Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>ZVEZDE</strong><br />
BODO UGASNILE, ČE POVEM JIM SVOJO ZGODBO<br />
Bogdan Novak
Prvo poglavje<br />
Živeli smo v Halabu, dvomilijonskem mestu na severu<br />
Sirije, ki mu neverniki pravijo Alep. Moj abu, o<strong>če</strong> Fadi Hallaj,<br />
je strojni inženir, a ko je diplomiral na tehnični univerzi<br />
v Halabu, se mu ni dalo v slabo plačano državno službo,<br />
ampak je od svojega o<strong>če</strong>ta prevzel mehanično delavnico s<br />
tremi zaposlenimi. Zanj so bili vsi avtomobili kripe, ime<br />
avto si je po njegovem zaslužil samo audi. V audije je bil<br />
zaljubljen, zato ni čudno, da smo audija 4 quattro imeli<br />
tudi mi za družinski avto. Njegov priljubljen stavek je bil:<br />
»Ko bomo obogateli, si bom kupil audija Q7 s trilitrskim<br />
motorjem in s pogonom na vsa štiri kolesa.«<br />
»Japajade!« mu je ob tem rekla umi, mama Fatima.<br />
»Sanjaj, sanjaj!«<br />
»Aimra’at samita!« je rekel o<strong>če</strong>. »Molči, ženska.«<br />
To je bila njegova priljubljena krilatica v pogovorih z<br />
mamo, vendar ni rekel tega nikoli ukazovalno, osorno ali<br />
rezko, ampak vedno nekako ljube<strong>če</strong>, kot da ga skrbi zanjo.<br />
Zato mu mama teh besed ni nikdar zamerila.<br />
O<strong>če</strong> je imel še eno ljubezen poleg audijev. Glasbo. Njegova<br />
najbolj priljubljena je bila stara tunizijska pesem Jama<br />
ja galeja, Predraga moja mati. Pel jo je naš slavni pevec Nur<br />
Mahana in o<strong>če</strong> bi jo lahko poslušal vse dni v letu, vsako<br />
uro dneva. To je bilo edino jabolko spora med mamo Fatimo<br />
in o<strong>če</strong>tom Fadijem. Mama je namreč trdila, da to isto<br />
7
pesem dosti lepše zapoje Tunizijka Amina Fakhet, ki ni<br />
bila nič manj slavna od Mahana.<br />
»Molči, ženska,« je rekel o<strong>če</strong>, »ker nimaš pojma o glasbi.<br />
Amina jo sicer lepo zapoje, a ko jo slišiš iz Nurovih ust, se<br />
ti naježi koža in se ti vse dlake postavijo pokonci. Takšen<br />
mojster je, ker je za<strong>če</strong>l kot pevec citatov iz Korana, šele<br />
pozneje se je posvetil narodni glasbi. Amina teh izkušenj<br />
nima.«<br />
»Japajade,« se je posmejala mama. »Koliko pevcev<br />
citatov iz Korana je, ki so čisto zanič. Še naš mujezin ima<br />
več posluha, ko ob urah poje z minareta la ilaha illallah<br />
Muhamnadur rasulullah.«<br />
Tako se je v naši hiši večno vrtela pesem Jama ja galeja,<br />
včasih v izvedbi Amine in drugič v Nurovi izvedbi. Tako da<br />
sva se z dve leti mlajšim bratom Hasanom nehote naučila<br />
celotnega besedila. V glavi nama je neprestano odmevalo:<br />
»O, predraga moja mati, nikoli ne bi pomislil, da me<br />
boš zapustila ...«<br />
Čeprav se je o<strong>če</strong> najbolj raznežil šele proti koncu pesmi,<br />
ko je Nur zategoval:<br />
»... zvezde <strong>bodo</strong> <strong>ugasnile</strong>, <strong>če</strong> <strong>povem</strong> <strong>jim</strong> <strong>svojo</strong> <strong>zgodbo</strong>;<br />
vse <strong>bodo</strong> zbledele, zvezde <strong>bodo</strong> se utrnile, morje se bo<br />
izsušilo in mladi <strong>bodo</strong> osiveli.«<br />
Vendar z bratom nisva vedela, kakšno strašno <strong>zgodbo</strong><br />
skriva o<strong>če</strong> pred nami, da bi zaradi nje zbledele zvezde in<br />
celo <strong>ugasnile</strong>, midva pa bi osivela.<br />
Naša hiša je bila v Jasminovi ulici v bližini Avenije sultana<br />
Bajazida. V pritličju hiše je bila o<strong>če</strong>tova mehanična<br />
delavnica, nad njo pa trisobno stanovanje: velika jedilnica,<br />
kuhinja, spalnica staršev in spalnica, v kateri sva spala z<br />
bratom Hasanom. Ker sva bila le slabi dve leti narazen, sva<br />
se odlično razumela. Sploh ker je bil Hasan blage in mirne<br />
narave in mi je sledil povsod kot mlad kužek. Tako sva<br />
skupaj zahajala med svoje vrstnike na ulici, ki je bila naše<br />
igriš<strong>če</strong>, saj na njej ni bilo kaj prida prometa.<br />
