Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
I<br />
, '<br />
OBRAS SUELTAS<br />
DE D. JUAN DE YRIARTE,<br />
TOMO H.
REFRANES CASTELLANOS<br />
'J:RADUCIDOS<br />
EN VERSO LATINO.
.A candil muerto todo es prieto.<br />
Nil non aspicias, extinetá lam pade, nigrum.<br />
A. carnera castrado no le tientes el rabo.<br />
Ne tua verveeis pertentet dextera caudam.<br />
A cartas cartas ,) á palabras palabras.<br />
Et chartis chartas, et yerba opponito verbis .<br />
.A casa 'Vieja, puertas nue'Vas.<br />
IT eeta vetusta no vis foribus munire memento .<br />
.A c!)ico caudal, mala ranancia.<br />
6<br />
A (i)ios rogando ,y con el mazo dando.<br />
nii facientes adjuvant. VARR.<br />
A ellas Padre:
A lo tuyo tú,.<br />
Tu curam ipse mis lnimumque intcndito rebus.<br />
A los muertos se dice si quieren.<br />
Die 77isne? extincto; dieendum est Acc,pe vivo.<br />
A mal nudo, m/1,! cuno.<br />
Malo nodo malus quzerendus cst euneus. HII!RON.<br />
A mal 'tla el mal, do buen remed.'o no 'tlal.<br />
Res in pejus eunt , ubi nil medieamina prosunt.<br />
A manos la'tladas r¡Xos las tia que coman.<br />
Lauta Deus lauris indulget fercuh dexcrís.<br />
A mi amigo soi leal hasta s a[;'t del umbral.<br />
Egrediar donee foribus J sto fidus amico.<br />
A mi Paclre llamaron hogaza,y yo muérome de ¡Jambre.<br />
Nostro nomen erar Patri Panarius oli,m j<br />
At nos pane neear deficiente fames.<br />
A mocedad ociosa, 'iJejez trabajosa.<br />
Triste juventuri scnium sueeedit ineni.<br />
A mozo alcucero, amo roncero.<br />
Difficilem famulo dominum decet esse guloso.<br />
A muertos y á idos no ha; amigos.<br />
Nemo vd absenti, vd funeto restat amieus.<br />
Mors dirimit fratres, absen tia perdit amicos. OVillo<br />
l.<br />
2-<br />
11
. .....<br />
.•..<br />
z..<br />
Blanda senem haud valeant faUere yerba canem.<br />
3·<br />
Seni yerba dare difficile esto TER.<br />
A placeres acelerados, dones acrecentados.<br />
Qui cito la:ta refert, pra:mia bina ferat.<br />
A poca barba, poca 'Vergüenza.<br />
Non maIe barbato pudor est bene 111ultus in ore.<br />
A poco dinero, poca salud.<br />
Exiguam exiguo mercaberis a:re salurem.<br />
A poco pan, tomar primcm.<br />
Panis ubi exiguum e3t , aliis prior accipe pane111 .<br />
.A puerta cerrada, labor mejorada .<br />
Clam melius tractatnr opus, quam: lill1ine aperto.<br />
A qual peor, <strong>como</strong> los Gristos de 'Borox.<br />
Sardi venales, alius alio l1equior. CIC.<br />
A quien cuece y amasa no hurtes lJogaza.<br />
Pistori caveas furto subducere panem .<br />
. A quien dan no escoge.<br />
Cui res donatur optio nulla damr.<br />
A quien dices tl¡ paridad, á ese das tu libertad.<br />
Quem facis arcani saclum , fis servus eidem.<br />
A quien (j)ios castiga, de juicio le priva.<br />
r.<br />
Stulul1u facit fortuna quem vult perdere. PUBL.SYR.MIII.<br />
13
18<br />
Acl7aques al odre que sabe á la pez.:<br />
Stulrus in utre labor picis excusare saporem.<br />
Achaques al Viérnes para no ayunar/e.<br />
Quid Veneris lucem, vitans jejunia, culpas?<br />
Aclarádselo 'Vos, Compadre, que tenéis la boca á man(),<br />
olli tu, melior lingua, rem pandito, amice.<br />
Acogí al raton en mi agujero ,y 'Vo!'Vióseme /m"eJero.<br />
Hospitio mure m excepi misera tus ; at iHe<br />
Hxredem tumidus se gerit ecce meum.<br />
Acometa quien quiera, el fuerte espera.<br />
Quemlibet impavidus perstar vir fonis in hostem.<br />
Acud:d al cuero con el albayalde, que los anos no se 'Van<br />
en }Jalde.<br />
Os line cerussa ; quid enim non deterit annus ?<br />
Acuéstate sin cena, amanecerás sin deuda.<br />
1 sine dormirum cerna, sine nomine surges.<br />
Adi'Vino de Marcl.oena, que el sol puesto, el asno á la sombra<br />
queja.<br />
Acci pe mirifici prxdicrum Vatis: in umbd<br />
Post ni ti di occasum solis asellús erir.<br />
Adi'Vino de Valderas , quando corren las canales que se<br />
mojan {as carreras.<br />
Auguris en magni prxdictum insigne: madebunr,<br />
Largius e tectis imbre cadente, vix ..
Adó pensáis que lJai tocino, no hai estacas.<br />
Esse ubi larda puras, lardorum fulera nee extant.<br />
Adó 'vas duelo? adá suelo.<br />
QLIO, qua rendís íter , luems? quo tendere suevi.<br />
Adoba tu paño,) pasarás tu ano.<br />
si reficis vestem, soIidum durabit in annum.<br />
¿ Adonde irá el bueí que no are?<br />
Bos ubinam, quoeunque mígret , vitabit aratrum?<br />
Adonde las dan, las toman.<br />
Si damnum intuleris, damnutn patiere vicissim.<br />
Dedi malu111 et accepi. PLlN.JUO;.<br />
Adonde riJaS, mal? adonde mas !Jai.<br />
Quo, mala, qua ruitis? quo se mala plura mlere.<br />
Afanar, afanar ,y nunca medrar.<br />
Multa laborante111 nullo ditescere censu.<br />
Afeita un cepo, parecerá mancebo.<br />
FormOSU111. referet stípes bene tonsus ephebul11.<br />
Ajicíon ciega razono<br />
Sxpius orbar amor rationis lumine mentem.<br />
Agosto, fria en rostro.<br />
Vix Augusrus adest, sentit CU111 frigora vulcus.<br />
Agosto madura, Septiembre 'VenLm:a.<br />
Percoquit Augustus , September colligit uvas.<br />
ez<br />
1.<br />
2.<br />
19
Al buei por el cuerno ,y al hombre por .ellJ:erho.<br />
( Hoí JC dice por la palabra. )<br />
Cornibus lit raurus, verbis homo quisque tenetur.<br />
Al buei 'Viejo mudarle el pesebre, y dexará el pellejo.<br />
Bos senior, stabuli mutara sede, peribit.<br />
Bos vetulus vitam (mutet prxsepia ) linquet.<br />
3·<br />
si sua bos vetulus mutet prxsepia, vitam<br />
FUl1crc mutabit protinus ille suam.<br />
Al buen amLr,o, con tu pan y con tu ·uino.<br />
Pane mcroque mo fidum donabis amicum.<br />
Al buen callar llaman sancho.<br />
Egregia est virtus prxstare silentia rebus. OVIllo<br />
Res magna tacere. MART.<br />
1.<br />
2..<br />
1.<br />
2.<br />
Al buen consejo 120 se halla precio.<br />
Consilio res nulla magis preciosa. salubri.<br />
Rectutn consilillm pretio prxstanrius omn.i.<br />
Al buen dZa meterle en casa.<br />
Fa usmtn q uisqlle diem cape la: ms, et xdibus infer.<br />
l.<br />
2..
Al en'V:dioso tifilasele el gesto ,y crécele el ojo,<br />
Invidus alterius rebus macreseit opimis. llim.<br />
Al enemigo que huye, puente de plata.<br />
Via hostibus qua fugiant munienda. VECET.<br />
1.<br />
2.<br />
Hosci non solum danda est via fugienti, sed etiam munienda.<br />
FRONT1N.<br />
Al enfirmo que es de 'Vida, el agua le es medicina.<br />
1.<br />
.lEgroto, quem vita manet, vdlympha medetur.<br />
Vivac cui E1tu111 est, vd sola medebitur unda.<br />
Al enhornar se tuerce el pan.<br />
CU1l1 furnum ingredimr J tune lit distonio panis.<br />
Al fin loa la vida ,y á la tarde loa el dia.<br />
Vita111 in fine, diem sero jam vespere lauda.<br />
Al fin se canta la gloria.<br />
Non ni si patrará canitur victoria pugna.<br />
Al gusto estragado lo dulce es amargo.<br />
Dulcis amarcscit stupido res quxque palato.<br />
Al Herrero con barbas,y á las letras con babas.<br />
Ad Fabrum juvenes, pueros ad Rhetora mitre.<br />
Al hierro el orin, y la envidia al ruin.<br />
Exedit xrugo fernun, mala pectora livor.<br />
2.
AllJijo,del Herrero de 'Valde le mac!;acan ellJierro.<br />
Ferrmn, nate Fabri, nullo tibi tunditur xre.<br />
AIlJombre bueno no le busques a'Volengo.<br />
Paree in cive bono prxclarum quxrere stemma.<br />
AllJombre en el brazo del escudo, y á la muger en el del<br />
')Uso.<br />
Qua clypeum vir parte gerit, qua femina fusum,<br />
Hac solet alterutri nempe dolere latus.<br />
Al/Jambre harto las cerezas le amargan.<br />
Dulcia, cum satur est, fastidit cerasa ventero<br />
Al hombre mayor darle honor.<br />
I.<br />
Maxima prxstetur eapiti reveremia cano.<br />
Grandxvo capiti sel11per habendus honos.<br />
Al hombre osado la fortuna le da la mano.<br />
'Audaces fortuna juvat. VIRG.<br />
2..<br />
1.<br />
2..<br />
Forres fortuna adjuvat. TEl
29<br />
Al A1Jdieo , Confesor) LetraJo no le trtlgas CIIganado.<br />
Ne Confessorel11, aut Medicum, ne [lIle Patronum.<br />
Al mozo amanado , la muger alZado.<br />
Solcrti juveni quam pril11lUn sponsa paretur.<br />
Al moza nue'Vo) pan) ¡'ue'Vo; anclado el ajeio!, pan) palo.<br />
Da pariter E'1.n1Ulo panemque ovumque recenti;<br />
Panem post annUl11 non sine fuste dabis.<br />
Al mueble sin raiz presto se le quiebra la eer'Viz.<br />
Mobile quodque bonul11 parvo dilabitur a:vo.<br />
Al n:no su madre eastíguele , límpiele) harte.<br />
Verberibus puerum mater castiget, eundem<br />
Sordibus emaculet, exsaturetquc, cibis.<br />
Al /lino) al mulo, en el e ...<br />
I.<br />
Clune puer, mulus verbera clune ferat.<br />
Et puer et ffil1lus patiantur verbera tergo.<br />
Al paxarillo que se !Ja de perder, alillas le han de nacer.<br />
Induet, lIt pereae, male credula a vÍCl1la pennas.<br />
Al peligro con tiento,) al remedio con tiempo.<br />
Noxia caunts adi; maturus qua:re medelam.<br />
Al pobre no es pro'Veehoso acompanarse con el poderoso.<br />
I.<br />
Non prodest inopi semet sociare potenti.<br />
Numquam ese fidelis cum potente societas. I'u&&;<br />
2..<br />
2..
31<br />
Al raton que no tiene mas que un agujero, presto le cogen.<br />
Is cito mus capicur latebrre qui credídit LIDio<br />
Al ruin lugar, la horca alojo.<br />
Purca patet vili spectabilis undique pago .<br />
. Al ruin miéntras mas le ruegan, mas se estiende.<br />
Quo vilem magis ipse rogas, magis ille superbit.<br />
Qui malevoli sunt animo, deteriores hum rogati. CIc.<br />
Al viejo nunca le falta que contar, ni al sol ni al hogar.<br />
Suppetit usque seni quod nanet ubique libemer,<br />
Seu jl1vet ad solem, seu juvet ante focum.<br />
Al villano, con la vara de avellano.<br />
Rustica ml1ltantur virgis bene tergacolurnis.<br />
Al Vi:zcaino, nó agua, sinó VhlO.<br />
Non aqua, sed vinum tibi, gens Cantabrica, potus.<br />
1.<br />
Alabáos, coles, que hai nabos en la olla.<br />
Plaudite jam, caules, socios dedit ollula napas.<br />
Alábate, cesto, que wnderte quiero.<br />
Cisrula, prome tuas , jam te vol o vendere, laudes.<br />
2..<br />
Alábate, polla, que has puesto un huevo,y ése huero.<br />
Phude quod urinum, gallina, emiseris ovum.<br />
Ala:zan tostado, ántes muerto que cansado.<br />
Rurus cqUllS cadet exanimis J non fessus, eundo.
Ubi amici, ibi opes, QUlNT1L.<br />
Aquí fué Tnrya.<br />
2..<br />
Fuimus Troes, fuit Ilium. VIRG,<br />
Ara bien,y cogerás trigo.<br />
si bene aretur ager, non deerit farrea messÍs.<br />
Ara bien J bando, y cagerás pan en abando.<br />
Aleius impresso terram si hndis aratro,<br />
Maxima triticea: copia messis erit,<br />
Aríl con lJel,1da,} matarás la grama.<br />
Finde solum, dUlnbruma gclat, mala gramina tolles.<br />
Ara con ninos, y segarás cadillos.<br />
Per pueros si rura colas, tibi lappa metetur.<br />
Arel por enxuto, ó por mojado, no besarás á tu 'TJecino el rabo.<br />
Excole seu madiclul11, seu siccum vomere call1pul11,,<br />
Vicino supplex non erÍs ipse mo.<br />
Arador de palma no le saca toda barba.<br />
Non acarum e pa1l111 quivis evellerc novit.<br />
Aréí,i , quien te arano? Otra arai'ía <strong>como</strong> )'0.<br />
Quis E1Ciem tibi lxsir, aranee? Arancus alter.<br />
Arcaduz de noria, el que [lena 'Viene, 'Vacío torna.<br />
Plenumluustrum quoclcumque venit, redir illud inane.<br />
Arco de texo , ¡"ecio de arm,iY, y !laxo de dexo.<br />
Durior ese Rexu) piger iétu taxeus arcus.<br />
ArCfJ
Arco que mIldo brega, ó él, ó la cuuda.<br />
lo<br />
Crebrius intento si spicuh torseris arcu,<br />
Allt arcum, aut nervum fiegeris ipse brevi.<br />
2.<br />
cica rumpes arcum, semper si tensum habueris. p,!&o.<br />
3·<br />
Arcum intensio frangit. 1'OB. Syn. MUII.<br />
Arco siempre armado, ó floxo ó quebrado.<br />
Perpetulun intentlls, , languer, vd B.ectirur arcus.<br />
Arde 'Vmle por seco ,)1 pagan justos por pecadores.<br />
PImtl virens patitllr meruit quas arida fl.ammas,<br />
Plectunturque hO,ni quod meruere mali.<br />
Are mi hueí pór lo /?olgdo, y el tuyo por lo alabado.<br />
Arva mihi requiera, ribi laudara colanrur.<br />
Are quim aró, que ya ]"{ilJ1o entró.<br />
Mensis adest Majus : quisquis aravit aret.<br />
Ares, no ares, renta me prt{!,ues.<br />
CultJ., inculta tibi sir tcHus, annua solve.<br />
Arma ligera, muerte qua/quiera.<br />
Sica viri ca::dcl11 t1.cile cujuslibet audet.<br />
Armas y dineros buenas manos quieten.<br />
Doct as arma manüs, doctasque pecunia poscit.<br />
Arremetióse :Morilla , y comiéronl,t los lohos.<br />
Appcrere ausa lupos, h.t prxda Lycisca luporum.<br />
F
44<br />
Aunque el águil.a 'Vuela mili alta, ell'alc01i la mata.<br />
Falco aquilam 'perimit, quamvis sublime volanrem.<br />
Aunque el decidor sea necio, el escuc1.'ador sea cuerdo.<br />
Auditor sapiat , quamvis derisor ineprit.<br />
Aunque la lima muchomumle , alguna 'l,)ez se lit quiebra, el<br />
diente.<br />
Lima liect mor511 nimium desxvilt aeri,<br />
Attamen buie fractüs dens aliquando perito .<br />
'. Auúque la mona se 'Vista de seda, mona se queda.<br />
Naturam turpcm nulla fortuna obtegit. PIIlED.<br />
Aunque malicia obscurezca 'Verdad ;no la puede apagar.<br />
Obscurare valer tra.us, non extinguere verum.<br />
Aunque seas prudente 'lJiejo, no desder/es el consejo.<br />
Consiliul11 usque, senex, vd prudentissimus, audio<br />
Aunque somo nes:o, lJompe somo Jalma tenemo.<br />
Qnamvis ore niger ( dixit Nigrita venusre )<br />
Ipse horno sum, nostrum mens quoque corpus haber.<br />
Aurora rubia, ¡j 'lJiento ó plu"Via.<br />
V el vemos Aurora vehir rubicunda, vd imbres .<br />
.Ausencia enemiga de amor, 'luan léjos de ojo, tan léjos decorazol1.<br />
Sollicito ut pugnas, absentia, semper an'1orir<br />
Quantum oculis, animo tam procul i?it amor.<br />
(Este Pcnt:imctro es de Pl\o,.)· .<br />
A'Ve de albarda, senal de tierra, que nUllcayemi.<br />
Opri¡'Ilus est inJ,ex rc!rce propioris asellus.
:Burláos con el asno, daráos en la barDd con el rabo.<br />
Os tibi, si ludas, caudá mulcebir ascllus.<br />
rJ3urláos con el loco en casa, bm'[ará con 'Vos en la pl(t:za.<br />
Lude domi stulrutn , is mediá te ludet in urbe.<br />
rJ3urlas de manos, burlas de 'Qi!lanos.<br />
Rusticus est ludus plagosá lude re dextrá.<br />
rJ3uscáis cinco pies al gato, y él no tiene sinó quatro.<br />
Quinque pedes frustra quxras in corpore fclis:<br />
Quatuor hunc tamul11 jllssit habere Deus.<br />
rJ3uscar asillas para cosquillaS".<br />
Quisql1is amat rixas , rixarum ql1xritat ansas.<br />
e<br />
49<br />
Caballo que ha de ir á la guerra ,no le come el lobo , ni le<br />
aborta la yegua.<br />
Quisql1is eql1us bdlum debet perirurus adire,<br />
Nec lupus hunc mandit, hunc nec abortar equa.<br />
Caballo que r¡)uela, no quiere espuela.<br />
Non opus est celeri subdere calcarequo. Ex ¡'UT. OVllm.<br />
Cabello luengo) y corto el seso.<br />
Longo crine caput ; mentis sed curta supeEex.<br />
Cabellos y cantar no es buen axuar.<br />
Non coma, non cantus bona dos cellsenda puella:.<br />
Ctbeza mayor quita memr.<br />
Decessere viIi coram majare minores.<br />
G
Cada una en su casa, y fj)ios en la de todos. .<br />
sit sua cuique domus; Deus adsit ubique domorum.<br />
Cada uno extienda la pierna <strong>como</strong> tiene la cubierta.<br />
Tannlm quisque pedes quanta est sibi str:tgula tendat.<br />
Cada uno habla <strong>como</strong> quien es.<br />
Qualis esr vir , talis orario. P.Sm. Mm •.<br />
Cada uno puede hacer de su capa un SC!)lO.<br />
Cuique suam in sagulum fas est mutare laccrnam.<br />
Cada uno sabe donde le aprieta el zapato.<br />
Est notul11 bene cuique pedel11 qua cakeus urat ..<br />
Cada uno tiene su Alguacil.<br />
Quisque suo , dum vita manet, censore notatur.<br />
Cada uno tiene su falta.<br />
Sua cuique sunt vitia. QUlNTIL.<br />
Unicuiquc dedir virium natura creato. PMPllRT.<br />
Cae en la cueva. el que otro á ella lleva.<br />
In foveam ducens, fovex prior incidit idem.<br />
Cagajones y membrillos, todos somos amarillos.<br />
Merdx hOl11inum p:uirer, parirerc}ue cydonia flavenr.<br />
Calenturas de ]Y[ayo, s.1lud para todo el año"<br />
Febre cllens !A:ljus reliq:m.un vitalis in annum esto<br />
l"<br />
2,<br />
1.
