2014_076
2014_076
2014_076
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
№76 (1257) <strong>2014</strong> 9<br />
Лига чемпионов Группа H<br />
тур 1<br />
В Лесаму, где располагается академия<br />
«Атлетика», вход собакам<br />
запрещен<br />
мячей, пропущенных «горняками»<br />
со штрафных и угловых. Один из<br />
самых запоминающихся случаев в<br />
матче ЛЕ против «Фулхэма». Луческу<br />
о‐очень просил не привозить<br />
штрафные, но Разван Рац тогда<br />
ослушался тренера и сделал<br />
штрафной у своей площади. Это<br />
завершилось голом Бреде Хангеланда<br />
и вылетом дончан из еврокубков…<br />
В Бильбао сфолил Тайсон, от<br />
которого ушел не менее шустрый<br />
Икер Муниаин. Штрафной взялся<br />
исполнять Ибай Гомес – классный<br />
удар над стенкой в ближний угол.<br />
Фу-ух, пронесло в прямом и переносном<br />
сыслах: мяч просвистел в<br />
сантиметрах от штанги…<br />
Ракицкий… Еще одна детская<br />
ошибка Ярика едва не привела к<br />
роковым последствиям. Центральный<br />
защитник сборной Украины,<br />
из-за которого недавно проиграли<br />
«сине-желтые», махнул мимо мяча<br />
в простой ситуации, но вовремя из<br />
ворот вышел и подстраховал Пятов.<br />
Еще через несколько минут<br />
Ярик в штрафной рискованно, не<br />
без помощи рук убрал от мяча<br />
Арица Адуриса. Греческий арбитр<br />
Тасос Сидиропулос не углядел вЛдвижении<br />
рук фол и не поставил<br />
11‐метровый…<br />
Еще из негативного: двое «горняков»<br />
повисли на желтой карточке<br />
по ходу первого тайма, третий –<br />
сразу после отдыха. Дарио Срна<br />
договорился до горчичника, а Тайсон<br />
пытался нарисовать штрафной<br />
перед чужой площадью. Александр<br />
Кучер получил свою желтую<br />
за грубый фол – не успел с подкатом<br />
под Ляпорта (в Бильбао этого<br />
баско-француза называют Аймерик<br />
Ляпорт!).<br />
Заключительные минуты первого<br />
тайма прошли в атаках украинцев.<br />
В смысле, украинского клуба.<br />
Самый опасный момент – прострел<br />
Дугласа Косты, который<br />
просвистел вдоль вратарской.<br />
Момент второго тайма, который<br />
мог склонить чашу весов в<br />
пользу «Шахтера» – проход Алекса<br />
Тейшейры на 62‐й минуте.<br />
Алекс ворвался в штрафную, но<br />
пробил в подоспевшего защитника.<br />
Напомнить, когда Тейшейра<br />
забил в Сан-Себастьяне На 65‐й!<br />
Вот вам и очередное дежа-вю…<br />
Через несколько минут Дуглас<br />
Коста коварно врезал издали изпод<br />
защитника, однако Ирайсос<br />
мяч не потерял из виду и отразил<br />
выстрел в правом от себя углу.<br />
Вскоре «Шахтер» забил, правда,<br />
из офсайда, который боковой<br />
успешно отмахнул. У Александра<br />
Кучера, который делал «голевую»<br />
передачу, всё же было небольшое<br />
«вне игры»… Абыдна, да!<br />
Мирча Луческу произвел первую<br />
замену в середине второго<br />
тайма, и этот чейндж мог сильно<br />
аукнуться «оранжево‐черным».<br />
Фред, только вышедший на поле,<br />
остался сзади в качестве подстраховки<br />
во время стандарта украинцев<br />
и проиграл силовую борьбу.<br />
Пошла быстрая и опасная контратака,<br />
которая, к счастью, завершилась<br />
неудачей – Коста не позволил<br />
пробить Муниаину.<br />
Концовка матча, в отличие от<br />
первого тайма, прошла в атаках<br />
хозяев. Другое дело, что «Шахтер»<br />
играл довольно организованно и не<br />
позволял сильно беспокоить Андрея<br />
Пятова. Помогал «горнякам»<br />
тянуть время даже Мирча Луческу,<br />
отбросивший один раз мяч подальше<br />
от соперника. 0:0 – выездная<br />
нулевка, которая вполне устраивает<br />
«Шахтер» в турнирной борьбе.<br />
Александр ГАПОНЕНКО<br />
Имена басков – это отдельная<br />
песня. Они у нашего человека<br />
вызывают легкое замешательство,<br />
как вероятно, и<br />
украинские и русские имена и фамилии<br />
– у жителей Страны басков. Etxeberria,<br />
Aurtenetxe, Guarrotxena, Otxoantezana,<br />
Goikoetxea, Urquiaga… Бр-р‐р!<br />
Однако имена и фамилии басков имеют<br />
вполне конкретные значения и перевод.<br />
Как у нас Гармаш, Кравец или Кучер, не<br />
говоря уже о Петровых с Ивановыми.<br />
Что ж, попробуем разобраться со значениями<br />
этих имен баскских футболистов,<br />
и поможет нам в этом наш старый друг,<br />
испанский филолог Сергей Гончаров,<br />
в свое время потрудившийся на благо<br />
журнала «Футбол».<br />
В Интернете наличествует одна попытка<br />
перевести баскские имена на русский,<br />
однако, по словам Сергея, в этих попытках<br />
