České názvosloví živorodek (Poeciliidae: Poeciliinae) - Aquatab
České názvosloví živorodek (Poeciliidae: Poeciliinae) - Aquatab
České názvosloví živorodek (Poeciliidae: Poeciliinae) - Aquatab
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Metodika použitá při tvorbě českého <strong>názvosloví</strong><br />
Druhy <strong>živorodek</strong> s již existujícím českým názvem<br />
Jak již bylo zmíněno v předmluvě, některé české názvy rodů byly změněny, aby druhy korespondovaly<br />
jako celek. Například původní rodový název živorodky guatemalské byl změněn<br />
na krátkotělka, protože zapadá do schématu názvů dalších druhů rodu Phallichthys – krátkotělka.<br />
V případě rodu Xiphophorus byly z historických důvodů ponechány dva české názvy – mečovka<br />
a plata, protože dobře vystihují dva tvarové typy tohoto rodu. Druhy s mečíkem (mečovka)<br />
a bez mečíku (plata).<br />
Rody a druhy <strong>živorodek</strong> bez českého názvu<br />
• Nový český název vznikl prostým překladem – odvozením od latinského vědeckého názvu.<br />
Při překladu byly zohledněny etymologické informace z originálních popisů jednotlivých<br />
druhů, takže byl dodržen i duch překladu. Takto bylo postupováno ve většině<br />
případů. Např. rody Neoheterandria – novoheterandrie, Cnesterodon – ostrozubka, Carlhubbsia<br />
– hubsie, atd.<br />
• Nový český název vznikl fonetickým zachováním vědeckého názvu. Např. rody, Girardinus<br />
– žirardinka, Limia – limie, Gambusia – gambusie, Quintana – kvintana, atd.<br />
• Nový český název vznikl jako úplně nové slovo. Např. rody Brachyrhaphis – gambusenka,<br />
Pamphorichthys – štíhluška, Phallotorynus – lagunka, Priapichthys – třpytilka, atd.<br />
• Nový český název vznikl jinak než překladem vědeckého názvu, protože překlad by byl<br />
krkolomný (např. Limia yaguajali - v překladu „jaguajalská“ podle typové lokality, je pojmenována<br />
podle širší oblasti výskytu jako limie sabanetská).<br />
• Stejný princip byl volen v případě, že by překlad působil až směšně (např. Heterandria<br />
tuxtlaensis – v překladu „tuchtlaenská“ je pojmenována heterandrie jukatánská).<br />
6