Vendar zdaj ulice niso bile več tako varne kot nekoč,<br />
ker smo bili že tri leta sredi vojne. Za<strong>če</strong>lo se je z napol<br />
skrivnimi uporniškimi skupinicami, ki so napadale vojake<br />
predsednika Asada, tiste, ki so <strong>jim</strong> v državni himni Homat<br />
el dijar peli:<br />
»Čuvarji dežele, mir z vami.«<br />
Vendar miru je bilo vsak dan manj. Uporniki niso bili<br />
muslimani, ampak šiiti, ki so v verskem smislu po<strong>če</strong>li vse<br />
povsem nasprotno od nas, muslimanov, kakor nas je učil<br />
pri verouku imam naše mošeje, kamor smo hodili k molitvi<br />
ob petkih. Za razliko od muslimanov so bili šiiti za<br />
vero pripravljeni tudi ubijati.<br />
Upornikov je bilo veliko vrst. Od borcev Ba‘atha, prek<br />
fronte Al-Nusra, pa kurdskih upornikov, na koncu pa so<br />
iz Iraka prišli v Sirijo še borci Islamskega kalifata ISIS.<br />
Ti slednji so bili najbolj krvoločni, zato so vzbujali med<br />
ljudmi strah in trepet. Kadar smo se igrali na ulici vojno,<br />
smo se običajno razdelili v dve skupini; eni smo bili borci<br />
Ba‘atha, drugi Asadova vojska. Le mesarjev sin Eljem<br />
je vpil, da ho<strong>če</strong> biti krvoločni pripadnik ISIS-a, ker so ti<br />
sovražnikom z noži rezali vratove, kakor jih je njegov o<strong>če</strong><br />
rezal ovcam, preden jih je odrl in razkosal, Eljem pa mu je<br />
pri tem pomagal.<br />
Vojna je bila precej časa nekaj oddaljenega, o <strong>če</strong>mer se<br />
pač govori. Lani pa je prišla tudi pred naša vrata, saj so<br />
8 9
ili glavni spopadi okoli Halaba. Na severu so se vkopali<br />
Kurdi, na vzhodu Asadovi vojaki in nad n<strong>jim</strong>i borci islamskega<br />
kalifata, večji del mesta in okolice so zavzeli opozicijske<br />
sile Nacionalne fronte, v okviru katere sta bila tudi<br />
Al-Nusra in Ba‘ath. Te so z jugozahoda napadale vladne<br />
sile. Vsak je bil vkopan na svojem gričku ob ruševinah bizantinskih<br />
templjev, ki so <strong>jim</strong> rekli Mrtva mesta.<br />
Po mestu so za<strong>če</strong>le frčati granate, treskale so rakete, na<br />
strehah so prežali ostrostrelci. Podrli so del velike pokrite<br />
tržnice Al-Medine, tudi del džamije ob njej, v kateri je<br />
grob Caharija, o<strong>če</strong>ta Janeza Krstnika. Ni bilo več varno hoditi<br />
iz hiše, zlasti v mestnem središču ne.<br />
V Jasminovi ulici pa je bilo doslej mirno. Zato smo se<br />
otroci še lahko igrali v bližini svojih domov. Vse do tistega<br />
dne, ki ga ne bom nikoli pozabil.<br />
»Harun,« mi je rekel mlajši brat Hasan, »danes bova<br />
midva z uporniki in bomo razgnali Asadovo vojsko.«<br />
Strinjal sem se. Bilo nas je kakšnih dvajset fantinov, ki<br />
smo se razdelili v dve skupini. V rokah smo držali palice,<br />
ki smo jih imeli za me<strong>če</strong> ali pa smo jih dvignili k obrazu in<br />
vpili paf! paf!, kot da imamo puške. Na koncu se je skoraj<br />
vedno izteklo tako, da smo orožje odvrgli in se spoprijeli<br />
z golimi rokami. Ob strani majhnega parka, v katerem so<br />
potekali naši boji, so na nizkem zidcu sedele deklice in nas<br />
opazovale, zato je bilo še posebej pomembno, da se je vsak<br />
izkazal v boju. Najhuje, kar se je zgodilo po takšnih bitkah,<br />
je bilo, da si prinesel domov kakšno odrgnino ali buško,<br />
saj smo bili med seboj prijatelji.<br />
Uporniki smo napadli asadovce, ki so se skrivali za<br />
zidcem na koncu parka. Drveli smo proti n<strong>jim</strong>, ko sem se<br />
spotaknil in padel. Takrat je nad našimi glavami svare<strong>če</strong><br />
zažvižgalo, da smo vsi obstali in pogledali kvišku. Žvižganje<br />
je bilo vedno glasnejše in bolj rezko, hip zatem je<br />
treščila zablodela granata naravnost na zidek, za katerim<br />
so se skrivali asadovci in smo se mu že močno približali<br />
uporniki. Grozno je počilo, da sem skoraj oglušel. Vse je<br />
vrglo po tleh, večina je obležala negibno. Šrapneli granate<br />
so zadeli tudi nekaj deklic ob robu parka. Tiste, ki so bile<br />
