Sony CCD-TR401E - CCD-TR401E Consignes d’utilisation Néerlandais
Sony CCD-TR401E - CCD-TR401E Consignes d’utilisation Néerlandais
Sony CCD-TR401E - CCD-TR401E Consignes d’utilisation Néerlandais
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
3-858-958-41 (1)<br />
Video Camera<br />
Recorder<br />
Mode d’emploi<br />
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire<br />
attentivement ce mode d’emploi et de le conserver pour toute<br />
référence future.<br />
Gebruiksaanwijzing<br />
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de<br />
gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze<br />
voor eventuele naslag.<br />
<strong>CCD</strong>-TR402E<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E<br />
©1996 by <strong>Sony</strong> Corporation<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Français<br />
Bienvenue!<br />
Félicitations pour l’achat de ce camescope<br />
Handycam ® de <strong>Sony</strong>. Il vous permettra de<br />
saisir les moments précieux de la vie et<br />
vous garantira une image et un son de très<br />
grande qualité. Votre Handycam présente<br />
de nombreuses fonctions élaborées, mais il<br />
est facile de s’en servir. Très vite, vous serez<br />
à même de produire vos propres films<br />
vidéo que vous regarderez avec plaisir dans<br />
les années à venir.<br />
AVERTISSEMENT<br />
Pour éviter tout risque d’incendie ou de<br />
décharge électrique, ne pas exposer cet<br />
appareil à la pluie ou à l’humidité.<br />
Pour éviter tout risque de décharge électrique,<br />
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne<br />
confier son entretien qu’à un personnel<br />
qualifié.<br />
Nederlands<br />
Welkom!<br />
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze<br />
<strong>Sony</strong> Handycam ® videocamera/recorder.<br />
Met uw Handycam “camcorder” kunt u alle<br />
amusante voorvallen of dierbare momenten<br />
in ’t leven natuurgetrouw registreren, in<br />
fraai helder beeld en geluid. Uw Handycam<br />
is bijzonder eenvoudig te bedienen.<br />
Hiermee kunt u in zeer korte tijd<br />
videoprodukties van uitstekende kwaliteit<br />
samenstellen, waar u jarenlang van zult<br />
kunnen genieten.<br />
WAARSCHUWING<br />
Stel het apparaat niet bloot aan regen of vocht,<br />
om gevaar voor brand of een elektrische schok<br />
te voorkomen.<br />
Open om dezelfde reden ook niet de<br />
behuizing. Laat reparaties aan de erkende<br />
vakhandel over.<br />
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd.<br />
Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet<br />
weggooien maar inleveren als KCA.<br />
2<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Table des matières<br />
Avant de commencer<br />
Utilisation du manuel ............................................. 4<br />
Vérification des accessoires fournis ...................... 6<br />
Préparatifs<br />
Recharge et installation de la batterie<br />
rechargeable ........................................................... 7<br />
Insertion d’une cassette ........................................ 11<br />
Opérations de base<br />
Prise de vues ........................................................... 12<br />
Utilisation du zoom ............................................ 16<br />
Conseils pour une meilleure prise de vues ........ 17<br />
Contrôle de l’image enregistrée........................... 19<br />
Raccordements pour la lecture ............................ 20<br />
Lecture d’une cassette ........................................... 22<br />
Opérations avancées<br />
Utilisation d’autres sources d’alimentation ....... 24<br />
Enregistrement de la date ou de l’heure ............ 27<br />
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .......... 28<br />
Prise de vues à contre-jour ................................... 30<br />
Sélection du mode marche/arrêt<br />
(START/STOP) ................................................... 31<br />
Incrustation d’un titre ........................................... 32<br />
Utilisation du mode grand écran<br />
– <strong>CCD</strong>-TR402E uniquement ............................. 33<br />
Changement des réglages de mode .................... 34<br />
Montage sur une autre cassette ........................... 35<br />
Informations complémentaires<br />
Remplacement de la pile au lithium du<br />
camescope ............................................................ 36<br />
Réglage de la date et de l’heure ........................... 38<br />
Modes de lecture .................................................... 39<br />
Utilisation optimale de la batterie<br />
rechargeable ......................................................... 40<br />
Entretien et précautions ........................................ 45<br />
Utilisation du camescope à l’étranger ................ 50<br />
Guide de dépannage ............................................. 51<br />
Spécifications .......................................................... 57<br />
Nomenclature ......................................................... 59<br />
Indicateurs d’avertissement ................................. 67<br />
Index ......................................................................dos<br />
Inhoudsopgave<br />
Voor ingebruikname<br />
Opmerkingen en voorzorgsmaatregelen ............. 4<br />
Kontroleren van het bijgeleverd toebehoren ....... 6<br />
Om te beginnen<br />
Opladen en installeren van het batterijpak .......... 7<br />
Plaatsen van een videocassette ............................ 11<br />
Basisbediening<br />
Opnemen met de camera ...................................... 12<br />
In- en uit-zoomen ................................................ 16<br />
Wenken voor betere opnamen ............................. 17<br />
Kontroleren van de opgenomen beelden ........... 19<br />
Aansluitingen voor video-weergave .................. 20<br />
Afspelen van een videocassette ........................... 22<br />
Uitgebreide mogelijkheden<br />
Diverse mogelijkheden voor<br />
stroomvoorziening ............................................. 24<br />
Opnemen van de datum of tijd ........................... 27<br />
Gebruik van de PROGRAM AE<br />
belichtingsprogramma’s .................................... 28<br />
Opnemen met tegenlicht ...................................... 30<br />
Korte opnamen met tussenpozen ....................... 31<br />
Een titel in beeld opnemen ................................... 32<br />
Gebruik van de breedbeeld-opnamefunktie<br />
(alleen voor de <strong>CCD</strong>-TR402E) ........................... 33<br />
Wijzigen van de oorspronkelijke instellingen ... 34<br />
Monteren van video-opnamen naar een andere<br />
cassette .................................................................. 35<br />
Aanvullende informatie<br />
Vervangen van de lithiumbatterij in de<br />
camcorder ............................................................ 36<br />
Instellen van de datum en tijd ............................. 38<br />
Diverse weergavefunkties .................................... 39<br />
Tips voor gebruik van het batterijpak ................ 40<br />
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............... 45<br />
Gebruik van uw camcorder in het buitenland .... 50<br />
Verhelpen van storingen ...................................... 54<br />
Technische gegevens ............................................. 58<br />
Plaats en funktie van de bedieningsorganen ..... 59<br />
Waarschuwingslampjes ........................................ 67<br />
Index .................................................... Achterpagina<br />
3<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Avant de commencer<br />
Utilisation du manuel<br />
Les instructions de ce mode d’emploi concernent<br />
les deux modèles indiqués dans le tableau cidessous.<br />
Avant de lire ce mode d’emploi et<br />
d’utiliser votre camescope, vérifiez le numéro de<br />
modèle se trouvant sous le camescope. Les<br />
illustrations représentent le <strong>CCD</strong>-TR402E.<br />
Sinon, le nom du modèle est indiqué sur les<br />
illustrations. Toute différence de fonctionnement<br />
est clairement signalée dans le texte, par<br />
exemple, “<strong>CCD</strong>-TR402E uniquement”.<br />
Vous verrez en lisant ce manuel que les touches<br />
et les réglages du camescope sont indiqués en<br />
lettres majuscules.<br />
Ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.<br />
Comme l’indique la note ≥ sur les illustrations,<br />
un bip se fait entendre pour confirmer<br />
l’opération.<br />
Voor ingebruikname<br />
Opmerkingen en<br />
voorzorgsmaatregelen<br />
In deze handleiding wordt een beschrijving<br />
gegeven van twee verschillende uitvoeringen<br />
van de videocamera/recorder, zoals in<br />
onderstaande tabel is aangegeven. Kontroleer<br />
allereerst welk modelnummer aan de onderkant<br />
van uw apparaat is aangegeven. De afbeeldingen<br />
in deze gebruiksaanwijzing tonen alle het model<br />
<strong>CCD</strong>-TR402E, tenzij in de afbeelding anders<br />
wordt vermeld. Waar er verschillen optreden<br />
tussen de uitvoeringen is dit in de tekst duidelijk<br />
aangegeven, door bijvoorbeeld “Alleen voor de<br />
<strong>CCD</strong>-TR402E”.<br />
In deze gebruiksaanwijzing worden de namen<br />
van toetsen of regelaars en instellingen op de<br />
camcorder in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld:<br />
Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”<br />
stand.<br />
Zoals met een ≥ tekentje in de afbeeldingen is<br />
aangegeven, zullen er bij bepaalde<br />
bedieningsfunkties één of meerdere pieptonen<br />
klinken, om u op het overschakelen te attenderen<br />
en vergissingen te voorkomen.<br />
Différences entre les modèles<br />
Verschillen tussen de modellen<br />
Modèle Zoom optique Zoom numérique Grand écran<br />
Modelnummer Optische zoom Digitale zoom Breedbeeldfunktie<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong> 13x — —<br />
<strong>CCD</strong>-TR402E 13x 26x r<br />
4<br />
Remarque sur les standards de<br />
télévision couleur<br />
Les standards de télévision couleur diffèrent<br />
selon les pays. Pour voir vos vidéogrammes sur<br />
un téléviseur, vous avez besoin d’un téléviseur<br />
PAL ou d’un téléviseur SECAM avec transcodeur<br />
PAL-SECAM, car ce camescope est de standard<br />
PAL.<br />
Remarque sur les droits<br />
d’auteur<br />
Les programmes de télévision, les films, les<br />
bandes vidéo et autres enregistrements sont<br />
souvent protégés par des droits d’auteur.<br />
L’enregistrement non autorisé de telles<br />
informations peut être contraire aux lois sur les<br />
droits d’auteur.<br />
Verschillende televisiekleursystemen<br />
In verschillende landen en werelddelen wordt<br />
gebruik gemaakt van verschillende TVkleursystemen.<br />
Om de videobeelden van deze camcorder op uw<br />
TV-scherm te kunnen bekijken, dient het TVtoestel<br />
geschikt te zijn voor het PAL<br />
kleursysteem (of geschikt voor het SECAM<br />
systeem en voorzien van een PAL-SECAM<br />
adapter), aangezien deze camcorder met het PAL<br />
kleursysteem werkt.<br />
Betreffende het auteursrecht<br />
Televisieprogramma‘s, films, videobanden en<br />
ander beeldmateriaal kunnen door het<br />
auteursrecht zijn beschermd. Het zonder<br />
toestemming opnemen van dergelijk materiaal<br />
kan derhalve strafbaar zijn.<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Précautions<br />
Voorzorgen voor de camcorder<br />
• Evitez de mouiller le camescope. Protégez le<br />
camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La<br />
pluie et l’eau de mer peuvent provoquer une<br />
panne de l’appareil, qu’il est parfois<br />
impossible de réparer. [a]<br />
• Evitez de laisser pénétrer du sable dans le<br />
camescope. Lorsque vous utilisez le<br />
camescope sur une plage ou dans un endroit<br />
poussiéreux, protégez-le du sable ou de la<br />
poussière. Le sable ou la poussière peuvent<br />
provoquer une panne de l’appareil, qu’il est<br />
parfois impossible de réparer. [b]<br />
• Ne soumettez jamais le camescope à des<br />
températures supérieures à 60°C (140°F), en<br />
le laissant dans une voiture garée au soleil,<br />
ou en plein soleil. [c]<br />
• Laat de camcorder niet nat worden. Houd de<br />
camcorder altijd uit de regen en vrij van<br />
opspattend water, vooral zeewater. Water<br />
in het inwendige kan storing veroorzaken,<br />
soms zodanig, dat reparatie niet meer<br />
mogelijk is. [a]<br />
• Zorg dat er geen zand in de camcorder<br />
terecht kan komen. Gebruikt u de camcorder<br />
gebruikt op een plaats met veel opwaaiend<br />
zand of dwarrelend stof, let dan op dat er<br />
niets in de camcorder terechtkomt. Zand of<br />
stof kan het apparaat zodanig beschadigen,<br />
dat reparatie niet meer mogelijk is. [b]<br />
• Laat de camcorder nooit achter op plaatsen<br />
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan<br />
oplopen, zoals in een auto die in de zon<br />
geparkeerd staat. [c]<br />
Avant de commencer Voor ingebruikname<br />
[a] [b] [c]<br />
5<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Vérification des<br />
accessoires fournis<br />
Kontroleren van het<br />
bijgeleverd<br />
toebehoren<br />
Vérifiez si tous les accessoires suivants<br />
accompagnent votre camescope.<br />
1<br />
Kontroleer of de volgende bijgeleverde<br />
accessoires alle in de verpakking van de<br />
camcorder aanwezig zijn.<br />
2 3<br />
4 5 6<br />
ou/of<br />
7 8 9<br />
1 Télécommande sans fil (1) (p. 22, 62)<br />
2 Batterie rechargeable NP-33 (1) (p. 7)<br />
3 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 36)<br />
Installée dans le camescope.<br />
4 Cordon de raccordement A/V (1) (p. 20)<br />
5 Adaptateur de fiche à 21 broches (1) (p.<br />
21)<br />
6 Piles R6 (format AA) pour la<br />
télécommande (2) (p. 63)<br />
7 Bandoulière (1) (p. 62)<br />
8 Adaptateur secteur AC-V16/V16A (1) (p. 7,<br />
25)<br />
9 Etui de piles (1) (p. 26)<br />
1 Draadloze afstandsbediening (1)<br />
(blz. 22, 62)<br />
2 NP-33 batterijpak (1) (blz. 7)<br />
3 CR2025 Lithiumbatterij (1) (blz. 36)<br />
Reeds in de camcorder aanwezig.<br />
4 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 20)<br />
5 21-polige verloopstekker (1) (blz. 21)<br />
6 R6 (AA-formaat) batterijen voor de<br />
afstandsbediening (2) (blz. 63)<br />
7 Schouderband (1) (blz. 62)<br />
8 AC-V16/V16A Netspanningsadapter (1)<br />
(blz. 7, 25)<br />
9 Batterijhouder (1) (blz. 26)<br />
Aucune compensation ne sera accordée si<br />
l’enregistrement ou la lecture ne s’effectuent<br />
pas par suite d’un mauvais fonctionnement<br />
du camescope ou de la cassette vidéo.<br />
Indien de opname of weergave tengevolge<br />
van een defect aan de camcorder of<br />
videoband enz. mislukt, zal de opname niet<br />
worden vergoed.<br />
6<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Préparatifs<br />
Recharge et installation de la<br />
batterie rechargeable<br />
Avant d’utiliser le camescope, vous devez<br />
charger et installer la batterie rechargeable.<br />
Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour<br />
charger la batterie rechargeable.<br />
Om te beginnen<br />
Opladen en installeren<br />
van het batterijpak<br />
Alvorens u de camcorder in gebruik kunt nemen,<br />
dient u het batterijpak op te laden en te<br />
installeren. Voor opladen van het batterijpak<br />
gebruikt u de bijgeleverde netspanningsadapter.<br />
Recharge de la batterie<br />
Rechargez la batterie sur une surface plane sans<br />
vibrations.<br />
(1) Branchez l’adaptateur secteur sur une prise<br />
secteur.<br />
(2) Alignez le côté droit de la batterie sur la ligne<br />
de l’adaptateur secteur, puis poussez la<br />
batterie dans le sens de la flèche.<br />
(3) Réglez le sélecteur sur CHARGE. Le voyant<br />
CHARGE (orange) s’allume et la recharge<br />
commence.<br />
Quand elle est terminée, le voyant CHARGE<br />
s’éteint. Débranchez l’adaptateur de la prise<br />
secteur, puis enlevez la batterie et fixez-la sur le<br />
camescope.<br />
1 2<br />
3<br />
Opladen van het batterijpak<br />
Kies voor het opladen een stabiel, horizontaal<br />
oppervlak dat niet bloot staat aan trillingen.<br />
(1) Steek de stekker van de netspanningsadapter<br />
in een stopkontakt.<br />
(2) Plaats de rechterkant van het batterijpak op<br />
één lijn met het streepje op de<br />
netspanningsadapter, en schuif het<br />
batterijpak vervolgens in de richting van de<br />
pijl.<br />
(3) Zet de schakelaar op de netspanningsadapter<br />
op “CHARGE”. Het CHARGE lampje<br />
(oranje) licht op. Het opladen begint.<br />
Wanneer het opladen voltooid is, dooft het<br />
CHARGE lampje. Trek de stekker uit het<br />
stopkontakt. Verwijder het batterijpak en<br />
installeer dit op de camcorder.<br />
Préparatifs Om te beginnen<br />
POWER<br />
CHARGE<br />
Temps de recharge<br />
Batterie rechargeable Temps de recharge*<br />
NP-33 (fournie) 60<br />
NP-65/67 105<br />
NP-66H/68 125<br />
NP-77H/78 170<br />
NP-90/90D/98 215<br />
* Temps approximatif en minutes pour recharger<br />
une batterie vide avec l’adaptateur secteur<br />
fourni. (A basses températures, le temps de<br />
recharge augmente.)<br />
Oplaadtijd<br />
Batterijpak<br />
Oplaadtijd*<br />
NP-33 (bijgeleverd) 60<br />
NP-65/67 105<br />
NP-66H/68 125<br />
NP-77H/78 170<br />
NP-90/90D/98 215<br />
* Tijd, bij benadering, die benodigd is voor het<br />
opladen van een leeg batterijpak met behulp<br />
van de bijgeleverde netspanningsadapter. (Bij<br />
lage temperaturen zal de benodigde oplaadtijd<br />
langer zijn.)<br />
7<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Recharge et installation de la<br />
batterie rechargeable<br />
Autonomie de la batterie<br />
rechargeable<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong><br />
Batterie rechargeable Temps Temps<br />
d’enregistrement d’enregistrement<br />
normal** continu***<br />
NP-33 (fournie) 50 90<br />
NP-65/67 85 155<br />
NP-66H/68 105 180<br />
NP-77H/78 135 235<br />
NP-90/90D/98 175 305<br />
<strong>CCD</strong>-TR402E<br />
Batterie rechargeable Temps Temps<br />
d’enregistrement d’enregistrement<br />
normal** continu***<br />
NP-33 (fournie) 45 85<br />
NP-65/67 85 155<br />
NP-66H/68 100 175<br />
NP-77H/78 130 230<br />
NP-90/90D/98 170 300<br />
∗∗ Temps approximatif en minutes avec<br />
enregistrement et arrêt d’enregistrement,<br />
zooming et mise sous et hors tension répétés.<br />
L’autonomie réelle peut être plus courte.<br />
∗∗∗ Temps approximatif lors d’une prise de vues<br />
en intérieur ininterrompue.<br />
Opladen en installeren van<br />
het batterijpak<br />
Gebruiksduur<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong><br />
Batterijpak Gebruiksduur Gebruiksduur<br />
bij normaal bij kontinu<br />
gebruik** opnemen***<br />
NP-33 (bijgeleverd) 50 90<br />
NP-65/67 85 155<br />
NP-66H/68 105 180<br />
NP-77H/78 135 235<br />
NP-90/90D/98 175 305<br />
<strong>CCD</strong>-TR402E<br />
Batterijpak Gebruiksduur Gebruiksduur<br />
bij normaal bij kontinu<br />
gebruik** opnemen***<br />
NP-33 (bijgeleverd) 45 85<br />
NP-65/67 85 155<br />
NP-66H/68 100 175<br />
NP-77H/78 130 230<br />
NP-90/90D/98 170 300<br />
∗∗ Gebruiksduur in minuten, bij benadering, bij<br />
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van<br />
het opnemen, in/uit-zoomen en in/<br />
uitschakelen van de stroom. De<br />
gebruiksduur van het batterijpak kan in<br />
werkelijkheid korter uitvallen.<br />
∗∗∗ Gebruiksduur in minuten, bij benadering, bij<br />
kontinu opnemen binnenshuis.<br />
Important!<br />
Déchargez complètement la batterie avant<br />
de la recharger!<br />
Avant de recharger la batterie, assurez-vous<br />
qu’elle est complètement usée (déchargée).<br />
Les recharges partielles diminuent la capacité<br />
de la batterie. Toutefois, la batterie retrouvera<br />
sa capacité originale si vous la déchargez et<br />
rechargez complètement.<br />
Pour décharger la batterie, retirez la cassette,<br />
tournez l’interrupteur POWER vers<br />
CAMERA, la batterie étant installée, et laissez<br />
tourner le camescope jusqu’à ce que<br />
l’indicateur i et le voyant rouge clignotent<br />
rapidement dans le viseur.<br />
Belangrijk !<br />
Laad een batterijpak pas op wanneer dit<br />
volledig uitgeput is !<br />
Voordat u het batterijpak gaat opladen, dient<br />
dit eerst volledig ontladen te zijn. Als het<br />
batterijpak meerdere malen wordt opgeladen<br />
voordat het volledig is ontladen, zal de<br />
gebruiksduur van het batterijpak korter<br />
worden. Het is in dat geval echter wel<br />
mogelijk het batterijpak weer op de<br />
oorspronkelijke capaciteit te brengen, door het<br />
eerst volledig te ontladen en dan volledig op<br />
te laden.<br />
Om het batterijpak volledig te ontladen,<br />
verwijdert u de videocassette, draait u de<br />
POWER schakelaar op “CAMERA” terwijl het<br />
batterijpak is bevestigd, en laat u de<br />
camcorder aanstaan tot de i indikator en het<br />
rode lampje in de zoeker snel gaan knipperen.<br />
8<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Retrait de la batterie rechargeable<br />
Poussez la batterie dans le sens de la flèche.<br />
Verwijderen van het batterijpak<br />
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl<br />
los.<br />
Préparatifs Om te beginnen<br />
Remarques sur la recharge de la batterie<br />
•Le voyant POWER reste allumé pendant un<br />
certain temps même si la batterie a été enlevée<br />
et le cordon secteur débranché après la<br />
recharge. C’est normal.<br />
•Si le voyant POWER ne s'allume pas, réglez le<br />
sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le<br />
cordon secteur. Au bout d’une minute environ,<br />
rebranchez le cordon secteur et réglez à<br />
nouveau le sélecteur sur CHARGE.<br />
•Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec<br />
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la<br />
batterie.<br />
Opmerkingen betreffende het opladen van<br />
het batterijpak<br />
•Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het<br />
POWER lampje nog even branden, ook al<br />
wordt het batterijpak verwijderd en het<br />
netsnoer uit het stopkontakt gehaald. Dit is<br />
echter normaal en wijst niet op een storing.<br />
•Als het POWER lampje niet oplicht, zet u de<br />
schakelaar in de “VTR (DC OUT)” stand en<br />
haalt u het netsnoer uit het stopkontakt. Steek<br />
de stekker ongeveer een minuut later weer in<br />
het stopkontakt en zet de schakelaar op<br />
“CHARGE”.<br />
•Het is niet mogelijk de netspanningsadapter<br />
tijdens het opladen tevens voor de<br />
stroomvoorziening van video-apparatuur te<br />
gebruiken.<br />
9<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Recharge et installation de la<br />
batterie rechargeable<br />
Installation de la batterie<br />
rechargeable<br />
(1) Insérez le haut de la batterie rechargeable<br />
dans la partie supérieure de la surface de<br />
montage de la batterie.<br />
(2) Appuyez sur la batterie de manière qu’elle<br />
soit bien en place. Vous devez entendre deux<br />
déclies.<br />
Opladen en installeren van<br />
het batterijpak<br />
Installeren van het batterijpak<br />
