cuentos aguarunas en español - Guaman Poma de Ayala
cuentos aguarunas en español - Guaman Poma de Ayala
cuentos aguarunas en español - Guaman Poma de Ayala
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Cu<strong>en</strong>tos <strong>aguarunas</strong><br />
Una públicación <strong>de</strong>: Con el apoyo <strong>de</strong>:
Los dos mitos publicados <strong>en</strong> este folleto han sido tomados <strong>de</strong>l libro<br />
Mitos e historias <strong>aguarunas</strong> <strong>de</strong> José Luis Jordana Laguna (Retablo <strong>de</strong> papel<br />
ediciones. Lima. 1974).<br />
© José Luis Jordana Laguna<br />
C<strong>en</strong>tro <strong>Guaman</strong> <strong>Poma</strong> <strong>de</strong> <strong>Ayala</strong><br />
Jirón Retiro 346<br />
Tahuantinsuyo – Cusco<br />
www.guamanpoma.org<br />
Unidad <strong>de</strong> Capacitación<br />
Coordinadora<br />
Victoria Casós<br />
Traducción al quechua<br />
Hilda Cañari<br />
Corrección <strong>de</strong> estilo<br />
Jorge Vargas Prado<br />
Ilustraciones<br />
Natalia Lizárraga<br />
Diseño y diagramación<br />
Nico Marreros<br />
Impresión<br />
Servicios Gráficos JMD<br />
Hecho el <strong>de</strong>pósito legal<br />
<strong>en</strong> la Biblioteca Nacional <strong>de</strong>l Perú Nro. 2011-00716<br />
Tiraje: 1000 ejemplares<br />
Cusco, diciembre <strong>de</strong>l 2010
Cont<strong>en</strong>ido<br />
Katíp, la rata, <strong>en</strong>seña a dar a luz a la mujer aguaruna / 5<br />
Jémpue, el picaflor y el orig<strong>en</strong> <strong>de</strong>l fuego / 16
Katíp, la rata, <strong>en</strong>seña<br />
a dar a luz<br />
a la mujer aguaruna
6<br />
Antes, las mujeres <strong>aguarunas</strong> y huambisas ignoraban la<br />
forma <strong>de</strong> dar a luz. No sabían t<strong>en</strong>er un hijo como las<br />
mujeres <strong>de</strong> hoy día. Cuando ya estaban bastante gordas,<br />
más o m<strong>en</strong>os al séptimo mes <strong>de</strong>l embarazo, los hombres<br />
les hacían un corte <strong>en</strong> el vi<strong>en</strong>tre y les sacaban la criatura.<br />
Muchas mujeres morían así por causa <strong>de</strong> las infecciones. Y<br />
por eso, los hombres eran los que criaban y amamantaban<br />
a los bebés <strong>aguarunas</strong> y<br />
huambisas.<br />
Los hombres<br />
<strong>de</strong> aquellos tiempos<br />
t<strong>en</strong>ían los pechos<br />
muy <strong>de</strong>sarrollados.<br />
Una vez, <strong>en</strong> los<br />
tiempos pasados,<br />
un hombre t<strong>en</strong>ía<br />
su señora. Cuando<br />
notó que su señora<br />
ya estaba con la
arriga muy gran<strong>de</strong>, con una astilla <strong>de</strong> bambú o Guayaquil<br />
le rajó la barriga y le sacó la criatura. Su mujer, sangrando<br />
y sangrando, murió. Antiguam<strong>en</strong>te, el hombre, si veía<br />
que la criatura recién nacida era un varón, <strong>en</strong> ocasiones<br />
ahí mismo lo mataba. Y si era mujercita, él mismo la criaba<br />
y le daba <strong>de</strong> mamar con su propio pecho. Aquella vez nació<br />
una mujer.<br />
7
8<br />
Cuando esa niñita se fue haci<strong>en</strong>do gran<strong>de</strong>, su mismo padre<br />
la hizo quedar embarazada. Al calcular que era el tiempo<br />
oportuno le abrió el vi<strong>en</strong>tre y le sacó el nuevo bebé. Como<br />
era varoncito, esta vez lo mató. Como se<br />
quedó sin hijo y sin mujer, pronto<br />
trajo a otra mujer <strong>de</strong> un caserío<br />
cercano y se la llevó a<br />
su casa.<br />
Al poco tiempo,<br />
su nueva señora quedó<br />
también embarazada.<br />
Empezaba a s<strong>en</strong>tir<br />
los dolores <strong>de</strong>l parto y<br />
estaba muy ap<strong>en</strong>ada<br />
porque se acercaba<br />
el día <strong>de</strong> dar<br />
a luz y sabía que<br />
su marido iba a<br />
sacar a la criatura<br />
rajándole la<br />
barriga.
