17.07.2018 Views

SERVIZIO NOVITA' - CEDOLA 9

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2018 Ottobre<br />

libri/religione<br />

Guido Benzi<br />

OSEA<br />

Introduzione, traduzione e commento<br />

Il libro di Osea è considerato dalla maggioranza degli<br />

studiosi il più antico – dopo quello di Amos – dei cosiddetti<br />

«profeti posteriori» (o «profeti scrittori»). In tutti i testimoni<br />

antichi, esso appare come il testo di apertura del rotolo dei<br />

Dodici, o «profeti minori».<br />

Questa edizione ne propone una traduzione letteraria e il<br />

testo antico a fronte, oltre a introduzione e commento.<br />

OSEA 12,1 98<br />

1 ‏ְּס<br />

12<br />

רְּ‏ ֖<br />

וִּֽ‏ ֥ רָ‏ וְּ‏ ֖ ֽ<br />

֥ ֙ וְּ‏<br />

י֕‏ זָ‏ וָ‏ ֖<br />

֔ וְּ‏ ֽ<br />

וְּ‏ ֽ ֑<br />

וְּ‏ ֤ ֽ<br />

֣ ֑ רָ‏ ֥<br />

‏ּובְּ‏ מִּ‏ מָ‏ ה בֵ‏ רָ‏ ‏ֹ֣ית ‏ֹיִּ‏ אֵ‏ ‏ְּש ֑ ל<br />

בָ‏ בֻ‏ ֤ כַ‏ נִֹּי ֨ ‏ְּב חַ‏ ש֙‏ אֶּ‏ רַ‏ ‏ְּפ ‏ֹ֔יִּם עִּ‏ ם־קְּ‏ דושִּ‏ ‏ֹים נֶּ‏ אֱ‏ מָ‏ ן׃<br />

‏ֹיהּודָ֗‏ ה עֹּד ד֙‏ עִּ‏ ם־אֵ֔‏ ל רֹּדֵ‏ ‏֣ף קָ‏ דִּ֔‏ ‏ֹים<br />

2 אֶּ‏ רַ‏ ‏ְּפ ‏ֹ֜יִּם רֹּעֶּ‏ ה ר֨‏ ‏ּוחַ‏ כָ‏ ל־הַ‏ ום כָ‏ ‏֥ב שֹּד בֶּ‏ ‏ֹיַ‏ ‏ְּר ֑ ה<br />

שֶּ֖מֶּ‏ ן לְּ‏ מִּ‏ רַ‏ ‏ְּצ ‏ֹ֥יִּם ‏ֹיּובָ‏ ל׃<br />

‏ּובְּ‏ רִֹּית֙‏ עִּ‏ ם־אַ‏ ש֣‏ ‏ּור ‏ֹיִּכְּ‏ רֹּתּו 3 רִּ֥‏ ‏ֹיב לַ‏ ‏ֹיהוָ‏ ‏֖ה עִּ‏ ם־ֹיְּהּודָ‏ ה<br />

כְּ‏ מַ‏ עֲ‏ לָ‏ לָ‏ ‏ֹ֖יו ‏ֹיָשִּ֥‏ ‏ֹיב לֽ‏ ו׃<br />

לִּ‏ פְּ‏ קֹּד עַ‏ ַ ל־ֹיעֲ‏ ב֙קֹּ‏ רָ‏ כִּ‏ ‏ְּד כָ‏ ֔ ‏ֹיו ‏ּובְּאונ֖‏ ו שָ‏ ה אֶּת־ אֱ‏ ‏ֹל הִּֽ‏ ‏ֹים׃<br />

