12.06.2013 Views

Lectionnaire pour le Triduum pascal, les solennité et fêtes de Noël ...

Lectionnaire pour le Triduum pascal, les solennité et fêtes de Noël ...

Lectionnaire pour le Triduum pascal, les solennité et fêtes de Noël ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Église catholique<br />

LECTIONNAIRE POUR LA SAINTE MESSE<br />

<strong>Triduum</strong> <strong>pascal</strong><br />

So<strong>le</strong>nnités <strong>et</strong> <strong>fêtes</strong> <strong>de</strong> <strong>Noël</strong> <strong>et</strong> du temps <strong>pascal</strong><br />

Année <strong>de</strong> Notre-Seigneur Jésus-Christ 2012<br />

Éditions Notre-Dame Auxiliatrice,<br />

Maison d’édition du souverain pontife Pierre II<br />

fondée <strong>le</strong> Samedi Saint 23 avril 2011,<br />

15, rue du docteur Ardoin,<br />

06300 Nice, France.<br />

pierre2-nice@orange.fr<br />

www.pierre2-nice.org<br />

Nous ne vous garantissons pas que <strong>le</strong> courrier que vous nous enverrez<br />

nous parvienne.<br />

Ce <strong>le</strong>ctionnaire suit l’Ordo <strong>le</strong>ctionum Missae, editio typica altera, 1981. Il y a parfois <strong>de</strong>s<br />

modifications dues au fait que nous suivons la Vulgate clémentine alors que l’Ordo <strong>de</strong> 1981<br />

suit un texte différent. Les autres modifications sont indiquées par un #.<br />

Date <strong>de</strong> la mise à jour : mercredi 24 octobre 2012<br />

TEMPS DE LA NATIVITÉ ....................................................................................................... 3<br />

La Nativité du Seigneur ............................................................................................................. 4<br />

Messe <strong>de</strong> la vigi<strong>le</strong> ................................................................................................................... 4<br />

Messe <strong>de</strong> la nuit ...................................................................................................................... 9<br />

Messe <strong>de</strong> l’aurore ................................................................................................................. 12<br />

Messe du jour ....................................................................................................................... 13<br />

La Sainte Famil<strong>le</strong> <strong>de</strong> Jésus, Marie <strong>et</strong> Joseph ........................................................................... 17<br />

So<strong>le</strong>nnité <strong>de</strong> Sainte Marie Mère <strong>de</strong> Dieu ................................................................................. 27<br />

Deuxième dimanche après la Nativité ..................................................................................... 29<br />

L’Épiphanie du Seigneur ......................................................................................................... 33<br />

Le Baptême du Seigneur ......................................................................................................... 36<br />

SACRÉ TRIDUUM PASCAL ................................................................................................. 47<br />

Jeudi Saint, la Cène du Seigneur ............................................................................................. 48<br />

À la Messe <strong>de</strong> la Cène du Seigneur ...................................................................................... 48<br />

Vendredi Saint, Célébration <strong>de</strong> la Passion du Seigneur .......................................................... 52<br />

TEMPS PASCAL A, B <strong>et</strong> C .................................................................................................. 63<br />

Dimanche <strong>de</strong> Pâques, la Résurrection du Seigneur ................................................................. 64<br />

Vigi<strong>le</strong> pasca<strong>le</strong> dans la Nuit Sainte ........................................................................................ 64<br />

Messe du jour <strong>de</strong> Pâques ...................................................................................................... 84


L’Ascension du Seigneur ........................................................................................................ 88<br />

Dimanche <strong>de</strong> la Pentecôte ....................................................................................................... 94<br />

Messe <strong>de</strong> la Vigi<strong>le</strong> ................................................................................................................ 94<br />

Messe du jour <strong>de</strong> la Pentecôte ............................................................................................ 100


TEMPUS NATIVITATIS<br />

TEMPS DE LA NATIVITÉ


Hae <strong>le</strong>ctiones adhibentur in Missa quae<br />

ce<strong>le</strong>bratur vespere diei 24 <strong>de</strong>cembris sive ante<br />

sive post I Vesperas Nativitatis.<br />

Lectio I Is 62, 1-5<br />

« Complacuit Domino in te ».<br />

Léctio libri Isaíae<br />

Die 25 <strong>de</strong>cembris<br />

IN NATIVITATE DOMINI<br />

La Nativité du Seigneur<br />

Ad Missam in vigilia<br />

Messe <strong>de</strong> la vigi<strong>le</strong><br />

On doit prendre ces <strong>le</strong>ctures à la Messe du soir <strong>le</strong><br />

24 décembre avant ou après <strong>le</strong>s premières vêpres<br />

<strong>de</strong> la Nativité.<br />

Lecture du livre d’Isaïe<br />

1 Propter Sion non tacebo, 1. À cause <strong>de</strong> Sion, je ne me tairai pas,<br />

<strong>et</strong> propter Jerusa<strong>le</strong>m non quiescam, <strong>et</strong> à cause <strong>de</strong> Jérusa<strong>le</strong>m, je ne me reposerai pas,<br />

donec egrediatur ut sp<strong>le</strong>ndor justus jusqu’à ce que paraisse son juste comme une<br />

ejus,<br />

éclatante lumière,<br />

<strong>et</strong> salvator ejus ut lampas accendatur. <strong>et</strong> que son sauveur, comme un flambeau, répan<strong>de</strong> sa<br />

clarté.<br />

2 Et vi<strong>de</strong>bunt gentes justum tuum, 2. Et <strong>le</strong>s nations verront ton juste,<br />

<strong>et</strong> cuncti reges inclytum tuum ; <strong>et</strong> tous <strong>le</strong>s rois ton roi illustre ;<br />

<strong>et</strong> vocabitur tibi nomen novum, <strong>et</strong> l’on t’appel<strong>le</strong>ra d’un nom nouveau<br />

quod os Domini nominabit. que la bouche du Seigneur nommera.<br />

3 Et eris corona gloriae in manu 3. Et tu seras une couronne <strong>de</strong> gloire dans la main du<br />

Domini,<br />

Seigneur,<br />

<strong>et</strong> dia<strong>de</strong>ma regni in manu Dei tui. <strong>et</strong> un diadème royal dans la main <strong>de</strong> ton Dieu.<br />

4 Non vocaberis ultra Derelicta, 4. Tu ne seras plus appelée Délaissée,<br />

<strong>et</strong> terra tua non vocabitur amplius<br />

Desolata ;<br />

<strong>et</strong> ta terre ne sera plus appelée Désolée ;<br />

sed vocaberis, Voluntas mea in ea, mais tu seras appelée Ma volonté en el<strong>le</strong>,<br />

<strong>et</strong> terra tua Inhabitata, <strong>et</strong> ta terre Inhabitée,<br />

quia complacuit Domino in te, parce que <strong>le</strong> Seigneur s’est complu en toi ;<br />

<strong>et</strong> terra tua inhabitabitur. <strong>et</strong> ta terre sera inhabitée.<br />

5 Habitabit enim juvenis cum virgine, 5. Car <strong>le</strong> jeune homme habitera avec la vierge,<br />

<strong>et</strong> habitabunt in te filii tui ; <strong>et</strong> tes fils habiteront en toi.<br />

<strong>et</strong> gau<strong>de</strong>bit sponsus super sponsam, Et l’époux se réjouira en son épouse,<br />

<strong>et</strong> gau<strong>de</strong>bit super te Deus tuus. <strong>et</strong> ton Dieu se réjouira en toi.


LECLF La Nativité du Seigneur - Messe <strong>de</strong> la vigi<strong>le</strong> 24/10/2012 5<br />

Ps. resp. Ps 88, 4-5. 16-17. 27 <strong>et</strong> 29 R/. (2a)<br />

Misericordias Domini in a<strong>et</strong>ernum<br />

cantabo.<br />

Les miséricor<strong>de</strong>s du Seigneur, éternel<strong>le</strong>ment<br />

je <strong>le</strong>s chanterai.<br />

4 Disposui testamentum e<strong>le</strong>ctis meis ; 4. J’ai établi une alliance avec mes élus ;<br />

juravi David servo meo : j’ai juré à David mon serviteur :<br />

5 Usque in a<strong>et</strong>ernum praeparabo semen 5. J’affermirai ta race, en sorte qu’el<strong>le</strong> dure<br />

tuum,<br />

éternel<strong>le</strong>ment,<br />

<strong>et</strong> aedificabo in generationem <strong>et</strong><br />

Et je fon<strong>de</strong>rai ton trône <strong>pour</strong> toutes <strong>le</strong>s<br />

generationem se<strong>de</strong>m tuam.<br />

générations.<br />

*<br />

*<br />

16 Beatus populus qui scit jubilationem : 16. Bienheureux <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> qui sait la jubilation ;<br />

Domine, in lumine vultus tui ambulabunt, Seigneur, dans la lumière <strong>de</strong> votre visage, ils<br />

marcheront,<br />

17 <strong>et</strong> in nomine tuo exsultabunt tota die, 17. dans votre nom, ils tressailliront <strong>de</strong> joie tout<br />

<strong>le</strong> jour,<br />

<strong>et</strong> in justitia tua exaltabuntur.<br />

<strong>et</strong>, dans votre justice, ils seront exaltés.<br />

*<br />

*<br />

27 Ipse invocabit me : Pater meus es tu, 27. Lui-même m’invoquera, disant : C’est vous<br />

qui êtes mon père,<br />

Deus meus, <strong>et</strong> susceptor salutis meae. mon Dieu, <strong>et</strong> <strong>le</strong> garant <strong>de</strong> mon salut ;<br />

29 In a<strong>et</strong>ernum servabo illi misericordiam 29. Éternel<strong>le</strong>ment je lui conserverai ma<br />

meam,<br />

miséricor<strong>de</strong>,<br />

<strong>et</strong> testamentum meum fi<strong>de</strong><strong>le</strong> ipsi. <strong>et</strong> mon alliance lui sera fidè<strong>le</strong>.<br />

Lectio II Act 13, 16-25 # (au lieu <strong>de</strong> 16-17. 22-25)<br />

Testimonium Pauli <strong>de</strong> Christo, Filio David.<br />

Léctio Actuum Apostolórum<br />

[Cum veniss<strong>et</strong> Paulus Antiochiam Pisidiae,<br />

surgens in synagoga] 16 (…) <strong>et</strong> manu<br />

si<strong>le</strong>ntium indicens, ait : Viri Israëlitae, <strong>et</strong> qui<br />

tim<strong>et</strong>is Deum, audite :<br />

17 Deus p<strong>le</strong>bis Israël e<strong>le</strong>git patres nostros, <strong>et</strong><br />

p<strong>le</strong>bem exaltavit cum essent incolae in terra<br />

AEgypti, <strong>et</strong> in brachio excelso eduxit eos ex<br />

ea,<br />

18 <strong>et</strong> per quadraginta annorum tempus mores<br />

eorum sustinuit in <strong>de</strong>serto.<br />

19 Et <strong>de</strong>struens gentes septem in terra<br />

Chanaan, sorte distribuit eis terram eorum,<br />

20 quasi post quadringentos <strong>et</strong> quinquaginta<br />

annos : <strong>et</strong> post haec <strong>de</strong>dit judices, usque ad<br />

Samuel proph<strong>et</strong>am.<br />

21 Et exin<strong>de</strong> postulaverunt regem : <strong>et</strong> <strong>de</strong>dit<br />

illis Deus Saul filium Cis, virum <strong>de</strong> tribu<br />

Benjamin, annis quadraginta :<br />

Lecture <strong>de</strong>s Actes <strong>de</strong>s Apôtres<br />

Paul était venu à Antioche <strong>de</strong> Pisidie, se<br />

<strong>le</strong>vant dans la synagogue, 16. <strong>et</strong> <strong>de</strong> la main<br />

commandant <strong>le</strong> si<strong>le</strong>nce, il dit : Hommes<br />

d’Israël, <strong>et</strong> vous qui craignez Dieu, écoutez :<br />

17. Le Dieu du peup<strong>le</strong> d’Israël a choisi nos<br />

pères, <strong>et</strong> a exalté ce peup<strong>le</strong> lorsqu’il habitait<br />

dans la terre d’Égypte, <strong>et</strong>, <strong>le</strong> bras <strong>le</strong>vé, il l’en<br />

a r<strong>et</strong>iré.<br />

18. Et pendant une durée <strong>de</strong> quarante ans, il<br />

supporta sa conduite dans <strong>le</strong> désert.<br />

19. Puis, ayant détruit sept nations dans <strong>le</strong><br />

pays <strong>de</strong> Chanaan, il lui en partagea la terre<br />

par <strong>le</strong> sort,<br />

20. Après environ quatre cent cinquante ans ;<br />

<strong>et</strong> ensuite, il <strong>le</strong>ur donna <strong>de</strong>s juges jusqu’au<br />

prophète Samuel.<br />

21. Alors ils <strong>de</strong>mandèrent un roi, <strong>et</strong> Dieu <strong>le</strong>ur<br />

donna Saul, fils <strong>de</strong> Cis, <strong>de</strong> la tribu <strong>de</strong><br />

Benjamin, pendant quarante ans ;


6 24/10/2012 La Nativité du Seigneur - Messe <strong>de</strong> la vigi<strong>le</strong> LECLF<br />

22 <strong>et</strong> amoto illo, suscitavit illis David regem :<br />

cui testimonium perhibens, dixit : Inveni<br />

David filium Jesse, virum secundum cor<br />

meum, qui faci<strong>et</strong> omnes voluntates meas.<br />

23 Hujus Deus ex semine secundum<br />

promissionem eduxit Israël salvatorem Jesum,<br />

24 praedicante Joanne ante faciem adventus<br />

ejus baptismum pœnitentiae omni populo<br />

Israël.<br />

25 Cum imp<strong>le</strong>r<strong>et</strong> autem Joannes cursum suum,<br />

dicebat : Quem me arbitramini esse, non sum<br />

ego : sed ecce venit post me, cujus non sum<br />

dignus calceamenta pedum solvere.<br />

22. Puis l’ayant ôté, il <strong>le</strong>ur suscita <strong>pour</strong> roi<br />

David, à qui il rendit témoignage, disant : J’ai<br />

trouvé David, fils <strong>de</strong> Jessé, homme selon<br />

mon cœur, qui fera toutes mes volontés.<br />

23. C’est <strong>de</strong> sa postérité que Dieu, selon sa<br />

promesse, a suscité à Israël <strong>le</strong> Sauveur Jésus,<br />

24. Jean, avant sa venue, ayant prêché <strong>le</strong><br />

baptême <strong>de</strong> pénitence à tout <strong>le</strong> peup<strong>le</strong><br />

d’Israël.<br />

25. Et lorsque Jean achevait sa course, il<br />

disait : Je ne suis pas celui que vous pensez ;<br />

mais voilà que vient après moi celui dont je<br />

ne suis pas digne <strong>de</strong> délier la chaussure.<br />

Al<strong>le</strong>luia<br />

Crastina die <strong>de</strong><strong>le</strong>bitur iniquitas terrae: Demain <strong>le</strong> péché sera effacé <strong>de</strong> la terre,<br />

<strong>et</strong> regnabit super nos Salvator mundi. <strong>et</strong> <strong>le</strong> Sauveur du mon<strong>de</strong> règnera sur nous.<br />

Evang. Mt 1, 1-25 (longior)<br />

Genealogia Iesu Christi, Filii David.<br />

Léctio sancti Evangélii secúndum Matthaeum<br />

1 Liber generationis Jesu Christi filii David,<br />

filii Abraham.<br />

2 Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit<br />

Jacob. Jacob autem genuit Judam, <strong>et</strong> fratres<br />

ejus.<br />

3 Judas autem genuit Phares, <strong>et</strong> Zaram <strong>de</strong><br />

Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron<br />

autem genuit Aram.<br />

4 Aram autem genuit Aminadab. Aminadab<br />

autem genuit Naasson. Naasson autem genuit<br />

Salmon.<br />

5 Salmon autem genuit Booz <strong>de</strong> Rahab. Booz<br />

autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem<br />

genuit Jesse. Jesse autem genuit David regem.<br />

6 David autem rex genuit Salomonem ex ea<br />

quae fuit Uriae.<br />

7 Salomon autem genuit Roboam. Roboam<br />

autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa.<br />

8 Asa autem genuit Josophat. Josophat autem<br />

genuit Joram. Joram autem genuit Oziam.<br />

9 Ozias autem genuit Joatham. Joatham autem<br />

genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam.<br />

10 Ezechias autem genuit Manassen.<br />

Manasses autem genuit Amon. Amon autem<br />

genuit Josiam.<br />

11 Josias autem genuit Jechoniam, <strong>et</strong> fratres<br />

ejus in transmigratione Babylonis.<br />

Lecture du Saint Évangi<strong>le</strong> selon Matthieu<br />

1. Livre <strong>de</strong> la généalogie <strong>de</strong> Jésus-Christ, fils<br />

<strong>de</strong> David, fils d’Abraham.<br />

2. Abraham engendra Isaac. Isaac engendra<br />

Jacob. Jacob engendra Juda <strong>et</strong> ses frères.<br />

3. Juda engendra <strong>de</strong> Thamar, Pharès <strong>et</strong> Zara.<br />

Pharès engendra Esron. Esron engendra<br />

Aram.<br />

4. Aram engendra Aminadab. Aminadab<br />

engendra Naasson. Naasson engendra<br />

Salmon.<br />

5. Salmon engendra <strong>de</strong> Rahab, Booz. Booz<br />

engendra <strong>de</strong> Ruth, Obed. Obed engendra<br />

Jessé. Et Jessé engendra David, roi.<br />

6. David, roi, engendra Salomon, <strong>de</strong> cel<strong>le</strong> qui<br />

fut femme d’Urie.<br />

7. Salomon engendra Roboam. Roboam<br />

engendra Abias. Abias engendra Asa.<br />

8. Asa engendra Josaphat. Josaphat engendra<br />

Joram. Joram engendra Ozias.<br />

9. Ozias engendra Joatham. Joatham engendra<br />

Achaz. Achaz engendra Ezéchias.<br />

10. Ézéchias engendra Manassé. Manassé<br />

engendra Amon. Amon engendra Josias.<br />

11. Josias engendra Jéchonias <strong>et</strong> ses frères<br />

vers la transmigration <strong>de</strong> Babylone.


LECLF La Nativité du Seigneur - Messe <strong>de</strong> la vigi<strong>le</strong> 24/10/2012 7<br />

12 Et post transmigrationem Babylonis :<br />

Jechonias genuit Salathiel. Salathiel autem<br />

genuit Zorobabel.<br />

13 Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud<br />

autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit<br />

Azor.<br />

14 Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem<br />

genuit Achim. Achim autem genuit Eliud.<br />

15 Eliud autem genuit E<strong>le</strong>azar. E<strong>le</strong>azar autem<br />

genuit Mathan. Mathan autem genuit Jacob.<br />

16 Jacob autem genuit Joseph virum Mariae,<br />

<strong>de</strong> qua natus est Jesus, qui vocatur Christus.<br />

17 Omnes itaque generationes ab Abraham<br />

usque ad David, generationes quatuor<strong>de</strong>cim :<br />

<strong>et</strong> a David usque ad transmigrationem<br />

Babylonis, generationes quatuor<strong>de</strong>cim : <strong>et</strong> a<br />

transmigratione Babylonis usque ad Christum,<br />

generationes quatuor<strong>de</strong>cim.<br />

18 Christi autem generatio sic erat : cum ess<strong>et</strong><br />

<strong>de</strong>sponsata mater ejus Maria Joseph,<br />

antequam convenirent inventa est in utero<br />

habens <strong>de</strong> Spiritu Sancto.<br />

19 Joseph autem vir ejus cum ess<strong>et</strong> justus, <strong>et</strong><br />

nol<strong>le</strong>t eam traducere, voluit occulte dimittere<br />

eam.<br />

20 Haec autem eo cogitante, ecce angelus<br />

Domini apparuit in somnis ei, dicens : Joseph,<br />

fili David, noli timere accipere Mariam<br />

conjugem tuam : quod enim in ea natum est,<br />

<strong>de</strong> Spiritu Sancto est.<br />

21 Pari<strong>et</strong> autem filium : <strong>et</strong> vocabis nomen ejus<br />

Jesum : ipse enim salvum faci<strong>et</strong> populum<br />

suum a peccatis eorum.<br />

22 Hoc autem totum factum est, ut<br />

adimp<strong>le</strong>r<strong>et</strong>ur quod dictum est a Domino per<br />

proph<strong>et</strong>am dicentem :<br />

23 Ecce virgo in utero habebit, <strong>et</strong> pari<strong>et</strong><br />

filium : <strong>et</strong> vocabunt nomen ejus Emmanuel,<br />

quod est interpr<strong>et</strong>atum Nobiscum Deus.<br />

24 Exsurgens autem Joseph a somno, fecit<br />

sicut praecepit ei angelus Domini, <strong>et</strong> accepit<br />

conjugem suam.<br />

25 Et non cognoscebat eam donec peperit<br />

filium suum primogenitum : <strong>et</strong> vocavit nomen<br />

ejus Jesum.<br />

12. Et après la transmigration <strong>de</strong> Babylone,<br />

Jéchonias engendra Salathiel. Salathiel<br />

engendra Zorobabel.<br />

13. Zorobabel engendra Abiud. Abiud<br />

engendra Éliacim. Éliacim engendra Azor.<br />

14. Azor engendra Sadoc. Sadoc engendra<br />

Achim. Achim engendra Eliud.<br />

15. Eliud engendra Éléazar. Éléazar engendra<br />

Mathan. Mathan engendra Jacob.<br />

16. Et Jacob engendra Joseph, époux <strong>de</strong><br />

Marie, <strong>de</strong> laquel<strong>le</strong> est né Jésus, qui est appelé<br />

Christ.<br />

17. Il y a donc en tout, d’Abraham jusqu’à<br />

David, quatorze générations ; <strong>de</strong> David<br />

jusqu’à la transmigration <strong>de</strong> Babylone,<br />

quatorze générations ; <strong>et</strong> <strong>de</strong> la transmigration<br />

<strong>de</strong> Babylone jusqu’au Christ, quatorze<br />

générations.<br />

18. Or tel<strong>le</strong> fut la naissance du Christ : Marie,<br />

sa mère, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils<br />

vinssent ensemb<strong>le</strong>, il se trouva qu’el<strong>le</strong> avait<br />

conçu <strong>de</strong> l’Esprit-Saint.<br />

19. Mais Joseph, son mari, qui était un<br />

homme juste, ne voulant pas la diffamer,<br />

résolut <strong>de</strong> la renvoyer secrètement.<br />

20. Et comme il pensait à ces choses, voici<br />

qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe,<br />

disant : Joseph, fils <strong>de</strong> David, ne crains point<br />

<strong>de</strong> prendre avec toi Marie, ta femme ; car ce<br />

qui a été engendré en el<strong>le</strong> est du Saint-Esprit ;<br />

21. El<strong>le</strong> enfantera un fils auquel tu donneras<br />

<strong>le</strong> nom <strong>de</strong> JÉSUS ; car c’est lui qui sauvera<br />

son peup<strong>le</strong> <strong>de</strong> ses péchés.<br />

22. Or tout cela se fit <strong>pour</strong> que fût accomplie<br />

c<strong>et</strong>te paro<strong>le</strong> que <strong>le</strong> Seigneur a dite par <strong>le</strong><br />

prophète :<br />

23. Voilà que la Vierge concevra, <strong>et</strong> enfantera<br />

un fils, <strong>et</strong> on <strong>le</strong> nommera Emmanuel, ce que<br />

l’on interprète par : Dieu avec nous.<br />

24. Ainsi réveillé <strong>de</strong> son sommeil, Joseph fit<br />

comme l’ange du Seigneur lui avait ordonné,<br />

<strong>et</strong> prit sa femme avec lui.<br />

25. Or il ne l’avait point connue, quand el<strong>le</strong><br />

enfanta son fils premier-né, à qui il donna <strong>le</strong><br />

nom <strong>de</strong> Jésus.


8 24/10/2012 La Nativité du Seigneur - Messe <strong>de</strong> la vigi<strong>le</strong> LECLF<br />

vel 18-25 (brevior)<br />

« Pari<strong>et</strong> Maria filium, <strong>et</strong> vocabis nomen eius Iesum ».<br />

Léctio sancti Evangélii secúndum Matthaeum<br />

18 Christi (…) generatio sic erat : cum ess<strong>et</strong><br />

<strong>de</strong>sponsata mater ejus Maria Joseph,<br />

antequam convenirent inventa est in utero<br />

habens <strong>de</strong> Spiritu Sancto.<br />

19 Joseph autem vir ejus cum ess<strong>et</strong> justus, <strong>et</strong><br />

nol<strong>le</strong>t eam traducere, voluit occulte dimittere<br />

eam.<br />

20 Haec autem eo cogitante, ecce angelus<br />

Domini apparuit in somnis ei, dicens :<br />

Joseph, fili David, noli timere accipere<br />

Mariam conjugem tuam : quod enim in ea<br />

natum est, <strong>de</strong> Spiritu Sancto est.<br />

21 Pari<strong>et</strong> autem filium : <strong>et</strong> vocabis nomen<br />

ejus Jesum : ipse enim salvum faci<strong>et</strong><br />

populum suum a peccatis eorum.<br />

22 Hoc autem totum factum est, ut<br />

adimp<strong>le</strong>r<strong>et</strong>ur quod dictum est a Domino per<br />

proph<strong>et</strong>am dicentem :<br />

23 Ecce virgo in utero habebit, <strong>et</strong> pari<strong>et</strong><br />

filium : <strong>et</strong> vocabunt nomen ejus Emmanuel,<br />

quod est interpr<strong>et</strong>atum Nobiscum Deus.<br />

24 Exsurgens autem Joseph a somno, fecit<br />

sicut praecepit ei angelus Domini, <strong>et</strong> accepit<br />

conjugem suam.<br />

25 Et non cognoscebat eam donec peperit<br />

filium suum primogenitum : <strong>et</strong> vocavit<br />

nomen ejus Jesum.<br />

In Missis quae ce<strong>le</strong>brantur in die Nativitatis<br />

adhibentur formularia hic notata, cum<br />

facultate eligendi textus aptiores <strong>le</strong>ctionum<br />

ex una e tribus Missis, attenta opportunitate<br />

pastorali uniuscuiusque co<strong>et</strong>us.<br />

Lecture du Saint Évangi<strong>le</strong> selon Matthieu<br />

18. Tel<strong>le</strong> fut la naissance du Christ : Marie, sa<br />

mère, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils<br />

vinssent ensemb<strong>le</strong>, il se trouva qu’el<strong>le</strong> avait<br />

conçu <strong>de</strong> l’Esprit-Saint.<br />

19. Mais Joseph, son mari, qui était un homme<br />

juste, ne voulant pas la diffamer, résolut <strong>de</strong> la<br />

renvoyer secrètement.<br />

20. Et comme il pensait à ces choses, voici<br />

qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe,<br />

disant : Joseph, fils <strong>de</strong> David, ne crains point <strong>de</strong><br />

prendre avec toi Marie, ta femme ; car ce qui a<br />

été engendré en el<strong>le</strong> est du Saint-Esprit ;<br />

21. El<strong>le</strong> enfantera un fils auquel tu donneras <strong>le</strong><br />

nom <strong>de</strong> JÉSUS ; car c’est lui qui sauvera son<br />

peup<strong>le</strong> <strong>de</strong> ses péchés.<br />

22. Or tout cela se fit <strong>pour</strong> que fût accomplie<br />

c<strong>et</strong>te paro<strong>le</strong> que <strong>le</strong> Seigneur a dite par <strong>le</strong><br />

prophète :<br />

23. Voilà que la Vierge concevra, <strong>et</strong> enfantera<br />

un fils, <strong>et</strong> on <strong>le</strong> nommera Emmanuel, ce que<br />

l’on interprète par : Dieu avec nous.<br />

24. Ainsi réveillé <strong>de</strong> son sommeil, Joseph fit<br />

comme l’ange du Seigneur lui avait ordonné, <strong>et</strong><br />

prit sa femme avec lui.<br />

25. Or il ne l’avait point connue, quand el<strong>le</strong><br />

enfanta son fils premier-né, à qui il donna <strong>le</strong><br />

nom <strong>de</strong> Jésus.<br />

Dans <strong>le</strong>s Messes qui sont célébrées <strong>le</strong> jour <strong>de</strong> la<br />

Nativité, on doit utiliser <strong>le</strong>s formulaires qui sont ici<br />

indiqués avec la possibilité <strong>de</strong> choisir <strong>de</strong>s textes<br />

extraits <strong>de</strong> l’une <strong>de</strong>s trois Messes qui conviendraient<br />

mieux selon l’opportunité pastora<strong>le</strong> <strong>de</strong> chaque<br />

assemblée.


Lectio I Is 9, 2-7<br />

« Filius datus est nobis ».<br />

Léctio libri Isaíae<br />

In Nativitate Domini<br />

Ad Missam in nocte<br />

Messe <strong>de</strong> la nuit<br />

Lecture du livre d’Isaïe<br />

2 Populus qui ambulabat in tenebris, 2. Le peup<strong>le</strong> qui marchait dans <strong>le</strong>s ténèbres<br />

vidit lucem magnam ; a vu une gran<strong>de</strong> lumière ;<br />

habitantibus in regione umbrae mortis, <strong>pour</strong> ceux qui habitaient dans la région <strong>de</strong><br />

l’ombre <strong>de</strong> la mort,<br />

lux orta est eis. une lumière s’est <strong>le</strong>vée.<br />

3 Multiplicasti gentem, 3. Vous avez augmenté la nation<br />

<strong>et</strong> non magnificasti la<strong>et</strong>itiam. <strong>et</strong> vous n’avez pas agrandi sa joie.<br />

La<strong>et</strong>abuntur coram te, sicut qui la<strong>et</strong>antur in Ils se réjouiront <strong>de</strong>vant vous, comme ceux qui<br />

messe ;<br />

sicut exsultant victores capta praeda, quando<br />

dividunt spolia.<br />

se réjouissent dans la moisson ;<br />

<strong>et</strong> comme exultent <strong>le</strong>s vainqueurs après <strong>le</strong><br />

butin pris, quand ils partagent <strong>le</strong>s<br />

dépouil<strong>le</strong>s.<br />

4 Jugum enim oneris ejus, 4. Car <strong>le</strong> joug <strong>de</strong> son far<strong>de</strong>au,<br />

<strong>et</strong> virgam humeri ejus, la verge <strong>de</strong> son épau<strong>le</strong>,<br />

<strong>et</strong> sceptrum exactoris ejus <strong>et</strong> <strong>le</strong> sceptre <strong>de</strong> son exacteur, vous en avez<br />

triomphé,<br />

superasti, sicut in die Madian. comme à la journée <strong>de</strong> Madian.<br />

5 Quia omnis vio<strong>le</strong>ntia praedatio cum tumultu, 5. Parce que tout pillage fait dans <strong>le</strong> tumulte,<br />

<strong>et</strong> vestimentum mistum sanguine, <strong>et</strong> tout vêtement souillé <strong>de</strong> sang<br />

erit in combustionem, sera en combustion<br />

<strong>et</strong> cibus ignis. <strong>et</strong> la pâture du feu.<br />

6 Parvulus enim natus est nobis, 6. Car UN ENFANT nous EST NÉ,<br />

<strong>et</strong> filius datus est nobis, <strong>et</strong> un fils nous a été donné ;<br />

<strong>et</strong> factus est principatus super humerum ejus : <strong>et</strong> sa principauté est sur son épau<strong>le</strong>,<br />

<strong>et</strong> vocabitur nomen ejus, <strong>et</strong> son nom sera appelé<br />

Admirabilis, Consiliarius, Deus, Fortis, Admirab<strong>le</strong>, Conseil<strong>le</strong>r, Dieu, Fort,<br />

Pater futuri saeculi, Princeps pacis. Père du sièc<strong>le</strong> à venir, Prince <strong>de</strong> la paix.<br />

7 Multiplicabitur ejus imperium, 7. Son empire s’accroitra<br />

<strong>et</strong> pacis non erit finis ; <strong>et</strong> la paix n’aura pas <strong>de</strong> fin ;<br />

super solium David, <strong>et</strong> super regnum ejus<br />

se<strong>de</strong>bit,<br />

sur <strong>le</strong> trône <strong>de</strong> David <strong>et</strong> sur son royaume<br />

ut confirm<strong>et</strong> illud <strong>et</strong> corrobor<strong>et</strong> il s’assiéra <strong>pour</strong> l’affermir <strong>et</strong> <strong>le</strong> fortifier<br />

in judicio <strong>et</strong> justitia, dans <strong>le</strong> jugement <strong>et</strong> la justice,<br />

amodo <strong>et</strong> usque in sempiternum : dès maintenant à tout jamais.<br />

zelus Domini exercituum faci<strong>et</strong> hoc. Le zè<strong>le</strong> du Seigneur <strong>de</strong>s armées fera cela.<br />

2. Traduction d’A. Crampon d’après l’hébreu : « 2 Vous avez multiplié votre peup<strong>le</strong> / vous avez rendu gran<strong>de</strong> la<br />

joie ; / il se réjouit <strong>de</strong>vant vous comme on se réjouit à la maison, / comme on pousse <strong>de</strong>s cris au partage du<br />

butin. » — Et vous n’avez pas agrandi sa joie (<strong>et</strong> non magnificasti la<strong>et</strong>itiam). « L’hébreu dit au contraire,<br />

d’après la note margina<strong>le</strong> (<strong>le</strong> q e ri) à laquel<strong>le</strong> se sont conformés <strong>le</strong>s LXX <strong>et</strong> <strong>le</strong> syriaque : Tu multiplies la nation,<br />

tu lui prépares une gran<strong>de</strong> joie. La <strong>le</strong>çon adoptée par la Vulgate (<strong>le</strong> k e ṭib) n’a <strong>de</strong> sens dans ce passage que si l’on


10 24/10/2012 La Nativité du Seigneur - Messe <strong>de</strong> la nuit LECLF<br />

traduit : Tu multiplies la nation à laquel<strong>le</strong> tu n’avais pas accordé une gran<strong>de</strong> joie (litote <strong>pour</strong> signifier : la nation<br />

que tu avais abreuvée d’épreuves). Sur la multiplication merveil<strong>le</strong>use du peup<strong>le</strong> <strong>de</strong> Dieu, voyez Is 26, 15.18-19 ;<br />

[60, 22] ; Jr 31, 27 ; Ez 36, 11, <strong>et</strong>c. » (FILLION)<br />

Ps. resp. Ps 95, 1-2a. 2b-3. 11-12. 13 R/. (cf. Lc 2, 11)<br />

Hodie natus est vobis Salvator, Aujourd’hui un Sauveur nous est né,<br />

qui est Christus Dominus.<br />

qui est <strong>le</strong> Christ-Seigneur.<br />

1 Cantate Domino canticum novum ; 1. Chantez au Seigneur un cantique nouveau :<br />

cantate Domino omnis terra. chantez au Seigneur, toute la terre.<br />

2 Cantate Domino, <strong>et</strong> benedicite nomini ejus. 2. Chantez au Seigneur, <strong>et</strong> bénissez son nom.<br />

*<br />

*<br />

Annuntiate <strong>de</strong> die in diem salutare ejus. Annoncez <strong>de</strong> jour en jour son salut.<br />

3 Annuntiate inter gentes gloriam ejus ; 3. Annoncez parmi <strong>le</strong>s nations sa gloire,<br />

in omnibus populis mirabilia ejus.<br />

parmi tous <strong>le</strong>s peup<strong>le</strong>s ses merveil<strong>le</strong>s.<br />

*<br />

*<br />

11 La<strong>et</strong>entur caeli, <strong>et</strong> exsult<strong>et</strong> terra ; 11. Que <strong>le</strong>s cieux se livrent à la joie, que la<br />

terre exulte,<br />

commoveatur mare <strong>et</strong> p<strong>le</strong>nitudo ejus ; que la mer soit agitée, <strong>et</strong> sa plénitu<strong>de</strong> ;<br />

12 gau<strong>de</strong>bunt campi, <strong>et</strong> omnia quae in eis sunt. 12. Les champs se réjouiront, <strong>et</strong> tout ce qui est<br />

en eux.<br />

Tunc exsultabunt omnia ligna silvarum. Alors exulteront tous <strong>le</strong>s arbres <strong>de</strong>s forêts.<br />

*<br />

*<br />

13 À facie Domini, quia venit, 13. À la face du Seigneur, car il vient ;<br />

quoniam venit judicare terram. car il vient juger la terre.<br />

Judicabit orbem terrae in aequitate, Il jugera <strong>le</strong> disque <strong>de</strong> la terre avec équité,<br />

<strong>et</strong> populos in veritate sua. <strong>et</strong> <strong>le</strong>s peup<strong>le</strong>s selon sa vérité.<br />

Lectio II Tit 2, 11-14<br />

« Apparuit gratia Dei omnibus hominibus ».<br />

Léctio Epístolae beáti Páuli Apóstoli ad Titum<br />

Carissime: 11 Apparuit (…) gratia Dei<br />

Salvatoris nostri omnibus hominibus,<br />

12 erudiens nos, ut abnegantes impi<strong>et</strong>atem, <strong>et</strong><br />

saecularia <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ria, sobrie, <strong>et</strong> juste, <strong>et</strong> pie<br />

vivamus in hoc saeculo,<br />

13 exspectantes beatam spem, <strong>et</strong> adventum<br />

gloriae magni Dei, <strong>et</strong> Salvatoris nostri Jesu<br />

Christi :<br />

14 qui <strong>de</strong>dit sem<strong>et</strong>ipsum pro nobis, ut nos<br />

redimer<strong>et</strong> ab omni iniquitate, <strong>et</strong> mundar<strong>et</strong> sibi<br />

populum acceptabi<strong>le</strong>m, sectatorem bonorum<br />

operum.<br />

Lecture <strong>de</strong> la <strong>le</strong>ttre <strong>de</strong> saint Paul Apôtre à Tite<br />

Très cher : 11. La grâce <strong>de</strong> Dieu notre<br />

Sauveur, est apparue à tous <strong>le</strong>s hommes,<br />

12. Nous enseignant à renoncer à l’impiété <strong>et</strong><br />

aux désirs du sièc<strong>le</strong>, <strong>et</strong> à vivre sobrement,<br />

justement <strong>et</strong> pieusement dans ce mon<strong>de</strong>,<br />

13. Attendant la bienheureuse espérance <strong>et</strong><br />

l’avènement <strong>de</strong> la gloire du grand Dieu <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />

notre Sauveur Jésus-Christ,<br />

14. Qui s’est livré lui-même <strong>pour</strong> nous, afin <strong>de</strong><br />

nous rach<strong>et</strong>er <strong>de</strong> toute iniquité, <strong>et</strong> <strong>de</strong> se faire<br />

un peup<strong>le</strong> pur, agréab<strong>le</strong> <strong>et</strong> zélé <strong>pour</strong> <strong>le</strong>s bonnes<br />

œuvres.<br />

Al<strong>le</strong>luia Lc 2, 10-11<br />

Evangelizo vobis gaudium magnum: je vous apporte la bonne nouvel<strong>le</strong> d’une<br />

gran<strong>de</strong> joie :<br />

natus est nobis hodie Salvator, Christus il vous est né aujourd’hui un Sauveur, qui est


LECLF La Nativité du Seigneur - Messe <strong>de</strong> la nuit 24/10/2012 11<br />

Dominus. <strong>le</strong> Christ-Seigneur.<br />

Evang. Lc 2, 1-14<br />

« Natus est vobis hodie Salvator ».<br />

Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam<br />

1 Factum est (…) in diebus illis, exiit<br />

edictum a Caesare Augusto ut <strong>de</strong>scriber<strong>et</strong>ur<br />

universus orbis.<br />

2 Haec <strong>de</strong>scriptio prima facta est a praesi<strong>de</strong><br />

Syriae Cyrino :<br />

3 <strong>et</strong> ibant omnes ut profiterentur singuli in<br />

suam civitatem.<br />

4 Ascendit autem <strong>et</strong> Joseph a Galilaea <strong>de</strong><br />

civitate Nazar<strong>et</strong>h in Judaeam, in civitatem<br />

David, quae vocatur B<strong>et</strong>h<strong>le</strong>hem : eo quod<br />

ess<strong>et</strong> <strong>de</strong> domo <strong>et</strong> familia David,<br />

5 ut profiter<strong>et</strong>ur cum Maria <strong>de</strong>sponsata sibi<br />

uxore praegnante.<br />

6 Factum est autem, cum essent ibi, imp<strong>le</strong>ti<br />

sunt dies ut parer<strong>et</strong>.<br />

7 Et peperit filium suum primogenitum, <strong>et</strong><br />

pannis eum involvit, <strong>et</strong> reclinavit eum in<br />

praesepio : quia non erat eis locus in<br />

diversorio.<br />

8 Et pastores erant in regione ea<strong>de</strong>m<br />

vigilantes, <strong>et</strong> custodientes vigilias noctis<br />

super gregem suum.<br />

9 Et ecce angelus Domini st<strong>et</strong>it juxta illos, <strong>et</strong><br />

claritas Dei circumfulsit illos, <strong>et</strong> timuerunt<br />

timore magno.<br />

10 Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce<br />

enim evangelizo vobis gaudium magnum,<br />

quod erit omni populo :<br />

11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui<br />

est Christus Dominus, in civitate David.<br />

12 Et hoc vobis signum : inveni<strong>et</strong>is infantem<br />

pannis involutum, <strong>et</strong> positum in praesepio.<br />

13 Et subito facta est cum angelo multitudo<br />

militiae cae<strong>le</strong>stis laudantium Deum, <strong>et</strong><br />

dicentium :<br />

Lecture du Saint Évangi<strong>le</strong> selon Luc<br />

1. Il arriva en ces jours-là qu’il parut un édit <strong>de</strong><br />

César Auguste, <strong>pour</strong> qu’on fît <strong>le</strong><br />

dénombrement <strong>de</strong>s habitants <strong>de</strong> toute la terre.<br />

2. Ce premier dénombrement fut fait par<br />

Cyrinus, gouverneur <strong>de</strong> Syrie ;<br />

3. Et tous allaient se faire inscrire, chacun dans<br />

sa vil<strong>le</strong>.<br />

4. Joseph aussi monta <strong>de</strong> Nazar<strong>et</strong>h, vil<strong>le</strong> <strong>de</strong><br />

Galilée, en Judée, dans la vil<strong>le</strong> <strong>de</strong> David, qui<br />

est appelée B<strong>et</strong>hléem, parce qu’il était <strong>de</strong> la<br />

maison <strong>et</strong> <strong>de</strong> la famil<strong>le</strong> <strong>de</strong> David,<br />

5. Pour se faire inscrire avec Marie, son<br />

épouse, qui était enceinte.<br />

6. Or il arriva que lorsqu’ils étaient là, <strong>le</strong>s jours<br />

où el<strong>le</strong> <strong>de</strong>vait enfanter furent accomplis.<br />

7. Et el<strong>le</strong> enfanta son fils premier-né, <strong>et</strong> l’ayant<br />

enveloppé <strong>de</strong> langes, el<strong>le</strong> <strong>le</strong> coucha dans la<br />

crèche, parce qu’il n’y avait point <strong>de</strong> place<br />

<strong>pour</strong> eux dans l’hôtel<strong>le</strong>rie.<br />

8. Or en la même contrée se trouvaient <strong>de</strong>s<br />

bergers qui passaient la nuit dans <strong>le</strong>s champs,<br />

veillant tour à tour à la gar<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>le</strong>urs<br />

troupeaux.<br />

9. Et voilà qu’un ange du Seigneur se présenta<br />

<strong>de</strong>vant eux, <strong>et</strong> une lumière divine <strong>le</strong>s<br />

environna, <strong>et</strong> ils furent saisis d’une gran<strong>de</strong><br />

crainte.<br />

10. Mais l’ange <strong>le</strong>ur dit : Ne craignez point, car<br />

voici que je vous apporte la bonne nouvel<strong>le</strong><br />

d’une gran<strong>de</strong> joie <strong>pour</strong> tout <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> ;<br />

11. C’est qu’il vous est né aujourd’hui, dans la<br />

vil<strong>le</strong> <strong>de</strong> David, un Sauveur, qui est <strong>le</strong> Christ-<br />

Seigneur.<br />

12. Et ceci sera <strong>pour</strong> vous <strong>le</strong> signe : Vous<br />

trouverez un enfant enveloppé <strong>de</strong> langes <strong>et</strong><br />

couché dans une crèche.<br />

13. Au même instant se joignit à l’ange une<br />

multitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> la milice cé<strong>le</strong>ste, louant Dieu, <strong>et</strong><br />

disant :<br />

14 Gloria in altissimis Deo, 14. Gloire à Dieu au plus haut <strong>de</strong>s cieux,<br />

<strong>et</strong> in terra pax hominibus bonae voluntatis. <strong>et</strong>, sur la terre, paix aux hommes <strong>de</strong> bonne<br />

volonté.


Lectio I Is 62, 11-12<br />

« Ecce Salvator tuus venit ».<br />

Léctio libri Isaíae<br />

In Nativitate Domini<br />

Ad Missam in aurora<br />

Messe <strong>de</strong> l’aurore<br />

Lecture du livre d’Isaïe<br />

11 Ecce Dominus auditum fecit 11. Voilà que <strong>le</strong> Seigneur a fait entendre<br />

in extremis terrae : jusqu’aux extrémités <strong>de</strong> la terre :<br />

Dicite filiae Sion : Dites à la fil<strong>le</strong> <strong>de</strong> Sion :<br />

Ecce Salvator tuus venit ; Voici que ton sauveur vient ;<br />

ecce merces ejus cum eo, voici que sa récompense est avec lui,<br />

<strong>et</strong> opus ejus coram illo. <strong>et</strong> que son œuvre est <strong>de</strong>vant lui.<br />

12 Et vocabunt eos, Populus sanctus, 12. Et on <strong>le</strong>s appel<strong>le</strong>ra Peup<strong>le</strong> saint,<br />

re<strong>de</strong>mpti a Domino ; rach<strong>et</strong>és par <strong>le</strong> Seigneur.<br />

tu autem vocaberis, Quaesita civitas, Mais toi, tu seras appelée Cité recherchée<br />

<strong>et</strong> non Derelicta. <strong>et</strong> non délaissée.<br />

Ps. resp. Ps 96, 1 <strong>et</strong> 6. 11-12 R/.<br />

Lux fulgebit hodie super nos: Une lumière a brillée sur nous aujourd’hui<br />

quia natus est nobis Dominus.<br />

car <strong>le</strong> Seigneur est né <strong>pour</strong> nous.<br />

1 Dominus regnavit : exsult<strong>et</strong> terra ; 1. Le Seigneur a établi son règne, que la terre<br />

exulte :<br />

la<strong>et</strong>entur insulae multae. que <strong>de</strong>s i<strong>le</strong>s en multitu<strong>de</strong> se livrent à la joie.<br />

6 Annuntiaverunt caeli justitiam ejus, 6. Les cieux ont annoncé sa justice,<br />

<strong>et</strong> vi<strong>de</strong>runt omnes populi gloriam ejus. <strong>et</strong> tous <strong>le</strong>s peup<strong>le</strong>s ont vu sa gloire.<br />

*<br />

*<br />

11 Lux orta est justo, 11. Une lumière s’est <strong>le</strong>vée <strong>pour</strong> <strong>le</strong> juste,<br />

<strong>et</strong> rectis cor<strong>de</strong> la<strong>et</strong>itia. <strong>et</strong> une joie <strong>pour</strong> <strong>le</strong>s hommes droits <strong>de</strong> cœur.<br />

12 La<strong>et</strong>amini, justi, in Domino, 12. Réjouissez-vous, justes, dans <strong>le</strong> Seigneur,<br />

<strong>et</strong> confitemini memoriae sanctificationis ejus. <strong>et</strong> célébrez la mémoire <strong>de</strong> sa sanctification.<br />

Lectio II Tit 3, 4-7<br />

« Secundum suam misericordiam salvos nos fecit ».<br />

Léctio Epístolae beáti Páuli Apóstoli ad Titum<br />

Carissime: 4 Cum (…) benignitas <strong>et</strong><br />

humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei,<br />

5 non ex operibus justitiae, quae fecimus nos,<br />

sed secundum suam misericordiam salvos nos<br />

fecit per lavacrum regenerationis <strong>et</strong><br />

renovationis Spiritus Sancti,<br />

6 quem effudit in nos abun<strong>de</strong> per Jesum<br />

Christum Salvatorem nostrum :<br />

Lecture <strong>de</strong> la <strong>le</strong>ttre <strong>de</strong> saint Paul Apôtre à Tite<br />

Très cher : 4. Lorsqu’est apparue la bonté <strong>et</strong><br />

l’humanité <strong>de</strong> notre Sauveur Dieu,<br />

5. Ce n’est point par <strong>le</strong>s œuvres <strong>de</strong> sa justice<br />

que nous avons faites qu’il nous a sauvés,<br />

mais selon sa miséricor<strong>de</strong>, c’est par <strong>le</strong> bain <strong>de</strong><br />

régénération <strong>et</strong> <strong>de</strong> renouvè<strong>le</strong>ment <strong>de</strong> l’Esprit-<br />

Saint,<br />

6. Qu’il a répandu sur nous abondamment par<br />

Jésus-Christ notre Sauveur,


LECLF La Nativité du Seigneur - Messe <strong>de</strong> l’aurore 24/10/2012 13<br />

7 ut justificati gratia ipsius, haere<strong>de</strong>s simus<br />

secundum spem vitae a<strong>et</strong>ernae.<br />

7. Afin que, justifiés par sa grâce, nous<br />

soyons héritiers selon notre espérance, <strong>de</strong> la<br />

vie éternel<strong>le</strong>.<br />

Al<strong>le</strong>luia Lc 2, 14<br />

Gloria in altissimis Deo, Gloire à Dieu au plus haut <strong>de</strong>s cieux,<br />

<strong>et</strong> super terram pax in hominibus bonae <strong>et</strong>, sur la terre, paix aux hommes <strong>de</strong> bonne<br />

voluntatis.<br />

volonté.<br />

Evang. Lc 2, 15-20<br />

« Invenerunt pastores Mariam <strong>et</strong> Ioseph <strong>et</strong> infantem ».<br />

Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam<br />

15 (…) Factum est, ut discesserunt ab eis<br />

angeli in caelum : pastores loquebantur ad<br />

invicem : Transeamus usque B<strong>et</strong>h<strong>le</strong>hem, <strong>et</strong><br />

vi<strong>de</strong>amus hoc verbum, quod factum est, quod<br />

Dominus ostendit nobis.<br />

16 Et venerunt festinantes : <strong>et</strong> invenerunt<br />

Mariam, <strong>et</strong> Joseph, <strong>et</strong> infantem positum in<br />

praesepio.<br />

17 Vi<strong>de</strong>ntes autem cognoverunt <strong>de</strong> verbo,<br />

quod dictum erat illis <strong>de</strong> puero hoc.<br />

18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt : <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />

his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.<br />

19 Maria autem conservabat omnia verba<br />

haec, conferens in cor<strong>de</strong> suo.<br />

20 Et reversi sunt pastores glorificantes <strong>et</strong><br />

laudantes Deum in omnibus quae audierant <strong>et</strong><br />

vi<strong>de</strong>rant, sicut dictum est ad illos.<br />

In Nativitate Domini<br />

Ad Missam in die<br />

Messe du jour<br />

Lectio I Is 52, 7-10<br />

« Vi<strong>de</strong>bunt omnes fines terrae salutare Dei nostri ».<br />

Léctio libri Isaíae<br />

Lecture du Saint Évangi<strong>le</strong> selon Luc<br />

15. Il arriva que lorsque <strong>le</strong>s anges, remontant<br />

au ciel, <strong>le</strong>s eurent quittés, <strong>le</strong>s bergers se<br />

disaient <strong>le</strong>s uns aux autres : Passons jusqu’à<br />

B<strong>et</strong>hléem, <strong>et</strong> voyons ce prodige qui est arrivé,<br />

<strong>et</strong> que <strong>le</strong> Seigneur nous a fait connaitre.<br />

16. Ils vinrent donc en gran<strong>de</strong> hâte, <strong>et</strong> ils<br />

trouvèrent Marie <strong>et</strong> Joseph, <strong>et</strong> l’enfant couché<br />

dans une crèche.<br />

17. Or, en <strong>le</strong> voyant, ils reconnurent la paro<strong>le</strong><br />

qui <strong>le</strong>ur avait été dite sur c<strong>et</strong> enfant.<br />

18. Et tous ceux qui en entendirent par<strong>le</strong>r<br />

admirèrent ce qui <strong>le</strong>ur avait été raconté par <strong>le</strong>s<br />

bergers.<br />

19. Or Marie conservait toutes ces choses, <strong>le</strong>s<br />

repassant dans son cœur.<br />

20. Et <strong>le</strong>s bergers s’en r<strong>et</strong>ournèrent, glorifiant<br />

<strong>et</strong> louant Dieu <strong>de</strong> toutes <strong>le</strong>s choses qu’ils<br />

avaient entendues <strong>et</strong> vues, comme il <strong>le</strong>ur avait<br />

été annoncé.<br />

Lecture du livre d’Isaïe<br />

7 Quam pulchri super montes pe<strong>de</strong>s<br />

7. Qu’ils sont beaux sur <strong>le</strong>s montagnes, <strong>le</strong>s<br />

annuntiantis<br />

pieds <strong>de</strong> celui qui annonce<br />

<strong>et</strong> praedicantis pacem ; <strong>et</strong> qui prêche la paix ;<br />

annuntiantis bonum, qui annonce <strong>le</strong> bonheur,<br />

praedicantis salutem, qui prêche <strong>le</strong> salut,<br />

dicentis Sion : qui dit à Sion :<br />

Regnabit Deus tuus ! il règnera, ton Dieu !


14 24/10/2012 La Nativité du Seigneur - Messe du jour LECLF<br />

8 Vox speculatorum tuorum : <strong>le</strong>vaverunt 8. La voix <strong>de</strong> tes sentinel<strong>le</strong>s ; el<strong>le</strong>s ont é<strong>le</strong>vé la<br />

vocem,<br />

voix,<br />

simul laudabunt, el<strong>le</strong>s chanteront ensemb<strong>le</strong> <strong>de</strong>s louanges ;<br />

quia oculo ad oculum vi<strong>de</strong>bunt parce qu’œil à œil el<strong>le</strong>s verront,<br />

cum converterit Dominus Sion. lorsque <strong>le</strong> Seigneur convertira Sion.<br />

9 Gaud<strong>et</strong>e, <strong>et</strong> laudate simul, 9. Réjouissez-vous <strong>et</strong> chantez <strong>de</strong>s louanges<br />

ensemb<strong>le</strong>,<br />

<strong>de</strong>serta Jerusa<strong>le</strong>m, déserts <strong>de</strong> Jérusa<strong>le</strong>m ;<br />

quia consolatus est Dominus populum suum ; parce que <strong>le</strong> Seigneur a consolé son peup<strong>le</strong>,<br />

re<strong>de</strong>mit Jerusa<strong>le</strong>m. qu’il a rach<strong>et</strong>é Jérusa<strong>le</strong>m.<br />

10 Paravit Dominus brachium sanctum suum 10. Le Seigneur a préparé son bras saint<br />

in oculis omnium gentium ; aux yeux <strong>de</strong> toutes <strong>le</strong>s nations ;<br />

<strong>et</strong> vi<strong>de</strong>bunt omnes fines terrae <strong>et</strong> ils verront tous <strong>le</strong>s confins <strong>de</strong> la terre,<br />

salutare Dei nostri. <strong>le</strong> salut <strong>de</strong> notre Dieu.<br />

Ps. resp. Ps 97, 1. 2-3ab. 3cd-4. 5-6 R/. (3c)<br />

Vi<strong>de</strong>runt omnes termini terrae Toutes <strong>le</strong>s extrémités <strong>de</strong> la terre ont vu<br />

salutare Dei nostri.<br />

<strong>le</strong> salut <strong>de</strong> notre Dieu.<br />

1 Cantate Domino canticum novum, 1. Chantez au Seigneur un cantique nouveau,<br />

quia mirabilia fecit. parce qu’il a fait <strong>de</strong>s merveil<strong>le</strong>s.<br />

Salvavit sibi <strong>de</strong>xtera ejus, Sa droite <strong>et</strong> son bras saint,<br />

<strong>et</strong> brachium sanctum ejus.<br />

l’ont sauvé lui-même.<br />

*<br />

*<br />

2 Notum fecit Dominus salutare suum ; 2. Le Seigneur a fait connaitre son salut :<br />

in conspectu gentium revelavit justitiam suam. en présence <strong>de</strong>s nations, il a révélé sa justice.<br />

3 Recordatus est misericordiae suae, 3. Il s’est souvenu <strong>de</strong> sa miséricor<strong>de</strong><br />

<strong>et</strong> veritatis suae domui Israël.<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> sa vérité en faveur <strong>de</strong> la maison d’Israël.<br />

*<br />

*<br />

Vi<strong>de</strong>runt omnes termini terrae Toutes <strong>le</strong>s extrémités <strong>de</strong> la terre ont vu<br />

salutare Dei nostri. <strong>le</strong> salut <strong>de</strong> notre Dieu.<br />

4 Jubilate Deo, omnis terra ; 4. Poussez <strong>de</strong>s cris <strong>de</strong> joie vers Dieu, toute la<br />

terre,<br />

cantate, <strong>et</strong> exsultate, <strong>et</strong> psallite.<br />

chantez, <strong>et</strong> exultez, <strong>et</strong> jouez du psaltérion.<br />

*<br />

*<br />

5 Psallite Domino in cithara ; 5. Chantez <strong>le</strong> Seigneur sur une harpe ;<br />

in cithara <strong>et</strong> voce psalmi ; sur une harpe, en y mêlant un chant <strong>de</strong><br />

psaume ;<br />

6 in tubis ductilibus, <strong>et</strong> voce tubae corneae. 6. Sur <strong>de</strong>s tromp<strong>et</strong>tes façonnées, <strong>et</strong> au son<br />

d’une tromp<strong>et</strong>te <strong>de</strong> corne.<br />

Jubilate in conspectu regis Domini : Poussez <strong>de</strong>s cris <strong>de</strong> joie en présence du roi, <strong>le</strong><br />

Seigneur ;


LECLF La Nativité du Seigneur - Messe du jour 24/10/2012 15<br />

Lectio II Hebr 1, 1-6<br />

« Locutus est nobis Deus in Filio ».<br />

Léctio Epístolae beáti Páuli Apóstoli ad<br />

Hebraeos<br />

1 Multifariam, multisque modis olim<br />

Deus loquens patribus in proph<strong>et</strong>is :<br />

2 novissime, diebus istis locutus est<br />

nobis in Filio, quem constituit haere<strong>de</strong>m<br />

universorum, per quem fecit <strong>et</strong> saecula :<br />

3 qui cum sit sp<strong>le</strong>ndor gloriae, <strong>et</strong> figura<br />

substantiae ejus, portansque omnia verbo<br />

virtutis suae, purgationem peccatorum<br />

faciens, sed<strong>et</strong> ad <strong>de</strong>xteram majestatis in<br />

excelsis :<br />

4 tanto melior angelis effectus, quanto<br />

differentius prae illis nomen haereditavit.<br />

5 Cui enim dixit aliquando angelorum :<br />

Filius meus es tu, ego hodie genui te ? Et<br />

rursum : Ego ero illi in patrem, <strong>et</strong> ipse<br />

erit mihi in filium ?<br />

6 Et cum iterum introducit primogenitum<br />

in orbem terrae, dicit : Et adorent eum<br />

omnes angeli Dei.<br />

Lecture <strong>de</strong> la <strong>le</strong>ttre <strong>de</strong> saint Paul Apôtre aux<br />

Hébreux<br />

1. Dieu, qui a parlé autrefois à nos pères par <strong>le</strong>s<br />

prophètes, bien souvent <strong>et</strong> en bien <strong>de</strong>s manières,<br />

2. Dernièrement, en ces jours, nous a parlé par son<br />

Fils, qu’il a établi héritier en toutes choses, par qui<br />

il a fait même <strong>le</strong>s sièc<strong>le</strong>s ;<br />

3. Et qui étant la sp<strong>le</strong>n<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> sa gloire <strong>et</strong><br />

l’empreinte <strong>de</strong> sa substance, <strong>et</strong> soutenant toutes<br />

choses par la puissance <strong>de</strong> sa paro<strong>le</strong>, après avoir<br />

opéré la purification <strong>de</strong>s péchés, est assis à la droite<br />

<strong>de</strong> la Majesté, au plus haut <strong>de</strong>s cieux.<br />

4. Ayant été fait d’autant supérieur aux anges, que<br />

<strong>le</strong> nom qu’il a reçu en partage est bien différent du<br />

<strong>le</strong>ur.<br />

5. Car auquel <strong>de</strong>s anges Dieu a-t-il jamais dit :<br />

Vous êtes mon Fils, je vous ai engendré<br />

aujourd’hui ? Et encore : Moi je serai son Père, <strong>et</strong><br />

lui sera mon Fils ?<br />

6. Et lorsqu’il introduit <strong>de</strong> nouveau son premier-né<br />

dans <strong>le</strong> mon<strong>de</strong>, il dit : Et que tous <strong>le</strong>s anges <strong>de</strong> Dieu<br />

l’adorent.<br />

Al<strong>le</strong>luia<br />

Dies sanctificatus illuxit nobis: Un jour <strong>de</strong> sanctification a commencé <strong>de</strong><br />

bril<strong>le</strong>r sur nous,<br />

venite, gentes, <strong>et</strong> adorate Dominum: venez, peup<strong>le</strong>s, adorer <strong>le</strong> Seigneur :<br />

quia hodie <strong>de</strong>scendit lux magna super terram. car aujourd’hui une gran<strong>de</strong> lumière est<br />

<strong>de</strong>scendue sur la terre.<br />

Evang. Io 1, 1-18 (longior) vel 1-5. 9-14 (brevior)<br />

« Verbum caro factum est, <strong>et</strong> habitavit in nobis ».<br />

Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem<br />

Lecture du Saint Évangi<strong>le</strong> selon Jean<br />

1 In principio erat Verbum, 1. Au commencement était <strong>le</strong> Verbe,<br />

<strong>et</strong> Verbum erat apud Deum, <strong>et</strong> <strong>le</strong> Verbe était en Dieu,<br />

<strong>et</strong> Deus erat Verbum. <strong>et</strong> <strong>le</strong> Verbe était Dieu.<br />

2 Hoc erat in principio apud Deum. 2. C’est lui qui au commencement était en Dieu.<br />

3 Omnia per ipsum facta sunt : 3. Toutes choses ont été faites par lui ;<br />

<strong>et</strong> sine ipso factum est nihil, quod factum <strong>et</strong> sans lui rien n’a été fait <strong>de</strong> ce qui a été fait.<br />

est.<br />

4 In ipso vita erat, 4. En lui était la vie,<br />

<strong>et</strong> vita erat lux hominum : <strong>et</strong> la vie était la lumière <strong>de</strong>s hommes ;<br />

5 <strong>et</strong> lux in tenebris luc<strong>et</strong>, 5. Et la lumière luit dans <strong>le</strong>s ténèbres,<br />

<strong>et</strong> tenebrae eam non comprehen<strong>de</strong>runt. <strong>et</strong> <strong>le</strong>s ténèbres ne l’ont pas comprise.<br />

[6 Fuit homo [6. Il y eut un homme


16 24/10/2012 La Nativité du Seigneur - Messe du jour LECLF<br />

missus a Deo, envoyé <strong>de</strong> Dieu<br />

cui nomen erat Joannes. dont <strong>le</strong> nom était Jean.<br />

7 Hic venit in testimonium 7. Celui-ci vint comme témoin<br />

ut testimonium perhiber<strong>et</strong> <strong>de</strong> lumine, <strong>pour</strong> rendre témoignage à la lumière,<br />

ut omnes cre<strong>de</strong>rent per illum. afin que tous crussent par lui ;<br />

8 Non erat il<strong>le</strong> lux, 8. Il n’était pas la lumière,<br />

sed ut testimonium perhiber<strong>et</strong> <strong>de</strong> lumine.] mais il <strong>de</strong>vait rendre témoignage à la lumière.]<br />

9 Erat lux vera, 9. Celui-là était la vraie lumière,<br />

quae illuminat omnem hominem qui illumine tout homme<br />

venientem in hunc mundum. venant en ce mon<strong>de</strong>.<br />

10 In mundo erat, 10. Il était dans <strong>le</strong> mon<strong>de</strong>,<br />

<strong>et</strong> mundus per ipsum factus est, <strong>et</strong> <strong>le</strong> mon<strong>de</strong> a été fait par lui,<br />

<strong>et</strong> mundus eum non cognovit. <strong>et</strong> <strong>le</strong> mon<strong>de</strong> ne l’a pas connu.<br />

11 In propria venit, 11. Il est venu chez lui,<br />

<strong>et</strong> sui eum non receperunt. <strong>et</strong> <strong>le</strong>s siens ne l’ont pas reçu.<br />

12 Quotquot autem receperunt eum, 12. Mais à tous ceux qui l’ont reçu,<br />

<strong>de</strong>dit eis potestatem filios Dei fieri, il a donné <strong>le</strong> pouvoir d’être faits enfants <strong>de</strong> Dieu ;<br />

his qui credunt in nomine ejus : à ceux qui croient en son nom ;<br />

13 qui non ex sanguinibus, 13. Qui ne sont point nés du sang,<br />

neque ex voluntate carnis, ni <strong>de</strong> la volonté <strong>de</strong> la chair,<br />

neque ex voluntate viri, ni <strong>de</strong> la volonté <strong>de</strong> l’homme,<br />

sed ex Deo nati sunt. mais <strong>de</strong> Dieu.<br />

14 Et Verbum caro factum est, 14. Et <strong>le</strong> Verbe a été fait chair,<br />

<strong>et</strong> habitavit in nobis : <strong>et</strong> il a habité parmi nous<br />

<strong>et</strong> vidimus gloriam ejus, <strong>et</strong> nous avons vu sa gloire<br />

gloriam quasi unigeniti a Patre comme la gloire qu’un fils unique reçoit <strong>de</strong> son<br />

père,<br />

p<strong>le</strong>num gratiae <strong>et</strong> veritatis. p<strong>le</strong>in <strong>de</strong> grâce <strong>et</strong> <strong>de</strong> vérité.<br />

[15 Joannes testimonium perhib<strong>et</strong> <strong>de</strong> ipso, [15. Jean rend témoignage <strong>de</strong> lui,<br />

<strong>et</strong> clamat dicens : <strong>et</strong> il crie, disant :<br />

Hic erat quem dixi : Voici celui-ci dont j’ai dit :<br />

Qui post me venturus est, Celui qui doit venir après moi<br />

ante me factus est : a été fait avant moi,<br />

quia prior me erat. parce qu’il était avant moi.<br />

16 Et <strong>de</strong> p<strong>le</strong>nitudine ejus 16. Et <strong>de</strong> sa plénitu<strong>de</strong>,<br />

nos omnes accepimus, <strong>et</strong> gratiam pro<br />

gratia :<br />

nous avons tous reçu, <strong>et</strong> grâce <strong>pour</strong> grâce ;<br />

17 quia <strong>le</strong>x per Moysen data est, 17. Car la loi a été donnée par Moïse,<br />

gratia <strong>et</strong> veritas per Jesum Christum facta la grâce <strong>et</strong> la vérité sont venues par Jésus-Christ.<br />

est.<br />

18 Deum nemo vidit umquam : 18. Personne n’a jamais vu Dieu :<br />

unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, <strong>le</strong> Fils unique qui est dans <strong>le</strong> sein du Père<br />

ipse enarravit.] est celui qui l’a fait connaitre.]


