here – Das Magazin. Von Geflüchteten. Für Bochum – Ausgabe 4
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Das Magazin
Mit geflüchteten Menschen reden. Nicht nur über sie.
Talking with the refugees. Not just about them.
Parler avec les réfugiés. Pas seulement à propos d'eux
التحدث مع الالجئني. ليس فقط عنهم.
August/September 2017
Ausgabe Nr. 4
Kricket-Meister im
zweiten Anlauf
Arfan spielt in seiner
Freizeit sehr erfolgreich
den pakistanischen
Nationalsport.
Seite 6
Übers Mittelmeer
beim fünften Versuch
Nour ist alleinerziehend
und mit ihren beiden
Kindern aus Syrien
geflohen. Seite 4
Ausgezeichnetes
Ehrenamt
here-Redakteur Mahmod
wird von der Stadt
Bochum geehrt. Seite 13
Contenu │Content│Inhalt │املحتوى
أهالً وسهالً Welcome, Willkommen, Bienvenue,
Editorial
Mein Weg
nach Bochum
Titelstory
Gedanken an
die Zukunft
Mein Bochum
Lecker!
Termine
Seite 3
Seite 4
Seite 6
Seite 9
Seite 10
Seite 11
Seite 12
S. 15
S. 14
S. 4
Interview
Team
Seite 14
Seite 15
S. 5
S. 10
Impressum
Herausgeber:
Angekommen e. V.
Verein zur Förderung der Integration
von geflüchteten Menschen in Bochum
Alte Hattinger Straße 29
44789 Bochum
Tel.: 0234 / 54477964
Fax: 0234 / 54496967
team@here-in-bochum.de
www.here-in-bochum.de
Redaktion und Satz: Vicki Marschall (verantwortlich), Nour Abdalkhalek,
Munir Chaar, Christian Cirkel, Jan Franzen, Mareike
Ickler, Amin Kayali, Shirawan Rammo, Mahmod und Nour Smo,
Judy Khawatmi, Anas Makancy
Titelfoto: Vicki Marschall
Fotos: Franziska Gebhardt, Vicki Marschall, Amin Kayali,
Mahmod Smo, Stadt Bochum
Grafiken: Fotolia
Druck: Bonifatius Druckerei, Paderborn
In Kooperation mit
Gewinner beim
NRW.Bank Ideenwettbewerb
2015/2017
2 here – August/September 2017 www.here-in-bochum.de
أهالً وسهالً Welcome, Willkommen, Bienvenue,
Il y a un an que notre magazine est
paru pour la première fois. Dès le
lancement du magazine, évidemment,
tous les participants étaient
très convaincus de notre projet,
mais les lecteurs seraient-ils aussi
convaincus du premier numéro ?
La réponse était et toujours est :
« Oui » !
Nos lecteurs aiment bien lire les
histoires de nos rédacteurs. D’autres
réfugiés se tournent vers nous
et désirent participer au projet «
here » pour pouvoir raconter leur
propre histoire. Nous recevons des
demandes des écoles qui voudraient
utiliser le magazine en classe.
Même des associations d’autres
villes s’intéressent à notre projet.
Cela nous donne la motivation de
continuer pour améliorer constamment
le magazine y pour réaliser
les nombreuses idées de notre
équipe – et bien sur, nous y parvenons
ensemble.
Je suis here
Vicki
Übersetzung: Christian
It has been a year since our magazine was published for
the first time. All participants were obviously convinced
by the project before the first publication, but would
the people be who read the magazine? The answer
was and is: Yes! The stories of our editors are read with
pleasure. More refugees contact us and want to join
the project to tell their stories. We get inquiries from
schools that want to use the magazine for their lessons.
Even initiatives and associations from other cities are
interested in our project. This gives us the incentive to
continue, to improve and to implement the many ideas
we still have – of course together.
I am here
Vicki
Übersetzung: Mareike
Ein Jahr ist es her, dass unser Magazin
zum ersten Mal erschienen
ist. Alle Beteiligten waren vor der
ersten Veröffentlichung von dem
Projekt natürlich überzeugt, aber
würden es auch die Menschen
sein, denen wir das Heft zu lesen
geben? Die Antwort war und ist:
Ja! Die Geschichten unserer Redakteure
werden gern gelesen.
Weitere Geflüchtete melden sich und möchten ebenfalls
mitmachen, um über sich zu erzählen. Wir bekommen
Anfragen von Schulen, die das Magazin für ihren Unterricht
nutzen wollen. Sogar Initiativen und Vereine aus
anderen Orten interessieren sich für unser Projekt. Das
gibt uns den Ansporn weiterzumachen, uns zu verbessern
und die vielen Ideen umzusetzen, die wir noch haben
– natürlich gemeinsam.
Ich bin here
Vicki
www.here-in-bochum.de here – August/September 2017
│Éditorial│Editorial│Editorial مقال إفتتاحي
قبل عام ، كانت مجلتنا قد نرشت للمرة
األوىل جميع املشاركني كانوا ينرشون
للمرة األوىل ، وكانوا بالطبع مؤمنني
مبرشوعنا ولكن هل سيكون الناس كذلك
أيضاً ، هؤالء الذين نكتب يف هذه املجلة
ألجلهم؟ اإلجابة كانت : نعم ! قصص
محررينا القت إقباال كبريا . الجئون
اخرون يرغبون باالنضامم إلينا وباملشاركة
يف مرشوعنا ليعرفوا عن أنفسهم . كام
جاءتنا طلبات من مدارس ، يرغبون يف
استخدام مجلتنا كمنهاج تدرييس لديهم .
حتى أن هناك أيضا مبادرات و نوادي من
مناطق أخرى أبدوا اهتامما مبرشوعنا.
وهذا يعطينا الحافز ملواصلة العمل معا
عىل تحسني و تنفيذ األفكار التي ال زال
لدينا العديد منها طبعا . أنا هنا ..
فييك مارشال
Vicki
Übersetzung: Nour
3
│Mon chemin à Bochum│My way to Bochum│Mein Weg nach Bochum طريقي إىل بوخوم
Fünf Versuche mit dem Boot über
das Mittelmeer zu kommen
Nour Abdalkhalek ist alleinerziehend und mit
ihren beiden Kindern aus Syrien geflohen
Ich heiße Nour, bin 28 Jahre alt und komme aus Syrien.
Ende 2015 bin ich nach Deutschland gekommen
und lebe seit März letzten Jahres in Bochum. Ich bin
geschieden und habe zwei Kinder. Als alleinerziehende
Mutter hatte ich viele Schwierigkeiten in Syrien. Damit
meine Kinder in Sicherheit aufwachsen können, war ich
gezwungen, meine Heimat zu verlassen.
Das war gefährlich mit zwei Kindern. Bei uns in Syrien
spricht man von der „Todesroute“ (wörtlich übersetzt
„Todesreise“), wenn sich Geflüchtete auf den Weg nach
Europa machen. Überall kann man sterben: auf dem
Meer, in den Bergen, auf der Ladefläche eines Lasters.
Ich wusste das, aber ich hatte keine Wahl.
Meine Tochter war damals fünf Jahre alt, mein Sohn sieben.
Unser erstes Ziel war die Türkei, um von da aus nach
Deutschland zu kommen. Ich wollte dorthin fliegen, aber
es gab keine Flugverbindungen von Syrien aus aufgrund
eines Finanzembargos. Deshalb sind wir mit dem Auto
zuerst in den Libanon gefahren, dann weiter nach Izmir
in die Türkei geflogen. Es war schwierig dort, weil ich kein
türkisch spreche und nur wenige Türken dort englisch.
Von Izmir aus wollten wir mit dem Boot weiter nach
Griechenland. Dreimal haben wir es versucht. Beim ersten
Mal ist das Boot untergegangen, weil ein Loch darin
war. Mein Sohn konnte schon schwimmen, meine Tochter
nicht. Aber dank der Schwimmwesten ging alles gut.
Beim zweiten Mal hat uns die türkische Polizei am Strand
festgenommen. Alle Geflüchteten mussten ein Papier
unterschreiben, dass sie nicht noch einmal versuchen
würden, die Türkei zu verlassen. Diejenigen, die sich
weigerten, dass Papier zu unterschreiben, wurden in ein
Flüchtlingscamp abgeschoben. Ich habe das zwar unterschrieben,
aber ich wollte unbedingt nach Deutschland.
Beim dritten Mal mussten wir uns lange ohne Essen in
den Bergen verstecken und auch dort schlafen, weil die
Polizei das Boot beschlagnahmte und wir auf ein anderes
16 Stunden warten mussten. Das Essen für meine
Kinder ging mir dabei aus und ich beschloß nach Istanbul
zu fahren um von dort aus mein Glück zu versuchen.
Beim vierten Versuch, mit dem Boot über das Mittelmeer
zu kommen, waren wir schon drei Stunden auf dem Meer,
als plötzlich der Bootsmotor ausfiel. Wir trieben zwei
Stunden lang auf dem Meer, als zufällig ein türkisches Fischerboot
vorbeikam und uns in die Türkei zurückbrachte.
