You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
IN-FLIGHT БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ <strong>2021</strong> #<strong>01</strong>
EDITOR<br />
СЛОВО РЕДАКТОРА<br />
To St. Barts, With Love.<br />
As a private air operator, St. Barth<br />
Executive knows that the true<br />
value of luxury resides in freedom<br />
and peace of mind. To that end, St.<br />
Barth Executive is proud to launch Away, a<br />
magazine anchored in St. Barts and dedicated<br />
to the Caribbean travel adventure.<br />
St. Barts is an immersive experience. You<br />
carry it within yourself, it follows you like a<br />
shadow until it dissolves in your personality.<br />
But St. Barts is also a journey. In literature, a<br />
journey is often the metaphor for something greater. Whether<br />
this trip resonates in you as a pilgrimage, a time of selfdiscovery,<br />
relaxation, or togetherness, we aim to enhance it<br />
with inspiration, beauty, and ideas worth sharing.<br />
St. Barts-based photographers tell us about elements, faces,<br />
and stunning homes. In Fanxi Delarue’s timeless visual poetry,<br />
waves, sand, and skies mingle together and create a state of<br />
perception that belongs to our dreams. The faces in Camellia<br />
Menard’s fashion photos tell of strong women drawing upon<br />
romanticism and grace to assert themselves. The precise<br />
angles and perfect volumes in Laurent Benoit’s architectural<br />
photography hints at a sense of exclusivity that might be<br />
characteristic of St. Barts.<br />
Islands have always been crossroads, but St. Barts goes further,<br />
as a connection inviting the outer world, especially intellectual<br />
and artists who deserve attention. In bringing forth the<br />
uniqueness of the African-American society, American writer<br />
and Nobel-Prize winner Toni Morrison created one of the most<br />
eloquent and poignant voices of our common humanity. Evgeni<br />
Vodolazkin reminds us that the Russian’s mystical fervor of the<br />
holy men was omnipresent in 15th century Russia and remains<br />
engraved in its present-day imagery, Guzel Yakhina teaches<br />
us an empowering lesson of endurance, while Anthony Doerr<br />
offers us another fiction about WWII reconciling technology,<br />
nature, myths and prodigy. And Marina Stepnova’s favorite<br />
books is a great addition to our (re)reading list.<br />
Just like St. Barth Executive, Away is taking you afar from the<br />
mundane.<br />
Céline Malraux<br />
Editor in Chief - Версариум рсар<br />
В Сен-Барт с любовью.<br />
Как частный авиаперевозчик<br />
St. Barth Executive знает, что<br />
истинная ценность роскоши<br />
заключается в свободе и душевном<br />
равновесии. Поэтому St. Barth Executive с<br />
гордостью представляет вам «Away»: он<br />
уже пришвартовался к острову Сен-Барт и<br />
ему не терпится рассказать о приключениях<br />
путешественников на Карибах.<br />
На Сен-Барте вас ждет ощущение полного<br />
погружения. Вы чувствуете его атмосферу<br />
внутри себя, она следует за вами, как тень, пока не станет<br />
неотъемлемой частью вас самих. Но Сен-Барт – это<br />
еще и путешествие. В литературе путешествие часто<br />
предстает метафорой чего-то большего. Будь то путь ради<br />
паломничества, самопознания, отдыха или общения, мы<br />
стремимся обогатить его вдохновением, красотой и идеями,<br />
которыми захочется поделиться.<br />
Фотографы из Сен-Барта рассказывают нам о стихиях,<br />
людях и потрясающих домах. В неподвластной времени<br />
визуальной поэзии Фанси Деларю волны, песок и небо<br />
сливаются воедино и создают ощущение, присущее нашим<br />
мечтам. С модных фотографий Камелии Менар на нас<br />
смотрят лица сильных женщин, черпающих вдохновение<br />
для самовыражения в романтике и изяществе. Четкие линии<br />
и совершенные объемы архитектурной фотографии Лорана<br />
Бенуа подчеркивают ощущение эксклюзивности, которое<br />
так характерно для Сен-Барта.<br />
Острова всегда были местом пересечения дорог, но для<br />
Сен-Барта предела не существует, и он превращается<br />
в связующее звено с внешним миром, прежде всего с<br />
интеллектуалами и художниками, достойными особого<br />
внимания. Голос американской писательницы и лауреата<br />
Нобелевской премии Тони Моррисон звучит как один<br />
из самых красноречивых и пронзительных глашатаев<br />
всего человечества, раскрывающий уникальность<br />
афроамериканского общества. Евгений Водолазкин<br />
напоминает, что таинственная одержимость праведников<br />
была присуща России XV века, но ее следы рельефно<br />
проступают и в современных образах. Гузель Яхина<br />
преподносит нам вдохновляющий урок стойкости, а Энтони<br />
Дорр предлагает еще один роман о второй мировой войне,<br />
примиряющий технологии, природу, мифы и одаренность.<br />
А любимые произведения Марины Степновой отлично<br />
дополнят ваш список книг, которые обязательно захочется<br />
прочесть (или возвращаться к ним вновь и вновь).<br />
Тем временем наш журнал «Away» вместе с St. Barth Executive<br />
уже уносит вас прочь от мирской суеты.<br />
8
CONTENT<br />
СОДЕРЖАНИЕ<br />
14 > 34<br />
PORTRAIT COMPANY<br />
ПОРТРЕТНАЯ КОМПАНИЯ<br />
36 > 65<br />
PORTOFOLIO<br />
PHOTOGRAPHER<br />
ПОРТФОЛИО ФОТОГРАФ<br />
68 > 85<br />
LITERARY AND CULTURE<br />
ЛИТЕРАТУРА И КУЛЬТУРА<br />
10 IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ
CONTENT<br />
СОДЕРЖАНИЕ<br />
90 > 1<strong>01</strong><br />
FASHION<br />
МОДА<br />
Emmanuel Jacques Almosnino<br />
Advisory for business, wealth management<br />
& real estate transaction<br />
Emmanuel Jacques<br />
102 > 113<br />
INFO COMPANY<br />
ИНФОРМАЦИОННАЯ<br />
КОМПАНИЯ<br />
Your Advisor to succeed in St Barth<br />
& Internationally<br />
Negotiations leading go-to-Expert | International Oriented lawyer |<br />
Passionate about helping premium clients negotiate & grow business/<br />
wealth, simply, easily, affordably | MBA, Attorney at Law (PHD).<br />
Education<br />
TRIUM Global EMBA<br />
Jointly run by:<br />
NYU’s Stern Business School<br />
LSE London School of Economics<br />
HEC Paris<br />
CEDS<br />
Master’s in International<br />
Relations<br />
HEC Paris<br />
Master’s in Corporate<br />
Finance<br />
MBA<br />
Annual in-flight magazine, of the VIP charter airline SAINT-BARTH EXECUTIVE<br />
Edited and produced by EDITIONS ANTE INSULAE<br />
C/o SBH DOM - Carrefour Les 4 Chemins - Marigot - 97133 Saint-Barthélemy - RCS TMC 812 635 415 N° de a 2<strong>01</strong>5 B 875<br />
Editor in Chief: Céline Malraux<br />
Artistic Direction: Jan Masgrau<br />
Photographers: Laurent Benoit - Fanxi DELARUE - Camellia MENARD - Nicolas SALLES<br />
Russian translation: Olga Deputatova<br />
Print: SERIGRAF<br />
Responsible for publication: Mathieu Audigier<br />
Head of sales: Anaïs LAURET - anais@anteinsulae.fr +590 690 747 777<br />
Cover: Photo by Fanxi DELARUE<br />
Reproduction, even partial, published articles and illustrations in this magazine, is prohibited. Ante Insulae editions decline any responsibility<br />
for documents submitted. Magazine produced and printed in the Antilles-Guyana. The paper comes from managed forests sustainably PEFC.<br />
Contact:<br />
3 Rue Lafayette<br />
Gustavia – BP 656<br />
97099 Saint-Barthélemy<br />
Saint Barth/France: 05 90 29 71 10<br />
International: + 590 590 29 71 10<br />
Cell 1: + 590 690 818 880<br />
Cell 2: + 33 622 435 080<br />
Email: ej@eja-lawfirm.com<br />
www.eja-lawfirm.com<br />
Paris Bar School<br />
EFB<br />
University of Law,<br />
Paris, France<br />
Ph. D. in Law<br />
Harvard<br />
Studied negotiation<br />
techniques<br />
MIT<br />
Studied artificial<br />
intelligence applied to<br />
businesses<br />
Institut des hautes<br />
études de la Défense<br />
Nationale<br />
Studied Economic<br />
Intelligence<br />
12 IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ
INTERVIEW<br />
ИНТЕРВЬЮ<br />
In the first issue of <strong>AW</strong>AY, we’d like you to meet Vincent Beauvarlet,<br />
CEO of St Barth Executive<br />
В первом выпуске журнала «Away» мы хотим познакомить вас с генеральным директором St Barth Executive<br />
Венсаном Боварле<br />
Please meet…<br />
Vincent Beauvarlet<br />
ЗНАКОМЬТЕСЬ... ВЕНСАН БОВАРЛЕ<br />
What did you have in mind when<br />
making the leap to starting St Barth<br />
Executive?<br />
We had two observations guiding our<br />
choices. First, after fifteen years flying<br />
throughout the Caribbean, we realized<br />
there was no local high-end air operator.<br />
Luxury aircrafts came from elsewhere.<br />
Yet, the demand for VIP and business<br />
flights was there. Second, the Caribbean<br />
islands have many short runways, where<br />
only old planes could land. So, we<br />
launched St Barth Executive, bringing<br />
together the right people, tilling every<br />
square inch in a constant effort to reach and keep the<br />
number one position. Choosing the Pilatus PC-12 NG<br />
was a no brainer, since it is the only one that melds<br />
the greatest levels of security, speed and performance.<br />
We tried to make the cabin as perfect as possible with<br />
buttery-soft leather upholstery from Scotland like the one<br />
used on Rolls-Royces, suede ceiling, and lots of details<br />
combining elegance, noble materials and durability.<br />
What is St Barth Executive’s main ambition?<br />
Our clientele is a very high-end niche where quality and<br />
excellence sell themselves through word-of-mouth, so<br />
we aim for perfection. Right now, our Medevac services<br />
are another ambition that is exceeding our goals.<br />
You started your professional life as a successful sailing<br />
athlete, what made you want to be a pilot and found a<br />
private airline?<br />
I grew aware of the need for an efficient, reliable and<br />
upscale air operator when I became a businessman myself.<br />
I had my own company doing business in the Caribbean<br />
and the lack of quick and direct means of transportation<br />
was slowing me down. I was renting aircrafts and my<br />
brother would fly me anywhere I was headed. Then I<br />
learnt to fly, and I was hooked! The regional air transport<br />
market is full of illicit operators. We were committed to<br />
create a serious and ambitions company.<br />
What do you like most in this adventure?<br />
Partnering with a major company locally gives us<br />
tremendous strength and complementarity. As we all<br />
know, trust is everything and we feel it every day in our<br />
interactions with a human-sized and generous structure.<br />
Together, we launched St Barth Executive as a joint and<br />
organic initiative. Demand was there and we were lucky<br />
enough to have this synergy of intentions and skills,<br />
including a core group of talented pilots and technicians.<br />
Great partners are precious.<br />
Что подтолкнуло Вас к мысли о создании<br />
St Barth Executive?<br />
При выборе мы руководствовались двумя<br />
наблюдениями. Во-первых, на протяжении<br />
пятнадцати лет, что мы летаем над Карибским<br />
бассейном, здесь так и не было местного<br />
высококлассного авиаперевозчика. Самолеты<br />
класса люкс прибывали из других стран. Тем не<br />
менее, спрос на VIP- и бизнес-перелеты был.<br />
Во-вторых, на Карибских островах есть много<br />
коротких взлетно-посадочных полос, куда могут<br />
приземляться только самолеты старого образца.<br />
Тогда мы создали St Barth Executive, привлекая<br />
нужных людей и проверяя каждый квадратный<br />
сантиметр территории в постоянном стремлении достичь<br />
и удержать лидирующие позиции. Выбор самолета Pilatus<br />
PC-12 NG не был спонтанным, ведь это единственная модель,<br />
которая объединяет в себе высочайший уровень безопасности,<br />
скорости и технических характеристик. Мы постарались<br />
максимально усовершенствовать кабину: добавили<br />
идеально мягкую кожаную обивку из Шотландии (как та, что<br />
используется в роллс-ройсах), покрытый замшей потолок<br />
и множество деталей, сочетающих в себе элегантность,<br />
благородство материалов и долговечность.<br />
Что является главным приоритетом St Barth Executive?<br />
Наши клиенты – это элитные пассажиры, для которых<br />
качество и непревзойдённое мастерство в рекламе не<br />
нуждаются, о таких компаниях делятся только со своими,<br />
поэтому мы постоянно стремимся к совершенству. Новым<br />
перспективным направлением, расширяющим границы нашего<br />
горизонта, стали услуги в области медицинской эвакуации.<br />
Вы начали свою профессиональную деятельность в<br />
качестве успешного яхтсмена. Что побудило Вас стать<br />
пилотом и основать частную авиакомпанию?<br />
Занявшись бизнесом, я понял, что мне нужен эффективный<br />
и надежный авиаперевозчик высшего класса. У меня была<br />
собственная компания, и я вел бизнес на Карибах, но отсутствие<br />
быстрых и прямых средств сообщения тормозило меня. Я<br />
брал в аренду самолеты, а брат летал со мной везде, куда бы<br />
я ни направлялся. Потом я сам научился управлять самолетом,<br />
и меня зацепило! Рынок региональных авиаперевозок полон<br />
нелегальных операторов. Мы же нацелены на создание<br />
серьезной компании с большим будущем.<br />
Что Вас самого большего всего привлекает в этой<br />
захватывающей истории?<br />
Партнерство с крупной местной компанией делает нас<br />
намного сильнее и дает возможность дополнять друг друга.<br />
Все прекрасно знают, что определяющим является именно<br />
доверие, и это ощущается каждый день, ведь в наш круг<br />
общения входит огромное количество людей. Мы запустили<br />
совместную программу St Barth Executive – общий проект,<br />
который мы координируем. Услуги стали пользоваться<br />
спросом, и нам посчастливилось найти удачную комбинацию<br />
замысла и практического опыта, в том числе собрать<br />
основную команду талантливых пилотов и технических<br />
специалистов. Ведь отличные партнеры бесценны.<br />
14 IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ<br />
15
16<br />
__ Photo: Laurent BENOÎT
18<br />
__ Photo: Laurent BENOÎT
__ Photo: Laurent BENOÎT<br />
__ Villa ELA<br />
St Barth Office Team (Behind L. to R.) Nadine Rolland, Fuensanta Arnaldos, Benoit Meesemaecker, Laura Commaret, Romain<br />
Cannone, Jenna Masseglia (In front L. to R.) Pascale Minarro-Baudouin, Isaure Gravier, Anaïs Brethomé, Enzo Mondary.<br />
«ИСКУСНОЕ СОЧЕТАНИЕ НЕОРДИНАРНЫХ КАЧЕСТВ<br />
И НЕОРДИНАРНОЙ ЖИЗНИ!»<br />
В<br />
1986 году американка Пег Уолш, заядлая<br />
путешественница, которая любила планировать<br />
отпуска для семьи и друзей, побывала на острове<br />
Сен-Барт и, по ее собственным словам, «это была<br />
любовь с первого взгляда».<br />