le lažje ranjene ali sploh nepoškodovane, so kri<strong>če</strong> zbežale<br />
domov.<br />
Skobacal sem se na noge. Nič mi ni bilo. Deset metrov<br />
pred mano pa so ležali fantje kot pokošeni. Takoj me je<br />
prešinilo, kaj je s Hasanom. Kot starejši brat sem bil odgovoren<br />
zanj. Kot pijan sem se opotekal proti ležeči skupini.<br />
V ušesih mi je zvenelo. Videl sem ležati Hasana na tleh,<br />
vsega oblitega s krvjo. Planil sem k njemu. Pokleknil sem<br />
na tla in ga za<strong>če</strong>l stresati.<br />
»Hasan! Hasan!« sem zavpil.<br />
Hasan se ni zganil. Mimogrede sem videl, da je Eljem<br />
brez ene noge, trebuh je imel odprt in drobovje mu je gledalo<br />
na plano. Zavrtelo se mi je v glavi, skoraj bi izgubil<br />
zavest. Tedaj je že pritekel do mene o<strong>če</strong> Fadi. Objel me je.<br />
»Harun, si cel?« me je vprašal.<br />
Pokimal sem in pokazal na Hasana. Ni<strong>če</strong>sar nisem mogel<br />
izdaviti, le z roko sem kazal nanj. O<strong>če</strong> je zastokal nekje<br />
iz trebuha, dvignil je Hasana v naročje in stekel proti domači<br />
hiši. Tekel sem za n<strong>jim</strong>. Tekel sem kot za stavo, samo<br />
da bi čim prej prišel iz te klavnice, ki je bila kot neresnične<br />
sanje. O<strong>če</strong> je odnesel Hasana v dnevno sobo in ga položil<br />
na divan.<br />
10 11
Iz kuhinje je prišla mama Fatima in za<strong>če</strong>la viti roke ter<br />
kričati med solzami, ki so jo oblile in ji v potokih stekle<br />
<strong>če</strong>z lica:<br />
»Hasan! Moj Hasan! Moj najmlajši sin! Kaj so ti storili?«<br />
Stekla je v kopalnico in se vrnila z lavorjem mlačne<br />
vode in s krpo. Hasan je še vedno ležal negibno. Mama<br />
mu je med jokom in tarnanjem umila obraz, oškropljen<br />
s krvjo, potem mu je umila lase, zlepljene s temno rdečo<br />
tekočino.<br />
»Glava je cela,« je rekla z olajšanjem.<br />
Slekla ga je do golega in vrgla obleke v kopalno kad<br />
skupaj s koščki mesa, ki so se prilepili nanjo. Nato ga je<br />
umila po vsem telesu. Počutil sem se krivega, ker sem bil<br />
odgovoren za mlajšega brata. Hkrati me je žalostilo, da se<br />
starša posvečata Hasanu, zame pa se nih<strong>če</strong> ne zmeni.<br />
Hasan je tedaj globoko vzdihnil in odprl oči.<br />
»Kaj se je zgodilo?« je vprašal. »Zakaj mi v ušesih bobni?«<br />
Mama je zdaj jokala od sre<strong>če</strong> in tudi o<strong>če</strong> se je smehljal.<br />
Skrbno sta ga pregledala in nista našla niti ene rane.<br />
Kot po čudežu ni bil zadet, ko je zaradi zračnega udara<br />
eksplozije padel na tla in obležal sredi ranjenih in mrtvih<br />
prijateljev.<br />
Zdaj so se posvetili tudi meni. O<strong>če</strong> je objel vse tri in nas<br />
stiskal k sebi. Mama je še vedno jokala.<br />
»Mašallah!« je rekel o<strong>če</strong> s hripavim glasom. »Zgodila<br />
se je Božja volja. Milostni Bog ni dovolil, da bi mi ubili<br />
sinova.«<br />
Zdaj se je Hasan spomnil, da je priletela granata in je<br />
zaradi nje izgubil zavest. Rekel je:<br />
»Asad me je zgrešil!«<br />
»Imeli smo veliko srečo,« je rekel o<strong>če</strong>.<br />
Res smo imeli veliko srečo in polno naročje božje milosti.<br />
Kajti dvanajst dečkov in ena deklica je za vedno obležalo<br />
v parku. Nekaj se jih je še dolgo zdravilo v bolnišnici,<br />
od koder so se vrnili pohabljenih udov. Samo Hasan in jaz<br />
nisva dobila niti ene rane.<br />
Zdaj je mama Fatima umila še mene. Ko me je umivala,<br />
je strogo rekla o<strong>če</strong>tu:<br />
»Fadi, a boš kar stal in gledal, kako nama <strong>bodo</strong> pobili<br />
otroka? Kaj boš storil, da zaščitiš <strong>svojo</strong> družino? Jutri lahko<br />
prileti granata na našo hišo! Kaj boš naredil, Fadi?«<br />
»Razmislil bom,« je rekel o<strong>če</strong>. »Temeljito bom<br />
razmislil.«<br />
Še naprej smo živeli v naši hiši, vendar se s Hasanom<br />
nisva več smela igrati na ulici. Zablodelih granat k sreči ni<br />