были и правильные ходы, и не<br />
очень. Автор хотел перевести имена, что<br />
называется, «в лоб», подбирая возможные<br />
варианты сочетаний слов. Иногда<br />
удачно – иногда нет. Особенно перевод<br />
может показаться легким делом, когда<br />
это самые распространенные и известные<br />
слова: «суби» – мост (Субисаррета),<br />
«менди» – гора (Арисменди). Но это<br />
только с виду легко, к примеру, Субисаррета<br />
расшифровывается следующим<br />
образом: Zubi – это «мост», zar/zahar<br />
– «старый», суффикс -eta означает<br />
«много». Получаются «Старые мосты»,<br />
или по-нашему – Старомостенко!<br />
Важно помнить, что неправильно называть<br />
имена людей топонимами (названиями<br />
географических объектов). Имена<br />
людей – патронимы (образованные от<br />
имени, прозвища или профессии отца<br />
или предков).<br />
Что в имени тебе моем<br />
Итак, состав «Атлетика» (Бильбао)<br />
образца сезона‐<strong>2014</strong>/15!<br />
Горка Ирайсос<br />
Горка – это баскский аналог испанского<br />
имени Хорхе. Ирайсос означает «сын<br />
Ирайтца»<br />
Яго ЭррерИн<br />
Яго от Иаков. Эррерин это испанская<br />
фамилия, скорее всего, производное<br />
от эрреро – «кузнец». То есть, местный<br />
Кузнецов!<br />
Йон Ауртенече<br />
Йон – это баскский аналог испанского<br />
Хуана, то бишь Иван по-нашему. Ауртенече<br />
– из рода Ауртен. Само слово<br />
ауртен переводится как «этот год»<br />
Аймерик Лапорте (Ляпорт)<br />
Имя, скорее всего, баскский вариант<br />
испанского Америко (итал. Америго).<br />
Фамилия явно не баскская. Лапорте-Ляпорт<br />
родился во Франции, в Аквитании<br />
Эрик МорАн<br />
Эрик он и в Африке Эрик. Корни имени<br />
германские. Моран – довольно распространенная<br />
испанская фамилия, прямо<br />
не переводится (есть теория, что происходит<br />
от «сын мориска»)<br />
Микель Сан Хосе<br />
Микель – это баскский вариант Мигеля,<br />
Миша то бишь, Михаил. Ну а фамилия<br />
– Святой Хосе<br />
Беньят Эчебаррия<br />
Беньят – это Бернардо, ну а Эчебаррия<br />
– «Новый дом»<br />
Андер Итурраспе<br />
Андер – это баскский аналог имени<br />
Андрес. Андрюха. Итурраспе можно<br />
перевести как «Под источником/ручьем»<br />
Кике Сола<br />
Энрике/Кике – это Генри/Генрих. Сола с<br />
испанского можно перевести как «Сама,<br />
одна, одинокая»<br />
Оскар Де Маркос<br />
Тут вроде все понятно – Оскар Маркоса<br />
Ибай Гомес<br />
Ибай – это «река». Гомес – традиционная<br />
испанская фамилия готского происхождения.<br />
Означает «сын Гоме/Гомара»<br />
Унай Бустинса<br />
Унай в переводе значит «пастух», «ковбой».<br />
Бустинса – «глиняный». Глиняный<br />
ковбой!<br />
Маркель Сусаэта<br />
Маркель производное от латинского<br />
Марс (бог войны), что-то типа «Воинственный».<br />
Саэта по-испански значит<br />
«стрела». «Воинственная Стрела» получается<br />
:-)<br />
Андони Ираола<br />
Андони – это Антонио, Антон то бишь.<br />
Ираола – «папоротник»<br />
Хабьер Эчейта<br />
Хабьер = Хавьер. Эче – это «дом», что-то<br />
вроде «домашний» получается<br />
Микель Рико<br />
Рико в переводе с испанского «Богатый»<br />
Карлос Гурпеги<br />
Происхождение фамилии этого любителя<br />
допинга не до конца понятно. Есть<br />
версия, что оно происходит от gurdi<br />
«повозка» и hegi «холм» или begi «глаз»<br />
Икер Муниаин<br />
Икер – «Благовещение» (от исп. Visi tacion<br />
«Посещение Девой Марией Елизаветы<br />
после Благовещения»), «Носитель<br />
добрых вестей». Фамилия значит «происходящий<br />
от Муниуса (латинское имя)»<br />
Ариц Адурис<br />
Скорее всего, производное от Haritz –<br />
«дуб». Адур имеет два варианта перевода:<br />
1. судьба, удача; 2. слюна. То бишь,<br />
либо «Везунчик» либо «Слюнтяй». Как вы<br />
думаете, к какому значению склоняется<br />
сам Ариц<br />
Борха Вигера<br />
Борха – это испанская адаптация от<br />
имени Святого Франческо Борджия.<br />
Вигера, возможно, происходит от Вига<br />
(«балка, шест») или Вега («заря»)<br />
Гильермо Фернандес-Йерро<br />
Фернандес – «сын Фернандо», Йерро –<br />
«железо»<br />
Агер Акече<br />
Агер означает «собиратель». Акече вроде<br />
не переводится. Эче – это, напомним,<br />
«дом». Может, «Дом Ака»<br />
Микель Баленсьяга<br />
Баленсьяга/Валенсьяга от balentz «весы»<br />
и aga, суфикс означающий «место».<br />
«Место весов»<br />
Унай Лопес<br />
Унай в переводе значит «пастух», «ковбой».<br />
Лопес – традиционная испанская<br />
фамилия, означает «сын Лопе»