13.05.2013 Views

Primero - Universidad Técnica de Cotopaxi

Primero - Universidad Técnica de Cotopaxi

Primero - Universidad Técnica de Cotopaxi

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

UNIVERSIDAD TECNICA DE COTOPAXI<br />

UNIDAD ACADEMICA DE CIENCIAS ADMINISTRATIVAS Y<br />

HUMANÍSTICAS<br />

CENTRO DE IDIOMAS<br />

MODULO DEL IDIOMA KICHWA 1<br />

KICHWA SHIMITA KALLARISHPA YACHASHUNCHIK<br />

INICIEMOS APRENDIENDO EL IDIOMA KICHWA<br />

COMPILACION DE VARIOS AUTORES<br />

LATACUNGA – ECUADOR<br />

2009 2


KARASHKA/ Dedicatoria<br />

El presente Módulo 1 titulado “kichwa shimita kallarishpa yachashunchik” o Iniciemos<br />

aprendiendo el Idioma Kichwa, está <strong>de</strong>dicado con mucho cariño a todas las personas que<br />

<strong>de</strong>searen iniciar el aprendizaje <strong>de</strong>l idioma con metodología inductiva, racional, analítica y<br />

<strong>de</strong>scriptiva, es <strong>de</strong>cir practicando – aprendo el idioma.<br />

A<strong>de</strong>más está <strong>de</strong>dicado a mis compañeros maestros hispano hablantes que hacen<br />

educación a nivel básico, nivel medio y nivel superior y que están inmiscuidos en la<br />

educación intercultural bilingüe que requieren <strong>de</strong> este aporte.<br />

Este trabajo está pensado en el futuro <strong>de</strong> una sociedad intercultural bilingüe, más aún<br />

cuando en la Nueva Constitución <strong>de</strong> la República <strong>de</strong>l Ecuador aprobada en la consulta<br />

popular <strong>de</strong>l 28 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong>l año 2008, se consi<strong>de</strong>ra al idioma kichwa oficial para la<br />

población tanto en el aspecto administrativo, educativo, judicial y lingüístico.<br />

Abriendo <strong>de</strong> esta manera la posibilidad <strong>de</strong> una convivencia más humana, con equidad, y<br />

respeto mutuo en la diversidad. A<strong>de</strong>más se abren campos <strong>de</strong> trabajo en los sectores<br />

kichwa hablantes, <strong>de</strong> ahí la necesidad <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r el idioma kichwa para conocer la<br />

cultura, su historia, costumbres y política organizativa <strong>de</strong> este pueblo.<br />

Por lo tanto a todas las personas que inicien dando un espacio <strong>de</strong> tiempo para el<br />

aprendizaje <strong>de</strong>l idioma kichwa <strong>de</strong>seo el mayor <strong>de</strong> los éxitos en su estudio. 3


KALLARI YUYAY/ Introducción<br />

El Ecuador es un país pluricultural, multiétnico y plurilingüe, a pesar <strong>de</strong> la diversidad es<br />

unitario, <strong>de</strong>mocrático, soberano e in<strong>de</strong>pendiente, en sus pueblos y nacionalida<strong>de</strong>s<br />

indígenas se mantienen sus costumbres, tradiciones, su política e idiomas.<br />

La población indígena viene <strong>de</strong>sarrollando legalmente la educación intercultural bilingüe<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el 15 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 1988, que mediante Decreto Ejecutivo 203, en que se<br />

reforma el Reglamento General <strong>de</strong> la Ley <strong>de</strong> Educación y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el 15 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong>1992,<br />

mediante Ley Nº 150, se eleva a la Dirección Nacional <strong>de</strong> Educación Intercultural Bilingüe<br />

a la categoría <strong>de</strong> Organismo Técnico Administrativo y Financiero <strong>de</strong>scentralizado. Hechos<br />

que se ha logrado conseguir <strong>de</strong> los po<strong>de</strong>res <strong>de</strong>l estado mediante constantes y duras<br />

luchas, con paralizaciones, marchas y levantamientos <strong>de</strong> los pueblos indígenas <strong>de</strong>l<br />

