18.01.2013 Views

Stáhněte si celé číslo ve formátu PDF - Aluze

Stáhněte si celé číslo ve formátu PDF - Aluze

Stáhněte si celé číslo ve formátu PDF - Aluze

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

aluze.cz 1.08


Obsah<br />

poezie<br />

Michal Jareš: V krajině jednooké.......................................................................... 2<br />

próza<br />

František Dohnal: Student filmu................................................................................... 5<br />

Chinua Achebe: Děvčata <strong>ve</strong> válce.............................................................................. 15<br />

rozhovor<br />

Rüdiger Schmidt-Grépály: Pod kříži se dobře přede..................................................................23<br />

– rozhovor <strong>ve</strong>dl Břetislav Horyna<br />

studie<br />

J. Hillis Miller: Narativ.............................................................................................. 30<br />

Dorrit Cohnová: Signály fikčnosti...............................................................................40<br />

Marcia Muelder Eatonová: Kantovská a kontextuální krása.....................................................55<br />

Václav Umlauf: Hermeneía Aischylovy trilogie........................................................60<br />

recenze<br />

Jan Křesadlo: Skrytý život Cypriána Belvy<br />

(rec. Filip Mikuš)...............................................................................72<br />

David Zábranský: Slabost pro každou jinou pláž<br />

(rec. Jan Jílek)................................................................................... 74<br />

Rosa Montero: Tichý blázen<br />

(rec. Jakub Grombíř)........................................................................ 75<br />

Vladimír Papoušek: Gravitace avantgard. Imaginace a řeč avantgard<br />

v českých literárních textech první poloviny dvacátého století<br />

(rec. Roman Kanda)......................................................................... 77<br />

Robert Sak: Josef Jungmann. Život obrozence<br />

(rec. Petr Hora).................................................................................81<br />

Lubomír Doležel: Fikce a historie v období postmoderny<br />

(rec. Milan Orálek)........................................................................... 82<br />

Michal Ajvaz: Znak, sebevědomí a čas. Dvě studie o Derridově filosofii<br />

(rec. Michal Kříž).............................................................................. 87<br />

Alberto Manguel: Dějiny čtení<br />

(rec. Vít Gvoždiak)............................................................................91<br />

Ulrich Beck: Co je to globalizace? Omyly a odpovědi<br />

(rec. Břetislav Horyna).....................................................................92<br />

glosy<br />

Tomáš Kubíček: K Vyprávění. Pozdrav naratologickému kolokviu......................... 97<br />

Jakub Guziur: Utvrzování a preformace – mocné zbraně<br />

v rukou recenzenta......................................................................... 102<br />

archiválie<br />

Henry James: Umění prózy..................................................................................... 112<br />

– úvod Michala Peprníka................................................................. 108<br />

Josef Durdík: Kosmos............................................................................................. 132<br />

– úvod Karla Stibrala....................................................................... 123


V krajině jednooké<br />

Michal Jareš<br />

* * *<br />

Popelka drobný hrách na zemi přerovnává<br />

až přijde hodina za žebro zavěsí ji<br />

Do rána zbývá noc a tíseň nepoznaná<br />

se smíchem převléká se za bestii<br />

Do rána zbývá noc kalná a studená<br />

Popelka třese se <strong>ve</strong> světle lampy<br />

Říká <strong>si</strong> slova a zatím tma bez jména<br />

nese smrt uprostřed beztvaré tlapy<br />

* * *<br />

Přísný a rozpjatý les kamení kopal<br />

z kořenů směrem do údolí<br />

Bezvětří křemen a bezvětří opál<br />

a my jako umírající moli<br />

Svrab odpoledne svědil k nesnesení<br />

nad řekou tíha jako kolomaz<br />

A přece někdo chodil v okouzlení<br />

a někdo druhý vzrušený měl hlas<br />

A někdo třetí do bahna se díval<br />

candátím hlasem komentoval svět<br />

A jeden andílek do očí lidem plival<br />

aby ho mohli konečně uvidět<br />

* * *<br />

Do zahrad blízkých městu z<strong>ve</strong> tě vůně mdlá<br />

kopřivy plné plastů – drobná práce všech<br />

Asfalt na stříškách teplem tvoří povidla<br />

Závoru nahrazuje nastřižený plech<br />

[ 2 ]


[poezie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Pak míjíš chodce Do novin se dívá<br />

a maně odkašlává aby ukryl hlas<br />

Ve<strong>ve</strong>rka hubená a mírně jurodivá<br />

postává – skáče – znovu a pak zas<br />

Ten pohyb hypnoticky podtrhává nohy<br />

a barvy řežou coby plameny<br />

A tak tam stojíš jen zahleděn do oblohy<br />

jak kámen <strong>ve</strong> světě který je kamenný<br />

* * *<br />

Jdu zvolna jitrocelem, co pod nohama<br />

hlasem suchým mírně o počasí mluví<br />

Bolí jen duše kol, nebolí už hlava<br />

ačkoliv chvíle jsou pořád jako z gumy<br />

A u kiosku pořád má smrtka sedí<br />

jako by měla čas – jakoby bez účasti...<br />

Nádraží dehtem černé, cestující bledí<br />

nejen ten jitrocel pod nohama mi chrastí<br />

Nejen ten jitrocel, co jménem líbá ráno<br />

Sirky, štěrk, moč, kov a dole mokrá krev<br />

Dál podél trati drobounké větry vanou<br />

dál stíny nastupují do vlaků bez prodlev<br />

* * *<br />

Boty černé jako středy slunečnic<br />

a čtvrtky kil, co do celku nám chybí.<br />

To zbylo po potopě. Jinak malé nic<br />

a místo dětí v kolébkách už ryby.<br />

Aby je nevyplašil, rybářským jde krokem<br />

kámen co světlý je jen v poledne.<br />

Bdí nade vším v krajině jednooké.<br />

Dodává odvahu pro nebe bezedné.<br />

* * *<br />

Svět<br />

jako rovnice<br />

o třetí neznámé<br />

S otázkou<br />

Klesáme?<br />

Nikoliv – padáme<br />

[ 3 ]


[poezie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

V Jižním Glamorganu<br />

šel jsem dlouho<br />

neoznačenými ulicemi<br />

a najednou útes<br />

a poprvé v životě moře<br />

nikde nikdo<br />

když v BBC Bristol<br />

zazněla otázka<br />

které jsem rozuměl<br />

a na kterou jsem znal i odpověď<br />

ale nebylo jak<br />

ani komu<br />

tak až nyní:<br />

1964<br />

Další variace<br />

Naproti činům<br />

bývá už jen nečinnost.<br />

Nejmladší z rodiny<br />

dal sbohem plenkám.<br />

Peří se dere.<br />

Dere kam?<br />

* * *<br />

Ráno jsme spali<br />

když zvířata mluvila<br />

a brouci malí<br />

tu zůstali po vílách.<br />

Stalo se to? No zdali?<br />

[ 4 ]


Student filmu<br />

František Dohnal<br />

1.<br />

Dva úžasné sny. První byl procházením zimní krajinou, zasněženou a zamrzlou. Vypadalo<br />

to, jako by obraz krajiny snímal někdo, kdo vyrostl na poušti, zamiloval <strong>si</strong> duny a teď<br />

snímá něco podobného. Připomínalo to kurz klouzání.<br />

Druhý sen byla cesta vlakem první třídy skrze válečný Vietnam. Kolem se bojovalo, obchodovalo,<br />

pracovalo a lidi měli snahu ty idiotský dějiny kolem sebe ignorovat. Občas jsme<br />

zastavovali, protože v okolí probíhaly válečné operace. Všichni cestující i já jsme měli<br />

strach a všichni vypadali, že jsou tím pohlceni stejně jako já, kterému se to zdá, a Vittorio<br />

Storaro, který to snímá.<br />

Pak jsem se probudil. Ta kráva kulturní sousedka <strong>si</strong> zase po ránu pouštěla kla<strong>si</strong>ku, tentokrát<br />

Bacha, suitu <strong>číslo</strong> 3, skladbu, která by se mohla jmenovat „Bože s jakou chutí nastoupila<br />

ta flétna“. Ještě se mi nechtělo vstávat, a tak jsem zůstal v posteli a se zavřenýma<br />

očima nechával sny pomalu blednout.<br />

Bach byl <strong>ve</strong>lice zbožný muž. Dokázal současně pěstovat víru v Boha, víru v hudbu a víru<br />

v rodinu – měl manželku a spoustu dětí, z nichž mnoho zemřelo. Na obalech cédéček bývá<br />

jeho portrét. Představuju <strong>si</strong> sám sebe v nějaké zahnojené <strong>ve</strong>snici v Německu v momentu,<br />

kdy přijede jaký<strong>si</strong> čisťounký sluha v bílé paruce s tím, že jeho pánovi se u <strong>ve</strong>snice polámal<br />

kočár. Společně s několika sousedy ho jdeme opravit a zatímco pracujeme, kolem kočáru<br />

se prochází majitel,<br />

zachmuřený, do vlastních myšlenek uzavřený muž, který se občas rozhlédne po okolní<br />

krajině a občas se podívá po nás, ale jenom natolik zvídavě, aby zaregistroval, jak jsme<br />

daleko. Je to Bach.<br />

Konečně vstávám. Je čisté, chladné podzimní ráno. Slunce svítí nízko nad obzorem<br />

a ozařuje nebe zespoda růžovým světlem. Obloha je modrá, protkaná stuhami od tryskáčů<br />

směřujících na Ruzyň. U vchodů do paneláků postávají děti a zvoní na svoje kamarády,<br />

s nimiž půjdou do školy. Samoobsluhy už mají otevřeno a z jejich d<strong>ve</strong>ří vycházejí zákazníci<br />

s čerstvými rohlíky.<br />

Je příjemně chladno. Kdybych nemusel do školy, byl by to nadějný den.<br />

2.<br />

A je to tady. Praha, Smetanovo nábřeží, třípatrová budova na rohu Národní třídy.<br />

V přízemí je slavná intelektuální kavárna Slávie a v patrech ještě slavnější filmová škola.<br />

Ten, kdo by to tu podpálil, by zabil dvě mouchy jednou ranou.<br />

Ve třetím patře školy je kumbál 5 krát 4 metry, v němž se odehrává hlavní seminář prvního<br />

ročníku scenáristiky. Jsou tu dva pedagogové a čtyři studenti plus já. Seminář trvá tři<br />

a půl hodiny, během nichž se čtou naše domácí úkoly, debatuje se o literatuře a tak<br />

podobně. Vždycky přicházím aspoň o půl hodiny později, abych <strong>si</strong> to zkrátil, ale moc to nepomáhá.<br />

[ 5 ]


[próza] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Dnes, hned jak přijdu, mě vyzývají, abych se pochlubil se svojí etudou.<br />

Námět zněl „Hromadné ubytování“, a aby se ukázala naše schopnost fabulovat jenom<br />

s obrazy, mělo to být bez dialogů, napsáno zvlášť obraz, zvlášť zvuk. Pustil jsem se do<br />

čtení.<br />

Scéna 1<br />

Interiér, noc. Obývák panelákového bytu,<br />

z<strong>ve</strong>nčí trochu osvětlený pouliční lampou.<br />

V obýváku je gauč s křesly otočenými<br />

k televizi, ale místnosti dominuje <strong>ve</strong>liký<br />

pestrý vánoční stromek, pod nímž je halda<br />

potrhaných vánočních papírů.<br />

Scéna 2<br />

Interiér, noční ložnice. Mladí manželé spí<br />

zachumláni v dekách <strong>ve</strong>lké společné postele.<br />

Dvojice spí klidně. typické pro<br />

videohry.<br />

Scéna 3<br />

Interiér, dětský pokoj. A<strong>si</strong> osmiletý kluk<br />

sedí na posteli a hraje čerstvě videohry.<br />

Na sobě má dětskou <strong>ve</strong>rzi brazilského<br />

fotbalového dresu s číslem 9 a nápisem<br />

RONALDO a soustředěně svírá ovladač.<br />

Kolem se povaluje spousta čerstvě rozbalených<br />

hraček. Na obrazovce nějaký<br />

blonďatý svalo<strong>ve</strong>c mydlí oranžového<br />

tyranosaura.<br />

Scéna 4<br />

Exteriér, pohled z<strong>ve</strong>nčí na okno do dětského<br />

pokoje. Venku sněží a za oknem<br />

poblikává obrazovka. Kamera se<br />

vzdaluje, objevují se ostatní paneláková<br />

okna, všechna černá až na to jedno, trochu<br />

mrkající elektronickým světlem.<br />

Konec<br />

Ticho.<br />

Tiché oddechování spáčů.<br />

Přes stěnu jsou tlumeně slyšet zvuky<br />

Herní zvuky – bojové výkřiky, kopy, rány,<br />

rozbalené smrtelné zachroptění<br />

Ticho, možná je trochu slyšet vítr.<br />

Dočetl jsem a rozproudila se tvůrčí diskuze.<br />

„No já myslim, že Franta dobře postihnul tu věc, jak dneska lidi dávaj dětem úplně nesmyslný<br />

dárky,“ řekl jeden spolužák.<br />

„Ano, to je <strong>ve</strong>lice zajímavé téma,“ řekl profesor<br />

„Mně se hodně líbí ten závěr,“ řekl další spolužák „ale nevim moc, co to znamená.“<br />

„To je jasný,“ řekl a<strong>si</strong>stent, „kamera se vzdaluje, aby ukázala ostatní okna a byla z toho<br />

etuda na téma,Hromadný ubytování‘.“<br />

Dva spolužáci se zasmáli.<br />

„Třeba by tam mohlo těch poblikávajících oken bejt víc,“ navrhl jeden.<br />

„To by mohlo bejt zajímavý, takoví malí Ronaldové dnešní doby,“ zamyslel se a<strong>si</strong>stent.<br />

„Mělo by tam svítit i nějaký normálně osvětlený okno,“ poznamenal druhý.<br />

„Jasně, kvůli autenticitě,“ řekl a<strong>si</strong>stent.<br />

Takhle klábo<strong>si</strong>li bez mojí účasti a<strong>si</strong> 10 minut.<br />

„No tak to bude a<strong>si</strong> všechno“ prohlá<strong>si</strong>l a<strong>si</strong>stent nakonec „Ono to neni nějak moc dramatický,<br />

že jo, ono to hraje spíš na atmošku, co myslíš, Franto?“<br />

„Uvidim,“ řekl jsem a zatvářil se ke všemu svolně.<br />

„A nakonec by to byl vlastně symbol,“ uzavřel celou debatu profesor, který celou dobu<br />

vypadal, že je v limbu, ale teď se zřejmě probral.<br />

[ 6 ]


[próza] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Čtou se další etudy, načínají se další debaty, v jedné z nich dokonce zdařile pronesu<br />

„O tom nemám nejmenší ponětí,“ nakonec jsou etudy vyřízeny a přecházíme k povídání<br />

o literatuře. Nejdřív jen tak kroužíme kolem jmen z <strong>celé</strong>ho světa a pak se jeden spolužák<br />

ujme šance a začne vykládat, jak ho chytla jihoamerická próza. Márquez, Borges, Cortázar.<br />

Učitelé <strong>si</strong> pochrochňávají, podí<strong>ve</strong>jme, specialista na Jižní Ameriku, a my ostatní jen obdivně<br />

zíráme. Už jsme to jednou viděli, bylo to při jiném semináři, a on to vyprávěl úplně<br />

stejně, Márquez, Borges, Cortázar, určitě to uvidíme ještě několikrát. Uvažuji, jestli časem<br />

ještě přidá Bioye Casarese, nejspíš ano, Ocampovou a<strong>si</strong> vynechá, ale s Donem Segundo de<br />

Sombra se už a<strong>si</strong> nebude obtěžovat.<br />

Márquez, Borges a Cortázar. Spousta knih. Některé bych možná i podepsal. Stejně by<br />

se <strong>ve</strong>dlo většině povídek od Raymonda Car<strong>ve</strong>ra, Limonovovu Edáčkovi a Tristramu Shandymu<br />

od Sterna. Pak je tu Sex noci svatojánské, Annie Hall, Hana a její sestry a spousta jiných<br />

filmů od W. A., tak do roku 94, kdy začal tak trochu zakopávat a nikdo mu o tom neřekl.<br />

Pulp Fiction a Céline, Soupeři od Ridleyho Scotta, dost povídek od E. H.(... ten malej<br />

šikulda půjde dozadu!), Apokalypsa podle Coppoly, Borgesův Muž z růžového nároží, Tlön,<br />

Uqbar, Orbis tertius, Záhir, Deutches Requiem, Smrt a kompas, několik fotografií, jejichž<br />

autory neznám, ale ty fotky ano, Mean streets, film, který ukázal světu Har<strong>ve</strong>yho Keitela<br />

a Roberta de Nira a z odrhovačky Be my baby udělal vzor všech lepších titulních melodií,<br />

Bachovy Johannes Pas<strong>si</strong>on v Tarkovského Zrcadle, Bohumil Hrabal, přítomný v těch<br />

úžasných knihách, Smrt na úvěr od Célina, Kronika ohlášené smrti od Márqueze, Doktor<br />

Faustus od Manna, Spolčení hlupců od O´Toola, Pěna dní od Viana, Lanark od Alasdaira<br />

Graye, hudba a obraz v Koyanisquat<strong>si</strong> a Triumfu vůle, hudba a obraz, hudba a obraz.<br />

Náš Jihoameričan učitele trochu namlsal a čekají, co vypáčí z nás ostatních. Nic moc<br />

toho od nás neuslyší, pokuňkáváme jen samá bezpečně provařená jména, co sami dobře<br />

znají. Zjistil jsem, že je tady jenom jeden profesor (pokládaný za nejsečtělejšího), který<br />

<strong>si</strong>ce nečetl Raymonda Car<strong>ve</strong>ra, ale mlhavě ví o jeho existenci. Mohl bych jim <strong>si</strong>ce<br />

prásknout, že v Americe ho pokládají za nejlepšího povídkáře po Hemingwayovi, ale pokládali<br />

by za nemožné, aby o něčem takovém nevěděli. O autorech, kteří nemají ani tenhle<br />

krycí příběh, se potom samozřejmě nemá cenu ani zmiňovat.<br />

Naštěstí se přesouváme do místních kalných vod. Pedagogy zajímá naše znalost domácí<br />

scény. Třeba jsme objevili někoho zajímavého, vzrušujícího, budoucí hvězdu a můžeme<br />

o tom poreferovat, abychom se později mohli vytahovat „toho jsem čet, když ho ještě<br />

nikdo nečet!“ a mít na to svědky.<br />

A<strong>si</strong>stent nám třeba oznamuje, že objevil nějakýho Kratochvíla.<br />

„Jsou to zajímavý věci… povídky… črty… některý jsou i pointovaný… jiný ani ne.“<br />

Tváříme se zdvořile, ale nikdo nedokáže na tenhle projev navázat.<br />

Zničehonic na mě a<strong>si</strong>stent udeří, jestli aspoň já neznám někoho zajímavého a neotřelého.<br />

„Jiří Svoboda,“ zkouším štěstí.<br />

„Kdo to je?“ ptá se a<strong>si</strong>stent zvědavě.<br />

„To je ten houmlesák, co ty svoje knížky na Václaváku sám prodává.“<br />

Chvíli je ticho.<br />

„Myslim, že jsem ho na Václaváku taky viděla,“ pípne spolužačka.<br />

„No nevim…,“ říká a<strong>si</strong>stent nejistě.<br />

„Jsou to cestopisy,“ dodávám, ale a<strong>si</strong> to není ta pravá věta, co chtěli slyšet.<br />

Nakonec mlhu rozpaků v místnosti musí rozehnat sám <strong>ve</strong>doucí profesor.<br />

„Víte,“ říká a hladí <strong>si</strong> přitom plnovous, „on cestopis je sám o sobě <strong>ve</strong>lice zajíma<strong>ve</strong>j<br />

žánr.“<br />

Vymalováno. Profesor se poté rozhoduje,<br />

že už <strong>ve</strong>zme otěže semináře do svých rukou<br />

a začíná rozkládat. Dáme mu teď trochu<br />

prostor. Přezdívá se mu DJ, podle<br />

jeho iniciál. Kdy<strong>si</strong> mu vyšla detektivka<br />

o vyloupení pošty a nedávno jaký<strong>si</strong><br />

román, který jsem dokonce osobně viděl<br />

v jednom knihkupectví v oddělení slev.<br />

Studenti vyšších ročníků nám vykládali,<br />

Ještě jednou Pulp Fiction a Sex noci svatojánské.<br />

Bartókovy věci z doby, kdy archivoval<br />

maďarský lidový písně. Mi<strong>si</strong>e od<br />

Joffého. Zabíjení od Kubricka. Vesmírná<br />

odyssea od Kubricka. Sladký život. Fanny<br />

a Alexandr. Zahraj to znovu, Same. Belmondo<br />

v Muži z Acapulca. Johny Depp<br />

v Mrtvém muži. M. M. v Někdo to rád<br />

[ 7 ]


[próza] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

že už má nasekáno dvacet, nebo třicet<br />

románů, ale nikdo mu to nechce vydat,<br />

a tak to má doma v šuplíku. Pak jsem od<br />

něj viděl jednu televizní inscenaci, dě<strong>si</strong>vou,<br />

o dvou estébácích, jak odposlouchávají<br />

di<strong>si</strong>denty, těžko říct, kterou<br />

stranu bych postřílel radši. Teď nám vypráví<br />

o svých oblíbených filmech bratří<br />

Taviánů, chudáci bratři, i přes pár kiksů <strong>si</strong><br />

tohle nezasloužili.<br />

horké. Amanda Plummer v Králi Rybáři.<br />

Sedm samurajů a Sedm statečných. Zloději<br />

kol a Patrick Dewaer v Černé sérii.<br />

Twin Peaks do 18. dílu Oleg Tabakov<br />

v Sviť, sviť má hvězdo. Formanovy český<br />

filmy, Zemanovy filmy Intimní osvětlení<br />

a Miloš Kopecký v rolích padouchů. Flaubertovy<br />

oči paní Bovaryové a Barnesův<br />

Flaubertův papoušek. Pozlacená přesnost<br />

Nabokovových próz.<br />

Ještě jednou Tristram Shandy. Brdečkova <strong>ve</strong>ledíla – secesní komedie Adéla ještě ne<strong>ve</strong>čeřela,<br />

westernová komedie Limonádový Joe a uherská komedie Tajemný hrad v Karpatech.<br />

John Voigt v Deli<strong>ve</strong>rance. Kagemuša, Rudovous a Excalibur. Fantastická Herzogova<br />

ztroskotání s Klausem Kinskim na palubě. Nastasja Kinski kdekoli na palubě. Svatba a ruská<br />

ruleta v Lovci Jelenů. Poslední souboj v Harakiri. Mléčná dráha, Viridiana, Kráska dne<br />

a Rašomon. Psycho, Mad Max II a Enter the dragon. Divoké dítě, Peklo v Pacifiku a Avanti!<br />

Paříž, Texas a Monty Python a svatý grál. František, prosťáček boží. Pár kousků od Wagnera<br />

(W. Allen – „Ještě chvíli a začnu mít chuť přepadnout Polsko!“). Alenka v kraji divů a za<br />

zrcadlem. Hrobka pro Borise Davidoviče. Cokoli od Babela. Cokoli od Bruno Schulze. Autorova<br />

předmluva ke Hře se skleněnými perlami. Milión od Marca Pola. Gene<strong>si</strong>s v Bibli. Bukowského<br />

poezie. Cortázar a Čechov. Robinson od Defoa. Zahrada, popel od Kiše. Derviš<br />

a smrt od Selimoviče. Dvě povídky od Járy. Pár básní od Saši. Hidžra od Adina. Pár povídek<br />

ode mne. Singerovy povídky. Sto roků samoty od Márqueze. Některé westerny Sergia Leoneho.<br />

Hledání Proustova Zapomenutého času, přestože jsem zatím přečetl pouze dva díly.<br />

Smrt pro pět hlasů a Obrazy starého s<strong>ve</strong>ta. Rio Grande a Rio Lobo. Pro hrst dolarů. Oblomov.<br />

Sběrači peří, Banáni, Zelig, Pramen panny. Dobrodružství. Smrt odpoledne. Určitě<br />

jsem něco vynechal, mohl bych vyjmenovat celou svoji knihovnu a videotéku, které jsou<br />

určitě jedny z nejlepších v Čechách tím, co v nich je, a tím, co v nich není. Někdy <strong>si</strong> představuju,<br />

jak nějaká katastrofa zničí většinu světa, ale zázrakem se zachová můj pokoj,<br />

a když ho potom archeologové najdou a považují ho za běžný byt, žasnou nad neuvěřitelnou<br />

úrovní kultury té doby, protože v běžném pokoji nacházejí jenom neuvěřitelná díla,<br />

kousky, které na sebe poskytují ten nejlepší výhled.<br />

Seminář stále pokračuje. Rozproudila se nám tu další diskuze.<br />

Na tapetě je Michael Viewegh<br />

a jeho <strong>ve</strong>ledíla – zdá se totiž, že tohle musel<br />

každý vzdělaný Čech číst, snad vyjma<br />

lidí jako jsem já, kteří už na první<br />

kousnutí poznají, že chleba je namazaný<br />

hovnem, a ne paštikou. Tady, v našem<br />

tvůrčím kamrlíku, docházíme k závěru, že<br />

dřív ty jeho knihy byly dost zajímavý, ale<br />

teď už to neni ono.<br />

„Víte,“ říká DJ „oni ti autoři, co píšou podle<br />

svýho života, napíšou tak 3–4 knihy<br />

a pak<br />

Představuju <strong>si</strong> sám sebe na nějakém rautu,<br />

kde je i Viewegh.<br />

Hostitelka ho přivádí, abychom se seznámili<br />

„Tak tohle je Michal Viewegh.“<br />

„Chceš facku Vieweghu?“<br />

„Ne.“<br />

„Tak vodpal.“<br />

už jsou vodkecaný.“ Tím případ Viewegh hasne. Chvíli pak posloucháme vyprávění, jak<br />

měl do<br />

Prahy přijet Goddard, ale DJ a jeho věrní rozvě<strong>si</strong>li po škole citáty z jeho komentářů<br />

k roku 1968 a Goddard nakonec vůbec nepřijel. Zbývá ještě hodina a půl.<br />

Mluví se o zvládání tvůrčí krize, což je podle všeho stav, kdy nás nic nenapadá. Prý pomáhá<br />

sednout k papíru a psát třeba úplný nesmysly. Mluví se o práci, její pravidelnosti,<br />

mluví se o řemesle.<br />

Na jiné škole tohoto typu kdy<strong>si</strong> udělali tu chybu, že <strong>si</strong> pozvali Gombrowicze, před<strong>ve</strong>dli<br />

mu výuku a dali mu slovo.<br />

„Jestli se kdokoli z vás chce někdy stát spisovatelem,“ zahřímal z katedry <strong>ve</strong>lký Witold<br />

„pak by odsud měl co nejrychlejc vypadnout – když to nepůjde d<strong>ve</strong>řma, tak třeba oknem,<br />

ale fofrem!“<br />

[ 8 ]


[próza] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

My jsme se ale rozhodli za pět let shrábnout diplom, takže pěkně držíme hubu. Dál posloucháme,<br />

ale je to tak úmorné, že to už dokážu jen tak zběžně pokrývat.<br />

DJ vypráví, že už má koupený lístky do obno<strong>ve</strong>nýho Shakespearova divadla The Globe.<br />

Pak zase vykládá, jak se jako dramatik dneska uživit, a prokládá to výrazy jako „vodvyprávět“<br />

a „vodkecanej“. Nakonec se do toho nějak zaplétá jaký<strong>si</strong> řecký kytarista, kterého<br />

mimo DJ a<strong>si</strong> nikdo nikdy neslyšel.<br />

„Znáte? Ne? No, to byste měli…“<br />

Kytaristu <strong>si</strong>ce neznáme, ale od starších spolužáků víme, že tohohle Řeka vytahuje před<br />

všemi prváky a vždycky se přitom tváří jako těžkotonážní znalec. Zřejmě věří, že jím<br />

opravdu je, stejně jako věří tomu, že je spisovatel, dramatik a pedagog. Jestli je tvoření<br />

zprávou o tom, co nádherného jsme schopni vidět, zažít a milovat, pak je jeho kvalifikace<br />

žalostná, protože všechno, o čem mluví, se smrskává do <strong>formátu</strong> rekvizity jeho ega.<br />

Teď se pustil do dalšího rozkládání o filmech bratří Taviánů.<br />

Potrvá to ještě hodinu.<br />

3.<br />

Sedíme s Járou v bufetu Klementina a já mu to vysvětluju.<br />

„Dá<strong>ve</strong>j bacha. Máš zadání. Ve třídě je oblíbená učitelka, a najednou onemocní. Teď tam<br />

přijde suplující učitel a ta třída to jako nebere. Ty máš udělat expozici týhle <strong>si</strong>tuace.“<br />

„V tom se nevyznám.“<br />

„Tak znova. Třída kluků – oblíbená učitelka. Třída holek, oblíbenej učitel. Teďka<br />

onemocní a přijde nová osoba, opačný pohlaví. Udělěj expozici.“<br />

„Tak to nevim. To vám dávaj takhle přímo tyhle <strong>si</strong>tuace?“<br />

„Jo.“<br />

„To je dementní.“<br />

„Zkus to.“<br />

„Může to bejt třeba v tělocvičně, a ne <strong>ve</strong> třídě?“<br />

„Jasně.“<br />

„No tak. Už to je, ne?“<br />

„Neni. Musíš udělat nějakou konstrukci, aby to šlo k pointě.“<br />

„Ale já takhle vůbec neuvažuju.“<br />

„Já taky ne.“<br />

„Hm. Mu<strong>si</strong>m na záchod.“<br />

Zůstávám u stolku sám a pomalu s rozkoší piju. Mám skvělý hruškový džus, je sladký,<br />

studený a tak hustý, že při pití pomalu klouže krkem. Ještě pořád v hlavě přežvykuju ty<br />

žluklý sračky z dnešního odpoledne. Dneska při debatě jeden spolužák prohlá<strong>si</strong>l, že nikdy<br />

nečetl poezii a vůbec neví, o čem to je. Tvářil se při tom, jako by objevil něco, co se ostatní<br />

bojej říct. Nikdo mu neodporoval, od šéfíků se mu dokonce dostalo zdrženlivého povzbuzení<br />

a já <strong>si</strong> vzpomněl na ty americký maniaky, co s tatínkovou brokovnicí vlítnou do školy<br />

a začnou střílet kolem sebe.<br />

Jarouš se konečně vrátil. Posadil se, napil se džusu, decentně se vysmrkal a řekl, že <strong>si</strong><br />

a<strong>si</strong> dá koblihu.<br />

„Vymyslel j<strong>si</strong> tam nějakou expozici?“ zeptal jsem se.<br />

„Ne. Ale vzpomněl jsem <strong>si</strong> na jednu básničku, která byla na záchodě <strong>ve</strong> druhým poschodí.“<br />

,Jede, jede, černý cadillac,<br />

sere, sere černý lak. ʻ“<br />

„Tu znám, tu tam napsal Slá<strong>ve</strong>k Noll.“<br />

„Von jich tam měl spoustu, ale pak tam malovali a všecko zlikvidovali. Pamatuješ <strong>si</strong> tu<br />

o dámách s <strong>ve</strong>lkým poprsím?“<br />

„Tu jsem neviděl.“<br />

„Ta byla úžasná, škoda, že <strong>si</strong> ji nepamatuju… Ó dámy s <strong>ve</strong>lkým poprsím… takhle to končilo.“<br />

Chvíli se smějeme a pak Járovi vyprávím, jak jsem četl povídku, v níž Slávkovi málem<br />

uletěl papoušek.<br />

„To je docela zábavná povídka, je hezký, že tyhle věci znáš.“<br />

„Jo, je důležitý znát takovýhle věci.“<br />

[ 9 ]


[próza] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

„A co tvoje povídky, kdy zase nějakou přineseš?“<br />

„Zrovna jednu dodělávám.“<br />

„Jo?“<br />

„Ale myslim, že radši rozdělám další.“<br />

„Možná bys moh pro změnu nějakou dokončit.“<br />

„No to nevim.“<br />

Objednávám <strong>si</strong> další hruškový džus a k tomu dva párky a dva rohlíky. Jára <strong>si</strong> dává další<br />

jablečný.<br />

Chvíli vtipkujeme o Salvatoru Dalím, jehož fotku Jára nosí na svém zaměstnaneckém<br />

průkazu, a potom už se jenom cpu a poslouchám Járovo vyprávění, jak se stal filmovou<br />

hvězdou.<br />

„Jednou Fíla přines do práce kameru a řek, že bude točit film. Tak jsme šli na střechu,<br />

protože tam je nejvíc světla, a on to rozjel. Bylo to tady na tý rovný střeše <strong>ve</strong>dle astronomický<br />

věže, určitě´s tam někdy byl. Začali jsme tam různě blbnout, Fíla to všechno natáčel.<br />

Bylo to němý. Fíla občas někoho natočil v detailu, vždycky řek – ty vole, to je úžasný,<br />

zůstaň takhle – a už to měl. Pak tam Petr našel nějaký prkno a někdo nějaký lano a začali<br />

<strong>si</strong> hrát na sado-maso a nakonec z toho byly pašije. Vypadalo to docela pěkně, Fíla byl<br />

nadšenej a točil, dokud mu nedošel film.“<br />

„Dá se to vidět?“<br />

„Už je to zničený, protože jak to Fíla lidem pouštěl, tak se to často zasekávalo a ono,<br />

jak se to zasekne, tak to vždycky odpálí jedno okýnko. Fíla toho odpálil tolik, že už se to<br />

nedá promítat.“<br />

Chvíli jsme mlčeli.<br />

„Nechceš z toho udělat další povídku?“ řekl Jára.<br />

„Nechceš <strong>si</strong> ji udělat sám?“ odpověděl jsem.<br />

„Né… Ty seš ten mladej talent. Já ti to klidně nechám.“<br />

„No tak dík.“<br />

Chvíli poba<strong>ve</strong>ně mlčíme a já se přitom šťourám v zubech. Párky zmizely.<br />

„Taky jsem <strong>si</strong> na něco vzpomněl,“ říkám.<br />

„Jo? A na co?“<br />

„Taková pochybná vzpomínka.“<br />

„Co to je pochybná vzpomínka?“<br />

„Je to scéna z jednoho filmu, ale nepamatuju se z kterýho. Je to dialog – jedna postava<br />

tam oslovuje druhou jménem a potom říká »… jdeme se nažrat«.“<br />

„Slova jako nažrat a česnek nepatřej do poezie.“<br />

„Ta postava, co to říkala, byla taková <strong>si</strong>lná.“<br />

„Silná, jo?“<br />

„A ta druhá, to byl nějakej sráč.“<br />

„Nebyl to Barton Fink?“<br />

„Jasně! Barton Fink!“<br />

Chvíli se smějeme a pak Jára dodá:<br />

„Fíla s Třískou mi jednou řekli, že nejlepší filmy jsou Brutální Nikita, Léon a úplně dokonalej<br />

že je právě Barton Fink.“<br />

Musíme se znova smát.<br />

„Kdo je Tříska?“ ptám se potom.<br />

„Fílovo dvojče, kamarád. Natočil taky nějakej film, a<strong>si</strong> pětiminuto<strong>ve</strong>j, o Faustovi.<br />

Jednou přišel ke mně, upřeně se na mě podival a řek – Uvažuju o tobě. – Chtěl mě do toho<br />

obsadit. Von měl hrát Fausta a já Mefista, nebo obráceně. Nakonec toho ďábla hrála nějaká<br />

plavkyně z Hradce, do který se Tříska potom zamiloval.“<br />

Chvíli jsme se zase smáli.<br />

„A byl ten film dobrej?“ zeptal jsem se.<br />

„Ne. Je to blbost.“<br />

V pořádku jsem odevzdal talíř a příbor a dal jsem <strong>si</strong> ještě punčový řez. Járu potom povolali<br />

zpátky do práce, z který se kvůli mně na chvíli urval, a zůstal jsem sám, ale s lepší<br />

náladou. Vypil jsem další skvělý hruškový džus, dal jsem <strong>si</strong> šunkový chlebíček, čerstvý hermelínový<br />

chlebíček, porci hranolků s tatarkou, navrch čokoládovou koblihu a nakonec<br />

jsem se dorazil párem kremrolí. Pak jsem toho nechal a vyšel <strong>si</strong> <strong>ve</strong>n na procházku.<br />

[ 10 ]


[próza] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Bylo nádherně. Slunce bylo jasné a ostré a foukal slabý chladný vítr, ideální záminka<br />

pro holky, aby vytáhly elegantní podzimní kabátky. Během pěti minut <strong>ve</strong> Františkánské zahradě<br />

jsem se stihl třikrát fiktivně zamilovat, na Václaváku mě poté zalila vlna dobře<br />

oháknutých italských turistů, kteří vytlačili Němce v potištěných mikinách do postranních<br />

ulic, v knihkupectví na Staromáku jsem zjistil, že vyšel nový Singer a nový Bukowski, v antikvariátu<br />

U Ztichlé kliky jsem neuvěřitelně ulovil oba díly Muže bez vlastností a v sekáči<br />

OKEY jsme se <strong>si</strong> okamžitě padli do oka s jednou prima košilí. Byly 2 odpoledne. Nebe nabízelo<br />

pás beránků, dělících oblohu na dvě modré poloviny a vypadajících jako nějaká idiotská<br />

Veselá bílá cesta. Bylo ještě brzo na návrat domů, kde se nikdy nic nedělo.<br />

4.<br />

Saša Skenderija, můj kamarád, autor básnické sbírky „Nic není jako <strong>ve</strong> filmu“, doktor<br />

informačních věd, profesor na filozofické fakultě UK, <strong>ve</strong>lké zvíře <strong>ve</strong> Státní technické<br />

knihovně a majitel divokého balkánského k<strong>si</strong>chtu, mne potkal, když <strong>si</strong> šel do lékárny pro<br />

prášky proti depre<strong>si</strong>, a teď poslouchá moje kydy.<br />

„Ty máš, Franto, úžasný talent na to být otrá<strong>ve</strong>ný,“ poznamenává spisovnou češtinou,<br />

kterou ho naučili <strong>ve</strong> škole pro cizince.<br />

„Podi<strong>ve</strong>j,“ pokračuje, „řekni mi, co můžeš od týhle země čekat víc, než ti dává? J<strong>si</strong> na<br />

nejslavnější filmové škole <strong>ve</strong> střední Evropě. Když to tam vydržíš, dostaneš papír na hlavu,<br />

budeš dělat nějakého dramaturga v televizi Nova, budeš brát padesát tisíc a občas budeš<br />

moci udělat něco krásného.“<br />

„To zní příšerně.“<br />

„To nezní příšerně. Musíš být v nějaké struktuře, jinak neuděláš žádný film.“<br />

„Lidi, co v těch strukturách jsou, dobrý filmy nedělaj.“<br />

„Tak to čeká na tebe.“<br />

„To je blbost, to neni možný vydržet a zůstat v originálním stavu.“<br />

„A co tě na tom vlastně tak sere?“<br />

„Všechno.“<br />

„No a? Dělej to jako já. Odpřednáším seminář, pak je zkoušení, oni splní povinnost, vysypou<br />

to jako básničku, já taky splním povinnost, dám jim dvojky, a když o někom vím, že<br />

je zajímavý, dostane jedničku. Buď cynický, dej jim dvojky a hledej někoho zajímavého.“<br />

Vcházíme do lékárny, Saša rovnou spustí „Potřeboval bych něco proti depre<strong>si</strong>,“ a lékárnice<br />

zašmátrá v nejpoužívanějším šuplíku.<br />

„Bez předpisu tady máme třeba tohle, je v tom 30 kusů a stojí to 159,-.“<br />

„Aha. To je jediný, co máte?“<br />

„Ještě vám můžu nabídnout tenhle přípra<strong>ve</strong>k, lidi <strong>si</strong> to dost chválej, ale je to dražší, za<br />

699,-.“<br />

„699,-? Ale mým největším zdrojem depresí jsou peníze, to je přece úplně kontraproduktivní,<br />

prášky za 699!“<br />

„No ale je jich tam 120.“<br />

„120? To mám být 120 dní v depre<strong>si</strong>?“<br />

Lékárnice je na rozpacích.<br />

„Dobře,“ říká Saša „Beru těch 120.“<br />

Vycházíme z lékárny a Saša vrčí. „120 dní v depre<strong>si</strong>, doprdele, Františku, s těma t<strong>ve</strong>jma<br />

stížnostma už mě moc neser. Podi<strong>ve</strong>j se na sebe. J<strong>si</strong> z masa a kostí, jako já, nej<strong>si</strong> komiksová<br />

postava, podi<strong>ve</strong>j, smrkáš, máš úplně občanskou chřipku, tak přestaň uvažovat jako<br />

komiksový hrdina. Musíš něco vystudovat, abys měl nějaký diplom, jinak skončíš u pásu.“<br />

„To je kravina.“<br />

„Neni. Piš etudy, studuj, buď cynický, dá<strong>ve</strong>j dvojky, kup <strong>si</strong> vitamíny, ber antidepre<strong>si</strong>va,<br />

staň se postmoderním.“<br />

„Stejně se na to a<strong>si</strong> vyseru.“<br />

„Zkus to a já vyseru tebe.“<br />

S tím jsme se rozloučili a mohl jsem jet domů.<br />

[ 11 ]


[próza] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

5.<br />

Sedím <strong>ve</strong> vlaku do Kralup. Je to modrá souprava příměstské dopravy s čelem tvarovaným<br />

jako šinkansen, která ale zřídkakdy jede víc než šedesátkou. Vytahuju z batohu<br />

sešit a pouštím se do tvorby, abych to měl za sebou.<br />

ETUDA UČITEL A ŠKOLÁCI, CO HO NEŽEROU<br />

Prófák sedí za katedrou 4.B, hrabe se v třídní knize a zkouší první kontakt.<br />

„No. Takže se trochu seznámíme a uděláme <strong>si</strong> prezenci, ano? Já budu číst vaše jména<br />

a vy se vždycky postavíte, abych <strong>si</strong> vás nějak zapamatoval. Takže… Čech?“<br />

„Vyser <strong>si</strong> voko, šašku.“<br />

„Cože?!“<br />

„Slyšels dobře, pitomečku,“ doplnila Čecha hnědovláska v první lavici. Do dlouhého ticha<br />

se ze zadních lavic ozvalo varování „sojka“, následované mohutným uprdnutím, načež<br />

žáci u oken je začali bez vyzvání otevírat. Čerstvý vzduch učitele probral.<br />

„Cos to řekla?!“ zahromoval a vydal se jejím směrem.<br />

„Řekla jsem, že jestli na mě mákneš, tak řeknu, žes mě vošahával,“ řekla hnědovláska<br />

a učitel, už na cestě k ní, zpomalil, jako křižník, kterému došla pára.<br />

„Zkur<strong>ve</strong>nej pedofile,“ dodal Čech a dál se o učitele nikdo nestaral.<br />

Děti hromadně vytahují telefony, kapesní videohry, karty a u druhé lavice se objevila<br />

skupinka hrající čáru o pětikoruny. Vzduchem létá houba. V rohu nějaká holka vytahuje<br />

panenky a znalecky do nich zapichuje špendlíky.<br />

„Dojdu pro ředitele a nechám vás všechny zavřít do pasťáku!“<br />

To na chvíli zabere. Ale zmínka o řediteli rozvrátí účinek představy o pasťáku.<br />

„To víš, toho klauna máme na háku.“<br />

„Jo, nemáš důkazy, tak sklapni, kašpare.“<br />

„To je ale vůl.“<br />

„Čerstvý maso z peďáku.“<br />

„F7.“<br />

„Zásah, potopeno.“<br />

„Fulhaus, kamarádi, počítejte slzy.“<br />

Kamera během komentářů zabloudila ke zdi, kde se za seschlými zbytky květin skrývá<br />

co<strong>si</strong> skleněně lesklého a servomotorově bzučivého.<br />

INTERIÉR, ŘEDITELNA, DEN<br />

Ředitel sleduje na obrazovce bavící se třídu, z reproduktorů se ozývá jedna hláška za<br />

druhou, na videu běží REC.<br />

ŘEDITEL (drtí to mezi zuby): „Dostal jsem vás usmrkanci. To jste ještě neviděli Krycí<br />

jméno Donnie Brasco.“<br />

Učitel na obrazovce se odpotácí za d<strong>ve</strong>ře. Zábava se rozproudí volněji. Učitel za chvíli<br />

vchází do ředitelny.<br />

UČITEL: „Nechal bych to doběhnout až do konce hodiny.“<br />

ŘEDITEL: „Jak chcete. Hlavně <strong>si</strong> je potom od<strong>ve</strong>zte.“<br />

UČITEL: „Žádnej strach.“<br />

INTERIÉR, TŘÍDA, DEN<br />

Zábava v plném proudu. Jeden dětský hlas přes druhý.<br />

HLASY: „Ten to dneska zabalil nějak rychle… Ty pizdo, přestaň se hrabat v mý tašce! …<br />

Poďte <strong>ve</strong>n pochcat nějaký auta…“<br />

Oknem je mezitím vidět, jak na náměstí před školou přijíždí zamřížovaný autobus,<br />

z něhož vyskakuje komando zakuklenců. Poslední záběr na bezstarostnou třídu.<br />

HLASY: „Ukaž mi to… Za dvacku… To <strong>si</strong> to sko<strong>ve</strong>j…“<br />

Zatmívačka. Ještě několik hlášek <strong>ve</strong> tmě.<br />

HLASY: „To je ale nuda… Co to tady podpálit?“<br />

Zvuk těžkých bot běžících po schodech a náhlé rozražení d<strong>ve</strong>ří.<br />

KONEC<br />

[ 12 ]


[próza] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

A šmitec. Úplně se vidim, jak v tomhle plavu po zbytek života v televizi Nova.<br />

Vlak jel pomalu dál. Do Kralup zbývalo ještě a<strong>si</strong> půl hodiny. Mohl jsem se pustit do<br />

rozepsané povídky „Motorák, osobák, rychlík“, ale neměl jsem už na psaní náladu.<br />

Mohl jsem <strong>si</strong> číst autobiografii Enza Ferrariho Mé strašné radosti, měl jsem ji v batohu,<br />

začínající tímhle odstavcem. –<br />

„Jako mladík jsem poznal tři hlavní vášně, tři <strong>ve</strong>likánské sny: být operetním tenorem,<br />

sportovním novinářem a automobilovým závodníkem. První sen se mi rozplynul, protože<br />

jsem neměl hlas a hudební sluch, druhý mi zůstal, ale jen jako koníček a třetí se mi uskutečnil.“<br />

– ale nechtělo se mi číst.<br />

Mohl jsem poslouchat nějakou hudbu, ale nechtělo se mi ani to.<br />

Místo toho jsem se díval z okna a představoval <strong>si</strong>, že jedeme rychle.<br />

Záběr z helikoptéry. Šedomodrý vlak se elegantně ohýbá v zatáčkách úzkého skalnatého<br />

údolí, za které by se nemusel stydět ani western B kategorie. Slétneme níž a vidíme,<br />

jak se vlak řítí podél skalní stěny na levém břehu, vrhá se do mírně klopených zatáček, nabírá<br />

rychlost v rovinkách a to vše s elegancí a <strong>si</strong>lou mnoha set tun kovu hnaných tisíci volty<br />

a desítkami ampérů. Uvnitř jednoho vagónu sedí čtyřiadvacetiletý kluk. Dívá se z okna<br />

a má výbornou náladu. Je spíš menší, má rozcuchané blond vlasy, nos jak skobu, nohy trochu<br />

jako kovboj nebo Harry Dean Stanton v Paris, Texas, a když na sebe mrkne do zrcadla,<br />

je možno vidět i jaké<strong>si</strong> pozlátko osobnosti. Co<strong>si</strong> <strong>si</strong> zapisuje.<br />

Čekal jsem všechno, ale Múzy ne. Přesto se o nich mluvilo.<br />

Místností poletovaly přízraky v řízách s éterickými výrazy <strong>ve</strong> tvářích,<br />

přesně tak, jak <strong>si</strong> to představují hovada, idioti, kreténi, blbečkové, pitomci<br />

a dementálové.<br />

Nikdo nevzpomněl skutečné exempláře<br />

– Bukovského zestárlá odbar<strong>ve</strong>ná<br />

miss Alabama 1936,<br />

Salingerova holčička,<br />

které to občas<br />

nevychází,<br />

Singerovo jasnooké <strong>ve</strong>selé děvče,<br />

vyprávějící dětem<br />

při válení nudlí,<br />

Nabokovova ex<strong>ve</strong>lkokněžna,<br />

počítající poslední libry, franky, marky<br />

a dolary,<br />

Limonovova exmanželka,<br />

která ho ničí,<br />

stává se fiktivní<br />

a umožňuje mu o ní napsat,<br />

a konečně<br />

ona nepopsatelná žena-kolibřík,<br />

která svými duhovými křidélky<br />

ovívá nešťastnou tvář<br />

Bruno Schulze.<br />

Pak už ten hňup nepíše nic. Zřejmě skončil a tváří se spokojeně, jako by kousku své<br />

paměti zajistil nějakou budoucnost. Dívá se z okna, jak Slunce zapadá do vrstvy nazelenalého<br />

smogu a nejspíš <strong>si</strong> myslí, že psaní je skvělá věc, ale nic se nevyrovná nádheře<br />

světa, když se nám odhaluje v prosté evidenci.<br />

Zpět do vrtulníku. Kamera se pohybuje těsně nad řekou, na stejné úrovni jako vlak na<br />

trati vysekané do skály. Několik záběrů z této výšky nechá opět vyniknout sympatickou<br />

rychlost vlaku a poté se krajina náhle rozevírá do široké pláně obrovského kolejiště<br />

kralupského nádraží. Vlak jede naplno ještě a<strong>si</strong> 2 kilometry (kolejiště je obrovské), rovná<br />

[ 13 ]


[próza] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

střela mezi stovkami cisternových vagónů patřících rafinérii, a potom konečně brzdí a přijíždí<br />

k nástupištím. Kamera se vzdálila natolik, aby se do záběru alespoň šikmo dostala<br />

celá zastavující souprava. Úhel záběru je orientován na se<strong>ve</strong>rovýchod, takže v pozadí je<br />

město, za ním řeka, za ní paneláky, za nimi rafinérie, chemička a nakonec obří sněhobílé<br />

nádrže na ropu, v nichž jsou strategické zásoby České republiky na 10 dní a každá z nich je<br />

v případě exploze jako malá atomovka.<br />

Z vlaku vystupují drobné tečky cestujících, mizí v podchodech, ale někteří to berou zadem<br />

přes koleje. Kamera zabírá část města zvanou Staré Kralupy (stáří někdy i 100 let)<br />

a nechává vyniknout kontrast mezi šedou barvou města a vyrudlou barvou nebe, v jejímž<br />

světle budovy vyhlížejí ještě ošuntěleji než obvykle. Příjezd vlaku vždycky ulice oživí lidmi,<br />

ale tahle iluze o infuzi čerstvé kr<strong>ve</strong> z Prahy se po chvíli rychle ztrácí, a tak zbude jen několik<br />

pohybujících se teček, šedá barva, rudá barva a modř odjíždějícího vlaku.<br />

Mezi několika živými na ulicích jsem i já. Jdu domů. Jsem <strong>ve</strong> svém rodném městě. Můžete<br />

mě vidět jako tu otrá<strong>ve</strong>ně pochodující postavičku v pravém dolním rohu záběru, na<br />

místě, kde malíři na obrazech obvykle zanechávají svůj podpis.<br />

[ 14 ]


Děvčata <strong>ve</strong> válce<br />

Chinua Achebe<br />

Když se poprvé zkřížily jejich cesty, k ničemu zvláštnímu nedošlo. Bylo to v prvních<br />

omamných dnech přípravy na válku, kdy byly tisíce mladých mužů (a někdy i žen) odesílány<br />

den co den z odvodních středisek, neboť se tam hlá<strong>si</strong>lo příliš mnoho takových, kteří<br />

toužili po tom chopit se zbraně na obranu nového státu.<br />

Podruhé se setkali v Awce při <strong>si</strong>lniční kontrole. To už válka probíhala a od se<strong>ve</strong>rní frontové<br />

linie se zvolna přesouvala k jihu. Jel autem z Oniči do Enugu a <strong>ve</strong>lmi pospíchal. Rozum<br />

<strong>si</strong>ce dával za pravdu důkladným <strong>si</strong>lničním prohlídkám, ale srdce se pokaždé dotklo, když<br />

se jim musel podrobovat. Nejspíš <strong>si</strong> to plně nepřiznával, ale lidé podléhali názoru, že ti,<br />

kdo se musí takovým prohlídkám podrobovat, nepatří ke skutečně významným<br />

osobnostem. Svým hlubokým <strong>ve</strong>litelským hlasem zpravidla prohlašoval: „Reginald<br />

Nwankwo, ministerstvo spra<strong>ve</strong>dlnosti,“ a s úspěchem se prohlídce vyhnul. Téměř vždy to<br />

zabralo, jen málokdy se hlouček u kontrolní rampy nedal ovlivnit, buď z neznalosti, nebo<br />

z obyčejné zlomyslnosti.<br />

A to se právě stalo i nyní u Awky. Dva strážní s těžkými čtyřkami hlídali u <strong>si</strong>lnice a zpovzdálí<br />

sledovali prohlídku, jejíž chod ponechali místním dobrovolníkům.<br />

„Spěchám,“ řekl dívce, která přistoupila k jeho vozu. „Jsem Reginald Nwankwo, ministerstvo<br />

spra<strong>ve</strong>dlnosti.“<br />

„Dobrý den, pane, chtěla bych <strong>si</strong> prohlédnout kufr vašeho vozu.“<br />

„Proboha, co <strong>si</strong> myslíte, že v tom kufru převážím?“<br />

„To nevím, pane.“<br />

Potlačil vztek, vystoupil z vozu, šel dozadu, otevřel kufr a levičkou přidržoval jeho kryt.<br />

Pravou rukou pokynul, jako by chtěl naznačit: Až po vás! „Stačí vám to?“ zeptal se jí.<br />

„Ano, pane. Mohla bych vidět ještě přihrádky uvnitř vozu?“<br />

„Ach, propánaboha!“<br />

„Promiňte, že vás zdržuji, pane, ale tyhle úkoly jsme dostali od vás.“<br />

„To nic, máte naprostou pravdu. To jen že trochu spěchám. Ale prosím. Tady <strong>si</strong> dávám<br />

rukavice. Vidíte, že tam nic nemám.“<br />

„V pořádku, pane. Můžete to zavřít.“<br />

Pak otevřela zadní dvířka a sehnula se, aby prohlédla prostor pod sedadly. Tepr<strong>ve</strong> teď<br />

<strong>si</strong> jí pořádně všiml. Byla to hezká dívka v modrém kabátu, který jí obepínal ňadra, v džínách<br />

barvy khaki a na nohou měla plátěnky. Vlasy měla upra<strong>ve</strong>né do nejmodernějšího<br />

účesu, který propůjčoval jí vzdorovitý výraz a byl bůhvíproč děvčaty nazýván „letecká základna“.<br />

Zdálo se mu, že ji odněkud zná.<br />

„Všechno v pořádku, pane, “ řekla a dala mu najevo, že vykonala svou povinnost. „Vy<br />

mě nepoznáváte?“<br />

„Ne. Měl bych snad?“<br />

„Vezl jste mě do Enugu, když jsem odešla ze školy, abych se dala k domobraně.“<br />

[ 15 ]


[próza] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

„Ach ano, to vy jste ta dívka. Vzpomínám <strong>si</strong>, že jsem vám radil, abyste se vrátila do školy.<br />

Že v domobraně už dívky nepotřebují. Jak to dopadlo?“<br />

„Řekli mi, abych se vrátila do školy nebo abych vstoupila do Čer<strong>ve</strong>ného kříže.“<br />

„Tak vidíte, že jsem nelhal. A co děláte teď?“<br />

„Zaskakuji za civilní obranu.“<br />

„Tak tedy hodně zdaru. Jste opravdu báječné děvče.“<br />

Ten den věřil, že na těch řečech o revoluci přece jen něco je. Už předtím viděl, jak<br />

spousty dí<strong>ve</strong>k a žen pochodují a manifestují. Nepochyboval o tom, že ty dívky a ženy to<br />

zřejmě berou vážně. Stejně vážně se přece berou i malé děti, které tenkrát pochodovaly po<br />

ulicích, místo ocelové přílby no<strong>si</strong>ly na hlavě maminčiny hrnce a cvičily s holemi.<br />

V té době koloval mezi jeho přáteli výtečný vtip o dívčím oddílu z místní střední školy,<br />

který kráčel s transparentem: Jsme nedobytné!<br />

Po tom setkání u <strong>si</strong>lniční kontroly v Awce se už prostě neuměl vysmívat děvčatům ani<br />

řečem o revoluci, neboť v té mladé ženě spatřoval jejich konkrétní projev. Její oddanost ho<br />

usvědčila z hrubé lehkomyslnosti. Co to říkala? Tyhle úkoly jsme dostali od vás. Nebyla<br />

ochotná udělat výjimku ani u člověka, který jí kdy<strong>si</strong> prokázal laskavost. Byl přesvědčen, že<br />

stejně přísně by prováděla i prohlídku vlastního otce.<br />

Když se jejich cesty setkaly potřetí, to bylo a<strong>si</strong> o půldruhého roku později, byla už <strong>si</strong>tuace<br />

mnohem horší. Omamnost prvních dní již dávno zahnaly smrt a hlad, vzbuzující<br />

u jedněch naprostou odevzdanost, u druhých až sebevražednou odhodlanost. A přitom<br />

bylo dost překvapivé, že mnozí už netoužili po ničem jiném než shrábnout to nejlepší, co<br />

se namane, a co nejvíc se bavit. Pro takové se život zvláštním způsobem vrátil do normálních<br />

kolejí. Veškeré stresující kontrolní stanice zmizely, z dí<strong>ve</strong>k se opět staly dívky<br />

a z chlapců chlapci. Byl to stísněný, zoufalý svět v podmínkách blokády, ale přesto svět,<br />

v němž bylo trochu zlého a trochu dobrého a hodně hrdinství, jež se však dálo daleko, moc<br />

daleko, kam už lidé z tohoto příběhu nedohlédnou, <strong>ve</strong> vzdálených táborech uprchlíků<br />

v mokrých hadrech, mezi nesmírně statečnými lidmi, stojícími s holýma rukama v první<br />

frontové linii.<br />

Reginald Nwankwo tehdy žil v Owerri. Ale ten den odjel pro pomoc do Nkwerri.<br />

V owerriské charitě mu dali pár kousků sušené tresky, masové konzervy a to strašné americké<br />

svinstvo zvané Formule dvě, na které se díval jako na krmivo pro zvířata. Vždycky<br />

choval mlhavé podezření, že v charitě nemá výhody, protože není katolík. Proto <strong>si</strong> nyní vyjel<br />

za starým přítelem, který v Nkwerri spravoval sklady Světové rady církví. Chtěl dostat<br />

další potraviny: rýži, luštěniny a onu báječnou obilovinu, jíž říkají gabunské gari.<br />

Z Owerri vyjel v šest ráno, aby zastihl přítele <strong>ve</strong> skladu, kde se – jak známo – zdržoval<br />

nanejvýš do půl deváté ze strachu před leteckými nálety. Ten den měl Nwankwo štěstí.<br />

Zrovna včera došly do skladu další potraviny, protože během několika minulých nocích se<br />

podařilo přistát nezvykle vysokému počtu letadel.<br />

Když jeho řidič nakládal do auta plechovky, pytle a kartony, vyhladovělé zástupy, jež<br />

neustále postávaly kolem zásobovacích center, vykřikovaly drzé hlášky Světová válka<br />

církví, Světová rada s cibulí a Válečná vada církví.<br />

Nwankwa nepřiváděly do rozpaků ani tak posměšky těch rozedraných halamů, kterým<br />

se rýsovala vyhublá žebra, jako jejich zubožený vzhled a žalobně vpadlé oči.<br />

Pravděpodobně by mu bylo ještě hůř, kdyby nic nepokřikovali a jen mlčky přihlíželi, jak<br />

naplňuje auto mlékem, sušenými <strong>ve</strong>jci, a ovšem, masovými konzervami a sušenými rybami.<br />

Již to mimořádné štěstí uprostřed celkové bídy v něm vyvolávalo rozpaky. Ale co může<br />

dělat? Má přece ženu a čtyři děti. Žijí <strong>ve</strong> vzdálené <strong>ve</strong>snici Ogbu a zcela závisí na pomoci,<br />

která se jim pošle. Nelze je přece vystavit chorobám z podvýživy. Jediné, co může udělat –<br />

a co také dělá –, je pamatovat na to, aby vždy, když získá větší zásoby jídla, jako třeba teď,<br />

dal trochu i svému řidiči Johnsonovi, který má ženu a šest – či dokonce sedm – dětí a měsíčně<br />

bere deset liber. A přitom se množství gari, za něž se na trhu platí celá libra, <strong>ve</strong>jde do<br />

krabičky od cigaret. V takových podmínkách se pro lid nedá udělat nic víc, než aspoň trochu<br />

pomáhat nejbližším sousedům. A to je vše.<br />

Na zpáteční cestě do Owerri na ně zamávala <strong>ve</strong>lice hezká stopařka. Nařídil řidiči, aby<br />

zastavil. Ze všech stran se k autu přihrnuly desítky ušpiněných a vyčerpaných chodců,<br />

vojáků i civilistů.<br />

„Ne, ne,“ prohlá<strong>si</strong>l pevně Nwankwo, „zastavil jsem kvůli téhle mladé ženě. Mám<br />

špatnou pneumatiku a mohu vzít jen jednoho. Lituji.“<br />

[ 16 ]


[próza] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

„Synku, prosím tě,“ zoufale volala stařena a svírala kliku na dvířkách.<br />

„Chceš se nechat zabít, bábo?“ křičel řidič, rozjel se a ženu setřásl.<br />

Mezitím Nwankwo otevřel knihu a začetl se do ní. Ujeli přes kilometr a na dívku se ani<br />

nepodíval. Nakonec jí to ticho přepadalo příliš tíživé a sama promluvila: „Dnes jste mě zachránil.<br />

Děkuji.“<br />

„Není zač. Kam jedete?“<br />

„Do Owerri. Vy mě nepoznáváte?“<br />

„Ale ano, ovšem. To jsem ale blázen. Vy jste…“<br />

„Gladys.“<br />

„Správně, dívka z domobrany. Změnila jste se, Gladys. Vždycky jste <strong>si</strong>ce byla krásná,<br />

ale teď je z vás královna krásy. Co teď děláte?“<br />

„Pracuji na ředitelství paliv.“<br />

„To je výborné.“<br />

Je to výborné, napadlo ho, ale spíš je to tragické. Měla na sobě paruku nápadné<br />

kaštanové barvy, <strong>ve</strong>lmi drahou sukni a halenku s hlubokým výstřihem. Střevíce má zřejmě<br />

z Gabunu a musely stát <strong>celé</strong> jmění. Prostě <strong>si</strong> ji vydržuje nějaký zámožný pán, jeden z těch,<br />

kdo <strong>si</strong> za války namastili kapsy, napadlo Nwankwa.<br />

„Že jsem vás dnes vzal, je proti mým zásadám. V současné době nikdy neberu<br />

stopaře.“<br />

„Proč?“<br />

„Kolik lidí můžete vzít? Lepší je vůbec to nezkoušet. Jen <strong>si</strong> vzpomeňte na tu bábu.“<br />

„Myslela jsem, že ji <strong>ve</strong>zmete.“<br />

Na to neřekl nic. Po delším odmlčení Gladys napadlo, že se patrně urazil, a dodala: „Děkuji<br />

vám, že jste kvůli mně porušil svou zásadu.“<br />

Pohledem mu pozorně přejela po odvrácené tváři. Usmál se, obrátil se k ní a poplácal ji<br />

po stehně: „Co budete dělat v Owerri?“<br />

„Jedu navštívit přítelkyni.“<br />

„Přítelkyni? Vážně?“<br />

„Pročpak ne? Když mě do<strong>ve</strong>zete až k jejímu domu, sám ji uvidíte. Jen se modlím, aby<br />

neodjela na víkend. To by bylo hrozné.“<br />

„Proč?“<br />

„Když nebude doma, budu spát na ulici.“<br />

„A já se zas modlím, aby nebyla doma.“<br />

„Pročpak?“<br />

„Protože když nebude doma, nabídnu vám nocleh i se snídani. Co se to děje?“ zeptal se<br />

řidiče, který prudce zabrzdil.<br />

Odpověď byla zbytečná. Zástup lidí před autem se díval na oblohu. Všichni tři vyskočili<br />

z auta a klopýtavě vpadli do houští. Z<strong>ve</strong>dli hlavu a pátravě se zadívali na oblohu.<br />

Byl to planý poplach. Obloha byl tichá a prázdná, jen <strong>ve</strong> <strong>ve</strong>liké výši se vznášeli dva supi.<br />

Někdo v zástupu zavtipkoval, že je to stíhačka s bombardérem, a všichni se s úlevou zasmáli.<br />

Trojice opět nastoupila do auta a pokračovala v cestě.<br />

„Na nálety je ještě brzo,“ řekla Gladys a přitiskla <strong>si</strong> obě ruce na prsa, jako by chtěla utišit<br />

bušící srdce. „Málokdy přiletí před desátou.“<br />

Nedávný zážitek strachu dívku umlčel. Nwankwo v tom viděl příležitost pro sebe<br />

a ihned se jí chopil.<br />

„Kde bydlí vaše přítelkyně?“<br />

„Douglasova ulice, <strong>číslo</strong> 250.“<br />

„Aha, to je rovnou v centru města. Hrozné město, žádné bunkry. Nic. Ani bych vám neradil<br />

chodit tam před šestou, není to bezpečné. Jestli nejste proti, <strong>ve</strong>zmu vás k sobě.<br />