Dominica infra octavam Nativitatis<br />

SANCTAE FAMILIAE IESU, MARIAE, IOSEPH<br />

La Sainte Famil<strong>le</strong> <strong>de</strong> Jésus, Marie <strong>et</strong> Joseph<br />

Lectio I Sir 3, 3-8. 14-17 (gr. 2-6. 12-14) # (au lieu <strong>de</strong> … 3-7 …. 17a)<br />

« Qui tim<strong>et</strong> Dominum honorat parentes ».<br />

Léctio libri Siracidae<br />

Lecture du livre <strong>de</strong> Ben Sirac<br />

3 Deus (…) honoravit patrem in filiis : 3. Dieu a honoré <strong>le</strong> père dans <strong>le</strong>s fils,<br />

<strong>et</strong> judicium matris exquirens, firmavit in <strong>et</strong> cherchant avec soin <strong>le</strong> jugement <strong>de</strong> la mère,<br />

filios.<br />

il l’a affermi sur <strong>le</strong>s fils.<br />

4 Qui diligit Deum exorabit pro peccatis, 4. Celui qui aime Dieu, l’invoquera <strong>pour</strong> ses<br />

péchés,<br />

<strong>et</strong> continebit se ab illis, s’en préservera à l’avenir,<br />

<strong>et</strong> in oratione dierum exaudi<strong>et</strong>ur. <strong>et</strong> dans sa prière <strong>de</strong> chaque jour, il sera<br />

exaucé.<br />

5 Et sicut qui thesaurizat, 5. Et comme est celui qui thésaurise,<br />

ita <strong>et</strong> qui honorificat matrem suam. ainsi est celui qui honore sa mère.<br />

6 Qui honorat patrem suum jucundabitur in 6. Celui qui honore son père trouvera la joie<br />

filiis,<br />

dans ses fils,<br />

<strong>et</strong> in die orationis suae exaudi<strong>et</strong>ur. <strong>et</strong> au jour <strong>de</strong> sa prière, il sera exaucé.<br />

7 Qui honorat patrem suum vita viv<strong>et</strong> 7. Celui qui honore son père vivra d’une<br />

longiore,<br />

longue vie ;<br />

<strong>et</strong> qui obedit patri refrigerabit matrem. <strong>et</strong> celui qui obéit à son père fera la<br />

consolation <strong>de</strong> sa mère.<br />

8 Qui tim<strong>et</strong> Dominum honorat parentes, 8. Celui qui craint <strong>le</strong> Seigneur honore son<br />

père <strong>et</strong> sa mère,<br />

<strong>et</strong> quasi dominis servi<strong>et</strong> his qui se genuerunt. <strong>et</strong> il servira comme ses maitres ceux qui lui<br />

ont donné <strong>le</strong> jour.<br />

14 Fili, suscipe senectam patris tui, 14. Mon fils, soutiens la vieil<strong>le</strong>sse <strong>de</strong> ton père,<br />

<strong>et</strong> non contristes eum in vita illius : <strong>et</strong> ne <strong>le</strong> contriste pas durant sa vie ;<br />

15 <strong>et</strong> si <strong>de</strong>fecerit sensu, veniam da, 15. Et si son esprit lui fait défaut,<br />

<strong>et</strong> ne spernas eum in virtute tua : supporte-<strong>le</strong> <strong>et</strong> ne <strong>le</strong> méprise pas dans ta force ;<br />

e<strong>le</strong>emosyna enim patris non erit in oblivione. car ta charité envers ton père ne sera pas en<br />

oubli.<br />

16 Nam pro peccato matris restitu<strong>et</strong>ur tibi 16. Car <strong>pour</strong> avoir supporté <strong>le</strong>s défauts <strong>de</strong> ta<br />

bonum :<br />

mère, il te sera donné une récompense,<br />

17 <strong>et</strong> in justitia aedificabitur tibi, 17. Et dans la justice te sera bâtie une maison,<br />

<strong>et</strong> in die tribulationis commemorabitur tui, <strong>et</strong> au jour <strong>de</strong> la tribulation on se souviendra <strong>de</strong><br />

toi,<br />

<strong>et</strong> sicut in sereno glacies, solventur peccata <strong>et</strong>, comme la glace en un jour serein, tes<br />

tua.<br />

péchés se fondront.


18 24/10/2012 La Sainte Famil<strong>le</strong> <strong>de</strong> Jésus, Marie <strong>et</strong> Joseph LECLF<br />

Ps. resp. Ps 127, 1-2. 3. 4-5 R/. (cf. 1)<br />

Beati omnes qui timent Dominum, Bienheureux tous ceux qui craignent <strong>le</strong><br />

Seigneur,<br />

qui ambulant in viis ejus.<br />

<strong>et</strong> qui marchent dans ses voies.<br />

1 Beati omnes qui timent Dominum, 1. Bienheureux tous ceux qui craignent <strong>le</strong><br />

Seigneur,<br />

qui ambulant in viis ejus. <strong>et</strong> qui marchent dans ses voies.<br />

2 Labores manuum tuarum quia<br />

manducabis :<br />

2. Car tu mangeras <strong>le</strong> fruit <strong>de</strong> tes travaux,<br />

beatus es, <strong>et</strong> bene tibi erit.<br />

tu es bien heureux, <strong>et</strong> bien te sera encore.<br />

*<br />

*<br />

3 Uxor tua sicut vitis abundans 3. Ta femme sera comme une vigne fécon<strong>de</strong><br />

in lateribus domus tuae ; dans l’intérieur <strong>de</strong> ta maison :<br />

filii tui sicut novellae olivarum Tes enfants, comme <strong>de</strong> jeunes plants d’oliviers,<br />

in circuitu mensae tuae.<br />

autour <strong>de</strong> ta tab<strong>le</strong>.<br />

*<br />

*<br />

4 Ecce sic benedic<strong>et</strong>ur homo 4. Ainsi sera béni l’homme<br />

qui tim<strong>et</strong> Dominum. qui craint <strong>le</strong> Seigneur.<br />

5 Benedicat tibi Dominus ex Sion, 5. Que <strong>le</strong> Seigneur te bénisse <strong>de</strong> Sion,<br />

<strong>et</strong> vi<strong>de</strong>as bona Jerusa<strong>le</strong>m omnibus diebus <strong>et</strong> que tu voies <strong>le</strong>s biens <strong>de</strong> Jérusa<strong>le</strong>m, tous <strong>le</strong>s<br />

vitae tuae.<br />

jours <strong>de</strong> ta vie.<br />

Lectio II Col 3, 12-21<br />

De vita domestica in Domino.<br />

Léctio Epístolae beáti Páuli Apóstoli ad<br />

Colossenses<br />

Fratres: 12 Induite vos (…), sicut e<strong>le</strong>cti<br />

Dei, sancti, <strong>et</strong> di<strong>le</strong>cti, viscera<br />

misericordiae, benignitatem,<br />

humilitatem, mo<strong>de</strong>stiam, patientiam :<br />

13 supportantes invicem, <strong>et</strong> donantes<br />

vobism<strong>et</strong>ipsis si quis adversus aliquem<br />

hab<strong>et</strong> querelam : sicut <strong>et</strong> Dominus<br />

donavit vobis, ita <strong>et</strong> vos.<br />

14 Super omnia autem haec, caritatem<br />

hab<strong>et</strong>e, quod est vinculum perfectionis :<br />

15 <strong>et</strong> pax Christi exsult<strong>et</strong> in cordibus<br />

vestris, in qua <strong>et</strong> vocati estis in uno<br />

corpore : <strong>et</strong> grati estote.<br />

16 Verbum Christi habit<strong>et</strong> in vobis<br />

abundanter, in omni sapientia, docentes,<br />

<strong>et</strong> commonentes vosm<strong>et</strong>ipsos, psalmis,<br />

hymnis, <strong>et</strong> canticis spiritualibus, in gratia<br />

cantantes in cordibus vestris Deo.<br />

Lecture <strong>de</strong> <strong>le</strong>ttre <strong>de</strong> saint Paul Apôtre aux<br />

Colossiens<br />

Frères : 12. Revêtez-vous, comme élus <strong>de</strong> Dieu,<br />

saints <strong>et</strong> bien-aimés, d’entrail<strong>le</strong>s <strong>de</strong> miséricor<strong>de</strong>, <strong>de</strong><br />

bonté, d’humilité, <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>stie, <strong>de</strong> patience ;<br />

13. Vous supportant mutuel<strong>le</strong>ment, vous<br />

pardonnant <strong>le</strong>s torts que l’un <strong>pour</strong>rait avoir envers<br />

l’autre ; comme <strong>le</strong> Seigneur vous a pardonné,<br />

pardonnez aussi <strong>de</strong> même.<br />

14. Mais au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> tout cela ayez la charité, qui<br />

est <strong>le</strong> lien <strong>de</strong> la perfection.<br />

15. Et qu’en vos cœurs triomphe la paix du Christ,<br />

à laquel<strong>le</strong> vous avez même été appelés en un seul<br />

corps, <strong>et</strong> soyez reconnaissants.<br />

16. Que la paro<strong>le</strong> du Christ habite en vous avec<br />

plénitu<strong>de</strong>, en toute sagesse, vous instruisant <strong>et</strong> vous<br />

exhortant <strong>le</strong>s uns <strong>le</strong>s autres par <strong>de</strong>s psaumes, <strong>de</strong>s<br />

hymnes <strong>et</strong> <strong>de</strong>s cantiques spirituels, chantant en<br />

action <strong>de</strong> grâces, du fond <strong>de</strong> vos cœurs, à la<br />

louange <strong>de</strong> Dieu.


LECLF La Sainte Famil<strong>le</strong> <strong>de</strong> Jésus, Marie <strong>et</strong> Joseph 24/10/2012 19<br />

17 Omne, quodcumque facitis in verbo<br />

aut in opere, omnia in nomine Domini<br />

Jesu Christi, gratias agentes Deo <strong>et</strong> Patri<br />

per ipsum.<br />

18 Mulieres, subditae estote viris, sicut<br />

oport<strong>et</strong>, in Domino.<br />

19 Viri, diligite uxores vestras, <strong>et</strong> nolite<br />

amari esse ad illas.<br />

20 Filii, obedite parentibus per omnia :<br />

hoc enim placitum est in Domino.<br />

21 Patres, nolite ad indignationem<br />

provocare filios vestros, ut non pusillo<br />

animo fiant.<br />

17. Quoi que vous fassiez en paro<strong>le</strong> ou en œuvre,<br />

faites tout au nom du Seigneur Jésus-Christ,<br />

rendant grâces par lui à Dieu <strong>et</strong> Père.<br />

18. Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il<br />

convient dans <strong>le</strong> Seigneur.<br />

19. Maris, aimez vos femmes <strong>et</strong> ne soyez point<br />

amers avec el<strong>le</strong>s.<br />

20. Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela<br />

plaît au Seigneur.<br />

21. Pères, n’irritez point vos enfants, <strong>de</strong> peur qu’ils<br />

ne <strong>de</strong>viennent pusillanimes.<br />

Al<strong>le</strong>luia Col 3, 15a. 16a<br />

Pax Christi exsult<strong>et</strong> in cordibus vestris; Que la paix du Christ triomphe vos cœurs ;<br />

verbum Christi habit<strong>et</strong> in vobis abundanter. que la paro<strong>le</strong> du Christ habite en vous avec<br />

plénitu<strong>de</strong>.<br />

Evang. A Mt 2, 13-15. 19-23<br />

« Accipe puerum <strong>et</strong> matrem eius, <strong>et</strong> fuge in Aegyptum ».<br />

Léctio sancti Evangélii secúndum Matthaeum<br />

13 (…) Cum recessissent [Magi], ecce<br />

angelus Domini apparuit in somnis Joseph,<br />

dicens : Surge, <strong>et</strong> accipe puerum, <strong>et</strong> matrem<br />

ejus, <strong>et</strong> fuge in AEgyptum, <strong>et</strong> esto ibi usque<br />

dum dicam tibi. Futurum est enim ut<br />

Hero<strong>de</strong>s quaerat puerum ad per<strong>de</strong>ndum eum.<br />

14 Qui consurgens accepit puerum <strong>et</strong><br />

matrem ejus nocte, <strong>et</strong> secessit in AEgyptum :<br />

15 <strong>et</strong> erat ibi usque ad obitum Herodis : ut<br />

adimp<strong>le</strong>r<strong>et</strong>ur quod dictum est a Domino per<br />

proph<strong>et</strong>am dicentem : Ex AEgypto vocavi<br />

filium meum.<br />

19 Defuncto autem Hero<strong>de</strong>, ecce angelus<br />

Domini apparuit in somnis Joseph in<br />

AEgypto,<br />

20 dicens : Surge, <strong>et</strong> accipe puerum, <strong>et</strong><br />

matrem ejus, <strong>et</strong> va<strong>de</strong> in terram Israël :<br />

<strong>de</strong>functi sunt enim qui quaerebant animam<br />

pueri.<br />

21 Qui consurgens, accepit puerum, <strong>et</strong><br />

matrem ejus, <strong>et</strong> venit in terram Israël.<br />

22 Audiens autem quod Archelaus regnar<strong>et</strong><br />

in Judaea pro Hero<strong>de</strong> patre suo, timuit illo<br />

ire : <strong>et</strong> admonitus in somnis, secessit in<br />

partes Galilaeae.<br />

Lecture du Saint Évangi<strong>le</strong> selon Matthieu<br />

13. Après que <strong>le</strong>s Mages furent partis, voilà<br />

qu’un ange du Seigneur apparut à Joseph<br />

pendant son sommeil, <strong>et</strong> dit : Lève-toi, prends<br />

l’enfant <strong>et</strong> sa mère, fuis en Égypte <strong>et</strong> restes-y,<br />

jusqu’à ce que je te par<strong>le</strong> ; car il arrivera<br />

qu’Héro<strong>de</strong> cherchera l’enfant <strong>pour</strong> <strong>le</strong> faire<br />

mourir.<br />

14. Joseph, s’étant <strong>le</strong>vé, prit l’enfant <strong>et</strong> sa mère<br />

pendant la nuit <strong>et</strong> se r<strong>et</strong>ira en Égypte ;<br />

15. Et il s’y tint jusqu’à la mort d’Héro<strong>de</strong>, afin<br />

que fût accomplie c<strong>et</strong>te paro<strong>le</strong> que <strong>le</strong> Seigneur<br />

a dite par <strong>le</strong> prophète : J’ai rappelé mon fils <strong>de</strong><br />

l’Égypte.<br />

19. Héro<strong>de</strong> étant mort, voilà qu’un ange du<br />

Seigneur apparut à Joseph pendant son<br />

sommeil en Égypte,<br />

20. Disant : Lève-toi, prends l’enfant <strong>et</strong> sa<br />

mère, <strong>et</strong> va dans la terre d’Israël ; car ils sont<br />

morts, ceux qui recherchaient la vie <strong>de</strong> l’enfant.<br />

21. Joseph s’étant <strong>le</strong>vé, prit l’enfant <strong>et</strong> sa mère<br />

<strong>et</strong> vint dans la terre d’Israël.<br />

22. Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en<br />

Judée à la place d’Héro<strong>de</strong>, son père, il<br />

appréhenda d’y al<strong>le</strong>r ; <strong>et</strong>, averti pendant son<br />

sommeil, il se r<strong>et</strong>ira dans <strong>le</strong> pays <strong>de</strong> Galilée.


20 24/10/2012 La Sainte Famil<strong>le</strong> <strong>de</strong> Jésus, Marie <strong>et</strong> Joseph LECLF<br />

23 Et veniens habitavit in civitate quae<br />

vocatur Nazar<strong>et</strong>h : ut adimp<strong>le</strong>r<strong>et</strong>ur quod<br />

dictum est per proph<strong>et</strong>as : Quoniam<br />

Nazaraeus vocabitur.<br />

15. Os 11, 1.<br />

B Lc 2, 22-40 (longior) vel 22. 39-40 (brevior)<br />

« Puer crescebat, p<strong>le</strong>nus sapientia ».<br />

Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam<br />

22 (…) Postquam imp<strong>le</strong>ti sunt dies<br />

purgationis [Mariae] secundum <strong>le</strong>gem Moysi,<br />

[parentes Iesu] tu<strong>le</strong>runt illum in Jerusa<strong>le</strong>m, ut<br />

sisterent eum Domino,<br />

[23 sicut scriptum est in <strong>le</strong>ge Domini : Quia<br />

omne masculinum adaperiens vulvam,<br />

sanctum Domino vocabitur :<br />

24 <strong>et</strong> ut darent hostiam secundum quod<br />

dictum est in <strong>le</strong>ge Domini, par turturum, aut<br />

duos pullos columbarum.<br />

25 Et ecce homo erat in Jerusa<strong>le</strong>m, cui nomen<br />

Simeon, <strong>et</strong> homo iste justus, <strong>et</strong> timoratus,<br />

exspectans consolationem Israël : <strong>et</strong> Spiritus<br />

Sanctus erat in eo.<br />

26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto,<br />

non visurum se mortem, nisi prius vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong><br />

Christum Domini.<br />

27 Et venit in spiritu in templum. Et cum<br />

inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut<br />

facerent secundum consu<strong>et</strong>udinem <strong>le</strong>gis pro<br />

eo,<br />

28 <strong>et</strong> ipse accepit eum in ulnas suas : <strong>et</strong><br />

benedixit Deum, <strong>et</strong> dixit :<br />

23. Étant donc venu, il habita une vil<strong>le</strong> qui est<br />

appelée Nazar<strong>et</strong>h, afin que s’accomplît ce qui a<br />

été dit par <strong>le</strong>s prophètes : Il sera appelé<br />

Nazaréen.<br />

Lecture du Saint Évangi<strong>le</strong> selon Luc<br />

22. Après que <strong>le</strong>s jours <strong>de</strong> la purification <strong>de</strong><br />

Marie furent accomplis selon la loi <strong>de</strong> Moïse,<br />

<strong>le</strong>s parents <strong>de</strong> Jésus <strong>le</strong> portèrent à Jérusa<strong>le</strong>m,<br />

<strong>pour</strong> <strong>le</strong> présenter au Seigneur,<br />

[23. Comme il est écrit dans la loi du<br />

Seigneur : Tout mâ<strong>le</strong> ouvrant un sein sera<br />

appelé consacré au Seigneur ;<br />

24. Et <strong>pour</strong> offrir l’hostie selon ce qui est dit<br />

dans la loi du Seigneur, une coup<strong>le</strong> <strong>de</strong><br />

tourterel<strong>le</strong>s, ou <strong>de</strong>ux p<strong>et</strong>its <strong>de</strong> colombes.<br />

25. Or il y avait à Jérusa<strong>le</strong>m un homme appelé<br />

Siméon, <strong>et</strong> c<strong>et</strong> homme juste <strong>et</strong> craignant Dieu<br />

attendait la consolation d’Israël, <strong>et</strong> l’Esprit-<br />

Saint était en lui.<br />

26. Et il avait été averti par l’Esprit-Saint qu’il<br />

ne verrait point la mort, qu’auparavant il n’eût<br />

vu <strong>le</strong> Christ du Seigneur.<br />

27. Conduit par l’Esprit, il vint dans <strong>le</strong> temp<strong>le</strong>.<br />

Et comme <strong>le</strong>s parents <strong>de</strong> l’enfant Jésus l’y<br />

apportaient, afin <strong>de</strong> faire <strong>pour</strong> lui selon la<br />

coutume prescrite par la loi,<br />

28. Il <strong>le</strong> prit entre ses bras, bénit Dieu, <strong>et</strong> dit :<br />

29 Nunc dimittis servum tuum Domine, 29. Maintenant, Seigneur, laissez votre<br />

serviteur,<br />

secundum verbum tuum in pace : selon votre paro<strong>le</strong>, s’en al<strong>le</strong>r en paix ;<br />

30 quia vi<strong>de</strong>runt oculi mei salutare tuum, 30. Puisque mes yeux ont vu <strong>le</strong> Sauveur qui<br />

vient <strong>de</strong> vous,<br />

31 quod parasti ante faciem omnium<br />

31. Que vous avez préparé à la face <strong>de</strong> tous<br />

populorum :<br />

<strong>le</strong>s peup<strong>le</strong>s ;<br />

32 lumen ad revelationem gentium, 32. Pour être la lumière qui éclairera <strong>le</strong>s<br />

nations,<br />

<strong>et</strong> gloriam p<strong>le</strong>bis tuae Israël. <strong>et</strong> la gloire d’Israël, votre peup<strong>le</strong>.<br />

33 Et erat pater ejus <strong>et</strong> mater mirantes super 33. Et son père <strong>et</strong> sa mère étaient dans<br />

his qfuae dicebantur <strong>de</strong> illo.<br />

34 Et benedixit illis Simeon, <strong>et</strong> dixit ad<br />

Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in<br />

ruinam <strong>et</strong> in resurrectionem multorum in<br />

Israël, <strong>et</strong> in signum cui contradic<strong>et</strong>ur :<br />

l’admiration <strong>de</strong>s choses que l’on disait <strong>de</strong> lui.<br />

34. Et Siméon <strong>le</strong>s bénit <strong>et</strong> dit à Marie, sa<br />

mère : Celui-ci a été établi <strong>pour</strong> la ruine <strong>et</strong> la<br />

résurrection d’un grand nombre en Israël, <strong>et</strong><br />

en signe que l’on contredira ;


LECLF La Sainte Famil<strong>le</strong> <strong>de</strong> Jésus, Marie <strong>et</strong> Joseph 24/10/2012 21<br />

35 <strong>et</strong> tuam ipsius animam pertransibit gladius<br />

ut reve<strong>le</strong>ntur ex multis cordibus cogitationes.<br />

36 Et erat Anna proph<strong>et</strong>issa, filia Phanuel, <strong>de</strong><br />

tribu Aser : haec processerat in diebus multis,<br />

<strong>et</strong> vixerat cum viro suo annis septem a<br />

virginitate sua.<br />

37 Et haec vidua usque ad annos octoginta<br />

quatuor : quae non disce<strong>de</strong>bat <strong>de</strong> templo,<br />

jejuniis <strong>et</strong> obsecrationibus serviens nocte ac<br />

die.<br />

38 Et haec, ipsa hora superveniens,<br />

confitebatur Domino : <strong>et</strong> loquebatur <strong>de</strong> illo<br />

omnibus, qui exspectabant re<strong>de</strong>mptionem<br />

Israël.<br />

39 Et ut perfecerunt omnia secundum <strong>le</strong>gem<br />

Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem<br />

suam Nazar<strong>et</strong>h.<br />

40 Puer autem crescebat, <strong>et</strong> confortabatur<br />

p<strong>le</strong>nus sapientia : <strong>et</strong> gratia Dei erat in illo.]<br />

32. Lumière <strong>de</strong>s Nations : Is 42, 6 ; 49, 6 ; 51, 4 ; 60, 3.<br />

C Lc 2, 41-52<br />

Iesus in medio doctorum a parentibus invenitur.<br />

Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam<br />

41 (…) Ibant parentes [Jesu] per omnes annos<br />

in Jerusa<strong>le</strong>m, in die so<strong>le</strong>mni Paschae.<br />

42 Et cum factus ess<strong>et</strong> annorum duo<strong>de</strong>cim,<br />

ascen<strong>de</strong>ntibus illis Jerosolymam secundum<br />

consu<strong>et</strong>udinem diei festi,<br />

43 consummatisque diebus, cum redirent,<br />

remansit puer Jesus in Jerusa<strong>le</strong>m, <strong>et</strong> non<br />

cognoverunt parentes ejus.<br />

44 Existimantes autem illum esse in comitatu,<br />

venerunt iter diei, <strong>et</strong> requirebant eum inter<br />

cognatos <strong>et</strong> notos.<br />

45 Et non invenientes, regressi sunt in<br />

Jerusa<strong>le</strong>m, requirentes eum.<br />

46 Et factum est, post triduum invenerunt<br />

illum in templo se<strong>de</strong>ntem in medio doctorum,<br />

audientem illos, <strong>et</strong> interrogantem eos.<br />

47 Stupebant autem omnes qui eum<br />

audiebant, super pru<strong>de</strong>ntia <strong>et</strong> responsis ejus.<br />

35. Et un glaive traversera votre âme, afin que<br />

<strong>le</strong>s pensées <strong>de</strong> beaucoup <strong>de</strong> cœurs soient<br />

révélées.<br />

36. Il y avait aussi une prophétesse, Anne,<br />

fil<strong>le</strong> <strong>de</strong> Phanuel, <strong>de</strong> la tribu d’Aser ; el<strong>le</strong> était<br />

fort avancée en âge, <strong>et</strong> el<strong>le</strong> avait vécu sept ans<br />

avec son mari, <strong>de</strong>puis sa virginité ;<br />

37. Restée veuve, <strong>et</strong> âgée alors <strong>de</strong> quatrevingt-quatre<br />

ans, el<strong>le</strong> ne quittait point <strong>le</strong><br />

temp<strong>le</strong>, servant Dieu nuit <strong>et</strong> jour dans <strong>le</strong>s<br />

jeûnes <strong>et</strong> dans la prière.<br />

38. El<strong>le</strong> aussi, survenant, à c<strong>et</strong>te même heure,<br />

louait <strong>le</strong> Seigneur, <strong>et</strong> parlait <strong>de</strong> l’enfant à tous<br />

ceux qui attendaient la ré<strong>de</strong>mption d’Israël.<br />

39. Après qu’ils eurent tout accompli selon la<br />

loi du Seigneur, ils r<strong>et</strong>ournèrent en Galilée, à<br />

Nazar<strong>et</strong>h, <strong>le</strong>ur vil<strong>le</strong>.<br />

40. Cependant l’enfant croissait <strong>et</strong> se fortifiait,<br />

p<strong>le</strong>in <strong>de</strong> sagesse ; <strong>et</strong> la grâce <strong>de</strong> Dieu était en<br />

lui.]<br />

Lecture du Saint Évangi<strong>le</strong> selon Luc<br />

41. Les parents <strong>de</strong> Jésus allaient tous <strong>le</strong>s ans à<br />

Jérusa<strong>le</strong>m à la fête <strong>de</strong> Pâque.<br />

42. Lors donc qu’il eut douze ans, ils<br />

montèrent à Jérusa<strong>le</strong>m selon la coutume <strong>de</strong><br />

c<strong>et</strong>te so<strong>le</strong>nnité ;<br />

43. Et, quand <strong>le</strong>s jours <strong>de</strong> la fête furent passés,<br />

ils s’en r<strong>et</strong>ournèrent ; mais l’enfant Jésus<br />

<strong>de</strong>meura à Jérusa<strong>le</strong>m, <strong>et</strong> ses parents ne s’en<br />

aperçurent point.<br />

44. Pensant qu’il était avec quelqu’un <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur<br />

compagnie, ils marchèrent durant un jour, <strong>et</strong><br />

ils <strong>le</strong> cherchaient parmi <strong>le</strong>urs proches <strong>et</strong> <strong>le</strong>urs<br />

connaissances.<br />

45. Et ne <strong>le</strong> trouvant pas, ils revinrent à<br />

Jérusa<strong>le</strong>m <strong>pour</strong> <strong>le</strong> chercher.<br />

46. Mais il arriva que trois jours après ils <strong>le</strong><br />

trouvèrent dans <strong>le</strong> temp<strong>le</strong>, assis au milieu <strong>de</strong>s<br />

docteurs, <strong>le</strong>s écoutant <strong>et</strong> <strong>le</strong>s interrogeant.<br />

47. Et tous ceux qui l’entendaient étaient<br />

étonnés <strong>de</strong> sa sagesse <strong>et</strong> <strong>de</strong> ses réponses.


22 24/10/2012 La Sainte Famil<strong>le</strong> <strong>de</strong> Jésus, Marie <strong>et</strong> Joseph LECLF<br />

48 Et vi<strong>de</strong>ntes admirati sunt. Et dixit mater<br />

ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ?<br />

ecce pater tuus <strong>et</strong> ego do<strong>le</strong>ntes quaerebamus<br />

te.<br />

49 Et ait ad illos : Quid est quod me<br />

quaerebatis ? nesciebatis quia in his quae<br />

Patris mei sunt, oport<strong>et</strong> me esse ?<br />

50 Et ipsi non intel<strong>le</strong>xerunt verbum quod<br />

locutus est ad eos.<br />

51 Et <strong>de</strong>scendit cum eis, <strong>et</strong> venit Nazar<strong>et</strong>h : <strong>et</strong><br />

erat subditus illis. Et mater ejus conservabat<br />

omnia verba haec in cor<strong>de</strong> suo.<br />

52 Et Jesus proficiebat sapientia, <strong>et</strong> a<strong>et</strong>ate, <strong>et</strong><br />

gratia apud Deum <strong>et</strong> homines.<br />

Ad libitum, pro anno B:<br />

48. En <strong>le</strong> voyant, ils furent étonnés, <strong>et</strong> sa mère<br />

lui dit : Mon fils, <strong>pour</strong>quoi avez-vous agi ainsi<br />

avec nous ? Voilà que votre père <strong>et</strong> moi, fort<br />

affligés, nous vous cherchions.<br />

49. Mais il <strong>le</strong>ur répondit : Pourquoi me<br />

cherchiez-vous ? Ignoriez-vous qu’il faut que<br />

je sois aux choses qui regar<strong>de</strong>nt mon Père ?<br />

50. Mais eux ne comprirent point ce qu’il <strong>le</strong>ur<br />

disait.<br />

Lectio I Gen 15, 1-6; 21, 1-3<br />

« Qui egredi<strong>et</strong>ur <strong>de</strong> utero tuo, ipsum habebis haere<strong>de</strong>m. »<br />

Léctio libri Génesis<br />

In diebus illis: 1 (…) Factus est sermo<br />

Domini ad Abram per visionem dicens : Noli<br />

timere, Abram : ego protector tuus sum, <strong>et</strong><br />

merces tua magna nimis.<br />

2 Dixitque Abram : Domine Deus, quid dabis<br />

mihi ? ego vadam absque liberis, <strong>et</strong> filius<br />

procuratoris domus meae iste Damascus<br />

Eliezer.<br />

3 Addiditque Abram : Mihi autem non <strong>de</strong>disti<br />

semen, <strong>et</strong> ecce vernaculus meus, haeres meus<br />

erit.<br />

4 Statimque sermo Domini factus est ad eum,<br />

dicens : Non erit hic haeres tuus, sed qui<br />

egredi<strong>et</strong>ur <strong>de</strong> utero tuo, ipsum habebis<br />

haere<strong>de</strong>m.<br />

5 Eduxitque eum foras, <strong>et</strong> ait illi : Suspice<br />

caelum, <strong>et</strong> numera stellas, si potes. Et dixit<br />

ei : Sic erit semen tuum.<br />

6 Credidit Abram Deo, <strong>et</strong> reputatum est illi ad<br />

justitiam.<br />

1 Visitavit autem Dominus Saram, sicut<br />

promiserat : <strong>et</strong> imp<strong>le</strong>vit quae locutus est.<br />

2 Concepitque <strong>et</strong> peperit filium in senectute<br />

sua, tempore quo praedixerat ei Deus.<br />

3 Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem<br />

genuit ei Sara, Isaac :<br />

51. Il <strong>de</strong>scendit ensuite avec eux, <strong>et</strong> vint à<br />

Nazar<strong>et</strong>h ; <strong>et</strong> il <strong>le</strong>ur était soumis. Or sa mère<br />

conservait toutes ces choses en son cœur.<br />

52. Cependant Jésus avançait en sagesse, en<br />

âge <strong>et</strong> en grâce <strong>de</strong>vant Dieu <strong>et</strong> <strong>de</strong>vant <strong>le</strong>s<br />

hommes.<br />

Lecture du livre <strong>de</strong> la Genèse<br />

1. La paro<strong>le</strong> du Seigneur se fit entendre à<br />

Abram dans une vision, disant : Abram, ne<br />

crains pas, je suis ton protecteur <strong>et</strong> ta<br />

récompense gran<strong>de</strong> à l’infini.<br />

2. Et Abram dit : Seigneur Dieu, que me<br />

donnerez-vous ? moi, je m’en irai sans<br />

enfants ; car c<strong>et</strong> Eliézer <strong>de</strong> Damas est <strong>le</strong> fils <strong>de</strong><br />

l’intendant <strong>de</strong> ma maison.<br />

3. Et Abram ajouta : Pour moi, vous ne<br />

m’avez pas donné <strong>de</strong> postérité, aussi voilà que<br />

<strong>le</strong> serviteur né dans ma maison sera mon<br />

héritier.<br />

4. Et aussitôt la paro<strong>le</strong> du Seigneur se fit<br />

entendre à lui, disant : Celui-là ne sera pas ton<br />

héritier ; mais celui qui sortira <strong>de</strong> tes entrail<strong>le</strong>s,<br />

tu l’auras <strong>pour</strong> héritier.<br />

5. Et il l’emmena <strong>de</strong>hors <strong>et</strong> lui dit : Regar<strong>de</strong> <strong>le</strong><br />

ciel, <strong>et</strong> compte <strong>le</strong>s étoi<strong>le</strong>s, si tu peux. Et il<br />

ajouta : Ainsi sera ta postérité.<br />

6. Abram crut à Dieu, <strong>et</strong> ce lui fut imputé à<br />

justice.<br />

1. Or <strong>le</strong> Seigneur visita Sara, comme il l’avait<br />

promis, <strong>et</strong> il accomplit ce qu’il avait dit.<br />

2. El<strong>le</strong> conçut <strong>et</strong> enfanta un fils dans sa<br />

vieil<strong>le</strong>sse, au temps que Dieu lui avait prédit.<br />

3. Abraham appela son fils que lui engendra<br />

Sara, du nom d’Isaac.


LECLF La Sainte Famil<strong>le</strong> <strong>de</strong> Jésus, Marie <strong>et</strong> Joseph 24/10/2012 23<br />

Ps. resp. Ps 104, 1b-2. 3-4. 5-6. 8-9. R/. (7a. 8a)<br />

Ipse Dominus Deus noster, Lui-même est <strong>le</strong> Seigneur notre Dieu ;<br />

memor fuit in saeculum testamenti sui. Il s’est toujours souvenu <strong>de</strong> son alliance.<br />

1 Confitemini Domino, <strong>et</strong> invocate<br />

nomen ejus ;<br />

1. Louez <strong>le</strong> Seigneur, <strong>et</strong> invoquez son nom :<br />

annuntiate inter gentes opera ejus. annoncez, parmi <strong>le</strong>s nations, ses œuvres.<br />

2 Cantate ei, <strong>et</strong> psallite ei ; 2. Chantez-<strong>le</strong>, <strong>et</strong> jouez du psaltérion en son<br />

honneur :<br />

narrate omnia mirabilia ejus.<br />

racontez toutes ses merveil<strong>le</strong>s.<br />

*<br />

*<br />

3 Laudamini in nomine sancto ejus ; 3. Glorifiez-vous en son nom saint :<br />

la<strong>et</strong><strong>et</strong>ur cor quaerentium Dominum. qu’il se réjouisse, <strong>le</strong> cœur <strong>de</strong> ceux qui cherchent <strong>le</strong><br />

Seigneur.<br />

4 Quaerite Dominum, <strong>et</strong> confirmamini ; 4. Cherchez <strong>le</strong> Seigneur <strong>et</strong> vous serez fortifiés :<br />

quaerite faciem ejus semper.<br />

cherchez sa face sans cesse.<br />

*<br />

*<br />

5 Mementote mirabilium ejus quae fecit ; 5. Souvenez-vous <strong>de</strong> ses merveil<strong>le</strong>s qu’il a faites ;<br />

prodigia ejus, <strong>et</strong> judicia oris ejus : <strong>de</strong> ses prodiges, <strong>et</strong> <strong>de</strong>s jugements <strong>de</strong> sa bouche,<br />

6 semen Abraham servi ejus ; 6. Postérité d’Abraham, ses serviteurs,<br />

filii Jacob e<strong>le</strong>cti ejus.<br />

enfants <strong>de</strong> Jacob, ses élus.<br />

*<br />

*<br />

8 Memor fuit in saeculum testamenti sui ; 8. Il s’est toujours souvenu <strong>de</strong> son alliance ;<br />

verbi quod mandavit in mil<strong>le</strong><br />

<strong>de</strong> la paro<strong>le</strong> qu’il a prescrite <strong>pour</strong> mil<strong>le</strong><br />

generationes :<br />

générations ;<br />

9 quod disposuit ad Abraham, 9. Qu’il a donnée à Abraham ;<br />

<strong>et</strong> juramenti sui ad Isaac : <strong>de</strong> son serment à Isaac ;<br />

Lectio II Hebr 11, 8-19 # (au lieu <strong>de</strong> 8. 11-12. 17-19)<br />

Fi<strong>de</strong>s Abrahae, Sarae <strong>et</strong> Isaac.<br />

Léctio Epístolae beáti Páuli Apóstoli ad<br />

Hebraeos<br />

Fratres: 8 Fi<strong>de</strong> qui vocatur Abraham obedivit<br />

in locum exire, quem accepturus erat in<br />

haereditatem : <strong>et</strong> exiit, nesciens quo ir<strong>et</strong>.<br />

9 Fi<strong>de</strong> <strong>de</strong>moratus est in terra repromissionis,<br />

tamquam in aliena, in casulis habitando cum<br />

Isaac <strong>et</strong> Jacob cohaeredibus repromissionis<br />

ejus<strong>de</strong>m.<br />

10 Exspectabat enim fundamenta habentem<br />

civitatem : cujus artifex <strong>et</strong> conditor Deus.<br />

11 Fi<strong>de</strong> <strong>et</strong> ipsa Sara sterilis virtutem in<br />

conceptionem seminis accepit, <strong>et</strong>iam pra<strong>et</strong>er<br />

tempus a<strong>et</strong>atis : quoniam fi<strong>de</strong><strong>le</strong>m credidit esse<br />

eum qui repromiserat.<br />

Lecture <strong>de</strong> la <strong>le</strong>ttre <strong>de</strong> saint Paul Apôtre aux<br />

Hébreux<br />

Frères : 8. C’est par la foi que celui qui est<br />

appelé Abraham obéit <strong>et</strong> partit vers <strong>le</strong> lieu<br />

qu’il allait recevoir en héritage ; <strong>et</strong> il partit<br />

sans savoir où il allait.<br />

9. C’est par la foi qu’il <strong>de</strong>meura dans la terre<br />

<strong>de</strong> la promesse, comme dans une terre<br />

étrangère, habitant sous <strong>de</strong>s tentes, avec Isaac<br />

<strong>et</strong> Jacob, cohéritiers <strong>de</strong> la même promesse.<br />

10. Car il attendait la cité qui a <strong>de</strong>s<br />

fon<strong>de</strong>ments dont l’architecte <strong>et</strong> <strong>le</strong> fondateur<br />

est Dieu.<br />

11. C’est par la foi aussi que Sara, stéri<strong>le</strong>,<br />

reçut la vertu <strong>de</strong> concevoir un enfant, même<br />

après avoir passé l’âge, parce qu’el<strong>le</strong> crut<br />

fidè<strong>le</strong> celui qui en avait fait la promesse.


24 24/10/2012 La Sainte Famil<strong>le</strong> <strong>de</strong> Jésus, Marie <strong>et</strong> Joseph LECLF<br />

12 Propter quod <strong>et</strong> ab uno orti sunt (<strong>et</strong> hoc<br />

emortuo) tamquam si<strong>de</strong>ra caeli in<br />

multitudinem, <strong>et</strong> sicut arena, quae est ad oram<br />

maris, innumerabilis.<br />

13 Juxta fi<strong>de</strong>m <strong>de</strong>functi sunt omnes isti, non<br />

acceptis repromissionibus, sed a longe eas<br />

aspicientes, <strong>et</strong> salutantes, <strong>et</strong> confitentes quia<br />

peregrini <strong>et</strong> hospites sunt super terram.<br />

14 Qui enim haec dicunt, significant se<br />

patriam inquirere.<br />

15 Et si qui<strong>de</strong>m ipsius meminissent <strong>de</strong> qua<br />

exierunt, habebant utique tempus revertendi :<br />

16 nunc autem meliorem app<strong>et</strong>unt, id est,<br />

cae<strong>le</strong>stem. I<strong>de</strong>o non confunditur Deus vocari<br />

Deus eorum : paravit enim illis civitatem.<br />

17 Fi<strong>de</strong> obtulit Abraham Isaac, cum<br />

tentar<strong>et</strong>ur, <strong>et</strong> unigenitum offerebat, qui<br />

susceperat repromissiones :<br />

18 ad quem dictum est : Quia in Isaac<br />

vocabitur tibi semen :<br />

19 arbitrans quia <strong>et</strong> a mortuis suscitare potens<br />

est Deus : un<strong>de</strong> eum <strong>et</strong> in parabolam accepit.<br />

Al<strong>le</strong>luia Hebr 1, 1-2<br />

Multifariam, multisque modis olim Deus<br />

loquens patribus in proph<strong>et</strong>is : novissime,<br />

diebus istis locutus est nobis in Filio.<br />

Evang. Ut supra pro anno B.<br />

Ad libitum, pro anno C:<br />

12. C’est <strong>pour</strong>quoi d’un seul homme (<strong>et</strong> déjà<br />

éteint) sont sortis <strong>de</strong>s <strong>de</strong>scendants semblab<strong>le</strong>s<br />

en multitu<strong>de</strong> aux astres du ciel <strong>et</strong> au sab<strong>le</strong><br />

innombrab<strong>le</strong> qui est sur <strong>le</strong> bord <strong>de</strong> la mer.<br />

13. Tous ceux-ci sont morts dans la foi,<br />

n’ayant pas reçu <strong>le</strong>s biens promis, mais <strong>le</strong>s<br />

voyant <strong>et</strong> <strong>le</strong>s saluant <strong>de</strong> loin, <strong>et</strong> confessant<br />

qu’ils étaient étrangers <strong>et</strong> voyageurs sur la<br />

terre.<br />

14. Car ceux qui par<strong>le</strong>nt ainsi montrent qu’ils<br />

cherchent une patrie.<br />

15. Et certes, s’ils s’étaient souvenus <strong>de</strong> cel<strong>le</strong><br />

d’où ils sortirent, ils auraient eu certainement<br />

<strong>le</strong> temps d’y r<strong>et</strong>ourner.<br />

16. Mais maintenant ils en désirent une<br />

meil<strong>le</strong>ure, c’est-à-dire la cé<strong>le</strong>ste. Aussi Dieu<br />

ne rougit point d’être appelé <strong>le</strong>ur Dieu, parce<br />

qu’il <strong>le</strong>ur a préparé une cité.<br />

17. C’est par la foi qu’Abraham offrit Isaac,<br />

lorsqu’il était éprouvé, <strong>et</strong> qu’il offrait ce fils<br />

unique, lui qui avait reçu <strong>le</strong>s promesses,<br />

18. Lui à qui il avait été dit : C’est en Isaac<br />

que sera ta postérité.<br />

19. Parce qu’il pensait que Dieu est puissant,<br />

même <strong>pour</strong> ressusciter d’entre <strong>le</strong>s morts ;<br />

aussi <strong>le</strong> recouvra-t-il comme une figure.<br />

Dieu, qui a parlé autrefois à nos pères par <strong>le</strong>s<br />

prophètes, bien souvent <strong>et</strong> en bien <strong>de</strong>s manières,<br />

<strong>de</strong>rnièrement, en ces jours, nous a parlé par son<br />

Fils.<br />

Lectio I 1 Sam 1, 20-28ab # (au lieu <strong>de</strong> 20-22. 24-28)<br />

« Commodavi Samuel Domino cunctis diebus quibus fuerit commodatus Domino. »<br />

Léctio libri primi Samuelis<br />

20 Et factum est post circulum dierum,<br />

concepit Anna, <strong>et</strong> peperit filium :<br />

vocavitque nomen ejus Samuel, eo quod a<br />

Domino postulass<strong>et</strong> eum.<br />

21 Ascendit autem vir ejus Elcana, <strong>et</strong><br />

omnis domus ejus, ut immolar<strong>et</strong> Domino<br />

hostiam so<strong>le</strong>mnem, <strong>et</strong> votum suum.<br />

Lecture du premier livre <strong>de</strong> Samuel<br />

20. Et, il arriva qu’après une révolution <strong>de</strong> jours,<br />

Anne conçut, puis enfanta un fils, <strong>et</strong> el<strong>le</strong> lui<br />

donna <strong>le</strong> nom <strong>de</strong> Samuel, parce qu’el<strong>le</strong> l’avait<br />

<strong>de</strong>mandé au Seigneur.<br />

21. Or, Elcana, son mari, monta au temp<strong>le</strong>, ainsi<br />

que toute sa maison, <strong>pour</strong> immo<strong>le</strong>r au Seigneur<br />

l’hostie so<strong>le</strong>nnel<strong>le</strong>, <strong>et</strong> s’acquitter <strong>de</strong> son vœu ;


LECLF La Sainte Famil<strong>le</strong> <strong>de</strong> Jésus, Marie <strong>et</strong> Joseph 24/10/2012 25<br />

22 Et Anna non ascendit : dixit enim viro<br />

suo : Non vadam donec ablact<strong>et</strong>ur infans,<br />

<strong>et</strong> ducam eum, ut appareat ante<br />

conspectum Domini, <strong>et</strong> maneat ibi jugiter.<br />

23 Et ait ei Elcana vir suus : Fac quod<br />

bonum tibi vid<strong>et</strong>ur, <strong>et</strong> mane donec ablactes<br />

eum : precorque ut imp<strong>le</strong>at Dominus<br />

verbum suum. Mansit ergo mulier, <strong>et</strong><br />

lactavit filium suum, donec amover<strong>et</strong> eum<br />

a lacte.<br />

24 Et adduxit eum secum, postquam<br />

ablactaverat, in vitulis tribus, <strong>et</strong> tribus<br />

modiis farinae, <strong>et</strong> amphora vini, <strong>et</strong> adduxit<br />

eum ad domum Domini in Silo. Puer<br />

autem erat adhuc infantulus :<br />

25 <strong>et</strong> immolaverunt vitulum, <strong>et</strong> obtu<strong>le</strong>runt<br />

puerum Heli.<br />

26 Et ait Anna : Obsecro mi domine, vivit<br />

anima tua, domine : ego sum illa mulier,<br />

quae st<strong>et</strong>i coram te hic orans Dominum.<br />

27 Pro puero isto oravi, <strong>et</strong> <strong>de</strong>dit mihi<br />

Dominus p<strong>et</strong>itionem meam quam postulavi<br />

eum.<br />

28 Idcirco <strong>et</strong> ego commodavi eum Domino<br />

cunctis diebus quibus fuerit commodatus<br />

Domino. Et adoraverunt ibi Dominum.<br />

Ps. resp. Ps 83, 2-3. 5-6. 9-10 R/. (5a)<br />

Beati, qui habitant in domo tua,<br />

Domine!<br />

22. Mais Anne n’y monta point ; car el<strong>le</strong> dit à son<br />

mari : Je n’irai pas, jusqu’à ce que l’enfant soit<br />

sevré, <strong>et</strong> que je <strong>le</strong> conduise, afin qu’il paraisse en<br />

la présence du Seigneur, <strong>et</strong> qu’il y <strong>de</strong>meure<br />

perpétuel<strong>le</strong>ment.<br />

23. Et Elcana, son mari, lui répondit : Fais ce qui<br />

te semb<strong>le</strong> bon, <strong>et</strong> <strong>de</strong>meure jusqu’à ce que tu <strong>le</strong><br />

sèvres ; <strong>et</strong> je prie <strong>pour</strong> que <strong>le</strong> Seigneur<br />

accomplisse sa paro<strong>le</strong>. Sa femme <strong>de</strong>meura donc,<br />

<strong>et</strong> el<strong>le</strong> allaita son fils, jusqu’à ce qu’el<strong>le</strong> <strong>le</strong> sevrât.<br />

24. Et el<strong>le</strong> l’amena avec el<strong>le</strong>, après qu’el<strong>le</strong> l’eut<br />

sevré, en prenant trois veaux, trois boisseaux <strong>de</strong><br />

farine <strong>et</strong> une cruche <strong>de</strong> vin ; ainsi el<strong>le</strong> l’amena<br />

dans la maison du Seigneur à Silo. Or, l’enfant<br />

était encore un tout p<strong>et</strong>it enfant.<br />

25. Et ils immolèrent <strong>le</strong> veau, <strong>et</strong> présentèrent<br />

l’enfant à Héli.<br />

26. Et Anne dit : Je vous conjure, mon seigneur,<br />

votre âme vit, seigneur ! c’est moi qui suis c<strong>et</strong>te<br />

femme qui me suis tenue <strong>de</strong>vant vous ici, priant<br />

<strong>le</strong> Seigneur.<br />

27. C’est <strong>pour</strong> c<strong>et</strong> enfant que j’ai prié, <strong>et</strong> <strong>le</strong><br />

Seigneur m’a accordé ma <strong>de</strong>man<strong>de</strong> que je lui ai<br />

faite.<br />

28. C’est <strong>pour</strong> cela aussi que moi je l’ai donné au<br />

Seigneur, <strong>pour</strong> tous <strong>le</strong>s jours <strong>pour</strong> <strong>le</strong>squels il aura<br />

été donné au Seigneur. Ainsi ils adorèrent là <strong>le</strong><br />

Seigneur.<br />

Bienheureux ceux qui habitent dans votre<br />

maison, Seigneur !<br />

2 Quam di<strong>le</strong>cta tabernacula tua, Domine 2. Qu’ils sont aimab<strong>le</strong>s, vos tabernac<strong>le</strong>s, Seigneur<br />

virtutum !<br />

<strong>de</strong>s armées !<br />

3 Concupiscit, <strong>et</strong> <strong>de</strong>ficit anima mea in 3. Mon âme désire avec ar<strong>de</strong>ur, <strong>et</strong> languit après <strong>le</strong>s<br />

atria Domini ;<br />

parvis du Seigneur.<br />

cor meum <strong>et</strong> caro mea exsultaverunt in Mon cœur <strong>et</strong> ma chair ont exulté <strong>pour</strong> <strong>le</strong> Dieu<br />

Deum vivum.<br />

vivant.<br />

*<br />

*<br />

5 Beati qui habitant in domo tua, 5. Bienheureux ceux qui habitent dans votre maison,<br />

Domine ;<br />

Seigneur ;<br />

in saecula saeculorum laudabunt te. dans <strong>le</strong>s sièc<strong>le</strong>s <strong>de</strong>s sièc<strong>le</strong>s ils vous loueront.<br />

6 Beatus vir cujus est auxilium abs te : 6. Bienheureux l’homme dont <strong>le</strong> secours vient <strong>de</strong><br />

vous ;<br />

ascensiones in cor<strong>de</strong> suo disposuit. il a disposé dans son cœur <strong>de</strong>s <strong>de</strong>grés <strong>pour</strong> s’é<strong>le</strong>ver.<br />

*<br />

*


26 24/10/2012 La Sainte Famil<strong>le</strong> <strong>de</strong> Jésus, Marie <strong>et</strong> Joseph LECLF<br />

9 Domine Deus virtutum, exaudi<br />

orationem meam ;<br />

9. Seigneur, Dieu <strong>de</strong>s armées, exaucez ma prière,<br />

auribus percipe, Deus Jacob. prêtez l’oreil<strong>le</strong>, Dieu <strong>de</strong> Jacob.<br />

10 Protector noster, aspice, Deus, 10. Dieu notre protecteur, regar<strong>de</strong>z,<br />

<strong>et</strong> respice in faciem christi tui. regar<strong>de</strong>r sur la face <strong>de</strong> votre Christ ;<br />

Lectio II 1 Io 3, 1-2. 21-24<br />

« Filii Dei nominemur <strong>et</strong> simus ».<br />

Léctio Epístolae beáti Ioannis Apóstoli primae<br />

Carissimi: 1 Vid<strong>et</strong>e qua<strong>le</strong>m caritatem <strong>de</strong>dit<br />

nobis Pater, ut filii Dei nominemur <strong>et</strong> simus.<br />

Propter hoc mundus non novit nos : quia non<br />

novit eum.<br />

2 Carissimi, nunc filii Dei sumus : <strong>et</strong> nondum<br />

apparuit quid erimus. Scimus quoniam cum<br />

apparuerit, simi<strong>le</strong>s ei erimus : quoniam<br />

vi<strong>de</strong>bimus eum sicuti est.<br />

21 Carissimi, si cor nostrum non reprehen<strong>de</strong>rit<br />

nos, fiduciam habemus ad Deum :<br />

22 <strong>et</strong> quidquid p<strong>et</strong>ierimus, accipiemus ab eo :<br />

quoniam mandata ejus custodimus, <strong>et</strong> ea, quae<br />

sunt placita coram eo, facimus.<br />

23 Et hoc est mandatum ejus : ut credamus in<br />

nomine Filii ejus Jesu Christi : <strong>et</strong> diligamus<br />

alterutrum, sicut <strong>de</strong>dit mandatum nobis.<br />

24 Et qui servat mandata ejus, in illo man<strong>et</strong>, <strong>et</strong><br />

ipse in eo : <strong>et</strong> in hoc scimus quoniam man<strong>et</strong> in<br />

nobis, <strong>de</strong> Spiritu quem <strong>de</strong>dit nobis.<br />

Lecture <strong>de</strong> la première <strong>le</strong>ttre <strong>de</strong> Jean Apôtre<br />

Très chers : 1. Voyez quel<strong>le</strong> charité <strong>le</strong> Père a<br />

eue <strong>pour</strong> nous, <strong>de</strong> vouloir que nous soyons<br />

appelés, <strong>et</strong> que nous soyons réel<strong>le</strong>ment<br />

enfants <strong>de</strong> Dieu ! Si donc <strong>le</strong> mon<strong>de</strong> ne nous<br />

connait pas, c’est parce qu’il ne <strong>le</strong> connait<br />

pas.<br />

2. Mes bien-aimés, nous sommes maintenant<br />

enfants <strong>de</strong> Dieu ; mais on ne voit pas encore<br />

ce que nous serons. Nous savons que lorsqu’il<br />

apparaitra nous serons semblab<strong>le</strong>s à lui, parce<br />

que nous <strong>le</strong> verrons tel qu’il est.<br />

21. Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous<br />

condamne point, nous avons confiance en<br />

Dieu.<br />

22. Et tout ce que nous <strong>de</strong>man<strong>de</strong>rons, nous <strong>le</strong><br />

recevrons <strong>de</strong> lui, parce que nous gardons ses<br />

comman<strong>de</strong>ments, <strong>et</strong> que ce qui lui est<br />

agréab<strong>le</strong>, nous <strong>le</strong> faisons.<br />

23. Or voici son comman<strong>de</strong>ment : c’est que<br />

nous croyions au nom <strong>de</strong> son Fils Jésus-Christ<br />

<strong>et</strong> que nous nous aimions <strong>le</strong>s uns <strong>le</strong>s autres,<br />

comme il en a donné <strong>le</strong> comman<strong>de</strong>ment.<br />

24. Et qui gar<strong>de</strong> ses comman<strong>de</strong>ments <strong>de</strong>meure<br />

en Dieu, <strong>et</strong> Dieu en lui ; <strong>et</strong> nous savons qu’il<br />

<strong>de</strong>meure en nous par l’Esprit qu’il nous a<br />

donné.<br />

Al<strong>le</strong>luia Cf. Act 16, 14b<br />

Aperi, Domine, cor nostrum, Ouvre, Seigneur, notre cœur,<br />

ut intendamus verbis Filii tui. afin que nous prêtions attention aux paro<strong>le</strong>s <strong>de</strong><br />

votre Fils.<br />

Evang. Ut supra pro anno C.<br />

Quando, <strong>de</strong>ficiente dominica a die 25 <strong>de</strong>cembris<br />

ad diem 1 ianuarii, hoc festum die 30 <strong>de</strong>cembris<br />

occurrit, ante Evangelium una tantum <strong>le</strong>ctio<br />

eligitur.<br />

Quand c<strong>et</strong>te fête vient <strong>le</strong> 30 décembre, du fait qu’il<br />

manque un dimanche entre <strong>le</strong> 25 décembre <strong>et</strong> <strong>le</strong><br />

1 er janvier, on choisit une seu<strong>le</strong> <strong>le</strong>cture avant<br />

l’Évangi<strong>le</strong>.


Die 1 ianuarii<br />

In Octava Nativitatis Domini<br />

1 er janvier dans l’octave <strong>de</strong> la Nativité<br />

SOLLEMNITAS SANCTAE DEI GENETRICIS MARIAE<br />

So<strong>le</strong>nnité <strong>de</strong> Sainte Marie Mère <strong>de</strong> Dieu<br />

Lectio I Num 6, 22-27<br />

« Invocabunt nomen meum super filios Israel, <strong>et</strong> ego benedicam eis ».<br />

Léctio libri Numeri<br />

22 Locutus (…) est Dominus ad Moysen,<br />

dicens :<br />

23 Loquere Aaron <strong>et</strong> filiis ejus : Sic<br />

benedic<strong>et</strong>is filiis Israël, <strong>et</strong> dic<strong>et</strong>is eis :<br />

24 Benedicat tibi Dominus, <strong>et</strong> custodiat<br />

te.<br />

25 Ostendat Dominus faciem suam tibi, <strong>et</strong><br />

misereatur tui.<br />

26 Convertat Dominus vultum suum ad<br />

te, <strong>et</strong> d<strong>et</strong> tibi pacem.<br />

27 Invocabuntque nomen meum super<br />

filios Israël, <strong>et</strong> ego benedicam eis.<br />

Lecture du livre <strong>de</strong>s Nombres<br />

22. Le Seigneur parla à Moïse, disant :<br />

23. Dis à Aaron <strong>et</strong> à ses fils : C’est ainsi que vous<br />

bénirez <strong>le</strong>s enfants d’Israël, <strong>et</strong> vous <strong>le</strong>ur direz :<br />

24. Que <strong>le</strong> Seigneur te bénisse <strong>et</strong> qu’il te gar<strong>de</strong>.<br />

25. Que <strong>le</strong> Seigneur te montre sa face, <strong>et</strong> qu’il ait<br />

pitié <strong>de</strong> toi.<br />

26. Que <strong>le</strong> Seigneur tourne son visage vers toi, <strong>et</strong> te<br />

donne la paix.<br />

27. Ils invoqueront ainsi mon nom sur <strong>le</strong>s enfants<br />

d’Israël, <strong>et</strong> moi, je <strong>le</strong>s bénirai.<br />

Ps. resp. Ps 66, 2-3. 5-6. 7-8 R/. (2a) # (au lieu <strong>de</strong> 2-3. 5. 6 <strong>et</strong> 8)<br />

Deus misereatur nostri, <strong>et</strong> benedicat<br />

nobis.<br />

Que Dieu ait pitié <strong>de</strong> nous, <strong>et</strong> qu’il nous bénisse.<br />

2 Deus misereatur nostri, <strong>et</strong> benedicat<br />

nobis ;<br />

2. Que Dieu ait pitié <strong>de</strong> nous, <strong>et</strong> qu’il nous bénisse ;<br />

illumin<strong>et</strong> vultum suum super nos, <strong>et</strong> qu’il fasse bril<strong>le</strong>r la lumière <strong>de</strong> son visage sur nous,<br />

misereatur nostri :<br />

<strong>et</strong> qu’il ait pitié <strong>de</strong> nous.<br />

3 ut cognoscamus in terra viam tuam, 3. Afin que nous connaissions sur la terre votre voie,<br />

in omnibus gentibus salutare tuum. votre salut dans toutes <strong>le</strong>s nations.<br />

*<br />

*<br />

5 La<strong>et</strong>entur <strong>et</strong> exsultent gentes, 5. Que <strong>le</strong>s nations se réjouissent <strong>et</strong> exultent,<br />

quoniam judicas populos in aequitate, parce que vous jugez <strong>le</strong>s peup<strong>le</strong>s avec équité,<br />

<strong>et</strong> gentes in terra dirigis. <strong>et</strong> que vous dirigez <strong>le</strong>s nations sur la terre.<br />

6 Confiteantur tibi populi, Deus : 6. Que <strong>le</strong>s peup<strong>le</strong>s vous glorifient, ô Dieu,<br />

confiteantur tibi populi omnes. que tous <strong>le</strong>s peup<strong>le</strong>s vous glorifient.<br />

*<br />

*<br />

7 Terra <strong>de</strong>dit fructum suum : 7. La terre a donné son fruit.<br />

benedicat nos Deus, Deus noster ! Qu’il nous bénisse, Dieu, notre Dieu,<br />

8 Benedicat nos Deus, 8. Qu’il nous bénisse, Dieu ;<br />

<strong>et</strong> m<strong>et</strong>uant eum omnes fines terrae. <strong>et</strong> que toutes <strong>le</strong>s extrémités <strong>de</strong> la terre <strong>le</strong> redoutent.


