You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
www.lingotot.com<br />
Copyright © <strong>Lingotot</strong> Ltd 2020
1.
Once upon a time there were three little pigs who lived with their mum. One day, nice and early, the left to build<br />
themselves each a house. “Watch out that your house is nice and strong so that the Big Bad Wolf doesn’t come<br />
in and eat you!” cried Mummy Pig.<br />
Voici trois petits cochons qui vivent avec leur maman. Un matin, de bonne heure, ils partent pour construire<br />
chacun une maison. “Prenez garde qu’elle soit bien solide pour que le grand méchant loup ne puisse pas entrer<br />
et vous manger!” leur crie Maman Cochon.<br />
Había una vez tres cerditos que vivían con su mamá. Una mañana, salieron temprano a construir cada uno<br />
una casa. “¡Tened cuidado y aseguraros que sea muy sólida para que el Gran Lobo Malo no pueda entrar y<br />
comeros!” Gritó Mamá Cerdita.<br />
Hier sind drei Schweinchen, die mit ihrer Mama leben. Eines Tages sind sie früh morgens aufgebrochen, um<br />
sich jeder ein Haus zu bauen. “Passt darauf auf, dass sie sehr stabil sind, damit der böse Wolf nicht hinein kann<br />
und euch frisst!“ schreit Mama Schwein.<br />
C’erano una volta tre porcellini che vivevano con la loro mamma. Un giorno, di buon mattino, se ne andarono a<br />
costruire ognuno la propria casa. “Mi raccomando - disse Mamma Porcellino - fate in modo che le vostre case<br />
siano belle forti in modo che il Lupo Cattivo non possa mangiarvi.”<br />
Un tro roedd yna dri mochyn bach yn byw gyda’u mam. Yn gynnar un diwrnod gadawodd y tri eu cartref i<br />
adeiladu cartref eu hunain. ‘Gwnewch yn siŵr eich bod yn adeiladu tai cryf er mwyn cadw’r Hen Faidd Cas allan<br />
ac na fydd yn gallu eich bwyta chi’ dywedodd eu mam.<br />
Copyright © <strong>Lingotot</strong> Ltd 2020<br />
1.
2.
The first little pig met a man carrying some straw. “May I have a little bit of straw to build my house?” asked the<br />
little pig. So he built his little house with straw.<br />
Le premier petit cochon rencontre un homme portant une botte de paille. “Puis-je avoir un peu de paille pour<br />
construire ma maison?” lui demande le petit cochon. Il construit donc sa petite maison en paille.<br />
El primer cerdito se encontró con un hombre llevando un manojo de paja. “¿Puedo tener un poco de paja para<br />
construir mi casa?” preguntó el primer cerdito. Entonces contruyó su casita de paja.<br />
Das erste Schweinchen begegnet einem Mann mit einem Bündel Stroh. „Bitte, lieber Mann, gib mir das Stroh,<br />
denn ich will mir ein Haus daraus bauen!“ sagt das Schweinchen. Es baut also sein Haus aus Stroh.<br />
Il primo porcellino incontrò un uomo che aveva un carico di paglia. “Posso avere un pò della tua paglia per<br />
costruire la mia casa?” chiese il primo porcellino. E fu così che costruì la sua casa di paglia.<br />
Daeth y mochyn bach cyntaf ar draws dyn a oedd yn cario gwellt. “Gaf i damaid o wellt i adeiladu fy nhŷ?”<br />
gofynnodd y mochyn bach cyntaf. Adeiladodd dŷ gwellt iddo’i hun.<br />
Copyright © <strong>Lingotot</strong> Ltd 2020<br />
2.
3.
