Obiteljski hotel Kulturni turizam Analiza Restaurant&Chef
Obiteljski hotel Kulturni turizam Analiza Restaurant&Chef
Obiteljski hotel Kulturni turizam Analiza Restaurant&Chef
Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!
Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.
Godina IX · Broj 51 (4/2010) · Kolovoz 2010.<br />
<strong>Obiteljski</strong> <strong>hotel</strong><br />
Hotel Vestibul Palace Split<br />
<strong>Kulturni</strong> <strong>turizam</strong><br />
Šetnja Gornjim gradom<br />
Restaurant&<strong>Chef</strong><br />
Restaurant Kreuzwirt<br />
u Pössnitzbergu<br />
TISKANICA Business Media Croatia d.o.o., Bosutska 9, 10000 Zagreb, Hrvatska Poštarina plaćena u pošti 10000 Zagreb<br />
<strong>Analiza</strong><br />
More, sunce<br />
i kultura<br />
Sirevi u Hrvata
impressum<br />
Restaurant & Hotel<br />
stručni magazin za ugostiteljstvo i <strong>turizam</strong><br />
Dinamika izlaženja<br />
dvomjesečnik<br />
Nakladnik<br />
Business Media Croatia d.o.o.<br />
Bosutska 9, 10000 Zagreb, Hrvatska<br />
tel. +385 1 6311 800<br />
fax +385 1 6311 810<br />
e-mail: info@bmcroatia.hr<br />
Direktor:<br />
Nenad Žunec<br />
Naslovnica<br />
Svjetionik na Hvaru:<br />
Za one koji ne znaju<br />
riječ je o prekrasnom<br />
svjetioniku Sućuraj<br />
izgrađenom 1889. na<br />
istočnom rtu otoka<br />
Hvara.<br />
Glavna i odgovorna urednica:<br />
Alma Radoš, dipl. novinar<br />
e-mail: alma.rados@bmcroatia.hr<br />
Suradnici:<br />
Vera Roknić, Romeo Lambaša,<br />
Niko Đukan, Slobodan Rosić<br />
Stručni suradnici:<br />
dr. sc. Ivanka Avelini Holjevac, mr. sc. Dijana<br />
Katica, mr. sc. Vlasta Klarić<br />
Product manager:<br />
Cvjetka Špralja Šakić, dipl. oec.<br />
Kronologija turističkog srpnja<br />
Nedavno su se na listi stotinu najboljih malih <strong>hotel</strong>a u britanskom magazinu<br />
The Sunday Timesu, našla dva <strong>hotel</strong>a iz Splitsko-dalmatinske i dva iz<br />
Dubrovačko-neretvanske županije.<br />
Uz Lešić Dimitri Palace u Korčuli, Bellevue u Dubrovniku i Rivu na Hvaru,<br />
među najpoželjnije europske <strong>hotel</strong>e posebnog šarma, stila i prekrasno dizajniranog<br />
prostora ušao je i meni posebno drag Vestibul Palace iz Splita.<br />
Pridoda li se tome činjenica da ga je World Travel Awards po treći put za<br />
redom nominirao u kategoriji najboljeg hrvatskog boutique <strong>hotel</strong>a te da je<br />
ove godine primljen u elitni lanac Luxury Hotels of the World – čini se da je<br />
Vestibul postao nova splitska ikona.<br />
No, kako je u mentalnom sklopu tog grada uvijek važnije ono što se<br />
događa u njegovom dvorištu nego u svijetu tih dana (osim Keruma koji je uvijek<br />
neiscrpna tema), novinske stupce punio je budući v.d. intendanta HNK<br />
Split, Duško Mucalo. On je krajem lipnja i posljednji put nastupio na jubilarnom<br />
Splitskom festivalu na kojem je nastupio i prvi čovjek HTZ-a, Niko Bulić,<br />
držeći se one stare – dobar glas daleko se čuje.<br />
Nekako u isto vrijeme u glavnom gradu Hrvatske ministar Bajs objavio je<br />
rat sivom tržištu novim mjerama, pojačanim inspekcijskim nadzorima i<br />
određenim izmjenama i dopunama zakona. Bajs je kazao kako se u ovoj<br />
turističkoj godini više neće tolerirati nelegalan rad niti hrvatskim, niti stranim<br />
državljanima koji pružaju usluge u ugostiteljstvu i turizmu.<br />
Koji tjedan kasnije na sjednici užeg povjerenstva Vlade za praćenje<br />
ovogodišnje turističke sezone održane u Lučkom kod naplatnih postaja,<br />
premijerka je kazala kako vjeruje da imamo šansu za dobar turistički rezultat.<br />
No, njen je optimizam tog dana ostao u sjeni jedne nespretne engleske<br />
rečenice koja je postala udarna vijest, baš poput određenog prekrasnog dijela<br />
ženskog tijela koji je prije par mjeseci zasmetao prvoj dami hrvatske politike.<br />
Tako je turistički srpanj zabavljao Hrvate, a negdje usput se moglo čuti<br />
kako je riješen dugogodišnji spor SN Holdinga i Hrvatskog fonda za privatizaciju<br />
oko dionica Liburnia Riviera Hotela, te kako je Fond Orco grupi poslao<br />
dopis o jednostranom raskidu ugovora u slučaju Sunčani Hvar.<br />
Prodaja i marketing:<br />
Danijela Mirošević, ing.<br />
Tajništvo i pretplata:<br />
Suzana Kovačić<br />
tel. +385 1 6311 800<br />
fax. +385 1 6311 810<br />
Grafička urednica:<br />
Zdenka Milošević, dipl. ing.<br />
Urednik fotografije:<br />
Miroslav Miščević<br />
Sr da čan poz drav do slje de ćeg bro ja,<br />
AlmaRadoš<br />
Lektura:<br />
Deniver Vukelić, prof.<br />
Tisak:<br />
Grafika Hrašće<br />
ISSN 1333-6274<br />
Autori osobno snose odgovornost za objavljeni<br />
sadržaj svojih članaka. Staja li šta autora nisu ujedno<br />
i stajališta uredništva i stručnog kolegija časopisa.<br />
Rukopisi, slike i ostala dokumentacija se ne vraćaju.<br />
Kompletni objavljeni materijali ne mogu se koristiti<br />
u druge svrhe ili objave bez suglasnosti izdavača.<br />
4 R&H kolovoz 2010.
18<br />
kolovoz 2010.<br />
6 Enogastro vijesti<br />
8 Gospodarske vijesti<br />
10 Interview<br />
10<br />
10<br />
Denis Ivošević, novi direktor<br />
TZ Istarske županije<br />
13 Slikarstvo<br />
Capitol Festival predstavlja<br />
Ivanu Špoljar<br />
14 Kvaliteta<br />
16 <strong>Analiza</strong><br />
Menadžeri budućnosti<br />
Tomas kulturni <strong>turizam</strong><br />
18 Interview<br />
Anja Mutić, turistički novinar<br />
i putopisac<br />
20 Sirevi u Hrvata<br />
Autohtono u modi<br />
22 Sir i pivo – ljetna avantura<br />
24 Varijacije na temu feta sira<br />
25 Priča o siru Dragec<br />
26 Trijumf kvalitete i dobrih okusa<br />
28 Hotel&Manager<br />
Luksuzni odmor na svjetioniku<br />
Grebeni<br />
32<br />
30<br />
30 <strong>Obiteljski</strong> <strong>hotel</strong><br />
Hotel Vestibul Palace Split<br />
32 Restaurant&<strong>Chef</strong><br />
36 Gastro<br />
38 Vina<br />
sadržaj<br />
Restaurant Kreuzwirt, Pössnitzberg<br />
Istria Gourment & Jazz Festival<br />
Vinarija Šafran<br />
40 Topli napici<br />
Kava - kultura, umjetnost, filozofija<br />
41 Mokint - oni prepoznaju kvalitetu<br />
42 Report<br />
Godišnje nagrade HTZ-a<br />
44 Iz svijeta<br />
Atrakcijski posjed Bikal u Mađarskoj<br />
46 <strong>Kulturni</strong> <strong>turizam</strong><br />
Šetnja Gornjim gradom<br />
48 Muzeji Hrvatskog zagorja<br />
48<br />
20<br />
R&H 5
enogastro vijesti<br />
Vinarija Novigrad<br />
u novom ruhu<br />
Vinarija Novigrad opremila je visokokva-<br />
visokokva-<br />
visokokva<br />
litetna vina u novo ruho. Kraljica istar-<br />
skih vina Malvazija, te nadasve poznato i<br />
cijenjeno vino Merlot od sada su u novoj<br />
ekskluzivnoj boci s elegantnom etiketom s<br />
grbom grada Novigrada i crvenim križem<br />
Sv. Andrije. Sorte malvazije i merlota uspi-<br />
jevaju u vinogradima u okolici Novigrada.<br />
Podsjetimo tradicija Vinarije Novigrad sta-<br />
ra je više od pola stoljeća, a njen najbolji<br />
brend je visoka kvaliteta njenih vina.<br />
Idemo na kavu<br />
Ukoliko još niste posjetili<br />
izložbu “Idemo na kavu!”<br />
Etnografskog muzeja u Zagrebu,<br />
to još uvijek možete učiniti<br />
do 17. listopada. Izložba<br />
priča priču o jednom od najpopularnijih<br />
napitaka u svijetu<br />
– kavi, odnosno kako se<br />
to piće konzumiralo u različitim<br />
kulturama tijekom povijesti.<br />
U izložbi možete pronaći odgovore na brojna pitanja - kako se<br />
kava uzgaja i proizvodi, kada i kako je dospjela u Europu i proširila se<br />
svijetom, kako je stigla u Hrvatsku i kako se konzumirala tijekom vremena,<br />
kako su izgledale prve zagrebačke kavane i kako su utjecale na<br />
društveni i politički život zagrebačkog srednjeg sloja, kad se pojavljuju<br />
prvi zagrebački kafići... Otkrijte i što znači poziv – idemo na kavu.<br />
OL ISTRIA je bajka o<br />
predivnom istarskom ulju<br />
Nizu prestižnih nagrada koje je u posljednje<br />
vrijeme osvojilo vrhunsko ulje OL istra,<br />
pri-<br />
družile su se i dvije srebrne medalje na nedav<br />
no održanom International Extra Virgin Olive Oil<br />
Competition u Los Angelesu. Na ovom prestižnom<br />
natjecanju ocjenjivala su se 477 ulja od 318 proi<br />
zvođača, a Ol Istria maslinova ulja, ujedno su i je<br />
dina ulja iz Hrvatske koja su se našla u ovom oda<br />
branom društvu.<br />
Nabrajajući sva dostignuća koje je Ol Istria u za<br />
dnje vrijeme postigla nikako ne smijemo izostaviti<br />
i činjenicu da se Ol Istria već neko vrijeme može<br />
pronaći i u samom srcu Beča u prestižnoj Julius<br />
Meinl am Graben trgovini.<br />
Ožujsko Pšenično pivo za<br />
vrhunsko osvježenje<br />
Bogatoj pivskoj obitelji omiljene Žuje, u vruće ljetne<br />
dane pridružio se novi član - Ožujsko Pšenično pivo.<br />
Pivo bogate i kompaktne pjene spravljen od pšeničnog<br />
slada, zbog svoje je pitkosti i osvježavajućeg okusa idealno<br />
pivo za vruće ljetne dane koje će nesumnjivo pridobiti<br />
brojne poklonike vrhunskog piva.<br />
Ožujsko pšenično pivo specifične je svjetlije i mutnije<br />
boje, upravo zbog prirodnog sedimenta pivskog kvasca.<br />
Uz primjenu klasične tehnologije proizvodnje piva,<br />
pšenično pivo ostaje nefiltrirano zbog čega zadržava<br />
prirodnu mutnoću.<br />
Ovo posebno pivo zaslužuje i poseban tretman kako bi<br />
užitak u njemu bio potpun. Pivo se toči polako u pivsku<br />
čašu i to najbolje ohlađeno na temperaturi od četiri<br />
stupnjeva Celzija.<br />
Prezentacija vrhunskog espressa<br />
U Novom Vinodolskom u ugostiteljskom objektu Novi Fortis,<br />
krajem lipnja tvrtka Mokint d.o.o. iz Rijeke, kao ekskluzivni<br />
uvoznik i distributer Mokarabia kave za Hrvatsku, održala je<br />
prezentaciju vrhunskog espressa. Time se ukazalo na važnost<br />
ispravnog spravljanja espressa i ostalih napitaka od vrhunske<br />
mješavine Mokarabia kava pržene na tradicionalan način, predvođeni<br />
jednim od najboljih barista u Hrvatskoj Zoranom Trkuljom.<br />
On je pred velikim brojem gostiju prezentirao sve čari crnog<br />
napitka (espresso, capuccino, razni topli i hladni napitci od<br />
kave i kokteli koji sadrže kavu), koristeći President kavu (sto posto<br />
arabica) koja sadrži cvjetne i čokoladne arome te niski udio<br />
kofeina. Osoblje je imalo priliku dodatno usvojiti vještine spravljanja<br />
napitaka od kave, kako se pravilno održava oprema, koji su<br />
parametri važni ne bi li se dobio što bolji okus i aroma napitka, i<br />
sam vizualni dojam kave u šalici koja se poslužuje gostu. Događaj<br />
je organiziran s ciljem što bolje i kvalitetnije ponude, koju je neophodno<br />
osigurati s obzirom na sve jaču konkurenciju i osjetljivost<br />
potrošača, a kad se govori o napitcima od kave, upravo Mokarabia<br />
kava osigurava kvalitetnu ponudu. Događaj se održao u<br />
okviru utrke Prvenstva Hrvatske u rallyu. Na gradskoj plaži, upriličena<br />
je dodjela nagrada za ostvarene rezultate kao i okupljanje<br />
sudionika i mnogobrojnih posjetitelja čiju je pažnju privukla kako<br />
sama utrka i sve što se događalo oko nje, tako i aktivnosti tvrtke.<br />
6 R&H kolovoz 2010.
Feravino predstavilo šampionsku<br />
graševinu Dika<br />
Tvrtka Feravino d.o.o. iz Feričanaca<br />
organiziranim je kušanjem<br />
u zagrebačkom restoranu<br />
Balon predstavila šampionsku<br />
graševinu berbe 2009. Riječ je o<br />
vinu “Dika”, kojem je na nedavno<br />
održanom Festivalu graševine dodijeljena<br />
zlatna medalja u kategoriji<br />
suhih vina. Istom je vinu tim<br />
najuglednije svjetske vinske kritičarke, Jancis Robinson, tijekom ocjenjivanja<br />
na nedavnom predstavljanju u Londonu, dodijelio najviše ocjene koje je ikada<br />
dobilo neko slavonsko vino. Povodom navedenih uspjeha, Feravino je predstavnicima<br />
medija, restorana, vinskim stručnjacima i partnerima u restoranu<br />
Balon predstavilo i novi vizualni identitet šampionskog vina.<br />
Šampionska graševina kvalitetno je vino s geografskim podrijetlom, suho,<br />
zelenkasto-žute boje i pune istančane arome te ugodne kiselosti. Zlatna medalja<br />
za vino “Dika” Feravinu uručena je u Kutjevu, 18. lipnja, u konkurenciji<br />
148 uzoraka i po kušanju petnaesteročlane komisije.<br />
Valomet putuje u Italiju<br />
Četvrtu godinu zaredom vrbnički zadrugari<br />
svetkovinu Ivanje – dana svoje općine, obilježavaju na<br />
moru, vadeći s morskog dna Valomet, glasoviti pjenušac koji<br />
ondje “dozrijeva”. No, ove je godine izvučena tek manja količina<br />
butelja, dok će ostale – njih oko 1 800, uskoro u Italiju.<br />
Naime, ugledni Talijan, oduševljen idejom otkupio je<br />
kompletnu zalihu.<br />
Tom prigodom predstavljena je i vrijedna monografija “Vrbnička<br />
žlahtina – plemenitost otoka Krka” autora profesora<br />
Nikole Miroševića. Knjiga je bogato ilustrirana, te objavljena<br />
na hrvatskom i engleskom jeziku.<br />
Novi magazin<br />
HORECA<br />
Metro Cash & Carry Hrvatska pokrenuo<br />
je specijalizirani ugostiteljski<br />
magazin HORECA, koji obrađuje<br />
aktualne teme vezane za ugostiteljstvo<br />
i gastronomiju te predstavlja najnovije<br />
trendove, proizvode i usluge na hrvatskom<br />
ugostiteljskom tržištu. HORE-<br />
CA izlazi tromjesečno u nakladi od 30<br />
tisuća primjeraka i besplatno se distribuira<br />
Metroovim kupcima.<br />
TRIESTESPRESSO EXPO<br />
Sve tvrtke u industriji kave susret će se u Trstu. Od<br />
2002. grad Trst postao je međunarodna vitrina espressa,<br />
zahvaljujući bienalnom specijaliziranom sajmu TriestEspresso<br />
Expo, koji ove godine doživljava njegovo peto<br />
izdanje od 28. do 30. listopada u izlagačkom kompleksu<br />
tršćanskog sajma. Kava je odavno osim trgovine i businessa<br />
postala dio kulture, a upravo su to tri nositelja ove<br />
međunarodne manifestacije koju Tršćanski sajam organizira<br />
u suradnji s Asocijacijom Caffe Trieste.<br />
Unatoč brojnim pokušajima drugih zemalja da postignu<br />
ono što Trst u svijetu kave znači, činjenica je da je TriestEsspresso<br />
Expo kao najveći sajam kave, manifestacija<br />
koju proizvođači i distributeri ne propuštaju, uključujući<br />
tvrtke poput Illy Caffé, Petroncini, Cogeco, IPA Porcellane,<br />
ANCAP, Nuova Simonelli, CMA Astoria, Sandalj, Pecorini,<br />
Brambati, Brasilia, Elektra... (www.triestespresso.it)<br />
Lagan mliječni obrok s eko<br />
žitaricama<br />
SenSia SNACK novi je<br />
proizvod iz Dukatove<br />
linije SenSia funkcionalnih<br />
proizvoda, namijenjen<br />
prirodnoj regulaciji<br />
probave. Riječ je o zdravom<br />
i laganom mliječnom<br />
obroku, obogaćenom<br />
eko mueslijem i probiotičkom kulturom<br />
Bifidus Naturalis, koja klinički dokazano regulira<br />
probavu na prirodan način. Hrskavi muesli u poklopcu<br />
SenSie SNACK pripravljen je od mješavine<br />
eko žitarica iz organskog uzgoja; zobenih i pšeničnih<br />
pahuljica, aromatičnih zapečenih badema, hrskave<br />
riže i kukuruza, kokosa i meda. Upravo je<br />
zbog toga SenSia SNACK idealna za doručak ili kao<br />
lagan i zdrav međuobrok, posebno za sve one koji<br />
vode računa o svome zdravlju.
gospodarske vijesti<br />
Jaskanski eko maraton<br />
Proteklih pet godina Atletski klub “Jastreb 99” iz Jastrebarskog organizirao<br />
je Samoborski planinski eko maraton i trekking koji se bodovao za<br />
planinski kup Hrvatske. Na temeljima Samoborskog maratona 29. kolovoza<br />
organizira se Prvi jaskanski eko maraton u Parku prirode Žumberak – Samoborsko<br />
gorje, izbjegavajući tako urbane dijelove. Dužina maratona iznosi<br />
42,2 kilometra, a start i cilj utrke su ispred Lovačkog doma na Poljanicama.<br />
Iznimno teška i zahtjevna utrka prolazi planinarskim stazama i makadamskim<br />
putovima Samoborskog gorja. Uključen je cijeli planinski masiv koji<br />
obuhvaća pogled iz Jastrebarskog - Plešivica, Okić i Japetić. Radi popularizacije<br />
samog natjecanja paralelno će se odvijati još dvije manje utrke –<br />
Trekking od 15 kilometara i obiteljska utrka od dva kilometra od Lovačkog<br />
doma do Gajevog kamena i natrag po hrptu do Lovačkog doma.<br />
Svjetska prijestolnica podvodnog<br />
ribolova<br />
Odlukom CMAS-a, međunarodne federacije za podvodne aktivnosti, domaćinstvo<br />
Svjetskog prvenstva u podvodnom ribolovu ove godine dodijeljeno<br />
je Hrvatskoj odnosno zajedničkoj kandidaturi dvaju klubova s otoka Lošinja,<br />
Sportsko-ribolovnog društva “Udica” iz Malog Lošinja i Sportskog društva<br />
“Škarpina” iz Nerezina. Prvenstvo će se održati u prvoj polovini rujna<br />
2010., a lovit će se u nekoj od za to predviđenih zona oko otoka Lošinja.<br />
Mali Lošinj je 1957. bio domaćin Europskog prvenstva, koje je naknadno priznato<br />
i kao Svjetsko, a od 1960. traje tradicija održavanja novogodišnjih kupova<br />
u podvodnom ribolovu. Od 1960. do danas, s izuzetkom 1965., redovito<br />
se priređuje Kup gradova. Kup nacija redovito se organizirao od 1965.<br />
do 1997., s iznimkom prve dvije ratne godine te potom od 2001. od 2006.,<br />
s tim da je 2001. i 2004. pobjednik dobivan na temelju plasmana u Kupu<br />
gradova. Osim toga, Kup nacija bio je u mnogo slučajeva jedna od “etapa”<br />
u ciklusu Europskog<br />
odnosno Euroafričkog<br />
kupa. Na Lošinju su<br />
organizirana i brojna<br />
regionalna i državna<br />
prvenstva, kao i susreti<br />
veterana podvodnog<br />
ribolova. Lošinj je<br />
svojedobno proz van<br />
“svjetskom prijestolnicom<br />
podvodnog ribolova”.<br />
Zoran Katić najmenadžer<br />
Odlukom međunarodnog žirija, u konkurenciji od<br />
2.230 menadžera Zoran Katić proglašen najmenadžerom<br />
godine jugoistočne i srednje Europe u kategoriji<br />
malih i srednjih poduzeća u djelatnosti turizma. Direktoru<br />
i suvlasniku obiteljskog <strong>hotel</strong>a Vicko u Starigradu<br />
Paklenici nagrada je uručena početkom srpnja<br />
u Sarajevu. Nagrada podrazumijeva najviše priznanje<br />
Neovisne agencije, Europske udruge menadžera i časopisa<br />
Euromanager za iznimnu dugogodišnju ugostiteljsku<br />
i turističku tradiciju te kontinuirano uspješno<br />
poslovanje kompanije Hotel Vicko Commerce. U sklopu<br />
cjelodnevnog događanja izbora za najmenadžera BiH,<br />
jugoistočne i srednje Europe, održana je i međunarodna<br />
poslovna konferencija na temu “Održivi regionalni<br />
razvoj i suradnja”. Na konferenciji je prisustvovalo stotinjak<br />
menadžera iz 20 zemalja, a dogovoreno je niz bilateralnih<br />
suradnji tvrtki u regiji. Zoran Katić izlagao je o<br />
iskustvima vođenja malih obiteljskih <strong>hotel</strong>a i naglasio da<br />
rezultati dolaze uz obitelj, stručno vodstvo, dobro educirano<br />
osoblje. Ključ uspjeha u obiteljskom <strong>hotel</strong>ijerstvu je<br />
timski rad, uključivanje resursa lokalnog karaktera u ponudu<br />
(domaća hrana,<br />
kulturna baština, prirodne<br />
ljepote) te novi<br />
programi aktivnog<br />
odmora (wi netou, rafting,<br />
spe leoavantura).<br />
Profesionalni pristup<br />
poslu uz zadovoljstvo<br />
osoblja jamstvo su<br />
zadovoljnih gostiju.<br />
Zoran Katić je zaključio<br />
svoje izlaganje<br />
sa sloganom “obitelj,<br />
timski rad i zadovoljstvo<br />
formula su za<br />
uspjeh” te sve prisutne<br />
pozvao da posjete<br />
Hrvatsku.<br />
<strong>Obiteljski</strong> mali <strong>hotel</strong>i<br />
budućnost hrvatskog turizma<br />
Oko 240 malih obiteljskih <strong>hotel</strong>a,” 16 tisuća kreveta,<br />
3 800 zaposlenih koji rade 200 dana godišnje, brojke su<br />
koje dovoljno govore o turističkom potencijalu i smjeru<br />
u kojem se treba razvijati hrvatski <strong>turizam</strong> – rečeno je u<br />
Splitu krajem srpnja na predstavljanju projekta ADRIAN<br />
2010. Riječ je o izboru najboljeg malog i obiteljskog <strong>hotel</strong>a<br />
koji se održava pod pokroviteljstvom Ministarstva turizma.<br />
Upravo ovaj segment čini 15 posto kapaciteta u <strong>hotel</strong>skom<br />
smještaju, što smo na vrijeme prepoznali i odlučili<br />
poduprijeti, rekao je ministar turizma Damir Bajs dodavši<br />
da su u njihov razvoj dosad uložene 2 milijarde kuna kredita<br />
i 300 milijuna kuna poticaja. Na susretu je istaknuto<br />
i kako budućnost naše<br />
zemlje nije u betoniranju<br />
obale i podjeli ključeva<br />
apartmana, već u isticanju<br />
kvalitete i posebnosti<br />
pred konkurencijom, u<br />
čemu važnu ulogu igraju<br />
i mali obiteljski <strong>hotel</strong>i.<br />
8 R&H<br />
kolovoz 2009.
