26.12.2014 Views

2014_076

2014_076

2014_076

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

№76 (1257) <strong>2014</strong> 9<br />

Лига чемпионов Группа H<br />

тур 1<br />

В Лесаму, где располагается академия<br />

«Атлетика», вход собакам<br />

запрещен<br />

мячей, пропущенных «горняками»<br />

со штрафных и угловых. Один из<br />

самых запоминающихся случаев в<br />

матче ЛЕ против «Фулхэма». Луческу<br />

о‐очень просил не привозить<br />

штрафные, но Разван Рац тогда<br />

ослушался тренера и сделал<br />

штрафной у своей площади. Это<br />

завершилось голом Бреде Хангеланда<br />

и вылетом дончан из еврокубков…<br />

В Бильбао сфолил Тайсон, от<br />

которого ушел не менее шустрый<br />

Икер Муниаин. Штрафной взялся<br />

исполнять Ибай Гомес – классный<br />

удар над стенкой в ближний угол.<br />

Фу-ух, пронесло в прямом и переносном<br />

сыслах: мяч просвистел в<br />

сантиметрах от штанги…<br />

Ракицкий… Еще одна детская<br />

ошибка Ярика едва не привела к<br />

роковым последствиям. Центральный<br />

защитник сборной Украины,<br />

из-за которого недавно проиграли<br />

«сине-желтые», махнул мимо мяча<br />

в простой ситуации, но вовремя из<br />

ворот вышел и подстраховал Пятов.<br />

Еще через несколько минут<br />

Ярик в штрафной рискованно, не<br />

без помощи рук убрал от мяча<br />

Арица Адуриса. Греческий арбитр<br />

Тасос Сидиропулос не углядел вЛдвижении<br />

рук фол и не поставил<br />

11‐метровый…<br />

Еще из негативного: двое «горняков»<br />

повисли на желтой карточке<br />

по ходу первого тайма, третий –<br />

сразу после отдыха. Дарио Срна<br />

договорился до горчичника, а Тайсон<br />

пытался нарисовать штрафной<br />

перед чужой площадью. Александр<br />

Кучер получил свою желтую<br />

за грубый фол – не успел с подкатом<br />

под Ляпорта (в Бильбао этого<br />

баско-француза называют Аймерик<br />

Ляпорт!).<br />

Заключительные минуты первого<br />

тайма прошли в атаках украинцев.<br />

В смысле, украинского клуба.<br />

Самый опасный момент – прострел<br />

Дугласа Косты, который<br />

просвистел вдоль вратарской.<br />

Момент второго тайма, который<br />

мог склонить чашу весов в<br />

пользу «Шахтера» – проход Алекса<br />

Тейшейры на 62‐й минуте.<br />

Алекс ворвался в штрафную, но<br />

пробил в подоспевшего защитника.<br />

Напомнить, когда Тейшейра<br />

забил в Сан-Себастьяне На 65‐й!<br />

Вот вам и очередное дежа-вю…<br />

Через несколько минут Дуглас<br />

Коста коварно врезал издали изпод<br />

защитника, однако Ирайсос<br />

мяч не потерял из виду и отразил<br />

выстрел в правом от себя углу.<br />

Вскоре «Шахтер» забил, правда,<br />

из офсайда, который боковой<br />

успешно отмахнул. У Александра<br />

Кучера, который делал «голевую»<br />

передачу, всё же было небольшое<br />

«вне игры»… Абыдна, да!<br />

Мирча Луческу произвел первую<br />

замену в середине второго<br />

тайма, и этот чейндж мог сильно<br />

аукнуться «оранжево‐черным».<br />

Фред, только вышедший на поле,<br />

остался сзади в качестве подстраховки<br />

во время стандарта украинцев<br />

и проиграл силовую борьбу.<br />

Пошла быстрая и опасная контратака,<br />

которая, к счастью, завершилась<br />

неудачей – Коста не позволил<br />

пробить Муниаину.<br />

Концовка матча, в отличие от<br />

первого тайма, прошла в атаках<br />

хозяев. Другое дело, что «Шахтер»<br />

играл довольно организованно и не<br />

позволял сильно беспокоить Андрея<br />

Пятова. Помогал «горнякам»<br />

тянуть время даже Мирча Луческу,<br />

отбросивший один раз мяч подальше<br />

от соперника. 0:0 – выездная<br />

нулевка, которая вполне устраивает<br />

«Шахтер» в турнирной борьбе.<br />

Александр ГАПОНЕНКО<br />

Имена басков – это отдельная<br />

песня. Они у нашего человека<br />

вызывают легкое замешательство,<br />

как вероятно, и<br />

украинские и русские имена и фамилии<br />

– у жителей Страны басков. Etxeberria,<br />

Aurtenetxe, Guarrotxena, Otxoantezana,<br />

Goikoetxea, Urquiaga… Бр-р‐р!<br />

Однако имена и фамилии басков имеют<br />

вполне конкретные значения и перевод.<br />

Как у нас Гармаш, Кравец или Кучер, не<br />

говоря уже о Петровых с Ивановыми.<br />

Что ж, попробуем разобраться со значениями<br />

этих имен баскских футболистов,<br />

и поможет нам в этом наш старый друг,<br />

испанский филолог Сергей Гончаров,<br />

в свое время потрудившийся на благо<br />

журнала «Футбол».<br />

В Интернете наличествует одна попытка<br />

перевести баскские имена на русский,<br />

однако, по словам Сергея, в этих попытках<br />

