04.11.2020 Views

Noc vatre_w

Noc vatre_w

Noc vatre_w

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

é r i c-e m m a n u e l<br />

s ch m i t t<br />

NOĆ<br />

VATRE<br />

VERBUM


Éric-Emmanuel Schmitt<br />

NOĆ VATRE


é r i c-e m m a n u e l<br />

s ch m i t t<br />

NOĆ<br />

VATRE<br />

VERBUM


Biblioteka:<br />

Posebna izdanja 158.<br />

Urednik: mr. sc. Petar Balta<br />

Naslov izvornika: Éric-Emmanuel Schmitt, La nuit de feu<br />

© Copyright: Editions Albin Michel, Pariz, 2015.<br />

© Copyright za hrvatsko izdanje: Verbum, Split, 2020.<br />

Sva prava pridržana. Nijedan se dio ove knjige ne smije umnožavati, fotokopirati,<br />

reproducirati ni prenositi u bilo kakvu obliku (elektronički, mehanički i sl.) bez<br />

prethodne pisane suglasnosti nakladnika.<br />

Izvršna urednica: Katarina Gugić<br />

Prijevod: Božidar Petrač<br />

Lektura: Anđa Jakovljević<br />

Za nakladnika: dr. sc. Miro Radalj<br />

Knjiga je objavljena<br />

uz potporu Grada Zagreba.<br />

Knjiga je objavljena uz potporu<br />

Ministarstva kulture Republike Hrvatske.<br />

ISBN 978-953-235-713-4<br />

CIP zapis dostupan u računalnome katalogu<br />

Sveučilišne knjižnice u Splitu pod brojem 180910011.