bilo več. Če smo že morali po opravkih, smo se na daleč<br />
izognili parku, ki ga je oblila kri mojih vrstnikov.<br />
O<strong>če</strong> in mama sta v svoji spalnici šepetaje govorila vse<br />
ve<strong>če</strong>re. To je trajalo dober mesec. Vse do tistega usodnega<br />
dne, ko so za<strong>če</strong>le zvezde bledeti.<br />
12 13
Drugo poglavje<br />
Tistega dne je o<strong>če</strong> Fadi prišel domov že opoldne. Delavnico<br />
je imel zaprto že najmanj teden dni in ni sprejemal<br />
novih avtomobilov v popravilo. Pač pa je vsak dan hodil v<br />
mesto po opravkih. Mama je vse dni molila in vila roke v<br />
obupu, dokler se ni vrnil domov. Bala se je, da se bo znašel<br />
na kraju, kamor bo priletela kakšna granata, najsi bo<br />
zablodela ali ne, čisto vseeno, ali pa ga bo vzel na muho<br />
kakšen ostrostrelec, skrit na visoki stavbi.<br />
Tokrat je bil o<strong>če</strong> dobre volje. Ko je mama za poobedek<br />
prinesla na mizo baklave, je že po prvem grižljaju s polnimi<br />
usti rekel:<br />
»Jutri gremo na izlet!«<br />
»Kam?« sem se razveselil in tudi bratcu Hasanu so se<br />
zasvetile oči.<br />
»V Ingolstadt,« je rekel o<strong>če</strong>. »Ogledali si bomo tovarno,<br />
v kateri delajo audije.«<br />
»Kje je to?« je zinil Hasan.<br />
»Daleč,« je povedal o<strong>če</strong>. »V Nemčiji.«<br />
»Kdo bo pa medtem pazil na našo hišo?« me je<br />
zaskrbelo.<br />
»Kdor ho<strong>če</strong>,« se je zasmejal o<strong>če</strong> in imel sem občutek,<br />
da je njegov smeh zagrenjen. »Danes sem hišo prodal<br />
zemljiškemu posredniku. Še kar dobro kupčijo sem<br />
naredil glede na okoliščine.«<br />
»Kje pa imaš denar? Ne verjamem ti,« sem rekel o<strong>če</strong>tu.<br />
»V nemški banki na svojem računu,« je povedal o<strong>če</strong>.<br />
Seveda, tako kot pri avtomobilih je o<strong>če</strong> tudi pri bankah<br />
zaupal samo Nemcem.<br />
»Potem smo bogati?« se je začudil Hasan. »Mi boš kupil<br />
novo kolo?«<br />
»Ko bomo prišli v Ingolstadt, bomo kupili novo hišo,<br />
novo kolo in še kaj,« se je posmejal o<strong>če</strong>. »Zdaj pa sem<br />
vsem kupil nove nahrbtnike.«<br />
»Samo da gremo proč,« je vzdihnila mama. »Nekam,<br />
kjer ne padajo granate in kjer ni ostrostrelcev, ki bi prežali<br />
na moje otroke.«<br />
O<strong>če</strong> je res prinesel iz mesta štiri nahrbtnike. Dva večja<br />
in dva manjša. Mama je odšla z n<strong>jim</strong>i v spalnico in jih polnila<br />
ves popoldan in še pozno zve<strong>če</strong>r, ko sva z bratom vsa<br />
vznemirjena utonila v nemiren spanec, poln razburljivih<br />
sanj in pričakovanja napetega popotovanja.<br />
Zjutraj smo vstali kot običajno in kot vedno zajtrkovali<br />
juho ful halabi iz boba. Pojedli smo tudi baklave, ki so ostale<br />
od prejšnjega dne.<br />
O<strong>če</strong> je znosil nahrbtnike v prtljažnik prastarega audija,<br />
ki je bil na spojih že zarjavel in se je z njega na več mestih<br />
luščila barva.<br />
»Kje imaš pa našega audija?« se je začudil Hasan.<br />
»Prodal!« je rekel o<strong>če</strong>.<br />
S Hasanom ga nisva spraševala ni<strong>če</strong>sar več. Mama je<br />
znosila v avtomobil še nekaj stvari, ki jih bomo potrebovali<br />
med potjo: prigrizke, vodo v plastenkah, zemljevid.<br />
Naju je oblekla v hla<strong>če</strong>, srajco, zgornji del trenirke s kapuco,<br />
obula sva superge.<br />
14 15
Ob desetih je prišel uslužbenec, zaposlen pri zemljiškem<br />
posredniku, pregledal je hišo, potem je vzel od<br />
o<strong>če</strong>ta šop klju<strong>če</strong>v in zaklenil hišo, ki ni bila več naša.<br />
»Gremo! Gremo v avto, fanta!« je s hripavim glasom<br />
kriknil o<strong>če</strong> in naju zbasal na zadnja sedeža. Mama Fatima<br />
je že sedela spredaj in si brisala solze. O<strong>če</strong> je sedel za volan<br />
in pognal avto kot na dirkališču, da so gume škripale.<br />
Ozrl sem se nazaj. Videl sem našo Jasminovo ulico,<br />
našo hišo, na desni tisti nesrečni park, v katerem sem izgubil<br />
