17.01.2013 Views

Obiteljski hotel Kulturni turizam Analiza Restaurant&Chef

Obiteljski hotel Kulturni turizam Analiza Restaurant&Chef

Obiteljski hotel Kulturni turizam Analiza Restaurant&Chef

SHOW MORE
SHOW LESS

Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!

Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.

Godina IX · Broj 51 (4/2010) · Kolovoz 2010.<br />

<strong>Obiteljski</strong> <strong>hotel</strong><br />

Hotel Vestibul Palace Split<br />

<strong>Kulturni</strong> <strong>turizam</strong><br />

Šetnja Gornjim gradom<br />

Restaurant&<strong>Chef</strong><br />

Restaurant Kreuzwirt<br />

u Pössnitzbergu<br />

TISKANICA Business Media Croatia d.o.o., Bosutska 9, 10000 Zagreb, Hrvatska Poštarina plaćena u pošti 10000 Zagreb<br />

<strong>Analiza</strong><br />

More, sunce<br />

i kultura<br />

Sirevi u Hrvata


impressum<br />

Restaurant & Hotel<br />

stručni magazin za ugostiteljstvo i <strong>turizam</strong><br />

Dinamika izlaženja<br />

dvomjesečnik<br />

Nakladnik<br />

Business Media Croatia d.o.o.<br />

Bosutska 9, 10000 Zagreb, Hrvatska<br />

tel. +385 1 6311 800<br />

fax +385 1 6311 810<br />

e-mail: info@bmcroatia.hr<br />

Direktor:<br />

Nenad Žunec<br />

Naslovnica<br />

Svjetionik na Hvaru:<br />

Za one koji ne znaju<br />

riječ je o prekrasnom<br />

svjetioniku Sućuraj<br />

izgrađenom 1889. na<br />

istočnom rtu otoka<br />

Hvara.<br />

Glavna i odgovorna urednica:<br />

Alma Radoš, dipl. novinar<br />

e-mail: alma.rados@bmcroatia.hr<br />

Suradnici:<br />

Vera Roknić, Romeo Lambaša,<br />

Niko Đukan, Slobodan Rosić<br />

Stručni suradnici:<br />

dr. sc. Ivanka Avelini Holjevac, mr. sc. Dijana<br />

Katica, mr. sc. Vlasta Klarić<br />

Product manager:<br />

Cvjetka Špralja Šakić, dipl. oec.<br />

Kronologija turističkog srpnja<br />

Nedavno su se na listi stotinu najboljih malih <strong>hotel</strong>a u britanskom magazinu<br />

The Sunday Timesu, našla dva <strong>hotel</strong>a iz Splitsko-dalmatinske i dva iz<br />

Dubrovačko-neretvanske županije.<br />

Uz Lešić Dimitri Palace u Korčuli, Bellevue u Dubrovniku i Rivu na Hvaru,<br />

među najpoželjnije europske <strong>hotel</strong>e posebnog šarma, stila i prekrasno dizajniranog<br />

prostora ušao je i meni posebno drag Vestibul Palace iz Splita.<br />

Pridoda li se tome činjenica da ga je World Travel Awards po treći put za<br />

redom nominirao u kategoriji najboljeg hrvatskog boutique <strong>hotel</strong>a te da je<br />

ove godine primljen u elitni lanac Luxury Hotels of the World – čini se da je<br />

Vestibul postao nova splitska ikona.<br />

No, kako je u mentalnom sklopu tog grada uvijek važnije ono što se<br />

događa u njegovom dvorištu nego u svijetu tih dana (osim Keruma koji je uvijek<br />

neiscrpna tema), novinske stupce punio je budući v.d. intendanta HNK<br />

Split, Duško Mucalo. On je krajem lipnja i posljednji put nastupio na jubilarnom<br />

Splitskom festivalu na kojem je nastupio i prvi čovjek HTZ-a, Niko Bulić,<br />

držeći se one stare – dobar glas daleko se čuje.<br />

Nekako u isto vrijeme u glavnom gradu Hrvatske ministar Bajs objavio je<br />

rat sivom tržištu novim mjerama, pojačanim inspekcijskim nadzorima i<br />

određenim izmjenama i dopunama zakona. Bajs je kazao kako se u ovoj<br />

turističkoj godini više neće tolerirati nelegalan rad niti hrvatskim, niti stranim<br />

državljanima koji pružaju usluge u ugostiteljstvu i turizmu.<br />

Koji tjedan kasnije na sjednici užeg povjerenstva Vlade za praćenje<br />

ovogodišnje turističke sezone održane u Lučkom kod naplatnih postaja,<br />

premijerka je kazala kako vjeruje da imamo šansu za dobar turistički rezultat.<br />

No, njen je optimizam tog dana ostao u sjeni jedne nespretne engleske<br />

rečenice koja je postala udarna vijest, baš poput određenog prekrasnog dijela<br />

ženskog tijela koji je prije par mjeseci zasmetao prvoj dami hrvatske politike.<br />

Tako je turistički srpanj zabavljao Hrvate, a negdje usput se moglo čuti<br />

kako je riješen dugogodišnji spor SN Holdinga i Hrvatskog fonda za privatizaciju<br />

oko dionica Liburnia Riviera Hotela, te kako je Fond Orco grupi poslao<br />

dopis o jednostranom raskidu ugovora u slučaju Sunčani Hvar.<br />

Prodaja i marketing:<br />

Danijela Mirošević, ing.<br />

Tajništvo i pretplata:<br />

Suzana Kovačić<br />

tel. +385 1 6311 800<br />

fax. +385 1 6311 810<br />

Grafička urednica:<br />

Zdenka Milošević, dipl. ing.<br />

Urednik fotografije:<br />

Miroslav Miščević<br />

Sr da čan poz drav do slje de ćeg bro ja,<br />

Al­ma­Radoš<br />

Lektura:<br />

Deniver Vukelić, prof.<br />

Tisak:<br />

Grafika Hrašće<br />

ISSN 1333-6274<br />

Autori osobno snose odgovornost za objavljeni<br />

sadržaj svojih članaka. Staja li šta autora nisu ujedno<br />

i stajališta uredništva i stručnog kolegija časopisa.<br />

Rukopisi, slike i ostala dokumentacija se ne vraćaju.<br />

Kompletni objavljeni materijali ne mogu se koristiti<br />

u druge svrhe ili objave bez suglasnosti izdavača.<br />

4 R&H kolovoz 2010.


18<br />

kolovoz 2010.<br />

6 Enogastro vijesti<br />

8 Gospodarske vijesti<br />

10 Interview<br />

10<br />

10<br />

Denis Ivošević, novi direktor<br />

TZ Istarske županije<br />

13 Slikarstvo<br />

Capitol Festival predstavlja<br />

Ivanu Špoljar<br />

14 Kvaliteta<br />

16 <strong>Analiza</strong><br />

Menadžeri budućnosti<br />

Tomas kulturni <strong>turizam</strong><br />

18 Interview<br />

Anja Mutić, turistički novinar<br />

i putopisac<br />

20 Sirevi u Hrvata<br />

Autohtono u modi<br />

22 Sir i pivo – ljetna avantura<br />

24 Varijacije na temu feta sira<br />

25 Priča o siru Dragec<br />

26 Trijumf kvalitete i dobrih okusa<br />

28 Hotel&Manager<br />

Luksuzni odmor na svjetioniku<br />

Grebeni<br />

32<br />

30<br />

30 <strong>Obiteljski</strong> <strong>hotel</strong><br />

Hotel Vestibul Palace Split<br />

32 Restaurant&<strong>Chef</strong><br />

36 Gastro<br />

38 Vina<br />

sadržaj<br />

Restaurant Kreuzwirt, Pössnitzberg<br />

Istria Gourment & Jazz Festival<br />

Vinarija Šafran<br />

40 Topli napici<br />

Kava - kultura, umjetnost, filozofija<br />

41 Mokint - oni prepoznaju kvalitetu<br />

42 Report<br />

Godišnje nagrade HTZ-a<br />

44 Iz svijeta<br />

Atrakcijski posjed Bikal u Mađarskoj<br />

46 <strong>Kulturni</strong> <strong>turizam</strong><br />

Šetnja Gornjim gradom<br />

48 Muzeji Hrvatskog zagorja<br />

48<br />

20<br />

R&H 5


enogastro vijesti<br />

Vinarija Novigrad<br />

u novom ruhu<br />

Vinarija Novigrad opremila je visokokva-<br />

visokokva-<br />

visokokva<br />

litetna vina u novo ruho. Kraljica istar-<br />

skih vina Malvazija, te nadasve poznato i<br />

cijenjeno vino Merlot od sada su u novoj<br />

ekskluzivnoj boci s elegantnom etiketom s<br />

grbom grada Novigrada i crvenim križem<br />

Sv. Andrije. Sorte malvazije i merlota uspi-<br />

jevaju u vinogradima u okolici Novigrada.<br />

Podsjetimo tradicija Vinarije Novigrad sta-<br />

ra je više od pola stoljeća, a njen najbolji<br />

brend je visoka kvaliteta njenih vina.<br />

Idemo na kavu<br />

Ukoliko još niste posjetili<br />

izložbu “Idemo na kavu!”<br />

Etnografskog muzeja u Zagrebu,<br />

to još uvijek možete učiniti<br />

do 17. listopada. Izložba<br />

priča priču o jednom od najpopularnijih<br />

napitaka u svijetu<br />

– kavi, odnosno kako se<br />

to piće konzumiralo u različitim<br />

kulturama tijekom povijesti.<br />

U izložbi možete pronaći odgovore na brojna pitanja - kako se<br />

kava uzgaja i proizvodi, kada i kako je dospjela u Europu i proširila se<br />

svijetom, kako je stigla u Hrvatsku i kako se konzumirala tijekom vremena,<br />

kako su izgledale prve zagrebačke kavane i kako su utjecale na<br />

društveni i politički život zagrebačkog srednjeg sloja, kad se pojavljuju<br />

prvi zagrebački kafići... Otkrijte i što znači poziv – idemo na kavu.<br />

OL ISTRIA je bajka o<br />

predivnom istarskom ulju<br />

Nizu prestižnih nagrada koje je u posljednje<br />

vrijeme osvojilo vrhunsko ulje OL istra,<br />

pri-<br />

družile su se i dvije srebrne medalje na nedav<br />

no održanom International Extra Virgin Olive Oil<br />

Competition u Los Angelesu. Na ovom prestižnom<br />

natjecanju ocjenjivala su se 477 ulja od 318 proi<br />

zvođača, a Ol Istria maslinova ulja, ujedno su i je<br />

dina ulja iz Hrvatske koja su se našla u ovom oda<br />

branom društvu.<br />

Nabrajajući sva dostignuća koje je Ol Istria u za<br />

dnje vrijeme postigla nikako ne smijemo izostaviti<br />

i činjenicu da se Ol Istria već neko vrijeme može<br />

pronaći i u samom srcu Beča u prestižnoj Julius<br />

Meinl am Graben trgovini.<br />

Ožujsko Pšenično pivo za<br />

vrhunsko osvježenje<br />

Bogatoj pivskoj obitelji omiljene Žuje, u vruće ljetne<br />

dane pridružio se novi član - Ožujsko Pšenično pivo.<br />

Pivo bogate i kompaktne pjene spravljen od pšeničnog<br />

slada, zbog svoje je pitkosti i osvježavajućeg okusa idealno<br />

pivo za vruće ljetne dane koje će nesumnjivo pridobiti<br />

brojne poklonike vrhunskog piva.<br />

Ožujsko pšenično pivo specifične je svjetlije i mutnije<br />

boje, upravo zbog prirodnog sedimenta pivskog kvasca.<br />

Uz primjenu klasične tehnologije proizvodnje piva,<br />

pšenično pivo ostaje nefiltrirano zbog čega zadržava<br />

prirodnu mutnoću.<br />

Ovo posebno pivo zaslužuje i poseban tretman kako bi<br />

užitak u njemu bio potpun. Pivo se toči polako u pivsku<br />

čašu i to najbolje ohlađeno na temperaturi od četiri<br />

stupnjeva Celzija.<br />

Prezentacija vrhunskog espressa<br />

U Novom Vinodolskom u ugostiteljskom objektu Novi Fortis,<br />

krajem lipnja tvrtka Mokint d.o.o. iz Rijeke, kao ekskluzivni<br />

uvoznik i distributer Mokarabia kave za Hrvatsku, održala je<br />

prezentaciju vrhunskog espressa. Time se ukazalo na važnost<br />

ispravnog spravljanja espressa i ostalih napitaka od vrhunske<br />

mješavine Mokarabia kava pržene na tradicionalan način, predvođeni<br />

jednim od najboljih barista u Hrvatskoj Zoranom Trkuljom.<br />

On je pred velikim brojem gostiju prezentirao sve čari crnog<br />

napitka (espresso, capuccino, razni topli i hladni napitci od<br />

kave i kokteli koji sadrže kavu), koristeći President kavu (sto posto<br />

arabica) koja sadrži cvjetne i čokoladne arome te niski udio<br />

kofeina. Osoblje je imalo priliku dodatno usvojiti vještine spravljanja<br />

napitaka od kave, kako se pravilno održava oprema, koji su<br />

parametri važni ne bi li se dobio što bolji okus i aroma napitka, i<br />

sam vizualni dojam kave u šalici koja se poslužuje gostu. Događaj<br />

je organiziran s ciljem što bolje i kvalitetnije ponude, koju je neophodno<br />

osigurati s obzirom na sve jaču konkurenciju i osjetljivost<br />

potrošača, a kad se govori o napitcima od kave, upravo Mokarabia<br />

kava osigurava kvalitetnu ponudu. Događaj se održao u<br />

okviru utrke Prvenstva Hrvatske u rallyu. Na gradskoj plaži, upriličena<br />

je dodjela nagrada za ostvarene rezultate kao i okupljanje<br />

sudionika i mnogobrojnih posjetitelja čiju je pažnju privukla kako<br />

sama utrka i sve što se događalo oko nje, tako i aktivnosti tvrtke.<br />

6 R&H kolovoz 2010.


Feravino predstavilo šampionsku<br />

graševinu Dika<br />

Tvrtka Feravino d.o.o. iz Feričanaca<br />

organiziranim je kušanjem<br />

u zagrebačkom restoranu<br />

Balon predstavila šampionsku<br />

graševinu berbe 2009. Riječ je o<br />

vinu “Dika”, kojem je na nedavno<br />

održanom Festivalu graševine dodijeljena<br />

zlatna medalja u kategoriji<br />

suhih vina. Istom je vinu tim<br />

najuglednije svjetske vinske kritičarke, Jancis Robinson, tijekom ocjenjivanja<br />

na nedavnom predstavljanju u Londonu, dodijelio najviše ocjene koje je ikada<br />

dobilo neko slavonsko vino. Povodom navedenih uspjeha, Feravino je predstavnicima<br />

medija, restorana, vinskim stručnjacima i partnerima u restoranu<br />

Balon predstavilo i novi vizualni identitet šampionskog vina.<br />

Šampionska graševina kvalitetno je vino s geografskim podrijetlom, suho,<br />

zelenkasto-žute boje i pune istančane arome te ugodne kiselosti. Zlatna medalja<br />

za vino “Dika” Feravinu uručena je u Kutjevu, 18. lipnja, u konkurenciji<br />

148 uzoraka i po kušanju petnaesteročlane komisije.<br />

Valomet putuje u Italiju<br />

Četvrtu godinu zaredom vrbnički zadrugari<br />

svetkovinu Ivanje – dana svoje općine, obilježavaju na<br />

moru, vadeći s morskog dna Valomet, glasoviti pjenušac koji<br />

ondje “dozrijeva”. No, ove je godine izvučena tek manja količina<br />

butelja, dok će ostale – njih oko 1 800, uskoro u Italiju.<br />

Naime, ugledni Talijan, oduševljen idejom otkupio je<br />

kompletnu zalihu.<br />

Tom prigodom predstavljena je i vrijedna monografija “Vrbnička<br />

žlahtina – plemenitost otoka Krka” autora profesora<br />

Nikole Miroševića. Knjiga je bogato ilustrirana, te objavljena<br />

na hrvatskom i engleskom jeziku.<br />

Novi magazin<br />

HORECA<br />

Metro Cash & Carry Hrvatska pokrenuo<br />

je specijalizirani ugostiteljski<br />

magazin HORECA, koji obrađuje<br />

aktualne teme vezane za ugostiteljstvo<br />

i gastronomiju te predstavlja najnovije<br />

trendove, proizvode i usluge na hrvatskom<br />

ugostiteljskom tržištu. HORE-<br />

CA izlazi tromjesečno u nakladi od 30<br />

tisuća primjeraka i besplatno se distribuira<br />

Metroovim kupcima.<br />

TRIESTESPRESSO EXPO<br />

Sve tvrtke u industriji kave susret će se u Trstu. Od<br />

2002. grad Trst postao je međunarodna vitrina espressa,<br />

zahvaljujući bienalnom specijaliziranom sajmu TriestEspresso<br />

Expo, koji ove godine doživljava njegovo peto<br />

izdanje od 28. do 30. listopada u izlagačkom kompleksu<br />

tršćanskog sajma. Kava je odavno osim trgovine i businessa<br />

postala dio kulture, a upravo su to tri nositelja ove<br />

međunarodne manifestacije koju Tršćanski sajam organizira<br />

u suradnji s Asocijacijom Caffe Trieste.<br />

Unatoč brojnim pokušajima drugih zemalja da postignu<br />

ono što Trst u svijetu kave znači, činjenica je da je TriestEsspresso<br />

Expo kao najveći sajam kave, manifestacija<br />

koju proizvođači i distributeri ne propuštaju, uključujući<br />

tvrtke poput Illy Caffé, Petroncini, Cogeco, IPA Porcellane,<br />

ANCAP, Nuova Simonelli, CMA Astoria, Sandalj, Pecorini,<br />

Brambati, Brasilia, Elektra... (www.triestespresso.it)<br />

Lagan mliječni obrok s eko<br />

žitaricama<br />

SenSia SNACK novi je<br />

proizvod iz Dukatove<br />

linije SenSia funkcionalnih<br />

proizvoda, namijenjen<br />

prirodnoj regulaciji<br />

probave. Riječ je o zdravom<br />

i laganom mliječnom<br />

obroku, obogaćenom<br />

eko mueslijem i probiotičkom kulturom<br />

Bifidus Naturalis, koja klinički dokazano regulira<br />

probavu na prirodan način. Hrskavi muesli u poklopcu<br />

SenSie SNACK pripravljen je od mješavine<br />

eko žitarica iz organskog uzgoja; zobenih i pšeničnih<br />

pahuljica, aromatičnih zapečenih badema, hrskave<br />

riže i kukuruza, kokosa i meda. Upravo je<br />

zbog toga SenSia SNACK idealna za doručak ili kao<br />

lagan i zdrav međuobrok, posebno za sve one koji<br />

vode računa o svome zdravlju.


gospodarske vijesti<br />

Jaskanski eko maraton<br />

Proteklih pet godina Atletski klub “Jastreb 99” iz Jastrebarskog organizirao<br />

je Samoborski planinski eko maraton i trekking koji se bodovao za<br />

planinski kup Hrvatske. Na temeljima Samoborskog maratona 29. kolovoza<br />

organizira se Prvi jaskanski eko maraton u Parku prirode Žumberak – Samoborsko<br />

gorje, izbjegavajući tako urbane dijelove. Dužina maratona iznosi<br />

42,2 kilometra, a start i cilj utrke su ispred Lovačkog doma na Poljanicama.<br />

Iznimno teška i zahtjevna utrka prolazi planinarskim stazama i makadamskim<br />

putovima Samoborskog gorja. Uključen je cijeli planinski masiv koji<br />

obuhvaća pogled iz Jastrebarskog - Plešivica, Okić i Japetić. Radi popularizacije<br />

samog natjecanja paralelno će se odvijati još dvije manje utrke –<br />

Trekking od 15 kilometara i obiteljska utrka od dva kilometra od Lovačkog<br />

doma do Gajevog kamena i natrag po hrptu do Lovačkog doma.<br />

Svjetska prijestolnica podvodnog<br />

ribolova<br />

Odlukom CMAS-a, međunarodne federacije za podvodne aktivnosti, domaćinstvo<br />

Svjetskog prvenstva u podvodnom ribolovu ove godine dodijeljeno<br />

je Hrvatskoj odnosno zajedničkoj kandidaturi dvaju klubova s otoka Lošinja,<br />

Sportsko-ribolovnog društva “Udica” iz Malog Lošinja i Sportskog društva<br />

“Škarpina” iz Nerezina. Prvenstvo će se održati u prvoj polovini rujna<br />

2010., a lovit će se u nekoj od za to predviđenih zona oko otoka Lošinja.<br />

Mali Lošinj je 1957. bio domaćin Europskog prvenstva, koje je naknadno priznato<br />

i kao Svjetsko, a od 1960. traje tradicija održavanja novogodišnjih kupova<br />

u podvodnom ribolovu. Od 1960. do danas, s izuzetkom 1965., redovito<br />

se priređuje Kup gradova. Kup nacija redovito se organizirao od 1965.<br />

do 1997., s iznimkom prve dvije ratne godine te potom od 2001. od 2006.,<br />

s tim da je 2001. i 2004. pobjednik dobivan na temelju plasmana u Kupu<br />

gradova. Osim toga, Kup nacija bio je u mnogo slučajeva jedna od “etapa”<br />

u ciklusu Europskog<br />

odnosno Euroafričkog<br />

kupa. Na Lošinju su<br />

organizirana i brojna<br />

regionalna i državna<br />

prvenstva, kao i susreti<br />

veterana podvodnog<br />

ribolova. Lošinj je<br />

svojedobno proz van<br />

“svjetskom prijestolnicom<br />

podvodnog ribolova”.<br />

Zoran Katić najmenadžer<br />

Odlukom međunarodnog žirija, u konkurenciji od<br />

2.230 menadžera Zoran Katić proglašen najmenadžerom<br />

godine jugoistočne i srednje Europe u kategoriji<br />

malih i srednjih poduzeća u djelatnosti turizma. Direktoru<br />

i suvlasniku obiteljskog <strong>hotel</strong>a Vicko u Starigradu<br />

Paklenici nagrada je uručena početkom srpnja<br />

u Sarajevu. Nagrada podrazumijeva najviše priznanje<br />

Neovisne agencije, Europske udruge menadžera i časopisa<br />

Euromanager za iznimnu dugogodišnju ugostiteljsku<br />

i turističku tradiciju te kontinuirano uspješno<br />

poslovanje kompanije Hotel Vicko Commerce. U sklopu<br />

cjelodnevnog događanja izbora za najmenadžera BiH,<br />

jugoistočne i srednje Europe, održana je i međunarodna<br />

poslovna konferencija na temu “Održivi regionalni<br />

razvoj i suradnja”. Na konferenciji je prisustvovalo stotinjak<br />

menadžera iz 20 zemalja, a dogovoreno je niz bilateralnih<br />

suradnji tvrtki u regiji. Zoran Katić izlagao je o<br />

iskustvima vođenja malih obiteljskih <strong>hotel</strong>a i naglasio da<br />

rezultati dolaze uz obitelj, stručno vodstvo, dobro educirano<br />

osoblje. Ključ uspjeha u obiteljskom <strong>hotel</strong>ijerstvu je<br />

timski rad, uključivanje resursa lokalnog karaktera u ponudu<br />

(domaća hrana,<br />

kulturna baština, prirodne<br />

ljepote) te novi<br />

programi aktivnog<br />

odmora (wi netou, rafting,<br />

spe leoavantura).<br />

Profesionalni pristup<br />

poslu uz zadovoljstvo<br />

osoblja jamstvo su<br />

zadovoljnih gostiju.<br />

Zoran Katić je zaključio<br />

svoje izlaganje<br />

sa sloganom “obitelj,<br />

timski rad i zadovoljstvo<br />

formula su za<br />

uspjeh” te sve prisutne<br />

pozvao da posjete<br />

Hrvatsku.<br />

<strong>Obiteljski</strong> mali <strong>hotel</strong>i<br />

budućnost hrvatskog turizma<br />

Oko 240 malih obiteljskih <strong>hotel</strong>a,” 16 tisuća kreveta,<br />

3 800 zaposlenih koji rade 200 dana godišnje, brojke su<br />

koje dovoljno govore o turističkom potencijalu i smjeru<br />

u kojem se treba razvijati hrvatski <strong>turizam</strong> – rečeno je u<br />

Splitu krajem srpnja na predstavljanju projekta ADRIAN<br />

2010. Riječ je o izboru najboljeg malog i obiteljskog <strong>hotel</strong>a<br />

koji se održava pod pokroviteljstvom Ministarstva turizma.<br />

Upravo ovaj segment čini 15 posto kapaciteta u <strong>hotel</strong>skom<br />

smještaju, što smo na vrijeme prepoznali i odlučili<br />

poduprijeti, rekao je ministar turizma Damir Bajs dodavši<br />

da su u njihov razvoj dosad uložene 2 milijarde kuna kredita<br />

i 300 milijuna kuna poticaja. Na susretu je istaknuto<br />

i kako budućnost naše<br />

zemlje nije u betoniranju<br />

obale i podjeli ključeva<br />

apartmana, već u isticanju<br />

kvalitete i posebnosti<br />

pred konkurencijom, u<br />

čemu važnu ulogu igraju<br />

i mali obiteljski <strong>hotel</strong>i.<br />

8 R&H<br />

kolovoz 2009.


