MyWings PL 01/19

wmpsro

PL/EN

01.19

Twój osobisty egzemplarz

Your copy to keep

BARCELONA

GENIUS LOCI


Your Airline.

Welcome

aboard!


EDITORIAL

SZANOWNI PASAŻEROWIE | DEAR PASSENGERS

WITAMY NA POKŁADZIE SAMOLOTU FLOTY SMARTWINGS GROUP.

WELCOME ABOARD THIS SMARTWINGS GROUP FLIGHT.

NA WSTĘPIE CHCIAŁBYM PODZIĘKOWAĆ

WSZYSTKIM, którzy korzystają teraz lub korzystali

w przeszłości z usług Smartwings i Czech Airlines.

W tym sezonie letnim obie spółki tradycyjnie zaoferują

szeroki wybór letnich destynacji nie tylko w Europie.

Samoloty Smartwings będą latały z pięciu polskich lotnisk

do trzydziestu interesujących destynacji i miejscowości

letniskowych w Grecji, Hiszpanii, Włoszech, Portugalii,

Bułgarii, Turcji i Egipcie. Aby zapewnić wysoki poziom

komfortu pasażerów, większość floty Smartwings Group

jest wyposażona w bezprzewodowy pokładowy system

rozrywkowy. Dzięki temu pasażerowie mogą oglądać filmy,

słuchać muzyki lub grać w gry na pokładzie samolotu

za pomocą telefonu, tabletu lub laptopa.

Czech Airlines przez cały rok latają na regularnej linii

pomiędzy Warszawą i Pragą trzy razy w tygodniu.

Można ją wybrać nie tylko jako cel podróży, ale z Pragi,

kontynuować z naszymi liniami lotniczymi podróż

do jednego z ponad 100 interesujących miejsc.

W naszym magazynie pokładowym poradzimy,

jak najlepiej zwiedzić jedną z Wysp Kanaryjskich –

Fuerteventurę. W artykule Burzliwy romans przedstawimy

historię i los latarni morskich na portugalskim wybrzeżu.

Zaprosimy Państwa na spacer po stolicy Katalonii –

Barcelonie. I do nurkowania w Egipcie. Towarzyszyć przy

tym będą żółwie: Altea, Mustafa lub Maxim. Aktor Daniel

Craig podzieli się z Państwem doświadczeniami z kręcenia

poszczególnych filmów o Agencie 007.

Damy i Panowie, życzę Wam, aby loty ze Smartwings

i Czech Airlines były przyjemnym początkiem wakacji lub

udanej podróży służbowej.

Z WYRAZAMI SZACUNKU

FIRSTLY, I WOULD LIKE TO THANK YOU ALL,

and especially our frequent flyers, for using the

services of Smartwings and Czech Airlines today.

This summer season both airlines will be offering a wide

range of destinations in Europe and beyond.

Smartwings planes will be taking off from five airports

in Poland to 30 attractive destinations and resorts

in Greece, Spain, Italy, Portugal, Bulgaria, Turkey and

Egypt. To make the experience of flying with us more

pleasurable, the majority of planes in the Smartwings

Group fleet are equipped with wireless onboard

entertainment technology. Passengers can use their own

smartphones, tablets and laptops on board to watch

films, listen to music and play games.

Czech Airlines operate up to three scheduled flights

a day from Warsaw to Prague year-round. Prague might

be your final destination or you can transfer to another

of our flights to over 100 destinations.

In this edition of our in-flight magazine we tell you the

best way to explore the Canary Island of Fuerteventura.

In our article entitled Stormy Romance we examine the

history and fate of lighthouses on the coast of Portugal.

We take a leisurely stroll through the Catalan capital

Barcelona and we enjoy a bit of diving in Egypt where

sea turtles Altea, Mustafa and Maxim will be your guides.

Actor Daniel Craig will also share his experiences from

the Bond film set.

Ladies and gentlemen, I hope your flight today with

Smartwings and Czech Airlines is a pleasant start to your

holiday or successful business trip.

BEST REGARDS,

Ing. ROMAN VIK

CZŁONEK ZARZĄDU SMARTWINGS

MEMBER OF THE SMARTWINGS BOARD OF DIRECTORS

3


SPIS TREŚCI | CONTENTS

6

12

16

22

28

36

42

64

Dziedzictwo Dalmacji | Dalmatian Heritage

Fuerteventura – Sto kilometrów sielanki

Fuerteventura – A Hundred Relaxing Kilometres

Barcelona – Genius Loci

Burzliwy romans | Stormy Romance

Córy ojca gromu

Father Thunder’s Daughters

Moje drugie JA | The Other ME

Zestaw pierwszej pomocy w podróży

Travel First-Aid Kits

Na pokładzie | On board

DLA SPÓŁKI SMARTWINGS GROUP PRZYGOTOWUJE | PUBLISHED FOR SMARTWINGS GROUP BY: C.O.T. MEDIA, s. r. o., Komplex Olšanka,

Táboritská 23/1000, 130 00 Praha 3. REDAKTOR NACZELNY | PROJECT MANAGER: Marek Hubač, marek.hubac@cot.cz. REDAKCJA | EDITORIAL

BOARD: Vlaďka Dufková, Eva Frindtová, Peter Šujan, Tomáš Brejcha, Jitka Hemmerová, Marek Hubač. TEKSTY | TEXTS: Martin Záruba, Mirek

Brát, Linda Pacourková, Sabina Bařinová, Lucie Bezoušková, Lucie Kalousová. TŁUMACZENIE | TRANSLATION: Marie Sedláková, Jiří Sedlák, Marc

Di Duca, Angela Radiven. ZDJĘCIE TYTUŁOWE | COVER PHOTO: Shutterstock.com – Sufit katedry La Sagrada Familia | Ceiling of the cathedral

La Sagrada Familia. ZDJĘCIA | PHOTOS: O ile nie podano inaczej, zdjęcia pochodzą z Shutterstock.com | Shutterstock.com – unless others copyrights.

SZATA GRAFICZNA | GRAPHIC LAYOUT AND COMPOSITION: Lukáš Tingl. LAYOUT: Lukáš Tingl. PRODUKCJA | PRODUCTION: Jan Doležal,

Martina Pomykalová. DRUKARNIA | PRINT: Czech Print Center a.s. OGŁOSZENIA | ADVERTISEMENTS: C.O.T. media, s. r. o., tel.: +420 226 257 720,

e-mail: inzerce@cot.cz, Wydawca nie ponosi odpowiedzialności za treść ogłoszeń. | The publisher carries no legal responsibility for the content of

any advertisements appearing in this magazine. Zamknięcie wydania z dniem: 20. 3. 2019 | Copy date March 20th, 2019. Wydanie jest ważne przez

maj 2019 – listopad 2019 | This issue is for the period May 2019 – November 2019.

4


DESTYNACJA DOCELOWA | DESTINATION

DZIEDZICTWO DALMACJI

DALMATIAN HERITAGE

Perła Adriatyku z zabytkowym portem oraz unikalną

subtropikalną roślinnością i wyjątkowo niezwykle dochowanymi

budynkami. Dubrownik jest jednym z najpiękniejszych miejsc

na Półwyspie Bałkańskim, który warto odwiedzić. Przywieź

z Chorwacji przygodę na całe życie!

It’s the undisputed pearl of the Adriatic, a historical port city with

subtropical vegetation and incredibly well-preserved architecture.

Dubrovnik is one of the most stunning places to visit in the Balkans.

Come to Croatia for an experience you’ll never forget!

Adam Mašek |

© Shutterstock.com

SMARTWINGS

latają do Dubrownika

w sezonie letnim

z Warszawy, Gdańska

i Katowic raz v tygodniu.

SMARTWINGS

flies to Dubrovnik during

the summer season from

Warsaw, Gdansk and

Katowice once a week.

www.smartwings.com

6


DESTYNACJA DOCELOWA | DESTINATION

OFERTA NIE DO ODRZUCENIA

Najpiękniejsza plaża w okolicy miasta to niewątpliwie Bellevue,

położona bezpośrednio pod hotelem o tej samej nazwie.

Najlepiej odwiedzić plażę rano lub wczesnym popołudniem –

tutejsze urwiska dają wtedy przyjemny naturalny cień, który

chroni przed słońcem. Ciepły piasek, Morze Adriatyckie, ty

i twoi najbliżsi – mało kto się temu może oprzeć.

OFFER YOU CAN’T REFUSE

The most attractive beach around the city is without doubt

Bellevue located beneath a hotel of the same name. The best

time to come here is in the morning or early afternoon – at these

times the cliffs provide pleasant natural shade that protects you

from the sun. The warm sand, the Adriatic, you and your nearest

and dearest – who could resist.

ŻELAZNY TRON

Należysz może do miłośników fenomenu

serialowego Gra o tron? Jeśli tak, to jesteś

na właściwym miejscu. Zabytkowa forteca

i malownicze zakątki Dubrownika posłużyły

filmowcom jako kulisy stolicy fikcyjnych

Krain Zachodu – King’s Landing. Lokalny

przewodnik zaprowadzi Cię do wszystkich

najważniejszych miejsc, w których

za pomocą zdjęć porównasz różnice między

fikcją a oryginałem. Przespacerujesz się

po miejscach, w których między innymi

odbyła się pamiętna bitwa o Czarny Nurt!

IRON THRONE LOCATION

Are you a fan of the phenomenon that is

Game of Thrones? Then you have come

to the right place. The fictitious capital of

Westerworld – the King’s Landing – is based

on Dubrovnik’s old town walls and picturesque

corners. Local guides will show you all the

most important locations where you can

compare the fictitious with the real. Among

other things you’ll visit places where the

Battle of Blackwater took place!

7


DESTYNACJA DOCELOWA | DESTINATION

JAK JAMES BOND

Poczujesz się tak, jeśli wyruszysz

na wycieczkę z tutejszą agencją

Island Adventures. Jej właściciel

a zarazem armator Šime zabierze

Cię do najbardziej tajnych miejsc

w Dubrowniku i jego okolicach –

na Wyspy Elafickie, Koločep

z przyległymi urwiskami lub

do tajemniczej jaskini Betina. Jeśli

jednak nie jesteś fanem szybkiej

jazdy, lepiej poinformuj o tym

Šimiego – ze swoją motorówką

pływa jak agent 007!

JUST LIKE JAMES BOND

That’s how you might feel if you head

out on an excursion with local tour

company Island Adventures. Owner

and guide Šime takes clients to some

of Dubrovnik and the surrounding

area’s best-kept secrets – the Elafit

Islands, Koločep with its cliffs and the

mysterious Betina cave. If you aren’t

a fan of speed, it’s better to let Šime

know – he drives his motorboat like

agent 007!

DARY MORZA

Morze Adriatyckie jest piękne, przejrzyste i przede

wszystkim pełne życia. Jest to świetna wiadomość

dla wszystkich odwiedzających Dubrownik, ponieważ

w tutejszym hotelu Dubrovnik Palace znajduje się Blue

Planet, jeden z najlepszych ośrodków do nurkowania

w mieście. Odkryj z miejscowymi profesjonalistami

podwodny świat pełen starych wraków statków,

ośmiornic, ryb lub zagrożonych czerwonych korali.

Niezależnie od tego, czy jesteś początkującym czy

profesjonalistą, takiej okazji nie można pominąć.

GIFTS OF THE SEA

The Adriatic is beautiful, crystal clear and full of life.

And that’s good news for visitors to Dubrovnik. At the

Dubrovnik Palace hotel you’ll discover Blue Planet, one of

the city’s better diving centres. In the company of a local

professional dive guide you can explore the sea bed

that’s peppered with wrecks of warships, octopi, fish and

endangered red coral. Whether you are a beginner or

a professional, this is an opportunity you shouldn’t miss.

8


DESTYNACJA DOCELOWA | DESTINATION

Z PERSPEKTYWY

Chcesz mieć Dubrownik jak na dłoni? Zapraszamy

na wycieczkę tutejszą kolejką linową! Wywiezie

cię wysoko ponad horyzont miasta, skąd można

zobaczyć na prawdę wyjątkową scenerię. Zobaczysz,

jak o zachodzie słońca zabytkowy port w mieście

zalewa słońce czerwonymi promieniami, tworząc

w kontraście do niekończącego się morza

niezapomniane widowisko. W jednej ręce Aperol

Spritz, a w drugiej dłoń partnera – czy wyobrażasz

sobie większą romantykę?

HIGH ABOVE THE CITY

Fancy getting a bird’s eye view of Dubrovník? Then head

for the cable car that will take you high above the city,

from where you are in for a truly amazing spectacle.

Watch the sun fill the old harbour with its golden rays as

it sinks below the horizon, the colour contrasting vividly

with the infinite sea – an unforgettable scene. In one

hand an Aperol Spritz, in the other your loved one –

could there be anything more romantic?

9


DESTYNACJA DOCELOWA | DESTINATION

ZJEDZ KOLACJĘ RAZEM

Z MIESZKAŃCAMI

Absolutnie wyjątkowym i niezwykłym

doznaniem kulinarnym jest kolacja u Marii

(at Marija’s). O co chodzi? Miejscowi

małżonkowie Maria i Zlatko powitają Cię

w domu w przyjemnym, cichym ogrodzie

i przygotują typową chorwacką kolację. I nie

chodzi tylko o jedzenie – poznasz nowych

ludzi, dowiesz się, jak wygląda prawdziwe

życie w Dubrowniku, a ponadto zyskasz wiele

poufnych informacji. Możesz skosztować

rakiję, prosciutto... Lub żeberka cielęce?

DINNER WITH THE LOCALS

Dinner at Marija’s is a special gastronomic

experience – but what’s it all about? A local

couple called Maria and Zlatko welcome people

to the pleasant, tranquil garden of their home

and offer them a typical Croatian dinner. But

the experience isn’t just about the food – you

get to know new people, find out what life is

really like in in Dubrovnik and get lots of insider

tips. Raki, ham or veal ribs anyone?

KAWAŁEK RAJU

I tylko dziesięć minut podróży promem

z portu w Dubrowniku. Lokrum to

przepiękna zalesiona wyspa, z dębami,

sosnami i drzewami oliwnymi, która

oferuje możliwość ukrycia się pod

koronami drzew i odetchnięcia.

Jeśli szukasz chwili ciszy i spokoju

w tętniącym życiem mieście, jest to

idealny wybór. Wokół wyspy znajdują

się, co prawda tylko skaliste plaże,

ale tym więcej zabawy można przeżyć

skacząc z kilku metrów do wody!

LITTLE PIECE OF HEAVEN

This can be found just ten minutes by

ferry from Dubrovnik harbour – the

island of Lokrum is a wonderful place of

oak trees, spruce and olive groves that

offer the possibility to just relax in the

shade of the woods. If you are searching

for a moment of tranquillity in a city busy

with tourists, this is the ideal choice. The

island only has rocky beaches, but taking

a jump of several metres into the water is

all part of the fun!

10


DESTYNACJA DOCELOWA | DESTINATION

FUERTEVENTURA

STO KILOMETRÓW SIELANKI

A HUNDRED RELAXING KILOMETRES

Kanaryjska wyspa Fuerteventura słynie z plaż.

Ograniczyć się podczas odwiedzin wyspy tylko do kąpieli w hotelu było by sporym

błędem. Bowiem nawet plażowy raj może zaskoczyć!

The Canary Island of Fuerteventura is well-known for its beaches.

But it would be a shame to limit your holiday to swimming at your hotel resort.

This beach paradise has a few surprises up its sleeve!

Lucie Bezoušková |

© Shutterstock.com

SMARTWINGS

latają na Fuerteventurę

w sezonie letnim

z Warszawy i Katowic

raz v tygodniu.

SMARTWINGS

flies to Fuerteventura

during the summer

season from Warsaw and

Katowice once a week.

12

www.smartwings.com


DESTYNACJA DOCELOWA | DESTINATION

Na południu Fuerteventury

leży miasteczko Morro Jable.

Wybierz się na spacer po

plaży i zrób sobie wycieczkę

aż do latarni morskiej.

In the south of Fuerteventura

you’ll discover the town of

Morro Jable. Take a stroll on

the beach and pay a visit to

the lighthouse.

PL

IDEALNYM SPOSOBEM PODZIWIANIA WYSPY JEST

PRZEJECHANIE JEJ SAMOCHODEM. Wypożyczenie

samochodu na Fuerteventurze nie jest niczym

skomplikowanym. Rezerwacji można dokonać przez

Internet nawet dzień przed wylotem lub nawet w biurze

zaraz po przyjeździe. Wrzucić walizki, ruszyć, zaczyna

się urlop!

Z PÓŁNOCY NA POŁUDNIE

Podstawowa sieć drogowa to dobrze utrzymane trasy

łączące praktycznie wszystkie najważniejsze miasta

wyspy. Najdłuższa odległość, jaką można pokonać,

wynosi 122 km i prowadzi z północy na południe między

dwoma ośrodkami turystycznymi Corralejo i Morro

Jable. Można też wyruszyć tam, dokąd droga nie prowadzi.

Jeśli na to samochód (i odwaga) pozwoli…

Podczas podróży góry będą patrzeć na ciebie z wysoka,

być może bardziej majestatycznej niż w rzeczywistości.

W końcu najwyższa z nich, Pico de la Zara, osiąga tylko

807 metrów n.p.m. Na południu góry są pokryte złotym

piaskiem, który w środkowej części wyspy przechodzi

w ciemne kamienie. Wskazują one na wulkaniczne pochodzenie

Fuerteventury. Na północy znajduje się Park

Narodowy Parque Natural de las Dunas.

ŚPIĄCA METROPOLIA

Największym miastem a zarazem stolicą wyspy jest

Puerto del Rosario. Przez centrum miasta przebiega

główna ulica, Calle Primero de Mayo, która ciągnie się

od kościółka Maryi Panny do samego portu. Jest pełna

kuszących kawiarenek i sklepików. Jeśli będziesz mieć

szczęście, spotkasz tu lokalnego grajka z gitarą. Zatrzy-

EN

THE PERFECT WAY TO SEE FUERTEVENTURA

IS TO CRISSCROSS IT BY CAR. Hiring a car is

pretty easy. You make a booking online up to

a day before departure or even in the office on arrival.

