Nederhop: meer dan watskeburt - Genootschap Onze Taal
Nederhop: meer dan watskeburt - Genootschap Onze Taal
Nederhop: meer dan watskeburt - Genootschap Onze Taal
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
in februari reikte het Prins bernhard cultuur<br />
Fonds de prestigieuze martinus nijhoff Prijs uit,<br />
voor de beste vertaler. voor <strong>Onze</strong> <strong>Taal</strong> was dat<br />
het startschot voor een serie van zes columns<br />
over vertalen, om de maand geschreven door<br />
een eerdere winnaar van de nijhoff Prijs.<br />
Als ik Romeinse poëzie vertaal,<br />
voel ik mij een meubelmaker<br />
die een nieuw-oud kastje in<br />
elkaar zet zonder spijkers te gebruiken.<br />
Omdat ik mij beroepshalve al <strong>meer</strong> <strong>dan</strong><br />
vijftig jaar met Latijn bezighoud, hoef<br />
ik op de inhoud van die teksten niet zo<br />
lang te puzzelen. Ik kan mij bijna volledig<br />
concentreren op de vorm: hoe staat<br />
het er en hoe breng ik de antieke vorm<br />
over? Maar al te vaak gaat de overzetting<br />
van de vorm botsen met die van<br />
de inhoud, omdat het taalmateriaal<br />
van het Latijn en het Nederlands nu<br />
eenmaal verschilt. De klassiek-Latijnse<br />
poëzie kent weliswaar geen rijm, maar<br />
er blijven genoeg weerbarstigheden<br />
over: de relatief vrije woordvolgorde in<br />
het Latijn en het overdadig gebruik van<br />
alliteratie (mede om de woorden onderling<br />
te binden). Het Latijn is alleen<br />
al door zijn naamvalsgebruik en de afwezigheid<br />
van lidwoorden veel korter<br />
<strong>dan</strong> het Nederlands, dat bovendien veel<br />
méér eenlettergrepige woorden kent.<br />
Sla maar een tweetalige editie open en<br />
vergelijk de breedte van de beide bladspiegels!<br />
Wat heb ik niet zitten schaven, vijlen<br />
en lijmen bij sommige dichtregels van<br />
Horatius. Neem zijn ode 1.7. In twee<br />
beginstrofen wordt de wijde wereld opgeroepen,<br />
<strong>dan</strong> volgt de moraal als een<br />
zachte drumslag midden in het gedicht:<br />
“[je moet je levenslast verlichten] /<br />
molli, Plance, mero”. Letterlijk en in de<br />
Latijnse volgorde betekenen deze drie<br />
cursief gezette woorden: ‘met zachte,<br />
Plancus (tot wie het gedicht gericht is),<br />
wijn’.<br />
Formeel zijn er voor een vertaler van<br />
deze drie Latijnse woorden drie esthetische<br />
dwangposities: 1. alliteratie van de<br />
m (wat allitereert er in hemelsnaam met<br />
‘wijn’?); 2. een scheiding tussen molli<br />
(een bijvoeglijk naamwoord) en mero<br />
(zelfstandig naamwoord) is in het Nederlands<br />
onmogelijk, maar de scheiding<br />
en de tussenpositie van Plancus geven<br />
nadruk en spanning; 3. de drie woorden<br />
openen de versregel en versterken door<br />
hun enjambement (dat is het doorlopen<br />
268 o n z e t a a l 2 0 1 2 • 1 0<br />
v<br />
Vertaald<br />
Warme wijn bij<br />
Horatius<br />
Piet Schrijvers<br />
van de zin aan het einde van de vers-<br />
regel) de onverwachtheid van de uitlating.<br />
Nu weet ik al sinds jaar en dag dat<br />
mollis ‘zacht’ betekent, maar ik moet allitereren<br />
met ‘wijn’! De negatieve betekenis<br />
van mollis (‘week’) is bij Horatius<br />
in deze context fout en onbruikbaar. Ik<br />
kies voor de vertaling ‘warm’. Maar<br />
‘warme wijn’ doet te veel aan Nederlandse<br />
koek-en-zopie en kerstmarkten<br />
denken. Bovendien geven lettercombinaties<br />
als -rm- (en -lm-) binnen een<br />
Nederlands woord uitspraakproblemen<br />
(‘warrummu’, vergelijk Vondels “heeft<br />
zich ten lange lesten erbarremt over<br />
my”). In een Haagse boutique roep je<br />
‘volqu’, in een Amsterdamse broodjeswinkel<br />
‘vollúúúk!’ Ik bedoel maar – over<br />
‘wolluk’ en ‘darrem’ in de Nederlandse<br />
literatuur (bijvoorbeeld bij Herman<br />
Gorter) moet ik toch maar eens een<br />
degelijk artikel schrijven.<br />
In Horatius’ gedicht heb ik het<br />
woordvolgorde- en het uitspraakprobleem<br />
in één keer opgelost door van het<br />
bijvoeglijk naamwoord een zelfstandig<br />
naamwoord te maken: ik heb vertaald:<br />
“met warmte, Plancus, van wijn”. Soms<br />
vraag ik mij af: als een leerling of student<br />
het zo zou hebben vertaald, kreeg<br />
hij <strong>dan</strong> van zijn docent een minnetje<br />
(mollis betekent niet ‘warm’, jongen!) of<br />
een plusje (mooie alliteratie, jongen!)?<br />
Met dit soort problemen houd ik mij nu<br />
al jarenlang bezig, overigens met veel<br />
plezier. Ik heb gelukkig geleerd om mijn<br />
levenslast te verlichten: ‘met warmte,<br />
Pieter, van wijn’. <br />
Nijhoff Prijs 2011<br />
Piet Schrijvers (1939) ontving de<br />
Martinus Nijhoff Prijs in 2011 voor zijn<br />
vertalingen uit het Latijn. Schrijvers<br />
vertaalde prozawerken, waaronder<br />
DeConstantia van Justus Lipsius (1983),<br />
maar legde zich vooral toe op poëzie,<br />
waaronder de aeneis van Vergilius (1996)<br />
en diens Georgica-landleven (2004). De<br />
kroon op zijn vertaalwerk is Denatuurvandedingen<br />
van Lucretius (2008). Op<br />
het ogenblik is hij bezig met het vertalen<br />
van de tragedies van Seneca.<br />
Uw taalkennis eens opfrissen?<br />
Dit najaar geven de taaladviseurs van<br />
<strong>Onze</strong> <strong>Taal</strong> weer taaltrainingen, waarmee u<br />
uw beheersing van het Nederlands op peil<br />
kunt brengen of houden.<br />
Opfristraining taalregels<br />
Spelling, leestekens en grammatica<br />
• Eindhoven, woensdag 7 november<br />
• Amsterdam, zaterdag 10 november<br />
Training spelling<br />
Over o.a. hoofdletters, koppeltekens en<br />
werkwoorden<br />
• Amsterdam, donderdag 15 november<br />
Op 6 en 17 oktober zijn er bovendien enkele<br />
trainingen in Rotterdam. Kijk op onze<br />
site of daar nog plaatsen vrij zijn.<br />
Zie voor tijden, prijzen, locaties en<br />
overige informatie www.onzetaal.nl/<br />
taaltrainingen of bel 070 356 12 20.