10.04.2013 Views

Libro de resúmenes / Book of abstracts

Libro de resúmenes / Book of abstracts

Libro de resúmenes / Book of abstracts

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

historians <strong>de</strong>scribed this history and why they presented it the way they did. Finally I will come to <strong>de</strong>al<br />

with the inevitable question how medieval Egyptians used the pharaonic past in or<strong>de</strong>r to construct a<br />

distinctive Egyptian i<strong>de</strong>ntity. They adapted the pharaonic heritage to distinguish themselves from the rest<br />

<strong>of</strong> the Islamic Empire. In other words, a compromise was reached where both pharaonic and Islamic<br />

culture intertwine and from which elements could be taken to further construct an Islamic-Egyptian<br />

i<strong>de</strong>ntity.<br />

For a better un<strong>de</strong>rstanding <strong>of</strong> different Muslim communities in the Middle Ages, it is crucial to<br />

investigate their interaction with their pre-Islamic past. This paper will contribute to that un<strong>de</strong>rstanding.<br />

Keywords: Historiography, medieval Islam, pharaonic history, i<strong>de</strong>ntity formation.<br />

Lingüística y Dialectología / Linguistics and Dialectology<br />

<br />

<br />

JAIRO GUERRERO PARRADO (Universidad <strong>de</strong> Cádiz): "Las disimilaciones <strong>de</strong> /ǧ/ en los<br />

dialectos magrebíes mo<strong>de</strong>rnos"<br />

Todo arabista que se acerca por vez primera al árabe marroquí, suele asombrarse <strong>de</strong> cómo se dice<br />

“sentarse” gləs (a.c. سلج), y somos muchos los que rápidamente nos preguntamos si en marroquí la ğīm<br />

clásica se pronuncia como en el dialecto egipcio (/g/ ةيرھاقلا ميجلا). Más tar<strong>de</strong>, conforme vamos<br />

pr<strong>of</strong>undizando en el estudio <strong>de</strong> este dialecto, no damos cuenta <strong>de</strong> que la pronunciación /g/ <strong>de</strong> la ğīm está<br />

condicionada a <strong>de</strong>terminados entornos y <strong>de</strong> que, a veces, en esos mismos entornos la pronunciación <strong>de</strong><br />

ğīm es /d/.<br />

Esta propuesta preten<strong>de</strong> <strong>de</strong>scribir y explicar, en la medida <strong>de</strong> lo posible, las diferentes disimilaciones<br />

que sufre la ğīm <strong>de</strong>l árabe clásico en los dialectos magrebíes mo<strong>de</strong>rnos en entornos <strong>de</strong> sibilantes o<br />

chicheantes. A modo <strong>de</strong> introducción, analizaremos las dos realizaciones que tiene la ğīm clásica en los<br />

dialectos magrebíes, a saber: /ğ/ africada prepalatal sonora y /ž/ fricativa prepalatal sonora. Luego se<br />

mostrará mediante ejemplos las diversas alteraciones que sufre la ğīm cuando aparece en entornos con<br />

sibilantes o chicheantes: metátesis (ej. marroquí səddāğa “alfombra” por a.c. ةداجس), asimilación (ej.<br />

tunecino zazzār “carnicero por a.c, or a.c. ), dissimilación (ej. marroquí zənžlān “sésamo” por a.c.<br />

للاجلج). A continuación se estudiarán las disimilaciones <strong>de</strong> ğīm en /g / y /d/ aportándose ejemplos<br />

ilustrativos (ej. marroquí gūz “nueces; nogal” por a.c. زوج,<br />

Tremecén yədzi “basta, es suficiente” por a.c.<br />

يزجي) e i<strong>de</strong>ntificándose el tipo <strong>de</strong> dialecto <strong>de</strong>l cual proce<strong>de</strong> el ejemplo. Finalmente se analizará la<br />

posición en que se producen estas disimilaciones y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista diacrónico se verá si se trata o<br />

no <strong>de</strong> un rasgo prehilalí.<br />

Keywords: ǧīm, dialectología árabe, disimilación, sibilantes, chicheantes, diacronía.<br />

BIBLIOGRAFÍA:<br />

Heath, J.; Jewish and Muslim dialects <strong>of</strong> Moroccan Arabic. London, Routledge, 2002.<br />

Marçais, Ph.; Esquisse grammaticale <strong>de</strong> l’arabe maghrébin. Paris, Librairie d’Amérique et d’Orient, 1977.<br />

Marçais, W. & Fleisch, H.; “DJĪM”, Encyclopédie <strong>de</strong> l’Islam (Vol. 2, pp. 556-558). Paris, Maisonneuve, 1960.<br />

Teine-Cheikh, C.; “Les altérations conditionnées <strong>de</strong>s chuintantes et sifflantes dans les dialectes arabes”. Comptes<br />

rendus du G.L.E.C.S. 24-28 (1979-1984), pp. 413-435.<br />

<br />

<br />

MARIA RITA CASTALDI (Università <strong>de</strong>gli studi "L'Orientale", Napoles): "The Origins <strong>of</strong><br />

Ju<strong>de</strong>o-Spanish: A Syntactic Perspective"<br />

In the <strong>de</strong>bate regarding the origins <strong>of</strong> Ju<strong>de</strong>o-Spanish, scholars are divi<strong>de</strong>d in two alignments,<br />

<strong>de</strong>pending on the importance they assign to phonetic, morphological and lexical elements: some scholars,<br />

as H.-V. Sephiha, state that, when Jews still lived in Spain, they spoke the same varieties as Christians,<br />

and that Ju<strong>de</strong>o-Spanish is simply the koine which evolved from Castilian and other Iberian varieties<br />

spoken during the 15th century. Other scholars, as P. Wexler, claim that Ju<strong>de</strong>o-Spanish was a welldistinguished<br />

variety in the Iberian Peninsula, since Jews already settled in the above-mentioned country<br />

at the end <strong>of</strong> the first century C.E. As A. Varvaro observed, while the phonetic and phonological analysis<br />

<strong>of</strong> documents drawn up by the Jews, or on their behalf, in the Iberian Peninsula does not supply many

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!