Три года спустя она решила воплотить в жизнь свою<br />
мечту и основала агентство по аренде недвижимости St.<br />
Barth Properties, которым управляла, не выходя из дома.<br />
Фраза Live Your Dream® («Живи своей мечтой») стала ее<br />
фирменным девизом и мантрой.<br />
Портфолио вилл расширялось, и в 1999 году Пег открыла<br />
офис в Сен-Барте, и теперь клиенты смогли перейти от<br />
захватывающего планирования, наполненного радостным<br />
предвкушением, к возможности отправиться в отпуск<br />
мечты и насладиться полным комплексом услуг и<br />
знаменитым стилем жизни Сен-Барта.<br />
Если вы ищете идеальный отдых в раю, команда в обоих<br />
офисах – в США и на острове – сделает всё возможное,<br />
чтобы ваша мечта стала реальностью, ведь никто не знает<br />
Сен-Барт лучше них. Сен-Барт – это то, чем увлеченно<br />
занимается агентство и сама основательница, поэтому<br />
они с таким энтузиазмом делятся своими знаниями.<br />
После изучения и отбора для портфолио лучших частных<br />
вилл острова команда смогла предложить широкий<br />
выбор стилей и цен и с гордостью представить самые<br />
престижные отели. Смешав в нужных пропорциях глубокие<br />
знания об этом направлении с высочайшим уровнем<br />
обслуживания клиентов, – вуаля! – вы получаете «отпуск<br />
мечты».<br />
Именно в 1999 году по мере того, как все больше<br />
покупателей обращались к опыту команды, компания<br />
расширила свою деятельность, включив в нее и продажу<br />
недвижимости. Объединение с престижным брендом Sotheby’s<br />
International Realty в 2005 году стало стратегически<br />
верным решением и важным этапом в истории компании.<br />
Как ведущая брокерская фирма, специализирующаяся<br />
исключительно на продаже недвижимости на острове<br />
Сен-Бартелеми, St. Barth Properties Sotheby’s International<br />
Realty предлагает своим клиентам богатый мир<br />
преимуществ, которые больше нигде не встретишь.<br />
Здесь и команда профессионалов с богатым опытом и<br />
репутацией поставщика услуг высочайшего уровня, и<br />
изысканная онлайн-презентация, и глобальный маркетинг,<br />
и доступ к всемирной партнерской сети, состоящей из<br />
более чем 1000 офисов в 72 странах и регионах на 6<br />
континентах. Компания использует все эти и многие другие<br />
преимущества, чтобы подарить непревзойденный опыт<br />
тем, кто хочет купить и продать недвижимость на острове<br />
Сен-Барт, где расположены одни из самых престижных<br />
объектов недвижимости в Карибском бассейне.<br />
“Artfully uniting extraordinary properties<br />
with extraordinary lives!”<br />
In 1986, American Peg Walsh, an inveterate traveler who<br />
delighted in planning vacations for family and friends,<br />
visited the Island of St. Barth and, in her own words, « it<br />
was love at first sight ».<br />
Three years later, she decided to live her dream and founded<br />
the rental agency St. Barth Properties and was running it from<br />
her own house. Live Your Dream® became her trademarked<br />
motto and mantra.<br />
As the villa portfolio grew, an office was opened in St. Barth<br />
in 1999 enabling to take the clients from the exciting planning<br />
process that is filled with anticipation to experiencing a dream<br />
vacation and the celebrated St. Barth lifestyle with end-to-end<br />
service.<br />
For those looking to enjoy a perfect holiday in heaven, every<br />
member of the team – in both the U.S and island offices –<br />
knows St. Barth intimately and will commit to make it possible.<br />
St. Barth is what the agency does, and all she does, and they<br />
are passionate about sharing that knowledge. They have<br />
vetted and curated a portfolio of the island’s finest private<br />
villas with a range in style and price and proudly represent its<br />
most sought-after hotels. When you combine that depth of<br />
destination expertise with their high-level of customer service<br />
- Voilà! - you have a Dream Vacation.<br />
It was also in 1999, as more buyers reached out for the<br />
team’s expertise, that the company expanded to include the<br />
sale of real estate. Affiliating with the prestigious Sotheby’s<br />
International Realty brand in 2005 was a strategic decision and<br />
a significant piece of the company’s story.<br />
As the premier real estate brokerage firm specializing<br />
exclusively on the island of St. Barthélemy, St. Barth<br />
Properties Sotheby’s International Realty offers a world of<br />
advantages to their clients that they won’t find anywhere else.<br />
This includes a team of professionals with a strong heritage<br />
of expertise and a reputation for delivering the highest level<br />
of service, an exquisite online presentation, global marketing<br />
reach, and access to a worldwide referral network consisting<br />
of more than 1000 offices in 72 countries and territories<br />
on 6 continents. They leverage all of these advantages and<br />
more to offer an unparalleled experience to those seeking to<br />
purchase and sell real estate on the island of St. Barth which<br />
maintains some of the highest property values in all of the<br />
Caribbean.<br />
USA Office Team (L. to R.): Allegra Pawlowski, Toni Laronga, Patty Connolly, Tom Smyth, Peg Walsh, Julia Hurd, Connie Walsh,<br />
Anne-Cécile Bedford.
7 Bedrooms<br />
Dream about: Strolling along Lorient Beach and finding a secret<br />
gate. Lucky you! Here’s your villa.<br />
One of St Barths most luxurious beachfront estates! This 7<br />
bedroom property is set on the beautiful sands of Lorient Beach.<br />
Think powerdry white sand, turquoise waters, tranquil swimming<br />
and world class surfing all at your fingertips. The pool and terraces<br />
wrap around the villa providing easy access from all sides. As you<br />
pass through the large living area and gourmet kitchen you enter<br />
a large courtyard with private spa, outdoor bar and direct access<br />
to each of the 5 equal master suites. A 2 bedroom caretaker<br />
house is set by the properties entrance and there is room for<br />
further expansion. Impressive rental revenue history.<br />
7 спальни<br />
Мечта: прогуляться по пляжу Лориан и найти потайные<br />
двери. Как же вам повезло! А вот и ваша вилла.<br />
Одно из самых роскошных поместий на побережье<br />
Сен-Барта! Эта вилла с 7 спальнями расположена на<br />
прекрасных песках пляжа Лориан. Тонкий белоснежный<br />
песок, бирюзовые воды, безмятежное плавание и серфинг<br />
мирового класса – все это у вас под рукой. Бассейн и<br />
террасы окружают виллу, обеспечивая легкий доступ со<br />
всех сторон. Проходя через просторную гостиную и кухню<br />
для настоящих гурманов, вы попадаете во внутренний двор<br />
с собственным спа-салоном, баром на открытом воздухе и<br />
отдельным входом в каждые из 5 апартаментов для хозяев.<br />
У входа в виллу расположен дом с двумя спальнями для<br />
управляющего, и есть еще пространство для дальнейшего<br />
расширения. Впечатляющая история доходов от аренды.<br />
__ Photos: Laurent BENOÎT<br />
La Plage<br />
Lorient<br />
Private Vila Rentals<br />
Gustavia Harbor, St. Barthélemy<br />
www.stbarth.com<br />
St. Barth : +590 590 29 75 05<br />
USA : +1 508 528 7727<br />
Real Estate Sales<br />
Gustavia Harbor, St. Barthélemy<br />
sothebysrealty-stbarth.com<br />
St. Barth : +590 590 29 90 10<br />
USA : +1 508 570 4481<br />
22 23<br />
IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ
Esprit<br />
de Roche<br />
Colombier<br />
__ Photos:<br />
Gérald TESSIER<br />
Lital<br />
Anse<br />
des Cayes<br />
__ Photos:<br />
Jeanne LE MENN<br />
3 Bedrooms<br />
Dream about: Owning a private villa with one of the best views on the island.<br />
Ideally located in Colombier, three bedroom Villa Esprit de Roche will treat its owners to a panoramic seascape that encompasses the neighboring<br />
islands of Nevis, St. Kitts, Statia and Saba. Fiery sunsets are a bonus with an opportunity to witness the “green flash.” Totally renovated, the villa’s<br />
main level encompasses a living room, kitchen with a breakfast bar, and a covered dining terrace, all with a stunning view of the sea. All three<br />
bedrooms have en suite baths. One bedroom is on the main level and features a terrace; the 2nd bedroom is located a few steps away in a separate<br />
pavilion with its own terrace. The lower level master suite has a terrace as well and is near the extra-large swimming pool. The pool area affords<br />
abundant space for sunning and outdoor living. Parking is ample.<br />
7 Bedrooms<br />
Dream About: Owning a glass-enclosed villa with a stunning view of the sea.<br />
This stunning seven bedroom villa is located in the area of Anse des Cayes. Configured over three levels, floor-to-ceiling glass windows separate the<br />
air-conditioned indoor living spaces from a series of terraces that overlook the beach and the sea beyond. An extra-long heated swimming pool is<br />
one of the villa’s focal points, and a pool bar is ideal for entertaining. The two indoor living/dining areas are spacious, with one connecting directly<br />
to a sleek chef-worthy kitchen and a guest bath. Bedrooms include a master suite located in a separate bungalow with an outside shower. All have<br />
beautifully appointed en suite baths, terraces and sea views. Two mid-level bedrooms are master-sized, and four additional guest bedrooms are<br />
located on the lower level.<br />
3 спальни<br />
Мечта: владеть частной виллой с одним из лучших видов на острове.<br />
Идеально расположенная в Коломбье, вилла Esprit de Roche с тремя спальнями порадует своих гостей панорамным видом на море, который<br />
охватывает соседние острова Невис, Сент-Китс, Статиа и Саба. Бонусом станут огненные закаты и возможность наблюдать «зеленый луч».<br />
Полностью обновленный основной уровень виллы включает в себя гостиную, кухню с баром для завтрака и крытую обеденную террасу,<br />
с которой открывается потрясающий вид на море. Все три спальни с ванными комнатами. Одна спальня находится на главном уровне и<br />
имеет террасу: вторая спальня расположена в нескольких шагах от виллы в отдельном павильоне с собственной террасой. Главная спальня<br />
нижнего уровня также имеет террасу и находится рядом с огромным бассейном. В зоне бассейна предусмотрено большое пространство<br />
для принятия солнечных ванн и отдыха на свежем воздухе. На территории имеется просторная парковка.<br />
7 спальни<br />
Мечта: стать хозяином застекленной виллы с потрясающим видом на море.<br />
Эта роскошная вилла с семью спальнями расположена в окрестностях Анс-де-Кайе. На трех уровнях стеклянные панорамные окна<br />
отделяют крытые жилые помещения с кондиционерами от ряда террас с видом на пляж и море. Длинный бассейн с подогревом<br />
является одним из центральных элементов виллы, а бар у бассейна идеально подходит для развлечений. Две крытые гостиные/<br />
столовые очень просторны, одна из них непосредственно соединяется с шикарной кухней, оборудованной по последнему слову<br />
техники, и гостевой ванной комнатой. Спальни включают главную спальню, расположенную в отдельном помещении с душем на<br />
открытом воздухе. Каждая из них располагает великолепно оформленной ванной комнатой, террасой и видом на море. Две спальни на<br />
среднем уровне соответствуют размеру главной спальни, а четыре дополнительные гостевые спальни расположены на нижнем уровне.<br />
Borderline<br />
Grand Cul<br />
de Sac<br />
__ Photos:<br />
Hugo ALLARD<br />
Utopic<br />
Corossol<br />
__ Photos:<br />
Romeo BALANCOURT<br />
3 Bedrooms<br />
Dream about: A vacation home, newly built but with traditional island charm and views galore!<br />
Villa Borderline’s primo Grand Cul de Sac location is ideal. Just steps from its beach, it gifts its owners with a dramatic view of the technicolored lagoon<br />
and stunning sunsets. Recently built, Borderline gives a nod to the island’s architectural traditions. The verdant hillsides provide a peaceful, private<br />
ambiance, yet the lagoon’s restaurants and amenity-laden 5 star hotels are all within walking distance. There are 3 en suite bedrooms. The master is<br />
in the main house on the level with the living room, dining area, and kitchen. The 2nd bedroom is housed in a separate pavilion with a private terrace<br />
also overlooking the lagoon. A guest bedroom (and laundry room) are on a lower level. An oversized swimming pool is the focal point of a deck that<br />
nicely accommodates outdoor living and dining.<br />
3 Bedrooms<br />
Dream about: A morning swim in your heated infinity pool with a stunning view of the sea and Gustavia harbor.<br />
Elegant and luxurious this three bedroom villa is as stunning as its sweeping vista of the sea, Corossol and Gustavia harbor. The spacious living<br />
room has glass walls that, when closed, frame the view allowing owners to enjoy it in air-conditioned comfort. Opened, the indoor and outdoor<br />
space, with its palm-tree studded deck, merge seamlessly; its focal point is an extra-long heated infinity pool. Villa Utopic is an ideal setting for<br />
entertaining and has a well-equipped kitchen with an adjacent cold room. The main level which includes the kitchen, living areas, guest bath and<br />
one of the en suite bedrooms. Two additional en suite bedrooms are on the upper level. All have a view of the sea. Utopic’s many special features<br />
include a fitness room.<br />
3 спальни<br />
Мечта: загородный дом, построенный недавно, но отличающийся традиционным островным очарованием и потрясающими видами!<br />
Виллу Borderline отличает идеальное расположение в Гранд-Кю-де-Сак. Она находится буквально в нескольких шагах от пляжа и очаровывает<br />
своих владельцев великолепным видом на изумительную лагуну и потрясающие закаты. Вилла Borderline, построенная совсем недавно,<br />
отдает должное архитектурным традициям острова. На зеленеющих склонах холмов царит тишина и уединение, а рестораны и 5-звездочные<br />
отели лагуны находятся в нескольких минутах ходьбы. В распоряжении имеются 3 спальни с ванными комнатами. Хозяин находится в главном<br />
доме на одном уровне с гостиной, обеденной зоной и кухней. Вторая спальня расположена в отдельном павильоне с собственной террасой,<br />
откуда также открывается вид на лагуну. Гостевая спальня (и прачечная) находятся на нижнем уровне. Огромный бассейн служит центром<br />
площадки, на которой располагаются гостиная и обеденная зона на открытом воздухе.<br />
3 спальни<br />
Мечта: утреннее купание в подогреваемом бассейне-инфинити с потрясающим видом на море и гавань Густавии.<br />
Элегантная роскошная вилла с тремя спальнями поражает взгляд не меньше, чем открывающийся из нее панорамный вид на море,<br />