(1) Druk de top van het batterijpak in de<br />
bovenkant van het batterij-aansluitvlak.<br />
(2) Druk het batterijpak aan tot het stevig op zijn<br />
plaats zit. Let op dat u het tweemaal hoort<br />
vastklikken.<br />
Retrait de la batterie rechargeable<br />
Poussez BATT, puis tirez sur la partie inférieure<br />
de la batterie.<br />
Verwijderen van het batterijpak<br />
Druk de BATT ontgrendelknop opzij en trek de<br />
onderkant van het batterijpak los.<br />
10<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Insertion d’une<br />
cassette<br />
Plaatsen van een<br />
videocassette<br />
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est<br />
raccordée.<br />
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,<br />
poussez EJECT dans le sens de la flèche. Le<br />
logement de la cassette s’ouvre<br />
automatiquement.<br />
(2) Introduisez une cassette (non fournie) avec la<br />
fenêtre tournée vers l’extérieur.<br />
(3) Appuyez sur l’inscription PUSH sur le<br />
logement pour le refermer. Le logement se<br />
referme automatiquement.<br />
1 2 3<br />
Zorg dat er voldoende batterijspanning is of dat<br />
een andere voedingsbron is aangesloten.<br />
(1) Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT<br />
knop in en schuif deze in de richting van de<br />
pijl. De cassettehouder komt dan automatisch<br />
omhoog en gaat open.<br />
(2) Plaats een videocassette (niet bijgeleverd) in<br />
de houder, met de vensterzijde naar buiten<br />
gericht.<br />
(3) Druk op de kant van de cassettehouder waar<br />
“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten.<br />
De cassettehouder gaat automatisch dicht.<br />
Préparatifs Om te beginnen<br />
Pour éjecter la cassette<br />
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,<br />
poussez EJECT dans le sens de la flèche.<br />
Pour éviter tout effacement<br />
accidentel<br />
Poussez le taquet de la cassette pour faire<br />
apparaître la marque rouge. Si vous insérez une<br />
cassette alors que la marque rouge est visible,<br />
puis fermez le logement de la cassette, des<br />
signaux sonores retentissent pendant un instant.<br />
Si vous essayez d’enregistrer quand la marque<br />
rouge est visible, les indicateurs et 6<br />
clignotent dans le viseur et vous ne pouvez pas<br />
enregistrer. Pour enregistrer à nouveau sur cette<br />
cassette, vous devez ramener le taquet pour<br />
masquer la marque rouge.<br />
ˇ<br />
Uitnemen van de videocassette<br />
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT<br />
knop in en schuif deze in de richting van de pijl.<br />
Voorkomen van abusievelijk wissen<br />
Schuif het wispreventienokje van de<br />
videocassette uit, zodat het rode vlakje zichtbaar<br />
wordt.<br />
Wanneer u een cassette met het rode vlakje<br />
insteekt en dan de cassettehouder sluit, zullen er<br />
even pieptonen blijven klinken.<br />
Wanneer u tracht op te nemen op een cassette<br />
met het rode wispreventienokje uitgeschoven,<br />
zullen de en 6 indikators in de zoeker gaan<br />
knipperen en wordt het opnemen verhinderd.<br />
Wanneer u weer een nieuwe opname op deze<br />
cassette wilt maken, schuift u het<br />
wispreventienokje weer in.<br />
ˇ<br />
11<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Opérations de base<br />
Prise de vues<br />
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est<br />
raccordée et une cassette insérée.<br />
Quand vous utilisez le camescope pour la<br />
première fois, mettez-le sous tension et réglez la<br />
date et l’heure (p. 38) avant de commencer à<br />
filmer. Quand vous réglez la date et l’heure, la<br />
date est automatiquement enregistrée pendant 10<br />
secondes au début de l’enregistrement (Fonction<br />
AUTO DATE). Cette fonction n’est activée qu’une<br />
fois par jour.<br />
Avant d’enregistrer des événements importants,<br />
vous voudrez sans doute faire un essai pour être<br />
sûr d’utiliser le camescope correctement.<br />
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert de<br />
l’interrupteur POWER, poussez l’interrupteur<br />
vers CAMERA.<br />
(2) Réglez le commutateur START/STOP MODE<br />
sur .<br />
(3) Relevez le sélecteur STANDBY. L’indicateur<br />
“STBY” apparaît dans le viseur.<br />
(4) Appuyez sur START/STOP (bouton rouge).<br />
Le camescope commence à enregistrer et<br />
l’indicateur “STBY” est remplacé par<br />
l’indicateur “REC”.<br />
Vous pouvez sélectionner le mode<br />
d’enregistrement SP (standard) ou LP (longue<br />
durée). Avant de commencer, réglez REC MODE<br />
(p. 34) selon le temps pendant le quel vous<br />
prévoyez d’enregistrer.<br />
Basisbediening<br />
Opnemen met de camera<br />
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is<br />
aangesloten en dat er een voor opnemen<br />
geschikte cassette in de houder aanwezig is.<br />
Bij de eerste ingebruikname van de camcorder<br />
dient u na inschakelen eerst de datum en de<br />
juiste tijd in te stellen (zie blz. 38), alvorens u<br />
begint met opnemen. Telkens na instellen van de<br />
datum en tijd, wordt de datum automatisch<br />
ongeveer 10 sekonden na het starten van de<br />
opname op de band opgenomen (AUTO DATE<br />
funktie). Deze funktie werkt slechts eenmaal per<br />
dag.<br />
Voor het opnemen van eenmalige gebeurtenissen<br />
is het aanbevolen een proefopname te maken, om<br />
te kontroleren of alles naar behoren werkt en of u<br />
de bediening van de camcorder geheel meester<br />
bent.<br />
(1) Houd het kleine groene knopje op de POWER<br />
schakelaar ingedrukt en schuif de schakelaar<br />
naar “CAMERA”.<br />
(2) Schuif de START/STOP MODE schakelaar in<br />
de “ ” stand.<br />
(3) Draai de STANDBY schakelaar omhoog. In<br />
de zoeker verschijnt nu de opnamepauzeaanduiding<br />
“STBY”.<br />
(4) Druk op de (rode) START/STOP toets. De<br />
camcorder begint dan met opnemen en de<br />
“STBY” aanduiding maakt plaats voor de<br />
opname-aanduiding “REC”.<br />
Vóór het opnemen kunt u de gewenste<br />
opnamesnelheid kiezen, SP voor standaard<br />
speelduur of LP voor lange speelduur. Stel de<br />
REC MODE opnamesnelheidskiezer in op de<br />
gewenste lengte en kwaliteit (zie blz. 34) alvorens<br />
u met opnemen begint.<br />
STBY 0:00:00<br />
AUTO DATE<br />
REC 0:00:01<br />
4 7 ‘96<br />
12<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Pour interrompre momentanément<br />
la prise de vues [a]<br />
Appuyez de nouveau sur START/STOP.<br />
L’indicateur “REC” dans le viseur est remplacé<br />
par l’indicateur “STBY” (mode d’attente).<br />
Pour arrêter la prise de vues [b]<br />
Appuyez sur START/STOP. Baissez STANDBY<br />
et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ensuite,<br />
éjectez la cassette et enlevez la batterie.<br />
[a]<br />
Remarque sur le mode d’attente<br />
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5<br />
minutes avec une cassette en place dans ce mode,<br />
il s’arrête automatiquement, afin d’éviter une<br />
usure inutile de la batterie et de la bande. Pour<br />
revenir en mode d’attente, baissez STANDBY,<br />
puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer,<br />
appuyez sur START/STOP.<br />
Pour faire la mise au point de<br />
l’oculaire<br />
Si l’image dans le viseur n’est pas nette du tout,<br />
ou si vous utilisez le camescope après quelqu’un<br />
d’autre, faites la mise au point de l’oculaire.<br />
Tournez la bague de réglage de l’oculaire de<br />
sorte que les indicateurs dans le viseur soient<br />
nets.<br />
Tijdelijk onderbreken van de opname<br />
[a]<br />
Druk nogmaals op de START/STOP toets. De<br />
aanduiding “REC” in de zoeker maakt plaats<br />
voor de aanduiding “STBY” om aan te geven dat<br />
de camcorder in de opname-pauzestand staat.<br />
Stoppen met opnemen [b]<br />
Druk op de START/STOP toets. Draai de<br />
STANDBY schakelaar omlaag en zet de POWER<br />
schakelaar op “OFF”. Hierna kunt u de<br />
videocassette uit de houder nemen en het<br />
batterijpak verwijderen.<br />
[b]<br />
Betreffende de opname-pauzestand<br />
Als u de camcorder, met daarin een cassette,<br />
langer dan 5 minuten in de opname-pauzestand<br />
laat staan, zal het apparaat automatisch<br />
uitgeschakeld worden. Dit om het onnodig<br />
uitputten van het batterijpak en slijtage aan de<br />
cassetteband te voorkomen. Om de opnamepauzestand<br />
daarna weer in te schakelen, draait u<br />
de STANDBY schakelaar omlaag en dan weer<br />
omhoog. Om verder te gaan met opnemen drukt<br />
u op de START/STOP toets.<br />
Scherpstellen van het zoekerbeeld<br />
Als het beeld in de zoeker niet goed scherp is, of<br />
wanneer de camcorder door een ander is<br />
gebruikt, dient u voor opnemen eerst het<br />
zoekerbeeld scherp te stellen. Draai aan de<br />
zoeker-scherpstelring, zodat de aanduidingen op<br />
het zoekerschermpje scherp in beeld komen.<br />
Opérations de base Basisbediening<br />
13<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Prise de vues<br />
Remarque sur les indicateurs dans le viseur<br />
Les indicateurs apparaissent seulement en mode<br />
CAMERA. Ils n’apparaissent pas en mode<br />
PLAYER.<br />
Prise de vues en tenant la touche START/STOP<br />
enfoncée<br />
Vous pouvez également filmer en appuyant sur<br />
la touche START/STOP et en la tenant enfoncée.<br />
Pour que la touche START/STOP fonctionne<br />
ainsi, réglez START/STOP MODE sur . [c]<br />
Prise de vues d’une succession de scènes<br />
courtes<br />
Vous pouvez filmer automatiquement une<br />
succession de scènes de 5 secondes environ<br />
chacune avec le mode 5 SEC (p. 31).<br />
Pour filmer une succession de scènes en utilisant<br />
la touche START/STOP, réglez START/STOP<br />
MODE sur 5 SEC. [d]<br />
[c]<br />
Opnemen met de camera<br />
Betreffende de aanduidingen in het<br />
zoekerbeeld<br />
De verschillende aanduidingen en indikators<br />
verschijnen alleen in de “CAMERA” stand. Bij<br />
gebruik in de “PLAYER” stand, voor weergave,<br />
verschijnt er niets in de zoeker.<br />
Alleen opnemen zolang u de START/STOP<br />
toets ingedrukt houdt<br />
U kunt kiezen hoe u de START/STOP toets wilt<br />
laten werken: eenmaal drukken voor inschakelen<br />
en nogmaals drukken voor uitschakelen, of<br />
alleen opnemen zolang u de START/STOP toets<br />
ingedrukt houdt. Voor het omschakelen naar<br />
deze opnemen-tijdens-indrukken toetsfunktie<br />
schuift u de START/STOP MODE schakelaar in<br />
de “ ” stand. [c]<br />
Korte opnamen met tussenpozen<br />
Met de vijf-sekonden opnamefunktie kunt u de<br />
camcorder steeds automatisch een opname van 5<br />
sekonden laten maken, door de START/STOP<br />
MODE schakelaar in de “5 SEC” opnamestand te<br />
schuiven (zie blz. 31). Elke druk op de START/<br />
STOP toets geeft u vijf sekonden beeld, zolang de<br />
START/STOP MODE schakelaar in de “5 SEC”<br />
stand staat. [d]<br />
[d]<br />
14<br />
Remarque sur la prise de vues<br />
Quand vous filmez depuis le début d'une bande,<br />
faites d’abord défiler la bande pendant 15<br />
secondes environ avant de commencer<br />
véritablement à enregistrer. Vous ne manquerez<br />
pas le début des scènes lors de la lecture.<br />
Remarques sur le mode d’enregistrement<br />
•Le camescope enregistre et lit en mode SP<br />
(durée standard) et en mode LP (longue durée).<br />
Toutefois, la qualité de l’image de lecture en<br />
mode LP est inférieure à celle obtenue en mode<br />
SP.<br />
•Si une bande enregistrée sur ce camescope en<br />
mode LP est reproduite sur d’autres types de<br />
camescopes 8 mm et de magnétoscopes, la<br />
qualité de l’image de lecture risque de ne pas<br />
être aussi bonne que sur ce camescope.<br />
Bij het begin van het opnemen<br />
Voor het opnemen vanaf het begin van de<br />
cassetteband dient u de band eerst 15 sekonden<br />
te laten doorlopen alvorens met opnemen te<br />
beginnen. Dit om te voorkomen dat bij afspelen<br />
het begin van de video-opname kan worden<br />
gemist.<br />
Opmerkingen over de opnamesnelheid<br />
•Met deze camcorder kunt opnemen met SPsnelheid<br />
(standaard speelduur) of LP-snelheid<br />
(lange speelduur) en ook weergeven met SP of<br />
LP snelheid.<br />
De kwaliteit van de opname met LP-snelheid<br />
zal echter minder zijn dan die bij SP-snelheid.<br />
•Wanneer u video-opnamen die met deze<br />
camcorder op LP-snelheid zijn gemaakt,<br />
afspeelt op een andere 8-mm camcorder of<br />
videorecorder, kan de weergavekwaliteit wel<br />
eens minder zijn dan bij het afspelen op deze<br />
camcorder zelf.<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Remarques sur le compteur de bande<br />
•Le compteur de bande indique le temps<br />
d’enregistrement. Servez-vous en comme<br />
repère. Le temps réel différera de quelques<br />
secondes. Pour remettre le compteur à zéro,<br />
appuyez sur COUNTER RESET.<br />
•Si la cassette est enregistrée dans les deux<br />
modes SP et LP, le temps indiqué par le<br />
compteur ne sera pas exact. Si vous avez<br />
l’intention de faire un montage en utilisant le<br />
compteur de bande comme repère, enregistrez<br />
toute la cassette dans le même mode (SP ou LP).<br />
Remarque sur le signal sonore<br />
Comme indiqué par ≥ sur les illustrations, un bip<br />
retentit quand vous mettez le camescope sous<br />
tension ou commencez la prise de vues, et deux<br />
bips quand vous arrêtez la prise de vues, afin de<br />
confirmer ces opérations. Plusieurs bips signalent<br />
une anomalie de fonctionnement du camescope<br />
(p. 67). Ces bips ne sont pas enregistrés sur la<br />
bande. Si vous ne voulez pas entendre les bips,<br />
réglez BEEP sur “OFF” (p. 34).<br />
Remarque sur la fonction AUTO DATE<br />
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de<br />
Londres pour les modèles commercialisés au<br />
Royaume-Uni et de Paris pour les autres modèles<br />
commercialisés en Europe. Vous pouvez changer<br />
l’heure (p. 38).<br />
L’horodatage automatique (AUTO DATE)<br />
fonctionne une fois par jour. Cependant la date<br />
peut apparaître automatiquement plusieurs fois<br />
par jour quand:<br />
– vous changez la date et l’heure.<br />
– vous éjectez et introduisez de nouveau la<br />
cassette.<br />
– vous n’enregistrez pas plus de 10 secondes.<br />
Passage de l’intérieur à l’extérieur (ou<br />
inversement)<br />
Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers<br />
un objet blanc pendant environ 15 secondes de<br />
manière à assurer un réglage correct de la<br />
balance des blancs.<br />
Betreffende de bandteller<br />
•De bandteller geeft bij benadering de<br />
verstreken speelduur aan bij opnemen. Hierbij<br />
kan een afwijking van enkele sekonden met de<br />
feitelijke speelduur optreden, dus gebruik de<br />
bandteller slechts als leidraad. Om de teller op<br />
nul te stellen, drukt u op de COUNTER RESET<br />
toets.<br />
•Als er op een videocassette zowel opnamen met<br />
SP als met LP snelheid staan, kan er in de<br />
aanduiding van de bandteller een afwijking<br />
optreden. Wilt u een videocassette gebruiken<br />
voor montage met behulp van de bandtelleraanduiding<br />
zorg dan dat u hierop opneemt met<br />
een enkele snelheid (alleen SP of alleen LP).<br />
Opmerking over de pieptonen<br />
Zoals met een ≥ tekentje in de afbeeldingen is<br />
aangegeven, zal er bij inschakelen en aan het<br />
begin van elke opname een pieptoon klinken en<br />
bij het stoppen met opnemen klinken er twee<br />
pieptonen, om u op het overschakelen te<br />
attenderen. Bovendien kunnen er tijdens het<br />
gebruik van de camcorder meerdere pieptonen<br />
klinken, als er bij de bediening iets mis gaat (zie<br />
blz. 67). Overigens worden deze pieptonen niet<br />
op de band opgenomen. Desgewenst kunt u de<br />
pieptonen uitschakelen door de BEEP schakelaar<br />
in de “OFF” stand te zetten (zie blz. 34).<br />
Opmerking betreffende de AUTO DATE<br />
funktie<br />
De klok staat bij aflevering ingesteld op<br />
Greenwich-tijd voor het model voor Groot-<br />
Brittannië, en op Parijse tijd voor de modellen<br />
voor andere Europese landen. U kunt de<br />
instelling van de klok indien gewenst veranderen<br />
(blz. 38).<br />
De AUTO DATE funktie werkt eenmaal per dag.<br />
In de volgende gevallen is het mogelijk dat de<br />
datum automatisch meer dan eenmaal per dag<br />
wordt opgenomen:<br />
– bij het terugstellen van de datum en tijd;<br />
– bij het uitnemen en opnieuw plaatsen van de<br />
cassette;<br />
– bij het stoppen met opnemen binnen 10<br />
sekonden;<br />
Opérations de base Basisbediening<br />
Wanneer u met de camcorder van binnen naar<br />
buiten gaat of vice versa<br />
Draai de STANDBY schakelaar omhoog en richt<br />
de camcorder 15 sekonden lang op een wit<br />
voorwerp, zodat de instelling van de kleurbalans<br />
op de juiste wijze kan plaatsvinden.<br />
15<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Prise de vues<br />
Utilisation du zoom<br />
Le zooming est une technique de prise de vues<br />
qui permet de modifier la taille du sujet dans la<br />
scène. Pour réaliser des films plus professionnels,<br />
n’abusez pas de cette fonction.<br />
Côté T: téléobjectif (le sujet se rapproche)<br />
Côté W:grand angle (le sujet s’éloigne)<br />
Opnemen met de camera<br />
In- en uit-zoomen<br />
Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van<br />
uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor<br />
het beste, professioneel ogend resultaat, is het<br />
aanbevolen tijdens het opnemen de zoomfunktie<br />
slechts met mate te gebruiken.<br />
T kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp<br />
“dichter bij” of groter in beeld)<br />
W kant:voor groothoek-opnamen (met het<br />
onderwerp “verder af”, klein in een<br />
ruimer beeld)<br />
Vitesse du zoom<br />
Tournez complètement le levier du zoom<br />
électrique pour faire un zooming rapide et<br />
tournez-le un peu pour faire un zooming plus<br />
lent.<br />
Pour filmer un sujet en position téléobjectif<br />
Si vous n’obtenez pas une image nette avec<br />
l’agrandissement maximum, tournez le levier du<br />
zoom électrique vers le côté W jusqu’à ce que<br />
l’image soit nette.<br />
Vous pouvez filmer un sujet se trouvant à au<br />
moins 80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de<br />
l’objectif en position téléobjectif, ou environ 1 cm<br />
(1/2 pouce) en position grand angle.<br />
Zoomsnelheid<br />
Druk de zoomknop stevig in voor een snellere<br />
zoombeweging. Druk de zoomknop lichtjes om<br />
langzaam in of uit te zoomen.<br />
Scherpstellen in de telestand<br />
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet<br />
goed scherp in beeld krijgt, druk dan op de W<br />
kant van de zoomknop tot het beeld scherp is.<br />
Voor scherpstelling op dichtbijzijnde<br />
onderwerpen is in de telestand een minimale<br />
afstand van 80 cm vereist, terwijl in de<br />
groothoekstand kan worden scherpgesteld op<br />
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het<br />
lensoppervlak verwijderd zijn.<br />
16<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Remarques sur le zoom numérique<br />
– uniquement <strong>CCD</strong>-TR402E<br />
Vous pouvez choisir le grossissement 13x<br />
(zooming optique) ou 26x (zooming numérique).<br />
• Un grossissement de l’image supérieur à 13x<br />
est effectué numériquement et la qualité de<br />
l’image diminue quand vous atteignez le côté<br />
T. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom<br />
numérique, réglez la fonction ZOOM sur x13<br />
(p. 34).<br />
• Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom<br />
électrique montre la zone de zooming<br />
numérique, et le côté gauche [b] la zone de<br />
zooming optique. Si vous réglez la fonction<br />
ZOOM sur x13, la zone [a] disparaît.<br />
Opmerkingen betreffende de digitale<br />
zoom<br />
– alleen voor de <strong>CCD</strong>-TR402E<br />
U kunt kiezen uit 13x (optisch) of 26x (digitaal)<br />
zoom-lengte.<br />
• Het meer dan 13x in-zoomen verloopt niet<br />
optisch maar digitaal elektronisch, hetgeen<br />
betekent dat de beeldkorrel grover wordt<br />
naarmate u verder naar de telestand inzoomt.<br />
Wilt u geen gebruik maken van de digitale<br />
zoom-funktie, zet de ZOOM schakelaar dan in<br />
de “x13” stand (zie blz. 34).<br />
• De vertikale streep in de zoom-indikator<br />
scheidt het digitale zoomgebied (rechts van de<br />
streep [a]) van het optische zoomgebied (links<br />
van de streep [b]). Wanneer u de ZOOM<br />
schakelaar in de “x13” stand schuift, verdwijnt<br />
het gedeelte rechts van de streep [a] .<br />
Opérations de base Basisbediening<br />
[b]<br />
[a]<br />
Conseils pour une<br />
meilleure prise de vues<br />
Pour les prises de vues camescope au poing,<br />
vous obtiendrez de meilleurs résultats en tenant<br />
le camescope selon les suggestions suivantes:<br />
Wenken voor betere<br />
opnamen<br />
Voor video-opnamen uit de hand is de juiste<br />
houding een eerste vereiste.<br />
[a]<br />
[b]<br />
17<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Conseils pour une meilleure<br />
prise de vues<br />
•Tenez le camescope fermement avec la sangle<br />
de manière à pouvoir actionner facilement les<br />
commandes avec le pouce. [a] (p. 17)<br />
•Maintenez le coude droit contre le corps.<br />
•Placez la main gauche sous le camescope pour<br />
le soutenir. Ne recouvrez pas le microphone<br />
avec les doigts.<br />
•Appliquez l’oeil contre l’œilleton du viseur.<br />
•Servez-vous du cadre du viseur pour<br />
déterminer le plan horizontal.<br />
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir<br />
un angle de prise de vues intéressant. Relevez<br />
le viseur pour filmer à partir d’une position<br />
basse. [b] (p. 17)<br />
Placez le camescope sur une surface plane ou<br />
utilisez un pied phorographique<br />
Essayez de placer le camescope sur une table ou<br />
sur toute autre surface plane à bonne hauteur. Si<br />
vous disposez d’un pied photographique, vous<br />
pouvez l’utiliser avec le camescope.<br />
Si le pied que vous utilisez n’est pas de<br />
fabrication <strong>Sony</strong>, assurez-vous que la vis du pied<br />
ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 po.), sinon elle<br />
pourrait endommager les pièces internes du<br />
camescope.<br />
Précautions au sujet du viseur<br />
•Ne saisissez pas le camescope par le viseur. [c]<br />
•Ne placez pas le camescope avec le viseur<br />
dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur<br />
pourrait être endommagé. Evitez de laisser le<br />
camescope au soleil ou près d’une fenêtre. [d]<br />
Wenken voor betere<br />
opnamen<br />
•Houd de camcorder stevig vast en maak de<br />
handgreepband vast, zodat u de recorder<br />
gemakkelijk met uw duim kunt bedienen [a]<br />
(zie blz. 17).<br />
•Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.<br />
•Ondersteun de camcorder met uw linkerhand<br />
voor de beste stabiliteit. Let op dat u uw<br />
vingers niet voor de mikrofoon houdt.<br />
•Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de<br />
zoeker aan.<br />
•Houd het zoekerkader in het oog, als referentie<br />
voor een recht horizontaal beeld.<br />
•Voor interessante effekten kunt u met de<br />
camcorder ook opnamen vanuit een laag<br />
