13.05.2013 Views

cuentos aguarunas en español - Guaman Poma de Ayala

cuentos aguarunas en español - Guaman Poma de Ayala

cuentos aguarunas en español - Guaman Poma de Ayala

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Cu<strong>en</strong>tos <strong>aguarunas</strong><br />

Una públicación <strong>de</strong>: Con el apoyo <strong>de</strong>:


Los dos mitos publicados <strong>en</strong> este folleto han sido tomados <strong>de</strong>l libro<br />

Mitos e historias <strong>aguarunas</strong> <strong>de</strong> José Luis Jordana Laguna (Retablo <strong>de</strong> papel<br />

ediciones. Lima. 1974).<br />

© José Luis Jordana Laguna<br />

C<strong>en</strong>tro <strong>Guaman</strong> <strong>Poma</strong> <strong>de</strong> <strong>Ayala</strong><br />

Jirón Retiro 346<br />

Tahuantinsuyo – Cusco<br />

www.guamanpoma.org<br />

Unidad <strong>de</strong> Capacitación<br />

Coordinadora<br />

Victoria Casós<br />

Traducción al quechua<br />

Hilda Cañari<br />

Corrección <strong>de</strong> estilo<br />

Jorge Vargas Prado<br />

Ilustraciones<br />

Natalia Lizárraga<br />

Diseño y diagramación<br />

Nico Marreros<br />

Impresión<br />

Servicios Gráficos JMD<br />

Hecho el <strong>de</strong>pósito legal<br />

<strong>en</strong> la Biblioteca Nacional <strong>de</strong>l Perú Nro. 2011-00716<br />

Tiraje: 1000 ejemplares<br />

Cusco, diciembre <strong>de</strong>l 2010


Cont<strong>en</strong>ido<br />

Katíp, la rata, <strong>en</strong>seña a dar a luz a la mujer aguaruna / 5<br />

Jémpue, el picaflor y el orig<strong>en</strong> <strong>de</strong>l fuego / 16


Katíp, la rata, <strong>en</strong>seña<br />

a dar a luz<br />

a la mujer aguaruna


6<br />

Antes, las mujeres <strong>aguarunas</strong> y huambisas ignoraban la<br />

forma <strong>de</strong> dar a luz. No sabían t<strong>en</strong>er un hijo como las<br />

mujeres <strong>de</strong> hoy día. Cuando ya estaban bastante gordas,<br />

más o m<strong>en</strong>os al séptimo mes <strong>de</strong>l embarazo, los hombres<br />

les hacían un corte <strong>en</strong> el vi<strong>en</strong>tre y les sacaban la criatura.<br />

Muchas mujeres morían así por causa <strong>de</strong> las infecciones. Y<br />

por eso, los hombres eran los que criaban y amamantaban<br />

a los bebés <strong>aguarunas</strong> y<br />

huambisas.<br />

Los hombres<br />

<strong>de</strong> aquellos tiempos<br />

t<strong>en</strong>ían los pechos<br />

muy <strong>de</strong>sarrollados.<br />

Una vez, <strong>en</strong> los<br />

tiempos pasados,<br />

un hombre t<strong>en</strong>ía<br />

su señora. Cuando<br />

notó que su señora<br />

ya estaba con la


arriga muy gran<strong>de</strong>, con una astilla <strong>de</strong> bambú o Guayaquil<br />

le rajó la barriga y le sacó la criatura. Su mujer, sangrando<br />

y sangrando, murió. Antiguam<strong>en</strong>te, el hombre, si veía<br />

que la criatura recién nacida era un varón, <strong>en</strong> ocasiones<br />

ahí mismo lo mataba. Y si era mujercita, él mismo la criaba<br />

y le daba <strong>de</strong> mamar con su propio pecho. Aquella vez nació<br />

una mujer.<br />

7


8<br />

Cuando esa niñita se fue haci<strong>en</strong>do gran<strong>de</strong>, su mismo padre<br />

la hizo quedar embarazada. Al calcular que era el tiempo<br />

oportuno le abrió el vi<strong>en</strong>tre y le sacó el nuevo bebé. Como<br />

era varoncito, esta vez lo mató. Como se<br />

quedó sin hijo y sin mujer, pronto<br />

trajo a otra mujer <strong>de</strong> un caserío<br />

cercano y se la llevó a<br />

su casa.<br />

Al poco tiempo,<br />

su nueva señora quedó<br />

también embarazada.<br />

Empezaba a s<strong>en</strong>tir<br />

los dolores <strong>de</strong>l parto y<br />

estaba muy ap<strong>en</strong>ada<br />

porque se acercaba<br />

el día <strong>de</strong> dar<br />

a luz y sabía que<br />

su marido iba a<br />

sacar a la criatura<br />

rajándole la<br />

barriga.