VISit - NO BULLSHIT HOLIDAYS<br />
Agencije VISIT koja želi otkriti ljepote Visa, naglasak stavlja<br />
na specijalizirani<br />
<strong>turizam</strong> i privlačenje<br />
ciljane klijentele. Bilo<br />
da ste u srcu aktivist,<br />
vizionar ili samo cijenite<br />
dobru hranu,<br />
uz VISIT-ovu ponudu<br />
iskusit ćete čaroliju<br />
udaljenu samo sat i<br />
deset minuta redovnom<br />
linijom od Splita.<br />
Ponuda agencije<br />
i izleti koje nudi, logički su se nametnuli iz same povijesti<br />
otoka, njegovih prirodnih ljepota i postojeće gastro ponude.<br />
Pored tzv. military izleta, u ponudi su caving tour, discovery<br />
tour, trekking, posjet vinskim cestama, podrumima i gastronomiji,<br />
izvorni Vis, kajaking, ronjenje, biciklizam, penjanje,<br />
paragliding, team building programi i egzotična vjenčanja.<br />
Military i caving izleti dio su tzv. “special interest” turizma,<br />
a za konzumaciju takvih specijaliziranih sadržaja nisu bitne<br />
temperatura i doba godine što će Vis učiniti atraktivnim i van<br />
top sezone.<br />
Podsjetimo, osim što se na Visu dobro jede, krasi ga i netaknuta<br />
priroda koja je gotovo 50 godina bila u izolaciji. Naime,<br />
umjesto da prezentira svoju neprocjenjivu baštinu, u bivšoj<br />
Jugoslaviji otok od strateške važnosti pretvorio se u veliku<br />
izoliranu vojarnu za skladištenje vojnih tajni.<br />
Kampovi su <strong>hotel</strong>i na otvorenom<br />
Ministar turizma Damir<br />
Bajs sredinom<br />
srp nja sastao se s predstavnicima<br />
Kamping<br />
ud ruženja Hrvatske i<br />
kamping tvrtki u Turističkom<br />
naselju “Zaton“<br />
kod Zadra. Razgovaralo<br />
se o kampingu kao posebnom<br />
obliku turističke<br />
ponude za sezonu 2010.<br />
Nakon obilaska višestruko<br />
nagrađivanog kampa “Zaton“, ministar je naglasio kako<br />
su upravo kampovi bili prošlogodišnji pobjednici turističke<br />
sezone s pet posto više dolazaka i tri posto više noćenja u<br />
odnosu na godinu prije, ali ove godine pred njima je novi<br />
izazov - trebaju se ponovo dokazati. Najnoviji podaci govore<br />
da se naši kampovi trenutačno nalaze u blagom minusu,<br />
ali dobre najave srpnja i kolovoza (kad se ostvaruje<br />
80 posto kamping prometa), trebale bi poništiti taj minus.<br />
Moramo se usporediti s drugim kamping destinacijama, gdje<br />
je Nizozemska bilježi minus u noćenjima od deset do 15 posto,<br />
Italija, Španjolska i Francuska 20 posto, dok hrvatski<br />
kampovi trenutačno bilježe pad u noćenjima od 3,7 posto,<br />
pa se s tim rezultatom može jedino usporediti sjever Italije.<br />
Direktor ureda KUH-a Adriano Palman potvrdio je kako dolasci<br />
s glavnih kamping emitivnih tržišta kasne (Njemačka,<br />
Slovenija, Nizozemska, Italija i Austrija), ali je booking u porastu.<br />
Naglasio je također kako se treba mijenjati stav prema<br />
kamping turizmu koji je zapravo poseban lifestyle, jer riječ je<br />
o gostima koji uživaju u prirodi, vole mijenjati lokacije. Kamping<br />
<strong>turizam</strong> je poput <strong>hotel</strong>a na otvorenom, u tome uživaju<br />
gosti koji izdvajaju dosta novaca, rekao je Palman, pohvalivši<br />
i dobru suradnju s Ministarstvom turizma.<br />
kolovoz 2009.
interview<br />
N akon odlaska Tomislava<br />
Popovića na<br />
mjesto predsjednika<br />
Uprave turističke agencije<br />
Atlas, imenovanje Denisa<br />
Ivoševića, na mjesto direktora Turističke<br />
zajednice Istarske županije, čini se sasvim<br />
logičnim slijedom, osobito onima kojima je<br />
poznat njegov dosadašnji rad na mjestu pročelnika<br />
Upravnog odjela za <strong>turizam</strong> Istarske<br />
županije. Još prije nekoliko godina, Denis je<br />
kazao kako su ambicije Istre fokusirane isključivo<br />
na kvalitetu proizvoda i usluga, koje<br />
su u stanju gostima pružiti jedinstveni doživljaj,<br />
nezaboravna iskustva te pozitivne i tople<br />
emocije. Čini se da je Istra u tome i uspjela<br />
te tako postala prva lifestyle destinacija Hrvatske,<br />
a upravo tome odnedavna teži ostatak<br />
zemlje i službena turistička politika.<br />
Denis Ivošević, novi direktor TZ Istarske županije<br />
Prva<br />
lifestyle destinacija Hrvatske<br />
R&H: Istra je veliki naglasak u turističkoj<br />
ponudi stavila na enogastro cluster.<br />
Ivošević: Primjer Istre kroz mrežu uspješnih<br />
razvojnih turističkih gourmet projekata,<br />
odnosno proizvoda govori da je danas možemo<br />
prepoznati kao priču uspješnicu o place<br />
brendingu. U tom segmentu je Istra prepoznatljiva,<br />
izgradila je svoj imidž, ciljno<br />
se pozicionirala te je u relativnom kratkom<br />
roku dostigla konkurenciju. Govorim o središnjem<br />
dijelu Istre čije je repozicioniranje<br />
danas najočitije i o čemu se često piše u poznatim<br />
svjetskim lifestyle revijama. Osnovna<br />
ideja navedenog gourmet pozicioniranja<br />
iz turističke perspektive je bila da se unaprijedi<br />
kvaliteta proizvodnje svih autohtonih<br />
proizvoda, da se uaprijedi tehnika njihovog<br />
prezentiranja, da se nakon toga pokrene<br />
i ugradi turistička dimenzija i na taj način<br />
kreira priča o našem identitetu. Dakle ništa<br />
nismo novo izmislili. U najkraćim crtama to<br />
bi značilo - odraditi brending istarskog gourmet<br />
pozicioniranja na najbolji mogući način,<br />
i početi upravljati tom reputacijom.<br />
R&H: No, za to su potrebni određeni preduvjeti.<br />
Ivošević: Da bi se kreirala cijela priča, potrebno<br />
je imati sasvim konkretne proizvode<br />
koji su u stanju komunicirati sadržaj, funkcionalnost,<br />
kvalitetu te iznad svega spoznajnu,<br />
opipljivu i emotivnu stranu priče. Pored<br />
iskrenosti same komunikacijske strategije,<br />
koncept brendinga smo iskoristili kako bismo<br />
zaštitili naše “male ekonomije” i spasili<br />
male, ograničene ali iznimno kvalitetne<br />
lokalne proizvode. Ispada apsurdno, ali<br />
izgleda da smo koristili sustav odnosno proces<br />
brendinga koji je u svijetu stvoren da bi<br />
10 R&H kolovoz 2010.
poticao velike ekonomije i masovnu proizvodnju,<br />
a kod nas je ispalo upravo obrnuto<br />
da bi se zaštitili od te iste velike, masovne<br />
proizvodnje. Koncept brendinga nam je u<br />
tome pomogao jer smo pored funkcionalne<br />
vrijednosti ugradili niz dodanih “brendiranih”<br />
vrijednosti koje krajnji kupac prepoznaje<br />
u važnim atributima poput autohtonosti,<br />
jedinstvenosti, neponovljivosti, tradicije,<br />
koncepta, ideje, dizajna, reputacije, personalizacije,<br />
intelektualnog vlasništva...<br />
Danas su ti navedeni “brendirani” proizvodi<br />
ili usluge postali dio tkiva, koji ostaju utkani<br />
i nakon medijske eksploatacije, postaju<br />
dio načina življenja u najširem smislu riječi,<br />
postaju folklor.<br />
Prva faza razvoja je uspješno realizirana,<br />
no posla oko brendinga, odnosno upravljanja<br />
reputacijom istarskog gourmet pozicioniranja<br />
ima još jako puno. Naše su ambicije<br />
da Istra i u narednim godinama ostane<br />
relevantna regija po pitanju kvalitetnog gourmet<br />
pozicioniranja u svijetu, stoga se od<br />
svih nas očekuje da nastavimo permanentno<br />
provoditi aktivnosti koje će dugoročno potkrijepiti<br />
taj naš status, jasno svatko u svom<br />
djelokrugu.<br />
Zahvaljujući<br />
kvalitetnim<br />
proiZvodima i<br />
uslugama, koje su<br />
u stanju gostima<br />
pružiti jedinstveni<br />
doživljaj, neZaboravna<br />
iskustva te poZitivne<br />
i tople emocije, čini<br />
se da je istra postala<br />
prva naša lifestyle<br />
destinacija, a upravo<br />
tome odnedavna teži<br />
ostatak hrvatske i<br />
službena turistička<br />
politika<br />
Razgovarala: Alma Radoš<br />
kolovoz 2010.<br />
O Master planu i <strong>hotel</strong>ima<br />
R&H: Je li sadašnji Master plan razvoja<br />
turizma Istre, koji se bliži kraju, ispunio<br />
očekivanja?<br />
Ivošević: Iako je prilikom prvih projekcija<br />
izrade Master plana, među turističkim profesionalcima<br />
koji nisu izravno bili uključeni<br />
u projekt, bilo puno skepse oko ukupnog<br />
financijskog volumena u iznosu od 2,9 milijarde<br />
eura za realizaciju cjelokupnog projekta<br />
- prva dva trogodišnja razdoblja su to<br />
rezultatima na najbolji mogući način demantirala.<br />
Time je potvrđeno koliko je važna činjenica<br />
da za proces planiranja, kreiranja<br />
i na kraju same implementacije projekata<br />
nužna zajednička suradnja i konsenzus glavnih<br />
aktera oko ključnih pitanja za razvoj turizma<br />
u bilo kojoj turističkoj destinaciji. Prije<br />
svega destinacija da bi bila uspješna i prepoznatljiva<br />
mora imati izgrađen sustav dijaloga<br />
privatnog i javnog sektora. Starogradske<br />
jezgre, ma koliko lijepe bile, bez<br />
smještajne ponude ne mogu predstavljati<br />
destinaciju u pravom smislu te riječi, kao ni<br />
sama smještajna ponuda bez gradića, infrastrukture<br />
i cijelog sustava doživljaja. U Istri<br />
navedeni sustav dobro funkcionira, svi zna-<br />
čajni odnosno strateški projekti doneseni<br />
su zajedničkim konsenzusom i dogovorom.<br />
Ta činjenica nam govori da je razina svijesti<br />
važnosti turizma kod načelnika, gradonačelnika<br />
i župana s jedne strane i predstavnika<br />
privatnog sektora s druge, na visokoj razini.<br />
R&H: Što se postiglo takvim dokumentom<br />
u marketinškom smislu?<br />
Ivošević: Radi se o intenzivnom procesu<br />
repozicioniranja i restrukturiranja destinacije<br />
čime smo željeli uhvatiti priključak sa modernim<br />
trendovima u turizmu, približiti se<br />
u kvalitativnom smislu nama konkurentnim<br />
destinacijama te organizirano postaviti novu<br />
sliku o destinaciji Istre u svijesti potrošača.<br />
Držim da smo u tom procesu uspjeli izmijeniti<br />
generalno sliku percepcije destinacije<br />
Istre, da smo na dobrom putu, da nam je<br />
prolazno vrijeme korektno, ali isto tako da<br />
tu ima još jako mnogo posla gotovo u svim<br />
segmentima koji su ključni u procesu repozicioniranja<br />
destinacije.<br />
R&H: Na koji način je kriza utjecala na<br />
realizaciju Master plana?<br />
Ivošević: Temeljem razrađene detaljne<br />
analize implementacije zadataka iz Master<br />
plana koji je predvidio realizaciju oko<br />
R&H 11
interview<br />
2.400 projektnih zadataka u devetogodišnjem<br />
razdoblju, razvidno je da su investicije<br />
konstantno rasle sve do prošle 2009. kada<br />
je proces implementacije po prvi puta doživio<br />
osjetni pad u realizaciji kako najavljenih<br />
investicija tako i najavljenih razvojnih projekata.<br />
Turizam je iznimno osjetljiva gospodarska<br />
grana te je usko povezana ne samo s<br />
utjecajem međunarodnih gospodarskih trendova<br />
već i nacionalnim kretanjima, stoga je<br />
izvjesno da će se smanjeni obujam investicija<br />
tek odraziti u narednim godinama. Stoga<br />
je jasno da ćemo učinke globalne krize i<br />
mi u Hrvatskoj osjetiti u narednim godinama<br />
kao rezultat recesije i gospodarske krize<br />
kako u bankarstvu tako i u realnom sektoru.<br />
Iako je postotak realizacije investicija za<br />
prva dva trogodišnja razdoblja (od 2004. do<br />
2006. te od 2007. do 2009.) iznimno pozitivan<br />
i iznosi visokih 97,6 posto, takav trend<br />
se neće moći održati i u posljednjem trogodišnjem<br />
razdoblju (od 2010. do 2012.). Stoga<br />
se ozbiljno razmatra mogućnost izrade<br />
revitalizacije postojećeg Master plana koja<br />
bi trebala uzeti u obzir novonastalu situaciju<br />
te prilagoditi postojeću dinamiku razvoja<br />
ili krenuti u izradu sasvim novog strateškog<br />
dokumenta. On bi trebao uvažiti dosad učinjeno<br />
u ova dva trogodišnja razdoblja, ugraditi<br />
potencijalno razdoblje krize koje se očekuje<br />
u turističkom gospodarstvu te odrediti,<br />
odnosno preoblikovati novi smjer razvoja,<br />
kako bi se u što je moguće većoj mjeri neutralizirao<br />
aktualan negativan trend. Do kraja<br />
godine bi se trebao detaljno identificirati<br />
novi projektni zadatak bez obzira hoće li<br />
se ići u revitalizaciju postojećeg ili u izradu<br />
sasvim novog plana za naredno devetogodišnje<br />
razdoblje (od 2011. do 2020). Osobno<br />
držim da bi bilo bolje krenuti s cjelovitim,<br />
novim strateškim dokumentom koji će<br />
imati realan potencijal jednog novog pogleda<br />
u budućnost i u kojem će informacijske<br />
tehnologije dominantno utjecati na globalnu<br />
turističku industriju. To ujedno može predstavljati<br />
i veliku šansu tzv. malih ekonomija<br />
poput naše. Stoga ukoliko se kvalitetno pripremimo<br />
i tehnološki opremimo, vjerujem<br />
da će Istra imati snage i potencijala za novi,<br />
dodatni iskorak u kvalitativnom smislu i pokretanje<br />
novog razvojnog ciklusa.<br />
R&H: Istra je napravila veliki iskorak po<br />
pitanju kvalitete <strong>hotel</strong>skog smještaja?<br />
Ivošević: Istra danas raspolaže s 255 tisuća<br />
smještajnih jedinica od čega 30 tisuća<br />
postelja u <strong>hotel</strong>ima što predstavlja svega<br />
11 posto od ukupnog udjela. To je nasljeđe<br />
razdoblja kada je Istra na tržištu bila pozicionirana<br />
kao destinacija masovnog turizma u<br />
kojemu je segment kampinga bio privilegiran,<br />
tako da i danas kamping predstavlja 45<br />
posto od ukupnog udjela.<br />
Definiciju masovnog turizma smo počeli<br />
na konkretnoj razini napuštati 1993. Uslijedio<br />
je niz razvojnih projekata selektivnog<br />
karaktera, razvojni ciklus investicija, pa Master<br />
plan razvoja turizma Istre, tako da je<br />
danas naša startna pozicija sasvim izmijenjena.<br />
Iako još u ukupnom omjeru postotak<br />
<strong>hotel</strong>skih postelja nije dovoljan, značajna je<br />
njegova struktura, jer ne smijemo zaboraviti<br />
da ne tako davne 2002., Istra nije imala niti<br />
jedan <strong>hotel</strong> s četiri zvjezdice.<br />
U proteklom razdoblju (od 2002.) proces<br />
Vrsta smještajnih kapaciteta Broj stalnih postelja Udio<br />
<strong>hotel</strong>i 26.900 10,6%<br />
kampovi 113.000 44,5%<br />
turistička naselja i apartmani 32.500 12,8%<br />
privatni smještaj 60.000 23,6%<br />
marine 15.600 6,1%<br />
ostalo 6.000 2,4%<br />
ukupno 254.000 100,0%<br />
Istra danas raspolaže sa 255 tisuća smještajnih jedinica od čega 30 tisuća postelja u <strong>hotel</strong>ima<br />