gezichtspunt maken. Hiervoor klapt u de<br />
gehele zoeker omhoog in de gewenste stand [b]<br />
(zie blz. 17).<br />
Plaats de camcorder op een statief of een vlak,<br />
stabiel oppervlak of gebruik zo mogelijk een<br />
(éénbeen) statief<br />
In veel gevallen verdient het aanbeveling de<br />
camcorder op een tafelblad of andere vlakke<br />
ondergrond te zetten. Als u in het bezit bent van<br />
een statief voor een fotocamera, kunt u dit tevens<br />
gebruiken voor de camcorder, mits het stevig<br />
genoeg is.<br />
Let op, bij het bevestigen van een statief dat niet<br />
van <strong>Sony</strong> is, dat de lengte van de cameramontageschroef<br />
minder dan 6,5 mm bedraagt.<br />
Een langere schroef zou de inwendige<br />
onderdelen van de camcorder kunnen<br />
beschadigen.<br />
Voorzichtig met de zoeker<br />
•Til het apparaat nooit aan de zoeker op. [c]<br />
•Voorkom de camcorder zo te plaatsen dat de<br />
zoeker naar de zon gericht is, anders kan het<br />
inwendige van de zoeker vervormd raken.<br />
Wees voorzichtig bij gebruik van de camcorder<br />
onder het volle zonlicht en in de buurt van een<br />
raam. [d]<br />
[c]<br />
[d]<br />
18<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
STANDBY<br />
Contrôle de l’image<br />
enregistrée<br />
Kontroleren van de<br />
opgenomen beelden<br />
La touche EDITSEARCH vous permet de<br />
contrôler la dernière scène filmée ou l’image<br />
enregistrée dans le viseur.<br />
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert de<br />
l’interrupteur POWER, réglez l’interrupteur<br />
sur CAMERA.<br />
(2) Relevez STANDBY.<br />
(3) Appuyez sur EDITSEARCH. Appuyez<br />
momentanément sur le côté – (Œ) ; les<br />
dernières secondes de la partie enregistrée<br />
sont reproduites (Revue d’enregistrement).<br />
Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH jusqu’à<br />
ce que le camescope atteigne la scène souhaitée.<br />
La dernière partie enregistrée est reproduite.<br />
Pour avancer, appuyez sur le côté + (Recherche<br />
de point de montage).<br />
Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatste<br />
beelden van de gemaakte opnamen terugzien, of<br />
zelfs de gehele opname op het zoekerscherm<br />
weergeven.<br />
(1) Schuif, terwijl u het kleine groene knopje<br />
hierop ingedrukt houdt, de POWER<br />
schakelaar naar “CAMERA”.<br />
(2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog.<br />
(3) Druk op de EDITSEARCH toets. Druk slechts<br />
kort op de – (Œ) kant van de toets om alleen<br />
de laatste paar sekonden van de opname<br />
terug te zien (Opname-kontrolefunktie).<br />
Houd de – kant van de EDITSEARCH toets<br />
ingedrukt tot de gewenste scène is gevonden.<br />
Het laatste gedeelte van de opnamen wordt<br />
afgespeeld. Om de opnamen in voorwaartse<br />
richting weer te geven, houdt u de + kant<br />
ingedrukt (Montage-zoekfunktie).<br />
Opérations de base Basisbediening<br />
Pour arrêter la lecture<br />
Relâchez EDITSEARCH.<br />
Stoppen met weergeven<br />
Laat de EDITSEARCH toets los.<br />
Pour reprendre l’enregistrement<br />
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement<br />
reprend à l’endroit où vous avez relâché<br />
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la<br />
cassette, la transition entre la dernière scène et la<br />
nouvelle scène sera douce.<br />
Hervatten van het opnemen<br />
Druk op de START/STOP toets. Het opnemen<br />
wordt dan hervat vanaf het punt waar u de<br />
EDITSEARCH toets losliet. Zolang u de<br />
videocassette niet uit het apparaat verwijdert,<br />
zullen de nieuwe opnamen zonder onderbreking<br />
aansluiten op de eerder gemaakte opnamen.<br />
19<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Raccordements pour<br />
la lecture<br />
Raccordez le camescope à votre magnétoscope<br />
ou téléviseur pour regarder vos vidéogrammes<br />
sur le téléviseur. Le raccordement au courant<br />
secteur est conseillé (p. 25).<br />
Si un magnétoscope est raccordé au<br />
téléviseur<br />
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope<br />
aux entrées LINE IN du magnétoscope en<br />
utilisant le cordon de raccordement A/V fourni.<br />
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur<br />
LINE et le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur<br />
VCR.<br />
Aansluitingen voor<br />
video-weergave<br />
Om video-opnamen op uw TV-scherm te kunnen<br />
weergeven, moet de aansluiting tussen de<br />
camcorder en uw TV-toestel en/of videorecorder<br />
op de juiste wijze gemaakt worden. Het is<br />
raadzaam om nu als stroombron voor de<br />
camcorder een netspanningsadapter te gebruiken<br />
(blz. 25).<br />
Als een videorecorder op het TVtoestel<br />
is aangesloten<br />
Open het dekseltje van de aansluitingen en sluit<br />
de camcorder aan op de LINE IN ingangen van<br />
de videorecorder met behulp van het<br />
bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer. Zet de<br />
ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder op<br />
“LINE”. Zet voor video-weergave de TV/VIDEO<br />
keuzeschakelaar van het TV-toestel op “VIDEO”.<br />
: Sens du signal/Signaalstroom<br />
Raccordement direct à un téléviseur<br />
Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescope<br />
au téléviseur à l’aide du cordon de raccordement<br />
A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/VCR du<br />
téléviseur sur VCR.<br />
Rechtstreeks aansluiten op een TVtoestel<br />
Open het dekseltje van de aansluitingen en sluit<br />
de camcorder rechtstreeks op uw TV-toestel aan<br />
het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer. Zet<br />
de TV/VIDEO schakelaar van het TV-toestel op<br />
“VIDEO”.<br />
: Sens du signal/Signaalstroom<br />
20<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Si le téléviseur/magnétoscope a une<br />
prise Péritel (connecteur à 21<br />
broches)<br />
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni.<br />
Als uw TV-toestel of videorecorder<br />
beschikt over een 21-polige<br />
aansluiting (EUROCONNECTOR)<br />
Gebruik voor het aansluiten de bijgeleverde 21-<br />
polige verloopstekker.<br />
Raccordement à un téléviseur ou à un<br />
magnétoscope sans prises d’entrée vidéo/<br />
audio<br />
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).<br />
TV<br />
ou/of<br />
Aansluiten op een TV of videorecorder zonder<br />
video/audio-ingangsaansluitingen<br />
Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter<br />
(niet bijgeleverd).<br />
TV<br />
Opérations de base Basisbediening<br />
21<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Lecture d’une cassette<br />
Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le<br />
viseur. Vous pouvez également la regarder sur<br />
un écran TV en raccordant le camescope à un<br />
téléviseur ou à un magnétoscope (p. 20).<br />
Vous pouvez contrôler la lecture à l’aide de la<br />
télécommande fournie .<br />
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert de<br />
l’interrupteur POWER, réglez l’interrupteur<br />
sur PLAYER.<br />
Les touches de transport de bande s'allument.<br />
(2) Introduisez la cassette enregistrée avec la<br />
fenêtre tournée vers l’extérieur.<br />
(3) Appuyez sur (. La lecture commence.<br />
Afspelen van een<br />
videocassette<br />
U kunt de opgenomen beelden op het<br />
zoekerscherm van de camcorder bekijken. Voor<br />
het afspelen van uw video-opnamen kunt u de<br />
camcorder op een TV-toestel en/of videorecorder<br />
aansluiten (zie blz. 20), om dan de beelden op het<br />
TV-scherm weer te geven.<br />
De weergavefunkties zijn hierbij te bedienen via<br />
de bijgeleverde afstandsbediening.<br />
(1) Houd het kleine groene knopje op de POWER<br />
schakelaar ingedrukt en schuif de schakelaar<br />
naar “PLAYER”.<br />
De bandlooptoetsen lichten op.<br />
(2) Plaats de af te spelen videocassette in de<br />
houder, met de vensterzijde naar buiten<br />
gericht.<br />
(3) Druk op de ( toets. Dan begint het afspelen.<br />
PLAY<br />
REW<br />
FF<br />
STOP<br />
PAUSE<br />
22<br />
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.<br />
Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0.<br />
Pour avancer rapidement la bande, appuyez<br />
sur ).<br />
Om te stoppen met afspelen, drukt u op de p<br />
toets.<br />
Om de band terug te spoelen, drukt u op de<br />
0 toets.<br />
Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de<br />
) toets.<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Utilisation de la télécommande<br />
La télécommande fournie permet de contrôler la<br />
lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez<br />
les deux piles R6 (format AA) en place.<br />
Remarque sur le volet d’objectif<br />
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand<br />
l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER.<br />
N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous<br />
risqueriez de l’abîmer.<br />
Divers modes de lecture<br />
Pour un arrêt sur image (pause de lecture)<br />
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour<br />
reprendre la lecture, appuyez sur P ou (.<br />
Pour localiser une scène (Recherche d’image)<br />
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la<br />
lecture. Pour reprendre la lecture normale,<br />
relâchez la touche.<br />
Pour contrôler l’image à grande vitesse<br />
pendant la recherche rapide avant ou arrière<br />
(Recherche visuelle)<br />
Maintenez 0 enfoncée pendant le rembobinage<br />
ou ) pendant l'avance rapide. Pour reprendre<br />
la lecture normale, appuyez sur (.<br />
Remarques sur la lecture<br />
•Des traînées apparaissent et le son est coupé<br />
dans ces différents modes de lecture.<br />
•Si l'arrêt sur image dure 5 minutes ou plus, le<br />
camescope s’arrête automatiquement.<br />
Gebruik van de afstandsbediening<br />
Bij de bediening van de camcorder voor<br />
weergave is het handig de bijgeleverde<br />
afstandsbediening te gebruiken. Voor u de<br />
afstandsbediening kunt gebruiken, brengt u<br />
daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen aan.<br />
Betreffende het lensdeksel<br />
Wanneer u de POWER schakelaar in de<br />
“PLAYER” stand zet, zal het lensdeksel gesloten<br />
blijven. Tracht nooit het lensdeksel met de hand<br />
te openen. Hierdoor zou u het apparaat kunnen<br />
beschadigen.<br />
Diverse weergavefunkties<br />
Stilstaand beeld (weergave-pauzestand)<br />
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om de<br />
weergave te hervatten, drukt u op de P toets of<br />
de ( toets.<br />
Snel opzoeken van een bepaalde scène<br />
(beeldzoekfunktie)<br />
Houd tijdens weergave de 0 of ) toets<br />
ingedrukt. Om de normale weergave te<br />
hervatten, laat u de toets op het gewenste punt<br />
los.<br />
Beeldweergave tijdens snelspoelen<br />
(snelzoekfunktie)<br />
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets<br />
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets.<br />
Om de normale weergave te hervatten, drukt u<br />
bij het gewenste punt op de ( toets.<br />
Opérations de base Basisbediening<br />
Opmerkingen betreffende de verschillende<br />
weergavefunkties<br />
•Bij diverse weergavefunkties kunnen er strepen<br />
in beeld verschijnen, terwijl het geluid kan<br />
wegvallen.<br />
•Wanneer u de camcorder langer dan 5 minuten<br />
in de weergave-pauzestand laat staan, met een<br />
stilstaand beeld op het scherm, zal het apparaat<br />
automatisch uitgeschakeld worden.<br />
23<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Opérations avancées<br />
Utilisation d’autres<br />
sources d’alimentation<br />
Vous pouvez utiliser les sources d’alimentation<br />
suivantes pour votre camescope: batterie<br />
rechargeable, courant secteur, piles alcalines et<br />
batterie de voiture de 12/24V. Choisissez la<br />
source d’alimentation appropriée en fonction du<br />
lieu de tournage.<br />
Lieu<br />
A<br />
l’intérieur<br />
A<br />
l’extérieur<br />
Dans une<br />
voiture<br />
Source Accessoire à utiliser<br />
d’alimentation<br />
Courant<br />
secteur<br />
Batterie<br />
rechargeable<br />
Piles<br />
alcalines<br />
(<strong>Sony</strong> LR6<br />
format AA)<br />
Batterie de<br />
12 V ou 24 V<br />
Adaptateur secteur<br />
fourni<br />
Batterie rechargeable<br />
NP-33 (fournie),<br />
NP-65/67, NP-66H/<br />
68, NP-77H/78, NP-<br />
90/90D, NP-98<br />
Etui de piles<br />
Bloc CC <strong>Sony</strong> DCP-77<br />
Remarque sur les sources d’alimentation<br />
Si vous débranchez la source d’alimentation ou<br />
retirez la batterie rechargeable pendant<br />
l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place<br />
risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez<br />
immédiatement l’alimentation.<br />
Ce logo indique qu’il s’agit d’un<br />
accessoire d’origine pour les<br />
produits vidéo <strong>Sony</strong>. Quand<br />
vous achetez des produits vidéo<br />
<strong>Sony</strong>, <strong>Sony</strong> recommande les<br />
accessoires portant le logo<br />
“GENUINE VIDEO<br />
ACCESSORIES”.<br />
Uitgebreide mogelijkheden<br />
Diverse mogelijkheden<br />
voor stroomvoorziening<br />
Voor de stroomvoorziening van de camcorder<br />
kunt u kiezen uit de volgende voedingsbronnen:<br />
batterijpak alkali-batterijen, het lichtnet of een<br />
12/24 V auto-accu. Kies de meest geschikte<br />
voedingsbron aan de hand van de plaats waar u<br />
de camcorder gaat gebruiken.<br />
Plaats<br />
Binnenshuis<br />
Buitenshuis<br />
In de<br />
auto<br />
Voedingsbron<br />
Netspanning<br />
Batterijpak<br />
LR6 (AAformaat)<br />
<strong>Sony</strong> alkalibatterijen<br />
12 V of 24 V<br />
auto-accu<br />
Te gebruiken<br />
toebehoren<br />
Bijgeleverde<br />
netspanningsadapter<br />
Batterijpak NP-33<br />
(bijgeleverd),<br />
NP-65/67, NP-66H/<br />
68, NP-77H/78, NP-<br />
90/90D, NP-98<br />
Batterijhouder<br />
<strong>Sony</strong> gelijkstroompak<br />
DCP-77<br />
Opmerking over de stroomvoorziening<br />
Als tijdens opnemen of afspelen het batterijpak<br />
uit de camcorder wordt verwijderd of de<br />
stroomvoorziening wordt onderbroken, kan dit<br />
schade aan de geplaatste videoband opleveren.<br />
Mocht een dergelijke stroomonderbreking zich<br />
voordoen, herstel dan zo snel mogelijk de<br />
stroomtoevoer.<br />
Dit merkteken geeft aan dat dit<br />
een origineel accessoire is voor<br />
<strong>Sony</strong> videoprodukten. Bij<br />
aankoop van <strong>Sony</strong> videoapparatuur<br />
raadt <strong>Sony</strong> u aan<br />
accessoires met dit “GENUINE<br />
VIDEO ACCESSORIES”<br />
merkteken te kopen.<br />
24<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Utilisation du courant secteur<br />
Gebruik op het lichtnet<br />
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:<br />
(1) Raccordez le cordon secteur à une prise<br />
murale. Insérez le haut de la plaque de<br />
connexion de l’adaptateur secteur dans la<br />
partie supérieure de la surface de montage de<br />
batterie. Appuyez sur la plaque de<br />
connexion pour qu’elle se mette bien en place<br />
vous devez entendre deux déclics.<br />
(2) Réglez l’interrupteur sur VTR (DC OUT).<br />
1<br />
Voor gebruik op voeding via de bijgeleverde<br />
netspanningsadapter:<br />
(1) Steek de stekker van de netspanningsadapter<br />
in een stopkontakt. Plaats het aansluitplaatje<br />
van de netspanningsadapter met het uiteinde<br />
naar boven op het batterij-aansluitvlak van de<br />
camcorder. Schuif het aansluitplaatje omhoog<br />
tot het stevig op zijn plaats zit. Let op dat u<br />
het tweemaal hoort vastklikken.<br />
(2) Zet de schakelaar op “VTR (DC OUT)”.<br />
2<br />
Opérations avancées Uitgebreide mogelijkheden<br />
AVERTISSEMENT<br />
Le cordon secteur doit être remplacé uniquement<br />
dans un centre de réparation qualifié.<br />
PRECAUTION<br />
L’adaptateur n’est pas déconnecté du secteur tant<br />
qu’il reste branché sur la prise murale, même s’il<br />
a été mis hors tension.<br />
Remarques sur le voyant POWER<br />
•Le voyant POWER reste allumé pendant un<br />
certain temps même si la batterie est retirée<br />
après <strong>utilisation</strong>. C’est normal.<br />
•Si le voyant POWER ne s’allume pas,<br />
débranchez le cordon secteur. Rebranchez-le au<br />
bout d’une minute environ.<br />
Pour retirer l’adaptateur<br />
L’adaptateur s’enlève de la même manière que la<br />
batterie (p. 10).<br />
WAARSCHUWING<br />
Het netsnoer mag alleen vervangen worden door<br />
een erkend onderhoudscentrum.<br />
OPGELET<br />
Het apparaat blijft onder stroom staan zolang de<br />
stekker in het stopkontakt steekt, zelfs al is het<br />
zelf uitschakeld met de POWER schakelaar.<br />
Opmerkingen betreffende het POWER lampje<br />
•Het POWER lampje blijft nog even branden,<br />
ook al wordt het apparaat verwijderd en de<br />
stekker uit het stopkontakt gehaald. Dit is<br />
echter normaal en wijst niet op een storing.<br />
•Als het POWER lampje niet oplicht, en haalt u<br />
het netsnoer uit het stopkontakt. Steek de<br />
stekker ongeveer een minuut later weer in het<br />
stopkontakt.<br />
Verwijderen van de netspanningsadapter<br />
De netspanningsadapter verwijdert u op<br />
dezelfde wijze als het batterijpak (blz. 10).<br />
25<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Utilisation d’autres sources<br />
d’alimentation<br />
Utilisation de l’étui de piles<br />
Diverse mogelijkheden voor<br />
stroomvoorziening<br />
Gebruik van de batterijhouder<br />
Utilisez l’étui de piles (fourni) et six piles<br />
alcalines <strong>Sony</strong> LR6 de format AA (non fournies).<br />
(1) Enlevez le porte-piles de l’étui.<br />
(2) Mettez six piles alcalines neuves dans le<br />
porte-piles en tenant compte des repères + et<br />
- indiqués sur le porte-piles.<br />
(3) Insérez le porte-piles avec les piles dans<br />
l’étui.<br />
(4) Fixez l’étui contenant les piles alcalines sur la<br />
surface de montage du camescope de la<br />
même manière que la batterie rechargeable.<br />
U kunt de camcorder met de batterijhouder<br />
(bijgeleverd) gebruiken op stroom van zes stuks<br />
LR6 (AA-formaat) <strong>Sony</strong> alkali-batterijen (niet<br />
bijgeleverd).<br />
(1) Neem het batterijvak uit de batterijhouder.<br />
(2) Plaats zes nieuwe alkali-batterijen in het<br />
batterijvak en let op dat ze met de + en -<br />
polen in de juiste richting liggen, zoals<br />
aangegeven in het batterijvak.<br />
(3) Plaats het batterijvak met de alkali-batterijen<br />
in de batterijhouder.<br />
(4) Breng de batterijhouder met de alkalibatterijen<br />
net zo op het aansluitvlak van de<br />
camcorder aan als het batterijpak.<br />
1 2 3<br />
26<br />
Autonomie des piles<br />
Quand des piles alcalines <strong>Sony</strong> sont utilisées à<br />
25 °C (77 °F).<br />
Modèle<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong><br />
<strong>CCD</strong>-TR402E<br />
Temps<br />
d’enregistrement<br />
normal<br />
70 min.<br />
70 min.<br />
Temps<br />
d’enregistrement<br />
continu<br />
130 min.<br />
125 min.<br />
Remarques<br />
•L’autonomie des piles indiquée ci-dessus est<br />
approximative. Elle peut être plus courte selon<br />
les conditions de stockage des piles avant<br />
l'achat ou selon la température.<br />
•Vous ne pourrez peut-être pas utiliser l’étui de<br />
piles dans un environnement très froid.<br />
Pour retirer l’étui de piles<br />
L’étui de piles s’enlève de la même manière que<br />
la batterie (p. 10).<br />
Quand vous remplacez les piles, veillez à retirer<br />
l’étui de piles du camescope pour éviter un<br />
mauvais fonctionnement.<br />
Gebruiksduur van de batterijen<br />
Met <strong>Sony</strong> alkali-batterijen bij 25 °C:<br />
Modelnummer<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong><br />
<strong>CCD</strong>-TR402E<br />
Gemiddelde<br />
opnameduur<br />
70 min.<br />
70 min.<br />
Opnameduur bij<br />
ononderbroken<br />
opname<br />
130 min.<br />
125 min.<br />
Opmerkingen:<br />
•De bovenstaande tijden voor de gebruiksduur<br />
van de batterijen gelden bij benadering. De<br />
gebruiksduur kan soms korter zijn afhankelijk<br />
van de omstandigheden waaronder de<br />
batterijen werden opgeslagen voordat u deze<br />
kocht en de temperatuur tijdens gebruik.<br />
•Bij erg lage temperaturen is het mogelijk dat de<br />
batterijhouder niet kan worden gebruikt.<br />
Verwijderen van de batterijhouder<br />
Ga voor het verwijderen van de batterijhouder<br />
net zo te werk als voor het batterijpak (blz. 10).<br />
Voor het vervangen van de batterijen dient u<br />
altijd eerst de batterijhouder van de camcorder te<br />
verwijderen, om storingen te voorkomen.<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Utilisation d’une batterie de<br />
voiture<br />
Utilisez le bloc CC <strong>Sony</strong> DCP-77 (non fourni).<br />
Raccordez le cordon du bloc CC à la prise de<br />
l’allume-cigares d’une voiture (12 V ou 24 V) puis<br />
le bloc CC à la surface de montage du camescope.<br />
Pour enlever le bloc CC<br />
Enlevez le bloc CC de la même manière que la<br />
batterie (p. 10).<br />
Enregistrement de la<br />
date ou de l’heure<br />
Avant de filmer ou pendant la prise de vues,<br />
appuyez sur DATE (+) ou TIME (NEXT). Vous<br />
pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée<br />
dans le viseur avec l’image. Vous ne pouvez pas<br />
enregistrer simultanément la date et l’heure. A<br />
l’exception de l’indication de la date ou de<br />
l’heure, aucune autre indication du viseur n’est<br />
enregistrée.<br />
L’horloge est réglée sur l’heure de Londres pour<br />
les modèles commercialisés au Royaume-Uni, et<br />
sur l’heure de Paris pour les autres modèles<br />
commercialisés en Europe.<br />
Gebruik op voeding van een<br />
auto-accu<br />
Hiervoor is het <strong>Sony</strong> DCP-77 gelijkstroompak<br />
(niet bijgeleverd) nodig. Sluit het gelijkstroompak<br />
aan op de sigarette-aanstekerbus van de auto (12<br />
V of 24 V auto-accu). Sluit het gelijkstroompak aan<br />
op het batterij-aansluitvlak van de camcorder.<br />
Verwijderen van het gelijkstroompak<br />
Het gelijkstroompak is op dezelfde wijze te<br />
verwijderen als een gewoon batterijpak (blz. 10).<br />
Opnemen van de<br />
datum of tijd<br />
Druk voordat u begint met filmen op de DATE<br />
(+) of TIME (NEXT) toets. De datum of<br />
tijdsaanduiding die in de zoeker verschijnt kan<br />
nu samen met de camera-beelden worden<br />
opgenomen. Het is echter niet mogelijk de datum<br />
en tijd beide tegelijk op te nemen. Overigens<br />
wordt geen van de andere aanduidingen in de<br />
zoeker op de band opgenomen, alleen de datum<br />
of de tijd.<br />
De klok staat bij aflevering ingesteld op<br />
Greenwich-tijd voor het model voor Groot-<br />
Brittannië, en op Parijse tijd voor de modellen<br />
voor andere Europese landen.<br />
Opérations avancées Uitgebreide mogelijkheden<br />
4 7 ‘96<br />
17:30:00<br />
Pour arrêter l’enregistrement de la<br />
date ou de l’heure<br />
Appuyez de nouveau sur DATE (+) ou TIME<br />
(NEXT). L’enregistrement continue.<br />
Remarque<br />
Vous ne pouvez pas superposer de titre pendant<br />
l’enregistrement de la date ou de l’heure.<br />