The Big Bad Wolf came along. He knocked on the door. “<strong>Little</strong> pig, little pig, may I come in?” “Not by the hair of<br />
my chinny chin chin, you may not come in!” replied the first little pig.<br />
C’est alors que le Grand Méchant Loup s’approche. Il frappe à la porte. “Petit cochon, gentil petit cochon, je<br />
peux entrer?” “Non, par le poil de mon menton, tu ne peux pas entrer !” répond le premier petit cochon.<br />
Luego llegó el Gran Lobo Malo. Llamó a la puerta. “Cerdito, amable cerdito, ¿Puedo entrar?”<br />
“No, por supuesto que no, ¡tú no puedes entrar!” respondió el primer cerdito.<br />
Da kommt der böse Wolf. Er klopft an die Tür: „Liebes, gutes, kleines Schwein, lass mich doch zu dir hinein.”<br />
„Nein, nein, nein, ich lass dich nicht ins Haus herein“, antwortet das erste Schweinchen.<br />
Arrivò il Lupo Cattivo! Bussò alla porta, “Porcellino, porcellino fammi entrare o con un gran soffio la tua casa<br />
di paglia farò volare?” “Giammai Lupo Cattivo, tu qui non entrerai e la mia casa non abbatterai” disse il primo<br />
porcellino.<br />
Daeth yr Hen Flaidd Cas. Curodd y blaidd ar y drws. “Mochyn bach, mochyn bach, gaf i ddod mewn?” “Na, na<br />
nid ar flewyn fy ngên fach i, wna’i ddim dy adael di i mewn!” atebodd y mochyn bach cyntaf.<br />
Copyright © <strong>Lingotot</strong> Ltd 2020<br />
3.
4.
“So I’ll huff and puff and blow your house down!” So the Big Bad Wolf took a deep breath and huffed and<br />
puffed. The pretty little house blew away. The Big Bad Wolf ate the first little pig. Yum yum!<br />
“Alors, je vais souffler et ta maison va s’envoler!” Le Grand Méchant Loup gonfle alors ses joues et souffle encore<br />
et encore et la jolie petite maison s’envole. Le Grand Méchant Loup mange le premier petit cochon. Miam miam!<br />
“Entonces, voy a soplar y ¡tu casa va a volar!” Así que el Gran Lobo Malo infló sus mejillas y sopló, una y otra vez<br />
y la casita bonita salió volando. El Gran Lobo Malo se comió el primer cerdito. ¡Ñam ñam!<br />
“Dann werde ich pusten und dir dein Haus einblasen.” Und der Wolf hustet und prustet und bläst das ganze<br />
Haus ein. Der böse Wolf frisst das erste kleine Schweinchen auf. Lecker!<br />
“Allora soffierò e soffierò finché la tua casa abbatterò!” Il Lupo Cattivo soffiò così forte che la casa venne giù in<br />
un baleno. E il Lupo Cattivo mangiò il primo porcellino. Gnam Gnam!<br />
“O’r gorau, mi wna i bwffian a phwffian a chwythu dy dŷ i lawr.” Cymerodd yr Hen Flaidd Cas anadl fawr ac fe<br />
bwffiodd a phwffiodd. Hedfanodd y tŷ bach twt i ffwrdd. Bwytodd yr Hen Flaidd Cas y mochyn bach cyntaf. Iym<br />
iym!<br />
Copyright © <strong>Lingotot</strong> Ltd 2020<br />
4.
5.
The second little pig met a man carrying some wood. “May I have a little bit of wood to build my house?” asked<br />
the little pig. So he built his little house with wood.<br />
Le deuxième petit cochon rencontre un homme qui porte un chargement de bois. “Puis-je avoir quelques bouts<br />
de bois pour construire ma maison?” lui demande le petit cochon. Il construit donc sa petite maison en bois.<br />
El segundo cerdito se encontró con un hombre llevando una carga de madera. “¿Puedo tener algunos palos de<br />
madera para construir mi casa?” preguntó el cerdito. Entonces construyó su casita de madera.<br />
Das zweite Schweinchen begegnet einem Mann, der ein Bündel Holz trägt. „Bitte, lieber Mann, gib mir das Holz,<br />
ich will mir daraus ein Haus bauen.“ Es baut also sein Haus aus Holz.<br />
Il secondo porcellino incontrò un uomo che aveva un carico di legno. “Posso avere un pò del tuo legno per<br />
costruire la mia casa?” chiese il secondo porcellino. E fu così che costruì la sua casa di legno.<br />
Daeth yr ail fochyn bach ar draws dyn a oedd yn cario pren. “Gaf i damaid o bren i adeiladu fy nhŷ?” gofynnodd<br />
yr ail fochyn bach. Adeiladodd dŷ bach pren iddo’i hun.<br />
Copyright © <strong>Lingotot</strong> Ltd 2020<br />
5.
6.