Denis Ivošević, novi direktor TZ Istarske županije<br />
Istra je prepoznatljiva, izgradila je svoj imidž, ciljno se<br />
pozicionirala te je u relativnom kratkom roku dostigla<br />
konkurenciju<br />
restrukturiranja i repozicioniranja <strong>hotel</strong>a u<br />
Istri odvijao se ubrzanom dinamikom. Postignut<br />
je veliki iskorak u podizanju kvalitete<br />
<strong>hotel</strong>a u smislu kategorizacije ali i servisa i<br />
usluge - u potpunosti su nestali <strong>hotel</strong>i s jednom<br />
zvjezdicom (na početku razdoblja bilo<br />
ih je osam), dok je broj <strong>hotel</strong>a s dvije zvjezdice<br />
sveden na simboličan omjer (na početku<br />
razdoblja bilo ih je 66, a danas samo deset).<br />
Također vidljivo je veliko povećanje<br />
<strong>hotel</strong>a s tri zvjezdice te najznačajnije povećanje<br />
<strong>hotel</strong>a s četiri zvjezdice (na početku<br />
nije ni bilo, a danas ih imamo 22). Osim<br />
toga realizirana je izgradnja prvih <strong>hotel</strong>a s<br />
pet zvjezdica - danas ih imamo tri. Navedeni<br />
proces je jasno iziskivao nove standarde<br />
kvalitete po međunarodnim kriterijima tako<br />
da su svi obnovljeni i restrukturirani <strong>hotel</strong>i<br />
u novom izdanju smanjili kapacitet na račun<br />
podizanja kvalitete. Osim toga paralelno<br />
se razvijala i ponuda malih obiteljskih <strong>hotel</strong>a<br />
koji su odigrali veliku ulogu u našem repozicioniranju,<br />
poglavito u spoju s našim razvojnim<br />
projektima selektivnog karaktera u<br />
unutrašnjosti Istre, ali i u priobalnim mjestima.<br />
Naravno govorimo o vrlo malim brojkama<br />
u apsolutnom iznosu, ali su one značajne<br />
u segmentu uključivanja i jačanja malih i<br />
srednjih poduzetnika, u segmentu kreiranja<br />
doživljaja, konkurentnosti destinacije i podrške<br />
našim razvojnim projektima.<br />
12 R&H kolovoz 2010.
Špoljar<br />
S like Ivane Špoljar svojevrstan<br />
su spoj slikarstva<br />
i grafičkog crteža.<br />
Motivi su uzeti iz<br />
prirode najčešće su to motivi<br />
cvjetova. Analizirajući slike, nema boje<br />
koja bi se pojavila u svim radovima, a karakteriziraju<br />
ih namazi boje koji se mijenjaju iz<br />
gustih struktura u lazurne, te je na njih dodana<br />
crna gusta linija koja ocrtava određeni<br />
oblik motiva.<br />
Ivana Špoljar rođena je 3.<br />
lipnja 1985. u Bistri kraj<br />
Zaprešića. Srednjoškolsko<br />
obrazovanje stekla je u<br />
Školi primijenjene umjetnosti<br />
i dizajna u Zagrebu,<br />
smjer grafički dizajner.<br />
Školovanje je nastavila na<br />
Akademiji likovnih umjetnosti<br />
u Zagrebu, nastavnički<br />
odsjek. Diplomirala<br />
je 2010. u slikarskoj klasi<br />
profesora Damira Sokića.<br />
Sudjelovala je na skupnim izložbama Akademije,<br />
humanitarnim izložbama, likovnoj koloniji<br />
te zavičajnim izložbama.<br />
Ivana<br />
kolovoz 2010.<br />
Kontakt i prodaja:<br />
Capitol Festival d.o.o.<br />
Zagreb 10 000, Šubićeva 69<br />
Tel.: 01/4637-191, Fax: 01/4637-174<br />
Mob: 091/ 6191 620, 091/ 5595 389<br />
e-mail:capitol@zg.htnet.hr<br />
www.capitolfestival.hr<br />
Capitol Festival slikartstvo<br />
R&H 13
kvaliteta<br />
U uvjetima otvorenosti<br />
svjetskog tržišta i velike<br />
konkurencije, konkurentnost<br />
i profitabilnost<br />
<strong>hotel</strong>a znatno će ovisiti<br />
o znanju i sposobnosti <strong>hotel</strong>skih menadžera<br />
budućnosti. Oni će trebati posjedovati nove<br />
vještine i nova znanja.<br />
Općenito, marketing menadžeri budućnosti<br />
će trebati budno pratiti i slijediti promjene<br />
ponašanja kupaca, nove tehnologije<br />
i nove medijske mogućnosti, stalno osmišljavati<br />
nove poslovne poteze, nove proizvode<br />
i usluge.<br />
Hotelski menadžeri također će stalno učiti<br />
i prilagođavati se promjenama na turističkom<br />
tržištu. Proces odlučivanja će biti znatno složeniji,<br />
jer će i poslovni zadaci i informacijski<br />
sustavi biti sve složeniji. U proces odlučivanja<br />
biti će uključeno više menadžera različitih<br />
struka, raznih znanja i vještina. Konkurentske<br />
prednosti na tržištu će imati oni koji će brzo<br />
prihvaćati i koristiti nova znanja i tehnologi-<br />
Trendovi i izazovi, 1. dio<br />
enadžeri<br />
budućnosti<br />
Menadžeri će biti MaksiMalno uključeni u tržišni<br />
rat i borbu za kupce. Yield MenadžMent ili<br />
upravljanje dobitkoM i ostvareni profit će ovisiti<br />
o rezultatiMa na tržištu, odnosno o ostvarenoj<br />
prodajnoj cijeni i racionaliziranju poslovanja<br />
<strong>hotel</strong>a. na tržištu će ostati najsposobniji - to je<br />
prirodni zakon selekcije koji važi za ljude i za<br />
tvrtke Piše: Prof. dr. sc. Ivanka Avelini Holjevac, profesorica na Fakultetu za menadžment u turizmu i<br />
ugostiteljstvu u Opatiji Koautor: Ana Marija Vrtodušić<br />
je. U vrlo dinamičnom i kompleksnom okruženju<br />
upravljačka znanja i vještine će se stalno<br />
proširivati.<br />
Hotelski menadžeri će morati imati sposobnost<br />
predviđanja budućnosti i kreiranja<br />
strategija koje će osigurati kontinuirano povećanje<br />
vrijednosti <strong>hotel</strong>a i profita, ali uz poštivanje<br />
etike i načela ekologije.<br />
Menadžeri će biti maksimalno uključeni<br />
u tržišni rat i borbu za kupce. Yield menadžment<br />
ili upravljanje dobitkom i ostvareni<br />
profit će ovisiti o rezultatima na tržištu, odnosno<br />
o ostvarenoj prodajnoj cijeni i racionaliziranju<br />
poslovanja <strong>hotel</strong>a, što je zadatak<br />
specijalista za “ubijanje troškova”, tzv. “killer<br />
costs”. Na tržištu će ostati najsposobniji - to<br />
je prirodni zakon selekcije koji važi za ljude i<br />
za tvrtke.<br />
Upravljanje ljudskim kapitalom imat će<br />
nove dimenzije, koje će diktirati nove tehnologije<br />
rada u <strong>hotel</strong>u i nove informacijsko-komunikacijske<br />
tehnike. Roboti će zamijeniti mnoge<br />
operativne i teške poslove u <strong>hotel</strong>u (čišćenje,<br />
održavanje, nošenje...), a administrativni poslovi<br />
će se vršiti putem elektroničkih uređaja.<br />
Osoblje <strong>hotel</strong>a će biti oslobođeno mnogih<br />
operativnih poslova i moći će se više posvetiti<br />
vršenju osobnih usluga gostima. Ljudski<br />
kontakt osoblje-gosti bit će temeljni element<br />
kvaliteti <strong>hotel</strong>skih usluga, njegova prepoznatljivost<br />
koja će garantirati tržišni i financijski<br />
uspjeh (konkurentnost i profitabilnost).<br />
Hotelska industrija će zbog mogućnosti zapošljavanja,<br />
interdisciplinarnosti i zanimljivosti<br />
privlačiti sve veći broj stalno zaposlenih kadrova<br />
(umjesto današnjeg stanja privremenog<br />
zapošljavanja), dobro plaćenih i stimuliranih<br />
da obave samo jedan zajednički zadatak - zadovoljiti<br />
svakog turista-gosta. Kvaliteta menadžmenta<br />
i osoblja <strong>hotel</strong>a određuje i određivat će<br />
i kvalitetu <strong>hotel</strong>a i njegovu razinu ukupne kvalitete<br />
(kategoriju <strong>hotel</strong>a). Svi su ljudi isti, a opet<br />
različiti, i <strong>hotel</strong>i su isti, a opet različiti!<br />
Makroorganizacija <strong>hotel</strong>ske industrije budućnosti<br />
- na tržištu će dominirati internacionalne<br />
<strong>hotel</strong>ske kompanije, ali će mali neovi-<br />
14 R&H kolovoz 2010.
sni <strong>hotel</strong>i zadržati i čak povećati svoje učešće<br />
u svjetskoj <strong>hotel</strong>skoj obitelji.<br />
Mikroorganizacija <strong>hotel</strong>a - rad će se temeljiti<br />
na timskom radu interdisciplinarnih eksperata:<br />
nutricionista, ekonomista, sociologa, psihologa,<br />
tehnologa, informatičara, edukatora, zabavljača,<br />
kineziologa, liječnika, dizajnera, arhitekta i<br />
mnogo drugih novih profila stručnjaka.<br />
Što se tiče upravljanja ljudskim kapitalom,<br />
zaposlenici će postati najvažnija imovina <strong>hotel</strong>a,<br />
učenje i treninzi bit će obvezni i stalni,<br />
pružat će im se pomoć kod čuvanja djece i<br />
starijih osoba, ugovori o radu bit će fleksibilni,<br />
smanjit će se broj zaposlenika po sobi uvođenjem<br />
automatizacije rutinskih poslova, povećat<br />
će se učešće zaposlenika u dionicama i<br />
profitu i donošenju odluka, radit će se isključivo<br />
timski, stimulirat će se nagrađivanje rada<br />
i mogućnost napredovanja.<br />
Što se tiče budućnosti <strong>hotel</strong>ske i turističke<br />
industrije, postojat će dva suprotna trenda:<br />
jeftini <strong>hotel</strong>i - van gradova i luksuzni <strong>hotel</strong>i<br />
u odmorišnim centrima (koji ispunjavaju<br />
svaku želju gostiju); porast broja tematskih ili<br />
namjenskih <strong>hotel</strong>a i tematskih restorana (potrošač<br />
bira i nadgleda pripremu jela i odabire<br />
vrstu zabave), <strong>hotel</strong>i će se graditi na<br />
Marsu, Mjesecu i svemirskim stanicama,<br />
svjetski centar za rezervacije,<br />
principe održivog turizma<br />
prihvatit će sve turističke<br />
tvrtke i svi turisti, uni-<br />
ficirat će se putovnice i carinske formalnosti,<br />
turističke agencije će nestajati i pretvorit će se<br />
u turističke savjetnike, neki poslovi (računovodstvo,<br />
osiguranje, inženjering...) će se izdvojiti<br />
iz <strong>hotel</strong>a u neovisne tvrtke (<strong>hotel</strong>i će smanjiti<br />
troškove i povećati proizvodnju), nabava<br />
će se vršiti izravnim elektroničkim spajanjem<br />
s dobavljačima, prijava, odjava i narudžbe u<br />
<strong>hotel</strong>u vršit će se elektronički, individualne<br />
rezervacije vršit će se putem svjetskih centara<br />
za rezervaciju, informacijski <strong>hotel</strong>ski sustav<br />
sadržavat će sve potrebne informacije o<br />
gostima i njihovim željama i potrebama, ankete<br />
o zadovoljstvu gostiju bit će pojednostavljene,<br />
roboti će vršiti poslove održavanja<br />
i rutinske pripreme hrane,<br />
šifrirana vrata i sefovi povećat<br />
će sigurnost gostiju od krađe,<br />
ponašanje i kretanje<br />
osoblja <strong>hotel</strong>a<br />
bit će strogo<br />
kontrolirano.<br />
Navedena predviđanja potvrđuju da će u<br />
centru <strong>hotel</strong>skog poslovanja i ponašanja<br />
biti gost, njegove želje i potrebe, da<br />
će se troškovi smanjivati, a proizvodnja<br />
i profit rasti, rad će<br />
se humanizirati, a <strong>hotel</strong>sko<br />
osoblje više cijeniti<br />
i bolje nagrađivati.<br />
kolovoz 2010. R&H 15
kultura<br />
More, sunce i<br />
analiza<br />
S rpanj je donio rekordno<br />
visoke temperature,<br />
rekordnu potrošnju<br />
električne energije u jednom<br />
danu, rekordan broj turista<br />
u jednom vikendu. Za očekivati je kako<br />
će donijeti i dobre ili čak jako dobre financijske<br />
rezultate kako izvoza turističkih usluga<br />
tako i prikupljenog PDV-a te prometa u trgovini<br />
na malo. Sva ta očekivanja i nadanja utjecat<br />
će na stopu realnog rasta bruto domaćeg proizvoda,<br />
koji je, kako je poznato zabilježio minus<br />
od 2,5 posto u prvom tromjesečju 2010.<br />
Prema većini hrvatskih makroekonomista<br />
opravak gospodarstva očekuje se tek u trećem<br />
tromjesečju i drugoj polovici godine. U turbulentnim<br />
vremenima svjetske i europske recesije<br />
nije jednostavno izboriti se za dobre turističke<br />
rezultate. Čimbenik čistog mora i sunca<br />
nije više dostatan, jer se i trendovi turističke<br />
potražnje mijenjaju mnogo brže nego ranijih<br />
godina. Osim mora i sunca za hrvatski <strong>turizam</strong><br />
svakako je važan i element sigurnosti, za razliku<br />
od mnogih turističkih meka, gdje se ne zna<br />
kada će odjeknuti bomba. Kako se mijenjaju<br />
trendovi turističke potražnje tako bi se treba-<br />
<strong>Kulturni</strong> <strong>turizam</strong><br />
Tko posjećuje kulturne sadržaje?<br />
• Prosječna dnevna potrošnja turista na jednodnevnom putovanju, koji posjećuju kulturne sadržaje je 28 €<br />
• Prosječna dnevna potrošnja turista na višednevnom putovanju, koji posjećuju kulturne sadržaje je 45 €<br />
• Među turistima prevladavaju strani turisti (62 posto)<br />
• Prevladavaju turisti srednje dobne skupine (47 posto)<br />
• Prevladavaju visokoobrazovani turisti (38 posto)<br />
• Više od polovice njih više je nego zadovoljno ponudom kulturnih sadržaja u Hrvatskoj<br />
li mijenjati i trendovi turističke ponude. Jedan<br />
od novijih trendova turističke potražnje odnosi<br />
se na kulturni <strong>turizam</strong>.<br />
Što u tom pogledu nudi Hrvatska? Hrvatski<br />
institut za <strong>turizam</strong> upravo je objavio rezultate<br />
istraživanja Tomas kulturni <strong>turizam</strong>, u sklopu<br />
naširoko poznate i u stručnim krugovima cijenjene<br />
edicije o stavovima i potrošnji turista.<br />
Tomas kulturni <strong>turizam</strong>obilježja<br />
istraživanja<br />
U sklopu istraživanja Tomas o stavovima i<br />
potrošnji turista, koje Institut za <strong>turizam</strong> provodi<br />
već godinama, obavljeno je i istraživanje<br />
Tomas kulturni <strong>turizam</strong>. Može se reći kako je<br />
to prvo sveobuhvatno istraživanje o stavovima<br />
i potrošnji posjetitelja kulturnih atrakcija<br />
i događaja u Hrvatskoj. Dakle, osnovna je svrha<br />
ovog istraživanja dobiti podatke o obilježjima<br />
turističke potražnje i potrošnje vezano uz<br />
segment kulture kao turističke ponude. <strong>Analiza</strong><br />
dobivenih rezultata služit će kao podloga<br />
za donošenje kvalitetnih odluka vezanih za<br />
razvoj kulturno-turističkih proizvoda i njihovu<br />
promociju. Istraživanje je provedeno metodom<br />
osobnog intervjua, putem strukturira-<br />
nog upitnika tiskanog na 11 jezika, prilikom<br />
napuštanja kulturne atrakcije ili događaja.<br />
Obavljeno je na 37 kulturnih atrakcija (16<br />
kulturno povijesnih znamenitosti, devet muzeja<br />
i galerija te 12 kulturnih događaja) tijekom<br />
tri ljetna mjeseca 2008.<br />
Profil kulturnih turista<br />
Galerije i muzeje posjećuju turisti nešto stariji<br />
od prosjeka, dok kulturna događanja posjećuju<br />
češće mlađi posjetitelji. U globalu prevladavaju<br />
posjetitelji srednje dobi (47 posto), a<br />
prosječna starost posjetitelja je 39 godina. Ovi<br />
su turisti visoko obrazovani s najmanje završenim<br />
fakultetom (38 posto), odnosno njih 60<br />
posto ima završeno više ili visoko obrazovanje<br />
i vrlo visoka primanja, mnogo veća od prosjeka.<br />
Njih čak 55 posto izjasnilo se kako su im<br />
mjesečna primanja veća od tisuću pa sve do tri<br />
tisuće eura. Veći dio posjetitelja kulturnih događanja<br />
su stranci (62 posto) i to iz Italije (15<br />
posto), Njemačke (14 posto), Francuske (devet<br />
posto) te Velike Britanije (devet posto).<br />
Domaći posjetitelji uglavnom dolaze iz matične<br />
ili okolnih županija. Istraživanje je pokazalo<br />
da njih 43 posto noće u mjestu gdje se<br />
16 R&H kolovoz 2010.
Jedan od noviJih trendova turističke potražnJe odnosi se na<br />
kulturni <strong>turizam</strong>. miJenJanJem trendova turističke potražnJe<br />
trebali bi se miJenJati i trendovi turističke ponude<br />
Piše: Vera Roknić (izneseni stavovi autora ne odražavaju mišljenja ustanove u kojoj autor radi)<br />
Graf 1. Struktura dnevne potrošnje na jednodnevnom putovanju<br />
Izvor TOMAS <strong>Kulturni</strong> <strong>turizam</strong> 2008., Institut za <strong>turizam</strong>, obrada autora<br />
održava događanje. Kad je riječ o stranim turistima,<br />
posjetiteljima kulturnih događanja, veći<br />
dio njih je prvi put posjetilo Hrvatsku, dok turisti<br />
koji češće dolaze, u manjem postotku su i<br />
posjetitelji kulturnih događanja. To svakako govori<br />
u prilog razmišljanju kako ponuda kulturnih<br />
proizvoda mora biti raznolikija i osmišljenija<br />
u mjestima kojima se strani turisti vraćaju.<br />
Stavovi o posjećenoj kulturnoj<br />
atrakciji<br />
Istraživanje je otkrilo glavne motive posjete<br />
kulturnim sadržajima u Hrvatskoj - želja za<br />
učenjem (26 posto) u kombinaciji s reputacijom<br />
atrakcije/događaja (18 posto), slijedi znatiželja<br />
(18 posto) te želja za druženjem (17<br />
posto). Pokazalo se kako su posjetitelji muzeja<br />
i galerija motivirani učenjem o kulturi, povijesti<br />
i baštini više od prosjeka, dok su posjetitelji<br />
događanja najviše motivirani željom za<br />
dodatnim druženjima. Većina turista više do<br />
godinu dana unaprijed zna za kulturni događaj/mjesto<br />
koje planira posjetiti, a o njima su<br />
čuli najviše od prijatelja ili rođaka koji su ranije<br />
bili ili su se informirali putem interneta,<br />
televizije, novina, brošura...<br />
kolovoz 2010.<br />
kultura i zabava 12,5% ostalo 4,1%<br />
kupnja 39,9%<br />
hrana i piće 43,5%<br />
50 i više godina 23 % do 29 godina 30 %<br />
Graf 3. Profil posjetitelja - dob<br />
od 30 do 49 godina 47 %<br />
kupnja 18,0%<br />
kultura 7,3%<br />
Gotovo polovica njih izjasnila se kako su<br />
zadovoljni posjećenim i više od očekivanja.<br />
Posebno su zadovoljni kvalitetom postave/<br />
programa, mogućnošću da nauče nešto novo,<br />
profesionalnošću osoblja... Među zamjerkama<br />
navode lošu signalizaciju na cestama, dostupnost<br />
informacija pri polasku na put.<br />
Stavovi o hrvatskoj kulturnoturističkoj<br />
ponudi<br />
Više od polovice posjetitelja izjasnilo se<br />
kako se kod njih povećao interes za posjet<br />
istim ili sličnim atrakcijama, nakon posjeta raznoliko<br />
bogatim kulturnim sadržajima Hrvatske.<br />
Većina njih želi ponovo posjetiti svjetovne,<br />
sakralne znamenitosti te muzeje i galerije,<br />
dok trećina izražava želju za posjetom glazbeno-scenskim<br />
predstavama. Gotovo njih 60<br />
posto želi sudjelovati u kreativnim kulturnim<br />
radionicama. Turiste najviše u zanima sudjelovanje<br />
na gastronomskim tečajevima (24 posto),<br />
berbama (23 posto) i arheološkim iskapanjima<br />
(21 posto). Kad je riječ o stranim<br />
turistima većina poistovjećuje Hrvatsku s bogatom<br />
kulturno-povijesnom baštinom, gostoljubivošću<br />
domaćina, opuštenijim načinom<br />
ostalo 5,9% smještaj 42,6%<br />
hrana i piće 26,2%<br />
Graf 2. Struktura dnevne potrošnje na višednevnom putovanju<br />
fakultet i više 38,1%<br />
Graf 4. Profil posjetitelja - obrazovanje<br />
osnovna škola 2,7% srednja škola 34,8%<br />
viša škola 24,4%<br />
života, tradicionalnom gastronomijom te destinacijom<br />
pogodnom za kulturno motivirana<br />
putovanja.<br />
Potrošnja turista<br />
Prosječna dnevna potrošnja turista koji posjećuju<br />
kulturne znamenitosti i atrakcije na<br />
višednevnim putovanjima je 45 eura. Najveći<br />
dio potrošnje odnosi se na smještaj (42,6 posto),<br />
izdaci za hranu i piće izvan objekta smještaja<br />
(26,2 posto), izdaci za ostalu kupnju (18<br />
posto) dok se izravno na kulturu troši oko 7,3<br />
posto svih izdataka. Prosječna dnevna potrošnja<br />
turista koji posjećuju kulturne znamenitosti<br />
i atrakcije na jednodnevnim putovanjima<br />
je 28 eura pri čemu se za hranu i piće na jednodnevnom<br />
izletu troši 43,5 posto, a daljnjih<br />
40 posto na ostalu kupnju tijekom izleta, dok<br />
se izravno za kulturu troši 12,5 posto.<br />
Na kraju treba naglasiti kako je ovim istraživanjem<br />
-Tomas <strong>Kulturni</strong> <strong>turizam</strong> znatno<br />
obogaćena stručna podloga za osmišljavanje<br />
i bolje povezivanje kulturno-turističkih proizvoda<br />
kao bitnog segmenta daljnjeg obogaćenja<br />
hrvatske turističke ponude za kojom postoji<br />
znakovita potražnja.<br />
R&H 17
interview<br />
Anja Mutić, turistički novinar i putopisac<br />
žele?<br />
Što Amerikanci<br />
nja Mutić zaljubljenik Anju, koja je čini se novinarski “gen“ nasli- jer je ona Amerikancima iznimno važna, po-<br />
je u pisanu riječ, jezijedila od oca, prošle godine preminulog pogotovo u smislu odnosa ljudi zaposlenih u tuke<br />
i razne svjetske kulznatog sportskog novinara Borisa Mutića, rizmu prema gostima. Osobno, također smature,<br />
stoga ni ne čudi putovanja su do sada odvela u preko 55 zetram da bi se na području kvalitete pružanja<br />
što posljednjih desetak gomalja svijeta, a o njima piše na vlastitom blo- turističkih usluga u Hrvatskoj još dosta modina<br />
živi u New Yorku te kao turistički novigu (www.everthenomad.com).<br />
glo i trebalo poraditi u narednom razdoblju.<br />
nar i putopisac radi za prestižne izdavačke R&H: Na koji način Amerikanci percipi- Potrebno je “odgajati“ kvalitetnu radnu snagu<br />
kuće kao što su Lonely Planet, Rough Guiraju Hrvatsku kao turističku destinaciju? za poslove u turizmu, te kontinuirano osvjedes<br />
i Time Out, te časopise, novine i website- Mutić: Hrvatska je u svijetu poznata kao štavati ljude zaposlene u turističkoj branove<br />
poput Travel + Leisure, ShermansTravel, vrlo atraktivna, sigurna i poželjna destinacija ši o važnosti ljubaznog i tolerantnog odnosa<br />
Washington Post i BBC. Sudjelovala je kao su- Mediterana. Amerikanci koji su je već posjeti- prema gostu za još uspješniji hrvatski turiradnik,<br />
glavni autor i koautor u izradi preko li oduševljeni su njenim prirodnim i kulturnozam i zadovoljnijeg gosta koji se Hrvatskoj<br />
deset turističkih vodiča i knjiga, od Buenos povijesnim ljepotama, kulinarstvom i višesto- rado vraća i daje joj dobre preporuke u dalj-<br />
Airesa, Bolivije do onog o rodnoj Hrvatskoj. ljetnom tradicijom, a oni koji još nisu sanjaju njim kontaktima. U Americi ljudi imaju samo<br />
Autor je aktualnog izdanja bestselling vodiča da je što prije posjete. Prigovor koji najviše dva tjedna godišnjeg odmora, sretni su oni s<br />
Lonely Planet Croatia.<br />
čujem je kvaliteta pružene usluge u turizmu, eventualno tri tjedna, pa kad odu na odmor<br />
