04.01.2013 Views

RUtAS MONFORtE ORitO - Ayuntamiento de Monforte del Cid

RUtAS MONFORtE ORitO - Ayuntamiento de Monforte del Cid

RUtAS MONFORtE ORitO - Ayuntamiento de Monforte del Cid

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

RUTA DE<br />

route of<br />

MONFORTE DEL CID<br />

<strong>Ayuntamiento</strong>: El ayuntamiento<br />

se reconoce por sus<br />

tres arcos <strong>de</strong> sillares <strong>de</strong>l s.<br />

XVI, huella <strong>de</strong> una antigua<br />

lonja y el escudo municipal,<br />

en el que <strong>de</strong>staca el orlado y<br />

toisón <strong>de</strong> oro <strong>de</strong>l s. XVIII.<br />

Town Hall: The Town Hall has three ashlars<br />

arches from the 16th century, this building used<br />

to be an old market and has a coat of arms.<br />

Ermita <strong>de</strong> San Pascual: Construida en el s. XVIII, don<strong>de</strong><br />

vivió San Pascual mientras fue pastor en el pueblo, en cuyas<br />

pare<strong>de</strong>s se rememora su historia a través <strong>de</strong> un mural <strong>de</strong><br />

azulejos.<br />

Saint Pascual’s Hermitage: Built in the 18th century, it<br />

was Saint Pascual’s home while he was a shepherd. On its<br />

walls you can find a mural ma<strong>de</strong> of tiles recreating his history.<br />

Arco <strong>de</strong> la Morería (también llamado la Cochera <strong>de</strong>l<br />

Curica): El arco daría entrada a la morería separando la<br />

parte cristiana <strong>de</strong> la musulmana, establecida en 1459.<br />

The Moorish Arch: This arch gives entrance to the<br />

Moorish neighbourhood and separates the Christian area<br />

from the Muslim area which was established in 1459.<br />

Iglesia Parroquial <strong>de</strong> Nuestra Señora <strong>de</strong> las Nieves:<br />

Edificada sobre un cerro, antiguo lugar <strong>de</strong> la mezquita<br />

o castillo tiene su origen entre 1510 y 1517. Destaca<br />

su Torre Campanario que formaría parte <strong>de</strong> la antigua<br />

construcción.<br />

Nuestra Señora <strong>de</strong> las Nieves Church: Built<br />

between 1510 and 1517, located on a hill where an old<br />

mosque or castle used to be. A Bell Tower stands out as<br />

part of an antique construction.<br />

RUTA DE<br />

route of<br />

Orito<br />

Ermita <strong>de</strong> la Aparición: Lugar<br />

pascualino por excelencia,<br />

construida en el s. XVII para<br />

recordar la aparición <strong>de</strong>l santísimo<br />

sacramento al Santo Pastor.<br />

The Aparición Hermitage: A pascualino<br />

place par excellence, built in the 17th century<br />

to remember the apparition of the Most Holy<br />

Sacrament to Saint Shepherd.<br />

Santuario <strong>de</strong> Nuestra Señora <strong>de</strong> Orito y San Pascual: Cimentada<br />

sobre las ruinas <strong>de</strong> la ermita <strong>de</strong> la natividad tras el hallazgo <strong>de</strong> la<br />

diminuta figura <strong>de</strong> la virgen (<strong>de</strong> 42 mm., una <strong>de</strong> las tallas más<br />

pequeñas <strong>de</strong>l munco) en 1555, lo cual originó el asentamiento <strong>de</strong> los<br />

monjes franciscanos y posteriormente la <strong>de</strong>l Santo.<br />

Nuestra Señora <strong>de</strong> Orito and Saint Pascual’s Sanctuary: Built<br />

over the Hermitage <strong>de</strong> la Natividad ruins after the discovery of a tiny figure of<br />

the virgin in 1555 (42mm, one of world’s smallest pieces). This originated the<br />

