World Carols for Choirs - 31 Carols for mixed voices

OxfordMusic

31 carols for SATB accompanied and unaccompanied
A ground-breaking collection including new pieces and arrangements from some of the world's finest carol composers as well as from writers whose work may be new to many. The editors have searched the globe for vibrant, exciting music representing a range of choral traditions and styles. Each piece may be sung in its original language or English, and pronunciation guides are provided for those who wish to sing the original texts. This collection will help to refresh the repertoire of choirs the world over, with most pieces suitable for choirs of all sizes and abilities.

2

World

Carols

for

Choirs

31 carols for mixed voices

Compiled and edited by

Bob Chilcott

& Susan Knight


S

Great Clarendon Street, Oxford OX2 6DP, England

198 Madison Avenue, New York, NY10016, USA

Oxford University Press is a department of the University of Oxford.

It furthers the University’s aim of excellence in research, scholarship,

and education by publishing worldwide in

Oxford New York

Auckland Bangkok Buenos Aires Cape Town Chennai

Dar es Salaam Delhi Hong Kong Istanbul Karachi Kolkata

Kuala Lumpur Madrid Melbourne Mexico City Mumbai Nairobi

São Paulo Shanghai Taipei Tokyo Toronto

Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press

in the UK and in certain other countries

for online perusal only

© Oxford University Press 2005

The moral rights of the authors have been asserted

Database right Oxford University Press (maker)

First published 2005

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced,

stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means,

without the prior permission in writing of Oxford University Press,

or as expressly permitted by law. Enquiries concerning reproduction

outside the scope of the above should be sent to the Music Copyright

Department, Oxford University Press, at the address above

Permission to perform the works in this anthology in public

(except in the course of divine worship) should normally be obtained

from the Performing Right Society Ltd. (PRS), 29/33 Berners Street,

London W1P 4AA, or its affiliated Societies in each country throughout

the world, unless the owner or the occupier of the premises

being used holds a licence from the Society

Permission to make a recording must be obtained in advance

from the Mechanical-Copyright Protection Society Ltd. (MCPS),

Elgar House, 41 Streatham High Road, London SW16 1ER,

or its affiliated Societies in each country throughout the world

3 5 7 9 10 8 6 4 2

ISBN 0–19–353231–X 978–0–19–353231–1

Music and text origination by

Barnes Music Engraving Ltd., East Sussex

Printed in Great Britain on acid-free paper by

Halstan & Co. Ltd., Amersham, Bucks.

Every effort has been made to seek permission for the use of all copyright items in this book.

In the event that any item has been overlooked, the publishers will be glad to rectify this on reprint.


PREFACE

World Carols for Choirs brings together 31 new carols and carol arrangements by composers

from all over Europe, the Americas, Africa, Asia, and Australasia. In keeping

with the ever-widening global context in which so many of us live, this collection

attempts to embrace the choral traditions of cultures worldwide.

The composers we asked to provide carols for this project include both established

writers and writers whose work may be new to many. In some instances, the composers

have chosen to arrange a traditional carol from their own cultures. Some of the

sound-worlds of these carols will be more traditionally familiar to English-speaking or

western European choirs, as with the lovely old melodies arranged by Eleanor Daley

from Canada, Vic Nees from Belgium, and the German Karsten Gundermann.

Other carols draw us into less traditional sound-worlds, from Selga Mence’s belllike

version of a Latvian carol and Vahram Sargysan’s powerful and large-scale arrangement

of an old Armenian chant, to Tony Guzmán’s infectious dancing version

of Ramón Díaz’s dynamic song. Other composers have chosen to create completely

new carols with new words and music. These include the Australian Stephen Leek’s

Southern Cross, which gives us a feel of Christmas in the sunshine, and Carl Rütti’s

Im Silbernen Wassergrund, in which the Swiss composer brings to life the dense text

with his hallmark bitter-sweet harmony. Infant Joy by the Japanese composer Rikuya

Terashima uses the well-known William Blake poem—not strictly a Christmas piece,

but one that tells eloquently of the joy of new birth.

All the carols here have been published in the original language, but each one

also includes a singing translation in English—most of which have been prepared

especially for this collection. For those who feel inspired to sing the carols in the original

language, we have provided pronunciation guides written for each piece by the

composers and other experts. Alternatively, we hope that the translations will offer a

singable option.

What is clear to us is that each piece brings its own sound- and musical world to

tell the story of the birth of Jesus. We hope that the collection will help to refresh

the repertoire of choirs all over the world, at a time when singing together brings us

closer together.

for online perusal only

Acknowledgements

We would like to thank the BBC Singers along with Michael Emery and Stephen

Ashley-King for their marvellous singing on the recording associated with this collection.

Thank you also to Jeremy Jackman and Tim Morris for their translations of the

texts, and to the following people (in addition to the composers) for their assistance

in preparing or editing the pronunciation guides: Ildiko Allen, Åse Bergstrom, Arthur

Bobikyan, Hermann Eckel, Tomasz Habraszewski, Oliver Kuusik, Pippa Mayfield, Anna

Kirsten Nygaard, Irena Rozman, Nicole Tibbels, Henry Vermaak, Lilija Zobens and

staff at the Iceland Music Information Centre. Special thanks go to David Blackwell

and Jane Griffiths for their work on this volume, and to Kristen Thorner for all the

marvellous work she has done to bring it to life.

Bob Chilcott and Susan Knight

June 2005

iii


CONTENTS

Index

Introduction

vi

vii

Argentina

1. Villancico de la Falta de Fe Eduardo Falú 1

(For a World Without Faith)

Armenia

2. Khorurd Metz Movses Khorenatsi, 6

(Great Mystery)

arr. Vahram Sargsyan

Australia

3. Southern Cross Stephen Leek 13

Basque Country, Spain

4. Kuttun Kantak Javier Busto 21

(Night Songs)

Belgium

5. Nu is die roe van Jesse Vic Nees (arr.) 28

(The Rod of Jesse)

Brazil

6. Acalanto para o Menino Jesus Ernani Aguiar 32

(Carol for the Baby Jesus)

Canada

7. The Huron Carol Eleanor Daley (arr.) 36

Canada (Quebec)

8. Notre divin Maître Gilbert Patenaude 40

(Our master, Lord Jesus)

(arr.)

Dominican Republic

9. ¡Llega la Navidad! Ramón Díaz, arr. 51

(Christmas is Coming)

Juan Tony Guzmán

Estonia

10. Nüüd ole, Jeesus, kiidetud Mart Siimer (arr.) 56

(Now blessed be thou, Christ Jesu)

Finland

11. Tuikkikaa, oi joulun tähtöset P. J. Hannikainen, 63

(Twinkle bright, you stars of Christmastide) arr. Pekka Kostiainen

France

12. Ainsi que parmi la prée Bruno Gousset 66

(On a hillside in the cold)

Germany

13. Süßer die Glocken nie klingen Karsten Gundermann 81

(Sweetly the Bells are Ringing) (arr.) 84

Ghana

14. Krismas dodzi vo Robert M. Kwami 87

(Christmas Time is Here)

for online perusal only

iv


Contents

Hungary

15. Nagykarácsony Éjszakáján Miklós Kocsár (arr.) 91

(On Great Christmas Night)

Iceland

16. Immanúel oss í nátt Þorkell Sigurbjörnsson 97

(Emmanuel, to us this night)

Ireland

17. Carúl Fáilte Séamas de Barra 101

(A Carol of Welcome)

Japan

18. Infant Joy Rikuya Terashima 115

Korea

19. Jajang, jajang, Ahgi Yesu Hyun Chul Lee 118

(Lullay, lullay, Baby Jesu)

Latvia

20. Dedziet skalu, pūtiet guni Selga Mence (arr.) 126

(Bring us fire, bring us light)

New Zealand

21. Lullaby Carol David Hamilton 134

Nigeria

22. Amuworo ayi otu nwa Christian Onyeji 142

(For unto us a child is born)

Norway

23. Det hev ei rose sprunge Ola Gjeilo 147

(A spotless rose)

Poland

24. Hej, hej, lelija! Stanisław Szczyciński 154

(Hey, hey, lily) (arr.) 155

Slovenia

25. Ena noč polna veselja Maksimiljan Feguš (arr.) 156

(On a starlit night)

South Africa

26. Susa ninna Peter Louis van Dijk 161

Sweden

27. Ett Nyfött Barn Robert Sund 169

(A Newborn Child)

Switzerland

28. Im Silbernen Wassergrund Carl Rütti 173

(In silvery darkness)

UK

29. My Dancing Day Bob Chilcott 189

USA

30. Who is the baby? Rosephanye Powell 196

Venezuela

31. Niño lindo Alberto Grau 205

(Lovely baby)

for online perusal only

Appendix: pronunciation guides 207

v


INDEX

Original title

Acalanto para o Menino Jesus 6 32

Ainsi que parmi la prée 12 66

Amuworo ayi otu nwa 22 142

Carúl Fáilte 17 101

Dedziet skalu, pūtiet guni 20 126

Det hev ei rose sprunge 23 147

Ena noč polna veselja 25 156

Ett Nyfött Barn 27 169

Hej, hej, lelija! 24 154

Im Silbernen Wassergrund 28 173

Immanúel oss í nátt 16 97

Infant Joy 18 115

Jajang, jajang, Ahgi Yesu 19 118

Khorurd Metz 2 6

Krismas dodzi vo 14 87

Kuttun Kantak 4 21

¡Llega la Navidad! 9 51

Lullaby Carol 21 134

My Dancing Day 29 189

Nagykarácsony Éjszakáján 15 91

Niño lindo 31 205

Notre divin Maître 8 40

Nu is die roe van Jesse 5 28

Nüüd ole, Jeesus, kiidetud 10 56

Southern Cross 3 13

Susa ninna 26 161

Süßer die Glocken nie klingen 13 81

The Huron Carol 7 36

Tuikkikaa, oi joulun tähtöset 11 63

Villancico de la Falta de Fe 1 1

Who is the baby? 30 196

English title

A Carol of Welcome 17 101

A Newborn Child 27 169

A spotless rose 23 147

Bring us fire, bring us light 20 126

Carol for the Baby Jesus 6 32

Christmas is Coming 9 51

Christmas Time is Here 14 87

Emmanuel, to us this night 16 97

For a World Without Faith 1 1

For unto us a child is born 22 142

Great Mystery 2 6

Hey, hey, lily 24 155

In silvery darkness 28 173

Infant Joy 18 115

Lovely baby 31 205

Lullaby Carol 21 134

Lullay, lullay, Baby Jesu 19 118

My Dancing Day 29 189

Night Songs 4 21

Now blessed be thou, Christ Jesu 10 56

On a hillside in the cold 12 66

On a starlit night 25 156

On Great Christmas Night 15 91

Our master, Lord Jesus 8 40

Southern Cross 3 13

Susa ninna 26 161

Sweetly the Bells are Ringing 13 84

The Huron Carol 7 36

The Rod of Jesse 5 28

Twinkle bright, you stars 11 63

Who is the baby? 30 196

for online perusal only

vi


INTRODUCTION

1. Argentina

Eduardo Falú, Villancico de la Falta de Fe (For a World Without Faith)

The composer and guitarist Eduardo Falú (b. 1928) is one of Argentina’s most celebrated

musicians. He has toured and performed throughout North and South America

and across Europe and has a prodigious output of compositions, many of which have

been recorded. Eduardo Falú has received honorary doctorates from the Universidad

Nacional de Río Cuarto and the Instituto Universitario Aeronáutico de la República,

and he is a member of the Argentinian National Academy of Music.

The villancico is a popular form of religious song developed in Spain in the fifteenth

century and later adopted in Latin America. Villancicos are traditionally sung by children

on Christmas Eve, but they are also sung by adults, drawn by their deep mystical

meaning and sincerity. A characteristic of the Latin American villancico is a focus on

the material needs of the newborn child, which include instruments so that he may

dance. Like many traditional villancicos, Villancico de la Falta de Fe has a simple syllabic

melody with gentle cross-rhythms; in this case, the accompanying voices seem to

imitate the sound of a guitar.

for online perusal only

2. Armenia

Movses Khorenatsi arr. Vahram Sargsyan, Khorurd Metz (Great Mystery)

A graduate of the Yerevan Komitas State Conservatory (2003), where he studied with

Ashot Zohrabyan, Vahram Sargsyan (b. 1981) is a composer principally of choral

works. He is also active as a choral conductor in Armenia, and his music has been

performed across Europe, and in North America at the Sixth World Symposium of

Choral Music in Minneapolis (2002).

Khorurd Metz is an Armenian sacred hymn for the feast of the Nativity. This form

of hymn, or sharakan, was the principal genre of Armenian sacred music between

the fifth and fifteenth centuries. Movses Khorenatsi, who wrote both the words and

the melody, was one of the Armenia’s greatest sharakan composers, and his melody

persists throughout this modal, polyphonic arrangement, passing from one voice

to another. Vahram Sargsyan’s style is influenced by the choral music of Komitas

Vardapet (1869–1935), one of the founders of the Armenian national school of musical

composition.

3. Australia

Stephen Leek, Southern Cross

The Australian composer and conductor Stephen Leek (b. 1959) has been active at

the forefront of developments in choral music in Australia since the early 1980s. His

music captures the energies, rhythms, and colours of his homeland and is performed

across the globe. For over a decade Stephen Leek has worked collaboratively with

librettist Elizabeth Anne Williams, who is herself an acclaimed choral conductor and

educator. He has received numerous awards, including the prestigious Robert Edler

International Choral Prize (2003), and with his choir, The Australian Voices, he promotes

the music of Australian composers around the world.

On the oldest and smallest continent on the planet, the star formation of the

Southern Cross is an important physical and symbolic icon for survival and encapsulates

a national pride. The five stars have traditionally assisted sailors in navigating

vii


Introduction

their way to Australia, and on the land have been beacons leading the way across the

vast open Australian spaces. In this cheerful work the Southern Cross is likened to the

Star of the East that led the Wise Men to Bethlehem.

4. Basque Country, Spain

Javier Busto, Kuttun Kantak (Night Songs)

Javier Busto (b. 1949) graduated in medicine from Valladolid University. Trained in

choral conducting by Erwin List, he has conducted many choirs including the Eskifaia

Choir in Hondarribia (1978–94) and Kanta Cantemus Korua in Gipuzkoa (from 1994),

both of which he founded. He is internationally known as a composer of sacred choral

music and his scores have been published in the Basque Country, Germany, Sweden,

the UK, and the US.

In the Basque Country Christmas carols are traditionally sung in the streets and

country lanes. The carols have a unique character, combining the directness of peasant

expression, the more refined musical style of the church, and the natural rhythms

of the language. Basque carols embody the universal sentiments of nostalgia, sadness,

warmth, and happiness, and they still enjoy enthusiastic support today. Kuttun Kantak

consists of three songs: a lullaby with characteristic cross-rhythms; a prayer in irregular

metre; and a song of rejoicing.

for online perusal only

5. Belgium

Trad. arr. Vic Nees, Nu is die roe van Jesse (The Rod of Jesse)

A native of Mechelen (Malines), Belgium, Vic Nees (b. 1936) studied composition with Flor

Peeters in Antwerp and choral conducting with Kurt Thomas in Hamburg. In 1961 he

became a producer of choral music for Flemish Radio in Brussels. He conducted the Radio

Chorus from 1970 to 1996 and is a member of the Belgian Royal Academy. Among his

numerous choral compositions, the Magnificat has been performed in many countries.

Like the art of the ‘primitive’ Flemish painters, most Flemish carols of the sixteenth

century depict the Christmas story in simple local imagery. This particular song was

composed somewhat later, at the time of Rubens, and already uses more theological

imagery. It was first published as a bicinium (duo) in 1651 in Bruges. In Vic Nees’s

arrangement the harmonization becomes richer with each successive verse, culminating

in six-part harmony in verse 4.

6. Brazil

Ernani Aguiar, Acalanto para o Menino Jesus (Carol for the Baby Jesus)

The composer, conductor, and teacher Ernani Aguiar (b. 1950) is one of the most

active musicians in Brazil. He studied in Germany and Italy as well as with eminent

musicians in his native country before becoming a professor at the Federal University

of Rio de Janeiro. His instrumental and choral compositions have enjoyed wide international

success. Aguiar is a fellow of the Villa Lobos Institute and a member of the

Brazilian Academy of Music.

Brazil is a huge country and embraces many diverse Christmas customs. Songs,

dances, and particular traditions surround the practice of singing Christmas carols.

Among the most notable are pastorinhas (which are traditionally sung around the

manger on Christmas Eve and represent the shepherds’ visit to Jesus) and lapinhas

(Christmas night pageants featuring the baby Jesus). In these events sung music has

great importance, and the texts are colloquial, using the local dialect of the people

celebrating. Acalanto para o Menino Jesus was written for the feast of the Conception of

the Virgin Mary and illustrates the Italian influence on Brazilian culture.

viii


Introduction

7. Canada

Trad. arr. Eleanor Daley, The Huron Carol

Eleanor Daley (b. 1955) is an organist and pianist but is probably best known as a prolific

choral composer with a gift for melody and for the sensitive setting of text. While

she also writes and arranges secular music, she regularly composes sacred choral music

for her church choirs in Toronto, and her music has been published and performed

throughout the US, Europe, South Africa, and the Far East. Both her compositions and

her recordings of them have won national awards in Canada.

The original version of this carol is the earliest-known Canadian Christmas carol. It

dates from about 1643 and was composed by the French Jesuit missionary and linguist

Father St Jean de Brebeuf (1583–1649). Father Brebeuf was stationed at Sainte-Marie

Among the Hurons, where he served the Huron people. Written originally in the

Huron language, the carol was then known as Jesus Ahatonhia and was based on a sixteenth-century

French Canadian melody. It is now widely known and sung throughout

Canada. Eleanor Daley’s arrangement presents each of the verses in a different setting

while preserving the modal flavour.

for online perusal only

8. Canada (Quebec)

Trad. arr. Gilbert Patenaude, Notre divin Maître (Our master, Lord Jesus)

Gilbert Patenaude (b. 1947) is a native of Quebec and studied composition at the

Conservatoire de Montréal. He is best known as a choral director, notably of Les Petits

Chanteurs de Mont-Royal, which he founded in 1978, and of the music department

of the College of St Laurent. A prolific composer, Patenaude is famous throughout

French Canada for his choral music, operas, songs, and instrumental works.

The traditional carol Notre divin Maître comes from a collection known as Noëls

Anciens de la Nouvelle-France (Ancient Carols of New France). The melody derives from

an old drinking song but has been associated in Canada (principally in Quebec) with a

religious Christmas text since the middle of the eighteenth century.

9. Dominican Republic

Ramón Díaz arr. Juan Tony Guzmán, ¡Llega la Navidad! (Christmas is Coming)

A native of the Dominican Republic, Juan Tony Guzmán (b. 1959) has conducted choirs,

bands, and orchestras in the US, Canada, Europe, and Central and South America. His

works include both original compositions and arrangements of Caribbean and Latin-

American music. As a teacher he specializes in music education and jazz; he is also a

professional engineer.

¡Llega la Navidad! is a villancico, or Christmas carol (see notes on Argentina), in the style

of the merengue, the Dominican national dance. This carol expresses the rejoicing of the

Christmas season with a simple melodic and harmonic structure and characteristic folk

rhythms. It is accompanied by percussion instruments popular in Dominican culture.

10. Estonia

Trad. arr. Mart Siimer, Nüüd ole, Jeesus, kiidetud (Now blessed be thou, Christ Jesu)

Born in Tallinn, Mart Siimer (b. 1967) graduated from the Tallinn Conservatory in

1990 as a student of Eino Tamberg, and later studied at the Eastman School of Music

in Rochester, USA. His compositions include chamber music, orchestral pieces, and

numerous choral works, some of which have been performed by mass choirs at

Estonian festivals. An organist, pianist, and teacher of composition, Mart Siimer has

also worked as music critic for several Estonian newspapers.

ix


Introduction

Estonia was one of the first regions of Europe to join the Reformation of the sixteenth

century and to adopt the hymns of the Lutheran Church. This carol belongs

to the genre of folk variations on Lutheran hymns: the original hymn, with a text

mostly by Luther, is Gelobet seist du, Jesu Christ. After being translated into Estonian, the

text eventually became separated from the melody and gave rise to new tunes. This

particular tune comes from the island of Kihnu off south-west Estonia, where folk tradition

is exceptionally well preserved: indeed, some inhabitants still wear traditional

costumes in everyday life. In verse 3 the composer has added a contrasting section,

following an Estonian tradition. The accompaniment may be adapted for organ and/or

other instruments.

11. Finland

Pekka Juhani Hannikainen arr. Pekka Kostiainen, Tuikkikaa, oi joulun tähtöset (Twinkle

bright, you stars of Christmastide)

Pekka Kostiainen (b. 1944) graduated from the Sibelius Academy, Helsinki, in both

church music and composition. A lecturer in music at the University of Jyväskylä

(from 1971), he is also the founder and conductor of the Musica choir at the university

and director of the children’s choir Vox Aurea. His considerable choral output has

been widely distributed and performed both in Finland and abroad.

Tuikkikaa, oi joulun tähtöset is one of the most popular of all Finnish Christmas carols.

Its text was written by Elsa Koponen, a teacher, who remarked on how eagerly her

young pupils sang the Christmas songs, their eyes shining as brightly as the stars in

the sky. This joy is tinged with sadness in the mournfully beautiful melody, composed

for this text by Pekka Juhani Hannikainen (published in 1918), and in Kostiainen’s

somewhat nostalgic harmonization.

for online perusal only

12. France

Bruno Gousset, Ainsi que parmi la prée (On a hillside in the cold)

A Parisian musicologist and pianist, Bruno Gousset (b. 1958) currently works as an

opera coach and as an accompanist for amateur and professional choirs. He is a selftaught

composer, and his output includes operas, symphonic works, chamber and

piano music, songs, and cantatas for chorus and orchestra.

This carol is an original composition on a text in Old French which skilfully summarizes

the story of the Nativity in rhyming verse. The composer’s use throughout of

a hypnotic, rhythmic melody alternating with long, sustained notes captures perfectly

the pastoral and mystical essence of the text.

13. Germany

Trad. arr. Karsten Gundermann, Süßer die Glocken nie klingen (Sweetly the Bells are Ringing)

Karsten Gundermann (b. 1966) is a native of Dresden, where he pursued graduate

studies in composition at the Dresden College of Music. He undertook further graduate

work in opera composition at the National Academy of Chinese Theatre Arts in

Beijing, and composition studies in theatre and film music at New York University,

before becoming a freelance composer in Hamburg.

This carol describes how the ringing of church bells evokes the events of the first

Christmas. Although some people find it a little mawkish, it is still sung in Germany,

mostly by the older generation. The melody comes from another German folksong,

Seht wie die Sonn dort sinket (1826), and the text was written by Friedrich Wilhelm

Kitzinger (1816–1890). Karsten Gundermann’s arrangement uses the lower voices to

evoke the sound of bells.

x


Introduction

14. Ghana

Robert M. Kwami, Krismas dodzi vo (Christmas Time is Here)

Robert Mawuena Kwami (1954–2004) was a professor of music at the University of

Pretoria in South Africa and director of the Centre for Intercultural Music Arts in

London. His extensive experience included teaching and lecturing in educational institutions

in both African and European countries. Highly regarded by his musical and

academic colleagues worldwide, he left over 30 compositions and 70 publications; his

untimely death was profoundly lamented.

Krismas dodzi vo is in the Ewe language of eastern Ghana. The text invites us to listen

to the angels who are proclaiming the birth of Jesus Christ. The angels’ song itself,

using words from the Bible, draws on Ghanaian ‘highlife’, a popular dance style dating

from the early twentieth century. The performers may move or dance joyfully during

this section.

15. Hungary

Trad. arr. Miklós Kocsár, Nagykarácsony Éjszakáján (On Great Christmas Night)

Miklós Kocsár (b. 1933) is a composer principally of vocal and chamber music, whose

style is rooted in the Bartókian tradition. He studied composition with Ferenc Farkas

at the Liszt Academy of Music (1954–59) and from 1963 worked as musical director

and conductor of the Madách Theatre in Budapest. He was Head of Composition at the

Budapest Conservatory between 1974 and 1984 and in 1974 joined Hungarian Radio,

serving as head of the music section in 1984–85. He has been awarded many prizes,

including the Erkel Prize (1973, 1980), the title of Artist of Merit (1987), the Bartók-

Pásztory Prize (1992), and the Kossuth Prize (2000).

Nagykarácsony Éjszakáján draws on traditional sources. The first three verses are set to

one of Hungary’s most treasured melodies, while the remaining verses incorporate two

immensely popular Hungarian Christmas tunes as found in István Volly’s collection.

for online perusal only

16. Iceland

Þorkell Sigurbjörnsson, Immanúel oss í nátt (Emmanuel, to us this night)

Þorkell Sigurbjörnsson (b. 1938) began his musical studies at the Reykjavik School of

Music but completed his undergraduate and graduate degrees in the US. He is active as

a teacher, pianist, lecturer, conductor, radio commentator, and organizer of musical

events, in addition to being one of Iceland’s best-known composers. He has written

over 300 works (many of which have been recorded), including 25 hymns or arrangements

in the Icelandic Hymnal. Þorkell Sigurbjörnsson is a member of the Royal

Swedish Academy of Music.

The original carol Immanúel oss i nátt comes from the manuscript Hymnodia Sacra, a

collection of songs made by Pastor Gudmundur Högnason of the Westman Islands,

Iceland, in 1742. Högnason is thought to be the author of the texts and many of the

melodies, including that for Immanúel oss i nátt. Þorkell Sigurbjörnsson’s arrangement

is in the Dorian mode and adopts the bar-form of many Luthern chorales. The piece

meditates on the birth of Christ with harmonies of increasing richness before ending

with echoes of the opening motif.

17. Ireland

Séamas de Barra, Carúl Fáilte (A Carol of Welcome)

Séamas de Barra (b. 1955), a native of Cork in southern Ireland, is best known as a composer

of choral music. He studied composition under Aloys Fleischmann and has twice

xi


Introduction

been commissioned by the Cork International Choral Festival. In 1993 he was asked to

write a new work for the 500th anniversary of Christ Church Cathedral in Dublin. His

music has been performed by the King’s Singers, the BBC Singers, and many Irish choirs,

most notably the Irish Youth Choir, for whom he wrote Canticum in Laudibus (1988) and

Overture to a Masque (2002). Some of his shorter choral pieces—including the Gloria and

Magnificat—have recently been recorded by the Cork-based chamber choir Madrigal ’75.

This carol was specially commissioned for inclusion in this collection. The text, written

by the composer, attempts to capture something of the emotional immediacy and

directness of expression characteristic of Irish devotional folk poetry.

18. Japan

Rikuya Terashima, Infant Joy

Rikuya Terashima (b. 1964) studied composition at undergraduate and graduate levels

at the Tokyo National University of Fine Arts and Music. He has performed and collaborated

with many leading artists as composer and pianist in concerts, theatrical

productions, and recordings. His major works include operas, chamber music, and

pieces for Japanese traditional instruments.

Since Japan has no tradition of carol composition and few poems suitable for setting

as carols, Terashima has set a text from William Blake’s Songs of Innocence. The composer

regards the themes in the text of joy, mercy, pity, peace, and love as particularly

relevant in a carol setting because of their universal appeal. Most of the carol is based

on the pentatonic scale, which reflects the sense of innocence in Blake’s poem.

for online perusal only

19. Korea

Hyun Chul Lee, Jajang, jajang, Ahgi Yesu (Lullay, lullay, Baby Jesu)

Born in Korea, Hyun Chul Lee (b. 1973) studied composition in the US at Georgia

State University and under Stephen Young at the Westminster Choir College of Rider

University in New Jersey. A specialist in children’s music, he has worked as composerin-residence

to the Worldvision Korea Children’s Choir (under the conductor Hee

Churl Kim) with which he has participated in numerous children’s choral festivals

around the world.

The main melody of Jajang, jajang, Ahgi Yesu is a popular Korean lullaby which has

been handed down through many generations. In the carol Mary, mother of Jesus, is

depicted singing her child to sleep; the lilting style of the outer sections contrasts with

the more declamatory passage starting at bar 26.

20. Latvia

Trad. arr. Selga Mence, Dedziet skalu, pūtiet guni (Bring us fire, bring us light)

Selga Mence (b. 1953) was born in Liepaja, Latvia, and specialized in composition at the

Latvian Academy of Music, Riga; she later became associate professor of composition

there. In addition to composing orchestral and chamber music, she has written many

choral works, which have been performed throughout Latvia and in other European

countries, particularly at international choral festivals.

Dedziet skalu, pūtiet guni comes from the rich repertoire of folksongs used to celebrate

the winter solstice in Latvia, an ancient tradition dating back to before the arrival of

Christianity. Given that long history, it is interesting that it was only in 1960 that

the composer Vilnis Salaks collected this melody and text in the Dagda region of the

country; this bespeaks volumes for the power of folk transmission. Selga Mence’s

arrangement presents the two phrases of the original song in a variety of textures,

beginning and ending with imitations of the sound of bells.

xii


Introduction

21. New Zealand

David Hamilton, Lullaby Carol

David Hamilton (b. 1955) was head of music at Epsom Girls’ Grammar School, New

Zealand, until 2001. He is deputy musical director of the Auckland Choral Society and

has been composer-in-residence to the Auckland Philharmonia. He concentrates on

composing while maintaining a part-time involvement in music education and is well

known as a choral conductor and workshop leader. His choral music has been widely

performed and has been published in the UK, US, and Finland.

Lullaby Carol was written for a church choir and has a fifteenth-century English

carol text. Its musical style reflects the English choral tradition in its use of modal

harmonies which give the piece a slightly archaic quality. English choral music came

to New Zealand in the nineteenth century and still underpins much choral work in

the country. The carol alternates a lullaby refrain with a starker, more declamatory

style setting references to Jesus’ crucifixion.

for online perusal only

22. Nigeria

Christian Onyeji, Amuworo ayi otu nwa (For unto us a child is born)

Christian Onyeji (b. 1967) is a Nigerian composer, pianist, choreographer, conductor/

music director, and theatre director. He has a Doctor of Music degree from the

University of Pretoria, South Africa, and is currently a senior lecturer at the

Department of Music, University of Nigeria, Nsukka Enugu State. He is a researcher

on African music and a composer of modern African art music, whose works have

been widely performed both locally and internationally.

Setting text from Isaiah 9: 6, Amuworo ayi otu nwa is a piece for church worship in the

style of modern Nigerian art music. The music draws on elements of rhythm, dance,

polyrhythm, and texture from Nigerian choral music deriving from the Igbo sub-area.

Such compositions—commonly known as ‘Native Airs’—are popular with Nigerian

art music lovers. Amuworo ayi otu nwa has been performed several times in its original

form by the St Paul’s Anglican Cathedral Choir, Nsukka, Enugu State, Nigeria, and by

other choirs during Christmas services.

23. Norway

Ola Gjeilo, Det hev ei rose sprunge (A spotless rose)

Ola Gjeilo (b. 1978) studied the piano and organ in his native Norway. Although he is

also jazz-trained, since 1999 he has focused on writing classical music. He has studied

at the Norwegian Academy of Music, Oslo; the Juilliard School of Music, New York

(with Robert Beaser); and the Royal College of Music in London. As a composer he

has focused on chamber and choral music. His works have been published in Norway

and the UK, and performed and recorded by such leading choirs as the Oslo Chamber

Choir, the Oslo Philharmonic Choir, and the World Youth Choir.

Det hev ei rose sprunge has had a long life in Norway, where it was first known with

a German melody and text. It was translated into Norwegian by Peter Hognestad in

1919–21 and has become one of the most popular carols in Norway. Ola Gjeilo has chosen

to give the old text new life in this freshly composed, highly sonorous setting.

24. Poland

Trad. arr. Stanisław Szczyciński, Hej, hey, lelija! (Hey, hey, lily)

Born in Warsaw (1954), Stanisław Szczyciński studied both music and mathematics.

As a composer he concentrates on song, but he has also written and arranged film

xiii


Introduction

music and many choral pieces. He is also a pianist who enjoys playing popular music,

ballads, and jazz, and a singer in groups specializing in early music.

Hej, hej, lelija! is a traditional folk carol, collected in the nineteenth century by the

famous Polish folklorist Oskar Kolberg. The text describes the tender mothering of

the newborn Jesus by the Virgin Mary, for whom the Polish people have a special

devotion.

25. Slovenia

Trad. arr. Maksimiljan Feguš, Ena noč polna veselja (On a starlit night)

The Maribor composer Maksimiljan Feguš (b. 1948) studied composition and conducting

at the Academy of Music in Ljubljana. He was for a number of years chorus master

of the Slovene National Opera, Maribor, and later became a senior lecturer in composition

and theory at the music department of the University of Maribor’s faculty of eduction.

His compositions include symphonic music, works for voices and instruments,

incidental music for the stage, and chamber, solo, and choral pieces. They have been

frequently performed throughout Slovenia and increasingly across Europe.

Ena noč polna veselja is an arrangement of a traditional kolednica (Christmas carol)

from Kamnik and Braslovč. It is the first in a series of four carols entitled Štiri Slovenske

Ljudske Božične (Four Traditional Slovene Christmas Carols), composed in 1999.

for online perusal only

26. South Africa

Peter Louis van Dijk, Susa ninna

Born in Rotterdam in the Netherlands, Peter van Dijk (b. 1953) settled in South Africa,

where he has worked extensively as an orchestral and choral conductor and a teacher.

As a composer he is internationally known for his operas, ballets, and choral works

with orchestra. His music has been published in Germany, the UK, and the US, and

has been performed and recorded across southern Africa and in Egypt, Europe, New

Zealand, and North America.

Susa ninna was inspired by, though is otherwise unrelated to, the Middle Dutch poem

‘Genekat ons den Avenstar’ (‘The Evening Star is near’), written c.1350. The carol was

commissioned by the Foundation for the Creative Arts (SA), specifically as a composition

in Afrikaans. It was first performed in Johannesburg City Hall in December 1993

by the South African Broadcasting Corporation Choir and the National Symphony

Orchestra of South Africa. Although the carol begins and ends as a soothing lullaby,

the second verse reaches an exciting climax which expresses the celebration of

Christ’s birth.

27. Sweden

Robert Sund, Ett Nyfött Barn (A Newborn Child)

Although he graduated from Uppsala University in social sciences, Robert Sund

(b. 1942) soon turned to music full-time as a singer, conductor, and composer. After

conducting studies with Eric Ericson at the Royal College of Music in Stockholm, he

began a successful conducting and teaching career. Active as a conductor in Sweden

and abroad, he was named Conductor of the Year in Sweden in 1993, and his choir,

Orphei Drängar, was Swedish Choir of the Year in 2003. He is well known for his choral

and instrumental compositions and arrangements.

The text of Ett Nyfött Barn was written by Christer Åsberg, formerly general secretary

of the Swedish Bible Commission. In his musical setting Robert Sund has tried to

match its simple style and expressive character, which seem to evoke the innocence

of the newborn child.

xiv


Introduction

28. Switzerland

Carl Rütti, Im Silbernen Wassergrund (In silvery darkness)

Carl Rütti (b. 1949) grew up in Zug and studied the piano and organ at Zurich

Conservatory and later in London. Inspired by the quality of English professional

choirs, he has composed a number of large-scale a cappella works, several of which

have been performed by the BBC Singers, the BBC Symphony Chorus, King’s College

Choir, and Cambridge Voices, and have been broadcast by the BBC. Rütti is also active

as a pianist, organist, and teacher.

The text of this carol was written by Silja Walter, one of the most famous Swiss

poets. Some of the love poems that she wrote in her 20s have become classics. In 1948

she became a nun in a closed monastery near Zurich, and she has come to be known

as the most important Christian mystic writing in German. Im Silbernen Wassergrund is

a meditation about Christmas; it invites the listener to see the events of the Nativity

reflected in the ocean, which is evoked by the undulating motion of the organ part.

for online perusal only

29. United Kingdom

Trad. arr. Bob Chilcott, My Dancing Day

Bob Chilcott, co-editor of this collection, has a fast-growing reputation as one of

Britain’s most popular and accessible composers of choral music. He has been involved

in choral music for most of his life, having been a boy chorister and choral scholar

in the choir of King’s College, Cambridge, and also a member of the vocal group the

King’s Singers for 12 years. Since 1997 he has worked as a full-time composer and

become involved in a growing number of workshop and conducting projects, particularly

with children’s and youth choirs.

This cheerful and effective a cappella arrangement of the traditional English carol

‘Tomorrow shall be my dancing day’ is published here for the first time. The piece

starts simply with a soprano melody and accompanying voices, before the texture

is enriched by voices in canon, voices doubled at thirds and sixths, and then voices

doubled and in canon at the same time. Colourful harmonies set off the melody

throughout.

30. United States of America

Rosephanye Powell, Who is the baby?

Since earning her undergraduate and graduate degrees in the US, Rosephanye Powell

(b. 1962) has held a series of academic appointments, latterly as associate professor

of voice at Auburn University in Alabama; she is also active as a soprano soloist and

recitalist and a teacher. Her choral works, many of them commissioned by leading

conductors in the US, have been widely published there. They include Europeaninfluenced

anthems, secular choral settings, gospel songs, and arrangements of

African, Caribbean, and African-American folksongs.

The first section of this carol is composed in the style of an African-American spiritual,

a type of song sung in the US from the eighteenth century onwards by slaves

expressing hope for freedom in this world and salvation through Jesus Christ in the

spiritual world; here the music follows a call-and-response pattern. The second section

is composed as a ‘special’ in the African-American gospel style: each voice part enters

with its own rhythmic and melodic idea, which is sung simultaneously against the

repeated ideas of the other voices.

xv


Introduction

31. Venezuela

Trad. arr. Alberto Grau, Niño lindo (Lovely baby)

Alberto Grau (b. 1937) was born in Spain but settled in Venezuela as a boy. As a composer,

conductor, and teacher, he has earned a place among the finest Venezuelan

musicians of his day. In 1967 he founded the Schola Cantorum de Caracas. He has

served as a guest conductor, adjudicator, and professor of choral music in both North

and South America and throughout Western Europe, and he directs choral activities

in Venezuela and the Andean region.

The traditional song Niño lindo is a Venezuelan Christmas carol which praises the

beauty of the newborn Christ child. It originated in the haciendas in the nineteenth

century and uses the rhythm of the merengue, a dance in 2/4 metre characterized by

alternating triplets and quavers. The carol would traditionally be accompanied by the

cuatro, a small four-stringed guitar, but it appears here in a simple arrangement for

four-part choir.

for online perusal only

xvi


ARGENTINA 1

1. Villancico de la Falta de Fe

For a World Without Faith

Luis Rosales (1910–92)

English text: Tim Morris

EDUARDO FALÚ

(b. 1928)

SOPRANO

SOLO

SOPRANO

ALTO

TENOR

BASS

V # Calmando ie = 144

### 38 p p p p p p

V # ### 38 t f

Š t ŠŠŠ t Š t ŠŠŠŠ t Š t

=ŠŠŠŠ Š

ti ti - ri-ri ti ti- ri-ri-ri ti ti- ri-ri

B#### 38 Š. t Š Š.

t =ŠŠ Š Š.

t =Š Š.

t =ŠŠ Š Š Š.

t Š Š.

t ŠŠŠ

f

tm tm tm tm tm tm

for online perusal only

mf

V # ### p t Š Š . Š Š Š Š Š Š f f f

Š Š Š Š Š f

7

1. En el cie - lo) hay u - na) es - tre - lla, nue - va) y len - tí -

(2.) de - sier - tos, de - sier - tos co - mo los hom-

1. In the sky a star is shi - ning, mo - ving slow - ly,

(2.) Wise Men pass through de - serts, pass through crowds a -

V # ### tŠ Še tt . t mf

t t t t

Š Š Š ŠŠŠ Š ŠŠŠŠ Š

ti

f

ti ti - ri-ri ti ti - ri - ri-ri ti

B####

Š.

t Š ŠeŠ tt .

t Š t ŠŠŠ t Š t ŠŠŠŠ t Š

f

Š. Š. Š. Š. Š.

mf

tm tm tm tm tm tm

© 1991 by Ricordi Americana S.A.E.C. owned by BMG Music Publishing Argentina S.A., Humberto Primo 555, Buenos Aires,

Argentina. English text © Oxford University Press 2005. Photocopying this copyright material is ILLEGAL.


2 ARGENTINA

V #

14

### Š Š #Š Š. Š t f Še Š Š Š #Š Š Š Š

- si - ma, es la) es - tre - lla de Dios que

f

guí -

f

a

- bres tam - bién, y bos - ques que) a - ca - so nun - ca

new and bright, the star of God that leads us

- long their way, and woods that may ne - ver flow - er

V # ### t=ŠŠŠ ŠŠ t

ŠŠŠŠ t Š t ŠŠŠ t ŠŠ t ŠŠŠŠ

ti - ri-ri ti - ri-ri-ri ti ti - ri - ri ti ti - ri-ri-ri

B####

Š.

t #Š Š Š t ŠŠŠŠ t Š t #Š Š Š t #Š t Š Š Š Š

Š. Š. Š. Š. Š.

tm tm tm tm tm tm

for online perusal only

V # ### t ŠŠ Š Še Š Še Š. p p

20

ha-cia) el por - tal de Be - lén.

vol - ve - rán a flo - re - cer.

to the gate of Beth - le - hem.

as the Wise Men pass them by.

V # ### t t t

t ŠŠŠŠ t f

Š ŠŠŠ Š Š Š Š Š Š Š Š ŠeŠ f

B####

(1.) Los Ma - gos, co -

(2.) Pa - san a - ños,

(1.) Be - ing wise, the

(2.) Ma - ny years and

ti ti - ri - ri ti ti - ri - ri - ri

t Š t ŠŠŠ t Š t t

ŠŠŠŠ Š Še

Š. Š. Š. Š. Š Š Šf Š Š f

tm tm tm tm

f


S.

A.

T.

B.

V #

26

###ŠŠ ŠeŠ Še t Še Š f Š Š Š Š #Š

f

Š Š f

Š =Š Š

B####

Villancico de la Falta de Fe 3

y)

- mo son ma - gos, vie - ron la) es - tre - lla na -

a - ños, a - ños, el mun - do siem - pre los

Sa - ges saw it, as the hea - vens gave it

years roll on - ward, as the Wise Men jour - ney

Š Še

Š Š Še

Š t

Š Še Š f f Š Š Š f

Š #Š Š

V #

31

### Š. r Še ŠŠ Še Š Š #Š Še r Še

f f

ŠŠ Š Š Š f Š f

- cer; los hom - bres, co - mo son hom - bres, la

ve. Con u - na lla - ga) en la ma - no, ca -

birth; but men, be - ing but men, look, but

on; with hearts and minds in won - der, they

B####

Š. Š

r

Še #Š Še #Š Še

r

Še

Š. . Š f Š Š Š f Š Š Š Š Š f Šf

for online perusal only

Bal - ta - sar tie - ne la

La nie - ve) es mu - cha los

Bal - tha - zar has skin like

Snow is fall - ing all a -

V #

37

### Še t mp

ŠŠŠ Š Š ŠŠ Š Še Š Še

f

Š. p t ŠŠ Š t ŠŠŠŠ

ŠŠ

B####

mi - ran y no la ven.

- mi - nan-do) ha - cia Be - lén.

still do not see the star.

tra - vel to Beth - le - hem.

mp

ti - ri - ri

ti - ri - ri

Š

Š

Š

Š

Š

Še

Š Š. t ŠŠ Š Še Š =Š Še

f f

Š Š f

mp

Bal - ta - sar tie - ne la

La nie - ve) es mu - cha los

Bal - tha - zar has skin like

Snow is fall - ing all a -


S.

A.

T.

B.

4 ARGENTINA

V #

43

S.

###

SOLOp p p p p t mp

( ŠŠ#Š. )

car - ne mo - re - na co - mo el) al - mez;

hom - bres si - guen pa - de - cien - do sed.

ho - ney, as dark as the net - tle tree;

- round them, as they jour - ney end - less - ly.

Gas-par es

Y hoy

Cas-par seems

But to - day

V # ### Š Še Še t p

t Š Š Š t ŠeŠ ŠeŠ ŠŠŠŠ Š Š Š ŠeŠ Š. f t Š Š Š Š. Š.

ti -ri-ri

ti-ri-ri,

- re - na co - mo - el) al -,

- guen pa - de - cien - do

dark as the net - tle

ti -ri-ri,

jour - ney end - less -

ti -ri-ri

B#### Še Še t Še #Š =Š #Š Še Š. p t

Š Š Š Š Š

f

Š Še f

Š Š f Š Š Š

Š

Š Š. Š. Š. p

f f

car - ne mo - re - na co - mo el) al - mez;

hom - bres si - guen pa - de - cien - do sed.

ho - ney, as dark as the net - tle tree;

- round them, as they jour - ney end - less - ly.

oo

p

oo

for online perusal only

V # ####Š Š Š Š Še r Še Š Š f #Š Š Š Š. p

50

vie - jo, tan vie - jo que) ha muer - to más de) u - na vez.

to-do) es lo mis - mo es tan dis - tin - ta la fe.

so frail, so gen - tle, of ma - ny lives is he.

still go - ing on - ward, their faith is clear to see.

V # ### t

mf

Š. Š. Š. Š. Š. Š. ŠŠ

B####

oo

ti -ri-ri ti-ri-ri ti-ri-ri ti-ri-ri ti-ri-ri ti

t Š Š Š t ŠŠŠ t ŠŠŠ t Š Š Š t Š Š Š Š.

Š. Š. Š. Š. Š. Š.

oo

Y Mel -

La nie -

Mel-chi -

Snow is

t ŠŠŠ Š

mf


S.

A.

T.

B.

S.

A.

V #

57

###==Š Še =

cresc.

Š Š =Š Še Še t ŠŠ==Š Še Še t Še

f

Š Š f Š Š f Š Š Š Š f f

Š. Š Š Š Š f

B####

- chor es tan cre - yen - te, tan i - lu - mi - na - do, que siem-pre que sus

- ve si - gue) en el cam - po, la san - gre si - gue) en el pie, la) es-tre - lla si -

- or is so en - light - ened, and his faith all men in - spires that who - e - ver

ly - ing all a - round them, and their feet are tired and cold, and the star still

Š ŠeŠ Še Še

t Š Š Še Š Še t Še

f

Š Š Š Š f f

ŠŠ Š Š f

=Š Š Š. f Š Š Š Š f

V # rall.

tempo

### p p t mf Š Š Š Š f Š Še Š. Še tt p p

66

S. SOLO F

Se ven sus o - jos ar - der.

Pe - ro no to - dos la ven.

for his eyes, they burn with fire.

shi-ning out a light of gold.

Villancico de la Falta de Fe 5

V # F

###Š Še Še Še ttmp

Še tt t f

Š Š t f Š Š f

Š f

Š. Š. Š. Š f

Š ŠŠŠ

cresc.

for online perusal only

T.

B.

o - jos mi - ran.

- gue) en el cie - lo.

oo ti ti-ri-ri

sees him mar - vels,

shines in hea - ven,

B#### Še

==Š Še Še tt Š. Š. Še tt t Š t

Š Š Š Š

=ŠŠŠ

f f

Š f Š. Š. Š. Š f

Š. Š.

E mp

f

tm tm

V # 1.

### p p p p p t mf 2.

Š Š . p p

75

B####

2. Pa-san

2. So the

V # ### tŠŠ t ŠŠŠŠ t Š t

=ŠŠŠ t Še tt. t Še tt

Š Š f

Š Š

ti ti-ri-ri-ri ti ti-ri-ri ti ti

f

Š.

t =Š Š.

t =ŠŠ Š Š Š.

t Š Š.

t ŠŠŠ Š.

t Š ŠeŠ tt.

t Š Še f

Š. Š tt f

tm tm tm tm tm tm


6 ARMENIA

2. Khorurd Metz

Great Mystery

English text: Bob Chilcott

Words and music by

MOVSES KHORENATSI (5th cent.)

arr. Vahram Sargsyan (b. 1981)

SOPRANO

Andante

Vb 24 t maestoso i = 56–58

mp

Š Še 64ŠŠŠ Š Š Š ŠŠ/Š Š Š. t 4Š ŠŠŠ Š/Š Š Š Š 64

Orh - nes - tsuk

z - Ter, zi pa -

Let us praise the Lord, for he

e

S.

S.1

S.2

A.

,

4


Vb64 ŠŠ/Š Š ŠŠ/Š Š Š ‰ Š ŠŠ/Š Š ŠŠŠŠ‰ Š Š 4ŠŠŠ. Š Š. Š ‰ Šet r 24

- rok e pa - ra - vor - - yal.

is to be praised with glo - - ry.

