06.01.2021 Views

AW_01_BD_2021

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

IN-FLIGHT БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ <strong>2021</strong> #<strong>01</strong>


EDITOR<br />

СЛОВО РЕДАКТОРА<br />

To St. Barts, With Love.<br />

As a private air operator, St. Barth<br />

Executive knows that the true<br />

value of luxury resides in freedom<br />

and peace of mind. To that end, St.<br />

Barth Executive is proud to launch Away, a<br />

magazine anchored in St. Barts and dedicated<br />

to the Caribbean travel adventure.<br />

St. Barts is an immersive experience. You<br />

carry it within yourself, it follows you like a<br />

shadow until it dissolves in your personality.<br />

But St. Barts is also a journey. In literature, a<br />

journey is often the metaphor for something greater. Whether<br />

this trip resonates in you as a pilgrimage, a time of selfdiscovery,<br />

relaxation, or togetherness, we aim to enhance it<br />

with inspiration, beauty, and ideas worth sharing.<br />

St. Barts-based photographers tell us about elements, faces,<br />

and stunning homes. In Fanxi Delarue’s timeless visual poetry,<br />

waves, sand, and skies mingle together and create a state of<br />

perception that belongs to our dreams. The faces in Camellia<br />

Menard’s fashion photos tell of strong women drawing upon<br />

romanticism and grace to assert themselves. The precise<br />

angles and perfect volumes in Laurent Benoit’s architectural<br />

photography hints at a sense of exclusivity that might be<br />

characteristic of St. Barts.<br />

Islands have always been crossroads, but St. Barts goes further,<br />

as a connection inviting the outer world, especially intellectual<br />

and artists who deserve attention. In bringing forth the<br />

uniqueness of the African-American society, American writer<br />

and Nobel-Prize winner Toni Morrison created one of the most<br />

eloquent and poignant voices of our common humanity. Evgeni<br />

Vodolazkin reminds us that the Russian’s mystical fervor of the<br />

holy men was omnipresent in 15th century Russia and remains<br />

engraved in its present-day imagery, Guzel Yakhina teaches<br />

us an empowering lesson of endurance, while Anthony Doerr<br />

offers us another fiction about WWII reconciling technology,<br />

nature, myths and prodigy. And Marina Stepnova’s favorite<br />

books is a great addition to our (re)reading list.<br />

Just like St. Barth Executive, Away is taking you afar from the<br />

mundane.<br />

Céline Malraux<br />

Editor in Chief - Версариум рсар<br />

В Сен-Барт с любовью.<br />

Как частный авиаперевозчик<br />

St. Barth Executive знает, что<br />

истинная ценность роскоши<br />

заключается в свободе и душевном<br />

равновесии. Поэтому St. Barth Executive с<br />

гордостью представляет вам «Away»: он<br />

уже пришвартовался к острову Сен-Барт и<br />

ему не терпится рассказать о приключениях<br />

путешественников на Карибах.<br />

На Сен-Барте вас ждет ощущение полного<br />

погружения. Вы чувствуете его атмосферу<br />

внутри себя, она следует за вами, как тень, пока не станет<br />

неотъемлемой частью вас самих. Но Сен-Барт – это<br />

еще и путешествие. В литературе путешествие часто<br />

предстает метафорой чего-то большего. Будь то путь ради<br />

паломничества, самопознания, отдыха или общения, мы<br />

стремимся обогатить его вдохновением, красотой и идеями,<br />

которыми захочется поделиться.<br />

Фотографы из Сен-Барта рассказывают нам о стихиях,<br />

людях и потрясающих домах. В неподвластной времени<br />

визуальной поэзии Фанси Деларю волны, песок и небо<br />

сливаются воедино и создают ощущение, присущее нашим<br />

мечтам. С модных фотографий Камелии Менар на нас<br />

смотрят лица сильных женщин, черпающих вдохновение<br />

для самовыражения в романтике и изяществе. Четкие линии<br />

и совершенные объемы архитектурной фотографии Лорана<br />

Бенуа подчеркивают ощущение эксклюзивности, которое<br />

так характерно для Сен-Барта.<br />

Острова всегда были местом пересечения дорог, но для<br />

Сен-Барта предела не существует, и он превращается<br />

в связующее звено с внешним миром, прежде всего с<br />

интеллектуалами и художниками, достойными особого<br />

внимания. Голос американской писательницы и лауреата<br />

Нобелевской премии Тони Моррисон звучит как один<br />

из самых красноречивых и пронзительных глашатаев<br />

всего человечества, раскрывающий уникальность<br />

афроамериканского общества. Евгений Водолазкин<br />

напоминает, что таинственная одержимость праведников<br />

была присуща России XV века, но ее следы рельефно<br />

проступают и в современных образах. Гузель Яхина<br />

преподносит нам вдохновляющий урок стойкости, а Энтони<br />

Дорр предлагает еще один роман о второй мировой войне,<br />

примиряющий технологии, природу, мифы и одаренность.<br />

А любимые произведения Марины Степновой отлично<br />

дополнят ваш список книг, которые обязательно захочется<br />

прочесть (или возвращаться к ним вновь и вновь).<br />

Тем временем наш журнал «Away» вместе с St. Barth Executive<br />

уже уносит вас прочь от мирской суеты.<br />

8


CONTENT<br />

СОДЕРЖАНИЕ<br />

14 > 34<br />

PORTRAIT COMPANY<br />

ПОРТРЕТНАЯ КОМПАНИЯ<br />

36 > 65<br />

PORTOFOLIO<br />

PHOTOGRAPHER<br />

ПОРТФОЛИО ФОТОГРАФ<br />

68 > 85<br />

LITERARY AND CULTURE<br />

ЛИТЕРАТУРА И КУЛЬТУРА<br />

10 IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ


CONTENT<br />

СОДЕРЖАНИЕ<br />

90 > 1<strong>01</strong><br />

FASHION<br />

МОДА<br />

Emmanuel Jacques Almosnino<br />

Advisory for business, wealth management<br />

& real estate transaction<br />

Emmanuel Jacques<br />

102 > 113<br />

INFO COMPANY<br />

ИНФОРМАЦИОННАЯ<br />

КОМПАНИЯ<br />

Your Advisor to succeed in St Barth<br />

& Internationally<br />

Negotiations leading go-to-Expert | International Oriented lawyer |<br />

Passionate about helping premium clients negotiate & grow business/<br />

wealth, simply, easily, affordably | MBA, Attorney at Law (PHD).<br />

Education<br />

TRIUM Global EMBA<br />

Jointly run by:<br />

NYU’s Stern Business School<br />

LSE London School of Economics<br />

HEC Paris<br />

CEDS<br />

Master’s in International<br />

Relations<br />

HEC Paris<br />

Master’s in Corporate<br />

Finance<br />

MBA<br />

Annual in-flight magazine, of the VIP charter airline SAINT-BARTH EXECUTIVE<br />

Edited and produced by EDITIONS ANTE INSULAE<br />

C/o SBH DOM - Carrefour Les 4 Chemins - Marigot - 97133 Saint-Barthélemy - RCS TMC 812 635 415 N° de a 2<strong>01</strong>5 B 875<br />

Editor in Chief: Céline Malraux<br />

Artistic Direction: Jan Masgrau<br />

Photographers: Laurent Benoit - Fanxi DELARUE - Camellia MENARD - Nicolas SALLES<br />

Russian translation: Olga Deputatova<br />

Print: SERIGRAF<br />

Responsible for publication: Mathieu Audigier<br />

Head of sales: Anaïs LAURET - anais@anteinsulae.fr +590 690 747 777<br />

Cover: Photo by Fanxi DELARUE<br />

Reproduction, even partial, published articles and illustrations in this magazine, is prohibited. Ante Insulae editions decline any responsibility<br />

for documents submitted. Magazine produced and printed in the Antilles-Guyana. The paper comes from managed forests sustainably PEFC.<br />

Contact:<br />

3 Rue Lafayette<br />

Gustavia – BP 656<br />

97099 Saint-Barthélemy<br />

Saint Barth/France: 05 90 29 71 10<br />

International: + 590 590 29 71 10<br />

Cell 1: + 590 690 818 880<br />

Cell 2: + 33 622 435 080<br />

Email: ej@eja-lawfirm.com<br />

www.eja-lawfirm.com<br />

Paris Bar School<br />

EFB<br />

University of Law,<br />

Paris, France<br />

Ph. D. in Law<br />

Harvard<br />

Studied negotiation<br />

techniques<br />

MIT<br />

Studied artificial<br />

intelligence applied to<br />

businesses<br />

Institut des hautes<br />

études de la Défense<br />

Nationale<br />

Studied Economic<br />

Intelligence<br />

12 IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ


INTERVIEW<br />

ИНТЕРВЬЮ<br />

In the first issue of <strong>AW</strong>AY, we’d like you to meet Vincent Beauvarlet,<br />

CEO of St Barth Executive<br />

В первом выпуске журнала «Away» мы хотим познакомить вас с генеральным директором St Barth Executive<br />

Венсаном Боварле<br />

Please meet…<br />

Vincent Beauvarlet<br />

ЗНАКОМЬТЕСЬ... ВЕНСАН БОВАРЛЕ<br />

What did you have in mind when<br />

making the leap to starting St Barth<br />

Executive?<br />

We had two observations guiding our<br />

choices. First, after fifteen years flying<br />

throughout the Caribbean, we realized<br />

there was no local high-end air operator.<br />

Luxury aircrafts came from elsewhere.<br />

Yet, the demand for VIP and business<br />

flights was there. Second, the Caribbean<br />

islands have many short runways, where<br />

only old planes could land. So, we<br />

launched St Barth Executive, bringing<br />

together the right people, tilling every<br />

square inch in a constant effort to reach and keep the<br />

number one position. Choosing the Pilatus PC-12 NG<br />

was a no brainer, since it is the only one that melds<br />

the greatest levels of security, speed and performance.<br />

We tried to make the cabin as perfect as possible with<br />

buttery-soft leather upholstery from Scotland like the one<br />

used on Rolls-Royces, suede ceiling, and lots of details<br />

combining elegance, noble materials and durability.<br />

What is St Barth Executive’s main ambition?<br />

Our clientele is a very high-end niche where quality and<br />

excellence sell themselves through word-of-mouth, so<br />

we aim for perfection. Right now, our Medevac services<br />

are another ambition that is exceeding our goals.<br />

You started your professional life as a successful sailing<br />

athlete, what made you want to be a pilot and found a<br />

private airline?<br />

I grew aware of the need for an efficient, reliable and<br />

upscale air operator when I became a businessman myself.<br />

I had my own company doing business in the Caribbean<br />

and the lack of quick and direct means of transportation<br />

was slowing me down. I was renting aircrafts and my<br />

brother would fly me anywhere I was headed. Then I<br />

learnt to fly, and I was hooked! The regional air transport<br />

market is full of illicit operators. We were committed to<br />

create a serious and ambitions company.<br />

What do you like most in this adventure?<br />

Partnering with a major company locally gives us<br />

tremendous strength and complementarity. As we all<br />

know, trust is everything and we feel it every day in our<br />

interactions with a human-sized and generous structure.<br />

Together, we launched St Barth Executive as a joint and<br />

organic initiative. Demand was there and we were lucky<br />

enough to have this synergy of intentions and skills,<br />

including a core group of talented pilots and technicians.<br />

Great partners are precious.<br />

Что подтолкнуло Вас к мысли о создании<br />

St Barth Executive?<br />

При выборе мы руководствовались двумя<br />

наблюдениями. Во-первых, на протяжении<br />

пятнадцати лет, что мы летаем над Карибским<br />

бассейном, здесь так и не было местного<br />

высококлассного авиаперевозчика. Самолеты<br />

класса люкс прибывали из других стран. Тем не<br />

менее, спрос на VIP- и бизнес-перелеты был.<br />

Во-вторых, на Карибских островах есть много<br />

коротких взлетно-посадочных полос, куда могут<br />

приземляться только самолеты старого образца.<br />

Тогда мы создали St Barth Executive, привлекая<br />

нужных людей и проверяя каждый квадратный<br />

сантиметр территории в постоянном стремлении достичь<br />

и удержать лидирующие позиции. Выбор самолета Pilatus<br />

PC-12 NG не был спонтанным, ведь это единственная модель,<br />

которая объединяет в себе высочайший уровень безопасности,<br />

скорости и технических характеристик. Мы постарались<br />

максимально усовершенствовать кабину: добавили<br />

идеально мягкую кожаную обивку из Шотландии (как та, что<br />

используется в роллс-ройсах), покрытый замшей потолок<br />

и множество деталей, сочетающих в себе элегантность,<br />

благородство материалов и долговечность.<br />

Что является главным приоритетом St Barth Executive?<br />

Наши клиенты – это элитные пассажиры, для которых<br />

качество и непревзойдённое мастерство в рекламе не<br />

нуждаются, о таких компаниях делятся только со своими,<br />

поэтому мы постоянно стремимся к совершенству. Новым<br />

перспективным направлением, расширяющим границы нашего<br />

горизонта, стали услуги в области медицинской эвакуации.<br />

Вы начали свою профессиональную деятельность в<br />

качестве успешного яхтсмена. Что побудило Вас стать<br />

пилотом и основать частную авиакомпанию?<br />

Занявшись бизнесом, я понял, что мне нужен эффективный<br />

и надежный авиаперевозчик высшего класса. У меня была<br />

собственная компания, и я вел бизнес на Карибах, но отсутствие<br />

быстрых и прямых средств сообщения тормозило меня. Я<br />

брал в аренду самолеты, а брат летал со мной везде, куда бы<br />

я ни направлялся. Потом я сам научился управлять самолетом,<br />

и меня зацепило! Рынок региональных авиаперевозок полон<br />

нелегальных операторов. Мы же нацелены на создание<br />

серьезной компании с большим будущем.<br />

Что Вас самого большего всего привлекает в этой<br />

захватывающей истории?<br />

Партнерство с крупной местной компанией делает нас<br />

намного сильнее и дает возможность дополнять друг друга.<br />

Все прекрасно знают, что определяющим является именно<br />

доверие, и это ощущается каждый день, ведь в наш круг<br />

общения входит огромное количество людей. Мы запустили<br />

совместную программу St Barth Executive – общий проект,<br />

который мы координируем. Услуги стали пользоваться<br />

спросом, и нам посчастливилось найти удачную комбинацию<br />

замысла и практического опыта, в том числе собрать<br />

основную команду талантливых пилотов и технических<br />

специалистов. Ведь отличные партнеры бесценны.<br />

14 IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ<br />

15


16<br />

__ Photo: Laurent BENOÎT


18<br />

__ Photo: Laurent BENOÎT


__ Photo: Laurent BENOÎT<br />

__ Villa ELA<br />

St Barth Office Team (Behind L. to R.) Nadine Rolland, Fuensanta Arnaldos, Benoit Meesemaecker, Laura Commaret, Romain<br />

Cannone, Jenna Masseglia (In front L. to R.) Pascale Minarro-Baudouin, Isaure Gravier, Anaïs Brethomé, Enzo Mondary.<br />