Stoppen met opnemen van de datum<br />
of tijd<br />
Druk nogmaals op de DATE (+) of TIME (NEXT)<br />
toets. De aanduiding verdwijnt en het opnemen<br />
zal ongestoord doorgaan.<br />
Opmerking<br />
Tijdens het opnemen van de datum of tijd kunt u<br />
geen titel over het beeldsignaal heen op de band<br />
opnemen.<br />
27<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Utilisation de la<br />
fonction PROGRAM AE<br />
Vous pouvez choisir l'un des trois modes du<br />
PROGRAM AE (exposition automatique) selon<br />
les conditions de prise de vues.<br />
Quand vous utilisez la fonction PROGRAM AE,<br />
vous pouvez filmer des scènes rapides ou<br />
nocturnes.<br />
Sélection du meilleur mode<br />
Choisissez le mode approprié en vous référant<br />
aux exemples suivants.<br />
Gebruik van de PROGRAM AE<br />
belichtingsprogramma's<br />
Deze camcorder biedt drie PROGRAM AE (=<br />
Auto Exposure) belichtingsprogramma’s, die<br />
speciaal geschikt zijn voor verschillende<br />
opnamesituaties. Zo is er bijvoorbeeld een<br />
programma waarmee u snelle bewegingen<br />
duidelijk kunt volgen en een programma voor<br />
het opnemen in het donker of bij schemering.<br />
Keuze van een passend<br />
belichtingsprogramma<br />
Aan de hand van de onderstaande voorbeelden<br />
kunt u het beste belichtingsprogramma voor uw<br />
video-opnamen kiezen.<br />
å A Å<br />
å Mode sport<br />
• Scènes de sport à l’extérieur comme le football,<br />
le tennis, le golf ou le ski<br />
• Un paysage filmé à partir d’un véhicule en<br />
mouvement<br />
A Mode obturation rapide<br />
• Un swing de golf ou un match de tennis par<br />
beau temps pour voir clairement la balle<br />
• Pour obtenir une image nette de mouvements<br />
rapides<br />
Å Mode crépuscule<br />
• Pour filmer une scène nocturne, des enseignes<br />
au néon ou un feu d’artifice<br />
å Sport-programma<br />
• Beweeglijke sportgebeurtenissen buitenshuis,<br />
zoals voetbal, tennis, skiën of schaatsen;<br />
• Filmen van een landschap vanuit een rijdende<br />
auto of trein.<br />
A Snelsluiter-programma<br />
• Scherp en duidelijk volgen van een tennisbal<br />
of een golfswing, op een zonnige dag;<br />
• Optimaal scherp en gedetailleerd in beeld<br />
houden van snel bewegende voorwerpen (bij<br />
voldoende licht).<br />
Å Avondlicht-programma<br />
• Voor het maken van opnamen van een zonsondergang,<br />
neon–verlichting of vuurwerk.<br />
28<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Utilisation de la fonction<br />
PROGRAM AE<br />
Réglez le symbole correspondant au mode<br />
souhaité sur le repère r au-dessus de la molette<br />
PROGRAM AE.<br />
Bediening van de PROGRAM AE<br />
belichtingsprogramma's<br />
Draai aan de PROGRAM AE keuzeknop tot het<br />
gewenste programma tegenover het r tekentje<br />
boven de knop staat.<br />
Remarque sur la vitesse d’obturation<br />
La vitesse d’obturation pour chaque mode<br />
PROGRAM AE est la suivante:<br />
Mode sport – entre 1/50 et 1/500<br />
Mode obturation rapide – 1/4000<br />
Mode crépuscule – 1/50<br />
Mode automatique (AUTO) – 1/50<br />
Betreffende de sluitertijden<br />
De sluitertijden bij elk van de PROGRAM AE<br />
belichtingsprogramma’s zijn als volgt:<br />
Sport-programma – van 1/50 tot 1/500 sekonde<br />
Snelsluiter-programma – 1/4000 sekonde<br />
Avondlicht-programma – 1/50 sekonde<br />
Automatische sluitertijd – 1/50 sekonde<br />
AUTO<br />
Opérations avancées Uitgebreide mogelijkheden<br />
29<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Prise de vues à<br />
contre-jour<br />
Lorsque vous filmez un sujet avec la source de<br />
lumière derrière le sujet ou un sujet devant un<br />
fond lumineux, utilisez BACK LIGHT.<br />
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c<br />
apparaît dans le viseur.<br />
Opnemen met<br />
tegenlicht<br />
Bij het maken van tegenlichtopnamen (lichtbron<br />
achter het onderwerp), is het echter aanbevolen<br />
ter korrektie de BACK LIGHT toets in te<br />
drukken.<br />
Druk op de BACK LIGHT toets.<br />
In het zoekerbeeld verschijnt nu de c indikator.<br />
[a] Le sujet est trop sombre à cause du contrejour.<br />
[b] Le sujet devient plus clair grâce à la<br />
compensation de contre-jour.<br />
Après la prise de vues<br />
Appuyez de nouveau sur BACK LIGHT pour<br />
éteindre l’indicateur c dans des conditions<br />
d’éclairage normales, sinon l’image sera<br />
surexposée.<br />
Cette fonction est aussi efficace dans les cas<br />
suivants:<br />
•Paysage enneigé, par exemple, dans une station<br />
de ski.<br />
•A la plage, sous un soleil ardent.<br />
•Sujet près d’une source de lumière ou d’un<br />
miroir réfléchissant la lumière.<br />
•Sujet blanc devant un fond blanc. En<br />
particulier, quand vous filmez une personne<br />
portant des vêtements brillants en soie ou en<br />
fibres synthétiques, son visage risque d’être<br />
sombre si vous n’utilisez pas cette fonction.<br />
[a] Het onderwerp wordt te donker opgenomen<br />
vanwege tegenlicht.<br />
[b] Het onderwerp wordt helder opgenomen<br />
dankzij tegenlicht-kompensatie.<br />
Na afloop van de tegenlicht-opname<br />
Druk na het opnemen nogmaals op de BACK<br />
LIGHT toets, zodat de c indikator verdwijnt.<br />
Vergeet dit niet, anders zal bij de volgende<br />
opnamen het onderwerp te helder wordt<br />
opgenomen.<br />
Gebruik van deze funktie wordt ook onder de<br />
volgende omstandigheden aanbevolen:<br />
•Opnamen in de sneeuw, zoals van schaatsers of<br />
skiërs;<br />
•Aan het strand onder het volle zonlicht;<br />
•Een onderwerp met een lichtbron vlakbij een<br />
spiegel die licht weerkaatst;<br />
•Een op te nemen persoon draagt witte of<br />
glimmende kleding, tegen een witte<br />
achtergrond. In dat geval zal het gezicht te<br />
donker worden opgenomen als u geen gebruik<br />
maakt van de tegenlicht-kompensatie.<br />
30<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Sélection du mode<br />
marche/arrêt (START/STOP)<br />
Korte opnamen met<br />
tussenpozen<br />
Le camescope possède deux modes en plus du<br />
mode marche/arrêt normal. Ils vous permettent<br />
de prendre une succession de scènes courtes qui<br />
rendront vos enregistrements plus vivants.<br />
(1) Réglez START/STOP MODE sur le mode<br />
souhaité.<br />
: L’enregistrement commence quand vous<br />
appuyez sur START/STOP, et il s’arrête<br />
quand vous appuyez de nouveau sur la<br />
touche (mode normal).<br />
ANTI GROUND SHOOTING : Le<br />
camescope enregistre seulement quand<br />
vous appuyez sur START/STOP. Vous<br />
ne risquez pas ainsi d’enregistrer des<br />
scènes inutiles.<br />
5 SEC : Quand vous appuyez sur START/<br />
STOP, le camescope enregistre<br />
pendant environ 5 secondes, puis il<br />
s’arrête automatiquement.<br />
(2) Relevez STANDBY et appuyez sur START/<br />
STOP. L’enregistrement commence.<br />
Si vous sélectionnez 5 SEC, cinq points<br />
apparaissent dans le viseur. Les points<br />
disparaissent au rythme d’un point par seconde,<br />
comme indiqué sur l’illustration suivante.<br />
Lorsque 5 secondes environ se sont écoulées et<br />
que tous les points ont disparu, le camescope se<br />
met automatiquement en mode d’attente.<br />
Si vous sélectionnez , le camescope enregistre<br />
tant que vous appuyez sur START/STOP.<br />
Voor het starten en stoppen met opnemen kunt u<br />
kiezen uit twee algemeen bruikbare start/<br />
stopfunkties, plus een speciale funktie waarmee<br />
u moeiteloos een reeks korte opnamen kunt<br />
maken om uw video een levendige indruk te<br />
geven.<br />
(1) Zet de START/STOP MODE schakelaar in de<br />
gewenste stand.<br />
: Het opnemen begint wanneer u de<br />
START/STOP toets even indrukt, en<br />
stopt wanneer u de toets nogmaals<br />
indrukt (normale schakel-stand).<br />
ANTI GROUND SHOOTING : Om per<br />
ongeluk doorgaan met opnemen te<br />
voorkomen; de camcorder blijft slechts<br />
opnemen zolang u de START/STOP<br />
toets ingedrukt houdt (druktoets-stand).<br />
5 SEC : Wanneer u op de START/STOP toets<br />
drukt, maakt de camcorder een<br />
opname van vijf sekonden lang en<br />
stopt dan automatisch.<br />
(2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog en<br />
druk op de START/STOP toets. Het<br />
opnemen begint.<br />
Als u hebt ingesteld op de “5 SEC” stand,<br />
verschijnen er vijf stippen in de zoeker. Deze<br />
stippen verdwijnen één voor één, per sekonde.<br />
Na vijf sekonden zijn alle stippen verdwenen en<br />
schakelt de camcorder automatisch over in de<br />
opnamepauzestand.<br />
Als u hebt ingesteld op de “ ” druktoetsstand,<br />
blijft de camcorder nu opnemen zolang u<br />
de START/STOP toets ingedrukt houdt.<br />
Opérations avancées Uitgebreide mogelijkheden<br />
Pour prolonger le temps<br />
d’enregistrement en mode 5 SEC<br />
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP<br />
avant que tous les points disparaissent.<br />
L’enregistrement est prolongé de 5 secondes<br />
environ à compter du moment où vous appuyez<br />
sur START/STOP.<br />
Verlengen van de opname bij de vijfsekonden<br />
opnamefunktie<br />
Druk nogmaals op de START/STOP toets<br />
voordat alle stippen zijn verdwenen. Weer zal er<br />
vijf sekonden opname volgen, gerekend vanaf<br />
het moment dat u weer op de START/STOP<br />
toets drukt.<br />
31<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Incrustation d’un<br />
titre<br />
Vous pouvez choisir l'un des dix titres intégrés<br />
pour le superposer à l’image pendant<br />
l’enregistrement.<br />
A chaque pression sur TITLE, les titres intégrés<br />
apparaissent un à un.<br />
Pour superposer un titre dès le début<br />
de l’enregistrement<br />
(1) Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.<br />
(2) Relevez STANDBY.<br />
(3) Appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à<br />
ce que le titre souhaité apparaisse. Le titre<br />
clignote.<br />
(4) Appuyez sur START/STOP pour commencer<br />
l’enregistrement.<br />
(5) Appuyez sur TITLE quand vous voulez<br />
supprimer le titre.<br />
Pour superposer un titre en cours<br />
d’enregistrement<br />
(1) Appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à<br />
ce que le titre souhaité apparaisse. Le titre<br />
clignote.<br />
(2) Quand le titre cesse de clignoter, appuyez sur<br />
TITLE. Le titre disparaît.<br />
(3) Appuyez sur START/STOP pour commencer<br />
l’enregistrement.<br />
(4) Appuyez sur TITLE quand vous voulez<br />
superposer le titre sélectionné.<br />
(5) Appuyez une nouvelle fois sur TITLE quand<br />
vous voulez supprimer le titre.<br />
Een titel in beeld<br />
opnemen<br />
U kunt kiezen uit tien vooringestelde titels, die u<br />
tijdens opnemen in beeld kunt laten verschijnen<br />
en mee opnemen. Telkens wanneer u op de<br />
TITLE toets drukt, verspringt de aanduiding in<br />
de zoeker naar de volgende titel.<br />
Een titel in beeld vanaf het begin<br />
van de opname<br />
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”<br />
stand.<br />
(2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog.<br />
(3) Druk net zovaak op de TITLE toets tot de<br />
gewenste titel in beeld verschijnt. De titel zal<br />
even blijven knipperen.<br />
(4) Druk op de START/STOP toets om te<br />
beginnen met opnemen.<br />
(5) Druk weer op de TITLE toets wanneer u de<br />
titel wilt laten verdwijnen.<br />
Een titel ergens later in de opname<br />
in beeld brengen<br />
(1) Druk net zovaak op de TITLE toets tot de<br />
gewenste titel in beeld verschijnt. De titel zal<br />
even blijven knipperen.<br />
(2) Wanneer de titel stopt met knipperen, drukt<br />
u nogmaals op de TITLE toets. De titel<br />
verdwijnt dan uit beeld.<br />
(3) Druk op de START/STOP toets wanneer u<br />
wilt gaan opnemen.<br />
(4) Druk weer op de TITLE toets wanneer u de<br />
titel in beeld wilt brengen om deze mee op te<br />
nemen.<br />
(5) Druk tenslotte weer op de TITLE toets<br />
wanneer u de titel wilt laten verdwijnen.<br />
32<br />
Remarque sur la sélection d’un titre<br />
Vous ne pouvez pas sélectionner de titre pendant<br />
l’enregistrement.<br />
Betreffende het kiezen van een titel<br />
Tijdens het opnemen kunt u geen titel kiezen; dit<br />
kan alleen vóór het opnemen.<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Utilisation du mode<br />
grand écran<br />
– <strong>CCD</strong>-TR402E uniquement<br />
Vous pouvez enregistrer des images 16:9 pour les<br />
regarder sur un grand écran de télévision (16:9).<br />
Gebruik van de 16:9 WIDE<br />
breedbeeld-funktie<br />
– alleen voor de <strong>CCD</strong>-TR402E<br />
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed<br />
16:9 formaat, speciaal voor weergave op een<br />
breedbeeld-TV.<br />
Utilisation du mode grand écran<br />
Réglez le commutateur 16:9 WIDE sur 16:9<br />
WIDE.<br />
L’image dans le viseur [a] ou sur un téléviseur<br />
ordinaire [b] est comprimée horizontalement,<br />
mais elle sera normale sur un téléviseur grand<br />
écran [c].<br />
Opnemen met de breedbeeldfunktie<br />
Zet de 16:9 WIDE breedbeeld-schakelaar in de<br />
“16:9 WIDE” stand.<br />
In de zoeker [a] en op het scherm van een een<br />
gewoon TV-toestel [b] zullen de aldus<br />
opgenomen beelden er versmald en in elkaar<br />
gedrukt uitzien. De beeldweergave past nu<br />
echter wel precies op het scherm van een<br />
breedbeeld-televisietoestel [c].<br />
[a]<br />
[b]<br />
Opérations avancées Uitgebreide mogelijkheden<br />
[c]<br />
Pour annuler le mode grand écran<br />
Réglez le commutateur 16:9 WIDE sur OFF.<br />
Remarques sur le mode grand écran<br />
•Quand vous enregistrez en mode 16:9 WIDE, la<br />
date ou l’heure est élargie sur un écran 16:9.<br />
•Si vous copiez une cassette, la copie sera dans le<br />
même mode que l’original.<br />
Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunktie<br />
Zet de 16:9 WIDE breedbeeld-schakelaar terug in<br />
de “OFF” stand.<br />
Opmerkingen betreffende de breedbeeldopnamefunktie<br />
•In video-opnamen die zijn gemaakt met de 16:9<br />
WIDE breedbeeld-opnamefunktie zal de<br />
datum- of tijdsaanduiding bij weergave op een<br />
breedbeeld-TV er uitgerekt uitzien.<br />
•Bij het kopiëren van video-opnamen zullen alle<br />
beelden net zo worden overgenomen als ze<br />
oorspronkelijk zijn opgenomen.<br />
33<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Changement des<br />
réglages de mode<br />
Vous pouvez changer les réglages de mode pour<br />
profiter des fonctions et caractéristiques du<br />
camescope.<br />
(1) Poussez le volet vers la gauche. Vous pouvez<br />
voir les commutateurs de mode.<br />
(2) Réglez ces commutateurs sur le mode<br />
souhaité.<br />
(3) Refermez le volet.<br />
Wijzigen van de<br />
oorspronkelijke instellingen<br />
U kunt een aantal van de instellingen van de<br />
camcorder veranderen, voor gebruik van enkele<br />
nuttige extra funkties.<br />
(1) Schuif het dekseltje naar links. Er onder ziet u<br />
enkele funktieschakelaars.<br />
(2) Stel met de betreffende schakelaar in op de<br />
gewenste funktie.<br />
(3) Schuif het dekseltje weer dicht.<br />
34<br />
Sélection du réglage de mode<br />
de chaque paramètre<br />
ZOOM (uniquement <strong>CCD</strong>-TR402E)<br />
•Réglez sur x26 pour mettre le zoom numérique<br />
en service.<br />
•Sinon, réglez sur x13. La capacité du zoom est<br />
réduite à x13.<br />
COMMANDER <br />
•Sélectionnez ON pour utiliser la télécommande<br />
fournie avec le camescope.<br />
•Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas la<br />
télécommande fournie avec le camescope.<br />
BEEP <br />
•Réglez sur ON pour mettre la fonction en<br />
service.<br />
•Réglez sur OFF pour mettre la fonction hors<br />
service.<br />
REC MODE <br />
•Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en<br />
mode normal.<br />
•Sélectionnez LP pour enregistrer en mode<br />
longue durée.<br />
Kiezen van de gewenste instelling<br />
voor een extra funktie<br />
Digitale zoom aan/uit (ZOOM: x26/x13) (alleen<br />
voor de <strong>CCD</strong>-TR402E)<br />
•Stel in op “x26” om de extra-lange digitale<br />
zoomfunktie te gebruiken.<br />
•Stel in op “x13” voor alleen optisch zoomen. De<br />
totale zoom-verhouding is dan nog 13 x.<br />
Afstandsbediening aan/uit (COMMANDER:<br />
ON/OFF)<br />
•Stel in op “ON” wanneer u voor bediening van<br />
de camcorder de bijgeleverde<br />
afstandsbediening wilt gebruiken.<br />
•Stel in op “OFF” wanneer u de<br />
afstandsbediening niet gebruikt.<br />
Waarschuwingstoon aan/uit (BEEP: ON/OFF)<br />
•Kies de “ON” stand als u een pieptoon wilt<br />
horen bij het starten en het stoppen met<br />
opnemen.<br />
•Kies de “OFF” stand als u de waarschuwingspieptoon<br />
niet wilt horen.<br />
Opnamesnelheid SP/LP (REC MODE: SP/LP)<br />
•Stel in op “SP” voor opnemen met SP-snelheid<br />
(standaard speelduur).<br />
•Stel in op “LP” voor opnemen met LP-snelheid<br />
(lange speelduur).mode.<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Montage sur une<br />
autre cassette<br />
Monteren van video-opnamen<br />
naar een andere cassette<br />
Vous pouvez créer votre propre vidéogramme en<br />
faisant une copie avec un magnétoscope h 8 mm,<br />
H Hi8, j VHS, k S-VHS, apple VHSC,<br />
K S-VHSC, ou l Betamax équipé de prises<br />
d’entrée vidéo/audio.<br />
Après avoir raccordé le camescope au<br />
magnétoscope.<br />
(1) Poussez l’interrupteur POWER vers<br />
PLAYER.<br />
(2) Insérez une cassette vierge (ou une cassette<br />
que vous voulez réenregistrer) dans le<br />
magnétoscope. Insérez ensuite une cassette<br />
enregistrée dans le camescope.<br />
(3) Reproduisez la cassette dans le camescope<br />
jusqu’à ce que vous localisiez le point où<br />
vous voulez commencer le montage.<br />
Appuyez ensuite sur P pour mettre le<br />
camescope en pause de lecture.<br />
(4) Mettez le magnétoscope en pause<br />
d’enregistrement.<br />
(5) Appuyez sur P du camescope puis du<br />
magnétoscope pour commencer la copie.<br />
U kunt door selektief kopiëren en monteren van<br />
opnamen naar een andere videorecorder uw<br />
eigen videoproduktie samenstellen. U kunt een<br />
andere h 8-mm of H Hi-8 recorder, een j<br />
VHS, k S-VHS, apple VHS-C, K S-VHSC<br />
of l Betamax videorecorder gebruiken, mits<br />
deze is voorzien van audio/video ingangen.<br />
Na aansluiting van de camcorder op de<br />
videorecorder:<br />
(1) Schuif de POWER schakelaar naar<br />
“PLAYER”.<br />
(2) Plaats een voor opname geschikte<br />
videocassette in de videorecorder die u voor<br />
opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen<br />
cassette in de camcorder.<br />
(3) Start de weergave op de camcorder en bepaal<br />
het punt waarvandaan u met monteren wilt<br />
beginnen. Zet de camcorder op dat punt met<br />
de P toets in de weergave-pauzestand.<br />
(4) Zoek op de videorecorder het punt vanaf<br />
waar u wilt beginnen met monteren en zet de<br />
videorecorder in de opname-pauzestand.<br />
(5) Om te beginnen met kopiëren drukt u eerst<br />
op de camcorder en dan op de videorecorder<br />
de P pauzetoets in.<br />
Opérations avancées Uitgebreide mogelijkheden<br />
: Sens du signal/Signaalstroom<br />
Pour copier d’autres scènes<br />
Refaites les opérations 3 à 5.<br />
Pour arrêter la copie<br />
Appuyez sur p du camescope et du<br />
magnétoscope.<br />
Om nog andere opnamen te kopiëren<br />
Herhaal de stappen 3 t/m 5.<br />
Stoppen met kopiëren<br />
Druk zowel op de camcorder als op de<br />
videorecorder de p stoptoets in.<br />
35<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Informations complémentaires<br />
Remplacement de la pile au<br />
lithium du camescope<br />
Votre camescope renferme déjà une pile au<br />
lithium. Lorsque la pile est faible ou épuisée,<br />
l’indicateur I clignote pendant environ 5<br />
secondes dans le viseur lorsque vous réglez<br />
l’interrupteur POWER sur CAMERA. Dans ce cas,<br />
remplacez la pile par une pile au lithium <strong>Sony</strong><br />
CR2025. L’<strong>utilisation</strong> d’une autre pile présente<br />
un risque d’incendie ou d’explosion.<br />
La pile au lithium du camescope dure environ 1<br />
an dans des conditions d’<strong>utilisation</strong> normales.<br />
(La pile installée en usine peut ne pas durer 1 an.)<br />
Aanvullende informatie<br />
Vervangen van de lithiumbatterij<br />
in de camcorder<br />
Uw camcorder is in de fabriek van een<br />
lithiumbatterij voorzien. Bij normaal gebruik zal<br />
de lithiumbatterij ongeveer een jaar lang meegaan.<br />
Wanneer de batterij leegraakt, zal de I indikator<br />
circa 5 sekonden lang in de zoeker gaan knipperen<br />
wanneer u de POWER schakelaar in de<br />
“CAMERA” stand zet. In dit geval dient u de<br />
batterij te vervangen door een nieuwe <strong>Sony</strong><br />
CR2025 lithiumbatterij. Gebruik geen ander<br />
type batterij, aangezien dit gevaar voor brand<br />
of een explosie kan opleveren.<br />
De lithiumbatterij van de camcorder zal bij<br />
normaal gebruik ongeveer een jaar lang<br />
meegaan. (De lithiumbatterij die reeds in de<br />
fabriek is aangebracht, kan echter na aankoop<br />
wel eens minder lang dan een jaar meegaan.)<br />
4 7 ’96<br />
Remarques sur la pile au lithium<br />
•Gardez la pile hors de portée des enfants. En<br />
cas d’ingestion, consultez un médecin<br />
immédiatement.<br />
•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer<br />
un bon contact.<br />
•Ne pas saisir la pile avec des pincettes<br />
métalliques, sinon un court-circuit pourrait se<br />
produire.<br />
•Une pile au lithium a une borne positive (+) et<br />
une borne négative (–) comme illustré. Veillez à<br />
installer la pile au lithium dans le bon sens,<br />
de manière que les bornes de la pile<br />
correspondent à celles du camescope.<br />
Opmerking betreffende de<br />
lithiumbatterij<br />
•Houd de lithiumbatterij uit de buurt van<br />
kinderen. Roep meteen de hulp van een arts in<br />
als de batterij wordt ingeslikt.<br />
•Veeg de batterij met een droge doek schoon<br />
zodat een goed kontakt wordt verkregen.<br />
•Pak de batterij niet met een metalen pincet vast,<br />
aangezien dit kan resulteren in kortsluiting.<br />
•De lithiumbatterij heeft een plus-kant (+) en een<br />
min-kant (–) zoals getoond in onderstaande<br />
afbeelding. Let bij het inleggen van de<br />
lithiumbatterij op dat deze met de juiste<br />
polariteit van (+) en (–) in de camcorder<br />
wordt aangebracht, zoals in de afbeelding is<br />
aangegeven.<br />
CR2025<br />
CR2025<br />
(+) (–)<br />
36<br />
AVERTISSEMENT<br />
La pile peut exploser en cas d’<strong>utilisation</strong><br />
inappropriée. Ne pas la recharger, la démonter ni<br />
la jeter au feu.<br />
WAARSCHUWING<br />
Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen.<br />
Laad de batterij niet op, demonteer deze niet en<br />
werp ook lege batterijen nooit in het vuur.<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Remplacement de la pile au<br />
lithium<br />
Vervangen van de<br />
lithiumbatterij<br />
Lorsque vous remplacez la pile au lithium,<br />
laissez la batterie rechargeable ou une autre<br />
source d’alimentation raccordée, sinon vous<br />
devrez régler à nouveau la date et l’heure.<br />