Febribus a Maji bene exrera pars valer anni.<br />
Cal'VO 'Vendrá, que cal"Uo 'VC7lgai"á.<br />
Mox adcrit calvus , redimat qui crimine caJvl1m.<br />
Callar y obrar, por la tierra y par el nwr.<br />
Per mar e , per terras quídquid (lcis, ipse raceto.<br />
Calle el que dio, y hable el que tamo.<br />
Donaror sileat , donatus multa loquarur.<br />
Camhwzte cansado, subirá en amo, si no alca;¡;ta (ab,t!lo.<br />
Si non detur equus , sCJ.ndct vir fCSSLlS asdlum.<br />
C1/1lillO de P.omr;1" ni mula coxa ni bolsa jlOX,¡.<br />
Ne mntl pedibus segni , laxáve crumenJ.<br />
Carpat irer, Romam siquis adire velir.<br />
Ctnzino de Santiago, tanto mula el coxa <strong>como</strong> el S/tIlO.<br />
Quisquis Iacobi rendir peregrinus in urbem,<br />
Tam cito clandus obit, quai11 pde sa.nm, iter.<br />
2..<br />
CamPllllit cascada nunca salla.<br />
Nullam hssa valer sarciri nola per artem.<br />
Can que madre tiene en "Uillil, nunca buellil latlriJa.<br />
Cujus in urbe parens degir , canis haud bcne latrat.<br />
Can que mucho lame, saca sm;gre.<br />
Multa canís lingens , randem exprimir ore cmorero.<br />
Canas y cuernos no SOIl de "Ul'je.z.<br />
Cornua non faciunt caniticsque senes.<br />
53
Cá:;mnc cntJoramala J que mas 'Vale algo que nada.<br />
Vd miscrc 11l1ptam cuivis me trade marito;<br />
Namque aliquidpluris qualll nihil esse puto.<br />
Casar casar J que bien que mal.<br />
Seu bene, sive secus, quamprillll'llll nubere gratu111.<br />
DUni mihi nubendi sic copia, vd male nubam.<br />
Casar y compadrar, cada qual can su igual.<br />
Cum plre se 5pOnS3. quivis, vd compatre, jungat.<br />
SiqUl voles apte nubere, nube pari. OVID.<br />
I.<br />
2.<br />
I.<br />
2..<br />
CUtIS, quanto quepas; 'Vinas, quanto bebas) tierras, qualltas<br />
'Vei1S; oli'Vares, cerros y 'l."llles.<br />
Quanta domus satis hospicio, ribi tanta patetur,<br />
Et satis in pomm vinea quanta tuum.<br />
Sint tibi quama oculis lustres prxsentibus arva;<br />
Ast olcis vireant undique rura tllis.<br />
Castig;1 al que no es bueno, y aborrecerte ha luego.<br />
Plecre malul11, prenas odio mox iHe repcndet.<br />
Ctstlg
',1<br />
'.1 .<br />
Culpa 110 tiene quien 7HICe lo que debe.<br />
N Llllius is culpx reus est qui debita prxstat.<br />
D<br />
Va (j)ias almendras á quien no tiene muelas.<br />
Gingivx quandoque Deus dar amygdala inermi.<br />
{j)a !j)ios !Ja 'las á quien no tiene quixadas.<br />
Maxillis formna flbas dar sxpe carentí.<br />
(Daca el gallo, toma el gallo, quedan 1M plumas en la mallo.<br />
In manibus pennx gallum captantibus hxrent .<br />
Inter rixantium manus prxda lacerara esto FLOJ!..<br />
{j)ádi'Da de ruin á su dueno parece.<br />
Vir parcus quodcumque dedit, confine datori esto<br />
!Dád;\,as qu?brantan penas.<br />
Pectora molliri diseunt vd saxea donís.<br />
!Dame dineros, y no me des consejos.<br />
Quod peto, da, Cai; non peto consilium. Mm.<br />
!Dame donde me siente; queyo haré donde me acueste,<br />
Da mihi qua sedeam; quxram qua parte recumbam.<br />
!Dame pega sj'n manclJa, darte lJe moza sin tacha.<br />
Da pícam sine labe , dabo sine labe puellam.<br />
(Dar coces contra el 4'?;uijon.<br />
Qua: inscitia est adversum stimulum calces! TJln.<br />
1.<br />
2..<br />
61
Date buena vida, temerd,S mas la calda.<br />
Te dato lxtirix, C1SU111 magis inde tÍmebis.<br />
(j)e aquí á cien altos todos serémos calvos.<br />
1.<br />
Cunctis cel1tUl11 intra calvescere fas eric anna5.<br />
2-.<br />
Calvilium cunctis centcssimus afferet annus.<br />
(j)e bardan" de Senor ó de Marido, nunca zaherido.<br />
Nil Domini ve! probra nocenc, vd probra Mariti.<br />
(j)e buenas intenciones está el infierno lleno.<br />
Improba consiliis cumulantur Tartara rectis.<br />
(j)e casta le viene al galgo el tener el rabo largo.<br />
Gallice, caud,l, canís, ritu tibi langa paterno esto<br />
(j)e corral afmo, nunca bum cordero.<br />
:Agnus ab externo bonus est mihi nullus avili.<br />
(j)e costal vado, nunca buen bodigo.<br />
Ne magmuTI expectes sacco de paupere libum.<br />
(j)e cuero ajeno, cordas largas.<br />
Lora tibi cario ex alicno maxima sumiso<br />
(j)e mios IJabIar ,y del mundo obrar.<br />
Mas multís divina loqui, patrare profana.<br />
(j)e do sacan) no pon, preJto llegan al hondon.<br />
Promitur unde aliquid scmper , nil conditur unquam,<br />
Res venir ad hnem , nil cito facta , SUUl11.<br />
(j)e ¡{O/ule 119 p:"ensan salta la liebre.<br />
Qua minimc credis gurgire , piscis erit. OVID.<br />
•
(j)e !lcmbres es errar.<br />
Humanum est errare. ele.<br />
eu jusvis hominis est errare. ele.<br />
l.<br />
2..<br />
(De la mala muge/" te guarda ,y de la buena no fies nadar<br />
Seu mala, seu bona sit, mulier vitanda. pera: que :<br />
Effuge, si ma.la sir; si bona, fide parum.<br />
si mala sit mulier , fuge; si bona, fidere ndlí.<br />
rJ)e la crJacaflaca, la lengua) lllpatll.<br />
Nil bove de macra nisi pes et liagua petendul11.<br />
(j)e ladron de casa ,y de loco de fuera de casa.<br />
Interior tibi fur , demens caveatur at ex ter.<br />
(iJe lo contado come el lobo.<br />
Mandere vd censas pecudes lupus improbus audet.<br />
(j)e los amores) las canas, las entradas.<br />
Principiis oblectat amor, ut ludus equestris.<br />
(j)e los escarmentados se hacen los arteros.<br />
Cautior evadit sua quisque pericula passus.<br />
!De luengas V¡.IS, luengas mentiréIs.<br />
Longe abit a vero narrans longinqua viator.<br />
(De mal cucrrrJO, mal huevo.<br />
!vhli corvi malum ovum. GELL,<br />
I.<br />
2..<br />
r<br />
j (1<br />
,<br />
I<br />
\ .<br />
I
j d<br />
,<br />
I<br />
\<br />
l.<br />
me mala masa, un bollo basta.<br />
Improba sí massa est, vellibum suffictt unum.<br />
(De mozo á patlcio , de 'Viejo á beato.<br />
Regum aulas juvcnis J senior pía templa [requemar.<br />
me noche á la vela, la burra parece doncella.<br />
Lampadis ad 1umen mentimr ascUa puellam.<br />
fJ)e noche todos los gatos son pardos.<br />
Fusca tibi noctu feles quxcumque videmr.<br />
Noctc latcnt menda:. OVlIl.<br />
(De pequeña centell.i, gran !.Joguer
(Don dinero es gran cab,t!fero.<br />
Pecunia est regina rerum omnium. PUBL,SYr •• MIM.<br />
(Donde buenas ollas quiebran, buenos cascos quedan.<br />
olla: ubicumque bonze, olhrum bona fragmina restant.<br />
([)onde no roalen cunas , aprowc!.'cln unas.<br />
Null'lls ubi cuneus prodest , ubi proderit unguis.<br />
([)ormiréis sobre ello, y tomaréis acuerdo.<br />
Nocte interposita, melior sententia surget.<br />
([)os Adi'vinos hai en Segura: el uno experienci,t, y el otro<br />
cordura.<br />
Judicium atque usus duplex certissimus augur.<br />
([)os al saca ,y el saco en t:erra.<br />
Non belle quxdam faciunt duo. MAI
74<br />
El buei r.uiJl en cuerno crece.<br />
Degcner effundit bas totum in cornua carpus.<br />
El Duei sin cencerro) piérdese presto.<br />
Deficiente 1101:1 , cito bos ignotLls aberrat.<br />
El buei suelto bien se lame.<br />
Membra solma jugo bene bos sibi lambere novit.<br />
El buei traba del arado; mas ná de su Z¡;ado.<br />
Bos eq:Jidcl1l tcrra::) at non sponte) inhgit aratrum.<br />
El buen jit1no) en el arca se 'Vende.<br />
V cndibilis probus est pannus, vd clausus in-arca.<br />
Proba merx flcile emptorem reperir, tametsi in abstruso<br />
pOSltJ. esto PLAUT.<br />
El caballo del Judío, ¡'arto de agua y bien corrido.<br />
Implcc cquum JUda::llS aqua, cursllque fatigar.<br />
El can con rabia, de su dueno traba.<br />
Sa::pe canis dominul11, rabie stil11ulante) Iacessit.<br />
El caudal de tu enemigo, en dinero lo rucas.<br />
T otUl11 habeat cenSUl11 cuso tuus hostis in a::re.<br />
El ciego no dist:ngue de colores.<br />
Nemo potest Ca::CllS discrimina nosse colorul11.<br />
El co.[¡cioso y el tramposo presto se conciertan ..<br />
Imer Oputn cupidos cito convenir arque dolosos.<br />
1.<br />
1.<br />
2..
El mozo por no saber, y el 'Viljo por no pajel' , dexan las<br />
cosas perder.<br />
Perderc cuncta solcnt pariter juvenisque senexque.,<br />
Quod rudis est juvenis , invalidusque senex.<br />
El mozo puede morir ,y el 'Viejo no puede 'Vi'llir.<br />
Jllvenis quidcm potese cito mori , sed senex diu vivere non<br />
potest. Hmr.ON.<br />
El ojo, lfmpiale con el codo.<br />
Vis oculus valeat? Cubito deterge: valebit.<br />
El oro, la tela y la dOjtcella, á la candela.<br />
Ad lmuen spectes altrLlm, tclam atque puellam.<br />
El perezoso siemp1'e es menesteroso.<br />
Quisquls tilrdus agit , vitam traducit egenteni.<br />
i.<br />
Sempcr vivir egens qUiSqllis non vivit agenda.<br />
El perro en el b¡trbec!Jo, ladra sin pro'lleclJo.<br />
Latratu vervacta canís tutatur inal1i.<br />
El perro flaco todo es pulgas.<br />
Omnc canís macri scatet arra Plllice corpus.<br />
El pez que busca el anzuelo; busca su duelo.<br />
1-hmul11 qui captar} captar Slla fimera piscis.<br />
El pie del ducno, p,1ra la 1.1eredad es estiércol.<br />
Úeuli ct vestigia do mini res agro saluberrÍmx. COLUM.<br />
1.
\<br />
En los nidos de antano no hai páxaros 7)ogano.<br />
Hic veteres annus vacuos videt alite nidos.<br />
En na'l.1e y en castillo) no mas de un Vi:zcahlO.<br />
Esrarci) navique satis vd Camaber unus.<br />
En pleito claro no es menester Abogado: en obscuro, no hai<br />
mnguno.<br />
Litibus hic mos est: nullo lis clara Patrono<br />
Indiget; obscurx nemo Patronus adest.<br />
En quanto fui nuera) nunca tU'l.1e buena suegra,<br />
y en quanto fui suegra/nunca tU'l.1e buena}wera.<br />
Uno animo omnes socrus oderunt nmus. TE;.<br />
En ruin VWa, pleito cada dia.<br />
Litibus assiduis parva oppida sxpe hborant.<br />
En tiempo mojado, 'Vende la lana, y dexa el')ilado.<br />
Tempore sub madi do fusum fuge, vellera vende.<br />
En tierra de ciegos el tuerto es fJ.(ei.<br />
Cxcotum in patria. colitur pro Príncipe luscus.<br />
En tierra de Senorío, almendro) guindo; ) en tierra 1{eal,<br />
higuera y moral.<br />
Ponamr Procerum. ccrasus vd amygdalus agris;<br />
Ficum vd morum ponito Regis agro.<br />
En 'l.1f1ltay bo,legon, P4ga á discrecioll.<br />
Qux snbuli domino plaCí.út, dominoque popinx,<br />
Hanc mercedem hospes solvere quisque solet.
ss<br />
Eso }tle da Odre ro que 13ctrhero ; que todo es trasquilar cuero.<br />
Sir mihi, sit Tonsor, pariterqllc Utrarius unum:<br />
Ars mrique eadem: radit merque eutem.<br />
tso se hace, lo que á rJJios place.<br />
Qua: summo placucre Deo, talltlll1UTIodo hum.<br />
Eso un ciego lo 'Verá.<br />
r.<br />
Apparet id quidem etiam e
RlYto está el carnero 1ue anda atestaradas con el companero.<br />
Is s.ltllr est aries comi'tem qui fronte Iacessir.<br />
lIarto pide quien bien sirve.<br />
Qui bene servit hcro, vd mutL1S, prxmia poscit.<br />
Fllrto soi ciego, si por zaranda no veo.<br />
Qui niI cumqlle videt per cribrum, cxcus abunde esto<br />
H,lJ"ta la ¡'ormiga q'uiere compañia.<br />
Ips:l sibi comitcm formica adjungere galldet.<br />
UlJta la ¡Juesa, no hai ninguna buena.<br />
l:cmina nuna, bona esr , donee tlll11111ara qlliescat.<br />
,Hcl),t cebo en el palomar, que palomas ellas vendrán.<br />
Esca sit in tectis : veniem ad recta columbx.<br />
R1Z barato, y venderás por quatro.<br />
Vendito res viIi: plus vendes pluribus unllS.<br />
R¡z bien, y no cates á quien: 1laz mal,yguadate.<br />
Fac bene, cllique homini [leías, expendere noli;<br />
At, maje si faeÍas ) quel11libet ipse cave. ' ')1'<br />
Haz buena harina; y no toques bocina.<br />
Rice mobs Cererem; nec opus ma buccina cantet.<br />
H"Z lo que bien digo,y nó lo que mal llago.<br />
Qua:: bcne dicta l11ihi , non qua: male [acta, sequare;·<br />
Rl'z lo que' dice el fraile, y IlÓ lo que /Jace.<br />
Dicta quidem Monaehi ,nequaqllam facta sequaris.<br />
H,¡:::, lo que te lIhmc!lt tuSenor ,y sentarte l'(ls con él al sol.<br />
Qui docte servir, Í1artcm dominatús .tener. P.SYR. l\lw.
9+ Hombre ap,jJionado no quiere Jer consolado,<br />
Qualiacumque animus salaria respl1it zger.<br />
Hombre apercebido, medio combatido,<br />
Haud [-:.cile invadas ad pra:lia qlJernque paratum.<br />
Hombre apercebido 'L'ale por dos,<br />
Quisquis adest promprus , vires gerit iHe duorum.<br />
Hombre bellaco, tres. barbas ó qU4tro,<br />
Vel tria, vir fallax , vd quatuor induit ora.<br />
Hombre con fi'io, y coc/.,ino , lYlCen gran ruido.<br />
Sus, ct horno frigens magno loca murmure complent.<br />
FIombre pa/dm'-muger,guárdeme rvios de él.<br />
Vir procul a nobis fran gens ut femina voccm.<br />
Hombre 'o:ejo, cada dia un duelo nue'¡;o.<br />
Quotidie senibus nova morbi accedir origo.<br />
Hombre viejo ,. saco de azares.<br />
Ese homo (luisque senex saccus ; mihi crede, laborum.<br />
Rom'a al bueno porqué te honre, y al ruin porque no te<br />
deshonre.<br />
AfJ:lce honore bonos, llt re dignentur honore j<br />
Hunc ribi ne demant j affice honore malos.<br />
Honra es de los Amos la que se ¡,aee á los Cri¡¡dos.<br />
t.<br />
Prxsrarur 00m1nis reverentia prxstira Servis.<br />
Quos Fanmlis prxstas, 00111inis prxsrantur honores.<br />
i.<br />
j'<br />
,<br />
T
,<br />
T<br />
Honra) pro'l)ec!Jo no caben en un saco.<br />
,<br />
Et decus et lucmm non sacco inc1uditur uno.<br />
Utilitas ee honos mate consociantur in unum.<br />
Hain'a y 'I)icio no andan en un quicio.<br />
Improbitas et honos non una. in sede morantur.<br />
Huéspd que se con'l.lida, ligero es de hartar.<br />
Q-tisquis adest ultro, fácile conviva replerur.<br />
Huéspeda ¡?ermasa , mal para la bolsa.<br />
Hospitibus formosa nacer Caupona crumcnis.<br />
Huews solos mil manjares.<br />
Mille dabunt varios sola vd ova cibos.<br />
Hurtar el puerco, y dar los pies por (j)ios.<br />
Furtivi pedibus porci solaris egenurn.<br />
1.<br />
2.<br />
1<br />
Id por medio,y no caeréis •<br />
..:.1<br />
l.<br />
Carpe viarn rntdius: casum hac ratione cavebis.<br />
Medio tutissimus ibis. OVID.<br />
Ir á la guerra, ni casar, no se lJa de aconsejar.<br />
Nulli militiam, nulli connubi:l suade.<br />
2.<br />
9)
I<br />
I<br />
I<br />
1<br />
I<br />
91<br />
L<br />
La blanCUfit mil taclJas disimula.<br />
Mille regir candor muliebri in corpore mendas.<br />
La bl,mda respuesta la ira quiebra; la dura la despiert,t.<br />
Blanda domant, sed acerba cient, responsa furorem.<br />
La bod,i de los pobres toda es 'Voces.<br />
Perpetuo resonant inopum connubia qua::sm.<br />
La buena prosa quiebra el dia.<br />
Optima tardigradum fallit narrarÍo rempus.<br />
La burra prenada , ca¡:garla hasta que pára.<br />
Pra::gnantern. usque onera, veniat dum parms, aselhm.<br />
La cabeza blanca, y el seso por 'Venir.<br />
Canum crine capm, recta: sed mentis egenum.<br />
La cabra de mi 'Vecina tiene I1htS leche que la mía.<br />
Plus capra vicina: quam mea lactís haber.<br />
Vicinumque pecus grandius uber haber. O,'I!I,<br />
Quodquc aliena capella gerat distentius uber, tabesco. Ifo!;.<br />
La cabra mocha, leche es toda.<br />
Qua:: non fronte rumet , pleno rumet ubere capra.<br />
La cárcel y la quaresma, para tos pobres es hecba.<br />
Paupcribus carcer et quadragesima nata esto<br />
I.<br />
2..<br />
.3·<br />
N
La mas cauta, es tenUa por mas casta.<br />
Quze magc se camam przebet ) mage casta putatur.<br />
La mc!yor jornada) salir de casa.<br />
Porta itineri longissima esto VARIl.<br />
La Misa 4ígala el Cura.<br />
Missarum peragat solemnia sacra Sacerdos.<br />
La mismacollciencia acusa.<br />
Conscientia crimen prodit. CIC.<br />
l.<br />
ConscientÍa animum verberar. PANDECT.<br />
2-.<br />
lor<br />
3·<br />
Conscientia mille testes. Quumt..<br />
La mitad del ano, con arte y engano ; Y, la otra parte, con<br />
en:r,ano y arte.<br />
T empora sic ducit fallax homo : fraudibus anni<br />
Dimidium impendit, dimidiumque dolis.<br />
La mona; aunque la 'Vistan de seda, mona se queda.<br />
Simia veste nirens , simia semper erit.<br />
La moza en se componer, y el 'Viejo en beber, gastan su haber.<br />
lo<br />
Perdir opes poruque senex, culruque puella.<br />
2-,<br />
Puella culru, pauper hr poru senex.<br />
La moza mala, hace á la ama bra'Va.<br />
Re4dere sxpe solet dominam mala serva sevcram.
