28.11.2012 Views

sophie koch mezzo-soprano sophie raynaud piano - Opéra de Lille

sophie koch mezzo-soprano sophie raynaud piano - Opéra de Lille

sophie koch mezzo-soprano sophie raynaud piano - Opéra de Lille

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PRORAMME-SOPHIE-KOCH:Mise en page 1 21/10/09 17:32 Page15<br />

Die Lorelei<br />

Ich weiß nicht, was soll es be<strong>de</strong>uten<br />

Daß ich so traurig bin;<br />

Ein Märchen aus alten Zeiten<br />

Das kommt mir nicht aus <strong>de</strong>m Sinn.<br />

Die Luft ist kühl und es dunkelt,<br />

Und ruhig flie&szligt <strong>de</strong>r Rhein;<br />

Der Gipfel <strong>de</strong>s Berges funkelt<br />

Im Abendsonnenschein.<br />

Die schönste Jungfrau sitzet<br />

Dort oben wun<strong>de</strong>rbar,<br />

Ihr goldnes Geschmei<strong>de</strong> blitzet<br />

Sie kämmt ihr gol<strong>de</strong>nes Haar.<br />

Sie kämmt es mit gol<strong>de</strong>nem Kamme<br />

Und singt ein Lied dabei;<br />

Das hat eine wun<strong>de</strong>rsame<br />

Gewaltige Melo<strong>de</strong>i.<br />

Den Schiffer im kleinen Schiffe<br />

ergreift es mit wil<strong>de</strong>m Weh,<br />

Er schaut nicht die Felsenriffe,<br />

Er schaut nur hinauf in die Höh.<br />

Ich glaube, die Wellen verschlingen<br />

Am En<strong>de</strong> Schiffer und Kahn;<br />

Und das hat mit ihrem Singen<br />

Die Lorelei getan.<br />

La Lorelei<br />

Je ne sais pas pourquoi<br />

Mon cœur est si triste,<br />

Un conte <strong>de</strong>s temps anciens<br />

Toujours me revient à l’esprit.<br />

La brise fraîchit, le soir tombe<br />

Et le Rhin coule silencieux :<br />

La cîme <strong>de</strong>s monts flamboie<br />

Aux feux du soleil couchant.<br />

La plus belle <strong>de</strong>s jeunes filles<br />

Là-haut est assise merveilleuse,<br />

Ses joyaux d’or étincellent,<br />

Elle peigne ses cheveux d’or.<br />

Elle les peigne avec un peigne en or<br />

En chantant une romance,<br />

Son chant a un pouvoir<br />

Étrange et prestigieux.<br />

Le batelier dans sa petite barque<br />

Est saisi d’une folle douleur,<br />

Il ne voit plus les récifs,<br />

Il regar<strong>de</strong> toujours en l’air.<br />

Je crois que les vagues ont finalement<br />

Englouti le batelier et sa barque<br />

Et c’est la Lorelei, avec son chant fatal,<br />

Qui aura fait tout ce mal.<br />

Heinrich Heine (1797-1856), Le Livre <strong>de</strong>s chants (1827)<br />

Richard Wagner (1813-1883)<br />

Wesendonck Lie<strong>de</strong>r,<br />

sur <strong>de</strong>s poèmes <strong>de</strong> Mathil<strong>de</strong> Wesendonck (1828-1902)<br />

Der Engel<br />

In <strong>de</strong>r Kindheit frühen Tagen<br />

Hört ich oft von Engeln sagen,<br />

Die <strong>de</strong>s Himmels hehre Wonne<br />

Tauschen mit <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong>nsonne,<br />

Daß, wo bang ein Herz in Sorgen<br />

Schmachtet vor <strong>de</strong>r Welt verborgen,<br />

Daß, wo still es will verbluten,<br />

Und vergehn in Tränenfluten,<br />

Daß, wo brünstig sein Gebet<br />

Einzig um Erlösung fleht,<br />

Da <strong>de</strong>r Engel nie<strong>de</strong>rschwebt,<br />

Und es sanft gen Himmel hebt.<br />

Ja, es stieg auch mir ein Engel nie<strong>de</strong>r,<br />

Und auf leuchten<strong>de</strong>m Gefie<strong>de</strong>r<br />

Führt er, ferne je<strong>de</strong>m Schmerz,<br />

Meinen Geist nun himmelwärts!<br />

L’Ange<br />

Dans les premiers jours <strong>de</strong> mon enfance<br />

J’entendais souvent parler d’anges<br />

Qui échangent la joie sublime <strong>de</strong>s cieux<br />

Contre le soleil <strong>de</strong> la terre,<br />

J’entendais dire que, lorsqu’un cœur, craintif,<br />

Se languit en se cachant du mon<strong>de</strong>,<br />

Lorsqu’il veut doucement se faner<br />

Et se dissoudre en flots <strong>de</strong> larmes<br />

Lorsque ar<strong>de</strong>mment sa prière<br />

N’implore que la délivrance,<br />

L’ange <strong>de</strong>scend <strong>de</strong> son vol ample<br />

Et l’élève doucement vers les cieux.<br />

Oui, pour moi aussi un ange est <strong>de</strong>scendu,<br />

Et sur un plumage lumineux,<br />

Il emporte à présent, loin <strong>de</strong> toute douleur,<br />

Mon esprit vers les cieux !

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!