The Big Bad Wolf came along. He knocked on the door. “<strong>Little</strong> pig, little pig, may I come in?” “Not by the hair of<br />
my chinny chin chin, you may not come in!” replied the second little pig.<br />
C’est alors que le Grand Méchant Loup s’approche. Il frappe à la porte. “Petit cochon, gentil petit cochon, je<br />
peux entrer?” “Non, par le poil de mon menton, tu ne peux pas entrer !” crie le deuxième petit cochon.<br />
Luego llegó el Gran Lobo Malo. Llamó a la puerta. “Cerdito, amable cerdito, ¿Puedo entrar?”<br />
“No, por supuesto que no, ¡tú no puedes entrar!” gritó el segundo cerdito.<br />
Da kommt der böse Wolf. Er klopft an die Tür: „Liebes, gutes, kleines Schwein, lass mich doch zu dir hinein.”<br />
„Nein, nein, nein, ich lass dich nicht ins Haus herein“, antwortet das zweite Schweinchen.<br />
Arrivò il Lupo Cattivo! Bussò alla porta, “Porcellino, porcellino fammi entrare o con un gran soffio la tua casa di<br />
legno farò volare?” “Giammai Lupo Cattivo, tu qui non entrerai e la mia casa non abbatterai” disse il secondo<br />
porcellino.<br />
Daeth yr Hen Flaidd Cas. Curodd y blaidd ar y drws. “Mochyn bach, mochyn bach, gaf i ddod mewn? “Na, na<br />
nid ar flewyn fy ngên fach i, wna’i ddim dy adael di i mewn!” atebodd yr ail fochyn bach.<br />
Copyright © <strong>Lingotot</strong> Ltd 2020<br />
6.
7.
“So I’ll huff and puff and blow your house down!” So the Big Bad Wolf took a deep breath and huffed and<br />
puffed. The pretty little house blew away. The Big Bad Wolf ate the second little pig. He was delicious!<br />
“Alors, je vais souffler et ta maison va s’envoler!” Le Grand Méchant Loup gonfle alors ses joues et souffle encore<br />
et encore et la jolie petite maison s’envole. Le Grand Méchant Loup mange alors le deuxième petit cochon. Il est<br />
délicieux!<br />
“Entonces, voy a soplar y ¡tu casa va a volar!” Así que el Gran Lobo Malo infló sus mejillas y sopló, una y otra vez<br />
y la casita bonita salió volando. El Gran Lobo Malo se comió el segundo cerdito. ¡Estaba delicioso!<br />
“Dann werde ich pusten und dir dein Haus einblasen.” Und der Wolf hustet und prustet und bläst das ganze<br />
Haus ein. Der böse Wolf frisst das zweite kleine Schweinchen auf. Es schmeckt ihm sehr gut!<br />
“Allora soffierò e soffierò finché la tua casa abbatterò!” Il Lupo Cattivo soffiò così forte che la casa venne giù in<br />
un baleno. E il Lupo Cattivo mangiò il secondo porcellino. Lui era molto saporito!<br />
“O’r gorau, mi wna’i bwffian a phwffian a chwythu’r tŷ i lawr.!” Cymerodd yr Hen Flaidd Cas anadl fawr ac fe<br />
bwffiodd a phwffiodd. Hedfanodd y tŷ bach twt i ffwrdd. Bwytodd yr Hen Flaidd Cas yr ail fochyn bach. Roedd<br />
yn flasus iawn!<br />
Copyright © <strong>Lingotot</strong> Ltd 2020<br />
7.
8.
The third little pig met a man carrying some bricks. “May I have some bricks to build my house?” asked the little<br />
pig. So he built his little house with bricks.<br />
Le troisième petit cochon rencontre un homme chargé de briques. “S’il vous plaît, Monsieur,” lui demande le<br />
troisième petit cochon, “puis-je avoir quelques briques pour construire ma maison?” Il construit donc sa petite<br />
maison en briques.<br />
El tercer cerdito se encontró con un hombre cargado de ladrillos. “Por favor señor,” preguntó, el tercer cerdito,<br />
“¿puedo tener algunos ladrillos para construir mi casa?” Entonces construyó su casita de ladrillos.<br />
Das dritte Schweinchen begegnet einem Mann, der zieht eine Karre voller Ziegelsteine. „Bitte, lieber Mann, gib<br />
mir von den Ziegelsteinen, ich will mir ein Haus daraus bauen.“ Es baut also sein Haus aus Ziegelsteinen.<br />
Il terzo porcellino incontrò un uomo che aveva un carico di mattoni. “Posso avere un pò dei tuoi mattoni per<br />
costruire la mia casa?” chiese il terzo porcellino. E fu così che costruì la sua casa di mattoni.<br />
Daeth y trydydd mochyn bach ar draws dyn a oedd yn cario brics. “Gaf i ychydig o frics i adeiladu fy nhŷ?<br />
gofynnodd y trydydd mochyn bach. Adeiladodd dŷ bach brics iddo’i hun.<br />
Copyright © <strong>Lingotot</strong> Ltd 2020<br />
8.