18 R&H kolovoz 2010.
kad aMERIkaNCI odu Na GodIŠNJI odMoR žElE IMatI uIstINu<br />
kvalItEtNu usluGu – IstIčE aNJa MutIć, koJu su putovaNJa do sada<br />
odvEla u pREko 55 zEMalJa svIJEta Razgovarala: Alma Radoš<br />
žele imati uistinu kvalitetnu uslugu. Po meni<br />
bi edukacija ljudi zaposlenih u turističkom<br />
sektoru Hrvatske na temu kvalitete pružanja<br />
usluga u turizmu i razvijanja stava i odnosa<br />
prema turistu, trebala biti uvjet za dobivanje<br />
– i zadržavanje – posla.<br />
R&H: Promovira li se Hrvatska kao turistička<br />
destinacija dovoljno i kvalitetno na<br />
američkom tržištu?<br />
Mutić: Mislim da bi Hrvatsku trebalo promovirati<br />
na malo suvremeniji i zanimljiviji<br />
način u smislu njenog pozicioniranja u<br />
odnosu na konkurentsko okruženje. Naša<br />
zemlja je toliko raznolika, s toliko različitih<br />
aspekata mogućih oblika turizma. Koliko<br />
god da je prekrasno i svjetski poznato, Hrvatska<br />
nema samo Jadransko more i 6 278<br />
kilometra dugačku morsku obalu. Mislim da<br />
bi trebalo poraditi na ravnomjernijem razvoju<br />
kontinenta Hrvatske i njenog zaobalja, ali<br />
i unutrašnjosti naših prelijepih otoka. Mogućnosti<br />
su ogromne, no prisutna je ta višegodišnja<br />
konstanta, razvojna disproporcija<br />
kopna i obale Hrvatske, te nedovoljno razvijena<br />
turistička infrastruktura unutrašnjosti.<br />
U svijetu postoje novi posebni oblici turizma<br />
i turistički trendovi koji su u Hrvatskoj još<br />
relativno nepoznati i nerazvijeni, a za koje<br />
naša zemlja ima veliki potencijal. Navela bih<br />
prioritetno ruralni/seoski <strong>turizam</strong>, kamping<br />
<strong>turizam</strong> pa čak i trend koji se zove “glamping”<br />
ili glamorous/luksuzni camping u prirodi,<br />
koji Hrvatskoj otvara neke nove razvojne<br />
mogućnosti. Također bih ovdje naglasak<br />
stavila na trend razvoja turizma uz/na rijekama<br />
i jezerima, toplički i spa <strong>turizam</strong>, ciklo<strong>turizam</strong>,<br />
kulturni <strong>turizam</strong>...<br />
R&H: Na koji način nastojite predstaviti<br />
Hrvatsku američkom tržištu i koja su<br />
vaša iskustva u hrvatskom turizmu?<br />
Mutić: U novinarskom radu uvijek naravno<br />
izdvajam obalni dio Hrvatske kao našu<br />
glavnu komparativnu prednost, no isto tako<br />
puno radim na promociji kontinentalne Hrvatske<br />
kojoj treba još i više podrške, i one<br />
turistički razvojne i one promocijske.<br />
Već sedmu godinu pišem o Hrvatskoj za<br />
razne publikacije – Rough Guides, Time Out,<br />
Lonely Planet... Uvijek kažem da sam svoju<br />
zemlju najbolje upoznala kroz svoj posao.<br />
Svaki put kad sam negdje na terenu u Hrvatskoj<br />
otkrijem nešto novo što me očara. Shvaćam<br />
koliko je naša zemlja raznolika i puna<br />
još neotkrivenih tajni i toliko zanimljivih i vrijednih<br />
priča i pojedinaca. To je pozitivan dio<br />
kolovoz 2010.<br />
mog rada u Hrvatskoj. Ipak, ne mogu ovdje<br />
zaobići i ne spomenuti - imala sam i dosta<br />
neugodnih iskustava s osobljem zaposlenim<br />
u turističkoj branši koji ne shvaćaju moj<br />
posao i često misle da prodajem oglasni prostor.<br />
To me uvijek nanovo začudi i ražalosti,<br />
jer to najviše govori o njima samima, njihovom<br />
pristupu poslu u turizmu, nedovoljnoj<br />
zainteresiranosti i informiranosti o dosta važnim<br />
turističkim kretanjima. Neshvaćanje važnosti<br />
ili jednostavno neprepoznavanje mogućnosti<br />
dodatne promocije kroz turistički<br />
vodič o Hrvatskoj od strane dijela naših turističkih<br />
djelatnika, kao i onih u ugostiteljstvu,<br />
te u institucijama u kulturi (muzejima) na<br />
značajnom mjestu u ponudi većine turističkih<br />
odredišta Hrvatske, zabirnjavajuća je činjenica,<br />
koja otvara prostor za rad s ljudima.<br />
Teško je objasniti im što će im vodič “donijeti“.<br />
Značajnu osobnu preporuku autora kojem<br />
čitatelj – turist vjeruje, vjerojatno i porast posla,<br />
a da se za to od njih jedino traži točna i<br />
što cjelovitija informacija, te možda pokoja<br />
zanimljiva priča ili crtica iz njihovog dosadašnjeg<br />
rada. Iako bih trebala idealno raditi incognito,<br />
kao “mystery guest“, to je u Hrvatskoj<br />
gotovo nemoguće jer već nakon mog<br />
drugog pitanja ljudi postaju nepovjerljivi i<br />
onda se moram predstaviti. Nažalost moje<br />
predstavljanje često ništa ne znači i ne otvara<br />
mogućnost za razgovor. Nerijetko se nas novinare<br />
upućuje na web stranice ili na tiskane<br />
materijale koje nam se daje u ruke, iako smo<br />
sada i ovdje - i živa riječ nema premca, no to<br />
se ne iskoristi. Za kraj, da ipak ne ostane sve<br />
u neugodnim iskustvima, moram istaknuti i<br />
onu drugu stranu. Uvijek postoje pojedinci<br />
koji me oduševe svojim profesionalnim odnosom<br />
prema poslu u turizmu i stavom prema<br />
gostu, raznolikim i bogatim znanjem, kreativnošću,<br />
iskustvom, poznavanjem stranih jezika,<br />
velikom strašću, ljubavi i predanosti poslu.<br />
Da takvih ljudi ima više u Hrvatskoj, ne<br />
bi nam bilo kraja.<br />
Brza zarada ili zadovoljan gost?<br />
Istaknula bih da brza zarada novca od turizma nije poanta, a čini mi se vrlo je prisutna u poimanju<br />
turizma u Hrvatskoj. Poanta su zadovoljni gosti koji se vraćaju, a rijetko će se tko vratiti samo<br />
zbog lijepog krajolika. Tu mora postojati i topao ljudski odnos, dobrodošlica, uslužnost, stav prema<br />
gostu, osmijeh... Samo zamislite da ste vi u stranoj zemlji, pomalo izgubljeni, tražite neku informaciju,<br />
mjesto za spavanje ili dobar restoran... Ono što bi vama trebalo u tom trenutku da se<br />
bolje osjećate i da vam ta zemlja ostane u dobroj uspomeni, probajte dati gostu koji nam dođe u<br />
Hrvatsku. To je najbolja promocija naše zemlje! – kaže Anja Mutić, koja završava novo izdanje Lonely<br />
Planet Travel Book Croatia.<br />
R&H 19
modi<br />
Autohtono u<br />
sirevi u Hrvata<br />
Hrvatska ima<br />
bogat potencijal<br />
za proizvodnju<br />
različitiH vrsta<br />
autoHtoniH sireva, a<br />
u posljednje vrijeme<br />
za takvim sirevima<br />
vlada pojačana<br />
potražnja straniH<br />
gostiju Piše: Alma Radoš<br />
D a su švicarski sirevi<br />
još uvijek najbolji<br />
na svijetu pokazalo<br />
je ovogodišnje najveće<br />
Svjetsko prvenstvo sireva,<br />
održano u Madisonu u američkoj državi<br />
Wisconsin, na kojem se natjecalo oko<br />
2300 sireva iz 20 zemalja. Švicarski gruyere<br />
proizvođača Fragnierea Cedrica iz Kirchberga<br />
proglašen je najboljim sirom u 2010. Pobjednički<br />
sir, koji ime nosi po selu u kantonu<br />
Fribourg, karakterizira kremasta tekstura<br />
savršena za fondue te blaga voćna aroma, uz<br />
manje rupice poput graška. Drugoplasirani je<br />
tvrdi sir “Andeerer Traum”, sunarodnjaka Sennerea<br />
Andeera, dok je treće mjesto pripalo<br />
još jednom europskom polutvrdom siru<br />
“Gmundner Berg Premium”, austrijskog proizvođača<br />
Aloisa Pesendorfera.<br />
U ukupnom poretku zemalja Sjedinjene<br />
Američke države osvojile su 51 zlatnu medalju<br />
od 79 ocjenjivanih kategorija. Kanada<br />
Svijet i domovina<br />
i Nizozemska s po pet zlatnih medalja dijele<br />
drugo mjesto, Danska je treća s četiri zlata,<br />
dok su Austrija, Španjolska i Švicarska<br />
dobile po tri zlatne medalje, slijedi Novi Zeland<br />
s dvije, Australija, Francuska i Irska s<br />
po jednom.<br />
Sirevi u Europi<br />
Osim što je mnogi smatraju zemljom najkvalitetnijih<br />
sireva, Švicarska je zemlja definitivno<br />
najvećih sireva od kojih neki imaju<br />
i dvadesetak kilograma, a možda najpoznatiji<br />
emmental može imati čak i do 120 kilograma.<br />
Riječ je o siru iz doline rijeke Emme<br />
u kantonu Bern prepoznatljivom po velikim<br />
okruglim rupama (poput trešnje ili oraha) s<br />
Serviranje sira<br />
S obzirom da je sir zasitan pri pripremi<br />
sirne plate izbor treba ograničiti na najviše<br />
pet vrsta, različitih tekstura, veličina,<br />
oblika i boja, ne samo zbog okusa<br />
nego i estetike. Sirevi se poslužuju bez folije<br />
ili druge ambalaže - ali im se ne uklanja<br />
kora. Slažu se u smjeru kazaljke na<br />
satu - od onih s blagim okusom prema<br />
onima s jako izraženom aromom. Nikako<br />
se ne smiju stavljati jaki sirevi, oštrog<br />
i intenzivnog mirisa pokraj nježnijih mladih<br />
sireva s delikatnim okusom. Nepasterizirani<br />
sirevi režu se neposredno prije<br />
konzumacije kako ne bi izgubili rafiniranost<br />
i aromu.<br />
Sirevi se iz hladnjaka izvade sat do sat i<br />
pol prije posluživanja. Njihova se potpuna<br />
aroma može osjetiti jedino na sobnoj temperaturi.<br />
Pri tome treba imati na umu da<br />
će meki sirevi prije doseći sobnu temperaturu<br />
od tvrdih.<br />
Kruh i peciva poslužuju se odvojeno. Najbolje<br />
ih je narezati na male komade ili<br />
kockice.<br />
dozrijevanjem od šest do 12 mjeseci. Osim<br />
po emmentalu, Švicarci su poznati i po tilsitu<br />
jakog okusa i rustične arome, “alpskom“<br />
sbrinzu zlatne boje, koji dozrijeva najmanje<br />
17 mjeseci, a riba se na tjesteninu, palentu,<br />
rižota te appenzelu s tradicijom dužom od<br />
700 godina, čiji ćete original prepoznati po<br />
znaku s likom medvjeda u sredini.<br />
20 R&H kolovoz 2010.
Ako su Švicarci najkvalitetniji proizvođači<br />
sireva, tada su Francuzi i Talijani najveći siroljupci.<br />
Od preko 400 vrsta kozjih, kravljih i ovčjih<br />
sireva, Talijane je u svijetu proslavio parmigiano<br />
i grana padano, a sjetimo se pecorina,<br />
gorgonzole te mozzarelle, ricotta i mascarponea,<br />
potom – u Hrvata manje poznatih, ali izvrsnih<br />
- taleggia, fontina i provolonea.<br />
Francuzi su postali poznati po camembertu,<br />
roquefortu, brieu, munsteru i ch` evreu...,<br />
a po raznolikosti sireva – ima ih oko 750<br />
vrsta - ova je zemlja prva u svijetu. Unatoč<br />
tome, samo 35 francuskih sireva nosi<br />
oznaku AOC - Appellation d’Origine Controlee,<br />
odosno oznaku geografskog podrijetla i<br />
kontrolirane proizvodnje.<br />
kolovoz 2010.<br />
Pokorni delikates<br />
i kozji sir u<br />
maslinovom ulju<br />
Od ukupno 14 proizvoda daruvarske sirane<br />
Biogal, šest je u liniji svježih proizvodnih<br />
- mlijeko, jogurt, svježi sir, vrhnje, maslac<br />
i mliječni namaz. Ostalih osam je u<br />
liniji sireva - polutvrdi i tvrdi kravlji sirevi<br />
-Vacca, Melita i Biberek te polutvrdi i<br />
tvrdi kozji sirevi - Capra, kao i njihove dimljene<br />
inačice. Potom Pokorni delikatess<br />
- kravlji sir u bučinom ulju sa košticama<br />
bundeve te kozji sir u maslinovom ulju sa<br />
začinskim biljem. Ovi sirevi, osobito posljednja<br />
dva, svakom ljubitelju sira zvuče<br />
vrlo primamljivo, a svakako zaslužuju<br />
mjesto u hrvatskoj gastro ponudi.<br />
Sirevi u Hrvatskoj<br />
Prirodna ispaša na karakterističnim podnebljima<br />
može proizvesti neponovljive okuse.<br />
Stoga Hrvatska ima bogat potencijal za<br />
proizvodnju različitih vrsta autohtonih sireva,<br />
a u posljednje vrijeme za takvim sirevima<br />
vlada pojačana potražnja stranih gostiju.<br />
Za razliku od industrijski proizvedenih<br />
standardiziranih sireva u strogo definiranim<br />
uvjetima, autohtoni sirevi načelno su bogatijeg<br />
okusa, arome i konzistencije, a njihova<br />
proizvodnja karakteristična je za obiteljskopoljoprivredna<br />
gospodarstva, uglavnom na<br />
otocima i u planinskim područjima.<br />
Od autohtonih sireva među najpoznatijima<br />
je paški, proizveden od ovčjeg mlijeka autoh-<br />
Superior Taste<br />
Award Gligorinom<br />
paškom siru<br />
Sirana Gligora u vlasništvu Ivana Gligore,<br />
diplomiranog inženjera agronomije iz<br />
Kolana, za paški sir dobitnik je visokog<br />
priznanja Međunarodnog instituta za<br />
degustaciju i kvalitetu iz Bruxellesa “Superior<br />
Taste Award”. S ocjenom najvišeg<br />
ranga - s tri zvjezdice, Gligorin sir našao<br />
se na samom vrhu svjetskih prehrambenih<br />
proizvoda.<br />
tone pasmine paške ovce, potom krčki, creski,<br />
rapski, olipski, brački te škripavac, basa i<br />
tounjski, koji dolaze s područja Like i Korduna.<br />
Uz skutu i prgu, tu su čebričnjak, bjelovarski<br />
sušeni, dubrovački tvrdi ovčji, lećevički,<br />
ćićski i grobnički, te istarski pekorino kao<br />
jedan od najkvalitetnijih ovčjih sireva...<br />
Iako je riječ o sirevima uglavnom nastalim<br />
na poljoprivrednim gospodarstvima, svakako<br />
treba istaknuti i jedan izvrstan sir kojeg<br />
proizvodi najpoznatija hrvatska mliječna industrija<br />
Dukat. Radi se o ribancu - vrhunskom<br />
ekstra tvrdom siru parmezanskog<br />
tipa, spravljenom od kravljeg mlijeka koji<br />
zrije jednu do dvije godine i nosi znak Hrvatske<br />
kvalitete.<br />
R&H 21
Sir<br />
sirevi u Hrvata Sir i pivo<br />
R edovnici sjeverne<br />
Francuske od davnina<br />
su proizvodili pivo<br />
tiri osjeta - slatko, kiselo, slano i gorko. Osim<br />
što nešto doživljavamo više ili manje slatkasto,<br />
naš mozak automatski pokušava u svojoj<br />
Konzistencija je također vrlo važna. Poznato<br />
je da postoje masnije i nemasnije vrste<br />
sireva, a udio masti zajedno sa stupnjem<br />
i kombinirali ga sa si- iskustvenoj riznici pronaći usporedan utisak. zrelosti sira i temperaturom serviranja porom<br />
slijedeći zlatno pra- Kako se dakle, ti utisci okusa i aroma slaprilično utječe na osjećaj u ustima. S druvilo<br />
koje kaže da sir i vino - ali i ostala pića žu s onima od sira?<br />
ge strane, za razliku od tvrdih sireva poput<br />
podrijetlom iz iste regije - pokazuju slič- Većina sireva po okusu je manje-više sla- primjerice ribanca, kremasti sirevi u komne<br />
karakteristične osobine i harmonične su na i ta sol ima promjenljiv utjecaj na arobinaciji s pivom ostavljaju sasvim drugači-<br />
kombinacije. U Belgiji se još i danas u malim me i okuse piva. Sol daje dojam da je pivo ji utisak, na što ponajprije utječe količina<br />
pivskim barovima uz domaće pivo na tanju- više suho, odnosno manje slatko. Kiselka- ugljičnog dioksida u pivu.<br />
rima poslužuju kockice domaćeg sira. (Osim stiji i gorki sirevi izvrsno će se složiti s gor- Najčešće naručivana klasična, svijetla piva<br />
što to na goste ostavlja dobar utisak, domaći kastijim pivima. Što se slatkoće tiče, slatka- proizvode gotovo sve pivovare. Ta piva se<br />
sir služi i kao temelj kod kušanja raznih vrste okusne komponente mogu dovesti do uglavnom slažu s tvrdim rupičastim siresta<br />
piva. Ne zaboravimo još jednu prednost neželjenih, čak i neugodnih posljedica pa je vima, kao i u kombinaciji s kozjim loptica-<br />
te kombinacije - od slanog sira još se više to temeljni razlog za pažljivim odabirom vrma poznatih svjetskih i domaćih proizvođa-<br />
žedni pa gost popije i veće količine piva.) ste sira. Naime, vrsta sira mora odgovarača. Nikako ne preporučujemo svježi ili sir s<br />
Osnovna pravila za sljubljivanje vina i sira ti određenoj vrsti piva, odnosno – drugim ri- plemenitom plijesni s lagerom. S druge stra-<br />
već su dosta poznata i provjerena. No što je ječima - nikako se ne smiju miješati različite ne, nakon nekog svježeg sira svakako kušaj-<br />