La que-en Marzo r¡)eld, tarde acordd.<br />
101<br />
Sero sapit netrix, Martl qux lucubrar horis.<br />
La que ,¡izo unyerro, y pudiendo, no hizo mas, por buena<br />
la ten.lrás.<br />
Qux semel erravit, neque culpas addidit ullas,<br />
Addere cum posset, fcmina, crede , proba esto<br />
La que no baila, de la boda se sa{ga.<br />
Pelle choro saltare rudes hymenxa puellas.<br />
La ruin tierra, el natural la puebla.<br />
Indigenx infelix habiratur terra colono.<br />
La salsa de San Bernado.<br />
I.<br />
cibi condimentum ese fames. Cre.<br />
Fames mihi pulpamentum. CIC.<br />
La telaraffa, suelta al rato, y la mosca apana.<br />
Muribus ignoscit, prxdarur aranea muscas.<br />
La tierra do me criare, démela !Dios por' madre.<br />
Terra mihi nutrix vera pro marre cohtur.<br />
Altrix terra locum terrx natalis adimplet.<br />
La tierra que no se cubre á sí, mal me cubrirá á mí.<br />
Nuda suum non terra valet vestir e colonum.<br />
2.,<br />
I.<br />
2..<br />
02
Lo 1ue sana 'ti la boca; el1ferma á la bolsa.<br />
Unde salus ori , morbus venir inde érUi11eniC.<br />
Lo que se aprCllde en la ('U/M j siempre dura.<br />
Quidquid cuna docct, l1ullo dedíscÍtut xvo.<br />
Lo que se dice,y·no es 'Vedd, á la mañana SI! desl.Jdz.<br />
Mant fugit, falso quodclttnque est ves pe re dictum.<br />
Lo que se quiete la 7.'arda, monte espeso, y mala guarda.<br />
Dulce piger custos, pra:densaque silva sciuro.<br />
Lo que se usa, no se cicusa.<br />
Non rcbus caruissc licet quas imperar usus.<br />
Lo que te d¡'xere el espejo, no te lo ditán en cOlUcJa,<br />
Quod tibi c1l111que domi specull veracis·imago<br />
Dixerit, audebit dicerc hemo pala.tn.<br />
Lo que te dixcten al oído, Ha lo rlígas á tu marido.<br />
Quod tibi il1 auriculam dicfum , l1e rande marito.<br />
Lo que todos diCCJi , ó es, Ó quiere ser.<br />
Quod referunt Jnunes, verUi11 est, aut esse videcur.<br />
Lo qué ullÓ desecha, ótro lo ruega.<br />
Sa:pe quod alter h01110 fastidit, B.agirat alter.<br />
Lo tuin me e'{¡1ste el amigo; que [oburno presto es 'Vendido.<br />
Merces quasque malas noster sibi sumat amicus;<br />
Namque bonis cupidus protinus emptor adest.<br />
Lobo' 7)ambriento no tiene asiento.<br />
Ventre latrante lupus, .passim, irrequiems oberrar.<br />
pz.
120<br />
Malevoli sohtii gCht1S est tUrba miserorum. Slf.N.<br />
Mal de mUc!Jos gozo eJ.<br />
Dulce mcerenti populus dolelltltm. SEN.<br />
Afal es acabarse el bien.<br />
Rcm ccssare bonam mala res ribi semper habetor.<br />
Mal ganado es de guardar doncellas por casar.<br />
Dlfficilc innuptas esr custodire puellas.<br />
M'alla¡xo ,y muerte al cabo.<br />
2..<br />
Certa diururnu11l selluirur mors deniqlle morbllm. __<br />
Ud me quieren mis comadres, porque las díg() las 'Verdades.<br />
Quas habeo , idcirco me mulrum odere sodales,<br />
Quod me verum illis dicere nempe juvar.<br />
Vera quod ipse loquar, me detestantur amica:.<br />
I.<br />
2-.<br />
3·<br />
V critas odium parit. TER.<br />
M,[ por mal, 110 se debe dar.<br />
Fas vetar arque pium damnis ne damna rependas.;<br />
A{al se apaga el fuego con las estopas.<br />
Non bcnc stupa lcvis cOl1ceptu1l1 extinxerit ignem.<br />
}¡,fa{ se cuDre la cabra con el raDo.<br />
C.lpra suos tcnui cauda male protegit arros.<br />
Mal 1
122<br />
Manos d/Jchas comen truchas.<br />
Ille comest pingues, habilis cui dextera, tructas.<br />
Manos duchas mondan lJUe'Vos ; que nó largos dedos.<br />
Docta quidc111, non longa manus decorticat ovum.<br />
Manos que no dades, que buscades?<br />
Quid pctiris) quas nulla juvat dare munera , dexme?<br />
Mari-ardida hace 11ija tullida.<br />
Impigra sxpc doccr genirrix pigrcscere natam.<br />
MI/'ía, si bien estás, no te mudarás.<br />
si bcnc nunc habitas) alio ne, Cdia, migres.<br />
Martín, Martin, cada dia mas ruin.<br />
Quotidie sortis htdeterioris A virus .<br />
. Mas ablanda el dinero, que pal'lbras de Caballero.<br />
Plus animos nummus ) quam blanda orar io flectit.<br />
Mas apaga buena palabra, que caldera de agua.<br />
Blandior humanas melius restinxerit iras<br />
Vocula,quam vivos plena vd urna focos.<br />
Mas caga un buei que cien golondrinas.<br />
Plus de cíes dena vd hirundine bos cacat Ul1US.<br />
Mas cerca está la camisa que el scf:)lo.<br />
T unica propíor pallio esto FLAUT.<br />
Mas cerca están mis dientes que mis parientes.<br />
Proximus ego sum mer mihi. TER.<br />
Mu corre 'Ventura que caballo ni mula.<br />
Vel mull vd cquo citius sor s prospera currir.<br />
',<br />
,<br />
l'
\,-<br />
I<br />
, "<br />
Jy[as cuesta el caldo que las tajadi1S.<br />
Mantissa obsonia vincit. LUCIL.<br />
Mas cuesta mal hacer que bien ¡Ji/ur.<br />
Plus m2.le qUJm recte facta laboris habct1t.<br />
Mas da el duro que el desnudo.<br />
PIura tibi quam donet inops ) donabit avams.<br />
Plma tenax donat qu3.m censu nudus ab omni.<br />
Mas dias hai que longanizas.<br />
Parca viro conjux botulorum dixit aventi:<br />
Piures quam botulos seito , vir , esse dies.<br />
Mas es el ruido que las nueces.<br />
Plus sonat quam valet. SEN.<br />
Fama major rebus. MACROB.<br />
Mas gorda está la gallina de mi 'Vecina que la mia.<br />
Pinguior est nostra cortis gallina propinqux.<br />
Mas guarda la '/Jifia el miedo que nrJ el Vifiader{).<br />
Custodit magis ipse metus quam vinitor uvas.<br />
Mas hace el que quiere \,ue el que puede.<br />
Piura facit qui vult quam cui fecisse potestas.<br />
Mas hiere m.,1la palabra que espada afilada.<br />
Vox male dicentis gladio plus sxvit acuto.<br />
r.<br />
2..<br />
l.<br />
Q2
" ',1 "<br />
Mas 'Vale algo que nada •.<br />
Parvula ne spernas: nihilo vd recula prrestat.<br />
Mas 'lJale ano tardío que 'lJacío.<br />
Ucilior seris quam nullis frugibus annus.<br />
Mas 'lJale bien de léjos que mal de ce-¡:ca.<br />
Plus instante malo bona vd distantia prosunt.<br />
Mas 'lJale bien holgar que mal trabajar.<br />
aria tu segni credas poriora labore.<br />
Mas 'lJale blanca de paja que mara'lJCdi de lana.<br />
Vilius arcebis palea. quam vellere:frigus.<br />
Mas. 'lJa1e borrachO' que: oleada.<br />
Permaduisse mero quam sacro pra::stat olivo.<br />
Mas 'lJale buen amigo que pariente ni primo.<br />
Benevoli conjuncrio animi maxima est cognatio. PUB.SYl\. MIM.<br />
Mas 'lJale. e altar tjfle mal hablar.<br />
Tacere multo prrestat quam prave loqui.<br />
l.<br />
7: •.<br />
Tu pouus taceas quam stulta aut prava loquaris;<br />
Mas 'lJale carnero en paz que nó pollos con agraz.<br />
Dulcius est placida vervecem sumere mensa.<br />
Quam teneras mcesto corde cohortis aves.<br />
Mas 'lJale casarse que abrasarse.<br />
Melius est nubere quam uri. D.PAULl!S.
Mas 'Vale humo de mi casa que fuego de la ajena.<br />
Fumus cuique suus vicino grarior igne esr.<br />
Mas 'Vale leon cansado que gozque erif'otado •<br />
. Esr leo, vd senio languens, cane forrior acá.<br />
.. Mas 'Vale lo cierto que lo dudoso.<br />
Tutius est cerris J dubiis quam fidere rebus.<br />
Incerra pro spe non munera cerra rdinque. AVIEN.<br />
Mas 'iJale lo malo conocido que lo bueno por cOllocer.<br />
Nota mala res oprima' sto I'LhUT.<br />
NOrlssimum q¡¡oque malum maxime tolerabile esto LIV.<br />
Mas 'Vale maña que fuerza.<br />
l.<br />
2.<br />
l.<br />
2..<br />
Melior est sapientia quam vires. BIEL'<br />
Virtute semper pr.evalet sapientia. PH.E1lo<br />
Mas 'iJale migaja de IRei que zatico de Caballero.<br />
Muneribus Procerum pr.estant munuscula Regum.<br />
Mas 'Vale morir con honra que deshonrado 'Vi'Vir.<br />
Bene mori porius quam turpiter vivere. Ln>.<br />
Honesta mors turpi vira potior. ThCIT.<br />
l.<br />
2..<br />
l.<br />
2..
118<br />
3·<br />
Prxsrat honesta mors rurpi vira:. CORN.Nep.<br />
Mas vale pan duro que ninguno.<br />
Nullo pane magis duri placer offula panís.<br />
Mas vale parva que espiga alabada.<br />
Jam demessa seges laudatis pra::stat aristis.<br />
Mas vale ¡Jascua mala, y el ojo en la cara, que pascua buena,<br />
y el ojo de fuera.<br />
Duccrc pascha malutn" bene sano lumine, prxstat<br />
Qulm, pcnims vülso lumine, pascha bomun.<br />
Mas vale páxaro en mano que vuitre volando J<br />
In manibus porior passer quam vultur in a::rhd.<br />
Mas vale pedazo de pan con amor que gallinas con dolor.<br />
Lxto corde magis siccí sapír offula panís"<br />
QWlm ve! gallina::, corde dolenee , caro.<br />
Mas 'Vale pedir y mendigar que en la horca perne.ar,.<br />
Quxre stipem: hoc potius quam stipite pendere prenas.<br />
Mas vale perderse el hombre, que, si es bunlO, perder el<br />
nombre.<br />
Deber homo potiús quam bona fama moti.<br />
Ese homini periisc minus quam perdere famam.<br />
Mas vale prcndll en el arca que fiador en la plaza.<br />
Prxdc bono est mclius clausum tibi pignus in arca..<br />
l.<br />
2..<br />
frIas<br />
1 ,
) ,<br />
Mas 'Va!e rato de sol que quarterondexabon.<br />
Candidiora brevi sol tempore linte a reddit<br />
quam sapo longá plurimus ipse mora.<br />
Mas 'Vale rato presuroso que diel ·ragaroso.<br />
Plus quam pigra dies facit impigra qua:libct hora.<br />
Mas 'Vale regla que renta.<br />
'Sedula cura reí censu pra:stantior omni esto<br />
Mas 'Vale rodear que no a17ogar.<br />
Ire per aml:Jages pra:stat quam Humine mcrgi.<br />
Mas 'Vale saber que rabel'.<br />
Est magis, est omni preriosa scíemia censu.<br />
Mas 'Vale salto de mata que ruego de hombres buenos.<br />
Plus fuga profuerit cuí vis properata nocenti,<br />
9,uam veniam orantum turba patrona yirúm.<br />
Mas 'Vale ser cornudo, que no lo sepa ninguno, que sin ser,lo,<br />
pensarlo todo el mundo.<br />
Turpe pati minus est sponsa: clam crimina, qu3.m sí<br />
Non passus , cuncris ha:c videarc patio<br />
Mas 'Vale ser necio que porjado.<br />
Esse inopcm mentis pra:stat quam mente tenacem.<br />
A{as 'Vale solo que ma' acompa¡'1,do.<br />
Vir solus melior, malé quam comitatus, habetur.<br />
]..{as 'Vale soltero andar que mal ca,ar.<br />
si mala sit conjux J mclius sine conjuge vivas.<br />
R
135<br />
Mozo bien criado> ni de su yo habla> ni preguntado calla.<br />
Moribus ingenuis juvenis non sponte profaxur,<br />
Nec siquid rogites, reddere verba negar.<br />
].¡[uc!Jas hijas en casa, todo se abrasa.<br />
Nubilis absumit rem filia multa parernam.<br />
MuclJas maestras cohonden la nobia.<br />
Sxpe novam ornatrix deformar plurima nuptam.<br />
1ft/ellas manas ha; en castanas; de ellas son cod'!1s, de el!¡JS<br />
son asadas.<br />
Casranea: variis prxbent obsonia formís ;<br />
Pars elixa levar} par s levat assa famcm.<br />
Mucho sabe el rato; pero m(ts el gato.<br />
Callida gens mures; magis est at caHida feles.<br />
Mucho ""a de Pedro á Pedro.<br />
1.<br />
Homo honlÍni quid prxsrar! TER.<br />
Hem vir viro quid prxstat! TeR.<br />
Mucho '/.lale ,y poco cuesta, á mal hablar buena respuesta.<br />
Magni res pretÍi, parvi tamen ipsa laboris<br />
Est bona pro dictÍs reddere dicta malis.<br />
Muchos ajos en un mortero , mallos maja un majadero.<br />
Al1ia multa unus piH mate tundir in una.<br />
Muchos componedores descomponmla ¡¡obia.<br />
Plurimus ormtor nubentem ornaribus orbar.<br />
2.
1<br />
, I<br />
¡<br />
131<br />
}¡{ug'er se quexa, m!.(gcr se dW'J'1ne , muger enferma ruando<br />
ent quiere.<br />
Conqueritur, dormit, languescit femina cum vult.<br />
Muger, 'Viento, y 'Ventura presto se muda.<br />
Hxc cito mutantur: niulier, sors prospera, ventus.<br />
Mui ciego es el que no 'Ve por tela de cedazo.<br />
Cxcutit ille nimis , qui nil per cribra tuetur.<br />
Mula con matadura, ni cebad¿t, ni herradur'a.<br />
Hordea non mulx , aut soleas dabis ulcus habenti.<br />
Mulo coxo, y hijo bobo, lo sufren toda.<br />
Natus hebes , claudusque pati soler omnia mulus.<br />
Mtmdo redondo, quien no sabe nadar se 'Va al1.,ondo.<br />
Rerum humanarum tumidas quicumque per undas<br />
Audet iter, nandi nescius, ima petit.<br />
N<br />
Nace en la huerta lo que el hortelano no siembrtt.<br />
Quas olitor nunquam sevit, parit horrulus hcrbas.<br />
Nadar, nadar, y á la orilla a!'10gar.<br />
Viribus adnamcm totis in litcore mcrgi.<br />
N,tdie diga: de esta agua no beberé.<br />
Hoc nunquam de fome bibam, ne dixeIÍr uUm.<br />
Nadie nace ensenado.<br />
Nemo nascitur sapicns. SEN.<br />
s
N/die puede servir á dos amo!.<br />
Nema servus potest duo bus dominis servÍre. BlBL.<br />
Nadie se al,lbe !7ast.t que acabe.<br />
Nema suos lauder, dance perfecerÍt, actus.<br />
Nirvío "N[aftes no vUldc.;e la espalda á tres.<br />
Nec tres una fugiL navis Meliresia naves.<br />
Necio es quicn piel/Sil que otro no piensa.<br />
Vecofs esr alios qui cor haberc negar.<br />
Nedos y porjia.los hacen ricos los Letr,tdos.<br />
Pectora Causidicos srolida ct pugnacia dirant.<br />
Ni á la muger que llorar, ni al perro que mear.<br />
Dt canis ingemin:lt mictum, sic feminJ. Bctum.<br />
Ni á rico debM, ni á pobre prometas.<br />
Er dúi debefe cave, et promittere egeno.<br />
Ni ,ti cabdllo corredor, ni al/Jombre r{t.tdor , duro mucho<br />
el hallar.<br />
Cursor equus , pl1gnaxque brevi vir gauder honore.<br />
Ni alllii'fo el bollo, ni al Smlto el 'Voto.<br />
Crustuh ne pueris, Divis ne voral11oreris.<br />
Ni a'abes, nj desalabes, hasta siete Na'Vidades.<br />
Tu quemquam hud,ue cave, vd carpere, donce<br />
N.1SCentem rcvchat seprima bruma Deum.<br />
Ni a:lsmte sin culpiI, 1/; p¡-esmte sin disculpa.<br />
Dt prxscns veni;l, sic crimine non carer absens.