U mne je dobrý kryt, a hned jak to bude bezpečné, kolem šesté vás za<strong>ve</strong>zu k přítelkyni. Co<br />

vy na to?“<br />

„To bude výborné,“ řekla rezignovaně. „Mám hrozný strach. Proto jsem odmítla jít dělat<br />

do Owerri. Už ani nevím, kdo mě sem dneska vylákal.“<br />

„Nic se vám nestane. Už jsme <strong>si</strong> na to zvykli.“<br />

„Ale vaše rodina tu není s vámi?“<br />

„Ne,“ odpověděl. „Nikdo tu nemá rodinu. Rádi tvrdíme, že je to kvůli náletům, ale věřte,<br />

že je v tom i něco jiného. Owerri je město zábavy a žijeme tu <strong>ve</strong>selým mládeneckým životem.“<br />

[ 17 ]


[próza] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

„O tom jsem už slyšela.“<br />

„Nebudete o tom jen slyšet, ale sama se o tom dnes přesvědčíte. Vezmu vás na opravdu<br />

báječný <strong>ve</strong>čírek u jednoho přítele, podplukovníka. Slaví se tam narozeniny a hraje tam<br />

kapela Sound Smashers. Určitě se vám tam bude líbit.“<br />

V duchu se sám před sebou zastyděl. Nenáviděl frivolní <strong>ve</strong>čírky, ke kterým jeho přátelé<br />

tíhli se zoufalstvím tonoucích. A najednou je vychvaluje jen proto, že <strong>si</strong> chce odvést domů<br />

tu dívku. A zrovna tu, která věřila v náš zápas a kterou pro zábavu nejspíš zradil nějaký takový,<br />

jako je on sám. Smutně zavrtěl hlavou.<br />

„Co se stalo?“ zeptala se Gladys.<br />

„To nic, jen jsem o něčem uvažoval.“<br />

Zbytek cesty do Owerri proběhl skoro v tichosti.<br />

Záhy se u něho cítila jako doma, jako by byla jeho stálou milenkou. Převlékla se do<br />

domácích šatů a s hlavy sňala kaštanovou paruku.<br />

„To je ale nádherný účes. Proč ho schováváte pod parukou?“<br />

„Děkuji,“ řekla a chvilku na otázku neodpovídala. Potom řekla: „Vy muži jste legrační.“<br />

„Proč to říkáte?“<br />

„Teď je z vás královna krásy,“ opičila se po něm.<br />

„Ach tak, to jsem myslel vážně.“<br />

Přitáhl ji k sobě a políbil ji. Ani se nebránila, ani se nepoddávala. Pro začátek se mu to<br />

líbilo. V těchto dnech se příliš mnoho dí<strong>ve</strong>k dalo získat příliš snadno. Někteří tomu říkali<br />

válečná nemoc.<br />

O něco později zajel autem do kanceláře a ona mezitím v kuchyni pomáhala sluhovi<br />

s obědem. Skutečně <strong>si</strong> jen odskočil a za půl hodiny byl zase zpátky a říkal, že se nemůže<br />

vzdálit od své královny krásy.<br />

Když pak spolu seděli u oběda, řekla:<br />

„V chladničce ale nemáte vůbec nic.“<br />

„Jako například co?“ zeptal se trochu dotčeně.<br />

„Jako například maso,“ pokračovala odvážně.<br />

„Stále ještě jíte maso?“<br />

„Já ne. Ale takoví muži <strong>ve</strong> vysokém posta<strong>ve</strong>ní, jako jste vy.“<br />

„Nevím, jaké muže <strong>ve</strong> vysokém posta<strong>ve</strong>ní máte na mysli. Já k nim nepatřím. Nevydělávám<br />

na obchodě s nepřítelem, neprodávám příděly ani…“<br />

„Gustin kamarád to nedělá. Dostává jen cizí valuty.“<br />

„Odkud je dostává? Podvádí vládu. Tak získává cizí valuty, ať je to kdo chce. Mimochodem,<br />

kdo je to Gusta?“<br />

„Moje přítelkyně.“<br />

„Aha.“<br />

„Minule mi dala tři dolary a já jsem je směnila za pětačtyřicet liber. Ten muž jí dal padesát<br />

dolarů.“<br />

„Jo, drahé děvče, já nemám obchod s cizími valutami a v chladničce nemám maso. Válčíme<br />

a náhodou vím, že na frontě někteří chlapci pijí jen vodu a gari jedí jednou za tři dni.“<br />

„To je pravda,“ řekla prostě. „Koně běhají za ovsem a osli jen dostávají.“<br />

„Je to vlastně ještě horší,“ pokračoval a hlas se mu rozechvěl. „Každý den umírají lidé.<br />

Zatímco my <strong>si</strong> tu povídáme, někdo umírá.“<br />

„To je pravda,“ přisvědčila.<br />

„Letadlo,“ zařval z kuchyně sluha.<br />

„Maminko drahá!“ vykřikla Gladys.<br />

Běželi k bunkru z palmových kmenů a čer<strong>ve</strong>né hlíny, rukama <strong>si</strong> kryli hlavu a při běhu se<br />

mírně předkláněli. Na obloze s občasnými výbuchy rachotila proudová letadla<br />

a podomácku vyrobené protiletadlové rakety duněly ohlušivými ranami.<br />

Tiskla se k němu v bunkru ještě <strong>ve</strong> chvíli, kdy letadlo bylo už dávno pryč a kdy už umlkla<br />

i děla, jimž to vždy trvalo dlouho, když měla začít nebo ukončit palbu.<br />

„Zrovna tudy letělo,“ říkal a hlas se mu trochu třásl. „Nic neshazovalo. Podle směru<br />

bych řekl, že mířilo na frontu. Snad je tlačí naši. Vždycky to tak dělají. A když je naši hoši<br />

tlačí, dávají spojencům <strong>si</strong>gnál SOS, aby dodali letadla.“<br />

Zhluboka se nadechl.<br />

Nic neříkala, jen se k němu tiskla. Slyšeli, jak sluha říká sluhovi ze sousedství, že ta<br />

letadla byla dvě a jedno vypadalo takhle a druhé zase takhle.<br />

[ 18 ]


[próza] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

„Viděl jsem je dobro, moc dobro,“ stejně vzrušeně odpovídal druhý sluha. „Člověk by<br />

ani nepochopit, že taková věc oddělá člověka jedna dva. Čestně!“<br />

„No tohle,“ řekla Gladys, která konečně našla řeč.<br />

Napadlo ho, jak dobře do<strong>ve</strong>de pár slovy nebo třeba jen jediným slovíčkem vyjádřit<br />

několik věcí najednou. Tentokrát vyslovila záro<strong>ve</strong>ň údiv i výčitku. A obojí se mí<strong>si</strong>lo s rozmrzelým<br />

obdi<strong>ve</strong>m vůči lidem, kteří do<strong>ve</strong>dou takhle lehkovážně přistupovat k smrtonosné<br />

setbě.<br />

„Jen nebuďte tak vyplašená,“ řekl jí.<br />

Přivinula se k němu těsněji a on ji začal líbat a hladil jí ňadra. Stále víc a víc se mu poddávala,<br />

až se mu oddala docela. Ten bunkr byl šerý, nezametený a mohla v něm přebývat<br />

lecjaká havěť.<br />

Přemýšlel, zda má donést z domu matraci, ale potom takový nápad neochotně zavrhl.<br />

Kolem by mohlo letět další letadlo. A co kdyby do bunkru vběhl některý soused nebo i náhodný<br />

chodec a zastihl je tam takhle. Bylo by to jen o maličko lepší než <strong>si</strong>tuace, do které<br />

se dostal jeden pán, kterého viděli, jak za bílého dne letí úplně nahý z ložnice do krytu a za<br />

ním jeho žena v podobném odění.<br />

Gladys se obávala prá<strong>ve</strong>m, neboť její přítelkyně nebyla doma. Nejspíš jí ten její vlivný<br />

přítel postranními cestičkami zařídil, aby <strong>si</strong> mohla letecky odskočit na nákupy do gabunského<br />

Librevillu. Aspoň sousedé <strong>si</strong> to mysleli.<br />

„Báječné,“ podotkl Nwankwo, když odtamtud vycházeli. „Vrátí se s plnou náručí<br />

střevíčků, paruk, kalhotek, podprsenek, kosmetiky a bůhvíčeho ještě. Pak to rozprodá<br />

a vydělá tisíce liber. Vy ale, holky, do<strong>ve</strong>dete vést válku, že?“<br />

Neodpověděla a jemu se zdálo, že se mu konečně podařilo udělat na ni dojem. A potom<br />

znenadání vyhrkla:<br />

„To vy, muži, to od nás chcete.“<br />

„Inu, tady máte před sebou muže, který to od vás nechce. Pamatujete se na tu dívku<br />

v uniformě, v khaki kalhotách, která mi u rampy tak nelítostně prohlížela vůz?“<br />

Dala se do smíchu.<br />

„Byl bych rád, kdyby z vás zase byla taková dívka. Pamatujete se ještě na ni? Žádná paruka.<br />

Nejsem <strong>si</strong> ani jist, zda měla vůbec nějaké náušnice.“<br />

„To ano, náušnice jsem měla.“<br />

„Dobrá. Víte ale, co tím chci říct?“<br />

„Časy se mění. Teď chce každý přežít. Říkají tomu <strong>číslo</strong> šest a všechno je v pořádku.“<br />

Večírek u podplukovníka probíhal nečekaným způsobem. Dří<strong>ve</strong> než došlo k oné nepříjemné<br />

události, všechno běželo celkem dobře. Servírovali kozlečí, kuřata, rýži a spoustu<br />

podomácku páleného pití. Jedné z těch pálenek se přezdívalo „raketa“, protože opravdu<br />

chrlila do hrdla plameny. Největší legrace byla, že v láhvi vypadala nevinně jako oranžáda.<br />

Ale největší vzrušení vyvolával chléb. Každý dostal bochníček <strong>ve</strong>likosti žemle. Připomínal<br />

míček na golf a byl taky tak tvrdý. Ale byl to opravdový chléb. Dobrá byla také hudba<br />

a zúčastnilo se hodně dí<strong>ve</strong>k. Objevili se tam i dva příslušníci Čer<strong>ve</strong>ného kříže s láhví<br />

courvoi<strong>si</strong>eru a láhví skotské. Společnost jim připravila nadšené ovace a potom se málem<br />

poprala, když <strong>si</strong> každý chtěl aspoň líznout.<br />

Záhy však chování jednoho z těch bělochů potvrdilo, že už toho vypil ažaž. Pil proto, že<br />

jeho dobrý známý, pilot, letěl v noci za příšerného počasí, aby při<strong>ve</strong>zl potraviny, a při přistávání<br />

na letišti se zřítil a zabil se.<br />

Málokdo na <strong>ve</strong>čírku už o tom neštěstí slyšel. Rázem celková nálada poklesla. Těch<br />

několik tančících dvojic se šlo posadit a hudba se odmlčela. Vtom z neznámého důvodu<br />

opilý příslušník Čer<strong>ve</strong>ného kříže vybuchl:<br />

„Nač má člověk, slušný člověk, takhle obětovat život? Na nic. Charlie umřít nemusel,<br />

aspoň ne pro tohle smradlavé město. Ano, tady všechno smrdí. I tyhle naparáděné, rozchechtané<br />

holky. Kolik stojí? Nemyslete <strong>si</strong>, že nevím. Za sušenou rybu nebo za dolar vám<br />

klidně vlezou až do postele.“<br />

V tísnivém tichu, jež se pak rozhostilo, přistoupil k opilci mladý důstojník a vrazil mu<br />

tři políčky, sem, tam, sem, z<strong>ve</strong>dl ho ze židle a vyhodil ho <strong>ve</strong>n. Opilci se zaro<strong>si</strong>lo v očích<br />

a jeho přítel, který ho předtím nemohl umlčet, odešel za ním. Brzy nato všichni slyšeli, jak<br />

odjíždí jejich auto. Důstojník, který políčkoval, se vrátil a oprášil <strong>si</strong> ruce. „Hnusák<br />

mizernej,“ ulevil <strong>si</strong> s podivuhodným klidem. A všechny dívky očima dávaly najevo, že<br />

v něm vidí hrdinu.<br />

[ 19 ]


[próza] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

„Znáte ho?“ zeptala se Gladys Nwankwa.<br />

Neodpověděl. Obrátil se k ostatním: „Byl úplně namol.“<br />

„Na tom mi nesejde,“ řekl ten mladý důstojník. „Když je někdo opilý, povídá, co <strong>si</strong> doopravdy<br />

myslí.“<br />

„Tak tys ho zbil za to, co <strong>si</strong> doopravdy myslí,“ prohodil hostitel, „ty j<strong>si</strong> ale hlava, Joe.“<br />

„Díky, pane,“ řekl Joe a zasalutoval.<br />

„Jmenuje se Joe,“ řekla Gladys i dívka, která stála po její levici, a podívaly se na sebe.<br />

Právě v té chvíli <strong>si</strong> Nwankwo a jeden jeho přítel mezi sebou šuškali, že ten chlap <strong>si</strong>ce<br />

byl hrubý a neurvalý, ale v tom, co tvrdil o děvčatech, má naprosto pravdu. Problém je<br />

v tom, že to trpce konstatoval nesprávný člověk. Když se zase začalo tančit, kapitán Joe<br />

požádal Gladys o tanec. Dří<strong>ve</strong> než se vyslovil, vyskočila a zeptala se Nwankwa, zda proti<br />

tomu nic nemá. Také kapitán oslovil Nwankwa: „Promiň.“<br />

„Jen směle do toho,“ řekl Nwankwo a díval se někam za ně.<br />

Byl to dlouhý tanec a on se na ně díval tak, aby <strong>si</strong> toho nikdo nevšiml. Chvílemi nad<br />

nimi přeletěl letoun a kdo<strong>si</strong> pokaždé zha<strong>si</strong>l světlo se slovy: „Co kdyby to byl nepřítel?“ Ale<br />

byla to jen záminka, aby mohli tančit potmě. Dívky se vždy uchichtly, protože nepřítele<br />

kdekdo pozná po zvuku. Gladys se sebevědomě vrátila a požádala o tanec Nwankwa. Ten<br />

však nechtěl.<br />

„Se mnou <strong>si</strong> nedělejte těžkou hlavu,“ řekl jí. „Moc dobře se bavím, když tu sedím a dívám<br />

se na ty, co tančí“<br />

„Jestli nebudete tančit,“ řekla, „pojďme tedy pryč.“<br />

„Ale já nikdy netančím, věřte mi to. Jen se, prosím, bavte.“<br />

Další tanec absolvovala s podplukovníkem a pak znovu s kapitánem Joem. Potom<br />

Nwankwo souhla<strong>si</strong>l, že ji doprovodí domů.<br />

„Odpusťte, že jsem netančil,“ řekl na zpáteční cestě, „ale přísahal jsem, že nebudu tančit,<br />

dokud tahle válka neskončí.“<br />

Nic na to neřekla.<br />

„Když <strong>si</strong> vzpomenu na takové, jako byl ten pilot, co se zabil minulé noci. A přitom s tou<br />

válkou neměl vůbec nic společného. Staral se jen o to, aby nám při<strong>ve</strong>zl potraviny.“<br />

„Doufám, že jeho přítel není jako on,“ řekla Gladys.<br />

„Toho muže rozrušila smrt jeho přítele. Dokud takoví lidé umírají a chlapci trpí a hynou<br />

na frontě, nechápu, proč bychom my měli v závětří pořádat <strong>ve</strong>čírky a tančit.“<br />

„To vy jste mě tam za<strong>ve</strong>dl,“ poku<strong>si</strong>la se odporovat Gladys. „Jsou to přece vaši přátelé.<br />

Dří<strong>ve</strong> jsem je neznala.“<br />

„Podí<strong>ve</strong>jte se, má milá, já vám nic nevyčítám. Jen vám vysvětluji, proč já osobně netančím.<br />

Ale bavme se raději o něčem jiném. Chcete se stále vrátit až zítra? Můj řidič vás<br />

v pondělí ráno může odvézt a budete v práci včas. Ne? Dobrá, jak <strong>si</strong> přejete. Tady poroučíte<br />

vy.“<br />

Zarazilo ho, jak ochotně šla k němu do postele, a také její řeči ho vyváděly z míry.<br />

„Chceš <strong>si</strong> zastřílet?“ zeptala se ho. A nečekala na odpověď:<br />

„Tak se do toho pusť, ale ne abys tam hnal čety vojáků!“<br />

Ani on to nechtěl, a tak bylo všechno v pořádku. Jen se o tom chtěla přesvědčit na<br />

vlastní oči, a tak jí to musel ukázat.<br />

Možnost opětovného použití gumového prezervativu je jednou z těch důvtipných<br />

úsporných praktik, které jsme pochytili za války. Musel se jen dobře vymýt, nechat vyschnout<br />

a zapudrovat, aby se nelepil, a byl zase jako nový. Jenže to platí jen o pravém britském<br />

a ne o nějakých laciných zmetcích, dovážených z Lisabonu a tuhých jako větrem vysušený<br />

list.<br />

Užil <strong>si</strong> své, ale tu dívku odepsal. Říkal <strong>si</strong>, že se stejně dobře mohl vyspat s prostitutkou.<br />

Věděl teď úplně jasně, že <strong>si</strong> ji vydržuje nějaký armádní důstojník. Div divoucí, že ona <strong>si</strong> vůbec<br />

ještě vzpomíná na život předtím a pamatuje <strong>si</strong> dokonce i vlastní jméno. Kdyby teď<br />

způsobil výtržnost nějaký opilec od Čer<strong>ve</strong>ného kříže, přidal by se k němu a potvrdil všem,<br />

že je to pravda. Celou generaci postihl hrozný osud. Budoucí matky!<br />

Ráno se cítil lépe a byl <strong>ve</strong> svých úvahách <strong>ve</strong>lkorysejší. Gladys je jen takovým zrcadlem,<br />

v němž se odráží společnost, v samém středu skrznaskrz prohnilá. Zrcadlo je v pořádku,<br />

jen má na sobě četné šmouhy, ale nic víc. Musí se otřít čistou prachovkou.<br />

„Té dívce, která mi tenkrát odhalila naši <strong>si</strong>tuaci, jsem zavázán,“ říkal <strong>si</strong>, „teď je sama<br />

ohrožena a působí na ni škodlivé vlivy.“<br />

[ 20 ]


[próza] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Chtěl se blíže s těmi škodlivými vlivy seznámit. Nebyla to jistě její přítelkyně Gusta, či<br />

jak jí říká. Bude v tom nejspíš nějaký muž, jeden z těch bezohledných šmelinářů s cizí měnou,<br />

kteří vydělávají statisíce na tom, že naše hochy posílají přes čáru k nepříteli, aby tam<br />

s nasazením života vyměňovali nakradené zboží za cigarety. Nebo to může být někdo<br />

z těch dodavatelů, jimž se denně hrnou do kapes peníze za potraviny, nikdy nedodané armádě.<br />

Nebo snad jaký<strong>si</strong> vulgární a zbabělý důstojník, jehož ústa přetékají špinavými kasárenskými<br />

řečmi a vymyšlenými povídačkami o hrdinství. Umínil <strong>si</strong>, že to zjistí. V noci <strong>si</strong><br />

říkal, že pošle jen řidiče, aby ji od<strong>ve</strong>zl domů. Ale teď ví, že musí jet sám a přesvědčit se.<br />

Určitě něco zjistí. Něco, na čem vybuduje záchrannou akci.<br />

Připravoval se na cestu a minutu od minuty cítil vůči ní stále něžnější city. Připravil pro<br />

ni polovinu potravin z těch, jež získal v zásobovacím skladu. Napadlo ho, že <strong>si</strong>tuace může<br />

být <strong>ve</strong>lmi špatná, tak ať má dívka aspoň co jíst. Snad jí to bude chránit před pokušením.<br />

U svého přítele <strong>ve</strong> skladě Světové rady církví zařídí, aby jí jednou za dva týdny něco dodali.<br />

Když Gladys viděla ty dary, do očí jí vstoupily slzy. Nwankwo neměl u sebe mnoho<br />

peněz na hotovosti, ale dal dohromady dvacet liber a podal jí je.<br />

„Nemám cizí valuty a vím, že se s tímhle daleko nedostaneš, ale… “<br />

Přistoupila k němu, vrhla se mu do náruče a začala vzlykat. Políbil ji na ústa a na oči<br />

a bručel přitom něco o obětech, které je nutno přinášet, čemuž ona nevěnovala pozornost.<br />

Z úcty k němu uložila kaštanovou paruku do tašky, napadlo ho v náhlém nadšení.<br />

„Chci, abys mi něco slíbila,“ řekl.<br />

„A co to má být?“<br />

„Už se neptej, jestli <strong>si</strong> chci zastřílet.“ Usmála se v slzách.<br />

„Nelíbí se ti to? Všechny holky to tak říkají.“<br />

„Jenže ty nej<strong>si</strong> jako všechny holky. J<strong>si</strong> jiná. Slibuješ?“<br />

„Dobrá, slibuji.“<br />

Odjezd se pochopitelně trochu zdržel. A když nasedli do auta, nedalo se nastartovat.<br />

Řidič se chvíli hrabal v motoru a potom řekl, že je vybitá baterie. To Nwankwa ohromilo.<br />

Zrovna tento týden zaplatil čtyřiatřicet liber za výměnu dvou článků a mechanik, který je<br />

vyměňoval, tvrdil, že baterie vydrží půl roku. Tehdy stála nová baterie dvě stě padesát<br />

liber, a to rozhodně nepřicházelo v úvahu. To ten řidič a<strong>si</strong> něco zanedbal, napadlo ho.<br />

„Určitě to bude kvůli minulé noci,“ řekl řidič.<br />

„A co se stalo minulé noci?“ ostře reagoval Nwankwo a přemýšlel, jakou drzost zase<br />

uslyší.<br />

Ale řidič neměl nic podobného na mysli.<br />

„Protože jsme v noci svítili <strong>ve</strong>lkými reflektory.“<br />

„Chceš říct, že nemám používat světla? Jdi, sežeň pomoc a zkuste to roztlačit!“<br />

Spolu s Gladys vystoupil z vozu a vrátili se domů. Mezitím řidič šel do sousedních domů<br />

shánět další sluhy na pomoc.<br />

Roztlačovali to půl hodiny, strkali auto dopředu i dozadu a všichni, kdo se akce zúčastnili,<br />

dávali přitom hlučné rady. Konečně motor naskočil a z výfuku se vyvalila mračna<br />

černého kouře.<br />

Když vyrazili na cestu, na hodinkách bylo už půl deváté. Po pár kilometrech na ně<br />

mával válečný invalida.<br />

„Zastav!“ vykřikl Nwankwo. Řidič dupl na brzdu a zmateně se otočil k svému pánovi.<br />

„Nevidíš, že na tebe mává voják? Obrať a nalož ho!“<br />

„Promiňte, pane, já nevěděl, že pán chce brát.“<br />

„Když nevíš, tak se máš zeptat. Otoč to!“<br />

Invalida byl vlastně chlapec v ušpiněné uniformě khaki, <strong>si</strong>lně provlhlé potem. Od kolena<br />

mu chyběla pravá noha. Na tváři se mu objevil nejen výraz vděčnosti, že mu auto zastavilo,<br />

ale také údiv. Nejdří<strong>ve</strong> dovnitř podal hrubé dřevěné berle a řidič je uložil mezi<br />

přední sedadla. Potom se bolestně dovnitř vsoukal invalida.<br />

„Děkuji vám, pane,“ řekl a stočil hlavu dozadu. Lapal po dechu.<br />

„Jsem vám <strong>ve</strong>lmi vděčný, paní, děkuji vám.“<br />

„Těší nás,“ odvětil Nwankwo. „Kde jste utrpěl zranění?“<br />

„U Azumimi, pane. Desátého ledna.“<br />

„To nic. Všechno bude v pořádku. Jsme na vás, chlapci, hrdí, a až bude po všem, postaráme<br />

se o to, abyste byli po zásluze odměněni.“<br />

„Dej pánbůh, pane.“<br />

[ 21 ]


[próza] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Další půlhodinu jeli zticha. A když pak auto rychle sjíždělo po svahu k mostu, někdo –<br />

snad řidič, snad voják – vykřikl: „Jsou tu!“<br />

Do skřípění brzd se mí<strong>si</strong>ly výkřiky i praskot na obloze. Dvířka se rozletěla ještě předtím,<br />

než se auto zastavilo. Úprkem se hnali do křovisek. Gladys byla kousek před ním, když náhle<br />

v ohlušujícím rachotu zaslechli vojákovo volání: „Prosím vás, pojďte mi otevřít!“<br />

Jen mlhavě zpozoroval, jak se Gladys zastavila. Běžel kolem ní a volal, ať utíká dál.<br />

A potom v tom zmatku zazněl ostrý hvizd, jako by letěl oštěp, a ozval se obrovský výbuch<br />

a všechno rozdrtil. Objal strom, ale vzdušný vír ho vymrštil do křoví. Vzápětí bylo slyšet<br />

další strašné zahvízdání, jež přešlo náhle do <strong>si</strong>lného zadunění na zemi. A potom znovu, ale<br />

víc už Nwankwo neslyšel.<br />

Přišel k sobě až uprostřed lidských zvuků, pláče, smradu a kouře spáleného světa. Postavil<br />

se na nohy a klopýtal směrem, odkud přicházely ty zvuky.<br />

Spatřil svého řidiče, zalitého slzami a krví. Běžel k němu. Viděl také kouřící zbytky svého<br />

auta a propletené pozůstatky dívky a vojáka. Pronikavě vykřikl a skácel se znovu<br />

k zemi.<br />

Přeložil Vladimír Klíma.<br />

Chinua Achebe (1930) – je spisovatel, básník a literární kritik, jedna z nejvýznamnějších<br />

osobností nigerijské i africké (anglicky psané) literatury. Působil na několika uni<strong>ve</strong>rzitách v Nigérii a<br />

USA. Jako literární kritik je znám svou interpretací Conradova Srdce temnoty, jehož tvůrce označil za<br />

„naprostého ra<strong>si</strong>stu“. Autor proslulého románu Svět se rozpadá (Things Fall Apart, 1958, č. 2003).<br />

V češtině dále vyšly romány Už nikdy klid (No longer at Ease, 1960; č. 1964) a Muž z lidu (A Man of the<br />

People, 1966; č. 1979). Spoluzaložil africkou edici nakladatelství Heinemann. Chinua Achebe je<br />

v pořadí druhým držitelem The Man Booker International Prize. Povídka „Děvčata <strong>ve</strong> válce“ („Girls at<br />

War“) pochází z povídkového souboru Girls at War and Other Stories (1973).<br />

[ 22 ]


Pod kříži se dobře přede<br />

Rozhovor s Rüdigerem Schmidtem-<br />

-Grépálym, ředitelem Kolleg Friedrich<br />

Nietzsche <strong>ve</strong> Výmaru<br />

Břetislav Horyna<br />

Vila, <strong>ve</strong> které dožil svá poslední léta<br />

Friedrich Nietzsche, stojí <strong>ve</strong> Výmaru na nevysokém,<br />

ale táhlém vršku. Není to žádný<br />

architektonický skvost, ani nijak nepřevyšuje<br />

okolí, kolemjdoucí by <strong>si</strong> jí ani nevšiml,<br />

nebýt pamětní desky upozorňující na to, že<br />

v tomto obyčejném měšťanském domě<br />

z 19. století žil a zemřel jeden z géniů moderní<br />

evropské filozofie. Výraz „žil“ je poněkud<br />

eufemistický; v době, kdy zde Nietzsche<br />

pobýval, pokročila jeho choroba tak<br />

daleko, že již nevěděl, kde vlastně je.<br />

Poslední léta před smrtí o něj pečovala<br />

jeho sestra Elizabeth Förster-Nietzsche, jejíž<br />

pochybnou zásluhou se z vily stalo kultovní<br />

místo hledačů nadčlověka a no<strong>si</strong>telů<br />

vůle k moci. Když člověk stojí v největší<br />

místnosti domu, typickém měšťáckém<br />

salonu, který celou svou kompozicí dodnes<br />

předstírá, že je něčím, čím nikdy nemohl<br />

být, stojí na místě, kudy prošly desítky<br />

osobností evropské literatury, hudební<br />

vědy, umění i politiky (od Ludwiga Klagese<br />

a Thomase Manna až po Hitlera), ale záro<strong>ve</strong>ň<br />

také na místě, kde se odehrál jeden<br />

z neobvyklých zločinů v dějinách filozofie.<br />

Průvodci současnou expozicí horlivě zdůrazňují,<br />

že stůl v salonu je právě ten, u kterého<br />

Nietzscheho sestra zkompilovala<br />

a doplnila jeho poznámky k nedokončenému<br />

dílu tak, že vznikla prosla<strong>ve</strong>ná Wille<br />

zur Macht (1901, 1906), Vůle k moci, již <strong>si</strong><br />

s Nietzschem obvykle automaticky spojujeme,<br />

ačkoli ji nikdy nenapsal. Zásluhou<br />

Elizabeth Förster-Nietzsche přišel na svět<br />

filozof árijské plavovlasé bestie a pozvolna<br />

se vytrácel duchaplný, vzdělaný kritik<br />

společenských poměrů, které umenšují lidskou<br />

důstojnost a hodnotu, aby mohly<br />

s člověkem snáze a bez odporu nakládat.<br />

Dnes sídlí <strong>ve</strong> vile vědecký institut, který<br />

nese jméno Kolleg Friedrich Nietzsche<br />

a organizačně spadá pod Klas<strong>si</strong>k Stiftung<br />

Weimar. V bývalém Nietzscheho bytě, který<br />

zůstal téměř nezměněn, se střídají<br />

v půlročních nebo ročních intervalech<br />

stipendiáti, využívající klid a pohodu svého<br />

přechodného bydliště většinou k napsání<br />

odborné publikace. Za dobu své existence<br />

<strong>si</strong> Kolleg Friedrich Nietzsche vybudoval patřičné<br />

renomé, což dokládá i pohled na listinu<br />

osobností, které hostil: mezi jinými<br />

zde pobýval například jeden z předních<br />

znalců filozofie německého idealismu a jejího<br />

širšího kulturního prostředí, Dieter<br />

Henrich, který vytěžil ze svých výmarských<br />

měsíců pozoruhodnou publikaci Denken<br />

und Selbstsein (Frankfurt am Main,<br />

Suhrkamp 2007).<br />

Současným ředitelem institutu je<br />

dr. Rüdiger Schmidt-Grépály, mezi jehož<br />

početné aktivity spadá rovněž pořádání<br />

[ 23 ]


[rozhovor] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

konferencí, na něž z<strong>ve</strong> účastníky značně<br />

různorodého zaměření, <strong>ve</strong> snaze vyvolat<br />

výměny názorů a posunout diskuze o filozofii<br />

nejen Friedricha Nietzscheho dál, blíž<br />

dnešním lidem. Jednu z nich uspořádal<br />

v pro<strong>si</strong>nci roku 2007 a při této příležitosti<br />

poskytl ochotně rozhovor pro časopis <strong>Aluze</strong>.<br />

Jeho podstatné části zde nyní uvádíme.<br />

Jsme zde v Nietzschově domě a také<br />

v Nietzschově archivu, takříkajíc na posvátné<br />

půdě pro všechny ty, které dodnes<br />

okouzluje a oslovuje jeho filozofie.<br />

Vy se s takovými, pane doktore, setkáváte<br />

pravidelně při různých příležitostech.<br />

Jako ředitel tohoto institutu máte<br />

příležitost sledovat, jak se rozvíjejí<br />

dnešní nietzschovská zkoumání, kdo<br />

a kde se jim věnuje, a patří vám také<br />

<strong>ve</strong>lká zásluha na jejich podpoře. Mohl<br />

byste se nejpr<strong>ve</strong> našim čtenářům krátce<br />

představit?<br />

Pocházím ze se<strong>ve</strong>rního Německa,<br />

z Lübecku, a přišel jsem do Výmaru roku<br />

1993, na pozvání tehdejšího ředitele Klas<strong>si</strong>k<br />

Stiftung Weimar. Mým úkolem bylo<br />

uspořádat osm <strong>ve</strong>lkých mezinárodních<br />

konferencí o životě a díle Friedricha Nietzscheho<br />

a později také o recepci jeho díla<br />

v Německu i v zahraničí. Tyto konference<br />

se mi podařilo zorganizovat pod náz<strong>ve</strong>m<br />

Entdecken und Verraten (Odhalit a prozradit)<br />

a také z nich vydat sborníky. Bylo to<br />

první svobodné jednání o Nietzschovi zde<br />

<strong>ve</strong> Výmaru, protože do té doby se žádná<br />

mezinárodní setkání k tomuto tématu nekonala<br />

a také Nietzscheho archiv nebyl<br />

dostupný.<br />

V době mezi oběma válkami i za Honeckerových<br />

časů v NDR se o Nietzschem<br />

mlčelo?<br />

Dokud zde vládla Nietzschova sestra<br />

Elizabeth Förster, a to bylo až do roku<br />

1935, byl celý jeho odkaz pouze zneužit<br />

a instrumentalizován. Poté, v bývalé NDR<br />

nebyl zájem na oži<strong>ve</strong>ní zájmu o Nietzschovu<br />

filozofii, naopak se všechno tabuizovalo,<br />

dokonce i to, že zde Nietzsche žil.<br />

Z domu samého byl dokonce zahlazen i do<br />

kamene vytesaný secesní nápis „Nietzsche-Archiv“,<br />

jehož autorem byl belgický<br />

architekt Henry van der Velde, který v roce<br />

1903 tento dům přestavěl v secesním<br />

stylu.<br />

A po obratu a sjednocení Německa?<br />

Po roce 1993, a tím se dostáváme k založení<br />

Kolleg Friedrich Nietzsche, jsem se<br />

poku<strong>si</strong>l oživit dávnou Nietzscheho myšlenku.<br />

On totiž snil vždy o založení toho,<br />

čemu říkal „Klášter pro svobodné duchy“.<br />

Poku<strong>si</strong>l jsem se uskutečnit jeho sen v tomto<br />

domě, kde zemřel, kde se s ním nezacházelo<br />

zrovna nejlépe, kde bylo zfalšováno<br />

jeho dílo, ale ne jako klášter, nýbrž<br />

jako otevřený institut pro svobodné duchy.<br />

Je to instituce, která má pracovat v Nietzschově<br />

duchu, to znamená svobodně, nepředpojatě,<br />

bez předsudků, experimentálně,<br />

tak, aby v sobě lidé rozvíjeli svobodný<br />

intelekt. Cílem je přemýšlet bez<br />

všech omezení o současnosti i budoucnosti.<br />

Kolleg není výzkumné pracoviště, které<br />

by se zabývalo výhradně dílem Friedricha<br />

Nietzscheho. Ačkoli pořádáme k jeho filozofii<br />

často nejrůznější akce, jsme stále<br />

především institutem, kde se má rozvíjet<br />

svobodné myšlení a svobodné zkoumání.<br />

Kvůli tomu sem z<strong>ve</strong>me mladé lidi i etablované<br />

filozofy, učence a spisovatele. Důležité<br />

je, aby zde mohli lidé pracovat v klidu<br />

a bez tlaku, zejména bez institucionálních<br />

tlaků – občas bývám kritizován za to, že na<br />

otázku, co dělají naši stipendiáti, odpovídám,<br />

že nemusejí dělat nic. Nemají přesně<br />

dané povinnosti, ale mají svobodu zkoumání<br />

a je na nich, jak ji dokážou využít.<br />

S tím se pořád dost lidí nedokáže smířit.<br />

Kdy byl založen Kolleg Friedrich Nietzsche?<br />

Samo založení Kolleg Friedrich Nietzsche<br />

se uskutečnilo v roce 1999, v den Nietzschových<br />

narozenin v říjnu. Výmar byl<br />

tehdy kulturním městem Evropy, panovala<br />

tu celý rok taková zakladatelská horečka,<br />

která se projevila i tím, že byly všechny<br />

pokladny a všechny zdroje otevřené, bylo<br />

možné získat prostředky mnohem snáz<br />

než kdykoli jindy. Věděl jsem již předem,<br />

že to bude jedinečná příležitost založit<br />

tuto instituci, a také jsem tuto příležitost<br />

využil. Nyní budeme mít již brzy rok 2008<br />

a blíží se první desetileté výročí založení<br />

našeho institutu, na jehož oslavy srdečně<br />

zvu všechny zájemce také z České republiky.<br />

Jste tedy samostatná instituce,<br />

s vlastní správou, nebo spadáte institucionálně<br />

pod uni<strong>ve</strong>rzitu, anebo máte<br />

alespoň kontakty s uni<strong>ve</strong>rzitou?<br />

[ 24 ]


[rozhovor] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Situace je taková: zdejší archiv, zvaný<br />

Nietzsche-Archiv, byl v roce 1947 dán pod<br />

správu Rudé armády a uzavřen a dodnes<br />

není zcela zpřístupněn. Archiválie jsou<br />

zčásti uloženy v Goethe-Schiller-Archiv a<br />

v knihovně vévodkyně Anny Amálie, část je<br />

také v národním muzeu. Tehdy po válce<br />

byly skutečně důvody archiv zavřít, protože<br />

Elizabeth Förster-Nietzsche zde opravdu<br />

pěstovala nacistickou ideologii. To nelze<br />

popřít a to je <strong>ve</strong>lmi špatná, negativní součást<br />

dějin tohoto domu. Důvody k jeho<br />

uzavření tedy existovaly. V padesátých letech<br />

byl pak Nietzschův dům začleněn pod<br />

Klas<strong>si</strong>k Stiftung Weimar, které se v době<br />

NDR jmenovalo jinak, bylo to Nationale<br />

Forschungs und Gedenkstatten der klas<strong>si</strong>schen<br />

deutschen Literatur. V NDR se vytvořil<br />

také koncept, podle kterého všechny<br />

materiály starší padesáti let, ať se týkaly<br />

kohokoli, měly spadat pod jednu instituci,<br />

totiž pod tento ústav. Po roce 1990 se<br />

ústav přejmenoval na Klas<strong>si</strong>k Stiftung Weimar,<br />

avšak struktura fungování se kompletně<br />

převzala – nebyla pro<strong>ve</strong>dena žádná<br />

evaluace, všechno bylo převzato tak, jak to<br />

vzniklo v NDR. To byl také důvod, proč se<br />

Nietzsche-Archiv a Nietzschův dům dostaly<br />

pod Klas<strong>si</strong>k Stiftung. Financování tohoto<br />

druhého největšího německého Stiftung je<br />

poměrně komplikované, padesát procent<br />

dává spolková republika, čtyřicet procent<br />

spolková země Durynsko a zbývajících 10%<br />

město Výmar. Správa je tudíž celkově v rukou<br />

Klas<strong>si</strong>k Stiftung, ale pokud jde o výzkumy,<br />

bádání a organizování různých<br />

přednášek a akcí, máme plné kompetence<br />

my, a jsme tudíž relativně nezávislí na<br />

další stupních řízení. Kooperaci s uni<strong>ve</strong>rzitou<br />

máme, a to s uni<strong>ve</strong>rzitou <strong>ve</strong> Výmaru,<br />

kde je jedna jediná malá uni<strong>ve</strong>rzita pro architekturu,<br />

tam máme spolupráci s fakultou<br />

pro média, která rozvíjí studijní a vědecké<br />

programy, s nimiž přicházíme nejvíc<br />

do styku. Samozřejmě mnohem lepší by<br />

bylo spojení s uni<strong>ve</strong>rzitou v Jeně, na kterém<br />

nyní pracuji. Chtěl bych uzavřít spolupráci<br />

s katedrou filozofie na uni<strong>ve</strong>rzitě<br />

v Jeně, protože tam jsou odborníci a hlavně<br />

studenti, které zde nemáme, a ti by mohli<br />

výrazně napomoci rozvoji Nietzscheho institutu.<br />

Spojení s Jenou by také odpovídalo<br />

tradici, Výmar a Jena tvořily tradičně<br />

kulturní dvojměstí, již počínaje ranou<br />

romantikou, a svým způsobem i perso-<br />

nální unii, spojenou lidmi jako byl Goethe<br />

a další.<br />

Ano, to je docela zvláštní <strong>si</strong>tuace, že<br />

když sem člověk přijde, pak téměř přirozeně,<br />

abych tak řekl spontánně spojuje<br />

obě tato města dohromady. Toto spojení<br />

vyvstává jakoby samo od sebe, například<br />

mnohem zřetelněji než vazba na Erfurt.<br />

Osobně se také podílím na práci na uni<strong>ve</strong>rzitě<br />

v Jeně, měl jsem před několika lety<br />

výběrový přednáškový kurz na katedře filozofie<br />

a tato spolupráce se bude opakovat.<br />

Jistě, Jena vděčí Výmaru za mnoho. Vy<br />

jste ale nyní mluvil o svobodě zkoumání,<br />

o tom, že <strong>si</strong> můžete sami určovat plány<br />

a záměry výzkumu, ale pokud jde o „případ<br />

Nietzsche“, tak tomu jistě nebylo vždy. Byl<br />

to problematický filozof, autor, spisovatel,<br />

a kritéria, podle kterých byl posuzován<br />

a často také odsuzován, se během doby relativně<br />

radikálně měnila.<br />

Mohl byste krátce popsat dějiny nietzschovských<br />

zkoumání po jeho smrti,<br />

pak během výmarské republiky, během<br />

éry nacionálního socialismu, a pak<br />

v době NDR?<br />

Existuje několik fází. První je ta, kdy<br />

zde Nietzsche ještě žil, ale fakticky již jen<br />

přežíval, jeho vědomí bylo již natolik zatemněno,<br />

že nevěděl, kde je. Hned po jeho<br />

smrti se stalo toto místo přitažlivým pro<br />

umělce, spisovatele, architekty, literáty,<br />

a je nutné říci, že první fáze, tj. do začátku<br />

první světové války, byla <strong>ve</strong>lmi progre<strong>si</strong>vní.<br />

Na to se často zapomíná, když se hodnotí<br />

působení Elizabeth Förster-Nietzsche, která<br />

pozvala do Výmaru tehdy <strong>ve</strong>lmi progre<strong>si</strong>vního<br />

secesního, avantgardního architekta<br />

Henry Clementa van der Velda, a ten<br />

navrhl a vyprojektoval salon, který právě<br />

svým avantgardistickým zaměřením vytvořil<br />

polaritu mezi konzervativním městem<br />

tam dole, konzervativním zámkem, a Nietzscheho<br />

domem zde nahoře, nad městem.<br />

Panoramatu odsud shora na město<br />

Výmar se tehdy říkalo Silberblick,1 takže to<br />

do roku 1914 bylo skutečně místo čilého<br />

uměleckého ruchu, které se stalo téměř<br />

východiskem pro nové hnutí Bauhausu.<br />

Van der Velde, pozdější ředitel Bauhausu,2<br />

vždy říkal, že bez tohoto domu, bez<br />

Elizabeth Förster-Nietzsche a bez Nietzscheho<br />

archivu by nikdy nepřišel do Výmaru<br />

a Bauhaus by nevznikl. To je <strong>si</strong>ce přehnané,<br />

ale paradoxně tak můžeme říci, že<br />

Elizabeth Förster-Nietzsche se stala spoluzakladatelkou<br />

Bauhausu.<br />

[ 25 ]


[rozhovor] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Druhá fáze začíná po prohrané válce,<br />

kdy se Elizabeth Förster-Nietzsche dostávala<br />

stále více na politickou pravici. Ona<br />

byla <strong>si</strong>ce vždy konzervativní, ale zprvu,<br />

před válkou, měla jistou úro<strong>ve</strong>ň a společenskou<br />

uhlazenost. Po válce však viděla,<br />

že její bratr je stále populárnější, jeho spisy<br />

získávají vliv a rozhodla se toho využít<br />

politicky. První, kdo ji <strong>si</strong>lně ovlivnil, byl obdivovaný<br />

Mussolini – v tom nebyla sama,<br />

tehdy měl italský fašismus vliv i na další<br />

německé umělce, třeba na Rilka. Pak se<br />

obrátila i na Hitlera a poté se k začínajícímu<br />

mýtu Nietzscheho anticipace fašismu<br />

přidali i další, zejména francouzští spisovatelé,<br />

kteří Elizabeth Förster-Nietzsche<br />

podporovali morálně i finančně. V Nietzschově<br />

domě tak vznikl skutečně politicky<br />

<strong>ve</strong>lmi reakční klub, který zvlášť po její smrti<br />

proměnil tento dům <strong>ve</strong> strašlivé místo<br />

německých dějin, kde konal její syno<strong>ve</strong>c<br />

přednášky na téma „Nietzsche a nacionální<br />

socialismus“, kde vznikaly všechny ty<br />

falzifikáty, které známe jako vůli k moci,<br />

a toto dědictví vyzařuje ještě dlouho do<br />

současnosti, vlastně po celou dobu trvání<br />

NDR, kdy pro recepci Nietzscheho v <strong>celé</strong><br />

východní Evropě platilo za závazné. Tady<br />

koření tvrzení, že Nietzsche byl opravdovým<br />

předchůdcem a ideologem nacionálního<br />

socialismu.<br />

V té době také vznikala někdy docela<br />

zvláštní seskupení umělců, básníků, literátů,<br />

například poměrně známá skupina<br />

kolem Klagese, Schulera a Georga, která<br />

<strong>si</strong> říkala Kosmische Runde (Kosmický<br />

kruh) a vytvořila <strong>si</strong> vlastní kult Blutleuchte<br />

(Pochodeň kr<strong>ve</strong>). Měli i tito lidé<br />

kontakty k tomuto domu?<br />

Na to vám nemohu konkrétně odpovědět,<br />

museli bychom se podívat do dochované<br />

dokumentace. Obecně se ale dá říci,<br />

že až na vyložené stoupence levice, například<br />

Waltera Benjamina, který <strong>si</strong>ce Výmar<br />

navštívil, avšak v tomto domě a<strong>si</strong> nebyl<br />

a navíc psal články proti Nietzscheho<br />

archivu, sem zavítali všichni intelektuálové<br />

tehdejší doby. Thomas Mann nebo Martin<br />

Heidegger jsou jen příklady těch, kteří měli<br />

<strong>ve</strong>lmi úzké kontakty s Elizabeth Förster-<br />

-Nietzsche – ostatně to se týkalo vzdělanců<br />

z <strong>celé</strong> tehdejší Evropy. Takže dějiny Nietzschova<br />

archivu a salonu v tomto domě<br />

musíme dělit na dvě údobí, liberální, kdy<br />

zde působil van der Velde, a reakční, nacionálně<br />

socialistické, kdy se zde scházeli<br />

lidé fašistického smýšlení.<br />

Poté, co Rudá armáda dům uzavřela,<br />

bylo dědictví Friedricha Nietzscheho v podstatě<br />

<strong>celé</strong> tabuizováno, nebylo přístupné<br />

výzkumům ani pro německé badatele. Působením<br />

lidí jako byl György Lukács, autor<br />

knihy Zerstörung der Vernuft (1954; česky:<br />

Rozklad rozumu, Praha 1958) se vytvořil<br />

obraz Nietzscheho jako předchůdce nacismu.<br />

Tento postoj vydržel až do samého<br />

konce – tepr<strong>ve</strong> rok dva před obratem se<br />

v časopise Sinn und Form (Smysl a forma)<br />

objevily první <strong>ve</strong>lice opatrné náznaky, že by<br />

se měl Nietzschův odkaz přehodnotit a podrobit<br />

svobodnému, neideologickému<br />

zkoumání. Během NDR se to ale nikdy neuskutečnilo.<br />

Nová etapa začala až po sjednocení<br />

a dnes ji reprezentuje Kolleg Friedrich Nietzsche.<br />

To je poměrně zajímavé, protože<br />

pokud <strong>si</strong> vzpomínám na svá studentská<br />

léta v bývalém Českoslo<strong>ve</strong>nsku, Nietzsche<br />

nebyl nikdy takto radikálně spojován<br />

s nacismem nebo dokonce prohlašován<br />

za jeho myšlenkového předchůdce.<br />

Byl označován za nihilistu nebo<br />

za iracionalistu, ale ne za nacistu.<br />

Dokonce jsme se už jako studenti dozvídali,<br />

že jeho pozdní dílo bylo zfalšováno<br />

jeho sestrou.<br />

To je zvláštnost NDR, kde to bylo vždy<br />

zcela jednoznačné – buď byl chápán jako<br />

předchůdce nacismu, nebo jako stoupenec<br />

imperialistické agrese. To byly dvě základní<br />

linie, kromě kterých se o Nietzschem<br />

už nijak jinak nemluvilo, snad s výjimkou<br />

studijních kroužků třeba v luteránské<br />

církvi, ale ani to nebylo nijak zásadní.<br />

Přitom ovšem bylo vždycky možné Nietzschovy<br />

knihy číst, v knihovnách byly dostupné<br />

a bylo možné <strong>si</strong> je vypůjčit – oficiální,<br />

státní zákaz vlastně nikdy neexistoval.<br />

Na nějakém indexu zakázaných knih<br />

Nietzsche nikdy nebyl, a dokonce knihovníci<br />

<strong>ve</strong> <strong>ve</strong>řejných knihovnách nebo <strong>ve</strong>doucí<br />

antikvariátů vystavovali Nietzscheho<br />

spisy tak, aby <strong>si</strong> je lidé mohli půjčovat<br />

nebo kupovat.<br />

Velká renesance Nietzschovy filozofie<br />

přišla pak na konci šedesátých let.<br />

Takzvaní osmašedesátníci, generace<br />

dnešních ředitelů bank, předsedů správních<br />

rad a ministrů zahraničí, byla nietzschovská,<br />

vyrostla s jeho myšlenkami,<br />

které se týkaly především rozkladu staré<br />

společnosti a vzniku nových poměrů.<br />

[ 26 ]


[rozhovor] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Nietzsche byl něco jako studna, ze které<br />

čerpali podněty pro svůj protest. Pro<br />

tuto generaci byl Nietzsche přitažlivý.<br />

Jak <strong>si</strong> to vysvětlujete – bylo to spojené<br />

jen s protestem proti společenským poměrům,<br />

nebo se za tím skrývalo něco<br />

víc, nějaký náznak celkového kulturního<br />

zlomu, jaký očekával i sám Nietzsche?<br />

Zde opět musíme rozlišovat. Renesance<br />

Nietzscheho nebyla jen německá věc,<br />

ale výrazně i záležitost Itálie, kde začala<br />

s novou edicí Nietzschových spisů, kterou<br />

redigoval Montinari, člen Italské komunistické<br />

strany. Mimochodem, Montinari pracoval<br />

i zde, v tomto domě, na patře, kde<br />

právě sedíme, připravil první moderní kritickou<br />

edici Nietzschových spisů, už bez<br />

falzifikátů. Sám jsem po skončení svých<br />

studií v Marburku, a jak víte, to byla<br />

pevnost západního marxismu, dva roky<br />

pracoval <strong>ve</strong> Florencii u Montinariho. Kvůli<br />

rozdělení Německa jsem se dozvěděl<br />

tepr<strong>ve</strong> <strong>ve</strong> Florencii, že vůbec existuje tento<br />

Nietzschův dům. Tehdy bylo snadnější pracovat<br />

na tomto tématu v Itálii než v Německu<br />

– Montinari měl většinu Nietzscheho<br />

originálů <strong>ve</strong> fotokopiích, takže to, co se<br />

nedalo sehnat zde, bylo k mání <strong>ve</strong> Florencii.<br />

Na osmašedesátníky měl Nietzsche vliv<br />

a<strong>si</strong> proto, že mezi nimi existovalo marxistické<br />

křídlo, které bylo připra<strong>ve</strong>no na takové<br />

myšlení Adornem, Horkheimerem<br />

a vůbec Frankfurtskou školou, ale potom<br />

bylo konfrontováno se strnulou podobou<br />

východního marxismu-leninismu. Kromě<br />

toho to byla doba pražského jara, které se<br />

této generaci jevilo jako ideální podoba<br />

marxismu – tehdy jsme byli všichni<br />

přesvědčení, že socialismus s lidskou tváří<br />

je možný. A upřímně řečeno, když dnes vidím<br />

neoliberální kapitalistickou zkázu,<br />

ptám se sám sebe, zda na těch myšlenkách<br />

přece jen něco nebylo. Ale to je <strong>ve</strong>dlejší<br />

– důležité je, že tehdy byl znovu obje<strong>ve</strong>n<br />

Nietzschův rebelský duch. Dá se skoro<br />

říci, že Marx a Engels sloužili k analýze<br />

ekonomické základny a Nietzsche jako filozof,<br />

který, řečeno Marxovými slovy,<br />

analyzoval společenskou nadstavbu. Spojil<br />

se široký proud lidí, kteří četli Marxe a Nietzscheho<br />

současně, aby jim pomohli odhalit<br />

společenskou přetvářku, masku a lež,<br />

a myslím, že já jsem to dělal také. Vedle<br />

Adorna a Blocha jsem četl Nietszcheho<br />

a chápal jsem ho jako seizmograf, který<br />

zaznamenává otřesy buržoazní společnosti<br />

tak precizně a jemně, jako nikdo jiný.<br />

Navíc se mi zdálo, že má mnohem<br />

přesnější a propracovanější pohled než<br />

Marx a Engels. Takže nakonec člověk potřeboval<br />

Nietzscheho, aby se mohl rozloučit<br />

s marxismem-leninismem.<br />

Nietzsche jako kritik kultury, to je<br />

zřejmě perspektiva, která má svou<br />

hodnotu dodnes.<br />

Jistě, i když dnes už dávno konjunktura<br />

zájmu o Nietzscheho pomíjí.<br />

K tomu se snad ještě dostaneme –<br />

nyní jste se ale dotkl problému, který se<br />

vztahuje bezprostředně na nás, na náš<br />

život. Je to neoliberální světový pořádek,<br />

a to je přece otázka, která se hodí k Nietzschemu<br />

jak kritikovi kultury. Myslíte,<br />

že když Nietzsche kritizoval kořeny<br />

a tradice evropské kultury, že také viděl,<br />

jaké důsledky to přinese, a že my dnes<br />

žijeme v době těchto důsledků a pokud<br />

jde o perspektivy, nejsme na tom<br />

o mnoho lépe, než byl Nietzsche?<br />

Když <strong>ve</strong>zmete Zarathustru, místo, kde<br />

se říká, kam pohlédnu, vidím jen vůli<br />

k moci, pak je to přesný popis naší současnosti.<br />

I zde <strong>ve</strong> Výmaru, kam pohlédnu,<br />

vidím jen touhu po moci a vůli ovládat –<br />

ale to už se musím vyjadřovat trochu<br />

opatrněji. Sám víte, že dnešní boje o moc,<br />

o posta<strong>ve</strong>ní, jsou stále tvrdší a ostřejší,<br />

nejen na úrovni uni<strong>ve</strong>rzity, ale všude <strong>ve</strong><br />

společnosti, A tady je Nietzsche opět<br />

člověkem, který viděl daleko dopředu.<br />

Vztáhl byste to i na celkový světový<br />

řád, který, jak se zdá, se přizpůsobuje<br />

poměrům, jež vlastně míří proti člověku,<br />

proti individualitě?<br />

Absolutně, a tady musíme znovu<br />

a moderně číst Marxe i Nietzscheho. Marx<br />

popisoval světový trh, to, jak se svět i s lidmi<br />

mění <strong>ve</strong> zboží, a jak píše, myslím, že<br />

v Komunistickém manifestu, před světem<br />

zboží, před kapitalismem, neobstojí ani<br />

čínská zeď. Dnes jsme v <strong>si</strong>tuaci, kdy zaniká<br />

jedna <strong>ve</strong>lká tradice, která přišla ze se<strong>ve</strong>rní<br />

Evropy a v Německu se spojuje hlavně<br />

s Willym Brandtem, tradice sociálního státu,<br />

a my musíme bojovat za to, aby nebyl<br />

zničen sociální stát.<br />

Obávám se, že sociální stát již byl<br />

zničen a člověk už je skutečně jen prostředek,<br />

nikoli účel věcí. Když se díváte<br />

na dnešní společenskou či kulturní <strong>si</strong>tuaci,<br />

nejen Německa, ale snad i světo-<br />

[ 27 ]


[rozhovor] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

vého ekonomického a politického uspořádání,<br />

jak <strong>si</strong> vysvětlujete, že tak analytický<br />

mozek, jaký reprezentuje Nietzsche,<br />

ustupuje stále víc do pozadí. Nietzsche<br />

už se mnoho nečte, a už vůbec ne<br />

jako analytik moderní společnosti,<br />

i když, jak se zdá, by mohl vrátit filozofii<br />

zpět k praktickým společenským problémům.<br />

Nietzsche jako sociální filozof, to je<br />

<strong>si</strong>ce pěkná myšlenka, ale těžko představitelná.<br />

V jeho díle stojí vždy individuální<br />

svoboda proti tomu, co pro něj byla stádní<br />

společnost, a myslím, že interpretovat ho<br />

jako sociálního filozofa není možné. Pokud<br />

jde o malý zájem o Nietszcheho – to a<strong>si</strong><br />

souvisí s celospolečenskou <strong>si</strong>tuací. Nemůžu<br />

mluvit za Východ, ale na Západě momentálně<br />

vládne <strong>ve</strong>lké znejistění, otřes<br />

všech dosud pevných hodnot. To není jen<br />

v souvislosti s terorismem nebo se sta<strong>ve</strong>m<br />

po 11. září, ale s tím, že dnes nemáme vůbec<br />

žádné hodnoty, a že právě dnes jsme<br />

konfrontováni stále víc s neevropskými<br />

hodnotami, které do Evropy přicházejí<br />

spolu s migrací. Imigranti se od nás odlišují<br />

jednou zásadní věcí, a to tím, že vědí zcela<br />

přesně, co je dobro a co zlo, umí definovat<br />

své hodnoty, a my proti tomu umíme postavit<br />

jen slabý liberalismus. V této <strong>si</strong>tuaci<br />

už Nietzsche nepomáhá, spíš naopak,<br />

a když se podíváme třeba do Spieglu na<br />

žebříček nejprodávanějších knih, zjistíme,<br />

že každý týden je z deseti osm s náboženským<br />

základem. Lidé hledají znovu<br />

hodnoty v náboženství, znovu vzniká potřeba<br />

chápat svět jako celek. I nesmírný<br />

vliv posledních dvou papežů, předchozího<br />

a nynějšího, kteří jsou čteni jako filosofové,<br />

s tím souvisí. Co má nyní Západ dělat,<br />

jaké jsou naše hodnoty, odkud je můžeme<br />

čerpat, které tradiční hodnoty musíme<br />

zachovat a uchránit, například hodnotu<br />

občanského pořádku, kterou znala ještě<br />

generace našich rodičů a která už dnes pro<br />

nikoho nic neznamená? A na tyto otázky<br />

nenajdeme u Nietzscheho odpověď, tak<br />

jako neodpovídá na řadu dalších věcí, která<br />

trápí současníky. Mám dojem, že nej<strong>si</strong>lnější<br />

odpovědi dnes má k dispozici filozof<br />

Ratzinger. Nietzschův vliv slábne. V Kolleg<br />

Friedrich Nietzsche bychom chtěli jako<br />

další <strong>ve</strong>lkou akci uspořádat konferenci,<br />

která by <strong>si</strong> položila otázku, zda je právě<br />

tohle ta poslední odpověď, kterou Západ<br />

umí dát – odpověď na otázku po světě jako<br />

celku. Musíme se vrátit k těmto metafyzickým<br />

otázkám, ale to samozřejmě nemů-<br />

že a nechce dělat Kolleg sám, k tomu budeme<br />

hledat partnery samozřejmě i u vás,<br />

<strong>ve</strong> východní Evropě.<br />

Kladete vlastně otázku, jakou hodnotu<br />

mají naše hodnoty. Když ale nyní postavíme<br />

proti náboženskému fundamentalismu<br />

jednoho druhu, který přichází<br />

s imigrací, fundamentalismus<br />

druhého druhu, který kotví v naší tradici,<br />

když proti dogmatismu například islámskému<br />

postavíme dogmatismus<br />

křesťanského druhu, pak se nám může<br />

snadno stát, že proti sobě budou stát<br />

dva světy, které jsou vůči sobě nečasové,<br />

které se nesetkávají a nehodí se<br />

k sobě, žijí svým časem a svým myšlením.<br />

Tady nejde o nějaké nesmyslné<br />

Huntingtonovy střety civilizací, ale o to,<br />

že každá metafyzika potřebuje dogmatickou<br />

strukturu – musíme něco dogmatizovat,<br />

abychom mohli vybudovat kulturu.<br />

Jistě, otázka zní, zda může být svoboda<br />

dogmatem.<br />

Ještě jinak – co je pro nás dogmatizovatelné<br />

teď, po všech těch otřesech,<br />

kterými naše kultura prošla v posledních<br />

dvou či tři sta letech, od Francouzské<br />

revoluce přes Osvětim až po Guantanamo.<br />

Myslíte, že by se našlo východisko<br />

někde u Nietszcheho, v jeho myšlenkách?<br />

Nemyslím, rozhodně ne <strong>ve</strong> společenském<br />

slova smyslu.<br />

A v osobním, individuálním smyslu?<br />

Zarathustra přece mluví k malým lidem<br />

žijícím v malých poměrech, a můžeme<br />

se ptát, proč se necháváme zmenšit <strong>ve</strong><br />

svém lidství, <strong>ve</strong> své hodnotě jako lidé?<br />

Absolutně, každý den jsme menší<br />

a menší, stačí se podívat na to šílenství,<br />

které předvádí mediální zpravodajství<br />

o světových událostech. Pokud formulujeme<br />

problém tak, jak jste to udělal vy, musím<br />

vám dát za pravdu. A určitě je také cílem<br />

Kolleg Friedrich Nietzsche, aby se zde<br />

pěstovala doslova „radostná věda“,<br />

v podobě jakého<strong>si</strong> opožděného osvícenství.<br />

Jak potom vidíte v tomto světle budoucnost<br />

Kolleg Friedrich Nietzsche?<br />

Po téměř deseti letech existence je budoucnost<br />

Kolleg Friedrich Nietzsche zajištěna.<br />

Nemyslete, bylo mnoho svárů a ne-<br />

[ 28 ]


[rozhovor] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

jasností o jeho existenci, mnoho resentimentu,<br />

také pokusů zrušit tento institut,<br />

ale to už je minulost. Mnoha lidem vadila<br />

právě svobodomyslnost institutu a pro<br />

mnoho dalších reprezentuje Nietzsche nadále<br />

prefaši<strong>si</strong>tické myšlení. Přes všechny<br />

tyto tlaky jsme dnes stabilizovaní. Další<br />

kroky po<strong>ve</strong>dou k tomu, aby se naše činnost<br />

internacionalizovala, abychom získali<br />

spolupracovníky v dalších evropských zemích,<br />

a v tomto ohledu spočívají moje naděje<br />

hodně na státech bývalého východního<br />

bloku, České republiky a Polska<br />

a dalších. Kolleg Friedrich Nietzsche bude<br />

vždycky dobrým hostitelem, ať už pro institucionální<br />

nebo osobní spolupráci. Podaří-li<br />

se nám vytvořit síť takto spolupracujících<br />

institucí a osob, bude to pro<br />

budoucnost našeho institutu jenom dobře.<br />

Osobně mám z dnešní <strong>si</strong>tuace institutu<br />

dobrý pocit, ale do budoucnosti budu potřebovat<br />

pomoc, a doufám, že se jí dočkám<br />

i od vás a dalších kolegů.<br />

Poznámky:<br />

Děkuji za rozhovor.<br />

Debaty s dr. Schmidtem pokračovaly<br />

i mimo tento rozhovor a ukázaly, že nedaleko<br />

našich hranic, v mimořádně malebném<br />

městečku s obrovskou kulturní tradicí<br />

funguje instituce, která má značné ambice<br />

a také <strong>ve</strong>lkou ochotu ke spolupráci. Snad<br />

ještě víc než o meditace nad Nietzschovým<br />

dílem a o jeho překlady (a do češtiny je<br />

toho ještě hodně nepřeloženo) má zájem<br />

o to, čemu jeho ředitel říká „Denken der<br />

Welt“ – myslet svět, zamýšlet se nad naším<br />

světem, v němž rozhodně není všechno<br />

v nejlepším pořádku. Je na nás, pro co se<br />

rozhodneme. Můžeme jít a zku<strong>si</strong>t to, můžeme<br />

sedět doma a jak praví Nietzsche<br />

v Zarathustrovi, po dlouhé <strong>ve</strong>čery přihlížet<br />

„číhajícímu křižákovi, jenž i pavoukům<br />

káže o moudrosti a učí takto: Pod kříži se<br />

dobře přede!“<br />

1 Stříbrný výhled, metonymicky naděje na něco nového, dobrá vyhlídka. – Pozn. aut.<br />

2 Van der Velde byl zakladatelem a <strong>ve</strong>doucí postavou školy zvané Kunstgewerbeschule Weimar,<br />

ze které roku 1919 vznikl Bauhaus – „ředitelem Bauhausu“ nikdy nebyl. – Pozn. aut.<br />

[ 29 ]


Narativ<br />

J. Hillis Miller<br />

Nic se nezdá člověku tak přirozené a uni<strong>ve</strong>rzální jako vyprávění příběhů (story). Jistě se<br />

nenajde žádné lidské společenství, ať už jakkoli primitivní, které by nemělo své příběhy a<br />

vyprávěcí zvyklosti, své mýty o původu světa, kmenové legendy nebo příběhy o hrdinech<br />

z lidu. Lingvisté využívají schopnost vyprávět jako měřítko pokročilosti jazykové kompetence.<br />