s pivom? Okus se sam po sebi definira sa če- vrste sira s pivom.<br />
te neko od pšeničnih piva.<br />
22 R&H<br />
22 R&H kolovoz 2010.
i pivo<br />
ljetna avantura<br />
kolovoz 2010.<br />
OsnOvna pravila za sljubljivanje vina i sira<br />
već su dOsta pOznata i prOvjerena. nO štO je s<br />
pivOm? u belgiji se jOš i danas u malim pivskim<br />
barOvima uz dOmaće pivO na tanjurima<br />
pOslužuju kOckice dOmaćeg sira Pripremila: Redakcija R&H<br />
S crnim pivom<br />
priča je kompliciranija.<br />
Crno pivo u<br />
pojedinim zemljama<br />
uglavnom je slatko<br />
pa se ne preporuča<br />
u većini kombinacija.<br />
Ukoliko ste voljni<br />
eksperimentirati,<br />
preporuka su u takvim<br />
slatkim kombinacijama<br />
mladi mekani ili - rjeđe<br />
- blagi i tvrdi sirevi.<br />
Kako kombinacije sireva<br />
i piva još nisu do kraja<br />
istražene, najbolje se držati<br />
pravila – jednostavno eksperimentirati<br />
i otkriti.<br />
Na tom gastronomskom<br />
području iznenadite svog gosta,<br />
ljubitelja piva, nekim novim<br />
prijedlogom.<br />
Gutljaj po gutljaj<br />
Kod prvog gutljaja piva najprije<br />
do izražaja dolaze slatkasti<br />
okusni utisci. Za razliku od<br />
suhih ili novih lakših piva, gdje<br />
se slatkoća uopće ne osjeća,<br />
snažan slatkasti okus može se<br />
osjetiti u zimskom pivu - koje<br />
potiče još iz paganskih proslava<br />
zimskog solsticija, a s<br />
tim se terminom obično povezuju<br />
jaka lager piva. Isti<br />
okus može se osjetiti i u<br />
Bockbieru, tzv. “jarac-pivu”,<br />
dok slatkaste komponente okusa nastaju i u<br />
pivu u kojem dominira škrob iz žitarica.<br />
Druga dominantna komponenta piva njegov<br />
je gorak okus za koji je izrazito zaslužan<br />
hmelj. Pojedine pak vrste crnog piva sadržavaju<br />
sladno-gorke komponente koje dolaze<br />
od prženih zrna slada i pivu daju arome<br />
kave ili kakaa.<br />
Prema internacionalnoj skali vrijednosti<br />
za gorčinu (IBUs), američka lager piva imaju<br />
vrijednost gorčine 12 do 14 IBUs-a, Märzenbier<br />
(ožujska piva) imaju IBUs između 18 i<br />
26, pilsner daleko preko 30, a engleska piva<br />
čak i preko 50 IBUs-a. Za one koji ne znaju,<br />
Märzenbier je izvorni naziv za odležani bečki<br />
tip lager piva. Märzenbier, odnosno ožujska<br />
piva, mogu biti svijetla i tamna, zaokružena<br />
su okusa, srednje do jako zahmeljena.<br />
Naziv tog piva ima povijesno značenje jer se<br />
ono nekada varilo u mjesecu ožujku i odležavalo<br />
u dubokim podrumima hlađenim prirodnim<br />
ledom, a točilo se tijekom ljeta ili<br />
početkom jeseni.<br />
Pravom osvježavajućem okusu piva doprinosi<br />
njegova kiselost koja se još i pojačava<br />
količinom ugljičnog dioksida CO 2 , iako<br />
kod pojedinih vrsta taj efekt može i izostati.<br />
Pšenična piva sadržavaju više ugljičnog dioksida<br />
od ostalih, a uz već spomenute okusne,<br />
sadržavaju i one komponente koje osim<br />
u usnoj šupljini osjećamo u ždrijelu, ali ih<br />
osjećamo i čulom mirisa.<br />
Te različite mirisne komponente sastavni<br />
su dio piva te doprinose sveukupnom doživljaju<br />
kod njegove konzumacije.<br />
Imajte to na umu u kombinacijama<br />
piva i sira.<br />
R&H 23
sirevi u Hrvata<br />
Dukat tržištu<br />
nuDi Dvije verzije<br />
feta sira, obje oD<br />
kravljeg mlijeka:<br />
sirelinu bjelovarsku<br />
fetu i salakis fetu,<br />
oDneDavno PoD<br />
brenDom PrÉsiDent<br />
Piše: Maja Bator, Dukat d.d.<br />
F eta je meki bijeli sir<br />
porijeklom iz Grčke<br />
koji se proizvodi prema<br />
izvornoj tehnologiji<br />
proizvodnje balkanskih<br />
mekih sireva. Spominje se još u vrijeme Bizanta<br />
pod imenom (prósphatos, što znači nedavni,<br />
svježi) i često se povezuje s Kretom.<br />
Današnje ime je dobio po talijanskoj riječi<br />
fetta, odnosno kriška. Od 2005., feta sir ima<br />
zaštitu izvornosti i podrazumijeva sir od najmanje<br />
70 posto ovčjeg mlijeka i 30 posto kozjeg<br />
mlijeka, proizveden isključivo u Grčkoj.<br />
Drugim riječima, svi sirevi tog tipa proizvedeni<br />
bilo gdje drugdje, ne smiju se više zvati “fetom“,<br />
jer prema zaključku Europske komisije,<br />
specifičnosti tla, odlike pasmina ovaca i koza<br />
čije se mlijeko koristi, daju onaj osobiti miris<br />
i okus svojstven samo siru proizvedenom u<br />
Grčkoj. Izvorni feta sir zrije najmanje tri mjeseca<br />
i proizvodi se u blokovima.<br />
Na tržištu postoje brojne verzije sira feta<br />
tipa od različitih, ponajviše stranih proizvođača.<br />
Iako se sirevi različitih proizvođača<br />
uglavnom razlikuju po konzistenciji – čvrstoći<br />
sirnog tijesta koje može varirati od izrazito<br />
mekog, gotovo kremastog, do prilično čvrstog<br />
i elastičnog, svi su, kao i izvorni feta sirevi,<br />
izrazito bijele boje, ugodnog prepoznatljivog<br />
mirisa i blago slanog okusa koji se javlja kao<br />
posljedica zrenja u salamuri (slanoj otopini).<br />
fetasira fetasira fetasira fetaVarijacije<br />
na temu<br />
Dukat d.d.<br />
Blaga slankasta<br />
vodena kupelj čuva<br />
izvornu mekoću i blagost sira. Ocijeđen sir se<br />
brzo suši i mrvi.<br />
Dukat tržištu nudi dvije verzije feta sira, ali<br />
obje od kravljeg mlijeka. Prva je već dobro<br />
poznata Bjelovarska feta koja se u Sireli desetljećima<br />
priprema prema receptu tradicionalnih<br />
balkanskih “bijelih“ sireva. Bjelovarska<br />
feta je meki masni sir bijele boje, kiselkaste,<br />
čiste i osebujne arome, izrazito je slanog okusa<br />
koji traži partnerstvo dobre vinske kapljice.<br />
Prodaje se ocijeđena od salamure u komadima<br />
od četrdeset dekagrama, čvrste je<br />
teksture i vrlo je prikladna za različite ljetne<br />
salate jer dobro zadržava svoju čvrstu konzistenciju.<br />
Drugi sir pod imenom Président Salakis<br />
feta dolazi iz Dukatove tvornice u Somboru<br />
koji su potrošači do nedavno poznavali pod<br />
imenom Dukat Salakis feta. Riječ je o najpopularnijem<br />
i najprodavanijem siru te vrste u<br />
regiji. Salakis feta je blagog i lagano slanog<br />
okusa, ugodnog mliječnog mirisa i izrazito bijele<br />
boje. Ovaj sir je nježne gotovo kremaste<br />
teksture koju dodatno čuva kupelj od salamure.<br />
Narezana i umiješana u različite salate,<br />
površinski će se malo rastopiti i dati dodatnu<br />
kremoznost jelu. Prodaje se u praktičnim<br />
kadicama od pola i četvrt kilograma. Radi<br />
svog blagog okusa i umjerene slanosti Sala-<br />
kis feta je i kod nas stekla već brojne poklonike<br />
među siroljupcima koji traže delikatnije<br />
okuse.<br />
Kad je o kulinarstvu riječ, feta je tradicionalni<br />
sir kojega bi uvijek trebalo biti u hladnjaku.<br />
To je sir izražene osobnosti pa će se<br />
snaći u najrazličitijem društvu - pruža potpun<br />
gurmanski užitak već samo preliven dobrim<br />
maslinovim uljem ili poslužen uz kolute<br />
rajčice. Često je osnovni sastojak mnogih specijaliteta<br />
mediteranske kuhinje. Različite tople<br />
i hladne salate, jela od povrća, piletine ili<br />
morskih plodova svoj prepoznatljiv, poseban<br />
“štih” duguju upravo ovome siru. Kad zahtjevniji<br />
gurmani požele neku bogatiju kombinaciju,<br />
odlično društvo feti će biti i suhomesnate<br />
delicije. Poznate ljetne salate koje se mogu<br />
poslužiti i kao samostalan lagani obrok, poput<br />
šopske, porijeklom iz Bugarske ili grčke,<br />
doslovce su nezamislive bez feta sira.<br />
Preporuka<br />
Uz sezonsko povrće, Salakis feti će odličan<br />
izbor biti kvalitetna suha bijela vina,<br />
dobar Rosé, Beujolais, a uz začinjene suhomesnate<br />
proizvode preporučujemo<br />
crno vino poput Merlota ili Crnog pinota.<br />
24 R&H kolovoz 2010.
T<br />
vrtka EURO-MILK<br />
d.o.o. je u trinaestoj<br />
godini rada i kontinuiranog<br />
rasta poslovanja<br />
izrasla u prepoznatljivu mljekaru<br />
u proizvodnji svježeg sira, jogurta, kiselih<br />
vrhnja, mliječnih namaza, maslaca i<br />
svježeg mlijeka, a najpoznatija je po<br />
proizvodnji jedinstvenog i iznimnog<br />
sira Dragec.<br />
Svaka regija diljem Europe<br />
je prepoznatljiva po<br />
svojim autohtonim proizvodima.<br />
Stoljećima<br />
se u sjeverozapadnoj<br />
Hrvatskoj izrađuju<br />
sirevi koji ostavljaju<br />
bez daha došljake<br />
iz drugih krajeva svijeta<br />
kada ih imaju priliku<br />
kušati. Poštujući tradiciju,<br />
podneblje, način izrade, okus<br />
i izgled sira, mljekara Euro-Milk<br />
od 2004. proizvodi sireve Dragec po<br />
izvornim receptima, ali u kontroliranim<br />
uvjetima po EU standardima.<br />
Sirevi nose ime Dragec jer je to često ime<br />
na ovim prostorima koje roditelji daju sinovima<br />
u želji da budu dobri i dragi ljudi.<br />
kolovoz 2010.<br />
Priča<br />
o siru Dragec<br />
Objedinjujući ime sira sa izvOrnim i tradicijskim<br />
izgledOm i OkusOm, sirevi dragec su danas<br />
pOznati i traženi diljem Hrvatske kaO rijedak način<br />
prepOznavanja stOljetne tradicije uživanja u<br />
delicijama, a čine i neizOstavnu gastrOnOmsku<br />
pOnudu HrvatskiH restOrana i HOtela<br />
Svaki komad sira Dragec se radi rukom od<br />
pasteriziranog kravljeg mlijeka, te mu se poklanja<br />
posebna pažnja. U proizvodnji je pet<br />
vrsta sira - dimljeni Dragec, sušeni Dragec,<br />
Dragec s crvenom paprikom, Dragec sa zele-<br />
Euro-Milk d.o.o. sirevi u Hrvata<br />
nim paprom i Dragec s češnjakom.<br />
Objedinjujući ime sira sa izvornim i tradicijskim<br />
izgledom i okusom, sirevi Dragec su<br />
danas poznati i traženi diljem Hrvatske kao<br />
rijedak način prepoznavanja stoljetne tradicije<br />
uživanja u delicijama, a čine i neizostavnu<br />
gastronomsku ponudu hrvatskih<br />
restorana i <strong>hotel</strong>a. Sirevi Dragec su<br />
traženi hrvatski suvenir za posjetitelje<br />
iz cijelog svijeta, a<br />
kao poklon naših iseljenika<br />
našao je svoje mjesto<br />
na stolovima stanovnika<br />
mnogih zemalja<br />
na svim kontinentima.<br />
Uspjeh u proizvodnji<br />
sireva Dragec<br />
potvrđuje se sve<br />
većom potražnjom te<br />
brojnim visokim nagradama<br />
u Hrvatskoj i susjednim<br />
zemljama.<br />
Sirevi DRAGEC nalaze se u<br />
prodaji u većim trgovačkim centrima,<br />
a u izravnom kontaktu moguća je<br />
narudžba i pakiranje narezanih sireva za<br />
veće gastro manifestacije.<br />
Za više informacija posjetite web<br />
stranice: www.euromilk.hr<br />
R&H 25
sirevi u Hrvata<br />
jemački DLG ponovo<br />
je najvišim odličijima<br />
nagradio vrhunsku<br />
kakvoću Vindijinih sireva,<br />
stvaranih u duhu duge<br />
tradicije sirarstva na području sjeverozapadne<br />
Hrvatske i pedesetogodišnjeg iskustva<br />
varaždinske prehrambene industrije u proizvodnji<br />
zdravih, provjerenih i ukusnih namirnica<br />
od mlijeka s domaćih pašnjaka.<br />
Među više od trideset različitih vrsta sireva<br />
u Vindijinom asortimanu, svojom kakvoćom,<br />
specifičnom aromom te iznimnom gurmanskom<br />
vrijednošću posebno se ističu tvrdi sirevi<br />
od kozjeg, kravljeg i ovčjeg mlijeka.<br />
Bovidur, tvrdi sir od kravljeg mlijeka, svoju<br />
iznimnu kvalitetu potvrdio je još jednom<br />
u nizu zlatnih medalja na međunarodnim<br />
natjecanjima. Njegova orašasto–maslačna<br />
Vindija d.d.<br />
rijumf<br />
kvalitete i dobrih okusa<br />
Sirevi, vindijini najcjenjeniji proizvodi, ove Su godine<br />
ponovo dominirali na međunarodnom ocjenjivanju<br />
kvalitete njemačkog dlg-a, vodeće europSke<br />
organizacije u Sektoru prehrane i agrikulture<br />
aroma odlično odgovara najraznovrsnijim<br />
prigodama, a za potpuni hedonistički doživljaj<br />
ovu je namirnicu dovoljno spojiti s cvjetno-voćnim<br />
okusom Pinot noir vina.<br />
Tvrdi kozji sir Caprodur također je kulinarski<br />
vrlo zahvalna namirnica, a dodatna<br />
vrijednost ovog proizvoda visoki je udio kozjeg<br />
mlijeka poznatog po svojoj zdravstvenoj<br />
vrijednosti. Apsolutnom šampionu DLG<br />
natjecanja ovo je već četvrta uzastopna zlatna<br />
medalja, a osim međunarodnih priznanja<br />
ovaj proizvod premium kvalitete nosi i oznaku<br />
Izvorno hrvatsko, koja potvrđuje Vindijinu<br />
posvećenost stvaranju autohtonih domaćih<br />
proizvoda.<br />
Tradiciju osvajanja zlatnih medalja nastavio<br />
je i Ovidur, ukusan tvrdi sir bogat ovčjim<br />
mlijekom. Njegova aroma savršeno pristaje<br />
raznim jelima od tjestenine.<br />
Tri zlata<br />
i jedno srebro<br />
Tri zlatne medalje osvojili su<br />
Caprodur, Bovidur i Ovidur, tvrdi<br />
sirevi od kozjeg, kravljeg kravljeg i ovčjeg mlijeka,<br />
dok je svježi kozji sir Capro Fresh ovjenčan<br />
nagradom srebrnog sjaja<br />
Među proizvodima nagrađenim<br />
na ovogodišnjem DLG ocjenjivanju<br />
našao se i Capro Fresh, sir u<br />
cijelosti proizveden od svježeg<br />
kozjeg mlijeka. Njegova aroma,<br />
koja podsjeća na tradicionalan<br />
mediteranski stol bogat neodoljivim<br />
okusima i mirisima domaće<br />
hrane, pruža najbolje osvježenje<br />
tijekom vrućih ljetnih dana.<br />
26 R&H kolovoz 2010.
<strong>hotel</strong>&manager<br />
Novi sadržaj Hotela Dubrovnik Palace<br />
uksuz<br />
K rajem lipnja prvih če- dugom samo dvjestotinjak metara, zapadno stvenim prizorom kamenih stijena obraslih<br />
tvero gostiju stiglo od dubrovačke Luke.<br />
škrtim dalmatinskim raslinjem.<br />
je na svjetionik “Gre- Od matičnog <strong>hotel</strong>a udaljen je svega 900 Za ovaj vid odmora zabilježen je velik intebeni”<br />
koji je odnedav- metara i uz Elafitske otoke dio je nezaboravres posebno stranih gostiju željnih prirodno<br />
dio ponude Hotela Dunog panoramskog pogleda gostiju Dubrovnih ljepota, plavetnila mora, i nesvakidašnjih<br />
brovnik Palace. Ovaj luksuzni <strong>hotel</strong> ponovo nik Palacea, ali i drugih <strong>hotel</strong>a smještenih na doživljaja.<br />
je otvoren prije šest godina otkada posluje u Lapadu i Babinom kuku.<br />
Na svjetioniku - koji još od 1872. pozdrav-<br />
sastavu grupacije Jadranski luksuzni <strong>hotel</strong>i Svjetionik “Grebeni“ nudi potpuno drugačiju lja brodove - gostima pustolovima na raspo-<br />
(Adriatic Luxury Hotels - ALH).<br />
viziju odmora s naglaskom na neposredan laganju je odmorišna kuća koja se sa svje-<br />
Svjetionik je smješten na najvećoj hridi s dodir s iskonskom prirodom, uz pjev zaštitionikom prostire na više od 140 četvornih<br />
istočne strane ulaza Velika vrata, na otočju ćene vrste galebova Klaukovaca te veličan- metara. Osim tri dvokrevetne sobe, jednom<br />
28 R&H kolovoz 2010.
jednokrevetnom, kupaonicom, kuhinjom,<br />
hodnikom s atraktivnom gustijernom, tu su i<br />
dvije prostrane terase s gotovo 350 četvornih<br />
metara.<br />
S obzirom na veličinu kuće, ali i ograničenost<br />
otočnoga prostora, u grupaciji ističu<br />
kako je na svjetioniku istodobno moguć boravak<br />
sedmero osoba.<br />
Uz luksuzan doručak koji se na otočje u dogovoreno<br />
vrijeme dovozi brodicom, gostima<br />
je na raspolaganju prijevoz luksuznim plovilom<br />
do Hotela Dubrovnik Palacea, ali i Starog<br />
grada koji je morskim putem udaljen<br />
svega 2,5 nautičke milje.<br />
Okruženi prirodnim ljepotama, dalmatinskim<br />
pejzažom, raslinjem i morem, ukoliko<br />
se zažele suvremenoga života, gosti u svakom<br />
trenutku mogu koristiti i sve usluge<br />
Svjetionik „Grebeni“<br />
nudi novi doživljaj<br />
odmora uz<br />
kamene Stijene,<br />
dalmatinSko<br />
raSlinje i pjev<br />
Galebova<br />
Pripremila: Redakcija R&H<br />
niodmor na<br />
svjetioniku<br />
Svjetionik “Grebeni” od matičnog <strong>hotel</strong>a udaljen je svega 900 metara<br />
kolovoz 2010.<br />
Luksuz na svjetioniku gostima pustolovima pruža odmor u kući koja se sa svjetionikom prostire na više od 140 m 2<br />