Su marido le había dicho:<br />
—Vete a la chacra a sacar maní mi<strong>en</strong>tras yo voy al<br />
bosque a cazar algún animal. Cuando regreses <strong>de</strong> montear<br />
cortaré tu barriga para sacarte el hijo.<br />
La mujer se fue <strong>en</strong>tristecida<br />
a la chacra<br />
y se puso a<br />
sacar la cosecha<br />
<strong>de</strong> maní. Cuando<br />
estaba así<br />
<strong>de</strong> preocupada<br />
y llorosa, llegó<br />
Katíp, la rata,<br />
con todas sus<br />
crías alre<strong>de</strong>dor.<br />
La rata les <strong>de</strong>cía<br />
a sus hijitos:<br />
—Saqu<strong>en</strong><br />
ese maní.<br />
9
10<br />
Cuando los ratoncitos sacaban el maní, Katíp escuchó<br />
que la mujer aguaruna lloraba <strong>de</strong>sconsolada y angustiada.<br />
Katíp, la rata le preguntó:<br />
—Mujer, ¿Por qué lloras?<br />
Y la mujer le contestó:<br />
—Porque cuando regrese a mi<br />
casa mi marido me va a rajar<br />
mi barriga para sacarme a mi<br />
bebé y voy a morir, porque<br />
yo no sé t<strong>en</strong>er hijo.<br />
Y Katíp, le respondió:<br />
—¿Cómo es posible<br />
que no puedas t<strong>en</strong>er<br />
tu bebé, si<strong>en</strong>do trem<strong>en</strong>da<br />
mujer? ¿Cómo<br />
yo si<strong>en</strong>do tan pequeñita<br />
sé t<strong>en</strong>er bebés<br />
sin dificultad?<br />
Yo te<br />
<strong>en</strong>señaré a<br />
dar a luz sin
mayores fatigas, pero a cambio tú regálame toda la cosecha<br />
<strong>de</strong> maní <strong>de</strong> tu chacra.<br />
La mujer <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> llorar y rogó a Katíp que le <strong>en</strong>señe<br />
a t<strong>en</strong>er hijos. Así Katíp, le explicó:<br />
—Mira, busca primero a Utu , el cuy hembra y dile<br />
que te <strong>en</strong>señe a dar a luz. Si Utu te <strong>en</strong>seña, al nacer tus<br />
hijos, rápido se pondrán <strong>de</strong> pie y podrán caminar <strong>en</strong>seguida.<br />
La mujer buscó a Utu y la <strong>en</strong>contró<br />
atareada <strong>en</strong> comer<br />
yuca <strong>de</strong> una chacra.<br />
La mujer le suplicó:<br />
—Hermana,<br />
¡<strong>en</strong>séñame<br />
a t<strong>en</strong>er<br />
hijo!<br />
11
12<br />
Pero, cu<strong>en</strong>tan los viejos <strong>aguarunas</strong> y huambisas, que<br />
Utu, <strong>en</strong>tret<strong>en</strong>ida <strong>en</strong> comer yuca, y a<strong>de</strong>más por pereza, no<br />
quiso at<strong>en</strong><strong>de</strong>r a la mujer.<br />
La mujer regresó a su chacra <strong>de</strong> maní y le contó a<br />
Katíp, que Utu, el cuy, no había querido ayudarle. Entonces<br />
Katíp le dijo:<br />
—No te preocupes. Yo te voy a <strong>en</strong>señar.<br />
La mujer regaló abundante maní a Katíp para sus<br />
crías y Katíp empezó a <strong>en</strong>señarle cómo t<strong>en</strong>ía que hacer<br />
para dar a luz sin dificultad:<br />
—Mira, <strong>en</strong> primer lugar, hinca dos palos <strong>en</strong> el suelo<br />
y sobre ellos coloca un travesaño. En el suelo exti<strong>en</strong><strong>de</strong>s<br />
hojas <strong>de</strong> plátano. Luego te agarras con tus dos manos al<br />
travesaño y te cuelgas con las rodillas <strong>en</strong> el suelo, abri<strong>en</strong>do<br />
bi<strong>en</strong> las piernas.<br />
La mujer iba haci<strong>en</strong>do lo que Katíp, la rata, le explicaba.<br />
La mujer se agarró <strong>de</strong>l travesaño y se colgó poniéndose<br />
<strong>de</strong> rodillas con las piernas lo más abiertas posibles,<br />
Katíp siguió <strong>en</strong>señando:<br />
—Ahora vas a respirar fuerte y <strong>de</strong>spacio.<br />
Y mi<strong>en</strong>tras la mujer respiraba profundam<strong>en</strong>te, Katíp<br />
apretó su barriga y sin dificultad la criatura cayó sobre
las hojas <strong>de</strong>l plátano.<br />
La mujer estaba cont<strong>en</strong>tísima. Casi sin ningún dolor<br />
había dado a luz a su hijo. Katíp también le <strong>en</strong>señó a botar<br />
la plac<strong>en</strong>ta:<br />
—Para botar la plac<strong>en</strong>ta se introduce una ramita <strong>de</strong><br />
