14.01.2019 Views

speech: 21 community centre

ISBN 978-3-86859-848-3 https://www.jovis.de/de/buecher/product/speech-21.html

ISBN 978-3-86859-848-3
https://www.jovis.de/de/buecher/product/speech-21.html

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>community</strong> center<br />

<strong>21</strong>


<strong>21</strong><br />

Сontents / Содержание<br />

issue / номер<br />

<strong>community</strong> center<br />

мнение / opinion<br />

16 Даниил Лоренц, Наталья Сидорова,<br />

Константин Ходнев /<br />

Daniel Lorenz, Natalia Sidorova,<br />

Konstantin Khodnev<br />

18 Юлиан Вейер /<br />

Julian Weyer<br />

20 Карстен Полссон /<br />

Karsten Pålsson<br />

22 Михаил Скворцов /<br />

Mikhail Skvortsov<br />

24 Мария Лямина /<br />

Maria Lyamina<br />

тема / subject<br />

26 Место встречи изменить нельзя<br />

Анна Мартовицкая<br />

We must meet. But where?<br />

Anna Martovitskaya<br />

история / history<br />

56 Дома народных собраний<br />

Нина Фролова<br />

Buildings for the assembly of people<br />

Nina Frolova<br />

75 объекты / objects<br />

среда / environment<br />

138 Соцкультбыт:<br />

стадия редевелопмент<br />

Сергей Георгиевский<br />

Redeveloping Soviet social<br />

and cultural institutions<br />

Sergey Georgievsky<br />

146 Креативные кластеры нового<br />

поколения<br />

Олег Манов<br />

New-generation creative clusters<br />

Oleg Manov<br />

портрет/ portrait<br />

158 Мануэль Готран:<br />

Людям необходимы пространства<br />

для встреч<br />

Интервью Анны Мартовицкой<br />

Manuelle Gautrand:<br />

People need spaces to meet<br />

interview by Anna Martovitskaya<br />

180 Гёкан Авджиоглу:<br />

Общественный центр — это не<br />

отдельный элемент проекта,<br />

а стратегия всего проектирования<br />

Интервью Гёкана Каракуша<br />

Gokhan Avcioglu:<br />

The <strong>community</strong> <strong>centre</strong> is not a separate<br />

element in a project, but a strategy which<br />

informs the entire design process<br />

interview by Gokhan Karakuş<br />

198 Филип Юань:<br />

Будьте готовы учиться у людей, для<br />

которых вы проектируете<br />

Интервью Владимира Белоголовского<br />

Philip Yuan:<br />

Be prepared to learn from the people<br />

you’re designing for<br />

interview by Vladimir Belogolovsky<br />

<strong>21</strong>9 технологии /<br />

technology<br />

галерея / gallery<br />

248 Архитектура, меняющая<br />

жизнь к лучшему<br />

Владимир Белоголовский<br />

Architecture that changes life for<br />

the better<br />

Vladimir Belogolovsky<br />

256 Авторы номера<br />

Authors of the issue


Реклама


objects / объекты<br />

76 Старый город будущего<br />

Квартал DomRömer.<br />

Франкфурт-на-Майне, Германия<br />

Анна Мартовицкая<br />

98 Универсум культуры и отдыха<br />

PAULO MENDES DA ROCHA + MMBB ARQUITETOS<br />

Общественный центр SESC 24 de Maio.<br />

Сан-Паулу, Бразилия<br />

Екатерина Шалина<br />

118 Городские огороды<br />

KDDH ARCHITECTS<br />

Центр городского земледелия Haengchon Public<br />

Land III. Сеул, Республика Корея<br />

Анна Старостина<br />

Old town of the future<br />

DomRömer Quarter. Frankfurt-on-Main, Germany<br />

Anna Martovitskaya<br />

88 Стимул для реновации<br />

F+F ARCHITECTES<br />

Общественный центр района Оржваль.<br />

Реймс, Франция<br />

Нина Фролова<br />

Universe of culture and recreation<br />

PAULO MENDES DA ROCHA + MMBB ARQUITETOS<br />

SESC 24 de Maio. São Paulo, Brasil<br />

Ekaterina Shalina<br />

108 Возвращение к земле<br />

AZPML<br />

Фонд Церезалес Антонио & Циния.<br />

Церезалес дель Кондадо, Испания<br />

Дэвид Кон<br />

Urban farming<br />

KDDH ARCHITECTS<br />

Haengchon Public Land III,<br />

center for urban farming. Seoul, Republic of Korea<br />

Anna Starostina<br />

128 Скрытое влияние<br />

BCQ ARQUITECTURA<br />

Общественно-культурный центр CAN CLARIANA.<br />

Барселона, Испания<br />

Анна Старостина<br />

Impulse for renovation<br />

F+F ARCHITECTES<br />

Community center in the district of Orgeval.<br />

Reims, France<br />

Nina Frolova<br />

Back to the land<br />

AZPML<br />

Antonio and Cinia Cerezales Foundation.<br />

Cerezales del Condado, Spain<br />

David Cohn<br />

Hidden influence<br />

BCQ ARQUITECTURA<br />

CAN CLARIANA Cultural Civic Center. Barcelona, Spain<br />

Anna Starostina


Реклама


Нужны не только комьюнити-центры,<br />

но и комьюнити-менеджеры /<br />

We not only need <strong>community</strong> centers,<br />

but also <strong>community</strong> managers<br />

Общественные центры сегодня представляют<br />

собой более широкое понятие, чем век назад.<br />

Хотя по-прежнему существуют церкви, мечети,<br />

синагоги и объединения вокруг них, вместе с тем<br />

городская жизнь стала более разнообразной,<br />

поэтому функцию общественных центров<br />

сегодня не с меньшим успехом выполняют новые<br />

объединения по интересам — исторические,<br />

спортивные, гастрономические клубы и пр.<br />

Есть и неформальные комьюнити, которые<br />

формирует само общественное пространство.<br />

Например, амфитеатр на Покровском<br />

бульваре, в народе более известный как<br />

«Яма» (благоустроенная площадь с открытым<br />

участком стены Белого города). Здесь сходятся<br />

все: местные жители, студенты «Вышки»<br />

и «Британки», уличные музыканты. У всех здесь<br />

свои интересы, и коммуникационной площадкой,<br />

объединяющей участников процесса, служит<br />

аккаунт в инстаграм.<br />

А вот что касается объединения людей<br />

на одной «невиртуальной» площадке, вокруг места<br />

жительства, то такие комьюнити-центры сегодня<br />

практически отсутствуют. Не случайно в конкурсе<br />

на стандартное жилье ДОМ.РФ, который<br />

прошел в этом году, обязательным условием было<br />

включение в состав жилого массива общественного<br />

пространства для жителей. В том, что такой<br />

формат востребован, сомнений нет: во-первых,<br />

уменьшается площадь жилья, во-вторых, меняется<br />

жизненный уклад: кроме цикла «работа-дом»<br />

должно быть еще что-то, расширяющее рамки ежедневных<br />

маршрутов.<br />

Сейчас мы проектируем комплекс жилых<br />

домов в Тюмени, где сам заказчик захотел,<br />

чтобы обязательно был павильон, своеобразный<br />

комьюнити-центр для жильцов дома. Мы предложили<br />

многофункциональное пространство<br />

внутри дома на антресоли первого этажа при двухсветной<br />

входной группе: пространство теплое,<br />

всесезонное, с кухней и санузлом, а также террасой-балконом.<br />

Здесь можно устраивать детские<br />

и взрослые праздники, заседания ТСЖ, читать<br />

лекции, смотреть фильмы, заниматься йогой, знакомиться,<br />

общаться. А в проекте co_loft (проект<br />

редевелопмента МЗЭП на Серпуховском валу)<br />

наши устремления и намерения заказчиков (компании<br />

Coldy) счастливо совпали. Проанализировав<br />

площадку, мы сразу предложили идею развитого<br />

многосветного общественного пространства,<br />

а заказчик, в свою очередь, сделал основной<br />

идеей комплекса концепцию коливинга.<br />

При этом важно понимать, что для создания<br />

общественного центра одной площадки недостаточно,<br />

сама по себе она сообщество не формирует.<br />

Площадку следует программировать и загружать<br />

событиями, а комьюнити — формировать. Именно<br />

поэтому профессия комьюнити-менеджера, способного<br />

быть дирижером этого процесса, нам кажется,<br />

в ближайшее время станет очень востребованной.<br />

© DNK<br />

Даниил Лоренц,<br />

Наталья Сидорова,<br />

Константин Ходнев<br />

архитектурная группа ДНК<br />

Daniel Lorenz,<br />

Natalia Sidorova,<br />

Konstantin Khodnev<br />

DNK architectural group<br />

Today <strong>community</strong> centers represent a broader<br />

concept than a century ago. There are still<br />

churches, mosques, and synagogues, and<br />

naturally communities form around them.<br />

However, urban life in the meantime has become<br />

more diverse so the function of <strong>community</strong><br />

centers is being fulfilled, with no less success,<br />

by various interest groups — sports clubs,<br />

gastronomic clubs, book clubs and so on. There<br />

are also informal communities that are formed by<br />

the public spaces themselves. For example, the<br />

amphitheater on Pokrovksy Boulevard, popularly<br />

known as the ‘Pit’ (a landscaped square with an<br />

open section of the White City wall). Everybody<br />

comes together here: local residents, students<br />

from the Higher School of Economics and from the<br />

British Higher School of Art & Design, and street<br />

musicians. Everyone has their own interests<br />

here, and an Instagram account serves as the<br />

communication platform that unites all the<br />

participants.<br />

But as for bringing people together on a ‘nonvirtual’<br />

platform in their area of residence, today<br />