VISit - NO BULLSHIT HOLIDAYS<br />

Agencije VISIT koja želi otkriti ljepote Visa, naglasak stavlja<br />

na specijalizirani<br />

<strong>turizam</strong> i privlačenje<br />

ciljane klijentele. Bilo<br />

da ste u srcu aktivist,<br />

vizionar ili samo cijenite<br />

dobru hranu,<br />

uz VISIT-ovu ponudu<br />

iskusit ćete čaroliju<br />

udaljenu samo sat i<br />

deset minuta redovnom<br />

linijom od Splita.<br />

Ponuda agencije<br />

i izleti koje nudi, logički su se nametnuli iz same povijesti<br />

otoka, njegovih prirodnih ljepota i postojeće gastro ponude.<br />

Pored tzv. military izleta, u ponudi su caving tour, discovery<br />

tour, trekking, posjet vinskim cestama, podrumima i gastronomiji,<br />

izvorni Vis, kajaking, ronjenje, biciklizam, penjanje,<br />

paragliding, team building programi i egzotična vjenčanja.<br />

Military i caving izleti dio su tzv. “special interest” turizma,<br />

a za konzumaciju takvih specijaliziranih sadržaja nisu bitne<br />

temperatura i doba godine što će Vis učiniti atraktivnim i van<br />

top sezone.<br />

Podsjetimo, osim što se na Visu dobro jede, krasi ga i netaknuta<br />

priroda koja je gotovo 50 godina bila u izolaciji. Naime,<br />

umjesto da prezentira svoju neprocjenjivu baštinu, u bivšoj<br />

Jugoslaviji otok od strateške važnosti pretvorio se u veliku<br />

izoliranu vojarnu za skladištenje vojnih tajni.<br />

Kampovi su <strong>hotel</strong>i na otvorenom<br />

Ministar turizma Damir<br />

Bajs sredinom<br />

srp nja sastao se s predstavnicima<br />

Kamping<br />

ud ruženja Hrvatske i<br />

kamping tvrtki u Turističkom<br />

naselju “Zaton“<br />

kod Zadra. Razgovaralo<br />

se o kampingu kao posebnom<br />

obliku turističke<br />

ponude za sezonu 2010.<br />

Nakon obilaska višestruko<br />

nagrađivanog kampa “Zaton“, ministar je naglasio kako<br />

su upravo kampovi bili prošlogodišnji pobjednici turističke<br />

sezone s pet posto više dolazaka i tri posto više noćenja u<br />

odnosu na godinu prije, ali ove godine pred njima je novi<br />

izazov - trebaju se ponovo dokazati. Najnoviji podaci govore<br />

da se naši kampovi trenutačno nalaze u blagom minusu,<br />

ali dobre najave srpnja i kolovoza (kad se ostvaruje<br />

80 posto kamping prometa), trebale bi poništiti taj minus.<br />

Moramo se usporediti s drugim kamping destinacijama, gdje<br />

je Nizozemska bilježi minus u noćenjima od deset do 15 posto,<br />

Italija, Španjolska i Francuska 20 posto, dok hrvatski<br />

kampovi trenutačno bilježe pad u noćenjima od 3,7 posto,<br />

pa se s tim rezultatom može jedino usporediti sjever Italije.<br />

Direktor ureda KUH-a Adriano Palman potvrdio je kako dolasci<br />

s glavnih kamping emitivnih tržišta kasne (Njemačka,<br />

Slovenija, Nizozemska, Italija i Austrija), ali je booking u porastu.<br />

Naglasio je također kako se treba mijenjati stav prema<br />

kamping turizmu koji je zapravo poseban lifestyle, jer riječ je<br />

o gostima koji uživaju u prirodi, vole mijenjati lokacije. Kamping<br />

<strong>turizam</strong> je poput <strong>hotel</strong>a na otvorenom, u tome uživaju<br />

gosti koji izdvajaju dosta novaca, rekao je Palman, pohvalivši<br />

i dobru suradnju s Ministarstvom turizma.<br />

kolovoz 2009.


interview<br />

N akon odlaska Tomislava<br />

Popovića na<br />

mjesto predsjednika<br />

Uprave turističke agencije<br />

Atlas, imenovanje Denisa<br />

Ivoševića, na mjesto direktora Turističke<br />

zajednice Istarske županije, čini se sasvim<br />

logičnim slijedom, osobito onima kojima je<br />

poznat njegov dosadašnji rad na mjestu pročelnika<br />

Upravnog odjela za <strong>turizam</strong> Istarske<br />

županije. Još prije nekoliko godina, Denis je<br />

kazao kako su ambicije Istre fokusirane isključivo<br />

na kvalitetu proizvoda i usluga, koje<br />

su u stanju gostima pružiti jedinstveni doživljaj,<br />

nezaboravna iskustva te pozitivne i tople<br />

emocije. Čini se da je Istra u tome i uspjela<br />

te tako postala prva lifestyle destinacija Hrvatske,<br />

a upravo tome odnedavna teži ostatak<br />

zemlje i službena turistička politika.<br />

Denis Ivošević, novi direktor TZ Istarske županije<br />

Prva<br />

lifestyle destinacija Hrvatske<br />

R&H: Istra je veliki naglasak u turističkoj<br />

ponudi stavila na enogastro cluster.<br />

Ivošević: Primjer Istre kroz mrežu uspješnih<br />

razvojnih turističkih gourmet projekata,<br />

odnosno proizvoda govori da je danas možemo<br />

prepoznati kao priču uspješnicu o place<br />

brendingu. U tom segmentu je Istra prepoznatljiva,<br />

izgradila je svoj imidž, ciljno<br />

se pozicionirala te je u relativnom kratkom<br />

roku dostigla konkurenciju. Govorim o središnjem<br />

dijelu Istre čije je repozicioniranje<br />

danas najočitije i o čemu se često piše u poznatim<br />

svjetskim lifestyle revijama. Osnovna<br />

ideja navedenog gourmet pozicioniranja<br />

iz turističke perspektive je bila da se unaprijedi<br />

kvaliteta proizvodnje svih autohtonih<br />

proizvoda, da se uaprijedi tehnika njihovog<br />

prezentiranja, da se nakon toga pokrene<br />

i ugradi turistička dimenzija i na taj način<br />

kreira priča o našem identitetu. Dakle ništa<br />

nismo novo izmislili. U najkraćim crtama to<br />

bi značilo - odraditi brending istarskog gourmet<br />

pozicioniranja na najbolji mogući način,<br />

i početi upravljati tom reputacijom.<br />

R&H: No, za to su potrebni određeni preduvjeti.<br />

Ivošević: Da bi se kreirala cijela priča, potrebno<br />

je imati sasvim konkretne proizvode<br />

koji su u stanju komunicirati sadržaj, funkcionalnost,<br />

kvalitetu te iznad svega spoznajnu,<br />

opipljivu i emotivnu stranu priče. Pored<br />

iskrenosti same komunikacijske strategije,<br />

koncept brendinga smo iskoristili kako bismo<br />

zaštitili naše “male ekonomije” i spasili<br />

male, ograničene ali iznimno kvalitetne<br />

lokalne proizvode. Ispada apsurdno, ali<br />

izgleda da smo koristili sustav odnosno proces<br />

brendinga koji je u svijetu stvoren da bi<br />

10 R&H kolovoz 2010.


poticao velike ekonomije i masovnu proizvodnju,<br />

a kod nas je ispalo upravo obrnuto<br />

da bi se zaštitili od te iste velike, masovne<br />

proizvodnje. Koncept brendinga nam je u<br />

tome pomogao jer smo pored funkcionalne<br />

vrijednosti ugradili niz dodanih “brendiranih”<br />

vrijednosti koje krajnji kupac prepoznaje<br />

u važnim atributima poput autohtonosti,<br />

jedinstvenosti, neponovljivosti, tradicije,<br />

koncepta, ideje, dizajna, reputacije, personalizacije,<br />

intelektualnog vlasništva...<br />

Danas su ti navedeni “brendirani” proizvodi<br />

ili usluge postali dio tkiva, koji ostaju utkani<br />

i nakon medijske eksploatacije, postaju<br />

dio načina življenja u najširem smislu riječi,<br />

postaju folklor.<br />

Prva faza razvoja je uspješno realizirana,<br />

no posla oko brendinga, odnosno upravljanja<br />

reputacijom istarskog gourmet pozicioniranja<br />

ima još jako puno. Naše su ambicije<br />

da Istra i u narednim godinama ostane<br />

relevantna regija po pitanju kvalitetnog gourmet<br />

pozicioniranja u svijetu, stoga se od<br />

svih nas očekuje da nastavimo permanentno<br />

provoditi aktivnosti koje će dugoročno potkrijepiti<br />

taj naš status, jasno svatko u svom<br />

djelokrugu.<br />

Zahvaljujući<br />

kvalitetnim<br />

proiZvodima i<br />

uslugama, koje su<br />

u stanju gostima<br />

pružiti jedinstveni<br />

doživljaj, neZaboravna<br />

iskustva te poZitivne<br />

i tople emocije, čini<br />

se da je istra postala<br />

prva naša lifestyle<br />

destinacija, a upravo<br />

tome odnedavna teži<br />

ostatak hrvatske i<br />

službena turistička<br />

politika<br />

Razgovarala: Alma Radoš<br />

kolovoz 2010.<br />

O Master planu i <strong>hotel</strong>ima<br />

R&H: Je li sadašnji Master plan razvoja<br />

turizma Istre, koji se bliži kraju, ispunio<br />

očekivanja?<br />

Ivošević: Iako je prilikom prvih projekcija<br />

izrade Master plana, među turističkim profesionalcima<br />

koji nisu izravno bili uključeni<br />

u projekt, bilo puno skepse oko ukupnog<br />

financijskog volumena u iznosu od 2,9 milijarde<br />

eura za realizaciju cjelokupnog projekta<br />

- prva dva trogodišnja razdoblja su to<br />

rezultatima na najbolji mogući način demantirala.<br />

Time je potvrđeno koliko je važna činjenica<br />

da za proces planiranja, kreiranja<br />

i na kraju same implementacije projekata<br />

nužna zajednička suradnja i konsenzus glavnih<br />

aktera oko ključnih pitanja za razvoj turizma<br />

u bilo kojoj turističkoj destinaciji. Prije<br />

svega destinacija da bi bila uspješna i prepoznatljiva<br />

mora imati izgrađen sustav dijaloga<br />

privatnog i javnog sektora. Starogradske<br />

jezgre, ma koliko lijepe bile, bez<br />

smještajne ponude ne mogu predstavljati<br />

destinaciju u pravom smislu te riječi, kao ni<br />

sama smještajna ponuda bez gradića, infrastrukture<br />

i cijelog sustava doživljaja. U Istri<br />

navedeni sustav dobro funkcionira, svi zna-<br />

čajni odnosno strateški projekti doneseni<br />

su zajedničkim konsenzusom i dogovorom.<br />

Ta činjenica nam govori da je razina svijesti<br />

važnosti turizma kod načelnika, gradonačelnika<br />

i župana s jedne strane i predstavnika<br />

privatnog sektora s druge, na visokoj razini.<br />

R&H: Što se postiglo takvim dokumentom<br />

u marketinškom smislu?<br />

Ivošević: Radi se o intenzivnom procesu<br />

repozicioniranja i restrukturiranja destinacije<br />

čime smo željeli uhvatiti priključak sa modernim<br />

trendovima u turizmu, približiti se<br />

u kvalitativnom smislu nama konkurentnim<br />

destinacijama te organizirano postaviti novu<br />

sliku o destinaciji Istre u svijesti potrošača.<br />

Držim da smo u tom procesu uspjeli izmijeniti<br />

generalno sliku percepcije destinacije<br />

Istre, da smo na dobrom putu, da nam je<br />

prolazno vrijeme korektno, ali isto tako da<br />

tu ima još jako mnogo posla gotovo u svim<br />

segmentima koji su ključni u procesu repozicioniranja<br />

destinacije.<br />

R&H: Na koji način je kriza utjecala na<br />

realizaciju Master plana?<br />

Ivošević: Temeljem razrađene detaljne<br />

analize implementacije zadataka iz Master<br />

plana koji je predvidio realizaciju oko<br />

R&H 11


interview<br />

2.400 projektnih zadataka u devetogodišnjem<br />

razdoblju, razvidno je da su investicije<br />

konstantno rasle sve do prošle 2009. kada<br />

je proces implementacije po prvi puta doživio<br />

osjetni pad u realizaciji kako najavljenih<br />

investicija tako i najavljenih razvojnih projekata.<br />

Turizam je iznimno osjetljiva gospodarska<br />

grana te je usko povezana ne samo s<br />

utjecajem međunarodnih gospodarskih trendova<br />

već i nacionalnim kretanjima, stoga je<br />

izvjesno da će se smanjeni obujam investicija<br />

tek odraziti u narednim godinama. Stoga<br />

je jasno da ćemo učinke globalne krize i<br />

mi u Hrvatskoj osjetiti u narednim godinama<br />

kao rezultat recesije i gospodarske krize<br />

kako u bankarstvu tako i u realnom sektoru.<br />

Iako je postotak realizacije investicija za<br />

prva dva trogodišnja razdoblja (od 2004. do<br />

2006. te od 2007. do 2009.) iznimno pozitivan<br />

i iznosi visokih 97,6 posto, takav trend<br />

se neće moći održati i u posljednjem trogodišnjem<br />

razdoblju (od 2010. do 2012.). Stoga<br />

se ozbiljno razmatra mogućnost izrade<br />

revitalizacije postojećeg Master plana koja<br />

bi trebala uzeti u obzir novonastalu situaciju<br />

te prilagoditi postojeću dinamiku razvoja<br />

ili krenuti u izradu sasvim novog strateškog<br />

dokumenta. On bi trebao uvažiti dosad učinjeno<br />

u ova dva trogodišnja razdoblja, ugraditi<br />

potencijalno razdoblje krize koje se očekuje<br />

u turističkom gospodarstvu te odrediti,<br />

odnosno preoblikovati novi smjer razvoja,<br />

kako bi se u što je moguće većoj mjeri neutralizirao<br />

aktualan negativan trend. Do kraja<br />

godine bi se trebao detaljno identificirati<br />

novi projektni zadatak bez obzira hoće li<br />

se ići u revitalizaciju postojećeg ili u izradu<br />

sasvim novog plana za naredno devetogodišnje<br />

razdoblje (od 2011. do 2020). Osobno<br />

držim da bi bilo bolje krenuti s cjelovitim,<br />

novim strateškim dokumentom koji će<br />

imati realan potencijal jednog novog pogleda<br />

u budućnost i u kojem će informacijske<br />

tehnologije dominantno utjecati na globalnu<br />

turističku industriju. To ujedno može predstavljati<br />

i veliku šansu tzv. malih ekonomija<br />

poput naše. Stoga ukoliko se kvalitetno pripremimo<br />

i tehnološki opremimo, vjerujem<br />

da će Istra imati snage i potencijala za novi,<br />

dodatni iskorak u kvalitativnom smislu i pokretanje<br />

novog razvojnog ciklusa.<br />

R&H: Istra je napravila veliki iskorak po<br />

pitanju kvalitete <strong>hotel</strong>skog smještaja?<br />

Ivošević: Istra danas raspolaže s 255 tisuća<br />

smještajnih jedinica od čega 30 tisuća<br />

postelja u <strong>hotel</strong>ima što predstavlja svega<br />

11 posto od ukupnog udjela. To je nasljeđe<br />

razdoblja kada je Istra na tržištu bila pozicionirana<br />

kao destinacija masovnog turizma u<br />

kojemu je segment kampinga bio privilegiran,<br />

tako da i danas kamping predstavlja 45<br />

posto od ukupnog udjela.<br />

Definiciju masovnog turizma smo počeli<br />

na konkretnoj razini napuštati 1993. Uslijedio<br />

je niz razvojnih projekata selektivnog<br />

karaktera, razvojni ciklus investicija, pa Master<br />

plan razvoja turizma Istre, tako da je<br />

danas naša startna pozicija sasvim izmijenjena.<br />

Iako još u ukupnom omjeru postotak<br />

<strong>hotel</strong>skih postelja nije dovoljan, značajna je<br />

njegova struktura, jer ne smijemo zaboraviti<br />

da ne tako davne 2002., Istra nije imala niti<br />

jedan <strong>hotel</strong> s četiri zvjezdice.<br />

U proteklom razdoblju (od 2002.) proces<br />

Vrsta smještajnih kapaciteta Broj stalnih postelja Udio<br />

<strong>hotel</strong>i 26.900 10,6%<br />

kampovi 113.000 44,5%<br />

turistička naselja i apartmani 32.500 12,8%<br />

privatni smještaj 60.000 23,6%<br />

marine 15.600 6,1%<br />

ostalo 6.000 2,4%<br />

ukupno 254.000 100,0%<br />

Istra danas raspolaže sa 255 tisuća smještajnih jedinica od čega 30 tisuća postelja u <strong>hotel</strong>ima<br />