28 24/10/2012 So<strong>le</strong>nnité <strong>de</strong> Sainte Marie Mère <strong>de</strong> Dieu LECLF<br />

Lectio II Gal 4, 4-7<br />

« Misit Deus Filium suum, factum ex muliere ».<br />

Léctio Epístolae beáti Páuli Apóstoli ad<br />

Gálatas<br />

Fratres: 4 (…) Ubi venit p<strong>le</strong>nitudo temporis,<br />

misit Deus Filium suum factum ex muliere,<br />

factum sub <strong>le</strong>ge,<br />

5 ut eos, qui sub <strong>le</strong>ge erant, redimer<strong>et</strong>, ut<br />

adoptionem filiorum reciperemus.<br />

6 Quoniam autem estis filii, misit Deus<br />

Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem :<br />

Abba, Pater.<br />

7 Itaque jam non est servus, sed filius : quod<br />

si filius, <strong>et</strong> haeres per Deum.<br />

Al<strong>le</strong>luia Hebr 1, 1-2<br />

Multifariam, multisque modis olim Deus<br />

loquens patribus in proph<strong>et</strong>is : novissime,<br />

diebus istis locutus est nobis in Filio.<br />

Lecture <strong>de</strong> la <strong>le</strong>ttre <strong>de</strong> saint Paul Apôtre aux<br />

Galates<br />

Frères : 4. Lorsque est venue la plénitu<strong>de</strong> du<br />

temps, Dieu a envoyé son Fils, formé d’une<br />

femme, soumis à la loi,<br />

5. Pour rach<strong>et</strong>er ceux qui étaient sous la loi,<br />

<strong>pour</strong> que nous reçussions l’adoption <strong>de</strong>s<br />

enfants.<br />

6. Et parce que vous êtes enfants, Dieu a<br />

envoyé dans vos cœurs l’Esprit <strong>de</strong> son Fils<br />

criant : Abba, Père !<br />

7. Ainsi nul n’est plus serviteur, mais fils. Que<br />

s’il est fils, il est aussi héritier par Dieu.<br />

Dieu, qui a parlé autrefois à nos pères par <strong>le</strong>s<br />

prophètes, bien souvent <strong>et</strong> en bien <strong>de</strong>s manières,<br />

<strong>de</strong>rnièrement, en ces jours, nous a parlé par son<br />

Fils.<br />

Evang. Lc 2, 16-21<br />

« Invenerunt Mariam <strong>et</strong> Ioseph <strong>et</strong> infantem. Et post dies octo, vocatum est nomen eius Iesus ».<br />

16 Et venerunt festinantes : <strong>et</strong> invenerunt<br />

Mariam, <strong>et</strong> Joseph, <strong>et</strong> infantem positum in<br />

praesepio.<br />

In illo tempore: 16 (…) Venerunt [pastores]<br />

festinantes [usque B<strong>et</strong>h<strong>le</strong>em] : <strong>et</strong> invenerunt<br />

Mariam, <strong>et</strong> Joseph, <strong>et</strong> infantem positum in<br />

praesepio.<br />

17 Vi<strong>de</strong>ntes autem cognoverunt <strong>de</strong> verbo,<br />

quod dictum erat illis <strong>de</strong> puero hoc.<br />

18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt : <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />

his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.<br />

19 Maria autem conservabat omnia verba<br />

haec, conferens in cor<strong>de</strong> suo.<br />

20 Et reversi sunt pastores glorificantes <strong>et</strong><br />

laudantes Deum in omnibus quae audierant <strong>et</strong><br />

vi<strong>de</strong>rant, sicut dictum est ad illos.<br />

21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut<br />

circumci<strong>de</strong>r<strong>et</strong>ur puer, vocatum est nomen ejus<br />

Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam<br />

in utero conciper<strong>et</strong>ur.<br />

16. Ils vinrent donc en gran<strong>de</strong> hâte, <strong>et</strong> ils<br />

trouvèrent Marie <strong>et</strong> Joseph, <strong>et</strong> l’enfant couché<br />

dans une crèche.<br />

16. Les bergers vinrent en gran<strong>de</strong> hâte jusqu’à<br />

B<strong>et</strong>hléem, <strong>et</strong> ils trouvèrent Marie <strong>et</strong> Joseph, <strong>et</strong><br />

l’enfant couché dans une crèche.<br />

17. Or, en <strong>le</strong> voyant, ils reconnurent la paro<strong>le</strong><br />

qui <strong>le</strong>ur avait été dite sur c<strong>et</strong> enfant.<br />

18. Et tous ceux qui en entendirent par<strong>le</strong>r<br />

admirèrent ce qui <strong>le</strong>ur avait été raconté par <strong>le</strong>s<br />

bergers.<br />

19. Or Marie conservait toutes ces choses, <strong>le</strong>s<br />

repassant dans son cœur.<br />

20. Et <strong>le</strong>s bergers s’en r<strong>et</strong>ournèrent, glorifiant<br />

<strong>et</strong> louant Dieu <strong>de</strong> toutes <strong>le</strong>s choses qu’ils<br />

avaient entendues <strong>et</strong> vues, comme il <strong>le</strong>ur avait<br />

été annoncé.<br />

21. Cependant <strong>le</strong>s huit jours <strong>pour</strong> circoncire<br />

l’enfant étant accomplis, il fut nommé<br />

JÉSUS, nom que l’ange lui avait donné, avant<br />

qu’il fut conçu dans <strong>le</strong> sein <strong>de</strong> sa mère.


DOMINICA II POST NATIVITATEM<br />

Lectio I Sir 24, 1-4. 12-16 (gr. 1-2. 8-12)<br />

Sapientia Dei in populo e<strong>le</strong>cto inhabitavit.<br />

Léctio libri Siracidae<br />

Deuxième dimanche après la Nativité<br />

Lecture du livre <strong>de</strong> Ben Sirac<br />

1 Sapientia laudabit animam suam, 1. La sagesse louera son âme<br />

<strong>et</strong> in Deo honorabitur, <strong>et</strong>, en Dieu, el<strong>le</strong> s’honorera,<br />

<strong>et</strong> in medio populi sui gloriabitur, <strong>et</strong> au milieu <strong>de</strong> son peup<strong>le</strong>, el<strong>le</strong> se glorifiera,<br />

2 <strong>et</strong> in ecc<strong>le</strong>siis Altissimi aperi<strong>et</strong> os suum, 2. Et dans <strong>le</strong>s assemblées du Très-Haut, el<strong>le</strong><br />

ouvrira la bouche,<br />

<strong>et</strong> in conspectu virtutis illius gloriabitur, <strong>et</strong> en présence <strong>de</strong> sa puissance, el<strong>le</strong> se<br />

glorifiera,<br />

3 <strong>et</strong> in medio populi sui exaltabitur, 3. Et au milieu <strong>de</strong> son peup<strong>le</strong> el<strong>le</strong> sera exaltée,<br />

<strong>et</strong> in p<strong>le</strong>nitudine sancta admirabitur, <strong>et</strong> dans l’assemblée entière sainte, el<strong>le</strong> sera<br />

admirée,<br />

4 <strong>et</strong> in multitudine e<strong>le</strong>ctorum habebit lau<strong>de</strong>m, 4. Et au milieu <strong>de</strong> la multitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s élus,<br />

<strong>et</strong> inter benedictos benedic<strong>et</strong>ur, dicens : el<strong>le</strong> recevra <strong>de</strong>s louanges, <strong>et</strong> parmi <strong>le</strong>s bénis<br />

el<strong>le</strong> sera bénie disant :<br />

12 (…) Praecepit, <strong>et</strong> dixit mihi Creator 12. Le Créateur <strong>de</strong> l’univers a ordonné <strong>et</strong> m’a<br />

omnium :<br />

parlé ;<br />

<strong>et</strong> qui creavit me, requievit in tabernaculo <strong>et</strong> celui qui m’a créée a reposé dans mon<br />

meo.<br />

tabernac<strong>le</strong>,<br />

13 Et dixit mihi : In Jacob inhabita, 13. Et il m’a dit : Habite dans Jacob,<br />

<strong>et</strong> in Israël haereditare, <strong>et</strong>, en Israël, place ton héritage ;<br />

<strong>et</strong> in e<strong>le</strong>ctis meis mitte radices. <strong>et</strong> au milieu <strong>de</strong> mes élus tends tes racines.<br />

14 Ab initio <strong>et</strong> ante saecula creata sum, 14. Dès <strong>le</strong> commencement <strong>et</strong> avant <strong>le</strong>s sièc<strong>le</strong>s,<br />

<strong>et</strong> usque ad futurum saeculum non <strong>de</strong>sinam : j’ai été créée, <strong>et</strong> jusqu’au sièc<strong>le</strong> futur je ne<br />

cesserai pas d’être,<br />

<strong>et</strong> in habitatione sancta coram ipso ministravi. <strong>et</strong> dans l’habitation sainte, j’ai exercé <strong>de</strong>vant<br />

lui mon ministère.<br />

15 Et sic in Sion firmata sum, 15. Et aussi dans Sion, j’ai été affermie,<br />

<strong>et</strong> in civitate sanctificata similiter requievi, <strong>et</strong> dans la cité sainte je me suis aussi reposée ;<br />

<strong>et</strong> in Jerusa<strong>le</strong>m potestas mea. <strong>et</strong> dans Jérusa<strong>le</strong>m est ma puissance.<br />

16 Et radicavi in populo honorificato, 16. Et j’ai pris racine dans <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> que <strong>le</strong><br />

Seigneur a honoré,<br />

<strong>et</strong> in parte Dei mei haereditas illius, <strong>et</strong> dans la part <strong>de</strong> Dieu, laquel<strong>le</strong> est son<br />

héritage,<br />

<strong>et</strong> in p<strong>le</strong>nitudine sanctorum d<strong>et</strong>entio mea. <strong>et</strong> dans l’assemblée entière <strong>de</strong>s saints est ma<br />

<strong>de</strong>meure.


30 24/10/2012 Deuxième dimanche après la Nativité LECLF<br />

Ps. resp. Ps 147, 12-13. 14-15. 19-20 R/. (Io 1, 14)<br />

Verbum caro factum est, Le Verbe a été fait chair,<br />

<strong>et</strong> habitavit in nobis : <strong>et</strong> il a habité parmi nous<br />

vel : ou :<br />

Al<strong>le</strong>luia.<br />

Alléluia.<br />

12 Lauda, Jerusa<strong>le</strong>m, Dominum ; 12. Loue ô Jérusa<strong>le</strong>m, <strong>le</strong> Seigneur :<br />

lauda Deum tuum, Sion. loue ton Dieu, ô Sion.<br />

13 Quoniam confortavit seras portarum<br />

tuarum ;<br />

13. Car il a affermi <strong>le</strong>s serrures <strong>de</strong> tes portes :<br />

benedixit filiis tuis in te.<br />

il a béni tes fils au milieu <strong>de</strong> toi.<br />

*<br />

*<br />

14 Qui posuit fines tuos pacem, 14. Il a établi sur tes confins la paix,<br />

<strong>et</strong> adipe frumenti satiat te. <strong>et</strong> te rassasie <strong>de</strong> moel<strong>le</strong> <strong>de</strong> froment.<br />

15 Qui emittit eloquium suum terrae : 15. Il envoie sa paro<strong>le</strong> à la terre :<br />

velociter currit sermo ejus.<br />

avec vitesse court sa paro<strong>le</strong>.<br />

*<br />

*<br />

19 Qui annuntiat verbum suum Jacob, 19. Il annonce sa paro<strong>le</strong> à Jacob ;<br />

justitias <strong>et</strong> judicia sua Israël. ses justices <strong>et</strong> ses jugements à Israël.<br />

20 Non fecit taliter omni nationi, 20. Il n’a pas fait ainsi <strong>pour</strong> toute nation :<br />

<strong>et</strong> judicia sua non manifestavit eis. <strong>et</strong> ses jugements, il ne <strong>le</strong>s <strong>le</strong>ur a pas<br />

manifestés.<br />

Lectio II Eph 1, 3-6. 15-18<br />

« Prae<strong>de</strong>stinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum ».<br />

Léctio Epístolae beáti Páuli Apóstoli ad<br />

Ephésios<br />

3 Benedictus Deus <strong>et</strong> Pater Domini nostri Jesu<br />

Christi, qui benedixit nos in omni<br />

benedictione spirituali in cae<strong>le</strong>stibus in<br />

Christo,<br />

4 sicut e<strong>le</strong>git nos in ipso ante mundi<br />

constitutionem, ut essemus sancti <strong>et</strong><br />

immaculati in conspectu ejus in caritate.<br />

5 Qui prae<strong>de</strong>stinavit nos in adoptionem<br />

filiorum per Jesum Christum in ipsum :<br />

secundum propositum voluntatis suae,<br />

6 in lau<strong>de</strong>m gloriae gratiae suae, in qua<br />

gratificavit nos in di<strong>le</strong>cto Filio suo.<br />

7 In quo habemus re<strong>de</strong>mptionem per<br />

sanguinem ejus, remissionem peccatorum<br />

secundum divitias gratiae ejus,<br />

8 quae superabundavit in nobis in omni<br />

sapientia <strong>et</strong> pru<strong>de</strong>ntia :<br />

9 ut notum facer<strong>et</strong> nobis sacramentum<br />

voluntatis suae, secundum beneplacitum ejus,<br />

quod proposuit in eo,<br />

Lecture <strong>de</strong> la <strong>le</strong>ttre <strong>de</strong> saint Paul Apôtre aux<br />

Éphésiens<br />

3. Béni <strong>le</strong> Dieu <strong>et</strong> Père <strong>de</strong> Notre Seigneur<br />

Jésus-Christ, qui nous a bénis <strong>de</strong> toute<br />

bénédiction spirituel<strong>le</strong>, <strong>de</strong>s dons cé<strong>le</strong>stes dans<br />

<strong>le</strong> Christ !<br />

4. Comme il nous a élus en lui avant la<br />

fondation du mon<strong>de</strong>, afin que nous fussions<br />

saints <strong>et</strong> sans tache en sa présence dans la<br />

charité ;<br />

5. Qui nous a pré<strong>de</strong>stinés à l’adoption <strong>de</strong> ses<br />

enfants par Jésus-Christ, selon <strong>le</strong> <strong>de</strong>ssein <strong>de</strong> sa<br />

volonté ;<br />

6. Pour la louange <strong>de</strong> la gloire <strong>de</strong> sa grâce<br />

dont il nous a gratifiés par son bien-aimé Fils,<br />

7. En qui nous avons la ré<strong>de</strong>mption par son<br />

sang, <strong>et</strong> la rémission <strong>de</strong>s péchés, selon <strong>le</strong>s<br />

richesses <strong>de</strong> sa grâce,<br />

8. Qui a surabondé en nous en toute sagesse <strong>et</strong><br />

toute intelligence ;<br />

9. Pour nous faire connaitre <strong>le</strong> mystère <strong>de</strong> sa<br />

volonté, selon sa bienveillance, par laquel<strong>le</strong> il<br />

avait résolu en lui-même,


LECLF Deuxième dimanche après la Nativité 24/10/2012 31<br />

10 in dispensatione p<strong>le</strong>nitudinis temporum,<br />

instaurare omnia in Christo, quae in caelis <strong>et</strong><br />

quae in terra sunt, in ipso ;<br />

11 in quo <strong>et</strong>iam <strong>et</strong> nos sorte vocati sumus<br />

prae<strong>de</strong>stinati secundum propositum ejus qui<br />

operatur omnia secundum consilium<br />

voluntatis suae :<br />

12 ut simus in lau<strong>de</strong>m gloriae ejus nos, qui<br />

ante speravimus in Christo ;<br />

13 in quo <strong>et</strong> vos, cum audiss<strong>et</strong>is verbum<br />

veritatis, Evangelium salutis vestrae, in quo <strong>et</strong><br />

cre<strong>de</strong>ntes signati estis Spiritu promissionis<br />

Sancto,<br />

14 qui est pignus haereditatis nostrae, in<br />

re<strong>de</strong>mptionem acquisitionis, in lau<strong>de</strong>m gloriae<br />

ipsius.<br />

15 Propterea <strong>et</strong> ego audiens fi<strong>de</strong>m vestram,<br />

quae est in Domino Jesu, <strong>et</strong> di<strong>le</strong>ctionem in<br />

omnes sanctos,<br />

16 non cesso gratias agens pro vobis,<br />

memoriam vestri faciens in orationibus meis :<br />

17 ut Deus Domini nostri Jesu Christi, Pater<br />

gloriae, d<strong>et</strong> vobis spiritum sapientiae <strong>et</strong><br />

revelationis in agnitione ejus,<br />

18 illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis<br />

quae sit spes vocationis ejus, <strong>et</strong> quae divitiae<br />

gloriae haereditatis ejus in sanctis,<br />

10. Dans la dispensation <strong>de</strong> la plénitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s<br />

temps, <strong>de</strong> restaurer dans <strong>le</strong> Christ tout ce qui<br />

est dans <strong>le</strong>s cieux, <strong>et</strong> tout ce qui est sur la<br />

terre : en lui-même,<br />

11. En qui nous aussi nous avons été appelés<br />

par <strong>le</strong> sort, ayant été pré<strong>de</strong>stinés selon <strong>le</strong><br />

décr<strong>et</strong> <strong>de</strong> celui qui fait toutes choses suivant <strong>le</strong><br />

conseil <strong>de</strong> sa volonté ;<br />

12. Afin que nous soyons la louange <strong>de</strong> sa<br />

gloire, nous qui <strong>le</strong>s premiers avons espéré en<br />

Jésus-Christ,<br />

13. En qui, vous aussi, vous avez espéré, après<br />

avoir entendu la paro<strong>le</strong> <strong>de</strong> vérité (l’Évangi<strong>le</strong><br />

<strong>de</strong> votre salut), en qui, après avoir embrassé la<br />

foi, vous avez été marqués du sceau <strong>de</strong><br />

l’Esprit <strong>de</strong> la promesse, qui est saint,<br />

14. Qui est <strong>le</strong> gage <strong>de</strong> notre héritage <strong>pour</strong> <strong>le</strong><br />

rachat <strong>de</strong> son acquisition, <strong>pour</strong> la louange <strong>de</strong><br />

sa gloire.<br />

15. C’est <strong>pour</strong>quoi, moi aussi, apprenant<br />

quel<strong>le</strong> est votre foi dans <strong>le</strong> Seigneur Jésus, <strong>et</strong><br />

votre amour <strong>pour</strong> tous <strong>le</strong>s saints,<br />

16. Je ne cesse <strong>de</strong> rendre grâces <strong>pour</strong> vous,<br />

faisant mémoire <strong>de</strong> vous dans mes prières ;<br />

17. Afin que <strong>le</strong> Dieu <strong>de</strong> Notre Seigneur Jésus-<br />

Christ, <strong>le</strong> Père <strong>de</strong> la gloire, vous donne l’esprit<br />

<strong>de</strong> sagesse <strong>et</strong> <strong>de</strong> révélation, <strong>pour</strong> <strong>le</strong> connaitre ;<br />

18. Qu’il éclaire <strong>le</strong>s yeux <strong>de</strong> votre cœur, <strong>pour</strong><br />

que vous sachiez quel<strong>le</strong> est l’espérance à<br />

laquel<strong>le</strong> il vous a appelés, quel<strong>le</strong>s sont <strong>le</strong>s<br />

richesses <strong>de</strong> gloire <strong>de</strong> l’héritage <strong>de</strong>stiné aux<br />

saints ;<br />

Al<strong>le</strong>luia Cf. 1 Tim 3, 16<br />

Gloria tibi, Christe, praedicato gentibus; Gloire à Vous, ô Christ, annoncé parmi <strong>le</strong>s<br />

nations,<br />

gloria tibi, Christe, credito in mundo. Gloire à Vous, ô Christ, cru dans <strong>le</strong> mon<strong>de</strong> !<br />

Evang. Io 1, 1-18 (longior) vel 1-5. 9-14 (brevior)<br />

« Verbum caro factum est, <strong>et</strong> habitavit in nobis ».<br />

Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem<br />

Lecture du Saint Évangi<strong>le</strong> selon Jean<br />

1 In principio erat Verbum, 1. Au commencement était <strong>le</strong> Verbe,<br />

<strong>et</strong> Verbum erat apud Deum, <strong>et</strong> <strong>le</strong> Verbe était en Dieu,<br />

<strong>et</strong> Deus erat Verbum. <strong>et</strong> <strong>le</strong> Verbe était Dieu.<br />

2 Hoc erat in principio apud Deum. 2. C’est lui qui au commencement était en<br />

Dieu.<br />

3 Omnia per ipsum facta sunt : 3. Toutes choses ont été faites par lui ;<br />

<strong>et</strong> sine ipso factum est nihil, quod factum est. <strong>et</strong> sans lui rien n’a été fait <strong>de</strong> ce qui a été fait.<br />

4 In ipso vita erat, 4. En lui était la vie,


32 24/10/2012 Deuxième dimanche après la Nativité LECLF<br />

<strong>et</strong> vita erat lux hominum : <strong>et</strong> la vie était la lumière <strong>de</strong>s hommes ;<br />

5 <strong>et</strong> lux in tenebris luc<strong>et</strong>, 5. Et la lumière luit dans <strong>le</strong>s ténèbres,<br />

<strong>et</strong> tenebrae eam non comprehen<strong>de</strong>runt. <strong>et</strong> <strong>le</strong>s ténèbres ne l’ont pas comprise.<br />

[6 Fuit homo [6. Il y eut un homme<br />

missus a Deo, envoyé <strong>de</strong> Dieu<br />

cui nomen erat Joannes. dont <strong>le</strong> nom était Jean.<br />

7 Hic venit in testimonium 7. Celui-ci vint comme témoin<br />

ut testimonium perhiber<strong>et</strong> <strong>de</strong> lumine, <strong>pour</strong> rendre témoignage à la lumière,<br />

ut omnes cre<strong>de</strong>rent per illum. afin que tous crussent par lui ;<br />

8 Non erat il<strong>le</strong> lux, 8. Il n’était pas la lumière,<br />

sed ut testimonium perhiber<strong>et</strong> <strong>de</strong> lumine.] mais il <strong>de</strong>vait rendre témoignage à la<br />

lumière.]<br />

9 Erat lux vera, 9. Celui-là était la vraie lumière,<br />

quae illuminat omnem hominem qui illumine tout homme<br />

venientem in hunc mundum. venant en ce mon<strong>de</strong>.<br />

10 In mundo erat, 10. Il était dans <strong>le</strong> mon<strong>de</strong>,<br />

<strong>et</strong> mundus per ipsum factus est, <strong>et</strong> <strong>le</strong> mon<strong>de</strong> a été fait par lui,<br />

<strong>et</strong> mundus eum non cognovit. <strong>et</strong> <strong>le</strong> mon<strong>de</strong> ne l’a pas connu.<br />

11 In propria venit, 11. Il est venu chez lui,<br />

<strong>et</strong> sui eum non receperunt. <strong>et</strong> <strong>le</strong>s siens ne l’ont pas reçu.<br />

12 Quotquot autem receperunt eum, 12. Mais à tous ceux qui l’ont reçu,<br />

<strong>de</strong>dit eis potestatem filios Dei fieri, il a donné <strong>le</strong> pouvoir d’être faits enfants <strong>de</strong><br />

Dieu ;<br />

his qui credunt in nomine ejus : à ceux qui croient en son nom ;<br />

13 qui non ex sanguinibus, 13. Qui ne sont point nés du sang,<br />

neque ex voluntate carnis, ni <strong>de</strong> la volonté <strong>de</strong> la chair,<br />

neque ex voluntate viri, ni <strong>de</strong> la volonté <strong>de</strong> l’homme,<br />

sed ex Deo nati sunt. mais <strong>de</strong> Dieu.<br />

14 Et Verbum caro factum est, 14. Et <strong>le</strong> Verbe a été fait chair,<br />

<strong>et</strong> habitavit in nobis : <strong>et</strong> il a habité parmi nous<br />

<strong>et</strong> vidimus gloriam ejus, <strong>et</strong> nous avons vu sa gloire<br />

gloriam quasi unigeniti a Patre comme la gloire qu’un fils unique reçoit <strong>de</strong><br />

son père,<br />

p<strong>le</strong>num gratiae <strong>et</strong> veritatis. p<strong>le</strong>in <strong>de</strong> grâce <strong>et</strong> <strong>de</strong> vérité.<br />

[15 Joannes testimonium perhib<strong>et</strong> <strong>de</strong> ipso, [15. Jean rend témoignage <strong>de</strong> lui,<br />

<strong>et</strong> clamat dicens : <strong>et</strong> il crie, disant :<br />

Hic erat quem dixi : Voici celui-ci dont j’ai dit :<br />

Qui post me venturus est, Celui qui doit venir après moi<br />

ante me factus est : a été fait avant moi,<br />

quia prior me erat. parce qu’il était avant moi.<br />

16 Et <strong>de</strong> p<strong>le</strong>nitudine ejus 16. Et <strong>de</strong> sa plénitu<strong>de</strong>,<br />

nos omnes accepimus, <strong>et</strong> gratiam pro gratia : nous avons tous reçu, <strong>et</strong> grâce <strong>pour</strong> grâce ;<br />

17 quia <strong>le</strong>x per Moysen data est, 17. Car la loi a été donnée par Moïse,<br />

gratia <strong>et</strong> veritas per Jesum Christum facta est. la grâce <strong>et</strong> la vérité sont venues par Jésus-<br />

Christ.<br />

18 Deum nemo vidit umquam : 18. Personne n’a jamais vu Dieu :<br />

unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, <strong>le</strong> Fils unique qui est dans <strong>le</strong> sein du Père<br />

ipse enarravit.] est celui qui l’a fait connaitre.]


Lectio I Is 60, 1-6<br />

« Gloria Domini super te orta est ».<br />

Léctio libri Isaíae<br />

Die 6 ianuarii<br />

6 janvier<br />

IN EPIPHANIA DOMINI<br />

L’Épiphanie du Seigneur<br />

Lecture du livre d’Isaïe<br />

1 Surge, illuminare, Jerusa<strong>le</strong>m, quia 1. Lève-toi, reçois la lumière, Jérusa<strong>le</strong>m, parce<br />

venit lumen tuum,<br />

qu’est venue ta lumière,<br />

<strong>et</strong> gloria Domini super te orta est. <strong>et</strong> que la gloire du Seigneur sur toi s’est <strong>le</strong>vée.<br />

2 Quia ecce tenebrae operient terram, 2. Parce que voilà que <strong>le</strong>s ténèbres couvriront la<br />

terre,<br />

<strong>et</strong> caligo populos ; <strong>et</strong> une obscurité, <strong>le</strong>s peup<strong>le</strong>s ;<br />

super te autem ori<strong>et</strong>ur Dominus, mais sur toi se lèvera <strong>le</strong> Seigneur,<br />

<strong>et</strong> gloria ejus in te vi<strong>de</strong>bitur. <strong>et</strong> sa gloire en toi se verra.<br />

3 Et ambulabunt gentes in lumine tuo, 3. Et <strong>de</strong>s nations marcheront à ta lumière,<br />

<strong>et</strong> reges in sp<strong>le</strong>ndore ortus tui. <strong>et</strong> <strong>de</strong>s rois à la sp<strong>le</strong>n<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> ton <strong>le</strong>ver.<br />

4 Leva in circuitu oculos tuos, <strong>et</strong> vi<strong>de</strong> : 4. Lève autour <strong>de</strong> toi tes yeux <strong>et</strong> vois ;<br />

omnes isti congregati sunt, venerunt tous ceux-ci se sont rassemblés, ils sont venus à<br />

tibi ;<br />

toi ;<br />

filii tui <strong>de</strong> longe venient tes fils <strong>de</strong> loin viendront,<br />

<strong>et</strong> filiae tuae <strong>de</strong> latere surgent. <strong>et</strong> tes fil<strong>le</strong>s à ton côté se lèveront.<br />

5 Tunc vi<strong>de</strong>bis, <strong>et</strong> afflues ; 5. Alors tu verras, <strong>et</strong> tu seras dans l’abondance ;<br />

mirabitur <strong>et</strong> dilatabitur cor tuum : ton cœur admirera, <strong>et</strong> se dilatera,<br />

quando conversa fuerit ad te multitudo<br />

maris ;<br />

quand se sera tournée vers toi la richesse <strong>de</strong> la mer,<br />

fortitudo gentium venerit tibi. <strong>et</strong> que la force <strong>de</strong>s nations sera venue à toi.<br />

6 Inundatio camelorum operi<strong>et</strong> te, 6. Une inondation <strong>de</strong> chameaux te couvrira<br />

dromedarii Madian <strong>et</strong> Epha ; ainsi que <strong>le</strong>s dromadaires <strong>de</strong> Madian <strong>et</strong> d’Epha ;<br />

omnes <strong>de</strong> Saba venient, tous viendront <strong>de</strong> Saba,<br />

aurum <strong>et</strong> thus <strong>de</strong>ferentes, apportant <strong>de</strong> l’or <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’encens,<br />

<strong>et</strong> lau<strong>de</strong>m Domino annuntiantes. <strong>et</strong> publiant <strong>de</strong>s louanges en l’honneur du Seigneur.


34 24/10/2012 L’Épiphanie du Seigneur LECLF<br />

Ps. resp. Ps 71, 2. 7-8. 10-11. 12-13 R/. (cf. 11)<br />

Adorabunt te, Domine, omnes gentes<br />

terrae.<br />

Tous <strong>le</strong>s rois <strong>de</strong> la terre vous adoreront,<br />

Seigneur.<br />

2 Deus, judicium tuum regi da, 2. Dieu, donnez votre jugement au roi ;<br />

<strong>et</strong> justitiam tuam filio regis ; <strong>et</strong> votre justice au fils du roi,<br />

judicare populum tuum in justitia, Pour qu’il juge votre peup<strong>le</strong> dans la justice,<br />

<strong>et</strong> pauperes tuos in judicio.<br />

<strong>et</strong> vos pauvres dans l’équité.<br />

*<br />

*<br />

7 Ori<strong>et</strong>ur in diebus ejus justitia, <strong>et</strong> abundantia 7. Dans ses jours s’élèvera la justice, <strong>et</strong> une<br />

pacis,<br />

abondance <strong>de</strong> paix :<br />

donec auferatur luna. jusqu’à ce que la lune disparaisse entièrement.<br />

8 Et dominabitur a mari usque ad mare, 8. Et il dominera <strong>de</strong>puis une mer jusqu’à une<br />

autre mer,<br />

<strong>et</strong> a flumine usque ad terminos orbis terrarum. <strong>et</strong> <strong>de</strong>puis un f<strong>le</strong>uve jusqu’aux limites <strong>de</strong> la<br />

*<br />

terre.<br />

*<br />

10 Reges Tharsis <strong>et</strong> insulae munera offerent ; 10. Les rois <strong>de</strong> Tharsis <strong>et</strong> <strong>le</strong>s i<strong>le</strong>s lui offriront<br />

<strong>de</strong>s présents ;<br />

reges Arabum <strong>et</strong> Saba dona adducent : <strong>de</strong>s rois d’Arabie <strong>et</strong> <strong>de</strong> Saba lui apporteront<br />

<strong>de</strong>s dons ;<br />

11 <strong>et</strong> adorabunt eum omnes reges terrae ; 11. Et tous <strong>le</strong>s rois <strong>de</strong> la terre l’adoreront :<br />

omnes gentes servient ei.<br />

toutes <strong>le</strong>s nations <strong>le</strong> serviront.<br />

*<br />

*<br />

12 Quia liberabit pauperem a potente, 12. Car il délivrera <strong>le</strong> pauvre du puissant ;<br />

<strong>et</strong> pauperem cui non erat adjutor. <strong>et</strong> <strong>le</strong> pauvre qui n’avait point d’ai<strong>de</strong>.<br />

13 Parc<strong>et</strong> pauperi <strong>et</strong> inopi, 13. Il traitera avec ménagement <strong>le</strong> pauvre <strong>et</strong><br />

l’homme sans ressource ;<br />

<strong>et</strong> animas pauperum salvas faci<strong>et</strong>. <strong>et</strong> il sauvera <strong>le</strong>s âmes <strong>de</strong>s pauvres.<br />

Lectio II Eph 3, 2-3a. 5-6<br />

« Nunc revelatum est gentes esse cohaere<strong>de</strong>s promissionis ».<br />

Léctio Epístolae beáti Páuli Apóstoli ad<br />

Ephésios<br />

Fratres: 2 (…) Audistis dispensationem<br />

gratiae Dei, quae data est mihi in vobis :<br />

3 quoniam secundum revelationem notum<br />

mihi factum est sacramentum,<br />

5 quod aliis generationibus non est agnitum<br />

filiis hominum, sicuti nunc revelatum est<br />

sanctis apostolis ejus <strong>et</strong> proph<strong>et</strong>is in<br />

Spiritu,<br />

6 gentes esse cohaere<strong>de</strong>s, <strong>et</strong> concorpora<strong>le</strong>s,<br />

<strong>et</strong> comparticipes promissionis ejus in<br />

Christo Jesu per Evangelium :<br />

Lecture <strong>de</strong> la <strong>le</strong>ttre <strong>de</strong> saint Paul Apôtre aux<br />

Éphésiens<br />

Frères : 2. Vous avez appris que Dieu m’a confié<br />

la dispensation <strong>de</strong> sa grâce en votre faveur ;<br />

3. Puisque, par révélation, il m’a fait connaitre ce<br />

mystère,<br />

5. qui, dans <strong>le</strong>s autres générations, n’a pas été<br />

découvert aux enfants <strong>de</strong>s hommes, comme il est<br />

maintenant révélé par l’Esprit aux saints apôtres<br />

<strong>et</strong> aux prophètes,<br />

6. Que <strong>le</strong>s gentils sont cohéritiers, membres d’un<br />

même corps, <strong>et</strong> participants avec eux <strong>de</strong> sa<br />

promesse en Jésus-Christ par l’Évangi<strong>le</strong>,


LECLF L’Épiphanie du Seigneur 24/10/2012 35<br />

Al<strong>le</strong>luia Mt 2, 2<br />

Vidimus stellam eius in oriente, Nous avons vu son étoi<strong>le</strong> en orient<br />

<strong>et</strong> venimus adorare Dominum. <strong>et</strong> nous sommes venus adorer <strong>le</strong> Seigneur.<br />

Evang. Mt 2, 1-12<br />

« Venimus ab oriente adorare regem ».<br />

Léctio sancti Evangélii secúndum<br />

Matthaeum<br />

1 Cum (…) natus ess<strong>et</strong> Jesus in B<strong>et</strong>h<strong>le</strong>hem<br />

Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab<br />

oriente venerunt Jerosolymam,<br />

2 dicentes : Ubi est qui natus est rex<br />

Judaeorum ? vidimus enim stellam ejus in<br />

oriente, <strong>et</strong> venimus adorare eum.<br />

3 Audiens autem Hero<strong>de</strong>s rex, turbatus est,<br />

<strong>et</strong> omnis Jerosolyma cum illo.<br />

4 Et congregans omnes principes<br />

sacerdotum, <strong>et</strong> scribas populi, sciscitabatur<br />

ab eis ubi Christus nascer<strong>et</strong>ur.<br />

5 At illi dixerunt : In B<strong>et</strong>h<strong>le</strong>hem Judae : sic<br />

enim scriptum est per proph<strong>et</strong>am :<br />

Lecture du Saint Évangi<strong>le</strong> selon Matthieu<br />

1. Lorsque Jésus fut né en B<strong>et</strong>hléem <strong>de</strong> Juda,<br />

aux jours du roi Héro<strong>de</strong>, voilà que <strong>de</strong>s mages<br />

vinrent <strong>de</strong> l’Orient à Jérusa<strong>le</strong>m,<br />

2. Disant : Où est celui qui est né roi <strong>de</strong>s Juifs ?<br />

car nous avons vu son étoi<strong>le</strong> en Orient, <strong>et</strong> nous<br />

sommes venus l’adorer.<br />

3. Ayant appris cela, <strong>le</strong> roi Héro<strong>de</strong> se troubla, <strong>et</strong><br />

tout Jérusa<strong>le</strong>m avec lui.<br />

4. Et assemblant tous <strong>le</strong>s princes <strong>de</strong>s prêtres <strong>et</strong><br />

<strong>le</strong>s scribes du peup<strong>le</strong>, il s’enquit d’eux où<br />

naitrait <strong>le</strong> Christ.<br />

5. Or eux lui dirent : À B<strong>et</strong>hléem <strong>de</strong> Juda ; car il<br />

a été ainsi écrit par <strong>le</strong> prophète :<br />

6 Et tu B<strong>et</strong>h<strong>le</strong>hem terra Juda, 6. Et toi, B<strong>et</strong>hléem, terre <strong>de</strong> Juda,<br />

nequaquam minima es tu n’es pas la moindre<br />

in principibus Juda : parmi <strong>le</strong>s principa<strong>le</strong>s vil<strong>le</strong>s <strong>de</strong> Juda ;<br />

ex te enim exi<strong>et</strong> dux, qui regat populum car c’est <strong>de</strong> toi que sortira <strong>le</strong> chef qui doit régir<br />

meum Israël.<br />

Israël mon peup<strong>le</strong>.<br />

7 Tunc Hero<strong>de</strong>s clam vocatis magis 7. Alors Héro<strong>de</strong>, <strong>le</strong>s mages secrètement appelés,<br />

diligenter didicit ab eis tempus stellae, quae s’enquit d’eux avec soin du temps où l’étoi<strong>le</strong><br />

apparuit eis :<br />

<strong>le</strong>ur était apparue ;<br />

8 <strong>et</strong> mittens illos in B<strong>et</strong>h<strong>le</strong>hem, dixit : Ite, <strong>et</strong> 8. Et, <strong>le</strong>s envoyant à B<strong>et</strong>hléem, il dit : Al<strong>le</strong>z,<br />

interrogate diligenter <strong>de</strong> puero : <strong>et</strong> cum informez-vous exactement <strong>de</strong> l’enfant ; <strong>et</strong><br />

inveneritis, renuntiate mihi, ut <strong>et</strong> ego lorsque vous l’aurez trouvé, faites-<strong>le</strong> moi savoir,<br />

veniens adorem eum.<br />

afin que moi aussi j’ail<strong>le</strong> l’adorer.<br />

9 Qui cum audissent regem, abierunt, <strong>et</strong> 9. Ceux-ci donc, après avoir entendu <strong>le</strong> roi, s’en<br />

ecce stella, quam vi<strong>de</strong>rant in oriente, allèrent ; <strong>et</strong> voilà que l’étoi<strong>le</strong> qu’ils avaient vue<br />

antece<strong>de</strong>bat eos, usque dum veniens star<strong>et</strong> en Orient <strong>le</strong>s précédait jusqu’à ce qu’el<strong>le</strong> vint <strong>et</strong><br />

supra, ubi erat puer.<br />

s’arrêta au-<strong>de</strong>ssus du lieu où était l’enfant.<br />

10 Vi<strong>de</strong>ntes autem stellam gavisi sunt 10. Or, voyant l’étoi<strong>le</strong>, ils se réjouirent d’une<br />

gaudio magno val<strong>de</strong>.<br />

gran<strong>de</strong> joie.<br />

11 Et intrantes domum, invenerunt puerum 11. Et, entrant dans la maison, ils trouvèrent<br />

cum Maria matre ejus, <strong>et</strong> proci<strong>de</strong>ntes l’enfant avec Marie, sa mère, <strong>et</strong>, se prosternant,<br />

adoraverunt eum : <strong>et</strong> apertis thesauris suis ils l’adorèrent ; puis, <strong>le</strong>urs trésors ouverts, ils lui<br />

obtu<strong>le</strong>runt ei munera, aurum, thus, <strong>et</strong> offrirent <strong>de</strong>s présents, <strong>de</strong> l’or, <strong>de</strong> l’encens <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />

myrrham.<br />

la myrrhe.<br />

12 Et responso accepto in somnis ne 12. Mais ayant été avertis en songe <strong>de</strong> ne point<br />

redirent ad Hero<strong>de</strong>m, per aliam viam reversi r<strong>et</strong>ourner vers Héro<strong>de</strong>, ils revinrent dans <strong>le</strong>ur<br />

sunt in regionem suam.<br />

pays par un autre chemin.


Dominica post diem 6 ianuarii occurrente<br />

Dimanche après <strong>le</strong> 6 janvier<br />

IN BAPTISMATE DOMINI<br />

Le Baptême du Seigneur<br />

Lectio I Is 42, 1-7 # (au lieu <strong>de</strong> 1-4. 6-7)<br />

« Ecce servus meus complacuit sibi in illo anima mea ».<br />

Léctio libri Isaíae<br />

Lecture du livre d’Isaïe<br />

Haec dicit Dominus: Voici ce que dit <strong>le</strong> Seigneur :<br />

1 Ecce servus meus, suscipiam eum ; 1. Voici mon serviteur, je <strong>le</strong> soutiendrai ;<br />

e<strong>le</strong>ctus meus, complacuit sibi in illo<br />

anima mea :<br />

mon élu, en qui s’est complu mon âme ;<br />

<strong>de</strong>di spiritum meum super eum : j’ai répandu mon esprit sur lui ;<br />

judicium gentibus profer<strong>et</strong>. il annoncera la justice aux nations.<br />

2 Non clamabit, neque accipi<strong>et</strong><br />

2. Il ne criera point, il ne fera acception <strong>de</strong><br />

personam,<br />

personne ;<br />

nec audi<strong>et</strong>ur vox ejus foris. sa voix ne sera pas entendue au <strong>de</strong>hors.<br />

3 Calamum quassatum non conter<strong>et</strong>, 3. Il ne brisera pas un roseau froissé,<br />

<strong>et</strong> linum fumigans non extingu<strong>et</strong> : il n’éteindra pas une mèche fumante :<br />

in veritate educ<strong>et</strong> judicium. il jugera dans la vérité.<br />

4 Non erit tristis, neque turbu<strong>le</strong>ntus, 4. Il ne sera point triste, ni précipité,<br />

donec ponat in terra judicium ; jusqu’à ce qu’il établisse sur la terre la justice ;<br />

<strong>et</strong> <strong>le</strong>gem ejus insulae exspectabunt. <strong>et</strong> <strong>le</strong>s i<strong>le</strong>s attendront sa loi.<br />

5 Haec dicit Dominus Deus, 5. Voici ce que dit <strong>le</strong> Seigneur Dieu,<br />

creans caelos, <strong>et</strong> exten<strong>de</strong>ns eos ; qui a créé <strong>le</strong>s cieux <strong>et</strong> <strong>le</strong>s a étendus ;<br />

formans terram, <strong>et</strong> quae germinant ex<br />

ea ;<br />

qui a affermi la terre <strong>et</strong> ce qui en germe ;<br />

dans flatum populo qui est super eam, qui a donné <strong>le</strong> souff<strong>le</strong> au peup<strong>le</strong> qui est sur el<strong>le</strong>,<br />

<strong>et</strong> spiritum calcantibus eam : <strong>et</strong> la respiration à ceux qui la fou<strong>le</strong>nt aux pieds.<br />

6 Ego Dominus vocavi te in justitia, 6. Moi, <strong>le</strong> Seigneur, je t’ai appelé dans la justice,<br />

<strong>et</strong> apprehendi manum tuam, <strong>et</strong> je t’ai pris par la main<br />

<strong>et</strong> servavi te : <strong>et</strong> je t’ai conservé.<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>di te in fœdus populi, Et je t’ai établi <strong>pour</strong> être l’alliance du peup<strong>le</strong>,<br />

in lucem gentium, la lumière <strong>de</strong>s nations ;<br />

7 ut aperires oculos caecorum, 7. Afin d’ouvrir <strong>le</strong>s yeux <strong>de</strong>s aveug<strong>le</strong>s,<br />

<strong>et</strong> educeres <strong>de</strong> conclusione vinctum, <strong>de</strong> r<strong>et</strong>irer du cachot <strong>le</strong> captif enchainé,<br />

<strong>de</strong> domo carceris se<strong>de</strong>ntes in tenebris. du fond <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur prison ceux qui étaient assis dans<br />

<strong>le</strong>s ténèbres.


LECLF Le Baptême du Seigneur 24/10/2012 37<br />

Ps. resp. Ps 28, 1a <strong>et</strong> 2. 3-4a. 4b <strong>et</strong> 9c-10 R/. (11b)<br />

# (au lieu <strong>de</strong> … 3ac-4. 3b <strong>et</strong> 9b-10)<br />

Dominus benedic<strong>et</strong> populo suo in pace.<br />

<strong>le</strong> Seigneur bénira son peup<strong>le</strong> en paix.<br />

Afferte Domino, filii Dei, Apportez au Seigneur, enfants <strong>de</strong> Dieu,<br />

2 Afferte Domino gloriam <strong>et</strong> honorem ; 2. Apportez au Seigneur gloire <strong>et</strong> honneur,<br />

afferte Domino gloriam nomini ejus ; apportez au Seigneur <strong>de</strong> la gloire <strong>pour</strong> son nom :<br />

adorate Dominum in atrio sancto ejus. adorez <strong>le</strong> Seigneur dans son saint parvis.<br />

*<br />

3 Vox Domini super aquas ; 3. La voix du Seigneur a r<strong>et</strong>enti sur <strong>le</strong>s eaux,<br />

Deus majestatis intonuit : <strong>le</strong> Dieu <strong>de</strong> majesté a tonné ;<br />

Dominus super aquas multas. <strong>le</strong> Seigneur s’est fait entendre sur <strong>de</strong>s eaux<br />

abondantes.<br />

4 Vox Domini in virtute.<br />

4. La voix du Seigneur est p<strong>le</strong>ine <strong>de</strong> force.<br />

*<br />

*<br />

Vox Domini in magnificentia La voix du Seigneur est p<strong>le</strong>ine <strong>de</strong> magnificence<br />

9 … <strong>et</strong> in templo ejus omnes dicent<br />

gloriam.<br />

9. <strong>et</strong>, dans son temp<strong>le</strong>, tous diront : Gloire !<br />

10 Dominus diluvium inhabitare facit, 10. Le Seigneur fait habiter <strong>le</strong> déluge sur la terre ;<br />

<strong>et</strong> se<strong>de</strong>bit Dominus rex in a<strong>et</strong>ernum. <strong>et</strong> <strong>le</strong> Seigneur roi siègera éternel<strong>le</strong>ment.<br />

Lectio II Act 10, 34-38<br />

« Unxit eum Deus Spiritu Sancto ».<br />

Léctio Actuum Apostolórum<br />

In diebus illis: 34 Aperiens (…) P<strong>et</strong>rus os<br />

suum, dixit : In veritate comperi quia non est<br />

personarum acceptor Deus ;<br />

35 sed in omni gente qui tim<strong>et</strong> eum, <strong>et</strong><br />

operatur justitiam, acceptus est illi.<br />

36 Verbum misit Deus filiis Israël,<br />

annuntians pacem per Jesum Christum (hic<br />

est omnium Dominus).<br />

37 Vos scitis quod factum est verbum per<br />

universam Judaeam : incipiens enim a<br />

Galilaea post baptismum quod praedicavit<br />

Joannes,<br />

38 Jesum a Nazar<strong>et</strong>h : quomodo unxit eum<br />

Deus Spiritu Sancto, <strong>et</strong> virtute, qui<br />

pertransiit benefaciendo, <strong>et</strong> sanando omnes<br />

oppressos a diabolo, quoniam Deus erat cum<br />

illo.<br />

Lecture <strong>de</strong>s Actes <strong>de</strong>s Apôtres<br />

Devant <strong>le</strong> grand nombre <strong>de</strong> personnes<br />

assemblées chez Corneil<strong>le</strong> <strong>le</strong> centurion,<br />

34. Ouvrant la bouche, Pierre dit : En vérité, je<br />

vois que Dieu ne fait point acception <strong>de</strong>s<br />

personnes ;<br />

35. Mais qu’en toute nation celui qui <strong>le</strong> craint <strong>et</strong><br />

pratique la justice, lui est agréab<strong>le</strong>.<br />

36. Dieu a envoyé la paro<strong>le</strong> aux enfants<br />

d’Israël, annonçant la paix par Jésus-Christ (qui<br />

est <strong>le</strong> Seigneur <strong>de</strong> tous) ;<br />

37. Vous savez, vous, ce qui est arrivé dans<br />

toute la Judée, en commençant par la Galilée,<br />

après <strong>le</strong> baptême que Jean a prêché ;<br />

38. Comment Dieu a oint <strong>de</strong> l’Esprit-Saint <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />

sa vertu, Jésus <strong>de</strong> Nazar<strong>et</strong>h, qui a passé en<br />

faisant <strong>le</strong> bien <strong>et</strong> guérissant tous ceux qui<br />

étaient opprimés par <strong>le</strong> diab<strong>le</strong>, parce que Dieu<br />

était avec lui.


38 24/10/2012 Le Baptême du Seigneur LECLF<br />

Al<strong>le</strong>luia Cf. Mt 3, 16-17; Mc 9, 6; Jn 12, 28-29<br />

Caeli aperti sunt <strong>et</strong> vox Patris intonuit: Les cieux furent ouverts <strong>et</strong> la voix du Père<br />

r<strong>et</strong>entit :<br />

« Hic est Filius meus di<strong>le</strong>ctus; audite illum ». « Celui-ci est mon fils bien-aimé ; écoutez<strong>le</strong>.<br />

»<br />

Evang. Mt 3, 13-17<br />

« Baptizatus Iesus vidit Spiritum Dei venientem super se ».<br />

Léctio sancti Evangélii secúndum Matthaeum<br />

In illo tempore: 13 (…) Venit Jesus a<br />

Galilaea in Jordanem ad Joannem, ut<br />

baptizar<strong>et</strong>ur ab eo.<br />

14 Joannes autem prohibebat eum, dicens :<br />

Ego a te <strong>de</strong>beo baptizari, <strong>et</strong> tu venis ad me ?<br />

15 Respon<strong>de</strong>ns autem Jesus, dixit ei : Sine<br />

modo : sic enim <strong>de</strong>c<strong>et</strong> nos imp<strong>le</strong>re omnem<br />

justitiam. Tunc dimisit eum.<br />

16 Baptizatus autem Jesus, confestim<br />

ascendit <strong>de</strong> aqua, <strong>et</strong> ecce aperti sunt ei caeli :<br />

<strong>et</strong> vidit Spiritum Dei <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ntem sicut<br />

columbam, <strong>et</strong> venientem super se.<br />

17 Et ecce vox <strong>de</strong> caelis dicens : Hic est<br />

Filius meus di<strong>le</strong>ctus, in quo mihi complacui.<br />

Evang. B Mc 1, 6c-11<br />

« Tu es Filius meus di<strong>le</strong>ctus, in te complacui ».<br />

Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum<br />

In illo tempore: 6 (…) Praedicabat [Joannes]<br />

dicens : 7. Venit fortior me post me, cujus non<br />

sum dignus procumbens solvere corrigiam<br />

calceamentorum ejus.<br />

8 Ego baptizavi vos aqua, il<strong>le</strong> vero baptizabit<br />

vos Spiritu Sancto.<br />

9 Et factum est : in diebus illis venit Jesus a<br />

Nazar<strong>et</strong>h Galilaeae : <strong>et</strong> baptizatus est a Joanne<br />

in Jordane.<br />

10 Et statim ascen<strong>de</strong>ns <strong>de</strong> aqua, vidit caelos<br />

apertos, <strong>et</strong> Spiritum tamquam columbam<br />

<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ntem, <strong>et</strong> manentem in ipso.<br />

11 Et vox facta est <strong>de</strong> caelis : Tu es Filius<br />

meus di<strong>le</strong>ctus, in te complacui.<br />

Lecture du Saint Évangi<strong>le</strong> selon Matthieu<br />

13. Jésus vint <strong>de</strong> la Galilée au Jourdain vers<br />

Jean <strong>pour</strong> être baptisé par lui.<br />

14. Or Jean <strong>le</strong> détournait, disant : C’est moi qui<br />

dois être baptisé par vous, <strong>et</strong> vous venez à moi !<br />

15. Mais, répondant, Jésus lui dit : Laisse<br />

maintenant, car c’est ainsi qu’il convient que<br />

nous accomplissions toute justice. Alors Jean <strong>le</strong><br />

laissa.<br />

16. Or ayant été baptisé, Jésus sortit aussitôt <strong>de</strong><br />

l’eau ; <strong>et</strong> voici que <strong>le</strong>s cieux lui furent ouverts :<br />

il vit l’Esprit <strong>de</strong> Dieu <strong>de</strong>scendant en forme <strong>de</strong><br />

colombe <strong>et</strong> venant sur lui.<br />

17. Et voici une voix du ciel disant : Celui-ci<br />

est mon fils bien-aimé en qui j’ai mis mes<br />

complaisances.<br />

Lecture du Saint Évangi<strong>le</strong> selon Marc<br />

6. Jean prêchait, disant : 7. Il vient après moi<br />

un plus puissant que moi ; <strong>et</strong> je ne suis pas<br />

digne, me prosternant, <strong>de</strong> délier <strong>le</strong>s cordons<br />

<strong>de</strong> sa chaussure.<br />

8. Moi je vous ai baptisés dans l’eau ; mais lui<br />

vous baptisera dans l’Esprit-Saint.<br />

9. Or il arriva qu’en ces jours-là Jésus vint <strong>de</strong><br />

Nazar<strong>et</strong>h, vil<strong>le</strong> <strong>de</strong> Galilée, <strong>et</strong> qu’il fut baptisé<br />

par Jean dans <strong>le</strong> Jourdain.<br />

10. Et soudain, sortant <strong>de</strong> l’eau, il vit <strong>le</strong>s cieux<br />

ouverts, <strong>et</strong> l’Esprit <strong>de</strong>scendant en forme <strong>de</strong><br />

colombe, <strong>et</strong> se reposant sur lui.<br />

11. Et une voix vint <strong>de</strong>s cieux : Vous êtes<br />

mon fils bien-aimé ; c’est en vous que j’ai mis<br />

mes complaisances.


LECLF Le Baptême du Seigneur 24/10/2012 39<br />

C Lc 3, 15-18. 21-22 # (au lieu <strong>de</strong> 15-16. 21-22)<br />

« Iesu baptizato <strong>et</strong> orante, apertum est caelum ».<br />

Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam<br />

In illo tempore: 15 Existimante (…) populo,<br />

<strong>et</strong> cogitantibus omnibus in cordibus suis <strong>de</strong><br />

Joanne, ne forte ipse ess<strong>et</strong> Christus,<br />

16 respondit Joannes, dicens omnibus : Ego<br />

qui<strong>de</strong>m aqua baptizo vos : veni<strong>et</strong> autem<br />

fortior me, cujus non sum dignus solvere<br />

corrigiam calceamentorum ejus : ipse vos<br />

baptizabit in Spiritu Sancto <strong>et</strong> igni :<br />

17 cujus ventilabrum in manu ejus, <strong>et</strong><br />

purgabit aream suam, <strong>et</strong> congregabit triticum<br />

in horreum suum, pa<strong>le</strong>as autem combur<strong>et</strong><br />

igni inextinguibili.<br />

18 Multa qui<strong>de</strong>m <strong>et</strong> alia exhortans<br />

evangelizabat populo.<br />

21 Factum est autem cum baptizar<strong>et</strong>ur omnis<br />

populus, <strong>et</strong> Jesu baptizato, <strong>et</strong> orante, apertum<br />

est caelum :<br />

22 <strong>et</strong> <strong>de</strong>scendit Spiritus Sanctus corporali<br />

specie sicut columba in ipsum : <strong>et</strong> vox <strong>de</strong><br />

caelo facta est : Tu es filius meus di<strong>le</strong>ctus, in<br />

te complacui mihi.<br />

Ad libitum, pro anno B:<br />

Lectio I Is 55, 1-11<br />

« Venite ad aquas: audite ut vivat anima vestra ».<br />

Léctio libri Isaíae<br />

Lecture du Saint Évangi<strong>le</strong> selon Luc<br />

15. Le peup<strong>le</strong> croyait <strong>et</strong> tous pensaient en <strong>le</strong>urs<br />

cœurs que Jean <strong>pour</strong>rait bien être <strong>le</strong> Christ.<br />

16. Jean répondit, disant à tous : Pour moi, je<br />

vous baptise dans l’eau ; mais viendra un plus<br />

puissant que moi, <strong>de</strong> la chaussure <strong>de</strong> qui je ne<br />

suis pas digne <strong>de</strong> délier la courroie : lui vous<br />

baptisera dans l’Esprit-Saint <strong>et</strong> <strong>le</strong> feu ;<br />

17. Son van est en sa main, <strong>et</strong> il n<strong>et</strong>toiera son<br />

aire, puis il rassemb<strong>le</strong>ra <strong>le</strong> froment dans son<br />

grenier, <strong>et</strong> bru<strong>le</strong>ra la pail<strong>le</strong> dans un feu qui ne<br />

peut s’éteindre.<br />

18. C’est ainsi qu’en lui apprenant beaucoup<br />

d’autres choses, il évangélisait <strong>le</strong> peup<strong>le</strong>.<br />

21. Or il arriva que, comme tout <strong>le</strong> peup<strong>le</strong><br />

recevait <strong>le</strong> baptême, <strong>et</strong> que Jésus ayant été<br />

baptisé, priait, <strong>le</strong> ciel s’ouvrit ;<br />

22. Et l’Esprit-Saint <strong>de</strong>scendit sur lui sous la<br />

forme sensib<strong>le</strong> d’une colombe ; <strong>et</strong> une voix<br />

vint du ciel : Vous êtes mon fils bien-aimé ;<br />

c’est en vous que j’ai mis mes complaisances.<br />

Lecture du livre d’Isaïe<br />

Haec dicit Dominus: Voici ce que dit <strong>le</strong> Seigneur :<br />

1 Omnes sitientes, venite ad aquas, 1. Vous tous qui avez soif, venez vers <strong>le</strong>s<br />

eaux ;<br />

<strong>et</strong> qui non hab<strong>et</strong>is argentum, <strong>et</strong> vous qui n’avez pas d’argent,<br />

properate, emite, <strong>et</strong> comedite : hâtez-vous, ach<strong>et</strong>ez <strong>et</strong> mangez ;<br />

venite, emite absque argento venez, ach<strong>et</strong>ez sans argent<br />

<strong>et</strong> absque ulla commutatione <strong>et</strong> sans aucun échange<br />

vinum <strong>et</strong> lac. du vin <strong>et</strong> du lait.<br />

2 Quare appenditis argentum non in panibus, 2. Pourquoi dépensez-vous <strong>de</strong> l’argent à ce<br />

qui n’est pas du pain,<br />

<strong>et</strong> laborem vestrum non in saturitate ? <strong>et</strong> votre travail à ce qui ne peut vous<br />

rassasier ?<br />

Audite, audientes me, <strong>et</strong> comedite bonum, Écoutez-moi avec une gran<strong>de</strong> attention, <strong>et</strong><br />

mangez une bonne nourriture,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong><strong>le</strong>ctabitur in crassitudine anima vestra. <strong>et</strong> votre âme se dé<strong>le</strong>ctera en s’en engraissant.<br />

3 Inclinate aurem vestram, <strong>et</strong> venite ad me ; 3. Inclinez votre oreil<strong>le</strong>, <strong>et</strong> venez à moi ;<br />

audite, <strong>et</strong> viv<strong>et</strong> anima vestra, écoutez, <strong>et</strong> votre âme vivra,


40 24/10/2012 Le Baptême du Seigneur LECLF<br />

<strong>et</strong> feriam vobiscum pactum sempiternum, <strong>et</strong> je ferai avec vous un pacte éternel<br />

misericordias David fi<strong>de</strong><strong>le</strong>s. qui montrera véritab<strong>le</strong>s <strong>le</strong>s miséricor<strong>de</strong>s<br />

promises à David.<br />

4 Ecce testem populis <strong>de</strong>di eum, 4. Voilà que je l’ai donné <strong>pour</strong> témoin aux<br />

peup<strong>le</strong>s,<br />

ducem ac praeceptorem gentibus. <strong>pour</strong> chef <strong>et</strong> <strong>pour</strong> maitre aux nations.<br />

5 Ecce gentem quam nesciebas vocabis, 5. Voilà que tu appel<strong>le</strong>ras une nation que tu<br />

ne connaissais pas ;<br />

<strong>et</strong> gentes quae te non cognoverunt ad te <strong>et</strong> <strong>de</strong>s nations qui ne t’ont pas connu vers toi<br />

current,<br />

accourront,<br />

propter Dominum Deum tuum, à cause du Seigneur ton Dieu,<br />

<strong>et</strong> Sanctum Israël, quia glorificavit te. <strong>et</strong> du saint d’Israël qui t’a glorifié.<br />

6 Quaerite Dominum dum inveniri potest ; 6. Cherchez <strong>le</strong> Seigneur, tandis qu’on peut <strong>le</strong><br />

trouver,<br />

invocate eum dum prope est. invoquez-<strong>le</strong> tandis qu’il est proche.<br />

7 Derelinquat impius viam suam, 7. Que l’impie abandonne sa voie,<br />

<strong>et</strong> vir iniquus cogitationes suas, <strong>et</strong> l’homme inique ses pensées,<br />

<strong>et</strong> revertatur ad Dominum, <strong>et</strong> miserebitur <strong>et</strong> qu’il r<strong>et</strong>ourne au Seigneur, <strong>et</strong> il aura pitié<br />

ejus ;<br />

<strong>de</strong> lui ;<br />

<strong>et</strong> ad Deum nostrum, quoniam multus est ad <strong>et</strong> à notre Dieu, parce qu’il pardonne<br />

ignoscendum.<br />

beaucoup.<br />

8 Non enim cogitationes meae cogitationes 8. Car mes pensées ne sont pas vos pensées,<br />

vestrae,<br />

neque viae vestrae viae meae, dicit Dominus. ni vos voies mes voies, dit <strong>le</strong> Seigneur.<br />

9 Quia sicut exaltantur caeli a terra, 9. Parce qu’autant <strong>le</strong>s cieux sont é<strong>le</strong>vés au<strong>de</strong>ssus<br />

<strong>de</strong> la terre,<br />

sic exaltatae sunt viae meae a viis vestris, autant sont é<strong>le</strong>vées mes voies au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong><br />

vos voies,<br />

<strong>et</strong> cogitationes meae a cogitationibus vestris. <strong>et</strong> mes pensées au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> vos pensées.<br />

10 Et quomodo <strong>de</strong>scendit imber <strong>et</strong> nix <strong>de</strong> 10. Et <strong>de</strong> même que la pluie <strong>et</strong> la neige<br />

caelo,<br />

<strong>et</strong> illuc ultra non revertitur, <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nt du ciel <strong>et</strong> n’y r<strong>et</strong>ournent plus,<br />

sed inebriat terram, <strong>et</strong> infundit eam, mais qu’el<strong>le</strong>s abreuvent la terre,<br />

<strong>et</strong> germinare eam facit, la pénètrent, la font germer,<br />

<strong>et</strong> dat semen serenti, <strong>et</strong> qu’el<strong>le</strong>s donnent la semence au semeur,<br />

<strong>et</strong> panem come<strong>de</strong>nti : <strong>et</strong> <strong>le</strong> pain à celui qui <strong>le</strong> mange ;<br />

11 sic erit verbum meum quod egredi<strong>et</strong>ur <strong>de</strong> 11. Ainsi sera ma paro<strong>le</strong> qui sortira <strong>de</strong> ma<br />

ore meo ;<br />

bouche ;<br />

non revert<strong>et</strong>ur ad me vacuum, el<strong>le</strong> ne reviendra pas à moi sans eff<strong>et</strong> ;<br />

sed faci<strong>et</strong> quaecumque volui, mais el<strong>le</strong> fera tout ce que j’ai voulu,<br />

<strong>et</strong> prosperabitur in his ad quae misi illud. <strong>et</strong> el<strong>le</strong> réussira dans toutes <strong>le</strong>s choses <strong>pour</strong><br />

<strong>le</strong>squel<strong>le</strong>s je l’aurai envoyée.