1.<br />

Mislim da sam zavolio Tamanrasset u trenutku kad<br />

sam ga ugledao kroz prozor aviona. Prošavši Alžir, preletjeli<br />

smo mjesec i kilometrima promatrali suho pješčano,<br />

šljunčano i stjenovito tlo u koje je, poput poteza noktom<br />

u prašini, bila urezana ravna cesta kojom su prolazili<br />

džipovi, kamioni i prikolice. Već su mi nedostajala<br />

stabla, plodna polja, vijugave rijeke. Hoću li podnijeti<br />

dvotjedni hod kroz Saharu? Bojao sam se oskudice,<br />

okamenjena prostora, zraka lišena peludi, prirode koja<br />

ne poznaje godišnja doba. Je li to bilo zato što sam je<br />

promatrao iz zraka ili zbog čega drugog, tek, smatrao<br />

sam tu zemlju siromašnom. S vremena na vrijeme iskrsnula<br />

bi oaza, zeleni snop gdje su se oko brdašca miješale<br />

palme, smokve i datule; ganut, šaputao sam „Tamanrasset“,<br />

ali me moj susjed ispravljao: bila je riječ o<br />

Ghardaïji ili o El-Goléji, citadeli sa stotinu plodova, ili<br />

pak o In Salahu. Zatim je opet monotonija zaposjedala<br />

nepomične predjele…<br />

Nakon poludnevne vožnje pilotov je glas napokon<br />

najavio Tamanrasset. Iznenadila me ljupkost mjesta:<br />

grad je ležao ugniježđen između dva svinuta, okrugla<br />

granitna kraka koja su ga predstavljala i ujedno posve<br />

zaštićivala. Između strmina, majušne kockaste barake<br />

od žute gline podsjetiše me na modele iz moga djetinjstva<br />

kojima sam u igri stvarao panoramu kroz koju je<br />

zvrndao moj električni vlak.<br />

5


Čim sam izišao iz kabine, opleo me dah toga područja,<br />

pomilovao mi uši, dotaknuo mi usne i bio sam siguran<br />

kako mi je tim dodirom pustinja utisnula poljubac<br />

dobrodošlice.<br />

Odnijeli smo prtljagu u hotel; srećom, imao je loše<br />

prilijepljenu reklamu pa smo ga uspjeli naći, jer se zgrada<br />

ni po čemu nije razlikovala od okolnih, osim po preuzetnoj<br />

recepciji od žuta drva u predvorju.<br />

Ondje nas je dočekao Moussa, Tuareg s kojim smo<br />

izmijenili poruke tijekom prošloga mjeseca. Faksom i<br />

telefonom Moussa nam je davao informacije potrebne<br />

za pisanje našega scenarija. Visok, uspravan, vitak, zaogrnut<br />

crnom pamučnom tkaninom, puti boje mahagonija,<br />

Tuareg nam je uputio iskren i radostan osmijeh<br />

kakav obično namjenjujemo prijateljima i pozvao nas k<br />

sebi na večeru.<br />

Gostoljubivost me je uvijek zbunjivala jer sam odrastao<br />

u Lyonu, hladnoj, zgrčenoj metropoli, gdje čovjeka<br />

primaju u dom samo poslije mjeseci – ako ne i godina –<br />

pomna ispitivanja. Kad te prime u dom, to je kao da si<br />

dobio dopusnicu za posjećivanje. No Moussa, lišen tih<br />

informacija, samo se veselio što nas prima i spontano<br />

nam je otvorio vrata, tim spontanije što ih njegova kuća<br />

nije ni imala.<br />

Ugniježđena posred uličice u kojoj su zgrade bile<br />

jedna drugoj nalik kao ćelije u saću košnice, niska glinena<br />

nastamba imala je samo dvije tijesne sobe, kuhinju i<br />

zajedničku spavaonicu. Nisam vidio sobicu, zakrivenu<br />

pamučnim zastorom, u kojoj su Moussina žena i kćeri<br />

spremale večeru; umjesto toga proveo sam večer u praznoj<br />

prostoriji, iznimno čistoj, koja se svake noći pretva-<br />

6


ala u spavaonicu za cijelu obitelj. U opreci prema strogoj<br />

odsutnosti pokućstva, ukrasa ili slika, kuskus mi se<br />

učinio raskošnim, sočnim, meso i povrće bili su posloženi<br />

poput dragulja na podlozi od krupice. Što se čaja od<br />

mente tiče, prijao mi je više nego vrhunsko vino: zaslađen,<br />

aromatiziran mošusom, začinjen, pokrenuo mi je u<br />

ustima farandolu okusa, čas egzotičnih, čas običnih, čas<br />

osvajačkih, tako da mi se od njih zavrtjelo u glavi.<br />

Vani je naglo padala noć, a s njom i temperatura. U<br />

dvadeset minuta purpur sutonskoga neba uzmaknuo<br />

je pred povjetarcem koji je osvježavao ravnicu bez trave<br />

i grmlja, a onda je posve zavladala tama i prigušila<br />

čak i hučanje vjetra.<br />

Pri titranju plamena iz uljane svjetiljke koji je na naša<br />

lica briznuo pozlaćenu, gotovo tekuću svjetlost, mirno<br />

je tekao razgovor. Sjevši na tlo, Gérard, redatelj filma<br />

i ja, njegov scenarist, postavljali smo pitanja našemu<br />

domaćinu, a on nam je odgovarao svojim sanjivim,<br />

zvonkim i svježim glasom. Više od riječi očaravale su<br />

me Tuaregove tanke ruke i mršav dlan prstiju nježnih<br />

i dugačkih poput paukovih nogu; te su se ruke jednolikim<br />

ritmom pružale prema nama, obilno dijeleći hranu<br />