Su marido le había dicho:<br />

—Vete a la chacra a sacar maní mi<strong>en</strong>tras yo voy al<br />

bosque a cazar algún animal. Cuando regreses <strong>de</strong> montear<br />

cortaré tu barriga para sacarte el hijo.<br />

La mujer se fue <strong>en</strong>tristecida<br />

a la chacra<br />

y se puso a<br />

sacar la cosecha<br />

<strong>de</strong> maní. Cuando<br />

estaba así<br />

<strong>de</strong> preocupada<br />

y llorosa, llegó<br />

Katíp, la rata,<br />

con todas sus<br />

crías alre<strong>de</strong>dor.<br />

La rata les <strong>de</strong>cía<br />

a sus hijitos:<br />

—Saqu<strong>en</strong><br />

ese maní.<br />

9


10<br />

Cuando los ratoncitos sacaban el maní, Katíp escuchó<br />

que la mujer aguaruna lloraba <strong>de</strong>sconsolada y angustiada.<br />

Katíp, la rata le preguntó:<br />

—Mujer, ¿Por qué lloras?<br />

Y la mujer le contestó:<br />

—Porque cuando regrese a mi<br />

casa mi marido me va a rajar<br />

mi barriga para sacarme a mi<br />

bebé y voy a morir, porque<br />

yo no sé t<strong>en</strong>er hijo.<br />

Y Katíp, le respondió:<br />

—¿Cómo es posible<br />

que no puedas t<strong>en</strong>er<br />

tu bebé, si<strong>en</strong>do trem<strong>en</strong>da<br />

mujer? ¿Cómo<br />

yo si<strong>en</strong>do tan pequeñita<br />

sé t<strong>en</strong>er bebés<br />

sin dificultad?<br />

Yo te<br />

<strong>en</strong>señaré a<br />

dar a luz sin


mayores fatigas, pero a cambio tú regálame toda la cosecha<br />

<strong>de</strong> maní <strong>de</strong> tu chacra.<br />

La mujer <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> llorar y rogó a Katíp que le <strong>en</strong>señe<br />

a t<strong>en</strong>er hijos. Así Katíp, le explicó:<br />

—Mira, busca primero a Utu , el cuy hembra y dile<br />

que te <strong>en</strong>señe a dar a luz. Si Utu te <strong>en</strong>seña, al nacer tus<br />

hijos, rápido se pondrán <strong>de</strong> pie y podrán caminar <strong>en</strong>seguida.<br />

La mujer buscó a Utu y la <strong>en</strong>contró<br />

atareada <strong>en</strong> comer<br />

yuca <strong>de</strong> una chacra.<br />

La mujer le suplicó:<br />

—Hermana,<br />

¡<strong>en</strong>séñame<br />

a t<strong>en</strong>er<br />

hijo!<br />

11


12<br />

Pero, cu<strong>en</strong>tan los viejos <strong>aguarunas</strong> y huambisas, que<br />

Utu, <strong>en</strong>tret<strong>en</strong>ida <strong>en</strong> comer yuca, y a<strong>de</strong>más por pereza, no<br />

quiso at<strong>en</strong><strong>de</strong>r a la mujer.<br />

La mujer regresó a su chacra <strong>de</strong> maní y le contó a<br />

Katíp, que Utu, el cuy, no había querido ayudarle. Entonces<br />

Katíp le dijo:<br />

—No te preocupes. Yo te voy a <strong>en</strong>señar.<br />

La mujer regaló abundante maní a Katíp para sus<br />

crías y Katíp empezó a <strong>en</strong>señarle cómo t<strong>en</strong>ía que hacer<br />

para dar a luz sin dificultad:<br />

—Mira, <strong>en</strong> primer lugar, hinca dos palos <strong>en</strong> el suelo<br />

y sobre ellos coloca un travesaño. En el suelo exti<strong>en</strong><strong>de</strong>s<br />

hojas <strong>de</strong> plátano. Luego te agarras con tus dos manos al<br />

travesaño y te cuelgas con las rodillas <strong>en</strong> el suelo, abri<strong>en</strong>do<br />

bi<strong>en</strong> las piernas.<br />

La mujer iba haci<strong>en</strong>do lo que Katíp, la rata, le explicaba.<br />

