18.02.2020 Views

مترجمانی از جنس دیگر

نگاهی به فعالیت‌های ترجمه‌ای امیر پرویز پویان و بهروز دهقانی به قلم: مسعود پرتوی کارشناس ارشد مطالعات فرهنگی و مدرس

نگاهی به فعالیت‌های ترجمه‌ای امیر پرویز پویان و بهروز دهقانی

به قلم: مسعود پرتوی
کارشناس ارشد مطالعات فرهنگی و مدرس

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

بدین سان ؛ رویکرد آنها به مقولۀ ترجمه و متون قابل ترجمۀ ، دقیقا شبیۀ رویکرد

ژان لوک گودار در فیلمهایش است . همان رویکردی که ‏"جیمز روی مک بین "

اینگونه توضیحش می دهد :

» همچنان که مارکس به گونه ای نافذ و قاطع اظهار می کند ، انسان ،

دنیا را نه به منظور درک آن ، بلکه برای ‏"تغییرو دگر سازی"‏ تجربه می

کند .

فیلم های گودار نیز ، به همچنین ، در کمک به ما برای درک و استنباط

دنیا بعنوان ‏"پدیده ای مفروض و مسلم " کاری ندارد ، بلکه هدف این

فیلم ها ، تفهیم و تصریح نقش گریز ناپذیری است که دائما در تغییر و

دگرسازی آن بر عهده داریم . «

‏(مک بین – سینما ، سلاح تئوریک – ١٣۵٨ :١٧)

اگر پویان و دهقانی چنین رویکردی را در گزینش متون برای ترجمه ، در پیش گرفته

اند ؛ دقیقا از آن روست که بر وجوه پراتیکال مفهوم آزادی تاکید دارند ؛ همان نکته

ای که هانا آرنت ، چنین توضیح اش می دهد :

» هر کوششی برای استنتاج مفهوم آزادی از تجربیات قلمرو سیاسی

عجیب و حیرت انگیز می نماید ، زیرا همۀ نظریات ما در مورد آزادی

متاثر از این تصور است که آزادی بیشتر از این که صفت ِ کنش باشد

صفت ِ اراده و تفکر است . «

) آرنت – میان گذشته و آینده – ١٣٨٨ ( ٢٠۶ :

برای این دو و همفکران شان ، آزادی بیش از آنکه صفت اراده و تفکر باشد ، صفت

کنش است.‏ ازاین روست که پویان در مقاله اش در مورد صمد بهرنگی می نویسد :

» ‏"بودن"‏ را برگزيده ايم،‏ اما ‏"چگونه بودن"‏ را كمتر انديشه كرده ايم.‏

‏"چگونه بودن"‏ را دانستن،‏ از آگاهی به ‏"چرا بودن"‏ برمی خيزد و آنان كه

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!