Od útlého dětství nasloucháme příběhům a učíme se je opakovat. Příkladem budiž<br />

krátký příběh mé dvouleté vnučky, který slyšela od své matky a kde o sobě mluvila <strong>ve</strong> třetí<br />

osobě jako o hrdince svého vlastního příběhu: „Maminka děťátko pohoupe a děťátko se<br />

bude cítit mnohem lépe.“ Jako dospělí slyšíme, čteme, vidíme a vyprávíme příběhy celý<br />

den – například v denním tisku, v televizi, když se setkáme se spolupracovníky nebo členy<br />

rodiny. V rámci neustálého tichého vnitřního života vyprávíme příběhy po celý den i sami<br />

sobě. Vyprávění (narration) může mít podobu vtipu. Anebo reklamy: „Použijte tento výrobek<br />

a budete se cítit mnohem lépe.“ V noci spíme a naše nevědomá mysl nám <strong>ve</strong> snech vypráví<br />

další příběhy, často nesmírně podivné. I v oblasti „literatury jako takové“ je škála narativů<br />

<strong>ve</strong>lice rozsáhlá a různorodá. Zahrnuje nejen povídky a romány, ale také drama, eposy,<br />

platónské dialogy, epické básně atd. Mnohé, ne-li všechny lyrické básně mají narativní<br />

rozměr. Docela odlišný výsledek získáme, když budeme ke Keatsově „Ódě na slavíka“ přistupovat<br />

dejme tomu jako ke krátkému narativu, nikoli jako k organicky jednotnému<br />

uspořádání tropů.<br />

Na druhé straně je vyprávění tak přirozené, tak uni<strong>ve</strong>rzální a tak snadno zvládnutelné,<br />

že lze jen těžko uvěřit, že by mohlo jít z hlediska literární teorie o problematickou oblast.<br />

Jak napsal už před dávnými lety Aristotelés <strong>ve</strong> své Poetice, nejdůležitějším rysem narativu<br />

je osnova (plot)1. Dobrý příběh má začátek, střed a konec, které vytvářejí souměrný celek<br />

bez zbytečných <strong>ve</strong>dlejších částí. Ostatní rysy narativu – postava, místo, řeč atd. – představují<br />

pouze doplněk hlavní podstatné složky, kterou je osnova. To je, jak se zdá, všechno,<br />

co lze o narativu říci. Vypadá to, že ohromnou rozmanitost různých typů příběhů tak či<br />

onak řídí tyto jednoduché zákony jednoty a úspornosti.<br />

Avšak krátká úvaha ukáže, že zas tak jednoduché to není. Jak je například možné, že je<br />

vyprávění (narration) tak rozšířené, že ho ovládají všichni lidé na světě? Skutečnost, že je<br />

narativ tak rozšířený a přirozený, může zastiňovat jeho zvláštnosti a problémy. Jaké psychologické<br />

a společenské funkci příběhy slouží? Proč neustále potřebujeme tolik příběhů?<br />

Nalézt odpovědi na tyto otázky není snadné.<br />

Aristotelova odpověď, opět z Poetiky, zní, že narativ – například tragédie, jedna z forem<br />

vyprávění, která byla v Řecku dominantní za Aristotelova života – hraje klíčovou<br />

společenskou a psychologickou roli. Hry způsobují to, co nazývá pomocí lékařského termínu<br />

kathar<strong>si</strong>s nežádoucích pocitů lítosti a strachu. Tragédie nás zbavuje těchto pocitů tím,<br />

že je nejdří<strong>ve</strong> vyvolá. Funguje to jako jaký<strong>si</strong> homeopatický lék: tragédie léčí nemoc podáním<br />

její omezené dávky a jejím následným odstraněním. Od dob Aristotela byla navržena<br />

mnohá další vysvětlení podstaty a funkce narativu. Během posledních desetiletí 20.<br />

[ 30 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

století navíc došlo k <strong>ve</strong>lkému rozvoji rozmanitých teorií narativu. Je jich tolik a jsou tak<br />

rozmanité, že z toho člověka rozbolí hlava, když má o všech přemýšlet.<br />

Patří mezi ně ruské formalistické teorie narativu; Bachtinovy dialogické teorie; teorie<br />

Nové kritiky; teorie Chicagské neboli Neoaristotelské školy; psychoanalytické teorie; hermeneutické<br />

a fenomenologické teorie; strukturalistické, sémiotické a tropologické teorie;<br />

marxistické a sociologické teorie; čtenářsky orientované teorie (reader-response theories),<br />

poststrukturalistické a dekonstruktivistické teorie. Jak může vidět sám čtenář, každá<br />

z těchto interpretací narativu má obvykle v názvu nějaký barbarismus nebo slovo z odborné<br />

hantýrky, které toho o samotné teorii moc neříkají. Kolem jednotlivých přístupů<br />

k narativu vzniklo <strong>ve</strong>lké množství sekundární literatury. K tomu, abych detailně vysvětlil<br />

každou teorii, by byla potřeba studie o rozsahu <strong>celé</strong> knihy. Každou z nich lze však od ostatních<br />

odlišit na základě odlišných předpokladů o narativu, ke kterým se přiklání.<br />

Navíc ačkoli v reálné vyučovací a kritické praxi existují mezi příbuznými teoriemi<br />

přesahy a vzájemné prolínání, každou teorii je možné spojit s několika hlavními představiteli,<br />

kteří ji buď vymysleli, nebo ji příkladně praktikovali. Vladimir Propp, Viktor Šklovskij a<br />

Boris Ejchenbaum jsou představiteli ruského formalismu; Michail Bachtin zakladatelem<br />

dialogické teorie narativu; R. P. Blackmur jedním z mnoha představitelů americké Nové<br />

kritiky; R. S. Crane a Wayne Booth reprezentují chicagské aristotelovce; sám Sigmund<br />

Freud, Kenneth Burke, Jacques Lacan a Nicholas Abraham jsou představiteli psychoanalytických<br />

teorií narativu; Roman Ingarden, Paul Ricoeur a Georges Poulet zástupci hermeneutických<br />

a fenomenologických teorií; Claude Lévi-Strauss, Roland Barthes, Tz<strong>ve</strong>tan<br />

Todorov, A. J. Greimas, Gérard Genette a Hayden White zase strukturalistických, sémiotických<br />

a tropologických teorií; György Lukács a Fredric Jameson jsou představiteli marxistických<br />

a sociologických teorií; Wolfgang Iser a Hans Robert Jauss zastupují čtenářsky orientované<br />

teorie a Jacques Derrida a Paul de Man dekonstrukci.<br />

Zařazení Haydena Whitea a Paula Ricoeura do mého výčtu svědčí o tom, že se v posledních<br />

letech teoretikové narativu zabývají kromě fikčních narativů také historickými<br />

texty. Já se soustředím v prvé řadě na fikční narativy, avšak vylíčení událostí, jež se v průběhu<br />

dějin „skutečně staly“, představuje samozřejmě také formu narativu. Přestože se<br />

fikční narativy podřizují referenčním omezením způsobem, který je <strong>ve</strong>lmi odlišný od toho,<br />

jak se historické spisy podřizují dějinám a činí <strong>si</strong> nárok prezentovat události, které se<br />

opravdu staly, přesně tak, jak se staly, jsou tyto dvě podoby vyprávění úzce spjaty. Buď jde<br />

o formy, které „dávají událostem řád“ (order-giving), nebo naopak o formy, které „řád hledají“<br />

(order-finding).<br />

Čtenáře, které tato problematika zajímá, odkazuji na rozsáhlou literaturu napsanou<br />

těmito autory a jejich stoupenci. Mým záměrem není pokoušet se shrnout všechny výše<br />

jmenované teorie. Pro mé účely má největší význam jejich <strong>ve</strong>lké množství a různorodost.<br />

Kypící rozmanitost teorií narativu dokazuje, že pro nás dnes otázka podstaty a funkce narativu<br />

představuje podnětný intelektuální problém: narativ nelze v žádném případě pokládat<br />

za něco samozřejmého.<br />

Ale proč tomu tak je? V čem je problém? K odpovědi na tuto otázku bychom se mohli<br />

přiblížit zpřesněním otázky, kterou jsem začal. Ptal jsem se, proč potřebujeme příběhy.<br />

K této otázce můžeme přidat další dvě: Proč chceme poslouchat „stejný“ příběh pořád<br />

dokola? Proč není naše touha po příbězích nikdy uspokojena?<br />

Proč vůbec potřebujeme příběhy? Proč děti příběhům tak horlivě naslouchají? Proč<br />

nikdy nevyrosteme ze své potřeby příběhů a pokračujeme <strong>ve</strong> čtení románů, detekti<strong>ve</strong>k,<br />

chodíme na filmy do kina nebo sledujeme nekonečné televizní seriály, i když už jsme<br />

dospělí? Když se nad tím zamyslíme, čtení a sledování fiktivních (ficti<strong>ve</strong>) příběhů je <strong>ve</strong>lice<br />

zvláštní aktivita. Čtenář románu se odpoutává od povinností skutečného světa, který ho<br />

bezprostředně obklopuje. Za pomoci černých znaků na stránce nebo obrázků na plátně se<br />

čtenář či divák přenese do imaginárního světa, jehož spojení se světem reálným je víceméně<br />

nepřímé. Dalo by se přepokládat, že princip reality, který se s růstem civilizace stává<br />

stále dominantnějším, měl už dávno způsobit, že budeme vyprávění příběhů vnímat jako<br />

něco překonaného. Nic takového se ale nestalo. Jak poznamenal Peter Brooks, jestliže je<br />

člověk tvorem užívajícím nástroje, homo faber, pak je také tvorem, který má zažité používání<br />

symbolů, homo <strong>si</strong>gnificans, a který tudíž dokáže rozeznat jejich smysl. Podstatnou<br />

vlastností homo <strong>si</strong>gnificans je také vytváření fikcí (fiction). Slovo „fikce“ pochází z latinského<br />

slova fingere, které znamená „tvořit“ a „vymýšlet“. Brooks tvrdí, že slovo fikce<br />

[ 31 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

v sobě nese význam něčeho „vymyšleného“, ale záro<strong>ve</strong>ň i něčeho „předstíraného“. Předstírání<br />

je základní lidskou činností. Zahrnuje hraní her, vystupování v hereckých úlohách,<br />

stavění vzdušných zámků a mnoho dalších podobných aktivit, jakož i vlastní literaturu.<br />

Proč potřebujeme fikce a proč se nám tolik líbí? Aristotelova odpověď na začátku Poetiky<br />

je dvojí. Napodobení a napodobování, mimé<strong>si</strong>s (což je výraz, který zhruba odpovídá<br />

tomu, co nazývám „fikcí“), se nám líbí ze dvou důvodů. Za prvé, napodobení bývají rytmická<br />

a uspořádaná, a člověk má odjakživa potěšení z rytmických forem. Navíc se člověk<br />

napodobováním učí, a z učení má odjakživa potěšení. Co nás mohou fikce naučit? Dozvídáme<br />

se z nich, jaká je pravá povaha věcí. Fikci potřebujeme k tomu, abychom mohli experimentovat<br />

s našimi možnými „já“ a abychom se naučili zaujmout své místo v reálném<br />

světě, sehrát v něm svou úlohu. Stačí <strong>si</strong> vzpomenout, kolik fikčních děl jsou příběhy zasvěcení<br />

nebo dospívání – například pohádky, ale také významné romány jako Nadějné vyhlídky<br />

nebo Dobrodružství Huckleberryho Finna. Modernější formulace toho, co tvrdil Aristotelés,<br />

by mohla znít takto: Ve fikci <strong>si</strong> uspořádáváme či přeorganizováváme získané zkušenosti.<br />

Dáváme zkušenostem formu a význam, lineární uspořádání s pravidelným začátkem,<br />

středem, koncem a ústředním tématem. Lidská schopnost vyprávět příběhy je<br />

jedním ze způsobů, jak <strong>si</strong> lidé kolem sebe společně budují uspořádaný svět, který pro ně<br />

má význam. Pomocí fikcí zkoumáme, a snad i vytváříme význam lidského života.<br />

Co je tedy úkolem fikce – vytvářet, nebo odhalovat svět? Odpověď na tuto otázku je <strong>ve</strong>lice<br />

důležitá. Pokud se rozhodneme pro variantu „odhalování světa“ znamená to, že předpokládáme,<br />

že svět má nějaké již existující uspořádání a že úkolem fikcí je toto uspořádání<br />

tak či onak napodobovat, kopírovat nebo přesně znázorňovat. V tomto případě je základním<br />

kritériem zdařilosti fikce to, zda odpovídá nebo neodpovídá skutečnosti. Na<br />

druhé straně rozhodnout se pro variantu „vytváření světa“ znamená předpokládat, že svět<br />

sám o sobě nemusí být uspořádán, nebo přinejmenším to, že společenská a psychologická<br />

funkce fikcí bude, jak říkají teoretici řečových aktů, „performativní“. Příběh je pak způsobem<br />

ovlivňování reality pomocí slov. Způsobuje, že se <strong>ve</strong> skutečném světě něco stane. Příběh<br />

může například nabídnout způsoby chování a individuality, které jsou pak napodobovány<br />

<strong>ve</strong> skutečném světě. V tomto duchu se pak říká, že kdybychom nečetli romány,<br />

nepoznali bychom, že jsme zamilovaní. Díváme-li se na celou věc z tohoto hlediska,<br />

pak lze říci, že fikce mají obrovský význam nikoli jako přesný odraz kultury, ale jako její<br />

tvůrci a nenápadní, leč tím účinnější strážci jejího pořádku (policemen). Fikce způsobují,<br />

že nevybočujeme z řady, a <strong>ve</strong>dou nás k tomu, abychom se chovali více jako ostatní. Je-li to<br />

skutečně pravda, pak vzrůst a pokles obliby různých žánrů v průběhu let nebo změny v dominanci<br />

médií – nejdří<strong>ve</strong> od ústního vyprávění k psaným příběhům, poté od tištěných knih<br />

ke kinu a televizi – budou pro podobu této kultury nesmírně důležité.<br />

Existuje však ještě jedna kulturní funkce narativu, a ta jde proti funkci narativu jako<br />

„strážce pořádku“, o níž jsem se právě zmínil. Narativ je poměrně bezpečný, neškodný<br />

prostor, kde lze kritizovat vládnoucí předpoklady dané kultury. V románech je možné uvažovat<br />

o alternativních předpokladech nebo s nimi experimentovat – ne jako <strong>ve</strong> skutečném<br />

světě, kde by takové pokusy mohly mít nebezpečné následky, ale jako v imaginárním světě,<br />

<strong>ve</strong> kterém je snadné <strong>si</strong> představit, že „se nic neděje doopravdy“, protože se to děje jen<br />

<strong>ve</strong> vymyšleném světě fikce. Jestliže nás romány <strong>ve</strong>dou k víře, že existuje stav „být zamilován“,<br />

podrobují tuto víru záro<strong>ve</strong>ň účinné demystifikaci, ačkoli nakonec nám mohou<br />

předvést vítězství lásky povznesené nad demystifikaci nebo jí navzdory. Shakespearova<br />

hra Jak se vám líbí je toho nádherným příkladem. Stejnou podobu má ovšem i mnoho<br />

dalších významných románů, např. Sobec od George Mereditha. Máme tedy důvod věřit, že<br />

narativ po<strong>si</strong>luje, ale současně také zpochybňuje dominantní kulturu. Toto zpochybňování<br />

může nepřímo fungovat záro<strong>ve</strong>ň jako potvrzení: nebezpečí hrozící vládnoucím předpokladům<br />

a ideologiím naší kultury můžeme odvrátit tím, že své obavy z jejich křehkosti či<br />

zranitelnosti vyjádříme v bezpečné oblasti fikce. Představitelé režimů potlačujících lidská<br />

práva, kteří léta cenzurují nebo zakazují nebezpečné knihy, mají nejspíš mnohem<br />

přesnější představu o tom, jakou politickou sílu může román mít. Není až tak nesmyslné<br />

prohlá<strong>si</strong>t, že romány <strong>si</strong>ra Waltera Scotta vyvolaly občanskou válku <strong>ve</strong> Spojených státech a<br />

staly se osudnými vlastníkům plantáží zaslepeným romantikou.<br />

Druhá otázka: Proč chceme poslouchat „stejný“ příběh pořád dokola? Odpovědi na<br />

tuto otázku souvisejí více s pozitivní funkcí narativu, tedy s utvářením kultury, než s jeho<br />

kritickou či sub<strong>ve</strong>rzivní funkcí. Potřebujeme-li narativ k tomu, aby dával význam našemu<br />

[ 32 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

světu, pak podoba tohoto významu je jeho základním no<strong>si</strong>telem. Děti to vědí, a proto trvají<br />

na tom, aby se jim známé příběhy vyprávěly pokaždé naprosto stejně, slovo od slova.<br />

Jestliže potřebujeme příběhy k tomu, abychom porozuměli našim zkušenostem, potřebujeme<br />

stále znovu tytéž příběhy, abychom naše porozumění pojistili. Toto opakování<br />

nás podle všeho utvrzuje v naší interpretaci pomocí opakované konfrontace s tím, jakou<br />

podobu vyprávění životu dává. Nebo je pro nás takové opakování rytmického vzorce samo<br />

o sobě příjemné, ať už je to vzorec jakýkoli. Opakování v rámci určitého vzorce jsou sama<br />

o sobě příjemná, tudíž nám poskytují potěšení, i když jsou opakována.<br />

Slovo „stejný“ uvádím v uvozovkách, což má naznačit, že stejnost stejného příběhu<br />

může mít ještě další význam. Jestliže, podobně jako děti, vyžadujeme týž příběh stále<br />

znovu v úplně stejné formě, jako by to bylo kouzelné zaříkávadlo, které by změnou jediného<br />

slova ztratilo svoji účinnost, vyžadujeme stále znovu týž příběh ještě v jiném smyslu.<br />

Chceme slyšet opakování v podobě mnoha příběhů, která jsou rozpoznatelnými variacemi<br />

jednoho a téhož vzorce. Budou-li děti vyžadovat říkanky a příběhy na dobrou noc stále<br />

znovu v přesně stejném uspořádání, rychle se naučí pravidla správného vyprávění příběhů<br />

– dokonce ještě před dovršením pátého či šestého roku. Naučí se kon<strong>ve</strong>nční formule pro<br />

začátek a konec příběhu: „Byl jednou jeden…“ a „Žili spolu šťastně až do smrti.“ Naučí se<br />

dodržovat normy příběhu tak, aby „fungoval“. Mnoho druhů narativů prokazatelně představuje<br />

variace kon<strong>ve</strong>nčních forem nebo vzorců; např. řecké tragédie, dětské říkanky, pohádky,<br />

lidové balady, příběhy Sherlocka Holmese, romány o Jame<strong>si</strong> Bondovi, limeriky, a<br />

dokonce i tak rozsáhlý žánr, jako je viktoriánský román nebo, v jeho rámci, čtyřicet čtyři<br />

románů Anthonyho Trollopa; a všechny prokazatelně patří do jedné a téže rodiny. Tato<br />

opakovatelnost je vnitřním znakem mnoha narativních forem. Hlavním rysem limeriků je<br />

jejich početnost a jejich vzájemná podobnost. Totéž lze říci i o detektivních příbězích. Odchylky<br />

od normy získávají svůj význam z <strong>ve</strong>lké části ze skutečnosti, že jsou odchylkami od<br />

pravidel. Příkladem by mohl být detektivní příběh, v němž je vrahem sám vypravěč, např.<br />

Vražda Rogera Ackroyda od Agathy Christie, nebo viktoriánský román Zkouška Richarda<br />

Fe<strong>ve</strong>rela od George Mereditha, který nečekaně končí špatně.<br />

Všeobecná platnost tohoto modelu „stejné v odlišném“ v narativu má dvě implikace.<br />

Vyplývá z ní jednak to, že po příbězích toužíme kvůli tomu, co pro nás mohou udělat a co<br />

neustále potřebujeme. A také to, že tuto funkci neplní primárně postavy, realistické<br />

prostředí, a dokonce ani „téma“, „poselství“ či „morální ponaučení“, nýbrž postupné<br />

uspořádání událostí, tedy osnova (plot). Ukazuje se, že Aristotelés měl pravdu, když tvrdil,<br />

že osnova je nejdůležitější složkou narativu. Zdá se, že struktura osnovy daného narativu<br />

je přenosná z jednoho příběhu na druhý, i když se jejich postavy a prostředí <strong>ve</strong>lice liší.<br />

Osnova je oddělitelná a pře<strong>ve</strong>ditelná. Na těchto poznatcích se zakládá řada novodobých<br />

analýz narativu; např. analýzy ruských formalistů, francouzských strukturalistů, sémiotiků<br />

a „naratologů“ obecně. Tito teoretikové hledají cestu, jak odhalit tajemství narativní formy,<br />

její „hloubkovou strukturu“. Například vlivné dílo Vladimira Proppa Morfologie pohádky,<br />

které je jedním z kla<strong>si</strong>ckých prací ruského formalismu, se pokouší dokázat, že sto<br />

ruských pohádek představuje varianty jedné a téže strukturní formy. Počet funkčních<br />

složek je omezený. Ne všechny složky musejí být přítomny v každém příběhu, avšak posloupnost<br />

těchto prvků (složek osnovy jako je „zákaz“, „výslech“, „odjezd“, „návrat“) je<br />

vždy stejná. Naratologové uvažují o zákonitostech narativu jako o něčem, co se podobá<br />

kódu či jazyku s vlastní gramatikou, možná na jaké<strong>si</strong> vyšší úrovni podobné gramatice věty.<br />

Aristotelés byl v Poetice, prvním významném díle západní teorie narativu, strukturalistou<br />

dávno předtím, než tento směr vůbec vznikl. A to nejen proto, že stavěl osnovu na první<br />

místo, ale také kvůli svému přesvědčení, že dokáže rozpoznat základní strukturní rysy,<br />

které dělají tragédii tragédií, a ne něčím jiným.<br />

Kdybychom se podívali na narativ ze strukturalistického nebo sémiotického hlediska,<br />

pak by to byl proces organizace a reorganizace, líčení, převyprávění něčeho, co se už stalo<br />

nebo co je pokládáno za již uskutečněné. Toto vypravování se děje podle přesně stano<strong>ve</strong>ných<br />

pravidel, která jsou podobná pravidlům, podle nichž se tvoří věty. To znamená, že<br />

tajemství vyprávění příběhů se lze dopátrat empirickým nebo exaktním zkoumáním. To<br />

řadí teorii narativu mezi „humanitní vědy“. Proto Propp používá termínu, s nímž se<br />

pracuje jak v biologii, tak v jazykovědě: „morfologie“. Postup při vyprávění příběhů v dané<br />

kultuře nebo v rámci daného žánru je na konkrétním místě a v konkrétním čase vázán jis-<br />

[ 33 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

tými nepsanými, ale rozpoznatelnými pravidly, takže je možné odlišit dobrý příběh od<br />

špatného a příběh od toho, co příběhem není.<br />

Je třeba zdůraznit, že uspořádání událostí podle určité struktury začátku, konce a kon<strong>ve</strong>nční<br />

trajektorie, která je spojuje, rozhodně není nevinné. Události se neřadí tak, jak se<br />

staly. Jak jsem již dří<strong>ve</strong> navrhl, narativní reorganizace událostí může sloužit k potvrzení<br />

nebo posílení, či dokonce k vytvoření nejzákladnějších kulturních předpokladů o lidské<br />

existenci, čase, osudu, vlastním bytí, o tom odkud pocházíme, co bychom na této zemi<br />

měli dokázat, a kam směřujeme – o <strong>celé</strong>m průběhu lidského života. V tom případě tedy vyžadujeme<br />

pořád dokola ty samé příběhy proto, že jsou jedním z nejúčinnějších prostředků,<br />

a možná i tím nejúčinnějším, jak stvrdit základní ideologii naší kultury.<br />

Otázka třetí: Proč není naše touha po příbězích nikdy uspokojena? Tato otázka je ze<br />

všech nejtěžší. Mohlo by se zdát, že když jednou s pomocí všech narativů, jimiž jsme byli<br />

jako vyrůstající mládež obklopeni, dosáhneme dospělosti, měli bychom být kultuře plně<br />

přizpůsobeni, s jednoznačně vymezeným „já“ a s přesnou společenskou rolí, a proto<br />

bychom už neměli potřebovat další příběhy. Tak tomu však očividně není. O možném vysvětlení<br />

však mohu pouze spekulovat. Moje následné pojednání o několika příkladech by<br />

však snad mohlo tento problém pomoci trochu objasnit. Jedním z důvodů, proč stále potřebujeme<br />

nové a nové příběhy, by mohlo být to, že nás z nějakého důvodu neuspokojují.<br />

Příběhy, ať už jakkoli bezvadně koncipované, nápaditě napsané nebo dojemné, nesplňují<br />

jim přidělenou funkci. Každý příběh a každé jeho opakování nebo variace za sebou zanechává<br />

určitou nejistotu, nebo má otevřený konec, který rozmělňuje jeho účinek. Příčinu<br />

lze spatřovat v nezměnitelném zákonu, který není ani tak psychologický či společenský,<br />

jako spíše jazykový. Tato nevyhnutelná neúplnost má za následek, že žádný příběh nemůže<br />

nikdy úplně splnit svou organizující a potvrzovací funkci. Potřebujeme proto další příběh<br />

a pak další a ještě jeden, aniž by nás kdy opustila potřeba dalších příběhů a aniž<br />

bychom kdy uha<strong>si</strong>li žízeň, již mají příběhy uspokojit.<br />

Příkladem by mohla být ona podoba vyprávění, která se skoro vždy objevuje mezi mýty,<br />

legendami a pohádkami jakékoli kultury a jejímž účelem je vysvětlit původ lidstva, to,<br />

odkud člověk pochází. Antropologové označují taková vyprávění jako „etiologické mýty“.<br />

Dílo Rudyarda Kiplinga Knihy džunglí s příběhy jako „Pohádka o tom, jak přišel slon ke svému<br />

chobotu“ apod. je sbírkou etiologických legend. Moderní strukturalističtí antropologové<br />

vykládají Sófoklova Oidipa vladaře, který je v Aristotelově Poetice uváděn jako archetyp<br />

dokonalé tragédie, také jako narativ etiologického typu. Mýtus, tj. vybájený narativ, můžeme<br />

potřebovat v případech, kdy selžou logická vysvětlení, avšak příběh i nadále obsahuje<br />

nelogické předpoklady. Otázky po původu člověka a jeho odlišení od zvířat a od divoké přírody<br />

jsou stejného druhu jako otázka, zda bylo dří<strong>ve</strong> <strong>ve</strong>jce nebo slepice. Ať už označíme za<br />

okamžik vzniku lidstva cokoli, vždy je tento okamžik podmíněn nějakým dřívějším momentem,<br />

kdy se člověk zrodil.<br />

Příběh ztvárněný s bezpříkladnou <strong>si</strong>lou <strong>ve</strong> hře Oidipús vladař „řeší“ tento zjevně nerozřešitelný<br />

problém tak, že nám předkládá narativ, v němž se jak na incest, tak na jeho<br />

tabuizovanost nahlíží jako na přirozený a záro<strong>ve</strong>ň kulturní jev a <strong>ve</strong> kterém je Oidipús současně<br />

vinen i nevinen. Nezavraždil snad svého otce a nemiloval se se svou matkou? Ale<br />

v té době ještě nevěděl, že jde o jeho otce a matku, a tudíž nespáchal oidipovské zločiny<br />

otcovraždy a incestu vědomě. Podobně jako zvíře je nevinný, protože nevěděl, co dělá. Zvíře<br />

se nemůže dopustit incestu, protože zákazu incestu nerozumí. Incest existuje pouze<br />

jako porušení jeho tabuizovanosti.<br />

Tabuizovanost incestu, jak tvrdí významný strukturalistický antropolog Claude Lévi-<br />

-Strauss, je základním znakem, který člověka odlišuje od ostatních forem života. Pro kočku,<br />

psa nebo medvěda může být sexuálním objektem jak matka nebo dcera, tak bratr či<br />

otec, ale lidstvo zakazuje incest v každé době kdekoli na světě. Z toho vyplývá, že tabu incestu<br />

zaujímá v lidské kultuře zvláštní místo. Boří nebo porušuje binární dělení mezi přirozenými<br />

a kulturou danými znaky lidského života. Jelikož tabu incestu se vyskytuje naprosto<br />

všude a nenajde se jediná lidská kultura, která by je neuznávala, je lidskému druhu<br />

přirozené, a ne dané kulturou. Na druhé straně je ale rozlišujícím znakem lidského společenství<br />

oproti společenství zvířecímu, a tudíž musí být vymezeno jako dané kulturou. Tabu<br />

incestu tedy buď není ani dané kulturou ani přirozené, anebo je obojí, a to v případech,<br />

kdy překračuje hranici mezi kulturou a přírodou nebo kdy takříkajíc zůstává na hranici<br />

mezi nimi. Totéž by se dalo říci o Oidipovi, který se tím, že nepoznává <strong>ve</strong> své matce svou<br />

[ 34 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

matku, tedy někoho, s kým má zakázáno se oženit, chová jako zvíře. Až když objeví, že se<br />

jedná o jeho matku, pochopí, že spáchal strašný zločin. Jinak řečeno, tabu incestu závisí<br />

na příbuzenských jménech; závisí na zvláštní lidské schopnosti ovládat jazyk. Oidipús <strong>ve</strong><br />

své nevědomosti není schopen nazvat svoji matku svou matkou, a tak lze říci, že se<br />

podobně jako zvíře neprovinil incestem. Tepr<strong>ve</strong> když je schopen nazvat ji svou matkou,<br />

poznává, že se dopustil incestu.<br />

Na druhou stranu, Oidipús hrozné zločiny otcovraždy a incestu skutečně spáchal, bez<br />

ohledu na to, zda <strong>si</strong> to v té době uvědomoval nebo ne. V tomto případě platí, že neznalost<br />

zákona neomlouvá. Působivost Sófoklovy hry jistě závisí na tom, že pro to uvádí překvapivý<br />

příklad, příklad, který způsobuje, že Oidipa litujeme a bojíme se, že by se něco<br />

podobného mohlo stát i nám. Oidipús přijímá svou vinu a potrestá se tím, že se oslepí<br />

(symbolická kastrace) a odchází z lidské společnosti, aby putoval po světě, dokud nezemře.<br />

Stále však zůstává nezodpovězena otázka, jak může být Oidipús viněn ze skutků,<br />

které nespáchal úmyslně?<br />

Podle tvrzení současných teoretiků není ani úplně jisté, že Oidipús svého otce skutečně<br />

zabil. Ve svědectvích o zavraždění Oidipova otce Láia na křižovatce existují totiž nesrovnalosti.<br />

V jedné zprávě se říká, že vrahem byl jeden muž. V jiné se tvrdí, že byli tři. Jak<br />

podotýká Kreón: „Jeden muž a tři muži, to právě nesouhlasí.“2 Oidipús se odsuzuje sám,<br />

když kombinuje poněkud nejednoznačné důkazy takovým způsobem, který ho usvědčí.<br />

V tomto prapůvodním detektivním příběhu hraje jak roli detektiva, tak i vraha.<br />

Ale možná je to sám akt vyprávění, který vytváří zločin a ukazuje obviňujícím prstem<br />

na Oidipa. Jak napsala Cynthia Chase <strong>ve</strong> svém vynikajícím eseji, zločin neexistuje ani v původních<br />

činech, jež byly nevinné v tom smyslu, že Oidipús nevěděl, že vraždí svého otce a<br />

miluje se se svou matkou, ani v „přítomnosti“ hry, kdy Oidipus kousek po kousku kombinuje<br />

získané informace a vytváří z nich příběh. Zločin leží někde mezi, <strong>ve</strong> vztahu mezi minulými<br />

událostmi a jejich současným opětovným odhalováním a vysoce motivovaným<br />

uspořádáváním.<br />

Dalo by se namítnout, že Oidipús vladař ani tolik nevypráví příběh, jako spíše dramatizuje<br />

překvapivý příklad toho, jak je vyprávění, tedy skládání informací tak, aby vznikl<br />

souvislý příběh, performativní. Oidipús vladař je příběhem o strašném nebezpečí vyprávění.<br />

Vyprávění v tomto případě způsobí, že se stane něco hrozného. Vede vypravěče k tomu,<br />

aby sám sebe odsoudil, oslepil a odešel do vyhnanství, a vypravěčovu matku-manželku, Jocastu,<br />

dožene k sebevraždě.<br />

Hra Oidipús vladař, která má daleko do jasné odpovědi na otázku o původu člověka, je<br />

příběh o generačním zmatku, v němž je syn záro<strong>ve</strong>ň manželem své matky, matka ženou<br />

svému synovi, Oidipús bratrem svých dětí atd. Jsou-li jasná příbuzenská jména a označení<br />

nezbytná pro to, abychom pochopili, kdo jsme a odkud pocházíme, pak Oidipús vladař<br />

představuje příběh, <strong>ve</strong> kterém je možnost takové jistoty zpochybněna a na čas zrušena. Je<br />

pravda, že hra dává narativní podobu logicky neřešitelnému problému o původu člověka.<br />

Člověk je v pokušení říci, že o tom, co nedokážeme vyjádřit logicky, vypravujeme příběhy.<br />

Působivost, již Oidipús vladař po celou dobu od chvíle, kdy byl napsán, neztratil, svědčí<br />

o úspěchu této hry jakožto narativu. Podle ní je např. pojmenován klíčový objev Sigmunda<br />

Freuda z oblasti psychoanalýzy, obecně platný „oidipovský komplex“. Freud tvrdil, že<br />

všichni muži touží zabít své otce a milovat se se svými matkami. Současné feministky<br />

mají námitky vůči tomu, že Freudova formulace opomíjí jednu polovinu lidské společnosti,<br />

tj. všechny ženy. Jinými slovy, určitý příběh může pro ženského čtenáře plnit zcela jinou<br />

funkci, než jakou plní pro čtenáře mužského.<br />

Ale i když tento problém necháme stranou, stále je třeba říci, že trvalý úspěch Oidipova<br />

příběhu tkví možná spíše <strong>ve</strong> <strong>ve</strong>lmi přesvědčivém narativním zachycení problému narativu,<br />

než v tom, že by nabízel odpovědi na otázky po původu člověka a přírody. Problém zůstává<br />

nevyřešen, i když diváci nyní bezpochyby lépe chápou, v čem spočívá. Neustálé otevřené<br />

konce příběhů, o nichž jsem se již zmínil, způsobují, že narativ nikdy nedosáhne konečné<br />

srozumitelnosti. Hlavní záhada zůstává nevyřešena – proč musel být Oidipús potrestán za<br />

zločiny, které nespáchal vědomě? Proto potřebujeme další narativ, který se pokusí vyřešit<br />

tyto problémy jiným způsobem – např. Shakespearova Hamleta – a po něm další příběh –<br />

např. Absolone, Absolone! Williama Faulknera – a ještě další, přičemž není možné naši<br />

touhu po dalších příbězích uspokojit.<br />

[ 35 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Odpovědi na mé otázky bychom se mohli přiblížit také tak, že bychom porovnali dva<br />

<strong>ve</strong>lice stručné narativy a poku<strong>si</strong>li se v nich identifikovat základní složky příběhu (story). Ty<br />

musejí být v textu obsaženy, abychom mohli říci ano, toto je narativ, a ne něco jiného. Ale<br />

jaké složky to jsou? Za své krátké příklady jsem <strong>si</strong> zvolil báseň A. E. Housmana „The Grizzly<br />

Bear“ a báseň Williama Wordswortha „A Slumber Did My Spirit Seal“. Ačkoli jde o „básně“,<br />

jsou to bezesporu také narativy. Posuďte sami:<br />

The Grizzly Bear3<br />

The Grizzly Bear is huge and wild;<br />

He has devoured the infant child.<br />

The infant child is not aware<br />

He has been eaten by the bear.<br />

A Slumber Did My Spirit Seal4<br />

A slumber did my spirit seal;<br />

I had no human fears.<br />

She seemed a thing that could not feel<br />

The touch of earthly years.<br />

No motion has she now, no force;<br />

She neither hears nor sees;<br />

Rolled round in earth’s diurnal course,<br />

With rocks, and stones, and trees.<br />

Tyto dva krátké příklady narativu obsahují podle mého názoru základní složky jakéhokoli<br />

narativu, i toho nejdelšího a nejpodrobnějšího, jako je Tolstého Vojna a mír nebo<br />

Middlemarch George Elliotové. Nejdří<strong>ve</strong> musí být vytvořena počáteční <strong>si</strong>tuace, pak následuje<br />

sek<strong>ve</strong>nce <strong>ve</strong>doucí ke změně nebo zvratu této <strong>si</strong>tuace a poté odhalení umožněné tímto<br />

obratem. Za druhé musí být využita personifikace, čímž se ze znaků vytvoří literární postava<br />

– např. ze slov na stránce v psaném narativu nebo z modulovaných zvuků <strong>ve</strong> vzduchu<br />

při mlu<strong>ve</strong>ném narativu. Osnova je <strong>si</strong>ce <strong>ve</strong>lice důležitá, avšak bez personifikace vyprávění<br />

nevznikne. Pro vznik narativu je třeba minimálně tří osob: hrdiny (protagonisty),<br />

antihrdiny a svědka, který se něco dozvídá. Svědkem může někdy být jak hrdina, tak<br />

antihrdina nebo i čtenář. Za třetí musí mít klíčové složky narativu určitou strukturaci,<br />

nebo se musejí opakovat; např. jako tropus, systém tropů nebo složené slovo. Jinak řečeno,<br />

tropus nebo slovo musí modulovat určitá forma narativního rytmu. Tvrdím tedy, že<br />

má-li být narativ narati<strong>ve</strong>m, musí obsahovat určitou <strong>ve</strong>rzi těchto prvků: začátek, sek<strong>ve</strong>nci,<br />

zvrat; personifikaci neboli přesněji a odborněji řečeno prosopopoeiu, která „zživotní“ hrdinu,<br />

antihrdinu i svědka; určitou strukturaci nebo opakování složek, které obklopují<br />

ústřední figuru nebo složené slovo. Dokonce i narativy, které nezapadají do tohoto paradigmatu,<br />

získávají svůj význam díky tomu, že <strong>si</strong> ironicky pohrávají s naším hluboko zakořeněným<br />

očekáváním, že všechny narativy budou vypadat takto.<br />

Například báseň „The Grizzly Bear“ <strong>si</strong> ironicky pohrává s naším předpokladem, že se<br />

učíme ze zkušeností. Nemluvně se ze zkušeností nenaučí nic. Tento krátký příběh je<br />

příkladem takové varianty narativu, <strong>ve</strong> které se vypravěč v roli svědka událostí naučí více<br />

než hrdina. Jde vlastně o nadsázku, což je součástí vtipu. Toto dítě není žádný Oidipús; ale<br />

ani jako „kladná postava“ nemá nemluvně nejmenší šanci obstát proti „záporné postavě“<br />

v podobě medvěda grizzlyho.<br />

Model rytmického opakování s obměnou má v básni podobu opětovného použití<br />

stejného gramatického vzorce. Příběh je podán v jasných oznamovacích větách, z nichž je<br />

<strong>ve</strong> dvou použito slo<strong>ve</strong>so „být“ <strong>ve</strong> 3. osobě („is“) a <strong>ve</strong> dvou pomocné slo<strong>ve</strong>so „mít“ také <strong>ve</strong><br />

3. osobě („has“). Poslední dva <strong>ve</strong>rše se mohou číst buď jako dvě věty, nebo jako jedna<br />

věta. Fakt, že první dva <strong>ve</strong>rše jsou jednoduché, ukončené věty, připravuje čtenáře na očekávání,<br />

že třetí <strong>ve</strong>rš bude vypadat stejně. Pak ale čtenář objeví, že čtvrtý <strong>ve</strong>rš je vlastně<br />

pokračováním třetího. Tento vzorec se nazývá chiasmus neboli posta<strong>ve</strong>ní složek křížem.<br />

Medvěd grizzly je zmíněn nejdří<strong>ve</strong> na začátku první věty a pak na konci věty druhé. Ne-<br />

[ 36 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

mluvně se nejpr<strong>ve</strong> objevuje na konci první věty a pak na začátku věty druhé. Příběh začíná<br />

zmínkou o medvědovi a také jí končí. Text dítě obklopuje, tak jako je <strong>ve</strong> skutečnosti<br />

„obklopuje“ medvěd poté, co je snědl.<br />

Základním tropem tohoto krátkého narativu je opět prosopopoeia, tedy personifikace<br />

medvěda v podobě zájmena „on“ („he“). To samé se opakuje, když se na nemluvně<br />

odkazuje také zájmenem „on“, ačkoli ani dítě ani medvěd <strong>si</strong> nejsou schopni uvědomovat<br />

sama sebe a ani minimálně neovládají jazyk, což by ospra<strong>ve</strong>dlňovalo užití osobního zájmena.<br />

Báseň „A Slumber Did My Spirit Seal“ je mnohem složitějším narati<strong>ve</strong>m než báseň „The<br />

Grizzly Bear“, ale stejně jako „The Grizzly Bear“ vypráví dvojí příběh o nevědomém hrdinovi,<br />

v básni označovaném zájmenem „ona“ („she“), a vědoucím vypravěči v roli svědka,<br />

který je v básni označován zájmenem „já“ („I“). Spíše než že by byl v básni přítomen jako<br />

implikace ironického a lakonického podání pravdy, jak je tomu v Hausmanově básni, mluví<br />

vypravěč Wordsworthovy básně sám za sebe. „Ona“ z básně (o níž se obvykle předpokládá,<br />

že jde o Lucy z Wordsworthových tzv. Lucyiných básní, k nimž tato báseň patří) „neslyší<br />

ani nevidí“ („neither hears nor sees“), ale Wordsworthův vypravěč může <strong>ve</strong> skutečnosti říkat:<br />

„Dří<strong>ve</strong> jsem to nevěděl. Nyní už to vím. Narozdíl od Lucy jsem jedním z těch, kdo mají<br />

oči a vidí a kdo mají uši, aby slyšeli a pochopili.“ Jde o skrytý odkaz k Evangeliu podle Matouše<br />

13:12–13, k Ježíšovu komentáři k „Podobenství o rozsévači“, které právě dovyprávěl:<br />

„Kdo má, tomu bude dáno a bude mít ještě víc; ale kdo nemá, tomu bude odňato i to, co<br />

má. Proto k nim mluvím v podobenstvích, že hledíce nevidí a slyšíce neslyší ani<br />

nechápou.“5<br />

Podle Paula de Mana „se paradigma všech textů skládá z jedné metafory (nebo systémů<br />

metafor) a její dekonstrukce. Ale protože tento model nemůže být uzavřen jedním konečným<br />

čtením, vzniká dodatečné metaforické překrývání, které vykládá nesrozumitelnost<br />

předchozího vyprávění“.6 De Manovo užití slov „vyprávění“ a „vykládat“ naznačuje,<br />

že jsou pro něj všechny „texty“ vyprávěním. Říci, že všechny narativy od básně „A Slumber<br />

Did My Spirit Seal“ po <strong>ve</strong>lké romány jako He Knew He Was Right Antonyho Trollopa nebo<br />

Princess Casamas<strong>si</strong>ma Henryho Jamese jsou pouhými variacemi jedné jediné metafory či<br />

systému metafor, je mírně řečeno odvážné tvrzení. Přesto však lze dokázat, že Trollopův<br />

obsáhlý román je takříkajíc geneticky naprogramován otázkou, co je metaforické na větě<br />

„Vím, že mám pravdu“, a že Princess Casamas<strong>si</strong>ma vyvolává otázku, co je metaforické na<br />

větě „Zavazuji se.“<br />

V de Manově modelu je „dekonstrukce“ výrazem pro učení se ze zkušeností a „nečitelnost“<br />

označením pro nemožnost naučit se něco jednou provždy. „Nečitelnost“ je naznačena<br />

opakovaným použitím jedné metafory nebo nějaké její nové varianty, přestože se<br />

ukázalo, že je iluzorní nebo klamná.<br />

Jinak řečeno, narativ, dokonce i dlouhý román s mnoha zápletkami (multiplotted<br />

no<strong>ve</strong>l)7 a s <strong>ve</strong>škerým bohatstvím a podrobným zpracováním postav, událostí a realistických<br />

detailů jako je Věděl, že má pravdu, může být zkoumáním ozvuků jediného<br />

„složeného slova“, což je termín, který jsem <strong>si</strong> vypůjčil od Williama Empsona. Složené<br />

slovo je v jistém slova smyslu metaforou. Je centrem množiny pravděpodobně neslučitelných<br />

významů, které jsou svázány dohromady metaforickým posunem; např. slovo „stát<br />

(za)“ (worth), které může mít jak ekonomický, tak etický význam, nebo anglické slovo<br />

„right“, které může znamenat „být oprávněn k něčemu/mít právo na něco“ („to ha<strong>ve</strong> the<br />

right“) nebo „mít pravdu“ („to be right“) nebo jednoduše „být rovný/přímý“ („to be<br />

straight“) jako <strong>ve</strong> spojení „pravý úhel“ („right angle“). V narativu lze takové slovo prozkoumat<br />

tak, že je zapojeno do kontextu nebo <strong>si</strong>tuace, <strong>ve</strong> které se dá použít. Připomíná to cvičení<br />

z hodin cizích jazyků typu „Použijte následující slova <strong>ve</strong> větách“, nebo těžší zadání<br />

typu „Vymyslete příběh, <strong>ve</strong> kterém budou užita následující slova.“ Pro Empsona může<br />

složené slovo představovat centrum nejasností, avšak tyto nejasnosti drží pohromadě<br />

v jednotné struktuře, přestože je tato struktura komplikovaná. Domnívám se, že složené<br />

slovo může být naopak místem, kde se zásadně neslučitelné významy střetávají. Tuto skutečnost<br />

lze odhalit – nebo lépe řečeno odvodit či rozvinout – pomocí narativních disjunkcí,<br />

které už se nedají znovu spojit.<br />

Konkrétní význam těchto poněkud záhadných formulací by se mohl vyjasnit, když se<br />

vrátíme k básni „A Slumber Did My Spirit Seal“. Genetickou metaforou, která vytváří narativ,<br />

je v básni tropus, který nazývá mladou dívku „věcí“ („thing“). Tento tropus je symet-<br />

[ 37 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

rickým zrcadlovým obrazem označení medvěda slo<strong>ve</strong>m „on“ („he“). Wordsworthova<br />

metafora tvoří součást každodenní mluvy, jako např. v refrénu lidové písně: „She’s a<br />

young thing and cannot lea<strong>ve</strong> her mother“. „Nejdří<strong>ve</strong> jsem myslel, že (ona) je věcí, a proto<br />

je nesmrtelná“, říká <strong>ve</strong> skutečnosti vypravěč Wordsworthova krátkého příběhu, „teď však<br />

vím, že jsem se mýlil. Nyní vím, že byla smrtelná, protože se z ní doslova stala věc, jako je<br />

skála nebo kámen nebo strom, ačkoli v jiném smyslu sdílí nesmrtelnost země, kterou<br />

symbolizuje její věčné otáčení. Země se neustále otáčí dokola a ona se pohybuje s ní.<br />

Neslyší ani nevidí, ale já jsem jedním z těch, kteří mají oči a vidí a kteří mají uši, aby slyšeli<br />

a pochopili.“<br />

Druhá sloka se však opět dopouští lingvistického omylu, který je však demystifikován<br />

prázdným místem mezi dvěma slokami, které je těžištěm Lucyiny smrti. Smrt se odehrává<br />

v prázdném místě mimo jazyk. Jazyk se znovu vrací <strong>ve</strong> druhé sloce <strong>ve</strong> formě prohlášení<br />

o vítězství nad smrtí, a bere na sebe podobu schopnosti říci o smrti pravdu. „Předtím jsem<br />

<strong>si</strong> myslel, že je nesmrtelná. Nyní vím, že všechny lidské bytosti jsou smrtelné, i Lucy.<br />

Všechny lidské bytosti se nakonec stanou věcmi.“ Toto ujištění o obeznámenosti se<br />

sta<strong>ve</strong>m věcí a o právu mluvit pravdu se však paradoxně nemusí až tak lišit od původního<br />

mylného přesvědčení o tom, že něco vím: „Zdálo se mi, že je věcí, která nemůže zemřít.“<br />

Hned vysvětlím, jak je to možné.<br />

Symetrickým protějškem tropu přítomného <strong>ve</strong> slově „věc“ („thing“) je personifikace <strong>ve</strong><br />

slově „dotek“ („touch“). Oba dohromady tvoří malý příklad „systému metafor“, který de<br />

Man považoval za jádro narativu. Jestliže je Lucy pouhou věcí, pak čas nebo přesněji „pozemská<br />

léta“ („earthly years“) jsou personifikována jako živá bytost, která se Lucy mohla<br />

poku<strong>si</strong>t „dotknout“ („touch“), ale která se jí dotknout nemůže, protože (Lucy) je věcí.<br />

Stejným způsobem je před vypravěčem „uzavřeno“ („sealed“) pomocí jeho naivního<br />

„spánku“ („slumber“) vědomí smrti. Slovo „dotek“ má v básni <strong>si</strong>lné sexuální konotace.<br />

Personifikace z básně nezmizí, když se vypravěč dozvídá o všudypřítomnosti smrti,<br />

naopak se <strong>ve</strong> druhé sloce vrací neporušená, ačkoli v oslabené či pozměněné podobě.<br />

Znovu se objevuje až <strong>ve</strong> slovním obratu „otáčet se dokola“ („rolled round“). „Pozemská<br />

léta“ jsou personifikována jako nenasytná bytost, která se podobá medvědu grizzlymu<br />

v Housmanově básni, jako bytost, jež by Lucy chytila a uchvátila, ledva by se jí dotkla. Ne<br />

země, ale „pozemská léta“ jsou v básni antihrdinou. V poslední sloce zůstává tato metaforická<br />

personifikace neporušená v podobě pohybu země, která odměřuje pozemské dny a<br />

léta a která otáčí i Lucy. Vypravěčova formulace <strong>si</strong> protiřečí také v okamžiku, kdy říká, že<br />

se Lucy nehýbe a že nemá žádnou sílu (což jsou dvě základní složky newtonovské fyziky).<br />

Jako součást země, pohlcená spolu se skalami, kameny a stromy, stejně jako nemluvně<br />

pohlcené medvědem grizzlym v Housmanově básni, sdílí teď Lucy <strong>ve</strong> skrytě životném „otáčení“<br />

(„rolling“) pohyb a sílu země, přestože sama už spontánní pohyby a sílu, které měla<br />

jako živé dítě, nemá.<br />

Omyl a vina vypravěče-svědka však možná nespočívá jen v tvrzení, že <strong>si</strong> uvědomuje, že<br />

jeho vlastní slova jsou paradoxně v rozporu s jeho opětovným použitím další varianty téže<br />

metafory, kterou pr<strong>ve</strong> užil chybně. V sázce je možná i performativní a epistemický rozměr<br />

narativu. Slo<strong>ve</strong>m „performativní“ mám na mysli schopnost narativu způsobit, aby se něco<br />

stalo, v protikladu ke schopnosti předávat – ať už skutečně či zdánlivě – vědomosti. Podíváme-li<br />

se na báseň z hlediska předávání vědomostí, pak říká: „Dří<strong>ve</strong> byl nevědomý jako<br />

dítě. Nyní <strong>si</strong> myslí, že ví, ale jeho slova dokazují, že je stále nevědomý jako dítě.“ Podíváme-li<br />

se na ni z hlediska performativní schopnosti vyprávění, pak tento krátký příběh zdůrazňuje<br />

dě<strong>si</strong>vou možnost, že řečnické figury mohou mít sklon uskutečňovat sebe sama<br />

pomocí určitého druhu jazykové magie. Myslel <strong>si</strong>, že je věcí. Smrt v personifikované podobě<br />

napůl životných pozemských let ji <strong>ve</strong> věc ochotně proměnila. Jako bych mohl někoho<br />

doslova proměnit v krocana jen tím, že bych ho tak oslovil. Podobným příkladem je povídka<br />

Franze Kafky „Proměna“, kde se Řehoř Samsa změní v obřího švába, když s ním jeho<br />

rodina i společnost jednají jako se švábem. V básni „A Slumber Did My Spirit Seal“ možná<br />

změnil Lucy <strong>ve</strong> věc lingvistický zásah básníka. Další z Lucyiných básní tuto domněnku potvrzuje:<br />

„Oh mercy to myself I said,/ If Lucy should be dead,“8 načež Lucy skutečně umírá.<br />

V básni „A Slumber Did My Spirit Seal“ jsou přítomny všechny základní složky, které<br />

jsem zde u<strong>ve</strong>dl, přestože se jedná o tak krátký příběh. Je také příkladem toho, jak narativ<br />

závisí na personifikaci, a také toho, jak může být systém metafor dekonstruován a poté<br />

znovu slepě potvrzen. Zdá se, že v tomto případě vypravěč <strong>ve</strong> skutečnosti nepochopil to,<br />

[ 38 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

o čem tvrdí, že to pochopil. Jinými slovy, personifikace, základní tropus narativu, je zřejmě<br />

natolik nezbytnou součástí jazyka, že nemůže být vymazána, a to ani když zjistíme, že je<br />

klamná.<br />

Poznámky:<br />

Přeložila Jana Vejběrová. Redigovali Martina Knápková a Milan Orálek.<br />

1 Aristotelés užíval výrazu „mythos“. Pro tento pojem existuje v češtině několik variant překladů;<br />

např. skladba událostí nebo děj. Důležité je, že se jím míní kauzální řazení událostí příběhu. Překládám<br />

ho českým slo<strong>ve</strong>m „osnova“, které již bylo <strong>ve</strong> stejném významu použito při překladu<br />

Cullerova Krátkého úvodu do literární teorie (přel. Jiří Bareš, Brno, Host 2002). – Pozn. překl.<br />

2 Překlad se v českém vydání nepodařilo dohledat, věta je volně přeloženou mnou. – Pozn. překl.<br />

3 Volný překlad básně A. E. Housmana: „Medvěd Grizzly“: Medvěd Grizzly je <strong>ve</strong>liký a divoký;/ zhltl<br />

nemluvně./ Nemluvně <strong>si</strong> neuvědomuje,/ že bylo medvědem snědeno. – Pozn. překl.<br />

4 Volný překlad básně W. Wordswortha: „Spánek uzavřel mého ducha“: Spánek uzavřel mého ducha;/<br />

nemám už žádných lidských strachů./ Zdálo se mi, že je věcí, která nemůže pocítit/ dotek<br />

pozemských let.// Nyní se nehýbe, nemá žádnou sílu;/ neslyší ani nevidí;/ otáčí se dokola v každodenním<br />

běhu země,/ se skalami, kameny a stromy. – Pozn. překl.<br />

5 Nový zákon, s. 23, in: Bible. Písmo svaté Starého a Nového zákona. Český ekumenický překlad.<br />

Česká biblická společnost, Český Těšín 1996. – Pozn. překl.<br />

6 Paul de Man, Allegories of Reading: Figural Language in Rousseau, Nietzsche, Rilke, and Proust,<br />

New Ha<strong>ve</strong>n, Yale Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 1979, s. 205.<br />

7 V tomto spojení je anglický výraz „plot“ použit v jiném významu, než jak jsem ho doposud překládala<br />

(„osnova“). Neznamená zde totiž logické řazení událostí příběhu, ale míní se jím určitý<br />

hybný moment v ději příběhu, tedy zápletka. – Pozn. překl.<br />

8 Volný překlad dvoj<strong>ve</strong>rší: Řekl jsem <strong>si</strong>: „Ó, pro smilování boží,/ kdyby měla Lucy umřít…“ – Pozn.<br />

překl.<br />

[ 39 ]


Signály fikčnosti<br />

Naratologický pohled<br />

Dorrit Cohnová<br />

V probíhající debatě o fikčnosti byla naratologie dosud do značné míry opomíjena.<br />

V drtivé většině případů se hranice mezi fikčními a nefikčními oblastmi vyprávění<br />

stanovovaly a rušily, obnovovaly a znovu smazávaly na různém základě – logickém, ontologickém,<br />

fenomenologickém, pragmatickém, dekonstruktivistickém, sémantickém či<br />

na základě teorie řečových aktů –, aniž by byl na pomoc přizván obor, který nejhlouběji<br />

pronikl do podstaty samotného narativu.<br />

U<strong>ve</strong>dený nezájem má jisté poetologické opodstatnění – sami naratologové otázku<br />

stano<strong>ve</strong>ní hranic mezi fikcí a nefikcí kupodivu ignorovali. Toto opomenutí lze jen stěží odsuzovat<br />

u děl, která otevřeně (svým náz<strong>ve</strong>m, podtitulem či v úvodní poznámce) omezují<br />

oblast, již hodlají zkoumat, na fikční narativy.1 Většina naratologických studií, včetně tak<br />

kla<strong>si</strong>ckých prací oboru, jakými jsou Barthesův „Úvod do strukturální analýzy vyprávění“ a<br />

Genettův Narativní diskurz, však svůj záběr výslovně nezužuje, a některé z nich dokonce<br />

zcela jednoznačně prohlašují, že chtějí obsáhnout také nefikci.2 Nemáme-li náznaky, že je<br />

tomu jinak, vzbuzuje taková širokodechá poetika přesvědčení, že <strong>celé</strong> spektrum kon<strong>ve</strong>ncí,<br />

„figur“, strukturálních typů a diskurzivních způsobů, které rozlišuje, platí <strong>ve</strong> stejné míře<br />

v rámci fikce i mimo ni, ačkoli své textové příklady čerpá výlučně z románového kánonu.3<br />

Vzhledem k této tendenci homogenizovat celou narativní oblast nám zákonitě musí připadat<br />

nepravděpodobné, že by naratologie mohla nějak podstatně přispět do debaty o rozdílnosti<br />

povahy fikčního narativu.<br />

Tato kapitola, v níž se budu snažit u<strong>ve</strong>dený dojem – zejména pokud jde o subdisciplínu<br />

označovanou jako „diskurzivní naratologie“4 – vyvrátit, proto zahrnuje ostrou kritiku nejvýznamnějších<br />

naratologických systémů: kritiku, která zkoumá, zda existující kategorie<br />

jsou, nebo nejsou typické pro fikci, upozorňuje na to, jakým způsobem je třeba upravit či<br />

pozměnit existující nástroje před tím, než je bude možné použít na nefikční narativ, a obrací<br />

pozornost na diskurzivně vyznačené zlomy mezi těmito dvěma narativními oblastmi.<br />

Třebaže se budu snažit stanovit kritéria fikčnosti na poli vymezeném hranicemi samotné<br />

naratologie, nepovažuji tyto hranice za pevné a neprostupné. Rozvinutí takových kritérií je<br />

podle mě dokonale slučitelné s teoriemi, které odvozují fikčnost z „literární komunikace<br />

jakožto systému norem“,5 tedy za předpokladu, že jejich mluvčí a priori nepopírají (což<br />

naneštěstí mají mnozí z nich <strong>ve</strong> zvyku), že distinktivní rysy fikčnosti lze objevit i<br />

v samotných textech.<br />

Ze tří kritérií, která zkoumám níže, pouze druhé přímo spadá do oblasti diskurzivní naratologie:<br />

týká se narativní <strong>si</strong>tuace (hlasu a způsobu). První kritérium zahrnuje klíčový pracovní<br />

předpoklad, který stojí v základu naratologického výzkumu: rozlišení analytických<br />

úrovní (příběhu a diskurzu). Třetí kritérium, třebaže se soustředí na pojem vypravěče – což<br />

[ 40 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

je zjevně naratologický případ –, uvádí tento pojem do souvislosti s jeho vnětextovým<br />

zdrojem a účinkem.<br />

Ve všech třech zkoumaných případech se pokouším profilovat fikční narativ na pozadí<br />

narativu historického (pouze s příležitostnými exkurzy k jiným typům nefikčního<br />

narativu). Pro tuto perspektivu jsem se rozhodla proto, že odpovídá poli, na němž se <strong>ve</strong>dly<br />

nejzuřivější spory o hranice fikčnosti a na němž byly tyto hranice také takřka smazány.<br />

V průběhu výkladu – ač nepředstírám, že jsem v dané oblasti odborníkem – čas od času<br />

přesunu kontrastní pozadí do centra pozornosti a pokusím se navrhnout jaké<strong>si</strong> základy<br />

historiografické naratologie.<br />

Úrovně analýzy<br />

Žádný jiný pojmový nástroj neměl tak zásadní význam pro formalisticko-strukturalistický<br />

přístup k narativu jako rozlišení dvou úrovní (či aspektů) analýzy, které anglofonní literární<br />

vědci běžně nazývají příběh a diskurz, přičemž první termín označuje události,<br />

k nimž text referuje, a druhý způsob, jímž jsou tyto události vylíčeny. Zpochybnit platnost<br />

tohoto rozlišení znamená zpochybnit platnost samotného výše u<strong>ve</strong>deného přístupu.6 Už<br />

od svého prvního výskytu v podobě dichotomie fabule – syžet sloužilo toto rozdělení jako<br />

zahajovací a zmocňovací krok všech hlavních naratologických studií, samozřejmě včetně<br />

Barthesova „Úvodu“ k publikaci, jež toto ohromné hnutí <strong>ve</strong> Francii zahájila. Nehledě na<br />

určité rozdíly v terminologii a <strong>ve</strong> vnitřním dělení7 navíc u<strong>ve</strong>dená dichotomie ovlivňovala<br />

uspořádání všech studií, které se věnují oběma rovinám.<br />

Zatímco <strong>ve</strong> fikční naratologii <strong>si</strong> tedy získalo klíčový význam, v analýze historického<br />

(nebo obecně nefikčního) narativu zůstalo oddělení příběhu a diskurzu v lepším případě<br />

okrajové. Je příznačné, že Paul Ricoeur, jehož Čas a vyprávění bývá označován za „nejvýznamnější<br />

syntézu literární a historické teorie, která v našem století vznikla“,8 se v té<br />

části svého díla, kde se věnuje narativní historii (svazek 1), o dvouúrovňovém modelu vůbec<br />

nezmiňuje, kdežto v části věnované narativní fikci (svazek 2) jej náležitě rozebírá<br />

v rámci dlouhé kapitoly nazvané „Hry s časem“.9 Tento model zde uvádí vysvětlením, že<br />

rozdvojení narativu na vypovídání a výpověď (énonciation a énoncé) představuje „výsadu“,<br />

kterou má fikční narativ oproti narativu historickému. Toto tvrzení je podle mého názoru<br />

poněkud přehnané. Ačkoli musíme připustit, že v historiografii se k sobě tyto dvě roviny<br />

váží ustálenějšími, a tedy i méně zajímavými a poutavými způsoby než <strong>ve</strong> fikci, tento rozdíl<br />

je relativní, nikoli absolutní. Jak hodlám dokázat níže, rysy, které navzájem oddělují<br />

tyto dvě oblasti, nelze jasně identifikovat, nevěnujeme-li plnou pozornost oběma rovinám<br />

v obou oblastech a jejich srovnání.<br />

Podle mého názoru nespočívá hlavní důvod, proč teoretici historie opomíjejí dvouúrovňový<br />

model v tom, že by se v jejich oboru nedal upotřebit nebo že by byl pro pro tento obor<br />

bez významu, ale spíše v tom, že je nedostatečný a neúplný. Skutečností zůstává, že textově<br />

zaměřená poetika fikce ze zásady vylučuje sféru, jež leží v samém ohnisku zájmu historiografa:<br />

více či méně spolehlivě doložená svědectví o minulých událostech, z nichž historik<br />

vytváří příběh. Právě tento druhý vztah mezi rovinou příběhu a tím, co bychom mohli<br />

nazvat referenční rovinou (či datovou základnou), fascinuje historiografy od té doby, co jej<br />

zproblematizovala moderní poetika.<br />

Skutečnost, že je možné nahlížet u<strong>ve</strong>dený vztah z naratologické perspektivy, z hlediska<br />

dvouúrovňového analýzy, názorně potvrzuje článek Roberta Berkhofera.10 Tento historik<br />

se v něm pokouší systematizovat to, co v názvu označuje jako „Výzv[u] poetiky (běžné)<br />

historické praxi“. Činí tak s pomocí řady vrstevnatých schémat o rostoucí složitosti, která<br />

zachycují historikovu dvousměrnou dráhu mezi rovinou zprvu nazývanou „Minulost →Svě-<br />

dectví“ a další rovinou, zpočátku označovanou „Historie←Syntéza“. Berkhofer navíc potvrzuje<br />

můj dojem, že vztah mezi těmito dvěma úrovněmi spíše doplňuje než nahrazuje<br />

zaměření fikčního naratologa na vztah příběh/diskurz. I když Berkhofer v poznámce pod<br />

čarou uznává význam rozlišení příběhu a diskurzu pro historickou produkci, vysvětluje, že<br />

by „pouze komplikovalo mou argumentaci a výrazně by neovlivnilo její hlavní body“.11<br />

V této chvíli začíná být zřejmé, že historický narativ – máme-li ho vůbec nahlížet z hlediska<br />

stratifikačního modelu – vyžaduje, aby byla k modelu příběh/diskurz, který fikční<br />

naratologii dominuje, připojena ještě jedna rovina.12 Zda takovýto tříúrovňový model – reference/příběh/diskurz<br />