Короссоль и гавань Густавии. Просторную гостиную обрамляют стеклянные стены, которые в закрытом состоянии позволяют владельцам<br />
наслаждаться видом с комфортом благодаря системе кондиционирования воздуха. Открытое, внутреннее и наружное пространства с<br />
площадкой, украшенной пальмами, плавно сливаются в единое целое; в центре внимания находится бассейн-инфинити с подогревом.<br />
Вилла Utopic идеально подходит для развлечений и имеет хорошо оснащенную кухню с прилегающей холодильной камерой. Главный<br />
уровень включает кухню, гостиную, гостевую ванну и одну из спален с ванными комнатами. Две дополнительные спальни с ванными<br />
комнатами находятся на верхнем уровне. Из всех спален открывается вид на море. Особенностью виллы Utopic является фитнес-зал.<br />
24 25<br />
IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ
PORTRAIT<br />
ПОРТРЕТ<br />
Is there such a thing as the perfect balance between<br />
novelty-seeking and persistence? If the answer is yes,<br />
then we’ve found its striking embodiment in the persona<br />
of Franck Henaff. At 51, driven by ambition as much as by<br />
the simple pleasures of life, with the right amount of stick-to-it<br />
virtue and no-nonsense attitude, St Barth Executive’s Chief Pilot<br />
has enjoyed an impressive career to date.<br />
In France, Brittany (this northwest cul-de-sac that reaches out<br />
into the Atlantic Ocean) is known for its rough beauty and strong<br />
culture steeped in Celtic traditions. Its people,<br />
like most independent-minded communities<br />
living off the sea, is proud and stoic. As a true<br />
Breton from Lorient, an only son raised by<br />
his imposing grandfather (an Admiral of the<br />
French Navy), Franck Henaff was bound to<br />
become an overachiever. Extensive travels<br />
by boat and by plane since his childhood<br />
—at a time when it certainly was not as<br />
commonplace as it is now— and his training<br />
as an elite athlete in BMX racing unleashed his<br />
challenger spirit. Whether on land (on a bike),<br />
in the ocean (on a surfboard) or in the air (as<br />
a pilot), he would be a rider, the one making decisions, resisting<br />
familiar patterns, finding freedom in the unpredictable.<br />
Following in the patriarch’s footsteps, Henaff started his career<br />
at one of France’s four naval air stations, BAN Lann-Bihoue<br />
—mainly dedicated to maritime patrol— as a flight engineer<br />
before qualifying as a pilot. Converting his military experience<br />
to a commercial license, Henaff started working as certified<br />
pilot in the private jet industry, crisscrossing the world for A-list<br />
passengers and world leaders. As the personal pilot of royal<br />
families and business tycoons, he constantly<br />
quenched his thirst for change and novelty. With<br />
his children now young adults, his elder son being<br />
now a pilot for a major cargo company, Franck<br />
Henaff has become a core member of St Barth<br />
Executive. On his way back from Union Island,<br />
in the Grenadines, he says there’s nothing like<br />
this diversity of islands, this richness of history,<br />
food and culture. “And with the Caribbean as my<br />
playground, I can’t get enough of cockpit views”,<br />
he adds with a smile. Though he will soon notch<br />
up 12,000 flight hours, clearly, he hasn’t had his<br />
fill yet.<br />
Chief pilot Franck Henaff<br />
The Relaxed Overachiever<br />
СТАРШИЙ ПИЛОТ ФРАНК ЭНАФФ<br />
НЕВОЗМУТИМЫЙ ПРОФЕССИОНАЛ<br />
Возможен ли идеальный баланс между<br />
стремлением к новизне и постоянством?<br />
Если подобное существует, то мы нашли<br />
поразительное воплощение такого баланса<br />
во Франке Энаффе. В свои 51 старший пилот St Barth<br />
Executive может похвастаться блестящей карьерой,<br />
стремясь одновременно к достижению амбициозных<br />
целей и простым радостям жизни, с правильной долей<br />
свойственной ему доблести и безупречным отношением<br />
к делу.<br />
Французская Бретань (северо-западная окраина страны,<br />
выходящая в Атлантический океан) известна своей суровой<br />
красотой и могучим культурным наследием, пропитанным<br />
кельтскими традициями. Жителей этих мест, как и<br />
большинства свободомыслящих коммун, раскинувшихся<br />
у моря, отличает гордость и стойкость. Как истинный<br />
бретонец из Лорьяна, единственный сын, воспитанный<br />
своим импозантным дедом (адмиралом французского<br />
флота), Франк Энафф неизбежно должен был стать<br />
настоящим профессионалом. Бесконечные путешествия<br />
по воде и по воздуху с самого детства – в то время, когда<br />
это, безусловно, не было еще столь привычным делом, как<br />
сейчас, – и тренировки в качестве элитного спортсмена<br />
для участия в веломотокроссе (BMX), разбудили в нем<br />
дух соперничества. На суше (на велосипеде), в океане<br />
(на доске для серфинга) или в небе (в роли пилота) он<br />
все равно будет гонщиком, тем, кто принимает решения,<br />
отвергает привычные шаблоны, обретая свободу в<br />
непредсказуемых ситуациях.<br />
Следуя по стопам патриарха своей семьи, Энафф начал<br />
карьеру – сперва в качестве бортинженера, а затем<br />
получив квалификацию летчика – в «Лан-Биуэ», одной из<br />
четырех баз морской авиации ВМС Франции, в основном<br />
занимавшейся военно-морским патрулированием.<br />
Трансформируя свой опыт службы в ВМС для работы в<br />
коммерческой авиации, Энафф стал лицензированным<br />
пилотом частных реактивных самолетов, пересекая мир<br />
для элитных пассажиров и мировых лидеров. Став личным<br />
пилотом королевских семей и бизнес-магнатов, у него<br />
появилась возможность постоянно утолять свою жажду<br />
перемен и новизны. Дети успели вырасти, а старший сын<br />
работает пилотом крупной грузовой компании. Франк<br />
Энафф же стал одним из основных членов правления St<br />
Barth Executive. Возвращаясь с острова Юнион архипелага<br />
Гренадины, он говорит, что в мире нет ничего лучше,<br />
чем многоликость островов, богатство истории, кухни<br />
и культуры. «А с Карибскими островами – моим полем<br />
деятельности – мне не грозит пресытиться видами из<br />
кабины пилота», - с улыбкой добавляет он. Хотя в скором<br />
времени он поднимется до отметки в 12 000 летных<br />
часов, очевидно, что его впечатления остаются попрежнему<br />
свежими и яркими.<br />
26 IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ<br />
27
PORTRAIT<br />
ПОРТРЕТ<br />
Nicolas Salles<br />
On Choosing the Good Life<br />
НИКОЛЯ САЛЬ<br />
КОГДА ЖИЗНЬ В РАДОСТЬ – ТВОЙ ВЫБОР<br />
To most guy-next-door type of guys, Nicolas<br />
Salles may look like he’s hovering a few<br />
feet above the crowd, accessible and easygoing<br />
but still breaking the norms of “average”.<br />
Born and raised in the French Caribbean island<br />
of Guadeloupe, Nicolas Salles seems to have had a<br />
calling for the good life. Growing up sailing by his<br />
father’s side, Salles didn’t really have to grapple with<br />
the purpose monster, he just wanted to nurture his<br />
passion for navigation, but from an airplane cockpit<br />
this time. Attending to his computer science studies<br />
while working in the South of France, he managed to<br />
pay for and acquire his pilot education.<br />
After graduating from college, Salles came back to<br />
Guadeloupe, intending to build flight time while qualifying<br />
as a certified flight instructor, teaching, and<br />
flying for regional airlines. Months turned to years,<br />
and after enough experience with Air Antilles and<br />
SBH Commuter that he couldn’t really move up anymore,<br />
Salles landed a position as captain at St Barth<br />
Executive. “The PC12 is such a dream aircraft, I enjoy<br />
every minute of flight time on it. Plus, our destinations<br />
are so rewarding!”<br />
Learning by doing might be the only mantra he believes<br />
in, as a true adventure bum but also as a bon<br />
vivant who cherishes the Caribbean quality of life.<br />
A sailor at heart ─whether seen from high above or<br />
handling his catamaran’s wheel (he finally was able to<br />
scratch that itch recently) ─, he’s never too far from<br />
the ocean. Rubbing shoulders with beauty somehow<br />
makes you want to own it, and after all these years<br />
living, flying, and sailing in one of the most stunning<br />
regions of the world, his passion for photography<br />
gradually took off. “I’m still exploring this art. What<br />
I’m trying to do is seize special moments, and the<br />
best is when I get to share them”.<br />
No wonder St Barts feels obvious to Salles now, as it<br />
covers about each and every aspect of his personal<br />
needs: serenity, adventure, and an amazing environment.<br />
Some call it the Good Life.<br />
Большинству парней, живущих по соседству,<br />
Николя Саль представляется будто парящим<br />
в нескольких метрах над толпой, таким<br />
непосредственным и понятным, но в то же<br />
время ломающим стереотипы обывателя. Николя Саль<br />
родился и вырос на французском острове Гваделупа<br />
в Карибском море. Кажется, что с самого начала он<br />
был создан для жизни, наполненной радостью. Рядом<br />
со своим отцом Николя проводил дни напролет на<br />
парусной лодке, но ему на самом деле не было нужды<br />
брать на абордаж этого монстра, он просто хотел<br />
развить свою страсть к навигации, но на этот раз уже<br />
в кабине самолета. Он обучался на компьютерных<br />
курсах и одновременно работал на юге Франции, и это<br />
позволило ему оплатить летное обучение.<br />
После окончания колледжа Николя вернулся на<br />
Гваделупу, намереваясь увеличить количество часов<br />
налета. В то же время он проходил подготовку<br />
для получения сертификата инструктора по<br />
полетам, продолжал обучать и совершал рейсы для<br />
региональных авиакомпаний. Постепенно месяцы<br />
сложились в годы, и, накопив достаточно богатый опыт<br />
в Air Antilles и St Barth Commuter, где он уже достиг<br />
совершенства, Николя «приземлился» на должность<br />
капитана в St Barth Executive. «PC12 – это буквально<br />
мечта, а не самолет! Я наслаждаюсь каждой минутой<br />
полета. К тому же наши маршруты уже сами по себе<br />
как награда!»<br />
Для этого неутомимого авантюриста и настоящего<br />
бонвивана, питающего самые нежные чувства к<br />
карибскому образу жизни, обучение через опыт стало,<br />
пожалуй, единственной мантрой, которую он считает<br />
действенной. В глубине души он всегда остается<br />
моряком ─ парит ли над облаками или управляет<br />
своим катамараном (недавно ему наконец-то удалось<br />
утолить эту жажду) ─ он никогда не отходит слишком<br />
далеко от океана. Когда ты постоянно окружен<br />
красотой, как-то хочется ощутить над ней свою власть,<br />
и после всех этих лет жизни, полетов и плавания в<br />
одном из самых ошеломляющих регионов мира, его<br />
страсть к фотографии постепенно поднялась ввысь.<br />
«Я все еще исследую это искусство. Прежде всего я<br />
пытаюсь уловить особые моменты, и лучшее, что я<br />
могу сделать – это поделиться ими».<br />
Неудивительно, что теперь Николя ощущает Сен-Барт<br />
как безусловную часть себя, ведь это место охватывает<br />
все потребности его личности: безмятежность,<br />
приключения и потрясающую обстановку. Именно это<br />
мы зачастую и называем «жизнью в радость».<br />
28<br />
29
__Photo: Nicolas SALLES
32<br />
__Photos: Nicolas SALLES 33
__Photo: Nicolas SALLES<br />
WHEN IN SAINT BARTH,<br />
VISIT ALMOSNINO FINE ART GALLERY<br />
RUE DU ROI OSCAR II, GUSTAVIA<br />
SAINT BARTHELEMY<br />
Close to the restaurant «Isola»<br />
+590 590 27 52 16<br />
info@almosnino.net<br />
almosnino.net<br />
34
INTRO PHOTOGRAPHERS<br />
ИНТРО ФОТОГРАФЫ<br />
Because <strong>AW</strong>AY wants to transport<br />
you, we gathered a bunch of talented<br />
photographers based in St. Barts, whose<br />
respective series, each in their own way, are<br />
synonymous with mental escape. Welcome to a<br />
journey through light, matter, and composition<br />
in a quest for beauty with Fanxi Delarue’s<br />
celestial landscapes. Familiarize yourself with<br />
Camellia Menard’s candid feel and storytelling<br />
in images and indulge in Laurent Benoît’s eyecatching<br />
atmosphere.<br />
Чтобы вы могли мысленно перенестись в Сен-<br />
Барт, «<strong>AW</strong>AY» собрал талантливую команду<br />
местных фотографов. Серии их работ –<br />
каждая на свой лад – символизируют полет над<br />
обыденностью. Добро пожаловать в путешествие<br />
сквозь свет, материю и композицию в поисках<br />
красоты с неземными пейзажами Фанси Деларю.<br />
Присмотритесь повнимательнее к искренности<br />
чувств и повествования в образах Камелии Менар<br />
и позвольте себе окунуться в завораживающую<br />
атмосферу, созданную Лораном Бенуа.<br />
38 Fanxi Delarue, 46 Camellia Menard, 56 Laurent Benoît<br />
__ Photo: Laurent BENOÎT<br />
36 37
PORTRAIT<br />
ПОРТРЕТ<br />
Fanxi Delarue:<br />
Intuition, perception, and a quest for beauty<br />
ФАНСИ ДЕЛАРЮ: ИНТУИЦИЯ,<br />
ПРОНИЦАТЕЛЬНОСТЬ И ПОИСК КРАСОТЫ<br />
Fanxi Delarue… There’s something mysterious in<br />
the pairing of two names that are so evocative<br />
of their (very different) countries of origin.<br />
However, this complete first and last name<br />
represents the story´ of the woman behind it. It all<br />
begins with an articulate city girl from Inner Mongolia’s<br />
largest city and industrial center, Baotou, who wanted<br />
to explore the world. Her first contact with the French<br />
language happened in Madagascar when she moved<br />
over there to work in the import-export industry.<br />
Bitten by the travel bug, she adjusted her career to<br />
the opportunities she would get to see the world.<br />
Things accelerated quickly. Soon a senior executive<br />
in merchandising, she hopped aboard the work-andtravel-abroad<br />
train from Shanghai to Singapore to Lille<br />
(France), selling cashmere or trading metal.<br />
Restless and roving, her life took a turn for the best when<br />
she met her husband, a French-Australian executive<br />
with an international career who shared Fanxi’s<br />
wanderlust. After getting married in Johannesburg<br />
and traveling throughout Africa, they lived in Dubai<br />
and Hong Kong before settling down in Paris, by then<br />
parents of three young children. Every new country,<br />
every new experience was another opportunity for<br />
Fanxi to learn and study, emphasizing design as a<br />
growing interest. Photography was always there, in the<br />
background, but took off in her life when she was in<br />
Dubai and started working on children’s portraiture,<br />
finding herself a natural at capturing personalities.<br />
But there is more to Fanxi’s creative process than a<br />