Beim fünften Mal haben wir es dann geschafft Griechen-
Nour
خمسة محاوالت لعبور مياه البحر األبيض املتوسط
نور عبد الخالق األم املعيلة التي أجربت عىل مغادرة وطنها مع طفليها
اسمي نور ، عمري مثانية وعرشين عاماً ، أتيت من سوريا ، وصلت اىل أملانيا يف نهاية 2015
وانتقلت للعيش يف مدينة بوخوم منذ بداية اذار العام املايض ، منفصلة عن زوجي ولدي طفالن ،
عانيت الكثري من املصاعب يف سوريا ولهذا أجربت عىل مغادرة وطني باحثةً عن جو امن يرتعرع
فيه طفالي
لقد كان من الخطري االبحار مع طفلني يف رحلة املوت " كام نسميها نحن يف سوريا " ، عندما
تغادر وطنك وتسلك ذاك الطريق اىل أوروبا و أنت عىل دراية أنه من املمكن أن تلقى حتفك يف
أي مكان ، رمبا يف البحر أو يف الجبال أو يف شاحنات النقل ، نعم كنت أعي ذلك لكن مل يكن لدي
خيار اخر .
ابنتي كانت يف الخامسة من عمرها وابني يف السابعة ، هدفنا االول كان تركيا ، ومن هناك كنت
سابحث عن وسيلة للوصول اىل املانيا
أردت أن أسافر اىل تركيا بالطائرة لكن ذلك مل يكن ممكنا ، ال يوجد رحالت جوية من دمشق
اىل تركيا بسبب العقوبات االقتصادية املفروضة عىل سوريا ، لذلك توجب علينا السفر اىل لبنان
بواسطة سيارة ، ومن هناك سافرنا عىل منت طائرة اىل ازمري ، يف ازمري عانيت الكثري من الصعاب
ألين ال أجيد التحدث باللغة الرتكية ، و القليل من األتراك يتحدثون االنكليزية ، من ازمري اردنا
االبحار عىل منت بامل اىل اليونان ، وقد كان يل هناك ثالثة محاوالت ..
يف املحاولة األوىل غرقنا الن البامل كان مثقوب ، كان ابني يجيد السباحة لكن ابنتي ال تجيدها
، لكن حمدا لله فمع طوق النجاة سارت األمور عىل ما يرام ، يف املحاولة الثانية قامت الرشطة
الرتكية بالقبض علينا أثناء تواجدنا عىل الشاطئ يف نقطة التهريب ، وتوجب علينا جميعا أن
نوقع عىل ورقة نتعهد فيها بعدم محاولة ركوب البحر مرة أخرى ، وبدون هذا التوقيع مل يكونوا
ليطلقوا رساحنا ، واال فسوف يتم ترحيلنا اىل مخيم لالجئني يف تركيا ، ولقد قمت مجربة بتوقيع
هذه الورقة ، لكن هذا مل يثني عزميتي عن مواصلة طريقي اىل املانيا.
محاولتي الثالثة كانت األصعب ، فقد توجب علينا االختباء يف الجبال القريبة من الشاطئ
واالنتظار و النوم يف العراء ، ألن الرشطة داهمت املكان من جديد وهذه املرة احتجزت البامل ،
واضطررنا اىل انتظار املهرب ست عرشة ساعة ليحرض بامل جديد ، ومل يتبق معي يومها اي طعام
الطفايل ، بعدها قررت الذهاب اىل اسطنبول عىس أن يكون هناك حظي أفضل يف ايجاد طريقة
ما للوصول اىل اليونان .
يف محاولتي الرابعة الجتياز مياه البحر األبيض املتوسط وبعد ثالث ساعات من االبحار توقف
املحرك فجأة واضطررنا اىل االنتظار ساعتني يف عرض البحر ، ليأيت عن طريق الصدفة قارب صيد
تريك ويعيدنا من جديد اىل تركيا ، ومتكنا يف املحاولة الخامسة واخريا من الوصول اىل اليونان .
Nour mit ihrem achtjährigen Sohn Ibraheem und ihrer sechsjährigen
Tochter Jolyana.
4 here – August/September 2017 www.here-in-bochum.de
land zu erreichen. Von dort aus haben wir versucht, irgendwie
einen Weg nach Deutschland zu finden. Erst sind wir
mit dem Bus nach Mazedonien gefahren, dann mit dem
Zug nach Serbien. Von dort sind wir gelaufen: von Serbien
nach Kroatien, von Kroatien nach Ungarn, von Ungarn
nach Österreich, von Österreich nach Deutschland. Unser
Weg von Syrien nach Deutschland hat insgesamt 17 Tage
gedauert. Ich habe nächtelang nicht geschlafen, weil ich
Angst um meine Kinder hatte. In Österreich und Deutschland
sind wir zum ersten Mal nett behandelt worden und
meine Kinder mussten keine Angst vor der Polizei haben.
Ich bin sehr glücklich und dankbar, dass ich in Deutschland
bin. Ich lebe sehr gern in Bochum. Ich fühle mich
hier so wohl wie früher in Damaskus. Meine Kinder sind
hier sicher. Meine Tochter geht in den Kindergarten und
mein Sohn in die Schule. Ich lerne jeden Tag viele Stunden
deutsch und will so schnell wie möglich arbeiten.
An der Universität Damaskus habe ich Anglistik studiert
und in einem Übersetzungsbüro als Dolmetscherin gearbeitet.
Hier in Deutschland möchte ich eine Ausbildung
machen. Ich habe den Ehrgeiz, den Willen und das
Selbstvertrauen, mir und meinen Kindern hier ein neues
Leben aufzubauen.
Unterricht vom syrischen Meister
Taekwondo-Trainer Jihad Hussein lebt
seit zwei Jahren in Bochum
Seit 2015 lebt Jihad Hussein als Geflüchteter in Bochum.
Die Kriegsumstände in Syrien führten dazu, dass
er Heimat, Arbeit und Familie hinter sich lassen musste.
Aber eines konnte er in seine neue Heimat Deutschland
mitnehmen: seine Leidenschaft für Taekwondo. Der
40-jährige Kurde ist ausgebildeter Trainer mit schwarzem
Gürtel. 1999 gewann er den syrischen Meistertitel,
2001 sogar den Meistertitel der Trainer. Er war unter
anderem der erste kurdische Teilnehmer, der Syrien bei
den Freundschaftsspielen in Südkorea vertreten hat. In
Al-Hasaka, im Nordosten Syriens, leitete Jihad drei Trainingshallen
und unterrichtete dort mehr als 50 Schüler
in Taekwondo. Als der Krieg die Stadt erreichte, flüchtete
er in den Irak nach Erbil. Und auch dort unterrichtete
er Taekwondo.
Jihad ist durch seinen Onkel Abdul Salam zum Sport gekommen,
der selbst ein Taekwando-Trainer war. Er unterrichtete
seinen Neffen schon als Kind. Auch als sein
Onkel später in den Libanon ging, ist er beim Taekwando-Sport
geblieben. Seit 1995 ist Jihad sogar Trainer
und Schiedsrichter. Einige seiner Schüler zählen heute
zu den besten Syriens. Der jüngste, Muhammed Naif,
war erst neun Jahre alt. Jihad möchte in Bochum mit
seinem Sport weitermachen und ihn gern zu seinem
Beruf machen. Er ist gerade auf der Suche nach einem
geeigneten Verein und möchte dort als Co-Trainer arbeiten.
ومن هناك بدأت رحلة بحث جديدة ألجد طريقة ما للوصول اىل أملانيا ، لنتابع طريقنا بواسطة
باص اىل مقدونيا ، ثم عىل منت قطار اىل رصبيا ، من رصبيا اىل كرواتيا ، من كرواتيا اىل املجر ، من
املجر اىل النمسا ، من النمسا اىل أملانيا ، لقد استغرقت الرحلة 17 يوما ، مل أستطع النوم فيها ألين
كنت أخىش أن يصاب أطفايل مبكروه ، يف النمسا و أملانيا تم التعامل معنا للمرة األوىل بلطف من
قبل رجال الرشطة ، بعد أن كان أطفايل قد اعتادوا أن يصابوا بالذعر كلام رأوا رجال الرشطة ،
وذلك عىل أثر كل ما عانيناه يف الطريق .
سعيدة جدا و ممتنة لوجودي يف أملانيا ، أحب بوخوم أشعر فيها يف كثري من األحيان و كأين يف
دمشق ، أطفايل أيضا يشعرون باألمان هنا ، ابنتي تذهب االن اىل الروضة ، و ابني يذهب اىل
مدرسته ، وأنا أتعلم اللغة األملانية كل يوم لساعات طويلة .
لقد كنت قد درست اللغة االنكليزية يف جامعة دمشق ، وقد عملت كمرتجمة يف مكتب للرتجمة
املحلفة ، أود أن أتابع هنا تدريب مهني ، و أن أعمل يف أرسع وقت ممكن ، أملك الطموح و
االرادة و الثقة بالنفس لبناء حياة جديدة ألطفايل .
Lektorat: Bettina, Übersetzung: Nour
Nour hat diesen Artikel – ihren ersten für das here-Magazin
– direkt auf Deutsch geschrieben. Nach der redaktionellen
Bearbeitung hat sie ihn selbst auf Arabisch
übersetzt. Sie hat vor kurzem ihre B1-Sprachprüfung
bestanden: mit 97 von 100 Punkten.
Shirawan
املدرب جهاد حسني
منذ عام 2015 جهاد حسني يعيش كالجئ يف بوخوم. ونظرا لظروف الحرب يف سوريا ترك خلفه
عائلته وعمله . ولكنه جلب معه رياضته إىل املانيا بلده الجديد. الكردي البالغ من العمر 40 عاما
هو مدرب مؤهل يحمل الحزام األسود يف التايكواندو. يف عام 1999 فاز بلقب الدوري السوري
وحصل عىل البطولة، ويف عام 2001 حصل عىل بطولة املدربني. وكان أيضا أول كردي مثل سوريا
يف لعبته يف كوريا الجنوبية. و يف مدينة الحسكة يف شامل رشق سوريا، كان للمدرب جهاد ثالث
قاعات للتدريب هناك درب الكثري ومن بينهم 50 طالبا كانوا ابطال عىل مستوى سوريا يف
رياضة التايكواندو. وعند بداية الحرب اضطر إىل الهجرة إىل اربيل يف العراق وهناك عمل كمدرب
لرياضته.