«ИСКУСНОЕ СОЧЕТАНИЕ НЕОРДИНАРНЫХ КАЧЕСТВ<br />

И НЕОРДИНАРНОЙ ЖИЗНИ!»<br />

В<br />

1986 году американка Пег Уолш, заядлая<br />

путешественница, которая любила планировать<br />

отпуска для семьи и друзей, побывала на острове<br />

Сен-Барт и, по ее собственным словам, «это была<br />

любовь с первого взгляда».<br />

Три года спустя она решила воплотить в жизнь свою<br />

мечту и основала агентство по аренде недвижимости St.<br />

Barth Properties, которым управляла, не выходя из дома.<br />

Фраза Live Your Dream® («Живи своей мечтой») стала ее<br />

фирменным девизом и мантрой.<br />

Портфолио вилл расширялось, и в 1999 году Пег открыла<br />

офис в Сен-Барте, и теперь клиенты смогли перейти от<br />

захватывающего планирования, наполненного радостным<br />

предвкушением, к возможности отправиться в отпуск<br />

мечты и насладиться полным комплексом услуг и<br />

знаменитым стилем жизни Сен-Барта.<br />

Если вы ищете идеальный отдых в раю, команда в обоих<br />

офисах – в США и на острове – сделает всё возможное,<br />

чтобы ваша мечта стала реальностью, ведь никто не знает<br />

Сен-Барт лучше них. Сен-Барт – это то, чем увлеченно<br />

занимается агентство и сама основательница, поэтому<br />

они с таким энтузиазмом делятся своими знаниями.<br />

После изучения и отбора для портфолио лучших частных<br />

вилл острова команда смогла предложить широкий<br />

выбор стилей и цен и с гордостью представить самые<br />

престижные отели. Смешав в нужных пропорциях глубокие<br />

знания об этом направлении с высочайшим уровнем<br />

обслуживания клиентов, – вуаля! – вы получаете «отпуск<br />

мечты».<br />

Именно в 1999 году по мере того, как все больше<br />

покупателей обращались к опыту команды, компания<br />

расширила свою деятельность, включив в нее и продажу<br />

недвижимости. Объединение с престижным брендом Sotheby’s<br />

International Realty в 2005 году стало стратегически<br />

верным решением и важным этапом в истории компании.<br />

Как ведущая брокерская фирма, специализирующаяся<br />

исключительно на продаже недвижимости на острове<br />

Сен-Бартелеми, St. Barth Properties Sotheby’s International<br />

Realty предлагает своим клиентам богатый мир<br />

преимуществ, которые больше нигде не встретишь.<br />

Здесь и команда профессионалов с богатым опытом и<br />

репутацией поставщика услуг высочайшего уровня, и<br />

изысканная онлайн-презентация, и глобальный маркетинг,<br />

и доступ к всемирной партнерской сети, состоящей из<br />

более чем 1000 офисов в 72 странах и регионах на 6<br />

континентах. Компания использует все эти и многие другие<br />

преимущества, чтобы подарить непревзойденный опыт<br />

тем, кто хочет купить и продать недвижимость на острове<br />

Сен-Барт, где расположены одни из самых престижных<br />

объектов недвижимости в Карибском бассейне.<br />

“Artfully uniting extraordinary properties<br />

with extraordinary lives!”<br />

In 1986, American Peg Walsh, an inveterate traveler who<br />

delighted in planning vacations for family and friends,<br />

visited the Island of St. Barth and, in her own words, « it<br />

was love at first sight ».<br />

Three years later, she decided to live her dream and founded<br />

the rental agency St. Barth Properties and was running it from<br />

her own house. Live Your Dream® became her trademarked<br />

motto and mantra.<br />

As the villa portfolio grew, an office was opened in St. Barth<br />

in 1999 enabling to take the clients from the exciting planning<br />

process that is filled with anticipation to experiencing a dream<br />

vacation and the celebrated St. Barth lifestyle with end-to-end<br />

service.<br />

For those looking to enjoy a perfect holiday in heaven, every<br />

member of the team – in both the U.S and island offices –<br />

knows St. Barth intimately and will commit to make it possible.<br />

St. Barth is what the agency does, and all she does, and they<br />

are passionate about sharing that knowledge. They have<br />

vetted and curated a portfolio of the island’s finest private<br />

villas with a range in style and price and proudly represent its<br />

most sought-after hotels. When you combine that depth of<br />

destination expertise with their high-level of customer service<br />

- Voilà! - you have a Dream Vacation.<br />

It was also in 1999, as more buyers reached out for the<br />

team’s expertise, that the company expanded to include the<br />

sale of real estate. Affiliating with the prestigious Sotheby’s<br />

International Realty brand in 2005 was a strategic decision and<br />

a significant piece of the company’s story.<br />

As the premier real estate brokerage firm specializing<br />

exclusively on the island of St. Barthélemy, St. Barth<br />

Properties Sotheby’s International Realty offers a world of<br />

advantages to their clients that they won’t find anywhere else.<br />

This includes a team of professionals with a strong heritage<br />

of expertise and a reputation for delivering the highest level<br />

of service, an exquisite online presentation, global marketing<br />

reach, and access to a worldwide referral network consisting<br />

of more than 1000 offices in 72 countries and territories<br />

on 6 continents. They leverage all of these advantages and<br />

more to offer an unparalleled experience to those seeking to<br />

purchase and sell real estate on the island of St. Barth which<br />

maintains some of the highest property values in all of the<br />

Caribbean.<br />

USA Office Team (L. to R.): Allegra Pawlowski, Toni Laronga, Patty Connolly, Tom Smyth, Peg Walsh, Julia Hurd, Connie Walsh,<br />

Anne-Cécile Bedford.


7 Bedrooms<br />

Dream about: Strolling along Lorient Beach and finding a secret<br />

gate. Lucky you! Here’s your villa.<br />

One of St Barths most luxurious beachfront estates! This 7<br />

bedroom property is set on the beautiful sands of Lorient Beach.<br />

Think powerdry white sand, turquoise waters, tranquil swimming<br />

and world class surfing all at your fingertips. The pool and terraces<br />

wrap around the villa providing easy access from all sides. As you<br />

pass through the large living area and gourmet kitchen you enter<br />

a large courtyard with private spa, outdoor bar and direct access<br />

to each of the 5 equal master suites. A 2 bedroom caretaker<br />

house is set by the properties entrance and there is room for<br />

further expansion. Impressive rental revenue history.<br />

7 спальни<br />

Мечта: прогуляться по пляжу Лориан и найти потайные<br />

двери. Как же вам повезло! А вот и ваша вилла.<br />

Одно из самых роскошных поместий на побережье<br />

Сен-Барта! Эта вилла с 7 спальнями расположена на<br />

прекрасных песках пляжа Лориан. Тонкий белоснежный<br />

песок, бирюзовые воды, безмятежное плавание и серфинг<br />

мирового класса – все это у вас под рукой. Бассейн и<br />

террасы окружают виллу, обеспечивая легкий доступ со<br />

всех сторон. Проходя через просторную гостиную и кухню<br />

для настоящих гурманов, вы попадаете во внутренний двор<br />

с собственным спа-салоном, баром на открытом воздухе и<br />

отдельным входом в каждые из 5 апартаментов для хозяев.<br />

У входа в виллу расположен дом с двумя спальнями для<br />

управляющего, и есть еще пространство для дальнейшего<br />

расширения. Впечатляющая история доходов от аренды.<br />

__ Photos: Laurent BENOÎT<br />

La Plage<br />

Lorient<br />

Private Vila Rentals<br />

Gustavia Harbor, St. Barthélemy<br />

www.stbarth.com<br />

St. Barth : +590 590 29 75 05<br />

USA : +1 508 528 7727<br />

Real Estate Sales<br />

Gustavia Harbor, St. Barthélemy<br />

sothebysrealty-stbarth.com<br />

St. Barth : +590 590 29 90 10<br />

USA : +1 508 570 4481<br />

22 23<br />

IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ


Esprit<br />

de Roche<br />

Colombier<br />

__ Photos:<br />

Gérald TESSIER<br />

Lital<br />

Anse<br />

des Cayes<br />

__ Photos:<br />

Jeanne LE MENN<br />

3 Bedrooms<br />

Dream about: Owning a private villa with one of the best views on the island.<br />

Ideally located in Colombier, three bedroom Villa Esprit de Roche will treat its owners to a panoramic seascape that encompasses the neighboring<br />

islands of Nevis, St. Kitts, Statia and Saba. Fiery sunsets are a bonus with an opportunity to witness the “green flash.” Totally renovated, the villa’s<br />

main level encompasses a living room, kitchen with a breakfast bar, and a covered dining terrace, all with a stunning view of the sea. All three<br />

bedrooms have en suite baths. One bedroom is on the main level and features a terrace; the 2nd bedroom is located a few steps away in a separate<br />

pavilion with its own terrace. The lower level master suite has a terrace as well and is near the extra-large swimming pool. The pool area affords<br />

abundant space for sunning and outdoor living. Parking is ample.<br />

7 Bedrooms<br />

Dream About: Owning a glass-enclosed villa with a stunning view of the sea.<br />

This stunning seven bedroom villa is located in the area of Anse des Cayes. Configured over three levels, floor-to-ceiling glass windows separate the<br />

air-conditioned indoor living spaces from a series of terraces that overlook the beach and the sea beyond. An extra-long heated swimming pool is<br />

one of the villa’s focal points, and a pool bar is ideal for entertaining. The two indoor living/dining areas are spacious, with one connecting directly<br />

to a sleek chef-worthy kitchen and a guest bath. Bedrooms include a master suite located in a separate bungalow with an outside shower. All have<br />

beautifully appointed en suite baths, terraces and sea views. Two mid-level bedrooms are master-sized, and four additional guest bedrooms are<br />

located on the lower level.<br />

3 спальни<br />

Мечта: владеть частной виллой с одним из лучших видов на острове.<br />

Идеально расположенная в Коломбье, вилла Esprit de Roche с тремя спальнями порадует своих гостей панорамным видом на море, который<br />

охватывает соседние острова Невис, Сент-Китс, Статиа и Саба. Бонусом станут огненные закаты и возможность наблюдать «зеленый луч».<br />

Полностью обновленный основной уровень виллы включает в себя гостиную, кухню с баром для завтрака и крытую обеденную террасу,<br />

с которой открывается потрясающий вид на море. Все три спальни с ванными комнатами. Одна спальня находится на главном уровне и<br />

имеет террасу: вторая спальня расположена в нескольких шагах от виллы в отдельном павильоне с собственной террасой. Главная спальня<br />

нижнего уровня также имеет террасу и находится рядом с огромным бассейном. В зоне бассейна предусмотрено большое пространство<br />

для принятия солнечных ванн и отдыха на свежем воздухе. На территории имеется просторная парковка.<br />

7 спальни<br />

Мечта: стать хозяином застекленной виллы с потрясающим видом на море.<br />

Эта роскошная вилла с семью спальнями расположена в окрестностях Анс-де-Кайе. На трех уровнях стеклянные панорамные окна<br />

отделяют крытые жилые помещения с кондиционерами от ряда террас с видом на пляж и море. Длинный бассейн с подогревом<br />

является одним из центральных элементов виллы, а бар у бассейна идеально подходит для развлечений. Две крытые гостиные/<br />

столовые очень просторны, одна из них непосредственно соединяется с шикарной кухней, оборудованной по последнему слову<br />

техники, и гостевой ванной комнатой. Спальни включают главную спальню, расположенную в отдельном помещении с душем на<br />

открытом воздухе. Каждая из них располагает великолепно оформленной ванной комнатой, террасой и видом на море. Две спальни на<br />

среднем уровне соответствуют размеру главной спальни, а четыре дополнительные гостевые спальни расположены на нижнем уровне.<br />

Borderline<br />

Grand Cul<br />

de Sac<br />

__ Photos:<br />

Hugo ALLARD<br />

Utopic<br />

Corossol<br />

__ Photos:<br />

Romeo BALANCOURT<br />

3 Bedrooms<br />

Dream about: A vacation home, newly built but with traditional island charm and views galore!<br />

Villa Borderline’s primo Grand Cul de Sac location is ideal. Just steps from its beach, it gifts its owners with a dramatic view of the technicolored lagoon<br />

and stunning sunsets. Recently built, Borderline gives a nod to the island’s architectural traditions. The verdant hillsides provide a peaceful, private<br />

ambiance, yet the lagoon’s restaurants and amenity-laden 5 star hotels are all within walking distance. There are 3 en suite bedrooms. The master is<br />

in the main house on the level with the living room, dining area, and kitchen. The 2nd bedroom is housed in a separate pavilion with a private terrace<br />

also overlooking the lagoon. A guest bedroom (and laundry room) are on a lower level. An oversized swimming pool is the focal point of a deck that<br />

nicely accommodates outdoor living and dining.<br />

3 Bedrooms<br />

Dream about: A morning swim in your heated infinity pool with a stunning view of the sea and Gustavia harbor.<br />

Elegant and luxurious this three bedroom villa is as stunning as its sweeping vista of the sea, Corossol and Gustavia harbor. The spacious living<br />

room has glass walls that, when closed, frame the view allowing owners to enjoy it in air-conditioned comfort. Opened, the indoor and outdoor<br />

space, with its palm-tree studded deck, merge seamlessly; its focal point is an extra-long heated infinity pool. Villa Utopic is an ideal setting for<br />

entertaining and has a well-equipped kitchen with an adjacent cold room. The main level which includes the kitchen, living areas, guest bath and<br />

one of the en suite bedrooms. Two additional en suite bedrooms are on the upper level. All have a view of the sea. Utopic’s many special features<br />

include a fitness room.<br />

3 спальни<br />

Мечта: загородный дом, построенный недавно, но отличающийся традиционным островным очарованием и потрясающими видами!<br />

Виллу Borderline отличает идеальное расположение в Гранд-Кю-де-Сак. Она находится буквально в нескольких шагах от пляжа и очаровывает<br />

своих владельцев великолепным видом на изумительную лагуну и потрясающие закаты. Вилла Borderline, построенная совсем недавно,<br />

отдает должное архитектурным традициям острова. На зеленеющих склонах холмов царит тишина и уединение, а рестораны и 5-звездочные<br />

отели лагуны находятся в нескольких минутах ходьбы. В распоряжении имеются 3 спальни с ванными комнатами. Хозяин находится в главном<br />

доме на одном уровне с гостиной, обеденной зоной и кухней. Вторая спальня расположена в отдельном павильоне с собственной террасой,<br />

откуда также открывается вид на лагуну. Гостевая спальня (и прачечная) находятся на нижнем уровне. Огромный бассейн служит центром<br />

площадки, на которой располагаются гостиная и обеденная зона на открытом воздухе.<br />

3 спальни<br />

Мечта: утреннее купание в подогреваемом бассейне-инфинити с потрясающим видом на море и гавань Густавии.<br />

Элегантная роскошная вилла с тремя спальнями поражает взгляд не меньше, чем открывающийся из нее панорамный вид на море,<br />

Короссоль и гавань Густавии. Просторную гостиную обрамляют стеклянные стены, которые в закрытом состоянии позволяют владельцам<br />

