Dos poemas de Charles Baudelaire: comentarios ... - Pliegos de Yuste
Dos poemas de Charles Baudelaire: comentarios ... - Pliegos de Yuste
Dos poemas de Charles Baudelaire: comentarios ... - Pliegos de Yuste
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
130 e l i s a m a r t í n o r t e g a<br />
equivalente hispánico <strong>de</strong> este movimiento es, sin duda,<br />
el Mo<strong>de</strong>rnismo, encarnado en la figura <strong>de</strong> Rubén Darío,<br />
que acometió la mayor renovación <strong>de</strong> la poesía en lengua<br />
española <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l Renacimiento y la introducción <strong>de</strong><br />
la métrica italiana.<br />
Rubén Darío compuso sonetos en alejandrinos,<br />
metro que apenas había sido utilizado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la Edad<br />
Media. Estos alejandrinos, a diferencia <strong>de</strong> los franceses,<br />
constan <strong>de</strong> catorce sílabas, con una cesura en la séptima.<br />
Los sonetos españoles clásicos no utilizan el alejandrino,<br />
sino el en<strong>de</strong>casílabo, que se tomó prestado <strong>de</strong> la métrica<br />
italiana. Sin embargo, el francés es una lengua más sintética<br />
que el castellano, y es imposible traducir versos franceses<br />
<strong>de</strong> doce sílabas por españoles <strong>de</strong> once. A<strong>de</strong>más, la<br />
figura <strong>de</strong> Ruben Darío, que dignificó el alejandrino y lo<br />
introdujo en la poesía mo<strong>de</strong>rna, permite enten<strong>de</strong>r que<br />
la traducción en este metro no es en modo alguno una<br />
traición a los sonetos franceses: nos encontramos en un<br />
momento <strong>de</strong> profunda renovación métrica y estilística; lo<br />
que representan los simbolistas en la literatura francesa,<br />
lo es Rubén Darío en la hispánica.<br />
La cuestión <strong>de</strong>l mantenimiento o no <strong>de</strong> las rimas<br />
plantea una grave disyuntiva al traductor. Suprimirlas<br />
implica, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, una renuncia, máxime en un poeta<br />
como Bau<strong>de</strong>laire, que como fundador <strong>de</strong>l simbolismo<br />
da una gran importancia a la musicalidad <strong>de</strong> sus versos.<br />
No obstante, muchos traductores se inclinan por el verso<br />
blanco, dado que el mantenimiento <strong>de</strong> la rima, en muchos<br />
casos, conduce a construcciones complejas y forzadas,<br />
e incluso a traicionar el original. A cada significado le<br />
correspon<strong>de</strong>, en cada lengua, uno o varios significantes<br />
distintos, por lo que el mantenimiento <strong>de</strong> la rima, incluso<br />
en lenguas más o menos afines, obliga a una reestructuración<br />
<strong>de</strong>l poema, no siempre afortunada. éste es el razonamiento.<br />
Sin embargo, el propio Bau<strong>de</strong>laire afirmaba<br />
que la rima, lejos <strong>de</strong> ser una limitación para el poeta, daba<br />
alas a la imaginación. El traductor no pue<strong>de</strong> inventar, por<br />
supuesto, pero, ¿no es también la supresión <strong>de</strong> la rima una<br />
forma <strong>de</strong> traición en este caso?<br />
Antes <strong>de</strong> <strong>de</strong>svelar la solución adoptada, examinemos<br />
las principales particularida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la rima española<br />
y francesa. El español es una lengua llana, y las rimas se<br />
divi<strong>de</strong>n en dos tipos: asonante y consonante. En francés,<br />
que es una lengua aguda, no existe esta diferencia: siempre<br />
coinci<strong>de</strong>n las vocales y las consonantes <strong>de</strong> la última sílaba.<br />
Sin embargo, hay una división distinta, entre rimas masculinas<br />
y femeninas. Las rimas masculinas se producen<br />
cuando el verso termina en una sílaba que no acaba en «e»<br />
muda: coussins, seins / pâmoisons, floraisons. Se <strong>de</strong>nominan<br />
rimas femeninas aquellas en las que a la última sílaba<br />