yuca por la nariz para provocar un estornudo.<br />
Y dici<strong>en</strong>do esto, Katíp<br />
metió una ramita <strong>de</strong> yuca<br />
por la nariz <strong>de</strong> la mujer.<br />
La mujer estornudó<br />
fuerte y <strong>en</strong> ese<br />
mom<strong>en</strong>to se <strong>de</strong>spr<strong>en</strong>dió<br />
la plac<strong>en</strong>ta y cayó<br />
sobre las hojas <strong>de</strong> plátano.<br />
La mujer muy<br />
alegre con<br />
su hijo <strong>en</strong><br />
brazos,<br />
agra<strong>de</strong>ció<br />
la<br />
ayuda<br />
13
14<br />
<strong>de</strong> Katíp y sus <strong>en</strong>señanzas, luego se dirigió a su casa.<br />
Allí, su marido ya la estaba esperando con el cuchillo<br />
<strong>de</strong> bambú preparado para cortarle la barriga.<br />
Cuando el marido vio que llegaba la mujer con el bebé<br />
<strong>en</strong> los brazos se molestó <strong>en</strong>ormem<strong>en</strong>te y le habló así:<br />
—¡Ahora críalo tú misma!<br />
Dici<strong>en</strong>do eso, el hombre se cortó los pechos y se los<br />
tiró a su mujer. Un pecho le cayó a<br />
la mujer <strong>de</strong>lante y otro<br />
a la espalda. Sin embargo,<br />
luego <strong>de</strong> un<br />
tiempo, el pecho se<br />
colocó junto al otro,<br />
<strong>de</strong>lante <strong>de</strong> la mujer.<br />
Des<strong>de</strong> aquel día las<br />
mujeres ti<strong>en</strong><strong>en</strong> los<br />
pechos <strong>de</strong>sarrollados<br />
y pued<strong>en</strong> dar<br />
<strong>de</strong> mamar a<br />
sus hijitos.<br />
Así pues<br />
fue como las
mujeres apr<strong>en</strong>dieron antiguam<strong>en</strong>te a dar a luz a sus hijos<br />
y a ser madres.<br />
Cu<strong>en</strong>tan también los viejos <strong>de</strong>l caserío, que si Utu,<br />
el cuy hembra, hubiese <strong>en</strong>señado a aquella mujer a dar a<br />
luz cuando se lo pidió, los niños al nacer se pondrían <strong>de</strong><br />
pie <strong>en</strong>seguida y rápido apr<strong>en</strong><strong>de</strong>rían a caminar, pero como<br />
por pereza, Utu no quiso<br />
<strong>en</strong>señar a la mujer,<br />
ahora las criaturas<br />
ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que<br />
esperar más <strong>de</strong><br />
un año para po<strong>de</strong>r<br />
andar.<br />
15
Jémpue, el picaflor<br />
y el orig<strong>en</strong> <strong>de</strong>l fuego
Cuando los <strong>aguarunas</strong> empezaron a poblar la selva <strong>de</strong>l<br />
Alto Marañón no conocían el fuego. En aquel tiempo<br />
tampoco sabían cultivar la tierra, no poseían chacras y carecían<br />
<strong>de</strong> yuca y<br />
<strong>de</strong> plátanos.<br />
17
18<br />
Sufrían <strong>de</strong> hambre y <strong>de</strong> frío. Morían muchos niños a los<br />
pocos días <strong>de</strong> nacer, porque no había cómo abrigarles y<br />
cal<strong>en</strong>tarles.<br />
Como no t<strong>en</strong>ían fuego, los <strong>aguarunas</strong> no cocinaban la<br />
carne ni los otros alim<strong>en</strong>tos. Buscaban choros y camaroncitos<br />
por las quebradas y cuando conseguían algunos, se<br />
los metían <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l brazo, <strong>en</strong> las axilas. Así, los t<strong>en</strong>ían<br />
un rato hasta que cambiaban levem<strong>en</strong>te <strong>de</strong> color y luego<br />
se los comían. Ésta era la forma <strong>de</strong> cocinar <strong>de</strong> los antiguos<br />
<strong>aguarunas</strong>. También comían el palo <strong>de</strong> balsa o topa cocinándolo<br />
con el mismo procedimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>erlo unos<br />
minutos <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l sobaco.<br />
Otra manera <strong>de</strong> cocinar consistía <strong>en</strong> colocar los choros,<br />
camarones o pescaditos sobre una estera tejida <strong>de</strong><br />
chambira <strong>en</strong> el sol. Así los <strong>de</strong>jaban hasta que, bi<strong>en</strong> soleados,<br />
se secaban. Después los comían sin sazonar, pues<br />
tampoco conocían la sal.