i razjašnjenja. Isprve sam povjerovao tim čudnovatim<br />

rukama.<br />

Upućivali smo se u život Tuarega… Iako je posjedovao<br />

nastambu u Tamanrassetu, Moussa je i dalje bio<br />

nomad i devet mjeseci godišnje putovao pustinjom. Boravište<br />

mu je bilo ovaj obzidani „šator“ koji je smjenjivao<br />

sa svojim platnenim šatorom i zbog toga je svu svoju<br />

imovinu – odjeću, tave, posuđe – držao u nekoliko<br />

svezanih vreća što su je on i njegovi nosili. Bez ikakve<br />

7


potrebe za stolcima, ležajima, kovčezima, vratima, bravama,<br />

ključevima…<br />

„Gdje skrivate svoj telefon, Moussa? Svoj faks?“<br />

Ushićeno mi je objasnio kako njegov šogor upravlja<br />

putničkom agencijom na deset kilometara udaljenosti,<br />

i da je onamo mnogo puta išao. Prema njegovu mišljenju,<br />

očito, jedan telefon i jedan faks dostajali su za potrebe<br />

cijele regije; busao se u prsa kako njegov rođak<br />

čuva suvremenu tehniku. Nakon što je nadugo i naširoko<br />

govorio o obiteljskom uspjehu, opisao nam je krajolike<br />

kroz koje ćemo prolaziti.<br />

„Bioutifoul!“<br />

Koristio je samo tu riječ:<br />

„Bioutifoul!“<br />

Slušajući ga, prolazili smo kroz bioutifoul mjesta! I<br />

sve drugo bioutifoul. Ako bi zakazao vokabular, pogledi<br />

kojima je pratio svoje usklike pribavljali bi tumačenje:<br />

ondje će biti lijepo, ondje će biti veličanstveno, ondje će<br />

biti zastrašujuće, ondje će biti harmonično. Mimikom je<br />

bojio sve svoje bioutifoul poput kakva velikoga slikara.<br />

Zanimanje koje smo iskazali za čudesnu tuarešku<br />

kulturu Moussi, njezinu predstavniku, činilo se prirodnim;<br />

zauzvrat, nijednom nas nije pitao o nama, našoj<br />

zemlji ili našim običajima. Otkrio sam ono što će mi potvrditi<br />

i naše putovanje: u pustinji se ne brinemo ni za<br />

što drugo jer se bavimo središtem svijeta!<br />

U dvadeset i dva sata rastali smo se od Mousse uzvraćajući<br />

mu s toliko thank you koliko nas je on obasuo<br />

s bioutifoul.<br />

„Podsjetite me, kako se zove hotel?“ upita Gérard<br />

za svaki slučaj.<br />

8


„Hotel.“<br />

„Molim?“<br />

„To je hotel Hotel“, objasni Moussa smijući se. „Sve<br />

donedavno bio je jedini… Sada je vlada sagradila i hotel<br />

Tahat, ali to neće zamijeniti hotel Hotel!“<br />

Vedra je noć okupala grad, toliko drukčija od one<br />

tmuše koja se slegla nakon sutona. Kao da se mjesto<br />

sviknulo…<br />

Uzduž vitkih tamarisa opazio sam da su neke zgrade<br />

opskrbljene električnom energijom. Poslije jednostavne<br />

miline večeri provedene uz uljanu svjetiljku taj zelenkasti<br />

neon, proizvođač prljave svjetlosti i ružne tame, daleko<br />

od toga da mi je označavao naprednu civilizaciju, učinio<br />

mi se kao rugoba… Uznemiravao me njegov sjaj. Kako<br />

može toliko bliještati, a tako malo rasvjetljivati?<br />

Posrtao sam pri svakom koraku… Čaj, razgovor,<br />

ozračje – što li? – opili su me… A možda me je i putovanje<br />

iscrpilo… ili me smela ova tuđina… kako bilo, deset<br />

sam se puta morao pridržati za zidić. Klecala su mi<br />

koljena. Neshvatljivo pomanjkanje daha ukočilo me je<br />

u mjestu.<br />

„Je li ti dobro?“ zabrinuto je upitao Gérard gledajući<br />

me iskosa.<br />

U neprilici, upregnuo sam posljednju snagu da prikrijem<br />

smetenost.<br />

„Vrlo dobro.“<br />

I iako sam to rekao samo da osujetim njegovu radoznalost,<br />

ipak nisam lagao. Koliko se god moja neravnoteža<br />

pričinjala kao slabost, dobro sam se osjećao, lagodno,<br />

i bio sam opušteniji nego u Parizu kojim smo<br />

još istoga jutra jurcali. Moja je iznenadna slabost pred-<br />

9


stavljala nejasno viđenje, intuiciju da sam prispio u važan<br />

kraj, u zemlju koja me je očekivala… Ili koju sam ja<br />

očekivao…<br />

„Laku noć.“<br />

„Do sutra.“<br />

„U sedam i pol u predvorju, Eric, ne zaboravi.“<br />

„Namjestit ću alarm!“<br />

U hotelu, dok sam prelazio unutarnje dvorište na putu<br />

do svoje sobe, podignuo sam pogled.<br />

Nebo mi se svalilo na glavu. Zvijezde su blistale,<br />

bliske, treperave, žive, nadohvat ruke. Smiješio mi se<br />

beskraj. U jednom trenu naslutio sam da sam susreo<br />

izvanredno.<br />

No onda sam posrnuo od umora i spustio pogled.<br />

Bilo je prekasno, nisam imao snage… Tvrdoglavo sam<br />

se držao svojega plana: na spavanje.<br />

Ulazeći pod tuš uznemirio sam šest žohara koji su se<br />

ljutito rastrčali po pločicama. Smrad nogu i brabonjaka<br />

zapljusnuo me iz cijevi. Ustuknem začepivši nos. Ostanem<br />