Denis Ivošević, novi direktor TZ Istarske županije<br />

Istra je prepoznatljiva, izgradila je svoj imidž, ciljno se<br />

pozicionirala te je u relativnom kratkom roku dostigla<br />

konkurenciju<br />

restrukturiranja i repozicioniranja <strong>hotel</strong>a u<br />

Istri odvijao se ubrzanom dinamikom. Postignut<br />

je veliki iskorak u podizanju kvalitete<br />

<strong>hotel</strong>a u smislu kategorizacije ali i servisa i<br />

usluge - u potpunosti su nestali <strong>hotel</strong>i s jednom<br />

zvjezdicom (na početku razdoblja bilo<br />

ih je osam), dok je broj <strong>hotel</strong>a s dvije zvjezdice<br />

sveden na simboličan omjer (na početku<br />

razdoblja bilo ih je 66, a danas samo deset).<br />

Također vidljivo je veliko povećanje<br />

<strong>hotel</strong>a s tri zvjezdice te najznačajnije povećanje<br />

<strong>hotel</strong>a s četiri zvjezdice (na početku<br />

nije ni bilo, a danas ih imamo 22). Osim<br />

toga realizirana je izgradnja prvih <strong>hotel</strong>a s<br />

pet zvjezdica - danas ih imamo tri. Navedeni<br />

proces je jasno iziskivao nove standarde<br />

kvalitete po međunarodnim kriterijima tako<br />

da su svi obnovljeni i restrukturirani <strong>hotel</strong>i<br />

u novom izdanju smanjili kapacitet na račun<br />

podizanja kvalitete. Osim toga paralelno<br />

se razvijala i ponuda malih obiteljskih <strong>hotel</strong>a<br />

koji su odigrali veliku ulogu u našem repozicioniranju,<br />

poglavito u spoju s našim razvojnim<br />

projektima selektivnog karaktera u<br />

unutrašnjosti Istre, ali i u priobalnim mjestima.<br />

Naravno govorimo o vrlo malim brojkama<br />

u apsolutnom iznosu, ali su one značajne<br />

u segmentu uključivanja i jačanja malih i<br />

srednjih poduzetnika, u segmentu kreiranja<br />

doživljaja, konkurentnosti destinacije i podrške<br />

našim razvojnim projektima.<br />

12 R&H kolovoz 2010.


Špoljar<br />

S like Ivane Špoljar svojevrstan<br />

su spoj slikarstva<br />

i grafičkog crteža.<br />

Motivi su uzeti iz<br />

prirode najčešće su to motivi<br />

cvjetova. Analizirajući slike, nema boje<br />

koja bi se pojavila u svim radovima, a karakteriziraju<br />

ih namazi boje koji se mijenjaju iz<br />

gustih struktura u lazurne, te je na njih dodana<br />

crna gusta linija koja ocrtava određeni<br />

oblik motiva.<br />

Ivana Špoljar rođena je 3.<br />

lipnja 1985. u Bistri kraj<br />

Zaprešića. Srednjoškolsko<br />

obrazovanje stekla je u<br />

Školi primijenjene umjetnosti<br />

i dizajna u Zagrebu,<br />

smjer grafički dizajner.<br />

Školovanje je nastavila na<br />

Akademiji likovnih umjetnosti<br />

u Zagrebu, nastavnički<br />

odsjek. Diplomirala<br />

je 2010. u slikarskoj klasi<br />

profesora Damira Sokića.<br />

Sudjelovala je na skupnim izložbama Akademije,<br />

humanitarnim izložbama, likovnoj koloniji<br />

te zavičajnim izložbama.<br />

Ivana<br />

kolovoz 2010.<br />

Kontakt i prodaja:<br />

Capitol Festival d.o.o.<br />

Zagreb 10 000, Šubićeva 69<br />

Tel.: 01/4637-191, Fax: 01/4637-174<br />

Mob: 091/ 6191 620, 091/ 5595 389<br />

e-mail:capitol@zg.htnet.hr<br />

www.capitolfestival.hr<br />

Capitol Festival slikartstvo<br />

R&H 13


kvaliteta<br />

U uvjetima otvorenosti<br />

svjetskog tržišta i velike<br />

konkurencije, konkurentnost<br />

i profitabilnost<br />

<strong>hotel</strong>a znatno će ovisiti<br />

o znanju i sposobnosti <strong>hotel</strong>skih menadžera<br />

budućnosti. Oni će trebati posjedovati nove<br />

vještine i nova znanja.<br />

Općenito, marketing menadžeri budućnosti<br />

će trebati budno pratiti i slijediti promjene<br />

ponašanja kupaca, nove tehnologije<br />

i nove medijske mogućnosti, stalno osmišljavati<br />

nove poslovne poteze, nove proizvode<br />

i usluge.<br />

Hotelski menadžeri također će stalno učiti<br />

i prilagođavati se promjenama na turističkom<br />

tržištu. Proces odlučivanja će biti znatno složeniji,<br />

jer će i poslovni zadaci i informacijski<br />

sustavi biti sve složeniji. U proces odlučivanja<br />

biti će uključeno više menadžera različitih<br />

struka, raznih znanja i vještina. Konkurentske<br />

prednosti na tržištu će imati oni koji će brzo<br />

prihvaćati i koristiti nova znanja i tehnologi-<br />

Trendovi i izazovi, 1. dio<br />

enadžeri<br />

budućnosti<br />

Menadžeri će biti MaksiMalno uključeni u tržišni<br />

rat i borbu za kupce. Yield MenadžMent ili<br />

upravljanje dobitkoM i ostvareni profit će ovisiti<br />

o rezultatiMa na tržištu, odnosno o ostvarenoj<br />

prodajnoj cijeni i racionaliziranju poslovanja<br />

<strong>hotel</strong>a. na tržištu će ostati najsposobniji - to je<br />

prirodni zakon selekcije koji važi za ljude i za<br />

tvrtke Piše: Prof. dr. sc. Ivanka Avelini Holjevac, profesorica na Fakultetu za menadžment u turizmu i<br />

ugostiteljstvu u Opatiji Koautor: Ana Marija Vrtodušić<br />

je. U vrlo dinamičnom i kompleksnom okruženju<br />

upravljačka znanja i vještine će se stalno<br />

proširivati.<br />

Hotelski menadžeri će morati imati sposobnost<br />

predviđanja budućnosti i kreiranja<br />

strategija koje će osigurati kontinuirano povećanje<br />

vrijednosti <strong>hotel</strong>a i profita, ali uz poštivanje<br />

etike i načela ekologije.<br />

Menadžeri će biti maksimalno uključeni<br />

u tržišni rat i borbu za kupce. Yield menadžment<br />

ili upravljanje dobitkom i ostvareni<br />

profit će ovisiti o rezultatima na tržištu, odnosno<br />

o ostvarenoj prodajnoj cijeni i racionaliziranju<br />

poslovanja <strong>hotel</strong>a, što je zadatak<br />

specijalista za “ubijanje troškova”, tzv. “killer<br />

costs”. Na tržištu će ostati najsposobniji - to<br />

je prirodni zakon selekcije koji važi za ljude i<br />

za tvrtke.<br />

Upravljanje ljudskim kapitalom imat će<br />

nove dimenzije, koje će diktirati nove tehnologije<br />

rada u <strong>hotel</strong>u i nove informacijsko-komunikacijske<br />

tehnike. Roboti će zamijeniti mnoge<br />

operativne i teške poslove u <strong>hotel</strong>u (čišćenje,<br />

održavanje, nošenje...), a administrativni poslovi<br />

će se vršiti putem elektroničkih uređaja.<br />

Osoblje <strong>hotel</strong>a će biti oslobođeno mnogih<br />

operativnih poslova i moći će se više posvetiti<br />

vršenju osobnih usluga gostima. Ljudski<br />

kontakt osoblje-gosti bit će temeljni element<br />

kvaliteti <strong>hotel</strong>skih usluga, njegova prepoznatljivost<br />

koja će garantirati tržišni i financijski<br />

uspjeh (konkurentnost i profitabilnost).<br />

Hotelska industrija će zbog mogućnosti zapošljavanja,<br />

interdisciplinarnosti i zanimljivosti<br />

privlačiti sve veći broj stalno zaposlenih kadrova<br />

(umjesto današnjeg stanja privremenog<br />

zapošljavanja), dobro plaćenih i stimuliranih<br />

da obave samo jedan zajednički zadatak - zadovoljiti<br />

svakog turista-gosta. Kvaliteta menadžmenta<br />

i osoblja <strong>hotel</strong>a određuje i određivat će<br />

i kvalitetu <strong>hotel</strong>a i njegovu razinu ukupne kvalitete<br />

(kategoriju <strong>hotel</strong>a). Svi su ljudi isti, a opet<br />

različiti, i <strong>hotel</strong>i su isti, a opet različiti!<br />

Makroorganizacija <strong>hotel</strong>ske industrije budućnosti<br />

- na tržištu će dominirati internacionalne<br />

<strong>hotel</strong>ske kompanije, ali će mali neovi-<br />

14 R&H kolovoz 2010.


sni <strong>hotel</strong>i zadržati i čak povećati svoje učešće<br />

u svjetskoj <strong>hotel</strong>skoj obitelji.<br />

Mikroorganizacija <strong>hotel</strong>a - rad će se temeljiti<br />

na timskom radu interdisciplinarnih eksperata:<br />

nutricionista, ekonomista, sociologa, psihologa,<br />

tehnologa, informatičara, edukatora, zabavljača,<br />

kineziologa, liječnika, dizajnera, arhitekta i<br />

mnogo drugih novih profila stručnjaka.<br />

Što se tiče upravljanja ljudskim kapitalom,<br />

zaposlenici će postati najvažnija imovina <strong>hotel</strong>a,<br />

učenje i treninzi bit će obvezni i stalni,<br />

pružat će im se pomoć kod čuvanja djece i<br />

starijih osoba, ugovori o radu bit će fleksibilni,<br />

smanjit će se broj zaposlenika po sobi uvođenjem<br />

automatizacije rutinskih poslova, povećat<br />

će se učešće zaposlenika u dionicama i<br />

profitu i donošenju odluka, radit će se isključivo<br />

timski, stimulirat će se nagrađivanje rada<br />

i mogućnost napredovanja.<br />

Što se tiče budućnosti <strong>hotel</strong>ske i turističke<br />

industrije, postojat će dva suprotna trenda:<br />

jeftini <strong>hotel</strong>i - van gradova i luksuzni <strong>hotel</strong>i<br />

u odmorišnim centrima (koji ispunjavaju<br />

svaku želju gostiju); porast broja tematskih ili<br />

namjenskih <strong>hotel</strong>a i tematskih restorana (potrošač<br />

bira i nadgleda pripremu jela i odabire<br />

vrstu zabave), <strong>hotel</strong>i će se graditi na<br />

Marsu, Mjesecu i svemirskim stanicama,<br />

svjetski centar za rezervacije,<br />

principe održivog turizma<br />

prihvatit će sve turističke<br />

tvrtke i svi turisti, uni-<br />

ficirat će se putovnice i carinske formalnosti,<br />

turističke agencije će nestajati i pretvorit će se<br />

u turističke savjetnike, neki poslovi (računovodstvo,<br />

osiguranje, inženjering...) će se izdvojiti<br />

iz <strong>hotel</strong>a u neovisne tvrtke (<strong>hotel</strong>i će smanjiti<br />

troškove i povećati proizvodnju), nabava<br />

će se vršiti izravnim elektroničkim spajanjem<br />

s dobavljačima, prijava, odjava i narudžbe u<br />

<strong>hotel</strong>u vršit će se elektronički, individualne<br />

rezervacije vršit će se putem svjetskih centara<br />

za rezervaciju, informacijski <strong>hotel</strong>ski sustav<br />

sadržavat će sve potrebne informacije o<br />

gostima i njihovim željama i potrebama, ankete<br />

o zadovoljstvu gostiju bit će pojednostavljene,<br />

roboti će vršiti poslove održavanja<br />

i rutinske pripreme hrane,<br />

šifrirana vrata i sefovi povećat<br />

će sigurnost gostiju od krađe,<br />

ponašanje i kretanje<br />

osoblja <strong>hotel</strong>a<br />

bit će strogo<br />

kontrolirano.<br />

Navedena predviđanja potvrđuju da će u<br />

centru <strong>hotel</strong>skog poslovanja i ponašanja<br />

biti gost, njegove želje i potrebe, da<br />

će se troškovi smanjivati, a proizvodnja<br />

i profit rasti, rad će<br />

se humanizirati, a <strong>hotel</strong>sko<br />

osoblje više cijeniti<br />

i bolje nagrađivati.<br />

kolovoz 2010. R&H 15


kultura<br />

More, sunce i<br />

analiza<br />

S rpanj je donio rekordno<br />

visoke temperature,<br />

rekordnu potrošnju<br />

električne energije u jednom<br />

danu, rekordan broj turista<br />

u jednom vikendu. Za očekivati je kako<br />

će donijeti i dobre ili čak jako dobre financijske<br />

rezultate kako izvoza turističkih usluga<br />

tako i prikupljenog PDV-a te prometa u trgovini<br />

na malo. Sva ta očekivanja i nadanja utjecat<br />

će na stopu realnog rasta bruto domaćeg proizvoda,<br />

koji je, kako je poznato zabilježio minus<br />

od 2,5 posto u prvom tromjesečju 2010.<br />

Prema većini hrvatskih makroekonomista<br />

opravak gospodarstva očekuje se tek u trećem<br />

tromjesečju i drugoj polovici godine. U turbulentnim<br />

vremenima svjetske i europske recesije<br />

nije jednostavno izboriti se za dobre turističke<br />

rezultate. Čimbenik čistog mora i sunca<br />

nije više dostatan, jer se i trendovi turističke<br />

potražnje mijenjaju mnogo brže nego ranijih<br />

godina. Osim mora i sunca za hrvatski <strong>turizam</strong><br />

svakako je važan i element sigurnosti, za razliku<br />

od mnogih turističkih meka, gdje se ne zna<br />

kada će odjeknuti bomba. Kako se mijenjaju<br />

trendovi turističke potražnje tako bi se treba-<br />

<strong>Kulturni</strong> <strong>turizam</strong><br />

Tko posjećuje kulturne sadržaje?<br />

• Prosječna dnevna potrošnja turista na jednodnevnom putovanju, koji posjećuju kulturne sadržaje je 28 €<br />

• Prosječna dnevna potrošnja turista na višednevnom putovanju, koji posjećuju kulturne sadržaje je 45 €<br />

• Među turistima prevladavaju strani turisti (62 posto)<br />

• Prevladavaju turisti srednje dobne skupine (47 posto)<br />

• Prevladavaju visokoobrazovani turisti (38 posto)<br />

• Više od polovice njih više je nego zadovoljno ponudom kulturnih sadržaja u Hrvatskoj<br />

li mijenjati i trendovi turističke ponude. Jedan<br />

od novijih trendova turističke potražnje odnosi<br />

se na kulturni <strong>turizam</strong>.<br />

Što u tom pogledu nudi Hrvatska? Hrvatski<br />

institut za <strong>turizam</strong> upravo je objavio rezultate<br />

istraživanja Tomas kulturni <strong>turizam</strong>, u sklopu<br />

naširoko poznate i u stručnim krugovima cijenjene<br />

edicije o stavovima i potrošnji turista.<br />

Tomas kulturni <strong>turizam</strong>obilježja<br />

istraživanja<br />

U sklopu istraživanja Tomas o stavovima i<br />

potrošnji turista, koje Institut za <strong>turizam</strong> provodi<br />

već godinama, obavljeno je i istraživanje<br />

Tomas kulturni <strong>turizam</strong>. Može se reći kako je<br />

to prvo sveobuhvatno istraživanje o stavovima<br />

i potrošnji posjetitelja kulturnih atrakcija<br />

i događaja u Hrvatskoj. Dakle, osnovna je svrha<br />

ovog istraživanja dobiti podatke o obilježjima<br />

turističke potražnje i potrošnje vezano uz<br />

segment kulture kao turističke ponude. <strong>Analiza</strong><br />

dobivenih rezultata služit će kao podloga<br />

za donošenje kvalitetnih odluka vezanih za<br />

razvoj kulturno-turističkih proizvoda i njihovu<br />

promociju. Istraživanje je provedeno metodom<br />

osobnog intervjua, putem strukturira-<br />

nog upitnika tiskanog na 11 jezika, prilikom<br />

napuštanja kulturne atrakcije ili događaja.<br />

Obavljeno je na 37 kulturnih atrakcija (16<br />

kulturno povijesnih znamenitosti, devet muzeja<br />

i galerija te 12 kulturnih događaja) tijekom<br />

tri ljetna mjeseca 2008.<br />

Profil kulturnih turista<br />

Galerije i muzeje posjećuju turisti nešto stariji<br />

od prosjeka, dok kulturna događanja posjećuju<br />

češće mlađi posjetitelji. U globalu prevladavaju<br />

posjetitelji srednje dobi (47 posto), a<br />

prosječna starost posjetitelja je 39 godina. Ovi<br />

su turisti visoko obrazovani s najmanje završenim<br />

fakultetom (38 posto), odnosno njih 60<br />

posto ima završeno više ili visoko obrazovanje<br />

i vrlo visoka primanja, mnogo veća od prosjeka.<br />

Njih čak 55 posto izjasnilo se kako su im<br />

mjesečna primanja veća od tisuću pa sve do tri<br />

tisuće eura. Veći dio posjetitelja kulturnih događanja<br />

su stranci (62 posto) i to iz Italije (15<br />

posto), Njemačke (14 posto), Francuske (devet<br />

posto) te Velike Britanije (devet posto).<br />

Domaći posjetitelji uglavnom dolaze iz matične<br />

ili okolnih županija. Istraživanje je pokazalo<br />

da njih 43 posto noće u mjestu gdje se<br />

16 R&H kolovoz 2010.


Jedan od noviJih trendova turističke potražnJe odnosi se na<br />

kulturni <strong>turizam</strong>. miJenJanJem trendova turističke potražnJe<br />

trebali bi se miJenJati i trendovi turističke ponude<br />

Piše: Vera Roknić (izneseni stavovi autora ne odražavaju mišljenja ustanove u kojoj autor radi)<br />

Graf 1. Struktura dnevne potrošnje na jednodnevnom putovanju<br />

Izvor TOMAS <strong>Kulturni</strong> <strong>turizam</strong> 2008., Institut za <strong>turizam</strong>, obrada autora<br />

održava događanje. Kad je riječ o stranim turistima,<br />

posjetiteljima kulturnih događanja, veći<br />

dio njih je prvi put posjetilo Hrvatsku, dok turisti<br />

koji češće dolaze, u manjem postotku su i<br />

posjetitelji kulturnih događanja. To svakako govori<br />

u prilog razmišljanju kako ponuda kulturnih<br />

proizvoda mora biti raznolikija i osmišljenija<br />

u mjestima kojima se strani turisti vraćaju.<br />

Stavovi o posjećenoj kulturnoj<br />

atrakciji<br />

Istraživanje je otkrilo glavne motive posjete<br />

kulturnim sadržajima u Hrvatskoj - želja za<br />

učenjem (26 posto) u kombinaciji s reputacijom<br />

atrakcije/događaja (18 posto), slijedi znatiželja<br />

(18 posto) te želja za druženjem (17<br />

posto). Pokazalo se kako su posjetitelji muzeja<br />

i galerija motivirani učenjem o kulturi, povijesti<br />

i baštini više od prosjeka, dok su posjetitelji<br />

događanja najviše motivirani željom za<br />

dodatnim druženjima. Većina turista više do<br />

godinu dana unaprijed zna za kulturni događaj/mjesto<br />

koje planira posjetiti, a o njima su<br />

čuli najviše od prijatelja ili rođaka koji su ranije<br />

bili ili su se informirali putem interneta,<br />

televizije, novina, brošura...<br />

kolovoz 2010.<br />

kultura i zabava 12,5% ostalo 4,1%<br />

kupnja 39,9%<br />

hrana i piće 43,5%<br />

50 i više godina 23 % do 29 godina 30 %<br />

Graf 3. Profil posjetitelja - dob<br />

od 30 do 49 godina 47 %<br />

kupnja 18,0%<br />

kultura 7,3%<br />

Gotovo polovica njih izjasnila se kako su<br />

zadovoljni posjećenim i više od očekivanja.<br />

Posebno su zadovoljni kvalitetom postave/<br />

programa, mogućnošću da nauče nešto novo,<br />

profesionalnošću osoblja... Među zamjerkama<br />

navode lošu signalizaciju na cestama, dostupnost<br />

informacija pri polasku na put.<br />

Stavovi o hrvatskoj kulturnoturističkoj<br />

ponudi<br />

Više od polovice posjetitelja izjasnilo se<br />

kako se kod njih povećao interes za posjet<br />

istim ili sličnim atrakcijama, nakon posjeta raznoliko<br />

bogatim kulturnim sadržajima Hrvatske.<br />

Većina njih želi ponovo posjetiti svjetovne,<br />

sakralne znamenitosti te muzeje i galerije,<br />

dok trećina izražava želju za posjetom glazbeno-scenskim<br />

predstavama. Gotovo njih 60<br />

posto želi sudjelovati u kreativnim kulturnim<br />

radionicama. Turiste najviše u zanima sudjelovanje<br />

na gastronomskim tečajevima (24 posto),<br />

berbama (23 posto) i arheološkim iskapanjima<br />

(21 posto). Kad je riječ o stranim<br />

turistima većina poistovjećuje Hrvatsku s bogatom<br />

kulturno-povijesnom baštinom, gostoljubivošću<br />

domaćina, opuštenijim načinom<br />

ostalo 5,9% smještaj 42,6%<br />

hrana i piće 26,2%<br />

Graf 2. Struktura dnevne potrošnje na višednevnom putovanju<br />

fakultet i više 38,1%<br />

Graf 4. Profil posjetitelja - obrazovanje<br />

osnovna škola 2,7% srednja škola 34,8%<br />

viša škola 24,4%<br />

života, tradicionalnom gastronomijom te destinacijom<br />

pogodnom za kulturno motivirana<br />

putovanja.<br />

Potrošnja turista<br />

Prosječna dnevna potrošnja turista koji posjećuju<br />

kulturne znamenitosti i atrakcije na<br />

višednevnim putovanjima je 45 eura. Najveći<br />

dio potrošnje odnosi se na smještaj (42,6 posto),<br />

izdaci za hranu i piće izvan objekta smještaja<br />

(26,2 posto), izdaci za ostalu kupnju (18<br />

posto) dok se izravno na kulturu troši oko 7,3<br />

posto svih izdataka. Prosječna dnevna potrošnja<br />

turista koji posjećuju kulturne znamenitosti<br />

i atrakcije na jednodnevnim putovanjima<br />

je 28 eura pri čemu se za hranu i piće na jednodnevnom<br />

izletu troši 43,5 posto, a daljnjih<br />

40 posto na ostalu kupnju tijekom izleta, dok<br />

se izravno za kulturu troši 12,5 posto.<br />

Na kraju treba naglasiti kako je ovim istraživanjem<br />

-Tomas <strong>Kulturni</strong> <strong>turizam</strong> znatno<br />

obogaćena stručna podloga za osmišljavanje<br />

i bolje povezivanje kulturno-turističkih proizvoda<br />

kao bitnog segmenta daljnjeg obogaćenja<br />

hrvatske turističke ponude za kojom postoji<br />

znakovita potražnja.<br />

R&H 17


interview<br />

Anja Mutić, turistički novinar i putopisac<br />

žele?<br />

Što Amerikanci<br />

nja Mutić zaljubljenik Anju, koja je čini se novinarski “gen“ nasli- jer je ona Amerikancima iznimno važna, po-<br />

je u pisanu riječ, jezijedila od oca, prošle godine preminulog pogotovo u smislu odnosa ljudi zaposlenih u tuke<br />

i razne svjetske kulznatog sportskog novinara Borisa Mutića, rizmu prema gostima. Osobno, također smature,<br />

stoga ni ne čudi putovanja su do sada odvela u preko 55 zetram da bi se na području kvalitete pružanja<br />

što posljednjih desetak gomalja svijeta, a o njima piše na vlastitom blo- turističkih usluga u Hrvatskoj još dosta modina<br />

živi u New Yorku te kao turistički novigu (www.everthenomad.com).<br />

glo i trebalo poraditi u narednom razdoblju.<br />

nar i putopisac radi za prestižne izdavačke R&H: Na koji način Amerikanci percipi- Potrebno je “odgajati“ kvalitetnu radnu snagu<br />

kuće kao što su Lonely Planet, Rough Guiraju Hrvatsku kao turističku destinaciju? za poslove u turizmu, te kontinuirano osvjedes<br />

i Time Out, te časopise, novine i website- Mutić: Hrvatska je u svijetu poznata kao štavati ljude zaposlene u turističkoj branove<br />

poput Travel + Leisure, ShermansTravel, vrlo atraktivna, sigurna i poželjna destinacija ši o važnosti ljubaznog i tolerantnog odnosa<br />