Vb24 r Š 74 bˆ Š Š Š. Š f 64 b‰. Š f Š

8

p

. Š

p

Kho - rurd metz skan - che -

A great my - ste -

Vb24 Š Š 74 Š. ŠŠ Š Š Š Š/‰. 64 ŠŠŠŠŠ Š Š Š/Š Š ‰

Kho - rurd metz yev skan - che -

A great my - - ste -

p

Vb24 ‰ 74 ˆ ‰. 64 Š. ŠeŠ Š Š. ŠeŠ/Š Š

Kho - - - - - - rurd skan - che -

A great my - ste -

V b 24 r Š 74 bˆ Š. ŠŠ Š Š Š ‰. Š Š Š. Še 64 b‰. Š Š Š Š Š Š Š Š

e Š. Š ‰ Š

{

V b 24 ‰ 74 ˆ ‰. 64 Š. Še Š Š Š. Še Š Š

* p

* Keyboard reduction for rehearsal only.

Breathing suggestions are editorial.

for online perusal only

© Oxford University Press 2005. Photocopying this copyright material is ILLEGAL.


S.1

S.2

A.1

A.2

S.1

S.2

A.1

A.2

T.

,

11

Vb Š. =Š Š f Š Š. Š Še ‰ Š ‰ Š

- li vor haysm a -

- ry, which was re -

VbŠŠ Š Š/Š Š Š

,

Še Š Še ‰ Š ‰ Š

,

- li vor haysm a -

- ry, which was re -

Vb Š Š ‰ Š ‰ Š Š Š Š Š Š Š Š Š/Š Š Š

- li vor haysm a -

- ry, which was

Vb Š

,

Š ‰ Š ‰ Š Š Š Š Š Š Š/Š Š Š. Še

for online perusal only

- li vor haysm a -

- ry, which was

,

V b Š. Š Š =ŠeŠ Š Š Š. Š Š Š Še ‰ Š ‰ Š

f f

{ V b Š Š ‰ Š ‰ Š Š Š Š Š Š Š ŠŠ Š Š. Š Š Š Še

Vbb‰. ‰ Š 4 Š ‰ Š ‰

13

. Š Š

,

- vur hayt - ne - tsav, ho - vivk yer -

- vealed this day, shep - herds sing

Vb Š. Š f

Š Š Š Š 4 Š . t Š. Še ‰ Š Š Š Š Š Š

- vur hayt - ne - tsav, ho - vivk yer -

- - - vealed this day, shep - herds sing

Vb‰ Š Š Š Š Še Š Še 4 Š. t Š. Še ‰ ‰

- vur hayt - ne - tsav, ho - vivk yer -

re - vealed this day, shep - herds sing

Vb Še Š. Š Š Š Š Š 4 Š.

t mp

‰ ‰ ‰

- vur hayt - ne - tsav, ho - vivk yer -

re - vealed this day. shep - herds sing

Vb p mp

[

4 q Š Š Š Š. Še Š Š Š Š Š

mp

mp

ho - vivk yer -

Shep - herds sing

V b b‰ Š. . Š ŠŠ

Š Š 4 Š ‰ Š . f

Š Š. t Š. Š f

‰ Š Š Š Š Š Š

mp

{ V b‰ Š Š Še Š Še 4 Š.

t B ‰ Š

Š ‰ ‰

f

Š. Š

Š

Š

Š

Š Š

Š. Š Š

Š

f

Š Š Š Š

,

Khorurd Metz 7

mp


S.

A.

T.

B.

8 ARMENIA

16


mf mp

VbŠŠ/Š Š ŠŠ/Š Š Š Š Š Š Š. ŠŠŠŠŠ. ‰ Š. Še

- ken nd hresh - - taks tan a -

with the ang - - els, bring - ing good

e

Vbb‰ ŠeŠ. ‰ ‰ ‰ ‰ ŠeŠ. ‰

- ken

nd hresh - - taks tan a -

with the ang - - els, bring - ing

div.

mf mp

unis. ,

e

Vb

[

Š Š Š Š. ŠŠ ˆŠ ˆ Š. ŠeŠ/Š Š Š Š

f Š Š f Š Š Š Š Š Š ‰.

- ken nd hresh - - taks tan a -

with the ang - - els, bring - ing

mp

Bb p p q r t Še Š. ŠŠ ‰

e

for online perusal only

mf

,

,

mp

tan a -

bring - ing good

V bŠŠ b‰ Š Š ŠŠ Š Š Š Š Š Š. Š Š Š Š Š. ‰ Š. Še

f Š. ‰ ‰ ‰ ‰ Š

{

f

Š. ‰

mf mp

B b Š Š Š Š. Š Š ˆŠ ˆ Še Š Š Š Š

f Š Š f Š Š Š Š Š Š ‰ Š Š Š. ŠŠ

20

Vb Š Š ‰ 24 ‰ 4Š Š ‰

- - ve - - tis ash - kha - -

ti - dings to all the

Vb Še Š Še ‰ 24 Še Š Še 4Š Š Š Š Š Š Š

- - ve - - tis ash - kha - -

good ti - dings to all the

Vb

[

Š Š/Š Š Š Š/Š Š Š 24 ‰ 4Še Š Še Š Š Š Š Š

Bb ‰. Š Š 24 ‰ 4‰ ‰

- - ve - - tis ash - kha - -

good ti - dings to all the

- ve - - - tis ash - kha - -

ti - - - dings to the

V b ŠŠ Š ‰ 24 ‰ 4 ‰

f Š Š

{

f

‰ Š Š f

Š f

Š Š Š Š Š Š Š

B b ‰. Š Š Š Š Š Š Š Š 24 ‰ 4 Š ‰

e Š Še ‰ Š Š Š Š Š

,


S.

A.

T.1

T.2

B.1

B.2

T.1

T.2

B.1

B.2

23

Vb ‰ ‰ 34‰ r 4 p p 64

- ri.

earth.

Vb Š. ŠeŠeŠ Še 34‰ r 4 p p 64

- ri.

earth.

,

Vb

[

ŠŠŠ. Š Š.Š Š 34‰ ‰ ŠŠ 4Š. ˆ ŠeŠŠ/Š Š Š Š Š/Š Š ‰ f Š. b‰ 64

- ri. Tz - nav nor Ar -

earth. A child is born

Bb ˆˆ 34Še Š. , mf

Š. Š 4ˆ ŠeŠ Še‰ f

ŠŠ Š Š Š Š Š Š Š Š ‰

>

‰ 64

e

- ri. Tz - nav nor Ar -

earth. A child is born

e

V b ‰ ‰ 34 ‰ Bt Š Š. Še Š Š Š f 4

Š Š Š Š

Š. Š b‰ 64

{

f

Š Š Š ˆ

f f

B b ˆŠ Š Š. Š Š. Š 34 Še Š. , mf

Š. Š 4 ˆ Š f

Š Š f

‰ f

ŠŠ Š Š Š Š Š Š Š Š

> 64

,

27

Vb64 [

Š Š Š Š Š Š ‰ Š bŠ Š Š =Š ‰ 24

- ka i Bet - - ghe -

a King in Beth - - le -

Vb64 [ bŠ Š Š Š Š Š Š , Š. Š f Š Š Š Š Š ŠŠ/Š Š ŠŠ/Š =Š Š 24

- ka i Bet - - ghe -

a King in Beth - - le -

Bb64 Š Š Š bŠ Š Š Š , Š Š Š Š Š b‰ Š Š ‰ 24

,

- ka i Bet - - ghe -

a King in Beth - - le -

Bb64 Š Š Š. ŠŠ Š Š Š Š Š Š Š ‰ Š Š Š Š Š 24

{

for online perusal only

-ka i Bet - - ghe -

a King in Beth - - le -

,

B b 64 bŠ Š Š Š. Še bŠ Š Š Š Š =Š ‰

f t Š ‰ Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š =Š Š 24

B b 64 Š Š Š. bŠŠ Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š b‰ Š Š ‰ Š Š Š 24

mf

Khorurd Metz 9


S.

A.

T.1

T.2

B.

Vb24 [

Š f Š. 4 Š Š Š Š Š 54 ‰

29

. Š

p

f Š. 64

- hem ka - gha - ki vor -

- hem, here on earth a

Vb24 ‰

[ 4Še Š Še Še Š Še 54 ‰. Še,

Š.

p

64

- hem ka - gha - ki vor -

- hem, here on earth a

Bb24 ‰ 4 Š . Š f ‰ 54 ‰ Š Š , Š. p Š f 64

- hem ka - gha - ki vor -

- hem, here on earth a

Bb24 Š. Š Š 4Š Š ‰ 54=Še Š Š Š Š. Š f f 64

{


10 ARMENIA

- hem ka - gha - ki vor -

- hem, here on earth a

B b 24 Š ‰ e Š.

4 Š Š Š Š Š 54 ‰. Š Š.

f Š Š f

Š f Š Š ,

f f V 64

B b 24 ‰ Š. Š Š 4 Š. Še 54 =Še ŠŠ Š Š ,

Š ‰

Š. p Š f f 64

poco a poco cresc.

p ,

Vb64 t Š. Š Š Š ‰ b‰ Š ‰ Š Š 4 ‰ ‰ 64

vor - dik mard - kan orh - ne - tsek

A child of earth and hea - ven,

poco a poco cresc.

p

Vb64 Š. ŠeŠ Š ŠŠŠŠŠ Š Š Š Š Š Š Š Š Š 4 Š Š Š. ŠŠ 64

32

for online perusal only

vor - dik mard - kan orh - ne - - tsek

poco a poco cresc.

,

A child of earth and hea - - ven,

Vb64 [

‰ Š Š ‰ b‰ ‰.. Š Šb‰ 4 ˆ ‰ Š. ŠŠ 64

- dik mard - kan orh - ne - tsek

child of earth and hea - ven,

Bb64 ‰ Š ŠŠŠŠ Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

4 Š

poco a poco cresc.

. ŠŠŠŠŠ. 64

- dik mard - kan orh - ne - - tsek

child of earth and hea - - ven,

V b 64 Š. t Š. Š Š ‰ b‰ ‰ Š

4 ‰ f

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š‰ Š ŠŠ. ŠŠ Š Š , 64

{ B b 64 poco a poco cresc.

‰ Š Š Š Š Š Š ‰ Š Š Š Š b‰‰. Š Š Š ŠŠ Š ‰ Š Š

4 ˆ Š. Š Š Š Š Š. 64

,

p

,


S.

A.1

A.2

T.1

T.2

B.1

mf

cresc.

‰. Vb64

4 35 div.

Š

unis.

‰ ‰. Š. . Še Še Š Še f

‰ Š Š Š Š. Še

zi va - s n mer marm - na -

wrapped in swad - dling clothes lies

mf

,

Vb64 ‰ Š Š Š Š. Š f 4 Š

cresc.

. Š f ‰ ‰ ‰

mf

,

e

zi va - s n mer marm - na -

wrapped in swad - dling clothes lies

cresc.

Vb64 ŠŠŠ. Š ‰ =Š 4 Š. Še ‰ Š Š ‰

mf

e

zi va - s n mer marm - na -

wrapped in swad - dling clothes lies

Vb64 [

b‰ Š Š ‰ 4 Š

cresc.

. Š f ‰ ŠeŠ ŠeŠŠŠŠŠ

zi va - - - s n mer marm - na -

wrapped in swad - dling clothes lies

mf

cresc.

Vb64 Š.

[

ŠeŠ/Š Š Š Š ŠŠ/Š Š Š 4 Š/Š Š Š ‰ ŠeŠ ŠeŠŠŠŠŠ

zi va - - s n mer marm - na -

wrapped in swad - dling clothes lies

mf cresc.

Bb64 r t Š f

Š Š Š ‰ 4 ‰ ‰ Š Š ‰

e

e

e

Khorurd Metz 11

for online perusal only

B.2

zi va - - s n mer marm - na -

in swad - - dling clothes lies sleep -

mf cresc.

Bb64 r t Š f

Š Š Š Š. Še 4 ‰ Š. ŠŠ Š Š ‰

e

zi va - - s n mer marm - na -

in swad - - dling clothes lies sleep -

,

e

V b 64 Š Š Š. ‰‰

Š Š‰ Š Š.

=Š Še

4 Š . ŠŠe Še

‰ Š Še Š Š Š Š. ‰ Še

{ B b 64 b‰ mf Š. cresc.

Š Š Š Š 4 Š Š Š ‰ Še Š Še f Š Š Š Š Š . Š ‰

dim.

Š Š Š Š Š

f ‰ Š. Š Š Š Š ‰


12 ARMENIA

Vb ˆ 54 Š F

rit.

mp

r Š Š Š 34 ‰. 4Š t f r F

38

dim. p mp

q

- tsav.

A - - men.

sleep - - ing.

mp F

Vb ‰ ŠeŠ Še 54 ‰. ‰ 34b‰. 4Še t r F

dim. p mp

q

F

- tsav.

A - men.

sleep - - ing.

mp

Vb ‰ ŠeŠ Še 54 ‰. ‰ 34 ‰. 4Še t r F

dim. p mp

q

- tsav.

A - men.

sleep - - ing.

Vb ŠŠŠ. Š Š. Š

F

54 ‰. ŠeŠ. 34 ‰. 4ˆF

[

mp dim. p mp

sub. pp

- tsav.

A - men.*

sleep - - ing.

Vb ŠŠŠ. Š Š. Š

F

54 ‰. ŠeŠ. 34 ‰. 4ˆF

mp dim. p mp

sub. pp

[

- tsav.

A - men.*

sleep - - ing.

Bb Š Š q 54 p 34 t Š. Š Š 4ˆF

p mp

sub. pp

for online perusal only

- tsav.

A - men.*

- ing.

Bb Š Š q 54 F q r r t Še 34 ‰. 4ˆF

- tsav.

- ing.

p mp

sub. pp

A - men.*

V

rit.

b

F

ˆ 54 ‰ Š Š Š F

‰ Š Š Š 34 b‰. 4 ˆˆ

{

f f ‰

mp

B b Š Š. Š Š. Š 54 ‰. Š f

Š

Š

Še 34 ‰

dim. mp

Š Š Š/ t .

pp

F

Š. Š Š 4 ˆ

E

* The last bar should be sung with a closed ‘n’ sound.


AUSTRALIA 13

Elizabeth Anne Williams

(b. 1950)

5

V

SOPRANO

ALTO

TENOR

BASS

for

rehearsal

only

Dedicated to The Australian Voices

3. Southern Cross

V # Very bright h = 80

## 2 p p p p

V # ## 2 p p

f

> ‰ > ‰ > ‰ Š legato

Š

doo doo doo doo

doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo

V

[

# ## f>

2 >

Š Š ‰ #Š

> > >

>

Š Š Š ‰ #Š

> >

Š ŠŠ Š #ŠŠ Š Š Š #‰‰

doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo

B### f

2 ‰ ˆ ‰ ‰ ˆ ‰ ‰ ˆ ‰ ‰ ˆ ‰

for online perusal only

doo doo doo doo

V #

Very bright h = 80

##

2 Š Š #ŠŠ Š Š Š #ŠŠ Š ‰ ‰ ‰ Š Š

{ B### Š Š #Š Š Š Š #‰

2 ‰ f

ˆ ‰ ‰ ˆ ‰ Š ‰. ‰ ˆ ‰

f

V # ## p p p q r Š

1. At

2. How

doo doo doo doo doo

V # ## ˆ ‰ #‰ ‰ #‰‰ ˆ ‰ ‰ ‰‰ ‰

doo doo doo doo doo doo doo doo

doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo

V

[

>

## >

Š Š ‰ #Š

> > >

>

Š Š Š ‰ #Š

> >

Š ŠŠ Š #ŠŠ Š Š Š #‰‰

doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo

B### ‰ ˆ ‰ ‰ ˆ ‰ ‰ ˆ ‰ ‰ ˆ ‰

doo doo doo doo

STEPHEN LEEK

(b. 1959)

V # ## ˆ Š Š #Š Š Š ‰ Š Š # ‰ ˆ ‰ ‰ ‰‰ Š‰

Š

{ B### ‰ ˆ ‰ ‰ ˆ Š Š Š Š #Š‰ Š Š‰

Š #‰ ‰

© Oxford University Press 2005. Photocopying this copyright material is ILLEGAL.


14 AUSTRALIA

V #

9

## Š Š Š. Še Š Š Š. Š f Š Š Š Š Š Š Š

Christ - mas time in south - ern skies the stars are bright - ly

long up - on this land so old has this same star been

f

V # ## Š Š Š. Še Š Š Š Š Š Š Š Š Š

1. Christ - mas time in south - ern skies the stars are bright - ly

2. long up - on this land so old has this same star been

V

[

# ## mf Š r Š Š Š Š. Še Š Š Š Š. Še Š Š Š

doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo

mf

B### Š Š Š Š. Š f

Š Š Š Š. Š f

Š Š Š Š. Š f

doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo

V # ## Š Š Š. ŠŠe Š Š Š. Š Š Še Š Š Š Š Š Š Š Š

{

mf

B### Š Š Š Š Š ŠŠ Š Š ŠŠ Š Š ŠŠ Š Š ŠŠŠ Š Š Š Š

for online perusal only

V #

12

## Š ‰ Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š. Š f

shin - ing, re - flect - ing hot and gold - en days with

shin - ing? On moun - tain range and moon - lit plain, on

V # ## Š Š Š. Še Š Š Š Š Š Š Š Š Š. Še

shin - ing, re - flect - ing hot and gold - en days with

shin - ing? On moun - tain range and moon - lit plain, on

V

[

# ## Š Š Š. Š Š Š f

Š Š Š Š ‰

B### Š Š Š Š. Š f

Š Š

Š Š

Š Š


doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo

doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo

V # ## Š Š ‰ Š Š.

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š. Š f f

{ B### Š Š Š Š Š.

ŠŠ

f

Š Š Š Š Š Š ‰


V #

15

## Š. Š f

Š Š

f

Š Š Š. Še Š.

>

Še Š.

> >

Š f Š Š ‰ ŠŠ

V # ##

Š Š Š Š Š Š Š Š ‰

p p

sil - ver light be - guil - ing. The South - ern Cross their spark-ling heart, its

wear - y stock - man ri - ding. On jewel - led birds of red and green and

sil - ver light be - guil - ing.

wear - y stock - man ri - ding.

V

[

# ## ‰ Š Š Š ˆ Š Š ‰ #Š Š Š Š ‰#Š Š

B### Š Š Š Š. Š f

Š Š Š ‰ ‰ ˆ ‰ ‰ ˆ ‰

doo doo doo doo doo doo doo doo

doo doo doo doo doo doo doo doo

doo doo doo doo

doo doo doo doo doo doo doo doo doo

V # ## Š. Š Še Š Š Š Š ŠŠ. Še Š.

>

Š Š Š

Še Š.

> >

Š f Š Š ‰ ŠŠ

{ B### Š Š Š Š Š ŠŠ Š Š Š ‰ ˆŠ Š #Š Š ˆŠ Š #Š Š

19

V

for online perusal only

V # ## Š Š Š Š Š. #Š f Š Š ‰ t Še Š. #Š Š. f Š

point - ing star the bright-est part. The South - ern Cross their

f

flash - ing wings in star-light’s sheen. On jewel - led birds of

doo

V # ## mf legato

‰ ‰ ‰ Š Š ˆ‰ #‰

doo doo doo doo doo doo

Southern Cross 15

V

[

# ## ŠŠ Š #ŠŠ Š Š Š #‰‰ Š Š ‰ #Š Š

doo doo doo doo doo doo

B### ‰ ˆ ‰ ‰ ˆ ‰ ‰ ˆ ‰

doo doo doo doo doo doo doo doo

doo doo doo doo doo doo

doo doo doo

V # ## Š Š Š Š Š. #Š f Š‰ Š Š Š Š Š ˆŠ. #Še Š. Še

{ B### ˆŠ Š #Š Š ˆŠ Š #‰ ˆŠ Š #Š Š


16 AUSTRALIA

V # ## Š Š ‰ ŠŠ Š Š Š Š Š.

22

1.

2.

#Š f Š Š ‰ r .Š Š ‰ t

mf

Še

V # ##

spark-ling heart, its point-ing star the bright-est part. star-light’s sheen. 3. The

red and green and flash - ing wings in

doo doo doo doo doo doo doo

‰ #‰‰ ˆ ‰ ‰ ‰‰ ‰ . ‰‰ ‰

doo doo doo doo doo doo doo doo

doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo

V

[

# ## Š Š ‰#Š Š ŠŠ Š #ŠŠ Š Š Š #‰‰ . Š Š #‰‰

B### ‰ ˆ ‰ ‰ ˆ ‰ ‰ ˆ ‰ . ‰ ˆ ‰

for online perusal only

doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo

doo doo doo doo doo doo doo doo

doo doo doo doo

V #

1.

2.

## Š Š Š Š. Š f Š Š Š Š Š. #Š f Š‰ Š ‰ ‰ r .Š‰ Š ‰ ‰

t Še

{ B### ˆ Š Š #Š Š Š Š #Š‰ Š ˆŠ Š #‰‰

. ˆŠ Š #‰‰ mf

V #

25

Poco più lento

## Š Š Š. Še Š Š Š. Š f Š Š Š Š Š Š Š Š ‰ Š Š

Cross shines out at Christ - mas time, its point - ing star still guid - ing. Was

V # ## mf

Š Š Š Š Š Š Š. Še Š Š Š Š Š Š Š. Še

3. Cross shines out at Christ - mas time, its point - ing star still guid - ing. Was

V

[

# ## mf

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š. Š

3. Cross shines out at Christ-mas time, its point-ing star still guid - ing. Was

f

B### mf

Š Š Š Š Š Š ‰ Š Š Š Š Š Š Š Š

3. Cross shines out at Christ - mas time, point - ing star still guid - ing. Was

V #

Poco più lento

## Š Š Š ŠŠ Š Š Š . Še Š Š Š Š Š Š Š ‰ Š Š. Š Š f

{ B### Š

Š Š Š Š

Š

Š Š Š‰ Š Š Š Š Š Š Š Š Š ŠŠ

ŠŠ. Š Še


,

V #

29

## Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š. Š f Š. Š f

Š Š ‰ ‰ ˆ

this the star the Wise Men saw, their long - est jour - ney bright - ’ning?

V # ## Š Š Š Š Š Š Š #‰ Š Š Š Š Š Š ‰ ‰. Š

this the star the Wise Men saw, long-est jour - ney bright - ’ning? The

V

[

# ## Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š ‰. Š ‰ ‰

this the star the Wise Men saw, their long-est jour-ney bright - ’ning?

B### Š Š Š Š Š Š Š =Š ‰ Š Š Š Š =‰ ‰ ˆ

this the star the Wise Men saw, long-est jour - ney bright - ’ning?

,

Southern Cross 17

V # ## Š Š Š Š Š Š ŠŠ Š Š Š #‰ Š. Še Š. Š Š Še Š Š Š Š ‰ ˆ‰. Š

mf

{ B### Š Š Š Š Š Š Š Š =Š Š Š‰ Š

Š Š Š ‰.

Š Š =‰ ‰ Š ‰ ‰

ˆ

mf

for online perusal only

V #

34

## p mf


Š Š Š Š Š Š Š Š Š. Š

Christ - mas, point - ing star still guid - ing, to

f

V # ## Š Š Š. Še Š Š Š. Še Š Š Š Š Š Š Š ‰ r

Cross shines out at Christ-mas time, its point - ing star still guid - ing.

V

[

# ## mf

‰ ‰ ‰ ‰ Š Š Š Š ‰ ‰

Christ - mas, Christ - mas, point - ing star still guild - ing.

B### mf

‰ ‰ ‰ ‰ Š Š Š

Š Š Š Š =Š

Christ - mas, Christ - mas, point - ing star still guid - ing.

V # ## Š‰ Š Š. Še Š Š Š Š Š Š Š Š.

‰ ‰ Š. Š Še

f

Š Š Š Š Š ‰

r

{ B### ‰ ‰ ‰ ‰‰

Š Š Š

Š Š ‰ Š Š ‰ Š =Š


18 AUSTRALIA

V # accel.

38

## Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š. Š f ˆ ‰ Š Š

Beth - le - hem and sta - ble bare, ah

V # ## ‰ ‰ Š #Š Š Š Š. Š f

Š Š Š Š ‰

oo sta - ble bare and Ba - by Je - sus wait - ing there.

V

[

# ## ‰ #‰ =‰ ‰ ˆ ˆ

oo oo ah

B###=‰ #‰ =‰ ‰ ˆ ˆ

oo oo ah

V # accel.

## Š‰ Š Š Š Š‰ Š Š Š Š Š. Še ˆ

Š #Š Š Š Š. Š ‰ Š Š

f

Š Š Š Š ‰

{ B### =‰ # # ‰ ==‰ ‰ ˆ ˆ

for online perusal only

V # Tempo I

42 ff

## .‰ > > Š #Š > Š > Š #‰ > > ‰ > Š #Š > Š > Š #‰ > ‰ ‰

doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo

V # ff

## . Š

> ‰ > Š > Š > ‰. Š

> ‰ > Š > Š >

> >

‰. Š ‰ Š

V

[

# ff

## . Š- > Š #Š-

>

Š Š-

> Š #Š-

>

Š Š-

> Š #Š-

>

Š Š > Š #Š-

>

Š Š-

> Š #Š-

> Š

B### .

ff

Š ‰ Š Š ‰ Š Š ‰ Š Š ‰ Š Š ‰ Š

doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo

doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo

doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo

V #

Tempo I

## .‰ Š Š #Š

Š #Š

Š Š ‰. Š # ‰ ‰ Š Š #Š

Š #Š

Š Š ‰. Š # ‰ ‰ Š ‰ ‰ Š

{

cresc.

ff

B### . Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š #Š Š ‰ Š Š ‰ Š Š ‰ Š Š ‰ Š Š ‰ Š


V # 1.

2.

47

dim.

## #‰ ‰ ‰ ‰ #ˆ . ‰ ‰ #ˆ

doo doo doo doo doo doo doo doo

V # dim.

## Š ‰ #Š Š ‰ Š Š ‰. . Š ‰ Š Š ‰ Š

V

[

# ##Š-

Š Š-

Š Š-

Š Š-

Š Š-

Š #Š Š . Š-

Š Š-

Š Š-

> Š #Š-

(falsetto) dim.

> > > > > > > >

Š

dim.

B### Š ‰ Š Š ‰ Š ‰ ‰ . Š ‰ Š ‰ ‰

doo doo doo doo doo (doo) doo doo doo 4. The

doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo

doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo

V #

1.

2.

## #‰ Š Š

‰ Š # Š

‰ Š ŠŠŠ

‰ Š ŠŠŠ

#ˆ Š Š . ‰

#Š Š Š ŠŠŠ

‰ Š ŠŠŠ

#ˆŠ Š #Š Š

{

dim.

cresc.

B### Š ‰ Š Š ‰ Š ‰ ‰ . Š ‰ Š ‰ ‰

50 ff

V # ## Š Š Š. Š f

Š Š Š. Š f

Š Š Š Š Š

ff

for online perusal only

Southern Cross 19

Š Š Š Š

4. ah out at Christ-mas time, its point - ing star still guid - ing. Was

V # ## Š Š Š. #Š f Š Š #Š. Š f Š Š Š Š Š Š =Š Š Š #‰

Cross shines out at Christ-mas time, its point - ing star still guid - ing.

doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo

V

[

# ## ff

Š Š ‰ #Š ŠŠ Š Š ‰ #Š ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ ŠŠ Š Š ‰ #Š ŠŠ

doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo

B### ff‰

‰.


Š ‰‰. ‰

Š Š Š Š Š ‰‰. ‰

Š

doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo

doo doo doo doo doo doo doo doo doo doo

V # ## Š Š Š. # ŠŠ

f Š Š # Š Š.

ŠŠ

f Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š #‰ Š Š

ff

{ B### Š‰ Š #ŠŠ ŠŠ Š‰ Š #ŠŠ ŠŠ Š Š Š Š Š Š Š Š

Š‰ Š #ŠŠ ŠŠ


20 AUSTRALIA

ah


V # rall.

## Š ‰

Š Š Š#Š Š. Š Š. Š f f Š Š 54 Š

54

Š=Š Š Š Š Š

Š ‰ r 4

this the star the wise men saw, their long - est jour-ney bright - ’ning?

V # ## ‰ ‰ ‰ Š Š Š. Š f

Š Š 54 ‰ ‰ Š 4

ah ah their long - est jour-ney bright - ’ning? to

doo doo doo doo

V

[

# ## Š Š ‰ #Š ŠŠ

Š #Š Š Š Š =Š Š Š 54 Š #Š ‰ r 4

doo doo doo doo doo doo long - est jour-ney bright - ’ning?

doo

doo

B### ‰ ‰. ‰

Š ‰ ‰ Š Š Š Š 54 ‰ ‰ r 4

for online perusal only

doo doo doo doo long - est jour-ney bright - ’ning?

V #

rall.

## Š Š Š Š ‰

Š Š Š Š #Š Š. Še Š.

Š #Š Š Š Š f

Š Š 54 ‰ Š Š ‰‰ Šr 4

{ B### ‰ Š Š #ŠŠ ŠŠ Š Š Š #Š Š =Š Š ŠŠ

54 Š #Š

‰ ‰ ‰ ‰ r 4

Slower i = 120

rall.

58

mf

p

V # ## 4 Š. Š f

Š Š Š Š Š , Š Š. Š f Š Š ‰ ‰ F

ˆ

V # ## 4 Š. ŠŠe Š Š

,

Š Š Š =Š #Š Š Š Š ‰ Š‰

Š

Fp

ˆ

Beth - le-hem and sta-ble bare, and Ba - by Je - sus wait - ing there.

,

Beth - le-hem and sta-ble bare, and Ba - by Je - sus wait - ing there.

p repeat

individually ad lib.

V

[

# ## mf 4 Š. Š f =Š Š Š Š Š Š Š ŠŠ Š Š ‰ ‰ Š ‰ #Š

mf

B### 4 Š . =Š Š Š f Š Š Š , =Š Š Š Š Š ‰ ‰ Fp

ˆ

Beth - le-hem and sta-ble bare, and Ba - by Je - sus wait - ing, doo doo doo

Beth - le-hem and sta-ble bare, and Ba - by Je - sus wait - ing there.

,

V #

Slower

##

4 Š i = 120

rall.

. ŠŠ Še Š #Š Š Š Š =Š #Š. Š Še Š Š ‰ ‰ Š Š

F

ˆ

{ B###

4 Š F

. =Š =Š Š f Š Š Š = Š,

Š Š Š Š Š Š ‰ ‰ Š ‰ #Š


mf

dim. al

niente

mf p

dim. al

niente


BASQUE COUNTRY, SPAIN 21

Lourdes Zubeldia (b. 1923)

English text: Bob Chilcott

i = 56

TENOR

SOLO

SOPRANO

ALTO

TENOR

BASS

4. Kuttun Kantak

Night Songs

1. Gabon miresgarriak

The gentle voice of the night

mp espressivo

JAVIER BUSTO

(b. 1949)

Vb

[

4 t p q r t Še Š. Še Š Š Š

Vb 4 t t

pp sempre

Š.

t

Š.

t Š.

t

Š.

t Š.

t

Š.

Ga - bon mi - res - ga-rri -

The gen - tle voice of the

Ga - bon, Ga - bon, Ga - bon,

Lul - lay, lul - lay, lul - lay,

Bb 4 t t Š. t Š. t Š. t Š. t Š. t

Š Š.

f Š t Š f Š t Š f Š t Š f Š t Š f Š t Š f Š t Š f

pp sempre

Ga - bon, Ga-bon, Ga - bon, Ga-bon, Ga - bon, Ga-bon, Ga -

Lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul -

for online perusal only

4

Vb ‰. tŠe

[

Š. Še Š Š ‰. tŠ f

Š Š Š Š Š ‰. f f

tŠ f

Vb tŠ. Š .

tŠ. tŠ. Š .

t Š.

tŠ. Š .

tŠ. tŠ. tŠ. tŠ. tŠ.

Bb

- ak a - bots i - xi - le - an, ar - tza-ia - ri be - ze - la minnight

so soft - ly speaks to me, And to the shep - herd the sound re -

Ga - bon, Ga - bon, Ga - bon, Ga - bon, Ga - bon,

lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay,

tŠ. tŠ. tŠ. t Š. tŠ. tŠ. tŠ. tŠ. tŠ. tŠ.

Š t Š f Š t Š f Š t Š f Š tŠ f Š t Š f Š t Š f Š t Š f Š tŠ f Š tŠ f Š tŠ f

- bon, Ga-bon, Ga - bon, Ga-bon, Ga-bon, Ga-bon, Ga-bon, Ga-bon, Ga-bon, Ga-bon, Ga -

- lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul -

© Oxford University Press 2005. Photocopying this copyright material is ILLEGAL.


22 BASQUE COUNTRY, SPAIN

9

VbŠ

[

ŠeŠ Š f Š ‰. t Še Š. Še Š Š Š ‰. t Še

- tza dit ga - ue-an. Bi - ho - tze - ko txi-ru - lak doi -

- veals its mys - te - ry. The ten - der notes of the flute so

Vb t Š. t Š. t Š. Š .

t Š. t Š. Š .

t Š. t Š. Š .

t Š.

Ga - bon, Ga - bon, Ga - bon, Ga - bon,

lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay,

t Š. t

Bb

Š. t Š. t Š. t Š. t Š. t Š. t Š.

Š t Š f Š t Š f Š t Š f Š t Š f Š t Š f Š t Š f Š t Š f Š t Š f

- bon, Ga-bon, Ga - bon, Ga-bon, Ga - bon, Ga-bon, Ga - bon, Ga-bon, Ga -

- lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul -

for online perusal only

13

Vb

[

Š. Še Š Š ‰. t Š f

Š Š Š Š Š ‰. f f


- nu go - zo - e - tan, zo - ra - tu nau gai-nez - ka Ga

f

-

sweet - ly come to me, The mu - sic touch - es my heart this

Vb t Š Š. .

t Š. t Š. Š .

t Š. t Š. t Š. t Š. t Š.

Ga - bon, Ga - bon, Ga - bon, Ga - bon,

lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay,

t

Bb

Š. t Š. t Š. t Š. t Š. t Š. t Š. t Š.

Š t Š f Š t Š f Š t Š f Š t Š f Š t Š f Š t Š f Š t Š f Š t Š f

- bon, Ga-bon, Ga - bon, Ga-bon, Ga - bon, Ga-bon, Ga - bon, Ga-bon, Ga -

- lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul -

17

dim. e rit.

VbŠ

[

Še Š Š f Š ‰. t Še Š. Še Š Š Š ˆF

- bon gau ho - ne-tan. Ga - bon mi - res - ga-rri - ak.

qui - et Christ - mas Eve. The gen - tle voice of the night.

dim. e rit.

Vb t Š. t Š. t Š. Š .

t Š. t Š. Š .

t Š. t Š. Š .

t F

Š.

Ga - bon, Ga - bon, Ga - bon, Ga - bon.

lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay.

t Š. t

Bb

Š. t Š. t Š. t Š. t Š. t Š. t F

Š.

Š t Š f Š t Š f Š t Š f Š t Š f Š t Š f Š t Š f Š t Š f E


dim. e rit.

- bon, Ga-bon, Ga - bon, Ga-bon, Ga - bon, Ga-bon, Ga - bon, Ga-bon.

- lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay.


Kuttun Kantak 23

T.

B.

SOPRANO

ALTO

TENOR

BASS


mf

Andantino religioso

Vb2858 Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

Gi - da na - zu Gau o - na os - kar - bi ze - ru -

Give me this Christ - mas night a light to guide my

Bb2858 Š ŠŠŠ Š Š ŠŠ Š Š Š Š

Š Š Š

mf

2. Gida nazu Gau ona

Give me, this Christmas night

for online perusal only

last time: poco rit. e tenuto 1. 2.

4

Fine

Vb ŠŠ ŠŠ ŠŠ Š Š Š Š Š Š Š ŠeŠ Š Še . Še t f

Š f f

58

- an Haur e - der ho - rren - ga - na ia zer nahi du - an. - an. Ez

way, to see the Child of beau - ty there where he lay. lay. I

Bb

Š Še

Š Š Š Še

. Še

Š

Š Š Š Š Š Š Š Še f Š Š 58 f

Š f f

Vb58 [

38 58 28 9

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

58

nau bel - dur - tzen ho - tzak ez - ta) e - re ne - ke - ak, be -

Bb58 can Š - not Š Š fear the Š 38 cold Š or Š the Š 58 jour Š - ney Š Š through the Š 28 wild. Š My

Š 58

Vb58 [

38 58 D.C. al Fine

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š F

13

Š Š.

- ro dau - kat bi - ho - tza aur - ki - tu ar - te - an.

heart so warm will lead me to meet the new - born Child.

Bb58 Š Š Š Š 38 Š Š Š 58 Š Š Š ŠŠ

Š E

Š.

mp

© Oxford University Press 2005. Photocopying this copyright material is ILLEGAL.


24 BASQUE COUNTRY, SPAIN

SOPRANO

ALTO

TENOR

BASS

Andante tranquillo

mp

Vb 24 Še Š Š Š Š Š. Š Š Š Š Š Š

1. Ga - bon i - zar e - der poz - tu nau - zu bi - ho -

2. A - ta - bal doi - nu - a txa- la - par - ta - na e -

3. I - zar e - der ez se - ku - lan gor -

mp

Vb 24 Še Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

Vb

[

24 Š f

1. Ga - bon i - zar e - der poz - tu nau - zu

2. A - ta - bal doi - nu - a txa - la - par - ta -

3. I - zar e - der ez se - ku - lan

mp

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

1. Ga - bon i - zar e - der poz - tu nau - zu

2. A - ta - bal doi - nu - a txa - la - par - ta -

3. I - zar e - der ez se - ku - lan

mp

3. Gabon izar

[English version on p. 26]

for online perusal only

Bb 24 Š e ‰ f

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

1. Ga - bon i - zar e - der poz - tu nau - zu

2. A - ta - bal doi - nu - a txa - la - par - ta -

3. I - zar e - der ez se - ku - lan

for

rehearsal

only

V Andante tranquillo

b 24 Še Š Š Š Š Š. Š Š Š Š Š ŠŠ Š Š ŠŠ

{

mp

B b 24 Š f

Š Š Š Š Š Š Š ŠŠ

Š Š Š

© Oxford University Press 2005. Photocopying this copyright material is ILLEGAL.


S.

A.

T.

B.

4

Vb Š. Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š ‰

- tza oi-huz no - a a - lai - tze - ra txi - rul txi - ru - laz.

- re gi - za - di - a ku - tsa - tuz pa - ke po - zez.

- de i - lu - na) u -xa de - za - gun a - bes - tuz e - re.

Vb Š Š Š Š Š Š ŠŠ Š Š Š Š ŠŠŠ Š Š Š

Bb Še Š Š f Š

V

V

bi - ho-tza oi - huz no - a a - lai-tze - ra txi - rul txi - ru - laz.

- na e - re gi - za - di - a ku-tsa-tuz pa - ke po - zez.

gor - de i - lu - na) u - xa de - za-gun a - bes - tuz e - re.

ten.

Vb

[

Š Š Š Š ŠŠŠ Š Š Š Š Š ŠŠŠ Š Š Š

V

V

bi - ho-tza oi - huz no - a a - lai-tze - ra txi - rul txi - ru - laz.

- na e - re gi - za - di - a ku-tsa-tuz pa - ke po - zez.

gor - de i - lu - na) u - xa de - za-gun a - bes - tuz e - re.

V

ten.

ten.

txi - rul txi - ru - laz.

pa - ke po - zez.

a - bes - tuz e - re.

ten.

Š Š Š Š ŠŠŠŠ Š Š Š Š

Š Š Š ‰

ten.

V

bi - ho-tza oi - huz no - a a - lai - tze - ra txi - rul txi - ru - laz.

- na e - re gi - za - di - a ku - tsa - tuz pa - ke po - zez.

gor - de i - lu - na) u - xa de - za - gun a - bes - tuz e - re.

V

ten.

b Š. Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š ‰

Š Š Š Š Š Š Š Š Š

V

{ B b

V

Š Še Š

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š‰

Š Š

ten.

a tempo con jubilo

9

mf V V V

ten.

V

Vb Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

V V V V ten. V

Bb

Š ŠŠŠ V

mfŠ Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š ten.

Š Š Š Š Š

Al - le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu - ia,

V

for online perusal only

V

Al - le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu - ia,

al - le - lu - - ia.

14

Vb Š Š Š Š 34 Š Š ‰ F

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š‰. Š Š V V

‰.

al - le - lu-ia, al - le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu - ia.

Bb

Š Š Š Š ŠŠŠ

Š Š Š Š 34 Š ‰.

ŠŠ

ŠŠ

Š Š Š Š Š ‰ .

E

al - le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu - ia.

V

V

V

ten.

Kuttun Kantak 25

ten.


26 BASQUE COUNTRY, SPAIN

SOPRANO

ALTO

TENOR

BASS

Andante tranquillo

mp

Vb 24 Še Š Š Š Š Š. Š Š Š Š Š Š

1. O love - ly Christ-mas star with your light you fill the

2. The sound of flute and drum, and the in - stru-ments we

3. O love - ly Christ-mas star for ev - er shin - ing

mp

Vb 24 Še Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

Vb

[

24 Š f

1. O love - ly Christ-mas star with your light you

2. The sound of flute and drum, and the in - stru -

3. O love - ly Christ-mas star for ev - er

mp

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

1. O love - ly Christ-mas star with your light you

2. The sound of flute and drum, and the in - stru -

3. O love - ly Christ-mas star for ev - er

mp

3. O lovely Christmas star

[Basque version on p. 24]

for online perusal only

Bb 24 Š e ‰ f

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

1. O love - ly Christ-mas star with your light you

2. The sound of flute and drum, and the in - stru -

3. O love - ly Christ-mas star for ev - er

for

rehearsal

only

V Andante tranquillo

b 24 Še Š Š Š Š Š. Š Š Š Š Š ŠŠ Š Š ŠŠ

{

mp

B b 24 Š f

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

© Oxford University Press 2005. Photocopying this copyright material is ILLEGAL.


S.

A.

T.

B.

4

Vb Š. Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š ‰

sky. To the gen - tle sounds of mu - sic raise your voi-ces high.

find, will bring their joy and glad - ness here to all man-kind.

bright, we will chase a - way the dark - ness sing - ing in your light.

Vb Š Š Š Š

Bb Še Š Š f Š

V

V

Š Š ŠŠŠ Š Š ŠŠŠŠŠ Š ŠŠ Š

fill the sky. To the gen - tle sounds of mu - sic raise your voi - ces high.

- ments we find, they will bring their joy and glad-ness here to all man-kind.

shin - ing bright, we will chase a - way the dark-ness sing - ing in your light.

ten.

Vb

[

Š Š Š Š

V

ŠŠŠ Š Š Š Š ŠŠŠŠŠ Š ŠŠ Š

V

fill the sky. To the gen - tle sounds of mu - sic raise your voi - ces high.

- ments we find, they will bring their joy and glad-ness here to all man-kind.

shin - ing bright, we will chase a - way the dark-ness sing - ing in your light.

V

V

ten.

ten.

raise your voi - ces high.

here to all man-kind.

sing - ing in your light.

ten.

Š Š Š Š ŠŠ ŠŠŠ Š Š Š

Š Š Š ‰

fill the sky. To the gen - tle sounds of mu - sic raise your voi-ces high.

- ments we find, they will bring their joy and glad-ness here to all man-kind.

shin - ing bright, we will chase a - way the dark-ness sing - ing in your light.

V

ten.

b Š. Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š ‰

Š Š Š Š Š Š Š Š Š

V

{ B b

V

Š Še Š

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š‰

Š Š

ten.

a tempo con jubilo

9

mf V V V

ten.

V

Vb Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

V

V

V

ten.

Al - le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu - ia,

Bb

mfŠŠ Š Š Š Š Š Š Š ŠŠŠ Š Š Š Š Š Š Š ten.

Š Š Š Š Š

V

for online perusal only

V

Al - le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu - ia,

al - le - lu - - ia.

14

Vb Š Š Š Š 34 Š Š ‰ F

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š‰. Š Š V V

‰.

al - le - lu-ia, al - le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu - ia.

Bb

Š Š Š Š ŠŠŠ

Š Š Š Š 34 Š ‰.

ŠŠ

ŠŠ

Š Š Š Š Š ‰ .

E

al - le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu - ia.

V

V

V

V

V

ten.

Kuttun Kantak 27

ten.

V

ten.


28 BELGIUM

Philippus Jennyn (d. 1670)

English text: Bob Chilcott

SOPRANO

ALTO

Andantino

p

i = c.76

Vb 34 Š Š Š ‰ Š Š Š Š ‰ Š ‰ Š ‰ Š ‰.

1. Nu is die roe van Jes - se ge - bloeid, door Go - des zoe - ten dauw;

1. Now has the rod of Jes - se flow’red, A gift from heav’n so rare.

Vb 34 Š Š Š ‰ Š Š Š Š ‰ Š Š Š Š ‰ Š ‰.

p

5. Nu is die roe van Jesse

The Rod of Jesse

Flemish trad.

arr. VIC NEES (b. 1936)

T.

B.

8

Vb Š Š Š ‰ Š Š Š Š ‰ Š ‰ Š ‰ Š ‰.

van d’hei-lig Geest Ma - ri - a be - sproeid in de - ze scher - pe kou!

Ma - ry, who with God’s love was show’red, All in a sta - ble bare,

Vb Š Š Š ‰ Š Š Š Š ‰ Š Š Š Š ‰ Š ‰.

15

VbŠ Š Š ‰ Š ‰ Š

mf dim.

‰. Š Š

p

Š ‰ Š Š #‰ ‰.

Vb

Heeft ons ge - baard haar Zoon - tje klein, een maag-den-vrucht, een Blom-me rein.

Has gi - ven us a lit - tle son, Born for us, the Ho - ly one.

Š Š Š b‰ Š b‰ Š ‰. Š Š Š ‰ bŠ Š ‰ ‰.

p

mf dim. p

23

Vb Š Š Š [

Š ‰ Š Š Š Š ‰ Š ‰ Š ‰ Š ‰.

mf

Bb *ŠŠ Š Š Š ‰ Š Š Š Š ‰ Š ‰ Š ‰‰ Š ‰.

2. O gro - te Heer van he - mel en aard, o Schep - per van ons al!

2. Fa - ther of all, from hea - ven a - bove, Who came on earth be - low,

p

for online perusal only

* Cantus firmus.

© Oxford University Press 2005. Photocopying this copyright material is ILLEGAL.


30

cresc.

Vb Š Š [

Š ‰ Š Š Š Š ‰ Š ‰ Š ‰ Š #‰.

Hoe komt dat gij wilt we - zen ge - baard in’t aard - se tra - nen - dal?

How is it that you gave your love, Here in this world of woe?

Bb Š Š Š Š ‰ Š Š Š Š ‰ Š ‰ Š ‰ Š ‰.

cresc.

mf

37

dim.

Vb Š Š Š bŠ‰ bŠ ‰ bŠ ‰. bŠ

p

Š Š ‰ Š [

Š Š Š Š Š Š ‰ Š Š ‰ ‰.

dim.

f

Bb

Š Š Š ‰ ŠbŠ Š ‰ Š Š ‰. Š Š Š Š mf

Š Š ‰ Š bŠ Š #‰‰ ‰.

‰.

Uw schoon pa - leis is He - mel - rijk, en gij be - mint ons aard-se slijk.

Leav - ing your heav’n - ly pa - lace there, You came to us, your life to share.

mf dim. p

Nu is die roe van Jesse 29

for online perusal only

S.

A.

Quasi liberamente

3. Hoe hebt gij zo ver - ko - ren een stal? Is dat uw lust - hof schoon?

3. How is it that you chose to stay? Here in an ox - ’s stall?

45

p

Vb Š‰. Š Š ‰. Š Š‰. Š Š ‰‰. Š ‰. Š ‰‰. Š ‰.

T.

B.

Bb

ah*

ah*

ah

‰. ‰. ‰. b‰. ‰. b‰. ‰.

‰. ‰. ‰. ‰. ‰. ‰. ‰.

p

ah*

52

Vbb‰. Š Š Š ‰. Š Š‰. Š Š ‰‰. Š ‰. Š ‰. Š ‰.

Gij ligt hier in dit krib - be - tje smal, is dat uw gou - den troon?

Wear -ing a crown of gold you lay, With - in a man - ger small.

Bb

ah

ah

‰.

ah

ah

‰. ‰. ‰. ‰ Š ‰ Š ‰.

‰. ‰. ‰. ‰. b‰. ‰. #‰.

ah

ah

* Stagger breathing.


30 BELGIUM

O Jes - se blom! O zoet - ste Kind! Hoe ligt gij zo vlak in de wind.

O Je - su flow’r! O child so bright! Brought to us on this joy - ous night.

59


mf

cresc. dim.

VbŠŠ Š ‰ Š ‰ Š Š

p

‰. b‰. ‰. =‰. bŠ Š Š #‰‰ Š b‰. Š #‰ ‰.