li ovdje, uprljat ću se, a ne očistiti! Na kraju krajeva,<br />

jesam li zbilja toliko prljav? Osim toga, spavam sam…<br />

Iako inače opsjednut higijenom, nisam ni dirnuo<br />

slavinu, već sam navukao drugu košulju koja mi je, jer<br />

je odisala mirisom lavande, dala privid čistoće i onda<br />

se svalio na krevet – neznatan spužvasti madrac prebačen<br />

preko cementnoga bloka – ne obazirući se na zidove<br />

zaprljane zgnječenim komarcima.<br />

Utonuo sam u san, nestrpljiv, ne zato što napuštam<br />

ovaj svijet, nego zato što ću ga tim brže ponovno naći.<br />

Očito se nisam iskrcao u nepoznatoj zemlji; sletio<br />

sam u obećanu zemlju.<br />

10


2.<br />

Nikad se ne probudim u hipu; dijelovi mene ostaju<br />

slijepljeni za san. Mozak mi miruje, muči se, ne zna<br />

gdje se nalazi; udovi mi se teško pomiču; nedostaju mi<br />

riječi, i sjećanja. Kadšto čak i vlastito ime zametnem…<br />

Izranjam iz svake noći kao nasukano truplo na plažu za<br />

oseke. Neko vrijeme, ne znam koliko dugo, prebivam<br />

kao prazan oblik, svijest koja zna samo da postoji, lišena<br />

sadržaja. Zatim se moj identitet vraća u svoj uobičajen<br />

ritam, polagano, gotovo nehajno, kao što se na bugačici<br />

širi vlaga; i u jednom trenutku otkrijem da sam<br />

konačno opet postao ja.<br />

Ni toga jutra u hotelu Hotel nisam umaknuo tome<br />

pravilu koje me pretvara u jutarnjega brodolomnika.<br />

Svjetlost me zaslijepila kao da je nahrupila u sobu u<br />

času kad sam otvorio oči. Kakve li siline! Dodirom prstiju<br />

isključio sam alarm. Oči mi preletješe po zidovima<br />

načinjenima od žućkastobijele žbuke na kojima je plesala<br />

sjena zastorâ što su se pored prozora blago njihali<br />

na lahoru. Gdje sam to spavao? Novi zvuci pristizali<br />

su izvana, tihi glasovi meka izgovora, reski krici ptica,<br />

oštri mijauci kojima su mačke nadjačavale piskave<br />

motocikle.<br />

Gdje sam?<br />

Muhe se uzvrtješe iznad mojega uzglavlja. Njuškala,<br />

nepopustljivci, ti su me odredi uhoda nadlijetali kao<br />

da nikada nisu vidjeli Francuza.<br />

11


Alžir… Tamanrasset… Putovanje s Gérardom…<br />

Uzdahnem, veseo što ću logorovati na vratima pustinje<br />

i dana.<br />

Pa ipak, nešto me je zbunjivalo. Ali što?<br />

Kada je odjeknula automobilska truba, shvatio sam:<br />

odsutnost buke koja obilježuje svaki grad. Nikakav<br />

promet nije zakrčivao ulice. Zvuk svakoga automobila<br />

raspoznavao sam jasno kao da sam na selu. Većinom<br />

gradski metež više nameće buku negoli tišinu, no ovdje<br />

se svaki zvuk isticao na pozadini tišine. Tamanrasset, ta<br />

nizina koja je do pred stotinu godina bila samo pojilište<br />

s nomadskim šatorima, sačuvao je svoje dostojanstvo<br />

neobičnoga grada.<br />

Sada kad mi je krv opet prokolala pod kožom, osjetih<br />

bolove u zglobovima, rukama, vratu. Komarci su se<br />

pogostili mnome. Kakva gozba…<br />

No zbog moje uobičajene jutarnje obamrlosti ti mi<br />

ubodi nisu zadavali muka pa sam sklopio oči da malo<br />

ljenčarim. Sedam sati ujutro! Zašto? Zabunio sam se,<br />

bez sumnje… Polegnut na trbuh, pomaknuo sam glavu,<br />

noge i ruke koje kao da su težile cijelu tonu. Hoću<br />

li ih uspjeti opet podići? Kao da su vodile neovisan život.<br />

Hoću li imati hrabrosti prisiliti ih da se zajedno pomaknu?<br />

Iz hodnika odjekne krepak Gérardov glas:<br />

„Eric! Ne zaboravi da jutros idemo k trgovcima nakitom.“<br />

Prekinem razmišljanje koje je prije svega smjeralo<br />

racionalizirati moje ljenčarenje, žurno iziđem iz kreveta<br />

i uđem u kupaonicu sablaznivši žohare koji su uzmicali<br />

preda mnom pa se, cijelo ih vrijeme motreći jednim<br />

12


okom, operem poput svojih djedova, frotir-rukavicom,<br />

stojeći ispred umivaonika.<br />

Pridružio sam se Gérardu. Predvorje je služilo kao<br />

restoran. Progutao sam gorku kavu, namazao kruh slatkim<br />

od datula koje je, iako je na ambalaži pisalo da sadrži<br />

voće, imalo samo okus šećera. Dok sam žvakao, Gérard<br />

je pregledavao različite knjige o ovome kraju pa<br />

sam, virnuvši u njih, uvidio da je još prerano da bih išta<br />

mogao pročitati.<br />

Uto se pojavio Moussa, živahan, radostan, veseliji<br />

nego jučer. Odveo nas je do žutosmeđega džipa što<br />

ga je uzajmio od svoga šogora, vozila koje je ponosno<br />

predstavio kao da je riječ o živom rođaku. Sjedoh straga,<br />

još uvijek smeten, i krenusmo.<br />

Mislio sam da sam izlaskom iz djetinjstva nadvladao<br />