наслаждаться видом с комфортом благодаря системе кондиционирования воздуха. Открытое, внутреннее и наружное пространства с<br />

площадкой, украшенной пальмами, плавно сливаются в единое целое; в центре внимания находится бассейн-инфинити с подогревом.<br />

Вилла Utopic идеально подходит для развлечений и имеет хорошо оснащенную кухню с прилегающей холодильной камерой. Главный<br />

уровень включает кухню, гостиную, гостевую ванну и одну из спален с ванными комнатами. Две дополнительные спальни с ванными<br />

комнатами находятся на верхнем уровне. Из всех спален открывается вид на море. Особенностью виллы Utopic является фитнес-зал.<br />

24 25<br />

IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ


PORTRAIT<br />

ПОРТРЕТ<br />

Is there such a thing as the perfect balance between<br />

novelty-seeking and persistence? If the answer is yes,<br />

then we’ve found its striking embodiment in the persona<br />

of Franck Henaff. At 51, driven by ambition as much as by<br />

the simple pleasures of life, with the right amount of stick-to-it<br />

virtue and no-nonsense attitude, St Barth Executive’s Chief Pilot<br />

has enjoyed an impressive career to date.<br />

In France, Brittany (this northwest cul-de-sac that reaches out<br />

into the Atlantic Ocean) is known for its rough beauty and strong<br />

culture steeped in Celtic traditions. Its people,<br />

like most independent-minded communities<br />

living off the sea, is proud and stoic. As a true<br />

Breton from Lorient, an only son raised by<br />

his imposing grandfather (an Admiral of the<br />

French Navy), Franck Henaff was bound to<br />

become an overachiever. Extensive travels<br />

by boat and by plane since his childhood<br />

—at a time when it certainly was not as<br />

commonplace as it is now— and his training<br />

as an elite athlete in BMX racing unleashed his<br />

challenger spirit. Whether on land (on a bike),<br />

in the ocean (on a surfboard) or in the air (as<br />

a pilot), he would be a rider, the one making decisions, resisting<br />

familiar patterns, finding freedom in the unpredictable.<br />

Following in the patriarch’s footsteps, Henaff started his career<br />

at one of France’s four naval air stations, BAN Lann-Bihoue<br />

—mainly dedicated to maritime patrol— as a flight engineer<br />

before qualifying as a pilot. Converting his military experience<br />

to a commercial license, Henaff started working as certified<br />

pilot in the private jet industry, crisscrossing the world for A-list<br />

passengers and world leaders. As the personal pilot of royal<br />

families and business tycoons, he constantly<br />

quenched his thirst for change and novelty. With<br />

his children now young adults, his elder son being<br />

now a pilot for a major cargo company, Franck<br />

Henaff has become a core member of St Barth<br />

Executive. On his way back from Union Island,<br />

in the Grenadines, he says there’s nothing like<br />

this diversity of islands, this richness of history,<br />

food and culture. “And with the Caribbean as my<br />

playground, I can’t get enough of cockpit views”,<br />

he adds with a smile. Though he will soon notch<br />

up 12,000 flight hours, clearly, he hasn’t had his<br />

fill yet.<br />

Chief pilot Franck Henaff<br />

The Relaxed Overachiever<br />

СТАРШИЙ ПИЛОТ ФРАНК ЭНАФФ<br />

НЕВОЗМУТИМЫЙ ПРОФЕССИОНАЛ<br />

Возможен ли идеальный баланс между<br />

стремлением к новизне и постоянством?<br />

Если подобное существует, то мы нашли<br />

поразительное воплощение такого баланса<br />

во Франке Энаффе. В свои 51 старший пилот St Barth<br />

Executive может похвастаться блестящей карьерой,<br />

стремясь одновременно к достижению амбициозных<br />

целей и простым радостям жизни, с правильной долей<br />

свойственной ему доблести и безупречным отношением<br />

к делу.<br />

Французская Бретань (северо-западная окраина страны,<br />

выходящая в Атлантический океан) известна своей суровой<br />

красотой и могучим культурным наследием, пропитанным<br />

кельтскими традициями. Жителей этих мест, как и<br />

большинства свободомыслящих коммун, раскинувшихся<br />

у моря, отличает гордость и стойкость. Как истинный<br />

бретонец из Лорьяна, единственный сын, воспитанный<br />

своим импозантным дедом (адмиралом французского<br />

флота), Франк Энафф неизбежно должен был стать<br />

настоящим профессионалом. Бесконечные путешествия<br />

по воде и по воздуху с самого детства – в то время, когда<br />

это, безусловно, не было еще столь привычным делом, как<br />

сейчас, – и тренировки в качестве элитного спортсмена<br />

для участия в веломотокроссе (BMX), разбудили в нем<br />

дух соперничества. На суше (на велосипеде), в океане<br />

(на доске для серфинга) или в небе (в роли пилота) он<br />

все равно будет гонщиком, тем, кто принимает решения,<br />

отвергает привычные шаблоны, обретая свободу в<br />

непредсказуемых ситуациях.<br />

Следуя по стопам патриарха своей семьи, Энафф начал<br />

карьеру – сперва в качестве бортинженера, а затем<br />

получив квалификацию летчика – в «Лан-Биуэ», одной из<br />

четырех баз морской авиации ВМС Франции, в основном<br />

занимавшейся военно-морским патрулированием.<br />

Трансформируя свой опыт службы в ВМС для работы в<br />

коммерческой авиации, Энафф стал лицензированным<br />

пилотом частных реактивных самолетов, пересекая мир<br />

для элитных пассажиров и мировых лидеров. Став личным<br />

пилотом королевских семей и бизнес-магнатов, у него<br />

появилась возможность постоянно утолять свою жажду<br />

перемен и новизны. Дети успели вырасти, а старший сын<br />

работает пилотом крупной грузовой компании. Франк<br />

Энафф же стал одним из основных членов правления St<br />

Barth Executive. Возвращаясь с острова Юнион архипелага<br />

Гренадины, он говорит, что в мире нет ничего лучше,<br />

чем многоликость островов, богатство истории, кухни<br />

и культуры. «А с Карибскими островами – моим полем<br />

деятельности – мне не грозит пресытиться видами из<br />

кабины пилота», - с улыбкой добавляет он. Хотя в скором<br />

времени он поднимется до отметки в 12 000 летных<br />

часов, очевидно, что его впечатления остаются попрежнему<br />

свежими и яркими.<br />

26 IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ<br />

27


PORTRAIT<br />

ПОРТРЕТ<br />

Nicolas Salles<br />

On Choosing the Good Life<br />

НИКОЛЯ САЛЬ<br />

КОГДА ЖИЗНЬ В РАДОСТЬ – ТВОЙ ВЫБОР<br />

To most guy-next-door type of guys, Nicolas<br />

Salles may look like he’s hovering a few<br />

feet above the crowd, accessible and easygoing<br />

but still breaking the norms of “average”.<br />

Born and raised in the French Caribbean island<br />

of Guadeloupe, Nicolas Salles seems to have had a<br />

calling for the good life. Growing up sailing by his<br />

father’s side, Salles didn’t really have to grapple with<br />

the purpose monster, he just wanted to nurture his<br />

passion for navigation, but from an airplane cockpit<br />

this time. Attending to his computer science studies<br />

while working in the South of France, he managed to<br />

pay for and acquire his pilot education.<br />

After graduating from college, Salles came back to<br />

Guadeloupe, intending to build flight time while qualifying<br />

as a certified flight instructor, teaching, and<br />

flying for regional airlines. Months turned to years,<br />

and after enough experience with Air Antilles and<br />

SBH Commuter that he couldn’t really move up anymore,<br />

Salles landed a position as captain at St Barth<br />

Executive. “The PC12 is such a dream aircraft, I enjoy<br />

every minute of flight time on it. Plus, our destinations<br />

are so rewarding!”<br />

Learning by doing might be the only mantra he believes<br />

in, as a true adventure bum but also as a bon<br />

vivant who cherishes the Caribbean quality of life.<br />

A sailor at heart ─whether seen from high above or<br />

handling his catamaran’s wheel (he finally was able to<br />

scratch that itch recently) ─, he’s never too far from<br />

the ocean. Rubbing shoulders with beauty somehow<br />

makes you want to own it, and after all these years<br />

living, flying, and sailing in one of the most stunning<br />

regions of the world, his passion for photography<br />

gradually took off. “I’m still exploring this art. What<br />

I’m trying to do is seize special moments, and the<br />

best is when I get to share them”.<br />

No wonder St Barts feels obvious to Salles now, as it<br />

covers about each and every aspect of his personal<br />

needs: serenity, adventure, and an amazing environment.<br />

Some call it the Good Life.<br />

Большинству парней, живущих по соседству,<br />

Николя Саль представляется будто парящим<br />

в нескольких метрах над толпой, таким<br />

непосредственным и понятным, но в то же<br />

время ломающим стереотипы обывателя. Николя Саль<br />

родился и вырос на французском острове Гваделупа<br />

в Карибском море. Кажется, что с самого начала он<br />

был создан для жизни, наполненной радостью. Рядом<br />

со своим отцом Николя проводил дни напролет на<br />

парусной лодке, но ему на самом деле не было нужды<br />

брать на абордаж этого монстра, он просто хотел<br />

развить свою страсть к навигации, но на этот раз уже<br />

в кабине самолета. Он обучался на компьютерных<br />

курсах и одновременно работал на юге Франции, и это<br />

позволило ему оплатить летное обучение.<br />

После окончания колледжа Николя вернулся на<br />

Гваделупу, намереваясь увеличить количество часов<br />

налета. В то же время он проходил подготовку<br />

для получения сертификата инструктора по<br />

полетам, продолжал обучать и совершал рейсы для<br />

региональных авиакомпаний. Постепенно месяцы<br />

сложились в годы, и, накопив достаточно богатый опыт<br />

в Air Antilles и St Barth Commuter, где он уже достиг<br />

совершенства, Николя «приземлился» на должность<br />

капитана в St Barth Executive. «PC12 – это буквально<br />

мечта, а не самолет! Я наслаждаюсь каждой минутой<br />

полета. К тому же наши маршруты уже сами по себе<br />

как награда!»<br />

Для этого неутомимого авантюриста и настоящего<br />

бонвивана, питающего самые нежные чувства к<br />

карибскому образу жизни, обучение через опыт стало,<br />

пожалуй, единственной мантрой, которую он считает<br />

действенной. В глубине души он всегда остается<br />

моряком ─ парит ли над облаками или управляет<br />

своим катамараном (недавно ему наконец-то удалось<br />

утолить эту жажду) ─ он никогда не отходит слишком<br />

далеко от океана. Когда ты постоянно окружен<br />

красотой, как-то хочется ощутить над ней свою власть,<br />

и после всех этих лет жизни, полетов и плавания в<br />

одном из самых ошеломляющих регионов мира, его<br />

страсть к фотографии постепенно поднялась ввысь.<br />

«Я все еще исследую это искусство. Прежде всего я<br />

пытаюсь уловить особые моменты, и лучшее, что я<br />

могу сделать – это поделиться ими».<br />

Неудивительно, что теперь Николя ощущает Сен-Барт<br />

как безусловную часть себя, ведь это место охватывает<br />

все потребности его личности: безмятежность,<br />

приключения и потрясающую обстановку. Именно это<br />

мы зачастую и называем «жизнью в радость».<br />

28<br />

29


__Photo: Nicolas SALLES


32<br />

__Photos: Nicolas SALLES 33


__Photo: Nicolas SALLES<br />

WHEN IN SAINT BARTH,<br />

VISIT ALMOSNINO FINE ART GALLERY<br />

RUE DU ROI OSCAR II, GUSTAVIA<br />

SAINT BARTHELEMY<br />

Close to the restaurant «Isola»<br />

+590 590 27 52 16<br />

info@almosnino.net<br />

almosnino.net<br />

34


INTRO PHOTOGRAPHERS<br />

ИНТРО ФОТОГРАФЫ<br />

Because <strong>AW</strong>AY wants to transport<br />

you, we gathered a bunch of talented<br />

photographers based in St. Barts, whose<br />

respective series, each in their own way, are<br />

synonymous with mental escape. Welcome to a<br />

journey through light, matter, and composition<br />

in a quest for beauty with Fanxi Delarue’s<br />

celestial landscapes. Familiarize yourself with<br />

Camellia Menard’s candid feel and storytelling<br />

in images and indulge in Laurent Benoît’s eyecatching<br />

atmosphere.<br />

Чтобы вы могли мысленно перенестись в Сен-<br />

Барт, «<strong>AW</strong>AY» собрал талантливую команду<br />

местных фотографов. Серии их работ –<br />

каждая на свой лад – символизируют полет над<br />

обыденностью. Добро пожаловать в путешествие<br />

сквозь свет, материю и композицию в поисках<br />

красоты с неземными пейзажами Фанси Деларю.<br />

Присмотритесь повнимательнее к искренности<br />

чувств и повествования в образах Камелии Менар<br />

и позвольте себе окунуться в завораживающую<br />

атмосферу, созданную Лораном Бенуа.<br />

38 Fanxi Delarue, 46 Camellia Menard, 56 Laurent Benoît<br />

__ Photo: Laurent BENOÎT<br />

36 37


PORTRAIT<br />

ПОРТРЕТ<br />

Fanxi Delarue:<br />

Intuition, perception, and a quest for beauty<br />

ФАНСИ ДЕЛАРЮ: ИНТУИЦИЯ,<br />

ПРОНИЦАТЕЛЬНОСТЬ И ПОИСК КРАСОТЫ<br />

Fanxi Delarue… There’s something mysterious in<br />

the pairing of two names that are so evocative<br />

of their (very different) countries of origin.<br />

However, this complete first and last name<br />

represents the story´ of the woman behind it. It all<br />

begins with an articulate city girl from Inner Mongolia’s<br />

largest city and industrial center, Baotou, who wanted<br />

to explore the world. Her first contact with the French<br />

language happened in Madagascar when she moved<br />

over there to work in the import-export industry.<br />

Bitten by the travel bug, she adjusted her career to<br />

the opportunities she would get to see the world.<br />

Things accelerated quickly. Soon a senior executive<br />

in merchandising, she hopped aboard the work-andtravel-abroad<br />

train from Shanghai to Singapore to Lille<br />

(France), selling cashmere or trading metal.<br />

Restless and roving, her life took a turn for the best when<br />

she met her husband, a French-Australian executive<br />

with an international career who shared Fanxi’s<br />

wanderlust. After getting married in Johannesburg<br />

and traveling throughout Africa, they lived in Dubai<br />

and Hong Kong before settling down in Paris, by then<br />

parents of three young children. Every new country,<br />

every new experience was another opportunity for<br />

Fanxi to learn and study, emphasizing design as a<br />

growing interest. Photography was always there, in the<br />

background, but took off in her life when she was in<br />

Dubai and started working on children’s portraiture,<br />

finding herself a natural at capturing personalities.<br />

But there is more to Fanxi’s creative process than a<br />

talent for composition and a flair for art. She simply<br />