such <strong>community</strong> centers are practically non-existent.<br />

It’s for a good reason in the DOM.RF competition<br />

for standard housing held this year that one of the<br />

mandatory requirements was the inclusion of a public<br />

space for residents. And there is no doubt that this<br />

type of format is in demand: the area of apartments<br />

is getting smaller and lifestyles are changing: besides<br />

the work-home routine there should be something<br />

else that expands the confines of daily routes.<br />

We are currently designing a complex of<br />

residential buildings in Tyumen where the client<br />

wanted to have a pavilion, a kind of <strong>community</strong><br />

center, for the residents. We proposed a<br />

multifunctional space inside the building on the<br />

ground floor mezzanine with a double-height<br />

entrance lobby, which is greatly enhanced its<br />

functionality: the space is warm, all-season, with a<br />

kitchen and a bathroom, as well as a balcony terrace.<br />

Here you can hold children’s and adult’s parties and<br />

meetings of the property owners association, give<br />

lectures, watch movies, do yoga, meet people and<br />

socialize. And in our co_loft project (a redevelopment<br />

project for the Electrical Devices Plant in Moscow on<br />

Serphukhovsky Val street) our aspirations and the<br />

intentions of the client (the Coldy company) happily<br />

coincided. After analyzing the site, we right away<br />

proposed the idea of a developed multi-storied public<br />

space, and the client made the coliving concept the<br />

main idea of the complex.<br />

At the same time, it is important to understand<br />

that to form a <strong>community</strong> center a venue alone is not<br />

enough; it will not create a <strong>community</strong> all by itself.<br />

The venue should be given a program and filled with<br />

events, and the <strong>community</strong> should be formed. That<br />

is why we believe that the profession of a <strong>community</strong><br />

manager capable of running this process will soon be<br />

in great demand.<br />

16 мнение / opinion


Реклама


Архитектура соучастия /<br />

Participatory design<br />

Сегодня все больше специалистов в российских<br />

городах увлекается плейсмейкингом —<br />

особой технологией планирования, дизайна<br />

и управления общественными пространствами,<br />

предполагающей вовлечение горожан в процесс<br />

проектирования и объединение самых<br />

разных интересантов с целью осмысления<br />

проектируемой территории. Пермь — не исключение.<br />

Так, например, на этапе обсуждения<br />

проекта пермской набережной, которая задумывалась<br />

как многопрофильное пространство<br />

для различных целевых аудиторий, плейсмейкинг<br />

стал очень полезным инструментом,<br />

позволившим сформировать функциональную<br />

программу максимально адресно. А в случае<br />

уникального для Перми опыта ревитализации<br />

завода им. А.А. Шпагина разработка архитектурной<br />

концепции развития данной территории<br />

ведется параллельно с проведением фокусгрупп<br />

и анализом потребностей и ожиданий<br />

местных сообществ.<br />

У такой стратегии развития проекта общественного<br />

пространства есть несколько плюсов.<br />

Прежде всего, плейсмейкинг объединяет профессиональные<br />

команды дизайнеров и архитекторов,<br />

чиновников, бизнес, готовый инвестировать,<br />

и пользователей пространства. Во-вторых, он<br />

помогает провести, причем в очень сжатые сроки,<br />

диагностику местных сообществ и целевых аудиторий<br />

с учетом их запросов и образа жизни.<br />

И, наконец, очень часто элементом плейсмейкинга<br />

является создание прототипов — в короткие сроки<br />

проектировщик вместе с пользователями может<br />

протестировать то или иное решение на практике,<br />

не дожидаясь долгосрочных преобразований.<br />

Впрочем, есть и минусы. Например, при<br />

таком сценарии развития событий, нацеленном<br />

на практический опыт и мнение потребителей,<br />

очень непросто бывает продвинуть новое смелое<br />

художественное решение. В ходе соучаствующего<br />

проектирования интересанты опираются<br />

на свой бэкграунд. Это безусловная польза —<br />

если говорить об исследовании поведенческих<br />

практик. Однако этот же фактор может привести<br />

к хождению по кругу обывательских идей или<br />

слишком сильному «раздуванию» функционала<br />

программируемого пространства. Наконец, процесс<br />

проектирования городских общественных<br />

пространств часто становится элементом<br />

политических программ. А если так, учесть<br />

мнение всех заинтересованных сторон и найти<br />

консенсус в конфликтных ситуациях<br />

становится еще сложнее.<br />

Идеей соучастия не должна подменяться профессиональная<br />

работа архитекторов, дизайнеров,<br />

маркетологов, однако нет сомнений, что процесс<br />

программирования новых достопримечательностей<br />

и локальных брендов может и должен начинаться с<br />

активного диалога с сообществами.<br />

© Евгений Демшин<br />

Мария Лямина<br />

организатор социокультурных<br />

проектов, руководитель<br />

публичных программ<br />

проектного офиса «Завод<br />

Шпагина» в Перми<br />

Maria Lyamina<br />

socio-cultural projects<br />

organizer, head of public<br />

programs at Shpagin Factory<br />

project office in Perm<br />

Today, more and more specialists in Russian<br />

cities embrace placemaking — a special<br />

approach to the planning, design and<br />

management of public spaces that calls for<br />

citizen engagement in the design process and<br />

bringing together a wide variety of interested<br />

parties with the aim of understanding the<br />

area being designed. The city of Perm is no<br />

exception. For example, at the discussion<br />

stage of the Perm embankment project which<br />

was conceived as a multifaceted space for<br />

various target groups, placemaking was a<br />

very useful tool that made it possible to make<br />

the functional program as much recipientorientated<br />

as possible. And in the case of<br />

Perm’s revitalization of the Shpagin Factory,<br />

a unique case for the city, the development of<br />

the architectural concept for the territory in<br />

question was carried out alongside with focus<br />

group meetings and an analysis of the needs<br />

and expectations of local communities.<br />

This public space design development<br />

strategy has several advantages. First of all,<br />

placemaking brings together professional<br />

designers and architects, government officials,<br />

and ready-to-invest businesses with the users<br />

of the space. Second, it helps to carry out a<br />

diagnosis of local communities and target<br />

audiences, on a tight schedule at that, taking into<br />

account their needs and lifestyles. And finally,<br />

the creation of prototypes is often a feature of<br />

placemaking — in a short amount of time, the<br />

designer and the users can test out the designs<br />

in practice, without having to wait for long-term<br />

transformations.<br />

However, there are also some disadvantages.<br />

For example, it is very difficult to put forward new,<br />

bold, innovative designs when the design process<br />

is aimed at the practical experience and opinion of<br />

end-users. In the course of participatory design,<br />

interested parties rely on their backgrounds. This<br />

is clearly a plus, if we are talking about studying<br />

behavioral practices. However, this same factor<br />

can lead to going nowhere with conventional ideas<br />

or inflating the functionality of the programmable<br />

space too much. Finally, the process of designing<br />

urban public spaces often becomes part of<br />

political programs. And if this is the case, it<br />

becomes even more difficult to take into account<br />

the views of all interested parties and find<br />

consensus in conflict situations.<br />

The idea of co-design should not replace<br />

the professional work of architects, designers,<br />

and marketing experts, however without doubt,<br />

the process of programming new sites and local<br />

brands can and should begin with an active<br />

dialogue with the local communities.<br />

24 мнение / opinion


Место встречи изменить нельзя<br />

We must meet. But where?<br />

текст: Анна Мартовицкая / text: Anna Martovitskaya<br />

Подробнее<br />

на arch<strong>speech</strong>.com<br />

© Julian Weyer<br />

26<br />

тема


Как бы ни разобщали нас современные компьютерные технологии и неостановимый информационный<br />

поток, конструктивный диалог и сотворчество остаются самыми созидательными формами взаимодействия<br />

людей друг с другом, и главная задача проектируемых сегодня общественных центров — создать для этого<br />