لقد تعلم جهاد من عمه عبد السالم هذه الرياضة، وهو كان مدربا لرياضة التايكوندو ايضا. وكان
عمه عبدالسالم يقوم بتدريبه عندما كان طفال . حتى وبعد ذهاب عمه ومدربه إىل لبنان تابع
جهاد رياضته. ويف عا1999، عمل جهاد كمدرب وحكم. وقد قام بتدريب أكرث من 50 رياضيا
كانو األفضل يف سوريا وابطال للجمهورية. أصغرهم كان ، محمد نايف، كان ال يتجاوز عمره
التسع سنوات.يتمنى جهاد االستمرار والعمل يف رياضته يف مدينة بوخوم . وهو يبحث االن عن
نادي مناسب للعمل فيه كمدرب او مساعد مدرب.
Text & Übersetzung: Shirawan
www.here-in-bochum.de here – August/September 2017
│Mon chemin à Bochum│My way to Bochum│Mein Weg nach Bochum طريقي إىل بوخوم
5
│Une │Cover Story │Titelgeschichte القصة الرئيسية
Kricket-Meister im zweiten Anlauf
Arfan spielt in seiner Freizeit den pakistanischen
Nationalsport – und das sehr erfolgreich
Cricket Champion in the Second Run
Arfan plays the Pakistani national sport in his
spare time and with remarkable success
Ein Leben ohne Kricket kann sich Arfan nicht vorstellen.
Seit seinem siebten Lebensjahr steht er für das Spiel auf
dem Rasen. Eine Profikarriere war in greifbarer Nähe, aber
seine Eltern bestanden auf das Studium. In seinem Heimatland
Pakistan gilt Kricket als Nationalsport. Aber auch
in Nordrhein-Westfalen gibt es eine sehr aktive Szene. In
keinem anderen Bundesland gibt es mehr Kricket-Spieler.
Mit seiner Duisburger Mannschaft hat Arfan vergangenes
Jahr die NRW-Meisterschaft gewonnen und gerade wurde
er zusätzlich in das Landes-Team berufen. Allerdings:
Wenn die Mannschaft zu einem Spiel ins Ausland reist,
darf er als Geflüchteter ohne Status nicht mitkommen.
A life without cricket Arfan cannot imagine. Since he
was seven, he practices the game on the field. A professional
career was within reach, but his parents insisted
that he begins his studies. In his home country Pakistan,
cricket is regarded as a national sport. But there
is also a very active scene in North Rhine-Westphalia.
In no other state, there are more cricket players. With
his team from Duisburg, Arfan won the NRW Championship
last year and was recently called into the state
team. However: If the team travels to a game abroad,
he is not allowed go as he is a refugee without status.
When it is Arfan’s turn in the first half of the game against
"Mülheim Cricket Club", suddenly his team starts cheering.
The 27-year-old Pakistani has hit perfectly and the
ball flies far over the field. His team receives the highest
possible score. Arfan's teammates on the field pat him
approvingly on the shoulder. The chances for a victory
in this encounter are good.
Cricket is a very complex game. The rules cannot be picked
up solely by observing the game. Even the boundary
lines of the cricket pitch are hard to spot. Small flags of
a big fast food chain serve as markings and are simply
put in the grass of the football pitch in Recklinghausen.
Most of the movement takes place in the middle of the
field where on an area of about 20 meters in length and
three meters in width the ball is thrown and beaten. In
cricket, everything revolves around the duel between
the bowler and the batsman as in baseball. There are
two rounds in which only one team can score. However,
there is no time limit: one round takes as long until all
the strikers of a team are eliminated.
At the age of seven, Arfan started playing cricket. "In
Pakistan, cricket is as popular as football in Germany."
He played in a team in his home town Sialkot, later in
the regional league. Many trophies adorn the shelves in
his room in his parents' home. Later he got an offer as a
Als Arfan in der ersten Halbzeit beim Spiel gegen den
Mülheimer Cricket Club mit dem Schlagen an der Reihe
ist, bricht plötzlich großer Jubel in seiner Mannschaft
auf. Der 27-jährige Pakistaner hat perfekt getroffen und
der Ball fliegt weit über den Spielfeldrand hinaus. Seine
Mannschaft erhält dafür die höchstmögliche Punktzahl.
Arfans Mitspieler auf dem Feld klopfen ihm anerkennend
auf die Schulter. Die Chancen für den Sieg dieser
Begegnung stehen gut.
6 here – August/September 2017 www.here-in-bochum.de
Kricket ist ein sehr komplexes Spiel. Die Regeln erschließen
sich allein durch das Beobachten am Spielfeldrand
nicht. Schon die Begrenzung des Spielfeldes ist
kaum zu erkennen. Kleine Fähnchen einer großen Fastfood-Kette
dienen als Markierung und sind einfach ins
Gras gesteckt. Die meiste Bewegung findet in der Mitte
des Feldes statt, wo einer Fläche von etwa 20 Metern.
Länge und drei Metern Breite geworfen und geschlagen
wird. Beim Kricket dreht sich alles – wie beim Baseball
– um das Duell zwischen dem Werfer (Bowler) und dem
Schlagmann (Batsman). Es gibt zwei Spielrunden, in denen
jeweils nur eine Mannschaft punkten kann. Allerdings
gibt es keine Zeitbegrenzung: Eine Runde dauert
so lange, bis alle Schlagmänner einer Mannschaft ausgeschieden
sind.
Im Alter von sieben Jahren hat Arfan angefangen, Kricket
zu spielen. „In Pakistan ist Kricket so beliebt wie
in Deutschland Fußball.“ Er spielte in einer Mannschaft
in seiner Heimatstadt Sialkot, später in der Regionalliga.
Viele Pokale zierten die Regale in seinem Zimmer in der
Wohnung der Eltern. Später bekam er ein Angebot als
Profispieler bei „Sialkot Stallion“. Aber seine Eltern waren
dagegen. „Ich wollte Profi-Spieler werden, aber meine
Eltern bestanden darauf, dass ich erst das Studium
beende. Ich war damals sehr enttäuscht.“
Sein Studium beenden konnte Arfan nicht. Stattdessen
wurde er aufgefordert, Soldat zu werden: entweder
beim staatlichen Militär oder bei den Taliban. Beides
kam für ihn nicht in Frage. „Ich will niemals eine Waffe
in die Hand nehmen müssen, um auf andere Menschen
zu schießen“, sagt der Pakistaner, „ich hatte keine Wahl,
ich musste mein Land verlassen.“ 2015 kam er nach Bo-
Duisburg Cricket Club
Bis auf zwei kommen alle Spieler aus Pakistan. Diejenigen,
die schon lange in Deutschland leben, unterstützen die Geflüchteten
in der Mannschaft: Sie organisieren Fahrgemeinschaften
oder finanzieren neue Trikots und die Ausrüstung.
Das Team:
Hintere Reihe (von links): Abbas Choudry, Farhad Syed, Nasir
Basra, Zaheer, Shakeel Amir (Mannschaftskapitän), Ijaz
Butt, Harjot Singh, Bilal, Umair choudry. Vordere Reihe (von
links): Rashid, Shafaqat, Ali Khan, Arfan Malik, Hammyun,
Gurwinder mann
professional player at "Sialkot Stallion". But his parents
were against it. "I wanted to become a professional
player, but my parents insisted that I finish my studies. I
was very disappointed."
Yet, Arfan was not able to finish his studies. Instead, he
was requested to become a soldier: either in the state
military or for the Taliban. Both were out of question.
"I never want to have to take a gun into my hand and
shoot at other people," says the Pakistani, "I had no
choice, I had to leave my country." He came to Bochum
in 2015, attended several language courses and paid for
them himself as he did not have access to free language
courses as a Pakistani.
One year ago, he began an apprenticeship as a mechanical
engineer in sanitary, heating and climatic engineering
with a company in Witten. At the same time, he
signed up for an evening school to finish the German
“Abitur”, as his school leaving certificate from Pakistan
was not recognized in Germany. Arfan feels very good at
the company in Witten, the manager and the team have
taken him as one of their fellow colleagues. Sometimes
they all do something together. The chances are good
that the company will employ him on a permanent basis
after his apprenticeship. If he can continue working
there for at least two more years, the so-called 3+2 rule
(three-year training plus two years of employment relationship)
applies and Arfan can stay in Germany despite
his rejected request for asylum.