calls it intuition. But the arc is the following: a journey<br />

through light, matter, and composition in a quest for<br />

beauty. Truly seeing is a gift in that it enables imagemaking<br />

and abstraction. Having it means being able to<br />

materialize amazement. “Nature is beautiful. How can<br />

I help you contemplate it? This is the way I challenge<br />

myself: trying to create something that tells a story.<br />

Texture and shadows are my greatest tools for that.”<br />

Even though Fanxi considers herself Chinese and may<br />

be awarded the Citizen-of-the-World passport (if it<br />

existed), she considers St. Barts her second home:<br />

“After all these many years of travels and counting, St.<br />

Barts remains incomparable in terms of inspiration and<br />

lifestyle”.<br />

More information about Fanxi Delarue:<br />

www.fanxidelaruephoto.com<br />

Фанси Деларю... Есть какая-то загадочная<br />

связь между именем и фамилией, которые<br />

настолько ярко ассоциируются с их (очень<br />

разными) странами происхождения.<br />

Однако совместив их, мы получаем историю той<br />

женщины, которой они и принадлежат. Все началось с<br />

решительной девушки из Баотоу - крупнейшего города и<br />

промышленного центра автономного района Внутренняя<br />

Монголия (КНР), - которая хотела исследовать мир.<br />

Впервые она познакомилась с французским языком на<br />

Мадагаскаре, куда переехала для работы в импортноэкспортной<br />

отрасли. Девушка была просто помешана<br />

на путешествиях и выстраивала свою карьеру так, чтобы<br />

иметь возможность посмотреть мир. А потом события<br />

начали развиваться все стремительнее. Вскоре, работая<br />

старшим менеджером по продвижению и сбыту, она<br />

прыгнула в поезд по маршруту «работа - поездки<br />

за рубеж» из Шанхая в Сингапур и Лилль (Франция),<br />

продавая кашемир или торгуя металлом.<br />

Ее неутомимая бродячая жизнь изменилась к лучшему,<br />

когда она встретила своего мужа, франко-австралийского<br />

руководителя, сделавшего международную карьеру,<br />

который разделял страсть Фанси к странствиям.<br />

После свадьбы в Йоханнесбурге и путешествий по<br />

Африке они успели пожить в Дубае и Гонконге, пока<br />

не обосновались в Париже. К тому времени у них уже<br />

появилось трое ребятишек. Каждая новая страна и новый<br />

опыт становились для Фанси очередной возможностью<br />

познавать и учиться, при этом все больше рос ее интерес<br />

к дизайну. Фотография всегда шла фоном в ее жизни, но<br />

во время их пребывания в Дубае пошла на взлет, когда<br />

она взялась за детские портреты, обнаружив в себе<br />

природное умение улавливать характер.<br />

Но в творческом процессе Фанси есть нечто большее,<br />

чем талант к композиции и чувство прекрасного. Она<br />

называет это просто интуицией. Однако эта сюжетная<br />

ветка развивается как путешествие сквозь свет, материю<br />

и композицию в поисках красоты. Умение видеть понастоящему<br />

– это дар, позволяющий создавать образы<br />

и абстрагироваться. А обладать им означает уметь<br />

воплотить в жизнь восхищение. «Природа прекрасна. Как<br />

я могу помочь вам созерцать ее? Именно так я бросаю<br />

себе вызов: стремлюсь, чтобы мое творение поведало<br />

какую-то историю. Текстура и тени – мои лучшие<br />

инструменты в этом деле.» Несмотря на то, что Фанси<br />

считает себя китаянкой, и ей можно было бы вручить<br />

паспорт гражданина мира (если бы такой существовал),<br />

она называет Сен-Барт своим вторым домом: «После всех<br />

этих долгих лет, проведенных в путешествиях, Сен-Барт<br />

остается уникальным местом для вдохновения и жизни».<br />

Узнать больше о Фанси Деларю<br />

www.fanxidelaruephoto.com<br />

38 IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ<br />

39


__ Seduction<br />

__ Incognito<br />

__ To and Fro<br />

40 41<br />

IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ


__ Caresses<br />

42 43


__ Nearly Lunar<br />

__ Myths<br />

__ Moonlit<br />

__ Shades of Blue<br />

44 45<br />

IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ


PORTRAIT<br />

ПОРТРЕТ<br />

Camellia Menard:<br />

Hunting the golden hour<br />

КАМЕЛИЯ МЕНАР:<br />

ОХОТА НА «ЗОЛОТОЙ ЧАС»<br />

Her models have been gracing fashion magazines<br />

for a few years now, but she won’t<br />

brag about it. “It’s hard work but you know<br />

the saying: love what you do, and you’ll<br />

never work a day in your life… And I love fashion,”<br />

she says, cracking up. With her level of energy, it is<br />

fortunate that Camellia Menard found her passion.<br />

Firmly grounded in the present (with the help of her<br />

adorable 5-year old daughter), Menard created her<br />

own goals and pursues them, moving in the right direction,<br />

quietly making a name for herself in the fleeting<br />

world of fashion photography.<br />

Her love affair with photography started with an interest<br />

in fine art. “I was drawn to colors and graphic<br />

lines and had what might be called the seed of an<br />

aesthetic sense.” In retrospect, it is apt to say that for<br />

Menard, channeling energy went from being an objective<br />

to filtering through the objective experience.<br />

She prioritizes the atmosphere and human aspect in<br />

her photos, which transpires through the candid feel<br />

and storytelling of her work. Whether for campaigns<br />

or editorials, her glamorous models express a romantic<br />

inner world, a mix of dewiness and worldly-wise<br />

attitude.<br />

From France to Miami, then from Florida to New York,<br />

Menard has been a nomad for a few years before finding<br />

her sanctuary: St. Barts. “This is my home base.”<br />

This is where she does her best work and recharges<br />

her inspiration when she has a bit of time to herself.<br />

Born and raised in sunny Southwest France, working<br />

with natural light felt organic. “Light is beautiful. And<br />

we’re so lucky in St. Barts to have this incredible,<br />

unique, signature light. You just have to understand<br />

how it interacts with your subject, then capture it,<br />

even if it means waking up in the middle of the night<br />

to be ready for that golden hour.” Over time, and<br />

because her dominant energy goes with a kind heart,<br />

she has learnt to hunt the perfect light not as a pack<br />

leader but as the conductor of an orchestra, with her<br />

beloved and faithful team. “Loyalty and truthfulness<br />

are essential in this job. From season to season, you<br />

have to remain ahead of the curve. Trends and styles<br />

might be short-lived, but a good team is simply irreplaceable.”<br />

More information about Camellia Menard:<br />

www.camellia-menard.com<br />

Ее модели уже несколько лет украшают<br />

глянцевые журналы, но она не станет<br />

хвастаться. «Это тяжелая работа, но вы ведь<br />

знаете поговорку: занимайтесь любимым<br />

делом, и вам не придется работать ни дня в своей<br />

жизни... А я люблю моду», - смеется она. Такому<br />

энергичному человеку, как Камелия Менар, найти<br />

свою страсть – настоящая удача. Уверенно чувствуя<br />

себя в настоящем (благодаря очаровательной 5-летней<br />

дочери), Камелия наметила собственные цели и идет<br />

к ним, планомерно двигаясь в нужном направлении и<br />

уверенно обретая славу в стремительном мире фэшнфотографии.<br />

Ее романтические отношения с фотографией начались<br />

с интереса к изобразительному искусству. «Меня<br />

привлекали цвета и графические линии, и у меня<br />

было то, что я назвала бы задатком эстетического<br />

чувства». Оглядываясь назад, можно сказать, что<br />

направленная энергия Камелии шла к цели через<br />

призму жизненного опыта. В своих фотографиях она<br />

выводит на первый план атмосферу и образ человека,<br />

проходящие сквозь фильтр искреннего восприятия<br />

и сюжеты работ. Будь то рекламные кампании или<br />

редакционные статьи, в ее гламурных моделях<br />

воплощен романтический внутренний мир, в котором<br />

смешались свежесть росы и мудрость жизни.<br />

Из Франции в Майами, потом из Флориды в Нью-<br />

Йорк... На протяжении нескольких лет Камелия<br />

вела кочевой образ жизни, прежде чем нашла свое<br />

убежище в Сен-Барте. «Это моя основная база».<br />

Здесь у нее особенно хорошо получается работать<br />

и подпитывать вдохновение, когда остается<br />

немного времени и для себя. Камелия чувствует<br />

себя частичкой природы, работая с естественным<br />

светом, ведь она родилась и выросла в солнечной<br />

юго-западной части Франции. «Свет такой красивый!<br />

И нам очень повезло в Сен-Барте, что здесь есть это<br />

невероятное, уникальное, фирменное освещение.<br />

Вам просто надо понять, как оно взаимодействует<br />

с объектом, а затем запечатлеть в кадре, даже если<br />

для этого потребуется проснуться посреди ночи,<br />

чтобы быть готовым к заветному “золотому часу”». Со<br />

временем, благодаря тому, что основную ее энергию<br />

направляет доброе сердце, Камелия научилась<br />

охотиться за идеальным светом со своим любимым<br />

верным коллективом не как вожак стаи, а как дирижер<br />

оркестра. «В такой работе нужны преданность и<br />

правдивость. От сезона к сезону вы должны идти<br />

по-прежнему на шаг впереди. Тренды и стили бывают<br />

недолговечными, а вот хорошая команда незаменима<br />

всегда».<br />

Узнать больше о Камелии Менар<br />

www.camellia-menard.com<br />

46 IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ<br />

47


48 49<br />

IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ


50 51


52 53<br />

IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ


54 IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ


PORTRAIT<br />

ПОРТРЕТ<br />

As contemporary American writer Matthew<br />

Crawford put it, “Craftsmanship means dwelling<br />

on a task for a long time and going deeply<br />

into it, because you want to get it right.”<br />

This pretty much sums up what architectural photographer<br />

Laurent Benoît is after in his photography.<br />

“I’m a dedicated craftsman, not an artist”, he insists.<br />

Whether in his killer interior design photography or in<br />

the way he frames environments, Benoît knows what<br />

an eye-catching atmosphere is about: he’ll capture it if<br />

it’s there. He’ll create it if he has to. From Nice, in the<br />

South of France, he inherited a knack for bright colors<br />

and dramatic staging. But to him, no matter what your<br />

talents are, collaboration is key. “If you want to create<br />

gorgeous real estate photography, one thing is crucial:<br />

get to know your client.” To provide exceptional service,<br />

Laurent Benoît needs to understand his clients’<br />

aesthetic vision.<br />

A resident of St. Barts for almost a quarter century, Benoît<br />

comes from the underwater world. In a former life,<br />

he was a diving instructor, touring the meccas of the<br />

genre: The Maldives, the Red Sea, Corsica, Cape Verde,<br />

Malaysia. Then the Caribbean. For the young man and<br />

his wife, St. Barts is an instant crush. In retrospect, with<br />

the quick ownership of what was to become the main<br />

diving club of the island and the way things unfolded<br />

perfectly, it seems fitting to say that it was meant to<br />

be. But for the novelty-seeker, however beautiful the<br />

underwater mysteries, new emotional experiences are<br />

to be explored. Benoît becomes an instructor trainer,<br />

then shifts to skipping a catamaran. The ocean is never<br />

far. All these years, he had been shooting the submarine<br />

world, and despite his constant need for change,<br />

this passion was still steady and growing. Soon, he<br />

took to land photography, and with this immersive and<br />

precise approach, he gradually moved to full-time photographer.<br />

The takeaway from these years underwater<br />

might be his keen understanding of volumes, which<br />

brands his real-estate content. And beyond the quiet<br />

beauty of exclusive villas and hotels, adrenaline still<br />

fuels his attraction to magic places through cave diving<br />

in secret spots around the world.<br />

More information about Laurent Benoît:<br />

www.laurentbenoit.com<br />

Как сказал современный американский писатель Мэтью Кроуфорд, «мастерство означает надолго задержаться на<br />

задаче и глубоко в нее погрузиться, потому что ты хочешь выполнить ее правильно». Это в значительной степени<br />

подводит итог того, к чему стремится в своей работе архитектурный фотограф Лоран Бенуа. «Я преданный мастер,<br />

а не художник», настаивает он. Будь то потрясающая фотография дизайна интерьера или то, как он выстраивает<br />

окружающую обстановку, Лоран знает, что такое притягательная атмосфера: если она там есть, то наверняка попадет в<br />

его кадр. А если понадобится, то он и сам создаст ее. От Ниццы на юге Франции он унаследовал талант к ярким цветам<br />

и эффектной постановке сцен. Но для него, какими бы ни были таланты, ключом к успеху остается сотрудничество. «Если<br />

вы хотите создать великолепную фотографию архитектуры, невероятно важно познакомиться со своим клиентом». Чтобы<br />

предложить уникальные услуги, Лоран Бенуа должен проникнуться эстетическим восприятием своих клиентов.<br />

Laurent Benoît<br />

and the craft of photography<br />

ЛОРАН БЕНУА И МАСТЕРСТВО<br />

ФОТОГРАФИИ<br />

Лоран живет в Сен-Барте уже почти четверть века, появившись буквально со дна морского. В прошлой жизни он был<br />

инструктором по дайвингу, путешествуя по меккам любителей подводного плавания: Мальдивы, Красное море, Корсика,<br />

Кабо-Верде, Малайзия. Потом Карибы. Для молодого человека и его жены Сен-Барт стал любовью с первого взгляда.<br />

Оглядываясь назад, осознавая, как стремительно возник дайвинг-клуб, который обещал стать главным на острове, и то,<br />

как идеально складывались обстоятельства, кажется уместным сказать: все к тому и шло. Но любителя новых ощущений,<br />

какой бы красивой ни была подводная тайна, манили неисследованные эмоциональные переживания. Лоран становится<br />

тренером-инструктором, а потом переходит на катамараны. Океан всегда рядом. Все эти годы он снимал подводный мир, и,<br />

несмотря на постоянную тягу к переменам, эта страсть только усиливалась. Вскоре он занялся наземной съемкой, а благодаря<br />

своему умению глубоко погружаться в тему и точному подходу постепенно перешел на роль штатного фотографа. За годы,<br />

проведенные в подводных съемках, Лоран приобрел проницательное ощущение объема, которое стало фирменной чертой<br />

его фотографий архитектуры. А за пределами безмятежной красоты роскошных вилл и отелей адреналин по-прежнему<br />

подогревает его влечение к загадочным местам в разных тайных уголках мира, где он погружается в подводные пещеры.<br />