So tidy away those suitcases, fire up the engine and

let the holiday begin!

NORTH TO SOUTH

The road network is essentially made up of a route

linking almost all the most important towns on the

island. The longest distance you can travel is 122 km

from north to south between the two big tourist

resorts – Corralejo and Morro Jable. But you can also

get off road – if your car (and nerves) allow…

Throughout your travels the mountains will be

looking down upon you, though it must be said that

they appear a lot more impressive than they actually

are – the highest of them, Pico de la Zara, is a mere

807m high. In the south there are mountains covered

in golden sand which gives way in the central part of

the island to dark stone, revealing Fuerteventura’s

volcanic origins. In the north you’ll find the Parque

Natural de las Dunas, a national park.

SLEEPY METROPOLIS

The largest town and the island’s capital is Puerto

del Rosario. The main avenue Calle Primero de Mayo

runs through the centre, starting at the Church of the

Virgin Mary and ending at the harbour. It’s lined with

alluring cafes and small shops and if you’re lucky

you may encounter a local musician here, armed with

a guitar. Few can pass by without stopping to listen

13


DESTYNACJA DOCELOWA | DESTINATION

Wulkaniczny krajobraz jest

synonimum Fuerteventury.

Co w tobie wyzwala?

Fuerteventura is synonymous

with evocative volcanic

landscapes.

CZWORONOGA

HONORACJA

Dzikie kozy staną

się wszechobecnymi

towarzyszami

na wyspie. Spotkasz je

na wydmach, pasące się

na uschniętych krzewach,

spotkasz je w drodze

w góry. Spotkasz je

nawet kilka metrów

za miastem, jak patrzą

znudzonym spojrzeniem.

Na wyspach są jednak

bardzo szanowane

i obowiązuje tu zasada,

że koza może sobie

robić, co zechce.

FOUR-LEGGED

KINGS OF

FUERTEVENTURA

Wild goats are omnipresent

companions on the island

of Fuerteventura. You’ll

encounter them feeding

on dried bushes in the

dunes, on roads up into the

mountains and on the edge

of towns where they stare

at you, vaguely annoyed at

your presence. The islanders

have a lot of respect for the

animals and the rule is that

the goats can pretty much

do as they please.

PL

ma Cię na chwilę, nawet gdybyś nie chciał.

Hiszpanie mają, bowiem, muzykę we krwi!

KRAJOBRAZ PEŁEN

OSOBLIWOŚCI

W ciągu pół godziny jazdy na północ

od Puerto del Rosario dotrzesz do słynnego

Parque Natural de las Dunas. Po drodze rozciągają

się złote piaszczyste wzgórza, które

nieustannie zmieniają się pod wpływem

wiatru. Gdy już się nacieszysz okolicą, warto

podjechać na przekąskę do pobliskiego

kurortu Corralejo. Jest to największy obszar

turystyczny wyspy pełen barów, restauracji

i straganów z pamiątkami. Wybrzeże otacza

plaża z niezwykłym widokiem na dwie

sąsiednie wyspy – Lanzarote i małą niezamieszkałą

Los Lobos.

DO NIESKOŃCZONOŚCI

I POZA NIĄ

Na południu dominuje Morro Jable, drugie

pod względem wielkości letnisko na wyspie.

Tutaj praktycznie kończy się droga

z północy na południe. Jednak zdecydowanie

nie oznacza to, że nie ma nic

więcej do zobaczenia. Wręcz przeciwnie.

To właśnie tutaj zaczyna się największa

przygoda. Po dotarciu do najbardziej

wysuniętego na południe krańca wyspy

znajdziesz drewnianą latarnię morską.

Stoi ona na wąskim cyplu i oferuje widoki

na otwarte morze. «

EN

for a moment – the Spanish have music in

their blood!

BIZARRE LANDSCAPES

Half an hour’s drive north from Puerto

del Rosario you arrive at the well-known

Parque Natural de las Dunas. Along the

road you’ll encounter golden mounds

of sand which constantly change shape

with the wind. When you’ve had your

fill of messing around in the dunes, seek

out refreshments in the nearby resort

called Corralejo. This is the largest tourist

area on the island, packed with bars,

restaurants and souvenir stalls. The coast

is lined with beaches with lovely views

across to two neighbouring islands –

Lanzarote and the small, uninhabited

Los Lobos.

END OF THE ROAD

AND BEYOND

The south is dominated by Morro Jable,

the second largest resort on the island.

The north-south road essentially comes

to an end in Morro Jable, but this in no

way means there’s nothing more to see

further down the line. On the contrary –

this is where the adventure starts. When

you reach the southernmost tip of the

island, you’ll find a timber lighthouse

occupying a narrow promontory and

offering views out to sea. «

14


GENI

US

LOCI

Barceloną zapragniesz dosłownie oddychać.

Będziesz ją przeżywać wszytkimi zmysłami, a przede wszystkim

nie będzie ci się chciało wrócić do domu.

You’ll want to breathe deeply while in Barcelona,

experience the city with every sense – and we’re pretty sure

that at the end you won’t want to go home.

Linda Pacourková |

© Shutterstock.com

16


DESTYNACJA DOCELOWA | DESTINATION

PL

BARCELONY, PODOBNIE JAK INNYCH METROPOLII

EUROPY, nie zwiedzisz w ciągu jednego popołudnia.

I o to chodzi! Miasto ma tyle do zaoferowania, że

po prostu trzeba sobie na nie znaleźć czas. A ty chętnie go

znajdziesz, wierz mi. Najlepiej na zwiedzenie tej katalońskiej

piękności zarezerwuj w kalendarzu 4 do 5 dni. Nie masz aż

tyle czasu? Być może jeszcze Cię przekonam.

SYMBOL BARCELONY

Każdy z nas na pewno słyszał o przepięknej katedrze

La Sagrada Família. Większość z was teraz zapewne przypomniała

sobie nazwisko genialnego architekta Antoniego

Gaudiego, który jest jej autorem. Zbudował ją w swoim typowym

modernistycznym stylu, w hołdzie chrześcijaństwu,

i ty zapewne stwierdzisz, że chodzi o prawdziwy klejnot.

Aczkolwiek katedra do dziś pozostała niedobudowana, jest

najczęściej odwiedzanym zabytkiem w Hiszpanii i znajduje

się na Liście Światowego Dziedzictwa UNESCO. Jej budo-

AS EN IS THE CASE WITH MOST OTHER EUROPEAN

CITIES, you won’t get through all that Barcelona has

to offer visitors in a single afternoon. And that’s

probably a good thing as so many experiences await that

you simply must make time. And you’ll do it gladly, believe

us. Ideally, you’ll set aside four to five days for the Catalan

capital. And if you think you don’t need that long, read on

to be convinced otherwise.

SYMBOL OF BARCELONA

You are sure to have heard of the beautiful La Sagrada

Família, Barcelona’s cathedral. And most of you will know

the name of its illustrious architect, Antoni Gaudí. He built

it in his typical modern style to pay homage to Christianity

and you have to admit that the building is one of a kind.

Although the cathedral remains unfinished to this day, it’s

the most visited place of interest in all Spain and can also be

found on UNESCO’s list of world cultural heritage. Building

17


DESTYNACJA DOCELOWA | DESTINATION

PL wę rozpoczęto już ponad sto lat temu a planowane

zakończenie szacowane jest na 2026 rok. Zadajesz

sobie być może pytanie, jak jest to możliwe… Powód

może Cię zaskoczyć. Gaudí chciał sfinansować budowę

ze środków publicznych i darów, tak więc opłaty

pobierane za wstęp są przekazywane bezpośrednio

na dobudowanie świątyni. Bilet należy kupić także dla

piękna interieru – wnętrze katedry olśniewa nie tylko

kolorowymi witrażami okiennymi. Jeśli styl architekta

zainteresuje Cię tak samo jak mnie, nie zapomnij

o zapoznaniu się z innymi jego dziełami! Udaj się

na ulicę Passeig de Grácia, gdzie na pewno nie ominiesz

domu Casa Batló, o którym tubylcy mówią jak o domu

kości lub domu smoka (na pewno odkryjesz, dlaczego)

lub domu La Pedrera. Imponująca jest nie tylko jego

fasada – w środku znajduje się ekspozycja poświęcona

życiu Gaudiego. Nie możemy zapomnieć o parku Güell,

do którego najbliżej dojedziesz metrem na stację Vallcarca

czy Lesseps lub autobusem. Przygotuj się na to,

że będziesz się czuć jak w bajce, ponieważ od razu przy

wejściu zachwycą Cię dwa mniejsze budynki z typowymi

wieżyczkami, mozaikami i charakterystyczną kolorystyką.

Warto się wspiąć po mozaikowych schodach,

usiąść na falistej ławeczce z płazem i kontynuować

zwiedzanie w sali Stu kolumn. V parku znajdziesz rów-

SMARTWINGS

latają do Barcelony

w sezonie letnim

z Warszawy i Katowic raz

v tygodniu.

SMARTWINGS

flies to Barcelona from

Warsaw and Katowice during

the summer once a week.

www.smartwings.com

EN

work began over a century ago and is scheduled to

end around 2026. Perhaps you’re asking yourself how

this state of affairs came about. The reason may come

as a surprise. Gaudí wanted to finance the work from

public funds and donations, so the admission fee to

enter the church contributes to construction efforts.

But buying a ticket is well worth it for other reasons –

the interior will amaze you with its multi-hued stained

glass. And if the architect’s style has left a similar

impression on you as did on us, don’t miss one of his

greatest works – head along a street called Passeig de

Grácia where it’s hard to miss the Casa Batló, known

by locals as the ‘house of bones’, the ‘house of the

dragon’ (it’s easy to see why) or La Pedrera. The

façade is impressive enough and inside you’ll find an

exhibition on Gaudí’s life. Nor should you miss Park

Güell, reachable by metro from the Vallcarca or Lesseps

stations, or by bus. It’s like entering some strange kind

of fairy-tale land – right at the entrance two small

buildings sporting Gaudí’s typical turrets, mosaics

and colourfulness stand in your way. Climb the

mosaic staircase, take a seat on an undulating bench

decorated with a lizard and then continue to the Hall

of a Hundred Columns. In the park you’ll also find the

Gaudí Museum that occupies the small house where

the architect lived. The whole place is one of optimism

and tranquillity.

ANTONI GAUDÍ

Jego imię można uważać

za synonim Barcelony.

Architekt z polotem

i specyficznym rękopisem

autorskim odcisnął

na Barcelonie swój podpis,

czyniąc ją w ten sposób

niepowtarzalną. W latach

1984 – 2005 na Listę

Światowego Dziedzictwa

UNESCO wpisano siedem

jego budynków.

His name has become

synonymous with Barcelona.

With imagination by the

bucket load and a very

specific style, he was

an architect who made

Barcelona a unique city.

Between 1984 and 2005,

seven of his buildings were

added to UNESCO’s list of

world cultural heritage sites.

18


DESTYNACJA DOCELOWA | DESTINATION

Wybierz się na spacer

po słynnej ulicy

La Rambla i pamiętaj

o odwiedzeniu

targowiska Mercat

La Boqueria. W pobliżu

znajduje się również

plac Plaza Real.

Take a stroll along the

famous La Rambla,

taking in the wonderful

Mercat La Boqueria

along the way. The

Plaza Real is nearby.

PL

nież muzeum Gaudiego – w domku, w którym

architekt jakiś czas żył. Całe to miejsce przepełni

Cię optymizmem i niespotykanym spokojem.

PEŁEN TURYSTÓW, A ZARAZEM

PIĘKNY

Mowa będzie on głównym deptaku La Rambla.

Znajduje się dokładnie w miejscu, gdzie przecinają

się trzy historyczne dzielnice – stara La Ciutat

vella, gotycka Barri Gotic oraz chińska El Raval.

I każda z nich, ma coś do zaoferowania. Ulica,

która zmienia się przed oczyma, zwłaszcza, gdy

przespacerujesz się po niej w dzień i w nocy.

Posmakujesz miejscowego tapas w malowniczych

restauracjach lub uprzyjemnisz sobie spacer

w ciepłą pogodę mrożoną kawą w jednej z tutejszych

kawiarni. Mała ciekawostka – na początku

Rambly warto obejrzeć fontannę – twierdzi się,

że kto się z niej napije, zakocha się w Barcelonie

i będzie tu powracać. Sądzę jednak, że taki sam

efekt spowoduje samo miasto, a ty oszczędzisz

sobie tym samym problemów żołądkowych.

Wieczorem możesz się cieszyć się na lokalnych

artystów, Iluzjonistów i stragany z upominkami

oraz hiszpańskimi drobiazgami. Mniej więcej w

połowie Rambly należy skręcić w boczną uliczkę;

EN

RAMBLING LA RAMBLA

We’ve arrived at La Rambla, a pedestrian

avenue that runs along the divide between

three historical neighbourhoods – La Ciutat

vella, Barri Gotic and the Chinese El Raval.

Offering something of them all, the thoroughfare

changes before your very eyes and is different

depending on the time of day. Sample local tapas

in pretty little restaurants or cool down in hot

weather with an iced coffee in one of the cafes.

An interesting feature on La Rambla are the

fountains – people say that if you drink from

one of them, you will come to love Barcelona

and return one day. But we think that the city

itself can have this effect and you’ll save yourself

some stomach problems. In the evenings you

can look forward to street performers, magicians

and souvenir stalls. Around half way down the

Rambla turn into a side street for one of the

highlights – the huge Mercat de la Boqueria,

with its amazing atmosphere and fresh produce,

is an memorable sight. Meat, seafood, fish,

smoked meats, cheeses, eggs, fruit, veg, spices…

and if you are hungry and not managed to grab

some lunch, you are at the right address. Some

stallholders offer small plates of tapas, slices

19


Hala koncertowa

Palau de la Musica

Catalana jest

wpisana na Listę

Światowego

Dziedzictwa

UNESCO.

The Palau de la

Musica Catalana

concert hall is listed

by UNESCO as

world cultural

heritage site.

PL

od razu zdradzę, dlaczego. Ogromny targ Mercat

de la Boqueria z klimatem jak z marzeń, ze świeżą

żywnością, czego dusza zapragnie. Mięso, owoce

morza, ryby, wędliny, sery, jajka, owoce, warzywa,

przyprawy… A jeśli zgłodniejesz i nie nadążasz

zjeść obiadu, jesteś na właściwym miejscu. Niektórzy

sprzedawcy oferują na talerzykach tapas, pokrojone

owoce i warzywa, domowe sery lub kanapki.

Zamów do tego owocowy fresh lub smoothie.

SKOSZTUJ PRAWDZIWEJ HISZPANII

Wino, kobiety... i? Hiszpańska muzyka. W tej

kombinacji się zakochasz. Pozwolę sobie na stwierdzenie

że, wybierając się w nocy do dowolnego

w lokalu, nie popełnisz błędu. Największy urok

mają restauracje, bary i kioski w malowniczych

uliczkach w centrum miasta. Usiądź przy stole,

zamów butelkę wyśmienitego wina, spróbuj daktyli

lub serów i poczuj atmosferę. Z całą pewnością zobaczysz

lokalnych muzyków, którzy kolację umilą

hiszpańskimi melodiami a paniom zaoferują nawet

czerwoną różę. To jest prawdziwa i bajkowa Barcelona.

Jeśli wolisz poszaleć, odwiedź miejscowe

dyskoteki. Najwięcej barów oferuje dzielnica Barri

Gótic albo El Born. Słynna jest na przykład dyskoteka

La Terrazzau Poble Espanyol, oferująca przede

wszystkim muzyczny styl house, a latem można tu

zatańczyć na parkiecie pod gołym niebem. A gdy

odwiedzisz bar Los Juanete, będziesz mieć okazję

nauczyć się za darmo podstaw tańca sevillanas. «

EN

of fruit and veg, homemade cheeses and open

sandwiches. Wash it all down with a fruit juice or

smoothie.

Czy lubisz życie

nocne? Jeśli tak,

plac Plaza Real jest

stworzony dla

ciebie.

Are you a night owl?

Then the Plaza Real

is the ideal place for

you come nightfall.

PURE SPAIN

Wine, women and… Spanish music. This is a winning

combination. We might even dare say that wherever

you go come nightfall, you are sure to find something

to your liking. The most atmospheric places are the

restaurants, bars and bistros hidden in the lanes of

the city centre. Take a seat, order a bottle of excellent

wine, nibble on dates and cheeses and drink in the

atmosphere. Sooner or later you are sure to hear

local musicians who bring the night alive with

Spanish melodies and offer womenfolk red roses.

Pure Barcelona. But if you really want to let your

hair down, head to a club. Be aware that night life

here only begins after midnight. The Barri Gótic and

El Born offer the most night-time entertainment.

The La Terrazzau Poble Espanyol disco is a favourite

playing house music and sets up an outdoor dance

floor in summer. And at the Los Juanete bar you’ll

have the chance to learn the basics of a dance called

sevillanas for free. «

20


DESTYNACJA DOCELOWA | DESTINATION

BURZLIWY

ROMANS

STORMY ROMANCE

Algarve – portugalski region, w którym kontynent wiedzie

odwieczną walkę z oceanem. Walkę, która już dawno zmieniła się

w jeden wielki, burzliwy romans dwóch elementów,

które nie mogą istnieć bez siebie.

The Algarve – a region of Portugal where the land is engaged

in an eternal struggle with the ocean, a battle that long since

transformed into a stormy romance between the two elements,

one unable to exist without the other.

Sabina Bařinová |

© Shutterstock.com

22


DESTYNACJA DOCELOWA | DESTINATION

PL

WYSOKIE SKALISKA WYBRZEŻA

PORTUGALII od tysięcy lat są

kształtowane przez surowe

zachodnie wiatry w groteskowe formacje

skalne, które stanowią solidną bazę dla

wszechobecnych stróżów marynarzy.

Właśnie obecność oceanu i wybrzeża

oceanicznego, które mierzy 1794 kilometry

sprawiły, że Portugalczycy stali się

marynarzami i prekursorami oceanicznych

wypraw odkrywczych. Spojrzenie

na nieskończony błękit burzliwego

oceanu wzbudza ciekawość u każdego.

Fernão de Magalhães, Bartolomeu Dias

i Vasco de Gama mogliby o tym opowiadać.