Bb

ah

ah

ah

‰. ‰. b‰. ‰. ‰. ‰. ‰. ‰.

‰. b‰. ‰. #‰. ‰. b‰. ‰. ‰.

ah

ah

cresc. mf dim.

p

ah

S.

A.

T.

B.

67

Tempo I

p

Vb Š Š Š ‰ Š Š Š Š ‰ Š ‰ Š ‰ Š ‰.

4. O Je - zu zoet, mijn op - per - ste Goed, waar - ach - tig God en mens,

4. O Je - su sweet, who came on earth, As man to pay the price,

p

Vb Š Š Š ‰ Š Š Š Š ‰‰ Š ‰ Š Š ŠŠ ‰

Š ‰.

4. O Je - zu zoet, mijn op - per - ste Goed, waar - ach - tig God en mens,

4. O Je - su sweet, who came on earth, As man to pay the price,

p

Vb Š Š Š ‰ Š

[

Š Š Š ‰ Š Š‰ Š Š Š Š Š Š‰.

Š Š

4. O Je - zu zoet, mijn op - per - ste Goed, waar - ach - tig God en mens,

4. O Je - su sweet, who came on earth, As man to pay the price,

Bb Šp

Š Š ‰ Š Š Š Š ‰ Š Š Š Š Š Š Š ‰.

4. O Je - zu zoet, mijn op - per - ste Goed, waar - ach - tig God en mens,

4. O Je - su sweet, who came on earth, As man to pay the price,

V

Tempo I

b Š Š ŠŠ ‰ Š Š Š Š ‰‰‰ Š ‰ Š Š Š Š ‰‰ Š { B b Š Š Š Š ‰ ‰ Š Š ŠŠ

Š ‰ Š Š Š Š Š ŠŠ

Š Š‰.

Š Š

* p

for online perusal only

* Keyboard reduction for rehearsal only.


74


cresc.

Vb Š Š Š ‰ Š Š Š Š ‰ Š ‰ Š ‰ Š ‰.

die komt voor mij be - ta - len de boet’, uit heel mijn hart ik wens

Giv -ing your love of ut - most worth To us in sa - cri - fice.

cresc.

Vb Š ŠŠ Š Š Š Š Š Š Š Š Š bŠ ‰ Š ‰ Š #‰.

die komt voor mij be - ta - len de boet’, uit heel mijn hart ik wens

Giv -ing your love of ut - most worth To us in sa - cri - fice.

cresc.

Vb Š Š

[

Š ‰ Š Š Š Š bŠ Š Š ‰ Š ‰ Š Š Š #‰.

die komt voor mij be - ta - len de boet’, uit heel mijn hart ik wens

Giv -ing your love of ut - most worth To us in sa - cri - fice.

Bb

Š Š Š

cresc.

‰ Š Š Š Š Š Š Š Š

Š Š Š Š Š Š ‰

for online perusal only

die komt voor mij be - ta - len de boet’, uit heel mijn hart ik wens

Giv -ing your love of ut - most worth To us in sa - cri - fice.

V b Š ŠŠŠ Š ‰ Š Š Š

Š Š Š bŠ ‰ Š Š ‰ =Š ‰‰ Š #‰.

{

cresc.

B b

Š Š Š ‰ Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š ‰

81

mf f p

VbŠŠ Š ‰ Š ‰ Š ‰. Š Š Š ‰ Š Š #‰ ‰.

dat u -wen naam de we - reld wijd van ie - der zij ge - be - ne - dijd.

Help us to e - ver sing your praise, Here on this earth for all our days.

mf f p

Vb =Š Š bŠ b‰‰ Š b‰ Š ‰ . Š Š Š ‰ Š

bŠ ‰ Š Š ‰.

dat u -wen naam de we - reld wijd van ie - der zij ge - be - ne - dijd.

Help us to e - ver sing your praise, Here on this earth for all our days.

mf f p

Nu is die roe van Jesse 31

Vb Š Š Š ‰‰

Š b‰ Š Š ‰. Š

[

Š Š Š b Š Š Š Š‰

Š ‰.

dat u -wen naam de we - reld wijd van ie - der zij ge - be - ne - dijd.

Help us to e - ver sing your praise, Here on this earth for all our days.

mf

Bb

Š Š Š b‰ Š b‰ bŠ Šf Š Š =Šp

Š Š bŠ Š Š Š ‰ ‰.

dat u -wen naam de we - reld wijd van ie - der zij ge - be - ne - dijd.

Help us to e - ver sing your praise, Here on this earth for all our days.

V b =Š Š bŠ b‰‰ ‰ Š b‰‰ bŠŠ ‰ .

Š Š Š ‰ Š bŠ ŠŠŠ bŠŠ #‰ Š ŠŠ

‰ .

{

mf

B b

Š ŠŠ

Š b ‰‰‰

Š b b‰ bŠŠ Š ‰.

f p

Š Š Š =Š ŠŠ

Š bŠ Š Š

Š Š‰

Š ‰ .


32 BRAZIL

Gerson Valle (b. 1944)

English text: Jeremy Jackman

SOPRANO

ALTO

6. Acalanto para o Menino Jesus

Carol for the Baby Jesus

ERNANI AGUIAR

(b. 1950)

Tranquilamente h = 54

mf

V 2 Š. ŠeŠ ŠŠŠ Še ŠŠŠ Š Š

f Š Š Š. Š f Š Š Š Š Š Š ŠŠ

es-trê - la que nos vem e nos tráz a men -

Bright o’er Beth-le-hem, the star tells peo-ple near and far of the news of sal -

Bri - lha) a) océu lá de Be - lém

B Še 2

Š. Š Š Š Še ŠŠŠ # bŠ

f Š Š Š. Š Š Š f Š Š Š Š Š Š Š Š

TENOR

BASS

mf

4

V Š ‰. Š. #Še Š ŠŠŠ Š Še Š Š f

Š =Š Š. Š f Š Š #Š Š

for online perusal only

- sa - gem. Dor - me) ao chão, Me - ni - no Paz, dei - ta - do) en-tre) a - ni -

- va - tion. Ox and ass their vi - gil keep, they see a child as -

B Š ‰. Še bŠ Š Š Še Š. Š Š Š

f Š bŠ Š Š Š. #Š f Š Š ŠŠ

7

V Š ŠŠŠ Š Š #ŠŠ Š Š ‰.

Š. ŠeŠ Š Š Š Š Še Š Š Š f #Š ŠŠŠ Š. Š Š f

ŠŠŠŠ

- mais, nos re - ve - la) aver - da - de. Dor - me, traz a tu - a paz, di-zen-do) oquenós

- leep, and the Lord of Cre - a - tion. Slum - ber’s peace – di-vine re - lease! – you give to all your

B Š #ŠŠ Š Š Š Š Š ‰.

Š. Še Š Š Š#Š Š ŠŠ#Š Š Š. =ŠeŠ Š Š Š

f f Š ŠŠŠ

11

V #ŠŠ ŠŠŠŠ Š Š Š ‰. Š. ŠeŠ Š Š Š Š f #Š ŠŠŠ

so-mos no sos - sê - go do so - no. Dor - me, traz a tu - a

peo - ple as your first sa - lu - ta - tion. Slum - ber’s peace – di - vine re -

B Š Š #ŠŠ Š Š Š ŠŠ #Š Š #ŠŠ Š Še Š Š

Š

Š #Š

Š Š Š Š =Š Š. Š ŠŠ#Š Š f

so - no traz a Paz, Me - ni - no.

- ta -tion, may our paths be peace-ful.

© Oxford University Press 2005. Photocopying this copyright material is ILLEGAL.


14

V Š. ŠeŠ Š Š Š Š Š f

ŠŠŠŠ#Š ŠŠŠŠ Š Š Š ‰.

Acalanto para o Menino Jesus 33

so - no.

- ta - tion.

paz, di - zen-do) o que nós so-mos no sos - sê - go do so - no traz a Paz.

- lease! – you give to all your peo - ple as your first sa - lu - ta - tion, paths be peace-ful.

B Š Š. . =ŠeŠ Š Š Š Š Š #Š Š. Še Š f Š ŠŠŠ Š Š #Š Š Š ŠŠ Š Š Š Š Š Š #Š Š

rit.

so - no traz a Paz, Me - ni - no.

- ta -tion, may our paths be peace-ful.

a tempo

17

VŠ. ŠeŠ ŠŠŠ Še ŠŠŠ Š Š f Š Š Š. Š f Š Š Š Š Š Š ŠŠ Š ‰.

Bri - lha) a) océu lá de Be - lém, es-trê - la que nos vem e nos tráz a men - sa - gem.

Bright o’er Beth-le-hem, the star tells peo-ple near and far of the news of sal - va - tion.

B Š. Še

Š Š Š Še ŠŠŠ Š# bŠ f Š Š Š. Š Š Š f Š Š Š Š Š Š Š Š Š ‰.

,

,

for online perusal only

V 21

Š ŠŠ#ŠŠ ŠŠ#Š ‰. Š Š

t ŠeŠ Š. Še Š ‰. Š. ŠeŠ Š Š

f

‰ #Š Š Š Š #Š r #ˆ

To -dos nas-ce-mos i - guais, vi - e - mos de) um só Pai. To - dos so-mos ir -

You are our Fa-ther in heav’n, and we your child-ren all, bound in bro-ther-ly

To -dos nas-ce-mos i - guais, i - guais, vi - e - mos de um só Pai. Ir - -

You are our Fa-ther in heav’n, in heav’n, and we are your child-ren all, in

B ˆ

Š Š Š Š ŠŠ ‰. t Še Š. Še Š Š Š. Še Š Š

‰. r ˆ ‰. r Š. Š f Š Š#Š

To -dos nas-ce-mos i - guais, vi - e - mos de) um só Pai. To - dos so-mos ir -

You are our Fa-ther in heav’n, and we your child-ren all, bound in bro-ther-ly

I - - guais, ir - - mãos. To - dos so-mos ir -

Fa - - ther, child - - ren, bound in bro-ther-ly

- mãos,

26

love,

cedendo a tempo

V ‰. t#Še Šf Š. Š Še#Še ‰

f

Š Š Š ‰. r ‰ b‰

Š Š f

- mãos, nós so - mos to - dos ir - mãos.

love, in bro - ther-ly love we are bound.

- mãos, nós to - dos so - mos ir - mãos. Bri - lha) océu lá de Belove,

in bro - ther-ly love we are bound. Bright o’er Beth-le-hem, the

B ‰ #‰‰ Š. Š Š

Še


Š Š Š ‰. Š Š #Š Š Š Š Šr Š Š. Še

ˆ

Š ŠŠŠ

Š Še

- mãos, nós so - mos ir - mãos, ir-mãos nós so-mos to - dos.

mm

love, in bro - ther - ly love, we all are bound as bro-thers.

,

mm


34 BRAZIL

Bri-lha) es - trê - la do teu

Shine up - on us heav’n - ly

30

V ‰ b‰ ‰ ‰

b‰ ‰ ‰ t fŠ Š. Še

ˆŠ Š Š Š

mm mm ah!

es

a) - lém - trê - la que nos vem e nos traz a ver - da - de.

ah!

star draws peo-ple near and far to the truth of your com - ing.

B Š. Še Š ŠŠŠ Š Š Š Š Š Š Š Š Š. ˆ

ˆ ˆ ‰ t Š #Š Š Š f

#Š Š

mm

f

Bri-lha) es - trê - la do teu

Shine up - on us heav’n - ly

34

V ‰. tbŠe bŠe Š. Š Š mp

Š #Š Š r ˆ ˆ bbŠe ˆ Š ŠeŠeŠ Še bŠ ˆ ‰.

ah!

ah!

mp

B ‰. t Še

Š ŠebŠ. Š Š bˆ bŠe bŠ ŠeŠeŠ Še bŠ f f

ˆ Š Š bŠ Š f f f Š Š f Š ‰.

céu, os ho-mens têm um véu que os en-co-bre na guer - ra,

light, and draw us from the night shroud-ing our ve - ry ex - ist - ence,

céu, os ho-mens têm um véu que os en-co-bre na guer - ra,

light, and draw us from the night, shroud-ing our ve - ry ex - ist - ence,

39

p sotto voce

VbŠeŠ Še Še Še bbŠ F mf

=Š. Še f

Š Š f

Š f

Š Š Š f

‰. Š f Š ŠŠŠŠ

que os en - co - bre na guer - ra. Bri - lha) o céu lá de Be -

shroud-ing our ve - ry ex - ist - ence. Bright o’er Beth - le - hem, the

B =Še

Š Š bŠe Še Še Še f f f Š Š f Š ‰. Š. Š Š Š f Š Š

E ,

p sotto voce

for online perusal only

42

VŠ. ŠeŠ ŠŠŠ Š Š f Š Š Š Š Š Š ŠŠ Š ‰.

a) - lém es - trê - la que nos vem e nos tráz a men - sa - gem.

star tells peo - ple near and far of the news of sal - va - tion.

B Š. Še

Š Š Š ŠŠŠ # bŠ f Š Š Š Š Š Š Š Š Š ‰.

,

mf


Acalanto para o Menino Jesus 35

45

V Š. #Še Š ŠŠŠ Še Š Š Š Š Š Š f

Š#Š =Š Š. Š f Š Š #Š Š Š ŠŠŠ #Š Š

Dor - me) ao chão, Me - ni - no Paz, dei - ta-do) en-tre) a - ni - mais, nos re - ve - la) a ver -

Ox and ass their vi - gil keep, they see a child a - sleep, and the Lord of Cre -

B Še bŠ Š Š Še Š. Š Š Š Š f Š bŠ Š Š Š. #Š f Š Š ŠŠ Š #Š Š Š Š Š

Me - ni - no Paz, des - can - sa e nos traz,

48

- by Prince of Peace, let earth - ly trou-bles cease,

V Š Š. Š Še Š Š ‰. Š Š ‰. f Š Š #Š bŠ Š #Š Š. Š f Š Š Š bŠ =Š #Š Š r

- da - de. Dor-me) ao chão, Me - ni - no Paz, a Paz, des - can - sa e nos traz, a Paz,

- a - tion. Sleep my ba - by, ba - by Prince of Peace, let earth-ly, earth - ly trou - bles cease,

Me - ni - no Paz, des - can - sa e nos taz,

- by Price of Peace, let earth - ly trou-bles cease,

B Š Š. Š Še Š ‰.

f Š Š bŠ Š ‰. Š Š Š Š Š Š #Š Š

f

Paz, des - can - sa e nos traz, a Paz,

Peace, let earth-ly, earth - ly trou - bles cease,

V 53

Š

e Še Še Še Še Š Še Še Še Š ‰.

f

Š Š Š f f

Š Š f Š ‰. Š f #Š Š Š f f

Š Š f ‰ #‰

traz es - pe - ran - ça na Ter - ra, traz es - pe - ran - ça na Ter - ra,

Wel-come, the Hope of the Na - tions, wel-come, the Hope of the Na - tions,

B Še Še#Še Še Š ‰. Še Še Še Še ‰

Š Š Š Š Š #Š ‰ ‰ Š ‰

f f f f f

Š Š f Š f

Š Š Š ‰. f

f

mf

V rit.

57

Š

e Še Še Še Š ‰ r Še Še ŠeŠ Še f

Š Š Š f f

Š Š f #‰ ‰ Š Š Š f f Š Š Š ˆ ˆ f f

traz es - pe - ran-ça na Ter - ra, traz es - pe - ran - ça na Ter - ra.

wel-come, the Hope of the Na - tions, wel-come, the Hope of the Na - tions!

B Še Še Še Še r

Še Še Še#Š Še Š Š Š #Š f f f

Š Š Š ‰ Š f f

Š Š Š Š Š f f f ˆ ˆ

mf

for online perusal only

r


36 CANADA

7. The Huron Carol

St Jean de Brebeuf (c.1643)

trans. Jesse Edgar Middleton (1872–1960)

Trad., arr. ELEANOR DALEY

(b. 1955)

SOPRANO

ALTO

TENOR

BASS

Flowing i = 76

Vbb 4 p q r t mf unis.

Še Š Š Š Š Š Š Š Š

1. ’Twas in the moon of win-ter-time when

p

Vbb

[ 4 ˆ ˆ ˆ

ah

ah

p

Bbb 4 ‰. Š ‰. Š ˆ

for online perusal only

ah

4

Vbb ŠŠŠ Š Š. Še Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š. Še

all the birds had fled, that might-y Git-chi Man - i - tou sent an - gel choirs in-stead; be -

Vbb

[

ˆ ˆ ˆ

ah

Bbb ‰. Š ˆ ‰. Š

7

Vbb Š Š Š Š Š. Š Š Š

ah

Vbb

[

ˆ

Š Š Š Š Š Š Š

ah

Bbb ‰.

‰. Š Š Š Š Š Š

ah

ah

poco rit.

Š Š Š Š Š Š Š Š

- fore their light the stars grew dim, and wan-d’ring hun - ters heard the hymn:

An arrangement of this piece for upper voices is available in World Carols for Choirs: 29 carols for upper voices (978–0–19–353232–8).

Music © Oxford University Press 2005. English trans. used by permission of The Frederick Harris Music Co., Limited, Mississauga,

Ontario, Canada. All rights reserved. Photocopying this copyright material is ILLEGAL.


S.

A.

T.

B.

9 a tempo

Vbb

Š Š Š Š Š Š

64 Š Š Š Š Š Š Š Š Š F

Š 4‰.

Je - sus your King is born, Je - sus is born, in ex - cel - sis glo - ri - a.

pp

Vbb

[

r ‰. 64 ‰ . Š Š Š F

4 ‰ .

ah

pp

Bbb r ‰. 64 ‰. Š Š Š F

4 ‰.

ah

Vbb r Šp

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

for online perusal only

p

The Huron Carol 37

ah

ah

Vbb r Š. Še Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

ah

ah

Bbb t mf unis.

Š Š Š Š Š Š Š Š Š ŠŠŠ Š Š. f

Š f

2. With - in a lodge of bro - ken bark the ten - der babe was found, a

14

Vbb Š‰ Š Š Š Š Š Š Š Š Š ŠŠ Š

Vbb Še Š Še ‰ Š Š Š Š Š

Bbb Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š. Š f

rag - ged robe of rab - bit skin en - wrapped his beau - ty round; but

poco rit.

16

Vbb Š‰ Š Š Š Š ‰ Š Š Š Š Š Š

ah

Vbb Š. Še Š Š Š Š Š Š Š Š

ah

Bbb Š Š Š Š Š. Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

as the hun - ter braves drew nigh, the an - gel song rang loud and high:


S.

A.

T.

B.

S.

* A.

T.

B.

S.

A.

T.

B.

38 CANADA

18

Vbb

Š Š ŠŠ Š Š Š 64 Š Š Š Š Š Š Š Š Š ŠŠŠ Š Š ŠŠ 4‰.

F

a tempo

mf

Je - sus your King is born, Je - sus is born, in ex - cel - sis glo - ri - a.

Bbb ŠŠŠŠ Š Š Š ŠŠŠ Š 64 Š Š ŠŠŠŠ Š Š ŠŠŠŠ Š Š Š Š 4 ‰.

E

20

Vbb t mp

Še ŠŠŠ Š Š Š ŠŠ ŠŠŠ Š Š Š Š Š. ŠŠe Š Š Š Š Š Š Š Š

3. The ear-liest moon of win-ter-time is not so round and fair as was the ring of glo-ry on the

Vbb t mp

Še ŠŠ ŠŠŠŠŠ Š Š Š Š Š Š.

Še Š Š Š Š Š Š Š Š

3. The ear-liest moon of win-ter-time is not so round and fair as was the ring of glo-ry on the

Bbb r p p p

24

poco rit.

Vbb

Š Š Š Š Š. Še Š Š ŠŠ Š Š. Š ŠŠ Š Š Š Š Š Š Š Š Š

help-less in-fant there. The chiefs from far be-fore him knelt with gifts of fox and bea-ver pelt.

Vbb

Š Š Š Š Š. Še Š Š ŠŠŠ. Š ŠŠŠ Š Š Š Š Š Š Š

help-less in-fant there. The chiefs from far be-fore him knelt with gifts of fox and bea-ver pelt.

Bbb p p p

27

a tempo


SEMICHORUS

unis.

Vbb p 64 p 4 q r t mf


Še

([)

4. O

mf

Vbb

Š Š ŠŠ Š Š Š 64 Š Š Š Š Š Š Š Š Š ŠŠŠ Š ŠŠ 4 ˆ

Je-sus your King is born, Je - sus is born, in ex-cel-sis glo - ri - a.

Bbb ŠŠŠŠ Š Š Š ŠŠŠ Š 64 Š Š ŠŠŠŠ Š Š ŠŠŠŠ Š Š Š Š 4

ˆ

mf

for online perusal only

* or Tenor at pitch.


30


Vbb Š Š Š Š Š Š Š Š ŠŠŠ Š Š. Še Š Š Š Š Š Š Š Š

([)

chil-dren of the for - est free, O Sons of Man - i - tou, the Ho - ly Child of earth and heav’n is

Vbb p

ˆ ‰. Š ˆ

ah

Bbb ˆ ‰. Š ˆ

p

poco rit.

33


cresc.

Vbb Š Š Š Š Š. Še ŠŠŠ Š Š. Š ŠŠ Š Š ŠŠŠ Š Š Š

([)

born to-day for you; come kneel be-fore the ra - diant boy, who brings you beau-ty, peace and joy,

mp cresc.

Vbb ‰. Š ‰ ‰ Š Š ‰ Š Š ‰

ah

Bbb ‰. Š ˆ‰ ‰ ˆ‰ ‰

36

Vbb

mp cresc.

f dim.

mp mf cresc.

( join choir)

a tempo

Š 64 Š ‰ Š Š Š 54 ten.

Š Š Š Š ŠŠ Š Š Š Š Š Š ŠŠ Š ŠŠŠŠ Š Š Š ŠŠŠ Š Š Š

4

Je-sus your King is born, Je - sus is born, in ex-cel-sis glo-ri - a, in ex-cel-sis glo -

Bbb Š Š Š Š ŠŠŠ 64 q 54 ten.

ŠŠŠ Š Š Š Š Š Š Š

Š

Š Š

ŠŠ‰ ŠŠŠ Š ‰.

f dim. mf cresc.

f dim. poco a poco

pp

in ex-cel-sis glo - -

Vbb 4 molto rit.

39

Š Š Š Š Š Š Š Š 54 Š

F

Š. Š Š Š Š 4 ˆ

f Š Š Š Š ‰ Š

- - - - - - ri - a.

Bbb Š ‰ Š Š Š 4

Š Š Š Š. Š 54 Š Š Š Š 4 f Š. Š f Š Š Š


f

for online perusal only

dim. poco a poco

- - - - - - ri - a.

The Huron Carol 39

pp

4


40 CANADA (QUEBEC)

Trans. Patricia Abbott

SOPRANO

ALTO

TENOR

BASS

for

rehearsal

Allegro brillante i. = c.69


mf

Vbb68 r. p p p >

r Š f r.

*No-

Our

Vbb68 t mf > Š t Š Š. Š. t > Š t f Š Š. Š Š e ŠŠŠ

No-tre

ah ah ah ah

mp

Vbb68 [

Š Š Š f

Š Š f

Š Š Š. Š Š Š f

Š Š f

Š Š Š. Š t

ah ah ah ah ah ah

mp

Bbb68 Š Š Š f

Š Š f

Š Š Š. Š Š Š f

Š Š f

Š Š Š. Š t

di - vin

Our ma-ster, Lord

ah ah ah ah ah ah

V

Allegro

bb 68 t brillante i. = c.69

> Š t Š Š. Š. t > Š t >

Š Š. Š

Š f

ŠŠŠ

{ B bb 68 Š Š Š f

Š Š f

Š Š Š. Š Š Š f

Š Š f

Š Š Š. Š t

f

only

mp f

5

>

Vbb Š f t t > Š f t t > Š f t Š f

Š Š f Š ŠŠŠ Š Š

Vbb

Š Š

Š Š Š Š Š-

Š t r. t

ŠŠŠŠŠ

mf

Vbb

[

r. r Š f

Š-

Š Šf

Š Š Š ŠŠŠŠŠŠ

Bbb mf

r Š f

Š Š Š ŠŠt -

r. t ŠŠŠ Š Š

Maî- nous naî- ras - sem - blons - nous, vo - lons à ses ge -

Je- born for; a - rise good peo - ple and come to his

Maî - tre pour nous vient de naî - tre; vo - lons à ses ge -

Je - sus, is born this day for us; peo - ple come to his

de naî - tre; ras - sem - blons - nous, vo - lons à ses ge -

day for us; a - rise good peo - ple and come to his

pour nous vient de naî - tre; vo - lons à ses ge -

is born this day for us; peo - ple come to his

{ V bb > Š f t Š

>

f

Š Š B Š

bb Š Š Š Š Š

8. Notre divin Maître

Our master, Lord Jesus

for online perusal only

* Sopranos to sing single syllables of words sung in full by the other voices.

© Oxford University Press 2005. Photocopying this copyright material is ILLEGAL.

Trad., arr. GILBERT PATENAUDE

(b. 1947)

>

Še t

Š Š

Še

Š

Š Š f Š Š Š Š Š Š

Š - Š t

Š Š Š

t Š Š Š Š Š


8

mf

Vbb Š t > Š f t t > Š f t t > Š f t t > Š f t Š f

Š Š f

- noux. Hym- anges -lons -anges de nos con -

side; ang- sing in praise, and fill the

Vbb Š Še Š Š Š Š Š

Š Š Š Š Š-

Š t r.

- noux. Aux hym - nes des an - ges mê - lons nos lou - an - ges,

side; the ang - els are sing - ing. Join in with your prai - sing,

Vbb Š. Š t mf

[

r. r Š f

Š-

Š Š Š Š Š

Bbb Š. Š t mf

r Š f

Š Š Š Š-

Š t r.

- noux, lou - an - ges de nos con -

side; your prai - sing, and fill the

for online perusal only

- noux, mê - lons nos lou - an - ges,

side; Join in with your prai - sing,

V bb Š >

Še Š >

Š Š

Š f t Š

> >

f

Š Š Š

Še t

Š Š

Še

Š

Š Š

- f

{ B bb Š. Š t Š Š Š Š Š Š Š Š t

Š Š Š

11

Vbb Š Š Š Š Š Š Š. r. p p

- certs rem-plis-sons l’u - ni - vers.

sky with your glo - ri - ous song.

Vbb t Š Š Š Š Š Š f

ttr Še Š bŠe Š Š Š Š Š Š Š Š Š

Vbb Š Š Š ŠŠŠ Š

[ Š Š Š t mp

r. r Š f

ŠŠŠŠŠt -

- certs rem-plis-sons l’u - ni - vers, l’u - ni-vers. Sau - veur ma-gna-ni-me,

sky with your glo - ri - ous song, glo - ri - ous. our Sa-viour di - vine;

Bbb t Š Š ŠŠŠ Š Š Š Š t mp

‰. Š. Š t

mf

-

rem-plis-sons l’u - ni - vers. Ten - dre vic - ti - me, Sau - veur ma-gna-ni-me, Il

with your glo - ri - ous song. This ten - der babe is our sa-viour di-vine; he has

rem-plis-sons l’u - ni - vers, l’u - ni-vers.

with your glo - ri - ous song, glo - ri - ous.

V bb Š Š ŠŠ Š ŠŠ Š. Š Š Še Š bŠe Š ŠŠ Š Š Š f tt Š-

Š Š

{ B bb t Š Š

Š

Š

Š Š Š Š Š

mf

t ‰. Š. Š t

oh

Notre divin Maître 41


42 CANADA (QUEBEC)

15

Vbb p r. t Šp

Š. Š. Š. Š t

ah

-

vient de tout cri-me la - ver les pé-cheurs. Mais les pré-mi-ces de ses dons pro -pi - ces et

come down to earth to save all of man-kind. His gifts are ma-ny, his grace with-out end, and so

Vbb Š Š Š Š Š Š Š Š Š Še t Še Š bŠe Š Š Š Š Š Š Š Š Š

Vbb ŠŠŠŠŠt - t ŠŠ Š

[

f

tt r. r Šp

f

ŠŠŠŠŠt

vient de tout cri-me, les pé-cheurs, de ses dons pro -pi - ces,

come down to earth of man-kind. his grace with-out end,

for online perusal only

Bbb r. r Š f

Š. Š t ‰. Š. Š t

oh

V bb Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š. Š. Š.

- Š t Š Š Š Š

{

f f

Š bŠ f Š Š Š Š Š Š

B bb r. r Š f

Š. Š t ‰. r. Š Š. Š t

19

Vbb r. t

mf

Š Š Š

mf

Š f Š. >

r Š f r.

sont pour les pas-teurs. No-

-ble with joy - ful mind. Our

mp

Vbb Š Š Š ŠŠ. Š Š Š Š Š Š Š Š Š Še Š Š Š

de ses fa - veurs, les pas-teurs, les pas - teurs. No - tre di - vin

come to the sta - ble with joy - ful mind, joy - ful mind. Our ma - ster, Lord

mp

Vbb ‰. Š

[

f Š Š Š Š Š. Š t

ah pas - - teurs,

joy - - - ful, joy - ful mind.

Bbb t Š Š Š Š Š Š =Š Š. Š. Š t

f

ses fa - veurs sont pour les pas - teurs.

to the sta - ble with joy - ful mind.

V bb ŠŠ. Š Š ŠŠ. Š Š Š Š ŠeŠ Š. Š Š Š

>

Š

Š Š Š Š

{ B bb t Š Š Š Š Š t Š Š Š Š f

Š =Š Š. Š t

f

Š.

p

ah

f


22

>

Vbb Š f t t > Š f t t > Š f t Šf

Š Š f Š ŠŠŠ Š Š

Maî- nous naî- ras - sem - blons - nous, vo - lons à ses ge -

Je- born for; a - rise good peo - ple and come to his

Vbb

Š Š

Š Š Š Š Š-

Š t r. t

ŠŠŠŠŠ

mf

Vbb

[

r. r Š f

Š-

Š Šf

Š Š Š ŠŠŠŠŠŠ

Bbb mf

r Š f

Š Š Š ŠŠt -

r. t ŠŠŠ Š Š

Maî - tre pour nous vient de naî - tre; vo - lons à ses ge -

Je - sus, is born this day for us; peo - ple come to his

de naî - tre; ras - sem - blons - nous, vo - lons à ses ge -

day for us; a - rise good peo - ple and come to his

pour nous vient de naî - tre; vo - lons à ses ge -

is born this day for us; peo - ple come to his

V bb > Š f t Š

>

f

Š Š Š

{ B Š

bb Š Š Š Š Š

for online perusal only

Notre divin Maître 43

>

Še t

Š Š

Še

Š

Š Š f Š Š Š Š Š Š

Š-

Š t

Š Š Š

t Š Š Š Š Š

25

mf

Vbb Š t > Š f tt > Š f ttŠ > f tt > Š f t Š f

Š Š f Š Š Š Š Š Š

- noux. Hym- anges -lons -anges de nos con - certs rem-plis-sons l’u-ni -

side; ang- sing in praise, and fill the sky with your glo - ri-ous

Vbb Š Še ŠŠŠ Š Š

Š Š Š Š Š-

Š t r. t Š Š Š Š Š

Vbb Š. Š t mf

[

r. r Š f

Š-

Š Š Š Š Š Š Š Š ŠŠŠ

Bbb Š. Š t mf

r Š f

Š Š Š ŠŠt -

r. t Š Š ŠŠŠ

- noux. Aux hym-nes des an - ges mê-lons nos lou - an - ges, rem-plis-sons l’u-ni -

side; the ang - els are sing-ing. Join in with your prai-sing, with your glo - ri-ous

- noux, lou - an - ges de nos con - certs rem-plis-sons l’u-ni -

side; your prai-sing, and fill the sky with your glo - ri-ous

V bb Š >

Še Š >

Š Š

Š f t Š

> >

f

Š Š Š

Še tŠe

Š Š Š

Š Š f Š Š ŠŠ Š ŠŠ

{ B bb Š. Š t Š Š Š Š Š Š Š-

Š t

Š Š Š

t Š Š

Š

Š

Š

- noux, mê-lons nos lou - an - ges, rem-plis-sons l’u-ni -

side; Join in with your prai-sing, with your glo - ri-ous


44 CANADA (QUEBEC)

29

Vbb Š. mf

r. r Še ŠŠŠ Š Še ŠŠ Š Š. Š t

- vers. Oh! Qu’il est puis - sant, au-guste, a - do - ra - ble!

song. Oh! He is ma - jes - tic, no-ble, and gra - cious,

mf

Vbb Š. r. r Še ŠŠŠ Š Še ŠŠŠ Š Š Š Š Š Š

- vers. Oh! Qu’il est puis - sant, au-guste, a - do - ra - ble! Mais qu’il est af -

song. Oh! He is ma - jes - tic, no-ble, and gra-cious. Re - dee-mer most

Vbb Š

[ f t Še Š Š Š ‰. Š Š ŠŠŠ #Š Š t f r.

- vers.

au-guste, a - do - ra - ble!

ah

song. Oh! no -ble, and gra-cious,

mp

Bbb Še t Š #Š f

Š Š ‰. Š Š f

ŠŠŠ ŠŠŠŠŠŠ

- vers.

au-guste, a - do - ra - ble! Mais qu’il est af -

ah

song. Oh! no -ble, and gra-cious. Re - dee-mer most

V bb Š. r. r Še Š Š Š Š Še Š Š Š Š. Š t

Š tt f

#Š Š Š Š Š Š

{

mf

B bb Še t Š #Š f

Š Š ‰. Š Š f

ŠŠŠ Š

Š Š ŠŠŠ

33

mp

Vbb r

mf

Š f

Š Š Š Š ŠŠŠ Š Š Š ŠŠŠ Š Š

Hu-main, doux, ai - ma - ble, ce Dieu fait en - fant, qu’il est beau, qu’il est

come down for the right-eous; he brings us sal - va - tion, this God born for

Vbb Š Š t Š. Š t Š. Š t r.

- fa - ble,

pp

for online perusal only

p

oo

oo

ho - ly,

Vbb

[

r =Š f

Š Š Š ŠŠt r. r Šp

Š f

Š Š

Hu-main, doux, ai - ma - ble, est beau, qu’il est

come down for the right-eous; this God born for

Bbb ŠŠt r. r

bŠ pp

f Š Š Š Š Šp

Š Š Š Š

- fa - ble! ce Dieu fait en - fant, qu’il est beau, qu’il est

ho - ly, he brings us sal - va - tion, this God born for

V bb Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š. Š Š Š Š Št

Š Š Š

{

p

B bb Š Š =Š Š. Š Š Š Š Š bŠ

t

Š Š Š Š Š Š Š Š Š

mp


a tempo

36

rit.

Vbb Š Š Š mf

Š Še Š t r. F mf >

r Š > f r. Š f ttŠ > f tt

grand, qu’il est bien fai - sant! No- Maî- nous

us on this win - ter’s day! Our Je- born

mf

Vbb Š. Še#Š Š t r. F f

r Še ŠŠŠ Š Š

Š Š Š Š

Vbb Š

[

Še Š Š

mf

f

Š t

p F

Š Š Š Š t mf

r. r. r Š f

BbbŠ mf

Š Š Š Š Š t =Šp Š Š FŠ t mf

f r. r Š f

Š Š Š

bien - fai - sant! No-tre di - vin Maî-tre pour nous vient de

win - ter’s day! Our ma-ster, Lord Je - sus, is born this day

grand, est bien - fai - sant! Qu’il est char-mant! de

us this win - ter’s day! Mas-ter di - vine! day

for online perusal only

grand, qu’il est bien fai - sant! Qu’il est char-mant! pour nous vient de

us on this win - ter’s day! Mas-ter di - vine! is born this day

rit.

a tempo

V bb Š. Š Š ŠŠ Še Š t F >

Š. r Š > Šf ŠŠŠ

Š f t Š

>

f

Š Š f #Š

Š

{ B bb Še Š Š mf p

Š Šf Š t =Š Š Š

F f

Š Š

Š. Š

r. Š Š Š Š Š

40

>

Vbb Š f t Šf

Š Š mf

f Š Š Š Š Š Š Š t > Š f t t

naî- ras - sem - blons - nous, vo - lons à ses ge - noux. Hymfor;

a - rise good peo - ple and come to his side; ang-

Vbb Š-

Š t r. t

Š Š Š Š Š Š Še Š Š Š

Vbb Š-

Š Šf

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š. Š t

[

naî - tre; ras - sem - blons - nous, vo - lons à ses ge - noux,

for us; a - rise good peo - ple and come to his side;

Bbb Š-

Š t r. t Š Š Š Š Š Š. Š t

naî - tre; vo - lons à ses ge - noux. Aux hym - nes des

for us; peo - ple come to his side; the ang - els are

naî - tre; vo - lons à ses ge - noux,

for us; peo - ple come to his side;

Notre divin Maître 45

V

>

bb Še t Še Š Š f Š Š Š Š Š Š Š >

Š Še Š Š Š

Š Š

{ B bb Š-

Š t

Š Š Š

t Š Š Š Š Š Š. Š t


46 CANADA (QUEBEC)

43

rit.

>

Vbb Š f ttŠ > f tt > Š f t Š f

Š Š f Š Š Š Š Š Š 38Š tt

anges -lons -anges de nos con - certs rem-plis-sons l’u - ni - vers.

f

sing in praise, and fill the sky with your glo - ri - ous song.

Vbb

Š Š

Š Š Š Š Š-

Š t r. t Š Š Š Š Š 38Š tt

an - ges mê-lons nos lou - an - ges, rem-plis-sons l’u - ni - vers.

f

sing-ing. Join in with your prai-sing, with your glo - ri - ous song.

mf

Vbb

[

r. r Š Š-

f Š Š Š Š Š Š Š Š ŠŠŠ 38 Š Š Š

lou - an - ges de nos con - certs rem-plis-sons l’u - ni - vers.

ah

your prai-sing, and fill the sky with your glo - ri - ous song.

Bbb mf

r Š f

Š Š Š ŠŠt -

r. t Š Š ŠŠŠ 38Š Š Š

mê-lons nos lou - an - ges, rem-plis-sons l’u - ni - vers.

ah

Join in with your prai-sing, with your glo - ri - ous song.

> > >

rit.

V bb Š f t Š f

Š Š Š

{ B Š

bb Š Š Š Š Š

Še tŠe

Š Š Š

Š Š f Š Š ŠŠ Š Š Š

Š-

Š t

Š Š Š

t Š Š

Š

Š

Š

38 Še t t

38 Š Š Š

for online perusal only

i.

47

= c.60


mp

Vbb p r Š Š f t t Š Š t Š f Š

mm mm mm

mp

Vbb r Še Š t r Še Š Š f Š t p

mp

mm

mm

Vbb ŠŠŠŠŠŠ Š Š Š Š Š

[

Š.

Bbb mp ŠŠŠŠŠŠ Š Š Š Š =Š Š.

ŠŠŠ Š Š Š

A ce Dieu qui vous ai - me, ve - nez sans fray - eur: vos a-gneaux mê - me n’ont

Come to this God who loves you; ap - proach with-out fear. Ten - der is he, like a

ŠŠŠ Š ŠŠ

A ce Dieu qui vous ai - me, ve - nez sans fray - eur: vos a-gneaux mê - me n’ont

Come to this God who loves you; ap - proach with-out fear. Ten - der is he, like a

i. = c.60

V bb r Še Š

Š Š f Še Š

t Š Š Š t Še Š f r Š f

{

mp

B bb Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š=Š Š. Š Š Š Š Š Š


53

Vbb Š t t Šp

Š p r Š Š f t t Š Š t

dou-ceur,

mm

mm

draw near,

Vbb t p

Š Š Š. Š. Š t r Še Š Š f Š t

sa dou - ceur,

Notre divin Maître 47

mm

mm

so draw near,

Vbb Š Š Š Š. ŠŠŠŠŠŠ Š Š Š Š Š

[

Š. Š Š Š

Bbb Š Š Š Š. ŠŠŠŠŠŠ Š Š ŠŠ=Š Š. Š Š Š

pas sa dou - ceur. La ti-mide in - no - cen-ce, la sim - ple can - deur, l’humble in - di -

lamb, so draw near. Born of the Vir-gin Ma-ry, so meek and so mild; sing soft your

pas sa dou - ceur. La ti-mide in - no - cen-ce, la sim - ple can - deur, l’humble in - di -

lamb, so draw near. Born of the Vir-gin Ma-ry, so meek and so mild; sing soft your

V bb t t Š Š Š. Š

Š Š f Še t Š

Š Š Š Š. Š Š Š t f

{ B bb Š Š Š Š. Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š=Š Š. Š Š Š

for online perusal only

60

Vbb Š Š f

Š f Š Š Š Š p p Š. Š.

mm

mm

Vbb

Š Še Š Š Š Š Š Š p p t pp

ŠŠ-

t

Š Š

mm

Vbb Š Š Š Š Š Š Š. ŠŠŠŠŠŠŠŠ p Š Š Š-

[

Š Še

- gen-ce plai - sent à son coeur. Pour être à nous sem-blable Il naît dans une é - ta - ble:

love for this in - no-cent child. This bless-ed babe di - vine now is born in a sta - ble,

BbbŠŠ Š ŠŠŠ Š. ŠŠŠŠŠŠŠŠ=Š

p

Š Š-

Š Š Š

Il naît, il ha -

now is born

- gen-ce plai - sent à son coeur. Pour être à nous sem-blable Il naît dans une é - ta - ble:

love for this in - no-cent child. This bless-ed babe di - vine now is born in a sta - ble,

V bb Š Še Še

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š. t Š Š Š.

t Š Š

{ B bb t ŠŠŠ Š.

p

Š Š Š Š Š Š Š ŠŠŠ =Š Š Š

-

Š

Š Š Še


48 CANADA (QUEBEC)

67


pp

Vbb Š. Š. Š. Š Š Š p

ber-ceau,

man - ger,

(mm)

Vbb

Š Š Š Še t t t ŠŠ Š Š Š r Še

- bite un ha - meau, son ber - ceau, ber-ceau,

mm

in a man - ger, to his side, man - ger,

Vbb

[

ŠŠŠ ŠŠ ŠŠŠ ŠŠ Š Š Š Š t mp ŠŠŠŠŠ

Bbb ŠŠŠŠŠŠ =Š Š ŠŠ ŠŠŠ Š t

mp ŠŠŠŠŠ

Il ha-bite un ha - meau, u - ne crè-che fait son ber - ceau. A vous que tout s’u -

laid in a low-ly man - ger, the ox and ass to his side. All has - ten to a -

Il ha-bite un ha - meau, u - ne crè-che fait son ber - ceau. A vous que tout s’u -

laid in a low-ly man - ger, the ox and ass to his side. All has - ten to a -

V bb Š.

Š Š Š

Š.

Š t t Š. t Š Š Š Š Š r Še

{

f pp mp

B bb Š Š Š Š Š Š =Š Š Š Š Š Š Š Š t Š Š Š Š Š

pp

for online perusal only

72

Vbb r Š Š f t t Š Š t Š f Š Š t t Š Š

d’a-mour

mm mm mm

our way,

Vbb Š t r Še Š Š f Š t p t Š Š Š t

chants d’a - mour

our way,

mm

Vbb Š Š Š Š Š Š

[ Š. ŠŠŠ Š Š Š

Š Š Š Š Š Š.

f

Bbb Š Š Š ŠŠ=Š ŠŠ. Še ŠŠŠ Š ŠŠ Š Š Š Š.

- nis - se, que dans ce saint jour tout re - ten - tis - se de vos chants d’a - mour.

- dore him on this ho - ly day; a star shines a - bove him to bright - en our way.

- nis - se, que dans ce saint jour tout re - ten - tis - se de vos chants d’a - mour.

- dore him on this ho - ly day; a star shines a - bove him to bright - en our way.

V bb Š

Š Š f Še Š

t Š Š Š t Še Š t t Š f r Š Š

f Š Š Š Š t

{ B bb Š Š Š Š Š=Š Š. Š Š Š Š ŠŠ Š Š Š Š.


79

Vbb p r Š Š f t t Š Š t Š Š f

Š f Š

Vbb ŠŠŠŠŠŠ Š Š Š Š Š

[

Š.

Bbb ŠŠŠŠŠŠ Š Š ŠŠ=Š Š.

mm mm mm

Vbb r Še Š t r Še Š Š f Š t

mm mm mm

Š

Še Š Š Š

les plus

give him,

ŠŠŠ Š Š Š Š Š Š

Pour Lui mu - set - te ten-dre, haut-bois, cha - lu-meaux, fai - tes en - ten-dre vos sons les plus

Ring out your prai-ses ten-der, with flute and with harp; join now in cho-rus to give him your

ŠŠŠ Š Š Š ŠŠŠ

Pour Lui mu - set - te ten-dre, haut-bois, cha - lu-meaux, fai - tes en - ten-dre vos sons les plus

Ring out your prai-ses ten-der, with flute and with harp; join now in cho-rus to give him your

V bb r Še Š

Š Š f Še Š

t Š Š Š t Š Še Še f Š Š Š Š

{ B bb Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š=Š Š. Š Š Š Š Š Š

t ŠŠŠ

rit.

Vbb Š Š Š 68 Š

86

Tempo I

mp > Š > f r. Š f ttŠ > f tt > Š f t Šf

Š Š f

les plus beaux! No- Maî- nous naî- ras-sem - blons -

give him your heart! Our Je- born for; a - rise good

mp

f

Vbb Š Š Š 68 Š Še ŠŠŠ Š Š

Š Š Š Š Š-

Š t r.

beaux, les plus beaux! No - tre di - vin Maî-tre pour nous vient de naî -tre;

give him your heart! Our ma-ster, Lord Je - sus, is born this day for us;

Vbb Š. mf

[

68 r Š f

ŠŠŠ r. r Š f

Š-

Š Šf

Š Š Š

Bbb Š. mf

68 r Š f

ŠŠŠ r Š f

Š Š Š ŠŠt -

r.

V bb Š

{ B bb Š.

for online perusal only

beaux. No - tre di - vin de naî -tre; ras - sem - blons -

heart! Our ma-ster, Lord day for us; a - rise good

beaux. No - tre di - vin pour nous vient de naî -tre;

heart! Our ma-ster, Lord is born this day for us;

Notre divin Maître 49

rit. Tempo

Š Š 68 Š I

Š > Šf Š Š Š

Š f t Š

> >

f

Š Š Š

Še t

Š Š

Še

Š

Š Š f

mf

68 r Š f

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š-

f

Š t

Š Š Š


50 CANADA (QUEBEC)

90


mf

Vbb Š Š Š Š Š Š Š t > Š f t t > Š f t t > Š f t t

- nous, vo - lons à ses ge - noux. Hym- anges -lons

peo - ple and come to his side; ang- sing in

Vbb t

Š Š Š Š Š Š Še Š Š Š Š Š

Š Š Š Š

vo - lons à ses ge - noux. Aux hym - nes des an - ges mê - lons nos lou -

peo - ple come to his side; the ang - els are sing - ing. Join in with your

Vbb Š Š Š Š Š Š Š. Š t

[

r. r Š f

Bbb t Š Š Š Š Š Š. Š t mf

r Š f

Š Š Š

- nous, vo - lons à ses ge - noux, lou -

peo - ple and come to his side; your

for online perusal only

vo - lons à ses ge - noux, mê - lons nos lou -

peo - ple come to his side; Join in with your

V bb Š Š Š Š Š Š Š >

Še Š Š Š

Š f t Š

>

f

Š Š Š

{ B bb t Š Š Š Š Š Š. Š t Š Š Š Š Š Š

93

rit.

>

Vbb Š f t Š f

Š Š f Š Š Š Š Š Š

p

‰. Š. Š tt f

-anges de nos con - certs rem-plis-sons l’u - ni - vers!

praise, and fill the sky with your glo - ri - ous song!

Vbb Š-

Š t r. t Š Š Š Š Š ‰. Š. Še tt

- an - ges, rem-plis-sons l’u - ni - vers!

prai-sing, with your glo - ri - ous song!

Vbb Š-

Š Š Š Š Š Š Š Š ŠŠŠ ‰. Š. Šp

[

f

tt

- an - ges de nos con - certs rem-plis-sons l’u - ni - vers!

prai-sing, and fill the sky with your glo - ri - ous song!

Bbb ŠŠt -

r. t Š Š ŠŠŠ Š mf

Š f

Š Š Š Š. - p

Š tt f

- an - ges, rem-plis-sons l’u - ni - vers! No-tre di - vin Maî - tre.

prai-sing, with your glo - ri - ous song! Our ma-ster, Lord Je - sus.

> rit.

V bb Še tŠe

Š

Š Š f Š Š ŠŠ Š ŠŠ ‰ . Š . Šet t

Š Š

{ B bb Š- Š t

Š Š Š

t Š Š

Š

Š

Š Š

p

Š f

Š Š Š Š. Š tt f

p

mf


DOMINICAN REPUBLIC 51

Trans. F. R. Dotseth and D. Raney

SOPRANO

ALTO

TENOR

BASS

GÜIRA

TAMBORA

Merengue i = c.108 f

Vbbb 24 p .