La mujer se agarró <strong>de</strong>l travesaño y se colgó poniéndose<br />

<strong>de</strong> rodillas con las piernas lo más abiertas posibles,<br />

Katíp siguió <strong>en</strong>señando:<br />

—Ahora vas a respirar fuerte y <strong>de</strong>spacio.<br />

Y mi<strong>en</strong>tras la mujer respiraba profundam<strong>en</strong>te, Katíp<br />

apretó su barriga y sin dificultad la criatura cayó sobre


las hojas <strong>de</strong>l plátano.<br />

La mujer estaba cont<strong>en</strong>tísima. Casi sin ningún dolor<br />

había dado a luz a su hijo. Katíp también le <strong>en</strong>señó a botar<br />

la plac<strong>en</strong>ta:<br />

—Para botar la plac<strong>en</strong>ta se introduce una ramita <strong>de</strong><br />

yuca por la nariz para provocar un estornudo.<br />

Y dici<strong>en</strong>do esto, Katíp<br />

metió una ramita <strong>de</strong> yuca<br />

por la nariz <strong>de</strong> la mujer.<br />

La mujer estornudó<br />

fuerte y <strong>en</strong> ese<br />

mom<strong>en</strong>to se <strong>de</strong>spr<strong>en</strong>dió<br />

la plac<strong>en</strong>ta y cayó<br />

sobre las hojas <strong>de</strong> plátano.<br />

La mujer muy<br />

alegre con<br />

su hijo <strong>en</strong><br />

brazos,<br />

agra<strong>de</strong>ció<br />

la<br />

ayuda<br />

13


14<br />

<strong>de</strong> Katíp y sus <strong>en</strong>señanzas, luego se dirigió a su casa.<br />

Allí, su marido ya la estaba esperando con el cuchillo<br />

<strong>de</strong> bambú preparado para cortarle la barriga.<br />

Cuando el marido vio que llegaba la mujer con el bebé<br />

<strong>en</strong> los brazos se molestó <strong>en</strong>ormem<strong>en</strong>te y le habló así:<br />

—¡Ahora críalo tú misma!<br />

Dici<strong>en</strong>do eso, el hombre se cortó los pechos y se los<br />

tiró a su mujer. Un pecho le cayó a<br />

la mujer <strong>de</strong>lante y otro<br />

a la espalda. Sin embargo,<br />

luego <strong>de</strong> un<br />

tiempo, el pecho se<br />

colocó junto al otro,<br />

<strong>de</strong>lante <strong>de</strong> la mujer.<br />

Des<strong>de</strong> aquel día las<br />

mujeres ti<strong>en</strong><strong>en</strong> los<br />

pechos <strong>de</strong>sarrollados<br />

y pued<strong>en</strong> dar<br />

<strong>de</strong> mamar a<br />

sus hijitos.<br />

Así pues<br />

fue como las


mujeres apr<strong>en</strong>dieron antiguam<strong>en</strong>te a dar a luz a sus hijos<br />

y a ser madres.<br />

Cu<strong>en</strong>tan también los viejos <strong>de</strong>l caserío, que si Utu,<br />

el cuy hembra, hubiese <strong>en</strong>señado a aquella mujer a dar a<br />

luz cuando se lo pidió, los niños al nacer se pondrían <strong>de</strong><br />

pie <strong>en</strong>seguida y rápido apr<strong>en</strong><strong>de</strong>rían a caminar, pero como<br />

por pereza, Utu no quiso<br />

<strong>en</strong>señar a la mujer,<br />

ahora las criaturas<br />

ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que<br />

esperar más <strong>de</strong><br />

un año para po<strong>de</strong>r<br />

andar.<br />

15


Jémpue, el picaflor<br />

y el orig<strong>en</strong> <strong>de</strong>l fuego


Cuando los <strong>aguarunas</strong> empezaron a poblar la selva <strong>de</strong>l<br />

