15.08.2017 Views

here – Das Magazin. Von Geflüchteten. Für Bochum – Ausgabe 4

Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!

Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.

<strong>Das</strong> <strong>Magazin</strong><br />

Mit geflüchteten Menschen reden. Nicht nur über sie.<br />

Talking with the refugees. Not just about them.<br />

Parler avec les réfugiés. Pas seulement à propos d'eux<br />

التحدث مع الالجئني.‏ ليس فقط عنهم.‏<br />

August/September 2017<br />

<strong>Ausgabe</strong> Nr. 4<br />

Kricket-Meister im<br />

zweiten Anlauf<br />

Arfan spielt in seiner<br />

Freizeit sehr erfolgreich<br />

den pakistanischen<br />

Nationalsport.<br />

Seite 6<br />

Übers Mittelmeer<br />

beim fünften Versuch<br />

Nour ist alleinerziehend<br />

und mit ihren beiden<br />

Kindern aus Syrien<br />

geflohen. Seite 4<br />

Ausgezeichnetes<br />

Ehrenamt<br />

<strong>here</strong>-Redakteur Mahmod<br />

wird von der Stadt<br />

<strong>Bochum</strong> geehrt. Seite 13


Contenu │Content│Inhalt ‏│املحتوى<br />

أهالً‏ وسهالً‏ Welcome, Willkommen, Bienvenue,<br />

Editorial<br />

Mein Weg<br />

nach <strong>Bochum</strong><br />

Titelstory<br />

Gedanken an<br />

die Zukunft<br />

Mein <strong>Bochum</strong><br />

Lecker!<br />

Termine<br />

Seite 3<br />

Seite 4<br />

Seite 6<br />

Seite 9<br />

Seite 10<br />

Seite 11<br />

Seite 12<br />

S. 15<br />

S. 14<br />

S. 4<br />

Interview<br />

Team<br />

Seite 14<br />

Seite 15<br />

S. 5<br />

S. 10<br />

Impressum<br />

Herausgeber:<br />

Angekommen e. V.<br />

Verein zur Förderung der Integration<br />

von geflüchteten Menschen in <strong>Bochum</strong><br />

Alte Hattinger Straße 29<br />

44789 <strong>Bochum</strong><br />

Tel.: 0234 / 54477964<br />

Fax: 0234 / 54496967<br />

team@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

Redaktion und Satz: Vicki Marschall (verantwortlich), Nour Abdalkhalek,<br />

Munir Chaar, Christian Cirkel, Jan Franzen, Mareike<br />

Ickler, Amin Kayali, Shirawan Rammo, Mahmod und Nour Smo,<br />

Judy Khawatmi, Anas Makancy<br />

Titelfoto: Vicki Marschall<br />

Fotos: Franziska Gebhardt, Vicki Marschall, Amin Kayali,<br />

Mahmod Smo, Stadt <strong>Bochum</strong><br />

Grafiken: Fotolia<br />

Druck: Bonifatius Druckerei, Paderborn<br />

In Kooperation mit<br />

Gewinner beim<br />

NRW.Bank Ideenwettbewerb<br />

2015/2017<br />

2 <strong>here</strong> <strong>–</strong> August/September 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de


أهالً‏ وسهالً‏ Welcome, Willkommen, Bienvenue,<br />

Il y a un an que notre magazine est<br />

paru pour la première fois. Dès le<br />

lancement du magazine, évidemment,<br />

tous les participants étaient<br />

très convaincus de notre projet,<br />

mais les lecteurs seraient-ils aussi<br />

convaincus du premier numéro ?<br />

La réponse était et toujours est :<br />

« Oui » !<br />

Nos lecteurs aiment bien lire les<br />

histoires de nos rédacteurs. D’autres<br />

réfugiés se tournent vers nous<br />

et désirent participer au projet «<br />

<strong>here</strong> » pour pouvoir raconter leur<br />

propre histoire. Nous recevons des<br />

demandes des écoles qui voudraient<br />

utiliser le magazine en classe.<br />

Même des associations d’autres<br />

villes s’intéressent à notre projet.<br />

Cela nous donne la motivation de<br />

continuer pour améliorer constamment<br />

le magazine y pour réaliser<br />

les nombreuses idées de notre<br />

équipe <strong>–</strong> et bien sur, nous y parvenons<br />

ensemble.<br />

Je suis <strong>here</strong><br />

Vicki<br />

Übersetzung: Christian<br />

It has been a year since our magazine was published for<br />

the first time. All participants were obviously convinced<br />

by the project before the first publication, but would<br />

the people be who read the magazine? The answer<br />

was and is: Yes! The stories of our editors are read with<br />

pleasure. More refugees contact us and want to join<br />

the project to tell their stories. We get inquiries from<br />

schools that want to use the magazine for their lessons.<br />

Even initiatives and associations from other cities are<br />

interested in our project. This gives us the incentive to<br />

continue, to improve and to implement the many ideas<br />

we still have <strong>–</strong> of course together.<br />

I am <strong>here</strong><br />

Vicki<br />

Übersetzung: Mareike<br />

Ein Jahr ist es her, dass unser <strong>Magazin</strong><br />

zum ersten Mal erschienen<br />

ist. Alle Beteiligten waren vor der<br />

ersten Veröffentlichung von dem<br />

Projekt natürlich überzeugt, aber<br />

würden es auch die Menschen<br />

sein, denen wir das Heft zu lesen<br />

geben? Die Antwort war und ist:<br />

Ja! Die Geschichten unserer Redakteure<br />

werden gern gelesen.<br />

Weitere Geflüchtete melden sich und möchten ebenfalls<br />

mitmachen, um über sich zu erzählen. Wir bekommen<br />

Anfragen von Schulen, die das <strong>Magazin</strong> für ihren Unterricht<br />

nutzen wollen. Sogar Initiativen und Vereine aus<br />

anderen Orten interessieren sich für unser Projekt. <strong>Das</strong><br />

gibt uns den Ansporn weiterzumachen, uns zu verbessern<br />

und die vielen Ideen umzusetzen, die wir noch haben<br />

<strong>–</strong> natürlich gemeinsam.<br />

Ich bin <strong>here</strong><br />

Vicki<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> August/September 2017<br />

│Éditorial│Editorial│Editorial مقال إفتتاحي<br />

قبل عام ، كانت مجلتنا قد نرشت للمرة<br />

األوىل جميع املشاركني كانوا ينرشون<br />

للمرة األوىل ، وكانوا بالطبع مؤمنني<br />

مبرشوعنا ولكن هل سيكون الناس كذلك<br />

أيضاً‏ ، هؤالء الذين نكتب يف هذه املجلة<br />

ألجلهم؟ اإلجابة كانت : نعم ! قصص<br />

محررينا القت إقباال كبريا . الجئون<br />

اخرون يرغبون باالنضامم إلينا وباملشاركة<br />

يف مرشوعنا ليعرفوا عن أنفسهم . كام<br />

جاءتنا طلبات من مدارس ، يرغبون يف<br />

استخدام مجلتنا كمنهاج تدرييس لديهم .<br />

حتى أن هناك أيضا مبادرات و نوادي من<br />

مناطق أخرى أبدوا اهتامما مبرشوعنا.‏<br />

وهذا يعطينا الحافز ملواصلة العمل معا<br />

عىل تحسني و تنفيذ األفكار التي ال زال<br />

لدينا العديد منها طبعا . أنا هنا ..<br />

فييك مارشال<br />

Vicki<br />

Übersetzung: Nour<br />

3


│Mon chemin à <strong>Bochum</strong>│My way to <strong>Bochum</strong>│Mein Weg nach <strong>Bochum</strong> طريقي إىل بوخوم<br />

Fünf Versuche mit dem Boot über<br />

das Mittelmeer zu kommen<br />

Nour Abdalkhalek ist alleinerziehend und mit<br />

ihren beiden Kindern aus Syrien geflohen<br />

Ich heiße Nour, bin 28 Jahre alt und komme aus Syrien.<br />

Ende 2015 bin ich nach Deutschland gekommen<br />

und lebe seit März letzten Jahres in <strong>Bochum</strong>. Ich bin<br />

geschieden und habe zwei Kinder. Als alleinerziehende<br />

Mutter hatte ich viele Schwierigkeiten in Syrien. Damit<br />

meine Kinder in Sicherheit aufwachsen können, war ich<br />

gezwungen, meine Heimat zu verlassen.<br />

<strong>Das</strong> war gefährlich mit zwei Kindern. Bei uns in Syrien<br />

spricht man von der „Todesroute“ (wörtlich übersetzt<br />

„Todesreise“), wenn sich Geflüchtete auf den Weg nach<br />

Europa machen. Überall kann man sterben: auf dem<br />

Meer, in den Bergen, auf der Ladefläche eines Lasters.<br />

Ich wusste das, aber ich hatte keine Wahl.<br />

Meine Tochter war damals fünf Jahre alt, mein Sohn sieben.<br />

Unser erstes Ziel war die Türkei, um von da aus nach<br />

Deutschland zu kommen. Ich wollte dorthin fliegen, aber<br />

es gab keine Flugverbindungen von Syrien aus aufgrund<br />

eines Finanzembargos. Deshalb sind wir mit dem Auto<br />

zuerst in den Libanon gefahren, dann weiter nach Izmir<br />

in die Türkei geflogen. Es war schwierig dort, weil ich kein<br />

türkisch spreche und nur wenige Türken dort englisch.<br />

<strong>Von</strong> Izmir aus wollten wir mit dem Boot weiter nach<br />

Griechenland. Dreimal haben wir es versucht. Beim ersten<br />

Mal ist das Boot untergegangen, weil ein Loch darin<br />

war. Mein Sohn konnte schon schwimmen, meine Tochter<br />

nicht. Aber dank der Schwimmwesten ging alles gut.<br />

Beim zweiten Mal hat uns die türkische Polizei am Strand<br />

festgenommen. Alle <strong>Geflüchteten</strong> mussten ein Papier<br />

unterschreiben, dass sie nicht noch einmal versuchen<br />

würden, die Türkei zu verlassen. Diejenigen, die sich<br />

weigerten, dass Papier zu unterschreiben, wurden in ein<br />

Flüchtlingscamp abgeschoben. Ich habe das zwar unterschrieben,<br />

aber ich wollte unbedingt nach Deutschland.<br />

Beim dritten Mal mussten wir uns lange ohne Essen in<br />

den Bergen verstecken und auch dort schlafen, weil die<br />

Polizei das Boot beschlagnahmte und wir auf ein anderes<br />

16 Stunden warten mussten. <strong>Das</strong> Essen für meine<br />

Kinder ging mir dabei aus und ich beschloß nach Istanbul<br />

zu fahren um von dort aus mein Glück zu versuchen.<br />

Beim vierten Versuch, mit dem Boot über das Mittelmeer<br />

zu kommen, waren wir schon drei Stunden auf dem Meer,<br />

als plötzlich der Bootsmotor ausfiel. Wir trieben zwei<br />

Stunden lang auf dem Meer, als zufällig ein türkisches Fischerboot<br />

vorbeikam und uns in die Türkei zurückbrachte.<br />

Beim fünften Mal haben wir es dann geschafft Griechen-<br />

Nour<br />

خمسة محاوالت لعبور مياه البحر األبيض املتوسط<br />

نور عبد الخالق األم املعيلة التي أجربت عىل مغادرة وطنها مع طفليها<br />

اسمي نور ، عمري مثانية وعرشين عاماً‏ ، أتيت من سوريا ، وصلت اىل أملانيا يف نهاية 2015<br />

