06.07.2013 Views

Confesiuni-Nr-7 - Centrul Brancusi

Confesiuni-Nr-7 - Centrul Brancusi

Confesiuni-Nr-7 - Centrul Brancusi

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

NR. 7, mai / 2013<br />

Noli me tangere<br />

Mai tandru decât<br />

cel mai tandru îndrăgostit<br />

aş fi cu tine, părtaşă la asemuirea mea sălbatecă,<br />

cu tine, care mă scalzi cu mâinile tale<br />

cum te scald eu cu vorbele mele.<br />

Nu voi avea îndoieli,<br />

nici o stavile nu voi ridica<br />

acestei iubiri desăvârşite,<br />

însă tu spui: ”Noli me tangere!”<br />

Cum pot eu „să nu te ating”<br />

când există, aşadar, un simţ?<br />

Atingem cu vorba, cu ochiul, cu gura.<br />

Putem noi, oare, exista fără atingere?<br />

Poate vântul să sufle fără să atingă?<br />

Pot sunetele să lucreze asupra urechilor, pielii, minţii<br />

fără să le atingă?<br />

Mai bine să nu cadă zăpada niciodată<br />

decât să te atingă „doar o dată.”<br />

În lumea fără zăpadă,<br />

nu există o dată,<br />

există doar „mereu”.<br />

Mai bine niciodată<br />

decât să nu iubeşti în voie,<br />

dezlănţuit ca furtuna,<br />

tumultuos ca valurile,<br />

năvalnic ca vântul.<br />

Nu mă atinge,<br />

sunt mişcare străină,<br />

născută din flacăra primordială.<br />

Noli me tangere.<br />

Soarta Sarei<br />

Mi-a luat fiul!<br />

Singurul meu fiu.<br />

Zâmbetul meu cel dulce.<br />

Aş, s-a pornit a râde,<br />

o bucurie pe cale să rodească.<br />

A fost lumina mea.<br />

Nu am visat vreodată<br />

aşa o mulţumire.<br />

După ani, ani<br />

neroditori,<br />

osândită de slujitori.<br />

Luată în râs.<br />

Spurcată.<br />

Şi apoi, fără veste<br />

îl duce cu el,<br />

îl ducă pe un vârf de munte,<br />

ca pe un miel, ca pe un suflet fără prihană<br />

închinat jertfei,<br />

precum triburile păgâne<br />

implorând fără preget.<br />

Ah! Nu pot, nu pot să mă împac cu gândul.<br />

De ce nu eu,<br />

tovarăşa de viaţă, comoara lui,<br />

după tot ce mi-a fost dat să duc,<br />

cu Unicul lui Domn,<br />

întorcând faţa fiecăruia<br />

de la noi,<br />

şi chiar minţind<br />

că soră îi sunt,<br />

lăsându-mă pradă<br />

fiecărei încercări.<br />

Aşa e!<br />

Sfâşiat mi-e sufletul şi fiinţa.<br />

Visătorii<br />

Îmi vorbeşti de poezie,<br />

De trecut, de vremurile de glorie.<br />

Dau din cap<br />

Şi mă întreb când vii lângă mine.<br />

Ridici braţul şi ţigara<br />

Şi laşi fumul să iasă pe nas.<br />

Îţi treci limba peste buze<br />

Să le umezeşti.<br />

,,Când ştii, asta e ceva şi când eşti, asta e altceva˝.<br />

STANLEY H. BARKAN<br />

Redactor/editor al renumitei Cross-Cultural<br />

Review Series of World Literature and Art, care, până<br />

în prezent, a produs în jur de 400 de titluri în 50 de<br />

limbi. Opera lui a fost publicată în 15 culegeri, dintre<br />

care câteva bilingve (bulgară, italiană, poloneză, rusă,<br />

siciliană). Cele mai recente volume sunt Anotimpuri<br />

Ciudate, o colaborare în planul poeziei şi al artei<br />

fotografice cu artistul rus Mark Polyakov (2007) şi<br />

ABC-ul Fructelor şi Legumelor (2012), ambele publicate<br />

de AngoBoy din Sofia, Bulgaria. A fost declarat<br />

învăţătorul poeziei pe anul 1991, în New York (titlu<br />

conferit de Poets House and The Board of Education)<br />

şi câştigător al premiului The Poor Richard’s<br />

Award, pentru ’The Best of the Small Presses’, în<br />

1996, conferit de Small Press Center pentru cei „25<br />

de ani de activitate publicistică de înaltă clasă”. În<br />

mai 2006, a fost invitat de Peter Thabit Jones, editorul<br />

publicaţiei The Seventh Quarry, ca prim poet prezentat<br />

în exclusivitate la „<strong>Centrul</strong> Dylan Thomas” din<br />

Swansea, Ţara Galilor. Locuieşte şi lucrează împreună<br />

cu soţia lui, artista Bebe în Merrick, Long Island.<br />

Îmi trec degetele, doar vârfurile lor,<br />

De-a lungul spinării tale<br />

Şi zăbovesc pe linia<br />

Dintre coapsă şi şolduri.<br />

A mai rămas ceva vin în pahar<br />

Jumătate pe jos şi pe scaun,<br />

Şi scrumul se împrăştie<br />

Pe covorul ca iarba luat anul trecut.<br />

Îmi vorbeşti de poezie<br />

Şi îţi întorci capul.<br />

Mă răsucesc în pat pe locul meu<br />

Şi visez vremurile de glorie<br />

…ale măslinului negru şi vinul roşu.<br />

Dragoste de insectă<br />

Ochii<br />

îmi alunecă uşor<br />

peste carnea iubitei mele<br />

fremătând de încântare<br />

Atingerea uşoară<br />

a picioarelor noastre<br />

naşte ritmuri de lăcustă<br />

în noaptea cu lumânări<br />

ademenindu-ne cu lumina lor<br />

Strălucim<br />

pe rugul de ceară<br />

topit în frasinul mustind de viaţă<br />

Apoi se înalţă<br />

moliile<br />

care căută lumina.<br />

Întuneric neclintit<br />

Când până şi visele dintâi ale soarelui<br />

ascunse stau îndărătul<br />

norilor de nepătruns,<br />

nopţile fără stele zăbovesc<br />

şi dimineaţa<br />

se iveşte fără o rază lumină,<br />

cu ochii legaţi parcă<br />

ne vom poticni<br />

pe străzile fără felinare,<br />

sub ferestrele întunecate<br />

deschise fără ochi<br />

să dăm bineţe gurilor căscate,<br />

mâinilor căutătoare.<br />

Albul dinţilor<br />

neputincios e să se reflecte<br />

când chipurile lunii<br />

nu se arată pe cer.<br />

Vom asculta<br />

glasul<br />

mut,<br />

vom ţipa ascuţit<br />

în întunericul neclintit<br />

pentru ca măcar un ecou<br />

să răsune<br />

în urechea ascunsă,<br />

amuţită în liniştea<br />

unei lumi<br />

scrijelite în cenuşiul<br />

uitării.<br />

Traducere de Olimpia IACOB<br />

Edvard Munch<br />

Noapte de vară, Vocea, 1896<br />

Ulei pe pânză negruguită,<br />

90x119.5cm<br />

Munch Museum, Oslo<br />

© Munch Museum / Munch-<br />

Ellingsen Group / BONO, Oslo<br />

2013<br />

Photo: © Munch Museum<br />

www.centrulbrancusi.ro 19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!