Do morskich tradycji Portugalii

nawiązuje również stolica regionu – Faro.

Terminem farol Portugalczycy oznaczają

latarnie morskie. Co więcej, nawet

nauka o latarniach morskich nazywana

jest farologią. Co prawda pierwsza

latarnia morska ujrzała światło dzienne

na greckiej wyspie Pharos, a nie w Portugalii,

więc początków tego terminu

należy szukać nieco bardziej na wschód.

EN

FOR MILLENNIA THE HIGH CLIFFS

OF COASTAL PORTUGAL have

been shaped by the fierce west

wind into weird-and-wonderful

rock formations that provide firm

foundations for the omnipresent

guardians of the sea. The ocean and

the country’s 1 794km-long coastline

meant that the Portuguese were always

destined to become mariners and

adventurers, striking out on voyages of

discovery across the globe. Just looking

out into the endless blue of the ocean

arouses curiosity in everyone. Fernão de

Magalhães, Bartolomeu Dias and Vasco

de Gama would have a lot to say on that

subject. The capital of the Algarve, Faro

is a big part of that maritime tradition.

The Portuguese word for lighthouse is

farol – the study of lighthouses is even

called pharology, but the Greek island of

Pharos was first to build a lighthouse,

not Portugal. So that discoverers

could find their way home from

swashbuckling adventures, loaded with

new experiences, knowledge and exotic

23


DESTYNACJA DOCELOWA | DESTINATION

Latarnia morska na przylądu

świętego Wincentego

w Algarve jest często

oznaczana za „koniec

świata“, czyli najbardziej na

zachód wysunięty punkt

kontyntentalnej Europy.

Mylnie.

The lighthouse at

St Vincent’s Point in the

Algarve was once considered

the „end of the world“, and

Europe’s westernmost point –

incorrectly in both cases.

SMARTWINGS

latają z Warszawy

do Faro i z powrotem raz

w tygodniu.

SMARTWINGS

flies from Warsaw to Faro

and back once a week.

www.smartwings.com

PL

Aby móc bezpiecznie wrócić do domu

z pełnych przygód podróży z nowymi

doświadczeniami, wiedzą i egzotycznymi

towarami, wcześniej czy później trzeba

było stworzyć funkcjonalne sygnały

świetlne, których celem jest nawigowanie

marynarzy. A sygnały nawigacyjne są

do dziś kluczowe dla transportu wodnego.

Na portugalskim wybrzeżu, nie istotne, czy

na lądzie czy wyspach, obecnie wykonuje

swoją niekończącą się służbę około 400

latarni morskich. Tylko w południowym

regionie Algarve jest ich 23. Są typowymi

strażnikami tutejszego wybrzeża, którzy w

milczeniu witają przybywające statki. Jeśli

jesteś ciekawy jak wyglądają z perspektywy

architektonicznej, żeglarskiej, technicznej

czy jakiejkolwiek innej, nie wahaj

się wybrać do jednego z nich. Niektóre

regularnie otwierają drzwi dla ciekawskich

gości, zazwyczaj w każdą środę od 14.00

do 17.00.

ŚWIECĄCY KRÓL

PORTUGALSKIEGO WYBRZEŻA

Zdecydowanie warto odwiedzić Farol

do Cabo de São Vicente, latarnię morską

znajdującą się na Przylądku świętego Wincentego.

W czasach największej świetności

EN

wares, they first had to create lights that

could be seen out at sea. Lighthouses are

key to shipping to this day. Some 400 serve

their non-stop purpose on Portugal’s coast,

based both on islands and on the mainland.

The Algarve alone has 23 of them, guardians

of the Atlantic coast that silently welcome

arriving ships. If you are interested in them

from an architectural, maritime, technical or

any other point of view, why not pay some

of them a visit. Many regularly open their

doors to visitors, as a rule on Wednesdays

between 2pm and 5pm.

KING OF THE

PORTUGUESE COAST

One lighthouse you shouldn’t miss

is the Farol do Cabo de São Vicente,

a lighthouse located on St Vincent’s

Cape. In its heyday the cape was famous

as the end of the known world. And it

was in the nearby town of Sagres, that

the famous Portuguese king, Henry the

Navigator, planned the country’s first

voyages of discovery in the early 15th

century. Nowadays the „end of the world“

label doesn’t have the same ring to it as

it did then – at school we all learn that

the planet continues beyond the stormy

24


DESTYNACJA DOCELOWA | DESTINATION

PL

Przylądek był uważany za absolutny koniec

świata. Pobliskie miasto Sagres, stało

się pierwszym, z którego słynny monarcha

Henryk Żeglarz planował pierwsze zamorskie

wyprawy na początku XV wieku.

Nazwa „na krańcu świata” brzmi do dziś

prawie jak zaklęcie, aczkolwiek nie jest

dziś owiana taką magią, bo już w ramach

podstawowej edukacji dowiedzieliśmy się,

że za burzliwym oceanem jest również

świat. Farol do Cabo de São Vicente jest

jedną z portugalskich latarni morskich,

które od czasu do czasu można odwiedzić

i zwiedzić. Wieża latarni ma 28 metrów

wysokości i wznosi się na szczycie

60-metrowego urwiska. W dalszym ciągu

spełnia swoje zadanie i potężnym lustrem

może posłać światło nawet na odległość

95 kilometrów. Dzięki temu imponującemu

zasięgowi światła utrzymuje się w absolutnej

czołówce Europy. Ponadto na jej terenie

znajduje się małe, ale bardzo dobrze wyposażone

muzeum, dzięki któremu zwiedzający

mogą zapoznać się z portugalską historią

morską. Ekspozycja zawiera również replikę

Atlasu Morskiego z 1561 roku.

NATURALNY SPEKTAKL

Nie mniej popularnym miejscem wycieczek

jest Farol da Ponta da Piedade, latarnia

działająca od 1913 r. Nie jest otwarta dla

turystów, ale warto ją chociaż zobaczyć

EN

horizon. The Farol do Cabo de São Vicente

is one of Portugal’s lighthouses that can

be visited from time to time. The tower

is 28m tall and stands atop a 60m-high

cliff. It still serves the purpose for which

it was built and has a giant mirror that

can be seen 95km away. This figure keeps

the lighthouse at the top of the European

league table. Inside you’ll also find

a small, but very well-stocked museum

that provides visitors with a superb

overview of Portuguese maritime history.

The exhibition even features a replica of

a maritime atlas dating from 1561.

NATURAL SPECTACLE

Another very popular daytrip destination is

the Farol da Ponta da Piedade, in operation

since 1913. It may not be open to the public

but just the view from the outside and

a stroll along the rugged coast is worth

coming here for. In the cliffs beneath the

lighthouse the ocean’s currents and strong

Atlantic winds have created an extensive

network of caves and rock formations

which tourists from far and wide arrive in

boats to admire. The view from the top

of the cliffs is no less impressive, even

from just underneath the lighthouse. The

striking natural setting of Ponta da Piedade

makes it one of the most popular places in

the Algarve.

KONIEC ŚWIATA

Dawny koniec świata

w Cabo de São Vicente

jest co prawda piękny,

ale czy chcesz stanąć

na najbardziej wysuniętym

na zachód punkcie

kontynentalnej Europy?

Chcesz sprawdzić, czy

za nim na prawdę świat

się nie skończył? Jeśli

tak, trzeba będzie

pojechać na północ. Ten

status prawowicie należy

do Cape Cabo da Roca,

który znajduje się 40 km

na zachód od Lizbony.

END OF THE

WORLD

Once the end of the known

world, Cabo de São Vicente

is a striking place, but if

you really want to stand at

the westernmost point of

continental Europe you’ll

have to go elsewhere. In

fact you’ll have to head

north as by rights the title

belongs to Cabo da Roca,

40km west of Lisbon.

Miasteczko

Albufeira to

centrum

portugalskiego

ruchu

turystycznego.

The town of

Albufeira is

a major

Portuguese

holiday resort.

25


PL

z zewnątrz, spacerując przy okazji po otaczającym

ją urwistym wybrzeżu. W skałach pod latarnią

silne prądy oceaniczne, we współpracy z ostrymi

podmuchami wiatru, stworzyły rozległą sieć jaskiń,

kotlin i formacji skalnych, które są popularne

wśród turystów z całego świata. Równie imponujący

spektakl, jak również niekonwencjonalny punkt

widzenia, można obejrzeć ze szczytu skały, nawet

tuż przy samej latarni morskiej. Ponta da Piedade,

dzięki swoim naturalnym urokom, jest jednym

z najbardziej popularnych miejsc w Algarve.

Pomnik na

najbardziej na

zachód wysuniętym

punkcie

kontyntentalnej

Europy – Cabo da

Roca.

Cabo da Roca –

continental Europe’s

westernmost point.

WSCHÓD EUROPEJSKIEGO ZACHODU

W centrum regionu Algarve znajdziesz Farol de

Alfanzina, latarnia morska, która została oddana

do użytku na Przylądku Capie Cabo Carvoeiro

w 1920 roku. Może się poszczycić zasięgiem 53 kilometrów,

a jej zaplecze, przestrzeń i wyposażenie

można obejrzeć w trakcie regularnego zwiedzania.

Dostępna jest również Farol de Santa Maria.

Jednak do tej latarni nie dotrzesz pieszo. Trzeba

skorzystać z łodzi i popłynąć na wysepkę Culatra.

Ze względu na lokalizację latarni na wyspie kilkakrotnie

wyszło na jaw parę niedociągnięć na obiekcie.

W 1929 r. wieża musiała być wzmocniona,

aby przetrwała w tutejszych warunkach. Dalsze

zmiany wprowadzono w latach 90-tych, kiedy

wyposażenie wnętrza latarni zostało zautomatyzowane.

Kolejną wartą odwiedzenia latarnią morską

w Algarve jest Farol de Vila Real de Santo António.

Wznosi się na prawym brzegu rzeki Guadiana,

i jak ze srebrnego talerza serwuje widoki na suchy

krajobraz sąsiedniej Hiszpanii. «

Wapienną jaskinię

Benagil można

podziwiać w pobliżu

miasteczka o tej

samej nazwie. Dzięki

oszałamiającej

monumentalności

zyskała przydomek

jaskiniowej katedry.

The limestone

Benagil Cave can be

found near a town of

the same name. Due

to its mammoth

proportions some

have dubbed it the

‘cathedral cave’.

EN

ISLAND LIGHTHOUSE

In the central stretch of the Algarve coastline

you’ll discover the Farol de Alfanzina which was

brought into service on Cabo Carvoeiro in 1920. It

can boast a range of 53km and you can see behind

the scenes here on regular tours. The Farol de

Santa Maria is also open for the public, but you’ll

need more than your legs to reach this one – you

have to take a boat to the small island of Culatra.

The lighthouse’s island location meant that the

building immediately developed several problems.

In 1929 the tower had to be strengthened so that

it could withstand the harsh conditions. More

work was needed in the 90s when the lighthouse’s

mechanism was made automatic. Another of the

Algarve’s lighthouses worth a visit is the Farol de

Vila Real de Santo António. It rises on the right

bank of the River Guadiana which serves up views

of the parched landscapes of neighbouring Spain. «

26


WELLNESS HOTEL BABYLON


WSZYSTKO POD JEDNYM DACHEM!

• komfortowe noclegi

1000 os

• CENTRUM WELLNESS

2

Aquapark


• Lunapark, Bowling, 4D KINO,

Indoor adventure golf,

Laser game, iQPARK





249




www.

27


INSPIRACJA | INSPIRATION

CÓRY

FATHER THUNDER’S

DAUGHTERS

Plaża jest jak poczekalnia do podróży w inny wymiar.

Za plecami masz pustynię, a przed sobą morze.

Już na małej głębokości zobaczysz morską trawę.

Potem twoją uwagę przyciągnie potężny cień na

podwodnej scenie. Zrobisz dwa, trzy dystanse

a w mokrym tunelu czasu cofniesz się

dziesiątki, setki milionów lat wstecz. Duże

czarne oko, masywny pancerz, łuskowata

skóra. Olbrzymia, dobroduszna istota,

która najwyraźniej niesie na plecach

cały świat: żółw zielony.

The beach is like the waiting room on

a journey to another point in time. Behind

you lies the desert, before you the sea.

Already in the shallow water you hit seaweed.

Then your attention is grabbed by huge shadows

passing over an underwater stage. Huge black eyes,

large shells, scaly skin. Mammoth but good-natured

creatures who are said to carry the weight of the entire

world on their backs – we are off to meet the sea turtle.

OJCA

GROMU

Mirek Brát |

© Mirek Brát, Shutterstock.com

28


INSPIRACJA | INSPIRATION

29


INSPIRACJA | INSPIRATION

STWORZENIA, PL

KTÓRE BYŁY TOWARZYSZAMI

DINOZAURÓW. Pielgrzymi przez ocean świata,

niezdarni na lądzie, ale eleganccy w swoim

naturalnym środowisku: takie są żółwie zielone. Zamieszkiwały

naszą planetę już w okresie geologicznym

triasu w mezozoiku. Były rówieśnikami dinozaurów.

Ważną lokalizacją dla ich życia i reprodukcji jest wybrzeże

Morza Czerwonego w Egipcie. Można tu spotkać

żółwia szylkretowego (Erethmochelys imbricata)

i żółwia zielonego (Chelonia mydas). Zamknę wyimaginowaną

encyklopedię. I tak jej kartki namokłyby

na plaży. Z niecierpliwością zakładam płetwy i mocuję

pasek maski do nurkowania. Sabah al - khair, dzień

dobry. Pozdrawiam pierwszą małą falę, którą morze

wysłało mi na spotkanie. Ile drzwi trzeba było otworzyć,

aby otworzyła się przede mną ta ostatnia brama

do świata ciszy pod powierzchnią morza? Zatrzasnęły

się drzwi frontowe, a potem te od samochodu, wejście

na lotnisko. Zamknięte drzwi pasażera Boeinga. Znów

lotnisko, syczące drzwi autobusu i klamka pokoju

hotelowego. Przeszedłem tak wiele drzwi, abym mógł

przepłynąć przez ostatnie! Cieszę się oszałamiającym

stanem nieważkości. Nie pociągała mnie jednak

wielobarwność koralowych ryb, macki ukwiałów ani

zębaty uśmiech mureny ukrywającej wężowate ciało

EN

THESE ARE CREATURES WHO REMEMBER THE

DAYS OF THE DINOSAURS, travel the world’s

oceans, are virtually immobile on dry land but

display an elegance in their natural habitat. They

have inhabited the planet since the Mesozoic era and

shared it at one point with tyrannosaurus rex. Egypt’s

Red Sea coast is an important breeding ground for the

sea turtle. Here you can encounter various types such

as the hawksbill sea turtle (Erethmochelys imbricata)

and the Green sea turtle (Chelonia mydas). But let’s

close the encyclopaedia – its pages would only get

wet on the beach. Impatient to get in the water,

I put on my flippers and fix my diver’s mask. Sabah

al – khair, good morning – I greet the first small wave

that the sea sends in my direction. How many doors

did I have to negotiate to reach this gateway to the

silent underwater world? My own door closed with

a click behind me, then my car door and the door to

the airport. The passenger doors of the Boeing were

slammed shut, then the airport doors and the bus

doors awaited before I reached for the door handle of

the hotel room. So many doors to pass through before

I can at last swim through the last of them! I enjoy the

heady feeling of weightlessness. But I am not here for

the multi-hued coral-dwelling fish, the sea anemone’s

long tentacles or the toothy smile of the moray eel

concealing its snake-like body in gaps in the rocks.

With a flick of my flippers I head instead towards the

Żółw płynie na powierzchnię, aby nabrać oddechu.

A turtle comes to the surface to take on oxygen.

30


INSPIRACJA | INSPIRATION

PL

w skalistej kryjówce. Przepraszając na pożegnanie

macham płetwami i kieruję się w stronę środka

zatoki. Pode mną jest teraz piaszczyste dno.

Spotykam płaszczkę wylegującą się na łóżku pod

piaszczystą łachą. Zdradziły ją oczy uważnie

obserwujące otoczenie. Nieopodal wędruje krab

pustelnik. Piaszczyste dno nie przypomina już

pustyni. Raczej oazę. Zielenią się na nim kępy

morskiej trawy. Serce bije z podniecenia. Biorę

głęboki oddech i kieruję się na dno. Ciężar nóg

spycha mnie pod powierzchnię. Pierwsza kareta

rozważnie zjada zielone kępki roślin. Chwilę

z wami popływam, nie masz nic przeciwko?

Shukran, dziękuję za zaproszenie mnie na śniadanie

w trawie.

EN

middle of the bay. Beneath me extends the sandy

sea bottom. I meet a ray relaxing below a sandy

duvet, its presence given away by a set of eyes

closely monitoring their surroundings. A little

further on a hermit crab slogs along. It’s a heavy

weight to bear, but carrying your home on your

back brings a certain security! The sandy seabed

no longer resembles a desert – now it’s more of an

oasis. Clumps of seaweed create areas of greenery.

My heart is thumping with excitement. I take

a deep breath and head for the bottom. My legs

push me deep below the surface. The first turtle

I see is calmly grazing on green plants. I silently

request permission to swim alongside. Shukran,

thanks for the invitation to breakfast on the grass.

PROJEKT MONITOROWANIA ŻÓŁWI

Monitorowanie i studiowanie żółwi jest bardzo

trudne. Z tego powodu międzynarodowy zespół

HEPCA, który we współpracy z oficjalnymi władzami

Egiptu chroni ekosystem Morza Czerwonego,

postanowił stworzyć projekt Turtle Watch

Egypt, który został rozszerzony w 2018 roku pod

nazwą TURTLE WATCH – EGYPT 2.0. Projekt ma

na celu zebranie zdjęć i informacji na temat żółwi

morskich w Morzu Czerwonym. Projekt jest teraz

otwarty nie tylko dla wszystkich płetwonurków,

ale także dla pływaków i nurków. Nawet normal-

TURTLEWATCH

Monitoring and studying turtles is a real

challenge. For this reason an international

team from a company called HEPCA, which

in cooperation with the Egyptian authorities

protects the Red Sea ecosystem, decided to create

the Turtle Watch Egypt project, which in 2018

was expanded under the name TURTLEWATCH –

EGYPT 2.0. The project’s aim is to collect images

and information on sea turtles in the Red Sea.

