05.04.2017 Views

Sony CCD-TR401E - CCD-TR401E Consignes d’utilisation Néerlandais

Sony CCD-TR401E - CCD-TR401E Consignes d’utilisation Néerlandais

Sony CCD-TR401E - CCD-TR401E Consignes d’utilisation Néerlandais

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

3-858-958-41 (1)<br />

Video Camera<br />

Recorder<br />

Mode d’emploi<br />

Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire<br />

attentivement ce mode d’emploi et de le conserver pour toute<br />

référence future.<br />

Gebruiksaanwijzing<br />

Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de<br />

gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze<br />

voor eventuele naslag.<br />

<strong>CCD</strong>-TR402E<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E<br />

©1996 by <strong>Sony</strong> Corporation<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Français<br />

Bienvenue!<br />

Félicitations pour l’achat de ce camescope<br />

Handycam ® de <strong>Sony</strong>. Il vous permettra de<br />

saisir les moments précieux de la vie et<br />

vous garantira une image et un son de très<br />

grande qualité. Votre Handycam présente<br />

de nombreuses fonctions élaborées, mais il<br />

est facile de s’en servir. Très vite, vous serez<br />

à même de produire vos propres films<br />

vidéo que vous regarderez avec plaisir dans<br />

les années à venir.<br />

AVERTISSEMENT<br />

Pour éviter tout risque d’incendie ou de<br />

décharge électrique, ne pas exposer cet<br />

appareil à la pluie ou à l’humidité.<br />

Pour éviter tout risque de décharge électrique,<br />

ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne<br />

confier son entretien qu’à un personnel<br />

qualifié.<br />

Nederlands<br />

Welkom!<br />

Gefeliciteerd met uw aankoop van deze<br />

<strong>Sony</strong> Handycam ® videocamera/recorder.<br />

Met uw Handycam “camcorder” kunt u alle<br />

amusante voorvallen of dierbare momenten<br />

in ’t leven natuurgetrouw registreren, in<br />

fraai helder beeld en geluid. Uw Handycam<br />

is bijzonder eenvoudig te bedienen.<br />

Hiermee kunt u in zeer korte tijd<br />

videoprodukties van uitstekende kwaliteit<br />

samenstellen, waar u jarenlang van zult<br />

kunnen genieten.<br />

WAARSCHUWING<br />

Stel het apparaat niet bloot aan regen of vocht,<br />

om gevaar voor brand of een elektrische schok<br />

te voorkomen.<br />

Open om dezelfde reden ook niet de<br />

behuizing. Laat reparaties aan de erkende<br />

vakhandel over.<br />

Bij dit produkt zijn batterijen geleverd.<br />

Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet<br />

weggooien maar inleveren als KCA.<br />

2<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Table des matières<br />

Avant de commencer<br />

Utilisation du manuel ............................................. 4<br />

Vérification des accessoires fournis ...................... 6<br />

Préparatifs<br />

Recharge et installation de la batterie<br />

rechargeable ........................................................... 7<br />

Insertion d’une cassette ........................................ 11<br />

Opérations de base<br />

Prise de vues ........................................................... 12<br />

Utilisation du zoom ............................................ 16<br />

Conseils pour une meilleure prise de vues ........ 17<br />

Contrôle de l’image enregistrée........................... 19<br />

Raccordements pour la lecture ............................ 20<br />

Lecture d’une cassette ........................................... 22<br />

Opérations avancées<br />

Utilisation d’autres sources d’alimentation ....... 24<br />

Enregistrement de la date ou de l’heure ............ 27<br />

Utilisation de la fonction PROGRAM AE .......... 28<br />

Prise de vues à contre-jour ................................... 30<br />

Sélection du mode marche/arrêt<br />

(START/STOP) ................................................... 31<br />

Incrustation d’un titre ........................................... 32<br />

Utilisation du mode grand écran<br />

– <strong>CCD</strong>-TR402E uniquement ............................. 33<br />

Changement des réglages de mode .................... 34<br />

Montage sur une autre cassette ........................... 35<br />

Informations complémentaires<br />

Remplacement de la pile au lithium du<br />

camescope ............................................................ 36<br />

Réglage de la date et de l’heure ........................... 38<br />

Modes de lecture .................................................... 39<br />

Utilisation optimale de la batterie<br />

rechargeable ......................................................... 40<br />

Entretien et précautions ........................................ 45<br />

Utilisation du camescope à l’étranger ................ 50<br />

Guide de dépannage ............................................. 51<br />

Spécifications .......................................................... 57<br />

Nomenclature ......................................................... 59<br />

Indicateurs d’avertissement ................................. 67<br />

Index ......................................................................dos<br />

Inhoudsopgave<br />

Voor ingebruikname<br />

Opmerkingen en voorzorgsmaatregelen ............. 4<br />

Kontroleren van het bijgeleverd toebehoren ....... 6<br />

Om te beginnen<br />

Opladen en installeren van het batterijpak .......... 7<br />

Plaatsen van een videocassette ............................ 11<br />

Basisbediening<br />

Opnemen met de camera ...................................... 12<br />

In- en uit-zoomen ................................................ 16<br />

Wenken voor betere opnamen ............................. 17<br />

Kontroleren van de opgenomen beelden ........... 19<br />

Aansluitingen voor video-weergave .................. 20<br />

Afspelen van een videocassette ........................... 22<br />

Uitgebreide mogelijkheden<br />

Diverse mogelijkheden voor<br />

stroomvoorziening ............................................. 24<br />

Opnemen van de datum of tijd ........................... 27<br />

Gebruik van de PROGRAM AE<br />

belichtingsprogramma’s .................................... 28<br />

Opnemen met tegenlicht ...................................... 30<br />

Korte opnamen met tussenpozen ....................... 31<br />

Een titel in beeld opnemen ................................... 32<br />

Gebruik van de breedbeeld-opnamefunktie<br />

(alleen voor de <strong>CCD</strong>-TR402E) ........................... 33<br />

Wijzigen van de oorspronkelijke instellingen ... 34<br />

Monteren van video-opnamen naar een andere<br />

cassette .................................................................. 35<br />

Aanvullende informatie<br />

Vervangen van de lithiumbatterij in de<br />

camcorder ............................................................ 36<br />

Instellen van de datum en tijd ............................. 38<br />

Diverse weergavefunkties .................................... 39<br />

Tips voor gebruik van het batterijpak ................ 40<br />

Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............... 45<br />

Gebruik van uw camcorder in het buitenland .... 50<br />

Verhelpen van storingen ...................................... 54<br />

Technische gegevens ............................................. 58<br />

Plaats en funktie van de bedieningsorganen ..... 59<br />

Waarschuwingslampjes ........................................ 67<br />

Index .................................................... Achterpagina<br />

3<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Avant de commencer<br />

Utilisation du manuel<br />

Les instructions de ce mode d’emploi concernent<br />

les deux modèles indiqués dans le tableau cidessous.<br />

Avant de lire ce mode d’emploi et<br />

d’utiliser votre camescope, vérifiez le numéro de<br />

modèle se trouvant sous le camescope. Les<br />

illustrations représentent le <strong>CCD</strong>-TR402E.<br />

Sinon, le nom du modèle est indiqué sur les<br />

illustrations. Toute différence de fonctionnement<br />

est clairement signalée dans le texte, par<br />

exemple, “<strong>CCD</strong>-TR402E uniquement”.<br />

Vous verrez en lisant ce manuel que les touches<br />

et les réglages du camescope sont indiqués en<br />

lettres majuscules.<br />

Ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.<br />

Comme l’indique la note ≥ sur les illustrations,<br />

un bip se fait entendre pour confirmer<br />

l’opération.<br />

Voor ingebruikname<br />

Opmerkingen en<br />

voorzorgsmaatregelen<br />

In deze handleiding wordt een beschrijving<br />

gegeven van twee verschillende uitvoeringen<br />

van de videocamera/recorder, zoals in<br />

onderstaande tabel is aangegeven. Kontroleer<br />

allereerst welk modelnummer aan de onderkant<br />

van uw apparaat is aangegeven. De afbeeldingen<br />

in deze gebruiksaanwijzing tonen alle het model<br />

<strong>CCD</strong>-TR402E, tenzij in de afbeelding anders<br />

wordt vermeld. Waar er verschillen optreden<br />

tussen de uitvoeringen is dit in de tekst duidelijk<br />

aangegeven, door bijvoorbeeld “Alleen voor de<br />

<strong>CCD</strong>-TR402E”.<br />

In deze gebruiksaanwijzing worden de namen<br />

van toetsen of regelaars en instellingen op de<br />

camcorder in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld:<br />

Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”<br />

stand.<br />

Zoals met een ≥ tekentje in de afbeeldingen is<br />

aangegeven, zullen er bij bepaalde<br />

bedieningsfunkties één of meerdere pieptonen<br />

klinken, om u op het overschakelen te attenderen<br />

en vergissingen te voorkomen.<br />

Différences entre les modèles<br />

Verschillen tussen de modellen<br />

Modèle Zoom optique Zoom numérique Grand écran<br />

Modelnummer Optische zoom Digitale zoom Breedbeeldfunktie<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong> 13x — —<br />

<strong>CCD</strong>-TR402E 13x 26x r<br />

4<br />

Remarque sur les standards de<br />

télévision couleur<br />

Les standards de télévision couleur diffèrent<br />

selon les pays. Pour voir vos vidéogrammes sur<br />

un téléviseur, vous avez besoin d’un téléviseur<br />

PAL ou d’un téléviseur SECAM avec transcodeur<br />

PAL-SECAM, car ce camescope est de standard<br />

PAL.<br />

Remarque sur les droits<br />

d’auteur<br />

Les programmes de télévision, les films, les<br />

bandes vidéo et autres enregistrements sont<br />

souvent protégés par des droits d’auteur.<br />

L’enregistrement non autorisé de telles<br />

informations peut être contraire aux lois sur les<br />

droits d’auteur.<br />

Verschillende televisiekleursystemen<br />

In verschillende landen en werelddelen wordt<br />

gebruik gemaakt van verschillende TVkleursystemen.<br />

Om de videobeelden van deze camcorder op uw<br />

TV-scherm te kunnen bekijken, dient het TVtoestel<br />

geschikt te zijn voor het PAL<br />

kleursysteem (of geschikt voor het SECAM<br />

systeem en voorzien van een PAL-SECAM<br />

adapter), aangezien deze camcorder met het PAL<br />

kleursysteem werkt.<br />

Betreffende het auteursrecht<br />

Televisieprogramma‘s, films, videobanden en<br />

ander beeldmateriaal kunnen door het<br />

auteursrecht zijn beschermd. Het zonder<br />

toestemming opnemen van dergelijk materiaal<br />

kan derhalve strafbaar zijn.<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Précautions<br />

Voorzorgen voor de camcorder<br />

• Evitez de mouiller le camescope. Protégez le<br />

camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La<br />

pluie et l’eau de mer peuvent provoquer une<br />

panne de l’appareil, qu’il est parfois<br />

impossible de réparer. [a]<br />

• Evitez de laisser pénétrer du sable dans le<br />

camescope. Lorsque vous utilisez le<br />

camescope sur une plage ou dans un endroit<br />

poussiéreux, protégez-le du sable ou de la<br />

poussière. Le sable ou la poussière peuvent<br />

provoquer une panne de l’appareil, qu’il est<br />

parfois impossible de réparer. [b]<br />

• Ne soumettez jamais le camescope à des<br />

températures supérieures à 60°C (140°F), en<br />

le laissant dans une voiture garée au soleil,<br />

ou en plein soleil. [c]<br />

• Laat de camcorder niet nat worden. Houd de<br />

camcorder altijd uit de regen en vrij van<br />

opspattend water, vooral zeewater. Water<br />

in het inwendige kan storing veroorzaken,<br />

soms zodanig, dat reparatie niet meer<br />

mogelijk is. [a]<br />

• Zorg dat er geen zand in de camcorder<br />

terecht kan komen. Gebruikt u de camcorder<br />

gebruikt op een plaats met veel opwaaiend<br />

zand of dwarrelend stof, let dan op dat er<br />

niets in de camcorder terechtkomt. Zand of<br />

stof kan het apparaat zodanig beschadigen,<br />

dat reparatie niet meer mogelijk is. [b]<br />

• Laat de camcorder nooit achter op plaatsen<br />

waar de temperatuur tot boven de 60°C kan<br />

oplopen, zoals in een auto die in de zon<br />

geparkeerd staat. [c]<br />

Avant de commencer Voor ingebruikname<br />

[a] [b] [c]<br />

5<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Vérification des<br />

accessoires fournis<br />

Kontroleren van het<br />

bijgeleverd<br />

toebehoren<br />

Vérifiez si tous les accessoires suivants<br />

accompagnent votre camescope.<br />

1<br />

Kontroleer of de volgende bijgeleverde<br />

accessoires alle in de verpakking van de<br />

camcorder aanwezig zijn.<br />

2 3<br />

4 5 6<br />

ou/of<br />

7 8 9<br />

1 Télécommande sans fil (1) (p. 22, 62)<br />

2 Batterie rechargeable NP-33 (1) (p. 7)<br />

3 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 36)<br />

Installée dans le camescope.<br />

4 Cordon de raccordement A/V (1) (p. 20)<br />

5 Adaptateur de fiche à 21 broches (1) (p.<br />

21)<br />

6 Piles R6 (format AA) pour la<br />

télécommande (2) (p. 63)<br />

7 Bandoulière (1) (p. 62)<br />

8 Adaptateur secteur AC-V16/V16A (1) (p. 7,<br />

25)<br />

9 Etui de piles (1) (p. 26)<br />

1 Draadloze afstandsbediening (1)<br />

(blz. 22, 62)<br />

2 NP-33 batterijpak (1) (blz. 7)<br />

3 CR2025 Lithiumbatterij (1) (blz. 36)<br />

Reeds in de camcorder aanwezig.<br />

4 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 20)<br />

5 21-polige verloopstekker (1) (blz. 21)<br />

6 R6 (AA-formaat) batterijen voor de<br />

afstandsbediening (2) (blz. 63)<br />

7 Schouderband (1) (blz. 62)<br />

8 AC-V16/V16A Netspanningsadapter (1)<br />

(blz. 7, 25)<br />

9 Batterijhouder (1) (blz. 26)<br />

Aucune compensation ne sera accordée si<br />

l’enregistrement ou la lecture ne s’effectuent<br />

pas par suite d’un mauvais fonctionnement<br />

du camescope ou de la cassette vidéo.<br />

Indien de opname of weergave tengevolge<br />

van een defect aan de camcorder of<br />

videoband enz. mislukt, zal de opname niet<br />

worden vergoed.<br />

6<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Préparatifs<br />

Recharge et installation de la<br />

batterie rechargeable<br />

Avant d’utiliser le camescope, vous devez<br />

charger et installer la batterie rechargeable.<br />

Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour<br />

charger la batterie rechargeable.<br />

Om te beginnen<br />

Opladen en installeren<br />

van het batterijpak<br />

Alvorens u de camcorder in gebruik kunt nemen,<br />

dient u het batterijpak op te laden en te<br />

installeren. Voor opladen van het batterijpak<br />

gebruikt u de bijgeleverde netspanningsadapter.<br />

Recharge de la batterie<br />

Rechargez la batterie sur une surface plane sans<br />

vibrations.<br />

(1) Branchez l’adaptateur secteur sur une prise<br />

secteur.<br />

(2) Alignez le côté droit de la batterie sur la ligne<br />

de l’adaptateur secteur, puis poussez la<br />

batterie dans le sens de la flèche.<br />

(3) Réglez le sélecteur sur CHARGE. Le voyant<br />

CHARGE (orange) s’allume et la recharge<br />

commence.<br />

Quand elle est terminée, le voyant CHARGE<br />

s’éteint. Débranchez l’adaptateur de la prise<br />

secteur, puis enlevez la batterie et fixez-la sur le<br />

camescope.<br />

1 2<br />

3<br />

Opladen van het batterijpak<br />

Kies voor het opladen een stabiel, horizontaal<br />

oppervlak dat niet bloot staat aan trillingen.<br />

(1) Steek de stekker van de netspanningsadapter<br />

in een stopkontakt.<br />

(2) Plaats de rechterkant van het batterijpak op<br />

één lijn met het streepje op de<br />

netspanningsadapter, en schuif het<br />

batterijpak vervolgens in de richting van de<br />

pijl.<br />

(3) Zet de schakelaar op de netspanningsadapter<br />

op “CHARGE”. Het CHARGE lampje<br />

(oranje) licht op. Het opladen begint.<br />

Wanneer het opladen voltooid is, dooft het<br />

CHARGE lampje. Trek de stekker uit het<br />

stopkontakt. Verwijder het batterijpak en<br />

installeer dit op de camcorder.<br />

Préparatifs Om te beginnen<br />

POWER<br />

CHARGE<br />

Temps de recharge<br />

Batterie rechargeable Temps de recharge*<br />

NP-33 (fournie) 60<br />

NP-65/67 105<br />

NP-66H/68 125<br />

NP-77H/78 170<br />

NP-90/90D/98 215<br />

* Temps approximatif en minutes pour recharger<br />

une batterie vide avec l’adaptateur secteur<br />

fourni. (A basses températures, le temps de<br />

recharge augmente.)<br />

Oplaadtijd<br />

Batterijpak<br />

Oplaadtijd*<br />

NP-33 (bijgeleverd) 60<br />

NP-65/67 105<br />

NP-66H/68 125<br />

NP-77H/78 170<br />

NP-90/90D/98 215<br />

* Tijd, bij benadering, die benodigd is voor het<br />

opladen van een leeg batterijpak met behulp<br />

van de bijgeleverde netspanningsadapter. (Bij<br />

lage temperaturen zal de benodigde oplaadtijd<br />

langer zijn.)<br />

7<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Recharge et installation de la<br />

batterie rechargeable<br />

Autonomie de la batterie<br />

rechargeable<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong><br />

Batterie rechargeable Temps Temps<br />

d’enregistrement d’enregistrement<br />

normal** continu***<br />

NP-33 (fournie) 50 90<br />

NP-65/67 85 155<br />

NP-66H/68 105 180<br />

NP-77H/78 135 235<br />

NP-90/90D/98 175 305<br />

<strong>CCD</strong>-TR402E<br />

Batterie rechargeable Temps Temps<br />

d’enregistrement d’enregistrement<br />

normal** continu***<br />

NP-33 (fournie) 45 85<br />

NP-65/67 85 155<br />

NP-66H/68 100 175<br />

NP-77H/78 130 230<br />

NP-90/90D/98 170 300<br />

∗∗ Temps approximatif en minutes avec<br />

enregistrement et arrêt d’enregistrement,<br />

zooming et mise sous et hors tension répétés.<br />

L’autonomie réelle peut être plus courte.<br />

∗∗∗ Temps approximatif lors d’une prise de vues<br />

en intérieur ininterrompue.<br />

Opladen en installeren van<br />

het batterijpak<br />

Gebruiksduur<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong><br />

Batterijpak Gebruiksduur Gebruiksduur<br />

bij normaal bij kontinu<br />

gebruik** opnemen***<br />

NP-33 (bijgeleverd) 50 90<br />

NP-65/67 85 155<br />

NP-66H/68 105 180<br />

NP-77H/78 135 235<br />

NP-90/90D/98 175 305<br />

<strong>CCD</strong>-TR402E<br />

Batterijpak Gebruiksduur Gebruiksduur<br />

bij normaal bij kontinu<br />

gebruik** opnemen***<br />

NP-33 (bijgeleverd) 45 85<br />

NP-65/67 85 155<br />

NP-66H/68 100 175<br />

NP-77H/78 130 230<br />

NP-90/90D/98 170 300<br />

∗∗ Gebruiksduur in minuten, bij benadering, bij<br />

filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van<br />

het opnemen, in/uit-zoomen en in/<br />

uitschakelen van de stroom. De<br />

gebruiksduur van het batterijpak kan in<br />

werkelijkheid korter uitvallen.<br />

∗∗∗ Gebruiksduur in minuten, bij benadering, bij<br />

kontinu opnemen binnenshuis.<br />

Important!<br />

Déchargez complètement la batterie avant<br />

de la recharger!<br />

Avant de recharger la batterie, assurez-vous<br />

qu’elle est complètement usée (déchargée).<br />

Les recharges partielles diminuent la capacité<br />

de la batterie. Toutefois, la batterie retrouvera<br />

sa capacité originale si vous la déchargez et<br />

rechargez complètement.<br />

Pour décharger la batterie, retirez la cassette,<br />

tournez l’interrupteur POWER vers<br />

CAMERA, la batterie étant installée, et laissez<br />

tourner le camescope jusqu’à ce que<br />

l’indicateur i et le voyant rouge clignotent<br />

rapidement dans le viseur.<br />

Belangrijk !<br />

Laad een batterijpak pas op wanneer dit<br />

volledig uitgeput is !<br />

Voordat u het batterijpak gaat opladen, dient<br />

dit eerst volledig ontladen te zijn. Als het<br />

batterijpak meerdere malen wordt opgeladen<br />

voordat het volledig is ontladen, zal de<br />

gebruiksduur van het batterijpak korter<br />

worden. Het is in dat geval echter wel<br />

mogelijk het batterijpak weer op de<br />

oorspronkelijke capaciteit te brengen, door het<br />

eerst volledig te ontladen en dan volledig op<br />

te laden.<br />

Om het batterijpak volledig te ontladen,<br />

verwijdert u de videocassette, draait u de<br />

POWER schakelaar op “CAMERA” terwijl het<br />

batterijpak is bevestigd, en laat u de<br />

camcorder aanstaan tot de i indikator en het<br />

rode lampje in de zoeker snel gaan knipperen.<br />

8<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Retrait de la batterie rechargeable<br />