1<br />
J<br />
I ''i<br />
·1<br />
145<br />
No es pohre el que poco tiene, sinó el tjHe mucho 1uiere.<br />
Non qui pauca tenet , sed qui ambit pluri1l1a, pau.per.<br />
Paucula quisquis habet, non esr) me judíce , pauper ;<br />
Pauper at iHe quidem plurima quisquis aver.<br />
No es por el hue'Uo ., sinó por el fuero.<br />
Non ovum propter lis est , sed juris honorem.<br />
No es tan bra'Uo el lean <strong>como</strong> le pintan.<br />
Non leo ram ferus esr quam picra leouis imago.<br />
No espero ni créo, sinó lo que 'Ueo.<br />
Nil nisi quod video) sperem, credamve lihemer.<br />
No está la carne en el garabato por falta ele gato.<br />
Non quod fele domus careat, caro pender ab unco.<br />
No falte 'Uoluntad, que no faltará luga,'.<br />
Tempora non deerum, adsit modo pro na volumas.<br />
No bables sin ser preguntado ,y serás estimado.<br />
T amum alio rogitante loquí non ínfima laus esto<br />
No habría palabra mala, si no fuese mal tumada.<br />
Nulla forem mala verba, malus si interpres a.besset.<br />
No !Jacella, y no temella.<br />
Ne crimen peragas j pamam"sicriminis horres.<br />
No hagas bien al malo ,y no te dará mal pago.<br />
Ne bene cruque malo facias, mala namqlle rependet.<br />
1.<br />
2..<br />
T
1)0<br />
No por mucho pan mal año.<br />
Dcrerior nunquam lir opimis messibus annus.<br />
No puede ser mas negro que sus alas el cuervo.<br />
Non magis es se suis corvus pote nigrior aliso<br />
No quiebra por delgado, sind por gordo y mal 1,iLt.lo.<br />
Non tenue abrumpas, sed crassius et male netum.<br />
No se acuerda la suegra que fue nuera.<br />
Nulla nurum ses e meminir socrus ante fuisse.<br />
No se hizo la miel para la boca del asno.<br />
Non asini confecit apis sua mella palato.<br />
No se puede repicar, y andar en la procesíon.<br />
Ncmo sequens pompam, templi pulsaverit
Pára el carro, y mearán los bueyes.<br />
Stare jube plaustrum; mejent, hoe stante, juvenci.<br />
Para el mal que hoi acaba, no es remdio el de manana.<br />
Prxsenti medicina malo nil crastina prodest.<br />
'Para mal casar, mas 'Vale nunca mariJar.<br />
Nübere quam prave, satius sit nubcre nnnquam.<br />
Paya pdspera 'Vida, arte) orden y mdida.<br />
157<br />
Ars, ordo, mensura dabunt tibi htius xvum.<br />
Para ser puta, y no ganar nada, mas 'Vale se)' muga honrada.<br />
Prxstiterit castam, quam gratis vivere maxlu:n.<br />
Para 'VenJer, haz orejas de Mercader.<br />
Ut bene rem ven.das , precio obsurdesee minori.<br />
Para que 'Va la negra al bano, si blanca no puede ser?<br />
BaInea quid nigrx , si non !it eandida, prosunt?<br />
Pariente á la clara, el /Jijode mi EIermmla.<br />
Quem Soror ipsa parit, nostrum. liquet esse Propimluum.<br />
Parte Nicolas para sí lo mas.<br />
Prxeipuam e dapibus scindit sibi Pontieus offam.<br />
Partir <strong>como</strong> Hermanos: lo mio mio, y lo tuyo de ambos.<br />
Qux mea sunt, mea sint; tua sed comm1.mia sunto :<br />
Fraterni pactum nempe sodalitii.<br />
Pasar cochura por hermosura.<br />
Multa molesta pati forma: pro laude necessc est.,<br />
P aso á paso 'Van á léjos.<br />
conficitur lento via vellongissima passu.
Peor es la moza de casar, que de criar.<br />
Instiruisse grave est , gravius sociare puellam.<br />
Perdido es quien tras perdido anda.<br />
Pravus erit vira, pravum quicumque sequemr.<br />
Perdiz l'ai que IJue'lJa, solo que al perdigon '/.Jea.<br />
Sa:pe ve! aspecto perdix parit ova marito.<br />
_ Perro alcucero) nunca buen conejero.<br />
Venatur canis iTIe parum qui multa ligurir.<br />
Perro ladrador, nunca buen mordedor.<br />
Canis timidus vehementius latrar quam mordet. CURTo<br />
Perro lanudo, muerto de IJambre,y no creído de ninguno.<br />
Villosus macer esse canís vix creditur ulli.<br />
Perro que lobos mata, lobos le matan.<br />
Quisque lupi canis occisor ) cadir ore luporum.<br />
Perro que muelJQ ladra, bien guarda la casa.<br />
Multa canís latrans domini bene limina servar.<br />
Pescador de anzuelo á su casa '/.Ja con duelo.<br />
Piscator tenuí victum qui qua:ritat hamo,<br />
In sua sxpe dolens tecta redire soler.<br />
Pescador de caña mas come que gana.<br />
Piscatrix domino victum maIe pra:bet amndo.<br />
Pídra mO'/.Jediza nunca molJo la cobija.<br />
Non viridís saxum circumdat mobile muscus.<br />
Piedra sobre piedra á las nubes llega.<br />
Impositus lapidi lapis usque ad nubila surgir.<br />
159
162<br />
Pollino que me lle'Ve, y n4 caballo que me arrastre.<br />
Quam me rapret equus, malim me vecter aseUus.<br />
Pollo de Enero, pluma á dinero.<br />
QUOt numerar plumas, toridem venalis ce ,asses,<br />
Jane, tuo pulIus mense valcre soleto<br />
Pon la cabeza entre mil; lo que fuere de los ótros, sed de ti.<br />
Pluribus ipse comes, fltluTI commune subibis.<br />
Pon lo tuyo en Concejo: uno dir!t que es blanco, ótro que es<br />
bermejo.<br />
Consilio rem, Prisce, mam propone videndam:<br />
Dixerit hic albam, dixerit ille rubram.<br />
Poner la capa <strong>como</strong> -v;niere el 'Viento.<br />
1.<br />
Fhmis ad arbitriul11 vemi compone lacernam.<br />
Urcumque ese vemus exin velum verrere. PLAUT.<br />
Ponte buen nombre, Isabel, y casal"te has bien.<br />
Felix nomen habe ; feliciter, JElia, nubes.<br />
Por Abril, corta un cardo, y nacerltn mil.<br />
Mille dabit sectus ribi carduus unus Aprili.<br />
2.<br />
Por Abril duérmese el Mozo ruin; y en Mqyo, el Mozo y el<br />
Amo.<br />
AlnIm Servus iners Aprili carpere S0111num<br />
Mense soler ; Majo Servus, Herusque parem.<br />
Por ILI!;UiI del cielo no dexes tu riego.<br />
Ccdesrcs ob aquas riguis ne parcita lymphis.<br />
, '<br />
!
Por Febrero sate el oso del osero.<br />
Excitat a laccbris dausos Februarius ursos.<br />
Por fa puente de madero pasa el loco caballero.<br />
Sublic.ium dcmens audet transmittere pontem.<br />
Por las obras, no por el vestido, ellJipdcrita es conocido.<br />
Ex f.lctis , non veste patet simulator honesti.<br />
Por mido de gorriones no se dexan de sembrar cañamones.<br />
Call1ubis haud unquam satui gula passeris obstat.<br />
Por muc!'a cena nunca nOc!Je buena.<br />
NulLt fic ob multam bona nox, mihi credite, crenam.<br />
Por mucho que desmienta cada qual, siempre vuelve al<br />
natural.<br />
N,nivos quamvis studeat dediscere mores,<br />
Suevit ad ingenium quisque redire suum.<br />
Por ningun tempero no dexes el camino real por el sendero.<br />
sir tibi , sir potior semper via regia calle.<br />
Por no gastar lo que basta, lo que era escusado se gasta.<br />
Plus
preguntadlo á }¡{unoz, que mir:nte mas que 'Vos.<br />
Qua:rÍto id a Fabio, qui re mendacior ipso esto<br />
Prendas de garzon dineros son.<br />
Virtutes juveni censu pro divire sumo.<br />
Preso por uno, preso lar ciento.<br />
Ob cenmm libeat plccti) si plector ob unum.<br />
Primero es el altitr mayor', y !ueg(} los colater'ales.<br />
Ad lams appositis princeps magis ara colamr.<br />
Principio quieren las cosas.<br />
Quidquid fururum est summum, ab imo nascirur. PUB.Syn:JIIIM.<br />
Prudencia es disimular no querer la cosa,no pudiéndola alcanzar.<br />
Prudenti res digna viro rem nolle videri,<br />
Quam nequeunt vires obtinuisse suX'.<br />
Puerco fiado gruñe todo el ano.<br />
Quisque per integrum grunnit sus credims annum.<br />
Puercos con /rio,y hombres con 'Vino, hacen gran ruido.<br />
Fúgore inhorrentes porci, multoque calentes<br />
Corda viri Baccho , murmura magna ciento<br />
Puerta abierta al Santo tienta.<br />
Janua aperta probo suadet vel furta Catoni.<br />
Pues ara el rocín, ensillemos el buei.<br />
Quando caballus arat , fas est instcrnere taurum.<br />
Quippc caballus arar) bos tardus ephippia gestet.<br />
1.<br />
2.
j<br />
i<br />
¡<br />
I •<br />
Quando el 'Villano está rico, no tiene pariente ni anugo.<br />
Factlls llbi est díves , qlla::vis fastidit agrestis<br />
Sanguine, vel sociá pectora jllncta fideo<br />
Quando en casa no.está el gato) se es tiende el rato.<br />
T ota impune domo mus) fele absente ) vagatur.<br />
1.<br />
2.<br />
17.1<br />
Per totas , Cllm felis abest, muS cursítat a::des.<br />
Quando en cuerano es lJibiemo , y en hibiemo 'Verano, nunca<br />
buen ano.<br />
LEstatem qllotÍes vel hyems, vd gesserir a::stas<br />
Sese hyemem, toties irritus aimus erit.<br />
Quando fueres á la 'Villd , ten ojo á Id borriquilla.<br />
Qllando petes urbem , comití bene prospíce asella::.<br />
Qu.ando la barba de tu vecino viere5 pelar , echa la tl1Yá á ,<br />
remoJar.<br />
i.<br />
Vicinam ut radi dabirur tibi cernere barbam,<br />
Tune propera lymphis tingere, amice, mamo<br />
Tua res agitur, paries Cllm proximus arder. HOrrAT.<br />
Quando la mala ventura se duerme, nddie la despierte.<br />
Cl1m mala sors dormir, caveas turbare sopit.:tm.<br />
Ql/ando ld rana tuviere pelo j serás bueno.<br />
Tu mores, cum rana pilos emiuer, habebis.<br />
2.<br />
yz
174<br />
Quando 'Villo el orinal, muerto era Juan Pasqual.<br />
Cum matula advenir J jam viram efflaverat xger.<br />
Quando el bilzo crece, el cuerpo enmagrece.<br />
" \ 1 . ,<br />
QUJ.ntum sp ene tumes, macreSC1S corpore tantum.<br />
Quanto mas 'Viejo, mas pellejo.<br />
Qua bibo hr senior, magis hune mire re bibonem.<br />
Qua bibo plus vivax J hoc plus mirere bibaccm.<br />
Quanto mqyor es la rüentura , es ménos segura.<br />
Quo fortun.
ISO<br />
Quien bien tiene y med escoge, del mal que lé'iJenga no se<br />
enoJe.<br />
Qui bona cum teneat , mala deligit , ille ma10runy<br />
Quidquid contigerit , ore tacente ferac<br />
Quien bueyes loa perdido, cencerros se le antojan.<br />
Cui bos amissus J sibi tintinnabu1a fingit.<br />
Quien busca, halla.<br />
Quxrenti dar cura sagax reperire quodoptat.<br />
Quien cabra ha J bien pagad.<br />
Qnisquis habet capram , cum:tis bene debita sol vet.<br />
Quien calla, otorga.<br />
Qui cacet, consentire videtuL ExR!!c. JtJR.CAN.<br />
Taciturnitas confessionemimitatur. Cxe.<br />
3·<br />
Silentium videtur confessio.stN'<br />
Quien calla, piedras apañel.<br />
Qui tacet , ille legit lapides, quos mittar in hostem.<br />
Quien canta, sus. males espanta.<br />
Qui canit, ipse suo fugat infortunia cantu.<br />
Levant et carmina curas. NEMES.<br />
I'.<br />
2..<br />
I.<br />
2-.
Quien casa por amores, malos dias y buenas noches.<br />
Quisquis init blando cOllnubia captus amore,<br />
Ille die infelix , nocte beatus erit.<br />
Quien come la carne, que roa el hueso.<br />
Quisquis edit carnes, idemcorrodat et ossa,<br />
Quien come la C¡Jaca dellRei) d cien anos paga los lJUes.os.<br />
De gregc Regis edit raptam quicumque juvencam,<br />
Centum post annosossavel ipsa luir.<br />
Quien come las duras, comed las mm{uras.<br />
Quisquis acerba comest, comedet quoque mitia poma.<br />
Quien come y dexa, dos 'Veces pone mesa.<br />
Quisquis edit servatque dapes , bis fercula inibií:.<br />
Quien compra caballo, compra cuidado.<br />
Quisquis equum ,pretÍo curam mercarur eodem.<br />
r;<br />
2,. •.<br />
Quilibet emptor equi', curce 6.t protinus emptor:.<br />
Quien compra lo que no puede, vende lo que le duele.<br />
Quisquis emitquod opum non fert mensurasuarum,<br />
Quod non fert animus vendere scepe soleto<br />
Quien con' Cunados va á lit Iglesia; solo sale de elfa.<br />
Qui sacram uxoris comitatus fratribus cedem<br />
Ingreditur, gressum solus ab a:dé reten;<br />
Quien c01z-perrbs se echa ,con pufgas se levanta.,<br />
Cum cane qui jacuit, multo cum pulice surget.<br />
181
Quien debe y paga, no debe nada.<br />
Ille nihil rerum , solvir qui debira, debet.<br />
Quien del alao'an está picado, la sombra le espanta.<br />
Scorpio quem punxit, pavet is, pavet illius umbram.<br />
Quien delante me dice Seiíoy ,y detras necio, ó me ha -ueYgúenza<br />
ó miedo.<br />
Qui coram Dominum, clam me compellat ineptum,<br />
Paller is aspectll, vel rubet ille meo.<br />
Quien desalaba la cosa, ése la compra.<br />
Comemptor mereis heri soler illills emptor.<br />
Quien desparte , á 'Veces cobra la peor parte.<br />
Qui dirimit pugnam, manet hune pars pessima pugnx.<br />
Quien destaja, no baraja.<br />
Lite vacat, pacca quisquis mercede laborat.<br />
Quien dexa camino real por la 'Vereda, piensa atajar y rodéa.<br />
Semita cui potior quam regia strata viarum,<br />
Dum minuisse putat, flexibus auget itero<br />
Quien dice lo suyo, mal callará lo ajeno.<br />
Qui sua non tacuit , minus ille aliena tacebit.<br />
Quien dineros tiene, alcanza lo que quiere.<br />
Quidvis nummis prxsemibus opta. JUVEN.<br />
Quien dineros J pan tiene, consuezra COIl quien quiere.<br />
Quisquis habet nummos, socerum sibi quemlibet optar.<br />
Quien echará el cascabel al gato?<br />
Quis murum audebit crepicacula necrere fdi?
I '!,'<br />
'1<br />
11<br />
I i<br />
I I<br />
18 5<br />
Quien en úna piedra dos eveces tropieza, 1/0 es marabillaque<br />
se quiebre la cabeza.<br />
Ad lapidem incautlls qui bis offcndir eumdem,<br />
Nil mirum esr frangar si caput ille sibi.<br />
Quien afama de locura, d sana tarde, d nunca.<br />
1.<br />
Serius, aur nullo demens úr rempore sanus.<br />
2.<br />
Serius, aur nunquam mens malcsana sapir.<br />
Quien entra en casa bed/a JY se asienta á mesa puesta, n()<br />
sabe lo que cuesta.<br />
1.<br />
Quisquis inir srrucramque domum, mensamque pararam,<br />
Hunc quanri srererir mema domusque latero<br />
2.<br />
Qui mensam hospes adit J quanri sinr prandia nescir;<br />
Quique domum structam, quanro domus ipsa srruatur.<br />
Quien es Conde, y deséa ser !j)uque, métase Fraile en<br />
Guadalupe.<br />
Vivere quisquis avet procerum de more bearus,<br />
Crenobium Monachus Guadalupense colar.<br />
Quien es comudo,y lo consiente, que sea cornudo para siempre.<br />
Conjllgis inúdx parirur qui probra libenrer,<br />
Deber is xrernum ralia probra patio<br />
Quien es tu enemigo? El de tu ?jicio.<br />
Hostis erir quícumque tuam proúrebitur artem.<br />
Aa.<br />
,
Quien ha m-énos cocl.,illos, todo se le antoja gruñidos.<br />
Qui porcum amisir , grunnire sibi omnia fingit.<br />
QuienlJace la burla, guárdese de la escartlpulla.<br />
Derisor cavear pro rÍsu expendcrc pCl!nas.<br />
Quien lJace los mandados, que coma los bocados.<br />
Qui mandatafacir , donatis gaudeat escis.<br />
Quien lJace por cO/llun , ¡'ace por ninguno<br />
Cons.ulit is nulli, turba: qui consulit omní.<br />
Quien !Jace urt cesto, hará ciento.<br />
Unum qui texir, calathos fas tcxere centum.<br />
Quien hijos tiene, razoll es que allegue.<br />
Quísquis haber natos, naris rem quxrar oporter.<br />
Quien hizo la soma, que se la coma.<br />
Tute hoc intristi; tibi omne est exedendum. TEa.<br />
Quien 'melga, no medra.<br />
Qui piger usque jaecr, censu non divire surger.<br />
Quien juega y pierde ,fuerza es q.ue reniegue.<br />
Dira loqui in superos ludo qui vincirur; auder.<br />
Quien let {ama ha perdida, muerto anda en la 'Vida.<br />
Non vivir cui fama perir ; moribundus oberrar.<br />
Quien la miel menéa, siempre se le pega de ella.<br />
Semper ei qui mella movet , pars mellis adha:ret.<br />
Quien las cosas mucl,o apura, no 'Vi'Ve 'Vida segura.<br />
Qui nimis asper agit, securum non agit a:vum.<br />
Aa 2.