Washington Post i BBC. Sudjelovala je kao su- Mediterana. Amerikanci koji su je već posjeti- prema gostu za još uspješniji hrvatski turiradnik,<br />

glavni autor i koautor u izradi preko li oduševljeni su njenim prirodnim i kulturnozam i zadovoljnijeg gosta koji se Hrvatskoj<br />

deset turističkih vodiča i knjiga, od Buenos povijesnim ljepotama, kulinarstvom i višesto- rado vraća i daje joj dobre preporuke u dalj-<br />

Airesa, Bolivije do onog o rodnoj Hrvatskoj. ljetnom tradicijom, a oni koji još nisu sanjaju njim kontaktima. U Americi ljudi imaju samo<br />

Autor je aktualnog izdanja bestselling vodiča da je što prije posjete. Prigovor koji najviše dva tjedna godišnjeg odmora, sretni su oni s<br />

Lonely Planet Croatia.<br />

čujem je kvaliteta pružene usluge u turizmu, eventualno tri tjedna, pa kad odu na odmor<br />

18 R&H kolovoz 2010.


kad aMERIkaNCI odu Na GodIŠNJI odMoR žElE IMatI uIstINu<br />

kvalItEtNu usluGu – IstIčE aNJa MutIć, koJu su putovaNJa do sada<br />

odvEla u pREko 55 zEMalJa svIJEta Razgovarala: Alma Radoš<br />

žele imati uistinu kvalitetnu uslugu. Po meni<br />

bi edukacija ljudi zaposlenih u turističkom<br />

sektoru Hrvatske na temu kvalitete pružanja<br />

usluga u turizmu i razvijanja stava i odnosa<br />

prema turistu, trebala biti uvjet za dobivanje<br />

– i zadržavanje – posla.<br />

R&H: Promovira li se Hrvatska kao turistička<br />

destinacija dovoljno i kvalitetno na<br />

američkom tržištu?<br />

Mutić: Mislim da bi Hrvatsku trebalo promovirati<br />

na malo suvremeniji i zanimljiviji<br />

način u smislu njenog pozicioniranja u<br />

odnosu na konkurentsko okruženje. Naša<br />

zemlja je toliko raznolika, s toliko različitih<br />

aspekata mogućih oblika turizma. Koliko<br />

god da je prekrasno i svjetski poznato, Hrvatska<br />

nema samo Jadransko more i 6 278<br />

kilometra dugačku morsku obalu. Mislim da<br />

bi trebalo poraditi na ravnomjernijem razvoju<br />

kontinenta Hrvatske i njenog zaobalja, ali<br />

i unutrašnjosti naših prelijepih otoka. Mogućnosti<br />

su ogromne, no prisutna je ta višegodišnja<br />

konstanta, razvojna disproporcija<br />

kopna i obale Hrvatske, te nedovoljno razvijena<br />

turistička infrastruktura unutrašnjosti.<br />

U svijetu postoje novi posebni oblici turizma<br />

i turistički trendovi koji su u Hrvatskoj još<br />

relativno nepoznati i nerazvijeni, a za koje<br />

naša zemlja ima veliki potencijal. Navela bih<br />

prioritetno ruralni/seoski <strong>turizam</strong>, kamping<br />

<strong>turizam</strong> pa čak i trend koji se zove “glamping”<br />

ili glamorous/luksuzni camping u prirodi,<br />

koji Hrvatskoj otvara neke nove razvojne<br />

mogućnosti. Također bih ovdje naglasak<br />

stavila na trend razvoja turizma uz/na rijekama<br />

i jezerima, toplički i spa <strong>turizam</strong>, ciklo<strong>turizam</strong>,<br />

kulturni <strong>turizam</strong>...<br />

R&H: Na koji način nastojite predstaviti<br />

Hrvatsku američkom tržištu i koja su<br />

vaša iskustva u hrvatskom turizmu?<br />

Mutić: U novinarskom radu uvijek naravno<br />

izdvajam obalni dio Hrvatske kao našu<br />

glavnu komparativnu prednost, no isto tako<br />

puno radim na promociji kontinentalne Hrvatske<br />

kojoj treba još i više podrške, i one<br />

turistički razvojne i one promocijske.<br />

Već sedmu godinu pišem o Hrvatskoj za<br />

razne publikacije – Rough Guides, Time Out,<br />

Lonely Planet... Uvijek kažem da sam svoju<br />

zemlju najbolje upoznala kroz svoj posao.<br />

Svaki put kad sam negdje na terenu u Hrvatskoj<br />

otkrijem nešto novo što me očara. Shvaćam<br />

koliko je naša zemlja raznolika i puna<br />

još neotkrivenih tajni i toliko zanimljivih i vrijednih<br />

priča i pojedinaca. To je pozitivan dio<br />

kolovoz 2010.<br />

mog rada u Hrvatskoj. Ipak, ne mogu ovdje<br />

zaobići i ne spomenuti - imala sam i dosta<br />

neugodnih iskustava s osobljem zaposlenim<br />

u turističkoj branši koji ne shvaćaju moj<br />

posao i često misle da prodajem oglasni prostor.<br />

To me uvijek nanovo začudi i ražalosti,<br />

jer to najviše govori o njima samima, njihovom<br />

pristupu poslu u turizmu, nedovoljnoj<br />

zainteresiranosti i informiranosti o dosta važnim<br />

turističkim kretanjima. Neshvaćanje važnosti<br />

ili jednostavno neprepoznavanje mogućnosti<br />

dodatne promocije kroz turistički<br />

vodič o Hrvatskoj od strane dijela naših turističkih<br />

djelatnika, kao i onih u ugostiteljstvu,<br />

te u institucijama u kulturi (muzejima) na<br />

značajnom mjestu u ponudi većine turističkih<br />

odredišta Hrvatske, zabirnjavajuća je činjenica,<br />

koja otvara prostor za rad s ljudima.<br />

Teško je objasniti im što će im vodič “donijeti“.<br />

Značajnu osobnu preporuku autora kojem<br />

čitatelj – turist vjeruje, vjerojatno i porast posla,<br />

a da se za to od njih jedino traži točna i<br />

što cjelovitija informacija, te možda pokoja<br />

zanimljiva priča ili crtica iz njihovog dosadašnjeg<br />

rada. Iako bih trebala idealno raditi incognito,<br />

kao “mystery guest“, to je u Hrvatskoj<br />

gotovo nemoguće jer već nakon mog<br />

drugog pitanja ljudi postaju nepovjerljivi i<br />

onda se moram predstaviti. Nažalost moje<br />

predstavljanje često ništa ne znači i ne otvara<br />

mogućnost za razgovor. Nerijetko se nas novinare<br />

upućuje na web stranice ili na tiskane<br />

materijale koje nam se daje u ruke, iako smo<br />

sada i ovdje - i živa riječ nema premca, no to<br />

se ne iskoristi. Za kraj, da ipak ne ostane sve<br />

u neugodnim iskustvima, moram istaknuti i<br />

onu drugu stranu. Uvijek postoje pojedinci<br />

koji me oduševe svojim profesionalnim odnosom<br />

prema poslu u turizmu i stavom prema<br />

gostu, raznolikim i bogatim znanjem, kreativnošću,<br />

iskustvom, poznavanjem stranih jezika,<br />

velikom strašću, ljubavi i predanosti poslu.<br />

Da takvih ljudi ima više u Hrvatskoj, ne<br />

bi nam bilo kraja.<br />

Brza zarada ili zadovoljan gost?<br />

Istaknula bih da brza zarada novca od turizma nije poanta, a čini mi se vrlo je prisutna u poimanju<br />

turizma u Hrvatskoj. Poanta su zadovoljni gosti koji se vraćaju, a rijetko će se tko vratiti samo<br />

zbog lijepog krajolika. Tu mora postojati i topao ljudski odnos, dobrodošlica, uslužnost, stav prema<br />

gostu, osmijeh... Samo zamislite da ste vi u stranoj zemlji, pomalo izgubljeni, tražite neku informaciju,<br />

mjesto za spavanje ili dobar restoran... Ono što bi vama trebalo u tom trenutku da se<br />

bolje osjećate i da vam ta zemlja ostane u dobroj uspomeni, probajte dati gostu koji nam dođe u<br />

Hrvatsku. To je najbolja promocija naše zemlje! – kaže Anja Mutić, koja završava novo izdanje Lonely<br />

Planet Travel Book Croatia.<br />

R&H 19


modi<br />

Autohtono u<br />

sirevi u Hrvata<br />

Hrvatska ima<br />

bogat potencijal<br />

za proizvodnju<br />

različitiH vrsta<br />

autoHtoniH sireva, a<br />

u posljednje vrijeme<br />

za takvim sirevima<br />

vlada pojačana<br />

potražnja straniH<br />

gostiju Piše: Alma Radoš<br />

D a su švicarski sirevi<br />

još uvijek najbolji<br />

na svijetu pokazalo<br />

je ovogodišnje najveće<br />

Svjetsko prvenstvo sireva,<br />

održano u Madisonu u američkoj državi<br />

Wisconsin, na kojem se natjecalo oko<br />

2300 sireva iz 20 zemalja. Švicarski gruyere<br />

proizvođača Fragnierea Cedrica iz Kirchberga<br />

proglašen je najboljim sirom u 2010. Pobjednički<br />

sir, koji ime nosi po selu u kantonu<br />

Fribourg, karakterizira kremasta tekstura<br />

savršena za fondue te blaga voćna aroma, uz<br />

manje rupice poput graška. Drugoplasirani je<br />

tvrdi sir “Andeerer Traum”, sunarodnjaka Sennerea<br />

Andeera, dok je treće mjesto pripalo<br />

još jednom europskom polutvrdom siru<br />

“Gmundner Berg Premium”, austrijskog proizvođača<br />

Aloisa Pesendorfera.<br />

U ukupnom poretku zemalja Sjedinjene<br />

Američke države osvojile su 51 zlatnu medalju<br />

od 79 ocjenjivanih kategorija. Kanada<br />

Svijet i domovina<br />

i Nizozemska s po pet zlatnih medalja dijele<br />

drugo mjesto, Danska je treća s četiri zlata,<br />

dok su Austrija, Španjolska i Švicarska<br />

dobile po tri zlatne medalje, slijedi Novi Zeland<br />

s dvije, Australija, Francuska i Irska s<br />

po jednom.<br />

Sirevi u Europi<br />

Osim što je mnogi smatraju zemljom najkvalitetnijih<br />

sireva, Švicarska je zemlja definitivno<br />

najvećih sireva od kojih neki imaju<br />

i dvadesetak kilograma, a možda najpoznatiji<br />

emmental može imati čak i do 120 kilograma.<br />

Riječ je o siru iz doline rijeke Emme<br />

u kantonu Bern prepoznatljivom po velikim<br />

okruglim rupama (poput trešnje ili oraha) s<br />

Serviranje sira<br />

S obzirom da je sir zasitan pri pripremi<br />

sirne plate izbor treba ograničiti na najviše<br />

pet vrsta, različitih tekstura, veličina,<br />

oblika i boja, ne samo zbog okusa<br />

nego i estetike. Sirevi se poslužuju bez folije<br />

ili druge ambalaže - ali im se ne uklanja<br />

kora. Slažu se u smjeru kazaljke na<br />

satu - od onih s blagim okusom prema<br />

onima s jako izraženom aromom. Nikako<br />

se ne smiju stavljati jaki sirevi, oštrog<br />

i intenzivnog mirisa pokraj nježnijih mladih<br />

sireva s delikatnim okusom. Nepasterizirani<br />

sirevi režu se neposredno prije<br />

konzumacije kako ne bi izgubili rafiniranost<br />

i aromu.<br />

Sirevi se iz hladnjaka izvade sat do sat i<br />

pol prije posluživanja. Njihova se potpuna<br />

aroma može osjetiti jedino na sobnoj temperaturi.<br />

Pri tome treba imati na umu da<br />

će meki sirevi prije doseći sobnu temperaturu<br />

od tvrdih.<br />

Kruh i peciva poslužuju se odvojeno. Najbolje<br />

ih je narezati na male komade ili<br />

kockice.<br />

dozrijevanjem od šest do 12 mjeseci. Osim<br />

po emmentalu, Švicarci su poznati i po tilsitu<br />

jakog okusa i rustične arome, “alpskom“<br />

sbrinzu zlatne boje, koji dozrijeva najmanje<br />

17 mjeseci, a riba se na tjesteninu, palentu,<br />

rižota te appenzelu s tradicijom dužom od<br />

700 godina, čiji ćete original prepoznati po<br />

znaku s likom medvjeda u sredini.<br />

20 R&H kolovoz 2010.


Ako su Švicarci najkvalitetniji proizvođači<br />

sireva, tada su Francuzi i Talijani najveći siroljupci.<br />

Od preko 400 vrsta kozjih, kravljih i ovčjih<br />

sireva, Talijane je u svijetu proslavio parmigiano<br />

i grana padano, a sjetimo se pecorina,<br />

gorgonzole te mozzarelle, ricotta i mascarponea,<br />

potom – u Hrvata manje poznatih, ali izvrsnih<br />

- taleggia, fontina i provolonea.<br />

Francuzi su postali poznati po camembertu,<br />

roquefortu, brieu, munsteru i ch` evreu...,<br />

a po raznolikosti sireva – ima ih oko 750<br />

vrsta - ova je zemlja prva u svijetu. Unatoč<br />

tome, samo 35 francuskih sireva nosi<br />

oznaku AOC - Appellation d’Origine Controlee,<br />

odosno oznaku geografskog podrijetla i<br />

kontrolirane proizvodnje.<br />

kolovoz 2010.<br />

Pokorni delikates<br />

i kozji sir u<br />

maslinovom ulju<br />

Od ukupno 14 proizvoda daruvarske sirane<br />

Biogal, šest je u liniji svježih proizvodnih<br />

- mlijeko, jogurt, svježi sir, vrhnje, maslac<br />

i mliječni namaz. Ostalih osam je u<br />

liniji sireva - polutvrdi i tvrdi kravlji sirevi<br />

-Vacca, Melita i Biberek te polutvrdi i<br />

tvrdi kozji sirevi - Capra, kao i njihove dimljene<br />

inačice. Potom Pokorni delikatess<br />

- kravlji sir u bučinom ulju sa košticama<br />

bundeve te kozji sir u maslinovom ulju sa<br />

začinskim biljem. Ovi sirevi, osobito posljednja<br />

dva, svakom ljubitelju sira zvuče<br />

vrlo primamljivo, a svakako zaslužuju<br />

mjesto u hrvatskoj gastro ponudi.<br />

Sirevi u Hrvatskoj<br />

Prirodna ispaša na karakterističnim podnebljima<br />

može proizvesti neponovljive okuse.<br />

Stoga Hrvatska ima bogat potencijal za<br />

proizvodnju različitih vrsta autohtonih sireva,<br />

a u posljednje vrijeme za takvim sirevima<br />

vlada pojačana potražnja stranih gostiju.<br />

Za razliku od industrijski proizvedenih<br />

standardiziranih sireva u strogo definiranim<br />

uvjetima, autohtoni sirevi načelno su bogatijeg<br />

okusa, arome i konzistencije, a njihova<br />

proizvodnja karakteristična je za obiteljskopoljoprivredna<br />

gospodarstva, uglavnom na<br />

otocima i u planinskim područjima.<br />

Od autohtonih sireva među najpoznatijima<br />

je paški, proizveden od ovčjeg mlijeka autoh-<br />

Superior Taste<br />

Award Gligorinom<br />

paškom siru<br />

Sirana Gligora u vlasništvu Ivana Gligore,<br />

diplomiranog inženjera agronomije iz<br />

Kolana, za paški sir dobitnik je visokog<br />

priznanja Međunarodnog instituta za<br />

degustaciju i kvalitetu iz Bruxellesa “Superior<br />

Taste Award”. S ocjenom najvišeg<br />

ranga - s tri zvjezdice, Gligorin sir našao<br />

se na samom vrhu svjetskih prehrambenih<br />

proizvoda.<br />

tone pasmine paške ovce, potom krčki, creski,<br />

rapski, olipski, brački te škripavac, basa i<br />

tounjski, koji dolaze s područja Like i Korduna.<br />

Uz skutu i prgu, tu su čebričnjak, bjelovarski<br />

sušeni, dubrovački tvrdi ovčji, lećevički,<br />

ćićski i grobnički, te istarski pekorino kao<br />

jedan od najkvalitetnijih ovčjih sireva...<br />

Iako je riječ o sirevima uglavnom nastalim<br />

na poljoprivrednim gospodarstvima, svakako<br />

treba istaknuti i jedan izvrstan sir kojeg<br />

proizvodi najpoznatija hrvatska mliječna industrija<br />

Dukat. Radi se o ribancu - vrhunskom<br />

ekstra tvrdom siru parmezanskog<br />

tipa, spravljenom od kravljeg mlijeka koji<br />

zrije jednu do dvije godine i nosi znak Hrvatske<br />

kvalitete.<br />

R&H 21


Sir<br />

sirevi u Hrvata Sir i pivo<br />

R edovnici sjeverne<br />

Francuske od davnina<br />

su proizvodili pivo<br />

tiri osjeta - slatko, kiselo, slano i gorko. Osim<br />

što nešto doživljavamo više ili manje slatkasto,<br />

naš mozak automatski pokušava u svojoj<br />

Konzistencija je također vrlo važna. Poznato<br />

je da postoje masnije i nemasnije vrste<br />

sireva, a udio masti zajedno sa stupnjem<br />

i kombinirali ga sa si- iskustvenoj riznici pronaći usporedan utisak. zrelosti sira i temperaturom serviranja porom<br />

slijedeći zlatno pra- Kako se dakle, ti utisci okusa i aroma slaprilično utječe na osjećaj u ustima. S druvilo<br />

koje kaže da sir i vino - ali i ostala pića žu s onima od sira?<br />

ge strane, za razliku od tvrdih sireva poput<br />

podrijetlom iz iste regije - pokazuju slič- Većina sireva po okusu je manje-više sla- primjerice ribanca, kremasti sirevi u komne<br />

karakteristične osobine i harmonične su na i ta sol ima promjenljiv utjecaj na arobinaciji s pivom ostavljaju sasvim drugači-<br />

kombinacije. U Belgiji se još i danas u malim me i okuse piva. Sol daje dojam da je pivo ji utisak, na što ponajprije utječe količina<br />

pivskim barovima uz domaće pivo na tanju- više suho, odnosno manje slatko. Kiselka- ugljičnog dioksida u pivu.<br />

rima poslužuju kockice domaćeg sira. (Osim stiji i gorki sirevi izvrsno će se složiti s gor- Najčešće naručivana klasična, svijetla piva<br />

što to na goste ostavlja dobar utisak, domaći kastijim pivima. Što se slatkoće tiče, slatka- proizvode gotovo sve pivovare. Ta piva se<br />

sir služi i kao temelj kod kušanja raznih vrste okusne komponente mogu dovesti do uglavnom slažu s tvrdim rupičastim siresta<br />

piva. Ne zaboravimo još jednu prednost neželjenih, čak i neugodnih posljedica pa je vima, kao i u kombinaciji s kozjim loptica-<br />

te kombinacije - od slanog sira još se više to temeljni razlog za pažljivim odabirom vrma poznatih svjetskih i domaćih proizvođa-<br />

žedni pa gost popije i veće količine piva.) ste sira. Naime, vrsta sira mora odgovarača. Nikako ne preporučujemo svježi ili sir s<br />