prijatelje, a je Asad k sreči zgrešil našega Hasana.<br />
Skušal sem si to podobo vtisniti čim globlje v spomin, a<br />
mi je že naslednji hip slika izginila izpred oči, kajti o<strong>če</strong> je<br />
kot ponorel z vso hitrostjo med škripanjem gum že zavil<br />
za vogal. Ko v vzvratnem zrcalu ni več videl doma<strong>če</strong> ulice,<br />
je upočasnil vožnjo. Mama si je obrisala solze z vogalom<br />
naglavne rute in kdaj pa kdaj smrknila.<br />
Zapeljali smo na avtomobilsko cesto, ki je vodila iz Halaba.<br />
O<strong>če</strong> je pritisnil gumb na MP3 in razlegla se je pesem<br />
Jama ja galeja. Seveda v izvedbi Nura Mahane. Prešinilo<br />
me je, da ima zagotovo mama s seboj na telefonu naloženo<br />
isto pesem, le v izvedbi Amine Fakhet.<br />
Ta čas se je cesta že vila sredi puščave. Skozi zadnje<br />
steklo avtomobila sem videl meglene obrise našega mesta,<br />
ki je izginjalo v daljavi, dokler se tudi obrisi niso razblinili<br />
v vročini, ki je migetala nad puščavo.<br />
Tu in tam je bilo ob cesti kakšno naselje. V enem od<br />
njih smo se ustavili zgodaj popoldne in poiskali gostiš<strong>če</strong>.<br />
Privoščili smo si kebab halabi, halabske ražnji<strong>če</strong>. To so bile<br />
kroglice iz mlete ov<strong>če</strong>tine, nabodene na palčko, nakar so<br />
jih skuhali v pekaču s paradižnikovo omako, začinjeno s<br />
slovito halabsko rdečo papriko. Zraven smo prigrizovali<br />
mahši, bučke, nadevane z mleto govedino, rižem in lešniki.<br />
Za posladek so bile baklave, od katerih se je cedil<br />
sladkorni sirup. O<strong>če</strong> in mama sta zraven pila jogurt, midva<br />
s Hasanom pa sva smela naročiti kokakolo.<br />
Po obedu smo se odpeljali naprej. Cesta je bila videti,<br />
kot da nima za<strong>če</strong>tka in ne konca. Vseeno smo se pozno<br />
popoldne pripeljali do turške meje pri Haremu. Na sirski<br />
strani so potne liste pregledovali uporniki iz Al-Nusre.<br />
O<strong>če</strong> je vojaku skozi okno pomolil potne liste in pozdravil<br />
s salam alejkum.<br />
»Alejkum salam,« je odvrnil vojak, odprl vsak potni list<br />
posebej, pogledal sliko in nato v avtu poiskal obraz s slike.<br />
Vrnil je dokumente o<strong>če</strong>tu in nam salutiral z roko, kar je<br />
pomenilo, da gremo lahko naprej.<br />
Na turški strani je obmejni stražar potne liste samo ošinil<br />
s pogledom in pokimal, da lahko nadaljujemo z vožnjo.<br />
Sirci za vstop v Turčijo nismo potrebovali vizumov.<br />
Vozili smo se do poznega ve<strong>če</strong>ra, ko so se že prižgale<br />
cestne svetilke. V mestu, pred katerim je na tabli pisalo, da<br />
se imenuje Silifke, smo se ustavili pred kioskom s hrano.<br />
O<strong>če</strong> in mama sta kupila nekaj sendvi<strong>če</strong>v in steklenic vode,<br />
nato smo se odpeljali na miren kraj poleg morja, kjer smo<br />
parkirali na velikem, praznem parkirišču, ki je bilo ob plaži<br />
namenjeno turistom.<br />
Pove<strong>če</strong>rjali smo sendvi<strong>če</strong>, pili vodo in kramljali.<br />
»A je še daleč do Nemčije?« je zanimalo Hasana.<br />
»Daleč,« je rekla mama.<br />
»Kako daleč?« je vztrajal Hasan.<br />
»Zelo daleč,« je priznal o<strong>če</strong>.<br />
16 17
»Komaj čakam, da bomo prišli do tja in mi boš kupil<br />
novo kolo,« je dejal Hasan z zaspanim glasom in zehal.<br />
»Kar zaspita,« je rekla mama.<br />
Zleknila sva se na zadnjem sedežu, mama naju je pokrila<br />
z odejo in kmalu sva objeta zaspala.<br />
Tretje poglavje<br />
Naslednja dva dni smo se neprestano vozili. Ustavljali<br />
smo se le na črpalkah, da smo dotočili gorivo, zajtrkovali<br />
in ve<strong>če</strong>rjali smo sendvi<strong>če</strong>, za obed smo se ustavili v kakšni<br />
obpotni gostilni, da smo pojedli keftas, kebab ali imam<br />
bayildi, se odžejali in napolnili plastenke z vodo. Mimo<br />
nas so švigali napisi na krajevnih tablah: Konya, Afion,<br />
Usak, Izmir in šele zjutraj tretjega dne smo se pripeljali<br />