LECLF Le Baptême du Seigneur 24/10/2012 41<br />

Ps. resp. Is 12, 2-3. 4bcd. 5-6 R/. (3)<br />

Hauri<strong>et</strong>is aquas in gaudio <strong>de</strong> fontibus<br />

Salvatoris.<br />

Vous puiserez avec joie <strong>de</strong>s eaux <strong>de</strong>s<br />

fontaines du Sauveur.<br />

2 Ecce Deus salvator meus ; 2. Voilà que Dieu est mon sauveur,<br />

fiducialiter agam, <strong>et</strong> non timebo : j’agirai avec confiance, <strong>et</strong> je ne craindrai pas,<br />

quia fortitudo mea <strong>et</strong> laus mea Dominus, car ma force <strong>et</strong> ma louange, c’est <strong>le</strong> Seigneur,<br />

<strong>et</strong> factus est mihi in salutem. <strong>et</strong> il est <strong>de</strong>venu mon salut.<br />

3 Hauri<strong>et</strong>is aquas in gaudio <strong>de</strong> fontibus<br />

salvatoris.<br />

*<br />

4 (…) Confitemini Domino <strong>et</strong> invocate nomen<br />

ejus ;<br />

3. Vous puiserez avec joie <strong>de</strong>s eaux <strong>de</strong>s<br />

fontaines du Sauveur.<br />

*<br />

4. Glorifiez <strong>le</strong> Seigneur, <strong>et</strong> invoquez son<br />

nom ;<br />

notas facite in populis adinventiones ejus ; faites connaitre parmi <strong>le</strong>s nations ses œuvres ;<br />

mementote quoniam excelsum est nomen ejus. souvenez-vous que sublime est son nom.<br />

*<br />

*<br />

5 Cantate Domino, quoniam magnifice fecit ; 5. Chantez <strong>le</strong> Seigneur, il a agi avec<br />

magnificence ;<br />

annuntiate hoc in universa terra. annoncez cela dans toute la terre.<br />

6 Exsulta <strong>et</strong> lauda, habitatio Sion, 6. Exulte <strong>et</strong> loue, habitation <strong>de</strong> Sion,<br />

quia magnus in medio tui Sanctus Israël. car il est grand est au milieu <strong>de</strong> toi <strong>le</strong> saint<br />

d’Israël.<br />

6. Habitation « ou maison <strong>de</strong> Sion ; c’est l’assemblée <strong>de</strong>s fidè<strong>le</strong>s, l’Église <strong>de</strong> Jésus-Christ. » (GLAIRE)<br />

Lectio II 1 Io 5, 1-9<br />

« Spiritus <strong>et</strong> aqua <strong>et</strong> sanguis ».<br />

Léctio Epístolae beáti Ioannis Apóstoli<br />

primae<br />

Carissimi: 1 Omnis qui credit quoniam<br />

Jesus est Christus, ex Deo natus est. Et<br />

omnis qui diligit eum qui genuit, diligit <strong>et</strong><br />

eum qui natus est ex eo.<br />

2 In hoc cognoscimus quoniam diligamus<br />

natos Dei, cum Deum diligamus, <strong>et</strong><br />

mandata ejus faciamus.<br />

3 Haec est enim caritas Dei, ut mandata<br />

ejus custodiamus : <strong>et</strong> mandata ejus gravia<br />

non sunt.<br />

4 Quoniam omne quod natum est ex Deo,<br />

vincit mundum : <strong>et</strong> haec est victoria, quae<br />

vincit mundum, fi<strong>de</strong>s nostra.<br />

5 Quis est, qui vincit mundum, nisi qui<br />

credit quoniam Jesus est Filius Dei ?<br />

Lecture <strong>de</strong> la première <strong>le</strong>ttre <strong>de</strong> Jean Apôtre<br />

Très chers : 1. Quiconque croit que Jésus est <strong>le</strong><br />

Christ est né <strong>de</strong> Dieu. Et quiconque aime celui<br />

qui a engendré aime aussi celui qui est né <strong>de</strong> lui.<br />

2. Nous connaissons que nous aimons <strong>le</strong>s enfants<br />

<strong>de</strong> Dieu lorsque nous aimons Dieu <strong>et</strong> que nous<br />

gardons ses comman<strong>de</strong>ments.<br />

3. Car l’amour <strong>de</strong> Dieu, c’est que nous gardions<br />

ses comman<strong>de</strong>ments : <strong>et</strong> ses comman<strong>de</strong>ments ne<br />

sont pas pénib<strong>le</strong>s.<br />

4. Parce que tous ceux qui sont nés <strong>de</strong> Dieu<br />

triomphent du mon<strong>de</strong> ; <strong>et</strong> la victoire qui triomphe<br />

du mon<strong>de</strong>, c’est notre foi.<br />

5. Quel est celui qui triomphe du mon<strong>de</strong>, sinon<br />

celui qui croit que Jésus est <strong>le</strong> Fils <strong>de</strong> Dieu ?


42 24/10/2012 Le Baptême du Seigneur LECLF<br />

6 Hic est, qui venit per aquam <strong>et</strong><br />

sanguinem, Jesus Christus : non in aqua<br />

solum, sed in aqua <strong>et</strong> sanguine. Et Spiritus<br />

est, qui testificatur quoniam Christus est<br />

veritas.<br />

7 Quoniam tres sunt, qui testimonium dant<br />

in caelo : Pater, Verbum, <strong>et</strong> Spiritus<br />

Sanctus : <strong>et</strong> hi tres unum sunt.<br />

8 Et tres sunt, qui testimonium dant in<br />

terra : spiritus, <strong>et</strong> aqua, <strong>et</strong> sanguis : <strong>et</strong> hi<br />

tres unum sunt.<br />

9 Si testimonium hominum accipimus,<br />

testimonium Dei majus est : quoniam hoc<br />

est testimonium Dei, quod majus est,<br />

quoniam testificatus est <strong>de</strong> Filio suo.<br />

6. C’est celui qui est venu avec l’eau <strong>et</strong> <strong>le</strong> sang,<br />

Jésus-Christ ; non pas avec l’eau seu<strong>le</strong>ment, mais<br />

avec l’eau <strong>et</strong> <strong>le</strong> sang. Et c’est l’Esprit qui rend<br />

témoignage que <strong>le</strong> Christ est la vérité.<br />

7. Car ils sont trois qui ren<strong>de</strong>nt témoignage dans<br />

<strong>le</strong> ciel : <strong>le</strong> Père, <strong>le</strong> Verbe <strong>et</strong> l’Esprit-Saint ; <strong>et</strong> ces<br />

trois sont une seu<strong>le</strong> chose.<br />

8. Et ils sont trois qui ren<strong>de</strong>nt témoignage sur la<br />

terre, l’esprit, l’eau <strong>et</strong> <strong>le</strong> sang : <strong>et</strong> ces trois sont<br />

une seu<strong>le</strong> chose.<br />

9. Si nous recevons <strong>le</strong> témoignage <strong>de</strong>s hommes,<br />

<strong>le</strong> témoignage <strong>de</strong> Dieu est plus grand ; or ce<br />

témoignage <strong>de</strong> Dieu, qui est plus grand, est celui<br />

qu’il a rendu <strong>de</strong> son Fils.<br />

Al<strong>le</strong>luia Io 1, 29<br />

Ioannes Iesum venientem ad se, <strong>et</strong> ait : Jean vit Jésus venant à lui, <strong>et</strong> il dit :<br />

Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum Voici l’agneau <strong>de</strong> Dieu, voici celui qui ôte <strong>le</strong><br />

mundi.<br />

péché du mon<strong>de</strong>.<br />

Evang. Ut supra pro anno B.<br />

Ad libitum, pro anno C:<br />

Lectio I Is 40, 1-5. 9-11<br />

« Revelabitur gloria Domini, <strong>et</strong> vi<strong>de</strong>bit omnis caro ».<br />

Léctio libri Isaíae<br />

Lecture du livre d’Isaïe<br />

1 Consolamini, consolamini, popu<strong>le</strong> meus, 1. Conso<strong>le</strong>z-vous, mon peup<strong>le</strong>,<br />

dicit Deus vester. conso<strong>le</strong>z-vous, dit votre Dieu.<br />

2 Loquimini ad cor Jerusa<strong>le</strong>m, 2. Par<strong>le</strong>z au cœur <strong>de</strong> Jérusa<strong>le</strong>m<br />

<strong>et</strong> advocate eam, <strong>et</strong> appe<strong>le</strong>z-la ;<br />

quoniam comp<strong>le</strong>ta est malitia ejus, parce que sa malice est arrivée au terme,<br />

dimissa est iniquitas illius : son iniquité a été pardonnée ;<br />

suscepit <strong>de</strong> manu Domini duplicia el<strong>le</strong> a reçu <strong>de</strong> la main du Seigneur<br />

pro omnibus peccatis suis. une doub<strong>le</strong> peine <strong>pour</strong> tous ses péchés.<br />

3 Vox clamantis in <strong>de</strong>serto : 3. Voici la voix <strong>de</strong> quelqu’un qui crie dans <strong>le</strong><br />

désert :<br />

Parate viam Domini, Préparez la voie du Seigneur ;<br />

rectas facite in solitudine semitas Dei nostri. ren<strong>de</strong>z droits dans la solitu<strong>de</strong> <strong>le</strong>s sentiers <strong>de</strong><br />

notre Dieu.<br />

4 Omnis vallis exaltabitur, 4. toute vallée sera comblée,<br />

<strong>et</strong> omnis mons <strong>et</strong> collis humiliabitur, <strong>et</strong> toute montagne <strong>et</strong> colline sera abaissée ;<br />

<strong>et</strong> erunt prava in directa, <strong>le</strong>s chemins tortus seront redressés,<br />

<strong>et</strong> aspera in vias planas : <strong>et</strong> <strong>le</strong>s raboteux <strong>de</strong>viendront <strong>de</strong>s voies aplanies.<br />

5 <strong>et</strong> revelabitur gloria Domini, 5. Et la gloire du Seigneur sera révélée,<br />

<strong>et</strong> vi<strong>de</strong>bit omnis caro pariter <strong>et</strong> toute chair verra en même temps<br />

quod os Domini locutum est. que la bouche du Seigneur a parlé.


LECLF Le Baptême du Seigneur 24/10/2012 43<br />

9 Super montem excelsum ascen<strong>de</strong>, 9. Sur une haute montagne, monte,<br />

tu qui evangelizas Sion ; toi qui évangélises Sion ;<br />

exalta in fortitudine vocem tuam, élève avec force ta voix,<br />

qui evangelizas Jerusa<strong>le</strong>m : toi qui évangélises Jérusa<strong>le</strong>m ;<br />

exalta, noli timere. élève-là, ne crains pas.<br />

Dic civitatibus Juda : Dis aux cités <strong>de</strong> Juda :<br />

Ecce Deus vester : Voici votre Dieu ;<br />

10 ecce Dominus Deus in fortitudine veni<strong>et</strong>, 10. Voici que <strong>le</strong> Seigneur Dieu viendra dans<br />

sa puissance,<br />

<strong>et</strong> brachium ejus dominabitur : <strong>et</strong> que son bras dominera ;<br />

ecce merces ejus cum eo, voici que sa récompense est avec lui,<br />

<strong>et</strong> opus illius coram illo. <strong>et</strong> que son œuvre est <strong>de</strong>vant lui.<br />

11 Sicut pastor gregem suum pasc<strong>et</strong>, 11. Comme un pasteur, il paitra son troupeau,<br />

in brachio suo congregabit agnos, <strong>et</strong> avec son bras il rassemb<strong>le</strong>ra <strong>le</strong>s agneaux,<br />

<strong>et</strong> in sinu suo <strong>le</strong>vabit ; <strong>et</strong> il <strong>le</strong>s prendra dans son sein,<br />

fœtas ipse portabit. il portera lui-même <strong>le</strong>s brebis p<strong>le</strong>ines.<br />

Ps. resp. Ps 103, 1b-2. 3-4. 24-25. 27-28. 29-30 R/. (cf. 1)<br />

Benedic, anima mea, Domino : Bénis, ô mon âme, <strong>le</strong> Seigneur :<br />

magnificatus es vehementer.<br />

sa magnificence a paru avec grand éclat.<br />

1 … Domine Deus meus, magnificatus es 1. Seigneur mon Dieu, votre magnificence a paru<br />

vehementer.<br />

avec grand éclat.<br />

Confessionem <strong>et</strong> <strong>de</strong>corem induisti, Vous avez revêtu la louange <strong>et</strong> l’honneur ;<br />

2 amictus lumine sicut vestimento. 2. Couvert <strong>de</strong> lumière comme d’un vêtement ;<br />

Exten<strong>de</strong>ns caelum sicut pel<strong>le</strong>m.<br />

Étendant <strong>le</strong> ciel comme une tente.<br />

*<br />

*<br />

3 qui tegis aquis superiora ejus : 3. Vous qui couvrez d’eaux sa partie la plus<br />

é<strong>le</strong>vée,<br />

qui ponis nubem ascensum tuum ; qui montez sur un nuage,<br />

qui ambulas super pennas ventorum : qui marchez sur <strong>le</strong>s ai<strong>le</strong>s <strong>de</strong>s vents ;<br />

4 qui facis angelos tuos spiritus, 4. Qui faites <strong>de</strong> vos anges <strong>de</strong>s vents,<br />

<strong>et</strong> ministros tuos ignem urentem. <strong>et</strong> <strong>de</strong> vos ministres un feu brulant ;<br />

*<br />

*<br />

24 Quam magnificata sunt opera tua, 24. Combien magnifiques sont vos œuvres,<br />

Domine !<br />

Seigneur !<br />

omnia in sapientia fecisti ; Vous avez fait toutes choses avec sagesse :<br />

imp<strong>le</strong>ta est terra possessione tua. la terre est remplie <strong>de</strong> vos biens.<br />

25 Hoc mare magnum <strong>et</strong> spatiosum 25. C<strong>et</strong>te mer est gran<strong>de</strong> <strong>et</strong> spacieuse <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux<br />

manibus ;<br />

côtés ;<br />

illic reptilia quorum non est numerus : là sont <strong>de</strong>s repti<strong>le</strong>s sans nombre ;<br />

animalia pusilla cum magnis.<br />

Des animaux p<strong>et</strong>its avec <strong>de</strong>s grands ;<br />

*<br />

*<br />

27 Omnia a te expectant 27. Tous atten<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> vous que vous <strong>le</strong>ur donniez<br />

ut <strong>de</strong>s illis escam in tempore. la nourriture au temps voulu.<br />

28 Dante te illis, colligent ; 28. Vous <strong>le</strong>ur donnant, ils recueil<strong>le</strong>ront :<br />

aperiente te manum tuam, omnia vous ouvrant votre main, tous seront remplis <strong>de</strong><br />

imp<strong>le</strong>buntur bonitate.<br />

vos biens.<br />

*<br />

*


44 24/10/2012 Le Baptême du Seigneur LECLF<br />

29 Avertente autem te faciem,<br />

29. Mais, vous détournant votre face, ils seront<br />

turbabuntur ;<br />

troublés :<br />

auferes spiritum eorum, <strong>et</strong> <strong>de</strong>ficient, vous <strong>le</strong>ur ôterez <strong>le</strong> souff<strong>le</strong>,<br />

<strong>et</strong> in pulverem suum revertentur. <strong>et</strong> ils périront <strong>et</strong> r<strong>et</strong>ourneront dans <strong>le</strong>ur poussière.<br />

30 Emittes spiritum tuum, <strong>et</strong> creabuntur, 30. Vous enverrez votre esprit, <strong>et</strong> ils seront créés ;<br />

<strong>et</strong> renovabis faciem terrae. <strong>et</strong> vous renouvè<strong>le</strong>rez la face <strong>de</strong> la terre.<br />

Lectio II Tit 2, 11-14; 3, 4-7<br />

« Salvos nos fecit per lavacrum regenerationis <strong>et</strong> renovationis Spiritus Sancti ».<br />

Léctio Epístolae beáti Páuli Apóstoli ad Titum<br />

Carissime: 11 Apparuit (…) gratia Dei<br />

Salvatoris nostri omnibus hominibus,<br />

12 erudiens nos, ut abnegantes impi<strong>et</strong>atem, <strong>et</strong><br />

saecularia <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ria, sobrie, <strong>et</strong> juste, <strong>et</strong> pie<br />

vivamus in hoc saeculo,<br />

13 exspectantes beatam spem, <strong>et</strong> adventum<br />

gloriae magni Dei, <strong>et</strong> Salvatoris nostri Jesu<br />

Christi :<br />

14 qui <strong>de</strong>dit sem<strong>et</strong>ipsum pro nobis, ut nos<br />

redimer<strong>et</strong> ab omni iniquitate, <strong>et</strong> mundar<strong>et</strong> sibi<br />

populum acceptabi<strong>le</strong>m, sectatorem bonorum<br />

operum.<br />

4 Cum autem benignitas <strong>et</strong> humanitas apparuit<br />

Salvatoris nostri Dei,<br />

5 non ex operibus justitiae, quae fecimus nos,<br />

sed secundum suam misericordiam salvos nos<br />

fecit per lavacrum regenerationis <strong>et</strong><br />

renovationis Spiritus Sancti,<br />

6 quem effudit in nos abun<strong>de</strong> per Jesum<br />

Christum Salvatorem nostrum :<br />

7 ut justificati gratia ipsius, haere<strong>de</strong>s simus<br />

secundum spem vitae a<strong>et</strong>ernae.<br />

Lecture <strong>de</strong> la <strong>le</strong>ttre <strong>de</strong> saint Paul Apôtre à Tite<br />

Très chers : 11. La grâce <strong>de</strong> Dieu notre<br />

Sauveur, est apparue à tous <strong>le</strong>s hommes,<br />

12. Nous enseignant à renoncer à l’impiété <strong>et</strong><br />

aux désirs du sièc<strong>le</strong>, <strong>et</strong> à vivre sobrement,<br />

justement <strong>et</strong> pieusement dans ce mon<strong>de</strong>,<br />

13. Attendant la bienheureuse espérance <strong>et</strong><br />

l’avènement <strong>de</strong> la gloire du grand Dieu <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />

notre Sauveur Jésus-Christ,<br />

14. Qui s’est livré lui-même <strong>pour</strong> nous, afin<br />

<strong>de</strong> nous rach<strong>et</strong>er <strong>de</strong> toute iniquité, <strong>et</strong> <strong>de</strong> se<br />

faire un peup<strong>le</strong> pur, agréab<strong>le</strong> <strong>et</strong> zélé <strong>pour</strong> <strong>le</strong>s<br />

bonnes œuvres.<br />

4. Mais lorsqu’est apparue la bonté <strong>et</strong><br />

l’humanité <strong>de</strong> notre Sauveur Dieu,<br />

5. Ce n’est point par <strong>le</strong>s œuvres <strong>de</strong> sa justice<br />

que nous avons faites qu’il nous a sauvés,<br />

mais selon sa miséricor<strong>de</strong>, c’est par <strong>le</strong> bain <strong>de</strong><br />

régénération <strong>et</strong> <strong>de</strong> renouvè<strong>le</strong>ment <strong>de</strong> l’Esprit-<br />

Saint,<br />

6. Qu’il a répandu sur nous abondamment par<br />

Jésus-Christ notre Sauveur,<br />

7. Afin que, justifiés par sa grâce, nous<br />

soyons héritiers selon notre espérance, <strong>de</strong> la<br />

vie éternel<strong>le</strong>.<br />

Al<strong>le</strong>luia Cf. Lc 3, 16<br />

Veni<strong>et</strong> fortior me, dixit Ioannes; Il viendra un plus puissant que moi, dit Jean,<br />

ipse vos baptizabit Spiritu Sancto <strong>et</strong> igni. lui vous baptisera dans l’Esprit-Saint <strong>et</strong> <strong>le</strong><br />

feu ;<br />

Evang. Ut supra pro anno C.


LECLF Le Baptême du Seigneur 24/10/2012 45<br />

In locis ubi sol<strong>le</strong>mnitas Epiphaniae in dominicam<br />

est transferenda, <strong>et</strong> haec die 7 vel 8 ianuarii<br />

recurrit, atque festum Baptismatis Domini ad<br />

feriam II immediate sequentem transfertur, ante<br />

Evangelium una tantum <strong>le</strong>ctio eligitur.<br />

A Dominica post festum Baptismatis Domini<br />

incipiuntur <strong>le</strong>ctiones <strong>de</strong> Dominicis « per<br />

annum », quae inveniuntur infra, sub numero 64.<br />

Là où la so<strong>le</strong>nnité <strong>de</strong> l’Épiphanie doit être<br />

transférée, lorsqu’el<strong>le</strong> vient <strong>le</strong> 7 ou 8 janvier <strong>et</strong> que<br />

la fête du Baptême du Seigneur est transférée au<br />

lundi qui suit immédiatement, on prend seu<strong>le</strong>ment<br />

une <strong>le</strong>cture avant l’Évangi<strong>le</strong>.<br />

Le dimanche après la fête du Baptême du<br />

Seigneur, on commence <strong>le</strong>s <strong>le</strong>ctures <strong>de</strong>s dimanches<br />

du temps ordinaire qui se trouvent plus bas, sous<br />

<strong>le</strong> numéro 64.


SACRUM TRIDUUM PASCALE<br />

SACRÉ TRIDUUM PASCAL


FERIA QUINTA IN CENA DOMINI<br />

Ad Missam Chrismatis cf. Feriae<br />

quadragesimae, Hebdomada Sancta, Feria 5.<br />

Lectio I Ex 12, 1-8. 11-14<br />

Praecepta <strong>de</strong> cena paschali.<br />

Léctio libri Exodi<br />

In diebus Illis : 1 Dixit … Dominus ad<br />

Moysen <strong>et</strong> Aaron in terra AEgypti :<br />

2 Mensis iste, vobis principium mensium :<br />

primus erit in mensibus anni.<br />

3 Loquimini ad universum cœtum filiorum<br />

Israël, <strong>et</strong> dicite eis : Decima die mensis<br />

hujus tollat unusquisque agnum per familias<br />

<strong>et</strong> domos suas.<br />

4 Sin autem minor est numerus ut sufficere<br />

possit ad vescendum agnum, assum<strong>et</strong><br />

vicinum suum qui junctus est domui suae,<br />

juxta numerum animarum quae sufficere<br />

possunt ad esum agni.<br />

5 Erit autem agnus absque macula,<br />

masculus, anniculus : juxta quem ritum<br />

tol<strong>le</strong>tis <strong>et</strong> haedum.<br />

6 Et servabitis eum usque ad<br />

quartam<strong>de</strong>cimam diem mensis hujus :<br />

immolabitque eum universa multitudo<br />

filiorum Israël ad vesperam.<br />

7 Et sument <strong>de</strong> sanguine ejus, ac ponent<br />

super utrumque postem, <strong>et</strong> in<br />

superliminaribus domorum, in quibus<br />

come<strong>de</strong>nt illum.<br />

8 Et e<strong>de</strong>nt carnes nocte illa assas igni, <strong>et</strong><br />

azymos panes cum lactucis agrestibus.<br />

11 Sic autem comed<strong>et</strong>is illum : renes<br />

vestros accing<strong>et</strong>is, <strong>et</strong> calceamenta habebitis<br />

in pedibus, tenentes baculos in manibus, <strong>et</strong><br />

comed<strong>et</strong>is festinanter : est enim Phase (id<br />

est, transitus) Domini.<br />

Jeudi Saint, la Cène du Seigneur<br />

Ad Missam in Cena Domini<br />

À la Messe <strong>de</strong> la Cène du Seigneur<br />

Pour la Messe Chrisma<strong>le</strong> se repporter aux<br />

Férise <strong>de</strong> Carême, Semaine Sainte, Jeudi.<br />

Lecture du livre <strong>de</strong> l’Exo<strong>de</strong><br />

1. Le Seigneur dit … à Moïse <strong>et</strong> à Aaron dans la<br />

terre d’Égypte :<br />

2. Ce mois sera <strong>pour</strong> vous <strong>le</strong> commencement<br />

<strong>de</strong>s mois : il sera <strong>le</strong> premier dans <strong>le</strong>s mois <strong>de</strong><br />

l’année.<br />

3. Par<strong>le</strong>z à toute l’assemblée <strong>de</strong>s enfants<br />

d’Israël, <strong>et</strong> dites-<strong>le</strong>ur : Au dixième jour <strong>de</strong> ce<br />

mois, que chacun prenne un agneau par chacune<br />

<strong>de</strong> ses famil<strong>le</strong>s <strong>et</strong> <strong>de</strong> ses maisons.<br />

4. Mais si <strong>le</strong> nombre est trop p<strong>et</strong>it <strong>pour</strong> qu’il<br />

puisse suffire à manger l’agneau, il prendra son<br />

voisin qui est proche <strong>de</strong> sa maison, selon <strong>le</strong><br />

nombre <strong>de</strong>s âmes qui peuvent suffire à manger<br />

l’agneau.<br />

5. Or l’agneau sera sans tache, mâ<strong>le</strong> ayant un an.<br />

Conformément à ce rite vous prendrez aussi un<br />

chevreau.<br />

6. Et vous <strong>le</strong> gar<strong>de</strong>rez jusqu’au quatorzième jour<br />

<strong>de</strong> ce mois ; <strong>et</strong> toute la multitu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s enfants<br />

d’Israël l’immo<strong>le</strong>ra vers <strong>le</strong> soir.<br />

7. Ils prendront <strong>de</strong> son sang, <strong>et</strong> ils en m<strong>et</strong>tront<br />

sur <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux poteaux <strong>et</strong> sur <strong>le</strong>s linteaux <strong>de</strong>s<br />

maisons, en <strong>le</strong>squel<strong>le</strong>s ils <strong>le</strong>s mangeront.<br />

8. Et ils mangeront c<strong>et</strong>te nuit-là <strong>le</strong>s chairs rôties<br />

au feu avec <strong>de</strong>s pains azymes <strong>et</strong> avec <strong>de</strong>s laitues<br />

sauvages.<br />

11. Or c’est ainsi que vous <strong>le</strong> mangerez : Vous<br />

ceindrez vos reins ; <strong>et</strong> vous aurez votre<br />

chaussure à vos pieds, tenant un bâton en vos<br />

mains, <strong>et</strong> vous mangerez à la hâte ; car c’est la<br />

Pâque, (c’est-à-dire) <strong>le</strong> passage du Seigneur.


LECLF La Cène du Seigneur 24/10/2012 49<br />

12 Et transibo per terram AEgypti nocte<br />

illa, percutiamque omne primogenitum in<br />

terra AEgypti ab homine usque ad pecus : <strong>et</strong><br />

in cunctis diis AEgypti faciam judicia. Ego<br />

Dominus.<br />

13 Erit autem sanguis vobis in signum in<br />

aedibus in quibus eritis : <strong>et</strong> vi<strong>de</strong>bo<br />

sanguinem, <strong>et</strong> transibo vos : nec erit in<br />

vobis plaga disper<strong>de</strong>ns quando percussero<br />

terram AEgypti.<br />

14 Habebitis autem hunc diem in<br />

monimentum : <strong>et</strong> ce<strong>le</strong>brabitis eam<br />

so<strong>le</strong>mnem Domino in generationibus vestris<br />

cultu sempiterno.<br />

12. Et je passerai par la terre d’Égypte c<strong>et</strong>te<br />

nuit-là, <strong>et</strong> je frapperai tout premier-né dans la<br />

terre d’Égypte, <strong>de</strong>puis l’homme jusqu’au bétail,<br />

<strong>et</strong> sur tous <strong>le</strong>s dieux <strong>de</strong> l’Égypte j’exercerai <strong>de</strong>s<br />

jugements, moi <strong>le</strong> Seigneur.<br />

13. Or <strong>le</strong> sang sera un signe en votre faveur dans<br />

<strong>le</strong>s maisons où vous serez ; car je verrai <strong>le</strong> sang,<br />

<strong>et</strong> je passerai au <strong>de</strong>là <strong>de</strong> vous ; <strong>et</strong> la plaie <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>struction ne vous atteindra pas lorsque je<br />

frapperai la terre d’Égypte.<br />

14. Ce jour sera <strong>pour</strong> vous un monument, <strong>et</strong><br />

vous <strong>le</strong> célèbrerez dans vos générations comme<br />

consacré au Seigneur par un culte éternel.<br />

Ps. resp. Ps 115, 12-13. 15-16. 17-18 R/. (cf. 1 Cor 10, 16) (# au lieu <strong>de</strong> 16bc)<br />

Calix benedictionis Le calice <strong>de</strong> bénédiction<br />

communicatio sanguinis Christi est. est communion du Sang du Christ.<br />

12 Quid r<strong>et</strong>ribuam Domino 12. Que rendrai-je au Seigneur<br />

pro omnibus quae r<strong>et</strong>ribuit mihi ? <strong>pour</strong> tous <strong>le</strong>s biens qu’il m’a faits ?<br />

13 Calicem salutaris accipiam, 13. Je prendrai <strong>le</strong> calice du salut,<br />

<strong>et</strong> nomen Domini invocabo.<br />

<strong>et</strong> j’invoquerai <strong>le</strong> nom du Seigneur.<br />

*<br />

*<br />

15 Pr<strong>et</strong>iosa in conspectu Domini 15. Précieuse, en présence du Seigneur,<br />

mors sanctorum ejus. est la mort <strong>de</strong> ses saints.<br />

16 O Domine, quia ego servus tuus ; 16. Ô Seigneur, car je suis votre serviteur,<br />

ego servus tuus, <strong>et</strong> filius ancillae tuae. je suis votre serviteur, <strong>et</strong> <strong>le</strong> fils <strong>de</strong> votre servante.<br />

Dirupisti vincula mea.<br />

Vous avez rompu mes liens ;<br />

*<br />

*<br />

17 Tibi sacrificabo hostiam laudis, 17 À vous, je sacrifierai une hostie <strong>de</strong> louange,<br />

<strong>et</strong> nomen Domini invocabo. <strong>et</strong> j’invoquerai <strong>le</strong> nom du Seigneur.<br />

18 Vota mea Domino reddam 18. Je rendrai mes vœux au Seigneur<br />

in conspectu omnis populi ejus ; en présence <strong>de</strong> tout son peup<strong>le</strong>,


50 24/10/2012 La Cène du Seigneur LECLF<br />

Lectio II 1 Cor 11, 23-26<br />

« Quotiescumque manducabitis <strong>et</strong> bib<strong>et</strong>is, mortem Domini annuntiatis ».<br />

Léctio Epístolae primae beáti Páuli Apóstoli ad<br />

Corinthios<br />

Fratres : 23 Ego … accepi a Domino quod <strong>et</strong><br />

tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua<br />

nocte tra<strong>de</strong>batur, accepit panem,<br />

24 <strong>et</strong> gratias agens fregit, <strong>et</strong> dixit : Accipite, <strong>et</strong><br />

manducate : hoc est corpus meum, quod pro<br />

vobis trad<strong>et</strong>ur : hoc facite in meam<br />

commemorationem.<br />

25 Similiter <strong>et</strong> calicem, postquam cœnavit,<br />

dicens : Hic calix novum testamentum est in meo<br />

sanguine : hoc facite quotiescumque bib<strong>et</strong>is, in<br />

meam commemorationem.<br />

26 Quotiescumque enim manducabitis panem<br />

hunc, <strong>et</strong> calicem bib<strong>et</strong>is, mortem Domini<br />

annuntiabitis donec veniat.<br />

Lecture <strong>de</strong> la première <strong>le</strong>ttre <strong>de</strong> saint Paul<br />

Apôtre aux Corinthiens<br />

Frères : 23. … j’ai reçu moi-même du<br />

Seigneur ce que je vous ai aussi transmis ;<br />

que <strong>le</strong> Seigneur Jésus, la nuit où il était<br />

livré, prit du pain,<br />

24. Et rendant grâces, <strong>le</strong> rompit <strong>et</strong> dit :<br />

Prenez <strong>et</strong> mangez ; ceci est mon corps qui<br />

sera livré <strong>pour</strong> vous : faites ceci en<br />

mémoire <strong>de</strong> moi.<br />

25. De même il prit <strong>le</strong> calice après qu’il eut<br />

soupé, disant : Ce calice est <strong>le</strong> nouveau<br />

testament en mon sang ; faites ceci, toutes<br />

<strong>le</strong>s fois que vous boirez, en mémoire <strong>de</strong><br />

moi.<br />

26. Car toutes <strong>le</strong>s fois que vous mangerez<br />

ce pain <strong>et</strong> boirez ce calice, vous<br />

annoncerez la mort du Seigneur jusqu’à ce<br />

qu’il vienne.<br />

V/. ante Ev. Io 13, 34<br />

Mandatum novum do vobis, dicit Dominus, Je vous donne un comman<strong>de</strong>ment nouveau,<br />

dit <strong>le</strong> Seigneur,<br />

ut diligatis invicem, sicut di<strong>le</strong>xi vos. c’est que vous vous aimiez <strong>le</strong>s uns <strong>le</strong>s autres<br />

comme je vous ai aimés.<br />

Evang. Io 13, 1-15<br />

« In finem di<strong>le</strong>xit eos ».<br />

Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem<br />

1 Ante diem festum Paschae, sciens Jesus<br />

quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo<br />

ad Patrem : cum di<strong>le</strong>xiss<strong>et</strong> suos, qui erant in<br />

mundo, in finem di<strong>le</strong>xit eos.<br />

2 Et cœna facta, cum diabolus jam misiss<strong>et</strong><br />

in cor ut tra<strong>de</strong>r<strong>et</strong> eum Judas Simonis<br />

Iscariotae :<br />

3 sciens quia omnia <strong>de</strong>dit ei Pater in manus,<br />

<strong>et</strong> quia a Deo exivit, <strong>et</strong> ad Deum vadit :<br />

4 surgit a cœna, <strong>et</strong> ponit vestimenta sua, <strong>et</strong><br />

cum accepiss<strong>et</strong> linteum, praecinxit se.<br />

Lecture du Saint Évangi<strong>le</strong> selon Jean<br />

1. Avant la fête <strong>de</strong> la pâque, Jésus sachant que<br />

son heure était venue <strong>de</strong> passer <strong>de</strong> ce mon<strong>de</strong> à<br />

son Père, comme il avait aimé <strong>le</strong>s siens, qui<br />

étaient dans <strong>le</strong> mon<strong>de</strong>, il <strong>le</strong>s aima jusqu’à la<br />

fin.<br />

2. Et <strong>le</strong> souper fini, lorsque déjà <strong>le</strong> diab<strong>le</strong> avait<br />

mis dans <strong>le</strong> cœur <strong>de</strong> Judas fils <strong>de</strong> Simon<br />

Iscariote <strong>de</strong> <strong>le</strong> trahir ;<br />

3. Sachant que son Père lui avait remis toutes<br />

choses entre <strong>le</strong>s mains, <strong>et</strong> qu’il était sorti <strong>de</strong><br />

Dieu <strong>et</strong> r<strong>et</strong>ournait à Dieu,<br />

4. Il se <strong>le</strong>va <strong>de</strong> souper, posa ses vêtements, <strong>et</strong><br />

ayant pris un linge, il s’en ceignit.


LECLF La Cène du Seigneur 24/10/2012 51<br />

5 Dein<strong>de</strong> mittit aquam in pelvim, <strong>et</strong> cœpit<br />

lavare pe<strong>de</strong>s discipulorum, <strong>et</strong> extergere<br />

linteo, quo erat praecinctus.<br />

6 Venit ergo ad Simonem P<strong>et</strong>rum. Et dicit ei<br />

P<strong>et</strong>rus : Domine, tu mihi lavas pe<strong>de</strong>s ?<br />

7 Respondit Jesus, <strong>et</strong> dixit ei : Quod ego<br />

facio, tu nescis modo : scies autem postea.<br />

8 Dicit ei P<strong>et</strong>rus : Non lavabis mihi pe<strong>de</strong>s in<br />

a<strong>et</strong>ernum. Respondit ei Jesus : Si non lavero<br />

te, non habebis partem mecum.<br />

9 Dicit ei Simon P<strong>et</strong>rus : Domine, non<br />

tantum pe<strong>de</strong>s meos, sed <strong>et</strong> manus, <strong>et</strong> caput.<br />

10 Dicit ei Jesus : Qui lotus est, non indig<strong>et</strong><br />

nisi ut pe<strong>de</strong>s lav<strong>et</strong>, sed est mundus totus. Et<br />

vos mundi estis, sed non omnes.<br />

11 Sciebat enim quisnam ess<strong>et</strong> qui tra<strong>de</strong>r<strong>et</strong><br />

eum ; propterea dixit : Non estis mundi<br />

omnes.<br />

12 Postquam ergo lavit pe<strong>de</strong>s eorum, <strong>et</strong><br />

accepit vestimenta sua, cum recubuiss<strong>et</strong><br />

iterum, dixit eis : Scitis quid fecerim vobis ?<br />

13 Vos vocatis me Magister <strong>et</strong> Domine, <strong>et</strong><br />

bene dicitis : sum <strong>et</strong>enim.<br />

14 Si ergo ego lavi pe<strong>de</strong>s vestros, Dominus<br />

<strong>et</strong> Magister, <strong>et</strong> vos <strong>de</strong>b<strong>et</strong>is alter alterius<br />

lavare pe<strong>de</strong>s.<br />

15 Exemplum enim <strong>de</strong>di vobis, ut<br />

quemadmodum ego feci vobis, ita <strong>et</strong> vos<br />

faciatis.<br />

5. Ensuite il versa <strong>de</strong> l’eau dans un bassin, <strong>et</strong><br />

commença à laver <strong>le</strong>s pieds <strong>de</strong> ses discip<strong>le</strong>s, <strong>et</strong><br />

à <strong>le</strong>s essuyer avec <strong>le</strong> linge dont il était ceint ;<br />

6. Il vint à Simon Pierre, <strong>et</strong> Pierre lui dit :<br />

Vous, Seigneur, vous me lavez <strong>le</strong>s pieds ?<br />

7. Jésus répondit <strong>et</strong> lui dit : Tu ne sais pas<br />

maintenant ce que je fais ; mais tu <strong>le</strong> sauras<br />

plus tard.<br />

8. Pierre lui dit : Jamais vous ne me laverez <strong>le</strong>s<br />

pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu<br />

n’auras point <strong>de</strong> part avec moi.<br />

9. Simon Pierre lui dit : Seigneur, non<br />

seu<strong>le</strong>ment <strong>le</strong>s pieds, mais encore <strong>le</strong>s mains <strong>et</strong> la<br />

tête.<br />

10. Jésus lui dit : Celui qui a été lavé n’a<br />

besoin que <strong>de</strong> laver ses pieds, <strong>et</strong> il est<br />

entièrement pur. Vous aussi, vous êtes purs,<br />

mais non pas tous.<br />

11. Car il savait celui qui <strong>le</strong> trahirait ; c’est<br />

<strong>pour</strong>quoi il dit : Vous n’êtes pas tous purs.<br />

12. Après donc qu’il <strong>le</strong>ur eut lavé <strong>le</strong>s pieds, <strong>et</strong><br />

qu’il eut repris ses vêtements, s’étant recouché,<br />

il <strong>le</strong>ur dit : Savez-vous ce que je viens <strong>de</strong> vous<br />

faire ?<br />

13. Vous m’appe<strong>le</strong>z vous-mêmes Maitre <strong>et</strong><br />

Seigneur ; <strong>et</strong> vous dites bien, car je <strong>le</strong> suis.<br />

14. Si donc je vous ai lavé <strong>le</strong>s pieds, moi votre<br />

Maitre <strong>et</strong> votre Seigneur, vous <strong>de</strong>vez, vous<br />

aussi, vous laver <strong>le</strong>s pieds <strong>le</strong>s uns aux autres.<br />

15. Car je vous ai donné l’exemp<strong>le</strong>, afin que,<br />

comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vousmêmes.


FERIA SEXTA IN PASSIONE DOMINI<br />

Vendredi Saint, Célébration <strong>de</strong> la Passion du Seigneur<br />

Lectio I Is 52, 13 — 53, 12<br />

« Ipse vulneratus est propter iniquitates nostras » (Quartus cantus Servi Domini).<br />

Léctio libri Isaíae<br />

Lecture du livre d’Isaïe<br />

13 Ecce intellig<strong>et</strong> servus meus, 13. Voici que mon serviteur aura<br />

l’intelligence,<br />

exaltabitur <strong>et</strong> e<strong>le</strong>vabitur, <strong>et</strong> sublimis erit<br />

val<strong>de</strong>.<br />

il sera exalté, é<strong>le</strong>vé <strong>et</strong> glorieux.<br />

14 Sicut obstupuerunt super te multi, 14. Comme beaucoup ont été frappés <strong>de</strong><br />

stupeur à ton suj<strong>et</strong>,<br />

sic inglorius erit inter viros aspectus ejus, ainsi sera sans gloire son aspect parmi <strong>le</strong>s<br />

hommes,<br />

<strong>et</strong> forma ejus inter filios hominum. <strong>et</strong> sa forme parmi <strong>le</strong>s fils <strong>de</strong>s hommes.<br />

15 Iste asperg<strong>et</strong> gentes multas ; 15. C’est lui qui aspergera beaucoup <strong>de</strong><br />

nations ;<br />

super ipsum continebunt reges os suum : <strong>de</strong>vant lui, <strong>de</strong>s rois fermeront <strong>le</strong>ur bouche ;<br />

quia quibus non est narratum <strong>de</strong> eo parce que ceux à qui il n’avait pas été parlé<br />

vi<strong>de</strong>runt,<br />

<strong>de</strong> lui, l’ont vu ;<br />

<strong>et</strong> qui non audierunt contemplati sunt. <strong>et</strong> ceux qui n’en avaient pas entendu par<strong>le</strong>r,<br />

l’ont contemplé.<br />

1 Quis credidit auditui nostro ? 1. Qui a cru à ce qu’il a entendu <strong>de</strong> nous ?<br />

<strong>et</strong> brachium Domini cui revelatum est ? <strong>et</strong> à qui <strong>le</strong> bras du Seigneur a-t-il été<br />

révélé ?<br />

2 Et ascend<strong>et</strong> sicut virgultum coram eo, 2. Et il montera comme une branche menue<br />

<strong>de</strong>vant lui,<br />

<strong>et</strong> sicut radix <strong>de</strong> terra sitienti. <strong>et</strong> comme un rej<strong>et</strong>on d’une terre altérée ;<br />

Non est species ei, neque <strong>de</strong>cor, il n’a ni éclat ni beauté ;<br />

<strong>et</strong> vidimus eum, <strong>et</strong> nous l’avons vu,<br />

<strong>et</strong> non erat aspectus, <strong>et</strong> <strong>de</strong>si<strong>de</strong>ravimus <strong>et</strong> il n’avait pas un aspect agréab<strong>le</strong>, <strong>et</strong> nous<br />

eum :<br />

l’avons désiré ;<br />

3 <strong>de</strong>spectum, <strong>et</strong> novissimum virorum, 3. Méprisé, <strong>et</strong> <strong>le</strong> <strong>de</strong>rnier <strong>de</strong>s hommes,<br />

virum dolorum, <strong>et</strong> scientem infirmitatem, homme <strong>de</strong> dou<strong>le</strong>ur, <strong>et</strong> connaissant<br />

l’infirmité ;<br />

<strong>et</strong> quasi absconditus vultus ejus <strong>et</strong><br />

<strong>de</strong>spectus,<br />

son visage était comme caché, <strong>et</strong> méprisé,<br />

un<strong>de</strong> nec reputavimus eum. <strong>et</strong> c’est <strong>pour</strong>quoi nous l’avons compté <strong>pour</strong><br />

rien.<br />

4 Vere languores nostros ipse tulit, 4. Il a vraiment lui-même pris nos<br />

langueurs sur lui,<br />

<strong>et</strong> dolores nostros ipse portavit ; <strong>et</strong> il a lui-même porté nos dou<strong>le</strong>urs ;<br />

<strong>et</strong> nos putavimus eum quasi <strong>le</strong>prosum, <strong>et</strong> nous l’avons considéré comme un<br />

lépreux,<br />

<strong>et</strong> percussum a Deo, <strong>et</strong> humiliatum. frappé <strong>de</strong> Dieu <strong>et</strong> humilié.


LECLF Célébration <strong>de</strong> la Passion du Seigneur 24/10/2012 53<br />

5 Ipse autem vulneratus est propter 5. Mais lui-même il a été b<strong>le</strong>ssé à cause <strong>de</strong><br />

iniquitates nostras ;<br />

nos iniquités,<br />

attritus est propter sce<strong>le</strong>ra nostra : il a été brisé à cause <strong>de</strong> nos crimes ;<br />

disciplina pacis nostrae super eum, <strong>le</strong> châtiment, prix <strong>de</strong> notre paix, est tombé<br />

sur lui ;<br />

<strong>et</strong> livore ejus sanati sumus. <strong>et</strong> par ses meurtrissures nous avons été<br />

guéris.<br />

6 Omnes nos quasi oves erravimus, 6. Nous tous, comme <strong>de</strong>s brebis, nous<br />

avons erré ;<br />

unusquisque in viam suam <strong>de</strong>clinavit : chacun s’est détourné vers sa voie ;<br />

<strong>et</strong> posuit Dominus in eo <strong>et</strong> <strong>le</strong> Seigneur a mis sur lui<br />

iniquitatem omnium nostrum. l’iniquité <strong>de</strong> nous tous.<br />

7 Oblatus est quia ipse voluit, 7. Il a été offert parce que lui-même l’a<br />

voulu,<br />

<strong>et</strong> non aperuit os suum ; <strong>et</strong> il n’a pas ouvert sa bouche ;<br />

sicut ovis ad occisionem duc<strong>et</strong>ur, comme une brebis, il sera conduit à la<br />

tuerie,<br />

<strong>et</strong> quasi agnus coram ton<strong>de</strong>nte se<br />

<strong>et</strong> comme un agneau <strong>de</strong>vant celui qui <strong>le</strong><br />

obmutesc<strong>et</strong>,<br />

tond,<br />

<strong>et</strong> non aperi<strong>et</strong> os suum. il sera mu<strong>et</strong>, <strong>et</strong> il n’ouvrira pas sa bouche.<br />

8 De angustia, <strong>et</strong> <strong>de</strong> judicio sublatus est. 8. A la suite <strong>de</strong>s angoisses <strong>et</strong> d’un<br />

jugement il a été en<strong>le</strong>vé ;<br />

Generationem ejus quis enarrabit ? qui racontera sa génération ?<br />

quia abscissus est <strong>de</strong> terra viventium : car il a été r<strong>et</strong>ranché <strong>de</strong> la terre <strong>de</strong>s<br />

vivants ;<br />

propter scelus populi mei percussi eum. à cause du crime <strong>de</strong> mon peup<strong>le</strong>, je l’ai<br />

frappé.<br />

9 Et dabit impios pro sepultura, 9. Et il donnera <strong>de</strong>s impies <strong>pour</strong> sa<br />

sépulture,<br />

<strong>et</strong> divitem pro morte sua, <strong>et</strong> un riche <strong>pour</strong> sa mort,<br />

eo quod iniquitatem non fecerit, parce qu’il n’a pas commis d’iniquité,<br />

neque dolus fuerit in ore ejus. <strong>et</strong> que la tromperie n’a pas été dans sa<br />

bouche.<br />

10 Et Dominus voluit conterere eum in 10. Mais <strong>le</strong> Seigneur a voulu <strong>le</strong> briser dans<br />

infirmitate.<br />

son infirmité ;<br />

Si posuerit pro peccato animam suam, s’il donne, <strong>pour</strong> <strong>le</strong> péché, son âme,<br />

vi<strong>de</strong>bit semen longaevum, il verra une race <strong>de</strong> longue durée,<br />

<strong>et</strong> voluntas Domini in manu ejus dirig<strong>et</strong>ur. <strong>et</strong> la volonté du Seigneur, par sa main, sera<br />

dirigée.<br />

11 Pro eo quod laboravit anima ejus, 11. De ce que son âme a souffert,<br />

vi<strong>de</strong>bit <strong>et</strong> saturabitur. il verra <strong>le</strong> fruit, <strong>et</strong> il sera rassasié ;<br />

In scientia sua justificabit par sa science mon serviteur justifiera<br />

ipse justus servus meus multos, lui-même un grand nombre,<br />

<strong>et</strong> iniquitates eorum ipse portabit. <strong>et</strong> <strong>le</strong>urs iniquités, lui-même <strong>le</strong>s portera.


54 24/10/2012 Célébration <strong>de</strong> la Passion du Seigneur LECLF<br />

12 I<strong>de</strong>o dispertiam ei plurimos, 12. C’est <strong>pour</strong> cela que je lui départirai un<br />

très grand nombre,<br />

<strong>et</strong> fortium divid<strong>et</strong> spolia, <strong>et</strong> il distribuera <strong>le</strong>s dépouil<strong>le</strong>s <strong>de</strong>s forts,<br />

pro eo quod tradidit in mortem animam parce qu’il a livré à la mort son âme,<br />

suam,<br />

<strong>et</strong> cum sce<strong>le</strong>ratis reputatus est, <strong>et</strong> qu’il a été compté parmi <strong>le</strong>s scélérats ;<br />

<strong>et</strong> ipse peccata multorum tulit, parce qu’il a porté <strong>le</strong>s péchés d’un grand<br />

nombre,<br />

<strong>et</strong> pro transgressoribus rogavit. <strong>et</strong> qu’il a prié <strong>pour</strong> <strong>le</strong>s transgresseurs.<br />

Ps. resp. Ps 30, 2 <strong>et</strong> 6. 12-13. 15-16. 17 <strong>et</strong> 25 R/. (Lc 23, 46)<br />

Pater, in manus tuas commendo spiritum<br />

meum.<br />

Mon Père, je rem<strong>et</strong>s mon esprit entre vos<br />

mains.<br />

2 In te, Domine, speravi ; 2. C’est en vous, Seigneur, que j’ai espéré ;<br />

non confundar in a<strong>et</strong>ernum : je ne serai pas confondu à jamais ;<br />

in justitia tua libera me. dans votre justice, délivrez-moi.<br />

6 In manus tuas commendo spiritum 6. En vos mains, je rem<strong>et</strong>s mon esprit ;<br />

meum ;<br />

re<strong>de</strong>misti me, Domine Deus veritatis.<br />

*<br />

12 Super omnes inimicos meos factus sum<br />

opprobrium,<br />

c’est vous qui m’avez rach<strong>et</strong>é, Seigneur,<br />

Dieu <strong>de</strong> vérité.<br />

*<br />

12. A cause <strong>de</strong> tous mes ennemis je suis<br />

<strong>de</strong>venu <strong>le</strong> suj<strong>et</strong> d’un très grand<br />

opprobre <strong>pour</strong> mes voisins,<br />

<strong>et</strong> vicinis meis val<strong>de</strong>, <strong>et</strong> timor notis meis ; <strong>et</strong> la frayeur <strong>de</strong> ceux qui me connaissent.<br />

qui vi<strong>de</strong>bant me foras fugerunt a me. Ceux qui m’ont vu ont fui loin <strong>de</strong> moi :<br />

13 Oblivioni datus sum, tamquam mortuus 13. J’ai été mis en oubli comme un mort<br />

a cor<strong>de</strong> ;<br />

effacé du cœur.<br />

factus sum tamquam vas perditum : Je suis <strong>de</strong>venu comme une chose perdue :<br />

*<br />

*<br />

15 Ego autem in te speravi, Domine ; 15. Mais moi, j’ai espéré en vous,<br />

Seigneur ;<br />

dixi : Deus meus es tu ; j’ai dit : Vous êtes mon Dieu :<br />

16 in manibus tuis sortes meae : 16. En vos mains sont mes <strong>de</strong>stinées.<br />

eripe me <strong>de</strong> manu inimicorum meorum, <strong>et</strong> a Arrachez-moi à la main <strong>de</strong> mes ennemis, <strong>et</strong><br />

persequentibus me.<br />

à ceux qui me persécutent.<br />

17 Illustra faciem tuam super servum 17. Faites luire votre face sur votre<br />

tuum ;<br />

serviteur,<br />

salvum me fac in misericordia tua. <strong>et</strong> sauvez-moi dans votre miséricor<strong>de</strong>.<br />

25 Viriliter agite, <strong>et</strong> confort<strong>et</strong>ur cor 25. Agissez avec courage, <strong>et</strong> que votre<br />

vestrum,<br />

cœur se fortifie,<br />

omnes qui speratis in Domino. vous tous qui espérez dans <strong>le</strong> Seigneur.


LECLF Célébration <strong>de</strong> la Passion du Seigneur 24/10/2012 55<br />

Lectio II Hebr 4, 14-16 ; 5, 7-9<br />

« Didicit oboedientiam <strong>et</strong> factus est omnibus oboedientibus sibi auctor salutis ».<br />

Léctio Epístolae beáti Páuli Apóstoli ad<br />

Hebraeos<br />

Fratres : 14 Habentes … pontificem magnum<br />

qui pen<strong>et</strong>ravit caelos, Jesum Filium Dei,<br />

teneamus confessionem.<br />

15 Non enim habemus pontificem qui non<br />

possit compati infirmitatibus nostris :<br />

tentatum autem per omnia pro similitudine<br />

absque peccato.<br />

16 A<strong>de</strong>amus ergo cum fiducia ad thronum<br />

gratiae : ut misericordiam consequamur, <strong>et</strong><br />

gratiam inveniamus in auxilio opportuno.<br />

Christus enim 7 … in diebus carnis suae<br />

preces, supplicationesque ad eum qui possit<br />

illum salvum facere a morte cum clamore<br />

valido, <strong>et</strong> lacrimis offerens, exauditus est pro<br />

sua reverentia.<br />

8 Et qui<strong>de</strong>m cum ess<strong>et</strong> Filius Dei, didicit ex<br />

iis, quae passus est, obedientiam :<br />

9 <strong>et</strong> consummatus, factus est omnibus<br />

obtemperantibus sibi, causa salutis a<strong>et</strong>ernae,<br />

Lecture <strong>de</strong> la <strong>le</strong>ttre <strong>de</strong> saint Paul Apôtre aux<br />

Hébreux<br />

Frères : 14. Ayant … un grand pontife, qui a<br />

traversé <strong>le</strong>s cieux, Jésus, Fils <strong>de</strong> Dieu,<br />

r<strong>et</strong>enons fermement ce que nous confessons.<br />

15. Car nous n’avons point un pontife qui ne<br />

puisse compatir à nos infirmités, ayant<br />

éprouvé comme nous toutes sortes <strong>de</strong><br />

tentations, hors <strong>le</strong> péché.<br />

16. Allons donc avec confiance au trône <strong>de</strong> la<br />

grâce, afin d’obtenir miséricor<strong>de</strong> <strong>et</strong> <strong>de</strong> trouver<br />

grâce dans un secours opportun.<br />

Car <strong>le</strong> Christ 7. Dans <strong>le</strong>s jours <strong>de</strong> sa chair,<br />

ayant offert avec larmes <strong>et</strong> grands cris <strong>de</strong>s<br />

prières <strong>et</strong> <strong>de</strong>s supplications à celui qui pouvait<br />

<strong>le</strong> sauver <strong>de</strong> la mort, il a été exaucé <strong>pour</strong> son<br />

humb<strong>le</strong> respect ;<br />

8. Et même, quoiqu’il fût <strong>le</strong> Fils <strong>de</strong> Dieu, il a<br />

appris l’obéissance, par ce qu’il a souffert ;<br />

9. Et par sa consommation, il est <strong>de</strong>venu <strong>pour</strong><br />

tous ceux qui lui obéissent la cause du salut<br />

éternel,<br />

V/. ante Ev. Phil 2, 8-9<br />

Christus factus est pro nobis oboediens Le Christ s’est fait obéissant<br />

usque ad mortem, mortem autem crucis. jusqu’à la mort, <strong>et</strong> la mort <strong>de</strong> la croix.<br />

Propter quod <strong>et</strong> Deus exaltavit illum : C’est <strong>pour</strong>quoi Dieu l’a exalté<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>dit illi nomen, quod est super omne<br />

nomen.<br />

Evang. Io 18, 1 — 19, 42<br />

Passio Domini nostri Iesu Christi.<br />

<strong>et</strong> lui a donné un nom qui est au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong><br />

tout nom.<br />

Indications <strong>pour</strong> la <strong>le</strong>cture dialoguée. Les sig<strong>le</strong>s désignant <strong>le</strong>s divers interlocuteurs sont <strong>le</strong>s<br />

suivants : + = Jésus ; L. = Lecteur ; D. = Discip<strong>le</strong>s <strong>et</strong> amis ; F. = Fou<strong>le</strong> ; A. = autre personnages.<br />

Passio Domini nostri Iesu Christi secundum<br />

Ioannem.<br />

L. 1 … Jesus, egressus est cum discipulis suis<br />

trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in<br />

quem introivit ipse, <strong>et</strong> discipuli ejus.<br />

2 Sciebat autem <strong>et</strong> Judas, qui tra<strong>de</strong>bat eum,<br />

locum : quia frequenter Jesus convenerat illuc<br />

cum discipulis suis.<br />

Passion <strong>de</strong> notre Seigneur Jésus Christ selon<br />

Jean.<br />

L. 1. … Jésus s’en alla avec ses discip<strong>le</strong>s au<strong>de</strong>là<br />

du torrent <strong>de</strong> Cédron, où il y avait un<br />

jardin dans <strong>le</strong>quel il entra, lui <strong>et</strong> ses discip<strong>le</strong>s.<br />

2. Or Judas, qui <strong>le</strong> trahissait, connaissait aussi<br />

ce lieu, parce que Jésus y était venu souvent<br />

avec ses discip<strong>le</strong>s.


56 24/10/2012 Célébration <strong>de</strong> la Passion du Seigneur LECLF<br />

3 Judas ergo cum accepiss<strong>et</strong> cohortem, <strong>et</strong> a<br />

pontificibus <strong>et</strong> pharisaeis ministros, venit illuc<br />

cum laternis, <strong>et</strong> facibus, <strong>et</strong> armis.<br />

4 Jesus itaque sciens omnia quae ventura erant<br />

super eum, processit, <strong>et</strong> dixit eis : + Quem<br />

quaeritis ?<br />

L. 5 Respon<strong>de</strong>runt ei : F. Jesum Nazarenum.<br />

Dicit eis Jesus : + Ego sum. L. Stabat autem <strong>et</strong><br />

Judas, qui tra<strong>de</strong>bat eum, cum ipsis.<br />

6 Ut ergo dixit eis : Ego sum : abierunt<br />

r<strong>et</strong>rorsum, <strong>et</strong> ceci<strong>de</strong>runt in terram.<br />

7 Iterum ergo interrogavit eos : + Quem<br />

quaeritis ? L. Illi autem dixerunt : F. Jesum<br />

Nazarenum.<br />

L. 8 Respondit Jesus : + Dixi vobis, quia ego<br />

sum : si ergo me quaeritis, sinite hos abire.<br />

L. 9 Ut imp<strong>le</strong>r<strong>et</strong>ur sermo, quem dixit : Quia<br />

quos <strong>de</strong>disti mihi, non perdidi ex eis<br />

quemquam.<br />

10 Simon ergo P<strong>et</strong>rus habens gladium eduxit<br />

eum : <strong>et</strong> percussit pontificis servum, <strong>et</strong> abscidit<br />

auriculam ejus <strong>de</strong>xteram. Erat autem nomen<br />

servo Malchus.<br />

11 Dixit ergo Jesus P<strong>et</strong>ro : + Mitte gladium<br />

tuum in vaginam. Calicem, quem <strong>de</strong>dit mihi<br />

Pater, non bibam illum ?<br />

L. 12 Cohors ergo, <strong>et</strong> tribunus, <strong>et</strong> ministri<br />

Judaeorum comprehen<strong>de</strong>runt Jesum, <strong>et</strong><br />

ligaverunt eum.<br />

13 Et adduxerunt eum ad Annam primum :<br />

erat enim socer Caiphae, qui erat pontifex anni<br />

illius.<br />

14 Erat autem Caiphas, qui consilium <strong>de</strong><strong>de</strong>rat<br />

Judaeis : Quia expedit unum hominem mori<br />

pro populo.<br />

15 Sequebatur autem Jesum Simon P<strong>et</strong>rus, <strong>et</strong><br />

alius discipulus. Discipulus autem il<strong>le</strong> erat<br />

notus pontifici, <strong>et</strong> introivit cum Jesu in atrium<br />

pontificis.<br />

16 P<strong>et</strong>rus autem stabat ad ostium foris. Exivit<br />

ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici,<br />

<strong>et</strong> dixit ostiariae : <strong>et</strong> introduxit P<strong>et</strong>rum.<br />

17 Dicit ergo P<strong>et</strong>ro ancilla ostiaria : A.<br />

Numquid <strong>et</strong> tu ex discipulis es hominis istius ?<br />

L. Dicit il<strong>le</strong> : D. Non sum.<br />

3. Judas ayant donc pris la cohorte <strong>et</strong> <strong>de</strong>s<br />

archers <strong>de</strong>s pontifes <strong>et</strong> <strong>de</strong>s pharisiens, vint là<br />

avec <strong>de</strong>s lanternes, <strong>de</strong>s torches <strong>et</strong> <strong>de</strong>s armes.<br />

4. Mais Jésus sachant tout ce qui <strong>de</strong>vait lui<br />

arriver, s’avança <strong>et</strong> <strong>le</strong>ur <strong>de</strong>manda : + Qui<br />

cherchez vous ?<br />

L. 5. Ils lui répondirent : F. Jésus <strong>de</strong><br />

Nazar<strong>et</strong>h. Jésus <strong>le</strong>ur dit : + Je suis. L. Or avec<br />

eux se trouvait aussi Judas, qui <strong>le</strong> trahissait.<br />

6. Mais dès qu’il <strong>le</strong>ur eut dit : Je suis, ils<br />

furent renversés, <strong>et</strong> tombèrent par terre.<br />

7. Il <strong>le</strong>ur <strong>de</strong>manda donc <strong>de</strong> nouveau : + Qui<br />

cherchez-vous ? L. Ils répondirent : F. Jésus<br />

<strong>de</strong> Nazar<strong>et</strong>h.<br />

L. 8. Jésus reprit : + Je vous ai dit que je suis.<br />

Mais si c’est moi que vous cherchez, laissez<br />

al<strong>le</strong>r ceux-ci.<br />

L. 9. Afin que fût accomplie la paro<strong>le</strong> qu’il<br />

avait dite : Je n’ai perdu aucun <strong>de</strong> ceux que<br />

vous m’avez donnés.<br />

10. Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la<br />

tira, <strong>et</strong> frappant <strong>le</strong> serviteur du grand prêtre, il<br />

lui coupa l’oreil<strong>le</strong> droite. Or <strong>le</strong> nom <strong>de</strong> ce<br />

serviteur était Malchus.<br />

11. Mais Jésus dit à Pierre : + Rem<strong>et</strong>s ton<br />

épée dans <strong>le</strong> fourreau. Et <strong>le</strong> calice que mon<br />

Père m’a donné, ne <strong>le</strong> boirai-je donc point ?<br />

L. 12. Alors la cohorte, <strong>le</strong> tribun <strong>et</strong> <strong>le</strong>s archers<br />

<strong>de</strong>s Juifs se saisirent <strong>de</strong> Jésus <strong>et</strong> <strong>le</strong> lièrent ;<br />

13. Puis ils l’emmenèrent d’abord chez Anne,<br />

parce qu’il était <strong>le</strong> beau-père <strong>de</strong> Caïphe, qui<br />

était <strong>le</strong> pontife <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te année-là.<br />

14. Or Caïphe était celui qui avait donné ce<br />

conseil aux Juifs : Il est avantageux qu’un<br />

seul homme meure <strong>pour</strong> <strong>le</strong> peup<strong>le</strong>.<br />

15. Cependant Simon Pierre suivait Jésus, <strong>et</strong><br />

aussi l’autre discip<strong>le</strong>. Or comme ce discip<strong>le</strong><br />

était connu du pontife, il entra avec Jésus<br />

dans la cour du pontife.<br />

16. Mais Pierre se tenait <strong>de</strong>hors à la porte.<br />

C’est <strong>pour</strong>quoi l’autre discip<strong>le</strong>, qui était<br />

connu du pontife, sortit, <strong>et</strong> parla à la portière,<br />

<strong>et</strong> el<strong>le</strong> fit entrer Pierre.<br />

17. Alors c<strong>et</strong>te servante, qui gardait la porte,<br />

<strong>de</strong>manda à Pierre : A. Et toi, n’es-tu pas aussi<br />

<strong>de</strong>s discip<strong>le</strong>s <strong>de</strong> c<strong>et</strong> homme ? L. Il lui<br />

répondit : D. Je ne suis point.