talent for composition and a flair for art. She simply<br />
calls it intuition. But the arc is the following: a journey<br />
through light, matter, and composition in a quest for<br />
beauty. Truly seeing is a gift in that it enables imagemaking<br />
and abstraction. Having it means being able to<br />
materialize amazement. “Nature is beautiful. How can<br />
I help you contemplate it? This is the way I challenge<br />
myself: trying to create something that tells a story.<br />
Texture and shadows are my greatest tools for that.”<br />
Even though Fanxi considers herself Chinese and may<br />
be awarded the Citizen-of-the-World passport (if it<br />
existed), she considers St. Barts her second home:<br />
“After all these many years of travels and counting, St.<br />
Barts remains incomparable in terms of inspiration and<br />
lifestyle”.<br />
More information about Fanxi Delarue:<br />
www.fanxidelaruephoto.com<br />
Фанси Деларю... Есть какая-то загадочная<br />
связь между именем и фамилией, которые<br />
настолько ярко ассоциируются с их (очень<br />
разными) странами происхождения.<br />
Однако совместив их, мы получаем историю той<br />
женщины, которой они и принадлежат. Все началось с<br />
решительной девушки из Баотоу - крупнейшего города и<br />
промышленного центра автономного района Внутренняя<br />
Монголия (КНР), - которая хотела исследовать мир.<br />
Впервые она познакомилась с французским языком на<br />
Мадагаскаре, куда переехала для работы в импортноэкспортной<br />
отрасли. Девушка была просто помешана<br />
на путешествиях и выстраивала свою карьеру так, чтобы<br />
иметь возможность посмотреть мир. А потом события<br />
начали развиваться все стремительнее. Вскоре, работая<br />
старшим менеджером по продвижению и сбыту, она<br />
прыгнула в поезд по маршруту «работа - поездки<br />
за рубеж» из Шанхая в Сингапур и Лилль (Франция),<br />
продавая кашемир или торгуя металлом.<br />
Ее неутомимая бродячая жизнь изменилась к лучшему,<br />
когда она встретила своего мужа, франко-австралийского<br />
руководителя, сделавшего международную карьеру,<br />
который разделял страсть Фанси к странствиям.<br />
После свадьбы в Йоханнесбурге и путешествий по<br />
Африке они успели пожить в Дубае и Гонконге, пока<br />
не обосновались в Париже. К тому времени у них уже<br />
появилось трое ребятишек. Каждая новая страна и новый<br />
опыт становились для Фанси очередной возможностью<br />
познавать и учиться, при этом все больше рос ее интерес<br />
к дизайну. Фотография всегда шла фоном в ее жизни, но<br />
во время их пребывания в Дубае пошла на взлет, когда<br />
она взялась за детские портреты, обнаружив в себе<br />
природное умение улавливать характер.<br />
Но в творческом процессе Фанси есть нечто большее,<br />
чем талант к композиции и чувство прекрасного. Она<br />
называет это просто интуицией. Однако эта сюжетная<br />
ветка развивается как путешествие сквозь свет, материю<br />
и композицию в поисках красоты. Умение видеть понастоящему<br />
– это дар, позволяющий создавать образы<br />
и абстрагироваться. А обладать им означает уметь<br />
воплотить в жизнь восхищение. «Природа прекрасна. Как<br />
я могу помочь вам созерцать ее? Именно так я бросаю<br />
себе вызов: стремлюсь, чтобы мое творение поведало<br />
какую-то историю. Текстура и тени – мои лучшие<br />
инструменты в этом деле.» Несмотря на то, что Фанси<br />
считает себя китаянкой, и ей можно было бы вручить<br />
паспорт гражданина мира (если бы такой существовал),<br />
она называет Сен-Барт своим вторым домом: «После всех<br />
этих долгих лет, проведенных в путешествиях, Сен-Барт<br />
остается уникальным местом для вдохновения и жизни».<br />
Узнать больше о Фанси Деларю<br />
www.fanxidelaruephoto.com<br />
38 IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ<br />
39
__ Seduction<br />
__ Incognito<br />
__ To and Fro<br />
40 41<br />
IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ
__ Caresses<br />
42 43
__ Nearly Lunar<br />
__ Myths<br />
__ Moonlit<br />
__ Shades of Blue<br />
44 45<br />
IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ
PORTRAIT<br />
ПОРТРЕТ<br />
Camellia Menard:<br />
Hunting the golden hour<br />
КАМЕЛИЯ МЕНАР:<br />
ОХОТА НА «ЗОЛОТОЙ ЧАС»<br />
Her models have been gracing fashion magazines<br />
for a few years now, but she won’t<br />
brag about it. “It’s hard work but you know<br />
the saying: love what you do, and you’ll<br />
never work a day in your life… And I love fashion,”<br />
she says, cracking up. With her level of energy, it is<br />
fortunate that Camellia Menard found her passion.<br />
Firmly grounded in the present (with the help of her<br />
adorable 5-year old daughter), Menard created her<br />
own goals and pursues them, moving in the right direction,<br />
quietly making a name for herself in the fleeting<br />
world of fashion photography.<br />
Her love affair with photography started with an interest<br />
in fine art. “I was drawn to colors and graphic<br />
lines and had what might be called the seed of an<br />
aesthetic sense.” In retrospect, it is apt to say that for<br />
Menard, channeling energy went from being an objective<br />
to filtering through the objective experience.<br />
She prioritizes the atmosphere and human aspect in<br />
her photos, which transpires through the candid feel<br />
and storytelling of her work. Whether for campaigns<br />
or editorials, her glamorous models express a romantic<br />
inner world, a mix of dewiness and worldly-wise<br />
attitude.<br />
From France to Miami, then from Florida to New York,<br />
Menard has been a nomad for a few years before finding<br />
her sanctuary: St. Barts. “This is my home base.”<br />
This is where she does her best work and recharges<br />
her inspiration when she has a bit of time to herself.<br />
Born and raised in sunny Southwest France, working<br />
with natural light felt organic. “Light is beautiful. And<br />
we’re so lucky in St. Barts to have this incredible,<br />
unique, signature light. You just have to understand<br />
how it interacts with your subject, then capture it,<br />
even if it means waking up in the middle of the night<br />
to be ready for that golden hour.” Over time, and<br />
because her dominant energy goes with a kind heart,<br />
she has learnt to hunt the perfect light not as a pack<br />
leader but as the conductor of an orchestra, with her<br />
beloved and faithful team. “Loyalty and truthfulness<br />
are essential in this job. From season to season, you<br />
have to remain ahead of the curve. Trends and styles<br />
might be short-lived, but a good team is simply irreplaceable.”<br />
More information about Camellia Menard:<br />
www.camellia-menard.com<br />
Ее модели уже несколько лет украшают<br />
глянцевые журналы, но она не станет<br />
хвастаться. «Это тяжелая работа, но вы ведь<br />
знаете поговорку: занимайтесь любимым<br />
делом, и вам не придется работать ни дня в своей<br />
жизни... А я люблю моду», - смеется она. Такому<br />
энергичному человеку, как Камелия Менар, найти<br />
свою страсть – настоящая удача. Уверенно чувствуя<br />
себя в настоящем (благодаря очаровательной 5-летней<br />
дочери), Камелия наметила собственные цели и идет<br />
к ним, планомерно двигаясь в нужном направлении и<br />
уверенно обретая славу в стремительном мире фэшнфотографии.<br />
Ее романтические отношения с фотографией начались<br />
с интереса к изобразительному искусству. «Меня<br />
привлекали цвета и графические линии, и у меня<br />
было то, что я назвала бы задатком эстетического<br />
чувства». Оглядываясь назад, можно сказать, что<br />
направленная энергия Камелии шла к цели через<br />
призму жизненного опыта. В своих фотографиях она<br />
выводит на первый план атмосферу и образ человека,<br />
проходящие сквозь фильтр искреннего восприятия<br />
и сюжеты работ. Будь то рекламные кампании или<br />
редакционные статьи, в ее гламурных моделях<br />
воплощен романтический внутренний мир, в котором<br />
смешались свежесть росы и мудрость жизни.<br />
Из Франции в Майами, потом из Флориды в Нью-<br />
Йорк... На протяжении нескольких лет Камелия<br />
вела кочевой образ жизни, прежде чем нашла свое<br />
убежище в Сен-Барте. «Это моя основная база».<br />
Здесь у нее особенно хорошо получается работать<br />
и подпитывать вдохновение, когда остается<br />
немного времени и для себя. Камелия чувствует<br />
себя частичкой природы, работая с естественным<br />
светом, ведь она родилась и выросла в солнечной<br />
юго-западной части Франции. «Свет такой красивый!<br />
И нам очень повезло в Сен-Барте, что здесь есть это<br />
невероятное, уникальное, фирменное освещение.<br />
Вам просто надо понять, как оно взаимодействует<br />
с объектом, а затем запечатлеть в кадре, даже если<br />
для этого потребуется проснуться посреди ночи,<br />
чтобы быть готовым к заветному “золотому часу”». Со<br />
временем, благодаря тому, что основную ее энергию<br />
направляет доброе сердце, Камелия научилась<br />
охотиться за идеальным светом со своим любимым<br />
верным коллективом не как вожак стаи, а как дирижер<br />
оркестра. «В такой работе нужны преданность и<br />
правдивость. От сезона к сезону вы должны идти<br />
по-прежнему на шаг впереди. Тренды и стили бывают<br />
недолговечными, а вот хорошая команда незаменима<br />
всегда».<br />
Узнать больше о Камелии Менар<br />
www.camellia-menard.com<br />
46 IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ<br />
47
48 49<br />
IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ
50 51
52 53<br />
IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ
54 IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ
PORTRAIT<br />
ПОРТРЕТ<br />
As contemporary American writer Matthew<br />
Crawford put it, “Craftsmanship means dwelling<br />
on a task for a long time and going deeply<br />
into it, because you want to get it right.”<br />
This pretty much sums up what architectural photographer<br />
Laurent Benoît is after in his photography.<br />
“I’m a dedicated craftsman, not an artist”, he insists.<br />
Whether in his killer interior design photography or in<br />
the way he frames environments, Benoît knows what<br />
an eye-catching atmosphere is about: he’ll capture it if<br />
it’s there. He’ll create it if he has to. From Nice, in the<br />
South of France, he inherited a knack for bright colors<br />
and dramatic staging. But to him, no matter what your<br />
talents are, collaboration is key. “If you want to create<br />
gorgeous real estate photography, one thing is crucial:<br />
get to know your client.” To provide exceptional service,<br />
Laurent Benoît needs to understand his clients’<br />
aesthetic vision.<br />
A resident of St. Barts for almost a quarter century, Benoît<br />
comes from the underwater world. In a former life,<br />
he was a diving instructor, touring the meccas of the<br />
genre: The Maldives, the Red Sea, Corsica, Cape Verde,<br />
Malaysia. Then the Caribbean. For the young man and<br />
his wife, St. Barts is an instant crush. In retrospect, with<br />
the quick ownership of what was to become the main<br />
diving club of the island and the way things unfolded<br />
perfectly, it seems fitting to say that it was meant to<br />
be. But for the novelty-seeker, however beautiful the<br />
underwater mysteries, new emotional experiences are<br />
to be explored. Benoît becomes an instructor trainer,<br />
then shifts to skipping a catamaran. The ocean is never<br />
far. All these years, he had been shooting the submarine<br />
world, and despite his constant need for change,<br />
this passion was still steady and growing. Soon, he<br />
took to land photography, and with this immersive and<br />
precise approach, he gradually moved to full-time photographer.<br />
The takeaway from these years underwater<br />
might be his keen understanding of volumes, which<br />
brands his real-estate content. And beyond the quiet<br />
beauty of exclusive villas and hotels, adrenaline still<br />
fuels his attraction to magic places through cave diving<br />
in secret spots around the world.<br />
More information about Laurent Benoît:<br />
www.laurentbenoit.com<br />
Как сказал современный американский писатель Мэтью Кроуфорд, «мастерство означает надолго задержаться на<br />
задаче и глубоко в нее погрузиться, потому что ты хочешь выполнить ее правильно». Это в значительной степени<br />
подводит итог того, к чему стремится в своей работе архитектурный фотограф Лоран Бенуа. «Я преданный мастер,<br />
а не художник», настаивает он. Будь то потрясающая фотография дизайна интерьера или то, как он выстраивает<br />
окружающую обстановку, Лоран знает, что такое притягательная атмосфера: если она там есть, то наверняка попадет в<br />
его кадр. А если понадобится, то он и сам создаст ее. От Ниццы на юге Франции он унаследовал талант к ярким цветам<br />
и эффектной постановке сцен. Но для него, какими бы ни были таланты, ключом к успеху остается сотрудничество. «Если<br />
вы хотите создать великолепную фотографию архитектуры, невероятно важно познакомиться со своим клиентом». Чтобы<br />
предложить уникальные услуги, Лоран Бенуа должен проникнуться эстетическим восприятием своих клиентов.<br />
Laurent Benoît<br />
and the craft of photography<br />
ЛОРАН БЕНУА И МАСТЕРСТВО<br />
ФОТОГРАФИИ<br />
Лоран живет в Сен-Барте уже почти четверть века, появившись буквально со дна морского. В прошлой жизни он был<br />
инструктором по дайвингу, путешествуя по меккам любителей подводного плавания: Мальдивы, Красное море, Корсика,<br />
Кабо-Верде, Малайзия. Потом Карибы. Для молодого человека и его жены Сен-Барт стал любовью с первого взгляда.<br />
Оглядываясь назад, осознавая, как стремительно возник дайвинг-клуб, который обещал стать главным на острове, и то,<br />
как идеально складывались обстоятельства, кажется уместным сказать: все к тому и шло. Но любителя новых ощущений,<br />
какой бы красивой ни была подводная тайна, манили неисследованные эмоциональные переживания. Лоран становится<br />
тренером-инструктором, а потом переходит на катамараны. Океан всегда рядом. Все эти годы он снимал подводный мир, и,<br />
несмотря на постоянную тягу к переменам, эта страсть только усиливалась. Вскоре он занялся наземной съемкой, а благодаря<br />
своему умению глубоко погружаться в тему и точному подходу постепенно перешел на роль штатного фотографа. За годы,<br />
проведенные в подводных съемках, Лоран приобрел проницательное ощущение объема, которое стало фирменной чертой<br />
его фотографий архитектуры. А за пределами безмятежной красоты роскошных вилл и отелей адреналин по-прежнему<br />