максимально разнообразные возможности.<br />

However much we are separated from one another by modern computer technologies and the endless stream of<br />

information, constructive dialogue and co-creation remain the most creative ways in which people can interact with<br />

one another. The main objective of the <strong>community</strong> centers that are designed today is to create a broad range of<br />

opportunities for this.<br />

<strong>21</strong> <strong>speech</strong>: subject<br />

27


общественного центра, построенного в центре<br />

Берлина, на правом берегу Шпрее, неподалеку<br />

от квартала правительственных зданий,<br />

стала тема будущего и конструктивных<br />

размышлений о нем. Динамичный образ<br />

здания формируют фасады, собранные<br />

из 8000 ромбовидных элементов, и два<br />

главных входа, акцентированных<br />

18-метровыми козырьками-консолями.<br />

Выставочное пространство здесь соседствует<br />

с ивент-холлом и конференц-зоной, а также<br />

лабораторией, где все желающие могут<br />

познакомиться с прототипами изобретений<br />

и исследованиями футурологов (подробнее о<br />

центре см. стр. 220).<br />

4, 5 Интерьеры центра Futurium /<br />

Futurium center interiors<br />

skate park, a climbing wall, and a picnic zone. A<br />

memorable shape and facades with blindingly<br />

snow-white cladding are also boasted by Salburua<br />

Civic Centre in the Basque city of Vitoria-Gasteiz<br />

(arch. IDOM; 2015). The 12,000-square-metre<br />

complex contains administrative, sports, and<br />

cultural facilities, with the most ‘<strong>community</strong>oriented’<br />

facilities — cafes, lounges, auditoria,<br />

and conference halls — being situated on the<br />

ground floor, which is permeable and accordingly<br />

maintains visual links with the space outside<br />

the building. Again, one of the key roles in<br />

the architectural design and layout is played<br />

by consoles — which form a more intimate<br />

pedestrian space, protected from the scorching<br />

4<br />

© Schnepp Renou<br />

30 тема


5<br />

© Schnepp Renou<br />

<strong>21</strong> <strong>speech</strong>: subject<br />

31


29<br />

© Adam Mørk<br />

42 тема


<strong>21</strong> <strong>speech</strong>: subject<br />

43


Вместо молитвы<br />

И, конечно, разговор о типологии общественного<br />

центра был бы неполным без<br />

упоминания объектов, которые создаются<br />

на месте бывших религиозных сооружений.<br />

Еще один-два века назад церкви, монастыри<br />

и приходские службы играли ключевую роль<br />

и в градостроительной структуре любого<br />

европейского города, и в его социальнообщественной<br />

жизни, но сегодня храмы<br />

регулярно посещает от 10 до 30 процентов<br />

населения, в зависимости от конкретного<br />

государства, поэтому огромное количество<br />

величественных, построенных на века<br />

сооружений пустуют. Найти им новое<br />

применение — задача, непростая<br />

и с экономической, и с этической точки зрения,<br />

и создание под вековыми сводами комьюнитицентра<br />

— для нее едва ли не самое лучшее<br />

решение. При этом функциональное наполнение<br />

такого центра может быть самым разным.<br />

Так, например, одним из первопроходцев<br />

в этом плане стал голландский Маастрихт,<br />

где в 2006 году бывшая доминиканская церковь<br />

39–40 Библиотека, музей и общественнй<br />

центр De Petrus, Вюгт, Нидерланды,<br />

2018. Арх. Molenaar&Bol&vanDillen<br />

Architects /<br />

Library, Museum and Community<br />

Center ‘De Petrus’, Vught,<br />

The Netherlands, 2018.<br />

Arch. Molenaar&Bol&vanDillen Architects<br />

Instead of a prayer<br />

Any conversation about the <strong>community</strong> center as<br />

a building type would be incomplete, of course,<br />

without mention of projects which are being<br />

created on the sites of former religious buildings.<br />

Only one or two centuries ago, churches,<br />

monasteries, and parish services still played a<br />

key role in both the planning structure of any<br />

European city and in cities’ social and public life,<br />

but today churches are regularly visited by a mere<br />

10 to 30 percent of the population, depending on<br />

the specific country; for this reason, an enormous<br />

number of these majestic buildings built to last<br />

centuries are standing empty. To find new uses<br />

for them is a task which is by no means simple<br />

from both the economic and ethical point of view,<br />

and the creation of a <strong>community</strong> center under<br />

the centuries-old vaulting is probably the best<br />

solution. The new functions housed by these<br />

centers may be of all kinds.<br />

One of the pioneers in this respect was<br />

Maastricht in the Netherlands, where in 2006<br />

a former Dominican church dating to the 13th<br />

century was reconstructed to create a bookshop<br />

39<br />

© Stijn Poelstra<br />

50 тема


40<br />

© Stijn Poelstra<br />

<strong>21</strong> <strong>speech</strong>: subject<br />

51


нет сложившегося сообщества, и именно такие<br />

учреждения должны помочь ему возникнуть 2 .<br />

Создание подобных центров стало частью<br />

социальной политики и в британских колониях.<br />

Там, в отличие от метрополии, главной<br />

их функцией был не досуг, а просвещение<br />

и здравоохранение, хотя воспитательнорекреационные<br />

цели тоже ставились. Среди<br />

наиболее архитектурно ярких образцов —<br />

ганские проекты: в Аккре (1955–1956) и Таркве<br />

(около 1954), реализованные Максвеллом<br />

Фраем и Джейн Дрю с учетом местного климата<br />

и художественных традиций.<br />

Эта ситуация не была уникальной для<br />

Британии: по всей послевоенной Европе общественный<br />

центр встраивался, часто буквально,<br />

в новые массивы: к примеру, огромный<br />

Ле-Линьон с 2780 квартирами близ Женевы<br />

(1963–1971, авторский коллектив во главе<br />

с Жоржем Аддо) или передовой Александра-роуд<br />

в Лондоне (1972–1978, проект Нива Брауна).<br />

2 Stimson C. Education after school. L., 1948. Цит. по 3-му<br />

изданию (2013): pp. 112–113.<br />

12 Файерабендхаус близ Кельна<br />

(арх. Карл Хелл, 1957) — зал для<br />

концертов, собраний, выставок,<br />

предназначенный для рабочих<br />

химического завода /<br />

Feierabendhaus near Koln (arch.<br />

Karl Hell, 1957) — for the workers of a<br />

chemical factory with a hall for concerts,<br />

meetings, and exhibitions<br />

13 Общественный центр в Фентоне<br />

(штат Мичиган, США) — подарок<br />

местных благотворителей горожанам.<br />

Архитекторами выступили Элиэль<br />

и Эро Сааринены /<br />

Community Center in Fenton (Michigan,<br />

USA) — a gift from local philanthropists<br />

to the townspeople. It was designed by<br />

architects Eliel and Eero Saarinen<br />

well as for <strong>community</strong> <strong>centre</strong>s throughout<br />

the world.<br />

Henry Morris used state resources, but the<br />

‘village colleges’ were his own idea. However,<br />

at approximately the same time the authorities<br />

realized that creating <strong>community</strong> <strong>centre</strong>s was a<br />

task of national importance: a paper issued by<br />

the UK Ministry of Education which was discussed<br />

in Parliament in January 1945 (i.e. when the war<br />

was still going on) declared that mechanization<br />

of production had resulted in a considerable<br />

increase in leisure time in strata of the public<br />

who were not used to such freedom and that the<br />

number of such people would only increase in<br />

the future. For these people it was necessary to<br />

open <strong>community</strong> <strong>centre</strong>s with educational and<br />

entertainment functions; 1 moreover, such <strong>centre</strong>s<br />

were even more necessary given the widespread<br />

construction of new districts and towns where<br />

there was no existing <strong>community</strong>; it was such<br />

institutions that were supposed to facilitate the<br />

emergence of such a <strong>community</strong>. 2 The creation<br />

1 Ministry of Education. Community centers, H.M.S.O., 1945.<br />

2 Stimson, C., Education after school, London, 1948. Cited from<br />

the 3rd edition (2013), pp. 112–113.<br />

12<br />

© Bildarchiv Monheim GmbH / Alamy Stock Photo<br />

66 история


13<br />

© Library of Congress Prints and Photographs Division Washington, D.C. 20540 USA<br />