LECLF Célébration <strong>de</strong> la Passion du Seigneur 24/10/2012 57<br />

L. 18 Stabant autem servi <strong>et</strong> ministri ad<br />

prunas, quia frigus erat, <strong>et</strong> ca<strong>le</strong>faciebant se :<br />

erat autem cum eis <strong>et</strong> P<strong>et</strong>rus stans, <strong>et</strong><br />

ca<strong>le</strong>faciens se.<br />

19 Pontifex ergo interrogavit Jesum <strong>de</strong><br />

discipulis suis, <strong>et</strong> <strong>de</strong> doctrina ejus.<br />

20 Respondit ei Jesus : + Ego palam locutus<br />

sum mundo : ego semper docui in synagoga, <strong>et</strong><br />

in templo, quo omnes Judaei conveniunt, <strong>et</strong> in<br />

occulto locutus sum nihil.<br />

21 Quid me interrogas ? interroga eos qui<br />

audierunt quid locutus sim ipsis : ecce hi<br />

sciunt quae dixerim ego.<br />

L. 22 Haec autem cum dixiss<strong>et</strong>, unus assistens<br />

ministrorum <strong>de</strong>dit alapam Jesu, dicens : A. Sic<br />

respon<strong>de</strong>s pontifici ?<br />

23 Respondit ei Jesus : + Si ma<strong>le</strong> locutus sum,<br />

testimonium perhibe <strong>de</strong> malo : si autem bene,<br />

quid me caedis ?<br />

L. 24 Et misit eum Annas ligatum ad Caipham<br />

pontificem.<br />

25 Erat autem Simon P<strong>et</strong>rus stans, <strong>et</strong><br />

ca<strong>le</strong>faciens se. Dixerunt ergo ei : A. Numquid<br />

<strong>et</strong> tu ex discipulis ejus es ? L. Negavit il<strong>le</strong>, <strong>et</strong><br />

dixit : D. Non sum.<br />

L. 26 Dicit ei unus ex servis pontificis,<br />

cognatus ejus, cujus abscidit P<strong>et</strong>rus<br />

auriculam : Nonne ego te vidi in horto cum<br />

illo ?<br />

L. 27 Iterum ergo negavit P<strong>et</strong>rus : <strong>et</strong> statim<br />

gallus cantavit.<br />

28 Adducunt ergo Jesum a Caipha in<br />

pra<strong>et</strong>orium. Erat autem mane : <strong>et</strong> ipsi non<br />

introierunt in pra<strong>et</strong>orium, ut non<br />

contaminarentur, sed ut manducarent Pascha.<br />

29 Exivit ergo Pilatus ad eos foras, <strong>et</strong> dixit : A.<br />

Quam accusationem affertis adversus<br />

hominem hunc ?<br />

L. 30 Respon<strong>de</strong>runt, <strong>et</strong> dixerunt ei : F. Si non<br />

ess<strong>et</strong> hic ma<strong>le</strong>factor, non tibi tradidissemus<br />

eum.<br />

L. 31 Dixit ergo eis Pilatus : A. Accipite eum<br />

vos, <strong>et</strong> secundum <strong>le</strong>gem vestram judicate eum.<br />

L. Dixerunt ergo ei Judaei : F. Nobis non lic<strong>et</strong><br />

interficere quemquam.<br />

L. 32 Ut sermo Jesu imp<strong>le</strong>r<strong>et</strong>ur, quem dixit,<br />

significans qua morte ess<strong>et</strong> moriturus.<br />

L. 18. Or <strong>le</strong>s serviteurs <strong>et</strong> <strong>le</strong>s archers se<br />

tenaient auprès du feu, <strong>et</strong> se chauffaient,<br />

parce qu’il faisait froid ; <strong>et</strong> Pierre était aussi<br />

avec eux <strong>de</strong>bout <strong>et</strong> se chauffant.<br />

19. Cependant <strong>le</strong> pontife interrogea Jésus<br />

touchant ses discip<strong>le</strong>s <strong>et</strong> sa doctrine.<br />

20. Jésus lui répondit : + J’ai parlé<br />

publiquement au mon<strong>de</strong> ; j’ai toujours<br />

enseigné dans la synagogue <strong>et</strong> dans <strong>le</strong> temp<strong>le</strong>,<br />

où tous <strong>le</strong>s Juifs s’assemb<strong>le</strong>nt, <strong>et</strong> en secr<strong>et</strong> je<br />

n’ai rien dit.<br />

21. Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux<br />

qui ont entendu ce que je <strong>le</strong>ur ai dit ; voilà<br />

ceux qui savent ce que j’ai enseigné.<br />

L. 22. Après qu’il eut dit cela, un <strong>de</strong>s archers<br />

là présent donna un souff<strong>le</strong>t à Jésus, disant :<br />

A. Est-ce ainsi que tu réponds au pontife ?<br />

23. Jésus lui répondit : + Si j’ai mal parlé,<br />

rends témoignage du mal ; mais si j’ai bien<br />

parlé, <strong>pour</strong>quoi me frappes-tu ?<br />

L. 24. Et Anne l’envoya lié à Caïphe, <strong>le</strong> grand<br />

prêtre.<br />

25. Cependant Simon Pierre était là <strong>de</strong>bout <strong>et</strong><br />

se chauffant. Ils lui dirent donc : A. Et toi,<br />

n’es-tu pas aussi <strong>de</strong> ses discip<strong>le</strong>s ? L. Il <strong>le</strong> nia<br />

<strong>et</strong> dit : D. Je ne suis point.<br />

L. 26. Un <strong>de</strong>s serviteurs du pontife, parent <strong>de</strong><br />

celui à qui Pierre avait coupé l’oreil<strong>le</strong>, lui<br />

dit : Ne t’ai-je pas vu dans <strong>le</strong> jardin avec lui ?<br />

L. 27. Et Pierre <strong>le</strong> nia <strong>de</strong> nouveau ; <strong>et</strong> aussitôt<br />

un coq chanta.<br />

28. Ils amenèrent donc Jésus <strong>de</strong> chez Caïphe<br />

dans <strong>le</strong> prétoire. Or c’était <strong>le</strong> matin, <strong>et</strong> eux<br />

n’entrèrent point dans <strong>le</strong> prétoire, afin <strong>de</strong> ne<br />

point se souil<strong>le</strong>r <strong>et</strong> <strong>de</strong> pouvoir manger la<br />

pâque.<br />

29. Pilate donc vint à eux <strong>de</strong>hors <strong>et</strong> dit : A.<br />

Quel<strong>le</strong> accusation portez-vous contre c<strong>et</strong><br />

homme ?<br />

L. 30. Ils répondirent <strong>et</strong> lui dirent : F. Si ce<br />

n’était pas un malfaiteur, nous ne vous<br />

l’aurions pas livré.<br />

L. 31. Alors Pilate <strong>le</strong>ur dit : A. Prenez-<strong>le</strong><br />

vous-mêmes, <strong>et</strong> <strong>le</strong> jugez selon votre loi. L.<br />

Mais <strong>le</strong>s Juifs lui répondirent : F. Il ne nous<br />

est pas permis <strong>de</strong> m<strong>et</strong>tre personne à mort.<br />

L. 32. Afin que fut accomplie la paro<strong>le</strong> que<br />

Jésus avait dite, montrant <strong>de</strong> quel<strong>le</strong> mort il<br />

<strong>de</strong>vait mourir.


58 24/10/2012 Célébration <strong>de</strong> la Passion du Seigneur LECLF<br />

33 Introivit ergo iterum in pra<strong>et</strong>orium Pilatus :<br />

<strong>et</strong> vocavit Jesum, <strong>et</strong> dixit ei : A. Tu es rex<br />

Judaeorum ?<br />

L. 34 Respondit Jesus : + A tem<strong>et</strong>ipso hoc<br />

dicis, an alii dixerunt tibi <strong>de</strong> me ?<br />

L. 35 Respondit Pilatus : A. Numquid ego<br />

Judaeus sum ? gens tua <strong>et</strong> pontifices<br />

tradi<strong>de</strong>runt te mihi : quid fecisti ?<br />

L. 36 Respondit Jesus : + Regnum meum non<br />

est <strong>de</strong> hoc mundo. Si ex hoc mundo ess<strong>et</strong><br />

regnum meum, ministri mei utique <strong>de</strong>certarent<br />

ut non tra<strong>de</strong>rer Judaeis : nunc autem regnum<br />

meum non est hinc.<br />

L. 37 Dixit itaque ei Pilatus : A. Ergo rex es<br />

tu ? L. Respondit Jesus : + Tu dicis quia rex<br />

sum ego. Ego in hoc natus sum, <strong>et</strong> ad hoc veni<br />

in mundum, ut testimonium perhibeam<br />

veritati : omnis qui est ex veritate, audit vocem<br />

meam.<br />

L. 38 Dicit ei Pilatus : A. Quid est veritas ? L.<br />

Et cum hoc dixiss<strong>et</strong>, iterum exivit ad Judaeos,<br />

<strong>et</strong> dicit eis : A. Ego nullam invenio in eo<br />

causam.<br />

39 Est autem consu<strong>et</strong>udo vobis ut unum<br />

dimittam vobis in Pascha : vultis ergo<br />

dimittam vobis regem Judaeorum ?<br />

L. 40 Clamaverunt ergo rursum omnes,<br />

dicentes : F. Non hunc, sed Barabbam. Erat<br />

autem Barabbas latro.<br />

1 Tunc ergo apprehendit Pilatus Jesum, <strong>et</strong><br />

flagellavit.<br />

2 Et milites p<strong>le</strong>ctentes coronam <strong>de</strong> spinis,<br />

imposuerunt capiti ejus : <strong>et</strong> veste purpurea<br />

circum<strong>de</strong><strong>de</strong>runt eum.<br />

3 Et veniebant ad eum, <strong>et</strong> dicebant : F. Ave,<br />

rex Judaeorum : L. <strong>et</strong> dabant ei alapas.<br />

4 Exivit ergo iterum Pilatus foras, <strong>et</strong> dicit eis :<br />

A. Ecce adduco vobis eum foras, ut<br />

cognoscatis quia nullam invenio in eo causam.<br />

L. 5 (Exivit ergo Jesus portans coronam<br />

spineam, <strong>et</strong> purpureum vestimentum.) Et dicit<br />

eis : A. Ecce homo.<br />

33. Pilate rentra donc dans <strong>le</strong> prétoire, appela<br />

Jésus, <strong>et</strong> lui dit : A. Es-tu <strong>le</strong> roi <strong>de</strong>s Juifs ?<br />

L. 34. Jésus répondit : + Dis-tu cela <strong>de</strong> toimême,<br />

ou d’autres te l’ont-ils dit <strong>de</strong> moi ?<br />

L. 35. Pilate reprit : A. Est-ce que je suis Juif,<br />

moi ? Ta nation <strong>et</strong> <strong>le</strong>s pontifes t’ont livré à<br />

moi ; qu’as-tu fait ?<br />

L. 36. Jésus répondit : + Mon royaume n’est<br />

pas <strong>de</strong> ce mon<strong>de</strong> ; si mon royaume était <strong>de</strong> ce<br />

mon<strong>de</strong>, mes serviteurs combattraient<br />

certainement <strong>pour</strong> que je ne fusse point livré<br />

aux Juifs ; mais je l’assure, mon royaume<br />

n’est pas d’ici.<br />

L. 37. C’est <strong>pour</strong>quoi Pilate lui repartit : A.<br />

Tu es donc roi ? L. Jésus répondit : + Tu <strong>le</strong><br />

dis, je suis roi. Si je suis né <strong>et</strong> si je suis venu<br />

dans <strong>le</strong> mon<strong>de</strong>, c’est <strong>pour</strong> rendre témoignage<br />

à la vérité ; quiconque est <strong>de</strong> la vérité, écoute<br />

ma voix.<br />

L. 38. Pilate lui <strong>de</strong>manda : A. Qu’est-ce que<br />

la vérité ? L. Et ayant dit cela, il alla <strong>de</strong><br />

nouveau vers <strong>le</strong>s Juifs, <strong>et</strong> <strong>le</strong>ur dit : A. Je ne<br />

trouve en lui aucune cause.<br />

39. Mais c’est la coutume parmi vous que je<br />

vous délivre un criminel à la Pâque ; vou<strong>le</strong>zvous<br />

donc que je vous délivre <strong>le</strong> roi <strong>de</strong>s<br />

Juifs ?<br />

L. 40. Alors ils crièrent tous <strong>de</strong> nouveau,<br />

disant : F. Non pas celui-ci, mais Barabbas.<br />

Or Barabbas était un vo<strong>le</strong>ur.<br />

1. Alors donc Pilate prit Jésus <strong>et</strong> <strong>le</strong> fit<br />

flagel<strong>le</strong>r.<br />

2. Et <strong>le</strong>s soldats ayant tressé une couronne<br />

d’épines, la mirent sur sa tête, <strong>et</strong> <strong>le</strong> couvrirent<br />

d’un vêtement <strong>de</strong> <strong>pour</strong>pre.<br />

3. Et ils venaient à lui <strong>et</strong> disaient : F. Salut,<br />

roi <strong>de</strong>s Juifs ; L. <strong>et</strong> ils lui donnaient <strong>de</strong>s<br />

souff<strong>le</strong>ts.<br />

4. Pilate sortit donc <strong>de</strong> nouveau, <strong>et</strong> <strong>le</strong>ur dit :<br />

A. Voici que je vous l’amène <strong>de</strong>hors, afin que<br />

vous sachiez que je ne trouve en lui aucune<br />

cause.<br />

L. 5. (Ainsi Jésus sortit, portant la couronne<br />

d’épines <strong>et</strong> <strong>le</strong> vêtement <strong>de</strong> <strong>pour</strong>pre.) Et Pilate<br />

<strong>le</strong>ur dit : A. Voilà l’homme.


LECLF Célébration <strong>de</strong> la Passion du Seigneur 24/10/2012 59<br />

L. 6 Cum ergo vidissent eum pontifices <strong>et</strong><br />

ministri, clamabant, dicentes : F. Crucifige,<br />

crucifige eum. L. Dicit eis Pilatus : A. Accipite<br />

eum vos, <strong>et</strong> crucifigite : ego enim non invenio<br />

in eo causam.<br />

L. 7 Respon<strong>de</strong>runt ei Judaei : F. Nos <strong>le</strong>gem<br />

habemus, <strong>et</strong> secundum <strong>le</strong>gem <strong>de</strong>b<strong>et</strong> mori, quia<br />

Filium Dei se fecit.<br />

L. 8 Cum ergo audiss<strong>et</strong> Pilatus hunc<br />

sermonem, magis timuit.<br />

9 Et ingressus est pra<strong>et</strong>orium iterum : <strong>et</strong> dixit<br />

ad Jesum : A. Un<strong>de</strong> es tu ? L. Jesus autem<br />

responsum non <strong>de</strong>dit ei.<br />

L. 10 Dicit ergo ei Pilatus : A. Mihi non<br />

loqueris ? nescis quia potestatem habeo<br />

crucifigere te, <strong>et</strong> potestatem habeo dimittere<br />

te ?<br />

L. 11 Respondit Jesus : + Non haberes<br />

potestatem adversum me ullam, nisi tibi datum<br />

ess<strong>et</strong> <strong>de</strong>super. Propterea qui me tradidit tibi,<br />

majus peccatum hab<strong>et</strong>.<br />

L. 12 Et exin<strong>de</strong> quaerebat Pilatus dimittere<br />

eum. Judaei autem clamabant dicentes : F. Si<br />

hunc dimittis, non es amicus Caesaris. Omnis<br />

enim qui se regem facit, contradicit Caesari.<br />

L. 13 Pilatus autem cum audiss<strong>et</strong> hos<br />

sermones, adduxit foras Jesum : <strong>et</strong> sedit pro<br />

tribunali, in loco qui dicitur Lithostrotos,<br />

hebraice autem Gabbatha.<br />

14 Erat autem parasceve Paschae, hora quasi<br />

sexta, <strong>et</strong> dicit Judaeis : A. Ecce rex vester.<br />

L. 15 Illi autem clamabant : F. Tol<strong>le</strong>, tol<strong>le</strong>,<br />

crucifige eum. L. Dicit eis Pilatus : A. Regem<br />

vestrum crucifigam ? L. Respon<strong>de</strong>runt<br />

pontifices : Non habemus regem, nisi<br />

Caesarem.<br />

L. 16 Tunc ergo tradidit eis illum ut<br />

crucifiger<strong>et</strong>ur. Susceperunt autem Jesum, <strong>et</strong><br />

eduxerunt.<br />

17 Et bajulans sibi crucem exivit in eum, qui<br />

dicitur Calvariae locum, hebraice autem<br />

Golgotha :<br />

18 ubi crucifixerunt eum, <strong>et</strong> cum eo alios duos<br />

hinc <strong>et</strong> hinc, medium autem Jesum.<br />

19 Scripsit autem <strong>et</strong> titulum Pilatus, <strong>et</strong> posuit<br />

super crucem. Erat autem scriptum : Jesus<br />

Nazarenus, Rex Judaeorum.<br />

L. 6. Quand <strong>le</strong>s pontifes <strong>et</strong> <strong>le</strong>s archers l’eurent<br />

vu, ils criaient, disant : F. Crucifiez-<strong>le</strong>,<br />

crucifiez-<strong>le</strong> ! L. Pilate <strong>le</strong>ur dit : A. Prenez-<strong>le</strong><br />

vous-mêmes, <strong>et</strong> <strong>le</strong> crucifiez, car moi, je ne<br />

trouve pas en lui une cause.<br />

L. 7. Les Juifs lui répondirent : F. Nous, nous<br />

avons une loi, <strong>et</strong>, selon c<strong>et</strong>te loi, il doit<br />

mourir, parce qu’il s’est fait Fils <strong>de</strong> Dieu.<br />

L. 8. Lors donc que Pilate eut entendu c<strong>et</strong>te<br />

paro<strong>le</strong>, il craignit davantage.<br />

9. Et, rentrant dans <strong>le</strong> prétoire, il dit à Jésus :<br />

A. D’où es-tu ? L. Mais Jésus ne lui fit point<br />

<strong>de</strong> réponse.<br />

L. 10. Pilate lui dit donc : A. Tu ne me par<strong>le</strong>s<br />

pas ? Ignores-tu que j’ai <strong>le</strong> pouvoir <strong>de</strong> te<br />

crucifier <strong>et</strong> <strong>le</strong> pouvoir <strong>de</strong> te délivrer ?<br />

L. 11. Jésus répondit : + Tu n’aurais sur moi<br />

aucun pouvoir, s’il ne t’avait été donné d’en<br />

haut. C’est <strong>pour</strong>quoi celui qui m’a livré à toi<br />

a un plus grand péché.<br />

L. 12. Et, dès ce moment, Pilate cherchait à <strong>le</strong><br />

délivrer. Mais <strong>le</strong>s Juifs criaient, disant : F. Si<br />

vous <strong>le</strong> délivrez, vous n’êtes pas ami <strong>de</strong><br />

César ; car quiconque se fait roi, se déclare<br />

contre César.<br />

L. 13. Or Pilate ayant entendu ces paro<strong>le</strong>s, fit<br />

amener Jésus <strong>de</strong>hors, <strong>et</strong> il s’assit sur son<br />

tribunal, au lieu qui est appelé Lithostrotos, <strong>et</strong><br />

en hébreu Gabbatha.<br />

14. C’était la préparation <strong>de</strong> la pâque, vers la<br />

sixième heure, <strong>et</strong> Pilate dit aux Juifs : A.<br />

Voilà votre roi.<br />

L. 15. Mais eux criaient : F. Ôtez-<strong>le</strong>, ôtez-<strong>le</strong><br />

du mon<strong>de</strong>, crucifiez-<strong>le</strong> ! L. Pilate <strong>le</strong>ur<br />

<strong>de</strong>manda : A. Crucifierai-je votre roi ? L. Les<br />

pontifes répondirent : Nous n’avons <strong>de</strong> roi<br />

que César.<br />

L. 16. Alors il <strong>le</strong> <strong>le</strong>ur livra <strong>pour</strong> être crucifié.<br />

Ils prirent donc Jésus <strong>et</strong> l’emmenèrent.<br />

17. Ainsi, portant sa croix, il alla au lieu qui<br />

est appelé Calvaire, <strong>et</strong> en hébreu Golgotha,<br />

18. Où ils <strong>le</strong> crucifièrent, <strong>et</strong> avec lui <strong>de</strong>ux<br />

autres, l’un d’un côté, l’autre <strong>de</strong> l’autre, <strong>et</strong><br />

Jésus au milieu.<br />

19. Pilate fit une inscription <strong>et</strong> la mit sur la<br />

croix. Or il était écrit : Jésus <strong>de</strong> Nazar<strong>et</strong>h, <strong>le</strong><br />

roi <strong>de</strong>s Juifs.


60 24/10/2012 Célébration <strong>de</strong> la Passion du Seigneur LECLF<br />

20 Hunc ergo titulum multi Judaeorum<br />

<strong>le</strong>gerunt : quia prope civitatem erat locus, ubi<br />

crucifixus est Jesus, <strong>et</strong> erat scriptum hebraice,<br />

graece, <strong>et</strong> latine.<br />

21 Dicebant ergo Pilato pontifices Judaeorum :<br />

F. Noli scribere : Rex Judaeorum : sed quia<br />

ipse dixit : Rex sum Judaeorum.<br />

L. 22 Respondit Pilatus : A. Quod scripsi,<br />

scripsi.<br />

L. 23 Milites ergo cum crucifixissent eum,<br />

acceperunt vestimenta ejus (<strong>et</strong> fecerunt<br />

quatuor partes, unicuique militi partem) <strong>et</strong><br />

tunicam. Erat autem tunica inconsutilis,<br />

<strong>de</strong>super contexta per totum.<br />

24 Dixerunt ergo ad invicem : A. Non<br />

scindamus eam, sed sortiamur <strong>de</strong> illa cujus sit.<br />

L. Ut Scriptura imp<strong>le</strong>r<strong>et</strong>ur, dicens : Partiti sunt<br />

vestimenta mea sibi : <strong>et</strong> in vestem meam<br />

miserunt sortem. Et milites qui<strong>de</strong>m haec<br />

fecerunt.<br />

25 Stabant autem juxta crucem Jesu mater<br />

ejus, <strong>et</strong> soror matris ejus, Maria C<strong>le</strong>ophae, <strong>et</strong><br />

Maria Magda<strong>le</strong>ne.<br />

26 Cum vidiss<strong>et</strong> ergo Jesus matrem, <strong>et</strong><br />

discipulum stantem, quem diligebat, dicit<br />

matri suae : + Mulier, ecce filius tuus.<br />

L. 27 Dein<strong>de</strong> dicit discipulo : + Ecce mater<br />

tua. L. Et ex illa hora accepit eam discipulus in<br />

sua.<br />

28 Postea sciens Jesus quia omnia<br />

consummata sunt, ut consummar<strong>et</strong>ur<br />

Scriptura, dixit : + Sitio.<br />

L. 29 Vas ergo erat positum ac<strong>et</strong>o p<strong>le</strong>num. Illi<br />

autem spongiam p<strong>le</strong>nam ac<strong>et</strong>o, hyssopo<br />

circumponentes, obtu<strong>le</strong>runt ori ejus.<br />

30 Cum ergo accepiss<strong>et</strong> Jesus ac<strong>et</strong>um, dixit : +<br />

Consummatum est. L. Et inclinato capite<br />

tradidit spiritum.<br />

31 Judaei ergo (quoniam parasceve erat) ut<br />

non remanerent in cruce corpora sabbato (erat<br />

enim magnus dies il<strong>le</strong> sabbati), rogaverunt<br />

Pilatum ut frangerentur eorum crura, <strong>et</strong><br />

tol<strong>le</strong>rentur.<br />

32 Venerunt ergo milites : <strong>et</strong> primi qui<strong>de</strong>m<br />

fregerunt crura, <strong>et</strong> alterius, qui crucifixus est<br />

cum eo.<br />

20. Beaucoup <strong>de</strong> Juifs lurent c<strong>et</strong>te inscription,<br />

parce que <strong>le</strong> lieu où Jésus avait été crucifié se<br />

trouvait près <strong>de</strong> la vil<strong>le</strong>, <strong>et</strong> qu’el<strong>le</strong> était écrite<br />

en hébreu, en grec <strong>et</strong> en latin.<br />

21. Les pontifes <strong>de</strong>s Juifs dirent donc à<br />

Pilate : F. N’écrivez point : Le roi <strong>de</strong>s Juifs ;<br />

mais : Parce qu’il a dit : Je suis <strong>le</strong> roi <strong>de</strong>s<br />

Juifs.<br />

L. 22. Pilate répondit : A. Ce que j’ai écrit, je<br />

l’ai écrit.<br />

L. 23. Cependant <strong>le</strong>s soldats, après l’avoir<br />

crucifié, prirent ses vêtements (<strong>et</strong> ils en firent<br />

quatre parts, une part <strong>pour</strong> chaque soldat), <strong>et</strong><br />

sa tunique. Or la tunique était sans couture,<br />

d’un seul tissu d’en haut jusqu’en bas.<br />

24. Ils se dirent donc l’un à l’autre : A. Ne la<br />

divisons point, mais tirons au sort à qui el<strong>le</strong><br />

sera. L. Afin que s’accomplît l’Écriture<br />

disant : Ils se sont partagé mes vêtements, <strong>et</strong><br />

sur ma robe ils ont j<strong>et</strong>é <strong>le</strong> sort. Les soldats<br />

firent donc cela.<br />

25. Cependant étaient <strong>de</strong>bout près <strong>de</strong> la croix<br />

<strong>de</strong> Jésus, sa mère, <strong>et</strong> la sœur <strong>de</strong> sa mère,<br />

Marie, femme <strong>de</strong> Cléophas, <strong>et</strong> Marie-<br />

Ma<strong>de</strong><strong>le</strong>ine.<br />

26. Lors donc que Jésus eut vu sa mère, <strong>et</strong>,<br />

près d’el<strong>le</strong>, <strong>le</strong> discip<strong>le</strong> qu’il aimait, il dit à sa<br />

mère : + Femme, voilà votre fils.<br />

L. 27. Ensuite il dit au discip<strong>le</strong> : + Voilà ta<br />

mère. L. Et <strong>de</strong>puis c<strong>et</strong>te heure-là, <strong>le</strong> discip<strong>le</strong><br />

la prit dans ses choses à lui.<br />

28. Après cela, Jésus sachant que tout était<br />

consommé, afin d’accomplir l’Écriture, dit :<br />

+ J’ai soif.<br />

L. 29. Or il y avait là un vase p<strong>le</strong>in <strong>de</strong><br />

vinaigre. C’est <strong>pour</strong>quoi <strong>le</strong>s soldats entourant<br />

d’hysope une éponge p<strong>le</strong>ine <strong>de</strong> vinaigre, la<br />

présentèrent à sa bouche.<br />

30. Lors donc que Jésus eut pris <strong>le</strong> vinaigre, il<br />

dit : + C’est consommé. L. Et, la tête<br />

inclinée, il livra l’esprit.<br />

31. Les Juifs donc (parce que c’était la<br />

préparation), afin que <strong>le</strong>s corps ne<br />

<strong>de</strong>meurassent pas en croix <strong>le</strong> jour du sabbat<br />

(car ce jour <strong>de</strong> sabbat était très so<strong>le</strong>nnel),<br />

prièrent Pilate qu’on <strong>le</strong>ur rompît <strong>le</strong>s jambes <strong>et</strong><br />

qu’on <strong>le</strong>s en<strong>le</strong>vât.<br />

32. Les soldats vinrent donc, <strong>et</strong> ils rompirent<br />

<strong>le</strong>s jambes du premier, puis du second qui<br />

avait été crucifié avec lui.


LECLF Célébration <strong>de</strong> la Passion du Seigneur 24/10/2012 61<br />

33 Ad Jesum autem cum venissent, ut vi<strong>de</strong>runt<br />

eum jam mortuum, non fregerunt ejus crura,<br />

34 sed unus militum lancea latus ejus aperuit,<br />

<strong>et</strong> continuo exivit sanguis <strong>et</strong> aqua.<br />

35 Et qui vidit, testimonium perhibuit : <strong>et</strong><br />

verum est testimonium ejus. Et il<strong>le</strong> scit quia<br />

vera dicit : ut <strong>et</strong> vos credatis.<br />

36 Facta sunt enim haec ut Scriptura<br />

imp<strong>le</strong>r<strong>et</strong>ur : Os non comminu<strong>et</strong>is ex eo.<br />

37 Et iterum alia Scriptura dicit : Vi<strong>de</strong>bunt in<br />

quem transfixerunt.<br />

38 Post haec autem rogavit Pilatum Joseph ab<br />

Arimathaea (eo quod ess<strong>et</strong> discipulus Jesu,<br />

occultus autem propter m<strong>et</strong>um Judaeorum), ut<br />

tol<strong>le</strong>r<strong>et</strong> corpus Jesu. Et permisit Pilatus. Venit<br />

ergo, <strong>et</strong> tulit corpus Jesu.<br />

39 Venit autem <strong>et</strong> Nico<strong>de</strong>mus, qui venerat ad<br />

Jesum nocte primum, ferens mixturam<br />

myrrhae <strong>et</strong> aloës, quasi libras centum.<br />

40 Acceperunt ergo corpus Jesu, <strong>et</strong> ligaverunt<br />

illud linteis cum aromatibus, sicut mos est<br />

Judaeis sepelire.<br />

41 Erat autem in loco, ubi crucifixus est,<br />

hortus : <strong>et</strong> in horto monumentum novum, in<br />

quo nondum quisquam positus erat.<br />

42 Ibi ergo propter parasceven Judaeorum,<br />

quia juxta erat monumentum, posuerunt<br />

Jesum.<br />

33. Mais lorsqu’ils vinrent à Jésus, <strong>et</strong> qu’ils <strong>le</strong><br />

virent déjà mort, ils ne rompirent point ses<br />

jambes ;<br />

34. Seu<strong>le</strong>ment un <strong>de</strong>s soldats ouvrit son côté<br />

avec une lance, <strong>et</strong> aussitôt il en sortit du sang<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> l’eau.<br />

35. Et celui qui l’a vu en a rendu témoignage,<br />

<strong>et</strong> son témoignage est vrai. Et il sait qu’il dit<br />

vrai, afin que vous croyiez aussi.<br />

36. Car ces choses ont été faites, afin que<br />

s’accomplit l’Écriture : Vous n’en briserez<br />

aucun os.<br />

37. Et dans un autre endroit, l’Écriture dit<br />

encore : Ils porteront <strong>le</strong>urs regards sur celui<br />

qu’ils ont transpercé.<br />

38. Après cela, Joseph d’Arimathie (qui était<br />

discip<strong>le</strong> <strong>de</strong> Jésus, mais en secr<strong>et</strong>, par crainte<br />

<strong>de</strong>s Juifs) <strong>de</strong>manda à Pilate <strong>de</strong> prendre <strong>le</strong><br />

corps <strong>de</strong> Jésus. Et Pilate <strong>le</strong> permit. Il vint<br />

donc, <strong>et</strong> en<strong>le</strong>va <strong>le</strong> corps <strong>de</strong> Jésus.<br />

39. Vint aussi Nicodème, qui était d’abord<br />

venu trouver Jésus pendant la nuit ; il<br />

apportait une composition <strong>de</strong> myrrhe <strong>et</strong><br />

d’aloès d’environ cent livres.<br />

40. Ils prirent donc <strong>le</strong> corps <strong>de</strong> Jésus, <strong>et</strong><br />

l’enveloppèrent dans <strong>de</strong>s linges avec <strong>de</strong>s<br />

parfums, comme <strong>le</strong>s Juifs ont coutume<br />

d’ensevelir.<br />

41. Or il y avait au lieu où il fut crucifié, un<br />

jardin, <strong>et</strong> dans <strong>le</strong> jardin, un sépulcre neuf, où<br />

personne encore n’avait été mis.<br />

42. Là donc, à cause <strong>de</strong> la préparation <strong>de</strong>s<br />

Juifs, <strong>et</strong> parce que <strong>le</strong> sépulcre était proche, ils<br />

déposèrent Jésus.


TEMPUS PASCHALE A, B <strong>et</strong> C<br />

TEMPS PASCAL A, B <strong>et</strong> C


DOMINICA PASCHAE IN RESURRECTIONE DOMINI<br />

Dimanche <strong>de</strong> Pâques, la Résurrection du Seigneur<br />

Ad Vigiliam pascha<strong>le</strong>m in Nocte Sancta<br />

In Vigilia paschali, novem <strong>le</strong>ctiones proponuntur,<br />

scilic<strong>et</strong> septem <strong>de</strong> V<strong>et</strong>eri Testamento <strong>et</strong> duae <strong>de</strong><br />

Novo. Si circumstantiae postulant, ex causis<br />

particularibus, minui potest numerus <strong>le</strong>ctionum<br />

assignatarum. Habentur tamen ad minus tres<br />

<strong>le</strong>ctiones <strong>de</strong> V<strong>et</strong>eri Testamento, <strong>et</strong>, in casibus<br />

urgentioribus, saltem duae, ante Epistolam <strong>et</strong><br />

Evangelium. Numquam autem omittatur <strong>le</strong>ctio<br />

Exodi <strong>de</strong> transitu Maris Rubri (<strong>le</strong>ctio 3).<br />

Vigi<strong>le</strong> pasca<strong>le</strong> dans la Nuit Sainte<br />

Lectio 1 Gen 1, 1 — 2, 2 (longior) vel 1, 1. 26-31a (brevior)<br />

« Vidit Deus cuncta quae fecit, <strong>et</strong> erant val<strong>de</strong> bona ».<br />

Léctio libri Génesis<br />

Pour la Vigi<strong>le</strong> <strong>pascal</strong>a, neuf <strong>le</strong>ctures sont<br />

proposée, sept <strong>de</strong> l’Ancien Testament <strong>et</strong> <strong>de</strong>ux du<br />

Nouveau, comme nous pouvons <strong>le</strong> remarquer. Si<br />

<strong>le</strong>s circonstances <strong>le</strong> réclament, hors cas<br />

particuliers, il est possib<strong>le</strong> <strong>de</strong>réduire <strong>le</strong> nombre<br />

<strong>de</strong>s <strong>le</strong>ctures imposéees. Il faut cependant au<br />

moins trois <strong>le</strong>ctures <strong>de</strong> l’Ancien Testament <strong>et</strong>,<br />

dans <strong>le</strong>s cas plus pressants, au moins <strong>de</strong>ux, avant<br />

la L<strong>et</strong>tre <strong>et</strong> l’Évangi<strong>le</strong>. Cependant il ne faut<br />

jamais om<strong>et</strong>tre la <strong>le</strong>cture <strong>de</strong> l’Exo<strong>de</strong> au suj<strong>et</strong> <strong>de</strong><br />

la traversée <strong>de</strong> la Mer Rouge (<strong>le</strong>cture 3).<br />

Lecture du livre <strong>de</strong> la Genèse<br />

1 In principio creavit Deus caelum <strong>et</strong> terram. 1. Au commencement Dieu créa <strong>le</strong> ciel <strong>et</strong> la<br />

terre.<br />

[2 Terra autem erat inanis <strong>et</strong> vacua, <strong>et</strong> [2. Mais la terre était informe <strong>et</strong> nue, <strong>et</strong> <strong>de</strong>s<br />

tenebrae erant super faciem abyssi : <strong>et</strong> ténèbres étaient sur la face d’un abime, <strong>et</strong><br />

spiritus Dei ferebatur super aquas.<br />

l’Esprit <strong>de</strong> Dieu était porté sur <strong>le</strong>s eaux.<br />

3 Dixitque Deus : Fiat lux. Et facta est lux. 3. Or Dieu dit : Que la lumière soit. Et la<br />

lumière fut.<br />

4 Et vidit Deus lucem quod ess<strong>et</strong> bona : <strong>et</strong> 4. Et Dieu vit que la lumière était bonne, <strong>et</strong> il<br />

divisit lucem a tenebris.<br />

sépara la lumière <strong>de</strong>s ténèbres.<br />

5 Appellavitque lucem Diem, <strong>et</strong> tenebras 5. Et il appela la lumière, Jour, <strong>et</strong> <strong>le</strong>s ténèbres,<br />

Noctem : factumque est vespere <strong>et</strong> mane, Nuit : <strong>et</strong> d’un soir <strong>et</strong> d’un matin se fit un jour<br />

dies unus.<br />

unique.<br />

6 Dixit quoque Deus : Fiat firmamentum in 6. Dieu dit encore : Qu’un firmament soit fait<br />

medio aquarum : <strong>et</strong> dividat aquas ab aquis. entre <strong>le</strong>s eaux, <strong>et</strong> qu’il sépare <strong>le</strong>s eaux d’avec<br />

<strong>le</strong>s eaux.<br />

7 Et fecit Deus firmamentum, divisitque 7. Et Dieu fit <strong>le</strong> firmament, <strong>et</strong> il sépara <strong>le</strong>s eaux<br />

aquas, quae erant sub firmamento, ab his, qui étaient sous <strong>le</strong> firmament <strong>de</strong> cel<strong>le</strong>s qui<br />

quae erant super firmamentum. Et factum est<br />

ita.<br />

étaient sur <strong>le</strong> firmament. Et il fut fait ainsi.<br />

8 Vocavitque Deus firmamentum, Caelum : 8. Or Dieu nomma <strong>le</strong> firmament, Ciel ; <strong>et</strong> d’un<br />

<strong>et</strong> factum est vespere <strong>et</strong> mane, dies secundus. soir <strong>et</strong> d’un matin se fit un second jour.<br />

9 Dixit vero Deus : Congregentur aquae, 9. Dieu dit ensuite : Que <strong>le</strong>s eaux qui sont sous<br />

quae sub caelo sunt, in locum unum : <strong>et</strong> <strong>le</strong> ciel se rassemb<strong>le</strong>nt en un seul lieu, <strong>et</strong> que la<br />

appareat arida. Et factum est ita.<br />

partie ari<strong>de</strong> paraisse.


LECLF Dimanche <strong>de</strong> Pâques, Vigi<strong>le</strong> pasca<strong>le</strong> dans la Nuit Sainte 24/10/2012 65<br />

10 Et vocavit Deus aridam Terram,<br />

congregationesque aquarum appellavit<br />

Maria. Et vidit Deus quod ess<strong>et</strong> bonum.<br />

11 Et ait : Germin<strong>et</strong> terra herbam virentem, <strong>et</strong><br />

facientem semen, <strong>et</strong> lignum pomiferum<br />

faciens fructum juxta genus suum, cujus<br />

semen in sem<strong>et</strong>ipso sit super terram. Et<br />

factum est ita.<br />

12 Et protulit terra herbam virentem, <strong>et</strong><br />

facientem semen juxta genus suum,<br />

lignumque faciens fructum, <strong>et</strong> habens<br />

unumquodque sementem secundum speciem<br />

suam. Et vidit Deus quod ess<strong>et</strong> bonum.<br />

13 Et factum est vespere <strong>et</strong> mane, dies<br />

tertius.<br />

14 Dixit autem Deus : Fiant luminaria in<br />

firmamento caeli, <strong>et</strong> dividant diem ac<br />

noctem, <strong>et</strong> sint in signa <strong>et</strong> tempora, <strong>et</strong> dies <strong>et</strong><br />

annos :<br />

15 ut luceant in firmamento caeli, <strong>et</strong><br />

illuminent terram. Et factum est ita.<br />

16 Fecitque Deus duo luminaria magna :<br />

luminare majus, ut praeess<strong>et</strong> diei : <strong>et</strong><br />

luminare minus, ut praeess<strong>et</strong> nocti : <strong>et</strong> stellas.<br />

17 Et posuit eas in firmamento caeli, ut<br />

lucerent super terram,<br />

18 <strong>et</strong> praeessent diei ac nocti, <strong>et</strong> divi<strong>de</strong>rent<br />

lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod ess<strong>et</strong><br />

bonum.<br />

19 Et factum est vespere <strong>et</strong> mane, dies<br />

quartus.<br />

20 Dixit <strong>et</strong>iam Deus : Producant aquae repti<strong>le</strong><br />

animae viventis, <strong>et</strong> volati<strong>le</strong> super terram sub<br />

firmamento caeli.<br />

21 Creavitque Deus c<strong>et</strong>e grandia, <strong>et</strong> omnem<br />

animam viventem atque motabi<strong>le</strong>m, quam<br />

produxerant aquae in species suas, <strong>et</strong> omne<br />

volati<strong>le</strong> secundum genus suum. Et vidit Deus<br />

quod ess<strong>et</strong> bonum.<br />

22 Benedixitque eis, dicens : Crescite, <strong>et</strong><br />

multiplicamini, <strong>et</strong> rep<strong>le</strong>te aquas maris :<br />

avesque multiplicentur super terram.<br />

23 Et factum est vespere <strong>et</strong> mane, dies<br />

quintus.<br />

24 Dixit quoque Deus : Producat terra<br />

animam viventem in genere suo, jumenta, <strong>et</strong><br />

reptilia, <strong>et</strong> bestias terrae secundum species<br />

suas. Factumque est ita.<br />

10. Or Dieu nomma la partie ari<strong>de</strong>, Terre, <strong>et</strong><br />

<strong>le</strong>s amas d’eaux, il <strong>le</strong>s appela Mers. Et Dieu vit<br />

que cela était bon.<br />

11. Et il dit : Que la terre produise <strong>de</strong> l’herbe<br />

verdoyante, <strong>et</strong> faisant <strong>de</strong> la semence, <strong>et</strong> <strong>de</strong>s<br />

arbres fruitiers, faisant du fruit selon <strong>le</strong>ur<br />

espèce, dont la semence soit en eux-mêmes sur<br />

la terre. Et il fut fait ainsi.<br />

12. Et la terre produisit <strong>de</strong> l’herbe verdoyante,<br />

<strong>et</strong> faisant <strong>de</strong> la semence selon son espèce, <strong>et</strong><br />

<strong>de</strong>s arbres faisant du fruit, <strong>et</strong> ayant chacun <strong>de</strong><br />

la semence selon son espèce. Et Dieu vit que<br />

cela était bon.<br />

13. Et d’un soir <strong>et</strong> d’un matin se fit un<br />

troisième jour.<br />

14. Dieu dit aussi : Qu’il soit fait <strong>de</strong>s<br />

luminaires dans <strong>le</strong> firmament du ciel, <strong>et</strong> qu’ils<br />

séparent <strong>le</strong> jour <strong>et</strong> la nuit, <strong>et</strong> qu’ils servent <strong>de</strong><br />

signes <strong>pour</strong> marquer <strong>et</strong> <strong>le</strong>s temps <strong>et</strong> <strong>le</strong>s jours <strong>et</strong><br />

<strong>le</strong>s années,<br />

15. Qu’ils luisent dans <strong>le</strong> firmament du ciel, <strong>et</strong><br />

qu’ils éclairent la terre. Et il fut fait ainsi.<br />

16. Dieu fit donc <strong>de</strong>ux grands luminaires ; l’un<br />

plus grand, <strong>pour</strong> prési<strong>de</strong>r au jour ; l’autre<br />

moins grand, <strong>pour</strong> prési<strong>de</strong>r à la nuit ; <strong>et</strong> <strong>le</strong>s<br />

étoi<strong>le</strong>s.<br />

17. Et il <strong>le</strong>s plaça dans <strong>le</strong> firmament du ciel<br />

<strong>pour</strong> luire sur la terre,<br />

18. Pour prési<strong>de</strong>r au jour <strong>et</strong> à la nuit, <strong>et</strong> <strong>pour</strong><br />

séparer la lumière <strong>et</strong> <strong>le</strong>s ténèbres. Et Dieu vit<br />

que cela était bon.<br />

19. Et d’un soir <strong>et</strong> d’un matin se fit un<br />

quatrième jour.<br />

20. Dieu dit encore : Que <strong>le</strong>s eaux produisent<br />

<strong>de</strong>s repti<strong>le</strong>s d’une âme vivante, <strong>et</strong> <strong>de</strong>s volati<strong>le</strong>s<br />

sur la terre, sous <strong>le</strong> firmament du ciel.<br />

21. Dieu créa donc <strong>le</strong>s grands poissons, <strong>et</strong><br />

toute âme vivante <strong>et</strong> ayant <strong>le</strong> mouvement, que<br />

<strong>le</strong>s eaux produisirent selon-<strong>le</strong>urs espèces, <strong>et</strong><br />

tout volati<strong>le</strong> selon son espèce. Et Dieu vit que<br />

cela était bon.<br />

22. Il <strong>le</strong>s bénit, disant : Croissez <strong>et</strong> multipliezvous,<br />

<strong>et</strong> remplissez <strong>le</strong>s eaux <strong>de</strong> la mer : <strong>et</strong> que<br />

<strong>le</strong>s oiseaux se multiplient sur la terre.<br />

23. Et d’un soir <strong>et</strong> d’un matin se fit un<br />

cinquième jour.<br />

24. Dieu dit aussi : Que la terre produise <strong>de</strong>s<br />

âmes vivantes selon <strong>le</strong>ur espèce, <strong>de</strong>s animaux<br />

domestiques, <strong>de</strong>s repti<strong>le</strong>s <strong>et</strong> <strong>de</strong>s bêtes <strong>de</strong> la<br />

terre selon <strong>le</strong>urs espèces. Et il fut fait ainsi.


66 24/10/2012 Dimanche <strong>de</strong> Pâques, Vigi<strong>le</strong> pasca<strong>le</strong> dans la Nuit Sainte LECLF<br />

25 Et fecit Deus bestias terrae juxta species<br />

suas, <strong>et</strong> jumenta, <strong>et</strong> omne repti<strong>le</strong> terrae in<br />

genere suo. Et vidit Deus quod ess<strong>et</strong> bonum,]<br />

26 <strong>et</strong> ait : Faciamus hominem ad imaginem <strong>et</strong><br />

similitudinem nostram : <strong>et</strong> praesit piscibus<br />

maris, <strong>et</strong> volatilibus caeli, <strong>et</strong> bestiis,<br />

universaeque terrae, omnique reptili, quod<br />

mov<strong>et</strong>ur in terra.<br />

27 Et creavit Deus hominem ad imaginem<br />

suam : ad imaginem Dei creavit illum,<br />

masculum <strong>et</strong> feminam creavit eos.<br />

28 Benedixitque illis Deus, <strong>et</strong> ait : Crescite <strong>et</strong><br />

multiplicamini, <strong>et</strong> rep<strong>le</strong>te terram, <strong>et</strong> subjicite<br />

eam, <strong>et</strong> dominamini piscibus maris, <strong>et</strong><br />

volatilibus caeli, <strong>et</strong> universis animantibus,<br />

quae moventur super terram.<br />

29 Dixitque Deus : Ecce <strong>de</strong>di vobis omnem<br />

herbam afferentem semen super terram, <strong>et</strong><br />

universa ligna quae habent in sem<strong>et</strong>ipsis<br />

sementem generis sui, ut sint vobis in escam :<br />

30 <strong>et</strong> cunctis animantibus terrae, omnique<br />

volucri caeli, <strong>et</strong> universis quae moventur in<br />

terra, <strong>et</strong> in quibus est anima vivens, ut<br />

habeant ad vescendum. Et factum est ita.<br />

31 Viditque Deus cuncta quae fecerat, <strong>et</strong><br />

erant val<strong>de</strong> bona. [Et factum est vespere <strong>et</strong><br />

mane, dies sextus.<br />

1 Igitur perfecti sunt caeli <strong>et</strong> terra, <strong>et</strong> omnis<br />

ornatus eorum.]<br />

25. Dieu fit donc <strong>le</strong>s bêtes <strong>de</strong> la terre selon<br />

<strong>le</strong>urs espèces, <strong>le</strong>s animaux domestiques <strong>et</strong> tous<br />

<strong>le</strong>s repti<strong>le</strong>s <strong>de</strong> la terre selon <strong>le</strong>ur espèce. Et<br />

Dieu vit que cela était bon. ]<br />

26. Il dit ensuite : Faisons un homme à notre<br />

image <strong>et</strong> à notre ressemblance : <strong>et</strong> qu’il domine<br />

sur <strong>le</strong>s poissons <strong>de</strong> la mer, sur <strong>le</strong>s volati<strong>le</strong>s du<br />

ciel, <strong>et</strong> sur <strong>le</strong>s bêtes, <strong>et</strong> sur toute la terre <strong>et</strong> sur<br />

tous <strong>le</strong>s repti<strong>le</strong>s qui se meuvent sur la terre.<br />

27. Et Dieu créa l’homme à son image : c’est à<br />

l’image <strong>de</strong> Dieu qu’il <strong>le</strong> créa : il <strong>le</strong>s créa mâ<strong>le</strong><br />

<strong>et</strong> femel<strong>le</strong>.<br />

28. Et Dieu <strong>le</strong>s bénit <strong>et</strong> <strong>le</strong>ur dit : Croissez <strong>et</strong><br />

multipliez-vous ; remplissez la terre <strong>et</strong><br />

assuj<strong>et</strong>tissez-la, <strong>et</strong> dominez sur <strong>le</strong>s poissons <strong>de</strong><br />

la mer, sur <strong>le</strong>s volati<strong>le</strong>s du ciel <strong>et</strong> sur tous <strong>le</strong>s<br />

animaux qui se meuvent sur la terre.<br />

29. Dieu dit encore : Voici que je vous donne<br />

toute herbe portant <strong>de</strong> la semence sur la terre,<br />

<strong>et</strong> toutes <strong>le</strong>s plantes ayant en el<strong>le</strong>s-mêmes la<br />

semence <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur espèce, <strong>pour</strong> être votre<br />

nourriture ;<br />

30. Et à tous <strong>le</strong>s animaux <strong>de</strong> la terre, à tous <strong>le</strong>s<br />

oiseaux du ciel, <strong>et</strong> à tout ce qui se meut sur la<br />

terre <strong>et</strong> en qui est une âme vivante, <strong>pour</strong> qu’ils<br />

aient à manger. Et il fut fait ainsi.<br />

31. Et Dieu vit toutes <strong>le</strong>s choses qu’il avait<br />

faites, <strong>et</strong> el<strong>le</strong>s étaient très bonnes. [Et d’un soir<br />

<strong>et</strong> d’un matin se fit <strong>le</strong> sixième jour.<br />

Ps. resp. Ps 103, 1-2a. 5-6. 10 <strong>et</strong> 12. 13-14. 24 <strong>et</strong> 35c R/. (cf. 30)<br />

1. Ainsi furent achevés <strong>le</strong>s cieux <strong>et</strong> la terre, <strong>et</strong><br />

tout <strong>le</strong>ur ornement.]<br />

Emitte Spiritum tuum, Domine, Envoyez votre Esprit, Seigneur,<br />

<strong>et</strong> renova faciem terrae.<br />

<strong>et</strong> renouve<strong>le</strong>z la face <strong>de</strong> la terre.<br />

1 Benedic, anima mea, Domino : 1. Bénis, mon âme, <strong>le</strong> Seigneur :<br />

Domine Deus meus, magnificatus es Seigneur mon Dieu, votre magnificence a paru avec<br />

vehementer.<br />

un grand éclat.<br />

Confessionem <strong>et</strong> <strong>de</strong>corem induisti, Vous avez revêtu la louange <strong>et</strong> l’honneur ;<br />

2 amictus lumine sicut vestimento. 2. Couvert <strong>de</strong> lumière comme d’un vêtement.<br />

*<br />

*<br />

5 Qui fundasti terram super stabilitatem<br />

suam :<br />

5. Qui avez fondé la terre sur sa base :<br />

non inclinabitur in saeculum saeculi. el<strong>le</strong> ne sera pas ébranlée dans <strong>le</strong>s sièc<strong>le</strong>s <strong>de</strong>s sièc<strong>le</strong>s.<br />

6 Abyssus sicut vestimentum amictus<br />

ejus ;<br />

6. L’abime, comme un vêtement, l’enveloppe ;<br />

super montes stabunt aquae.<br />

<strong>de</strong>s eaux s’élèveront au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong>s montagnes.<br />

*<br />

*


LECLF Dimanche <strong>de</strong> Pâques, Vigi<strong>le</strong> pasca<strong>le</strong> dans la Nuit Sainte 24/10/2012 67<br />

10 Qui emittis fontes in convallibus ; 10. Vous lâchez <strong>de</strong>s fontaines dans <strong>le</strong>s vallons :<br />

inter medium montium pertransibunt<br />

aquae.<br />

au milieu <strong>de</strong>s montagnes traverseront <strong>le</strong>s eaux.<br />

12 Super ea volucres caeli habitabunt ; 12. Au-<strong>de</strong>ssus <strong>le</strong>s oiseaux du ciel habiteront :<br />

<strong>de</strong> medio p<strong>et</strong>rarum dabunt voces. du milieu <strong>de</strong>s rochers ils feront entendre <strong>le</strong>urs voix.<br />

*<br />

*<br />

13 Rigans montes <strong>de</strong> superioribus suis ; 13. Vous arrosez <strong>le</strong>s montagnes avec <strong>le</strong>s eaux<br />

supérieures du ciel :<br />

<strong>de</strong> fructu operum tuorum satiabitur<br />

terra :<br />

du fruit <strong>de</strong> vos ouvrages la terre sera rassasiée ;<br />

14 producens fœnum jumentis, 14. Vous produisez du foin <strong>pour</strong> <strong>le</strong>s bêtes,<br />

<strong>et</strong> herbam servituti hominum, <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’herbe à l’usage <strong>de</strong>s hommes,<br />

ut educas panem <strong>de</strong> terra.<br />

Afin que vous fassiez sortir du pain <strong>de</strong> la terre.<br />

*<br />

*<br />

24 Quam magnificata sunt opera tua, 24. Combien magnifiques sont vos œuvres,<br />

Domine !<br />

Seigneur !<br />

omnia in sapientia fecisti ; Vous avez fait toutes choses avec sagesse :<br />

imp<strong>le</strong>ta est terra possessione tua. la terre est remplie <strong>de</strong> vos biens.<br />

Benedic, anima mea, Domino. bénis, mon âme, <strong>le</strong> Seigneur.<br />

vel : Ps 32, 4-5. 6-7. 12-13. 20 <strong>et</strong> 22 R/. (5b)<br />

Misericordia Domini p<strong>le</strong>na est<br />

terra.<br />

La terre est remplie <strong>de</strong> sa miséricor<strong>de</strong>.<br />

4 Quia rectum est verbum Domini, 4. Parce que la paro<strong>le</strong> du Seigneur est droite,<br />

<strong>et</strong> omnia opera ejus in fi<strong>de</strong>. <strong>et</strong> que toutes ses œuvres sont conformes à la fidélité<br />

dans <strong>le</strong>s promesses.<br />

5 Diligit misericordiam <strong>et</strong> judicium ; 5. Il aime la miséricor<strong>de</strong> <strong>et</strong> la justice :<br />

misericordia Domini p<strong>le</strong>na est terra. la terre est remplie <strong>de</strong> sa miséricor<strong>de</strong>.<br />

6 Verbo Domini caeli firmati sunt, 6. La paro<strong>le</strong> du Seigneur a affermi <strong>le</strong>s cieux :<br />

<strong>et</strong> spiritu oris ejus omnis virtus<br />

eorum.<br />

<strong>et</strong> du souff<strong>le</strong> <strong>de</strong> sa bouche, vient toute <strong>le</strong>ur vertu.<br />

7 Congregans sicut in utre aquas 7. Il rassemb<strong>le</strong> comme dans une outre <strong>le</strong>s eaux <strong>de</strong> la<br />

maris ;<br />

mer :<br />

ponens in thesauris abyssos. il renferme comme dans <strong>de</strong>s trésors <strong>le</strong>s abimes.<br />

12 Beata gens cujus est Dominus 12. Bienheureuse la nation dont <strong>le</strong> Seigneur est <strong>le</strong><br />

Deus ejus ;<br />

Dieu !<br />

populus quem e<strong>le</strong>git in haereditatem<br />

sibi.<br />

Bienheureux <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> qu’il a choisi <strong>pour</strong> son héritage !<br />

13 De caelo respexit Dominus ; 13. Du haut du ciel, <strong>le</strong> Seigneur a regardé :<br />

vidit omnes filios hominum. il a vu tous <strong>le</strong>s enfants <strong>de</strong>s hommes.<br />

20 Anima nostra sustin<strong>et</strong> Dominum, 20. Notre âme attend avec constance <strong>le</strong> Seigneur,<br />

quoniam adjutor <strong>et</strong> protector noster parce qu’il est notre ai<strong>de</strong> <strong>et</strong> notre protecteur<br />

est.<br />

22 Fiat misericordia tua, Domine, 22. Que votre miséricor<strong>de</strong>, Seigneur, soit sur nous,<br />

super nos,<br />

quemadmodum speravimus in te. selon que nous avons espéré en vous.


68 24/10/2012 Dimanche <strong>de</strong> Pâques, Vigi<strong>le</strong> pasca<strong>le</strong> dans la Nuit Sainte LECLF<br />

Lectio 2 Gen 22, 1-18 (longior) vel 1-2, 9a. 10-13. 15-18 (brevior)<br />

« Sacrificium Patriarchae nostri Abrahae ».<br />

In diebus illis : 1 … Tentavit Deus Abraham,<br />

<strong>et</strong> dixit ad eum : Abraham, Abraham. At il<strong>le</strong><br />

respondit : Adsum.<br />

2 Ait illi : Tol<strong>le</strong> filium tuum unigenitum,<br />

quem diligis, Isaac, <strong>et</strong> va<strong>de</strong> in terram<br />

visionis, atque ibi offeres eum in<br />

holocaustum super unum montium quem<br />

monstravero tibi.<br />

[3 Igitur Abraham <strong>de</strong> nocte consurgens,<br />

stravit asinum suum, ducens secum duos<br />

juvenes, <strong>et</strong> Isaac filium suum : cumque<br />

concidiss<strong>et</strong> ligna in holocaustum, abiit ad<br />

locum quem praeceperat ei Deus.<br />

4 Die autem tertio, e<strong>le</strong>vatis oculis, vidit<br />

locum procul :<br />

5 dixitque ad pueros suos : Expectate hic<br />

cum asino : ego <strong>et</strong> puer illuc usque<br />

properantes, postquam adoraverimus,<br />

revertemur ad vos.<br />

6 Tulit quoque ligna holocausti, <strong>et</strong> imposuit<br />

super Isaac filium suum : ipse vero portabat<br />

in manibus ignem <strong>et</strong> gladium. Cumque duo<br />

pergerent simul,<br />

7 dixit Isaac patri suo : Pater mi. At il<strong>le</strong><br />

respondit : Quid vis, fili ? Ecce, inquit, ignis<br />

<strong>et</strong> ligna : ubi est victima holocausti ?<br />

8 Dixit autem Abraham : Deus provi<strong>de</strong>bit<br />

sibi victimam holocausti, fili mi. Pergebant<br />

ergo pariter.]<br />

9 Et venerunt ad locum quem osten<strong>de</strong>rat ei<br />

Deus, [in quo aedificavit altare, <strong>et</strong> <strong>de</strong>super<br />

ligna composuit ; cumque alligass<strong>et</strong> Isaac<br />

filium suum, posuit eum in altare super<br />

struem lignorum.]<br />

10 Extenditque manum, <strong>et</strong> arripuit gladium,<br />

ut immolar<strong>et</strong> filium suum.<br />

11 Et ecce angelus Domini <strong>de</strong> caelo<br />

clamavit, dicens : Abraham, Abraham. Qui<br />

respondit : Adsum.<br />

12 Dixitque ei : Non extendas manum tuam<br />

super puerum, neque facias illi quidquam :<br />

nunc cognovi quod times Deum, <strong>et</strong> non<br />

pepercisti unigenito filio tuo propter me.<br />

En ces jours-là : 1. Dieu éprouva Abraham, <strong>et</strong><br />

lui dit : Abraham, Abraham. Et lui répondit :<br />

Me voici.<br />

2. Dieu lui dit : Prends ton fils unique, que tu<br />

chéris, Isaac, <strong>et</strong> va dans la terre <strong>de</strong> vision, <strong>et</strong> là<br />

tu l’offriras en holocauste, sur une <strong>de</strong>s<br />

montagnes que je te montrerai.<br />

[3. Abraham s’étant donc <strong>le</strong>vé <strong>de</strong> nuit, prépara<br />

son âne, amenant avec lui <strong>de</strong>ux jeunes hommes<br />

<strong>et</strong> Isaac son fils ; <strong>et</strong> lorsqu’il eut coupé du bois<br />

<strong>pour</strong> un holocauste, il s’en alla vers <strong>le</strong> lieu que<br />

Dieu lui avait prescrit.<br />

4. Mais <strong>le</strong> troisième jour, <strong>le</strong>s yeux <strong>le</strong>vés, il vit<br />

<strong>le</strong> lieu <strong>de</strong> loin.<br />

5. Et il dit à ses serviteurs : Atten<strong>de</strong>z ici avec<br />

l’âne, moi <strong>et</strong> mon fils nous hâtant d’al<strong>le</strong>r<br />

jusque-là, après que nous aurons adoré, nous<br />

reviendrons à vous.<br />

6. Il prit aussi <strong>le</strong> bois <strong>de</strong> l’holocauste, <strong>et</strong> <strong>le</strong> mit<br />

sur son fils Isaac, mais lui-même portait en ses<br />

mains <strong>le</strong> feu <strong>et</strong> <strong>le</strong> glaive. Comme ils<br />

s’avançaient tous <strong>de</strong>ux ensemb<strong>le</strong>,<br />

7. Isaac dit à son père : Mon père. Et celui-ci<br />

répondit : Que veux-tu, mon fils ? Voici, dit-il,<br />

<strong>le</strong> feu <strong>et</strong> <strong>le</strong> bois ; où est la victime <strong>de</strong><br />

l’holocauste ?<br />

8. Et Abraham répondit : Dieu, mon fils, se<br />

<strong>pour</strong>voira lui-même <strong>de</strong> la victime <strong>de</strong><br />

l’holocauste. Ils s’avançaient donc ensemb<strong>le</strong>. ]<br />

9. Et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait<br />

indiqué. [Abraham y bâtit un autel, <strong>et</strong> déposa <strong>le</strong><br />

bois <strong>de</strong>ssus ; <strong>et</strong>, lorsqu’il eut lié Isaac son fils,<br />

il <strong>le</strong> mit sur l’autel, au-<strong>de</strong>ssus du tas <strong>de</strong> bois.]<br />

10. Alors il étendit la main, <strong>et</strong> il saisit <strong>le</strong> glaive<br />

<strong>pour</strong> immo<strong>le</strong>r son fils.<br />

11. Et voilà que l’ange du Seigneur cria du ciel,<br />

disant : Abraham, Abraham. Lequel répondit :<br />

Me voici.<br />

12. Et l’ange dit : N’étends pas ta main sur<br />

l’enfant, <strong>et</strong> ne lui fais rien ; je sais maintenant<br />

que tu crains Dieu, puisque tu n’as pas épargné<br />

ton fils unique à cause <strong>de</strong> moi.