(1) Poussez le couvercle et alignez le repère du<br />
couvercle sur celui du corps du camescope,<br />
puis appuyez sur le couvercle.<br />
(2) Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du<br />
porte-pile.<br />
(3) Installez la pile au lithium neuve avec la face<br />
positive (+) tournée vers l’extérieur.<br />
(4) Alignez le repère du couvercle sur celui du<br />
corps du camescope. Appuyez sur le<br />
couvercle jusqu’à ce qu’il s’emboîte et<br />
poussez-le.<br />
1<br />
3<br />
3<br />
1<br />
2<br />
Voor het vervangen van de lithiumbatterij dient<br />
het batterijpak of een andere voedingsbron te<br />
zijn aangesloten, anders zult u de datum, en tijd<br />
opnieuw moeten invoeren.<br />
(1) Schuif het dekseltje opzij, zodat het<br />
merkteken ervan tegenover de markering op<br />
de camcorder komt. Druk het dekseltje<br />
omlaag.<br />
(2) Druk de batterij eenmaal omlaag en trek deze<br />
uit de houder.<br />
(3) Plaats de lithiumbatterij met de plus-kant (+)<br />
naar buiten wijzend.<br />
(4) Zorg dat het merkteken op het dekseltje weer<br />
tegenover de markering op de camcorder<br />
komt. Druk op het dekseltje tot het klikt en<br />
schuif het dicht.<br />
2<br />
4<br />
Informations complémentaires Aanvullende informatie<br />
2<br />
3<br />
1<br />
37<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Réglage de la date et<br />
de l’heure<br />
Réglez la date et l’heure avec les touches DATE<br />
(+) et TIME (NEXT).<br />
(1) Poussez l’interrupteur POWER vers<br />
CAMERA.<br />
(2) Relevez STANDBY.<br />
(3) Appuyez simultanément sur DATE (+) et<br />
TIME (NEXT) jusqu’à ce que l’indicateur de<br />
l’année clignote dans le viseur.<br />
(4) Réglez l’année, le mois, le jour, les heures et<br />
les minutes en appuyant sur DATE (+) et<br />
TIME (NEXT). Si vous maintenez DATE (+)<br />
enfoncée, les chiffres avancent plus<br />
rapidement.<br />
Instellen van de<br />
datum en tijd<br />
Voor het instellen van de datum en tijd gebruikt<br />
u de DATE (+) en de TIME (NEXT) toets.<br />
(1) Draai de POWER schakelaar in de<br />
“CAMERA” stand.<br />
(2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog.<br />
(3) Houd de DATE (+) en de TIME (NEXT) toets<br />
tegelijk ingedrukt, tot de jaar-aanduiding in<br />
de zoeker gaat knipperen.<br />
(4) Stel de knipperende waarden voor het jaar,<br />
de maand, de dag en het uur telkens in met<br />
de DATE (+) toets en leg ze vast met de TIME<br />
(NEXT) toets. U kunt de cijfers sneller doen<br />
oplopen door de DATE (+) toets langer<br />
ingedrukt te houden.<br />
1 1 ’96<br />
STANDBY<br />
1 1 ’96<br />
1 7 ’96<br />
4 7 ’96<br />
17:00:00<br />
17:30:00<br />
Pour rectifier la date et l’heure<br />
Répétez les étapes 3 et 4.<br />
Pour vérifier la date et l’heure<br />
Appuyez sur DATE (+) pour afficher la date dans<br />
le viseur. Appuyez sur TIME (NEXT) pour<br />
afficher l’heure. Si vous appuyez de nouveau sur<br />
la même touche, l’indication disparaît.<br />
Korrigeren van de datum en<br />
tijdinstelling<br />
Herhaal de stappen 3 en 4.<br />
Kontroleren van de datum en<br />
tijdinstelling<br />
Druk op de DATE (+) toets tot de datum in de<br />
zoeker verschijnt. Druk op de TIME (NEXT) toets<br />
om de tijd te kontroleren. Om de aanduiding te<br />
laten verdwijnen, drukt u nogmaals op dezelfde<br />
toets.<br />
38<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
L’indication de l’année change<br />
comme suit:<br />
Bij het instellen van het jaar<br />
veranderen de cijfers als volgt:<br />
Remarque sur l’affichage de l’heure<br />
L’horloge interne du camescope fonctionne<br />
selon un cycle de 24 heures.<br />
Opmerking over de tijdsaanduiding<br />
De ingebouwde klok van de camcorder geeft de<br />
tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.<br />
Modes de lecture<br />
Diverse<br />
weergavefunkties<br />
Informations complémentaires Aanvullende informatie<br />
Le mode de lecture est sélectionné<br />
automatiquement en fonction du mode<br />
d’enregistrement, SP ou LP, de la cassette.<br />
Vidéocassettes 8 mm enregistrées dans un<br />
autre standard couleur<br />
La lecture des vidéo cassettes enregistrées dans<br />
un autre standard de télévision couleur n’est pas<br />
possible. Comme les standards couleur diffèrent<br />
d’un pays à l’autre, les cassettes préenregistrées à<br />
l’étranger ne pourront peut-être pas être<br />
reproduites. Reportez-vous à la liste du chapitre<br />
“Utilisation du camescope à l’étranger” pour<br />
vérifier le standard de télévision couleur des<br />
différents pays.<br />
Bij het afspelen van een videocassette zal er<br />
automatisch worden ingesteld op de SP of LP<br />
bandsnelheid, waarmee de opnamen gemaakt<br />
zijn.<br />
Buitenlands 8-mm videomateriaal<br />
Het is niet mogelijk om videomateriaal dat met<br />
een verschillend televisie-kleursysteem is<br />
opgenomen met deze camcorder weer te geven.<br />
Omdat in verschillende landen en werelddelen<br />
gebruik wordt gemaakt van verschillende TVkleursystemen,<br />
is het mogelijk dat buitenlandse<br />
video’s niet op deze camcorder kunnen worden<br />
afgespeeld. Zie de lijst onder “Gebruik van uw<br />
camcorder in het buitenland” wanneer u wilt<br />
weten welk kleursysteem in een bepaald land<br />
gebruikt wordt.<br />
39<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Utilisation optimale de la<br />
batterie rechargeable<br />
Ce chapitre vous indique comment utiliser au<br />
mieux la batterie rechargeable.<br />
Préparation de la batterie<br />
rechargeable<br />
Emportez toujours des batteries de<br />
réserve<br />
Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante<br />
pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.<br />
L’autonomie des piles est plus courte<br />
par temps froid<br />
Le rendement des piles diminue et la batterie<br />
s’épuise plus rapidement si la température<br />
ambiante est basse lors de la prise de vues.<br />
Pour économiser la batterie<br />
Baissez STANDBY quand vous n’enregistrez pas<br />
pour économiser la batterie.<br />
Une transition douce entre les scènes est possible<br />
même si vous interrompez l’enregistrement.<br />
Lorsque vous cadrez le sujet, que vous<br />
sélectionnez un angle, ou que vous regardez<br />
dans le viseur, l’objectif est réglé<br />
automatiquement et de l’électricité est<br />
consommée. L’introduction et le retrait d’une<br />
cassette consomment aussi de l’électricité.<br />
Tips voor gebruik<br />
van het batterijpak<br />
Hieronder wordt beschreven hoe u het<br />
batterijpak optimaal kunt benutten.<br />
Voorzorgen bij gebruik van<br />
oplaadbare batterijpakken<br />
Zorg dat u altijd extra batterijpakken<br />
bij de hand heeft<br />
Zorg dat u voldoende batterijpakken meeneemt,<br />
d.w.z. genoeg voor zeker twee à drie maal de<br />
geplande opnameduur.<br />
De effektieve gebruiksduur van<br />
batterijen is minder bij koude<br />
De werking van een batterijpak is onder koude<br />
omstandigheden minder doeltreffend, hetgeen<br />
leidt tot spoediger uitputten ervan.<br />
Sparen van de batterij<br />
Schakel de opname-pauzestand met de<br />
STANDBY schakelaar uit wanneer u niet<br />
opneemt, om de batterij te sparen.<br />
Zelfs met volledig stoppen en weer starten kunt<br />
u vloeiend verlopende opnamen maken. In de<br />
opname-pauzestand blijft de autofocus-funktie<br />
de scherpstelknop verdraaien wanneer het<br />
beeldveld van de videocamera verandert, dus<br />
ook wanneer u even voorbereidingen voor de<br />
volgende opname treft. Dit betekent een<br />
voortdurende belasting van de batterij. Ook het<br />
insteken of uitnemen van een videocassette vergt<br />
stroom van de batterij.<br />
Quand remplacer la batterie<br />
Quand vous utilisez le camescope en mode<br />
CAMERA, l’indicateur de capacité de la batterie<br />
diminue au fur et à mesure que la batterie<br />
s’épuise.<br />
Wanneer het batterijpak<br />
vervangen moet worden<br />
Tijdens gebruik van de camcorder in de<br />
“CAMERA” stand geeft de batterij-indikator de<br />
afnemende capaciteit van de alkali-batterijen of<br />
het batterijpak aan naarmate dit leegraakt.<br />
40<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Quand l’indicateur de capacité atteint le niveau<br />
le plus bas, l’indicateur i apparaît et se met à<br />
clignoter dans le viseur.<br />
Si l’indicateur i dans le viseur s’éteint et que le<br />
voyant de la batterie clignote rapidement, réglez<br />
l’interrupteur POWER du camescope sur OFF et<br />
remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le<br />
camescope pour obtenir une transition douce<br />
entre les scènes après avoir remplacé la batterie.<br />
Remarque sur l’indicateur de capacité de la<br />
batterie<br />
L’indicateur de capacité restante de batterie du<br />
camescope peut indiquer une valeur différente<br />
de celle d’une batterie avec indicateur de capacité<br />
restante intégré (non fournie). L’indicateur de la<br />
batterie est plus précis.<br />
Remarques au sujet de la<br />
batterie rechargeable<br />
Attention<br />
Ne laissez jamais une batterie à des températures<br />
supérieures à 60°C (140°F), par exemple à<br />
l’intérieur d’une voiture garée au soleil, ou en<br />
plein soleil.<br />
La batterie rechargeable chauffe<br />
Pendant la recharge ou la prise de vues, la batterie<br />
rechargeable chauffe. Cela signifie qu’il y a<br />
production d’énergie et qu’une réaction chimique<br />
a lieu à l’intérieur de la batterie, mais ce<br />
phénomène n’est pas dangereux.<br />
Wanneer de indikator voor resterende<br />
batterijspanning het laagste punt bereikt, gaat de<br />
i indikator in de zoeker knipperen.<br />
Wanneer tijdens opnemen de i indikator in de<br />
zoeker van langzaam knipperen overgaat op<br />
sneller knipperen, is het tijd het batterijpak door<br />
een nieuwe te vervangen. Zet de POWER<br />
schakelaar van de camcorder op “OFF” en<br />
verwissel het batterijpak of plaats nieuwe alkalibatterijen.<br />
U dient de videocassette hierbij in de<br />
cassettehouder van de camcorder te laten zitten<br />
om bij het hervatten van het opnemen een soepel<br />
aansluitende opname te verkrijgen.<br />
Opmerking over de batterij-indikator<br />
Het is mogelijk dat de resterende<br />
batterijcapaciteit die door de batterij-indikator<br />
van de camcorder wordt aangegeven afwijkt van<br />
de capaciteit die door het batterijpak wordt<br />
aangegeven. De batterij-indikator van het<br />
batterijpak is nauwkeuriger.<br />
Opmerkingen betreffende het<br />
oplaadbaar batterijpak<br />
Waarschuwing<br />
Stel het batterijpak niet bloot aan temperaturen<br />
boven de 60°C, zoals in de volle zon of in een<br />
afgesloten auto die in de zon geparkeerd staat.<br />
Het batterijpak wordt warm<br />
Na gebruik of opladen kan het batterijpak warm<br />
zijn. Dit betekent dat elektrische stroom is<br />
opgewekt en er een chemische reaktie binnenin<br />
het batterijpak heeft plaatsgevonden. Warm<br />
worden van de batterijen is niet gevaarlijk en<br />
duidt niet op storing.<br />
Informations complémentaires Aanvullende informatie<br />
Entretien de la batterie rechargeable<br />
•Enlevez la batterie rechargeable du camescope<br />
après <strong>utilisation</strong> et rangez-la dans un endroit<br />
frais. Si elle reste fixée au camescope, une petite<br />
quantité de courant s’écoule vers l’appareil<br />
même si l’interrupteur POWER est réglé sur<br />
OFF, ce qui réduit l’autonomie de la batterie.<br />
•La batterie rechargeable se décharge toujours<br />
même si elle n’est pas utilisée après la recharge.<br />
Nous vous recommandons donc de la recharger<br />
avant <strong>utilisation</strong>.<br />
Omgaan met het batterijpak<br />
•Wanneer u de camcorder niet gebruikt, dient u<br />
het batterijpak te verwijderen en dit op een<br />
koele plaats op te bergen. Laat u echter het<br />
batterijpak in het apparaat achter, dan blijft er<br />
nog steeds een kleine elektrische stroom lopen,<br />
ook al is de camcorder zelf uitgeschakeld<br />
(POWER schakelaar op “OFF”). Dit kan de<br />
gebruiksduur van het batterijpak verkorten.<br />
•Het batterijpak raakt vanzelf ontladen, ook al<br />
wordt het na opladen niet gebruikt. Daarom is<br />
het aanbevolen het batterijpak vóór gebruik<br />
altijd op te laden.<br />
41<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
42<br />
Utilisation optimale de la<br />
batterie rechargeable<br />
Comment utiliser le commutateur<br />
sur la batterie rechargeable<br />
Quand la batterie rechargeable est munie d’un<br />
commutateur ([a] p. 43), vous pouvez utiliser ce<br />
commutateur pour savoir si la batterie est<br />
rechargée ou non. Réglez-le sur la position sans<br />
repère quand la recharge est terminée, et sur le<br />
repère rouge quand la batterie est épuisée (ou<br />
inversement si vous préférez).<br />
Durée de vie de la batterie<br />
rechargeable<br />
Si l’indicateur de la batterie clignote rapidement<br />
juste après la mise sous tension du camescope<br />
avec une batterie pleine, vous devrez remplacer<br />
la batterie par une neuve complètement<br />
rechargée.<br />
Température de recharge<br />
Nous vous recommandons d’effectuer la<br />
recharge dans une plage de température allant de<br />
10°C à 30°C (50 à 86°F). La recharge prend plus<br />
de temps à basse température.<br />
Remarques sur la recharge de la<br />
batterie<br />
Dans le cas d’une batterie neuve<br />
Une batterie rechargeable neuve n’est pas<br />
chargée. Avant d’utiliser la batterie, vous devez<br />
la charger complètement.<br />
Avant de recharger une batterie<br />
épuisée<br />
•Veillez à décharger entièrement la batterie<br />
rechargeable avant de la recharger.<br />
•Si l’enregistrement est terminé avant que<br />
l’indicateur i n’apparaisse dans le viseur,<br />
nous vous recommandons de retirer la cassette,<br />
de régler l’interrupteur POWER sur CAMERA,<br />
de relever STANDBY et de laisser le camescope<br />
ainsi jusqu’à ce que l’indicateur i clignote<br />
rapidement.<br />
•Si vous rechargez la batterie alors qu’il reste<br />
encore de l’énergie, sa capacité diminue.<br />
Cependant, vous pouvez rétablir la capacité<br />
originale de la batterie, si vous la déchargez<br />
et la chargez complètement de nouveau.<br />
Après une longue période<br />
d'in<strong>utilisation</strong><br />
Rechargez la batterie après une longue période<br />
d’in<strong>utilisation</strong>. Si la batterie rechargeable est<br />
chargée complètement mais inutilisée pendant<br />
longtemps (environ un an), elle se décharge.<br />
Vous devez donc la recharger, mais dans ce cas<br />
son autonomie est réduite par rapport à la<br />
normale. Après plusieurs cycles de recharge et de<br />
décharge, la batterie retrouvera sa capacité<br />
originale.<br />
Tips voor gebruik van het<br />
batterijpak<br />
Gebruik van het schuifje op het<br />
batterijpak<br />
Bepaalde batterijpakken zijn met een<br />
verschuifbaar nokje uitgerust ([a] op blz. 43),<br />
waaraan u kunt zien of het batterijpak al dan niet<br />
opgeladen is. Zet dit schuifje in de stand waarbij<br />
geen teken zichtbaar is, wanneer het batterijpak<br />
volledig opgeladen is. Zet het schuifje in de stand<br />
waarbij een rood tekentje zichtbaar is, wanneer<br />
het batterijpak volledig opgebruikt en dus leeg is<br />
(of andersom, afhankelijk van uw persoonlijke<br />
voorkeur).<br />
Aantal malen dat u het batterijpak<br />
kunt opladen<br />
Als bij gebruik van een volledig opgeladen<br />
batterijpak de indikator gaat knipperen, zojuist<br />
nadat u de camcorder heeft ingeschakeld, is het<br />
batterijpak versleten. Dan dient u het oude<br />
batterijpak door een nieuw, volledig opgeladen<br />
batterijpak te vervangen.<br />
Temperatuur tijdens opladen<br />
Het duurt langer een batterijpak op te laden in<br />
een koude omgeving. Aanbevolen wordt het<br />
batterijpak bij een omgevingstemperatuur van<br />
10°C tot 30°C op te laden.<br />
Opmerkingen betreffende het<br />
opladen<br />
Nieuwe batterijpakken<br />
Voordat u het batterijpak gebruikt, dient u dit<br />
voldoende op te laden. Batterijpakken worden<br />
niet in de fabriek opgeladen.<br />
Alvorens een gebruikt batterijpak op<br />
te laden<br />
•Zorg dat het batterijpak volledig is ontladen<br />
voordat u dit gaat opladen.<br />
•Wanneer u klaar bent met opnemen voordat de<br />
i indikator gaat knipperen, verwijdert u de<br />
videocassette, draait u de POWER schakelaar<br />
op “CAMERA”, draait u de STANDBY<br />
schakelaar omhoog en laat u de camcorder<br />
aanstaan tot de i batterij-indikator snel gaat<br />
knipperen in de zoeker.<br />
•Als het batterijpak meerdere malen wordt<br />
opgeladen voordat het volledig is ontladen,<br />
zal de gebruiksduur van het batterijpak<br />
korter worden. U kunt het batterijpak weer<br />
op de oorspronkelijke capaciteit<br />
terugbrengen door dit enkele malen volledig<br />
te ontladen en weer op te laden.<br />
Na langdurige opslag<br />
Na langdurige opslag dient het batterijpak<br />
opgeladen te worden. Als een batterijpak<br />
volledig opgeladen is maar dan geruime tijd<br />
(ongeveer een jaar) niet gebruikt wordt, zal het in<br />
de tussentijd ontladen raken. U kunt het dan<br />
weer opladen, maar de gebruiksduur van het<br />
batterijpak zal in het begin korter zijn. Nadat u<br />
het batterijpak meerdere malen heeft opgeladen<br />
en ontladen, zal het batterijpak weer de<br />
oorspronkelijke gebruiksduur hebben.<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Remarque sur les bornes<br />
Si les bornes (parties métalliques au dos de la<br />
batterie) sont sales, l’autonomie de la batterie<br />
est réduite.<br />
Si les bornes sont sales ou si la batterie<br />
rechargeable n’a pas été utilisée pendant<br />
longtemps, mettez la batterie en place et retirez-la<br />
plusieurs fois de suite pour améliorer le contact.<br />
Essuyez également les bornes + et – avec un<br />
chiffon ou un papier doux.<br />
Veuillez observer les précautions<br />
suivantes<br />
•Afin d’éviter un court-circuit, empêchez tout<br />
objet métallique, comme un collier, de<br />
toucher les bornes. Fixez le cache-bornes<br />
quand vous transportez la batterie. [b]<br />
•Ne posez pas la batterie à proximité d'un feu.<br />
•Ne mouillez pas la batterie.<br />
•N’essayez pas d’ouvrir ni de démonter la<br />
batterie.<br />
•Protégez la batterie des chocs mécaniques.<br />
[a]<br />
Houd de kontaktpunten schoon<br />
Indien de kontaktpunten (de metalen<br />
onderdelen aan de achterzijde) niet schoon<br />
zijn, zal de gebruksduur van het batterijpak<br />
korter zijn.<br />
Indien de kontaktpunten (de metalen onderdelen aan<br />
de achterzijde) niet schoon zijn, of wanneer het<br />
batterijpak gedurende lange tijd niet gebruikt is, dient<br />
u het batterijpak af en toe te verwijderen en opnieuw<br />
aan te brengen. Dit zal de toestand van de<br />
kontaktpunten ten goede komen. Tevens is het<br />
aanbevolen de (+) en (–) kontaktpunten regelmatig<br />
met een zacht, droog doekje of papieren zakdoekje<br />
schoon te vegen.<br />
Neem de volgende voorzorgen in<br />
acht<br />
•Let op, om ongelukken ten gevolge van<br />
kortsluiting te voorkomen, dat geen metalen<br />
voorwerpen (bijvoorbeeld een halsketting)<br />
in aanraking komen met de metalen<br />
kontaktpunten. Vervoer het batterijpak<br />
daarom alleen met de beschermkap erop. [b]<br />
•Houd het batterijpak uit de buurt van vuur.<br />
•Laat het batterijpak niet nat worden.<br />
•Probeer in geen geval het batterijpak te<br />
demonteren of te openen.<br />
•Behoed het apparaat voor mechanische<br />
schokken of trillingen en laat het niet vallen.<br />
[b]<br />
Informations complémentaires Aanvullende informatie<br />
43<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Utilisation optimale de la<br />
batterie rechargeable<br />
Remarques sur l’étui de piles<br />
•Utilisez seulement des piles alcalines. Vous<br />
ne pouvez pas mettre des piles au<br />
manganèse ou des piles rechargeables au<br />
nickel-cadmium R6 (format AA) dans l’étui.<br />
• Il est préférable d’utiliser des piles alcalines<br />
<strong>Sony</strong>.<br />
•L’autonomie des piles est sensiblement réduite<br />
dans un environnement froid (moins de 10°C/<br />
50°F.<br />
•Les bornes métalliques des piles doivent<br />
toujours être propres. Quand elles sont sales,<br />
nettoyez-les avec un chiffon doux.<br />
•Ne pas démonter ni modifier l’étui de piles.<br />
•Ne pas exposer l’étui de piles à des chocs<br />
mécaniques.<br />
•Pendant l’enregistrement, l’étui de piles<br />
chauffe, mais il n’y a pas lieu de s’inquiéter.<br />
•Evitez de mettre les bornes des piles au contact<br />
d’objets métalliques.<br />
•Si vous n’utilisez pas l’étui de piles pendant un<br />
certain temps, enlevez-le du camescope et<br />
sortez les piles de l’étui.<br />
Tips voor gebruik van het<br />
batterijpak<br />
Betreffende de batterijhouder<br />
•Gebruik in deze batterijhouder uitsluitend<br />
alkali-batterijen. De batterijhouder is niet<br />
geschikt voor mangaan-batterijen of AAformaat<br />
oplaadbare NiCd batterijen.<br />
• Het is aanbevolen gebruik te maken van<br />
<strong>Sony</strong> alkali-batterijen.<br />
•De gebruiksduur van de batterijen zal bij koud<br />
weer (onder de 10°C) aanmerkelijk korter zijn.<br />
•Houd vooral de metalen kontaktpunten goed<br />
schoon. Als er vuil op komt, veeg ze dan<br />
schoon met een zacht doekje.<br />
•Tracht nooit de batterijhouder te demonteren of<br />
aan te passen.<br />
•Behoed de batterijhouder tegen mechanische<br />
schokken.<br />
•Tijdens het opnemen kan de batterijhouder<br />
nogal warm worden. Dit is normaal en duidt<br />
niet op storing.<br />
•Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de<br />
elektrode binnenin de batterijhouder komen.<br />
•Als u denkt de batterijhouder geruime tijd niet<br />
te gebruiken, verwijder deze dan van de<br />
camcorder en neem de batterijen uit de houder.<br />
44<br />
Remarques sur les piles<br />
alcalines<br />
Pour éviter toute corrosion suite à l’écoulement<br />
de l’électrolyte des piles, respectez les consignes<br />
suivantes.<br />
•Insérez les piles dans le bon sens.<br />
•Ne jamais recharger des piles alcalines.<br />
•N’utilisez pas en même temps des piles usées et<br />
des piles neuves.<br />
•N’utilisez pas en même temps des piles de type<br />
différent.<br />
•Les piles se déchargent lentement même si elles<br />
ne sont pas utilisées.<br />
•N’utilisez pas de pile qui fuit.<br />
En cas de fuite de l’électrolyte des piles<br />
•Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui<br />
avant de mettre des piles neuves en place.<br />
•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien les<br />
mains.<br />
•Si du liquide entre dans vos yeux, lavez-vous<br />
les yeux à grande eau, puis consultez un<br />
médecin.<br />
Betreffende alkali-batterijen<br />
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of<br />
corrosie te voorkomen, dient u de volgende<br />
punten in acht te nemen.<br />
•Let op dat de batterijen met de + en - polen in<br />
de juiste richting in de batterijhouder liggen.<br />