spet do morja v kraju Bergama.<br />
Tam je bilo zbranih precej Sircev, vmes so bili tudi<br />
Afganistanci, kakšen Pakistanec, Kurd in drugi Arabci, za<br />
katere nisem uganil, kam bi jih prištel. Vsi pa so bili muslimani<br />
in ob dolo<strong>če</strong>nih urah so razgrnili pred seboj molilno<br />
preprogo in slavili Allaha.<br />
Bilo je konec turistične sezone, zato nas ni nih<strong>če</strong> preganjal<br />
s parkirišč ob morju, kjer smo se ugnezdili eden poleg<br />
drugega. Okoliški trgovci so se nas veselili, ker smo <strong>jim</strong><br />
podaljšali nakupovalno sezono v trgovinah in v kioskih s<br />
hrano.<br />
O<strong>če</strong> je imel ves dan opravke. Družil se je z drugimi<br />
ubežniki, ki so se prav tako kot mi umaknili pred granatami,<br />
kroglami in vojaki. Spraševal jih je, kako se da priti<br />
naprej. Potem se je odpravil do naslednje zveze, kamor so<br />
ga napotili, se pogovarjal, barantal, odkimaval, prikimaval<br />
18 19
in na koncu se je zve<strong>če</strong>r vrnil k našemu avtomobilu. Vedno<br />
nam je prinesel hrano in vodo.<br />
Med ve<strong>če</strong>rjo smo sedeli poleg avtomobila in gledali na<br />
morje. V daljavi smo videli velik otok.<br />
»Tja moramo priti,« je rekel o<strong>če</strong>. »Na otok Lesbos. Tam<br />
je že Grčija in Evropska unija. Vendar ne moremo dobiti<br />
vstopne vize.«<br />
Nisem vedel, kaj je to Evropska unija. Zadostovalo mi<br />
je, da je o<strong>če</strong> rekel, da moramo priti na tisti otok. Bilo je<br />
videti, kot da bi lahko preplavali morje med nami in otokom.<br />
Še posebej ob sončnem zahodu, a ni bilo tako. O<strong>če</strong><br />
je rekel, da lahko pridemo tja samo na skrivaj z ladjo ali pa<br />
s čolnom.<br />
»Navezal sem nekaj stikov,« je rekel o<strong>če</strong> mami. »Morda<br />
si bomo lahko kupili prostor na čolnu, s katerim bi se<br />
pritihotapili na otok. Tam bi lahko zaprosili za azil in nas<br />
ne bi mogli izgnati. Ampak drago bo. Za vsakega ho<strong>če</strong>jo<br />
tihotapci tri tisočake. Poskusil bom še zbiti ceno.«<br />
Bili smo v Bergami že teden dni, ko se je o<strong>če</strong> le vrnil<br />
z novico, da mu je uspelo zbiti ceno na dva tisočaka na<br />
osebo. Prišel je z nekim Turkom, ki mu je dal tri stotake<br />
in o<strong>če</strong> mu je zanje izročil klju<strong>če</strong> našega zarjavelega audija.<br />
Vzeli smo iz avtomobila svoje nahrbtnike, Turek pa nam<br />
je pomahal in se odpeljal. Za n<strong>jim</strong> je smrdelo po bencinu.<br />
»Nocoj bomo odrinili,« je povedal o<strong>če</strong>. »Ob desetih<br />
zve<strong>če</strong>r.«<br />
Morali smo si oprtati nahrbtnike, v katerih smo imeli<br />
vse svoje premoženje. Stopali smo za o<strong>če</strong>tom, ki nas je<br />
peljal do skupinice na plaži. Vsi v njej so imeli nahrbtnike.<br />
Šestnajstletni Turek nas je peljal po ozki stezici ob morju<br />
do precej skritega zaliva, ki ga je obraščalo grmovje. Ob<br />
bregu je bil privezan velik gumenjak. Vkrcali smo se. Gumijasti<br />
čoln je bil napolnjen z begunci z vseh vetrov. Sedeli<br />
smo eden poleg drugega in se tiščali kot v konzervi. Čoln<br />
se je globoko pogreznil v vodo, ki je segala skoraj do roba.<br />
Fant, ki nas je vodil, nam je razdelil rešilne jopi<strong>če</strong>. Pokazal<br />
nam je vrvico, za katero moramo potegniti, <strong>če</strong> bomo<br />
padli v morje. Oblekli smo si jopi<strong>če</strong> in čakali. V zraku je<br />
bila napetost.<br />
»Utonili bomo,« je nekdo javsknil. »Preveč nas je za ta<br />
čoln.«<br />
»Ne bomo,« je samozavestno rekel fant. »Morje je<br />
mirno in do otoka je samo pol ure vožnje. Ne bojte se in<br />
mirujte med vožnjo, da se ne bomo preveč zibali.«<br />
Usedel se je poleg motorja s krmilom in ga zagnal. Tefe<br />
tefe tefe je zakašljal dizel in odrinili smo na morje. Mesec je<br />
svetil le malo, ker je bil zadnji krajec. Ko smo se oddaljili<br />