> (mf )

tuŠŠŠ Š Š Š

>

>

Š Š


ŠŠ ŠŠ Š

>

Š >

Š.

>

ŠŠ

Bbbb 24

f

1. El Ni - ño Je - sús nos tra - e

2. Los San - tos Re - yes de) O - rien - te

1. Lit - tle Je - sus brings to us,

2. Three kings from the O - rient seek him,

p .

tuf > (mf )

Š Š Š Š Š Š Š ŠŠ Š Š

r pŠ >

. .

Š Š. >

ŠpŠ

> >

1.&2. ¡Lle-ga la Na - vi - dad!

1.&2. Joy! It is Christ-mas Day!

9. ¡Llega la Navidad!

Christmas is Coming

for online perusal only

Words and melody by RAMÓN DÍAZ

(1901–76)

arr. Juan Tony Guzmán

(b. 1959)

… 24 p . ddd4 d dd4

d dd4

d ddd4 d dd4

d d0 dd4

d d0 dd > d0 .

d4 d . d>d0

d4

Merengue i = c.108

d0 > d0 . . >d0 d0 d0 > d0 . . >d0 d d0 d d4

… 24 p . Š. a Š aa Š aaŠ ŠŠŠ Š. a Š aa

> > > > > >

Percussion

The güira part may be played by small maracas, a light shaker, or egg shakers if a güira is not available. Similarly, the

tambora can be replaced with a conga or tumbadora; if neither of these is available, a snare drum, with snares off,

may be used.

Güira

Tambora

d0

d0 d4

Down-stroke

a

Š

d4

Up-stroke

Slur indicates that stick should remain in contact

with the surface of the güira between strokes.

Play right rim with stick.

Play skin with stick in right hand.

Slap skin with left hand.

© Oxford University Press 2005. Photocopying this copyright material is ILLEGAL.


52 DOMINICAN REPUBLIC

5

Vbbb p

>

tuŠŠ Š “

Š Š Š Š Š Š ‰

>

Bbbb

la tan de - se - a - da paz,

con su bue - na vo - lun - tad,

gives to us the gift of peace.

with their prai - ses and good - will;

p

>

Š Š

tuŠŠ Š Š Š Š

Š Š Š Š Š ‰

. . > r p p

->

¡Lle - ga la Na - vi - dad!

Joy! It is Christ - mas Day!

… d0 dd > d0 .

d4 d . d>d0

d4 d d0 d d4 d d0 dd > d0 .

d4 d . d>d0

d4 d d0 d d4 d d0 dd > d0 .

d4 d . d>d0

d4 d d0 d d4 d d0 dd > d0 .

d4 d . d>d0

d4 d d0 d d4


Š aaŠ ŠŠŠ Š. a Š aa Š aaŠ ŠŠŠ Š. a Š aa

> > > > > > > >

for online perusal only

9

Vbbb p

>

tuŠŠ Š Š Š

>

Š Š >

p


ŠŠ ŠŠŠ

>

Š >

Š.

>

ŠŠ

Bbbb

can - té - mos-le) a - gra - de - ci - dos

nos da - rán fe - li - ces Pas - cuas

Let us sing and shout ho - san - na!

bring - ing joy and ce - le - bra - tion

to Coda O

(after final repeat)

p tu>

Š Š Š Š Š Š ŠŠ Š Š Š

>

Š Š Š. >

ŠŠ p

r p p Š Š Š Š Š

-> . . >

-> . .

¡Lle-ga la Na - vi - dad! ¡Lle-ga la Na - vi -

Joy! It is Christ-mas Day! Joy! It is Christ-mas

to Coda

… dd d d d d d dd d d d d d dd d d d d d dd d d d d d (after

dd d final

d d repeat)

d d

O

d0 > d0 .

d4 . >d0 d4 d0 d4 d0 > d0 .

d4 . >d0 d4 d0 d4 d0 > d0 .

d4 . >d0 d4 d0 d4 d0 > d0 .

d4 . >d0 d4 d0 d4 d0 > d0 .

d4 . >d0 d4 d0 d4


Š aa ŠŠŠŠ Š. a Š aa Š aaŠŠŠŠ Š. a Š aa Š aa

> > > > > > > > > > ŠŠŠŠ


14

>

1.

Vbbb tuŠŠ Š p .


Š Š Š Š Š Š ‰

>

Bbbb

y)

y Él nos ben - de - ci - rá.

u - na) a - le - gre Na - vi -

and his bles-sings we’ll re - ceive.

for a joy - ful Christ - mas

¡Llega la Navidad! 53

>

Š

tuŠŠ Š Š Š Š Š ‰ mf p

r p p Š Š Š Š Š

>

-> . .

- dad! ¡Lle - ga la Na - vi -

Day! Joy! It is Christ - mas

… ddd4 d d d4 d d d4 d ddd4 d d d4 d d d4 d 1.

d0 > d0 . . >d0 d0 d0 > d0 . . >d0 d0 d0 dd > d0 .

d4 d . d>d0

d4 d d0 d d4 d d0 dd > d0 .

d4 d . d>d0

d4 d d0 d d4 d .

… Š. a Š aa Š aaŠ ŠŠŠ Š. a Š aa

> > > > > > > Š aaŠ > ŠŠŠ .

.

for online perusal only

2.

16b


mf >

Vbbb Š‰ Š Š. Š Š Š Še Š =Š. Š >

Š Š. Š Š Š

Še

>

Š

>

- dad. 3. Ve - nid, va - mos, que) en Be -

Day. 3. Come, re - joice in Beth - le -

Bbbb

Š =Š Š Š Š =Š

> >

Š

p Š. Š Š. Š Š Š. Š =Š Š f > > f

3. Ve - nid, va - mos, que) en Be -

3. Come, re - joice in Beth - le -

cresc.

mf

3. Ve - nid, va - mos, que) en Be -

3. Come, re - joice in Beth - le -

2.

… d0 dd > d0 .

d4 d . d>d0

d4 d d0 d d4 d d0 dd > d0 .

d4 d . d>d0

d4 d d0 d d4 d d0 dd > d0 .

d4 d . d>d0

d4 d d0 d d4 d d0 dd > d0 .

d4 d . d>d0

d4 d d0 d d4


Š. a Š aa Š aaŠ ŠŠŠ Š. a Š aa

> > > > > > > Š aaŠ > ŠŠŠ

cresc.


54 DOMINICAN REPUBLIC


>

20 f

Vbbb Š. Š Š ŠŠŠ >

mf

Š Š Š. Š Š Š

>

ŠŠŠ Š

>

Š =Š Š ‰

- lén ha na - ci-do) un Ni - ño pa - ra nues -tro bien.

- hem, born a child, the Sav - iour. Hon-our to his reign.

>

Bbbb Š. Š Š Š Š =Š >

‰ ŠŠ Š Š Š. Š Š =ŠŠ Š Š#=ŠŠ Š ‰

f >

mf

… d0 dd > d0 .

d4 d . d>d0

d4 d d0 dd4

d d0 dd > d0 .

d4 d . d>d0

d4 d d0 dd4

d d0 dd > d0 .

d4 d . d>d0

d4 d d0 dd4

d d0 dd > d0 .

d4 d . d>d0

d4 d d0 dd4

d d0 dd > d0 .

d4 d . d>d0

d4 d d0 d d4


Š. a Š aa Š aaŠ ŠŠŠ Š. a Š aa Š aaŠ ŠŠŠ Š. a Š aa

> > > > > > > > > >

for online perusal only

A - la - be - mos la bon - dad

Let us praise the good - will

25

mf > > f

cresc.

Vbbb Š. Š Š Še Š =Š. ŠŠŠ Š. Š Š Š

Še

Š Š. Š Š ŠŠŠ Š > >

Š

Bbbb

Š Š Š =ŠŠ

> Š Š

>

=Š Š. Š Š Š Š

Š. Š Š. Š. Š =Š

f f ‰ ŠŠ Š Š

>

4. A - la - be - mos la bon - dad del Rey de los

4. Let us praise the good - will of the King of

mf cresc. f

A - la - be - mos la bon - dad

Let us praise the good - will

… d0 dd > d0 .

d4 d . d>d0

d4 d d0 dd4

d d0 dd > d0 .

d4 d . d>d0

d4 d d0 dd4

d d0 dd > d0 .

d4 d . d>d0

d4 d d0 dd4

d d0 dd > d0 .

d4 d . d>d0

d4 d d0 dd4

d d0 dd > d0 .

d4 d . d>d0

d4 d d0 d d4


Š aaŠ ŠŠŠ Š. a Š aa Š aaŠ ŠŠŠ Š. a Š aa

> > > > > > > > > Š aaŠ > ŠŠŠ


30

Vbbb >

mf

Š Š Š Š r t > > f

Š. Š Š ŠŠŠ =Š ‰ Še Š ‰ Š r

>

> f >

hom - bres que nos trae la paz, la paz.

Man, bring-ing love and peace, and peace.

>

Bbbb

=Š Š #=Š r t > >

Š. Š Š Š Š Š Š ‰ Še Š. Š Š Š ‰ Š

>

> > > >

r

mf

nos trae la paz.

love and peace.

¡Llega la Navidad! 55

D.C. (with repeat) al Coda

… dd d d d d d dd d d d d d D.C.

d r p r d d (with

d d repeat) al Coda

d0 > d0 .

d4 . >d0 d4 d0 d4 d0 > d0 .

d4 . >d0 d4 d0 d4 d0 > d0 .

d4 . d0 .

d4 . d>d0

r

… Š. a Š aa

> > > Š aaŠ > ŠŠŠ > Š r p r > Š ŠŠŠ > Š r

f

for online perusal only

y) u - na) a - le-gre Na - vi - dad.

for a joy-ful Christ-mas Day.

36O

Vbbb CODA

tuŠŠ Š Š ŠŠ Š Š ‰ r

y)

> “ ŠŠ Š Š ŠŠ ‰ Š ->

Š Š .

Š .

Š > Š

u - na) a - le-gre Na - vi - dad. ¡Lle-ga la Na - vi - dad!

for a joy-ful Christ-mas Day. Joy! It is Christ-mas Day!


Bbbb



>

Š. > tuŠŠ Š ŠŠ Š ŠŠ Š Š Š Š ‰ Š ->

Š Š Š .

Š . >

>

. . > Š r

->

- dad!

- Day!

O CODA

d4 .

d4

d4

d4 .

d4

d4

d0 dd > d0 .

d d>d0

d d0 d d d0 dd > d0 .

d d>d0

d d0 d d d0 dd > d0 .

d d>d0

d d0 d d d0 dd > d0 .

d d>d0

d d0 d d d>d0

r

Š. a Š aa Š aaŠŠŠŠ Š. a Š aa Š aa

> > > > > > > > ŠŠŠŠ > Š r

d4 .

d4

d4

d4 .

d4

d4


56 ESTONIA

10. Nüüd ole, Jeesus, kiidetud

Now blessed be thou, Christ Jesu

Anon., V. 2–5 adapted by Martin Luther (1483–1546)

Estonian text: Johann Hornung (1660–1715)

English text: Myles Coverdale (1488–1568)

Kihnu Island trad.

arr. MART SIIMER (b. 1967)

VOICES

i = 70–80


SOPRANO

Vbbb r 4 p 64 q. pp espress.


rrŠ Š 4Š Š Š Š Š 54

V bbb

{ Bbbb

i = 70–80

Š Š 4 Š Š‰. Š Š Š.ŠŠ 64 Š Š. Š ŠŠ Š ‰

Š ˆ

4 Š ‰.

64 ‰. Š ‰ ‰

PIANO

p espress.

pp

con Ped.

V

V

1. Nüüd o - le, Jee-sus,

1. Now bless-ed be thou,

Š Š 4Š‰ Š Š. Š ŠŠ 54 f

r 4Š Š .

Š f Š. Š f 54

for online perusal only

, V V ,

4


Vbbb54 Š Š. ŠŠ‰ Š Š 4Š Š Š Š Š. ŠŠ 64 4Š Š. ŠŠ Š ‰ Š Š 4

kii - de - tud, et Sa neit - sist sün - di - nud, kui

Christ Je - su; for thou art man born, this is true: the

, V ,

V bbb54 Š Š. ŠŠ‰ Š Š Š Š 4Š‰ Š =Š bŠ 64Š Š.ŠŠŠ Š ‰ ŠŠŠ

4

{ Bbbb54 Š Š ‰ Š 4Š Š .

Š f = ŠŠŠ

ZbŠ 64 ŠŠ ‰ Š Š. ‰ Še‰ ‰ 4

An arrangement of this piece for upper voices is available in World Carols for Choirs: 29 carols for upper voices (978–0–19–353232–8).

© Oxford University Press 2005. Photocopying this copyright material is ILLEGAL.


S.

A.

T.

B.

7


Vbbb44 Š Š Š Š Š 54 Š Š. ŠŠ‰ Š Š 4Š Š Š Š Š. ŠŠ 54

i - ni - me - ne il - ma - le, sest laul - vad ing - lid

ang - els made a mer - ry noise, yet have we more cause

V bbb4 Š Š Š Š ŠŠŠ

54 Š Š. Š ŠŠŠ Š Š Š Š 4Š Š Š Š Š. ŠŠ

54

{

V

Bbbb4 Š .

Š Š. f ‰ Še 54 Š Š Š. Še Š 4 Š Š Š


Š Š 54

10


mf

Vbbb54 Š Š. ŠŠŠ p ‰ 34 Š Š ŠpŠ Š 4 q‰. r Š Š

rõõm - sas - te. Küü - ri - e - leis. 2. Se - al

to re - joice: Ky - rie) e - lei - son. 2. The

Bbbb54 p 34 p 4 q r Š Š

V

mf

bbb54 Š Š Š Š Š Š ŠŠ 34 ‰ Š Š 4 ‰. Š. Š Š Š

{

f

Š Š

Bbbb54 Š Š Š Š. Še Š Š 34 Š Š Š mf

‰ ‰ Š 4 Š‰.

Š ‰ r

13

Vbbb Š ŠŠ Š Š ŠŠ ŠŠ 54Š Š Š. ŠŠ‰ ŠŠ Š 4ŠŠ Š Š Š Š. ŠŠ

64

Bbbb

for online perusal only

V

,

,

Nüüd ole, Jeesus, kiidetud 57

, V

V

, V

V

, V

tae - va I - sa ai - nust last lei - ad sõi - mest

bless - ed Son of God on - ly in a crib full

Š Š Š Š Š 54 Š Š. ŠŠ‰ ŠŠŠ 4 Š Š =ŠŠ Š bŠ. ŠŠ

64

V bbb ‰

Š Š Š

Š. Š Š Š

54Š Š

Š. ŠŠ‰ Š 4Š Š Š Š Š. ŠŠ 64

{ f

Š Š Š ‰ =Š bŠ

Bbbb Š . Š f

Š. Š f

54Š Š Š . Š f

Š 4Š Š . Š f

= ŠŠŠ

ZbŠ 64

V


58 ESTONIA

V

,

16

Vbbb64 Š Š.ŠŠ Š ‰ Š Š 4 Š ŠŠŠ Š ŠŠ ŠŠ 54Š Š Š. ŠŠ‰ Š Š

4

V

ma - ga - mast, nüüd mei - e vae - se li - has - se on

poor did lie: with our poor flesh and our poor blood was

Bbbb64 V

Š Š.ŠŠ 4 54 ŠŠ‰ Š ‰ , Š Š Š Š Š Š Š Š Š.ŠŠ‰ , Š Š

V

4

V bbb64 Š.ŠŠ

V ,

Š ‰ Š 4 Š Š Š 54Š Š. ŠŠ‰ ,

Š Š Š Š ŠŠŠŠ. Š Š Š 4

{ f

Š Š Š Š Š

Bbbb64 ‰ ŠŠ Š Š ŠŠ‰ ‰. 4 Š . Š ‰ Š. Še 5 f 4Š Š Š.

‰.

ŠeŠ 4

19

Vbbb4 4 Š Š Š Š Š Š. .Š

V

ŠŠŠ 54Š Š Š Š. ŠŠŠ 34Š V

‰ Š Š Š Š Š Š

4

for online perusal only

V

V

tul - nud kõi - ge ü - lem he - a. Küü - ri - e -

clothed that e - ver - last - ing good: Ky - rie) e - lei -

Bbbb4 Š Š Š Š Š Š. Š Š 54 Š

Š.

Š. ŠŠŠ ‰ 34 Š Š=ŠŠ Š Š

V

V 4

V bbb4 Š Š Š Š Š. Š

V

Š 54Š Š. ŠŠŠŠ Š Š ŠŠ 34Š Š Š

V

Š Š Š Š Š. Š Š 4

{ f

‰ Š Š

Bbbb4 Š Š ‰ Š Š Š 54 Š Š Š Š. ‰ Še Š Š 34 Š ‰ Š Š Š 4

22

Vbbb4 4 ‰.

r p 54 p 4 p 54

- leis.

- son.

Bbbb4 Š 54 poco f

‰. , Š Š Š Š Š Š Š Š Š ‰ , Š=ŠŠ

4 Š. ŠeŠŠ f

Š Š Š 54

3. Nüüd i - ga - ve - ne päi - ke - ne pais - tab kõi - ge

3. E - ter - nal light doth now ap - pear to the world both

, ,

V bbb4 ‰. BŠ Š Š. Š Š ŠŠ Š f 54 Š Š Š Š. ŠŠ Š Š

4 Š. ŠeŠ Š Š

Š. Š Š

f

Š ‰ ‰ 54

{ f

poco f

Bbbb4 Š Š ‰ Š

‰ Š Š Š 54Š Š Š Š . Š e

‰.

Š 4 Š

Š. .

ŠeŠ. Še 54

V

V

,


T.

B.

Bbbb54 Š 4 Š Š 24 26

Š Š=Š Š ‰ , Š Š Š Š Š Š Š =Š Š Š Š Š

Š

34

{

,

il - ma - le, kesk - öö - sel Te - ma he - len -

far and near; it shi - neth full clear at mid -

Bbbb54 Š Š Š Š Š‰ Š Š Š Š Š

4 Š . Š f Š. Š f

24 Š ‰ Š Š Š 34

Bbbb54 Š Š Š. Še Š 4 Š. Še Š . Še 24Š Š

‰. ‰ 34

Bbbb34 4 Š Š 34 29

‰ , Š Š Š Š Š Š Š =Š Š Š Š Š Š Š ,

Š Š Š Š

Š

{

for online perusal only

Nüüd ole, Jeesus, kiidetud 59

- dab, meid päe - va las - teks sün - ni - tab. Küü - ri - e -

- night, mak - ing us child - ren of his Light: Ky - rie) e - lei -

Bbbb34 > Š Š Š Š, Š Š

4 Š . Š f Š. Š f

34 Š Š Š Š Š. =Š,

V Š Š Š V Š Š =Š

f

Bbbb34 Š. ŠeŠ 4Š. Še Š . Še 34Š Š

Š

Š

Š Š V

‰.

Š Š f

V

V

S.

A.

T.

B.

33

Vbbb p p mp

4 q r Š Š Š ŠŠ Š Š ŠŠ ŠŠ

54

Bbbb

V

V

V

4. Kes suu - rem on kui

4. He that made heav’n and

r

‰ Š Š Š Š Š 4 r ‰ Š Š Š Š Š Š Š 54

- leis, Küü - ri - e - leis.

- son, Ky - rie) e - lei - son.

V bbb ‰ .

Š Š Š Š Š =Š 4 =‰ r ŠŠ Š Š


Š Š

Š. Š Š Š

54

{ f

Bbbb Š. Še Š

Š

Š Š Š Š Š

4 ‰ bŠ Š Š

Š

‰ . V

mp

Š ‰ . Š f

Š. Š f

54

mp


60 ESTONIA

,

37

Vbbb54 Š Š. ŠŠ‰ Š Š 4 Š Š Š Š Š.ŠŠ

64 4ŠŠ Š.ŠŠ Š ‰ Š Š

4

il - ma - maa, Maar - ja sü - les ma - gab Ta, see

earth of nought, in our flesh hath our health brought; for

,

Bbbb54 Š Š.ŠŠ‰ ŠŠ‰ Š Š

4 ‰ Š Š =ŠŠ ŠbŠ.ŠŠ 64 Š Š.ŠŠ Š ‰ Š Š

V V 4

V bbb54 Š Š. ŠŠ‰ ,

Š Š Š Š Š 4 Š Š Š Š V Š.ŠŠ 6 4Š Š.ŠŠ

V ,

‰ =Š bŠ Š Š ‰ Š Š 4

{ Bbbb54 Š Š Š . Š f

Š 4 Š . Š f

= ŠŠŠ

ZbŠ 64 ‰ ŠŠ Š Š ŠŠ‰ ‰. 4

40

Vbbb4 4 Š ŠŠ Š Š ŠŠ ŠŠ 54Š Š Š. ŠŠ‰

,

Š Š 4ŠŠ Š Š Š Š Š. .Š

V

ŠŠŠ 54

on nüüd laps, kes il - ma peal kõik as - jad pe - ab

our sake made he him - self full small; that reign - eth Lord and

Bbbb4 Š Š Š 54 Š Š Š Š. ŠŠ‰ , Š Š 4Š Š Š Š Š Š. Š Š

V

54

V bbb4 Š Š Š 54Š Š. ŠŠ‰ ,

Š Š Š Š

Š 4Š Š Š Š Š. Š

V

ŠŠ. Š Š 54

{ f

Š Š Š Š Š

Bbbb4 Š . Š ‰ Š. Še

f

54Š Š Š. Še Š 4 Š Š Š Š Š

‰.

‰ 54

43

Vbbb54 Š Š Š. ŠŠŠ 34Š V

f

‰ Š Š Š Š Š Š 4‰. Š =Š b

ü - le - val. Küü - ri - e - leis. 5. Kõik

King o’er all: Ky - rie) e - lei - son. 5. All

Bbbb54 Š Š.

Š. ŠŠŠ ‰ 34 Š Š=ŠŠ Š Š 4 ‰. Š =Š V

b

V f

bbb54 Š. ŠŠŠŠ Š Š ŠŠ 34Š Š Š

V

Š Š Š Š. Š Š 4‰. Š =Š b

{

f

‰ Š Š Š. Š f

Š Š

Bbbb54 Š Š Š ‰ Š. Še Š

Š 34 Š Š Š Š 4Š Š ‰ Š f

‰ ‰. b

V

V

V

for online perusal only

V

V

V

V

V

,

,

V

V


Vb Š Š Š 54 Š 4 46

Š ŠŠ Š Š Š Š Š. ŠŠ‰ Š Š Š Š Š Š.ŠŠ

64

Te - gi ta hea mee - le - ga, mei - le a - bi

this did he for us free - ly, for to de - clare his

Bb

Š Š Š Š Š 54 Š Š. ŠŠ‰ Š Š

4 Š #ŠŠ Š Š =Š.ŠŠ

ŠŠ 6 4

V b Š Š Š Š 54 Š. ŠŠ‰ ,

‰ Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š 4 Š Š #Š > Š Š =Š > V

Š.ŠŠ 64

{ Bb Š Š Š Š Š Š Š Š 5 4Š Š Š Š Š

Š. . ŠeŠ 4Š Š# ŠŠ

> Š ŠŠŠ

‰ ‰

ŠŠZ=Š Š >

64

Vb64 4 Š Š Š 54 49

V ,

Š Š.ŠŠŠ ‰ Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š. Š Š ‰

, ŠŠŠ V

Š Š

4

V

V

for online perusal only

näi - da - ta, kõik ilm nüüd ol - gu rõõ - mus sest ja

great mer - cy; all Chris - ten - dom be mer - ry there-fore, and

Bb64 Š 4 54 Š.ŠŠŠ ‰ , Š Š Š Š Š Š Š Š Š. Š Š ‰ , Š Š

V

4

V b64 ‰ 4 ‰ Š ŠŠ 54 Š Š ‰ Š Š > Š Š Š Š Š Š

Š

ŠŠ , Š Š Š Š Š ŠŠŠ

ŠŠŠ Š Š Š Š Š , Š 4

{ Bb64 Š Š ‰ Š Š Š 4Š Š Š

Š Š Š Š 5 4Š Š Š ‰ Z

‰ ‰ Š Š Š Š Š 4

Vb4 4 Š.

52

Š Š Š Š Š V

Š.ŠŠŠ 54 Š Š Š. ŠŠŠ ‰ 34Š Š Š V

Š Š Š Š

V

V

kiit - ku Te - da sü - da - mest. Küu - ri - e -

give him thanks for e - ver - more: Ky - rie) e - lei -

Bb4 Š. Š Š Š Š Š.ŠŠŠ Š 54 Š Š.

Š. ŠŠŠ ‰ 34 Š Š=ŠŠ Š V

Š

V V

b4 Š Š Š. Š

V

Š Š Š Š Š Š 54 Š Š

Š.

Š ŠŠŠŠŠ Š Š Š ŠŠ 34Š Š Š Š Š Š

{ Bb4 Š Š Š Š Š 54 Š Š ‰ Š Š 34 ‰ ZŠ

,

,

V

V

V

V

V

V

Nüüd ole, Jeesus, kiidetud 61


62 ESTONIA

55

Vb ‰ r Š Š Š Š Š Š ‰ r Š Š Š Š Š Š

V V

- leis, Küu - ri - e - leis, Küu - ri - e -

- son, Ky - rie) e-lei - son, Ky - rie) e-lei -

Bb


Š. Še

r

Š Š Š Š Š Š Š ‰

Š. Še

r

Š Š Š Š ŠŠ Š

V

V b ‰. Z‰ Š ‰. Z‰ Š

Š Š Š Š ZŠ Š Š. Š

{

f

Š ZŠ ŠŠ

Bb Š. ‰. Še Š Š ‰. Š Š Š Š Š Š‰. Š Š Š Š Š Š‰.

Š Š Š Š Š

59

Vb ‰ r Š Š Š. Š ŠŠŠ 24 Š Š Š.ŠŠŠ 54Š Š Š Š. ŠŠŠ ‰

4

V V

- leis. Ja kiit - ku Te - da sü - da - mest.

- son. And give him thanks for e - ver - more:

V

Bb

‰ Š

r

Š Š Š 24 Š Š Š.ŠŠ 54 Š Š.

Š. ŠŠŠ ‰

V

4

V b ‰. Š Š. ŠŠ 24 Š Š Š. Š

V

Š. Š Š 54Š Š. ŠŠŠ Š Š ŠŠ 4

{

f

Š Š Š Š Š Š Š ŠŠ Š Š

Bb Š‰.

Š Š Š Š Š Š Š Š 24 Š Š Š 54Š Š ‰ Š Š 4

rall.

63

dim.

Vb4 4 V

pp echo

Š Š Š Š ‰ Š Š 34‰ ‰ r 4ŠŠ Š V

Š Š F

‰ ˆ

V

V

for online perusal only

Küü - ri - e - leis, Küü - ri - e - leis.

Ky - rie) e - lei - son, Ky - rie) e - lei - son.

Bb4 Š Š=ŠŠ Š Š ‰ 34 ‰ r 4 Š Š=ŠŠ Š Š ‰ ˆ

V

V

( ˆ)

dim.

pp E

echo

V b4 Š Š Š

V

rall.

‰ Š ‰ Š. Š 34‰. 4Š Š Š

V

Š F

‰ {

f Š Š Š. Š f

‰ ‰ Š Š Š ‰

Bb4 Š Š Š Š Š Š 34Š. ŠeŠ 4 ‰

dim.

pp

‰ Š Š

‰ ‰. ‰ Š. Še‰

‰ E


V

V


FINLAND 63

Elsa Koponen (1885–1977)

English text: Bob Chilcott

SOPRANO

ALTO

TENOR

BASS

11. Tuikkikaa, oi joulun tähtöset

Twinkle bright, you stars of Christmastide

PEKKA JUHANI HANNIKAINEN

(1854–1924)

arr. Pekka Kostiainen

(b. 1944)

oo

V # Con moto i = 66

mp

24 r Š Š. Š ‰ Š. Š Š. ‰ Š f

Š #Š. Š ‰ Š Š Š. Š

1. Tuik - ki - kaa, oi jou - lun täh - tö - set, kil - paa las - ten

1. Twin - kle bright, you stars of Christ-mas - tide, twin-kle bright with

B#24 p p p p Š Š

p

Š. Š

mp

for online perusal only

V #

6

b=Š Š Š. . Š ŠŠ Š Š Š #Š Š Š #Š Š Š. Š =Š. Š Še bŠ. Š#ŠŠ Š Š

täh - ti - sil - mäin kans - sa! Ker - to - kaat - te jou - lun sa - tu -

star - ry eyes en - tran - cing. Tell the Christ - mas sto - ry far and

B# Š. Š

p

Š Š Š

pŠ Š =Š. bŠ

r Š Š Š =Š. Š ŠŠ

V #

11

==Š‰ bŠ Š Š. Š Š.

Š =Š Še bŠ. ŠŠ Š Š Š

‰ Š. ŠŠ Š Š Š

- a, yh - tä uut - ta, yh - tä i - ha - naa, miel - tä viih - tä -

wide, bring - ing light and glo - ry as you shine, in our hearts for

B##ŠŠ =ŠŠ Š Š. Š Š Š Š. Š ŠŠ ‰ Š. Š #ŠŠ Š

mp

Music © Oxford University Press 2005. Text © Copyright by Warner/Chappell Music Finland, OY. Reproduced by permission of

Boosey & Hawkes Music Publishers Ltd. Photocopying this copyright material is ILLEGAL.


64 FINLAND

,

V # poco più mosso i = 80

17

mf

#ŠŠ Š Š. Š Š Š Š

Š. Š Š. Še Š. #Š. f

Š Š ‰

- en kuin mui - nen las - na! 2. Helk - ky - kää, oi jou - lun lau - le - lot,

e - ver more a - bound - ing. 2. Sing for joy, you stars of Christ -mas - tide,

,

B# ŠŠŠ

ŠŠ

Š Š Š Š Š. Š Š. Še f Š. Š Š. Š ‰

mf

V #

23

ŠŠŠŠŠ Š Š Š Š. Š Š. Š Š Š =ŠŠ ŠŠ

Š Š Š. ŠeŠ f Š. Š Š. Š

for online perusal only

rin-nois-ta niin rie - mu-rik - ka - his - ta! Soi-koon sä - vel, leik - ki leis - ku -

sing for joy with voi - ces high re - sound - ing. Sing the Christ - mas sto - ry far and

B# ŠŠŠŠ Š Š Š Š Š. Š Š. Š Š Š Š Š Š Š Š Š. Š Š. Š

V #

29

‰ Š ŠŠ Š. Š Š Še ŠŠŠ. Š Š. Š ‰ Š. ŠŠ Š ŠŠŠ

- koon, rin-nan rie - muis - ta se ker - to - koon, miel - tä viih - tä -

wide, let the mu - sic sound, the joy a - bide, in our hearts for

B# Š‰ Š =ŠŠ ŠŠ Š #ŠŠ Š Š #ŠŠŠ. Š Š. Š ‰ Š. Š #ŠŠŠ

V # Tempo I

35

p

Š #ŠŠ Š. Š Š Š Š Š. Š Š Š. Š #ŠŠŠŠ Š Š ‰

3. Ker - ran saa, ker - ran sa - tu lop-puun saa,

- en kuin mui - nen las - na! 3. Comes the time when the sto - ry dis - ap - pears,

e - ver-more a - bound - ing. 3. Ker - ran lop - puun sa - tu jou - lun saa,

3. Comes the time the sto - ry dis - ap-pears,

B# Š Š Š. #Š Š Š

ŠŠŠ. Š

Š. Š Š. ŠŠŠ. Š Š Š

Š Š f

Š #Š. Š ‰

p

3. Ker - ran lop - puun sa - tu jou - lun saa,

3. Comes the time the sto - ry dis - ap-pears,


Tuikkikaa, oi joulun tähtöset 65

V #

41

#ŠŠ ŠŠ Š Š # ŠŠ Š Š ŠŠ #‰ ŠŠ Š ŠŠ Š. Š Š. Š =Š Še

- taa - pi. Ker - ran sil - män

sad - ness. Comes the time when

su - ru sä - ve - li - ä su - men - taa - pi.

bring - ing sounds of mu - sic filled with sad - ness. Ker - ran sil - män

Comes the time when

su - ru sä - ve - li - ä su - men - taa - pi.

bring - ing sounds of mu - sic filled with sad - ness.

B# Š Š Š Š Š ŠŠ Š Š Š Š Š #Š. Š =ŠŠ Š

su - ru sä - ve - li - ä su - men - taa.

bring - ing mu - sic filled with sad - ness.

for online perusal only

V #

46

Š Š b Š. Š ‰ Š =Š Š #Š Š =Š

ŠŠ =Š. Š Še Š Š #Š ŠŠ. Š

täyt - tää kyy - ne - leet, vir - taa vuo - la - hi - na tus - kan

hearts are filled with tears, and the wa - ters flow with all our

täyt - tää kyy - ne - leet, vir - taa vuo - la - hi - na tus - kan

hearts are filled with tears, and the wa - ters flow with all our

B#bŠŠ=Š. Š Š. Š #ŠŠ ŠŠ Š Š Š Š Š Š

V #

51

sostenuto

‰ Š u ŠŠ Š #Š Š

#Š Š =ŠŠ Š. Š Š #ŠŠ

veet, siks’, oi täh - ti - sil - mät lois - ta - kaat - te!

tears, so you twin - kle bright with eyes of glad - ness.

B# Š ‰

Š u Š Š Š Š Š Š. #ŠŠ Š Š


66 FRANCE

to Philip White

12. Ainsi que parmi la prée

On a hillside in the cold

Bible de Melun (1717)

English text: Jeremy Jackman

BRUNO GOUSSET

(b. 1958)

SOPRANO

ALTO

TENOR

BASS

V # Allegretto i = 104

p

24 r Š Š . Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

1. Ain - si que par - mi la prée, di - a - prée, et près

(3.) lu - miè - re sou - daine, par la plaine, vint é -

1. On a hill - side in the cold, as we’re told, where the

(3.) once this dark-some cloak, at a stroke, from night’s

p

V # 24 r Š Š . Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

1. Ain - si que par - mi la prée, di - a - prée, et près

(3.) lu - miè - re sou - daine, par la plaine, vint é -

1. On a hill - side in the cold, as we’re told, where the

(3.) once this dark-some cloak, at a stroke, from night’s

V # 24 r Š

p #Š .#Š Š =Š Š #Š Š Š #Š =Š Š

[

for online perusal only

1. Ain - si que par - mi la prée, di - a - prée, et près

(3.) lu - miè - re sou - daine, par la plaine, vint é -

1. On a hill - side in the cold, as we’re told, where the

(3.) once this dark-some cloak, at a stroke, from night’s

B#24 =Š /‰ p

. ‰ ‰ ‰

1. ah

(3.) (ah)

for

rehearsal

only

Allegretto i = 104

V # 24 r Š Š . Š Š Š Š Š Š Š Š =Š Š

{

p

r Š #Š B#24 . #Š Š


=Š Š #Š Š Š #Š |

‰ ‰ ‰ ‰ Š Š

© Oxford University Press 2005. Photocopying this copyright material is ILLEGAL.


Ainsi que parmi la prée 67

V #

5

Š Š Š Š Š Š #Š Š Š Š Š ŠŠ Š Š Š

le cris - tal des eaux, u - ne trou - pe va - ga - bonde, à la

- ten - dre sa clar - té, et, beau - coup plus que Di - ane, di - a -

streams run quick and deep, shep - herd’s serv’d a - mongst this beau - ty sim - ple

back was torn a - way, and the sky was rent a - sun - der, heav’n - ly

V # #Š Š =Š Š Š Š Š Š Š Š Š #Š Š

le cris - tal des eaux, u - ne trou - pe va - ga - bon - -

- ten - dre sa clar - té, et, beau - coup plus que Di - a - -

streams run quick and deep, shep - herd’s serv’d a - mongst this beau - -

back was torn a - way, and the sky was rent a - sun - -

V

[

# Š Š Š Š Š Š Š Š #Š Š Š Š Š

le cris - tal des eaux, u - ne trou - pe va - ga - bon - -

- ten - dre sa clar - té, et, beau - coup plus que Di - a - -

streams run quick and deep, shep - herd’s serv’d a - mongst this beau - -

back was torn a - way, and the sky was rent a - sun - -

for online perusal only

B# ‰ Š Š Š Š =Š Š Š Š. Š f

u - ne trou - pe va - ga -

et, beau - coup plus que Di -

shep - herd’s serv’d a - mongst this

and the sky was rent a -

V # # Š Š = Š Š Š Š #Š Š Š Š Š # Š Š Š

{ B# Š Š Š Š Š Š ŠŠ

Š Š Š =ŠŠ #Š Š Š Š. Š Š Še


68 FRANCE

V #

9

p

ŠŠŠ Š. Še ‰ Še t Š Š Š #Š

ron - de, 2. Et que la nuit

- pha -ne, ah 4. Dé - plo - yant ses

du - ty, ah 2. In dark in -

won-der, 4. While shep - herds

p

V # #Š Š Š Š Š Š =Š ‰ Še t r p

- de, fai - sait paî - tre ses a - gneaux.

- ne, fit ces - ser l’ob-scu - ri - té.

- ty, keep-ing watch o - ver their sheep.

- der, by a light as clear as day.

p

for online perusal only

V

[

# Š Š Š #Š Š Š Š/Š Š Š t f

Š #Š Š Š Š Š

- de, fai - sait paî - - tre ses a - gneaux. 2. Et que dé - jà la nuit

- ne, fit ces - ser l’ob - scu - ri - té. 4. Ain - si dé - plo - yant ses

- ty, keep-ing watch o - ver their sheep. 2. In the dark of night in -

- der, by a light as clear as day. 4. While the shep-herds great - ly

B# Š Š #Š Š Š Š Š

p

=Š ‰ Š Š Š Š Š #Š Š Š

- bon-de, fai - sait paî - tre ses a - gneaux. 2. Et que dé - jà la nuit

- a - ne, fit ces - ser l’ob-scu - ri - té. 4. Ain - si dé - plo - yant ses

beau -ty, keep-ing watch o - ver their sheep. 2. In the dark of night in -

- sun - der, by a light as clear as day. 4. While the shep-herds great - ly

mf

V # #ŠŠ Š Š Š ŠŠ Š Š =Š ‰ Še t

Š Š

Š #Š

{

| Š Š Š #Š Š Š

p

mf

B# Š Š #Š Š #ŠŠ Š Š =Š ‰ Š Š Š Š Š #Š Š Š


V #

14


Š Š #Š #Š Š =Š Š Š

som - - bre a - vait ob - scur - ci les yeux,

ai - - les, dit le cé - les - te cou - rier; oo

- tense, all was hid - den from the eye: oo

fear’d, God’s all - glo -rious heav’n-ly throng,

Š Š Š

V # p p p r Š Š Š Š Š Š

2. Et d’une é - pais - se fu -

4. Et puis re - prit sa vo -

2. Not the faint - est light at

4. And an ang - el did de -

V

[

# #Š Š Š #Š #Š Š #Š Š Š #Š Š Š =Š Š

sombre de son ombre a - vait ob - scur - ci les yeux,

ailes im - mor - telles, dit le cé - les - te cou - rier; oo

- tense, blind-ing sense, all was hid - den from the eye: oo

fear’d, there ap - pear’d, God’s all - glor - ious heav’n-ly throng,

B# Š Š Š Š ‰ Š Š Š Š Š

som - - bre,

ai - - les, oo

- tense, oo

fear’d,

for online perusal only

mf

Ainsi que parmi la prée 69

V # ‰ #Š # Š #Š # #Š Š =Š

# Š Š

#Š Š Š Š Š Š Š Š Š

{ B# Š Š Š Š ‰ ŠŠ Š Š =Š Š


70 FRANCE

V # 1.

2.

19

‰ Š Š Š Š Š ‰ Še t mf

Š Š . Še t r

(oo)

(oo)

B# =Š Š Š Š Š bŠ Š Š bŠ bŠ Š

3. U - ne

3. All at

V # Š Š Š Š Š ‰ Š bŠ/Š Š Še t Š Š .

1.

Še t r

ŠŠ

mf 2.

- mée, em-brouil - lé les cieux, les cieux. 3. U - ne l’air.

- lée, é - lan - cée de l’air, de strong.

all, in that pall, in the sky, in the sky. 3. All at

- clare, then and there, loud and strong, and

for online perusal only

V

[

# 1.

bŠ Š =Š Š bŠ Š Š bŠ bŠ ‰ Še t mf 2.

Š#Š . Š =ŠbŠe t

la trans - pa - ren - ce des cieux. 3. U - ne

(oo) par la cam - pa - gne de l’air.

(oo) was ap - par - ent in the sky. 3. All at

in a voice both loud and strong.

1.

2.

Š =Š Š f

t=Š/Š . Š f t bŠ mf =Š

la trans - pa - ren - ce des cieux, des cieux, 3. ah l’air. 5. ‘Le -vez -

(oo) par la cam - pa - gne de l’air, de strong. 5. Think no

(oo) was ap - par - ent in the sky, in the sky.

in a voice both loud and strong, and

V # 1.

2.

‰ Š Š Š Š Š ŠŠ Š‰ Š ‰ Š Še t Š Š . Še t

bŠ r

{

| Š Š

B#=bŠ Š =Š Š b bŠ Š

Š

Š b bŠ Š b bŠ Š Š Š mf

Š Š =Š Š f t =Š =Š #Š |

Š . Š =Š

mf

bŠ Š


V #

24 pp

. bŠ. bŠe bŠ. bŠe bŠ Š =Š Š

5. ah

8. ah

V # . pp

bŠ. bŠe bŠ. bŠe bŠ r p

5. ah

8. ah

pp

V

[

# . b‰ ‰ ‰ Š bŠ

5. ah

8. ah

Ainsi que parmi la prée 71

for online perusal only

B# . Š bŠ Š bŠ =Š Š Š =Š Š bŠ =Š Š Š Š

(5.) - vous, troupe en - dor - mie, de Sy - rie, le - vez - vous tous à la

(8.) pas - teurs, à cette heure, sans de - meure, en Beth - lé - em la ci -

(5.) more a - bout your beds, slee - py - heads, shep - herds stir your - selves I

(8.) shep - herds haste a - way, no de - lay, and in Beth - le - hem you’ll

V # . bbŠ. ‰ bŠe bŠ. ‰ bŠe bŠ‰

Š =Š

pp


{ B# . bŠ. Š bŠ Š bŠe

Š bŠ. = Š Š bŠe

Š =b Š =Š bŠ =Š Š Š Š


72 FRANCE

V #

28

Š. p

bŠ Š f

bŠ bŠ =‰ Š Š bŠ Š

ah

ah

p

V # =Š. =Še bŠ =Š Š Š. Še Š =Š bŠ =Š

ah

ah

ah

ah ah the

ah re -

p

V

[

# Š. bŠ f bŠ Š Š. bŠ Š Š bŠ bŠ Š f

ah

ah

ah

ah ah the

ah re -

ah

ah

for online perusal only

B#bŠ Š Š bŠ Š Š Š =Š Š bŠ =Š Š bŠ Š Š bŠ bŠ

fois, rom-pez, rom - pez la pa - resse, qui vous presse, et ve - nez ou - ïr ma

- té; al - lez, bri - ga - de cham - pêtre, re - con - naître l’heure de sa na - ti - vi -

pray, cast all sloth - ful - ness a - way, no dis - may, hear the news I bring to -

find, ly - ing in a man - ger bare, sleep - ing there, the re - deem - er of man -

V # = Š . bŠ =

e b Š =bŠ Š =‰ Š. Š Š f =Š

Š bŠ bbŠ =Š

{

p

B#bŠ Š bŠ Š bbŠŠ Š Š Š =Š. Š bbŠe Š =Š Š bŠ Š Š bŠ bŠ


pp

V # 33

Š. Š Š f f

t p

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

6. Voi - ci l’heu-reu - se nui - tée, dé - si - rée de tou -

(ah) 9. D’u - ne lé - gè - re se - cousse, à la course, l’un va

(ah) 6. For this is the night of grace, in this place, which the

9. Let each one of you take heart, play your part, make your

V # ŠŠ bŠ/Š =Š

*Š Š

Še t

p

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

à ma voix. 6. Voi - ci l’heu-reu - se nui - tée, dé - si - rée de tou -

sa na - ti - vi - té. 9. D’u - ne lé - gè - re se - cousse, à la course, l’un va

news I bring to - day. 6. For this is the night of grace, in this place, which the

- deem - er of man - kind. 9. Let each one of you take heart, play your part, make your

V

[

# =Š Š Š Š

p

Š f

t Š #Š #Š Š =Š Š #Š Š Š #Š =Š Š

à ma voix. 6. Voi - ci l’heu-reu - se nui - tée, dé - si - rée de tou -

sa na - ti - vi - té. 9. D’u - ne lé - gè - re se - cousse, à la course, l’un va

news I bring to - day. 6. For this is the night of grace, in this place, which the

- deem - er of man - kind. 9. Let each one of you take heart, play your part, make your

quasi port.

B# ‰

=Š/‰ ‰ ‰ ‰

voix.

- té. 6. ah

- day. 9. ah

- kind.

for online perusal only

Ainsi que parmi la prée 73

V # Š.

Š Š bŠ | Š =Še Š t f

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š =Š Š

{ B# =Š Š Š Š Še t

p

Š #Š #Š Š


=Š Š #Š Š Š #Š Š Š

‰ |

‰ ‰ ‰ ‰

* Small notes apply to verse 8 only.


74 FRANCE

V #

38

Š Š Š Š Š Š #Š Š Š Š Š ŠŠŠ

Š Š ŠŠŠ Š

- te l’an - ti - qui - té, où le cé - les - te Mes - sie, re - çoit vi - e,

l’autre ai - guil-lon - nant, et tous sous mê - me con - duite, d’u - ne sui - te, ah

pro-phets long fore - saw, and the hour so long a - wait -ed, now do - nat - ed, ah

way with sim - ple joy: on-ward shep-herds, now de - part, light of heart,

V # #Š Š =Š Š Š Š Š Š Š Š Š #Š Š Š #Š Š Š Š

- te l’an - ti - qui - té, où le cé - les - te Mes - sie, re - çoit vi - e, con-jointe

l’autre ai - guil-lon - nant, et tous sous mê - me con - duite, d’u - ne sui - te, trou-vent

pro-phets long fore - saw, and the hour so long a - wait -ed, now do - nat - ed, is to

way with sim - ple joy: on-ward shep-herds, now de - part, light of heart, to sa -

V

[

# Š Š Š Š Š Š Š Š #Š Š Š Š Š Š Š Š

- te l’an - ti - qui - té, où le cé - les - te Mes - si - e,

l’autre ai - guil-lon - nant, et tous sous mê - me con - dui - te, ah

pro-phets long fore - saw, and the hour so long a - wait - ed, ah

way with sim - ple joy: on-ward shep-herds, now de - part,

B# ‰ Š Š Š Š =Š Š Š Š. Š f ŠŠ#Š Š Š

où le Mes - sie, re - çoit vi - e, con-jointe

(ah) et sous mê - me con - dui - te, trou-vent

(ah) and the hour a - wait - ed, is to

on-ward shep - herds, now de - part, to sa -

Š Š

for online perusal only

Š

V # # Š Š = Š Š Š Š #Š Š Š Š Š # Š Š Š # Š Š Š Š

{ B# Š Š Š Š Š Š ŠŠ

Š Š Š =ŠŠ #Š Š Š Š. Š Š Še Š Š #Š Š


V #

43

Š. Še ‰ Še t p

Š ŠŠŠ

Š #Š ‰

7. Il re - cè -

10. Dé - cou - ver -

7. A vir - gin’s arm,

10. A sta - ble in the town,

V # Š Š Š =Š ‰ Še t r p p

en l’hu-ma - ni - té.

le cé - leste En - fant.

all for e - ver - more.

- lute the ho - ly boy.

for online perusal only

Ainsi que parmi la prée 75

V

[

# #Š Š ŠŠ Š/Š Š Š t mp

f

Š #Š Š Š Š Š #Š Š Š

l’hu-ma - ni - té. 7. Dans la flanc d’u - ne pu - celle, il re -

le cé - leste En - fant. 10. Dans u - ne gran -ge dé - serte, dé - cou -

for e - ver - more. 7. Crad-led in a vir-gin’s arm, safe from

the ho - ly boy. 10. In a sta - ble in the town, tum - ble -

B# Š Š Š

p

=Š ‰ Š Š Š Š Š #Š Š Š Š Š

en l’hu-ma - ni - té. 7. Dans le flanc d’u - ne pu - cel -

le cé - leste En - fant. 10. Dans u - ne gran -ge dé - ser -

all for e - ver - more. 7. Crad-led in a vir-gin’s arm,

- lute the ho - ly boy. 10. In a sta - ble in the town,

V # ŠŠŠ Š =Š ‰ Še t

Š Š Š

Š #Š ‰

{

| Š Š Š #Š Š Š #Š Š Š

B##ŠŠ Š Š =Š ‰ Š Š Š Š Š #Š Š Š Š Š


76 FRANCE

V #

48

Š Š #Š #Š Š =Š Š Š

- le son im - mor-tel or - ne - ment, ah!