<strong>21</strong> <strong>speech</strong>: history<br />

67


28 сентября во Франкфурте-на-<br />

Майне состоялось торжественное<br />

открытие квартала DomRömer —<br />

пожалуй, самого масштабного<br />

в современной Европе<br />

девелоперского проекта<br />

по восстановлению исторического<br />

города, реализация которого<br />

создала важнейший прецедент<br />

возрождения не только<br />

исконной градостроительной<br />

структуры, но и утраченных,<br />

казалось бы, безвозвратно<br />

функций общественного<br />

городского центра.<br />

1<br />

2<br />

3<br />

© DomRömer GmbH / Barbara Staubach<br />

© g.thielmann / Alamy Stock Photo<br />

© DomRömer GmbH<br />

Франкфурт — один из крупнейших городов<br />

Германии, ее финансовый и деловой центр,<br />

мощь и значимость которого наиболее<br />

зримо воплощают 13 расположенных здесь<br />

самых высоких небоскребов страны. Именно<br />

эти высотки считаются символом города,<br />

присутствуя на большинстве открыток<br />

и магнитов, и до сих пор если какая-то<br />

достопримечательность и составляла им<br />

достойную конкуренцию, то только площадь<br />

Römer с восстановленными на ней готическим<br />

зданием ратуши и фахверковыми домами<br />

XV-XVIII веков. Увы, больше от старого города,<br />

которым Франкфурт славился до Второй<br />

мировой войны, ничего не сталось: в ходе<br />

авианалетов 1944 года он фактически был<br />

стерт с лица земли. Сразу после окончания<br />

войны Франкфурт начали восстанавливать,<br />

однако по пути исторически выверенной<br />

реконструкции пошли лишь в случае<br />

с отдельными наиболее значимыми<br />

сооружениями — например, Паульскирхе<br />

(восстановлена в 1948 году) или домом, где<br />

родился Гёте (восстановлен в 1947–1952<br />

годах). В целом же лицо возрождаемого<br />

города определил модернистский стиль,<br />

и у этого выбора была серьезнейшая<br />

политическая и психологическая подоплека:<br />

историческое, в том числе архитектурное<br />

наследие слишком сильно ассоциировалось<br />

78 объект


September 28th brought the<br />

official opening of the DomRömer<br />

Quarter in Frankfurt-on-Main, the<br />

largest development project in<br />

Europe today involving restoration<br />

of a historical city. The project’s<br />

realization has created a highly<br />

important precedent for restoring<br />

not just original urban structure,<br />

but also what might have seemed<br />

to be the irreversibly lost functions<br />

of a public urban <strong>centre</strong>.<br />

Frankfurt is one of Germany’s largest cities, the<br />

country’s financial and business center with a<br />

might and importance whose most conspicuous<br />

embodiment is the 13 skyscrapers which are<br />

Germany’s tallest buildings. It is these high-rises<br />

that are considered a symbol of Frankfurt, featuring<br />

on most postcards and fridge magnets; until now<br />

the only tourist attraction that could compete with<br />

them was Römer platz with its reconstructed Gothic<br />

Rathaus [city hall] and timber-frame buildings<br />

dating to the 15th to the 18th centuries. Alas,<br />

nothing more of the old town, for which Frankfurt<br />

had been famed until World War II, had remained:<br />

during air raids in 1944 the city’s historical center<br />

was in effect wiped off the face of the earth.<br />

Immediately after the end of the war, a start was<br />

made on restoring the city. However, it was only in<br />

the case of a small number of the most important<br />

buildings — for instance, the Paukskirche<br />

(restored in 1948) and the house where Goethe<br />

was born (restored in 1947–1952) — that the<br />

authorities chose the path of historically precise<br />

reconstruction. In general, the face of the reborn<br />

city was shaped by the modernist style, and this<br />

choice had an extremely serious political and<br />

psychological underpinning in that the city’s<br />

historical, including architectural, heritage was too<br />

closely associated with the state regime which had<br />

caused the world so much suffering.<br />

The street block between the Rathaus and<br />

Frankfurt’s cathedral, which had before the war<br />

been extremely densely built up and a true center<br />

of trade and social activity, in effect became a<br />

wasteland loomed over by the gigantic glass-andconcrete<br />

volume of the so-called technical city hall<br />

(an office complex consisting of several square<br />

towers containing all the committees making up<br />

the city’s administration). In 1983 the technical city<br />

1 Генеральный план квартала<br />

DomRömer /<br />

The new municipal hall closely adjoins<br />

the restored historical buildings<br />

2 В квартале полностью восстановлена<br />

историческая сеть улиц /<br />

The quarter's historic street network<br />

has been fully restored<br />

3, 4 Здание штадтхауса<br />

(арх. MEURER Architekten) вплотную<br />

соседствует с собором Св. Варфоломея<br />

(слева) и с восстановленными<br />

историческими зданиями (справа) /<br />

The new stadthaus building (arch.<br />

MEURER Architekten) is adjacent to<br />

Cathedral of St. Bartholomew (left photo)<br />

and to the restored historical buildings<br />

(right photo)<br />

4<br />

© DomRömer GmbH / Barbara Staubach<br />

<strong>21</strong> <strong>speech</strong>: object<br />

79


лированных помещений, отвечающих<br />

разным потребностям центра. Некоторые<br />

уровни объединены в блоки двойной высоты<br />

с антресолями и мостами-галереями. Две<br />

площадки отличаются минимумом фасадных<br />

ограждений и функционируют как «парящие»<br />

городские площади. Праса-да-Конвивенца —<br />

«Площадь событий» (или в дословном<br />

переводе — совместного бытия) служит местом<br />

проведения общественных мероприятий.<br />

А под сенью надстройки с бассейном<br />

расположился «Сад» с двумя мелкими<br />

водоемами, шезлонгами, кафе<br />

и захватывающими видами на город.<br />

Интерьеры SESC решены с демократичной<br />

простотой. Здесь много поверхностей<br />

из неотделанного бетона, любимого да Рошей<br />

со времен брутализма. Стены выкрашены<br />

в белый, а местами — в благородный бледнорозовый,<br />

отсылающий к местной архитектуре<br />

XIX века. Нейтральный фон оживляет<br />

разноцветная мебель, изготовленная<br />

по спецзаказу. Большинство элементов<br />

обстановки — модульные и легко<br />

перегруппировываются. Авторы проекта<br />

старались создать среду, способную<br />

трансформироваться под разные сценарии, но<br />

главное — визуально и физически открытую.<br />

Связь с внешним миром обеспечивают<br />

стеклянные фасады, проницаемый первый<br />

этаж со входом в театр, площади на высоте и<br />

променад из пандусов — своеобразная улица,<br />

продолжающая город внутри здания.<br />

Идея стирания барьеров, свободного<br />

взаимопроникновения внутреннего<br />

и внешнего имеет для Сан-Паулу особый смысл.<br />

Разобщенность городских комьюнити раньше<br />

символизировали глухие стены, которыми элита<br />

пыталась отгородиться «от самой мысли<br />

о коллективном аде снаружи», как пишет<br />

Джастин Макгирк в исследовании «Город<br />

на грани. Поездка по окраинам Сан-Паулу».<br />

Здание с прозрачной оболочкой, втягивающее<br />

в себя мегаполис, — декларация принципиально<br />

иного урбанистического мышления.<br />

Интегрирующего, а не разделяющего.<br />

Многопрофильность центра — тоже результат<br />

этого мышления. Между театром и бассейном<br />

в вертикальных слоях SESC 24 de Maio<br />

разместились: офисы администрации, столовая,<br />

библиотека, выставочный зал, классы<br />

образовательных программ, стоматологическая<br />

клиника, студия танцев, спортзал с тренажерами<br />

и скалодромом. Комплекс генерирует массу<br />

активностей и мероприятий для посетителей всех<br />

возрастов — переходя с этажа на этаж,<br />

в нем с пользой для души и тела можно провести<br />

целый день. Здесь приобретают и навыки,<br />

облегчающие социализацию: например,<br />

для иммигрантов предусмотрен бесплатный<br />

курс португальского. Можно освоить новую<br />

специальность — 3D-визуализатора, оператора<br />

швейной машины, резчика по дереву и другие.<br />

Многие занятия и опции бесплатны, остальные —<br />

по умеренным ценам. В каком-то смысле<br />

да Роша, архитектор с обостренным чувством<br />

социальной ответственности, реализовал<br />

в этом проекте свою давнюю мечту об идеальной<br />

коллективной жизни, городе для всех, который<br />

в данном случае принял вертикальный вектор<br />

развития. На месте бывшего универсального<br />

магазина возник целый универсум культуры,<br />

стимулирующий плодотворное взаимодействие<br />

между жителями города.<br />

15<br />

© Nelson Kon<br />

16<br />

© Nelson Kon<br />

15 Библиотека на четвертом этаже.<br />

Разноцветная мебель выполнена по<br />

проекту да Роши /<br />

Library on the 4th floor. The colorful<br />

furniture was designed by da Rocha<br />

16 Спортзал, 12-й уровень /<br />

Gym, 12th floor<br />

17 Столовая на втором этаже/<br />

Canteen on the 2nd floor<br />