9.
The Big Bad Wolf came along. He knocked on the door. “<strong>Little</strong> pig, little pig, may I come in?” “Not by the hair of<br />
my chinny chin chin, you may not come in!” replied the third little pig.<br />
C’est alors que le Grand Méchant Loup s’approche. Il frappe à la porte. “Petit cochon, gentil petit cochon, je<br />
peux entrer?” “Non, par le poil de mon menton, tu ne peux pas entrer !” dit le troisième petit cochon.<br />
Luego llegó el Gran Lobo Malo. Llamó a la puerta. “Cerdito, amable cerdito, ¿Puedo entrar?”<br />
“No, por supuesto que no, ¡tú no puedes entrar!” dijo el tercer cerdito.<br />
Da kommt der böse Wolf. Er klopft an die Tür: „Liebes, gutes, kleines Schwein, lass mich doch zu dir hinein.”<br />
„Nein, nein, nein, ich lass dich nicht ins Haus herein“, antwortet das dritte Schweinchen.<br />
Arrivò il Lupo Cattivo! Bussò alla porta, “Porcellino, porcellino fammi entrare o con un gran soffio la tua casa<br />
di mattoni farò volare?” “Giammai Lupo Cattivo, tu qui non entrerai e la mia casa non abbatterai” disse il terzo<br />
porcellino.<br />
Daeth yr Hen Flaidd Cas. Curodd y blaidd ar y drws. “Mochyn bach, mochyn bach, gaf i ddod i mewn?” “Na, na<br />
nid ar flewyn fy ngên fach i, wna’i ddim dy adael di i mewn!”<br />
Copyright © <strong>Lingotot</strong> Ltd 2020<br />
9.
10.
“So I’ll huff and puff and blow your house down!” So the Big Bad Wolf took a deep breath and huffed and puffed.<br />
He huffed and puffed more and more, but the pretty little house did not blow away. The Big Bad Wolf was very<br />
tired.<br />
“Alors, je vais souffler et ta maison va s’envoler!” Le Grand Méchant Loup gonfle alors ses joues et souffle encore<br />
et encore et ENCORE mais la jolie petite maison ne s’envole pas. Le loup est très fatigué.<br />
“Entonces, voy a soplar y ¡tu casa va a volar!” Así que el Gran Lobo Malo infló sus mejillas y sopló, una y otra vez<br />
y otra vez, pero la casita bonita no salió volando. El lobo estaba muy cansado.<br />
„Dann werde ich pusten und dir dein Haus einblasen.“ Und der Wolf hustet und prustet und hustet und prustet<br />
weiter, und hustet und prustet weiter! Aber er bläst das Haus nicht ein. Er wird sehr müde.<br />
“Allora soffierò e soffierò finché la tua casa abbatterò!” Il Lupo Cattivo soffiò così forte e ancora più forte ma la<br />
casa non si mosse! Il Lupo Cattivo era stanchissimo!<br />
“O’r gorau, mi wna’i bwffian a phwffian a chwythu dy dŷ i lawr!” Cymerodd yr Hen Flaidd Cas anadl fawr ac fe<br />
bwffiodd a phwffiodd. Fe bwffiodd a phwffiodd eto ond dal i sefyll gwnaeth y tŷ bach twt. Roedd yr Hen Flaidd<br />
Cas wedi blino’n lân.<br />
Copyright © <strong>Lingotot</strong> Ltd 2020<br />
10.
11.