– pomůže osvětlit historiografii jako takovou, to budou muset po-<br />

[ 41 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

soudit odborníci. Předkládám jej zde pouze z toho důvodu, že má podle mě heuristickou<br />

hodnotu pro srovnávací pohled na historický a fikční narativ. Tříúrovňový model totiž zdůrazňuje<br />

základní asymetrii mezi sémiotickými zájmy, které se musí uplatnit při zkoumání<br />

těchto dvou narativní oblastí, asymetrii, již běžné naratologické zaměření na vztah příběhu<br />

a diskurzu až příliš ochotně přehlíží.<br />

Když předpokládám referenční úro<strong>ve</strong>ň analýzy u historického narativu a upírám ji<br />

fikčnímu narativu, nechci tím přespříliš zjednodušovat svízelný problém reference v žádné<br />

z obou narativních oblastí. Avšak myšlenka, že historie je svázána s ověřitelnou dokumentací<br />

a že tato vazba je <strong>ve</strong> fikci přerušena, přečkala i tu nejradikálnější demontáž rozdílu<br />

mezi historií a fikcí. Jak ukázali Mink, Ricoeur a Berkhofer, v historiografii koncept reference<br />

může a vlastně dokonce musí i nadále určovat charakter práce historiků, kteří <strong>si</strong><br />

uvědomili problematičnost narativní konstrukce.13 Ve fikční poetice, ačkoli sem byl pojem<br />

reference nedávno znovu za<strong>ve</strong>den, pak upřesnění výrazy typu fiktivní, neostenzivní či<br />

pseudo- zcela jasně ukazuje na jeho nefaktuální konotace, dokonce i v případě, že se<br />

vztahuje na ty složky fikčního světa, které byly převzaty přímo z reality.14<br />

Dobrým výchozím bodem při objasňování rozdílných relačních zájmů historické a<br />

fikční narativní poetiky je pojmově-analytická rovina, kterou mají historiografie a naratologie<br />

zcela evidentně společnou: rovina příběhu. Před nástupem „metahistorie“ to byla<br />

právě tato rovina, kam teoretikové v souladu s Aristotelovým kritériem jednoty děje (plot)<br />

nejčastěji umisťovali hraniční čáru mezi těmito dvěma narativními oblastmi. Avšak od<br />

doby, kdy teoretikové jako W. B. Gallie a Hayden White odhalili a zdůraznili, že děj funguje<br />

jako hybná síla historického vyprávění, <strong>si</strong> stále více uvědomujeme, do jaké míry se historie<br />

a fikce v tomto ohledu překrývají a že některá historická díla (včetně řady autobiografií)<br />

vlastně nemá o nic méně důmyslný děj (plotted) než jejich románové protějšky. Z toho důvodu<br />

nám nemohou narativní teorie, jež se omezují na rovinu příběhu – a to platí jak pro<br />

narativní gramatiky <strong>ve</strong> stylu těch, které vypracovali Bremond, Prince a Pa<strong>ve</strong>l, tak pro dějové<br />

typologie navržené (ze zcela odlišných důvodů) Northropem Fryem a Tz<strong>ve</strong>tanem<br />

Todoro<strong>ve</strong>m –, nijak pomoci při stanovování předělu mezi fikcí a nefikcí.<br />

Můžeme však předpokládat, že odstranění předělu na této jediné rovině znamená homogenitu<br />

narativní oblasti? Zjevně pouze v případě, pokud se spokojíme se vzájemným<br />

překrýváním historie a fikce na rovině příběhu. Tento omezený pohled může snadno vést<br />

k „charakteristi[ce] historiografie jako určité formy beletristické tvorby“ a inspirovat Haydena<br />

Whitea k tomu, aby napsal: „Čtenáři historických děl a románů <strong>si</strong> sotva mohou neuvědomit<br />

jejich vzájemnou podobnost. Existuje mnoho historických děl, která by bylo<br />

možné považovat za román, a existuje mnoho románů, které bychom mohli považovat za<br />

historická díla, pokud bychom zůstali v čistě formální (nebo spíše formalistické) rovině.<br />

Jako prosté formální artefakty nelze od sebe historická díla a romány odlišit.“15 White zde<br />

jednoznačně potlačuje referenční rovinu historického narativu a její vyloučení naznačuje<br />

výrazy „pokud bychom zůstali v čistě formální rovině“ a „jako prosté <strong>ve</strong>rbální artefakty“.<br />

Těmito výrazy však White míní výhradně strukturaci na úrovni příběhu: na analytické<br />

úrovni, na níž zjišťuje, že historická díla a romány mohou nabývat obdobných archetypálních<br />

forem. Nikdy nepřihlíží k rovině diskurzu, kde (jak záhy ukážu) se do hry dostává<br />

naratologie a definuje výrazně odlišené formální rysy, které v naší každodenní čtenářské<br />

praxi zabraňují tomu, abychom považovali historická díla za romány a naopak. Než se<br />

však na tuto rovinu podíváme, je na místě učinit několik poznámek o rozdílech, na něž<br />

mohou upozornit samotné odlišně stratifikované modely.<br />

Moderní teoretikové, kteří se zajímali o tvorbu historických narativů ze stop minulých<br />

událostí (referenční rovina), vymysleli pro tento proces řadu pojmů: „konfigurační akt“<br />

(Mink), „zdějování“ (emplotment) (White), mise en intrigue (Ricoeur). Všechny tyto termíny<br />

v podstatě označují činnost, která přetváří dřívější materiál, propůjčuje mu smysl, přeměňuje<br />

jej v „inteligibilní celek, jenž určuje posloupnost událostí v jakémkoli příběhu“.16<br />

Titíž teoretici také zdůrazňují rozhodující úlohu, kterou v historickém textu hraje výběr: co<br />

zahrnuje a co vypouští, přičemž jeho nejvýznamnějším časovým důsledkem je to, kde začíná<br />

a kde končí. Dokonce i tento stručný popis vztahu mezi rovinou příběhu a rovinou reference<br />

v historickém narativu jasně ukazuje, že jeho termíny neplatí pro strukturu,<br />

a dokonce ani pro tvorbu fikčního narativu. O románu se dá říci, že má děj (plotted), ale<br />

nikoli že je zdějovaný (emplotted); jeho jednotlivé po sobě jdoucí okamžiky nereferují<br />

k nějaké ontologicky nezávislé a časově předcházející datové základně (a tedy z ní ani<br />

[ 42 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

nemohou být vybírány) složené z neuspořádaných, významuprostých událostí, které<br />

román přetváří v řád a význam. Z tohoto hlediska se proces, jenž transformuje archivní<br />

zdroje do podoby narativní historie, kvalitativně liší od procesu, který transformuje romanopiscovy<br />

zdroje – ať už jsou autobiografické, anekdotické nebo dokonce historické –<br />

do podoby jeho fikčního výtvoru, a těžko je lze srovnávat. První z těchto procesů je výrazně<br />

omezen a regulován, vyžaduje zdůvodnění ze strany autora a podléhá čtenářské kontrole,<br />

přičemž závazná shoda s událostmi, o nichž se vypravuje, je explicitně ukázána<br />

v samotném textu. Vztah romanopisce k jeho pramenům je volný, nehovoří se o něm, a<br />

pokud ano, pak se předpokládá, že je pouze předstíraný; jeho skutečný původ může zůstat<br />

(a často také zůstává) tajemstvím – někdy i pro samotného spisovatele.<br />

Referenční úro<strong>ve</strong>ň vnáší do tříúrovňového modelu historického narativu diachronní<br />

rozměr, který v dvouúrovňovém modelu fikčního narativu chybí. Příběh a diskurz jsou považovány<br />

za synchronní strukturní aspekty fikčních textů bez toho, že by se předpokládala<br />

priorita příběhu před diskurzem. Když model příběh/diskurz aplikujeme na nefikční narativy,<br />

aniž postulujeme další narativní rovinu, může tento přenos snadno vyústit v zavádějící<br />

dojem rovnosti mezi těmito dvěma oblastmi.17 Mimo sféru fikce totiž podpírá synchronní<br />

souhru příběhu a diskurzu – jakkoli vratce – logická a chronologická priorita<br />

doložených nebo pozorovaných událostí.<br />

Různorodý mocný dopad referenčních omezení na diskurzivní rovinu historických narativů<br />

– sahající od toho nejviditelnějšího a nejvíce přímého po nejskrytější a nejméně přímý<br />

– lze plně posoudit jen tehdy, díváme-li se na historii <strong>ve</strong> světle srovnání s fikcí.<br />

Okamžitě samozřejmě zaznamenáme přítomnost <strong>celé</strong>ho „perigrafického“ aparátu (v poznámkách<br />

pod čarou a za textem, v úvodu a na konci), který tvoří textové pásmo prostředkující<br />

mezi vlastním narativním textem a jeho vnětextovou dokumentární základnou.18<br />

Tato základna však proniká i do vlastního textu, jenž – jak to vyjádřil Michel de Certeau –<br />

„slučuje plurál citovaných dokumentů do <strong>si</strong>nguláru citujícího poznávání“.19 Tento citační<br />

proces může být více či méně hladce začleněn do textu, méně když jsou archivní prameny<br />

citovány přímo, více když jsou parafrázovány nebo shrnuty. Vrstva svědeckých dokladů<br />

však povinně obklopuje i ten nejhomogennější historický narativ.<br />

Ve fikčním narativu zpravidla nenajdeme nic, co by odpovídalo této svědecké vrstvě.<br />

Toto pravidlo – tak jako všechna pravidla – se dá pochopitelně porušit: autoři historických<br />

románu občas cítí potřebu připojit referenční aparát, obvykle <strong>ve</strong> formě doslovu, kde vysvětlují,<br />

do jaké míry se přidržovali (nebo častěji, proč se rozhodli nedržet) archivních pramenů.<br />

Tento model, který můžeme najít v dílech jinak (i formálně) natolik odlišných, jako<br />

jsou Yourcenarové Hadriánovy paměti, Brochova Smrt Vergilova a Lincoln Gorea Vidala, se<br />

podle všeho ocitá na vzestupu a zaslouží <strong>si</strong> seriózní zkoumání. Jak obecně platí pro<br />

žánrové hraniční případy, tato díla ani tak neruší hranici, již přetínají, jako spíše poskytují<br />

příležitost ke studiu historických a teoretických důvodů své existence. A řekla bych, že takovému<br />

výzkumu by mohlo být ku prospěchu svrchu u<strong>ve</strong>dené rozlišení mezi dvouúrovňovým<br />

a tříúrovňovým modelem pro fikční narativy na jedné straně a historické narativy<br />

na straně druhé.<br />

Až dosud jsem mluvila pouze o rysech, které historický narativ přidává k diskurzivním<br />

možnostem fikce, nikoli o tom, jakým způsobem mohou být tyto možnosti měněny či limitovány<br />

referenčními omezeními. Vliv referenčnosti na vztah mezi příběhem a diskurzem<br />

přímo nepostihuje časové struktury. Zde naratologický systém (jak ho standardizoval<br />

Genette) podle všeho platí vně i uvnitř fikční oblasti. V žádném narativním žánru se pořádek<br />

diskurzu důsledně nedrží chronologické posloupnosti abstrahovaného příběhu a diskurzivní<br />

tempo neplyne s izochronní pravidelností. Barthes, který <strong>si</strong> všímá proměnlivých<br />

vztahů mezi těmito dvěma časovými rovinami v dílech kla<strong>si</strong>ckých historiků, zjišťuje, že <strong>ve</strong><br />

svém diskurzivním jazyce nejen provádějí všechny formy zrychlení, in<strong>ve</strong>rzí a kliček, nýbrž<br />

se o nich také sebereflexivně zmiňují.20 Ale třebaže by bylo možné jeho inspirativní poznámky<br />

dále rozvést, doplnit, usoustavnit a rozšířit na jiné narativní žánry (novinová<br />

reportáž, autobiografie), pochybuji, že by takový průzkum přinesl nějaké časové „figury“,<br />

které už Genette neobjevil <strong>ve</strong> fikčních textech.<br />

To ovšem neznamená, že <strong>si</strong> historici „hrají“ s časem v tomtéž smyslu jako romanopisci:<br />

jejich odchylky od chronologie a izochronie jsou obvykle funkční, určované spíše povahou<br />

jejich pramenů, tématu a interpretačních argumentů než estetickými zájmy a formálním<br />

experimentováním. Žádná historická práce o Dublinu na počátku dvacátého<br />

[ 43 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

století neroztahuje čas diskurzu oproti času příběhu stejným způsobem jako Odysseus;<br />

žádná rodinná monografie jej nedeformuje tak jako Hluk a vřava; žádná práce o letech<br />

předcházejících první světové válce nemá naprogramováno zrychlování diskurzivního času<br />

po způsobu sedmi let Hanse Castorpa v Kouzelném vrchu. Avšak taková rafinovaná narušení<br />

časové struktury bývají zpravidla podmíněna narativní <strong>si</strong>tuací, jejímž prostřednictvím<br />

je příběh sdělován čtenáři, tedy kombinovanými modálními a vokálními strukturami, jež<br />

zprostředkovávají fikční svět a postavy, které v něm žijí. Právě na tomto místě se od sebe<br />

diskurz historie a diskurz fikce kvalitativně odlišují, právě na tomto místě vazba historického<br />

diskurzu na referenční rovinu a odluka fikce od této roviny rozhodují o jasně odlišených<br />

diskurzivních parametrech, které naratologie prozatím nedokázala zmapovat.21<br />

Narativní <strong>si</strong>tuace<br />

Mezi mnoha teoretiky rozličných názorů, kteří opakovaně uvádějí tezi, že fikční a nefikční<br />

narativ se navzájem podobají jako <strong>ve</strong>jce <strong>ve</strong>jci, <strong>si</strong> pro svůj účel vyberu jednoho, který<br />

se svou hlavní myšlenku snaží dokázat na příkladu. Ve svém slavném eseji „Logický status<br />

fikčního diskurzu“ John Searle píše: „[N]eexistuje žádná vlastnost nějakého textu, ať už<br />

syntaktická či sémantická, která by jej identifikovala jako fikční dílo.“ A dále: „Promluvový<br />

akt obsažený <strong>ve</strong> fikci je k nerozeznání od promluvových aktů <strong>ve</strong> vážném diskurzu, proto<br />

neexistuje žádná textová vlastnost, která by úsek diskurzu identifikovala jako fikci.“22<br />

Tyto výroky se objevují v pasáži, která z hlediska teorie řečových aktů analyzuje následující<br />

„úsek diskurzu“:<br />

Deset báječných dní bez koní! To <strong>si</strong> pomyslel podporučík Andrew Chase-White, nedávno<br />

pře<strong>ve</strong>lený k chvalně známému regimentu jezdectva krále Jiřího, když se jednoho<br />

slunečného dubnového odpoledne roku devatenáctistého šestnáctého spokojeně vrtal<br />

v zahrádce na okraji Dublinu.<br />

Searle, který nám říká, že tuto pasáž (začátek románu Iris Murdochové Rudý a zelený)<br />

vybral „náhodně“, <strong>si</strong> zřejmě vůbec neuvědomuje, jak účinně vyvrací jeho argumentaci.<br />

Zmíníme-li se zde pouze o tom, co nejvíce bije do očí: jaký „vážně míněný“ diskurz kdy citoval<br />

myšlenky někoho jiného než samotného mluvčího? I kdyby někdo odstranil přebal<br />

tohoto románu, na němž je u<strong>ve</strong>dena jeho žánrová příslušnost, od první věty by nám bylo<br />

jasné, že tahle scéna vypráví o fikčním podporučíkovi – o postavě, kterou vypravěč zná<br />

způsobem, jakým skutečný mluvčí žádného skutečného člověka znát nemůže.23<br />

Historici tímto způsobem historické postavy každopádně neznají. Citujme slova, jimiž<br />

zkušená historička pojmenovává a ilustruje standardní způsob, jakým historik zachycuje<br />

vnitřní život svých lidských subjektů, i když současně oznamuje svůj záměr se jej zříct:<br />

Snažila jsem se […] vyhnout […] onomu „jistě“ (must ha<strong>ve</strong>), které je tak charakteristické<br />

pro určitý typ historického psaní: „Ve chvíli, kdy se Napoleon díval, jak pobřeží Francie<br />

mizí v dáli, jistě se v myšlenkách vracel daleko zpět…“ Veškeré povětrnostní podmínky,<br />

myšlenky či pocity a duševní rozpoložení <strong>ve</strong>řejné či soukromé, objevující se na následujících<br />

stránkách, se opírají o písemné doklady.24<br />

Tak praví Barbara Tuchmanová v „Poznámce autorky“ ke knize Srpnové výstřely: historii<br />

začátku první světové války, kde je každá věta typu „Krafft byl ‚konsternován‘“, ‚Büllow<br />

byl vzteky bez sebe“, „v generálu von Kuhlovi […] vzbudila dě<strong>si</strong>vou pochybnost zpráva…“25<br />

opatřena ověřující referenční poznámkou. A skutečně jen tehdy, když jsou k dispozici takové<br />

prameny jako paměti, deníky či korespondence, které odhalují soukromí postav, se<br />

svědomitý historik může odvážit formulovat výroky týkající se psychologických pohnutek<br />

a reakcí v oznamovacím způsobu minulého času. Není-li k dispozici reference, historik se<br />

musí spokojit s inferencí (a její konjekturální gramatikou s částicemi „nepochybně“, „zcela<br />

jistě“ apod.) –, nebo dát přednost historii prosté jakýchkoli zmínek o individuální psychologii.<br />

Právě citované příklady – z nichž první ukazuje opomenutí ze strany teoretika a druhý<br />

pronikavost praktika – každý jinak zdůrazňují rozdíl, na nějž se přes jeho zdánlivou samozřejmost<br />

v naratologickém zmatku jak<strong>si</strong> zapomnělo: a <strong>si</strong>ce fakt, že vědomí imaginárních<br />

[ 44 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

osob můžeme znát způsobem, jímž vědomí skutečných lidí znát nelze. Jak se ukáže, tento<br />

rozdíl ani jeho dalekosáhlé důsledky pro modální strukturu historických narativů <strong>ve</strong><br />

srovnání s narativy fikčními, nebyly nikdy jasně formulovány či analyzovány z naratologického<br />

hlediska, navzdory existenci čím dál rafinovanějších typologií narativních <strong>si</strong>tuací,<br />

které jsou pro fikční oblast navrhovány.<br />

Platí to dokonce i pro jediný průnik do historické oblasti, který <strong>si</strong> na počátku klade<br />

správnou otázku, a <strong>si</strong>ce pro Barthesův už dří<strong>ve</strong> zmíněný esej „Diskurz historie“: „[J]e tato<br />

[tj. historická] narace nějakým svým specifickým rysem, nějakou nezpochybnitelnou pertinencí<br />

skutečně odlišná od narace imaginární, jak ji můžeme nalézt v eposu, románu,<br />

dramatu?“26 Jak lze uhádnout z rétorické formy této otázky, Barthes směřuje k záporné<br />

odpovědi. Dospívá k ní zčásti tak, že klade rovnítko mezi historikův běžný postoj „objektivního<br />

subjektu“ a postoj realistického romanopisce: oba vyvolávají zdání, jako by se příběh<br />

„psal sám“, jako by (řečeno s Ben<strong>ve</strong>nistem) „nikdo nemluvil“.27 Barthes se zde nezmiňuje<br />

o skutečnosti, že tento postoj je charakteristický a ustálený pouze pro vypravěče historického<br />

textu, nikoli pro vypravěče fikčního. Nebyl to nikdo jiný než sám Barthes, kdo už<br />

dří<strong>ve</strong> ukázal – v pasáži, z níž se stal locus clas<strong>si</strong>cus diskurzivní naratologie28 –, že fikce<br />

dokáže přecházet mezi „neosobním“ způsobem a jiným, „osobním“ způsobem, kdy přijímá<br />

hledisko postavy. Opomenutí tohoto klíčového distinktivního modálního rysu fikčního<br />

diskurzu v jeho odpovědi na otázku týkající se „nějakého specifického rysu“, podle něhož<br />

můžeme odlišit fikci od historie, přivádí Barthesův „Diskurz historie“ do stejné slepé uličky,<br />

jež od té doby moderním teoretikům brání v rozhledu.29<br />

Pokud přesto (na rozdíl od Barthese) zkombinujeme letmé postřehy dvou výše zmíněných<br />

úryvků, můžeme <strong>si</strong> všimnout, že se modální cesty historie a fikce rozcházejí. A vzpomeneme-li<br />

<strong>si</strong>, že se z Barthesova „osobního způsobu“ stal Genettův „fokalizovaný“ způsob<br />

(neboli „interní fokalizace“), pak začne vycházet najevo korelace mezi tradiční kategorií<br />

diskurzivní naratologie a základním rozdílem mezi fikcí a historií.30 Tato kategorie však<br />

pojmenovává pouze to, jaká historie nemůže být a co nemůže dělat: nemůže líčit historické<br />

události očima historické osobnosti vyskytující se na místě děje, nýbrž pouze očima<br />

historika-vypravěče (jenž se vždy jen ohlíží nazpět). Z tohoto hlediska můžeme říci, že modální<br />

systém historického (nebo jiného nefikčního) vyprávění je <strong>ve</strong> srovnání s modalizacemi,<br />

které jsou vlastní fikci, „defektní“.<br />

Když však máme pozitivně charakterizovat narativní způsob historiografie, zdá se, že<br />

ani jeden ze zbývajících genettovských typů fokalizace – nulová fokalizace či nefokalizace<br />

a externí fokalizace – není adekvátní. Kategorie nulové fokalizace je nechvalně známá<br />

svou vágností a Genette ji zřejmě nejjasněji definuje, když připouští (pokud mu tedy<br />

správně rozumím), že nejde o nic víc než o pohyblivou retranslační stanici mezi narativními<br />

segmenty, jež jsou různě fokalizovány odlišnými postavami (formule, kterou pro to nabízí,<br />

zní: „nulová fokalizace = proměnlivá a někdy nulová fokalizace“), a že tím pádem<br />

žádné fikční dílo nemůže zůstat nefokalizované po celou dobu.31 To zjevně brání použití<br />

tohoto termínu u historických děl, kde způsob zůstává trvale nefokalizovaný od začátku<br />

až do konce. Externí fokalizace má v tomto směru větší naději na úspěch: tento typ, který<br />

Genette ztotožňuje s tím, co někteří teoretici označují jako „neutrální“ a jiní jako „oko kamery“,32<br />

a priori vylučuje zachycení vnitřních životů postav. Avšak nevhodnost tohoto<br />

fikčního typu pro popis historického vyprávění jasně ukazují texty, které jsou nejčastěji<br />

uváděny jako jeho příklady: díla, která sestávají z jediné scény (Hemingwayovi „Zabijáci“)<br />

nebo řady scén nepřerušovaných shrnutími (Moderato cantabile Marguerite Durasové) a<br />

která obsahují pouze dialog spojený behaviorálními popisy gest jednotlivých postav. V nejlepším<br />

případě by se dalo mluvit o úzkém pásmu, kde se tento mezní fikční způsob překrývá<br />

s narativní <strong>si</strong>tuací, a která spadá do oněch vzácných okamžiků, kdy nám historik<br />

o nějaké scéně vypravuje <strong>ve</strong>lmi podrobně (s náležitými odkazy na svého pozorovatele-pramen).33<br />

Zdá se tedy, že Genettovu typologii fokalizací by bylo třeba podstatně upravit, než by<br />

se dala aplikovat na historické vyprávění: tj. musela by být rozšířena tak, aby zahrnula typ<br />

spojující nefokalizaci s externí fokalizací způsobem, jehož popis jsem nenašla v žádné dosavadní<br />

práci z oblasti diskurzivní naratologie – což jenom dokazuje, jak chabá je naděje,<br />

že bude obje<strong>ve</strong>n (a náležitě popsán) v jakékoli studii založené pouze na textovém repertoáru<br />

fikčních děl. Abych se vyhnula nedokazatelné negaci, nebudu tvrdit, že nikdy nebylo<br />

(nebo nemohlo být) napsáno žádné fikční dílo, které by od začátku do konce zachovávalo<br />

[ 45 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

historický způsob vyprávění. Například fikční historii společnosti z nějakého jiného či budoucího<br />

světa nebo vlastně i „apokryfní historii“ našeho světa by skutečně mohl vyprávět<br />

vypravěč, který by vystupoval jako historik.34 Kdyby však nějaký autor přidělil tuto roli vypravěči<br />

historicky realistického románu, výsledkem by byla žánrová anomálie; protože<br />

pokud by tento román neohlá<strong>si</strong>l svůj fikční status para- nebo peritextově, nic by nestálo<br />

v cestě tomu, aby bylo takové dílo považováno za historický text.35<br />

K něčemu takovému samozřejmě nedochází v případě žánru, který běžně označujeme<br />

jako „historický román“, a už tepr<strong>ve</strong> ne u těch historických románů, mezi jejichž postavami<br />

figurují „skutečné“ historické osoby. Zatímco tematika takových „dokumentárních historických<br />

románů“36 se maximálně přibližuje narativní historii, forma se stává nezaměnitelně<br />

a typicky fikční. Obyčejně se to děje jedním ze dvou způsobů: buď je historická postava<br />

sama fokalizujícím subjektem, ústředním vědomím, jehož prostřednictvím zažíváme<br />

události (což je případ fikcionalizovaných životopisů, například Büchnerova Lenze<br />

nebo Burgessova románu o Shakespeareovi Všechno, jen slunce ne);37 anebo je tato historická<br />

postava fokalizovaným objektem sledovaným jinou postavou, která sama může být<br />

buď historická, nebo vymyšlená (což je případ románů <strong>ve</strong> Scottově tradici, které měl v oblibě<br />

György Lukács). V žádném z těchto případů se historické romány neprezentují jako<br />

historická díla (nebo jako by šlo o historická díla), jak se v debatách o tomto žánru často<br />

tvrdí. Není rovněž přesné tvrdit o tomto vztahu, že čtenář přiznává autorovi historických<br />

románů „větší volnost v dohadech než historikovi“.38 Historická fikce a historie se od sebe<br />

liší co do druhu, nikoli pouze co do stupně, jelikož je charakterizují jejich typické diskurzivní<br />

způsoby.39<br />

Kromě toho, že musíme uznat jeho zvláštnost (z hlediska fikční naratologie), máme<br />

před sebou větší úkol popsat modální systém historického diskurzu (nemluvě o nefikčním<br />

diskurzu obecně).40 Ačkoli kategorie, které byly rozlišeny v různých diskurzivních naratologiích,<br />

by pro tento úkol byly jistě užitečné, pochybuji, že by nám stačily. K parametrům,<br />

s nimiž se historiografická naratologie bude muset vypořádat, patří, za prvé, skutečnost,<br />

že se historie častěji zaobírá kolektivními „mentalitami“ než individuální psychikou<br />

a toto zaměření vytváří zcela specifické diskurzivní kon<strong>ve</strong>nce vyžadující podrobné<br />

zkoumání; a za druhé, což je příbuzný problém, drtivá převaha shrnutí nad scénou v historickém<br />

vyprávění, kde je externí fokalizace udržována přes podstatně rozsáhlejší (a méně<br />

podrobně mapované) časové úseky v životě jednotlivců či národů, než jaký představuje<br />

napětím přetékající hodina v Henryho jídelně, o níž vypráví „Zabijáci“. Ale i tehdy, když se<br />

historické vyprávění zabývá jednotlivými postavami a okamžiky – Napoleon hledí na mizející<br />

pobřeží Francie, královna Alžběta přikazuje popravit Marii Stuartovnu, mladý<br />

Dostojevskij stojí před popravčí četou na Semjonovského náměstí –, využívá při tom<br />

jazyka neznalosti, spekulace, domněnek a indukce (založené na referenční dokumentaci),<br />

který fikční scény v románech (včetně historických románů) vyprávěných <strong>ve</strong> třetí osobě<br />

neznají.<br />

A právě na tomto místě musí do našeho srovnávacího rozboru narativních <strong>si</strong>tuací <strong>ve</strong><br />

fikci a historii vstoupit kategorie osoby (neboli hlasu). Ve všem, co bylo až dosud řečeno,<br />

jsem považovala za samozřejmé, že historika-vypravěče lze postavit do protikladu k vypravěči<br />

fikce <strong>ve</strong> třetí osobě či – abych použila Genettův přesnější termín – k heterodiegetickému<br />

vypravěči. Právě z tohoto hlediska se dá o modálním systému historie říci, že je <strong>ve</strong><br />

srovnání s fikcí „nedokonalý“. V tomto stěžejním okamžiku by bylo záhodno, abychom <strong>si</strong><br />

připomněli, že omezení, která platí pro historika, nejsou u fikčních vypravěčů (nebo pro<br />

fikční vypravěče) zcela neznámá. Na stránkách některých románů se to jen hemží nářky<br />

nad nedostatkem informací, zejména pokud jde o nedešifrovatelnou psychiku protagonistů:<br />

vypravěč Grassova románu Kočka a myš říká o svém tajemném příteli Mahlkem:<br />

„A jeho duši mi nikdy nikdo nepředstavil. Nikdy jsem neslyšel, co <strong>si</strong> myslel.“41 Hlasy vyslovující<br />

takové stížnosti však nepatří vypravěčům, kteří jsou cizí (hetero-) světu příběhů,<br />

jež vypravují, nýbrž vypravěčům, kteří tyto světy obývají, vypravěčům, jimž Genette říká<br />

homodiegetičtí. Oni sami jsou zobrazeni jako lidské bytosti s lidskými omezeními, včetně<br />

neschopnosti vnímat, co se děje v mysli druhých, vnímat, co vnímají druzí. V tomto směru<br />

je lze přirovnat k historikům, kteří také mohou vyprávět příběhy svých protagonistů –<br />

pokud tedy nejsou svými vlastními (autobiografickými) protagonisty – pouze pomocí externí<br />

fokalizace, a to ze stejných důvodů.<br />

[ 46 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Tato analogie s homodiegetickými vypravěči bude působit přijatelněji, když <strong>si</strong> uvědomíme<br />

prostou skutečnost, že historici koneckonců žijí v témže světě jako jejich narativní<br />

subjekty – což je skutečnost, na niž máme <strong>ve</strong> zvyku zapomínat v případě, že jejich<br />

příběhy vyprávějí o vzdálených dobách a místech, ale na něž nemůžeme zapomenout,<br />

když se jejich příběhy časově blíží těm, které čteme ráno v novinách. Zvláště poučným dílem<br />

je v tomto ohledu Eichmann v Jeruzalémě Hannah Arendtové, v němž se prolíná reportáž<br />

o současných událostech procesu, jemuž byla autorka rok před vydáním knihy (1963)<br />

fyzicky přítomna, s dějinami holokaustu (1938–1945). Už první věta „‚Bejt hamišpat‘ –<br />

Dům spra<strong>ve</strong>dlnosti, volá mohutným hlasem soudní zřízenec a vyzývá nás, abychom povstali…“42<br />

<strong>si</strong>gnalizuje homodiegezi gramatickými formami první osoby. A třebaže Arendtová<br />

nebyla sama přítomna na místě dřívějších historických události, její vztah k nim je<br />

homodiegetický, pokud – po Genettově vzoru – budeme diege<strong>si</strong>s chápat jako „uni<strong>ve</strong>rzum,<br />

v němž se odehrává příběh“.43<br />

Když se teď od tohoto hlediska vrátíme ke komparaci modálního chování historického<br />

vypravěče a vypravěče románu <strong>ve</strong> třetí osobě (heterodiegetického), jejich rozdílnost se vyjeví<br />

v novém světle. Zakládá se jednoduše na skutečnosti, že první z nich (historik) je skutečný<br />

člověk, který obývá skutečný svět, a je oddělen od všech ostatních bytostí tohoto<br />

světa, živých či mrtvých, tím, co Proust nazval „části pro mysl neproniknutelné“.44 Jinými<br />

slovy, historikova modální omezení jsou důsledkem (i příčinou) toho, že zachovává<br />

věrnost (řečeno s teorií řečových aktů) „přirozenému“ či „vážnému“ diskurzu. Tato omezení<br />

platí stejnou měrou pro homodiegetického fikčního vypravěče – který je už ze<br />

své podstaty postavou, jejíž fikční „reálnost“ má za následek, že je nucena napodobovat<br />

diskurz skutečného světa (což zase určuje jeho fikční „reálnost“), a jejíž status <strong>ve</strong> světě,<br />

který obývá, se podobá statusu historika v našem skutečném světě. Tatáž omezení však<br />

pozbývají platnost u heterodiegetického vypravěče, jehož hlas (bereme-li termín diege<strong>si</strong>s<br />

v jeho přesném významu) pochází a priori z jiného světa, je svou podstatou nepřirozený či<br />

umělý či – jak bychom mohli říci – „artifikční“.<br />

Vypravěči a autoři<br />

V následujícím výkladu ponechám stranou dekonstruktivistickou kritiku (Barthesovu,<br />

Foucaultovu, Derridovu aj.) konceptu autora, i když musím alespoň letmo poznamenat, že<br />

tato kritika, vztahující se na zosobněný zdroj všech psaných textů – narativních i nenarativních,<br />

fikčních i nefikčních –, má sklon smazávat právě tu hranici, kterou se pokouším<br />

rekonstruovat. Neboť jestliže zpochybňujeme jednotný zdroj a autoritu textového diskurzu<br />

vůbec, bez ohledu na žánr, nevyhnutelně nás to nutí ignorovat, ne-li rovnou popírat,<br />

přidanou dvojznačnost, jež se pojí zejména se zdrojem fikčních textů. 45 Budu tedy předpokládat,<br />

že pro čtenáře nefikčního narativu má tento narativ stabilní, jednoznačný zdroj<br />

a že jeho vypravěč je totožný se skutečnou osobou: s autorem, jehož jméno je u<strong>ve</strong>deno na<br />

titulní straně.<br />

Myšlenka rozštěpení této hlasové jednoty <strong>ve</strong> fikci je <strong>ve</strong> skutečnosti poměrně nedávného<br />

data. Do hlavního proudu narativní poetiky pronikla tehdy (přinejmenším v Německu),<br />

když Wolfgang Kayser v odpovědi na titulní otázku svého eseje „Wer erzählt den Roman?“<br />

[Kdo vypráví román?] (1958) prohlá<strong>si</strong>l: „nikoli autor […] vypravěč je stvořená postava [eine<br />

gedichtete Person], v niž se autor proměnil.“46 Třebaže Kayserova metafora proměny později<br />

ustoupila méně fantastickým a také méně pohybovým obrazům, obecná představa<br />

funkčního rozdílu mezi dvěma narativními instancemi se dočkala širokého přijetí. Odráží<br />

se především na podobě <strong>celé</strong> řady grafických modelů, které vypravěče vzdalují jejich autorům<br />

prostorově, kladou je na různé úrovně, oddělují je v soustředných rámcích, seřazují je<br />

do oddělených bodů <strong>ve</strong> schématech narativního přenosu – a nejčastěji mezi nimi ještě drží<br />

stráž „implikovaný autor“ (naprosto zbytečně, jak podle mého názoru přesvědčivě<br />

prokázal Genette).47 Ale i když se dnes rozdíl autor/vypravěč jeví jako všeobecně rozšířený<br />

poetologický axiom, často můžeme pozorovat, že se na něj teoretici odvolávají zcela náhodně,<br />

jako by ho ustanovili nově a ad hoc za účelem objasnění určitých teoretických a<br />

kritických problémů, včetně tak různorodých záležitostí jako je narativní motivace, nespolehlivé<br />

vyprávění, slo<strong>ve</strong>sný čas <strong>ve</strong> fikci, různořečí nebo charakteristické rysy určitého<br />

období či konkrétního romanopisce nebo románu.<br />

[ 47 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Přinejmenším dva teoretikové však uplatnili jednoznačné rozlišení mezi autorem a vypravěčem<br />

u otázky, která mě zajímá v této stati. Prvním z nich je Paul Hernandi, který<br />

navrhl, že by toto rozlišení mohlo sloužit jako základní kritérium pro oddělení fikčního a<br />

historického narativu: „Podle mého názoru lze fungující teoretické rozlišení mezi historickými<br />

a fikčními narativy založit na rozdílných vztazích, které nás tyto narativy nutí<br />

předpokládat mezi autorem implikovaným v daném textu a osobou vypravěče, která z něj<br />

povstává. […] Fikční narativy vyžadují, kdežto historické narativy znemožňují rozlišení<br />

mezi vypravěčem a implikovaným autorem.“48 Ačkoli je však tato myšlenka jasně a výstižně<br />

vyjádřena – spojení „nutí nás předpokládat“ užitečně zdůrazňuje vzájemnou závislost<br />

textově a čtenářsky orientovaných přístupů k zmíněnému problému – autor ji<br />

předkládá pouze mimochodem, v článku, který se zabývá hlavně historiografií jako takovou.<br />

Mnohem podrobnější rozpracování této separatistické teze můžeme najít (bez<br />

toho, že by se zde odkazovalo na Hernandiho práci) v Genettově knize Fikce a dikce,49 kde<br />

došlo k jejímu naratologickému zpřesnění a teoretickému upevnění.50 V závěrečné části<br />

této kapitoly rozvinu myšlenku typicky fikčního oddělení autorů a vypravěčů způsobem,<br />

který může pomoci ustálit jednotný model fikčnosti.<br />

Především je třeba zdůraznit, že existuje propastný rozdíl mezi dvěma hlasovými oblastmi<br />

fikce podle explicitnosti odlišení autora a vypravěče. V homodiegetické fikci se<br />

totiž jednotná hlasová existence historického autora-vypravěče zcela zřetelně a doslova<br />

rozdvojuje, což je nejlépe patrné na srovnání fikčních autobiografiích s autobiografiemi<br />

historickými. David Copperfield, Humbert Humbert a Felix Krull jsou vypravěči svých vlastních<br />

životů; ale jsou také postavami románů, které napsali Dickens, Nabokov a Thomas<br />

Mann. Jmenné rozlišení vypravěčů a autorů fikčních autobiografií představuje, jak podrobně<br />

ukázal Phillipe Lejeune, rozhodující <strong>si</strong>gnál, podle nějž čtenáři poznají jejich<br />

románový status: status, o kterém rozhoduje přítomnost imaginárního mluvčího ztělesňovaného<br />

postavou uvnitř fikčního světa.51 Toto vtělené já se rodí z diskurzu napodobujícího<br />

jazyk skutečného mluvčího, který vypravuje o svých minulých zážitcích. Je proto<br />

snadné představit <strong>si</strong> strukturu fikční autobiografie, jakou je Zpověď hochštaplera Felixe<br />

Krulla, jako imaginární diskurz, který autor přímo cituje a který implicitně uvozuje formule<br />

typu: „Toto je příběh, jejž vyprávěl Felix Krull.“ V tomto smyslu lze všechny homodiegetické<br />

romány znázornit jako zapuštěné do okolního diskurzivního rámce, třebaže je <strong>ve</strong><br />

skutečnosti neobklopuje nic než mlčení – mlčení, jež umožňuje, jak to vyjádřil Wayne<br />

Booth, „tajné spojení autora a čtenáře za vypravěčovými zády“.52<br />

Dvojitý hlasový zdroj fikce – a z toho vyplývající pojetí fikce jako zapuštěného diskurzu<br />

– se <strong>si</strong>lně problematizuje, jakmile se přesuneme od homodiegeze k heterodiegezi. Zde<br />

většina teoretiků, kteří z principu trvají na tom, že fikční vypravěče nelze nikdy ztotožňovat<br />

s jejich autory, obvykle vzdálenost, která je odděluje, ruší.53 V kritické praxi se každopádně<br />

oddělenost autorů a vypravěčů dokazuje téměř výlučně tam, kde ji lze nejsnáze<br />

vidět pouhým okem, tj. tam, kde vypravěč-postava vystupuje jako pojmenovaná fyzická<br />

bytost (centrální či periferní) <strong>ve</strong> fikčním světě.<br />

Avšak rozluka vypravěče a autora může sotva tvořit platný prubířský kámen fikčnosti,<br />

nebude-li teoreticky potvrzena také pro heterodiegetickou fikci (a neukážeme-li, že se<br />

jedná o víc než o pouhou možnost), neboť pouze v tomto bodě se rozlukový model (jak ho<br />

budu nazývat) střetává s konkurenčními představami o tom, „kdo vypráví román“,<br />

a nejzřetelněji s běžným předpokladem – který romanopisci osmnáctého a devatenáctého<br />

století (natož jejich čtenáři) podle všeho nikdy nezpochybnili –, že román prostě a jednoduše<br />

vypravuje jeho autor. Tento předpoklad, byť zaobalený do lingvistických a filozofických<br />

upřesnění, je stále <strong>ve</strong>lmi živý v pracích představitelů teorie řečových aktů. Jasný<br />

precedens představuje už dří<strong>ve</strong> citovaný Searlův esej, kde se tvrdí, že „v standardním narativu<br />

<strong>ve</strong> třetí osobě […] autor předstírá realizaci ilokučních aktů […] Murdochová […] vypráví<br />

příběh. Aby to mohla učinit, předstírá řadu tvrzení o jistých lidech v Dublinu v roce<br />

1916.“ 54<br />

Jaký deficit vykazuje tato představa románového textu jako předstíraného diskurzu<br />

jeho autora, působivě ukázal Félix Martínez-Bonati.55 Tentýž teoretik vybudoval rovněž<br />

precizní filozofické základy pro rozlukový model. 56 O jeho hlavních rysech <strong>si</strong> lze učinit<br />

představu z následujících výroků: „Mezi autorem a jazykem [fikčního] díla neexistuje takový<br />

bezprostřední vztah, jaký je mezi mluvčím a tím, co tento mluvčí říká.“ „Autor, reálná<br />

bytost, není a nemůže být součástí imaginární <strong>si</strong>tuace. Autor a dílo jsou odděleni propastí,<br />

[ 48 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

která odděluje reálné od imaginárního. Z tohoto důvodu není autor narativních děl vypravěčem<br />

těchto děl.“57 Naštěstí pro ty z nás, které zajímá teorie především kvůli světlu,<br />

jež dokáže vrhnout na specifické rysy fikčního jazyka, věnuje Martínez-Bonati hlavní část<br />

své knihy zkoumání diskurzivních důsledků svých systematických závěrů. V tomto směru<br />

je přínos jeho knihy srovnatelný s přínosem stejně fenomenologicky založené Logiky<br />

básnictví Käte Hamburgerové, s níž se však Martínez-Bonati svými teoretickými návrhy<br />

v řadě klíčových bodů rozchází. Nejvýznamnější z nich je skutečnost, že Hamburgerová<br />

argumentuje proti rozlukovému modelu se stejnou rozhodností, s jakou Martínez-Bonati<br />

argumentuje v jeho prospěch, a navrhuje místo něj pro fikci <strong>ve</strong> třetí osobě model bez vypravěče,<br />

což mi připadá jako mnohem podnětnější alternativa, než je model autorského<br />

předstírání nabízený teorií řečových aktů.58<br />

Nedomnívám se, že lze tento model odmítnout pouze na základě jeho fantastických<br />

asociací – po vzoru Genetta, který prohlašuje, že kdyby se někdy setkal s příběhem, který<br />

vypráví „nikdo“, vzal by nohy na ramena.59 Tento přístup zapomíná na to, že přidělení příběhu<br />

vypravěči – hlasovému zdroji, který nemůžeme nepojímat více či méně antropomorfně<br />

– předpokládá přinejmenším stejně fantastický prostředek: „někoho“, kdo je s to<br />

nahlížet do ledví jiných lidí (nebo se dívat jejich očima). Právě proto, že tento „někdo“ disponuje<br />

optickými a kognitivními schopnostmi nedosažitelnými pro skutečného člověka,<br />

cítíme potřebu oddělit výpovědi fikčního textu od jejich reálného autorského zdroje. Nakonec<br />

jsme nuceni souhla<strong>si</strong>t s tím, že jazyk, který je k nám vysílán v heterodiegetické fikci,<br />

nelze považovat za analogický s žádnou důvěryhodnou reálnou diskurzivní <strong>si</strong>tuací, ať už<br />

jeho zdroj zosobňujeme nebo odosobňujeme. Je-li tomu tak, uděláme nejlépe, když zdroj<br />

tohoto jazyka pojmově uchopíme způsobem, který maximálně funkční a pružnou formou<br />

vysvětlí naši čtenářskou zkušenost. Na tomto pragmatickém základě soudím, že máme<br />

dobrý důvod k tomu, abychom se vzpírali vyhoštění vypravěče z poetiky fikce a abychom<br />

naopak souhla<strong>si</strong>li s Brianem McHalem, když říká: „Teze, že narativní věty mají své mluvčí,<br />

vysvětluje více jevů s větší adekvátností a s menším ná<strong>si</strong>lím na čtenářské intuici.“60 Dva<br />

z těchto jevů (navzájem úzce spjatých) <strong>si</strong> v kontextu této kapitoly zaslouží zvláštní pozornost:<br />

prvním je přítomnost normativního jazyka jako potenciálně nedílné složky heterodiegetické<br />

fikce; a druhým možnost chápat tento jazyk jako „nespolehlivý“. Zejména<br />

druhý zmíněný jev může, jak uvidíme, zvýraznit hranici mezi fikcí a historií.<br />

Lze, myslím, připustit, že koncepce, která heterodiegetické fikci upírá vypravěče,<br />

dokáže naprosto výstižně objasnit čtenářův dojem z těch textových momentů, kde je narativní<br />

diskurz (ať už vnitřně fokalizovaný či ne) čistě „zpravodajský“ a nepřerušuje ho jakýkoli<br />

druh komentáře: z těch momentů – jež se někdy protáhnou na celý román –, kdy má<br />

čtenář dojem, že se příběh „vypráví sám“. Výstižnost modelu bez vypravěče končí až v případě,<br />

že jsou takové momenty přerušeny, k čemuž v některých románech <strong>ve</strong> třetí osobě<br />

často dochází.<br />

Ilustrujme <strong>si</strong> tuto skutečnost úryvkem ze Smrti v Benátkách (v němž zamilovaný Aschenbach<br />

reaguje na zprávy v novinách, které potvrzují jeho podezření, že <strong>ve</strong> městě vypukla<br />

epidemie):<br />

„Má se mlčet!“ pomyslil <strong>si</strong> Aschenbach rozechvěn a hodil noviny zpátky na stůl. Ale záro<strong>ve</strong>ň<br />

se mu srdce naplnilo zadostiučiněním z dobrodružství, do kterého se dostává vnější<br />

svět. Neboť vášni, stejně jako zločinu, nevyhovuje zajištěný pořádek a blaho všedního dne<br />

a každé uvolnění občanského uspořádání, každé zmatení a navští<strong>ve</strong>ní světa bude jí vítáno,<br />

protože se smí oddávat neurčité naději, že z toho bude mít prospěch. Tak pociťoval Aschenbach<br />

temné uspokojení z úředně zastíraných událostí <strong>ve</strong> špinavých uličkách benátských…<br />

61<br />

Navzdory členité struktuře je hlasová kontinuita tohoto úryvku <strong>si</strong>lně patrná: zobecňující<br />

výpověď v přítomném čase je explicitně spojena s narativním jazykem v čase minulém,<br />

který tato výpověď přerušuje spojkou „Neboť“, jíž je uvozena, a spojkou „Tak“, jež bezprostředně<br />

následuje. Zosobníme-li zdroj tohoto závažného přerušení do podoby „vypravěče“,<br />

k čemuž nás podle mého názoru text vybízí, pak by bylo nelogické, kdybychom čistě narativní<br />

věty nepřisoudili témuž zosobněnému zdroji. Je pravda, že jeho hlasová přítomnost<br />

kolísá: slábne, když pouze vypráví, stává se rušivou, když komentuje – v kterémžto<br />

okamžiku nabývá podoby dosti úzkoprsého a neústupného moralisty, jenž zamilované při-<br />

[ 49 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

rovnává ke zločincům. Přesto mi postulování vypravěče – postupně skrytého i odkrytého –<br />

připadá jako nejvýstižnější způsob, jak objasnit narativní <strong>si</strong>tuaci Mannovy no<strong>ve</strong>ly jako<br />

celku a rovněž díla podobně vystavěná. Na základě zobecnění a analogie lze pak fikční díla<br />

<strong>ve</strong> třetí osobě, která se skládají z čistě narativních vět a která se důsledně vyhýbají sebenepatrnějšímu<br />

náznaku normativního komentáře – například Zámek či Portrét umělce<br />

v jinošských letech –, popsat jako díla, jež mají skryté vypravěče od začátku až do konce.62<br />

Ale předpoklad přítomnosti vypravěče, kromě toho, že je prakticky výhodný pro<br />

pojmové uchopení hlasového zdroje heterodiegetického vyprávění, rovněž umožňuje teoretický<br />

krok, který se mi pro interpretaci děl, jako je Smrt v Benátkách, jeví jako nanejvýš<br />

důležitý: umožňuje nám pochybovat o tom, že se vypravěčovy explicitně vyjádřené normy<br />

shodují s implicitními normami autora. Teorii, která nabízí metodologii, s jejíž pomocí lze<br />

vypravěče chápat jako nespolehlivého, vypracoval Martínez-Bonati. Ten rozlišuje dvě různé<br />

vrstvy fikčního jazyka: mimetické výpovědi, jež vytvářejí obraz fiktivního světa – jeho<br />

událostí, postav a předmětů – a nemimetické výpovědi, jež nevytvářejí nic více a nic méně<br />

než obraz vypravěčovy mysli. Zatímco mimetická tvrzení jsou objektivní, „jakoby průhledná“,<br />

a čtenář je bez okolků přijímá jako fikční pravdu, nemimetická tvrzení jsou subjektivní,<br />

neprůhledná, a čtenář je přijímá s omezenou důvěrou, jakou přiznáváme názorům<br />

konkrétního mluvčího. Na základě tohoto předpokladu pak musí autor, který chce sestrojit<br />

nespolehlivý narativ, udělat jediné – „vytvořit vnímatelný rozdíl mezi představou<br />

o událostech, kterou čtenář nabude výhradně z mimetických úseků základního vypravěčova<br />

diskurzu, a pohledem na tytéž události, který je přítomen v nemimetických částech<br />

téhož diskurzu“.63<br />

Tato analýza otevírá cestu pro odhalení nespolehlivého vyprávění v heterodiegetických<br />

(stejně jako v homodiegetických) fikčních textech, tj. v dílech, v nichž vypravěč <strong>si</strong>ce není<br />

postava fyzicky přítomná <strong>ve</strong> fikčním světě, přesto ale získává nápadnou duševní přítomnost<br />

díky tomu, že pronáší nemimetické, „neprůhledné“ věty. Jak je patrné z výše citovaného<br />

úryvku, Mannův vypravěč <strong>ve</strong> Smrti v Benátkách je vzhledem ke svému rušivému<br />

moralistickému a odsuzujícím diskurzu nejlepším kandidátem na obvinění z nespolehlivosti.<br />

A vskutku, pokud prozkoumáme no<strong>ve</strong>lu jako celek s vědomím této e<strong>ve</strong>ntuality,<br />

zjistíme, že mimetický jazyk, který vypravuje příběh Aschenbachovy lásky a smrti<br />

v Benátkách, vyvolává reakce, které se neshodují (a nakonec se dokonce střetávají) s vypravěčovým<br />

hodnotícím komentářem.64 Musíme a<strong>si</strong> uznat, že kritik, který je posta<strong>ve</strong>n<br />

před tento typ nesouladu, má vždy právo připsat jej na vrub spíše autorovi než vypravěči.<br />

Troufám <strong>si</strong> však tvrdit, že estetickou a ideologickou integritu daného díla je možné zachovat<br />

pouze v případě, že se rozhodneme oddělit jeho vypravěče od jeho autora. To je<br />

pravděpodobně důvod, proč je odhalování nespolehlivých vypravěčů v heterodiegetických<br />

románech poslední dobou na vzestupu, čímž se naplňuje Boothova předpověď, že „všudypřítomná<br />

honba za ironií“ nakonec postihne „dokonce i ty nejevidentněji vševědoucí a<br />

spolehlivé vypravěče“.65<br />

Na tomto místě se nehodí polemizovat s Boothovým odsudkem u<strong>ve</strong>deného literárněkritického<br />

trendu, natož zvažovat (s čímž jsem právě začala) interpretační důsledky<br />

alternativ naznačených výše. Pro argumentaci předloženou v závěrečné části této kapitoly<br />

bude podstatnější zdůraznit, že odtržení normativně se projevujících vypravěčů od jejich<br />

autorů představuje volbu, kterou lze plně potvrdit jak na teoretickém, tak na diskurzivněnaratologickém<br />

základě, a v homodiegetických stejně jako v heterodiegetických fikčních<br />

textech. Dále je třeba prohlá<strong>si</strong>t, že tato volba tvoří jeden z faktorů, které činí z četby<br />

fikčních narativů zážitek kvalitativně odlišný od toho, jejž skýtá četba narativů s jediným<br />

hlasem : a že vkládá na její pro<strong>ve</strong>dení mimořádně zneklidňující interpretační svobodu.<br />

Mé argumenty dokládající význam naratologie pro debatu o fikčnosti jsou tedy podmíněné.<br />

Závisejí na tom, zda <strong>si</strong> tento obor uvědomí svůj, podle mého názoru, základní nedostatek:<br />

absenci povědomí o tom, v kterých oblastech platí jeho závěry výhradně pro fikční<br />

sféru a musejí být proto upra<strong>ve</strong>ny, aby je bylo možno aplikovat i na sousední narativní<br />

prostory. Rozlišila jsem (aniž bych se snažila o úplnost) tři takové oblasti: synchronní<br />

dvouúrovňový model (příběh/diskurz), jenž <strong>si</strong> nemůže nárokovat stejnou obecnou platnost<br />

u textů referujících k událostem, k nimž došlo před jejich začleněním do narativu; závislost<br />

určitých význačných narativních způsobů (zejména způsobů zobrazení vědomí) na přirozené<br />

svobodě fikce od referenčních omezení; a rozdvojení narativní instance na autora a<br />

[ 50 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

vypravěče – což je smysluplné pojetí hlasového zdroje (a důležitá možnost pro interpretaci)<br />

fikčních narativů. Jak jsem se snažila naznačit, tyto tři ukazatele poukazují nejen na<br />

odlišnou povahu fikce, nýbrž také k sobě navzájem. Jejich vzájemná korespondence bude<br />

zřejmá, i když ji nevyslovím v jediném souvětí složeném z příčinně spojených <strong>ve</strong>dlejších<br />

vět, jejichž pořadí by bylo možné libovolně měnit. Kdybych snad formulovala takovouto<br />

závěrečnou větu, vzbuzovala by zdání troufalé (a strohé) definitivnosti, která je zcela<br />

v rozporu s výzkumným duchem této kapitoly a poetiky, na níž se zakládá.<br />

Přeložil Milan Orálek.<br />

Překlad byl pořízen podle sedmé kapitoly („The Signposts of Fictionality“, s. 109–131) knihy Dorrit<br />

Cohnové The Distinction of Fiction (Baltimore – London, John Hopkins Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press),<br />

která vyjde příští rok v edici Možné světy v nakladatelství Academia.<br />

Poznámky:<br />

<strong>Aluze</strong> děkuje nakladatelství Academia za souhlas k otištění tohoto textu.<br />

1 Např. Seymour Chatman, Story and Discourse. Narrati<strong>ve</strong> Structure in Fiction and Film, Ithaca,<br />

Cornell Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 1978 [česky: Příběh a diskurz. Narativní struktura v literatuře a filmu,<br />

přel. Milan Orálek, Brno, Host 2008 – pozn. překl.]; Shlomith Rimmon-Kenanová, Narrati<strong>ve</strong> Fiction:<br />

Contemporary Poetics, London, Methuen 1983. [Poetika vyprávění, přel. Vanda Pickettová,<br />

Brno, Host 2003 – pozn. překl.]<br />

2 Např. Gerald Prince, Narratology: The Form and Functioning of Narrati<strong>ve</strong>, Amsterodam – Berlin<br />

– New York, Mouton 1982; Mieke Bal, Narratology: Introduction to the Theory of Narrati<strong>ve</strong>, přel.<br />

Christine von Boheemen, Toronto, Toronto Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 1985. Je třeba poznamenat, že<br />

Genette sám přiznal v tomto ohledu svou „vinu“ v knize Fiction and Diction, přel. Catherine Porter,<br />

Ithaca, Cornell Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 1993, s. 55–56 [česky in: týž, Fikce a vyprávění, Eva Brechtová,<br />

Brno – Praha, ÚČL AV ČR, s. 36–37. – pozn. překl].<br />

3 Vzhledem k tomuto omezení textového repertoáru bychom mohli začít pochybovat o tom, zda<br />

termín naratologie, který pro tuto disciplínu vymyslel Todorov, není vlastně zavádějící. Nechystám<br />

se takto opožděně navrhnout nějaký přesnější neologismus (fikciologie? fikcionologie?), ale<br />

specifikace termínu „fikční naratologie“ by možná pomohla čelit současné tendenci považovat<br />

každý narativ za fikci (viz první kapitola).<br />

4 Tento název navrhl Thomas Pa<strong>ve</strong>l v knize The Poetics of Plot. The Case of English Renaissance<br />

Drama, Minneapolis, Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty of Minnesota Press 1985, s. 14–15.<br />

5 Siegfried J. Schmidt, „Toward a Pragmatic Interpretation of ‚Fictionality‘“ in: Teun van Dijk<br />

(ed.), Pragmatics of Language and Literature, Amsterdam – Oxford, North-Holland Publishing<br />

1976, s. 171.<br />

6 Antinaratologickou polemiku založenou na kritice „dvouúrovňového modelu“ viz Barbara<br />

Herrnstein Smith, „Narrati<strong>ve</strong> Ver<strong>si</strong>ons, Narrati<strong>ve</strong> Theories“, Critical Inquiry 7, 1980, s. 213–236.<br />

7 Shody v dělení u různých naratologů lze shrnout následovně:<br />

ruští formalisté: fabule vs. syžet<br />

Genette (francouzsky): histoire vs. récit + narration<br />

(česky): příběh vs. narativ + vyprávění<br />

Chatman: příběh vs. diskurz<br />

Prince: vyprávěný vs. vyprávějící<br />

Rimmon-Kenanová: příběh vs. text + vyprávění<br />

Balová: fabule vs. příběh + text<br />

8 Hayden White, The Content of the Form, Baltimore, John Hopkins Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 1987, s. 170.<br />

9 Paul Ricoeur, Time and Narrati<strong>ve</strong> II, přel. Kathleen McLaughlin a David Pellauer, Chicago,<br />

Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty of Chicago Press 1985, s. 61–69. [Česky: Čas a vyprávění II, přel. Miroslav Petříček jr.,<br />

Praha, Oikoymenh 2002, s. 96–155. – Pozn. překl.]<br />

10 Robert Berkhofer, „Challenge of Poetics to (Normal) Historical Practice“, Poetics Today 9,<br />

1988, s. 435–452.<br />

11 Tamtéž, s. 443.<br />

12 Je příznačné, že jako první přišel s podobným modelem literární teoretik, nikoli teoretik historie.<br />

Stalo se tak v krátkém vystoupení na sympoziu o historickém narativu; viz Karlheinz Stierle,<br />

„Geschehen, Geschichte, Text der Geschichte“, in: Reinhart Koselleck – Wolf-Dietrich Stempel<br />

[ 51 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

(eds.), Geschichte, Ereignis, Erzählung, München, Fink 1973, s. 530–534. Pokud je mi známo, autor<br />

tento návrh dále nerozvíjel a nepřevzali ho ani jiní teoretici. [Zde se autorka mýlí hned dvakrát.<br />

Stierle se k u<strong>ve</strong>dené problematice vrátil textem „Die Struktur narrati<strong>ve</strong>r Texte: Am Beispiel<br />

von J. H. Hebels Kalendergeschichte ‚Un<strong>ve</strong>rhofftes Wiedersehen‘“ in: H. Brackert – E. Lämmert<br />

(eds.), Funk-Kolleg Literatur 1, Frankfurt am Main 1977, s. 210–233). V článku „Die narrati<strong>ve</strong>n<br />

Ebenen ‚Geschehen‘, ,Geschichte‘, ‚Erzählung‘ und ‚Präsentation der Erzählung‘“ (in Wiener<br />

Slawistischer Almanach 9, 1982, s. 83–110) na něj později navázal německý naratolog Wolf Schmid.<br />

Ten svou koncepci dále rozvinul v práci Elemente der Narratologie (2004) (česky relevantní<br />

část jako Narativní transformace, Brno – Praha, ÚČL AV ČR 2004). – Pozn. překl.]<br />

13 Viz Louis Mink, „Narrati<strong>ve</strong> Form as Cogniti<strong>ve</strong> Instrument“, in: Robert H. Canary – Henri Kozicki<br />

(eds.), The Writing of History, Madison, Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty of Wiscon<strong>si</strong>n Press 1978, zejm. s. 148–149;<br />

Paul Ricoeur, Time and Narrati<strong>ve</strong> III, přel. Kathleen McLaughlin a David Pellauer, Chicago, Chicago<br />

Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 1988, s. 142–156 [česky: Čas a vyprávění III, přel. Miroslav Petříček jr., Praha,<br />

Oikoymenh 2008, s. 198–214 – pozn. překl.]; Robert Berkhofer, „The Challenge of Poetics to (Normal)<br />

Historical Practice“, s. 450.<br />

14 Domnívám se, že v tomto ohledu panuje shoda mezi nejdiferencovanějšími přístupy k problému<br />

fikční reference; viz zejména Benjamin Harshaw „Fictionality and Fields of Reference“, Poetics<br />

Today 5, 1984, s. 227–251; Thomas Pa<strong>ve</strong>l, Fictional Worlds, Cambridge (Mass.), Harvard<br />

Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 1986; Linda Hutcheon, „Metafictional Implications for No<strong>ve</strong>listic Reference“, in:<br />

Anna White<strong>si</strong>de a Michael Issacharoff (eds.), On Referring in Literature, Bloomington, Indiana<br />

Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 1987; více o fikční referenci v první kapitole.<br />

15 Hayden White, Tropics of Discourse. Essays in Cultural Criticism, Baltimore, John Hopkins<br />

Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 1978, s. 121–122. [S drobnými úpravami citováno podle: týž, „Literární postupy<br />

při reprezentaci faktů“, in: Jonathan Bolton (ed.), Nový historismus, přel. Marek Sečkař a Olga<br />

Trávníčková, Brno, Host 2007, s. 26n. – Pozn. překl.]<br />

16 Paul Ricoeur, „Narrati<strong>ve</strong> Time“, Critical Inquiry 7, 1980, s. 169–190.<br />

17 To se podle mého názoru děje, když Jonathan Culler nachází <strong>ve</strong> všech narativních textech základní<br />

„dvojí logiku“, tj. paradoxní strukturaci, která určuje naše chápání každého příběhu jako<br />

současně příčiny i následku diskurzu, který jej vyjadřuje („Fabula and Sjuzhet in the Analy<strong>si</strong>s of<br />

Narrati<strong>ve</strong>, Poetics Today 1, 1980, s. 27–37 [česky: „Příběh a diskurz v analýze narativu“, in: týž:<br />

Studie k teorii fikce, přel. Jiří Hrabal aj., Brno – Praha, ÚČL AV ČR 2005, s. 29–53 – pozn. překl.]).<br />

Jakkoli poučná může být tato vzájemnost pro interpretaci fikčního narativu, její použití u historického<br />

narativu nám podle mě zabraňuje vidět rozdíl mezi těmito dvěma oblastmi.<br />

18 Termín périgraphie používá Philippe Carrard v článku „Récit historique et fonction testimoniale“,<br />

Poétique 65, 1986, s. 47–61.<br />

19 Michel de Certeau, L’Ecriture de l’histoire, Paris, Gallimard 1975, s. III.<br />

20 Roland Barthes, „Historical Discourse“, Michael Lane (ed.), Introduction to Structuralism, New<br />

York, Ba<strong>si</strong>c Books, s. 146–148. [Česky: „Diskurz historie“, přel. Josef Fulka, Česká literatura 54,<br />

2007, s. 817–818. – Pozn. překl.]<br />

21 V tomto ohledu není Ricoeurova kniha Čas a vyprávění navzdory pečlivé a dlouhotrvající pozornosti,<br />

kterou její autor věnuje v průběhu zkoumání vztahu historie/fikce naratologickým závěrům,<br />

zcela uspokojivá. Tento deficit připisuji Ricoeurově intenzivnímu soustředění na fenomenologii<br />

času a relativnímu nezájmu o vokální a modální struktury. Třebaže <strong>ve</strong> druhém svazku<br />

poukazuje na vševědoucí prezentaci vědomí fikčních postav jako na „magii“ [Čas a vyprávění II,<br />

s. 140 a 141 – pozn. překl.], jež nejzřetelněji odděluje fikci od historie, tento rozlišující ukazatel<br />

následně odvolává, když <strong>ve</strong> třetím svazku rozdíl mezi těmito dvěma narativními oblastmi stírá.<br />

22 New Literary History 6, 1975, s. 325 a 326. [Česky: „Logický status fikčního diskurzu“, přel.<br />

Josef Línek, <strong>Aluze</strong> 10, 2007, č. 1, 64 a 65. – Pozn. překl.]<br />

23 Samozřejmě ne všechny začátky románů jsou typicky fikční <strong>ve</strong> stylu románu Rudý a zelený.<br />

Většina románů vzniklých před rokem 1900 volí nejpr<strong>ve</strong> formu historického narativu a až potom<br />

fokalizuje na jednu nebo více postav či jejich prostřednictvím. V této souvislosti viz můj argument<br />

proti Barbaře Herrnstein Smithové <strong>ve</strong> druhé kapitole.<br />

24 Barbara Tuchmann, Guns of August, New York, Bantam Books 1976. [Česky: Srpnové výstřely,<br />

přel. Slavomír Baběrad, Praha, Mladá Fronta 2000, s. 10. – Pozn. překl.]<br />

25 Tamtéž, s. 245, 428 a 432. – Pozn. překl.<br />

26 Roland Barthes, „Historical Discourse“, s. 145. [Česky: „Diskurz historie, s. 815. – Pozn. překl.]<br />

27 Tamtéž, s. 148–149. [Česky: s. 819. – Pozn. překl.]<br />

28 Slavná analýza Goldfingera v „Úvodu do strukturální analýzy vyprávění“ [česky: Petr Kyloušek<br />

(ed.), Znak, struktura, vyprávění. Výbor z prací francouzského strukturalismu, přel. Petr Kyloušek<br />

aj., Brno, Host 2002, s. 9–43. – pozn. překl.] poprvé vyšla v roce 1966, rok před původním vydáním<br />