It’s open to all divers as well as swimmers and

snorkellers. An ordinary waterproof camera

31


Spotkanie z żółwiami

morskimi to wyjątkowe

przeżycie.

Encounters with sea

turtles are memorable

experiences.

PL

na wodoodporna kamera lub kamera outdoorowa

mogą uchwycić te pokojowo nastawione i powolne

stworzenia. Podczas fotografowania nie zaleca

się używania lampy błyskowej ani lampy wideo.

Ważne jest, aby nie dotykać żółwia i utrzymywać

rozsądną odległość od niego, najlepiej dziesięć

metrów. Gdy żółw płynie na powierzchnię, aby

nabrać oddechu, nie krzyżuj jego trasy, nie podążaj

za nim! Swoje zdjęcia lub filmy możesz przesłać

pod adres e-mailowy: turtlewatch@hepca.org załączając

datę i miejsce obserwacji. Możesz również

poprosić o identyfikację żółwi, które sfotografowałeś.

Dzięki temu tworzymy historię, nie tylko

bezimiennych stworzeń morskich, ale żółwia

Altea, który odzyskał siły po poranieniu spowodowanym

przez motorówkę. Mustafa i Maxim,

samce żółwi, które z dużą pilnością wypasają

trawę morską.

Jednym z atrakcyjnych obszarów obserwacji

żółwi morskich w Egipcie jest wybrzeże w Marsa

Alam. Jest tu też położona zatoka Abu Dabbab.

Nazwę można przetłumaczyć z arabskiego jako

Ojciec Gromu. Za plecami masz pustynię a poziom

morza przed tobą. Mokrym tunelem czasu

trafiłeś dziesiątki, setki lat w przeszłość. Żółwie

morskie czekają na ciebie na dnie morskim –

Córy Ojca Gromu. «

Żółw zielony (Chelonia mydas)

na dnie zatoki Abu Dabbab.

A Green Turtle (Chelonia mydas) at the

bottom of Abu Dabbab Bay.

EN

or outdoor camera can capture these peaceful

and rather slow creatures. It’s recommended

divers switch off their flashes when taking

pictures. You should never touch turtles and

keep a sensible distance from them – ten metres

is about right. When turtles head for the surface

to take on oxygen, never get in their way and

don’t chase them. Send your images and videos

along with the date and time you took them to

turtlewatch@hepca.org. You can also ask for the

turtles you photographed to be identified. This

makes it more of a story and the creatures are

not just nameless sea creatures – for instance

you might have met a turtle called Altea that

once recovered from an injury after she was hit

by a motorboat. Then there are male turtles

Mustafa and Maxim who are particularly fond

of grazing on sea grass. One of the best places

in Egypt for sea turtle watching is a stretch of

coast near the resort of Marsa Alam. This where

you’ll find Abu Dabbab Bay. The name translates

from Arabic as Father of Thunder. Behind you

the desert, before you the sea. Below the waves

you travel back hundreds of years into the past.

On the sea floor turtles – daughters of the Father

of Thunder – await your arrival. «

32


ADVERTORIAL

ENERGYLANDIA –

KRAINA DZIECIĘCYCH SNÓW

WHERE CAN YOU GO TO HAVE FUN? TO ENERGYLANDIA

www.energylandia.pl

Dzień dziecka zbliża się wielkimi krokami. Nie zapominając o nim proponujemy wam miejsce,

w którym odnajdziecie dziecięcą radość bez względu na wiek. Rodzinny Park Rozrywki

w Polsce, w mimejscowości Zator to prawdziwy raj nie tylko dla dzieci.

PL

ENERGYLANDIA ZDECYDOWANIE JEST DOBRYM

POMYSŁEM NA RODZINNĄ WYPRAWĘ. Taka wycieczka

do świata zabawy zostanie na długo w pamięci

nie tylko dzieci, ale i dorosłych. Na 30 hektarach

zlokalizowano ponad 70 zapierających dech w piersiach

atrakcji. Tu zawsze jest gwarancja udanej zabawy, rozrywka

jest zapewniona w cenie jednego biletu na wszystkie

atrakcje.

DLA ODWAŻNYCH

Energylandia została przemyślana tak, żeby mogły czerpać

z niej radość całe rodziny, niezależnie od wieku. Najmłodsi

odkrywają zaczarowany świat bajek i ulubionych postaci

w strefie Bajkolandii. Natomiast na dorosłych czeka strefa

ekstremalna, której korona należy się bezapelacyjnie

dwóm atrakcjom: Hyperion Mega Coasterm, który osiąga

142 km/h oraz największemu i najszybszemu w Europie

w swojej kategorii oraz Speed Water Coaster osiągającemu

110 km/h.

WODNA ZABAWA I RELAKS

Z dala od morza, a jednak z dostępem do „tropikalnej plaży”

z miękkim piaskiem i palmami – to także jest możliwe

w Energylandii, gdzie w cenie jednego biletu można odwiedzić

strefy Water Park i Tropical Fun. Czekają tu baseny,

zjeżdżalnie i różne wodne atrakcje. Nad bezpieczeństwem

gości czuwają wyspecjalizowani ratownicy.

NIE POZWÓL, ABY COŚ CI UKNĘŁO

Energylandia daje odwiedzającym możliwość uczestnictwa

również w wielu pokazach i widowiskach. Na gości

czekają 4 sceny widowiskowe w dwóch teatrach i dwóch

amfiteatrach, nowoczesne kino 7D. Totalnym hitem jest

Extreme Show. Pokazy kaskaderów i akrobatów z udziałem

szybkich samochodów, stunterów motocyklowych

oraz najmłodszego kaskadera w Polsce. A już pod koniec

czerwca rozpoczną się festiwale muzyczne, każdy w innym

stylu, ale łączy je jedno – największe Gwiazdy w tym

samym miejscu! «

34


ADVERTORIAL

Children’s day is coming fast, and we’re inviting you to spend it at a place where children have the

best fun, whatever their age. The Family Entertainment Park in Poland, located in Zator, is a real

paradise – for adults, too.

EN

ENERGYLANDIA OFFERS THE PERFECT FAMILY DAY

OUT. Such a world of fun will remain long in the

memories of adults and children alike. Spread over

30 hectares, you’ll discover 70 breath-taking attractions. For the

price of just one ticket you get admission to every attraction.

FOR THOSE WHO DARE

Energylandia has been designed for all families to enjoy,

both young and old. Younger children will unveil the

enchanting world of fairy-tales and meet their favourite

characters in the Bajkolandia zone. For older family members

there is the extreme zone, dominated by two monster rides:

Hyperion Mega Coaster, which reaches 142 km/h and is the

biggest and fastest ride of its kind in Europe, and the Speed

Water Coaster, reaching 110 km/h.

FUN AND RELAXATION BY THE POOL

How can you be so far from the seaside and yet relax on

a “tropical beach” with soft sand and palms? It’s possible

at Energylandia, where for the price of one ticket you can

visit the Water Park as well as Tropical Fun zone. There

are swimming pools, slides, and many other water other

attractions. And while you’re having fun, professional lifeguards

ensure your family stays safe.

DON’T MISS A THING

Energylandia offers visitors the chance to experience

countless other attractions and events. There are 4 stages,

with two theatres and two amphitheatres, as well as the

very latest 7D cinema. The hottest event is probably the

Extreme Show. Here you can watch a performance of

stuntmen with fast cars, motorbikes as well as see the

youngest stuntman in Poland. Starting from the end of June

are a series of music festivals. Each will focus on a different

genre, but will share something in common – a superstar

line-up! «

35


WYWIAD | INTERVIEW

MOJE

JA

THE OTHER ME

Niebieskooki Brytyjczyk wywołał rwetes, po wcieleniu się w kultową postać

Agenta Jej Królewskiej Mości. Nie tylko ze względu na blond włosy i surowy

wygląd, ale raczej dlatego, że obsada Daniela Craiga oznaczała jego obecność

w całej serii. Surowsze podejście, ostra akcja i scena na plaży, tak podobna

do starszego filmu z Bondem: Dr. No. Tylko, że tym razem nie wyszła się

z morza dziewczyna Bonda, ale sam agent 007.

The blue-eyed Brit caused great excitement when he took on the legendary

role of agent 007 with a licence to kill. It wasn’t just his blond hair and rugged

looks, but also what casting Daniel Craig meant for the entire Bond franchise.

A more brutal approach, rougher action and a scene on the beach so similar to

the famous bond film Dr. No. However this time it wasn’t a beautiful bond-girl

in swimwear that emerged from the waves, but 007 himself.

Paul Dargan

DRUGIE

PL

NIE JEST TAJEMNICĄ, że Daniel Craig nie przepada

za postacią Jamesa Bonda. Mimo to obaj mają

ze sobą wiele wspólnego. Nie zawsze perfekcyjnie

wystylizowany wygląd i lodowaty spokój, ale także słabość

do Martini. „Nie ma nic lepszego na świecie niż doskonale

przygotowane Martini. I uwierzcie mi, po wielu latach, które

spędziłem jako barman, poznam dobry koktajl.“

Ku zaskoczeniu i radości wielu fanów aktor niedawno

ogłosił, że jeszcze raz powróci do roli tajnego agenta.

W kolejności już 25 film o Bondzie, który ma wejść do kin

w lutym 2020 r., na razie jeszcze jest bez tytułu. Ale zadanie

ma jasne – pobić dotychczas najbardziej dochodowy film

o Jamesie Bondzie, którym jest zysk 1,1 miliardy USD z hitem

Skyfall z 2012 roku. A Daniel Craig tak zamknie jeden

rozdział w swoim życiu, który rozpoczął się w 2006 roku

filmem Casino Royale.

EN

IT’S NO SECRET that Daniel Craig is no great fan of the

James Bond character. However they do have a lot in

common. Not only are they always immaculately turned

out and display an icy calm, but they also share a weakness

for Martini. “If you can find a good one – there’s nothing

better. I know how to make a good one from working in bars

years ago. I’m quite particular.”

Somewhat surprisingly he recently made his fans very

happy by announcing that he would return in the role of the

famous secret agent after all – for one last time. The 25th

Bond film which is set to hit cinemas in February 2020 has

yet to be given a name. But the task before it is clear – to

beat the most lucrative Bond film at the box office – Skyfall

from 2012 took 1.1 billion dollars. And for Daniel Craig it will

mean the end of a chapter in his life, one that began in 2006

with the film Casino Royale.

36


© Shutterstock.com


WYWIAD | INTERVIEW

PL

Daniel, co dla Pana znaczy postać kultowego agenta?

Spędziłem z Jamesem Bondem dotychczas całych 13 lat,

które były niesamowicie przyjemnie. Już od chłopięcych lat,

wyobrażałem sobie, jakie by to było ratować świat w służbie

Jej Królewskiej Mości. Przez to większym paradoksem było

to, że otrzymując propozycję zagrania, najpierw odmówiłem.

Wszyscy moi przyjaciele ostrzegali mnie, że już nigdy nie pozbędę

się naklejki Jamesa Bonda. To prawda, z jednej strony,

wielu reżyserów zastanowi się dwa razy, zanim zaangażuje

mnie w swoim filmie. Z drugiej strony otworzyło mi to drzwi

do wielu mniejszych projektów niezależnych filmowców,

którzy nieustannie zmagają się z brakiem budżetu. A ponieważ

jestem teraz znany, mogę im pomóc.

Więc ofertę Pan przyjął...

Oczywiście. Jeśli by ktoś nie chciał zagrać kultowej postaci,

takiej jak James Bond, musi sobie zadać pytanie, czy

w ogóle ma sens angażować się w branży filmowej. Jeśli

nie skorzystasz z okazji stać się sławny, odnoszący sukcesy

i bogaty, w takim razie, dlaczego zajmujesz się aktorstwem?

Ale trzeba sobie również zdawać sprawę, że jeśli nadarzy się

okazja zostania agentem 007, należy ją umieć przeżyć w pełni,

ponieważ taka szansa może się już nigdy nie powtórzyć.

W filmach o Jamesie Bondzie angażował się Pan również

jako producent. Jak do tego doszło?

Bardzo prosto. Jestem z natury osobą bardzo rozmowną,

która ma potrzebę mieszania się do wszystkiego i decydowania

o wszystkim (śmiech). Kiedy zaczęliśmy filmować

Casino Royale, przedstawienie tytułowej roli wydawało się

samo w sobie wyzwaniem. Ale poszedłem do producentów

filmu i powiedziałem im: „Słuchajcie, jeśli pozwolicie mi grać

postać według siebie i pozostawicie mi wolną rękę w decydowaniu

o niektórych aspektach filmu, myślę, że może to

wyjść wszystkim na dobre.” A oni ku memu zaskoczeniu nie

tylko się zgodzili, ale nawet zrobili ze mnie pełnoprawnego

producenta.

Filmy o Bondzie zawsze wyróżniały się pięknymi

lokalizacjami i szczegółowo przemyślanymi scenami akcji.

Co każdą z nich nakręca?

Zdecydowanie fabuła. Ciekawe lokalizacje i sceny akcji są

tylko tłem. Jeśli fabuła nie przynosi właściwego katharsis,

to ani pozostałe komponenty filmowe nie będą współgrały.

Można mieć przemyślaną scenę akcji do ostatniego szczegółu,

ale jeśli nie posunie fabuły filmu dalej, film nie będzie

miał sensu. Wszystkie poszczególne części muszą składać

się w harmonijną całość.

Co jest najtrudniejsze w przygotowaniu filmu?

Najtrudniejszym etapem jest zawsze praca nad scenariuszem.

Właśnie na niej mogą się oprzeć dalsze działy, takie

EN

Daniel, what does the iconic character of Bond mean

for you?

For the entire 13 years that I’ve been associated with James

Bond I have had an incredible time. As a child I imagined

saving the world as an agent on her majesty’s service. So

it’s quite ironic that when I was offered the role I refused it

at first. All my friends warned me that I might never shake

off the James Bond label. That may be true on the one

hand – but on the other hand it’s opened doors to many

smaller independent projects by filmmakers who constantly

struggle with inadequate budgets. My fame means I can help

them out.

So you took the offer…

Of course. If you’re not in this game for doing something like

Bond, then what are you in the game for? If an opportunity

doesn’t arise to become famous, wealthy and successful,

then why are you doing it? If you’re going to take on Bond,

you’ve got to be able to enjoy the ride.

You’ve also been producer on Bond films. How did that

come about?

Well, I have a big mouth and I like to have a say (he laughs).

When I got given the role in Casino Royale in 2006, the

idea that I was going to pretend to be James Bond seemed

quite challenging to me. So, I’m asked the producer: ‘look,

if you allow me to take part and maybe allow me to have

a say and feel like I’m part of the creative process that

puts it all together then I think that I can do it.’ And they

very generously did allow that to happen, and even more

generously, I was given a producing credit.

Bond films are well-known for their amazing locations

and meticulously planned action scenes. What drives the

writing of each film behind the scenes?

It’s the story. Interesting locations and stunt scenes are

just the backdrop. If the story doesn’t hold together and it

doesn’t have any proper through-line, then you can have

the best stunt sequences in the world, but it’s not going to

make much difference. All the individual pieces have to fit

together.

What’s the most complicated aspect of the planning

process?

The most difficult phase is always the screenplay. All the

other parts of the process, be it production, backdrops,

stuntmen or special effects, take their cues from this.

Everyone has to ask themselves before shooting begins:

‘What could be done differently? How can we take things

to the next level? How can we go one better than previous

Bond films?‘ They set a challenge for the rest, which is the

best way to go.

38


WYWIAD | INTERVIEW

Spectre, 2015 © Danjaq LLC, United Artists Corporation

Casino Royale, 2006

© Danjaq LLC, United Artists Corporation

39


WYWIAD | INTERVIEW

© Shutterstock.com

DANIEL CRAIG

Dzięki roli Jamesa Bonda

jest obecnie najlepiej

opłacanym brytyjskim

aktorem. Choć w młodości

pojawiał się głównie

w filmach niezależnych,

dzięki reputacji

wszechstronnego

artysty ostatecznie

trafił i do Hollywood.

Zainteresował

w filmach takich jak:

Droga do zatracenia,

Przekładaniec,

Monachium, Kowboje

i obcy oraz w nowej

komedii Logan Lucky.

The James Bond role

has made Daniel Craig

one of today’s best-paid

British actors. Although

in his younger days he

appeared mostly in indie

films, his reputation as

a multitalented actor soon

saw him arrive in Hollywood.

Many will remember his

performances in movies

such as Road to Perdition,

Layer Cake, Munich,

Cowboys & Aliens and

in a new comedy called

Logan Lucky.

PL

jak produkcja, kulisy, kaskaderzy oraz

efekty specjalne. Wszystkie te osoby

muszą sobie zadawać pytanie jeszcze przed

rozpoczęciem filmowania: ”Co możemy

zrobić inaczej? Jak dostać się na jeszcze

wyższy poziom? Czym przebić poprzednie

filmy z Bondem?“ Stawiają przed pozostałymi

wyzwania, co jest wspaniałe.

Hollywood i inne baszty filmowców

prezentują widzowi coraz głośniejsze

i bardziej kolorowe filmy, wypełnione

superbohaterami i efektami cyfrowymi.

Czym mogą mieć współczesne firmy

z Bondem przewagę nad konkurencją?

Kiedy zaprezentowano w kinach pierwszy

film z Agentem 007, był jedyny w swoim

rodzaju. Teraz takich filmów powstaje

co najmniej 15 rocznie, więc każdy nowy

film w serii musi stawiać czoła olbrzymiej

konkurencji. Oznacza to, że stale trzeba

ulepszać oraz wymyślać oryginalne i szczególnie

interesujące koncepcje. Jest jasne, że

w przypadku małych filmów niezależnych

wielka konkurencja może być fatalna, ale

nas popycha stale dalej. Podoba mi się to.

Najgorszą rzeczą jest utknąć w miejscu

i wciąż kręcić ten sam film.

W poprzednich trzech filmach czegoś mi

bardzo brakowało – ostre riposty Bonda

i komentarze (uw. autora: tzw. one-liners).

Czy fani skarżyli się na ich brak?