وانتقلت للعيش يف مدينة بوخوم منذ بداية اذار العام املايض ، منفصلة عن زوجي ولدي طفالن ،<br />

عانيت الكثري من املصاعب يف سوريا ولهذا أجربت عىل مغادرة وطني باحثةً‏ عن جو امن يرتعرع<br />

فيه طفالي<br />

لقد كان من الخطري االبحار مع طفلني يف رحلة املوت " كام نسميها نحن يف سوريا " ، عندما<br />

تغادر وطنك وتسلك ذاك الطريق اىل أوروبا و أنت عىل دراية أنه من املمكن أن تلقى حتفك يف<br />

أي مكان ، رمبا يف البحر أو يف الجبال أو يف شاحنات النقل ، نعم كنت أعي ذلك لكن مل يكن لدي<br />

خيار اخر .<br />

ابنتي كانت يف الخامسة من عمرها وابني يف السابعة ، هدفنا االول كان تركيا ، ومن هناك كنت<br />

سابحث عن وسيلة للوصول اىل املانيا<br />

أردت أن أسافر اىل تركيا بالطائرة لكن ذلك مل يكن ممكنا ، ال يوجد رحالت جوية من دمشق<br />

اىل تركيا بسبب العقوبات االقتصادية املفروضة عىل سوريا ، لذلك توجب علينا السفر اىل لبنان<br />

بواسطة سيارة ، ومن هناك سافرنا عىل منت طائرة اىل ازمري ، يف ازمري عانيت الكثري من الصعاب<br />

ألين ال أجيد التحدث باللغة الرتكية ، و القليل من األتراك يتحدثون االنكليزية ، من ازمري اردنا<br />

االبحار عىل منت بامل اىل اليونان ، وقد كان يل هناك ثالثة محاوالت ..<br />

يف املحاولة األوىل غرقنا الن البامل كان مثقوب ، كان ابني يجيد السباحة لكن ابنتي ال تجيدها<br />

، لكن حمدا لله فمع طوق النجاة سارت األمور عىل ما يرام ، يف املحاولة الثانية قامت الرشطة<br />

الرتكية بالقبض علينا أثناء تواجدنا عىل الشاطئ يف نقطة التهريب ، وتوجب علينا جميعا أن<br />

نوقع عىل ورقة نتعهد فيها بعدم محاولة ركوب البحر مرة أخرى ، وبدون هذا التوقيع مل يكونوا<br />

ليطلقوا رساحنا ، واال فسوف يتم ترحيلنا اىل مخيم لالجئني يف تركيا ، ولقد قمت مجربة بتوقيع<br />

هذه الورقة ، لكن هذا مل يثني عزميتي عن مواصلة طريقي اىل املانيا.‏<br />

محاولتي الثالثة كانت األصعب ، فقد توجب علينا االختباء يف الجبال القريبة من الشاطئ<br />

واالنتظار و النوم يف العراء ، ألن الرشطة داهمت املكان من جديد وهذه املرة احتجزت البامل ،<br />

واضطررنا اىل انتظار املهرب ست عرشة ساعة ليحرض بامل جديد ، ومل يتبق معي يومها اي طعام<br />

الطفايل ، بعدها قررت الذهاب اىل اسطنبول عىس أن يكون هناك حظي أفضل يف ايجاد طريقة<br />

ما للوصول اىل اليونان .<br />

يف محاولتي الرابعة الجتياز مياه البحر األبيض املتوسط وبعد ثالث ساعات من االبحار توقف<br />

املحرك فجأة واضطررنا اىل االنتظار ساعتني يف عرض البحر ، ليأيت عن طريق الصدفة قارب صيد<br />

تريك ويعيدنا من جديد اىل تركيا ، ومتكنا يف املحاولة الخامسة واخريا من الوصول اىل اليونان .<br />

Nour mit ihrem achtjährigen Sohn Ibraheem und ihrer sechsjährigen<br />

Tochter Jolyana.<br />

4 <strong>here</strong> <strong>–</strong> August/September 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de


land zu erreichen. <strong>Von</strong> dort aus haben wir versucht, irgendwie<br />

einen Weg nach Deutschland zu finden. Erst sind wir<br />

mit dem Bus nach Mazedonien gefahren, dann mit dem<br />

Zug nach Serbien. <strong>Von</strong> dort sind wir gelaufen: von Serbien<br />

nach Kroatien, von Kroatien nach Ungarn, von Ungarn<br />

nach Österreich, von Österreich nach Deutschland. Unser<br />

Weg von Syrien nach Deutschland hat insgesamt 17 Tage<br />

gedauert. Ich habe nächtelang nicht geschlafen, weil ich<br />

Angst um meine Kinder hatte. In Österreich und Deutschland<br />

sind wir zum ersten Mal nett behandelt worden und<br />

meine Kinder mussten keine Angst vor der Polizei haben.<br />

Ich bin sehr glücklich und dankbar, dass ich in Deutschland<br />

bin. Ich lebe sehr gern in <strong>Bochum</strong>. Ich fühle mich<br />

hier so wohl wie früher in Damaskus. Meine Kinder sind<br />

hier sicher. Meine Tochter geht in den Kindergarten und<br />

mein Sohn in die Schule. Ich lerne jeden Tag viele Stunden<br />

deutsch und will so schnell wie möglich arbeiten.<br />

An der Universität Damaskus habe ich Anglistik studiert<br />

und in einem Übersetzungsbüro als Dolmetscherin gearbeitet.<br />

Hier in Deutschland möchte ich eine Ausbildung<br />

machen. Ich habe den Ehrgeiz, den Willen und das<br />

Selbstvertrauen, mir und meinen Kindern hier ein neues<br />

Leben aufzubauen.<br />

Unterricht vom syrischen Meister<br />

Taekwondo-Trainer Jihad Hussein lebt<br />

seit zwei Jahren in <strong>Bochum</strong><br />

Seit 2015 lebt Jihad Hussein als Geflüchteter in <strong>Bochum</strong>.<br />

Die Kriegsumstände in Syrien führten dazu, dass<br />

er Heimat, Arbeit und Familie hinter sich lassen musste.<br />

Aber eines konnte er in seine neue Heimat Deutschland<br />

mitnehmen: seine Leidenschaft für Taekwondo. Der<br />

40-jährige Kurde ist ausgebildeter Trainer mit schwarzem<br />

Gürtel. 1999 gewann er den syrischen Meistertitel,<br />

2001 sogar den Meistertitel der Trainer. Er war unter<br />

anderem der erste kurdische Teilnehmer, der Syrien bei<br />

den Freundschaftsspielen in Südkorea vertreten hat. In<br />

Al-Hasaka, im Nordosten Syriens, leitete Jihad drei Trainingshallen<br />

und unterrichtete dort mehr als 50 Schüler<br />

in Taekwondo. Als der Krieg die Stadt erreichte, flüchtete<br />

er in den Irak nach Erbil. Und auch dort unterrichtete<br />

er Taekwondo.<br />

Jihad ist durch seinen Onkel Abdul Salam zum Sport gekommen,<br />

der selbst ein Taekwando-Trainer war. Er unterrichtete<br />

seinen Neffen schon als Kind. Auch als sein<br />

Onkel später in den Libanon ging, ist er beim Taekwando-Sport<br />

geblieben. Seit 1995 ist Jihad sogar Trainer<br />

und Schiedsrichter. Einige seiner Schüler zählen heute<br />

zu den besten Syriens. Der jüngste, Muhammed Naif,<br />

war erst neun Jahre alt. Jihad möchte in <strong>Bochum</strong> mit<br />

seinem Sport weitermachen und ihn gern zu seinem<br />

Beruf machen. Er ist gerade auf der Suche nach einem<br />

geeigneten Verein und möchte dort als Co-Trainer arbeiten.<br />

ومن هناك بدأت رحلة بحث جديدة ألجد طريقة ما للوصول اىل أملانيا ، لنتابع طريقنا بواسطة<br />

باص اىل مقدونيا ، ثم عىل منت قطار اىل رصبيا ، من رصبيا اىل كرواتيا ، من كرواتيا اىل املجر ، من<br />

املجر اىل النمسا ، من النمسا اىل أملانيا ، لقد استغرقت الرحلة 17 يوما ، مل أستطع النوم فيها ألين<br />

كنت أخىش أن يصاب أطفايل مبكروه ، يف النمسا و أملانيا تم التعامل معنا للمرة األوىل بلطف من<br />

قبل رجال الرشطة ، بعد أن كان أطفايل قد اعتادوا أن يصابوا بالذعر كلام رأوا رجال الرشطة ،<br />

وذلك عىل أثر كل ما عانيناه يف الطريق .<br />

سعيدة جدا و ممتنة لوجودي يف أملانيا ، أحب بوخوم أشعر فيها يف كثري من األحيان و كأين يف<br />

دمشق ، أطفايل أيضا يشعرون باألمان هنا ، ابنتي تذهب االن اىل الروضة ، و ابني يذهب اىل<br />

مدرسته ، وأنا أتعلم اللغة األملانية كل يوم لساعات طويلة .<br />

لقد كنت قد درست اللغة االنكليزية يف جامعة دمشق ، وقد عملت كمرتجمة يف مكتب للرتجمة<br />

املحلفة ، أود أن أتابع هنا تدريب مهني ، و أن أعمل يف أرسع وقت ممكن ، أملك الطموح و<br />

االرادة و الثقة بالنفس لبناء حياة جديدة ألطفايل .<br />

Lektorat: Bettina, Übersetzung: Nour<br />

Nour hat diesen Artikel <strong>–</strong> ihren ersten für das <strong>here</strong>-<strong>Magazin</strong><br />

<strong>–</strong> direkt auf Deutsch geschrieben. Nach der redaktionellen<br />

Bearbeitung hat sie ihn selbst auf Arabisch<br />

übersetzt. Sie hat vor kurzem ihre B1-Sprachprüfung<br />

bestanden: mit 97 von 100 Punkten.<br />

Shirawan<br />

املدرب جهاد حسني<br />

منذ عام 2015 جهاد حسني يعيش كالجئ يف بوخوم.‏ ونظرا لظروف الحرب يف سوريا ترك خلفه<br />

عائلته وعمله . ولكنه جلب معه رياضته إىل املانيا بلده الجديد.‏ الكردي البالغ من العمر 40 عاما<br />

هو مدرب مؤهل يحمل الحزام األسود يف التايكواندو.‏ يف عام 1999 فاز بلقب الدوري السوري<br />

وحصل عىل البطولة،‏ ويف عام 2001 حصل عىل بطولة املدربني.‏ وكان أيضا أول كردي مثل سوريا<br />

يف لعبته يف كوريا الجنوبية.‏ و يف مدينة الحسكة يف شامل رشق سوريا،‏ كان للمدرب جهاد ثالث<br />

قاعات للتدريب هناك درب الكثري ومن بينهم 50 طالبا كانوا ابطال عىل مستوى سوريا يف<br />

رياضة التايكواندو.‏ وعند بداية الحرب اضطر إىل الهجرة إىل اربيل يف العراق وهناك عمل كمدرب<br />