Ecuador. Exigiendo <strong>de</strong>rechos a tener su propia educación, y que se respete sus<br />

costumbres, tradiciones, conocimientos e idioma materno.<br />

Inicialmente la Educación Intercultural Bilingüe estuvo dirigida a nivel <strong>de</strong> educación<br />

básica, luego se extendió a nivel medio <strong>de</strong> bachilleratos en diferentes especialida<strong>de</strong>s en<br />

las comunida<strong>de</strong>s, pueblos y provincias don<strong>de</strong> predomine mayoritariamente la población<br />

indígena, y actualmente se encuentran formando profesionales a nivel superior,<br />

especialmente en docencia intercultural bilingüe a más <strong>de</strong> otras especialida<strong>de</strong>s.<br />

Ya que este sector <strong>de</strong> la población requiere <strong>de</strong>l aporte <strong>de</strong> las universida<strong>de</strong>s en la<br />

formación y capacitación <strong>de</strong> profesionales, como lo viene <strong>de</strong>sarrollando la <strong>Universidad</strong><br />

<strong>Técnica</strong> <strong>de</strong> <strong>Cotopaxi</strong> con la finalidad <strong>de</strong> integrar a la sociedad intercultural <strong>de</strong> nuestro<br />

país.<br />

Los contenidos <strong>de</strong> este módulo tienen secuencia que va <strong>de</strong> fácil a lo difícil. A<strong>de</strong>más tiene<br />

una visión histórico,pedagógico, psicológico y lingüístico, consta <strong>de</strong> varias unida<strong>de</strong>s; cada<br />

una <strong>de</strong> ellas tiene nuevos conocimientos, diálogos, ejercicios para trabajos en clase, para<br />

talleres, literatura, vocabularios y ejercicios <strong>de</strong> auto evaluación. 4


SHUKNIKI YACHAY/PRIMERA UNIDAD<br />

NAPAYKUNAMANTA, SHUTIPA RANTIKUNAMANTA,<br />

YUPAYKUNAMANTAPASH YACHASHUN<br />

1.-NAPAYKUNA/ Los saludos<br />

KICHWA ESPAÑOL<br />

Alli puncha Buenos días<br />

Alli chishi Buenas tar<strong>de</strong>s<br />

Alli tuta Buenas noches<br />

Imanallatak kanki ¿Cómo estás?<br />

1.1.NAPAYKUNAWAN YUYAYKUNATA RURASHUN/ Construyamos oraciones con los saludos.<br />

KICHWA ESPAÑOL<br />

Alli puncha mashi Buenos días compañero o amigo<br />

Alli chishi mashi Buenas tar<strong>de</strong>s compañero o amigo<br />

Alli tuta mashi Buenas noches compañero o amigo<br />

Alli puncha mashi María Buenos días compañera María<br />

Alli puncha …………………. Buenos días …………………………<br />

Alli chishi mashi Carlos Buenas tar<strong>de</strong>s compañero Carlos<br />

Alli chishi …………………. Buenas tar<strong>de</strong>s ……………………….<br />

Alli tuta mashi yachachik Buenas noches compañero profesor<br />

Alli tuta …………………….. Buenas noches ………………………<br />

1.2.NAPAYKUNAWAN RIMARISHUNCHIK/ Dialoguemos con los saludos<br />

1.2.1.-Tutamanta napashkawan rimarishun/ Dialoguemos con el saludo <strong>de</strong> la mañana<br />

KICHWA ESPAÑOL 5


P.- Alli puncha mashi yachachik Buenos días compañero profesor<br />

R.- Alli puncha mashi yachakuk Buenas días compañero estudiante<br />

P.- Imanalla kanki mashi yachachik ¿Cómo está compañero profesor?<br />

R.- Mana allichu kani mashi yachakuk No estoy bien compañero estudiante<br />

P.- Imanishpa mana allí kanki ¿Porqué está mal?<br />

R.- Shuk llakitami (nanaytami) charini Porque tengo pena o dolor<br />

P.- Ima nanayta charinki mashi yachachik ¿Qué dolor tiene compañero profesor?<br />