mučninu od vožnje, ali sada mi se vraćala. Od neravnina<br />

na cesti, rupa i načina na koji je Moussa naglo<br />

skretao da ih zaobiđe tresla mi se utroba. Želudac mi<br />

se penjao do usana. Iako sam cijelo vrijeme želio izaći,<br />

morao sam grčevito stiskati ručke na vratima da ne ispadnem<br />

iz džipa. Od silne buke i poskakivanja mislio<br />

sam da se vozimo barem sto kilometara na sat, a vozili<br />

smo najviše dvadeset…<br />

Moussa je zakočio pored niza rahitičnih stabala.<br />

„Evo nas, prijatelji!“<br />

Tržnica nakitom nije nimalo sličila onoj na trgu Vendôme.<br />

Smješten na rubu grada, bio je to tek pravokutnik<br />

nabijene zemlje među grmljem. Šatori podignuti na<br />

prašini. Prostrte tkanine na kojima leže predmeti. Plastične<br />

vreće mjesto škatulja i kutija s nakitom.<br />

13


Bili su tu samo prodavači tako da sam pomislio da<br />

smo mi jedini kupci. Bilo je još čudnije što su se tuda<br />

motali muškarci, dolazili i odlazili, ali bez ženskoga<br />

društva; iako je većina nakita namijenjena njima, žene<br />

ga nisu birale.<br />

Moussa nas je doveo trgovcima koji su nam ponudili<br />

čaj dobrodošlice i izložili narukvice, ogrlice, dijademe,<br />

prstenje, vjerujući da ćemo nešto kupiti. Kako im<br />

objasniti da samo želimo pronaći lokaciju za film pa da<br />

ćemo se zadovoljiti samo divljenjem? Nije lako graditi<br />

se da ništa nećemo kupiti, nakon što se zanesemo ljepotom<br />

predmeta! Strpljivo i tvrdoglavo Tuarezi su hvalili<br />

svoju robu. Pojačavali su pritisak. Uvjeravali su da<br />

ćemo tim darovima priuštiti silnu radost svojim ženama,<br />

zaručnicama, sestrama, majkama… Počeo sam se<br />

osjećati kao loš mužjak: nije li mi dužnost iskazati svoju<br />

mušku snagu donoseći kući te sitnarije?<br />

Kad je Moussa shvatio da nismo zainteresirani, odveo<br />

nas je zanatlijama, pripadnicima inadenske kaste, *<br />

koji su kovali ukrašene bodeže: možda želimo muške<br />

ukrase? Oči su mu svjetlucale od nestrpljenja i silne brige<br />

da otkrije što želimo.<br />

Situacija je bila neugodna. Bilo zbog straha, bilo<br />

zbog uljudnosti, vratio sam se i izabrao naušnice. Gérard<br />

se cjenkao za bodež s obrađenom drškom.<br />

To je Moussu, po svemu sudeći, smirilo.<br />

„Jeste li zadovoljni?“<br />

„Jesmo.“<br />

„Zaista zadovoljni?“<br />

* Inadeni – među Tuarezima, svojevrsna gilda zanatlija i kovača,<br />

nap. prev.<br />

14


„Svi će u Parizu izgubiti glavu za ovim nakitom!“<br />

„Onda sam i ja zadovoljan!“<br />

Sumnjao je u sebe, ne u nas…<br />

Vratili smo se u džip da se odvezemo do novoga<br />

odredišta: do kapele i pustinjske utvrde u kojoj je živio<br />

Charles de Foucauld.<br />

Dok nam je sunce peklo leđa, Gérard i ja izmijenili<br />

smo ganut pogled. Charles de Foucauld... Obuzela<br />

nas je bojažljivost... Charles de Foucauld, junak kojemu<br />

smo posvetili sate i sate čitanja, rada i sanjarenja…<br />

Charles de Foucauld o kojemu smo sve htjeli znati…<br />

Charles de Foucauld, bijeli pustinjak… Posjetit ćemo<br />

mjesta na kojima je prije stotinu godina živio taj junak<br />

o kojemu pišemo scenarij.<br />

Istinsko putovanje uvijek se sastoji od uspoređivanja<br />

zamišljene slike sa stvarnom; sâmo je putovanje smješteno<br />

između ta dva svijeta, te dvije slike. Ako se putnik<br />

ničemu ne nada, vidjet će samo ono što vidi očima;<br />

a ako je već oblikovao mjesta u umu kao u snu, vidjet će<br />

više od onoga što se nadaje njegovim očima, uvidjet će<br />

čak i prošlost i budućnost s onu stranu datoga trenutka;<br />

a doživi li razočaranje, ono će se pokazati bogatijim,<br />

plodnijim od obična zapisnika.<br />

Unatoč drndanju upravio sam pogled prema nebu,<br />

izložio lice toplini dana i, sklopivši oči, usredotočio se<br />

na događaje koji su me ovamo doveli.<br />

Kakva me je pustolovina dovela u Saharu?<br />

Imao sam dvadeset i osam godina i predavao sam filozofiju<br />

na Savojskom sveučilištu. Bio sam mladi profesor<br />

na početku obećavajuće karijere, jer već sam se istaknuo,<br />

već sam bio izvanredni profesor s doktoratom i po<br />

15


svoj prilici – ako je bilo vjerovati laskama starijih kolega<br />

– smiješila mi se Sorbonne, ili čak Collège de France.<br />

Međutim, koliko god volio svoju struku, ograđivao<br />

sam se od toga puta što su mi ga predviđali... Je li to bio<br />

moj put ili logičan nastavak mojih studija? Je li bila riječ<br />

o mojemu životu ili životu koga drugog?<br />

Tu bi se snašao odrastao čovjek, ali ne i dijete. Od<br />