188<br />
Quien lazo me armo, m el cC9'd.<br />
Incidir in laqueum , laqueum quicumque tetendir.<br />
Quien léjos 'Va á casar, d 'Va enganado , Ó 'Va á en ganar.<br />
Qui perir uxorem patria regione remotam,<br />
Fallitur , aut ipsam falle re , crede, cu pito<br />
Quien lle'Va las obladas, que tana las campanas.<br />
Qui sacra liba capit , sacra tintinnabula pulset.<br />
Quien madruga, halla la páxara en el nido;y quien se duerme,<br />
lJiíllafe 'Vacío.<br />
Qlli cito surgir, avem nido capir ille cubantem;<br />
Qui dormir, vacuum repperir iHe locum.<br />
Quh:n mal anda, mal acaba.<br />
Consona 1110rs vira:: 1110rirur malt qlli male vixir.<br />
Quien mal canta, bien le suena.<br />
Cantor quisque malus bel12 , se judice, cantar.<br />
Quien mal padece, mal parece.<br />
Qui mala perpatirur, rrisri mala fronte faterur.<br />
0ien mata cama ¡'ace, en ella yace.<br />
Qui ma1e componir 1eetum, ma1e dormir in i11o.<br />
Q¿/ien mala muger cobra, siervo se torna.<br />
Scrvus erir conjux , cui non bona contigir uxor.<br />
Q¿lien ma'as I'adas no halla, de las buenas se enfada.<br />
Jnfcnsam h:md 111Ctus sortem, tlsridir amicam.<br />
0!il'l1 mas 110 puede, COIl su muger se acuesta.<br />
Cuí nihil esr melius, nod. cum conjuge dormir.<br />
)<br />
. j
Q,uien mas tiene, mas quz'ere.<br />
l.<br />
Qua plus quisquis haber, srudio plus arder habendi.<br />
Qui pIura haber, plura desiderat. MINUT.FELlx.<br />
Qui mulrum haber, plus cupir. SEN.<br />
Q¿
l·<br />
R<br />
'R.ttposa que mUc!Jo tarda, caza qguarda.<br />
Multa morans, aliquam exspectat vul¡¡ecula pr
2.02.<br />
rRlfaban los rocines del Pid:ricro ; y él mirando qu¡tl daba<br />
mejor coz al compc¡rtero.<br />
Vítrea portantes, pugnabam calce caballi ;<br />
Quis feric at melior calce, notabat Herus.<br />
rRinen las comadres, y descúbrense las 'Verdades.<br />
Crimina rixantes imer produntur amicas.<br />
a?omerla de cerca, mucho r¡)ino y poca cera.<br />
Ad propius peregrina coit cum turba sacellum,.<br />
Plurima vi na Rl1l1m , raraque cera liquet.<br />
rRuego de Grande, fuerza es que te ¡Jace.<br />
Vir lltúcumque potens te rogat , iHe juber.<br />
a?uegos porque cante, y ruegos porque calle.<br />
Quem cantare rogas , desistere deinde rogabis.<br />
Omnibus hoc vitium cantoribl1s, ....... .<br />
Ut nunquam inducant animum, cantare rogati;<br />
Injussi, nunquam desistam. HOnAT.<br />
fRuin sea quien por ruin se tiene.<br />
Esr sibi qui vilis, cuncris quoque vilis habetor.<br />
l.<br />
2.<br />
rRuinSenor cria ruin Ser'Vidor.<br />
Vilis Herus vilem soler eduxisse Mínistrum:<br />
rRuilld,tdes 'lJeI1cen sena/es.<br />
Indolis egregia: mens pra:valet ímproba signis.<br />
I .i
1 I<br />
!<br />
Si quietes ser bien ser'Vido ) s{r'Vete iú mismo.<br />
Visne probum famulum? Ipse tibi famuleris oporrer.<br />
Si quieres tener buen mozo, ántes que le nazca el bozo.<br />
Vis famulum tibi habere probum, prirts accipe tectis<br />
Quam noret illius ,prímula barba genas.<br />
Si quieres 'Ver quanto 'Vale un ducado, bú.scale prestado.<br />
si cupias quamrtm valear passim aureus unus<br />
Nosse, fae ut detur mutuus ille tibio<br />
S; quieres 'Vivir sano, anda una legua mas por año.<br />
Vivere si semper sanum juvat, una quorannis<br />
Passibus aceedat leuea terenda mis.<br />
Si quieres vi'Vir sano, hazte 'Viejo temprana.<br />
Mature has senex , si diu vdis esse senex. ele.<br />
Si secretos quieres saber, búscalos en el pesar, (1 en el placer.<br />
si tacita: secreta eu pis eognoseere mentís,<br />
lila vd a lucm, la:ríría ve peras.<br />
Si soi lelo, métanme en la boca el dedo.<br />
Si tibi ego srupidus videor , cape cerra smporis<br />
Pignora: in os dígitos insere nempe meum.<br />
Si te da el pobre, es porque mas tome.<br />
l.<br />
Siquid donat inops , capiar qua plurima, donat.<br />
2..<br />
Plurima lit accipiat, donar tibi paucula pauper.<br />
3·<br />
Parva tibi donabit ínops, lit pIura redones.
110<br />
So 'Vaina de 'oro, cuclJillo de plomo.<br />
S
I "<br />
1"<br />
Sabini quod volunt s0111niant. FEST.<br />
Sopa en 'Vino 110 emborrac7.'a ; pero arrima á las pare'des.<br />
Non equidem vino madidus facitebria panís<br />
Corpora ; sed muris applicuisse valet.<br />
Sopla, Herrero; ganarás dinero.<br />
si petis xra , Faber , ventosis follibus insta.<br />
Soplar y sorber no puede ser.<br />
simul Bare sorbereque haud factll facile esto fLAUT.<br />
Suegra, ni aun ele azúcar es buena.<br />
2..<br />
2-11<br />
Nulla Socrus , quamvis mellea, dulce saplt.<br />
Suegra, ni de barro es buena; Nuera, ni de barro ni de cera.<br />
Nulla bona est Socrus , quamvissit hctilis ipsa ;<br />
Fictilis, aut etiam cerea, llulla Nurus.<br />
Suelas y ruino andan camilla.<br />
Calceus ct vinum superant spatiosa viarum.<br />
Sufre por saber ,y trabaja por tener.<br />
Sudorem studiis, opibusque impende labore111.<br />
Sufriré !.,ija golosa y albendera; mas nó 'Ventanera.<br />
Nata vorax et iners potior qu3.m meta fenestris.<br />
T<br />
Tall'ora el corazoll brama, aunque la lenglú1 ca!k<br />
Sxpe taceme fremu11t corda indignamia linguá.
Toda cOilljJ¡¡¡'.1CíOIl es odiosa.<br />
Vt res digna odio collarío qu.eqlle notetni'.<br />
Todas las a'Vcs con sus pares.<br />
Omnis avis cocat cum pare quxque sua.<br />
Todo el mundo es UIlO.<br />
Moribus esr similis totllm gens qu.eque per orbem.<br />
Todo es burla, sinó tomar la desnuda.<br />
Ludicra lis omnis, qua nudus non micar ensis.<br />
Todo lo haré; JIlas casa con dos puertas no 'it guard,¡ré.<br />
Nemo domul11 , 11emo, duplcx cui janua, servet.<br />
Todos querrfamos ser buenos ,) aldilzanlo los ménos.<br />
Essc boni cupimus studiis certantibus omnes ;<br />
At p::mcis bonir,ls illa cnpita venir.<br />
Todos somos ¡'¡jos de Adan y Boa, sillo que nos diferenci,i<br />
1,1 lana) la sed'l.<br />
Ex Adamo pariterque ex E va nascimur omnes;<br />
Dissimiles bombyx lana que sola facit.<br />
Todos somos locos, los UlIOS y los otros.<br />
I11saniunt omnes. SEN,<br />
l.<br />
Sculrorum plclu sunt omni,l. C¡C.<br />
Todos 'V.tll ltl muerto}) c,td,i uno lloy,t su dueto.<br />
Ad pomp.llll cxtÍncti procedu11t corporis omnes;<br />
Quisque tamen cJ.sus ingemit ipse suos.<br />
2.<br />
I<br />
I
Xabonar c,abeza de asno, !Jfrdimicnto de x,1bon.<br />
Sapo perit) sapone caput si tergis aselli.<br />
y<br />
¿ 'Y si se cae el cielo ,J nos coge debaxo:<br />
Quid si nunc ccelum ruat? TER.<br />
Ya está duro el alcacer para zamponas.<br />
Fingendis jam dura segcs concrevit avenis.<br />
Ya que la casa se quema, calentémonos á ella.<br />
si perit igne domus , saltem caleamus ad ignem ..<br />
Ya que no bebo en la ta.berna ) lJUélgome en ella.<br />
Gaudeo cauponx, quamvis ibi sobrius, umbrá.<br />
Ya que no seas casto, sé cauto.<br />
Quandoquidem. castus non es , sis) Pontice, cautus.<br />
Ya sé que me sé; mas esto callarlo 1.le.<br />
Multa quidem novi ; sed not.l silere neeesse est.<br />
Yil11tar tarde, y cenm' cedo, saca la meri::nda del ¡¡¡edio.<br />
Prandia sera vetant , maturaque ecena merendam.<br />
Yegua apeala prado !;¡llla.<br />
Vel pedieis vine tus, pabula quxrit equus.<br />
Yerba maTa no la empece la elala.<br />
Nul1a pnúna nQcct nOll proficienribus herbis.
OBRAS VARIAS<br />
DE<br />
ELOQÜENCIA.
23 1<br />
et Augusta: dignationis ornara patroeinió. Qua: quidem} lit<br />
Mxccnatis sui favore, ac Principis munificentia, ita natura<br />
lium observationum labore, atque industria beatius in dies<br />
adoleseit, robusram demum maruritatem ae decoris summam<br />
tam a duobus illis Auetoribus , qual1l a fRatione et Experienti!r,<br />
sperare non dubitat.<br />
Quid vera de nostta, vel tua potius Curia? Nihil quod<br />
tua, sive persona, sive modestia, sive a:quitas abnuat, pra:dicare<br />
pOSSUl1lus. Vera, justa, publica, qualia ct ad supre<br />
mUl1l Tribunal, et ad gravissimum Prxsidem deferenda<br />
sunr, aperre profitebil1lut: egregia scilicct huic Tribunali,<br />
Te Pra:sídc, jura restituta, insignia privilegia, summam auetoritatem<br />
, ampIissimos ditionis fines, nuperrima prxserri111-<br />
ExpcditioneValentiná acccssisse: ad hxc inrcgerrimis decretis,<br />
sapientissimis legibus tum Magistratlls nostrÍ reveremiam ee<br />
sanctitatcm asserram, mm universo Medicorum Ordini, ae<br />
FacultatÍs bono qua!11 óptime consulmm. Rem sane l1laximi<br />
ponderis, severissimi examinis , re1igiosissima: consultationis !<br />
Cllm enim Themidis librá duo potissima , rRes et Salus, ex<br />
pendi soleanr, quanro hxc iIla porlor, tanto accuratius qua:<br />
cumque ad hanc pertincm , tractanda SUllt, ae modcranda:<br />
Judicemque adeo posrubnt longe integerrimllm , sagacissimllm,<br />
consultissimum, qualem Natura: negotia, multo civilibus<br />
perpIexiora , gravioraque desiderant, qualcm Te,<br />
VIR ILLUSTRISSIME, nobis prxesse gratulanmr , qualem el:
24 2<br />
de: Herculano, mandándolas cobrar nueva vida, nuevo lustre!<br />
Nada tendrá p que envidiar el Fén/x de Arabia, ni á la<br />
Lecl.,uza de AduilS , ni al A 'ruila de rRoma, que atrahidas de la<br />
L)<br />
Recll benignidad, que confiadas en el Regio patrocinio, vue-<br />
lan unánimes al trono y á vuestros brazos. Volved, o Reí<br />
excelso, volved acia aquí la visu por un instan te: mirad có<br />
mo aquella singular ave" aunque sentida de la muerte de<br />
FEItNANDO, por (ILIien vi6 resucitadas sus cenizas, se remonta<br />
ya con mayor agilidad y valentía á la luz de vuestra diadema,<br />
ó por mejor decir, á la de vuestro rostro: advertid cómo con<br />
el festivo batir de las alas, y con gritos de gozo, os saluda y<br />
congratula quando benignamente resplande cbis en el princi<br />
pio de vuestro Reinado.<br />
Con estos alientos, con estas alas que la da el Real in-,<br />
fluxo, con esra aura de la augustaJelicidad, volará rápida<br />
mente á los mas remotos confines del glob o; aplaudirá en<br />
todos ellos los nombres de FERNANDO y CARLOS; en todos<br />
pregonará que si por disposicion y munificencia del uno se<br />
concluy61a Biblioteca Arábico-Hispana, con el amparo y gracia<br />
del 6tro se dió á pública luz: la, conducirá por toda la<br />
redondez de la tierra, mostrándola <strong>como</strong> indicio de quan<br />
fecunda en ingenios, ftrtíl en Academias, feliz en estudios<br />
fué España; quanto florecieron en ella las Ciencias, aun entre<br />
el polvo de Marte; quan amplia y soberanamente reinaron,<br />
:tun en tiempos en que las oprimía el dominio deEstrangeros;<br />
, '<br />
"<br />
l'
260<br />
al tesoro imgotable de vuestra doctrina. Extendiéndose á<br />
todas partes, resplandeciendo por todas , no reconocen otra<br />
márgen, otro horizonte , sinó el de las perfecciones de la<br />
Academia. Consid6rese por donde quiera á este noble y ga<br />
llardo cuerpo: que vigor! que brio l que lozanía! que ro<br />
bustez! Animado del Real favor, alimentado de la gloria,<br />
fortalecido con el continuo exercicio y trabajo i quanto crece,<br />
quamo descuella cada día! quanto adelanta á cada paso!<br />
O! <strong>como</strong> luce en la carrera de las Arres! O! <strong>como</strong> vuela su'<br />
mt;'ito! Como dexa atras los años, las esperanzas, los deséos!<br />
Comémplese ;Í esta sabia y fecunda madre. ¡Que nuevos,que<br />
colmados frutos no se admiran en ella! Que progresos, que<br />
ventajas no admira ella misma en sus hijos! Con que satis<br />
faccion y complacencia logra verse en cada uno de ellos cada<br />
vez l111S fielmente delineada, mas vivamente pintada, mas<br />
naturalmente esculpida, mas prodigiosamente multiplicada!<br />
Dócil á sus reglas, atento á sus lecciones, puntual á sus deeludas,<br />
todo lo emprende el Lápiz, todo lo perficiona el<br />
Pincel, expresa el Barro, mide y proporciona el Campas.<br />
O! si fuera tan lícito á la Oratoria, <strong>como</strong> lo es á la Poesh,<br />
rob,u á la Pintura sus pinceles, sus colores! Como me<br />
• I 11 d 1 -' 1 I<br />
atrevIera yo a retratar aqm e ar or, e empeno, as tareas,<br />
los desvelos con que la generosa Juventud procura señalarse<br />
c.l(h diJo mas en la palestra de estas nobles Facultades! Séame<br />
lícito á lo 111én05 conducir, o clarísimo Congreso, vuestra·
t<br />
1<br />
261<br />
curiosidad á aquellas doctas gJJedas de Minerva, á aquellas<br />
Reales estancias adornadas de dibuxos, planes, pinturas, cs-'<br />
tatuas, modelos, yen suma alhajadas con el ingenio yelarte.<br />
Allí admirartis el numeroso concurso, la continua asistencia,<br />
la aplicacíon incesante, el vario afan de los estudiosos Jbvenes.<br />
Allí veréis <strong>como</strong> éstos dibuxan, aquéllos modelan, btros<br />
delinean, los tinos figuras, los btros fábricas: <strong>como</strong> aquí co<br />
pian por papel, allí por estatua, mas allá por modelo vivo.<br />
Veréis con que atenc10n , con que puntualidad las almas, los<br />
ojos, fas manos pendientes del semblante, del gesto, de la<br />
accion de los originales, observan y obedecen los oráculos<br />
que por medio de sus animados vultos pronuncian el Arte y<br />
la Naturaleza. En todas partes nb la fantasía poética, nb el<br />
capricho pintoresco, sinb vuestra propia vista os representará<br />
enxambres de íqdustriosas Abejas, filas de diligentes<br />
Hormigas aplicadas al dulce, al útil exercício, las lÍnas á labrar<br />
la míel, las btras á recoger el grano. T ama es la multi<br />
tud de alumnos que acude á las ingeniosas labores; tan vivo<br />
el esfuerzo que alienta sus taréas; tan grandes las almas que<br />
animan sus pequeños cuerpos.<br />
Pero si de las estancias de aquella insigne Escuela se restituye<br />
vuestra atencion á los magníficos salones de esta Real<br />
Casa, en donde las Nobles Artes logran hoí nuevo Capitolio<br />
para celebrar sus triunfos: sus paredes, sus columnas mas<br />
ufanas que .11unca con el precioso adorno de rantas obras
2,{;4<br />
fluencias nuevo vigor, nueva feracidad, se vean primorosamente<br />
abiertos los retratos de nuestros Reyes, de varios Pcrsonagcs<br />
, de c61ebres Pintores Españoles, <strong>como</strong> Carreña,<br />
Murillo, Vehzquez; se publiquen delicados y puntuales ma<br />
pas de España; se den á la Estampa diseños de sus mas gran<br />
diosas fábricas, <strong>como</strong> de los famosos puentes de Alcántttra y<br />
de Toledo; se admiren, cnfin, las medallas de Grecia y Roma<br />
copiadas con todo el espíritu , con toda la gr.ll1deza que<br />
2.86<br />
pueden admitir, á fin de averiguar, y dar á conocer mejor<br />
los que entre ellos merecen propiamente el dicho nombre de<br />
llccíprocos y 1?qjlcxl'Vos ; señalando su naturaleza, deI1nicion<br />
y modo de conocerlos. Y así, de los referidos Verbos, que<br />
para nuyor claridad y brevedad llamartmos Pronominales<br />
(Ínterin que se les encuentra otro nombre mas propio) proponemos<br />
á V.E. las siguientes clases.<br />
1.<br />
Se deben notar los Verbos, cuya accion tIene por objeto<br />
la misma persona que executa la accion; ó cuya accion se<br />
termina solo en el mismo sujeto que la executa, y que lle<br />
van por Acusativo los Pronombres me, te, se, nos, 'Vos: v.g. Yo<br />
111e amo, Tú te alabar, Peclro se estima, Nosotros nos mortificamos,<br />
Vosotros os rcgaláiJ' , Aquéllos se castigan.<br />
, '1<br />
Esros son de dos modos : unos que no 1 evan mas Casos<br />
que los referidos Pronombres, y se construyen <strong>como</strong> los contenidos<br />
en los dichos exemplos; y ótros que, ademas de los<br />
expresados Pronombres, pueden llevar otro Caso: v. g. Yo me<br />