были и правильные ходы, и не<br />

очень. Автор хотел перевести имена, что<br />

называется, «в лоб», подбирая возможные<br />

варианты сочетаний слов. Иногда<br />

удачно – иногда нет. Особенно перевод<br />

может показаться легким делом, когда<br />

это самые распространенные и известные<br />

слова: «суби» – мост (Субисаррета),<br />

«менди» – гора (Арисменди). Но это<br />

только с виду легко, к примеру, Субисаррета<br />

расшифровывается следующим<br />

образом: Zubi – это «мост», zar/zahar<br />

– «старый», суффикс -eta означает<br />

«много». Получаются «Старые мосты»,<br />

или по-нашему – Старомостенко!<br />

Важно помнить, что неправильно называть<br />

имена людей топонимами (названиями<br />

географических объектов). Имена<br />

людей – патронимы (образованные от<br />

имени, прозвища или профессии отца<br />

или предков).<br />

Что в имени тебе моем<br />

Итак, состав «Атлетика» (Бильбао)<br />

образца сезона‐<strong>2014</strong>/15!<br />

Горка Ирайсос<br />

Горка – это баскский аналог испанского<br />

имени Хорхе. Ирайсос означает «сын<br />

Ирайтца»<br />

Яго ЭррерИн<br />

Яго от Иаков. Эррерин это испанская<br />

фамилия, скорее всего, производное<br />

от эрреро – «кузнец». То есть, местный<br />

Кузнецов!<br />

Йон Ауртенече<br />

Йон – это баскский аналог испанского<br />

Хуана, то бишь Иван по-нашему. Ауртенече<br />

– из рода Ауртен. Само слово<br />

ауртен переводится как «этот год»<br />

Аймерик Лапорте (Ляпорт)<br />

Имя, скорее всего, баскский вариант<br />

испанского Америко (итал. Америго).<br />

Фамилия явно не баскская. Лапорте-Ляпорт<br />

родился во Франции, в Аквитании<br />

Эрик МорАн<br />

Эрик он и в Африке Эрик. Корни имени<br />

германские. Моран – довольно распространенная<br />

испанская фамилия, прямо<br />

не переводится (есть теория, что происходит<br />

от «сын мориска»)<br />

Микель Сан Хосе<br />

Микель – это баскский вариант Мигеля,<br />

Миша то бишь, Михаил. Ну а фамилия<br />

– Святой Хосе<br />

Беньят Эчебаррия<br />

Беньят – это Бернардо, ну а Эчебаррия<br />

– «Новый дом»<br />

Андер Итурраспе<br />

Андер – это баскский аналог имени<br />

Андрес. Андрюха. Итурраспе можно<br />

перевести как «Под источником/ручьем»<br />

Кике Сола<br />

Энрике/Кике – это Генри/Генрих. Сола с<br />

испанского можно перевести как «Сама,<br />

одна, одинокая»<br />

Оскар Де Маркос<br />

Тут вроде все понятно – Оскар Маркоса<br />

Ибай Гомес<br />

Ибай – это «река». Гомес – традиционная<br />

испанская фамилия готского происхождения.<br />

Означает «сын Гоме/Гомара»<br />

Унай Бустинса<br />

Унай в переводе значит «пастух», «ковбой».<br />

Бустинса – «глиняный». Глиняный<br />

ковбой!<br />

Маркель Сусаэта<br />

Маркель производное от латинского<br />

Марс (бог войны), что-то типа «Воинственный».<br />

Саэта по-испански значит<br />

«стрела». «Воинственная Стрела» получается<br />

:-)<br />

Андони Ираола<br />

Андони – это Антонио, Антон то бишь.<br />

Ираола – «папоротник»<br />

Хабьер Эчейта<br />

Хабьер = Хавьер. Эче – это «дом», что-то<br />

вроде «домашний» получается<br />

Микель Рико<br />

Рико в переводе с испанского «Богатый»<br />

Карлос Гурпеги<br />

Происхождение фамилии этого любителя<br />

допинга не до конца понятно. Есть<br />

версия, что оно происходит от gurdi<br />

«повозка» и hegi «холм» или begi «глаз»<br />

Икер Муниаин<br />

Икер – «Благовещение» (от исп. Visi tacion<br />

«Посещение Девой Марией Елизаветы<br />

после Благовещения»), «Носитель<br />

добрых вестей». Фамилия значит «происходящий<br />

от Муниуса (латинское имя)»<br />

Ариц Адурис<br />

Скорее всего, производное от Haritz –<br />

«дуб». Адур имеет два варианта перевода:<br />

1. судьба, удача; 2. слюна. То бишь,<br />

либо «Везунчик» либо «Слюнтяй». Как вы<br />

думаете, к какому значению склоняется<br />

сам Ариц<br />

Борха Вигера<br />

Борха – это испанская адаптация от<br />

имени Святого Франческо Борджия.<br />

Вигера, возможно, происходит от Вига<br />

(«балка, шест») или Вега («заря»)<br />

Гильермо Фернандес-Йерро<br />

Фернандес – «сын Фернандо», Йерро –<br />

«железо»<br />

Агер Акече<br />

Агер означает «собиратель». Акече вроде<br />

не переводится. Эче – это, напомним,<br />

«дом». Может, «Дом Ака»<br />

Микель Баленсьяга<br />

Баленсьяга/Валенсьяга от balentz «весы»<br />

и aga, суфикс означающий «место».<br />

«Место весов»<br />

Унай Лопес<br />

Унай в переводе значит «пастух», «ковбой».<br />

Лопес – традиционная испанская<br />

фамилия, означает «сын Лопе»

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!