•Alkali-batterijen zijn niet oplaadbaar; probeer<br />
het niet uit.<br />
•Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door<br />
elkaar.<br />
•Gebruik geen batterijen van verschillende typen<br />
door elkaar.<br />
•Houd er rekening mee dat de batterijen<br />
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al<br />
gebruikt u ze niet.<br />
•Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.<br />
Als er batterijlekkage is opgetreden<br />
•Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er<br />
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens<br />
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.<br />
•Als u in aanraking komt met de<br />
batterijvloeistof, wast u het dan snel met water<br />
af.<br />
•Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,<br />
was ze dan onmiddellijk uit met volop water en<br />
neem dan zo snel mogelijk kontakt op met een<br />
arts.<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Entretien et<br />
précautions<br />
Onderhoud en<br />
voorzorgsmaatregelen<br />
Remarques sur la condensation<br />
d’humidité<br />
Si le camescope est apporté directement d’un<br />
endroit froid dans une pièce chaude, de<br />
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du<br />
camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Dans ce<br />
cas, la bande risque d’adhérer au tambour de tête<br />
et d’être abîmée, ou l’appareil risque de ne pas<br />
fonctionner correctement. Pour prévenir tout<br />
dommage possible en de telles circonstances, le<br />
camescope est équipé de détecteurs d’humidité.<br />
Veuillez prendre les précautions suivantes.<br />
Condensation à l’intérieur du<br />
camescope<br />
Si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du<br />
camescope, un signal sonore retentit et<br />
l’indicateur { ou le voyant de condensation DEW<br />
clignote. Dans ce cas, aucune touche ne fonctionne<br />
sauf la touche d’éjection de la cassette. Ouvrez le<br />
logement de la cassette, éteignez le camescope et<br />
laissez-le ouvert pendant 1 heure environ. Si<br />
l’indicateur 6 clignote en même temps, c’est qu’il<br />
y a une cassette dans le camescope. Ejectez la<br />
cassette, éteignez le camescope et laissez-le ouvert<br />
pendant 1 heure environ. Vous pouvez utiliser de<br />
nouveau le camescope si l’indicateur { n’apparaît<br />
pas quand vous mettez le camescope sous tension.<br />
Kondensvocht<br />
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in<br />
een warme omgeving wordt gebracht, kan de<br />
lens beslaan of vocht kondenseren in het<br />
inwendige van het apparaat, op de videokop of<br />
het oppervlak van de band. Als dit zich<br />
voordoet, kan de band aan de koptrommel<br />
blijven plakken en beschadiging of storing in de<br />
werking van het apparaat veroorzaken. Om te<br />
voorkomen dat dit verschijnsel zich<br />
onopgemerkt voordoet en tot beschadiging leidt,<br />
is het apparaat uitgerust met vochtgevoelige<br />
sensors. Neem echter de volgende voorzorgen in<br />
acht.<br />
Kondensvocht in het apparaat<br />
Wanneer er vocht in het inwendige van de camcorder<br />
is gekondenseerd, klinkt er een pieptoon en<br />
gaat de { indikator of het DEW kondenslampje<br />
knipperen. Van alle bedieningsorganen zal alleen<br />
de cassette-uitwerptoets nog werken. Open de<br />
cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat<br />
het apparaat ongeveer 1 uur lang ongebruikt. Als<br />
samen met de eerder genoemde indikators tevens<br />
de 6 indikator knippert, wijst dit erop dat er een<br />
videocassette in de camcorder aanwezig is.<br />
Verwijder nu eerst deze cassette, schakel dan de<br />
camcorder uit en laat het apparaat weer ongeveer<br />
1 uur lang ongebruikt.<br />
U kunt de camcorder weer in gebruik nemen als<br />
bij inschakelen de { indikator niet verschijnt.<br />
Informations complémentaires Aanvullende informatie<br />
Condensation sur l'objectif<br />
Si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif,<br />
aucune indication spéciale n’apparaît, mais<br />
l’image s’assombrit. Arrêtez le camescope et ne<br />
l’utilisez pas pendant au moins 1 heure.<br />
Pour éviter la condensation<br />
d’humidité<br />
Lorsque vous transportez le camescope d’un<br />
endroit froid dans une pièce chaude, protégez-le<br />
dans un sac en plastique et laissez-le un moment<br />
s’adapter à la température de la pièce.<br />
(1) Fermez bien le sac en plastique contenant le<br />
camescope.<br />
(2) Enlevez le camescope du sac lorsque la<br />
température de l’air à l’intérieur est la même<br />
que la température ambiante, c’est-à-dire au<br />
bout d’une heure environ.<br />
Kondensvocht op het oppervlak van<br />
de lens<br />
Er gaan in dit geval geen waarschuwinglampjes<br />
branden, omdat het u onmiddellijk duidelijk zal<br />
zijn wanneer de lens ondoorzichtig en het beeld<br />
onscherp wordt. Schakel de camcorder uit en laat<br />
het apparaat ongeveer een uur lang ongebruikt.<br />
Voorkomen van kondensvocht in het<br />
apparaat<br />
Wanneer u de camcorder van een koude plaats<br />
naar een warme plaats brengt, kunt u het<br />
apparaat het best een tijdje in een gesloten plastic<br />
zak laten zitten, tot het apparaat weer op<br />
omgevingstemperatuur is gekomen.<br />
(1) Verpak de camcorder vooraf in een plastic<br />
zak en zorg dat deze luchtdicht gesloten is.<br />
(2) Neem de camcorder pas uit de plastic zak,<br />
wanneer de lucht daarin en het apparaat<br />
dezelfde temperatuur hebben aangenomen<br />
als de omringende warme lucht (na ongeveer<br />
een uur).<br />
45<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Entretien et précautions<br />
Nettoyage des têtes vidéo<br />
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez<br />
régulièrement les têtes vidéo. Si l'indicateur v<br />
apparaît dans le viseur en mode CAMERA ou si<br />
l’image de lecture présente du bruit ou est de<br />
mauvaise qualité, les têtes vidéo sont sans doute<br />
sales.<br />
Onderhoud en<br />
voorzorgsmaatregelen<br />
Reinigen van de videokoppen<br />
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om<br />
ervoor te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft<br />
en dat het opnemen goed verloopt. Als de<br />
weergave van de video-opnamen storing<br />
vertoont of slechts onduidelijk zichtbaar is op het<br />
TV-scherm of , in de “CAMERA” stand, de v<br />
indikator in het zoekerbeeld verschijnt, zijn<br />
wellicht de videokoppen vuil.<br />
[a]<br />
[b]<br />
[a] Légèrement sales<br />
[b] Très sales<br />
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la<br />
cassette de nettoyage <strong>Sony</strong> V8-25CLH (non<br />
fournie). Après le nettoyage, si l’image est<br />
toujours “bruitée”, nettoyez encore une fois les<br />
têtes. (Ne répétez pas le nettoyage plus de cinq<br />
fois de suite.)<br />
Attention<br />
N’utilisez pas de cassette de nettoyage de type<br />
mouillé vendue dans le commerce. Elle risque<br />
d’endommager les têtes vidéo.<br />
Remarque<br />
Si la cassette de nettoyage V8-25CLH n’est pas<br />
commercialisée dans votre région, veuillez<br />
demander conseil à votre revendeur <strong>Sony</strong>.<br />
[a] Licht verontreinigd<br />
[b] Ernstig verontreinigd<br />
Als dit zich voordoet, reinig dan de videokoppen<br />
met een <strong>Sony</strong> V8-25CLH reinigingscassette (niet<br />
bijgeleverd). Kontroleer of het beeld nu<br />
storingsvrij is, en mocht het beeld nog steeds<br />
storing vertonen, reinig de koppen dan nogmaals.<br />
(Maak de videokoppen echter niet meer dan vijf<br />
maal achtereen schoon.)<br />
Waarschuwing<br />
Gebruik geen reinigingscassette van het ook in<br />
de handel verkrijgbare vloeistof-type. Dit type<br />
reinigingscassette zou de videokoppen kunnen<br />
beschadigen.<br />
Opmerking<br />
Als de <strong>Sony</strong> V8-25CLH reinigingscassette in uw<br />
woonplaats niet verkrijgbaar is, raadpleeg dan<br />
uw <strong>Sony</strong> handelaar of onderhoudsdienst.<br />
46<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Dépoussiérage à l’intérieur du<br />
viseur<br />
(1) Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni).<br />
Puis, tout en poussant le bouton RELEASE,<br />
tournez l’oeilleton dans le sens de la flèche et<br />
sortez-le.<br />
(2) Nettoyez la surface avec une poire soufflante<br />
en vente dans le commerce.<br />
Verwijderen van stof uit de<br />
zoeker<br />
(1) Verwijder eerst de schroef met een<br />
schroevedraaier (niet bijgeleverd). Schuif de<br />
RELEASE oogkap-ontgrendelknop opzij,<br />
draai de oogkap in de richting van de pijl en<br />
trek deze van de zoeker af zodat het<br />
schermpje vrijkomt.<br />
(2) Reinig het oppervlak met een in de handel<br />
verkrijgbaar blaaskwastje.<br />
1 2<br />
Pour remettre l’oeilleton en place<br />
(1) Alignez la rainure de l’oeilleton sur le repère<br />
• du barillet.<br />
(2) Tournez l’oeilleton dans le sens de la flèche<br />
puis remettez la vis.<br />
Weer aanbrengen van de oogkap<br />
(1) Plaats de oogkap met de groef tegenover het<br />
• teken op de zoekerschacht.<br />
(2) Draai de oogkap in de richting van de pijl aan<br />
de zoeker vast. Breng nu de schroef weer aan<br />
en draai deze vast.<br />
Informations complémentaires Aanvullende informatie<br />
1 2<br />
Attention<br />
Ne pas enlever d’autres vis. N’enlevez que la vis<br />
de l’oeilleton.<br />
Waarschuwing<br />
Draai nooit enige andere schroef van de<br />
camcorder los. Alleen de schroef voor het<br />
afnemen van de oogkap mag u zelf verwijderen.<br />
47<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
48<br />
Entretien et précautions<br />
Précautions<br />
Fonctionnement<br />
• Ne faites fonctionner le camescope que sur<br />
courant continu de 6 V (batterie rechargeable)<br />
ou 7,5 V (adaptateur d’alimentation secteur).<br />
• Pour le fonctionnement sur courant continu ou<br />
secteur, utilisez uniquement les accessoires<br />
recommandés.<br />
• Si un solide ou un liquide tombait dans le<br />
boîtier, débranchez le camescope et faites-le<br />
vérifier par votre revendeur <strong>Sony</strong> avant de le<br />
remettre sous tension.<br />
• Evitez toute manipulation brusque du<br />
camescope et tout choc mécanique. Prenez<br />
particulièrement soin de l’objectif.<br />
• Mettez l’interrupteur POWER sur OFF quand<br />
vous n’utilisez pas le camescope.<br />
• N’enveloppez pas le camescope et ne l’utilisez<br />
pas ainsi car il risque de trop chauffer.<br />
• Eloignez le camescope des champs<br />
magnétiques puissants et des vibrations<br />
mécaniques.<br />
Remarque sur la manipulation des<br />
cassettes<br />
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à<br />
l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le<br />
type de bande, son épaisseur et si le repère rouge<br />
est couvert ou non.<br />
Entretien du camescope<br />
• Si vous ne comptez pas utiliser le camescope<br />
pendant longtemps, débranchez la source<br />
d’alimentation et enlevez la cassette. Mettez-le<br />
périodiquement sous tension, faites fonctionner<br />
la section caméra et la section magnétoscope, et<br />
reproduisez une cassette pendant environ 3<br />
minutes.<br />
• Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour<br />
enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts<br />
sur l’objectif, essuyez-les avec un chiffon doux.<br />
• Nettoyez le coffret du camescope avec un<br />
chiffon sec et doux, ou un chiffon doux<br />
légèrement mouillé d’une solution détergente<br />
neutre. N’utilisez aucun type de solvant qui<br />
risque d’abîmer la finition.<br />
Onderhoud en<br />
voorzorgsmaatregelen<br />
Voorzorgsmaatregelen<br />
Bij de bediening<br />
• Gebruik de camcorder uitsluitend op<br />
stroomvoorziening van 6,0 V (van het<br />
batterijpak) of 7,5 V (van de<br />
netspanningsadapter).<br />
• Gebruik voor het aansluiten op de<br />
voedingsbron (gelijkspanning of netspanning)<br />
alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde<br />
accessoires.<br />
• In het geval er vloeistof of een voorwerp in het<br />
inwendige van het apparaat terechtkomt, dient<br />
u meteen de stekker uit het stopkontakt te<br />
trekken en het apparaat eerst door een<br />
deskundige te laten nakijken alvorens het weer<br />
in gebruik te nemen.<br />
• Stel het apparaat niet bloot aan mechanische<br />
schokken en ga voorzichtig met het apparaat<br />
om. Wees vooral voorzichtig met de lens.<br />
• Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF” staat<br />
zolang u de camcorder niet gebruikt.<br />
• Wikkel tijdens gebruik het apparaat nooit in<br />
textiel of plastic, daar anders het inwendige<br />
oververhit kan raken.<br />
•Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die<br />
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of<br />
krachtige magnetische velden.<br />
Voorzichtig met videocassettes<br />
Steek nooit enig voorwerp in de kleine<br />
openingen aan de achterzijde van een<br />
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het<br />
automatisch bepalen van de bandsoort, de<br />
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan<br />
wel uitgeschoven is.<br />
Regelmatig onderhoud<br />
• Als de camcorder geruime tijd niet gebruikt<br />
wordt, dient u de videocassette en het<br />
batterijpak te verwijderen of de aansluiting<br />
voor de stroomvoorziening te verbreken. Bij<br />
langere perioden zonder gebruik dient u echter<br />
toch van tijd tot tijd de camcorder in te<br />
schakelen, het camera- en het recordergedeelte<br />
te bedienen en gedurende ongeveer drie<br />
minuten een band af te spelen.<br />
• Verwijder eventueel stof van de lens met een<br />
zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens<br />
verwijdert u met een zachte doek.<br />
• Reinig de behuizing van de camcorder met een<br />
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een<br />
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen<br />
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking<br />
kunnen aantasten.<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Adaptateur secteur<br />
Recharge<br />
• Utilisez uniquement la batterie spécifiée. Cet<br />
adaptateur ne peut pas recharger une pile au lithiumion.<br />
• Fixez comme il faut la batterie.<br />
• Rechargez la batterie sur une surface plane sans<br />
vibrations.<br />
Netspanningsadapter<br />
Opladen<br />
• Gebruik uitsluitend het voorgeschreven batterijpak.<br />
Dit apparaat is niet geschikt voor het opladen van een<br />
lithium-ionen batterijpak.<br />
• Zorg dat het batterijpak goed bevestigd is.<br />
• Kies voor het opladen een stabiel, horizontaal<br />
oppervlak dat niet bloot staat aan trillingen.<br />
Autres<br />
• Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si<br />
vous ne comptez pas l’utiliser pendant longtemps.<br />
Pour déconnecter le cordon secteur, tirez sur la fiche.<br />
Ne jamais tirer sur le cordon proprement dit.<br />
• N’utilisez pas l'adaptateur secteur si le cordon est<br />
abîmé ou si l'adaptateur est tombé ou a été<br />
endommagé.<br />
• Ne pliez pas le cordon d’alimentation secteur en<br />
forçant et ne posez pas d’objet lourd dessus, car il<br />
serait endommagé et pourrait provoquer un incendie<br />
ou une électrocution.<br />
• Aucun objet métallique ne doit toucher les pièces<br />
métalliques de la plaque de contact, car un courtcircuit<br />
pourrait se produire et endommager<br />
l’adaptateur.<br />
• Les contacts métalliques doivent toujours être propres.<br />
• Ne démontez pas l’adaptateur secteur.<br />
• Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne lui faites pas<br />
subir de chocs.<br />
• Pendant l’<strong>utilisation</strong> de l’adaptateur secteur, en<br />
particulier pendant la recharge, éloignez-le de tout<br />
récepteur AM ou appareil vidéo, car il pourrait<br />
perturber la réception AM et l’image vidéo.<br />
• L’adaptateur chauffe quand il fonctionne. C’est<br />
normal.<br />
• Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit:<br />
– Extrêmement chaud ou froid<br />
– Poussiéreux ou sale<br />
– Très humide<br />
– Soumis à des vibrations<br />
Le chargeur de batterie de ce camescope est conçu pour<br />
les batteries <strong>Sony</strong> au nickel-cadmium et ne doit être<br />
utilisé que dans ce but, ou pour charger des batteries<br />
compatibles dans la mesure où leur recharge ne présente<br />
aucun risque. Ce chargeur ne doit pas être utilisé avec<br />
des batteries au nickel métal-hydrures, car une élévation<br />
inhabituelle de la température de ces batteries risque de<br />
se produire.<br />
<strong>Sony</strong> ne garantit pas la compatibilité ou la sécurité de ce<br />
chargeur de batterie quant il est utilisé avec des batteries<br />
autres que les batteries <strong>Sony</strong> Ni-Cd. Avant d’utiliser le<br />
chargeur pour recharger une batterie d’une autre<br />
marque ou d’un autre type, il est nécessaire d’obtenir du<br />
fabricant une confirmation de leur compatibilité avec ce<br />
chargeur et de l’absence de risque.<br />
En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur secteur et<br />
faites-le vérifier par votre revendeur <strong>Sony</strong>.<br />
Overige voorzorgen<br />
• Trek de stekker uit het stopkontakt wanneer het<br />
apparaat niet in gebruik is. Voor het verwijderen van<br />
het netsnoer uit het stopkontakt dient u aan de stekker<br />
te trekken, nooit aan het snoer zelf.<br />
• Gebruik de netspanningsadapter in geen geval als een<br />
van de snoeren beschadigd is, of als er sprake kan zijn<br />
van inwendige schade aan het apparaat door een val<br />
e.d.<br />
• Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen, en<br />
plaats er ook geen zware voorwerpen bovenop. Dit<br />
leidt tot beschadiging van het snoer en kan gevaar<br />
voor brand of een elektrische schok opleveren.<br />
• Let op dat er geen metaal in aanraking komt met de<br />
metalen oppervlakken van het aansluitplaatje. Dit zou<br />
kortsluiting kunnen veroorzaken en schade aan het<br />
apparaat kunnen toebrengen.<br />
• Houd de metalen kontaktpunten altijd goed schoon.<br />
• Probeer in geen geval het apparaat te demonteren.<br />
• Behoed het apparaat voor mechanische schokken of<br />
trillingen en laat het niet vallen.<br />
• Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik, vooral<br />
tijdens opladen, uit de buurt van video-apparatuur en<br />
AM radio-ontvangers, aangezien het apparaat storing<br />
in het videobeeld of de radio-ontvangst kan<br />
veroorzaken.<br />
• Het apparaat wordt warm tijdens het opladen. Dit is<br />
echter normaal en duidt niet op een storing.<br />
• Zet de netspanningsadapter niet op plaatsen waar<br />
deze blootstaat aan:<br />
– extreem hoge of lage temperaturen;<br />
– veel stof of vuil;<br />
– regen of vocht;<br />
– mechanische schokken of trillingen.<br />
De batterijlader van deze camcorder is ontworpen voor<br />
het opladen van <strong>Sony</strong> Ni-Cd batterijen en mag ook<br />
uitsluitend daarvoor worden gebruikt, of voor het<br />
opladen van batterijen van hetzelfde type, die een<br />
veilige werking toestaan. Deze batterijlader mag niet<br />
worden gebruikt voor het opladen van Ni-MH<br />
batterijen, aangezien daarbij de temperatuur van de Ni-<br />
MH batterijen extreem hoog zou kunnen oplopen.<br />
<strong>Sony</strong> stelt zich niet garant voor de juiste werking of de<br />
veiligheid van de batterijlader indien deze wordt<br />
gebruikt voor het opladen van andere batterijen dan<br />
<strong>Sony</strong> Ni-Cd batterijen. Wilt u met deze batterijlader<br />
andere dan <strong>Sony</strong> Ni-Cd batterijen opladen, dan dient u<br />
van de fabrikant van die batterijen een duidelijke<br />
bevestiging te verkrijgen dat die batterijen geschikt zijn<br />
voor het opladen met deze batterijlader en de veiligheid<br />
niet in gevaar kunnen brengen.<br />
Informations complémentaires Aanvullende informatie<br />
Mocht u problemen hebben met het apparaat, trek de<br />
stekker ervan dan uit het stopkontakt en neem kontakt<br />
op met uw <strong>Sony</strong> handelaar.<br />
49<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Utilisation du<br />
camescope à l’étranger<br />
Chaque pays ou région a son propre système<br />
électrique et un standard de télévision couleur<br />
particulier. Avant d’utiliser le camescope à<br />
l’étranger, vérifiez les points suivants.<br />
Gebruik van uw camcorder<br />
in het buitenland<br />
Net als de spanning en frekwentie van het<br />
lichtnet, kan ook het kleurentelevisiesysteem per<br />
land en gebied verschillen. Alvorens uw<br />
apparaat in het buitenland te gebruiken, dient u<br />
de volgende punten na te gaan.<br />
Sources d’alimentation<br />
Vous pouvez utiliser le camescope dans<br />
n’importe quel pays ou région avec l’adaptateur<br />
d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 110<br />
à 240 volts, 50/60 Hz.<br />
Stroomvoorziening<br />
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde<br />
netspanningsadapter gebruiken in elk land of<br />
gebied waar de lichtnetspanning van 110 V tot<br />
240 V bedraagt, met een wisselstroomfrekwentie<br />
van 50/60 Hz.<br />
Différences entre les standards<br />
couleur<br />
Ce camescope est de standard PAL. Pour<br />
visionner vos vidéogrammes, vous devez utiliser<br />
un téléviseur de standard PAL ou de standard<br />
SECAM et muni d'un transcodeur PAL/SECAM.<br />
Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les<br />
standards des différents pays.<br />
Standard PAL<br />
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,<br />
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,<br />
Hong Kong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,<br />
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,<br />
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.<br />
Standard PAL M<br />
Brésil<br />
Standard PAL N<br />
Argentine, Paraguay, Uruguay<br />
Standard NTSC<br />
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,<br />
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,<br />
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,<br />
Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.<br />
Standard SECAM<br />
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,<br />
Monaco, Pologne, République chèque,<br />
République slovaque, Russie, Ukraine, etc.<br />
Verschillende kleursystemen<br />
Deze camcorder werkt met het PAL<br />
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven<br />
videobeelden op een TV-scherm te kunnen<br />
bekijken, dient het TV-toestel geschikt te zijn<br />
voor het PAL kleursysteem, of geschikt voor het<br />
SECAM systeem en voorzien van een PAL-<br />
SECAM adapter. Zie de onderstaande<br />
alfabetische lijst van landen voor de diverse<br />
kleursystemen.<br />
PAL-systeem<br />
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,<br />
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,<br />
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,<br />
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,<br />
Spanje, Thailand, Zweden, Zwitserland, enz.<br />
PAL-M-systeem<br />
Brazilië<br />