18, 19 Праса-да-Конвивенца — общественное<br />

пространство на третьем уровне /<br />

The Prasa da Convenvenza — a public<br />

space on the 3rd floor<br />

20 Арт-пространство на пятом этаже/<br />

Art space on the 5th floor<br />

106 объект


to create an environment that is transformable<br />

to accommodate different scenarios, but most<br />

important of all, one that is visually and physically<br />

open. The connection with the world outside is<br />

afforded by the glass facades, an open ground<br />

floor with the entrance to the theater, squares on<br />

upper floors, and the ramp walkway, which is a<br />

sort of street, continuing the city within<br />

the building.<br />

The idea of erasing barriers and the free<br />

interpenetration of internal and external spaces<br />

has a special meaning for São Paulo. The disunity<br />

of the urban <strong>community</strong> used to be symbolized<br />

by the dead walls with which the elite tried to<br />

isolate themselves “from the very thought of the<br />

collective hell outside,” as Justin McGuirk writes<br />

in his study “Edge City. Driving the Periphery of<br />

São Paulo.” A building with a transparent shell,<br />

drawing the city into itself, is a declaration of<br />

a fundamentally different urbanistic thinking;<br />

integrating, rather than separating. The versatility<br />

of the center is also the result of this type of<br />

thinking. In the vertical layers of SESC 24 de<br />

Maio between the theater and the swimming pool<br />

there are administration offices, a canteen, a<br />

library, an exhibition hall, educational classes, a<br />

dental clinic, a dance studio, a gym with exercise<br />

equipment and a climbing wall. The complex puts<br />

on numerous activities and events for visitors of all<br />

ages. Moving from floor to floor, you can spend an<br />

entire day satisfying the body and mind. Skills that<br />

facilitate socialization can also be acquired here:<br />

for example, a free Portuguese course is provided<br />

for immigrants. A new trade can be learned:<br />

a 3D visualizer, a sewing machine operator, a<br />

woodcarver and others. Many classes and features<br />

are free, and the remaining are for reasonable<br />

prices. In a sense da Rocha, an architect with a<br />

keen sense of social responsibility, realized in this<br />

project his long-time dream of an ideal collective<br />

life, a city for all, which in this case developed<br />

vertically. In place of a former department store,<br />

a whole universe of culture has materialized,<br />

stimulating fruitful interaction among the city’s<br />

inhabitants.<br />

17 19<br />

18 20<br />

© Nelson Kon<br />

© Nelson Kon<br />

© Nelson Kon<br />

© Nelson Kon<br />

<strong>21</strong> <strong>speech</strong>: object<br />

107


дель Кондадо, где постоянно проживают всего<br />

29 человек, а на лето приезжают еще около<br />

250. Как несложно догадаться, свое название<br />

фонд получил именно в честь деревни — свое<br />

первое пристанище он обрел в здании местной<br />

школы, но его деятельность выходит далеко за<br />

физические границы Церезалес дель Кондадо,<br />

распространяясь на все аналогичные поселения<br />

в радиусе 30-50 км.<br />

Официальное название проекта —<br />

«Фонд Церезалес Антонио & Циния», и по сути<br />

своей это общественно-научная институция,<br />

изучающая и генерирующая стратегии<br />

вовлечения деревень и их жителей во все<br />

сферы бытия современного общества —<br />

от науки и экономики до культуры<br />

и искусства. Фонд предлагает многогранную<br />

программу поддержки местного сообщества<br />

3 Южные и северные торцы остеклены /<br />

Glazed ends face north and south<br />

4, 5 Южный фасад, детали. Деревянные<br />

решетки и глубокие выступы кровли<br />

защищают остекленные торцы от солнца /<br />

South facade, details. Timber latticework<br />

and deep overhangs protect openings<br />

from sun<br />

3<br />

4 5<br />

© Rubén P. Bescós<br />

© Rubén P. Bescós<br />

© Rubén P. Bescós<br />

112 объект


6<br />

6 Ситуационный план / Site plan<br />

7 Разрез, демонстрирующий<br />

конструктивную схему<br />

деревянного фасада /<br />

Section shows facade`s timber structure<br />

8 План кровли / Roof plan<br />

9 План первого этажа /<br />

Ground floor plan<br />

7<br />

activities go far beyond the physical boundaries<br />

of Cerezales del Condado, extending to all similar<br />

settlements within a 30-50 km radius.<br />

Officially named the "Foundation Cerezales<br />

Antonino & Cinia," in essence it is a social and<br />

research institution that studies and generates<br />

strategies for involving villages and its inhabitants<br />

in all areas of contemporary society, from science<br />

and economics to culture and art. The foundation<br />

offers a multi-faceted program of <strong>community</strong><br />

outreach and education, creative workshops<br />

and exhibitions on a wide range topics, as well<br />

as carries out research in the field of agricultural<br />

innovation. The diversity of activities can be inferred<br />

even by just two projects: the foundation began its<br />

activities in the village with an initiative to revive the<br />

local bean variety, bringing together local farmers<br />

and outside technical experts to tackle this task,<br />

and later the foundation held a series of classical<br />

music concerts in secondary schools throughout<br />

the region.<br />

With the growth of the foundation's activities<br />

and public, it eventually no longer fit into the town's<br />

former schoolhouse and so it became necessary to<br />

build a larger-scale, multifunctional complex. The<br />

new building is the largest structure in town, and in<br />

order to mitigate its impact, Alejandro Zaera-Polo<br />

broke it up into five long parallel volumes. They rest<br />

against each other, but at a small angle so that their<br />

ends are facing different directions and are visually<br />

perceived as independent structures. The pitched<br />

roofs, glazed gable ends and exterior cladding of<br />

untreated larch wood, with its beautiful gray patina<br />

over time, evoke archetypal images of barns, sheds,<br />

and other rural buildings from around the world.<br />

8 9<br />

© AZPML<br />

<strong>21</strong> <strong>speech</strong>: object<br />

113


Большие оконные проемы отвечают за<br />

открытость и взаимодействие с улицей.<br />

Чтобы интерьеры еще призывней выглядели<br />

со стороны, архитекторы использовали<br />

максимально жесткое цветовое сочетание:<br />

добавили к достаточно брутальному<br />

черному революционно-красные элементы<br />

отделки и детали оформления. Решение<br />

практически на грани фола, но привлечь<br />

внимание к внутренней жизни центра<br />

у архитекторов получилось.<br />

Все функциональные зоны в CAN CLARIANA<br />

организованы на четырех уровнях. Несмотря<br />

на довольно плотную компоновку, заметный<br />

наклон кровли и недостаток естественного<br />

освещения, архитекторам удалось добиться<br />

максимальной гибкости внутреннего<br />

пространства. В полуподвальном этаже<br />

размещены гримерные и складские помещения.<br />

На основном первом этаже находятся фойе<br />

с баром и высокий универсальный зал,<br />

вмещающий до 200 человек. Он приспособлен<br />

для проведения абсолютно любых мероприятий,<br />

от кинопоказов, литературных чтений и лекций<br />

до цирковых представлений, концертов всех<br />

жанров и танцевальных шоу. На втором<br />

уровне нашлось место для открытой лаунж-зоны<br />

с видом на площадь, переговорной, офисов<br />

администрации центра и местных общественных<br />

организаций. И, наконец, на третьем<br />

этаже предусмотрена свободная зона<br />

общения вдоль фасада и еще один<br />

многофункциональный зал с возможностью<br />

разделить его на три аудитории при помощи<br />

мобильных перегородок.<br />

Все инженерное оборудование вынесено<br />

в пространство под скатной крышей.<br />

Этот четвертый уровень — важный элемент<br />

в «организме» центра. Свободный объем<br />

с верхним фонарем, во-первых, доставляет<br />

естественный свет в часть помещений,<br />

во-вторых, дополнительно усложняет<br />

пространство, в-третьих, действует зимой<br />

как накопитель тепла (подогретый воздух<br />

нагнетается по воздуховодам в расположенные<br />

ниже помещения), а жарким летом, наоборот,<br />

служит буфером между кровлей и внутренними<br />

зонами, защищая от перегрева.<br />

7 Основной зал центра вмещает<br />

до 200 человек и приспособлен для<br />

организации культурных мероприятий<br />

любого жанра и уровня /<br />

The center's main hall can<br />

accommodate up to 200 people and<br />

can host a wide variety of events<br />

8 Свободное пространство под верхним<br />

фонарем четвертого яруса /<br />

Open space under the skylight on the<br />

4th level<br />

7<br />

© Jordi Sánchez (BCQ arquitectura barcelona)<br />

134 объект


To make the interiors more inviting, the architects<br />

used the most robust color combination:<br />

they added to the already rather brutal black<br />