Osnovna pravila za sljubljivanje vina i sira ti određenoj vrsti piva, odnosno – drugim ri- plemenitom plijesni s lagerom. S druge stra-<br />

već su dosta poznata i provjerena. No što je ječima - nikako se ne smiju miješati različite ne, nakon nekog svježeg sira svakako kušaj-<br />

s pivom? Okus se sam po sebi definira sa če- vrste sira s pivom.<br />

te neko od pšeničnih piva.<br />

22 R&H<br />

22 R&H kolovoz 2010.


i pivo<br />

ljetna avantura<br />

kolovoz 2010.<br />

OsnOvna pravila za sljubljivanje vina i sira<br />

već su dOsta pOznata i prOvjerena. nO štO je s<br />

pivOm? u belgiji se jOš i danas u malim pivskim<br />

barOvima uz dOmaće pivO na tanjurima<br />

pOslužuju kOckice dOmaćeg sira Pripremila: Redakcija R&H<br />

S crnim pivom<br />

priča je kompliciranija.<br />

Crno pivo u<br />

pojedinim zemljama<br />

uglavnom je slatko<br />

pa se ne preporuča<br />

u većini kombinacija.<br />

Ukoliko ste voljni<br />

eksperimentirati,<br />

preporuka su u takvim<br />

slatkim kombinacijama<br />

mladi mekani ili - rjeđe<br />

- blagi i tvrdi sirevi.<br />

Kako kombinacije sireva<br />

i piva još nisu do kraja<br />

istražene, najbolje se držati<br />

pravila – jednostavno eksperimentirati<br />

i otkriti.<br />

Na tom gastronomskom<br />

području iznenadite svog gosta,<br />

ljubitelja piva, nekim novim<br />

prijedlogom.<br />

Gutljaj po gutljaj<br />

Kod prvog gutljaja piva najprije<br />

do izražaja dolaze slatkasti<br />

okusni utisci. Za razliku od<br />

suhih ili novih lakših piva, gdje<br />

se slatkoća uopće ne osjeća,<br />

snažan slatkasti okus može se<br />

osjetiti u zimskom pivu - koje<br />

potiče još iz paganskih proslava<br />

zimskog solsticija, a s<br />

tim se terminom obično povezuju<br />

jaka lager piva. Isti<br />

okus može se osjetiti i u<br />

Bockbieru, tzv. “jarac-pivu”,<br />

dok slatkaste komponente okusa nastaju i u<br />

pivu u kojem dominira škrob iz žitarica.<br />

Druga dominantna komponenta piva njegov<br />

je gorak okus za koji je izrazito zaslužan<br />

hmelj. Pojedine pak vrste crnog piva sadržavaju<br />

sladno-gorke komponente koje dolaze<br />

od prženih zrna slada i pivu daju arome<br />

kave ili kakaa.<br />

Prema internacionalnoj skali vrijednosti<br />

za gorčinu (IBUs), američka lager piva imaju<br />

vrijednost gorčine 12 do 14 IBUs-a, Märzenbier<br />

(ožujska piva) imaju IBUs između 18 i<br />

26, pilsner daleko preko 30, a engleska piva<br />

čak i preko 50 IBUs-a. Za one koji ne znaju,<br />

Märzenbier je izvorni naziv za odležani bečki<br />

tip lager piva. Märzenbier, odnosno ožujska<br />

piva, mogu biti svijetla i tamna, zaokružena<br />

su okusa, srednje do jako zahmeljena.<br />

Naziv tog piva ima povijesno značenje jer se<br />

ono nekada varilo u mjesecu ožujku i odležavalo<br />

u dubokim podrumima hlađenim prirodnim<br />

ledom, a točilo se tijekom ljeta ili<br />

početkom jeseni.<br />

Pravom osvježavajućem okusu piva doprinosi<br />

njegova kiselost koja se još i pojačava<br />

količinom ugljičnog dioksida CO 2 , iako<br />

kod pojedinih vrsta taj efekt može i izostati.<br />

Pšenična piva sadržavaju više ugljičnog dioksida<br />

od ostalih, a uz već spomenute okusne,<br />

sadržavaju i one komponente koje osim<br />

u usnoj šupljini osjećamo u ždrijelu, ali ih<br />

osjećamo i čulom mirisa.<br />

Te različite mirisne komponente sastavni<br />

su dio piva te doprinose sveukupnom doživljaju<br />

kod njegove konzumacije.<br />

Imajte to na umu u kombinacijama<br />

piva i sira.<br />

R&H 23


sirevi u Hrvata<br />

Dukat tržištu<br />

nuDi Dvije verzije<br />

feta sira, obje oD<br />

kravljeg mlijeka:<br />

sirelinu bjelovarsku<br />

fetu i salakis fetu,<br />

oDneDavno PoD<br />

brenDom PrÉsiDent<br />

Piše: Maja Bator, Dukat d.d.<br />

F eta je meki bijeli sir<br />

porijeklom iz Grčke<br />

koji se proizvodi prema<br />

izvornoj tehnologiji<br />

proizvodnje balkanskih<br />

mekih sireva. Spominje se još u vrijeme Bizanta<br />

pod imenom (prósphatos, što znači nedavni,<br />

svježi) i često se povezuje s Kretom.<br />

Današnje ime je dobio po talijanskoj riječi<br />

fetta, odnosno kriška. Od 2005., feta sir ima<br />

zaštitu izvornosti i podrazumijeva sir od najmanje<br />

70 posto ovčjeg mlijeka i 30 posto kozjeg<br />

mlijeka, proizveden isključivo u Grčkoj.<br />

Drugim riječima, svi sirevi tog tipa proizvedeni<br />

bilo gdje drugdje, ne smiju se više zvati “fetom“,<br />

jer prema zaključku Europske komisije,<br />

specifičnosti tla, odlike pasmina ovaca i koza<br />

čije se mlijeko koristi, daju onaj osobiti miris<br />

i okus svojstven samo siru proizvedenom u<br />

Grčkoj. Izvorni feta sir zrije najmanje tri mjeseca<br />

i proizvodi se u blokovima.<br />

Na tržištu postoje brojne verzije sira feta<br />

tipa od različitih, ponajviše stranih proizvođača.<br />

Iako se sirevi različitih proizvođača<br />

uglavnom razlikuju po konzistenciji – čvrstoći<br />

sirnog tijesta koje može varirati od izrazito<br />

mekog, gotovo kremastog, do prilično čvrstog<br />

i elastičnog, svi su, kao i izvorni feta sirevi,<br />

izrazito bijele boje, ugodnog prepoznatljivog<br />

mirisa i blago slanog okusa koji se javlja kao<br />

posljedica zrenja u salamuri (slanoj otopini).<br />

fetasira fetasira fetasira fetaVarijacije<br />

na temu<br />

Dukat d.d.<br />

Blaga slankasta<br />

vodena kupelj čuva<br />

izvornu mekoću i blagost sira. Ocijeđen sir se<br />

brzo suši i mrvi.<br />

Dukat tržištu nudi dvije verzije feta sira, ali<br />

obje od kravljeg mlijeka. Prva je već dobro<br />

poznata Bjelovarska feta koja se u Sireli desetljećima<br />

priprema prema receptu tradicionalnih<br />

balkanskih “bijelih“ sireva. Bjelovarska<br />

feta je meki masni sir bijele boje, kiselkaste,<br />

čiste i osebujne arome, izrazito je slanog okusa<br />

koji traži partnerstvo dobre vinske kapljice.<br />

Prodaje se ocijeđena od salamure u komadima<br />

od četrdeset dekagrama, čvrste je<br />

teksture i vrlo je prikladna za različite ljetne<br />

salate jer dobro zadržava svoju čvrstu konzistenciju.<br />

Drugi sir pod imenom Président Salakis<br />

feta dolazi iz Dukatove tvornice u Somboru<br />

koji su potrošači do nedavno poznavali pod<br />

imenom Dukat Salakis feta. Riječ je o najpopularnijem<br />

i najprodavanijem siru te vrste u<br />

regiji. Salakis feta je blagog i lagano slanog<br />

okusa, ugodnog mliječnog mirisa i izrazito bijele<br />

boje. Ovaj sir je nježne gotovo kremaste<br />

teksture koju dodatno čuva kupelj od salamure.<br />

Narezana i umiješana u različite salate,<br />

površinski će se malo rastopiti i dati dodatnu<br />

kremoznost jelu. Prodaje se u praktičnim<br />

kadicama od pola i četvrt kilograma. Radi<br />

svog blagog okusa i umjerene slanosti Sala-<br />

kis feta je i kod nas stekla već brojne poklonike<br />

među siroljupcima koji traže delikatnije<br />

okuse.<br />

Kad je o kulinarstvu riječ, feta je tradicionalni<br />

sir kojega bi uvijek trebalo biti u hladnjaku.<br />

To je sir izražene osobnosti pa će se<br />

snaći u najrazličitijem društvu - pruža potpun<br />

gurmanski užitak već samo preliven dobrim<br />

maslinovim uljem ili poslužen uz kolute<br />

rajčice. Često je osnovni sastojak mnogih specijaliteta<br />

mediteranske kuhinje. Različite tople<br />

i hladne salate, jela od povrća, piletine ili<br />

morskih plodova svoj prepoznatljiv, poseban<br />

“štih” duguju upravo ovome siru. Kad zahtjevniji<br />

gurmani požele neku bogatiju kombinaciju,<br />

odlično društvo feti će biti i suhomesnate<br />

delicije. Poznate ljetne salate koje se mogu<br />

poslužiti i kao samostalan lagani obrok, poput<br />

šopske, porijeklom iz Bugarske ili grčke,<br />

doslovce su nezamislive bez feta sira.<br />

Preporuka<br />

Uz sezonsko povrće, Salakis feti će odličan<br />

izbor biti kvalitetna suha bijela vina,<br />

dobar Rosé, Beujolais, a uz začinjene suhomesnate<br />

proizvode preporučujemo<br />

crno vino poput Merlota ili Crnog pinota.<br />

24 R&H kolovoz 2010.


T<br />

vrtka EURO-MILK<br />

d.o.o. je u trinaestoj<br />

godini rada i kontinuiranog<br />

rasta poslovanja<br />

izrasla u prepoznatljivu mljekaru<br />

u proizvodnji svježeg sira, jogurta, kiselih<br />

vrhnja, mliječnih namaza, maslaca i<br />

svježeg mlijeka, a najpoznatija je po<br />

proizvodnji jedinstvenog i iznimnog<br />

sira Dragec.<br />

Svaka regija diljem Europe<br />

je prepoznatljiva po<br />

svojim autohtonim proizvodima.<br />

Stoljećima<br />

se u sjeverozapadnoj<br />

Hrvatskoj izrađuju<br />

sirevi koji ostavljaju<br />

bez daha došljake<br />

iz drugih krajeva svijeta<br />

kada ih imaju priliku<br />

kušati. Poštujući tradiciju,<br />

podneblje, način izrade, okus<br />

i izgled sira, mljekara Euro-Milk<br />

od 2004. proizvodi sireve Dragec po<br />

izvornim receptima, ali u kontroliranim<br />

uvjetima po EU standardima.<br />

Sirevi nose ime Dragec jer je to često ime<br />

na ovim prostorima koje roditelji daju sinovima<br />

u želji da budu dobri i dragi ljudi.<br />

kolovoz 2010.<br />

Priča<br />

o siru Dragec<br />

Objedinjujući ime sira sa izvOrnim i tradicijskim<br />

izgledOm i OkusOm, sirevi dragec su danas<br />

pOznati i traženi diljem Hrvatske kaO rijedak način<br />

prepOznavanja stOljetne tradicije uživanja u<br />

delicijama, a čine i neizOstavnu gastrOnOmsku<br />

pOnudu HrvatskiH restOrana i HOtela<br />

Svaki komad sira Dragec se radi rukom od<br />

pasteriziranog kravljeg mlijeka, te mu se poklanja<br />

posebna pažnja. U proizvodnji je pet<br />

vrsta sira - dimljeni Dragec, sušeni Dragec,<br />

Dragec s crvenom paprikom, Dragec sa zele-<br />

Euro-Milk d.o.o. sirevi u Hrvata<br />

nim paprom i Dragec s češnjakom.<br />

Objedinjujući ime sira sa izvornim i tradicijskim<br />

izgledom i okusom, sirevi Dragec su<br />

danas poznati i traženi diljem Hrvatske kao<br />

rijedak način prepoznavanja stoljetne tradicije<br />

uživanja u delicijama, a čine i neizostavnu<br />

gastronomsku ponudu hrvatskih<br />

restorana i <strong>hotel</strong>a. Sirevi Dragec su<br />

traženi hrvatski suvenir za posjetitelje<br />

iz cijelog svijeta, a<br />

kao poklon naših iseljenika<br />

našao je svoje mjesto<br />

na stolovima stanovnika<br />

mnogih zemalja<br />

na svim kontinentima.<br />

Uspjeh u proizvodnji<br />

sireva Dragec<br />

potvrđuje se sve<br />

većom potražnjom te<br />

brojnim visokim nagradama<br />

u Hrvatskoj i susjednim<br />

zemljama.<br />

Sirevi DRAGEC nalaze se u<br />

prodaji u većim trgovačkim centrima,<br />

a u izravnom kontaktu moguća je<br />

narudžba i pakiranje narezanih sireva za<br />

veće gastro manifestacije.<br />

Za više informacija posjetite web<br />

stranice: www.euromilk.hr<br />

R&H 25


sirevi u Hrvata<br />

jemački DLG ponovo<br />

je najvišim odličijima<br />

nagradio vrhunsku<br />

kakvoću Vindijinih sireva,<br />

stvaranih u duhu duge<br />

tradicije sirarstva na području sjeverozapadne<br />

Hrvatske i pedesetogodišnjeg iskustva<br />

varaždinske prehrambene industrije u proizvodnji<br />

zdravih, provjerenih i ukusnih namirnica<br />

od mlijeka s domaćih pašnjaka.<br />

Među više od trideset različitih vrsta sireva<br />

u Vindijinom asortimanu, svojom kakvoćom,<br />

specifičnom aromom te iznimnom gurmanskom<br />

vrijednošću posebno se ističu tvrdi sirevi<br />

od kozjeg, kravljeg i ovčjeg mlijeka.<br />

Bovidur, tvrdi sir od kravljeg mlijeka, svoju<br />

iznimnu kvalitetu potvrdio je još jednom<br />

u nizu zlatnih medalja na međunarodnim<br />

natjecanjima. Njegova orašasto–maslačna<br />

Vindija d.d.<br />

rijumf<br />

kvalitete i dobrih okusa<br />

Sirevi, vindijini najcjenjeniji proizvodi, ove Su godine<br />

ponovo dominirali na međunarodnom ocjenjivanju<br />

kvalitete njemačkog dlg-a, vodeće europSke<br />

organizacije u Sektoru prehrane i agrikulture<br />

aroma odlično odgovara najraznovrsnijim<br />

prigodama, a za potpuni hedonistički doživljaj<br />

ovu je namirnicu dovoljno spojiti s cvjetno-voćnim<br />

okusom Pinot noir vina.<br />

Tvrdi kozji sir Caprodur također je kulinarski<br />

vrlo zahvalna namirnica, a dodatna<br />

vrijednost ovog proizvoda visoki je udio kozjeg<br />

mlijeka poznatog po svojoj zdravstvenoj<br />

vrijednosti. Apsolutnom šampionu DLG<br />

natjecanja ovo je već četvrta uzastopna zlatna<br />

medalja, a osim međunarodnih priznanja<br />

ovaj proizvod premium kvalitete nosi i oznaku<br />

Izvorno hrvatsko, koja potvrđuje Vindijinu<br />

posvećenost stvaranju autohtonih domaćih<br />

proizvoda.<br />

Tradiciju osvajanja zlatnih medalja nastavio<br />

je i Ovidur, ukusan tvrdi sir bogat ovčjim<br />

mlijekom. Njegova aroma savršeno pristaje<br />

raznim jelima od tjestenine.<br />

Tri zlata<br />

i jedno srebro<br />

Tri zlatne medalje osvojili su<br />

Caprodur, Bovidur i Ovidur, tvrdi<br />

sirevi od kozjeg, kravljeg kravljeg i ovčjeg mlijeka,<br />

dok je svježi kozji sir Capro Fresh ovjenčan<br />

nagradom srebrnog sjaja<br />

Među proizvodima nagrađenim<br />

na ovogodišnjem DLG ocjenjivanju<br />

našao se i Capro Fresh, sir u<br />

cijelosti proizveden od svježeg<br />

kozjeg mlijeka. Njegova aroma,<br />

koja podsjeća na tradicionalan<br />

mediteranski stol bogat neodoljivim<br />

okusima i mirisima domaće<br />

hrane, pruža najbolje osvježenje<br />

tijekom vrućih ljetnih dana.<br />

26 R&H kolovoz 2010.


<strong>hotel</strong>&manager<br />

Novi sadržaj Hotela Dubrovnik Palace<br />

uksuz<br />

K rajem lipnja prvih če- dugom samo dvjestotinjak metara, zapadno stvenim prizorom kamenih stijena obraslih<br />

tvero gostiju stiglo od dubrovačke Luke.<br />

škrtim dalmatinskim raslinjem.<br />

je na svjetionik “Gre- Od matičnog <strong>hotel</strong>a udaljen je svega 900 Za ovaj vid odmora zabilježen je velik intebeni”<br />

koji je odnedav- metara i uz Elafitske otoke dio je nezaboravres posebno stranih gostiju željnih prirodno<br />

dio ponude Hotela Dunog panoramskog pogleda gostiju Dubrovnih ljepota, plavetnila mora, i nesvakidašnjih<br />

brovnik Palace. Ovaj luksuzni <strong>hotel</strong> ponovo nik Palacea, ali i drugih <strong>hotel</strong>a smještenih na doživljaja.<br />

je otvoren prije šest godina otkada posluje u Lapadu i Babinom kuku.<br />

Na svjetioniku - koji još od 1872. pozdrav-<br />

sastavu grupacije Jadranski luksuzni <strong>hotel</strong>i Svjetionik “Grebeni“ nudi potpuno drugačiju lja brodove - gostima pustolovima na raspo-<br />

(Adriatic Luxury Hotels - ALH).<br />

viziju odmora s naglaskom na neposredan laganju je odmorišna kuća koja se sa svje-<br />

Svjetionik je smješten na najvećoj hridi s dodir s iskonskom prirodom, uz pjev zaštitionikom prostire na više od 140 četvornih<br />

istočne strane ulaza Velika vrata, na otočju ćene vrste galebova Klaukovaca te veličan- metara. Osim tri dvokrevetne sobe, jednom<br />

28 R&H kolovoz 2010.


jednokrevetnom, kupaonicom, kuhinjom,<br />

hodnikom s atraktivnom gustijernom, tu su i<br />

dvije prostrane terase s gotovo 350 četvornih<br />

metara.<br />

S obzirom na veličinu kuće, ali i ograničenost<br />

otočnoga prostora, u grupaciji ističu<br />

kako je na svjetioniku istodobno moguć boravak<br />

sedmero osoba.<br />

Uz luksuzan doručak koji se na otočje u dogovoreno<br />

vrijeme dovozi brodicom, gostima<br />

je na raspolaganju prijevoz luksuznim plovilom<br />

do Hotela Dubrovnik Palacea, ali i Starog<br />

grada koji je morskim putem udaljen<br />

svega 2,5 nautičke milje.<br />

Okruženi prirodnim ljepotama, dalmatinskim<br />

pejzažom, raslinjem i morem, ukoliko<br />

se zažele suvremenoga života, gosti u svakom<br />

trenutku mogu koristiti i sve usluge<br />

Svjetionik „Grebeni“<br />

nudi novi doživljaj<br />

odmora uz<br />

kamene Stijene,<br />

dalmatinSko<br />

raSlinje i pjev<br />

Galebova<br />

Pripremila: Redakcija R&H<br />

niodmor na<br />

svjetioniku<br />

Svjetionik “Grebeni” od matičnog <strong>hotel</strong>a udaljen je svega 900 metara<br />

kolovoz 2010.<br />

Luksuz na svjetioniku gostima pustolovima pruža odmor u kući koja se sa svjetionikom prostire na više od 140 m 2<br />