Playing cricket helps him to bring some normality into
his life. Every Friday, his team, the "Duisburger Cricket
Club", meets for training. On the weekends and on holidays
the games take place. There are no cricket pitches,
instead the fields of football clubs are used when there
│Une │Cover Story │Titelgeschichte القصة الرئيسية
Kricket – Die Spielregeln
Beim Kricket dreht sich alles um das Duell zwischen dem Werfer (Bowler) und dem Schlagmann (Batsman). Der Bowler
versucht, den Batsman zu einem Fehler zu bewegen, damit dieser ausscheidet, der Batsman seinerseits versucht, den Ball
wegzuschlagen, um Punkte (Runs) zu bekommen. Der Bowler wird durch die anderen Feldspieler unterstützt, die den Ball
so schnell wie möglich zurückzubringen versuchen. Während bei anderen Sportarten beide Mannschaften praktisch in
jeder Spielphase punkten können, ist im Kricket jeweils eine Zeit lang eine Mannschaft diejenige, die Runs (Punkte) erzielt,
während die andere versucht, dies zu verhindern; anschließend wird gewechselt. Eine solche Phase heißt Innings. Ein
vollständiges Kricketspiel besteht je nach Spielformat aus einem oder zwei Innings pro Mannschaft. Eine Kricketmannschaft
besteht aus elf Spielern. Von der Mannschaft, die Runs erzielt, also der Schlagmannschaft, sind immer nur zwei
Spieler gleichzeitig auf dem Spielfeld, die Batsmen. Die Spieler der Feldmannschaft sind alle auf dem Platz. Die Batsmen
stehen einander auf der Pitch gegenüber. Hinter ihnen steht je ein Wicket. Ein Bowler der anderen Mannschaft wirft von
einem Ende der Pitch auf das etwa 20 Meter entfernte Wicket am anderen Ende und versucht dafür zu sorgen, dass der
Batsman, der vor diesem Wicket steht, einen Fehler begeht und ausscheidet (Dismissal). Der Batsman wiederum versucht,
den Ball mit Hilfe seines Schlägers abzuwehren oder wegzuschlagen. Ein Run wird erzielt, wenn es den Batsmen gelingt,
die Position zu tauschen. Dies geschieht regelmäßig dadurch, dass der Ball weggeschlagen wird und beide Batsmen einmal
oder mehrmals über die Pitch rennen, bevor die Spieler der Feldmannschaft den Ball wieder zurückbringen können.
Quelle: Wikipedia
www.here-in-bochum.de here – August/September 2017
7
│Une │Cover Story │Titelgeschichte القصة الرئيسية
chum, besuchte mehrere Sprachkurse und bezahlte sie
selbst, weil er als Pakistaner keinen Zugang zu kostenlosen
Sprachkursen bekam.
Vor einem Jahr begann er in einem Wittener Handwerksbetrieb
eine Ausbildung zum Anlagenmechaniker
– Sanitär-, Heizungs- und Klimatechnik. Gleichzeitig
meldete er sich für die Abendschule an, um sein Abitur
nachzumachen, denn sein Schulabschluss wurde
in Deutschland nicht anerkannt. Arfan fühlt sich sehr
wohl in dem Wittener Unternehmen, der Chef und das
Team haben ihn als gleichwertigen Kollegen aufgenommen.
Manchmal unternehmen alle etwas gemeinsam.
Die Chancen stehen gut, dass er nach der Ausbildung
übernommen wird. Arbeitet er dann noch mindestens
zwei Jahre im Job, greift die sogenannte 3+2-Regel (drei
Jahre Ausbildung plus zwei Jahre Angestelltenverhältnis)
und Arfan kann trotz des inzwischen abgelehnten
Asylbescheids in Deutschland bleiben.
Der Kricketsport hilft ihm, ein Stück Normalität in sein
Leben zu bringen. Jeden Freitag trifft sich sein Team,
der Duisburg Cricket Club, zum Training. An den Wochenenden
und auch an Feiertagen finden die Ligaspiele
statt. Eigene Kricketplätze gibt es nicht, stattdessen
werden die Plätze von Fußballvereinen genutzt, wenn
dort gerade keine Spiele stattfinden. Auch in Bochum
gibt es einen Kricket-Club, allerdings hat der schon seit
einiger Zeit keine Möglichkeit, einen Platz zu nutzen.
Beim Duisburg Cricket Club spielen rund 20 Männer,
fast alle sind Pakistaner. Viele leben seit vielen Jahren
in Deutschland und unterstützen die Geflüchteten im
Team. „Die, die schon lange hier leben, geben mehr
Geld, damit wir für alle Trikots und Ausrüstung kaufen
können oder stellen ihr Auto für Fahrgemeinschaften
zur Verfügung“, sagt Mannschaftskapitän Shakeel Amir,
„für uns als Mannschaft ist es gut, wenn wir junge Spieler
wie Arfan im Team haben. Wir unterstützen sie sehr
gern.“
Das Geben und Nehmen im Team, das freundschaftliche
und kollegiale Miteinander, zahlen sich für Arfans Team
aus: Bereits 2016 hat die Mannschaft die „NRW T20
Championship“ gewonnen. Auch in diesem Jahr führt
der Club die NRW-Liga an. Vor wenigen Wochen wurde
Arfan in die NRW-Mannschaft berufen, die gegen
andere Bundesländer-Teams aber auch gegen ausländische
Mannschaften antritt. Allerdings darf Arfan nur
Spiele innerhalb Deutschlands bestreiten, zu Turnieren
im Ausland darf er nicht reisen. Unter anderem fliegt die
Mannschaft nach England, wo der Hauptsitz der internationalen
Cricket-Union ist. „Das ist sehr schade, denn
dort kommen viele internationale Kricket-Stars zusammen“,
sagt Arfan, „aber wer weiß, vielleicht darf ich in
vier Jahren, wenn ich offiziell in Deutschland bleiben
kann, zu allen Spielen mitkommen.“
Das Spiel gegen den Mülheimer Cricket Club hat Arfan
mit seiner Mannschaft natürlich gewonnen: mit 163 zu
99 Punkten. Im September endet die Saison und der
nächste Meisterschaftstitel ist zum Greifen nahe.
are no football matches. There is also a cricket club in
Bochum, but the for some time now they have no field
that they can use.
At the "Duisburger Cricket Club" about 20 men make up
the team, almost all of them are Pakistani. A lot of them
have been living in Germany for many years and support
the refugees in their team. "Those who have been living
here for a long time give more money so that we can
buy jerseys and equipment for everyone, or they provide
their car to form a carpool," says Shakeel Amir, "for
our team, it is good to have young players like Arfan. We
gladly help them out.”
The giving and taking, and the friendly and collegial
co-operation pays off for Arfans team: As early as 2016,
the team won the "NRW T20 Championship". Again
this year, the club is at the top of the NRW-League. A
few weeks ago, Arfan was appointed to the NRW team,
which competes with other national team but also
against foreign teams. However, Arfan can only play
games in Germany, he cannot travel to tournaments
abroad, because of his missing status as a refugee.
Among other things, the team flies to England, where
the headquarters of the international cricket union are.
"This is very unfortunate, because there are a lot of international
cricket stars who go there," says Arfan, "but
who knows, maybe in four years, when I can officially
stay in Germany, I can go to all the games."
The game against "Mülheim Cricket Club" was of course
won by Arfan and his team with 163 to 99 points. In
September, the season ends and the next championship
title is close at hand.
Text/Fotos: Vicki Übersetzung: Mareike
8 here – August/September 2017 www.here-in-bochum.de
Aliou
Es ist an dir!
Es liegt an dir.
Vergiss das nicht!
Heute sind wird hier,
morgen sind wir vielleicht dort,
aber da dann gescheitert,
Wer lebt, wird sehen.
Lass nicht den Kopf hängen
Sei auf dem Höhepunkt deines Kampfes!
Setz keine niedrige Wettsumme ein
In dieser Welt hier unten,
bekämpft sich jeder.
Hier organisiert man Feste,
dann sitzt man auf einmal in der Patsche.
Ein Gedicht von Aliou
Der Mensch entwickelt sich gemäß seines Schicksals
Du Dummkopf!
Sei dir bewusst, was du willst, für deine bessere Zukunft
Ich höre „morgen“! Das ist weit weg.
Verdammt, das ist weit weg.
Für die, die es wirklich wollen –
nach dem Wahren, wird man dich morgen fragen –
und zu wem du gehörst –
Verhindere nicht, die Meinung der Alten anzunehmen
Es ist Zeit.
Ich hoffe, es geht gut für mich aus.
Nour
C’est à toi
Un poème de Aliou
„Kämpft für Eure Zukunft"
Mit viel lernen kann man seine Ziele erreichen
Niemand weiß, was in der Zukunft geschehen wird.
Was man arbeiten wird, wie man leben wird und noch
vieles mehr. Vor allem, wenn Du noch jung bist, kann
etwas dein Leben verändern: nämlich lernen. Wenn Ihr
die Möglichkeit habt, zur Schule zu gehen, nutzt es! Es
hilft, um eure Ziele zu erreichen. Ich möchte später Ärztin
werden. Aber damit ich das schaffe, muss ich auch
vieles in der Schule machen. Was ich sagen will: Um etwas
Neues zu lernen, muss man viel lesen. Um kreativer
zu werden, muss man viel schreiben. Und um unsere
Träume zu erfüllen, müssen wir viel lernen. Denn eines
möchte ich vor allem den Kindern und Jugendlichen unter
Euch sagen: Kämpft für eure Zukunft!
Eure Nour
C’est à toi!
Ne l’oublie pas!
Aujourd’hui nous sommes là,
Demain nous serions là-bas,
A l’eau de là,
Qui vivra verra
Baisse pas le bras
Soit à la hauteur de ton combat!
Joue pas ton pari bas
Dans ce monde ci-bas,
Chacun s’y bat.
On s’y organise de Festins
De fois on s’y retrouve dans le pétrin.
L’être humain évolue selon son destin
Espèce de crétin!
Sache ce que tu veux pour ton meilleur lendemain -
J’entends demain! C’est loin
Putain, c’est loin.
Pour ceux qui le veulent bien -
Le vrai, on te demande demain
à qui tu appartiens -
N’empêche compatir l’avis des doyens
Il est l’heure
J’espère m’en sortir dans l’honneur.
