27.12.2012 Views

Vladimir Nabokov, Púshkin og þýðingarnar - Skemman

Vladimir Nabokov, Púshkin og þýðingarnar - Skemman

Vladimir Nabokov, Púshkin og þýðingarnar - Skemman

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Ágrip<br />

Ritgerð þessi fjallar um þýðingar rithöfundarins <strong>Vladimir</strong>s <strong>Nabokov</strong>s <strong>og</strong> hvers vegna<br />

hann þýddi verkið Jevgeníj Onegin nánast frá orði til orðs á þann hátt sem kallast<br />

bókstafleg þýðing. Í ritgerðinni er komist að þeirri niðurstöðu að nýrýnin svokallaða,<br />

sem var meðal annars kennd við Cambridge háskóla <strong>og</strong> einnig kenningar Romans<br />

Jakobsons, sem kenndi við Harvard hafi haft umtalsverð áhrif á <strong>Vladimir</strong> <strong>Nabokov</strong> <strong>og</strong><br />

þýðingar hans. Einnig er það haft í huga að <strong>Nabokov</strong> var flóttamaður sem þurfti að<br />

skipta um tungumál <strong>og</strong> heimili <strong>og</strong> að hann varð mjög háður þýðingum seinni hluta<br />

ævinnar. Bitur reynsla <strong>Nabokov</strong>s sjálfs af þýðingum annarra á sínum eigin verkum<br />

virðist hafa hvatt hann enn frekar til að vinna að þýðingum á bókstaflegan hátt. Að<br />

lokum er rétt að nefna, að skýringar <strong>Nabokov</strong>s sjálfs við þýðinguna á Jevgeníj Onegin<br />

mynda í raun <strong>og</strong> veru meginuppistöðu verksins sem slíks <strong>og</strong> það er jafnvel hægt að<br />

ganga svo langt að segja að þýðingin sjálf sé einungis aukaatriði miðað við<br />

skýringarnar. Á þennan hátt er uppbygging þýðingar <strong>Nabokov</strong>s á Jevgeníj Onegin<br />

svipuð <strong>og</strong> uppbyggingin á skáldsögunni Pale Fire, enda kemur ekki á óvart að hún er<br />

rituð skömmu eftir að <strong>Nabokov</strong> lauk þýðingu sinni á Jevgeníj Onegin. Spurningin<br />

vaknar þess vegna um mikilvægi athugasemda þýðanda <strong>og</strong> fylgitextans í verkum<br />

<strong>Vladimir</strong>s <strong>Nabokov</strong>s <strong>og</strong> hvort það sé jafnvel mögulegt að skoða heildarritverk <strong>og</strong><br />

þýðingar <strong>Nabokov</strong>s sem einhvers konar fylgitexta sem sé ritaður sem andsvar <strong>og</strong> til<br />

heiðurs arfleifð rússneskra heimsbókmennta.<br />

Abstract<br />

This thesis concerns the translations of the writer <strong>Vladimir</strong> <strong>Nabokov</strong> and the question<br />

why he translated Eugene Onegin in such a literal way. The thesis argues that the school<br />

of New Criticism which was for instance taught at Cambridge, and also the theories of<br />

Roman Jakobson which taught at Harvard, did have a considerable impact on <strong>Vladimir</strong><br />

<strong>Nabokov</strong> and his translations. Also it is kept in mind that <strong>Nabokov</strong> was a refugee and<br />

had to change his language and his domicile and he depended very much on translations<br />

during the latter part of his life. <strong>Nabokov</strong>´s own bitter experience of the translations by<br />

others of his own work seems to have encouraged him to perform literal translations.<br />

Finally it is proper to mention that the comments of <strong>Nabokov</strong> to his translation of<br />

Eugene Onegin do in fact form the main content of the work as such and it can even be<br />

argued that the translation itself is of secondary importance, and that <strong>Nabokov</strong>s<br />

comments are of primary importance. In this way the structure of the translation of<br />

Eugene Onegin is similar to the structure of Pale Fire, so it is no surprise that Pale Fire<br />

is written soon after that <strong>Nabokov</strong> completed his translation of Eugene Onegin.<br />

Therefore the question is raised concerning the importance of the paratext as a part of<br />

the work of <strong>Vladimir</strong> <strong>Nabokov</strong> and whether it may even be possible to view the whole<br />

opus of <strong>Nabokov</strong> as a kind of paratext written in celebration of the heritage of Russian<br />

Literature.<br />

5

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!