Узнать больше о Лоране Бенуа<br />

www.laurentbenoit.com<br />

56 IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ<br />

57


58 59<br />

IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ


60 61<br />

IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ


64 65<br />

IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ


INTRO LITERARY<br />

ВСТУПЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ<br />

In St. Barts, culture is everything. Whatever<br />

the circumstances, we still want to read, think,<br />

and listen to music. This is how we feel alive!<br />

For you, we gathered a selection of good reads,<br />

those vacation essentials you really want to cram<br />

into your hand luggage that ─beyond the pristine<br />

beauty of the island─ should provide a muchneeded<br />

change of scenery, but also a few events<br />

that are not to be missed. Freedom is a state of<br />

mind, isn’t it?<br />

На Сен-Барте царит атмосфера<br />

культуры и духовного роста. Как бы<br />

ни складывались обстоятельства, нам<br />

всегда хочется читать, размышлять и слушать<br />

музыку. Именно в эти моменты мы чувствуем<br />

всю полноту жизни! Мы подготовили для<br />

вас подборку хороших книг – только самое<br />

главное – то, что обязательно захочется взять<br />

в дорогу, ведь это лучший способ сменить<br />

обстановку, наслаждаясь первозданной<br />

красотой острова. А еще вас ждут несколько<br />

событий, которые ни в коем случае нельзя<br />

пропустить. Ведь свобода – это состояние<br />

души, вы согласны?<br />

70 Maria Stepnova, 74 Guzel Yakhina, 76 Eugene Vodolazkin<br />

82 Toni Morrison, 84 Anthony Doerr<br />

69


LITERARY INTERVIEW<br />

ЛИТЕРАТУРНОЕ ИНТЕРВЬЮ<br />

I had to address these questions to quench this curiosity<br />

that, I think, is widely shared.<br />

How do you feel about traveling and what kind of book do<br />

you travel with?<br />

Traveling is always exciting to me. I love flying! The moment<br />

I get near an airport or a plane, I crack a foolish smile. As I<br />

read a lot (I mean, really a lot), I always have an e-reader with<br />

me, plus a reader in my smartphone, plus a paperback in my<br />

bag – for the time when you can’t use gadgets on board.<br />

I try to read several books at the same time – definitely a<br />

good nonfiction, modern prose, and of course my favorite<br />

books to reread just to feel at home.<br />

Do you observe other passengers on the plane to add<br />

their traits to your characters?<br />

I always observe everyone! For a writer, curiosity is a<br />

professional requirement.<br />

How do you feel about your books being translated and<br />

read by people across the world?<br />

I feel pride and amazement about my work being translated<br />

into twenty-six languages. But ultimately, a book is like a<br />

child, it has its own life, its own destiny. You have to let it<br />

go, let it live its own life and take care of itself. This is when<br />

you have a chance to write the next one!<br />

In one interview, you said that the best and dearest book<br />

is the one you are writing now. What have you been<br />

working on lately?<br />

I recently finished a new novel that was due out in 2020. It’s<br />

terrible to say how much of my strength and life this book<br />

has devoured. I gingerly hope it was worth it.<br />

An interview with<br />

Marina Stepnova<br />

НАЗОВИТЕ КНИГИ, АВТОРОВ,<br />

КОТОРЫЕ КАК-ТО ПОВЛИЯЛИ НА ВАС<br />

«АННА КАРЕНИНА» Л.Н. ТОЛСТОГО, «ДАР» В.В. НАБОКОВА,<br />

«БИЛЬЯРД В ПОЛОВИНЕ ДЕСЯТОГО» Г.БЕЛЛЯ.<br />

Кто или что Вас вдохновляет?<br />

Я не поэт, я прозу пишу. Мне нужно не вдохновение, а<br />

терпение и любопытство.<br />

Что в творческом процессе для Вас самое интересное?<br />

Поиск и сбор материала для книги.<br />

У многих писателей есть ритуалы, связанные с работой.<br />

А как пишете Вы — с технической точки зрения?<br />

Да какие ритуалы? Обычно я сижу на кухне, за очень<br />

пожилым и почтенным ноутбуком, и время от времени<br />

вскакиваю, чтобы помешать то, что готовится на плите )<br />

ридер, плюс читалка в смартфоне, плюс бумажная<br />

книга в сумке – на то время, когда на борту нельзя<br />

пользоваться гаджетами. Стараюсь читать несколько<br />

книг одновременно – обязательно хороший нонфикшн,<br />

проза современная, плюс любимые книги,<br />

которые перечитываешь просто, чтобы почувствовать<br />

себя дома.<br />

Наблюдаете ли Вы за другими пассажирами в<br />

самолете, чтобы добавить их черты своим героям?<br />

Я за всеми наблюдаю, всегда )) Любопытство для<br />

писателя – это профпригодность.<br />

Getting to know Marina Stepnova, acclaimed prose and script writer,<br />

author of “The Women of Lazarus” and “The Surgeon”<br />

What are the books that influenced you the most?<br />

“Anna Karenina” by Lev Tolstoy, “The Gift” by Vladimir<br />

Nabokov, “Billiards at Half-Past Nine” by Heinrich Böll.<br />

Who or what inspires you?<br />

I’m not a poet, I’m a´ prose writer. I don’t need inspiration<br />

but patience and curiosity.<br />

What is the most interesting thing about the creative<br />

process for you?<br />

Searching and collecting material for a book.<br />

Many writers have work-related rituals. Are you part one<br />

of them?<br />

Well, what rituals? I usually sit in the kitchen, behind a very<br />

old and respectable laptop, and every now and then I jump<br />

in to stir something on the stove.<br />

What does your novel “The Women of Lazarus” tell us?<br />

The most important thing for me in this book is not a “thing”<br />

but the discrepancy between the human personality and<br />

the gifts we are born with. How does talent cripple people?<br />

Do we need talent at all? Do gifts give more than they take?<br />

Какую идею Вы закладывали в свой роман «Женщины<br />

Лазаря»? Что хотелось передать читателю в первую<br />

очередь?<br />

Самое главное для меня в этой книжке – не дом, не<br />

любовь, не семья, а несоответствие человеческой<br />

личности и отпущенного ей дара. Как калечит людей<br />

талант, нужен ли он, что дар дает, что отнимает? Но я не<br />

читателю хотела все это рассказать, конечно, а себе самой.<br />

Любите ли Вы путешествовать?<br />

Очень. По-настоящему счастливой чувствую себя только<br />

в дороге, особенно люблю летать. Даже, когда я просто<br />

вижу аэропорт или самолеты – улыбаюсь, как дурочка.<br />

Какие книги Вы обычно берете с собой в дорогу?<br />

Я много читаю, очень. Поэтому у меня всегда с собой<br />

Как Вы относитесь к тому, что Ваши книги переведены<br />

на иностранный язык, и их читают жители других<br />

стран? Придаете ли Вы этому значение?<br />

Я счастливый автор, везучий, меня перевели на 26<br />

языков. Это просто невероятно – я, конечно, горжусь<br />

этим, радуюсь, но нечасто. Любая книжка – как ребенок,<br />

у нее своя жизнь, своя судьба. Надо уметь ее отпустить,<br />

пусть живет сама, сама о себе заботится. Тогда есть<br />

шанс написать следующую.<br />

В одном интервью Вы сказали, что самая лучшая и<br />

дорогая книга – та, которую пишешь сейчас. А над чем<br />

Вы работаете в последнее время?<br />

Я только что закончила новый роман, который выйдет<br />

в 2020. Страшно сказать, сколько моих сил и жизни<br />

сожрала эта книжка. Робко надеюсь, это того стоило.<br />

70 71<br />

IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ


RUSSIAN LITERATURE<br />

РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА<br />

Revisiting Stalin’s Great Terror<br />

with “Zuleikha” by<br />

Guzel Yakhina<br />

ГУЗЕЛЬ ЯХИНА<br />

«ЗУЛЕЙХА ОТКРЫВАЕТ ГЛАЗА»<br />

By Olga Deputatova<br />

She hadn’t been born then, far from it. But her<br />

grandmother lived through Stalin’s Great Purge.<br />

With her first novel, “Zuleikha”, Guzel Yakhina,<br />

winner of The Big Book and the Yasnaya Polyana<br />

Literary Prizes, masterfully tells the personal story behind<br />

public history.<br />

Beware, this is one of those books that will keep you up<br />

all night. The earnest story of Zuleikha – a 30-year-old<br />

oppressed Tatar woman from a small village near Kazan<br />

– pulls you in right away and keeps you engaged until its<br />

last page, unfolding the hardships of 1930s Soviet Russia<br />

(think dekulakization, deportations, or denunciations) as<br />

seen through the eyes of real people. Almost a century<br />

later, these dark events belong to the sadly long list of<br />

Soviet Union tragedies, but the story of these deprived and<br />

devastated migrants, brutally evicted from their homes and<br />

deported to the unknown with grief and misery as their only<br />

belongings, is still utterly gripping.<br />

The account of Zuleikha’s harrowing journey is told so<br />

truthfully that leaving these terrible pages of history behind<br />

and getting on with one’s actual life in the 21st century<br />

comes as comforting surprise. Suddenly, the problems of<br />

our contemporary lives seem insignificant compared to the<br />

despair in which these characters are choking.<br />

“Zuleikha” is a deep and multifaceted book in which everyone<br />

will find something to take away for himself. It could be the<br />

making of Zuleikha, from a humble and submissive woman,<br />

humiliated by her mother-in-law and beaten by her husband<br />

Murtaza, to a brave bear-baiting hunter. Or it could be the<br />

awe-inspiring hidden strength in each of us, our ability to<br />

survive in merciless conditions and remain human. More<br />

than anything, and beyond the dire reality of history, it is<br />

a story that raises profound questions for all generations:<br />

What is love? How to accept cruel blows of fate? Why keep<br />

living when your world is falling apart? Is there a limit to the<br />

human power of the spirit?<br />

With this first novel, Guzel Yakhina sweeps us into a terrible<br />

time and revives it through the eyes of Zuleikha, teaching us<br />

an empowering lesson of human endurance.<br />

Zuleikha<br />

By Guzel Yakhina<br />

Translated by Lisa C. Hayden<br />

484 pp. Oneworld.<br />

Cамая крупная литературная премия России<br />

и СНГ – «Большая книга» –впервые была<br />

присуждена писателю-дебютанту –<br />

Гузели Яхиной, автору романа «Зулейха<br />

открывает глаза». Многие критики сходятся во<br />

мнении, что молодая писательница стала для<br />

литературного мира настоящим открытием:<br />

неслучайно ее дебют сопровождался победой в<br />

конкурсе «Ясная поляна» и номинацией на премию<br />

«Русский Букер».<br />

Едва взяв в руки эту книгу, вы уже не сможете<br />

оторваться: искреннее и честное повествование<br />

от лица Зулейхи – 30-летней хрупкой татарской<br />

женщины из деревушки под Казанью – захватывает<br />

с первых строк и читается на одном дыхании. Всё<br />

больше и больше проникаясь реалиями Советской<br />

России 30-х годов XX века вы не замечаете, как<br />

оказываетесь вовлечены в круговорот событий<br />

тех лет: раскулачивание, ссылка в лагерь, доносы<br />

– и всё это не просто сухие факты или страницы<br />

учебника об истории давно минувших дней (шутка<br />

ли – почти сто лет прошло с тех пор!), а настоящий<br />

мир глазами реально живших в то время людей.<br />

Общегосударственные трагедии воспринимаются<br />

менее остро, чем горе и скорбь этих переселенцев,<br />

потерявших близких, вынужденных покидать свои<br />

дома и ехать в неизвестность. История Зулейхи<br />

рассказана настолько правдиво, что, дочитав<br />

последнюю строку, невольно хочется выглянуть<br />

в окно и убедиться, что мы на самом деле<br />

живем в 21 веке, и страшные страницы истории<br />

остались позади. Внезапно приходит осознание<br />

того, насколько несопоставимы проблемы наших<br />

современников с тем отчаянием, в котором жили<br />

герои этого романа.<br />

«Зулейха открывает глаза» – глубокая и<br />

многогранная книга, в которой каждый найдет<br />

что-то свое: для одного читателя красной нитью<br />

через всё повествование пройдет лейтмотив<br />

превращения Зулейхи из скромной забитой<br />

женщины, терпящей унижения от свекрови и<br />

потерявшей мужа Муртазу, в отважную охотницу,<br />

которая не боится ходить даже на медведя; а для<br />

другого главной темой окажутся скрытые силы<br />

каждого из нас, умение выжить в нечеловеческих<br />

условиях и остаться Человеком. Эта история<br />

рассказывает не просто об исторических событиях,<br />

она поднимает ключевые вопросы, которые<br />

актуальны для всех поколений и эпох: Что есть<br />

любовь? Как принять тяжелые удары судьбы?<br />

Зачем жить, когда весь твой мир разрушен? Есть ли<br />

предел человеческой силе духа?<br />

Роман «Зулейха открывает глаза» будет интересен<br />

самому широкому кругу читателей и, безусловно,<br />

никого не оставит равнодушным. Даже если<br />

вы отважитесь открыть эту книгу только из<br />