Übersetzung: Christian
كافحوا ألجل مستقبلكم
فقط مع الكثري من التعلم يصل املرء إىل أهدافه
ال أحد يعرف ماذا سيحدث يف املستقبل
ماذا سوف يعمل ، كيف سيعيش ، وأكرث من ذلك بكثري
يشء واحد فقط ميكن أن يغري حياتك : أال وهو التعلم ، نعم
التعلم فقط ميكن أن يغري حياتك
ما أريد قوله أنه يجب عليكم أن تتعلموا كثرياً ، ليك تحققوا أهدافكم
دعونا نأخذ مثاالً عىل ذلك : أنا ، أريد أن أصبح طبيبة يف املستقبل ، ولكن ليك
أحقق ذلك ، البد يل من االجتهاد كثرياً يف املدرسة
ليك يتعلم املرء شيئاً جديداً يجب عليه أن يكرث من املطالعة
ليك يكون املرء خالقاً ومبدعاً عليه أن يكرث من الكتابة
وليك نحقق أحالمنا ، يجب علينا أن نجتهد كثرياً
يشء واحد أود أن أقوله لكم : كافحوا ألجل مستقبلكم نور
www.here-in-bochum.de here – August/September 2017
Des│خواطر Réflexions sur l‘avenir│Thougts about the Future│Gedanken an die Zukunft حول المستقبل
9
│Mon Bochum│My Bochum│Mein Bochum مدينتي بوخوم
Jeder erste Sonntag für Europa!
Amin gehört zum Team, das einmal im Monat
„Pulse of Europe“ organisiert
Pulse of Europe ist eine Volksbewegung, die sich dem
Schutz der Idee eines vereinten Europas verschrieben
hat. Die Idee stammt von Daniel Röder aus Frankfurt,
der dort mit vielen seiner Freunde eine friedliche Demonstration
für ein vereintes Europa einführte. Inzwischen
sammeln sich zehntausende Demonstranten in
mehr als 130 europäischen Städten, um für diese Idee
friedlich zu demonstrieren.
Viele Bürger der Europäischen Union (EU) bekamen
Angst, als Großbritannien verkündete, aus der EU auszutreten.
Denn diese Entscheidung würde sich auf ganz
Europa auswirken: Die ökonomischen und die politischen
Folgen, die Reisefreiheit und sogar der Güterhandel
wären davon stark betroffen. Auch die Arbeitsmöglichkeiten
und der akademische Austausch würden
dadurch in Mitleidenschaft gezogen werden.
„Pulse of Europe“ ruft die Bevölkerung dazu auf, sich
wieder stärker an den Wahlen zu beteiligen. Die Jugend,
aber auch die älteren Menschen, sollen dazu animiert
werden, in die Wahllokale zu gehen. Laut der Bewegung
ist die geringe Wahlbeteiligung in der Bevölkerung
eine der Hauptursachen, dass allgemein unbeliebte und
rechtsextreme Politiker leichter an die Macht kommen.
Die Stadt Bochum trat der Bewegung im Frühjahr bei.
Es finden regelmäßig an Sonntagnachmittagen Kundgebungen
und Versammlungen am Platz des europäischen
Versprechens an der Christuskirche statt. Viele Aktionen
demonstrieren die negativen Folgen eines geteilten
Europas: So wurde einmal eine Kartonwand in der
Mitte des Platzes aufgestellt. Die Menschen wurden
gebeten, sich für eine Seite zu entscheiden. Schnell kam
das Gefühl der Beengtheit auf. So sähe ein Europa mit
Grenzen, Kontrollen und eine deutlich eingeschränkte
Reisefreiheit aus. Dann durften die Teilnehmer die Kartonwand
mit Fußbällen zerstören. Ein Gefühl von Freude
kam auf. In einer anderen Aktion wurden Flaggen
von EU-Nationen verteilt. Teilnehmer sollten sich dann
zu den Nationen begeben, wo sie gerne mal hinreisen
würden. Dann sollten die Teilnehmer jeweils zu den
Ländern, die ihrer Nationalität entsprächen. Hier zeigten
sich noch einmal die Einschränkungen eines nicht
reise- und arbeitsfreien Europas auf. Am Ende wurde
eine Menschenkette gebildet und die Menschen sangen
alle zusammen die europäische Hymne.
Amin
نبض اوربا هي حركة شعبية هدفها الحفاظ عىل االتحاد االوريب موحدا. هذه
الحركة أسسها دانيال رودر مع زوجته واصدقائه يف مدينة فرانكفورت حيث خرج
مع العرشات من اصدقائه يف مسرية عفوية طالبت دول االتحاد االوريب بالحفاظ
عىل وحدتها. اليوم يوجد عرشات االالف الذين يتجمعون يف اكرث من ١٣٠ مدينة
من مدن االتحاد االوريب.
بدأ الشعور بالخوف عند مواطني االتحاد االوريب عندما أعلنت بريطانيا العظمى
رغبتها االنفكاك عن االتحاد االوريب فتأثري هذا القرار سيتحمله كل مواطني
االتحاد. فالتأثري االقتصادي والسيايس وصعوبة التجوال ونقل البضائع والعمل
والدراسة هي ليست كل النتائج املحتملة ولكنها أبرزها. من أهداف الحركة انها
تسعى لحث كل فئات املجتمع الشباب والكبار بالسن عىل الذهاب اىل صناديق
االقرتاع فربأي الحركة ان ضعف االقبال عىل االنتخاب أدى إىل وصول شخصيات
غري مرغوبة من قبل املجتمع بشكل عام اىل. انضمت مدينة بوخم يف الربيع اىل
حركة نبض اوربا و تجمع مواطنو مدينة بوخم خالل الفرتة املاضية اسبوعيا كل
يوم أحد بعد الظهر يف ساحةan Platz des europäischen Versprechens,
der“مقابل Christuskirche كنيسة كريستوس كريشه بأجواء مفعمة بالنشاط
والسعادة وبأحداث متنوعه فعىل سبيل املثال قام الفريق املنظم للحركة يف
بوخم بتاسيس جدار من الكرتون يف وسط ساحة التجمع وطلب من املحتشدين
االنقسام لفريقني امام وخلف الجدار الكرتوين،كانت لحظات صعبه وهم
يتخيلون انفسهم يف دول اوربية تحدها الجدران والحدود والحواجز وصعوبة
التجوال فقامو برمي هذا الجدار الكرتوين بالكرات وبعد تحطيمه متلكهم شعور
السعادة من جديد..ويف أحد االسابيع قام الفريق املنظم بتوزيع أعالم دول
االتحاد االوريب عىل املشاركني وطلب من االخرين التجمع عند اعالم الدول التي
يودون السفر اليها ثم طلب منهم ان يتجمعو عند اعالم الدول التي ينتمون اليها
والقت هذه الفعالية تاثريا واضحا عىل املجتمعني حيث ابدو رغبتهم بزيارة عدة
دول اروبية دون عوائق متنعهم .عند نهاية كل تجمع يصنع املحتشدون طوقا
برشيا ميسكون ايادي بعضهم ويغنون Hymne“ ..”Die Europische
بدءا من هذا الشهر اصبح التجمع يف مدينة بوخم ويف اغلب املدن االخرى مرة
واحدة يف الشهر وهو اول يوم أحد من كل شهر.
Übersetzung: Munir
Seitdem versammeln sich die Menschen in Bochum und
auch in anderen europäischen Städten immer am ersten
Sonntag eines Monats, um für die Idee eines vereinten
Europas zu demonstrieren und aufmerksam zu machen.
www.pulseofeurope.eu/poe-staedte/
deutschland/bochum/
Jeden ersten Sonntag im Monat ist Amin auf dem Platz des
Europäischen Versprechens an der Christuskirche und bringt
den Menschen mit „Pulse of Europe“ den Gedanken eines gemeinsamen,
starken Europas näher.
Foto: privat
10 here – August/September 2017 www.here-in-bochum.de
So backt man in unserer Heimat Syrien
Anas & Judy lieben den Bounty-Cake
Übersetzung: Munir & Nour
Anas & Judy
Der Name klingt nicht gerade arabisch,
trotzdem ist der Bounty-Cake
in Syrien sehr bekannt und beliebt.
Dieser Schokoladen-Kokos-Kuchen wird
zum Geburtstag, beim Zucker- oder Opferfest und bei Partys
serviert. Anas und Judy geben das recht einfache Rezept
gern weiter.
هكذا نحرض قالب كيك يف وطني سوريا
أنس و جودي يحبون كيك الباونتي
ال يبدو االسم عربياً متاماً ، لكن بالرغم من هذا فإن كيك الباونتي معروف و مفضل يف سوريا .
حيث يتم تقديم هذه الكعكة بجوز الهند و الشوكوال يف حفالت أعياد امليالد ، ويف عيد الفطر وعيد األضحى ، ويف االحتفاالت .
أنس وجودي سيقدمون فيام ييل طريقة تحضري بسيطة إىل حد ما
│Lecker! │Yummy!│savoureux! لذيذ!
Bounty Cake
(1 Becher entspricht 200 ml)
Grundplatte:
- ½ Becher Butter
- 2 Eier
- ½ Becher Milch
- ¾ Becher Zucker
- 1 ¾ Becher Mehl
1. Schicht (Kokosnuss):
- ½ Becher Butter
- 2 Becher Milch
- 6 Esslöffel Grieß
- 1 Päckchen
Vanillezucker
- 1 Päckchen
Backpulver
- 4 Esslöffel
Kakaopulver
- 2 Becher Kokosnussraspeln
- ¾ Becher Zucker
2. Schicht (Schokolade)
- 1 Esslöffel Butter - 1 kl. Becher Zucker
- 1 Becher Mascarpone
- 1 Esslöffel Kakao
Die Zubereitung:
Die Zutaten der Grundplatte werden zusammengemischt
und in einer Springform
bei 200 °C für 45 Minuten in den Ofen geschoben.