PAL-N-systeem<br />
Argentinië, Paraguay, Uruguay<br />
NTSC-systeem<br />
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,<br />
Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica,<br />
Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,<br />
Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde<br />
Staten, enz.<br />
SECAM-systeem<br />
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,<br />
Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland,<br />
Slowakije, de Tsjechische Republiek, enz.<br />
50<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Français<br />
Guide de dépannage<br />
En cas de problème, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste,<br />
débrgnchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur <strong>Sony</strong> ou un centre de reparation<br />
agréé <strong>Sony</strong>.<br />
Camescope<br />
Alimentation<br />
Symptôme<br />
Le camescope ne<br />
s’allume pas.<br />
L’alimentation est<br />
coupée.<br />
La batterie se décharge<br />
rapidement.<br />
Fonctionnement<br />
Symptôme<br />
START/STOP ne fonctionne pas.<br />
La cassette ne peut pas être retirée<br />
du compartiment.<br />
Seule la touche d’éjection de la<br />
cassette fonctionne.<br />
La bande ne bouge pas quand une<br />
touche de transport de bande est<br />
activée.<br />
Cause ou/et remède<br />
• La batterie n’est pas en place ou elle est mal installée.<br />
m Installez la batterie correctement en appuyant sur sa partie<br />
inférieure. (p. 10)<br />
• La batterie est épuisée.<br />
m Utilisez une batterie rechargée. (p. 7)<br />
• L’adaptateur secteur n’est pas raccordé à une prise murale.<br />
m Raccordez l’adaptateur secteur à une prise murale. (p. 25)<br />
• Utilisé en mode CAMERA, le camescope est resté plus de 5<br />
minutes en mode d’attente.<br />
m Baissez STANDBY, puis relevez-le. (p. 13)<br />
• La batterie est épuisée.<br />
m Utilisez une batterie rechargée. (p. 7)<br />
• La température ambiante est trop basse. (p. 40)<br />
• La batterie n’a pas été rechargée complètement.<br />
m Rechargez la batterie. (p. 7)<br />
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être<br />
rechargée.<br />
m Utilisez une autre batterie. (p. 24)<br />
Cause ou/et remède<br />
• La bande est collée à la tête.<br />
m Ejectez la cassette. (p. 11)<br />
• La cassette est terminée.<br />
m Rembobinez la bande ou utilisez une nouvelle cassette. (p. 22)<br />
• L’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER.<br />
m Réglez-le sur CAMERA. (p. 12)<br />
• Le taquet de la cassette laisse apparaître la partie rouge.<br />
m Utilisez une cassette neuve ou faites glisser le taquet. (p. 11)<br />
• La batterie est épuisée.<br />
m Utilisez une batterie chargée ou l’adaptateur secteur. (p. 7, 25)<br />
• De l’humidité s’est condensée.<br />
m Retirez la cassette et laissez le camescope au repos pendant<br />
au moins une heure. (p. 45)<br />
• L’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou sur OFF.<br />
m Réglez-le sur PLAYER. (p. 22)<br />
• La cassette est terminée.<br />
m Rembobinez la bande ou utilisez une nouvelle cassette. (p. 22)<br />
Informations complémentaires Aanvullende informatie<br />
(voir page suivante)<br />
51<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Guide de dépannage<br />
Symptôme<br />
L’affichage de la date<br />
ou de l’heure<br />
clignote.<br />
La date ou l’heure<br />
disparaît.<br />
L’enregistrement s’arrête<br />
au bout de quelques<br />
secondes.<br />
Image<br />
Symptôme<br />
L’image du viseur n’est pas nette.<br />
Une bande verticale apparaît<br />
quand un sujet lumineux<br />
(lampe ou flamme d’une<br />
bougie) est filmé sur un fond<br />
sombre.<br />
L’image est “bruitée”.<br />
Autres<br />
Symptôme<br />
La télécommande fournie ne<br />
fonctionne pas.<br />
Il y a de la poussière dans le<br />
viseur.<br />
Cause ou/et remède<br />
• Vous avez appuyé simultanément sur DATE (+) et TIME<br />
(NEXT) pendant plus de 2 secondes.<br />
m Le camescope fonctionne normalement.<br />
Vous pouvez commencer à enregistrer, le clignotement va<br />
cesser sous peu.<br />
m Réaffichez la date ou l'heure. (p. 38)<br />
• START/STOP MODE est réglé sur<br />
m Réglez-le sur . (p. 31)<br />
Cause ou/et remède<br />
• L’oculaire n’est pas réglé.<br />
m Réglez-le. (p. 13)<br />
ou 5 SEC.<br />
• Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop important.<br />
m Ce n’est pas un défaut du camescope. Changez l’angle de<br />
prise de vues.<br />
• Les têtes vidéo sont sans doute sales.<br />
m Nettoyez- les avec la cassette de nettoyage <strong>Sony</strong> V8-25CLH.<br />
(p. 46)<br />
Cause ou/et remède<br />
• COMMANDER est réglé sur OFF.<br />
m Réglez-le sur ON. (p. 34)<br />
• Un obstacle arrête les rayons infrarouges.<br />
m Déplacez l’obstacle.<br />
• Les piles ne sont pas insérées correctement.<br />
m Insérez les piles en respectant la polarité. (p. 63)<br />
• Les piles sont épuisées.<br />
m Mettez des piles neuves. (p. 63)<br />
m Enlevez l’œilleton et nettoyez l’oculaire. (p. 47)<br />
52<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Adaptateur secteur<br />
Symptôme<br />
Le voyant POWER ne s’allume<br />
pas.<br />
Le voyant CHARGE clignote.<br />
Cause ou/et remède<br />
m Réglez le sélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez le<br />
cordon secteur. Au bout d’une minute, essayez à nouveau.<br />
(p. 9)<br />
• Voir le tableau ci-dessous.<br />
Si le voyant CHARGE clignote<br />
Consultez le tableau suivant.<br />
Sortez la batterie de l’adaptateur<br />
secteur, puis remettez la même batterie<br />
en place.<br />
Si le voyant CHARGE<br />
recommence à clignoter<br />
Installez une autre batterie.<br />
Si le voyant CHARGE ne clignote<br />
plus<br />
Si le voyant CHARGE s’allume, puis<br />
s’éteint au bout d’un moment, la<br />
batterie fonctionne correctement.*<br />
Informations complémentaires Aanvullende informatie<br />
Si le voyant CHARGE recommence<br />
à clignoter<br />
C’est l’adaptateur secteur qui est<br />
défectueux.<br />
Si le voyant CHARGE ne clignote<br />
plus<br />
Si le voyant CHARGE s’allume, puis<br />
s’éteint au bout d’un moment, le<br />
problème venait de la première<br />
batterie installée.<br />
Contactez votre revendeur <strong>Sony</strong><br />
et apportez - lui l'appareil<br />
défectueux.<br />
∗ Si vous utilisez une batterie rechargeable neuve ou que vous n’avez pas utilisée pendant longtemps,<br />
le voyant CHARGE risque de clignoter lors de la première recharge, mais ce n’est pas un problème.<br />
Continuez la recharge avec la même batterie.<br />
53<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
54<br />
Nederlands<br />
Verhelpen van storingen<br />
Als er zich problemen voordoen met de bediening van het apparaat, raadpleeg dan de onderstaande<br />
tabel.<br />
Camcorder<br />
Inschakelen<br />
Probleem<br />
Het apparaat kan niet<br />
ingeschakeld worden.<br />
De camcorder wordt<br />
uitgeschakeld.<br />
Het batterijpak raakt heel snel<br />
uitgeput.<br />
Bediening<br />
Probleem<br />
De START/STOP toets werkt<br />
niet.<br />
De cassette kan niet uit de houder<br />
verwijderd worden.<br />
Geen enkele funktie behalve het<br />
verwijderen van de cassette werkt.<br />
De band beweegt niet als er een<br />
bandlooptoets wordt ingedrukt.<br />
Oorzaak en/of oplossing<br />
• Het batterijpak is niet, of niet stevig genoeg, aan de camcorder<br />
bevestigd.<br />
m Maak het batterijpak goed vast door de onderste helft stevig<br />
tegen de camcorder aan te drukken. (zie blz. 10)<br />
• Het batterijpak is uitgeput.<br />
m Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 7)<br />
• De netspanningsadapter is niet op een stopkontakt<br />
aangesloten.<br />
m Steek de stekker van de netspanningsadapter in het<br />
stopkontakt. (zie blz. 25)<br />
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft<br />
dit langer dan 5 minuten in de opname-pauzestand gestaan.<br />
m Draai de STANDBY schakelaar omlaag en vervolgens weer<br />
omhoog. (zie blz. 13)<br />
• Het batterijpak is uitgeput.<br />
m Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 7)<br />
• De omgevingstemperatuur is te laag. (zie blz. 40)<br />
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.<br />
m Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 7)<br />
• Het batterijpak is te oud en kan niet meer opgeladen worden.<br />
m Gebruik een ander batterijpak. (zie blz. 24)<br />
Oorzaak en/of oplossing<br />
• De band blijft aan de koptrommel kleven.<br />
m Verwijder de cassette. (zie blz. 11)<br />
• De band heeft het einde bereikt.<br />
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.<br />
(zie blz. 22)<br />
• De POWER schakelaar staat op “PLAYER”.<br />
m Zet deze op “CAMERA”. (zie blz. 12)<br />
• Het beveiligingsnokje van de cassette is uitgeschoven (rood).<br />
m Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug.<br />
(zie blz. 11)<br />
• Het batterijpak is uitgeput.<br />
m Gebruik een opgeladen batterijpak of gebruik de<br />
netspanningsadapter. (zie blz. 7, 25)<br />
• Er is vocht uit de lucht in het apparaat gekondenseerd.<br />
m Verwijder de cassette en laat het apparaat ongeveer een uur<br />
lang ongebruikt. (zie blz. 45)<br />
• De POWER schakelaar staat op “CAMERA” of op “OFF”.<br />
m Zet deze op “PLAYER”. (zie blz. 22)<br />
• Het einde van de band is bereikt.<br />
m Spoel de band terug of gebruik een andere cassette. (zie blz.<br />
22)<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Probleem<br />
De datum- of<br />
tijdsaanduiding<br />
knippert.<br />
De datum- of tijdsaanduiding is<br />
verdwenen.<br />
Na enkele sekonden stopt<br />
het opnemen vanzelf.<br />
Beeld<br />
Probleem<br />
Het beeld op het zoekerscherm is<br />
onscherp.<br />
Bij opnemen van een sterke<br />
lichtbron tegen een donkere<br />
achtergrond verschijnt er een<br />
vertikale streep in beeld.<br />
Er is storing in het<br />
weergegeven beeld.<br />
Overigen<br />
Probleem<br />
De bijgeleverde<br />
afstandsbediening funktioneert<br />
niet.<br />
Er bevindt zich stof in de<br />
zoeker.<br />
Oorzaak en/of oplossing<br />
• De DATE (+) en TIME (NEXT) toetsen zijn langer dan 2<br />
sekonden ingedrukt gehouden.<br />
m Dit wijst niet op een storing in de camcorder. Begin gewoon<br />
met opnemen; het knipperen van de aanduiding zal even<br />
later vanzelf ophouden.<br />
m Stel de datum en de juiste tijd opnieuw in. (zie blz. 38)<br />
• De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5 SEC” of de<br />
“ ” druktoets-stand.<br />
m Zet deze schakelaar in de “ ” normale schakel-stand. (zie<br />
blz. 31)<br />
Oorzaak en/of oplossing<br />
• Het zoekerbeeld is niet goed ingesteld.<br />
m Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 13)<br />
• Het kontrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te<br />
groot; er is niets aan de hand met de camcorder.<br />
m Dit wijst niet op een storing in de camcorder. Ga op een<br />
andere plaats filmen of verander de belichting.<br />
• Wellicht zijn de videokoppen verontreinigd.<br />
m Maak de koppen schoon met een <strong>Sony</strong> V8-25CLH<br />
reinigingscassette. (zie blz. 46)<br />
Oorzaak en/of oplossing<br />
• In het keuzemenu is voor het onderdeel COMMANDER<br />
ingesteld op “OFF”.<br />
m Stel deze in op “ON”. (zie blz. 34)<br />
• De infrarode stralen worden tegengehouden.<br />
m Verwijder eventuele obstakels tussen de afstandsbediening<br />
en de camcorder.<br />
• De batterijen zijn met de verkeerde polariteit geplaatst.<br />
m Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de<br />
afstandsbediening. (zie blz. 63)<br />
• De batterijen zijn uitgeput.<br />
m Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (zie blz.<br />
63)<br />
m Verwijder de oogkap van de zoeker en reinig de lens.<br />
(zie blz. 47)<br />
Informations complémentaires Aanvullende informatie<br />
(wordt vervolgd)<br />
55<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Trouble Check<br />
Netspanningsadapter<br />
Probleem<br />
Het POWER lampje licht niet op.<br />
Het CHARGE lampje knippert.<br />
Oorzaak en/of oplossing<br />
m Zet de keuzeschakelaar in de “VTR (DC OUT)” positie en<br />
verbreek de aansluiting van het netsnoer. Na circa 1 minuut<br />
kunt u het opniew proberen. (zie blz. 9)<br />
• Zie de onderstaande tabel.<br />
Wanneer het CHARGE lampje knippert<br />
Volg ter kontrole de volgende aanwijzingen.<br />
Verwijder het batterijpak van de<br />
netspanningsadapter.<br />
Plaats hetzelfde batterijpak nogmaals.<br />
Als het CHARGE lampje<br />
weer knippert,<br />
plaatst dan een ander<br />
batterijpak.<br />
Als het CHARGE lampje nu niet<br />
meer knippert<br />
Licht het CHARGE lampje eerst op,<br />
om even later te doven, dan werkt<br />
het batterijpak naar behoren.*<br />
Als het CHARGE lampje weer<br />
knippert<br />
Het probleem ligt bij de<br />
netspanningsadapter.<br />
Als het CHARGE lampje nu niet<br />
meer knippert<br />
Licht het CHARGE lampje eerst op,<br />
om even later te doven, dan is er iets<br />
mis met het eerder geplaatste<br />
batterijpak.<br />
Neem a.u.b. kontakt op met uw<br />
dichtstbijzijnde <strong>Sony</strong> handelaar<br />
voor reparatie of vervanging van<br />
het defekte onderdeel.<br />
56<br />
∗ Bij gebruik van een zojuist gekocht batterijpak of één dat lang niet gebruikt is, kan het CHARGE<br />
lampje bij het voor de eerste maal opladen gaan knipperen. Dit is echter normaal en duidt niet op een<br />
storing. Blijf in dit geval gewoon hetzelfde batterijpak opladen.<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Français<br />
Spécifications<br />
Camescope<br />
Système<br />
Système d’enregistrement<br />
vidéo<br />
Deux têtes rotatives, balayage<br />
hélicoïdal, Modulation de<br />
fréquence<br />
Système d’enregistrement<br />
audio<br />
Têtes rotatives, Modulation de<br />
fréquence<br />
Signal vidéo<br />
PAL couleur, normes CCIR<br />
Format de cassette<br />
Cassette vidéo 8 mm<br />
(8 mm standard)<br />
Temps d’enregistrement/<br />
lecture<br />
Mode SP: 1 heure 30 minutes<br />
(P5-90)<br />
Mode LP: 3 heures (P5-90)<br />
Temps d’avance rapide/<br />
rembobinage<br />
Env. 5 min. (P5-90)<br />
Capteur d’image<br />
<strong>CCD</strong> (dispositif à transfert de<br />
charge)<br />
Viseur<br />
Viseur électronique (noir et<br />
blanc)<br />
Objectif<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>: 13x, objectif pour<br />
zoom électrique combiné,<br />
F1.8 - 2.8<br />
<strong>CCD</strong>-TR402E : 13x (optique),<br />
26x (numérique), objectif pour<br />
zoom électrique combiné,<br />
F1.8-2.8<br />
Distance focale<br />
f = 5,3 – 68,9 mm ( 7 ⁄32 – 2 3 ⁄4<br />
pouces), 38 – 494 mm<br />
(1 1 ⁄2 – 19 1 ⁄2 pouces) converti en<br />
Focale d’ appareil photo 24x36<br />
Température de couleur<br />
Automatique<br />
Luminosité minimale<br />
0,5 Lux à F1,8<br />
Plage de luminosité<br />
0,5 à 100000 Lux<br />
Luminosité conseillée<br />
Plus de 100 Lux<br />
Connecteurs d'entrée et de<br />
sortie<br />
Sortie vidéo<br />
Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms<br />
asymétrique<br />
Sortie audio<br />
Prise Cinch<br />
327 mV (à impédance de<br />
charge de 47 kilohms),<br />
impédance inférieure à 2,2<br />
kilohms<br />
RFU DC OUT<br />
Minijack spécial, 5 V CC<br />
Prise LANC<br />
Super minijack stéréo (ø 2,5<br />
mm)<br />
Prise MIC<br />
Minijack 0,388 mV, basse<br />
impédance de 2,5 à 3 V CC,<br />
impédance de sortie 6,8<br />
kilohms<br />
(ø 3,5 mm)<br />
Données générales<br />
Alimentation<br />
Par surface de montage de<br />
batterie<br />
6 V (batterie rechargeable), 7,5<br />
V (adaptateur secteur)<br />
Consommation électrique<br />
moyenne<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>: 3,6 W<br />
<strong>CCD</strong>-TR402E: 3,7 W<br />
Température de<br />
fonctionnement<br />
0°C à 40°C (32°F à 104°F)<br />
Température de stockage<br />
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F )<br />
Dimensions<br />
Env. 115 x 103 x 207 mm (4 5 ⁄8 x<br />
4 1 ⁄8 x 8 1 ⁄4 pouces) (l/h/p)<br />
Poids<br />
Batterie rechargeable, pile au<br />
lithium, cassette et bandoulière<br />
non comprises<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>:<br />
Env. 720 g (1 li. 9 on.)<br />
<strong>CCD</strong>-TR402E:<br />
Env. 730 g (1 li. 9 on.)<br />
Batterie rechargeable NP-33,<br />
pile au lithium CR2025, cassette<br />
P5-90 et bandoulière comprises<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>:<br />
Env. 940 g (2 li. 1 on.)<br />
<strong>CCD</strong>-TR402E:<br />
Env. 950 g (2 li. 1 on.)<br />
Microphone<br />
Microphone à condensateur à<br />
électrets<br />
Monophonique<br />
Accessoires fournis<br />
Voir page 6.<br />
Adaptateur secteur<br />
Alimentation<br />
Secteur 110 – 240 V, 50/60 Hz<br />
Consommation électrique<br />
moyenne<br />
AC-V16: 20 W, AC-V16A: 22 W<br />
Tension de sortie<br />
DC OUT en mode de<br />
fonctionnement<br />
7,5 V, 1,8 A<br />
Borne de charge de batterie<br />
10 V, 1,1 A en mode de<br />
recharge<br />
Application<br />
Batterie rechargeables <strong>Sony</strong> au<br />
nickel-cadmium (6V) :<br />
NP-33 (800 mAh) (fournies),<br />
NP-65/67 (1500 mAh),NP-<br />
66H/68 (1800 mAh),<br />
NP-77H/78 (2400 mAh),<br />
NP-90/90D/98 (3000 mAh)<br />
Température de<br />
fonctionnement<br />
0°C à +40°C (32°F à 104°F)<br />
Température de stockage<br />
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)<br />
Dimensions<br />
Env. 166 x 43 x 75 mm (6 5 ⁄8 x<br />
1 11 ⁄16 x 3 po.) (l/h/p), parties<br />
saillantes et commandes<br />
comprises<br />
Poids<br />
AC-V16: Env. 420 g (15 on.)<br />
AC-V16A: Env. 450 g (16 on.)<br />
La conception et les<br />
spécifications sont sujettes à<br />
modifications sans préavis.<br />
Informations complémentaires Aanvullende informatie<br />
57<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Nederlands<br />
Technische gegevens<br />
Videocamera/recorder<br />
Systeem<br />
Video-opnamesysteem<br />
FM schuinspoorregistratie met<br />
twee roterende koppen<br />
Audio-opnamesysteem<br />
FM systeem met roterende<br />
koppen<br />
Videosignaal<br />
PAL kleursysteem, CCIR<br />
standaard<br />
Bruikbare cassettes<br />
Standaard 8-mm formaat<br />
videocassettes<br />
Opname/weergaveduur<br />
SP: 1 uur 30 min. (P5-90)<br />
LP: 3 uur (P5-90)<br />
Snelspoeltijd<br />
Ca. 5 minuten (P5-90)<br />
Beeldvormend orgaan<br />
<strong>CCD</strong> (Charge Coupled Device)<br />
Zoeker<br />
Elektronische beeldbuis-zoeker<br />
(zwart-wit)<br />
Objectief<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>: Samengestelde<br />
13x motorzoomlens, F1,8 - 2,8<br />
<strong>CCD</strong>-TR402E: Samengestelde<br />
13x (optisch), 26x (digitaal)<br />
motorzoomlens, F1,8 - 2,8<br />
Brandpuntsafstand<br />
f = 5,3 - 68,9 mm omgerekend<br />
naar de normen van een 35 mm<br />
kleinbeeldcamera<br />
Kleurtemperatuur-instelling<br />
Automatisch<br />
Minimaal vereiste lichtsterkte<br />
0,5 lux bij F1,8<br />
Lichtsterktebereik<br />
0,5 tot 100.000 lux<br />
Aanbevolen lichtsterkte<br />
Meer dan 100 lux<br />
Ingangs- en<br />
uitgangsaansluitingen<br />
Video-uitgang<br />
Tulpstekkerbus, 1 Vt-t, 75 ohm,<br />
asymmetrisch<br />
Audio-uitgangen<br />
Tulpstekkerbus<br />
Uitgangssignaal: 327 mV, (bij<br />
belastingsimpedantie 47<br />
kOhm)<br />
Eigen impedantie minder dan<br />
2,2 kOhm<br />
RFU gelijkstroomuitgang<br />
(RFU DC OUT)<br />
Speciale ministekkerbus, 5 V<br />
gelijkstroom<br />
Afstandsbedieningsaansluiting<br />
(LANC)<br />
Stereo mini-ministekkerbus (ø<br />
2,5 mm)<br />
Mikrofoonaansluiting (MIC)<br />
Ministekkerbus 0,388 mV, voor<br />
laagohmige mikrofoons die 2,5<br />
tot 3 V gelijkstroom leveren,<br />
met uitgangsimpedantie 6,8<br />
kOhm (ø 3,5 mm)<br />
Algemeen<br />
Stroomvoorziening<br />
Via batterij-aansluitvlak: 6,0 V<br />
(batterijpak)<br />
7,5 V (netspanningsadapter)<br />
Gemiddeld stroomverbruik<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>: 3,6 watt<br />
<strong>CCD</strong>-TR402E: 3,7 watt<br />
Bedrijfstemperatuur<br />
0°C tot 40°C<br />
Opslagtemperatuur<br />
–20°C tot +60°C<br />
Afmetingen<br />
Ca. 115 x 103 x 207 mm (b/h/d)<br />
Gewicht<br />
Exklusief batterijpak,<br />
lithiumbatterij, videocassette en<br />
schouderband:<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>: ca. 720 gram<br />
<strong>CCD</strong>-TR402E: ca. 730 gram<br />
Inklusief NP-33 batterijpak,<br />
CR2025 lithiumbatterij,<br />
videocassette P5-90 en<br />
schouderband:<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>: ca. 940 gram<br />
<strong>CCD</strong>-TR402E: ca. 950 gram<br />
Mikrofoon<br />
Elektretkondensatormikrofoon<br />
Mono-type<br />
Bijgeleverde accessoires<br />
Zie blz. 6.<br />
Netspanningsadapter<br />
Voeding<br />
110 – 240 V wisselstroom, 50/<br />
60 Hz<br />
Stroomverbruik<br />
AC-V16: 20 W, AC-V16A: 22 W<br />
Uitgangsspanning<br />
Gelijkstroomuitgang (DC OUT)<br />
tijdens stroomvoorziening<br />
7,5 V, 1,8 A<br />
Batterij-oplaaduitgang 10 V,<br />
1,1 A tijdens opladen<br />
Te gebruiken voor<br />
<strong>Sony</strong> batterijpak<br />
Ni-Cd type (6V) :<br />
NP-33 (800 mAh) (bijgeleverd),<br />
NP-65/67 (1500 mAh),<br />
NP-66H/68 (1800 mAh),<br />
NP-77H/78 (2400 mAh),<br />
NP-90/90D/98 (3000 mAh)<br />
Bedrijfstemperatuur<br />
0°C – +40°C<br />
Opslagtemperatuur<br />
–20°C – +60°C<br />
Afmetingen<br />
Ca. 166 x 43 x 75 mm (b/h/d),<br />
inklusief uitstekende<br />
onderdelen en knoppen<br />
Gewicht<br />
AC-V16: Ca. 420 gram<br />
AC-V16A: Ca. 450 gram<br />
Wijzigingen in ontwerp en<br />
technische gegevens<br />
voorbehouden zonder<br />
kennisgeving.<br />
58<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Nomenclature<br />
Plaats en funktie van<br />
de bedieningsorganen<br />
1<br />
2<br />
3<br />
8<br />
4<br />
5<br />
6<br />
7<br />
1 Interrupteur d’alimentation (POWER) (p.<br />
12, 22)<br />
2 Afficheur (p. 66)<br />
3 Touche d’enregistrement de l’heure<br />
(TIME(NEXT)) (p. 27, 38)<br />
4 Touche d’enregistrement de la date<br />
(DATE(+)) (p. 27, 38)<br />
5 Touche de remise à zéro du compteur<br />
(COUNTER RESET) (p. 15)<br />
6 Touche d’affichage de titre (TITLE) (p. 32)<br />
7 Commutateur de mode grand écran (16:9<br />
WIDE) (<strong>CCD</strong>-TR402E seulement) (p. 33)<br />
8 Oeilleton (p. 17, 47)<br />
9 Surface de montage de la batterie (p. 10)<br />
0 Prise de télécommande LANC l<br />
Permet de raccorder le câble LANC l à une<br />
télécommande, comme un pupitre de<br />
montage. Dans ce cas, réglez le mode<br />
COMMANDER sur OFF dans le menu (p. 34).<br />
LANC l vient de Local Application Control<br />
Bus System. La prise de commande l sert à<br />
contrôler le transport de la bande de l’appareil<br />
vidéo et des périphériques qui lui sont<br />
raccordés. Cette prise a la même fonction que<br />
les connecteurs CONTROL L ou REMOTE.<br />
!¡ Bouton de libération de la batterie (BATT)<br />
(p. 10)<br />
9<br />
0<br />
!¡<br />
1 Aan/uit-schakelaar (POWER) (blz.12, 22)<br />
2 Uitleesvenster (zie blz. 66)<br />
3 Tijdtoets (TIME(NEXT)) (blz. 27, 38)<br />
4 Datumtoets (DATE(+)) (blz. 27, 38)<br />
5 Nulsteltoets (COUNTER RESET) (blz. 15)<br />