любопытства к нашумевшей истории, о которой<br />

так много пишут, перевернув последнюю страницу,<br />

вы поймаете себя на мысли, что не просто читали,<br />

а смотрели на людей глазами Зулейхи, жили<br />

её жизнью, плакали или облегченно вздыхали,<br />

теряли надежду и вновь её обретали, шли вместе<br />

с героиней по дороге боли и скорби, найдя в<br />

себе такие внутренние силы, о которых даже не<br />

подозревали, чтобы вновь подняться, расправить<br />

плечи и идти дальше.<br />

74 75<br />

IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ


RUSSIAN LITERATURE<br />

РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА<br />

A universal odyssey set in Medieval Russia:<br />

“Laurus” by<br />

Eugene Vodolazkin<br />

РОМАН «ЛАВР» ЕВГЕНИЯ ВОДОЛАЗКИНА<br />

By Olga Deputatova<br />

Prophecy is a sport that seems to be having<br />

a moment these days. But existential angst<br />

has no age and the great Russian medievalist<br />

Eugene Vodolazkin reminds us that mystical<br />

fervor of the holy men was omnipresent in 15th<br />

century Russia and remains engraved in its presentday<br />

imagery. With his novel “Laurus”, winner of the<br />

prestigious Big Book and Yasnaya Polyana literary<br />

prizes, Vodolazkin shares a fascinating erudition,<br />

drawing upon his rich and multi-layered personality<br />

as a Doctor of Philology and specialist of Old Russian<br />

Literature. But Vodolazkin is also a scientist and that<br />

may be why this epic resembling a hagiography is so<br />

brilliant.<br />

At first glance, this tale recounting the details of life<br />

and lore in Medieval Russia might look daunting, if not<br />

austere. But from the first page, the reader is swept<br />

into the hut where the village healer Christopher and<br />

his grandson Arseny live on the outskirts of the small<br />

town. As the boy’s parents were lost to the plague, the<br />

grandfather takes his grandson under his protection<br />

and teaches him not only the wisdom of collecting<br />

herbs and healing, but also the correct attitude<br />

toward other people, nature and life in general.<br />

The novel is so physically grounded that we literally<br />

feel the heat of the furnace, the smell of the herbs,<br />

the sounds of the forest and the singing of birds.<br />

As with its flavorful language interweaving archaic<br />

vocabulary and contemporary speech, Vodolazkin<br />

uses images belonging to different epochs, such as<br />

plastic bottles, which emerge from under the melting<br />

snow in a medieval forest. Time and space in the novel<br />

are conditional and boundless: the heroes hear each<br />

other despite the long distance, predict the future<br />

and see hidden signs.<br />

All these unexpected combinations strengthen one of<br />

the main ideas of the novel: time in the book (and<br />

in life altogether) is non-linear. And precisely, the<br />

timeless themes of “Laurus” explain why Vodolazkin<br />

regarded it as “non-historical.” Through eloquent<br />

parallels, the writer demonstrates that people in the<br />

Middle Ages and today are essentially the same: they<br />

love or hate, betray or defend, kill or save.<br />

Through the four parts of his life, Arseny repeats the<br />

fate of his grandfather: both heroes helped strangers<br />

but could not save their own loved ones from death,<br />

in a metaphor of time and human life, spiritual search,<br />

adventure, love, loneliness, faith and loyalty.<br />

No wonder this universal odyssey, translated into<br />

twenty languages, has grasped readers throughout<br />

the world.<br />

Laurus<br />

By Eugene Vodolazkin<br />

Translated by Lisa C. Hayden<br />

384 pp. Oneworld.<br />

Роман «Лавр» интересен не меньше, чем личность<br />

самого автора – Евгения Водолазкина, филолога<br />

и специалиста по древнерусской литературе.<br />

Читателей интригует сама перспектива<br />

прочитать своеобразное житие, написанное ученым.<br />

Этот роман, принесший писателю успех и признание,<br />

был отмечен престижными литературными премиями<br />

«Большая книга» и «Ясная поляна». «Лавр» настолько<br />

захватил читателей в разных странах, что уже<br />

переведен более чем на двадцать иностранных языков.<br />

Чем же смог так привлечь читателей роман, в котором,<br />

на первый взгляд, дается просто подробная картина<br />

быта и нравов жителей русского севера в конце XV<br />

века? С первой страницы нас увлекает колоритное<br />

описание жизни дедушки-травника Христофора<br />

с внуком Арсением в избушке на окраине села.<br />

Родители мальчика погибают от чумы, и дедушказнахарь<br />

забирает внука к себе, обучает его не только<br />

всем премудростям сбора трав и врачевания, но и<br />

правильному отношению к другим людям, природе и<br />

жизни в целом.<br />

Роман написан настолько живым и образным языком,<br />

что мы буквально чувствуем жар печи, запах трав,<br />

звуки леса и пение птиц. Особый колорит книге<br />

придает обилие архаичных слов и оборотов, которые<br />

перемежаются с современными выражениями и даже<br />

канцеляризмами. Автор не ограничивается такими<br />

неожиданными вкраплениями из разных эпох, он<br />

добавляет более ощутимые образы, современные<br />

реалии, как, например, пластиковые бутылки, которые<br />

показываются из-под тающего снега в средневековом<br />

лесу. Все эти неожиданные сочетания усиливают одну<br />

из главных идей романа: время в книге (и в жизни в<br />

целом) нелинейно. Автор неслучайно назвал свое<br />

произведение «неисторическим», ведь идеи, лежащие<br />

в основе романа, являются вневременными. Этими<br />

яркими параллелями писатель показывает нам, что<br />

люди и в Средневековье, и в наши дни по сути своей<br />

остаются теми же: способными любить или ненавидеть;<br />

предавать или вставать на защиту; готовыми убить<br />

человека или бороться до последнего за чью-то жизнь.<br />

Время и пространство в романе условны и в то же<br />

время безграничны: герои слышат друг друга, находясь<br />

за много километров; предсказывают будущее и видят<br />

скрытые знаки.<br />

Связь времен и ограниченность человеческих сил<br />

отражается и в том, что Арсений в некотором роде<br />

повторяет судьбу своего деда: оба героя помогли<br />

вылечиться многим чужим людям, но не смогли<br />

спасти собственных близких от смерти. Автор будто<br />

задает вопрос: а что же дальше? И сам же дает<br />

правильный ответ на примере главного героя, который<br />

не озлобляется, а выбирает путь добра и света, помогая<br />

людям пробиться сквозь тьму, становится для них<br />

лучом надежды.<br />

В книге есть все: и духовный поиск, и приключения,<br />

и размышления над вечными вопросами о жизни<br />

и смерти, об истинной любви, о пронзительном<br />

одиночестве и силе духа, об ответственности и<br />

о выборе, о вере и верности…И все эти ценности<br />

универсальны для любой страны и эпохи.<br />

76 77<br />

IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ


CULTURE<br />

КУЛЬТУРА<br />

Arte del Mar at The<br />

Met in New York<br />

Arte del Mar (“art of/from the sea”) explores the artistic<br />

exchange around the rim of the Caribbean Sea before the<br />

sixteenth century between the Taíno civilizations of the Antilles<br />

archipelago and their powerful peers on the continental<br />

mainland. Works of art, largely drawn from the MET collection,<br />

celebrate the region’s ancestral traditions and a twentiethcentury<br />

painting by an Afro-Caribbean artist explores their<br />

enduring legacy. Much needed to understand the Pre-columbian<br />

culture and its spiritual relation to the Caribbean Sea.<br />

St Barts<br />

Music Festival<br />

Even in complicated circumstances, St Barts’ cultural heart<br />

is still beating! As every year, expect fantastic music and<br />

dance with prominent classical, opera, ballet, and jazz artists<br />

of international renown. All concerts are held in Gustavia<br />

and Lorient quaint churches. Dates and places are still to be<br />

announced.<br />

Stay tuned: http://www.stbartsmusicfestival.org<br />

On view At The Met Fifth Avenue, Gallery 359<br />

Until June 27, <strong>2021</strong>.<br />

Арте-дель-Мар в Музее<br />

Метрополитен (Нью-Йорк)<br />

Арте-дель-Мар («морское искусство») исследует<br />

культурный обмен, происходящий вдоль побережья<br />

Карибского моря до XVI века между цивилизацией<br />

народов таино архипелага Антильских островов и<br />

их могущественными соперниками на материковой<br />

части континента. Произведения искусства,<br />

преимущественно взятые из коллекции Музея<br />

Метрополитен, посвящены традициям прародителей<br />

этого региона, а живопись афро-карибского<br />

художника ХХ века знакомит нас с бессмертным<br />

наследием этих мест. Нам предстоит сделать еще<br />

много открытий в доколумбовой культуре и ее<br />

духовной связи с Карибским морем.<br />

Музыкальный фестиваль<br />

в Сен-Барте<br />

Providing fine wines and spirits from France<br />

and around the globe, le Cellier du Gouverneur<br />

is the liquor store reference in St. Barth.<br />

Выставка: Музей Метрополитен на Пятой Авеню,<br />

галерея 359. До 27 июня <strong>2021</strong> года.<br />

Сердце культурного эпицентра Сен-Барта продолжает<br />

биться даже в непростые времена! Как и каждый<br />

год, вас ждут фантастическая атмосфера и танцы,<br />

выдающиеся исполнители классической и джазовой<br />

музыки, оперные певцы и артисты балета с мировым<br />

именем. Все концерты проходят в живописных церквях<br />

Густавии и Лориан. Даты и места проведения будут<br />

объявлены дополнительно.<br />

Будьте в курсе всех новостей:<br />

http://www.stbartsmusicfestival.org.<br />

Contact & Order<br />

Order prior to your arrival,<br />

free delivery from 150 €<br />

+59 05 90 27 99 93<br />

cellierdugouverneur@hotmail.fr<br />

Visit us...<br />

We are right on the dock in Gustavia.<br />

We are open from<br />

Monday to Saturday,<br />

10 am - 1 pm, 3 pm - 7:30 pm.<br />

www.cellierdugouverneur.com -<br />

cellierdugouverneur


CULTURE<br />

КУЛЬТУРА<br />

Caribbean Art Initiative<br />

Traveling throughout the Caribbean region should be a great opportunity to discover the unique creative potential of all Caribbean<br />

island. This is the purpose of Caribbean Art Initiative, an independent, non-commercial program and network working on fostering<br />

the development of arts and culture across the entire Caribbean area, raising awareness, and promoting dialogue worldwide. As most<br />

cultural operators, Caribbean Art Initiative has been operating online events lately due to the pandemic. One of their last exhibition,<br />

held in Basel (Switzerland), entitled “One Month After Being Known in That Island”, featured a number of essential artists among<br />

which Christopher Cozier, with a series called Caribbean Gaze, Elisa Bergel Melo, working on the idea of borders in Hispaniola, or<br />

Tessa Mars and her stunning Alter Ego– Tessalines (the determined, defiant, and certainly heroic gender-bent fictional version of<br />

Haiti’s national hero, Jean-Jacques Dessalines).<br />

Get to know more about Caribbean Art Initiative and incredibly talented Caribbean artists:<br />

https://www.facebook.com/CaribbeanArtInitiative<br />

__ Tessa Mars:<br />

A vision of Peace,<br />

Harmony and Good Intelligence<br />

Acrylic on canvas<br />

190 X 190 cm - 2020<br />

__ Тесса Марс:<br />

Видение мира, Гармония и<br />

хороший интеллект<br />

Акрил на холсте<br />

190 X 190 cm - 2020<br />

Проект «Карибское искусство»<br />

Путешествия по Карибскому региону дают прекрасную возможность открыть для себя уникальный творческий потенциал<br />

всех Карибских островов. Такова цель проекта «Карибское искусство» – независимой некоммерческой программы и<br />

информационной сети, направленной на содействие развитию искусства и культуры во всем Карибском регионе, повышение<br />

информированности и поддержку межкультурного диалога. Как и большинство энтузиастов в сфере культуры, основатели<br />

проекта «Карибское искусство» в последнее время в связи с пандемией проводят мероприятия в режиме он-лайн. На<br />

одной из недавних выставок, прошедшей в Базеле (Швейцария) и названной «Месяц спустя после того, как узнали на этом<br />

острове», был представлен ряд работ выдающихся художников, среди которых Кристофер Козье с циклом «Карибский<br />

взгляд», Элиса Берхель Мело, разрабатывающая идею границ на Испаньоле, или Тесса Марс и ее потрясающая Альтер Эго<br />

–Тессалин: решительная, бросающая вызов и, конечно же, бесстрашная версия гендера-бендера (зд. феминизированный<br />

образ исторической личности) национального героя Гаити Жан-Жака Дессалина.<br />

Узнайте больше о проекте «Карибское искусство» и невероятно талантливых художниках Карибского региона:<br />