4<br />

בֶּ‏ ‏ַב ֖ טֶּ‏ ן עְָּקַ‏ ב אֶּת־ אָ‏ חִּ‏ ‏ֹיו<br />

12,1 Giuda è ancora errabondo nei confronti<br />

di Dio, e del Santo che è fedele<br />

(!m'a/n< ~yviAdq.-~[iw> lae-~[i dr" d[o hd"WhywI)<br />

– Lo stico è estremamente complesso. Si<br />

può suggerire per il participio dr" il significato<br />

(attestato nell’arabo) di «errare»<br />

senza meta. La duplice preposizione ~[i<br />

ha, come in 9,8, un senso ostile. Il ~yviAdq.<br />

sarebbe un plurale intensivo traducibile<br />

5 וָ‏ יָ‏ ‏֤שַ‏ ר אֶּ‏ אָ‏ ל־מַ‏ ‏ְּל ‏ְך֙‏ וַ‏ ֔ יֻכָ‏ ל<br />

בָ‏ כָ‏ ‏֖ה וַ‏ יִּ‏ חַ‏ ‏ְּת נֶּ‏ ן ־ל֑‏ ו<br />

בֵ‏ ֽ ת־ֹי אֵ‏ ל֙‏ ‏ֹיִּמְּצָ‏ אֶּ֔‏ נּו וְּ‏ שָ‏ ֖ ם ‏ֹיְּדַ‏ בֵ‏ ֥ ר עִּ‏ מָ‏ ֽ נּו׃<br />

6<br />

וַ‏ ‏ֹֽיהוָ‏ ‏֖ה אֱ‏ ‏ֹלהֵ‏ הַ‏ ‏ֹ֣י צְּ‏ בָ‏ א֑‏ ות ‏ֹיְּהוָ‏ ‏֖ה זִּ‏ כְּרֽ‏ ו׃<br />

«il Santo» (così anche in Pr 9,10). Possibile<br />

anche un’interpretazione positiva<br />

dello stico, come fa la versione CEI 2008:<br />

«ma Giuda è ancora con Dio e resta fedele<br />

al Santo». In tal caso il versetto è<br />

pensato come un inserimento giudaita,<br />

ma che contrasta con il seguente v. 3.<br />

Le versioni antiche aiutano poco perché<br />

portano diverse formulazioni: la Settanta<br />

12,1–14,1 Solo Yhwh è il salvatore<br />

La sesta sequenza riprende il tema della punizione del peccato attraverso l’invasione<br />

assira identificata con un «vento orientale» (12,2; 13,15) orchestrata da Yhwh<br />

stesso. Questa espressione funge da sintagma estremo per l’intera sequenza. Essa è<br />

strutturata in quattro passi (12,1-6; 12,7-15; 13,1-8; 13,9–14,1). Il primo, il terzo e<br />

il quarto passo portano come termine iniziale il nome «Israele» (12,1; 13,1; 13,9);<br />

similmente, il primo, il secondo e il terzo passo portano il nome «Efrayim» (12,1;<br />

12,9; 13,1). Il toponimo «Egitto» ritorna nei primi tre passi (12,2; 12,10.14; 13,4).<br />

Molti segnali indicano una costruzione speculare dei quattro passi (A B B’ A’), in<br />

particolare il duplice rimando al «vento orientale» che caratterizza i passi estremi<br />

e l’espressione di autoidentificazione divina «Io sono Yhwh, tuo Dio, dalla terra di<br />

Egitto» posta in mezzo ai due passi centrali (12,10; 13,4). Due ulteriori richiami<br />

sono il riferimento al «grembo» materno in 12,4 e in 13,13 e quello al tempo del<br />

deserto in 12,10 e in 13,5. Tuttavia possiamo vedere anche uno sviluppo lineare, in<br />

chiave storica, dei quattro passi: il primo e il secondo sono percorsi in 12,3-6 e in<br />

12,13 dal riferimento a Giacobbe e poi a Mosè (12,14-15). Al terzo passo prosegue<br />

il ricordo storico e, sullo sfondo del peccato idolatrico di Efrayim (13,1-2), riaffiora<br />

l’affermazione del decalogo (13,4) e il ricordo del deserto (13,5). Tale sviluppo<br />