6 Titeltoets (TITLE) (blz. 32)<br />
7 Breedbeeld-schakelaar (16:9 WIDE) (blz. 33)<br />
(alleen op de <strong>CCD</strong>-TR402E)<br />
8 Oogkap (blz. 17, 47)<br />
9 Batterij-aansluitvlak (blz. 10)<br />
!º Afstandsbedieningsaansluiting (LANC l)<br />
Sluit een LANC l aansluitsnoer aan op een<br />
draadloze afstandsbediening, zoals van een<br />
videomontage-apparaat. In dat geval stelt u<br />
het onderdeel COMMANDER in het<br />
keuzemenu in op “OFF” (blz. 34).<br />
Het l teken en de afkorting LANC staan voor<br />
“Local Application Control Bus System”. De<br />
l aansluiting dient voor het bedienen van het<br />
bandtransport van video-apparatuur, die op<br />
deze videocamera/recorder is aangesloten.<br />
Deze aansluiting heeft dezelfde funktie als de<br />
“CONTROL L” en de “REMOTE”<br />
aansluitingen.<br />
!¡ Batterij-ontgrendelknop (BATT) (blz. 10)<br />
Informations complémentaires Aanvullende informatie<br />
59<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Nomenclature<br />
Plaats en funktie van de<br />
bedieningsorganen<br />
!<br />
!£<br />
!¢<br />
!∞<br />
!§<br />
!<br />
!•<br />
!ª<br />
@º<br />
@¡<br />
@<br />
@£<br />
@¢<br />
@∞<br />
! Levier de zoom électrique (p. 16)<br />
!£ Bouton d’éjection (EJECT) (p.11)<br />
!¢ Bouton de libération du viseur (p.47)<br />
!∞ Crochets pour la bandoulière (p.62)<br />
!§ Touche de marche/arrêt (START/STOP)<br />
(p.12)<br />
! Sélecteur d’attente (STANDBY) (p.12)<br />
!• Sangle (p.17)<br />
!ª Logement de la cassette (p.11)<br />
@º Prise de sortie vidéo (VIDEO OUT) (p.20)<br />
@¡ Prise de modulateur HF (RFU DC OUT)<br />
@ Prise de sortie audio (AUDIO OUT) (p.20)<br />
@£ Cache-prises<br />
@¢ Prise de microphone (MIC)<br />
Pour raccorder un microphone optionnel.<br />
Cette prise accepte aussi un microphone<br />
alimenté à l’enfichage.<br />
@∞ Douille pour pied photographique (p.18)<br />
Pour fixer un pied (non fourni).<br />
! Automatische zoom-knop (blz. 16)<br />
!£ Uitwerptoets (EJECT) (blz. 11)<br />
!¢ Oogkap-ontgrendelknop (blz. 47)<br />
!∞ Bevestigingsogen voor schouderband (blz.<br />
62)<br />
!§ Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz.<br />
12)<br />
! Pauze-schakelaar (STANDBY) (blz. 12)<br />
!• Handgreepband (blz. 17)<br />
!ª Cassettehouder (blz. 11)<br />
@º VIDEO OUT aansluiting (blz. 20)<br />
@¡ RFU gelijkstroom-uitgang (RFU DC OUT)<br />
@ AUDIO OUT aansluiting (blz. 20)<br />
@£ Afsluitdopje voor aansluitingen<br />
@¢ Mikrofoon-aansluiting (MIC)<br />
Hierop kunt u een los verkrijgbare externe<br />
mikrofoon aansluiten. Deze aansluiting kan<br />
tevens dienen voor de stroomvoorziening van<br />
een “plug-in-power” mikrofoon.<br />
@∞ Schroefgang voor statief (blz. 18)<br />
Voor het bevestigen van een (niet bijgeleverd)<br />
statief.<br />
60<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
@§<br />
@<br />
@•<br />
#<br />
#£<br />
#¢<br />
#∞<br />
@ª<br />
#º<br />
#¡<br />
@§ Touches de transport de bande (p. 22, 23)<br />
p STOP (arrêt)<br />
0 REW (rembobinage)<br />
( PLAY (lecture)<br />
) FF (avance rapide)<br />
P PAUSE (pause)<br />
Ces touches fonctionnent en mode PLAYER.<br />
@ Touche de recherche de point de montage<br />
(EDITSEARCH) (p.19)<br />
@• Volet d’objectif<br />
@ª Microphone intégré<br />
#º Capteur infrarouge (p. 64)<br />
#¡ Voyant d’enregistrement/batterie<br />
# Voyant de condensation (DEW) (p. 45)<br />
#£ Bague de réglage de l'oculaire (p.13)<br />
#¢ Viseur (p.13)<br />
#∞ Touche de compensation de contre-jour<br />
(BACK LIGHT) (p. 30)<br />
#§ Molette d’exposition automatique<br />
(PROGRAM AE) (p. 28)<br />
# Sélecteur de mode d’enregistrement<br />
(START/STOP MODE) (p.12, 14, 31)<br />
#• Commutateurs de mode (p. 34)<br />
#ª Logement de la pile au lithium (p. 37)<br />
#§<br />
#<br />
#•<br />
#ª<br />
@§ Bandloopfunktietoetsen (blz. 22, 23)<br />
p STOP toets<br />
0 REW terugspoeltoets<br />
( PLAY weergavetoets<br />
) FF vooruitspoeltoets<br />
P PAUSE pauzetoets<br />
Deze toetsen funktioneren alleen in de<br />
PLAYER stand.<br />
@ Montagezoektoets (EDITSEARCH) (blz. 19)<br />
@• Lensdop<br />
@ª Ingebouwde mikrofoon<br />
#º Afstandsbedieningssensor (blz. 64)<br />
#¡ Opname/spanningslampje<br />
# Kondenslampje (DEW) (blz. 45)<br />
#£ Zoeker-scherpstelring (blz. 13)<br />
#¢ Zoeker (blz. 13)<br />
#∞ Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 30)<br />
#§ Belichtings-programmaknop (PROGRAM<br />
AE) (blz. 28)<br />
# Opname-keuzeschakelaar (START/STOP<br />
MODE) (blz. 12, 14, 31)<br />
#• Funktieschakelaars (ZOOM, COMMANDER,<br />
BEEP, REC MODE) (blz. 34)<br />
#ª Lithiumbatterijvak (blz. 37)<br />
Informations complémentaires Aanvullende informatie<br />
61<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
W<br />
Nomenclature<br />
Fixation de la bandoulière<br />
Fixez la bandoulière fournie aux crochets de<br />
bandoulière (!∞ page 60).<br />
1 2<br />
Plaats en funktie van de<br />
bedieningsorganen<br />
Bevestigen van de schouderband<br />
Bevestig de bijgeleverde schouderband aan de<br />
hiervoor bestemde bevestigingsogen (!∞ op blz.<br />
60).<br />
3<br />
Télécommande<br />
Les touches qui ont le même nom sur la<br />
télécommande et le camescope ont les mêmes<br />
fonctions.<br />
Afstandsbediening<br />
De toetsen op de afstandsbediening met<br />
hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf<br />
hebben ook dezelfde funktie.<br />
T<br />
62<br />
1 Emetteur<br />
Dirigez la télécommande vers le camescope<br />
après avoir allumé le camescope avec<br />
l’interrupteur POWER.<br />
2 Touches de transport de bande (p. 22, 23)<br />
3 Logement des piles R6 (format AA) (p. 63)<br />
4 Touche de marche/arrêt (START/STOP)<br />
5 Touche de zoom électrique<br />
Vous ne pouvez pas changer la vitesse du<br />
zoom avec la télécommande.<br />
1 Zender<br />
Richt deze op de afstandsbedieningssensor<br />
van de camcorder, nadat u de camcorder met<br />
de POWER schakelaar heeft ingeschakeld.<br />
2 Bandloopfunktietoetsen (blz. 22, 23)<br />
3 Batterijvak voor R6 (AA-formaat) batterijen<br />
(blz. 63)<br />
4 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)<br />
5 Automatische zoom-toets<br />
De zoomsnelheid is niet regelbaar met de<br />
afstandsbediening.<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Préparation de la télécommande<br />
Pour utiliser la télécommande, vous devez mettre<br />
deux piles R6 (format AA) en place. Utilisez les<br />
piles R6 (format AA) fournies.<br />
(1) Retirez le couvercle de la télécommande.<br />
(2) Mettez les deux piles R6 (format AA) en place<br />
en respectant le sens.<br />
(3) Remettez le couvercle des piles sur la<br />
télécommande.<br />
1 2 3<br />
Remarque sur l’autonomie des piles<br />
Les piles de la télécommande durent environ 6<br />
mois dans des conditions normales d’<strong>utilisation</strong>.<br />
Quand les piles sont faibles ou épuisées, la<br />
télécommande ne fonctionne plus.<br />
Pour éviter les dommages dus à une fuite<br />
éventuelle des piles<br />
Si vous n’utilisez pas la télécommande pendant<br />
une période prolongée, retirez les piles.<br />
Utilisation de la télécommande<br />
Assurez-vous que le mode COMMANDER est<br />
réglé sur ON (p. 34).<br />
Voorbereidingen voor<br />
afstandsbediening<br />
Voor gebruik van de afstandsbediening dient u<br />
daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen te<br />
installeren, als volgt. Gebruik de bijgeleverde R6<br />
(AA-formaat) batterijen.<br />
(1) Verwijder het batterijdeksel van de<br />
afstandsbediening.<br />
(2) Plaats beide R6 (AA-formaat) batterijen met<br />
de plus- en min-polen in de juiste richting in<br />
het batterijvak.<br />
(3) Breng het deksel van het batterijvak weer op<br />
de afstandsbediening aan.<br />
Gebruiksduur van de batterijen<br />
De batterijen van de afstandsbediening zullen bij<br />
normaal gebruik ongeveer een half jaar meegaan.<br />
Wanneer deze batterijen leegraken, is de<br />
camcorder niet meer op afstand te bedienen.<br />
Voorkomen van schade door eventuele<br />
batterijlekkage<br />
Verwijder de batterijen uit de afstandsbediening<br />
wanneer u denkt deze geruime tijd niet meer te<br />
gebruiken.<br />
Voor gebruik van de<br />
afstandsbediening<br />
Zet u de COMMANDER funktieschakelaar in de<br />
“ON” stand (blz. 34).<br />
Informations complémentaires Aanvullende informatie<br />
63<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Nomenclature<br />
Portée de la télécommande<br />
Dirigez la télécommande vers le capteur<br />
infrarouge dans la plage indiquée ci-dessous.<br />
Plaats en funktie van de<br />
bedieningsorganen<br />
Reikwijdte van de afstandsbediening<br />
Richt de afstandsbediening op de<br />
afstandsbedieningssensor binnen het bereik zoals<br />
in onderstaande afbeelding is aangegeven.<br />
5m(16ft)<br />
Remarques sur la télécommande<br />
• N’utilisez pas la télécommande à proximité de<br />
sources lumineuses puissantes comme la<br />
lumière directe du soleil ou un éclairage. Sinon,<br />
elle ne fonctionnera pas.<br />
• Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre le<br />
capteur infrarouge du camescope et la<br />
télécommande.<br />
• Le camescope utilise le mode de télécommande<br />
VTR2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3)<br />
sont utilisés pour distinguer le camescope<br />
d’autres magnétoscopes <strong>Sony</strong> et éviter les<br />
interférences de télécommande. Si vous utilisez<br />
un autre magnétoscope <strong>Sony</strong> avec le mode de<br />
télécommande VTR2, nous vous conseillons de<br />
changer le mode de télécommande ou de<br />
masquer le capteur infrarouge du<br />
magnétoscope avec du papier noir.<br />
Opmerkingen over de afstandsbediening<br />
• Let voor afstandsbediening op, dat de sensor<br />
op de camcorder niet blootgesteld is aan<br />
rechtstreekse zonnestraling of fel licht. Anders<br />
kan de afstandsbediening niet naar behoren<br />
funktioneren.<br />
• Zorg dat zich tussen de afstandsbediening en<br />
de sensor op de camcorder geen obstakels<br />
bevinden.<br />
• Het afstandsbedieningsnummer van de<br />
camcorder is “VTR 2”. De afstandsbedieningsnummers<br />
(1, 2 en 3) dienen voor het<br />
onderscheiden van deze camcorder en andere<br />
<strong>Sony</strong> videorecorders, om verkeerde bediening<br />
te voorkomen. Als u reeds een andere <strong>Sony</strong><br />
videorecorder met afstandsbedieningsnummer<br />
“VTR 2” gebruikt, dan is het voor<br />
afstandsbediening van deze camcorder<br />
aanbevolen om eerst het nummer van de<br />
andere videorecorder te veranderen, of de<br />
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met<br />
een stukje zwart papier af te plakken.<br />
64<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Démonstration avec titres<br />
Vous pouvez regarder une brève démonstration<br />
d’images avec titres.<br />
Si la démonstration commence quand vous<br />
allumez le camescope pour la première fois,<br />
sortez du mode DEMO pour pouvoir utiliser le<br />
camescope.<br />
Pour choisir le mode DEMO<br />
(1) Ejectez la cassette et mettez l’interrupteur<br />
POWER sur OFF.<br />
(2) Relevez STANDBY.<br />
(3) Tout en tenant ( enfoncée, poussez<br />
l’interrupteur POWER vers CAMERA. La<br />
démonstration commence. Elle s’arrête quand<br />
vous insérez une cassette.<br />
Une fois dans ce mode, le camescope y reste tant<br />
que la pile au lithium est en place, et la<br />
démonstration reprend automatiquement 10<br />
minutes après que vous avez poussé<br />
l’interrupteur POWER vers CAMERA, ou après<br />
que vous avez éjecté la cassette.<br />
Pour sortir du mode de démonstration<br />
(1) Mettez l’interrupteur POWER sur OFF.<br />
(2) Relevez STANDBY.<br />
(3) Tout en appuyant en continu sur p, poussez<br />
l’interrupteur POWER vers CAMERA.<br />
Voor een demonstratie van de<br />
titelbeelden<br />
De camcorder kan een korte demonstratie geven<br />
van de titelbeelden die u mee kunt opnemen.<br />
Als de demonstratie automatisch start wanneer u<br />
de camcorder voor het eerst inschakelt, zult u de<br />
demonstratie moeten uitschakelen alvorens u de<br />
camcorder kunt gebruiken.<br />
Starten van de demonstratie<br />
(1) Neem de videocassette uit het apparaat en zet<br />
de POWER schakelaar op “OFF”.<br />
(2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog.<br />
(3) Houd de ( weergavetoets ingedrukt en<br />
schuif dan de POWER schakelaar in de<br />
“CAMERA” stand. De demonstratie begint.<br />
De demonstratie zal stoppen zodra u een<br />
videocassette in de camcorder plaatst.<br />
Houd er rekening mee dat de eenmaal<br />
ingeschakelde demonstratiefunktie zal blijven<br />
gelden zolang er een lithiumbatterij in de<br />
camcorder aanwezig is. Zolang u de<br />
demonstratiefunktie niet uitschakelt, zal telkens<br />
10 minuten nadat u de POWER schakelaar in de<br />
“CAMERA” stand zet, de demonstratie<br />
beginnen, evenals na het uitnemen van de<br />
videocassette.<br />
Uitschakelen van de demonstratie<br />
(1) Zet de POWER schakelaar op “OFF”.<br />
(2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog.<br />
(3) Houd de p toets ingedrukt en schuif dan de<br />
POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.<br />
Informations complémentaires Aanvullende informatie<br />
65<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Nomenclature<br />
Indicateurs de fonctionnement<br />
Ces indicateurs apparaissent dans le viseur<br />
uniquement en mode CAMERA.<br />
Plaats en funktie van de<br />
bedieningsorganen<br />
Aanduidingen in de zoeker<br />
De onderstaande aanduidingen en indikators<br />
verschijnen alleen in de “CAMERA” stand in de<br />
zoeker.<br />
LP REC<br />
COUNTER<br />
1 Indicateur de zoom électrique (p. 17)<br />
(<strong>CCD</strong>-TR402E uniquement)<br />
2 Indicateur de compensation de contre-jour<br />
(p. 30)<br />
3 Indicateur d’avertissement (p. 67)<br />
4 Indicateur de faible tension de la pile au<br />
lithium (p. 36)<br />
5 Voyant d’enregistrement/batterie (p. 12)<br />
6 Enregistrement d’une bande en mode LP<br />
(p. 12)<br />
7 Mode de transport de bande (p. 12)<br />
8 Compteur de bande (p. 15)<br />
9 Indicateur d’enregistrement automatique<br />
de la date (AUTO DATE) (p. 12)<br />
0 Indicateur de capacité restante de la<br />
batterie (p. 40)<br />
!¡ Date, heure, ou titre (p. 27, 32)<br />
! Compteur de bande (p. 15)<br />
Indicateur de la date ou de l’heure (p. 27)<br />
!£ Indicateur d’avertissement (p. 67)<br />
!¢ Indicateur de capacité restante de la<br />
batterie (p. 40)<br />
1 Autozoom-indikator (blz. 17)<br />
Alleen voor de <strong>CCD</strong>-TR402E<br />
2 Tegenlicht-indikator (blz. 30)<br />
3 Waarschuwingsindikator (blz. 67)<br />
4 Lithiumbatterij-indikator (blz. 36)<br />
5 Opnamelampje/batterijlampje (blz. 12)<br />
6 Indikator voor opnemen in de LP langspeelstand<br />
(blz. 12)<br />
7 Bandloopfunktie (blz. 12)<br />
8 Bandteller (blz. 15)<br />
9 Automatische datumopname-indikator<br />
(AUTO DATE) (blz.12)<br />
0 Indikator voor de resterende<br />
batterijcapaciteit (blz. 40)<br />
!¡ Datum- of tijdsaanduiding of titel (blz. 27,<br />
32)<br />
! Bandteller (zie blz. 15)<br />
Datum- of tijdsaanduiding (zie blz. 27)<br />
!£ Waarschuwingen voor kondensvocht e.d.<br />
(zie blz. 67)<br />
!¢ Indikator voor de resterende<br />
batterijcapaciteit (zie blz. 40)<br />
66<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Indicateurs<br />
d’avertissement<br />
Tous les indicateurs apparaissent seulement<br />
quand vous utilisez le camescope en mode<br />
CAMERA.<br />
Si des indicateurs clignotent dans le viseur, ou si<br />
une lampe témoin du camescope clignote,<br />
vérifiez les points suivants:<br />
≥: Vous pouvez entendre un signal sonore<br />
quand BEEP est réglé sur ON (p. 34).<br />
Waarschuwingslampjes<br />
Alle indikators in de zoeker verschijnen alleen<br />
wanneer u de camcorder in de “CAMERA” stand<br />
gebruikt.<br />
Als de onderstaande aanduidingen gaan<br />
knipperen in de zoeker of als er op de camcorder<br />
een waarschuwingslampje gaat knipperen,<br />
kontroleert u het onderaan aangegeven punt om<br />
dit te verhelpen.<br />
≥: Als in de BEEP pieptoon-schakelaar op “ON”<br />
staat (zie blz. 34), zal er ter waarschuwing<br />
tevens een pieptoon klinken.<br />
1 2 3<br />
4 5 6<br />
7 8 9<br />
1 Capacité restante<br />
Clignotement lent: la batterie est faible.<br />
Clignotement rapide: la batterie est épuisée.<br />
2 La cassette est presque terminée.<br />
3 La cassette est terminée.<br />
4 Aucune cassette en place.<br />
5 Le taquet de la cassette est sorti (rouge)<br />
(p. 11).<br />
6 De l’humidité s’est condensée (p. 45).<br />
L’indicateur 6 apparaît seulement quand une<br />
cassette est insérée.<br />
7 Les têtes vidéo sont sans doute sales<br />
(p. 46).<br />
8 Autre problème.<br />
Débranchez la source d’alimentation et<br />
contactez votre revendeur <strong>Sony</strong> ou un centre<br />
de réparation agréé.<br />
9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en<br />
place (p. 36).<br />
Cet indicateur clignote seulement après la<br />
mise sous tension.<br />
4 7 ‘96<br />
1 Het batterijpak is zwak of uitgeput.<br />
Langzaam knipperend: het batterijpak begint<br />
leeg te raken.<br />
Snel knipperend: het batterijpak is leeg.<br />
2 Het einde van de cassetteband is bijna<br />
bereikt.<br />
3 De cassetteband is afgelopen.<br />
4 Er is geen cassette in de camcorder<br />
aanwezig.<br />
5 Het wispreventienokje van de cassette is<br />
uitgeschoven (rood) (blz. 11).<br />
6 Er is vocht in de camcorder gekondenseerd<br />
(blz. 45).<br />
De 6 indikator verschijnt alleen na het<br />
insteken van een videocassette.<br />
7 Wellicht zijn de videokoppen verontreinigd<br />
(blz. 46).<br />
8 Er is sprake van storing in het apparaat.<br />
Schakel de stroom uit en neem dan a.u.b.<br />
kontakt op met uw dichtstbijzijnde <strong>Sony</strong><br />
handelaar of onderhoudsdienst.<br />
9 De lithiumbatterij is bijna leeg of er is geen<br />
lithiumbatterij in de camcorder aanwezig<br />
(blz. 36).<br />
Deze indikator gaat alleen na het inschakelen<br />
van de camcorder even knipperen.<br />
Informations complémentaires Aanvullende informatie<br />
67<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H
Français<br />
Index<br />
A<br />
Accessoires fournis .................. 6<br />
AUTO DATE .......................... 12<br />
Avance rapide ........................ 22<br />
B<br />
BACKLIGHT (contre-jour) ... 30<br />
Bandoulière ............................ 62<br />
Batterie .............................. 26, 63<br />
Batterie de voiture ................ 27<br />
Batterie rechargeable ............... 7<br />
BEEP .................................. 15, 34<br />
C<br />
Compteur de bande ............... 15<br />
Cordon de raccordement<br />
AV .......................................... 20<br />
COUNTER RESET ................. 15<br />
D, E, F<br />
DATE/TIME .......................... 27<br />
DEMO ...................................... 65<br />
EDITSEARCH ........................ 19<br />
EJECT....................................... 11<br />
Enregistrement 5 secondes ... 31<br />
G, H<br />
Guide de dépannage ............. 51<br />
I, J, K, L<br />
LANC ...................................... 59<br />
Lecture sur le téléviseur ........ 22<br />
M, N, O<br />
Mise au point de l’oculaire ... 13<br />
Mode crépuscule .................... 28<br />
Mode d’attente ....................... 13<br />
Mode d’obturation rapide .... 28<br />
Mode grand écran.................. 33<br />
Mode sport.............................. 28<br />
Montage .................................. 35<br />
Nettoyage des têtes vidéo .... 46<br />
P, Q<br />
Pause de lecture ..................... 23<br />
Pied photographique ............ 18<br />
Pile au lithium ........................ 36<br />
Prise de microphone MIC ..... 60<br />
Prise de vues ........................... 12<br />
PROGRAM AE ....................... 28<br />
R<br />
Raccordements ....................... 20<br />
Rembobinage .......................... 22<br />
Recharge de la batterie ............ 7<br />
REC MODE ............................. 34<br />
Revue d’enregistrement ........ 19<br />
S<br />
Sources d’alimentation ......... 24<br />
STANDBY ............................... 12<br />
T, U, V, W, X, Y, Z<br />
Télécommande ...................... 62<br />
Titre .......................................... 32<br />
Voyant de batterie ................. 66<br />
Zoom ....................................... 16<br />
Zoom électrique ..................... 16<br />
Zoom numérique ................... 17<br />
Nederlands<br />
Index<br />
A<br />
Aansluitingen ......................... 20<br />
Afstandsbediening ................ 62<br />
Audio/video-aansluitsnoer ... 20<br />
AUTO DATE funktie ............ 12<br />
Auto-accu ................................ 27<br />
Automatische zoom-funktie ... 16<br />
Avondlicht-programma ........ 28<br />
B<br />
BACK LIGHT toets ................ 30<br />
Bandteller ................................ 15<br />
Batterij ............................... 26, 63<br />
Batterijlampje ......................... 66<br />
Batterijpak ................................. 7<br />
BEEP pieptoon<br />
-schakelaar ...................... 15, 34<br />
Bijgeleverd toebehoren ........... 6<br />
Breedbeeld-opnamefunktie ... 33<br />
C, D<br />
Camera-opname .................... 12<br />
COUNTER RESET toets........ 15<br />
DATE/TIME toets ................. 27<br />
Demonstratie .......................... 65<br />
Digitale zoom-funktie ........... 17<br />
E, F, G, H, I, J, K<br />
EDITSEARCH toets ............... 19<br />
EJECT toets ............................. 11<br />
L, M<br />
LANC ...................................... 59<br />
Lithiumbatterij ....................... 36<br />
MIC mikrofoon-aansluiting ... 60<br />
Montage .................................. 35<br />
Montage-zoekfunktie ............ 19<br />
N, O<br />
Netspanningsadapter ........ 7, 25<br />
Opladen van een batterijpak ... 7<br />
Opnamesnelheid .................... 34<br />
Opname-kontrolefunktie ...... 19<br />
Opname-pauzestand ............. 13<br />
P, Q<br />
Pieptonen .......................... 15, 37<br />
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s.........................<br />
29<br />
R, S, T, U<br />
Reinigen van de<br />
videokoppen ......................... 46<br />
Scherpstellen van het<br />
zoekerbeeld ........................... 13<br />
Schouderband ........................ 62<br />
Snelsluiter-programma ......... 28<br />
Sport-programma .................. 28<br />
STANDBY schakelaar ........... 12<br />
Statief, gebruik van ................ 18<br />
Terugspoelen .......................... 22<br />
V, W, X, Y, Z<br />
Verhelpen van storingen ...... 54<br />
Voedingsbronnen .................. 24<br />
Vooruitspoelen ....................... 22<br />
Weergave op een TV ............. 22<br />
Weergave-pauzestand .......... 23<br />
Zoom ....................................... 16<br />
<strong>Sony</strong> Corporation Printed in Japan<br />
<strong>CCD</strong>-<strong>TR401E</strong>/TR402E 3-858-958-41(1).F,H