https://www.facebook.com/CaribbeanArtInitiative<br />

80 IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ


ENGLISH LITERATURE<br />

АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА<br />

Toni Morrison:<br />

American Giant of Literature<br />

ТОНИ МОРРИСОН: ИСПОЛИН<br />

АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ<br />

For far too long and still too often classified as<br />

a minority writer or fenced off in the sociology<br />

department, Toni Morrison, who died last August at<br />

age 88, was an immense storyteller who shed light<br />

on a largely overlooked aspect of the American Southern<br />

Gothic: the black people. The first African-American woman<br />

to win the Nobel Prize in Literature, in 1993, Ms. Morrison<br />

was the author of 11 novels as well as children’s books and<br />

essay collections.<br />

In bringing forth the uniqueness of the African-American<br />

society, barring traditional white references and beyond its<br />

moral values, Toni Morrison, who never aimed to reach the<br />

universal, actually created one of the most eloquent and<br />

poignant voices of our common humanity.<br />

In her powerful and feminist writing, often dubbed an<br />

incantatory prose, the brutality of the past bleeds on the<br />

present, whether in “Beloved” as a desperate gesture of<br />

freedom, in “The Bluest Eye”, a tragedy of dashed hopes, or<br />

in the fiercely destructive and mythical character of “Sula”.<br />

Morrison’s narrative has made her one of Barack Obama’s<br />

favorite writers, especially with “Song of Solomon”. The<br />

former President of the United States commented on her<br />

tone as “lyrical, precise, distinct and inclusive”. Oprah Winfrey<br />

said there would never have been a television book club like<br />

hers without Toni Morrison. To the great American novelist,<br />

her own writing was sometimes wild, but it was hers, it was<br />

free, and more importantly, it was a way of thinking. A much<br />

needed one, indeed.<br />

Selected books by Toni Morrison:<br />

“BELOVED”, “SULA”, “THE BLUEST EYE”,<br />

“SONG OF SOLOMON”.<br />

To watch:<br />

“TONI MORRISON: THE PIECES I AM”, by Timothy Greenfield-Sanders<br />

(Documentary, 2<strong>01</strong>9, Magnolia Pictures).<br />

Tони Моррисон, скончавшуюся в августе<br />

2<strong>01</strong>9 года в возрасте 88 лет, слишком<br />

долго и часто относили к числу писателей<br />

расовых меньшинств. Она же была<br />

величайшей рассказчицей, которая пролила свет<br />

на фактически обойденную вниманием сторону<br />

южноамериканской готики - чернокожее население.<br />

Тони Моррисон – первая афроамериканка, ставшая<br />

в 1993 году лауреатом Нобелевской премии по<br />

литературе – была автором 11 романов, а также<br />

детских книг и сборников эссе.<br />

Раскрывая уникальность афроамериканского<br />

общества, Тони Моррисон не ограничивалась<br />

традиционными белыми рамками, моральными<br />

ценностями и никогда не ставила своей целью<br />

охватить нечто универсальное, однако стала<br />

при этом одним из самых выразительных и<br />

пронзительных голосов всего нашего человечества.<br />

В ее могущественной феминистической<br />

литературе, часто называемой «заклинательной»<br />

прозой, жестокость прошлого истекает кровью<br />

по настоящему, будь то в «Возлюбленной» с ее<br />

отчаянным шагом к свободе, в трагедии разбитых<br />

надежд романа “Самые голубые глаза” или в<br />

яростно разрушительном и мифическом характере<br />

«Сулы». Самобытное повествование сделало<br />

Моррисон одной из любимых писательниц Барака<br />

Обамы, особенно за роман “Песнь Соломона”.<br />

Бывший президент Соединенных Штатов назвал<br />

ее тон «лирическим, точным, четким, самобытным<br />

и целостным». Опра Уинфри сказала, что без Тони<br />

Моррисон никогда бы не было такого ток-шоу, как<br />

у нее. Для великой американской писательницы<br />

собственный литературный труд становился<br />

подчас иступленным, но он был именно ее,<br />

оставаясь свободным и сохраняя, что еще важнее,<br />

собственный образ мышления. По-настоящему на<br />

редкость нужным.<br />

ИЗБРАННЫЕ КНИГИ ТОНИ МОРРИСОН:<br />

«ВОЗЛЮБЛЕННАЯ», «СУЛА»,<br />

«САМЫЕ ГОЛУБЫЕ ГЛАЗА», «ПЕСНЬ СОЛОМОНА».<br />

НА ЭКРАНЕ:<br />

«ТОНИ МОРРИСОН: ЧАСТИ МЕНЯ»,<br />

режиссер – Тимоти Гринфилд-Сандерс<br />

(документальный фильм, 2<strong>01</strong>9 год, Magnolia Pictures).<br />

82 83<br />

IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ


ENGLISH LITERATURE<br />

АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА<br />

Another poolside page-turner<br />

on World War II by<br />

Anthony Doerr:<br />

“All The Light We Cannot See”<br />

ЕЩЕ ОДНА ЗАХВАТЫВАЮЩАЯ КНИГА<br />

ЭНТОНИ ДОРРА О ВТОРОЙ МИРОВОЙ<br />

ВОЙНЕ: «ВЕСЬ НЕВИДИМЫЙ НАМ СВЕТ»<br />

DDo you belong to this category of readers<br />

who can’t get enough of World War II<br />

fiction? I certainly do! And today, I’d like to<br />

add a title to your historical novels list: “All<br />

the light we cannot see”, by Anthony Doerr. Set in<br />

Germany and France before and during the German<br />

occupation of France, it is absolutely gripping and<br />

vivid with two endearing characters, harnessing their<br />

two stories into an unusual tale built on a meticulously<br />

researched historical background.<br />

Marie-Laure is a young blind French girl whose father<br />

is the locksmith of the Museum of Natural History<br />

in Paris and keeper of its most precious and almost<br />

mythical gem: the Sea of Flame. Werner is an orphan<br />

of seven in the German mining town of Zollverein,<br />

near Essen. Especially gifted for science, and radios in<br />

particular, he quickly draws the attention of the Nazis,<br />

who send him to the Third Reich National School.<br />

As war erupts, Marie-Laure and Werner’s teenage<br />

lives shift from quiet sobriety to survival. With<br />

great generosity, Anthony Doerr digs deep into<br />

his characters, searching for their truth through<br />

magnificent details, tackling emotion, fear and passion<br />

with equal ease. Doerr’s other talent is to reconcile<br />

technology, nature, myths and prodigy in what is too<br />

often dubbed a page-turner. Definitely a vacation<br />

essential to cram into your hand luggage.<br />

“All The Light We Cannot See”,<br />

by Anthony Doerr (4th Estate, London)<br />

Вы из той категории читателей, которым<br />

по-прежнему мало художественной<br />

литературы о Второй мировой войне? Мне<br />

точно мало! Сегодня я добавлю еще одно<br />

название к вашему списку исторических романов<br />

– «Весь невидимый нам свет» Энтони Дорра.<br />

Действие книги разворачивается на территории<br />

Германии, а также Франции до и во время немецкой<br />

оккупации. Это невероятно захватывающее и<br />

яркое повествование о двух симпатичных героях,<br />

объединивших две истории в необычную сказку,<br />

построенную на тщательно исследованном<br />

историческом фоне.<br />

Мари-Лора – молодая слепая француженка, отец<br />

которой работает слесарем в Музее естественной<br />

истории в Париже и хранителем его самого<br />

драгоценного и почти мифического экспоната<br />

– алмаза «Море огня». Вернер – семилетний<br />

сирота, живущий в немецком шахтерском городке<br />

Цольферайн недалеко от Эссена. Будучи очень<br />

талантливым в науках и, в частности, радиосвязи,<br />

он быстро привлекает внимание нацистов, которые<br />

отправляют его в элитную школу Третьего рейха.<br />

По мере того, как разгорается война, жизнь<br />

подростков Мари-Лора и Вернера переходит от<br />

тихой размеренности к выживанию. С невероятной<br />

отзывчивостью Энтони Дорр глубоко погружается<br />

в характеры своих героев, показывает их правду<br />

посредством великолепных деталей, справляясь<br />

с одинаковой легкостью с эмоциями, страхами и<br />

страстью. Еще одним талантом Дорра является<br />

умение гармонично сочетать технологии, природу,<br />

мифы и одаренность в том формате, который<br />

зачастую называют «захватывающей книгой».<br />

Определенно, в отпуске вам никак не обойтись без<br />

этого романа.<br />

ЭНТОНИ ДОРР<br />

«ВЕСЬ НЕВИДИМЫЙ НАМ СВЕТ»<br />

(Издательство «4th Estate», Лондон)<br />

84 85<br />

IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ


REPORTAGE<br />

РЕПОРТАЖ<br />

Emmanuel Jacques,<br />

defending a certain lifestyle<br />

__Photo: Sébastien MARTINON<br />

__Author: Céline MALRAUX<br />

Emmanuel Jacques Almosnino is an<br />

international business law firm based in St.<br />

Barts, dealing with cases all over the world.<br />

For Away, his founder Emmanuel Jacques<br />

shares what it means to be wholeheartedly committed<br />

to his clients.<br />

What is it like to live and work in St. Barts as an<br />

attorney?<br />

St. Barts lies very centrally between North America<br />

and Europe, which allows us to work simultaneously<br />

with the East Coast during the day while being<br />

available for our European clients in the morning. It<br />

is amazing to be able to reach New York City in only<br />

six hours and Paris and Amsterdam in eight. From St.<br />

Barts, one achieves a more objective perspective on<br />

the world because of our autonomy. You find your<br />

mind running free and independently. In another<br />

words, it changes you as citizen of the world.<br />

What is the difference between EJA’s services and<br />

other law firms in St. Barts/St. Martin?<br />

First, EJA focuses on investment advisory, corporate<br />

structuring, business negotiations and cross-border<br />

transactions. Secondly, EJA handles only complex<br />

cases related to the areas previously mentioned.<br />

We are an expert firm that deals with all kinds of<br />

negotiations, mediations, and arbitrations.<br />

Should anyone need our assistance on matters we do not<br />

work on, we recommend other law firms. In this way, we<br />

constantly improve our expertise and the service that<br />

our clients deserve. We hold a unique position which<br />

allows us to support the excellence of our services.<br />

St. Barts represents the French way of life in the<br />

Caribbean, not only for its preserved environment,<br />

the kindness of its population and its high level of<br />

safety which has made its reputation worldwide,<br />

but also for the many talents from France that have<br />

contributed to make the visitors’ experience close to<br />

perfection. Nowhere else in the world can we feel this<br />

perfection brought to St. Barts’ visitors.<br />

For high-net-worth clients, having one trusted<br />

advisor for all legal aspects of their projects is a<br />

huge relief, how do you make that possible?<br />

Working for high-net-worth clients represents<br />

a lifelong dedication, which means being always<br />

available no matter the day or the hour and<br />

understanding−even anticipating−my clients’ needs<br />

and opinions immediately. Because the most precious<br />

resource for high-net-worth individuals is time, I<br />

must always deliver a clear and precise information<br />

no matter what circumstances come my way. Finally,<br />

I must be flexible about the location of my meetings<br />

in order to accommodate their extremely busy travel<br />

schedules. St. Barts allows me to meet with them very<br />

quickly wherever they are in the world.<br />

What does reliability mean to you?<br />

A reliable adviser is an adviser who puts his clients’<br />

interests before his own. It is also someone who can<br />

share confidential information and never betray it.<br />

Finally, he is a friend who understands others without<br />

judging them.<br />

How does your entrepreneurial spirit help you<br />

evolve in your professional practice as an attorney?<br />

I have been studying all my life so now, after thirty<br />

years of practice and learning, I am able to consider<br />

not only the legal aspect of a transaction or a case,<br />

but its financial, managerial, and technical dimensions<br />

as well. This global strategic view is a key factor<br />

of success in a negotiation as well as securing the<br />

transaction. In fact, having in mind this 360-degree<br />

view of business is exactly what makes you stronger<br />

when defending someone’s interests. My advice<br />

is fully reliable because it encompasses the legal<br />

dimension, all the aspects of an industry and its<br />

business dynamics and their legal consequences.<br />

What makes the St. Barts’ real estate market so<br />

special?<br />

86 IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ<br />

Emmanuel Jacques Alm<br />

87


INTRO FASHION<br />

ВВЕДЕНИЕ МОДЫ<br />

After months of isolation and uncertainty,<br />

we are looking for comfort, spontaneity,<br />

and fresh air. In our fashion pages, it comes<br />

in as unpretentious and breezy with our beautiful<br />

model Maud.<br />

With style, she demonstrates a soothing, genuine,<br />

strong and feminine attitude. On her radar? Lots of<br />

stories to tell, and just as many adventures to live.<br />

This is our interpretation of cool.<br />

BIJOUX DE LA MER: Maryvonne Gerard II necklace<br />

Corazon gold earrings / Esperanto rings<br />

Maryvonne classic 7aca / Corazon sea glass necklace<br />

MONBARTH: Oversized tie & dye sweatshirt<br />

in organic cotton<br />

PASHA: Made in france sunglasses<br />

by «LA LUZERONDE»,<br />

Acetate, Glass Polorized LL07 TOKYO<br />

Beach Bag «SBH BY PASHA»<br />

CANVAS & LEATHER<br />

После месяцев изоляции и<br />

неопределенности мы стремимся к<br />

комфорту, спонтанности и свежему<br />

воздуху. Такой же непринужденностью и<br />

свежестью веет с наших страниц, посвященных<br />

моде, где прекрасная модель Мод с присущим ей<br />

чувством стиля демонстрирует успокаивающее,<br />

искреннее, решительное и женственное<br />

отношение. Что в центре ее внимания?<br />

Множество историй, о которых хочется рассказать,<br />

и столько же приключений, которые еще только<br />

предстоит пережить. Это наша трактовка<br />

классной жизни.<br />

__ Photographer : Camellia MENARD<br />

MODEL MAUD LE FORT @ PREMIUM MODEL AGENCY PARIS<br />

__ Styling: Etienne JEANSON (AT JNSN FASHION)<br />

MAKEUP/HAIR AND NAILS BY IDALMI ST BARTH<br />

JEWELRY BIJOUX DE LA MER TAHITIAN OR AUSTRALIAN PEARLS<br />

90 IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ


BIJOUX DE LA MER: dogon I bracelet / Corazon sea glass necklace<br />

MONBARTH: Cap white & gold in cotton / Sleeveless puffer jacket with embroidered badge<br />

PASHA: Automatic watch « BRISTON » STREAMLINER SKELETON ed.<br />

MONBARTH: Knitted linen tank top / Nylon braided bracelets with silver closing / Cap white & gold in cotton<br />

PASHA: Sneakers « PIOLA » model : CAYMA<br />

93


BIJOUX DE LA MER: Maryvonne Gerard II necklace / Maryvonne Gerard I necklace / Dogon Shell necklaces<br />

PASHA: The Original SBH baseball cap by Pasha, Black / metallic gold<br />

VILEBREQUIN: Bikini top FLAVIA. Paprika color (dark orange). Bikini bottom FRISE. Paprika color (dark orange).<br />

MONBARTH: Jogger shorts in organic cotton<br />

PASHA: Made in france sunglasses by «LA LUZERONDE», Acetate, Glass Polorized model LL06<br />

Tee shirt « ST BARTH » RON DORFF X PASHA collection<br />

94 95<br />

IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ


BIJOUX DE LA MER: 1000 pearls bt bracelet<br />

Dogon I bracelet / Dogon Shell necklaces<br />

VILEBREQUIN: Bikini top FLOWERS.<br />

White and navy blue colors / Bikini bottom FLOWS.<br />

White and navy blue colors.<br />

MONBARTH: Sleeveless puffer jacket with embroidered badge<br />

Nylon braided bracelets with silver closing<br />

VILEBREQUIN: Bikini top FLAVIA. Nèfle color (orange).<br />

Shorty FERISE. Nèfle color (orange).<br />

97


BIJOUX DE LA MER: 1000 pearls bt bracelet / Roc II bracelet / Venus ring / Esperanto rings<br />

MONBARTH: Oversized cropped hoodie in organic cotton<br />

Swimwear string “ShellBeach”: ETIENNE JEANSON<br />

BIJOUX DE LA MER: Bellamy’s gold bracelet / Maryvonne Gerard II necklace worn as a bracelet / Dogon Shell necklaces /<br />

1000 pearls bt bracelet / Maryvonne Gerard I necklace / PASHA: The Original SBH baseball cap by Pasha, Black / metallic<br />

gold / VILEBREQUIN: Bikini top FLAVIA. Paprika color (dark orange). Bikini bottom FRISE. Paprika color (dark orange).<br />

98 99<br />

IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ


BIJOUX DE LA MER: Bellamy’s gold bracelet / Maryvonne Gerard II necklace worn as a bracelet / Dogon Shell necklaces /<br />

1000 pearls bt bracelet / Maryvonne Gerard I necklace / PASHA: The Original SBH baseball cap by Pasha, Black / metallic<br />

gold / VILEBREQUIN: Bikini top FLAVIA. Paprika color (dark orange). Bikini bottom FRISE. Paprika color (dark orange).<br />

BIJOUX DE LA MER: Maryvonne Gerard II necklace / Maryvonne Gerard I necklace / Dogon Shell necklaces<br />

PASHA: The Original SBH baseball cap by Pasha, Black / metallic gold<br />

VILEBREQUIN: Bikini top FLAVIA. Paprika color (dark orange). Bikini bottom FRISE. Paprika color (dark orange).<br />