revolutionary-red decorative elements and design<br />

details. This decision in color scheme is on the<br />

verge of breaking the rules, but the architects<br />

succeeded in attracting the most attention<br />

possible to the inner life of the center.<br />

All the functional areas in CAN CLARIANA are<br />

arranged on four levels. Despite the fairly dense<br />

layout, the noticeable roof slope and scarcity of<br />

natural light, the architects managed to achieve<br />

maximum flexibility in the interior space. In the<br />

semi-basement, there are dressing rooms and<br />

storage areas. On the main ground floor there<br />

is a foyer with a bar and a tall versatile hall with<br />

a capacity of up to 200 people. It is suitable for<br />

holding absolutely any type of event, from film<br />

screenings, literary readings, and lectures to<br />

circus performances, concerts of any genre, and<br />

dance shows. The second level accommodates<br />

an open lounge area overlooking the piazza, a<br />

conference room, and the offices of the center’s<br />

administration and local public organizations. And<br />

8<br />

© Jordi Sánchez (BCQ arquitectura barcelona)<br />

<strong>21</strong> <strong>speech</strong>: object<br />

135


Впрочем, если речь идет о строительстве<br />

общественного центра «с нуля» в районе,<br />

где преобладает серийная панельная<br />

застройка, то упор, как правило, делается<br />

на выразительный дизайн, зримо<br />

воплощающий идею новой точки притяжения.<br />

Нашему бюро FUTURA-ARCHITECTS в прошлом<br />

году повезло разработать один из таких<br />

проектов. Объект находится в границах<br />

нового жилого района NEW ПИТЕР,<br />

на пересечении кольцевой автодороги<br />

и Красносельского шоссе. Мы предложили<br />

эффектное архитектурное решение в виде<br />

пластичного углового объема недалеко<br />

от бульвара Белых ночей, реализованного<br />

всего 2 года назад. На этом участке нельзя<br />

было строить жилье, поэтому заказчик<br />

был вынужден пойти на эксперимент как<br />

в смысле объемного решения, так и в смысле<br />

функции. Удивительно, что, несмотря<br />

на миллионы метров реализованного<br />

жилья и необходимой для его полноценного<br />

функционирования инфраструктуры,<br />

с такой функцией как общественный центр<br />

заказчик столкнулся впервые, и наш опыт,<br />

в том числе опыт исследований данной<br />

типологии, значительно помог ему в формировании<br />

программы. Первый и второй<br />

этаж здания будут отданы под торговые зоны,<br />

рестораны, кафе и другие сервисы, третий<br />

и четвертый — под офисные помещения<br />

с отдельным входом с противоположной<br />

стороны. Подобный микс из функций станет<br />

первым экспериментом в этом районе,<br />

и время покажет его актуальность.<br />

Но если учесть, что за последний год в этом<br />

квартале были качественно преобразованы<br />

6 улиц, примыкающих к бульвару,<br />

то есть все основания полагать, что время<br />

здесь течет быстрее, чем в историческом<br />

центре, а население еще более открыто<br />

к экспериментам и общению.<br />

11<br />

© Ekaterina Naumova / Alamy Stock Photo<br />

156 среда


11 Лофт Проект «ЭТАЖИ».<br />

Зона отдыха на крыше /<br />

ETAZHI Loft Project.<br />

Rooftop recreation area<br />

12, 13 Общественно-деловой центр,<br />

Санкт-Петербург, Россия, 2018 г.<br />

Арх. FUTURA-ARCHITECTS.<br />

Заказчик: АО «Строительный трест» /<br />

Community and business center,<br />

St. Petersburg, Russia, 2018.<br />

Arch. FUTURA-ARCHITECTS. Client: JSC<br />

Stroitelniy Trest<br />

an essential part of a <strong>community</strong> <strong>centre</strong>,<br />

especially where the latter has a floor area of<br />

more than 3,000 square metres.<br />

At the same time, by no means all<br />

<strong>community</strong> <strong>centre</strong>s are developing<br />

in St. Petersburg as substantial institutions<br />

with design and architecture made to last<br />

‘forever’. On the contrary, spaces intended for<br />

informal interaction and educational leisure<br />

are usually themselves informal and frequently<br />

even temporary in character. Some clusters<br />

actually consist of free-standing metal or<br />

wooden containers with minimal conveniences.<br />

For instance, every month several new<br />

containers are installed in the park in front of the<br />

aforementioned DK Gaza and are immediately<br />

snapped up by tenants.<br />

However, if we are talking about building<br />

a <strong>community</strong> <strong>centre</strong> from scratch in a district<br />

predominantly made up of mass-produced<br />

prefab development, the focus is usually on<br />

expressive design which visibly embodies the<br />

idea of a new attraction. Last year our firm,<br />

FUTURA-ARCHITECTS, had the good fortune<br />

to design one such project. The structure in<br />

question is in the new residential district NEW<br />

PITER, at the intersection of the city’s ring road<br />

and Krasnoselskoe Road. We proposed an eyecatching<br />

architectural solution in the form of a<br />

sculptural corner volume not far from Belykh<br />

Nochey Boulevard, which was itself built a<br />

mere two years ago. There was no possibility of<br />

building housing on this site, so the developer<br />

was forced to experiment both in terms of the<br />

volumetric design and with regard to function.<br />

Amazingly, in spite of the millions of metres of<br />

housing the developer had already sold and<br />

the infrastructure necessary if this housing is<br />

to function properly, this was the first time he<br />

had had to build a <strong>community</strong> <strong>centre</strong>, and our<br />

experience, including experience of studying this<br />

type of building, was instrumental in shaping<br />

the programme. The building’s first and second<br />

floors will be given over to shopping areas,<br />

restaurants, cafes, and other services, while the<br />

third and fourth floors will contain offices with a<br />

separate entrance from the opposite side. This<br />

mix of functions will be the first experiment in<br />

this district, and time will show how much it is<br />

needed. Over the last year six streets abutting<br />

the boulevard have been transformed in this<br />

neighbourhood, so there is every reason to think<br />

that time here flows faster than in the city’s<br />

historical <strong>centre</strong> and that people here are even<br />

more open to experimentation and interaction.<br />

12<br />

© FUTURA-ARCHITECTS<br />

13<br />

© FUTURA-ARCHITECTS<br />

<strong>21</strong> <strong>speech</strong>: environment<br />

157


© Joelle DOLLE<br />

158 портрет


Мануэль Готран:<br />

Людям необходимы пространства<br />

для встреч<br />

Manuelle Gautrand:<br />

People need spaces to meet<br />

интервью Анны Мартовицкой / interview by Anna Martovitskaya<br />

Мануэль Готран окончила архитектурную школу Монпелье в 1985 году и основала<br />

в Париже собственное бюро Manuelle Gautrand Architecture в 1991 году. Сегодня<br />

она принадлежит к числу самых востребованных архитекторов современной<br />

Франции, активно работая в сфере жилой и коммерческой недвижимости.<br />

Особую роль в творчестве Готран занимают проекты общественного и культурного<br />

назначения — кинотеатры и выставочные центры, комплексы исполнительских<br />

искусств и филармонии, — для которых архитектор всегда находит самые яркие<br />

образы, символически соединяющие в себе особенности места и функциональной<br />

программы. К числу наиболее известных построек Manuelle Gautrand Architecture<br />

относятся шоурум Citroёn на Елисейских полях в Париже, Национальный<br />

театральный центр «Комеди де Бетюн», Музей современного искусства Лилля<br />

в Вильнёв-д’Аск, комплекс административных зданий Cité des Affaires в Сент-<br />

Этьене и культурный центр Le FORUM в Сен-Луи. В 2017 году Мануэль Готран была<br />

удостоена Европейской премии по архитектуре.<br />

Manuelle Gautrand graduated from the Ecole Nationale Supérieure d’Architecture de<br />

Montpellier in 1985 before founding her own firm, Manuelle Gautrand Architecture in<br />

1991. She is one of the most in-demand architects in France today, working extensively<br />

in residential and commercial real estate. A special role in Gautrand’s work is played<br />

by projects with a communal or cultural function — cinemas and exhibition <strong>centre</strong>s,<br />

complexes for the performing arts, and philharmonic halls. For these Gautrand always<br />

finds the most colourful images, symbolically combining what is distinctive in both<br />

location and functional programme. The best-known buildings by Manuelle Gautrand<br />

Architecture are the Citroёn showroom on the Champs-Élysées in Paris, the Comédie de<br />

Béthune National Drama Center, Lille Modern Art Museum in Villeneuve d’Ascq, the Cité<br />

des Affaires administrative complex in Saint Étienne, and the Le FORUM cultural <strong>centre</strong><br />

in Saint Louis. In 2017 Manuelle Gautrand was awarded European Prize for Architecture.<br />