„Diskurzu historie“.<br />

29 Můžeme se pouze dohadovat, proč Barthesovi na tomto místě selhal zrak. Řekla bych, že důvodem<br />

bylo to, že problematický vztah příběhu a reference – jímž se jeho esej (navzdory svému<br />

názvu) převážně zaobírá –, od<strong>ve</strong>dl jeho pozornost od vztahu příběhu a diskurzu.<br />

[ 52 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

30 Ve zbytku této stati mi Genettova všeobecně známá typologie fokalizací slouží jako vzor.<br />

Moje kritika platí stejnou měrou i pro modální kategorie jiných naratologů (Stanzel, Balová, Rimmon-Kenanová,<br />

Chatman, atd.).<br />

31 Genette, Narrati<strong>ve</strong> Discourse Revi<strong>si</strong>ted, přel. Jane E. Levin, Ithaca, Cornell Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press<br />

1988, s. 74. [Česky: Nový narativní diskurz, přel. Martin Punčochář (diplomová práce), Olomouc,<br />

Uni<strong>ve</strong>rzita Palackého 2006, s. 33. – Pozn. překl.]<br />

32 Tamtéž, s. 120–121. [Česky: tamtéž, s. 54. – Pozn. překl.]<br />

33 K Genettovu vlastnímu retrospektivnímu zjištění, že jeho modální kategorie jsou charakteristické<br />

pro fikci viz Fiction and Diction, s. 65–67 [česky: týž, Fikce a vyprávění, s. 47–50. – pozn.<br />

překl.]. Stojí za povšimnutí, že tato práce je téměř o dvacet let mladší než původní návrh modálního<br />

systému.<br />

34 Viz Brian McHale, Postmodernist Fiction, New York, Methuen 1987, kapitola 3, 4 a 6, kde autor<br />

pojednává o <strong>celé</strong> řadě postmoderních románu tohoto typu, z nichž žádný se však podle všeho<br />

nepřizpůsobuje kvazihistoriografickému výkladu.<br />

35 To bezmála postihlo Hildesheimerův román Marbot (1981) [česky v překladu Anity Pelánové,<br />

Praha – Litomyšl, Paseka 2002 – pozn. překl.] viz pátá kapitola.<br />

36 Tento termín navrhl Joseph W. Turner <strong>ve</strong> studii „The Kinds of Historical Fiction: An Essay in<br />

Definition and Methodology“, Genre 12, 1979, s. 333–355, s. 337.<br />

37 Viz druhá a pátá kapitola.<br />

38 Viz Joseph W. Turner, „The Kinds of Historical Fiction“, s. 349.<br />

39 Blíže se rozdílu mezi historickou fikcí a historií věnuji v deváté kapitole.<br />

40 Několik kroků tímto směrem učinili badatelé, kteří zkoumají konkrétní historická témata a<br />

školy (viz zejména Ann Rigney, The Rhetoric of Historical Representation: Three Narrati<strong>ve</strong> Histories<br />

of the French Revolution, Cambridge, Cambridge Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 1990 a Philippe Carrard,<br />

Poetics of the New History. French Historical Discourse from Braudel to Chartier, Baltimore, John<br />

Hopkins Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 1992).<br />

41 Günter Grass, Kočka a myš, přel. Zbyněk Sekal, Praha, Odeon 1968, s. 29. – Pozn. překl.<br />

42 Hannah Arendtová, Eichmann v Jeruzalémě. Zpráva o banalitě zla, přel. Martin Palouš, Praha,<br />

Mladá Fronta 1995, s. 9. – Pozn. překl.<br />

43 Gérard Genette, Narrati<strong>ve</strong> Discourse, s. 17. – Pozn. překl.<br />

44 Marcel Proust, Hledání ztraceného času I, přel. Prokop Vosko<strong>ve</strong>c, Praha, Odeon 1979, s. 89 –<br />

Pozn. překl.<br />

45 V této souvislosti je zajímavé <strong>si</strong> povšimnout, že Roland Barthes <strong>ve</strong> svém vlivném článku „Smrt<br />

autora“ (1966) předkládá tezi, že „hlas [textu] ztrácí svůj původ“, spolu s citátem z fikčního díla<br />

(Balzakovy no<strong>ve</strong>ly), který je navíc v polopřímé řeči. Jeho rozsudek smrti však výslovně zahrnuje i<br />

autory nefikčních děl (in: týž, Image – Mu<strong>si</strong>c – Text, přel. Stephen Heath, New York, Hill&Wang<br />

1974, s. 144–145 [česky: přel. Tomáš Jirsa, <strong>Aluze</strong> 10, 2006, č. 3, s. 75–76 – pozn. překl.]). Pouhé<br />

dva roky předtím, v „Úvodu do strukturální analýzy vyprávění“, přitom Barthes podle všeho<br />

omezil absenci autora na fikci, přičemž pouze vysvětlil, že „autor (živý) nemůže být ani v nejmenším<br />

ztotožňován s […] vypravěčem“, jelikož „vypravěč a postavy jsou svou podstatou ‚bytosti<br />

papírové‘“ (in: týž, Image – Mu<strong>si</strong>c – Text, s. 111 [česky: in: Petr Kyloušek (ed.), Znak, struktura,<br />

vyprávění, s. 33. – pozn. překl.]).<br />

46 Wolfgang Kayser, „Wer erzählt den Roman?“, in: týž, Die Vortragsreise, Bern, Francke 1958,<br />

s. 91.<br />

47 Gérard Genette, Narrati<strong>ve</strong> Discourse Revi<strong>si</strong>ted, s. 137–154. [Česky: Nový narativní diskurz,<br />

s. 61–69. – Pozn. překl.]<br />

48 Paul Hernandi, „Clio’s Cou<strong>si</strong>ns. Historiography as Translation, Fiction, and Criticism“, New Literary<br />

History 7, 1976, s. 252.<br />

49 Fiction and Diction, s. 72–79. [Česky: Fikce a vyprávění, s. 52–61. – Pozn. překl.].<br />

50 Kapitola této knihy nazvaná „Fictional Narrati<strong>ve</strong>, Factual Narrati<strong>ve</strong>“ [česky: „Fikční vyprávění,<br />

faktuální vyprávění“, in: týž, Fikce a vyprávění – pozn. překl.] vyšla poprvé <strong>ve</strong> stejném čísle časopisu<br />

Poetics Today, kde se objevila také starší <strong>ve</strong>rze této mé kapitoly. Genettova stať a můj<br />

vlastní článek byly tudíž koncipovány souběžně a nezávisle na sobě, a to, že se v některých<br />

bodech navzájem překrývají, naznačuje, do jaké míry jsou <strong>si</strong> naše přístupy k narativním problémům<br />

podobné. Jak <strong>si</strong> však čtenáři těchto dvou textů zajisté povšimnou, Genette má tendenci definovat<br />

hranici mezi fikčním a nefikčním narati<strong>ve</strong>m poněkud méně striktně než já, jak (mimo<br />

jiné) naznačuje jeho kritika (v poznámce 43, s. 83–84 [česky: poznámka 72, s. 67n. – pozn. překl.])<br />

dřívější <strong>ve</strong>rze druhé kapitoly této knihy.<br />

51 Philippe Lejeune, On Autobiography, přel. Katherine Leary, Minneapolis, Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty of Minnesota<br />

Press 1989, s. 3–30.<br />

52 The Rhetoric of Fiction, Chicago, Chicago Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 1961, s. 300.<br />

53 Například Meir Sternberg je přesvědčen, že v románech <strong>ve</strong> třetí osobě je vzdálenost mezi autory<br />

a vypravěči zredukována na ‚nulový znak‘ nerealizované možnosti“; viz „Mime<strong>si</strong>s and Motivation:<br />

Two Faces of Fictional Coherence“, in: Joseph P. Strelka, (ed.), Literary Criticism and<br />

Philosophy, Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Park, Pennsylvania State Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press 1983, s. 145–148.<br />

[ 53 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

54 „Logical Status of Fictional Discourse“, s. 327–328. [Česky: „Logický status fikčního diskurzu“,<br />

s. 65–66. Výraz „vyprávění“ nahrazujeme slo<strong>ve</strong>m „narativ“. – Pozn. překl.]<br />

55 „The Act of Writing Fiction“, New Literary History 11, 1980, s. 425–434.<br />

56 Ficti<strong>ve</strong> Discourse and the Structure of Literature, přel. Philip W. Sil<strong>ve</strong>r, Ithaca, Cornell Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty<br />

Press 1981. Pro pečlivě vyvážené předsta<strong>ve</strong>ní a kritické zhodnocení této knihy jako celku viz<br />

Marie-Laure Ryan, „Fiction as a Logical, Ontological, and Illocutionary Issue“, Style 18, 1984,<br />

s. 121–139.<br />

57 Félix Martínez-Bonati, Ficti<strong>ve</strong> Discourse and the Structures of Literature, s. 81 a 85.<br />

58 Viz Käte Hamburger, The Logic of Literature, Bloomington, Indiana Uni<strong>ve</strong>r<strong>si</strong>ty Press, s. 134–<br />

175. Martínez-Bonati bohužel tuto výzvu nepřijímá. Srovnávací studium těchto dvou významných<br />

teorií fikčnosti se mi jeví jako nutný a potenciálně <strong>ve</strong>lmi poučný úkol.<br />

59 Gérard Genette, Narrati<strong>ve</strong> Discourse Revi<strong>si</strong>ted, s. 101. [Česky: Nový narativní diskurz, s. 46. –<br />

Pozn. překl.]<br />

60 Brian McHale, „Unspeakable Sentences, Unnatural Acts“, Poetics Today 4, 1983, s. 22.<br />

61 Thomas Mann, „Smrt v Benátkách“, přel. Pa<strong>ve</strong>l a Dagmar Eisnerovi, in: týž, No<strong>ve</strong>ly, Praha,<br />

SNKLU 1965, s. 190n.<br />

62 Protiklad mezi odkrytými a skrytými vypravěči rozpracoval Chatman v knize Story and Discourse,<br />

s. 196nn. [česky: Příběh a diskurz, s. 206nn. – pozn. překl.].<br />

63 Martínez-Bonati, Ficti<strong>ve</strong> Discourse and the Structures of Literature, s. 44–46. Tuto čistě normativní<br />

nespolehlivost fikčního vypravěče – jež odpovídá pojmu nespolehlivosti, jak jej původně<br />

navrhl Wayne Booth v knize The Rhetoric of Fiction, s. 158nn [česky: týž, „Typy vyprávění“, přel.<br />

Martina Knápková, <strong>Aluze</strong> 10, 2007, č. 2, s. 47nn – pozn. překl.] – je třeba odlišit od faktické nespolehlivosti<br />

(či nedostatku „okolnostní důvěryhodnosti“), o níž Martínez-Bonati pojednává dále<br />

v téže knize (s. 103–111). Na rozdíl od normativní nespolehlivosti lze faktickou nespolehlivost<br />

(kterou se zde nezabývám) běžně připsat výlučně vypravěčům v první osobě a pouze za zcela<br />

zvláštních okolností. Pro systematický průzkum specifických narativních <strong>si</strong>tuací, které snižují vypravěčovu<br />

„ověřovací autoritu“ viz Lubomír Doležel, „Truth and Authenticity in Narrati<strong>ve</strong>“, Poetics<br />

Today 1, 1980, s. 7–25.<br />

64 Pro podrobnější interpretaci Mannovy no<strong>ve</strong>ly z tohoto hlediska viz osmou kapitolu. Smrt<br />

v Benátkách je dílo, které se pro ilustraci možné nespolehlivosti vypravěče v heterodiegetickém<br />

fikčním textu zjevně hodí víc než vlastní příklad Martíneze-Bonatiho, Doktor Faustus, jehož vypravěčem<br />

je <strong>ve</strong>lice tělesný Serenus Zeitblom (viz Ficti<strong>ve</strong> Discourse and the Structures of Literature,<br />

s. 112).<br />

65 Wayne Booth, The Rhetoric of Fiction, s. 369.<br />

[ 54 ]


Kantovská a kontextuální<br />

krása<br />

Marcia Muelder Eatonová<br />

Srdce a mysl mnoha lidí ovládají dvě protikladné, nicméně <strong>si</strong>lně zakořeněné intuitivní<br />

představy o kráse. Na jedné straně se mnoho z nás domnívá, že přisuzování krásy objektům<br />

nebo událostem je bezprostřední – že jediné, na čem záleží, je přímá, osobní reakce.<br />

Pokud je něco krásné, pak to zkrátka vidíme, aniž bychom brali v potaz kognitivní či etické<br />

faktory. Na druhé straně se celá řada lidí přiklání k názoru, že krása není nezávislá na<br />

ostatních lidských hodnotách či postojích a že naše přisuzování krásy souvisí s přesvědčeními<br />

a morálními soudy. První pohled představil na konci 18. století Immanuel Kant tak<br />

důmyslně, že jeho argumenty stále znepokojují dokonce i ty, kteří se jimi nenechali<br />

přesvědčit. Na konci 19. století Lev Nikolajevič Tolstoj dospěl k názoru, že je třeba reagovat<br />

na vliv Kantovy teorie krásy a potlačit význam, který náležel kráse při výkladu<br />

hodnoty umění. Tento trend trval několik desetiletí. Na konci 20. století je stále větší počet<br />

teoreticky i prakticky zaměřených estetiků přesvědčen o tom, že krása je v umění důležitá.<br />

A přestože se mnozí z nich – včetně mě – domnívají, že krása je kontextuální vlastností,<br />

která je pevně spojena s faktickými přesvědčeními a morálními postoji, Kantův argument<br />

zůstává stále <strong>ve</strong>lmi přitažlivý.<br />

Stojím poblíž jednoho z mnoha příměstských jezer v Minneapolis, jehož bažinatý břeh<br />

rozjasňuje vysoká fialová květina. Poznávám v ní fialový kyprej vrbici, exotický druh rostliny<br />

do<strong>ve</strong>zený ze zámoří před několika lety. Vím, že se mu obvykle daří v oblastech, kde zakoření,<br />

a že není-li <strong>ve</strong> svém růstu omezován, <strong>ve</strong>lmi rychle zničí křehký ekosystém, důležitý<br />

pro čištění vody a život mnoha rostlin či živočichů. Vím, že je to nebezpečná, dokonce<br />

škodlivá rostlina. Jedna má kamarádka, která je krajinářkou, má na d<strong>ve</strong>řích své kanceláře<br />

plakát vyzývající k vymýcení vrbice. Podle ní se jedná o ošklivou, přímo odpudivou rostlinu.<br />

Ale jak tak stojím na okraji jezera a dívám se na fialové květy, které výrazně kontrastují<br />

s víceméně jednotvárným pozadím bažiny, nemohu se ubránit dojmu, že tato rostlina je<br />

vlastně krásná.<br />

Není to nic jiného než jeden z mnoha příkladů protikladných pohledů na krásu. Počínaje<br />

obdi<strong>ve</strong>m k hubeným herečkám, jež musí bezpochyby trpět bulimií, a konče vychvalováním<br />

starověkých chrámů, jejichž stavba <strong>si</strong> vyžádala smrt několika set utlačovaných<br />

otroků, se často neubráníme tomu, abychom Kantovi nedali za pravdu: co se<br />

týče krásy, je to, co víme a s čím morálně souhlasíme nebo naopak nesouhlasíme, zřejmě<br />

zcela nepodstatné.<br />

Vzápětí <strong>si</strong> ale opět vzpomenu na svou kamarádku ekoložku. Cožpak nevidí to, co vidím já,<br />

když se dívám na mokřinu? To opravdu není okouzlena tou svěží barvou? Pokud má Kant<br />

pravdu, jak může vidět ošklivost tam, kde já vidím krásu? Jak může změna mých přesvědčení<br />

či morálních zásad způsobit změnu mých estetických názorů?<br />

[ 55 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Podle Kanta charakterizuje soud o kráse několik rysů (Kritika soudnosti, 1790). Naše<br />

představivost je svobodná. Při vnímání formy některých objektů či událostí nacházíme zalíbení<br />

v účelném uspořádání vlastností, a jsme <strong>si</strong> vědomi toho, že naše zalíbení není<br />

v žádném případě závislé na nějakém osobním zájmu, účelu či pojmu. A protože naše zalíbení<br />

není nijak esenciálně vázáno na to, kým jsme jako jednotlivci, očekáváme, že každá<br />

lidská bytost by měla rovněž nutně pociťovat zalíbení při vnímání téhož objektu. Nezajímá<br />

nás, co je to za objekt. Dokonce nás nezajímá ani to, že daný objekt jest – tj. pociťujeme-li<br />

zalíbení, pak se nezabýváme, zda zjevná příčina zalíbení skutečně existuje. Nepotřebujeme<br />

vědět, co je to za objekt. Nezajímá nás, zda je morální či nemorální. Je nám lhostejné,<br />

kdo je jeho tvůrcem či proč byl vytvořen. Soudy, že je něco ošklivé (nikoli krásné), jsou<br />

podobné. Jediný rozdíl spočívá v tom, že namísto zalíbení pociťujeme nelibost.<br />

Tolstoj se domníval, že samotné zalíbení nemůže obsáhnout nezměrnou hodnotu, která<br />

umění náleží. Teorie, které byly podobně jako ta Kantova založeny na zalíbení, ho přiměly<br />

k odmítnutí krásy jakožto ústřední hodnoty umění. Právě tak, jako můžeme při<br />

konzumaci chutného pokrmu zapomenout, že skutečná hodnota jídla spočívá v tělesné<br />

stravě, a nikoli v potěšení, které z něj máme, se můžeme mylně domnívat, že hodnota<br />

umění spočívá v zalíbení, a nikoli takříkajíc v duchovní stravě jednotlivce a společnosti.<br />

Pro Tolstého je zdroj hodnoty spíše duchovní než požitkářský, a proto každá teorie umění<br />

nebo teorie krásy, která se zakládá na pocitu zalíbení, je nedostatečná (Co je umění?<br />

1896).1<br />

Estetika 20. století byla v eurocentrických kulturách mnohem více ovlivněna Kantem<br />

než Tolstým. Teoretikové formalismu2 trvali na tom, že bezzájmové vnímání přímo postřehnutelných<br />

vlastností (barva, rytmus, metrum, vyváženost, proporce atd.) odlišuje estetické<br />

prožitky od všech ostatních prožitků. V mnoha ne-eurocentrických kulturách<br />

nicméně Kant nebyl nikdy akceptován. Například původní obyvatelé Ameriky stále spojují<br />

estetickou činnost přímo se „zájmovými“, účelnými objekty a událostmi. I <strong>ve</strong> většině afrických<br />

kultur nebylo třeba rozlišovat mezi otázkami „K čemu to je?“ a „Jak to vypadá?“,<br />

pokud někdo označil určitý objekt nebo událost jako „krásné“. Dokonce ani v eurocentrických<br />

kulturách nebyl formalismus až na výjimku tvořenou poměrně úzkým „hlavním<br />

proudem“ uměleckého světa (profe<strong>si</strong>onální umělci, kritici, kurátoři atd.) nikdy zcela přijat<br />

či u<strong>ve</strong>den do praxe. Přisuzování krásy obyčejnými lidmi bylo vždy zcela otevřeně ovlivněno<br />

morálními hodnotami a faktickými přesvědčeními. Rozpoznání této skutečnosti <strong>ve</strong>dlo<br />

k tomu, co jsem na jiném místě nazvala „kontextuálním obratem“ v estetice. K tomuto obratu<br />

<strong>ve</strong>lkou měrou přispěli stoupenci feminismu a etnicismu. Jak napovídá anglický název<br />

této konference [„Beauty Matters“], na kráse záleží. Záležitosti týkající se krásy nikdy neztratily<br />

důležitost hned z <strong>celé</strong> řady důvodů, které přesahují zalíbení doprovázející morálně<br />

a fakticky nezaujaté vnímání formy.3<br />

Tolstoj se domníval, že pokud by Kant měl pravdu, na kráse by nemohlo záležet – anebo<br />

alespoň ne <strong>ve</strong> <strong>ve</strong>lké míře. Jeho cílem bylo vysvětlit význam umění odlišným způsobem.<br />

Předpokládejme, že se ale vydáme jiným směrem a budeme tvrdit, že na kráse záleží. Kant<br />

se pak musel mýlit. Kde ale udělal chybu?<br />

Z vlastní zkušenosti vím, že jen <strong>ve</strong>lmi málo lidí patrně souhlasí s tím, že krása je<br />

uni<strong>ve</strong>rzální či nutná. I když <strong>si</strong> plně uvědomuji, že má ekologicky smýšlející kamarádka vidí<br />

ošklivost tam, kde já vidím krásu, budu nadále zastávat názor, že fialová vrbice je krásná.<br />

„Krásní lidé“, kteří vystupují v některých televizních reklamách, připadají mnohým příslušníkům<br />

mé generace určitě odpudiví, přesto ani na chvíli nepochybujeme o tom, že<br />

mladší diváci, na které jsou tyto marketingové strategie zaměřeny, je obdivují a snaží se je<br />

napodobovat. Zklamání se nevyhneme ani v subkulturách, <strong>ve</strong> kterých bychom očekávali<br />

shodu. Zúčastníte-li se setkání představitelů ženských studií na kterékoliv uni<strong>ve</strong>rzitě, překvapí<br />

vás odlišná míra, s jakou přítomné ženy (a muži) věří v ideály krásy vychvalované reklamami<br />

na všechny možné výrobky od piva po běžeckou obuv. Mnozí z těch, kdo <strong>si</strong> přejí,<br />

aby <strong>ve</strong> Spojených státech amerických méně záleželo na fyzickém vzhledu, se jen obtížně<br />

brání pocitu nenávisti k vlastnímu tělu. Průměrná konfekční <strong>ve</strong>likost žen není dnes o nic<br />

menší – <strong>ve</strong> skutečnosti je pravděpodobně větší – než za druhé světové války. Figuríny s <strong>ve</strong>likostí<br />

14, které vypadaly krásně <strong>ve</strong> 40. letech minulého století, byly nicméně nahrazeny <strong>ve</strong><br />

výkladních skříních figurínami s <strong>ve</strong>likostí 6 (či méně). Rovněž nám nepomůže, tj. ani nezmírníme<br />

pocit viny, ani nezabráníme bulimii, budeme-li <strong>si</strong> připomínat, že mezi Rubensovy<br />

nebo Renoirovy „krásné lidi“ patřily „plnoštíhlé“ ženy. Jako společnost zřejmě<br />

[ 56 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

nejsme schopni rozhodnout, zda pravá sebeúcta spočívá <strong>ve</strong> smíření se s vlastní nadváhou<br />

nebo v za<strong>ve</strong>dení přísného režimu, který nás jí zbaví. Ať už je naše odpověď jakákoliv, musíme<br />

<strong>si</strong> být vědomi toho, že náš názor nesdílí celá společnost. Většina lidí by rovněž netrvala<br />

na tom, že ostatní by s nimi měli souhla<strong>si</strong>t. Mohu dát přednost obědu v bujaré společnosti<br />

na Renoirových lodích před obědem s lidmi z pochmurných městských ulic Calvina Kleina.<br />

Rozhodně ale vím, že má záliba v Renoirových obrazech není ani obecná, ani nutná. Domníváme-li<br />

se, že jsme nalezli něco, co se bude líbit každému – například krásná<br />

mokřadní rostlina – setkáme se s někým, kdo bude naším názorem pobouřen.<br />

Tolstoj neodmítl krásu, protože se nejednalo o obecně nebo nutně aplikovaný pojem.<br />

Věděl, že kultury a jednotlivci se liší. Podle něj je hodnota umění určena specifickým náboženským<br />

vnímáním společnosti. Tolstoj odmítl krásu jako stěžejní hodnotu umění<br />

z konceptuálních a kontextuálních důvodů. Odmítl ji, protože se domníval, že význam<br />

umění v lidském životě závisí na způsobu, jakým je umění spjato se zájmy a přesvědčeními,<br />

které přispívají k soudržnosti společenství.<br />

Neměl tedy Kant pravdu, když tvrdil, že pokládáme-li něco za krásné, je náš soud nezávislý<br />

na zájmech nebo účelech? Vlastní zkušenost – například neshoda s mou kamarádkou<br />

ohledně fialové vrbice – mě přivádí stejně jako Tolstého k myšlence, že se Kant<br />

mýlil. Na přesvědčení a mravní hodnotě – alespoň někdy a některým lidem – zjevně záleží.<br />

„Původně jsem se domnívala, že fialová vrbice je krásná. Později jsem se však dověděla<br />

o jejích účincích na mokřadní ekosystém, a nyní mi připadá ošklivá.“ „Melodie zpívané<br />

Carmen mi zněly krásně do té doby, než jsem se pozorněji zamyslela nad tím, co říkají<br />

o posta<strong>ve</strong>ní ženy. Nyní mne jen rozčilují.“ „Když jsem se dověděla, že ‚malba‘ na plátně nebyla<br />

<strong>ve</strong> skutečnosti vytvořena olejem, nýbrž krví a výkaly, přestala pro mne být krásná<br />

a zošklivila se mi.“4 Nelze popřít, že lidé pronášejí podobná tvrzení. Samozřejmě je možné,<br />

že když něco takového říkají, užívají výraz „krásný“ nesprávným způsobem. Kdo o tom ale<br />

rozhodne? Skutečnost, že by podle Kanta byl jejich způsob užití nesprávný, pochopitelně<br />

ještě neznamená, že tomu tak je – a to ani kdyby s ním souhla<strong>si</strong>la většina filozofů umění.<br />

Mnoho z nás – možná se to příležitostně týká nás všech – samozřejmě zažilo bezzájmové,<br />

amorální, nefaktické zalíbení, které Kant popisuje. Co musíme vědět o západu<br />

slunce či o nějaké písni, abychom vnímali jejich krásu? Mnozí lidé odpoví, že nic. „Vešla<br />

jsem do muzea a spatřila jsem tam krásnou věc. Nevěděla jsem, kdo ji zhotovil nebo co to<br />

bylo za věc, a nezajímalo mě to.“ „K tomu, abyste pokládali Grand Canyon za krásný, nemusíte<br />

vědět nic o geologii.“ Rovněž tato tvrzení jsou smysluplná.5<br />

Stojíme proto před následujícím rozporem:<br />

1. Zalíbení doprovázející soud, že něco je krásné, pociťujeme nezávisle na tom, co víme<br />

nebo čeho <strong>si</strong> ceníme.<br />

2. Zalíbení doprovázející soud, že něco je krásné, zeslábne, vyprchá, nebo je dokonce<br />

nahrazeno nelibostí, pokud se změní naše přesvědčení nebo hodnoty.<br />

Oba způsoby užití pojmu „krásy“, které jsou spojeny s těmito dvěma jevy, jsou zakot<strong>ve</strong>ny<br />

v jazyce.6 Nikoho z nás nepřekvapí, když zaslechne tvrzení, která vyjadřují jeden či<br />

druhý pohled. Rovněž nemáme potřebu napomínat ty, kteří užívají slovo „krása“ pouze<br />

jedním způsobem (anebo oběma).<br />

Dle mého názoru můžeme pouze učinit závěr, že existují dva související, nicméně odlišné<br />

významy daného slova. Z nedostatku lepších výrazů označím tyto dva významy jako<br />

kantovský a kontextuální význam. Já sama se přikláním k významu kontextuálnímu. Jsem<br />

proto v rozpacích, když někdo prohlásí, že v soudu „něco je krásné“ není zahrnuto vůbec<br />

žádné vědění či morální stanovisko. Bezpochyby toho musíme mnoho vědět (alespoň <strong>ve</strong><br />

většině případů), než o básni, koni, dynamu či matematickém důkazu řekneme, že je<br />

krásný. Cožpak bychom nebyli překvapeni, kdybychom zaslechli někoho, jak trvá na tom,<br />

že plynové komory, které užívali němečtí nacisté ke genocidě, byly přes všechno zlo<br />

nicméně docela krásné? Často dochází ke kauzálnímu zřetězení; zalíbení <strong>ve</strong> vnímání formy<br />

objektu vznikne pouze tehdy, je-li pozornost zaměřena na tuto formu, což často vyžaduje,<br />

abychom věděli, co v ní máme hledat nebo vidět. Pojem (básně, koně, dynama, důkazu)<br />

nás <strong>ve</strong>de k tomu, že <strong>si</strong> všímáme věcí (rytmu, svalové struktury, uspořádání částí, sesta<strong>ve</strong>ní<br />

důkazu), které v nás vyvolávají zalíbení. To vysvětluje, proč je často třeba opakovaného<br />

[ 57 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

vnímání k tomu, aby vzniklo zalíbení – proč například slyšíme, že hudební skladba je krásná,<br />

tepr<strong>ve</strong> po opakovaném poslechu. Pochopení a dokonce i sympatie k morálnímu<br />

stanovisku autora jsou někdy potřebné k tomu, abychom rozpoznali vztahy mezi postavami.<br />

Změny ekologických a etických přesvědčení a hodnot způsobily v dnešní době změnu<br />

<strong>ve</strong> vnímání mokřin.<br />

Nicméně jsem ochotná připustit, že pojmy a morální hodnoty nemusí být vždy nezbytné.<br />

Někdy mohou být dokonce nepodstatné. „Ať už je ten barevný tvar cokoliv, je<br />

krásný.“ „I kdyby to, co jsem pokládala za květinu, bylo <strong>ve</strong> skutečnosti ptákem, bude to<br />

stále krásné!“<br />

Domnívám se, že tyto „čisté“ způsoby užití slova „krása“, které jsou nezávislé na pojmech<br />

a hodnotách, jsou ojedinělé. Bylo nesporně chybou, že estetici pokládali tento smysl<br />

krásy za paradigmatický estetický pojem – jako kdyby jeho výkladem byly automaticky vysvětleny<br />

všechny estetické vlastnosti. Podle mého odhadu existuje mnoho, ne-li většina<br />

„nečistých“ estetických výrazů, které odrážejí, a dokonce vyžadují přesvědčení a hodnoty:<br />

syrový, sentimentální, slabý, senzitivní, subtilní, sexy, smyslný, slizký, sprostý, strohý… a to<br />

pouze namátkou vybírám slova začínající na „s“!7 Bylo by lepší, tj. naše hovory by byly<br />

jasnější a méně zavádějící, pokud bychom připustili, že existují dva <strong>si</strong>lně zakot<strong>ve</strong>né významy<br />

slova „krása“, a jeden z nich bychom se rozhodli nahradit jiným slo<strong>ve</strong>m. Většina filozofů<br />

však přestala (anebo by měla přestat) u<strong>si</strong>lovat o reformu jazyka. Ú<strong>si</strong>lí o nahrazení<br />

výrazů, které jsou jako například „krása“ hluboce zakot<strong>ve</strong>ny v jazyce, <strong>ve</strong>de k mimořádně<br />

složitým problémům. S touto dualitou se musíme smířit. Záro<strong>ve</strong>ň <strong>si</strong> jí musíme být neustále<br />

vědomi. „Krása“ se bude na obecné rovině nadále vztahovat k zalíbení, které pociťujeme,<br />

když je naše pozornost zaměřena na vnitřní vlastnosti objektů či událostí. Pouze v některých<br />

případech svého užití bude také konotovat absenci myšlenky či mravního soudu.<br />

Ještě větší chybou je pojímat kantovské pojetí krásy jako paradigmatické za hranicemi<br />

eurocentrických kultur. Lidé v jiných kulturách jsou skutečně zmateni (nebo přímo opovrhují)<br />

kantovským pojetím „krásy pro krásu“. Domnívají se totiž, že slovo „krása“ v tomto<br />

případě není správně použito. Otázky typu „proč je něco vytvořeno“, „kým je to vytvořeno“,<br />

„z čeho je to vytvořeno“, jakož i uspokojení z vnímání a porozumění všem těmto<br />

faktorům, je stejně důležité, či dokonce důležitější, než zalíbení z vnímání samotných formálních<br />

kvalit. Tato skutečnost dává za pravdu těm příslušníkům eurocentrických kultur,<br />

kteří se odklonili od kantovské linie a kteří trvají na tom, že krása a umění nemohou existovat<br />

v prostředí, které je nepřátelské vůči feminismu, sociální spra<strong>ve</strong>dlnosti a environmentalismu.<br />

Kant se na konci 18. století domníval, že vyřešil problém, jak smířit subjektivní a objektivní<br />

způsob užití slova „krása“, tj. intuici, podle níž osoba, která říká „to je krásné“, se<br />

současně vztahuje k vlastním vnitřním pocitům zalíbení, a záro<strong>ve</strong>ň <strong>si</strong> je vědoma toho, že<br />

její soud je, či alespoň by měl být obecný. Kant trval na tom, že osoba, která <strong>si</strong> uvědomuje,<br />

že její reakce vychází ze společného lidství, bude přesvědčena o tom, že by s ní měli všichni<br />

lidé souhla<strong>si</strong>t. Tolstoj chtěl na konci 19. století dosáhnout vyššího cíle. Domnívám se, že<br />

na konci 20. století jeho touhu sdílí vzrůstající počet lidí. Jak ale může krása přispívat<br />

k soudržnosti společenství, po němž dnes mnozí z nás podobně jako Tolstoj volají, když je<br />

založena pouze na individuálním zalíbení? Přesvědčení, že druzí lidé budou a musí se<br />

mnou souhla<strong>si</strong>t (i když <strong>si</strong> to mohu myslet), není dostačující. Přesvědčení, že ostatní lidé by<br />

se mnou měli souhla<strong>si</strong>t, může být dokonce nebezpečné. Je třeba jednat tak, abychom dosáhli<br />

vzájemného respektu a spolupráce při realizaci našich individuálních i společných<br />

záměrů. Holmes Rolston III. poznamenal, že jeho dědeček říkával, že smysl života chápe<br />

ten, kdo zasadí strom, pod jehož stínem nebude sedávat.8 Podle mě je nepravděpodobné,<br />

že by kantovský smysl „krásy“ tento světonázor nabízel.<br />

Jinde9 jsem obhajovala názor, podle něhož existuje druh krásy, který vyžaduje zdraví;<br />

jmenovitě krása přisuzovaná trvale udržitelnému prostředí. Vytrhnout ze země fialovou<br />

vrbici je pro mne obtížnější než pro mou kamarádku ekoložku. Pro nás všechny je obtížnější<br />

bojovat s bulimií, pokud upřednostňujeme modelky s <strong>ve</strong>likostí 6 před modelkami<br />

s <strong>ve</strong>likostí 14. Zdá se, že krása, která náleží zdravým společnostem, nám rovněž uniká.<br />

Arthur Danto nedávno popsal uskupení cigaretových nedopalků jako „neobyčejně<br />

krásné“.10 I když Dantoa obdivuji, pochybuji o tom, že by na mě ony nedopalky udělaly<br />

stejný dojem. Většina lidí <strong>ve</strong> Spojených státech nebo i na <strong>celé</strong>m světě by bezpochyby viděla<br />

krásu tam, kde ji viděl Danto. A když je většina lidí uchvácena krásou něčeho – Mone-<br />

[ 58 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

tovým obrazem, Yanniho koncertem nebo předsta<strong>ve</strong>ním v podání Ri<strong>ve</strong>rdance –, často<br />

musí čelit pohrdání profe<strong>si</strong>onálních kritiků. Pochybuji, že Kantova definice „krásy“ může<br />

přispět ke zlepšení zdraví mokřin či národů. Není mi jasné, jak může na takovém druhu<br />

krásy záležet – alespoň ne způsobem, jakým by na kráse podle mě mohlo a mělo záležet.<br />

Formalisté se domnívali, že na kráse může záležet pouze tehdy, vymezíme-li její vlastní teritorium.<br />

Na kráse, kterou očistíme a které přidělíme vlastní teritorium, nám ale přestane<br />

záležet.<br />

Přeložil Pa<strong>ve</strong>l Zahrádka.<br />

Přeloženo z anglického originálu Marcia Eaton, „Kantian and Contextual Beauty“,<br />

The Journal of Aesthetics and Art Criticism 57, 1999, 11–15.<br />

Rád bych poděkoval Jakubovi Vaníčkovi a účastníkům překladatelského semináře KSA na FF UP<br />

v roce 2007 za podnětné připomínky a pomoc při překládání.<br />

Marcia Eatonová je emeritní profesorkou filozofie na Uni<strong>ve</strong>rzitě v Minnesotě. V počátcích svého<br />

profesního života se věnovala otázkám spojených s filozofií literatury. Konkrétně se zabývala úlohou<br />

autorské intence v literárním významu, pravdou <strong>ve</strong> fikci a možností (nebo nemožností) správné interpretace.<br />

V současnosti se zabývá teorií umění, teorií estetična a především otázkou, jakým způsobem<br />

vzájemně souvisí estetické a etické hodnoty. Je autorkou několika monografických publikací:<br />

Art and Nonart: Reflections on an Orange Crate and a Moose Call (1983), Ba<strong>si</strong>c Issues in Aesthetics<br />

(1988), Aesthetics and the Good Life (1989), Merit: Aesthetic and Ethical (2000).<br />

Poznámky:<br />

1 Tolstoj tvrdil, že by umění mělo vyjadřovat náboženské vnímání kultury. Domnívám se, že dnes<br />

bychom spíše hovořili o spiritualitě, tj. o něčem, co nás přesahuje a co pokládáme za natolik důležité,<br />

abychom tomu sloužili a přinášeli oběti.<br />

2 Například teorie Cliva Bella a Rogera Frye v umělecké kritice nebo teorie Jeroma Stolnitze <strong>ve</strong> filozofii<br />

umění.<br />

3 Během psaní tohoto článku jsem rovněž pracovala na seznamu přednášek na Minnesotské<br />

uni<strong>ve</strong>rzitě s náz<strong>ve</strong>m „A co krása?“. Formulace otázky naráží na neodbytné dětské upozorňování<br />

na svou přítomnost: „A co já?“ (What about me?). Obvyklá odpověď – „Samozřejmě, že j<strong>si</strong> důležitý“<br />

(A lot about you) – poukazuje však na to, že krása nikdy zcela nevymizela ze života většiny<br />

lidí.<br />

4 Kant rozlišoval mezi estetickou a uměleckou hodnotou a připustil, že kognitivní a morální soudy<br />

mohou být relevantní pro umělecké hodnocení. Nicméně kantovci či formalisté, které v této<br />

studii stavím do protikladu s kontextualisty, toto rozlišení nečiní. V tomto článku samozřejmě<br />

polemizuji spíše s kantovci než se samotným Kantem.<br />

5 Existuje jistě mnoho kultur, <strong>ve</strong> kterých je krása spjata s funkcí, znalostí, morálkou atd. Domnívám<br />

se, že i v těchto případech mohou lidé příležitostně pocítit neodolatelné potěšení v přítomnosti<br />

přírodních útvarů či dějů, o kterých nevědí nic nebo toho o nich ví jen <strong>ve</strong>lmi málo. Někteří<br />

teoretici krajiny vysvětlují tuto reakci darwinovskými termíny; tj. pociťujeme potěšení z tekoucí<br />

vody, protože je čistá, ze stepních krajin, protože poskytují jak úrodnou půdu, tak i útočiště.<br />

To znamená, že určitá přírodní prostředí poskytují lidem větší šanci na přežití, a proto<br />

v nich přirozeně nacházíme zalíbení. Pravdivost tohoto vysvětlení lze samozřejmě ověřit jen na<br />

základě empirického výzkumu, který musí být rozsáhlejší než ten dosavadní.<br />

6 Alespoň v anglickém jazyce, a domnívám se, že také v ostatních eurocentrických jazycích.<br />

7 V originálním textu autorka uvádí následující estetické charakteristiky: <strong>si</strong>ncere, suspenseful,<br />

sentimental, shallow, sen<strong>si</strong>ti<strong>ve</strong>, subtle, sexy, sensual, salacious, sordid, sobering, sustainable,<br />

skillful. – Pozn. překl.<br />

8 Holmes Rolston III v rozhovoru na konferenci o estetice lesa, Lusto, Finsko, čer<strong>ve</strong>n, 1996.<br />

9 Marcia Muelder Eaton, „The Beauty That Requires Health,“ in: Joan Nassauer (ed.), Placing Nature:<br />

Culture and Landscape Ecology, Washington DC, Island Press 1997.<br />

10 Arthur Danto, „A Snow of British Moderns Seeking to Shock“, The New York Times, listopad<br />

23, 1996, odd. B, s. 6.<br />

[ 59 ]


Hermeneía Aischylovy<br />

trilogie<br />

Václav Umlauf<br />

„Bohové nepovažují za důstojné<br />

starat se o smrtelníky,<br />

jimiž byla pošlapána<br />

milostivost nedotknutelného.“<br />

Aischylos, Agamemnón (v. 370–371).<br />

Cizorodé slovo „hermeneía“ (e)rmhnei/a) použité místo obvyklého termínu „hermeneutický<br />

výklad“ orientuje zamyšlení k tomu, aby znovu a nově hledalo smysl Aischylovy trilogie.1<br />

Chce-li rozbor tragédie úspěšně navázat na mistrovský filologický překlad z pera<br />

Matyáše Havrdy, musí nejpr<strong>ve</strong> překlenout chiasmus mezi moderním viděním světa a<br />

uni<strong>ve</strong>rzem řecké obce, která v dramatu poznává sama sebe.2 Z hlediska filozofické hermeneutiky<br />

je jasné, že nemůžeme vymazat časovou distanci mezi námi a aténskou civilizací<br />

šestého až pátého století, k níž patřil uznávaný dramatik a bojovník u Maratónu (490<br />

př. Kr.) a u Salamíny (480 př. Kr.). Je-li pravdivá legenda o příčině Aischylovy smrti (prý mu<br />

spadla na hlavu želva, kterou se orel pokoušel rozbít o skálu), pak život tohoto muže symbolizuje<br />

rozpětí individuální sudby, v níž se nesmrtelná sláva získaná v největších bitvách<br />

<strong>ve</strong>dených existenci řecké civilizace konfrontuje s ironií smrtelné a křehké existence vydané<br />

vládě banální a hloupé náhody − na rozdíl od věčně mladých a šťastných bohů žijících<br />

mimo tragikomické zvraty osudu. Sebepoznání řeckého člověka implicitně obsažené<br />

v předešlé větě přivádí zamyšlení k metodické části, tj. na správnou cestu směřující k výkladu.<br />

Hermeneía v původním slova smyslu nemůže začít jinde než v Delfské věštírně, do<br />

níž se vstupovalo branou zdobenou nápisem: „Poznej sám sebe!“ Archaické poznání sebe<br />

sama však nemá nic společného s moderním dychtěním po jasnosti sebevědomí, které<br />

v aktu do sebe zahleděného karteziánského cogita odhaluje hloubku vlastního Já a posléze<br />

ji tematizuje <strong>ve</strong> vědeckém či filozofickém poznání. Orákulum předkládá jinou pravdu<br />

o člověku než moderní psychologie: poznej sám sebe <strong>ve</strong> smyslu svých hranic smrtelníka,<br />

kroť svou opovážlivost a nesnaž se drze cpát na úro<strong>ve</strong>ň bohů. Poznání archaické i kla<strong>si</strong>cké<br />

doby je neseno svérázným étosem vázaným na místo člověka v kosmu, živém celku všehomíra;<br />

na domácnost bohů a lidí, dvou různých druhů bytostí, které se do jisté míry potkávají<br />

a do <strong>ve</strong>lké míry − až tragicky − nesouzní jedna s druhou.<br />

Vidění světa odlišné od našeho přikazuje, abychom poměřovali svět antické tragédie<br />

očima, které se snaží odpoutat od dělení na objektivní „fakta“ filologie a dalších speciálních<br />

disciplín <strong>ve</strong>rsus subjektivní „pocity“, které se zakládají na osobní identifikaci s osudem<br />

jednajících postav. Dichotomii lze tematizovat například analýzou textové či narativní<br />

struktury dramatu, objektivního místa v řecké polis na straně jedné a prožitků hrdinů,<br />

diváků či mých vlastních v podobě viny, lítosti, katarze na straně druhé. Subjekto-ob-<br />

[ 60 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

jektové vidění světa, originální vynález moderny, staví téměř nepřekonatelnou hráz mezi<br />

tehdejší a dnešní smysl tragédie. Nezúčastněný pohled analytika vidí pouze fakta shrnutá<br />

do pojmů typu „psychologie postav“, „osudovost“ a podobně. Objektivní rozbor převádí<br />

cizotu archaického světa beze všeho do vlastní reality, aniž by se zamyslel nad problematičností<br />

<strong>celé</strong> operace. V tomto bodu začíná první rozlišení, zatím na úrovni hermeneutiky.<br />

Jistěže platí, že každé porozumění se snaží překonat vzdálenost mezi cizotou originálního<br />

světa a vlastní dějinnou <strong>si</strong>tuací. Avšak ono minulé a cizí nelze beze zbytku převést do<br />

vlastního. Hans-Georg Gadamer chápe porozumění v podobě zvláštního druhu fúze. Horizont<br />

čtenáře usazeného v jeho vlastní dějinnosti se spojuje s horizontem dávného děje,<br />

který tragédie zobrazuje. Filozofická hermeneutika zná toto přivlastnění smyslu v podobě<br />

„sfázování horizontů“ (Horizont<strong>ve</strong>rsmelzung), kdy u vědomí vlastní dějinné <strong>si</strong>tuace provádíme<br />

uznání tradice jako základního nosného elementu každého nového poznání sebe<br />

sama i okolního světa. Přivlastnění minulého, například při četbě či během divadelního<br />

předsta<strong>ve</strong>ní, je <strong>ve</strong> své podstatě ontologicky založený proces. Minulost získává vztah k přítomnosti,<br />

přičemž se respektuje svéráz obou časových rovin. Sfázování obou horizontů se<br />

zásadně liší od a<strong>si</strong>milace minulého <strong>ve</strong> vlastním. Navíc platí, že každý akt porozumění „něčemu“<br />

předpokládá vždy už dané sebeporozumění. Díky tomu, že žijeme, a tedy <strong>si</strong> rozumíme,<br />

můžeme rozumět i všemu ostatnímu.<br />

Lidská konečnost způsobuje, že k dějinně <strong>si</strong>tuovanému předporozumění sebe i světa<br />

nemůžeme zaujmout objektivní postoj neutrálního pozorovatele. Nestor moderní hermeneutiky<br />

analyzuje slavné Aischylovo úsloví „utrpením k poznání“ (pa/qei ma/qoj, Agamemnón,<br />

v. 177), jež ukazuje na nepřekročitelnou konečnost člověka.3 Každé další získávání<br />

a ověřování poznatků vždy už předpokládá onu existenciálně ověřenou pravdu<br />

o patheticky založené existenci. Vědomí dějinného působení (wirkungsgeschichtliches<br />

Bewusstsein) založené na zkušenosti Aischylova dramatu nemůže přijmout objektivní výklad<br />

jako základní rovinu, na níž se zjevuje původní smysl toho, čemu rozumíme a jak<br />

tomu rozumíme. Pathosem nesené poznání nás, křehké smrtelníky, nutí primárně a neustále<br />

přijímat sebe sama jako bytí <strong>ve</strong> světě, které (snad) můžeme měnit, ale (vždy už) musíme<br />

přijmout. Hermeneutika připomíná objektivním badatelům dramatu, že svět tragédie<br />

nedělitelně patří i do našeho současného horizontu porozumění − i v tom cizím a dě<strong>si</strong>vém,<br />

jež s sebou nese.<br />

Objektivní výklad tragédie nelze v hermeneutice přijmout i z dalšího důvodu, který<br />

v návaznosti na Gadamerův pojem „aplikace“ (Anwendung) podrobně roz<strong>ve</strong>dl Paul Ricoeur.<br />

Francouzský myslitel upozorňuje, že v Aristotelově definici tragédie jako „nápodoby<br />

lidského jednání“ (mi/mh<strong>si</strong>j pra/cewj) vykazuje tragický příběh mimořádnou schopnost integrovat<br />

protikladné prvky do zvláštního druhu jednoty.4 Mimetická schopnost vyprávění<br />

apeluje na různé roviny porozumění, neboť imituje jednání na třech úrovních (triple mimé<strong>si</strong>s).<br />

Obecně lidské chápání existenciálních <strong>si</strong>tuací, například viny a trestu, zakládá<br />

předporozumění děje a jednání postav vůbec (préfiguration); umělec <strong>ve</strong>dený tímto předporozuměním<br />

navrhne zápletku v jí vlastní časovosti příběhu, který za několik hodin shrne<br />

osudy <strong>celé</strong>ho rodu Atreovců (configuration); drama apeluje na divákovu proměnu skrze<br />

patheticky nesené poznání, jež transformuje scénické podání do osobně zakoušeného<br />

smyslu (réfiguration). Tato trojí nápodoba reality, nesená příběhem obecně a tragédií<br />

zvláště, ukazuje na hermeneutickou dimenzi umělecky ztvárněného jednání. 5 Rozbor mimetické<br />

funkce potvrzuje nepřerušenou sérii rekonfigurované zkušenosti o sobě, o druhých<br />

a o světě vůbec. Trojí mimé<strong>si</strong>s nesená tragédií vytváří novou podobu světa, snad cizího<br />

a hrozného, leč přesto srozumitelného a tím i obyvatelného. Aischylova existenciální<br />

mathé<strong>si</strong>s, nesená pathosem zpupnosti, tragickým poznáním vlastních mezí a následným<br />

vystřízlivěním v hořkém sebepoznání sankcionovaném samotnými bohy, dostala v Ricoeurově<br />

hermeneutice příběhu novou podobu.<br />

1. Síla pohledu aneb metoda četby<br />

Hermeneutické porozumění nastíněné v úvodním zamyšlení zakládá na ontologické<br />

rovině způsob, jakým každý čtenář či divák tragédii rozumí. To však nestačí, protože<br />

máme rozumět nikoliv tragédii jako takové, ale Aischylově trilogii. Přechod od obecného<br />

k jedinečnému lze vyjádřit na pojmové úrovni přechodem od hermeneutiky k selektivnějšímu<br />

typu filozofického porozumění, pracovně nazvaném „hermeneía“. Vzhledem<br />

k Aischylově dílu stojíme před následující otázkou: Jak sloučit teoretický postoj (filozofa)<br />

[ 61 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

se sympatickou účastí (diváka, čtenáře), a to vzhledem k symbolicky vyjádřené existenciální<br />

zkušenosti (smrtelníka)? Tři okruhy porozumění se snaží aktualizovat Ricoeurovo pojetí<br />

mimé<strong>si</strong>s. Hermeneutická vyváženost přikazuje ctít závazek kla<strong>si</strong>cké moudrosti, která<br />

sahá až k archaickému dědictví řecké obce, kdy se síly mýtu transformují pod vli<strong>ve</strong>m logu<br />

do politického vidění světa. Hledaný výklad tragédie předpokládá spojení osobní zkušenosti<br />

se <strong>si</strong>lami, které jsou „božské“, tj. trvale formují i současnou dějinnou <strong>si</strong>tuaci. Stát<br />

mezi oběma světy, archaickým děsem a filozofickým údi<strong>ve</strong>m, znamená najít novou<br />

konfiguraci smyslu otevřenou utrpením a poznáním. Hledaná podoba výkladu se musí vyhnout<br />

dvěma extrémům. Výklad díla nesmí propadnout iluzi plného pochopení na způsob<br />

Hegelovy Fenomenologie ducha, v níž absolutní duch přichází poprvé sám k sobě v sebevědomém<br />

pohledu mladé dívky přinášející oběť umělecky dokonalé soše boha v řeckém<br />

chrámu.6 Hermeneutika tragédie, například v Hegelově podání Sofoklovy Antigony, se drží<br />

pouze síly logu, který zneškodnil démonické aspekty tragédie tím, že je zbavil numinózní<br />

moci a pře<strong>ve</strong>dl je na drama individuálního vědomí a svědomí, zatím bezmocného vůči<br />

nadosobním <strong>si</strong>lám. Na druhé straně není možné, aby výklad skončil u extaticky blábolící<br />

Pýthie v Delfské věštírně, kde probíhala hermeneía v původním smyslu. Pýthie a další věštci<br />

byli „tlumočníci bohů“ (e(rmhnh=j ei)<strong>si</strong>n tw=n qew=n) v původním smyslu tohoto umění, což<br />

dokládá platónský dialog Ión.7 Hledaná interpretace musí proplout mezi Skyllou a Charybdou<br />

obou extrémních pozic, proto potřebuje teorii založenou na divadelní dramaturgii<br />

ovlivněné logem.<br />

Teoretický zdroj výkladu nabízí samotná tragédie, neboť se v ní ukazuje jazyková příbuznost<br />

reflexe i prožitku. Slovo „teoretizovat“ se vůbec poprvé objevuje v Aischylově dramatu<br />

Spoutaný Prométheus (qewrh/son, v. 302) a substantivum „teorie“ jen o kousek dále<br />

(qewri/an, v. 802). Prvními teoretiky Evropy byli diváci antického dramatu nebo náboženských<br />

her provozovaných v okrsku známých řeckých svatyň. Divadlo spojuje svět iracionálních<br />

božských <strong>si</strong>l s nově probuzeným kritickým vědomím obce jako politické komunity<br />

žijící podle náhledu logu. Vynoření osobní odpovědnosti v tragédii a koncepce politické<br />

scény v podobě otevřeného divadla, v němž občané zjevují svou výtečnost (a)reth/)<br />

sobě rovným rodákům a tak zakládají vlastní nesmrtelnost, ukazují na základní rysy<br />

řeckého pojetí praxe. 8 Souvislost teorie s divadlem přesunuje otázku po struktuře dramatu<br />

na pole vidění a zjevování. Co máme vidět, když nazíráme jednání postav Oresteie?<br />

Jestliže hermeneutika Gadamera i Ricoeura varuje před nezúčastněným pohledem rozkládajícím<br />

svět tragédie na disjecta membra objektivních poznatků doprovázených subjektivními<br />

pocity, pak hermeneía Aischyla musí postoupit ještě o krok dále.<br />

Průvodcem na cestě k archaickému vidění bude jasnozřivá analýza francouzského<br />

znalce řecké mentality, který upozorňuje na specifický způsob řeckého vidění.9 V antickém<br />

podání zrak není jen pa<strong>si</strong>vním příjemcem světla, které dává vzniknout vjemu a následně<br />

i smyslové představě pozorované věci. Platón v dialogu Tímaios tvrdí, že oči na způsob<br />

slunce vyzařují sobě vlastní světlo (fwsfo/ra o/mmata), které se dotýká pozorovaných<br />

předmětů a tím je poznamenává.10 Zářící oči jsou tykadly duše, která jimi prozařuje svět a<br />

tím jej i proměňuje. Aristoteles <strong>ve</strong> shodě s aktivním pojetím „fosforeskujícího zraku“ tvrdí,<br />

že zrcadlo se pokryje krvavým povlakem, pokud se do něj zadívá menstruující žena.11 Pohled<br />

je poznamenaný předmětem, a záro<strong>ve</strong>ň jej poznamenává. Tím vzniká dynamický pohled<br />

na celek jsoucna, který nemá obdoby v našem mechanickém pojetí zraku a vidění<br />

shrnutém do triády „fyzikální realita − nervový počitek − mentální obraz“. Dokonce i Řek<br />

aristotelské doby, kdy bohové přestávají přímo ovlivňovat osudy lidí, viděl svět jinak než<br />

my. Extrémní příklad tohoto vidění poskytuje pohled do tváře Medúzy, který přináší smrt.<br />

Perseus se nesmí okem dotknout této masky, protože ta by zareagovala na jeho dotyk oka<br />

antagonistickým pohledem čili dotykem smrti. Toto původní, řekněme „haptické“ vidění<br />

musíme mít na mysli, pokud chceme provést adekvátní interpretaci Aischylovy trilogie.<br />

Divák usazený na kamenné lavici amfiteátru nesleduje drama na jevišti <strong>ve</strong> smyslu „něčeho“<br />

zajímavého. Kontempluje sám sebe skrze to, co se mu zjevuje v něm samém i mimo<br />

něj. Pohled do masky herce na jevišti není zvědavým viděním, ale aktivní přeměnou viděného<br />

do nové jednoty smyslu. Pohled na masku herce (prosw/pon, lat. persona) aktualizuje<br />

personifikaci vlastní existence aktivně i pa<strong>si</strong>vně utvářené. Maska se na diváka dívá,<br />

protože ji atakoval tím, že se ocitl v zorném poli jejího působení. Setkání tohoto druhu<br />

nikdy není neutrální show. Představuje hraniční <strong>si</strong>tuaci, kdy nemohu nevidět to, co jsem<br />

<strong>ve</strong> své podstatě. Divadlo ztělesňuje teoretickou praxi v původním slova smyslu. Vnitřní a<br />

[ 62 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

vnější scénu nelze oddělit, tvoří dynamický celek jednání. Antický teoretik vidí skrze<br />

osobnost herce sám sebe, protože dění na scéně je aktivním odrazem a výrazem jeho<br />

vlastního osudu.<br />

Aktivní vidění proměňující nazíraný předmět představuje základní cestu ke smyslu<br />

tragédie, protože nabízí vidění a zjevování v počátečním, tj. archaickém slova smyslu. Euripidés<br />

v tragédii Bakchantky shrnuje teoretickou vizi dvěma slovy.12 Král Pentheus se ptá<br />

mladíka, který oznamuje bohův příchod, zda Dioný<strong>si</strong>a viděl v nočním snu či na vlastní oči.<br />

Mladý muž alias Dionýsos pythicky, a tudíž pravdivě odpovídá: „Viděl jsem vidícího“ (o(rw=n<br />

o(rw=nta, v. 470), <strong>ve</strong> smyslu „z očí do očí“. Objektivní, nezúčastněný a tím i slepý pohled<br />

krále vidí pouze mladíka, nikoliv boha. Pentheus vidí, ale jeho pohled se ničeho nedotýká,<br />

neuchopuje podstatu viděného. Jenže nevidět boha, tj. ignorovat jej pohledem jako by tam<br />

nestál, s sebou nese tragické následky. Toto nevidoucí vidění se však dotýká diváka, který<br />

v souhře masek kontempluje boha, slepotu krále a vlastní náznak prozření, který tragédie<br />

slibuje a posléze i zjevuje. I on může prá<strong>ve</strong>m říci, že „viděl vidícího“, a tím také sám sebe.<br />

V masce herce maskovaného jako mladík představující osobu (masku) boha je skryta celá<br />

dialektika archaického vidění světa reprezentovaného dramatem kla<strong>si</strong>cké doby. Herci<br />

v antickém dramatu v původním smyslu slova ani nehrají, ani nemají role. Vlastním pathosem<br />

zprostředkovávají patetické, tj. hmatatelně dané poznání svazující svět bohů a lidí.<br />

V sekularizované polis oddělené od mýtu jsou herci a diváci novodobými „tlumočníky<br />

bohů“, smíme-li použít citované Platónovo úsloví v obměněné souvislosti. Kdo chce vidět<br />

Aischylovo drama Oresteia v původní „teoretické“ podobě náboženského dramatu, ten<br />

musí vlastním prožitkem poznat v nehybné tváři jednajících postav sám sebe.<br />

Z úvodní metodické otázky jsme odpověděli na první dvě spojení. V analýze haptického,<br />

tj. patetického vidění se sloučil teoretický postoj filozofa s účastnou reakcí diváka či<br />

čtenáře dramatu. Problémem zůstává poslední část věty, totiž navázání této vidoucí a tím<br />

i vědoucí přítomnosti na symbolicky vyjádřenou existenciální zkušenost. Všichni se nacházíme<br />

v <strong>si</strong>tuaci smrtelníka ohroženého zlem a tragickým osudem, nad nímž nemáme<br />

v posledku žádnou moc. Teoretické zdůvodnění existenciálního pathosu vychází z pojetí<br />

sympatické a symbolické hermeneutiky, kterou v návaznosti na pozdního Heideggera<br />

navrhuji jako prostředek k překonání Gadamerovy metafyzicky zatížené interpretace.13<br />

Vzhledem k trilogii lze tuto argumentaci shrnout následovně. Účast moderního teoretika<br />

musí participovat na zkušenosti teoretika archaického. On i my se díváme do tváře smrti,<br />

protože neseme tento společný úděl lidstva. Sympatie <strong>ve</strong> fundamentálním, tj. ontologickém<br />

smyslu se odvolává na existenciální hermeneutiku, speciálně na termín „naladění<br />

existence“ (Stimmung) z díla Sein und Zeit 14 (§ 29). Vůči mé smrti je mi všelijak, protože<br />

mi není a ani nemůže být lhostejná. Každé Já se vždy už nachází v nějaké pozici vůči vlastní<br />

smrti. Toto naladění může být zcela neautentické, zapomenuté v každodenním obstarávání<br />

a systémovém fungování; nebo naopak autentické, kdy tuto možnost nezastupitelně<br />

prožívám. Heidegger mluví <strong>ve</strong> svém stěžejním díle o zvláštním pocitu „bázně“<br />

(Furcht) vzhledem k základní otevřenosti světa a vlastního osudu, k níž nás smrt <strong>ve</strong>de<br />

(tamtéž, § 30). Vlastní smrt nemohu objektivně definovat, protože vůči ní jsem v podobné<br />

<strong>si</strong>tuaci jako Perseus před Gorgonami. Dotknu se jí pohledem pouze jednou, a to definitivně.<br />

Fundamentálně ontologický „pocit“ smrti v podobě těžko vyjádřitelné nevolnosti či<br />

dokonce hrůzy nese v navržené interpretaci základní „cit“ pro Aischylovo drama. Bohyně<br />

Athéna <strong>ve</strong> známé pasáži Eumenid přikazuje Atéňanům, aby „z obce nevykázali všechno<br />

dě<strong>si</strong>vé“ (mh\ to\ deino\n pa=n po/lewj e)/cw balei=n, v. 698), a pokračuje: „Vždyť který ze smrtelníků<br />

(brotw=n) je spra<strong>ve</strong>dlivý, aniž má z něčeho strach?“ Pokud politická komunita na<br />

příkaz bohů integruje iracionální síly Děsu do struktury obce, tím spíše s nimi musí počítat<br />

jednotlivý divák dramatu v osobním životě. Fundamentální sympatie s textem Oresteie<br />

apeluje na cit pro to ohromující, co se manifestuje mezi řádky, co <strong>ve</strong> mně vyvolává nepříjemný<br />

pocit vykolejení z každodennosti vzhledem k <strong>si</strong>lám, které v posledku určují život.<br />

Tyto síly nelze spatřit, protože setkání s nimi přináší smrt, což věděla tragédie dávno před<br />

Freudem a Lacanem. Přesto je lze vytušit, protože text symbolizuje deinotické síly pomocí<br />

specifické sémantiky. Současník <strong>ve</strong>lkého dramatika, filozof Hérakleitos z Efezu ví, o čem<br />

mluví: „Božstvo, které je v Delfách ani nemluví, ani neskrývá, ale naznačuje“ (ou)/te le/gei<br />

ou)/te kru/ptei a)lla\ shmai/nei).15 Hermeneía staví na pojetí této archaické sémantiky inspirované<br />

bohem Apollónem a tehdy vzniklou filozofií.<br />

[ 63 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Sémantika podmiňuje metodiku. Výklad trilogie se musí opřít o symbolická místa<br />

v textu, která nesou archaicky konfigurovanou četbu, jež apeluje na pathos smrtelnosti<br />

vlastní nám i tehdejšímu divákovi. Umřít musíme všichni a než k tomuto smrtelnému zápasu<br />

dojde, jsme obtíženi nějakou vinou. Sympatická četba spojující dávné drama<br />

s dneškem vyjadřuje existenciální zkušenost člověka jako smrtelníka − tvora vydaného na<br />

pospas <strong>si</strong>lám, s nimiž může tak či onak hrát, ale nad nimiž nemůže vyhrát. Hermeneía trilogie<br />

konfiguruje text do symbolické podoby Perseova štítu, na němž se zrcadlí hlava Medúzy.<br />

Hledám v dramatu svého „dvojníka“ (ei)/dwlon) neboli vyzařování hraniční zkušenosti<br />

boje, viny a smrti. Tyto síly jsou ztvárněné do dramatické podoby. Inscenace nám umožňuje,<br />

abychom z podstaty smrtelnosti trpěli s trpícími. Hermeneía Aischyla je sympatická<br />

tím, že hledá cestu k odkrytí latentní sémantiky symbolů nesoucích existenciální význam.<br />

A současně je archaická tím, že v tomto rozumném a účastném výkladu exponuje symbolickou<br />

re-prezentaci onoho smrtonosného počátku (a)rxh), jenž tragicky a nevyhnutelně<br />

zakládá každý další iniciativní počin. Proto je záro<strong>ve</strong>ň pravdivá v původním smyslu odkrytosti<br />

či zjevnosti (a)lh/qeia) číhající na konci životní cesty na každého z nás. To vskutku<br />

deinotické na našem osudu je poznání, že pravda smrtelníků nemůže nebýt tragická, přičemž<br />

k této mathe<strong>si</strong>s uni<strong>ve</strong>rsalis dojdeme pouze cestou útrpného práva: pa/qei ma/qoj.<br />

