sophie koch mezzo-soprano sophie raynaud piano - Opéra de Lille
sophie koch mezzo-soprano sophie raynaud piano - Opéra de Lille
sophie koch mezzo-soprano sophie raynaud piano - Opéra de Lille
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
PRORAMME-SOPHIE-KOCH:Mise en page 1 21/10/09 17:32 Page15<br />
Die Lorelei<br />
Ich weiß nicht, was soll es be<strong>de</strong>uten<br />
Daß ich so traurig bin;<br />
Ein Märchen aus alten Zeiten<br />
Das kommt mir nicht aus <strong>de</strong>m Sinn.<br />
Die Luft ist kühl und es dunkelt,<br />
Und ruhig fließt <strong>de</strong>r Rhein;<br />
Der Gipfel <strong>de</strong>s Berges funkelt<br />
Im Abendsonnenschein.<br />
Die schönste Jungfrau sitzet<br />
Dort oben wun<strong>de</strong>rbar,<br />
Ihr goldnes Geschmei<strong>de</strong> blitzet<br />
Sie kämmt ihr gol<strong>de</strong>nes Haar.<br />
Sie kämmt es mit gol<strong>de</strong>nem Kamme<br />
Und singt ein Lied dabei;<br />
Das hat eine wun<strong>de</strong>rsame<br />
Gewaltige Melo<strong>de</strong>i.<br />
Den Schiffer im kleinen Schiffe<br />
ergreift es mit wil<strong>de</strong>m Weh,<br />
Er schaut nicht die Felsenriffe,<br />
Er schaut nur hinauf in die Höh.<br />
Ich glaube, die Wellen verschlingen<br />
Am En<strong>de</strong> Schiffer und Kahn;<br />
Und das hat mit ihrem Singen<br />
Die Lorelei getan.<br />
La Lorelei<br />
Je ne sais pas pourquoi<br />
Mon cœur est si triste,<br />
Un conte <strong>de</strong>s temps anciens<br />
Toujours me revient à l’esprit.<br />
La brise fraîchit, le soir tombe<br />
Et le Rhin coule silencieux :<br />
La cîme <strong>de</strong>s monts flamboie<br />
Aux feux du soleil couchant.<br />
La plus belle <strong>de</strong>s jeunes filles<br />
Là-haut est assise merveilleuse,<br />
Ses joyaux d’or étincellent,<br />
Elle peigne ses cheveux d’or.<br />
Elle les peigne avec un peigne en or<br />
En chantant une romance,<br />
Son chant a un pouvoir<br />
Étrange et prestigieux.<br />
Le batelier dans sa petite barque<br />
Est saisi d’une folle douleur,<br />
Il ne voit plus les récifs,<br />
Il regar<strong>de</strong> toujours en l’air.<br />
Je crois que les vagues ont finalement<br />
Englouti le batelier et sa barque<br />
Et c’est la Lorelei, avec son chant fatal,<br />
Qui aura fait tout ce mal.<br />
Heinrich Heine (1797-1856), Le Livre <strong>de</strong>s chants (1827)<br />
Richard Wagner (1813-1883)<br />
Wesendonck Lie<strong>de</strong>r,<br />
sur <strong>de</strong>s poèmes <strong>de</strong> Mathil<strong>de</strong> Wesendonck (1828-1902)<br />
Der Engel<br />
In <strong>de</strong>r Kindheit frühen Tagen<br />
Hört ich oft von Engeln sagen,<br />
Die <strong>de</strong>s Himmels hehre Wonne<br />
Tauschen mit <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong>nsonne,<br />
Daß, wo bang ein Herz in Sorgen<br />
Schmachtet vor <strong>de</strong>r Welt verborgen,<br />
Daß, wo still es will verbluten,<br />
Und vergehn in Tränenfluten,<br />
Daß, wo brünstig sein Gebet<br />
Einzig um Erlösung fleht,<br />
Da <strong>de</strong>r Engel nie<strong>de</strong>rschwebt,<br />
Und es sanft gen Himmel hebt.<br />
Ja, es stieg auch mir ein Engel nie<strong>de</strong>r,<br />
Und auf leuchten<strong>de</strong>m Gefie<strong>de</strong>r<br />
Führt er, ferne je<strong>de</strong>m Schmerz,<br />
Meinen Geist nun himmelwärts!<br />
L’Ange<br />
Dans les premiers jours <strong>de</strong> mon enfance<br />
J’entendais souvent parler d’anges<br />
Qui échangent la joie sublime <strong>de</strong>s cieux<br />
Contre le soleil <strong>de</strong> la terre,<br />
J’entendais dire que, lorsqu’un cœur, craintif,<br />
Se languit en se cachant du mon<strong>de</strong>,<br />
Lorsqu’il veut doucement se faner<br />
Et se dissoudre en flots <strong>de</strong> larmes<br />
Lorsque ar<strong>de</strong>mment sa prière<br />
N’implore que la délivrance,<br />
L’ange <strong>de</strong>scend <strong>de</strong> son vol ample<br />
Et l’élève doucement vers les cieux.<br />
Oui, pour moi aussi un ange est <strong>de</strong>scendu,<br />
Et sur un plumage lumineux,<br />
Il emporte à présent, loin <strong>de</strong> toute douleur,<br />
Mon esprit vers les cieux !