Die Zutaten der ersten Schicht werden
vermengt und kurz auf dem Herd zum
Kochen gebracht. Danach wird die Masse auf
der ausgekühlten Grundplatte verteilt. Die
Zutaten der zweiten Schicht werden im Wasserbad
erhitzt und die resultierende Schokoladenmasse
auf der ersten Schicht ausgebreitet.
املكونات :
طبقة الكيك :
2 بيض
4 مالعق كبار كاكاو
نص كاسة حليب
نضعها يف الفرن 45 دقيقة
الطبقة األوىل :
تالت أرباع كاسة سكر
نص كاسة زبدة
نص كاسة زبدة
تالت ارباع كاسة سكر
كاسة وتالت أرباع طحني
ظرف فانيليا
ظرف بيكنغ باودر
2 كاسة حليب
6 مالعق كبار سميد
2 كاسة جوز الهند
نخلط املقادير السابقة حتى تغيل ثم نضعها فوق
الطبقة األوىل )الكيك( بعد أن تغيل وتسمك
الطبقة الثانية:
علبة قشطة
فنجان صغري سكر
ملعقة زبدة كبرية
ملعقة كاكاو كبرية
تذوب املقادير عىل البخار حتى تتكون صلصة
الشكوال ثم توضع عىل الطبقة الثانية
www.here-in-bochum.de here – August/September 2017
11
│ Interview│Interview│Interview مقابلة
Lächeln in Kindergesichter zaubern
HaRiHo bietet verschiedene Freizeitaktivitäten
für Kinder und Jugendliche
Das Bochumer Projekt „HaRiHo“ kümmert sich um
Geflüchtete und auch um andere Menschen. Es startete
Mitte 2013, Beatrice Röglin und Daria Stolfik
leiten dieses Projekt. Finanziert wird es von der
Stadt Bochum, Träger sind die Falken Bochum.
Woher kam die Idee zu diesem Projekt und was bedeutet
konkret „HaRiHo“?
Beatrice Röglin: Die Idee zu diesem Projekt kam durch
unser Projekt „HATWAT“. Das lief sehr gut und in Gesprächen
mit der Stadt sollte das Konzept auf andere
Stadtteile ausgeweitet werden. HaRiHo, steht für die
drei bochumer Stadtteile Hamme, Riemke und Hofstede.
Die Jugendlichen kommen hierher, damit sie in ihrer
Freizeit was Sinnvolles tun. Das Projekt hat sich zum
Ziel gesetzt, den Kindern und Jugendlichen sozial gerechte
Freizeitaktivitäten bereitzustellen. Dabei wollen
wir deren Talente fördern und die Gesellschaft weiterentwickeln.
Wir wollen sie auch zum Lesen animieren.
Unsere Tür ist für alle offen, auch die Geflüchteten sind
willkommene Gäste.
Mahmod
نرسم الضحكة عىل وجوههم
مرشوع HaRiHo لديه نشاطات مختلفة
لالطفال و البالغني
املرشوع HaRiHo مرشوع أطلق منتصف عام 2013 من قبل مجموعة من الناشطني يف مدينة
بوخم ويرشف عليه كال من السيدة Beatrice Röglin و الناشطة السيدة Daria Stolfik
ويعتمد هذا املرشوع عىل التمويل من قبل بلدية بوخم عن طريق منظمة Die Falken
.Bochum
Welches sind die wichtigsten Aktivitäten, die dieses Projekt
anbietet?
Beatrice Röglin: Es gibt sehr viele Aktivitäten, die wir
anbieten – für jede Altersgruppe ist was dabei. Wir bieten
Gesangs- und Tanzaktivitäten an, direkt hier im Freizeitzentrum
oder im Freien. Es stehen auch Gruppenausflüge
zu historischen Orten oder in die Natur an. Wir
haben ein eigenes Imkereiprojekt, für das wir mit einem
Imker und zwei Schulen zusammenarbeiten. Die Kinder
lernen dabei, wie Honig entsteht. Zu den täglichen Freizeitangeboten
suchen uns die Kinder meistens nach der
Schule auf. Wir helfen ihnen bei den Hausaufgaben, sie
können verschiedene Handarbeiten kennenlernen, sich
im Gesang oder Musikmachen üben und vieles mehr.
Wie plant und gestaltet ihr diese Freizeitangebote?
Beatrice Röglin: Wir Projektkoordinatoren treffen uns
regelmäßig und planen die künftigen Aktivitäten. Einen
wichtigen Input liefern uns die Gespräche mit den Jugendlichen
selbst. Wir binden sie stark mit ein.
Wie ist eure eigene Meinung zu dem Projekt und wie erlebt
ihr Eure Angebote?
Beatrice Röglin: Wir bekommen viele positive Rückmeldungen.
HaRiHo ist ein gute Ergänzung zu anderen Angeboten
hier. Unsere Arbeit führt dazu, dass wir Spaß
und Motivation in den Kindern und Jugendlichen pflanzen
und auf ihre Gesichter ein Lächeln gezaubert wird.
Wir tragen auch stark zur Integration von jungen Geflüchteten
bei. Ihre Teilnahme an den Aktivitäten hilft
ihnen erste Freundschaften mit gleichaltrigen Kindern
und Jugendlichen zu knüpfen.
www.falken-bochum.de/hariho-die-stadtteilpartner
HaRiHo bietet für Kinder und Jugendliche viele Aktionen
an, das Imkereiprojekt.
Foto: privat
من أين استوحيتم فكرة هذا املرشوع وماذا يعني HaRiHo؟
الفكرة استوحيناها خالل عملنا يف مرشوع آخر اسمه .“hatwat„ كان مرشوعاً ناجحاً ومن خالل
الحديث مع مدينة بوخم قررنا توسيع املخطط لشمل أحياء أخرة. واالسم هو عبارة عن اختصار
ألسامء ثالثة أحياء قريبة للمركز Hamme و Riemke و .Hofstede وان فكرة هذا املرشوع
تأسست مبنتصف عام 2013 بهدف تقديم الدعم والخدمات الرتفيهية و االجتامعية لألطفال
والشباب وتنمية املجتمع وتنمية مواهبهم وقضاء أوقات الفراغ معهم ونشجعهم عىل القراءة
الكتب وابوابنا مفتوحة لجميع الناس ليس فقط لالجئني يف بوخم.
ما هي أهم النشاطات التي يقدمها املرشوع؟
هناك الكثري من النشطات التي تقوم بها هذا املرشع ولجميع الفئات العمرية حيث نقوم
ياقامة الحفالت الغنائية والرقص سواء هنا يف املركز أو يف الخارج و بلعب الرياضة ونساهم يف
تنمية مواهب األطفال والشباب ونقوم بإقامة رحالت ترفيهية إىل الحدائق واملعامل األثرية ونقوم
بجوالت إىل الطبيعة. لدينا أيضاً مرشوع منحلة خاص بنا, يتم التعاون مع مدرستان بخصوص هذا
الشأن. األطفال يتعلمون كيف يتم صنع النحل. أما يف األوقات العادية يقوم األطفال بزيارة املركز
بعد انتهاء الدوام املدريس ونقوم بحل وظائفهم وتعليمهم الفنون اليدوية والرسم وميضون بعض
الوقت يف اللعب والغناء واملوسيقا ضمن املركز حيث يتواجد أنواع كثرية من اللعب
من أين تستحون أفكار هذه النشاطات التي يقومون بها؟
يف الحقيقة نحن فريق العمل نجتمع بشكل دوري ونضع الخطط املستقبلية لنشاطاتنا ومن
خالل احتكاكنا مع الناس ناخذ آرائهم التي يحبون أن يقوموا بها ونشاطرهم هذا دامئا.
ماهو رائيكم باملرشوع ومباذا تشعرون وانتم تقومون بهذه النشاطات مع الناس؟
كثريأ ما يأتينا ردود أيجابية. HaRiHo هي تكميل للكثري من العروض املتاحة هنا.عملنا يؤدي
إىل زرع ومنح السعادة و املرح لألطفال والشباب. وسعيدين جدا أيضا اننا نرسم الضحكة عىل
وجوههم. كام نساهم عمليا أيضا بتحسني عملية االندماج الالجئني باملجتمع بشكل أفضل حيث
املشاركني يقومون بإقامة صداقات جميلة فيام بينهم.
Übersetzung: Munir
12 here – August/September 2017 www.here-in-bochum.de
Ausgezeichnetes
Ehrenamt
Mahmod wird von der
Stadt Bochum geehrt
Ob Flüchtlingshilfe, Umweltschutz
oder Heimatforschung:
Das ehrenamtliche
Engagement in Bochum ist
groß und breit gefächert.
Selbstverständlich ist dies
nicht. Deshalb ehrte Oberbürgermeister
Thomas Eiskirch
im Mai im Bochumer
Rathaus stellvertretend für
alle die Menschen, die sich in
Bochum für das Gemeinwohl
und Miteinander einsetzen,
26 Helferinnen und Helfer.
„Ehrenamtliches Engagement
ist das Fundament
unserer Gesellschaft, denn
Die Auszeichnung
Eine Medaille und eine Urkunde erhielt
Mahmod als Auszeichung. Auf
der Urkunde steht:
Demokratie lebt vom
Mitmachen und nicht
vom Mitmeckern“, erklärte
Thomas Eiskirch
den geladenen Gästen.
Mahmod Smo
Bochums Oberbürgermeister
hatte die Bochumerinnen
und Bochumer
hat sich durch seinen engagierten
Einsatz für geflüchtete Menschen
sowie in der Seniorenbetreuung um aufgerufen, Mitmenschen
zu benennen, die
die Stadt Bochum verdient gemacht.
sich in ihren Augen besonders
engagieren.
