13.06.2013 Views

Ain Anger AngelA Denoke Christopher Ventris VAsily petrenko

Ain Anger AngelA Denoke Christopher Ventris VAsily petrenko

Ain Anger AngelA Denoke Christopher Ventris VAsily petrenko

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ihres Blickes Strahl<br />

streifte mich da:<br />

Wärme gewann ich und tag.<br />

Selig schien mir<br />

der Sonne Licht;<br />

den Scheitel umgliß mir<br />

ihr wonniger glanz...<br />

bis hinter Bergen sie sank.<br />

noch einmal, da sie schied,<br />

traf mich abends ihr Schein;<br />

selbst der alten esche Stamm<br />

erglänzte in goldner glut:<br />

da bleicht die Blüte,<br />

das Licht verlischt;<br />

nächtiges Dunkel<br />

deckt mir das auge:<br />

tief in des Busens Berge<br />

glimmt nur noch lichtlose glut.<br />

(das Seitengemach öffnet sich leise:<br />

Sieglinde tritt, in weißem gewande)<br />

SIegLInDe<br />

Schläfst du, gast?<br />

SIegmunD<br />

Wer schleicht daher?<br />

SIegLInDe<br />

Ich bin’s: höre mich an!<br />

In tiefem Schlaf liegt hunding;<br />

ich würzt’ ihm betäubenden trank:<br />

nütze die nacht dir zum heil!<br />

SIegmunD<br />

heil macht mich dein nah’n!<br />

SIegLInDe<br />

eine Waffe laß mich dir weisen:<br />

o wenn du sie gewännst!<br />

Den hehrsten helden<br />

dürft’ ich dich heißen:<br />

dem Stärksten allein<br />

ward sie bestimmt.<br />

cuando me rozó<br />

el rayo de su mirada:<br />

recobré el calor del cuerpo<br />

y volvió a brillar el día.<br />

Dichosa me iluminó la luz del sol;<br />

su delicioso resplandor<br />

nimbó mi cabeza,<br />

hasta que se puso tras los montes.<br />

pero incluso<br />

después de haberse marchado<br />

ella sigue alcanzándome su luz;<br />

incluso el tronco del viejo fresno<br />

resplandecía con exhaustiva llama.<br />

ahora palidece el fulgor,<br />

se apaga la luz.<br />

nocturna oscuridad cubre mis ojos:<br />

hondo, en el cobijo del pecho,<br />

arde sólo una llama sin luz.<br />

(se abre silenciosamente la puerta<br />

de la alcoba: Sieglinde entra)<br />

SIegLInDe<br />

¿Duermes, huésped?<br />

SIegmunD<br />

¿quién se acerca furtivamente?<br />

SIegLInDe<br />

Soy yo: ¡escúchame!<br />

en profundo sueño yace hunding;<br />

le preparé adormecedora bebida:<br />

¡aprovecha la noche para salvarte!<br />

SIegmunD<br />

¡a salvo estoy solo con verte!<br />

SIegLInDe<br />

Déjame enseñarte un arma:<br />

¡oh, si la ganaras!<br />

el más noble de los héroes<br />

pudiera yo llamarte,<br />

pues sólo al más fuerte<br />

fue destinada.<br />

o merke wohl, was ich dir melde!<br />

Der männer Sippe<br />

saß hier im Saal,<br />

von hunding zur hochzeit geladen:<br />

er freite ein Weib,<br />

das ungefragt<br />

Schächer ihm schenkten zur Frau.<br />

traurig saß ich,<br />

während sie tranken;<br />

ein Fremder trat da herein:<br />

ein greis in blauem gewand;<br />

tief hing ihm der hut,<br />

der deckt’ ihm der augen eines;<br />

doch des andren Strahl,<br />

angst schuf es allen,<br />

traf die männer<br />

sein mächtiges Dräu’n.<br />

mir allein<br />

weckte das auge<br />

süß sehnenden harm,<br />

tränen und trost zugleich.<br />

auf mich blickt’ er<br />

und blitzte auf jene,<br />

als ein Schwert<br />

in händen er schwang;<br />

das stieß er nun<br />

in der esche Stamm,<br />

bis zum heft haftet’ es drin:<br />

dem sollte der Stahl geziemen,<br />

der aus dem Stamm’ es zög’.<br />

Der männer alle,<br />

so kühn sie sich mühten,<br />

die Wehr sich keiner gewann;<br />

gäste kamen<br />

und gäste gingen,<br />

die stärksten zogen am Stahl...<br />

keinen zoll entwich er dem Stamm:<br />

dort haftet schweigend das Schwert...<br />

Da wußt’ ich, wer der war,<br />

der mich gramvolle gegrüßt;<br />

ich weiß auch,<br />

wem allein<br />

im Stamm das Schwert er bestimmt.<br />

o fänd’ ich ihn heut<br />

¡oh, advierte bien<br />

lo que voy a decirte!<br />

Los hombres de su familia<br />

se sentaban aquí en la sala,<br />

invitados por hunding a la boda:<br />

desposaba él una mujer que,<br />

sin ser preguntada,<br />

los ladrones le regalaron<br />

para esposa.<br />

triste me sentaba yo<br />

mientras ellos bebían;<br />

entró entonces un extranjero:<br />

un anciano<br />

con grisácea vestimenta;<br />

llevaba calado el sombrero,<br />

que le tapaba uno de los ojos,<br />

pero los rayos del otro<br />

causaron temor a todos;<br />

solamente a mí me miró<br />

con agrado<br />

dándome pena y alegría a la vez.<br />

a mí me miró con dulzura,<br />

y a ellos con furor mientras<br />

blandía una espada en la mano;<br />

después la hundió<br />

en el tronco del fresno,<br />

allí la clavó<br />

hasta la empuñadura:<br />

la espada sería de quien<br />

la arrancara del tronco.<br />

por mucho que audazmente<br />

se esforzaran,<br />

ninguno de los presentes<br />

logró arrancar el arma;<br />

huéspedes vinieron<br />

y huéspedes se marcharon,<br />

los más fuertes<br />

tiraron del acero,<br />

ni una pulgada<br />

cedió en el tronco:<br />

allí sigue clavada la espada.<br />

entonces supe quién era aquel<br />

que saludó<br />

a la transida de dolor;

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!