Szczerze mówiąc, tak. Po premierze filmu

Skyfall, zaczęliśmy od ludzi otrzymać

to samo pytanie: ‚Gdzie są typowe

dla Bonda riposty, którymi cynicznie

komentuje świat wokół siebie?‘. Prawdą

jest, że w Casino Royale było kilka

dobrych, ale... Wie Pan, wymyślić ripostę,

którą ludzie zapamiętają, ale zarazem

nie będzie brzmiała niewłaściwie lub

głupio, jest bardzo trudne. Większość

scenarzystów zmaga się z tym

i przeważnie przegrywa.

Mimo to, w filmie Spectre powrócił Pan

do nich?

Tak, to była całkowicie świadoma decyzja.

Należy jednak zauważyć, że większość

ripost nie została napisana przez scenarzystów,

ale powstawały spontanicznie

na placu. Chcieliśmy, aby były naturalne,

co zresztą udało się zasługą reżysera

Sama Mendesa. Podczas kręcenia dał nam

EN

Hollywood and other filmmakers churn

out ever louder and more colourful

films, packed with superheroes and

digital effects. Up against this kind of

competition, how are the Bond films

different?

When the very first film featuring 007 hit

the cinemas, it was one of a kind. Now at

least 15 films like that are released every

year and every new Bond film faces huge

competition. That means you have to

constantly come up with new and original

ideas. It’s obvious that huge competition is

fatal for independent films but it drives us

on. We are glad of it. The worst thing you

can do is stagnate and simply make the

same film over and over again.

In the last three films there’s been

something missing – Bond’s cutting

one-liners. Did the fans complain?

To be honest, yes they did. After Skyfall

was released people began to ask: ‚Where

are Bond’s typical one-liners, his cynical

commentary on the world around him?‘

We did have a few good ones in Casino

Royale … You know, thinking up one-liners

that stick in the memory, but don’t sound

out of place or silly, is extremely difficult.

Most writers struggle and often fail when it

comes to one-liners.

Nevertheless they returned in the film

Spectre…

Yes, it was a totally conscious decision.

It has to be said that these weren’t the

work of the writers but just happened

on set. We wanted them to come over

completely natural which I think director

Sam Mendes achieved. He gave us a lot of

space and produced a creative atmosphere

during shooting.

Bond has always embodied a certain

archetypal playboy and sex symbol. Did

you have to spend a lot of time in the

gym to live up to the image?

I never expected people would consider

me a sex symbol because of the Bond

character. In the first instance I began to

work out to get fit so I could shoot action

scenes myself. When Bond pulls off his

shirt, it should be obvious at first glance

he’s a trained agent able to kill with his

bare hands.

40


WYWIAD | INTERVIEW

wystarczająco dużo przestrzeni i twórczą atmosferę, dzięki

której mogły powstać.

Bond zawsze wcielał się w pewien wzór playboya i symbol

seksu. Czy w tym celu musiał Pan spędzać dużo czasu

na siłowni?

Naprawdę nie oczekiwałem, że ludzie zaczną mnie postrzegać

dzięki postaci Bonda jako symbol seksu. Przede wszystkim

zacząłem chodzić do siłowni po to, aby zyskać zdatność

fizyczną i móc kręcić jak najwięcej scen akcji bez dublera.

Poza tym gdy Bond zdejmuje koszulę, na pierwszy rzut oka

powinno być jasne, że jest wyszkolonym agentem, który

może zabić przeciwnika gołymi rękami.

Kręcenie dużych blockubusterów jest zawsze trudne.

Jak Pan relaksuje w trakcie pracy nad filmem?

Na szczęście nie jestem jednym z tych aktorów, którzy muszą

cierpieć z powodu roli. Ale podczas filmowania jednego

dnia w tygodniu zacząłem pozwalać sobie na kilka lampek.

Aby wszystkiemu podołać, przynajmniej raz w tygodniu,

musiałem uciec od postaci Bonda. No i pod koniec zdjęć

zawsze zaczynam się przejadać niezdrową żywnością. Co

oczywiście odbija się na mojej figurze. Niestety, zauważyłem

to dopiero po tym, gdy wygrałem ankietę na najlepiej

ubranego mężczyzny na świecie. Dostałem wiele luksusowych

garniturów, ale ze względu na całe to przejadanie nie

mogłem się w nie zmieścić. (śmiech). «

Did you have to undergo any special preparation for the

films?

Every bond film is a bit different, so I have to alter my

training programme accordingly. For example, to prepare for

Casino Royale I bulked up quickly to make Bond look like

he’s just dropped out of the army. But for the next movie

after that, Quantum of Solace, the emphasis was on fitness.

I had an awful lot of physical activity to do, and I had to get

myself fit in a more cardiovascular way.

Which is your favourite Bond film?

It’s none of mine! (laughs). Mine would have to be From

Russia with Love, particularly because it’s with Robert Shaw

who’s blond like me.

Shooting huge blockbuster films is usually taxing.

How do you relax?

I’ve never been one of those suffering, artistic types. But once

during filming, I had one night a week where I drank myself

stupid; otherwise I don’t think I could have got through it.

I had to separate myself from the movie at least once a week

and eat anything, cream cakes, just pig out. But after being

voted Best Dressed Male for a magazine a couple of times,

I was given some very nice suits. The only problem being that

I couldn’t fit into them for a while! (laughs). Those votes of

confidence are nice, and I live with it, because it can’t last

very long, and I don’t take it too seriously. «

Pielgrzymuj



Szlaki:




misyjne

ul. Zakroczymska 1, 00-225 Warszawa, tel. 22 635 97 75, 22 720 19 83, biuro@patrontravel.pl



41


NIE ZAPOMNIJ | DON’T FORGET

ZESTAW PIERWSZEJ

POMOCY W PODRÓŻY

TRAVEL FIRST-AID KITS

Martin Záruba |

© Shutterstock.com

Zawsze przygotowany! Nie musisz koniecznie być harcerzem, aby właśnie to hasło ułatwiło

ci podróżowanie i w skrajnym przypadku nawet uratowało życie. Nie ma znaczenia, czy jesteś

wakacyjnym podróżnikiem, czy profesjonalnym poszukiwaczem przygód. Przygotowując sobie

zestaw pierwszej pomocy, nie będziesz już prawie niczym zaskoczony.

Always ready! You don’t necessarily have to be a scout for this saying to apply

to your travel plans, and in extreme cases to save a life. It makes absolutely no difference

whether you are a holidaymaker or professional adventurer – if you put together the right travel

first-aid kit, nothing can take you by surprise.

42


NIE ZAPOMNIJ | DON’T FORGET

PL

TAK, OPIEKA ZDROWOTNA W MIEJSCU DOCELOWYM

BĘDZIE DOSTĘPNA. Podobnie można liczyć też na to,

że wszystko odbędzie się zgodnie z planem, i nie będziesz

potrzebować nawet zapasowych cążek do obcinania

paznokci. Ale co, jeśli nie wszystko pójdzie zgodnie z planem?

Co się stanie, jeśli nadejdzie potrzeba zażycia Twoich

regularnie przyjmowanych leków z powodu nadzwyczajnych

wydarzeń jeszcze podczas podróży? A co właściwie spakować

jako zabezpieczenie na podróż i jak dostać do bagażu

podręcznego potrzebne środki medyczne?

ZALECANA ZAWARTOŚĆ

Przede wszystkim niezbędne jest podzielenie apteczki

na dwie części. Na podręczną, która da Ci pewność przy

ewentualnych problemach i na niezbędną, w której są leki,

bez których po prostu nie możesz się obejść.

Do pierwszej grupy należą środki do udzielenia standardowej

pierwszej pomocy w postaci opatrunków, w dużej

mierze oparte na plastrach wodoodpornych, sterylnych

gazach i uciskowych oraz hydrofilowych bandażach. Przyda

się również dezynfekcja, sprej do poparzeń i oczywiście

„sprzęt“ w postaci termometru, nożyczek i pincety.

Należy pamiętać też o środkach przeciwbólowych oraz

przeciwgorączkowych, i zaopatrzyć się w już wypróbowane,

których działanie zostało sprawdzone w domu. Podobnie

przydać się mogą uniwersalne środki przeciwalergiczne,

nawet jeśli nie cierpisz na alergie.

ENYES, YOU CAN BE PRETTY SURE there will be

healthcare in your destination. You can also assume

that everything will probably go to plan and that

you won’t need to visit the local emergency department.

But what if everything doesn’t go to plan? And what if

you need your regular medicines during your journey when

things go awry with your travel schedule? What just-incase

medicines should you pack and how can you take the

medicines you need in your hand luggage?

RECOMMENDED CONTENTS

The first thing to do is divide your first-aid kit into two

parts. There are the emergency supplies that give you

confidence when problems occur, and the vital medicines

you simply cannot do without.

Standard first aid items belong in the first groups of

items – this includes waterproof plasters and sterile gauze

plus butterfly and hydrophilic bandages. Antiseptic fluid,

burns spray and „hardware“ in the form of a thermometer,

scissors and pincers are also a good idea to take.

Don’t forget painkillers and analgesics – go for tried-and

tested brands that you have successfully used at home.

Another recommended item is a universal anti-allergenic,

even if you don’t suffer from allergies.

Medicine to deal with stomach problems is a tough one,

but if your doctor can’t advise you, look for information

43


NIE ZAPOMNIJ | DON’T FORGET

JAK

TRANSPORTOWAĆ

ZASTRZYKI?

Zalecamy przewożenie

w bagażu podręcznym

leków ważnych dla

zdrowia. Leki w płynie

muszą być transportowane

w butelkach o pojemności

do 100 ml umieszczonych

w zamykanym

przezroczystym

woreczku do 1 l na osobę.

Strzykawkę można

przewozić na pokładzie

wyłącznie za pisemnym

potwierdzeniem

od lekarza, że jest to

niezbędne dla zdrowia

pasażera. W przypadku

lotów z miejsc docelowych

poza Polską potwierdzenie

musi być w języku

angielskim.

HOW TO TRAVEL

WITH SYRINGES

Medicines are important

for your health, so they

should be carried in your

hand luggage. Liquid

medicines should be carried

in bottles with a volume

up to 100ml and placed in

one sealable transparent

bag per person with

a maximum volume of 1l.

Syringes can only be taken

on board accompanied with

a doctor’s letter stating

that they are essential for

the passenger. For flights

to destinations outside

Poland this must be in

English.

PL

Na odwrót, leki na problemy trawienne są

trochę problematyczne i jeśli lekarz nie potrafi

Ci pomóc, skontaktuj się z portalami

podróżniczymi i skorzystaj z doświadczeń

w konkretnym miejscu. Prawda jest taka,

że co na sto procent sprawdza się w Europie,

nie musi być tak samo skuteczne

w Azji. Wpływ na to ma klimat, jedzenie

oraz naturalna reakcja obronna organizmu

podczas długich podróży. Konieczne jest

również zbadanie, do czego faktycznie służy

konkretny lek. Pozbawienie męczących

skurczy nie oznacza wyleczenia. Dlatego

leki występują w kombinacjach. I tak samo

jak trzeba być przygotowanym na biegunkę,

również należy myśleć o zaparciach.

Jednocześnie należy też rozważyć dodanie

probiotyków do zestawu pierwszej pomocy,

które niezawodnie wyregulują zaburzoną

mikroflorę jelitową.

ZAWSZE POD RĘKĄ

Druga grupą są leki, bez których po prostu

się nie obędziesz. A jeśli nie zażyjesz ich

w regularnych odstępach czasu, nastąpi

problem... Dlatego należy je umieścić

w bagażu tak, aby zawsze były pod ręką.

Jak to zrobić? Wystarczy przestrzegać kilku

podstawowych zasad.

Na pokładzie samolotu, co prawda nie

można przewozić płynu w opakowaniach

o pojemności większej niż 100 mililitrów,

ale jeśli chodzi o leki w większych pojemnościach,

jest to możliwe, pod warunkiem

przestrzegania ogólnych przepisów.

Wszystkie płyny (w tym kremy lub pasty

do zębów itp.) powinny być umieszczone

w przezroczystych woreczkach strunowych

dostępnych na każdym lotnisku (nie należy

na to zanadto liczyć i raczej zalecamy zaopatrzyć

się w sklepie papierniczym). Ponadto

należy w przypadku leków poprosić

swojego lekarza o potwierdzenie i umieść

je w woreczku. Nie jest to konieczne, ale

zdecydowanie pomoże. Podobnie jak leki

będące w oryginalnym opakowaniu. Tylko

w ten sposób unikniesz ryzyka, że nie

otrzymasz na czas na przykład insuliny lub

leków nasercowych.

Nie należy wpadać w panikę i zachować

zdrowy rozsądek podczas pakowania apteczki

pierwszej pomocy. Trzeba wziąć pod

uwagę ryzyko i cel podróży, czas spędzony

za granicą oraz co jest ważne, ilość osób,

którym apteczka ma posłużyć. «

EN

on travel websites, and read about other

people’s experience in your particular

destination. It’s often the case that what

works effectively in Europe may not have

the same effect in Asia. This is down to the

climate, food and the effect long journeys

have on the body’s natural defences. It’s

also good to ascertain what medicines

are actually for. A medicine that sorts

out cramp may not always be solving the

underlying problem. You should also go

prepared for diarrhoea and constipation.

Also think about whether a probiotic has

its place in your first-aid kit – this can help

replace microflora in the gut.

If you are planning to spend time a long

way from civilization, ask your doctor

to prescribe a ‘universal’ wide-spectrum

antibiotic. These can be very useful, as are

water purification tablets and Vaseline for

rubbing on your legs on long hikes.

ALWAYS ON HAND

The second group of items in your

emergency kit are medicines you simply

cannot do without, those where you

have a problem if you don’t take them

at regular intervals… Just to be certain,

put them in your hand luggage so you

always have them with you. How can

you do this? Well, you just have to follow

a few basic rules.

Although you can’t take liquids on board

planes in containers larger than 100ml,

when it comes to medicines it is possible,

if you stick to certain guidelines. All liquids

(as well as creams, toothpaste and the

like) should be placed in a transparent

sealable bag that you can get at every

airport (however, don’t rely on this and

head to the stationer’s pre-departure).

With medicines it’s also a good idea to

have a note from your doctor in the bag,

just to be sure. This may not be absolutely

necessary, but it’s definitely a good idea,

as is having the original packaging the

medicine came in. This is a good way of

reducing the risk you won’t get to your

insulin or heart pills in time, for instance.

When putting together a first-aid kit don’t

panic and use common sense. Weigh up

the risks and consider where you are going,

how long you are going for and, last but

not least, the number of people the firstaid

kit is for. «

44


ADVERTORIAL

EDEN

MODELOWE OŚRODKI TURYSTYCZNE EUROPY

W REPUBLICE CZESKIEJ

EXCELLENT DESTINATIONS IN THE CZECH REPUBLIC

EDEN (European Destinations of Excellence) – coroczny specjalny projekt Komisji Europejskiej

mający na celu podniesienie świadomości na temat mniej znanych regionów europejskich

oraz podkreślenie ich uroku i unikalnych cech. Wszystko to w duchu filozofii zrównoważonej

turystyki, z naciskiem na różnorodność, autentyczność oraz oryginalność. Republika Czeska

uczestniczy w projekcie od 2009 r., a jego gwarantem jest agencja CzechTourism. Zacznij

odkrywać te destynacje w Republice Czeskiej!

Szlak koronami drzew pod Lipnem

Treetop Walkway near Lipno

LIPNO

Piękna przyroda, różnorodne usługi

i bezbarierowy dostęp do wielu

atrakcji. To główne zalety popularnej

turystycznie części Czech Południowych.

Dzięki nim rodziny z dziećmi chętnie tu

powracają.

Wonderful natural beauty, a wide range

of services and disabled access to many

attractions – these are the main attributes

of this popular tourist destination in South

Bohemia. All this makes Lipno a place

families with children just love to come

back to.

www.lipno.info

Jesień w Czeskiej Szwajcarii

Autumn in the Czech Switzerland area

CZESKA

SZWAJCARIA

CZECH SWITZERLAND

Lasy ciągnące się gdzie okiem sięgnąć,

głębokie parowy oraz wąwozy,

krystalicznie czyste strumienie i potężne

wieże piaskowcowych miast. Wszystko

to czeka na Ciebie w krainie pełnej

tajemnic - w Czeskiej Szwajcarii.

Forest as far as the eye can see, deep

gorges, crystal-clear mountain brooks and

towering sandstone rock formations – all

this awaits in an enticingly mysterious

landscape – the Czech Switzerland area.

www.ceskesvycarsko.cz

Kościół w bystřickém Vitochově

Church in Vitochov in the Bystřicko area

BYSTŘICKO

Park przyrody ze strumieniami i rzekami

zdobią tajemnicze ruiny, zamki i wieże.

Bystřicko to raj dla rowerzystów,

turystów i miłośników czystej przyrody.

This unique nature park of streams and

small rivers is blessed with historical ruins,

castles and viewing towers. Bystřicko is

also heaven on earth for cyclists, hikers

and anyone who appreciates unspoilt

natural beauty.

www.info.bystricenp.cz

46


Czeska

Szwajcaria

ADVERTORIAL

Praha

Czeska

Loara

Jesioniki

Bystřicko

Brno

Lipno

Slovácko

Copyright: Archiv DSOHP

Zdjęcia | Photos: archiwum | archive CzechTourism,

Libor Sváček, Václav Sojka, Lukáš Žentel, Petr Pavlíček

Each year EDEN (European Destinations of Excellence), a special project organised by

the European commission, aims to promote less well-known areas and illustrate what magic

and unique places they are. The philosophy behind the project is sustainable tourism with

a firm emphasis on diversity, authenticity and originality. The Czech Republic has taken part

in the project since 2009 with CzechTourism as guarantor. So come and discover these

destinations in the regions of the Czech Republic!

Świt nad Jesionikami

Daybreak in the Jeseníky Mountains

JESIONIKI

Jesioniki przyciągają turystów

wyjątkową kombinacją tradycyjnej

lokalnej kuchni oraz dziedzictwa

przyrodniczego i kulturowego. Ponadto

oferują najczystsze powietrze w Europie

Środkowej.