Poussez la batterie dans le sens de la flèche.<br />

Verwijderen van het batterijpak<br />

Schuif het batterijpak in de richting van de pijl<br />

los.<br />

Préparatifs Om te beginnen<br />

Remarques sur la recharge de la batterie<br />

•Le voyant POWER reste allumé pendant un<br />

certain temps même si la batterie a été enlevée<br />

et le cordon secteur débranché après la<br />

recharge. C’est normal.<br />

•Si le voyant POWER ne s'allume pas, réglez le<br />

sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le<br />

cordon secteur. Au bout d’une minute environ,<br />

rebranchez le cordon secteur et réglez à<br />

nouveau le sélecteur sur CHARGE.<br />

•Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec<br />

l’adaptateur secteur pendant la recharge de la<br />

batterie.<br />

Opmerkingen betreffende het opladen van<br />

het batterijpak<br />

•Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het<br />

POWER lampje nog even branden, ook al<br />

wordt het batterijpak verwijderd en het<br />

netsnoer uit het stopkontakt gehaald. Dit is<br />

echter normaal en wijst niet op een storing.<br />

•Als het POWER lampje niet oplicht, zet u de<br />

schakelaar in de “VTR (DC OUT)” stand en<br />

haalt u het netsnoer uit het stopkontakt. Steek<br />

de stekker ongeveer een minuut later weer in<br />

het stopkontakt en zet de schakelaar op<br />

“CHARGE”.<br />

•Het is niet mogelijk de netspanningsadapter<br />

tijdens het opladen tevens voor de<br />

stroomvoorziening van video-apparatuur te<br />

gebruiken.<br />

9<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Recharge et installation de la<br />

batterie rechargeable<br />

Installation de la batterie<br />

rechargeable<br />

(1) Insérez le haut de la batterie rechargeable<br />

dans la partie supérieure de la surface de<br />

montage de la batterie.<br />

(2) Appuyez sur la batterie de manière qu’elle<br />

soit bien en place. Vous devez entendre deux<br />

déclies.<br />

Opladen en installeren van<br />

het batterijpak<br />

Installeren van het batterijpak<br />

(1) Druk de top van het batterijpak in de<br />

bovenkant van het batterij-aansluitvlak.<br />

(2) Druk het batterijpak aan tot het stevig op zijn<br />

plaats zit. Let op dat u het tweemaal hoort<br />

vastklikken.<br />

Retrait de la batterie rechargeable<br />

Poussez BATT, puis tirez sur la partie inférieure<br />

de la batterie.<br />

Verwijderen van het batterijpak<br />

Druk de BATT ontgrendelknop opzij en trek de<br />

onderkant van het batterijpak los.<br />

10<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Insertion d’une<br />

cassette<br />

Plaatsen van een<br />

videocassette<br />

Assurez-vous qu’une source d’alimentation est<br />

raccordée.<br />

(1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,<br />

poussez EJECT dans le sens de la flèche. Le<br />

logement de la cassette s’ouvre<br />

automatiquement.<br />

(2) Introduisez une cassette (non fournie) avec la<br />

fenêtre tournée vers l’extérieur.<br />

(3) Appuyez sur l’inscription PUSH sur le<br />

logement pour le refermer. Le logement se<br />

referme automatiquement.<br />

1 2 3<br />

Zorg dat er voldoende batterijspanning is of dat<br />

een andere voedingsbron is aangesloten.<br />

(1) Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT<br />

knop in en schuif deze in de richting van de<br />

pijl. De cassettehouder komt dan automatisch<br />

omhoog en gaat open.<br />

(2) Plaats een videocassette (niet bijgeleverd) in<br />

de houder, met de vensterzijde naar buiten<br />

gericht.<br />

(3) Druk op de kant van de cassettehouder waar<br />

“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten.<br />

De cassettehouder gaat automatisch dicht.<br />

Préparatifs Om te beginnen<br />

Pour éjecter la cassette<br />

Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,<br />

poussez EJECT dans le sens de la flèche.<br />

Pour éviter tout effacement<br />

accidentel<br />

Poussez le taquet de la cassette pour faire<br />

apparaître la marque rouge. Si vous insérez une<br />

cassette alors que la marque rouge est visible,<br />

puis fermez le logement de la cassette, des<br />

signaux sonores retentissent pendant un instant.<br />

Si vous essayez d’enregistrer quand la marque<br />

rouge est visible, les indicateurs et 6<br />

clignotent dans le viseur et vous ne pouvez pas<br />

enregistrer. Pour enregistrer à nouveau sur cette<br />

cassette, vous devez ramener le taquet pour<br />

masquer la marque rouge.<br />

ˇ<br />

Uitnemen van de videocassette<br />

Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT<br />

knop in en schuif deze in de richting van de pijl.<br />

Voorkomen van abusievelijk wissen<br />

Schuif het wispreventienokje van de<br />

videocassette uit, zodat het rode vlakje zichtbaar<br />

wordt.<br />

Wanneer u een cassette met het rode vlakje<br />

insteekt en dan de cassettehouder sluit, zullen er<br />

even pieptonen blijven klinken.<br />

Wanneer u tracht op te nemen op een cassette<br />

met het rode wispreventienokje uitgeschoven,<br />

zullen de en 6 indikators in de zoeker gaan<br />

knipperen en wordt het opnemen verhinderd.<br />

Wanneer u weer een nieuwe opname op deze<br />

cassette wilt maken, schuift u het<br />

wispreventienokje weer in.<br />

ˇ<br />

11<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Opérations de base<br />

Prise de vues<br />

Assurez-vous qu’une source d’alimentation est<br />

raccordée et une cassette insérée.<br />

Quand vous utilisez le camescope pour la<br />

première fois, mettez-le sous tension et réglez la<br />

date et l’heure (p. 38) avant de commencer à<br />

filmer. Quand vous réglez la date et l’heure, la<br />

date est automatiquement enregistrée pendant 10<br />

secondes au début de l’enregistrement (Fonction<br />

AUTO DATE). Cette fonction n’est activée qu’une<br />

fois par jour.<br />

Avant d’enregistrer des événements importants,<br />

vous voudrez sans doute faire un essai pour être<br />

sûr d’utiliser le camescope correctement.<br />

(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert de<br />

l’interrupteur POWER, poussez l’interrupteur<br />

vers CAMERA.<br />

(2) Réglez le commutateur START/STOP MODE<br />

sur .<br />

(3) Relevez le sélecteur STANDBY. L’indicateur<br />

“STBY” apparaît dans le viseur.<br />

(4) Appuyez sur START/STOP (bouton rouge).<br />

Le camescope commence à enregistrer et<br />

l’indicateur “STBY” est remplacé par<br />

l’indicateur “REC”.<br />

Vous pouvez sélectionner le mode<br />

d’enregistrement SP (standard) ou LP (longue<br />

durée). Avant de commencer, réglez REC MODE<br />

(p. 34) selon le temps pendant le quel vous<br />

prévoyez d’enregistrer.<br />

Basisbediening<br />

Opnemen met de camera<br />

Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is<br />

aangesloten en dat er een voor opnemen<br />

geschikte cassette in de houder aanwezig is.<br />

Bij de eerste ingebruikname van de camcorder<br />

dient u na inschakelen eerst de datum en de<br />

juiste tijd in te stellen (zie blz. 38), alvorens u<br />

begint met opnemen. Telkens na instellen van de<br />

datum en tijd, wordt de datum automatisch<br />

ongeveer 10 sekonden na het starten van de<br />

opname op de band opgenomen (AUTO DATE<br />

funktie). Deze funktie werkt slechts eenmaal per<br />

dag.<br />

Voor het opnemen van eenmalige gebeurtenissen<br />

is het aanbevolen een proefopname te maken, om<br />

te kontroleren of alles naar behoren werkt en of u<br />

de bediening van de camcorder geheel meester<br />

bent.<br />

(1) Houd het kleine groene knopje op de POWER<br />

schakelaar ingedrukt en schuif de schakelaar<br />

naar “CAMERA”.<br />

(2) Schuif de START/STOP MODE schakelaar in<br />

de “ ” stand.<br />

(3) Draai de STANDBY schakelaar omhoog. In<br />

de zoeker verschijnt nu de opnamepauzeaanduiding<br />

“STBY”.<br />

(4) Druk op de (rode) START/STOP toets. De<br />

camcorder begint dan met opnemen en de<br />

“STBY” aanduiding maakt plaats voor de<br />

opname-aanduiding “REC”.<br />

Vóór het opnemen kunt u de gewenste<br />

opnamesnelheid kiezen, SP voor standaard<br />

speelduur of LP voor lange speelduur. Stel de<br />

REC MODE opnamesnelheidskiezer in op de<br />

gewenste lengte en kwaliteit (zie blz. 34) alvorens<br />

u met opnemen begint.<br />

STBY 0:00:00<br />

AUTO DATE<br />

REC 0:00:01<br />

4 7 ‘96<br />

12<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Pour interrompre momentanément<br />

la prise de vues [a]<br />

Appuyez de nouveau sur START/STOP.<br />

L’indicateur “REC” dans le viseur est remplacé<br />

par l’indicateur “STBY” (mode d’attente).<br />

Pour arrêter la prise de vues [b]<br />

Appuyez sur START/STOP. Baissez STANDBY<br />

et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ensuite,<br />

éjectez la cassette et enlevez la batterie.<br />

[a]<br />

Remarque sur le mode d’attente<br />

Si vous laissez le camescope pendant plus de 5<br />

minutes avec une cassette en place dans ce mode,<br />

il s’arrête automatiquement, afin d’éviter une<br />

usure inutile de la batterie et de la bande. Pour<br />

revenir en mode d’attente, baissez STANDBY,<br />

puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer,<br />

appuyez sur START/STOP.<br />

Pour faire la mise au point de<br />

l’oculaire<br />

Si l’image dans le viseur n’est pas nette du tout,<br />

ou si vous utilisez le camescope après quelqu’un<br />

d’autre, faites la mise au point de l’oculaire.<br />

Tournez la bague de réglage de l’oculaire de<br />

sorte que les indicateurs dans le viseur soient<br />

nets.<br />

Tijdelijk onderbreken van de opname<br />

[a]<br />

Druk nogmaals op de START/STOP toets. De<br />

aanduiding “REC” in de zoeker maakt plaats<br />

voor de aanduiding “STBY” om aan te geven dat<br />

de camcorder in de opname-pauzestand staat.<br />

Stoppen met opnemen [b]<br />

Druk op de START/STOP toets. Draai de<br />

STANDBY schakelaar omlaag en zet de POWER<br />

schakelaar op “OFF”. Hierna kunt u de<br />

videocassette uit de houder nemen en het<br />

batterijpak verwijderen.<br />

[b]<br />

Betreffende de opname-pauzestand<br />

Als u de camcorder, met daarin een cassette,<br />

langer dan 5 minuten in de opname-pauzestand<br />

laat staan, zal het apparaat automatisch<br />

uitgeschakeld worden. Dit om het onnodig<br />

uitputten van het batterijpak en slijtage aan de<br />

cassetteband te voorkomen. Om de opnamepauzestand<br />

daarna weer in te schakelen, draait u<br />

de STANDBY schakelaar omlaag en dan weer<br />

omhoog. Om verder te gaan met opnemen drukt<br />

u op de START/STOP toets.<br />

Scherpstellen van het zoekerbeeld<br />

Als het beeld in de zoeker niet goed scherp is, of<br />

wanneer de camcorder door een ander is<br />

gebruikt, dient u voor opnemen eerst het<br />

zoekerbeeld scherp te stellen. Draai aan de<br />

zoeker-scherpstelring, zodat de aanduidingen op<br />

het zoekerschermpje scherp in beeld komen.<br />

Opérations de base Basisbediening<br />

13<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Prise de vues<br />

Remarque sur les indicateurs dans le viseur<br />

Les indicateurs apparaissent seulement en mode<br />

CAMERA. Ils n’apparaissent pas en mode<br />

PLAYER.<br />

Prise de vues en tenant la touche START/STOP<br />

enfoncée<br />

Vous pouvez également filmer en appuyant sur<br />

la touche START/STOP et en la tenant enfoncée.<br />

Pour que la touche START/STOP fonctionne<br />

ainsi, réglez START/STOP MODE sur . [c]<br />

Prise de vues d’une succession de scènes<br />

courtes<br />

Vous pouvez filmer automatiquement une<br />

succession de scènes de 5 secondes environ<br />

chacune avec le mode 5 SEC (p. 31).<br />

Pour filmer une succession de scènes en utilisant<br />

la touche START/STOP, réglez START/STOP<br />

MODE sur 5 SEC. [d]<br />

[c]<br />

Opnemen met de camera<br />

Betreffende de aanduidingen in het<br />

zoekerbeeld<br />

De verschillende aanduidingen en indikators<br />

verschijnen alleen in de “CAMERA” stand. Bij<br />

gebruik in de “PLAYER” stand, voor weergave,<br />

verschijnt er niets in de zoeker.<br />

Alleen opnemen zolang u de START/STOP<br />

toets ingedrukt houdt<br />

U kunt kiezen hoe u de START/STOP toets wilt<br />

laten werken: eenmaal drukken voor inschakelen<br />

en nogmaals drukken voor uitschakelen, of<br />

alleen opnemen zolang u de START/STOP toets<br />

ingedrukt houdt. Voor het omschakelen naar<br />

deze opnemen-tijdens-indrukken toetsfunktie<br />

schuift u de START/STOP MODE schakelaar in<br />

de “ ” stand. [c]<br />

Korte opnamen met tussenpozen<br />

Met de vijf-sekonden opnamefunktie kunt u de<br />

camcorder steeds automatisch een opname van 5<br />

sekonden laten maken, door de START/STOP<br />

MODE schakelaar in de “5 SEC” opnamestand te<br />

schuiven (zie blz. 31). Elke druk op de START/<br />

STOP toets geeft u vijf sekonden beeld, zolang de<br />

START/STOP MODE schakelaar in de “5 SEC”<br />

stand staat. [d]<br />

[d]<br />

14<br />

Remarque sur la prise de vues<br />

Quand vous filmez depuis le début d'une bande,<br />

faites d’abord défiler la bande pendant 15<br />

secondes environ avant de commencer<br />

véritablement à enregistrer. Vous ne manquerez<br />

pas le début des scènes lors de la lecture.<br />

Remarques sur le mode d’enregistrement<br />

•Le camescope enregistre et lit en mode SP<br />

(durée standard) et en mode LP (longue durée).<br />

Toutefois, la qualité de l’image de lecture en<br />

mode LP est inférieure à celle obtenue en mode<br />

SP.<br />

•Si une bande enregistrée sur ce camescope en<br />

mode LP est reproduite sur d’autres types de<br />

camescopes 8 mm et de magnétoscopes, la<br />

qualité de l’image de lecture risque de ne pas<br />

être aussi bonne que sur ce camescope.<br />

Bij het begin van het opnemen<br />

Voor het opnemen vanaf het begin van de<br />

cassetteband dient u de band eerst 15 sekonden<br />

te laten doorlopen alvorens met opnemen te<br />

beginnen. Dit om te voorkomen dat bij afspelen<br />

het begin van de video-opname kan worden<br />

gemist.<br />

Opmerkingen over de opnamesnelheid<br />

•Met deze camcorder kunt opnemen met SPsnelheid<br />

(standaard speelduur) of LP-snelheid<br />

(lange speelduur) en ook weergeven met SP of<br />

LP snelheid.<br />

De kwaliteit van de opname met LP-snelheid<br />

zal echter minder zijn dan die bij SP-snelheid.<br />

•Wanneer u video-opnamen die met deze<br />

camcorder op LP-snelheid zijn gemaakt,<br />

afspeelt op een andere 8-mm camcorder of<br />

videorecorder, kan de weergavekwaliteit wel<br />

eens minder zijn dan bij het afspelen op deze<br />

camcorder zelf.<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Remarques sur le compteur de bande<br />

•Le compteur de bande indique le temps<br />

d’enregistrement. Servez-vous en comme<br />

repère. Le temps réel différera de quelques<br />

secondes. Pour remettre le compteur à zéro,<br />

appuyez sur COUNTER RESET.<br />

•Si la cassette est enregistrée dans les deux<br />

modes SP et LP, le temps indiqué par le<br />

compteur ne sera pas exact. Si vous avez<br />

l’intention de faire un montage en utilisant le<br />

compteur de bande comme repère, enregistrez<br />

toute la cassette dans le même mode (SP ou LP).<br />

Remarque sur le signal sonore<br />

Comme indiqué par ≥ sur les illustrations, un bip<br />

retentit quand vous mettez le camescope sous<br />

tension ou commencez la prise de vues, et deux<br />

bips quand vous arrêtez la prise de vues, afin de<br />

confirmer ces opérations. Plusieurs bips signalent<br />

une anomalie de fonctionnement du camescope<br />

(p. 67). Ces bips ne sont pas enregistrés sur la<br />

bande. Si vous ne voulez pas entendre les bips,<br />

réglez BEEP sur “OFF” (p. 34).<br />

Remarque sur la fonction AUTO DATE<br />

L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de<br />

Londres pour les modèles commercialisés au<br />

Royaume-Uni et de Paris pour les autres modèles<br />

commercialisés en Europe. Vous pouvez changer<br />

l’heure (p. 38).<br />

L’horodatage automatique (AUTO DATE)<br />

fonctionne une fois par jour. Cependant la date<br />

peut apparaître automatiquement plusieurs fois<br />

par jour quand:<br />

– vous changez la date et l’heure.<br />

– vous éjectez et introduisez de nouveau la<br />

cassette.<br />

– vous n’enregistrez pas plus de 10 secondes.<br />

Passage de l’intérieur à l’extérieur (ou<br />

inversement)<br />

Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers<br />

un objet blanc pendant environ 15 secondes de<br />

manière à assurer un réglage correct de la<br />

balance des blancs.<br />

Betreffende de bandteller<br />

•De bandteller geeft bij benadering de<br />

verstreken speelduur aan bij opnemen. Hierbij<br />

kan een afwijking van enkele sekonden met de<br />

feitelijke speelduur optreden, dus gebruik de<br />

bandteller slechts als leidraad. Om de teller op<br />

nul te stellen, drukt u op de COUNTER RESET<br />

toets.<br />

•Als er op een videocassette zowel opnamen met<br />

SP als met LP snelheid staan, kan er in de<br />

aanduiding van de bandteller een afwijking<br />

optreden. Wilt u een videocassette gebruiken<br />

voor montage met behulp van de bandtelleraanduiding<br />

zorg dan dat u hierop opneemt met<br />

een enkele snelheid (alleen SP of alleen LP).<br />

Opmerking over de pieptonen<br />

Zoals met een ≥ tekentje in de afbeeldingen is<br />

aangegeven, zal er bij inschakelen en aan het<br />

begin van elke opname een pieptoon klinken en<br />

bij het stoppen met opnemen klinken er twee<br />

pieptonen, om u op het overschakelen te<br />

attenderen. Bovendien kunnen er tijdens het<br />

gebruik van de camcorder meerdere pieptonen<br />

klinken, als er bij de bediening iets mis gaat (zie<br />

blz. 67). Overigens worden deze pieptonen niet<br />

op de band opgenomen. Desgewenst kunt u de<br />

pieptonen uitschakelen door de BEEP schakelaar<br />

in de “OFF” stand te zetten (zie blz. 34).<br />

Opmerking betreffende de AUTO DATE<br />

funktie<br />

De klok staat bij aflevering ingesteld op<br />

Greenwich-tijd voor het model voor Groot-<br />

Brittannië, en op Parijse tijd voor de modellen<br />

voor andere Europese landen. U kunt de<br />

instelling van de klok indien gewenst veranderen<br />

(blz. 38).<br />

De AUTO DATE funktie werkt eenmaal per dag.<br />

In de volgende gevallen is het mogelijk dat de<br />

datum automatisch meer dan eenmaal per dag<br />

wordt opgenomen:<br />

– bij het terugstellen van de datum en tijd;<br />

– bij het uitnemen en opnieuw plaatsen van de<br />

cassette;<br />

– bij het stoppen met opnemen binnen 10<br />

sekonden;<br />

Opérations de base Basisbediening<br />

Wanneer u met de camcorder van binnen naar<br />

buiten gaat of vice versa<br />

Draai de STANDBY schakelaar omhoog en richt<br />

de camcorder 15 sekonden lang op een wit<br />

voorwerp, zodat de instelling van de kleurbalans<br />

op de juiste wijze kan plaatsvinden.<br />

15<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Prise de vues<br />

Utilisation du zoom<br />

Le zooming est une technique de prise de vues<br />

qui permet de modifier la taille du sujet dans la<br />

scène. Pour réaliser des films plus professionnels,<br />

n’abusez pas de cette fonction.<br />

Côté T: téléobjectif (le sujet se rapproche)<br />

Côté W:grand angle (le sujet s’éloigne)<br />

Opnemen met de camera<br />

In- en uit-zoomen<br />

Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van<br />

uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor<br />

het beste, professioneel ogend resultaat, is het<br />

aanbevolen tijdens het opnemen de zoomfunktie<br />

slechts met mate te gebruiken.<br />

T kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp<br />

“dichter bij” of groter in beeld)<br />

W kant:voor groothoek-opnamen (met het<br />

onderwerp “verder af”, klein in een<br />

ruimer beeld)<br />

Vitesse du zoom<br />

Tournez complètement le levier du zoom<br />

électrique pour faire un zooming rapide et<br />

tournez-le un peu pour faire un zooming plus<br />

lent.<br />

Pour filmer un sujet en position téléobjectif<br />

Si vous n’obtenez pas une image nette avec<br />

l’agrandissement maximum, tournez le levier du<br />

zoom électrique vers le côté W jusqu’à ce que<br />

l’image soit nette.<br />

Vous pouvez filmer un sujet se trouvant à au<br />

moins 80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de<br />

l’objectif en position téléobjectif, ou environ 1 cm<br />

(1/2 pouce) en position grand angle.<br />

Zoomsnelheid<br />

Druk de zoomknop stevig in voor een snellere<br />

zoombeweging. Druk de zoomknop lichtjes om<br />

langzaam in of uit te zoomen.<br />

Scherpstellen in de telestand<br />

Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet<br />

goed scherp in beeld krijgt, druk dan op de W<br />

kant van de zoomknop tot het beeld scherp is.<br />

Voor scherpstelling op dichtbijzijnde<br />

onderwerpen is in de telestand een minimale<br />

afstand van 80 cm vereist, terwijl in de<br />

groothoekstand kan worden scherpgesteld op<br />

voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het<br />

lensoppervlak verwijderd zijn.<br />

16<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Remarques sur le zoom numérique<br />

– uniquement <strong>CCD</strong>-TR402E<br />

Vous pouvez choisir le grossissement 13x<br />

(zooming optique) ou 26x (zooming numérique).<br />

• Un grossissement de l’image supérieur à 13x<br />

est effectué numériquement et la qualité de<br />

l’image diminue quand vous atteignez le côté<br />

T. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom<br />

numérique, réglez la fonction ZOOM sur x13<br />

(p. 34).<br />

• Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom<br />

électrique montre la zone de zooming<br />

numérique, et le côté gauche [b] la zone de<br />

zooming optique. Si vous réglez la fonction<br />

ZOOM sur x13, la zone [a] disparaît.<br />

Opmerkingen betreffende de digitale<br />

zoom<br />

– alleen voor de <strong>CCD</strong>-TR402E<br />

U kunt kiezen uit 13x (optisch) of 26x (digitaal)<br />

zoom-lengte.<br />

• Het meer dan 13x in-zoomen verloopt niet<br />

optisch maar digitaal elektronisch, hetgeen<br />

betekent dat de beeldkorrel grover wordt<br />

naarmate u verder naar de telestand inzoomt.<br />

Wilt u geen gebruik maken van de digitale<br />

zoom-funktie, zet de ZOOM schakelaar dan in<br />

de “x13” stand (zie blz. 34).<br />

• De vertikale streep in de zoom-indikator<br />

scheidt het digitale zoomgebied (rechts van de<br />

streep [a]) van het optische zoomgebied (links<br />

van de streep [b]). Wanneer u de ZOOM<br />

schakelaar in de “x13” stand schuift, verdwijnt<br />

het gedeelte rechts van de streep [a] .<br />

Opérations de base Basisbediening<br />

[b]<br />

[a]<br />

Conseils pour une<br />

meilleure prise de vues<br />

Pour les prises de vues camescope au poing,<br />

vous obtiendrez de meilleurs résultats en tenant<br />

le camescope selon les suggestions suivantes:<br />

Wenken voor betere<br />

opnamen<br />

Voor video-opnamen uit de hand is de juiste<br />

houding een eerste vereiste.<br />

[a]<br />

[b]<br />

17<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Conseils pour une meilleure<br />