The Big Bad Wolf was furious. “I MUST catch this little pig!” and he went off to find a big ladder. He put it against<br />
the wall of the house to climb down the chimney.<br />
Le Grand Méchant Loup est furieux. “Il faut absolument que j’attrape ce petit cochon!” et il va chercher une<br />
grande échelle. Il la met contre le mur de la maison pour atteindre la cheminée.<br />
El Gran Lobo Malo estaba furioso. “¡Es necesario que atrape éste cerdito!” y salió a buscar una escalera larga.<br />
La puso contra el muro de la casa para alcanzar la chimenea.<br />
Der Wolf ist wütend. „Ich MUSS dieses Schweinchen einfangen“, denkt er und geht auf die Suche nach einer<br />
großen Leiter. Er stellt sie an die Mauer, um den Kamin zu erreichen.<br />
Il Lupo cattivo era furioso, “DEVO acchiapare questo porcellino!” e se ne andò a prendere una lunga scala. La<br />
appoggiò al muro di casa e si arrampicò per scendere giù dal camino!<br />
Roedd yr Hen Flaidd Cas mewn tymer drwg iawn erbyn hyn. “Mae’n rhaid i fi gael y mochyn hwn!”, ac aeth i<br />
chwilio am ysgol. Pwysodd yr ysgol erbyn y wal er mwyn dringo lawr y simnai.<br />
Copyright © <strong>Lingotot</strong> Ltd 2020<br />
11.
12.
At the same time, the third little pig, who was very clever, lit a big fire for a big cauldron filled with very very hot water.<br />
When the wolf came down the chimney, he fell straight into it “Ow! It’s hot!” exclaimed the Big Bad Wolf and he escaped<br />
from the house. No one ever heard from the wolf again.<br />
Pendant ce temps, le troisième petit cochon, qui est très rusé, allume un grand feu dans la cheminée et y pose un<br />
chaudron rempli d’eau très, très chaude. Quand le loup est descendu dans la cheminée, il est tombé tout droit dedans.<br />
“Aïe, ça brûle!” s’exclame le grand Méchant Loup et il s’échappe de la maison. On n’a plus jamais entendu parler de lui.<br />
Durante este tiempo, el tercer cerdito, que era muy astuto, encendió un gran fuego en la chimenea y puso una caldera<br />
llena de agua muy muy caliente. Cuando el lobo bajó por la chimenea, cayó directo abajo. “¡Ay, está caliente!” exclamó<br />
el Gran Lobo Malo y se escapó de la casa. Nunca más se oyó hablar de él.<br />
Während dieser Zeit macht das dritte Schweinchen, das sehr klug ist, ein großes Feuer, über welches es einen großen<br />
Topf mit heißem Wasser hängt. Als der Wolf den Kamin herunter kommt, plumpst er hinein. „Aua, es brennt!“, schreit der<br />
Wolf vor Schmerz und rennt aus dem Haus. Niemand hat von dem Wolf je wieder etwas gehört.<br />
Nel frattempo, il terzo porcellino che era molto astuto, accese il fuoco nel camino e ci mise sopra un grande calderone<br />
pieno di acqua bollente. Quando il Lupo Cattivo scese nel camino, cadde dritto nel calderone. “Oh no, brucio!” disse il<br />
Lupo Cattivo scappando via dalla casa. E nessuno sentì mai più parlare di lui.<br />
Ar yr un pryd roedd y trydydd mochyn, a oedd yn fochyn bach clyfar iawn, wedi cynnau tân mawr a rhoi llond crochan o ddŵr<br />
twym iawn ynddo. Pan ddaeth y blaidd i lawr y simnai, cwympodd yr Hen Flaidd Cas i mewn i’r crochan. “A! Mae’n berwi!”<br />
sgrechiodd yr Hen Flaidd Cas ac fe ddihangodd ar unwaith o’r tŷ. Ni chlywodd neb sôn am yr Hen Flaidd Cas byth eto.<br />
Copyright © <strong>Lingotot</strong> Ltd 2020<br />
12.
<strong>Lingotot</strong> classes are running all over the country!<br />
To arrange your FREE trial visit our website www.lingotot.com
<strong>Lingotot</strong> language sessions introduce babies, toddlers and young children to<br />
new language through stories, songs, crafts and play. Classes are interactive<br />
and fun, designed to introduce learners to languages in a friendly and relaxed<br />
environment.<br />
Please visit www.lingotot.com for further information<br />
Copyright © <strong>Lingotot</strong> Ltd 2020<br />
Published in 2010 by <strong>Lingotot</strong><br />
All rights reserved.<br />
No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means - electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any<br />
information-storage or retrieval system - without permission in writing from the publisher.