- te, é - tait né le fils de Dieu, oh!

is sal - va-tion’s one true light, ah!

is the sa-viour Je - sus born, oh!

Š Š Š ‰ Š Š Š

mf

V # p p r Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

7. Et sa lu -miè-re fé - conde vient du mon -

10. Et sa pre-miè-re ve - nue fut con - nu -

7. From with - in this ti - ny child un - de - fil’d,

10. See man - kind to God re - stor’d in your Lord,

for online perusal only

p

V

[

# #Š #Š Š #Š Š Š #Š Š Š Š Š bŠ Š =Š Š bŠ

- cèle son im - mor-tel or - ne - ment, sa lu - mière vient du monde o - ter

- verte, e - tait né le fils de Dieu, et sa ve - nue con - nue au clos

harm, is sal - va-tion’s one true light, from with - in this child shines a

- down, is the sa-viour Je - sus born, see man - kind re - stor’d, by the

B# Š Š ‰ Š Š Š Š Š =Š Š Š Š Š bŠ

- le, ah! o - ter

- te, oh! au clos

ah!

shines a

oh!

by the

{ V # #Š Š #Š #Š Š =Š Š Š

Š Š Š ‰ Š Š ŠŠ

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

B# Š #ŠŠ Š #Š‰ Š Š #Š ŠŠ Š Š Š Š =bŠ Š =ŠŠ Š Š b bŠ Š


Più lento, con tenerezza

V # 1.

2.

Š Š ‰ Še t r . Še t

54

p

bŠ =Š Š bŠ Š bŠ

(ah!) 11. Cha-cun de la com - pa -

(oh!) 11. When at last they reach’d the

(ah!)

(oh!)

V # ‰ Š bŠ/Š Š Še t r . Še t

1.

2.

bŠ Š Š bŠ Š bŠ

- de. ah! 11. Cha-cun de la com - pa -

- e. oh! 11. When at last they reach’d the

ah!

oh!

V

[

# 1.

2.

Š Š bŠ bŠ ‰ Š =Š bŠe t . Še t bŠ ‰

l’é - blou - is - se - ment. 11. ah

d’un si pau - vre lieu.

heav’n-ly ra-diance bright.

fee - ble light of dawn.

B# Š Š bŠ bŠ Š

for online perusal only

1.

2.

Š =Š Š f t bŠ p =Š . Š =Š b‰

l’é - blou - is - se - ment. ah! 8. Al - lez, 11. ah

d’un si pau - vre lieu. oh!

heav’n-ly ra-diance bright. ah! 8. Now good

fee - ble light of dawn. oh!

p

pp

Ainsi que parmi la prée 77

pp

1.

V # Più lento, con tenerezza

Š‰ Š ‰ Š Še t r . Še t

bŠ bŠ =Š Š bbŠ Š bŠ

{

| Š Š

B# Š Š b bŠ Š b bŠ Š Š Š p

=Š Š =Š bŠ =Š . Š =bŠ b‰

2.


78 FRANCE

V #

58

=Š Š Š =Š Š bŠ =Š Š Š Š Š Š bŠ Š Š Š Š

- gnie s’hu - mi - lie et se cour - be de - vant lui; cha - cun d’eux hum-ble l’a -

town, kneel -ing down, then their hearts be - gan to sing, and with a - dor - a - tion

V # Š Š bŠ Š Š =Š Š bŠ Š Š Š Š bŠ =Š Š Š Š

- gnie s’hu - mi - lie et se cour - be de - vant lui; cha - cun d’eux hum-ble l’a -

town, kneel -ing down, then their hearts be - gan to sing, and with a - dor - a - tion

V

[

# p

‰ Š =Š Š Š bŠ Š =Š b‰ Š bŠ =Š

et se cour - be de - vant lui; cha - cun

(ah)

then their hearts be - gan to sing, and with

B# ‰ ‰ ‰ =Š mp Š Š Š bŠ Š =Š

(ah)

for online perusal only

cha - cun d’eux hum-ble l’a -

and with a - dor - a - tion

V # =Š Š b Š =Š Š =bŠ =Š bŠ Š Š Š Š bbŠ =Š Š Š Š

{ B# ‰ Š ‰ =Š Š Š‰ bŠ Š =Š b=Š‰ Š Š Š bŠ bŠ =Š

V # Š Š Š Š Š bŠ =Š Š bŠbŠ ‰ Še t

63

pp Š ‰

- dore, et l’ho - nore, et le ca-resse à l’en - vi. 12. Cha - cun

fir’d, love-in - spir’d, they re - ver’d the in-fant King. 12. Each brought

V # Š Š Š Š Š bŠ Š bŠ Š bŠ Š bŠ/Š bŠ Še t =Š ‰

- dore, et l’ho - nore, et le ca-resse à l’en - vi, a l’en - vi.

12. oo

fir’d, love-in - spir’d, they re - ver’d the in-fant King, in-fant King.

mp

Š. Š

d’eux l’ho - nore

f

à l’en - vi. 12. Cha-cun de main pas-to -

love they re - ver’d the in - fant King. 12. Each had brought some lit - tle

V

[

# Š Š #Š ‰ Š. =Še ‰ Še t bŠ bŠ Š bŠ Š bŠ

B#=Š Š Š Š Š bŠ =Š Š bŠbŠ Š bŠ/Š bŠ Še t p

Š bŠ bŠ =Š Š Š

- dore, et l’ho - nore, et le ca-resse à l’en - vi, à l’en - vi. 12. Cha-cun de main pas-to -

fir’d, love-in - spir’d, they re - ver’d the in-fant King, in-fant King.12. Each had brought some lit - tle

V # Š Š Š Š ŠŠbbŠ =Š b Š bŠ bŠ Š bŠ/Š bŠ Še t =Š ‰

{ B#=Š Š #Š ‰ Š. b=Še ‰ Š t bmp

Š Š bŠ =ŠŠ bŠ Š Š f Š b Š bŠ b bŠ = Š Š b | Š bŠ

Š

pp

pp


V #

69

Š bŠ bŠ bŠ Š bŠ ‰ =Š =Š =Š Š Š Š Š Š Š =Š

de main pas - to - ra - le, cha-cun à la dé-par - tie le sup -

some lit - tle thing: and in ac-cent soft and slow, whisp’r-ing

V # ‰ ‰ Š bŠ =Š Š =Š Š. Še b‰

(oo)

V

[

# bŠ Š Š bŠ Š bŠ bŠ Š Š Š =Š Š Š =Š Š Š Š Š Š bŠ

B#=Š Š Š Š bŠ Š =Š Š =Š Š Š Š Š =Š bŠ bŠ

- rale, li - bé - rale, lui pré - sente un don nou - veau, cha-cun à la dé-par - tie le sup -

thing: on the King they their pre-sents now con - ferr’d, and in ac-cent soft and slow, whisp’r-ing

for online perusal only

Ainsi que parmi la prée 79

- rale, li - bé - rale,

cha-cun à la dé-par - tie sup -

oo

thing: on the King and in ac-cent soft and slow,

V # Š‰ bŠ bŠ bŠ ‰ Š bŠ ‰ Š bŠ ==ŠŠ =Š =Š =Š Š Š Š b‰ Š Š =Š

{ B#= b Š Š Š b Š bŠŠ bŠ bŠŠ Š =ŠŠ Š =Š =Š Š Š Š Š =Š bŠ bŠŠ bŠ

V # Allegro (doppio più vivo)

75

Š Š bŠ bŠ ŠŠŠbŠ/Š bŠ Š f

r r Š Š

- plie pour son trou - peau, son trou - peau. 13. De re -

low, ask’d a bless-ing for the herd. 13. Turn-ing

V # Š Š bŠ bŠ =Š ŠŠbŠ/Š =Š Š r r Š Š

(oo) de son trou - peau. 13. De re -

(oo) for the herd. 13. Turn-ing

V

[

# Š r p p r Š Š Š Š Š #Š

- plie. 13. De re - tour em - mi la

low. 13. Turn-ing home-ward once a -

B# Š =Š bŠ =Š Š bŠ bŠ ‰ Š bŠ bŠ =Š Š =Š Š Š

- plie d’a-voir soin de son trou - peau. 13. Et de re - tour em - mi la

ask’d a bless-ing for the herd. 13. And turn -ing home-ward once a -

V # Š Š bbŠ bbŠ b bŠ/ Allegro (doppio più vivo)

Š =Š Š Š Š =bŠ Š r r Š Š

{ B# Š

f

=Š bŠ =Š Š bŠ bŠ ‰ Š bŠ bŠ =Š Š =Š Š #Š

f


80 FRANCE

V #

80

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š #Š

- tour em - mi la prée, est chan - tée, en l’hon - neur de l’en-fan - çon, par tou -

home-ward once a - gain, these good men went re - joic - ing on their way, as they

V # #Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š #Š Š =Š Š Š Š Š

V

[

# #Šf

Š =Š Š #‰ Š/#Š > =Š Š Š Š Š Š Š Š Š

B# ‰ f > > >

=Š/‰ =Š/‰ =Š/‰ Š #Š Š Š

- tour em - mi la prée, est chan - tée, en l’hon - neur de l’en-fan - çon, par tou -

home-ward once a - gain, these good men went re - joic - ing on their way, as they

prée, est chan - tée la! en l’hon - neur de l’en-fan - çon, par tou -

- gain, these good men la! went re - joic - ing on their way, as they

for online perusal only

prée, la! la! la! par la

- gain, la! la! la! as they

V # #Š Š Š Š Š Š Š

Š/# Š =Š Š # Š Š = Š Š Š Š #Š

{ B# #Š ‰ Š =Š Š =Š/#‰ =Š/‰ =Š/ ŠŠ

Š Š ŠŠ

Š #Š Š Š

> > >

poco rit.

molto rit.

85

ff

V # Š Š Š Š Š Š Š Š Š- Š-

Š - ‰-

F‰

- te la troupe a - mie, ré - jou - ie, main - te chan - son.

chant-ed, all a - maz’d, ‘God be prais’d!’ On Christ - mas Day.

V # ff

Š Š Š Š #Š Š #Š Š Š Š Š Š =Š Š Š #Š #‰- F

V

[

# Š #Š Š Š Š Š Š Š

ff

Š #Š Š Š Š/Š Š F ‰

B#=Š Š Š Š. Š

ff

f Š #Š Š Š Š Š =Š

F

‰-


- te la troupe a - mie, main-te gen - til - le chan - son. la la!

chant-ed, all a - maz’d, on that hap - py Christ-mas Day. la! la!

- te la troupe a - mie, main-te gen - til - le chan - son.

chant-ed, all a - maz’d, on that hap - py Christ-mas Day.

troupe a - mi - e, main-te gen - til - le chan - son.

chant - ed, all a - maz’d, on that hap - py Christ-mas Day.

V # Š Š Š Š Š Š # Š poco rit.

rit.

- - -molto

F

#Š Š Š Š Š Š Š =Š ‰

r t#Š # ‰

{

f

B# =Š Š #Š Š Š Š. Š Š Še Š #Š Š #Š Š Š Š =Š ff Š ‰ Š/Š Š ‰ - E


GERMANY 81

SOPRANO

ALTO 1

ALTO 2

13. Süßer die Glocken nie klingen

V # Nicht zu schnell i = 76

mp

64 Š. Š f

Š Š Š Š ‰. ‰. Š. Še Š Š Š Š

1. Sü - ßer die Glo-cken nie klin - gen als zu der Weih - nachts-

2. Wenn dann die Glo-cken er - klin - gen, wenn sie das Christ -kind

3. Klin - gen mit lieb - li-chem Schal - le ü - ber den Erd - kreis

mp

[English version on p. 84]

Trad., arr. KARSTEN GUNDERMANN

(b. 1966)

V # 64 Š. ŠeŠ Še ‰ f

Š Š Š Š ‰. ‰. Š. Š f

Š Š Š Š

for online perusal only

TENOR

BASS

1. Sü - ßer die Glo-cken nie klin - gen als zu der Weih - nachts-

2. Wenn dann die Glo-cken er - klin - gen, wenn sie das Christ -kind

3. Klin - gen mit lieb - li-chem Schal - le ü - ber den Erd - kreis

mp

B#64 ‰

Š ‰

Š ‰

Š ‰

Š ‰

Š ‰

(1.–3.) Weih - nachts-zeit, zur Weih-nachts-zeit, zur Weih - nachts-zeit, zur

Š

V #

4

‰. ‰ Š mf Š. Š f

Š Š Š Š

B# ‰

‰. ‰.

- zeit; s’ist als ob En - ge - lein sin - gen

hört, wird es vom Him - mel sich schwin - gen,

weit, dass dann er - freu - en sich al - le

mf

V # ˆ. Š. Š Š Še Š =ŠŠ =ŠŠ Š ‰. ‰.

- zeit; s’ist als ob En - ge - lein sin - gen

hört, wird es vom Him - mel sich schwin - gen,

weit, dass dann er - freu - en sich al - le

Š ‰. p

mfŠ. Š Š Še Š Š Š Š

Weih - nachts-zeit; (1.) s’ist als ob En - ge - lein

(2.) wird es vom Him - mel sich

(3.) dass dann er - freu - en sich

© Oxford University Press 2005. Photocopying this copyright material is ILLEGAL.


S.

A.1

A.2

T.

B.

82 GERMANY

V #

7

Š. Š f Š Š Š Š ˆ.

B# ‰

Š ‰‰

Š ‰ Š Š Š Š Š Š ‰.

Š. Še Š Š. Š f

Š

Lie - der von Frie - de und Freud’. Wie sie ge - sun - gen in

ei - let her - nie - der zur Erd’; seg - net den Va - ter, die

se - li - ger Weih - nachts - zeit. Sin - get und klin - get ein

V # Š. Š f

Š Š. Še Š ˆ. Š. Še Š Š. Še Š

Lie - der von Frie - de und Freud’. Wie sie ge - sun - gen in

ei - let her - nie - der zur Erd’; seg - net den Va - ter, die

se - li - ger Weih - nachts - zeit. Sin - get und klin - get ein

V # p

Š. Še Š Š. Še Š ˆ. r > ‰ Š ‰>

for online perusal only

Lie - der von Frie - de und Freud’.

ei - let her - nie - der zur Erd’; zur Weih -

se - li - ger Weih - nachts - zeit.

sin - gen Lie - der von Frie - de und Freud’.

schwin - gen, ei - let her - nie - der zur Erd’.

al - le se - li - ger Weih - nachts - zeit.

}

V #

10

Š. mf

Š f Š ‰. Š. Še Š Š. Š f

Š Š. Š f Š ‰ Š

se - li - ger Nacht, wie sie ge - sun - gen in se - li - ger Nacht,

Mut - ter, das Kind, seg - net den Va - ter, die Mut - ter, das Kind, Glo -

gro - ßer Ge - sang, sin - get and klin - get ein gro - ßer Ge - sang,

mf

V # Š. Še Š ‰. Š. ŠeŠ Š. Še Š Š. Še Š ‰ Š

se - li - ger Nacht, wie sie ge - sun - gen in se - li - ger Nacht,

Mut - ter, das Kind, seg - net den Va - ter, die Mut - ter, das Kind, Glo -

gro - ßer Ge - sang, sin - get and klin - get ein gro - ßer Ge - sang,

mp

V # cresc.

Š > ‰ Š > Š Š Š > ‰ Š > ‰ Š > ‰ ‰ Š

- nachts - zeit, der Weih - nachts - zeit, Glo -

zu der Weih - nachts - zeit, zur Weih-nacht, in

mp

B# q. r Š Š Š

>

‰ Š

>

cresc.

> ‰ Š

>

Š p Š. Š f

Š Š. Š f

Š Š. Š f Š Š Š Š cresc.

mf

wie sie ge - sun - gen in se - li - ger Nacht, in

seg - net den Va - ter, die Mut - ter, das Kind, die

sin - get und klin - get ein gro - ßer Ge - sang, ein

mp

mp

p

q.

}

}

cresc.

cresc.


S.

A.1

A.2

T.

B.

V #

13

Š. Š f

Š Š Š Š

‰. f

‰. Š. Š f Š Š Š Š

- cken mit hei - li - gem Klang klin - gen die Er - de ent -

f

V # Š. Š Š Še Š =ŠŠ =ŠŠ Š ˆ. ‰. ‰. Š. ŠeŠ Š f

Š ‰ Š

- cken mit hei - li - gem Klang klin - gen die Er - de

B# Š. Še #Š Š

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š ‰

Š


Š

se - li - ger Nacht,

Mut - ter, das Kind, Glo - cken mit hei - li - gem Klang die Er - de

gro - ßer Ge - sang,

}

f

Süßer die Glocken nie klingen 83

for online perusal only

V # 1.2.

3.

16

ˆ. .

mf F

‰. ‰ Š 94 Š ‰ ‰. ‰ Š 64 ˆ.

- lang. - lang, die Er - de ent - lang.

V # mf

r . q

mf

‰ ‰. =ŠŠ b‰. 94 q b bŠ Š ‰ r

F

‰ #bŠŠ 64 =ˆ.

E

ent - lang. ent-lang, die Er - de ent - lang.

mf

B# q ‰ . q bŠ mf

Š Š Š Š b‰. 94 q =Š ‰ r F

b‰ ‰ ##Š

E

Š 64 ˆ. ˆ.

ent - lang. ent-lang, die Er - de ent - lang.


84 GERMANY

Trad.

English text: Bob Chilcott

SOPRANO

ALTO 1

ALTO 2

13. Sweetly the Bells are Ringing

V # Not too fast i = 76

mp

64 Š. Š f

Š Š Š Š ‰. ‰. Š. Še Š Š Š Š

1. Ne - ver more sweet - ly are ring - ing Bells from the sky a -

2. E - ver the church bells are sound - ing Ring - ing with joy through the

3. Bells of such beau - ty are sound - ing O - ver the world so

mp

[German version on p. 81]

Trad., arr. KARSTEN GUNDERMANN

(b. 1966)

V # 64 Š. ŠeŠ Še f

Š Š Š Š ‰. ‰. Š. Š f

Š Š Š Š

for online perusal only

TENOR

BASS

1. Ne - ver more sweet - ly are ring - ing Bells from the sky a -

2. E - ver the church bells are sound - ing Ring - ing with joy through the

3. Bells of such beau - ty are sound - ing O - ver the world so

mp

B#64 ‰

Š ‰

Š ‰

Š ‰

Š ‰

Š ‰

(1.–3.) Christ - mas - tide, at Christ-mas-tide, at Christ - mas-tide, at

Š

V #

4

‰. ‰ Š mf Š. Š f

Š Š Š Š

B# ‰

‰. ‰.

- bove, As if the ang - els are sing - ing,

skies, There for the Christ-child re - sound - ing

wide, Bring - ing a joy un - bound - ing

mf

V # ˆ. Š. Š Š Še Š =ŠŠ =ŠŠ Š ‰. ‰.

- bove, As if the ang - els are sing - ing,

skies, There for the Christ-child re - sound - ing

wide, Bring - ing a joy un - bound - ing

Š ‰. p

mfŠ. Š Š Še Š Š Š Š

Christ - mas - tide. (1.) As if the ang - els are

(2.) There for the Christ-child re -

(3.) Bring - ing a joy un -

© Oxford University Press 2005. Photocopying this copyright material is ILLEGAL.


S.

A.1

A.2

T.

B.

V #

7

Š. Š f Š Š Š Š ˆ.

B# ‰

Š ‰‰

Š ‰ Š Š Š Š Š Š ‰.

Š. Še Š Š. Š f

Š

Tell - ing of peace and love. And as they ring with a

Down to the place where he lies. Bless - ing the Fath - er, the

Here at this Christ - mas - tide. Sing - ing and ring - ing a

V # Š. Š f

Š Š. Še Š ˆ. Š. Še Š Š. ŠeŠ

Tell - ing of peace and love. And as they ring with a

Down to the place where he lies. Bless - ing the Fath - er, the

Here at this Christ - mas - tide. Sing - ing and ring - ing a

V # p

Š. Še Š Š. Še Š ˆ. r > ‰ Š ‰>

for online perusal only

Tell - ing of peace and love.

Down to the place where he lies. at Christ -

Here at this Christ - mas - tide.

sing - ing, Tell - ing of peace and love.

- sound - ing Down to the place where he lies.

- bound - ing Here at this Christ - mas - tide.

}

V #

10

Š. mf

Š f Š ‰. Š. Še Š Š. Š f

Š Š. Š f Š ‰ Š

hea - ven - ly sound, And as they ring with a hea - ven - ly sound,

Mo - ther, the Child, Bless - ing the Fath - er, the Mo - ther, the Child, Bells

won - der - ful song, Sing - ing and ring - ing a won - der - ful song,

mf

V # Š. Še Š ‰. Š. ŠeŠ Š. ŠeŠ Š. Še Š ‰ Š

hea - ven - ly sound, And as they ring with a hea - ven - ly sound,

Mo - ther, the Child, Bless - ing the Fath - er, the Mo - ther, the Child, Bells

won - der - ful song, Sing - ing and ring - ing a won - der - ful song,

mp

V # cresc.

Š > ‰ Š > Š Š Š > ‰ Š > ‰ Š > ‰ ‰ Š

- mas - tide, at Christ - mas - tide, Bells

Now at Christ - mas - tide, at Christ-mas, a

mp

B# q. r Š Š Š

>

‰ Š

>

cresc.

> ‰ Š

>

Š p Š. Š f

Š Š. Š f

Š Š. Š f Š Š Š Š cresc.

mf

Sweetly the Bells are Ringing 85

And as they ring with a hea - ven - ly sound, a

Bless - ing the Fath - er, the Mo - ther, the Child, the

Sing - ing and ring - ing a won - der - ful song, a

mp

mp

p

q.

}

}

cresc.

cresc.


S.

A.1

A.2

T.

B.

86 GERMANY

V #

13

Š. Š f

Š Š Š Š

‰. f

‰. Š. Š f Š Š Š Š

for the hea - ven - ly birth Ring - ing all o - ver the

f

V # Š. Š Š Še Š =ŠŠ =ŠŠ Š ˆ. ‰. ‰. Š. ŠeŠ Š f

Š ‰ Š

for the hea - ven - ly birth Ring - ing all o - ver

B# Š. Še #Š Š

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š ‰

Š


Š

hea - ven - ly sound,

Mo - ther, the Child, Bells for the hea - ven - ly birth, all o - ver

won - der - ful song,

}

f

for online perusal only

V # 1.2.

3.

16

ˆ. .

mf F

‰. ‰ Š 94 Š ‰ ‰. ‰ Š 64 ˆ.

earth. earth, all o - ver the earth.

V # mf

r . q

mf

‰ ‰. =ŠŠ b‰. 94 q b bŠ Š ‰ r

F

‰ #bŠŠ 64 =ˆ.

E

the earth. the earth, all o - ver the earth.

mf

B# q ‰ . q bŠ mf

Š Š Š Š b‰. 94 q =Š ‰ r F

b‰ ‰ ##Š

E

Š 64 ˆ. ˆ.

the earth. the earth, all o - ver the earth.


GHANA 87

Trans. David Blackwell

SOPRANO

ALTO

Lively i. = 90

mp repeat f

14. Krismas dodzi vo

Christmas Time is Here

Words and music by

ROBERT M. KWAMI

(1954–2004)

V 68 ŠŠŠ Š Š ŠŠ ŠeŠ Še Še f

Š Š. Š f

Š Š f

Š

TENOR

BASS

Ma - wu - do - la - wo gbo - na, mi - do a - se -

Now the an - gels are com - ing, prai -ses, prai - ses

Ma - wu - do - la - wo gbo - na,

Now the an - gels are com - ing,

B 68 p Š Š Š pŠ ŠŠ Še ŠŠŠŠ Š. Š ŠŠ

mp repeat f

Ma - wu - do - la - wo

Now the an - gels are

4

V Š. r. ŠeŠ Še f

Š Š f

Š Š. r. ŠŠŠ Š ŠŠ

- ye, ma - wu - do - la - wo

sing, mi - do a - se - ye!

Now the an - gels are

prai - ses, prai - ses sing!

B Š. Š r. Še Še p

f

Š Š. Š f

Š Š f

Š Š. r.

gbo - na,

com - ing,

for online perusal only

V Še Še Še .

f

Š Š. Š f

Š Š f

Š Š. r. Š. Š. Š. r.

8 Fine

gbo -na, mi - do a - se - ye,

com -ing, prai-ses, prai-ses sing, a - se - ye!

prai - ses sing!

ma-wu - do - la - wo gbo - na,

now the an - gels are com - ing,

B Š Š Š

p

Š Š Š ŠŠŠ Še Š Š. Š ŠŠ Š. Š r. .

f

Š Š. Š. Š. Š. r.

ma-wu - do - la - wo gbo -na,

now the an - gels are com -ing,

© Oxford University Press 2005. Photocopying this copyright material is ILLEGAL.


88 GHANA

13

f

V Š Še Šp ŠŠ ‰. Š Š Še Š Š Še Š. r Še

f f

Š ŠŠ ‰. Š f

Š Š Š f

Kris - mas do - dzi vo, mi - do dzi - dzo xli, Eg -

Christ - mas time is here, make a joy - ful shout; this

Kris - mas do - dzi vo, mi - do dzi - dzo

Christ - mas time is here, make a joy - ful

Kris - mas do - dzi vo,

Christ - mas time is here,

B p p Š Še

pŠ Š Š Š‰.

Š f

Š ŠŠ

f

f

Kris - mas do - dzi

Christ - mas time is

17

V Š. r ŠeŠ Š Še Še Š Š Š

f Š. r Š f Š Š f

Š f Š

- be, eg - be si - a hã, ga - fo - fo si - a hã

day, this day of splen - dour, this is the day to re -

xli, Eg - be,

shout; this day, eg - be si - a hã,

mi - do dzi - dzo xli,

this day of splen - dour,

B make Še Š. Š a joy Š Še - ful

Š shout;

Š. Š Š r Še Še Še f f

Š Š Š Š Š f Š Š Š

vo, mi - do dzi - dzo xli, ga - fo - fo si - a hã

here, make a joy - ful shout; this is the day to re -

for online perusal only

me, ga - fo - fo si - a hã me.

20 - joice, this is the day to re - joice.

V Š‰. Š Š Š Š Š Š. Š Š Š Š Š

r. ‰. p

ga - fo - fo si - a hã me.

this is the day to re - joice.

B Š‰. Š bŠ Š Š Š Š. r. Š Š Š Š Š Š

me. Xe - yi - xia do - dzi vo

- joice. Now is the time of our

23

V Š Š Š ŠŠŠ ‰. Š Š Š F

ŠŠŠ ‰.

Xe - yi - xia do - dzi vo loo, xe - yi - xia do - dzi vo loo.

Now is the time of our joy, now is the time of our joy.

B ‰. Š Š Š ŠŠŠ ‰. ŠŠŠŠ.

E

loo, xe - yi - xia do - dzi vo loo. e - do ’dzi vo.

joy, now is the time of our joy, time of our joy.


Slower i. = 72

27

mp

VŠe Š Š Š Š Š Š Š

t t

Še r. r

‰. Š. Š Š Š Š Š Š. Še

Mi - se Ma - wu - do - la - wo fe gbe, wo

Lis - ten, lis - ten to an - gels a - bove, in

ah

Ma - wu - do - la - wo fe gbe,

lis - ten to an - gels a - bove,

B ‰. Š Š. Š Š Š Š Š Š.

f

Š Š Š Š Š Š Š Š f t t r. r

Krismas dodzi vo 89

mp

Mi - se Ma - wu - do - la - wo fe gbe, wo

Lis - ten, lis - ten to an - gels a - bove, in

Š f

30

V Š Š Š Š r Še Š Še Še Š r

‰. ‰. ‰. Še Š Š Š Š

ah

ah

B ‰.

Š Š Š Š ‰. ‰.

r Š f

Š Š f Š Š f r

Š f Š Š Š Š

le ha dzim le dzi - fo boo, he - le gbo - gblom

voi - ces bright, from out the hea - vens, pro - claim to the

cresc.

cresc.

le ha dzim le dzi - fo boo, he - le gbo - gblom

voi - ces bright, from out the hea - vens, pro - claim to the

for online perusal only

na a - me - gbe - to be:

33 peo - ple on earth that:

V Š Š Š Š

F f

Š. Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

f

Xe - yi - xia do - dzi vo, xe - yi - xia do - dzi vo,

Now is the time of joy, now is the time of joy,

B Š. Š Š Š Š Š Še Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

E

na a - me - gbe - to be:

peo - ple on earth that:

f

36

V Š Š Š Š Š Š ‰. Š ŠeŠ f

ŠŠŠ ‰.

24

xe - yi - xia do - dzi vo loo, e - do ed - zi a - zõ.

now is the time of our joy, this the time of our joy.

B Š Š Š Š Š Š Še Š Š Š ‰.

‰. Š Š f

ŠŠŠ ‰.

24


90 GHANA

40

Lively i = 100

mp

V 24 r Š Š Š. Š Š Š ŠŠŠ Š Š ‰

Nu - ti ko - ko - e na Ma_wu le dzi - fo boo,

Glo - ry be to our God in the heav’ns a - bove,

B 24 r Š Š Š.

Š. Š Š Š

Š

ŠŠŠŠ

Š Š Š Š ‰

mp

44


cresc.

Vr ŠŠ Š. Š Š Š ŠŠŠ Š Š ‰ r Š Š

B r ŠŠ Š. ŠŠ ŠŠŠ Š Š

ŠŠ Š. Š ŠŠ ŠŠŠŠŠ ‰ r ŠŠ

V

V

V

V

nu - ti ko - ko - e naMa_wu le dzi - fo boo; E - ye

glo - ry be to our God in the heav’ns a - bove; and let

49

dim.

V .Š.

Š. Š

ŠŠŠ

Š Š Š Š Š Š. Š Š Š Š ŠŠŠ Š Š. Š Š Š

V

V

V

V

for online perusal only

cresc.

nu - ti - fa - fa a - va ’nyi - gba - la dzi, A - me - gbe - to a -

peace reign on earth, and let peace reign on earth, let the peo - ple find

B . Š. Š ŠŠ Š Š Š Š. Š Š

Š Š ŠŠ Š. Š Š Š

dim.

54 1.


cresc.

V Š Š ŠŠŠ Š ŠŠ Š Š ŠŠ.

Š Š Š Š ŠŠŠ Š ŠŠ Š Š

r

2.

D.C. al Fine

.

- kpo nu - dze-dze nyu - ie le. E - ye - kpo nu - dze-dze nyu - ie le.

hap - pi - ness and peace on earth, and let hap - pi - ness and peace on earth.

B Š Š ŠŠ Š #ŠŠ

Š =ŠŠŠ . Š Š ŠŠ

Š Š

Š r

cresc.


HUNGARY 91

15. Nagykarácsony Éjszakáján

On Great Christmas Night

English text: Tim Morris

Trad., arr. MIKLÓS KOCSÁR

(b. 1933)

SOPRANO

ALTO

TENOR

BASS

Poco sostenuto i = 58 poco rit. Andante i = 72

mf

p

V 24 Š Š Š Š Š Š Š Š . Š Š Š Š Š Š Š Š Š

ah 1. Mos-tan ki-nyílt egy szép ró -zsa - vi -

2. Még-sem ta-lált szál - lást a vá - ros -

1. See the ten-der rose has o-pened its

2. There he found no place to

for online perusal only

p

V 24 ‰ Š Š Š Š Š Š . ‰ Š Š ŠŠŠ

ah 1. Most szép ró-zsa - vi -

2. Szál - - lást a vá - ros -

1. See has o-pened its

2. There no place to

p

V

[

24 Š Š bŠ Š Š Š Š bŠ . ‰

B 24 p p p

‰ ‰ .

mp

‰ Š Š ŠŠŠ

mp

Š Š Š Š Š

ah 1. Most szép ró-zsa - vi -

2. Szál - - lást a vá - ros -

1. See has o-pened its

2. There no place to

mp

1. Szép ró-zsa vi -

ah 2. - lást a vá - ros -

ah 1. has o-pened its

2. no place to

for

rehearsal

only

V Poco sostenuto i = 58 poco rit. Andante i = 72

24 Š‰ Š Š Š Š Š Š Š . Š‰

Š Š Š Š Š Š Š Š

{

p

mp

B 24 r

Š bŠ Š Š‰ Š Š‰

bŠ . ‰ Š Š Š ŠŠ

Š

© Oxford University Press 2005. Photocopying this copyright material is ILLEGAL.


92 HUNGARY

8

V ‰ Š Š Š Š Š ŠŠŠ

Š Š Š ‰ Š Š Š Š Š Š Š Š Š 34

- rág, a - kit ré-gen várt az e-gész vi - lág. Bet - le - hem - ben ki-bim-bó-zott

- ban, ma-ra-dá-sa volt egy is - tál-ló - ban, jaj, ott fek - szik a hi-deg já -

flower, all the world was wait-ing for this hour. See the bud burst on the roy - al

rest, ly - ing at his moth - er’s breast. See him sleep - ing gent-ly in a

mf

V ‰ Š Š Š Š Š ŠŠŠ

Š Š Š ‰ Š Š Š Š Š ŠŠŠŠ 3 4

- rág, a - kit ré-gen várt az e-gész vi - lág. Bet - le - hem - ben ki-bim-bó-zott

- ban, ma-ra-dá-sa volt egy is - tál-ló - ban, jaj, ott fek - szik a hi-deg já -

flower, all the world was wait-ing for this hour. See the bud burst on the roy - al

rest, ly - ing at his moth - er’s breast. See him sleep - ing gent-ly in a

mf

V ‰ Š. Š

[ f Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š bŠ Š bŠ Š 34

- rág, várt az e-gész vi - lág. Bet - le - hem - ben zöld

- ban, ma - - radt is - tál-ló - ban, jaj, ott fek - szik já - szol -

flower, wait - ing for this hour. See the roy - al rose

rest, ly - ing at his moth - er’s breast. See him sleep - ing gent -

mf

for online perusal only

B Š Š ‰ Š Š ŠŠŠ ‰ Š. Š bŠ Š Š Š Š Š f

34

- rág, várt az e-gész vi - lág. Bet - le - hem-ben zöld

- ban, ma - - radt is - tál-ló - ban, jaj, ott fek - szik já - szol -

flower, wait - ing for this hour. See the roy - al rose

rest, ly - ing moth - er’s breast. See him sleep -ing gent -

V ‰ Š Š Š Š Š ŠŠ Š Š Š ‰ Š Š Š Š Š Š Š ŠŠ Š 34

{

mf

B Š‰ Š Š. ‰ Še Š ŠŠ

Š Š Š Š‰ Š Š

Š.

Š Š Š bŠ Š Š Š b‰ f

34


16

V 34 Š ‰ 24Š Š Š Š Š Š Š ŠŠ Š Š Š ‰ ‰ .

zöld ág, ki - rá - lyi nem - ből nagy mél - tó - ság.

- szol - ban, bé - ta - kar - gat - va posz-tócs - ká - ban.

rose stem, from the an-cient house of Beth - le - hem.

man - ger, shel-tered from the cold and dan - ger.

V 34 Š ‰ 24Š Š Š Š Š Š Š Š #Š ‰ ‰ .

ŠŠ

zöld ág, ki - rá - lyi nem - ből mél - tó - ság.

- szol - ban, bé - ta - kar - gat - va posz-tócs - ká - ban.

rose stem, from the an-cient house of Beth - le - hem.

man - ger, shel-tered from the cold and dan - ger.

V

[

34 ‰. 24 r Š Š Š Š Š ŠŠŠŠ tŠ f =ŠbŠ ‰ .

for online perusal only

ág, ki - rá - lyi nagy mél - tó - nagy mél-tó - ság.

- ban, bé - ta - kar - va posz-tócs-ká - posz-tócs-ká - ban.

stem, from the an - cient house of, of Beth-le - hem.

- ly, shel-tered from the cold and dan - ger.

B 34 #‰. 24 r Š Š Š Š Š ŠŠŠŠ ‰ ‰ .

ág, ki - rá - lyi nagy mél - tó - ság.

- ban, bé - ta - kar - va posz-tócs - ká - ban.

stem, from the house of Beth - le - hem.

- ly, shel-tered from the dan - ger.

Nagykarácsony Éjszakáján 93

V 34 Š ‰ 24 Š Š Š Š Š Š Š ŠŠ Š

Š #Š ‰ ‰ .

t Š

{

f =Š bŠ

B 34 #‰. 24 r Š Š Š Š Š Š Š

mf

‰ ‰ .

mf

S.

A.

T.

B.

mf

22

V ŠŠŠŠŠ Š Š Š Š ŠŠŠ Š Š ‰ ŠŠŠ ŠŠŠ Š Š

3. Ö - kör, sza-már rá - ja le - he - lé - nek, mert tag - ja - i hi - deg -

3. See his bo - dy shak - ing with the cold; with their warmth the ox and

B Š ŠŠŠŠ ŠŠ Š ŠŠ Š ŠŠŠ Š ‰ Š Š ŠŠŠ Š Š

mf


94 HUNGARY

28

V Š Š #Š Š ‰ =ŠŠ Š Š Š Š ŠŠŠ ŠŠŠŠ Š Š

- től resz-ket - nek. Ma - dár - kák, kik fö - löt - te rep - des - nek,

ass en - fold, while a - bove him, in their joy,

- től resz-ket nek. Ma - dár - kák, kik rep - - des - nek,

ass en - fold, while a - bove him, ce - - le - brate

B Š ŠŠŠ Š Š‰ Š =ŠŠ Š Š bŠ Š Š Š b‰ ‰ #ŠŠ Š

poco rit.

34


p

V Š Š Š Š Š Š Š ŠŠ ŠŠ#Š Š Š Š ‰ ‰

for online perusal only

és mind - nyá - jan ör - ven - dez - nek.

flutt’ -ring birds sing to the ba - by boy.

és mind-nyá - jan ör - vend -, ör - ven - dez - nek.

flutt’ - ring birds sing, ba - by, the ba - by boy.

B r Š Š Š Š Š bŠŠ Š ‰

t Še Š bŠ ‰

és mind-nyá - jan ör - vend - nek.

flutt’ - ring birds sing, ba - by boy.

Andante i = 80

39

V .

p (mf )

cresc. poco a poco al f

Š Š #Š Š Š Š Š Š Š Š

4. Menny - ből az an - gyal le - jött hoz - zá - tok,

5. Is - ten - nek fi - a, ki ma szü - le - tett

4. See now the ang - el comes to the shep - herds

5. God’s son is ly - ing there in a low - ly

B . Š Š #Š Š Š Š Š Š Š Š

p (mf )

cresc. poco a poco al f

43

V Š Š #ŠŠ r Š Š #ŠŠ r

pász - to - rok, pász - to - rok,

já - szol - ban, já - szol - ban,

out of heav’n, out of heav’n,

ox - en stall, ox - en stall,

B Š Š Š r

Š #ŠŠ Š

p

mp

r


S.

A.

T.

B.

47

V Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

hogy Bet - le - hem - be si - et - ve men - vén

ő le - szen nék - tek üd - vö - zí - tő - tök

quick - ly they foll - ow, as they were told, to

but he has come to earth to re - deem and

V p t Še Š Š Š Š t #Še Š Š

hogy Bet - le - hem - be si - et - vén

ő le - szen nék - tek, ő le - szen

quick - ly they foll - ow, they go to

but he has come here, has come to

V Š Š Š Š Š

[

Š Š Š Š Š

for online perusal only

Nagykarácsony Éjszakáján 95

hogy Bet - le - hem - be si - et - ve men - vén

ő le - szen nék - tek üd - vö - zí - tő - tök

quick - ly they foll - ow, as they were told, to

but he has come to earth to re - deem and

B p t Š #Š Š Š Š t f Š Š #Š f

hogy Bet - le - hem - be si - et - vén

ő le - szen nék - tek, ő le - szen

quick - ly they foll - ow, they go to

but he has come here, has come to

V Š Š Š Št Š ŠŠ Š Š Š ŠŠ

Š ŠŠ Š

f

t #Š f

{ B Š Š Š Št Š #ŠŠ Š Š Š ŠŠ

Š f t Š Š #Š f

S.

A.

T.

B.

51

V Š #ŠŠ Š r #ŠŠ Š =Š Š r . 34

lás - sá - tok, lás - sá - tok.

va - ló - ban, va - ló - ban.

Beth - le - hem, Beth - le - hem.

save you all, save you all.

B Š Š Š r Š #ŠŠ Š r . 34


96 HUNGARY

Con

V 34 . moto i = 104

55

f

Š Š Š Š ŠŠŠŠ Š Š Š Š Š Š ŠŠŠŠ Š Š

6. Kis - ka - rá - csony, nagy-ka - rá - csony, ki - sült - e már a ka - lá - csom?

7. Nagy-ka - rá - csony éj - sza - ká - ján, jé - zus szü - le - té - se nap - ján,

6. Lit - tle Je - sus, great Je - sus, our hearts wor-ship him,

7. On the night of great Christ - mas, on his birth - day, on this day,

B 34 . ŠŠŠ Š #ŠŠ ŠŠŠŠ Š ŠŠŠ Š #ŠŠ ŠŠŠŠ Š

f

59

V ŠŠŠŠ Š ŠŠ ŠŠŠŠ Š Š bŠŠ Š Š =Š Š #ŠŠ Š Š Š

.

ha ki - sült már, i - de vé - le, hadd e - gyem meg me - le - gé - be.

ör - ven - dez - zünk, vi - ga - doz - zunk, meg-szü - le - tett kis Jé - zu - sunk.

lit - tle Je - sus, great Je - sus, our Lord and our King.

let us sing and ce - le - brate him, lit - tle Je - sus born to - day.

B Š ŠŠ Š Š ŠŠŠŠ Š Š Š ŠŠ Š Š Š

ŠŠŠŠ Š Š .

poco rit.

poco meno

63

V Š F

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š E

Š

Ör - ven - dez - zünk, vi - ga - doz - zunk, meg - szü - le - tett

Let us sing and ce - le - brate him, lit - tle Je - sus,

B Š ŠŠ Š Š F

Š Š Š Š Š Š Š E

Š

allargando

66

V Š Š ‰ Š Š Š Š Š Š Š Š ‰ #Š ‰.

kis Jé - zu - sunk.

ah

ah.

lit - tle Je - sus.

B#ŠŠ Š Š Š #Š ‰.

Š Š ‰. ‰ Š ‰.

kis Jé - zu - sunk.

lit - tle Je - sus.

for online perusal only

ah.


ICELAND 97

16. Immanúel oss í nátt

Emmanuel, to us this night

Gudmundur Högnason

from Hymnodia Sacra, 1742

English text: Bob Chilcott

ÞORKELL SIGURBJÖRNSSON

(b. 1938)

TENOR

BASS

i = c.92

V p

p p

[

‰ Š Š Š Š Š ‰.

B ‰. p

Š Š ‰. ‰. Š Š ‰. ‰. Š Š ‰. q

Š Š ‰ Š

Im - ma-nú - el oss í nátt

Em-ma - nu - el, to us this night is

Im - ma -nú - el, Im - ma -nú - el, Im - ma -nú - el,

Em - ma - nu - el, Em - ma - nu - el, Em - ma - nu - el,

for online perusal only

4

V [ ‰ Š Š Š ‰ ‰. q ŠŠŠ Š Š Š Š ‰.

B ‰. Š Š ‰. r ‰. Š Š ‰. r ‰.

eðl - a barn - ið fædd - ist. Gjör-ir það hjart - að glatt og kátt,

born the child He gave us. Fil-ling our hearts with joy and light,

Im - ma - nú - el, Im - ma - nú - el, Im -

Em - ma - nu - el, Em - ma - nu - el, Em -

6

V [ ‰ Š Š Š ‰ ‰. r ‰ Š Š Š ŠŠŠ ‰

guðs - son hold - i klædd - ist. Fyr - ir hann tók fað - ir í sátt

clothed as man to save us. By him has the Fath-er re - stored

B Š Š ‰. r ‰. Š Š ‰. r ‰. Š Š

- ma - nú - el, Im - ma - nú - el, Im - ma - nú -

- ma - nu - el, Em - ma - nu - el, Em - ma - nu -

© Oxford University Press 2005. Photocopying this copyright material is ILLEGAL.


S.

A.

98 ICELAND

8

V [ ‰ Š Š Š ‰ ‰. q ‰ Š Š Š Š Š ‰ ŠŠ

B ‰. r Š ‰ Š Š ‰. ‰. Š Š ‰. ‰

fólk - ið allt sem mædd - ist. Synd of dauð - i misst - i mátt, þau

all who were af - fect - ed. Through the mer - cy of the Lord are

- el, Im - ma - nú - el, Im - ma - nú - el, Im -

- el, Em - ma - nu - el, Em - ma - nu - el, Em -

11

V [ ‰ Š Š Š ‰ ‰.

mest ég áð - ur hrædd - ist.

p p

sin and doth re - ject - ed.

B Š Š Š ‰. ‰. Š Š ‰. ‰. Š Š ‰.

- ma - nú - el, Im - ma - nú - el, Im - ma - nú - el,

- ma - nu - el, Em - ma - nu - el, Em - ma - nu - el,

13

mp

V p p

Š Š Š Š Š Š Š ‰. ‰ Š Š Š ‰ ‰.

Vil ég mitt sál - ar sim - fón - í, sett með best - u snill - i,

With the in - stru - ment of my heart, tuned in song as - cend - ing,

for online perusal only

T.

B.

vi - sim - fón - í, se- snill - i,

With the in - stru - ment, tuned as - cend - ing,

B mp ‰. ‰. ˆ Š Š Š Š Š ‰ q

Š b‰. ‰.

p

Š ‰ Š

mm

(BASS tacet to bar 21)


fram og leik - a því láta’ ei stund á mill - i,

live to play my part with mu - sic ne - ver end - ing.

V q

15

r mpŠ Š Š Š ‰ Š ‰ Š Š Š Š Š ‰ Š

‰ Š Š Š Š Š ‰ Š ‰ Š Š Š ‰ ‰ ŠŠ

leggj - a fram og leik - a því, láta’ ei stund á mill - i, að

will I live to play my part with mu - sic ne - ver end - ing. And

B ‰. ‰ Š Š ‰ (TENORS)

Š b‰. ‰ ‰ ‰ Š

le- leik - a því lá- i að

will I play my part ne - ver end - ing. And


Immanúel oss í nátt 99

gö- fékk oss frí föð - ur náð hyll - i;

praise, grace and love com - forts us, frees us.

V 17

‰ Šr qŠ Š Š Š Š ‰.‰ Š ‰ Š Š Š ‰ Š Š ‰ ‰.


göfg - a þann sem fékk oss frí, föð - ur - ins náð og hyll - i;

praise him who with grace and love com - forts us and frees us.

B ‰. ˆ ‰ Š b‰. Š Š ‰ ‰.

gö- frí, fö- og

praise him, frees us.

for online perusal only

19

V #‰‰ Š Š Š Š

=Š Š ‰ Š b‰ ‰ Š Š ŠŠ Š‰ Š ‰.

B b‰ Š Š Š Š Š ‰ bŠ ‰ bŠ =Š #Š ‰ ‰.

Hljóð - a - góð um borg og bý börn - in Krist - ó dill - i.

Sing with voi - ces raised a - bove a lul - la - by to Je - sus.

S.

A.

T.

B.

21

mf

V ‰ Š Š Š ŠŠ Š ‰. ‰ ŠŠ Š Š ‰‰ ‰.

Syng - i þess - a þakk - ar - gjörð því með engl - a kór - um.

Sing we now this thanks - gi - ving with the an - gel’s cho - rus.

ah

ah

B q r p

‰. ˆ r mf

‰. Š Š ‰. ‰ ‰ r Š Š‰.

Š Š

mf

ah ah ah


100 ICELAND

23

V ‰ Š Š Š ŠŠ Š ‰ ŠŠ ‰ ŠŠ Š Š ‰‰ ‰.

Heið - ur, lof og há - leit dýrð sé hæst - um Guð - i vór - um.

Ho - nour, praise from man li - ving to the God be - fore us.

(ah)

B ‰. ˆ ‰ ‰ ‰.

Š Š Š ‰. Š‰ Š ‰ Š‰.

Š Š

ah

25

V ‰ Š Š Š Š Š ‰. ‰ ŠŠ Š Š ‰ ‰.

ah

SOLO

S.

A.

T.

B.

Feng - inn er nú fyrst á jörð frið - ur smám og stór - um.