Hotela Dubrovnik Palacea. U dodatnoj je ponudi<br />

najam batlera, vrhunskog kuhara, kao<br />

i express service te telefonska komunikacija<br />

s <strong>hotel</strong>om za narudžbu usluga domaćinstva.<br />

Dakle, nije riječ o klasičnom robinzonskom<br />

ljetovanju kakav se uglavnom nudi na svjetionicima,<br />

nego o posve novom luksuznom<br />

odmoru s novim doživljajem mora, grada<br />

Dubrovnika i njegovog arhipelaga.<br />

U suradnji s turističkom agencijom Adriatic<br />

Luxury Hotels, koja također posluje u okviru<br />

istoimene grupacije, u ponudi su i aktivnosti<br />

kako bi odmor bio još atraktivniji, poput najma<br />

brzih brodova, ribarenja, kajakarenja, a<br />

kao posebna atrakcija u ponudi je i podvodni<br />

izlet i posjet talijanskom brodu Taranto,<br />

potopljenom u Drugom svjetskom ratu svega<br />

dvadesetak metara od svjetionika.<br />

U udarnim ljetnim mjesecima promotivna cijena<br />

odmora na svjetioniku iznosi 510 eura<br />

po danu, a tijekom lipnja, rujna i listopada<br />

cijena se kreće od 350 eura po danu.<br />

R&H 29


obiteljski <strong>hotel</strong><br />

Opisujući “Vestibul Palace” kao <strong>hotel</strong> u hladovini<br />

tisućljetne palače, The Sunday Times piše kako je<br />

nevjerojatno šetati zidinama kroz stoljeća koja su<br />

ostavljala arhitektonski trag u prostoru. Sam <strong>hotel</strong> s<br />

originalnim dijelovima zidova Dioklecijanove palače<br />

impresionira modernim staklenim atrijem<br />

Hotel Vestibul Palace Split<br />

Četiri<br />

dalmatinska<br />

<strong>hotel</strong>a među<br />

stotinu najboljih<br />

u svijetu<br />

U prilogu “Putovanja” svibanjskog<br />

broja britanskoga<br />

The Sunday Timesa, novina<br />

s nakladom od 1,3 milijuna<br />

primjeraka, na listi stotinu<br />

najboljih malih <strong>hotel</strong>a<br />

u Europi, našla su se četiri<br />

iz Hrvatske. Tako su se na<br />

među najpoželjnijim europskim<br />

malim <strong>hotel</strong>ima, koji<br />

se ističu šarmom, stilom i<br />

neobičnim karakterom, individualnim<br />

pristupom gostu<br />

i prekrasno dizajniranim<br />

prostorima, našla čak četiri<br />

dalmatinska <strong>hotel</strong>a - Vestibul<br />

Palace u Splitu, Riva<br />

u Hvaru, Lešić Dimitri Palace<br />

u Korčuli i Bellevue u Dubrovniku.<br />

u svijetu<br />

Među 100 najboljih<br />

30 R&H kolovoz 2010.


S<br />

lušajući Splićane<br />

kako pričaju o svom<br />

gradu ne možete se<br />

oteti dojmu da je tamo<br />

sve najljepše i najbolje.<br />

No pri veličanju svoga grada Splićani nemaju<br />

namjeru nikoga omalovažavati (iako se to<br />

ponekad tako ne čini), nego jednostavno na<br />

taj način pokazuju ljubav prema Splitu, koja<br />

se prenosi s generacije na generaciju. Jednostavno,<br />

Splićani su vrlo subjektivni kad je<br />

njihov grad u pitanju i u tome nemaju granica<br />

i nitko ih ne može uvjeriti da Split nije<br />

“najlipši“ grad na svitu.<br />

Bez obzira što netko mislio o Splitu, činjenica<br />

je da se taj grad može pohvaliti s<br />

jednim od najboljih <strong>hotel</strong>a u svijetu– tako<br />

barem misle u Sunday Timesu, koji je splitski<br />

Hotel Vestibul Palace s četiri zvjezdice<br />

uvrstio na listu stotinu najboljih <strong>hotel</strong>a.<br />

Pridoda li se tome činjenica da ga je World<br />

Travel Awards po treći put za redom nominirao<br />

u kategoriji najboljeg hrvatskog boutique<br />

<strong>hotel</strong>a te da je ove godine primljen<br />

u elitni lanac Luxury Hotels of the World<br />

– čini se da je Vestibul Palace postao novi<br />

ponos Splita.<br />

Uistinu, uz velike simpatije koje gajim prema<br />

splitskim <strong>hotel</strong>ima Park i Peristil, moram<br />

priznati da sam <strong>hotel</strong>om Vestibul bila oduševljena<br />

još prije pet godina kada su tamo<br />

trajali završni radovi. Već se tada naslućivalo<br />

kako Nenad Nizić, vlasnik <strong>hotel</strong>a ima velike<br />

planove i jasno definiran koncept o luksuzu<br />

u srcu najpoznatije splitske građevine,<br />

Dioklecijanove palače, u kojoj je u to vrijeme<br />

otvoren prvi <strong>hotel</strong> Peristil. Činilo se da se<br />

luksuz napokon počeo vraćati u 1700 godina<br />

stare zidine, koje su na UNESCO-voj listi<br />

spomenika svjetske kulturne baštine.<br />

Kao vlasnik tvrtke koja se primarno bavi<br />

investicijama u građevinarstvu, Neno je oduvijek<br />

sanjao o vlastitom malom i toplom <strong>hotel</strong>u.<br />

Prilika mu se ukazala prije devet godina<br />

kad je kupio zgradu Urbanističkog zavoda<br />

koja se širila na tri palače – romaničku, gotičku<br />

i renesansnu, od čega se dvije naslanjaju<br />

se na zidine mističnog Vestibula, iz kojeg<br />

se nekada ulazilo u Dioklecijanove odaje.<br />

Zgrada se adaptirala korak po korak pod<br />

kolovoz 2010.<br />

Prekrasni <strong>hotel</strong> Vestibul Palace, kojeg je sunday times<br />

uVrstio na listu stotinu najboljih malih <strong>hotel</strong>a, nalazi<br />

se na istom mjestu na kojem je Prije 1700 godina car<br />

dioklecijan Primao sVoje goste Piše: Alma Radoš<br />

paskom Konzervatorskog zavoda na stari<br />

način s vapnom, turijačkim posebnim pijeskom<br />

i mljevenom ciglom, bez cementa.<br />

Blizina Vestibula i njegovi originalni zidovi<br />

bili su ključan element arhitekticama Katji<br />

Dešković i Saši Bui u oblikovanju interijera<br />

kojim dominira atmosfera kontrasta s naglašenom<br />

udobnošću te luksuzom iznad svega.<br />

U kombinaciji s modernim poimanjem prostora<br />

zadani elementi poput originalnih zido-<br />

va Dioklecijanove palače, potom originalne<br />

rimske niše ili originalnih prozora u renesansnoj<br />

palači – samo pojačavaju taj dojam.<br />

Hotel veličine 400 četvornih metara prostire<br />

se na dvije etaže. Ima sedam soba, od kojih<br />

su dva apartmana, dok se u prizemlju <strong>hotel</strong>a<br />

uz café bar smjestio intimni restoran sa dvadesetak<br />

mjesta. Hotel trenutno broji 16 radnika,<br />

o kojima Neno uvijek priča s poštovanjem i<br />

smatra ih zaslužnima za veliki uspjeh.<br />

R&H 31


estaurant&chef<br />

Restaurant Kreuzwirt, Pössnitzberg<br />

Restoran Kreuzwirt (zgrada lijevo) smješten je u<br />

neposrednoj blizini Vinoteke Tscheppe (zgrada u<br />

sredini) i šarmantnog vinskog <strong>hotel</strong>a Wein Genuss.<br />

Hotel Pössnitzberg (zgrada desno)<br />

enesansa<br />

Južnoštajerske vinske ceste<br />

Najbolje ocijeNjeNi restoraN Štajerske i jedaN od<br />

Šest Najboljih austrijskih restoraNa, smjeŠteN je u<br />

NeposredNoj bliziNi viNoteke tscheppe i WeiN.GeNuss.<br />

<strong>hotel</strong>a pössNitzberG. time je obitelj polz zaokružila<br />

viNsku priču započetu daleke 1912. Piše: Alma Radoš<br />

U austrijskom dijelu<br />

Štajerske oduvijek se<br />

dobro jelo. Tome svjedoči<br />

i restaurant Kreuzwirt<br />

u Pössnitzbergu,<br />

mjestu nedaleko od granice sa Slovenijom<br />

– kojem je samo šest tjedana nakon otvorenja,<br />

a bilo je to prije četiri godine, vodič Gault<br />

Millau dodijelio 17 od mogućih 20 bodova,<br />

dok ga je još popularniji Michelin uvrstio<br />

među „zvjezdane“ restorane.<br />

Trenutno je Kreuzwirt najbolje ocijenjeni<br />

restoran Štajerske te ulazi u krug šest najboljih<br />

austrijskih restorana. Savršenim kreacija-<br />

32 R&H kolovoz 2010.


ma šefa kuhinje Gerharda Fuchsa, uistinu se<br />

ne može ništa prigovoriti. Inspirirana štajerskom<br />

kuhinjom, jela su pripremljena i prezentirana<br />

na vrlo moderan i osebujan način,<br />

konceptualno slaveći slow food doživljaj.<br />

Kreuzwirt je idealno mjesto za gastronomski<br />

osviještene goste, a takvi će na izvrsnom<br />

meniju vrlo teško odabrati favorita.<br />

Prije par mjeseci ni sama se nisam mogla<br />

odlučiti je li bila bolja marinirana zlatovči-<br />

Prije osam godina obitelj<br />

Polz preuzela je vinariju<br />

Tscheppe u Pössnitzbergu,<br />

te pod tom markom<br />

proizvodi odlična vina<br />

izraženih voćnih aroma<br />

kolovoz 2010.<br />

ca i tanko narezana guščja jetra s preljevom<br />

od maslinovog ulja i jabučnoga octa s mladim<br />

bademima ili pak filet pastrve s mladim<br />

tikvicama i timijanom s punjenim limunom.<br />

Odlični su bili i ravioli od žumanjka s kremom<br />

od parmezana i krem špinatom, kao i<br />

dimljena koljenica srndaća s koprivama i korabom<br />

uz brioche njoke... A za kraj - panna<br />

cotta, créme brulée i sladoled od divlje kamilice<br />

sa šumskim jagodama.<br />

Južnoštajerska vinska cesta<br />

Uz ovakav meni pomno su birana vina obitelji<br />

Polz, inače vlasnika ovog prekrasnog restorana,<br />

čiji je minimalistički interijer ravnih<br />

linija zahvaljujući staklenoj stjenci stopljen s<br />

pejzažom Južnoštajerske vinske ceste - nekad<br />

vrlo popularne destinacije poznavatelja<br />

i ljubitelja vina. Posljednjih godina između<br />

ostalog zahvaljujući i braći Erichu Walteru<br />

Polzu, ovaj kraj doživljava vinsku renesansu.<br />

R&H 33


estaurant&chef<br />

Obitelj Polz naslijedila je prije dvadesetak<br />

godina istoimenu vinariju u Grassnitzbergu,<br />

koju je osnovao njihov pradjed daleke<br />

1912. Prije osam godina preuzeli su vinariju<br />

Tscheppe u Pössnitzbergu, te pod tom markom<br />

proizvode odlična vina izraženih voćnih<br />

aroma, dok je u nekima od onih s položaja<br />

Czamillonberg izražena nota hrastovine,<br />

karakteristična za odležavanje u barriqueu.<br />

Osim Welschrieslinga (Graševine), proizvodi<br />

se izvrsni Sauvignon Blanc, Pinot bijeli,<br />

Morillon (Chardonney), Muškat crve-<br />

Erich i Margareta Polz sa<br />

šefom kuhinje Gerhardom<br />

Fuchsom<br />

Restaurant Kreuzwirt, Pössnitzberg<br />

ni, Traminac mirisni, Pinot sivi i rijetka crna<br />

sorta St. Laurent.<br />

Vinoteka Tscheppe smještena je u neposrednoj<br />

blizini restorana Kreuzwirt, kao uostalom<br />

i šarmantni vinski <strong>hotel</strong> Wein Genuss.<br />

Hotel Pössnitzberg s 29 soba i 11 apartmana,<br />

dvije dvorane za poslovne sastanke te<br />

wellness studijom Iris. Njegovim otvaranjem<br />

prije dvije godine obitelj Polz zaokružila je<br />

vinsku priču duboko ukorijenjenu u ovaj kraj.<br />

Time je Pössnitzberg postao ponovno otrkivena<br />

vinska i nadasve gastro destinacija<br />

Otvaranjem <strong>hotel</strong>a prije<br />

dvije godine obitelj Polz<br />

zaokružila je vinsku priču<br />

duboko ukorijenjenu u<br />

ovaj kraj<br />

te idealno mjesto za opuštanje, od Zagreba<br />

udaljeno samo koji sat vožnje.<br />

Za one koji se odluče tamo provesti vikend,<br />

mjesto se nalazi u općini Glanz an<br />

der Weinstrasse, u južnom dijelu vinorodnog<br />

područja Leutshater. Upravo u tom dijelu<br />

nalazi se prvi dokumentirani vinograd položaja<br />

Czamillonberg pa Pössnitzberg slovi<br />

za tradicionalni austrijski vinski gradić. Podjestimo,<br />

osim na području Pössnitzberga,<br />

upravo na Czamillonbergu uspjevaju vinogradi<br />

vinarije Tscheppe.<br />

34 R&H kolovoz 2010.


Filet pastrve s mladim<br />

tikvicama i puNjeNim limuNom<br />

Sastojci (za 4 osobe)<br />

1 pastrva oko 400 g, filetirana i očišćena od<br />

kostiju, maslinovo ulje, Fleur de sel<br />

Umak: Maslinovo ulje, 1 limun, izrezan na<br />

ploške, 2 žlice pirea od limuna, načinjenog<br />

samo od mesa limuna, šećer i maslinovo<br />

ulje, 0,2 l riblje esencije, 2 žlice maslaca,<br />

morska sol, račje ulje<br />

Tikvice: Na svaku porciju po 1 cvijet i<br />

nekoliko tankih ploški tikvica pripremljenih<br />

na pari i lagano posoljenih<br />

Pire od tikvica: 4 žlice tikvica nasjeckanih<br />

na kockice, 1 češanj bijelog luka, 1 svežanj<br />

timijana, 1 žlica maslinovog ulja, morska sol<br />

recepti<br />

Priprema<br />

Umak: Riblju esenciju malo reducirati, pomiješati s pireom limuna i maslacem, začiniti.<br />

Limun narezati na tanke ploške i zagrijati s umakom.<br />

Pire od tikvica: Maslinovo ulje s bijelim lukom i timijanom zagrijati, dodati kockice tikvica i lagano pirjati dok omekšaju. Miješati<br />

pjenjačom i začiniti.<br />

Pastrva: Pastrvu porcionirati, položiti u posudu s maslinovim uljem. Filete lagano peći u pećnici na 70 stupnjeva Celzijevih. Kad je<br />

gotovo skinuti kožu i ukrasiti s Fleur de selom<br />

kolovoz 2010.<br />

dimljeNja koljeNica srNdaća<br />

s GraŠkom i korabom<br />

Sastojci<br />

4 dimljene koljenice srndaća, morska sol,<br />

svježe mljeveni papar, 1 žlica borovica,<br />

1 svežanj timijana, 1 čajna žličica<br />

korijandera u zrnu, 2 žlice slanine<br />

nasjeckane na kockice, 2 žlice maslaca,<br />

10 malih glavica luka schalotte, 4 cl Gina,<br />

4 cl vinjaka, 4 cl Madaire, 0,2 l Porto vina,<br />

1,5 l crnog vina<br />

1 koraba, oguljena i nasjeckana na<br />

tanke ploške, 4 žl svežeg graška, kratko<br />

blanširanog, 0,2 l vrhnja, malo maslaca,<br />

morska sol i muškatni oraščić, svježa menta<br />

Priprema<br />

Koljenicu srndaća začiniti. U pekaču rastopiti maslac, staviti slaninu i začine. Položiti koljenicu i lagano peći na ploči štednjaka<br />

dok ne dobije boju sa svih strana. Jedno za drugim alkoholno piće koristiti za flambiranje, nakon toga preliti Portom i crnim<br />

vinom. Prekriti masnim papirom, staviti u pećnicu i peći na laganoj vatri od 150 stupnjeva Celzijevih. Kad meso omekša, umak<br />

propasirati i začiniti po okusu, po potrebi reducirati ili zgusnuti s guščjom jetrom.<br />

Narezanu korabu zagrijati na maslacu, dodati vrhnje i kuhati dok ne omekša. Pri kraju dodati grašak i sitno sjeckanu mentu te<br />

začiniti po okusu.<br />

Recepte pripremio: Gerhard Fuchs, chef kuhinje restorana Kreuzwirt<br />

R&H 35


P<br />

gastro<br />

remijera međunarodnog<br />

Istria Gourmet &<br />

Jazz Festival, zamišljenog<br />

kao svojevrsni uvod<br />

u 21. ATP turnir u Umagu,<br />

najavljena je u velikom stilu u zagrebačkoj Vinoteci<br />

Bornstein, čiji je vlasnik Vladimir Borošić<br />

veliki prijatelj istarskih vina i delicija.<br />

Istria Gourmet & Jazz Festival okupio je najpoznatije<br />

istarske brendove, pa su se sredinom<br />

srpnja u ekskluzivno uređenoj gastro zoni najpoznatijeg<br />

teniskog turinira u Hrvatskoj, predstavili<br />

popularni istarski restorani, maslinari i<br />

vinari te grožnjanski festival Jazz is Back!.<br />

Manifestacija je paralelno nudila dvije enogastro<br />

priče, podijeljene u dva šatora, odnosno<br />

restorana.<br />

Istria Gourment & Jazz Festival<br />

stra<br />

u najboljem svjetlu<br />

ČETIRI ODABRANA REsTORANA NIsu sE pREDsTAvljAlI<br />

pOsEBNO svOjIm NAjBOljIm spEcIjAlITETImA, NEgO su<br />

kREIRAlI zAjEDNIČkI ATp mENI NAšA kužINA Pripremila: Redakcija R&H<br />

36 R&H kolovoz 2010.


U jednom su se predstavila četiri cijenjena<br />

istarska restorana, među njima i poznata istarska<br />

konoba Bušćina, udaljena od Umaga svega<br />

pet kilometara. Konoba je prvenstveno poznata<br />

po istarskim specijalitetima poput njoka, fuža s<br />

umacima ili tartufima, rižota ili rezanaca s plodovima<br />

mora, ribe na žaru, ali i po kozlićima,<br />

janjetini ili teletini s krumpirom te ribom pod<br />

čripnjom, u Hrvata poznatijom kao peka.<br />

U elitnom društvu našla se i umaška konoba<br />

Nono također poznata po tradicionalnim<br />

okusima istarske kuhinje. Osim u izvrsnom<br />

istarskom pršutu, u konobi se može uživati u<br />

domaćim tjesteninama, ukusnim maneštrama,<br />

specijalitetu od istarskog boškarina, te<br />

jelima ispod peke.<br />

Predstavio se i savudrijski restoran Maruzza<br />

smješten u sklopu <strong>hotel</strong>a Villa Roseta, prvenstveno<br />

poznat po jelima mediteranske<br />

kuhinje, ali i tradicionalnim istarskim jelima<br />

baziranim na ribljoj ponudi, ali i izvrsnom<br />

kruhu, kolačima, domaćim tjesteninama, maslinovom<br />

ulju....<br />

Hotel San Rocco ne treba posebno predstavljati.<br />

Osim što je riječ o vrhunskom <strong>hotel</strong>u<br />

iz Brtonigle, San Rocco gastronomskom<br />

ponudom definitivno ulazi među najbolje<br />

hrvatske restorane s najfinijim specijalitetima<br />

istarske autohtone kuhinje te s probranim<br />

vinima i izvrsnim istarskim maslinovim<br />

uljima.<br />

Suprotno očekivanjima restorani se nisu<br />

predstavljali posebno, vlastitim jelovnicima,<br />

nego su kreirali zajednički ATP meni Naša<br />

kužina, kojim su na najbolji način prezentirali<br />

Istru kao jedinstvenu enogastro destinaciju.<br />

Specijaliteti Naše kužine sljubljivali su se<br />

kolovoz 2010.<br />

Tenisači u Istria Gourment restoranu<br />

Uz Ivana Dodiga, Cedrika Stebea, Fabija Fogninija, Gorana Tošića i Nikole Čirića u Istria Gourment restoranu<br />

okupio se velik broj ljubitelja sporta...<br />

Uz MIH maslinova ulja, pomno je odabran meni - tartar od škampi s kavijarom divljeg lososa, uz ekstra<br />

djevičansko maslinovo ulje blagog okusa San Gurmano i Pilatov Bijeli pinot. Idući se slijed skrivao<br />

iza imena “Val de mar“ te ponudio još jednu poslasticu – carpaccio od tune na posteljici od koromača,<br />

ovoga puta uz ekstra djevičansko maslinovo ulje San Gurmano intenzivnog okusa i reducirani<br />

ocat od bazge San Buco te uz Damjanićevu Malvaziju. Uslijedio je menu tajanstvenoga naziva Motovunska<br />

šuma - krem juha od gljiva i tartufa, uz ulje od tartufa. Za taj je slijed odabran Cossettov Chardonnay.<br />

Uzvanici su za slavljeničku večer dobili čak dva deserta, naziva “Istarski vrtovi“ i “Sv. Nikola“.<br />

Prvi se sastojao od skute s medom i jagodama uz ekstra djevičansko maslinovo ulje San Gurmano<br />

blagog okusa i Damjanićev Žuti muškat, a drugi, ništa manje dobar, tamni i bijeli čokoladni mouse<br />

preliven ekstra djevičanskim maslinovim uljem San Gurmano, ovoga puta intenzivnog okusa uz Cossettijevo<br />