Logos i hermeneía osvětlily cestu k výkladu. Apollón ústy Átreovců naznačuje určitou<br />

pravdu, kterou tragédie ilustruje svým dějem. Ten není v žádném případě historickým zachycením<br />

popisovaných událostí. Mnohé výklady, např. Vernantovy rozbory Sofoklových<br />

tragédií, srovnání mantických výroků z věštíren s jejich úmyslně kryptickou formulací<br />

u tragiků a také poznámky Matyáše Havrdy k Aischylovi jasně dokazují, že divadelní tvůrci<br />

upravili jim známá fakta z Homéra či odjinud do vlastní podoby. Tragédie předkládá autonomní<br />

svět, v němž se jednání bohů a lidí konfiguruje do podoby odlišné od homérovského<br />

mýtu, vázových reliéfů či historických zpráv. Tragikové se nesnažili být objektivní, nýbrž<br />

pravdiví. Stejnou cestou musí jít i hermeneía jejich díla. Teoreticky obhájená metodika<br />

přikazuje, abychom našli nosnou metaforu, která má oporu v textu, z hlediska strukturálního<br />

rozboru vykresluje ekonomii významu a přitom vyzařuje hledaný existenciální<br />

pathos.<br />

Matyáš Havrda v úvodu Agamemnóna zdůrazňuje metaforu sítě, která poznamenává<br />

klíčová místa tragédie. Aktéři dramatu rozhazují síť, v níž nakonec sami uvíznou. Metafora<br />

sítě ukazuje, že tragédie sleduje dynamiku excesu. Jednání posta<strong>ve</strong>né mimo míru produkuje<br />

následky, které se nakonec obrátí proti samotným aktérům. Tuto „logiku“ tragédie<br />

vystihuje známé Hérakleitovo úsloví: „Étos člověku démon“ (håqoj a)nqrw¿pwi dai¿mwn).16<br />

Moderní rozbory dramatu připomínají význam tohoto výroku, jenž tragikové přímo necitují.17<br />

Etickou <strong>ve</strong>likost hrdinů tragédie dokumentuje čtení výroku v normálním slovosledu,<br />

tj. zleva doprava. Charakter některých tragických postav nese až démonickou pevnost,<br />

protože za své činy ručí jako Sokrates, tj. vlastní smrtí. Tragédie však představuje i nenormální<br />

svět, což ilustruje četba citovaného výroku pozpátku, tj. zprava doleva. Jednání<br />

mnohých postav se vyznačuje démonickými rysy trvalé povahy, která se dokonce táhne<br />

celým rodem, např. Átreovců. Osobní démon mnohým postavám <strong>ve</strong>lí, aby zpupně<br />

manipulovali svět, který mají trpně a prozíravě snášet. Jejich étos pak vypadá podle toho.<br />

Dovolím <strong>si</strong> uvést <strong>ve</strong>dle tohoto vysvětlujícího výroku i další výkladový princip − metaforu<br />

spra<strong>ve</strong>dlnosti jako rovnoramenných vah, na jejíž misky se klade nestejnoměrné závaží.<br />

Text trilogie váhy nezmiňuje přímo, nýbrž pouze narážkami. Například sbor v Úlitbě mrtvému<br />

používá formulaci „vahadlo Spra<strong>ve</strong>dlnosti však spočívá pohledem“ (r(oph\ d' e)piskotei=<br />

di/kaj, v. 61). Etymologie slova „r(oph/“ vyjadřuje náklon směřující odshora dolů.18 Aristotelés<br />

používá toto substantivum <strong>ve</strong> smyslu vrtkavé rovnováhy: štěstěna či vítězství <strong>ve</strong><br />

válce se může naklonit na tu či onu stranu stejně jako zájem či pohnutky jednajícího.<br />

V přeneseném smyslu např. u Démosthéna, Isokrata či Sofokla termín „r(oph/“ označuje<br />

determinující okolnost nebo kritický moment jednání <strong>ve</strong> smyslu našeho přísloví: „I malé<br />

příčiny mohou mít <strong>ve</strong>lké následky.“ Tato křehká a porušitelná rovnováha se dívá na hrdiny<br />

dramatu, ale pozoruje i samotného diváka. Ten opětuje její pohled v poznání vlastní uměřenosti.<br />

Představa rozkolísaných misek bohyně Spra<strong>ve</strong>dlnosti (Di/kh) pomůže ukázat dynamickou<br />

nerovnováhu excesu (u(/brij), která utváří klíčová místa děje. Opakem hybris se<br />

stává uměřenost (swfrosu/nh), kterou vynikají spíše <strong>ve</strong>dlejší postavy a zejména sbor<br />

reprezentující politický náhled obce. Spra<strong>ve</strong>dlnost je rozkolísána hned na začátku trilogie,<br />

[ 64 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

nestejnoměrně zatížené misky vždy minou rovnováhu zlatého středu, kterou přesto každá<br />

postava v určitém dějovém momentu ztělesňuje. Metodická úvaha spojující poznání<br />

dávného étosu i současného pathosu pomocí archaicky doložené sémantiky tak našla<br />

schůdnou cestu (o)do/j) spojující naši i archaickou existenciální zkušenost.<br />

2. Sémantika trilogie<br />

Hledaná sémantika se otevírá hned v úvodu hry Agamemnón, v níž lze hned na začátku<br />

doložit nerovnováhu <strong>ve</strong>doucí k excesu. Nudící se strážce vystihuje charakter Klytaiméstry<br />

poznámkou, že mu „vládne srdce ženy, která smýšlí jako muž“ (v. 11). Exces se týká smýšlení,<br />

na něž nemá žena nárok z hlediska její přirozenosti, jak ji chápe antika. Étos, tj. charakter<br />

královny je mužský a tato danost utváří její následné démonické činy. Jak sama říká<br />

na jiném místě: „Vládnout mi bude ten, kdo mě <strong>si</strong>lou porazí.“ (v. 1423) Zpupnost charakteru<br />

žene královnu k exce<strong>si</strong>vnímu jednání. Následné rozvinutí děje dokazuje, že étos<br />

panovnice se stává stále více démonickým, protože podřizuje své myšlení a jednání chystané<br />

vraždě manžela. Zato strážce ukazuje, že zná své místo i povinnosti. Ví o zlu a nevěře<br />

v paláci, ale je odhodlán mlčet, když je třeba mlčet, a <strong>ve</strong> stejně příhodnou chvíli i mluvit;<br />

na tuto mathe<strong>si</strong>s se výslovně odvolává v závěru své řeči (v. 39). Váhy spra<strong>ve</strong>dlnosti jsou<br />

rozkolísány hned v úvodu dramatu, není potřeba žádný zásah shůry, který by dynamiku<br />

excesu inicioval. Četba Hérakleitova úsloví v normálním slovosledu ukazuje na sémantiku<br />

královnina jednání. Její vlastní étos se stal osudově nezvládnutelným. Nad mrtvolou<br />

manžela, tj. v klíčovém momentu ospra<strong>ve</strong>dlnění svého činu, se Klytaiméstra vůbec neodvolává<br />

na úradek bohů, daný např. skrze Delfskou věštírnu. Démonem se stal její vlastní<br />

charakter. Vražednice mluví s „neohroženým srdcem“ a pokračuje: „Tohle je Agamemnón,<br />

můj manžel a také mrtvola, dílo této mé pravé ruky, tohoto spra<strong>ve</strong>dlivého tesaře. Tak je<br />

to.“ (v. 1402-1406) Antický divák, který ještě nezná pojem „svobodná vůle“, přesto jasně<br />

vidí, že královna je sama za sebe „příčinou“ (ai)ti/a) zločinného jednání. Jedná za sebe a ze<br />

sebe, není trpným nástrojem božských <strong>si</strong>l nebo fatálně daného osudu. Logika děje<br />

ukazuje, že královna se nakonec porazí sama. Ani démonicky <strong>si</strong>lný charakter nemůže<br />

zmanipulovat všechno a všechny.<br />

Opačná četba Hérakleitova fragmentu začíná od třetí antistrofy, kterou uvozuje slavná<br />

věta „utrpením k poznání“ (v. 177). Rozhněvaná bohyně Artemida zadržuje Argejské<br />

loďstvo u Aulidy a nedovoluje mu vyplout k dobývání Tróje. Prostřednictvím věštce nabízí<br />

možnost, jak <strong>si</strong>tuaci řešit. Francouzští komentátoři připomínají, že krále neženou k oběti<br />

Ifigenie jen vnější okolnosti, popř. Kalchásova věštba.19 Skutečně démonické na <strong>celé</strong><br />

<strong>si</strong>tuaci je Agamemnónovo tvrzení, že bojovníci mají „svaté právo dychtit po krvi s přenáruživou<br />

náruživostí“ (o)rg#= perio/rgwj e)piqumei=n, v. 215). Text dokládá, že Agamemnóna<br />

<strong>ve</strong>de osobní démon, který zcela určuje jeho étos. Král má zásadní podíl na dramatických<br />

událostech, protože jednal děsuplně. Z pohledu antické obce se vědomě dopustil zločinu,<br />

za který nese nezadatelnou odpovědnost. Hérakleitův výrok čteme tentokrát pozpátku.<br />

Obětování Ifigenie popisuje <strong>si</strong>tuaci, kdy démonické rysy vtisknou trvalou pečeť étosu hrdinů.<br />

Na rozdíl od Klytaiméstry lze doložit motivaci podmíněnou úradkem bohů. Avšak vůdce<br />

i jeho bojovníci se chovají nepříčetně, podobni stádu zvířat opilých krví. Nevinnou,<br />

ctnostnou a krásnou dívku podřežou s roubíkem v ústech jako dobytče. Klytaiméstra celý<br />

čin popisuje <strong>ve</strong>lmi výstižně: „Bez zvláštních ohledů jako by měl zabít kus dobytka ... obětoval<br />

vlastní dítě“ (v. 1415–1418). I popis obětování stylizuje Ifigenii do pozice obětního<br />

kůzlete korunovaného svrchovanou důstojností a šlechetností (v. 225–247), čímž nepřímo<br />

ukazuje, do jaké míry krále zaslepila touha po pomstě za únos Heleny. K dosažení cíle, tj.<br />

k dobytí Tróje, je ochoten zvolit jakýkoliv prostředek. Degradoval ušlechtilou bytost na<br />

animální − dnes bychom řekli „instrumentální“ − úro<strong>ve</strong>ň, protože k oběti přitakal svým démonickým<br />

excesem. Vyznačuje-li se smrtelník podobnou zpupností, musí nést následky<br />

svého počínání. Agamemnón zásadním způsobem rozkolísal rameno vah. Když se vítězný<br />

vojevůdce vrací po deseti letech domů, kostky už jsou dávno vrženy. Démonický čin muže<br />

podmiňuje vražednou zášť ženy. Sémantika rozkolísaných vah ukazuje na nezvládnutý exces<br />

lidí, bohové nemusí dělat vůbec nic. Sbor trefně poznamenává: „Bohové nepovažují za<br />

důstojné starat se o smrtelníky, jimiž byla pošlapána milostivost nedotknutelného.“<br />

(v. 370–371). Hrdinové jsou démony sami sobě. Nezřízená touha po krvi <strong>ve</strong>dla muže k rituálnímu<br />

utracení dcery; stejnou mincí mu oplácí mužná žena. Královna vědomě inscenuje<br />

vraždu Agamemnóna do podoby identické s tou, jak byla pro<strong>ve</strong>dena před deseti lety oběť<br />

[ 65 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

milované Ifigenie. Proto nevraždí v afektu, ale promyšleně. Zasazuje poslední smrtelnou<br />

ránu jako „oběť děkovné modlitby podzemnímu Diovi, zachránci mrtvých“ (v. 1387). Téměř<br />

jsme v pokušení říci, že Klytaiméstra pouze přivádí svého muže k dceři, aby se spolu setkali<br />

v podsvětí: „Ifigenie, až se s otcem setká [...] jej, jak se sluší, s láskou obejme rukou a<br />

políbí.“ (v. 1555–1559). Z vražednice manžela mluví ihned po činu téměř naprostá uměřenost.<br />

Hermeneía tragédie by nebyla úplná, pokud by neukázala schopnost uměřenosti a vyváženosti<br />

hlavních aktérů. Nejednají pod iracionálním vli<strong>ve</strong>m bohů, protože mají racionální<br />

schopnost vidět zlatý střed správného jednání. Text nezamlčuje uvážlivost Klytaiméstry<br />

marně nabádající k uměřenosti válečníky drancující v Tróji (v. 340). Podobným způsobem<br />

projevuje politickou vyrovnanost i Agamemnón, jenž chce po návratu na Argos svolat<br />

sněm a společně řešit záležitosti obce (v. 845). Jenže moudrá rozhodnutí a myšlenky<br />

jsou zasazeny do rámce hybris, prastaré zpupnosti, jež stále rodí nové potomstvo (v. 763).<br />

Zlo v tragédii Agamemnón se v mnohém podobá teologickému konceptu zvanému „dědičný<br />

hřích“, který do křesťanství za<strong>ve</strong>dl svatý Augustin. Oba manželé jsou „<strong>ve</strong> zlém“ již od<br />

prvního momentu tragédie. Jejich současné jednání je určované zlem v podobě etického<br />

excesu spáchaného v dávné minulosti (vražda Ifigenie) či charakterového excesu daného<br />

možná už od narození (panovačná a nesmiřitelná povaha Klytaiméstry). Bohové mohou<br />

zůstat na Olympu, smrtelníci <strong>si</strong> dělají z <strong>ve</strong>lké části peklo sami. Platí pro ně moudrost<br />

Klytaiméstry, jež nad mrtvolou svého muže smutně prohlašuje: „Jednal nehodně a utrpěl,<br />

čeho byl hoden“ (a)/cia dra/saj, a)/cia pa/sxwn, v. 1527). Stejně nehodně jedná i Aigisthos.<br />

Tvrdí, že vraždu Agamemnóna zjednal „po právu“ (di/kaioj, v. 1604) jako od<strong>ve</strong>tu za své<br />

vlastní vyhnanství. Jeho otec Thyestés totiž pojedl na hrůzné hostině maso z vlastních<br />

dětí, které zavraždil a nechal uvařit Agamemnónův otec Átreus. Rodová msta ovšem nevysvětluje<br />

vše. Aigisthos ihned po vraždě ukazuje vlastní slabost charakteru, která jej <strong>ve</strong>de<br />

k pyšnému jednání. Uráží sbor starších a nakonec ustavuje sám sebe jako tyrana. Klytaiméstra<br />

<strong>si</strong> proto nemůže namlouvat, že poslední vraždou v sérii rodových excesů „zbavila<br />

tuto střechu šílenství vzájemného vraždění“ (v. 1576). Mimomanželským svazkem <strong>si</strong> zadělala<br />

na novou nerovnováhu. Tato inteligentní a ke všemu odhodlaná „dvounohá lvice“<br />

(v. 1258) svým panovačným charakterem ovládá slabošského milence a tyrana, kterého<br />

přetváří na svůj spolehlivý štít (a)spi\j, v. 1437). Pa<strong>si</strong>vita ženy a aktivita muže <strong>si</strong> vyměnily<br />

pozice, což po<strong>ve</strong>de k nové katastrofě. Zpupné vědění vykolejené z mezí prastarého řádu<br />

platného pro smrtelníky nemůže být jiné než pathetické, protože neumí zastavit rozkolísaná<br />

ramena vah jinak než ná<strong>si</strong>lnou smrtí: svou vlastní nebo jiných.<br />

Druhá část trilogie nazvaná Úlitba mrtvému (Choéforoi) začíná rituálním obřadem na<br />

hrobě mrtvého krále. Jeho dcera Élektra se modlí za to, aby byla „o mnoho moudřejší než<br />

její matka“ (v. 140). Žádá chtónická božstva o pomstu, neboť nemůže nechat padnout pod<br />

stůl zřejmou nespra<strong>ve</strong>dlnost vraždy a současný exces tyranidy Aigistha. Pasus líčící setkání<br />

s Orestem navazuje na nerovnováhu prvního dílu. Élektra tituluje Oresta jako otce a<br />

přesunuje na něj neexistující lásku k matce: „Neboť tě musím oslovovat jako otce, a připadá<br />

na tebe má láska k matce – tu plným prá<strong>ve</strong>m nenávidím –, a k sestře, jež byla krutě<br />

obětována.“ (v. 239–243). Váhy se opět naklonily do zásadně nerovnovážného stavu, který<br />

pohledem poměřuje oba sourozence, jak to naznačuje použité slo<strong>ve</strong>so „r(e/pei“ (v. 240).<br />

Élektra rituálně zrušila svou vazbu k matce a všechnu rodinnou lásku přesunula na bratra,<br />

který má symbolizovat celý rod. Situace vládnoucího páru je popsána podobně nerovnovážným<br />

slovníkem. Konstatuje zmatení mužských a ženských rolí, které je navíc poháněno<br />

animální touhou po moci degradované na tyranidu (v. 575–600). Exces osobní i<br />

mocenský nemůže nevést k tragédii. Jaká zlá síla však v tomto případě vychýlí osu vah?<br />

Vždyť potrestání Klytaiméstry, po němž volá Élektra, či potrestání Aigisthovo, na němž má<br />

přednostní zájem Orestés, představuje naplnění spra<strong>ve</strong>dlnosti vzhledem ke stínu Agamemnóna<br />

bloudícího v Hádu.<br />

Orestés ovšem splní svůj úkol jako slaboch, protože zneužije nelíčené pohostinnosti<br />

Klytaiméstry a navíc ji srazí na kolena úmyslnou lží o vlastní smrti. Královna zůstává i po<br />

přijetí tragické zprávy k poslu naprosto pohostinná a tudíž i zásadně spra<strong>ve</strong>dlivá: „Buď <strong>si</strong><br />

jist, že proto nedostaneš méně, než ti přísluší, a nebudeš o nic méně přítelem tohoto<br />

domu.“ (v. 703–704) Orestés vraždí v <strong>si</strong>tuaci dominované dobrou vůlí a žalem matky, čímž<br />

jednoznačně poruší zákon pohostinnosti sankcionovaný samotným Diem. V tento moment<br />

začíná osobní démon určovat jeho vlastní étos. Klíčové srovnání lze najít v jednání<br />

[ 66 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

sboru, jenž se rovněž uchyluje ke lsti. Vražda tyrana je oprávněná všemi prostředky, proto<br />

starší obce přelstí i mazanou Klytaiméstru. Nedovtipná chůva tlumočí sboru přání královny,<br />

aby <strong>si</strong> Aigisthos vzal do paláce ke slyšení cizince i osobní stráž. Sbor jí řekne, aby<br />

zprávu vyřídila jinak: „Tak tohle našemu nenáviděnému vládci nevyřizuj, naopak ho vyzvi<br />

tak, aby se těch slov nebál, aby co nejrychleji přišel sám.“ (v. 770–771) Podobně nenápadně<br />

nabádá sbor váhajícího Aigistha, aby konečně <strong>ve</strong>šel do audienční síně, kde je vše<br />

uchystáno k vraždě (v. 850). Proč tento příklad odysseovské lstivosti (mh/tij) stojí mimo<br />

démonické diktum ovládající Oresta? Odpověď je jednoduchá. Sbor obce ovládá uměřenost<br />

a ví, kde se pohybuje jazýček vah. Proto postrčí rameno spra<strong>ve</strong>dlnosti tím, že připraví<br />

Orestovi okolnosti příznivé k vraždě tyrana. Sám však nevraždí. Pouze zařizuje<br />

možnost spra<strong>ve</strong>dlnosti a její realizaci přenechává Orestovi. Navíc v rozhodujícím momentu<br />

před vraždou dosvědčuje Diovi v uctivé modlitbě „správnost svého smýšlení“ (eu)noi/aj,<br />

v. 857) a pokračuje <strong>ve</strong>lmi moudrou větou: „Postavme se opodál, dokud není záležitost<br />

skončena, aby se nezdálo, že máme na těchto zločinech vinu. Právě bylo totiž v této bitvě<br />

rozhodnuto (keku/rwtai) o výsledku.“ (v. 872–873). Perfektní tvar slo<strong>ve</strong>sa „potvrdit, stvrdit“<br />

(kuro/w) dokazuje, že sbor jasně ví své. Vražda je dokonána, i když to zatím nikdo<br />

netuší. Je dokonána proto, že do sebe správně zapadla všechna kolečka složitého mechanismu.<br />

Obec hraje divadlo, protože se snaží distancovat od spoluviny na pro<strong>ve</strong>dené<br />

vraždě. Záro<strong>ve</strong>ň <strong>si</strong> hraje na boží spra<strong>ve</strong>dlnost, protože tuto vraždu nastrojila − pomocí démonické<br />

síly charakteru, kterou občané vzbouření proti tyranidě zločinného páru správně<br />

rozpoznali v Orestovi. Ten se při vraždě matky dostává do stejné <strong>si</strong>tuace jako Agamemnón.<br />

Plní poslání, které mu tlumočila jménem Apollóna Delfská věštírna, ale bohužel<br />

v excesu nezvládnuté vášně. Když mu Klytaiméstra namítne, že i její činy <strong>ve</strong>dla stejná síla<br />

osudu (v. 910), o výsledku tragédie je rozhodnuto. Jeho prorocká slova: „Vraždila j<strong>si</strong> nesprávně,<br />

nesprávně trp.“ (v. 910), platí nakonec i pro něj samotného. Matkovrah vysunuje<br />

rameno rovnováhy do extrémní pozice, čemuž se naopak umírněný a správně smýšlející<br />

sbor obce snaží úzkostlivě vyhnout. Jinak řečeno: politické grémium obce napomáhá<br />

k vraždě tyrana „správně“, protože před činem i po něm dokazuje bohům i lidem svou<br />

uměřenost a správné smýšlení. Rada starších <strong>si</strong> je dobře vědoma své obmyslné role, proto<br />

obě antistrofy vyslo<strong>ve</strong>né po vraždě hromadí dvojsmysly a těžce přeložitelné formulace<br />

(v. 946–960). Líbí se mi jedna věta z překladu, jejíž klíčovou část zdůrazňuji kurzívou,<br />

abych dal vyniknout skryté ironii: „Vždy se nějak stane, že božské vítězí, a nemusí se sloužit<br />

zlým.“ (v. 958–959) Nějak se doopravdy stalo, že polis na Argu získala rovnovážnou isonomii<br />

a Orestés dostal za úděl bohyně pomsty, které ho štvaly z místa na místo. Vychýlené<br />

rameno vah po zločinu Klytaiméstry nepři<strong>ve</strong>dl zpět v uvážlivém jednání. Rozvahou naopak<br />

vyniká moudrý sbor. V <strong>si</strong>tuaci, kdy obec chválí bohy a připravuje očistné obřady (v. 967–<br />

968), Orestés provádí největší životní hloupost. Démonický charakter vraha vyniká v závěrečném<br />

hodnocení Klytaiméstry, kterou po vraždě nestydatě uráží (v. 994–1006). Dělá<br />

pravý opak toho, co ona dělala po vraždě Agamemnóna. Přitom je z předešlého děje naprosto<br />

jasné, že jej matka měla skutečně ráda a dokonce jej pohostinně přijala i jako<br />

cizince. Orestés nejen zradil pohostinnost, ale vědomě posílá do Hádu matku obtíženou<br />

kletbami. Zničil Klytaiméstru jako lidskou bytost a chce ničit i její stín bloudící v podsvětí.<br />

Exces vraha dosáhl maxima, chce vražednou zášť přenést i přes hranici smrti. Pošlapává<br />

lidský i božský řád, což nemůže zůstat bez odplaty. Je zajímavé, že tepr<strong>ve</strong> v momentě, kdy<br />

obluzený vrah potkává temné Erínye, oslovuje Delfské orákulum jeho pravým jménem<br />

„Apollón“, tj. synonymem záhuby a nikoliv předešlým titulem „Loxiás“, odkazujícím na mistra<br />

kliček a dvojsmyslů. Démonickému vrahovi je nyní už všechno jasné. Bohužel mimo<br />

možnost nápravy.<br />

Třetí díl tragédie zvaný Laskavé bohyně (Eumenidy) to vůbec nemá jednoduché. Orestés<br />

svým zoufalým činem rozvrátil kosmický řád věcí. Rameno vah kleslo až do podsvětí,<br />

odkud Klytaiméstra posílá na svého syna zuřivé Lítice. Nemůže démony nevyštvat na hon,<br />

protože sestoupila do Hádu neusmířena a pokryta kletbami. Její absence v řádu obce a rodiny<br />

Atreovců reprezentuje zcela odlišný statut <strong>ve</strong> srovnání s „klidnou“ mrtvolou Agamemnóna.<br />

Nezapomeňme, že jsme se ocitli <strong>ve</strong> věku, kdy mrtví žijí se živými, stejně jako je<br />

tomu dnes u přírodních národů či v románu Sto roků samoty (Gabriel García Márquez). Koneckonců,<br />

ony „hněvivé p<strong>si</strong>ce matky“ připomínají spíše líného nádeníka, který <strong>si</strong> uleví od<br />

nepohodlného úkolu, kde jen může. Pomstychtivý stín musí ospalé Lítice stále znovu burcovat<br />

do stíhací akce (v. 139). Hněv mrtvé ovšem utišit nelze, protože je ži<strong>ve</strong>n Orestovým<br />

[ 67 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

ďábelským činem. Poslal matku do stavu nebytí v definitivně neusmířené podobě, tj. de<br />

fine, z hlediska neodvolatelné smrti. Proto se řešení tohoto případu musí ujmout sami bohové.<br />

Velmi zajímavý je ze sémantického hlediska spor Erínyí s Apollónem, kterému Lítice<br />

svou přítomností znečistily svatyni v Delfách. Bohyně pomsty nejsou hloupé a snaží se<br />

Apollónovi podsunout odpovědnost za Orestův čin: „Máš plnou vinu (panai/tioj), neboť j<strong>si</strong><br />

sám všechno (to\ pa=n) způsobil!“ (v. 200) Božstvo nepřijme tento výklad, protože dobře ví,<br />

že původní příčinou činu (ai)ti/a) démonického excesu je Orestés, osobně a nezastupitelně.<br />

Apollón říká: „Věštil jsem s cílem poslat pomstu za otce.“ (v. 203) Bůh nevynáší<br />

žádné orákulum v tom smyslu, že Orestés musí zabít matku, popřípadě Aigistha − a už vůbec<br />

ne amorálním způsobem a v excesu zpupnosti. Apollón zachovává stejnou neutralitu<br />

jako sbor obce. Ten upravuje v Úlitbě mrtvému okolnosti tak šikovně, aby vyšlapal cestu<br />

vraždícímu démonu Oresta, a sám zůstává mimo hru. A božská síla Jasnozřivosti musí být<br />

minimálně <strong>ve</strong> stejné míře uměřená a moudrá jako samotná obec. Proto představuje za<strong>ve</strong>dení<br />

uměřenosti zásadní úkol, jehož se musí ujmout bohové i lidé. Pacifikace Lític znamená<br />

první a nejdůležitější krok v opětovném za<strong>ve</strong>dení kosmického řádu. Představují primordiální<br />

chaos a jsou <strong>ve</strong>deny pouze temným pudem spra<strong>ve</strong>dlnosti − <strong>ve</strong>de je „mateřská<br />

krev“, jak samy říkají (v. 230). Volání prolité kr<strong>ve</strong> o pomstu však nestačí na nastolení plné<br />

spra<strong>ve</strong>dlnosti, jež vyžaduje řádné soudní řízení. Proti podzemním iracionálním <strong>si</strong>lám musí<br />

Apollón ubránit božský řád usta<strong>ve</strong>ný po vítězství Dia nad Titány. V něm má každé božstvo<br />

svůj vlastní okrsek působnosti a tím vzniká jasné rozdělení pravomocí, harmonie povinností<br />

a liturgických úkonů. A spra<strong>ve</strong>dlnost má na starosti bohyně Athéna. Lítice se<br />

naopak chlubí tím, že to, aby spra<strong>ve</strong>dlnosti bylo učiněno zadost, „zajišťují“ (e)pikrai/nein)<br />

natolik su<strong>ve</strong>rénně, že jsou této povinnosti bohové zproštěni a nemusejí ani přistoupit<br />

k „předběžnému slyšení“ (ei)j a)/gkri<strong>si</strong>n) (v. 362–363). Použité slo<strong>ve</strong>so naznačuje výkon archaické<br />

ordálové spra<strong>ve</strong>dlnosti, která se nemusí obtěžovat žádnými dodatečnými úvahami<br />

nad okolnostmi spáchaného činu. Opak naznačuje substantivum „soudní pře“ či<br />

„soudní slyšení“ (a)na/kri<strong>si</strong>j), kterou se Lítice snaží obejít. Krize soudního řádu začíná už<br />

na kosmické úrovni, protože soud se musí dostat pod vládu soudnosti. Olympská spra<strong>ve</strong>dlnost<br />

se prosazuje rozumem a přesvědčováním, nikoliv ná<strong>si</strong>lím motivovaným iracionálními<br />

pokrevními svazky. Bohové řádu nejpr<strong>ve</strong> etablují vlastní akt „souzení“ (kri/nw, lat. judico),<br />

v němž se nastolí hledání pravdy mimo slepý řád msty. Olympští bohové nejsou<br />

moderní mafiáni. Mají <strong>ve</strong> svrchované míře moudrost a uměřenost, nikoliv jen slepý instrumentální<br />

rozum jako výše jmenovaní členové společnosti hnaní Líticemi.<br />

Bohyně Athéna, která se ujímá rozhodování <strong>celé</strong>ho sporu, proto nejpr<strong>ve</strong> osloví všechny<br />

strany společně: „Kdo jste (ti/nej pot' e)ste)? Mluvím ke všem společně.“ Vzhledem ke<br />

způsobu nastolení spra<strong>ve</strong>dlnosti lze větu přeložit následovně: „Mluvím s ohledem na to, co<br />

je všem společné“ (pa=<strong>si</strong> d' e)j koino\n le/gw, v. 408) Toto místo tvoří zásadní proměnu diskurzu,<br />

proto je pro sémantiku trilogie podstatné. Bohyně se ubírá do středu pomyslného<br />

kruhu všech zúčastněných stran sporu (e)j koino\n) a z titulu této centrální pozice <strong>si</strong> bere<br />

slovo. Symbolický význam středu v archaických shromážděních dosvědčuje už Homérova<br />

Odyssea. 20 Komunikativní logos Athény přesunuje spor z roviny partikulárního jednání<br />

rodové msty na rovinu obecně platného práva (koino\n le/gw). Výrok ukazuje, že nejpr<strong>ve</strong> se<br />

obnovila identita jednajících v jejich jedinečnosti a poté je celý spor přenesen do sféry<br />

obecného. Lítice se naopak snaží hájit pouze rodové nároky msty. Proto například nepronásledovaly<br />

hned po činu Klytaimnéstru, neboť „nebyla pokrevně spřízněna s mužem, jehož<br />

zabila“ (v. 605). Podobně extrémní a zjevně nespra<strong>ve</strong>dlivá absolutizace matriarchální<br />

linie neharmonizuje s kosmickým řádem Spra<strong>ve</strong>dlnosti zastoupeným Diovou dcerou. Ta<br />

vyslechne nároky Erínyí, ale to nestačí k uzavření pře: „Máme tu dvě strany, ale pouze<br />

poloviční logos.“ (h(/misuj lo/gou, v. 428) Již na mytické rovině platí diktum: Audiat altera<br />

pars. Proto je spra<strong>ve</strong>dlivě zvážena výpověď Lític, Oresta i Apollóna. Žádný účastník sporu<br />

nesmí být krácen <strong>ve</strong> svých prá<strong>ve</strong>ch, jinak by nešlo obnovit harmonii zlatého středu. Sbor<br />

tuto pravdu říká s ohledem na kosmický řád: „Bůh dává <strong>ve</strong> všem vládu středu (panti\<br />

me/s%), jakkoli na různé oblasti dohlíží různě.“ (v. 530) Bylo by nošením dříví do lesa,<br />

kdybychom vypočítávali význam symboliky středu v řecké astronomii, politice, filozofii a<br />

právu. 21 Velmi zajímavý jev představuje politický způsob usmíření Lític, který Athéna<br />

upřednostňuje. Apeluje mírným přesvědčováním, které má divák sledovat svým hap-<br />

[ 68 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

tickým zrakem. Proto v závěru spokojeně prohlašuje: „Jsem šťastná, že oči Přesvědčivosti<br />

(o)/mmata Peiqou=j) hleděly na můj jazyk a má ústa.“ (v. 970–971) Divák sleduje svým pohledem<br />

tento pohled Přesvědčivosti manifestovaný v díle kosmické spra<strong>ve</strong>dlnosti. Sémantika<br />

dramatu jej nutí vidět v interní zrakové komunikaci obou bohyň celkové dílo práva,<br />

které se v obci postupně manifestuje.<br />

Konec dobrý, všechno dobré. Athéna však nedá celý spor do rukou Areopagu dří<strong>ve</strong>,<br />

nežli harmonizuje vztah mezi olympskými a chtónickými božstvy i na úrovni bohopocty.<br />

Lítice se staly rovnoprávným partnerem olympských bohů a proto musí být poctěny i odpovídajícím<br />

kultem. Bohyně předepisuje svému lidu, aby bohyním Pomsty vybudoval<br />

v Aténách chrám a přinášel jim oběti. Bohyně Spra<strong>ve</strong>dlnosti vykazuje Erínyím místo přímo<br />

v kulticko-politické struktuře aténské polis, což považuji za mimořádně účinné krocení<br />

iracionálních <strong>si</strong>l: „Osobně vám s plným oprávněním slibuji, že v této spra<strong>ve</strong>dlivé zemi budete<br />

mít vyhloubené sídlo a budete sedět u svých oltářů na blyštivých trůnech a přijímat<br />

pocty od těchto obyvatel města.“ (v. 804–807) Usmířené bohyně získaly část božských<br />

poct a jsou s <strong>ve</strong>rdiktem spokojeny. Prozíravá Athéna <strong>si</strong> dopředu zajistila, aby osvobozující<br />

rozsudek vynesený nad Orestem civilní porotou nechápala žádná ze zúčastněných stran<br />

jako osobní prohru. Vskutku šalamounský rozsudek, jestliže uspokojil bohy a lidi záro<strong>ve</strong>ň!<br />

Mistrovské dílo spra<strong>ve</strong>dlnosti a komunikativního logu připisuje uměřená Athéna svému<br />

otci. Na konci dramatu tvrdí, že <strong>ve</strong> sporu „převládl Zeus <strong>ve</strong>řejné rozpravy“ (Zeu\j<br />

a)gorai=oj, v. 973). Tím se sémantika dostala ke skutečnému středu věcí − k agoře, politickému<br />

středu obce, v němž se artikulují soudy nábožensko-politické uměřenosti aspirující<br />

i na kosmickou spra<strong>ve</strong>dlnost.<br />

3. Tragický soumrak bohů<br />

Politicky činný Zeus jednající skrze masku herce v náboženském dramatu přivádí zamyšlení<br />

nad smyslem trilogie do poslední fáze, kdy máme vidět složitý vztah božských <strong>si</strong>l a<br />

lidské komunity. Hermeneía Aischylova dramatu by nebyla úplná, pokud by na závěr nezhodnotila<br />

i místo a roli bohů z hlediska sympatického vidění. Účastný a chápavý pohled<br />

by měl osvětlit roli božského prvku v řeckých obcích, ovšem z hlediska současného − v aktuální<br />

<strong>si</strong>tuaci západní civilizace žijící z dědictví řeckého ducha. Opět nám bude průvodcem<br />

Hérakleitos z Efezu, kritický pozorovatel mystérií a mistr filozofického logu. Aristotelés<br />

připomíná jeden aforismus příznačný pro nové klima v Řeky založených koloniích. Když za<br />

Hérakleitem přišli návštěvníci a ostýchali se <strong>ve</strong>jít do kuchyně, mudrc pravil: „Nestyďte se, i<br />

tady jsou bohové.“ (eiÅnai ga\r kaiì e)ntau=qa qeou/j).22 Efezský mudrc nechá bohy bytovat<br />

u ohniště v kuchyni, jeho dramatický současník zase na aténské agoře. Na obou místech<br />

božské síly byly už předtím, ale v deinotické podobě posvátné bázně a tajemství. 23 Kolem<br />

7.−6. století př. Kr. prodělaly posvátné síly zásadní transformací. Héraklit objevil u božstev<br />

domácího krbu schopnost moudrosti podle logu, posvátný pahorek Atén se měnil po Solónových<br />

reformách (594 př. Kr.) v politický střed obce. Rozdíl mezi novým viděním světa a<br />

archaickým pořádkem světa 8. století př. Kr. nelze přehlédnout. Hé<strong>si</strong>odos při psaní Theogonie<br />

ještě viděl Múzy tančit přímo na pahorku Helikonu. Aischylos žijící o dvě století<br />

později již pasuje abstraktně myslícího Dia na patrona politického života. Předložená sémantika<br />

tragédie ukazuje na novou konfiguraci božského. Prostor lidského jednání<br />

(pra/cij) se stal autonomním v tom smyslu, že bohové do něj vstupují pouze nepřímo a<br />

jemně, znameními a přesvědčováním. Člověk má božské pokyny správně číst a interpretovat.<br />

I sbor získává schopnost manipulovat lidskými osudy jako bohové a není za svou bohorovnost<br />

nijak sankcionován − viz způsob, jak nastrojil okolnosti příznivé k vraždě tyrana<br />

Aigistha. Bohové se v období mezi 6. a 5. stoletím naučili žít s obecním logem a v jeho<br />

světle získali nové vlastnosti, které předtím neměli. Aischylovo drama dosvědčuje první<br />

sekularizaci řeckých obcí, které po vítězství nad perskou despocií uhájily západní civilizaci<br />

v moderním slova smyslu. Stali se bohové demokraty či aristokraty? Nemyslím <strong>si</strong>, že trilogie<br />

svědčí o nějaké naivní antropomorfizaci. Božstvo Sebas a Fobos (Úcta a Hrůza), které<br />

Athéna nechává sídlit <strong>ve</strong> svém městě, ukazuje na stálou přítomnost deinotického prvku<br />

v životě polis. Co je však podstatné: dří<strong>ve</strong> iracionální strach z Božského se stává pathetickým<br />

poznáním Tragického. V tom vidím zásadní význam Aischylova výroku „utrpením<br />

k poznání“. Občan pátého věku vidí jiný svět než mykénská civilizace Homérových válečníků.<br />

Božské je institucionalizováno, u<strong>ve</strong>deno v soulad s rozumným řádem obce a má v ní<br />

nezastupitelné místo stejným prá<strong>ve</strong>m jako řemesla, filozofie, válka nebo obchod. Politiza-<br />

[ 69 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

ci božského světa nejlépe dosvědčuje poslední část trilogie, v níž Erínye dostávají svůj<br />

vlastní chrám a božské pocty. I když naoko protestují, <strong>ve</strong> skutečnosti jsou s Athéniným řešením<br />

zásadně spokojeny.<br />

Revitalizace božského prvku v myšlení obce přinesla i nový způsob sebepoznání antického<br />

člověka. Dří<strong>ve</strong> lokálně provozovaná mystéria se postupně stala součástí politického<br />

života a obecní liturgie. Například zasvěcení provozovaná v Eleu<strong>si</strong>s získala za časů<br />

aténského tyrana Pei<strong>si</strong>strata (a<strong>si</strong> 607–528) panhelénský význam; od 4. století př. Kr. toto<br />

poutní místo již spadá přímo pod pravomoc Atén a právě odkud se zasvěcenci vydávají na<br />

pouť do svatyně. Bohové přitom získávají nové atributy politického charakteru, např. Zeus<br />

se stává bohem <strong>ve</strong>řejné rozpravy. Tragikové navíc svorně dosvědčují, že mystériem se stal<br />

samotný člověk. Tuto pravdu prohlašuje např. Sofoklés <strong>ve</strong> známé pasáži Antigóny (v. 332–<br />

333), v níž k úžasným či děsuplným jevům (ta\ deina\) řadí přednostně člověka se všemi<br />

jeho ohromujícími schopnostmi (a)nqrw/pou deino/teron). I Aischylos ukazuje, že tento<br />

smrtelník je sám sobě hádankou. Lidská povaha se může stát démonickou a slovo má takovou<br />

sílu, že do<strong>ve</strong>de obrátit naruby i podsvětí a narušit kosmický řád. Drama tlumočí<br />

nové poselství bohů šité na míru právě probuzenému filozofickému a politickému rozumu.<br />

Kosmický řád <strong>si</strong> nadále podržuje transcendentní rysy reprezentované božskými <strong>si</strong>lami<br />

Děsu a Spra<strong>ve</strong>dlnosti. Mezi trestající boží ruku a lidskou zpupnost se však vložil nový druh<br />

mediace. Boží ruka se zastavila a vytvořila určité vakuum vyplněné lidskou praxí, démonickou<br />

i etickou − což je pro tragiky často jedno a totéž. V tomto novém světě každé<br />

jednání produkuje řetěz následků <strong>ve</strong> stylu „jak <strong>si</strong> kdo ustele, tak <strong>si</strong> lehne“. Hrdina tragédie<br />

dostává možnost v tomto prostoru autonomně jednat, byť jen do jisté míry. Jeho osud je<br />

tragický v tom, že se nemůže vymanit ze strukturálního zla, které se dědí z generace na<br />

generaci. V rozhodujícím momentu se ukáže být příliš nevyrovnaný, příliš nerozumný, a<br />

tím plodí nové zlo.<br />

To však není poslední slovo dramatu. Pozorné čtení ukazuje, že tragický hrdina je<br />

obklopen normálními „lidmi z ulice“ (strážci, služebníci, starší obce). Ti všichni umí nahlédnout<br />

zlatý střed lidsky dosažitelného dobra a do<strong>ve</strong>dou <strong>si</strong> zařídit život podle tohoto náhledu.<br />

Jejich náhled tvoří „polemickou jednotu“, protože ta se rodí <strong>ve</strong> sporech a konfliktech.<br />

Přes všechnu sílu vášně je polemos usídlený na agoře, tj. <strong>ve</strong> <strong>ve</strong>řejné sféře, podřízen<br />

rozumnému přesvědčování, jež přičiněním bohyně Athény zvítězí i v závěru trilogie. Sémantika<br />

božského v pojetí tragiků − a tím i hermeneía tragédie − nijak nebagatelizuje roli<br />

božských <strong>si</strong>l v reálném životě města. Uměření občané však tvoří skrytý, leč přesto <strong>ve</strong>lmi<br />

výrazný protipól tragických rodových postav. Nerozsévají kolem sebe děs a zkázu; jednají<br />

v souladu s úradky bohů; ctí řád polis a její zákony; do<strong>ve</strong>dou nasadit život na obranu vlasti<br />

jako Aischylos. V konečném důsledku ukazuje drama sílu vyrovnaného života, osobního,<br />

rodinného i politického, nejvyšší to hodnoty řecké civilizace.<br />

Poznámky:<br />

1 Tímto děkuji dr. Matyáši Havrdovi nejen za výborný překlad Aischyla, ale i za cenné připomínky<br />

k tomuto článku a za revizi překladů z řečtiny.<br />

2 Všechny citace z Aischylovy trilogie Oresteia jsou přejaty z překladu Matyáše Havrdy publikovaného<br />

na webových stránkách: http://www.fy<strong>si</strong>s.cz/Texty/aischylos/index.htm.<br />

3 Hans-Georg Gadamer, Wahrheit und Methode, Tübingen, Mohr Siebeck 1990, s. 362.<br />

4 Aristoteles, Aristotelis de arte poetica liber, ed. R. Kassel, Oxford, Clarendon Press, 1965,<br />

1450 b 3.<br />

5 Paul Ricoeur, Temps et récit I, Paris, Éditions du Seuil 1983, s. 85–129.<br />

6 Georg Wilhelm Friedrich Hegel, Phänomenologie des Geistes. Werke in zwanzig Bänden (Bd. III),<br />

Frankfurt am Main, Suhrkamp 1970, s. 548.<br />

7 Platon, Platonis Opera (vol. 3), Ion, Oxford, Clarendon Press, 1968, 534 e 4-5.<br />

8 Václav Umlauf, Evropské cesty k vlastnímu Já, Brno, CDK 2002, s. 99nn.<br />

9 Jean-Pierre Vernant, Entre mythe et politique, Paris, Éditions du Seuil 1996, s. 216–217.<br />

10 Platon, Platonis Opera (vol. 4), Timaeus, Oxford, Clarendon Press, 1968, 45 b 3.<br />

11 Aristoteles, De insomniis, in: Aristotle, Parva naturalia, ed. W. D. Ross, Oxford, Clarendon<br />

Press, 1970, 249 b 25−31.<br />

12 Pierre Vidal-Naquet a Jean-Pierre Vernant, Mythe et tragédie en Grèce ancienne II, Paris, Éditions<br />

La Décou<strong>ve</strong>rte 1986, s. 249.<br />

[ 70 ]


[studie] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

13 Václav Umlauf, Hermeneutik nach Gadamer, Freiburg, Alber Verlag 2007.<br />

14 Martin Heidegger, Sein und Zeit, Tübingen, Max Niemeyer Verlag 1993.<br />

15 Hans Diels a Walther Kranz, Die Fragmente der Vorsokratiker I, Berlin, Weidmannsche Verlagsbuchhandlung,<br />

1951, B 93 (s. 172).<br />

16 Tamtéž, B 119 (s. 177).<br />

17 Pierre Vidal-Naquet a Jean-Pierre Vernant, Mythe et tragédie en Grèce ancienne, Paris,<br />

François Maspero 1973, s. 30.<br />

18 Anatole Bailly, Dictionnaire Grec-Français, Paris, Hachette 1950, s. 1723.<br />

19 Pierre Vidal-Naquet a Jean-Pierre Vernant, Mythe et tragédie en Grèce ancienne, Paris,<br />

François Maspero, 1972, s. 64.<br />

20 Homerus, Homeri Odyssea, ed. P. von der Mühll, Basel, Helbing und Lichtenhahn, 1962, 2.25-<br />

38.<br />

21 Srov. Jean-Pierre Vernant, „Structure géometrique et notions politiques dans la cosmologie<br />

d’Anaximandre“, in: Jean-Pierre Vernant , Mythe et pensée chez les Grecs, Paris, Éditions La Décou<strong>ve</strong>rte<br />

1985, s. 216–237.<br />

22 Hans Diels a Walther Kranz, Die Fragmente der Vorsokratiker I, Berlin, Weidmannsche Verlagsbuchhandlung,<br />

1951, A 9 (s. 146).<br />

23 Jean-Pierre Vernant, Hestia-Hermes. Sur l’expres<strong>si</strong>on religieuse de l’espace et du mou<strong>ve</strong>ment<br />

chez les Grecs, in: Jean-Pierre Vernant, Mythe et le Pensée chez les Grecs. Études de psychologie<br />

historique, Paris, La Décou<strong>ve</strong>rte/Poche, 1996, s. 155-201.<br />

[ 71 ]


Gesto inspirativního extrému<br />

Jan Křesadlo: Skrytý život Cypriána Belvy.<br />

Praha, Tartaros 2007.<br />

Skrytý život Cypriána Belvy,<br />

podtitulovaný „Šťavnatý thriller metafyzických<br />

rozměrů“, je už pravděpodobně<br />

posledním větším rukopisem Jana<br />

Křesadla, který ještě čekal na své knižní<br />

vydání. Na mysl už přichází jen kde<strong>si</strong> zmiňovaný<br />

filozofický román Matěj Houska,<br />

který se údajně šířil samizdatem již v šedesátých<br />

letech (dodejme, že Křesadlovi<br />

debutoví Mrchopěvci vyšli v Torontu roku<br />

1984) a který je pravděpodobně ztracen (či<br />

dosud nenalezen?), ačkoli by jeho nález byl<br />

jistě genealogicky a biograficky cenným.<br />

A jako se uceluje publikace Křesadlovy literární<br />

tvorby, tak se i upokojuje kritika.<br />

Jestliže nejpr<strong>ve</strong> bylo možné, aby někdo připuštěný<br />

do kritiky nepouštěl Křesadla do<br />

literatury, a osamělými zastánci svérázného<br />

spisovatele zůstávali víceméně jen<br />

jeho milující synové se svými často až nesoudnými<br />

apologiemi (jimž ovšem vděčí<br />

dnešní <strong>si</strong>tuace za mnoho), pak dnes už se<br />

„kauza Křesadlo“ zbavila vší trapnosti –<br />

Jan Křesadlo je spisovatelem a pro vstup<br />

do literatury žádný kritik brány neotvírá<br />

(snad jen coby vrátný…). Následovat může<br />

nyní jemnější ohledávání specifik<br />

Křesadlova díla. Ale i konečné přijetí kontro<strong>ve</strong>rzního<br />

spisovatele není prosto kritického<br />

přešlapování; v recenzích se dočítáme<br />

o všech Křesadlových talentech, zaměstnání,<br />

osudu, samorostlosti etc., po<br />

čemž následuje učebnicově strohý obkres<br />

hlavního děje a pochvala na adresu vydavatele,<br />

takže celá kritická práce nakonec<br />

působí spíš jako reklamní anonce pro<br />

chronicky čtivé. To je také důvod, proč zde<br />

nebude přihlíženo k recenzím jiným, ani<br />

s nimi nebude ipso facto polemizováno.<br />

Křesadlo vysvětluje v předmluvě, že<br />

kniha vznikla natruc jeho kritickým<br />

nactiutrhačům, dle kterých má platit za literárního<br />

nemravu a nestoudníka. Jeho<br />

protest, jak autor uvádí, píše knihu záměrně<br />

nemravnou, ač s bezpečnostním<br />

patentem hlaholice, do níž jsou nejpikantnější<br />

pasáže transkribovány. Sebenevědomá<br />

směšnost obvinění z pornografičnosti<br />

je zde rovna vědomé směšnosti, s níž se<br />

mu Křesadlo brání: užité a kódované<br />

„sprosťačinky“ nelze brát totiž vůbec<br />

vážně. Postrádají esenciální vzrušivost<br />

pornografických výtvorů zacílených výhradně<br />

na sexuální stimul a čtenář jen tuší<br />

smíchy se zajíkající <strong>si</strong>luetu postmodernisty,<br />

jenž v duchu povykuje: Hle, líčím nepokrytě<br />

sex! Šťavnatost, jak jí ohlašuje<br />

podtitul knihy, je šťavnatostí parodického<br />

gesta, okouzlujícího svou (mimo umění)<br />

zbytečnou pracností.<br />

Sám děj románu je <strong>si</strong>tuován do Českoslo<strong>ve</strong>nska<br />

šedesátých let minulého století.<br />

Ústřední postava Cypriána Belvy je (jako<br />

snad u Křesadla vždy) intelektuál, (a vždy)<br />

odsunutý vládnoucím režimem jako (a to<br />

poprvé) tzv. ghost blíže nespecifikovaného<br />

Ústavu. Úlohou nestranických ghostů má<br />

být (bylo?) vykonávání práce, za jejíž kvalitu<br />

sklízejí straničtí kvazivědci slávu. Belva<br />

v Ústavu pracuje jako dokumentář a překladatel<br />

(nepřekvapí, že z vícera jazyků),<br />

ale též co snadno vydíratelný uspokojovač<br />

sexuálně neutěšených kolegyň i kolegů.<br />

Zmýlil by se, kdo by se chtěl domnívat, že<br />

peprnost Belvovy postavy dlí v jeho bisexualitě.<br />

Cyprián Belva je totiž (řečeno<br />

s Křesadlovou terminologickou grácií)<br />

„polymorfní per<strong>ve</strong>rt“, a tato jeho mnohotvárná<br />

zvrácenost se projevuje <strong>ve</strong> fantaziích,<br />

které by <strong>si</strong> měli čtenáři přeci jen vychutnat<br />

sami… Mimo své permanentní sexuální<br />

avantýry řeší ale Belva také otázku<br />

Boha, jehož jakoby filozoficky odmítá (či<br />

přesněji: z filozofických důvodů v něj nemůže<br />

doufat), ale záro<strong>ve</strong>ň (tak říkajíc pro<br />

[ 72 ]


[recenze] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

všechny případy) bázlivě odmítá polykat<br />

hostie při přijímání v kostele, kam musívá<br />

následovat svou katolickou manželku,<br />

a všechny svaté oplatky úzkostlivě schovává<br />

na zahradě v lahvi. Fideistické pochybnosti<br />

se rychle rozplývají, když začne<br />

prosvítat, že všichni jeho sexuální sparingpartneři<br />

i uzurpátoři z Ústavu jsou přívrženci<br />

svatého řádu Fratres et Sorores<br />

Photophoristae – luciferiáni čili uctívači<br />

Satana.<br />

V rozporu s úvodním závazkem nepolemizovat<br />

musím na tomto místě říct několik<br />

věcí: Skrytý život Cypriána Belvy NENÍ<br />

křesťanský román, jeho myšlenkou NENÍ<br />

víra v Boha jako vykoupení z absurdního<br />

světa, a ústavní satanistická sekta NENÍ<br />

přesvědčením, že komunistická strana je<br />

úřadovnou ďáblovou (kritik tady opomněl,<br />

že satanisty byli všichni pracovníci Ústavu<br />

včetně do kotelny odstraněné di<strong>si</strong>dující inteligence).<br />

Domnívám se, že Křesadlo<br />

právě v tomto románu přichází s novým<br />

odstínem svého vážení Dobra a Zla, které<br />

se <strong>si</strong>ce své bipolarity nezbavuje (vícehodnotovost<br />

uměl využívat spíš v jiných<br />

oblastech), ale zato je ušetřeno nepříliš<br />

hlubokého moralizování. V Mrchopěvcích,<br />

Antikuru aj. ukazuje, že kdo je rovný, bude<br />

zlomen, a kdo je přihrblý, zůstane bez úhony,<br />

a pak též, že inteligent nemusí být<br />

nutně mravný. Ve Skrytém životě můžeme<br />

být svědky vymetení konkrétního a individuálního:<br />

není to posměšek minulému<br />

režimu, slabomyslnosti zmocněných či<br />

ublížený pocit <strong>ve</strong>likána v klatbě. Cyprián<br />

Belva je se svým ústavním ghostováním<br />

vposledku spokojen, nežehrá, upevňuje<br />

vnější zdání knihomilného ňoumy a s režimem<br />

se vyrovnává jen těmi prostředky,<br />

které okolnosti umožňují. Jeho pochybnosti<br />

o Boží existenci se váží především<br />

k jeho sexuálně přebujelému životu<br />

a hříšně polymorfním choutkám.<br />

Křesadlo před čtenáře v žádném případě<br />

nestaví „zlou Stranu“, ale stoickou fotografii<br />

života, který je takový, jaký je (ať už<br />

je jakýkoliv). Tepr<strong>ve</strong> nástupem Satanova<br />

kultu coby symbolu samotného a uni<strong>ve</strong>rzálního<br />

Zla (navíc nelogického!) se vyjasňuje<br />

samozřejmost Belvova příklonu<br />

k Bohu, tj. uni<strong>ve</strong>rzálnímu zastoupení Dobra,<br />

jež nemá konkrétní podobu a je vymezeno<br />

jen negativně. Křesadlo příliš nehodnotí<br />

a nechává Belvu dojít až na onu<br />

mez, kde už volní rozhodování pozbývá<br />

<strong>ve</strong>škeré síly a pravomoci, podřizujíc se bytostnému,<br />

nesmlouvavému a nepřehluši-<br />

telnému hlasu vlastního nitra (což je<br />

vlastně Kantovo pojetí svědomí). Pevně<br />

stano<strong>ve</strong>né charaktery na způsob postkomunistické<br />

commedie dell’arte, <strong>ve</strong> které<br />

víme předem, „jaký bude“ kotelník, jaký<br />

stranický funkcionář atp., se v románu<br />

rozechvívají volnou zaměnitelností v prizmatu<br />

transcendence.<br />

Jazyková stránka Skrytého života je<br />

tradičně křesadlovská: výborný, hravý styl,<br />

hovorově rozevlátá syntax, imitující roztěkanou<br />

nepřesnost lidových vypravěčů,<br />

lexikálně prošpikovanou ovšem odbornou<br />

terminologií rozličných věd, humornými<br />

archaismy a neologismy; dále nezbytnými<br />

etymologickými odbočkami a cizojazyčnými<br />

pasážemi. Jazyková obsese, s níž Jan<br />

Křesadlo co zlomyslný intelektuální rarášek<br />

znesnadňoval pohodovou četbu svých<br />

knih (např. v Kra<strong>ve</strong>x 5 převod kunderovských<br />

parafrází do azbuky, či fonetický<br />

zápis anglických replik v románu Antikuro,<br />

anebo vůbec naskicováním vlastního<br />

jazyka, tzv. urogalštiny <strong>ve</strong> Fuze trium) se<br />

tady projevila <strong>ve</strong> výše již zmíněném zapojení<br />

písma hlaholského.<br />

Co je na Janu Křesadlovi opravdu<br />

kontro<strong>ve</strong>rzního a co do jisté míry budí<br />

oprávněné rozpaky odborné kritiky je formální<br />

stránka jeho literárních děl. Vlastně<br />

se dá říci, že kupí jeden prohřešek za<br />

druhým: buď <strong>si</strong> to dovysvětlování minulých<br />

událostí na poslední chvíli (<strong>ve</strong> Skrytém<br />

životě exemplární případ nenadálého zje<strong>ve</strong>ní<br />

spásonosné postavy dementního/nevinného<br />

Slintáka, který se i s Belvovými<br />

vzpomínkami na něj vynořil jako deus ex<br />

machina), obligátní pospíchání ke konci<br />

vyprávění, nevyprofilovanost postav, které<br />

neuměl (přinejmenším literárně) prožít<br />

a jež pak tvoří groteskní divadélko obličejíčků<br />

namalovaných na vlastní prsty…<br />

S výčtem prohřešků proti léta podrobně<br />

teoretizovanému kánonu by šlo pokračovat.<br />

Kdyby na tom totiž záleželo. Důležité<br />

jsou zde ale jiné věci: 1) Křesadlo je<br />

postmoderní (třebaže na zapřenou, neboť<br />

postmoderně není přívržencem ale tvůrcem)<br />

svým konceptuálním přístupem k literatuře,<br />

kterou narativně projektuje a přitom<br />

zasahuje komentujícími promluvami<br />

autora (někdy přímo řečmi o Janu<br />

Křesadlovi), sám ji hodnotí a sám znevažuje,<br />

otevírá; i svou – <strong>ve</strong>směs opomíjenou –<br />

multimediálností, která se nedá polapit<br />

pojmem hypertextu (formálně vypilovaná<br />

poezie je rozkoší rytmicky znějícího libozvuku,<br />

jako jsou Křesadlovy notace zně-<br />

[ 73 ]


[recenze] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

jící hudbou, ne partiturou). Křesadlo píše<br />

<strong>ve</strong> snaze pobavit ostatní tím vším, čím se<br />

baví on sám, v egocentrickém entuziasmu<br />

předvádí, co umí a zná. Proto 2) je třeba vidět<br />

za (dle Ecova rozlišení) modelovým autorem<br />

Janem Křesadlem literární amplion<br />

empirického autora Václava Pinkavy, všeuměla<br />

a vypravěče, šoumena, který během<br />

eruptivního vyprávění zarecituje, zazpívá,<br />

zafilozofuje, pronese několik sentencí<br />

v kla<strong>si</strong>ckých i moderních jazycích. Jeho<br />

„šou“ se v oblasti literatury domáhá většího<br />

prostoru a koncentrace, jaký by byl v jiném<br />

typu kontaktu neudržitelný. Křesadlo<br />

je zkrátka spisovatel-šoumen, jako byl Michel<br />

de Montaigne spisovatel-esejista.<br />

A zrovna tak nemusel být ani Montaigne<br />

„připuštěn do literatury“, poněvadž forma<br />

jeho vyjádření neodpovídala dobové představě<br />

o literatuře učené, filozofické ani beletrické.<br />

Ale my jsme dnes bohatší<br />

o možnost esejistického (sebe) vyjádření…<br />

Nuže takto: Jan Křesadlo se mrská v síti<br />

kánonu, je čím<strong>si</strong> na způsob avantgardisty,<br />

který <strong>si</strong> volnomýšlenkářsky pohrává s mistrovsky<br />

ovládnutými prostředky minulosti<br />

a z těch <strong>si</strong> hněte bizarní novostavbu. Jako<br />

takový musí být nahlížen i souzen, poněvadž<br />

úlohou tohoto druhu autorů je nahmatávat<br />

obávanou krajnost; je to gesto<br />

inspirativního extrému, jehož přínos bude<br />

patrný, až se spojí s tradičním proudem<br />

v díla nová, Křesadlem poučená; jeho vlastní<br />

knihy nemusejí být nutně a vždy<br />

„dobré“, aby se staly literárně významnými.<br />

Domnívám se, že OSOBNOST Jana<br />

Křesadla je natolik jedinečná, že <strong>si</strong> takovouto<br />

exkluzivitu náhledu zaslouží.<br />

Druhého takového už mít nebudeme.<br />

Filip Mikuš<br />

Slabost pro každou jinou pláž<br />

v zemi bez moře<br />

David Zábranský: Slabost pro každou jinou<br />

pláž.<br />

Praha, Argo 2006.<br />

Román debutujícího Davida Zábranského<br />

zaujme na první pohled výraznou fotografií<br />

na obalu, jejíž laciná efektivnost<br />

ovšem poněkud zakrývá jistou formu obsahové<br />

prázdnoty. Podobně jako s touto<br />

fotografií je tomu i s náz<strong>ve</strong>m knihy, potažmo<br />

s románem jako takovým. Zábranský<br />

od prvních stránek neskrývá své vysoké literární<br />

ambice, jeho zřetelným záměrem je<br />

napsání <strong>ve</strong>lkého komplexního románu,<br />

který svými tématy přesahuje hranice české<br />

kotliny, který je záro<strong>ve</strong>ň generační výpovědí<br />

a který je schopen vystihnout „ducha<br />

doby“ (jak je u<strong>ve</strong>deno v podtitulu). Při<br />

této titánské zaslepenosti a umanuté snaze<br />

o mnohovrstevnatý románový text<br />

nového střihu (v útržkovité formě poznámek<br />

– viz opět podtitul) však Zábranský<br />

zapomíná na <strong>ve</strong>lmi důležitý faktor: přívětivost<br />

ke čtenáři.<br />

Svou útržkovitou, kolážovitou strukturou<br />

bez přítomnosti uceleného narativního<br />

proudu připomíná Zábranského román ze<br />

všeho nejvíce Kunderovu Nesmrtelnost (<strong>ve</strong><br />

všech rozhovorech a recenzích je ostatně<br />

Zábranský s Kunderou konfrontován).<br />

Přestože se sám empirický autor těmto paralelám<br />

důsledně brání a snaží se je smést<br />

ze stolu prohlášeními o pouze podvědomé<br />

inspiraci, jeho text Kunderou <strong>ve</strong>lmi pravděpodobně<br />

ovlivněn je. V souvislosti se<br />

Slabostí pro každou jinou pláž tedy můžeme<br />

Kunderovo jméno použít, mělo by se<br />

ale objevovat jako jméno vlámského malířského<br />

mistra <strong>ve</strong> vztahu k pracovníkům<br />

jeho dílny, kteří malovali pouze některé<br />

motivy či pozadí a <strong>ve</strong> dnech mistrovy umělecké<br />

inspirace pouze míchali barvy. Zatímco<br />

Kunderova Nesmrtelnost opravdu je<br />

<strong>ve</strong>lkým evropským (několika) generačním<br />

románem s fascinujícím množstvím motivů,<br />

s nepevně působící pevnou narativní<br />

strukturou a zřetelným intelektuálním základem,<br />

Zábranského román toto vše nahrazuje<br />

pouhým chtěním, falešnými ambicemi,<br />

metodou pokusu a omylu.<br />

V této souvislosti snad nejvíce dráždí<br />

autorův literární snobismus. Autor vystupující<br />

z textu působí krajně nesympatickým<br />

dojmem především neutuchající<br />

snahou dokázat <strong>si</strong> vlastní vysoké intelektuální<br />

ni<strong>ve</strong>au. V exponovaných místech působí<br />

text jako grafomanská autoterapie<br />

plná nefunkčních aforismů („Fotografie<br />

nedokáže zprostředkovat bolest.“, „Vzpomínky<br />

jsou opilost.“), otravných pseudomouder<br />

(„Ale člověk je přece světlem<br />

a stínem vrženým do dvou stran: z poloviny<br />

jsme stínem toho, co jsme byli, z druhé<br />

poloviny světlem a stínem toho, čím chceme<br />

být. Utíkáme před sebou – k sobě.<br />

Dokud se nezastavíme, jsme.“) a neustálého<br />

poučování. V některých místech textu<br />

přitom autor ukazuje cit pro trefnou a neotřelou<br />

formulaci či pro výraznou slovní<br />

[ 74 ]