LECLF Dimanche <strong>de</strong> Pâques, Vigi<strong>le</strong> pasca<strong>le</strong> dans la Nuit Sainte 24/10/2012 69<br />

13 Levavit Abraham oculos suos, viditque<br />

post tergum ari<strong>et</strong>em inter vepres haerentem<br />

cornibus, quem assumens obtulit<br />

holocaustum pro filio.<br />

[14 Appellavitque nomen loci illius,<br />

Dominus vid<strong>et</strong>. Un<strong>de</strong> usque hodie dicitur : In<br />

monte Dominus vi<strong>de</strong>bit.]<br />

15 Vocavit autem angelus Domini Abraham<br />

secundo <strong>de</strong> caelo, dicens :<br />

16 Per mem<strong>et</strong>ipsum juravi, dicit Dominus :<br />

quia fecisti hanc rem, <strong>et</strong> non pepercisti filio<br />

tuo unigenito propter me :<br />

17 benedicam tibi, <strong>et</strong> multiplicabo semen<br />

tuum sicut stellas caeli, <strong>et</strong> velut arenam quae<br />

est in littore maris : possi<strong>de</strong>bit semen tuum<br />

portas inimicorum suorum,<br />

18 <strong>et</strong> benedicentur in semine tuo omnes<br />

gentes terrae, quia obedisti voci meae.<br />

Ps. resp. Ps 15, 5 <strong>et</strong> 8. 9-10. 11 R/. (1)<br />

Conserva me, Domine, quoniam speravi in<br />

te.<br />

13. Abraham <strong>le</strong>va <strong>le</strong>s yeux <strong>et</strong> vit <strong>de</strong>rrière lui un<br />

bélier embarrassé par <strong>le</strong>s cornes dans un<br />

buisson ; <strong>le</strong> prenant, il l’offrit en holocauste à<br />

la place <strong>de</strong> son fils.<br />

[14. Et il appela ce lieu du nom <strong>de</strong> : Le<br />

Seigneur voit. D’où l’on dit encore<br />

aujourd’hui : Sur la montagne <strong>le</strong> Seigneur<br />

verra.]<br />

15. Mais l’ange du Seigneur appela Abraham<br />

une secon<strong>de</strong> fois du ciel, disant :<br />

16. Par moi-même j’ai juré, dit <strong>le</strong> Seigneur :<br />

parce que tu as fait cela, <strong>et</strong> que tu n’as pas<br />

épargné ton fils unique à cause <strong>de</strong> moi,<br />

17. Je te bénirai, <strong>et</strong> je multiplierai ta postérité<br />

comme <strong>le</strong>s étoi<strong>le</strong>s du ciel, <strong>et</strong> comme <strong>le</strong> sab<strong>le</strong><br />

qui est sur <strong>le</strong> rivage <strong>de</strong> la mer ; ta postérité<br />

possè<strong>de</strong>ra <strong>le</strong>s portes <strong>de</strong> ses ennemis,<br />

18. Et seront bénies en ta postérité toutes <strong>le</strong>s<br />

nations <strong>de</strong> la terre, parce que tu as obéi à ma<br />

voix.<br />

Conservez-moi, Seigneur, parce que j’ai<br />

espéré en vous.<br />

5 Dominus pars haereditatis meae, <strong>et</strong> calicis 5. Le Seigneur est la part <strong>de</strong> mon héritage <strong>et</strong><br />

mei :<br />

<strong>de</strong> mon calice ;<br />

tu es qui restitues haereditatem meam mihi. c’est vous qui me rendrez mon héritage.<br />

8 Provi<strong>de</strong>bam Dominum in conspectu meo 8. Je voyais toujours <strong>le</strong> Seigneur en ma<br />

semper :<br />

présence,<br />

quoniam a <strong>de</strong>xtris est mihi, ne commovear. parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois<br />

*<br />

pas ébranlé.<br />

*<br />

9 Propter hoc la<strong>et</strong>atum est cor meum, <strong>et</strong> 9. C’est <strong>pour</strong>quoi mon cœur s’est réjoui <strong>et</strong> ma<br />

exsultavit lingua mea ;<br />

langue a tressailli,<br />

insuper <strong>et</strong> caro mea requiesc<strong>et</strong> in spe. <strong>et</strong> même ma chair reposera dans l’espérance.<br />

10 Quoniam non <strong>de</strong>relinques animam meam 10. Car vous ne laisserez point mon âme dans<br />

in inferno,<br />

l’enfer,<br />

nec dabis sanctum tuum vi<strong>de</strong>re corruptionem. <strong>et</strong> vous ne perm<strong>et</strong>trez point que votre saint<br />

*<br />

voie la corruption.<br />

*<br />

11. Notas mihi fecisti vias vitae ; 11. Vous m’avez fait connaitre <strong>le</strong>s voies <strong>de</strong> la<br />

vie,<br />

adimp<strong>le</strong>bis me la<strong>et</strong>itia cum vultu tuo : vous me remplirez <strong>de</strong> joie par votre visage ;<br />

<strong>de</strong><strong>le</strong>ctationes in <strong>de</strong>xtera tua usque in finem. <strong>de</strong>s délices sont à votre droite <strong>pour</strong> toujours.


70 24/10/2012 Dimanche <strong>de</strong> Pâques, Vigi<strong>le</strong> pasca<strong>le</strong> dans la Nuit Sainte LECLF<br />

Lectio 3 Ex 14, 15 — 15, 1<br />

« Ingressi sunt filii Israel per medium maris sicci ».<br />

In diebus illis : 15 Dixitque Dominus ad<br />

Moysen : Quid clamas ad me ? loquere filiis<br />

Israël ut proficiscantur.<br />

16 Tu autem e<strong>le</strong>va virgam tuam, <strong>et</strong> exten<strong>de</strong><br />

manum tuam super mare, <strong>et</strong> divi<strong>de</strong> illud : ut<br />

gradiantur filii Israël in medio mari per<br />

siccum.<br />

17 Ego autem indurabo cor AEgyptiorum ut<br />

persequantur vos : <strong>et</strong> glorificabor in<br />

Pharaone, <strong>et</strong> in omni exercitu ejus, <strong>et</strong> in<br />

curribus <strong>et</strong> in equitibus illius.<br />

18 Et scient AEgyptii quia ego sum<br />

Dominus cum glorificatus fuero in Pharaone,<br />

<strong>et</strong> in curribus atque in equitibus ejus.<br />

19 Tol<strong>le</strong>nsque se angelus Dei, qui<br />

praece<strong>de</strong>bat castra Israël, abiit post eos : <strong>et</strong><br />

cum eo pariter columna nubis, priora<br />

dimittens, post tergum<br />

20 st<strong>et</strong>it, inter castra AEgyptiorum <strong>et</strong> castra<br />

Israël : <strong>et</strong> erat nubes tenebrosa, <strong>et</strong> illuminans<br />

noctem, ita ut ad se invicem toto noctis<br />

tempore acce<strong>de</strong>re non va<strong>le</strong>rent.<br />

21 Cumque extendiss<strong>et</strong> Moyses manum<br />

super mare, abstulit illud Dominus flante<br />

vento vehementi <strong>et</strong> urente tota nocte, <strong>et</strong> vertit<br />

in siccum : divisaque est aqua.<br />

22 Et ingressi sunt filii Israël per medium<br />

sicci maris : erat enim aqua quasi murus a<br />

<strong>de</strong>xtra eorum <strong>et</strong> laeva.<br />

23 Persequentesque AEgyptii ingressi sunt<br />

post eos, <strong>et</strong> omnis equitatus Pharaonis,<br />

currus ejus <strong>et</strong> equites per medium maris.<br />

24 Jamque advenerat vigilia matutina, <strong>et</strong><br />

ecce respiciens Dominus super castra<br />

AEgyptiorum per columnam ignis <strong>et</strong> nubis,<br />

interfecit exercitum eorum,<br />

25 <strong>et</strong> subvertit rotas curruum, ferebanturque<br />

in profundum. Dixerunt ergo AEgyptii :<br />

Fugiamus Israë<strong>le</strong>m : Dominus enim pugnat<br />

pro eis contra nos.<br />

26 Et ait Dominus ad Moysen : Exten<strong>de</strong><br />

manum tuam super mare, ut revertantur<br />

aquae ad AEgyptios super currus <strong>et</strong> equites<br />

eorum.<br />

15. Le Seigneur dit à Moïse : Pourquoi cries-tu<br />

vers moi ? Dis aux enfants d’Israël qu’ils<br />

partent.<br />

16. Mais toi, élève ta verge, <strong>et</strong> étends ta main<br />

sur la mer, <strong>et</strong> divise-la, afin que <strong>le</strong>s enfants<br />

d’Israël marchent au milieu <strong>de</strong> la mer à sec.<br />

17. Pour moi, j’endurcirai <strong>le</strong> cœur <strong>de</strong>s<br />

Égyptiens, afin qu’ils vous <strong>pour</strong>suivent, <strong>et</strong> je<br />

serai glorifié en Pharaon, <strong>et</strong> en toute son armée,<br />

<strong>et</strong> en ses chars <strong>et</strong> en ses cavaliers.<br />

18. Et <strong>le</strong>s Égyptiens sauront que moi, je suis <strong>le</strong><br />

Seigneur, quand j’aurai été glorifié en Pharaon,<br />

<strong>et</strong> en ses chars <strong>et</strong> en ses cavaliers.<br />

19. Alors l’ange <strong>de</strong> Dieu qui précédait <strong>le</strong> camp<br />

d’Israël, alla <strong>de</strong>rrière eux ; <strong>et</strong> ainsi que lui, la<br />

colonne <strong>de</strong> nuée, passant <strong>de</strong> <strong>de</strong>vant en arrière,<br />

20. Se tint entre <strong>le</strong> camp <strong>de</strong>s Égyptiens <strong>et</strong> <strong>le</strong><br />

camp d’Israël ; or la nuée était ténébreuse, <strong>et</strong><br />

el<strong>le</strong> éclairait la nuit ; en sorte que durant tout <strong>le</strong><br />

temps <strong>de</strong> la nuit, ils ne pouvaient s’approcher<br />

l’un <strong>de</strong> l’autre.<br />

21. Lors donc que Moïse eut étendu la main sur<br />

la mer, <strong>le</strong> Seigneur la fit r<strong>et</strong>irer, un vent<br />

impétueux <strong>et</strong> brulant ayant soufflé toute la nuit,<br />

<strong>et</strong> il la mit à sec, <strong>et</strong> l’eau fut divisée.<br />

22. Ainsi <strong>le</strong>s enfants d’Israël entrèrent au milieu<br />

<strong>de</strong> la mer <strong>de</strong>sséchée ; car l’eau était comme un<br />

mur à <strong>le</strong>ur droite <strong>et</strong> à <strong>le</strong>ur gauche.<br />

23. Et <strong>le</strong>s <strong>pour</strong>suivant, <strong>le</strong>s Égyptiens entrèrent<br />

après eux au milieu <strong>de</strong> la mer, ainsi que toute la<br />

cava<strong>le</strong>rie <strong>de</strong> Pharaon, ses chars <strong>et</strong> ses cavaliers.<br />

24. Et déjà était venue la veil<strong>le</strong> du matin, <strong>et</strong><br />

voilà que <strong>le</strong> Seigneur j<strong>et</strong>ant un regard sur <strong>le</strong><br />

camp <strong>de</strong>s Égyptiens à travers la colonne <strong>de</strong> feu<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> nuée, tua toute <strong>le</strong>ur armée,<br />

25. Et renversa <strong>le</strong>s roues <strong>de</strong>s chars, ils furent<br />

entrainés au profond <strong>de</strong> la mer. Les Égyptiens<br />

dirent donc : Fuyons Israël, car <strong>le</strong> Seigneur<br />

combat <strong>pour</strong> eux contre nous.<br />

26. Et <strong>le</strong> Seigneur dit à Moïse : Étends ta main<br />

sur la mer, afin que <strong>le</strong>s eaux r<strong>et</strong>ournent vers <strong>le</strong>s<br />

Égyptiens, sur <strong>le</strong>urs chars <strong>et</strong> <strong>le</strong>urs cavaliers.


LECLF Dimanche <strong>de</strong> Pâques, Vigi<strong>le</strong> pasca<strong>le</strong> dans la Nuit Sainte 24/10/2012 71<br />

27 Cumque extendiss<strong>et</strong> Moyses manum<br />

contra mare, reversum est primo diluculo ad<br />

priorem locum : fugientibusque AEgyptiis<br />

occurrerunt aquae, <strong>et</strong> involvit eos Dominus<br />

in mediis fluctibus.<br />

28 Reversaeque sunt aquae, <strong>et</strong> operuerunt<br />

currus <strong>et</strong> equites cuncti exercitus Pharaonis,<br />

qui sequentes ingressi fuerant mare : nec<br />

unus qui<strong>de</strong>m superfuit ex eis.<br />

29 Filii autem Israël perrexerunt per medium<br />

sicci maris, <strong>et</strong> aquae eis erant quasi pro muro<br />

a <strong>de</strong>xtris <strong>et</strong> a sinistris :<br />

30 liberavitque Dominus in die illa Israël <strong>de</strong><br />

manu AEgyptiorum.<br />

31 Et vi<strong>de</strong>runt AEgyptios mortuos super<br />

littus maris, <strong>et</strong> manum magnam quam<br />

exercuerat Dominus contra eos : timuitque<br />

populus Dominum, <strong>et</strong> credi<strong>de</strong>runt Domino,<br />

<strong>et</strong> Moysi servo ejus.<br />

1 Tunc cecinit Moyses <strong>et</strong> filii Israël carmen<br />

hoc Domino, <strong>et</strong> dixerunt :<br />

Ps. resp. Ex 15, 1-2. 3-4. 5-6. 17-18 R/. (1a)<br />

27. Et lorsque Moïse eut étendu sa main contre<br />

la mer, el<strong>le</strong> r<strong>et</strong>ourna au premier point du jour,<br />

en son premier lieu ; <strong>et</strong> <strong>le</strong>s eaux vinrent à la<br />

rencontre <strong>de</strong>s Égyptiens qui s’enfuyaient, <strong>et</strong> <strong>le</strong><br />

Seigneur <strong>le</strong>s enveloppa au milieu <strong>de</strong>s flots.<br />

28. Ainsi <strong>le</strong>s eaux r<strong>et</strong>ournèrent <strong>et</strong> couvrirent <strong>le</strong>s<br />

chars <strong>et</strong> <strong>le</strong>s cavaliers <strong>de</strong> toute l’armée <strong>de</strong><br />

Pharaon, qui, <strong>pour</strong>suivant Israël, étaient entrés<br />

dans la mer : <strong>et</strong> il ne resta pas même un seul<br />

d’entre eux.<br />

29. Mais <strong>le</strong>s enfants d’Israël <strong>pour</strong>suivirent <strong>le</strong>ur<br />

chemin au milieu <strong>de</strong> la mer <strong>de</strong>sséchée, <strong>et</strong> <strong>le</strong>s<br />

eaux étaient <strong>pour</strong> eux comme un mur à droite <strong>et</strong><br />

à gauche :<br />

30. Et <strong>le</strong> Seigneur délivra en ce jour-là Israël <strong>de</strong><br />

la main <strong>de</strong>s Égyptiens.<br />

31. Et ils virent <strong>le</strong>s Égyptiens morts sur <strong>le</strong><br />

rivage <strong>de</strong> la mer, <strong>et</strong> la main puissante qu’avait<br />

étendue <strong>le</strong> Seigneur contre eux ; <strong>et</strong> <strong>le</strong> peup<strong>le</strong><br />

craignit <strong>le</strong> Seigneur, <strong>et</strong> ils crurent au Seigneur <strong>et</strong><br />

à Moïse son serviteur.<br />

1. Alors Moïse <strong>et</strong> <strong>le</strong>s enfants d’Israël chantèrent<br />

ce cantique au Seigneur, <strong>et</strong> dirent :<br />

Cantemus Domino : Chantons <strong>le</strong> Seigneur,<br />

gloriose enim magnificatus est.<br />

car il s’est glorieusement signalé.<br />

1 (…) Cantemus Domino : gloriose enim 1. (…) Chantons <strong>le</strong> Seigneur, car il s’est<br />

magnificatus est,<br />

glorieusement signalé ;<br />

equum <strong>et</strong> ascensorem <strong>de</strong>jecit in mare. il a précipité dans la mer <strong>le</strong> cheval <strong>et</strong> celui qui <strong>le</strong><br />

montait.<br />

2 Fortitudo mea, <strong>et</strong> laus mea Dominus, 2. Ma force <strong>et</strong> ma louange, c’est <strong>le</strong> Seigneur ; c<br />

<strong>et</strong> factus est mihi in salutem : ar il est <strong>de</strong>venu mon salut.<br />

iste Deus meus, <strong>et</strong> glorificabo eum : C’est mon Dieu, <strong>et</strong> je <strong>le</strong> glorifierai :<br />

Deus patris mei, <strong>et</strong> exaltabo eum.<br />

<strong>le</strong> Dieu <strong>de</strong> mon père, <strong>et</strong> je l’exalterai.<br />

*<br />

*<br />

3 Dominus quasi vir pugnator, 3. Le Seigneur est comme un homme<br />

combattant,<br />

Omnipotens nomen ejus, <strong>le</strong> Tout-puissant est son nom.<br />

4 currus Pharaonis <strong>et</strong> exercitum ejus 4. Il a lancé <strong>le</strong>s chars <strong>de</strong> Pharaon <strong>et</strong> son armée<br />

projecit in mare :<br />

dans la mer ;<br />

e<strong>le</strong>cti principes ejus submersi sunt in mari <strong>et</strong> ses princes d’élite ont été submergés dans la<br />

Rubro.<br />

mer Rouge.<br />

*<br />

*


72 24/10/2012 Dimanche <strong>de</strong> Pâques, Vigi<strong>le</strong> pasca<strong>le</strong> dans la Nuit Sainte LECLF<br />

5 Abyssi operuerunt eos ; 5. Les abimes <strong>le</strong>s ont couverts ;<br />

<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>runt in profundum quasi lapis. ils sont <strong>de</strong>scendus au profond du gouffre comme<br />

une pierre.<br />

6 Dextera tua, Domine, magnificata est 6. Votre droite, Seigneur, s’est signalée dans sa<br />

in fortitudine :<br />

<strong>de</strong>xtera tua, Domine, percussit<br />

inimicum.<br />

*<br />

17 Introduces eos, <strong>et</strong> plantabis in monte<br />

haereditatis tuae,<br />

firmissimo habitaculo tuo quod<br />

operatus es, Domine :<br />

sanctuarium tuum, Domine, quod<br />

firmaverunt manus tuae.<br />

18 Dominus regnabit in a<strong>et</strong>ernum <strong>et</strong><br />

ultra.<br />

force ;<br />

votre droite, Seigneur, a frappé l’ennemi.<br />

*<br />

17. Vous <strong>le</strong>s introduirez <strong>et</strong> vous <strong>le</strong>s planterez sur la<br />

montagne <strong>de</strong> votre héritage,<br />

dans votre <strong>de</strong>meure inébranlab<strong>le</strong> que vous avez<br />

faite, Seigneur ;<br />

c’est votre sanctuaire qu’ont affermi vos mains.<br />

18. Le Seigneur règnera dans l’éternité, <strong>et</strong> au <strong>de</strong>là.<br />

Lectio 4 Is 54, 5-14<br />

« In misericordia sempiterna, re<strong>de</strong>mptor tuus Dominus misertus est tui ».<br />

Léctio libri Isaíae<br />

Lecture du livre d’Isaïe<br />

5 … Dominabitur tui qui fecit te, 5. … Celui qui t’a faite te dominera ;<br />

Dominus exercituum nomen ejus, <strong>le</strong> Seigneur <strong>de</strong>s armées est son nom,<br />

<strong>et</strong> re<strong>de</strong>mptor tuus, Sanctus Israël : <strong>et</strong> ton ré<strong>de</strong>mpteur, <strong>le</strong> saint d’Israël,<br />

Deus omnis terrae vocabitur. sera appelé <strong>le</strong> Dieu <strong>de</strong> toute la terre.<br />

6 Quia <strong>et</strong> mulierem <strong>de</strong>relictam <strong>et</strong> mœrentem 6. Car <strong>le</strong> Seigneur t’a appelée<br />

spiritu<br />

vocavit te Dominus, comme une femme délaissée <strong>et</strong> affligée<br />

d’esprit,<br />

<strong>et</strong> uxorem ab ado<strong>le</strong>scentia abjectam, <strong>et</strong> comme une femme répudiée dès sa jeunesse,<br />

dixit Deus tuus. a dit ton Dieu.<br />

7 Ad punctum in modico <strong>de</strong>reliqui te, 7. Pour un instant je t’ai un peu délaissée,<br />

<strong>et</strong> in miserationibus magnis congregabo te. mais dans mes gran<strong>de</strong>s miséricor<strong>de</strong>s je te<br />

rassemb<strong>le</strong>rai.<br />

8 In momento indignationis abscondi 8. Dans un moment d’indignation<br />

faciem meam parumper a te ; je t’ai caché ma face pendant un peu <strong>de</strong> temps,<br />

<strong>et</strong> in misericordia sempiterna misertus sum mais dans ma miséricor<strong>de</strong> éternel<strong>le</strong>,<br />

tui,<br />

dixit re<strong>de</strong>mptor tuus, Dominus. j’ai eu pitié <strong>de</strong> toi, a dit ton ré<strong>de</strong>mpteur <strong>le</strong><br />

Seigneur.<br />

9 Sicut in diebus Noe istud mihi est, 9. C’est ici <strong>pour</strong> moi comme aux jours <strong>de</strong> Noé,<br />

cui juravi ne inducerem aquas Noe ultra à qui je jurai que je n’amènerais plus <strong>le</strong>s eaux<br />

super terram ;<br />

<strong>de</strong> Noé sur la terre ;<br />

sic juravi ut non irascar tibi, ainsi j’ai juré que je ne me m<strong>et</strong>trai pas en<br />

colère contre toi,<br />

<strong>et</strong> non increpem te. <strong>et</strong> que je ne te répriman<strong>de</strong>rai pas.<br />

10 Montes enim commovebuntur, 10. Car <strong>le</strong>s montagnes seront ébranlées<br />

<strong>et</strong> col<strong>le</strong>s contremiscent ; <strong>et</strong> <strong>le</strong>s collines frémiront ;


LECLF Dimanche <strong>de</strong> Pâques, Vigi<strong>le</strong> pasca<strong>le</strong> dans la Nuit Sainte 24/10/2012 73<br />

misericordia autem mea non reced<strong>et</strong> a te, mais ma miséricor<strong>de</strong> ne se r<strong>et</strong>irera pas <strong>de</strong> toi,<br />

<strong>et</strong> fœdus pacis meae non movebitur, <strong>et</strong> mon alliance <strong>de</strong> paix ne sera pas ébranlée,<br />

dixit miserator tuus Dominus. a dit celui qui a pitié <strong>de</strong> toi, <strong>le</strong> Seigneur.<br />

11 Paupercula, tempestate convulsa absque 11. Tu es pauvre, battue par la tempête, <strong>et</strong> sans<br />

ulla consolatione,<br />

aucune consolation.<br />

ecce ego sternam per ordinem lapi<strong>de</strong>s tuos, Voici que moi j’alignerai tes pierres,<br />

<strong>et</strong> fundabo te in sapphiris : <strong>et</strong> tu seras fondée sur <strong>de</strong>s saphirs.<br />

12 <strong>et</strong> ponam jaspi<strong>de</strong>m propugnacula tua, 12. Et je ferai tes tours <strong>de</strong> jaspe,<br />

<strong>et</strong> portas tuas in lapi<strong>de</strong>s sculptos, <strong>et</strong> tes portes en pierres ciselées,<br />

<strong>et</strong> omnes terminos tuos in lapi<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rabi<strong>le</strong>s ;<br />

<strong>et</strong> tous tes contours en pierres précieuses ;<br />

13 universos filios tuos doctos a Domino, 13. Et tous tes fils seront instruits par <strong>le</strong><br />

Seigneur,<br />

<strong>et</strong> multitudinem pacis filiis tuis. <strong>et</strong> une abondance <strong>de</strong> paix est réservée à tes fils.<br />

14 Et in justitia fundaberis : 14. Et tu seras fondée dans la justice ;<br />

rece<strong>de</strong> procul a calumnia, quia non timebis, éloigne-toi <strong>de</strong> la vio<strong>le</strong>nce, parce que tu n’auras<br />

pas à craindre,<br />

<strong>et</strong> a pavore, quia non appropinquabit tibi. <strong>et</strong> <strong>de</strong> la frayeur, parce qu’el<strong>le</strong> ne t’approchera<br />

pas.<br />

Ps. resp. Ps 29, 2 <strong>et</strong> 4. 5-6. 11 <strong>et</strong> 12a <strong>et</strong> 13b R/. (2a)<br />

Exaltabo te, Domine, quoniam<br />

suscepisti me.<br />

Je vous exalterai, Seigneur, parce que vous m’avez<br />

re<strong>le</strong>vé.<br />

2 Exaltabo te, Domine, quoniam 2. Je vous exalterai, Seigneur, parce que vous m’avez<br />

suscepisti me,<br />

re<strong>le</strong>vé,<br />

nec <strong>de</strong><strong>le</strong>ctasti inimicos meos super me. <strong>et</strong> que vous n’avez pas réjoui mes ennemis à mon<br />

suj<strong>et</strong>.<br />

4 Domine, eduxisti ab inferno animam<br />

meam ;<br />

4. Seigneur, vous avez r<strong>et</strong>iré <strong>de</strong> l’enfer mon âme, +<br />

salvasti me a <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ntibus in lacum. <strong>et</strong> vous m’avez sauvé, en me séparant <strong>de</strong> ceux qui<br />

*<br />

<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nt dans la fosse.<br />

*<br />

5 Psallite Domino, sancti ejus ; 5. Chantez <strong>de</strong>s hymnes au Seigneur, vous, ses saints ;<br />

<strong>et</strong> confitemini memoriae sanctitatis<br />

ejus.<br />

glorifiez la mémoire <strong>de</strong> sa saint<strong>et</strong>é.<br />

6 Quoniam ira in indignatione ejus, 6. Parce que <strong>le</strong> châtiment est dans son indignation,<br />

<strong>et</strong> vita in voluntate ejus : <strong>et</strong> la vie dans sa bonne volonté.<br />

ad vesperum <strong>de</strong>morabitur f<strong>le</strong>tus, Au soir sera réservé <strong>le</strong> p<strong>le</strong>ur,<br />

<strong>et</strong> ad matutinum la<strong>et</strong>itia.<br />

au matin, la joie.<br />

*<br />

*<br />

11 Audivit Dominus, <strong>et</strong> misertus est<br />

mei ;<br />

11. Le Seigneur a entendu, il a eu pitié <strong>de</strong> moi :<br />

Dominus factus est adjutor meus. <strong>le</strong> Seigneur est <strong>de</strong>venu mon ai<strong>de</strong>.<br />

12 Convertisti planctum meum in<br />

gaudium mihi ;<br />

12. Vous avez converti mes lamentations en joie :<br />

13 Domine Deus meus, in a<strong>et</strong>ernum 13. Seigneur, mon Dieu, je vous rendrai gloire à<br />

confitebor tibi.<br />

jamais.


74 24/10/2012 Dimanche <strong>de</strong> Pâques, Vigi<strong>le</strong> pasca<strong>le</strong> dans la Nuit Sainte LECLF<br />

Lectio 5 Is 55, 1-11<br />

« Venite ad me, ut vivat anima vestra, <strong>et</strong> feriam vobiscum pactum sempiternum ».<br />

Léctio libri Isaíae<br />

Lecture du livre d’Isaïe<br />

Haec dicit Dominus : Voici ce que dit <strong>le</strong> Seigneur :<br />

1 Omnes sitientes, venite ad aquas, 1. Vous tous qui avez soif, venez vers <strong>le</strong>s eaux ;<br />

<strong>et</strong> qui non hab<strong>et</strong>is argentum, <strong>et</strong> vous qui n’avez pas d’argent,<br />

properate, emite, <strong>et</strong> comedite : hâtez-vous, ach<strong>et</strong>ez <strong>et</strong> mangez ;<br />

venite, emite absque argento venez, ach<strong>et</strong>ez sans argent<br />

<strong>et</strong> absque ulla commutatione <strong>et</strong> sans aucun échange<br />

vinum <strong>et</strong> lac. du vin <strong>et</strong> du lait.<br />

2 Quare appenditis argentum non in 2. Pourquoi dépensez-vous <strong>de</strong> l’argent à ce qui<br />

panibus,<br />

n’est pas du pain,<br />

<strong>et</strong> laborem vestrum non in saturitate ? <strong>et</strong> votre travail à ce qui ne peut vous rassasier ?<br />

Audite, audientes me, <strong>et</strong> comedite bonum, Écoutez-moi avec une gran<strong>de</strong> attention, <strong>et</strong> mangez<br />

une bonne nourriture,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong><strong>le</strong>ctabitur in crassitudine anima<br />

vestra.<br />

<strong>et</strong> votre âme se dé<strong>le</strong>ctera en s’en engraissant.<br />

3 Inclinate aurem vestram, <strong>et</strong> venite ad<br />

me ;<br />

3. Inclinez votre oreil<strong>le</strong>, <strong>et</strong> venez à moi ;<br />

audite, <strong>et</strong> viv<strong>et</strong> anima vestra, écoutez, <strong>et</strong> votre âme vivra,<br />

<strong>et</strong> feriam vobiscum pactum sempiternum, <strong>et</strong> je ferai avec vous un pacte éternel<br />

misericordias David fi<strong>de</strong><strong>le</strong>s. qui montrera véritab<strong>le</strong>s <strong>le</strong>s miséricor<strong>de</strong>s promises<br />

à David.<br />

4 Ecce testem populis <strong>de</strong>di eum, 4. Voilà que je l’ai donné <strong>pour</strong> témoin aux<br />

peup<strong>le</strong>s,<br />

ducem ac praeceptorem gentibus. <strong>pour</strong> chef <strong>et</strong> <strong>pour</strong> maitre aux nations.<br />

5 Ecce gentem quam nesciebas vocabis, 5. Voilà que tu appel<strong>le</strong>ras une nation que tu ne<br />

connaissais pas ;<br />

<strong>et</strong> gentes quae te non cognoverunt ad te <strong>et</strong> <strong>de</strong>s nations qui ne t’ont pas connu vers toi<br />

current,<br />

accourront,<br />

propter Dominum Deum tuum, à cause du Seigneur ton Dieu,<br />

<strong>et</strong> Sanctum Israël, quia glorificavit te. <strong>et</strong> du saint d’Israël qui t’a glorifié.<br />

6 Quaerite Dominum dum inveniri 6. Cherchez <strong>le</strong> Seigneur, tandis qu’on peut <strong>le</strong><br />

potest ;<br />

trouver,<br />

invocate eum dum prope est. invoquez-<strong>le</strong> tandis qu’il est proche.<br />

7 Derelinquat impius viam suam, 7. Que l’impie abandonne sa voie,<br />

<strong>et</strong> vir iniquus cogitationes suas, <strong>et</strong> l’homme inique ses pensées,<br />

<strong>et</strong> revertatur ad Dominum, <strong>et</strong> miserebitur <strong>et</strong> qu’il r<strong>et</strong>ourne au Seigneur, <strong>et</strong> il aura pitié <strong>de</strong><br />

ejus ;<br />

lui ;<br />

<strong>et</strong> ad Deum nostrum, quoniam multus est<br />

ad ignoscendum.<br />

<strong>et</strong> à notre Dieu, parce qu’il pardonne beaucoup.<br />

8 Non enim cogitationes meae<br />

cogitationes vestrae,<br />

8. Car mes pensées ne sont pas vos pensées,<br />

neque viae vestrae viae meae, dicit<br />

Dominus.<br />

ni vos voies mes voies, dit <strong>le</strong> Seigneur.<br />

9 Quia sicut exaltantur caeli a terra, 9. Parce qu’autant <strong>le</strong>s cieux sont é<strong>le</strong>vés au-<strong>de</strong>ssus<br />

<strong>de</strong> la terre,


LECLF Dimanche <strong>de</strong> Pâques, Vigi<strong>le</strong> pasca<strong>le</strong> dans la Nuit Sainte 24/10/2012 75<br />

sic exaltatae sunt viae meae a viis vestris, autant sont é<strong>le</strong>vées mes voies au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> vos<br />

voies,<br />

<strong>et</strong> cogitationes meae a cogitationibus<br />

vestris.<br />

<strong>et</strong> mes pensées au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> vos pensées.<br />

10 Et quomodo <strong>de</strong>scendit imber <strong>et</strong> nix <strong>de</strong><br />

caelo,<br />

10. Et <strong>de</strong> même que la pluie <strong>et</strong> la neige<br />

<strong>et</strong> illuc ultra non revertitur, <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nt du ciel <strong>et</strong> n’y r<strong>et</strong>ournent plus,<br />

sed inebriat terram, <strong>et</strong> infundit eam, mais qu’el<strong>le</strong>s abreuvent la terre,<br />

<strong>et</strong> germinare eam facit, la pénètrent, la font germer,<br />

<strong>et</strong> dat semen serenti, <strong>et</strong> qu’el<strong>le</strong>s donnent la semence au semeur,<br />

<strong>et</strong> panem come<strong>de</strong>nti : <strong>et</strong> <strong>le</strong> pain à celui qui <strong>le</strong> mange ;<br />

11 sic erit verbum meum quod egredi<strong>et</strong>ur 11. Ainsi sera ma paro<strong>le</strong> qui sortira <strong>de</strong> ma<br />

<strong>de</strong> ore meo ;<br />

bouche ;<br />

non revert<strong>et</strong>ur ad me vacuum, el<strong>le</strong> ne reviendra pas à moi sans eff<strong>et</strong> ;<br />

sed faci<strong>et</strong> quaecumque volui, mais el<strong>le</strong> fera tout ce que j’ai voulu,<br />

<strong>et</strong> prosperabitur in his ad quae misi illud. <strong>et</strong> el<strong>le</strong> réussira dans toutes <strong>le</strong>s choses <strong>pour</strong><br />

<strong>le</strong>squel<strong>le</strong>s je l’aurai envoyée.<br />

Ps. resp. Is 12, 2-3. 4bcd. 5-6 R/. (3)<br />

Hauri<strong>et</strong>is aquas in gaudio <strong>de</strong> fontibus<br />

salvatoris.<br />

Vous puiserez avec joie <strong>de</strong>s eaux <strong>de</strong>s fontaines<br />

du Sauveur.<br />

2 Ecce Deus salvator meus ; 2. Voilà que Dieu est mon sauveur,<br />

fiducialiter agam, <strong>et</strong> non timebo : j’agirai avec confiance, <strong>et</strong> je ne craindrai pas,<br />

quia fortitudo mea <strong>et</strong> laus mea Dominus, car ma force <strong>et</strong> ma louange, c’est <strong>le</strong> Seigneur,<br />

<strong>et</strong> factus est mihi in salutem. <strong>et</strong> il est <strong>de</strong>venu mon salut.<br />

3 Hauri<strong>et</strong>is aquas in gaudio <strong>de</strong> fontibus<br />

salvatoris.<br />

*<br />

4 Confitemini Domino <strong>et</strong> invocate nomen<br />

ejus ;<br />

notas facite in populis adinventiones<br />

ejus ;<br />

mementote quoniam excelsum est nomen<br />

ejus.<br />

*<br />

5 Cantate Domino, quoniam magnifice<br />

fecit ;<br />

3. Vous puiserez avec joie <strong>de</strong>s eaux <strong>de</strong>s fontaines<br />

du Sauveur.<br />

*<br />

4. Glorifiez <strong>le</strong> Seigneur, <strong>et</strong> invoquez son nom ;<br />

faites connaitre parmi <strong>le</strong>s nations ses œuvres ;<br />

souvenez-vous que sublime est son nom.<br />

*<br />

5. Chantez <strong>le</strong> Seigneur, il a agi avec<br />

magnificence ;<br />

annuntiate hoc in universa terra. annoncez cela dans toute la terre.<br />

6 Exsulta <strong>et</strong> lauda, habitatio Sion, 6. Exulte <strong>et</strong> loue, habitation <strong>de</strong> Sion,<br />

quia magnus in medio tui Sanctus Israël. parce que grand est au milieu <strong>de</strong> toi <strong>le</strong> saint<br />

d’Israël.


76 24/10/2012 Dimanche <strong>de</strong> Pâques, Vigi<strong>le</strong> pasca<strong>le</strong> dans la Nuit Sainte LECLF<br />

Lectio 6 Bar 3, 9-15. 32 — 4, 4<br />

« Perambula ad sp<strong>le</strong>ndorem Domini ».<br />

Léctio libri Baruch<br />

Lecture du livre <strong>de</strong> Baruch<br />

9 Audi, Israël, mandata vitae : 9. Écoute, Israël, <strong>de</strong>s comman<strong>de</strong>ments <strong>de</strong> vie ;<br />

auribus percipe, ut scias pru<strong>de</strong>ntiam. prête l’oreil<strong>le</strong>, afin que tu saches la pru<strong>de</strong>nce.<br />

10 Quid est, Israël, quod in terra 10. D’où vient, Israël, que tu es dans la terre <strong>de</strong> tes<br />

inimicorum es,<br />

ennemis ?<br />

11 inv<strong>et</strong>erasti in terra aliena, 11. Tu as vieilli dans une terre étrangère,<br />

coinquinatus es cum mortuis, tu t’es souillé avec <strong>le</strong>s morts ;<br />

<strong>de</strong>putatus es cum <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ntibus in tu es <strong>de</strong>venu semblab<strong>le</strong> à ceux qui <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nt dans<br />

infernum ?<br />

l’enfer.<br />

12 Dereliquisti fontem sapientiae : 12. Tu as abandonné la source <strong>de</strong> la sagesse ;<br />

13 nam si in via Dei ambulasses, 13. Car dans la voie <strong>de</strong> Dieu si tu avais marché,<br />

habitasses utique in pace<br />

sempiterna.<br />

tu aurais assurément habité dans une paix éternel<strong>le</strong>.<br />

14 Disce ubi sit pru<strong>de</strong>ntia, 14. Apprends où est la pru<strong>de</strong>nce,<br />

ubi sit virtus, ubi sit intel<strong>le</strong>ctus, où est la force, où est l’intelligence ;<br />

ut scias simul ubi sit longiturnitas afin que tu saches en même temps où est la longueur <strong>de</strong><br />

vitae <strong>et</strong> victus,<br />

la vie, <strong>et</strong> la nourriture,<br />

ubi sit lumen oculorum, <strong>et</strong> pax. où est la lumière <strong>de</strong>s yeux, <strong>et</strong> la paix.<br />

15 Quis invenit locum ejus ? 15. Qui a trouvé son lieu ?<br />

<strong>et</strong> quis intravit in thesauros ejus ? <strong>et</strong> qui est entré dans ses trésors ?<br />

32 sed qui scit universa novit eam, 32. Mais celui qui sait toutes choses la connait,<br />

<strong>et</strong> adinvenit eam pru<strong>de</strong>ntia sua <strong>et</strong> il l’a trouvée par sa pru<strong>de</strong>nce ;<br />

qui praeparavit terram in a<strong>et</strong>erno<br />

tempore :<br />

celui qui a affermi la terre à jamais,<br />

<strong>et</strong> rep<strong>le</strong>vit eam pecudibus <strong>et</strong><br />

quadrupedibus<br />

<strong>et</strong> qui l’a remplie <strong>de</strong> toutes sortes d’animaux.<br />

4 Beati sumus, Israël, 4. Bienheureux nous sommes, Israël,<br />

quia quae Deo placent manifesta<br />

sunt nobis.<br />

parce que ce qui plaît à Dieu nous a été manifesté.


LECLF Dimanche <strong>de</strong> Pâques, Vigi<strong>le</strong> pasca<strong>le</strong> dans la Nuit Sainte 24/10/2012 77<br />

Ps. resp. Ps 18, 8. 9. 10. 11 R/. (Io 6, 69)<br />

Domine, verba vitae a<strong>et</strong>ernae habes.<br />

Seigneur, vous avez <strong>de</strong>s paro<strong>le</strong>s <strong>de</strong> vie éternel<strong>le</strong>.<br />

8 Lex Domini immaculata, convertens 8. La loi du Seigneur est sans tache, el<strong>le</strong> convertit<br />

animas ;<br />

<strong>le</strong>s âmes ;<br />

testimonium Domini fi<strong>de</strong><strong>le</strong>, sapientiam <strong>le</strong> témoignage du Seigneur est fidè<strong>le</strong> ; il donne la<br />

praestans parvulis.<br />

sagesse aux tout p<strong>et</strong>its.<br />

*<br />

*<br />

9 Justitiae Domini rectae, la<strong>et</strong>ificantes 9. Les justices du Seigneur sont droites, el<strong>le</strong>s<br />

corda ;<br />

réjouissent <strong>le</strong>s cœurs ;<br />

praeceptum Domini lucidum, illuminans <strong>le</strong> précepte du Seigneur est p<strong>le</strong>in <strong>de</strong> lumière, il<br />

oculos.<br />

éclaire <strong>le</strong>s yeux.<br />

*<br />

*<br />

10 Timor Domini sanctus, permanens in 10. La crainte du Seigneur est sainte, el<strong>le</strong> subsiste<br />

saeculum saeculi ;<br />

dans <strong>le</strong>s sièc<strong>le</strong>s <strong>de</strong>s sièc<strong>le</strong>s ;<br />

judicia Domini vera, justificata in <strong>le</strong>s jugements du Seigneur sont vrais, ils se<br />

sem<strong>et</strong>ipsa,<br />

justifient par eux-mêmes.<br />

*<br />

*<br />

11 <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rabilia super aurum <strong>et</strong> lapi<strong>de</strong>m 11. Ils sont désirab<strong>le</strong>s au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> l’or <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />

pr<strong>et</strong>iosum multum,<br />

nombreuses pierres <strong>de</strong> prix,<br />

<strong>et</strong> dulciora super mel <strong>et</strong> favum. <strong>et</strong> plus doux que <strong>le</strong> miel <strong>et</strong> <strong>le</strong> rayon.<br />

Lectio 7 Ez 36, 16-17a. 18-28<br />

« Effundam super vos aquam mundam, <strong>et</strong> dabo vobis cor novum ».<br />

16 … Factum est verbum Domini ad me, 16. …La paro<strong>le</strong> du Seigneur me fut adressée,<br />

dicens :<br />

disant :<br />

17 Fili hominis, domus Israël<br />

17. Fils d’un homme, <strong>le</strong>s enfants d’Israël ont<br />

habitaverunt in humo sua,<br />

habité dans <strong>le</strong>ur terre ;<br />

<strong>et</strong> polluerunt eam in viis suis <strong>et</strong> in studiis ils l’ont souillée par <strong>le</strong>urs voies <strong>et</strong> par <strong>le</strong>urs<br />

suis :<br />

affections ;<br />

18 Et effudi indignationem meam super<br />

eos<br />

18. Aussi ai-je répandu mon indignation sur eux,<br />

pro sanguine quem fu<strong>de</strong>runt super<br />

terram,<br />

à cause du sang qu’ils ont versé sur la terre,<br />

<strong>et</strong> in idolis suis polluerunt eam. <strong>et</strong> à cause <strong>de</strong> <strong>le</strong>urs ido<strong>le</strong>s, par <strong>le</strong>squel<strong>le</strong>s ils l’ont<br />

souillée.<br />

19 Et dispersi eos in gentes, 19. Et je <strong>le</strong>s ai dispersés parmi <strong>le</strong>s nations,<br />

<strong>et</strong> ventilati sunt in terras : <strong>et</strong> ils ont été j<strong>et</strong>és au vent dans <strong>le</strong>s divers pays ;<br />

juxta vias eorum <strong>et</strong> adinventiones eorum <strong>et</strong> selon <strong>le</strong>urs voies <strong>et</strong> <strong>le</strong>urs inventions, je <strong>le</strong>s ai<br />

judicavi eos.<br />

jugés.<br />

20 Et ingressi sunt ad gentes ad quas 20. Ils sont entrés chez <strong>le</strong>s nations vers <strong>le</strong>squel<strong>le</strong>s<br />

introierunt :<br />

ils étaient allés<br />

<strong>et</strong> polluerunt nomen sanctum meum, <strong>et</strong> ils ont souillé mon saint nom,<br />

cum dicer<strong>et</strong>ur <strong>de</strong> eis : Populus Domini lorsqu’on disait d’eux : C’est <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> du<br />

iste est,<br />

Seigneur,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> terra ejus egressi sunt. <strong>et</strong> c’est <strong>de</strong> sa terre qu’ils sont sortis.<br />

21 Et peperci nomini sancto meo, 21. Et j’ai épargné la saint<strong>et</strong>é <strong>de</strong> mon nom,


78 24/10/2012 Dimanche <strong>de</strong> Pâques, Vigi<strong>le</strong> pasca<strong>le</strong> dans la Nuit Sainte LECLF<br />

quod polluerat domus Israël in gentibus qu’avait souillé la maison d’Israël parmi <strong>le</strong>s<br />

ad quas ingressi sunt.<br />

nations chez <strong>le</strong>squel<strong>le</strong>s ils entrèrent.<br />

22 Idcirco dices domui Israël : 22. C’est <strong>pour</strong> cela que tu diras à la maison<br />

d’Israël :<br />

Haec dicit Dominus Deus : Voici ce que dit <strong>le</strong> Seigneur Dieu :<br />

Non propter vos ego faciam, domus Ce n’est pas à cause <strong>de</strong> vous, maison d’Israël, que<br />

Israël,<br />

j’agirai,<br />

sed propter nomen sanctum meum, mais c’est à cause <strong>de</strong> mon nom saint<br />

quod polluistis in gentibus ad quas que vous avez souillé parmi <strong>le</strong>s nations chez<br />

intrastis.<br />

<strong>le</strong>squel<strong>le</strong>s vous êtes entrés.<br />

23 Et sanctificabo nomen meum<br />

magnum<br />

23. Et je sanctifierai mon grand nom,<br />

quod pollutum est inter gentes, qui a été souillé parmi <strong>le</strong>s nations<br />

quod polluistis in medio earum : <strong>et</strong> que vous avez souillé au milieu d’el<strong>le</strong>s ;<br />

ut sciant gentes quia ego Dominus, afin que <strong>le</strong>s nations sachent que je suis <strong>le</strong> Seigneur,<br />

ait Dominus exercituum, dit <strong>le</strong> Seigneur <strong>de</strong>s armées,<br />

cum sanctificatus fuero in vobis coram<br />

eis.<br />

lorsque j’aurai été sanctifié parmi vous <strong>de</strong>vant eux.<br />

24 Tollam quippe vos <strong>de</strong> gentibus, 24. Car je vous r<strong>et</strong>irerai d’entre <strong>le</strong>s nations,<br />

<strong>et</strong> congregabo vos <strong>de</strong> universis terris, <strong>et</strong> je vous rassemb<strong>le</strong>rai <strong>de</strong> tous <strong>le</strong>s pays,<br />

<strong>et</strong> adducam vos in terram vestram. <strong>et</strong> je vous ramènerai dans votre terre.<br />

25 Et effundam super vos aquam<br />

mundam,<br />

25. Et je répandrai sur vous une eau pure,<br />

<strong>et</strong> mundabimini ab omnibus<br />

inquinamentis vestris,<br />

<strong>et</strong> vous serez purifiés <strong>de</strong> toutes vos souillures,<br />

<strong>et</strong> ab universis idolis vestris mundabo<br />

vos.<br />

<strong>et</strong> je vous purifierai <strong>de</strong> toutes vos ido<strong>le</strong>s.<br />

26 Et dabo vobis cor novum, 26. Et je vous donnerai un cœur nouveau,<br />

<strong>et</strong> spiritum novum ponam in medio<br />

vestri :<br />

<strong>et</strong> je m<strong>et</strong>trai un esprit nouveau au milieu <strong>de</strong> vous ;<br />

<strong>et</strong> auferam cor lapi<strong>de</strong>um <strong>de</strong> carne vestra, <strong>et</strong> j’ôterai <strong>le</strong> cœur <strong>de</strong> pierre <strong>de</strong> votre chair,<br />

<strong>et</strong> dabo vobis cor carneum. <strong>et</strong> je vous donnerai un cœur <strong>de</strong> chair.<br />

27 Et spiritum meum ponam in medio<br />

vestri :<br />

27. Et mon esprit, je <strong>le</strong> m<strong>et</strong>trai au milieu <strong>de</strong> vous ;<br />

<strong>et</strong> faciam ut in praeceptis meis<br />

ambu<strong>le</strong>tis,<br />

<strong>et</strong> je ferai que vous marchiez dans mes préceptes,<br />

<strong>et</strong> judicia mea custodiatis <strong>et</strong> operemini. <strong>et</strong> que vous gardiez mes ordonnances, <strong>et</strong> que vous<br />

<strong>le</strong>s pratiquiez.<br />

28 Et habitabitis in terra quam <strong>de</strong>di 28. Et vous habiterez dans la terre que j’ai donnée<br />

patribus vestris :<br />

à vos pères :<br />

<strong>et</strong> eritis mihi in populum, vous serez mon peup<strong>le</strong>,<br />

<strong>et</strong> ego ero vobis in Deum. <strong>et</strong> moi je serai votre Dieu.


LECLF Dimanche <strong>de</strong> Pâques, Vigi<strong>le</strong> pasca<strong>le</strong> dans la Nuit Sainte 24/10/2012 79<br />

Ps. resp. Ps 41, 3. 5bcd ; Ps 42, 3. 4 R/. (Ps 41, 2)<br />

Quemadmodum <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rat cervus ad<br />

fontes aquarum,<br />

ita <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rat anima mea ad te, Deus.<br />

Comme <strong>le</strong> cerf soupire après <strong>le</strong>s sources <strong>de</strong>s<br />

eaux,<br />

ainsi mon âme soupire après vous, ô mon Dieu.<br />

3 Sitivit anima mea ad Deum fortem,<br />

vivum ;<br />

3. Mon âme a eu soif du Dieu fort, vivant :<br />

quando veniam, <strong>et</strong> apparebo ante faciem quand viendrai-je, <strong>et</strong> paraitrai-je <strong>de</strong>vant la face <strong>de</strong><br />

Dei ?<br />

Dieu ?<br />

*<br />

*<br />

5 Et effudi in me animam meam, 5. J’ai répandu en moi mon âme ;<br />

quoniam transibo in locum tabernaculi car je passerai dans <strong>le</strong> lieu du tabernac<strong>le</strong><br />

admirabilis, usque ad domum Dei, admirab<strong>le</strong>, jusqu’à la maison <strong>de</strong> Dieu ;<br />

in voce exsultationis <strong>et</strong> confessionis, Au milieu d’un chant d’exultation <strong>et</strong> <strong>de</strong> louange,<br />

sonus epulantis.<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>s cris <strong>de</strong> joie <strong>de</strong> celui qui assiste à un<br />

*<br />

festin.<br />

*<br />

3 Emitte lucem tuam <strong>et</strong> veritatem tuam : 3. Envoyez votre lumière <strong>et</strong> votre vérité :<br />

ipsa me <strong>de</strong>duxerunt, <strong>et</strong> adduxerunt el<strong>le</strong>s m’ont conduit <strong>et</strong> m’ont amené<br />

in montem sanctum tuum, <strong>et</strong> in<br />

tabernacula tua.<br />

à votre montagne sainte <strong>et</strong> dans vos tabernac<strong>le</strong>s.<br />

4 Et introibo ad altare Dei, 4. Et je viendrai à l’autel <strong>de</strong> Dieu ;<br />

ad Deum qui la<strong>et</strong>ificat juventutem meam. au Dieu qui réjouit ma jeunesse.<br />

Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus<br />

meus.<br />

Je vous louerai sur la harpe, Dieu, mon Dieu.<br />

vel, quando ce<strong>le</strong>bratur Baptisma, Is 12 ut supra (post <strong>le</strong>ctionem n. 5).<br />

vel <strong>et</strong>iam Ps 50, 12-13. 14-15. 18-19 cum R/. (12a)<br />

Cor mundum crea in me, Deus. Créez un cœur pur en moi, ô mon Dieu !<br />

12 Cor mundum crea in me, Deus, 12. Créez un cœur pur en moi, ô mon Dieu !<br />

<strong>et</strong> spiritum rectum innova in<br />

visceribus meis.<br />

<strong>et</strong> renouve<strong>le</strong>z un esprit droit dans mes entrail<strong>le</strong>s.<br />

13 Ne projicias me a facie tua, 13. Ne me rej<strong>et</strong>ez pas <strong>de</strong> <strong>de</strong>vant votre face,<br />

<strong>et</strong> spiritum sanctum tuum ne auferas a<br />

me.<br />

<strong>et</strong> ne me r<strong>et</strong>irez pas votre esprit saint <strong>de</strong> moi.<br />

14 Red<strong>de</strong> mihi la<strong>et</strong>itiam salutaris tui, 14. Ren<strong>de</strong>z-moi la joie <strong>de</strong> votre salut,<br />

<strong>et</strong> spiritu principali confirma me. <strong>et</strong> par votre esprit souverain fortifiez-moi.<br />

15 Docebo iniquos vias tuas, 15. J’enseignerai aux hommes iniques vos voies,<br />

<strong>et</strong> impii ad te convertentur. <strong>et</strong> <strong>le</strong>s impies se convertiront à vous.<br />

16 Libera me <strong>de</strong> sanguinibus, Deus, 16. Délivrez-moi d’un sang versé, ô Dieu, Dieu <strong>de</strong><br />

Deus salutis meae,<br />

mon salut :<br />

<strong>et</strong> exsultabit lingua mea justitiam<br />

tuam.<br />

<strong>et</strong> ma langue publiera avec joie votre justice.<br />

17 Domine, labia mea aperies, 17. Seigneur, vous ouvrirez mes lèvres,<br />

<strong>et</strong> os meum annuntiabit lau<strong>de</strong>m tuam. <strong>et</strong> ma bouche annoncera votre louange.


80 24/10/2012 Dimanche <strong>de</strong> Pâques, Vigi<strong>le</strong> pasca<strong>le</strong> dans la Nuit Sainte LECLF<br />

18 Quoniam si voluisses sacrificium, 18. Parce que si vous aviez voulu un sacrifice, je vous<br />

<strong>de</strong>dissem utique ;<br />

l’aurais offert certainement ;<br />

holocaustis non <strong>de</strong><strong>le</strong>ctaberis. mais <strong>de</strong>s holocaustes ne vous seront point agréab<strong>le</strong>s.<br />

19 Sacrificium Deo spiritus<br />

19. Le sacrifice que Dieu désire est un esprit brisé <strong>de</strong><br />

contribulatus ;<br />

dou<strong>le</strong>ur :<br />

cor contritum <strong>et</strong> humiliatum, Deus, un cœur contrit <strong>et</strong> humilié, ô Dieu, vous ne <strong>le</strong><br />

non <strong>de</strong>spicies.<br />

dédaignerez pas.<br />

Epistola Rom 6, 3-11<br />

« Christus suscitatus ex mortuis iam non moritur ».<br />

Léctio Epístolae beáti Páuli Apóstoli ad<br />

Romános<br />

Fratres : 3 … Quicumque baptizati sumus<br />

in Christo Jesu, in morte ipsius baptizati<br />

sumus ?<br />

4 Consepulti enim sumus cum illo per<br />

baptismum in mortem : ut quomodo<br />

Christus surrexit a mortuis per gloriam<br />

Patris, ita <strong>et</strong> nos in novitate vitae<br />

ambu<strong>le</strong>mus.<br />

5 Si enim complantati facti sumus<br />

similitudini mortis ejus : simul <strong>et</strong><br />

resurrectionis erimus.<br />

6 Hoc scientes, quia v<strong>et</strong>us homo noster<br />

simul crucifixus est, ut <strong>de</strong>struatur corpus<br />

peccati, <strong>et</strong> ultra non serviamus peccato.<br />

7 Qui enim mortuus est, justificatus est a<br />

peccato.<br />

8 Si autem mortui sumus cum Christo,<br />

credimus quia simul <strong>et</strong>iam vivemus cum<br />

Christo,<br />

9 scientes quod Christus resurgens ex<br />

mortuis jam non moritur : mors illi ultra<br />

non dominabitur.<br />

10 Quod enim mortuus est peccato,<br />

mortuus est semel : quod autem vivit, vivit<br />

Deo.<br />

11 Ita <strong>et</strong> vos existimate vos mortuos<br />

qui<strong>de</strong>m esse peccato, viventes autem Deo,<br />

in Christo Jesu Domino nostro.<br />

Lecture <strong>de</strong> la <strong>le</strong>ttre <strong>de</strong> saint Paul Apôtre aux<br />

Romains<br />

Frères : 3. Nous tous qui avons été baptisés dans<br />

<strong>le</strong> Christ Jésus, nous avons été baptisés en sa<br />

mort ?<br />

4. Car nous avons été ensevelis avec lui par <strong>le</strong><br />

baptême <strong>pour</strong> mourir, afin que, comme <strong>le</strong> Christ<br />

est ressuscité <strong>de</strong>s morts par la gloire du Père,<br />

nous aussi, nous marchions dans une nouveauté<br />

<strong>de</strong> vie.<br />

5. Si, en eff<strong>et</strong>, nous avons été entés en la<br />

ressemblance <strong>de</strong> sa mort, nous <strong>le</strong> serons aussi en<br />

cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> sa résurrection,<br />

6. Sachant bien que notre vieil homme a été<br />

crucifié avec lui, afin que <strong>le</strong> corps du péché soit<br />

détruit, <strong>et</strong> que désormais nous ne soyons plus<br />

esclaves du péché.<br />

7. Attendu que celui qui est mort est justifié du<br />

péché.<br />

8. Si donc nous sommes morts avec <strong>le</strong> Christ,<br />

nous croyons que nous vivrons aussi avec <strong>le</strong><br />

Christ,<br />

9. Sachant bien que <strong>le</strong> Christ ressuscité d’entre<br />

<strong>le</strong>s morts ne meurt plus ; la mort ne dominera<br />

plus sur lui.<br />

10. Car, s’il est mort <strong>pour</strong> <strong>le</strong> péché, il est mort<br />

une seu<strong>le</strong> fois ; <strong>et</strong> s’il vit, il vit <strong>pour</strong> Dieu.<br />

11. Ainsi <strong>pour</strong> vous, estimez que vous êtes morts<br />

au péché, mais vivants à Dieu dans <strong>le</strong> Christ Jésus<br />

Notre Seigneur.