لرياضته.‏<br />

لقد تعلم جهاد من عمه عبد السالم هذه الرياضة،‏ وهو كان مدربا لرياضة التايكوندو ايضا.‏ وكان<br />

عمه عبدالسالم يقوم بتدريبه عندما كان طفال . حتى وبعد ذهاب عمه ومدربه إىل لبنان تابع<br />

جهاد رياضته.‏ ويف عا‎1999‎‏،‏ عمل جهاد كمدرب وحكم.‏ وقد قام بتدريب أكرث من 50 رياضيا<br />

كانو األفضل يف سوريا وابطال للجمهورية.‏ أصغرهم كان ، محمد نايف،‏ كان ال يتجاوز عمره<br />

التسع سنوات.يتمنى جهاد االستمرار والعمل يف رياضته يف مدينة بوخوم . وهو يبحث االن عن<br />

نادي مناسب للعمل فيه كمدرب او مساعد مدرب.‏<br />

Text & Übersetzung: Shirawan<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> August/September 2017<br />

│Mon chemin à <strong>Bochum</strong>│My way to <strong>Bochum</strong>│Mein Weg nach <strong>Bochum</strong> طريقي إىل بوخوم<br />

5


│Une │Cover Story │Titelgeschichte القصة الرئيسية<br />

Kricket-Meister im zweiten Anlauf<br />

Arfan spielt in seiner Freizeit den pakistanischen<br />

Nationalsport <strong>–</strong> und das sehr erfolgreich<br />

Cricket Champion in the Second Run<br />

Arfan plays the Pakistani national sport in his<br />

spare time and with remarkable success<br />

Ein Leben ohne Kricket kann sich Arfan nicht vorstellen.<br />

Seit seinem siebten Lebensjahr steht er für das Spiel auf<br />

dem Rasen. Eine Profikarriere war in greifbarer Nähe, aber<br />

seine Eltern bestanden auf das Studium. In seinem Heimatland<br />

Pakistan gilt Kricket als Nationalsport. Aber auch<br />

in Nordrhein-Westfalen gibt es eine sehr aktive Szene. In<br />

keinem anderen Bundesland gibt es mehr Kricket-Spieler.<br />

Mit seiner Duisburger Mannschaft hat Arfan vergangenes<br />

Jahr die NRW-Meisterschaft gewonnen und gerade wurde<br />

er zusätzlich in das Landes-Team berufen. Allerdings:<br />

Wenn die Mannschaft zu einem Spiel ins Ausland reist,<br />

darf er als Geflüchteter ohne Status nicht mitkommen.<br />

A life without cricket Arfan cannot imagine. Since he<br />

was seven, he practices the game on the field. A professional<br />

career was within reach, but his parents insisted<br />

that he begins his studies. In his home country Pakistan,<br />

cricket is regarded as a national sport. But t<strong>here</strong><br />

is also a very active scene in North Rhine-Westphalia.<br />

In no other state, t<strong>here</strong> are more cricket players. With<br />

his team from Duisburg, Arfan won the NRW Championship<br />

last year and was recently called into the state<br />

team. However: If the team travels to a game abroad,<br />

he is not allowed go as he is a refugee without status.<br />

When it is Arfan’s turn in the first half of the game against<br />

"Mülheim Cricket Club", suddenly his team starts cheering.<br />

The 27-year-old Pakistani has hit perfectly and the<br />

ball flies far over the field. His team receives the highest<br />

possible score. Arfan's teammates on the field pat him<br />

approvingly on the shoulder. The chances for a victory<br />

in this encounter are good.<br />

Cricket is a very complex game. The rules cannot be picked<br />

up solely by observing the game. Even the boundary<br />

lines of the cricket pitch are hard to spot. Small flags of<br />

a big fast food chain serve as markings and are simply<br />

put in the grass of the football pitch in Recklinghausen.<br />

Most of the movement takes place in the middle of the<br />

field w<strong>here</strong> on an area of about 20 meters in length and<br />

three meters in width the ball is thrown and beaten. In<br />

cricket, everything revolves around the duel between<br />

the bowler and the batsman as in baseball. T<strong>here</strong> are<br />

two rounds in which only one team can score. However,<br />

t<strong>here</strong> is no time limit: one round takes as long until all<br />

the strikers of a team are eliminated.<br />

At the age of seven, Arfan started playing cricket. "In<br />

Pakistan, cricket is as popular as football in Germany."<br />

He played in a team in his home town Sialkot, later in<br />

the regional league. Many trophies adorn the shelves in<br />

his room in his parents' home. Later he got an offer as a<br />

Als Arfan in der ersten Halbzeit beim Spiel gegen den<br />

Mülheimer Cricket Club mit dem Schlagen an der Reihe<br />

ist, bricht plötzlich großer Jubel in seiner Mannschaft<br />

auf. Der 27-jährige Pakistaner hat perfekt getroffen und<br />

der Ball fliegt weit über den Spielfeldrand hinaus. Seine<br />

Mannschaft erhält dafür die höchstmögliche Punktzahl.<br />

Arfans Mitspieler auf dem Feld klopfen ihm anerkennend<br />

auf die Schulter. Die Chancen für den Sieg dieser<br />

Begegnung stehen gut.<br />

6 <strong>here</strong> <strong>–</strong> August/September 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de


Kricket ist ein sehr komplexes Spiel. Die Regeln erschließen<br />

sich allein durch das Beobachten am Spielfeldrand<br />

nicht. Schon die Begrenzung des Spielfeldes ist<br />

kaum zu erkennen. Kleine Fähnchen einer großen Fastfood-Kette<br />

dienen als Markierung und sind einfach ins<br />

Gras gesteckt. Die meiste Bewegung findet in der Mitte<br />

des Feldes statt, wo einer Fläche von etwa 20 Metern.<br />

Länge und drei Metern Breite geworfen und geschlagen<br />

wird. Beim Kricket dreht sich alles <strong>–</strong> wie beim Baseball<br />

<strong>–</strong> um das Duell zwischen dem Werfer (Bowler) und dem<br />

Schlagmann (Batsman). Es gibt zwei Spielrunden, in denen<br />

jeweils nur eine Mannschaft punkten kann. Allerdings<br />

gibt es keine Zeitbegrenzung: Eine Runde dauert<br />

so lange, bis alle Schlagmänner einer Mannschaft ausgeschieden<br />

sind.<br />

Im Alter von sieben Jahren hat Arfan angefangen, Kricket<br />

zu spielen. „In Pakistan ist Kricket so beliebt wie<br />

in Deutschland Fußball.“ Er spielte in einer Mannschaft<br />

in seiner Heimatstadt Sialkot, später in der Regionalliga.<br />

Viele Pokale zierten die Regale in seinem Zimmer in der<br />

Wohnung der Eltern. Später bekam er ein Angebot als<br />

Profispieler bei „Sialkot Stallion“. Aber seine Eltern waren<br />

dagegen. „Ich wollte Profi-Spieler werden, aber meine<br />

Eltern bestanden darauf, dass ich erst das Studium<br />

beende. Ich war damals sehr enttäuscht.“<br />

Sein Studium beenden konnte Arfan nicht. Stattdessen<br />

wurde er aufgefordert, Soldat zu werden: entweder<br />

beim staatlichen Militär oder bei den Taliban. Beides<br />

kam für ihn nicht in Frage. „Ich will niemals eine Waffe<br />

in die Hand nehmen müssen, um auf andere Menschen<br />

zu schießen“, sagt der Pakistaner, „ich hatte keine Wahl,<br />

ich musste mein Land verlassen.“ 2015 kam er nach Bo-<br />

Duisburg Cricket Club<br />

Bis auf zwei kommen alle Spieler aus Pakistan. Diejenigen,<br />

die schon lange in Deutschland leben, unterstützen die <strong>Geflüchteten</strong><br />

in der Mannschaft: Sie organisieren Fahrgemeinschaften<br />

oder finanzieren neue Trikots und die Ausrüstung.<br />

<strong>Das</strong> Team:<br />

Hintere Reihe (von links): Abbas Choudry, Farhad Syed, Nasir<br />

Basra, Zaheer, Shakeel Amir (Mannschaftskapitän), Ijaz<br />

Butt, Harjot Singh, Bilal, Umair choudry. Vordere Reihe (von<br />

links): Rashid, Shafaqat, Ali Khan, Arfan Malik, Hammyun,<br />

Gurwinder mann<br />

professional player at "Sialkot Stallion". But his parents<br />

were against it. "I wanted to become a professional<br />

player, but my parents insisted that I finish my studies. I<br />

was very disappointed."<br />

Yet, Arfan was not able to finish his studies. Instead, he<br />

was requested to become a soldier: either in the state<br />

military or for the Taliban. Both were out of question.<br />

"I never want to have to take a gun into my hand and<br />

shoot at other people," says the Pakistani, "I had no<br />

choice, I had to leave my country." He came to <strong>Bochum</strong><br />

in 2015, attended several language courses and paid for<br />

them himself as he did not have access to free language<br />

courses as a Pakistani.<br />

One year ago, he began an apprenticeship as a mechanical<br />

engineer in sanitary, heating and climatic engineering<br />

with a company in Witten. At the same time, he<br />

signed up for an evening school to finish the German<br />

“Abitur”, as his school leaving certificate from Pakistan<br />

was not recognized in Germany. Arfan feels very good at<br />

the company in Witten, the manager and the team have<br />

taken him as one of their fellow colleagues. Sometimes<br />

they all do something together. The chances are good<br />

that the company will employ him on a permanent basis<br />

after his apprenticeship. If he can continue working<br />

t<strong>here</strong> for at least two more years, the so-called 3+2 rule<br />

(three-year training plus two years of employment relationship)<br />

applies and Arfan can stay in Germany despite<br />

his rejected request for asylum.<br />

Playing cricket helps him to bring some normality into<br />

his life. Every Friday, his team, the "Duisburger Cricket<br />

Club", meets for training. On the weekends and on holidays<br />

the games take place. T<strong>here</strong> are no cricket pitches,<br />

instead the fields of football clubs are used when t<strong>here</strong><br />

│Une │Cover Story │Titelgeschichte القصة الرئيسية<br />

Kricket <strong>–</strong> Die Spielregeln<br />

Beim Kricket dreht sich alles um das Duell zwischen dem Werfer (Bowler) und dem Schlagmann (Batsman). Der Bowler<br />

versucht, den Batsman zu einem Fehler zu bewegen, damit dieser ausscheidet, der Batsman seinerseits versucht, den Ball<br />

wegzuschlagen, um Punkte (Runs) zu bekommen. Der Bowler wird durch die anderen Feldspieler unterstützt, die den Ball<br />

so schnell wie möglich zurückzubringen versuchen. Während bei anderen Sportarten beide Mannschaften praktisch in<br />

jeder Spielphase punkten können, ist im Kricket jeweils eine Zeit lang eine Mannschaft diejenige, die Runs (Punkte) erzielt,<br />

während die andere versucht, dies zu verhindern; anschließend wird gewechselt. Eine solche Phase heißt Innings. Ein<br />

vollständiges Kricketspiel besteht je nach Spielformat aus einem oder zwei Innings pro Mannschaft. Eine Kricketmannschaft<br />

besteht aus elf Spielern. <strong>Von</strong> der Mannschaft, die Runs erzielt, also der Schlagmannschaft, sind immer nur zwei<br />

