Confesiuni-Nr-7 - Centrul Brancusi
Confesiuni-Nr-7 - Centrul Brancusi
Confesiuni-Nr-7 - Centrul Brancusi
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
NR. 7, mai / 2013<br />
Noli me tangere<br />
Mai tandru decât<br />
cel mai tandru îndrăgostit<br />
aş fi cu tine, părtaşă la asemuirea mea sălbatecă,<br />
cu tine, care mă scalzi cu mâinile tale<br />
cum te scald eu cu vorbele mele.<br />
Nu voi avea îndoieli,<br />
nici o stavile nu voi ridica<br />
acestei iubiri desăvârşite,<br />
însă tu spui: ”Noli me tangere!”<br />
Cum pot eu „să nu te ating”<br />
când există, aşadar, un simţ?<br />
Atingem cu vorba, cu ochiul, cu gura.<br />
Putem noi, oare, exista fără atingere?<br />
Poate vântul să sufle fără să atingă?<br />
Pot sunetele să lucreze asupra urechilor, pielii, minţii<br />
fără să le atingă?<br />
Mai bine să nu cadă zăpada niciodată<br />
decât să te atingă „doar o dată.”<br />
În lumea fără zăpadă,<br />
nu există o dată,<br />
există doar „mereu”.<br />
Mai bine niciodată<br />
decât să nu iubeşti în voie,<br />
dezlănţuit ca furtuna,<br />
tumultuos ca valurile,<br />
năvalnic ca vântul.<br />
Nu mă atinge,<br />
sunt mişcare străină,<br />
născută din flacăra primordială.<br />
Noli me tangere.<br />
Soarta Sarei<br />
Mi-a luat fiul!<br />
Singurul meu fiu.<br />
Zâmbetul meu cel dulce.<br />
Aş, s-a pornit a râde,<br />
o bucurie pe cale să rodească.<br />
A fost lumina mea.<br />
Nu am visat vreodată<br />
aşa o mulţumire.<br />
După ani, ani<br />
neroditori,<br />
osândită de slujitori.<br />
Luată în râs.<br />
Spurcată.<br />
Şi apoi, fără veste<br />
îl duce cu el,<br />
îl ducă pe un vârf de munte,<br />
ca pe un miel, ca pe un suflet fără prihană<br />
închinat jertfei,<br />
precum triburile păgâne<br />
implorând fără preget.<br />
Ah! Nu pot, nu pot să mă împac cu gândul.<br />
De ce nu eu,<br />
tovarăşa de viaţă, comoara lui,<br />
după tot ce mi-a fost dat să duc,<br />
cu Unicul lui Domn,<br />
întorcând faţa fiecăruia<br />
de la noi,<br />
şi chiar minţind<br />
că soră îi sunt,<br />
lăsându-mă pradă<br />
fiecărei încercări.<br />
Aşa e!<br />
Sfâşiat mi-e sufletul şi fiinţa.<br />
Visătorii<br />
Îmi vorbeşti de poezie,<br />
De trecut, de vremurile de glorie.<br />
Dau din cap<br />
Şi mă întreb când vii lângă mine.<br />
Ridici braţul şi ţigara<br />
Şi laşi fumul să iasă pe nas.<br />
Îţi treci limba peste buze<br />
Să le umezeşti.<br />
,,Când ştii, asta e ceva şi când eşti, asta e altceva˝.<br />
STANLEY H. BARKAN<br />
Redactor/editor al renumitei Cross-Cultural<br />
Review Series of World Literature and Art, care, până<br />
în prezent, a produs în jur de 400 de titluri în 50 de<br />
limbi. Opera lui a fost publicată în 15 culegeri, dintre<br />
care câteva bilingve (bulgară, italiană, poloneză, rusă,<br />
siciliană). Cele mai recente volume sunt Anotimpuri<br />
Ciudate, o colaborare în planul poeziei şi al artei<br />
fotografice cu artistul rus Mark Polyakov (2007) şi<br />
ABC-ul Fructelor şi Legumelor (2012), ambele publicate<br />
de AngoBoy din Sofia, Bulgaria. A fost declarat<br />
învăţătorul poeziei pe anul 1991, în New York (titlu<br />
conferit de Poets House and The Board of Education)<br />
şi câştigător al premiului The Poor Richard’s<br />
Award, pentru ’The Best of the Small Presses’, în<br />
1996, conferit de Small Press Center pentru cei „25<br />
de ani de activitate publicistică de înaltă clasă”. În<br />
mai 2006, a fost invitat de Peter Thabit Jones, editorul<br />
publicaţiei The Seventh Quarry, ca prim poet prezentat<br />
în exclusivitate la „<strong>Centrul</strong> Dylan Thomas” din<br />
Swansea, Ţara Galilor. Locuieşte şi lucrează împreună<br />
cu soţia lui, artista Bebe în Merrick, Long Island.<br />
Îmi trec degetele, doar vârfurile lor,<br />
De-a lungul spinării tale<br />
Şi zăbovesc pe linia<br />
Dintre coapsă şi şolduri.<br />
A mai rămas ceva vin în pahar<br />
Jumătate pe jos şi pe scaun,<br />
Şi scrumul se împrăştie<br />
Pe covorul ca iarba luat anul trecut.<br />
Îmi vorbeşti de poezie<br />
Şi îţi întorci capul.<br />
Mă răsucesc în pat pe locul meu<br />
Şi visez vremurile de glorie<br />
…ale măslinului negru şi vinul roşu.<br />
Dragoste de insectă<br />
Ochii<br />
îmi alunecă uşor<br />
peste carnea iubitei mele<br />
fremătând de încântare<br />
Atingerea uşoară<br />
a picioarelor noastre<br />
naşte ritmuri de lăcustă<br />
în noaptea cu lumânări<br />
ademenindu-ne cu lumina lor<br />
Strălucim<br />
pe rugul de ceară<br />
topit în frasinul mustind de viaţă<br />
Apoi se înalţă<br />
moliile<br />
care căută lumina.<br />
Întuneric neclintit<br />
Când până şi visele dintâi ale soarelui<br />
ascunse stau îndărătul<br />
norilor de nepătruns,<br />
nopţile fără stele zăbovesc<br />
şi dimineaţa<br />
se iveşte fără o rază lumină,<br />
cu ochii legaţi parcă<br />
ne vom poticni<br />
pe străzile fără felinare,<br />
sub ferestrele întunecate<br />
deschise fără ochi<br />
să dăm bineţe gurilor căscate,<br />
mâinilor căutătoare.<br />
Albul dinţilor<br />
neputincios e să se reflecte<br />
când chipurile lunii<br />
nu se arată pe cer.<br />
Vom asculta<br />
glasul<br />
mut,<br />
vom ţipa ascuţit<br />
în întunericul neclintit<br />
pentru ca măcar un ecou<br />
să răsune<br />
în urechea ascunsă,<br />
amuţită în liniştea<br />
unei lumi<br />
scrijelite în cenuşiul<br />
uitării.<br />
Traducere de Olimpia IACOB<br />
Edvard Munch<br />
Noapte de vară, Vocea, 1896<br />
Ulei pe pânză negruguită,<br />
90x119.5cm<br />
Munch Museum, Oslo<br />
© Munch Museum / Munch-<br />
Ellingsen Group / BONO, Oslo<br />
2013<br />
Photo: © Munch Museum<br />
www.centrulbrancusi.ro 19