o_18p40tif456g1ma816bl72b1c1ka.pdf
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Mon coeur s'ouvre à ta voix<br />
Ferdinand Lemaire (1832–1879)<br />
Mon coeur s'ouvre à ta voix<br />
comme s'ouvrent les fleurs<br />
aux baisers de l'aurore!<br />
Mais, ô mon bien-aimé,<br />
pour mieux sécher mes pleurs,<br />
que ta voix parle encore!<br />
Dis-moi qu'à Dalila<br />
tu reviens pour jamais!<br />
Redis à ma tendresse<br />
les serments d’autrefois,<br />
ces serments que j’aimais<br />
Ah, réponds à ma tendresse.<br />
Verse-moi, verse moi l'ivresse!<br />
Ainsi qu'on voit des blés<br />
les épis onduler<br />
sous la brise légère.<br />
Ainsi frémit mon coeur,<br />
prêt à se consoler,<br />
à ta voix qui m'est chère!<br />
La flèche est moins rapide<br />
a porter le trépas,<br />
que ne l'est ton amante<br />
à voler dans tes bras!<br />
À voler dans te bras!<br />
Ah, réponds à ma tendresse.<br />
Verse-moi, verse moi l'ivresse!<br />
Schweig' einmal still<br />
Paul von Heyse (1830-1914)<br />
Schweig' einmal still, du garst’ger Schwätzer dort!<br />
Zum Ekel ist mir dein verwünschtes Singen.<br />
Und triebst du es bis morgen früh so fort,<br />
doch würde dir kein schmuckes Lied gelingen.<br />
Schweig' einmal still und lege dich aufs Ohr!<br />
Das Ständchen eines Esels zög ich vor.<br />
Kuinka kauan, suuri Jumala,<br />
minun täytyy olla teljettynä tähän pimeään vankilaan,<br />
jossa aistien porteilla ja teillä<br />
sieluni täytyy olla tarkkaavainen ja älykäs,<br />
jossa vain heikot pilkahdukset sinusta tervehtivät minua<br />
kuin epäröivä kuunvalo pilvisenä yönä.<br />
Milloin pääsen lähtemään tästä taikapiiristä<br />
ollakseni silkkaa mieltä, silmää, korvaa?<br />
Kuinka kylmä tämä ilmasto onkaan! Ja silti<br />
aistin täälläkin vaikutuksesi,<br />
täälläkin tunnen vahvan vetovoimasi,<br />
ja huohotan ja tärisen kuin teräs magneetin rinnalla.<br />
Joskus erehtyvä kompassini vaipuu<br />
kohti arvottomuutta ja jumalatonta kauneutta.<br />
Mutta niin vahva on yhteys,<br />
että se kääntyy taas sinua kohti.<br />
Halajan nähdä sen erinomaisuuden,<br />
joka näin etäältäkin kiehtoo mieltäni.<br />
Kärsimätön sieluni kamppailee<br />
vapautuakseen lentoon häkistään.<br />
Päästäthän kerran, suuri rakkaus, tämän vangin vapaaksi!<br />
Kuinka kiireesti hän liittyisikään sinuun.<br />
Hän ei jäisi odottelemaan enkelisaattoa,<br />
vaan lentäisi ja rakastaisi kaiken matkaa.<br />
(Leena Voutila)<br />
Toki on kylässämme tyttöjä, jotka kulkevat tällättyinä ja hienoina,<br />
ostohameissa ja narisevissa kengissä, mutta Luojan kiitos tunnen<br />
Liinan! Aamuvarhaisella hän nousee silmät kirkkaina ja kiirehtii<br />
naapuruston lasten kanssa koulutielle.<br />
Olet nähnyt hänet matkalla aikaisin hyväntuulisena ja puna poskilla,<br />
ja nähnyt, kuinka hän juoksi vaunusi edellä ollakseen ensimmäisenä<br />
veräjällä. Jos hän siellä sai lantin, hymyili hän niin sievästi, jos ei,<br />
niin niiasi hän vain. Pikku-Liina, pellavatukka ja kirkassilmä!<br />
Kukaan ei luokassa lue läksyjään yhtä hyvin hän, ja kun pitää vastata<br />
ei hän innoltaan tahdo pysyä tuolillaan. Kun koe on ohi ja läksyt<br />
muisto vain, kiirehtii hän suoraa tietä kotiin mielessään iloisesti<br />
laulaen.<br />
Puukengät kopisevat hauskasti kivisellä tiellä, nopsempaan vaan –<br />
ja hän näkee äidin odottavan kotiportaalla. Hengästyneenä ja<br />
kuumissaan, siniset silmät loistaen hän juoksee perille. On kesä,<br />
aurinkoista ja vehreää! Onnellinen Liina!<br />
(väljä käännös Leena Voutila)