Spieler gleichzeitig auf dem Spielfeld, die Batsmen. Die Spieler der Feldmannschaft sind alle auf dem Platz. Die Batsmen<br />

stehen einander auf der Pitch gegenüber. Hinter ihnen steht je ein Wicket. Ein Bowler der anderen Mannschaft wirft von<br />

einem Ende der Pitch auf das etwa 20 Meter entfernte Wicket am anderen Ende und versucht dafür zu sorgen, dass der<br />

Batsman, der vor diesem Wicket steht, einen Fehler begeht und ausscheidet (Dismissal). Der Batsman wiederum versucht,<br />

den Ball mit Hilfe seines Schlägers abzuwehren oder wegzuschlagen. Ein Run wird erzielt, wenn es den Batsmen gelingt,<br />

die Position zu tauschen. Dies geschieht regelmäßig dadurch, dass der Ball weggeschlagen wird und beide Batsmen einmal<br />

oder mehrmals über die Pitch rennen, bevor die Spieler der Feldmannschaft den Ball wieder zurückbringen können.<br />

Quelle: Wikipedia<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> August/September 2017<br />

7


│Une │Cover Story │Titelgeschichte القصة الرئيسية<br />

chum, besuchte mehrere Sprachkurse und bezahlte sie<br />

selbst, weil er als Pakistaner keinen Zugang zu kostenlosen<br />

Sprachkursen bekam.<br />

Vor einem Jahr begann er in einem Wittener Handwerksbetrieb<br />

eine Ausbildung zum Anlagenmechaniker<br />

<strong>–</strong> Sanitär-, Heizungs- und Klimatechnik. Gleichzeitig<br />

meldete er sich für die Abendschule an, um sein Abitur<br />

nachzumachen, denn sein Schulabschluss wurde<br />

in Deutschland nicht anerkannt. Arfan fühlt sich sehr<br />

wohl in dem Wittener Unternehmen, der Chef und das<br />

Team haben ihn als gleichwertigen Kollegen aufgenommen.<br />

Manchmal unternehmen alle etwas gemeinsam.<br />

Die Chancen stehen gut, dass er nach der Ausbildung<br />

übernommen wird. Arbeitet er dann noch mindestens<br />

zwei Jahre im Job, greift die sogenannte 3+2-Regel (drei<br />

Jahre Ausbildung plus zwei Jahre Angestelltenverhältnis)<br />

und Arfan kann trotz des inzwischen abgelehnten<br />

Asylbescheids in Deutschland bleiben.<br />

Der Kricketsport hilft ihm, ein Stück Normalität in sein<br />

Leben zu bringen. Jeden Freitag trifft sich sein Team,<br />

der Duisburg Cricket Club, zum Training. An den Wochenenden<br />

und auch an Feiertagen finden die Ligaspiele<br />

statt. Eigene Kricketplätze gibt es nicht, stattdessen<br />

werden die Plätze von Fußballvereinen genutzt, wenn<br />

dort gerade keine Spiele stattfinden. Auch in <strong>Bochum</strong><br />

gibt es einen Kricket-Club, allerdings hat der schon seit<br />

einiger Zeit keine Möglichkeit, einen Platz zu nutzen.<br />

Beim Duisburg Cricket Club spielen rund 20 Männer,<br />

fast alle sind Pakistaner. Viele leben seit vielen Jahren<br />

in Deutschland und unterstützen die <strong>Geflüchteten</strong> im<br />

Team. „Die, die schon lange hier leben, geben mehr<br />

Geld, damit wir für alle Trikots und Ausrüstung kaufen<br />

können oder stellen ihr Auto für Fahrgemeinschaften<br />

zur Verfügung“, sagt Mannschaftskapitän Shakeel Amir,<br />

„für uns als Mannschaft ist es gut, wenn wir junge Spieler<br />

wie Arfan im Team haben. Wir unterstützen sie sehr<br />

gern.“<br />

<strong>Das</strong> Geben und Nehmen im Team, das freundschaftliche<br />

und kollegiale Miteinander, zahlen sich für Arfans Team<br />

aus: Bereits 2016 hat die Mannschaft die „NRW T20<br />

Championship“ gewonnen. Auch in diesem Jahr führt<br />

der Club die NRW-Liga an. Vor wenigen Wochen wurde<br />

Arfan in die NRW-Mannschaft berufen, die gegen<br />

andere Bundesländer-Teams aber auch gegen ausländische<br />

Mannschaften antritt. Allerdings darf Arfan nur<br />

Spiele innerhalb Deutschlands bestreiten, zu Turnieren<br />

im Ausland darf er nicht reisen. Unter anderem fliegt die<br />

Mannschaft nach England, wo der Hauptsitz der internationalen<br />

Cricket-Union ist. „<strong>Das</strong> ist sehr schade, denn<br />

dort kommen viele internationale Kricket-Stars zusammen“,<br />

sagt Arfan, „aber wer weiß, vielleicht darf ich in<br />

vier Jahren, wenn ich offiziell in Deutschland bleiben<br />

kann, zu allen Spielen mitkommen.“<br />

<strong>Das</strong> Spiel gegen den Mülheimer Cricket Club hat Arfan<br />

mit seiner Mannschaft natürlich gewonnen: mit 163 zu<br />

99 Punkten. Im September endet die Saison und der<br />

nächste Meisterschaftstitel ist zum Greifen nahe.<br />

are no football matches. T<strong>here</strong> is also a cricket club in<br />

<strong>Bochum</strong>, but the for some time now they have no field<br />

that they can use.<br />

At the "Duisburger Cricket Club" about 20 men make up<br />

the team, almost all of them are Pakistani. A lot of them<br />

have been living in Germany for many years and support<br />

the refugees in their team. "Those who have been living<br />

<strong>here</strong> for a long time give more money so that we can<br />

buy jerseys and equipment for everyone, or they provide<br />

their car to form a carpool," says Shakeel Amir, "for<br />

our team, it is good to have young players like Arfan. We<br />

gladly help them out.”<br />

The giving and taking, and the friendly and collegial<br />

co-operation pays off for Arfans team: As early as 2016,<br />

the team won the "NRW T20 Championship". Again<br />

this year, the club is at the top of the NRW-League. A<br />

few weeks ago, Arfan was appointed to the NRW team,<br />

which competes with other national team but also<br />

against foreign teams. However, Arfan can only play<br />

games in Germany, he cannot travel to tournaments<br />

abroad, because of his missing status as a refugee.<br />

Among other things, the team flies to England, w<strong>here</strong><br />

the headquarters of the international cricket union are.<br />

"This is very unfortunate, because t<strong>here</strong> are a lot of international<br />

cricket stars who go t<strong>here</strong>," says Arfan, "but<br />

who knows, maybe in four years, when I can officially<br />

stay in Germany, I can go to all the games."<br />

The game against "Mülheim Cricket Club" was of course<br />

won by Arfan and his team with 163 to 99 points. In<br />

September, the season ends and the next championship<br />

title is close at hand.<br />

Text/Fotos: Vicki Übersetzung: Mareike<br />

8 <strong>here</strong> <strong>–</strong> August/September 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de


Aliou<br />

Es ist an dir!<br />

Es liegt an dir.<br />

Vergiss das nicht!<br />

Heute sind wird hier,<br />

morgen sind wir vielleicht dort,<br />

aber da dann gescheitert,<br />

Wer lebt, wird sehen.<br />

Lass nicht den Kopf hängen<br />

Sei auf dem Höhepunkt deines Kampfes!<br />

Setz keine niedrige Wettsumme ein<br />

In dieser Welt hier unten,<br />

bekämpft sich jeder.<br />

Hier organisiert man Feste,<br />

dann sitzt man auf einmal in der Patsche.<br />

Ein Gedicht von Aliou<br />

Der Mensch entwickelt sich gemäß seines Schicksals<br />

Du Dummkopf!<br />

Sei dir bewusst, was du willst, für deine bessere Zukunft<br />

Ich höre „morgen“! <strong>Das</strong> ist weit weg.<br />

Verdammt, das ist weit weg.<br />

<strong>Für</strong> die, die es wirklich wollen <strong>–</strong><br />

nach dem Wahren, wird man dich morgen fragen <strong>–</strong><br />

und zu wem du gehörst <strong>–</strong><br />

Verhindere nicht, die Meinung der Alten anzunehmen<br />

Es ist Zeit.<br />

Ich hoffe, es geht gut für mich aus.<br />

Nour<br />

C’est à toi<br />

Un poème de Aliou<br />

„Kämpft für Eure Zukunft"<br />

Mit viel lernen kann man seine Ziele erreichen<br />

Niemand weiß, was in der Zukunft geschehen wird.<br />

Was man arbeiten wird, wie man leben wird und noch<br />

vieles mehr. Vor allem, wenn Du noch jung bist, kann<br />

etwas dein Leben verändern: nämlich lernen. Wenn Ihr<br />

die Möglichkeit habt, zur Schule zu gehen, nutzt es! Es<br />

hilft, um eure Ziele zu erreichen. Ich möchte später Ärztin<br />

werden. Aber damit ich das schaffe, muss ich auch<br />

vieles in der Schule machen. Was ich sagen will: Um etwas<br />

Neues zu lernen, muss man viel lesen. Um kreativer<br />

zu werden, muss man viel schreiben. Und um unsere<br />

Träume zu erfüllen, müssen wir viel lernen. Denn eines<br />

möchte ich vor allem den Kindern und Jugendlichen unter<br />

Euch sagen: Kämpft für eure Zukunft!<br />

Eure Nour<br />

C’est à toi!<br />

Ne l’oublie pas!<br />

Aujourd’hui nous sommes là,<br />

Demain nous serions là-bas,<br />

A l’eau de là,<br />

Qui vivra verra<br />

Baisse pas le bras<br />

Soit à la hauteur de ton combat!<br />

Joue pas ton pari bas<br />

Dans ce monde ci-bas,<br />

Chacun s’y bat.<br />

On s’y organise de Festins<br />

De fois on s’y retrouve dans le pétrin.<br />

L’être humain évolue selon son destin<br />

Espèce de crétin!<br />

Sache ce que tu veux pour ton meilleur lendemain -<br />

J’entends demain! C’est loin<br />

Putain, c’est loin.<br />

Pour ceux qui le veulent bien -<br />

Le vrai, on te demande demain<br />

à qui tu appartiens -<br />

N’empêche compatir l’avis des doyens<br />

Il est l’heure<br />

J’espère m’en sortir dans l’honneur.<br />

Übersetzung: Christian<br />

كافحوا ألجل مستقبلكم<br />

فقط مع الكثري من التعلم يصل املرء إىل أهدافه<br />

ال أحد يعرف ماذا سيحدث يف املستقبل<br />

ماذا سوف يعمل ، كيف سيعيش ، وأكرث من ذلك بكثري<br />

يشء واحد فقط ميكن أن يغري حياتك : أال وهو التعلم ، نعم<br />

التعلم فقط ميكن أن يغري حياتك<br />

ما أريد قوله أنه يجب عليكم أن تتعلموا كثرياً‏ ، ليك تحققوا أهدافكم<br />

دعونا نأخذ مثاالً‏ عىل ذلك : أنا ، أريد أن أصبح طبيبة يف املستقبل ، ولكن ليك<br />