1'I)'lico al estudio, Tú te dispones para el 'Viage, Aquél se aparta del<br />
1lldl, Acjuélfos se jU/lti1l1 con ótros , &c.<br />
Todos los Verbos de esta clase no se deben distinguir, ni<br />
sep.1raf de la general de los AccÍvos , no siendo necesario ni<br />
esencial en ellos que su accion se termine solo en la persona<br />
ó Nominativo del Verbo; pues puede pasar á otra persona ó<br />
Cosa. disrinu; sin llevar los dichos Pronombres; porque así
. .c<br />
288<br />
en PLAUToy ApULEYO: Morarij ó se morari,que así se lee en esta'<br />
frase del mism.o PLAUTO : Ego me morar. lrruere, ó se irruere, segun<br />
se explicó TER. IN ADELPH.en esta oracion: lntro se irruit;<br />
y ótros á este tenor, que por la brevedad se omiten.<br />
Otros Verbos Castellanos se hallan, semejantes álos arri<br />
ba referidos, que con los dichos Pronombres, ó sin ellos,<br />
llevan un Acusativo <strong>como</strong> Activos que son, v. g. Te comiste<br />
UIl pan, Se bebid UJla azumbre, Me ec!Jé una gala ,éSe. pudiéndose:<br />
igualmente decir Comiste un pan) rBebió una azumbre, Echó una<br />
gala.<br />
Éstos, y varios á este modo, ademas de ser Activos, tienen<br />
otra diferencia de los arriba dichos; y es que los Pronombres<br />
me, te, se, que llevan, no están en Acusativo, sinó<br />
en Dativo, cuyo Dativo es el que los Latinos llaman de adquisicion,<br />
ó de dano ó pro'lJeclJo ; y estos Pronombres hacen e:n<br />
estos Verbos el mismo oficio que en las 10cucÍone s: Se<br />
tomó la licencia J Se lle'Vó la cirpa, Me puse un 'Vestido, Me herí la<br />
malla.<br />
1 n.<br />
Entre los Verbos Pronominales se ofrecen ótros que se<br />
deben llamar !Recíprocos, porque su accion se comunica mu-<br />
I d'C' I ,<br />
tuamente a nerentes personas, o cosas, con reoproca corres-<br />
pondencia. de únas con ótras. Éstos únicamente se usan en<br />
.las pcrson;ts de plural, salvo con los Nombres colectivos, con<br />
los (lLUlcs se usan solo en la tercera de singular) v.g. 'Nosotros<br />
..<br />
¡¡(JI<br />
I<br />
1<br />
J<br />
.j
2. 89<br />
nas impugnamos, Vosotros os amái.f , Aqu¿llos u matan, la Comunidad<br />
se qyuda, El Colegio se junta; aunque estos exemplos de los<br />
Colecti'Vos se pueden, no sin a1gun fundamento, referir á los<br />
de los Verbos notados en la primera clase ; pues debiéndose<br />
considerar el colecrivo<strong>como</strong> una sola persona ó cosa, la ac<br />
cion del Verbo á que se junta, se termina idénticamente en<br />
ella.<br />
Adviértase asimismo que estos Verbos rRecfprocos se pue<br />
den confundir con los que hemos llamado Idénticos, <strong>como</strong> se<br />
manifiesta en esta O [acion.: Los Poetas se aman. si el S e se considera<br />
absoluto ó incomunicable, y se entiende que se aman á sí<br />
mismos, en este caso son Verbos Idénticos; pero si el se se<br />
contempla relati'VD eS comunicable, y:se quiere significar que se<br />
/ // / Vb m' /<br />
aman unos a otros, entonces son er os 'l\eclprocos; y as!<br />
para quitar toda anfibología, convendrá en el primer caso<br />
añadir á la Oracion algunas palabras que determinen el sen-<br />
'd I 1, / / , • L P<br />
tl o, <strong>como</strong> estas: a SI, o a Sl rmsmos : v.g. os aetas se aman<br />
/,1/ l' a 1 d 1 d<br />
SI, o a SI mIsmos ; y en e segun o, a guna e estas voces<br />
l' /, / entre L P<br />
51, unos a otros, Q mutuamente: v. g. os aetas se aman en-<br />
I / '1 I<br />
tre 51, unos a otros, o mutuamente.<br />
IV.<br />
Tambien hai clase de Verbos Pronominales, que son Pasi<br />
vos, eS tienen significacion Pasiva; y éstos son todos los Ver<br />
bos Activos, quando se juntan con el Pronombre Se en las<br />
terceras personas de singular y plural, v. g. La Gramática se<br />
00
291<br />
la¡-se, Arrepentine ; pues no parece se puede decir: Yo abroquelr,<br />
/ b [/1 Y • I • /1<br />
o yo a roque o a otro: 10 arreptento, o yo arrepIento a otro.<br />
Estas son las clases á que, en mi corro entend::;r, se pue<br />
den reducir los Verbos Pronominales. En la IlI. se encuentran<br />
explicados los rRecíprocos por quienes pregunta V.E. ; pero en<br />
ninguna de ellas he podido descubrir Verbo alguno, á quien<br />
convenga con propiedad el nombre de rReflex2vo; y la ra<br />
zon es que teniendo todo nombre metafórico proporcion<br />
y correspondencia con el recto y propio de donde se traslada:<br />
Siendo este nombre rReflexlvo metafórico, tomado de<br />
la rReflex20n física y real que obran los cuerpos; y hacitndose<br />
necesariamente ésta meJiante la concurrencia, 6 colision<br />
de dos cuerpos, ó agentes, el uno que cae sobre el ótro, y el<br />
ótro que le rechaza y despide de si; no parece que pueda<br />
aquel nombre quadrar ó convenir á los Verbos que en el comun<br />
concepto tienen méritos para llamarse rReflex2vos; pues<br />
en éstos no hai mas que una persona ó agente, y una sola accion,<br />
que recae sobre la misma idéntica persona: y tsta no<br />
la despide de sí; sinó la recibe, y la padece, y se queda con<br />
ella; á ménos que v.g. en esta OracÍon : Pedro se ama, se pre<br />
tenda decÍr que Pedro es una persona, y Se ótra; y se finja<br />
por licencia metafísica una Petreidad, y una Seidad que jueguen<br />
á la pelota con el Verbo Amo.
DI S e u R S o V.<br />
Q ü E S TI o N A e A D E M 1 e A:<br />
f2!té Parte de 1.1 Oradan sea la diccion SE , quando compone la PaJiva<br />
de los Verbos.<br />
Nadie puede dudar, y m6nos V. E, que la lengua Lati<br />
n.1 abunda de construcciones que dan luz} autoridad, exemplo<br />
y regla á las de nuestro idioma.<br />
Esto se verifica particularmente en la presente Qüesrion,<br />
en que se pregunta: Qué parte de la Oracion sea la<br />
diccion SE, quando compone la Pasiva de los Verbos; por<br />
t}ue si se quiere penetrar la poblada selva de los Verbos<br />
Latinos) á pocos pas08 se encontrará bastante copia de los<br />
que siendo Activos, y guardando la terminacion Activa"<br />
tienen Pasiva la significacion, <strong>como</strong> los siguientes:<br />
Yerra mo'Vit. SUET. esto es, mota est, Se movió la tierra.<br />
Tempestas sfda'Vit. GN. VEL. citado por GEL. en lugar de se<br />
di/ta est , La tempestad se apaciguó.<br />
Irte [el/iunt. TER. por leniulltur, Se suavizan las iras.<br />
Clamor ingeminat. VIRG. por ingeminatur , Se dobla, ó repite<br />
el clamor;<br />
Auxerat potenti'l. TACIT. en lugar de aueta erat, El poder<br />
se habL.. aumentado.<br />
AWlOlla ¡¡i/,it muta'Vit. LIv. por mutata est, No se alteraron<br />
los víveres, &C.<br />
P:ua dar la razon de la significacion Pasiva de estos
294<br />
1 C ' , / . 'r d<br />
en anega, o en otra mas ancIana; y SI mera ecen-<br />
te que la Hija enseñase á la Madre, yo me valiera en<br />
este punto, <strong>como</strong> en ótros muchos, de las construcciones<br />
y modos de hablar de nuestra lengua , para averiguar y<br />
explic.lf la razon de algunos que parecen esrraños en la La<br />
tina; y así en lugar de dccbrar y comprobar las referi<br />
das locuciones Casrellanaspor las Latinas, declarara y com<br />
probara éstas por aqudlas, diciendo que en las mencionadas<br />
expresiones Latinas se calla el Pronombre Se , por<br />
hallarse éste generalmente expresado en las semejantes Cas<br />
tellanas ; pues soi de sentir que así <strong>como</strong> muchas cons<br />
trucciones del idioma Latino dan luz y abren camino pa<br />
ra la. inteligencia de las que se advierten en los dialectos<br />
descendientes de tI, así tambien fuera muiconveniente<br />
. valerse de hs de éstos para acertar la explicacion de algu-:<br />
nas expresiones raras y desconocidas de aquel idioma.<br />
De 10 dicho se puede fácilmente sacar la solucion de<br />
la Qúestion de que se trata, concluyendo que la Sílaba<br />
SE , quando compone la Pasiva de los Verbos Castellanos,<br />
es verdadero Pronombre, y <strong>como</strong> tal > segunda Parte de<br />
la Oracian.<br />
Este es mi dictámen, sea-se lo que se fuere.
DISCURSO VI.<br />
Q ü E S T ION A e A D E M 1 e A:<br />
Qy¿ Parte de la Oracion es el Participio Pasivo v. g. Amado, Leido,<br />
quando sirve de circunloquio para suplir algun Tiempo.<br />
Deseoso del mayor acierto en la Respuesta, he concebi<br />
do el sentido de la Pregunta en estos términos.<br />
" Pregúmase qué Parte de la OraciCln es el Participio Pa<br />
" si va, quando se junta á las personas del Verbo Hat,e¡<br />
"en todos los Modos y Tiempos de su voz Activa con<br />
" Caso, 6 sin_ él, para suplir diferentes Modos y Tiempos<br />
"en todos los Verbos de la lengua_ Castellana, que sin<br />
" este_ circunloquio del Participio junto con el Verbo Haj}<br />
ber, pudieran llamarse verdaderamente (j)eficthlOS. Por<br />
" exemplo : Qué Parte de la Oracion es Amado y Leido en<br />
" estos Tiempos, y Oraciones :- Yo he amado, Yo /Jabía leido:»<br />
"Yo he amado la 'lJirtud, Yo había leido los libros, &c. ce<br />
Declarada en estos términos la Pregunta, procuraré<br />
dar la respuesta que alcanzaren las corras refleXIones que<br />
tengo hechas sobre el asunto.-<br />
Para satisfacer á la dificultad propuesta, me ha pa..:.<br />
recido preciso averiguar primero el orÍgen y la razon de<br />
la construccion de semejantes circunloquios; pues segun<br />
la razan y orígen que se descubrieren mas conform::s á<br />
la verdad J se podrá determinar el nombre y lugar que en<br />
tre las Partes de la Oracion toca al expresado Participio,
299<br />
exemplos de construcciones semejantes, aprop6sito para po-<br />
der desatar el nudo de esta dificultad. En efecto ¿ no vemos<br />
á cada paso en los Verbos Impersonales que los Participios<br />
con terminacion Neutra y Pasiva tienen signific,lcion Activa<br />
y rigen Casos? v. g. CrcERoN, Lib. n. !J)e Finibuf, elp. 13. di<br />
ce: Quos non est 'OcritzlJlz in 'Ooluptate summum bOllum ponere; y<br />
CORNELIO NEPOTE en la vida de Atico, numo 1 5. Nunquam sus<br />
cepti negotii eum pert.esum est, &e.<br />
y enfin ¿ que construccion mas usada que la de los Ge<br />
tundios, que con género Neutro y terminacion Pasiva rigen<br />
los Casos de los Verbos de que descienden? PLAUTO en la Comedia<br />
Trinumo (Act. 4. se. 2. rJ. 2 7. ) dice: Mihi hac noctu a,.r,itandum<br />
est 'Vigilias ; y V ARRON en el Lib. 1.!J)e rRe rRusticJ:J<br />
Cap. 21. Canes acres paueos habendum, <strong>como</strong> tambien en<br />
el VI. !J)e Lingu/i Latín/¡,: rR,1dices ejus in EtruriJ, non in Latia<br />
qtu.;renclum est: á que se pudieran añadir centenares de<br />
exemplos.<br />
A imitacion, pues, del Gerundio, el Participio del ex<br />
presado circunloquio, aunque con terminacion Neutra y<br />
Pasiva, rige el Caso de su Verbo: v. g. He amdo á los doc<br />
tos, He leido los libros. Fuera de que tiene la misma propie<br />
dad que el dicho Gerundio Neutro; pues mudando su sig<br />
nificacion Activa en Pasiva, y declinándose, puede concer<br />
tar en Género, Número y Caso con la cosa, 6 persona que<br />
le servía ántes de régimen. Porque así <strong>como</strong> en el Gerundio<br />
Pp2
3 00<br />
Latino se dice: Amandum est litteras , y concertado, Aman-<br />
d.e sunt [itter,e; así tambien en el circunloquio Castellano se<br />
puede decir: He amado las letras, y concertando el Partici<br />
pio de dicho circunloquio, He amadas la letras. Y aunque<br />
el citado Nebrixa reprueba esta última expresion por desusada<br />
ya en su tiempo; es cerdsimo que no dexa de ser por esa<br />
mui Castellana, supuesto que él mismo confiesa que esta mancra<br />
de decir está usada en las siete Partidas: lo que sobra pa.<br />
Ll edificarla de mui castiza y mui propia de nuestro idio-<br />
1UJ., siendo aquella insigne obra tesoro no ménos de nuestra<br />
lengua, que de nuestras leyes. Y en conhrmacion de<br />
la bien probad;¡, naturaleza y legitimidad de esta locucion,<br />
baste advertir que aun hoi conservamos el mismo circwl<br />
loquio del Participio concertado, con sola la diferencia de.<br />
haber substituido el Verbo Tener al Verbo Haber, <strong>como</strong> pare,...<br />
ce por estas expresiones : Tengo escrita una carta, Tenía r¡)istos.<br />
muchos papeles, en vez de éstas: He escrita una carta, Habia<br />
'l.'istos muchos p¡¡peles: expresion que por antigua no debe perder<br />
nada de su propiedad y buena analogía.<br />
De todo 10 dicho hasta aquí p;¡,rece se puede concluir<br />
que b. Parte de la Oracian que se junta al Verbo Haber pa<br />
ra suplir por circunloquio varios Tiempos y Modos de los<br />
Verbos Castellanos, es un verdadero Participio Pasivo con<br />
terminacíon y r¿gimen de Activo; pues ademas de la simi<br />
litud y conformidad que tiene con el circunloquio Latino,
DISCURSO VII.<br />
OBSER V ACIONES SOBRE EL ADVERBIO.<br />
DeJinicíoit del Adverbio.<br />
El Adverbio es una Parte de la Oracion que se juma prin<br />
cipalmente al Verbo para modificar y determinar su accion;<br />
esto es aumentarla, disminuirla, ó variarla, denotando algu-<br />
1U panicular circunstancia, ó calidad en ella.<br />
Dícese que se junta principalmente al Verbo; porque<br />
rambicll se junta á las dcmas Pa.rtes, excepto á la Conjuncioll,<br />
é Inrerjeccion.<br />
Al N0111.bre , v. g. Mui l.,abTa¡lor , Poco sabil}.<br />
Al Pronombre, <strong>como</strong> Mui suyo.<br />
Al P.lfticipio , v .. g. Nada concerniente, rBastantemente instrllido.<br />
Al Adverbio, v. g. Afas, ó ménos 'Valerosamente.<br />
A la Preposicion, v. g. }..{as acia mí, Ménos cerca de la Ciudad,<br />
&c.<br />
Su Diferencia de la Preposicion.<br />
El Adverbio se diferencia de la Preposicion por las cir-<br />
. . .<br />
cunstancllS slgmentes :<br />
El Adverbio es comunmenre derivado, ó compuesto.<br />
Ll Preposicion (hablo de la que lo es sin disputa, y no<br />
se puede equivoc.u con el Adverbio) es simple y primitiva,<br />
<strong>como</strong> A, COn, 'De, En, 'Par,1, Por, Sin, So, y ócras.
3 0 9<br />
que corresponden á nuestro Jamas; y asimismo lo confirman<br />
los exemplos siguientes: Has 'Visto jamas tal cosa? Si me atrc'L'iese<br />
yo jamas á eso, (Sc. Habíayo de cometer ';élmas till desacierto? en<br />
donde se ve claramente que Jamas no significa Nunca; ántes<br />
bien lo contrario, pues vale tanto <strong>como</strong> Algun e/ia, a!gUJM 'llez.<br />
y así, para que el Adverbio Jarnas explique bien la negacion3<br />
se debe poner despues de los Adverbios No, 6 NUJica , lí otra<br />
Parte de la Oracion negativa, <strong>como</strong> Ninguno, Nadie: v.g. No<br />
he 'Visto jalfz.ts tal cosa,Ninguno, 6 Nadi e fue jamas tan dichoso, Nunca<br />
jamas tu'Ve tal pensamiento, &c. Y si á veces J ,Ullas se usa por<br />
Nunca, sin estar precedido de Partícula negativa, ent6nces se<br />
comete Etlípsis , v. g. Jamas tu'Ve miedo, Jamas he escrito, &c.<br />
debitndose entender en estas y otras semejantes Oraciones el<br />
Adverbio Nunca, 6 No, que se calla por brevedad.<br />
I<br />
A Siempre, para mayor fuerza, se le suele posponer el<br />
Adverbio Jamar, especialmente quando se denota el fmuro:<br />
v. g. Esto durará para siempre jamas, Siempre jamas ha hetbUo y<br />
lJabrá disputas. Y el uso de esta consrruccion comprueba de<br />
nuevo quan distante está el Adverbio Jamas de significar lo<br />
mismo que Nunca; pues juntándose á su contrario Siempre, le<br />
aviva la significacion.<br />
Adverbios de negar.<br />
Dos negaciones en Castellano niegan mas algunas veces,<br />
<strong>como</strong> sucede en Griego, y aun en Latín: v. g. No quiero nada,<br />
No hai lIinguno, No sabe nadie.