[recenze] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

hříčku („Nejdřív Prado, potom Prada.“,<br />

„Střed Prahy není centrem, ale epicentrem.“).<br />

Těchto dynamických pasáží je ale<br />

v textu tak málo, že působí jako polití<br />

živou vodou, čímž paradoxně usvědčují<br />

zbytek textu z jednolitosti a monotónnosti.<br />

Velmi neústrojně působí také mnohé<br />

analýzy abstraktních pojmů (opět dílenské<br />

zpracování práce mistra Milana Kundery),<br />

kterých je tak mnoho, že naprosto narušují<br />

jakékoliv delší úseky souvislého narativu<br />

v tradičním slova smyslu. Zábranského<br />

román je přeplněn abstrakty (závislost na<br />

nich souvisí s me<strong>si</strong>anistickým pojetím <strong>celé</strong>ho<br />

textu) a dýchá z něj vyumělkovanost<br />

a lartpourlartismus. A tak zatímco v Nesmrtelnosti<br />

jsou Kunderovy teorie gesta<br />

výraznými pasážemi posta<strong>ve</strong>nými na výjimečném<br />

citu pro popis nejjemnějšího detailu,<br />

u Zábranského jsou tyto pasáže naplněné<br />

bezobsažnými formulacemi a nepřítomností<br />

zřetelného autorského konceptu.<br />

Podobně je tomu ostatně u i pasáží<br />

o geniálních postavách historie, které<br />

u Kundery tvoří organickou složku románu<br />

a u Zábranského působí opět vyumělkovaně<br />

a náhodně.<br />

Dalším krajně nesympaticky působícím<br />

prvkem, souvisejícím s výše popsaným autorským<br />

přístupem, je fušování do rozmanitých<br />

oblastí lidské činnosti, které by<br />

(dle názoru autora) nemělo <strong>ve</strong> <strong>ve</strong>lkém<br />

románu chybět. Během čtení se nám tak<br />

dostane amatérských exkurzů do teorie<br />

správného líčení (ne literárního, ale<br />

kosmetického), teorie fotografie („Člověk<br />

je negati<strong>ve</strong>m fotografie a naopak.“), teorie<br />

románu („Žádný jiný román nad člověkem<br />

nezavře tak mohutný poklop jako ruský<br />

román“ – vzhledem k románu Davida Zábranského<br />

<strong>ve</strong>lmi trefné), filozofie či kunsthistorie<br />

(„Impre<strong>si</strong>onismus je dokonale<br />

nemoderní.“). Během čtení se samozřejmě<br />

něco dozvíme i o plážích, moři, smíchu<br />

a autorovým záměrem jistě bylo sdělit<br />

něco k duchu doby.<br />

Román Slabost pro každou jinou pláž je<br />

krajně nepříjemným čtenářským zážitkem,<br />

který řada čtenářů neabsolvuje do samého<br />

konce a u kterého bude řada čtenářů spílat<br />

jeho autorovi. Sám Zábranský v několika<br />

rozhovorech charakterizuje svůj román<br />

jako šaškárnu a past na kritiky, která <strong>si</strong> je<br />

dobře vědoma kvazifilizofičnosti řady pasáží<br />

i celkového konceptu a která vznikla<br />

v rámci autorského záměru popisovaného<br />

jako „hra na vážnost“. Pokud je Slabost<br />

pro každou jinou pláž pouze hrou na<br />

vážnost, je tato hra do<strong>ve</strong>dena k naprosté<br />

dokonalosti. Pro čtenáře to ovšem nehraje<br />

roli. V jeho rukách se objevuje v mnoha<br />

ohledech podprůměrný román – buď podprůměrný<br />

v souladu s tajným záměrem autora,<br />

nebo prostě jen podprůměrný.<br />

Spíše hlučný počtář<br />

Jan Jílek<br />

Rosa Montero: Tichý blázen.<br />

Praha, Dauphin 2007. Přeložil Tomáš Popek.<br />

Množství knih, patřících k žánru „psaní<br />

o psaní“, rozhojňuje také kniha španělské<br />

novinářky a prozaičky Rosy Monterové (narozena<br />

1951) Tichý blázen, podle obálky<br />

originálně mísící „několik žánrů. Je to<br />

román, esej, autobiografie.“ Tichým<br />

bláznem je míněna podle Terezie z Ávily<br />

fantazie. V originálním názvu La loca del<br />

casa (mimochodem, na straně 31 je citován<br />

chybně, ale nepředbíhejme) jde<br />

o duševně vyšinutého jedince, který je pro<br />

jistotu držen doma: typicky barokní<br />

metafora, stěží srozumitelná v době přebujelého<br />

psychoanalyzování. A problémy<br />

jsou i s lidmi, kteří <strong>si</strong> dokáží vymýšlet příběhy;<br />

zpravidla za tuto svou výsadu platí<br />

obtížným přizpůsobováním se společenským<br />

normám. Devatenáct kapitol, které<br />

mohou fungovat i jako samostatné úvahy,<br />

demonstruje za použití četných příkladů<br />

z literární historie různé aspekty spisovatelského<br />

údělu. Autorka dost účelově vybírá<br />

taková fakta, která podporují její tezi<br />

o literátovi jako zvláštním živočišném<br />

druhu, <strong>ve</strong> všech podstatných charakteristikách<br />

se lišícím od Homo sapiens. Na historce<br />

z vlastního mládí, převyprávěné postupně<br />

<strong>ve</strong> třech radikálně odlišných<br />

<strong>ve</strong>rzích, Monterová demonstruje schopnost<br />

fabulace stvořit světy daleko životaschopnější,<br />

než jsou ty skutečné.<br />

S mnoha tezemi, které kniha ex<br />

cathedra prezentuje, se dá snadno polemizovat.<br />

Dějiny znají dost spisovatelů, kteří<br />

prožili naprosto maloměšťácký život<br />

(třeba Ivan Gončarov), aniž by to bylo jejich<br />

umění na škodu, ale když o senzacích se<br />

píše tak nějak samo… Subjektivní dojmy<br />

a povrchní moralizování jsou vydávány za<br />

axiomata: „Zastávám prostě názor, že dobrý<br />

spisovatel umí psát jen dobře, stejně<br />

jako ten špatný je schopen vyplodit pouze<br />

[ 75 ]


[recenze] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

výtvor nevalné kvality.“ Monterová zjevně<br />

nezná Michala Viewegha… Leckteré vývody<br />

znějí dost kuriózně v zemi, kde předpokladem<br />

pro kariéru profe<strong>si</strong>onálního spisovatele<br />

je naprostá průměrnost (a naopak<br />

daní za kreativitu bývá nutnost trávit většinu<br />

dne v co nejvšednější profe<strong>si</strong>). Ne že by<br />

autorka nedokázala stvořit vtipný bonmot,<br />

jako je například přirovnání Joyceova<br />

Odyssea k těžkopádnému krokodýlovi. Na<br />

hlubší vhled jí však síly nestačí.<br />

Není to autobiografie. Historky z autorčina<br />

dětství, jako ta o ztracené sestře, zřejmě<br />

málokomu ze čtenářů připadnou světoborné.<br />

Tohle má v rodinné mytologii<br />

prakticky každý. Není to román. Na to zde<br />

chybí autorská – s prominutím – fantazie.<br />

A není to ani esej. Ta by měla mít nějakou<br />

strukturu a metodu, kdežto Monterová<br />

skáče z jednoho tématu na druhé, jak ji<br />

právě napadne. Pokud se objeví <strong>si</strong>lná<br />

metafora, jako je autorčin zážitek z pozorování<br />

vynořující se <strong>ve</strong>lryby, pak je obroušena<br />

neustálým opakováním.<br />

Ctižádostivá autorka se ráda pochlubí,<br />

které celebrity zná osobně, citace tvoří<br />

většinu jejího textu. Přesvědčení o společenském<br />

uznání jako hlavním motivu pro<br />

psaní, demonstrované zejména tragickým<br />

údělem Roberta Walsera, ji <strong>ve</strong>de až k nadhodnocování<br />

různých cen, hlavně Nobelovy,<br />

které mívají pro literaturu jako takovou<br />

zanedbatelný význam. Je to pojetí literatury,<br />

která bere sebe sama nesmírně<br />

vážně a izoluje se od okolního světa. Sebestředný<br />

patos má někdy až nebezpečně<br />

blízko ke kýči: „V těchto momentech cítíš,<br />

že za dokončení díla přijdeš do nebe, protože<br />

teď procházíš očistcem.“<br />

Jaká je Monterová spisovatelka, těžko<br />

říct – Tichý blázen je totiž její první kniha<br />

přeložená do češtiny. Projevuje se v ní ale<br />

daleko víc jako obratná žurnalistka, dávající<br />

efektním skandálům přednost před hledáním<br />

souvislostí. Její bohorovnost, s kterou<br />

peskuje spisovatele nesrovnatelně významnější,<br />

než je sama, evokuje představu<br />

nevychovaného dítěte, které pustí dospělí<br />

ke stolu, aby jim skákalo do řeči.<br />

Tolstého posedlost ďáblem, která je vypíchnuta<br />

na přebalu jako nejdůležitější<br />

motiv knihy (škoda, že se k tak bulvárním<br />

metodám uchyluje i seriózní nakladatelství<br />

jako Dauphin), <strong>ve</strong> skutečnosti spočívala<br />

v jeho nepěkném chování k manželce. Tím<br />

ho pochopitelně neomlouvám, pouze konstatuji,<br />

jaké motivy <strong>si</strong> autorka vybírá coby<br />

klíčová interpretační východiska. Monte-<br />

rová přesně ví, v čem byl životní omyl Trumana<br />

Capota, a Philipa Kendreda Dicka<br />

(nikoli Phillipa, jak je u<strong>ve</strong>deno na straně<br />

184) charakterizuje slovy: „vznětlivý paranoik<br />

a autor knihy Sní androidi o elektrických<br />

o<strong>ve</strong>čkách? (Do Androids Dream of<br />

Electric Sheep?, předloha filmu Blade<br />

Runner)“, kteréžto spojení banality se svévolností<br />

jako by vypadlo z Lidového Práva<br />

Dnes.<br />

Obviňovat Goetha ze servility vůči<br />

mocným, to je anachronismus a trochu<br />

nefér: osmnácté století ještě neznalo současnou<br />

neúctu k autoritám. Goethe byl jistě<br />

přesvědčen, že jeho politická činnost je<br />

v zájmu celku (a možná v tom byl i poctivější<br />

než mnohý současný intelektuál,<br />

který státní moc nevybíravě kritizuje a záro<strong>ve</strong>ň<br />

od ní blahosklonně přijímá různá<br />

stipendia). Navíc Monterová zjevně nikdy<br />

nebyla v <strong>si</strong>tuaci, kdy by musela sama za<br />

sebe volit. Prostě se s<strong>ve</strong>zla s partou okolo<br />

kulturní pseudoelity, která dokáže odbojový<br />

čin udělat i z chození na mejdany.<br />

Být v opozici na sklonku Francova režimu<br />

muselo být vlastně docela fajn: vláda byla<br />

naprosto diskreditovaná, takže neexistovaly<br />

pochybnosti, na které straně je<br />

dobro a zlo, ale už natolik zchátralá, že své<br />

odpůrce výrazně neperzekuovala. Ztělesněním<br />

moci byl bigotní katolicismus<br />

a ultrakonzervatismus, kdežto atributy<br />

opozice přitahovaly mladé lidi samy od<br />

sebe: divoká hudba, drogy, promiskuita<br />

(a dobrý vkus šel leckdy stranou, o čemž<br />

svědčí zálibné líčení pitky na počest generalis<strong>si</strong>mova<br />

úmrtí).<br />

Nutno ovšem přiznat, že snaha být<br />

neustále up-to-date může být zajímavá<br />

vzhledem k zachycení dobové atmosféry.<br />

Příkladem budiž vzpomínka na první<br />

sputnik jako stmelující zážitek napříč zeměmi<br />

i generacemi. Těžko <strong>si</strong> představit, že<br />

by v dnešním světě nějaká událost vzbudila<br />

tak všeobecné a bezvýhradné nadšení,<br />

a ještě tíže, že by prestižní deník oslovil<br />

s žádostí o aktuální komentář právě<br />

básníka.<br />

Monterová stále zdůrazňuje svůj boj<br />

proti předsudkům, ale je otázka, zda je<br />

člověk bez předsudků vůbec myslitelný<br />

a zda by to byl příjemný společník. Sama<br />

ovšem klade důraz na témata, jako je<br />

ženská emancipace nebo práva homosexuálů,<br />

jejichž centrální pozice v médiích<br />

také není tak samozřejmá, jak můžeme vidět<br />

třeba na fungování mimoevropských<br />

civilizací. Také srovnávání boje Basků za<br />

[ 76 ]


[recenze] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

vlastní stát s nacistickou genocidou působí<br />

poněkud demagogicky a vyvolává otázku,<br />

zda tato dle vlastního názoru nad <strong>ve</strong>škeré<br />

předsudky povznesená spisovatelka není<br />

občas v zajetí nacionalistických atavismů.<br />

Tento druh lidí, kteří nikdy nemuseli umění<br />

nic obětovat, zakládá svůj úspěch na<br />

schopnosti přizpůsobit svoji morálku každé<br />

aktuální módě, aniž by přitom pociťovali<br />

rozpor nebo dokonce výčitky.<br />

Překladatel <strong>si</strong> tradičně nedává pozor na<br />

reálie: Arthur Rimbaud žil v etiopském<br />

městě Harar (někdy také Harer), kdežto<br />

Harare je hlavní město Zimbabwe (za anglické<br />

nadvlády se jmenovalo Salisbury). Autor<br />

Petera Pana se jmenoval Barrie, nikoli<br />

Barry (to zas byl proslulý bernardýn, který<br />

zachraňoval alpské poutníky). Místo „lyrická<br />

dekadence v západní společnosti“ by<br />

bylo jistě přesnější napsat „úpadek lyriky“.<br />

Italo Calvino, narozený roku 1923, stěží<br />

mohl mít v roce 1959 „třiadvacet let“, ba<br />

ani „dvaatřicet“. Jak říkalo slůně v jedné<br />

sovětské kreslené grotesce: „Když něco<br />

nevíte, tak se někoho zeptejte.“ (V éře nejrůznějších<br />

wikipedií to nemůže trvat déle<br />

než pět minut.) Ženská příjemní se někdy<br />

přechylují, někdy ne, aniž by čtenář měl<br />

šanci pochopit logiku tohoto rozhodnutí<br />

(dřív k tomu sloužila věc, které se říkalo<br />

„ediční poznámka“, ale zřejmě se přestala<br />

vyplácet). Finis coronat opus: zcela lahůdkové<br />

rozdělování slov typu „aby-ch“. Pak<br />

se člověk neubrání škodolibému zjištění<br />

o božích mlýnech, když vidí v tiráži jméno<br />

redaktorky zkomolené na Dadmar.<br />

Chce se sarkasticky konstatovat, že<br />

o této knize platí totéž, co její autorka napsala<br />

o americkém cestopisu Itala Calvina:<br />

„Místo pokladnice zkušeností se ocitáme<br />

spíš nad bednou plnou haraburdí.“ Když<br />

vynecháme zákulisní historky, moudra<br />

z druhé ruky a narcistní sebepropagaci<br />

(autorka cituje z vlastních knih častěji, než<br />

by bylo přiměřené a vkusné), zůstane nám<br />

toho pramálo. Užitek knihy snad může být<br />

v tom, že její ponuřejší pasáže mohou odradit<br />

příliš ctižádostivé adepty literatury. Ti<br />

ji ale stěží <strong>ve</strong>zmou do rukou.<br />

Jakub Grombíř<br />

Přitažlivá řeč avantgardy<br />

Vladimír Papoušek: Gravitace avantgard.<br />

Imaginace a řeč avantgard v českých literárních<br />

textech první poloviny dvacátého<br />

století.<br />

Praha, Akropolis 2007.<br />

Vladimír Papoušek (1957), působící na<br />

Jihočeské uni<strong>ve</strong>rzitě v Českých Budějovicích,<br />

je znám jako autor utěšeně se rozrůstající<br />

řady knižních titulů i časopisecky publikovaných<br />

studií, v nichž pravidelně<br />

prokazuje nejen svou akribii, ale také<br />

talent psát. Papouškovy texty vzácně nepotvrzují<br />

obavu čtenářů stojících mimo<br />

úzký okruh specialistů, že psát vědecky<br />

znamená psát především patřičně nudně.<br />

Záro<strong>ve</strong>ň dokládají, že jedinou, třebaže<br />

zřejmě nejschůdnější alternativou bezkrevného<br />

psaní rozhodně není jen plytký<br />

žurnalismus. Schopnost produkovat srozumitelná<br />

sdělení bez <strong>ve</strong>lkých zjednodušení<br />

či podbízení se náhodnému čtenáři, respekt<br />

k pravidlům argumentace, jakož<br />

i kreativní – rozuměj: nedogmatická – práce<br />

s pojmy, to patří k pozitivním rysům<br />

Papouškova rukopisu. Nejde přitom zdaleka<br />

o takzvanou vědeckou popularizaci,<br />

aniž bychom tím samozřejmě chtěli popularizační<br />

činnost jakkoli znevažovat. Jde<br />

o pisatelem reflektované ú<strong>si</strong>lí konstruovat<br />

vědecké pojednání tak, aby vzdorovalo<br />

uni<strong>ve</strong>rzalizujícím (resp. totalizujícím) nárokům<br />

moderní racionality, aby obstálo<br />

pod tlakem postmoderní skepse, jež podle<br />

některých radikálních myslitelů nabývá povahy<br />

epistemologické krize.<br />

Po vydání Existencialistů (Praha, Torst<br />

2004) začalo být zřejmé, že <strong>ve</strong> Vladimíru<br />

Papouškovi má naše současná literární<br />

věda osobnost, jejíž hlas musí být brán na<br />

zřetel. Existencialisty, více než čtyřsetstránkovou,<br />

koncepčně novátorskou<br />

a filozoficky poučenou knihu prostě nemůže<br />

pominout nikdo, kdo se chce tématem<br />

dál seriózně zabývat. V souboru Hledání literárních<br />

dějin v disku<strong>si</strong> (Praha-Litomyšl,<br />

Ladislav Horáček-Paseka 2005), napsaném<br />

společně s Daliborem Turečkem (závěrečná<br />

studie pochází z pera Petra A. Bílka),<br />

se Papoušek vyslovil k některým závažným<br />

metodologickým otázkám literární historie<br />

jakožto oboru i jakožto určitého způsobu<br />

psaní. Přes svůj poměrně malý rozsah vyvolala<br />

kniha živou diskuzi (viz zejména<br />

první <strong>číslo</strong> časopisu Česká literatura za rok<br />

2006 s rozsáhlým polemickým příspěvkem<br />

[ 77 ]


[recenze] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Pavla Janouška „Ztracená literární historie,<br />

aneb hledání Le<strong>ve</strong>lu 2“, s. 29–63, a následnými<br />

reakcemi obou autorů na s. 64-<br />

66 resp. 67-71).<br />

Přítomnou publikací se Papoušek vydal<br />

jednak proti proudu času, v první čtvrtině<br />

až před práh první světové války, jednak se<br />

poku<strong>si</strong>l částečně zhodnotit své předchozí<br />

teoretické (metodologické) úvahy. Titul<br />

Gravitace avantgard lze považovat za výstižný<br />

<strong>ve</strong> dvojím ohledu. Zaprvé <strong>si</strong>gnalizuje<br />

exegetický pohyb směrem k vlastnímu<br />

jádru (či vlastním jádrům) avantgardního<br />

diskurzu, k tomu podstatnému, co jednoduše<br />

řečeno činí avantgardu avantgardou.<br />

Tím je odstřiženo vše, co má charakter kulturní<br />

marginálie nebo co by bylo e<strong>ve</strong>ntuálně<br />

u<strong>ve</strong>deno jen „pro úplnost“.<br />

O <strong>ve</strong>lkou, všezahrnující historii umělecké<br />

avantgardy tu opravdu nejde; koncept<br />

metanarace autor, obeznámený s Lyotardem,<br />

vědomě zavrhl. Zadruhé má u<strong>ve</strong>dený<br />

název zřetelně metaforický charakter.<br />

Také to je příznačné pro Papouškův způsob<br />

psaní, plně zapadající do kontextu<br />

shora vzpomenuté postmoderní skepse<br />

(kterou ovšem nelze unáhleně zaměňovat<br />

s epistemologickým či axiologickým relativismem).<br />

Evolucionistická perspektiva,<br />

„biologizující“ pojetí literárních dějin<br />

a s tím spojená víra v převoditelnost postupů<br />

exaktních věd a v doslovnou „přeložitelnost“<br />

příslušné konceptuální soustavy<br />

do diskurzu věd humanitních pozbyla,<br />

zdá se, své aktuálnosti. Papoušek<br />

opouští utopickou představu možného vytvoření<br />

uni<strong>ve</strong>rzálně platné exaktní terminologie<br />

a otevírá se naopak možnosti<br />

metaforického užívání některých pojmů<br />

nebo jejich pragmatickému přizpůsobení<br />

pojednávané materii. Tak je tomu v případě<br />

Kuhnova pojmu paradigma. (K tomu<br />

srov. Vladimír Papoušek, „Paradigma<br />

a Mukařovského pojetí literární struktury<br />

jako souboru norem“, Česká literatura 3,<br />

2007, s. 398–404.) Naprosto to neznamená<br />

opomíjení nebo dokonce nedostatečnou<br />

znalost původní sémantiky užívaných výrazů.<br />

Avšak obecně vzato může tento postup<br />

představovat určité úskalí<br />

v okamžiku, kdy přijatelná míra pragmatismu<br />

přeroste v myšlenkovou nekázeň,<br />

terminologickou libovůli – kdy dojde k celkovému<br />

rozostření, znepřesnění literárněhistorické<br />

reflexe.<br />

Ústřední pojem avantgarda vymezuje<br />

Papoušek jak historicky (je mu specifikem<br />

časově spojeným výlučně s dvacátým<br />

stoletím), tak obsahově: „Avantgarda<br />

nenahrazuje prostým způsobem staré<br />

umění novým uměním, ale pokouší se být<br />

permanentní proměnou, <strong>si</strong>gnující jisté eschatologické<br />

zoufalství, kdy všechna<br />

činnost jako by směřovala k tomu, aby <strong>ve</strong>škeré<br />

transmutace skutečnosti byly co nejrychleji<br />

vyzkoušeny a o to dří<strong>ve</strong> se dospělo<br />

k ukončení dějinných nejistot člověka<br />

a dějin samotných.“ (s. 20) Povšimněme <strong>si</strong><br />

Papouškovy implicitní relativizace jedné<br />

množiny charakteristik, které zdůrazňují<br />

radikální antitradicionalismus avantgardy,<br />

spočívající v jednostranné negaci „starého“.<br />

Ukazuje se totiž, a Papoušek to na<br />

několika místech své knihy dokládá, že<br />

proklamovat odmítnutí předchozí tradice<br />

je jedna věc, a naplnit tuto mnohdy <strong>ve</strong>lmi<br />

halasnou proklamaci vlastní tvorbou je věc<br />

druhá. Jinými slovy, v mnoha textech<br />

zvláště narativní povahy je podle Papouška<br />

patrné, jakou sílu tradice <strong>ve</strong> skutečnosti<br />

má, jak obtížné je pro toho či onoho autora<br />

vymanit se z jejího gravitačního pole. Zde<br />

bychom mohli poznamenat, že zkoumaná<br />

gravitace avantgard paradoxně stále jako<br />

by narážela na gravitační sílu tradice.<br />

Ostatně tradice nemusí automaticky znamenat<br />

kulturní konzervatismus. Naopak<br />

implikuje existenci kulturních analogií<br />

a souvislostí, jdoucích napříč časovými<br />

vrstvami. Je však otázkou, nakolik foucaultovské<br />

pojetí diskontinuit, jímž se Papoušek<br />

nechává inspirovat, umožňuje takto<br />

s pojmem tradice operovat, zda nedochází<br />

k určité redukci onoho pojmu právě jako<br />

regrese, která musí být „překonána“.<br />

Všimněme <strong>si</strong> dále, že Papoušek hovoří<br />

o eschatologickém zoufalství. V jádru je<br />

tedy avantgarda něčím <strong>ve</strong>skrze vážným,<br />

znepokojivým. To představuje určitý posun<br />

od vnímání avantgardy spíše <strong>ve</strong> spektru<br />

optimistických konotací: jako umění extatického,<br />

světem okouzleného (viz první<br />

manifesty poetismu). Papoušek se zde<br />

patrně inspiroval úvahami Jindřicha Chalupeckého,<br />

který byl – jak známo – kritikem<br />

Teigova konceptu poetismu. Nicméně<br />

Chalupeckého stanovisko nebylo stanoviskem<br />

nezainteresovaného pozorovatele,<br />

katedrového vědce, ale bylo odrazem jeho<br />

(nazvěme to tak) kulturní angažovanosti.<br />

Je dobře, že se Papoušek <strong>ve</strong> své definici<br />

vyhnul problému revoluční přeměny<br />

společnosti, tématu, o němž avantgardisté<br />

často hovořili, fascinováni zvláště bolševickým<br />

sociálním experimentem (nebo,<br />

jako v případě Marinettiho, fašismem).<br />

[ 78 ]


[recenze] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Tím, že zmíněný problém do svého výměru<br />

nezahrnul, vyvaroval se mnohých nedorozumění.<br />

Není úkolem recenze se k tomuto<br />

okruhu otázek obšírně vyjadřovat, proto<br />

jen podotkněme, že mnohé negativní kritiky<br />

avantgardy, <strong>ve</strong> kterých se zhusta<br />

a rádo hovoří o domnělé ideologičnosti<br />

avantgardy (v českém kontextu avantgardy<br />

levé), se často samy vyznačují zvýšenou<br />

mírou ideologické předpojatosti. Je nutné<br />

jednou provždy říct, že se napříště neobejdeme<br />

bez přísného rozlišení avantgardních<br />

aktivit programových na jedné straně<br />

a vlastní umělecké tvorby avantgardistů na<br />

straně druhé. V této věci prokazuje Papoušek<br />

zdravou dávku skepse, když mluví například<br />

o zanedbatelném rozdílu mezi poetikou<br />

dadaistickou a surrealistickou v díle<br />

Duchampově a Ernstově, vzdor dobovým<br />

manifestačním prohlášením obou umělců:<br />

„Manifesty mění jen vnější způsob mlu<strong>ve</strong>ní<br />

o věcech, ale nijak způsob jejich vidění.“<br />

(s. 27)<br />

Vstupem do avantgardního diskurzu je<br />

Papouškovi dílo Marcela Duchampa. Může<br />

se zdát překvapivé, že literární historik začíná<br />

svou knihu interpretací díla výtvarného,<br />

ovšem jistá blízkost výtvarných a literárních<br />

textů náleží k charakteristickým<br />

znakům avantgardní kreativity. Mnohdy<br />

tato blízkost přerůstá v individuální symbiózu<br />

(u nás kupříkladu v díle Josefa Čapka).<br />

Duchampovo dílo zajímá Papouška proto,<br />

že ztělesňuje avantgardní estetiku se vší<br />

příkladností. Ve stručném nástinu proměny<br />

umělcova vidění od roku 1902 až po<br />

slavný Akt sestupující se schodů (1912)<br />

a pozdější Fontánu (1917) máme zrod<br />

avantgardní vizuality jako na dlani. Duchampovo<br />

novátorství spočívalo podle<br />

Papouška především v zachycení rozmanitých<br />

transformací a transmutací reality,<br />

<strong>ve</strong> funkčním přístupu k uměleckým artefaktům,<br />

v němž estetický esencialismus<br />

(co je umění?) vystřídal důraz na proměnlivost<br />

kontextů (kdy je umění?) a zapracovávání<br />

těchto druhdy vnějších kontextů<br />

či prostě nahodilých okolností přímo do<br />

struktury vnímaného artefaktu – jako se<br />

náhodné praskliny na skle v díle Nevěsta<br />

svlékaná svými mládenci (1915-1923) staly<br />

integrální součástí tohoto díla. Nalezení<br />

nového vidění a nového způsobu artikulace<br />

tohoto vidění (nové řeči) považuje<br />

Papoušek za gravitační jádro avantgardního<br />

diskurzu, „k němuž se váží další a další<br />

varianty diskurzu jako řeči na jisté téma<br />

[…]“ (s. 27)<br />

V druhém plánu jako by šlo Papouškovi<br />

o jakou<strong>si</strong> „rehabilitaci“ dadaismu, s nímž<br />

je (kromě surrealismu) Duchampova tvorba<br />

historicky spojována; nebo možná výstižněji<br />

řečeno – jako by mu šlo o lepší,<br />

tedy interpretačně adekvátnější přečtení<br />

dadaistického diskurzu, který po vzoru<br />

Chalupeckého odmítá chápat jako pouhé<br />

umění negace. Odtud také Papouškův kritický<br />

rozbor úvah Karla Teiga, který záměrně<br />

zúžený, historicky nepřesný výměr<br />

dadaismu vytvořil coby strategicky výhodné<br />

východisko pro svou koncepci<br />

„hyperdada“ respekti<strong>ve</strong> poetismu jakožto<br />

umění vtipu, grotesky, hyperboly a humoru.<br />

Svět, k němuž se poetista dychtivě přimyká,<br />

je pramenem extatické eruptivní<br />

kreativity, nikoli zdrojem nebezpečí, hrůznosti,<br />

noetické nejistoty. Papouškova analýza<br />

Teigovy řeči umožňuje zahlédnout kořen<br />

často zmiňované a také často povrchně<br />

chápané specifičnosti české meziválečné<br />

avantgardy, typické pozoruhodným<br />

nepochopením (či jednostranným chápáním)<br />

evropského dadaismu, dále noetickým<br />

optimismem a ú<strong>si</strong>lím o propojení<br />

avantgardní estetiky se soudobými sociálně<br />

orientovanými ideologiemi či myšlenkovými<br />

směry, jmenovitě marxismem.<br />

(Toto Teigovo „vklínění se“ mezi avantgardu<br />

a marxismus ovlivní například filozofa<br />

Roberta Kalivodu.)<br />

Zatímco tedy duchampovský dadaismus<br />

představuje gravitační jádro<br />

avantgardní imaginace a řeči, s jistou<br />

distancí pohlíží Papoušek na expre<strong>si</strong>onismus<br />

a dokonce kubismus. Expre<strong>si</strong>onismus<br />

chápe jako jakou<strong>si</strong> styčnou plochu mezi<br />

modernou a avantgardou (?), čte jej výlučně<br />

v pocitovém kódu. Do avantgardního<br />

diskurzu nepojímá, zdá se, ani kubismus,<br />

ale vzápětí se ocitá poněkud v pasti nedomyšlených<br />

formulací – konkrétně při<br />

rozboru povídky Zářivé hlubiny bratří Čapků,<br />

v níž je přihlášení se obou autorů ke<br />

kubismu evidentní. Lze na tomto místě<br />

také polemizovat s Papouškovou snahou<br />

sugerovat určitou distanci mezi avantgardou<br />

a Karlem Čapkem. Čapkovy proměny<br />

umělecké a myšlenkové byly do roku<br />

1920 neobyčejně dynamické. Bylo by<br />

z tohoto pohledu proto <strong>ve</strong>lmi zajímavé začíst<br />

se nejen do jeho tvorby beletristické,<br />

nýbrž také do jeho recenzí a různých článků,<br />

zejména z doby kolem roku 1913 –<br />

a tady zvláště do „Několika poznámek<br />

k moderní literatuře“ (knižně Karel Čapek,<br />

O umění a kultuře I, Spisy XVII, Praha, Čes-<br />

[ 79 ]


[recenze] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

koslo<strong>ve</strong>nský spisovatel 1984) –, kdy jako<br />

představitel mladé generace vstoupil do<br />

polemiky s F. X. Šaldou. (Viz k tomu vynikající<br />

studii Milana Suchomela „Na začátku<br />

desátých let: Šalda a Čapek“, Česká literatura<br />

2, 2001, s. 117–127.) Zmínka<br />

o této části Čapkovy produkce v příslušné<br />

kapitole Papouškovy knihy zcela chybí<br />

a vůbec to vypadá, jako by autor tento<br />

úsek Čapkovy tvorby obzíral prizmatem<br />

umělcovy tvorby pozdější, čili poněkud<br />

ahistoricky.<br />

Složitější je to s expre<strong>si</strong>onismem. Před<br />

časem vyvolalo nesouhlas tvrzení Ingeborg<br />

Fialové-Fürstové (Expre<strong>si</strong>onismus, Olomouc,<br />

Votobia 2000, s. 40-44) o neexistenci<br />

českého expre<strong>si</strong>onismu, podložené<br />

ostatně dosti vágními argumenty, založenými<br />

na nesprávné interpretaci literárně<br />

sociologických faktů. (K tomu Joanna<br />

Goszczyńska, „Expre<strong>si</strong>onismus v české literatuře<br />

na začátku 20. století“, Česká literatura<br />

1, 2004, s. 82–89, kde se stejně jako<br />

u Fialové-Fürstové připomínají studie<br />

Jindřicha Chalupeckého i olomouckého bohemisty<br />

Martina Podivínského, jejich přínos<br />

však tentokrát není odmítnut.)<br />

Podobně krátkozrakých výroků je Papoušek<br />

dalek; existenci českého expre<strong>si</strong>onismu<br />

nepopírá. Ovšem s pokusem o vyjmutí<br />

tohoto hnutí z avantgardního kontextu a<strong>si</strong><br />

nelze beze zbytku souhla<strong>si</strong>t. Například<br />

Hans Robert Jauss (tak jak jej cituje Suchomel<br />

<strong>ve</strong> shora u<strong>ve</strong>dené studii), známý představitel<br />

kostnické školy recepční estetiky,<br />

hovoří jednoznačně o třech hnutích předválečné<br />

(tj. před rokem 1914) avantgardy:<br />

<strong>ve</strong>dle kubismu a futurismu jmenuje právě<br />

expre<strong>si</strong>onismus. Pokud ale Papouškovu<br />

konceptu dobře rozumíme, <strong>ve</strong> srovnání<br />

s duchampovským diskurzem je i takový<br />

futurismus „málo avantgardní“, sloupneme-li<br />

z něho aplomb dobových manifestů –<br />

neboť radikální rétorika zde není v úplném<br />

souladu s konkrétními uměleckými výkony,<br />

které v podstatě setrvávají u tradičního<br />

estetického principu mimetického zobrazení.<br />

Jsou to pak podle Papouška Josef<br />

Čapek a především Richard Weiner, kteří<br />

představují „gravitační jádro“ styku expre<strong>si</strong>onismu<br />

a avantgardy, onoho střetnutí<br />

dvou diskurzů, přijmeme-li Papouškovo<br />

rozlišení. V případě Weinera – literární historik<br />

se zde zevrubně věnuje interpretaci<br />

proslulé povídky Rovnováha – se prý „setkáváme<br />

se zcela nově se formujícím diskurzem,<br />

budovaným na potřebě nikoliv<br />

pouze nějak vyznačit pozici lidské existen-<br />

ce, ale záro<strong>ve</strong>ň i pochopit i souvztažnosti<br />

mezi touto existencí a zákonitostmi skutečnosti“.<br />

(s. 64) Obsažnost Weinerova<br />

uměleckého vidění, jeho neobyčejná hutnost<br />

myšlenková, jakož i svébytné vyrovnávání<br />

se s řadou soudobých kulturních<br />

stimulů (expre<strong>si</strong>onismus, kubismus, Le<br />

Grand Jeu) způsobují, že Weinerova tvorba<br />

může být literárními historiky vtahována<br />

hned do několika kontextů, dokonce do<br />

kontextu existencialistického. V Existencialistech<br />

(s. 63) Papoušek uvádí, že Weiner<br />

se odlišuje od expre<strong>si</strong>onistů tím, že „soustřeďuje<br />

pozornost na samotné poruchy<br />

řeči, tedy na onen proces transferu vnitřního<br />

prožívání do slov, promluvy, která se<br />

zjevuje čtenáři“. A o kousek dál, na s. 65:<br />

„U Kafky i Weinera přestává být prožívající<br />

a vyprávějící já exhibicionistou vlastního<br />

nitra, vnitřní perspektivou prožitku je zapojována<br />

do skutečnosti jako sebereflexivní<br />

pr<strong>ve</strong>k.“ Důraz na skutečnost je to, co<br />

– řečeno poněkud vágně – spojuje Weinera,<br />

ale i Kafku, s avantgardou. Ovšem ani<br />

u jednoho z autorů nejde o poplatnost<br />

dobovým trendům, nýbrž o novou koncepci<br />

umělecké moderny.<br />

Cenné je Papouškovo zaujetí pro autory<br />

opomíjené (Karel Mařánek a zejména Vladimír<br />

Raffael, avantgardní období Karla<br />

Schulze) nebo neotřelé pohledy na díla<br />

zdánlivě interpretačně zmapovaná (Pekař<br />

Jan Marhoul, próza Vítězslava Nezvala).<br />

Kapitolami „Avantgarda a nostalgie“ (o Bohuslavu<br />

Broukovi) a „Neklid a dějiny“ vykladač<br />

přesahuje téma avantgardy nejen<br />

časově (historicky), ale především, abychom<br />

tak řekli, noeticky. Texty Bohuslava<br />

Brouka představují spojnici mezi avantgardním<br />

diskurzem a diskurzem existencialistickým.<br />

Existencialismus nebyl jen<br />

dobovou módou, byl to pokus, jak konzistentně<br />

uchopit vztah subjekt <strong>ve</strong>rsus dějiny.<br />

Zatímco avantgardní projekty se nesly<br />

v duchu eschatologické fikce ukončených<br />

dějin, tvorba Broukova, prózy Milady Součkové<br />

a teoretické reflexe Jindřicha Chalupeckého<br />

– jakkoli vyrůstaly v těsném či<br />

volnějším spojení s avantgardním diskurzem<br />

– tento budoucnostní aspekt<br />

opouštějí <strong>ve</strong> prospěch uvědomění <strong>si</strong> současné<br />

<strong>si</strong>tuovanosti subjektu, jeho konkrétního<br />

dějinného zakot<strong>ve</strong>ní.<br />

Výklad Vladimíra Papouška nabízí jiný<br />

pohled na (českou) avantgardu, ale i jiný<br />

způsob literárněhistorického psaní. Jedním<br />

z nejnápadnějších znaků této Papouškovy<br />

„jinakosti“ je posílená přítomnost subjektu<br />

[ 80 ]


[recenze] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

exegeta v textu, <strong>si</strong>gnalizovaná mimo jiné<br />

gramaticky – užíváním první osoby<br />

<strong>si</strong>nguláru. Není to jen stylistická marginálie,<br />

ale noetický postoj. Nevstupujeme do<br />

uni<strong>ve</strong>rza neomylné Vědy, kde jsou fakta<br />

a argumenty prezentovány s domněle objektivní,<br />

neotře<strong>si</strong>telnou zákonitostí. Vcházíme<br />

do příběhu, jehož čtení představuje<br />

nejen informační přínos, ale místy nás obdarovává<br />

i estetickým požitkem, radostí.<br />

I do 21. století s Josefem<br />

Jungmannem<br />

Roman Kanda<br />

Robert Sak: Josef Jungmann. Život obrozence.<br />

Praha, Vyšehrad 2007.<br />

Jungmannovská tematika patří v bohemistice,<br />

slavistice, ale i jiných vědních disciplínách<br />

k vysoce frek<strong>ve</strong>ntovaným, protože<br />

svou šíří významně spoluurčovala jak<br />

samotné základy vývoje novodobého českého<br />

národa, tak jeho posta<strong>ve</strong>ní mezi<br />

ostatními národy postfeudální Evropy.<br />

Zvláštní místo v bibliografii k tématu mají<br />

syntetické monografie, podávající obraz<br />

Jungmannova života a díla v jejich vzájemných<br />

souvislostech a vztazích k dobovému<br />

dějinnému kontextu, k událostem i aktivním<br />

myšlenkovým proudům a záro<strong>ve</strong>ň<br />

kriticky reflektující dosavadní poznatky.<br />

Jejich skrovný počet (Václav Zelený,<br />

Emanuel Chalupný) nejnověji rozmnožil<br />

Robert Sak, docent Historického ústavu Filozofické<br />

fakulty Jihočeské uni<strong>ve</strong>rzity<br />

v Českých Budějovicích. Sak je v odborném<br />

světě známý a publikačně činný autor. Práci<br />

jungmannovskou předchází několik monografií,<br />

zabývajících se osobnostmi českých<br />

národních dějin, především devatenáctého<br />

a dvacátého století, jako např.<br />

Františkem Ladisla<strong>ve</strong>m Riegrem (Rieger:<br />

Příběh Čecha 19. věku, Semily, Městský<br />

úřad 1993), „bábuškou“ Annou Lauermannovou-Mikschovou<br />

(Salon dvou<br />

století. Anna Lauermannová-Mikschová<br />

a její hosté, Praha – Litomyšl, Paseka 2003)<br />

a Bedřichem Fučíkem (Život na vidrholci.<br />

Příběh Bedřicha Fučíka, Praha – Litomyšl,<br />

Paseka 2004). Sakův autorský záměr se<br />

ubírá dvěma směry: jednak k vytvoření<br />

čtenářsky poutavého portrétu konkrétní<br />

historické osobnosti, nezrušitelně a jedinečnými<br />

souřadnicemi spojené s místem<br />

a časem, jednak k širšímu záběru sociálních,<br />

politických a kulturních vztahů zasahujících<br />

do života osobnosti a formujících<br />

její původnost. U<strong>ve</strong>denými vlastnostmi<br />

disponuje rovněž monografie Josef<br />

Jungmann. Život obrozence, která nejenže<br />

svým obsahem naplňuje titul, ale mimo to<br />

podává zprávu o složité době národního<br />

obrození, která zdaleka nebyla tak idylickou,<br />

jak se s časovým odstupem dvou<br />

století může zdát.<br />

V základech Jungmannovy osobnosti<br />

Sak spatřuje jedinečné spojení všech<br />

dobových myšlenkových proudů, jež ho<br />

předurčily k formulaci programu komplexní<br />

národní emancipace. Jeho konečný<br />

úspěch byl založen na obratu od šlechty<br />

k právě nastoupivší vrstvě měšťanstva,<br />

k níž sám patřil. Svůj nezastupitelný podíl<br />

na nich měl i Jungmannův sociální původ<br />

a zkušenosti, jichž nabyl v procesu vzdělávání<br />

zgermanizovaného školství (školství<br />

v Čechách a jeho změny – od jisté doby konané<br />

také z Jungamnnova přičinění a jeho<br />

zásluhou – jsou jedním z podstatných témat<br />

Sakovy práce) a jistě i osobní a volní<br />

vlastnosti a mimořádná celoživotní pracovitost.<br />

Svým společensky prestižním posta<strong>ve</strong>ním<br />

v Litoměřicích, kde se podle<br />

Saka, který se v tomto směru názorově<br />

shoduje s Polišenským, ukončil a ucelil<br />

růst Jungmannovy osobnosti, stal se záro<strong>ve</strong>ň<br />

příslušníkem společenské elity, která<br />

se dále „už neztotožňovala pouze se<br />

státem, ale také se společností, k níž ji<br />

poutal nejen shodný způsob života, nýbrž<br />

i jazyk a vědomí pospolitosti trvající v zemi<br />

‚od nepaměti‘“. (s. 44.) Z Čecha se Jungmann<br />

stal českým vlastencem. Spojení<br />

jazykového vlastenectví oproti dřívějšímu<br />

vlastenectví teritoriálnímu a možnosti systematického<br />

pedagogického působení se<br />

mu stalo vítaným nástrojem realizace<br />

programu.<br />

Sak podnětně a v nových souvislostech<br />

otvírá v podstatě všecka hlavní témata<br />

spojená s životem a dílem Josefa Jungmanna:<br />

programové stati z počátku osmnáctého<br />

století, básnické překlady, Slo<strong>ve</strong>snost,<br />

Historii literatury české, Slovník atd.<br />

Historický exkurz je zdařilý, což však zcela<br />

nelze vztáhnout na exkurz literárněvědný.<br />

V dílčích jednotlivostech, třebaže důsledně<br />

vzato naznačujících <strong>ve</strong>lmi přesvědčivě různost<br />

metod a cílů jen zdánlivě jednolité<br />

vlastenecké intelektuální elity, se autor<br />

spoléhá na údaje získané ze starší, dlouho<br />

nezpochybňované literatury. Markantně se<br />

[ 81 ]


[recenze] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

to projevuje v souvislosti s úvahami<br />

o prozodických sporech, vyvolaných společným<br />

spiskem Palackého a Šafaříka Počátkové<br />

českého básnictví, obzvláště<br />

prozodie (1818). Kla<strong>si</strong>cký filolog a <strong>ve</strong>rsolog<br />

Josef Král vyslovil kdy<strong>si</strong> podezření, že<br />

právě v Jungmannových rukou se sbíhaly<br />

nitky ovládající oba mladíčky a toto podezření<br />

zřejmě přetrvává. Je škoda, že Saka<br />

nenapadlo uvažovat o možnostech, jež nabízí<br />

argumenty Králíkovy, vycházejících<br />

z řeči Počátků samých. Vyplývá z nich<br />

totiž, že vlastním inspirátorem a autoritou<br />

nebyl Jungmann, ale Johann Gottfried Hermann<br />

(1772–1848), profesor kla<strong>si</strong>cké filologie<br />

lipské uni<strong>ve</strong>rzity (srov. s. 155n., s. 171<br />

a s. 232). Šafařík byl jeho žákem a – jak<br />

nám potvrzuje též šafaříkovská monografie<br />

Jana Novotného na základě údajů ze<br />

vzájemné korespondence Šafařík–Palacký<br />

– na podzim roku 1817 jej na popud<br />

Palackého soukromě navštívil, aby s ním<br />

probral otázky aplikace pravidel časoměrné<br />

prozodie na materiál české řeči.<br />

Nelze propadat iluzím, že Jungmannovi vystoupení<br />

mladých snad nebylo po chuti.<br />

Jejich atak se přece obracel proti autoritě<br />

Josefa Dobrovského, což a<strong>si</strong> Jungmannovi,<br />

jenž se polemice s ním důsledně a úzkostlivě<br />

vyhýbal, přišlo vhod vzhledem k názorové<br />

spřízněnosti s mladými v této otázce.<br />

Jiný příklad: zcela stranou Sak odložil<br />

i problém Geschichte der Schönen Redekünste<br />

bei den Böhmen (v českém překladu<br />

jako Dějiny české slo<strong>ve</strong>snosti), spojený<br />

opět s působením Františka Palackého<br />

a jako v případě prozodických otázek<br />

opět i s obavami z možnosti polemiky<br />

s Dobrovským. Význam Redekünste spočívá<br />

v jejich primárním určení: vyžádal <strong>si</strong> je<br />

na Jungmannovi pro svou encyklopedii Literatur<br />

von ihrem Anfang bis in die<br />

neuesten Zeiten göttingenský profesor<br />

Johann Gottfried Eichhorn (1752-1827), jejímž<br />

prostřednictvím de facto česká literatura<br />

měla poprvé „vstoupit do Evropy“. Po<br />

boku jiných národních literatur, avšak<br />

samostatně. Politický dosah <strong>si</strong> jistě plně<br />

uvědomovaly všechny zúčastněné strany.<br />

Jungmann se však jejich zpracováním nezabýval,<br />

nýbrž jím pověřil Palackého, který<br />

<strong>si</strong> přibral pomocníka, Šimona Karla Macháčka.<br />

Otálení s postupem prací Králík<br />

v připojené studii spojuje s Jungmannovými,<br />

ale konec konců i Palackého obavami<br />

z reakce Dobrovského na zařazení Libušina<br />

soudu, jím tak nekompromisně odmítnutého,<br />

do díla. Proč Sak čerpal informace<br />

o Redekünste z déle nežli stoletého překladu<br />

Vojtěcha Jaromíra Nováčka? Jistě by<br />

bylo snazší opřít se o jejich společnou edici<br />

Oldřicha Králíka a Jiřího Skaličky (Dějiny<br />

české slo<strong>ve</strong>snosti, Ostrava, Profil 1968).<br />

Přes množství literatury nezdá se<br />

všecko kolem obrozenských sporů a polemik<br />

docela jasné.<br />

Možné světy historie aneb<br />

pozdrav Haydenu Whiteovi<br />

Petr Hora<br />

Lubomír Doležel: Fikce a historie v období<br />

postmoderny.<br />

Praha, Academia 2008.<br />

Své místo v současném myšlení o literatuře<br />

nepřímo popsal Lubomír Doležel<br />

sám v rozhovoru pro časopis Česká literatura<br />

(54, 2006, s. 240-253), v němž se<br />

mimo jiné vyjadřuje k antiteoretickým výpadům<br />

kritiků, jako je Valentine<br />

Cunningham, kteří volají po návratu k odteoretizovanému<br />

čtení samotných literárních<br />

textů. Doležel soudí, že spíše než<br />

na literárně-teoretické uvažování v přísném<br />

slova smyslu se tato kritika vztahuje<br />

na současná, ideologicky předpojatá „kulturní<br />

studia“. Jejich teorii „bez přívlastku“<br />

odmítá Doležel jako „pseudofilozické teoretizování<br />

o různých tématech“. Sám se –<br />

podobně jako před časem Seymour<br />

Chatman v přednášce „Whate<strong>ve</strong>r Happened<br />

to Literary Theory“ (Southern<br />

Review 34, 1998, s. 367–382) – hlásí k tradici<br />

literární teorie, která je „‚účelová‘<br />

a empirická v tom smyslu, že je to abstraktní<br />

systém, sestrojený pro výklad<br />

konkrétních literárních jevů. Je to teorie,<br />

která nám umožňuje proniknout ke skrytým<br />

vrstvám literární formy a významu, jež<br />

bychom jinak nepostihli a nedo<strong>ve</strong>dli pojmenovat“.<br />

(s. 246) Co je však neméně důležité:<br />

taková teorie literatury nás dokáže<br />

uchránit od „žvanění“. (s. 248)<br />

Nedo<strong>ve</strong>du posoudit, nakolik se Doleželův<br />

a Chatmanův přístup k literatuře dnes<br />

jeví na Západě jako izolovaný či „outmoded“,<br />

jak se zdá naznačovat Marie-Laure<br />

Ryanová, podle níž Doleželova teorie<br />

„nabízí v současné literární vědě jednu<br />

z mála alternativ dekonstrukce a jejích<br />

různých odnoží“ (v recenzi na Heterocosmica,<br />

Style, podzim 1998, s. 6). V Doleže-<br />

[ 82 ]


[recenze] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

lově rodné zemi však rozhodně jak kvůli jejímu<br />

kulturně-historickému zpoždění, tak<br />

zejména díky <strong>si</strong>lné tradici pražského strukturalismu<br />

„účelová“ literární teorie zůstává<br />

dominantní. Jejím nepřítelem zde<br />

nejsou kulturní studia, nýbrž ono bohapusté<br />

„žvanění“.<br />

V první polovině své vědecké dráhy vycházel<br />

Lubomír Doležel při studiu literatury<br />

především ze stylistiky a teorie textu.<br />

Vyústěním této etapy se stala práce Narrati<strong>ve</strong><br />

Modes in Czech Literature (1973, revidované<br />

české vydání vyšlo až v roce 1993),<br />

jejíž teoretická část přinesla ucelenou, textově<br />

zaměřenou koncepci fikčního narativu,<br />

která je vybudována na gramatické,<br />

sémantické a funkční opozici mezi<br />

pásmem vypravěče a pásmem postav.<br />

Zhruba od konce sedmdesátých let se však<br />

Doleželovo uvažování o literatuře odvíjí<br />

v pojmovém rámci teorie možných světů,<br />

jejíž fikční odnož pomáhal ustavit – spláceje<br />

tak dluh Pražské školy, která (podobně<br />

jako strukturalismus vůbec) otázku reference<br />

uspokojivě nevyřešila, ale pouze načrtla<br />

v podobě „tematiky“ Felixe Vodičky<br />

(srov. Doležel „Czech Poetics Today: Tradition<br />

and Renewal, Style 40, 2006, s. 187).<br />

Doleželova práce na tomto poli vyvrcholila<br />

v roce 1998 knihou Heterocosmica, jedním<br />

z nejvýznamnějších literárněteoretických<br />

děl dvacátého století. Jestliže zde Doležel<br />

formuloval obecnou sémantiku fikčních<br />

světů a aplikoval ji na konkrétní texty, jeho<br />

nová práce s náz<strong>ve</strong>m Fikce a historie v období<br />

postmoderny nahlíží z perspektivy<br />

zmíněné teorie historický narativ. Snaží se<br />

přitom nabídnout odpověď na otázku,<br />

v čem spočívá specifičnost historického<br />

textu a světa, který je jím reprezentován,<br />

a jakým způsobem (pokud vůbec) se diskurz<br />

historie liší od diskurzu fikce. Postmoderní<br />

filozofové a teoretikové historie<br />

v čele s Haydenem Whitem položili, jak<br />

známo, mezi tyto dva diskurzy rovnítko.<br />

Doleželova kniha, založená na třech starších<br />

studiích, je propracovanou polemikou<br />

s tímto názorem.<br />

1<br />

V kapitole „Postmoderní výzva“ je za<br />

počátek postmoderní (poststrukturalistické)<br />

relativizace rozdílu mezi fikčním<br />

a historickým narati<strong>ve</strong>m označen Barthesův<br />

známý esej „Diskurz historie“ z roku<br />

1967. Nerozlišitelnost historie a fikce je<br />

podle francouzského (post)strukturalisty<br />

způsobena tím, že první od druhé přejímá<br />

narativní formu. Ta zapříčiňuje referenční<br />

iluzi: dojem, že máme skrze historický diskurz<br />

přímý přistup k realitě. Něco takového<br />

však není možné, neboť jazyk nedokáže<br />

(užijeme-li pozdějšího Rortyho výrazu)<br />

„hook onto the world“. Dostává se nám<br />

proto pouze označovaných. Historie je <strong>ve</strong><br />

skutečnosti sebereferenční, performativní<br />

diskurz.<br />

K podobnému závěru jako Barthes<br />

dospěl o několik let později také Hayden<br />

White, když v knize Tropics of Discourse<br />

(1978) ztotožnil „emplotment“ (tj. transformace<br />

významuprosté skutečnosti do<br />

podoby koherentního příběhu se začátkem,<br />

středem a koncem) s fikcionalizací.<br />

Doležel ovšem, podobně jako někteří jiní literární<br />

teoretikové (Angsgar Nünning),<br />

zdůrazňuje, že narativní podání samo<br />

o sobě historii <strong>ve</strong> fikci nemění. Identifikaci<br />

těchto dvou narativních oblastí podle něj<br />

napomáhá Whiteovo zastaralé, mimetické<br />

pojetí fikce: poněvadž oba tyto zmíněné<br />

diskurzy údajně reprezentují realitu, může<br />

White na základě jejich formální<br />

podobnosti dospět k závěru, že mezi nimi<br />

neexistuje žádný rozdíl.<br />

Autor Heterocosmica se důrazně připojuje<br />

k odpůrcům historického relativismu.<br />

Jeho možné důsledky demonstruje na Whiteově<br />

studii o historickém zobrazení holokaustu.<br />

K teoretickým argumentům se<br />

tak přidává argument etický.<br />

Ve druhé kapitole („Reprezentace dějin<br />

a možné světy“) autor započíná proces<br />

znovunarýsování hranice mezi fikčním<br />

a historickým narati<strong>ve</strong>m. Na rozdíl od některých<br />

naratologů, kteří tuto demarkaci<br />

provádějí primárně na úrovni diskurzu,<br />

Doležel tak činí prostřednictvím sémantiky<br />

– tedy na rovině světa, který podobu diskurzu<br />

určuje. Jeho ústřední teze zní: jazyk<br />

nám vskutku neposkytuje přímý přístup<br />

k realitě, nejen světy fikce, nýbrž také světy<br />

historie jsou možné světy. Mezi fikčními<br />

a historickými světy však existuje celá<br />

řada (i) funkčních a (ii) strukturních rozdílů:<br />

(i) „Fikční světy jsou imaginární alternativy<br />

aktuálního světa. Historické světy jsou<br />

kognitivní modely aktuální minulosti“.<br />

(s. 40) Tyto modely jsou nutně dílčí, selektivní<br />

a nesou punc subjektivity, tvůrčí intence<br />

a historického, intelektuálního<br />

a společenského kontextu svého autora.<br />

Působení těchto faktorů však limituje<br />

etika vědecké práce. Výsledné modely<br />

hodnotí, testuje, doplňuje a případně reviduje<br />

široká vědecká obec. (ii) Na rozdíl od<br />

[ 83 ]


[recenze] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

fikčních světů se možné světy historie<br />

omezují na jediný typ – „přirozený možný<br />

svět“, tj. svět, který se řídí fyzikálními zákony<br />

aktuální reality. Pokud jde o konatele,<br />

Doležel upozorňuje, že „ani fikční, ani<br />

historické světy nejsou obydleny reálnými<br />

[…] lidmi, nýbrž jejich možnými protějšky“.<br />

(s. 44) Zatímco však fikční tvůrce má právo<br />

změnit individuační vlastnosti historické<br />

postavy, historik jí může přisoudit pouze<br />

vlastnosti historicky doložené. Obyvatelé<br />

obou typů možných světů se vyznačují<br />

neúplností, ale jen v případě fikčních historických<br />

postav jde o neúplnost ontologickou.<br />

Mezery v historických světech mají<br />

naproti tomu charakter epistémický. Jedna<br />

jejich část je určována autorovým tvůrčím<br />

záměrem a záběrem, které vyžadují zdůvodnění.<br />

Druhou část mezer způsobuje neexistence<br />

historických pramenů.<br />

Stanoviv rozdíl mezi fikcí a historií, vrací<br />

se Doležel v poslední části třetí kapitoly<br />

k rozdílům oddělujícím historii a fikci na<br />

úrovni diskurzu. Nepoukazuje však na odlišnosti<br />

jejich narativních postupů, ale klade<br />

důraz na hlavní zdroj těchto diskurzivních<br />

rozdílů. Je jím odlišný pragmatický<br />

status každé ze dvou narativních<br />

domén. S odkazem na kla<strong>si</strong>ckou práci J. L.<br />

Austina a v návaznosti na své dřívější<br />

úvahy o fikci připisuje fikčním textům status<br />

(pravdivostně neutrálních) performativů,<br />

zatímco historické texty označuje za<br />

konstativy. Právě tuto prostou opozici<br />

postmoderna zpochybnila. Doleželovo pojetí<br />

však samozřejmě nepočítá s jednoduchou<br />

korespondencí diskurzu a aktuálního<br />

světa. Ta je nedosažitelná. Rozdíl<br />

mezi fikcí a historií záleží v tom, že autoři<br />

děl prvního typu „konstruují modely minulosti<br />

s nadějí, že jejich možné příběhy<br />

‚mohou být pravdivé‘“. (s. 51)<br />

Nejrozsáhlejší kapitola Doleželovy knihy,<br />

kapitola třetí, podrobně analyzuje tři<br />

různé texty význačného „postmoderního“<br />

historika Simona Schamy. Pro Doležela<br />

představuje Schamovo dílo, přes svou experimentální<br />

narativní výstavbu, vysokou<br />

míru stylové i tematické „literarizace“<br />

a subjektivizace (nebo možná díky nim),<br />

kognitivně obohacující podobu postmoderní<br />

historiografie. Fikcionalizace historického<br />

vyprávění, k níž se Schama<br />

otevřeně uchyluje v knize Dead Certainties,<br />

nesmazává rozdíl mezi historií a fikcí.<br />

Historik prostě v dané chvíli změnil narativní<br />

kód.<br />

Ve čtvrté kapitole nazvané „Postmoderní<br />

historická fikce“ odmítá Doležel<br />

podle jeho názoru zjednodušený výklad<br />

postmoderní fikce, který <strong>ve</strong> svých dvou<br />

stěžejních pracích předložili Linda Hutcheonová<br />

(A Poetics of Postmodernism, 1988)<br />

a Brian McHale (Postmodernist Fiction,<br />

1987). Oba tito teoretikové shodně tvrdí,<br />

že postmoderní historické romány tematizují<br />

a svou narativní strukturou reflektují<br />

tytéž otázky, kterými se zabývá postmoderní<br />

filozofie a historiografie. Zejména<br />

se prý snaží zpochybnit legitimitu oficiálního<br />

obrazu dějin a historického psaní vůbec,<br />

poukazujíce na fikcionalizující efekt<br />

narativity. Doležel považuje takovou interpretaci<br />

za neadekvátní vzhledem k rozsahu<br />

a různorodostí postmoderní historické<br />

fikce. Svůj názor dokládá rozborem<br />

Ragtimu E. L. Doctorowa a Posedlosti A. S.<br />

Byattové.<br />

Závěrečná kapitola „Protifaktové narativy<br />

minulosti“ se zabývá fenoménem tzv.<br />

protifaktové imaginace, která na sebe<br />

v oblasti fikce vzala podobu přepisů minulosti,<br />

jak ji známe z učebnic (Amisova Přeměna,<br />

Muž z Vysokého zámku Philipa K.<br />

Dicka aj.), kdežto v oblasti historie slouží<br />

jako nezbytný kognitivní prostředek<br />

umožňující docenit význam aktuálně realizovaných<br />

historických událostí. Někteří<br />

historikové dokonce pěstují žánr protifaktové<br />

historie, který se zakládá na představě<br />

vyjádřené v titulu známého sborníku<br />

J. C. Squira If It Had Happened Otherwise<br />

(poprvé vyšlo v roce 1932). Doležel za prvé<br />

odmítá metahistorickou a politickou interpretaci<br />

protifaktových románů a vysvětluje<br />

je poukazem na obecně psychologickou<br />

motivaci protifaktové imaginace.<br />

Za druhé konstatuje, že podle samotných<br />

historiků (Niall Ferguson aj.) musí být konstrukce<br />

protifaktových narativů podrobena<br />

přísné pravděpodobnostní kontrole, má-li<br />

jim být přiznána poznávací hodnota. Takové<br />

narativy mají navíc na rozdíl od svých<br />

fikčních protějšků pouze epizodický charakter<br />

a týkají se výhradně „<strong>ve</strong>lkých“ dějin.<br />

Těmito poznatky se Doleželova „separatististická“<br />

koncepce vztahu fikce a historie<br />

uzavírá.<br />

2<br />

Kniha Fikce a historie v období postmoderny<br />

se honosí všemi přednostmi<br />

Doleželových předchozích prací: myšlenkovou<br />

precizností, logickým výkladem<br />

a jasným, srozumitelným, úsporným sty-<br />

[ 84 ]


[recenze] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

lem. Jde o fundovanou a rozhodnou odpověď<br />

na často bezmyšlenkovitě omílanou<br />

tezi o stírání hranic mezi fikčním a historickým<br />

diskurzem i o varování před nebezpečími,<br />

která z ní mohou plynout. V obecnější<br />

rovině kniha ukazuje transdisciplinární<br />

produktivitu konceptu možných světů.<br />

Vtírá se samozřejmě otázka, zda<br />

Doležel někdy nenabízí jen staré poznatky<br />

v novém balení. Restaurovat rozdíl mezi<br />

fikčním a historickým diskurzem se totiž<br />

úspěšně poku<strong>si</strong>li např. Gérard Genette<br />

a Dorrit Cohnová. Jejich přístup, inspirovaný<br />

teorií Käte Hamburgerové, přitom<br />

rozhodně není čistě formální. Genette poukazuje<br />

na specifické narativní postupy fikce<br />

(nulová fokalizace, interní fokalizace),<br />

které jsou funkcí „smyšlen[ého] charakteru<br />

postav“. („Fikční vyprávění, faktuální vyprávění“,<br />

in: týž, Fikce a vyprávění, Brno –<br />

Praha, ÚČL AV ČR, s. 47) Cohnová zase<br />

mluví o „referenčnosti“ historie, jež se<br />

promítá do narativní struktury dějepisných<br />

textů, a nese s sebou povinnost dokumentovat<br />

<strong>ve</strong>škeré informace o vylíčených lidech<br />

a událostech (srov. studii „Signály<br />

fikčnosti“ v tomto čísle <strong>Aluze</strong>). Je však třeba<br />

říci, že Doleželův přístup je <strong>ve</strong> srovnání<br />

s u<strong>ve</strong>denými koncepcemi nejen systematičtější,<br />

ale také mnohem <strong>ve</strong>lkorysejší.<br />

Jeho teorie reference a s ní spojená myšlenka<br />

historického psaní jako modelování<br />

minulosti zakládá přesvědčivou, uni<strong>ve</strong>rzální,<br />

postmoderně-nepostmoderní epistemologii.<br />

Nesouhlas mohou vzbudit některé<br />

Doleželovy dílčí závěry. Mám např. pochybnosti<br />

o tom, zda postmodernismus je<br />

už minulostí a že „možná […] zahynul proto,<br />

že <strong>ve</strong> světě, který válčí s terorismem,<br />

není již místo pro svobodnou hru“. (s. 15)<br />

Modalizovaná je v této větě pouze příčina<br />

konce postmoderny, nikoli však tento konec<br />

samotný. Doležel uvádí, že „existují<br />

známky o tom, že se [postmodernismus]<br />

vynořil v letech šedesátých a k<strong>ve</strong>tl a<strong>si</strong> do<br />

poloviny let osmdesátých“. (s. 15) Nemluvě<br />

o tom, že „válka s terorismem“ představuje<br />

poměrně nedávný „vynález“, i o vratkosti<br />

této vysvětlující spekulace, stojí za<br />

připomenutí, že mezi postmoderními díly,<br />

která Doležel analyzuje, je text z roku 1953<br />

i texty z let devadesátých. Tento pohled<br />

nadto trpí značným „okcidentalismem“.<br />

Tvorba některých současných českých prozaiků<br />

se přinejmenším stále jeví jako postmoderní:<br />

najdeme v ní metafikci (Jiří Kra-<br />

tochvil) i protifaktový narativ (Jáchym<br />

Topol). A nezaslouží <strong>si</strong> třeba poslední knihy<br />

Umberta Eca označení „postmoderní“?<br />

Při vší úctě k Brianu McHaleovi, jejž<br />

Doležel v úvodu souhlasně cituje, se<br />

rovněž nedomnívám, že lze odpovědně<br />

prohlá<strong>si</strong>t, že hlavní zájem postmoderny se<br />

týká ontologie, zatímco moderna prý byla<br />

fascinována noetickými otázkami. Řekl<br />

bych, že jde o poněkud lacinou schematizaci,<br />

která má zajistit přehlednost nepřehledného.<br />

Otázky spojené s poznáním fascinují<br />

postmodernu přinejmenším stejně<br />

jako otázky ontologické (viz např. Flaubertův<br />

papoušek Juliana Barnese).<br />

Nej<strong>si</strong>lnější je Doležel v teoretizujících<br />

pasážích, nejslabší v některých analýzách.<br />

V úvodu, jako už v minulosti několikrát, cituje<br />

„odstrašující“ příklady impre<strong>si</strong>onistické<br />

interpretace postmoderní prózy, aby<br />

dal čtenářům najevo, v jakém duchu se<br />

jeho kniha neponese. Mně osobně nepřipadají<br />

zmíněné úryvky tak závadné: nacházím<br />

v nich <strong>ve</strong>směs poctivou snahu pisatelů<br />

porozumět – což je jistě možné i bez<br />

znalosti teorie možných světů. Naproti<br />

tomu Doleželova analýza Schamových Občanů<br />

nebo Doctorowova Ragtimu nenabízí<br />

o mnoho víc než poněkud zdlouhavou parafrázi<br />

textové extenze doplněnou nadbytkem<br />

příkladů. Výtěžek jeho rozboru je<br />

navíc poměrně chudý a závěry sporné. Domněle<br />

postmoderní znaky Schamova světa<br />

a stylu – oži<strong>ve</strong>ný popis, důraz na historickou<br />

úlohu jedince, ironii známe např.<br />

z popularizujících dějepisných textů nebo<br />

literatury faktu, hodnocení dějin sub specie<br />

praesentiae, jiný „specifick[ý] ry[s]<br />

postmoderní historiografie“ (s. 73), pak<br />

třeba i z marxistické historiografie.<br />

Ač je zřejmé, že Schamův model francouzské<br />

revoluce se důsledně opírá o historickou<br />

dokumentaci, a nemůže tedy být<br />

fikční, snad by stálo za to položit <strong>si</strong> otázku,<br />

zda jeho postupy nejsou přece jen nelegitimní<br />

a – jako třeba Hillgruberovo tragické<br />

„emplotment“ německé obrany východní<br />

fronty v zimě 1944-1945 (s. 32n) – až příliš<br />

zkreslující. Nebo obecněji: kde leží hranice<br />

mezi oživující beletrizací a vážnou deformací?<br />

Kde se nevyhnutelná subjektivita<br />

spolu s narativními a stylistickými kon<strong>ve</strong>ncemi,<br />

jimž koneckonců historik podléhá<br />

stejně jako romanopisec, vymyká kontrole?<br />

Lze tato omezení vůbec překonat?<br />

Doležel vidí <strong>si</strong>tuaci optimisticky: „Každý<br />

historický svět je subjektivní konstrukt […]<br />

Avšak historik profe<strong>si</strong>onál je připravován<br />

[ 85 ]