Now for all man - kind on earth peace a - new is gi - ven.

B ‰ Š Š Š ‰. ‰ Š Š

‰ Š ‰ Š Š Š Š Š ‰ Š

27

V Š Š Š Š Š Š Š ‰. ‰ Š Š Š ‰ ‰.

Fað - ir - inn elsk - ar aum - a hjörð, oss sem villt - ir fór - um.

By the Sa - viour’s won - drous birth we are all for - gi - ven.

B Š Š Š Š Š Š Š ‰. Š b‰ ‰ Š Š Š ‰ #‰.

‰.

.

ALTO or TENOR SOLO

mp

F

p dim.

V ‰. Š Š ‰. ‰. Š Š ‰. ‰. Š Š ˆ ˆ

29

Im - ma - nú - el, Im - ma - nú - el, Im - ma - nú - el.

Em - ma - nu - el, Em - ma - nu - el, Em - ma - nu - el.

p

V ˆˆ

p Fp

B ˆ

p

E

p

p

for online perusal only

(falsetto)


IRELAND 101

17. Carúl Fáilte

A Carol of Welcome

SOPRANO

ALTO

TENOR

BASS

V # Spiritoso e molto ritmico i = c.126 (ie = ie sempre)

#

p

78 Š Še Š bŠ =Š Š #Še Š f Š Š Š =Š Š Š Š Š #Š Š Š f

Š

8

1. Fáil - te romhat a Rí na bhflaith - eas, Fáil - te romhat a

B## 78 Š Š Še

Š ŠŠ ŠŠ ŠŠ Še Š Š Š =Š Še f f Š=Š Š Š Š Š Š f

1. Wel - come be thou King of heav - en, Wel - come be thou

p

mf

mf

Words and music by

SÉAMAS DE BARRA

(b. 1955)

8

for online perusal only

V #

4

# 8 Š. Š Š 24Š 78Š f

Š. Š Š Š Š Š Š Š Š Š

Aon - - Mhic Dé, A rug - adh do Mhuir - e,

Son of God, Born of a vir - gin,

B##8 ‰. Š. Š. Š 24 Š Š Š 78 Š Š Š Š Š ŠŠ ŠŠ

V # # Š bŠ =Š ŠŠŠ 8 Š

7

=Š Š Š Š Š #Š Š Š Š Š Š Š Š. ŠeŠ. Še

Š

78

má-thair ’gus maigh-dean, Chun go sá - bhál - fá sinn ón

Ma - ry our moth - er, For to pre - serve us all from

B## ŠŠŠŠ =ŠŠ =ŠŠ Š Š Š Š ŠŠŠŠ Š 8 Š ŠeŠ Še

Š Š. Š. Š

p

p

f

f

78

© Oxford University Press 2005. Photocopying this copyright material is ILLEGAL.


102 IRELAND

V # #78 Š

10

Š. .

Š

Š Š Š

Š. Š Š Š. #ŠŠ Š 24#ŠŠ #ŠŠ 78

olc, ón olc, ón olc, ón olc.

ill, from ill, from ill, from ill.

B##78 Š. Š

Š. 24 Š Š Š Š Š f Š Š. Š Š #Š Š 78

S.

A.

T.

B.

*

V #

14

f #78 #Š Še Š Š Š. Š Š Š Š Š Š #Š Š Š f

Š >

>

>

Š 24

Fáil - te, fáil - - - te, fáil - te romhat a Aon-Mhic Dé, fáil -

Wel -come, wel - - - come, wel - come be thou Son of God, wel -

f

for online perusal only

V # #78 > Š Še ‰ Š. Š Š > Š Še Š Š Š Še Š #Š > 24

Fáil - te, fáil - - - te, fáil - te romhat a Aon-Mhic Dé, fáil -

Wel -come, wel - - - come, wel - come be thou Son of God, wel -

V

[

# f #78 Š Še Š #Š Š Š =Š Š Š Š > Š Š f

Š #Š Š Š f

Š > Š

>

24

Fáil - te romhat a Rí na bhflaith-eas, fáil - te romhat a Aon-Mhic Dé, fáil -

Wel -come be thou King of heav - en, wel - come be thou Son of God, wel -

>

B##78 Š f

Š f Š Š Š =Š Š Š Š Š #Š > Š Š Š Š Š Š f

Š > Š 24

Fáil - te romhat a Rí na bhflaith-eas, fáil - te romhat a Aon-Mhic Dé, fáil -

Wel -come be thou King of heav - en, wel - come be thou Son of God, wel -

V # # 78 #Š ŠŠe Š Š Š . Š Š >

> ‰ Š Š Š Š #Š Š Še Š #Š f

24

{

f

B##

>

78 Š Š f Š #Š Š =Š =Š Š Š

>

Š #ŠŠ Š Še Š Š #Š Š Š f

Š > Š

>

24

* Keyboard reduction for rehearsal only.


V # #24 Š Š 78 Š

18

> Š Š Š Š. Š Š

f

- te, fáil - te, fáil - - - te,

- come, wel - come, wel - - - come,

V # #24 Š Š #Š 78Š Še ‰ Š. Š Š

V

[

# #24 Š #Š Š > 78 Š Š f

Š Š Š Š =Š Š Š Š

B##24 Š Š >

78 Š Š f

Š Š Š =Š Š Š Š Š

>

- te, fáil - te, fáil - - - te,

- come, wel - come, wel - - - come,

- te, fáil - te romhat a Rí na bhflaith - eas,

- come, wel - come be thou King of heav - en,

for online perusal only

- te, fáil - te romhat a Rí na bhflaith -

- come, wel - come be thou King of heav -

V # # 24 ŠŠ 78 Š ŠŠe Š Š

Š #Š Š. Š # ‰

Š

{ B## 24 #Š Š >

Š Š 78 Š Š f

Š Š Š =Š =Š Š Š Š

V # # Š. #Š Š 4 #‰

21 >

‰ Š t f

f r Š #Š Š Š

fáil - te romhat. Scéal - a na

wel - come, wel - come. Tid - ings of

V # ##Š. Š Š 4 ‰ Še t r Š Š #Š Š Š Š Š #Š

fáil - te romhat. Scéal - a na Nol - lag, na

wel - - come. Tid - ings of Christ - mas, of

V

[

# # Š. Š #Š 4 ‰ f

Š Š #Š Š #Š Š Š Š Š Š #Š Š

B## Š. Š f t f

r 4 Š Š Š #Š Š Š Š Š Š Š #Š Š ‰

fáil - te romhat. Scéal - a na Nol - lag, scéal - a na

wel - - come. Tid - ings of Christ - mas, tid - ings of

- eas. Scéal - a na Nol - lag, scéal - a na Nol -

- en. Tid - ings of Christ - mas, tid - ings of Christ -

V # >

# #Š. #ŠŠ Š 4 #‰ ‰

#Š Š #Š Š Š #Š Š Š

{ B## Š. Š #Š

4 Š Š Š #Š Š Š #Š Š Š Š #Š Š Š‰

Š #Š Š

f

Carúl Fáilte 103


104 IRELAND

V # # Š Š Š #Š Š Š #Š Š 78 Š Š ‰ f 4 Š

24

> Š #Š Š Š Š Š #Š

Nol - lag ’nois can - - - - - aim - is

V # molto

# Š #Š Š Š Š Š 78 #Š

> f

=Š f

#‰ 4 ‰ ‰Š Š

molto f

Christ - mas now sing we to -

Nol - lag ’nois can - aim - is

Christ - mas now sing we to -

V

[

# molto

# ‰ ‰ > f

78 r. Š Š #Š Š 4 #Š Š Š #Š Š Š #Š Š

Nol - lag can - - aim - is, can-aim - is

molto

B## ‰ #Š Š Š Š > 78 Š f

#Š f ‰ 4 ˆ

for online perusal only

Christ - mas sing we, sing we to -

- - lag ’nois can - aim - is:

- - mas now sing we:

V # # Š #Š Š #Š Š Š #ŠŠ Š 78 #Š

>

=Š f

#‰ 4 ‰ Š Š #Š Š Š‰

Š Š #Š

{

cresc.

>

‰ B##

78 Š #Š Š Š #Š Š f 4 #Š

molto f

‰ #Š Š Š Š > ‰ ˆ Š Š #Š Š Š #Š Š

V # ##Š Š Š Š Š #Š Š Š ##### 78 Š

27

molto

> f

Š Š Š f 8

uil - - - e:

- geth - - - er:

Ho - di - e

molto f

V # # Š #Š Š Š Š Š #Š #Š ##### 78 > Š Še Š‰

Š 8

uil - - - e:

Ho - di - e

- geth - - - er:

V

[

# molto

# Š Š #Š #Š Š Š Š #####

> f

78 Š Š f

‰ 8

uil - - - e:

Ho - di - e

- geth - - - er:

molto

B## ˆ f ##### 78 Š Š f

‰ 8

>

Ho - di - e

V # # #Š #Š Š Š Š #Š Š Š ##### 78 Š ŠŠe Š Š

> ‰ 8

{ B## Š Š #Š #Š Š Š Š ##### 78 Š f

>molto

‰.

Š f

‰ 8


S.

A.

T.

B.

V # ####88 Še 78 ŠeŠ Še ‰

8 29

Š Š Š Š Š Še Še f Š Š Š Š Š Š Š f f

Š Š Š Š f

Š Š ŠŠ

Š f

Christ-us na - tus est, Ho - di - e, Ho - di - e, Ho - di - e,

B#####8 ŠeŠ Še 78 Še‰ Š Š Še 8 Še f

Š Š Š f Š Š f

Š Š Š Š f

‰ Š Š f

Š. Š

V # ff >

#### Š Še Š 68 Š Š Še 58 33

=Š. #Š Š Še f

Š

>

Š Š f Š. Š Š 24Š f Š Š ‰ Š 4

Ho - di - e Christ - us na - - - tus est,

>

Š. Še B#####

Š. Š Š 68 Š Š.

58 Š . 24 ‰ f Š Š Š Š f

Š Š Š. Š Š Š

>

4

ff

Carúl Fáilte 105

for online perusal only

V #

37

####44 Š Š Š Š Š

p

Š 68 Š. Š Še 78=Š. Š =Š Š ## Še f

Š Š f Š Š Š

molto f

Ho - di - e, Ho - di - e!

2. Fáil - te romhat a

2. Wel -come be thou

Ho - di - e!

B#####4 Š Š Š Š Š Š 68 ‰. Š. Š Š 78

=Š. ‰ ‰ ## ŠŠ Še Š Š

f Š Š Š f

molto f

Ho - di - e, Ho - di - e!

mf

V #

41

# =ŠŠ bŠŠ Š =ŠŠ ŠŠ#Š ŠŠ#ŠŠ Š Š ŠŠ Š 8Š. Š Š 24Š f

Š. Š Š Š

78

Rí na n-aing-eal A thán - aig go teach na bpian a - nuas, ’S) a

King of an - gels Who came from a - bove to the place of pain, And

B## ŠŠ Še Š Š Š =Š Š Š Š Š Š Š Š

8 ‰. 24 Š f Š=Š ŠŠ ŠŠŠŠ ŠŠ Š. Š. Š Š Š 78

mf

p


106 IRELAND

V #

45

p #78 ŠŠŠ Š Š Š =ŠŠ bŠŠ Š =ŠŠ Š #ŠŠŠŠ ŠŠ#Š Š Š Š Š

8

chod-ail i stáb - la bocht go humh - al, Chun go sá - bhál - fá

hum - bly slept in a sta - ble low - ly, For to pre - serve us

B##78 Š Š Š Še Š Š =Š Š Š Š Š ŠŠŠ Š ŠŠ Š Š f Š =Š Š ŠŠŠŠ Š Š

p

V # # 8 Š ŠeŠ ŠeŠ 78 Š

48 f

Š. Š. Š Š. .

Š Š Š Š

Š. Š Š Š. #ŠŠ Š 24#ŠŠ #ŠŠ 78

8

S.

A.

T.

B.

sinn ón olc, ón olc, ón olc, ón olc.

all from ill, from ill, from ill, from ill.

B##8 Š ŠeŠ ŠeŠ

78 Š. Š. Š. Š Š. Š

24 Š Š Š Š Š f Š Š. Š Š #Š Š 78

f

V #

53

f #78 #Š Še Š Š Š. Š Š Š Š Š Š #Š Š Š f

Š >

>

>

Š 24

Fáil - te, fáil - - - te, fáil - te romhat a Aon-Mhic Dé, fáil -

Wel -come, wel - - - come, wel - come be thou Son of God, wel -

f

for online perusal only

V # #78 > Š Še ‰ Š. Š Š > Š Še Š Š Š Še Š #Š > 24

Fáil - te, fáil - - - te, fáil - te romhat a Aon-Mhic Dé, fáil -

Wel -come, wel - - - come, wel - come be thou Son of God, wel -

V

[

# f #78 Š Še Š #Š Š Š =Š Š Š Š > Š Š f

Š #Š Š Š f

Š > Š

>

24

Fáil - te romhat a Rí na naing-eal, fáil - te romhat a Aon-Mhic Dé, fáil -

Wel - come be thou King of an - gels, wel - come be thou Son of God, wel -

>

B##78 Š f

Š f Š Š Š =Š Š Š Š Š #Š > Š Š Š Š Š Š f

Š > Š 24

Fáil - te romhat a Rí na naing-eal, fáil - te romhat a Aon-Mhic Dé, fáil -

Wel - come be thou King of an - gels, wel - come be thou Son of God, wel -

V # # 78 #Š ŠŠe Š Š Š . Š Š >

> ‰ Š Š Š Š #Š Š Še Š #Š f

24

{

f

B##

>

78 Š Š f Š #Š Š =Š =Š Š Š

>

Š #ŠŠ Š Še Š Š #Š Š Š f

Š > Š

>

24


V # #24 Š Š 78 Š Š Š Š Š. Š Š Š. #Š f

Š 4 #‰

57

> > ‰

- te, fáil - te, fáil - - te, fáil - te romhat.

- come, wel-come, wel - - come, wel - come, wel - come.

V # #24 Š Š#Š 78Š > Še ‰ Š. Š Š #Š. Š Š 4 ‰ Šet r

- te, fáil - te, fáil - - te, fáil - te romhat.

- come, wel-come, wel - - - come, wel - come.

V

[

# #24 Š #Š Š > 78 Š Š f

Š Š Š Š=ŠŠ Š Š Š. Š #Š 4 ‰ f

Š Š#Š Š

B##24 Š Š >

78 Š Š f

Š Š Š =Š Š Š Š Š Š. Š f t f

r 4 Š Š Š#ŠŠ Š Š Š

- te, fáil - te romhat a Rí na naing-eal, fáil - te romhat. Scéal - a na

- come, wel-come be thou King of an - gels, wel - come. Tid - ings of

for online perusal only

- te, fáil - te romhat a Rí na naing - eal. Scéal-a na Nol - lag,

V #

- come, wel-come be thou King of an - gels. Tid - ings of Christ-mas,

# 24 ŠŠ 78 Š ŠŠe Š Š

Š. Š # >

Š #Š Š ‰ #Š. #ŠŠ Š 4 #‰ ‰

{ B## 24 #Š Š >

Š Š 78 Š Š f

Š Š Š =Š =Š Š Š Š Š. Š #Š

4 Š Š Š #Š Š Š #Š Š

V # #Št f r Š #Š Š Š Š Š Š #Š Š Š #Š Š 78 Š

62

f

> Š ‰ f 4

Scéal - a na Nol - lag ’nois can - - -

Tid - ings of Christ - mas now sing

V # # f

molto

Š Š #Š Š Š Š Š #Š Š #Š Š Š Š Š 78 #Š

> f

=Š f

#‰ 4

Scéal - a na Nol - lag, na Nol - lag ’nois can - aim - is

Tid - ings of Christ-mas, of Christ - mas now sing we

V

[

# molto

##Š Š Š Š Š Š #Š Š ‰ ‰

> f

78 r. Š Š #Š Š 4

Nol - lag, scéal - a na Nol - lag can -

Christ - mas, tid - ings of Christ - mas sing

molto

B## Š Š #Š Š ‰ ‰ #Š Š Š Š >

78 Š f

#Š f ‰ 4

molto f

scéal - a na Nol - - - lag ’nois can - aim - is:

tid - ings of Christ - - - mas now sing we:

Carúl Fáilte 107

V # # # Š Š #Š Š Š #Š Š Š Š #Š Š #Š Š

Š #ŠŠ

Š 78 #Š

>

=Š f

#‰ 4

{ B## Š Š #Š Š Š‰ Š #Š Š ‰ #Š‰

Š Š Š 78 Š #Š >

cresc.

molto

>

f Š Š #Š Š f ‰ 4


108 IRELAND

V # # 4 Š Š #Š Š Š Š Š #Š #Š Š Š Š Š #Š Š Š ##### 78 Š

65

molto

> f

Š Š Š f 8

- - aim-is uil - - e:

we to - geth - - er:

Ho - di - e

molto f

V # # 4 ‰ ‰ Š Š Š #Š Š Š Š Š #Š#Š ##### 78Š > Še Š‰

Š 8

uil - - e:

Ho - di - e

to - geth - - er:

V

[

# # 4 #Š molto

Š Š #Š Š Š #Š Š Š Š #Š #Š Š Š Š ##### 78Š > f

Š f

‰ 8

- aim-is, can-aim-is uil - - e:

Ho - di - e

we, sing we to - geth - - er:

B##4 ˆ ˆ # molto f

#### 78Š Š f

‰ 8

>

Ho - di - e

for online perusal only

S.

A.

T.

B.

V # # 4

Š‰ Š #Š Š Š‰ Š Š #Š #Š #Š Š Š Š #Š Š Š ##### 78 Š ŠŠe Š Š

> ‰ 8

{ B## 4 #Š Š Š #Š Š Š #Š Š Š Š #Š #Š Š Š Š ##### 78 Š f

>molto

ˆ ‰.

Š f

‰ 8

V # ####88 Še 78 ŠeŠ Še ‰

8 68

Š Š Š Š Š Še Še f Š Š Š Š Š Š Š f f

Š Š Š Š f

Š Š ŠŠ

Š f

Christ-us na - tus est, Ho - di - e, Ho - di - e, Ho - di - e,

B#####8 ŠeŠ Še 78 Še‰ Š Š Še 8 Še f

Š Š Š f Š Š f

Š Š Š Š f

‰ Š Š f

Š. Š

V # ff >

#### Š ŠeŠ 68 Š Š Še 58 72

=Š. #Š Š ŠeŠ 24Š Š f

Š Š Š f Š. Š Š f Š Š ‰ Š Š Š Š

>

8

Ho - di - e Christ-us na - - tus est, Ho -

>

Š. ŠeŠ

B#####

Š. Š Š 68 Š Š.

58 Š . 24 ‰ f Š Š Š Š f

Š Š Š. Š Š Š Š Š Š Š

>

8

ff


S.

A.

T.

B.

V # ####88 Š

77

molto

Š Š Š f f Š # f

78Š Še Š Š Š Š bŠ Š =Š Š

- - di - e. 3. Fáil - te romhat a Rí na cruin - ne,

3. Wel - come be thou King of cre - a - tion,

molto f

V # ####8 Š Še Š Še Š # 78Š Še Š Š Š bŠ Š Š Š Š

- - di - e. 3. Fáil - te romhat a Rí na cruin - ne,

3. Wel - come be thou King of cre - a - tion,

V

[

# ####8 Š Š Š Š f f

Š # 78 Š molto

Šf

Š Š Š ŠŠŠ ŠŠŠ Š =Š

- - di - e. 3. Fáil - te romhat a Rí na

f

cruin - ne,

3. Wel - come be thou King of cre - a - tion,

B#####8 Š. molto

Š Š f

Š # 78 Š f

Š Š Š ŠŠ Š ŠŠ Š bŠ Š

f f

for online perusal only

Carúl Fáilte 109

- - di - e. 3. Fáil - te romhat a Rí na cruin - ne,

3. Wel - come be thou King of cre - a - tion,

V # #### 8 Š

{ Š. Š Š f Š Š f Š # 78 Š Š Še Š Š Š bŠ bŠ Š =Š Š

Š Š Š Š Š Š

molto f cresc.

bŠ = Š

ff

V # Š. #Š Š 4 Š

80 > >

molto f

‰ Š 78Š Še Š Š Š Š

fáil - te romhat, Le háth - as cuir - im - is

wel - come, wel - come, With joy your glo - ry

V # ff

=Š. Š Š 4 Š molto

> >

f

Š Š Š Š Š Š 78Š Še Š Š Š Š

fáil - te romhat, Le háth - as cuir - im - is

wel - - come, With joy your glo - ry

V

[

# ff

Š. Š Š #Š >

4 ‰ Š molto

>

Š Š Š 78 Š f

Š Š ŠŠ Š Š

ff

B# > Š. Š

Š 4 ‰ Š Š 78 Š Š molto f ŠŠ

Š Š

>

f

fáil - te romhat, Le háth - as cuir - im - is

wel - - come, With joy your glo - ry

fáil - te romhat, Le háth - as cuir - im - is

wel - - come, With joy your glo - ry

V # =Š.

> >

#Š Š 4 Š ‰ Š Š Š Š Š Š 78 Š Š Še Š Š Š Š

{ B# ff > Š. Š Š Š 4 ‰ Š Š 78 Š Š Š

f

Š Š Š ŠŠ

> >

f molto cresc.


V # ff

Š bŠ Š =Š Š Š. #Š Š 4 Š

83 > > ‰ Š 78

guth le do ghlóir, fáil - te romhat, Ár

we pro - claim, wel - come, wel - come, Our

V # bŠ Š Š Š

ff

Š =Š. > Š Š >

4 Š Š Š Š Š Š Š Š 78

guth le do ghlóir, fáil - te romhat, Ár

we pro - claim, wel - - come, Our

V

[

# ff

ŠŠŠ Š ŠeŠ Š =Š >

Š. Š Š #Š >

4 ‰ Š Š Š Š 78

guth le do ghlóir, fáil - te romhat, Ár

we pro - claim, wel - - come, Our

B# ŠŠ Š Š

ff

ŠeŠ bŠ Š > Š. Š Š

Š 4‰ >

Š 78

guth le do ghlóir, fáil - te romhat, Ár

we pro - claim, wel - - come, Our

V # bŠ bŠ Š =Š Š =Š.

> >

#Š Š 4 Š Š Š‰ Š Š Š Š Š 78

ff

{ B# =Š Š Š Š ŠŠ

ŠŠ

bŠ = > Š Š. Š Š

Š 4 ‰ Š

> >

Š 78

86

f


110 IRELAND

V # 78 #Š Š Š f Š Š =Š Š Š Š Š Š 68 Š #Š f Š Š f 78

ná - dúr daon - na do ghlac - ais, a Ío - sa,

hu - man na - ture you took up - on you,

V # f

78 Š Še Š ŠŠ Š =Š Š Š ŠŠ 68 Š. Š. 78

ná - dúr daon - na do ghlac - ais, a Ío - sa,

hu - man na - ture you took up - on you,

V

[

# 78 Š f Š f

B#78 Š f Š f

for online perusal only

Š ŠŠ Š. Š Š 68 #Š. Š. 78

Š ŠŠ Š. Š Š 68 Š . Š. 78

ná - dúr daon - na do ghlac - ais, a Ío - sa,

hu - man na - ture you took up - on you,

ná - dúr daon - na do ghlac - ais, a Ío - sa,

hu - man na - ture you took up - on you,

V # 78 #Š ŠŠe Š Š Š =Š = Š Š Š Š Š 68 Š. Š #Še ŠŠ.

Še 78

f

{ B#78

Š Š f

Š Š Š =Š Š . Š Š ŠŠ

68 # Š. Š. 78


Carúl Fáilte 111

V # 78 #Š Š #Š Š Š Š =Š Š Š Š Š Š Š. Š Š 58 Š 89

> #Š f Š 78

chun go sá-bhál - fá sinn ón olc, Ó fáil - te,

for to pre-serve us all from ill, O wel - come,

V # 78 ŠŠŠŠ Š Š Š Š Š Š Š. Š Š

> 58 Š . Š 78

chun go sá-bhál - fá sinn ón olc, Ó fáil - te,

for to pre-serve us all from ill, O wel - come,

V

[

# 78 ŠŠŠŠ Š Š. Š Š #Š. =Š Š Š >

58 Š Š f Š 78

chun go sá-bhál - fá sinn ón olc, Ó fáil - te,

for to pre-serve us all from ill, O wel - come,

B#78 ŠŠŠŠ Š #Š. Š Š Š. #Š Š >

58 Š. #Š 78

for online perusal only

chun go sá-bhál - fá sinn ón olc, Ó fáil - te

for to pre-serve us all from ill, O wel -

V # 78 #Š Š >

#ŠŠ Š Š Š =Š Š Š Š Š Š Š. Š Š 58 Š #Še Š. Š

>

78

{

ŠŠŠŠ Š #=Š Š . ŠŠ

Š Š #Š. #=Š Š ŠŠ Š Š. B#78

58 Š Še #Š Š

> 78

V # 78 Š . #Š #Š 4 #‰

93 >

#‰ Š f

t

f

r #Š#Š Š #Š

fáil - te romhat. Scéal - a na

wel - come, wel - come. Tid - ings of

V # 78 #Š. Š Š 4 ‰ Š t f r #Š #Š Š Š Š Š #Š #Š

V

[

# 78 #Š. >

Š #Š #Š

4 ‰ f

Š #Š #Š Š #Š Š #Š #Š Š Š Š Š

B#78 #Š > . Š f t

f

r 4 Š #Š #Š Š Š Š Š #Š Š #Š #Š Š ‰

>

fáil - te romhat. Scéal - a na Nol - lag, na

wel - - come. Tid - ings of Christ - mas, of

fáil - te romhat. Scéal - a na Nol - lag, scéal - a na

wel - - come. Tid - ings of Christ - mas, tid - ings of

romhat. Scéal - a na Nol - lag, scéal - a na Nol -

- come. Tid - ings of Christ - mas, tid - ings of Christ -

V # 78 #Š.

> #Š # # ŠŠŠ 4 # ‰ #‰

##Š #Š Š Š #Š #Š Š #Š

{ B#78 #Š > . Š #Š

f

r 4 Š #Š #Š Š Š #Š #Š Š Š #Š #Š Š #Š‰

#Š Š Š

f


112 IRELAND

V # Š #Š #Š Š Š #Š#Š Š 78 #Š Š ‰ f 4 Š

96

> Š #Š #Š Š Š #Š #Š

Nol - lag ’nois can - - - - - - aim - is

V # molto

#Š #Š Š #Š #Š Š 78##Š > f

=Š f

#‰ 4 ‰ #‰Š Š

V

[

#‰ ‰ 78 r. #Š > Š #Š #Š 4 #Š #Š #Š #Š Š Š #Š #Š

B# ‰ #Š #Š Š Š 78 #Š > #Š f ‰

4 ˆ

molto f

Christ - mas now sing we to -

Nol - lag ’nois can - aim - is

Christ - mas now sing we to -

Nol - lag can - - aim - is, can-aim - is

Christ - mas sing we, sing we to -

for online perusal only

- - lag ’nois can - aim - is:

- - mas now sing we:

V # #Š ##Š #Š Š Š #Š #ŠŠ Š 78 # # # >

Š =Š f

#‰ 4 ‰ Š Š #Š #Š #‰ Š Š #Š #Š

{

cresc.

B#


78 #Š #Š #Š

>

Š #Š #Š f 4 #Š

molto

‰ #Š #Š Š Š >

f

‰ ˆ #Š #Š #Š Š Š #Š #Š

V # #Š #Š Š Š Š #Š #Š #Š Š 78

=Š ff > bŠ Š f =Š

> sfp molto

99

(#

>

Š Še Š >

)

f Š >

Š 34

uil - - - e: Ho - di - e, Ho - di - e,

- geth - - - er:

ff

V # Š #Š #Š Š Š #Š #Š #Š 78 (# Š ) ==Š

> bŠe=Š =Š #Š > =Še#Š Š 34

uil - - - e: Ho - di - e, Ho - di - e,

- geth - - - er:

V [

# Š #Š #Š #Š #Š #Š Š 78 =Š ff

Š

> Š f ‰ > Š Š Š sfp f > Š molto

(#

Š 34

)

uil - - - e: Ho - di - e, Ho - di - e, Ho -

- geth - - - er:

B# ‰ ‰ 78 =Š

ff > bŠ f Š =Š >

sfp molto

Š Š f Š > Š 34

Ho - di - e, Ho - di - e,

V # #Š ##Š #Š Š Š #Š #Š #Š 78 == = >

Š bbŠ f

=Š =Š # Š =Še # Š ŠŠ 34

{

cresc.

B# Š #Š #Š #Š #Š #Š Š ff

Š ‰ 78 ==Š

> bŠ ‰ Š f Š

>

Š Š sfp

=Š f ŠŠ

Š 34


Ho - di - e

V # 34 ‰. ###

8 7 78 Še 8 Š

102

molto

> f

Š Š #Š Š Š Š Š Š Š f

Š Š Še Š 78

>

Ho - - - di - e Christ - us na - tus est,

molto f

p molto

>

Ho - - - di - e Christ - us na - tus est,

molto f

V # 34 Š #Š Š Š Š #Š ###

8Š 7 Še ‰ Š Š 8Š Š Š Š f

Še Š 78

V

[

# 34 #Š Š ‰ ###

8Š 7 > Š f

‰ 8Š Š f

Š Š f Š 78

- - - - - di - e Christ - us na - tus est,

B#34 ‰. molto

### f

78Š Š f

‰ 8Š Š f

Š Še Š 78

for online perusal only

Carúl Fáilte 113

>Ho - di - e Christ - us na - tus est,

V # 34 Š #Š Š #Š Š Š ### 78 Š ŠŠe Š Š 8 Š

> ‰ Š Š Š Še Š f

78

{ B#34 #Š ‰. Š ‰ ### >

78 Š f molto Š f

‰ 8 Š Š f

Š Š Š f

78

V # ##

8 7 78 Š Še Š Š Š Š f

‰ 8 Š Š Š f

Š Š Š f 78 Š

105

cresc. . Š Š 58

Ho - di - e, Ho - di - e, Ho - di - e, Ho - -

V # ##

8 7

cresc.

Š Še Š Š Š Še ‰ Š Š 8Š Še Š. Š Še ŠŠ

Š 78=Š. #Š Š 58

Ho - di - e, Ho - di - e, Ho - di - e, Ho - -

V

[

# ##

8 7 Š Š f

‰ Š Š f

‰ 8Š Š f

Š. Š 78 Š

cresc.

. Š Š 58

Ho - di - e, Ho - di - e, Ho - di - e, Ho - -

cresc.

B###78 Š Š f

Š Š Š Š f

‰ 8Š Š f

Š. Š 78 Š. Š Š 58

Ho - di - e, Ho - di - e, Ho - di - e, Ho - -

V # ##

8 7 Š Še Š Š Š ŠŠe ‰ Š Š 8 Š ŠŠe Š. Še ŠŠ

Š 78 =Š. # Š Š 58

{ B### 78 Š Š ‰ f Š Š f

‰ 8 Š Š f

Š. Š 78 Š

cresc.

Š Š

Š. Š Š 58


114 IRELAND

V # ## 5 858 Š ff

Š f Š

>

78 Š. Š Š Š 8 Š Š Š f

Š f Š Š 68 Š

109

Š Š Š Š f 58

- di - e, Ho - - - di - e Christ-us na -

V # ff

## 5 8 Š Š ŠŠ

>

f

78 Š. ŠŠ

ŠŠ

8Š #Š Š f

=Š. Š 68Š Še Š. 58

- di - e, Ho - - - di - e Christ - us na -

V

[

# ## 5 8 Š Š ff

f

Š >

78 Š. Š Š Š Š 8 Š Š f

Š. Š Š 68 Š Š Š Š. 58

- di - e, Ho - - - di - e Christ-us na -

ff

B###58 Š Še Š 78Š. Š Š Š Š 8 Š Š f Š. Š 68Š Še Š Š Š 58

>

- di - e, Ho - - - di - e Christ - us na -

for online perusal only

V # ##

8 5 Š Š Š

>

Š f

78 Š. ŠŠ

Š Š Š

8 Š #Š Š Še f

=Š. Š Š 68 Š Š Š Š Še f Š. 58

{ B### 58 Š Š

>ff

Š f 78 Š . 8 Š Š f Š. Š Š

Š. Š Š Š Š 68 Š Š Š. Š f

Š Š

>

58

, f

sfp F ff

113

V # ## 5 858 Š Š f Š Š 24 Š Š 4 q Š Š Š Š Š > ‰. Fˆ

- tus est, Ho - - di - e.

V # ,

sfp F ff

## 5

f

8 Š Še Š Š 24 ‰ 4 Š Š Š Š ‰ Š Š

> ‰.

F

ˆ

- tus est, Ho - - - di - e.

V

[

# ,

## 5 8 Š. Š 24 ‰ 4 q

f

sfp

Š Š Š Š Š F> ‰. Fff

ˆ

- tus est, Ho - - di - e.

,

B###58 Š. Š 24 Š Š 4 Š sfp

Š Š Š ‰ Š F> ff

f ‰. Fˆ

,

- tus est, Ho - - - di - e.

V # ##

8 5 Š Še Š Š 24 Š Š 4 Š Š Š Š Š Š Š Š Š ‰


‰ Š Š

F ‰‰.

> F

ˆ

{ B### 58 Š Š. Š 24 Š ‰ Š 4 Š f Š Š Š ‰ Š Š Š Š Š Š ‰ sfp > ‰. ff

dim. ˆ

E

E


JAPAN 115

18. Infant Joy

William Blake (1757–1827)

RIKUYA TERASHIMA

(b. 1964)

SOPRANO

ALTO

V # Allegro, alla breve h = 80

## 2 Š

p

‰. Š Š Š ‰ ˆ ‰. mp

r Š ‰.

V # ## 2 p p

p

Š ‰. Š Š Š ‰ ˆ

‘I have no name, I have

‘I have no name,

V #

6

## Š Š Š ‰ ˆ ‰. mf

r Š ‰. Š Š Š ‰ ˆ

mp

no name, I have no name,

V # ## ‰. r Š ‰. Š Š Š ‰ ˆ ‰. r Š ‰.

I have no name, I have

V #

12

## ˆ ˆ Š f

‰. Š Š Š ‰ ‰. Šf

Š Š ‰ Š

I have no name: I am but

V # ## Š Š Š ‰ ˆ Š ‰. Š Š Š ‰ ‰. Š Š Š ‰ Š

no

name,

for online perusal only

f

V #

18

## Š Š ‰ ˆ 32 ‰

p

Š Š ‰ Š 2Š Š Š Š Š ˆ

two days old, I am but two days old.’

V # ## Š Š ‰ ˆ 32=‰ Š Š ‰ Š 2Š Š Š Š Š ˆ

p

f

mf

© Oxford University Press 2005. Photocopying this copyright material is ILLEGAL.


S.

A.

T.

B.

116 JAPAN

V #

23

##

r Š Š Š Š Š Š ‰. Š Š Š Š Š ‰. Š Š Š Š Š ‰.

What shall I call thee?

What shall I call thee?

What shall I call thee?

B### Š Š Š Š Š Š Š Š ‰. ˆ Š Š Š Š Š ‰.

p

V #

28

## q p F mf

‰ p ‰ ŠeŠ. Š ŠeŠ. f Š. Š ‰. Š f Š. Š Š

mf

mf

‘I hap-py am, Joy is my

What shall I call thee?

B### r

mp

Š Š ŠŠ Š Š ‰ ŠŠ ‰ Š ˆ

Ê F p p p

mp

What shall I call thee?

V #

34

## Š Š ‰. ‰ ŠeŠ. Š ŠeŠ. f Š. Š ‰. Š f Š. Š Š Š Š ‰. ˆ

34

name, I hap-py am, Joy is my name,

B### p ŠeŠ. ‰ Š Š Š ‰. Š Š. Š Š Š Š#‰. Š ˆ f

34

(i = i )

mf

V #

40

## 3

f

434 Š p

Š Š ‰ Š ‰ Š ‰ Š Š ‰ Š ‰ Š ‰

2

Sweet joy be - fall thee!

Sweet

Sweet

joy

B###34 Š #‰ ŠeŠ.

Š

‰ Š ‰ Š ‰ ‰. Š ‰ Š ‰

f

for online perusal only

p

Sweet

joy

joy

2


V # ## 2 Š Š 34 Š

46

Š ‰ Š Š ‰. ˆ ŠŠ‰ Š ‰ Š‰. Š ‰ Š ‰

2

be - fall thee! Pret-ty joy! Sweet

B### 2 Š 34 Š Š ‰ Š ‰ Š ‰

‰ Š Š ‰. ˆ ŠŠ‰ ‰. ‰.

f

2

V # ## 2 Š

52

‰. Š ‰ Š 32Š F f

Š Š ˆ


Š Eˆ Š ‰. Š ‰ Š ‰ Š Š Š ˆ

joy, but two days old. Sweet joy I call thee,

B### Š ‰ 2 ‰. Š 32 Š Š #ˆ Fˆ 2 Š

‰. Š ‰ Š ‰ Š‰ Š E

ˆ

V #

58

##

f

thee:

p

Š ‰. Š Š ‰ Š ‰. Š Š Š Š ˆŠ ‰. 34 Š ‰ Š‰.

Š ‰ 2

f

Infant Joy 117

for online perusal only

sweet joy I call thee:

Thou dost

smile,

sweet joy I call thee:

B### Š ‰. Š ŠeŠ. ‰ ‰. Š 34 Š

Š ‰ ‰ ˆ Š ‰ ‰.


p

sweet joy I call thee:

V # ## 2 64

mf Š Š ‰.

34Š

p mf

Š ‰ Š ˆ Š ‰ Š ‰ Š ‰ ‰. Š ‰

B### Š ‰. 2

Š ‰ Š ˆ 34 Š

‰ Š ‰ Š ‰ ‰. Š ‰

V # ## Š Š ‰ 2 mf p mf

‰. Š ‰ =ŠŠ ˆŠ Š ‰. ‰. ‰ ˆ

Š ‰ Š Š #‰. Š =‰ Š Ê F

allarg.

71

f

smile, I sing the while, sweet joy be - fall thee!

B### Š ‰

2 Š ‰. . Š ‰.

‰. Š ‰ Š ˆ ˆ

Š ‰ Š ˆ Š ‰ Š

Ê F

I sing the while, sweet joy be - fall thee! Thou dost

f

2


118 KOREA

English text: Bob Chilcott

SOPRANO

ALTO

TENOR

BASS

for

rehearsal

only

19. Jajang, jajang, Ahgi Yesu

Lullay, lullay, Baby Jesu

Softly h. = 42

V 64 p p p p

V 64 p p p p

V

[

64 p p

Š ‰ Š ‰ ‰. q. Š ‰ Š ‰

B p

64 Š ‰ Š ‰ Š. ŠeŠ ‰ Š Š ‰ Š ‰ Š. ŠeŠ ‰ Š

for online perusal only

Ja-jang, ja - jang, ja-jang, ja - jang,

Lul-lay, lul - lay, lul-lay, lul - lay,

Ja-jang, ja-jang, ja - jang, ja - jang, ja-jang, ja-jang, ja - jang, ja - jang,

Lul-lay, lul-lay, lul - lay, lul - lay, lul-lay, lul-lay, lul - lay, lul - lay,

{ V Softly h. = 42

64 p p p p

p

B 64 Š ‰ Š ‰ Š Š. ‰ Š Š ‰ ‰. q. Š ‰ Š ‰

f Š ‰ Š Š ‰ Š ‰ Š. Š f Š ‰ Š

mp

5

V p p Š. ŠeŠ/Š Š ‰ ‰. ‰ Š/Šet

Goo - yu - wei - eh,

free from dan - ger,

mp

V ‰ Š/Š Š ‰ ‰. ‰ Š/Še t ‰ Š Š ‰ ‰. ‰ Š/Še t

Chu - un gyo - ul, Goo - yu - wei - eh,

Sleep - ing soft - ly, free from dan - ger,

Words and music by

HYUN CHUL LEE

(b. 1973)

V‰.

[

Š. ŠeŠ Š ‰ Š ‰ ‰. Š. ŠeŠ Š ‰ Š ‰

ja - jang, ja-jang, ja - jang, ja - jang, ja-jang, ja - jang,

lul - lay, lul-lay, lul - lay, lul - lay, lul-lay, lul - lay,

B Š ‰ Š ‰ Š. ŠeŠ ‰ Š Š ‰ Š ‰ Š. ŠeŠ ‰ Š

ja-jang, ja-jang, ja - jang, ja - jang, ja-jang, ja-jang, ja - jang, ja - jang,

lul-lay, lul-lay, lul - lay, lul - lay, lul-lay, lul-lay, lul - lay, lul - lay,

V ‰ Š Š ‰ ‰. ‰ Še t Š. ‰ Še Š

Š ‰ ‰. ‰ Še t

{

mp

B Š ‰. ‰

Š. Š ‰ Še Š Š Š. ‰ Š Š ‰ ‰. Š. Še Š Š ‰ Š ‰

f Š ‰ Š Š ‰ Š ‰ Š. Š f Š ‰ Š

© Oxford University Press 2005. Photocopying this copyright material is ILLEGAL.


9

mf

dim.

V ‰ Š/Š Š ‰ ‰. ‰ Š/Š t f ‰ Š Š ‰ ‰. ‰.

mf

Ah - gi Ye - su, nu - uh-shun - ne.

Ba - by Je - su, in a man - ger.

dim.

V ‰ Š Š ‰ ‰. ‰ Š/Šet ‰ Š Š ‰ ‰. ‰.

Ah - gi Ye - su, nu - uh-shun - ne.

Ba - by Je - su, in a man - ger.

mp mf dim.

V‰.

[

Š. ŠeŠ ‰ Š Š. ŠeŠ ‰ Š/Š Š ‰ Š ‰ Š ‰

ja - jang, Ah - gi Ye - su, nu - uh-shun-ne, ja-jang, ja - jang.

lul - lay. Ba - by Je - su, in a man-ger, lul - lay, lul - lay.

B mp cresc. mf

b‰ Š Š Š Š b‰ Š Š. Š f Š mp

‰ Š Š ‰ Š. ŠeŠ ‰ Š

for online perusal only

Jajang, jajang, Ahgi Yesu 119

ja - jang, ja - jang. Ah - gi Ye - su, ja - jang, ja - jang, ja - jang, ja - jang,

lul - lay, lul - lay. Ba - by Je - su, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay,

V ‰ Š ŠŠŠ ‰‰‰ ‰‰‰ . ‰‰‰ =Šet ‰‰ ŠŠ Š ‰ ‰. ‰.

{

cresc. mf dim.

B b‰ ‰. Š Š.

Š Š Še

Š b‰ Š Š. ŠŠ

f Š ‰ Š Š ‰ Š Š. ‰ Š Š ‰ f Š ‰ Š

13

V ‰. ‰. q. r

F mp

q Š/‰. ‰. ‰. ‰. ‰. Š/‰.

V ‰ . ‰.

q.

oo

r

F mp

q Š/‰. ‰. ‰. ‰. ‰. Š/‰.

oo

V‰.

[

‰. q. r

Fq Š/‰.

mp

‰. ‰. ‰. ‰. Š/‰.

oo

B Š ‰ Š ‰ Š ‰ Š F‰ p mf

Š Š Š Š. Š f Š Š Š ‰ ‰.

ja-jang, ja-jang, ja-jang, ja-jang. Uh-du-un ha - nul-eh byul-i,

lul-lay, lul-lay, lul-lay, lul-lay. Star in the dark sky shin -ing,

V ‰. ‰.

q. r

Fq ‰ .

‰ .

‰ .

‰ .

‰ .

‰ .

{ B Š ‰. ‰ ‰. Š ‰ Š ‰ Š F mp

‰ p Š Š Š Š. Š f Š Š Š ‰ ‰.


120 KOREA

18

V Š Š‰. ‰. ‰. ‰. ‰. Š/‰. Š/‰. ‰.

oo

V Š/‰. ‰. ‰. ‰. ‰. Š/‰. Š/‰. ‰.

oo

V

[

Š /‰. ‰. ‰. ‰. ‰. Š/‰. Š/‰. ‰.

oo

oo

B q. Š Š Š Š Š ‰ Š. Š f Š Š Š ‰ ‰. q. Š Š Š

Uh - du - un bam ha - nul-eh byul - i, Goo - yu - eh

star in the dark night shin - ing, Bring-ing good

{ V ‰ ‰. ‰‰. ‰‰. ‰‰. ‰‰. ‰‰. ‰. ‰.

B q. Š Š Š Š Š ‰ Š. Š f Š Š Š ‰ ‰. q. Š Š Š

oo

oo

for online perusal only

22


mf

V ‰. Š/‰. ŠŠ‰. Š Š/‰ Š ‰ ‰ Š #‰. ‰. 4

ah Na-shim al - lyun - neh.

Sing it out with joy.

V ‰. Š/‰. Š/‰. Š Š /‰ Š ‰ ‰ Š ‰. ‰. 4

ah Na-shim al - lyun - neh.

Sing it out with joy.

V ‰. Š/‰. Š/‰. Š

[

Š/‰ Š ‰ ‰ Š ‰. ‰. 4

ah Na-shim al - lyun - neh.

B Š. Š f Š Š. Š Š f

Š ‰ Š Š ‰ Sing Š ‰ it out ‰ with Š joy.

‰. ‰. 4

nu - uh-shin, Ah - gi Ye - su, Ye - su, Na-shim al - lyun - neh.

news to us, Ba - by Je - su, Je - su, Sing it out with joy.

V ‰. ‰. ‰‰. ŠŠ ‰‰ Š ‰ ‰ Š #‰‰. ‰‰. 4

{ B Š. Š f Š Š. Š Š f

Š ‰ Š Š ‰ mf Š ‰ ‰ Š ‰ . ‰ . 4

mf

mf


Joyfully i = 120

26

mf

V 4 Š Š. Š Š. Š Š Š Š Š. Š Š Š Š. Š Š. Š Š Š.

Ha - nul - eh bit - dweh-shin, Ah - gi Ye - su, Se - sang - eh bit - dweh-shin,

Light of the sky is come, Ba - by Je - su, Light of the world is come,

mf

V 4 Š Š. Š Š. Š Š Š Š Š. Š Š Š Š. Š Š. Š Š Š.

Ha - nul - eh bit - dweh-shin, Ah - gi Ye - su, Se - sang - eh bit - dweh-shin,

Light of the sky is come, Ba - by Je - su, Light of the world is come,

mf

V

[ 4 Š Š. Š Š. Š Š Š Š Š. Š Š Š Š. Š Š. Š Š Š.

Ha - nul - eh bit - dweh-shin, Ah - gi Ye - su, Se - sang - eh bit - dweh-shin,

Light of the sky is come, Ba - by Je - su, Light of the world is come,

B 4 p

mf

Š Š

Š. Š Š p

for online perusal only

Ah - gi Ye - su,

Ba - by Je - su,

V

Joyfully i = 120

4 ŠŠ ŠŠ. ŠŠ ŠŠ. Š ŠŠ ŠŠ Š ŠŠ. Š ŠŠ ŠŠ Š. Š Š. ŠŠ ŠŠŠ.

mf

{ B Š Š. Š Š. Š Š 4 Š Š

Š. ŠŠ

Š Š Š. Š Š. Š Š Š.

29

V Š Š Š. Š Še t Š Š. Š Š Š Š Š

Š Š Š Š Š Š

Ah - gi Ye - su, Man Wang - eh, Wang - i - yo ha - nul - eh Wang - i - shin

Ba - by Je - su, King o - ver all the earth, King of the hea - vens,

V Š Š Š. Š Še t Š Š. Š Š. Š Š Š Š Š Š Š Š

Ah - gi Ye - su, Man Wang - eh, Wang - i - yo ha - nul - eh Wang - i - shin

Ba - by Je - su, King o - ver all the earth, King of the hea - vens,

V

[

Š Š Š. ŠŠ f t Š Š. Š Š. Š Š Š Š Š Š Š Š

B Š Š

Š. Š Š f t p Š Š Š. Š Š

Ah - gi Ye - su, Man Wang - eh, Wang - i - yo ha - nul - eh Wang - i - shin

Ba - by Je - su, King o - ver all the earth, King of the hea - vens,

Ah - gi Ye - su, Ah - gi Ye - su,

Ba - by Je - su, Ba - by Je - su,

V ŠŠŠ

ŠŠ Š. Š Še t ŠŠ ŠŠ. ŠŠ ŠŠ. Š ŠŠ ŠŠ

Š Š Š ŠŠ

Š Š

{ B Š Š

Š. Š Š f t p Š Š Š. Š Š

V

V

Jajang, jajang, Ahgi Yesu 121

V

V

V

V

V

V

V

V


122 KOREA

32

V Š f /Š V‰ ‰ Š/Š V‰ ‰ Š Š

V Š Š- Š-

V

Š/Š-

ˆ ˆ 64

Ye - su, Ye - su, Hah-na-nim Ah-dul, Ye - su.