LECLF Dimanche <strong>de</strong> Pâques, Vigi<strong>le</strong> pasca<strong>le</strong> dans la Nuit Sainte 24/10/2012 81<br />

Ps. resp. Ps 117, 1-2. 16ab-17. 22-23 R/.<br />

Al<strong>le</strong>luia. Al<strong>le</strong>luia. Al<strong>le</strong>luia.<br />

Alléluia. Alléluia. Alléluia.<br />

1 Confitemini Domino, quoniam bonus, 1. Louez <strong>le</strong> Seigneur, car il est bon,<br />

quoniam in saeculum misericordia ejus. car à jamais est sa miséricor<strong>de</strong>.<br />

2 Dicat nunc Israël : Quoniam bonus, 2. Dise maintenant Israël qu’il est bon,<br />

quoniam in saeculum misericordia ejus. qu’à jamais est sa miséricor<strong>de</strong>.<br />

*<br />

*<br />

16 Dextera Domini fecit virtutem ; 16. La droite du Seigneur a exercé sa puissance,<br />

+<br />

<strong>de</strong>xtera Domini exaltavit me : la droite du Seigneur m’a exalté,<br />

<strong>de</strong>xtera Domini fecit virtutem. la droite du Seigneur a exercé sa puissance.<br />

17 Non moriar, sed vivam, 17. Je ne mourrai pas, mais je vivrai,<br />

<strong>et</strong> narrabo opera Domini.<br />

je raconterai <strong>le</strong>s œuvres du Seigneur.<br />

*<br />

*<br />

22 Lapi<strong>de</strong>m quem reprobaverunt<br />

aedificantes,<br />

22. La pierre qu’ont rej<strong>et</strong>ée <strong>le</strong>s bâtisseurs<br />

hic factus est in caput anguli. est <strong>de</strong>venue un somm<strong>et</strong> d’ang<strong>le</strong>.<br />

23 A Domino factum est istud, 23. Par <strong>le</strong> Seigneur, a été fait cela,<br />

<strong>et</strong> est mirabi<strong>le</strong> in oculis nostris. <strong>et</strong> c’est admirab<strong>le</strong> à nos yeux.<br />

Evang. A Mt 28, 1-10<br />

« Surrexit <strong>et</strong> praecedit vos in Gaiilaeam ».<br />

Léctio sancti Evangélii secúndum<br />

Matthaeum<br />

1 Vespere autem sabbati, quae lucescit in<br />

prima sabbati, venit Maria Magda<strong>le</strong>ne, <strong>et</strong><br />

altera Maria, vi<strong>de</strong>re sepulchrum.<br />

2 Et ecce terraemotus factus est magnus.<br />

Angelus enim Domini <strong>de</strong>scendit <strong>de</strong> caelo :<br />

<strong>et</strong> acce<strong>de</strong>ns revolvit lapi<strong>de</strong>m, <strong>et</strong> se<strong>de</strong>bat<br />

super eum :<br />

3 erat autem aspectus ejus sicut fulgur : <strong>et</strong><br />

vestimentum ejus sicut nix.<br />

4 Prae timore autem ejus exterriti sunt<br />

custo<strong>de</strong>s, <strong>et</strong> facti sunt velut mortui.<br />

5 Respon<strong>de</strong>ns autem angelus dixit<br />

mulieribus : Nolite timere vos : scio enim,<br />

quod Jesum, qui crucifixus est, quaeritis.<br />

6 Non est hic : surrexit enim, sicut dixit :<br />

venite, <strong>et</strong> vid<strong>et</strong>e locum ubi positus erat<br />

Dominus.<br />

7 Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia<br />

surrexit : <strong>et</strong> ecce praecedit vos in<br />

Galilaeam : ibi eum vi<strong>de</strong>bitis : ecce<br />

praedixi vobis.<br />

Lecture du Saint Évangi<strong>le</strong> selon Matthieu<br />

1. Or la nuit du sabbat, <strong>le</strong> premier jour <strong>de</strong> la<br />

semaine commençant à luire, Marie-Ma<strong>de</strong><strong>le</strong>ine <strong>et</strong><br />

l’autre Marie vinrent <strong>pour</strong> voir <strong>le</strong> sépulcre.<br />

2. Et voilà qu’il se fit un grand tremb<strong>le</strong>ment <strong>de</strong><br />

terre ; car un ange du Seigneur <strong>de</strong>scendit du ciel,<br />

<strong>et</strong> s’approchant, il renversa la pierre <strong>et</strong> s’assit<br />

<strong>de</strong>ssus :<br />

3. Son visage était comme un éclair, <strong>et</strong> son<br />

vêtement comme la neige.<br />

4. Par la crainte qu’il <strong>le</strong>ur inspira, <strong>le</strong>s gar<strong>de</strong>s<br />

furent épouvantés, <strong>et</strong> <strong>de</strong>vinrent comme morts.<br />

5. Mais l’ange prenant la paro<strong>le</strong>, dit aux femmes :<br />

Ne craignez point, vous ; car je sais que vous<br />

cherchez Jésus, qui a été crucifié :<br />

6. Il n’est point ici ; car il est ressuscité, comme il<br />

l’a dit ; venez, <strong>et</strong> voyez <strong>le</strong> lieu où <strong>le</strong> Seigneur était<br />

déposé :<br />

7. Et allant promptement, dites à ses discip<strong>le</strong>s<br />

qu’il est ressuscité : <strong>et</strong> voici qu’il va <strong>de</strong>vant vous<br />

en Galilée ; c’est là que vous <strong>le</strong> verrez. Ainsi je<br />

vous l’ai dit d’avance.


82 24/10/2012 Dimanche <strong>de</strong> Pâques, Vigi<strong>le</strong> pasca<strong>le</strong> dans la Nuit Sainte LECLF<br />

8 Et exierunt cito <strong>de</strong> monumento cum<br />

timore <strong>et</strong> gaudio magno, currentes<br />

nuntiare discipulis ejus.<br />

9 Et ecce Jesus occurrit illis, dicens :<br />

Av<strong>et</strong>e. Illae autem accesserunt, <strong>et</strong><br />

tenuerunt pe<strong>de</strong>s ejus, <strong>et</strong> adoraverunt eum.<br />

10 Tunc ait illis Jesus : Nolite timere : ite,<br />

nuntiare fratribus meis ut eant in<br />

Galilaeam ; ibi me vi<strong>de</strong>bunt.<br />

B Mc 16, 1-7<br />

« Iesus Nazarenus crucifixus surrexit ».<br />

Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum<br />

1 … Cum transiss<strong>et</strong> sabbatum, Maria<br />

Magda<strong>le</strong>ne, <strong>et</strong> Maria Jacobi, <strong>et</strong> Salome<br />

emerunt aromata ut venientes ungerent<br />

Jesum.<br />

2 Et val<strong>de</strong> mane una sabbatorum, veniunt<br />

ad monumentum, orto jam so<strong>le</strong>.<br />

3 Et dicebant ad invicem : Quis revolv<strong>et</strong><br />

nobis lapi<strong>de</strong>m ab ostio monumenti ?<br />

4 Et respicientes vi<strong>de</strong>runt revolutum<br />

lapi<strong>de</strong>m. Erat quippe magnus val<strong>de</strong>.<br />

5 Et introëuntes in monumentum vi<strong>de</strong>runt<br />

juvenem se<strong>de</strong>ntem in <strong>de</strong>xtris, coopertum<br />

stola candida, <strong>et</strong> obstupuerunt.<br />

6 Qui dicit illis : Nolite expavescere :<br />

Jesum quaeritis Nazarenum, crucifixum :<br />

surrexit, non est hic, ecce locus ubi<br />

posuerunt eum.<br />

7 Sed ite, dicite discipulis ejus, <strong>et</strong> P<strong>et</strong>ro,<br />

quia praecedit vos in Galilaeam : ibi eum<br />

vi<strong>de</strong>bitis, sicut dixit vobis.<br />

8. El<strong>le</strong>s sortirent aussitôt du sépulcre avec crainte<br />

<strong>et</strong> avec une gran<strong>de</strong> joie, courant porter ces<br />

nouvel<strong>le</strong>s à ses discip<strong>le</strong>s.<br />

9. Et voilà que Jésus se présenta à el<strong>le</strong>s, disant : Je<br />

vous salue. Et el<strong>le</strong>s, s’approchant, embrassèrent<br />

ses pieds <strong>et</strong> l’adorèrent.<br />

10. Alors Jésus <strong>le</strong>ur dit : Ne craignez point ; al<strong>le</strong>z,<br />

annoncez à mes frères qu’ils ail<strong>le</strong>nt en Galilée ;<br />

c’est là qu’ils me verront.<br />

Lecture du Saint Évangi<strong>le</strong> selon Marc<br />

1. Lorsque <strong>le</strong> sabbat fut passé, Marie-Ma<strong>de</strong><strong>le</strong>ine,<br />

<strong>et</strong> Marie, mère <strong>de</strong> Jacques, <strong>et</strong> Salomé, ach<strong>et</strong>èrent<br />

<strong>de</strong>s parfums <strong>pour</strong> venir embaumer Jésus.<br />

2. Ainsi parties <strong>de</strong> grand matin, <strong>le</strong> premier jour<br />

<strong>de</strong> la semaine, el<strong>le</strong>s arrivèrent au sépulcre, <strong>le</strong><br />

so<strong>le</strong>il étant déjà <strong>le</strong>vé.<br />

3. Or el<strong>le</strong>s se disaient l’une à l’autre : Qui nous<br />

ôtera la pierre <strong>de</strong> l’entrée du sépulcre ?<br />

4. Mais regardant el<strong>le</strong>s virent la pierre ôtée ; or<br />

el<strong>le</strong> était fort gran<strong>de</strong>.<br />

5. Et entrant dans <strong>le</strong> sépulcre, el<strong>le</strong>s aperçurent un<br />

jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe<br />

blanche, <strong>et</strong> el<strong>le</strong>s furent frappées d’étonnement.<br />

6. Il <strong>le</strong>ur dit : Ne craignez point ; c’est Jésus <strong>de</strong><br />

Nazar<strong>et</strong>h, <strong>le</strong> crucifié, que vous cherchez ; il est<br />

ressuscité, il n’est point ici ; voilà <strong>le</strong> lieu où on<br />

l’avait mis.<br />

7. Mais al<strong>le</strong>z, dites à ses discip<strong>le</strong>s <strong>et</strong> à Pierre<br />

qu’il va <strong>de</strong>vant vous en Galilée ; c’est là que<br />

vous <strong>le</strong> verrez, comme il vous l’a dit.


LECLF Dimanche <strong>de</strong> Pâques, Vigi<strong>le</strong> pasca<strong>le</strong> dans la Nuit Sainte 24/10/2012 83<br />

C Lc 24, 1-12<br />

« Quid quaeritis viventem cum mortuis? ».<br />

Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam<br />

1 Una … sabbati val<strong>de</strong> diluculo venerunt<br />

ad monumentum, portantes quae<br />

paraverant aromata :<br />

2 <strong>et</strong> invenerunt lapi<strong>de</strong>m revolutum a<br />

monumento.<br />

3 Et ingressae non invenerunt corpus<br />

Lecture du Saint Évangi<strong>le</strong> selon Luc<br />

1. … Le premier jour <strong>de</strong> la semaine, el<strong>le</strong>s vinrent<br />

<strong>de</strong> grand matin au sépulcre, apportant <strong>le</strong>s parfums<br />

qu’el<strong>le</strong>s avaient préparés ;<br />

2. Et el<strong>le</strong>s trouvèrent la pierre ôtée du sépulcre.<br />

Domini Jesu.<br />

3. Et étant entrées, el<strong>le</strong>s ne trouvèrent point <strong>le</strong><br />

corps du Seigneur Jésus.<br />

4 Et factum est, dum mente consternatae 4. Or il arriva, pendant qu’en <strong>le</strong>ur âme el<strong>le</strong>s en<br />

essent <strong>de</strong> isto, ecce duo viri st<strong>et</strong>erunt secus étaient consternées, que près d’el<strong>le</strong>s parurent<br />

illas in veste fulgenti.<br />

<strong>de</strong>ux hommes avec <strong>de</strong>s robes resp<strong>le</strong>ndissantes.<br />

5 Cum timerent autem, <strong>et</strong> <strong>de</strong>clinarent 5. Et comme el<strong>le</strong>s étaient effrayées <strong>et</strong> baissaient<br />

vultum in terram, dixerunt ad illas : Quid <strong>le</strong> visage vers la terre, ils <strong>le</strong>ur dirent : Pourquoi<br />

quaeritis viventem cum mortuis ?<br />

cherchez-vous parmi <strong>le</strong>s morts celui qui est<br />

vivant ?<br />

6 non est hic, sed surrexit : recordamini 6. Il n’est pas ici, mais il est ressuscité ; rappe<strong>le</strong>z-<br />

qualiter locutus est vobis, cum adhuc in vous comment il vous a parlé quand il était<br />

Galilaea ess<strong>et</strong>,<br />

encore en Galilée,<br />

7 dicens : Quia oport<strong>et</strong> Filium hominis 7. Disant : Il faut que <strong>le</strong> Fils <strong>de</strong> l’homme soit<br />

tradi in manus hominum peccatorum, <strong>et</strong> livré entre <strong>le</strong>s mains <strong>de</strong>s hommes pécheurs, qu’il<br />

crucifigi, <strong>et</strong> die tertia resurgere.<br />

soit crucifié, <strong>et</strong> que <strong>le</strong> troisième jour il ressuscite.<br />

8 Et recordatae sunt verborum ejus. 8. Et el<strong>le</strong>s se ressouvinrent <strong>de</strong> ses paro<strong>le</strong>s.<br />

9 Et regressae a monumento nuntiaverunt 9. Et revenues du sépulcre, el<strong>le</strong>s annoncèrent<br />

haec omnia illis un<strong>de</strong>cim, <strong>et</strong> c<strong>et</strong>eris<br />

omnibus.<br />

toutes ces choses aux onze <strong>et</strong> à tous <strong>le</strong>s autres.<br />

10 Erat autem Maria Magda<strong>le</strong>ne, <strong>et</strong> 10. Or c’étaient Marie-Ma<strong>de</strong><strong>le</strong>ine, Jeanne, Marie,<br />

Joanna, <strong>et</strong> Maria Jacobi, <strong>et</strong> c<strong>et</strong>erae quae mère <strong>de</strong> Jacques, <strong>et</strong> <strong>le</strong>s autres qui étaient avec<br />

cum eis erant, quae dicebant ad apostolos<br />

haec.<br />

el<strong>le</strong>s, qui rapportaient ces choses aux apôtres.<br />

11 Et visa sunt ante illos sicut 11. Et ce récit <strong>le</strong>ur parut comme du délire, <strong>et</strong> ils<br />

<strong>de</strong>liramentum verba ista, <strong>et</strong> non ne <strong>le</strong>s crurent pas.<br />

credi<strong>de</strong>runt illis.<br />

12 P<strong>et</strong>rus autem surgens cucurrit ad 12. Cependant Pierre, se <strong>le</strong>vant, courut au<br />

monumentum : <strong>et</strong> procumbens vidit sépulcre ; <strong>et</strong> s’étant penché, il ne vit que <strong>le</strong>s<br />

linteamina sola posita, <strong>et</strong> abiit secum linges posés à terre, <strong>et</strong> il s’en alla, admirant en<br />

mirans quod factum fuerat.<br />

lui-même ce qui était arrivé.


Ad Missam in die Paschae<br />

Messe du jour <strong>de</strong> Pâques<br />

Lectio I Act 10, 34a. 37-43<br />

« Manducavimus <strong>et</strong> bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis ».<br />

Léctio Actuum Apostolórum<br />

In diebus illis : 34 Aperiens autem P<strong>et</strong>rus os<br />

suum, dixit :<br />

37 Vos scitis quod factum est verbum per<br />

universam Judaeam : incipiens enim a<br />

Galilaea post baptismum quod praedicavit<br />

Joannes,<br />

38 Jesum a Nazar<strong>et</strong>h : quomodo unxit eum<br />

Deus Spiritu Sancto, <strong>et</strong> virtute, qui pertransiit<br />

benefaciendo, <strong>et</strong> sanando omnes oppressos a<br />

diabolo, quoniam Deus erat cum illo.<br />

39 Et nos testes sumus omnium quae fecit in<br />

regione Judaeorum, <strong>et</strong> Jerusa<strong>le</strong>m, quem<br />

occi<strong>de</strong>runt suspen<strong>de</strong>ntes in ligno.<br />

40 Hunc Deus suscitavit tertia die, <strong>et</strong> <strong>de</strong>dit<br />

eum manifestum fieri,<br />

41 non omni populo, sed testibus<br />

praeordinatis a Deo : nobis, qui<br />

manducavimus <strong>et</strong> bibimus cum illo postquam<br />

resurrexit a mortuis.<br />

42 Et praecepit nobis praedicare populo, <strong>et</strong><br />

testificari, quia ipse est qui constitutus est a<br />

Deo ju<strong>de</strong>x vivorum <strong>et</strong> mortuorum.<br />

43 Huic omnes proph<strong>et</strong>ae testimonium<br />

perhibent remissionem peccatorum accipere<br />

per nomen ejus omnes qui credunt in eum.<br />

Lecture <strong>de</strong>s Actes <strong>de</strong>s Apôtres<br />

34. Alors, ouvrant la bouche, Pierre dit :<br />

37. Vous savez, vous, ce qui est arrivé dans<br />

toute la Judée, en commençant par la Galilée,<br />

après <strong>le</strong> baptême que Jean a prêché ;<br />

38. Comment Dieu a oint <strong>de</strong> l’Esprit-Saint <strong>et</strong><br />

<strong>de</strong> sa vertu, Jésus <strong>de</strong> Nazar<strong>et</strong>h, qui a passé en<br />

faisant <strong>le</strong> bien <strong>et</strong> guérissant tous ceux qui<br />

étaient opprimés par <strong>le</strong> diab<strong>le</strong>, parce que Dieu<br />

était avec lui.<br />

39. Et nous, nous sommes témoins <strong>de</strong> tout ce<br />

qu’il a fait dans <strong>le</strong> pays <strong>de</strong>s Juifs <strong>et</strong> à<br />

Jérusa<strong>le</strong>m, ce Jésus qu’ils ont tué, <strong>le</strong><br />

suspendant à un bois.<br />

40. Dieu l’a ressuscité <strong>le</strong> troisième jour, <strong>et</strong> lui a<br />

donné <strong>de</strong> se manifester,<br />

41. Non à tout <strong>le</strong> peup<strong>le</strong>, mais aux témoins<br />

préordonnés <strong>de</strong> Dieu, à nous, qui avons mangé<br />

<strong>et</strong> bu avec lui, après qu’il fut ressuscité <strong>de</strong>s<br />

morts.<br />

42. Et il nous a commandé <strong>de</strong> prêcher au<br />

peup<strong>le</strong> <strong>et</strong> d’attester que c’est celui que Dieu a<br />

établi juge <strong>de</strong>s vivants <strong>et</strong> <strong>de</strong>s morts.<br />

43. C’est à lui que tous <strong>le</strong>s prophètes ren<strong>de</strong>nt<br />

ce témoignage que tous ceux qui croient en lui<br />

reçoivent, par son nom, la rémission <strong>de</strong>s<br />

péchés.


LECLF Dimanche <strong>de</strong> Pâques, Messe du jour 24/10/2012 85<br />

Ps. resp. Ps 117, 1-2. 16ab-17. 22-23 R/. (24)<br />

Haec dies quam fecit Dominus ; Voici <strong>le</strong> jour qu’a fait <strong>le</strong> Seigneur ;<br />

exsultemus <strong>et</strong> la<strong>et</strong>emur in ea. réjouissons-nous <strong>et</strong> tressaillons d’allégresse en<br />

ce jour.<br />

vel : ou :<br />

Al<strong>le</strong>luia.<br />

Alléluia.<br />

1 Confitemini Domino, quoniam bonus, 1. Louez <strong>le</strong> Seigneur, car il est bon,<br />

quoniam in saeculum misericordia ejus. car à jamais est sa miséricor<strong>de</strong>.<br />

2 Dicat nunc Israël : Quoniam bonus, 2. Dise maintenant Israël qu’il est bon,<br />

quoniam in saeculum misericordia ejus. qu’à jamais est sa miséricor<strong>de</strong>.<br />

*<br />

*<br />

16 Dextera Domini fecit virtutem ; 16. La droite du Seigneur a exercé sa puissance, +<br />

<strong>de</strong>xtera Domini exaltavit me : la droite du Seigneur m’a exalté,<br />

<strong>de</strong>xtera Domini fecit virtutem. la droite du Seigneur a exercé sa puissance.<br />

17 Non moriar, sed vivam, 17. Je ne mourrai pas, mais je vivrai,<br />

<strong>et</strong> narrabo opera Domini.<br />

je raconterai <strong>le</strong>s œuvres du Seigneur.<br />

*<br />

*<br />

22 Lapi<strong>de</strong>m quem reprobaverunt<br />

aedificantes,<br />

22. La pierre qu’ont rej<strong>et</strong>ée <strong>le</strong>s bâtisseurs<br />

hic factus est in caput anguli. est <strong>de</strong>venue un somm<strong>et</strong> d’ang<strong>le</strong>.<br />

23 A Domino factum est istud, 23. Par <strong>le</strong> Seigneur, a été fait cela,<br />

<strong>et</strong> est mirabi<strong>le</strong> in oculis nostris. <strong>et</strong> c’est admirab<strong>le</strong> à nos yeux.<br />

Lectio II Col 3, 1-4<br />

« Quae sursum sunt quaerite, ubi Christus est ».<br />

Léctio Epístolae beáti Páuli Apóstoli ad<br />

Colossenses<br />

Fratres : 1 … Si consurrexistis cum Christo :<br />

quae sursum sunt quaerite, ubi Christus est<br />

in <strong>de</strong>xtera Dei se<strong>de</strong>ns :<br />

2 quae sursum sunt sapite, non quae super<br />

terram.<br />

3 Mortui enim estis, <strong>et</strong> vita vestra est<br />

abscondita cum Christo in Deo.<br />

4 Cum Christus apparuerit, vita vestra : tunc<br />

<strong>et</strong> vos apparebitis cum ipso in gloria.<br />

Lecture <strong>de</strong> <strong>le</strong>ttre <strong>de</strong> saint Paul Apôtre aux<br />

Colossiens<br />

Frères : 1. Si … vous êtes ressuscités avec <strong>le</strong><br />

Christ, recherchez <strong>le</strong>s choses d’en haut, où <strong>le</strong><br />

Christ est assis à la droite <strong>de</strong> Dieu.<br />

2. Goutez <strong>le</strong>s choses d’en haut, <strong>et</strong> non <strong>le</strong>s<br />

choses <strong>de</strong> la terre ;<br />

3. Car vous êtes morts, <strong>et</strong> votre vie est cachée<br />

avec <strong>le</strong> Christ en Dieu.<br />

4. Quand <strong>le</strong> Christ, qui est votre vie, apparaitra,<br />

alors vous aussi vous apparaitrez avec lui dans<br />

la gloire.


86 24/10/2012 Dimanche <strong>de</strong> Pâques, Messe du jour LECLF<br />

vel ad libitum 1 Cor 5, 6b-8<br />

« Expurgate v<strong>et</strong>us fermentum, ut sitis nova consparsio ».<br />

Léctio Epístolae primae beáti Páuli<br />

Apóstoli ad Corinthios<br />

Fratres : 6 … Nescitis quia modicum<br />

fermentum totam massam corrumpit ?<br />

7 Expurgate v<strong>et</strong>us fermentum, ut sitis<br />

nova conspersio, sicut estis azymi.<br />

Etenim Pascha nostrum immolatus est<br />

Christus.<br />

8 Itaque epu<strong>le</strong>mur : non in fermento<br />

v<strong>et</strong>eri, neque in fermento malitiae <strong>et</strong><br />

nequitiae : sed in azymis sinceritatis <strong>et</strong><br />

veritatis.<br />

Sequentia<br />

Lecture <strong>de</strong> la première <strong>le</strong>ttre <strong>de</strong> saint Paul Apôtre<br />

aux Corinthiens<br />

Frères : 6. … Ne savez-vous pas qu’un peu <strong>de</strong><br />

<strong>le</strong>vain corrompt toute la pâte ?<br />

7. Purifiez-vous donc du vieux <strong>le</strong>vain, afin que<br />

vous soyez une pâte nouvel<strong>le</strong>, comme vous êtes <strong>de</strong>s<br />

azymes. Car notre agneau <strong>pascal</strong>, <strong>le</strong> Christ, a été<br />

immolé.<br />

8. C’est <strong>pour</strong>quoi, mangeons la pâque, non avec un<br />

vieux <strong>le</strong>vain, ni avec un <strong>le</strong>vain <strong>de</strong> malice <strong>et</strong> <strong>de</strong><br />

méchanc<strong>et</strong>é, mais avec <strong>de</strong>s azymes <strong>de</strong> sincérité <strong>et</strong><br />

<strong>de</strong> vérité.<br />

Víctimæ pascháli lau<strong>de</strong>s À la Victime pasca<strong>le</strong>,<br />

ímmo<strong>le</strong>nt Christiáni.<br />

que <strong>le</strong>s chrétiens immo<strong>le</strong>nt <strong>de</strong>s louanges.<br />

Agnus ré<strong>de</strong>mit oves : L’Agneau a rach<strong>et</strong>é <strong>le</strong>s brebis :<br />

Christus ínnocens <strong>le</strong> Christ innocent a réconcilié<br />

Patri reconciliávit peccatóres. <strong>le</strong>s pécheurs avec son Père.<br />

Mors <strong>et</strong> vita duéllo conflixére<br />

mirándo :<br />

dux vitæ mórtuus regnat vivus.<br />

La vie <strong>et</strong> la mort se sont affrontées en un duel<br />

prodigieux :<br />

<strong>le</strong> Chef <strong>de</strong> la vie était mort, Il règne vivant.<br />

Dic nobis, María, quid vidísti in via ? Dis-nous, Marie, qu’as-tu vu en chemin ?<br />

Sepúlcrum Christi vivéntis J’ai vu <strong>le</strong> tombeau du Christ vivant,<br />

<strong>et</strong> glóriam vidi resurgéntis. <strong>et</strong> la gloire du Ressuscité.<br />

Angélicos testes, J’ai vu <strong>le</strong>s Témoins angéliques,<br />

sudárium <strong>et</strong> vestes.<br />

<strong>le</strong> suaire <strong>et</strong> <strong>le</strong>s linceuls.<br />

Surréxit Christus, spes mea : Il est ressuscité, <strong>le</strong> Christ, mon Espérance :<br />

præcéd<strong>et</strong> vos in Galilǽam.<br />

Il vous précè<strong>de</strong>ra en Galilée.<br />

Scimus Christum surrexísse Nous <strong>le</strong> savons :<br />

a mórtuis vere : <strong>le</strong> Christ est vraiment ressuscité <strong>de</strong>s morts :<br />

tu nobis, victor Rex, miserére. ô Vous, Roi vainqueur, ayez pitié <strong>de</strong> nous.<br />

Amen. Al<strong>le</strong>lúia. Amen. Al<strong>le</strong>luia.


LECLF Dimanche <strong>de</strong> Pâques, Messe du jour 24/10/2012 87<br />

Al<strong>le</strong>luia 1 Cor 5, 7b-8a<br />

Pascha nostrum immolatus est Christus ; Notre Pâque, <strong>le</strong> Christ, a été immolé ;<br />

itaque festa ce<strong>le</strong>bremus in Domino. Célébrons donc <strong>le</strong>s <strong>fêtes</strong> dans <strong>le</strong> Seigneur !<br />

Evang. Io 20, 1-9<br />

« Oport<strong>et</strong> eum a mortuis resurgere ».<br />

Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem<br />

1 Una … sabbati, Maria Magda<strong>le</strong>ne venit mane,<br />

cum adhuc tenebrae essent, ad monumentum : <strong>et</strong><br />

vidit lapi<strong>de</strong>m sublatum a monumento.<br />

2 Cucurrit ergo, <strong>et</strong> venit ad Simonem P<strong>et</strong>rum, <strong>et</strong><br />

ad alium discipulum, quem amabat Jesus, <strong>et</strong> dicit<br />

illis : Tu<strong>le</strong>runt Dominum <strong>de</strong> monumento, <strong>et</strong><br />

nescimus ubi posuerunt eum.<br />

3 Exiit ergo P<strong>et</strong>rus, <strong>et</strong> il<strong>le</strong> alius discipulus, <strong>et</strong><br />

venerunt ad monumentum.<br />

4 Currebant autem duo simul, <strong>et</strong> il<strong>le</strong> alius<br />

discipulus praecucurrit citius P<strong>et</strong>ro, <strong>et</strong> venit<br />

primus ad monumentum.<br />

5 Et cum se inclinass<strong>et</strong>, vidit posita linteamina :<br />

non tamen introivit.<br />

6 Venit ergo Simon P<strong>et</strong>rus sequens eum, <strong>et</strong><br />

introivit in monumentum, <strong>et</strong> vidit linteamina<br />

posita,<br />

7 <strong>et</strong> sudarium, quod fuerat super caput ejus, non<br />

cum linteaminibus positum, sed separatim<br />

involutum in unum locum.<br />

8 Tunc ergo introivit <strong>et</strong> il<strong>le</strong> discipulus qui<br />

venerat primus ad monumentum : <strong>et</strong> vidit, <strong>et</strong><br />

credidit :<br />

9 nondum enim sciebant Scripturam, quia<br />

oportebat eum a mortuis resurgere.<br />

Loco huius Evangelii <strong>le</strong>gi potest Evangelium ut<br />

supra in Nocte Sancta.<br />

Ubi hab<strong>et</strong>ur Missa vespertina, <strong>le</strong>gi <strong>et</strong>iam potest in<br />

ea Evangelium Lc 24, 13-35 « Mane nobiscum<br />

quoniam advesperascit », ut infra, Dominica<br />

tertia paschae A.<br />

Lecture du Saint Évangi<strong>le</strong> selon Jean<br />

1. … Le premier jour <strong>de</strong> la semaine, au<br />

matin, quand <strong>le</strong>s ténèbres duraient encore,<br />

Marie-Ma<strong>de</strong><strong>le</strong>ine vint au sépulcre, <strong>et</strong> vit la<br />

pierre ôtée du tombeau.<br />

2. El<strong>le</strong> courut donc <strong>et</strong> vint à Simon Pierre <strong>et</strong><br />

à l’autre discip<strong>le</strong> que Jésus aimait, <strong>et</strong> <strong>le</strong>ur<br />

dit : Ils ont en<strong>le</strong>vé <strong>le</strong> Seigneur du sépulcre,<br />

<strong>et</strong> nous ne savons où ils l’ont mis.<br />

3. Pierre donc sortit avec l’autre discip<strong>le</strong>, <strong>et</strong><br />

ils vinrent au sépulcre.<br />

4. Ils couraient tous <strong>de</strong>ux ensemb<strong>le</strong> ; mais<br />

l’autre discip<strong>le</strong> courut plus vite que Pierre,<br />

<strong>et</strong> il arriva <strong>le</strong> premier au sépulcre.<br />

5. Or, s’étant penché, il vit <strong>le</strong>s linges<br />

posés ; cependant il n’entra pas.<br />

6. Pierre, qui <strong>le</strong> suivait, vint aussi, <strong>et</strong> entra<br />

dans <strong>le</strong> sépulcre, <strong>et</strong> vit <strong>le</strong>s linges posés,<br />

7. Et <strong>le</strong> suaire qui couvrait sa tête, non posé<br />

avec <strong>le</strong>s linges, mais enroulé en un lieu à<br />

part.<br />

8. Alors donc entra aussi l’autre discip<strong>le</strong><br />

qui était venu <strong>le</strong> premier au sépulcre ; <strong>et</strong> il<br />

vit <strong>et</strong> il crut.<br />

9. Car ils ne savaient pas encore l’Écriture :<br />

Qu’il fallait qu’il ressuscitât d’entre <strong>le</strong>s<br />

morts.<br />

Au lieu <strong>de</strong> c<strong>et</strong> Évangi<strong>le</strong>, on peut lire l’Évangi<strong>le</strong><br />

<strong>pour</strong> la Nuit Sainte comme plus haut.<br />

Quand une Messe du soir est dite, on peut lire<br />

aussi <strong>pour</strong> c<strong>et</strong> Évangi<strong>le</strong> Lc 24, 13-35 « Demeure<br />

avec nous, car il se fait tard » comme plus bas,<br />

troisième Dimanche <strong>de</strong> Pâques A »


Lectio I Act 1, 1-11<br />

« Vi<strong>de</strong>ntibus illis, e<strong>le</strong>vatus est ».<br />

Léctio Actuum Apostolórum<br />

1 Primum qui<strong>de</strong>m sermonem feci <strong>de</strong><br />

omnibus, o Theophi<strong>le</strong>, quae cœpit Jesus<br />

facere <strong>et</strong> docere<br />

2 usque in diem qua praecipiens Apostolis<br />

per Spiritum Sanctum, quos e<strong>le</strong>git,<br />

assumptus est :<br />

3 quibus <strong>et</strong> praebuit seipsum vivum post<br />

passionem suam in multis argumentis, per<br />

dies quadraginta apparens eis, <strong>et</strong> loquens<br />

<strong>de</strong> regno Dei.<br />

4 Et convescens, praecepit eis ab<br />

Jerosolymis ne disce<strong>de</strong>rent, sed<br />

exspectarent promissionem Patris, quam<br />

audistis (inquit) per os meum :<br />

5 quia Joannes qui<strong>de</strong>m baptizavit aqua, vos<br />

autem baptizabimini Spiritu Sancto non<br />

post multos hos dies.<br />

6 Igitur qui convenerant, interrogabant<br />

eum, dicentes : Domine, si in tempore hoc<br />

restitues regnum Israël ?<br />

7 Dixit autem eis : Non est vestrum nosse<br />

tempora vel momenta quae Pater posuit in<br />

sua potestate :<br />

8 sed accipi<strong>et</strong>is virtutem supervenientis<br />

Spiritus Sancti in vos, <strong>et</strong> eritis mihi testes<br />

in Jerusa<strong>le</strong>m, <strong>et</strong> in omni Judaea, <strong>et</strong><br />

Samaria, <strong>et</strong> usque ad ultimum terrae.<br />

9 Et cum haec dixiss<strong>et</strong>, vi<strong>de</strong>ntibus illis,<br />

e<strong>le</strong>vatus est : <strong>et</strong> nubes suscepit eum ab<br />

oculis eorum.<br />

10 Cumque intuerentur in caelum euntem<br />

illum, ecce duo viri astiterunt juxta illos in<br />

vestibus albis,<br />

11 qui <strong>et</strong> dixerunt : Viri Galilaei, quid<br />

statis aspicientes in caelum ? Hic Jesus,<br />

qui assumptus est a vobis in caelum, sic<br />

veni<strong>et</strong> quemadmodum vidistis eum euntem<br />

in caelum.<br />

IN ASCENSIONE DOMINI<br />

L’Ascension du Seigneur<br />

Lecture <strong>de</strong>s Actes <strong>de</strong>s Apôtres<br />

1. J’ai fait mon premier récit, ô Théophi<strong>le</strong>, sur<br />

tout ce que Jésus-Christ a fait <strong>et</strong> enseigné <strong>de</strong>puis<br />

<strong>le</strong> commencement,<br />

2. Jusqu’au jour où il fut en<strong>le</strong>vé au ciel, après<br />

avoir donné, par l’Esprit-Saint, ses<br />

comman<strong>de</strong>ments aux apôtres qu’il avait choisis,<br />

3. Et auxquels, après sa passion, il se montra<br />

vivant par beaucoup <strong>de</strong> preuves, <strong>le</strong>ur<br />

apparaissant pendant quarante jours, <strong>et</strong> <strong>le</strong>ur<br />

parlant du royaume <strong>de</strong> Dieu.<br />

4. Ensuite, mangeant avec eux, il <strong>le</strong>ur commanda<br />

<strong>de</strong> ne pas s’éloigner <strong>de</strong> Jérusa<strong>le</strong>m, mais<br />

d’attendre la promesse du Père, que vous avez,<br />

dit-il, ouïe <strong>de</strong> ma bouche ;<br />

5. Car Jean a baptisé dans l’eau ; mais vous, vous<br />

serez baptisés dans l’Esprit-Saint, sous peu <strong>de</strong><br />

jours.<br />

6. Ceux donc qui se trouvaient là assemblés<br />

l’interrogeaient disant : Seigneur, est-ce en ce<br />

temps que vous rétablirez <strong>le</strong> royaume d’Israël ?<br />

7. Et il <strong>le</strong>ur répondit : Ce n’est pas à vous <strong>de</strong><br />

connaitre <strong>le</strong>s temps <strong>et</strong> <strong>le</strong>s moments que <strong>le</strong> Père a<br />

réservés en sa puissance ;<br />

8. Mais vous recevrez la vertu <strong>de</strong> l’Esprit-Saint,<br />

qui viendra sur vous, <strong>et</strong> vous serez témoins <strong>pour</strong><br />

moi, à Jérusa<strong>le</strong>m, dans toute la Judée <strong>et</strong> la<br />

Samarie, <strong>et</strong> jusqu’aux extrémités <strong>de</strong> la terre.<br />

9. Et quand il eut dit ces choses, eux <strong>le</strong> voyant, il<br />

s’é<strong>le</strong>va, <strong>et</strong> une nuée <strong>le</strong> déroba à <strong>le</strong>urs yeux.<br />

10. Et comme ils <strong>le</strong> regardaient allant au ciel,<br />

voilà que <strong>de</strong>ux hommes se présentèrent <strong>de</strong>vant<br />

eux, avec <strong>de</strong>s vêtements blancs,<br />

11. Et <strong>le</strong>ur dirent : Hommes <strong>de</strong> Galilée, <strong>pour</strong>quoi<br />

vous tenez-vous là, regardant au ciel ? Ce Jésus,<br />

qui du milieu <strong>de</strong> vous a été en<strong>le</strong>vé au ciel,<br />

viendra <strong>de</strong> la même manière que vous l’avez vu<br />

allant au ciel.


LECLF Ascension du Seigneur 24/10/2012 89<br />

Ps. resp. Ps 46, 2-3. 6-7. 8-9 R/. (6)<br />

Ascendit Deus in iubilo, Dieu est monté au milieu <strong>de</strong>s acclamations <strong>de</strong> joie,<br />

<strong>et</strong> Dominus in voce tubae. <strong>et</strong> <strong>le</strong> Seigneur au son <strong>de</strong> la tromp<strong>et</strong>te.<br />

vel : ou :<br />

Al<strong>le</strong>luia.<br />

Alléluia.<br />

2 Omnes gentes, plaudite manibus ; 2. Toutes <strong>le</strong>s nations, battez <strong>de</strong>s mains :<br />

jubilate Deo in voce exsultationis : poussez <strong>de</strong>s cris <strong>de</strong> joie vers Dieu, avec une voix<br />

d’exultation,<br />

3 quoniam Dominus excelsus,<br />

terribilis,<br />

3. Car <strong>le</strong> Seigneur est très é<strong>le</strong>vé <strong>et</strong> terrib<strong>le</strong> :<br />

rex magnus super omnem terram. c’est un grand roi sur toute la terre.<br />

*<br />

*<br />

6 Ascendit Deus in jubilo, 6. Dieu est monté au milieu <strong>de</strong>s acclamations <strong>de</strong> joie,<br />

<strong>et</strong> Dominus in voce tubae. <strong>et</strong> <strong>le</strong> Seigneur au son <strong>de</strong> la tromp<strong>et</strong>te.<br />

7 Psallite Deo nostro, psallite ; 7. Chantez notre Dieu, chantez :<br />

psallite regi nostro, psallite : chantez notre Roi, chantez.<br />

*<br />

*<br />

8 quoniam rex omnis terrae Deus, 8. Car <strong>le</strong> roi <strong>de</strong> toute la terre est Dieu :<br />

psallite sapienter. chantez avec sagesse.<br />

9 Regnabit Deus super gentes ; 9. Dieu règnera sur <strong>le</strong>s nations :<br />

Deus sed<strong>et</strong> super se<strong>de</strong>m sanctam<br />

suam.<br />

Dieu est assis sur son trône saint.<br />

Lectio II Eph 1, 17-23<br />

« Constituens eum ad <strong>de</strong>xteram suam in cae<strong>le</strong>stibus ».<br />

Léctio Epístolae beáti Páuli Apóstoli ad<br />

Ephésios<br />

Fratres : 17 (…) Deus Domini nostri Jesu<br />

Christi, Pater gloriae, d<strong>et</strong> vobis spiritum<br />

sapientiae <strong>et</strong> revelationis in agnitione ejus,<br />

18 illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis<br />

quae sit spes vocationis ejus, <strong>et</strong> quae divitiae<br />

gloriae haereditatis ejus in sanctis,<br />

19 <strong>et</strong> quae sit supereminens magnitudo<br />

virtutis ejus in nos, qui credimus secundum<br />

operationem potentiae virtutis ejus,<br />

20 quam operatus est in Christo, suscitans<br />

illum a mortuis, <strong>et</strong> constituens ad <strong>de</strong>xteram<br />

suam in cae<strong>le</strong>stibus :<br />

21 supra omnem principatum, <strong>et</strong> potestatem,<br />

<strong>et</strong> virtutem, <strong>et</strong> dominationem, <strong>et</strong> omne<br />

nomen, quod nominatur non solum in hoc<br />

saeculo, sed <strong>et</strong>iam in futuro.<br />

Lecture <strong>de</strong> la <strong>le</strong>ttre <strong>de</strong> saint Paul Apôtre aux<br />

Éphésiens<br />

Frères : 17. Que <strong>le</strong> Dieu <strong>de</strong> Notre Seigneur<br />

Jésus-Christ, <strong>le</strong> Père <strong>de</strong> la gloire, vous donne<br />

l’esprit <strong>de</strong> sagesse <strong>et</strong> <strong>de</strong> révélation, <strong>pour</strong> <strong>le</strong><br />

connaitre ;<br />

18. Qu’il éclaire <strong>le</strong>s yeux <strong>de</strong> votre cœur, <strong>pour</strong><br />

que vous sachiez quel<strong>le</strong> est l’espérance à<br />

laquel<strong>le</strong> il vous a appelés, quel<strong>le</strong>s sont <strong>le</strong>s<br />

richesses <strong>de</strong> gloire <strong>de</strong> l’héritage <strong>de</strong>stiné aux<br />

saints ;<br />

19. Et quel<strong>le</strong> est la gran<strong>de</strong>ur suréminente <strong>de</strong> sa<br />

vertu en nous, qui croyons, selon l’opération <strong>de</strong><br />

la puissance <strong>de</strong> sa vertu,<br />

20. Qu’il a exercée dans <strong>le</strong> Christ, <strong>le</strong><br />

ressuscitant d’entre <strong>le</strong>s morts, <strong>et</strong> <strong>le</strong> plaçant à sa<br />

droite dans <strong>le</strong>s cieux,<br />

21. Au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> toute principauté, <strong>de</strong> toute<br />

puissance, <strong>de</strong> toute vertu, <strong>de</strong> toute domination,<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong> tout nom qui est nommé non seu<strong>le</strong>ment<br />

dans ce sièc<strong>le</strong>, mais aussi dans <strong>le</strong> futur.


90 24/10/2012 Ascension du Seigneur LECLF<br />

22 Et omnia subjecit sub pedibus ejus : <strong>et</strong><br />

ipsum <strong>de</strong>dit caput supra omnem ecc<strong>le</strong>siam,<br />

23 quae est corpus ipsius, <strong>et</strong> p<strong>le</strong>nitudo ejus,<br />

qui omnia in omnibus adimp<strong>le</strong>tur.<br />

22. Et il a mis toutes choses sous ses pieds, <strong>et</strong> il<br />

l’a établi chef sur toute l’Église,<br />

23. Qui est son corps, <strong>et</strong> <strong>le</strong> complément <strong>de</strong> celui<br />

qui se complète entièrement dans tous ses<br />

membres.<br />

Al<strong>le</strong>luia Mt 28, 19a. 20b<br />

Euntes doc<strong>et</strong>e omnes gentes, dicit Dominus : Al<strong>le</strong>z enseignez toutes <strong>le</strong>s nations, dit <strong>le</strong><br />

Seigneur :<br />

ego vobiscum sum omnibus diebus moi, je suis avec vous tous <strong>le</strong>s jours,<br />

usque ad consummationem saeculi. jusqu’à la consommation du sièc<strong>le</strong>.<br />

Evang. A Mt 28, 16-20<br />

« Data est mihi omnis potestas in caelo <strong>et</strong> in terra ».<br />

Conclusio sancti Evangélii secúndum<br />

Matthaeum<br />

In illo tempore : 16 Un<strong>de</strong>cim (…) discipuli<br />

abierunt in Galilaeam in montem ubi<br />

constituerat illis Jesus.<br />

17 Et vi<strong>de</strong>ntes eum adoraverunt : quidam<br />

autem dubitaverunt.<br />

18 Et acce<strong>de</strong>ns Jesus locutus est eis, dicens :<br />

Data est mihi omnis potestas in caelo <strong>et</strong> in<br />

terra :<br />

19 euntes ergo doc<strong>et</strong>e omnes gentes :<br />

baptizantes eos in nomine Patris, <strong>et</strong> Filii, <strong>et</strong><br />

Spiritus Sancti :<br />

20 docentes eos servare omnia quaecumque<br />

mandavi vobis : <strong>et</strong> ecce ego vobiscum sum<br />

omnibus diebus, usque ad consummationem<br />

saeculi.<br />

Evang. B Mc 16, 15-20<br />

« Assumptus est in caelum <strong>et</strong> sedit a <strong>de</strong>xtris Dei ».<br />

Conclusio sancti Evangélii secúndum<br />

Marcum<br />

In illo tempore : [Apparens Iesus un<strong>de</strong>cim]<br />

15 (…) dixit eis : Euntes in mundum<br />

universum praedicate Evangelium omni<br />

creaturae.<br />

16 Qui credi<strong>de</strong>rit, <strong>et</strong> baptizatus fuerit,<br />

salvus erit : qui vero non credi<strong>de</strong>rit,<br />

con<strong>de</strong>mnabitur.<br />

17 Signa autem eos qui credi<strong>de</strong>rint, haec<br />

sequentur : in nomine meo daemonia<br />

ejicient : linguis loquentur novis :<br />

Fin du Saint Évangi<strong>le</strong> selon Matthieu<br />

16. Les Onze discip<strong>le</strong>s s’en allèrent en<br />

Galilée, sur la montagne que Jésus <strong>le</strong>ur avait<br />

déterminée.<br />

17. Et <strong>le</strong> voyant, ils l’adorèrent ; quelques-<br />

uns néanmoins doutèrent.<br />

18. Alors s’approchant, Jésus <strong>le</strong>ur parla,<br />

disant : Toute puissance m’a été donnée dans<br />

<strong>le</strong> ciel <strong>et</strong> sur la terre.<br />

19. Al<strong>le</strong>z donc, enseignez toutes <strong>le</strong>s nations,<br />

<strong>le</strong>s baptisant au nom du Père, <strong>et</strong> du Fils, <strong>et</strong> du<br />

Saint-Esprit ;<br />

20. Leur apprenant à gar<strong>de</strong>r tout ce que je<br />

vous ai commandé : <strong>et</strong> voici que je suis avec<br />

vous tous <strong>le</strong>s jours, jusqu’à la consommation<br />

du sièc<strong>le</strong>.<br />

Fin du Saint Évangi<strong>le</strong> selon Marc<br />

Jésus apparut aux Onze 15. Et il <strong>le</strong>ur dit : Al<strong>le</strong>z<br />

dans tout l’univers, <strong>et</strong> prêchez l’Évangi<strong>le</strong> à toute<br />

créature.<br />

16. Celui qui croira <strong>et</strong> sera baptisé sera sauvé :<br />

mais celui qui ne croira pas sera condamné.<br />

17. Or voici <strong>le</strong>s prodiges qui accompagneront<br />

ceux qui auront cru : ils chasseront <strong>le</strong>s démons en<br />

mon nom ; ils par<strong>le</strong>ront <strong>de</strong>s langues nouvel<strong>le</strong>s ;


LECLF Ascension du Seigneur 24/10/2012 91<br />

18 serpentes tol<strong>le</strong>nt : <strong>et</strong> si mortiferum quid<br />

biberint, non eis nocebit : super aegros<br />

manus imponent, <strong>et</strong> bene habebunt.<br />

19 Et Dominus qui<strong>de</strong>m Jesus postquam<br />

locutus est eis, assumptus est in caelum, <strong>et</strong><br />

sed<strong>et</strong> a <strong>de</strong>xtris Dei.<br />

20 Illi autem profecti praedicaverunt<br />

ubique, Domino cooperante, <strong>et</strong> sermonem<br />

confirmante, sequentibus signis.<br />

Evang. C Lc 24, 46-53<br />

« Dum benedicer<strong>et</strong> illis, ferebatur in caelum ».<br />

Conclusio sancti Evangélii secúndum<br />

Lucam<br />

In illo tempore : Dixit Iesus discipulis<br />

suis :<br />

46 (…) Sic scriptum est, <strong>et</strong> sic oportebat<br />

Christum pati, <strong>et</strong> resurgere a mortuis tertia<br />

die :<br />

47 <strong>et</strong> praedicari in nomine ejus<br />

pœnitentiam, <strong>et</strong> remissionem peccatorum<br />

in omnes gentes, incipientibus ab<br />

Jerosolyma.<br />

18. Ils prendront <strong>le</strong>s serpents, <strong>et</strong> s’ils boivent<br />

quelque poison mortel, il ne <strong>le</strong>ur nuira point ; ils<br />

imposeront <strong>le</strong>s mains sur <strong>le</strong>s mala<strong>de</strong>s, <strong>et</strong> ils seront<br />

guéris.<br />

19. Et <strong>le</strong> Seigneur Jésus, après <strong>le</strong>ur avoir parlé,<br />

fut é<strong>le</strong>vé dans <strong>le</strong> ciel, où il est assis à la droite <strong>de</strong><br />

Dieu.<br />

20. Et eux, étant partis, prêchèrent partout, <strong>le</strong><br />

Seigneur coopérant avec eux, <strong>et</strong> confirmant <strong>le</strong>ur<br />

paro<strong>le</strong> par <strong>le</strong>s mirac<strong>le</strong>s qui l’accompagnaient.<br />

Fin du Saint Évangi<strong>le</strong> selon Luc<br />

Le soir du premier jour <strong>de</strong> la semaine, Jésus<br />

apparut aux Onze assemblés <strong>et</strong> à ceux qui étaient<br />

avec eux. Il <strong>le</strong>ur dit :<br />

46. Il est ainsi écrit, <strong>et</strong> c’est ainsi qu’il fallait que<br />

<strong>le</strong> Christ souffrît, <strong>et</strong> qu’il ressuscitât d’entre <strong>le</strong>s<br />

morts <strong>le</strong> troisième jour ;<br />

47. Et qu’on prêchât en son nom la pénitence <strong>et</strong> la<br />

rémission <strong>de</strong>s péchés à toutes <strong>le</strong>s nations, en<br />

commençant par Jérusa<strong>le</strong>m.<br />

48 Vos autem testes estis horum. 48. Pour vous, vous êtes témoins <strong>de</strong> ces choses.<br />

49 Et ego mitto promissum Patris mei in<br />

vos ; vos autem sed<strong>et</strong>e in civitate,<br />

quoadusque induamini virtute ex alto.<br />

50 Eduxit autem eos foras in B<strong>et</strong>haniam,<br />

<strong>et</strong> e<strong>le</strong>vatis manibus suis benedixit eis.<br />

51 Et factum est, dum benedicer<strong>et</strong> illis,<br />

recessit ab eis, <strong>et</strong> ferebatur in caelum.<br />

52 Et ipsi adorantes regressi sunt in<br />

Jerusa<strong>le</strong>m cum gaudio magno :<br />

53 <strong>et</strong> erant semper in templo, laudantes <strong>et</strong><br />

benedicentes Deum. Amen.<br />

49. Et moi, je vais vous envoyer <strong>le</strong> don promis <strong>de</strong><br />

mon Père. Vous, <strong>de</strong>meurez dans la vil<strong>le</strong>, jusqu’à<br />

ce que vous soyez revêtus <strong>de</strong> la force d’en haut.<br />

50. Puis il <strong>le</strong>s mena du côté <strong>de</strong> Béthanie ; <strong>et</strong> <strong>le</strong>s<br />

mains <strong>le</strong>vées, il <strong>le</strong>s bénit.<br />

51. Et il arriva que, pendant qu’il <strong>le</strong>s bénissait, il<br />

s’éloigna d’eux, <strong>et</strong> s’é<strong>le</strong>va au ciel.<br />

52. Et eux, l’ayant adoré, revinrent à Jérusa<strong>le</strong>m<br />

avec une gran<strong>de</strong> joie.<br />

53. Et ils étaient toujours dans <strong>le</strong> temp<strong>le</strong>, louant <strong>et</strong><br />

bénissant Dieu. Amen.


92 24/10/2012 Ascension du Seigneur LECLF<br />

Ad libitum, pro annis B <strong>et</strong> C : Lectio II<br />

B Eph 4, 1-13 (longior) vel 4, 1-7. 11-13 (brevior)<br />

« In mensuram a<strong>et</strong>atis p<strong>le</strong>nitudinis Christi ».<br />

Léctio Epístolae beáti Páuli Apóstoli ad<br />

Ephésios<br />

Fratres : 1 Obsecro itaque vos ego vinctus<br />

in Domino, ut digne ambu<strong>le</strong>tis vocatione,<br />

qua vocati estis,<br />

2 cum omni humilitate, <strong>et</strong> mansu<strong>et</strong>udine,<br />

cum patientia, supportantes invicem in<br />

caritate,<br />

3 solliciti servare unitatem Spiritus in<br />

vinculo pacis.<br />

4 Unum corpus, <strong>et</strong> unus Spiritus, sicut<br />

vocati estis in una spe vocationis vestrae.<br />

5 Unus Dominus, una fi<strong>de</strong>s, unum<br />

baptisma.<br />

6 Unus Deus <strong>et</strong> Pater omnium, qui est<br />

super omnes, <strong>et</strong> per omnia, <strong>et</strong> in omnibus<br />

nobis.<br />

7 Unicuique autem nostrum data est gratia<br />

secundum mensuram donationis Christi.<br />

[8 Propter quod dicit : Ascen<strong>de</strong>ns in altum,<br />

captivam duxit captivitatem : <strong>de</strong>dit dona<br />

hominibus.<br />

9 Quod autem ascendit, quid est, nisi quia<br />

<strong>et</strong> <strong>de</strong>scendit primum in inferiores partes<br />

terrae ?<br />

10 Qui <strong>de</strong>scendit, ipse est <strong>et</strong> qui ascendit<br />

super omnes caelos, ut imp<strong>le</strong>r<strong>et</strong> omnia.]<br />

11 Et ipse <strong>de</strong>dit quosdam qui<strong>de</strong>m<br />

apostolos, quosdam autem proph<strong>et</strong>as, alios<br />

vero evangelistas, alios autem pastores <strong>et</strong><br />

doctores,<br />

12 ad consummationem sanctorum in opus<br />

ministerii, in aedificationem corporis<br />

Christi :<br />

13 donec occurramus omnes in unitatem<br />

fi<strong>de</strong>i, <strong>et</strong> agnitionis Filii Dei, in virum<br />

perfectum, in mensuram a<strong>et</strong>atis<br />

p<strong>le</strong>nitudinis Christi :<br />

Lecture <strong>de</strong> la <strong>le</strong>ttre <strong>de</strong> saint Paul Apôtre aux<br />

Éphésiens<br />

Frères : 1. Je vous conjure donc, moi chargé <strong>de</strong><br />

liens <strong>pour</strong> <strong>le</strong> Seigneur, <strong>de</strong> marcher d’une manière<br />

digne <strong>de</strong> la vocation à laquel<strong>le</strong> vous avez été<br />

appelés,<br />

2. Avec toute humilité <strong>et</strong> toute mansuétu<strong>de</strong>, avec<br />

toute patience, vous supportant mutuel<strong>le</strong>ment en<br />

charité ;<br />

3. Appliqués à conserver l’unité d’esprit, par <strong>le</strong><br />

lien <strong>de</strong> la paix.<br />

4. Soyez un seul corps <strong>et</strong> un seul esprit comme<br />

vous avez été appelés à une seu<strong>le</strong> espérance dans<br />

votre vocation.<br />

5. Il y a un seul Seigneur, une seu<strong>le</strong> foi, un seul<br />

baptême,<br />

6. Un seul Dieu <strong>et</strong> Père <strong>de</strong> tous, qui est au-<strong>de</strong>ssus<br />

<strong>de</strong> tous, <strong>et</strong> au milieu <strong>de</strong> toutes choses, <strong>et</strong> en nous<br />

tous.<br />

7. Or à chacun <strong>de</strong> nous a été donnée la grâce,<br />

selon la mesure du don <strong>de</strong> Jésus-Christ.<br />

[8. C’est <strong>pour</strong>quoi l’Écriture dit : Montant au<br />

ciel, il a conduit une captivité captive ; il a donné<br />

<strong>de</strong>s dons aux hommes.<br />

9. Mais qu’est-ce : Il est monté, sinon qu’il est<br />

<strong>de</strong>scendu auparavant dans <strong>le</strong>s parties inférieures<br />

<strong>de</strong> la terre ?<br />

10. Celui qui est <strong>de</strong>scendu est <strong>le</strong> même qui est<br />

monté au-<strong>de</strong>ssus <strong>de</strong> tous <strong>le</strong>s cieux, afin qu’il<br />

remplît toutes choses.]<br />

11. Et c’est lui qui a fait <strong>le</strong>s uns apôtres, <strong>le</strong>s<br />

autres prophètes, d’autres évangélistes, d’autres<br />

pasteurs <strong>et</strong> docteurs,<br />

12. Pour la perfection <strong>de</strong>s saints, <strong>pour</strong> l’œuvre du<br />

ministère, <strong>pour</strong> l’édification du corps du Christ,<br />

13. Jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité<br />

<strong>de</strong> la foi <strong>et</strong> <strong>de</strong> la connaissance du Fils <strong>de</strong> Dieu, à<br />

l’état d’un homme parfait, à la mesure <strong>de</strong> l’âge<br />

<strong>de</strong> la plénitu<strong>de</strong> du Christ ;


LECLF Ascension du Seigneur 24/10/2012 93<br />

C Hebr 9, 24-28 ; 10, 19-23<br />

« Christus introivit in ipsum caelum ».<br />

Léctio Epístolae beáti Páuli Apóstoli ad<br />

Hebraeos<br />

24 Non (…) in manufacta Sancta Jesus<br />

introivit exemplaria verorum : sed in<br />

ipsum caelum, ut appareat nunc vultui Dei<br />

pro nobis :<br />

25 neque ut saepe offerat sem<strong>et</strong>ipsum,<br />

quemadmodum pontifex intrat in Sancta<br />

per singulos annos in sanguine alieno :<br />

26 alioquin oportebat eum frequenter pati<br />

ab origine mundi : nunc autem semel in<br />

consummatione saeculorum, ad<br />

<strong>de</strong>stitutionem peccati, per hostiam suam<br />

apparuit.<br />

27 Et quemadmodum statutum est<br />

hominibus semel mori, post hoc autem<br />

judicium :<br />

28 sic <strong>et</strong> Christus semel oblatus est ad<br />

multorum exhaurienda peccata : secundo<br />

sine peccato apparebit exspectantibus se,<br />

in salutem.<br />

19 Habentes itaque, fratres, fiduciam in<br />

introitu sanctorum in sanguine Christi,<br />

20 quam initiavit nobis viam novam, <strong>et</strong><br />

viventem per velamen, id est, carnem<br />

suam,<br />

21 <strong>et</strong> sacerdotem magnum super domum<br />

Dei :<br />

22 accedamus cum vero cor<strong>de</strong> in<br />

p<strong>le</strong>nitudine fi<strong>de</strong>i, aspersi corda a<br />

conscientia mala, <strong>et</strong> abluti corpus aqua<br />

munda,<br />

23 teneamus spei nostrae confessionem<br />

in<strong>de</strong>clinabi<strong>le</strong>m (fi<strong>de</strong>lis enim est qui<br />

repromisit).<br />

Lecture <strong>de</strong> la <strong>le</strong>ttre <strong>de</strong> saint Paul Apôtre aux<br />

Hébreux<br />

24. Ce n’est point dans un sanctuaire fait <strong>de</strong> la<br />

main <strong>de</strong>s hommes, modè<strong>le</strong> du véritab<strong>le</strong>, que<br />

Jésus-Christ est entré ; mais c’est dans <strong>le</strong> ciel<br />

même, afin <strong>de</strong> paraitre maintenant <strong>pour</strong> nous<br />

<strong>de</strong>vant la face <strong>de</strong> Dieu ;<br />

25. Non pas <strong>pour</strong> s’offrir lui-même plusieurs fois,<br />

comme <strong>le</strong> grand prêtre entre chaque année dans <strong>le</strong><br />

sanctuaire, avec un sang étranger ;<br />

26. Autrement il aurait fallu qu’il souffrît souvent<br />

<strong>de</strong>puis <strong>le</strong> commencement du mon<strong>de</strong>, tandis qu’il a<br />

paru une seu<strong>le</strong> fois à la consommation <strong>de</strong>s sièc<strong>le</strong>s,<br />

<strong>pour</strong> détruire <strong>le</strong> péché, en se faisant lui-même<br />

victime<br />

27. Et comme il est arrêté que <strong>le</strong>s hommes<br />

meurent une fois, <strong>et</strong> qu’ensuite ils sont jugés,<br />

28. Ainsi <strong>le</strong> Christ s’est offert une fois <strong>pour</strong><br />

effacer <strong>le</strong>s péchés d’un grand nombre ; <strong>et</strong> la<br />

secon<strong>de</strong> fois il apparaitra sans <strong>le</strong> péché à ceux qui<br />

l’atten<strong>de</strong>nt, <strong>pour</strong> <strong>le</strong>s sauver.<br />

19. Ainsi, mes frères, ayant l’assurance d’entrer<br />

dans <strong>le</strong> sanctuaire par <strong>le</strong> sang du Christ,<br />

20. Voie nouvel<strong>le</strong> <strong>et</strong> vivante, qu’il nous a ouverte<br />

à travers <strong>le</strong> voi<strong>le</strong>, c’est-à-dire sa chair,<br />

21. Et un grand prêtre préposé sur la maison <strong>de</strong><br />

Dieu,<br />

22. Approchons-nous avec un cœur sincère dans<br />

la plénitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> la foi, <strong>le</strong> cœur purifié, par<br />

l’aspersion, <strong>de</strong>s souillures d’une mauvaise<br />

conscience, <strong>et</strong> <strong>le</strong> corps lavé d’une eau pure ;<br />

23. Conservant inébranlab<strong>le</strong> la confession <strong>de</strong><br />

notre espérance (car il est fidè<strong>le</strong> celui qui a<br />

promis).