The Jeseníky Mountains are attractive to

visitors for their unique combination of

traditional gastronomy and natural and

cultural heritage. It also has the cleanest

air in central Europe.

www.navstivtejeseniky.cz

Jazda królów na Slovácku

Ride of the Kings in the Slovácko region

SLOVÁCKO

Bogate tradycje folklorystyczne,

malownicze krajobrazy przeplatane

winoroślą i zabytkami zachwycą

każdego. Wybierz się w podróż pełną

wypoczynku oraz poznawania i odkryj

Slovácko!

A wealth of folk traditions, picturesque

landscapes carpeted with vineyards

and historical places of interest will

capture anyone’s imagination. Head to the

Slovácko region for fun and fascinating

sights!

www.slovacko.cz

Pałac Častolovice

Častolovice Chateau

CZESKA LOARA –

ZAMKI NA ORLICI

CASTLES ON THE ORLICE –

THE CZECH LOIRE VALLEY

ZWYCIĘZCA 2017 ROKU W KATEGORII

„WYJĄTKOWY PRODUKT KULTURALNY“

Poznaj historię i opowieści o czeskiej

szlachcie! Ten francuski fenomen w

Czechach można znaleźć we wschodnich

Czechach na rzece Divoká Orlice.

2017 WINNER IN THE „UNIQUE CULTURAL

PRODUCT“ CATEGORY

This is the place to experience history

and heritage associated with the Czech

nobility. This French phenomenon on

a Czech waterway is located in the east of

the country on the Divoká Orlice River.

47


ADVERTORIAL

5 DNI TO ZBYT MAŁO

FIVE DAYS SIMPLY WON’T BE ENOUGH

PL

Králický Sněžník jest uważany za najpiękniejsze pasmo górskie w Czechach.

W samym środku górskiego krajobrazu jest położony bardzo popularny family hotel

w Republice Czeskiej – Wellness hotel Vista****.

Králický Sněžník is often regarded as the most beautiful mountain range in the Czech Republic.

At the very heart of this alpine panorama lies the most popular family hotel in the country –

Wellness hotel Vista****.

CZY CHCESZ SIĘ STAĆ MAŁYM

PSZCZELARZEM A MOŻE WOLISZ UPRAWIAĆ

ZIOŁA?

Codziennie dzieci mogą wybierać z tematycznych zabaw takich

jak robienie domowego masła lub napoju z macierzanki,

zbadać ogródek ziołowy rusałki Macierzanki i w prawdziwych

ubraniach pszczelarskich odwiedzić ule z pszczołami.

EN

A LITTLE BEEKEEPER OR A HERB

GARDENER?

Every day, children can choose from a range of themed

activities such as making their own butter or thyme

lemonade, exploring the herb garden belonging to Thyme

the Fairy or visiting bees in their hives dressed in real

beekeepers’ suits.

MALI CZARODZIEJE Z ZAPACHAMI

Historia hotelu i programy dla dzieci zachwycą swą precyzyjnością

wszystkie rodziny z dziećmi. Dzieci zamienią się

w małych czarodziejów z zapachami i wytworzą własne

esencje skomponowane z olejków eterycznych, oczywiście

w stu procentach naturalnych.

KONCEPCJA RODZINNEGO WELLNESS

Nie tylko najmłodszym spodoba się „czekoladowa pokusa“,

podczas której wspólnie wypróbujecie wellness na prawdę

wszystkimi zmysłami. Dzieci rozpłyną się w „bąbelkowym

śnie“ pełnym delikatnej i zabawnej pianki, a na zakończenie

skorzystają z subtelnego olejowego masażu czy kąpieli

w macierzance.

PARK PRZYGODY DLA DZIECI

BEZPOŚREDNIO PRZY HOTELU

Dużym komfortem jest odległość parków przygody dla dzieci

i atrakcji od hotelu. Dla dzieci przygotowaliśmy popularny

Park wodny Mamucik (Mamutíkův vodní park), świat

piasku, dwupiętrowego olbrzymiego mamuta ze zjeżdżalnią

w trąbie oraz najdłuższy tor bobslejowym w Czechach.

5 DNI TO ZBYT MAŁO

Pobyt rodzinny w górskim resorcie Dolní Morava oferuje

o wiele więcej, niż w trakcie tygodnia będziecie w stanie

zaliczyć. Przy samym hotelu znajduje się wyciąg

4-krzesełkowy, z którego można wygodnie zeskoczyć pod

samą monumentalną Ścieżką w obłokach. «

LITTLE MAGICIANS

All families with children will be impressed with the hotel’s

well-conceived children’s programmes. Young guests can

be transformed into little magicians to conjure up their very

own scents, a blend of 100% natural essential oils.

FAMILY WELLNESS CONCEPT

It’s not just the youngest guests that love our „chocolate

temptation“ – together you can truly experience wellness

with all your senses. Kids can plunge into our „bubble

dream“ a fun foam experience that ends with a gentle oil

massage or a thyme-scented bathe.

CHILDREN’S EXPERIENCE PARKS

AT THE HOTEL DOOR

Within easy reach of the hotel you’ll find a children’s play

area and other attractions. The popular Little Mammoth

Water park, sand world, a two-level giant mammoth which

has a slide in the trunk and the longest bobsleigh run in the

country await little ones.

FIVE DAYS NOT ENOUGH

A family break in the Dolní Morava mountain resort offers

you more than you could ever manage in just a week. What’s

more, a four-seater cable car leaves from outside the hotel,

taking visitors almost to the foot of the amazing Sky Walk. «

48


3 000 metres of joy!

THIS

SUMMER!

Loooongest coaster

in Czechia

www.dolnimorava.pl


ADVERTORIAL

www.visitliberec.eu

URLOP W LIBERCU

A HOLIDAY IN LIBEREC 1

Miasto Liberec leży w północnej części Czech w dolinie między Górami Izerskimi

a Grzebieniem Jeszczedskim, zaledwie dwie godziny jazdy samochodem od Wrocławia.

Liberec jest zatem doskonałym miejscem na wakacje, jeśli chcesz połączyć nowoczesne,

ale spokojne miasto z aktywnym wypoczynkiem w górach.

PL

LIBEREC OFERUJE SZEROKI WYBÓR WYSOKIEJ

JAKOŚCI ZAKWATEROWANIA, nowoczesnej gastronomii

i ofert kulturalnych. (zdjęcie nr 3) Centrum miasta

jest przeplecione siecią nowoczesnych, designerskich kawiarni

oferujących domowe desery i bogatą ofertę wybornej

kawy. Jeśli chcesz skosztować światowej kuchni, nie musisz

podróżować po całym świecie, po prostu przyjedź do Czech

Północnych i odwiedź jedną z tutejszych restauracji lub barów.

Oczywiście w Libercu podawane są również tradycyjne

dania kuchni czeskiej ze znakomitym czeskim piwem.

Centrum miasta szczyci się dobrze zachowaną architekturą,

która tworzy niepowtarzalną atmosferę. Prawdziwym klejnotem

jest neorenesansowy budynek ratusza (zdjęcie nr 2),

w którym znajdują się wspaniałe witrażowe okna, piękna

sala ceremonialna a wyjątkowe przeżycie zapewnia również

wejście na wieżę ratuszową. W odległości kilku minut

spacerem od centrum miasta znajduje się tak zwany Złoty

krzyż, w którym obok siebie mieszczą się Galeria Regionalna,

szczycąca się bogatą kolekcją dzieł sztuki, Muzeum Czech

Północnych i Muzeum Techniki. (zdjęcie nr 1) Dzielnica Lidové

sady, przepleciona wyjątkowymi willami, jest również

miejscem, gdzie można znaleźć najstarszy w Republice Cze-

skiej ogród zoologiczny i botaniczny. (zdjęcie nr 6) Stąd już

tylko kilka kroków dzieli nas od Gór Izerskich. W miejscach,

gdzie wciąż produkowana jest wysokiej jakości biżuteria

czeska, znajdziesz połączenie natury, rzetelnego czeskiego

rzemiosła i odpoczynku.

Dobrze oznakowana sieć szlaków pieszych i rowerowych

prowadzi z Liberca do jednej z wież widokowych w Górach

Izerskich lub zapór. (zdjęcie nr 4) Jeśli wolisz podróżować

motocyklem lub kabrioletem, możesz skorzystać z zalecanych

tras, które prowadzą po dobrze utrzymanych drogach

i mapują najciekawsze miejsca turystyczne w Libercu.

Miasto pod Ještědem jest przygotowane również dla rodzin

z dziećmi, którym spodoba się kryty DinoPark, iQlandia,

Centrum Babylon, ale także Ekopark z błotnistą kuchnią

i ciekawymi warsztatami. Ciekawą ofertę przedstawia również

kompleks sportowy Ještěd, który oferuje wiele atrakcji,

oprócz kolejki linowej i krzesełkowej - zjazd na hulajnodze

z górskiego hotelu Ještěd (zdjęcie nr 5), park rowerowy lub

kilka ścieżek przyrodniczych.

Zapraszamy do Liberca, a na miejscu przekonasz się, że

oferuje on znacznie więcej, niż się spodziewasz. «

50


ADVERTORIAL

2 3

4

5 6

The city of Liberec is located in northern Bohemia in the valley between the Jizera Mountains and

the Ještěd Ridge, just two hours by car from Wroclaw. So Liberec is a great place for your holiday

if you want to combine a modern, yet calm city with an active holiday in the mountains.

EN

LIBEREC OFFERS A WIDE RANGE OF QUALITY

ACCOMMODATION, modern cuisine and cultural

activities. (photo no. 3) The city centre is interlinked

by a network of modern designer cafes offering homemade

desserts and a fine selection of coffee. If you want to taste

world cuisine, you don’t necessarily have to travel around

the globe, just come to North Bohemia and visit one of the

local restaurants or bistros. Of course, traditional Czech

cuisine with excellent Czech beer is also available in Liberec.

The city centre boasts well-preserved architecture

that creates a unique atmosphere. The real jewel is the

neo-renaissance city hall (photo no. 2), which features

a magnificent stained-glass window, a beautiful ceremonial

hall and a unique experience can be had by climbing the

city hall tower. A few minutes’ walk from the city centre

lies the so-called Golden Cross, where the Regional Gallery

stands boasting an extensive collection of fine art, the North

Bohemian Museum and the Technical Museum. (photo no. 1)

The Lidové sady district, which is interwoven with unique

villas, is also where you can find the oldest zoological and

botanical gardens in the Czech Republic. (photo no. 6) From

here it is only a few steps to the Jizera Mountains. In places

where quality Czech jewellery is still being produced,

you will find a combination of nature, honest Czech

craftmanship and relaxation.

A well-marked network of hiking and cycling trails will

take you from Liberec to one of the Jizera Mountains

observation towers or dams. (photo no. 4) If you prefer to

travel by motorbike or a cabriolet, you can use some of the

recommended routes using the high-quality roads and follow

the most interesting tourist destinations around Liberec.

The town under Ještěd also welcomes families with children.

They will enjoy a wide range of activities, such as the indoor

DinoPark, iQlandia, Centrum Babylon, but also Ekopark,

with its muddy kitchen and interesting workshops. The

Ještěd Sports Complex, offering a lot of fun besides the cable

cars and chair lifts, is also part of it – a downhill scooter ride

from the mountain hotel Ještěd (photo no. 5), a bike park or

several nature trails.

Come and experience Liberec, you will see that it offers

much more than you expected. «

51


ADVERTORIAL

LUKSUSOWE ZABYTKI

W ZASIĘGU RĘKI

WORLD-CLASS SIGHTS WITHIN EASY REACH

Wspaniałe zamki i imponujące pałace – reprezentują Czechy Wschodnie.

Wybierz się do regionu leżącego w samym sercu Republiki Czeskiej.

Nudzić się w nim na pewno nie będziesz!

Opulent castles and grand chateaux – that’s what East Bohemia is all about.

‘Drop in on’ a region that lies at the very heart of the Czech Republic.

We promise there’ll never be a dull moment!

PL

JEŚLI JESTEŚCIE NASTAWIENI NA ZWIEDZANIE

ZABYTKÓW i chcecie doznać wielu nowych wrażeń,

wasze kroki powinny się zdecydowanie skierować do

Czech Wschodnich”, twierdzi René Živný - radny regionu

Pardubickiego ds. turystyki i sportu. Miłośnikom pałaców

światowej klasy z pewnością przypadnie do gustu

Państwowy Zamek Litomyšl, który jest również wpisany

na listę UNESCO. Dla tych, którzy są bardziej zainteresowani

obiektami średniowiecznymi, stoi otworem

Zamek Svojanov. Tak zwana „Willa czeskich królowych”

oferuje nie tylko wycieczki do wyjątkowych wnętrz, ale

także możliwość zakwaterowania.

Bajkową atmosferę wraz ze wspaniałym widokiem na

region pardubicki można zażyć na zamku Kunětická

hora. Można tu obejrzeć na przykład salę tortur, a nawet

spojrzeć w oczy przerażającemu smokowi. Niedaleko

zamkowego kompleksu leży miasto Pardubice, które

słynie z pierników, koni i oczywiście z zabytków. Na

zamku Pardubice znajduje się Muzeum Czech Wschodnich,

a w okolicy jest park, w którym można naczerpać

energii do dalszych odkryć.

Podczas podróży przez Czechy Wschodnie nie można

pominąć zamku w Kladrubach nad Labem. Pod jego

oknami od kilku wieków hasa najstarsza oryginalna

czeska rasa koni - koń starokladrubski. To magiczne

miejsce, które jest związane z końmi bliżej niż myślisz.

EN

IF YOU ARE IN THE MOOD TO DISCOVER some amazing

sights and are hungry for new experiences, you should

definitely head to East Bohemia,“ says René Živný – a staff

member at the Pardubice regional authority tourism and

sport department. Lovers of world-class chateaux will

simply love Litomyšl which has even earned itself a place on

UNESCO’s list of world cultural heritage sites. For those with

an interest in medieval structures, Svojanov Castle is well

worth a visit. Nicknamed the ‘Villa of the Czech Queens’,

the castle offers tours of its interiors as well as the chance to

stay the night.

The castle at Kunětická hora lays on a fairy-tale atmosphere

along with views of the Pardubice area. Inside you can

see a torture exhibition and even come face-to-face with

a terrifying dragon. Not far from the castle lies the city of

Pardubice itself, a place famous for its gingerbread, horses

and, of course, many places of interest. Pardubice’s chateau

is home to the Museum of East Bohemia, around which

extends a park where you can recharge your batteries in

preparation for further exploration.

On a trip through East Bohemia you shouldn’t miss the

chance to visit the chateau at Kladruby nad Labem. For

several centuries the oldest original Czech breed of horse –

the Starokladrubský – has pranced and galloped beneath its

walls. It’s a truly magical place, whose story is intertwined

with that of its native steeds.

Nie wahaj się przyjść i doświadczyć luksusu zabytków,

które „tchną przeszłością” na każdym kroku. «

So what are you waiting for? Come and discover a region of

world-class attractions where fascinating history awaits you

at every turn. «

52


to East Bohemia

Nové Hrady Chateau

Litomyšl Castle

National Stud Kladruby nad Labem

Pardubice Castle

Svojanov Castle

Kunětická hora Castle

www.vychodnicechy.info


ADVERTORIAL

SPEŁNIONE MARZENIA Z DZIECIŃSTWA

PL

Bronislav Vajbar rozpoczynał uprawę winorośli przed 24 laty. Właściwie bez żadnych

doświadczeń, opierając się jedynie o wiedzę, którą zdobył w dzieciństwie, kiedy pomagał

w piwnicy z winem dziadkowi i ojcu, odkąd skończył 10 lat. To właśnie tam powoli dojrzewała

jego miłość do ziemi i wina.

W

SWOIM RODZINNYM DOMU W RAKVICÍCH początkowo

zaczął produkować wina beczkowe i stopniowo

dochodził do win butelkowanych. Na przestrzeni

lat zmieniła się technologia produkcji, obszar jego winnic

rozrósł się, a przed czteroma laty nastąpił przełom. Rodzinna

firma winiarska stała się po prostu za mała dla Broňa. W 2015

roku winiarnia przeniosła się do nowo wyremontowanej siedziby

w Zaječí. Tutejszy nowoczesny obiekt pozwala na dojrzewanie

wina tak długo, jak jest to potrzebne, i znacznie upraszcza

logistykę produkcji, która dotychczas odbywała się w trzech

różnych miejscach. Częścią nowego kompleksu w Zaječí jest

też nowa winiarnia z widokiem na Pálavę, gdzie jest podawana

także „winiarska” kawa palona bezpośrednio na Morawach Południowych.

Winiarnia oferuje również stylowe miejsca do posiedzenia

w winiarni z kominkiem lub piwnicy z półokrągłym

sklepieniem, która pomieści nawet 100 osób. Popularnością

cieszy się też zwiedzanie winiarstwa z małą degustacją.

WINO? WSZĘDZIE DOBRZE, ALE W DOMU

NAJLEPIEJ

Przez ostatnie dwa lata winiarstwo „rozkroczyło się“

z winnic w Rakvicích i Zaječí, aż na Modré hory, do Velkých

Pavlovic a w ubiegłym roku nawet na Pálavę! Dzięki temu

dziś Bronislav Vajbar zagospodarowuje około 50 hektarów

winnic. „W roku ubiegłym zaczęliśmy zagospodarowywać około

15 hektarów winnic na Pálavě. W ofercie rocznika 2018 pojawiła

się dzięki temu nowa linia o nazwie Terroir Pálava,“ wyjaśnia

z uśmiechem Broňa Vajbar. „Uświadomiłem sobie, zaledwie kilka

lat temu, że luksusowe terroiry typu toskańskiego i tokajskiego

mamy też u siebie w domu. Właśnie na Pálavě z jej dolomitowym

wapieniem i specjalnym mikroklimatem. A jeśli chcemy

w przyszłości znaleźć na prawdę wyjątkową apelację, będzie to

właśnie Pálava,“ zdecydował się wtedy Broňa.

RODZINNA RADOŚĆ

Wraz z nowymi szlakami winiarskimi Bronislav Vajbar powrócił

do miejsc, które pokochał już jako mały chłopiec.