100 IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ<br />

1<strong>01</strong>


REPORTAGE<br />

РЕПОРТАЖ<br />

Safety and Comfort:<br />

New Definitions of Luxury<br />

БЕЗОПАСНОСТЬ И КОМФОРТ:<br />

НОВОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ РОСКОШИ<br />

How would you define luxury today? This idea<br />

is rapidly changing and, as we understand that<br />

the word now encompasses many notions<br />

that were emphasized by the new century -<br />

think sustainability, integrity, authenticity, uniqueness, or<br />

transparency - one aspect remains part of the definition:<br />

desirability. And in the world of private aviation, what<br />

really is desirable? Inarguably, safety comes first. As a<br />

company that offers global services with its own fleet, St.<br />

Barth Executive sets the bar high in terms of both travel<br />

conditions and aircraft maintenance.<br />

Just like the U.S military, which relies on single-engine<br />

aircraft to provide for the nation’s security, St. Barth<br />

Executive has chosen to fly the Pilatus PC-12 NG, a newgeneration<br />

single-engine turboprop aircraft that features<br />

tremendous qualities, with higher glide ratios and slower<br />

speed landing.<br />

On the list of covetable aspects in private jets, right after<br />

safety comes comfort, which happens to be the next best<br />

news about the Pilatus.<br />

A single-engine turboprop aircraft such as the Pilatus PC-<br />

12 NG goes faster and farther than all other comparable<br />

jets. In addition, the PC-12 NG gets up and above most<br />

weather, which allows for broader destination options.<br />

On top of its long range capability and high speed, 330<br />

cubic feet (9.34 cubic meters) of cabin volume and a<br />

private lavatory, St. Barth Executive’s fleet comes with a<br />

roomy cabin layout, the ultimate executive seats and the<br />

latest technology fixtures (onboard Wi-Fi allowing for inflight<br />

entertainment and interactive georeferenced map).<br />

In essence, if exclusivity is luxury’s cornerstone principle,<br />

absolute peace of mind may be its most extraordinary<br />

expression. And this is what St. Barth Executive is all<br />

about.<br />

Как бы вы определили роскошь в наши дни?<br />

Это понятие стремительно меняется, и, как<br />

мы видим, теперь оно охватывает множество<br />

идей, на которых был сделан акцент в новом<br />

столетии, – например, устойчивость, целостность,<br />

подлинность, уникальность или открытость –<br />

однако один из аспектов остается неизменным:<br />

желательность. Что же является по-настоящему<br />

востребованным в сфере частной авиации?<br />

Безусловно, на первом месте стоит безопасность.<br />

Будучи компанией, предлагающей международные<br />

услуги с с´обственным самолетным парком, St.<br />

Barth Executive устанавливает высокую планку как<br />

с точки зрения условий путешествия, так и в плане<br />

технического обслуживания воздушных судов.<br />

Так же, как и вооруженные силы США, которые в<br />

вопросах национальной безопасности доверяют<br />

одномоторным самолетам, компания St. Barth<br />

Executive выбрала для полетов Pilatus PC-12<br />

NG, однодвигательный турбовинтовой самолет<br />

нового поколения, обладающий потрясающими<br />

характеристиками с более высокими<br />

аэродинамическими качествами при планировании и<br />

более низкой скоростью посадки.<br />

В списке привлекательных черт частных самолетов<br />

за безопасностью следом идет комфорт, и здесь нас<br />

ждет еще одна отличная новость о Pilatus.<br />

Одномоторный турбовинтовой самолет, как,<br />

например, Pilatus PC-12 NG, летит быстрее и дальше,<br />

чем все другие аналогичные реактивные модели.<br />

Кроме того, PC-12 NG взлетает и преодолевает<br />

расстояния при практически любых погодных<br />

условиях, что позволяет использовать его в<br />

более широком спектре направлений. Помимо<br />

повышенной дальности полета, высокой скорости,<br />

вместительного салона объемом 330 куб. футов<br />

(9,34 куб. м) и туалета, воздушные суда St. Barth<br />

Executive отличаются просторной планировкой<br />

салона, лучшими представительскими креслами и<br />

новейшим технологическим оборудованием (доступ<br />

Wi-Fi прямо на борту открывает возможности<br />

развлечений во время полета, а интерактивная карта<br />

с привязкой к местности позволяет отслеживать<br />

местоположение). В сущности, если эксклюзивность<br />

является основополагающим принципом роскоши,<br />

то абсолютное спокойствие может быть ее самым<br />

неординарным воплощением. Именно в этом и<br />

заключается основная цель компании St. Barth Executive.<br />

102<br />

103


THE COMPANY<br />

КОМПАНИЯ<br />

Medical flights<br />

Got your back<br />

МЫ ВСЕГДА РЯДОМ<br />

When traveling outside of your home country, make sure<br />

you know how to handle a potential medical emergency.<br />

With our Caribbean-based MEDIVAC service called GL<br />

Aeroservices (duly approved by the French government and<br />

major insurance companies), you’ll be offered immediate<br />

transport to a higher level of health care with a top crew<br />

consisting of highly trained French paramedics and nurses,<br />

or with your own trusted medical crew. Rest assured as<br />

the PC- 12 is a remarkable aircraft for ambulance flights:<br />

cheaper, faster, safer, with an easy cabin access, enhanced<br />

patient comfort and robust interior functionality. Just save<br />

this one email address and you’re on the safe side:<br />

ops@stbarthexecutive.com<br />

(also +590 690 754 667 / www.caribmedevac.com)<br />

МЕДИЦИНСКИЙ ТУРИЗМ<br />

Выезжая за пределы своей страны, убедитесь,<br />

что знаете, как действовать при возникновении<br />

экстренной медицинской ситуации. Наша служба GL<br />

Aeroservices, расположенная в Карибском бассейне<br />

(медицинская эвакуация MEDIVAC в установленном<br />

порядке одобрена французским правительством и<br />

крупными страховыми компаниями), организует для<br />

вас немедленный трансфер, а наш первоклассный<br />

персонал, состоящий из высококвалифицированных<br />

французских фельдшеров и медсестер, окажет<br />

медицинское обслуживание на высшем уровне. Вы<br />

также можете привлечь собственный медицинский<br />

персонал, которому доверяете. Будьте абсолютно<br />

спокойны, поднимаясь на борт PC-12. Этот<br />

превосходный самолет идеален для рейсов скорой<br />

помощи: он дешевле, быстрее, безопаснее, отличается<br />

легким доступом в салон, повышенным комфортом<br />

для пациента и надежной функциональностью<br />

интерьера. Просто сохраните этот адрес электронной<br />

почты, и вы всегда будете в безопасности:<br />

Worried about the maintenance of your aircraft in<br />

the Caribbean? St. Barth Executive strives to deliver<br />

impeccable 24/7 service and will take exceptional care<br />

of your aircraft, whether for minor or major repairs.<br />

Operating an advanced aircraft maintenance station,<br />

more specifically a Pilatus PC-12 Satellite Center, St.<br />

Barth Executive’s team of seasoned and dedicated<br />

professionals takes care of your EASA Part 145, as well<br />

as all of your avionics repairs and spare parts for most<br />

aircrafts. And in case of an aircraft on ground situation<br />

somewhere in the Caribbean, a mobile maintenance<br />

team, equipped with the most recent tools, computers<br />

and a comprehensive 2<strong>01</strong>8 test platform, is always ready<br />

to back up.<br />

Беспокоитесь о техническом обслуживании своего<br />

самолета на Карибах? Компания St. Barth Executive<br />

работает в круглосуточном режиме без выходных,<br />

обеспечивая безупречный сервис и взяв на себя<br />

заботу о вашем самолете как при мелком, так и<br />

капитальном ремонте. Имея в своем распоряжении<br />

передовую станцию технического обслуживания<br />

воздушных судов, а точнее спутниковый центр<br />

Pilatus PC-12, команда опытных и преданных своему<br />

делу профессионалов St. Barth Executive позаботится<br />

о вашем самолете, соблюдая требования<br />

сертификата EASA Part 145, и проведет любые<br />

работы по ремонту авиационной электроники и<br />

замене запасных частей к большинству летательных<br />

аппаратов. А в случае нахождения самолета на<br />

земле в любой точке Карибского бассейна наша<br />

мобильная команда технического обслуживания,<br />

оснащенная самыми современными инструментами,<br />

компьютерными системами и комплексной<br />

испытательной платформой 2<strong>01</strong>8 года, всегда готова<br />

прийти на помощь.<br />

ops@stbarthexecutive.com<br />

(также +590 690 754 667 / www.caribmedevac.com)<br />

104 105<br />

IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ


THE COMPANY<br />

КОМПАНИЯ<br />

Company Premium<br />

Services<br />

For you, St Barth Executive has chosen the best cabin<br />

layout, with the most comfortable executive seats and<br />

the latest technology fixtures: onboard Wi-Fi allowing<br />

for in-flight entertainment such as movies, videos, music<br />

and the “moving map” app, displaying your real-time position<br />

on a georeferenced map. On flights over two and<br />

a half hours, ask for our cold inflight catering menu. On<br />

the ground, enjoy expedited customs clearance, get any<br />

hassle out of the way with our luggage service and let us<br />

escort you to your aircraft. St. Barth Executive will gladly<br />

meet your every optional request, whether on board or<br />

on the ground. Don’t hesitate to tell us about your needs<br />

when making your reservation!<br />

КОМПАНИЯ PREMIUM<br />

SERVICES<br />

Для вас St Barth Executive выбрал лучшую<br />

компоновку салона с самыми удобными креслами<br />

для руководителей и новейшими технологиями:<br />

бортовой Wi-Fi, позволяющий развлекаться<br />

в полете, например фильмы, видео, музыку и<br />

приложение «движущаяся карта», отображение<br />

вашего местоположения в реальном времени<br />

на карте с географической привязкой. На рейсах<br />

продолжительностью более двух с половиной<br />

часов запросите наше меню кейтеринга в холодных<br />

условиях. На земле воспользуйтесь ускоренной<br />

таможенной очисткой, избавьтесь от лишних хлопот<br />

с помощью нашей службы багажа и позвольте нам<br />

сопроводить вас к вашему самолету. St. Barth Executive<br />

с радостью выполнит все ваши пожелания как<br />

на борту, так и на земле. Не стесняйтесь сообщать<br />

нам о своих потребностях при бронировании!<br />

106 IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ


THE COMPANY<br />

КОМПАНИЯ<br />

www.westindies-helicopters.com<br />

Join our affiliate<br />

program<br />

Thinking of making the Caribbean your playground? St.<br />

Barth Executive’s fleet performance allows for record time<br />

transportation between the Caribbean islands, easily landing<br />

on the shortest fields forbidden to jets and multi-engine<br />

turboprops like in St. Barts. Choose simplicity with a premium<br />

continuity of service, safety and efficiency for the finest travel<br />

experience and effortless transfers. Please enquire with us to<br />

discover our flexible range of options: wetlease partnerships,<br />

code share, shared charter, shared ownership, etc.<br />

booking@stbarthexecutive.com<br />

ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ К<br />

НАШЕЙ ПАРТНЕРСКОЙ<br />

ПРОГРАММЕ<br />

HELICOPTER CHARTERS<br />

PRIVATE TRANSFERS - DAY TRIPS - TOURS<br />

Хотите сделать Карибы постоянным местом<br />

своего отдыха? Благодаря высокой эффективности<br />

самолетного парка St. Barth Executive обеспечивает<br />

рекордные по времени перевозки между<br />

островами Карибского моря, легко приземляясь<br />

на самые короткие аэродромы, недоступные<br />

для реактивных самолетов и многомоторных<br />

турбовинтовых самолетов, например, на острове<br />

Сент-Барт. Сделайте выбор в пользу простоты<br />

и непревзойденного уровня обслуживания,<br />

безопасности и оперативности. Наслаждайтесь<br />

самыми яркими впечатлениями от путешествия<br />

с нашими удобными трансферами. Свяжитесь с<br />

нами, чтобы узнать весь спектр услуг, который<br />

легко адаптируется под ваши потребности: аренда<br />

самолета вместе с экипажем и техническим<br />

обслуживанием, код-шеринг, совместный чартер,<br />

совместное владение и т.д.<br />

ST BARTH - ST MAARTEN - ANGUILLA - SABA<br />

A NT IG U A - NE VI S - ST KIT TS - BA RB UD A<br />

ST EUSTATIUS - MONTSERRAT - POINTE A PITRE<br />

BOOKING +590 590 778 000<br />

booking@westindieshelico.com<br />

booking@stbarthexecutive.com<br />

108 IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ


THE COMPANY<br />

30’<br />

20’<br />

10’ 10’<br />

КОМПАНИЯ<br />

Once at the edge of the world,<br />

go a little further<br />

Tortola<br />

ОКАЗАВШИСЬ НА КРАЮ СВЕТА,<br />

ИДИ НЕМНОГО ДАЛЬШЕ<br />

St Thomas<br />

St Croix<br />

Anguila<br />

St Barth<br />

10’<br />

10’<br />

St Kitts<br />

Nevis<br />

Antigua<br />

20’<br />

Golf in St Kitts, Nevis, St François<br />

Oстр Карибско, моря, легко, призем<br />

30’<br />

Guadeloupe<br />

Shopping in the streets of St. Barts, Puerto Rico,...<br />

Oстр Карибско, моря, легко, призем<br />

40’<br />

Enjoy the lush nature of the Caribbean<br />

Наслаждайтесь роскошной природой<br />

Dominica<br />

50’<br />

Live with the dolphins in Tortola,…<br />

жить с дельфинами в Тортоле<br />

Martinique<br />

60’<br />

Anguilla — 10’<br />

St Kitts — 20’<br />

Nevis — 25’<br />

Castries<br />

70’<br />

Antigua — 25’<br />

Tortola — 25’<br />

St Thomas — 30’<br />

St Croix — 35’<br />

Guadeloupe/St François_ 40’<br />

Dominica — 45’<br />

Martinique — 60’<br />

St Vincent<br />

Bequia<br />

Moustique<br />

Union<br />

Barbados<br />

80’<br />

90’<br />

Castries — 65’<br />

GOLF<br />

Anguila — 15’<br />

Tortola — 35’<br />

Guadeloupe — 45´<br />

Martinique — 60’<br />

NATURE<br />

Guadeloupe — 40’<br />

Dominica — 50’<br />

Martinique — 60’<br />

Castries — 65’<br />

Grenadines — 80’<br />

DOLPHIN PARK<br />

Anguila — 15’<br />

Tortola — 35’<br />

SHOPPING<br />

SXM — Juliana — 7’<br />

Guadeloupe — 45´<br />

Barbados — 80´<br />

St Vincent — 75’<br />

Barbados — 80’<br />

Bequia — 80’<br />

Moustique — 85’<br />

Union — 90’<br />

110 111<br />

IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ


THE COMPANY<br />

КОМПАНИЯ<br />

Offers tailor-made charter flights<br />

throughout the Caribbean and further…<br />

ПРЕДЛАГАЕТ ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ ЧАРТЕРНЫЕ РЕЙСЫ<br />

ПО ВСЕМУ КАРИБСКОМУ МОРЮ И ДАЛЕЕ…<br />

The best golf courses in the Caribbean in St Kitts, Nevis, St François, Miami,…<br />

Лучшие поля для гольфа на Карибах Сент-Китс, Невис, Сент-Франсуа, Майами,…<br />

Charter flights / Чартерные рейсы<br />

Anguilla French Guiana<br />

St Kitts Miami<br />

Antigua Boca Raton<br />

Nevis<br />

Palm Beach<br />

Tortola<br />

Orlando<br />

St Thomas<br />

St Croix<br />

Puerto Rico<br />

Sto Domingo<br />

Guadeloupe/St François<br />

Dominica<br />

Castries<br />

Bequia<br />

Moustique<br />

Union<br />

Grenadines<br />

Barbados<br />

5h<br />

1,2,3,4,5h<br />

Shopping in the streets of Miami, Puerto Rico,...<br />

Покупки на улицах Майами, Пуэрто-Рико,...<br />

4 h<br />

Enjoy the best attractions in Orlando, Tortola,…<br />

Наслаждайтесь лучшими достопримечательностями в Орландо, Тортола,...<br />

Relax on wonderful Caribbean beaches: Anguila, Dominican Republic, Moustique,…<br />

Отдохните на прекрасных карибских пляжах, в Ангилье, Реп Доминикане,…<br />

The most exclusive hotels in St. Kitts, Nevis, St. Barts, Grenada,…<br />

Самые роскошные дворцы на Карибах в Сент-Китс, Невис, Сент-Бартс, Гренада,…<br />

THEME PARK<br />

Orlando — 4h 15’<br />

3 h<br />

2 h<br />

1 h<br />

SBH<br />

SHOPPING<br />

& GOLF<br />

Puerto Rico — 1h 30’<br />

Miami — 3h 45’<br />

Boca Raton<br />

Palm Beach<br />

NATURE<br />

Castries — 1h 10’<br />

Dominican Republic — 2h 20’<br />

French Guiana — 3h 15’<br />

Miami — 3h 45’<br />

Certification AOC n°AOC.FRA.<strong>01</strong>29<br />

Continuing Airworthiness Organization: EASA Part M n° FR.MG.<strong>01</strong>73<br />

Maintenance Organization Approvals: EASA Part 145 n° FR.145.07<strong>01</strong><br />

Max: 6 H 15 (1648 Nm, 3000 Km)<br />

112 113<br />

IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!