подогревает его влечение к загадочным местам в разных тайных уголках мира, где он погружается в подводные пещеры.<br />
Узнать больше о Лоране Бенуа<br />
www.laurentbenoit.com<br />
56 IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ<br />
57
58 59<br />
IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ
60 61<br />
IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ
64 65<br />
IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ
INTRO LITERARY<br />
ВСТУПЛЕНИЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ<br />
In St. Barts, culture is everything. Whatever<br />
the circumstances, we still want to read, think,<br />
and listen to music. This is how we feel alive!<br />
For you, we gathered a selection of good reads,<br />
those vacation essentials you really want to cram<br />
into your hand luggage that ─beyond the pristine<br />
beauty of the island─ should provide a muchneeded<br />
change of scenery, but also a few events<br />
that are not to be missed. Freedom is a state of<br />
mind, isn’t it?<br />
На Сен-Барте царит атмосфера<br />
культуры и духовного роста. Как бы<br />
ни складывались обстоятельства, нам<br />
всегда хочется читать, размышлять и слушать<br />
музыку. Именно в эти моменты мы чувствуем<br />
всю полноту жизни! Мы подготовили для<br />
вас подборку хороших книг – только самое<br />
главное – то, что обязательно захочется взять<br />
в дорогу, ведь это лучший способ сменить<br />
обстановку, наслаждаясь первозданной<br />
красотой острова. А еще вас ждут несколько<br />
событий, которые ни в коем случае нельзя<br />
пропустить. Ведь свобода – это состояние<br />
души, вы согласны?<br />
70 Maria Stepnova, 74 Guzel Yakhina, 76 Eugene Vodolazkin<br />
82 Toni Morrison, 84 Anthony Doerr<br />
69
LITERARY INTERVIEW<br />
ЛИТЕРАТУРНОЕ ИНТЕРВЬЮ<br />
I had to address these questions to quench this curiosity<br />
that, I think, is widely shared.<br />
How do you feel about traveling and what kind of book do<br />
you travel with?<br />
Traveling is always exciting to me. I love flying! The moment<br />
I get near an airport or a plane, I crack a foolish smile. As I<br />
read a lot (I mean, really a lot), I always have an e-reader with<br />
me, plus a reader in my smartphone, plus a paperback in my<br />
bag – for the time when you can’t use gadgets on board.<br />
I try to read several books at the same time – definitely a<br />
good nonfiction, modern prose, and of course my favorite<br />
books to reread just to feel at home.<br />
Do you observe other passengers on the plane to add<br />
their traits to your characters?<br />
I always observe everyone! For a writer, curiosity is a<br />
professional requirement.<br />
How do you feel about your books being translated and<br />
read by people across the world?<br />
I feel pride and amazement about my work being translated<br />
into twenty-six languages. But ultimately, a book is like a<br />
child, it has its own life, its own destiny. You have to let it<br />
go, let it live its own life and take care of itself. This is when<br />
you have a chance to write the next one!<br />
In one interview, you said that the best and dearest book<br />
is the one you are writing now. What have you been<br />
working on lately?<br />
I recently finished a new novel that was due out in 2020. It’s<br />
terrible to say how much of my strength and life this book<br />
has devoured. I gingerly hope it was worth it.<br />
An interview with<br />
Marina Stepnova<br />
НАЗОВИТЕ КНИГИ, АВТОРОВ,<br />
КОТОРЫЕ КАК-ТО ПОВЛИЯЛИ НА ВАС<br />
«АННА КАРЕНИНА» Л.Н. ТОЛСТОГО, «ДАР» В.В. НАБОКОВА,<br />
«БИЛЬЯРД В ПОЛОВИНЕ ДЕСЯТОГО» Г.БЕЛЛЯ.<br />
Кто или что Вас вдохновляет?<br />
Я не поэт, я прозу пишу. Мне нужно не вдохновение, а<br />
терпение и любопытство.<br />
Что в творческом процессе для Вас самое интересное?<br />
Поиск и сбор материала для книги.<br />
У многих писателей есть ритуалы, связанные с работой.<br />
А как пишете Вы — с технической точки зрения?<br />
Да какие ритуалы? Обычно я сижу на кухне, за очень<br />
пожилым и почтенным ноутбуком, и время от времени<br />
вскакиваю, чтобы помешать то, что готовится на плите )<br />
ридер, плюс читалка в смартфоне, плюс бумажная<br />
книга в сумке – на то время, когда на борту нельзя<br />
пользоваться гаджетами. Стараюсь читать несколько<br />
книг одновременно – обязательно хороший нонфикшн,<br />
проза современная, плюс любимые книги,<br />
которые перечитываешь просто, чтобы почувствовать<br />
себя дома.<br />
Наблюдаете ли Вы за другими пассажирами в<br />
самолете, чтобы добавить их черты своим героям?<br />
Я за всеми наблюдаю, всегда )) Любопытство для<br />
писателя – это профпригодность.<br />
Getting to know Marina Stepnova, acclaimed prose and script writer,<br />
author of “The Women of Lazarus” and “The Surgeon”<br />
What are the books that influenced you the most?<br />
“Anna Karenina” by Lev Tolstoy, “The Gift” by Vladimir<br />
Nabokov, “Billiards at Half-Past Nine” by Heinrich Böll.<br />
Who or what inspires you?<br />
I’m not a poet, I’m a´ prose writer. I don’t need inspiration<br />
but patience and curiosity.<br />
What is the most interesting thing about the creative<br />
process for you?<br />
Searching and collecting material for a book.<br />
Many writers have work-related rituals. Are you part one<br />
of them?<br />
Well, what rituals? I usually sit in the kitchen, behind a very<br />
old and respectable laptop, and every now and then I jump<br />
in to stir something on the stove.<br />
What does your novel “The Women of Lazarus” tell us?<br />
The most important thing for me in this book is not a “thing”<br />
but the discrepancy between the human personality and<br />
the gifts we are born with. How does talent cripple people?<br />
Do we need talent at all? Do gifts give more than they take?<br />
Какую идею Вы закладывали в свой роман «Женщины<br />
Лазаря»? Что хотелось передать читателю в первую<br />
очередь?<br />
Самое главное для меня в этой книжке – не дом, не<br />
любовь, не семья, а несоответствие человеческой<br />
личности и отпущенного ей дара. Как калечит людей<br />
талант, нужен ли он, что дар дает, что отнимает? Но я не<br />
читателю хотела все это рассказать, конечно, а себе самой.<br />
Любите ли Вы путешествовать?<br />
Очень. По-настоящему счастливой чувствую себя только<br />
в дороге, особенно люблю летать. Даже, когда я просто<br />
вижу аэропорт или самолеты – улыбаюсь, как дурочка.<br />
Какие книги Вы обычно берете с собой в дорогу?<br />
Я много читаю, очень. Поэтому у меня всегда с собой<br />
Как Вы относитесь к тому, что Ваши книги переведены<br />
на иностранный язык, и их читают жители других<br />
стран? Придаете ли Вы этому значение?<br />
Я счастливый автор, везучий, меня перевели на 26<br />
языков. Это просто невероятно – я, конечно, горжусь<br />
этим, радуюсь, но нечасто. Любая книжка – как ребенок,<br />
у нее своя жизнь, своя судьба. Надо уметь ее отпустить,<br />
пусть живет сама, сама о себе заботится. Тогда есть<br />
шанс написать следующую.<br />
В одном интервью Вы сказали, что самая лучшая и<br />
дорогая книга – та, которую пишешь сейчас. А над чем<br />
Вы работаете в последнее время?<br />
Я только что закончила новый роман, который выйдет<br />
в 2020. Страшно сказать, сколько моих сил и жизни<br />
сожрала эта книжка. Робко надеюсь, это того стоило.<br />
70 71<br />
IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ
RUSSIAN LITERATURE<br />
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА<br />
Revisiting Stalin’s Great Terror<br />
with “Zuleikha” by<br />
Guzel Yakhina<br />
ГУЗЕЛЬ ЯХИНА<br />
«ЗУЛЕЙХА ОТКРЫВАЕТ ГЛАЗА»<br />
By Olga Deputatova<br />
She hadn’t been born then, far from it. But her<br />
grandmother lived through Stalin’s Great Purge.<br />
With her first novel, “Zuleikha”, Guzel Yakhina,<br />
winner of The Big Book and the Yasnaya Polyana<br />
Literary Prizes, masterfully tells the personal story behind<br />
public history.<br />
Beware, this is one of those books that will keep you up<br />
all night. The earnest story of Zuleikha – a 30-year-old<br />
oppressed Tatar woman from a small village near Kazan<br />
– pulls you in right away and keeps you engaged until its<br />
last page, unfolding the hardships of 1930s Soviet Russia<br />
(think dekulakization, deportations, or denunciations) as<br />
seen through the eyes of real people. Almost a century<br />
later, these dark events belong to the sadly long list of<br />
Soviet Union tragedies, but the story of these deprived and<br />
devastated migrants, brutally evicted from their homes and<br />
deported to the unknown with grief and misery as their only<br />
belongings, is still utterly gripping.<br />
The account of Zuleikha’s harrowing journey is told so<br />
truthfully that leaving these terrible pages of history behind<br />
and getting on with one’s actual life in the 21st century<br />
comes as comforting surprise. Suddenly, the problems of<br />
our contemporary lives seem insignificant compared to the<br />
despair in which these characters are choking.<br />
“Zuleikha” is a deep and multifaceted book in which everyone<br />
will find something to take away for himself. It could be the<br />
making of Zuleikha, from a humble and submissive woman,<br />
humiliated by her mother-in-law and beaten by her husband<br />
Murtaza, to a brave bear-baiting hunter. Or it could be the<br />
awe-inspiring hidden strength in each of us, our ability to<br />
survive in merciless conditions and remain human. More<br />
than anything, and beyond the dire reality of history, it is<br />
a story that raises profound questions for all generations:<br />
What is love? How to accept cruel blows of fate? Why keep<br />
living when your world is falling apart? Is there a limit to the<br />
human power of the spirit?<br />
With this first novel, Guzel Yakhina sweeps us into a terrible<br />
time and revives it through the eyes of Zuleikha, teaching us<br />
an empowering lesson of human endurance.<br />
Zuleikha<br />
By Guzel Yakhina<br />
Translated by Lisa C. Hayden<br />
484 pp. Oneworld.<br />
Cамая крупная литературная премия России<br />
и СНГ – «Большая книга» –впервые была<br />
присуждена писателю-дебютанту –<br />
Гузели Яхиной, автору романа «Зулейха<br />
открывает глаза». Многие критики сходятся во<br />
мнении, что молодая писательница стала для<br />
литературного мира настоящим открытием:<br />
неслучайно ее дебют сопровождался победой в<br />
конкурсе «Ясная поляна» и номинацией на премию<br />
«Русский Букер».<br />
Едва взяв в руки эту книгу, вы уже не сможете<br />
оторваться: искреннее и честное повествование<br />
от лица Зулейхи – 30-летней хрупкой татарской<br />
женщины из деревушки под Казанью – захватывает<br />
с первых строк и читается на одном дыхании. Всё<br />
больше и больше проникаясь реалиями Советской<br />
России 30-х годов XX века вы не замечаете, как<br />
оказываетесь вовлечены в круговорот событий<br />
тех лет: раскулачивание, ссылка в лагерь, доносы<br />
– и всё это не просто сухие факты или страницы<br />
учебника об истории давно минувших дней (шутка<br />
ли – почти сто лет прошло с тех пор!), а настоящий<br />
мир глазами реально живших в то время людей.<br />
Общегосударственные трагедии воспринимаются<br />
менее остро, чем горе и скорбь этих переселенцев,<br />
потерявших близких, вынужденных покидать свои<br />
дома и ехать в неизвестность. История Зулейхи<br />
рассказана настолько правдиво, что, дочитав<br />
последнюю строку, невольно хочется выглянуть<br />
в окно и убедиться, что мы на самом деле<br />
живем в 21 веке, и страшные страницы истории<br />
остались позади. Внезапно приходит осознание<br />
того, насколько несопоставимы проблемы наших<br />
современников с тем отчаянием, в котором жили<br />
герои этого романа.<br />
«Зулейха открывает глаза» – глубокая и<br />
многогранная книга, в которой каждый найдет<br />
что-то свое: для одного читателя красной нитью<br />
через всё повествование пройдет лейтмотив<br />
превращения Зулейхи из скромной забитой<br />
женщины, терпящей унижения от свекрови и<br />
потерявшей мужа Муртазу, в отважную охотницу,<br />
которая не боится ходить даже на медведя; а для<br />
другого главной темой окажутся скрытые силы<br />
каждого из нас, умение выжить в нечеловеческих<br />
условиях и остаться Человеком. Эта история<br />
рассказывает не просто об исторических событиях,<br />
она поднимает ключевые вопросы, которые<br />
актуальны для всех поколений и эпох: Что есть<br />
любовь? Как принять тяжелые удары судьбы?<br />
Зачем жить, когда весь твой мир разрушен? Есть ли<br />
предел человеческой силе духа?<br />
Роман «Зулейха открывает глаза» будет интересен<br />
самому широкому кругу читателей и, безусловно,<br />
никого не оставит равнодушным. Даже если<br />
вы отважитесь открыть эту книгу только из<br />
любопытства к нашумевшей истории, о которой<br />
так много пишут, перевернув последнюю страницу,<br />
вы поймаете себя на мысли, что не просто читали,<br />
а смотрели на людей глазами Зулейхи, жили<br />
её жизнью, плакали или облегченно вздыхали,<br />
теряли надежду и вновь её обретали, шли вместе<br />
с героиней по дороге боли и скорби, найдя в<br />
себе такие внутренние силы, о которых даже не<br />
подозревали, чтобы вновь подняться, расправить<br />
плечи и идти дальше.<br />
74 75<br />
IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ
RUSSIAN LITERATURE<br />
РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА<br />
A universal odyssey set in Medieval Russia:<br />
“Laurus” by<br />
Eugene Vodolazkin<br />
РОМАН «ЛАВР» ЕВГЕНИЯ ВОДОЛАЗКИНА<br />
By Olga Deputatova<br />
Prophecy is a sport that seems to be having<br />
a moment these days. But existential angst<br />
has no age and the great Russian medievalist<br />
Eugene Vodolazkin reminds us that mystical<br />
fervor of the holy men was omnipresent in 15th<br />
century Russia and remains engraved in its presentday<br />
imagery. With his novel “Laurus”, winner of the<br />
prestigious Big Book and Yasnaya Polyana literary<br />
prizes, Vodolazkin shares a fascinating erudition,<br />
drawing upon his rich and multi-layered personality<br />
as a Doctor of Philology and specialist of Old Russian<br />
Literature. But Vodolazkin is also a scientist and that<br />
may be why this epic resembling a hagiography is so<br />
brilliant.<br />
At first glance, this tale recounting the details of life<br />
and lore in Medieval Russia might look daunting, if not<br />
austere. But from the first page, the reader is swept<br />
into the hut where the village healer Christopher and<br />
his grandson Arseny live on the outskirts of the small<br />
town. As the boy’s parents were lost to the plague, the<br />