conferma l’unità della sequenza.<br />

99 OSEA 12,6<br />

1 Efrayim mi circonda con menzogne, / la casa di Israele<br />

12con frodi;<br />

Giuda è ancora errabondo nei confronti di Dio, / e del Santo che<br />

è fedele.<br />

2 Efrayim si pasce di vento, / insegue il vento orientale:<br />

ogni giorno moltiplica bugie e violenza,<br />

fa trattati con Asshur / e porta olio in Egitto.<br />

3<br />

Yhwh è in lite con Giuda:<br />

punirà Giacobbe per la sua condotta, / lo ripagherà secondo le<br />

sue macchinazioni:<br />

4 nel grembo soppiantò il suo fratello / e nel suo vigore lottò con Dio;<br />

5 lottò con un angelo e prevalse; / pianse e gli fu fatta grazia.<br />

A Bet-el egli lo trovò, / là dove (Dio) parlò con lui.<br />

6<br />

«Yhwh è il Dio degli eserciti, / Yhwh, così va invocato».<br />

legge kai. Iouda nu/n (suppone T'[; invece di<br />

d[o) e;gnw auvtou,j (suppone ~[''d:y> invece di<br />

~[i dr") o` qeo,j kai. lao.j a[gioj keklh,setai qeou/<br />

(suppone lael. rm'a/n< ~yviAdq.-~[;w>: «ma Giuda,<br />

ora Dio li ha conosciuti ed essi sono<br />

chiamati popolo santo di Dio»); la Vulgata<br />

ha Iudas autem testis (suppone d[e invece<br />

di d[o) descendit (suppone dry invece di<br />

dr") cum Deo et cum sanctis fidelis: «Ma<br />

Giuda, come testimone, cammina ancora<br />

con Dio e con i santi fedeli».<br />

12,5 Con lui (WnM'[i) – La forma ebraica porta<br />

una prima persona plurale «con noi»: il<br />

senso è che nel patriarca è compreso tutto<br />

il popolo.<br />

12,6 Così va invocato (Ark.zI) – Alla lettera:<br />

«il suo ricordo», l’espressione presuppone<br />

un contesto liturgico.<br />

12,1-6 Efrayim si pasce di vento<br />

Il primo passo della sequenza riprende il tema della falsità di Efrayim / Israele<br />

e dell’atteggiamento ondivago di Giuda, soprattutto con una politica dissennata che<br />

cerca di tenersi buone le potenze Assiria ed Egitto con trattati e tributi. Al v. 3 ritorna il<br />

vocabolario della lite giuridica, in ebraico rîb (cfr. Introduzione, pp. 13-14). Il termine<br />

«Giuda» è probabilmente un’inserzione attualizzante del periodo giudaita, quando<br />

– dopo la sconfitta di Samaria nel 722 a.C. – gli oracoli furono ripresi nel contesto<br />

della situazione storica di Giuda. Anche se la «lite» (rîb) è in realtà contro Efrayim /<br />

Israele, il riferimento al comune patriarca Giacobbe permette la sostituzione con Giuda.<br />

Giacobbe è fraudolento fin dalla nascita e traditore. Lo stesso nome Giacobbe/Israele,<br />

secondo l’etimologia popolare, svela la sua natura: egli è colui che nasce con l’inganno,<br />

afferrando il fratello Esaù per il «tallone» (in ebraico ‘āqēb: Gen 25,26); egli è colui che<br />

ha «soppiantato» (o «ingannato», in ebraico ‘āqab) Esaù per estorcere la benedizione<br />

paterna (Gen 27,36). Infine Giacobbe è colui che «lottò» (in ebraico śārāh) con Dio (Gen<br />

32,23-31), che poi si mostrò clemente con lui. Il particolare del pianto (v. 5) è certamente<br />

un invito paradigmatico alla conversione; infatti il nome Bet-el viene qui riportato senza<br />

la storpiatura Bet-Aven. Il v. 6 è un’affermazione innica di carattere kerigmatico (cioè<br />

una professione di fede). Alcuni commentatori hanno pensato qui all’inserzione di una<br />

sorta di responsorio di un’assemblea liturgica. Di fatto, dal punto di vista retorico, il<br />

versetto si riallaccia all’affermazione di Dio (’ēl ) «Santo che è fedele» del v. 1.<br />

21A 113<br />

9 788892 215139<br />

Formato 14,5x21,5 cm<br />

Pagine 168<br />

Illustrazioni No<br />

Confezione Brossura<br />

Prezzo € 30,00<br />

Collana Nuovissima versione<br />

della Bibbia dai testi originali<br />

ISBN 9788892215139<br />

DIFFUSIONE SAN PAOLO srl - Piazza Soncino, 5 - 20092 Cinisello Balsamo (MI) - tel. 02.66.02.62.1<br />

disp.segreteria@stpauls.it - www.stpauls.it/disp

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!