acentuada le sigue otra sílaba que lleva una «e» muda<br />
(que no cuenta en la medida <strong>de</strong>l verso), o cuando el último<br />
acento recae en una sílaba que termina en «e» muda: avalanches,<br />
blanches / nuées, huées. Las rimas masculinas se<br />
representan gráficamente con una letra mayúscula, y las<br />
<strong>Pliegos</strong> <strong>de</strong> <strong>Yuste</strong><br />
femeninas con una minúscula. Según el esquema tradicional,<br />
tienen que alternar en el poema, y ésta es una regla<br />
que Bau<strong>de</strong>laire cumple en casi todos los casos. Rubén<br />
Darío, una vez más, intentó adaptar este esquema haciendo<br />
amplio uso <strong>de</strong> las rimas agudas, muy poco frecuentes<br />
en la literatura española clásica, y yo tampoco he huido <strong>de</strong><br />
ellas al realizar mi traducción.<br />
Dado que no quería renunciar a la rima, y una traducción<br />
en rima consonante provocaría infi<strong>de</strong>lida<strong>de</strong>s al<br />
texto y un lenguaje forzado, <strong>de</strong>cidí mantener la distribución<br />
original pero con rimas asonantes. Soy consciente<br />
<strong>de</strong>l riesgo que entraña esta opción. El soneto, y todas las<br />
estrofas <strong>de</strong> arte mayor, en castellano se construyen con<br />
rima consonante. Incluso Rubén Darío, el gran renovador,<br />
así lo hacía. No obstante, me parece que la asonancia<br />
da al traductor una libertad suficiente como para no<br />
traicionarse, y al mismo tiempo crea una música suave y<br />
envolvente.<br />
Estas rimas son, a veces, imperfectas: contienen<br />
diptongos o palabras esdrújulas en las que se ha <strong>de</strong> eliminar<br />
<strong>de</strong>l cómputo la sílaba intermedia. A<strong>de</strong>más, abundan<br />
las rimas internas, algunas veces también presentes en el<br />
original francés, que contribuyen a reforzar la melodía <strong>de</strong><br />
los versos.<br />
A continuación presento, junto a la versión original<br />
francesa, la traducción que propongo. Después realizo un<br />
comentario <strong>de</strong> cada poema, explicando los problemas a los<br />
que me he enfrentado a la hora <strong>de</strong> traducirlo.<br />
«El albatros» es el poema más célebre y seguramente<br />
el más traducido <strong>de</strong> Las flores <strong>de</strong>l mal. En él Bau<strong>de</strong>laire<br />
reflexiona acerca <strong>de</strong> la figura <strong>de</strong>l poeta, comparándole con<br />
el albatros, un pájaro majestuoso que vuela por el cielo<br />
mostrando todo su esplendor, pero que una vez en la<br />
tierra, capturado por los marineros, se vuelve ridículo y<br />
torpe. El poeta es, también, un ser inadaptado, atrapado<br />
en un mundo al que no pertenece. Cuando escribe,<br />
<strong>de</strong>spliega sus gran<strong>de</strong>s alas, pero en la vida común parece<br />
inútil y aturdido. Siente el dolor <strong>de</strong> quien se sabe irremediablemente<br />
apartado <strong>de</strong>l maravilloso <strong>de</strong>stino para el que<br />
había nacido.<br />
«El albatros» no es un soneto, sino un poema formado<br />
por cuatro cuartetos con rimas cruzadas (lo que<br />
en métrica española llamamos serventesios). El esquema<br />
métrico <strong>de</strong> «El albatros» es el siguiente: 12a, 12B, 12a, 12B<br />
– 12c, 12D, 12c, 12D – 12e, 12F, 12e, 12F – 12g, 12H,<br />
12g, 12H. Las rimas masculinas y femeninas alternan perfectamente,<br />
como manda la tradición francesa.<br />
En mi traducción he intentado reproducir una distribución<br />
lo más parecida posible: son cuatro serventesios<br />
en alejandrinos castellanos. Todas las rimas son llanas,<br />
excepto los versos catorce y dieciséis, que riman en -á.<br />
El primer verso <strong>de</strong>l poema, <strong>de</strong> una perfección absoluta,<br />
fragmentado por dos comas que lo divi<strong>de</strong>n en tres<br />
partes <strong>de</strong> longitud creciente: «Souvent, pour s’amuser, les<br />
Nº 9-10, 2009