أحقق ذلك ، البد يل من االجتهاد كثرياً‏ يف املدرسة<br />

ليك يتعلم املرء شيئاً‏ جديداً‏ يجب عليه أن يكرث من املطالعة<br />

ليك يكون املرء خالقاً‏ ومبدعاً‏ عليه أن يكرث من الكتابة<br />

وليك نحقق أحالمنا ، يجب علينا أن نجتهد كثرياً‏<br />

يشء واحد أود أن أقوله لكم : كافحوا ألجل مستقبلكم نور<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> August/September 2017<br />

Des‏│خواطر Réflexions sur l‘avenir│Thougts about the Future│Gedanken an die Zukunft حول المستقبل<br />

9


│Mon <strong>Bochum</strong>│My <strong>Bochum</strong>│Mein <strong>Bochum</strong> مدينتي بوخوم<br />

Jeder erste Sonntag für Europa!<br />

Amin gehört zum Team, das einmal im Monat<br />

„Pulse of Europe“ organisiert<br />

Pulse of Europe ist eine Volksbewegung, die sich dem<br />

Schutz der Idee eines vereinten Europas verschrieben<br />

hat. Die Idee stammt von Daniel Röder aus Frankfurt,<br />

der dort mit vielen seiner Freunde eine friedliche Demonstration<br />

für ein vereintes Europa einführte. Inzwischen<br />

sammeln sich zehntausende Demonstranten in<br />

mehr als 130 europäischen Städten, um für diese Idee<br />

friedlich zu demonstrieren.<br />

Viele Bürger der Europäischen Union (EU) bekamen<br />

Angst, als Großbritannien verkündete, aus der EU auszutreten.<br />

Denn diese Entscheidung würde sich auf ganz<br />

Europa auswirken: Die ökonomischen und die politischen<br />

Folgen, die Reisefreiheit und sogar der Güterhandel<br />

wären davon stark betroffen. Auch die Arbeitsmöglichkeiten<br />

und der akademische Austausch würden<br />

dadurch in Mitleidenschaft gezogen werden.<br />

„Pulse of Europe“ ruft die Bevölkerung dazu auf, sich<br />

wieder stärker an den Wahlen zu beteiligen. Die Jugend,<br />

aber auch die älteren Menschen, sollen dazu animiert<br />

werden, in die Wahllokale zu gehen. Laut der Bewegung<br />

ist die geringe Wahlbeteiligung in der Bevölkerung<br />

eine der Hauptursachen, dass allgemein unbeliebte und<br />

rechtsextreme Politiker leichter an die Macht kommen.<br />

Die Stadt <strong>Bochum</strong> trat der Bewegung im Frühjahr bei.<br />

Es finden regelmäßig an Sonntagnachmittagen Kundgebungen<br />

und Versammlungen am Platz des europäischen<br />

Versprechens an der Christuskirche statt. Viele Aktionen<br />

demonstrieren die negativen Folgen eines geteilten<br />

Europas: So wurde einmal eine Kartonwand in der<br />

Mitte des Platzes aufgestellt. Die Menschen wurden<br />

gebeten, sich für eine Seite zu entscheiden. Schnell kam<br />

das Gefühl der Beengtheit auf. So sähe ein Europa mit<br />

Grenzen, Kontrollen und eine deutlich eingeschränkte<br />

Reisefreiheit aus. Dann durften die Teilnehmer die Kartonwand<br />

mit Fußbällen zerstören. Ein Gefühl von Freude<br />

kam auf. In einer anderen Aktion wurden Flaggen<br />

von EU-Nationen verteilt. Teilnehmer sollten sich dann<br />

zu den Nationen begeben, wo sie gerne mal hinreisen<br />

würden. Dann sollten die Teilnehmer jeweils zu den<br />

Ländern, die ihrer Nationalität entsprächen. Hier zeigten<br />

sich noch einmal die Einschränkungen eines nicht<br />

reise- und arbeitsfreien Europas auf. Am Ende wurde<br />

eine Menschenkette gebildet und die Menschen sangen<br />

alle zusammen die europäische Hymne.<br />

Amin<br />

نبض اوربا هي حركة شعبية هدفها الحفاظ عىل االتحاد االوريب موحدا.‏ هذه<br />

الحركة أسسها دانيال رودر مع زوجته واصدقائه يف مدينة فرانكفورت حيث خرج<br />

مع العرشات من اصدقائه يف مسرية عفوية طالبت دول االتحاد االوريب بالحفاظ<br />

عىل وحدتها.‏ اليوم يوجد عرشات االالف الذين يتجمعون يف اكرث من ١٣٠ مدينة<br />

من مدن االتحاد االوريب.‏<br />

بدأ الشعور بالخوف عند مواطني االتحاد االوريب عندما أعلنت بريطانيا العظمى<br />

رغبتها االنفكاك عن االتحاد االوريب فتأثري هذا القرار سيتحمله كل مواطني<br />

االتحاد.‏ فالتأثري االقتصادي والسيايس وصعوبة التجوال ونقل البضائع والعمل<br />

والدراسة هي ليست كل النتائج املحتملة ولكنها أبرزها.‏ من أهداف الحركة انها<br />

تسعى لحث كل فئات املجتمع الشباب والكبار بالسن عىل الذهاب اىل صناديق<br />

االقرتاع فربأي الحركة ان ضعف االقبال عىل االنتخاب أدى إىل وصول شخصيات<br />

غري مرغوبة من قبل املجتمع بشكل عام اىل.‏ انضمت مدينة بوخم يف الربيع اىل<br />

حركة نبض اوربا و تجمع مواطنو مدينة بوخم خالل الفرتة املاضية اسبوعيا كل<br />

يوم أحد بعد الظهر يف ساحةan Platz des europäischen Versprechens,<br />

der‏“مقابل Christuskirche كنيسة كريستوس كريشه بأجواء مفعمة بالنشاط<br />

والسعادة وبأحداث متنوعه فعىل سبيل املثال قام الفريق املنظم للحركة يف<br />

بوخم بتاسيس جدار من الكرتون يف وسط ساحة التجمع وطلب من املحتشدين<br />

االنقسام لفريقني امام وخلف الجدار الكرتوين،كانت لحظات صعبه وهم<br />

يتخيلون انفسهم يف دول اوربية تحدها الجدران والحدود والحواجز وصعوبة<br />

التجوال فقامو برمي هذا الجدار الكرتوين بالكرات وبعد تحطيمه متلكهم شعور<br />

السعادة من جديد..ويف أحد االسابيع قام الفريق املنظم بتوزيع أعالم دول<br />

االتحاد االوريب عىل املشاركني وطلب من االخرين التجمع عند اعالم الدول التي<br />

يودون السفر اليها ثم طلب منهم ان يتجمعو عند اعالم الدول التي ينتمون اليها<br />

والقت هذه الفعالية تاثريا واضحا عىل املجتمعني حيث ابدو رغبتهم بزيارة عدة<br />

دول اروبية دون عوائق متنعهم ‏.عند نهاية كل تجمع يصنع املحتشدون طوقا<br />

برشيا ميسكون ايادي بعضهم ويغنون Hymne“ ..”Die Europische<br />

بدءا من هذا الشهر اصبح التجمع يف مدينة بوخم ويف اغلب املدن االخرى مرة<br />

واحدة يف الشهر وهو اول يوم أحد من كل شهر.‏<br />

Übersetzung: Munir<br />

Seitdem versammeln sich die Menschen in <strong>Bochum</strong> und<br />

auch in anderen europäischen Städten immer am ersten<br />

Sonntag eines Monats, um für die Idee eines vereinten<br />

Europas zu demonstrieren und aufmerksam zu machen.<br />

www.pulseofeurope.eu/poe-staedte/<br />

deutschland/bochum/<br />

Jeden ersten Sonntag im Monat ist Amin auf dem Platz des<br />

Europäischen Versprechens an der Christuskirche und bringt<br />

den Menschen mit „Pulse of Europe“ den Gedanken eines gemeinsamen,<br />

starken Europas näher.<br />

Foto: privat<br />

10 <strong>here</strong> <strong>–</strong> August/September 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de


So backt man in unserer Heimat Syrien<br />

Anas & Judy lieben den Bounty-Cake<br />

Übersetzung: Munir & Nour<br />

Anas & Judy<br />

Der Name klingt nicht gerade arabisch,<br />

trotzdem ist der Bounty-Cake<br />

in Syrien sehr bekannt und beliebt.<br />

Dieser Schokoladen-Kokos-Kuchen wird<br />

zum Geburtstag, beim Zucker- oder Opferfest und bei Partys<br />

serviert. Anas und Judy geben das recht einfache Rezept<br />

gern weiter.<br />

هكذا نحرض قالب كيك يف وطني سوريا<br />

أنس و جودي يحبون كيك الباونتي<br />

ال يبدو االسم عربياً‏ متاماً‏ ، لكن بالرغم من هذا فإن كيك الباونتي معروف و مفضل يف سوريا .<br />

حيث يتم تقديم هذه الكعكة بجوز الهند و الشوكوال يف حفالت أعياد امليالد ، ويف عيد الفطر وعيد األضحى ، ويف االحتفاالت .<br />

أنس وجودي سيقدمون فيام ييل طريقة تحضري بسيطة إىل حد ما<br />

│Lecker! │Yummy!│savoureux! لذيذ!‏<br />

Bounty Cake<br />

(1 Becher entspricht 200 ml)<br />

Grundplatte:<br />

- ½ Becher Butter<br />

- 2 Eier<br />

- ½ Becher Milch<br />

- ¾ Becher Zucker<br />

- 1 ¾ Becher Mehl<br />

1. Schicht (Kokosnuss):<br />

- ½ Becher Butter<br />

- 2 Becher Milch<br />

- 6 Esslöffel Grieß<br />

- 1 Päckchen<br />

Vanillezucker<br />

- 1 Päckchen<br />

Backpulver<br />

- 4 Esslöffel<br />

Kakaopulver<br />

- 2 Becher Kokosnussraspeln<br />

- ¾ Becher Zucker<br />

2. Schicht (Schokolade)<br />

- 1 Esslöffel Butter - 1 kl. Becher Zucker<br />

- 1 Becher Mascarpone<br />

- 1 Esslöffel Kakao<br />

Die Zubereitung:<br />

Die Zutaten der Grundplatte werden zusammengemischt<br />

und in einer Springform<br />

bei 200 °C für 45 Minuten in den Ofen geschoben.<br />

Die Zutaten der ersten Schicht werden<br />

vermengt und kurz auf dem Herd zum<br />

Kochen gebracht. Danach wird die Masse auf<br />

der ausgekühlten Grundplatte verteilt. Die<br />

Zutaten der zweiten Schicht werden im Wasserbad<br />

erhitzt und die resultierende Schokoladenmasse<br />

auf der ersten Schicht ausgebreitet.<br />

املكونات :<br />

طبقة الكيك :<br />

2 بيض<br />

4 مالعق كبار كاكاو<br />

نص كاسة حليب<br />

نضعها يف الفرن 45 دقيقة<br />

الطبقة األوىل :<br />

تالت أرباع كاسة سكر<br />

نص كاسة زبدة<br />

نص كاسة زبدة<br />

تالت ارباع كاسة سكر<br />

كاسة وتالت أرباع طحني<br />

ظرف فانيليا<br />

ظرف بيكنغ باودر<br />

2 كاسة حليب<br />

6 مالعق كبار سميد<br />

2 كاسة جوز الهند<br />

نخلط املقادير السابقة حتى تغيل ثم نضعها فوق<br />

الطبقة األوىل ‏)الكيك(‏ بعد أن تغيل وتسمك<br />

الطبقة الثانية:‏<br />

علبة قشطة<br />

فنجان صغري سكر<br />

ملعقة زبدة كبرية<br />

ملعقة كاكاو كبرية<br />

تذوب املقادير عىل البخار حتى تتكون صلصة<br />

الشكوال ثم توضع عىل الطبقة الثانية<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> August/September 2017<br />

