08.09.2013 Views

Distorsiuni ale comunicării în limba română legate de ... - A. Philippide

Distorsiuni ale comunicării în limba română legate de ... - A. Philippide

Distorsiuni ale comunicării în limba română legate de ... - A. Philippide

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Constantin MANEA, Maria-Camelia MANEA,<br />

Dănuţa-Magd<strong>ale</strong>na PRUNEANU<br />

Hristea 1994: Theodor Hristea, Probleme <strong>de</strong> cultivare şi <strong>de</strong> studiere a limbii române<br />

contemporane, Bucureşti, Aca<strong>de</strong>mia Universitară Athenæum.<br />

MCM = MacMillan English Dictionary for Advanced Learners, MacMillan Publishers<br />

Limited, 2002.<br />

Manea 2006: Constantin Manea, Maria-Camelia Manea, Translation from English and<br />

Decalcomania – as Sources of Both Errors and Lexical Enrichment in Contemporary<br />

Romanian, <strong>în</strong> Studii <strong>de</strong> gramatică contrastivă, nr. 6, Editura Universităţii din Piteşti,<br />

p. 103-118.<br />

MDN = Marcu 2000: Florin Marcu, Marele dicţionar <strong>de</strong> neologisme, Bucureşti, Editura<br />

Saeculum I.O.<br />

Stoichiţoiu Ichim 1993: Adriana Stoichiţoiu Ichim, Anglomania – o formă <strong>de</strong> snobism<br />

lingvistic, <strong>în</strong> Comunicările Hyperion, vol. II, Bucureşti, Editura Hyperion XXI, p.<br />

270-280.<br />

Stoichiţoiu Ichim 2001: Adriana Stoichiţoiu Ichim, Vocabularul limbii române actu<strong>ale</strong>.<br />

Dinamică, influenţe, creativitate, Bucureşti, Editura ALL.<br />

OXF = The New Oxford Dictionary of English, Oxford University Press, 2001.<br />

WEB = Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, New<br />

York/Avenel, Gramercy Books, 1994.<br />

Comunication’s distorsions in romanian language,<br />

in relation with the translation<br />

It is the main aim of the present paper to present evi<strong>de</strong>nce corroborating the opinion<br />

that much of the neologizing lingo today’s Romanian press uses is, to some extent, the result<br />

of translation (or else, mistranslation) from sources written – or orally <strong>de</strong>livered – in English.<br />

When translation is seen as mere ‘transliteration’ of a text / message conveyed in a foreign<br />

language, messages naturally go awry; but when a whole domain of the target-language (i.e.<br />

the lexicon of contemporary Romanian) is affected by this trend, the influence thus recor<strong>de</strong>d<br />

can be really critical. The channels which that influence has adopted in or<strong>de</strong>r to permeate the<br />

more recent Romanian vocabulary are no doubt various: literal translation, literal taking<br />

over, misadaptation, inept or infelicitous equiv<strong>ale</strong>nts, loan translation / calque, etc. The<br />

authors did not choose a normative or (hyper)critical approach.<br />

236<br />

Piteşti, România

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!