Franciscan monks’ settlement and later on the Saint’s.<br />

Parque <strong>de</strong> la Feria y Reloj <strong>de</strong> Sol: Constituye el espacio don<strong>de</strong> a su alre<strong>de</strong>dor,<br />

con motivo <strong>de</strong> la romería <strong>de</strong> “San Pascual” <strong>de</strong>l 17 <strong>de</strong> mayo se celebra una feria<br />

cuya antigüedad se remonta al s. XVII.<br />

La Feria Park and Sundial: They are part of the surroundings where<br />

a fair is celebrated every 17th of May on the occasion of Saint Pascual’s<br />

procession. This fair goes back to the 17th century.<br />

Fuente Santa o Fuente <strong>de</strong> San Pascual: La <strong>de</strong>voción popular<br />

atribuyó el manantial a un milagro <strong>de</strong>l Santo. Narrado este hecho<br />

por escritores <strong>de</strong> la época.<br />

Holy Fountain or Saint Pascual’s Fountain: the popular<br />

<strong>de</strong>votions attributes this spring to a miracle of Saint Pascual. This<br />

fact has been narrated by writers at that time.<br />

Museo Municipal: Recoge las piezas arqueológicas<br />

más importantes halladas en la población, <strong>de</strong> las épocas<br />

Íbera y Romana, junto a una representación <strong>de</strong>l patrimonio<br />

etnográfico y festero.<br />

Municipal Museum: Among the ethnographic<br />

and festivities patrimony, it has the most important<br />

archaeological pieces found from the Iberian and Roman<br />

period.<br />

Ermita <strong>de</strong> la Aparición:<br />

Lugar pascualino por<br />

excelencia, construida en<br />

el s. XVII para recordar la<br />

aparición <strong>de</strong>l santísimo<br />

sacramento al Santo Pastor.<br />

The Aparición Hermitage: A<br />

pascualino place par excellence, built<br />

in the 17th century to remember the<br />

apparition of the Most Holy Sacrament<br />

to Saint Shepherd.<br />

Cueva <strong>de</strong> San Pascual: Situada en la falda <strong>de</strong> la sierra<br />

<strong>de</strong> las Águilas en don<strong>de</strong> el “pastor” se refugiaba <strong>de</strong> las<br />

inclemencias <strong>de</strong>l tiempo siendo pastor y se retiraba a orar.<br />

En sus proximida<strong>de</strong>s como símbolo <strong>de</strong> pertenecer a una ruta<br />

jacobea, pue<strong>de</strong> contemplarse un pe<strong>de</strong>stal con La Cruz <strong>de</strong><br />

Santiago <strong>de</strong> Compostela.<br />

Saint Pascual’s Cave: Located at the hillsi<strong>de</strong> of a mountain range called<br />

“la sierra <strong>de</strong> las Águilas” where the “shepherd” took shelter from weather<br />

conditions while shepherding and where he also accustomed to pray. Near<br />

by, as a sign of belonging to a Jacobean route, there is a pe<strong>de</strong>stal with<br />

Santiago <strong>de</strong> Compostela Cross on it.<br />

MAPA DE LOCALIZACIÓN / location map<br />

Ermita <strong>de</strong> San Roque: Fundada<br />

en el s. XVI a raíz <strong>de</strong> la peste que<br />

afligió al país, don<strong>de</strong> una vez al<br />

año el pueblo lleva la “alhábega”<br />

como ofrenda.<br />

St. Roque’s Hermitage: Foun<strong>de</strong>d<br />

in the 16th century after a plague that affected the<br />

whole country. Here, once a year, the citizens bring<br />

“alhábega” as an offering.<br />

Parque <strong>de</strong> la Cruz: Situado en la Av. Juan Carlos I, punto céntrico<br />

<strong>de</strong> <strong>Monforte</strong>.<br />

Parque <strong>de</strong> la Cruz: Located in Juan Carlos I Avenue, it is a central<br />

site in <strong>Monforte</strong>.<br />

La Glorieta: Lugar don<strong>de</strong> se ubicaba el antiguo “Caño” y<br />

don<strong>de</strong> se hallaba un antiguo lava<strong>de</strong>ro construido en 1892,<br />

recuperado por losas <strong>de</strong> otro lava<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> 1918, que se<br />

encontraba en la “Vuelta <strong>de</strong> la mina”.<br />

La Glorieta: The place where it located the old “Caño”<br />

and where it found an old washing place, built in 1892;<br />

nowadays it was rebuilt in 1918 with flagstone from other washing<br />

place found in “Vuelta <strong>de</strong> la mina”.<br />

MAPA DE LOCALIZACIÓN / location map

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!