Alto Marañón no conocían el fuego. En aquel tiempo<br />

tampoco sabían cultivar la tierra, no poseían chacras y carecían<br />

<strong>de</strong> yuca y<br />

<strong>de</strong> plátanos.<br />

17


18<br />

Sufrían <strong>de</strong> hambre y <strong>de</strong> frío. Morían muchos niños a los<br />

pocos días <strong>de</strong> nacer, porque no había cómo abrigarles y<br />

cal<strong>en</strong>tarles.<br />

Como no t<strong>en</strong>ían fuego, los <strong>aguarunas</strong> no cocinaban la<br />

carne ni los otros alim<strong>en</strong>tos. Buscaban choros y camaroncitos<br />

por las quebradas y cuando conseguían algunos, se<br />

los metían <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l brazo, <strong>en</strong> las axilas. Así, los t<strong>en</strong>ían<br />

un rato hasta que cambiaban levem<strong>en</strong>te <strong>de</strong> color y luego<br />

se los comían. Ésta era la forma <strong>de</strong> cocinar <strong>de</strong> los antiguos<br />

<strong>aguarunas</strong>. También comían el palo <strong>de</strong> balsa o topa cocinándolo<br />

con el mismo procedimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>erlo unos<br />

minutos <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l sobaco.<br />

Otra manera <strong>de</strong> cocinar consistía <strong>en</strong> colocar los choros,<br />

camarones o pescaditos sobre una estera tejida <strong>de</strong><br />

chambira <strong>en</strong> el sol. Así los <strong>de</strong>jaban hasta que, bi<strong>en</strong> soleados,<br />

se secaban. Después los comían sin sazonar, pues<br />

tampoco conocían la sal.


Iwa , el gigante que se alim<strong>en</strong>taba <strong>de</strong> g<strong>en</strong>te, era el<br />

único que poseía el fuego. Lo cuidaba con mucho esmero.<br />

No se lo daba a los <strong>aguarunas</strong> y éstos no se atrevían a quitárselo,<br />

ya que los mataba y se los comía.<br />

19


20<br />

Pero un día, Jémpue y Yampits, se pusieron <strong>de</strong> acuerdo<br />

para robarle el fuego al gigante Iwa.<br />

—Mi<strong>en</strong>tras yo agarro el fuego, tú, Yampits, aprovecha<br />

para conseguir todas las clases <strong>de</strong> semilla que ti<strong>en</strong>e<br />

Iwa para sembrar <strong>en</strong> su chacra —así hablaba Jémpue, el<br />

picaflor.<br />

Yampits, la palomita <strong>de</strong> monte, también conversaba:<br />

—De acuerdo. Tú vete por allá, yo iré por este otro<br />

lado.


El picaflor se fue a una quebrada y remojó bi<strong>en</strong> sus plumas,<br />

luego se t<strong>en</strong>dió <strong>en</strong> la trocha por don<strong>de</strong> habían <strong>de</strong><br />

pasar las mujeres <strong>de</strong> Iwa al volver <strong>de</strong> la chacra.<br />

Regresaban ya las mujeres <strong>de</strong> Iwa por la trocha, cuando<br />

<strong>en</strong>contraron al picaflor mojado, tumbado <strong>en</strong> el suelo y<br />

tiritando <strong>de</strong> frío.<br />

—¡Pobrecito picaflor!<br />

¡Está muerto <strong>de</strong> frío!<br />

Vamos a llevarle a<br />

la casa para que<br />

se cali<strong>en</strong>te un<br />

poco.<br />

Así <strong>de</strong>cían<br />

las mujeres<br />

<strong>de</strong> Iwa. Lo<br />

recogieron<br />

y una <strong>de</strong><br />

ellas se lo<br />

metió d<strong>en</strong>tro<br />

<strong>de</strong> su<br />

vestido para<br />

que fuese<br />

21


22<br />

<strong>en</strong>trando <strong>en</strong> calor. Llegando a la casa lo <strong>de</strong>jaron junto al<br />

fuego.<br />

Mi<strong>en</strong>tras tanto, otra <strong>de</strong> las mujeres <strong>de</strong> Iwa se <strong>en</strong>contró<br />

cerca <strong>de</strong> la casa a Yampits, la palomita, que parecía<br />

que estuviese muerta <strong>de</strong> hambre. La mujer la cogió y la<br />

llevó también a la casa. Se preguntaba:<br />

—¿Qué cosa comerá este pajarito? Voy a ver si come<br />

semillas.<br />

Y la mujer le daba <strong>de</strong> comer, boca a boca, semilla <strong>de</strong> frijoles,<br />

<strong>de</strong> maní y <strong>de</strong> maíz. La palomita <strong>de</strong> monte se las tragaba<br />

todas. Las guardaba <strong>en</strong> su buche, no las digería. La mujer<br />

al ver que la paloma <strong>de</strong> monte comía bi<strong>en</strong> las semillas, la<br />