Zusammen mit seinen Vertreterinnen – den Bürgermeisterinnen
Gabriela Schäfer, Erika Stahl und Astrid
Platzmann-Scholten – hat er 14 aus dem Kreis der Vorgeschlagenen
ausgewählt. Die Bezirksbürgermeisterinnen
und -meister haben zusätzlich zwölf Ehrenamtliche
benannt, die sich auf bezirklicher Ebene vorbildlich einbringen.
Auch here-Redakteur Mahmoud Smo wurde ausgezeichnet.
Der Syrer ist für sein Engagement in
der Flüchtlingshilfe und Seniorenbetreuung
geehrt worden. „Ich habe durch die
Ehrung noch mehr Motivation bekommen,
mein Ehrenamt weiterzuführen“,
sagt Mahmod, „Die Senioren und Geflüchteten
brauchen unsere Hilfe. Ich
möchte sie begleiten, bei ihren täglichen
Problemen und Belangen.“ Herzlichen Glückwunsch!
Mahmod Smo wird von der Stadtspitze ausgezeichnet:
Oberbürgermeister Thomas Eiskirch sowie die Bürgermeisterinnen
Astrid Platzmann-Scholten (li.), Erika
St a hl und Ga bri el a Schäfer (re. ). Foto : St a dt Bo chum
the invited guests.
Bochum's Mayor had
called on Bochum’s
people to name fellow
citizens who are particularly
committed. Together
with his deputies
– mayors Gabriela Schäfer,
Erika Stahl and Astrid
Platzmann-Scholten
– he selected 14 of the
nominees. The district
Award for
Honorary Office
Mahmod is honoured
by the city of Bochum
Whether it is refugee aid,
environmental protection or
local history: the volunteer
commitment in Bochum is
large and diverse. This is not
something to be taken for
granted. Therefore, Mayor
Thomas Eiskirch honoured
26 volunteers, on behalf of
all the people active in honorary
offices, in the city hall of
Bochum in May.
“Voluntary commitment is
the foundation of our society,
because democracy lives
by participation, not nagging,”
Thomas Eiskirch told
The Award
As award, Mahmod received a medal
and a certificate. The document
states:
Mahmod Smo
has made an outstanding contribution
to the city of Bochum by his
dedicated commitment for refugees
and care of the elderly.
mayors also appointed twelve volunteers for their outstanding
commitment at district level.
here editor Mahmoud Smo was also awarded. The Syrian
was honoured for its commitment in refugee aid and
care for the elderly. “Through the award, I have become
even more motivated to continue my honorary office,”
says Mahmod, “the elderly and the refugees need our
help. I would like to accompany them by their daily problems
and concerns.” Congratulations!
Text: Uli Kienel Übersetzung: Mareike
Foto: Stadt Bochum
│Team│Team│Équipe الطاقم
www.here-in-bochum.de here – August/September 2017
13
│Dates│Events│Termine مواعيد
Angebote der Stadtbücherei
für Kinder und Jugendliche
„Die Naturführer zu Gast in der Bücherei Linden“ –
Für Kinder ab 6 Jahren
Martin Maschka erzählt:
07.08. 16 30 Uhr „Amphibien - Frösche, Kröten und Molche“
14.08. 16 30 Uhr „Flusskrebse - Ritter der Ruhr“
21.08. 16 30 Uhr „Exotische Schlangen aus aller Welt“
Abenteuer Bilderbuchkino – Für Kinder ab 4 Jahren
Bilderbuchkinos fördern die Sprachfähigkeit und Lesekompetenz,
erweitern das Wissen, vermitteln Werte, wecken Kreativität. Dabei betrachten
Kinder die Bilder eines Bilderbuchs auf einer Leinwand, während
ihnen der Text des Buches dazu vorgelesen wird. Der Eintritt ist frei.
01.08., 16 00 Uhr „Der Dachs hat heute schlechte Laune“, Bücherei
Langendreer
03.08., 16 30 Uhr „Egon Schwein spielt ganz allein“, Bücherei Querenburg
(im Uni-Center)
08.08., 16 00 Uhr „Hällo ei äm Betti“, Bücherei Langendreer
08.08., 16 30 Uhr „Bo zieht aus“, Bücherei Gerthe
10.08., 16 30 Uhr „Lieselotte macht Urlaub“, Zentralbücherei
15.08., 16 00 Uhr „Neu in der Familie: Chamäleon Ottilie“, Langendreer
22.08., 16 00 Uhr „Der schaurige Schusch“, Bücherei Langendreer
29.08., 16 00 Uhr „Kater Kamillo kommt in die Schule“, Bücherei Langendreer
05.09., 16 00 Uhr „Ich bin der Stärkste im ganzen Land“, Bücherei
Wattenscheid
07.09., 16 30 Uhr „Carlo und Kasimir“, Bücherei Querenburg (im
Uni-Center)
12.09., 16 30 Uhr „Der Dachs hat heute schlechte Laune“, Bücherei
Gerthe
14.09., 16 30 Uhr „Dr. Brumm steckt fest“, Zentralbücherei
22.09., 16 30 Uhr „Die drei Bären“, ein Märchennachmittag in russischer
und deutscher Sprache, Zentralbücherei
27.09., 16 30 Uhr „Arthur und Anton - Arturo y Antón“, in spanischer
und deutscher Sprache“, Zentralbücherei
Abenteuer Vorlesen! Für Kinder ab 5 Jahren
Die Vorlesepaten lesen eine Stunde lang spannende und lustige Geschichten
für Kinder ab 5 Jahren. Der Eintritt ist frei.
montags, 16 30 Uhr Bücherei Linden & Bücherei Langendreer
dienstags, 16 30 Uhr Zentralbücherei & Bücherei Querenburg
donnerstags, 16 30 Uhr Bücherei Gerthe & Bücherei Wattenscheid
Abenteuer Vorlesen „Die Tiere Afrikas - Spannende Geschichten und
viel Wissenswertes über die Tierwelt Afrikas“
28.08. 16 30 Uhr Bücherei Linden
LED-Lampenbau
17.08. um 10 00 Uhr bastelt Viktor Yalovenko mit Kindern ab 8 Jahren
aus LED-Leuchten Schlüssellochfinder, Leuchtbärchen, Solarrücklichter
und Tischlampen. Ort: Familienbibliothek Wiemelhausen, Markstr.
292, 44801 Bochum, Tel.: 0234 / 75401
ab 31.08. jeden Donnerstag um 16 30 Uhr, Bücherei Querenburg im
Uni-Center
Anime-Abend „Eureka Seven“, für Jugendliche ab 12 Jahren
28.08. 18 00 Uhr Anime-Abend „Eureka Seven“, für Jugendliche ab 12
Jahren, Bücherei Gerthe, Heinrichstr. 4, 44805 Bochum, Anmeldung
persönlich in der Bücherei Gerthe oder unter der Tel.: 0234 / 85866
Aktuelle Termine der Stadtbücherei unter:
www.bochum.de/stadtbuecherei/aktuelles
عروض املكتبة العامة لألطفال واليافعني
قائد الطبيعة يستضيف يف مكتبة ليندن األطفال بدءاً من عمر ٦ سنوات
يروي :Martin Maschke
„ الربمائيات ، الضفادع ، السالحف ، الزواحف“
„ جراد البحر ، فرسان الرور“
„األفاعي الغريبة من كل أنحاء العامل“
„ ارثر و انطون „ ل ارتورو انطون ، باللغة االسبانية واالملانية يف املكتبة
قراءة املركزية املغامرات ! لألطفال ابتداءاً من عمر 5 سنوات:
تتم قراءة قصص مشوقة ومضحكة عىل مدى ساعة كاملة لألطفال من
عمر 5 سنوات. الدخول مجاين
,كل يوم اثنني
,كل يوم ثالثاء
,كل يوم خميس
مغامرة القراءة بصوتٍ عالٍ
07.08., 16 30 Uhr
14.08., 16 30 Uhr
21.08., 16 30 Uhr
قصص مغامرات مصورة – لألطفال ابتداءاً من عمر4 سنوات:
مثل هذه الكتب تدعم قدرات الطفل بالنطق والقراءة وتزيد املعرفة وتعزز القيم وتوقظ
اإلبداع. يشاهد األطفال صورعىل شاشة عرض وأثناء ذلك يقرأ عىل األطفال قصة الكتاب.
الدخول مجاين.