Je - su, Je - su, Son of the Fa-ther, Je - su.

V Š f


V

‰ ‰ Š/Š

V

‰ ‰ Š

V

Š Š Š Š-

V

- Š-

ˆ ˆ 64

Ye - su, Ye - su, Hah-na-nim Ah-dul, Ye - su.

Je - su, Je - su, Son of the Fa-ther, Je - su.

V q Š. f

[

ŠŠ q Š. ŠŠ Š ŠV

Š Š- Š-

V Š-

ˆ ˆ 64

Ye - su, Ye - su, Hah-na-nim Ah-dul, Ye - su.

Je - su, Je - su, Son of the Fa-ther, Je - su.

B q Š. f ŠŠ q Š. ŠŠ Š ŠV

Š Š- Š-

V

Š/Š-

ˆ ˆ 64

for online perusal only

Ye - su, Ye - su, Hah-na-nim Ah-dul, Ye - su.

Je - su, Je - su, Son of the Fa-ther, Je - su.

V Š

V

‰ ‰ Š

V

‰ ‰ Š ŠŠ

V

Š Š- Š-

V Š-

ˆ ˆ 64

f

{ B q Š. Š Š q Š. Š Š ŠŠ

ŠV

Š ŠŠ- Š-

V Š-

ˆ ˆ 64

V 64 ‰

37

mf Š Š ‰ ‰. ‰ r

mf

Nop - go no - peun, hah - nul dduh - nah,

Down from hea - ven, by his mer - cy,

‰ Š Š. Š f Š ‰. ‰ r

V 64 p ‰ Š Š Š Š ‰. ‰ r Š ‰ Š. ŠeŠ

Nop - go no - peun, hah-nul dduh - nah,

Down from hea - ven, by his mer - cy,

V

[

64 p mf ‰ Š Š Š Š ‰. ‰ r Š ‰ Š. Š f

Š

Nop - go no - peun, hah-nul dduh - nah,

Down from hea - ven, by his mer - cy,

mf

B 64 p ‰ Š Š Š Š ‰. ‰ r

Š ‰ Š. Š f Š

Nop - go no - peun, hah-nul dduh - nah,

Down from hea - ven, by his mer - cy,

V 64 ‰ Š Š ‰ ‰. ‰ r

‰ Š Š. Š f Š ‰. Š ‰ ‰ Š. Š r f

Š

mf

{ B 64 p V ‰‰‰ ŠŠŠ ŠŠŠ Š Š ‰. ‰ r B Š Š ‰ Š. ŠŠ

f Š


41

V > Š Š ‰ ‰. ‰. ‰. Š Š Š Š ‰ ‰ Š Š/Š ‰

Nat - go, Nat - go na - zun i ddang-eu - ro.

He came, He came down to show us his love.

V q. Š Š ‰ ‰. ‰. Š Š Š Š ‰ ‰ Š Š ‰

>Nat - go, Nat - go na - zun i ddang-eu - ro.

He came, He came down to show us his love.

V p > Š Š ‰ ‰. Š Š Š Š ‰

[

‰ Š Š ‰

Nat - go, Nat - go na - zun i ddang-eu - ro.

He came, He came down to show us his love.

B p

>

q. Š Š ‰ Š Š Š Š ‰ ‰ Š Š/Š ‰

for online perusal only

Nat - go, Nat - go na - zun i ddang-eu - ro.

He came, He came down to show us his love.

V >

q. Š Š ‰ ‰. Š Š ‰ ‰. ‰. Š Š Š Š ‰ ‰ Š Š ‰

{ B p > >

Š Š ‰ ‰.

q. Š Š ‰ Š Š Š Š ‰

>

‰ Š Š ‰

45

rit.

Tempo I

V ‰. ‰. p p p

mp

V ‰. ‰. Š ‰ ‰ ŠŠŠ Š ‰ ‰.

Nae - ryu oh - syun - ne.

Here on earth to save us.

Jajang, jajang, Ahgi Yesu 123

V

[

‰. ‰. p p Š ‰ Š ‰

Ja - jang, ja - jang,

Lul - lay, lul - lay,

B ‰. ‰. p mp

Š ‰ Š ‰ Š. ŠeŠ ‰ Š

mp

Ja - jang, ja - jang, ja - jang, ja - jang,

Lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay,

V

rit.

Tempo I

‰. ‰. Š

p

‰ ‰ ŠŠŠ Š ‰ ‰.

{

mp

B ‰. ‰. p Š ‰ Š ‰ Š Š. ‰ Š Š ‰ f Š ‰ Š

p


124 KOREA

49

V p p p p

V p p mp

‰ Š ‰ Š ‰ Š Š ‰

Ja - jang, ja - jang, ja - jang, ja-jang,

Lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay,

V‰. q.

[ Š ‰ Š ‰ ‰. q. Š ‰ Š ‰

ja-jang, ja - jang, ja-jang, ja - jang,

lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay,

B Š ‰ Š ‰ Š. ŠeŠ ‰ Š Š ‰ Š ‰ Š. ŠeŠ ‰ Š

ja-jang, ja -jang, ja - jang, ja - jang, ja-jang, ja-jang, ja - jang, ja - jang,

lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay,

V p p ‰ Š ‰ Š ‰ Š Š ‰

{ B ‰. q. Š ‰ Š ‰ ‰. q.

Š ‰ Š ‰ Š. Š Š ‰ Š ‰

f Š ‰ Š Š ‰ Š ‰ Š. Š f Š ‰ Š

for online perusal only

53

V p p mp

q. Š ‰ Š ‰ Š ‰

Ja-jang, ja-jang, ja - jang,

Lul-lay, lul - lay, lul - lay,

V ‰ Š ‰ Š ‰ Š Š ‰ ‰ Š ‰ Š ‰ Š Š ‰

ja - jang, ja - jang, ja - jang, ja-jang, ja - jang, ja - jang, ja - jang, ja-jang,

lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay,

V‰. q.

[ Š ‰ Š ‰ ‰. q. Š ‰ Š ‰

ja-jang, ja - jang, ja-jang, ja - jang,

lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay,

B Š ‰ Š ‰ Š. ŠeŠ ‰ Š Š ‰ Š ‰ Š. ŠeŠ ‰ Š

ja-jang, ja-jang, ja - jang, ja - jang, ja-jang, ja-jang, ja - jang, ja - jang,

lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay,

V ‰ Š ‰ Š ‰ Š Š ‰ q.

‰ Š ‰ Š ‰ Š Š ‰ ‰ Š Š ‰

{ B ‰. q. Š ‰ Š ‰ ‰. q.

Š ‰ Š ‰ Š. Š Š ‰ Š ‰

f Š ‰ Š Š ‰ Š ‰ Š. Š f Š ‰ Š


V ‰.

57

Š ‰ Š ‰ Š ‰ ‰. q. p

ja-jang, ja-jang, ja - jang,

lul - lay, lul - lay, lul - lay,

V ‰ Š ‰ Š ‰ Š Š ‰ ‰ Š ‰ Š ‰ Š Š ‰

ja - jang, ja - jang, ja - jang, ja-jang, ja - jang, ja - jang, ja - jang, ja-jang,

lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay,

V‰. q.

[ Š ‰ Š ‰ ‰. q. Š ‰ Š ‰

ja-jang, ja - jang, ja-jang, ja - jang,

lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay,

B Š ‰ Š ‰ Š. ŠeŠ ‰ Š Š ‰ Š ‰ Š. ŠeŠ ‰ Š

for online perusal only

Jajang, jajang, Ahgi Yesu 125

ja-jang, ja-jang, ja - jang, ja - jang, ja-jang, ja-jang, ja - jang, ja - jang,

lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay,

V ‰ ‰. Š ‰ Š ‰ Š Š ‰ ‰ Š Š ‰ ‰.

‰ Š

q. ‰ Š ‰ Š Š ‰

{ B ‰. q. Š ‰ Š ‰ ‰. q.

Š ‰ Š ‰ Š. Š Š ‰ Š ‰

f Š ‰ Š Š ‰ Š ‰ Š. Š f Š ‰ Š

61

rit.

V p p p p

V p p p p

V‰.

[

q.

p

Š ‰ Š ‰

ja - jang, ja - jang,

‰. q. p

B p Š ‰ Š ‰ pp

Š Š ‰

lul - lay,

Š. ŠeŠ

lul - lay,

‰ Š ‰ Š ‰ Š ‰

ja - jang, ja - jang, ja - jang, ja - jang, ja - jang, ja - jang, ja-gang, ja - jang.

lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay.

V

rit.

p p p p

{

p

B ‰. q. pp

Š ‰ Š ‰ ‰. q.

Š ‰ Š ‰ Š. Š Š ‰ Š ‰

f Š ‰ Š Š ‰ Š ‰


126 LATVIA

20. Dedziet skalu, pūtiet guni

Bring us fire, bring us light

English text: Bob Chilcott Trad. arr. SELGA MENCE (b. 1953)

SOPRANO

ALTO

Tranquillo i. = 35–40

ding

dong

p

Vbbbbb 68 Š. ‰. Š. 58Š. Š 68Š. Š. 58Š. Š

68

TENOR

BASS

ding dong ding dong ding dong ding dong

Bbbbbb 68 Š. Š. 58 Š. Š 68Š. Š. 58Š. Š 68

p

for online perusal only

5 ding

dong

Vbbbbb68 Š. ‰. Š. 58Š. Š 68Š. Š. ‰.

ding dong ding dong ding dong ding

Bbbbbb68 Š. Š. 58 Š. Š 68Š. Š. ‰.

9 ding

dong

Vbbbbb ‰. 58 Š. Š 68‰. ‰.

ding dong ding dong

Bbbbbb Š‰. Š Š Š Š 58 Š. Š Š Š Š 68 ‰. Š Š Š Š Š ‰.

f f

Š Š f Š.

De-dziet ska - lu, pū - tiet gu - ni, Lai - diet die - vu is - ta - bā!

Bring us fire, bring us light, Let God in - to your heart!

© Oxford University Press 2005. Photocopying this copyright material is ILLEGAL.


S.

A.

T.

B.

*

13

Vbbbbb Š. Š Š Š 58 Š. Š Š 68Š Š Š Š. ‰.

Vbbbbb ‰.

De - dziet gu - ni, Lai - diet!

Bring us fire, bring us light!

58 Š. Š

68Š. Še Š Š Š Š Še Š

De - dziet, Lai - diet is - ta - bā!

Bring fire, let God in - to your heart!

Vbbbbb

[ Š Še Š. 58 Š. Š 68‰. Š. Š.

De - dziet, Lai - diet!

Bring us fire, bring light!

Bbbbbb Še Š Š Š Š 58 Š Š Š Š Š 68 Š Š Š Š Š f

Š Š f Š.

De-dziet ska - lu, pū - tiet gu - ni, Lai - diet die -vu is - ta - bā!

Bring us fire, bring us light, Let God in - to your heart!

V bbbbb Š. Š Š Š 58 Š. Š 68 Š Š Š Š. ‰.

Š Š

{ f

Š. Š Š . ŠŠ

Š. Š Š f

Š Š f

Š f Š

(p)

B bbbbb Še Š Š Š Š 58 Š Š Š Š Š 68 ‰. Š Š Š Š Š Še Š f

Š Š f Š.

17

mp

Vbbbbb Š Še Š. 58 Š. Š 68 ŠŠŠ

Š f Š Še Š Š f Š.

mp

Die - viņš brau - ca, Sud - ra - bo - tu mē - te - līt’.

Ri - ding on - ward, o - ver the hill - side God is come.

Vbbbbb Š. Š. 58 Š. Š 68 ‰. Še Š Š Š Š

mp

Die - viņš, mē - te - līt’.

Ri - ding, God is come.

Vbbbbb

[ Še Š Š bŠ Š 58 Š bŠ Š Š Š 68 bŠ Š Š Š Š f

Š Še Š.

mp

BbbbbbŠ. Š. 58bŠ. Š 68bŠ. Š. Š Še Š.

Die-viņš brau-ca pār kal - ni -ņu, Sud-ra - bo - tu mē - te - līt’.

Ri - ding on - ward, clothed in sil-ver, O - ver the hill-side God is come.

Die - viņš brau - ca, brau - ca, mē - te - līt’.

Ri - ding on - ward, on - ward, God is come.

V bbbbb Š Še 58 Š. Š 68 Š Še Š Še Še

Š. Š. ‰. Š Š. f Š Š Š Š

{

mp

B bbbbb Še Š Š bŠ Š 58 Š bŠ Š Š 68 b Š Š Š Še Š Š Š

Š. Š. bŠ. Š Š. Š. Šf Š.

* Keyboard reduction for rehearsal only.

for online perusal only

Dedziet skalu, pūtiet guni 127


128 LATVIA

VbbbbbŠ Še Š. 58 Š Š Š

f

68 Š Š

21

mf

ŠŠ

f

Š. Š Š f

Š.

Die - viņš brauc’ pār kal-niņ’, Sud - ra-bot’ mē - te - līt’.

Ri - ding on, clothed in sil - ver, O - ver hill, God is come.

mf

Vbbbbb Š Še Š. 58Š Še ŠŠŠ

68 bŠ Š Š.

f Še Š Š.

mf

Vbbbbb Š Š

[ f

Š. 58 Š Š f

ŠŠŠ

68 Š Š Š.

f Š Š f

Š.

mf

Bbbbbb Š Š Š bŠ Š f

58 Š bŠ Š Š Š 68 bŠ Š Š Š Š f

Š Š f Š.

Die - viņš brauc’ pār kal-niņ’, Sud - ra-bot’ mē - te - līt’.

Ri - ding on, clothed in sil - ver, O - ver hill, God is come.

Die - viņš brauc’ pār kal-niņ’, Sud - ra-bot’ mē - te - līt’.

Ri - ding on, clothed in sil - ver, O - ver hill, God is come.

Die-viņš brau-ca pār kal - ni - ņu, Sud - ra - bo - tu mē - te - līt’.

Ri - ding on - ward, clothed in sil - ver, O - ver the hill-side God is come.

V bbbbb Š Še Š. 58 Š Š f

Š 68 bŠ Š Š. f Š Š Še Š.

mf

f

{ B Še Š.

bbbbb 58 e 68 Š eŠ.

Š Š Š bŠ Š Š bŠ Š Š Š bŠ Š Š Š Š Š Š f Š.

f f

for online perusal only

S.

A.

T.

B.

la la la la la la la la la la la la la la la la la la

25

mp

Vbbbbb Š Š Š Š Š Š Š. Š Š Š Š 58Š Š Š ŠŠ Š Š Š Š Š Š

68

f

Bbbbbb

Poco più mosso

De - dziet ska - lu, pū - tiet gu - ni,

Bring us fire, bring us light,

mp

‰. 58 Š Š. . Š 68

De - - - dziet,

Bring,

light,


Dedziet skalu, pūtiet guni 129

27

Vbbbbb68 ŠŠ Š Š Š Š Š Š. Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

f

Š Š f Š.

la la la la la la la la la la la la la la la la la la la

68

Lai - diet die - vu is - - ta - bā!

Let God in - to your heart!

Bbbbbb68 ‰. ‰ . ‰.

Lai - - - diet!

Let,

heart!

for online perusal only

la la la la la la la la la la la la la la la la

Vbbbbb Š Š Š Š Še 58 29

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

68

f

Bbbbbb

De - dziet ska - lu, pū - tiet gu - ni,

Bring us fire, bring us light,

Š ŠeŠ Še 58 e f

Š Š f

Š Š f

Š 68

De - dziet ska - lu, pū - - tiet gun’,

Bring us fire, bring us light,

la la la la la la la la la la la la la la la la

Vbbbbb68 31

Š Š Š Š Š Š Š Š Še Š Š Š Š Še Š

f

Š Š f Š.

Lai - diet die - vu is - - ta - bā!

Let God in - to your heart!

Bbbbbb68 Š Še Še Še f

Š Š f

Š Š f

Š.

Lai - diet die - vu is - - ta - bā!

Let God in - to your heart!


S.

A.

T.

B.

130 LATVIA

Vbbbbb Še Š Š bŠ Š 58 Š bŠ Š Š Š 68 bŠ

33

mf

Š Š Š Š f

Š Še Š.

Die-viņš brau-ca pār kal - ni -ņu, Sud-ra - bo - tu mē - te - līt’.

Ri - ding on - ward, clothed in sil -ver, O - ver the hill-side God is come.

mf

Vbbbbb Š. Š. 58 Š. Š 68 Š. Š. Š. Š.

Die - viņš brau - ca, Sud - ra - bo - tu.

Ri - ding on - ward, God is come.

mf

VbbbbbŠ. Š.

[

58 bŠ. Š 68 Š Š bŠ Š f

Š Š Š f

Š.

Die - viņš brau - ca, Sud-ra - bo - tu mē - te - līt’.

Ri - ding on - ward, O - ver the hill-side God is come.

mf

Bbbbbb

Š Š Š f

Š f

58 Š Š Š f

Š 68 Š ŠŠ Š Š f

Š Š f f Š Š f Š

for online perusal only

Die - viņš brau - ca, pār kal - ni -ņu, Sud - ra - bo - tu mē - te - līt’.

Ri - ding on - ward, clothed in sil -ver, O - ver the hill - side God is come.

V bbbbb Še Š. Š Š. bŠ Š 58 Š. Š bŠ Š Š Š 68 bŠ Š. Š Š Še Š. Š Š. Še Š.

{ B

mf

bbbbb

ŠŠ. Š Š. 58 bŠ . 68 Š bŠ Še Š Še Š.

f

Š Š f

Š Š f

Š Š Š Š f

Š Š f f Š Š f Š

Vbbbbb Š. Š. 58 Š. Š 68 Š. Š.

37

Š. Š.

Die - viņš brau - ca, Sud - ra - bo - tu.

Ri - ding on - ward, God is come.

Vbbbbb Še Š Š bŠ Š 58 Š bŠ Š Š Š 68 bŠ Š Š Š f

Š Š Še Š.

Die-viņš brau-ca pār kal - ni -ņu, Sud-ra - bo - tu mē - te - līt’.

Ri - ding on - ward, clothed in sil -ver, O - ver the hill-side, God is come.

Vbbbbb Š. Š.

[

58 Š bŠ Š ŠŠ 68 bŠ Š Š Š f Š Š Š f

Š.

Die - viņš, pār kal - ni -ņu, Sud-ra - bo - tu mē - te - līt’.

Ri - ding, clothed in sil -ver, O - ver the hill-side, God is come.

Bbbbbb

Š Š Š f

Š f

58 Š Š Š f

Š 68 Š ŠŠ Š Š f

Š Š f f Š Š f Š

Die - viņš brau - ca pār kal - ni -ņu, Sud - ra - bo - tu mē - te - līt’.

Ri - ding on - ward, clothed in sil -ver, O - ver the hill - side, God is come.

V bbbbb Š. Š Š Š. Š bŠ Š 58 Š. bŠ Š Š Š 68 bŠ. Š Š. Š Š Š. { f f Š Š f Š.

B Š. Š.

bbbbb

Š Š Š 58 bŠ ŠŠ 68 bŠ Š Še Š Še Š.

f

Š Š f

Š Š f

Š Š Š Š f

Š Š f f Š Š f Š


Dedziet skalu, pūtiet guni 131

S.

A.

T.

B.

Più mosso i. = 45–50

De - dziet ska - lu, pū - tiet gu - ni, Lai - diet die - vu

Bring us fire, bring us light, Let God in -

Vbbbbb Še Š

Š 58 Š Š 68 41

f

Š Še Š

Š Š Š Š f f Š Š f

Š Š Š f

Š Š f

ding dong ding dong ding dong dong ding dong ding dong

Še Še

Bbbbbb

Š Š 58 e 68 e Še

f Š Š Š Š f f Š Š Š f Š Š f

is - ta - bā! De - dziet ska - lu, pū - tiet gu - ni,

- to your heart! Bring us fire, bring us light,

Vbbbbb Še Š. Še Š 58 Š

44

Š Š

Š f

Š Š f Š. Š Š Š Š Š Š. Š Š Š Š

68

Bbbbbb

f

Š ŠeŠ Še 58 f Š Š f

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

ding dong ding dong dong dong dong dong dong dong dong dong dong dong dong

68

for online perusal only

Lai - diet die - vu is - - ta - bā!

Let God in - - to your heart!

Vbbbbb68 47

Š Š Š ŠeŠ Š Š Š. Š Še Š.

Š Š

dong

dong dong dong dong dong dong dong dong dong dong

dong

Bbbbbb68 Š .

Š

Š Š Š Š Š Š Š Š ŠeŠ Š

f

dong dong dong dong dong dong

Vbbbbb Š. Š. 58 Š. 68 49 mp

cresc.

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š. Š Š Š. Š Š Š

58

Bbbbbb

Š. Š Š Š Š. Š Š

58

Š. Š Š Š Š Š

68 Š Š. Š Š Š.

Š Š

dong dong dong dong dong dong dong dong dong dong dong dong dong dong dong dong dong

mp

cresc.

dong dong dong dong dong dong

dong

58


132 LATVIA

dong dong dong dong dong dong

Vbbbbb58 . 68 Š. Š. 58 Š.

52

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

68

dong dong dong dong dong dong dong dong dong dong dong dong dong dong dong dong

Bbbbbb58 Š. Š Š Š Š 68 Š Š Š Š Š Š

58 Š Š Š

Š Š. Š. Š. Š Š 68

dong dong dong dong dong dong

ff

Vbbbbb68 55

Š Š Š Š Š Š Š. Š Š Š. Š Š Š

dong dong dong dong dong dong dong dong dong dong

68

dong dong dong dong dong dong dong dong dong dong

dong dong dong dong dong dong dong dong dong dong

Bbbbbb68 Š. Š Š Š Š. Š Š Š Š Š Š Š Š Š

ff

dong dong dong dong dong dong dong dong dong dong

57

Vbbbbb Š. Š. Š. Š. ‰. ‰.

Bbbbbb

Š. Š. Š. Š. ‰. ‰.

dong dong dong dong dong dong

61

Tempo I

p

Vbbbbb ‰. 58 Š. Š 68‰. ‰.

mm

Bbbbbb Š‰. Š Š Š Š 58 Š . Š Š Š Š 68

Š ‰. Š Š Š Š ‰.

f f

Š Š f Š.

p

for online perusal only

De-dziet ska - lu, pū - tiet gu - ni, Lai - diet die - vu is - ta - bā!

Bring us fire, bring us light, Let God in - to your heart!


S.

A.

T.

B.

65

Vbbbbb Š. Š Š Š 58 Š. Š Š 68Š Š Š Š. ‰.

Vbbbbb ‰.

De - dziet gu - ni, lai - diet!

Let God in - to your heart!

58 Š. Š

68Š. Še Š Š Š Š Še Š

De - - dziet, lai - diet is - ta - bā!

Bring fire, Let God in - to your heart!

Vbbbbb

[ Š Še Š. 58 Š. Š 68‰. Š. Š.

De - dziet, lai - - diet!

Bring bring light!

Bbbbbb Še Š Š Š Š 58 Š Š Š Š Š 68 Š Š Š Š Š f

Š Š f Š.

for online perusal only

De-dziet ska - lu, pū - tiet gu - ni, Lai - diet die -vu is - ta - bā!

Bring us fire, bring us light, Let God in - to your heart!

V bbbbb Š. Š Š Š 58 Š. Š 68 Š Š Š Š. ‰.

Š Š

{ f

Š. Š Š . ŠŠ

Š. Š Š f

Š Š f

Š f Š

B bbbbb Še Š Š Š Š 58 Š Š Š Š Š 68 ‰. Š Š Š Š Š Še Š f

Š Š f Š.

69

Vbbbbb ‰. ‰. ‰. ‰.

ding dong ding dong

Bbbbbb

Š‰. Š ‰. ‰. ‰.

f Š Š Š Š Š f Š Š Š Š Š f Š Š Š Š Š f Š Š Š

Lai - diet die - vu is - ta - bā! Lai - diet die - vu is - ta - bā!

Let God in - to your heart! Let God in - to your heart!

ding dong ding dong ding dong

73


morendo

Vbbbbb

F

Š. ‰. Š. ‰. Š. Š. ‰. Š. Š. ‰. Š. Š. ‰. Š. Š. ‰.

ding dong ding dong ding dong ding dong ding dong dong

Bbbbbb

Š. Š. Š. Š. Š. Š. ‰.

Š. Š. Š. Š. Š. Š. Š. Š. Š. ‰ .

(E )

morendo

Dedziet skalu, pūtiet guni 133


134 NEW ZEALAND

21. Lullaby Carol

15th-cent. English

DAVID HAMILTON

(b. 1955)

SOPRANO 1

SOPRANO 2

ALTO

TENOR

BASS

for

rehearsal

only

V # Flowing i = 92

# 54 p p p p

V # # 54 p p q q

p legato

Š Š Š ‰ Š

oo

V # p legato

# 54 Š ‰ Š Š Š ‰ Š Š Š #Š ‰. ˆ Š

for online perusal only

oo

p legato

V

[

# # 54 p Š Š Š Š Š ˆ Š ˆ Š

oo

B## 54 p q r #Š p legato

Š ˆ Š ˆ Š

Flowing i = 92

oo

V # # 54 Š ‰ Š Š Š ‰ Š Š Š #Š ‰ Š ˆŠ Š ‰ Š

{

p legato

B## 54 p Š Š Š #Š Š ˆ Š ˆ Š

© Oxford University Press 2005. Photocopying this copyright material is ILLEGAL.


V #

5 p legato

# Š #‰ Š Š Š ‰ Š Š ˆ r Š ‰ Š Š

mm Lul - lay, lay, lay, lay, lul - lay, lay, lay,

V # # ˆ Š

p q

pp

r Š Š ˆ Š

V # # ˆ Š ‰ ‰. ‰ ‰. ‰ ‰.

oo Lul - lay, lul - lay, lul - lay,

V

[

# # Š #‰ Š Š ˆ Š Š Š Š Š Š Š ˆ

mm Lul - lay, lay, lay, lul - lay,

B## ‰

‰. ‰ ‰. ‰ ‰. ‰ ‰.

oo Lul - lay, lul - lay, lul - lay,

for online perusal only

Lullaby Carol 135

Lul - lay, lul -

V # #

ˆŠ #‰‰ Š ŠŠŠ Š ‰ ‰ ‰. Š Š ‰.‰ ‰ Š Š

ˆ‰ Š ‰ ‰. Š Š

{ B## ‰ Š #‰ Š Š ˆ Š Š Š Š Š r ˆ

‰. ‰ ‰. ‰ ‰. ‰ ‰.

V #

9

mp

#

p

ˆ r Š Š Š Š Š ˆ r 34 Š Š =Š 54

lay, my dear mo - ther, lul - lay, lul - lay my

V # # ˆ mp

r Š Š Š Š Š ˆ

p

r 34 Š Š =Š 54

- lay, my dear mo - ther, lul - lay, lul - lay my

V # # mp

p

‰ ‰. Š Š Š Š Š ˆ r 34=Š Š Š 54

lul - lay, my dear mo - ther, lul - lay, lul - lay my

V

[

# #

mp

Š Š Š Š Š Š

p

Š Š Š Š ˆ r 34 Š Š Š 54

lul - lay, lay, lay, my dear mo - ther, lul - lay, lul - lay my

B## ‰ ‰. mp Š Š Š Š Š Š ‰. p

r 34=Š Š Š 54

lul - lay, my dear mo - ther, lul - lay, lul - lay my

V # # ˆ r Š Š

Š Š Š ˆ r 34 =Š ŠŠ Š 54

mp

{ B## Š Š Š Š Š Š Š Š Š ˆ

p

‰ ‰ Š Š ‰. r 34 =Š Š Š 54


V #

13

#54 ˆ r 34 p 54 p p q q Š

child.

V # #54 ˆ r 34 p 54 q q

mp

Š =Š Š ‰ Š ˆ r

pp

child. A child is born i - wis,

V # #54 ˆ r 34‰. 54 ˆ Š ‰. ‰ ˆ Š

child. mm mm lul - lay, lay,

V

[

# pp

#54 ˆ r 34Š Š Š 54 ‰ Š Š Š =‰. mp ‰ ˆ Š

child. mm mm lul - lay, lay,

pp

B##54 ˆ r 34‰. 54 ˆ Š

mp

‰. ‰ ˆ Š

child. mm mm lul - lay, lay,

V # # 54 ˆ r 34 ‰. 54 ˆ = =Š Š

Š Š Š ‰ Š Š Š ‰. ‰ ‰ Š ˆ Š

{ B## 54 ˆ r 34 pp ‰. 54 ˆ Š mp ‰. ‰ ˆ

mf

Š


136 NEW ZEALAND

f

V # # Š Š ‰ Š ‰. r Š Š Š ‰ #Š ‰. r Š Š #Š ‰ Š

all this world shall bless, his joy shall ne - ver miss, for Je - sus is his

18

for online perusal only

f

V # # ‰. ‰ ‰. r Š Š Š ‰ #Š ‰. r Š Š Š ‰ Š

lul - lay, lay, his joy shall ne - ver miss, for Je - sus is his

f

V # # ‰. ‰ ‰. r Š #Š Š ‰ Š =‰. r Š Š Š ‰ Š

lul - lay, lay, his joy shall ne - ver miss, for Je - sus is his

V

[

# # ‰. ‰

f

‰. r Š Š Š ‰ Š ‰. r Š Š #Š ‰ Š

lul - lay, lay, his joy shall ne - ver miss, for Je - sus is his

B## ‰. ‰ ‰. r Šf

Š Š ‰ Š ‰. r Š Š Š ‰ Š

lul - lay, lay, his joy shall ne - ver miss, for Je - sus is his

V # # Š

‰. Š ‰ ‰ Š ‰. r Š # Š Š ‰ #Š =‰. r Š Š #ŠŠŠ ‰

{ B## ‰ . ‰ ‰. r Š f

Š Š ‰ Š =‰. r Š Š #Š ‰

mp

mf

that

Š

Š


V #

23 p

# ˆ r Š ‰ Š Š ˆ r Š ‰ Š Š ˆ r

name. Lul-lay, lay, lay, lay, lul - lay, lay, lay, lay,

V # # ˆ r p q

pp

r Š Š ˆ Š ˆ r

name. Lul - lay, lul - lay,

V # # p

ˆ r ‰ ‰. ‰ ‰. ‰ ‰. Š ‰ Š Š

V

[

# p ##ˆ r =ˆ Š Š Š Š Š Š Š ˆ Š Š Š Š Š

p

B## ˆ r ‰ ‰. ‰ ‰. ‰ ‰. ‰. ‰

name. Lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay, lay, lay,

for online perusal only

name. mm Lul-lay, lay, lay, lul - lay, lul - lay, lay, lay,

name. Lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay,

V # # #ˆ r Š ‰ ‰ ‰. Š Š ‰.‰ ‰ Š Š

ˆ‰ Š ‰ ‰. Š Š ˆŠ ‰ r

{

p

B## ˆ r =ˆ‰ Š Š Š Š Š r ˆ Š Š Š Š

‰. ‰ ‰. ‰ ‰. ‰. ‰ Š

28 mp

p

V # # Š Š Š Š Š ˆ r 34 Š Š =Š 54ˆ r 34 p 54

my dear mo -ther, lul - lay, lul - lay my child.

V # #Š mp Š Š Š Š ˆ

p

r 34 Š Š =Š 54ˆ r 34 p 54

my dear mo -ther, lul - lay, lul - lay my child.

V # # mp p pp

Š Š Š Š Š ˆ r 34 =Š Š Š 54ˆ r 34‰. 54

my dear mo -ther, lul - lay, lul - lay my child. mm

V

[

# #Š mp p pp

Š Š Š Š ˆ r 34 Š Š Š 54ˆ r 34Š Š Š 54

my dear mo -ther, lul - lay, lul - lay my child. mm

mp

B## Š Š Š Š Š Š ‰. p pp

r 34 =Š Š Š 54ˆ r 34‰. 54

my dear mo -ther, lul - lay, lul - lay my child. mm

Lullaby Carol 137

V # # Š Š

Š Š Š ˆ r 34 =Š ŠŠ Š 54 ˆ r 34 ‰. Š Š Š

54

{

mp p

B## Š Š Š Š Š ˆŠ ‰.

pp

r 34 =Š Š Š 54 ˆ r 34 ‰. 54


V #

33

#54 p q r =Š mp cresc.

Š ‰ Š ‰ Š r Š Š-

Š

V # #54 p

mp cresc.

q r Š Š ‰ Š ‰ Š r Š Š-

Š

V # #54 ˆ r q

mp cresc.

r Š =Š ‰ =Š ‰ Š r Š Š-

Š

V

[

# #54 ‰ Š Š Š =Š mp cresc.

Š ‰ Š ‰. r Š

Š Š ‰

B##54 ˆ r q

mp cresc.

r Š Š ‰ Š Š Š Š Š ‰ Š

On the good yowe morn the bliss - ful

On the good yowe morn the bliss - ful

mm On the good yowe morn the bliss - ful

Š

mm On the good yowe morn the bliss - ful child was

mm On the good yowe morn the bliss - ful child was

V # # 54 ˆ r q r =Š

= Š ‰ =Š ‰ Š r Š Š-

Š

‰ Š Š Š mp

{

cresc.

B## 54 ˆ r

=Š Š ‰ ‰. ‰ Š

q Š ‰

r Š Š ‰ Š Š Š

Š


138 NEW ZEALAND

f

V # #Š Š Š r Š Š Š ‰ #Š ‰. r Š Š #Š ‰ Š ˆ r

child was born to wear a crown of thorns, for Je - sus is his name.

V # # f

mp

Š Š Š r Š Š Š ‰ #Š ‰. r Š Š Š ‰ Š ˆ r

child was born to wear a crown of thorns, for Je - sus is his name.

V # # f

mp

Š Š Š r Š #ˆ Š =Š Š Š r Š Š Š ‰ Š ˆ r

37

for online perusal only

f

child was born to wear a crown of thorns, for Je - sus is his name.

V

[

# # ‰. r Š Š Š ‰ Š ‰. r Š Š #Š ‰ Š #ˆ r

born to wear a crown of thorns, for Je - sus is his name.

B## ‰. r Šf

mp

ˆ Š =Š Š Š r Š Š Š ‰ Š ˆ r

born to wear a crown of thorns, for Je - sus is his name.

V # # Š Š ŠŠ r Š #ˆ Š Š ‰ #Š =Š ‰. ‰ Š Š r Š

Š #ŠŠŠ ‰ Š #ˆ r

{

mp

B## ‰ f

. r Š ˆ

Š Š ‰ Š

=Š Š Š r Š Š #Š ‰ Š ˆ r

mp

mp


V 42 p

# Š #‰ Š Š ˆ r Š #‰ Š Š ˆ r

Lul - lay, lay, lay, lay, lul - lay, lay, lay, lay,

V # # p q

pp

r Š #Š ˆ Š ˆ r

Lul - lay, lul - lay,

V # # p

‰ ‰. Š #‰ #Š Š ‰ ‰. Š ‰ #Š Š

V

[

# ˆp

Š Š Š Š Š #Š Š ˆ Š #Š Š Š Š

p

B##‰ ‰. ‰ ‰. ‰ ‰. ‰ ‰.

Lul - lay, lul - lay, lay, lay, lul - lay, lul - lay, lay, lay,

mm Lul - lay, lay, lay, lul - lay, lul - lay, lay, lay,

Lul - lay, lul - lay, lul - lay, lul - lay,

V # # Š ‰ #‰ ‰. Š Š ‰. Š #‰ Š #Š ˆ Š ˆ #Š Š ‰ Š #‰ ‰. Š Š ‰ r

{

p

B## ˆ‰ ‰. Š Š Š Š r ˆ Š #Š Š #Š


Š

‰. ‰ ‰. ‰ ‰.

46 mp p pp


V # # Š #Š #Š Š Š #ˆ r 34 Š Š Š 54 ˆ r 34Š Š Š 54

my dear mo-ther, lul - lay, lul - lay my child. mm

mp p pp

V # # #ˆ Š ˆ r 34 Š Š Š 54 ˆ r 34Š Š Š 54

lul - - lay, lul - lay my child. mm

V # # mp p pp

#Š Š Š Š Š ˆ r 34=Š Š Š 54 ˆ r 34‰. 54

mp

for online perusal only

my dear mo-ther, lul - lay, lul - lay my child. mm

V

[

# # #Š Š #Š Š Š ˆ r 34 Š Š Š 54#ˆ r 34 p 54

my dear mo-ther, lul - lay, lul - lay my child.

B## #Š mp Š #Š Š Š #Š ‰. p pp

r 34 Š Š Š 54 ˆ r 34‰. 54

my dear mo-ther, lul - lay, lul - lay my child. mm

V # # #ˆŠ #Š #Š Š Š #ˆ r 34 =Š ŠŠ Š 54 ˆ r 34 Š‰.

ŠŠ Š 54

{

mp

B## ##Š Š #Š Š Š ˆ

p

r 34 Š Š Š 54 #ˆ pp

#Š ‰.

r 34 ‰. 54

p

Lullaby Carol 139


140 NEW ZEALAND

V #

51

p cresc.

#54 ˆ r q r Š Š #Š #Š Š Š #Š Š #Š ‰ #Š

mm Of a mai-den so good he took both flesh and

V # p

cresc.

#54 #Š Š Š Š Š ‰. Š Š Š Š #Š =Š Š Š #Š ‰ Š

mm mm Of a mai-den so good he took both flesh and

V # #54 ˆ r q

p cresc.

r Š Š Š Š #Š Š Š #Š Š ‰ Š

mm Of a mai-den so good he took both flesh and

V

[

# #54 p p cresc.

Š Š Š Š Š #‰. q r Š #‰ =Š

Of a mai-den so good both flesh and

B##54 ˆ p cresc.

r q q Š Š Š #Š =Š Š Š

Š ‰ Š

for online perusal only

mm a mai-den so good he took both flesh and

V # # 54 #Š ˆ Š Š r ‰. Š Š #Š #Š # Š =Š #Š #Š #Š

Š Š

‰ Š

{

p cresc.

B## 54 ˆ Š

r

Š Š Š

Š #‰ Š Š Š r =Š q Š Š

Š # ‰ = Š

V #

55

#

ff

dim.

‰. r#Š #Š Š ‰ #Š #Š Š ‰ Š Š #Š #‰ Š #ˆ

ff

blood, for us he died u - pon the rod, for Je - sus is his name.

V # dim.

# #‰. rŠ #Š Š ‰ #Š #Š Š ‰ Š #Š Š ‰ Š #ˆ

ff

blood, for us he died u - pon the rod, for Je - sus is his name.

V # dim.

# #‰. r#Š #Š Š ‰ Š =Š Š ‰ Š Š Š ‰ Š #ˆ r

blood, for us he died u - pon the rod, for Je - sus is his name.

V

[

# #

ff

dim.

‰. r#Š #Š Š ‰ Š Š Š ‰ Š Š #Š ‰ Š #ˆ r

blood, for us he died u - pon the rod, for Je - sus is his name.

B## #‰. r #Š ff

dim.

Š Š ‰ Š Š Š ‰ Š Š Š ‰ Š #ˆ r

blood, for us he died u - pon the rod, for Je - sus is his name.

V # # # #‰ . r#Š ## #Š Š ‰ #Š =#Š ŠŠ ‰ Š #Š #ŠŠŠ ‰ # Š ## #ˆ r

{

ff

dim.

B## #‰. r #Š #Š Š

Š ‰ Š =Š Š ‰ Š Š #Š ‰ Š #ˆ r

r

r


V #

60

# ˆp

Š ˆ Š Š rrq #Š ‰ #Š Š ˆ r

mm Lul-lay, lay, lay, lay,

V # p

# Š #‰ Š Š Š #‰ Š Š ˆ r p p

mm Lul-lay, lay, lay, lay,

V # # p p p

Š #Š#‰ Š ˆ Š ˆ r

Lul-lay, lay, lay, lay, lay,

V

[

# # p Šp

Š Š Š Š ˆ r ˆ Š #Š#Š Š Š Š

B## p q r #Š p #Š ˆ r ˆ Š ˆ r

for online perusal only

Lul - lay, lay, lay, lay, lul - lay, lay, lay,

Lay, lay, lay, lay, lay,

Lullaby Carol 141

V # # ˆŠ #‰ Š Š ˆŠ #‰ Š Š ˆŠ #Š #‰ Šr #Š ‰ #ŠŠ Š ˆ r

{

p

B## p Š Š Š #Š #Š ˆ r =ˆ Š #Š ˆ #Š Š Š Š

r

65 mp p pp

V # # Š #Š#Š Š Š #ˆ r 34 Š Š Š 54 ˆ r Š ‰ ‰ ˆ Š

my dear mo-ther, lul - lay, lul-lay my child. mm mm

V # #

mp p pp

#Š Š #Š Š Š #ˆ r 34 Š Š Š 54 ˆ r Š ‰ ‰ ˆ Š

my dear mo-ther, lul - lay, lul-lay my child. mm mm

V # # mp p pp

#Š Š Š Š Š ˆ r 34=Š Š Š 54 ˆ r Š ‰ ‰ ˆ Š

my dear mo-ther, lul - lay, lul-lay my child. mm mm

V

[

# # #Š mp p

Š #Š =Š Š ˆ pp

r 34 Š Š Š 54#ˆ r ‰. ‰ #ˆ Š

my dear mo-ther, lul - lay, lul-lay my child. mm mm

B## #Š mp Š #Š Š Š #Š ‰. p

r 34 Š Š Š

pp

54 ˆ r ˆ Š ˆ Š

my dear mo-ther, lul - lay, lul-lay my child. mm mm

V # # #Š # Š Š Š Š #ˆ r 34 =Š ŠŠ Š 54 ˆ r Š ‰ ‰ #ˆ Š

{

mp

B## ##Š Š #Š Š Š ˆ

r 34 Š Š Š 54 #ˆ pp

#Š ‰. r ˆ‰. ‰ Š ˆ Š


142 NIGERIA

Isaiah 9: 6

22. Amuworo ayi otu nwa

For unto us a child is born

mf

Andante

Vbb 4 q SOPRANO

Š. Š Š Š Š ŠŠ ŠŠ Š ALTO

Š ŠŠŠ

O n’i - hi n’a - mu-wo - r’a-yi) o - tu nwa, o - tu

For un - to us now a child is born, un - to

TENOR

Bbb 4 p p

BASS

Vbb Š Š Š

3

f

Š Š. Š Š Š Š ŠŠŠŠ Š Š ‰

Š. ŠŠŠ Š Š Š Š Š

Bbb p p

Š. Š Š Š Š Š Š

f

6

Vbb ŠŠŠŠ Š Š Š

Š. Š Š Š Š Š Š ŠŠŠŠŠ‰ Š ‰

for online perusal only

CHRISTIAN ONYEJI

(b. 1967)

nwa, o -tu nwa, n’i - hi n’a - mu-wo - r’a-yi) o - tu nwa. O - tu nwa ka e

us, un-to us, for un-to us now a child is born. Un - to us, un - to

nye-wo - r’a - yi, o - tu nwa ka e nye-wo - r’a - yi.

us a child’s born, un - to us, un - to us a child’s born.

Bbb

ŠŠŠŠ

Š Š Š Š Š Š Š Š. Š Š Š Š

Š. Š Š Š Š Š Š ŠŠŠŠ Š ‰

9

Vbb Š. Š Š ŠŠŠ Š Š ŠŠŠŠ Š Š Š Š. Š Š Š Š Š Š

Bbb

Š. Š Š

Š Š Š Š Š Š Š Š. ŠŠŠ Š Š ŠŠŠŠ Š Š Š Š. Š Š Š Š Š Š

O - tu nwa nwo-ke ka e nye-wo - r’a - yi, o - tu nwa ka e

Un - to us a Son, un - to us a Son’s giv’n, un - to us, un - to

An arrangement of this piece for upper voices is available in World Carols for Choirs: 29 carols for upper voices (978–0–19–353232–8).

© Oxford University Press 2005. Photocopying this copyright material is ILLEGAL.


12

Vbb Š Š r p q r umf

ŠŠŠŠŠŠ

Š Š

nye-wo-r’a - yi.

O-tu

us a Son’s giv’n. Un-to

n’i - hi n’a - mu-wo-r’a-yi) o-tu nwa.

for un-to us now a child is born.

Bbb ŠŠŠŠŠ Š r q t. ŠŠŠ Š Š Š Š

Š Š uŠŠŠ Š ŠŠŠŠ Š Š Š Š Š Š Š. t

r p

15

Vbb

Bbb q t.

f

N’i-hi n’a - mu-wo-r’a-yi) o-tu nwa,

For un-to us now a child is born,

f

Š Š Š r p

Š Š Š Š Š. Š ŠŠŠ ŠŠŠŠ Š Š Š t. Š “

ŠŠŠŠ Š Š ‰

nwa, o-tu nwa, n’i - hi n’a - mu-wo-r’a-yi) o -tu nwa. A - mu-wo - r’a - yi) o -tu nwa,

us, un-to us, for un-to us now a child is born. A Son has been giv’n to us,

ŠŠ Š Š Š Š Š Š Š Š

Š “

ŠŠŠ ŠŠŠŠŠ Š

f

18

Vbb p q r

t Še f

q r t. Š “

ŠŠŠŠ Š Š Š. Š Š Š ŠŠŠŠ Š Š Š r

Bbb q Š. r t. Š Š Š Š Š Š Š Š. Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š ŠŠ ‰ q r t Š ŠŠŠŠŠ f Š

mp

o - tu nwa nwo-ke;

gi - ven un - to us;

mp

mp

f

a - mu-wo - r’a - yi) o-tu nwa, a - mu-wo - r’a - yi) o-tu nwa.

a Son has been giv’n to us, a Son has been giv’n to us.

p mp mf

21

Vbb Š. Š Š#ŠŠŠŠ Š Š Š ŠŠŠŠ Š ŠeŠ t Še tŠŠ

f

Š Š ŠŠŠŠ Š Š f O - tu nwa nwo-ke ka e nye-wo - r’a - yi, ka e nye-wo - r’a - yi, ka e

Un - to us a Son, un - to us a Son’s giv’n, un - to us a Son’s giv’n, un - to

Bbb Š. ŠŠ ŠŠ

Š

ŠŠ Š Š ŠŠŠ Š

ŠŠŠŠ

Š Š Š Š Še

Š t r q r Š Š

f p

p

for online perusal only

r

f

mp

Amuworo ayi otu nwa 143

p

mf

r


144 NIGERIA

f

24

Vbb=ŠŠŠŠŠ Š Š r Š. ŠŠŠ Š Š Š Š Š ŠŠŠŠ Š Š Š

nye-wo - r’a - yi. O - tu nwa ka e nye-wo - r’a - yi,

us a Son’s giv’n. Un - to us, un - to us a child’s born,

Bbb Š Š Š Š Š Š r Š Š Š Š r t ŠŠ ŠŠŠŠ Š Š. Š Š Š Š Š Š ŠŠŠŠ Š Š Š

mf

ka e nye-wo - r’a - yi.

un - to us a Son’s giv’n.

f

27

Vbb Š. Š Š Š Š Š Š ŠŠŠŠŠ‰ Š ‰

Š. Š Š ŠŠŠ Š Š

Bbb

o - tu nwa ka e nye-wo - r’a - yi. O - tu nwa nwo-ke ka e

un - to us, un - to us a child’s born. Un - to us a Son, un - to

Š. Š Š Š Š Š Š

Š. Š Š Š Š Š Š ŠŠŠŠ Š Š ‰

Š. Š Š ŠŠŠ Š Š

30

Vbb ŠŠŠŠ Š Š Š

Š. Š Š Š Š Š Š ŠŠŠŠŠŠŠ Š r

Bbb

nye-wo - r’a - yi, o - tu nwa ka e nye-wo - r’a - yi.

us a Son’s giv’n, un - to us, un - to us a Son’s giv’n.

ŠŠŠŠ

Š Š Š Š Š Š Š Š. Š Š Š Š r

Š. Š Š Š Š Š Š ŠŠŠŠ Š Š u Š Š Š Š

N’i - hi n’a -

For un-to

33

Vbb q p t. Š p “

Š Š Š ŠŠŠŠ Š Š Š r Š. Š Š#ŠŠŠŠ Š ŠŠŠ

n’i - hi n’a mu-wo-r’a-yi) o-tu nwa. O - tu nwa nwo-ke, ka e

for un-to us now a child is born. Un - to us a Son, un - to

Bbb ŠŠŠŠ ŠpŠ Š p Š. ŠŠ Š Š Š

r

Š ŠŠ Š Š ŠŠ

- mu-wo-r’a-yi) o-tu nwa,

us now a child is born,

for online perusal only

mf

p

p

mf


SOLI

mp cresc.

mf cresc.