grandfather takes his grandson under his protection<br />
and teaches him not only the wisdom of collecting<br />
herbs and healing, but also the correct attitude<br />
toward other people, nature and life in general.<br />
The novel is so physically grounded that we literally<br />
feel the heat of the furnace, the smell of the herbs,<br />
the sounds of the forest and the singing of birds.<br />
As with its flavorful language interweaving archaic<br />
vocabulary and contemporary speech, Vodolazkin<br />
uses images belonging to different epochs, such as<br />
plastic bottles, which emerge from under the melting<br />
snow in a medieval forest. Time and space in the novel<br />
are conditional and boundless: the heroes hear each<br />
other despite the long distance, predict the future<br />
and see hidden signs.<br />
All these unexpected combinations strengthen one of<br />
the main ideas of the novel: time in the book (and<br />
in life altogether) is non-linear. And precisely, the<br />
timeless themes of “Laurus” explain why Vodolazkin<br />
regarded it as “non-historical.” Through eloquent<br />
parallels, the writer demonstrates that people in the<br />
Middle Ages and today are essentially the same: they<br />
love or hate, betray or defend, kill or save.<br />
Through the four parts of his life, Arseny repeats the<br />
fate of his grandfather: both heroes helped strangers<br />
but could not save their own loved ones from death,<br />
in a metaphor of time and human life, spiritual search,<br />
adventure, love, loneliness, faith and loyalty.<br />
No wonder this universal odyssey, translated into<br />
twenty languages, has grasped readers throughout<br />
the world.<br />
Laurus<br />
By Eugene Vodolazkin<br />
Translated by Lisa C. Hayden<br />
384 pp. Oneworld.<br />
Роман «Лавр» интересен не меньше, чем личность<br />
самого автора – Евгения Водолазкина, филолога<br />
и специалиста по древнерусской литературе.<br />
Читателей интригует сама перспектива<br />
прочитать своеобразное житие, написанное ученым.<br />
Этот роман, принесший писателю успех и признание,<br />
был отмечен престижными литературными премиями<br />
«Большая книга» и «Ясная поляна». «Лавр» настолько<br />
захватил читателей в разных странах, что уже<br />
переведен более чем на двадцать иностранных языков.<br />
Чем же смог так привлечь читателей роман, в котором,<br />
на первый взгляд, дается просто подробная картина<br />
быта и нравов жителей русского севера в конце XV<br />
века? С первой страницы нас увлекает колоритное<br />
описание жизни дедушки-травника Христофора<br />
с внуком Арсением в избушке на окраине села.<br />
Родители мальчика погибают от чумы, и дедушказнахарь<br />
забирает внука к себе, обучает его не только<br />
всем премудростям сбора трав и врачевания, но и<br />
правильному отношению к другим людям, природе и<br />
жизни в целом.<br />
Роман написан настолько живым и образным языком,<br />
что мы буквально чувствуем жар печи, запах трав,<br />
звуки леса и пение птиц. Особый колорит книге<br />
придает обилие архаичных слов и оборотов, которые<br />
перемежаются с современными выражениями и даже<br />
канцеляризмами. Автор не ограничивается такими<br />
неожиданными вкраплениями из разных эпох, он<br />
добавляет более ощутимые образы, современные<br />
реалии, как, например, пластиковые бутылки, которые<br />
показываются из-под тающего снега в средневековом<br />
лесу. Все эти неожиданные сочетания усиливают одну<br />
из главных идей романа: время в книге (и в жизни в<br />
целом) нелинейно. Автор неслучайно назвал свое<br />
произведение «неисторическим», ведь идеи, лежащие<br />
в основе романа, являются вневременными. Этими<br />
яркими параллелями писатель показывает нам, что<br />
люди и в Средневековье, и в наши дни по сути своей<br />
остаются теми же: способными любить или ненавидеть;<br />
предавать или вставать на защиту; готовыми убить<br />
человека или бороться до последнего за чью-то жизнь.<br />
Время и пространство в романе условны и в то же<br />
время безграничны: герои слышат друг друга, находясь<br />
за много километров; предсказывают будущее и видят<br />
скрытые знаки.<br />
Связь времен и ограниченность человеческих сил<br />
отражается и в том, что Арсений в некотором роде<br />
повторяет судьбу своего деда: оба героя помогли<br />
вылечиться многим чужим людям, но не смогли<br />
спасти собственных близких от смерти. Автор будто<br />
задает вопрос: а что же дальше? И сам же дает<br />
правильный ответ на примере главного героя, который<br />
не озлобляется, а выбирает путь добра и света, помогая<br />
людям пробиться сквозь тьму, становится для них<br />
лучом надежды.<br />
В книге есть все: и духовный поиск, и приключения,<br />
и размышления над вечными вопросами о жизни<br />
и смерти, об истинной любви, о пронзительном<br />
одиночестве и силе духа, об ответственности и<br />
о выборе, о вере и верности…И все эти ценности<br />
универсальны для любой страны и эпохи.<br />
76 77<br />
IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ
CULTURE<br />
КУЛЬТУРА<br />
Arte del Mar at The<br />
Met in New York<br />
Arte del Mar (“art of/from the sea”) explores the artistic<br />
exchange around the rim of the Caribbean Sea before the<br />
sixteenth century between the Taíno civilizations of the Antilles<br />
archipelago and their powerful peers on the continental<br />
mainland. Works of art, largely drawn from the MET collection,<br />
celebrate the region’s ancestral traditions and a twentiethcentury<br />
painting by an Afro-Caribbean artist explores their<br />
enduring legacy. Much needed to understand the Pre-columbian<br />
culture and its spiritual relation to the Caribbean Sea.<br />
St Barts<br />
Music Festival<br />
Even in complicated circumstances, St Barts’ cultural heart<br />
is still beating! As every year, expect fantastic music and<br />
dance with prominent classical, opera, ballet, and jazz artists<br />
of international renown. All concerts are held in Gustavia<br />
and Lorient quaint churches. Dates and places are still to be<br />
announced.<br />
Stay tuned: http://www.stbartsmusicfestival.org<br />
On view At The Met Fifth Avenue, Gallery 359<br />
Until June 27, <strong>2021</strong>.<br />
Арте-дель-Мар в Музее<br />
Метрополитен (Нью-Йорк)<br />
Арте-дель-Мар («морское искусство») исследует<br />
культурный обмен, происходящий вдоль побережья<br />
Карибского моря до XVI века между цивилизацией<br />
народов таино архипелага Антильских островов и<br />
их могущественными соперниками на материковой<br />
части континента. Произведения искусства,<br />
преимущественно взятые из коллекции Музея<br />
Метрополитен, посвящены традициям прародителей<br />
этого региона, а живопись афро-карибского<br />
художника ХХ века знакомит нас с бессмертным<br />
наследием этих мест. Нам предстоит сделать еще<br />
много открытий в доколумбовой культуре и ее<br />
духовной связи с Карибским морем.<br />
Музыкальный фестиваль<br />
в Сен-Барте<br />
Providing fine wines and spirits from France<br />
and around the globe, le Cellier du Gouverneur<br />
is the liquor store reference in St. Barth.<br />
Выставка: Музей Метрополитен на Пятой Авеню,<br />
галерея 359. До 27 июня <strong>2021</strong> года.<br />
Сердце культурного эпицентра Сен-Барта продолжает<br />
биться даже в непростые времена! Как и каждый<br />
год, вас ждут фантастическая атмосфера и танцы,<br />
выдающиеся исполнители классической и джазовой<br />
музыки, оперные певцы и артисты балета с мировым<br />
именем. Все концерты проходят в живописных церквях<br />
Густавии и Лориан. Даты и места проведения будут<br />
объявлены дополнительно.<br />
Будьте в курсе всех новостей:<br />
http://www.stbartsmusicfestival.org.<br />
Contact & Order<br />
Order prior to your arrival,<br />
free delivery from 150 €<br />
+59 05 90 27 99 93<br />
cellierdugouverneur@hotmail.fr<br />
Visit us...<br />
We are right on the dock in Gustavia.<br />
We are open from<br />
Monday to Saturday,<br />
10 am - 1 pm, 3 pm - 7:30 pm.<br />
www.cellierdugouverneur.com -<br />
cellierdugouverneur
CULTURE<br />
КУЛЬТУРА<br />
Caribbean Art Initiative<br />
Traveling throughout the Caribbean region should be a great opportunity to discover the unique creative potential of all Caribbean<br />
island. This is the purpose of Caribbean Art Initiative, an independent, non-commercial program and network working on fostering<br />
the development of arts and culture across the entire Caribbean area, raising awareness, and promoting dialogue worldwide. As most<br />
cultural operators, Caribbean Art Initiative has been operating online events lately due to the pandemic. One of their last exhibition,<br />
held in Basel (Switzerland), entitled “One Month After Being Known in That Island”, featured a number of essential artists among<br />
which Christopher Cozier, with a series called Caribbean Gaze, Elisa Bergel Melo, working on the idea of borders in Hispaniola, or<br />
Tessa Mars and her stunning Alter Ego– Tessalines (the determined, defiant, and certainly heroic gender-bent fictional version of<br />
Haiti’s national hero, Jean-Jacques Dessalines).<br />
Get to know more about Caribbean Art Initiative and incredibly talented Caribbean artists:<br />
https://www.facebook.com/CaribbeanArtInitiative<br />
__ Tessa Mars:<br />
A vision of Peace,<br />
Harmony and Good Intelligence<br />
Acrylic on canvas<br />
190 X 190 cm - 2020<br />
__ Тесса Марс:<br />
Видение мира, Гармония и<br />
хороший интеллект<br />
Акрил на холсте<br />
190 X 190 cm - 2020<br />
Проект «Карибское искусство»<br />
Путешествия по Карибскому региону дают прекрасную возможность открыть для себя уникальный творческий потенциал<br />
всех Карибских островов. Такова цель проекта «Карибское искусство» – независимой некоммерческой программы и<br />
информационной сети, направленной на содействие развитию искусства и культуры во всем Карибском регионе, повышение<br />
информированности и поддержку межкультурного диалога. Как и большинство энтузиастов в сфере культуры, основатели<br />
проекта «Карибское искусство» в последнее время в связи с пандемией проводят мероприятия в режиме он-лайн. На<br />
одной из недавних выставок, прошедшей в Базеле (Швейцария) и названной «Месяц спустя после того, как узнали на этом<br />
острове», был представлен ряд работ выдающихся художников, среди которых Кристофер Козье с циклом «Карибский<br />
взгляд», Элиса Берхель Мело, разрабатывающая идею границ на Испаньоле, или Тесса Марс и ее потрясающая Альтер Эго<br />
–Тессалин: решительная, бросающая вызов и, конечно же, бесстрашная версия гендера-бендера (зд. феминизированный<br />
образ исторической личности) национального героя Гаити Жан-Жака Дессалина.<br />
Узнайте больше о проекте «Карибское искусство» и невероятно талантливых художниках Карибского региона:<br />
https://www.facebook.com/CaribbeanArtInitiative<br />
80 IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ
ENGLISH LITERATURE<br />
АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА<br />
Toni Morrison:<br />
American Giant of Literature<br />
ТОНИ МОРРИСОН: ИСПОЛИН<br />
АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ<br />
For far too long and still too often classified as<br />
a minority writer or fenced off in the sociology<br />
department, Toni Morrison, who died last August at<br />
age 88, was an immense storyteller who shed light<br />
on a largely overlooked aspect of the American Southern<br />
Gothic: the black people. The first African-American woman<br />
to win the Nobel Prize in Literature, in 1993, Ms. Morrison<br />
was the author of 11 novels as well as children’s books and<br />
essay collections.<br />
In bringing forth the uniqueness of the African-American<br />
society, barring traditional white references and beyond its<br />
moral values, Toni Morrison, who never aimed to reach the<br />
universal, actually created one of the most eloquent and<br />
poignant voices of our common humanity.<br />
In her powerful and feminist writing, often dubbed an<br />
incantatory prose, the brutality of the past bleeds on the<br />
present, whether in “Beloved” as a desperate gesture of<br />
freedom, in “The Bluest Eye”, a tragedy of dashed hopes, or<br />
in the fiercely destructive and mythical character of “Sula”.<br />
Morrison’s narrative has made her one of Barack Obama’s<br />
favorite writers, especially with “Song of Solomon”. The<br />
former President of the United States commented on her<br />
tone as “lyrical, precise, distinct and inclusive”. Oprah Winfrey<br />
said there would never have been a television book club like<br />
hers without Toni Morrison. To the great American novelist,<br />
her own writing was sometimes wild, but it was hers, it was<br />
free, and more importantly, it was a way of thinking. A much<br />
needed one, indeed.<br />
Selected books by Toni Morrison:<br />
“BELOVED”, “SULA”, “THE BLUEST EYE”,<br />
“SONG OF SOLOMON”.<br />
To watch:<br />
“TONI MORRISON: THE PIECES I AM”, by Timothy Greenfield-Sanders<br />
(Documentary, 2<strong>01</strong>9, Magnolia Pictures).<br />
Tони Моррисон, скончавшуюся в августе<br />
2<strong>01</strong>9 года в возрасте 88 лет, слишком<br />
долго и часто относили к числу писателей<br />
расовых меньшинств. Она же была<br />
величайшей рассказчицей, которая пролила свет<br />
на фактически обойденную вниманием сторону<br />
южноамериканской готики - чернокожее население.<br />
Тони Моррисон – первая афроамериканка, ставшая<br />
в 1993 году лауреатом Нобелевской премии по<br />
литературе – была автором 11 романов, а также<br />
детских книг и сборников эссе.<br />
Раскрывая уникальность афроамериканского<br />
общества, Тони Моррисон не ограничивалась<br />
традиционными белыми рамками, моральными<br />
ценностями и никогда не ставила своей целью<br />
охватить нечто универсальное, однако стала<br />
при этом одним из самых выразительных и<br />
пронзительных голосов всего нашего человечества.<br />
В ее могущественной феминистической<br />
литературе, часто называемой «заклинательной»<br />
прозой, жестокость прошлого истекает кровью<br />
по настоящему, будь то в «Возлюбленной» с ее<br />
отчаянным шагом к свободе, в трагедии разбитых<br />
надежд романа “Самые голубые глаза” или в<br />
яростно разрушительном и мифическом характере<br />
«Сулы». Самобытное повествование сделало<br />
Моррисон одной из любимых писательниц Барака<br />
Обамы, особенно за роман “Песнь Соломона”.<br />
Бывший президент Соединенных Штатов назвал<br />
ее тон «лирическим, точным, четким, самобытным<br />
и целостным». Опра Уинфри сказала, что без Тони<br />
Моррисон никогда бы не было такого ток-шоу, как<br />