„متاماً „الغرير مزاجه يسء اليوم“, Bücherei Langendreer
Bücherei Querenburg , الخنزير يلعب وحيدا" Egon„
„ مرحبا بالبيضة عند Betti
Bücherei Langendreer, „
Bücherei Gerthe,
Zentralbücherei,
„رحيل "Bo
Lieselotte„ تخرج بعطلة"
„جديد يف العائلة "Chamäleon Ottilie
Bücherei Langendreer,
Bücherei Langendreer,
"املروع „Schusch
Kamillo" Kater يأيت إىل املدرسة“
„ أنا األقوى يف كل األرض „ ، مكتبة فاتنشايد
„ كارلو و كازميري „ مكتبة كفرين بورغ يف االوين سنرت“
„ داخز مزاجه معكر اليوم „ مكتبة غريته
„ دكتور بروم يدفع لحفل „ املكتبة املركزية
الدببة الثالثة „ أمسية خرافية باللغة الروسية
واألملانية „ يف املكتبة املركزية
01.08., 16 00 Uhr
03.08., 16 30 Uhr
08.08., 16 00 Uhr
08.08., 16 30 Uhr
10.08., 16 30 Uhr
15.08., 16 00 Uhr
22.08., 16 00 Uhr
29.08., 16 00 Uhr
05.09., 16 00 Uhr
07.09., 16 30 Uhr
12.09., 16 30 Uhr
14.09., 16 30 Uhr
22.09., 16 30 Uhr
27.09., 16 30 Uhr
16 30 Uhr Bücherei Linden & Bücherei Langendreer
16 30 Uhr Zentralbücherei & Bücherei Querenburg
16 30 Uhr Bücherei Gerthe & Bücherei Wattenscheid
„ حيوانات أفريقية - القصص املشوقة و املعلومات القيمة عن الحيوانات اإلفريقية العاملية“
الساعة Linden، 16:30 مكتبة 28/8
- LED بناء مصابيح
17.08 يقوم السيد فيكتور يالفنكو الساعة 10 00 بتنفيذ مشغوالت يدوية مع األطفال بدءاً
من عمر ٨ سنوات من إضاءة
مكتشف ثقب املفتاح ، إضاءة دب صغري ، ضوء شميس مرتد و إنارة طاوالت ، املكان LED
Familienbibliothek Wiemelhausen , Markstr. 292 , 44801 Bochum
Tel. : 0234 / 75401
ابتداء من 31.08 أيام الخميس ، الساعة ، 16 00 مكتبة كفرين بورغ يف األوين سنرت
Anime-Abend „Eureka Seven“
للشبان اليافعني بدءاً من عمر ١٢ سنة
.28.08 الساعة 18 00
„ Amine-Abend „Eureka Seven
للشبان اليافعني بدءاً من عمر ١٢ سنة Gerthe مكتبة, Heinrichstr 4 , 44805 Bochum
للتسجيل يجب الحضور بشكل شخيص إىل مكتبة Gerthe
أو االتصال عىل الرقم : 0234 /85866
ميكنكم مشاهدة مواعيد مكتبة املدينة يف الوقت الراهن تجدونها عرب املوقع االلكرتوين
www.bochum.de/stadtbuecherei/aktuelles
Arabische Übersetzung: Nour
14 here – August/September 2017 www.here-in-bochum.de
Filme gucken, Filme diskutieren, Filme drehen
Projekt endstation.club für filmbegeisterte zwischen 16 und 26 Jahren
Beim Projekt endstation.club im endstation.kino in Bochum treffen sich filmbegeisterte
Menschen zwischen 16 und 26 Jahren mit und ohne Fluchterfahrung.
Die club.mitglieder dürfen Kino mitproduzieren: Sie suchen die Filme aus und gestalten
die anschließenden Diskussionen mit und werden im Herbst sogar selbst
im Rahmen eines Filmworkshops Kurzfilme drehen. Der Besuch der monatlichen
club.Filmvorführung ist kostenlos. Alle Gespräche werden nach Bedarf in Arabisch,
Englisch oder Französisch übersetzt. Am 21.08. wird „Kleine Haie“ gezeigt.
www.endstation-kino.de/endstation.club.html
مشاهدة األفالم، التحدث عن األفالم، تصوير األفالم
مرشوع endstation.club للمهتمني باألفالم الذين ترتاوح أعامرهم بني 16 و 26 سنة
خالل مرشوع endstation.club يف سينام endstation.kino يف مدينة بوخم يلتقي األشخاص املهتمني باألفالم الذين ترتاوح
أعامرهم بني 16 و26 سنة الذين عاشوا تجربة اللجوء أو مل يعايشوها.
أعضاء املرشوع يسمح لهم بتصوير وصناعة األفالم: يقومون بالبداية باختيار األفالم
ويحرضون النقاش املناسب لها ويف الخريف سيقام ورشة عمل يتم من خاللها
تصوير أفالم قصرية.
تكلفة الحضور ملشاهدة الفلم الذي سيعرض مرة كل شهر هي مجانية.
النقاشات ستتم ترجمتها عند الرضورة اىل اللغة العربية أو اإلنكليزية أو
الفرنسية.
بتاريخ 21.08 سيتم عرض الفلم Haie„ .“Kleine
Interkulturelle Woche
Motto 2017: Vielfalt verbindet
Vielfalt verbindet – so lautet das Motto
der Interkulturellen Woche (IKW)
2017, die am 24. September startet.
In der Vielfalt, die in Deutschland über
Generationen gewachsen ist, liegt die
Zukunft unserer Gesellschaft. Bundesweit
und natürlich auch in Bochum gibt
es ein buntes, kostenfreies Programm
aus Workshops, Filmvorführungen,
Musik, Spiel und Sport, das von lokalen
Migrantenorganisationen und
vom Kommunalen Integrationszentrum
präsentiert wird. Am 29.09.
von 14-18 Uhr findet ein großes Abschlussfest
auf dem Husemannplatz
statt.
www.bochum.de/
kommunales-integrationszentrum
األسبوع الثقايف
شعار : 2017 التعددية توحد
التعددية توحد هذا هو شعار األسبوع الثقايف )IKW(
2017
و الذي يبدأ يوم 24 أيلول .
هذا التنوع الذي يف أملانيا يزيد من كفاءة األجيال ، وهنا
يوجد مستقبل مجتمعنا .
هناك عىل صعيد أملانيا وبالطبع يف بوخوم أيضا برنامج
مجاين مبهرج من ورش العمل ، عرض لألفالم ، موسيقى
ألعاب و رياضة ، و التي ستقدم من قبل منظامت
املهاجرين املحلية ومركز االندماج يف البلديات .
يوم . 29.09 من الساعة 14:00 18:00
Husemannplatzيقام حفل ختامي كبري يف
Studium an der EvH
Beratungstermine im August
Sie haben Interesse an einem Studium
an der Evangelischen Hochschule?
Wir beraten zu unseren Studiengängen
im Sozial- und Gesundheitswesen
(BA Soziale Arbeit, BA Heilpädagogik/
Inklusive Pädagogik, BA Elementarpädagogik,
BA Pflegewissenschaft, u.a.).
Die Beratungstermine im August:
04., 10., 17., 24. und 31. August,
jeweils von 14-16.30 Uhr im Raum 201
des International Office der EvH
Anmeldung unter
international@evh-bochum.de
www.evh-bochum.de/beratung-fuerstudieninteressierte-mit-fluchthintergrund.html
Study at EvH
ounselling hours in August
Are you interested in studying at The
„Evangelische Hochschule“ (EvH)?
Our counselling hours offer the opportunity
to talk about study programms
in the field of social and health
services (BA Soziale Arbeit, BA
Heilpädagogik/Inklusive Pädagogik,
BA Elementarpädagogik, BA Pflegewissenschaft).
The next counselling
hours in August:
04th, 10th, 17th, 24th, 31th of August
from 2:00 to 4:30 pm in room 201
International Office of EvH
Make a appointment via email:
international@evh-bochum.de
www.evh-bochum.de/counselling-for-refugeesinterested-in-studying.html
Speedtalking
Bochumer und Bochumerinnen mit
und ohne Fluchthintergrund kommen
zusammen und lernen sich kennen.
Sie tauschen sich fünf Minuten
aus, danach wird gewechselt. Schnell,
ernsthaft oder oberflächlich – es gibt
viele Möglichkeiten, Sprachbarrieren
zu überbrücken und Kontakte herzustellen.
14.08. 19.30 Uhr, Königsallee 171
11.09. 19.30 Uhr, Königsallee 171
Eintritt ist frei.
"If you are new in Bochum and you
want to meet new people, we are
happy to invite you to our event:
Speed-Talking. It is about having fun
and to be open to share your time
meeting new people. Just confirm
below if you want to be part of it."
Ximena Leon
Plaudern, diskutieren, lernen
here-Sprachcafé alle zwei Wochen
montags
Jeden zweiten Montag treffen sich
Geflüchtete und Muttersprachler in
netter Atmosphäre zum Diskutieren
und Plaudern. Ob Muttersprachler
oder Geflüchtete, alle Interessierten
sind eingeladen! Anmeldung unter:
sprachcafe@here-in-bochum.de
Die nächsten Termine: 21.08., 04.09.,
18.09., 02.10.
von 17-18 30 Uhr, Ort: Angekommen
e. V., Alte Hattinger Str. 29,
44789 Bochum
Chat, discuss, learn
here language café every second
Monday
Every second Monday, refugees and
native speakers meet in a relaxed atmosphere,
chat and discuss interesting
topics. During the language café everybody
talks German, in this way helping
the refugees to improve their language
skills. Whether you are a native speaker
or a refugee – everybody is warmly
welcomed to the language café. Please
register at: sprachcafe@here-in-bochum.de
Our next meetings: 21 August, 04 + 18
September, 02 October 17-18 30 Uhr,
Place: Angekommen e.V., Alte Hattinger
Str. 29, 44789 Bochum
www.here-in-bochum.de here – August/September 2017
│Dates│Events│Termine مواعيد
15
Mit Dir
zu mehr
Wir suchen
Dich!
für unser Magazin
online/print.
Möchtest Du uns Deine Geschichte
erzählen und in unserer Redaktion
mitarbeiten?
Du hast Lust, Dich als ehrenamtliche/r
Übersetzer/in für Englisch,
Französisch, Arabisch, Kurdisch oder
Persisch einzubringen?
Du möchtest here als Bürger/in oder
Unternehmer/in unterstützen?
Interesse? Fragen?
Melde Dich per E-Mail bei
uns: team@here-in-bochum.de
Angekommen e. V.
Verein zur Förderung der Integration
von geflüchteten Menschen in Bochum
Alte Hattinger Straße 29
44789 Bochum
Tel.: 0234 / 54477964
Fax: 0234 / 54496967
team@here-in-bochum.de
www.here-in-bochum.de
/herebochum