R.- Ñuka warmimi hunkurishka kan Mi mujer está enferma<br />

P.- Imawata hunkurishka kan ¿Con qué está enferma?<br />

R.- Shunkutami nanachin Tiene un dolor en el corazón<br />

P.-Kikimpa warmita uktalla hampichinki Hará curar urgente a su mujer<br />

P.- Shuk punchakama mashi yachachik Hasta otro día compañero profesor<br />

R.- Shuk punchakama mashi yachakuk Hasta otro día compañero estudiante<br />

1.2.2.-Chishi napaykawan rimashun/ Dialoguemos con el saludo <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong><br />

KICHWA ESPAÑOL<br />

P.- Alli chishi mashi Rosita Buenas tar<strong>de</strong>s compañera Rosita<br />

R.- Alli chishi mashi Carlos Buenas tar<strong>de</strong>s compañero Carlos<br />

P.- Imanallatak kanki mashi Rosita ¿Cómo ha estado compañera Rosita?<br />

R.- Allillami kani Estoy bién<br />

P.- Kikinka imanallatak kanki mashi Carlos Y usted,¿cómo está compañero Carlos?<br />

R.- Ñukapash allillami kani Yo también estoy bien<br />

P.- Maymatak rinki mashi Rosita ¿Adón<strong>de</strong> va compañera Rosita?<br />

R.- Mikunata rantinkami rini Voy a comprar víveres<br />

P.- Kikinka maymatak rinki mashi Carlos Y usted, ¿adón<strong>de</strong> va compañero Carlos?<br />

R.- Ñukaka wakrakunata michinkakmi rini Yo voy a pastar ganados<br />

P.- Ashtallakama mashi Rosita Hasta luego compañera Rosita 6


R.- Ashtallakama mashi Carlos Hasta luego compañero Carlos.<br />

1.2.3.-Tuta napashkawan rimashun/ Dialoguemos con el saludo <strong>de</strong> la noche<br />

KICHWA ESPAÑOL<br />

P.- Alli tuta mashi Pedro Buenas noches compañero Pedro<br />

R.- Alli tuta wawa Juan Buenas noches niño Juan<br />

P.- Imanallatak kanki mashi Pedro ¿Cómo está compañero Pedro?<br />

R.- Allillami kani Estoy bien<br />

P.- Kikinka imanallatak kanki wawa Juan Y usted, ¿cómo está niño Juan?<br />

R.- Ñukapash allillami kani Yo también estoy bien<br />

P.- Maymatak rinki mashi Pedro ¿Adón<strong>de</strong> va compañero Pedro?<br />

R.- Ñukaka wasiman rini Yo voy a la casa<br />

P.- Kikinka maymatak rinki wawa Juan ¿Y usted adón<strong>de</strong> va?<br />

R.- Ñukapash ñukawasiman rini Yo también voy a mi casa<br />

P.- Kayakama wawa Juan Hasta mañana niño Juan<br />

R.- Kayakama mashi Pedro Hasta mañana compañero Pedro.<br />

I.-IMASHIKUNA/ ADIVINANZAS<br />

KICHWA SHIMIPI EN IDIOMA ESPAÑOL<br />

1.- ¿Imashi? ¿Imashi? 1.-¿Qué será? ¿Qué será?<br />

Llukshikun yaykukun sale y entra<br />

Llukshikun yaykukun sale y entra<br />

Pachapash kallpakun el tiempo también corre<br />

¿Imatik kan? ¿Qué será?<br />

KUTISHKA (Inti ) Respuesta ( el sol )<br />

2.-¿Imashi? ¿Imashi? 2.-¿Qué será? ¿Qué será?<br />

Hawata uratapash purini Camino por arriba y por abajo 7


Pipash mana rikunchu nadie me pue<strong>de</strong> ver<br />

Wasikunapi yaykushpaka cuando entro a la casa<br />

Kaparichishpami sakini <strong>de</strong>jo haciendo gritar<br />

¿Imatik kan? ¿Qué será?<br />

KUTICHISHKA (wayra) Respuesta (el viento)<br />

2.-SHUTIPA RANTIKUNATA YACHASHUN / Aprendamos los pronombres personales.<br />

Shutipa rantikunaka shuti raykumantami killkarin rimarinpash, kaykunaka sapallakuna<br />

tawkunami tiyan / Los pronombres personales reemplazan a los nombres, se escriben y se pronuncian. Estos<br />