prise de vues<br />

•Tenez le camescope fermement avec la sangle<br />

de manière à pouvoir actionner facilement les<br />

commandes avec le pouce. [a] (p. 17)<br />

•Maintenez le coude droit contre le corps.<br />

•Placez la main gauche sous le camescope pour<br />

le soutenir. Ne recouvrez pas le microphone<br />

avec les doigts.<br />

•Appliquez l’oeil contre l’œilleton du viseur.<br />

•Servez-vous du cadre du viseur pour<br />

déterminer le plan horizontal.<br />

•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir<br />

un angle de prise de vues intéressant. Relevez<br />

le viseur pour filmer à partir d’une position<br />

basse. [b] (p. 17)<br />

Placez le camescope sur une surface plane ou<br />

utilisez un pied phorographique<br />

Essayez de placer le camescope sur une table ou<br />

sur toute autre surface plane à bonne hauteur. Si<br />

vous disposez d’un pied photographique, vous<br />

pouvez l’utiliser avec le camescope.<br />

Si le pied que vous utilisez n’est pas de<br />

fabrication <strong>Sony</strong>, assurez-vous que la vis du pied<br />

ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 po.), sinon elle<br />

pourrait endommager les pièces internes du<br />

camescope.<br />

Précautions au sujet du viseur<br />

•Ne saisissez pas le camescope par le viseur. [c]<br />

•Ne placez pas le camescope avec le viseur<br />

dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur<br />

pourrait être endommagé. Evitez de laisser le<br />

camescope au soleil ou près d’une fenêtre. [d]<br />

Wenken voor betere<br />

opnamen<br />

•Houd de camcorder stevig vast en maak de<br />

handgreepband vast, zodat u de recorder<br />

gemakkelijk met uw duim kunt bedienen [a]<br />

(zie blz. 17).<br />

•Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.<br />

•Ondersteun de camcorder met uw linkerhand<br />

voor de beste stabiliteit. Let op dat u uw<br />

vingers niet voor de mikrofoon houdt.<br />

•Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de<br />

zoeker aan.<br />

•Houd het zoekerkader in het oog, als referentie<br />

voor een recht horizontaal beeld.<br />

•Voor interessante effekten kunt u met de<br />

camcorder ook opnamen vanuit een laag<br />

gezichtspunt maken. Hiervoor klapt u de<br />

gehele zoeker omhoog in de gewenste stand [b]<br />

(zie blz. 17).<br />

Plaats de camcorder op een statief of een vlak,<br />

stabiel oppervlak of gebruik zo mogelijk een<br />

(éénbeen) statief<br />

In veel gevallen verdient het aanbeveling de<br />

camcorder op een tafelblad of andere vlakke<br />

ondergrond te zetten. Als u in het bezit bent van<br />

een statief voor een fotocamera, kunt u dit tevens<br />

gebruiken voor de camcorder, mits het stevig<br />

genoeg is.<br />

Let op, bij het bevestigen van een statief dat niet<br />

van <strong>Sony</strong> is, dat de lengte van de cameramontageschroef<br />

minder dan 6,5 mm bedraagt.<br />

Een langere schroef zou de inwendige<br />

onderdelen van de camcorder kunnen<br />

beschadigen.<br />

Voorzichtig met de zoeker<br />

•Til het apparaat nooit aan de zoeker op. [c]<br />

•Voorkom de camcorder zo te plaatsen dat de<br />

zoeker naar de zon gericht is, anders kan het<br />

inwendige van de zoeker vervormd raken.<br />

Wees voorzichtig bij gebruik van de camcorder<br />

onder het volle zonlicht en in de buurt van een<br />

raam. [d]<br />

[c]<br />

[d]<br />

18<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


STANDBY<br />

Contrôle de l’image<br />

enregistrée<br />

Kontroleren van de<br />

opgenomen beelden<br />

La touche EDITSEARCH vous permet de<br />

contrôler la dernière scène filmée ou l’image<br />

enregistrée dans le viseur.<br />

(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert de<br />

l’interrupteur POWER, réglez l’interrupteur<br />

sur CAMERA.<br />

(2) Relevez STANDBY.<br />

(3) Appuyez sur EDITSEARCH. Appuyez<br />

momentanément sur le côté – (Œ) ; les<br />

dernières secondes de la partie enregistrée<br />

sont reproduites (Revue d’enregistrement).<br />

Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH jusqu’à<br />

ce que le camescope atteigne la scène souhaitée.<br />

La dernière partie enregistrée est reproduite.<br />

Pour avancer, appuyez sur le côté + (Recherche<br />

de point de montage).<br />

Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatste<br />

beelden van de gemaakte opnamen terugzien, of<br />

zelfs de gehele opname op het zoekerscherm<br />

weergeven.<br />

(1) Schuif, terwijl u het kleine groene knopje<br />

hierop ingedrukt houdt, de POWER<br />

schakelaar naar “CAMERA”.<br />

(2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog.<br />

(3) Druk op de EDITSEARCH toets. Druk slechts<br />

kort op de – (Œ) kant van de toets om alleen<br />

de laatste paar sekonden van de opname<br />

terug te zien (Opname-kontrolefunktie).<br />

Houd de – kant van de EDITSEARCH toets<br />

ingedrukt tot de gewenste scène is gevonden.<br />

Het laatste gedeelte van de opnamen wordt<br />

afgespeeld. Om de opnamen in voorwaartse<br />

richting weer te geven, houdt u de + kant<br />

ingedrukt (Montage-zoekfunktie).<br />

Opérations de base Basisbediening<br />

Pour arrêter la lecture<br />

Relâchez EDITSEARCH.<br />

Stoppen met weergeven<br />

Laat de EDITSEARCH toets los.<br />

Pour reprendre l’enregistrement<br />

Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement<br />

reprend à l’endroit où vous avez relâché<br />

EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la<br />

cassette, la transition entre la dernière scène et la<br />

nouvelle scène sera douce.<br />

Hervatten van het opnemen<br />

Druk op de START/STOP toets. Het opnemen<br />

wordt dan hervat vanaf het punt waar u de<br />

EDITSEARCH toets losliet. Zolang u de<br />

videocassette niet uit het apparaat verwijdert,<br />

zullen de nieuwe opnamen zonder onderbreking<br />

aansluiten op de eerder gemaakte opnamen.<br />

19<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Raccordements pour<br />

la lecture<br />

Raccordez le camescope à votre magnétoscope<br />

ou téléviseur pour regarder vos vidéogrammes<br />

sur le téléviseur. Le raccordement au courant<br />

secteur est conseillé (p. 25).<br />

Si un magnétoscope est raccordé au<br />

téléviseur<br />

Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope<br />

aux entrées LINE IN du magnétoscope en<br />

utilisant le cordon de raccordement A/V fourni.<br />

Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur<br />

LINE et le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur<br />

VCR.<br />

Aansluitingen voor<br />

video-weergave<br />

Om video-opnamen op uw TV-scherm te kunnen<br />

weergeven, moet de aansluiting tussen de<br />

camcorder en uw TV-toestel en/of videorecorder<br />

op de juiste wijze gemaakt worden. Het is<br />

raadzaam om nu als stroombron voor de<br />

camcorder een netspanningsadapter te gebruiken<br />

(blz. 25).<br />

Als een videorecorder op het TVtoestel<br />

is aangesloten<br />

Open het dekseltje van de aansluitingen en sluit<br />

de camcorder aan op de LINE IN ingangen van<br />

de videorecorder met behulp van het<br />

bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer. Zet de<br />

ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder op<br />

“LINE”. Zet voor video-weergave de TV/VIDEO<br />

keuzeschakelaar van het TV-toestel op “VIDEO”.<br />

: Sens du signal/Signaalstroom<br />

Raccordement direct à un téléviseur<br />

Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope<br />

au téléviseur à l’aide du cordon de raccordement<br />

A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du<br />

téléviseur sur VCR.<br />

Rechtstreeks aansluiten op een TVtoestel<br />

Open het dekseltje van de aansluitingen en sluit<br />

de camcorder rechtstreeks op uw TV-toestel aan<br />

het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer. Zet<br />

de TV/VIDEO schakelaar van het TV-toestel op<br />

“VIDEO”.<br />

: Sens du signal/Signaalstroom<br />

20<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Si le téléviseur/magnétoscope a une<br />

prise Péritel (connecteur à 21<br />

broches)<br />

Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni.<br />

Als uw TV-toestel of videorecorder<br />

beschikt over een 21-polige<br />

aansluiting (EUROCONNECTOR)<br />

Gebruik voor het aansluiten de bijgeleverde 21-<br />

polige verloopstekker.<br />

Raccordement à un téléviseur ou à un<br />

magnétoscope sans prises d’entrée vidéo/<br />

audio<br />

Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).<br />

TV<br />

ou/of<br />

Aansluiten op een TV of videorecorder zonder<br />

video/audio-ingangsaansluitingen<br />

Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter<br />

(niet bijgeleverd).<br />

TV<br />

Opérations de base Basisbediening<br />

21<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Lecture d’une cassette<br />

Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le<br />

viseur. Vous pouvez également la regarder sur<br />

un écran TV en raccordant le camescope à un<br />

téléviseur ou à un magnétoscope (p. 20).<br />

Vous pouvez contrôler la lecture à l’aide de la<br />

télécommande fournie .<br />

(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert de<br />

l’interrupteur POWER, réglez l’interrupteur<br />

sur PLAYER.<br />

Les touches de transport de bande s'allument.<br />

(2) Introduisez la cassette enregistrée avec la<br />

fenêtre tournée vers l’extérieur.<br />

(3) Appuyez sur (. La lecture commence.<br />

Afspelen van een<br />

videocassette<br />

U kunt de opgenomen beelden op het<br />

zoekerscherm van de camcorder bekijken. Voor<br />

het afspelen van uw video-opnamen kunt u de<br />

camcorder op een TV-toestel en/of videorecorder<br />

aansluiten (zie blz. 20), om dan de beelden op het<br />

TV-scherm weer te geven.<br />

De weergavefunkties zijn hierbij te bedienen via<br />

de bijgeleverde afstandsbediening.<br />

(1) Houd het kleine groene knopje op de POWER<br />

schakelaar ingedrukt en schuif de schakelaar<br />

naar “PLAYER”.<br />

De bandlooptoetsen lichten op.<br />

(2) Plaats de af te spelen videocassette in de<br />

houder, met de vensterzijde naar buiten<br />

gericht.<br />

(3) Druk op de ( toets. Dan begint het afspelen.<br />

PLAY<br />

REW<br />

FF<br />

STOP<br />

PAUSE<br />

22<br />

Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.<br />

Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0.<br />

Pour avancer rapidement la bande, appuyez<br />

sur ).<br />

Om te stoppen met afspelen, drukt u op de p<br />

toets.<br />

Om de band terug te spoelen, drukt u op de<br />

0 toets.<br />

Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de<br />

) toets.<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Utilisation de la télécommande<br />

La télécommande fournie permet de contrôler la<br />

lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez<br />

les deux piles R6 (format AA) en place.<br />

Remarque sur le volet d’objectif<br />

Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand<br />

l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER.<br />

N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous<br />

risqueriez de l’abîmer.<br />

Divers modes de lecture<br />

Pour un arrêt sur image (pause de lecture)<br />

Appuyez sur P pendant la lecture. Pour<br />

reprendre la lecture, appuyez sur P ou (.<br />

Pour localiser une scène (Recherche d’image)<br />

Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la<br />

lecture. Pour reprendre la lecture normale,<br />

relâchez la touche.<br />

Pour contrôler l’image à grande vitesse<br />

pendant la recherche rapide avant ou arrière<br />

(Recherche visuelle)<br />

Maintenez 0 enfoncée pendant le rembobinage<br />

ou ) pendant l'avance rapide. Pour reprendre<br />

la lecture normale, appuyez sur (.<br />

Remarques sur la lecture<br />

•Des traînées apparaissent et le son est coupé<br />

dans ces différents modes de lecture.<br />

•Si l'arrêt sur image dure 5 minutes ou plus, le<br />

camescope s’arrête automatiquement.<br />

Gebruik van de afstandsbediening<br />

Bij de bediening van de camcorder voor<br />

weergave is het handig de bijgeleverde<br />

afstandsbediening te gebruiken. Voor u de<br />

afstandsbediening kunt gebruiken, brengt u<br />

daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen aan.<br />

Betreffende het lensdeksel<br />

Wanneer u de POWER schakelaar in de<br />

“PLAYER” stand zet, zal het lensdeksel gesloten<br />

blijven. Tracht nooit het lensdeksel met de hand<br />

te openen. Hierdoor zou u het apparaat kunnen<br />

beschadigen.<br />

Diverse weergavefunkties<br />

Stilstaand beeld (weergave-pauzestand)<br />

Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om de<br />

weergave te hervatten, drukt u op de P toets of<br />

de ( toets.<br />

Snel opzoeken van een bepaalde scène<br />

(beeldzoekfunktie)<br />

Houd tijdens weergave de 0 of ) toets<br />

ingedrukt. Om de normale weergave te<br />

hervatten, laat u de toets op het gewenste punt<br />

los.<br />

Beeldweergave tijdens snelspoelen<br />

(snelzoekfunktie)<br />

Houd tijdens terugspoelen de 0 toets<br />

ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets.<br />

Om de normale weergave te hervatten, drukt u<br />

bij het gewenste punt op de ( toets.<br />

Opérations de base Basisbediening<br />

Opmerkingen betreffende de verschillende<br />

weergavefunkties<br />

•Bij diverse weergavefunkties kunnen er strepen<br />

in beeld verschijnen, terwijl het geluid kan<br />

wegvallen.<br />

•Wanneer u de camcorder langer dan 5 minuten<br />

in de weergave-pauzestand laat staan, met een<br />

stilstaand beeld op het scherm, zal het apparaat<br />

automatisch uitgeschakeld worden.<br />

23<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Opérations avancées<br />

Utilisation d’autres<br />

sources d’alimentation<br />

Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation<br />

suivantes pour votre camescope: batterie<br />

rechargeable, courant secteur, piles alcalines et<br />

batterie de voiture de 12/24V. Choisissez la<br />

source d’alimentation appropriée en fonction du<br />

lieu de tournage.<br />

Lieu<br />

A<br />

l’intérieur<br />

A<br />

l’extérieur<br />

Dans une<br />

voiture<br />

Source Accessoire à utiliser<br />

d’alimentation<br />

Courant<br />

secteur<br />

Batterie<br />

rechargeable<br />

Piles<br />

alcalines<br />

(<strong>Sony</strong> LR6<br />

format AA)<br />

Batterie de<br />

12 V ou 24 V<br />

Adaptateur secteur<br />

fourni<br />

Batterie rechargeable<br />

NP-33 (fournie),<br />

NP-65/67, NP-66H/<br />

68, NP-77H/78, NP-<br />

90/90D, NP-98<br />

Etui de piles<br />

Bloc CC <strong>Sony</strong> DCP-77<br />

Remarque sur les sources d’alimentation<br />

Si vous débranchez la source d’alimentation ou<br />

retirez la batterie rechargeable pendant<br />

l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place<br />

risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez<br />

immédiatement l’alimentation.<br />

Ce logo indique qu’il s’agit d’un<br />

accessoire d’origine pour les<br />

produits vidéo <strong>Sony</strong>. Quand<br />

vous achetez des produits vidéo<br />

<strong>Sony</strong>, <strong>Sony</strong> recommande les<br />

accessoires portant le logo<br />

“GENUINE VIDEO<br />

ACCESSORIES”.<br />

Uitgebreide mogelijkheden<br />

Diverse mogelijkheden<br />

voor stroomvoorziening<br />

Voor de stroomvoorziening van de camcorder<br />

kunt u kiezen uit de volgende voedingsbronnen:<br />

batterijpak alkali-batterijen, het lichtnet of een<br />

12/24 V auto-accu. Kies de meest geschikte<br />

voedingsbron aan de hand van de plaats waar u<br />

de camcorder gaat gebruiken.<br />

Plaats<br />

Binnenshuis<br />

Buitenshuis<br />

In de<br />

auto<br />

Voedingsbron<br />

Netspanning<br />

Batterijpak<br />

LR6 (AAformaat)<br />

<strong>Sony</strong> alkalibatterijen<br />

12 V of 24 V<br />

auto-accu<br />

Te gebruiken<br />

toebehoren<br />

Bijgeleverde<br />

netspanningsadapter<br />

Batterijpak NP-33<br />

(bijgeleverd),<br />

NP-65/67, NP-66H/<br />

68, NP-77H/78, NP-<br />

90/90D, NP-98<br />

Batterijhouder<br />

<strong>Sony</strong> gelijkstroompak<br />

DCP-77<br />

Opmerking over de stroomvoorziening<br />

Als tijdens opnemen of afspelen het batterijpak<br />

uit de camcorder wordt verwijderd of de<br />

stroomvoorziening wordt onderbroken, kan dit<br />

schade aan de geplaatste videoband opleveren.<br />

Mocht een dergelijke stroomonderbreking zich<br />

voordoen, herstel dan zo snel mogelijk de<br />

stroomtoevoer.<br />

Dit merkteken geeft aan dat dit<br />

een origineel accessoire is voor<br />

<strong>Sony</strong> videoprodukten. Bij<br />

aankoop van <strong>Sony</strong> videoapparatuur<br />

raadt <strong>Sony</strong> u aan<br />

accessoires met dit “GENUINE<br />

VIDEO ACCESSORIES”<br />

merkteken te kopen.<br />

24<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Utilisation du courant secteur<br />

Gebruik op het lichtnet<br />

Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:<br />

(1) Raccordez le cordon secteur à une prise<br />

murale. Insérez le haut de la plaque de<br />

connexion de l’adaptateur secteur dans la<br />

partie supérieure de la surface de montage de<br />

batterie. Appuyez sur la plaque de<br />

connexion pour qu’elle se mette bien en place<br />

vous devez entendre deux déclics.<br />

(2) Réglez l’interrupteur sur VTR (DC OUT).<br />

1<br />

Voor gebruik op voeding via de bijgeleverde<br />

netspanningsadapter:<br />

(1) Steek de stekker van de netspanningsadapter<br />

in een stopkontakt. Plaats het aansluitplaatje<br />

van de netspanningsadapter met het uiteinde<br />

naar boven op het batterij-aansluitvlak van de<br />

camcorder. Schuif het aansluitplaatje omhoog<br />

tot het stevig op zijn plaats zit. Let op dat u<br />

het tweemaal hoort vastklikken.<br />

(2) Zet de schakelaar op “VTR (DC OUT)”.<br />

2<br />

Opérations avancées Uitgebreide mogelijkheden<br />

AVERTISSEMENT<br />

Le cordon secteur doit être remplacé uniquement<br />

dans un centre de réparation qualifié.<br />

PRECAUTION<br />

L’adaptateur n’est pas déconnecté du secteur tant<br />

qu’il reste branché sur la prise murale, même s’il<br />

a été mis hors tension.<br />

Remarques sur le voyant POWER<br />

•Le voyant POWER reste allumé pendant un<br />

certain temps même si la batterie est retirée<br />

après <strong>utilisation</strong>. C’est normal.<br />

•Si le voyant POWER ne s’allume pas,<br />

débranchez le cordon secteur. Rebranchez-le au<br />

bout d’une minute environ.<br />

Pour retirer l’adaptateur<br />

L’adaptateur s’enlève de la même manière que la<br />

batterie (p. 10).<br />

WAARSCHUWING<br />

Het netsnoer mag alleen vervangen worden door<br />

een erkend onderhoudscentrum.<br />

OPGELET<br />

Het apparaat blijft onder stroom staan zolang de<br />

stekker in het stopkontakt steekt, zelfs al is het<br />

zelf uitschakeld met de POWER schakelaar.<br />

Opmerkingen betreffende het POWER lampje<br />

•Het POWER lampje blijft nog even branden,<br />

ook al wordt het apparaat verwijderd en de<br />

stekker uit het stopkontakt gehaald. Dit is<br />

echter normaal en wijst niet op een storing.<br />

•Als het POWER lampje niet oplicht, en haalt u<br />

het netsnoer uit het stopkontakt. Steek de<br />

stekker ongeveer een minuut later weer in het<br />

stopkontakt.<br />

Verwijderen van de netspanningsadapter<br />

De netspanningsadapter verwijdert u op<br />

dezelfde wijze als het batterijpak (blz. 10).<br />

25<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Utilisation d’autres sources<br />

d’alimentation<br />

Utilisation de l’étui de piles<br />

Diverse mogelijkheden voor<br />

stroomvoorziening<br />

Gebruik van de batterijhouder<br />

Utilisez l’étui de piles (fourni) et six piles<br />

alcalines <strong>Sony</strong> LR6 de format AA (non fournies).<br />

(1) Enlevez le porte-piles de l’étui.<br />

(2) Mettez six piles alcalines neuves dans le<br />

porte-piles en tenant compte des repères + et<br />

- indiqués sur le porte-piles.<br />

(3) Insérez le porte-piles avec les piles dans<br />

l’étui.<br />

(4) Fixez l’étui contenant les piles alcalines sur la<br />

surface de montage du camescope de la<br />

même manière que la batterie rechargeable.<br />

U kunt de camcorder met de batterijhouder<br />

(bijgeleverd) gebruiken op stroom van zes stuks<br />

LR6 (AA-formaat) <strong>Sony</strong> alkali-batterijen (niet<br />

bijgeleverd).<br />

(1) Neem het batterijvak uit de batterijhouder.<br />

(2) Plaats zes nieuwe alkali-batterijen in het<br />

batterijvak en let op dat ze met de + en -<br />

polen in de juiste richting liggen, zoals<br />

aangegeven in het batterijvak.<br />

(3) Plaats het batterijvak met de alkali-batterijen<br />

in de batterijhouder.<br />

(4) Breng de batterijhouder met de alkalibatterijen<br />

net zo op het aansluitvlak van de<br />

camcorder aan als het batterijpak.<br />

1 2 3<br />

26<br />

Autonomie des piles<br />

Quand des piles alcalines <strong>Sony</strong> sont utilisées à<br />

25 °C (77 °F).<br />

Modèle<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong><br />

<strong>CCD</strong>-TR402E<br />

Temps<br />

d’enregistrement<br />

normal<br />

70 min.<br />

70 min.<br />

Temps<br />

d’enregistrement<br />

continu<br />

130 min.<br />

125 min.<br />

Remarques<br />

•L’autonomie des piles indiquée ci-dessus est<br />

approximative. Elle peut être plus courte selon<br />

les conditions de stockage des piles avant<br />

l'achat ou selon la température.<br />

•Vous ne pourrez peut-être pas utiliser l’étui de<br />

piles dans un environnement très froid.<br />

Pour retirer l’étui de piles<br />

L’étui de piles s’enlève de la même manière que<br />

la batterie (p. 10).<br />

Quand vous remplacez les piles, veillez à retirer<br />

l’étui de piles du camescope pour éviter un<br />

mauvais fonctionnement.<br />

Gebruiksduur van de batterijen<br />

Met <strong>Sony</strong> alkali-batterijen bij 25 °C:<br />

Modelnummer<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong><br />

<strong>CCD</strong>-TR402E<br />

Gemiddelde<br />

opnameduur<br />

70 min.<br />

70 min.<br />

Opnameduur bij<br />

ononderbroken<br />

opname<br />

130 min.<br />

125 min.<br />

Opmerkingen:<br />

•De bovenstaande tijden voor de gebruiksduur<br />

van de batterijen gelden bij benadering. De<br />

gebruiksduur kan soms korter zijn afhankelijk<br />

van de omstandigheden waaronder de<br />

batterijen werden opgeslagen voordat u deze<br />

kocht en de temperatuur tijdens gebruik.<br />

•Bij erg lage temperaturen is het mogelijk dat de<br />

batterijhouder niet kan worden gebruikt.<br />

Verwijderen van de batterijhouder<br />

Ga voor het verwijderen van de batterijhouder<br />

net zo te werk als voor het batterijpak (blz. 10).<br />

Voor het vervangen van de batterijen dient u<br />

altijd eerst de batterijhouder van de camcorder te<br />

verwijderen, om storingen te voorkomen.<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Utilisation d’une batterie de<br />

voiture<br />

Utilisez le bloc CC <strong>Sony</strong> DCP-77 (non fourni).<br />

Raccordez le cordon du bloc CC à la prise de<br />

l’allume-cigares d’une voiture (12 V ou 24 V) puis<br />

le bloc CC à la surface de montage du camescope.<br />

Pour enlever le bloc CC<br />

Enlevez le bloc CC de la même manière que la<br />

batterie (p. 10).<br />

Enregistrement de la<br />

date ou de l’heure<br />

Avant de filmer ou pendant la prise de vues,<br />

appuyez sur DATE (+) ou TIME (NEXT). Vous<br />

pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée<br />

dans le viseur avec l’image. Vous ne pouvez pas<br />

enregistrer simultanément la date et l’heure. A<br />

l’exception de l’indication de la date ou de<br />

l’heure, aucune autre indication du viseur n’est<br />

enregistrée.<br />

L’horloge est réglée sur l’heure de Londres pour<br />

les modèles commercialisés au Royaume-Uni, et<br />

sur l’heure de Paris pour les autres modèles<br />

commercialisés en Europe.<br />

Gebruik op voeding van een<br />

auto-accu<br />

Hiervoor is het <strong>Sony</strong> DCP-77 gelijkstroompak<br />

(niet bijgeleverd) nodig. Sluit het gelijkstroompak<br />

aan op de sigarette-aanstekerbus van de auto (12<br />

V of 24 V auto-accu). Sluit het gelijkstroompak aan<br />

op het batterij-aansluitvlak van de camcorder.<br />

Verwijderen van het gelijkstroompak<br />

Het gelijkstroompak is op dezelfde wijze te<br />

verwijderen als een gewoon batterijpak (blz. 10).<br />

Opnemen van de<br />

datum of tijd<br />

Druk voordat u begint met filmen op de DATE<br />

(+) of TIME (NEXT) toets. De datum of<br />

tijdsaanduiding die in de zoeker verschijnt kan<br />

nu samen met de camera-beelden worden<br />

opgenomen. Het is echter niet mogelijk de datum<br />

en tijd beide tegelijk op te nemen. Overigens<br />

wordt geen van de andere aanduidingen in de<br />

zoeker op de band opgenomen, alleen de datum<br />

of de tijd.<br />

De klok staat bij aflevering ingesteld op<br />

Greenwich-tijd voor het model voor Groot-<br />

Brittannië, en op Parijse tijd voor de modellen<br />

voor andere Europese landen.<br />

Opérations avancées Uitgebreide mogelijkheden<br />

4 7 ‘96<br />

17:30:00<br />

Pour arrêter l’enregistrement de la<br />

date ou de l’heure<br />

Appuyez de nouveau sur DATE (+) ou TIME<br />

(NEXT). L’enregistrement continue.<br />

Remarque<br />

Vous ne pouvez pas superposer de titre pendant<br />

l’enregistrement de la date ou de l’heure.<br />

Stoppen met opnemen van de datum<br />

of tijd<br />

Druk nogmaals op de DATE (+) of TIME (NEXT)<br />

toets. De aanduiding verdwijnt en het opnemen<br />

zal ongestoord doorgaan.<br />

Opmerking<br />

Tijdens het opnemen van de datum of tijd kunt u<br />

geen titel over het beeldsignaal heen op de band<br />

opnemen.<br />

27<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Utilisation de la<br />

fonction PROGRAM AE<br />

Vous pouvez choisir l'un des trois modes du<br />

PROGRAM AE (exposition automatique) selon<br />

les conditions de prise de vues.<br />

Quand vous utilisez la fonction PROGRAM AE,<br />

vous pouvez filmer des scènes rapides ou<br />

nocturnes.<br />

Sélection du meilleur mode<br />

Choisissez le mode approprié en vous référant<br />

aux exemples suivants.<br />

Gebruik van de PROGRAM AE<br />

belichtingsprogramma's<br />

Deze camcorder biedt drie PROGRAM AE (=<br />

Auto Exposure) belichtingsprogramma’s, die<br />

speciaal geschikt zijn voor verschillende<br />

opnamesituaties. Zo is er bijvoorbeeld een<br />

programma waarmee u snelle bewegingen<br />

duidelijk kunt volgen en een programma voor<br />

het opnemen in het donker of bij schemering.<br />

Keuze van een passend<br />

belichtingsprogramma<br />

Aan de hand van de onderstaande voorbeelden<br />

kunt u het beste belichtingsprogramma voor uw<br />

video-opnamen kiezen.<br />

å A Å<br />

å Mode sport<br />

• Scènes de sport à l’extérieur comme le football,<br />

le tennis, le golf ou le ski<br />

• Un paysage filmé à partir d’un véhicule en<br />

mouvement<br />

A Mode obturation rapide<br />

• Un swing de golf ou un match de tennis par<br />

beau temps pour voir clairement la balle<br />

• Pour obtenir une image nette de mouvements<br />

rapides<br />

Å Mode crépuscule<br />

• Pour filmer une scène nocturne, des enseignes<br />

au néon ou un feu d’artifice<br />

å Sport-programma<br />

• Beweeglijke sportgebeurtenissen buitenshuis,<br />

zoals voetbal, tennis, skiën of schaatsen;<br />

• Filmen van een landschap vanuit een rijdende<br />

auto of trein.<br />

A Snelsluiter-programma<br />

• Scherp en duidelijk volgen van een tennisbal<br />

of een golfswing, op een zonnige dag;<br />

• Optimaal scherp en gedetailleerd in beeld<br />

houden van snel bewegende voorwerpen (bij<br />

voldoende licht).<br />

Å Avondlicht-programma<br />

• Voor het maken van opnamen van een zonsondergang,<br />

neon–verlichting of vuurwerk.<br />

28<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Utilisation de la fonction<br />