11


│ Interview│Interview│Interview مقابلة<br />

Lächeln in Kindergesichter zaubern<br />

HaRiHo bietet verschiedene Freizeitaktivitäten<br />

für Kinder und Jugendliche<br />

<strong>Das</strong> <strong>Bochum</strong>er Projekt „HaRiHo“ kümmert sich um<br />

Geflüchtete und auch um andere Menschen. Es startete<br />

Mitte 2013, Beatrice Röglin und Daria Stolfik<br />

leiten dieses Projekt. Finanziert wird es von der<br />

Stadt <strong>Bochum</strong>, Träger sind die Falken <strong>Bochum</strong>.<br />

Woher kam die Idee zu diesem Projekt und was bedeutet<br />

konkret „HaRiHo“?<br />

Beatrice Röglin: Die Idee zu diesem Projekt kam durch<br />

unser Projekt „HATWAT“. <strong>Das</strong> lief sehr gut und in Gesprächen<br />

mit der Stadt sollte das Konzept auf andere<br />

Stadtteile ausgeweitet werden. HaRiHo, steht für die<br />

drei bochumer Stadtteile Hamme, Riemke und Hofstede.<br />

Die Jugendlichen kommen hierher, damit sie in ihrer<br />

Freizeit was Sinnvolles tun. <strong>Das</strong> Projekt hat sich zum<br />

Ziel gesetzt, den Kindern und Jugendlichen sozial gerechte<br />

Freizeitaktivitäten bereitzustellen. Dabei wollen<br />

wir deren Talente fördern und die Gesellschaft weiterentwickeln.<br />

Wir wollen sie auch zum Lesen animieren.<br />

Unsere Tür ist für alle offen, auch die <strong>Geflüchteten</strong> sind<br />

willkommene Gäste.<br />

Mahmod<br />

نرسم الضحكة عىل وجوههم<br />

مرشوع HaRiHo لديه نشاطات مختلفة<br />

لالطفال و البالغني<br />

املرشوع HaRiHo مرشوع أطلق منتصف عام 2013 من قبل مجموعة من الناشطني يف مدينة<br />

بوخم ويرشف عليه كال من السيدة Beatrice Röglin و الناشطة السيدة Daria Stolfik<br />

ويعتمد هذا املرشوع عىل التمويل من قبل بلدية بوخم عن طريق منظمة Die Falken<br />

.<strong>Bochum</strong><br />

Welches sind die wichtigsten Aktivitäten, die dieses Projekt<br />

anbietet?<br />

Beatrice Röglin: Es gibt sehr viele Aktivitäten, die wir<br />

anbieten <strong>–</strong> für jede Altersgruppe ist was dabei. Wir bieten<br />

Gesangs- und Tanzaktivitäten an, direkt hier im Freizeitzentrum<br />

oder im Freien. Es stehen auch Gruppenausflüge<br />

zu historischen Orten oder in die Natur an. Wir<br />

haben ein eigenes Imkereiprojekt, für das wir mit einem<br />

Imker und zwei Schulen zusammenarbeiten. Die Kinder<br />

lernen dabei, wie Honig entsteht. Zu den täglichen Freizeitangeboten<br />

suchen uns die Kinder meistens nach der<br />

Schule auf. Wir helfen ihnen bei den Hausaufgaben, sie<br />

können verschiedene Handarbeiten kennenlernen, sich<br />

im Gesang oder Musikmachen üben und vieles mehr.<br />

Wie plant und gestaltet ihr diese Freizeitangebote?<br />

Beatrice Röglin: Wir Projektkoordinatoren treffen uns<br />

regelmäßig und planen die künftigen Aktivitäten. Einen<br />

wichtigen Input liefern uns die Gespräche mit den Jugendlichen<br />

selbst. Wir binden sie stark mit ein.<br />

Wie ist eure eigene Meinung zu dem Projekt und wie erlebt<br />

ihr Eure Angebote?<br />

Beatrice Röglin: Wir bekommen viele positive Rückmeldungen.<br />

HaRiHo ist ein gute Ergänzung zu anderen Angeboten<br />

hier. Unsere Arbeit führt dazu, dass wir Spaß<br />

und Motivation in den Kindern und Jugendlichen pflanzen<br />

und auf ihre Gesichter ein Lächeln gezaubert wird.<br />

Wir tragen auch stark zur Integration von jungen <strong>Geflüchteten</strong><br />

bei. Ihre Teilnahme an den Aktivitäten hilft<br />

ihnen erste Freundschaften mit gleichaltrigen Kindern<br />

und Jugendlichen zu knüpfen.<br />

www.falken-bochum.de/hariho-die-stadtteilpartner<br />

HaRiHo bietet für Kinder und Jugendliche viele Aktionen<br />

an, das Imkereiprojekt.<br />

Foto: privat<br />

من أين استوحيتم فكرة هذا املرشوع وماذا يعني HaRiHo؟<br />

الفكرة استوحيناها خالل عملنا يف مرشوع آخر اسمه .“hatwat„ كان مرشوعاً‏ ناجحاً‏ ومن خالل<br />

الحديث مع مدينة بوخم قررنا توسيع املخطط لشمل أحياء أخرة.‏ واالسم هو عبارة عن اختصار<br />

ألسامء ثالثة أحياء قريبة للمركز Hamme و Riemke و .Hofstede وان فكرة هذا املرشوع<br />

تأسست مبنتصف عام 2013 بهدف تقديم الدعم والخدمات الرتفيهية و االجتامعية لألطفال<br />

والشباب وتنمية املجتمع وتنمية مواهبهم وقضاء أوقات الفراغ معهم ونشجعهم عىل القراءة<br />

الكتب وابوابنا مفتوحة لجميع الناس ليس فقط لالجئني يف بوخم.‏<br />

ما هي أهم النشاطات التي يقدمها املرشوع؟<br />

هناك الكثري من النشطات التي تقوم بها هذا املرشع ولجميع الفئات العمرية حيث نقوم<br />

ياقامة الحفالت الغنائية والرقص سواء هنا يف املركز أو يف الخارج و بلعب الرياضة ونساهم يف<br />

تنمية مواهب األطفال والشباب ونقوم بإقامة رحالت ترفيهية إىل الحدائق واملعامل األثرية ونقوم<br />

بجوالت إىل الطبيعة.‏ لدينا أيضاً‏ مرشوع منحلة خاص بنا,‏ يتم التعاون مع مدرستان بخصوص هذا<br />

الشأن.‏ األطفال يتعلمون كيف يتم صنع النحل.‏ أما يف األوقات العادية يقوم األطفال بزيارة املركز<br />

بعد انتهاء الدوام املدريس ونقوم بحل وظائفهم وتعليمهم الفنون اليدوية والرسم وميضون بعض<br />

الوقت يف اللعب والغناء واملوسيقا ضمن املركز حيث يتواجد أنواع كثرية من اللعب<br />

من أين تستحون أفكار هذه النشاطات التي يقومون بها؟<br />

يف الحقيقة نحن فريق العمل نجتمع بشكل دوري ونضع الخطط املستقبلية لنشاطاتنا ومن<br />

خالل احتكاكنا مع الناس ناخذ آرائهم التي يحبون أن يقوموا بها ونشاطرهم هذا دامئا.‏<br />

ماهو رائيكم باملرشوع ومباذا تشعرون وانتم تقومون بهذه النشاطات مع الناس؟<br />

كثريأ ما يأتينا ردود أيجابية.‏ HaRiHo هي تكميل للكثري من العروض املتاحة هنا.عملنا يؤدي<br />

إىل زرع ومنح السعادة و املرح لألطفال والشباب.‏ وسعيدين جدا أيضا اننا نرسم الضحكة عىل<br />

وجوههم.‏ كام نساهم عمليا أيضا بتحسني عملية االندماج الالجئني باملجتمع بشكل أفضل حيث<br />

املشاركني يقومون بإقامة صداقات جميلة فيام بينهم.‏<br />

Übersetzung: Munir<br />

12 <strong>here</strong> <strong>–</strong> August/September 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de


Ausgezeichnetes<br />

Ehrenamt<br />

Mahmod wird von der<br />

Stadt <strong>Bochum</strong> geehrt<br />

Ob Flüchtlingshilfe, Umweltschutz<br />

oder Heimatforschung:<br />

<strong>Das</strong> ehrenamtliche<br />

Engagement in <strong>Bochum</strong> ist<br />

groß und breit gefächert.<br />

Selbstverständlich ist dies<br />

nicht. Deshalb ehrte Oberbürgermeister<br />

Thomas Eiskirch<br />

im Mai im <strong>Bochum</strong>er<br />

Rathaus stellvertretend für<br />

alle die Menschen, die sich in<br />

<strong>Bochum</strong> für das Gemeinwohl<br />

und Miteinander einsetzen,<br />

26 Helferinnen und Helfer.<br />

„Ehrenamtliches Engagement<br />

ist das Fundament<br />

unserer Gesellschaft, denn<br />

Die Auszeichnung<br />

Eine Medaille und eine Urkunde erhielt<br />

Mahmod als Auszeichung. Auf<br />

der Urkunde steht:<br />

Demokratie lebt vom<br />

Mitmachen und nicht<br />

vom Mitmeckern“, erklärte<br />

Thomas Eiskirch<br />

den geladenen Gästen.<br />

Mahmod Smo<br />

<strong>Bochum</strong>s Oberbürgermeister<br />

hatte die <strong>Bochum</strong>erinnen<br />

und <strong>Bochum</strong>er<br />

hat sich durch seinen engagierten<br />

Einsatz für geflüchtete Menschen<br />

sowie in der Seniorenbetreuung um aufgerufen, Mitmenschen<br />

zu benennen, die<br />

die Stadt <strong>Bochum</strong> verdient gemacht.<br />

sich in ihren Augen besonders<br />

engagieren.<br />

Zusammen mit seinen Vertreterinnen <strong>–</strong> den Bürgermeisterinnen<br />