[recenze] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

k tomu, aby podrobil své osobní postoje<br />

nadosobním poznávacím úkolům.“ (s. 41)<br />

Tento názor nepochybně sdílí většina praktikujících<br />

historiků, jinak by nemohli svou<br />

profe<strong>si</strong> vykonávat. Teoretikové historie,<br />

jímž nejsem, budou s to kvalifikovaně říci,<br />

zda tato koncepce je, či není naivní.<br />

Kapitolu věnovaná postmoderní próze<br />

považuji za problematickou ještě z jiného<br />

důvodu, než který jsem u<strong>ve</strong>dl výše. Jak bylo<br />

řečeno, Doležel odmítá názor Lindy Hutcheonové,<br />

podle níž jsou otázky, které <strong>si</strong><br />

klade „historiografická metafikce“, a závěry,<br />

k nimž dospívá, analogické otázkám<br />

a závěrům současné postmoderní filozofie<br />

a metahistorie. Minulost je přístupná pouze<br />

prostřednictvím textů, a poněvadž narativita<br />

historických textů implikuje fikčnost,<br />

jsou naše obrazy minulosti pouhými fikčními<br />

konstrukty. Je pravda, že Hutcheonová<br />

zde příliš zobecňuje. Na druhou stranu celá<br />

řada výroků v její knize toto tvrzení<br />

zmírňuje a zpřesňuje: „Historiografická<br />

metafikce jak zdůrazňuje svou existenci<br />

jakožto diskurzu, tak i přesto předpokládá<br />

(jakkoli problematický) referenční vztah<br />

k historickému světu.“ (A Poetics of Postmodernism,<br />

New York, Routledge, s. 141)<br />

Domnívám se také, že při interpretacích<br />

konkrétních děl projevila Hutcheonová přiměřeně<br />

diferencovaný přístup a ukázala,<br />

že pro jednotlivé postmoderní historické<br />

texty platí jen některé z těchto rysů. Konečně,<br />

měli bychom mít na paměti, že<br />

postmoderna nenabízí žádné definitivní<br />

odpovědi typu narativ = fikce. Nic netvrdí,<br />

nýbrž jen vznáší otázky: „[Postmoderna]<br />

využívá a zneužívá tytéž struktury, které <strong>si</strong><br />

bere na paškál […] Neexistuje zde žádná dialektika,<br />

pouze nerozřešený rozpor.“ (tamtéž,<br />

s. 106) „Když <strong>si</strong> postmoderna klade<br />

tyto otázky, nabízí samozřejmě jen málo<br />

odpovědí.“ (Tamtéž, s. 122)<br />

Doležel zachází do opačného extrému<br />

než Hutcheonová v pasáži, která je v jeho<br />

knize citována, když výše popsané aspekty<br />

postmoderních historických románů ignoruje.<br />

Jestliže však např. Ragtime líčí americkou<br />

minulost jako „absurdní […] chaotický<br />

a aleatorický svět“ (s. 106), nemá<br />

„poselství“ tohoto románu přece jen některé<br />

z oněch metahistorických, ba i politických<br />

implikací, o nichž mluví Hutcheonová?<br />

Ať už je to však jakkoli, volba druhé<br />

knihy, jejíž analýzou se Doležel snaží přímo<br />

prokázat, že se jeho torontská kolegyně<br />

mýlí, není korektní. Byattové Posedlost<br />

totiž vyšla v roce 1990, tedy dva roky po<br />

A Poetics of Postmodernism a tři roky po<br />

Postmodernist Fiction. Těžko tak může<br />

sloužit jako argument proti generalizacím<br />

založeným na jiných a starších textech.<br />

Vrabci na střeše <strong>si</strong> cvrlikají o tom, že<br />

Lubomír Doležel je vášnivým odpůrcem<br />

mimetické teorie. Ve své nové knize píše:<br />

„Existují teoretikové fikce […], kteří tvrdí,<br />

že všechny fikce jsou více či méně věrné<br />

reprezentace aktuálního světa a jako takové<br />

poskytují poznání o lidských záležitostech,<br />

lidské duši, lidské historii.“<br />

(s. 126) Nikdo jistě dnes už nepovažuje<br />

romány a povídky za spolehlivý zdroj informací<br />

o minulosti či současnosti aktuálního<br />

světa. Jak nedávno upozornil editor českého<br />

vydání knihy, Tomáše Kubíček,<br />

Doležel podle všeho „počítá s konceptem<br />

mimé<strong>si</strong>s v podobě, v jakém ji […] v současném<br />

teoretickém myšlení nezastihneme“.<br />

(Vypravěč, Brno, Host, s. 194) Má<br />

obava je spíše opačná: zdá se mi, že<br />

doleželovský antimimetismus bezděky odsouvá<br />

fikci do pozice bezvýznamné, samoúčelné<br />

hry, postrádající význam pro náš<br />

život. I když by se autor proti této výtce nepochybně<br />

ohradil např. poukazem na úvod<br />

k Heterocosmica, kde hovoří o tom, „že<br />

fikční výtvory hluboce ovlivňují naše obrazy<br />

a chápání skutečnosti“ (Praha, Academia<br />

2003, s. 10), mohli bychom dále<br />

namítnout, že toto prohlášení je příliš<br />

obecné. Doležel se <strong>ve</strong> svém jinak plodném<br />

uvažování zastavuje takříkajíc na hranici<br />

fikčních světů. Jinak řečeno, setrvává na<br />

poli sémantiky a neklade <strong>si</strong> otázky týkající<br />

se estetického účinku a role, kterou v našich<br />

životech světy fikce hrají (jako např.<br />

Kendall Walton). Ze zmíněné hranice však<br />

vysílá opakovaná varování <strong>ve</strong> snaze<br />

regulovat interpretační činnost čtenáře<br />

a zabránit neadekvátním čtením. Nic více –<br />

ale ani méně.<br />

Na závěr se chci zastavit u drobných<br />

problémů, jež u anglického vydání odpadají.<br />

Ve srovnání se skvěle edičně připra<strong>ve</strong>nou<br />

Heterocosmica je kniha Fikce a historie<br />

v období postmoderny bohužel zapla<strong>ve</strong>na<br />

lexikálními a syntaktickými anglicismy.<br />

Několik příkladů postačí: „zmínka<br />

jazyka“ (s. 27); holocaust m. holokaust<br />

(s. 31n), parochiální (s. 42), „grandiózn[í]<br />

historick[ý] de<strong>si</strong>g[n]“ (s. 63), exkavace/exkavátor<br />

(74nn) a bizarní „lynčovací parta“.<br />

(s. 59)<br />

Už v nepo<strong>ve</strong>deném přetlumočení článku<br />

„Fikční a historický narativ: setkání<br />

[ 86 ]


[recenze] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

s postmoderní výzvou“ (přel. Bohumil Fořt,<br />

Česká literatura 50, 2002, s. 341–369) se –<br />

pomineme-li všechny ostatní translatologické<br />

kazy – vyskytuje nepřesnost v citátu<br />

z Barthese, jež se dostala i do konečného<br />

znění recenzované knihy. Anglicky zní tato<br />

věta následovně: „This type of discourse is<br />

doubtless the only type in which the referent<br />

is aimed for as something external the<br />

discourse.“ (přel. Stephen Bann, in: E. A.<br />

Shaffer [ed.], Comparati<strong>ve</strong> Criticism 3,<br />

1981, s. 17) Doleželova <strong>ve</strong>rze opírající se<br />

o Fořtův překlad Doleželova anglického<br />

překladu francouzského originálu: „Tento<br />

diskurz je nepochybně jediný typ, v němž<br />

je referent jakoby zacílen na něco [v časopiseckém<br />

vydání „v němž je referent zaměřen<br />

k něčemu“], co je externí diskurzu“.<br />

(s. 27)<br />

Překlad Josefa Fulky, pořízený z francouzštiny:<br />

„Tento diskurz je nepochybně<br />

jediný, v němž je referent nahlížen jako<br />

něco, co stojí vně diskurzu“. („Diskurz historie“,<br />

Česká literatura 55, 2007, s. 825)<br />

Těžko <strong>si</strong> představit, jak by mohl být referent<br />

„k něčemu zacílen“, když je to<br />

naopak samozřejmě diskurz, co je zacíleno<br />

na něj (podle Barthese iluzorně).<br />

Věcné chyby jsou spíše ojedinělé a byly<br />

patrně převzaty z existujících českých překladů:<br />

Varrus m. Varus. (s. 87) V poznámce<br />

7, s. 102 se mluví o „fikčním“ Coalhouseu<br />

Walkerovi (Ragtime), ačkoli v úvodu kapitoly<br />

navrhl autor rozlišovat mezi „fiktivními“<br />

a „historicky fikčními“ postavami, atd.<br />

Není mi dále jasné, proč se v závěrečném<br />

seznamu literatury u všech děl,<br />

která autor v knize cituje, neobjevují údaje<br />

o jejich českém překladu, ačkoli nám je<br />

v předmluvě řečeno, že jinojazyčné citace<br />

byly dohledávány (s. 10). Zainteresovaný<br />

čtenář by se rád dozvěděl, že již existuje<br />

česká <strong>ve</strong>rze jedné kapitoly knihy Thomase<br />

Pa<strong>ve</strong>la Fictional Worlds („Fikční entity“,<br />

<strong>Aluze</strong> 7, 2004, č. 1), studie Dorrit Cohnové<br />

„Fikční a historické životy“ (<strong>Aluze</strong> 9, 2006,<br />

č. 3) i citovaného „Diskurzu historie“ (viz<br />

výše), o řadě známějších knižních titulů<br />

nemluvě. Absence těchto údajů podstatně<br />

snižuje informační hodnotu bibliografického<br />

aparátu.<br />

Některé odkazy zůstávají záhadou, neboť<br />

postrádají svůj závěrečný korelát:<br />

„Swift 1984“ zřejmě odkazuje k Zemi vod<br />

Grahama Swifta, o kterou knihu se však<br />

jedná v případě zkratky „Doctorow 1999,<br />

xiv“?<br />

Fakt, že Doleželova studie vychází jako<br />

první česky, je pro ty z nás, kteří jeho práce<br />

se zájmem čteme, jistě radostný. Nejsem<br />

<strong>si</strong> však jist, zda toto pr<strong>ve</strong>nství textu spíše<br />

neuškodilo.<br />

Tyto poznámky však přirozeně neadresuji<br />

autorovi, nýbrž redaktorům. Ani polemický<br />

a kritický tón řádků, které jim předcházejí<br />

– jednostrunná chvála zazní zajisté<br />

odjinud – by neměl zastřít to hlavní: jakkoli<br />

zůstává Fikce a historie v období postmoderny<br />

nutně <strong>ve</strong> stínu Heterocosmica,<br />

celkem vzato jde o skvěle napsanou, myšlenkově<br />

podnětnou, výbornou knihu. I když<br />

Haydenu Whiteovi se z ní a<strong>si</strong> hlava nezamotá.<br />

Milan Orálek<br />

Dva pohledy na Derridovu filozofii<br />

Michal Ajvaz: Znak, sebevědomí a čas. Dvě<br />

studie o Derridově filosofii.<br />

Praha, Filosofia 2007.<br />

Derridova filozofie nebo lépe Derridovy<br />

filozofické úvahy nejsou v českém prostředí<br />

příliš atraktivním tématem. Řekl bych,<br />

že lze dokonce tvrdit, že je jeho myšlení,<br />

často předem kladené proti strukturalistické<br />

tradici vycházející z estetické koncepce<br />

Jana Mukařovského, považováno za<br />

škodlivé, resp. nerespektující elementární<br />

zákony racionálního uvažovaní. V každém<br />

případě je jeho dekonstrukce – zasazená<br />

do obecnějšího kontextu postmoderny či<br />

poststrukturalismu, právě aby se zdůraznil<br />

fakt ne-strukturálního myšlení – chápána<br />

jako extrémní případ, jak by napsal Robert<br />

Mu<strong>si</strong>l, racioidního myšlení. Pokud vím,<br />

skutečných analýz Derridovy filozofie není<br />

v našem kontextu mnoho. Lze zmínit autorské<br />

interpretace Zdeňka Kožmína<br />

(Smysl dekonstrukce. Derridovské průřezy,<br />

Brno, MU 1998), některé texty Miroslava<br />

Petříčka a Mojmíra Grygara a občasné exkurzivní<br />

pohledy českých strukturalistů<br />

(např. Milana Jankoviče či Květoslava<br />

Chvatíka) do derridovského světa struktur<br />

bez centra. Zvláštní posta<strong>ve</strong>ní v tomto<br />

kontextu českého uvažování o Derridovi<br />

zaujímá Michal Ajvaz. Jeho první knižní<br />

úvaha nad Derridou, resp. jeho Gramatologií,<br />

vyšla pod náz<strong>ve</strong>m Znak a bytí roku<br />

1994. Po třinácti letech se Ajvaz k dané<br />

[ 87 ]


[recenze] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

problematice vrátil a k novému vydání své<br />

předešlé knihy přiřadil novou studii<br />

o Derridově rozsáhlém pojednání Hlas<br />

a fenomén (česky <strong>ve</strong> sborníku Texty k dekonstrukci,<br />

Bratislava, Archa 1993) a celý<br />

soubor vyšel pod náz<strong>ve</strong>m Znak, sebevědomí<br />

a čas. Dvě studie o Derridově filosofii.<br />

V případě Ajvaze jde skutečně o analýzy,<br />

i když prováděné poněkud netradičním<br />

způsobem. Ajvaz nepřistupuje k Derridovi<br />

jak<strong>si</strong> shora, analyticky nepreparuje, nezkoumá<br />

a nevysvětluje jednotlivé vrstvy<br />

jeho myšlení, ale spíše se napojuje na<br />

proud jeho uvažování a podobným způsobem,<br />

jako kdy<strong>si</strong> Derrida sám směrem<br />

k Husserlovi a Sassurovi, rozrušuje jeho<br />

koncepci différance. Tento způsob má své<br />

výhody i nevýhody. Hlavní nevýhoda spočívá<br />

v tom, že je nutné mít o Derridově filozofii<br />

slušný přehled (čtenář na to přijde<br />

rychle již po přečtení několika stran první<br />

Ajvazovy úvahy). Hlavní výhoda naopak<br />

spočívá <strong>ve</strong> faktu přiblížení se k derridovskému<br />

de-konstruktivnímu čtení dvou<br />

hlavních racionálních proudů myšlení dvacátého<br />

století: fenomenologie a strukturalismu.<br />

Právě skrze Husserlovy úvahy o znaku,<br />

významu a <strong>si</strong>gnifikaci na jedné straně<br />

a skrze Saussurovu strukturální lingvistiku<br />

na straně druhé lze proniknout – tvrdí se<br />

to obecně – k Derridovi-filozofovi. Jak<br />

Ajvaz v úvodu své druhé, rozsáhlé studie<br />

připomíná, Derridovo filozofické uvažování<br />

se pohybuje mezi třemi kardinálními<br />

problémy: znaku, času a (sebe)vědomí, trápící<br />

ostatně filozofy, krom jiného, od antiky.<br />

Zatímco první Ajvazova studie je spíše<br />

zaměřena na problematiku saussurovské<br />

koncepce znaku (i když i zde <strong>ve</strong> spodním<br />

proudu zaznívá fenomenologický kontext),<br />

pojmenované v jeho tvrzení o formálním<br />

a diferenčním charakteru sémiotických<br />

systémů, druhá studie se věnuje Husserlovi,<br />

resp. Derridově čtení několika Husserlových<br />

textů, a ústí do širokého kontextu<br />

otázek po konstrukci a způsobu vzniku<br />

toho, co se běžně nazývá sebevědomí a co<br />

<strong>si</strong>ce patří k empiricky těžko zpochybnitelným<br />

faktům lidského života, ale v oblasti<br />

teorie patří k těžko zodpověditelným<br />

otázkám.<br />

I.<br />

Ajvaz se <strong>ve</strong> studii Znak a bytí věnuje<br />

především otázkám spojeným s problematikou<br />

(i) znaku jako výsledku artikulace, (ii)<br />

času, jenž hraje nejen <strong>ve</strong> filozofii dvacátého<br />

století podstatnou roli, a (iii) derri-<br />

dovské différance, zakládající určitý nový<br />

způsob myšlení a – hlavně – odhalující dosavadní<br />

dějiny myšlení jako tzv. metafyziku<br />

přítomnosti. Ajvaz vcelku obratně načrtává<br />

skicu „myšlenkového prostředí“, do<br />

kterého má Derridova déconstruction<br />

vnést svou „logiku“ konstruktivní destrukce<br />

západního výkladu bytí (po vzoru Heideggerovy<br />

destrukce dějin ontologie, zvl.<br />

§ 6 v knize Bytí a čas), a ukazuje, jak lze<br />

z derridovské absolutizace, původně saussurovského<br />

principu diferenčnosti vystoupit,<br />

resp. do něho nespadnout. Jako alternativu<br />

nabízí myšlenku pre-artikulovaného<br />

pole, do něhož jsou jednotlivé artikulace<br />

<strong>ve</strong>tkány jako do osnovy (Derridova metafora),<br />

vyjadřující se v rytmu určitých tónů,<br />

a takto předznamenávající možnosti artikulačních<br />

systémů. Zde je nutno učinit<br />

dvě poznámky: (I) Derrida pokládá metafyzické<br />

tradici dvě otázky, jež mají historický<br />

a systematický charakter. (a) Jak je možné,<br />

že v dějinách metafyziky dochází k neustálému<br />

nahrazování nejvyššího principu?<br />

(Dochází tedy k neustálému množení interpretací<br />

i přes to, že toto myšlení pracuje<br />

s představou jednotného řídícího principu.)<br />

(b) Jak je možné udržet představu řídícího<br />

principu (sens transcendental), jenž je korektní<br />

aplikací paradoxu centra (strukturality<br />

struktury)? Jednotlivá obsazení se podle<br />

Derridy neobjevují náhodně, ale podle<br />

určitého pravidla a jejich společným jmenovatelem<br />

bylo chápání smyslu bytí jako<br />

přítomnosti (présence), tedy – <strong>ve</strong> zkratce –<br />

disponovatelnosti, uchopitelnosti, dosažitelnosti.<br />

Tato logocentrická tradice spojuje<br />

pojmově zachytitelný princip s duchem<br />

a hlasem „vnitřní rozmluvy“ a bytostně se<br />

tak vymyká exterioritě a diferenčnosti<br />

označujícího systému jazyka. (II) Myšlenka<br />

řídícího centra, principu se podle Derridy<br />

transformovala i do základní definice znaku<br />

(aliquid stat pro aliquo) a značně tak<br />

ovlivnila celkový model komunikace vycházející<br />

právě z této představy. Jazykový<br />

význam zde vystupuje v roli garanta sémantické<br />

identity a jako takový je bytostně<br />

spojen s hlasem a duchem;<br />

transcendentální <strong>si</strong>gnifikát je pravdou/ideou<br />

tradiční metafyziky a podstatným<br />

způsobem odsouvá konkrétní jazykový<br />

systém <strong>si</strong>gnifikantů do služebné role<br />

přenosového média. Vtip i jistá elegance<br />

<strong>celé</strong>ho Derridova projektu spočívá v tom,<br />

že ono de-konstruující dotazování se nemůže<br />

nikdy zcela vyhnout metafyzickému<br />

prokletí, které je předmětem kritiky, a to<br />

[ 88 ]


[recenze] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

z důvodů v podstatě elementárních, neboť<br />

se nemůže jednoduše zřeknout základních<br />

pojmů (např. znak, struktura, dějiny atd.)<br />

lidského myšlení.<br />

Podle Derridy zde tedy panuje nepřekročitelná<br />

dualita: buď přijmeme tradici<br />

skrývání smyslu bytí jako jednoty a význam<br />

bude vždy předem daný <strong>si</strong>gnifikát nepodléhající<br />

diferenčnosti jazykového systému<br />

(na filozofické rovině bude spojen s tradicí<br />

pojmů ou<strong>si</strong>a, eidos, cogito a charakterem<br />

bude připomínat tradiční model<br />

adaequatio rei et intellectus), nebo tuto<br />

představu zavrhneme a připustíme ničím<br />

neohraničenou hru transformací bez jednotného<br />

centra. Význam bude jen stopou<br />

(díky bytostné inter<strong>ve</strong>nci času) nekonečné<br />

spleti vzájemných poukazů. Ajvaz vidí tuto<br />

dualitu jako vyjádření dvou formálně<br />

shodných představ a navrhuje pracovat<br />

s představou pre-artikulovaného pole,<br />

určitého horizontu transformací, které ale<br />

není podmínkou následné jednoty, spíš<br />

naopak: je „neustálým stáváním se sebou“.<br />

(s. 20) Dle mého názoru se tu ozývá původní<br />

Husserlova myšlenka dvou paralelních<br />

struktur (paralelních ke vztahu<br />

smyslu a výrazu): „vrstva vyjadřující“<br />

(ausdrückende Schicht), tedy logická vrstva<br />

aktu, a „vrstva výraz přijímající“<br />

(Ausdruck erfahrende), tedy vrstva jazyková<br />

(viz §§ 124 a 127 Husserlových Ideen<br />

zu einer reinen Phänomenologie und phänomenologischen<br />

Philosophie, česky Ideje<br />

k čisté fenomenologii a fenomenologické<br />

filozofii, Praha, OIKOYMENH, s. 256–259<br />

a s. 262–264). „Výraz [jako logický význam]<br />

je pozoruhodnou formou, která se může<br />

přizpůsobovat jakémukoli ‚smyslu‘ (noematickému<br />

‚jádru‘) a která jej poz<strong>ve</strong>dá do<br />

oblasti ‚logu‘, do oblasti pojmovosti, a tudíž<br />

obecnosti“. (s. 257) Rozsah pojmu smysl<br />

tak pokrývá celou noematickou rovinu<br />

všech prožitků a aktuální význam je vykládán<br />

jako re-produkce předexpre<strong>si</strong>vního<br />

smyslu. Ajvaz <strong>si</strong> je dobře vědom potíží spojených<br />

s tímto Husserlovým modelem<br />

i Derridova de-konstruktivního čtení této<br />

představy (jako splétání: útek a osnova<br />

splétající se v textilní tkaninu – text) a pojímá<br />

celou problematiku – aspoň myslím –<br />

heideggerovsky: mluví totiž o „zapuštění<br />

textu do celku světa prostřednictvím stylu“<br />

(s. 23), rozuměj: prostřednictvím zakládajícího<br />

a sjednocujícího horizontu. „Se stylem<br />

jako s jednotou díla, která je zapouští do<br />

celku bytí, se setkáváme jako s určitým<br />

‚tónem‘ textu.“ (s. 24) Tento rytmus před-<br />

jazykové melodie světa má charakter<br />

gestického sjednocení a výrazně se tak přibližuje<br />

Mukařovského koncepci sémantického<br />

gesta, jen s tím rozdílem, že jde<br />

o ontologické určení bytí <strong>ve</strong> světě, nikoli<br />

o estetický model sjednocení. Ajvaz jednoduše<br />

„rozšiřuje“ znakové dění až do centra<br />

věcí samých, do heideggerovského<br />

Bewandtnis-Ganzes jako celku vzájemných<br />

poukazů, ovšem bez důsledku, který<br />

se projevil u poststrukturalistů; horizont<br />

jednoty je zachován.<br />

V Derridově projektu déconstruction se<br />

vyskytují konstantně dva pojmy: duality<br />

a dvojznačnosti (neurčitosti). Zatímco<br />

první pojem směřuje do oblasti tzv.<br />

metafyziky přítomnosti a stanovuje hranice<br />

prostoru, v rámci kterého se bude Derridovo<br />

myšlení pohybovat, druhý pojem míří<br />

do oblasti sémiotiky, popř. obecné teorie<br />

komunikace (viz Derridovu kritika strukturalistického<br />

modelu komunikace). Ajvaz <strong>si</strong><br />

v závěrečné kapitole pohrává s myšlenkou<br />

světa derridovské différance a představuje<br />

ji jako obraz labyrintu nebo pouště (bez<br />

hranic, rámce – struktury –, které by pohyb<br />

před-určoval), tedy jako určitá prostředí<br />

bez možnosti orientace nebo lépe bez<br />

možnosti stanovit kritéria orientace. Využívá<br />

tak sémantický potenciál <strong>ve</strong>lké<br />

metafory dějin filozofie – obrazu reflexe,<br />

která např. u Hegela měla zajistit uvědomění<br />

ducha na konci cesty dějinami<br />

myšlení, ale která taktéž – při změně perspektivy<br />

– rozehrává nekonečnou hru odrazů<br />

světla bez zdroje. Ajvaz volí cestu pre-<br />

-artikulovaného pole jako určitého rytmu<br />

vycházejícího z charakteru krajiny; Derrida<br />

naopak preferuje nahodilost volby, kam se<br />

vydat, a ukazuje, že každé rozhodnutí<br />

v sobě nese radostný zážitek ze hry. Proti<br />

sobě tak stojí Proust se svou „esencí“ vůně<br />

vzešlé z minulosti a Robbe-Grillet s představou<br />

obrazové galerie v L’année dernière<br />

à Marienbad Alaina Resnaise.<br />

II.<br />

Zatímco první část Ajvazovy knihy byla<br />

– jak jsem naznačil – spíše snahou přiblížit<br />

se ke způsobu Derridova myšlení, druhá<br />

část, zahrnující analýzu Derridova čtení<br />

Husserla, zejména jeho úvahy o časovosti<br />

jako elementárním fenoménu lidského vědomí<br />

a o konstituci sebevědomí, je vyloženě<br />

filozofickou polemikou s Derridovými<br />

výtkami, mířícími v kritickém duchu na<br />

Husserlovu koncepci vnitřního časového<br />

vědomí. To s sebou přináší jisté nesnáze<br />

[ 89 ]


[recenze] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

spočívající především v šíři <strong>celé</strong> problematiky,<br />

její složitosti, i v důsledcích, které<br />

z případných závěrů plynou. Ve <strong>formátu</strong> recenze<br />

prostě není možné celou záležitost<br />

poctivě představit. Omezím se tedy jen na<br />

pouhé poznámky k Ajvazovu textu, který<br />

stručně, ale hutně prochází krajinou Husserlových<br />

úvah o konstrukci časového vědomí<br />

jako základu evidence a komentuje<br />

Derridovy výtky obsažené převážně v jeho<br />

textu La voix et le phénomene (česky Hlas<br />

a fenomén, in: Texty k dekonstrukci,<br />

1993).<br />

Derrida v souvislosti s Husserlovými<br />

názory na konstrukci sebevědomí píše<br />

o tzv. présuppo<strong>si</strong>tion métaphy<strong>si</strong>que, která<br />

zevnitř zakládá celou fenomenologii. Jde<br />

o již zmíněnou absolutizaci přítomnosti<br />

formující se v Husserlových názorech na<br />

transcendentální ego, jež <strong>si</strong> je plně vědomé<br />

sebe sama bez styku a materiálním<br />

„vnějškem“ či psychickým egem jakožto<br />

zesvětšťující sebeapercepcí (Karteziánské<br />

meditace, Praha, Svoboda-Libertas § 45,<br />

s. 96). Zjednodušeně řečeno, jde o prostý<br />

fakt konstituce přítomnosti <strong>ve</strong> vědomí;<br />

tuto konstituci vysvětloval Husserl pomocí<br />

určité struktury tzv. retencí: extenze<br />

onoho teď je dána skrze zprostředkování<br />

ne-teď (to říká Husserl i Ajvaz zcela jasně).<br />

Vzhledem k tomu, že fenomenologie stojí<br />

na předpokladu privilegia samodanosti názoru<br />

bez zprostředkování, tzn. že pramenem<br />

všeho poznání je danost, jež samu<br />

věc podává v originále (tzv. názor věci<br />

samé), je nutné zajistit, aby vědomí bylo<br />

vědomím o něčem v každém okamžiku své<br />

fáze. Tato problematika se rozpadá do<br />

dvou dílčích kroků: (i) jak zajistit vědomí<br />

plné vědomí v každé jeho fázi a (ii) jak pochopit<br />

začátek časového procesu, aby byl<br />

udržen předchozí předpoklad. Derridova<br />

kritika míří tímto směrem a odhaluje rozpory<br />

Husserlova před-expre<strong>si</strong>vního mínění<br />

na jedné straně a jeho pojetí vědomí něčeho<br />

na straně druhé. V základu jde o problematiku<br />

reflexe, která by měla zajišťovat<br />

vědomí sebe sama v první fázi. Model reflexe<br />

je vcelku jednoduchý, jde v podstatě<br />

o fázi dvou momentů, <strong>ve</strong> kterých dochází<br />

k pohledu vědomí na sebe sama. Husserl<br />

ale musel tento model obejít – sám <strong>si</strong> uvědomoval<br />

nepřekonatelný problém spočívající<br />

v těžkosti nalézt kritérium, které by zajistilo<br />

shodnost reflektujícího i reflektovaného,<br />

a proto mluví o vnitřním vědomí<br />

jako o ne-kladoucím sebevědomí každého<br />

mínění o něčem (viz Přednášky k feno-<br />

menologii vnitřního časového vědomí, příloha<br />

XII, s. 131). Každý intencionální akt<br />

(např. vjemu barvy) se konstituuje <strong>ve</strong><br />

vnitřním vědomí a má podobu určité struktury<br />

(retencí a protencí). Své vědomí sebe<br />

sama ale nečerpá tento akt z retencionální<br />

odezvy, ale právě z vnitřního vědomí, které<br />

není aktem, ale ne-kladoucí obeznámeností<br />

aktu se sebou. Rozlišuje se tak<br />

akt a vědomí aktu, a Husserl se tak<br />

částečně vyhýbá problémům plynoucím<br />

z modelu kladoucího vědomí reflexe. Jak <strong>si</strong><br />

ale představit jednotu tohoto momentu artikulovaného<br />

dvojností momentů?<br />

Domnívám se, že jde o jistou formální<br />

příbuznost k teorému kla<strong>si</strong>cké idealistické<br />

filozofie, který netvrdí nic jiného, než že<br />

absolutno (rozuměj ne-časová totalita) je<br />

jednotou jednoty a protikladu, tedy sepětím<br />

kladoucího (jednotného) a kladeného<br />

(diferentního) momentu v pohybu sebekonstituce<br />

ducha. Hegel i Derrida <strong>si</strong> byli<br />

vědomi faktu, že bez diference není určitosti,<br />

zatímco ale Hegel dedukoval jednotu<br />

i diferenci z jediné pojmové struktury,<br />

Derrida absolutizoval diferenci do podoby<br />

své différance, a ztotožnil tak vědomí<br />

s diferenčností systému.<br />

Ajvazovu druhou studii lze svým způsobem<br />

číst nejen jako rozbor problematiky<br />

sebevědomí, konstitující se v čase, a původu<br />

značení, ale také jako určitou obhajobu<br />

Husserlovy myšlenky názoru jako počátku,<br />

nemající podobu hloubkového principu<br />

jako základu smyslu, ale spíše určitého<br />

před-strukturního prostoru, jenž načrtává<br />

možnosti vzájemných spojení a diferenciací.<br />

Pokud jsem četl dobře, navazuje zde<br />

Ajvaz na svou myšlenku pre-artikulovaného<br />

pole jen s tím rozdílem, že ona před-<br />

-strukturní vrstva tepr<strong>ve</strong> jakémukoliv vědomí<br />

či bytí předchází. Přitom je sympatické,<br />

že i přes nesouhlas s Derridovými<br />

námitkami či výsledky jeho myšlení Ajvaz<br />

„drží“ myšlenku vzájemné komunikace<br />

různých systémů smyslu a diferenčnosti<br />

jejich vztahů, jen volí jiný – snad mohu říct<br />

– fenomenologický kontext, do kterého je<br />

celá problematika zasazena. Jde o náročný,<br />

ale podnětný rozhovor s dvěma osobnostmi<br />

filozofie světového <strong>formátu</strong>.<br />

Michal Kříž<br />

[ 90 ]


[recenze] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

Dějiny (radosti ze) čtení<br />

Alberto Manguel: Dějiny čtení.<br />

Brno, Host 2007. Přeložila Olga Trávníčková.<br />

The New Yorker popsal tuto knihu jako<br />

„milostný dopis adresovaný čtení“. Bylo by<br />

možné vršit podobná pojmenování, která<br />

by více či méně přesně vystihovala Dějiny<br />

čtení (A History of Reading – knihu se<br />

stejným náz<strong>ve</strong>m napsal i Ste<strong>ve</strong>n R.<br />

Fischer), a těšit se z toho, že v dnešní<br />

době, o které se tvrdí (ač proti tomu lze<br />

samozřejmě mnohé namítat), že je charakteristická<br />

zmenšující se čtenářskou obcí,<br />

ještě někdo dokáže projevovat náklonnost<br />

ke knihám. Alberto Manguel (1948) předčítal<br />

slepému Borgesovi a téhle nálepky se<br />

pravděpodobně nikdy nezbaví. Borgesův<br />

hlas zaslechne čtenář v plné síle v první<br />

části knihy a pak ještě mnohokrát mezi<br />

řádky. To, že čteme Manguelovy dějiny<br />

s pocitem, jako by témbr písmen a slov patřil<br />

„slepému knihovníkovi“, nás rozradostňuje<br />

a záro<strong>ve</strong>ň nás nechává upomenout na<br />

staré časy encyklopedií a arabských učenců.<br />

Možná by i Borges měl z této Manguelovy<br />

knihy radost, možná nikoli. To ale není<br />

podstatné.<br />

Manguelova kniha obsahuje čtyři<br />

„<strong>ve</strong>lké“ kapitoly – „Poslední stránka“,<br />

„Akty čtení“, „Síly čtenáře“ a „Předsádky“.<br />

Takovéto dělení už na první pohled předznamenává,<br />

že nepůjde o tradiční, vědeckou<br />

publikaci, kterou by bylo možné<br />

očekávat v edici Teoretická knihovna (kde<br />

vyšly např. práce Northropa Frye, Ruth Ronenové,<br />

Josefa Vojvodíka, Seymoura<br />

Chatmana a dalších). Čtenáři se – oproti<br />

předpokladům – setkávají s textem, jenž je<br />

mnohem spíše popularizující esejí. To koneckonců<br />

dokládá i autor v poděkování:<br />

„První nápad napsat dějiny čtení vznikl při<br />

mém pokusu napsat esej.“ (s. 9) Tato inspirace,<br />

která byla amplifikována do knižní<br />

podoby, <strong>ve</strong>dla nutně k rozparcelování <strong>celé</strong>ho<br />

„problému“ do jistých oddílů, ale také<br />

k promyšlení, či přesněji zamyšlení nad základní<br />

relativitou čtení, a <strong>si</strong>ce vztahu<br />

k psaní.<br />

Komplementarita čtení a psaní je nezpochybnitelný<br />

historický fakt. „Poněvadž<br />

účelem aktu psaní bylo, aby byl text vyproštěn<br />

– totiž přečten –, zářez záro<strong>ve</strong>ň vytvořil<br />

čtenáře“. (s. 231) Zatímco „dějiny psaní“<br />

se nám <strong>ve</strong>lmi často ukazují <strong>ve</strong> specializovaných<br />

výzkumech – dějiny písma,<br />

pravopisných soustav, psacích nástrojů<br />

apod., „dějiny čtení“ se většinou jevily jako<br />

pole mnohem širší – mohli bychom mluvit<br />

o dějinách vizuální kultury jako takové, dějinách<br />

kognitivní vědy, dějinách literárních<br />

klubů a kniho<strong>ve</strong>n, dějinách nakladatelství,<br />

dějinách cenzury a ideologií atd. A přece<br />

vždy takové dělení je/by bylo umělé a zásadně<br />

nepřesné. Toho <strong>si</strong> je Manguel vědom<br />

a na patřičných místech tomuto vztahu věnuje<br />

pozornost. Je však nutné upozornit na<br />

to, že většinu textu pokrývá onen značně<br />

nehomogenní fenomén „čtení“.<br />

Manguel se proto nemohl vyhnout jistému<br />

výběru. Čtení, tak jak ho prezentuje<br />

osmnáctý svazek Teoretické knihovny,<br />

totiž nepředstavuje žádný jasně definovaný<br />

předmět zkoumání. Proto není ani<br />

možné zaujmout nějakou zřetelnou metodologickou<br />

pozici. Čtení – jakožto<br />

problém fyziologický (kapitola „Čtoucí stíny“),<br />

vztah čtení a obrazů (kapitola „Obrázkové<br />

čtení“) atd. – se rozpíná nejen tematicky<br />

a časově, ale také prostorově (Kuba,<br />

Francie, Japonsko, USA…). Mohlo by se<br />

zdát, že kniha musí nutně skončit v chaotickém<br />

bezčasí a bezprostorovosti udržována<br />

pouhými předpoklady a důsledky<br />

toho, že knihy se prostě čtou. Takové<br />

(vlastně banální) východisko se Manguelovi<br />

stalo klíčem k vytvoření jakého<strong>si</strong> průvodce<br />

po vnějších aspektech čtení. Nejde<br />

totiž o dějiny v pravém slova smyslu, ale<br />

o příběhy (čtení, čtenářů, kniho<strong>ve</strong>n atd.)<br />

z dějin. A právě toto „vyprávění“ o čtení<br />

jako textu vnější činnosti je charakteristickým<br />

rysem Manguelovy knihy. Manguel<br />

se nezabývá uspořádaností textu, morfologií,<br />

ale knihou jako artiklem v sociální<br />

(v tom nejširším slova smyslu) interakci.<br />

Manguel ale vlastně není eklektik (ačkoli<br />

na jednom místě čteme, že „Dějiny<br />

čtení jsou eklektické“ – s. 393), nepokouší<br />

se postihnout vše, nepokouší se postihnout<br />

ani většinu z širokého pole čtení.<br />

Nejde totiž o dějiny čtení, ale mnohem spíše<br />

– jak sám Manguel přiznává – o jedny<br />

dějiny, „neboť každé takové dějiny – vytvořené<br />

konkrétními institucemi a soukromými<br />

okolnostmi – musejí být jen jedněmi<br />

z mnoha, jakkoliv se mohou snažit být neosobními“.<br />

(s. 38) Dějiny čtení sledují čtení<br />

jako sleduje (poučený) laik obraz v galerii.<br />

Mluví o mnoha věcech, které <strong>si</strong>ce souvisí<br />

s ústředním tématem, ale nikoli o vnitřních<br />

zákonitostech fungování umění. Takové<br />

zvnějšnění se pak v tomto konkrétním<br />

případě rozpouští ještě v něčem ji-<br />

[ 91 ]


[recenze] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

ném, totiž v radosti z knihy, která se na<br />

mnoha místech ukazuje jako naivní, kýčovitá,<br />

principiálně nepřesná. Ale – jak již<br />

bylo naznačeno – nemá smysl proti dějinám<br />

radosti ze čtení vést argumentaci<br />

z (literárně) teoretických pozic, protože<br />

ambice této Manguelovy knihy nejsou teoretické.<br />

Manguel nebuduje v prvních kapitolách<br />

(a ani v těch dalších) „filozofii četby“, jak<br />

tvrdí Milena M. Marešová v své recenzi<br />

v Hostu (2007, č. 2). K tomu má dokonce<br />

<strong>ve</strong>lmi daleko. Manguel, přestože odkazuje<br />

na Aristotela, svatého Augustina, Tomáše<br />

Akvinského a mnoho dalších, nebuduje<br />

žádnou filozofii. Snaží se pouze představit<br />

subjektivní pohled člověka, jenž žije uprostřed<br />

knih a s knihami (jeho knihovna prý<br />

obsahuje více než 30 000 svazků).<br />

A kdybychom byli zcela důslední, museli<br />

bychom konstatovat, že Manguel vlastně<br />

ani (nic) nebuduje. Logika knihy není posta<strong>ve</strong>na<br />

tak, že by dřívější kapitoly zakládaly<br />

kapitoly následující. Citace, ilustrace,<br />

obrazy, reprodukce, sochy se ocitají uprostřed<br />

vyprávění, která jsou navzájem připoutána<br />

relativně pevnou nití „čtení“,<br />

a zvětšují tak množství cest, jimiž lze<br />

k textu (či textům) přistupovat. Manguel<br />

není budovatel, ale spíše básník. To, že <strong>si</strong><br />

čtenář může odnést jisté faktické vědomosti<br />

je až druhotné, ne však nepodstatné,<br />

ale přece jen jak<strong>si</strong> skryté za poeticky<br />

rozmáchlým pseudo-historickým<br />

gestem.<br />

V závěrečné kapitole („Předsádky“) se<br />

najednou tento přístup mění v borgesovsky<br />

laděný esej o neexistující knize<br />

Dějiny čtení, v kterém se Manguel pokouší<br />

načrtnout nevyužité možnosti, potenciální<br />

varianty, jakou<strong>si</strong> další <strong>ve</strong>rzi Dějin čtení<br />

ukrývající se kde<strong>si</strong> v labyrintu Babylonské<br />

knihovny. Ukazuje se tak – s důrazem<br />

a patosem –, že přestože kniha končí, čtení<br />

nikoli.<br />

Na konci – hle, Dějiny čtení skutečně<br />

(ještě) nekončí – knihy čeká překvapení. Je<br />

jím Trávníčkův doslov „Koncept čtenáře<br />

a čtení – nejkratší možné dějiny“. Zatímco<br />

Manguel čtenáři na takřka 400 stranách<br />

překládá <strong>ve</strong>lmi intimní, soukromý text,<br />

který vyvolává pocit jisté privilegovanosti,<br />

radosti z možnosti nahlédnout do světa<br />

knihy, Trávníček likviduje předcházející<br />

text odosobněnou, teoretickou statí, která<br />

slouží k prezentaci vlastního výzkumu,<br />

který s Manguelovou knihou nesouvisí.<br />

V poslední kapitole Manguel předkládá<br />

možnosti, o čem Dějiny čtení nejsou, ale<br />

mohly by být. Trávníček <strong>ve</strong> svém doslovu<br />

píše o tom, čím Dějiny čtení nejsou a ani by<br />

být nemohly. Čtenář by se mohl domnívat,<br />

že se stal součástí nějakého zvláštního,<br />

calvinovského příběhu a doslov patří<br />

k úplně jiné knize. V tomto historickém<br />

přehledu, který se nám snaží sugerovat, že<br />

„[k]niha Alberta Manguela […] <strong>si</strong> zákonitě<br />

říká o to, abychom se na čtenáře a čtení<br />

podívali z hlediska toho, jak, kdy a s jakým<br />

metodologickým výsledkem se o tomto<br />

fenoménu uvažovalo“ (s. 403), se ukazuje<br />

jeho samoúčelnost <strong>ve</strong> vztahu k Manguelově<br />

textu. Trávníčkův doslov se pokouší<br />

(neúspěšně) legitimovat zařazení této knihy<br />

do Teoretické knihovny, protože jestli <strong>si</strong><br />

o něco Manguelova óda na čtení (zákonitě)<br />

neříká, je to pohled na teoretické koncepty<br />

čtenáře. Teoretická knihovna se (vydáním<br />

této knihy) poněkud tříští. Přes nevyvratitelné<br />

kvality Manguelova textu nelze zapomenout<br />

na kontext, kterým je v daném případě<br />

edice. Proč vycházejí Dějiny čtení<br />

právě v této edici? Odpovědí může být<br />

několik: od čistě pragmatických (počet<br />

prodaných výtisků Manguelovy knihy jistě<br />

mnohonásobně předčí počet těch Úvodu<br />

do sémantiky fikčních světů ze stejné edice)<br />

až po alibistické (že by tato kniha nějak<br />

souvisela s Trávníčkovým výzkumem<br />

„čtenářství“ v České republice?).<br />

Čtenář <strong>si</strong> pak může připadat trochu<br />

jako návštěvník poškozené knihovny<br />

v Holland House (fotografie na s. 382–383):<br />

mohou být některé knihy natolik sugestivní,<br />

že zapomínáme na (vnější)<br />

kontext?<br />

Vít Gvoždiak<br />

Obecný úpravník globalizačních<br />

omylů<br />

Ulrich Beck: Co je to globalizace? Omyly a odpovědi.<br />

Brno, Centrum pro studium demokracie<br />

a kultury 2007. Přeložil Marek Pavka.<br />

Knih o globalizaci přibývá rychlostí,<br />

která je možná úměrná tempu, jímž roste<br />

množství nejasností a omylů týkajících se<br />

významu tohoto slova. V sedmdesátých<br />

a osmdesátých letech minulého století<br />

byla obecným rámcem kdekteré úvahy<br />

„světová civilizace“, od devadesátých let<br />

[ 92 ]


[recenze] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

už se vše odehrávalo v rámci „postmoderní<br />

kultury“, dnes máme pro změnu co dělat<br />

s globalizací. Tempora mutantur a v nich<br />

také kontexty, <strong>ve</strong> kterých se cítíme víc<br />

doma než v jiných. Každý sociální vědec<br />

dbalý své pověsti řadí svá dílka do globálních<br />

souvislostí a člověk již téměř neví,<br />

má-li ještě mluvit o zrození děl sociálních<br />

věd z ducha globalizace, anebo spíš o zrození<br />

globalizace z ducha psaní o globalizaci.<br />

Ať z té nebo z oné strany, globalizace je<br />

pojem, jenž se vyznačuje <strong>si</strong>lným centrismem;<br />

vtahuje do sebe stále víc stále<br />

různorodějších aspektů našeho vnímání<br />

a akceptování sociální i přirozené skutečnosti<br />

a záro<strong>ve</strong>ň se stává mohutným<br />

zřídlem sporů a diskuzí, zahrnujících celou<br />

paletu postojů, od ploskolebého tvrzení, že<br />

globalizace je módní slovo, které neoznačuje<br />

nic reálného, až po zatvrzelé přísahání<br />

na globální pohled, i když jde o stavbu krmelce<br />

v místním polesí. Není se čemu<br />

divit; prostřednictvím globalizace jsme našli<br />

či spíše znovuobjevili cestu k tomu,<br />

čemu říkáme „kulturní identita“. Myslíme<br />

samozřejmě svou kulturní identitu, jež je<br />

dotýkána kulturními identitami jiných, což<br />

ne všichni snášejí s věcnou samozřejmostí<br />

a cítí se spíše utlačováni, omezováni <strong>ve</strong><br />

svých prá<strong>ve</strong>ch, donucováni vzdávat se<br />

svých projektivních deformací „těch druhých“<br />

a <strong>ve</strong>deni k tomu, aby je chápali také<br />

jako lidi.<br />

Čím víc se o globalizaci mluví, čím<br />

častěji se stává faktorem ovlivňujícím ekonomická,<br />

politická či obecně řečeno strategická<br />

rozhodnutí, tím rychleji roste<br />

rovněž vysvětlovací potenciál tohoto<br />

pojmu. Při troše dobré vůle se jím dá vysvětlit<br />

každé hnutí <strong>ve</strong> světě, případně každý<br />

nezdar v národním státě a neúspěch politiky<br />

vlád národních států. Česko tak propáslo<br />

svou šanci na místo nestálého člena<br />

v Radě bezpečnosti <strong>ve</strong> prospěch Chorvatska<br />

nikoli proto, že vyjednavači a političtí<br />

šíbři na čele s ministrem zahraničí (mimochodem,<br />

kde je v éře globalizace zahraničí?)<br />

jsou nekňubové, ale proto, že byl <strong>ve</strong><br />

hře globální zájem. Je-li kdykoli k dispozici<br />

takový matný, ohebný pojem, jímž lze jako<br />

tuhnoucí pěnou utěsnit každou škvíru<br />

v argumentaci, jsou mnozí v politických<br />

reprezentacích maximálně spokojeni. Gumové<br />

slovo, vždy použitelné, vrcholně nesrozumitelné,<br />

avšak důvěryhodné, které<br />

podle potřeby něco frivolně poodhaluje<br />

a něco cudně skrývá (zejména je-li to<br />

v zájmu bezpečnosti státu, která přece<br />

není věcí <strong>ve</strong>řejnou) – co <strong>si</strong> přát víc?<br />

Německý sociolog a autor teorie druhé<br />

moderny (reflexivní modernizace) Ulrich<br />

Beck pracuje s problémem globalizace<br />

dost dlouho na to, aby viděl všechny tyto<br />

a mnohé další způsoby ať již vědomého<br />

zneužívání termínu globalizace, nebo jeho<br />

užívání nevhodného a nesprávného, plynoucího<br />

z chybného chápání jeho významu.<br />

Poněvadž má za sebou tradici německého<br />

důkladného myšlení, jež <strong>si</strong> zakládalo<br />

na tom, že se nebojí hegelovsky procházet<br />

utrpením pojmu, a poněvadž <strong>ve</strong>dle<br />

toho jako sociolog ví <strong>ve</strong>lmi dobře, jakou<br />

spoušť v lidských myslích dokáže nadělat<br />

slovo puštěné ze řetězu, napsal příručku,<br />

<strong>ve</strong> které zkouší termín globalizace vysvětlit<br />

a oprostit ho od omylů, v jejichž náručí<br />

spočívá.<br />

Nazval ji „Co je globalizace?“ a diskutuje<br />

v ní dvě hlavní otázky: co znamená<br />

globalizace a zda a jak je možné globalizaci<br />

politicky řídit, ovlivňovat a usměrňovat.<br />

Obě představují poměrně náročné teoretické<br />

problémy a zřejmě nelze očekávat,<br />

že bychom na ně dostali vyčerpávající odpověď.<br />

Kromě toho je originál knihy starý<br />

jedenáct let, psán byl ještě dřív, takže by<br />

bylo mnohem věrohodnější, pokud by byla<br />

ke knížce připojena předmluva pro české<br />

vydání, která by upozornila na to, že se nedočteme,<br />

co je globalizace, ale co považoval<br />

Ulrich Beck před více než deseti lety<br />

za hlavní znaky určitých procesů, které<br />

označil souhrnným pojmem globalizace.<br />

Soudě podle dalších prací by jistě také nechybělo<br />

upozornění, že v ledasčem své názory<br />

korigoval, v mnohém přitvrdil<br />

a naopak od něčeho zase upustil, především<br />

v oblasti pokusů o regulaci globalizačního<br />

vývoje prostřednictvím politických<br />

nástrojů, protože v uplynulé dekádě<br />

bylo několik z nich odzkoušeno a selhaly<br />

buď na chodu praktické „realpolitik“,<br />

nebo na odporu nejen antiglobalizačních<br />

hnutí, ale hlavně širší <strong>ve</strong>řejnosti.<br />

Za minulých deset let se navíc výrazně<br />

změnilo rozložení politických <strong>si</strong>l v samotném<br />

Německu, které je pro Becka stále<br />

místem, odkud bere ilustrace ke svým závěrům,<br />

a zásadně se změnila Evropská<br />

unie: její rozšíření přineslo výrazné změny<br />

v postupu nadnárodního kapitálu, protože<br />

mu dalo (nebo spíš odňalo) právní regulující<br />

rámec, ovlivnilo negativním způsobem<br />

posta<strong>ve</strong>ní pracovní síly na trhu práce (EU<br />

se musela začít přizpůsobovat <strong>si</strong>tuaci, kdy<br />

[ 93 ]


[recenze] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

jsou pracovní místa nedostatkový statek<br />

i pro skutečné zájemce o práci a začaly se<br />

v ní uplatňovat regulativy, které v době<br />

vzniku Beckovy knížky ještě nefungovaly,<br />

např Hartz I-IV v Německu), a konečně selhal<br />

a<strong>si</strong> nejdůležitější moment pro pozitivní<br />

ovlivňování globalizačních procesů, když<br />

Francie a Nizozemí odmítly návrh smlouvy<br />

o Ústavě pro Evropu, od níž <strong>si</strong> Beck a s ním<br />

mnoho dalších odborníků slibovali vytvoření<br />

alespoň základního právně kodifikovaného<br />

půdorysu kapitálových pohybů,<br />

který by mohl býval napomoci k relativně<br />

vyšší míře sociální spra<strong>ve</strong>dlnosti a svobody.<br />

A konečně, Beck vycházel ze statistických<br />

údajů OECD za rok 1996: naprostá<br />

většina z nich (rozdělení světového<br />

bohatství, rozevírání sociálních nůžek, podíl<br />

chudých, míra negramotnosti, počty<br />

hladovějících lidí a osob bez lékařské péče,<br />

atd.) je dnes jiná, to znamená mnohem<br />

horší.<br />

Když nyní čteme Beckovu práci, měli<br />

bychom toto všechno mít na paměti s tím,<br />

že autor nepíše nadčasové věčné do ruly<br />

tesané pravdy, ale sociální diagnostiku,<br />

která je v mnoha aspektech podmíněná<br />

<strong>si</strong>tuačně a může se proměňovat právě<br />

v závislosti na společenském vývoji. Beck<br />

nepíše nic, co by mělo být kanonizováno,<br />

ale také nic, co by bylo možné smést ze<br />

stolu jako pouhou dobovou záležitost. Jeho<br />

analýzy jsou směsí obecných, platných postřehů,<br />

hodnocení a závěrů s historicky již<br />

zrelativizovanými domněnkami; v něčem,<br />

jak se ukazuje, odhadl vývoj <strong>ve</strong>lmi přesně,<br />

v jiných věcech byl jeho odhad mylný nebo<br />

vycházel ze <strong>si</strong>tuace, která se významně<br />

změnila a s ní i sledované cíle a záměry.<br />

Může se to zdát ploché nebo alibistické,<br />

ale v sociologii či vůbec v sociální vědě to<br />

tak prostě chodí: chce-li kdo číst pravdu<br />

s <strong>ve</strong>lkým pé, ať raději sáhne po modré<br />

planetě či dalších podobných výronech<br />

kosmického ducha.<br />

Z formálního hlediska rozčlenil Beck<br />

svou knížku na čtyři <strong>ve</strong>lké oddíly; po „Úvodu“<br />

následuje kapitola „Co znamená globalizace“,<br />

která vymezuje dimenze, definice<br />

a kontro<strong>ve</strong>rze globalizace, třetí oddíl<br />

patří „Omylům globalizace“ a představuje<br />

ho jistá variace na weberovské odkouzlení<br />

moderního průmyslového světa, a čtvrtá<br />

závěrečná část je věnována „Odpovědím<br />

na globalizaci“, jež tvoří a<strong>si</strong> nejspekulativnější<br />

součást knihy. Kdybych se měl vyjádřit<br />

obrazně, řekl bych, že způsob, kterým<br />

je kniha uspořádána, <strong>ve</strong>de autora na<br />

stále tenčí led: z poměrně spolehlivého terénu,<br />

tvořeného deskripcí <strong>si</strong>tuace <strong>ve</strong><br />

společnosti a v sociologii ohledně globalizace<br />

překračuje k již samotné mnohem<br />

méně spolehlivé sociologii globalizace,<br />

poté k polemickým, někdy rozporným<br />

omylům tzv. „globalismu“, aby nakonec<br />

hodně riskoval v odpovědích na problémy<br />

a otázky, které globalizace dnes a denně<br />

plodí.<br />

Staré přísloví říká, že kdyby mlčel, zůstal<br />

by filozofem; jenomže Beck není a ani<br />

nechce být filozofem, je teoretickým sociologem<br />

a nemalou částí svého myšlení také<br />

buřičem, člověkem, který nás chce vytrhnout<br />

z poklidu výročních zpráv akciových<br />

společností a televizní čumendy na to,<br />

čemu se dnes říká realita. Vědomě<br />

a patrně i záměrně občas přešlápne limity,<br />

jako každý, kdo je zaujatý a přesvědčený<br />

a chce svým přesvědčením zneklidnit<br />

ostatní. Nakolik je či není takové počínání<br />

pro „vědu“ seriózní, ať každý posoudí sám,<br />

zvlášť pokud v seriózní vědě také pracuje –<br />

za sebe říkám, že takoví autoři jsou pro sociální<br />

klima stejně nezbytní, jako déšť<br />

a slunce pro naše klima přírodní.<br />

Při určování významu slova globalizace<br />

vychází Beck nejpr<strong>ve</strong> z již notoricky známých<br />

fakt: známe globalizaci informační<br />

(komunikačně technickou), ekologickou,<br />

ekonomickou, zbožově výrobní (organizace<br />

práce), kulturní, občansko-společenskou,<br />

všechno procesy, jež byly ještě před dvěma<br />

třemi desetiletími spojovány s adjekti<strong>ve</strong>m<br />

internacionalizační, nikoli globalizační. Důvod,<br />

kvůli němuž tvoří dnes páteř globalizace,<br />

vidí Beck v tom, že se všechny postupně<br />

přesunuly na jednu časovou osu.<br />

Globalizovaný svět je časově synchronizovaný<br />

svět týchž ekonomických, politických<br />

a sociálněkulturních procesů. Sociologie<br />

globalizace musí být podle Becka<br />

jiná než byla sociologie moderních národních<br />

států. Nacionální stát se globalizačními<br />

vlivy proměňuje v relikt (což má<br />

přímý vliv na politiku, sebeidentifikační<br />

procesy, státní su<strong>ve</strong>renitu), otevírá se výhled<br />

na nadnárodní stát. Mezi oběma ale<br />

zůstává řada mezistupňů, přes které se<br />

bude muset globalizovaná společnost obtížně<br />

přenášet: kosmopolitní demokracie,<br />

globální společnost rizik, kapitalistická<br />

světová společnost, občanská světová<br />

společnost, politická světová společnost.<br />

Každý krok přes tyto jednotlivé stupně<br />

přitom může přinést neočekávané důsledky,<br />

<strong>ve</strong>dlejší efekty <strong>ve</strong>dlejších efektů,<br />

[ 94 ]


[recenze] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />

jež mohou znamenat jak rozvoj, tak také<br />

regres a společenskou deprivaci (globální<br />

riziková společnost žije mimo jiné i z nacionalismů,<br />

neofašistických hnutí, nových<br />

totalitarismů, politického unilateralismu,<br />

jež ji zavádějí kamkoli, jenom ne ke globální<br />

kosmopolitní demokracii – bez ohledu<br />

na to, že i ta by pro kultury bez tradice<br />

západní demokracie těžko mohla být vytouženým<br />

požehnáním, ale spíš by byla<br />

vnímána jako součást mezikulturního útlaku).<br />

Snadné není ani zodpovědně říci, jak<br />

mohou být tyto stupně překonány, které<br />

kroky musí být učiněny a kterých kritérií se<br />

může sociologická teorie přidržovat, když<br />

je termínuje. I sám jejich subjekt – světová<br />

občanská pospolitost; světová <strong>ve</strong>řejnost;<br />

světová politika – je natolik vágní, že<br />

žádnou striktnější úvahu nedovoluje,<br />

o testovatelné hypotéze vůbec nemluvě.<br />

Podnětnější důvody k zamýšlení dávají<br />

omyly globalizace. Beck jich uvádí deset:<br />

metafyzika světového trhu; tzv. volný světový<br />

obchod; ekonomicky jsme stále na<br />

úrovni internacionalizace, nikoli globalizace;<br />

dramaturgie rizika; apolitičnost jako<br />

revoluce; mýtus linearity; kritika katastrofického<br />

myšlení; černý protekcionismus;<br />

zelený protekcionismus; rudý protekcionismus.<br />

Jsou to vlastně tři skupiny omylů,<br />

první se týká hospodářských záležitostí,<br />

druhá skutečných nebo jen iracionálních<br />

rizik, spojovaných s globalizací, a nakonec<br />

třetí, svázaná se sférou politiky a politického<br />

rozhodování. Beck upozorňuje, že globalizace<br />

není uskutečňováním zákonů<br />

ekonomického trhu ani hospodářskou historickou<br />

nutností, ale stojí před námi jako<br />

politický projekt: to je zhruba řečeno jádro<br />

jeho opravníku globalizačních omylů. Kolem<br />

něj se vrší problémy, z nichž některé<br />

by stály určitě za disku<strong>si</strong>, například podle<br />

mého soudu až příliš rychlé Beckovo odepsání<br />

sociálního státu jako jedné éry vývoje<br />

kapitalismu, která začala Bismarckovým<br />

sociálními zákony a v současnosti<br />

prostě již skončila, protože se přežila.<br />

Možná je to pouze terminologické nedorozumění,<br />

které nepostihlo rozdíl mezi sociálním<br />

státem (tj. státem, kde platí obecné<br />

principy solidarity, sociální spra<strong>ve</strong>dlnosti<br />

a právní rovnosti) a státem blahobytu, jak<br />

ho poznala západní hemisféra před <strong>ve</strong>lkou<br />

ropnou krizí v první polovině sedmdesátých<br />

let dvacátého století. I tak je však<br />

pouhé tvrzení, že doba sociálního státu minula<br />

a řešení nastalé <strong>si</strong>tuace naráží na politickou<br />

nevůli na všech stranách<br />

stranického spektra v Německu, víc než<br />

nedostatečné.<br />

A když už padlo slovo o nedostatcích:<br />

Beckova knížka není, jak jsem již říkal,<br />

žádné <strong>ve</strong>ledílo, v jeho celkové produkci je<br />

spíše marginální a obrací se k širší <strong>ve</strong>řejnosti<br />

se zjevně osvětovým, místy až propagandistickým<br />

záměrem. To je zcela<br />

v pořádku, konec konců projekt reflexivní<br />

modernizace vnáší do současné diskuze<br />

o našich životních kontextech tolik razantních<br />

motivů, že jejich popularizace nemůže<br />

být na škodu. Beck ale není ani v takovém<br />

spíše odlehčeném textu lehkým autorem<br />

na překládání. Má osobitý vyjadřovací<br />

styl, specifický slovník a natolik odlišnou<br />

perspektivu, odvíjející se z jeho sociologické<br />

teorie, že je naprosto nezbytné,<br />

aby mu překladatel nejpr<strong>ve</strong> dobře rozuměl,<br />

pokud jde o typ jeho racionality, a tepr<strong>ve</strong><br />

pak ho překládal. Zásluhou pečlivé, trpělivé<br />

a mnohdy až úmorné redakční práce<br />

v nakladatelství SLON, které již vydalo<br />

několik Beckových knih, mezi jiným stěžejní<br />

Rizikovou společnost, se podařilo vytvořit<br />

co<strong>si</strong> jako kulturu Beckových překladů.<br />

Vydání brožury Co je globalizace? v nakladatelství<br />

CDK tuto kulturu rozbilo.<br />

Překlad je tak špatný a knížka tak nedostatečně<br />

vypra<strong>ve</strong>ná, že celek připomíná<br />

začátek devadesátých let minulého století,<br />

kdy se na knižní trh dostal každý nepodarek,<br />

jen když se na něm dalo trochu vydělat.<br />

Beck je jméno, které dnes táhne, a jeho<br />

knihy jsou jistě zajímavé rovněž komerčně.<br />

Převáží-li ale toto hledisko nad kvalitou<br />

překladatelské a editorské (lektorské a redakční)<br />

práce, děláme krok zpátky,<br />

k laxnosti, lhostejnosti, spokojenosti<br />

s podprůměrem, k heslu pecunia non olet.<br />

Co překladu vytýkám? Především nepochopení<br />

předlohy, které se v téměř <strong>celé</strong>m<br />

textu projevuje doslovnostmi nebo jazykovými<br />

zkomoleninami a křečovitými neologismy.<br />

Překladatel <strong>si</strong> až příliš často nevěděl<br />

rady s Beckovými jinotaji, ironií nebo<br />

narážkami na reálie, jejichž znalost je nezbytná.<br />

Příkladů je mnoho: „otázka je posta<strong>ve</strong>na“<br />

(s. 47) – česky se obvykle klade,<br />

takže je položena; „zisky nahoru, pracovní<br />

místa pryč“ (napsal Spiegel, s. 13) – nenapsali<br />

náhodou že zisky rostou, zatímco<br />

pracovních příležitostí ubývá?; „nová čarovná<br />

formulka“ (s. 13) – a<strong>si</strong> jde o kouzelnou<br />

formulku; „<strong>ve</strong> vnitřním prostoru<br />

směrem <strong>ve</strong>n se ohraničitelná <strong>si</strong>ngulární<br />

společnost směrem dovnitř dělí do<br />

vnitřních totalit“ (s. 36) – nechtělo by to<br />

[ 95 ]


[recenze] ALUZE 1/2008 – Revue pro literaturu, filozofii a jiné<br />