PROGRAM AE<br />

Réglez le symbole correspondant au mode<br />

souhaité sur le repère r au-dessus de la molette<br />

PROGRAM AE.<br />

Bediening van de PROGRAM AE<br />

belichtingsprogramma's<br />

Draai aan de PROGRAM AE keuzeknop tot het<br />

gewenste programma tegenover het r tekentje<br />

boven de knop staat.<br />

Remarque sur la vitesse d’obturation<br />

La vitesse d’obturation pour chaque mode<br />

PROGRAM AE est la suivante:<br />

Mode sport – entre 1/50 et 1/500<br />

Mode obturation rapide – 1/4000<br />

Mode crépuscule – 1/50<br />

Mode automatique (AUTO) – 1/50<br />

Betreffende de sluitertijden<br />

De sluitertijden bij elk van de PROGRAM AE<br />

belichtingsprogramma’s zijn als volgt:<br />

Sport-programma – van 1/50 tot 1/500 sekonde<br />

Snelsluiter-programma – 1/4000 sekonde<br />

Avondlicht-programma – 1/50 sekonde<br />

Automatische sluitertijd – 1/50 sekonde<br />

AUTO<br />

Opérations avancées Uitgebreide mogelijkheden<br />

29<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Prise de vues à<br />

contre-jour<br />

Lorsque vous filmez un sujet avec la source de<br />

lumière derrière le sujet ou un sujet devant un<br />

fond lumineux, utilisez BACK LIGHT.<br />

Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c<br />

apparaît dans le viseur.<br />

Opnemen met<br />

tegenlicht<br />

Bij het maken van tegenlichtopnamen (lichtbron<br />

achter het onderwerp), is het echter aanbevolen<br />

ter korrektie de BACK LIGHT toets in te<br />

drukken.<br />

Druk op de BACK LIGHT toets.<br />

In het zoekerbeeld verschijnt nu de c indikator.<br />

[a] Le sujet est trop sombre à cause du contrejour.<br />

[b] Le sujet devient plus clair grâce à la<br />

compensation de contre-jour.<br />

Après la prise de vues<br />

Appuyez de nouveau sur BACK LIGHT pour<br />

éteindre l’indicateur c dans des conditions<br />

d’éclairage normales, sinon l’image sera<br />

surexposée.<br />

Cette fonction est aussi efficace dans les cas<br />

suivants:<br />

•Paysage enneigé, par exemple, dans une station<br />

de ski.<br />

•A la plage, sous un soleil ardent.<br />

•Sujet près d’une source de lumière ou d’un<br />

miroir réfléchissant la lumière.<br />

•Sujet blanc devant un fond blanc. En<br />

particulier, quand vous filmez une personne<br />

portant des vêtements brillants en soie ou en<br />

fibres synthétiques, son visage risque d’être<br />

sombre si vous n’utilisez pas cette fonction.<br />

[a] Het onderwerp wordt te donker opgenomen<br />

vanwege tegenlicht.<br />

[b] Het onderwerp wordt helder opgenomen<br />

dankzij tegenlicht-kompensatie.<br />

Na afloop van de tegenlicht-opname<br />

Druk na het opnemen nogmaals op de BACK<br />

LIGHT toets, zodat de c indikator verdwijnt.<br />

Vergeet dit niet, anders zal bij de volgende<br />

opnamen het onderwerp te helder wordt<br />

opgenomen.<br />

Gebruik van deze funktie wordt ook onder de<br />

volgende omstandigheden aanbevolen:<br />

•Opnamen in de sneeuw, zoals van schaatsers of<br />

skiërs;<br />

•Aan het strand onder het volle zonlicht;<br />

•Een onderwerp met een lichtbron vlakbij een<br />

spiegel die licht weerkaatst;<br />

•Een op te nemen persoon draagt witte of<br />

glimmende kleding, tegen een witte<br />

achtergrond. In dat geval zal het gezicht te<br />

donker worden opgenomen als u geen gebruik<br />

maakt van de tegenlicht-kompensatie.<br />

30<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Sélection du mode<br />

marche/arrêt (START/STOP)<br />

Korte opnamen met<br />

tussenpozen<br />

Le camescope possède deux modes en plus du<br />

mode marche/arrêt normal. Ils vous permettent<br />

de prendre une succession de scènes courtes qui<br />

rendront vos enregistrements plus vivants.<br />

(1) Réglez START/STOP MODE sur le mode<br />

souhaité.<br />

: L’enregistrement commence quand vous<br />

appuyez sur START/STOP, et il s’arrête<br />

quand vous appuyez de nouveau sur la<br />

touche (mode normal).<br />

ANTI GROUND SHOOTING : Le<br />

camescope enregistre seulement quand<br />

vous appuyez sur START/STOP. Vous<br />

ne risquez pas ainsi d’enregistrer des<br />

scènes inutiles.<br />

5 SEC : Quand vous appuyez sur START/<br />

STOP, le camescope enregistre<br />

pendant environ 5 secondes, puis il<br />

s’arrête automatiquement.<br />

(2) Relevez STANDBY et appuyez sur START/<br />

STOP. L’enregistrement commence.<br />

Si vous sélectionnez 5 SEC, cinq points<br />

apparaissent dans le viseur. Les points<br />

disparaissent au rythme d’un point par seconde,<br />

comme indiqué sur l’illustration suivante.<br />

Lorsque 5 secondes environ se sont écoulées et<br />

que tous les points ont disparu, le camescope se<br />

met automatiquement en mode d’attente.<br />

Si vous sélectionnez , le camescope enregistre<br />

tant que vous appuyez sur START/STOP.<br />

Voor het starten en stoppen met opnemen kunt u<br />

kiezen uit twee algemeen bruikbare start/<br />

stopfunkties, plus een speciale funktie waarmee<br />

u moeiteloos een reeks korte opnamen kunt<br />

maken om uw video een levendige indruk te<br />

geven.<br />

(1) Zet de START/STOP MODE schakelaar in de<br />

gewenste stand.<br />

: Het opnemen begint wanneer u de<br />

START/STOP toets even indrukt, en<br />

stopt wanneer u de toets nogmaals<br />

indrukt (normale schakel-stand).<br />

ANTI GROUND SHOOTING : Om per<br />

ongeluk doorgaan met opnemen te<br />

voorkomen; de camcorder blijft slechts<br />

opnemen zolang u de START/STOP<br />

toets ingedrukt houdt (druktoets-stand).<br />

5 SEC : Wanneer u op de START/STOP toets<br />

drukt, maakt de camcorder een<br />

opname van vijf sekonden lang en<br />

stopt dan automatisch.<br />

(2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog en<br />

druk op de START/STOP toets. Het<br />

opnemen begint.<br />

Als u hebt ingesteld op de “5 SEC” stand,<br />

verschijnen er vijf stippen in de zoeker. Deze<br />

stippen verdwijnen één voor één, per sekonde.<br />

Na vijf sekonden zijn alle stippen verdwenen en<br />

schakelt de camcorder automatisch over in de<br />

opnamepauzestand.<br />

Als u hebt ingesteld op de “ ” druktoetsstand,<br />

blijft de camcorder nu opnemen zolang u<br />

de START/STOP toets ingedrukt houdt.<br />

Opérations avancées Uitgebreide mogelijkheden<br />

Pour prolonger le temps<br />

d’enregistrement en mode 5 SEC<br />

Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP<br />

avant que tous les points disparaissent.<br />

L’enregistrement est prolongé de 5 secondes<br />

environ à compter du moment où vous appuyez<br />

sur START/STOP.<br />

Verlengen van de opname bij de vijfsekonden<br />

opnamefunktie<br />

Druk nogmaals op de START/STOP toets<br />

voordat alle stippen zijn verdwenen. Weer zal er<br />

vijf sekonden opname volgen, gerekend vanaf<br />

het moment dat u weer op de START/STOP<br />

toets drukt.<br />

31<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Incrustation d’un<br />

titre<br />

Vous pouvez choisir l'un des dix titres intégrés<br />

pour le superposer à l’image pendant<br />

l’enregistrement.<br />

A chaque pression sur TITLE, les titres intégrés<br />

apparaissent un à un.<br />

Pour superposer un titre dès le début<br />

de l’enregistrement<br />

(1) Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.<br />

(2) Relevez STANDBY.<br />

(3) Appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à<br />

ce que le titre souhaité apparaisse. Le titre<br />

clignote.<br />

(4) Appuyez sur START/STOP pour commencer<br />

l’enregistrement.<br />

(5) Appuyez sur TITLE quand vous voulez<br />

supprimer le titre.<br />

Pour superposer un titre en cours<br />

d’enregistrement<br />

(1) Appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à<br />

ce que le titre souhaité apparaisse. Le titre<br />

clignote.<br />

(2) Quand le titre cesse de clignoter, appuyez sur<br />

TITLE. Le titre disparaît.<br />

(3) Appuyez sur START/STOP pour commencer<br />

l’enregistrement.<br />

(4) Appuyez sur TITLE quand vous voulez<br />

superposer le titre sélectionné.<br />

(5) Appuyez une nouvelle fois sur TITLE quand<br />

vous voulez supprimer le titre.<br />

Een titel in beeld<br />

opnemen<br />

U kunt kiezen uit tien vooringestelde titels, die u<br />

tijdens opnemen in beeld kunt laten verschijnen<br />

en mee opnemen. Telkens wanneer u op de<br />

TITLE toets drukt, verspringt de aanduiding in<br />

de zoeker naar de volgende titel.<br />

Een titel in beeld vanaf het begin<br />

van de opname<br />

(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”<br />

stand.<br />

(2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog.<br />

(3) Druk net zovaak op de TITLE toets tot de<br />

gewenste titel in beeld verschijnt. De titel zal<br />

even blijven knipperen.<br />

(4) Druk op de START/STOP toets om te<br />

beginnen met opnemen.<br />

(5) Druk weer op de TITLE toets wanneer u de<br />

titel wilt laten verdwijnen.<br />

Een titel ergens later in de opname<br />

in beeld brengen<br />

(1) Druk net zovaak op de TITLE toets tot de<br />

gewenste titel in beeld verschijnt. De titel zal<br />

even blijven knipperen.<br />

(2) Wanneer de titel stopt met knipperen, drukt<br />

u nogmaals op de TITLE toets. De titel<br />

verdwijnt dan uit beeld.<br />

(3) Druk op de START/STOP toets wanneer u<br />

wilt gaan opnemen.<br />

(4) Druk weer op de TITLE toets wanneer u de<br />

titel in beeld wilt brengen om deze mee op te<br />

nemen.<br />

(5) Druk tenslotte weer op de TITLE toets<br />

wanneer u de titel wilt laten verdwijnen.<br />

32<br />

Remarque sur la sélection d’un titre<br />

Vous ne pouvez pas sélectionner de titre pendant<br />

l’enregistrement.<br />

Betreffende het kiezen van een titel<br />

Tijdens het opnemen kunt u geen titel kiezen; dit<br />

kan alleen vóór het opnemen.<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Utilisation du mode<br />

grand écran<br />

– <strong>CCD</strong>-TR402E uniquement<br />

Vous pouvez enregistrer des images 16:9 pour les<br />

regarder sur un grand écran de télévision (16:9).<br />

Gebruik van de 16:9 WIDE<br />

breedbeeld-funktie<br />

– alleen voor de <strong>CCD</strong>-TR402E<br />

U kunt video-opnamen maken in een extra-breed<br />

16:9 formaat, speciaal voor weergave op een<br />

breedbeeld-TV.<br />

Utilisation du mode grand écran<br />

Réglez le commutateur 16:9 WIDE sur 16:9<br />

WIDE.<br />

L’image dans le viseur [a] ou sur un téléviseur<br />

ordinaire [b] est comprimée horizontalement,<br />

mais elle sera normale sur un téléviseur grand<br />

écran [c].<br />

Opnemen met de breedbeeldfunktie<br />

Zet de 16:9 WIDE breedbeeld-schakelaar in de<br />

“16:9 WIDE” stand.<br />

In de zoeker [a] en op het scherm van een een<br />

gewoon TV-toestel [b] zullen de aldus<br />

opgenomen beelden er versmald en in elkaar<br />

gedrukt uitzien. De beeldweergave past nu<br />

echter wel precies op het scherm van een<br />

breedbeeld-televisietoestel [c].<br />

[a]<br />

[b]<br />

Opérations avancées Uitgebreide mogelijkheden<br />

[c]<br />

Pour annuler le mode grand écran<br />

Réglez le commutateur 16:9 WIDE sur OFF.<br />

Remarques sur le mode grand écran<br />

•Quand vous enregistrez en mode 16:9 WIDE, la<br />

date ou l’heure est élargie sur un écran 16:9.<br />

•Si vous copiez une cassette, la copie sera dans le<br />

même mode que l’original.<br />

Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunktie<br />

Zet de 16:9 WIDE breedbeeld-schakelaar terug in<br />

de “OFF” stand.<br />

Opmerkingen betreffende de breedbeeldopnamefunktie<br />

•In video-opnamen die zijn gemaakt met de 16:9<br />

WIDE breedbeeld-opnamefunktie zal de<br />

datum- of tijdsaanduiding bij weergave op een<br />

breedbeeld-TV er uitgerekt uitzien.<br />

•Bij het kopiëren van video-opnamen zullen alle<br />

beelden net zo worden overgenomen als ze<br />

oorspronkelijk zijn opgenomen.<br />

33<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Changement des<br />

réglages de mode<br />

Vous pouvez changer les réglages de mode pour<br />

profiter des fonctions et caractéristiques du<br />

camescope.<br />

(1) Poussez le volet vers la gauche. Vous pouvez<br />

voir les commutateurs de mode.<br />

(2) Réglez ces commutateurs sur le mode<br />

souhaité.<br />

(3) Refermez le volet.<br />

Wijzigen van de<br />

oorspronkelijke instellingen<br />

U kunt een aantal van de instellingen van de<br />

camcorder veranderen, voor gebruik van enkele<br />

nuttige extra funkties.<br />

(1) Schuif het dekseltje naar links. Er onder ziet u<br />

enkele funktieschakelaars.<br />

(2) Stel met de betreffende schakelaar in op de<br />

gewenste funktie.<br />

(3) Schuif het dekseltje weer dicht.<br />

34<br />

Sélection du réglage de mode<br />

de chaque paramètre<br />

ZOOM (uniquement <strong>CCD</strong>-TR402E)<br />

•Réglez sur x26 pour mettre le zoom numérique<br />

en service.<br />

•Sinon, réglez sur x13. La capacité du zoom est<br />

réduite à x13.<br />

COMMANDER <br />

•Sélectionnez ON pour utiliser la télécommande<br />

fournie avec le camescope.<br />

•Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas la<br />

télécommande fournie avec le camescope.<br />

BEEP <br />

•Réglez sur ON pour mettre la fonction en<br />

service.<br />

•Réglez sur OFF pour mettre la fonction hors<br />

service.<br />

REC MODE <br />

•Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en<br />

mode normal.<br />

•Sélectionnez LP pour enregistrer en mode<br />

longue durée.<br />

Kiezen van de gewenste instelling<br />

voor een extra funktie<br />

Digitale zoom aan/uit (ZOOM: x26/x13) (alleen<br />

voor de <strong>CCD</strong>-TR402E)<br />

•Stel in op “x26” om de extra-lange digitale<br />

zoomfunktie te gebruiken.<br />

•Stel in op “x13” voor alleen optisch zoomen. De<br />

totale zoom-verhouding is dan nog 13 x.<br />

Afstandsbediening aan/uit (COMMANDER:<br />

ON/OFF)<br />

•Stel in op “ON” wanneer u voor bediening van<br />

de camcorder de bijgeleverde<br />

afstandsbediening wilt gebruiken.<br />

•Stel in op “OFF” wanneer u de<br />

afstandsbediening niet gebruikt.<br />

Waarschuwingstoon aan/uit (BEEP: ON/OFF)<br />

•Kies de “ON” stand als u een pieptoon wilt<br />

horen bij het starten en het stoppen met<br />

opnemen.<br />

•Kies de “OFF” stand als u de waarschuwingspieptoon<br />

niet wilt horen.<br />

Opnamesnelheid SP/LP (REC MODE: SP/LP)<br />

•Stel in op “SP” voor opnemen met SP-snelheid<br />

(standaard speelduur).<br />

•Stel in op “LP” voor opnemen met LP-snelheid<br />

(lange speelduur).mode.<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Montage sur une<br />

autre cassette<br />

Monteren van video-opnamen<br />

naar een andere cassette<br />

Vous pouvez créer votre propre vidéogramme en<br />

faisant une copie avec un magnétoscope h 8 mm,<br />

H Hi8, j VHS, k S-VHS, apple VHSC,<br />

K S-VHSC, ou l Betamax équipé de prises<br />

d’entrée vidéo/audio.<br />

Après avoir raccordé le camescope au<br />

magnétoscope.<br />

(1) Poussez l’interrupteur POWER vers<br />

PLAYER.<br />

(2) Insérez une cassette vierge (ou une cassette<br />

que vous voulez réenregistrer) dans le<br />

magnétoscope. Insérez ensuite une cassette<br />

enregistrée dans le camescope.<br />

(3) Reproduisez la cassette dans le camescope<br />

jusqu’à ce que vous localisiez le point où<br />

vous voulez commencer le montage.<br />

Appuyez ensuite sur P pour mettre le<br />

camescope en pause de lecture.<br />

(4) Mettez le magnétoscope en pause<br />

d’enregistrement.<br />

(5) Appuyez sur P du camescope puis du<br />

magnétoscope pour commencer la copie.<br />

U kunt door selektief kopiëren en monteren van<br />

opnamen naar een andere videorecorder uw<br />

eigen videoproduktie samenstellen. U kunt een<br />

andere h 8-mm of H Hi-8 recorder, een j<br />

VHS, k S-VHS, apple VHS-C, K S-VHSC<br />

of l Betamax videorecorder gebruiken, mits<br />

deze is voorzien van audio/video ingangen.<br />

Na aansluiting van de camcorder op de<br />

videorecorder:<br />

(1) Schuif de POWER schakelaar naar<br />

“PLAYER”.<br />

(2) Plaats een voor opname geschikte<br />

videocassette in de videorecorder die u voor<br />

opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen<br />

cassette in de camcorder.<br />

(3) Start de weergave op de camcorder en bepaal<br />

het punt waarvandaan u met monteren wilt<br />

beginnen. Zet de camcorder op dat punt met<br />

de P toets in de weergave-pauzestand.<br />

(4) Zoek op de videorecorder het punt vanaf<br />

waar u wilt beginnen met monteren en zet de<br />

videorecorder in de opname-pauzestand.<br />

(5) Om te beginnen met kopiëren drukt u eerst<br />

op de camcorder en dan op de videorecorder<br />

de P pauzetoets in.<br />

Opérations avancées Uitgebreide mogelijkheden<br />

: Sens du signal/Signaalstroom<br />

Pour copier d’autres scènes<br />

Refaites les opérations 3 à 5.<br />

Pour arrêter la copie<br />

Appuyez sur p du camescope et du<br />

magnétoscope.<br />

Om nog andere opnamen te kopiëren<br />

Herhaal de stappen 3 t/m 5.<br />

Stoppen met kopiëren<br />

Druk zowel op de camcorder als op de<br />

videorecorder de p stoptoets in.<br />

35<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Informations complémentaires<br />

Remplacement de la pile au<br />

lithium du camescope<br />

Votre camescope renferme déjà une pile au<br />

lithium. Lorsque la pile est faible ou épuisée,<br />

l’indicateur I clignote pendant environ 5<br />

secondes dans le viseur lorsque vous réglez<br />

l’interrupteur POWER sur CAMERA. Dans ce cas,<br />

remplacez la pile par une pile au lithium <strong>Sony</strong><br />

CR2025. L’<strong>utilisation</strong> d’une autre pile présente<br />

un risque d’incendie ou d’explosion.<br />

La pile au lithium du camescope dure environ 1<br />

an dans des conditions d’<strong>utilisation</strong> normales.<br />

(La pile installée en usine peut ne pas durer 1 an.)<br />

Aanvullende informatie<br />

Vervangen van de lithiumbatterij<br />

in de camcorder<br />

Uw camcorder is in de fabriek van een<br />

lithiumbatterij voorzien. Bij normaal gebruik zal<br />

de lithiumbatterij ongeveer een jaar lang meegaan.<br />

Wanneer de batterij leegraakt, zal de I indikator<br />

circa 5 sekonden lang in de zoeker gaan knipperen<br />

wanneer u de POWER schakelaar in de<br />

“CAMERA” stand zet. In dit geval dient u de<br />

batterij te vervangen door een nieuwe <strong>Sony</strong><br />

CR2025 lithiumbatterij. Gebruik geen ander<br />

type batterij, aangezien dit gevaar voor brand<br />

of een explosie kan opleveren.<br />

De lithiumbatterij van de camcorder zal bij<br />

normaal gebruik ongeveer een jaar lang<br />

meegaan. (De lithiumbatterij die reeds in de<br />

fabriek is aangebracht, kan echter na aankoop<br />

wel eens minder lang dan een jaar meegaan.)<br />

4 7 ’96<br />

Remarques sur la pile au lithium<br />

•Gardez la pile hors de portée des enfants. En<br />

cas d’ingestion, consultez un médecin<br />

immédiatement.<br />

•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer<br />

un bon contact.<br />

•Ne pas saisir la pile avec des pincettes<br />

métalliques, sinon un court-circuit pourrait se<br />

produire.<br />

•Une pile au lithium a une borne positive (+) et<br />

une borne négative (–) comme illustré. Veillez à<br />

installer la pile au lithium dans le bon sens,<br />

de manière que les bornes de la pile<br />

correspondent à celles du camescope.<br />

Opmerking betreffende de<br />

lithiumbatterij<br />

•Houd de lithiumbatterij uit de buurt van<br />

kinderen. Roep meteen de hulp van een arts in<br />

als de batterij wordt ingeslikt.<br />

•Veeg de batterij met een droge doek schoon<br />

zodat een goed kontakt wordt verkregen.<br />

•Pak de batterij niet met een metalen pincet vast,<br />

aangezien dit kan resulteren in kortsluiting.<br />

•De lithiumbatterij heeft een plus-kant (+) en een<br />

min-kant (–) zoals getoond in onderstaande<br />

afbeelding. Let bij het inleggen van de<br />

lithiumbatterij op dat deze met de juiste<br />

polariteit van (+) en (–) in de camcorder<br />

wordt aangebracht, zoals in de afbeelding is<br />

aangegeven.<br />

CR2025<br />

CR2025<br />

(+) (–)<br />

36<br />

AVERTISSEMENT<br />

La pile peut exploser en cas d’<strong>utilisation</strong><br />

inappropriée. Ne pas la recharger, la démonter ni<br />

la jeter au feu.<br />

WAARSCHUWING<br />

Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen.<br />

Laad de batterij niet op, demonteer deze niet en<br />

werp ook lege batterijen nooit in het vuur.<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Remplacement de la pile au<br />

lithium<br />

Vervangen van de<br />

lithiumbatterij<br />

Lorsque vous remplacez la pile au lithium,<br />

laissez la batterie rechargeable ou une autre<br />

source d’alimentation raccordée, sinon vous<br />

devrez régler à nouveau la date et l’heure.<br />

(1) Poussez le couvercle et alignez le repère du<br />

couvercle sur celui du corps du camescope,<br />

puis appuyez sur le couvercle.<br />

(2) Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du<br />

porte-pile.<br />

(3) Installez la pile au lithium neuve avec la face<br />

positive (+) tournée vers l’extérieur.<br />

(4) Alignez le repère du couvercle sur celui du<br />

corps du camescope. Appuyez sur le<br />

couvercle jusqu’à ce qu’il s’emboîte et<br />

poussez-le.<br />

1<br />

3<br />

3<br />

1<br />

2<br />

Voor het vervangen van de lithiumbatterij dient<br />

het batterijpak of een andere voedingsbron te<br />

zijn aangesloten, anders zult u de datum, en tijd<br />

opnieuw moeten invoeren.<br />

(1) Schuif het dekseltje opzij, zodat het<br />

merkteken ervan tegenover de markering op<br />

de camcorder komt. Druk het dekseltje<br />

omlaag.<br />

(2) Druk de batterij eenmaal omlaag en trek deze<br />

uit de houder.<br />

(3) Plaats de lithiumbatterij met de plus-kant (+)<br />

naar buiten wijzend.<br />

(4) Zorg dat het merkteken op het dekseltje weer<br />

tegenover de markering op de camcorder<br />

komt. Druk op het dekseltje tot het klikt en<br />

schuif het dicht.<br />

2<br />

4<br />

Informations complémentaires Aanvullende informatie<br />

2<br />

3<br />

1<br />

37<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Réglage de la date et<br />