„Rozpoczęcie uprawy na pálavských winnicach nie było łatwe,

ale warto było się potrudzić! W opiece nad winnicami pomaga

mu również w dużym stopniu siostrzeniec Pavel Makuch. Pomimo

tego, że nasze winiarstwo się rozrasta, ciągle pozostaje firmą

rodzinną – pracuje w nim żona, siostra i szwagier. Starszy

syn obecnie studiuje kierunek winiarski i razem z młodszym

pomagają nam w wolnych chwilach. Za sobą mamy pierwszy

rok uprawy win na Pálavě, wina dojrzewają w piwnicy i są bardzo

obiecujące. Staramy się ich nie zepsuć. Chcemy zachować

w nich Pálavę, żeby z jej minerałami i mikroklimatem można ją

było w winach wyraźnie odczuć.” «

54


ADVERTORIAL

www.vinarstvivajbar.cz

A CHILDHOOD DREAM

Bronislav Vajbar began growing grapes 24 years ago armed with little more than the knowledge

he had gained as a child – from the age of ten he helped out in the wine cellar belonging to his

father and grandfather. It was there that he also acquired his love of wine and the soil.

AT EN THE FAMILY HOME IN RAKVICE he initially produce

wine in barrels and later went on to with bottled

wines. Over the years the production technology

changed and the area of vineyards he tends has grown,

but four years ago came a decisive moment. The family

winery was simply too small for Bronislav’s business. In

2015 he moved to a newly-built facility in Zaječí. These

modern premises boasting a larger storage capacity enable

the company to mature wine as long as it needs and

considerably simplifies production logistics. Along with

the new headquarters came a new, more contemporary bottle

design that better reflects the character of the wine. The new

premises in Zaječí also have a modern wine bar with views

of the Pálava. The winery offers the chance to relax in a wine

bar boasting a real fire or in the vaulted cellars which can

accommodate up to 100 people. Vajbar’s year-round tours

of the winery ending in a tasting session are very popular.

WINE? HOME IS BEST

In the last two years the winery has spread out from the

vineyards in Rakvice and Zaječí as far as Modré hory, to Velké

Pavlovice and last year as far as Pálava! Today Bronislav

Vajbar is responsible for 50 hectares of vineyards. „Last year

we began to farm almost 15 hectares of vineyards right in the

Pálava hills. In 2018 the company began offering a completely

new range called Terroir Pálava,“ Bronislav Vajbar explains

with a smile, and he continues with a glint in his eye to tell

us about his childhood experiences in the Pálava area. „In my

teenage years I used to do the triathlon and the Pálava area

often served as my training ground.“ He remembered his hours

of training spent in the Pálava hills four years ago when he

was preparing for a cycling trip to Barcelona and Athens.

„Paradoxically, it was trips abroad that made me open my eyes.

I realised that we actually have exclusive terroirs like Tuscany

and Tokaj at home. And that place is Pálava with its dolomitic

limestone and specific microclimate,“ Bronislav states.

FAMILY AFFAIR

The acquisition of new vineyards meant that Bronislav Vajbar

has returned to the places he grew to love as a small boy.

„Starting out in the Pálava vineyards wasn’t easy, but it has

been worth it! My nephew Pavel Makuch helps me a lot with

tending the vineyards. Although the winery is growing, it’s still

a family business – my wife, sister and brother-in-law all work

here. My older son is currently studying viniculture and together

with my younger son they help out in their free time. We’ve just

completed our first year in the Pálava vineyards, the wines are

maturing in the cellars and things are looking promising. I’m

really trying not to spoil them – to leave the full essence of the

Pálava with its minerals a microclimate in them.” «

55


ADVERTORIAL

CZTERY KAMIENIE PRZEPIĘKNEJ BRAMY

www.branadocech.cz

Brama do Czech, jak nazywamy województwo usteckie, składa się z czterech masywnych

i atrakcyjnych kamieni, czterech regionów, które są warte szczegółowego zbadania

i znalezienia ich niewyobrażalnego piękna.

CZESKA SZWAJCARIA

Należy rozpocząć od najcenniejszego klejnotu, Bramy

Pravčickiej, która sprawia wrażenie jakbyśmy mogli wkroczyć

do królestwa zbrużdżonego przez piaskowce Łaby, przecięte

jednym z najpiękniejszych kanionów rzecznych w Europie,

Doliną Łaby. Głęboko pod majestatyczną bramą skalną huczy

dzika rzeka Kamenice wokół Młyna Dolského między stromymi

skałami, aby potem się uspokoiła i pozwoliła pełnym podziwu

pielgrzymom przepłynąć przez Wąwozy: Dziki i Edmunda.

Piękno ludowej architektury odkryjemy na Kamenické

stráni. Urok architektury sakralnej w Rumburku, w którym

wznosi się cud, klejnot błyszczący ponad innymi – Loreta.

Czternaście dróg krzyżowych uzupełniających wszędzie obecne

niewielkie zabytki sakralne – na przykład Ołtarz Bratský pod

miejscowością Česká Kamenice. Zaskoczą też tutejsze zamki –

w Děčíně, Benešově nad Ploučnicí lub w Šluknově.

CZESKIE ŚREDNIOGÓRZE

Krajobraz podzielony Łabą, ziemia spęczniała pod wpływem

bezwzględnej siły wulkanicznej, obszar legend i najsłynniejszych

czeskich podań z górą Říp. Imperium królowej

Milešovky i króla Házmburka. Lodowa góra Plešivec, na której

lód można znaleźć nawet w upalnym czerwcu i jej brat

Boreč, góra ognista, która nawet przy trzaskającym mrozie

zadziwia zieloną trawą i mchem. Ludzie wybudowali tu

słynne siedziby – barokowe Libochovice, renesansowe Budyni

z alchemiczną przeszłością, rokokowe Ploskovice, oraz

dumne miasta – średniowieczny Úštěk, dumną Roudnici,

rozsławiony w świecie ponurą historią Terezín, malownicze

Litoměřice zwieńczone dostojnym Pagórkiem Dómským oraz

wieżą katedry św. Szczepana i wciąż nie odkryte Ústí nad

Labem, o którym mało kto wie, że jest miastem wodospadów

i sielankowo pięknych okolic.

DOLNE NADOHRZE

Zaufaj Ohrzy, która sama najlepiej przeprowadzi Cię przez

swoje królestwo. Przywita Cię Klášterec nad Ohří z neogotyckim

romantycznym zamkiem pełnym cennej porcelany,

a następnie ugości Kadaň, średniowieczne miasto z najwęższą

uliczką w kraju. Ohrza zawiedzie Cię do zabytkowego Žatca

z największym muzeum chmielu na świecie, oraz z unikalną

Świątynią Chmielu i Piwa. Nieopodal zapraszają Louny,

księżycowa perła na Ohrzy z fascynującym dachem gotyckiego

kościoła św. Mikołaja. Największy park zamkowy otacza

pałac Krásný Dvůr, promienne pałace Stekník, Líčkov lub Nový

Hrad a wreszcie emanuje tajemniczą i magiczną energią nigdy

niedokończona świątynia gotycka w Panenském Týnci.

RUDAWY

Na grzebieniach gór wije się nieskończona Krušnohorska magistrala

– latem cieszy rowerzystów, zimą narciarzy biegowych,

chronione lasem jezioro we Flájích, kamienne sfinksy pod

Měděncem, Komáří vížka z najdłuższym czeskim wyciągiem

krzesełkowym, a także wieże widokowe, ruiny grodów a zimą

pulsujące życiem ośrodki narciarskie na Klínovcu, na Klínech

czy w Telnici. Pod górami czekają godne podziwu miasta –

uzdrowisko Teplice, Dubí z najbardziej wysuniętym na północ

kościołem weneckim na świecie, średniowieczna Krupka, Osek

z majestatycznym klasztorem, pałacem w Duchcovie, który

jest wspomnieniem Casanovy, Most, miasto torów wyścigowych,

z kolei w Chomutově mieści się wyjątkowe Jezioro

Ałunowe w bliskiej odległości od największego ZOO u nas. «

56


Beztroskie góry

Żyj tu i teraz,

spędzając urlop u nas

Mountains of joy

Live in the present,

at least on vacation

+420 499 861 111

www.hotelhorizont.cz


ADVERTORIAL

JIČÍN

BRAMA DO CZESKIEGO RAJU

THE GATEWAY TO THE BOHEMIAN PARADISE

PL

WIELE OSÓB WYOBRAŻA SOBIE MAGICZNE MIASTO ze

wspaniałym rynkiem z dawnymi domami mieszczańskimi

z podcieniami, inni przypomną sobie słynną postać rozbójnika

Rumcajsa. Miłośnicy historii łączą miasto z niezwykłą

postacią nie tylko czeskiej historii – przywódcą i politykiem

Albrechtem Wallensteinem, który w niezapomniany sposób

przyczynił się do budowy i rozwoju miasta. Dzięki łatwej

dostępności, pięknej przyrodzie Czeskiego Raju, Jičín jest

jednym z najczęściej odwiedzanych miast w okolicy. Jednak

nie każdy odwiedzający wie, że znajduje się w środku oryginalnego

krajobrazu skomponowanego przez Wallensteina, który

jest pierwszym przejawem barokowej urbanistyki krajobrazu

i unikalnym dziedzictwem kulturowo-historycznym nie tylko

czeskiej kultury, ale również europejskiej. «

EN

www.jicin.cz

MANY PEOPLE IMAGINE A CHARMING TOWN with

a magnificent square, with old townhouses, to others

it brings to mind the famous bandit Rumcajs. History fans

will connect the town with a remarkable figure not only

of Czech history – the leader and politician Albrecht of

Wallenstein, who has unforgettably contributed to the

construction and development of the town. Thanks to its

easy accessibility and the beautiful countryside of the

Bohemian Paradise, Jičín is one of the most visited towns

in the area. However, not every visitor knows that it is

situated in the middle of Wallenstein’s original composed

landscape, which is the first manifestation of Baroque

landscape urbanism and a unique cultural-historical

heritage of Czech and European culture. «

PL

ZAPRASZAMY DO ODWIEDZENIA

ZABYTKÓW UNESCO W TŘEBÍČU

PAY A VISIT TO TŘEBÍČ’S UNESCO SITES

Miasto Třebíč leży w Republice Czeskiej w kraju

Vysočina. Trebíč to miejsce, w którym przecinają się

dwa różne światy.

The town of Třebíč can be found in the Highlands Region

of the Czech Republic. It’s a place where two worlds

collide.

ZJEDNEJ STRONY MAJESTATYCZNA CHRZEŚCI-

JAŃSKA BAZYLIKA a z drugiej zakrzywione uliczki

dzielnicy żydowskiej z uroczymi zakątkami. Dzielnica

żydowska upamiętnia długą i bogatą historię społeczności

żydowskiej w Třebíču. Teren dawnego klasztoru

benedyktynów z bazyliką św. Prokopa oferuje odwiedzającym

wiele możliwości. Oprócz bazyliki można tu odwiedzić

zamek Valdštejn z czteroma wystawami Muzeum

Vysočiny w Třebíču. Na podzamczu Třebíča znajduje

się interaktywna ekspozycja „Podróże w czasie”, która

w niekonwencjonalny sposób prezentuje historię Třebíča

i historycznych rzemiosł. Latem goście mogą podziwiać

podziemne przestrzenie zamkowej lodowni lub spędzić

przyjemnie czas na spacerze po zamkowym ogrodzie. «

EN

www.visittrebic.eu

NOT FAR FROM THE MAJESTIC CHRISTIAN BASILICA

you find yourself in the crooked lanes of the former

Jewish Quarter with its atmospheric nooks and crannies.

The Jewish Quarter reminds us of the long and rich history

of Třebíč’s Jewish community. There’s lots for visitors

to see at the Benedictine Monastery and the Basilica of

St Procopius. In addition to the church, you can visit the

Wallenstein Chateau with its four exhibitions belonging to

the Highlands Museum. Near the chateau you’ll discover an

interactive exhibition called „Time Travel“ which offers an

overview of Třebíč’s history and local trades in an unusual

format. Over the summer visitors can enjoy the underground

spaces that were once the chateau’s ice cellars, or a pleasant

stroll in the chateau gardens. «

58


TripAdvisor Hall of Fame

Luxury Lifestyle Award 2018

One of the TOP 10 castle hotels of the world

www.chateauheralec.com


ADVERTORIAL

PL

KRAJ OŁOMUNIECKI – ANI JEDEN NUDNY DZIEŃ

OLOMOUC REGION – NOT A SINGLE BORING DAY

ROZMAITOŚĆ I RÓŻNORODNOŚĆ, miejsca pełne życia,

a na drugiej stronie miejsca, w których trudno spotkać

człowieka. Setki najróżnorodniejszych wydarzeń. Od tych,

na które przybędzie zaledwie kilku entuzjastów i mają charakter

kameralny po takie wydarzenia, na które przybywają

dziesiątki tysięcy ludzi z całej Republiki Czeskiej a nawet

z zagranicy. Dzięki temu kraj ołomuniecki wraz z dwoma

regionami turystycznymi – Jesionikami i Morawami Środkowymi

– należy do wyjątkowych. Nie będziesz się tu nudzić

ani jeden dzień! «

EN

VARIETY AND DIVERSITY, places full of life and, on the

other hand, places where you can hardly meet a person.

Hundreds of various events. From those where only a few

enthusiasts come and seem more like a private gathering,

to events where tens of thousands of people from all over

the Czech Republic and abroad come. In this, the Olomouc

Region with its two tourist regions – Jeseník and Central

Moravia – is unique. Not a single boring day! «

www.ok-tourism.cz

Praha

Olomouc

Czech Republic

tourism.olomouc.eu

Ostrava

Olomouc

Brno

Poznaj Ołomuniec, „najpiękniejsze miasto w Czechach i ukryty skarb Europy“!

Visit Olomouc, “the most beautiful Czech town and hidden gem of Europe”!

60


Czy interesuje Państwa wytwarzanie produktów ze

stali węglowej i nierdzewnej, ewentualnie miedzi,

brązu, aluminium albo na przykład materiałów

niemetalicznych?

Oferujemy usługi związane z cięciem, obrabianiem, oznaczaniem i testowaniem.

Prosimy wykorzystywać najlepsze materiały własne – płaskie i profile.

W roku 2018 z powodu zainteresowania

naszych klientów otworzyliśmy największy

europejski showroom laserów i obrabiarek

CNC pod nazwą EURAZIO Center, w którym

umożliwiamy klientom testowanie maszyn

na ich własnych materiałach. Testowanie nic

Państwa nie kosztuje.

Do testowania można wybierać z oferty do 80 różnych

urządzeń (lasery włóknowe, lasery CO2, lasery UV,

frezarki, szlifierki, filtry, systemy chłodzenia,…).

Sami i na podstawie własnych doświadczeń ocenicie,

która technologia jest dla Was najodpowiedniejsza,

wypróbujecie szczegóły z różnymi konfiguracjami

maszyn i wiele z nich będziecie mogli zobaczyć w

praktyce. Osobiście podczas testowania stwierdzicie

ich zalety i ograniczenia. Jeżeli zabierzecie ze sobą

swoje dane produkcyjne, to my postaramy się obliczyć

ekonomiczny czas zwrotu kosztów poniesionych na

inwestycję w urządzenia albo też koszty na metr cięcia.

Are you interested in processing products made

of carbon and stainless steel, copper, bronze,

aluminum or other materials?

You might probably want to test a few machines and materials.

At the Eurazio Center, customers tests industrial machines for their

performance, speed and precision prior to their acquisition. Then they

get economic figures about the cost of operation and the return of the

investment based on their machine selection.

For that reason the company 4ISP s.r.o. opened the

largest European showroom of laser and CNC machines

where customers can test machines machining their

own materials. Usual testing takes between two hours

and one day. We call it Perfect day here. In one day,

you are able to try up to 45 machines, choose the right

technology for you, find out details about different confi

gurations with their advantages and limitations. You also

get a calculation of the return of your investment and a

‘per meter’ production costs.

But with

what

machine?

Will you cut

it yourself

for me?

We have been opened since September 2018

and our clients come in 85% from the Czech and

Slovak republics. The remaining 15% are Germans,

Hungarians, Ukrainians and Baltic nations.

Obviously

You

cannot

do it!

Tomorrow I test a machine,

delivery is in a week, so we

could launch it in just two

weeks?

Thanks to 4ISP and

their lasers on stock, do you

want to see how they work?

Let’s go together and taste

some great Czech beer

in Prague.

Za Stodolou 144, Modletice | eurazio@eurazio.eu | www.eurazio.eu

Zapraszamy do przyjścia i przetestowania maszyn, z radością oczekujemy Państwa wizyty.

W imieniu zespołu handlowego firmy 4ISP s.r.o. Hana Gardášová – hana.gardasova@eurazio.eu

Come and test our machines, we look forward to you at https://www.eurazio.eu/en/perfectday


UNIKALNY PARK TERMALNY

W CZESKEJ REPUBLICE

• Baseny wypełnione wyłącznie

naturalną wodą termalną

• Sauny – fińska, solna, parowa,

aromatyczna, komora lodowa

• Profesjonalne masaże

• Ćwiczenia w basenie

• Miejsca z wyposażenie

dla rodziców z dziećmi

• Wewnętrzna restauracja samoobsługowa

• Bezbarierowy dostęp dla niepełnosprawnych

• Czynne przez cały rok

Member of the Group

ROYAL SPA

MEDICAL SPA

HOTELS & RESORTS

BOGATY

PROGRAM

LETNI

INNOVATION

AWARDS SPECIAL

JURY PRIZE 2017

www.therme-losiny.cz

62


INFLIGHT

NA POKŁADZIE | ON BOARD

BEZPIECZEŃSTWO

Na pokładzie jest zabronione wykonywanie

połączeń telefonicznych. Ze względu na bezpieczeństwo

prosimy o przestrzeganie podświetlonych

komunikatów „Prosimy zapiąć pasy“

i instrukcji członków załogi. Przede wszystkim

należy zwrócić pełną uwagę na pokaz użycia

środków ratunkowych i ostrzeżenia o wyjściach

awaryjnych. Należy się także upewnić, czy przy

starcie i lądowaniu mają Państwo prawidłowo

zapięte pasy bezpieczeństwa oraz, że oparcie

i stolik przy fotelu znajdują się w pozycji pionowej.