<strong>21</strong> <strong>speech</strong>: portrait<br />

159


опыт, принципиально новый подход к проектированию,<br />

ведь в Европе мы исходим из<br />

контекста, высотных ограничений, плотности<br />

застройки. И в результате настолько сосредоточены<br />

на вопросах наследия, контекста,<br />

регламентов, что нам просто не до солнца.<br />

Возможно, зря!<br />

И, конечно, этот объект бьет все рекорды по<br />

количеству и разнообразию вмещаемых функций.<br />

Во-первых, в нем будут расположены<br />

помещения муниципалитета — зал заседаний<br />

для встреч чиновников с населением, а также<br />

шоурум smart-city, демонстрирующий стратегии<br />

развития города. Во-вторых, это полноценный<br />

комьюнити-центр с библиотекой, выставочным<br />

залом, помещениями для студий и воркшопов.<br />

И, наконец, в состав комплекса включен фрагмент<br />

археологических раскопок с объектами<br />

наследия аборигенов и специальные помещения<br />

для встреч местного коренного населения. То<br />

есть этот центр в равной степени предназначен<br />

для нескольких сообществ, которые будут мирно<br />

сосуществовать в пределах одного здания.<br />

А М Учитывались ли в этой комплексной<br />

работе пожелания самих сообществ?<br />

М Г Да, конечно, проект активно обсуждался<br />

с будущими пользователями. И, например, горожане<br />

попросили включить в состав комплекса<br />

больше коворкингов. А также рестораны —<br />

при том, что у нас в проекте изначально был<br />

предусмотрен только кафетерий. А в Ашкелоне<br />

(Израиль) мы сейчас проектируем филармонию,<br />

и именно ее будущие пользователи напрямую<br />

повлияли на состав функциональной программы.<br />

Вы, наверное, знаете, что в Ашкелоне<br />

проживает очень масштабная и влиятельная<br />

российская диаспора, и именно она выступила<br />

инициатором создания новой филармонии,<br />

в которой были бы представлены все виды<br />

классических исполнительских искусств —<br />

балет, музыка, опера, театр. А затем именно<br />

они пролоббировали существенное увеличение<br />

проекта — им хотелось, чтобы на все хватило<br />

места, а также было достаточно площадей<br />

для занятий с детьми. И мы искали адекватную<br />

форму для объединения всех жанров<br />

и поколений — в результате отказались<br />

от коридоров, сделали один большой атриум<br />

высотой 35 метров, все залы расположили<br />

вокруг него и обратили именно в это многосветное<br />

и по-настоящему многофункциональное<br />

пространство, своего рода хаб творческого<br />

и общественного взаимодействия.<br />

Я убеждена в том, что социальные и культурные<br />

здания всегда должны создаваться в тесном<br />

контакте с политиками и местными жителями.<br />

16<br />

© LUXIGON<br />

168 портрет


16–18 Центр музыки и танца<br />

в Ашкелоне, Израиль,<br />

в стадии строительства, 2012 /<br />

Music and Dance center in Ashkelon,<br />

Israel, in progress, 2012<br />

17<br />

© Manuelle Gautrand Architecture<br />

<strong>centre</strong> is intended equally for several different<br />

communities who will co-exist peacefully within a<br />

single building.<br />

A M Did this complex work take account of<br />

the desires of the communities themselves?<br />

M G Yes, of course, the project was intensively<br />

discussed with its future users. For instance,<br />

the local residents asked for more co-working<br />

spaces to be included in the complex. And<br />

restaurants too — in view of the fact that the<br />

project initially offered just one cafeteria. In<br />

Ashkelon in Israel, meanwhile, we are currently<br />

designing a philharmonic hall, and the hall’s<br />

future users have had a direct influence on its<br />

functional programme. You probably know<br />

that Ashkelon has a very large and influential<br />

Russian diaspora, and it is this diaspora that<br />

initiated the creation of a new philharmonic<br />

hall to accommodate all types of classical<br />

performing arts — ballet, music, opera, and<br />

theatre. And then they lobbied for a significant<br />

enlargement of the project: they wanted there<br />

to be room for everything, including sufficient<br />

spaces for activities with children. We looked<br />

for an adequate form for bringing together<br />

all genres and generations; so we rejected<br />

corridors and created a single large 35-metrehigh<br />

atrium with all the rooms situated around,<br />

and oriented on, this multi-height, truly<br />

18<br />

© LUXIGON<br />

<strong>21</strong> <strong>speech</strong>: portrait<br />

169


© Courtesy by GAD Architecture<br />

180 портрет


Гёкан Авджиоглу:<br />

Общественный центр — это не<br />

отдельный элемент проекта,<br />

а стратегия всего проектирования<br />

Gokhan Avcioglu:<br />

The <strong>community</strong> <strong>centre</strong> is not a separate<br />

element in a project, but a strategy which<br />

informs the entire design process<br />

интервью Гёкана Каракуша / interview by Gokhan Karakuş<br />

Гёкан Авджиоглу родился в 1961 году в Анкаре (Турция). Окончил Университет<br />

Сельчука в Конье (KSU) и в 1994 году основал в Стамбуле архитектурное бюро<br />

GAD Architecture. В числе построек компании — офисные и торговые здания,<br />

общественные пространства и жилые комплексы в Стамбуле и Бодруме (Турция),<br />

Нью-Джерси, Вашингтоне, Вирджинии и Коннектикуте (США). Многие из этих<br />

проектов были удостоены международных наград, в том числе The American<br />

Architecture Prize, Jeu d’Esprit Prize, Green Good Design, German Iconic Awards.<br />

Гёкан Авджиоглу — член RIBA, Нью-Йоркского отделения Института американских<br />

архитекторов и Архитектурной палаты Турции. С 2001 года он также преподает<br />

в Ecole Speciale d'Architecture в Париже, Техническом Университете Йылдыз<br />

в Стамбуле (YTU) и Стамбульском техническом университете (ITU). В 2014<br />

году учредил GAD Foundation — некоммерческий просветительский фонд,<br />

занимающийся продвижением инновационной архитектуры.<br />

Gokhan Avcioglu was born in 1961 in Ankara (Turkey). He graduated from Konya Seljuk<br />

University (KSU), and in 1994 he founded GAD Architecture in Istanbul. GAD Architecture<br />

has designed office and retail buildings, public spaces, and residential complexes in<br />

Istanbul and Bodrum (Turkey) and New Jersey, Washington, Virginia, and Connecticut<br />

(US). Many of these projects have won international awards, including The American<br />

Architecture Prize, the Jeu d’Esprit Prize, Green Good Design, and the German Iconic<br />

Awards. Gokhan Avcioglu is a member of RIBA, the New York Chapter of the Institute of<br />

American Architects, and the Chamber of Architects of Turkey. Since 2001 he has also<br />

taught at École Spéciale d'Architecture in Paris, Yildiz Technical University, and Istanbul<br />

Technical University. In 2014 he founded GAD Foundation, a non-profit educational<br />

foundation which promotes innovative architecture.<br />

<strong>21</strong> <strong>speech</strong>: portrait<br />

181


16<br />

© Courtesy by GAD Architecture<br />

190 портрет


долгое время стоял полуразрушенным, и мы<br />

предложили стратегию его реновации, которая<br />

предусматривала не восстановление былой<br />

красоты здания, но бережное сохранение<br />

руины, внутрь которой интегрировано многофункциональное<br />

общественное пространство.<br />

Проект был реализован в 2002 году, но до сих<br />

пор является чрезвычайно востребованным<br />

как место проведения церемоний, праздников,<br />

конференций. На наш взгляд, архитектура<br />

этого объекта отдает дань уважения столь значимому<br />

для каждого стамбульца босфорскому<br />

контексту, но одновременно создает современное<br />

по своему оснащению и технологиям<br />

пространство с успешной бизнес-моделью.<br />

Г К Вот, кстати, про бизнес-модель. Обязательно<br />

ли должны, на ваш взгляд, проекты<br />

такого рода сегодня включать в себя какиелибо<br />

коммерческие функции?<br />

Г А На мой взгляд, да. Равно как и коммерческие<br />

функции обязательно должны сегодня<br />

создавать возможности для общения и коммуникации.<br />

Именно исходя из этих соображений<br />

мы в свое время затеяли проект Trump Cadde,<br />

в рамках которого открыли в коммерческом<br />

здании прежде не использовавшуюся<br />

16 Ночной вид сверху. Трамп Джадде,<br />

Стамбул, 2013 /<br />

View from above at night. Trump<br />

Cadde, Istanbul, 2013<br />

former beauty, but carefully preserving the ruins,<br />

within which a multifunctional public space<br />

was incorporated. The project was realized in<br />

2002, but is to this day in high demand as a<br />

place for events, festivals, and conferences.<br />

This building’s architecture is a tribute to the<br />

Bosporus context which is so important for every<br />

citizen of Istanbul, but at the same time creates<br />

a space which is modern in terms of its level<br />

of equipment and technology and embodies a<br />

sustainable business model.<br />

G K Incidentally, on the subject of business<br />

models. Do you think it’s mandatory for<br />

projects of this kind today to include<br />

commercial functions of some sort?<br />

G A Yes, I do. Just like it’s mandatory for<br />

commercial functions today to create<br />

opportunities for interaction and communication.<br />

This is the thinking behind our Trump Cadde<br />

<strong>21</strong> <strong>speech</strong>: portrait<br />

191


© Archi-Union<br />

198 портрет


Филип Юань:<br />

Будьте готовы учиться у людей, для<br />

которых вы проектируете<br />

Philip Yuan:<br />

Be prepared to learn from the people<br />

you’re designing for<br />

интервью Владимира Белоголовского / interview by Vladimir Belogolovsky<br />

Шанхайский просветитель и общественный деятель Филип Юань —<br />

один из ведущих архитекторов Китая наших дней. Его новаторские работы<br />

с использованием новейших цифровых технологий в сочетании<br />

с традиционными материалами обладают мощнейшим социальным воздействием.<br />

Филип Юань родился в 1971 году. Степень бакалавра получил в университете<br />

Хунань, степень магистра и доктора (2003) — в университете Туньцзи в Шанхае, где<br />

с 1996 года преподает. В том же 1996 году открыл в Шанхае архитектурное бюро.<br />

Был приглашенным профессором в Гарвардском университете и МТИ. Является<br />

сопредседателем Центра технологий искусственной среды (Built Environment<br />

Technology Center) Колледжа архитектуры и городского планирования (CAUP)<br />

Вашингтонского университета и директором академического комитета шанхайского<br />

технологического центра инженерии цифрового конструирования (Shanghai Digital<br />

Fabrication Engineering Technology Center). Он автор десяти книг и множества<br />

статей в международных профессиональных изданиях, лауреат множества<br />

международных премий, участник Чикагской биеннале 2017 года и Венецианской<br />

биеннале 2018 года. В 2016 году получил золотую и серебряную награды<br />

Архитектурного общества Китая.<br />

The Shanghai educator and practitioner Philip Yuan is one of China’s leading<br />

contemporary architects. His innovative works using the latest digital technologies in<br />

combination with traditional materials have a powerful social impact. Phillip Yuan was<br />

born in 1971. He did his undergraduate studies at the University of Hunan and his MA<br />

and PhD (2003) at Tongji University in Shanghai, where he has taught since 1996.<br />

That same year (1996), he established an architecture firm in Shanghai. He has been a<br />

visiting professor at Harvard University and MTI. He is co-chair of the Built Environment<br />

Technology Center (formerly the College of Architecture and Urban Planning or CAUP)<br />

at Washington University and Director of the Academic Committee of Shanghai Digital<br />

Fabrication Engineering Technology Center. He has written ten books and numerous<br />

articles for international architectural publications, has won numerous international<br />

prizes, and was an exhibitor at the Chicago Architecture Biennale in 2017 and Venice<br />

Architecture Biennale in 2018. In 2016 he was awarded gold and silver awards by the<br />