Hotela Dubrovnik Palacea. U dodatnoj je ponudi<br />
najam batlera, vrhunskog kuhara, kao<br />
i express service te telefonska komunikacija<br />
s <strong>hotel</strong>om za narudžbu usluga domaćinstva.<br />
Dakle, nije riječ o klasičnom robinzonskom<br />
ljetovanju kakav se uglavnom nudi na svjetionicima,<br />
nego o posve novom luksuznom<br />
odmoru s novim doživljajem mora, grada<br />
Dubrovnika i njegovog arhipelaga.<br />
U suradnji s turističkom agencijom Adriatic<br />
Luxury Hotels, koja također posluje u okviru<br />
istoimene grupacije, u ponudi su i aktivnosti<br />
kako bi odmor bio još atraktivniji, poput najma<br />
brzih brodova, ribarenja, kajakarenja, a<br />
kao posebna atrakcija u ponudi je i podvodni<br />
izlet i posjet talijanskom brodu Taranto,<br />
potopljenom u Drugom svjetskom ratu svega<br />
dvadesetak metara od svjetionika.<br />
U udarnim ljetnim mjesecima promotivna cijena<br />
odmora na svjetioniku iznosi 510 eura<br />
po danu, a tijekom lipnja, rujna i listopada<br />
cijena se kreće od 350 eura po danu.<br />
R&H 29
obiteljski <strong>hotel</strong><br />
Opisujući “Vestibul Palace” kao <strong>hotel</strong> u hladovini<br />
tisućljetne palače, The Sunday Times piše kako je<br />
nevjerojatno šetati zidinama kroz stoljeća koja su<br />
ostavljala arhitektonski trag u prostoru. Sam <strong>hotel</strong> s<br />
originalnim dijelovima zidova Dioklecijanove palače<br />
impresionira modernim staklenim atrijem<br />
Hotel Vestibul Palace Split<br />
Četiri<br />
dalmatinska<br />
<strong>hotel</strong>a među<br />
stotinu najboljih<br />
u svijetu<br />
U prilogu “Putovanja” svibanjskog<br />
broja britanskoga<br />
The Sunday Timesa, novina<br />
s nakladom od 1,3 milijuna<br />
primjeraka, na listi stotinu<br />
najboljih malih <strong>hotel</strong>a<br />
u Europi, našla su se četiri<br />
iz Hrvatske. Tako su se na<br />
među najpoželjnijim europskim<br />
malim <strong>hotel</strong>ima, koji<br />
se ističu šarmom, stilom i<br />
neobičnim karakterom, individualnim<br />
pristupom gostu<br />
i prekrasno dizajniranim<br />
prostorima, našla čak četiri<br />
dalmatinska <strong>hotel</strong>a - Vestibul<br />
Palace u Splitu, Riva<br />
u Hvaru, Lešić Dimitri Palace<br />
u Korčuli i Bellevue u Dubrovniku.<br />
u svijetu<br />
Među 100 najboljih<br />
30 R&H kolovoz 2010.
S<br />
lušajući Splićane<br />
kako pričaju o svom<br />
gradu ne možete se<br />
oteti dojmu da je tamo<br />
sve najljepše i najbolje.<br />
No pri veličanju svoga grada Splićani nemaju<br />
namjeru nikoga omalovažavati (iako se to<br />
ponekad tako ne čini), nego jednostavno na<br />
taj način pokazuju ljubav prema Splitu, koja<br />
se prenosi s generacije na generaciju. Jednostavno,<br />
Splićani su vrlo subjektivni kad je<br />
njihov grad u pitanju i u tome nemaju granica<br />
i nitko ih ne može uvjeriti da Split nije<br />
“najlipši“ grad na svitu.<br />
Bez obzira što netko mislio o Splitu, činjenica<br />
je da se taj grad može pohvaliti s<br />
jednim od najboljih <strong>hotel</strong>a u svijetu– tako<br />
barem misle u Sunday Timesu, koji je splitski<br />
Hotel Vestibul Palace s četiri zvjezdice<br />
uvrstio na listu stotinu najboljih <strong>hotel</strong>a.<br />
Pridoda li se tome činjenica da ga je World<br />
Travel Awards po treći put za redom nominirao<br />
u kategoriji najboljeg hrvatskog boutique<br />
<strong>hotel</strong>a te da je ove godine primljen<br />
u elitni lanac Luxury Hotels of the World<br />
– čini se da je Vestibul Palace postao novi<br />
ponos Splita.<br />
Uistinu, uz velike simpatije koje gajim prema<br />
splitskim <strong>hotel</strong>ima Park i Peristil, moram<br />
priznati da sam <strong>hotel</strong>om Vestibul bila oduševljena<br />
još prije pet godina kada su tamo<br />
trajali završni radovi. Već se tada naslućivalo<br />
kako Nenad Nizić, vlasnik <strong>hotel</strong>a ima velike<br />
planove i jasno definiran koncept o luksuzu<br />
u srcu najpoznatije splitske građevine,<br />
Dioklecijanove palače, u kojoj je u to vrijeme<br />
otvoren prvi <strong>hotel</strong> Peristil. Činilo se da se<br />
luksuz napokon počeo vraćati u 1700 godina<br />
stare zidine, koje su na UNESCO-voj listi<br />
spomenika svjetske kulturne baštine.<br />
Kao vlasnik tvrtke koja se primarno bavi<br />
investicijama u građevinarstvu, Neno je oduvijek<br />
sanjao o vlastitom malom i toplom <strong>hotel</strong>u.<br />
Prilika mu se ukazala prije devet godina<br />
kad je kupio zgradu Urbanističkog zavoda<br />
koja se širila na tri palače – romaničku, gotičku<br />
i renesansnu, od čega se dvije naslanjaju<br />
se na zidine mističnog Vestibula, iz kojeg<br />
se nekada ulazilo u Dioklecijanove odaje.<br />
Zgrada se adaptirala korak po korak pod<br />
kolovoz 2010.<br />
Prekrasni <strong>hotel</strong> Vestibul Palace, kojeg je sunday times<br />
uVrstio na listu stotinu najboljih malih <strong>hotel</strong>a, nalazi<br />
se na istom mjestu na kojem je Prije 1700 godina car<br />
dioklecijan Primao sVoje goste Piše: Alma Radoš<br />
paskom Konzervatorskog zavoda na stari<br />
način s vapnom, turijačkim posebnim pijeskom<br />
i mljevenom ciglom, bez cementa.<br />
Blizina Vestibula i njegovi originalni zidovi<br />
bili su ključan element arhitekticama Katji<br />
Dešković i Saši Bui u oblikovanju interijera<br />
kojim dominira atmosfera kontrasta s naglašenom<br />
udobnošću te luksuzom iznad svega.<br />
U kombinaciji s modernim poimanjem prostora<br />
zadani elementi poput originalnih zido-<br />
va Dioklecijanove palače, potom originalne<br />
rimske niše ili originalnih prozora u renesansnoj<br />
palači – samo pojačavaju taj dojam.<br />
Hotel veličine 400 četvornih metara prostire<br />
se na dvije etaže. Ima sedam soba, od kojih<br />
su dva apartmana, dok se u prizemlju <strong>hotel</strong>a<br />
uz café bar smjestio intimni restoran sa dvadesetak<br />
mjesta. Hotel trenutno broji 16 radnika,<br />
o kojima Neno uvijek priča s poštovanjem i<br />
smatra ih zaslužnima za veliki uspjeh.<br />
R&H 31
estaurant&chef<br />
Restaurant Kreuzwirt, Pössnitzberg<br />
Restoran Kreuzwirt (zgrada lijevo) smješten je u<br />
neposrednoj blizini Vinoteke Tscheppe (zgrada u<br />
sredini) i šarmantnog vinskog <strong>hotel</strong>a Wein Genuss.<br />
Hotel Pössnitzberg (zgrada desno)<br />
enesansa<br />
Južnoštajerske vinske ceste<br />
Najbolje ocijeNjeNi restoraN Štajerske i jedaN od<br />
Šest Najboljih austrijskih restoraNa, smjeŠteN je u<br />
NeposredNoj bliziNi viNoteke tscheppe i WeiN.GeNuss.<br />
<strong>hotel</strong>a pössNitzberG. time je obitelj polz zaokružila<br />
viNsku priču započetu daleke 1912. Piše: Alma Radoš<br />
U austrijskom dijelu<br />
Štajerske oduvijek se<br />
dobro jelo. Tome svjedoči<br />
i restaurant Kreuzwirt<br />
u Pössnitzbergu,<br />
mjestu nedaleko od granice sa Slovenijom<br />
– kojem je samo šest tjedana nakon otvorenja,<br />
a bilo je to prije četiri godine, vodič Gault<br />
Millau dodijelio 17 od mogućih 20 bodova,<br />
dok ga je još popularniji Michelin uvrstio<br />
među „zvjezdane“ restorane.<br />
Trenutno je Kreuzwirt najbolje ocijenjeni<br />
restoran Štajerske te ulazi u krug šest najboljih<br />
austrijskih restorana. Savršenim kreacija-<br />
32 R&H kolovoz 2010.
ma šefa kuhinje Gerharda Fuchsa, uistinu se<br />
ne može ništa prigovoriti. Inspirirana štajerskom<br />
kuhinjom, jela su pripremljena i prezentirana<br />
na vrlo moderan i osebujan način,<br />
konceptualno slaveći slow food doživljaj.<br />
Kreuzwirt je idealno mjesto za gastronomski<br />
osviještene goste, a takvi će na izvrsnom<br />
meniju vrlo teško odabrati favorita.<br />
Prije par mjeseci ni sama se nisam mogla<br />
odlučiti je li bila bolja marinirana zlatovči-<br />
Prije osam godina obitelj<br />
Polz preuzela je vinariju<br />
Tscheppe u Pössnitzbergu,<br />
te pod tom markom<br />
proizvodi odlična vina<br />
izraženih voćnih aroma<br />
kolovoz 2010.<br />
ca i tanko narezana guščja jetra s preljevom<br />
od maslinovog ulja i jabučnoga octa s mladim<br />
bademima ili pak filet pastrve s mladim<br />
tikvicama i timijanom s punjenim limunom.<br />
Odlični su bili i ravioli od žumanjka s kremom<br />
od parmezana i krem špinatom, kao i<br />
dimljena koljenica srndaća s koprivama i korabom<br />
uz brioche njoke... A za kraj - panna<br />
cotta, créme brulée i sladoled od divlje kamilice<br />
sa šumskim jagodama.<br />
Južnoštajerska vinska cesta<br />
Uz ovakav meni pomno su birana vina obitelji<br />
Polz, inače vlasnika ovog prekrasnog restorana,<br />
čiji je minimalistički interijer ravnih<br />
linija zahvaljujući staklenoj stjenci stopljen s<br />
pejzažom Južnoštajerske vinske ceste - nekad<br />
vrlo popularne destinacije poznavatelja<br />
i ljubitelja vina. Posljednjih godina između<br />
ostalog zahvaljujući i braći Erichu Walteru<br />
Polzu, ovaj kraj doživljava vinsku renesansu.<br />
R&H 33
estaurant&chef<br />
Obitelj Polz naslijedila je prije dvadesetak<br />
godina istoimenu vinariju u Grassnitzbergu,<br />
koju je osnovao njihov pradjed daleke<br />
1912. Prije osam godina preuzeli su vinariju<br />
Tscheppe u Pössnitzbergu, te pod tom markom<br />
proizvode odlična vina izraženih voćnih<br />
aroma, dok je u nekima od onih s položaja<br />
Czamillonberg izražena nota hrastovine,<br />
karakteristična za odležavanje u barriqueu.<br />
Osim Welschrieslinga (Graševine), proizvodi<br />
se izvrsni Sauvignon Blanc, Pinot bijeli,<br />
Morillon (Chardonney), Muškat crve-<br />
Erich i Margareta Polz sa<br />
šefom kuhinje Gerhardom<br />
Fuchsom<br />
Restaurant Kreuzwirt, Pössnitzberg<br />
ni, Traminac mirisni, Pinot sivi i rijetka crna<br />
sorta St. Laurent.<br />
Vinoteka Tscheppe smještena je u neposrednoj<br />
blizini restorana Kreuzwirt, kao uostalom<br />
i šarmantni vinski <strong>hotel</strong> Wein Genuss.<br />
Hotel Pössnitzberg s 29 soba i 11 apartmana,<br />
dvije dvorane za poslovne sastanke te<br />
wellness studijom Iris. Njegovim otvaranjem<br />
prije dvije godine obitelj Polz zaokružila je<br />
vinsku priču duboko ukorijenjenu u ovaj kraj.<br />
Time je Pössnitzberg postao ponovno otrkivena<br />
vinska i nadasve gastro destinacija<br />
Otvaranjem <strong>hotel</strong>a prije<br />
dvije godine obitelj Polz<br />
zaokružila je vinsku priču<br />
duboko ukorijenjenu u<br />
ovaj kraj<br />
te idealno mjesto za opuštanje, od Zagreba<br />
udaljeno samo koji sat vožnje.<br />
Za one koji se odluče tamo provesti vikend,<br />
mjesto se nalazi u općini Glanz an<br />
der Weinstrasse, u južnom dijelu vinorodnog<br />
područja Leutshater. Upravo u tom dijelu<br />
nalazi se prvi dokumentirani vinograd položaja<br />
Czamillonberg pa Pössnitzberg slovi<br />
za tradicionalni austrijski vinski gradić. Podjestimo,<br />
osim na području Pössnitzberga,<br />
upravo na Czamillonbergu uspjevaju vinogradi<br />
vinarije Tscheppe.<br />
34 R&H kolovoz 2010.
Filet pastrve s mladim<br />
tikvicama i puNjeNim limuNom<br />
Sastojci (za 4 osobe)<br />
1 pastrva oko 400 g, filetirana i očišćena od<br />
kostiju, maslinovo ulje, Fleur de sel<br />
Umak: Maslinovo ulje, 1 limun, izrezan na<br />
ploške, 2 žlice pirea od limuna, načinjenog<br />
samo od mesa limuna, šećer i maslinovo<br />
ulje, 0,2 l riblje esencije, 2 žlice maslaca,<br />
morska sol, račje ulje<br />
Tikvice: Na svaku porciju po 1 cvijet i<br />
nekoliko tankih ploški tikvica pripremljenih<br />
na pari i lagano posoljenih<br />
Pire od tikvica: 4 žlice tikvica nasjeckanih<br />
na kockice, 1 češanj bijelog luka, 1 svežanj<br />
timijana, 1 žlica maslinovog ulja, morska sol<br />
recepti<br />
Priprema<br />
Umak: Riblju esenciju malo reducirati, pomiješati s pireom limuna i maslacem, začiniti.<br />
Limun narezati na tanke ploške i zagrijati s umakom.<br />
Pire od tikvica: Maslinovo ulje s bijelim lukom i timijanom zagrijati, dodati kockice tikvica i lagano pirjati dok omekšaju. Miješati<br />
pjenjačom i začiniti.<br />
Pastrva: Pastrvu porcionirati, položiti u posudu s maslinovim uljem. Filete lagano peći u pećnici na 70 stupnjeva Celzijevih. Kad je<br />
gotovo skinuti kožu i ukrasiti s Fleur de selom<br />
kolovoz 2010.<br />
dimljeNja koljeNica srNdaća<br />
s GraŠkom i korabom<br />
Sastojci<br />
4 dimljene koljenice srndaća, morska sol,<br />
svježe mljeveni papar, 1 žlica borovica,<br />
1 svežanj timijana, 1 čajna žličica<br />
korijandera u zrnu, 2 žlice slanine<br />
nasjeckane na kockice, 2 žlice maslaca,<br />
10 malih glavica luka schalotte, 4 cl Gina,<br />
4 cl vinjaka, 4 cl Madaire, 0,2 l Porto vina,<br />
1,5 l crnog vina<br />
1 koraba, oguljena i nasjeckana na<br />
tanke ploške, 4 žl svežeg graška, kratko<br />
blanširanog, 0,2 l vrhnja, malo maslaca,<br />
morska sol i muškatni oraščić, svježa menta<br />
Priprema<br />
Koljenicu srndaća začiniti. U pekaču rastopiti maslac, staviti slaninu i začine. Položiti koljenicu i lagano peći na ploči štednjaka<br />
dok ne dobije boju sa svih strana. Jedno za drugim alkoholno piće koristiti za flambiranje, nakon toga preliti Portom i crnim<br />
vinom. Prekriti masnim papirom, staviti u pećnicu i peći na laganoj vatri od 150 stupnjeva Celzijevih. Kad meso omekša, umak<br />
propasirati i začiniti po okusu, po potrebi reducirati ili zgusnuti s guščjom jetrom.<br />
Narezanu korabu zagrijati na maslacu, dodati vrhnje i kuhati dok ne omekša. Pri kraju dodati grašak i sitno sjeckanu mentu te<br />
začiniti po okusu.<br />
Recepte pripremio: Gerhard Fuchs, chef kuhinje restorana Kreuzwirt<br />
R&H 35
P<br />
gastro<br />
remijera međunarodnog<br />
Istria Gourmet &<br />
Jazz Festival, zamišljenog<br />
kao svojevrsni uvod<br />
u 21. ATP turnir u Umagu,<br />
najavljena je u velikom stilu u zagrebačkoj Vinoteci<br />
Bornstein, čiji je vlasnik Vladimir Borošić<br />
veliki prijatelj istarskih vina i delicija.<br />
Istria Gourmet & Jazz Festival okupio je najpoznatije<br />
istarske brendove, pa su se sredinom<br />
srpnja u ekskluzivno uređenoj gastro zoni najpoznatijeg<br />
teniskog turinira u Hrvatskoj, predstavili<br />
popularni istarski restorani, maslinari i<br />
vinari te grožnjanski festival Jazz is Back!.<br />
Manifestacija je paralelno nudila dvije enogastro<br />
priče, podijeljene u dva šatora, odnosno<br />
restorana.<br />
Istria Gourment & Jazz Festival<br />
stra<br />
u najboljem svjetlu<br />
ČETIRI ODABRANA REsTORANA NIsu sE pREDsTAvljAlI<br />
pOsEBNO svOjIm NAjBOljIm spEcIjAlITETImA, NEgO su<br />
kREIRAlI zAjEDNIČkI ATp mENI NAšA kužINA Pripremila: Redakcija R&H<br />
36 R&H kolovoz 2010.
U jednom su se predstavila četiri cijenjena<br />
istarska restorana, među njima i poznata istarska<br />
konoba Bušćina, udaljena od Umaga svega<br />
pet kilometara. Konoba je prvenstveno poznata<br />
po istarskim specijalitetima poput njoka, fuža s<br />
umacima ili tartufima, rižota ili rezanaca s plodovima<br />
mora, ribe na žaru, ali i po kozlićima,<br />
janjetini ili teletini s krumpirom te ribom pod<br />
čripnjom, u Hrvata poznatijom kao peka.<br />
U elitnom društvu našla se i umaška konoba<br />
Nono također poznata po tradicionalnim<br />
okusima istarske kuhinje. Osim u izvrsnom<br />
istarskom pršutu, u konobi se može uživati u<br />
domaćim tjesteninama, ukusnim maneštrama,<br />
specijalitetu od istarskog boškarina, te<br />
jelima ispod peke.<br />
Predstavio se i savudrijski restoran Maruzza<br />
smješten u sklopu <strong>hotel</strong>a Villa Roseta, prvenstveno<br />
poznat po jelima mediteranske<br />
kuhinje, ali i tradicionalnim istarskim jelima<br />
baziranim na ribljoj ponudi, ali i izvrsnom<br />
kruhu, kolačima, domaćim tjesteninama, maslinovom<br />
ulju....<br />
Hotel San Rocco ne treba posebno predstavljati.<br />
Osim što je riječ o vrhunskom <strong>hotel</strong>u<br />
iz Brtonigle, San Rocco gastronomskom<br />
ponudom definitivno ulazi među najbolje<br />
hrvatske restorane s najfinijim specijalitetima<br />
istarske autohtone kuhinje te s probranim<br />
vinima i izvrsnim istarskim maslinovim<br />
uljima.<br />
Suprotno očekivanjima restorani se nisu<br />
predstavljali posebno, vlastitim jelovnicima,<br />
nego su kreirali zajednički ATP meni Naša<br />
kužina, kojim su na najbolji način prezentirali<br />
Istru kao jedinstvenu enogastro destinaciju.<br />
Specijaliteti Naše kužine sljubljivali su se<br />
kolovoz 2010.<br />
Tenisači u Istria Gourment restoranu<br />
Uz Ivana Dodiga, Cedrika Stebea, Fabija Fogninija, Gorana Tošića i Nikole Čirića u Istria Gourment restoranu<br />
okupio se velik broj ljubitelja sporta...<br />
Uz MIH maslinova ulja, pomno je odabran meni - tartar od škampi s kavijarom divljeg lososa, uz ekstra<br />
djevičansko maslinovo ulje blagog okusa San Gurmano i Pilatov Bijeli pinot. Idući se slijed skrivao<br />
iza imena “Val de mar“ te ponudio još jednu poslasticu – carpaccio od tune na posteljici od koromača,<br />
ovoga puta uz ekstra djevičansko maslinovo ulje San Gurmano intenzivnog okusa i reducirani<br />
ocat od bazge San Buco te uz Damjanićevu Malvaziju. Uslijedio je menu tajanstvenoga naziva Motovunska<br />
šuma - krem juha od gljiva i tartufa, uz ulje od tartufa. Za taj je slijed odabran Cossettov Chardonnay.<br />
Uzvanici su za slavljeničku večer dobili čak dva deserta, naziva “Istarski vrtovi“ i “Sv. Nikola“.<br />
Prvi se sastojao od skute s medom i jagodama uz ekstra djevičansko maslinovo ulje San Gurmano<br />
blagog okusa i Damjanićev Žuti muškat, a drugi, ništa manje dobar, tamni i bijeli čokoladni mouse<br />
preliven ekstra djevičanskim maslinovim uljem San Gurmano, ovoga puta intenzivnog okusa uz Cossettijevo<br />