vino Mozaik.<br />

s vinima šestorice istarskih proizvođača, Coronice,<br />

Kozlovića, Degrassija, Claija, vinima<br />

Capo – obitelji Cetinski i Končar, te vinima<br />

Cuj – Danijela Kraljevića.<br />

Paralelno u Istra Gourment restoranu uz<br />

show cooking program poznatih šefova kuhinja<br />

iz konobe Toklarija, Morgan te restorana<br />

Pepenero, San Rocco, slovenskih restorana<br />

Hiša i Zemono i talijasnkog Agli Amici - ni-<br />

zale su se tematske degustacije poput Večeri<br />

boškarina, Ribarske večeri, Meda &Erotike,<br />

Večeri maslinovog ulja i Večeri tartufa.<br />

Vinistra je na tematskim večerima predstavila<br />

selekciju vina - Arman, Benvenuti, Cosetto,<br />

Demian, Franc Arman, Krulčić, Legovina, Ferenac,<br />

Geržinić, Matošević, Meneghetti, Misal, Pilat,<br />

Poletti, Ritoša, Roxanich, Rossi, Sirotic, Tomaz,<br />

Tercolo, Trapan, Vivoda i Zigante.<br />

R&H 37


vina<br />

V<br />

inarija Šafran sa sjedištem<br />

u Brezničkom<br />

Humu, početkom srpnja<br />

obilježila je uspješan<br />

dovršetak projekta sadnje<br />

novih vinograda i izgradnje vinarije, započet<br />

još 2006. Time se obiteljsko gospodarstvo<br />

Šafran, izraslo iz višestoljetne obiteljske<br />

tradicije uzgoja vinove loze i proizvodnje<br />

vina, prometnulo u jednu od najsuvremenijih<br />

vinarija na području vinogorja Zagorje –<br />

Međimurje. Projektom kapitalnih ulaganja<br />

odobrenim od strane Ministarstva poljopri-<br />

Vinarija Šafran<br />

Gospodarstvo Šafran, izraslo iz<br />

viŠestoljetne obiteljske tradicije<br />

uzGoja vinove loze i proizvodnje vina,<br />

prometnulo se u jednu od najsuvremenijih<br />

vinarija na području vinoGorja<br />

zaGorje – međimurje<br />

egustacija<br />

vina iz 2009.<br />

vrede, ribarstva i ruralnog razvoja obuhvaćena<br />

je sadnja čak 84 tisuće trsova vinove<br />

loze te izgradnja suvremenog vinskog podruma<br />

ukupne površine 800 četvornih metara,<br />

u kojem je moguće skrbiti o 300 tisuća<br />

litara vina.<br />

Obiteljsko gospodarstvo Šafran posjeduje<br />

ukupno 16 hektara mladih vinograda<br />

od jedne do šest godina starosti s ukupno<br />

83 155 trsova, od čega ih najviše otpada<br />

na Graševinu, potom na Sauvignon, Rizling<br />

rajnski, Pinot sivi, Muškat žuti, Traminac mirisavi,<br />

Manzoni, dok su od crnih sorti zasa-<br />

đeni Blauburger, Portugizac i Lovrijenac.<br />

Vinogradi ove vinarije nalaze se u vinogorju<br />

Varždin i Zlatar. Blagi brežuljkasti pristranci<br />

čine značajku reljefa na prostorima<br />

prijelaznog gorja između Kalnika, Ivančice i<br />

Medvednice. Vinogradi se nalaze od 23 do<br />

310 metara nadmorske visine, različito su<br />

eksponirani, ali s obzirom na blagi reljef cjelodnevno<br />

osunčani.<br />

Vina berbe 2009.<br />

Vlasnik vinarije, Stjepan Šafran ovom prigodom<br />

predstavio je kvalitetna i vrhunska<br />

vina berbe 2009. kao rezultat navedenog<br />

programa i to Graševinu, Pinot sivi, Manzoni<br />

bijeli, Rizling rajnski, Sauvignon bijeli, Muškat<br />

žuti, Traminac mirisavi te Traminac izborna<br />

berba bobica.<br />

Graševina je kvalitetno suho vino s 13,3<br />

posto alkohola, iskričave je dominantne<br />

žuto zelene boje s kristalnim odsjajem. Prepoznatljiva<br />

je sorti svojstvena voćna aroma<br />

koja podsjeća na jabuku, ali u svojoj kompleksnosti<br />

izdvajaju se i mirisi zrele marelice<br />

i nektarine. U ovim uvjetima terroira postigla<br />

je karakterističnu svježinu, tipične nježne<br />

gorčine i kiselosti.<br />

Pinot sivi, vrhunsko suho vino, s 15 posto<br />

alkohola mutant je Pinota crnog i sorta<br />

je vrsnih vina. Vino je bistro, blago zagasite<br />

žućkaste boje. Aromom nas odvodi<br />

među medne mirise, iz kojih svojim buketnim<br />

pramenovima protječe mljeveni orah, li-<br />

38 R&H kolovoz 2010.


pin cvijet i paljene zelene iglice... Strukturno<br />

je skladno vino, svježe i za uvjete Prigorja,<br />

užitne okusnosti produženog djelovanja.<br />

Manzoni bijeli, kvalitetno suho vino s<br />

14,2 posto alkohola, svjetložute je boje, bistro.<br />

Srednje aromatično, fino, ugodno, diskretno<br />

naglašene sortne arome koja više<br />

upućuje na Rizling rajnski s blagom sauvignonskom<br />

notom. Puno, skladno s gustabilnom<br />

laganom gorčinom.<br />

Rizling rajnski, kvalitetno je suho vino,<br />

sa 12,3 posto alkohola. Ovo je kristalno bistro<br />

vino sa svijetlim, žućkasto zelenkastim,<br />

iskričavim nijansama boje. Karakterističnog<br />

je sortnog mirisa u kojemu se nameću cvjetne<br />

i voćne arome, ali i svježe zelene jabuke,<br />

miris svježe iscijeđenog limuna, metalnog,<br />

mineralnog karaktera. Ovako suh, ugodno<br />

kiselkast i svjež može dočekati daljnji kvalitetni<br />

uspon.<br />

Sauvignon bijeli vrhunsko je polusuho<br />

vino sa 14,3 posto alkohola. Jedna od najprepoznatljivijih<br />

bijelih sorti vinove loze.<br />

Izrazite je bistroće, jasne svijetložućkaste<br />

boje s blagim preljevom zelene nijanse u<br />

ovoj dobi dozrelosti. Uz svoje prodorne svježe<br />

arome sorte, mogu se otkriti u tom uglazbljenom<br />

mirisu i note zelene divlje šparoge,<br />

svježeg “mliječnog” graška... Nenametljivo se<br />

osjeća ostatak neprevrela sladora uz svježu,<br />

okrepljujuću kiselost. Skladno.<br />

Muškat žuti, kvalitetno poluslatko vino, s<br />

12,1 posto alkohola, bistro je, svijetlije zlat-<br />

kolovoz 2010.<br />

no žute boje. Posebne je muškatne arome<br />

koje u početku imaju aromu ruže, a po otvaranju<br />

razabiru se mirisne nijanse voćnosti,<br />

marelice i naranče, cvjetnog raskoša livade.<br />

Meko, skladno, medno, okusom okusno po<br />

sočnom grozdu žutog muškata i nijansama<br />

bijeloga zrelog duda (murve). Pamti se.<br />

Traminac mirisavi vrhunsko je polusuho<br />

vino s 13,7 posto alkohola. Zlatno je žute<br />

boje, bistro. U ovim uvjetima, pri redovitoj<br />

berbi nježne je ali prepoznatljive sortne<br />

arome, koju možemo razabrati među ružinim<br />

laticama, aromama cvjetnih proljećni-<br />

ca (ljubica, ciklama) ili jednostavno, traminac.<br />

Čvrsto je, tjelesno umjerene kiselosti,<br />

lagane uljaste teksture, s produženim okusnim<br />

dojmom<br />

Traminac izborna berba bobica bran je 14.<br />

prosinca 2009. Bistro, tamnije žute boje s laganim<br />

jantarnim nijansama. Raskošnog je, razmetljivog<br />

i jakog mirisa, čudesnog, opojnog,<br />

zavodničkog, u probiranju osjeti se blagi miris<br />

botritisa, prezrele vinogradarske breskve,<br />

prstohvat raznih začina (gewürz – začinjen),<br />

opojno. Slatko, gusto, medeno, neprekinuto,<br />

dugotrajne, nezaboravne užitnosti.<br />

R&H 39


topli napici<br />

Kvalitetan espresso je Kremaste pjene boje oraha s tragovima ornamentalne<br />

crvene te jasnim prugama Koje stvaraju ujednačenu<br />

prošaranost Piše: Romeo Lambaša, nacionalni koordinator SCAE za Hrvatsku<br />

Uloga bariste<br />

Kvaliteta kave u šalici ne može<br />

se osigurati bez specijalista u<br />

baru. Odmah možemo reći zašto<br />

je ta osoba uporište čitave<br />

operacije kvalitete:<br />

• radi se o operateru bara koji<br />

izabire mješavinu kave i radi<br />

s njome<br />

• to je osoba koja izabire i koristi<br />

mlinac za kavu i espresso<br />

aparat<br />

• to je osoba koja vrši posljednju<br />

kontrolu espressa prije<br />

nego što ga ponudi gostu.<br />

Trebali bismo dodati da je barista<br />

taj koji kvalitetnom espressu<br />

može dodati vrijednost<br />

svojim znanjem, vještinom i ponašanjem,<br />

čime ujedno i određuje<br />

uspjeh bara i ugostiteljske<br />

ponude.<br />

Kava<br />

K<br />

valitetan espresso<br />

je za mnoge barove<br />

osnovni izvor zarade<br />

te za njih postaje elementom<br />

koji ih ističe u<br />

profesionalizmu, privlači goste<br />

i određuje razinu njihove klijentele. Kvalitetan<br />

espresso time postaje strateška roba<br />

u odnosu na potrošača, jer je u mogućnosti<br />

osigurati trenutni i dugoročni profit. Izvući<br />

maksimum iz espressa nije jednostavno.<br />

S jedne strane, za njegovu je pripremu potrebno<br />

precizno poznavanje kvalitete mješavina,<br />

tehnika mljevenja i poznavanje aparata.<br />

S druge strane, ekonomska stvarnost ima<br />

važnu ulogu u određivanju profita koji možemo<br />

zaraditi od šalice kave.<br />

To je dakle posao bariste da bi se mogla postići<br />

ujednačena razina kvalitete na zadovoljstvo<br />

potrošača, barova, te njihovih dobavljača.<br />

Kvalitetan espresso je kremaste pjene boje<br />

oraha s tragovima ornamentalne crvene te<br />

jasnim prugama koje stvaraju ujednačenu<br />

prošaranost. Tekstura je vrlo gusta (mjehurići<br />

pjene su vrlo mali, čak nevidljivi), nema<br />

zračnih mjehurića ili bijelih mrlja niti se pokušava<br />

otvoriti i pokazati tekućinu koja se<br />

nalazi ispod, a pripremljen je za 25 sekundi.<br />

Mlin mora “fino” raditi kako bi nam dao<br />

prah koji ima dobar odnos zrna različite<br />

veličine. To omogućava savršenu prilagodbu<br />

mljevene kave kako bismo dobili 25 mililitara<br />

u 25 sekundi te od doze koja je jednaka<br />

svaki put - sedam grama. Sve se ovo<br />

dobiva dok radimo pod različitim uvjetima<br />

što se tiče topline i vlage, s različitim<br />

mješavinama kave, ne mijenjajući temperaturu<br />

sastojaka kave. Aparat ne mora biti<br />

manje ingeniozan. Naročito što se tiče činjenice<br />

da on mora davati vodu na temperaturi<br />

od 90 stupnjeva Celzijevih, bez obzira<br />

na to koliko šalica kave treba napraviti,<br />

a isto tako doza mora iznositi 25 mililitara<br />

pri tlaku od devet bara, niti manje niti<br />

više. Ovo se možda čini manje važnim, ali<br />

kvaliteta krajnjeg rezultata bazira se na<br />

tim sitnim stvarima - a kava je vrlo osjetljiva<br />

- te je potreban sasvim maleni pomak<br />

kako bi kava skrenula od danih parametara.<br />

Uspješni espresso aparati (tu Talijani<br />

posjeduju 50 posto tržišta) usavršeni su u<br />

ovim detaljima kako bi se doseglo savršenstvo<br />

koje kopiranjem nije moguće postići.<br />

Ipak, espresso je pripravak koji dozvoljava<br />

najpotpuniju ekstrakciju onoga što je majka<br />

priroda podarila zrnu kave, a što se prženjem<br />

već razvilo prema vlastitom ukusu,<br />

inteligenciji i iskustvu.<br />

Kultura,<br />

umjetnost, filozofija...<br />

40 R&H kolovoz 2010.


Kava topli napici<br />

kvalitetu<br />

Oni prepoznaju<br />

N<br />

ije slučajno što već<br />

osmu godinu za redom<br />

uspješni talijanski<br />

poduzetnici svoje poslovne<br />

uspjehe proslavljaju<br />

u našoj zemlji, na dragulju Lijepe naše – Brijunima...<br />

Jer, oni znaju!<br />

U organizaciji tvrtke “Pesce & Partners”<br />

prošlog vikenda u marinu Velikog Brijuna pristalo<br />

je četrdesetak luksuznih jahti s uvaženim<br />

gostima iz Italije, redom uspješnih poduzetnika<br />

i njihovih gostiju, među kojima su<br />

bili i visoki vatikanski dužnosnik koji je održao<br />

Svetu Misu te predstavnik talijanskog političkog<br />

vrha, a po prvi put i vlasnik kompanije<br />

Mokarabia, dr. Marco Zanetti.<br />

kolovoz 2010.<br />

U vrhUnskom brendU mokarabia Coffee - real italian<br />

espresso Uživali sU Uspješni talijanski podUzetniCi<br />

na prekrasnim brijUnima, baš popUt milijUna vjernih<br />

potrošača diljem svijeta koji svakodnevno pijU kavU<br />

Kroz, zapravo, neformalno druženje nezaobilazne<br />

su bile i poslovne teme, jer je između<br />

ostalog ovaj skup iskorišten i za odavanje<br />

priznanja za postignute poslovne rezultate i<br />

uspjehe, za koje su dodjeljivane simbolične<br />

nagrade, a dužnost da ih dijele pripala je visokom<br />

vatikanskom dužnosniku i predstavniku<br />

talijanske vlade.<br />

Među nagrađenima je bio i dr. Marco Zanetti,<br />

izvršni direktor i vlasnik internacionalne<br />

tvrtke Mokarabia, u čijem vrhunskom brendu<br />

Mokarabia Coffee - Real Italian Espresso uživaju<br />

milijuni vjernih potrošača diljem svijeta<br />

kao i svi sudionici ovog uvaženog skupa.<br />

Službeni dio završio je druženjem uz večeru,<br />

nakon koje su u opuštenoj atmosferi dvo-<br />

jica vrhunskih hrvatskih barista Zoran Trkulja<br />

i Ivo Kaćunić demonstrirali umjetnost spravljanja<br />

vrhunskog espressa i cappuccina, koktela<br />

i ostalih napitaka od vrhunskih mješavina<br />

Mokarabia kave.<br />

“Zadovoljni smo i ponosni što smo svojim<br />

sudjelovanjem, kao dio velike Mokarabia<br />

obitelji, imali priliku i uspjeli uvaženim gostima<br />

pokazati da i u Hrvatskoj mogu uživati<br />

u vrhunskom talijanskom espressu, Mokarabia<br />

coffee koji je njima jako dobro poznat“,<br />

kazao je Franco Volpi, direktor tvrtke MokInt<br />

d.o.o. iz Rijeke, kao ekskluzivni distributer<br />

brenda Mokarabia za hrvatsko tržište.”<br />

Za više informacija posjetite web stranice:<br />

www.mokarabia.hr.<br />

R&H 41


nadu<br />

Srpanjski rezultati vratili<br />

NakoN Nešto lošijeg lipNja, prva dva srpaNjska vikeNda<br />

P<br />

report<br />

obilježili su dobri turistički rezultati. vrijeme je to<br />

i kad Hrvatska turistička zajedNica tradicioNalNo<br />

dodjeljuje godišNje Nagrade Pripremila: Alma Radoš<br />

rva dva srpanjska vikenda,<br />

tijekom kojih<br />

je u Hrvatsku kopnenim<br />

putem ušlo oko<br />

250 tisuća više stranih gostiju,<br />

u odnosu na isto razdoblje prošle godine,<br />

dobra su naznaka za glavnu turističku<br />

sezonu, ali i posezonu – rekao je ministar turizma<br />

Damir Bajs sredinom srpnja u Ilirskoj<br />

dvorani Narodnog doma u Zagrebu na 16.<br />

sjednici Turističkog vijeća Hrvatske turističke<br />

zajednice (HTZ).<br />

Istog dana na svečanoj sjednici Sabora<br />

HTZ-a dodijeljena je Hrvatska turistička nagrada<br />

za životno djelo i Godišnja turistička<br />

nagrada Anton Štifanić za 2009. Nagrade su<br />

dodijelili ministar Bajs te direktor Glavnog<br />

ureda HTZ-a Niko Bulić.<br />

Nagrada za životno djelo dodijeljena je Ivanu<br />

Gianniju Šegonu, voditelju i organizatoru<br />

sportske rekreacije u porečkoj tvrtki Plava<br />

laguna, koja je zahvaljujući njemu već 1957.<br />

Godišnje nagrade HTZ-a<br />

nudila skijanje na vodi, ronjenje na dah, jedrenje,<br />

veslanje, stolni tenis... Ivan Šegon je<br />

važnu ulogu imao u osmišljavanju i razvoju<br />

nautičkog turizma te u formiranju čarter flote<br />

u Poreču, ali i duž hrvatske obale.<br />

Godišnja turistička nagrada Anton Štifanić<br />

u kategoriji pojedinac dodijeljena je Janji Če-<br />

liković, direktorici turističke zajednice grada<br />

Belog Manastira ia inicijatorici osnivanja područne<br />

Turističke zajednice Baranje, potom<br />

Mariju Jantolu, predsjedniku Uprave tvrtke<br />

Hoteli Baška u Baškoj te Zlatku Salaju, autoru<br />

jedne od najljepših božićnih priča u Hrvatskoj,<br />

u selu Grabovica pokraj Čazme. Njegovo<br />

Najbolja kruzer destinacija<br />

Veliko priznanje hrvatskom turizmu ove je godine stiglo i iz španjolske Malage gdje je naša zemlja,<br />

uz Tursku, proglašena najboljom destinacijom za kruzere u 2009.. Tome u prilog govori i podatak<br />

Državnog zavoda za statistiku prema kojem se broj putnika koji našu zemlju posjećuju brodovima<br />

na kružnim putovanjima udvostručio u posljednje četiri godine te prošle godine dostigao brojku od<br />

gotovo milijun putnika. Da je Hrvatska sve popularnija kruzing destinacija potvrđuju i podaci prema<br />

kojima je od siječnja do svibnja ostvareno 208 kružnih putovanja, odnosno 26,1 posto više nego<br />

u istom razdoblju prošle godine. Također, na brodovima je boravilo 240 tisuća, odnosno 14,9 posto<br />

više putnika koji su u Hrvatskoj prosječno boravili dva dana (26,4 posto više). Podsjetimo, kruzer gosti<br />

ne ulaze u ukupnu turističku statistiku, nego se njihov broj vodi posebnim statistikama.<br />

Kad je riječ o pomorskom prometu, u prvih šest mjeseci ove godine morskim je graničnim prijelazima<br />

prošlo 960 tisuća putnika, odnosno oko 110 tisuća više u odnosu na isto razdoblje prošle godine.<br />

Od toga je više od 936 tisuća stranih državljana, što je 116 tisuća više.<br />

42 R&H kolovoz 2010.


U kategoriji likovnih radova djece dječjih vrtića najbolji je rad<br />

Noe Jamesa Kulaša-Reida iz dječjeg vrtića Lastavica iz Punta<br />

imanje koje svake godine tijekom božićnih i<br />

novogodišnjih blagdana osvijetli milijun svjećica,<br />

posjeti čak 40 tisuća posjetitelja.<br />

U kategoriji tvrtka i/ili ustanova Godišnja<br />

turistička nagrada Anton Štifanić dodijeljena<br />

je Turističkom naselju Zaton (Zaton Holiday<br />

Resort), u vlasništvu tvrtke Turist <strong>hotel</strong><br />

Zadar.<br />

Bogatstvo Hrvatske u kapljici vode<br />

Hrvatska turistička zajednica krajem lipnja<br />

dodijelila je nagrade i priznanja u katego-<br />

kolovoz 2010.<br />

riji likovnih radova djece škola i vrtića u akciji<br />

“Volim Hrvatsku“ na temu “Bogatstvo Hrvatske<br />

u kapljici vode“. Na natječaj iz 20 turističkih<br />

zajednica županija i TZ grada Zagreba pristiglo<br />

je ukupno 40 prvonagrađenih likovnih<br />

radova djece dječjih vrtića i osnovnih škola te<br />

21 prvonagrađeni literarni rad učenika.<br />

U Pučkom otvorenom učilištu u Festivalskoj<br />

dvorani u Krapini uz prigodni program priznanja<br />

i poklone, vrtićima i školama novčanu nagradu,<br />

a mentorima po prvi puta ove godine<br />

priznanja, dodijelio je direktor Glavnog ureda<br />

Hrvatske turističke zajednice Niko Bulić.<br />

U kategoriji likovnih radova djece dječjih<br />

vrtića najbolji je rad Noe Jamesa Kulaša-Reida<br />

iz dječjeg vrtića Lastavica iz Punta. Drugo<br />

mjesto podijelili su Marija Novalić iz dječjeg<br />

vrtića Tratinčica u Grubišnom Polju i<br />

Josip Zrilić iz dječjeg vrtića Bubamara u Benkovcu.<br />

Treće mjesto također su dijelila djeca<br />

iz dva dječja vrtića – Ivančica iz Koprivnice i<br />

Potočnica iz Sinja. Autori rada iz Koprivnice<br />

su Bartol Begić, Petar Grubić, Simon Glavak,<br />

Antonia Pleić, Angela Brgles-Jukić, Tin Sajko,<br />

Petra Šmic i Filip Zvonarek, dok su Sinjani<br />

Ivan Jadrijević, Ante Jadrijević Mladar, Marijana<br />

i Jelena Milanović, Bože i Kata Smajić,<br />

Danijel i Ivan Vlajčević, Roko Lavrović, Marija<br />

Modrić, Roko Penžera, Ivano Jadrijević,<br />

Lena Domazet, Iris Jenjić, Marta Kuštre.<br />

Klikom u Hrvatsku<br />

Oko trećina turista ove će godine u Hrvatsku<br />

doći posredstvom putničkih agencija,<br />

dok će ostale dvije trećine doći samostalno.<br />

Odluke o putovanju donosit će<br />

se u posljednjem trenutku, a najviše informacija<br />

o odredištima današnji će turist<br />

tražiti putem Interneta. Iz tog razloga<br />

moramo raznim online promidžbenim<br />

aktivnostima snažno biti prisutni u tom<br />

ključnom trenutku njihovog odabira – kazao<br />

je nedavno ministar turizma pri tom<br />

podsjetivši na Tomas istraživanja iz 2007.<br />

o stavovima i potrošnji turista u Hrvatskoj.<br />

Prema rezultatima tog istraživanja<br />

oko 30 posto turista se o destinaciji informiralo<br />

putem interneta, dok je ta brojka<br />

prošle godine porasla na čak 70 posto.<br />

I Hrvatska se prilagodila novom trendu<br />

te je ove je godine za turističku promidžbu<br />

putem Interneta izdvojeno dvostruko<br />

više sredstava u odnosu na prošlu<br />

godinu, odnosno ukupno 33,5 milijuna<br />

kuna. Spomenuta su sredstva namijenjena<br />

za povećanje internetskog prometa na<br />

web stranicama HTZ-a (www.croatia.hr),<br />

zatim za bolje pozicioniranje na tražilici<br />

Google, pojačano Internet oglašavanje<br />

na vodećim hrvatskim emitivnim tržištima<br />

te pojačane aktivnosti na društvenim<br />

mrežama.<br />

Kada je riječ o društvenim mrežama spomenimo<br />

kako je prošle godine osnovana<br />

i grupa o Hrvatskoj na društvenoj mreži<br />

Facebook, gdje je od 19 tisuća obožavatelja<br />

zabilježenih u prvom tjednu od osnivanja<br />

ta brojka danas narasla na 121 tisuću<br />

te svakim danom kontinuirano raste.<br />

U kategoriji likovnih radova učenika osnovnih<br />

škola prvo mjesto osvojila je Josipa Pahić<br />

iz zagrebačke škole Marija Jurić Zagorka, drugo<br />

su podijelile Lea Ledinščak iz lepoglavske<br />

škole Ante Starčević i Doris Misir iz područne<br />

škole Mrzljaki iz Draganića. Treće mjesto podijelile<br />

su Lorena Mandić i Dora Radotić iz požeške<br />

škole Julije Kempf te Tea Ileš, Klara Komen,<br />

Lucija Lekšić, Dorotea Parenta, Marilisa<br />

Mazor i Mia Borovac iz riječke škole Zamet.<br />

U kategoriji literarnih radova učenika<br />

osnovnih škola prvo mjesto osvojila je Maja<br />

Gregor iz koprivničke škole Antun Nemčić<br />

Gostovinski, drugo Zdenko Zajać iz riječke<br />

škole Nikola Tesla, dok je treće mjesto pripalo<br />

Moniki Mavrić iz škole Pavao Belas u Prigorju<br />

Brdovečkom.<br />

R&H 43


iz svijeta<br />

Atrakcijski posjed Bikal<br />

Atrakcijski posjed u Bikalu posjetiteljima dočarava svijet srednjovjekovlja na interaktivan način<br />

ađarske<br />

Prvi tematski park<br />

NakoN gotovo četiri godiNe<br />

pripremNog rada u Bikalu, početkom<br />

travNja otvoreN je prvi tematski<br />

atrakcijski park u mađarskoj<br />

Piše: Jozo Vrdoljak, Privredni vjesnik<br />

A trakcijski posjed u Bikalu<br />

trenutno je jedini tematski<br />

park u Mađarskoj.<br />

Slični postoje u Velikoj Britaniji,<br />

poput tematskog parka<br />

Camelot i dvorca Warwick, potom u Francuskoj<br />

poput Guédelona i Puy du Foua te u Austriji<br />

poput Varnatuma. Otvaranjem Atrakcijskog<br />

posjeda u Mađarskoj uvedena je posve<br />

nova kategorija proizvoda i usluga.<br />

”Nudimo zanimljivu i sadržajnu zabavu i to u<br />

isto vrijeme za tri naraštaja. Namjera nam je<br />

bila stvaranje novog, jedinstvenog proizvoda na<br />

srednjoeuropskom rekreacijskom tržištu koji<br />

objedinjuje inovativno razmišljanje i nacionalne<br />

vrijednosti”, ističe László Kollár vlasnik atrakcijskog<br />

posjeda i Palace Hotela Puchner.<br />

Atrakcijski posjed u Bikalu posjetiteljima dočarava<br />

svijet srednjovjekovlja na interaktivan način,<br />

prikazujući povijesne događaje, legende,<br />

stara zanimanja i ugostiteljstvo. Posjed se proteže<br />

na površini veličine 7,5 hektara. Ima čak<br />

14 tisuća metara četvornih izgrađenog prostora<br />

sastavljenog od srednjovjekovnog sela, ptičarske<br />

pozornice, starog grada, glavnog trga, bori-<br />

44 R&H kolovoz 2010.


lišta za viteške turnire i renesansne palače.<br />

”Park koji posjetiteljima na slikovit način prikazuje<br />

povijesne događaje te oživljava srednjovjekovnu<br />

svakodnevicu i način života otvoren je<br />

od travnja do kraja listopada, od srijede do nedjelje.<br />

Među dugoročnim ciljevima nalaze se i<br />

prezentacija zanatskih umijeća i tradicija, kao i<br />

predaja istih novim generacijama”, kaže Kollár.<br />

U radu tematskog parka sudjeluju glumci, statisti,<br />

animatori, zanatlije, nastavnici, ptičari i<br />

konjanici, koji pomoću “kulisa” i vjerodostojno<br />

uređenog prostora oživljavaju srednji vijek,<br />

upotpunujući tako posjetiteljev doživljaj putovanja<br />

vremenom. Tijekom prvih godina djelovanja<br />

Atrakcijski posjed u središte svojih nastojanja<br />

stavio razdoblje renesanse. “Takva<br />

inicijativa utemeljena je na uvjerenju kako je<br />

ovo uzbudljivo razdoblje otvoreno prema Europi<br />

i svijetu, obilježeno ljubavlju prema radostima<br />

života, usredotočenošću na čovjeka, podupiranjem<br />

umjetnosti, znanosti i zanata te<br />

idejom perporoda može poslužiti kao uzor i<br />

današnjem čovjeku”, pojašnjava njegov vlasnik.<br />

Kružno putovanje kroz mađarsku<br />

Baranju<br />

Ova investicija dio je turističkog razvojnog<br />

programa koji nosi naziv Kružno putovanje<br />

kolovoz 2010.<br />

Puchner Castle Hotel....<br />

Puchner Castle Hotel smješten u blizini tematskog parka u Bikalu nudi visoku uslugu posjetiteljima<br />