son: Singulares y plurales.<br />

2.1. SAPALLA SHUTIPA RANTIKUNA / Pronombres personales en singular.<br />

KICHWA ESPAÑOL<br />

1º Ñuka Yo<br />

2º Kan (kikin) Tú<br />

3º Pay El o ella<br />

2.1.1. SAPALLA SHUTIPA RANTIKUNATA YUYAYWAN RURASHUN/ Construyamos<br />

oraciones con pronombres personales en singular.<br />

KICHWA ESPAÑOL<br />

Ñuka kawitupi puñuni Yo duermo en la cama<br />

Kan tantata mikunki Tú comes pan<br />

Pay killkapi killkan El o ella escribe en el papel<br />

2.2.TAWKA SHUTIPA RANTIKUNA / Pronombres personales en plural.<br />

KICHWA ESPAÑOL<br />

1º Ñukanchik Nosotros<br />

2º Kankuna Vosotros<br />

3º Paykuna Ellos o ellas<br />

2.2.1. TAWKA SHUTIKUNATA YUYAYWAN RURASHUN/ construyamos oraciones con<br />

pronombres personales en plural.<br />

KICHWA ESPAÑOL 8


Ñukanchik kawitupi puñunchik Nosotros dormimos en la cama<br />

Kankuna tantata mikunkichik Vosotros coméis los panes<br />

Paykuna killkapi killkankuna Ellos escriben en el papel<br />

3.- YUPAYKUNAMANTA/ De los números.<br />

3.1.Illakmanta iskunkaman yachashun/ Aprendamos <strong>de</strong>l 0 al 9<br />

KICHWA SIMBOLO<br />

Illak 0<br />

Shuk 1<br />

Ishkay 2<br />

Kimsa 3<br />

Chusku 4<br />

Pichka 5<br />

Sukta 6<br />

Kanchis 7<br />

Pusak 8<br />

Iskun 9<br />

3.1.1.Yupaykunata yuyaywan Rurashun/ Construyamos las oraciones con números.<br />

KICHWA ESPAÑOL<br />

P.-Atallpa lulunta charinkichu ¿Tiene huevos <strong>de</strong> gallina?<br />

R.-Mana, illakmi ( 0 ) kani No, tengo cero ( 0 )<br />

P.-Shuk ( 1 ) yurata katupay ¡Véndame 1 árbol!<br />

R.-Ari, shuk ( 1 ) yurata katusha Si, vendo 1 árbol<br />

P.-Ishkay (2 ) kuchita katupay ¡ Véndame 2 chanchos!<br />

R.- Ari, ishkay ( 2 ) kuchita katushkanki Si, te vendo 2 chanchos<br />

P.-Kimsa ( 3 ) wallinkuta katupay ¡Véndame 3 conejos!<br />

R.-Ari, kimsa (3) wallinkuta katushkanki Si, te vendo 3 conejos 9


P.-Chusku (4) wawa charinki ¿Tienes 4 hijos?<br />

R.-Ari, chusku (4) wawa charini Si, tengo 4 hijos<br />

P.-Pichka (5) dólares kullkita mañachipay ¿Présteme 5 dólares por favor?<br />

R.-Pichka (5) dólaresta mana charinichu No, no tengo 5 dólares<br />

P.-Sukta (6) tantata katuway ¡Véndame 6 panes!<br />

R,-Ari, sukta tantata katushkanki Si, te vendo 6 panes<br />

P.-Kanka kanchis (7) watatachu charinki ¿Tú tienes 7 años?<br />

R.-Ari, kanchis (7) watatami charini Si, tengo 7 años<br />

P.-Kanpa wawa pusak (8) killatachu charin ¿Su hijo tiene 8 meses?<br />

R.-Ari, ñuka wawa pusak (8) killata charin Si, mi hijo tiene 8 meses<br />

P.-Kampa tayta iskun (9) allpatachu charin ¿Tú padre tiene 9 terrenos?<br />

R.-Ari, ñuka taytaka iskun (9) allpatami charin Si, mi papá tiene 9 terrenos.<br />

3.2.Chunka chunka Yupaykunata yachashun/ Aprendamos la numeración <strong>de</strong> 10 en 10<br />

