17.04.2013 Views

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA - PGET - UFSC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

RESUMO<br />

Este trabalho pretende oferecer novo enfoque às traduções de obras de Santo<br />

Agostinho a partir da tradução comentada de De Magistro, uma obra eminentemente<br />

hermenêutica, típica dos discursos exegéticos no prae-medioevo, caracterizada pela<br />

retórica simbólico-alegórica da Sagrada Escritura. É um tratado semiótico que<br />

permeia interfaces entre fé e razão, no qual Santo Agostinho utiliza, como<br />

argumento fundamental, a teoria platônica da reminiscência para fundamentar sua<br />

tese de uma pedagogia inatista. À tradução que empreendi, encontrei ressonâncias<br />

nas concepções teóricas dos lingüistas e teóricos da tradução Friedrich<br />

Schleiermacher e George Steiner, e nos filósofos Ortega y Gasset, Paul Ricoeur e<br />

Jean Ladrière. Estes têm em comum a visão do tradutor a constituir-se como um<br />

mediador entre dois mundos e, a tradução que não se limita a uma mera<br />

transposição de palavras em línguas diferentes, mas implica em uma comunicação<br />

balizada por signos lingüísticos vinculados a polissistemas culturais. O<br />

interrelacionar análise literária com questões culturais envolveu, em De Magistro, o<br />

estudo de um mundo muito singular, que torna imperativo em sua tradução recorrer<br />

a intertextualidade com a Sagrada Escritura e com outras obras do autor,<br />

inicialmente, a partir de uma tradução intralingual, para, posteriormente, processar a<br />

interlingual.<br />

Palavras-chave: Santo Agostinho. Tradução. Hermenêutica. De Magistro.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!