24.04.2013 Views

České názvosloví živorodek (Poeciliidae: Poeciliinae) - Aquatab

České názvosloví živorodek (Poeciliidae: Poeciliinae) - Aquatab

České názvosloví živorodek (Poeciliidae: Poeciliinae) - Aquatab

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Metodika použitá při tvorbě českého <strong>názvosloví</strong><br />

Druhy <strong>živorodek</strong> s již existujícím českým názvem<br />

Jak již bylo zmíněno v předmluvě, některé české názvy rodů byly změněny, aby druhy korespondovaly<br />

jako celek. Například původní rodový název živorodky guatemalské byl změněn<br />

na krátkotělka, protože zapadá do schématu názvů dalších druhů rodu Phallichthys – krátkotělka.<br />

V případě rodu Xiphophorus byly z historických důvodů ponechány dva české názvy – mečovka<br />

a plata, protože dobře vystihují dva tvarové typy tohoto rodu. Druhy s mečíkem (mečovka)<br />

a bez mečíku (plata).<br />

Rody a druhy <strong>živorodek</strong> bez českého názvu<br />

• Nový český název vznikl prostým překladem – odvozením od latinského vědeckého názvu.<br />

Při překladu byly zohledněny etymologické informace z originálních popisů jednotlivých<br />

druhů, takže byl dodržen i duch překladu. Takto bylo postupováno ve většině<br />

případů. Např. rody Neoheterandria – novoheterandrie, Cnesterodon – ostrozubka, Carlhubbsia<br />

– hubsie, atd.<br />

• Nový český název vznikl fonetickým zachováním vědeckého názvu. Např. rody, Girardinus<br />

– žirardinka, Limia – limie, Gambusia – gambusie, Quintana – kvintana, atd.<br />

• Nový český název vznikl jako úplně nové slovo. Např. rody Brachyrhaphis – gambusenka,<br />

Pamphorichthys – štíhluška, Phallotorynus – lagunka, Priapichthys – třpytilka, atd.<br />

• Nový český název vznikl jinak než překladem vědeckého názvu, protože překlad by byl<br />

krkolomný (např. Limia yaguajali - v překladu „jaguajalská“ podle typové lokality, je pojmenována<br />

podle širší oblasti výskytu jako limie sabanetská).<br />

• Stejný princip byl volen v případě, že by překlad působil až směšně (např. Heterandria<br />

tuxtlaensis – v překladu „tuchtlaenská“ je pojmenována heterandrie jukatánská).<br />

6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!