Hae <strong>le</strong>ctiones adhibentur in Missa quae<br />

ce<strong>le</strong>bratur vespere sabbati sive ante sive post I<br />

Vesperas Dominicae Pentecostes.<br />

DOMINICA PENTECOSTES<br />

Dimanche <strong>de</strong> la Pentecôte<br />

Ad Missam in vigilia<br />

Messe <strong>de</strong> la Vigi<strong>le</strong><br />

Lectio I Gen 11, 1-9<br />

« Vocatum est Babel quia ibi confusum est labium universae terrae ».<br />

Léctio libri Génesis<br />

1 Erat autem terra labii unius, <strong>et</strong> sermonum<br />

eorum<strong>de</strong>m.<br />

2 Cumque proficiscerentur <strong>de</strong> oriente,<br />

invenerunt campum in terra Sennaar, <strong>et</strong><br />

habitaverunt in eo.<br />

3 Dixitque alter ad proximum suum :<br />

Venite, faciamus lateres, <strong>et</strong> coquamus eos<br />

igni. Habueruntque lateres pro saxis, <strong>et</strong><br />

bitumen pro caemento :<br />

4 <strong>et</strong> dixerunt : Venite, faciamus nobis<br />

civitatem <strong>et</strong> turrim, cujus culmen pertingat<br />

ad caelum : <strong>et</strong> ce<strong>le</strong>bremus nomen nostrum<br />

antequam dividamur in universas terras.<br />

5 Descendit autem Dominus ut vi<strong>de</strong>r<strong>et</strong><br />

civitatem <strong>et</strong> turrim, quam aedificabant filii<br />

Adam,<br />

6 <strong>et</strong> dixit : Ecce, unus est populus, <strong>et</strong> unum<br />

labium omnibus : cœperuntque hoc facere,<br />

nec <strong>de</strong>sistent a cogitationibus suis, donec<br />

eas opere comp<strong>le</strong>ant.<br />

7 Venite igitur, <strong>de</strong>scendamus, <strong>et</strong><br />

confundamus ibi linguam eorum, ut non<br />

audiat unusquisque vocem proximi sui.<br />

8 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco<br />

in universas terras, <strong>et</strong> cessaverunt aedificare<br />

civitatem.<br />

9 Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel,<br />

quia ibi confusum est labium universae<br />

terrae : <strong>et</strong> in<strong>de</strong> dispersit eos Dominus super<br />

faciem cunctarum regionum.<br />

On emploie ces <strong>le</strong>ctures à la Mese célébrée <strong>le</strong><br />

soir du samedi avant ou après <strong>le</strong>s premières<br />

Vêpres du Dimanche <strong>de</strong> la Pentecôte.<br />

Lecture du livre <strong>de</strong> la Genèse<br />

1. Or la terre n’avait qu’un seul langage <strong>et</strong><br />

qu’une seu<strong>le</strong> langue.<br />

2. Et lorsque <strong>le</strong>s hommes partirent <strong>de</strong> l’orient,<br />

ils trouvèrent une plaine dans la terre <strong>de</strong><br />

Sennaar, <strong>et</strong> ils y habitèrent.<br />

3. Et l’un dit à l’autre : Venez, faisons <strong>de</strong>s<br />

briques <strong>et</strong> cuisons-<strong>le</strong>s au feu. Or ils se servirent<br />

<strong>de</strong> briques au lieu <strong>de</strong> pierres, <strong>et</strong> <strong>de</strong> bitume au<br />

lieu <strong>de</strong> ciment.<br />

4. Et ils dirent encore : Venez, faisons-nous une<br />

vil<strong>le</strong> <strong>et</strong> une tour dont <strong>le</strong> faite touche au ciel ; <strong>et</strong><br />

rendons notre nom célèbre, avant que nous<br />

soyons dispersés dans tous <strong>le</strong>s pays.<br />

5. Mais <strong>le</strong> Seigneur <strong>de</strong>scendit <strong>pour</strong> voir la vil<strong>le</strong><br />

<strong>et</strong> la tour que bâtissaient <strong>le</strong>s fils d’Adam,<br />

6. Et il dit : Voici un seul peup<strong>le</strong>, <strong>et</strong> un seul<br />

langage <strong>pour</strong> tous : ils ont commencé à faire c<strong>et</strong><br />

ouvrage, <strong>et</strong> ils n’abandonneront pas <strong>le</strong>ur<br />

<strong>de</strong>ssein, qu’ils ne l’aient accompli.<br />

7. Venez donc, <strong>de</strong>scendons <strong>et</strong> confondons là<br />

même <strong>le</strong>ur langage, afin que l’un n’enten<strong>de</strong> pas<br />

la langue <strong>de</strong> l’autre.<br />

8. C’est ainsi que <strong>le</strong> Seigneur <strong>le</strong>s dispersa <strong>de</strong> ce<br />

lieu dans tous <strong>le</strong>s pays ; <strong>et</strong> ils cessèrent <strong>de</strong> bâtir<br />

la vil<strong>le</strong>.<br />

9. Et c’est <strong>pour</strong>quoi el<strong>le</strong> a été appelée du nom<br />

<strong>de</strong> Babel ; parce que c’est là que fut confondu <strong>le</strong><br />

langage <strong>de</strong> toute la terre : <strong>et</strong> <strong>de</strong> là <strong>le</strong> Seigneur <strong>le</strong>s<br />

dispersa sur la face <strong>de</strong> tous <strong>le</strong>s pays.


LECLF Pentecôte, Vigi<strong>le</strong> 24/10/2012 95<br />

vel Ex 19, 3-8a. 16-20b<br />

« Descend<strong>et</strong> Dominus coram omni p<strong>le</strong>be super montem Sinai ».<br />

Léctio libri Exodi<br />

In diebus illis 3 Moyses (…) ascendit ad<br />

Deum : vocavitque eum Dominus <strong>de</strong><br />

monte, <strong>et</strong> ait : Haec dices domui Jacob,<br />

<strong>et</strong> annuntiabis filiis Israël :<br />

4 Vos ipsi vidistis quae fecerim<br />

AEgyptiis, quomodo portaverim vos<br />

super alas aquilarum, <strong>et</strong> assumpserim<br />

mihi.<br />

5 Si ergo audieritis vocem meam, <strong>et</strong><br />

custodieritis pactum meum, eritis mihi in<br />

peculium <strong>de</strong> cunctis populis : mea est<br />

enim omnis terra :<br />

6 <strong>et</strong> vos eritis mihi in regnum<br />

sacerdota<strong>le</strong>, <strong>et</strong> gens sancta. Haec sunt<br />

verba quae loqueris ad filios Israël.<br />

7 Venit Moyses : <strong>et</strong> convocatis majoribus<br />

natu populi, exposuit omnes sermones<br />

quos mandaverat Dominus.<br />

8 Responditque omnis populus simul :<br />

Cuncta quae locutus est Dominus,<br />

faciemus.<br />

16 Jamque advenerat tertius dies, <strong>et</strong><br />

mane inclaruerat : <strong>et</strong> ecce cœperunt<br />

audiri tonitrua, ac micare fulgura, <strong>et</strong><br />

nubes <strong>de</strong>nsissima operire montem,<br />

clangorque buccinae vehementius<br />

perstrepebat : <strong>et</strong> timuit populus qui erat<br />

in castris.<br />

17 Cumque eduxiss<strong>et</strong> eos Moyses in<br />

occursum Dei <strong>de</strong> loco castrorum,<br />

st<strong>et</strong>erunt ad radices montis.<br />

18 Totus autem mons Sinai fumabat, eo<br />

quod <strong>de</strong>scendiss<strong>et</strong> Dominus super eum in<br />

igne : <strong>et</strong> ascen<strong>de</strong>r<strong>et</strong> fumus ex eo quasi <strong>de</strong><br />

fornace, eratque omnis mons terribilis.<br />

19 Et sonitus buccinae paulatim<br />

crescebat in majus, <strong>et</strong> prolixius<br />

ten<strong>de</strong>batur : Moyses loquebatur, <strong>et</strong> Deus<br />

respon<strong>de</strong>bat ei.<br />

20 Descenditque Dominus super montem<br />

Sinai in ipso montis vertice, <strong>et</strong> vocavit<br />

Moysen in cacumen ejus.<br />

Lecture du livre <strong>de</strong> l’Exo<strong>de</strong><br />

3. Moïse monta vers Dieu, <strong>et</strong> <strong>le</strong> Seigneur l’appela<br />

<strong>de</strong> la montagne, <strong>et</strong> dit : Voici ce que tu diras à la<br />

maison <strong>de</strong> Jacob, <strong>et</strong> que tu annonceras aux enfants<br />

d’Israël :<br />

4. Vous-mêmes vous avez vu ce que j’ai fait aux<br />

Égyptiens, <strong>de</strong> quel<strong>le</strong> manière je vous ai portés sur<br />

<strong>de</strong>s ai<strong>le</strong>s d’aig<strong>le</strong>s, <strong>et</strong> que je vous ai pris <strong>pour</strong> moi.<br />

5. Si donc vous écoutez ma voix, <strong>et</strong> que vous<br />

gardiez mon alliance, vous serez <strong>pour</strong> moi une<br />

portion choisie d’entre tous <strong>le</strong>s peup<strong>le</strong>s ; car toute la<br />

terre est à moi.<br />

6. Et vous, vous serez <strong>pour</strong> moi un royaume<br />

sacerdotal, <strong>et</strong> une nation sainte. Ce sont <strong>le</strong>s paro<strong>le</strong>s<br />

que tu diras aux enfants d’Israël.<br />

7. Moïse vint, <strong>et</strong>, <strong>le</strong>s anciens du peup<strong>le</strong> assemblés, il<br />

exposa toutes <strong>le</strong>s paro<strong>le</strong>s qu’avait ordonnées <strong>le</strong><br />

Seigneur.<br />

8. Et tout <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> répondit ensemb<strong>le</strong> : Tout ce que<br />

<strong>le</strong> Seigneur a dit, nous <strong>le</strong> ferons.<br />

16. Et déjà <strong>le</strong> troisième jour était venu, <strong>et</strong> <strong>le</strong> matin<br />

avait répandu sa lumière, <strong>et</strong> voilà que <strong>de</strong>s tonnerres<br />

commencèrent à se faire entendre, <strong>de</strong>s éclairs à<br />

bril<strong>le</strong>r <strong>et</strong> une nuée très épaisse à couvrir la<br />

montagne, <strong>et</strong> <strong>le</strong> son d’une tromp<strong>et</strong>te r<strong>et</strong>entissait très<br />

fortement, <strong>et</strong> la peur saisit <strong>le</strong> peup<strong>le</strong> qui était dans <strong>le</strong><br />

camp.<br />

17. Et lorsque Moïse <strong>le</strong>s eut conduits du lieu où<br />

était <strong>le</strong> camp à la rencontre <strong>de</strong> Dieu, ils s’arrêtèrent<br />

au pied <strong>de</strong> la montagne.<br />

18. Or toute la montagne <strong>de</strong> Sinaï fumait, parce que<br />

<strong>le</strong> Seigneur y était <strong>de</strong>scendu au milieu du feu, <strong>et</strong> la<br />

fumée en montait comme une fournaise ; aussi,<br />

toute la montagne inspirait la terreur.<br />

19. Et <strong>le</strong> son <strong>de</strong> la tromp<strong>et</strong>te augmentait<br />

insensib<strong>le</strong>ment <strong>de</strong> plus en plus <strong>et</strong> se répandait plus<br />

au loin. Moïse parlait, <strong>et</strong> Dieu lui répondait.<br />

20. Et <strong>le</strong> Seigneur <strong>de</strong>scendit sur la montagne <strong>de</strong><br />

Sinaï, sur <strong>le</strong> somm<strong>et</strong> même <strong>de</strong> la montagne, <strong>et</strong> il<br />

appela Moïse sur son faite.


96 24/10/2012 Pentecôte, Vigi<strong>le</strong> LECLF<br />

vel Ez 37, 1-14<br />

« Ossa arida, intromittam in vos spiritum, <strong>et</strong> viv<strong>et</strong>is ».<br />

Léctio libri Ezechiel<br />

In diebus illis : 1 Facta est super me manus<br />

Domini, <strong>et</strong> eduxit me in spiritu Domini, <strong>et</strong><br />

dimisit me in medio campi qui erat p<strong>le</strong>nus<br />

ossibus.<br />

2 Et circumduxit me per ea in gyro : erant<br />

autem multa val<strong>de</strong> super faciem campi,<br />

siccaque vehementer.<br />

3 Et dixit ad me : Fili hominis, putasne<br />

vivent ossa ista ? Et dixi : Domine Deus, tu<br />

nosti.<br />

4 Et dixit ad me : Vaticinare <strong>de</strong> ossibus istis,<br />

<strong>et</strong> dices eis : Ossa arida, audite verbum<br />

Domini.<br />

5 Haec dicit Dominus Deus ossibus his :<br />

Ecce ego intromittam in vos spiritum, <strong>et</strong><br />

viv<strong>et</strong>is.<br />

6 Et dabo super vos nervos, <strong>et</strong> succrescere<br />

faciam super vos carnes, <strong>et</strong> superextendam<br />

in vobis cutem, <strong>et</strong> dabo vobis spiritum, <strong>et</strong><br />

viv<strong>et</strong>is : <strong>et</strong> sci<strong>et</strong>is quia ego Dominus.<br />

7 Et proph<strong>et</strong>avi sicut praeceperat mihi :<br />

factus est autem sonitus, proph<strong>et</strong>ante me, <strong>et</strong><br />

ecce commotio : <strong>et</strong> accesserunt ossa ad ossa,<br />

unumquodque ad juncturam suam.<br />

8 Et vidi, <strong>et</strong> ecce super ea nervi <strong>et</strong> carnes<br />

ascen<strong>de</strong>runt, <strong>et</strong> extenta est in eis cutis<br />

<strong>de</strong>super : <strong>et</strong> spiritum non habebant.<br />

9 Et dixit ad me : Vaticinare ad spiritum :<br />

vaticinare, fili hominis, <strong>et</strong> dices ad spiritum :<br />

Haec dicit Dominus Deus : A quatuor ventis<br />

veni, spiritus, <strong>et</strong> insuffla super interfectos<br />

istos, <strong>et</strong> reviviscant.<br />

10 Et proph<strong>et</strong>avi sicut praeceperat mihi : <strong>et</strong><br />

ingressus est in ea spiritus, <strong>et</strong> vixerunt :<br />

st<strong>et</strong>eruntque super pe<strong>de</strong>s suos, exercitus<br />

grandis nimis val<strong>de</strong>.<br />

11 Et dixit ad me : Fili hominis, ossa haec<br />

universa, domus Israël est. Ipsi dicunt :<br />

Aruerunt ossa nostra, <strong>et</strong> periit spes nostra, <strong>et</strong><br />

abscissi sumus.<br />

Lecture du livre d’Ézéchiel<br />

1. La main du Seigneur fut sur moi, <strong>et</strong> el<strong>le</strong> me<br />

mena <strong>de</strong>hors par l’esprit du Seigneur, <strong>et</strong> el<strong>le</strong> me<br />

conduisit au milieu d’un champ, qui était p<strong>le</strong>in<br />

d’ossements.<br />

2. El<strong>le</strong> me mena tout autour <strong>de</strong> ces ossements ;<br />

or il y en avait un très grand nombre sur la face<br />

du champ, <strong>et</strong> ils étaient extrêmement <strong>de</strong>sséchés.<br />

3. Et il me dit : Fils d’un homme, penses-tu que<br />

ces ossements vivront ? Et je dis : Seigneur<br />

Dieu, c’est vous qui <strong>le</strong> savez.<br />

4. Et il me dit : Prophétise sur ces ossements, <strong>et</strong><br />

tu <strong>le</strong>ur diras : Ossements ari<strong>de</strong>s, écoutez la<br />

paro<strong>le</strong> du Seigneur.<br />

5. Voici ce que dit <strong>le</strong> Seigneur Dieu à ces<br />

ossements : Voilà que moi j’enverrai en vous<br />

un esprit, <strong>et</strong> vous vivrez.<br />

6. Et je m<strong>et</strong>trai sur vous <strong>de</strong>s nerfs, <strong>et</strong> je ferai<br />

croitre sur vous <strong>de</strong>s chairs, <strong>et</strong> j’étendrai en vous<br />

une peau ; <strong>et</strong> je vous donnerai un esprit, <strong>et</strong> vous<br />

vivrez, <strong>et</strong> vous saurez que je suis <strong>le</strong> Seigneur.<br />

7. Et je prophétisai comme il m’avait ordonné ;<br />

<strong>et</strong> il se fit un bruit, moi prophétisant, <strong>et</strong> voilà un<br />

ébran<strong>le</strong>ment ; <strong>et</strong> <strong>de</strong>s ossements s’approchèrent<br />

<strong>de</strong>s ossements, chacun à sa jointure.<br />

8. Et je vis, <strong>et</strong> voilà que <strong>de</strong>s nerfs <strong>et</strong> <strong>de</strong>s chairs<br />

sur eux se placèrent ; <strong>et</strong> une peau s’y étendit<br />

par <strong>de</strong>ssus ; mais un esprit, ils ne l’avaient pas.<br />

9. Et il me dit : Prophétise à l’esprit, prophétise,<br />

fils d’un homme, <strong>et</strong> tu diras à l’esprit : Voici ce<br />

que dit <strong>le</strong> Seigneur Dieu : Viens <strong>de</strong>s quatre<br />

vents, esprit, <strong>et</strong> souff<strong>le</strong> sur ces hommes tués, <strong>et</strong><br />

qu’ils revivent.<br />

10. Et je prophétisai comme il m’avait<br />

ordonné ; <strong>et</strong> l’esprit entra dans <strong>le</strong>s ossements, <strong>et</strong><br />

ils <strong>de</strong>vinrent vivants, <strong>et</strong> ils se tinrent sur <strong>le</strong>urs<br />

pieds, formant une armée innombrab<strong>le</strong>.<br />

11. Et il me dit : Fils d’un homme, tous ces<br />

ossements sont <strong>le</strong>s enfants <strong>de</strong> la maison<br />

d’Israël ; ils disent eux-mêmes : Nos ossements<br />

sont <strong>de</strong>venus ari<strong>de</strong>s, <strong>et</strong> notre espérance est<br />

perdue, <strong>et</strong> nous sommes r<strong>et</strong>ranchés.


LECLF Pentecôte, Vigi<strong>le</strong> 24/10/2012 97<br />

12 Propterea vaticinare, <strong>et</strong> dices ad eos :<br />

Haec dicit Dominus Deus : Ecce ego<br />

aperiam tumulos vestros, <strong>et</strong> educam vos <strong>de</strong><br />

sepulchris vestris, populus meus, <strong>et</strong> inducam<br />

vos in terram Israël.<br />

13 Et sci<strong>et</strong>is quia ego Dominus, cum<br />

aperuero sepulchra vestra, <strong>et</strong> eduxero vos <strong>de</strong><br />

tumulis vestris, popu<strong>le</strong> meus,<br />

14 <strong>et</strong> <strong>de</strong><strong>de</strong>ro spiritum meum in vobis, <strong>et</strong><br />

vixeritis : <strong>et</strong> requiescere vos faciam super<br />

humum vestram, <strong>et</strong> sci<strong>et</strong>is quia ego Dominus<br />

locutus sum, <strong>et</strong> feci, ait Dominus Deus.<br />

vel Ioel 2, 29-35<br />

« Super servos meos <strong>et</strong> ancillas ejfundam Spiritum meum ».<br />

Léctio proph<strong>et</strong>iae Ioel<br />

12. À cause <strong>de</strong> cela, prophétise, <strong>et</strong> tu <strong>le</strong>ur diras :<br />

Voici ce que dit <strong>le</strong> Seigneur Dieu : Voilà que<br />

moi j’ouvrirai vos tombeaux, <strong>et</strong> je vous tirerai<br />

<strong>de</strong> vos sépulcres, mon peup<strong>le</strong>, <strong>et</strong> je vous<br />

conduirai dans la terre d’Israël.<br />

13. Et vous saurez que je suis <strong>le</strong> Seigneur,<br />

lorsque j’aurai ouvert vos sépulcres, <strong>et</strong> que je<br />

vous aurai tirés <strong>de</strong> vos tombeaux, mon peup<strong>le</strong> ;<br />

14. Et que j’aurai mis mon esprit en vous, <strong>et</strong><br />

que vous aurez vécu, <strong>et</strong> que je vous ferai<br />

reposer sur votre terre ; <strong>et</strong> vous saurez que c’est<br />

moi <strong>le</strong> Seigneur qui ai parlé, <strong>et</strong> exécuté, dit <strong>le</strong><br />

Seigneur Dieu.<br />

Lecture <strong>de</strong> la prophétie <strong>de</strong> Joël<br />

Haec dicit Dominus : Voici ce que dit <strong>le</strong> Seigneur :<br />

28 (…) effundam spiritum meum super<br />

omnem carnem,<br />

28. Je répandrai mon esprit sur toute chair ;<br />

<strong>et</strong> proph<strong>et</strong>abunt filii vestri <strong>et</strong> filiae vestrae : vos fils prophétiseront ainsi que vos fil<strong>le</strong>s ;<br />

senes vestri somnia somniabunt, vos vieillards songeront <strong>de</strong>s songes<br />

<strong>et</strong> juvenes vestri visiones vi<strong>de</strong>bunt. <strong>et</strong> vos jeunes hommes verront <strong>de</strong>s visions.<br />

29 Sed <strong>et</strong> super servos meos <strong>et</strong> ancillas 29. Mais aussi sur mes serviteurs <strong>et</strong> servantes<br />

in diebus illis effundam spiritum meum. en ces jours-là je répandrai mon esprit.<br />

30 Et dabo prodigia in caelo <strong>et</strong> in terra, 30. Je ferai paraitre <strong>de</strong>s prodiges dans <strong>le</strong> ciel,<br />

<strong>et</strong> sur la terre,<br />

sanguinem, <strong>et</strong> ignem, <strong>et</strong> vaporem fumi. du sang <strong>et</strong> du feu, <strong>et</strong> une vapeur <strong>de</strong> fumée.<br />

31 Sol convert<strong>et</strong>ur in tenebras, 31. Le so<strong>le</strong>il sera changé en ténèbres,<br />

<strong>et</strong> luna in sanguinem, <strong>et</strong> la lune en sang,<br />

antequam veniat dies Domini magnus <strong>et</strong> avant que vienne <strong>le</strong> jour du Seigneur, grand <strong>et</strong><br />

horribilis.<br />

terrib<strong>le</strong>.<br />

32 Et erit : omnis qui invocaverit nomen 32. Et il arrivera que quiconque invoquera <strong>le</strong><br />

Domini, salvus erit :<br />

nom du Seigneur sera sauvé :<br />

quia in monte Sion <strong>et</strong> in Jerusa<strong>le</strong>m parce que, sur la montagne <strong>de</strong> Sion <strong>et</strong> dans<br />

Jérusa<strong>le</strong>m sera <strong>le</strong> salut,<br />

erit salvatio, sicut dixit Dominus, comme l’a dit <strong>le</strong> Seigneur,<br />

<strong>et</strong> in residuis quos Dominus vocaverit. <strong>et</strong> dans <strong>le</strong>s restes du peup<strong>le</strong> que <strong>le</strong> Seigneur<br />

aura appelés.


98 24/10/2012 Pentecôte, Vigi<strong>le</strong> LECLF<br />

Ps. resp. Ps 103, 1-2a. 24 <strong>et</strong> 35c. 27-28. 29bc-30 R/. (30)<br />

Emitte Spiritum tuum, Domine, Envoyez votre Esprit, Seigneur,<br />

<strong>et</strong> renova faciem terrae. <strong>et</strong> renouve<strong>le</strong>z la face <strong>de</strong> la terre.<br />

vel : ou :<br />

Al<strong>le</strong>luia.<br />

Alléluia.<br />

1 Benedic, anima mea, Domino : 1. Bénis, ô mon âme, <strong>le</strong> Seigneur :<br />

Domine Deus meus, magnificatus es Seigneur mon Dieu, votre magnificence a paru<br />

vehementer.<br />

avec un grand éclat.<br />

Confessionem <strong>et</strong> <strong>de</strong>corem induisti, Vous avez revêtu la louange <strong>et</strong> l’honneur ;<br />

2 amictus lumine sicut vestimento. 2. Couvert <strong>de</strong> lumière comme d’un vêtement ;<br />

*<br />

*<br />

24 Quam magnificata sunt opera tua, 24. Combien magnifiques sont vos œuvres,<br />

Domine !<br />

Seigneur !<br />

omnia in sapientia fecisti ; Vous avez fait toutes choses avec sagesse :<br />

imp<strong>le</strong>ta est terra possessione tua. la terre est remplie <strong>de</strong> vos biens.<br />

Benedic, anima mea, Domino.<br />

bénis, ô mon âme, <strong>le</strong> Seigneur.<br />

*<br />

*<br />

27 Omnia a te expectant 27. Tous atten<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> vous que vous <strong>le</strong>ur donniez<br />

ut <strong>de</strong>s illis escam in tempore. la nourriture au temps voulu.<br />

28 Dante te illis, colligent ; 28. Vous <strong>le</strong>ur donnant, ils recueil<strong>le</strong>ront :<br />

aperiente te manum tuam, omnia vous ouvrant votre main, tous seront remplis <strong>de</strong><br />

imp<strong>le</strong>buntur bonitate.<br />

vos biens.<br />

*<br />

*<br />

29 Auferes spiritum eorum, <strong>et</strong> <strong>de</strong>ficient, 29. Vous <strong>le</strong>ur ôterez <strong>le</strong> souff<strong>le</strong>,<br />

<strong>et</strong> in pulverem suum revertentur. <strong>et</strong> ils périront <strong>et</strong> r<strong>et</strong>ourneront dans <strong>le</strong>ur poussière.<br />

30 Emittes spiritum tuum, <strong>et</strong> creabuntur, 30. Vous enverrez votre esprit, <strong>et</strong> ils seront créés ;<br />

<strong>et</strong> renovabis faciem terrae. <strong>et</strong> vous renouvè<strong>le</strong>rez la face <strong>de</strong> la terre.<br />

Lectio II Rom 8, 22-27<br />

« Spiritus postulat gemitibus inenarrabilibus ».<br />

Léctio Epístolae beáti Páuli Apóstoli ad<br />

Romános<br />

Fratres : 22 Scimus (…) quod omnis<br />

creatura ingemiscit, <strong>et</strong> parturit usque<br />

adhuc.<br />

23 Non solum autem illa, sed <strong>et</strong> nos ipsi<br />

primitias spiritus habentes : <strong>et</strong> ipsi intra<br />

nos gemimus adoptionem filiorum Dei<br />

exspectantes, re<strong>de</strong>mptionem corporis<br />

nostri.<br />

24 Spe enim salvi facti sumus. Spes<br />

autem, quae vid<strong>et</strong>ur, non est spes : nam<br />

quod vid<strong>et</strong> quis, quid sperat ?<br />

Lecture <strong>de</strong> la <strong>le</strong>ttre <strong>de</strong> saint Paul Apôtre aux<br />

Romains<br />

Frères : 22. Nous savons que toutes <strong>le</strong>s créatures<br />

gémissent <strong>et</strong> sont dans <strong>le</strong> travail <strong>de</strong> l’enfantement<br />

jusqu’à c<strong>et</strong>te heure.<br />

23. Et non seu<strong>le</strong>ment el<strong>le</strong>s, mais aussi nousmêmes<br />

qui avons <strong>le</strong>s prémices <strong>de</strong> l’Esprit ; oui,<br />

nous-mêmes nous gémissons au <strong>de</strong>dans <strong>de</strong> nous,<br />

attendant l’adoption <strong>de</strong>s enfants <strong>de</strong> Dieu, la<br />

ré<strong>de</strong>mption <strong>de</strong> notre corps.<br />

24. Car c’est en espérance que nous avons été<br />

sauvés. Or l’espérance qui se voit n’est pas <strong>de</strong><br />

l’espérance ; car ce que quelqu’un voit, comment<br />

l’espèrerait-il ?


LECLF Pentecôte, Vigi<strong>le</strong> 24/10/2012 99<br />

25 Si autem quod non vi<strong>de</strong>mus, speramus :<br />

per patientiam exspectamus.<br />

26 Similiter autem <strong>et</strong> Spiritus adjuvat<br />

infirmitatem nostram : nam quid oremus,<br />

sicut oport<strong>et</strong>, nescimus : sed ipse Spiritus<br />

postulat pro nobis gemitibus<br />

inenarrabilibus.<br />

27 Qui autem scrutatur corda, scit quid<br />

<strong>de</strong>si<strong>de</strong>r<strong>et</strong> Spiritus : quia secundum Deum<br />

postulat pro sanctis.<br />

Al<strong>le</strong>luia<br />

Veni, Sancte Spiritus, rep<strong>le</strong> tuorum corda<br />

fi<strong>de</strong>lium ;<br />

25. Et si nous espérons ce que nous ne voyons<br />

pas encore, nous l’attendons par la patience.<br />

26. De même l’Esprit aussi ai<strong>de</strong> notre faib<strong>le</strong>sse,<br />

car nous ne savons ce que nous <strong>de</strong>vons <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r<br />

dans la prière ; mais l’Esprit lui-même <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

<strong>pour</strong> nous avec <strong>de</strong>s gémissements inénarrab<strong>le</strong>s.<br />

27. Et celui qui scrute <strong>le</strong>s cœurs sait ce que désire<br />

l’Esprit ; car c’est selon Dieu qu’il <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>pour</strong><br />

<strong>le</strong>s saints.<br />

Venez, Saint Esprit, remplissez <strong>le</strong> cœur <strong>de</strong> vos<br />

fidè<strong>le</strong>s ;<br />

<strong>et</strong> tui amoris in eis ignem accen<strong>de</strong>. <strong>et</strong> allumez en eux <strong>le</strong> feu <strong>de</strong> votre Amour.<br />

Evang. Io 7, 37-39<br />

« Flumina fluent aquae vivae ».<br />

Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem<br />

37 In novissimo … die magno festivitatis<br />

stabat Jesus, <strong>et</strong> clamabat dicens : Si quis<br />

sitit, veniat ad me <strong>et</strong> bibat.<br />

38 Qui credit in me, sicut dicit Scriptura,<br />

flumina <strong>de</strong> ventre ejus fluent aquae vivae.<br />

39 Hoc autem dixit <strong>de</strong> Spiritu, quem<br />

accepturi erant cre<strong>de</strong>ntes in eum : nondum<br />

enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum<br />

erat glorificatus.<br />

Lecture du Saint Évangi<strong>le</strong> selon Jean<br />

37. Le <strong>de</strong>rnier jour <strong>de</strong> la fête, qui est <strong>le</strong> plus<br />

so<strong>le</strong>nnel, Jésus se tenait <strong>de</strong>bout <strong>et</strong> s’écriait,<br />

disant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi,<br />

<strong>et</strong> qu’il boive.<br />

38. Celui qui croit en moi, comme dit<br />

l’Écriture, <strong>de</strong>s f<strong>le</strong>uves d’eau vive cou<strong>le</strong>ront <strong>de</strong><br />

son sein.<br />

39. Il disait cela <strong>de</strong> l’Esprit que <strong>de</strong>vaient<br />

recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l’Esprit<br />

n’avait pas encore été donné, parce que Jésus<br />

n’était pas encore glorifié.


Ad Missam in die<br />

Messe du jour <strong>de</strong> la Pentecôte<br />

Lectio I Act 2, 1-11<br />

« Rep<strong>le</strong>ti sunt omnes Spiritu Sancto <strong>et</strong> coeperunt loqui ».<br />

Léctio Actuum Apostolórum<br />

1 (…) Cum comp<strong>le</strong>rentur dies<br />

Pentecostes, erant omnes pariter in eo<strong>de</strong>m<br />

loco :<br />

2 <strong>et</strong> factus est repente <strong>de</strong> caelo sonus,<br />

tamquam advenientis spiritus vehementis,<br />

<strong>et</strong> rep<strong>le</strong>vit totam domum ubi erant<br />

se<strong>de</strong>ntes.<br />

3 Et apparuerunt illis dispertitae linguae<br />

tamquam ignis, seditque supra singulos<br />

eorum :<br />

4 <strong>et</strong> rep<strong>le</strong>ti sunt omnes Spiritu Sancto, <strong>et</strong><br />

cœperunt loqui variis linguis, prout<br />

Spiritus Sanctus dabat eloqui illis.<br />

5 Erant autem in Jerusa<strong>le</strong>m habitantes<br />

Judaei, viri religiosi ex omni natione quae<br />

sub caelo est.<br />

6 Facta autem hac voce, convenit<br />

multitudo, <strong>et</strong> mente confusa est, quoniam<br />

audiebat unusquisque lingua sua illos<br />

loquentes.<br />

7 Stupebant autem omnes, <strong>et</strong> mirabantur,<br />

dicentes : Nonne ecce omnes isti qui<br />

loquuntur, Galilaei sunt ?<br />

8 <strong>et</strong> quomodo nos audivimus unusquisque<br />

linguam nostram in qua nati sumus ?<br />

9 Parthi, <strong>et</strong> Medi, <strong>et</strong> AElamitae, <strong>et</strong> qui<br />

habitant Mespotamiam, Judaeam, <strong>et</strong><br />

Cappadociam, Pontum, <strong>et</strong> Asiam,<br />

10 Phrygiam, <strong>et</strong> Pamphyliam, AEgyptum,<br />

<strong>et</strong> partes Libyae quae est circa Cyrenen :<br />

<strong>et</strong> advenae Romani,<br />

11 Judaei quoque, <strong>et</strong> Proselyti, Cr<strong>et</strong>es, <strong>et</strong><br />

Arabes : audivimus eos loquentes nostris<br />

linguis magnalia Dei.<br />

Lecture <strong>de</strong>s Actes <strong>de</strong>s Apôtres<br />

1. Quand <strong>le</strong>s jours <strong>de</strong> la Pentecôte furent<br />

accomplis, ils étaient tous ensemb<strong>le</strong> dans <strong>le</strong> même<br />

lieu ;<br />

2. Et il se fit soudain un bruit du ciel, comme<br />

celui d’un vent impétueux qui arrive, <strong>et</strong> il remplit<br />

toute la maison où ils <strong>de</strong>meuraient.<br />

3. Alors <strong>le</strong>ur apparurent comme <strong>de</strong>s langues <strong>de</strong><br />

feu qui se partagèrent, <strong>et</strong> <strong>le</strong> feu se reposa sur<br />

chacun d’eux ;<br />

4. Et ils furent tous remplis <strong>de</strong> l’Esprit-Saint, <strong>et</strong><br />

ils commencèrent à par<strong>le</strong>r diverses langues, selon<br />

que l’Esprit-Saint <strong>le</strong>ur donnait <strong>de</strong> par<strong>le</strong>r.<br />

5. Or habitaient dans Jérusa<strong>le</strong>m <strong>de</strong>s Juifs,<br />

hommes religieux <strong>de</strong> toute nation qui est sous <strong>le</strong><br />

ciel.<br />

6. Ce bruit donc s’étant répandu, la multitu<strong>de</strong><br />

s’assembla <strong>et</strong> <strong>de</strong>meura confondue en son esprit,<br />

parce que chacun entendait <strong>le</strong>s discip<strong>le</strong>s par<strong>le</strong>r en<br />

sa langue.<br />

7. Et tous s’étonnaient <strong>et</strong> admiraient, disant : Estce<br />

que tous ceux-ci qui par<strong>le</strong>nt ne sont pas<br />

Galiléens ?<br />

8. Et comment nous, avons-nous entendu chacun<br />

notre langue dans laquel<strong>le</strong> nous sommes nés ?<br />

9. Parthes, Mè<strong>de</strong>s, Élamites, <strong>et</strong> ceux qui habitent<br />

la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, <strong>le</strong> Pont<br />

<strong>et</strong> l’Asie,<br />

10. La Phrygie, la Pamphylie, l’Égypte <strong>et</strong> <strong>le</strong>s<br />

contrées <strong>de</strong> la Libye voisine <strong>de</strong> Cyrène, <strong>et</strong> ceux<br />

venus <strong>de</strong> Rome,<br />

11. Juifs <strong>et</strong> prosélytes, Crétois <strong>et</strong> Arabes : nous<br />

<strong>le</strong>s avons entendus par<strong>le</strong>r en nos langues <strong>le</strong>s<br />

gran<strong>de</strong>s œuvres <strong>de</strong> Dieu.


LECLF Pentecôte, Messe du jour 24/10/2012 101<br />

Ps. resp. Ps 103, 1ab <strong>et</strong> 24ac. 29bc-30. 31 <strong>et</strong> 34 R/. (30)<br />

Emitte Spiritum tuum, Domine, Envoyez votre Esprit, Seigneur,<br />

<strong>et</strong> renova faciem terrae. <strong>et</strong> renouve<strong>le</strong>z la face <strong>de</strong> la terre.<br />

vel : ou :<br />

Al<strong>le</strong>luia.<br />

Alléluia.<br />

1 Benedic, anima mea, Domino : 1. Bénis, ô mon âme, <strong>le</strong> Seigneur :<br />

Domine Deus meus, magnificatus es Seigneur mon Dieu, votre magnificence a paru avec<br />

vehementer.<br />

un grand éclat.<br />

24 Quam magnificata sunt opera tua, 24. Combien magnifiques sont vos œuvres,<br />

Domine !<br />

Seigneur !<br />

imp<strong>le</strong>ta est terra possessione tua. la terre est remplie <strong>de</strong> vos biens.<br />

*<br />

*<br />

29 Auferes spiritum eorum, <strong>et</strong><br />

<strong>de</strong>ficient,<br />

29. Vous <strong>le</strong>ur ôterez <strong>le</strong> souff<strong>le</strong>,<br />

<strong>et</strong> in pulverem suum revertentur. <strong>et</strong> ils périront <strong>et</strong> r<strong>et</strong>ourneront dans <strong>le</strong>ur poussière.<br />

30 Emittes spiritum tuum, <strong>et</strong><br />

creabuntur,<br />

30. Vous enverrez votre esprit, <strong>et</strong> ils seront créés ;<br />

<strong>et</strong> renovabis faciem terrae.<br />

<strong>et</strong> vous renouvè<strong>le</strong>rez la face <strong>de</strong> la terre.<br />

*<br />

*<br />

31 Sit gloria Domini in saeculum ; 31. Soit la gloire du Seigneur à jamais célébrée :<br />

la<strong>et</strong>abitur Dominus in operibus suis. <strong>le</strong> Seigneur se réjouira dans ses œuvres ;<br />

34 Jucundum sit ei eloquium meum ; 34. Qu’agréab<strong>le</strong> lui soit ma paro<strong>le</strong> :<br />

ego vero <strong>de</strong><strong>le</strong>ctabor in Domino. <strong>pour</strong> moi, je m<strong>et</strong>trai mes délices dans <strong>le</strong> Seigneur.<br />

Lectio II 1 Cor 12, 3b-7. 12-13<br />

« In uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus ».<br />

Léctio Epístolae primae beáti Páuli Apóstoli<br />

ad Corinthios<br />

Fratres : 3 (…) Nemo potest dicere,<br />

Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto.<br />

4 Divisiones vero gratiarum sunt, i<strong>de</strong>m<br />

autem Spiritus :<br />

5 <strong>et</strong> divisiones ministrationum sunt, i<strong>de</strong>m<br />

autem Dominus :<br />

6 <strong>et</strong> divisiones operationum sunt, i<strong>de</strong>m vero<br />

Deus qui operatur omnia in omnibus.<br />

12 Sicut enim corpus unum est, <strong>et</strong> membra<br />

hab<strong>et</strong> multa, omnia autem membra corporis<br />

cum sint multa, unum tamen corpus sunt : ita<br />

<strong>et</strong> Christus.<br />

13 Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum<br />

corpus baptizati sumus, sive Judaei, sive<br />

genti<strong>le</strong>s, sive servi, sive liberi : <strong>et</strong> omnes in<br />

uno Spiritu potati sumus.<br />

Lecture <strong>de</strong> la première <strong>le</strong>ttre <strong>de</strong> saint Paul<br />

Apôtre aux Corinthiens<br />

Frères : 3. Personne ne peut dire Seigneur<br />

Jésus, que par l’Esprit-Saint.<br />

4. A la vérité, il y a <strong>de</strong>s grâces diverses, mais<br />

c’est <strong>le</strong> même Esprit.<br />

5. Il y a diversité <strong>de</strong> ministères, mais c’est <strong>le</strong><br />

même Seigneur ;<br />

6. Et il y a <strong>de</strong>s opérations diverses, mais c’est <strong>le</strong><br />

même Dieu qui opère tout en tous ;<br />

12. Car, comme <strong>le</strong> corps est un, quoique ayant<br />

beaucoup <strong>de</strong> membres, <strong>et</strong> que tous <strong>le</strong>s membres<br />

du corps, quoique nombreux, ne soient<br />

cependant qu’un seul corps : ainsi est <strong>le</strong> Christ.<br />

13. Car nous avons tous été baptisés dans un<br />

seul Esprit, <strong>pour</strong> former un seul corps, soit<br />

Juifs, soit gentils, soit esclaves, soit libres ; <strong>et</strong><br />

tous nous avons été abreuvés d’un seul Esprit.


102 24/10/2012 Pentecôte, Messe du jour LECLF<br />

Sequentia<br />

Veni, Sancte Spiritus, Venez, Saint Esprit,<br />

Et emitte caelitus Et envoyez du Ciel<br />

Lucis tuae radium.<br />

Un rayon <strong>de</strong> votre Lumière.<br />

Veni, Pater pauperum, Venez, Père <strong>de</strong>s pauvres,<br />

Veni, Dator munerum, Venez, Dispensateur <strong>de</strong>s dons,<br />

Veni, Lumen cordium.<br />

Venez, Lumière <strong>de</strong> nos cœurs.<br />

Consolator optime, Consolateur souverain,<br />

Dulcis hospes animae, Doux Hôte <strong>de</strong> nos âmes,<br />

Dulce refrigerium.<br />

Doux Rafraichissement.<br />

In labore requies, Dans <strong>le</strong> labeur, Vous êtes <strong>le</strong> Repos;<br />

In aestu temperies, Dans la fièvre, la Tempérance;<br />

In f<strong>le</strong>tu solatium.<br />

Dans <strong>le</strong>s p<strong>le</strong>urs, la Consolation.<br />

O lux beatissima, Ô Lumière bienheureuse,<br />

Rep<strong>le</strong> cordis intima Remplissez jusqu’à l’intime<br />

Tuorum fi<strong>de</strong>lium.<br />

Le Cœur <strong>de</strong> vos fidè<strong>le</strong>s.<br />

Sine tuo numine, Sans votre Majesté divine,<br />

Nihil est in homine, Rien n’est dans l’Homme,<br />

Nihil est innoxium.<br />

Rien qui ne soit perverti.<br />

Lava quod est sordidum, Lavez ce qui est souillé,<br />

Riga quod est aridum, Baignez ce qui est ari<strong>de</strong>,<br />

Sana quod est saucium.<br />

Guérissez ce qui est b<strong>le</strong>ssé.<br />

F<strong>le</strong>cte quod est rigidum, Courbez ce qui est rai<strong>de</strong>,<br />

Fove quod est frigidum, Réchauffez ce qui est froid,<br />

Rege quod est <strong>de</strong>vium.<br />

Redressez ce qui est dévié.<br />

Da tuis fi<strong>de</strong>libus Donnez à vos fidè<strong>le</strong>s<br />

In te confi<strong>de</strong>ntibus À ceux qui se confient en Vous<br />

Sacrum septenarium.<br />

Le sacré Septénaire.<br />

Da virtutis meritum, Donnez <strong>le</strong> Mérite <strong>de</strong> la Vertu,<br />

Da salutis exitum, Donnez <strong>le</strong> Salut final,<br />

Da perenne gaudium. Amen. Donnez la Joie éternel<strong>le</strong>. Amen.


LECLF Pentecôte, Messe du jour 24/10/2012 103<br />

Al<strong>le</strong>luia<br />

Veni, Sancte Spiritus, rep<strong>le</strong> tuorum corda<br />

fi<strong>de</strong>lium ;<br />

Venez, Saint Esprit, remplissez <strong>le</strong> cœur <strong>de</strong> vos<br />

fidè<strong>le</strong>s ;<br />

<strong>et</strong> tui amoris in eis ignem accen<strong>de</strong>. <strong>et</strong> allumez en eux <strong>le</strong> feu <strong>de</strong> votre Amour.<br />

Evang. Io 20, 19-23<br />

« Sicut misit me Pater, <strong>et</strong> ego mitto vos : Accipite Spiritum Sanctum ».<br />

Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem<br />

19 Cum ergo sero ess<strong>et</strong> die illo, una<br />

sabbatorum, <strong>et</strong> fores essent clausae, ubi<br />

erant discipuli congregati propter m<strong>et</strong>um<br />

Judaeorum : venit Jesus, <strong>et</strong> st<strong>et</strong>it in medio,<br />

<strong>et</strong> dixit eis : Pax vobis.<br />

20 Et cum hoc dixiss<strong>et</strong>, ostendit eis manus<br />

<strong>et</strong> latus. Gavisi sunt ergo discipuli, viso<br />

Domino.<br />

21 Dixit ergo eis iterum : Pax vobis. Sicut<br />

misit me Pater, <strong>et</strong> ego mitto vos.<br />

22 Haec cum dixiss<strong>et</strong>, insufflavit, <strong>et</strong> dixit<br />

eis : Accipite Spiritum Sanctum :<br />

23 quorum remiseritis peccata, remittuntur<br />

eis : <strong>et</strong> quorum r<strong>et</strong>inueritis, r<strong>et</strong>enta sunt.<br />

Vel ad libitum pro anno B :<br />

Lectio II Gal 5, 16-25<br />

« Fructus Spiritus ».<br />

Léctio Epístolae beáti Páuli Apóstoli ad<br />

Gálatas<br />

Fratres : 16 (…) Spiritu ambulate, <strong>et</strong><br />

<strong>de</strong>si<strong>de</strong>ria carnis non perfici<strong>et</strong>is.<br />

17 Caro enim concupiscit adversus<br />

spiritum, spiritus autem adversus<br />

carnem : haec enim sibi invicem<br />

adversantur, ut non quaecumque vultis,<br />

illa faciatis.<br />

18 Quod si Spiritu ducimini, non estis<br />

sub <strong>le</strong>ge.<br />

19 Manifesta sunt autem opera carnis,<br />

quae sunt fornicatio, immunditia,<br />

impudicitia, luxuria,<br />

20 idolorum servitus, veneficia,<br />

inimicitiae, contentiones, aemulationes,<br />

irae, rixae, dissensiones, sectae,<br />

Lecture du Saint Évangi<strong>le</strong> selon Jean<br />

19. Ce jour-là, premier <strong>de</strong> la semaine, lorsque <strong>le</strong><br />

soir fut venu, <strong>et</strong> que <strong>le</strong>s portes du lieu où <strong>le</strong>s<br />

discip<strong>le</strong>s se trouvaient assemblés, étaient<br />

fermées, <strong>de</strong> peur <strong>de</strong>s Juifs, Jésus vint <strong>et</strong> se tint au<br />

milieu d’eux, <strong>et</strong> <strong>le</strong>ur dit : Paix à vous !<br />

20. Et, lorsqu’il eut dit cela, il <strong>le</strong>ur montra ses<br />

mains <strong>et</strong> son côté. Les discip<strong>le</strong>s se réjouirent<br />

donc à la vue du Seigneur.<br />

21. Et il <strong>le</strong>ur dit <strong>de</strong> nouveau : Paix à vous !<br />

Comme mon Père m’a envoyé, ainsi moi je vous<br />

envoie.<br />

22. Lorsqu’il eut dit ces mots, il souffla sur eux<br />

<strong>et</strong> <strong>le</strong>ur dit : Recevez l’Esprit-Saint ;<br />

23. Ceux à qui vous rem<strong>et</strong>trez <strong>le</strong>s péchés, ils <strong>le</strong>ur<br />

seront remis ; <strong>et</strong> ceux à qui vous <strong>le</strong>s r<strong>et</strong>iendrez,<br />

ils <strong>le</strong>ur seront r<strong>et</strong>enus.<br />

Lecture <strong>de</strong> la <strong>le</strong>ttre <strong>de</strong> saint Paul Apôtre aux Galates<br />

Frères : 16. Marchez selon l’esprit, <strong>et</strong> vous<br />

n’accomplirez pas <strong>le</strong>s désirs <strong>de</strong> la chair.<br />

17. Car la chair convoite contre l’esprit, <strong>et</strong> l’esprit<br />

contre la chair : en eff<strong>et</strong>, ils sont opposés l’un à<br />

l’autre, <strong>de</strong> sorte que vous ne faites pas tout ce que<br />

vous vou<strong>le</strong>z.<br />

18. Que si vous êtes conduits par l’esprit, vous<br />

n’êtes pas sous la loi.<br />

19. Or on connait aisément <strong>le</strong>s œuvres <strong>de</strong> la chair,<br />

qui sont : la fornication, l’impur<strong>et</strong>é, l’impudicité, la<br />

luxure,<br />

20. Le culte <strong>de</strong>s ido<strong>le</strong>s, <strong>le</strong>s empoisonnements, <strong>le</strong>s<br />

inimitiés, <strong>le</strong>s contestations, <strong>le</strong>s jalousies, <strong>le</strong>s<br />

colères, <strong>le</strong>s rixes, <strong>le</strong>s dissensions, <strong>le</strong>s sectes,


104 24/10/2012 Pentecôte, Messe du jour LECLF<br />

21 invidiae, homicidia, ebri<strong>et</strong>ates,<br />

comessationes, <strong>et</strong> his similia, quae<br />

praedico vobis, sicut praedixi : quoniam<br />

qui talia agunt, regnum Dei non<br />

consequentur.<br />

22 Fructus autem Spiritus est caritas,<br />

gaudium, pax, patientia, benignitas,<br />

bonitas, longanimitas,<br />

23 mansu<strong>et</strong>udo, fi<strong>de</strong>s, mo<strong>de</strong>stia,<br />

continentia, castitas. Adversus<br />

hujusmodi non est <strong>le</strong>x.<br />

24 Qui autem sunt Christi, carnem suam<br />

crucifixerunt cum vitiis <strong>et</strong><br />

concupiscentiis.<br />

25 Si Spiritu vivimus, Spiritu <strong>et</strong><br />

ambu<strong>le</strong>mus.<br />

21. Les envies, <strong>le</strong>s homici<strong>de</strong>s, <strong>le</strong>s ivrogneries, <strong>le</strong>s<br />

débauches <strong>de</strong> tab<strong>le</strong>, <strong>et</strong> autres choses semblab<strong>le</strong>s. Je<br />

vous <strong>le</strong> dis, comme je l’ai déjà dit, ceux qui font <strong>de</strong><br />

tel<strong>le</strong>s choses n’obtiendront point <strong>le</strong> royaume <strong>de</strong><br />

Dieu.<br />

Evang. Io 15, 26-27 ; 16, 12-15<br />

« Spiritus veritatis <strong>de</strong>duc<strong>et</strong> vos in omnem veritatem ».<br />

Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem<br />

In illo tempore : Dixit Iesus discipulis suis :<br />

26 Cum (…) venerit Paraclitus, quem ego<br />

mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui<br />

a Patre procedit, il<strong>le</strong> testimonium perhibebit<br />

<strong>de</strong> me ;<br />

27 <strong>et</strong> vos testimonium perhibebitis, quia ab<br />

initio mecum estis.<br />

12 Adhuc multa habeo vobis dicere, sed<br />

non potestis portare modo.<br />

13 Cum autem venerit il<strong>le</strong> Spiritus veritatis,<br />

docebit vos omnem veritatem : non enim<br />

loqu<strong>et</strong>ur a sem<strong>et</strong>ipso, sed quaecumque<br />

audi<strong>et</strong> loqu<strong>et</strong>ur, <strong>et</strong> quae ventura sunt<br />

annuntiabit vobis.<br />

14 Il<strong>le</strong> me clarificabit, quia <strong>de</strong> meo accipi<strong>et</strong>,<br />

<strong>et</strong> annuntiabit vobis.<br />

15 Omnia quaecumque hab<strong>et</strong> Pater, mea<br />

sunt. Propterea dixi : quia <strong>de</strong> meo accipi<strong>et</strong>,<br />

<strong>et</strong> annuntiabit vobis.<br />

22. Au contraire, <strong>le</strong>s fruits <strong>de</strong> l’esprit sont : la<br />

charité, la joie, la paix, la patience, la douceur, la<br />

bonté, la longanimité,<br />

23. La mansuétu<strong>de</strong>, la foi, la mo<strong>de</strong>stie, la<br />

continence, la chast<strong>et</strong>é. Contre <strong>de</strong> pareil<strong>le</strong>s choses,<br />

il n’y a point <strong>de</strong> loi.<br />

24. Or ceux qui sont au Christ ont crucifié <strong>le</strong>ur<br />

chair avec ses vices <strong>et</strong> ses convoitises.<br />

25. Si nous vivons par l’esprit, marchons aussi<br />

selon l’esprit.<br />

Lecture du Saint Évangi<strong>le</strong> selon Jean<br />

Jésus disait à ses discip<strong>le</strong>s : 26. (…) Lorsque<br />

sera venu <strong>le</strong> Parac<strong>le</strong>t que je vous enverrai du<br />

Père, l’Esprit <strong>de</strong> vérité qui procè<strong>de</strong> du Père, il<br />

rendra témoignage <strong>de</strong> moi ;<br />

27. Et vous aussi, vous rendrez témoignage,<br />

parce que, dès <strong>le</strong> commencement, vous êtes avec<br />

moi.<br />

12. J’ai encore beaucoup <strong>de</strong> choses à vous dire,<br />

mais vous ne <strong>le</strong>s pouvez porter à présent.<br />

13. Quand c<strong>et</strong> Esprit <strong>de</strong> vérité sera venu, il vous<br />

enseignera toute vérité ; car il ne par<strong>le</strong>ra point <strong>de</strong><br />

lui-même, mais tout ce qu’il aura entendu, il <strong>le</strong><br />

dira, <strong>et</strong> ce qui doit arriver, il vous l’annoncera.<br />

14. Il me glorifiera, parce qu’il recevra <strong>de</strong> ce qui<br />

est à moi, <strong>et</strong> il vous l’annoncera.<br />

15. Tout ce qu’a mon Père est à moi ; c’est<br />

<strong>pour</strong>quoi j’ai dit qu’il recevra ce qui est à moi, <strong>et</strong><br />

vous l’annoncera.


LECLF Pentecôte, Messe du jour 24/10/2012 105<br />

Vel ad libitum pro anno C :<br />

Lectio II Rom 8, 8-17<br />

« Quicumque Spiritu Dei, aguntur hi filii Dei sunt ».<br />

Léctio Epístolae beáti Páuli Apóstoli ad<br />

Romános<br />

Fratres : 8 Qui (...) in carne sunt, Deo placere<br />

non possunt.<br />

9 Vos autem in carne non estis, sed in spiritu :<br />

si tamen Spiritus Dei habitat in vobis. Si quis<br />

autem Spiritum Christi non hab<strong>et</strong>, hic non est<br />

ejus.<br />

10 Si autem Christus in vobis est, corpus<br />

qui<strong>de</strong>m mortuum est propter peccatum, spiritus<br />

vero vivit propter justificationem.<br />

11 Quod si Spiritus ejus, qui suscitavit Jesum a<br />

mortuis, habitat in vobis : qui suscitavit Jesum<br />

Christum a mortuis, vivificabit <strong>et</strong> mortalia<br />

corpora vestra, propter inhabitantem Spiritum<br />

ejus in vobis.<br />

12 Ergo fratres, <strong>de</strong>bitores sumus non carni, ut<br />

secundum carnem vivamus.<br />

13 Si enim secundum carnem vixeritis,<br />

moriemini : si autem spiritu facta carnis<br />

mortificaveritis, viv<strong>et</strong>is.<br />

14 Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, ii sunt<br />

filii Dei.<br />

15 Non enim accepistis spiritum servitutis<br />

iterum in timore, sed accepistis spiritum<br />

adoptionis filiorum, in quo clamamus : Abba<br />

(Pater).<br />

16 Ipse enim Spiritus testimonium reddit<br />

spiritui nostro quod sumus filii Dei.<br />

17 Si autem filii, <strong>et</strong> haere<strong>de</strong>s : haere<strong>de</strong>s, qui<strong>de</strong>m<br />

Dei, cohaere<strong>de</strong>s autem Christi : si tamen<br />

compatimur ut <strong>et</strong> conglorificemur.<br />

Lecture <strong>de</strong> la <strong>le</strong>ttre <strong>de</strong> saint Paul Apôtre aux<br />

Romains<br />

Frères : 8. Ceux qui sont dans la chair ne<br />

peuvent plaire à Dieu.<br />

9. Pour vous, vous n’êtes point dans la chair,<br />

mais dans l’esprit, si toutefois l’esprit <strong>de</strong><br />

Dieu habite en vous. Or si quelqu’un n’a<br />

point l’esprit du Christ, celui-là n’est point à<br />

lui.<br />

10. Mais si <strong>le</strong> Christ est en vous, quoique <strong>le</strong><br />

corps soit mort à cause du péché, l’esprit vit<br />

par l’eff<strong>et</strong> <strong>de</strong> la justification.<br />

11. Que si l’Esprit <strong>de</strong> celui qui a ressuscité<br />

Jésus d’entre <strong>le</strong>s morts habite en vous, celui<br />

qui a ressuscité Jésus-Christ d’entre <strong>le</strong>s<br />

morts vivifiera aussi vos corps mortels par<br />

son Esprit qui habite en vous.<br />

12. Ainsi, mes frères, nous ne sommes point<br />

re<strong>de</strong>vab<strong>le</strong>s à la chair, <strong>pour</strong> vivre selon la<br />

chair.<br />

13. Car si c’est selon la chair que vous<br />

vivez, vous mourrez ; mais si par l’esprit<br />

vous mortifiez <strong>le</strong>s œuvres <strong>de</strong> la chair, vous<br />

vivrez.<br />

14. Attendu que tous ceux qui sont conduits<br />

par l’Esprit <strong>de</strong> Dieu, ceux-là sont fils <strong>de</strong><br />

Dieu.<br />

15. Aussi vous n’avez point reçu <strong>de</strong> nouveau<br />

l’esprit <strong>de</strong> servitu<strong>de</strong> qui inspire la crainte ;<br />

mais vous avez reçu l’esprit d’adoption <strong>de</strong>s<br />

fils, dans <strong>le</strong>quel nous crions : Abba (Père).<br />

16. En eff<strong>et</strong>, l’Esprit lui-même rend<br />

témoignage à notre esprit que nous sommes<br />

enfants <strong>de</strong> Dieu.<br />

17. Mais si nous sommes enfants, nous<br />

sommes aussi héritiers ; héritiers <strong>de</strong> Dieu <strong>et</strong><br />

cohéritiers <strong>de</strong> Jésus-Christ, <strong>pour</strong>vu<br />

cependant que nous souffrions avec lui, afin<br />

d’être glorifiés avec lui.


106 24/10/2012 Pentecôte, Messe du jour LECLF<br />

Evang. Io 14, 15-16. 23b-26<br />

« Spiritus Sanctus vos docebit omnia ».<br />

Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem<br />

In illo tempore : Dixit Iesus discipulis<br />

suis : 15 Si diligitis me, mandata mea<br />

servate :<br />

16 <strong>et</strong> ego rogabo Patrem, <strong>et</strong> alium<br />

Paraclitum dabit vobis, ut maneat<br />

vobiscum in a<strong>et</strong>ernum,<br />

17 Spiritum veritatis, quem mundus non<br />

potest accipere, quia non vid<strong>et</strong> eum, nec<br />

scit eum : vos autem cognosc<strong>et</strong>is eum,<br />

quia apud vos manebit, <strong>et</strong> in vobis erit.<br />

18 Non relinquam vos orphanos : veniam<br />

ad vos.<br />

19 Adhuc modicum, <strong>et</strong> mundus me jam<br />

non vid<strong>et</strong>. Vos autem vid<strong>et</strong>is me : quia<br />

ego vivo, <strong>et</strong> vos viv<strong>et</strong>is.<br />

20 In illo die vos cognosc<strong>et</strong>is quia ego<br />

sum in Patre meo, <strong>et</strong> vos in me, <strong>et</strong> ego in<br />

vobis.<br />

21 Qui hab<strong>et</strong> mandata mea, <strong>et</strong> servat ea :<br />

il<strong>le</strong> est qui diligit me. Qui autem diligit<br />

me, dilig<strong>et</strong>ur a Patre meo : <strong>et</strong> ego diligam<br />

eum, <strong>et</strong> manifestabo ei meipsum.<br />

22 Dicit ei Judas, non il<strong>le</strong> Iscariotes :<br />

Domine, quid factum est, quia<br />

manifestaturus es nobis teipsum, <strong>et</strong> non<br />

mundo ?<br />

23 Respondit Jesus, <strong>et</strong> dixit ei : Si quis<br />

diligit me, sermonem meum servabit, <strong>et</strong><br />

Pater meus dilig<strong>et</strong> eum, <strong>et</strong> ad eum<br />

veniemus, <strong>et</strong> mansionem apud eum<br />

faciemus ;<br />

24 qui non diligit me, sermones meos non<br />

servat. Et sermonem, quem audistis, non<br />

est meus : sed ejus qui misit me, Patris.<br />

25 Haec locutus sum vobis apud vos<br />

manens.<br />

26 Paraclitus autem Spiritus Sanctus,<br />

quem mitt<strong>et</strong> Pater in nomine meo, il<strong>le</strong> vos<br />

docebit omnia, <strong>et</strong> sugger<strong>et</strong> vobis omnia<br />

quaecumque dixero vobis.<br />

Lecture du Saint Évangi<strong>le</strong> selon Jean<br />

Jésus disait à ses discip<strong>le</strong>s : 15. Si vous m’aimez,<br />

gar<strong>de</strong>z mes comman<strong>de</strong>ments.<br />

16. Et moi je prierai mon Père, <strong>et</strong> il vous donnera<br />

un autre Parac<strong>le</strong>t, <strong>pour</strong> qu’il <strong>de</strong>meure<br />

éternel<strong>le</strong>ment avec vous,<br />

17. L’Esprit <strong>de</strong> vérité que <strong>le</strong> mon<strong>de</strong> ne peut<br />

recevoir, parce qu’il ne <strong>le</strong> voit pas <strong>et</strong> ne <strong>le</strong> connait<br />

pas ; mais vous, vous <strong>le</strong> connaitrez, parce qu’il<br />

<strong>de</strong>meurera au milieu <strong>de</strong> vous, <strong>et</strong> qu’il sera en<br />

vous.<br />

18. Je ne vous laisserai point orphelins ; je<br />

viendrai à vous.<br />

19. Encore un peu <strong>de</strong> temps, <strong>et</strong> <strong>le</strong> mon<strong>de</strong> ne me<br />

verra plus. Mais vous, vous me verrez, parce que<br />

je vis <strong>et</strong> vous vivrez aussi.<br />

20. En ce jour-là, vous connaitrez que je suis en<br />

mon Père, <strong>et</strong> vous en moi, <strong>et</strong> moi en vous.<br />

21. Celui qui a mes comman<strong>de</strong>ments <strong>et</strong> <strong>le</strong>s gar<strong>de</strong>,<br />

c’est celui-là qui m’aime. Or celui qui m’aime<br />

sera aimé <strong>de</strong> mon Père, <strong>et</strong> moi je l’aimerai, <strong>et</strong> je<br />

me manifesterai à lui.<br />

22. Judas, non pas l’Iscariote, lui dit : Seigneur,<br />

d’où vient que vous vous manifesterez à nous, <strong>et</strong><br />

non au mon<strong>de</strong> ?<br />

23. Jésus répondit <strong>et</strong> lui dit : Si quelqu’un m’aime,<br />

il gar<strong>de</strong>ra ma paro<strong>le</strong>, <strong>et</strong> mon Père l’aimera, <strong>et</strong> nous<br />

viendrons à lui, <strong>et</strong> nous ferons notre <strong>de</strong>meure en<br />

lui ;<br />

24. Celui qui ne m’aime point ne gar<strong>de</strong> pas mes<br />

paro<strong>le</strong>s. Or la paro<strong>le</strong> que vous avez entendue n’est<br />

pas <strong>de</strong> moi, mais <strong>de</strong> mon Père, qui m’a envoyé.<br />

25. Je vous ai dit ces choses, <strong>de</strong>meurant encore<br />

avec vous.<br />

26. Mais <strong>le</strong> Parac<strong>le</strong>t, l’Esprit-Saint que mon Père<br />

enverra en mon nom, vous enseignera toutes<br />

choses, <strong>et</strong> vous rappel<strong>le</strong>ra tout ce que je vous ai<br />

dit.


LECLF Pentecôte, Messe du jour 24/10/2012 107<br />

Ubi feria II vel <strong>et</strong>iam III post Pentecosten<br />

sunt dies quibus fi<strong>de</strong><strong>le</strong>s <strong>de</strong>bent vel so<strong>le</strong>nt<br />

Missam frequentare, resumi possunt <strong>le</strong>ctiones<br />

Dominicae Pentecostes ut supra, vel sumi<br />

possunt <strong>le</strong>ctiones in conferenda<br />

Confirmatione.<br />

Là où <strong>le</strong> lundi <strong>et</strong> <strong>le</strong> mardi après la Pentecôte<br />

sont <strong>de</strong>s jours où <strong>le</strong>s fidè<strong>le</strong>s sont tenus ou ont<br />

l’habitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> fréquenter la Messe, on peut<br />

reprendre <strong>le</strong>s <strong>le</strong>ctures du dimanche <strong>de</strong> la<br />

Pentecôte comme plus haut ou prendre <strong>le</strong>s<br />

<strong>le</strong>ctures <strong>pour</strong> conférer la Confirmation.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!