najmanjih sam nogu pokazivao stvaralački nagon, izrađivao<br />

sam lutke, črčkarao stripove, skladao na glasoviru,<br />

pisao priče, krao ocu kameru ili fotoaparat, priređivao<br />

i postavljao komedije u srednjoj školi. A studij me<br />

je, oblikujući me, i iskvario. Učio sam. Puno sam učio.<br />

Samo učio. Učvršćivali su mi pamćenje, znanje, sposobnost<br />

za analizu i sintezu; a ostavili su na ugaru fantaziju,<br />

zanos, maštu, spontanu domišljatost.<br />

Već sam se godinu dana gušio.<br />

Iako sam naporno radio da pobijedim na natječajima<br />

i steknem priznanja, osjećao sam se taocem tih uspjeha.<br />

Iako su me smirivali, udaljavali su me od mene.<br />

Od mene?<br />

Ne! Čak ni to nisam mogao tvrditi.<br />

Ja…<br />

Tko sam to ja?<br />

Što bih trebao raditi na zemlji?<br />

U takvu stanju, uz predavanja koja sam držao, započeo<br />

sam i jedan paralelni proces. Iz moga pera je, po<br />

svršetku pisanja, lako izišao komad, Valognska noć; niz<br />

pastiša za nagradu, priču o Otelu ispripovijedanu u<br />

stilu različitih dramskih pisaca * . Nakon što sam te svo-<br />

* Pastiš (franc. pastiche), u književnosti je postupak korištenja fraza,<br />

motiva, slika, epizoda itd. iz djela drugoga autora (obično<br />

16


je književne pokušaje poslao Edwige Feuillère, slavnoj<br />

glumici čiju sam adresu imao, ona mi je, očarana, dobrohotno<br />

otvorila vrata kazališnoga i audiovizualnog<br />

svijeta.<br />

Pročitavši te tekstove, telefonirao mi je Gérard V.,<br />

kazališni i filmski redatelj.<br />

„Jeste li zainteresirani za rad na filmu o Foucauldu?“<br />

„Kojem? Misliocu ili svećeniku?“<br />

„Koji je vama draži?“<br />

„Oba me zanimaju, i Michel i Charles.“<br />

„No jedan s drugim nemaju ništa zajedničko.“<br />

Kako je Gérard imao pravo! Michel Foucault, Charles<br />

de Foucauld… Jedan je bio u modi, drugi nije. Jedan<br />

je bio filozof, drugi mistik. Jedan ateist, drugi obraćenik.<br />

Jedan se borio za prava homoseksualaca, a drugi<br />

je, nakon odnosa s brojnim ženama, prigrlio krepost<br />

čistoće. Nismo mogli pronaći dvije oprečnije osobe. Jedino<br />

im je zajedničko bilo to što su obojica izgubila život<br />

u strašnim okolnostima, Michela Foucaulta uništila<br />

je sida, Charlesa de Foucaulda ubio je bliski suradnik.<br />

Ipak sam priznao Gérardu da su me, zbog različitih<br />

razloga, privlačila obojica i svaki me za sebe tjerao<br />

na razmišljanje.<br />

„Riječ je o Charlesu de Foucauldu“, napokon će<br />

Gérard.<br />

„Zašto želite snimati film o njemu?“<br />

vrlo poznatog). U prošlosti je pastiš podrazumijevao skrivanje<br />

neoriginalnosti i odsutnost mašte, ali u postmodernizmu obilježava<br />

svjesno nastojanje da se „tuđim riječima” rekreira atmosfera<br />

koja obilježava neka poznata književna djela, nap. prev.<br />

17


Izvrnuo sam uloge i postavio se za ispitivača i ne<br />

uviđajući svoju drskost.<br />

Gérard mi je poetskim, dubokim, a ipak jednostavnim,<br />

autentičnim riječima objasnio svoju privrženost<br />

Charlesu de Foucauldu, bivšemu vojniku kolonijalne<br />

Francuske koji je, dodirnut milošću, otišao u Alžir, ne<br />

radi osvajanja ni zbog katehizacije nego zato da živi s<br />

Tuarezima i da svijetu pokaže njihove pjesme, legende<br />

i zakone i zato da načini prvi rječnik njihova jezika.<br />

Sutradan smo se susreli i dugo razgovarali o pustinjaku<br />

Foucauldu. Navečer je Gérard pozvao agenta i<br />

dobio sam ugovor za scenarij – ja, koji nikada nisam napisao<br />

ni retka za film ili televiziju.<br />

Eto zašto smo Gérard i ja došli u Saharu nakon punih<br />

šest mjeseci prikupljanja dokumentacije, raspravljanja<br />

i pisanja.<br />

Kakav paradoks!<br />

Dva umjetnika idu stopama jednoga mistika! Dva<br />

Parižanina nastoje shvatiti kako se bogati nasljednik,<br />

snob, mogao zavjetovati na siromaštvo, ljubiti svoga<br />

bližnjega ustrajno i bez prestanka, zatim se zbližiti s Tuarezima<br />

koji su u njegovo vrijeme bili zastrašujuć narod<br />

– nepoznat narod, lutalački, tajanstven, nepristupačan.<br />

Ni Gérard ni ja nismo pripadali nijednoj religiji;<br />

pratili smo Foucauldove stope do središta pustinje iz<br />

ljubavi prema njemu kao ljudskoj osobi, osobi univerzalnoga<br />

mudraca, mudraca koji nije uvjetovao da postanemo<br />

kršćani da nas nadahne, mudraca prepoznatljiva<br />

svakom pojedincu i svakoj civilizaciji.<br />

Džip se zaustavio ispred La Frégate.<br />

18


Jednooki je pas mokrio uz palmu. Kokoši su kokodakale.<br />