de l’heure<br />

Réglez la date et l’heure avec les touches DATE<br />

(+) et TIME (NEXT).<br />

(1) Poussez l’interrupteur POWER vers<br />

CAMERA.<br />

(2) Relevez STANDBY.<br />

(3) Appuyez simultanément sur DATE (+) et<br />

TIME (NEXT) jusqu’à ce que l’indicateur de<br />

l’année clignote dans le viseur.<br />

(4) Réglez l’année, le mois, le jour, les heures et<br />

les minutes en appuyant sur DATE (+) et<br />

TIME (NEXT). Si vous maintenez DATE (+)<br />

enfoncée, les chiffres avancent plus<br />

rapidement.<br />

Instellen van de<br />

datum en tijd<br />

Voor het instellen van de datum en tijd gebruikt<br />

u de DATE (+) en de TIME (NEXT) toets.<br />

(1) Draai de POWER schakelaar in de<br />

“CAMERA” stand.<br />

(2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog.<br />

(3) Houd de DATE (+) en de TIME (NEXT) toets<br />

tegelijk ingedrukt, tot de jaar-aanduiding in<br />

de zoeker gaat knipperen.<br />

(4) Stel de knipperende waarden voor het jaar,<br />

de maand, de dag en het uur telkens in met<br />

de DATE (+) toets en leg ze vast met de TIME<br />

(NEXT) toets. U kunt de cijfers sneller doen<br />

oplopen door de DATE (+) toets langer<br />

ingedrukt te houden.<br />

1 1 ’96<br />

STANDBY<br />

1 1 ’96<br />

1 7 ’96<br />

4 7 ’96<br />

17:00:00<br />

17:30:00<br />

Pour rectifier la date et l’heure<br />

Répétez les étapes 3 et 4.<br />

Pour vérifier la date et l’heure<br />

Appuyez sur DATE (+) pour afficher la date dans<br />

le viseur. Appuyez sur TIME (NEXT) pour<br />

afficher l’heure. Si vous appuyez de nouveau sur<br />

la même touche, l’indication disparaît.<br />

Korrigeren van de datum en<br />

tijdinstelling<br />

Herhaal de stappen 3 en 4.<br />

Kontroleren van de datum en<br />

tijdinstelling<br />

Druk op de DATE (+) toets tot de datum in de<br />

zoeker verschijnt. Druk op de TIME (NEXT) toets<br />

om de tijd te kontroleren. Om de aanduiding te<br />

laten verdwijnen, drukt u nogmaals op dezelfde<br />

toets.<br />

38<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


L’indication de l’année change<br />

comme suit:<br />

Bij het instellen van het jaar<br />

veranderen de cijfers als volgt:<br />

Remarque sur l’affichage de l’heure<br />

L’horloge interne du camescope fonctionne<br />

selon un cycle de 24 heures.<br />

Opmerking over de tijdsaanduiding<br />

De ingebouwde klok van de camcorder geeft de<br />

tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.<br />

Modes de lecture<br />

Diverse<br />

weergavefunkties<br />

Informations complémentaires Aanvullende informatie<br />

Le mode de lecture est sélectionné<br />

automatiquement en fonction du mode<br />

d’enregistrement, SP ou LP, de la cassette.<br />

Vidéocassettes 8 mm enregistrées dans un<br />

autre standard couleur<br />

La lecture des vidéo cassettes enregistrées dans<br />

un autre standard de télévision couleur n’est pas<br />

possible. Comme les standards couleur diffèrent<br />

d’un pays à l’autre, les cassettes préenregistrées à<br />

l’étranger ne pourront peut-être pas être<br />

reproduites. Reportez-vous à la liste du chapitre<br />

“Utilisation du camescope à l’étranger” pour<br />

vérifier le standard de télévision couleur des<br />

différents pays.<br />

Bij het afspelen van een videocassette zal er<br />

automatisch worden ingesteld op de SP of LP<br />

bandsnelheid, waarmee de opnamen gemaakt<br />

zijn.<br />

Buitenlands 8-mm videomateriaal<br />

Het is niet mogelijk om videomateriaal dat met<br />

een verschillend televisie-kleursysteem is<br />

opgenomen met deze camcorder weer te geven.<br />

Omdat in verschillende landen en werelddelen<br />

gebruik wordt gemaakt van verschillende TVkleursystemen,<br />

is het mogelijk dat buitenlandse<br />

video’s niet op deze camcorder kunnen worden<br />

afgespeeld. Zie de lijst onder “Gebruik van uw<br />

camcorder in het buitenland” wanneer u wilt<br />

weten welk kleursysteem in een bepaald land<br />

gebruikt wordt.<br />

39<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Utilisation optimale de la<br />

batterie rechargeable<br />

Ce chapitre vous indique comment utiliser au<br />

mieux la batterie rechargeable.<br />

Préparation de la batterie<br />

rechargeable<br />

Emportez toujours des batteries de<br />

réserve<br />

Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante<br />

pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.<br />

L’autonomie des piles est plus courte<br />

par temps froid<br />

Le rendement des piles diminue et la batterie<br />

s’épuise plus rapidement si la température<br />

ambiante est basse lors de la prise de vues.<br />

Pour économiser la batterie<br />

Baissez STANDBY quand vous n’enregistrez pas<br />

pour économiser la batterie.<br />

Une transition douce entre les scènes est possible<br />

même si vous interrompez l’enregistrement.<br />

Lorsque vous cadrez le sujet, que vous<br />

sélectionnez un angle, ou que vous regardez<br />

dans le viseur, l’objectif est réglé<br />

automatiquement et de l’électricité est<br />

consommée. L’introduction et le retrait d’une<br />

cassette consomment aussi de l’électricité.<br />

Tips voor gebruik<br />

van het batterijpak<br />

Hieronder wordt beschreven hoe u het<br />

batterijpak optimaal kunt benutten.<br />

Voorzorgen bij gebruik van<br />

oplaadbare batterijpakken<br />

Zorg dat u altijd extra batterijpakken<br />

bij de hand heeft<br />

Zorg dat u voldoende batterijpakken meeneemt,<br />

d.w.z. genoeg voor zeker twee à drie maal de<br />

geplande opnameduur.<br />

De effektieve gebruiksduur van<br />

batterijen is minder bij koude<br />

De werking van een batterijpak is onder koude<br />

omstandigheden minder doeltreffend, hetgeen<br />

leidt tot spoediger uitputten ervan.<br />

Sparen van de batterij<br />

Schakel de opname-pauzestand met de<br />

STANDBY schakelaar uit wanneer u niet<br />

opneemt, om de batterij te sparen.<br />

Zelfs met volledig stoppen en weer starten kunt<br />

u vloeiend verlopende opnamen maken. In de<br />

opname-pauzestand blijft de autofocus-funktie<br />

de scherpstelknop verdraaien wanneer het<br />

beeldveld van de videocamera verandert, dus<br />

ook wanneer u even voorbereidingen voor de<br />

volgende opname treft. Dit betekent een<br />

voortdurende belasting van de batterij. Ook het<br />

insteken of uitnemen van een videocassette vergt<br />

stroom van de batterij.<br />

Quand remplacer la batterie<br />

Quand vous utilisez le camescope en mode<br />

CAMERA, l’indicateur de capacité de la batterie<br />

diminue au fur et à mesure que la batterie<br />

s’épuise.<br />

Wanneer het batterijpak<br />

vervangen moet worden<br />

Tijdens gebruik van de camcorder in de<br />

“CAMERA” stand geeft de batterij-indikator de<br />

afnemende capaciteit van de alkali-batterijen of<br />

het batterijpak aan naarmate dit leegraakt.<br />

40<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Quand l’indicateur de capacité atteint le niveau<br />

le plus bas, l’indicateur i apparaît et se met à<br />

clignoter dans le viseur.<br />

Si l’indicateur i dans le viseur s’éteint et que le<br />

voyant de la batterie clignote rapidement, réglez<br />

l’interrupteur POWER du camescope sur OFF et<br />

remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le<br />

camescope pour obtenir une transition douce<br />

entre les scènes après avoir remplacé la batterie.<br />

Remarque sur l’indicateur de capacité de la<br />

batterie<br />

L’indicateur de capacité restante de batterie du<br />

camescope peut indiquer une valeur différente<br />

de celle d’une batterie avec indicateur de capacité<br />

restante intégré (non fournie). L’indicateur de la<br />

batterie est plus précis.<br />

Remarques au sujet de la<br />

batterie rechargeable<br />

Attention<br />

Ne laissez jamais une batterie à des températures<br />

supérieures à 60°C (140°F), par exemple à<br />

l’intérieur d’une voiture garée au soleil, ou en<br />

plein soleil.<br />

La batterie rechargeable chauffe<br />

Pendant la recharge ou la prise de vues, la batterie<br />

rechargeable chauffe. Cela signifie qu’il y a<br />

production d’énergie et qu’une réaction chimique<br />

a lieu à l’intérieur de la batterie, mais ce<br />

phénomène n’est pas dangereux.<br />

Wanneer de indikator voor resterende<br />

batterijspanning het laagste punt bereikt, gaat de<br />

i indikator in de zoeker knipperen.<br />

Wanneer tijdens opnemen de i indikator in de<br />

zoeker van langzaam knipperen overgaat op<br />

sneller knipperen, is het tijd het batterijpak door<br />

een nieuwe te vervangen. Zet de POWER<br />

schakelaar van de camcorder op “OFF” en<br />

verwissel het batterijpak of plaats nieuwe alkalibatterijen.<br />

U dient de videocassette hierbij in de<br />

cassettehouder van de camcorder te laten zitten<br />

om bij het hervatten van het opnemen een soepel<br />

aansluitende opname te verkrijgen.<br />

Opmerking over de batterij-indikator<br />

Het is mogelijk dat de resterende<br />

batterijcapaciteit die door de batterij-indikator<br />

van de camcorder wordt aangegeven afwijkt van<br />

de capaciteit die door het batterijpak wordt<br />

aangegeven. De batterij-indikator van het<br />

batterijpak is nauwkeuriger.<br />

Opmerkingen betreffende het<br />

oplaadbaar batterijpak<br />

Waarschuwing<br />

Stel het batterijpak niet bloot aan temperaturen<br />

boven de 60°C, zoals in de volle zon of in een<br />

afgesloten auto die in de zon geparkeerd staat.<br />

Het batterijpak wordt warm<br />

Na gebruik of opladen kan het batterijpak warm<br />

zijn. Dit betekent dat elektrische stroom is<br />

opgewekt en er een chemische reaktie binnenin<br />

het batterijpak heeft plaatsgevonden. Warm<br />

worden van de batterijen is niet gevaarlijk en<br />

duidt niet op storing.<br />

Informations complémentaires Aanvullende informatie<br />

Entretien de la batterie rechargeable<br />

•Enlevez la batterie rechargeable du camescope<br />

après <strong>utilisation</strong> et rangez-la dans un endroit<br />

frais. Si elle reste fixée au camescope, une petite<br />

quantité de courant s’écoule vers l’appareil<br />

même si l’interrupteur POWER est réglé sur<br />

OFF, ce qui réduit l’autonomie de la batterie.<br />

•La batterie rechargeable se décharge toujours<br />

même si elle n’est pas utilisée après la recharge.<br />

Nous vous recommandons donc de la recharger<br />

avant <strong>utilisation</strong>.<br />

Omgaan met het batterijpak<br />

•Wanneer u de camcorder niet gebruikt, dient u<br />

het batterijpak te verwijderen en dit op een<br />

koele plaats op te bergen. Laat u echter het<br />

batterijpak in het apparaat achter, dan blijft er<br />

nog steeds een kleine elektrische stroom lopen,<br />

ook al is de camcorder zelf uitgeschakeld<br />

(POWER schakelaar op “OFF”). Dit kan de<br />

gebruiksduur van het batterijpak verkorten.<br />

•Het batterijpak raakt vanzelf ontladen, ook al<br />

wordt het na opladen niet gebruikt. Daarom is<br />

het aanbevolen het batterijpak vóór gebruik<br />

altijd op te laden.<br />

41<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


42<br />

Utilisation optimale de la<br />

batterie rechargeable<br />

Comment utiliser le commutateur<br />

sur la batterie rechargeable<br />

Quand la batterie rechargeable est munie d’un<br />

commutateur ([a] p. 43), vous pouvez utiliser ce<br />

commutateur pour savoir si la batterie est<br />

rechargée ou non. Réglez-le sur la position sans<br />

repère quand la recharge est terminée, et sur le<br />

repère rouge quand la batterie est épuisée (ou<br />

inversement si vous préférez).<br />

Durée de vie de la batterie<br />

rechargeable<br />

Si l’indicateur de la batterie clignote rapidement<br />

juste après la mise sous tension du camescope<br />

avec une batterie pleine, vous devrez remplacer<br />

la batterie par une neuve complètement<br />

rechargée.<br />

Température de recharge<br />

Nous vous recommandons d’effectuer la<br />

recharge dans une plage de température allant de<br />

10°C à 30°C (50 à 86°F). La recharge prend plus<br />

de temps à basse température.<br />

Remarques sur la recharge de la<br />

batterie<br />

Dans le cas d’une batterie neuve<br />

Une batterie rechargeable neuve n’est pas<br />

chargée. Avant d’utiliser la batterie, vous devez<br />

la charger complètement.<br />

Avant de recharger une batterie<br />

épuisée<br />

•Veillez à décharger entièrement la batterie<br />

rechargeable avant de la recharger.<br />

•Si l’enregistrement est terminé avant que<br />

l’indicateur i n’apparaisse dans le viseur,<br />

nous vous recommandons de retirer la cassette,<br />

de régler l’interrupteur POWER sur CAMERA,<br />

de relever STANDBY et de laisser le camescope<br />

ainsi jusqu’à ce que l’indicateur i clignote<br />

rapidement.<br />

•Si vous rechargez la batterie alors qu’il reste<br />

encore de l’énergie, sa capacité diminue.<br />

Cependant, vous pouvez rétablir la capacité<br />

originale de la batterie, si vous la déchargez<br />

et la chargez complètement de nouveau.<br />

Après une longue période<br />

d'in<strong>utilisation</strong><br />

Rechargez la batterie après une longue période<br />

d’in<strong>utilisation</strong>. Si la batterie rechargeable est<br />

chargée complètement mais inutilisée pendant<br />

longtemps (environ un an), elle se décharge.<br />

Vous devez donc la recharger, mais dans ce cas<br />

son autonomie est réduite par rapport à la<br />

normale. Après plusieurs cycles de recharge et de<br />

décharge, la batterie retrouvera sa capacité<br />

originale.<br />

Tips voor gebruik van het<br />

batterijpak<br />

Gebruik van het schuifje op het<br />

batterijpak<br />

Bepaalde batterijpakken zijn met een<br />

verschuifbaar nokje uitgerust ([a] op blz. 43),<br />

waaraan u kunt zien of het batterijpak al dan niet<br />

opgeladen is. Zet dit schuifje in de stand waarbij<br />

geen teken zichtbaar is, wanneer het batterijpak<br />

volledig opgeladen is. Zet het schuifje in de stand<br />

waarbij een rood tekentje zichtbaar is, wanneer<br />

het batterijpak volledig opgebruikt en dus leeg is<br />

(of andersom, afhankelijk van uw persoonlijke<br />

voorkeur).<br />

Aantal malen dat u het batterijpak<br />

kunt opladen<br />

Als bij gebruik van een volledig opgeladen<br />

batterijpak de indikator gaat knipperen, zojuist<br />

nadat u de camcorder heeft ingeschakeld, is het<br />

batterijpak versleten. Dan dient u het oude<br />

batterijpak door een nieuw, volledig opgeladen<br />

batterijpak te vervangen.<br />

Temperatuur tijdens opladen<br />

Het duurt langer een batterijpak op te laden in<br />

een koude omgeving. Aanbevolen wordt het<br />

batterijpak bij een omgevingstemperatuur van<br />

10°C tot 30°C op te laden.<br />

Opmerkingen betreffende het<br />

opladen<br />

Nieuwe batterijpakken<br />

Voordat u het batterijpak gebruikt, dient u dit<br />

voldoende op te laden. Batterijpakken worden<br />

niet in de fabriek opgeladen.<br />

Alvorens een gebruikt batterijpak op<br />

te laden<br />

•Zorg dat het batterijpak volledig is ontladen<br />

voordat u dit gaat opladen.<br />

•Wanneer u klaar bent met opnemen voordat de<br />

i indikator gaat knipperen, verwijdert u de<br />

videocassette, draait u de POWER schakelaar<br />

op “CAMERA”, draait u de STANDBY<br />

schakelaar omhoog en laat u de camcorder<br />

aanstaan tot de i batterij-indikator snel gaat<br />

knipperen in de zoeker.<br />

•Als het batterijpak meerdere malen wordt<br />

opgeladen voordat het volledig is ontladen,<br />

zal de gebruiksduur van het batterijpak<br />

korter worden. U kunt het batterijpak weer<br />

op de oorspronkelijke capaciteit<br />

terugbrengen door dit enkele malen volledig<br />

te ontladen en weer op te laden.<br />

Na langdurige opslag<br />

Na langdurige opslag dient het batterijpak<br />

opgeladen te worden. Als een batterijpak<br />

volledig opgeladen is maar dan geruime tijd<br />

(ongeveer een jaar) niet gebruikt wordt, zal het in<br />

de tussentijd ontladen raken. U kunt het dan<br />

weer opladen, maar de gebruiksduur van het<br />

batterijpak zal in het begin korter zijn. Nadat u<br />

het batterijpak meerdere malen heeft opgeladen<br />

en ontladen, zal het batterijpak weer de<br />

oorspronkelijke gebruiksduur hebben.<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Remarque sur les bornes<br />

Si les bornes (parties métalliques au dos de la<br />

batterie) sont sales, l’autonomie de la batterie<br />

est réduite.<br />

Si les bornes sont sales ou si la batterie<br />

rechargeable n’a pas été utilisée pendant<br />

longtemps, mettez la batterie en place et retirez-la<br />

plusieurs fois de suite pour améliorer le contact.<br />

Essuyez également les bornes + et – avec un<br />

chiffon ou un papier doux.<br />

Veuillez observer les précautions<br />

suivantes<br />

•Afin d’éviter un court-circuit, empêchez tout<br />

objet métallique, comme un collier, de<br />

toucher les bornes. Fixez le cache-bornes<br />

quand vous transportez la batterie. [b]<br />

•Ne posez pas la batterie à proximité d'un feu.<br />

•Ne mouillez pas la batterie.<br />

•N’essayez pas d’ouvrir ni de démonter la<br />

batterie.<br />

•Protégez la batterie des chocs mécaniques.<br />

[a]<br />

Houd de kontaktpunten schoon<br />

Indien de kontaktpunten (de metalen<br />

onderdelen aan de achterzijde) niet schoon<br />

zijn, zal de gebruksduur van het batterijpak<br />

korter zijn.<br />

Indien de kontaktpunten (de metalen onderdelen aan<br />

de achterzijde) niet schoon zijn, of wanneer het<br />

batterijpak gedurende lange tijd niet gebruikt is, dient<br />

u het batterijpak af en toe te verwijderen en opnieuw<br />

aan te brengen. Dit zal de toestand van de<br />

kontaktpunten ten goede komen. Tevens is het<br />

aanbevolen de (+) en (–) kontaktpunten regelmatig<br />

met een zacht, droog doekje of papieren zakdoekje<br />

schoon te vegen.<br />

Neem de volgende voorzorgen in<br />

acht<br />

•Let op, om ongelukken ten gevolge van<br />

kortsluiting te voorkomen, dat geen metalen<br />

voorwerpen (bijvoorbeeld een halsketting)<br />

in aanraking komen met de metalen<br />

kontaktpunten. Vervoer het batterijpak<br />

daarom alleen met de beschermkap erop. [b]<br />

•Houd het batterijpak uit de buurt van vuur.<br />

•Laat het batterijpak niet nat worden.<br />

•Probeer in geen geval het batterijpak te<br />

demonteren of te openen.<br />

•Behoed het apparaat voor mechanische<br />

schokken of trillingen en laat het niet vallen.<br />

[b]<br />

Informations complémentaires Aanvullende informatie<br />

43<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Utilisation optimale de la<br />