KICHWA SIMBOLO KICHWA SIMBOLO<br />

Chunka 10 Ishkay chunka 20<br />

Kimsa chunka 30 Chusku chunka 40<br />

Pichka chunka 50 Sukta chunka 60<br />

Kanchis chunka 70 Pusak chunka 80<br />

Iskun chunka 90<br />

3.2.1.Yachashka yupaykunata yuyaywan rurashun/ Con los números aprendidos construyamos<br />

oraciones.<br />

KICHWA ESPAÑOL<br />

Ñuka chunka dólares charini Yo tengo 10 dólares<br />

Kan ishkay chunka chuchi charinki Tú tienes 20 pollos<br />

Pay kimsa chunka atallpa charin El tiene 30 gallinas<br />

Ñukanchik chusku chunka wiwa charinchik Nosotros tenemos 40 animales 10


Kankuna pichka chunka yura charinkichik Nosotros tenemos 50 árboles<br />

Paykuna sukta chunka llama charinkuna Ellos tienen 60 borregos<br />

Carlos kanchis chunka wata charin Carlos tiene 70 años<br />

María pusak chunka waska charin María tiene 80 sogas<br />

José Rosawan iskun chunka kuyta charinkuna José y Rosa tienen 90 kuyes<br />

4.-MUSHUK SHIMIKUNA/ Vocabularios nuevos.<br />

KICHWA ESPAÑOL KICHWA ESPAÑOL<br />

Shuti = nombre Shutipa rantikuna =pronombres personales<br />

Sapalla = singular Tawka = plural<br />

Kawitu = cama Tanta = pan<br />

Killkana = escribir Puñuna = dormir<br />

Mikuna = comer Napana = saludar<br />

Puncha = día Chisi = tar<strong>de</strong><br />

Tuta = noche Ima = ¡qué!<br />

Imanalla = cómo Kanki = está<br />

Mashi = compañero/a, amigo/a Rimarina= dialogar<br />

Yachachik = profesor Yachakuk = estudiante, alumno<br />

Yachana = apren<strong>de</strong>r Imanishpa = porqué<br />

Llaki = pena, dolor Nanay = dolor<br />

Charina = tener Warmi = mujer<br />

Hunkurishka = enfermo/ a Shunku = corazón<br />

Ñukapash = yo también Mayma = adón<strong>de</strong><br />

Rantina = comprar Rina = ir<br />

Wakrakuna= ganados, vacas Michina = pastar<br />

Ashtallakama = Hasta luego Wasi = casa<br />

Kayakama = hasta mañana Ari = sí 11


Kuchi = chancho, cerdo Katuna = ven<strong>de</strong>r<br />

Wallinku = conejo Katuway = véndame<br />

Kullki = dinero Mañachina = prestar<br />

Wata = año Killa = mes<br />

Tayta = papá, padre Allpa = tierra<br />

Yupaykuna = números Atallpa = gallina<br />

Chuchi = pollo Wiwa = animal<br />

Yura = árbol Llama = borrego, oveja<br />

Waska = soga Kuy = kuy<br />

2.-IMASHIKUNA/ ADIVINANZAS<br />

KICHWA SHIMIPI EN IDIOMA ESPAÑOL<br />

3.-¿Imashi? ¿Imashi? 3.-¿Qué será? ¿Qué será?<br />

Shuk apamama shuk kirullata charin Una vieja con un solo diente<br />

Shinchi kaparishpaka Cuando grita duro<br />

Tukuy runakunata kayan llama a toda la gente<br />

¿Imatik Kan? ¿Qué será?<br />

KUTICHISHKA (Uyarik hillay) Respuesta (la campana)<br />

4.-¿Imashi? ¿Imashi? 4.-¿Qué será? ¿Qué será?<br />

Yurak karata charini Tengo la piel blanca<br />

Killu shunkuta charini tengo el corazón amarillo<br />

¿Imatik kan? ¿Qué será?<br />

KUTICHISHKA (Lulun) Respuesta (El huevo) 12


1.-ÑAWPA SUMAK RIMAY/ CUENTO Y<br />

LEYENDA 1.-INTIWAN WAYRAWAN<br />

RIMANAKUNKUNA<br />

Shuk puncha tayta inti wayrawan<br />

tupanakushpa rimanakunkuna, paykuna<br />

sinchi ushaykunamanta.<br />

-Tayta intika nin, ñuka hatunmi kani allpa<br />

pachapi, tukuy pachapipash kawsak, mana<br />

