30.08.2013 Views

Nederhop: meer dan watskeburt - Genootschap Onze Taal

Nederhop: meer dan watskeburt - Genootschap Onze Taal

Nederhop: meer dan watskeburt - Genootschap Onze Taal

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

in februari reikte het Prins bernhard cultuur<br />

Fonds de prestigieuze martinus nijhoff Prijs uit,<br />

voor de beste vertaler. voor <strong>Onze</strong> <strong>Taal</strong> was dat<br />

het startschot voor een serie van zes columns<br />

over vertalen, om de maand geschreven door<br />

een eerdere winnaar van de nijhoff Prijs.<br />

Als ik Romeinse poëzie vertaal,<br />

voel ik mij een meubelmaker<br />

die een nieuw-oud kastje in<br />

elkaar zet zonder spijkers te gebruiken.<br />

Omdat ik mij beroepshalve al <strong>meer</strong> <strong>dan</strong><br />

vijftig jaar met Latijn bezighoud, hoef<br />

ik op de inhoud van die teksten niet zo<br />

lang te puzzelen. Ik kan mij bijna volledig<br />

concentreren op de vorm: hoe staat<br />

het er en hoe breng ik de antieke vorm<br />

over? Maar al te vaak gaat de overzetting<br />

van de vorm botsen met die van<br />

de inhoud, omdat het taalmateriaal<br />

van het Latijn en het Nederlands nu<br />

eenmaal verschilt. De klassiek-Latijnse<br />

poëzie kent weliswaar geen rijm, maar<br />

er blijven genoeg weerbarstigheden<br />

over: de relatief vrije woordvolgorde in<br />

het Latijn en het overdadig gebruik van<br />

alliteratie (mede om de woorden onderling<br />

te binden). Het Latijn is alleen<br />

al door zijn naamvalsgebruik en de afwezigheid<br />

van lidwoorden veel korter<br />

<strong>dan</strong> het Nederlands, dat bovendien veel<br />

méér eenlettergrepige woorden kent.<br />

Sla maar een tweetalige editie open en<br />

vergelijk de breedte van de beide bladspiegels!<br />

Wat heb ik niet zitten schaven, vijlen<br />

en lijmen bij sommige dichtregels van<br />

Horatius. Neem zijn ode 1.7. In twee<br />

beginstrofen wordt de wijde wereld opgeroepen,<br />

<strong>dan</strong> volgt de moraal als een<br />

zachte drumslag midden in het gedicht:<br />

“[je moet je levenslast verlichten] /<br />

molli, Plance, mero”. Letterlijk en in de<br />

Latijnse volgorde betekenen deze drie<br />

cursief gezette woorden: ‘met zachte,<br />

Plancus (tot wie het gedicht gericht is),<br />

wijn’.<br />

Formeel zijn er voor een vertaler van<br />

deze drie Latijnse woorden drie esthetische<br />

dwangposities: 1. alliteratie van de<br />

m (wat allitereert er in hemelsnaam met<br />

‘wijn’?); 2. een scheiding tussen molli<br />

(een bijvoeglijk naamwoord) en mero<br />

(zelfstandig naamwoord) is in het Nederlands<br />

onmogelijk, maar de scheiding<br />

en de tussenpositie van Plancus geven<br />

nadruk en spanning; 3. de drie woorden<br />

openen de versregel en versterken door<br />

hun enjambement (dat is het doorlopen<br />

268 o n z e t a a l 2 0 1 2 • 1 0<br />

v<br />

Vertaald<br />

Warme wijn bij<br />

Horatius<br />

Piet Schrijvers<br />

van de zin aan het einde van de vers-<br />

regel) de onverwachtheid van de uitlating.<br />

Nu weet ik al sinds jaar en dag dat<br />

mollis ‘zacht’ betekent, maar ik moet allitereren<br />

met ‘wijn’! De negatieve betekenis<br />

van mollis (‘week’) is bij Horatius<br />

in deze context fout en onbruikbaar. Ik<br />

kies voor de vertaling ‘warm’. Maar<br />

‘warme wijn’ doet te veel aan Nederlandse<br />

koek-en-zopie en kerstmarkten<br />

denken. Bovendien geven lettercombinaties<br />

als -rm- (en -lm-) binnen een<br />

Nederlands woord uitspraakproblemen<br />

(‘warrummu’, vergelijk Vondels “heeft<br />

zich ten lange lesten erbarremt over<br />

my”). In een Haagse boutique roep je<br />

‘volqu’, in een Amsterdamse broodjeswinkel<br />

‘vollúúúk!’ Ik bedoel maar – over<br />

‘wolluk’ en ‘darrem’ in de Nederlandse<br />

literatuur (bijvoorbeeld bij Herman<br />

Gorter) moet ik toch maar eens een<br />

degelijk artikel schrijven.<br />

In Horatius’ gedicht heb ik het<br />

woordvolgorde- en het uitspraakprobleem<br />

in één keer opgelost door van het<br />

bijvoeglijk naamwoord een zelfstandig<br />

naamwoord te maken: ik heb vertaald:<br />

“met warmte, Plancus, van wijn”. Soms<br />

vraag ik mij af: als een leerling of student<br />

het zo zou hebben vertaald, kreeg<br />

hij <strong>dan</strong> van zijn docent een minnetje<br />

(mollis betekent niet ‘warm’, jongen!) of<br />

een plusje (mooie alliteratie, jongen!)?<br />

Met dit soort problemen houd ik mij nu<br />

al jarenlang bezig, overigens met veel<br />

plezier. Ik heb gelukkig geleerd om mijn<br />

levenslast te verlichten: ‘met warmte,<br />

Pieter, van wijn’. <br />

Nijhoff Prijs 2011<br />

Piet Schrijvers (1939) ontving de<br />

Martinus Nijhoff Prijs in 2011 voor zijn<br />

vertalingen uit het Latijn. Schrijvers<br />

vertaalde prozawerken, waaronder<br />

De­Constantia van Justus Lipsius (1983),<br />

maar legde zich vooral toe op poëzie,<br />

waaronder de aeneis van Vergilius (1996)<br />

en diens Georgica­-­landleven (2004). De<br />

kroon op zijn vertaalwerk is De­natuurvan­de­dingen<br />

van Lucretius (2008). Op<br />

het ogenblik is hij bezig met het vertalen<br />

van de tragedies van Seneca.<br />

Uw taalkennis eens opfrissen?<br />

Dit najaar geven de taaladviseurs van<br />

<strong>Onze</strong> <strong>Taal</strong> weer taaltrainingen, waarmee u<br />

uw beheersing van het Nederlands op peil<br />

kunt brengen of houden.<br />

Opfristraining taalregels<br />

Spelling, leestekens en grammatica<br />

• Eindhoven, woensdag 7 november<br />

• Amsterdam, zaterdag 10 november<br />

Training spelling<br />

Over o.a. hoofdletters, koppeltekens en<br />

werkwoorden<br />

• Amsterdam, donderdag 15 november<br />

Op 6 en 17 oktober zijn er bovendien enkele<br />

trainingen in Rotterdam. Kijk op onze<br />

site of daar nog plaatsen vrij zijn.<br />

Zie voor tijden, prijzen, locaties en<br />

overige informatie www.onzetaal.nl/<br />

taaltrainingen of bel 070 ­ 356 12 20.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!