Gabriela Schäfer, Erika Stahl und Astrid<br />

Platzmann-Scholten <strong>–</strong> hat er 14 aus dem Kreis der Vorgeschlagenen<br />

ausgewählt. Die Bezirksbürgermeisterinnen<br />

und -meister haben zusätzlich zwölf Ehrenamtliche<br />

benannt, die sich auf bezirklicher Ebene vorbildlich einbringen.<br />

Auch <strong>here</strong>-Redakteur Mahmoud Smo wurde ausgezeichnet.<br />

Der Syrer ist für sein Engagement in<br />

der Flüchtlingshilfe und Seniorenbetreuung<br />

geehrt worden. „Ich habe durch die<br />

Ehrung noch mehr Motivation bekommen,<br />

mein Ehrenamt weiterzuführen“,<br />

sagt Mahmod, „Die Senioren und <strong>Geflüchteten</strong><br />

brauchen unsere Hilfe. Ich<br />

möchte sie begleiten, bei ihren täglichen<br />

Problemen und Belangen.“ Herzlichen Glückwunsch!<br />

Mahmod Smo wird von der Stadtspitze ausgezeichnet:<br />

Oberbürgermeister Thomas Eiskirch sowie die Bürgermeisterinnen<br />

Astrid Platzmann-Scholten (li.), Erika<br />

St a hl und Ga bri el a Schäfer (re. ). Foto : St a dt Bo chum<br />

the invited guests.<br />

<strong>Bochum</strong>'s Mayor had<br />

called on <strong>Bochum</strong>’s<br />

people to name fellow<br />

citizens who are particularly<br />

committed. Together<br />

with his deputies<br />

<strong>–</strong> mayors Gabriela Schäfer,<br />

Erika Stahl and Astrid<br />

Platzmann-Scholten<br />

<strong>–</strong> he selected 14 of the<br />

nominees. The district<br />

Award for<br />

Honorary Office<br />

Mahmod is honoured<br />

by the city of <strong>Bochum</strong><br />

Whether it is refugee aid,<br />

environmental protection or<br />

local history: the volunteer<br />

commitment in <strong>Bochum</strong> is<br />

large and diverse. This is not<br />

something to be taken for<br />

granted. T<strong>here</strong>fore, Mayor<br />

Thomas Eiskirch honoured<br />

26 volunteers, on behalf of<br />

all the people active in honorary<br />

offices, in the city hall of<br />

<strong>Bochum</strong> in May.<br />

“Voluntary commitment is<br />

the foundation of our society,<br />

because democracy lives<br />

by participation, not nagging,”<br />

Thomas Eiskirch told<br />

The Award<br />

As award, Mahmod received a medal<br />

and a certificate. The document<br />

states:<br />

Mahmod Smo<br />

has made an outstanding contribution<br />

to the city of <strong>Bochum</strong> by his<br />

dedicated commitment for refugees<br />

and care of the elderly.<br />

mayors also appointed twelve volunteers for their outstanding<br />

commitment at district level.<br />

<strong>here</strong> editor Mahmoud Smo was also awarded. The Syrian<br />

was honoured for its commitment in refugee aid and<br />

care for the elderly. “Through the award, I have become<br />

even more motivated to continue my honorary office,”<br />

says Mahmod, “the elderly and the refugees need our<br />

help. I would like to accompany them by their daily problems<br />

and concerns.” Congratulations!<br />

Text: Uli Kienel Übersetzung: Mareike<br />

Foto: Stadt <strong>Bochum</strong><br />

│Team│Team│Équipe الطاقم<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> August/September 2017<br />

13


│Dates│Events│Termine مواعيد<br />

Angebote der Stadtbüc<strong>here</strong>i<br />

für Kinder und Jugendliche<br />

„Die Naturführer zu Gast in der Büc<strong>here</strong>i Linden“ <strong>–</strong><br />

<strong>Für</strong> Kinder ab 6 Jahren<br />

Martin Maschka erzählt:<br />

07.08. 16 30 Uhr „Amphibien - Frösche, Kröten und Molche“<br />

14.08. 16 30 Uhr „Flusskrebse - Ritter der Ruhr“<br />

21.08. 16 30 Uhr „Exotische Schlangen aus aller Welt“<br />

Abenteuer Bilderbuchkino <strong>–</strong> <strong>Für</strong> Kinder ab 4 Jahren<br />

Bilderbuchkinos fördern die Sprachfähigkeit und Lesekompetenz,<br />

erweitern das Wissen, vermitteln Werte, wecken Kreativität. Dabei betrachten<br />

Kinder die Bilder eines Bilderbuchs auf einer Leinwand, während<br />

ihnen der Text des Buches dazu vorgelesen wird. Der Eintritt ist frei.<br />

01.08., 16 00 Uhr „Der Dachs hat heute schlechte Laune“, Büc<strong>here</strong>i<br />

Langendreer<br />

03.08., 16 30 Uhr „Egon Schwein spielt ganz allein“, Büc<strong>here</strong>i Querenburg<br />

(im Uni-Center)<br />

08.08., 16 00 Uhr „Hällo ei äm Betti“, Büc<strong>here</strong>i Langendreer<br />

08.08., 16 30 Uhr „Bo zieht aus“, Büc<strong>here</strong>i Gerthe<br />

10.08., 16 30 Uhr „Lieselotte macht Urlaub“, Zentralbüc<strong>here</strong>i<br />

15.08., 16 00 Uhr „Neu in der Familie: Chamäleon Ottilie“, Langendreer<br />

22.08., 16 00 Uhr „Der schaurige Schusch“, Büc<strong>here</strong>i Langendreer<br />

29.08., 16 00 Uhr „Kater Kamillo kommt in die Schule“, Büc<strong>here</strong>i Langendreer<br />

05.09., 16 00 Uhr „Ich bin der Stärkste im ganzen Land“, Büc<strong>here</strong>i<br />

Wattenscheid<br />

07.09., 16 30 Uhr „Carlo und Kasimir“, Büc<strong>here</strong>i Querenburg (im<br />

Uni-Center)<br />

12.09., 16 30 Uhr „Der Dachs hat heute schlechte Laune“, Büc<strong>here</strong>i<br />

Gerthe<br />

14.09., 16 30 Uhr „Dr. Brumm steckt fest“, Zentralbüc<strong>here</strong>i<br />

22.09., 16 30 Uhr „Die drei Bären“, ein Märchennachmittag in russischer<br />

und deutscher Sprache, Zentralbüc<strong>here</strong>i<br />

27.09., 16 30 Uhr „Arthur und Anton - Arturo y Antón“, in spanischer<br />

und deutscher Sprache“, Zentralbüc<strong>here</strong>i<br />

Abenteuer Vorlesen! <strong>Für</strong> Kinder ab 5 Jahren<br />

Die Vorlesepaten lesen eine Stunde lang spannende und lustige Geschichten<br />

für Kinder ab 5 Jahren. Der Eintritt ist frei.<br />

montags, 16 30 Uhr Büc<strong>here</strong>i Linden & Büc<strong>here</strong>i Langendreer<br />

dienstags, 16 30 Uhr Zentralbüc<strong>here</strong>i & Büc<strong>here</strong>i Querenburg<br />

donnerstags, 16 30 Uhr Büc<strong>here</strong>i Gerthe & Büc<strong>here</strong>i Wattenscheid<br />

Abenteuer Vorlesen „Die Tiere Afrikas - Spannende Geschichten und<br />

viel Wissenswertes über die Tierwelt Afrikas“<br />

28.08. 16 30 Uhr Büc<strong>here</strong>i Linden<br />

LED-Lampenbau<br />

17.08. um 10 00 Uhr bastelt Viktor Yalovenko mit Kindern ab 8 Jahren<br />

aus LED-Leuchten Schlüssellochfinder, Leuchtbärchen, Solarrücklichter<br />

und Tischlampen. Ort: Familienbibliothek Wiemelhausen, Markstr.<br />

292, 44801 <strong>Bochum</strong>, Tel.: 0234 / 75401<br />

ab 31.08. jeden Donnerstag um 16 30 Uhr, Büc<strong>here</strong>i Querenburg im<br />

Uni-Center<br />

Anime-Abend „Eureka Seven“, für Jugendliche ab 12 Jahren<br />

28.08. 18 00 Uhr Anime-Abend „Eureka Seven“, für Jugendliche ab 12<br />

Jahren, Büc<strong>here</strong>i Gerthe, Heinrichstr. 4, 44805 <strong>Bochum</strong>, Anmeldung<br />

persönlich in der Büc<strong>here</strong>i Gerthe oder unter der Tel.: 0234 / 85866<br />

Aktuelle Termine der Stadtbüc<strong>here</strong>i unter:<br />

www.bochum.de/stadtbuec<strong>here</strong>i/aktuelles<br />

عروض املكتبة العامة لألطفال واليافعني<br />

قائد الطبيعة يستضيف يف مكتبة ليندن األطفال بدءاً‏ من عمر ٦ سنوات<br />

يروي :Martin Maschke<br />

„ الربمائيات ، الضفادع ، السالحف ، الزواحف“‏<br />

„ جراد البحر ، فرسان الرور“‏<br />

‏„األفاعي الغريبة من كل أنحاء العامل“‏<br />

„ ارثر و انطون „ ل ارتورو انطون ، باللغة االسبانية واالملانية يف املكتبة<br />

قراءة املركزية املغامرات ! لألطفال ابتداءاً‏ من عمر 5 سنوات:‏<br />

تتم قراءة قصص مشوقة ومضحكة عىل مدى ساعة كاملة لألطفال من<br />

عمر 5 سنوات.‏ الدخول مجاين<br />

‏,كل يوم اثنني<br />

‏,كل يوم ثالثاء<br />

‏,كل يوم خميس<br />

مغامرة القراءة بصوتٍ‏ عالٍ‏<br />

07.08., 16 30 Uhr<br />

14.08., 16 30 Uhr<br />

21.08., 16 30 Uhr<br />

قصص مغامرات مصورة <strong>–</strong> لألطفال ابتداءاً‏ من عمر‎4‎ سنوات:‏<br />

مثل هذه الكتب تدعم قدرات الطفل بالنطق والقراءة وتزيد املعرفة وتعزز القيم وتوقظ<br />

اإلبداع.‏ يشاهد األطفال صورعىل شاشة عرض وأثناء ذلك يقرأ عىل األطفال قصة الكتاب.‏<br />

الدخول مجاين.‏<br />

‏„متاماً‏ ‏„الغرير مزاجه يسء اليوم“,‏ Büc<strong>here</strong>i Langendreer<br />

Büc<strong>here</strong>i Querenburg , الخنزير يلعب وحيدا"‏ Egon„<br />

„ مرحبا بالبيضة عند Betti<br />

Büc<strong>here</strong>i Langendreer, „<br />

Büc<strong>here</strong>i Gerthe,<br />

Zentralbüc<strong>here</strong>i,<br />

‏„رحيل "Bo<br />

Lieselotte„ تخرج بعطلة"‏<br />

‏„جديد يف العائلة "Chamäleon Ottilie<br />

Büc<strong>here</strong>i Langendreer,<br />

Büc<strong>here</strong>i Langendreer,<br />

‏"املروع „Schusch<br />

Kamillo" Kater يأيت إىل املدرسة“‏<br />

„ أنا األقوى يف كل األرض „ ، مكتبة فاتنشايد<br />

„ كارلو و كازميري „ مكتبة كفرين بورغ يف االوين سنرت“‏<br />

„ داخز مزاجه معكر اليوم „ مكتبة غريته<br />

„ دكتور بروم يدفع لحفل „ املكتبة املركزية<br />

الدببة الثالثة „ أمسية خرافية باللغة الروسية<br />

واألملانية „ يف املكتبة املركزية<br />

01.08., 16 00 Uhr<br />

03.08., 16 30 Uhr<br />

08.08., 16 00 Uhr<br />

08.08., 16 30 Uhr<br />

10.08., 16 30 Uhr<br />

15.08., 16 00 Uhr<br />

22.08., 16 00 Uhr<br />

29.08., 16 00 Uhr<br />

05.09., 16 00 Uhr<br />

07.09., 16 30 Uhr<br />

12.09., 16 30 Uhr<br />

14.09., 16 30 Uhr<br />

22.09., 16 30 Uhr<br />

27.09., 16 30 Uhr<br />

16 30 Uhr Büc<strong>here</strong>i Linden & Büc<strong>here</strong>i Langendreer<br />