batterie rechargeable<br />

Remarques sur l’étui de piles<br />

•Utilisez seulement des piles alcalines. Vous<br />

ne pouvez pas mettre des piles au<br />

manganèse ou des piles rechargeables au<br />

nickel-cadmium R6 (format AA) dans l’étui.<br />

• Il est préférable d’utiliser des piles alcalines<br />

<strong>Sony</strong>.<br />

•L’autonomie des piles est sensiblement réduite<br />

dans un environnement froid (moins de 10°C/<br />

50°F.<br />

•Les bornes métalliques des piles doivent<br />

toujours être propres. Quand elles sont sales,<br />

nettoyez-les avec un chiffon doux.<br />

•Ne pas démonter ni modifier l’étui de piles.<br />

•Ne pas exposer l’étui de piles à des chocs<br />

mécaniques.<br />

•Pendant l’enregistrement, l’étui de piles<br />

chauffe, mais il n’y a pas lieu de s’inquiéter.<br />

•Evitez de mettre les bornes des piles au contact<br />

d’objets métalliques.<br />

•Si vous n’utilisez pas l’étui de piles pendant un<br />

certain temps, enlevez-le du camescope et<br />

sortez les piles de l’étui.<br />

Tips voor gebruik van het<br />

batterijpak<br />

Betreffende de batterijhouder<br />

•Gebruik in deze batterijhouder uitsluitend<br />

alkali-batterijen. De batterijhouder is niet<br />

geschikt voor mangaan-batterijen of AAformaat<br />

oplaadbare NiCd batterijen.<br />

• Het is aanbevolen gebruik te maken van<br />

<strong>Sony</strong> alkali-batterijen.<br />

•De gebruiksduur van de batterijen zal bij koud<br />

weer (onder de 10°C) aanmerkelijk korter zijn.<br />

•Houd vooral de metalen kontaktpunten goed<br />

schoon. Als er vuil op komt, veeg ze dan<br />

schoon met een zacht doekje.<br />

•Tracht nooit de batterijhouder te demonteren of<br />

aan te passen.<br />

•Behoed de batterijhouder tegen mechanische<br />

schokken.<br />

•Tijdens het opnemen kan de batterijhouder<br />

nogal warm worden. Dit is normaal en duidt<br />

niet op storing.<br />

•Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de<br />

elektrode binnenin de batterijhouder komen.<br />

•Als u denkt de batterijhouder geruime tijd niet<br />

te gebruiken, verwijder deze dan van de<br />

camcorder en neem de batterijen uit de houder.<br />

44<br />

Remarques sur les piles<br />

alcalines<br />

Pour éviter toute corrosion suite à l’écoulement<br />

de l’électrolyte des piles, respectez les consignes<br />

suivantes.<br />

•Insérez les piles dans le bon sens.<br />

•Ne jamais recharger des piles alcalines.<br />

•N’utilisez pas en même temps des piles usées et<br />

des piles neuves.<br />

•N’utilisez pas en même temps des piles de type<br />

différent.<br />

•Les piles se déchargent lentement même si elles<br />

ne sont pas utilisées.<br />

•N’utilisez pas de pile qui fuit.<br />

En cas de fuite de l’électrolyte des piles<br />

•Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui<br />

avant de mettre des piles neuves en place.<br />

•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien les<br />

mains.<br />

•Si du liquide entre dans vos yeux, lavez-vous<br />

les yeux à grande eau, puis consultez un<br />

médecin.<br />

Betreffende alkali-batterijen<br />

Om eventuele schade door batterijlekkage en/of<br />

corrosie te voorkomen, dient u de volgende<br />

punten in acht te nemen.<br />

•Let op dat de batterijen met de + en - polen in<br />

de juiste richting in de batterijhouder liggen.<br />

•Alkali-batterijen zijn niet oplaadbaar; probeer<br />

het niet uit.<br />

•Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door<br />

elkaar.<br />

•Gebruik geen batterijen van verschillende typen<br />

door elkaar.<br />

•Houd er rekening mee dat de batterijen<br />

geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al<br />

gebruikt u ze niet.<br />

•Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.<br />

Als er batterijlekkage is opgetreden<br />

•Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er<br />

geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens<br />

nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.<br />

•Als u in aanraking komt met de<br />

batterijvloeistof, wast u het dan snel met water<br />

af.<br />

•Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,<br />

was ze dan onmiddellijk uit met volop water en<br />

neem dan zo snel mogelijk kontakt op met een<br />

arts.<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Entretien et<br />

précautions<br />

Onderhoud en<br />

voorzorgsmaatregelen<br />

Remarques sur la condensation<br />

d’humidité<br />

Si le camescope est apporté directement d’un<br />

endroit froid dans une pièce chaude, de<br />

l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du<br />

camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Dans ce<br />

cas, la bande risque d’adhérer au tambour de tête<br />

et d’être abîmée, ou l’appareil risque de ne pas<br />

fonctionner correctement. Pour prévenir tout<br />

dommage possible en de telles circonstances, le<br />

camescope est équipé de détecteurs d’humidité.<br />

Veuillez prendre les précautions suivantes.<br />

Condensation à l’intérieur du<br />

camescope<br />

Si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du<br />

camescope, un signal sonore retentit et<br />

l’indicateur { ou le voyant de condensation DEW<br />

clignote. Dans ce cas, aucune touche ne fonctionne<br />

sauf la touche d’éjection de la cassette. Ouvrez le<br />

logement de la cassette, éteignez le camescope et<br />

laissez-le ouvert pendant 1 heure environ. Si<br />

l’indicateur 6 clignote en même temps, c’est qu’il<br />

y a une cassette dans le camescope. Ejectez la<br />

cassette, éteignez le camescope et laissez-le ouvert<br />

pendant 1 heure environ. Vous pouvez utiliser de<br />

nouveau le camescope si l’indicateur { n’apparaît<br />

pas quand vous mettez le camescope sous tension.<br />

Kondensvocht<br />

Als de camcorder rechtstreeks van een koude in<br />

een warme omgeving wordt gebracht, kan de<br />

lens beslaan of vocht kondenseren in het<br />

inwendige van het apparaat, op de videokop of<br />

het oppervlak van de band. Als dit zich<br />

voordoet, kan de band aan de koptrommel<br />

blijven plakken en beschadiging of storing in de<br />

werking van het apparaat veroorzaken. Om te<br />

voorkomen dat dit verschijnsel zich<br />

onopgemerkt voordoet en tot beschadiging leidt,<br />

is het apparaat uitgerust met vochtgevoelige<br />

sensors. Neem echter de volgende voorzorgen in<br />

acht.<br />

Kondensvocht in het apparaat<br />

Wanneer er vocht in het inwendige van de camcorder<br />

is gekondenseerd, klinkt er een pieptoon en<br />

gaat de { indikator of het DEW kondenslampje<br />

knipperen. Van alle bedieningsorganen zal alleen<br />

de cassette-uitwerptoets nog werken. Open de<br />

cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat<br />

het apparaat ongeveer 1 uur lang ongebruikt. Als<br />

samen met de eerder genoemde indikators tevens<br />

de 6 indikator knippert, wijst dit erop dat er een<br />

videocassette in de camcorder aanwezig is.<br />

Verwijder nu eerst deze cassette, schakel dan de<br />

camcorder uit en laat het apparaat weer ongeveer<br />

1 uur lang ongebruikt.<br />

U kunt de camcorder weer in gebruik nemen als<br />

bij inschakelen de { indikator niet verschijnt.<br />

Informations complémentaires Aanvullende informatie<br />

Condensation sur l'objectif<br />

Si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif,<br />

aucune indication spéciale n’apparaît, mais<br />

l’image s’assombrit. Arrêtez le camescope et ne<br />

l’utilisez pas pendant au moins 1 heure.<br />

Pour éviter la condensation<br />

d’humidité<br />

Lorsque vous transportez le camescope d’un<br />

endroit froid dans une pièce chaude, protégez-le<br />

dans un sac en plastique et laissez-le un moment<br />

s’adapter à la température de la pièce.<br />

(1) Fermez bien le sac en plastique contenant le<br />

camescope.<br />

(2) Enlevez le camescope du sac lorsque la<br />

température de l’air à l’intérieur est la même<br />

que la température ambiante, c’est-à-dire au<br />

bout d’une heure environ.<br />

Kondensvocht op het oppervlak van<br />

de lens<br />

Er gaan in dit geval geen waarschuwinglampjes<br />

branden, omdat het u onmiddellijk duidelijk zal<br />

zijn wanneer de lens ondoorzichtig en het beeld<br />

onscherp wordt. Schakel de camcorder uit en laat<br />

het apparaat ongeveer een uur lang ongebruikt.<br />

Voorkomen van kondensvocht in het<br />

apparaat<br />

Wanneer u de camcorder van een koude plaats<br />

naar een warme plaats brengt, kunt u het<br />

apparaat het best een tijdje in een gesloten plastic<br />

zak laten zitten, tot het apparaat weer op<br />

omgevingstemperatuur is gekomen.<br />

(1) Verpak de camcorder vooraf in een plastic<br />

zak en zorg dat deze luchtdicht gesloten is.<br />

(2) Neem de camcorder pas uit de plastic zak,<br />

wanneer de lucht daarin en het apparaat<br />

dezelfde temperatuur hebben aangenomen<br />

als de omringende warme lucht (na ongeveer<br />

een uur).<br />

45<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Entretien et précautions<br />

Nettoyage des têtes vidéo<br />

Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez<br />

régulièrement les têtes vidéo. Si l'indicateur v<br />

apparaît dans le viseur en mode CAMERA ou si<br />

l’image de lecture présente du bruit ou est de<br />

mauvaise qualité, les têtes vidéo sont sans doute<br />

sales.<br />

Onderhoud en<br />

voorzorgsmaatregelen<br />

Reinigen van de videokoppen<br />

Maak de videokoppen regelmatig schoon, om<br />

ervoor te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft<br />

en dat het opnemen goed verloopt. Als de<br />

weergave van de video-opnamen storing<br />

vertoont of slechts onduidelijk zichtbaar is op het<br />

TV-scherm of , in de “CAMERA” stand, de v<br />

indikator in het zoekerbeeld verschijnt, zijn<br />

wellicht de videokoppen vuil.<br />

[a]<br />

[b]<br />

[a] Légèrement sales<br />

[b] Très sales<br />

Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la<br />

cassette de nettoyage <strong>Sony</strong> V8-25CLH (non<br />

fournie). Après le nettoyage, si l’image est<br />

toujours “bruitée”, nettoyez encore une fois les<br />

têtes. (Ne répétez pas le nettoyage plus de cinq<br />

fois de suite.)<br />

Attention<br />

N’utilisez pas de cassette de nettoyage de type<br />

mouillé vendue dans le commerce. Elle risque<br />

d’endommager les têtes vidéo.<br />

Remarque<br />

Si la cassette de nettoyage V8-25CLH n’est pas<br />

commercialisée dans votre région, veuillez<br />

demander conseil à votre revendeur <strong>Sony</strong>.<br />

[a] Licht verontreinigd<br />

[b] Ernstig verontreinigd<br />

Als dit zich voordoet, reinig dan de videokoppen<br />

met een <strong>Sony</strong> V8-25CLH reinigingscassette (niet<br />

bijgeleverd). Kontroleer of het beeld nu<br />

storingsvrij is, en mocht het beeld nog steeds<br />

storing vertonen, reinig de koppen dan nogmaals.<br />

(Maak de videokoppen echter niet meer dan vijf<br />

maal achtereen schoon.)<br />

Waarschuwing<br />

Gebruik geen reinigingscassette van het ook in<br />

de handel verkrijgbare vloeistof-type. Dit type<br />

reinigingscassette zou de videokoppen kunnen<br />

beschadigen.<br />

Opmerking<br />

Als de <strong>Sony</strong> V8-25CLH reinigingscassette in uw<br />

woonplaats niet verkrijgbaar is, raadpleeg dan<br />

uw <strong>Sony</strong> handelaar of onderhoudsdienst.<br />

46<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Dépoussiérage à l’intérieur du<br />

viseur<br />

(1) Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni).<br />

Puis, tout en poussant le bouton RELEASE,<br />

tournez l’oeilleton dans le sens de la flèche et<br />

sortez-le.<br />

(2) Nettoyez la surface avec une poire soufflante<br />

en vente dans le commerce.<br />

Verwijderen van stof uit de<br />

zoeker<br />

(1) Verwijder eerst de schroef met een<br />

schroevedraaier (niet bijgeleverd). Schuif de<br />

RELEASE oogkap-ontgrendelknop opzij,<br />

draai de oogkap in de richting van de pijl en<br />

trek deze van de zoeker af zodat het<br />

schermpje vrijkomt.<br />

(2) Reinig het oppervlak met een in de handel<br />

verkrijgbaar blaaskwastje.<br />

1 2<br />

Pour remettre l’oeilleton en place<br />

(1) Alignez la rainure de l’oeilleton sur le repère<br />

• du barillet.<br />

(2) Tournez l’oeilleton dans le sens de la flèche<br />

puis remettez la vis.<br />

Weer aanbrengen van de oogkap<br />

(1) Plaats de oogkap met de groef tegenover het<br />

• teken op de zoekerschacht.<br />

(2) Draai de oogkap in de richting van de pijl aan<br />

de zoeker vast. Breng nu de schroef weer aan<br />

en draai deze vast.<br />

Informations complémentaires Aanvullende informatie<br />

1 2<br />

Attention<br />

Ne pas enlever d’autres vis. N’enlevez que la vis<br />

de l’oeilleton.<br />

Waarschuwing<br />

Draai nooit enige andere schroef van de<br />

camcorder los. Alleen de schroef voor het<br />

afnemen van de oogkap mag u zelf verwijderen.<br />

47<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


48<br />

Entretien et précautions<br />

Précautions<br />

Fonctionnement<br />

• Ne faites fonctionner le camescope que sur<br />

courant continu de 6 V (batterie rechargeable)<br />

ou 7,5 V (adaptateur d’alimentation secteur).<br />

• Pour le fonctionnement sur courant continu ou<br />

secteur, utilisez uniquement les accessoires<br />

recommandés.<br />

• Si un solide ou un liquide tombait dans le<br />

boîtier, débranchez le camescope et faites-le<br />

vérifier par votre revendeur <strong>Sony</strong> avant de le<br />

remettre sous tension.<br />

• Evitez toute manipulation brusque du<br />

camescope et tout choc mécanique. Prenez<br />

particulièrement soin de l’objectif.<br />

• Mettez l’interrupteur POWER sur OFF quand<br />

vous n’utilisez pas le camescope.<br />

• N’enveloppez pas le camescope et ne l’utilisez<br />

pas ainsi car il risque de trop chauffer.<br />

• Eloignez le camescope des champs<br />

magnétiques puissants et des vibrations<br />

mécaniques.<br />

Remarque sur la manipulation des<br />

cassettes<br />

N’insérez jamais rien dans les petits orifices à<br />

l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le<br />

type de bande, son épaisseur et si le repère rouge<br />

est couvert ou non.<br />

Entretien du camescope<br />

• Si vous ne comptez pas utiliser le camescope<br />

pendant longtemps, débranchez la source<br />

d’alimentation et enlevez la cassette. Mettez-le<br />

périodiquement sous tension, faites fonctionner<br />

la section caméra et la section magnétoscope, et<br />

reproduisez une cassette pendant environ 3<br />

minutes.<br />

• Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour<br />

enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts<br />

sur l’objectif, essuyez-les avec un chiffon doux.<br />

• Nettoyez le coffret du camescope avec un<br />

chiffon sec et doux, ou un chiffon doux<br />

légèrement mouillé d’une solution détergente<br />

neutre. N’utilisez aucun type de solvant qui<br />

risque d’abîmer la finition.<br />

Onderhoud en<br />

voorzorgsmaatregelen<br />

Voorzorgsmaatregelen<br />

Bij de bediening<br />

• Gebruik de camcorder uitsluitend op<br />

stroomvoorziening van 6,0 V (van het<br />

batterijpak) of 7,5 V (van de<br />

netspanningsadapter).<br />

• Gebruik voor het aansluiten op de<br />

voedingsbron (gelijkspanning of netspanning)<br />

alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde<br />

accessoires.<br />

• In het geval er vloeistof of een voorwerp in het<br />

inwendige van het apparaat terechtkomt, dient<br />

u meteen de stekker uit het stopkontakt te<br />

trekken en het apparaat eerst door een<br />

deskundige te laten nakijken alvorens het weer<br />

in gebruik te nemen.<br />

• Stel het apparaat niet bloot aan mechanische<br />

schokken en ga voorzichtig met het apparaat<br />

om. Wees vooral voorzichtig met de lens.<br />

• Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF” staat<br />

zolang u de camcorder niet gebruikt.<br />

• Wikkel tijdens gebruik het apparaat nooit in<br />

textiel of plastic, daar anders het inwendige<br />

oververhit kan raken.<br />

•Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die<br />

onderhevig zijn aan mechanische trillingen of<br />

krachtige magnetische velden.<br />

Voorzichtig met videocassettes<br />

Steek nooit enig voorwerp in de kleine<br />

openingen aan de achterzijde van een<br />

videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het<br />

automatisch bepalen van de bandsoort, de<br />

banddikte, en of het wispreventienokje in- dan<br />

wel uitgeschoven is.<br />

Regelmatig onderhoud<br />

• Als de camcorder geruime tijd niet gebruikt<br />

wordt, dient u de videocassette en het<br />

batterijpak te verwijderen of de aansluiting<br />

voor de stroomvoorziening te verbreken. Bij<br />

langere perioden zonder gebruik dient u echter<br />

toch van tijd tot tijd de camcorder in te<br />

schakelen, het camera- en het recordergedeelte<br />

te bedienen en gedurende ongeveer drie<br />

minuten een band af te spelen.<br />

• Verwijder eventueel stof van de lens met een<br />

zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens<br />

verwijdert u met een zachte doek.<br />

• Reinig de behuizing van de camcorder met een<br />

zachte doek, droog of licht bevochtigd met een<br />

mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen<br />

vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking<br />

kunnen aantasten.<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Adaptateur secteur<br />

Recharge<br />

• Utilisez uniquement la batterie spécifiée. Cet<br />

adaptateur ne peut pas recharger une pile au lithiumion.<br />

• Fixez comme il faut la batterie.<br />

• Rechargez la batterie sur une surface plane sans<br />

vibrations.<br />

Netspanningsadapter<br />

Opladen<br />

• Gebruik uitsluitend het voorgeschreven batterijpak.<br />

Dit apparaat is niet geschikt voor het opladen van een<br />

lithium-ionen batterijpak.<br />

• Zorg dat het batterijpak goed bevestigd is.<br />

• Kies voor het opladen een stabiel, horizontaal<br />

oppervlak dat niet bloot staat aan trillingen.<br />

Autres<br />

• Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si<br />

vous ne comptez pas l’utiliser pendant longtemps.<br />

Pour déconnecter le cordon secteur, tirez sur la fiche.<br />

Ne jamais tirer sur le cordon proprement dit.<br />

• N’utilisez pas l'adaptateur secteur si le cordon est<br />

abîmé ou si l'adaptateur est tombé ou a été<br />

endommagé.<br />

• Ne pliez pas le cordon d’alimentation secteur en<br />

forçant et ne posez pas d’objet lourd dessus, car il<br />

serait endommagé et pourrait provoquer un incendie<br />

ou une électrocution.<br />

• Aucun objet métallique ne doit toucher les pièces<br />

métalliques de la plaque de contact, car un courtcircuit<br />

pourrait se produire et endommager<br />

l’adaptateur.<br />

• Les contacts métalliques doivent toujours être propres.<br />

• Ne démontez pas l’adaptateur secteur.<br />

• Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne lui faites pas<br />

subir de chocs.<br />

• Pendant l’<strong>utilisation</strong> de l’adaptateur secteur, en<br />

particulier pendant la recharge, éloignez-le de tout<br />

récepteur AM ou appareil vidéo, car il pourrait<br />

perturber la réception AM et l’image vidéo.<br />

• L’adaptateur chauffe quand il fonctionne. C’est<br />

normal.<br />

• Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit:<br />

– Extrêmement chaud ou froid<br />

– Poussiéreux ou sale<br />

– Très humide<br />

– Soumis à des vibrations<br />

Le chargeur de batterie de ce camescope est conçu pour<br />

les batteries <strong>Sony</strong> au nickel-cadmium et ne doit être<br />

utilisé que dans ce but, ou pour charger des batteries<br />

compatibles dans la mesure où leur recharge ne présente<br />

aucun risque. Ce chargeur ne doit pas être utilisé avec<br />

des batteries au nickel métal-hydrures, car une élévation<br />

inhabituelle de la température de ces batteries risque de<br />

se produire.<br />

<strong>Sony</strong> ne garantit pas la compatibilité ou la sécurité de ce<br />

chargeur de batterie quant il est utilisé avec des batteries<br />

autres que les batteries <strong>Sony</strong> Ni-Cd. Avant d’utiliser le<br />

chargeur pour recharger une batterie d’une autre<br />

marque ou d’un autre type, il est nécessaire d’obtenir du<br />

fabricant une confirmation de leur compatibilité avec ce<br />

chargeur et de l’absence de risque.<br />

En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur secteur et<br />

faites-le vérifier par votre revendeur <strong>Sony</strong>.<br />

Overige voorzorgen<br />

• Trek de stekker uit het stopkontakt wanneer het<br />

apparaat niet in gebruik is. Voor het verwijderen van<br />

het netsnoer uit het stopkontakt dient u aan de stekker<br />

te trekken, nooit aan het snoer zelf.<br />

• Gebruik de netspanningsadapter in geen geval als een<br />

van de snoeren beschadigd is, of als er sprake kan zijn<br />

van inwendige schade aan het apparaat door een val<br />

e.d.<br />

• Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen, en<br />

plaats er ook geen zware voorwerpen bovenop. Dit<br />

leidt tot beschadiging van het snoer en kan gevaar<br />

voor brand of een elektrische schok opleveren.<br />

• Let op dat er geen metaal in aanraking komt met de<br />

metalen oppervlakken van het aansluitplaatje. Dit zou<br />

kortsluiting kunnen veroorzaken en schade aan het<br />

apparaat kunnen toebrengen.<br />

• Houd de metalen kontaktpunten altijd goed schoon.<br />

• Probeer in geen geval het apparaat te demonteren.<br />

• Behoed het apparaat voor mechanische schokken of<br />

trillingen en laat het niet vallen.<br />

• Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik, vooral<br />

tijdens opladen, uit de buurt van video-apparatuur en<br />

AM radio-ontvangers, aangezien het apparaat storing<br />

in het videobeeld of de radio-ontvangst kan<br />

veroorzaken.<br />

• Het apparaat wordt warm tijdens het opladen. Dit is<br />

echter normaal en duidt niet op een storing.<br />

• Zet de netspanningsadapter niet op plaatsen waar<br />

deze blootstaat aan:<br />

– extreem hoge of lage temperaturen;<br />

– veel stof of vuil;<br />

– regen of vocht;<br />

– mechanische schokken of trillingen.<br />

De batterijlader van deze camcorder is ontworpen voor<br />

het opladen van <strong>Sony</strong> Ni-Cd batterijen en mag ook<br />

uitsluitend daarvoor worden gebruikt, of voor het<br />

opladen van batterijen van hetzelfde type, die een<br />

veilige werking toestaan. Deze batterijlader mag niet<br />

worden gebruikt voor het opladen van Ni-MH<br />

batterijen, aangezien daarbij de temperatuur van de Ni-<br />

MH batterijen extreem hoog zou kunnen oplopen.<br />

<strong>Sony</strong> stelt zich niet garant voor de juiste werking of de<br />

veiligheid van de batterijlader indien deze wordt<br />

gebruikt voor het opladen van andere batterijen dan<br />

<strong>Sony</strong> Ni-Cd batterijen. Wilt u met deze batterijlader<br />

andere dan <strong>Sony</strong> Ni-Cd batterijen opladen, dan dient u<br />

van de fabrikant van die batterijen een duidelijke<br />

bevestiging te verkrijgen dat die batterijen geschikt zijn<br />

voor het opladen met deze batterijlader en de veiligheid<br />

niet in gevaar kunnen brengen.<br />

Informations complémentaires Aanvullende informatie<br />

Mocht u problemen hebben met het apparaat, trek de<br />

stekker ervan dan uit het stopkontakt en neem kontakt<br />

op met uw <strong>Sony</strong> handelaar.<br />

49<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Utilisation du<br />

camescope à l’étranger<br />

Chaque pays ou région a son propre système<br />

électrique et un standard de télévision couleur<br />

particulier. Avant d’utiliser le camescope à<br />

l’étranger, vérifiez les points suivants.<br />

Gebruik van uw camcorder<br />

in het buitenland<br />

Net als de spanning en frekwentie van het<br />

lichtnet, kan ook het kleurentelevisiesysteem per<br />

land en gebied verschillen. Alvorens uw<br />

apparaat in het buitenland te gebruiken, dient u<br />

de volgende punten na te gaan.<br />

Sources d’alimentation<br />

Vous pouvez utiliser le camescope dans<br />

n’importe quel pays ou région avec l’adaptateur<br />

d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 110<br />

à 240 volts, 50/60 Hz.<br />

Stroomvoorziening<br />

U kunt uw camcorder met de bijgeleverde<br />

netspanningsadapter gebruiken in elk land of<br />

gebied waar de lichtnetspanning van 110 V tot<br />

240 V bedraagt, met een wisselstroomfrekwentie<br />

van 50/60 Hz.<br />

Différences entre les standards<br />

couleur<br />

Ce camescope est de standard PAL. Pour<br />

visionner vos vidéogrammes, vous devez utiliser<br />

un téléviseur de standard PAL ou de standard<br />

SECAM et muni d'un transcodeur PAL/SECAM.<br />

Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les<br />

standards des différents pays.<br />

Standard PAL<br />

Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,<br />

Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,<br />

Hong Kong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,<br />

Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,<br />

Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.<br />

Standard PAL M<br />

Brésil<br />

Standard PAL N<br />

Argentine, Paraguay, Uruguay<br />

Standard NTSC<br />

Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,<br />

Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,<br />

Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,<br />

Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.<br />

Standard SECAM<br />

Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,<br />

Monaco, Pologne, République chèque,<br />

République slovaque, Russie, Ukraine, etc.<br />

Verschillende kleursystemen<br />

Deze camcorder werkt met het PAL<br />

kleursysteem. Om de hiermee weergegeven<br />

videobeelden op een TV-scherm te kunnen<br />

bekijken, dient het TV-toestel geschikt te zijn<br />

voor het PAL kleursysteem, of geschikt voor het<br />

SECAM systeem en voorzien van een PAL-<br />

SECAM adapter. Zie de onderstaande<br />

alfabetische lijst van landen voor de diverse<br />

kleursystemen.<br />

PAL-systeem<br />

Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,<br />

Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,<br />

Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,<br />

Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,<br />

Spanje, Thailand, Zweden, Zwitserland, enz.<br />

PAL-M-systeem<br />

Brazilië<br />

PAL-N-systeem<br />

Argentinië, Paraguay, Uruguay<br />

NTSC-systeem<br />

Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,<br />

Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica,<br />

Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,<br />

Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde<br />

Staten, enz.<br />

SECAM-systeem<br />

Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,<br />

Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland,<br />

Slowakije, de Tsjechische Republiek, enz.<br />

50<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Français<br />

Guide de dépannage<br />

En cas de problème, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste,<br />

débrgnchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur <strong>Sony</strong> ou un centre de reparation<br />

agréé <strong>Sony</strong>.<br />

Camescope<br />

Alimentation<br />

Symptôme<br />

Le camescope ne<br />

s’allume pas.<br />

L’alimentation est<br />

coupée.<br />

La batterie se décharge<br />

rapidement.<br />

Fonctionnement<br />

Symptôme<br />

START/STOP ne fonctionne pas.<br />

La cassette ne peut pas être retirée<br />

du compartiment.<br />

Seule la touche d’éjection de la<br />

cassette fonctionne.<br />

La bande ne bouge pas quand une<br />

touche de transport de bande est<br />

activée.<br />

Cause ou/et remède<br />

• La batterie n’est pas en place ou elle est mal installée.<br />

m Installez la batterie correctement en appuyant sur sa partie<br />

inférieure. (p. 10)<br />

• La batterie est épuisée.<br />

m Utilisez une batterie rechargée. (p. 7)<br />

• L’adaptateur secteur n’est pas raccordé à une prise murale.<br />

m Raccordez l’adaptateur secteur à une prise murale. (p. 25)<br />

• Utilisé en mode CAMERA, le camescope est resté plus de 5<br />

minutes en mode d’attente.<br />

m Baissez STANDBY, puis relevez-le. (p. 13)<br />

• La batterie est épuisée.<br />

m Utilisez une batterie rechargée. (p. 7)<br />

• La température ambiante est trop basse. (p. 40)<br />

• La batterie n’a pas été rechargée complètement.<br />

m Rechargez la batterie. (p. 7)<br />

• La batterie est complètement usée et ne peut plus être<br />

rechargée.<br />

m Utilisez une autre batterie. (p. 24)<br />

Cause ou/et remède<br />

• La bande est collée à la tête.<br />

m Ejectez la cassette. (p. 11)<br />

• La cassette est terminée.<br />

m Rembobinez la bande ou utilisez une nouvelle cassette. (p. 22)<br />

• L’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER.<br />

m Réglez-le sur CAMERA. (p. 12)<br />

• Le taquet de la cassette laisse apparaître la partie rouge.<br />

m Utilisez une cassette neuve ou faites glisser le taquet. (p. 11)<br />

• La batterie est épuisée.<br />

m Utilisez une batterie chargée ou l’adaptateur secteur. (p. 7, 25)<br />

• De l’humidité s’est condensée.<br />

m Retirez la cassette et laissez le camescope au repos pendant<br />

au moins une heure. (p. 45)<br />

• L’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou sur OFF.<br />

m Réglez-le sur PLAYER. (p. 22)<br />

• La cassette est terminée.<br />

m Rembobinez la bande ou utilisez une nouvelle cassette. (p. 22)<br />

Informations complémentaires Aanvullende informatie<br />

(voir page suivante)<br />

51<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Guide de dépannage<br />

Symptôme<br />

L’affichage de la date<br />

ou de l’heure<br />

clignote.<br />

La date ou l’heure<br />

disparaît.<br />

L’enregistrement s’arrête<br />

au bout de quelques<br />

secondes.<br />

Image<br />

Symptôme<br />

L’image du viseur n’est pas nette.<br />

Une bande verticale apparaît<br />

quand un sujet lumineux<br />

(lampe ou flamme d’une<br />

bougie) est filmé sur un fond<br />

sombre.<br />

L’image est “bruitée”.<br />

Autres<br />

Symptôme<br />

La télécommande fournie ne<br />

fonctionne pas.<br />

Il y a de la poussière dans le<br />

viseur.<br />

Cause ou/et remède<br />

• Vous avez appuyé simultanément sur DATE (+) et TIME<br />

(NEXT) pendant plus de 2 secondes.<br />

m Le camescope fonctionne normalement.<br />

Vous pouvez commencer à enregistrer, le clignotement va<br />

cesser sous peu.<br />

m Réaffichez la date ou l'heure. (p. 38)<br />

• START/STOP MODE est réglé sur<br />

m Réglez-le sur . (p. 31)<br />

Cause ou/et remède<br />

• L’oculaire n’est pas réglé.<br />

m Réglez-le. (p. 13)<br />

ou 5 SEC.<br />

• Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop important.<br />

m Ce n’est pas un défaut du camescope. Changez l’angle de<br />

prise de vues.<br />

• Les têtes vidéo sont sans doute sales.<br />

m Nettoyez- les avec la cassette de nettoyage <strong>Sony</strong> V8-25CLH.<br />