Dva dječaka prekinula su igru pokušavajući dokučiti<br />

što to ova dvojica stranaca, oslonjena na džip, s tolikim<br />

zanimanjem gledaju.<br />

Bili su u pravu… Što je to bilo pred nama? Blok loše<br />

sastavljena kamenja, dug šest metara, širok metar sedamdeset<br />

pet, s krovom od granja podignutim otprilike<br />

na čovjekovoj visini. Svuda uokolo grad je nudio na<br />

stotine prostranijih, bolje sagrađenih zgrada.<br />

No taj vrlo nespretno sazidani paralelepiped bio je<br />

prva kuća u Tamanrassetu 1905. godine, podignut u toj<br />

oazi kada se ondje nalazilo samo dvadeset „ognjišta“,<br />

kako se govorilo, ili dvadeset koliba od trstike. Charles<br />

de Foucauld izabrao je to mjesto jer mu se činilo da ga<br />

je napustila francuska kolonijalna civilizacija – i želio je<br />

da takvim i ostane. Uvjeren da tu nitko neće smjestiti ni<br />

misiju, ni garnizon, ni poštu, posvetio se starosjediocima<br />

živeći prema svojem idealu.<br />

U čast svojemu Bogu podigao je La Frégate, napola<br />

crkvicu, napola sakristiju, a pored nje kolibu od slame<br />

koja mu je služila kao spavaonica, refektorij (blagovaonica),<br />

kuhinja, soba za razgovore i gostinjska soba – ali<br />

nje više nije bilo.<br />

Tamanrasset, svojedobno selo od četrdeset duša, sada<br />

je imalo više od sto tisuća stanovnika; kamioni su<br />

drndali među devama, asfaltirane avenije prekrivale su<br />

zemlju hrđave boje, plastične vreće valjale su se oko suhih<br />

stričaka koji su dopirali iz pustinje, a isklesane fontane<br />

štrcale su u zrak dragocjenu vodu. Charles de Foucauld<br />

bio je u krivu kad je 1905. ovdje zamislio usamlje-<br />

19


ni kućerak u dolini suhe zemlje, ali ipak sam pokušao<br />

vidjeti ovo područje njegovim očima.<br />

„Treba iznova sagraditi!“ zaključi Gérard.<br />

„Molim?“<br />

„Kulise. Za film…“<br />

Snaga imaginacije: ako sam ja vidio prošlost, Gérard<br />

je vidio budućnost, snimanje svojega dugometražnog<br />

filma…<br />

Otišli smo do utvrde.<br />

Vrućina je postala nesnosna. Imao sam mrlje od<br />

znoja pod pazusima, u dnu leđa, na trbuhu; hlače su mi<br />

stiskale bedra i palile međunožje. Gérard je loše podnosio<br />

klimu, koža mu je jako pocrvenjela. Shvativši da je<br />

naša odjeća potpuno neprimjerena za podneblje, počeo<br />

sam zavidjeti ljudima u dželabama kraj kojih smo prolazili<br />

zato što su bili slobodni u pokretima, žega ih nije<br />

toliko pritiskala i bili su slobodni pod tom haljinom koja<br />

im nije mučila nijedan dio tijela. Jednostavno su šetali,<br />

čisti i uredni, dok je meni, ovako oblivenu znojem,<br />

s prašinom koja mi se slijepila za kožu, to bio nemoguć<br />

podvig. Kako im samo uspijeva? Čak su im i noge<br />

u otvorenim sandalama njegovane! I onda se mi, Europljani,<br />

smatramo boljima…<br />

Utvrda se uznosito uzdizala. Mala građevina od crvene<br />

gline, zatvorena, bez prozora, s puškarnicama na<br />

vrhu, upućivala je na nasilje svijeta: Charles de Foucauld<br />

nije mogao slijediti svoj ideal jednostavna života,<br />

morao je podignuti ovu utvrdu da zaštiti seljake od horda<br />

pljačkaša koje su odasvud pristizale. Je li to bila pobjeda<br />

razuma? Nije, nego sile. Lude, surove, divlje sile<br />

koja želi prisvojiti dobra drugih za čiji život slabo mari.<br />

20


Bordž je bio spomen na neuspjeh i tragediju. Tu je<br />

1916. Charlesa de Foucaulda ubio hitcem u glavu dječak<br />

kojega je poznavao i kojemu je pomagao. Zapravo,<br />

koliko god bila neobična, ta je ponosita građevina pripovijedala<br />

samo jednu priču: o neskladu među ljudima.<br />

„Moguće je!“ poviče Gérard.<br />

„Što?“<br />

„Bit će dovoljno da mudro postavimo kameru. Izbrisat<br />

ćemo neke pojedinosti… Besprijekorno!“<br />

Gérardu se sviđao taj patetični kraj – kraj njegova<br />

filma i Foucauldov kraj – i više puta me je tjerao da ga<br />

pišem ispočetka kako bi što bolje istaknuo svršetak. A<br />

ja sam htio poništiti, ne detalje, nego upravo ono najbitnije…<br />

nepravednu smrt pravednika.<br />

„Znam o čemu razmišljaš“, reče mi vadeći čačkalicu<br />

iz usta.<br />

„Bravo, jer ja ne znam…“<br />

„Razmišljaš o Foucauldovoj sudbini i htio bi da je<br />

ljubav promijenila svijet.”<br />

„A ti ne bi?“<br />

Pomaknuo je komad drvca u desni kut usana i pažljivo<br />

promotrio debelu oblogu od maltera koja je priječila<br />

ulaz u utvrdu.<br />

„Želim da dobri osjećaji pobijede jednako koliko i ti,<br />

ali prihvaćam da je to neizvedivo.“<br />