od obale, smo videli luči v Bergami, pred seboj pa sanjski<br />
otok, ki smo ga želeli doseči, kot veliko temno gmoto. Vohal<br />
sem morski zrak, pa tudi smrad prepotenih ljudi, ki so<br />
sedeli na dnu čolna okoli nas. Verjetno smo smrdeli tudi<br />
mi, saj se že dober teden dni nismo mogli pošteno umiti.<br />
Kakšnih sto metrov od obale so postali valovi večji. Fant<br />
pri motorju je krmaril prečno nanje, zato smo se dvigali<br />
gor in potem neskončno časa padali s čolnom navzdol,<br />
nakar nas je spet za<strong>če</strong>lo dvigati. Zaradi tega je nekaterim<br />
postalo slabo v želodcu. Tisti ob robu čolna so bruhali v<br />
morje, tisti na sredini pa kar po sosedih in po dnu čolna,<br />
po katerem je pljuskalo nekaj vode, ki je vsake toliko brizgnila<br />
<strong>če</strong>z premec v čoln.<br />
20 21
Velika črna gmota pa je bila vedno bliže. Lahko smo že<br />
razločili drevesa in skale, na desni strani otoka pa je bilo<br />
nekaj luči v oddaljenem naselju. Mama je držala Hasana<br />
za roko in mu jo trdno stiskala. Videl sem, da jo je strah.<br />
Mene je <strong>če</strong>z ramo objemal o<strong>če</strong>. Bil je napet, to sem čutil<br />
po teži njegove dlani, a v nekakšnem pričakovanju. V mesečini<br />
sem videl, da mu žarijo oči.<br />
Tedaj je fant v temi zapeljal na <strong>če</strong>r, ki je le malce štrlela<br />
iz vode. Čoln je poskočil, sprednji del se je dvignil, slišal<br />
sem sikanje uhajajo<strong>če</strong>ga zraka, nagnili smo se na desno.<br />
Nekaj potnikov je vrglo v vodo, med drugim tudi mamo<br />
in Hasana. Midva z o<strong>če</strong>tom sva ostala v čolnu, a to je bila<br />
kaj slaba tolažba, kajti čoln je zaradi uhajajo<strong>če</strong>ga zraka<br />
plahnel in vsi smo že sedeli v vodi.<br />
O<strong>če</strong> je hitro potegnil vrvico na mojem rešilnem jopiču,<br />
da se je napihnil, potem je napihnil še svojega. Čoln pod<br />
nama je izginjal v vodi, ljudje so kričali in vsi smo se znašli<br />
v morju. Jopiči so večino držali na površini, razen tistih,<br />
ki niso našli vrvice in so takoj potonili, ker skoraj nih<strong>če</strong> ni<br />
znal plavati.<br />
»Fatimaaaa!« je zarjovel o<strong>če</strong>. »Haaasaaan!«<br />
A kričali so vsi, klici so se mešali med seboj, vmes se je<br />
slišalo grgranje tistih, ki so tonili. Tedaj se je prižgala močna<br />
luč in nas osvetlila. Zatulila je ladijska sirena. Osvetljeval<br />
nas je žaromet z grške ladje obalne straže Agios Evstratios.<br />
Mornarji so z ladijskimi vitli spustili v vodo reševalne<br />
čolne in zapluli proti nam.<br />
Kričanje ni ponehalo. Vpili so tako moški kot ženske,<br />
mahali so z rokami mornarjem, medtem ko so nas valovi<br />
nosili kvišku in navzdol. Reševalni čolni so pripluli do<br />
nas. Močne roke mornarjev so me zgrabile in potegnile v<br />
čoln. Potem so povlekle še o<strong>če</strong>ta. Zapluli so do naslednjih<br />
brodolomcev. Enega za drugim so vlekli v čoln, dokler ni<br />
bil poln. Odpeljali so se proti ladji obalne straže. O<strong>če</strong> je<br />
vpil, da je v vodi še mama Fatima s sinom Hasanom. Vil je<br />
roke, ampak mornarji niso znali arabsko, zato so nadaljevali<br />
pot.<br />
Po lestvi iz klinov in vrvi so nas nekako spravili na krov<br />
ladje. Izmu<strong>če</strong>ni, mokri in prezebli smo se posedli povsod<br />
po palubi. Prazen čoln je odbrzel nazaj in iskal preostale<br />
brodolomce. Ta čas je pripeljal drugi in iz njega so na krov<br />
izkrcali rešene. Med n<strong>jim</strong>i je bila tudi mama. Zavpil sem<br />
in ji pomahal. Pritekla je do naju, me objela, potem je zaskrbljeno<br />
rekla o<strong>če</strong>tu:<br />
»Hasana ni nikjer! Ko naju je vrglo v vodo, je izpustil<br />
mojo roko. Napihnila sem si rešilni jopič, potem sem ga<br />
za<strong>če</strong>la iskati, vendar ga nisem več videla nikjer!«<br />
Z o<strong>če</strong>tom sta se objela, mama je jokala, o<strong>če</strong> pa je stiskal<br />