(p. 46)<br />

Cause ou/et remède<br />

• COMMANDER est réglé sur OFF.<br />

m Réglez-le sur ON. (p. 34)<br />

• Un obstacle arrête les rayons infrarouges.<br />

m Déplacez l’obstacle.<br />

• Les piles ne sont pas insérées correctement.<br />

m Insérez les piles en respectant la polarité. (p. 63)<br />

• Les piles sont épuisées.<br />

m Mettez des piles neuves. (p. 63)<br />

m Enlevez l’œilleton et nettoyez l’oculaire. (p. 47)<br />

52<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Adaptateur secteur<br />

Symptôme<br />

Le voyant POWER ne s’allume<br />

pas.<br />

Le voyant CHARGE clignote.<br />

Cause ou/et remède<br />

m Réglez le sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le<br />

cordon secteur. Au bout d’une minute, essayez à nouveau.<br />

(p. 9)<br />

• Voir le tableau ci-dessous.<br />

Si le voyant CHARGE clignote<br />

Consultez le tableau suivant.<br />

Sortez la batterie de l’adaptateur<br />

secteur, puis remettez la même batterie<br />

en place.<br />

Si le voyant CHARGE<br />

recommence à clignoter<br />

Installez une autre batterie.<br />

Si le voyant CHARGE ne clignote<br />

plus<br />

Si le voyant CHARGE s’allume, puis<br />

s’éteint au bout d’un moment, la<br />

batterie fonctionne correctement.*<br />

Informations complémentaires Aanvullende informatie<br />

Si le voyant CHARGE recommence<br />

à clignoter<br />

C’est l’adaptateur secteur qui est<br />

défectueux.<br />

Si le voyant CHARGE ne clignote<br />

plus<br />

Si le voyant CHARGE s’allume, puis<br />

s’éteint au bout d’un moment, le<br />

problème venait de la première<br />

batterie installée.<br />

Contactez votre revendeur <strong>Sony</strong><br />

et apportez - lui l'appareil<br />

défectueux.<br />

∗ Si vous utilisez une batterie rechargeable neuve ou que vous n’avez pas utilisée pendant longtemps,<br />

le voyant CHARGE risque de clignoter lors de la première recharge, mais ce n’est pas un problème.<br />

Continuez la recharge avec la même batterie.<br />

53<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


54<br />

Nederlands<br />

Verhelpen van storingen<br />

Als er zich problemen voordoen met de bediening van het apparaat, raadpleeg dan de onderstaande<br />

tabel.<br />

Camcorder<br />

Inschakelen<br />

Probleem<br />

Het apparaat kan niet<br />

ingeschakeld worden.<br />

De camcorder wordt<br />

uitgeschakeld.<br />

Het batterijpak raakt heel snel<br />

uitgeput.<br />

Bediening<br />

Probleem<br />

De START/STOP toets werkt<br />

niet.<br />

De cassette kan niet uit de houder<br />

verwijderd worden.<br />

Geen enkele funktie behalve het<br />

verwijderen van de cassette werkt.<br />

De band beweegt niet als er een<br />

bandlooptoets wordt ingedrukt.<br />

Oorzaak en/of oplossing<br />

• Het batterijpak is niet, of niet stevig genoeg, aan de camcorder<br />

bevestigd.<br />

m Maak het batterijpak goed vast door de onderste helft stevig<br />

tegen de camcorder aan te drukken. (zie blz. 10)<br />

• Het batterijpak is uitgeput.<br />

m Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 7)<br />

• De netspanningsadapter is niet op een stopkontakt<br />

aangesloten.<br />

m Steek de stekker van de netspanningsadapter in het<br />

stopkontakt. (zie blz. 25)<br />

• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft<br />

dit langer dan 5 minuten in de opname-pauzestand gestaan.<br />

m Draai de STANDBY schakelaar omlaag en vervolgens weer<br />

omhoog. (zie blz. 13)<br />

• Het batterijpak is uitgeput.<br />

m Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 7)<br />

• De omgevingstemperatuur is te laag. (zie blz. 40)<br />

• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.<br />

m Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 7)<br />

• Het batterijpak is te oud en kan niet meer opgeladen worden.<br />

m Gebruik een ander batterijpak. (zie blz. 24)<br />

Oorzaak en/of oplossing<br />

• De band blijft aan de koptrommel kleven.<br />

m Verwijder de cassette. (zie blz. 11)<br />

• De band heeft het einde bereikt.<br />

m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.<br />

(zie blz. 22)<br />

• De POWER schakelaar staat op “PLAYER”.<br />

m Zet deze op “CAMERA”. (zie blz. 12)<br />

• Het beveiligingsnokje van de cassette is uitgeschoven (rood).<br />

m Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug.<br />

(zie blz. 11)<br />

• Het batterijpak is uitgeput.<br />

m Gebruik een opgeladen batterijpak of gebruik de<br />

netspanningsadapter. (zie blz. 7, 25)<br />

• Er is vocht uit de lucht in het apparaat gekondenseerd.<br />

m Verwijder de cassette en laat het apparaat ongeveer een uur<br />

lang ongebruikt. (zie blz. 45)<br />

• De POWER schakelaar staat op “CAMERA” of op “OFF”.<br />

m Zet deze op “PLAYER”. (zie blz. 22)<br />

• Het einde van de band is bereikt.<br />

m Spoel de band terug of gebruik een andere cassette. (zie blz.<br />

22)<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Probleem<br />

De datum- of<br />

tijdsaanduiding<br />

knippert.<br />

De datum- of tijdsaanduiding is<br />

verdwenen.<br />

Na enkele sekonden stopt<br />

het opnemen vanzelf.<br />

Beeld<br />

Probleem<br />

Het beeld op het zoekerscherm is<br />

onscherp.<br />

Bij opnemen van een sterke<br />

lichtbron tegen een donkere<br />

achtergrond verschijnt er een<br />

vertikale streep in beeld.<br />

Er is storing in het<br />

weergegeven beeld.<br />

Overigen<br />

Probleem<br />

De bijgeleverde<br />

afstandsbediening funktioneert<br />

niet.<br />

Er bevindt zich stof in de<br />

zoeker.<br />

Oorzaak en/of oplossing<br />

• De DATE (+) en TIME (NEXT) toetsen zijn langer dan 2<br />

sekonden ingedrukt gehouden.<br />

m Dit wijst niet op een storing in de camcorder. Begin gewoon<br />

met opnemen; het knipperen van de aanduiding zal even<br />

later vanzelf ophouden.<br />

m Stel de datum en de juiste tijd opnieuw in. (zie blz. 38)<br />

• De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5 SEC” of de<br />

“ ” druktoets-stand.<br />

m Zet deze schakelaar in de “ ” normale schakel-stand. (zie<br />

blz. 31)<br />

Oorzaak en/of oplossing<br />

• Het zoekerbeeld is niet goed ingesteld.<br />

m Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 13)<br />

• Het kontrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te<br />

groot; er is niets aan de hand met de camcorder.<br />

m Dit wijst niet op een storing in de camcorder. Ga op een<br />

andere plaats filmen of verander de belichting.<br />

• Wellicht zijn de videokoppen verontreinigd.<br />

m Maak de koppen schoon met een <strong>Sony</strong> V8-25CLH<br />

reinigingscassette. (zie blz. 46)<br />

Oorzaak en/of oplossing<br />

• In het keuzemenu is voor het onderdeel COMMANDER<br />

ingesteld op “OFF”.<br />

m Stel deze in op “ON”. (zie blz. 34)<br />

• De infrarode stralen worden tegengehouden.<br />

m Verwijder eventuele obstakels tussen de afstandsbediening<br />

en de camcorder.<br />

• De batterijen zijn met de verkeerde polariteit geplaatst.<br />

m Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de<br />

afstandsbediening. (zie blz. 63)<br />

• De batterijen zijn uitgeput.<br />

m Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (zie blz.<br />

63)<br />

m Verwijder de oogkap van de zoeker en reinig de lens.<br />

(zie blz. 47)<br />

Informations complémentaires Aanvullende informatie<br />

(wordt vervolgd)<br />

55<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Trouble Check<br />

Netspanningsadapter<br />

Probleem<br />

Het POWER lampje licht niet op.<br />

Het CHARGE lampje knippert.<br />

Oorzaak en/of oplossing<br />

m Zet de keuzeschakelaar in de “VTR (DC OUT)” positie en<br />

verbreek de aansluiting van het netsnoer. Na circa 1 minuut<br />

kunt u het opniew proberen. (zie blz. 9)<br />

• Zie de onderstaande tabel.<br />

Wanneer het CHARGE lampje knippert<br />

Volg ter kontrole de volgende aanwijzingen.<br />

Verwijder het batterijpak van de<br />

netspanningsadapter.<br />

Plaats hetzelfde batterijpak nogmaals.<br />

Als het CHARGE lampje<br />

weer knippert,<br />

plaatst dan een ander<br />

batterijpak.<br />

Als het CHARGE lampje nu niet<br />

meer knippert<br />

Licht het CHARGE lampje eerst op,<br />

om even later te doven, dan werkt<br />

het batterijpak naar behoren.*<br />

Als het CHARGE lampje weer<br />

knippert<br />

Het probleem ligt bij de<br />

netspanningsadapter.<br />

Als het CHARGE lampje nu niet<br />

meer knippert<br />

Licht het CHARGE lampje eerst op,<br />

om even later te doven, dan is er iets<br />

mis met het eerder geplaatste<br />

batterijpak.<br />

Neem a.u.b. kontakt op met uw<br />

dichtstbijzijnde <strong>Sony</strong> handelaar<br />

voor reparatie of vervanging van<br />

het defekte onderdeel.<br />

56<br />

∗ Bij gebruik van een zojuist gekocht batterijpak of één dat lang niet gebruikt is, kan het CHARGE<br />

lampje bij het voor de eerste maal opladen gaan knipperen. Dit is echter normaal en duidt niet op een<br />

storing. Blijf in dit geval gewoon hetzelfde batterijpak opladen.<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Français<br />

Spécifications<br />

Camescope<br />

Système<br />

Système d’enregistrement<br />

vidéo<br />

Deux têtes rotatives, balayage<br />

hélicoïdal, Modulation de<br />

fréquence<br />

Système d’enregistrement<br />

audio<br />

Têtes rotatives, Modulation de<br />

fréquence<br />

Signal vidéo<br />

PAL couleur, normes CCIR<br />

Format de cassette<br />

Cassette vidéo 8 mm<br />

(8 mm standard)<br />

Temps d’enregistrement/<br />

lecture<br />

Mode SP: 1 heure 30 minutes<br />

(P5-90)<br />

Mode LP: 3 heures (P5-90)<br />

Temps d’avance rapide/<br />

rembobinage<br />

Env. 5 min. (P5-90)<br />

Capteur d’image<br />

<strong>CCD</strong> (dispositif à transfert de<br />

charge)<br />

Viseur<br />

Viseur électronique (noir et<br />

blanc)<br />

Objectif<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>: 13x, objectif pour<br />

zoom électrique combiné,<br />

F1.8 - 2.8<br />

<strong>CCD</strong>-TR402E : 13x (optique),<br />

26x (numérique), objectif pour<br />

zoom électrique combiné,<br />

F1.8-2.8<br />

Distance focale<br />

f = 5,3 – 68,9 mm ( 7 ⁄32 – 2 3 ⁄4<br />

pouces), 38 – 494 mm<br />

(1 1 ⁄2 – 19 1 ⁄2 pouces) converti en<br />

Focale d’ appareil photo 24x36<br />

Température de couleur<br />

Automatique<br />

Luminosité minimale<br />

0,5 Lux à F1,8<br />

Plage de luminosité<br />

0,5 à 100000 Lux<br />

Luminosité conseillée<br />

Plus de 100 Lux<br />

Connecteurs d'entrée et de<br />

sortie<br />

Sortie vidéo<br />

Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms<br />

asymétrique<br />

Sortie audio<br />

Prise Cinch<br />

327 mV (à impédance de<br />

charge de 47 kilohms),<br />

impédance inférieure à 2,2<br />

kilohms<br />

RFU DC OUT<br />

Minijack spécial, 5 V CC<br />

Prise LANC<br />

Super minijack stéréo (ø 2,5<br />

mm)<br />

Prise MIC<br />

Minijack 0,388 mV, basse<br />

impédance de 2,5 à 3 V CC,<br />

impédance de sortie 6,8<br />

kilohms<br />

(ø 3,5 mm)<br />

Données générales<br />

Alimentation<br />

Par surface de montage de<br />

batterie<br />

6 V (batterie rechargeable), 7,5<br />

V (adaptateur secteur)<br />

Consommation électrique<br />

moyenne<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>: 3,6 W<br />

<strong>CCD</strong>-TR402E: 3,7 W<br />

Température de<br />

fonctionnement<br />

0°C à 40°C (32°F à 104°F)<br />

Température de stockage<br />

–20°C à +60°C (–4°F à +140°F )<br />

Dimensions<br />

Env. 115 x 103 x 207 mm (4 5 ⁄8 x<br />

4 1 ⁄8 x 8 1 ⁄4 pouces) (l/h/p)<br />

Poids<br />

Batterie rechargeable, pile au<br />

lithium, cassette et bandoulière<br />

non comprises<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>:<br />

Env. 720 g (1 li. 9 on.)<br />

<strong>CCD</strong>-TR402E:<br />

Env. 730 g (1 li. 9 on.)<br />

Batterie rechargeable NP-33,<br />

pile au lithium CR2025, cassette<br />

P5-90 et bandoulière comprises<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>:<br />

Env. 940 g (2 li. 1 on.)<br />

<strong>CCD</strong>-TR402E:<br />

Env. 950 g (2 li. 1 on.)<br />

Microphone<br />

Microphone à condensateur à<br />

électrets<br />

Monophonique<br />

Accessoires fournis<br />

Voir page 6.<br />

Adaptateur secteur<br />

Alimentation<br />

Secteur 110 – 240 V, 50/60 Hz<br />

Consommation électrique<br />

moyenne<br />

AC-V16: 20 W, AC-V16A: 22 W<br />

Tension de sortie<br />

DC OUT en mode de<br />

fonctionnement<br />

7,5 V, 1,8 A<br />

Borne de charge de batterie<br />

10 V, 1,1 A en mode de<br />

recharge<br />

Application<br />

Batterie rechargeables <strong>Sony</strong> au<br />

nickel-cadmium (6V) :<br />

NP-33 (800 mAh) (fournies),<br />

NP-65/67 (1500 mAh),NP-<br />

66H/68 (1800 mAh),<br />

NP-77H/78 (2400 mAh),<br />

NP-90/90D/98 (3000 mAh)<br />

Température de<br />

fonctionnement<br />

0°C à +40°C (32°F à 104°F)<br />

Température de stockage<br />

–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)<br />

Dimensions<br />

Env. 166 x 43 x 75 mm (6 5 ⁄8 x<br />

1 11 ⁄16 x 3 po.) (l/h/p), parties<br />

saillantes et commandes<br />

comprises<br />

Poids<br />

AC-V16: Env. 420 g (15 on.)<br />

AC-V16A: Env. 450 g (16 on.)<br />

La conception et les<br />

spécifications sont sujettes à<br />

modifications sans préavis.<br />

Informations complémentaires Aanvullende informatie<br />

57<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Nederlands<br />

Technische gegevens<br />

Videocamera/recorder<br />

Systeem<br />

Video-opnamesysteem<br />

FM schuinspoorregistratie met<br />

twee roterende koppen<br />

Audio-opnamesysteem<br />

FM systeem met roterende<br />

koppen<br />

Videosignaal<br />

PAL kleursysteem, CCIR<br />

standaard<br />

Bruikbare cassettes<br />

Standaard 8-mm formaat<br />

videocassettes<br />

Opname/weergaveduur<br />

SP: 1 uur 30 min. (P5-90)<br />

LP: 3 uur (P5-90)<br />

Snelspoeltijd<br />

Ca. 5 minuten (P5-90)<br />

Beeldvormend orgaan<br />

<strong>CCD</strong> (Charge Coupled Device)<br />

Zoeker<br />

Elektronische beeldbuis-zoeker<br />

(zwart-wit)<br />

Objectief<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>: Samengestelde<br />

13x motorzoomlens, F1,8 - 2,8<br />

<strong>CCD</strong>-TR402E: Samengestelde<br />

13x (optisch), 26x (digitaal)<br />

motorzoomlens, F1,8 - 2,8<br />

Brandpuntsafstand<br />

f = 5,3 - 68,9 mm omgerekend<br />

naar de normen van een 35 mm<br />

kleinbeeldcamera<br />

Kleurtemperatuur-instelling<br />

Automatisch<br />

Minimaal vereiste lichtsterkte<br />

0,5 lux bij F1,8<br />

Lichtsterktebereik<br />

0,5 tot 100.000 lux<br />

Aanbevolen lichtsterkte<br />

Meer dan 100 lux<br />

Ingangs- en<br />

uitgangsaansluitingen<br />

Video-uitgang<br />

Tulpstekkerbus, 1 Vt-t, 75 ohm,<br />

asymmetrisch<br />

Audio-uitgangen<br />

Tulpstekkerbus<br />

Uitgangssignaal: 327 mV, (bij<br />

belastingsimpedantie 47<br />

kOhm)<br />

Eigen impedantie minder dan<br />

2,2 kOhm<br />

RFU gelijkstroomuitgang<br />

(RFU DC OUT)<br />

Speciale ministekkerbus, 5 V<br />

gelijkstroom<br />

Afstandsbedieningsaansluiting<br />

(LANC)<br />

Stereo mini-ministekkerbus (ø<br />

2,5 mm)<br />

Mikrofoonaansluiting (MIC)<br />

Ministekkerbus 0,388 mV, voor<br />

laagohmige mikrofoons die 2,5<br />

tot 3 V gelijkstroom leveren,<br />

met uitgangsimpedantie 6,8<br />

kOhm (ø 3,5 mm)<br />

Algemeen<br />

Stroomvoorziening<br />

Via batterij-aansluitvlak: 6,0 V<br />

(batterijpak)<br />

7,5 V (netspanningsadapter)<br />

Gemiddeld stroomverbruik<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>: 3,6 watt<br />

<strong>CCD</strong>-TR402E: 3,7 watt<br />

Bedrijfstemperatuur<br />

0°C tot 40°C<br />

Opslagtemperatuur<br />

–20°C tot +60°C<br />

Afmetingen<br />

Ca. 115 x 103 x 207 mm (b/h/d)<br />

Gewicht<br />

Exklusief batterijpak,<br />

lithiumbatterij, videocassette en<br />

schouderband:<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>: ca. 720 gram<br />

<strong>CCD</strong>-TR402E: ca. 730 gram<br />

Inklusief NP-33 batterijpak,<br />

CR2025 lithiumbatterij,<br />

videocassette P5-90 en<br />

schouderband:<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>: ca. 940 gram<br />