3rr<br />
ve practicada una regla tan conforme á la naturaleza y á<br />
la razono No hai idioma en que cada letra se pronuncie<br />
siempre del mismo modo, y en que el sonido de cada una<br />
no varíe, segun las diferentes voces á que se aplican, ó la<br />
forma en que tÍnas se combinan con ótras ; procediendo<br />
esta variedad de haber en unos idiomas mas caracteres que<br />
sonidos, y en ótros mas sonidos que caracteres, ó bien de<br />
la mezcla de ministerios y oficios que el Uso se ha servi<br />
do de repartir á éstos: verdad, que se halla ya tan lar<br />
gamente probad.l por Varones eruditos con exemplos y tes<br />
timonios de tod.ts lenguas, que me ha parecido prolixidad<br />
ociosa repetir aquí sus pruebas.<br />
De este comun defecto de las lenguas (hablo princi<br />
palmente de las vivas) que no se ha podido relnediélr con<br />
tanta multitud de libros <strong>como</strong> se ha escrito sobre el asunto,<br />
se infiere con evidencia la dificultad de sujetar perfecta<br />
mente la OrtograHl á la Pronunciacion.<br />
Empresa es dificultosa, me dirán algunos; mas nó im<br />
posible, á vista de arras impmibles vencidos. Convengo<br />
en ello, y confieso no será imposible, si se lIuiere desterr:lr<br />
UlUS letras, crear nuevos oficios, trastornar todo el<br />
AbecedJ.rio ; si se quiere borrar el origen de las voces, des<br />
tnnr su analogíJ., q',ebrantar las reghs de la Gramática;<br />
si se qc1iere finalmel1te atropelbr las leyes del Uso, c1Lle<br />
ño y á:bitro .absoluto no ménos de la palabra escrita, qne<br />
de la. h,lblada"
3 1 7<br />
mas reparable confusion, y mas grave inconveniente en el<br />
idioma Castellano, son aquellos que (<strong>como</strong> dixe al principio<br />
) segun se escriben con C 6 Z , ó con S; Y con H, ó bien<br />
J ó X, varían enteramente su significado.<br />
Dos célebres y principales Provincias de Esplña,que han<br />
dado á nuestra lengua A'Jtores excelentes en todo género de<br />
materias, la Andaluza y la Valenciana, padecen el general<br />
defecto de confundir y equivocar, especialmente en la pro<br />
nunciacion , las referidas dicciones: la primera pronunciando<br />
la C 6 Z <strong>como</strong> S, ó al conrrario la S <strong>como</strong> e ó Z; y asi<br />
mismo dando á la H la fuerza de la J ó de la. X; Y la segunda<br />
trocando con perpetuo sesto la C ó Z en S , sin perdonar<br />
al nombre de su Patria, ni al suyo propio.<br />
Por lo que mira al trueque 6 confusion de la e ó Z con<br />
la S , Y de ésta con aquéllas, siendo tan claramente distintas<br />
sus pronunciaciones, no parece hai razan que la disculpe ó<br />
autorice; y consiguientemente se hace manifiesto el desacierto<br />
que eq. este punto se comete.<br />
En quanro á la H confundida con la J 6 la X, pudiera<br />
este carácter, valitndose de los privileo-ios de la lenaua La-<br />
G b<br />
tina, defender su accÍol1 y potestad en el Abecedario Castellano,<br />
y <strong>como</strong> Veintiquatro que siempre ha sido de aquclh<br />
Junta Literaria, aspirar á algun empléo tí oficio en ella: pudiera<br />
alegar el amplísimo derecho, la dilatada pacífica po-<br />
,<br />
sesion que la concedió la lengua Arabe, tantos siglos do-
321<br />
Cecear} pronunciar la S <strong>como</strong> C. Sesea/, pronünciar la eco..:<br />
mo S.<br />
Cecéo, la pronunciacion de la S <strong>como</strong> C. Seséo, la pronun-:<br />
ciacion de la e <strong>como</strong> S.<br />
Cegar, perder la vista. Segar, cortar las mieses.<br />
Cena, comida por la noche. Sena, Ciudad de Italia, y Río<br />
de Francia.<br />
Cenado, el que ha comido por. la noche. Senado, Tribunal<br />
Supremo entre los Romanos y otras Repúblicas.<br />
Cenador, lugar de recréo en los jardines. Senador, Ministro<br />
del Senado.<br />
Censual, perteneciente á censo. Sensual, perrenedente á los<br />
sentidos.<br />
Cera, la que trabajan las abejas. Sera, la que hacen los Esparteros.<br />
Cerrador, el que cierra. Serrador, el que asierra, ó corta madera<br />
con sierra.<br />
Cerradura, la plancha de hierro con muelles que sirve para<br />
cerrar las puertas &c. Serradura, lo mismo que aserradura.<br />
Cerrar, asegurar con llave ú otro instrumento alguna puer<br />
ta &c. Sen'ay, lo mismo que aserrar, ó cortar con sierra<br />
la madera.<br />
Cerval, perteneciente á ciervo. Serbal, árbol que produce<br />
las serbas.<br />
Ss
3 22<br />
Cesio n , acto de ceder. Sesion, la accion de sentarse.<br />
Cesto 6 Cesta J vaso texido de mimbres. Sesto ó Sesta, 10 que<br />
dice número de seis: lo mismo que Sexto.<br />
Ceto J pez grande <strong>como</strong> ballena. Seto, cercado de palos.<br />
Cidra J fruta del árbol Cidro. Sidra, bebida hecha con el zu-<br />
1110 de manzanas &c.<br />
Ciclo, período de tiempo. Siclo, moneda Hebraica.<br />
Cm, número de ciento. Sien, parte de la cabeza.<br />
Cier'Vo y Cier'Va, animal. Sier'Vo y Sier'Va J hombre y muger<br />
esclavos.<br />
Cilla, casa ó quarto destinado para guardar los frutos de los.<br />
diezmos. Si!la, asiento de madera &c.<br />
Cillero, el que guarda los frutos de los diezmos en la cilla.<br />
Sillero, el que hace sillas ó asientos.<br />
Cima, la parte mas elevada. Sima, concavidad profunda.<br />
Cirio, vela grande de cera. Sirio J nombre de una estrella<br />
llamada comU11l11ente Canicula.<br />
Ciro, nombre de un Rei de Persia. Siro, el natural de la Siria.<br />
Civil, lo perteneciente al Ciudadano. Sibil, quarto pequeño<br />
cerrado y separado en las cuevas.<br />
Cocer, preparar con el fuego las cosas crudas. Coser, unir con<br />
hilo ó sech ,y h aguja un pedazo de tela J ú otra materia,<br />
/<br />
con otro.<br />
Concejo, el A yuntlmiento de alguna. Ciudad ó Villa. Consejo,<br />
el Tribunal Supremo.
3 2 3<br />
Corsa, viage hecho por mar. Corza, la hembra del ai1i111al<br />
llamado Corzo.<br />
Corso, la accion de piratear, y el natural de Córcega. Corzo,<br />
animal, especie de Venado.<br />
F<br />
Frasco, vasija. Frazco, diminutivo de Francisco.<br />
Frasquito, diminutivo de Frasco J cierta vasija. Frazquito) di<br />
minutivo del nombre propio Frazco.<br />
H<br />
Harrear, aguijar ó avivar las bestias. Jarrear, sacar á me-<br />
nudo vino ó agua con el jarro.<br />
Hato, rebaño. Xato, becerro.<br />
Haz, manojo. .As, punto de dados y naipes.<br />
Hornada, la cantidad que cabe de una vez en el horno. Jornada,<br />
camino de un dia, expedicion nlilitar, &c.<br />
Hoya, concavidad en la tierra. Joya J alhaja preciosa.<br />
Hoz,instrumento para segar. Os,pronombre abreviado de Vos.<br />
Huego, el fuego. Juego, accion de recréo y entretenimiento.<br />
Hugo, nombre propio de hombre. Xugo, la substancia ó<br />
suco de alguna cosa.<br />
L<br />
Laso, Soxo y blando. Lazo, nudo. _<br />
Leccion ó licion , el acto de leer, ó la lectura. Lesioll Ó lision)<br />
herida ó daño.<br />
s s :z.
32.5<br />
'Rosado, 10 de color de rosa, Ó compuesto con rosas. (Rozado"<br />
lo limpio de matas, 6 raido.<br />
s<br />
8qga, hechicera. Zaga , la parte trasera.<br />
Sapito, animal, sapo pequeño. Zapito, vaso de madera.<br />
Saque, sitio desde el qual el que juega ha de sacar la pelo...::<br />
tao Zaque, odre pequeño.<br />
Saquear, robar. Zaquear, trasegar los licores de unos za-<br />
I<br />
ques en otros.<br />
Sarco, especie de sayo. Zarco, de color azul claro.<br />
Sato, tierra sembrada. Zato, pedazo de pan.<br />
Saz, sauce. Zas , interjeccion.<br />
Seca, sequfa. Zeca, lugar reverenciado de los Moros en<br />
c6rdoba.<br />
Seda, hebra que labran los gusanos que llaman de seda. Zed,1,<br />
nombre de la última letra del Abecedario Castellano.<br />
Sepa, tiempo del Verbo Saber. Cepa, tronco de una planta.<br />
Seta, especie de hongo. Zeta, nombre dt: la última letra<br />
del Abecedario Castellano.<br />
Sito, situado. Cito, primera persona del Verbo Citar.<br />
Sorra, arena gruesa. Zorra, animal.<br />
Sueco, el natural de Suecia. Zueco, zapato de palo.<br />
Sumo) lo mas alto. Zumo} el xugo 6 substancia de varias<br />
cosas.
;3 0<br />
de Conferencias,' Declaraciones,' 'Introducciones , Catálo-<br />
gos de Academicos y otros Opúsculos poco 6 nada conducé!l1tes<br />
á su principal asunto. Apenas por entre la espesura<br />
de su frondosidad' asoma alguna especie curiosa, alguna<br />
apreciable noticia: apenas se descubre, se divisa tal qual sazo<br />
nada fruta que merezca el trabajo de alcanzarla.,<br />
Elíjase lo útil y substancial de tan avu1tados libros, re<br />
dÚzcll1se. sus agigantados caracteres á estatura regular, an-<br />
/ 1 / /1 //<br />
gostense sus anc 1Ul'osas margenes o payas; y se vera <strong>como</strong><br />
todo aquel balan de papel se reduce á una mano.<br />
Estos y semejantes defectos debe precaver el deseo del<br />
acierto en los trabajos literarios. Por mas que los hermosee<br />
la elegancia, que los engalane la L1.Cundia , que los adorne el<br />
ingenio, que la novedad y la irivencion se. esmeren en su lucimiento,<br />
si no los anima, si no los fecunda!a utilidad, des<br />
33 8<br />
I,.os primeros que despues dd trlnsito de estas lItalía se<br />
dedicaron á componer Diccionarios, <strong>como</strong> Juan Crastono, Fa<br />
'Vorino y Ceratino en quanto al Griego, y Perota, Calepino, Palencia<br />
y Nrbrixa en órden á la Latilúdad , aunque eran hombres<br />
doctos y laboriosos, <strong>como</strong> les tocó vivir en un siglo en<br />
que apénas empezaba á rayar la luz de las buenas Letras, no<br />
pudiendo tener á mano, ní consultar mas Autores que los<br />
pocos que fa curiosidad iba desenterrando del polvo de los<br />
Monasterios, ó que resucitaba el nuevo m ilagroso arte de la<br />
Imprenta, carecieron de los medios y auxilios necesarios pa<br />
ra el desempeño de su asunto.<br />
Los segundos, venerando los, rasgos de aquellos primeros<br />
1hestros, se contentaron con hacerles algunas breves adi<br />
ciones ó suplementos; y así fue poco ó nada lo que llegaron<br />
;1 adelantar en la materia.<br />
Una edad mas risueña y feliz para las Ciencias, facilitó<br />
á los que se siguieron,ya con el estudio de las lenguas, yacon<br />
la freqüentc edicion y correccion de los Autores cllsicos , ya<br />
con la aplicacion á la antigüedad y á ilustrar sus mas preciosos<br />
monumentos, el camino y los medios de adelantar en<br />
este género de trabajo. Enrónces se vieron br orar y florecer<br />
á porfíJ. por todas partes Lexicones y Vocabularios de ambos<br />
idiol1lls , aventajándose á todos los demas los Griegos de<br />
13¡déo , CO/lStlllltino y Henrico Estéjano , y los Latinos de Nizolio,<br />
moleto y rRobcrto Esté(ano. Todas estas obras , sin excc p-
34-5<br />
ha reconocido no 10 estaban, y que aun ·10 mas curioso, lo<br />
mas raro, lo mas exquisito de ellas (luedaba por desentrañar!<br />
y no solo sucede esto con los escritos mtnos corrientes<br />
y necesarios; experimtntase tambien en las obras de los<br />
Autores mas conocidos, mas clásicos, mas esenciales de<br />
nuestro idioma, aun de -aquellos que V. E. para tenerlos<br />
mas á la vista y á la mano, ha mandado colocar en esos<br />
doctos atriles, en esos facistoles del coro de las Musas;<br />
de aquellos que mas freqüenremenre maneja y consulta co<br />
mo oráculos de España : hablo del gran Maestro de las<br />
lenguas Latina y Castellana Antonio de Nebrixa, y del ctlebre<br />
CO'1)arrubias, á quien debe nuestra lengua la invencion<br />
de su Diccionario, <strong>como</strong> espera de V. E. su perfecciono<br />
,T odavía (quien lo creerá?) ni el Vocabulario del primero,<br />
ni el Tesoro del segundo se hallan plenamenre evacuados:<br />
aun tienen voces y expresiones con que conrribuir<br />
á la abundancia y riqueza de nuestro Diccionario.<br />
Lo mismo se puede afirmar del Vocabulario Arábigo<br />
Castellano del Padre Alcalá, de los escritos del erudito Alclerete<br />
, y de 6rros muchos' no mtnos conducentes al asun_<br />
to de la Academia.<br />
Mas para que se acabe, enbn, de conocer lo importante,<br />
lo precisa que es la puntualidad y exáctÍtud en sa"'<br />
car las voces de los libros, me conrentart con referir Ulla<br />
observacíon que me ofreci6 la casualidad en una obra n1.Ui<br />
Xx
346<br />
conocida en España J mui manejada de la Academia, y freqúenrcmenre<br />
cluda en su DÍccionario.<br />
I<br />
Esta es el libro de Agriculmra que compuso Gabriel<br />
Alonso de Herrera: obra J si bien recopilada de Autores Grie-<br />
/<br />
gas, L1tinos, Ar
354<br />
13·<br />
De tu Reina el estrago<br />
Te advirri6 de tu riesgo.<br />
o! lo que á Dios imporras,<br />
Pues tanto te autoriza los exemplos!<br />
14,<br />
O! 10 que tú (abrazando<br />
El divino consejo<br />
Con sujecion heroica)<br />
Le ilustraste tambien los escarmIentos!<br />
15·<br />
De un Reino que se acaba<br />
Sacas sed de otro Reino.<br />
Temer y aspirar sabes:<br />
Generosa ambicio n > hija del miedo.<br />
16.<br />
Con ardientes fervores<br />
Allá en tu pensamiento<br />
De mortales ru'inas<br />
Se form6 el orizome de 10 eterno.<br />
17·<br />
¡Raro encuentro de causas<br />
Con sus mismos efectos!<br />
Vida infiuldi6 la muerte,<br />
y se produxo én la ceniza el fuego.<br />
,<br />
i<br />
·1<br />
!<br />
1
3 6 3<br />
Ademas de esto, reparo en el verbo des'Oanece.r, que me<br />
parece de poco 6 ningun uso en la significacion neurraen que<br />
aquí se halla, en lugar del redprocodesvanecerse ; á que se llega<br />
otro no menor inconveniente, y es que tomándose en<br />
significacion neutra, y teniendo mucho mas usual y corrien<br />
te la activa, resulta de estas dos significaciones un sentido<br />
ambiguo y equfvoco:: de suerte que no se determina si la<br />
exhalacÍon nace para desvanecer,esto es, desvanecerse ó desaparecerse;<br />
ó bien para desvanecer, esto es, deslumbrar ó<br />
perturbar la vista de los que perciben su resplandor.<br />
IO.<br />
Contigo hablan, Francisco,<br />
Esos triunfos del tiempo,<br />
Tirano cauteloso,<br />
Enemigo que huye, y vence huyendo.<br />
El apóstrofe con '-Iue el Poeta advierte y amonesta á su Hé<br />
roe, no parece mui oportuno, habiendo aqutl dexado dicho<br />
en la Endecha 3. que lo dócil de los ojos de éste aumentó la elo<br />
qüencia del objeto, y pasando á ponderar en las Endechas 1 2. Y<br />
1 3. la prontitud con que entendió el lenguage del cielo: lo<br />
que realmente fue así; pues S. Francisco debi6 en pJ.rte su<br />
conversion á las prontas y serias reflexIones que hizo á vista<br />
del Real cadáver.<br />
Baxo este supuesto, mas que de ap6strofe , convenía usar<br />
aquí de correccion, suspendiendo de repente el Poeta la pin<br />
ZZ2
3 61<br />
fundamento, la sospecha de que el Poeta quiso afectadamente<br />
usar aquí de la expresion sacctr sed,llevado de la antítesis que<br />
resulta de tsta y de la comun locucion sacar agua.<br />
Pero 10 que no admite duda es la falsedad de la senten<br />
cia. Generosa ambician hija del miedo,con que remata la Endecha;<br />
pues si se refleXIona con cuidado ,. se verá que no se puede<br />
atribuir tallinage á la. ambician. Ésta no nace del miedo,<br />
sin6 del menosprecio, quiero decir del baxo concepto que se<br />
hace de alguna cosa respecto de 6rra mas noble y mas esri<br />
nuble. Del miedo sí que nacen la huida del n1'1l 6 del peli<br />
gra ,. y el apsia de buscar la seguridad.<br />
Ambos afectos concurrieron en el corazon del Santo Du<br />
que de Gandía: el sabio miedo con que á. visrade las borras<br />
cas , de los escollos y naufragios del mundo, huy6 de él, aco<br />
giéndose á seguro incontrastable puerto, y la generosa ambician<br />
con que menospreciando las perecederas glorias terres<br />
tres, aspiró á la eterna y celestiaL Mas no por eso se debe<br />
concluir, <strong>como</strong> se concluye, que este último afecto fue hijo<br />
de aquel primero.<br />
16.<br />
Con ardientes fervores<br />
Allá en tu pensamiento,<br />
De mortales ruinas<br />
Se formó el orizonce de 10 eterno.<br />
Hablando ingenuamente, no st si acertart á penetrar el sen-
'37 1<br />
Pero dexemos el hámen y decision de este 'último puma á la<br />
censura de los T e6logos.<br />
19·<br />
Desprecios de la tierra<br />
Que lograste, advirtiendo<br />
Que se formó ( y n6 acaso)<br />
Para los pies del hombre SU elemento.<br />
La presente Endecha no añade realce alguno á la anteceden<br />
te, consistiendo solo su concepto en el leve reparo de que<br />
no acaso se formó la tierra para los pies del hombre; pues<br />
le acuerda de esta suerte lo digna que es de su desprecio. Mas<br />
sobre esto no recae tanto la censura <strong>como</strong> sobre la impropiedad<br />
notable de atribuir al Santo Duque una reflexíon tan<br />
insubstancial, mitntras tiene ocupado todo su entendimiento<br />
en tan serias, tan importantes, tan altas consideraciones<br />
<strong>como</strong> las de la vanidad del mundo J de la muerte, del infier<br />
no , de la. celeste patria J y absorto, enfin J en la etemidad y<br />
en Dios.<br />
2-0.<br />
Príncipes J la memoria<br />
De aquel cadáver Regio,<br />
y de ese altar el culto<br />
No dan voces á espiritus plebeyos.<br />
Mucho la falta á la verdad de la proposicion para correspon<br />
der al despejo y valentía Con que tsta se asegura. ¿Habrá r.1.zon<br />
Aaa2
371eS<br />
fundamento alguno para afirmar que exemplos tan universalmente<br />
poderosos y respetables <strong>como</strong> h muerte de una<br />
Emperatriz, y la conversion de un Grande, no hablan con<br />
d comun del pucb10, sinó con los Príncipes y Soberanos?<br />
Antcs bien 2 no es constante que deben hacer y hacen mayor<br />
imprcsion en los ánimos del vulgo, al ver que los mis<br />
mos que le dominan, obedecen <strong>como</strong> d al rigor de la mor<br />
talidad ? que los mismos cIuC poséen los bienes, los honores,<br />
las grandcz;ls dd mundo, desengañados de su vanidad,<br />
los menosprecian para buscar 6cros mayores y mas se<br />
guros en el Ciclo?<br />
Lo que sí. podía haber dicho el Autor, es que la memoria<br />
del Real cadáver, y el culto del ilustre Santo dan mas<br />
directamente voces á los Príncipes que al Pueblo (aunque<br />
toclllte ;Í b salva,cion no debe haber, en rigor, diferencia en<br />
tre espíritus plebeyos y nobles) pero n6 negar absolutamen<br />
te que las den al Pueblo mismo.<br />
2I.<br />
Ved cómo pisa el mundo<br />
Sus glorias y sus cetros;<br />
y ved (si esto no basta)<br />
Cómo veNera el mundo sus desprecios.<br />
Este tílcirno pensamiento, del qual esperaba todo el Poema su<br />
mayor luscre , apénas tiene la claridad necesaria para dexar<br />
se conocer. Las varias alusiones del Verbo pisar, lo equí-
377<br />
que acaDo de expDnerá V.E. Ami "me parece que falta un re-<br />
quisito no mtnos principal y necesario, y es el saber explicar<br />
lo todo con mttodo , claridad y precision, refiriendo los<br />
fundamentos y razones de los reparos, de silerre "que mo<br />
tivada la sentencia, quede el público plenamente convencido<br />
y satisfecho. Y de aquí nace igualmente que se encuentren<br />
tan pocas buenas criticas, y que su número sea<br />
mui inferior al de las obras buenas de otra qualquiera espeCIc.<br />
Algunas dc las dificultades y alguno de los defectos que<br />
van apuntados, he tenido que vencer y advertir enlasEndechas<br />
de Solis. Los que tocan á pensamientos, se reducen, <strong>como</strong> V. E.<br />
ha oido, á lo poco verdadero ó substancial de únos, á lo confusa,<br />
ó dudoso, ó afectado de ótros, ó á la. falta de regulari<br />
dad J exactitud, mttodo y graduacíon que se halla esparcida<br />
en diferentes. Los que miran á la locucion, se ciñen á<br />
ciertas metáforas algo estrañas y violentas, á varias perífra<br />
sis ó amplificaciones superfluas, y finalmente á algunas palabras<br />
ó expresiones equívocas. En 10 demas concerniente al<br />
lenguage casi nada se me ha ofi:ecido que notar, siendo<br />
muí conforme á la propiedad, á la pureza, á la suavidad, mÍ<br />
mero y gala que caracterizan el estilo de este Escritor,<br />
y que le han grangeado, especialmente en prosa, un crédito<br />
y aplauso tan justo <strong>como</strong> universaL<br />
llbb
37 8<br />
Si no he logrado, Ex":O Señor , la dicha de acertar en<br />
esta Censura, espero que mis desaciertos hallen en el sa<br />
grado de V. E. piadosa acogida; y que éstos mismos, con<br />
tribuyendo á la prueba y confini1acion de las dificultades<br />
que he insinuado, contribuyan iambien al consuelo de mi<br />
insuficiencia, sirviendo por este medio de alguna enseñan-<br />
I d -'<br />
za, o esr;::ngano.