Zalecamy pozostawienie zapiętych pasów

bezpieczeństwa podczas całego lotu.

POSIŁKI

Posiłki można kupić bezpośrednio na pokładzie

samolotu. Asortyment może się różnić na każdej

linii. Jedzenie nie musi zostać dostarczone

na loty, jeśli nie jest to możliwe ze względów

eksploatacyjnych lub z braku miejsca.

REFRESHMENTS

You can purchase refreshments on board our

planes. The range of refreshments available

may differ from service to service. On-board

refreshments may not be provided on flights if this

is not possible for technical or capacity reasons.

SAFETY

Passengers are forbidden to make calls while on

board. In the interests of safety, we ask you to

respect the signs requesting you to fasten your

seat belts, and to obey all instructions given to

you by the cabin crew. Please pay full attention

to the safety demonstration and where the

emergency exits are located. Make sure your seat

belt is fastened for take off and landing, and that

the back of your seat and folding table are in the

upright position. We recommend you to keep your

seat belt fastened throughout the flight.

FLY & BUY

Towary z katalogu FLY & BUY można kupić tylko

na wybranych lotach. Rodzaje i ilości towarów

zależą od długości lotu i dlatego mogą się różnić

z roku na rok. Jest więc możliwe, że wybranego

rodzaju towaru nie będzie na pokładzie Państwa

lotu, za co z góry przepraszamy.

FLY & BUY

Items from the FLY & BUY catalogue can only be

purchased on selected flights. The assortment and

quantity of goods depend on the length of the

flight. It is therefore possible that goods you have

selected are not available during your flight, for

which we apologise in advance.

WYMAGANIA SPECJALNE

Specjalne posiłki (wegetariańskie, dietetyczne)

serwowane są tylko wtedy, gdy są zamówione

z wyprzedzeniem (call center, biuro podróży).

Zgodnie z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego

i Rady (UE) nr. 1169/2011, informacje na temat

potencjalnych alergenów zawartych w niepakowanych

produktach spożywczych, które są

serwowane na pokładzie naszych samolotów, są

dostępne u załogi każdego samolotu odlatującego

z lotniska znajdującego się na terytorium Unii

Europejskiej, Szwajcarii i Norwegii.*

SPECIAL NEEDS

Special menus (vegetarian, diet) are only served

if ordered in advance (through our call centre or

a travel agent). In accordance with the European

Parliament and EU Council Regulation No. 1169/2011

all information about possible allergens contained

in non-wrapped food items we serve on board our

planes is available from cabin staff on flights taking

off from all EU countries, Switzerland and Norway.*

64


INFLIGHT

SPOKÓJ I WYGODA

Nad fotelem znajdują się przyciski do sterowania

oświetleniem, wentylacją i do przywoływania

personelu pokładowego. Pod fotelem z przodu

znajduje się miejsce do przechowywania ciężkiego

bagażu podręcznego, lżejszy bagaż należy

umieścić w schowku nad głową.

FOR YOUR COMFORT

The switch for your reading light, ventilation

control and cabin crew call button are situated

above your seat. You can stow heavier hand

luggage below your seat. Lighter items should be

placed in the lockers above.

PALENIE

Na wszystkich liniach obowiązuje zakaz palenia.

Palenie tytoniu, używanie jakichkolwiek elektronicznych

papierosów lub ich substytutów oraz

używanie wyrobów tytoniowych nie jest dozwolone

na pokładzie samolotu.

SMOKING

All services are no smoking. Smoking, using

e-cigarettes, their alternatives or tobacco

products are not allowed aboard flight.

POSIŁKI NA LOTACH

CHARTEROWYCH

Klienci na lotach czarterowych mogą skorzystać

z szerszej oferty zakupu posiłków w biurze

podróży. W przypadku, że serwis pokładowy

na połączeniach czarterowych różni się od standardowego,

jest to spowodowane specjalnym

zamówieniem biura podróży lub klienta.

CHARTER FLIGHTS

REFRESHMENTS

Clients can also purchase refreshments on charter

flights through a travel agent. In the event the

in-flight service during a charter flight differs

from that normally provided, this is due to special

demands made by the respective travel company

or client.

NAPOJE I ALKOHOL

Personel pokładowy nie może podawać alkoholu

osobom poniżej 18 roku życia. Na pokładzie

można spożywać tylko napoje alkoholowe/destylaty

dostarczone przez personel pokładowy

lub zakupione na pokładzie w ramach sprzedaży.

DRINKS AND ALCOHOL

Cabin staff are not permitted to serve alcohol to

anyone below the age of 18. The passengers are

requested to only consume alcoholic drinks and

spirits served by cabin crew or which have been

purchased on board.

* Należy wziąć pod uwagę, że nie możemy zagwarantować wykluczenia wszystkich alergenów z posiłków, podawanych na pokładzie samolotu

(np. orzeszki ziemne, pochodne orzeszków ziemnych). Klienci, którzy cierpią na niebezpieczne alergie zdrowotne powinni posiadać

na pokładzie leki na alergię lub osobę towarzyszącą. Aby uzyskać więcej informacji na temat alergenów zawartych w jedzeniu, należy się

skontaktować z obsługą samolotu. Pragniemy poinformować pasażerów, którzy cierpią z powodu nietolerancji pokarmowej lub alergii

zagrażających zdrowiu, lub których stan zdrowia wymaga ścisłej diety, że dania serwowane na pokładzie samolotu, nie są przygotowane

w placówkach medycznych i nie spełniają parametrów diety zdrowotnej.

* Please note that we cannot guarantee that any particular foods or ingredients (such as peanuts or peanut derivatives) will be excluded from our

catering. Customers with potentially dangerous allergies should ensure they carry appropriate emergency medication and that someone who can

administer it accompanies them. Please ask a member of our crew for more information on allergens our refreshments may contain. We would like

to inform passengers suffering from food intolerances or allergies that could be life-threatening, or whose health condition requires adherence

to a strict diet, that the food served on board our planes is not prepared in a healthcare setting and does not fulfil the requirements of special

healthcare diets.

65


INFLIGHT

MYWINGS TV

Oglądaj filmy, programy telewizyjne, graj gry lub słuchaj muzyki. Zapraszamy

do podłączenia się na liniach Smartwings i Czech Airlines do pokładowego

serwera rozrywki i uprzyjemnienia sobie lotu.

Watch films and TV shows, play games or listen to music. Connect on Smartwings

and Czech Airlines flights to the on board entertainment system and enjoy.

FILMY OSCAROWE | OSCAR MOVIES

Narodziny gwiazdy

A Star Is Born

136 min. | ENG, FR, GER, CZ, PL

Były znany muzyk pomoże młodej

piosenkarce i aktorce w zdobyciu

kariery, pomimo tego, że jego gwiazda

powoli, ale pewnie pomija ze względu na

problemy z alkoholem.

A musician helps a young singer and

actress find fame, even as age and

alcoholism send his own career into

a downward spiral.

Bohemian Rhapsody

134 min. | ENG, FR, GER, CZ, PL

Kronika jednej z największych

grup rockowych na świecie, której

wystąpienie na srebrnym ekranie

kulminuje koncertem Queen na Live Aid

w 1985 roku.

A chronicle of the years leading up to

Queen’s legendary appearance at the Live

Aid (1985) concert.

Operacja Argo

Argo

115 min. | ENG, FR, GER, PL

Agent CIA przebrany za

hollywoodzkiego producenta poszukuje

miejsca na nowy film science-fiction.

W rzeczywistości jednak rozpoczyna

niebezpieczną operację uratowania

sześciu Amerykanów w Teheranie

w czasie kryzysu z 1979 roku.

Acting under the cover of a Hollywood

producer scouting a location for a science

fiction film, a CIA agent launches

a dangerous operation to rescue six

Americans in Tehran during the U.S.

hostage crisis in Iran in 1979.

Ciekawy przypadek

Benjamina Buttona

The Curious Case of Benjamin

Button

167 min. | ENG, FR, GER

Film opowiada historię Benjamina

Buttona – mężczyzny, który w dziwnych

okolicznościach z czasem stawał się

młodszy.

Tells the story of Benjamin Button, a man

who starts aging backwards with bizarre

consequences.

66

* Część oferty będzie płatna, jej cena będzie wynosiła 2 €. Aby zakupić tę usługę należy się zwrócić do załogi samolotu.

* A part of the content is charged 2 Euro. To purchase this service, please contact the cabin crew.


INFLIGHT

FILMY | MOVIES

FILMY POLSKIE | POLISH MOVIES

Kobieta Sukcesu

Bodo

Rezerwat

Enen

FILMY | MOVIES

Liga Sprawiedliwości

Justice League

Na skraju jutra

Edge of Tomorrow

Creed II

Mad Max: Na drodze gniewu

Mad Max: The Fury Road

Aquaman

Amelia

Amelie from Montmartre

Deszczowa piosenka

Singin‘ in the Rain

Szpieg

Spy

Kingsman: Złoty krąg

Kingsman: The Golden Circle

Batman – Początek

Batman Begins

FILMY DLA DZIECI | MOVIES FOR KIDS

Mała Stopa

Smallfoot

Diabeł

The Devil

Epoka lodowcowa

Ice Age

Ostatni Władca Wiatru

Avatar: The last Airbender

Spółka Smartwings zastrzega sobie prawo do zmiany oferty rozrywki na pokładzie samolotu.

Smartwings reserves the right to change in-flight entertainment content.

67


INFLIGHT

SERIALE | TV SERIES

KOMEDIE | COMEDY

Teoria wielkiego podrywu

The Big Bang Theory

Nowa dziewczyna

New Girl

Jak poznałem waszą matkę

How I Met Your Mother

Współczesna rodzina

Modern Family

DRAMATY | DRAMA

Riverdale Kości

Gotham Nie z tego świata

Bones

Supernatural

DLA DZIECI | KIDS

Rycerka Nella

Nella the Princess Knight

Drake & Josh

Przygody Niebezpiecznego Henryka

The Adventures of Kid Danger

Krecik

Little Mole

DOKUMENTARNE | DOCUMENTARY

Niezwykła planeta

One Strange Rock

Początki ludzkiej ścieżki

Origins: The Journey of Humankind

Mózg w akcji

Brain Games

Światowe dziedzictwo 2

Access 360°: World Heritage

68


INFLIGHT

MUZYKA | MUSIC

ZAYN

Icarus Falls

Sigala

Brighter Days

Tom Odell

Jubillee Road

Backstreet Boys

DNA

Foo Fighters

AC/DC

Back In Black

Michael Jackson

Dangerous

George Michael

Older

2Cellos

Let There Be Cello

Lang Lang

Piano Magic

Louis Armstrong

The Best Of

Aretha Franklin

Who’s Zoomin’ Who?

JAK SIĘ PODŁĄCZYĆ

HOW TO CONNECT

1. Przełącz urządzenie na tryb Samolot

2. Włącz Wi-Fi i połącz się z siecią MyWings

3. Otwórz przeglądarkę internetową

Aby uzyskać najlepsze wrażenia z oglądania MyWings TV

zalecamy skorzystanie z przeglądarki: Chrome, Firefox lub

Safari.

4. Wprowadź adres: mywingstv.aero i możesz korzystać

z rozrywki!

Muzykę można słuchać a filmy oglądać wyłącznie z użyciem

słuchawek. Jeśli strona MyWings TV nie wyświetli się

automatycznie, wprowadź do przeglądarki adres:

mywingstv.aero

1. Switch your device to airplane mode while on board

2. Turn on Wi-Fi and connect to MyWings Network

3. Open a browser on your device

We recommend using Chrome, Firefox or Safari browsers for

the best MyWings TV experience.

4. Navigate to mywingstv.aero and enjoy!

You can only watch films and listen to music using headphones.

If the page MyWings TV doesn‘t display automatically, enter:

mywingstv.aero

69


INFLIGHT

FLOTA SMARTWINGS GROUP

BOEING 737–700

148 | 32,2 m | 828 km/h

BOEING 737–800

189 | 38,0 m | 828 km/h

BOEING 737 MAX 8

189 | 39,5 m | 828 km/h

BOEING 737–900ER

212 | 40,7 m | 828 km/h

CESSNA 680 CITATION SOVEREIGN

9 | 19,4 m | 848 km/h

70


INFLIGHT

FLEET OF SMARTWINGS GROUP

ATR 72–500

68/70 | 27,2 m | 540 km/h

AIRBUS A319–100

144 | 33,8 m | 850 km/h

BOEING 737–800

189 | 38,0 m | 828 km/h

AIRBUS A330–300

276 | 63,7 m | 860 km/h

Ilość miejsc | Seating Capacity | Długość samolotu | Length of Aircraft | Maksymalna prędkość | Cruising Speed

71


INFLIGHT

DESTYNACJE DOCELOWE | DESTINATIONS

Keflavík

EUROPE

Stockholm

Helsinki

St. Petersburg

Gothenburg

Riga

AMERICA

Mexico City

Boston

New York

Cork

Porto

Lisbon

Faro

Madrid

Málaga

Oujda

Brest

Murcia

Liverpool

Birmingham

London

Bilbao

Girona

Barcelona

Menorca

Valencia

Alicante

Almeria

Nantes

Lille

Ibiza

Amsterdam

Brussels

Paris

Bordeaux

Lyon

Palma

de Mallorca

Billund

Torino

Hamburg

Karlovy Vary

Copenhagen

Berlin

Zielona Góra

Düsseldorf

Frankfurt

Stuttgart

Verona

Milano

Venice

Pardubice

Gdańsk

Prague Ostrava

Brno

Budapest

Rijeka

Zagreb

Sliač

Bratislava

Katowice

Krakow

Warsaw

Vilnius

Poprad

Košice

Debrecen

Bucharest

Minsk

Nice

Bologna

Zadar

Varna

Split

Sofia

Bourgas

Dubrovnik

Ajaccio

Rome

Podgorica

Tirana Ohrid

Kavala

Alghero

Olbia Naples

Thessaloniki

Brindisi

Vólos Skiathos Limnos

Corfu Preveza

Lamezia Terme

Athens Izmir

Kefalonia

Cagliari

Araxos

Samos

Palermo

Patra Bodrum

Catania

Zakynthos

Kos

Kalamata

Santorini

Karpathos

Enfidha

Malta

Chania Rhodes

Monastir

Heraklion

Sithia

Madeira

La Palma

Tenerife

Gran Canaria

Lanzarote

Fuerteventura

Agadir

Sal

Boa Vista

Dakar

Loty obsługiwane przez Smartwings i Czech Airlines | Smartwings and Czech Airlines Flights

Wybrane loty realizowane we współpracy z partnerami | Selected flights operated in cooperation with partner airlines

72


INFLIGHT

Moscow

Kazan

Samara

Kiev

Odessa

Rostov on Don

Antalya

Dalaman

Larnaca

Paphos

Beirut

Tel Aviv

ASIA

Ho-Chi-Minh City, Hanoi, Beijing

Seoul

Hurghada

Sharm El–Sheikh

Ras Al–Khaimah

Marsa Alam

Riyadh

Dubai

Jeddah

Salalah

AFRICA

Mombasa

Zanzibar

73


INFLIGHT

FORMULARZE PODRÓŻY | TRAVEL DOCUMENTS

EGIPT | EGYPT

TUNEZJA | TUNISIA

NAZWISKO

ARABSKA REPUBLIKA EGIPTU (A.R.E)

PRZYJAZD SPOZA EGIPTU

NUMER REJSU

PORT PRZYLOTU

(DRUKOWANYMI LITERAMI)

IMIĘ

IMIĘ

NAZWISKO

NAZWISKO RODOWE

DATA I MIEJSCE URODZENIA

NARODOWOŚĆ

ZAWÓD

CEL WIZYTY

MIEJSCE STAŁEGO ZAMELDOWANIA

ADRES KRAJU DOCELOWEGO

POCHODZENIE Z

PODRÓŻ DO

NUMER PASZPORTU

DATA I MIEJSCE WYDANIA

DATA I MIEJSCE URODZENIA

NARODOWOŚĆ

NUMER PASZPORTU

ADRES POBYTU W EGIPCIE

IMIĘ

NAZWISKO RODOWE

DATA I MIEJSCE URODZENIA

NARODOWOŚĆ

ZAWÓD

NUMER PASZPORTU

OKRES POBYTU LUB WAŻNOŚĆ WIZY

CEL WIZYTY

CEL WIZYTY

turystyczny naukovy zjazd kulturowy

leczenie medyczne biznesowy szkoleniowy inny

MAROKO | MORROCO

OSOBY WPISANE DO PASZPORTU ORAZ ICH MIEJSCE & DATA URODZENIA

DATA

NAZWISKO

KARTY PRZYLOTÓW

» obowiązkiem każdego

podróżnego jest

wypełnienie kart

» jeśli dziecko ma własny

paszport, musi również

wypełnić własny formularz

» formularze wypełnia się

pismem drukowanym

» rodzice lub osoby dorosłe,

będące opiekunami dzieci,

podpisują karty w ich

imieniu

» formularze należy

przedłożyć razem z ważnym

paszportem przy przejściu

przez kontrolę na lotnisku.

LANDING CARDS

» each passenger is obligated

to fill out a landing card

» if the child has his / her own

passport, he / she must have

completed his / her own form

» fill out the form in block

letters

» parents or adults who

are responsible for child

passengers sign a card on

behalf of the child

» the form shall be handed over

together with valid travel

documents when passing

through airport security

turystyczny

naukovy

IMIĘ

NAZWISKO RODOWE

DATA I MIEJSCE

URODZENIA

NARODOWOŚĆ

KRAJ ZAMIESZKANIA

ZAWÓD

NUMER PASZPORTU

DATA PRZYJAZDU

MIEJSCE DOCELOWE

LOT Z

ADRES W MAROKU

CEL WYJAZDU

biznesowy / zjazd

biznesowy

74


Chociaż w Brnie wszystko jest tak blisko,

czasami trudno dojść do celu.

Kawiarnia, kawiarnia, bar i znów kawiarnia.

#czechrepublic

”Brno is the best spot for beer, cocktails or coffee.” (New York Times, 2017)

#brno

true story

More magazines by this user
Similar magazines