у нее. Для великой американской писательницы<br />
собственный литературный труд становился<br />
подчас иступленным, но он был именно ее,<br />
оставаясь свободным и сохраняя, что еще важнее,<br />
собственный образ мышления. По-настоящему на<br />
редкость нужным.<br />
ИЗБРАННЫЕ КНИГИ ТОНИ МОРРИСОН:<br />
«ВОЗЛЮБЛЕННАЯ», «СУЛА»,<br />
«САМЫЕ ГОЛУБЫЕ ГЛАЗА», «ПЕСНЬ СОЛОМОНА».<br />
НА ЭКРАНЕ:<br />
«ТОНИ МОРРИСОН: ЧАСТИ МЕНЯ»,<br />
режиссер – Тимоти Гринфилд-Сандерс<br />
(документальный фильм, 2<strong>01</strong>9 год, Magnolia Pictures).<br />
82 83<br />
IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ
ENGLISH LITERATURE<br />
АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА<br />
Another poolside page-turner<br />
on World War II by<br />
Anthony Doerr:<br />
“All The Light We Cannot See”<br />
ЕЩЕ ОДНА ЗАХВАТЫВАЮЩАЯ КНИГА<br />
ЭНТОНИ ДОРРА О ВТОРОЙ МИРОВОЙ<br />
ВОЙНЕ: «ВЕСЬ НЕВИДИМЫЙ НАМ СВЕТ»<br />
DDo you belong to this category of readers<br />
who can’t get enough of World War II<br />
fiction? I certainly do! And today, I’d like to<br />
add a title to your historical novels list: “All<br />
the light we cannot see”, by Anthony Doerr. Set in<br />
Germany and France before and during the German<br />
occupation of France, it is absolutely gripping and<br />
vivid with two endearing characters, harnessing their<br />
two stories into an unusual tale built on a meticulously<br />
researched historical background.<br />
Marie-Laure is a young blind French girl whose father<br />
is the locksmith of the Museum of Natural History<br />
in Paris and keeper of its most precious and almost<br />
mythical gem: the Sea of Flame. Werner is an orphan<br />
of seven in the German mining town of Zollverein,<br />
near Essen. Especially gifted for science, and radios in<br />
particular, he quickly draws the attention of the Nazis,<br />
who send him to the Third Reich National School.<br />
As war erupts, Marie-Laure and Werner’s teenage<br />
lives shift from quiet sobriety to survival. With<br />
great generosity, Anthony Doerr digs deep into<br />
his characters, searching for their truth through<br />
magnificent details, tackling emotion, fear and passion<br />
with equal ease. Doerr’s other talent is to reconcile<br />
technology, nature, myths and prodigy in what is too<br />
often dubbed a page-turner. Definitely a vacation<br />
essential to cram into your hand luggage.<br />
“All The Light We Cannot See”,<br />
by Anthony Doerr (4th Estate, London)<br />
Вы из той категории читателей, которым<br />
по-прежнему мало художественной<br />
литературы о Второй мировой войне? Мне<br />
точно мало! Сегодня я добавлю еще одно<br />
название к вашему списку исторических романов<br />
– «Весь невидимый нам свет» Энтони Дорра.<br />
Действие книги разворачивается на территории<br />
Германии, а также Франции до и во время немецкой<br />
оккупации. Это невероятно захватывающее и<br />
яркое повествование о двух симпатичных героях,<br />
объединивших две истории в необычную сказку,<br />
построенную на тщательно исследованном<br />
историческом фоне.<br />
Мари-Лора – молодая слепая француженка, отец<br />
которой работает слесарем в Музее естественной<br />
истории в Париже и хранителем его самого<br />
драгоценного и почти мифического экспоната<br />
– алмаза «Море огня». Вернер – семилетний<br />
сирота, живущий в немецком шахтерском городке<br />
Цольферайн недалеко от Эссена. Будучи очень<br />
талантливым в науках и, в частности, радиосвязи,<br />
он быстро привлекает внимание нацистов, которые<br />
отправляют его в элитную школу Третьего рейха.<br />
По мере того, как разгорается война, жизнь<br />
подростков Мари-Лора и Вернера переходит от<br />
тихой размеренности к выживанию. С невероятной<br />
отзывчивостью Энтони Дорр глубоко погружается<br />
в характеры своих героев, показывает их правду<br />
посредством великолепных деталей, справляясь<br />
с одинаковой легкостью с эмоциями, страхами и<br />
страстью. Еще одним талантом Дорра является<br />
умение гармонично сочетать технологии, природу,<br />
мифы и одаренность в том формате, который<br />
зачастую называют «захватывающей книгой».<br />
Определенно, в отпуске вам никак не обойтись без<br />
этого романа.<br />
ЭНТОНИ ДОРР<br />
«ВЕСЬ НЕВИДИМЫЙ НАМ СВЕТ»<br />
(Издательство «4th Estate», Лондон)<br />
84 85<br />
IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ
REPORTAGE<br />
РЕПОРТАЖ<br />
Emmanuel Jacques,<br />
defending a certain lifestyle<br />
__Photo: Sébastien MARTINON<br />
__Author: Céline MALRAUX<br />
Emmanuel Jacques Almosnino is an<br />
international business law firm based in St.<br />
Barts, dealing with cases all over the world.<br />
For Away, his founder Emmanuel Jacques<br />
shares what it means to be wholeheartedly committed<br />
to his clients.<br />
What is it like to live and work in St. Barts as an<br />
attorney?<br />
St. Barts lies very centrally between North America<br />
and Europe, which allows us to work simultaneously<br />
with the East Coast during the day while being<br />
available for our European clients in the morning. It<br />
is amazing to be able to reach New York City in only<br />
six hours and Paris and Amsterdam in eight. From St.<br />
Barts, one achieves a more objective perspective on<br />
the world because of our autonomy. You find your<br />
mind running free and independently. In another<br />
words, it changes you as citizen of the world.<br />
What is the difference between EJA’s services and<br />
other law firms in St. Barts/St. Martin?<br />
First, EJA focuses on investment advisory, corporate<br />
structuring, business negotiations and cross-border<br />
transactions. Secondly, EJA handles only complex<br />
cases related to the areas previously mentioned.<br />
We are an expert firm that deals with all kinds of<br />
negotiations, mediations, and arbitrations.<br />
Should anyone need our assistance on matters we do not<br />
work on, we recommend other law firms. In this way, we<br />
constantly improve our expertise and the service that<br />
our clients deserve. We hold a unique position which<br />
allows us to support the excellence of our services.<br />
St. Barts represents the French way of life in the<br />
Caribbean, not only for its preserved environment,<br />
the kindness of its population and its high level of<br />
safety which has made its reputation worldwide,<br />
but also for the many talents from France that have<br />
contributed to make the visitors’ experience close to<br />
perfection. Nowhere else in the world can we feel this<br />
perfection brought to St. Barts’ visitors.<br />
For high-net-worth clients, having one trusted<br />
advisor for all legal aspects of their projects is a<br />
huge relief, how do you make that possible?<br />
Working for high-net-worth clients represents<br />
a lifelong dedication, which means being always<br />
available no matter the day or the hour and<br />
understanding−even anticipating−my clients’ needs<br />
and opinions immediately. Because the most precious<br />
resource for high-net-worth individuals is time, I<br />
must always deliver a clear and precise information<br />
no matter what circumstances come my way. Finally,<br />
I must be flexible about the location of my meetings<br />
in order to accommodate their extremely busy travel<br />
schedules. St. Barts allows me to meet with them very<br />
quickly wherever they are in the world.<br />
What does reliability mean to you?<br />
A reliable adviser is an adviser who puts his clients’<br />
interests before his own. It is also someone who can<br />
share confidential information and never betray it.<br />
Finally, he is a friend who understands others without<br />
judging them.<br />
How does your entrepreneurial spirit help you<br />
evolve in your professional practice as an attorney?<br />
I have been studying all my life so now, after thirty<br />
years of practice and learning, I am able to consider<br />
not only the legal aspect of a transaction or a case,<br />
but its financial, managerial, and technical dimensions<br />
as well. This global strategic view is a key factor<br />
of success in a negotiation as well as securing the<br />
transaction. In fact, having in mind this 360-degree<br />
view of business is exactly what makes you stronger<br />
when defending someone’s interests. My advice<br />
is fully reliable because it encompasses the legal<br />
dimension, all the aspects of an industry and its<br />
business dynamics and their legal consequences.<br />
What makes the St. Barts’ real estate market so<br />
special?<br />
86 IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ<br />
Emmanuel Jacques Alm<br />
87
INTRO FASHION<br />
ВВЕДЕНИЕ МОДЫ<br />
After months of isolation and uncertainty,<br />
we are looking for comfort, spontaneity,<br />
and fresh air. In our fashion pages, it comes<br />
in as unpretentious and breezy with our beautiful<br />
model Maud.<br />
With style, she demonstrates a soothing, genuine,<br />
strong and feminine attitude. On her radar? Lots of<br />
stories to tell, and just as many adventures to live.<br />
This is our interpretation of cool.<br />
BIJOUX DE LA MER: Maryvonne Gerard II necklace<br />
Corazon gold earrings / Esperanto rings<br />
Maryvonne classic 7aca / Corazon sea glass necklace<br />
MONBARTH: Oversized tie & dye sweatshirt<br />
in organic cotton<br />
PASHA: Made in france sunglasses<br />
by «LA LUZERONDE»,<br />
Acetate, Glass Polorized LL07 TOKYO<br />
Beach Bag «SBH BY PASHA»<br />
CANVAS & LEATHER<br />
После месяцев изоляции и<br />
неопределенности мы стремимся к<br />
комфорту, спонтанности и свежему<br />
воздуху. Такой же непринужденностью и<br />
свежестью веет с наших страниц, посвященных<br />
моде, где прекрасная модель Мод с присущим ей<br />
чувством стиля демонстрирует успокаивающее,<br />
искреннее, решительное и женственное<br />
отношение. Что в центре ее внимания?<br />
Множество историй, о которых хочется рассказать,<br />
и столько же приключений, которые еще только<br />
предстоит пережить. Это наша трактовка<br />
классной жизни.<br />
__ Photographer : Camellia MENARD<br />
MODEL MAUD LE FORT @ PREMIUM MODEL AGENCY PARIS<br />
__ Styling: Etienne JEANSON (AT JNSN FASHION)<br />
MAKEUP/HAIR AND NAILS BY IDALMI ST BARTH<br />
JEWELRY BIJOUX DE LA MER TAHITIAN OR AUSTRALIAN PEARLS<br />
90 IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ
BIJOUX DE LA MER: dogon I bracelet / Corazon sea glass necklace<br />
MONBARTH: Cap white & gold in cotton / Sleeveless puffer jacket with embroidered badge<br />
PASHA: Automatic watch « BRISTON » STREAMLINER SKELETON ed.<br />
MONBARTH: Knitted linen tank top / Nylon braided bracelets with silver closing / Cap white & gold in cotton<br />
PASHA: Sneakers « PIOLA » model : CAYMA<br />
93
BIJOUX DE LA MER: Maryvonne Gerard II necklace / Maryvonne Gerard I necklace / Dogon Shell necklaces<br />
PASHA: The Original SBH baseball cap by Pasha, Black / metallic gold<br />
VILEBREQUIN: Bikini top FLAVIA. Paprika color (dark orange). Bikini bottom FRISE. Paprika color (dark orange).<br />
MONBARTH: Jogger shorts in organic cotton<br />
PASHA: Made in france sunglasses by «LA LUZERONDE», Acetate, Glass Polorized model LL06<br />
Tee shirt « ST BARTH » RON DORFF X PASHA collection<br />
94 95<br />
IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ
BIJOUX DE LA MER: 1000 pearls bt bracelet<br />
Dogon I bracelet / Dogon Shell necklaces<br />
VILEBREQUIN: Bikini top FLOWERS.<br />
White and navy blue colors / Bikini bottom FLOWS.<br />
White and navy blue colors.<br />
MONBARTH: Sleeveless puffer jacket with embroidered badge<br />
Nylon braided bracelets with silver closing<br />
VILEBREQUIN: Bikini top FLAVIA. Nèfle color (orange).<br />
Shorty FERISE. Nèfle color (orange).<br />
97
BIJOUX DE LA MER: 1000 pearls bt bracelet / Roc II bracelet / Venus ring / Esperanto rings<br />
MONBARTH: Oversized cropped hoodie in organic cotton<br />
Swimwear string “ShellBeach”: ETIENNE JEANSON<br />
BIJOUX DE LA MER: Bellamy’s gold bracelet / Maryvonne Gerard II necklace worn as a bracelet / Dogon Shell necklaces /<br />
1000 pearls bt bracelet / Maryvonne Gerard I necklace / PASHA: The Original SBH baseball cap by Pasha, Black / metallic<br />
gold / VILEBREQUIN: Bikini top FLAVIA. Paprika color (dark orange). Bikini bottom FRISE. Paprika color (dark orange).<br />
98 99<br />
IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ
BIJOUX DE LA MER: Bellamy’s gold bracelet / Maryvonne Gerard II necklace worn as a bracelet / Dogon Shell necklaces /<br />
1000 pearls bt bracelet / Maryvonne Gerard I necklace / PASHA: The Original SBH baseball cap by Pasha, Black / metallic<br />
gold / VILEBREQUIN: Bikini top FLAVIA. Paprika color (dark orange). Bikini bottom FRISE. Paprika color (dark orange).<br />
BIJOUX DE LA MER: Maryvonne Gerard II necklace / Maryvonne Gerard I necklace / Dogon Shell necklaces<br />
PASHA: The Original SBH baseball cap by Pasha, Black / metallic gold<br />
VILEBREQUIN: Bikini top FLAVIA. Paprika color (dark orange). Bikini bottom FRISE. Paprika color (dark orange).<br />
100 IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ<br />
1<strong>01</strong>
REPORTAGE<br />
РЕПОРТАЖ<br />
Safety and Comfort:<br />
New Definitions of Luxury<br />
БЕЗОПАСНОСТЬ И КОМФОРТ:<br />
НОВОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ РОСКОШИ<br />
How would you define luxury today? This idea<br />
is rapidly changing and, as we understand that<br />
the word now encompasses many notions<br />
that were emphasized by the new century -<br />
think sustainability, integrity, authenticity, uniqueness, or<br />
transparency - one aspect remains part of the definition:<br />
desirability. And in the world of private aviation, what<br />
really is desirable? Inarguably, safety comes first. As a<br />
company that offers global services with its own fleet, St.<br />
Barth Executive sets the bar high in terms of both travel<br />
conditions and aircraft maintenance.<br />
Just like the U.S military, which relies on single-engine<br />
aircraft to provide for the nation’s security, St. Barth<br />
Executive has chosen to fly the Pilatus PC-12 NG, a newgeneration<br />
single-engine turboprop aircraft that features<br />
tremendous qualities, with higher glide ratios and slower<br />
speed landing.<br />
On the list of covetable aspects in private jets, right after<br />
safety comes comfort, which happens to be the next best<br />
news about the Pilatus.<br />
A single-engine turboprop aircraft such as the Pilatus PC-<br />
12 NG goes faster and farther than all other comparable<br />