željnim opuštanja i upoznavanja susjednih sela i gradova u mađarskoj Baranji. Zahvaljujući<br />

neoklasicističkom stilu, <strong>hotel</strong> s četiri zvjezdice odiše atmosferom 18. stoljeća, a za<br />

preporučiti je ekskluzivni restoran s vinskim podrumom te opuštanje u spa centru francuskog<br />

i marokanskog stila s otvorenim bazenom.<br />

Prvi tematski park nudi zanimljivu i sadržajnu zabavu u<br />

isto vrijeme za tri naraštaja<br />

kroz Baranju s ciljem jačanja turističke privlačnosti<br />

te mađarske županije. U okviru projekta<br />

vrijednog 3,2 milijarde forinti, osim Atrakcijskog<br />

posjeda u Bikalu čija je investicija stajala<br />

oko 2,5 milijarde forinti, dovršeni su šumska<br />

biciklistička staza između Pečuha i Orfua, aquapark<br />

i centar za vodeni <strong>turizam</strong> u Orfuu te<br />

vinsko selo u Mecseknádasdu. Inicijativa Kružno<br />

putovanje kroz Baranju izvrstan je primjer<br />

ujedinjenja regionalnih snaga i volje da se zajedničkim<br />

naporima pojača turistička i kulturna<br />

privlačnost Regije Južnog Zadunavlja.<br />

“Konačni cilj projekta je poput karika lanca povezati<br />

pojedinačno atraktivne elemente i ponuditi<br />

višednevne programe domaćim i stranim<br />

gostima, povećavajući broj turističkih noćenja<br />

i jačajući gospodarsku snagu regije. Ne smije<br />

se zanemariti ni činjenica da u najdubljoj fazi<br />

svjetske gospodarske krize, u uvjetima najveće<br />

nezaposlenosti od elemenata navedenog projekta<br />

samo Atrakcijski posjed stvara blizu sto<br />

novih radnih mjesta”, ističe Erica Dudas dužnosnica<br />

u Uredu Gradonačelnika Pečuha.<br />

Atrakcijski posjed u Bikalu ujedno je i Partner<br />

za obiteljske priredbe programa Pečuh 2010.<br />

– Kulturna prijestolnica Europa, nadopunjujući<br />

ponudu kulturnih programa Pečuha rekreacijskim<br />

mogućnostima u kojima mogu uživati svi<br />

članovi obitelji.<br />

“Cilj ovog povezivanja je nadopunjavanje aktivnosti<br />

programa Pečuh 2010. – Kulturna prijestolnica,<br />

kako bi se u regiji i nakon 2010.<br />

održale dugoročne vrijednosti, te njihov pozitivan<br />

utjecaj na razvoj gospodarstva. Nadovezujući<br />

se na visoko kvalitetnu kulturnu ponudu<br />

Pečuha ova poveznica predstavlja manje<br />

uobičajenu, lagodnu mogućnost razonode koja<br />

kulturnim vrijednostima pristupa s drukčijeg<br />

aspekta, pridonoseći trajnoj turističkoj atraktivnosti<br />

regije”, dodaje Dudas.<br />

R&H 45


kulturni <strong>turizam</strong><br />

Iako se čInI da Zagreb<br />

ljetI utIhne, njegove<br />

gornjogradske<br />

ulIčIce vode jedan<br />

sasvIm drugačIjI<br />

žIvot. Predstavljamo<br />

vam tradIcIonalnu<br />

ljetnu scenu<br />

amadeo I sasvIm<br />

novo raZgledavanje<br />

Zagreba noću<br />

Piše: Alma Radoš<br />

Ljetna ponuda Zagreba<br />

46 R&H kolovoz 2010.


Šetnja<br />

Gornjim gradom<br />

Z<br />

Zagreb je oduvijek<br />

odisao atmosferom<br />

srednjeeuropskih gradova<br />

sa sadržajima i ponudom<br />

kulturnih programa<br />

kvalitetnijih od većine hrvatskih gradova.<br />

Posljednjih godina njegova ponuda neprestano<br />

se proširuje - kako, uostalom, i priliči<br />

glavnom gradu Hrvatske.<br />

Iako se čini da Zagreb ljeti, osobito u srpnju<br />

i kolovozu, nekako utihne (u vrijeme<br />

velike seobe naroda prema jugu), njegove<br />

gornjogradske uličice vode jedan sasvim<br />

drugačiji život.<br />

Tako se primjerice ove godine održava<br />

deseto izdanje popularne kulturne i zabavne<br />

manifestacije Ljeto na Strossu, popularni<br />

Strossmarte, potom 25. Zagrebačko histrionsko<br />

ljeto u prekrasnom ambijentu Opatovine,<br />

dok su do kraja srpnja Gradec i atrij<br />

Klovićevih dvora ispunjali zvuci Zagrebačkih<br />

ljetnih večeri.<br />

No, većinu poklonika zagrebačke ljetne<br />

ponude ove je godine – nakon trogodišnjeg<br />

izbivanja u Muzeju za umjetnost i obrt<br />

- obradovao povratak Scene Amadeo u atrij<br />

Hrvatskoga prirodoslovnog muzeja.<br />

Amadeo je već godinama jedina zagrebačka<br />

ljetna polivalentna scena čiji program<br />

traje tijekom srpnja, kolovoza i rujna. U prosjeku,<br />

izvede se pedesetak kazališnih predstava,<br />

koncerata i filmova, uz sudjelovanje<br />

dvjestotinjak renomiranih hrvatskih i inozemnih<br />

umjetnika.<br />

Programski odbor postavio je visoke kriterije<br />

u odabiru kazališnog, glazbenog i filmskog<br />

programa. To ne čudi ako se zna da su u nje-<br />

kolovoz 2010.<br />

mu sudjelovali, uz - u ožujku preminulu slikaricu<br />

Izabelu Šimunović - njena majka Rada Vnuk<br />

i očuh Nenad Jandrić. Njih troje su oduvijek<br />

htjeli vratiti život na Gornji grad i to su shvatili<br />

kao svojevrsnu umjetničku misiju.<br />

Svi koji su poznavali Izabelu Šimunović<br />

ističu kako je riječ o svestranoj umjetnici, a<br />

prije svega iznimnoj i snažnoj osobi koja je<br />

ostavljala dubok dojam gdje god bi se pojavila.<br />

Za razliku od ranijih godina, kada je<br />

svečanost otvorenja obično pratio neki koncert,<br />

Izabeli u čast Nenad Jandrić i Rada<br />

Vnuk - postavili su njezinu izložbu Otisci<br />

duše.<br />

U glazbenom dijelu osim koncerata klasične<br />

glazbe s posebnim naglaskom na nastupima<br />

mladih talentiranih glazbenika i jazz<br />

koncertata s afirmiranim hrvatskim i inozemnim<br />

glazbenicima, u ponudi su koncerti<br />

etno i popularne glazbe.<br />

U kazališnom programu održavaju se premjerne<br />

i reprizne komorne kazališne i baletne<br />

predstave, monodrame te stand-up teatar<br />

hrvatskih i inozemnih autora. Što se filmskog<br />

dijela tiče, podsjetimo - u sezoni 2001.<br />

i 2007. održao program Motovun u Zagrebu,<br />

a ove godine održava se filmski program<br />

Pula u Zagrebu uz prikazivanje pet filmova.<br />

Svakako treba izdvojiti i nastup izvrsnih Cinkuša<br />

i Pink Spama, a od predstava “Stanje<br />

nacije“ Filipa Šovagovića, “Cinco i Marinko“<br />

Mate Matišića i “Münchhausen“ Vilija Matule<br />

te “Medvjed – šala za jednog glumca i jazz<br />

kvartet“ Zijaha Sokolovića, dok je od baletnih<br />

predstava premijerno izveden “Pokret“<br />

na glazbu Bizeta u koreografiji i režiji Ljiljane<br />

Gvozdenović.<br />

Tajne Griča<br />

Osim već tradicionalnih ljetnih događanja,<br />

turistička ponuda grada Zagreba ovog<br />

srpnja bila je obogaćena interesantnom<br />

noćnom turom po Gornjem gradu atraktivnog<br />

naziva „Tajne Griča“. Obilazak petkom<br />

i subotom u kasnim večernjim satima, otkrio<br />

je povijesnu i tajnovitu stranu glavnoga<br />

grada.<br />

“Posjetitelji su aktivno sudjelovali u različitim<br />

igranim događajima iz povijesti Zagreba,<br />

od kojih su ih neki naježili, a neki raznježili.<br />

Obilazak je temeljen na povijesnim<br />

činjenicama, na romansiranoj povijesti preuzetoj<br />

iz romana Marije Jurić Zagorke, te<br />

na poznatim gradskim legendama. Osim<br />

zbog večernjeg termina, noćna tura je interesantna<br />

i zbog kostimiranih povijesnih i<br />

fikcionalnih likova koji na slikovit i interaktivan<br />

način predstavljaju gradsku povijest, te<br />

jamče novi doživljaj poznatih lokacija“, ističu<br />

u Katapult promociji, koji je uz Turističku<br />

zajednicu grada Zagreba organizator noćne<br />

ture.<br />

Točka okupljanja bila je spomenik Andrije<br />

Kačića Miošića na uglu Ilice i Mesničke ulice,<br />

potom se penjalo Kapucinskim stubama<br />

na kojima su posjetitelji susreli Mariju Jurić<br />

Zagorku. Kod kule Lotrščak dozivao se duh<br />

banice Manduše, zatim se nastavljalo prema<br />

Jezuitskom trgu, Kamenitim vratima i Markovom<br />

trgu.<br />

Osim Zagorke i Manduše, posjetitelji su<br />

upoznali Neru i Sinišu iz Zagrokinih romana,<br />

ali i Petricu Kerempuha, nažigača i noćobdiju<br />

te pokoju vješticu. Obilazak je završavao<br />

rakijicom i pogačicom u kavani Cinkuš.<br />

R&H 47


kulturni <strong>turizam</strong> Muzeji Hrvatskog zagorja<br />

Zahvaljujući<br />

hiperrealističnim<br />

skulpturama francuske<br />

umjetnice Elisabeth<br />

Daynes doslovno se<br />

mogu iščitati emocije s<br />

lica krapinskih ljudi<br />

U neposrednoj blizini<br />

svjetski poznatog nalazišta<br />

pračovjeka na<br />

brdu Hušnjakovo u Krapini<br />

početkom godine otvoren<br />

je Muzej krapinskih neandertalaca, koji je<br />

zasigurno jedan od najmodernijih i najsofisticiranijih<br />

u svijetu. U arhitektonskom smislu<br />

autor Željko Kovačić napravio je imitaciju polušpilje,<br />

autentičnog obitavališta krapinskih<br />

praljudi. Točnije, potpuno ukopan u stijenu,<br />

muzej je gotovo neprimjetan u parku, a zahvaljujući<br />

staklenoj stjenci stopljen je s okolišem.<br />

Beton je izvana prevučen miocenskim<br />

sedimentnim pijeskom, materijalom karakterističnim<br />

za nalazište.<br />

S unutarnje strane staklene stjenke na velikom<br />

platnu neprestano se vrti film s vjernim<br />

prikazom života pračovjeka, prvenstveno<br />

zahvaljujući londonskim majstorima<br />

šminke i maske koji su radili na trilogiji<br />

“Gospodar prstenova“.<br />

Nalazište krapinskog pračovjeka<br />

Krapinski pračovjek, znanstveno poznat kao Homo sapiens neanderthalensis, otkriven je<br />

1899. kada su započela geološka i paleontološka istraživanja na Hušnjakovom brdu u Krapini.<br />

Iskapanja su trajala šest godina pod nadzorom profesora Dragutina Gorjanovića-<br />

Krambergera, poznatog hrvatskog geologa, paleontologa i paleoantropologa. Polušpilja u<br />

Krapini ubrzo se uvrstila u znanstvene lokalitete svijeta kao bogato fosilno nalazište na kojem<br />

je prikupljena najbrojnija i najbogatija zbirka neandertalca. U naslagama špilje, visine<br />

oko osam metara, nađeno je oko devet stotina ljudskih fosilnih kostiju, koje pripadaju ostacima<br />

više desetaka ljudi različitog spola i životne dobi od dvije do 40 godina.<br />

Ovaj bogati paleontološki lokalitet, star 130 tisuća godina, zaštićen je i kao prvi paleontološki<br />

spomenik prirode u Hrvatskoj, te se smatra jednim od najbogatijih paleolitskih staništa<br />

neandertalskog čovjeka u svijetu.<br />

U postavu je posebno naglašen 23. kolovoz<br />

1899. kad je krapinski učitelj Josip Rehorić<br />

poslao geologu, paleontologu i paleoantropologu<br />

Dragutinu Gorjanoviću Krambergeru<br />

čudne kosti koje je pronašao. Od tog trenutka<br />

započinje nezaboravno putovanje evolucijom<br />

od velikog praska i postanka svijeta uz najsuvremenija<br />

tehnološka i vizualna dostignuća.<br />

Prati se razvoj života na Zemlji od prvih organizama<br />

te hominida do proslavljenih krapinskih<br />

praljudi, istih onih koji se pojavljuju<br />

na početku priče na filmskom platnu. Zahvaljujući<br />

hiperrealističnim skulpturama francuske<br />

umjetnice Elisabeth Daynes doslovno se<br />

mogu iščitati emocije s njihovih lica.<br />

Autor postava Jakov Radovčić kao eksluzivu<br />

krapinskog muzeja ističe prvu rekonstrukciju<br />

ardipitekusa u svijetu, napravljenu prema<br />

rezultatima posljednjih istraživanja.<br />

Posjetitelji na interaktivnoj instalaciji mogu<br />

usporediti otkriti detalje o pračovjeku.<br />

Preko leda koji doslovno pucketa pod nogama,<br />

ulazi se u dio koji govori o duhovnom<br />

svijetu neandertalaca i njihovim svakodnevnim<br />

navikama. Razgled završava pričom o<br />

ubrzanom kulturnom i tehnološkom razvoju<br />

48 R&H kolovoz 2010.


Tita<br />

Od krapinskog pračovjeka do<br />

Muzeje Hrvatskog zagorja čini pet specijaliziraniH<br />

ustanova. osiM najnovijeg i najModernijeg Muzeja<br />

krapinskiH neandertalaca, tu su i Muzej seljačkiH<br />

buna, etno–selo kuMrovec, galerija antuna<br />

augustinčića i dvor veliki tabor Pripremila: Alma Radoš<br />

kolovoz 2010.<br />

R&H 49


kulturni <strong>turizam</strong><br />

prikazom astronauta.<br />

Na kraju gotovo da se poželite vratiti u svijet<br />

krapinskih neandertalaca, koji je unatoč<br />

brutalnosti prirode i borbi za opstanak, u polušpilji<br />

prikazan na vrlo topao način. Gotovo<br />

kao da ne postoji vremenska barijera između<br />

posjetitelja i stanovnika te špilje.<br />

Spomenimo i kako se muzej prostire na<br />

oko 1200 metara četvornih, a u njegovu izgradnju<br />

i opremanje tijekom deset godina<br />

uloženo je oko 60 milijuna kuna.<br />

Muzeji Hrvatskog zagorja<br />

Muzeje Hrvatskog zagorja su ustanova s<br />

pet specijaliziranih muzeja na području Krapinsko-zagorske<br />

županije. Osim Muzeja krapinskih<br />

neandertalaca, tu su i Muzej seljačkih<br />

buna, Staro selo Kumrovec, Galerija Antuna<br />

Augustinčića i Dvor Veliki Tabor.<br />

Muzej seljačkih buna u Gornjoj Stubici<br />

smješten je u u dvorcu Oršićevih, izgrađenom<br />

1756. Stalni postav, otvoren prije osam<br />

godina donosi kulturološki i povijesni pregled<br />

regije od 14. stoljeća do službenog ukinuća<br />

feudalnih odnosa 1848. Prikazana je<br />

izgradnja kasnosrednjovjekovnih gradova,<br />

oružje i bojna oprema, te središnja tema velike<br />

Seljačke bune 1573., a postav obrađuje i<br />

dvorce u 17. i 18. stoljeću te Hrvatski narodni<br />

preporod. U baroknoj dvorskoj kapeli Sv.<br />

Franje Ksaverskog stalna je izložba crkvene<br />

umjetnosti Hrvatskog zagorja, a u vinskom<br />

podrumu izložba je posvećena vinarstvu. U<br />

blizini dvorca je i Spomenik Seljačkoj buni i<br />

Muzeji Hrvatskog zagorja<br />

Matiji Gupcu, rad kipara Antuna Augustinčića.<br />

Muzej organizira povremene izložbe, muzejske<br />

radionice i događanja od kojih su najpoznatiji<br />

Viteški turnir i Gupčeva buna.<br />

Iako mnogi Kumrovec povezuju s Josipom<br />

Brozom Titom, danas se u tom prekrasnom<br />

zagorskom mjestu nalazi Staro selo Kumrovec,<br />

jedinstveni muzej na otvorenom koji posjetiteljima<br />

dočarava autentičan izgled zagorskog<br />

sela s početka 20. stoljeća. Uz sačuvanu<br />

arhitekturu četrdesetak obnovljenih objekata,<br />

muzej čuva i vrijedne predmete tematski postavljene<br />

prema različitim obrtima i običajima<br />

karakterističnim za regiju Hrvatskog zagorja.<br />

U središtu sela nalazi se zadružno imanje obitelji<br />

Broz i Titova rodna kuća s etnografskim i<br />

povijesnim postavom.<br />

Uz brojne interaktivne sadržaje za posjetitelje,<br />

posebna pozornost posvećena je karakterističnim<br />

obrtima starog Zagorja poput<br />

kovanja, lončarstva ili tkanja u izvornom seoskom<br />

ambijentu.<br />

Regija je poznata i po izradi tradicijskih<br />

dječjih igračaka upisanih na listu nematerijalne<br />

baštine UNESCO-a.<br />

Nedaleko od Kumrovca nalazi se grad Klanjec<br />

s Galerijom Antuna Augustinčića.<br />

Galerija je zasnovana 1970., kad je Augustinčić<br />

– zagrebački i pariški đak, jedan od<br />

nezaobilaznih predstavnika hrvatske moderne<br />

skulpture – darovao rodnom Klanjcu vlastiti<br />

kiparski opus, nastao od dvadesetih do<br />

sedamdesetih godina prošlog stoljeća.<br />

Stalni postav obuhvaća dvije međusobno za-<br />

Iako mnogi Kumrovec povezuju s Titom, danas se u tom<br />

prekrasnom zagorskom mjestu nalazi Etno–selo, jedini<br />

tradicijski uređen prostor Hrvatskog zagorja<br />

visne cjeline: unutarnji postav – tematski podijeljen<br />

na intimnu plastiku, portrete i javne spomenike<br />

– te park skulpture uokolo Galerije.<br />

Time se Augustinčić, široj javnosti poznat<br />

po monumentalnim javnim spomenicima –<br />

kao što su Mir u New Yorku i Spomenik seljačkoj<br />

buni i Matiji Gupcu u Gornjoj Stubici<br />

– predstavlja i kao vrstan maj stor intimne plastike,<br />

posebno ženskih i dječjih aktova i torza,<br />

te snažnih, psi hološki dorečenih i skulptorski<br />

izražajnih portreta.<br />

Dvor Veliki Tabor<br />

Dvor Veliki Tabor jedan je od najbolje<br />

sačuvanih kasnosrednjovjekovnih<br />

i renesansnih utvrđenih gradova kontinentalne<br />

Hrvatske. Gradila ga je plemićka<br />

obitelj Rattkay tijekom 16. stoljeća,<br />

a ostao je u njihovom posjedu sve do<br />

1793. Najstariji dio kompleksa je središnji<br />

kasnogotički palas koji je uz stambenu<br />

imao i obrambenu funkciju. Palas<br />

okružuju četiri polukružne renesansne<br />

kule i sjeverni ulazni dio. Ovaj je sklop<br />

bio okružen još jednim obrambenim zidom<br />

u sklopu kojeg se uspio sačuvati bastion<br />

na jugozapadnoj strani zida.<br />

Trenutno se u Dvoru odvijaju obimni<br />

restauratorski radovi pa je zatvoren za<br />

posjetitelje.<br />

50 R&H kolovoz 2010.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!