Iwa , el gigante que se alim<strong>en</strong>taba <strong>de</strong> g<strong>en</strong>te, era el<br />
único que poseía el fuego. Lo cuidaba con mucho esmero.<br />
No se lo daba a los <strong>aguarunas</strong> y éstos no se atrevían a quitárselo,<br />
ya que los mataba y se los comía.<br />
19
20<br />
Pero un día, Jémpue y Yampits, se pusieron <strong>de</strong> acuerdo<br />
para robarle el fuego al gigante Iwa.<br />
—Mi<strong>en</strong>tras yo agarro el fuego, tú, Yampits, aprovecha<br />
para conseguir todas las clases <strong>de</strong> semilla que ti<strong>en</strong>e<br />
Iwa para sembrar <strong>en</strong> su chacra —así hablaba Jémpue, el<br />
picaflor.<br />
Yampits, la palomita <strong>de</strong> monte, también conversaba:<br />
—De acuerdo. Tú vete por allá, yo iré por este otro<br />
lado.
El picaflor se fue a una quebrada y remojó bi<strong>en</strong> sus plumas,<br />
luego se t<strong>en</strong>dió <strong>en</strong> la trocha por don<strong>de</strong> habían <strong>de</strong><br />
pasar las mujeres <strong>de</strong> Iwa al volver <strong>de</strong> la chacra.<br />
Regresaban ya las mujeres <strong>de</strong> Iwa por la trocha, cuando<br />
<strong>en</strong>contraron al picaflor mojado, tumbado <strong>en</strong> el suelo y<br />
tiritando <strong>de</strong> frío.<br />
—¡Pobrecito picaflor!<br />
¡Está muerto <strong>de</strong> frío!<br />
Vamos a llevarle a<br />
la casa para que<br />
se cali<strong>en</strong>te un<br />
poco.<br />
Así <strong>de</strong>cían<br />
las mujeres<br />
<strong>de</strong> Iwa. Lo<br />
recogieron<br />
y una <strong>de</strong><br />
ellas se lo<br />
metió d<strong>en</strong>tro<br />
<strong>de</strong> su<br />
vestido para<br />
que fuese<br />
21
22<br />
<strong>en</strong>trando <strong>en</strong> calor. Llegando a la casa lo <strong>de</strong>jaron junto al<br />
fuego.<br />
Mi<strong>en</strong>tras tanto, otra <strong>de</strong> las mujeres <strong>de</strong> Iwa se <strong>en</strong>contró<br />
cerca <strong>de</strong> la casa a Yampits, la palomita, que parecía<br />
que estuviese muerta <strong>de</strong> hambre. La mujer la cogió y la<br />
llevó también a la casa. Se preguntaba:<br />
—¿Qué cosa comerá este pajarito? Voy a ver si come<br />
semillas.<br />
Y la mujer le daba <strong>de</strong> comer, boca a boca, semilla <strong>de</strong> frijoles,<br />
<strong>de</strong> maní y <strong>de</strong> maíz. La palomita <strong>de</strong> monte se las tragaba<br />
todas. Las guardaba <strong>en</strong> su buche, no las digería. La mujer<br />
al ver que la paloma <strong>de</strong> monte comía bi<strong>en</strong> las semillas, la<br />
<strong>de</strong>jó <strong>en</strong> el suelo para que siguiese comi<strong>en</strong>do sola, mi<strong>en</strong>tras<br />
ella se iba a preparar la yuca y los plátanos.<br />
Mi<strong>en</strong>tras tanto el picaflor, Jémpue poquito a poco se<br />
iba arrimando cada vez más al fuego. Así se iban secando<br />
sus plumas. Cuando ya estaban bi<strong>en</strong> secas, quiso meter su<br />
colita <strong>en</strong> el fuego, sin embargo Iwa lo vio y gritó:<br />
—¡El picaflor está quemándose su cola! ¡El picaflor se<br />
está quemando!<br />
Una mujer fue corri<strong>en</strong>do y lo llevó lejos <strong>de</strong>l fuego,<br />
sin embargo, el picaflor seguía p<strong>en</strong>sando <strong>en</strong> robarlo.