vino Mozaik.<br />
s vinima šestorice istarskih proizvođača, Coronice,<br />
Kozlovića, Degrassija, Claija, vinima<br />
Capo – obitelji Cetinski i Končar, te vinima<br />
Cuj – Danijela Kraljevića.<br />
Paralelno u Istra Gourment restoranu uz<br />
show cooking program poznatih šefova kuhinja<br />
iz konobe Toklarija, Morgan te restorana<br />
Pepenero, San Rocco, slovenskih restorana<br />
Hiša i Zemono i talijasnkog Agli Amici - ni-<br />
zale su se tematske degustacije poput Večeri<br />
boškarina, Ribarske večeri, Meda &Erotike,<br />
Večeri maslinovog ulja i Večeri tartufa.<br />
Vinistra je na tematskim večerima predstavila<br />
selekciju vina - Arman, Benvenuti, Cosetto,<br />
Demian, Franc Arman, Krulčić, Legovina, Ferenac,<br />
Geržinić, Matošević, Meneghetti, Misal, Pilat,<br />
Poletti, Ritoša, Roxanich, Rossi, Sirotic, Tomaz,<br />
Tercolo, Trapan, Vivoda i Zigante.<br />
R&H 37
vina<br />
V<br />
inarija Šafran sa sjedištem<br />
u Brezničkom<br />
Humu, početkom srpnja<br />
obilježila je uspješan<br />
dovršetak projekta sadnje<br />
novih vinograda i izgradnje vinarije, započet<br />
još 2006. Time se obiteljsko gospodarstvo<br />
Šafran, izraslo iz višestoljetne obiteljske<br />
tradicije uzgoja vinove loze i proizvodnje<br />
vina, prometnulo u jednu od najsuvremenijih<br />
vinarija na području vinogorja Zagorje –<br />
Međimurje. Projektom kapitalnih ulaganja<br />
odobrenim od strane Ministarstva poljopri-<br />
Vinarija Šafran<br />
Gospodarstvo Šafran, izraslo iz<br />
viŠestoljetne obiteljske tradicije<br />
uzGoja vinove loze i proizvodnje vina,<br />
prometnulo se u jednu od najsuvremenijih<br />
vinarija na području vinoGorja<br />
zaGorje – međimurje<br />
egustacija<br />
vina iz 2009.<br />
vrede, ribarstva i ruralnog razvoja obuhvaćena<br />
je sadnja čak 84 tisuće trsova vinove<br />
loze te izgradnja suvremenog vinskog podruma<br />
ukupne površine 800 četvornih metara,<br />
u kojem je moguće skrbiti o 300 tisuća<br />
litara vina.<br />
Obiteljsko gospodarstvo Šafran posjeduje<br />
ukupno 16 hektara mladih vinograda<br />
od jedne do šest godina starosti s ukupno<br />
83 155 trsova, od čega ih najviše otpada<br />
na Graševinu, potom na Sauvignon, Rizling<br />
rajnski, Pinot sivi, Muškat žuti, Traminac mirisavi,<br />
Manzoni, dok su od crnih sorti zasa-<br />
đeni Blauburger, Portugizac i Lovrijenac.<br />
Vinogradi ove vinarije nalaze se u vinogorju<br />
Varždin i Zlatar. Blagi brežuljkasti pristranci<br />
čine značajku reljefa na prostorima<br />
prijelaznog gorja između Kalnika, Ivančice i<br />
Medvednice. Vinogradi se nalaze od 23 do<br />
310 metara nadmorske visine, različito su<br />
eksponirani, ali s obzirom na blagi reljef cjelodnevno<br />
osunčani.<br />
Vina berbe 2009.<br />
Vlasnik vinarije, Stjepan Šafran ovom prigodom<br />
predstavio je kvalitetna i vrhunska<br />
vina berbe 2009. kao rezultat navedenog<br />
programa i to Graševinu, Pinot sivi, Manzoni<br />
bijeli, Rizling rajnski, Sauvignon bijeli, Muškat<br />
žuti, Traminac mirisavi te Traminac izborna<br />
berba bobica.<br />
Graševina je kvalitetno suho vino s 13,3<br />
posto alkohola, iskričave je dominantne<br />
žuto zelene boje s kristalnim odsjajem. Prepoznatljiva<br />
je sorti svojstvena voćna aroma<br />
koja podsjeća na jabuku, ali u svojoj kompleksnosti<br />
izdvajaju se i mirisi zrele marelice<br />
i nektarine. U ovim uvjetima terroira postigla<br />
je karakterističnu svježinu, tipične nježne<br />
gorčine i kiselosti.<br />
Pinot sivi, vrhunsko suho vino, s 15 posto<br />
alkohola mutant je Pinota crnog i sorta<br />
je vrsnih vina. Vino je bistro, blago zagasite<br />
žućkaste boje. Aromom nas odvodi<br />
među medne mirise, iz kojih svojim buketnim<br />
pramenovima protječe mljeveni orah, li-<br />
38 R&H kolovoz 2010.
pin cvijet i paljene zelene iglice... Strukturno<br />
je skladno vino, svježe i za uvjete Prigorja,<br />
užitne okusnosti produženog djelovanja.<br />
Manzoni bijeli, kvalitetno suho vino s<br />
14,2 posto alkohola, svjetložute je boje, bistro.<br />
Srednje aromatično, fino, ugodno, diskretno<br />
naglašene sortne arome koja više<br />
upućuje na Rizling rajnski s blagom sauvignonskom<br />
notom. Puno, skladno s gustabilnom<br />
laganom gorčinom.<br />
Rizling rajnski, kvalitetno je suho vino,<br />
sa 12,3 posto alkohola. Ovo je kristalno bistro<br />
vino sa svijetlim, žućkasto zelenkastim,<br />
iskričavim nijansama boje. Karakterističnog<br />
je sortnog mirisa u kojemu se nameću cvjetne<br />
i voćne arome, ali i svježe zelene jabuke,<br />
miris svježe iscijeđenog limuna, metalnog,<br />
mineralnog karaktera. Ovako suh, ugodno<br />
kiselkast i svjež može dočekati daljnji kvalitetni<br />
uspon.<br />
Sauvignon bijeli vrhunsko je polusuho<br />
vino sa 14,3 posto alkohola. Jedna od najprepoznatljivijih<br />
bijelih sorti vinove loze.<br />
Izrazite je bistroće, jasne svijetložućkaste<br />
boje s blagim preljevom zelene nijanse u<br />
ovoj dobi dozrelosti. Uz svoje prodorne svježe<br />
arome sorte, mogu se otkriti u tom uglazbljenom<br />
mirisu i note zelene divlje šparoge,<br />
svježeg “mliječnog” graška... Nenametljivo se<br />
osjeća ostatak neprevrela sladora uz svježu,<br />
okrepljujuću kiselost. Skladno.<br />
Muškat žuti, kvalitetno poluslatko vino, s<br />
12,1 posto alkohola, bistro je, svijetlije zlat-<br />
kolovoz 2010.<br />
no žute boje. Posebne je muškatne arome<br />
koje u početku imaju aromu ruže, a po otvaranju<br />
razabiru se mirisne nijanse voćnosti,<br />
marelice i naranče, cvjetnog raskoša livade.<br />
Meko, skladno, medno, okusom okusno po<br />
sočnom grozdu žutog muškata i nijansama<br />
bijeloga zrelog duda (murve). Pamti se.<br />
Traminac mirisavi vrhunsko je polusuho<br />
vino s 13,7 posto alkohola. Zlatno je žute<br />
boje, bistro. U ovim uvjetima, pri redovitoj<br />
berbi nježne je ali prepoznatljive sortne<br />
arome, koju možemo razabrati među ružinim<br />
laticama, aromama cvjetnih proljećni-<br />
ca (ljubica, ciklama) ili jednostavno, traminac.<br />
Čvrsto je, tjelesno umjerene kiselosti,<br />
lagane uljaste teksture, s produženim okusnim<br />
dojmom<br />
Traminac izborna berba bobica bran je 14.<br />
prosinca 2009. Bistro, tamnije žute boje s laganim<br />
jantarnim nijansama. Raskošnog je, razmetljivog<br />
i jakog mirisa, čudesnog, opojnog,<br />
zavodničkog, u probiranju osjeti se blagi miris<br />
botritisa, prezrele vinogradarske breskve,<br />
prstohvat raznih začina (gewürz – začinjen),<br />
opojno. Slatko, gusto, medeno, neprekinuto,<br />
dugotrajne, nezaboravne užitnosti.<br />
R&H 39
topli napici<br />
Kvalitetan espresso je Kremaste pjene boje oraha s tragovima ornamentalne<br />
crvene te jasnim prugama Koje stvaraju ujednačenu<br />
prošaranost Piše: Romeo Lambaša, nacionalni koordinator SCAE za Hrvatsku<br />
Uloga bariste<br />
Kvaliteta kave u šalici ne može<br />
se osigurati bez specijalista u<br />
baru. Odmah možemo reći zašto<br />
je ta osoba uporište čitave<br />
operacije kvalitete:<br />
• radi se o operateru bara koji<br />
izabire mješavinu kave i radi<br />
s njome<br />
• to je osoba koja izabire i koristi<br />
mlinac za kavu i espresso<br />
aparat<br />
• to je osoba koja vrši posljednju<br />
kontrolu espressa prije<br />
nego što ga ponudi gostu.<br />
Trebali bismo dodati da je barista<br />
taj koji kvalitetnom espressu<br />
može dodati vrijednost<br />
svojim znanjem, vještinom i ponašanjem,<br />
čime ujedno i određuje<br />
uspjeh bara i ugostiteljske<br />
ponude.<br />
Kava<br />
K<br />
valitetan espresso<br />
je za mnoge barove<br />
osnovni izvor zarade<br />
te za njih postaje elementom<br />
koji ih ističe u<br />
profesionalizmu, privlači goste<br />
i određuje razinu njihove klijentele. Kvalitetan<br />
espresso time postaje strateška roba<br />
u odnosu na potrošača, jer je u mogućnosti<br />
osigurati trenutni i dugoročni profit. Izvući<br />
maksimum iz espressa nije jednostavno.<br />
S jedne strane, za njegovu je pripremu potrebno<br />
precizno poznavanje kvalitete mješavina,<br />
tehnika mljevenja i poznavanje aparata.<br />
S druge strane, ekonomska stvarnost ima<br />
važnu ulogu u određivanju profita koji možemo<br />
zaraditi od šalice kave.<br />
To je dakle posao bariste da bi se mogla postići<br />
ujednačena razina kvalitete na zadovoljstvo<br />
potrošača, barova, te njihovih dobavljača.<br />
Kvalitetan espresso je kremaste pjene boje<br />
oraha s tragovima ornamentalne crvene te<br />
jasnim prugama koje stvaraju ujednačenu<br />
prošaranost. Tekstura je vrlo gusta (mjehurići<br />
pjene su vrlo mali, čak nevidljivi), nema<br />
zračnih mjehurića ili bijelih mrlja niti se pokušava<br />
otvoriti i pokazati tekućinu koja se<br />
nalazi ispod, a pripremljen je za 25 sekundi.<br />
Mlin mora “fino” raditi kako bi nam dao<br />
prah koji ima dobar odnos zrna različite<br />
veličine. To omogućava savršenu prilagodbu<br />
mljevene kave kako bismo dobili 25 mililitara<br />
u 25 sekundi te od doze koja je jednaka<br />
svaki put - sedam grama. Sve se ovo<br />
dobiva dok radimo pod različitim uvjetima<br />
što se tiče topline i vlage, s različitim<br />
mješavinama kave, ne mijenjajući temperaturu<br />
sastojaka kave. Aparat ne mora biti<br />
manje ingeniozan. Naročito što se tiče činjenice<br />
da on mora davati vodu na temperaturi<br />
od 90 stupnjeva Celzijevih, bez obzira<br />
na to koliko šalica kave treba napraviti,<br />
a isto tako doza mora iznositi 25 mililitara<br />
pri tlaku od devet bara, niti manje niti<br />
više. Ovo se možda čini manje važnim, ali<br />
kvaliteta krajnjeg rezultata bazira se na<br />
tim sitnim stvarima - a kava je vrlo osjetljiva<br />
- te je potreban sasvim maleni pomak<br />
kako bi kava skrenula od danih parametara.<br />
Uspješni espresso aparati (tu Talijani<br />
posjeduju 50 posto tržišta) usavršeni su u<br />
ovim detaljima kako bi se doseglo savršenstvo<br />
koje kopiranjem nije moguće postići.<br />
Ipak, espresso je pripravak koji dozvoljava<br />
najpotpuniju ekstrakciju onoga što je majka<br />
priroda podarila zrnu kave, a što se prženjem<br />
već razvilo prema vlastitom ukusu,<br />
inteligenciji i iskustvu.<br />
Kultura,<br />
umjetnost, filozofija...<br />
40 R&H kolovoz 2010.
Kava topli napici<br />
kvalitetu<br />
Oni prepoznaju<br />
N<br />
ije slučajno što već<br />
osmu godinu za redom<br />
uspješni talijanski<br />
poduzetnici svoje poslovne<br />
uspjehe proslavljaju<br />
u našoj zemlji, na dragulju Lijepe naše – Brijunima...<br />
Jer, oni znaju!<br />
U organizaciji tvrtke “Pesce & Partners”<br />
prošlog vikenda u marinu Velikog Brijuna pristalo<br />
je četrdesetak luksuznih jahti s uvaženim<br />
gostima iz Italije, redom uspješnih poduzetnika<br />
i njihovih gostiju, među kojima su<br />
bili i visoki vatikanski dužnosnik koji je održao<br />
Svetu Misu te predstavnik talijanskog političkog<br />
vrha, a po prvi put i vlasnik kompanije<br />
Mokarabia, dr. Marco Zanetti.<br />
kolovoz 2010.<br />
U vrhUnskom brendU mokarabia Coffee - real italian<br />
espresso Uživali sU Uspješni talijanski podUzetniCi<br />
na prekrasnim brijUnima, baš popUt milijUna vjernih<br />
potrošača diljem svijeta koji svakodnevno pijU kavU<br />
Kroz, zapravo, neformalno druženje nezaobilazne<br />
su bile i poslovne teme, jer je između<br />
ostalog ovaj skup iskorišten i za odavanje<br />
priznanja za postignute poslovne rezultate i<br />
uspjehe, za koje su dodjeljivane simbolične<br />
nagrade, a dužnost da ih dijele pripala je visokom<br />
vatikanskom dužnosniku i predstavniku<br />
talijanske vlade.<br />
Među nagrađenima je bio i dr. Marco Zanetti,<br />
izvršni direktor i vlasnik internacionalne<br />
tvrtke Mokarabia, u čijem vrhunskom brendu<br />
Mokarabia Coffee - Real Italian Espresso uživaju<br />
milijuni vjernih potrošača diljem svijeta<br />
kao i svi sudionici ovog uvaženog skupa.<br />
Službeni dio završio je druženjem uz večeru,<br />
nakon koje su u opuštenoj atmosferi dvo-<br />
jica vrhunskih hrvatskih barista Zoran Trkulja<br />
i Ivo Kaćunić demonstrirali umjetnost spravljanja<br />
vrhunskog espressa i cappuccina, koktela<br />
i ostalih napitaka od vrhunskih mješavina<br />
Mokarabia kave.<br />
“Zadovoljni smo i ponosni što smo svojim<br />
sudjelovanjem, kao dio velike Mokarabia<br />
obitelji, imali priliku i uspjeli uvaženim gostima<br />
pokazati da i u Hrvatskoj mogu uživati<br />
u vrhunskom talijanskom espressu, Mokarabia<br />
coffee koji je njima jako dobro poznat“,<br />
kazao je Franco Volpi, direktor tvrtke MokInt<br />
d.o.o. iz Rijeke, kao ekskluzivni distributer<br />
brenda Mokarabia za hrvatsko tržište.”<br />
Za više informacija posjetite web stranice:<br />
www.mokarabia.hr.<br />
R&H 41
nadu<br />
Srpanjski rezultati vratili<br />
NakoN Nešto lošijeg lipNja, prva dva srpaNjska vikeNda<br />
P<br />
report<br />
obilježili su dobri turistički rezultati. vrijeme je to<br />
i kad Hrvatska turistička zajedNica tradicioNalNo<br />
dodjeljuje godišNje Nagrade Pripremila: Alma Radoš<br />
rva dva srpanjska vikenda,<br />
tijekom kojih<br />
je u Hrvatsku kopnenim<br />
putem ušlo oko<br />
250 tisuća više stranih gostiju,<br />
u odnosu na isto razdoblje prošle godine,<br />
dobra su naznaka za glavnu turističku<br />
sezonu, ali i posezonu – rekao je ministar turizma<br />
Damir Bajs sredinom srpnja u Ilirskoj<br />
dvorani Narodnog doma u Zagrebu na 16.<br />
sjednici Turističkog vijeća Hrvatske turističke<br />
zajednice (HTZ).<br />
Istog dana na svečanoj sjednici Sabora<br />
HTZ-a dodijeljena je Hrvatska turistička nagrada<br />
za životno djelo i Godišnja turistička<br />
nagrada Anton Štifanić za 2009. Nagrade su<br />
dodijelili ministar Bajs te direktor Glavnog<br />
ureda HTZ-a Niko Bulić.<br />
Nagrada za životno djelo dodijeljena je Ivanu<br />
Gianniju Šegonu, voditelju i organizatoru<br />
sportske rekreacije u porečkoj tvrtki Plava<br />
laguna, koja je zahvaljujući njemu već 1957.<br />
Godišnje nagrade HTZ-a<br />
nudila skijanje na vodi, ronjenje na dah, jedrenje,<br />
veslanje, stolni tenis... Ivan Šegon je<br />
važnu ulogu imao u osmišljavanju i razvoju<br />
nautičkog turizma te u formiranju čarter flote<br />
u Poreču, ali i duž hrvatske obale.<br />
Godišnja turistička nagrada Anton Štifanić<br />
u kategoriji pojedinac dodijeljena je Janji Če-<br />
liković, direktorici turističke zajednice grada<br />
Belog Manastira ia inicijatorici osnivanja područne<br />
Turističke zajednice Baranje, potom<br />
Mariju Jantolu, predsjedniku Uprave tvrtke<br />
Hoteli Baška u Baškoj te Zlatku Salaju, autoru<br />
jedne od najljepših božićnih priča u Hrvatskoj,<br />
u selu Grabovica pokraj Čazme. Njegovo<br />
Najbolja kruzer destinacija<br />
Veliko priznanje hrvatskom turizmu ove je godine stiglo i iz španjolske Malage gdje je naša zemlja,<br />
uz Tursku, proglašena najboljom destinacijom za kruzere u 2009.. Tome u prilog govori i podatak<br />
Državnog zavoda za statistiku prema kojem se broj putnika koji našu zemlju posjećuju brodovima<br />
na kružnim putovanjima udvostručio u posljednje četiri godine te prošle godine dostigao brojku od<br />
gotovo milijun putnika. Da je Hrvatska sve popularnija kruzing destinacija potvrđuju i podaci prema<br />
kojima je od siječnja do svibnja ostvareno 208 kružnih putovanja, odnosno 26,1 posto više nego<br />
u istom razdoblju prošle godine. Također, na brodovima je boravilo 240 tisuća, odnosno 14,9 posto<br />
više putnika koji su u Hrvatskoj prosječno boravili dva dana (26,4 posto više). Podsjetimo, kruzer gosti<br />
ne ulaze u ukupnu turističku statistiku, nego se njihov broj vodi posebnim statistikama.<br />
Kad je riječ o pomorskom prometu, u prvih šest mjeseci ove godine morskim je graničnim prijelazima<br />
prošlo 960 tisuća putnika, odnosno oko 110 tisuća više u odnosu na isto razdoblje prošle godine.<br />
Od toga je više od 936 tisuća stranih državljana, što je 116 tisuća više.<br />
42 R&H kolovoz 2010.
U kategoriji likovnih radova djece dječjih vrtića najbolji je rad<br />
Noe Jamesa Kulaša-Reida iz dječjeg vrtića Lastavica iz Punta<br />
imanje koje svake godine tijekom božićnih i<br />
novogodišnjih blagdana osvijetli milijun svjećica,<br />
posjeti čak 40 tisuća posjetitelja.<br />
U kategoriji tvrtka i/ili ustanova Godišnja<br />
turistička nagrada Anton Štifanić dodijeljena<br />
je Turističkom naselju Zaton (Zaton Holiday<br />
Resort), u vlasništvu tvrtke Turist <strong>hotel</strong><br />
Zadar.<br />
Bogatstvo Hrvatske u kapljici vode<br />
Hrvatska turistička zajednica krajem lipnja<br />
dodijelila je nagrade i priznanja u katego-<br />
kolovoz 2010.<br />
riji likovnih radova djece škola i vrtića u akciji<br />
“Volim Hrvatsku“ na temu “Bogatstvo Hrvatske<br />
u kapljici vode“. Na natječaj iz 20 turističkih<br />
zajednica županija i TZ grada Zagreba pristiglo<br />
je ukupno 40 prvonagrađenih likovnih<br />
radova djece dječjih vrtića i osnovnih škola te<br />
21 prvonagrađeni literarni rad učenika.<br />
U Pučkom otvorenom učilištu u Festivalskoj<br />
dvorani u Krapini uz prigodni program priznanja<br />
i poklone, vrtićima i školama novčanu nagradu,<br />
a mentorima po prvi puta ove godine<br />
priznanja, dodijelio je direktor Glavnog ureda<br />
Hrvatske turističke zajednice Niko Bulić.<br />
U kategoriji likovnih radova djece dječjih<br />
vrtića najbolji je rad Noe Jamesa Kulaša-Reida<br />
iz dječjeg vrtića Lastavica iz Punta. Drugo<br />
mjesto podijelili su Marija Novalić iz dječjeg<br />
vrtića Tratinčica u Grubišnom Polju i<br />
Josip Zrilić iz dječjeg vrtića Bubamara u Benkovcu.<br />
Treće mjesto također su dijelila djeca<br />
iz dva dječja vrtića – Ivančica iz Koprivnice i<br />
Potočnica iz Sinja. Autori rada iz Koprivnice<br />
su Bartol Begić, Petar Grubić, Simon Glavak,<br />
Antonia Pleić, Angela Brgles-Jukić, Tin Sajko,<br />
Petra Šmic i Filip Zvonarek, dok su Sinjani<br />
Ivan Jadrijević, Ante Jadrijević Mladar, Marijana<br />
i Jelena Milanović, Bože i Kata Smajić,<br />
Danijel i Ivan Vlajčević, Roko Lavrović, Marija<br />
Modrić, Roko Penžera, Ivano Jadrijević,<br />
Lena Domazet, Iris Jenjić, Marta Kuštre.<br />
Klikom u Hrvatsku<br />
Oko trećina turista ove će godine u Hrvatsku<br />
doći posredstvom putničkih agencija,<br />
dok će ostale dvije trećine doći samostalno.<br />
Odluke o putovanju donosit će<br />
se u posljednjem trenutku, a najviše informacija<br />
o odredištima današnji će turist<br />
tražiti putem Interneta. Iz tog razloga<br />
moramo raznim online promidžbenim<br />
aktivnostima snažno biti prisutni u tom<br />
ključnom trenutku njihovog odabira – kazao<br />
je nedavno ministar turizma pri tom<br />
podsjetivši na Tomas istraživanja iz 2007.<br />
o stavovima i potrošnji turista u Hrvatskoj.<br />
Prema rezultatima tog istraživanja<br />
oko 30 posto turista se o destinaciji informiralo<br />
putem interneta, dok je ta brojka<br />
prošle godine porasla na čak 70 posto.<br />
I Hrvatska se prilagodila novom trendu<br />
te je ove je godine za turističku promidžbu<br />
putem Interneta izdvojeno dvostruko<br />
više sredstava u odnosu na prošlu<br />
godinu, odnosno ukupno 33,5 milijuna<br />
kuna. Spomenuta su sredstva namijenjena<br />
za povećanje internetskog prometa na<br />
web stranicama HTZ-a (www.croatia.hr),<br />
zatim za bolje pozicioniranje na tražilici<br />
Google, pojačano Internet oglašavanje<br />
na vodećim hrvatskim emitivnim tržištima<br />
te pojačane aktivnosti na društvenim<br />
mrežama.<br />
Kada je riječ o društvenim mrežama spomenimo<br />
kako je prošle godine osnovana<br />
i grupa o Hrvatskoj na društvenoj mreži<br />
Facebook, gdje je od 19 tisuća obožavatelja<br />
zabilježenih u prvom tjednu od osnivanja<br />
ta brojka danas narasla na 121 tisuću<br />
te svakim danom kontinuirano raste.<br />
U kategoriji likovnih radova učenika osnovnih<br />
škola prvo mjesto osvojila je Josipa Pahić<br />
iz zagrebačke škole Marija Jurić Zagorka, drugo<br />
su podijelile Lea Ledinščak iz lepoglavske<br />
škole Ante Starčević i Doris Misir iz područne<br />
škole Mrzljaki iz Draganića. Treće mjesto podijelile<br />
su Lorena Mandić i Dora Radotić iz požeške<br />
škole Julije Kempf te Tea Ileš, Klara Komen,<br />
Lucija Lekšić, Dorotea Parenta, Marilisa<br />
Mazor i Mia Borovac iz riječke škole Zamet.<br />
U kategoriji literarnih radova učenika<br />
osnovnih škola prvo mjesto osvojila je Maja<br />
Gregor iz koprivničke škole Antun Nemčić<br />
Gostovinski, drugo Zdenko Zajać iz riječke<br />
škole Nikola Tesla, dok je treće mjesto pripalo<br />
Moniki Mavrić iz škole Pavao Belas u Prigorju<br />
Brdovečkom.<br />
R&H 43
iz svijeta<br />
Atrakcijski posjed Bikal<br />
Atrakcijski posjed u Bikalu posjetiteljima dočarava svijet srednjovjekovlja na interaktivan način<br />