jets. In addition, the PC-12 NG gets up and above most<br />
weather, which allows for broader destination options.<br />
On top of its long range capability and high speed, 330<br />
cubic feet (9.34 cubic meters) of cabin volume and a<br />
private lavatory, St. Barth Executive’s fleet comes with a<br />
roomy cabin layout, the ultimate executive seats and the<br />
latest technology fixtures (onboard Wi-Fi allowing for inflight<br />
entertainment and interactive georeferenced map).<br />
In essence, if exclusivity is luxury’s cornerstone principle,<br />
absolute peace of mind may be its most extraordinary<br />
expression. And this is what St. Barth Executive is all<br />
about.<br />
Как бы вы определили роскошь в наши дни?<br />
Это понятие стремительно меняется, и, как<br />
мы видим, теперь оно охватывает множество<br />
идей, на которых был сделан акцент в новом<br />
столетии, – например, устойчивость, целостность,<br />
подлинность, уникальность или открытость –<br />
однако один из аспектов остается неизменным:<br />
желательность. Что же является по-настоящему<br />
востребованным в сфере частной авиации?<br />
Безусловно, на первом месте стоит безопасность.<br />
Будучи компанией, предлагающей международные<br />
услуги с с´обственным самолетным парком, St.<br />
Barth Executive устанавливает высокую планку как<br />
с точки зрения условий путешествия, так и в плане<br />
технического обслуживания воздушных судов.<br />
Так же, как и вооруженные силы США, которые в<br />
вопросах национальной безопасности доверяют<br />
одномоторным самолетам, компания St. Barth<br />
Executive выбрала для полетов Pilatus PC-12<br />
NG, однодвигательный турбовинтовой самолет<br />
нового поколения, обладающий потрясающими<br />
характеристиками с более высокими<br />
аэродинамическими качествами при планировании и<br />
более низкой скоростью посадки.<br />
В списке привлекательных черт частных самолетов<br />
за безопасностью следом идет комфорт, и здесь нас<br />
ждет еще одна отличная новость о Pilatus.<br />
Одномоторный турбовинтовой самолет, как,<br />
например, Pilatus PC-12 NG, летит быстрее и дальше,<br />
чем все другие аналогичные реактивные модели.<br />
Кроме того, PC-12 NG взлетает и преодолевает<br />
расстояния при практически любых погодных<br />
условиях, что позволяет использовать его в<br />
более широком спектре направлений. Помимо<br />
повышенной дальности полета, высокой скорости,<br />
вместительного салона объемом 330 куб. футов<br />
(9,34 куб. м) и туалета, воздушные суда St. Barth<br />
Executive отличаются просторной планировкой<br />
салона, лучшими представительскими креслами и<br />
новейшим технологическим оборудованием (доступ<br />
Wi-Fi прямо на борту открывает возможности<br />
развлечений во время полета, а интерактивная карта<br />
с привязкой к местности позволяет отслеживать<br />
местоположение). В сущности, если эксклюзивность<br />
является основополагающим принципом роскоши,<br />
то абсолютное спокойствие может быть ее самым<br />
неординарным воплощением. Именно в этом и<br />
заключается основная цель компании St. Barth Executive.<br />
102<br />
103
THE COMPANY<br />
КОМПАНИЯ<br />
Medical flights<br />
Got your back<br />
МЫ ВСЕГДА РЯДОМ<br />
When traveling outside of your home country, make sure<br />
you know how to handle a potential medical emergency.<br />
With our Caribbean-based MEDIVAC service called GL<br />
Aeroservices (duly approved by the French government and<br />
major insurance companies), you’ll be offered immediate<br />
transport to a higher level of health care with a top crew<br />
consisting of highly trained French paramedics and nurses,<br />
or with your own trusted medical crew. Rest assured as<br />
the PC- 12 is a remarkable aircraft for ambulance flights:<br />
cheaper, faster, safer, with an easy cabin access, enhanced<br />
patient comfort and robust interior functionality. Just save<br />
this one email address and you’re on the safe side:<br />
ops@stbarthexecutive.com<br />
(also +590 690 754 667 / www.caribmedevac.com)<br />
МЕДИЦИНСКИЙ ТУРИЗМ<br />
Выезжая за пределы своей страны, убедитесь,<br />
что знаете, как действовать при возникновении<br />
экстренной медицинской ситуации. Наша служба GL<br />
Aeroservices, расположенная в Карибском бассейне<br />
(медицинская эвакуация MEDIVAC в установленном<br />
порядке одобрена французским правительством и<br />
крупными страховыми компаниями), организует для<br />
вас немедленный трансфер, а наш первоклассный<br />
персонал, состоящий из высококвалифицированных<br />
французских фельдшеров и медсестер, окажет<br />
медицинское обслуживание на высшем уровне. Вы<br />
также можете привлечь собственный медицинский<br />
персонал, которому доверяете. Будьте абсолютно<br />
спокойны, поднимаясь на борт PC-12. Этот<br />
превосходный самолет идеален для рейсов скорой<br />
помощи: он дешевле, быстрее, безопаснее, отличается<br />
легким доступом в салон, повышенным комфортом<br />
для пациента и надежной функциональностью<br />
интерьера. Просто сохраните этот адрес электронной<br />
почты, и вы всегда будете в безопасности:<br />
Worried about the maintenance of your aircraft in<br />
the Caribbean? St. Barth Executive strives to deliver<br />
impeccable 24/7 service and will take exceptional care<br />
of your aircraft, whether for minor or major repairs.<br />
Operating an advanced aircraft maintenance station,<br />
more specifically a Pilatus PC-12 Satellite Center, St.<br />
Barth Executive’s team of seasoned and dedicated<br />
professionals takes care of your EASA Part 145, as well<br />
as all of your avionics repairs and spare parts for most<br />
aircrafts. And in case of an aircraft on ground situation<br />
somewhere in the Caribbean, a mobile maintenance<br />
team, equipped with the most recent tools, computers<br />
and a comprehensive 2<strong>01</strong>8 test platform, is always ready<br />
to back up.<br />
Беспокоитесь о техническом обслуживании своего<br />
самолета на Карибах? Компания St. Barth Executive<br />
работает в круглосуточном режиме без выходных,<br />
обеспечивая безупречный сервис и взяв на себя<br />
заботу о вашем самолете как при мелком, так и<br />
капитальном ремонте. Имея в своем распоряжении<br />
передовую станцию технического обслуживания<br />
воздушных судов, а точнее спутниковый центр<br />
Pilatus PC-12, команда опытных и преданных своему<br />
делу профессионалов St. Barth Executive позаботится<br />
о вашем самолете, соблюдая требования<br />
сертификата EASA Part 145, и проведет любые<br />
работы по ремонту авиационной электроники и<br />
замене запасных частей к большинству летательных<br />
аппаратов. А в случае нахождения самолета на<br />
земле в любой точке Карибского бассейна наша<br />
мобильная команда технического обслуживания,<br />
оснащенная самыми современными инструментами,<br />
компьютерными системами и комплексной<br />
испытательной платформой 2<strong>01</strong>8 года, всегда готова<br />
прийти на помощь.<br />
ops@stbarthexecutive.com<br />
(также +590 690 754 667 / www.caribmedevac.com)<br />
104 105<br />
IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ
THE COMPANY<br />
КОМПАНИЯ<br />
Company Premium<br />
Services<br />
For you, St Barth Executive has chosen the best cabin<br />
layout, with the most comfortable executive seats and<br />
the latest technology fixtures: onboard Wi-Fi allowing<br />
for in-flight entertainment such as movies, videos, music<br />
and the “moving map” app, displaying your real-time position<br />
on a georeferenced map. On flights over two and<br />
a half hours, ask for our cold inflight catering menu. On<br />
the ground, enjoy expedited customs clearance, get any<br />
hassle out of the way with our luggage service and let us<br />
escort you to your aircraft. St. Barth Executive will gladly<br />
meet your every optional request, whether on board or<br />
on the ground. Don’t hesitate to tell us about your needs<br />
when making your reservation!<br />
КОМПАНИЯ PREMIUM<br />
SERVICES<br />
Для вас St Barth Executive выбрал лучшую<br />
компоновку салона с самыми удобными креслами<br />
для руководителей и новейшими технологиями:<br />
бортовой Wi-Fi, позволяющий развлекаться<br />
в полете, например фильмы, видео, музыку и<br />
приложение «движущаяся карта», отображение<br />
вашего местоположения в реальном времени<br />
на карте с географической привязкой. На рейсах<br />
продолжительностью более двух с половиной<br />
часов запросите наше меню кейтеринга в холодных<br />
условиях. На земле воспользуйтесь ускоренной<br />
таможенной очисткой, избавьтесь от лишних хлопот<br />
с помощью нашей службы багажа и позвольте нам<br />
сопроводить вас к вашему самолету. St. Barth Executive<br />
с радостью выполнит все ваши пожелания как<br />
на борту, так и на земле. Не стесняйтесь сообщать<br />
нам о своих потребностях при бронировании!<br />
106 IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ
THE COMPANY<br />
КОМПАНИЯ<br />
www.westindies-helicopters.com<br />
Join our affiliate<br />
program<br />
Thinking of making the Caribbean your playground? St.<br />
Barth Executive’s fleet performance allows for record time<br />
transportation between the Caribbean islands, easily landing<br />
on the shortest fields forbidden to jets and multi-engine<br />
turboprops like in St. Barts. Choose simplicity with a premium<br />
continuity of service, safety and efficiency for the finest travel<br />
experience and effortless transfers. Please enquire with us to<br />
discover our flexible range of options: wetlease partnerships,<br />
code share, shared charter, shared ownership, etc.<br />
booking@stbarthexecutive.com<br />
ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ К<br />
НАШЕЙ ПАРТНЕРСКОЙ<br />
ПРОГРАММЕ<br />
HELICOPTER CHARTERS<br />
PRIVATE TRANSFERS - DAY TRIPS - TOURS<br />
Хотите сделать Карибы постоянным местом<br />
своего отдыха? Благодаря высокой эффективности<br />
самолетного парка St. Barth Executive обеспечивает<br />
рекордные по времени перевозки между<br />
островами Карибского моря, легко приземляясь<br />
на самые короткие аэродромы, недоступные<br />
для реактивных самолетов и многомоторных<br />
турбовинтовых самолетов, например, на острове<br />
Сент-Барт. Сделайте выбор в пользу простоты<br />
и непревзойденного уровня обслуживания,<br />
безопасности и оперативности. Наслаждайтесь<br />
самыми яркими впечатлениями от путешествия<br />
с нашими удобными трансферами. Свяжитесь с<br />
нами, чтобы узнать весь спектр услуг, который<br />
легко адаптируется под ваши потребности: аренда<br />
самолета вместе с экипажем и техническим<br />
обслуживанием, код-шеринг, совместный чартер,<br />
совместное владение и т.д.<br />
ST BARTH - ST MAARTEN - ANGUILLA - SABA<br />
A NT IG U A - NE VI S - ST KIT TS - BA RB UD A<br />
ST EUSTATIUS - MONTSERRAT - POINTE A PITRE<br />
BOOKING +590 590 778 000<br />
booking@westindieshelico.com<br />
booking@stbarthexecutive.com<br />
108 IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ
THE COMPANY<br />
30’<br />
20’<br />
10’ 10’<br />
КОМПАНИЯ<br />
Once at the edge of the world,<br />
go a little further<br />
Tortola<br />
ОКАЗАВШИСЬ НА КРАЮ СВЕТА,<br />
ИДИ НЕМНОГО ДАЛЬШЕ<br />
St Thomas<br />
St Croix<br />
Anguila<br />
St Barth<br />
10’<br />
10’<br />
St Kitts<br />
Nevis<br />
Antigua<br />
20’<br />
Golf in St Kitts, Nevis, St François<br />
Oстр Карибско, моря, легко, призем<br />
30’<br />
Guadeloupe<br />
Shopping in the streets of St. Barts, Puerto Rico,...<br />
Oстр Карибско, моря, легко, призем<br />
40’<br />
Enjoy the lush nature of the Caribbean<br />
Наслаждайтесь роскошной природой<br />
Dominica<br />
50’<br />
Live with the dolphins in Tortola,…<br />
жить с дельфинами в Тортоле<br />
Martinique<br />
60’<br />
Anguilla — 10’<br />
St Kitts — 20’<br />
Nevis — 25’<br />
Castries<br />
70’<br />
Antigua — 25’<br />
Tortola — 25’<br />
St Thomas — 30’<br />
St Croix — 35’<br />
Guadeloupe/St François_ 40’<br />
Dominica — 45’<br />
Martinique — 60’<br />
St Vincent<br />
Bequia<br />
Moustique<br />
Union<br />
Barbados<br />
80’<br />
90’<br />
Castries — 65’<br />
GOLF<br />
Anguila — 15’<br />
Tortola — 35’<br />
Guadeloupe — 45´<br />
Martinique — 60’<br />
NATURE<br />
Guadeloupe — 40’<br />
Dominica — 50’<br />
Martinique — 60’<br />
Castries — 65’<br />
Grenadines — 80’<br />
DOLPHIN PARK<br />
Anguila — 15’<br />
Tortola — 35’<br />
SHOPPING<br />
SXM — Juliana — 7’<br />
Guadeloupe — 45´<br />
Barbados — 80´<br />
St Vincent — 75’<br />
Barbados — 80’<br />
Bequia — 80’<br />
Moustique — 85’<br />
Union — 90’<br />
110 111<br />
IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ
THE COMPANY<br />
КОМПАНИЯ<br />
Offers tailor-made charter flights<br />
throughout the Caribbean and further…<br />
ПРЕДЛАГАЕТ ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ ЧАРТЕРНЫЕ РЕЙСЫ<br />
ПО ВСЕМУ КАРИБСКОМУ МОРЮ И ДАЛЕЕ…<br />
The best golf courses in the Caribbean in St Kitts, Nevis, St François, Miami,…<br />
Лучшие поля для гольфа на Карибах Сент-Китс, Невис, Сент-Франсуа, Майами,…<br />
Charter flights / Чартерные рейсы<br />
Anguilla French Guiana<br />
St Kitts Miami<br />
Antigua Boca Raton<br />
Nevis<br />
Palm Beach<br />
Tortola<br />
Orlando<br />
St Thomas<br />
St Croix<br />
Puerto Rico<br />
Sto Domingo<br />
Guadeloupe/St François<br />
Dominica<br />
Castries<br />
Bequia<br />
Moustique<br />
Union<br />
Grenadines<br />
Barbados<br />
5h<br />
1,2,3,4,5h<br />
Shopping in the streets of Miami, Puerto Rico,...<br />
Покупки на улицах Майами, Пуэрто-Рико,...<br />
4 h<br />
Enjoy the best attractions in Orlando, Tortola,…<br />
Наслаждайтесь лучшими достопримечательностями в Орландо, Тортола,...<br />
Relax on wonderful Caribbean beaches: Anguila, Dominican Republic, Moustique,…<br />
Отдохните на прекрасных карибских пляжах, в Ангилье, Реп Доминикане,…<br />
The most exclusive hotels in St. Kitts, Nevis, St. Barts, Grenada,…<br />
Самые роскошные дворцы на Карибах в Сент-Китс, Невис, Сент-Бартс, Гренада,…<br />
THEME PARK<br />
Orlando — 4h 15’<br />
3 h<br />
2 h<br />
1 h<br />
SBH<br />
SHOPPING<br />
& GOLF<br />
Puerto Rico — 1h 30’<br />
Miami — 3h 45’<br />
Boca Raton<br />
Palm Beach<br />
NATURE<br />
Castries — 1h 10’<br />
Dominican Republic — 2h 20’<br />
French Guiana — 3h 15’<br />
Miami — 3h 45’<br />
Certification AOC n°AOC.FRA.<strong>01</strong>29<br />
Continuing Airworthiness Organization: EASA Part M n° FR.MG.<strong>01</strong>73<br />
Maintenance Organization Approvals: EASA Part 145 n° FR.145.07<strong>01</strong><br />
Max: 6 H 15 (1648 Nm, 3000 Km)<br />
112 113<br />
IN-FLIGHT ST BARTH EXECUTIVE БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