36

Vbb#ŠŠŠŠ Š Š Š Š Š Š Š ŠŠŠŠ Š Š Š Š =ŠŠŠŠŠ Š Š Š Š r

nye-wo - r’a - yi, ka e nye-wo - r’a - yi, ka e nye-wo - r’a - yi.

us a Son’s giv’n, un - to us a Son’s giv’n, un - to us a Son’s giv’n.

Bbb Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š ŠŠŠŠ Š Š ŠŠ ŠŠŠŠ Š Š ŠŠ Š Š Š Š Š Š r

mp cresc. mf cresc.

39


f

Vbb Š. ŠŠŠ Š Š Š Š Š ŠŠŠŠ Š Š Š Š. Š Š Š Š Š Š

Bbb

Š. Š Š Š Š Š Š Š

ŠŠŠŠ

Š Š Š Š Š Š Š. Š. Š Š Š Š Š Š

O - tu nwa ka e nye-wo - r’a - yi, o - tu nwa ka e

Un - to us, un - to us a child’s born, un - to us, un - to

f

f

42

SOPRANO SOLO

Vbb q t. Š “

Š Š Š Š ŠŠ‰ q t. Š “

Š Š


mf

Vbb ŠŠŠŠŠ‰ Š ‰ Š. Š Š ŠŠŠ Š Š ŠŠŠŠ Š Š Š

Chi - ne-ken - ke bụ di - ke, Chi - ne-ken -

The might-y God, Prince of Peace, The might-y

nye-wo -r’a - yi. O - tu nwa nwo-ke ka e nye-wo -r’a - yi,

us a child’s born. Un - to us a Son, un - to us a Son’s giv’n,

Bbb ŠŠŠŠŠ Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š ‰

Š. Š Š ŠŠŠ Š Š ŠŠŠŠ Š Š Š

mf

45

VbbŠ.Š ŠŠŠ Š r B q t. Š f


Š Š Š. Š Š

TENOR SOLO

f

Š Š Š

- ke bụ di-ke. Nnan-ke bụ nna mgbe ni-le.

God, Prince of Peace. Fa - ther e - ver - last - ing.

Vbb f

Š. Š Š Š Š Š Š ŠŠŠŠŠŠŠ Š r Š. ŠŠŠ Š Š Š Š Š

Bbb

for online perusal only

Š. Š Š Š Š

Š. Š Š Š Š Š Š ŠŠŠŠ Š Š

o - tu nwa ka e nye-wo - r’a - yi. O - tu nwa ka e

un - to us, un - to us a Son’s giv’n. Un - to us, un - to

r

Š. Š Š Š Š Š Š

f

Amuworo ayi otu nwa 145

V


146 NIGERIA

f

48

ALTO SOLO

SOPRANO SOLI

Vbb q t. Š “

ŠŠ Š. Š f

Š Š Š Š q t. Š “

ŠŠ

Nnan-ke bụ nna mgbe ni-le. Chi - ne-ken -

Fa - ther e - ver - last - ing. The might-y

Vbb ŠŠŠŠ Š Š Š Š. Š Š Š Š Š Š ŠŠŠŠŠ‰ Š ‰

Bbb

nye-wo - r’a - yi, o - tu nwa ka e nye-wo - r’a - yi.

us a child’s born, un - to us, un - to us a child’s born.

ŠŠŠŠ

Š Š Š Š Š Š Š Š. Š Š Š Š

Š. Š Š Š Š Š Š ŠŠŠŠ Š ‰

ff

Vbb Š Š Š Š ‰

51

Š Š Š Š Š t. Š “

Š Š Š. Š Š Š Š Š r

- ke bụ di - ke, nye-wo - r’a - yi, Chi - ne-ken - ke bụ di-ke,

God, Prince of Peace, us a Son’s giv’n, the might-y God, Prince of Peace,

Vbb Š. Š Š ŠŠŠ Š Š ŠŠŠŠ Š Š Š Š. Š Š Š Š Š Š

Bbb

ff

Š. Š Š

Š Š Š Š Š Š Š Š. ŠŠŠ Š Š ŠŠŠŠ Š Š Š Š. Š Š Š Š Š Š

O - tu nwa nwo-ke ka e nye-wo - r’a - yi, o - tu nwa ka e

Un - to us a Son, un - to us a Son’s giv’n, un - to us, un - to

ff

for online perusal only

mp f ff

54

Vbb Š Š Š Š Š Š r Š Š Š Š Š Š r Š Š Š Š Š. Š r

nye-wo - r’a yi, nye-wo - r’a - yi, nye-wo - r’a - yi!

us a Son’s giv’n, us a Son’s giv’n, us a Son’s giv’n!


mp f ff

Vbb Š Š r Š Š

>

ŠŠŠŠŠŠ ŠŠŠŠŠŠ r ŠŠŠŠ Š. Š r

nye-wo - r’a - yi, nye-wo - r’a - yi, ka e nye-wo - r’a - yi!

>

us a Son’s giv’n, us a Son’s giv’n, un - to us a Son’s giv’n!

Bbb Š Š Š Š r Š Š Š Š Š Š Š Š >

ŠŠŠŠ Š Š Š Š ŠŠŠŠ Š Š Š Š ŠŠŠŠ Š. >

Š r

mp

ka e nye-wo - r’a - yi,

un - to us a Son’s giv’n,

f

(

ff

)


NORWAY 147

23. Det hev ei rose sprunge

A spotless rose

Anon. German (1587)

Norwegian text: P. Hognestad (1921)

English text: C. Winkworth (1869)

OLA GJEILO

(b. 1978)

SOPRANO

SOLO*

SOPRANO

ALTO

TENOR

BASS

V # Con jubilo i = c.100

34 r p p p p 24

V # f

34 Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š. ŠeŠ Š ‰ Š Š 24

Al - le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu - - ia, al - le -

V # f

34 ŠŠŠ Š Š Š ŠŠŠ Š Š Š Š Š

‰. Š Š ŠŠŠ Š 24

for online perusal only

Al - le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu - - ia, al - le -

f

V

[

# 34 Š Š Š Š Š Š Š Š Š ŠŠ Š Š Š‰.

Š Š ‰ Š Š Š Š 24

Al - le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu - - ia, al - le -

f

B#34 ŠŠ Š Š ŠŠ Š Š Š Š Š. Š Š f

‰ ŠŠ 24

Al - le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu - - ia, al - le -

for

rehearsal

only

V # Con jubilo i = c.100

34 Š ŠŠŠ Š Š ŠŠ Š Š Š ŠŠ Š Š Š. Š Š Še Š Š ‰ Š Š Š ŠŠ

24

{

f

B#34 Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š ‰. Š. Š Š ŠŠ Š Š Š f

‰ ŠŠ 24

* Or group of sopranos.

An arrangement of this piece for upper voices is available in World Carols for Choirs: 29 carols for upper voices (978–0–19–353232–8).

Melody and arrangement © Copyright 2001 by Musikk-Husets Forlag A/S, Oslo, Norway. Original title: Maria rubens rosa/Hymnie

Sanctae Mariae. Printed with permission. Photocopying this copyright material is ILLEGAL.


148 NORWAY

mp

V #

5

24 p 4 q r Š Š 34Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š ŠŠ

V # 24 Š Š Š 4 ‰ q 34 p p p

- lu - ia.

V # mp

24 Š ŠŠŠ 4 ‰ r Š 34Š Š ŠŠ Š Š Š Š ŠŠ Š Š Š

1. Det hev ei ro - se sprun-ge, ut av ei rot så

1. A spot - less rose is blow - ing, Sprung from a ten-der

mp

- lu - ia. 1. Det hev ei ro - se sprun-ge, ut av ei rot så

1. A spot - less rose is blow - ing, Sprung from a ten-der

V

[

# 24 Š Š Š 4 ‰ r Š 34 Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

- lu - ia. 1. Det hev ei ro - se sprun-ge, ut av ei rot så

1. A spot - less rose is blow - ing, Sprung from a ten-der

B#24 ‰ 4 ‰ mp

r

Š Š 34 Š Š ŠŠ Š Š Š Š Š Š Š ŠŠ

for online perusal only

- lu - ia. 1. Det hev ei ro - se sprun-ge, ut av ei rot så

1. A spot - less rose is blow - ing, Sprung from a ten-der

V # 24 Š ŠŠŠ Š 4 ‰ r Š Š 34 Š Š Š ŠŠŠ Š ŠŠ Š Š ŠŠ Š Š ŠŠŠ Š

{ B#24 Š Š Š

4 ‰ mp

‰ r

Š Š 34

Š Š Š ŠŠŠ Š Š Š Š Š Š Š ŠŠŠ

V #

10

‰ Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

grann, det hev ei ro - se sprun-ge, ut av ei rot så grann, Som

root, a spot - less rose is blow - ing, Sprung from a ten - der root, Of

V # mp

r r Š Š Š ŠŠ Š Š Š ŠŠŠ Š Š ‰ Še t

1. Det hev ei ro - se sprun-ge, ut av ei rot så grann,

1. A spot - less rose is blow - ing, Sprung from a ten - der root,

V # ‰ Š Š Š Š ŠŠ Š Š Š ŠŠŠ Š ‰ Še t

grann, det hev ei ro - se sprun-ge, ut av ei rot så grann,

root, a spot - less rose is blow - ing, Sprung from a ten - der root,

V

[

# ‰ r p r r Š Š Š Š Š Š Š. t

grann, av ei rot så grann,

root, from a ten - der root,

B# ‰ Š Š Š ŠŠ Š Š Š ŠŠŠ Š ‰ Š f t

grann, det hev ei ro - se sprun-ge, ut av ei rot så grann,

root, a spot - less rose is blow - ing, Sprung from a ten - der root,

V # ‰ ŠŠ Š Š Š ŠŠ Š ŠŠ Š Š Š ŠŠŠŠ Š Š Š Š Š

r

Š

{ B# ‰ Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š‰

Š

r


V #

15

ŠŠŠ Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š ŠŠŠ

Š Š Š Š

fed - ra - ne hev sun - ge, Av I - sais rot ho rann; og var ein blo-me

an-cient seers’ fore - show-ing, Of Jes - se pro-mised fruit; Its fair-est bud un-folds to

V # ŠŠŠ Š Š ‰ p mf

r r Š ŠŠŠ

Š Š Š Š

fed - ra - ne hev sun - ge. og var ein blo-me

an-cient seers’ fore - show - ing. Its fair-est bud un-folds to

V # Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š ŠŠŠ Š Š Š ŠŠŠ ŠŠŠ

ŠŠ

fed - ra - ne hev sun - ge, An I - sais rot ho rann; og var ein blo-me

an-cient seers’ fore - show-ing, Of Jes - se pro-mised fruit; Its fair-est bud un-folds to

V

[

# p r r Š Š Š ŠŠŠ Š Š ŠŠŠ

Š Š Š Š

Of Jes - se pro-mised fruit; Its fair-est bud un-folds to

B# ŠŠŠ Š Š Š Š Š Š ŠŠ‰ Š Š

mf

ŠŠŠ ŠŠŠ

ŠŠ

for online perusal only

Av I - sais rot ho rann; og var ein blo-me

fed - ra - ne hev sun - ge, Av I - sais rot ho rann; og var ein blo-me

an-cient seers’ fore - show - ing, Of Jes - se pro-mised fruit; Its fair-est bud un-folds to

V # ŠŠ Š Š Š Š Š Š‰ Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š ŠŠŠ Š Š

{ B# Š Š Š Š Š Š Š ŠŠ

Š Š Š

mf

Š Š Š ‰ Š Š Š Š Š Š Š Š

V #

20

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š. ŠeŠ Š mp

4Š Š rŠŠ 34 ŠŠ. Š ŠeŠŠ

Š

4 34

V Š Š Š ‰ Š Š. ŠeŠ 4Š Š Š q 34 p

blid midt idenkal-de vin - - ter, ved mør - ke

light A - mid the cold, cold win - ter, And in the dark

blid midt i den kal - de vin - ter,

light A - mid the cold, cold win - ter,

V # ‰ Š Š. Še Š Š Š Š Š Š 4Š Š r Š 34Š Š Š Š

blid midt i den kal - de vin - ter, ved mør - ke mid-nattslight

A - mid the cold, cold win - ter, And in the dark

V

[

# ‰ Š Š ‰ Š Š Š. ŠeŠ Š 4Š Š Š rŠ 34Š Š Š Š

light A - mid the cold, cold win - ter, And in the dark

B# ‰ Š Š. Še Š Š. Š Š mp

f Š 4Š Š rŠ 34Š Š Š ŠŠ Š

blid midt i den kal - de vin - ter, ved mør - ke mid-natts-

blid midt i den kal - de vin - ter, ved mør - ke mid-nattslight

A - mid the cold, cold win - ter, And in the dark

V # Š‰ Š Š Š Š

Š. Š Š Š Š Š. Še 4 r Š 34 Š. Še f

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

{ B# Š ‰ Š Š. Š Š f Š 4 Š mp

‰ Š Š. Š Š Š Š r Š 34 f

Š Š Š Š Š

mp

mp

Det hev ei rose sprunge 149

mf

mf

mf


S.

A.

T.

B.

150

V # NORWAY

25

mf

Š Š Š Š Š Š Š

F

Š Š Š Š 4Š Š Š q 34 p

mid-natts-tid, ved mør - ke mid-natts-tid.

mid - night, and in the dark mid - night.

V # p mf

Š Š Š

F f

ŠŠ 4Š Š r Š Š 34Š Š Š Š Š

V # mf

Š Š r

F f

Š Š Š Š Š Š 4Š Š r ŠŠ 34Š Š ŠŠ

V

[

# mf F f

Š Š r ‰ Š. Š Š 4Š Š Š r 34 f

Š Š Š Š Š Š Š

mid - night, in the dark mid - night.

B# ‰ Š Š mf

r Š Š Š

F

Š 4‰ r ŠŠ

f

34Š Š Š ŠŠ

mid - natts - tid. Al - le - lu - ia, al - le -

in the dark mid - night.

- tid, mid - natts - tid. Al - le - lu - ia, al - le -

mid - night, in the dark mid - night.

- tid, mid - natts - tid. Al - le - lu - ia, al - le -

- tid, mid - natts - tid. Al - le - lu - ia, al - le -

mid - night, mid - - night.

V # Š Š Š Š Š Š Š Š Š ŠŠ Š 4 Š r Š ŠŠŠ 34 Š Š ŠŠ Š Š

r Š F Š

{

mf

B# Š Š r ‰ 4 Š Š

F f

‰ Š Š Š Š ‰ Š r Š Š 34 Š Š Š Š

E

V #

29

Š Š Š Š Š. ŠeŠ Š ‰

for online perusal only

Š Š 24 Š Š Š 4‰ rŠŠ 34Š Š Š Š Š

- lu - ia, al -le - lu - ia, al -le - lu - ia. 2. Om den - ne ro-sa

2. The rose which I am

V # Š Š Š Š ‰.

Š Š ŠŠ 24 Š Š Š 4‰ rŠ 34Š Š ŠŠ

- lu - ia, al -le - lu - ia, al -le - lu - ia. 2. Om den - ne ro-sa

2. The rose which I am

V

[

# Š Š ŠŠ Š Š‰. Š Š ‰ Š Š Š Š 24 Š Š Š

mf

4‰ ‰ r Š Š 34 Š Š Š Š Š

- lu - ia, al -le - lu - ia, al -le - lu - ia. 2. Om den - ne ro-sa

2. The rose which I am

B# Š. Š Š f

‰ ŠŠ 24 ‰ 4 ‰ mf

Š Š Š Š

r Š 34 Š Š ŠŠ

- lu - ia, al -le - lu - ia, al -le - lu - ia. 2. Om den - ne ro-sa

2. The rose which I am

V # Š ŠŠ Š Š Š. Š Š Še Š

Š ‰ Š Š ŠŠ Š 24 Š ŠŠŠ Š 4 ‰ r ŠŠŠ 34 Š Š Š ŠŠŠ

{

mf

B# Š Š Š Š ‰. ŠŠ Š Š Š 24 Š Š Š

4 ‰ r

Š 34 Š Š Š

Š. Š Š f

‰ ŠŠ ‰ Š Š Š ŠŠ

mf

mf


V #

35

Š Š Š Š Š Š Š ŠŠ ‰

Det hev ei rose sprunge 151

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

ei - ne, er sagt Je - sa - jas ord, om den - ne ro - sa ei - ne, er

sing - ing, Where - of I - sa-iah said, the rose which I am sing - ing, where -

V # Š Š Š Š Š Š Š ‰ Š Š Š ŠŠ Š Š Š

ei - ne, er sagt Je - sa - jas ord, om den - ne ro - sa ei - ne, er

sing - ing, Where - of I - sa-iah said, the rose which I am sing - ing, where -

V

[

# Š Š Š Š Š Š ŠŠ Š Š ‰ Š Š Š Š ŠŠ Š Š Š Š

B# Š Š Š Š Š Š Š ŠŠ ‰ Š Š Š ŠŠ =Š Š Š Š

ei - ne, er sagt Je - sa - jas ord, om den - ne ro - sa ei - ne, er

sing - ing, Where - of I - sa-iah said, the rose which I am sing - ing, where -

ei - ne, er sagt Je - sa - jas ord, om den - ne ro - sa ei - ne, er

sing - ing, Where - of I - sa-iah said, the rose which I am sing - ing, where -

V # Š ŠŠ Š Š ŠŠ Š Š ŠŠ Š Š ‰ ŠŠ Š Š Š ŠŠ Š ŠŠ ŠŠ Š Š

{ B# Š Š Š Š Š Š Š ŠŠŠ ‰ Š Š Š Š Š Š =Š Š Š Š for online perusal only

V #

40

Š Š Š Š Š Š Š Š Š ŠŠŠ Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

sagt Je - sa - jas ord, Ma - ri - a møy, den rei - ne, bar ro - sa til vår

- of I - sa - iah said, Is from its sweet root spring-ing, In Ma - ry, pur-est

V # ŠŠŠ Š Š Š Š Š Š ŠŠ=ŠŠ Š Š Š =Š Š ‰ Š Š ŠŠ

sagt Je - sa - jas ord, Ma - ri - amøy,den rei - ne, ro - sa til vår

- of I - sa - iah said, Is from its sweet root spring - ing, Ma - ry, pur-est

V

[

# Š Š Š Š f Še Š Š Š ŠŠŠ Š Š ‰ Š Š Š ŠŠ

sagt Je - sa - jas ord, Ma - ri - amøy,den rei - ne, ro - sa til vår

- of I - sa - iah said, Is from its sweet root spring - ing, Ma - ry, pur-est

B# ŠŠŠ Š ‰

Š ‰. ‰ Š ‰ Š

sagt Je - sa - jas ord, Ma - ri - - a møy, den

- of I - sa - iah said, In Ma - - ry, pur - est

V # ŠŠŠŠ Š Š Š ŠŠ Š Š Š Š ŠŠŠŠ Š =Š Š Š =Š Š Š Š‰

Š Š

{ B# Š ŠŠŠ Š Š Š Š Š Š ‰ Š Š ŠŠŠ ‰. Š Š ‰ ‰ Š

Š Š ŠŠŠ Š Š

‰ Š


S.

SOLO

S.

A.

T.

B.

mp

152

V # NORWAY

45

r r Š ‰. ‰. Š. Š Š

Det hev

f

ei

The Bless - - - - - ed

V # Š Š

f

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

jord; Og Her - rens mis-kunns - makt, det sto - re un -

Maid; Through God’s great love and might, The Bless - ed Babe she

f

V # Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š‰

Š Š

jord; Og Her - rens mis-kunns - makt, det sto - re un -

Maid; Through God’s great love and might, The Bless - ed

f

V

[

# Š Š Š Š Š Š ŠŠ Š Š ‰ Š Š Š Š Š Š Š Š Š

B# Š

Š Š Š Š f

Š Š Š ŠŠ Š Š‰ Š Š Š. Še Š

for online perusal only

jord; Og Her - rens mis-kunns - makt, det sto - re un -

Maid; Through God’s great love and might, The Bless - ed Babe she

rei - ne, Og Her - rens mis-kunns - makt, det sto - re

Maid; Through God’s great love and might, The Bless - ed

V # Š ‰. ‰ Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

{

f

B# Š

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š‰ Š Š Š Š Š Š

Š. Š Š

49

f

mf

f

Š

V # Š Š Š Š Š Š 4 Š Š r Š Š 34Š. Še ŠŠ Š Š Š Š Š

ro - se sprun - ge, som var i spå-dom sagt, som

Babe she bare us, In a cold cold win-ter’s night, in a

V # Š. Še Š Š 4Š Š q 34 p f

q Š Š

- - der gjor - de, som

bare us, In a

V # Š Š Š Š Š Š 4ŠŠ Š Š r ŠŠŠ

34Š Š Š Š Š Š r

- - der gjor - de, som var i spå-dom sagt,

Babe she bare us, In a cold, cold win-ter’s night,

mf

mf

V

[

# Š. Še Š Š 4Š Š Š r ŠŠŠ 34Š Š Š ŠŠ Š Š Š Š r

- - der gjor - de, som var i spå-dom sagt,

bare us, In a cold, cold win-ter’s night,

B# Š. Š Š mf

f Š 4Š Š r ŠŠŠ

34Š Š ŠŠŠŠ Š ‰ r

un - der gjor - de, som var i spå-dom sagt,

Babe she bare us, In a cold, cold win-ter’s night,

V # Š

Š.

Š Š Š 4 r Š 34 Š. Še Š Š Š

{

f

Š Š Š Š Š Š Š Š B# Š. Š Š Š r

f 4 Š r mf

Š Š Š 34 Š Š Š ŠŠŠ ŠŠŠ Š Š ‰ Š r

f

f


V # Š Š Š Š Š Š 4 ‰ r Š Š 34 ‰

53 F

più f . Š Š Š Š Š. Š Š

var ispå-dom sagt. Al-le - lu - - ia, al - le - lu

f

-

cold, cold win-ter’s night.

V # Š Š

F più f

Š Š Š Š 4 Š Š Š rŠŠ 34Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š. ŠeŠ Š

var i spå-dom sagt. Al-le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu -

cold, cold win-ter’s night.

V # f

ŠŠŠ

F più f

ŠŠ4 ŠŠ Š Š rŠŠ34Š Š ŠŠ Š Š Š Š ‰.

E

var i spå - dom sagt. Al-le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu -

in a cold win-ter’s night.

V

[

# f

F

4 Š Š r 34 più f

ŠŠŠ Š

ŠŠ Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

var i spå - dom sagt. Al-le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu -

in a cold win-ter’s night.

B#=ŠŠŠ f F

più

ŠŠ4 ‰ r Š Šf

34Š Š Š ŠŠ Š Š Š Š ‰. Š. Š Š f

for online perusal only

Det hev ei rose sprunge 153

var i spå - dom sagt. Al-le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu -

V #

in a cold win-ter’s night.

Š Š ŠŠŠ Š Š F

Š Š 4 Š

r Š ŠŠŠ 34 ‰ . Š ŠŠŠ

Š Š Š .

Š

Š

Š Š Š Š Š ŠŠŠ

Š Š

Š f

{ B#=Š Š Š Š Š 4 Š F più f

‰ Š r Š Š 34 Š Š Š Š Š Š Š Š Š

Š. Š Š Š

E

f

V # Š Š Š 24 ‰ 4 ‰

58

meno mosso, allargando

q 24 p 4 p p pF

- ia,

V # ff

‰ Š Š 24Š Š Š 4‰ rŠ 24 ŠŠ Š 4ˆ ˆ Fˆ

- ia, al -le - lu - ia, al - le - lu - ia.

V # ff

Š Š ŠŠ 24Š Š 4‰ ‰ r Š 24 Š Š 4ˆ‰ ‰ ˆ

F

ˆ

- ia, al -le - lu - ia, al - le - lu - ia.

V

[

# 24 ff

‰ Š Š Š Š Š 4‰ ‰ r Š 24 ŠŠ Š 4ˆ ‰. Š ˆ ˆF ˆ

- ia, al -le - lu - ia, al - le - lu - ia.

B# Š Š ŠŠ 24‰ 4 ‰ ff

‰ r Š 24 Š Š 4ˆ ˆ Fˆ

- ia, al -le - lu - ia, al - le - lu - ia.

V # ŠŠ

Š Š Š 24 ‰ 4 meno mosso, allargando

Š Š Š ‰ r Š 24 ŠŠ ŠŠŠ 4 ˆ ˆ Fˆ

{ B# ŠŠŠ Š Š ŠŠ

24 Š Š Š

4 ‰ ff

‰ ŠŠ ‰ r Š 24

Š Š Š 4 ˆ

‰. Š

ˆ ˆ

E


154 POLAND

SOPRANO

ALTO

TENOR

BASS

24. Hej, hej, lelija!

[English version on p. 155]

i = 65

Vbbbb 4 =ŠŠ Š Š Š = =ŠŠ Š =ŠŠ Š Š Š = =ŠŠ Š Š ŠŠŠ Š =ŠŠ

mp 1. Hej, hej, le - li - ja, Pan - na Ma-ry - ja! Hej, po - ro - dzi - ła

p 2. Hej, hej, le - li - ja, Pan - na Ma-ry - ja! W co po -wi - ja - ła

mp 3. Hej, hej, le - li - ja, Pan - na Ma-ry - ja! W czym ko - ły - sa - ła

Bbbbb 4 ˆ Š Š Š Š Š Š Š‰ Š Š Š‰ Š Š Š ŠŠŠ Š

mp 1. Hej, Pan - na!

p 2. Hej, Pan - na!

mp 3. Hej, Pan - na!

Polish trad.

arr. STANISŁAW SZCZYCIŃSKI (b. 1954)

4

Vbbbb Š Š Š Š Š Š =ŠŠ Š Š Š = =ŠŠ Š Š Š Š pŠ=Š Š Š Š Š pŠ =Š Š

for online perusal only

Pa - na Je - zu - sa Pan - na Ma-ry-ja. Hej, hej, le - li - ja, Pan - na Ma-ry-ja!

Pa - na Je - zu - sa Pan - na Ma-ry-ja? Hej, hej, le - li - ja, Pan - na Ma-ry-ja!

Pa - na Je - zu - sa Pan - na Ma-ry-ja? Hej, hej, le - li - ja, Pan - na Ma-ry-ja!

Bbbbb Š Š Š Š Š Š Š‰ Š Š Š‰

Š Š p p

(1.) Pan - na.

(2., 3.) Pan - na?

8

Vbbbb Š ŠŠŠ Š =ŠŠ Š Š Š Š Š Š Š ŠŠŠ Š =ŠŠ

Tam mię - dzy dwo - ma by - dłą - tko - ma, tam le - ży sło - ma

W Naj - świę-tszej Pan - ny po - gło - wni - czek, w Świę - te - go Jó - ze - fa

Tam mię - dzy dwo - ma oł - ta - rzy - ko - ma, tam ko - le - becz - ka

Bbbbb p p Š ŠŠŠ p ŠŠ Š

11

Vbbbb Š Š Š Š Š Š Š ŠŠŠ Š=ŠŠ Š Š Š Š Š Š =ŠŠ Š Š Š = =ŠŠ Š

bar - ło - że - czko-ma, tam po-ro - dzi - ła Pa - na Je - zu - sa Pan - na Ma-ry-ja.

przy - paś - ni - czek, w to po-wi - ja - ła Pa - na Je - zu - sa Pan - na Ma-ry-ja.

jest za-wie-szo - na, tam ko-ły - sa - ła Pa - na Je - zu - sa Pan - na Ma-ry-ja.

Bbbbb Š Š Š Š Š Š p Š ŠŠŠ Š Š Š Š Š Š Š Š‰ Š Š Š‰

Š Š

© Oxford University Press 2005. Photocopying this copyright material is ILLEGAL.

(1.–3.) Pan - na.


POLAND 155

Trad.

English text: Bob Chilcott

SOPRANO

ALTO

TENOR

BASS

24. Hey, hey, lily

[Polish version on p. 154]

i = 65

Vbbbb 4 =ŠŠ Š Š Š = =ŠŠ Š =ŠŠ Š Š Š = =ŠŠ Š Š ŠŠŠ Š =ŠŠ

mp 1. Hey, hey, li - ly, Vir - gin Ma - ry! Hey, she gave birth to

p 2. Hey, hey, li - ly, Vir - gin Ma - ry! What did she use to

mp 3. Hey, hey, li - ly, Vir - gin Ma - ry! What did she use to

Bbbbb 4 ˆ Š Š Š Š Š Š Š‰ Š Š Š‰ Š Š Š ŠŠŠ Š

mp 1. Hey, Vir - gin!

p 2. Hey, Vir - gin!

mp 3. Hey, Vir - gin!

Polish trad.

arr. STANISŁAW SZCZYCIŃSKI (b. 1954)

4

Vbbbb Š ŠŠ

Š Š Š Š Š =ŠŠ Š Š Š = =ŠŠ Š Š Š Š pŠ=Š Š Š Š Š pŠ=Š Š

for online perusal only

Ba - by Je - su, Vir - gin Ma - ry. Hey, hey, li - ly, Vir - gin Ma - ry!

wrap the Ba -by Je - su, Vir - gin Ma - ry? Hey, hey, li - ly, Vir - gin Ma - ry!

rock the Ba -by Je - su, Vir - gin Ma - ry? Hey, hey, li - ly, Vir - gin Ma - ry!

Bbbbb Š ŠŠŠ

Š Š Š Š Š Š‰ Š Š Š‰

Š Š p p

(1.) Vir - gin.

(2., 3.) Vir - gin?

8

Vbbbb Š ŠŠŠ Š =ŠŠ Š Š Š Š Š Š Š ŠŠŠ Š =ŠŠ

There in a bed of straw lies sleep - ing, ox - en and ass their

There in the shawl of Ma - ry com-for-ted, there in the sash of

There in the si - lence of the sta - ble, there in the dark - ness

Bbbbb p p Š ŠŠŠ p

Š

11

Vbbbb Š Š Š Š Š Š Š ŠŠŠ Š=ŠŠ Š

ŠŠ

Š Š Š Š Š =ŠŠ Š Š Š = =ŠŠ Š

watch are keep-ing, there she gave birth to Ba - by Je - su, Vir - gin Ma - ry.

Jo - seph pro-tec - ted, that’s what she used to wrap the Ba -by Je - su, Vir - gin Ma - ry.

hangs a cra - dle, that’s what she used to rock the Ba -by Je - su, Vir - gin Ma - ry.

Bbbbb Š Š Š Š Š Š p Š ŠŠŠ Š ŠŠ ŠŠŠ

Š Š Š Š Š Š‰ Š Š Š‰

Š Š

© Oxford University Press 2005. Photocopying this copyright material is ILLEGAL.

(1.–3.) Vir - gin.


156 SLOVENIA

25. Ena noč polna veselja

On a starlit night

English text: Tim Morris

Trad., arr. MAKSIMILJAN FEGUŠ

(b. 1948)

SOPRANO

ALTO

TENOR

BASS

Andante religioso i = 60

VERSE

V # ## 2

mf

424 ŠŠ ŠŠŠŠ 34 Š Š Š Š Š Š Š Š Š

1. E - na noč pol- na ve - se - lja i - noj tro - šta vel - ce -

1. On a star - lit night in win - ter, full of hope and full of

for online perusal only

mf

V # ## 2 4 Š Š Š Š Š Š 34Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

1. E - na noč pol- na ve - se - lja i - noj tro - šta vel -

1. On a star - lit night in win - ter, full of hope and full

mf

V

[

# ## 2 4 ŠŠ Š Š Š Š 34Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

1. E - na noč pol- na ve - se - lja i - noj tro - šta vel -

1. On a star - lit night in win - ter, full of hope and full

B### mf

24 ŠŠ Š Š Š Š 34 Š Š Š Š Š Š Š Š

1. E - na noč pol- na ve - se - lja i - noj tro - šta vel - ce -

1. On a star - lit night in win - ter, full of hope and full of

for

rehearsal

only

V # Andante religioso i = 60

## 24 Š Š Š Š Š Š 34 Š Š ŠŠ Š Š Š ŠŠ Š Š Š ŠŠ Š

{

mf

B### 24 ŠŠ ŠŠ

Š Š Š 34 Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

Š Š Š

© Oxford University Press 2005. Photocopying this copyright material is ILLEGAL.


V # ## ‰ ŠŠ 24 ŠŠŠŠ 34 Š

4 F

Š Š Š Š Š Š Š Š

V # ## F

Š Š Š Š Š

24 Š Š Š Š 34Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

V

[

# ##

Š

F

Š Š ŠŠ 24 Š Š Š Š 34Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

B### F

‰ ŠŠ 24 Š Š Š Š 34 Š Š Š Š Š Š Š Š

- ga! E - na dvi - ca je ro - di - la te - ga Si - na bo - žje -

joy, when the vir - gin bore the in - fant, bless-ed Je - sus, heav’n-ly

- ce - ga! E - na dvi - ca je ro - di - la te - ga Si - na bo -

of joy, when the vir - gin bore the in - fant, bless-ed Je - sus, heav’n -

- ce - ga! E - na dvi - ca je ro - di - la te - ga Si - na bo -

of joy, when the vir - gin bore the in - fant, bless-ed Je - sus, heav’n -

for online perusal only

Ena noč polna veselja 157

- ga! E - na dvi - ca je ro - di - la te - ga Si - na bo - žje -

joy, when the vir - gin bore the in - fant, bless-ed Je - sus, heav’n-ly

V # ## F

‰ Š ŠŠ 24 Š Š Š Š 34 Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š ŠŠ Š

{ B### ŠŠ E F

Š r 24 Š Š Š Š Š 34 Š Š Š Š Š

‰ ŠŠ Š Š Š Š Š Š Š Š

E

8

p

V # ## F

‰ r p r r Š Š ŠŠŠ Š ŠŠ ŠŠ

V # ## F

Š Š Š r p p

r r ŠŠ Š Š Š Š ŠŠ

- žje - ga. te - ga ne - be - ške - ga

V

[

# ##

Š

F p

Š Š Š Š ŠŠŠ Š ŠŠ ŠŠ Š Š F

Š r p

- žje - ga. E - na ma - ti je po - sta - la

- ly boy. She be - came God’s bless-ed mo - ther,

B### F

‰ ŠŠp

Š F

Š Š Š ŠŠ Š Š Š r p E

- ga. te - ga ne - be - ške - ga

boy. so we say one to an -

- ly boy. so we say one to an -

- ga. E - na ma - ti je po - sta - la

boy. She be - came God’s bless-ed mo - ther,

V # ## F

‰ BŠ Š ŠŠ

Š Š ŠŠ

ŠŠ

Š Š

F

Š

Š

Š Š

ŠŠ

V Š Š ŠŠ Š Š ŠŠ ŠŠ

E

{ B### F p

ŠŠ Š ŠŠ Š Š Š

‰ Š Š Š Š Š ŠŠ Š Š Š

Š Š Š Š Š Š Š

E

E


158 SLOVENIA

V #

12

##

ff

bo -

ho -

REFRAIN

Š Š F

Š Š Š 24 Š Š Š Š 34 Š Š ŠŠ Š Š ŠŠ ŠŠ Š Š Š Š Š

V # ##

kra - la. Ve - se - li - mo se vsi sku - paj te - ga roj - stva bo - žje -

- o - ther: Come, re - joice and sing to - ge - ther, ce - le - brate his ho - ly

F ff

Š Š Š ŠŠ 24 ŠŠ Š Š Š 34Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

E

bo -

ho -

kra - la. Ve - se - li - mo se vsi sku - paj te - ga roj - stva bo - žje -

- o - ther: Come, re - joice and sing to - ge - ther, ce - le - brate his ho - ly

for online perusal only

V

[

# ##

ff

bo -

ho -

r r Š Š 24 Š Š Š Š 34 Š Š ŠŠ Š Š ŠŠ ŠŠ Š Š Š Š Š

Ve - se - li - mo se vsi sku - paj te - ga roj - stva bo - žje -

Come, re - joice and sing to - ge - ther, ce - le - brate his ho - ly

B### r

bo -

ho -

ff

r ŠŠ 24 Š Š Š Š Š 34 Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

Ve - se - li - mo se vsi sku - paj te - ga roj - stva bo - žje -

Come, re - joice and sing to - ge - ther, ce - le - brate his ho - ly

V # ## Š Š F

Š Š

ff

{ B### Š Š Š Š Š

E

ŠŠ 24 Š Š Š Š

Š 24 Š Š Š Š 34 Š Š r Š Š Š Š Š Š Š

Š Š Š Š Š Š Š

Š 34 Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š


Ena noč polna veselja 159


- žje-ga. bo - žje-ga.

- ly birth. ho - ly birth.

V # ## Š F p

‰ Š Š Š

ŠŠŠ 24 Š Š Š Š 34 Š Š ŠŠŠ Š ŠŠ ŠŠŠ Š Š Š Š Š F

‰ Š Š

E

E

16

V # ##

- ga. Ve - se - li - mo se vsi sku - paj te-ga roj - stva bo-žje - ga.

birth. Come, re - joice and sing to - ge - ther, ce - le - brate his ho - ly birth.

Š

F p

‰ Š Š ŠŠ24 ŠŠ Š Š Š 34Š ŠŠ Š Š Š Š Š Š Š Š Š

F

‰ Š Š

E

E

- žje-ga. bo - žje-ga.

- ly birth. ho - ly birth.

- ga. Ve - se - li - mo se vsi sku - paj te-ga roj - stva bo-žje - ga.

birth. Come, re - joice and sing to - ge - ther, ce - le - brate his ho - ly birth.

for online perusal only

V [

### Š Š F

Š Š p

‰ ŠŠ Š 24 Š Š Š Š 34 Š Š Š ŠŠ Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š ‰ Š F

Š

E

E

- žje-ga. bo - žje-ga.

- ly birth. ho - ly birth.

- ga. Ve - se - li - mo se vsi sku - paj te-ga roj - stva bo-žje - ga.

birth. Come, re - joice and sing to - ge - ther, ce - le - brate his ho - ly birth.

F p

B###ŠŠ ‰ Š ŠŠ24 Š Š Š Š Š 34 Š ŠŠ Š Š Š Š Š Š Š Š Š F

‰ Š Š

E

E

- žje-ga. bo - žje-ga.

- ly birth. ho - ly birth.

- ga. Ve - se - li - mo se vsi sku - paj te-ga roj - stva bo-žje - ga.

birth. Come, re - joice and sing to - ge - ther, ce - le - brate his ho - ly birth.

V # ## Š F

Š Š Š Š 24 Š Š Š Š 34 Š Š ŠŠ r

Š Š Š Š Š Š ŠŠ

Š Š F

Š Š Š

p

{ B### r F

Š r 24 ŠŠ

Š Š Š 34 Š Š Š Š Š Š Š Š Š

r

‰ Š Š ‰ F ‰E Š

E

to next page for vv. 2–5


160 SLOVENIA

Ena noč polnaveselja

On a starlit night

2. Kar je Eva nam zgubila skoz svojo pregrešnostjo,

je Marija zadobila skoz svojo ponižnostjo.

*Ena mati je postala

ven dar dvica je ostala.

Refrain

Veselimo se vsi skupaj tega rojstva Božjega.

Veselimo se vsi skupaj tega rojstva Božjega.

3. V)eni štalci je bil rojen kralj nebes ino zemle

v)ene jasli je položen, kir gospod je čez use.

Oj ponižnost, božja milost,

nas lepo uči ponižnost.

2. When she gave the fruit to Adam, Eve was cursed for her sin,

but the lowliness of Mary opened heav’n’s gate, let us in.

*Still a virgin, though a mother,

so we sing one to another:

Refrain

Come, rejoice and sing together, celebrate his holy birth.

Come, rejoice and sing together, celebrate his holy birth.

3. For the grace of God so gentle teaches us humility,

and the king of heav’n eternal sits on Mary’s humble knee.

With the oxen in a stable,

he was born––see, ’tis no fable:

for online perusal only

[Refrain]

4. Kir pastirci tam na polji so živinco vahtali,

so njih angelci budili, de je bilo polnoči.

‘Hitro pojte no poglejte,’

‘kaj je v štalci za no dejte!’

[Refrain]

5. Čast bodi Bogu Očetu ino Duhu Svetemu,

čast bod Božjemu Sinu na ta svet rojenemu

ino čast tebi, Marija

k)si rodila Jezusa!

[Refrain]

[Refrain]

4. To the shepherds in the meadows, as they kept their flocks

by night,

came an angel bearing tidings, who, encircled by great light,

bade them hasten to the stable,

runasfastastheywereable:

[Refrain]

5. Glory be to God the Father, glory be to God the Son,

glory to the Holy Spirit, Lord eternal, Three in One.

Glory to his blessed Mother,

for like her there is no other:

[Refrain]

* The third line of each verse is sung by the tenors and basses (bars 8–10), and the fourth line by the sopranos and

altos (bars 10–12).


SOUTH AFRICA 161

SOPRANO

ALTO

TENOR

BASS

PIANO

Commissioned by the Creative Arts Foundation.

For my father

26. Susa ninna

Adagio sostenuto assai i = 56–60

Vb 34 p p p p p

Bb 34 p p p p p

V

Adagio

b 34 sostenuto assai i = 56–60

‰.

‰.

‰.

‰.

‰.

‰.

‰.

‰.

‰.

‰.

{

ppp

Bb 34 p V t Š eŠ Š Š Š ‰ t Š Š f Š Š Š Š ‰. B

pp

Words and music by

PETER LOUIS VAN DIJK

(b. 1953)

for online perusal only

6

Vb p p p unis.

‰ Š Š Š Š Š. Še Š Š

Aand - ster, lei ons met jou hel - der

Lead us, eve - ning star, with your clear

Bb p p ‰ Š Š Š Š Š. Š f

Š Š

p unis.

V b Š Š ŠeŠ. ‰ Š Š ŠeŠ. ‰ Š Š ŠeŠ. ‰ Š Š ŠeŠ. ‰ Š Š ŠeŠ. ‰

{

pp

Bb Š

Š‰ Š Š

Š‰ Š Š

Š‰ Š Š

Š‰ Š Š

Š‰

Š

There are two additional accompaniments for this carol: 1) for orchestra and 2) for organ and brass ensemble. Scores and parts for both

versions are available to hire from the publisher.

An arrangement of this piece for upper voices is available in World Carols for Choirs: 29 carols for upper voices (978–0–19–353232–8).

© Oxford University Press 2005. Photocopying this copyright material is ILLEGAL.


S.

A.

162 SOUTH AFRICA

11


cresc. poco a poco S.

Vb ‰ Š Š Še Š Š Š f Še Š Še Š ŠŠ fŠŠ Še

A.Š

f f

Š. Š

lig weer na Beth - le - hem, na Je - sus te - rug, die stal waar Hy

f

light back to Beth - le - hem, to Je - sus this night, the place where he

Bb ‰ Š Š Š Š Š Š f f Še Še Š Š Še

T. Š Š Š Š Š. f f

Š

B.

f

V

cresc. poco a poco

b Š Še Š Še Še Š Š Še Še Š Še

Š f

ŠŠ Š . Š e

Š ‰ Š. Š. ‰ Š ‰.

{

legato cresc. poco a poco

Bb Š Š Š Š Š Š Š Š ‰ Š

Š ‰

Z f

‰.

dim. poco a poco

15

unis.

Vb Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

Š.

Š

Š Š f Š Š ‰.

vei - lig in Ma - ri - a’s a - rms te - vre - de sug waar sy sing:

lies in Ma-ry’s arms and sighs as she ten - der - ly sings:

Bb

Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

Š.

Š

Š Š f Š Š ‰.

V

unis.

dim. poco a poco


‰ Š Š

Š Š‰ Š Š Š Š

Š

Š . Še Š Š ‰ Š Š ‰ . Š ‰

{

dim. poco a poco

Bb Š f Š Š Š f

Š Š Š Š


‰. . ‰

‰. . ‰

‰. .

20

p con tenerezza

Vb Š Š Š Š Š Š Š Š Š 24Š Š 34

su - sa nin - na, su - sa nin - na, su - sa

su - sa nin - na, su - sa nin - na, su - sa

p con tenerezza

Vb Š Š Š Š Š Š Š Š Š 24Š. Š Š Še 34

for online perusal only

su - sa nin - na, su - sa nin - na, su - sa

su - sa nin - na, su - sa nin - na, su - sa

V b Š Š Š Š Š

{

p con tenerezza

Bb Š Š Š Š Š

Š Š Š Š 24Š Š. Š Š

34 f

Š Š Š Š 24 Š. ‰ Še 34


S.

A.

T.

B.

T.

B.

poco rit.

23

unis.

S.

Vb34 ‰ Š Š Š ‰ Š Š Š Š Š Š

A.Š

Š bŠŠ

Bb34 r r Š Š Š ‰ Š Š Š Š Š Š T.

Š bŠŠ

noe, su - sa, kind - jie, maak jou, nin - na o - gies

noo, su - sa, ba - by, close your nin - na eyes now,

p unis.

V b34 ‰ Š Š r r Š 8va

bŠ ‰ Š Š bŠ = Š

{ Bb34 Š ‰ Š Š Š Š b Š ‰ Š Š b Š = Š

Š

Š

B.

poco rit.

Š Š bŠ

Š Š Š

27

a tempo

unis.

Vb ‰. ‰. Šet r r p p

toe.

do.

Bb ‰. ‰. Š f

t r r p p

unis.

for online perusal only

V

a tempo

rall.

b t ŠeŠ Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

‰ .

{

p

Bb

r Š Š Š ‰ r Š Š Š Š Š Š Š

‰ . ‰ . poco -

‰. ‰. Š ‰

p unis.

rall.

poco ten.

32

a tempo

Bb p p ‰ Š Š Š


Š Š. Š f

Š Š

Aand - ster, lei ons deur dié don-ker

Lead us, eve - ning star, through this dark

V b Š Š ŠeŠ. ‰ Š Š ŠeŠ. ‰ Š Š ŠeŠ. ‰ Š Š ŠeŠ. ‰ Š Š ŠeŠ. ‰

{ Bb pp

Š Š ‰ Š Š Š ‰ Š Š Š ‰ Š Š Š ‰ Š Š Š ‰

Susa ninna 163

Š


S.

A.

T.

B.

164 SOUTH AFRICA

37


Bb ‰

T.

cresc. poco a poco

Š Š Š Š Š Š f f Še Š Še Š ŠŠ ŠŠ Š. Še f f

Š f Š Š Š Š

B.

nag weer na Gol - go - tha, waar Je - sus steeds wag: die kruis waar Hy seë - vier oor die

night back to Gol - go - tha, where Je - sus still waits: the cross where he tri - umphs o - ver

f

dim. poco a poco

V b Š ŠeŠ Še Še Š Š Še Še Š Še

Š ŠŠ Š . Š e

Š ‰ Š. Š. ‰ Š ‰. Š

‰ Š Š

Š

{ Bb Š Š Š Š Š

‰ Š

Š ‰ Š Š Š ‰. Š f Š Š Š f

42 unis.

Bb Š

Š Š Š Š Š Š

cresc. poco a poco f dim. poco a poco

Z

T.

Š. Š f Š Š Š ‰.

B.

dood se bit - ter mag en waar eng - e - le sing:

death’s bit - ter might and where ang - els still sing:

V b Š Š Š Š Š

Š . Še >

‰ Š.

Š Š Š.

Š Š Š.

Š Š Š Š

> > Š Š Š Š ŠŠŠ

bb Š b Š

{

molto

sfp sfp

Bb Š Š Š

sfp

Š


‰. . ‰

‰. . Š b Š b Š 46

Vb t

ff unis.

for online perusal only

V

Bb t Še Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š Š

ff V V V

unis.

V b Š

Š Š ŠV

Š Š ŠbŠ Š Š Š

V

Š t . ŠŠ Š

Š. Š ŠV

Š Š ŠŠ

Š Š Š Š Š. Š

{

ff

Bb t Še Š ŠV

Š r

Š Š . Š e

Š


Š

Š Š V

molto

Še Š Š Š Š ŠŠŠ Š Š Š Š Š Š Š Š ŠŠ

Al - le - lu - ia! Al - le - lu - ia! Dit is vol-bring! Al -

Al - le - lu - ia! Al - le - lu - ia! Now all is ful - filled! Al -

V

Š Š


S.

A.

T.

B.

49

Vb Š Š Š Š ŠŠŠ Š Š Š Š Š Š Š Š Š ‰

V

V

V

- le - lu - ia! Van die krip na die kruis, U naam sy ge - prys!

- le - lu - ia! From the crib to the cross, let your name be praised!

Vb Š Š Š Š ŠŠŠ Š Š Š Š Š Š Š Š Š ‰

V

Vb - le - lu - ia! Van die krip na die kruis, U naam sy ge - prys!

- le - lu - ia! From the crib to the cross, let your name be praised!

[

Š Š Š Š ŠŠŠ Š V

Š Š Š Š Š Š V

Š Š ‰

- le

V- lu - ia! Van die krip na die kruis, U naam sy ge - prys!

- le - lu - ia! From the crib to the cross, let your name be praised!

Š

Bb