<strong>de</strong>jó <strong>en</strong> el suelo para que siguiese comi<strong>en</strong>do sola, mi<strong>en</strong>tras<br />

ella se iba a preparar la yuca y los plátanos.<br />

Mi<strong>en</strong>tras tanto el picaflor, Jémpue poquito a poco se<br />

iba arrimando cada vez más al fuego. Así se iban secando<br />

sus plumas. Cuando ya estaban bi<strong>en</strong> secas, quiso meter su<br />

colita <strong>en</strong> el fuego, sin embargo Iwa lo vio y gritó:<br />

—¡El picaflor está quemándose su cola! ¡El picaflor se<br />

está quemando!<br />

Una mujer fue corri<strong>en</strong>do y lo llevó lejos <strong>de</strong>l fuego,<br />

sin embargo, el picaflor seguía p<strong>en</strong>sando <strong>en</strong> robarlo.


Pasó un tiempo y los Iwas se olvidaron <strong>de</strong>l picaflor.<br />

Éste se acercó<br />

calladito<br />

al fuego<br />

y poniéndose<br />

<strong>de</strong><br />

espaldas<br />

introdujo<br />

su larga colita<br />

<strong>en</strong> la saltarina<br />

llama<br />

<strong>de</strong>l fogón. Se<br />

quemó y se<br />

pr<strong>en</strong>dieron<br />

las plumas.<br />

23


24<br />

El picaflor con su colita <strong>en</strong>c<strong>en</strong>dida y echando abundante<br />

humo, levantó vuelo y salió <strong>de</strong> la casa <strong>de</strong>l gigante Iwa.<br />

Iwa gritaba:<br />

—¡El picaflor está robando el fuego! ¡El picaflor está<br />

robando el fuego!<br />

Quisieron agarrarlo, pero no lo lograron.<br />

El picaflor escapó llevándose<br />

el fuego hacia el<br />

interior <strong>de</strong>l bosque.<br />

Volaba con su colita<br />

<strong>en</strong>vuelta <strong>en</strong><br />

llamas. Cuando<br />

<strong>en</strong>contraba<br />

árboles<br />

secos, resinosos<br />

o bu<strong>en</strong>os<br />

para


leña, Jémpue golpeaba con su colita el tronco y los <strong>en</strong>c<strong>en</strong>día.<br />

Iba <strong>de</strong>jando el fuego por todas partes.<br />

25


26<br />

Y cuando ya estaba a punto <strong>de</strong> quemarse porque las llamas<br />

alcanzaban su cuerpo, se lanzó contra el agua <strong>de</strong>l río<br />

Marañón y se zambulló unos segundos. La llamita se apagó.<br />

Des<strong>de</strong> aquel día, todos los picaflores ti<strong>en</strong><strong>en</strong> su colita<br />

medio blanca, <strong>de</strong>l color <strong>de</strong> la c<strong>en</strong>iza.<br />

Los <strong>aguarunas</strong> salieron<br />

a recoger el fuego<br />

y lo llevaron<br />

a sus casas y<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>en</strong>tonces<br />

procuran<br />

que nunca se<br />

les apague.


Yampits, la palomita, aprovechando que estaban<br />

todos los Iwa preocupados porque Jémpue se había robado<br />

el fuego, se escapó también volando. Llegó a casa<br />

<strong>de</strong> un aguaruna y vomitó todas<br />

las semillas que había<br />

tragado <strong>en</strong> casa<br />

<strong>de</strong> Iwa. Y así<br />

obtuvieron<br />

los <strong>aguarunas</strong><br />

las semillas<br />

<strong>de</strong>l fríjol,<br />

<strong>de</strong>l<br />

maní y <strong>de</strong>l<br />

maíz. A partir<br />

<strong>de</strong> <strong>en</strong>tonces las<br />

empezaron a sembrar<br />

<strong>en</strong> sus chacras.<br />

27


28<br />

Des<strong>de</strong> aquel día, los <strong>aguarunas</strong> manti<strong>en</strong><strong>en</strong> siempre<br />

<strong>en</strong>c<strong>en</strong>dido el fuego, durante el día y por la noche, y <strong>de</strong><br />

está manera pued<strong>en</strong> cocinar los alim<strong>en</strong>tos, asar los plátanos<br />

y las yucas, ahumar la carne para que no se pudra y<br />

cal<strong>en</strong>tarse los pies, durante las noches frías <strong>de</strong> los días<br />

lluviosos.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!