zobe. Mimo je prišel oficir, ki so ga mornarji klicali kapetan<br />
Arguris. O<strong>če</strong> je izpustil mamo in planil k njemu.<br />
»Kepten!« je kriknil. »Maj san is in uoter! Help mi!«<br />
»Uejt!« mu je rekel kepten. »Maj men uil fajnd him!«<br />
Oba reševalna čolna sta se vrnila s še nekaj begunci, a<br />
med n<strong>jim</strong>i ni bilo Hasana. Čolna so potegnili kvišku na<br />
ladjo, nato je ladja obalne straže še dolgo krožila blizu nesrečne<br />
<strong>če</strong>ri in z žarometom osvetljevala valove. Našli niso<br />
nikogar več. Po dveh urah iskanja se je ladja obrnila proti<br />
pristanišču, kjer nas je pričakala policija.<br />
Z avtobusom so nas odpeljali v begunski center, kjer<br />
so nas popisali, odraslim so tudi vzeli prstne odtise. Kdor<br />
22 23
je imel kakšen dokument, ga je moral pokazati, da so ga<br />
preslikali. Policistom je pomagal tudi civilist, ki je znal<br />
arabsko in je prevajal. O<strong>če</strong> mu je povedal, da pogrešamo<br />
Hasana. Prosil jih je, naj ga poiš<strong>če</strong>jo. Morda ga bo v rešilnem<br />
jopiču odneslo na obalo, lahko da ga je rešila kakšna<br />
druga ladja ali so ga potegnili iz vode na kakšen drug begunski<br />
čoln. Policisti so samo kimali in si vse zapisali.<br />
V begunskem središču smo dobili vsak <strong>svojo</strong> posteljo,<br />
sendvič, toplo odejo in plastenko vode. Obleka se je na nas<br />
že posušila. Bil sem izčrpan. Ura je bila že proti jutru, ko<br />
sem končno zaspal. Sanjalo se mi je, da me nosijo valovi<br />
proč od mame in o<strong>če</strong>ta, dvigajo me gor in dol, nakar sem<br />
zavpil in se zbudil. Mama je sedela na moji postelji in mi<br />
božala razgreto <strong>če</strong>lo. O<strong>če</strong> je sedel na sosednji postelji in<br />
nemo strmel predse.<br />
Od več kot štiridesetih v našem čolnu se nas je rešilo<br />
le triindvajset. Druge so v naslednjih dneh našli na obalah<br />
Lesbosa. Vmes med trupli so ležali tudi naši nahrbtniki,<br />
ki jih je pometalo v vodo s čolna hkrati z nami. Trupla so<br />
odpeljali v mrtvašnico, nahrbtnike pa v center, kjer je vsak<br />
prepoznal svojega. Tudi Hasanov nahrbtnik je bil vmes.<br />
Mama je grozno zakričala, zgrabila je Hasanov nahrbtnik<br />
in si ga prižela na svoje prsi. Solze so ji lile po obrazu.<br />
»Hasan, moj Hasan!« je kričala mama. »Ulelele, moj<br />
Hasan!«<br />
Potem so prišli policisti po o<strong>če</strong>ta. Kot v sanjah sem<br />
<strong>jim</strong> sledil. Nih<strong>če</strong> se ni zmenil zame. Odpeljali so naju v<br />
mrtvašnico, kjer je o<strong>če</strong> prepoznal Hasanovo truplo. Meni<br />
se je zdel tako čuden. Hasan je bil modrikasto siv v obraz,<br />
ustnice je imel vijoličaste. Bil je še oble<strong>če</strong>n in na sebi je<br />
imel nenapihnjen rešilni jopič. Ko je padel v vodo, se je<br />
verjetno tako prestrašil, da je pozabil potegniti za vrvico.<br />
O<strong>če</strong> je samo zastokal, potem mu je nežno sezul superge<br />
z nog in jih spravil v žep. Prevajalcu je rekel, da jih bo<br />
vzel za spomin. Policist je na to skomignil z rameni, <strong>če</strong>š<br />
da mu je vseeno. Uslužbenec mrtvašnice pa je na listek<br />
napisal Hasan Hallaj, Sirija in listek z gumico pritrdil na<br />
Hasanov nožni palec.<br />
Takrat me je o<strong>če</strong> zagledal. Ni<strong>če</strong>sar ni rekel, samo prijel<br />
me je za roko in me odpeljal iz mrtvašnice. Tako mi je<br />
stiskal dlan, da me je zabolelo, vendar sem stisnil zobe in<br />
nisem niti pisnil. Mama je ležala na postelji in objemala<br />
Hasanov nahrbtnik. O<strong>če</strong> ji je samo pokimal in pokazal<br />
Hasanove superge. Mama je znova zakričala. Nemo sem<br />
sedel na postelji in gledal o<strong>če</strong>ta, kako spravlja Hasanove<br />
superge v žep svojega nahrbtnika.<br />
Nekako sem vedel, da Hasana ne bom videl nikoli več.<br />
Res ga je Asadova granata zgrešila v Halabu, vendar ga je<br />
dohitela tukaj, tik pred grškim otokom Lesbos.<br />
24 25