12.07.2015 Views

20010331 CONFERENCE BG METZ - IDES et Autres

20010331 CONFERENCE BG METZ - IDES et Autres

20010331 CONFERENCE BG METZ - IDES et Autres

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

vingtaine de bibliothèques européennes), une Introduction générale à la littérature latinoaméricaine(144-XXXVI pages; 1.578 références) <strong>et</strong> une Introduction générale à lalittérature argentine (XXVI-78-XXXVII pages ; 651 références + index). A c<strong>et</strong>te période, ilsera correspondant pour la Belgique du bibliographe David William Foster de l’Arizona StateUniversity. Des rivalités entre hispanistes belges ayant sapé l’édifice, le seuil de rentabilité futatteint pour les quatre livraisons, entre 1984 <strong>et</strong> 1987, de l’ Annuaire bibliographique de laSF <strong>et</strong> du fantastique (productions 1983 à 1986 en langue française: Belgique, France,Québec, Suisse romande) qui firent l’obj<strong>et</strong> de Ides... <strong>et</strong> autres N° 41/42 (152 p. ; 1.217références + 7 index), N° 48-49 (238 p. ; 2.469 références + 8 index), N° 51-52 (288 p. ;3.072 références + 9 index) <strong>et</strong> N° 57-58 (256 p.; 2.861 références + 7 index). Il est à noter quele Centre de Documentation de l’Etrange est couronné pour ses œuvres bibliographiques à laconvention européenne de SF ayant lieu à Brighton en 1984.La présence, dans le jury pour des mémoires de fin d’études à l’I.S.T.I. (alors qu’il n’apas encore obtenu sa propre licence de traducteur) consacrés à : « Traduction de 3 contes +étude sur l'oeuvre policière de Adolfo Luis Pérez ZELASCHI (avec introduction générale à lalittérature policière argentine + bibliographie) » en 1977 ; « Traduction de 3 contes extraitsde Opus dos de l'Argentine Angélica GORODISCHER + étude sur la présence noire enAmérique Latine », en 1978. Alors qu’il vient d’obtenir sa licence de traducteur : « Traductionde contes fantastiques extraits de Alegoria presuntuosa + étude sur l'oeuvre de Maria ElviraBERMUDEZ (Mexique) avec une orientation bibliographique »; « Traduction de la nouvelleEl hombre prohibido du Chilien Hugo CORREA + étude sur la relation entre société <strong>et</strong> SF(+ bibliographie) »; « Traduction de quelques contes extraits de Confabulario » (recueil de13 textes mexicains) » du Mexicain Juan José ARREOLA (fera l’obj<strong>et</strong> de Ides ... <strong>et</strong> autreshors commerce N°22 en 1990 mais "L'aiguilleur" avait déjà été inclus dans l’anthologie"Histoires de trains fantastiques" en 1980. Cfr. Note 14) en 1979. Ce seront ensuite « 3critiques de Julio CORTAZAR tirées de Cuadernos Hispanoamericanos de fin 1980 » en1981, une étude sur « La littérature indigéniste dans les pays andins » en 1982 <strong>et</strong> une« Traduction de 9 contes extraits de Del otro lado del viento <strong>et</strong> de Las sombras se alargan enla tierra de l'Argentin Nicolas COCARO », en 1987. Un autre titre notable, « 15 ans (1969-1983) de traduction de la littérature hispano-américaine (en langue française) » sera défenduen 1985 à l’I.P.E R.B. de Liège. A ce niveau, le Centre de Documentation de l’Etrangeassurera notamment l’intendance documentaire.Il est certain que si un outil comme l’INTERNET lui avait été accessible, BernardGoorden aurait épargné beaucoup d’énergie <strong>et</strong> procédé autrement.Les quelque 150 publications du Centre de Documentation de l’Etrange ont néanmoinsbénéficié au cours du dernier quart du vingtième siècle de centaines de critiques au sein desprincipaux périodiques francophones, malgré des tirages relativement confidentiels <strong>et</strong> dessuccès d’estime. Depuis une dizaine d’années, certaines ont l’honneur de figurer dans lesbibliographies de nombreux ouvrages de références tant des littératures de l’Imaginaire quelatino-américaines.Bernard GOORDEN7

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!