kawsatapash, kununchini.<br />

-Wayraka nin, ñukapash ashka usaytami<br />

charini, tukuykunata pukushpa kawsayta<br />

kuni.<br />

-Tayta intika nin, tuykuy runakuna,<br />

wiwakuna, sachakunatapash kawsayta kuni.<br />

-Wayraka nin, ñuka piñarishpaka<br />

runakunata, wasikunata, imatapash ñuka<br />

ñampi tiyaktaka tulakuni.<br />

-Tayta intika nin, ñuka piñarishpaka<br />

allpakunata, mayukunata, kuchakunatapash<br />

chakichini.<br />

-Wayraka nin, tukuy puyukunata hawapi<br />

tanchishpa allpaman yacu tiyachun nishpa<br />

apamuni.<br />

-Tayta intika nin, tukuy kawsak wiwakuna,<br />

runakuna puñunkapaka ñuka ñawita<br />

shukman kuyurini.<br />

-Wayraka nin, ñuka tukuy wiwakuna,<br />

sachakuna, runakuna allilla kawsankapa<br />

allimantalla pukukuni.<br />

-Tayta intika nin, ñukaka tukuy pachakunata<br />

punchata kuni.<br />

-Wayraka nin ñukapash tukuy allpa<br />

pachamamapi kawsayta kuni.<br />

-Tayata intika nin, allimi allimi ñukanchik<br />

sapan ruranata katishun.<br />

-Wayraka nin, ari, ari, chashna rurashpa<br />

katishunchik.<br />

-Tayta intika wayraman nin, kutin shuk<br />

punchakupi tuparishun.<br />

-Wayrapash nin, ari shuk punchapi ashtawan<br />

tuparishun. Chasnapi shuk punchakaman<br />

tayta inti.<br />

1.-DIALOGOS ENTRE EL SOL Y EL VIENTO<br />

Un cierto día se encontraron el sol y el viento. Los<br />

dos conversaron haciendo gala <strong>de</strong> sus po<strong>de</strong>res.<br />

-Sol.-El primero le dijo: yo soy superior porque doy<br />

calor a todos los seres <strong>de</strong> la tierra y <strong>de</strong>l universo.<br />

-Viento.-El viento dijo: yo también tengo gran<strong>de</strong>s<br />

po<strong>de</strong>res, porque doy vida a todos seres con mi<br />

soplo.<br />

-Inti.-El padre sol dijo: Yo doy vida a toda<br />

humanidad, a las plantas y a los animales.<br />

-Viento.-El viento dice: si yo me enojo, <strong>de</strong>struyo a<br />

los hombres, a las casas, y a todo lo que se<br />

atraviesa en mi camino<br />

-Sol.-El padre sol dice: Si yo me enojo produzco<br />

sequía a la tierra, ríos, lagos y mares.<br />

-Viento.-El viento dice: yo, juntando a todos las<br />

nubes <strong>de</strong>l espacio soplo para que caiga agua a<br />

tierra.<br />

-Sol.-El padre sol dice: Para que todos los<br />

hombres, las plantas y animales duerman me giro<br />

cara para otro lado.<br />

-Viento.-El viento dice: Para que todos los<br />

animales, las plantas y los hombres vivan bien,<br />

soplo el aire <strong>de</strong>spacito.<br />

-Sol.-El sol dice: yo doy el día a todos los planetas.<br />

-Viento.-El viento dice: Yo también doy vida a<br />

todos los seres <strong>de</strong> la madre tierra.<br />

-Sol.-EL padre sol dice: Esta bién, esta bién,<br />

sigamos haciendo nuestros múltiples trabajos.<br />

-Viento.-El viento dice: si, si, sigamos haciendo<br />

nuestros trabajos.<br />

-Sol.-El padre sol dice al viento, otro día volvamos<br />

a encontrarnos.<br />

-Viento.-El viento también dice: si, otro día<br />

volvamos a encontrarnos. Entonces hasta otro día<br />

padre sol.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!