<strong>CCD</strong>-TR402E: ca. 950 gram<br />

Mikrofoon<br />

Elektretkondensatormikrofoon<br />

Mono-type<br />

Bijgeleverde accessoires<br />

Zie blz. 6.<br />

Netspanningsadapter<br />

Voeding<br />

110 – 240 V wisselstroom, 50/<br />

60 Hz<br />

Stroomverbruik<br />

AC-V16: 20 W, AC-V16A: 22 W<br />

Uitgangsspanning<br />

Gelijkstroomuitgang (DC OUT)<br />

tijdens stroomvoorziening<br />

7,5 V, 1,8 A<br />

Batterij-oplaaduitgang 10 V,<br />

1,1 A tijdens opladen<br />

Te gebruiken voor<br />

<strong>Sony</strong> batterijpak<br />

Ni-Cd type (6V) :<br />

NP-33 (800 mAh) (bijgeleverd),<br />

NP-65/67 (1500 mAh),<br />

NP-66H/68 (1800 mAh),<br />

NP-77H/78 (2400 mAh),<br />

NP-90/90D/98 (3000 mAh)<br />

Bedrijfstemperatuur<br />

0°C – +40°C<br />

Opslagtemperatuur<br />

–20°C – +60°C<br />

Afmetingen<br />

Ca. 166 x 43 x 75 mm (b/h/d),<br />

inklusief uitstekende<br />

onderdelen en knoppen<br />

Gewicht<br />

AC-V16: Ca. 420 gram<br />

AC-V16A: Ca. 450 gram<br />

Wijzigingen in ontwerp en<br />

technische gegevens<br />

voorbehouden zonder<br />

kennisgeving.<br />

58<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Nomenclature<br />

Plaats en funktie van<br />

de bedieningsorganen<br />

1<br />

2<br />

3<br />

8<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

1 Interrupteur d’alimentation (POWER) (p.<br />

12, 22)<br />

2 Afficheur (p. 66)<br />

3 Touche d’enregistrement de l’heure<br />

(TIME(NEXT)) (p. 27, 38)<br />

4 Touche d’enregistrement de la date<br />

(DATE(+)) (p. 27, 38)<br />

5 Touche de remise à zéro du compteur<br />

(COUNTER RESET) (p. 15)<br />

6 Touche d’affichage de titre (TITLE) (p. 32)<br />

7 Commutateur de mode grand écran (16:9<br />

WIDE) (<strong>CCD</strong>-TR402E seulement) (p. 33)<br />

8 Oeilleton (p. 17, 47)<br />

9 Surface de montage de la batterie (p. 10)<br />

0 Prise de télécommande LANC l<br />

Permet de raccorder le câble LANC l à une<br />

télécommande, comme un pupitre de<br />

montage. Dans ce cas, réglez le mode<br />

COMMANDER sur OFF dans le menu (p. 34).<br />

LANC l vient de Local Application Control<br />

Bus System. La prise de commande l sert à<br />

contrôler le transport de la bande de l’appareil<br />

vidéo et des périphériques qui lui sont<br />

raccordés. Cette prise a la même fonction que<br />

les connecteurs CONTROL L ou REMOTE.<br />

!¡ Bouton de libération de la batterie (BATT)<br />

(p. 10)<br />

9<br />

0<br />

!¡<br />

1 Aan/uit-schakelaar (POWER) (blz.12, 22)<br />

2 Uitleesvenster (zie blz. 66)<br />

3 Tijdtoets (TIME(NEXT)) (blz. 27, 38)<br />

4 Datumtoets (DATE(+)) (blz. 27, 38)<br />

5 Nulsteltoets (COUNTER RESET) (blz. 15)<br />

6 Titeltoets (TITLE) (blz. 32)<br />

7 Breedbeeld-schakelaar (16:9 WIDE) (blz. 33)<br />

(alleen op de <strong>CCD</strong>-TR402E)<br />

8 Oogkap (blz. 17, 47)<br />

9 Batterij-aansluitvlak (blz. 10)<br />

!º Afstandsbedieningsaansluiting (LANC l)<br />

Sluit een LANC l aansluitsnoer aan op een<br />

draadloze afstandsbediening, zoals van een<br />

videomontage-apparaat. In dat geval stelt u<br />

het onderdeel COMMANDER in het<br />

keuzemenu in op “OFF” (blz. 34).<br />

Het l teken en de afkorting LANC staan voor<br />

“Local Application Control Bus System”. De<br />

l aansluiting dient voor het bedienen van het<br />

bandtransport van video-apparatuur, die op<br />

deze videocamera/recorder is aangesloten.<br />

Deze aansluiting heeft dezelfde funktie als de<br />

“CONTROL L” en de “REMOTE”<br />

aansluitingen.<br />

!¡ Batterij-ontgrendelknop (BATT) (blz. 10)<br />

Informations complémentaires Aanvullende informatie<br />

59<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Nomenclature<br />

Plaats en funktie van de<br />

bedieningsorganen<br />

!<br />

!£<br />

!¢<br />

!∞<br />

!§<br />

!<br />

!•<br />

!ª<br />

@º<br />

@¡<br />

@<br />

@£<br />

@¢<br />

@∞<br />

! Levier de zoom électrique (p. 16)<br />

!£ Bouton d’éjection (EJECT) (p.11)<br />

!¢ Bouton de libération du viseur (p.47)<br />

!∞ Crochets pour la bandoulière (p.62)<br />

!§ Touche de marche/arrêt (START/STOP)<br />

(p.12)<br />

! Sélecteur d’attente (STANDBY) (p.12)<br />

!• Sangle (p.17)<br />

!ª Logement de la cassette (p.11)<br />

@º Prise de sortie vidéo (VIDEO OUT) (p.20)<br />

@¡ Prise de modulateur HF (RFU DC OUT)<br />

@ Prise de sortie audio (AUDIO OUT) (p.20)<br />

@£ Cache-prises<br />

@¢ Prise de microphone (MIC)<br />

Pour raccorder un microphone optionnel.<br />

Cette prise accepte aussi un microphone<br />

alimenté à l’enfichage.<br />

@∞ Douille pour pied photographique (p.18)<br />

Pour fixer un pied (non fourni).<br />

! Automatische zoom-knop (blz. 16)<br />

!£ Uitwerptoets (EJECT) (blz. 11)<br />

!¢ Oogkap-ontgrendelknop (blz. 47)<br />

!∞ Bevestigingsogen voor schouderband (blz.<br />

62)<br />

!§ Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz.<br />

12)<br />

! Pauze-schakelaar (STANDBY) (blz. 12)<br />

!• Handgreepband (blz. 17)<br />

!ª Cassettehouder (blz. 11)<br />

@º VIDEO OUT aansluiting (blz. 20)<br />

@¡ RFU gelijkstroom-uitgang (RFU DC OUT)<br />

@ AUDIO OUT aansluiting (blz. 20)<br />

@£ Afsluitdopje voor aansluitingen<br />

@¢ Mikrofoon-aansluiting (MIC)<br />

Hierop kunt u een los verkrijgbare externe<br />

mikrofoon aansluiten. Deze aansluiting kan<br />

tevens dienen voor de stroomvoorziening van<br />

een “plug-in-power” mikrofoon.<br />

@∞ Schroefgang voor statief (blz. 18)<br />

Voor het bevestigen van een (niet bijgeleverd)<br />

statief.<br />

60<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


@§<br />

@<br />

@•<br />

#<br />

#£<br />

#¢<br />

#∞<br />

@ª<br />

#º<br />

#¡<br />

@§ Touches de transport de bande (p. 22, 23)<br />

p STOP (arrêt)<br />

0 REW (rembobinage)<br />

( PLAY (lecture)<br />

) FF (avance rapide)<br />

P PAUSE (pause)<br />

Ces touches fonctionnent en mode PLAYER.<br />

@ Touche de recherche de point de montage<br />

(EDITSEARCH) (p.19)<br />

@• Volet d’objectif<br />

@ª Microphone intégré<br />

#º Capteur infrarouge (p. 64)<br />

#¡ Voyant d’enregistrement/batterie<br />

# Voyant de condensation (DEW) (p. 45)<br />

#£ Bague de réglage de l'oculaire (p.13)<br />

#¢ Viseur (p.13)<br />

#∞ Touche de compensation de contre-jour<br />

(BACK LIGHT) (p. 30)<br />

#§ Molette d’exposition automatique<br />

(PROGRAM AE) (p. 28)<br />

# Sélecteur de mode d’enregistrement<br />

(START/STOP MODE) (p.12, 14, 31)<br />

#• Commutateurs de mode (p. 34)<br />

#ª Logement de la pile au lithium (p. 37)<br />

#§<br />

#<br />

#•<br />

#ª<br />

@§ Bandloopfunktietoetsen (blz. 22, 23)<br />

p STOP toets<br />

0 REW terugspoeltoets<br />

( PLAY weergavetoets<br />

) FF vooruitspoeltoets<br />

P PAUSE pauzetoets<br />

Deze toetsen funktioneren alleen in de<br />

PLAYER stand.<br />

@ Montagezoektoets (EDITSEARCH) (blz. 19)<br />

@• Lensdop<br />

@ª Ingebouwde mikrofoon<br />

#º Afstandsbedieningssensor (blz. 64)<br />

#¡ Opname/spanningslampje<br />

# Kondenslampje (DEW) (blz. 45)<br />

#£ Zoeker-scherpstelring (blz. 13)<br />

#¢ Zoeker (blz. 13)<br />

#∞ Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 30)<br />

#§ Belichtings-programmaknop (PROGRAM<br />

AE) (blz. 28)<br />

# Opname-keuzeschakelaar (START/STOP<br />

MODE) (blz. 12, 14, 31)<br />

#• Funktieschakelaars (ZOOM, COMMANDER,<br />

BEEP, REC MODE) (blz. 34)<br />

#ª Lithiumbatterijvak (blz. 37)<br />

Informations complémentaires Aanvullende informatie<br />

61<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


W<br />

Nomenclature<br />

Fixation de la bandoulière<br />

Fixez la bandoulière fournie aux crochets de<br />

bandoulière (!∞ page 60).<br />

1 2<br />

Plaats en funktie van de<br />

bedieningsorganen<br />

Bevestigen van de schouderband<br />

Bevestig de bijgeleverde schouderband aan de<br />

hiervoor bestemde bevestigingsogen (!∞ op blz.<br />

60).<br />

3<br />

Télécommande<br />

Les touches qui ont le même nom sur la<br />

télécommande et le camescope ont les mêmes<br />

fonctions.<br />

Afstandsbediening<br />

De toetsen op de afstandsbediening met<br />

hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf<br />

hebben ook dezelfde funktie.<br />

T<br />

62<br />

1 Emetteur<br />

Dirigez la télécommande vers le camescope<br />

après avoir allumé le camescope avec<br />

l’interrupteur POWER.<br />

2 Touches de transport de bande (p. 22, 23)<br />

3 Logement des piles R6 (format AA) (p. 63)<br />

4 Touche de marche/arrêt (START/STOP)<br />

5 Touche de zoom électrique<br />

Vous ne pouvez pas changer la vitesse du<br />

zoom avec la télécommande.<br />

1 Zender<br />

Richt deze op de afstandsbedieningssensor<br />

van de camcorder, nadat u de camcorder met<br />

de POWER schakelaar heeft ingeschakeld.<br />

2 Bandloopfunktietoetsen (blz. 22, 23)<br />

3 Batterijvak voor R6 (AA-formaat) batterijen<br />

(blz. 63)<br />

4 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)<br />

5 Automatische zoom-toets<br />

De zoomsnelheid is niet regelbaar met de<br />

afstandsbediening.<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Préparation de la télécommande<br />

Pour utiliser la télécommande, vous devez mettre<br />

deux piles R6 (format AA) en place. Utilisez les<br />

piles R6 (format AA) fournies.<br />

(1) Retirez le couvercle de la télécommande.<br />

(2) Mettez les deux piles R6 (format AA) en place<br />

en respectant le sens.<br />

(3) Remettez le couvercle des piles sur la<br />

télécommande.<br />

1 2 3<br />

Remarque sur l’autonomie des piles<br />

Les piles de la télécommande durent environ 6<br />

mois dans des conditions normales d’<strong>utilisation</strong>.<br />

Quand les piles sont faibles ou épuisées, la<br />

télécommande ne fonctionne plus.<br />

Pour éviter les dommages dus à une fuite<br />

éventuelle des piles<br />

Si vous n’utilisez pas la télécommande pendant<br />

une période prolongée, retirez les piles.<br />

Utilisation de la télécommande<br />

Assurez-vous que le mode COMMANDER est<br />

réglé sur ON (p. 34).<br />

Voorbereidingen voor<br />

afstandsbediening<br />

Voor gebruik van de afstandsbediening dient u<br />

daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen te<br />

installeren, als volgt. Gebruik de bijgeleverde R6<br />

(AA-formaat) batterijen.<br />

(1) Verwijder het batterijdeksel van de<br />

afstandsbediening.<br />

(2) Plaats beide R6 (AA-formaat) batterijen met<br />

de plus- en min-polen in de juiste richting in<br />

het batterijvak.<br />

(3) Breng het deksel van het batterijvak weer op<br />

de afstandsbediening aan.<br />

Gebruiksduur van de batterijen<br />

De batterijen van de afstandsbediening zullen bij<br />

normaal gebruik ongeveer een half jaar meegaan.<br />

Wanneer deze batterijen leegraken, is de<br />

camcorder niet meer op afstand te bedienen.<br />

Voorkomen van schade door eventuele<br />

batterijlekkage<br />

Verwijder de batterijen uit de afstandsbediening<br />

wanneer u denkt deze geruime tijd niet meer te<br />

gebruiken.<br />

Voor gebruik van de<br />

afstandsbediening<br />

Zet u de COMMANDER funktieschakelaar in de<br />

“ON” stand (blz. 34).<br />

Informations complémentaires Aanvullende informatie<br />

63<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Nomenclature<br />

Portée de la télécommande<br />

Dirigez la télécommande vers le capteur<br />

infrarouge dans la plage indiquée ci-dessous.<br />

Plaats en funktie van de<br />

bedieningsorganen<br />

Reikwijdte van de afstandsbediening<br />

Richt de afstandsbediening op de<br />

afstandsbedieningssensor binnen het bereik zoals<br />

in onderstaande afbeelding is aangegeven.<br />

5m(16ft)<br />

Remarques sur la télécommande<br />

• N’utilisez pas la télécommande à proximité de<br />

sources lumineuses puissantes comme la<br />

lumière directe du soleil ou un éclairage. Sinon,<br />

elle ne fonctionnera pas.<br />

• Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre le<br />

capteur infrarouge du camescope et la<br />

télécommande.<br />

• Le camescope utilise le mode de télécommande<br />

VTR2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3)<br />

sont utilisés pour distinguer le camescope<br />

d’autres magnétoscopes <strong>Sony</strong> et éviter les<br />

interférences de télécommande. Si vous utilisez<br />

un autre magnétoscope <strong>Sony</strong> avec le mode de<br />

télécommande VTR2, nous vous conseillons de<br />

changer le mode de télécommande ou de<br />

masquer le capteur infrarouge du<br />

magnétoscope avec du papier noir.<br />

Opmerkingen over de afstandsbediening<br />

• Let voor afstandsbediening op, dat de sensor<br />

op de camcorder niet blootgesteld is aan<br />

rechtstreekse zonnestraling of fel licht. Anders<br />

kan de afstandsbediening niet naar behoren<br />

funktioneren.<br />

• Zorg dat zich tussen de afstandsbediening en<br />

de sensor op de camcorder geen obstakels<br />

bevinden.<br />

• Het afstandsbedieningsnummer van de<br />

camcorder is “VTR 2”. De afstandsbedieningsnummers<br />

(1, 2 en 3) dienen voor het<br />

onderscheiden van deze camcorder en andere<br />

<strong>Sony</strong> videorecorders, om verkeerde bediening<br />

te voorkomen. Als u reeds een andere <strong>Sony</strong><br />

videorecorder met afstandsbedieningsnummer<br />

“VTR 2” gebruikt, dan is het voor<br />

afstandsbediening van deze camcorder<br />

aanbevolen om eerst het nummer van de<br />

andere videorecorder te veranderen, of de<br />

afstandsbedieningssensor van dat apparaat met<br />

een stukje zwart papier af te plakken.<br />

64<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Démonstration avec titres<br />

Vous pouvez regarder une brève démonstration<br />

d’images avec titres.<br />

Si la démonstration commence quand vous<br />

allumez le camescope pour la première fois,<br />

sortez du mode DEMO pour pouvoir utiliser le<br />

camescope.<br />

Pour choisir le mode DEMO<br />

(1) Ejectez la cassette et mettez l’interrupteur<br />

POWER sur OFF.<br />

(2) Relevez STANDBY.<br />

(3) Tout en tenant ( enfoncée, poussez<br />

l’interrupteur POWER vers CAMERA. La<br />

démonstration commence. Elle s’arrête quand<br />

vous insérez une cassette.<br />

Une fois dans ce mode, le camescope y reste tant<br />

que la pile au lithium est en place, et la<br />

démonstration reprend automatiquement 10<br />

minutes après que vous avez poussé<br />

l’interrupteur POWER vers CAMERA, ou après<br />

que vous avez éjecté la cassette.<br />

Pour sortir du mode de démonstration<br />

(1) Mettez l’interrupteur POWER sur OFF.<br />

(2) Relevez STANDBY.<br />

(3) Tout en appuyant en continu sur p, poussez<br />

l’interrupteur POWER vers CAMERA.<br />

Voor een demonstratie van de<br />

titelbeelden<br />

De camcorder kan een korte demonstratie geven<br />

van de titelbeelden die u mee kunt opnemen.<br />

Als de demonstratie automatisch start wanneer u<br />

de camcorder voor het eerst inschakelt, zult u de<br />

demonstratie moeten uitschakelen alvorens u de<br />

camcorder kunt gebruiken.<br />

Starten van de demonstratie<br />

(1) Neem de videocassette uit het apparaat en zet<br />

de POWER schakelaar op “OFF”.<br />

(2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog.<br />

(3) Houd de ( weergavetoets ingedrukt en<br />

schuif dan de POWER schakelaar in de<br />

“CAMERA” stand. De demonstratie begint.<br />

De demonstratie zal stoppen zodra u een<br />

videocassette in de camcorder plaatst.<br />

Houd er rekening mee dat de eenmaal<br />

ingeschakelde demonstratiefunktie zal blijven<br />

gelden zolang er een lithiumbatterij in de<br />

camcorder aanwezig is. Zolang u de<br />

demonstratiefunktie niet uitschakelt, zal telkens<br />

10 minuten nadat u de POWER schakelaar in de<br />

“CAMERA” stand zet, de demonstratie<br />

beginnen, evenals na het uitnemen van de<br />

videocassette.<br />

Uitschakelen van de demonstratie<br />

(1) Zet de POWER schakelaar op “OFF”.<br />

(2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog.<br />

(3) Houd de p toets ingedrukt en schuif dan de<br />

POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.<br />

Informations complémentaires Aanvullende informatie<br />

65<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Nomenclature<br />

Indicateurs de fonctionnement<br />

Ces indicateurs apparaissent dans le viseur<br />

uniquement en mode CAMERA.<br />

Plaats en funktie van de<br />

bedieningsorganen<br />

Aanduidingen in de zoeker<br />

De onderstaande aanduidingen en indikators<br />

verschijnen alleen in de “CAMERA” stand in de<br />

zoeker.<br />

LP REC<br />

COUNTER<br />

1 Indicateur de zoom électrique (p. 17)<br />

(<strong>CCD</strong>-TR402E uniquement)<br />

2 Indicateur de compensation de contre-jour<br />

(p. 30)<br />

3 Indicateur d’avertissement (p. 67)<br />

4 Indicateur de faible tension de la pile au<br />

lithium (p. 36)<br />

5 Voyant d’enregistrement/batterie (p. 12)<br />

6 Enregistrement d’une bande en mode LP<br />

(p. 12)<br />

7 Mode de transport de bande (p. 12)<br />

8 Compteur de bande (p. 15)<br />

9 Indicateur d’enregistrement automatique<br />

de la date (AUTO DATE) (p. 12)<br />

0 Indicateur de capacité restante de la<br />

batterie (p. 40)<br />

!¡ Date, heure, ou titre (p. 27, 32)<br />

! Compteur de bande (p. 15)<br />

Indicateur de la date ou de l’heure (p. 27)<br />

!£ Indicateur d’avertissement (p. 67)<br />

!¢ Indicateur de capacité restante de la<br />

batterie (p. 40)<br />

1 Autozoom-indikator (blz. 17)<br />

Alleen voor de <strong>CCD</strong>-TR402E<br />

2 Tegenlicht-indikator (blz. 30)<br />

3 Waarschuwingsindikator (blz. 67)<br />

4 Lithiumbatterij-indikator (blz. 36)<br />

5 Opnamelampje/batterijlampje (blz. 12)<br />

6 Indikator voor opnemen in de LP langspeelstand<br />

(blz. 12)<br />

7 Bandloopfunktie (blz. 12)<br />

8 Bandteller (blz. 15)<br />

9 Automatische datumopname-indikator<br />

(AUTO DATE) (blz.12)<br />

0 Indikator voor de resterende<br />

batterijcapaciteit (blz. 40)<br />

!¡ Datum- of tijdsaanduiding of titel (blz. 27,<br />

32)<br />

! Bandteller (zie blz. 15)<br />

Datum- of tijdsaanduiding (zie blz. 27)<br />

!£ Waarschuwingen voor kondensvocht e.d.<br />

(zie blz. 67)<br />

!¢ Indikator voor de resterende<br />

batterijcapaciteit (zie blz. 40)<br />

66<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Indicateurs<br />

d’avertissement<br />

Tous les indicateurs apparaissent seulement<br />

quand vous utilisez le camescope en mode<br />

CAMERA.<br />

Si des indicateurs clignotent dans le viseur, ou si<br />

une lampe témoin du camescope clignote,<br />

vérifiez les points suivants:<br />

≥: Vous pouvez entendre un signal sonore<br />

quand BEEP est réglé sur ON (p. 34).<br />

Waarschuwingslampjes<br />

Alle indikators in de zoeker verschijnen alleen<br />

wanneer u de camcorder in de “CAMERA” stand<br />

gebruikt.<br />

Als de onderstaande aanduidingen gaan<br />

knipperen in de zoeker of als er op de camcorder<br />

een waarschuwingslampje gaat knipperen,<br />

kontroleert u het onderaan aangegeven punt om<br />

dit te verhelpen.<br />

≥: Als in de BEEP pieptoon-schakelaar op “ON”<br />

staat (zie blz. 34), zal er ter waarschuwing<br />

tevens een pieptoon klinken.<br />

1 2 3<br />

4 5 6<br />

7 8 9<br />

1 Capacité restante<br />

Clignotement lent: la batterie est faible.<br />

Clignotement rapide: la batterie est épuisée.<br />

2 La cassette est presque terminée.<br />

3 La cassette est terminée.<br />

4 Aucune cassette en place.<br />

5 Le taquet de la cassette est sorti (rouge)<br />

(p. 11).<br />

6 De l’humidité s’est condensée (p. 45).<br />

L’indicateur 6 apparaît seulement quand une<br />

cassette est insérée.<br />

7 Les têtes vidéo sont sans doute sales<br />

(p. 46).<br />

8 Autre problème.<br />

Débranchez la source d’alimentation et<br />

contactez votre revendeur <strong>Sony</strong> ou un centre<br />

de réparation agréé.<br />

9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en<br />

place (p. 36).<br />

Cet indicateur clignote seulement après la<br />

mise sous tension.<br />

4 7 ‘96<br />

1 Het batterijpak is zwak of uitgeput.<br />

Langzaam knipperend: het batterijpak begint<br />

leeg te raken.<br />

Snel knipperend: het batterijpak is leeg.<br />

2 Het einde van de cassetteband is bijna<br />

bereikt.<br />

3 De cassetteband is afgelopen.<br />

4 Er is geen cassette in de camcorder<br />

aanwezig.<br />

5 Het wispreventienokje van de cassette is<br />

uitgeschoven (rood) (blz. 11).<br />

6 Er is vocht in de camcorder gekondenseerd<br />

(blz. 45).<br />

De 6 indikator verschijnt alleen na het<br />

insteken van een videocassette.<br />

7 Wellicht zijn de videokoppen verontreinigd<br />

(blz. 46).<br />

8 Er is sprake van storing in het apparaat.<br />

Schakel de stroom uit en neem dan a.u.b.<br />

kontakt op met uw dichtstbijzijnde <strong>Sony</strong><br />

handelaar of onderhoudsdienst.<br />

9 De lithiumbatterij is bijna leeg of er is geen<br />

lithiumbatterij in de camcorder aanwezig<br />

(blz. 36).<br />

Deze indikator gaat alleen na het inschakelen<br />

van de camcorder even knipperen.<br />

Informations complémentaires Aanvullende informatie<br />

67<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H


Français<br />

Index<br />

A<br />

Accessoires fournis .................. 6<br />

AUTO DATE .......................... 12<br />

Avance rapide ........................ 22<br />

B<br />

BACKLIGHT (contre-jour) ... 30<br />

Bandoulière ............................ 62<br />

Batterie .............................. 26, 63<br />

Batterie de voiture ................ 27<br />

Batterie rechargeable ............... 7<br />

BEEP .................................. 15, 34<br />

C<br />

Compteur de bande ............... 15<br />

Cordon de raccordement<br />

AV .......................................... 20<br />

COUNTER RESET ................. 15<br />

D, E, F<br />

DATE/TIME .......................... 27<br />

DEMO ...................................... 65<br />

EDITSEARCH ........................ 19<br />

EJECT....................................... 11<br />

Enregistrement 5 secondes ... 31<br />

G, H<br />

Guide de dépannage ............. 51<br />

I, J, K, L<br />

LANC ...................................... 59<br />

Lecture sur le téléviseur ........ 22<br />

M, N, O<br />

Mise au point de l’oculaire ... 13<br />

Mode crépuscule .................... 28<br />

Mode d’attente ....................... 13<br />

Mode d’obturation rapide .... 28<br />

Mode grand écran.................. 33<br />

Mode sport.............................. 28<br />

Montage .................................. 35<br />

Nettoyage des têtes vidéo .... 46<br />

P, Q<br />

Pause de lecture ..................... 23<br />

Pied photographique ............ 18<br />

Pile au lithium ........................ 36<br />

Prise de microphone MIC ..... 60<br />

Prise de vues ........................... 12<br />

PROGRAM AE ....................... 28<br />

R<br />

Raccordements ....................... 20<br />

Rembobinage .......................... 22<br />

Recharge de la batterie ............ 7<br />

REC MODE ............................. 34<br />

Revue d’enregistrement ........ 19<br />

S<br />

Sources d’alimentation ......... 24<br />

STANDBY ............................... 12<br />

T, U, V, W, X, Y, Z<br />

Télécommande ...................... 62<br />

Titre .......................................... 32<br />

Voyant de batterie ................. 66<br />

Zoom ....................................... 16<br />

Zoom électrique ..................... 16<br />

Zoom numérique ................... 17<br />

Nederlands<br />

Index<br />

A<br />

Aansluitingen ......................... 20<br />

Afstandsbediening ................ 62<br />

Audio/video-aansluitsnoer ... 20<br />

AUTO DATE funktie ............ 12<br />

Auto-accu ................................ 27<br />

Automatische zoom-funktie ... 16<br />

Avondlicht-programma ........ 28<br />

B<br />

BACK LIGHT toets ................ 30<br />

Bandteller ................................ 15<br />

Batterij ............................... 26, 63<br />

Batterijlampje ......................... 66<br />

Batterijpak ................................. 7<br />

BEEP pieptoon<br />

-schakelaar ...................... 15, 34<br />

Bijgeleverd toebehoren ........... 6<br />

Breedbeeld-opnamefunktie ... 33<br />

C, D<br />

Camera-opname .................... 12<br />

COUNTER RESET toets........ 15<br />

DATE/TIME toets ................. 27<br />

Demonstratie .......................... 65<br />

Digitale zoom-funktie ........... 17<br />

E, F, G, H, I, J, K<br />

EDITSEARCH toets ............... 19<br />

EJECT toets ............................. 11<br />

L, M<br />

LANC ...................................... 59<br />

Lithiumbatterij ....................... 36<br />

MIC mikrofoon-aansluiting ... 60<br />

Montage .................................. 35<br />

Montage-zoekfunktie ............ 19<br />

N, O<br />

Netspanningsadapter ........ 7, 25<br />

Opladen van een batterijpak ... 7<br />

Opnamesnelheid .................... 34<br />

Opname-kontrolefunktie ...... 19<br />

Opname-pauzestand ............. 13<br />

P, Q<br />

Pieptonen .......................... 15, 37<br />

PROGRAM AE belichtingsprogramma’s.........................<br />

29<br />

R, S, T, U<br />

Reinigen van de<br />

videokoppen ......................... 46<br />

Scherpstellen van het<br />

zoekerbeeld ........................... 13<br />

Schouderband ........................ 62<br />

Snelsluiter-programma ......... 28<br />

Sport-programma .................. 28<br />

STANDBY schakelaar ........... 12<br />

Statief, gebruik van ................ 18<br />

Terugspoelen .......................... 22<br />

V, W, X, Y, Z<br />

Verhelpen van storingen ...... 54<br />

Voedingsbronnen .................. 24<br />

Vooruitspoelen ....................... 22<br />

Weergave op een TV ............. 22<br />

Weergave-pauzestand .......... 23<br />

Zoom ....................................... 16<br />

<strong>Sony</strong> Corporation Printed in Japan<br />

<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!