Pasó un tiempo y los Iwas se olvidaron <strong>de</strong>l picaflor.<br />
Éste se acercó<br />
calladito<br />
al fuego<br />
y poniéndose<br />
<strong>de</strong><br />
espaldas<br />
introdujo<br />
su larga colita<br />
<strong>en</strong> la saltarina<br />
llama<br />
<strong>de</strong>l fogón. Se<br />
quemó y se<br />
pr<strong>en</strong>dieron<br />
las plumas.<br />
23
24<br />
El picaflor con su colita <strong>en</strong>c<strong>en</strong>dida y echando abundante<br />
humo, levantó vuelo y salió <strong>de</strong> la casa <strong>de</strong>l gigante Iwa.<br />
Iwa gritaba:<br />
—¡El picaflor está robando el fuego! ¡El picaflor está<br />
robando el fuego!<br />
Quisieron agarrarlo, pero no lo lograron.<br />
El picaflor escapó llevándose<br />
el fuego hacia el<br />
interior <strong>de</strong>l bosque.<br />
Volaba con su colita<br />
<strong>en</strong>vuelta <strong>en</strong><br />
llamas. Cuando<br />
<strong>en</strong>contraba<br />
árboles<br />
secos, resinosos<br />
o bu<strong>en</strong>os<br />
para
leña, Jémpue golpeaba con su colita el tronco y los <strong>en</strong>c<strong>en</strong>día.<br />
Iba <strong>de</strong>jando el fuego por todas partes.<br />
25
26<br />
Y cuando ya estaba a punto <strong>de</strong> quemarse porque las llamas<br />
alcanzaban su cuerpo, se lanzó contra el agua <strong>de</strong>l río<br />
Marañón y se zambulló unos segundos. La llamita se apagó.<br />
Des<strong>de</strong> aquel día, todos los picaflores ti<strong>en</strong><strong>en</strong> su colita<br />
medio blanca, <strong>de</strong>l color <strong>de</strong> la c<strong>en</strong>iza.<br />
Los <strong>aguarunas</strong> salieron<br />
a recoger el fuego<br />
y lo llevaron<br />
a sus casas y<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>en</strong>tonces<br />
procuran<br />
que nunca se<br />
les apague.
Yampits, la palomita, aprovechando que estaban<br />
todos los Iwa preocupados porque Jémpue se había robado<br />
el fuego, se escapó también volando. Llegó a casa<br />
<strong>de</strong> un aguaruna y vomitó todas<br />
las semillas que había<br />
tragado <strong>en</strong> casa<br />
<strong>de</strong> Iwa. Y así<br />
obtuvieron<br />
los <strong>aguarunas</strong><br />
las semillas<br />
<strong>de</strong>l fríjol,<br />
<strong>de</strong>l<br />
maní y <strong>de</strong>l<br />
maíz. A partir<br />
<strong>de</strong> <strong>en</strong>tonces las<br />
empezaron a sembrar<br />
<strong>en</strong> sus chacras.<br />
27
28<br />
Des<strong>de</strong> aquel día, los <strong>aguarunas</strong> manti<strong>en</strong><strong>en</strong> siempre<br />
<strong>en</strong>c<strong>en</strong>dido el fuego, durante el día y por la noche, y <strong>de</strong><br />
está manera pued<strong>en</strong> cocinar los alim<strong>en</strong>tos, asar los plátanos<br />
y las yucas, ahumar la carne para que no se pudra y<br />
cal<strong>en</strong>tarse los pies, durante las noches frías <strong>de</strong> los días<br />
lluviosos.