16 30 Uhr Zentralbüc<strong>here</strong>i & Büc<strong>here</strong>i Querenburg<br />

16 30 Uhr Büc<strong>here</strong>i Gerthe & Büc<strong>here</strong>i Wattenscheid<br />

„ حيوانات أفريقية - القصص املشوقة و املعلومات القيمة عن الحيوانات اإلفريقية العاملية“‏<br />

الساعة Linden، 16:30 مكتبة 28/8<br />

- LED بناء مصابيح<br />

17.08 يقوم السيد فيكتور يالفنكو الساعة 10 00 بتنفيذ مشغوالت يدوية مع األطفال بدءاً‏<br />

من عمر ٨ سنوات من إضاءة<br />

مكتشف ثقب املفتاح ، إضاءة دب صغري ، ضوء شميس مرتد و إنارة طاوالت ، املكان LED<br />

Familienbibliothek Wiemelhausen , Markstr. 292 , 44801 <strong>Bochum</strong><br />

Tel. : 0234 / 75401<br />

ابتداء من 31.08 أيام الخميس ، الساعة ، 16 00 مكتبة كفرين بورغ يف األوين سنرت<br />

Anime-Abend „Eureka Seven“<br />

‎ للشبان اليافعني بدءاً‏ من عمر ١٢ سنة<br />

.28.08 الساعة 18 00<br />

„ Amine-Abend „Eureka Seven<br />

للشبان اليافعني بدءاً‏ من عمر ١٢ سنة Gerthe مكتبة,‏ Heinrichstr 4 , 44805 <strong>Bochum</strong><br />

للتسجيل يجب الحضور بشكل شخيص إىل مكتبة Gerthe<br />

أو االتصال عىل الرقم : 0234 /85866<br />

ميكنكم مشاهدة مواعيد مكتبة املدينة يف الوقت الراهن تجدونها عرب املوقع االلكرتوين<br />

www.bochum.de/stadtbuec<strong>here</strong>i/aktuelles<br />

Arabische Übersetzung: Nour<br />

14 <strong>here</strong> <strong>–</strong> August/September 2017 www.<strong>here</strong>-in-bochum.de


Filme gucken, Filme diskutieren, Filme drehen<br />

Projekt endstation.club für filmbegeisterte zwischen 16 und 26 Jahren<br />

Beim Projekt endstation.club im endstation.kino in <strong>Bochum</strong> treffen sich filmbegeisterte<br />

Menschen zwischen 16 und 26 Jahren mit und ohne Fluchterfahrung.<br />

Die club.mitglieder dürfen Kino mitproduzieren: Sie suchen die Filme aus und gestalten<br />

die anschließenden Diskussionen mit und werden im Herbst sogar selbst<br />

im Rahmen eines Filmworkshops Kurzfilme drehen. Der Besuch der monatlichen<br />

club.Filmvorführung ist kostenlos. Alle Gespräche werden nach Bedarf in Arabisch,<br />

Englisch oder Französisch übersetzt. Am 21.08. wird „Kleine Haie“ gezeigt.<br />

www.endstation-kino.de/endstation.club.html<br />

مشاهدة األفالم،‏ التحدث عن األفالم،‏ تصوير األفالم<br />

مرشوع endstation.club للمهتمني باألفالم الذين ترتاوح أعامرهم بني 16 و 26 سنة<br />

خالل مرشوع endstation.club يف سينام endstation.kino يف مدينة بوخم يلتقي األشخاص املهتمني باألفالم الذين ترتاوح<br />

أعامرهم بني 16 و‎26‎ سنة الذين عاشوا تجربة اللجوء أو مل يعايشوها.‏<br />

أعضاء املرشوع يسمح لهم بتصوير وصناعة األفالم:‏ يقومون بالبداية باختيار األفالم<br />

ويحرضون النقاش املناسب لها ويف الخريف سيقام ورشة عمل يتم من خاللها<br />

تصوير أفالم قصرية.‏<br />

تكلفة الحضور ملشاهدة الفلم الذي سيعرض مرة كل شهر هي مجانية.‏<br />

النقاشات ستتم ترجمتها عند الرضورة اىل اللغة العربية أو اإلنكليزية أو<br />

الفرنسية.‏<br />

بتاريخ 21.08 سيتم عرض الفلم Haie„ .“Kleine<br />

Interkulturelle Woche<br />

Motto 2017: Vielfalt verbindet<br />

Vielfalt verbindet <strong>–</strong> so lautet das Motto<br />

der Interkulturellen Woche (IKW)<br />

2017, die am 24. September startet.<br />

In der Vielfalt, die in Deutschland über<br />

Generationen gewachsen ist, liegt die<br />

Zukunft unserer Gesellschaft. Bundesweit<br />

und natürlich auch in <strong>Bochum</strong> gibt<br />

es ein buntes, kostenfreies Programm<br />

aus Workshops, Filmvorführungen,<br />

Musik, Spiel und Sport, das von lokalen<br />

Migrantenorganisationen und<br />

vom Kommunalen Integrationszentrum<br />

präsentiert wird. Am 29.09.<br />

von 14-18 Uhr findet ein großes Abschlussfest<br />

auf dem Husemannplatz<br />

statt.<br />

www.bochum.de/<br />

kommunales-integrationszentrum<br />

األسبوع الثقايف<br />

شعار : 2017 التعددية توحد<br />

التعددية توحد هذا هو شعار األسبوع الثقايف )IKW(<br />

2017<br />

و الذي يبدأ يوم 24 أيلول .<br />

هذا التنوع الذي يف أملانيا يزيد من كفاءة األجيال ، وهنا<br />

يوجد مستقبل مجتمعنا .<br />

هناك عىل صعيد أملانيا وبالطبع يف بوخوم أيضا برنامج<br />

مجاين مبهرج من ورش العمل ، عرض لألفالم ، موسيقى<br />

ألعاب و رياضة ، و التي ستقدم من قبل منظامت<br />

املهاجرين املحلية ومركز االندماج يف البلديات .<br />

يوم . 29.09 من الساعة 14:00 18:00<br />

Husemannplatzيقام حفل ختامي كبري يف<br />

Studium an der EvH<br />

Beratungstermine im August<br />

Sie haben Interesse an einem Studium<br />

an der Evangelischen Hochschule?<br />

Wir beraten zu unseren Studiengängen<br />

im Sozial- und Gesundheitswesen<br />

(BA Soziale Arbeit, BA Heilpädagogik/<br />

Inklusive Pädagogik, BA Elementarpädagogik,<br />

BA Pflegewissenschaft, u.a.).<br />

Die Beratungstermine im August:<br />

04., 10., 17., 24. und 31. August,<br />

jeweils von 14-16.30 Uhr im Raum 201<br />

des International Office der EvH<br />

Anmeldung unter<br />

international@evh-bochum.de<br />

www.evh-bochum.de/beratung-fuerstudieninteressierte-mit-fluchthintergrund.html<br />

Study at EvH<br />

ounselling hours in August<br />

Are you interested in studying at The<br />

„Evangelische Hochschule“ (EvH)?<br />

Our counselling hours offer the opportunity<br />

to talk about study programms<br />

in the field of social and health<br />

services (BA Soziale Arbeit, BA<br />

Heilpädagogik/Inklusive Pädagogik,<br />

BA Elementarpädagogik, BA Pflegewissenschaft).<br />

The next counselling<br />

hours in August:<br />

04th, 10th, 17th, 24th, 31th of August<br />

from 2:00 to 4:30 pm in room 201<br />

International Office of EvH<br />

Make a appointment via email:<br />

international@evh-bochum.de<br />

www.evh-bochum.de/counselling-for-refugeesinterested-in-studying.html<br />

Speedtalking<br />

<strong>Bochum</strong>er und <strong>Bochum</strong>erinnen mit<br />

und ohne Fluchthintergrund kommen<br />

zusammen und lernen sich kennen.<br />

Sie tauschen sich fünf Minuten<br />

aus, danach wird gewechselt. Schnell,<br />

ernsthaft oder oberflächlich <strong>–</strong> es gibt<br />

viele Möglichkeiten, Sprachbarrieren<br />

zu überbrücken und Kontakte herzustellen.<br />

14.08. 19.30 Uhr, Königsallee 171<br />

11.09. 19.30 Uhr, Königsallee 171<br />

Eintritt ist frei.<br />

"If you are new in <strong>Bochum</strong> and you<br />

want to meet new people, we are<br />

happy to invite you to our event:<br />

Speed-Talking. It is about having fun<br />

and to be open to share your time<br />

meeting new people. Just confirm<br />

below if you want to be part of it."<br />

Ximena Leon<br />

Plaudern, diskutieren, lernen<br />

<strong>here</strong>-Sprachcafé alle zwei Wochen<br />

montags<br />

Jeden zweiten Montag treffen sich<br />

Geflüchtete und Muttersprachler in<br />

netter Atmosphäre zum Diskutieren<br />

und Plaudern. Ob Muttersprachler<br />

oder Geflüchtete, alle Interessierten<br />

sind eingeladen! Anmeldung unter:<br />

sprachcafe@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

Die nächsten Termine: 21.08., 04.09.,<br />

18.09., 02.10.<br />

von 17-18 30 Uhr, Ort: Angekommen<br />

e. V., Alte Hattinger Str. 29,<br />

44789 <strong>Bochum</strong><br />

Chat, discuss, learn<br />

<strong>here</strong> language café every second<br />

Monday<br />

Every second Monday, refugees and<br />

native speakers meet in a relaxed atmosp<strong>here</strong>,<br />

chat and discuss interesting<br />

topics. During the language café everybody<br />

talks German, in this way helping<br />

the refugees to improve their language<br />

skills. Whether you are a native speaker<br />

or a refugee <strong>–</strong> everybody is warmly<br />

welcomed to the language café. Please<br />

register at: sprachcafe@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

Our next meetings: 21 August, 04 + 18<br />

September, 02 October 17-18 30 Uhr,<br />

Place: Angekommen e.V., Alte Hattinger<br />

Str. 29, 44789 <strong>Bochum</strong><br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de <strong>here</strong> <strong>–</strong> August/September 2017<br />

│Dates│Events│Termine مواعيد<br />

15


Mit Dir<br />

zu mehr<br />

Wir suchen<br />

Dich!<br />

für unser <strong>Magazin</strong><br />

online/print.<br />

Möchtest Du uns Deine Geschichte<br />

erzählen und in unserer Redaktion<br />

mitarbeiten?<br />

Du hast Lust, Dich als ehrenamtliche/r<br />

Übersetzer/in für Englisch,<br />

Französisch, Arabisch, Kurdisch oder<br />

Persisch einzubringen?<br />

Du möchtest <strong>here</strong> als Bürger/in oder<br />

Unternehmer/in unterstützen?<br />

Interesse? Fragen?<br />

Melde Dich per E-Mail bei<br />

uns: team@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

Angekommen e. V.<br />

Verein zur Förderung der Integration<br />

von geflüchteten Menschen in <strong>Bochum</strong><br />

Alte Hattinger Straße 29<br />

44789 <strong>Bochum</strong><br />

Tel.: 0234 / 54477964<br />

Fax: 0234 / 54496967<br />

team@<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

www.<strong>here</strong>-in-bochum.de<br />

/<strong>here</strong>bochum

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!