ađarske<br />
Prvi tematski park<br />
NakoN gotovo četiri godiNe<br />
pripremNog rada u Bikalu, početkom<br />
travNja otvoreN je prvi tematski<br />
atrakcijski park u mađarskoj<br />
Piše: Jozo Vrdoljak, Privredni vjesnik<br />
A trakcijski posjed u Bikalu<br />
trenutno je jedini tematski<br />
park u Mađarskoj.<br />
Slični postoje u Velikoj Britaniji,<br />
poput tematskog parka<br />
Camelot i dvorca Warwick, potom u Francuskoj<br />
poput Guédelona i Puy du Foua te u Austriji<br />
poput Varnatuma. Otvaranjem Atrakcijskog<br />
posjeda u Mađarskoj uvedena je posve<br />
nova kategorija proizvoda i usluga.<br />
”Nudimo zanimljivu i sadržajnu zabavu i to u<br />
isto vrijeme za tri naraštaja. Namjera nam je<br />
bila stvaranje novog, jedinstvenog proizvoda na<br />
srednjoeuropskom rekreacijskom tržištu koji<br />
objedinjuje inovativno razmišljanje i nacionalne<br />
vrijednosti”, ističe László Kollár vlasnik atrakcijskog<br />
posjeda i Palace Hotela Puchner.<br />
Atrakcijski posjed u Bikalu posjetiteljima dočarava<br />
svijet srednjovjekovlja na interaktivan način,<br />
prikazujući povijesne događaje, legende,<br />
stara zanimanja i ugostiteljstvo. Posjed se proteže<br />
na površini veličine 7,5 hektara. Ima čak<br />
14 tisuća metara četvornih izgrađenog prostora<br />
sastavljenog od srednjovjekovnog sela, ptičarske<br />
pozornice, starog grada, glavnog trga, bori-<br />
44 R&H kolovoz 2010.
lišta za viteške turnire i renesansne palače.<br />
”Park koji posjetiteljima na slikovit način prikazuje<br />
povijesne događaje te oživljava srednjovjekovnu<br />
svakodnevicu i način života otvoren je<br />
od travnja do kraja listopada, od srijede do nedjelje.<br />
Među dugoročnim ciljevima nalaze se i<br />
prezentacija zanatskih umijeća i tradicija, kao i<br />
predaja istih novim generacijama”, kaže Kollár.<br />
U radu tematskog parka sudjeluju glumci, statisti,<br />
animatori, zanatlije, nastavnici, ptičari i<br />
konjanici, koji pomoću “kulisa” i vjerodostojno<br />
uređenog prostora oživljavaju srednji vijek,<br />
upotpunujući tako posjetiteljev doživljaj putovanja<br />
vremenom. Tijekom prvih godina djelovanja<br />
Atrakcijski posjed u središte svojih nastojanja<br />
stavio razdoblje renesanse. “Takva<br />
inicijativa utemeljena je na uvjerenju kako je<br />
ovo uzbudljivo razdoblje otvoreno prema Europi<br />
i svijetu, obilježeno ljubavlju prema radostima<br />
života, usredotočenošću na čovjeka, podupiranjem<br />
umjetnosti, znanosti i zanata te<br />
idejom perporoda može poslužiti kao uzor i<br />
današnjem čovjeku”, pojašnjava njegov vlasnik.<br />
Kružno putovanje kroz mađarsku<br />
Baranju<br />
Ova investicija dio je turističkog razvojnog<br />
programa koji nosi naziv Kružno putovanje<br />
kolovoz 2010.<br />
Puchner Castle Hotel....<br />
Puchner Castle Hotel smješten u blizini tematskog parka u Bikalu nudi visoku uslugu posjetiteljima<br />
željnim opuštanja i upoznavanja susjednih sela i gradova u mađarskoj Baranji. Zahvaljujući<br />
neoklasicističkom stilu, <strong>hotel</strong> s četiri zvjezdice odiše atmosferom 18. stoljeća, a za<br />
preporučiti je ekskluzivni restoran s vinskim podrumom te opuštanje u spa centru francuskog<br />
i marokanskog stila s otvorenim bazenom.<br />
Prvi tematski park nudi zanimljivu i sadržajnu zabavu u<br />
isto vrijeme za tri naraštaja<br />
kroz Baranju s ciljem jačanja turističke privlačnosti<br />
te mađarske županije. U okviru projekta<br />
vrijednog 3,2 milijarde forinti, osim Atrakcijskog<br />
posjeda u Bikalu čija je investicija stajala<br />
oko 2,5 milijarde forinti, dovršeni su šumska<br />
biciklistička staza između Pečuha i Orfua, aquapark<br />
i centar za vodeni <strong>turizam</strong> u Orfuu te<br />
vinsko selo u Mecseknádasdu. Inicijativa Kružno<br />
putovanje kroz Baranju izvrstan je primjer<br />
ujedinjenja regionalnih snaga i volje da se zajedničkim<br />
naporima pojača turistička i kulturna<br />
privlačnost Regije Južnog Zadunavlja.<br />
“Konačni cilj projekta je poput karika lanca povezati<br />
pojedinačno atraktivne elemente i ponuditi<br />
višednevne programe domaćim i stranim<br />
gostima, povećavajući broj turističkih noćenja<br />
i jačajući gospodarsku snagu regije. Ne smije<br />
se zanemariti ni činjenica da u najdubljoj fazi<br />
svjetske gospodarske krize, u uvjetima najveće<br />
nezaposlenosti od elemenata navedenog projekta<br />
samo Atrakcijski posjed stvara blizu sto<br />
novih radnih mjesta”, ističe Erica Dudas dužnosnica<br />
u Uredu Gradonačelnika Pečuha.<br />
Atrakcijski posjed u Bikalu ujedno je i Partner<br />
za obiteljske priredbe programa Pečuh 2010.<br />
– Kulturna prijestolnica Europa, nadopunjujući<br />
ponudu kulturnih programa Pečuha rekreacijskim<br />
mogućnostima u kojima mogu uživati svi<br />
članovi obitelji.<br />
“Cilj ovog povezivanja je nadopunjavanje aktivnosti<br />
programa Pečuh 2010. – Kulturna prijestolnica,<br />
kako bi se u regiji i nakon 2010.<br />
održale dugoročne vrijednosti, te njihov pozitivan<br />
utjecaj na razvoj gospodarstva. Nadovezujući<br />
se na visoko kvalitetnu kulturnu ponudu<br />
Pečuha ova poveznica predstavlja manje<br />
uobičajenu, lagodnu mogućnost razonode koja<br />
kulturnim vrijednostima pristupa s drukčijeg<br />
aspekta, pridonoseći trajnoj turističkoj atraktivnosti<br />
regije”, dodaje Dudas.<br />
R&H 45
kulturni <strong>turizam</strong><br />
Iako se čInI da Zagreb<br />
ljetI utIhne, njegove<br />
gornjogradske<br />
ulIčIce vode jedan<br />
sasvIm drugačIjI<br />
žIvot. Predstavljamo<br />
vam tradIcIonalnu<br />
ljetnu scenu<br />
amadeo I sasvIm<br />
novo raZgledavanje<br />
Zagreba noću<br />
Piše: Alma Radoš<br />
Ljetna ponuda Zagreba<br />
46 R&H kolovoz 2010.
Šetnja<br />
Gornjim gradom<br />
Z<br />
Zagreb je oduvijek<br />
odisao atmosferom<br />
srednjeeuropskih gradova<br />
sa sadržajima i ponudom<br />
kulturnih programa<br />
kvalitetnijih od većine hrvatskih gradova.<br />
Posljednjih godina njegova ponuda neprestano<br />
se proširuje - kako, uostalom, i priliči<br />
glavnom gradu Hrvatske.<br />
Iako se čini da Zagreb ljeti, osobito u srpnju<br />
i kolovozu, nekako utihne (u vrijeme<br />
velike seobe naroda prema jugu), njegove<br />
gornjogradske uličice vode jedan sasvim<br />
drugačiji život.<br />
Tako se primjerice ove godine održava<br />
deseto izdanje popularne kulturne i zabavne<br />
manifestacije Ljeto na Strossu, popularni<br />
Strossmarte, potom 25. Zagrebačko histrionsko<br />
ljeto u prekrasnom ambijentu Opatovine,<br />
dok su do kraja srpnja Gradec i atrij<br />
Klovićevih dvora ispunjali zvuci Zagrebačkih<br />
ljetnih večeri.<br />
No, većinu poklonika zagrebačke ljetne<br />
ponude ove je godine – nakon trogodišnjeg<br />
izbivanja u Muzeju za umjetnost i obrt<br />
- obradovao povratak Scene Amadeo u atrij<br />
Hrvatskoga prirodoslovnog muzeja.<br />
Amadeo je već godinama jedina zagrebačka<br />
ljetna polivalentna scena čiji program<br />
traje tijekom srpnja, kolovoza i rujna. U prosjeku,<br />
izvede se pedesetak kazališnih predstava,<br />
koncerata i filmova, uz sudjelovanje<br />
dvjestotinjak renomiranih hrvatskih i inozemnih<br />
umjetnika.<br />
Programski odbor postavio je visoke kriterije<br />
u odabiru kazališnog, glazbenog i filmskog<br />
programa. To ne čudi ako se zna da su u nje-<br />
kolovoz 2010.<br />
mu sudjelovali, uz - u ožujku preminulu slikaricu<br />
Izabelu Šimunović - njena majka Rada Vnuk<br />
i očuh Nenad Jandrić. Njih troje su oduvijek<br />
htjeli vratiti život na Gornji grad i to su shvatili<br />
kao svojevrsnu umjetničku misiju.<br />
Svi koji su poznavali Izabelu Šimunović<br />
ističu kako je riječ o svestranoj umjetnici, a<br />
prije svega iznimnoj i snažnoj osobi koja je<br />
ostavljala dubok dojam gdje god bi se pojavila.<br />
Za razliku od ranijih godina, kada je<br />
svečanost otvorenja obično pratio neki koncert,<br />
Izabeli u čast Nenad Jandrić i Rada<br />
Vnuk - postavili su njezinu izložbu Otisci<br />
duše.<br />
U glazbenom dijelu osim koncerata klasične<br />
glazbe s posebnim naglaskom na nastupima<br />
mladih talentiranih glazbenika i jazz<br />
koncertata s afirmiranim hrvatskim i inozemnim<br />
glazbenicima, u ponudi su koncerti<br />
etno i popularne glazbe.<br />
U kazališnom programu održavaju se premjerne<br />
i reprizne komorne kazališne i baletne<br />
predstave, monodrame te stand-up teatar<br />
hrvatskih i inozemnih autora. Što se filmskog<br />
dijela tiče, podsjetimo - u sezoni 2001.<br />
i 2007. održao program Motovun u Zagrebu,<br />
a ove godine održava se filmski program<br />
Pula u Zagrebu uz prikazivanje pet filmova.<br />
Svakako treba izdvojiti i nastup izvrsnih Cinkuša<br />
i Pink Spama, a od predstava “Stanje<br />
nacije“ Filipa Šovagovića, “Cinco i Marinko“<br />
Mate Matišića i “Münchhausen“ Vilija Matule<br />
te “Medvjed – šala za jednog glumca i jazz<br />
kvartet“ Zijaha Sokolovića, dok je od baletnih<br />
predstava premijerno izveden “Pokret“<br />
na glazbu Bizeta u koreografiji i režiji Ljiljane<br />
Gvozdenović.<br />
Tajne Griča<br />
Osim već tradicionalnih ljetnih događanja,<br />
turistička ponuda grada Zagreba ovog<br />
srpnja bila je obogaćena interesantnom<br />
noćnom turom po Gornjem gradu atraktivnog<br />
naziva „Tajne Griča“. Obilazak petkom<br />
i subotom u kasnim večernjim satima, otkrio<br />
je povijesnu i tajnovitu stranu glavnoga<br />
grada.<br />
“Posjetitelji su aktivno sudjelovali u različitim<br />
igranim događajima iz povijesti Zagreba,<br />
od kojih su ih neki naježili, a neki raznježili.<br />
Obilazak je temeljen na povijesnim<br />
činjenicama, na romansiranoj povijesti preuzetoj<br />
iz romana Marije Jurić Zagorke, te<br />
na poznatim gradskim legendama. Osim<br />
zbog večernjeg termina, noćna tura je interesantna<br />
i zbog kostimiranih povijesnih i<br />
fikcionalnih likova koji na slikovit i interaktivan<br />
način predstavljaju gradsku povijest, te<br />
jamče novi doživljaj poznatih lokacija“, ističu<br />
u Katapult promociji, koji je uz Turističku<br />
zajednicu grada Zagreba organizator noćne<br />
ture.<br />
Točka okupljanja bila je spomenik Andrije<br />
Kačića Miošića na uglu Ilice i Mesničke ulice,<br />
potom se penjalo Kapucinskim stubama<br />
na kojima su posjetitelji susreli Mariju Jurić<br />
Zagorku. Kod kule Lotrščak dozivao se duh<br />
banice Manduše, zatim se nastavljalo prema<br />
Jezuitskom trgu, Kamenitim vratima i Markovom<br />
trgu.<br />
Osim Zagorke i Manduše, posjetitelji su<br />
upoznali Neru i Sinišu iz Zagrokinih romana,<br />
ali i Petricu Kerempuha, nažigača i noćobdiju<br />
te pokoju vješticu. Obilazak je završavao<br />
rakijicom i pogačicom u kavani Cinkuš.<br />
R&H 47
kulturni <strong>turizam</strong> Muzeji Hrvatskog zagorja<br />
Zahvaljujući<br />
hiperrealističnim<br />
skulpturama francuske<br />
umjetnice Elisabeth<br />
Daynes doslovno se<br />
mogu iščitati emocije s<br />
lica krapinskih ljudi<br />
U neposrednoj blizini<br />
svjetski poznatog nalazišta<br />
pračovjeka na<br />
brdu Hušnjakovo u Krapini<br />
početkom godine otvoren<br />
je Muzej krapinskih neandertalaca, koji je<br />
zasigurno jedan od najmodernijih i najsofisticiranijih<br />
u svijetu. U arhitektonskom smislu<br />
autor Željko Kovačić napravio je imitaciju polušpilje,<br />
autentičnog obitavališta krapinskih<br />
praljudi. Točnije, potpuno ukopan u stijenu,<br />
muzej je gotovo neprimjetan u parku, a zahvaljujući<br />
staklenoj stjenci stopljen je s okolišem.<br />
Beton je izvana prevučen miocenskim<br />
sedimentnim pijeskom, materijalom karakterističnim<br />
za nalazište.<br />
S unutarnje strane staklene stjenke na velikom<br />
platnu neprestano se vrti film s vjernim<br />
prikazom života pračovjeka, prvenstveno<br />
zahvaljujući londonskim majstorima<br />
šminke i maske koji su radili na trilogiji<br />
“Gospodar prstenova“.<br />
Nalazište krapinskog pračovjeka<br />
Krapinski pračovjek, znanstveno poznat kao Homo sapiens neanderthalensis, otkriven je<br />
1899. kada su započela geološka i paleontološka istraživanja na Hušnjakovom brdu u Krapini.<br />
Iskapanja su trajala šest godina pod nadzorom profesora Dragutina Gorjanovića-<br />
Krambergera, poznatog hrvatskog geologa, paleontologa i paleoantropologa. Polušpilja u<br />
Krapini ubrzo se uvrstila u znanstvene lokalitete svijeta kao bogato fosilno nalazište na kojem<br />
je prikupljena najbrojnija i najbogatija zbirka neandertalca. U naslagama špilje, visine<br />
oko osam metara, nađeno je oko devet stotina ljudskih fosilnih kostiju, koje pripadaju ostacima<br />
više desetaka ljudi različitog spola i životne dobi od dvije do 40 godina.<br />
Ovaj bogati paleontološki lokalitet, star 130 tisuća godina, zaštićen je i kao prvi paleontološki<br />
spomenik prirode u Hrvatskoj, te se smatra jednim od najbogatijih paleolitskih staništa<br />
neandertalskog čovjeka u svijetu.<br />
U postavu je posebno naglašen 23. kolovoz<br />
1899. kad je krapinski učitelj Josip Rehorić<br />
poslao geologu, paleontologu i paleoantropologu<br />
Dragutinu Gorjanoviću Krambergeru<br />
čudne kosti koje je pronašao. Od tog trenutka<br />
započinje nezaboravno putovanje evolucijom<br />
od velikog praska i postanka svijeta uz najsuvremenija<br />
tehnološka i vizualna dostignuća.<br />
Prati se razvoj života na Zemlji od prvih organizama<br />
te hominida do proslavljenih krapinskih<br />
praljudi, istih onih koji se pojavljuju<br />
na početku priče na filmskom platnu. Zahvaljujući<br />
hiperrealističnim skulpturama francuske<br />
umjetnice Elisabeth Daynes doslovno se<br />
mogu iščitati emocije s njihovih lica.<br />
Autor postava Jakov Radovčić kao eksluzivu<br />
krapinskog muzeja ističe prvu rekonstrukciju<br />
ardipitekusa u svijetu, napravljenu prema<br />
rezultatima posljednjih istraživanja.<br />
Posjetitelji na interaktivnoj instalaciji mogu<br />
usporediti otkriti detalje o pračovjeku.<br />
Preko leda koji doslovno pucketa pod nogama,<br />
ulazi se u dio koji govori o duhovnom<br />
svijetu neandertalaca i njihovim svakodnevnim<br />
navikama. Razgled završava pričom o<br />
ubrzanom kulturnom i tehnološkom razvoju<br />
48 R&H kolovoz 2010.
Tita<br />
Od krapinskog pračovjeka do<br />
Muzeje Hrvatskog zagorja čini pet specijaliziraniH<br />
ustanova. osiM najnovijeg i najModernijeg Muzeja<br />
krapinskiH neandertalaca, tu su i Muzej seljačkiH<br />
buna, etno–selo kuMrovec, galerija antuna<br />
augustinčića i dvor veliki tabor Pripremila: Alma Radoš<br />
kolovoz 2010.<br />
R&H 49
kulturni <strong>turizam</strong><br />
prikazom astronauta.<br />
Na kraju gotovo da se poželite vratiti u svijet<br />
krapinskih neandertalaca, koji je unatoč<br />
brutalnosti prirode i borbi za opstanak, u polušpilji<br />
prikazan na vrlo topao način. Gotovo<br />
kao da ne postoji vremenska barijera između<br />
posjetitelja i stanovnika te špilje.<br />
Spomenimo i kako se muzej prostire na<br />
oko 1200 metara četvornih, a u njegovu izgradnju<br />
i opremanje tijekom deset godina<br />
uloženo je oko 60 milijuna kuna.<br />
Muzeji Hrvatskog zagorja<br />
Muzeje Hrvatskog zagorja su ustanova s<br />
pet specijaliziranih muzeja na području Krapinsko-zagorske<br />
županije. Osim Muzeja krapinskih<br />
neandertalaca, tu su i Muzej seljačkih<br />
buna, Staro selo Kumrovec, Galerija Antuna<br />
Augustinčića i Dvor Veliki Tabor.<br />
Muzej seljačkih buna u Gornjoj Stubici<br />
smješten je u u dvorcu Oršićevih, izgrađenom<br />
1756. Stalni postav, otvoren prije osam<br />
godina donosi kulturološki i povijesni pregled<br />
regije od 14. stoljeća do službenog ukinuća<br />
feudalnih odnosa 1848. Prikazana je<br />
izgradnja kasnosrednjovjekovnih gradova,<br />
oružje i bojna oprema, te središnja tema velike<br />
Seljačke bune 1573., a postav obrađuje i<br />
dvorce u 17. i 18. stoljeću te Hrvatski narodni<br />
preporod. U baroknoj dvorskoj kapeli Sv.<br />
Franje Ksaverskog stalna je izložba crkvene<br />
umjetnosti Hrvatskog zagorja, a u vinskom<br />
podrumu izložba je posvećena vinarstvu. U<br />
blizini dvorca je i Spomenik Seljačkoj buni i<br />
Muzeji Hrvatskog zagorja<br />
Matiji Gupcu, rad kipara Antuna Augustinčića.<br />
Muzej organizira povremene izložbe, muzejske<br />
radionice i događanja od kojih su najpoznatiji<br />
Viteški turnir i Gupčeva buna.<br />
Iako mnogi Kumrovec povezuju s Josipom<br />
Brozom Titom, danas se u tom prekrasnom<br />
zagorskom mjestu nalazi Staro selo Kumrovec,<br />
jedinstveni muzej na otvorenom koji posjetiteljima<br />
dočarava autentičan izgled zagorskog<br />
sela s početka 20. stoljeća. Uz sačuvanu<br />
arhitekturu četrdesetak obnovljenih objekata,<br />
muzej čuva i vrijedne predmete tematski postavljene<br />
prema različitim obrtima i običajima<br />
karakterističnim za regiju Hrvatskog zagorja.<br />
U središtu sela nalazi se zadružno imanje obitelji<br />
Broz i Titova rodna kuća s etnografskim i<br />
povijesnim postavom.<br />
Uz brojne interaktivne sadržaje za posjetitelje,<br />
posebna pozornost posvećena je karakterističnim<br />
obrtima starog Zagorja poput<br />
kovanja, lončarstva ili tkanja u izvornom seoskom<br />
ambijentu.<br />
Regija je poznata i po izradi tradicijskih<br />
dječjih igračaka upisanih na listu nematerijalne<br />
baštine UNESCO-a.<br />
Nedaleko od Kumrovca nalazi se grad Klanjec<br />
s Galerijom Antuna Augustinčića.<br />
Galerija je zasnovana 1970., kad je Augustinčić<br />
– zagrebački i pariški đak, jedan od<br />
nezaobilaznih predstavnika hrvatske moderne<br />
skulpture – darovao rodnom Klanjcu vlastiti<br />
kiparski opus, nastao od dvadesetih do<br />
sedamdesetih godina prošlog stoljeća.<br />
Stalni postav obuhvaća dvije međusobno za-<br />
Iako mnogi Kumrovec povezuju s Titom, danas se u tom<br />
prekrasnom zagorskom mjestu nalazi Etno–selo, jedini<br />
tradicijski uređen prostor Hrvatskog zagorja<br />
visne cjeline: unutarnji postav – tematski podijeljen<br />
na intimnu plastiku, portrete i javne spomenike<br />
– te park skulpture uokolo Galerije.<br />
Time se Augustinčić, široj javnosti poznat<br />
po monumentalnim javnim spomenicima –<br />
kao što su Mir u New Yorku i Spomenik seljačkoj<br />
buni i Matiji Gupcu u Gornjoj Stubici<br />
– predstavlja i kao vrstan maj stor intimne plastike,<br />
posebno ženskih i dječjih aktova i torza,<br />
te snažnih, psi hološki dorečenih i skulptorski<br />
izražajnih portreta.<br />
Dvor Veliki Tabor<br />
Dvor Veliki Tabor jedan je od najbolje<br />
sačuvanih kasnosrednjovjekovnih<br />
i renesansnih utvrđenih gradova kontinentalne<br />
Hrvatske. Gradila ga je plemićka<br />
obitelj Rattkay tijekom 16. stoljeća,<br />
a ostao je u njihovom posjedu sve do<br />
1793. Najstariji dio kompleksa je središnji<br />
kasnogotički palas koji je uz stambenu<br />
imao i obrambenu funkciju. Palas<br />
okružuju četiri polukružne renesansne<br />
kule i sjeverni ulazni dio. Ovaj je sklop<br />
bio okružen još jednim obrambenim zidom<br />
u sklopu kojeg se uspio sačuvati bastion<br />
na jugozapadnoj strani zida.<br />
Trenutno se u Dvoru odvijaju obimni<br />
restauratorski radovi pa je zatvoren za<br />
posjetitelje.<br />
50 R&H kolovoz 2010.