Architecture Society of China.<br />

<strong>21</strong> <strong>speech</strong>: portrait<br />

199


5<br />

© © Fangfang Tian<br />

202 портрет


<strong>21</strong> <strong>speech</strong>: portrait<br />

203


Авторы номера /<br />

Authors of the issue<br />

cтр. /pages<br />

26, 76,<br />

158<br />

Анна Мартовицкая<br />

Окончила факультет журналистики<br />

МГУ. С 1997 по 2006 год работала<br />

в газете «Культура». В 2006–2009<br />

годах — заместитель главного<br />

редактора журнала ARX,<br />

в 2009–2014 годах —<br />

заместитель главного редактора<br />

портала archi.ru. С июня 2014<br />

года — главный редактор<br />

журнала <strong>speech</strong>:<br />

Anna Martovitskaya<br />

Graduated from the department<br />

of journalism at Moscow State<br />

University. In 1997–2006 worked<br />

for the newspaper «Kultura».<br />

In 2006–2009 deputy editor of<br />

the ARX magazine, in 2009–2014<br />

deputy editor of the internet portal<br />

archi.ru. Since June 2014 —<br />

chief editor of <strong>speech</strong>: magazine.<br />

cтр. /pages<br />

198, 248<br />

Владимир Белоголовский<br />

Родился в 1970 г. в Одессе.<br />

С 1989 г. живет в Нью-Йорке.<br />

Закончил Архитектурную школу Купер-Юнион.<br />

Работал архитектором<br />

в Испании и США. В 2010 г.<br />

основал Межконтинентальный<br />

кураторский проект. Автор книг<br />

«Разговоры с архитекторами в<br />

эпоху звездности», «Гарри Сайдлер:<br />

жизнетворчество», «Феликс<br />

Новиков», «Советский модернизм:<br />

1955–1985» и Green House.<br />

Vladimir Belogolovsky<br />

Born in 1970 in Odessa. Lives in<br />

New York since 1989. Graduated<br />

from the Cooper Union School of<br />

Architecture. Worked as an architect<br />

in Spain and the USA. Since 2010,<br />

he has been the founding director<br />

of New York-based Intercontinental<br />

Curatorial Project. His books include<br />

Conversations with Architects in<br />

the Age of Celebrity, Harry Seidler:<br />

Lifework, Felix Novikov, Soviet<br />

Modernism: 1955–1985, and<br />

Green House.<br />

cтр. /page 138<br />

Сергей Георгиевский<br />

Эксперт в области устойчивого<br />

развития территорий,<br />

сооснователь и генеральный<br />

директор Агентства стратегического<br />

развития «ЦЕНТР». Участвовал<br />

в проектах: возрождение Русского<br />

географического общества,<br />

международный форум<br />

«Арктика — территория диалога»,<br />

«Никола-Ленивец», модернизация<br />

национального законодательства<br />

для подготовки и проведения<br />

Зимних олимпийских игр в Сочи<br />

в 2014 г. и др.<br />

Sergey Georgievskiy<br />

Expert in the field of sustainable<br />

development of territories, co-founder<br />

and CEO of the CENTER Agency for<br />

Strategic Development. He participated<br />

in supervising such projects as the<br />

revival of the Russian Geographical<br />

Society, the international forum ‘Arctic:<br />

Territory of Dialogue’, the Nikola-<br />

Lenivets Art Park, the modernization<br />

of national legislation for the preparation<br />

and holding of the Winter Olympic<br />

Games in Sochi in 2014, and others.<br />

cтр. /page 108<br />

Дэвид Кон<br />

Американский архитектурный<br />

критик, живущий с 1986 г.<br />

в Мадриде. Изучал искусство<br />

и архитектуру в Колумбийском<br />

и Йельском университетах.<br />

Является постоянным<br />

корреспондентом журнала Architectural<br />

Record (США) и сотрудничает со<br />

многими изданиями во всем мире,<br />

автор статей для каталогов<br />

и монографий, в том числе по<br />

современной архитектуре Испании.<br />

David Cohn<br />

Is a North American critic of architecture<br />

specializing in Spain and based<br />

in Madrid since 1986. He holds a<br />

Master of Architecture degree from<br />

Columbia University (1979) and a<br />

Bachelor of Arts from Yale University<br />

(1976). He is an International Correspondent<br />

for Architectural Record<br />

(USA), and collaborates regularly<br />

with a number of international journals,<br />

as well as writing essays for<br />

monographs and catalogs.<br />

cтр. /page 180<br />

Гёкан Каракуш<br />

Основатель и руководитель<br />

бюро Emedya Design, турецкий<br />

архитектор, куратор, критик. Изучал<br />

историю и теорию архитектуры<br />

в Колумбийском университете<br />

и Вассар-колледже (Нью-Йорк).<br />

Преподавал архитектуру и дизайн в<br />

университетах Стамбула и Милана.<br />

Автор многочисленных публикаций<br />

для журналов The Architect’s Journal,<br />

Architectural Record, Dwell и др.<br />

Gökhan Karakuş<br />

An Istanbul-based designer, curator,<br />

architecture critic, founder and director<br />

of Emedya Design. He studied<br />

architectural history and theory at<br />

the Columbia University and Vassar<br />

College in New York. He has taught<br />

design and architecture at the universities<br />

of Milan and Istanbul. As a critic<br />

he is a regular contributor to leading<br />

global architecture publications such<br />

as The Architect’s Journal, Architectural<br />

Record, Dwell, and others.<br />

cтр. /page 146<br />

Олег Манов<br />

Окончил Санкт-Петербургский<br />

государственный академический<br />

институт живописи, скульптуры<br />

и архитектуры имени И. Е. Репина.<br />

Работал в бюро «Евгений Герасимов<br />

и партнеры» (2005–2012),<br />

с 2012 года — основатель<br />

и руководитель архитектурного<br />

бюро FUTURA-ARCHITECTS.<br />

Член правления Союза архитекторов<br />

СПб, член комитета по<br />

урбанистике, градостроительству<br />

и архитектуре Российской гильдии<br />

управляющих и девелоперов.<br />

Oleg Manov<br />

Graduated from the I. Repin<br />

St. Petersburg State Academic<br />

Institute of Painting, Sculpture<br />

and Architecture. In 2005–2012<br />

worked at the Evgeny Gerasimov<br />

and Partners architectural office,<br />

since 2012 — the founder and<br />

head of his own architectural firm,<br />

FUTURA-ARCHITECTS. Member<br />

of the Board of the St. Petersburg<br />

Union of Architects, member<br />

of the Committee for Urban<br />

Planning, Urban Development and<br />

Architecture of the Russian Guild of<br />

Managers and Developers.<br />

cтр. /pages<br />

118, 128<br />

Анна Старостина<br />

Закончила отделение истории искусства<br />

исторического факультета<br />

МГУ. Сфера интересов — русская<br />

неоклассика начала XX века.<br />

С 2001 года пишет о современной<br />

архитектуре и интерьерах для<br />

различных печатных и онлайн<br />

изданий.<br />

Anna Starostina<br />

Graduated from the History of<br />

Art Department in the Faculty of<br />

History at Moscow State University.<br />

Areas of interest include early 20th<br />

century Russian neoclassicism.<br />

Since 2001 she has been writing<br />

about contemporary architecture<br />

and interiors for various print and<br />

online publications.<br />

cтр. /pages<br />

56, 88<br />

Нина Фролова<br />

Родилась в Москве в 1981 году.<br />

Окончила МГУ им. М.В. Ломоносова<br />

по специальности «История искусств».<br />

В 2003–2008 — старший<br />

научный сотрудник Музея архитектуры<br />

им. А.В. Щусева, с 2008 —<br />

старший научный редактор научного<br />

издательства «Большая<br />

Российская Энциклопедия». Шефредактор<br />

портала Archi.ru.<br />

Nina Frolova<br />

Born in 1981 in Moscow. Graduated<br />

from Moscow State University with<br />

a degree in History of Arts. In 2003<br />

she joined the Shchusev Architecture<br />

Museum as a senior research<br />

fellow and since 2008 has been a<br />

senior scientific editor at the Great<br />

Russian Encyclopedia publishing<br />

house. Managing editor of the Russian<br />

architectural portal archi.ru.<br />

cтр. /page 98<br />

Екатерина Шалина<br />

Окончила исторический факультет<br />

МГУ (2002). Более десяти лет<br />

работает в изданиях, освещающих<br />

современную архитектуру,<br />

дизайн, искусство. В настоящее<br />

время — шеф-редактор архитектурных<br />

ресурсов Archplatforma.ru<br />

и Аrchilenta.ru группы cайтов<br />

360.ru. С 2013 года курирует<br />

Международный конкурс архитектурного<br />

рисунка «АрхиГрафика»,<br />

организованный при поддержке<br />

Фонда Сергея Чобана — Музея<br />

архитектурного рисунка и Союза<br />

московских архитекторов.<br />

Ekaterina Shalina<br />

Graduated from the Faculty of<br />

History of Moscow State University<br />

in 2002. Writing about modern<br />

architecture, art and design for<br />

more than 10 years. Chief editor of<br />

Archplatforma.ru and Аrchilenta.ru<br />

(part of 360.ru group). Since 2013<br />

manages the ArchiGraphicArts open<br />

international competition, supported<br />

by the Tchoban Foundation —<br />

Museum for Architectural Drawing<br />

and Union of Moscow Architects.<br />

256

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!