„Odlučuješ se za neuspjeh?“<br />

„Odlučujem se za neprestanu borbu. Po mojem mišljenju,<br />

pobjeda je u borbi, a ne u njezinu ishodu. Zato,<br />

ne gubim svoj cilj, gubim iluziju o pobjedi.”<br />

„I ja bih volio tako misliti.“<br />

21


„Ne možeš tako misliti s dvadeset osam godina! Ali<br />

kad prijeđeš pedesetu… Ljepota bitke nije ni u uspjehu<br />

ni u porazu, nego u razlogu za bitku.“<br />

Ušutio sam kako bih prikrio da mi je dozlogrdila<br />

njegova rezignacija. Kakvu mi to budućnost predviđa?<br />

Budućnost umjerena buntovnika?<br />

„Skoro će deset sati“, upozori nas Moussa. „Moramo<br />

dostići skupinu.“<br />

Gérard je progunđao. Volio bi da smo na putovanju<br />

samo nas dvojica, ali stvarnost je nametnula svoje uvjete:<br />

pješačit ćemo zajedno s osmero drugih ljudi koji su<br />

se u Parizu prijavili u specijaliziranu putničku agenciju.<br />

Nakon samotničkoga bijega koji smo ostvarili došavši<br />

dan ranije, sada ćemo se, čim avion sleti, pridružiti<br />

skupini.<br />

Moussa nas je doveo do Hotela gdje smo preuzeli<br />

svoje naprtnjače. Osjetio sam ubod nostalgije izlazeći iz<br />

sobe koju prije toga uopće nisam cijenio; zatvorivši vrata,<br />

stisnulo mi se srce. Evo, napuštam svoje orijentire,<br />

izgrađeni svijet, zaštićeni svijet, čvrste krevete, kupaonice<br />

s tekućom vodom, zatvorene zahode, intimnost i<br />

slobodu. Deset dana bit ću dio stada, neprestano ću hodati,<br />

jest ću na otvorenom, prazniti se na zemlji, rijetko<br />

ću se prati i spavat ću pod zvijezdama, izložen škorpionima<br />

i drugim divljim stvorenjima. Poput nomada.<br />

Ja, nomad?<br />

Sledim se od straha i noge mi zadrhte.<br />

Nomad… Hoću li to moći podnijeti?<br />

22


PREPORUČUJEMO<br />

„Ponekad se okrećemo teorijama koje o Bogu govore<br />

apstraktno, ideološki, kao o ideji savršenstva, i nastoje<br />

pokazati njegovo postojanje kao da je matematički<br />

problem. […] Sveci… su shvatili što znači vjerovati u<br />

Boga koji je Otac, a ne u Boga – čarobnjaka s čarobnim<br />

štapićem.“ Da bi ljudima našega vremena približio što<br />

uistinu znači vjerovati, papa Franjo u ovoj jedinstvenoj<br />

knjizi jednostavnim i razumljivim jezikom tumači<br />

drevnu kršćansku molitvu Vjerovanja koja na sažet i<br />

pročišćen način sadrži životvornu limfu kršćanske vjere.<br />

176 str. Tvrdi uvez.<br />

www.verbum.hr


Nakladnik:<br />

VERBUM d.o.o.<br />

Sinjska 2, 21000 Split<br />

Tel.: 021/340-260, fax: 021/340-270<br />

E-mail: naklada@verbum.hr<br />

www.verbum.hr<br />

Tisak:<br />

Grafički zavod Hrvatske<br />

Tiskano u kolovozu 2020.


„Rođen sam dvaput: prvi put 1960. u Lyonu,<br />

drugi put 1989. u Sahari.“<br />

Jedna noć može iz temelJa<br />

promiJeniti lJudski život.<br />

Godine 1989., u svojoj dvadeset osmoj godini, francuski sveučilišni<br />

profesor filozofije Éric-Emmanuel Schmitt krenuo je na putovanje na<br />

jug Alžira. Tijekom putovanja kroz pustinju odvojio se od skupine i<br />

izgubio u beskraju Hoggara. Ostao je sam, bez vode, hrane i pokrivača,<br />

ali nije iskusio nikakav strah: naprotiv, u ledenoj noći osjetio<br />

je kako se u njemu podiže goruća snaga. Preplavio ga je osjećaj mira,<br />

duboke radosti, vječnosti. Taj racionalistički filozof pokolebao se u<br />

svim svojim sigurnostima. Tijekom te čudesne, iznimne noći susreo<br />

je Snagu, Vatru. Obratila mu se. Izmijenila ga je. Bio je to dodir vječnosti.<br />

Zašto tu Vatru ne nazvati Bogom?<br />

Éric-Emmanuel Schmitt, svjetski poznati francuski književnik,<br />

u ovoj knjizi prvi put pripovijeda o svojemu pascalovskom iskustvu,<br />

o svojoj pustinjskoj „noći <strong>vatre</strong>“, iskustvu nadnaravnoga koje je iz<br />

temelja promijenilo njegov život i potaknulo ga da ostvari svoj životni<br />

poziv i postane pisac. Otkrivajući duhovnu intimu i unutarnji put<br />

suvremenoga intelektualca ova iznimna autobiografska proza ujedno<br />

donosi duboka promišljanja o naravi ljudske spoznaje i vjerovanja.<br />

Noć <strong>vatre</strong> dobitnik je nagrade na književnoj manifestaciji La Forêt<br />

des livres 2015. godine.<br />

„Konkretna, živa, koncizna pripovijest koja osvjetljuje okolnosti<br />

njegova obraćenja i svega što je potom uslijedilo, bez nastojanja da<br />

koga uvjerava ili pridobije.“<br />

Astrid de Larminat, Le Figaro<br />

„Éric-Emmanuel Schmitt u stanju milosti. Duboko i radosno<br />

razmatranje o smislu postojanja.“<br />

Francois Lestavel, Paris Match

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!