OBRAS VARIAS<br />
DE<br />
, ,<br />
'CRITICA.
,<br />
OBRAS VARIAS DE CRITICA.<br />
. ,<br />
CENSURA DE LAS CARTAS DEL DEAN MAR TI.<br />
Emmanuelis MARTIN1, Ecclesix Alonensis Decani, Epistola<br />
rum Libros XII. amplissimi Castellx Senatus jussu diligenter<br />
evolvens,. Plautum, vel Terentium metra solutum, quod<br />
de Sarurnini epistolis Plinius,. legere credidi : tanta illis ser<br />
monis. castÍmonia., elegantia,. festÍvitas: adeo ingenil1l11<br />
Aucroris ct personx ,et argumenti cujuslibet capax: ita inventÍone,<br />
varierate, ornatu multiplexo Narrerne jl1cun..:<br />
dius ,. an disserat argutius: vehemenrius íncreper,. an lau<br />
'det magnificenrius: grarulerur officiosius,. an efficacius consoletur:<br />
uno verbo quod genus epistolx tracrer absolurius,<br />
non sub jl1dice, sed supra judicem quemvis sagacissimum<br />
lis esr. Quid. enim aliud totum opus,. rusi dubia:: quoddam<br />
ccena: genus, de1icatissimis Musarum convivis appositx? Ri<br />
'dent omnia munditiis, cupediis afluunr: lactea ubique,. auc<br />
mellea facundia: nihil non ex amreniorum. c:lisciplinarum<br />
Boribus expresso neceare deliburum. Supperir salis,. acerive,<br />
ubi res locusque postular,. quam lepidissimum condimentumo<br />
Ut vividis jocorum,. facetiarum aculeis lectoris paIatum<br />
blande ririllart ut ad toras litreras devorandas valide<br />
exstimuIatr Quaffi subiri, crebrique sententiarum igniculi,
'3 g 8<br />
, Quadrupedante puttem sonitti .tjúattt ímgu7a campam.<br />
Spondaicum, tesmdineum, plumbeum se prx tuo f.tearur.<br />
Longt alia profecto, ct Poetarum prorsus ignota pedibus<br />
induis talaria. Dactilica Maro, Naso, Lucanus cxterique<br />
heroici carl11inis Scriptores; tu Pxonica, tu Proceleusmati...:<br />
ca, tanto sUl11mis illis PoetÍcx Magistris audaciot, quanto<br />
recenrior. At vera ne Declamatorem potius imniter verbo.,.;<br />
sum. quam c1l1didum Censorem videar agere, rem totam<br />
arricqIatim mihi pertractandam existil110 : singulos Poematis<br />
tui errores} ctsi aperrissimos , aperiam, etsi meridiana luce<br />
clariores, in lucem proferam; omnia denique Auctorum<br />
gravissimorum testimoniis comprobare ae evincere canabor.<br />
Ae primo quidem incidit in oculos et ordine et errato-'<br />
mm numero princeps versus quem ab hac Yoce Veteribus aus":<br />
picarus es (si phCl!bo placer) felicissime. Quid, proh Mu...:<br />
sarum , proh Vatum omnium fidem! quid hoc exordio in...;<br />
solenrius} quid tam absurdum, tam deforme? Tres breves,<br />
syllabis ipsis brevior} prxrervolas securus, Auetorum con...:<br />
temptor, ipse ribi Auctor maximus. Exempla qux prim.e<br />
nominis hujus syllabx brevitatem asserunt sexcenta nulIo nC-i<br />
gorio depromerem ; at unum instar omnium accipe:<br />
IlIlplentur veteris lJ3accU} pinguisque ferin.e. ViRG,lENEID.LID, l.<br />
Jam vero ad pedem Laudis ergo. En iterum (hei mihi!) pes<br />
in pedcl11 offendir. Magnos Poetas impudentius xmulantem,<br />
nihil, te movet J nihil moratur c.esurx religio. Non imitan..:
397<br />
rancial de una traduccion } que es, en suma, la expresion del<br />
sentido del original} sin la qualya se alteran bs calidades de<br />
las personas y cosas, ya se trastorn::m los sucesos, 6 d;:sfigu<br />
ran sus principales circunstancias.<br />
En cuyo supuesto, para dar al mismo tiempo muestra<br />
de haber leido con la atenciol1 que merece, un libro en que<br />
se cifran las glorias de tan gran Príncipe, señalarémos algu<br />
nos lugares por donde vo16 algo ligera la pluma del Intérprete<br />
, arrebatada sin duela del ansia de publicar quanto án<br />
[es sus heroicas hazañas.<br />
Desde las primeras lineas no rcpar6 el Sr. Don Joseph en<br />
escribir que la Madre del Príncipe Eugenio fue Olimpia de<br />
Mancini, Nieta del Cardenal Mazarino , en lugar de Sobrina,<br />
segun lo expresa la voz Francesa Niéce , que de ningun modo<br />
significa Nieta, sin6 Sobrina.<br />
Pago 5. hablando de la toma de las Plazas de Esperies y<br />
Casovia, dice: I])e quienes los rebeldes fueron !Jec!;os prisioneros;<br />
d.ebiendo traducir: lJ)e dor¡¡le los rebeldes fueron echados, que es<br />
cosa mui diversa.<br />
En la pago inmediata,hablando de la toma de Buda,quan<br />
do los Turcos pidieron quartel, se explica así: El sitio lJabíá<br />
sido demasiado largo, y !;abíá costado muda sar(gre y trabajo; por lo<br />
que se les quiso aceptar la peticiono Los Soldados, no obstante, estu<br />
'Vieron inexorables, y nada fue capaz de contener su furor. Lo C011-<br />
trario dice el original, cuyas palabras, fielmente traducidas)
4 0 3<br />
con pretexto de enúquecer nuestro idioma j Ó por mejor de-<br />
cir j para enriquecerse á sí mismos, nos envían cada diJ.<br />
mui malas traducciones Castellanas de las mejores ohr.1s<br />
Francesas, <strong>como</strong> son el Telémaco j las rJ?c'Volucioner de rJ?oma del<br />
Abad Vertot, la Historia de las Variacio1les por el Senor Obispo<br />
r¡]ossuet, y ótras ; dexando con tan injusto comercio y cJ.m<br />
bio de lenguas igualmente agraviadas á ambas j y perdido su<br />
propio crtdito y reputacion.<br />
Aca,so se echará mtnos el que á nuestras observaciones<br />
sobre la traduccion de esta Historia no se ha ya añadido su<br />
Extracto; pero no siendo tsta mas que un breve resumen de<br />
las dilatadas hazañas del Príncipe Eugenio, se ha procurado<br />
evitar hacer compendio de compendio, no solo por la poca<br />
virtud que suelen tener estas quintas-esencias históricas, sinó<br />
tambien por no cansar al Lector con la desabrida serie de fc<br />
chas y nombres propios á que toda ella se reduxera.<br />
Eee z
4 0 7<br />
ladarlos con pureza y en ergia, la fidelidad, la brevedad clara,<br />
y 6tras ; pero á todas faltan comunmente nuestros Traductores,<br />
y entre ellos pudiera con razon pretender la primacía<br />
el Sr. Mañer, que se 01vid6 de todo esto, 6 nunca lo<br />
supo; cosa mui natural} si advertimos su zelo y buena intencion<br />
en solicitar con infinidad de volúmenes la instruccion<br />
y divertimiento de nuestros Patricios. Pero si entre to<br />
das sus obras se va á averiguar qual es aquélla en que ménos<br />
ha correspondido el efecto á los buenos deséos, aseguramos<br />
sin duda que el cálculo comun de los inteligentes señalará<br />
la traduccion del Mercurio.<br />
Por gran variedad de medios nos sería fácil probar nuestro<br />
dictámen en toda su extension ; pero haciéndonos cargo<br />
de que ya estarán persuadidos los peritos:J <strong>como</strong> los únicos<br />
capaces de dar voto en la materia; y de que para éstos mismos<br />
, y aun para aquéllos que no están en igual persuasion,<br />
será sumamente sensible un convencimiento que por precision<br />
ha de tener tanto de seco y escabroso, nos ceñirémos á<br />
producir solamente 10 mui preciso; pero que al mismo tiempo<br />
baste para dar una idéa cabal de esta traduccion , satisfacer<br />
á nuestros Lectores y afianzar el propio crédito. A este<br />
fin expondr6mos una corta porcion de errores de los mas<br />
considerables que hemos entresacado de algunos tomos del<br />
Mercurio, de que sin eleccion hemos echado mano, con<br />
la seguridad de que para el encuentro de estos defect"os
4 1 4d<br />
· '11 'd'" 1<br />
" eVOlrs tranql11 cment au grc e sa conSClence, as tra_<br />
duce en el suyo con estótras: que cada uno llene sus obligaciones<br />
tranquilamente, segun el grado de su conciencia; debiendo decir:<br />
segun le dicte su conciencia, para no confundir ú ofuscar con la<br />
ninguna ó irregular idéa que da una conciencia de grados) <strong>como</strong><br />
si fuera anteojo. Pocas hojas después, entiende el Sr. Ma.:..<br />
ñer "une inaction déplacée" por una inaccion que no estor be;<br />
sin hacerse cargo de la contradiccion que contendría, si se<br />
supusiese podía servir de estorbo la inaccion, quando ella es<br />
la c,uencia de quanto puede estorbar. Todo se remediaba<br />
con saber 10 que significa el verbo Frances dé placer , y haber<br />
dich
415<br />
Siendo arroja.los por tempestad, 'ó que 'd ello sean obligados jW,l perseguir<br />
los Piratas ú otros Enemigos. Vtase aquí entendido al reves<br />
el principal sentido de esta cláusula J y en mJteria harto<br />
importante; pues no se intenta decir en ella que un Navio<br />
Ingles, por exemp10, tenga L:1.cu1tad de acogerse á un Puerto<br />
Español persiguiendo á los Piratas y Enemigos , sinó<br />
quando 6stos le persiguen, ó le acosan, que es totalmente<br />
opuesto y distinto. Las lryes puestas contra el débito de los licores<br />
destilados, que dice el Sr. Mañer en la pago 122, est,í. un<br />
poco inteligible, que aun dudamos lo entendiese el mismo<br />
Traductor. Dependió esto sin duda de ignorar que la voz<br />
Francesa débit significa venta ó despacho i que son cosas harto<br />
conocidas, y por eso mas material este error.<br />
Pasamos al mes de Agosto del referido año 173 8,; y<br />
prácticamente persuadidos de 10 molesto que sin duda será<br />
ya á nuestros Lectores un asunto tan poco ameno, dartmos<br />
solo, para cerrarle con llave de oro, otro sazonado exemplo<br />
'de las siniestras inteligencias del Sr. Mañer. En la pago 1 2 S' •<br />
del Mercurio Frances se da noticia de una céleqre hmcion que<br />
se hizo en Roma con motivo de la presentacion de la Hacanta<br />
(Feudo por el Reino de Nápoles) y se dice que el Cardenal<br />
Cienfuegos no asistió á esta fiesta ,y que aun se notó que tampoco<br />
había sido con'1)Uado; que es el propio y verdadero sentido de estas<br />
palabras: "Le Cardinal Cienfuegos n' a point assistt a cette<br />
"Fete, et l'on a meme rcmarqllt qu'il n'y a pas trt invité."
4 2 5<br />
Autor de los tres ELros de Ámorec, escogiendo las mas honestas<br />
y decentes, para que mereciesen el tÍtulo que les puso<br />
de Elegías de Amores puros.<br />
El III. tomo es del !Remedio del Amor impuro, sin nombre<br />
de Imprenta, en el mismo año, con 2. 97. páginas. En su Dedicatoria<br />
á la misma ciudad pro signe la relacion del viage<br />
de Sus Magestades , describitndose en los Capítulos 3 5. Y 3 6.<br />
su entrada en Badajoz , lo sucedido allí, la enrrada de las Se<br />
renísimas Infantas, y hnaJmente h Real despedida. Y con esto<br />
concluye el Sr.Don Diego el Compendio de la Historia de<br />
su Patria, que ha sabido diestramente repartir en ocho Dedicatorias:<br />
en lo qual se le debe especialmente agradecer y<br />
estimar la diligencia y curiosidad de haber perpetuado la me<br />
moria y circunstancias de tan c6lebre jornada. En este tomo<br />
se comprehende solo el l. libro mi! remedio Amoris.<br />
El IV. tomo, con el mismo tÍtulo que el antecedente",<br />
contiene el n. libro del mismo asunto: asimismo sin n0111-<br />
bre de Imprenta, año de· 1 73 3. con 2. 7 8. páginas.<br />
En estos dos tomos, el texto y traduccion de Ovidio se<br />
reducen solamente á 46. páginas: lo demas OCUpll1 los Coinentarios<br />
del Traductor, en que no solo declara los lugares<br />
obscuros del Poeta pertenecientes á Historia y Mitología,con<br />
abundancia de concordantes y aplicaciones; sin6 tambien<br />
exorna las sentencias y avisos del Autor profano con mora<br />
. les y christianos discursos, exponiendo 6 ilustrando lata..;<br />
Hhh
4 2 9<br />
El mismo parece haberse propuesto el Sr. Don Diego<br />
en la presente traduccion literal Castellana de las Poesías de<br />
Ovidio: de la qual no pretendemos hacer aquí un riguroso<br />
universal exámen, contentándonos, para señal de haber regis<br />
rrado parte de obra tan dilatada, con apuntar algunos de los<br />
lugares dignos de repHo} que nos ha ofrecido la leccion de<br />
los seis libros de los Fastos.<br />
En medio de que notas y reparos suelros no son fáciles<br />
de sujetar á la lei del método, procurarémos , sin embargo,<br />
deseosos de la chridad, colocarlos en algun 6rden, reducien<br />
do á quatro clases los mas principales defectps que se cneuen-<br />
tran cnla version de dichos libros.<br />
l. CLAS E.<br />
Traducciones defectuosaJ por demasiado literales.<br />
La rraduccion demasiado literal trahe consigo varios in<br />
convenientes: ya el de pervertir el sentido del texto; ya el<br />
de poner la sentencia mas obscura de lo que estaba en el ori<br />
ginal, ó á lo ménos dexarla tan Latina 6 Griega despucs de<br />
traducida, <strong>como</strong> ántes; ó ya, enhn , sobre quitar toda la<br />
fLlerza y gracia de los conceptos, ocasiona expresiones estra<br />
ñas y disonantes, 6 no significativas. De todo lo qual nos<br />
ofrecerá bastantes exemplos la traduccion de los versos que<br />
se slguen.<br />
Fast. lib. l. pago 14. el verso:
43 0<br />
Nondum justitiam faci1luS mortale fugArat<br />
se halla traducido en esta forma:<br />
Aun el pecado mortal na ¡JaMa .lesterrada á la justicia.<br />
Siendo constante que las voces facinus mortale no signifi<br />
can lo que aquí se expresa, ni aun 10 pueden significar; pues<br />
ni Ovidio ni todos los Te6togos de la Gentilidad jumos al<br />
c.lllzaron la noticia de lo que llamamos 'Pecado mortal. Lo que<br />
sc dCbc,pues,cnrender aquí por facinus marta/e, es la maldad !JU-<br />
1Ilililil, 6105 delitos de los mortales, teniendo el nombre Mortalis,<br />
cntre otras significaciones, la de cosa perteneciente á los lJambres,<br />
Ó tÍ los mortales; y basta para convencerlo aquella sentencia de<br />
Horacio: Mortalia [acta peribunt , las accion.es de los mortales<br />
I<br />
pcreceran.<br />
Lib. J. de la misma obra, pago 5 o. enrre otras expre<br />
siones con que Ovidio describe la célebre expedicion de los<br />
trescientos Fabios, se lee la siguiente<br />
Sumunt gentiles arma professa manus,<br />
trad ucida así :<br />
Las manos gentiles toman las armas que profesan.<br />
En lugar de manos gentiles se debi6 interpretar las manos de UlM.<br />
['1Inilia Ó [il/age ; pues es mui diverso lo que por esta palabra<br />
GCIltiles entiende el Ctstellano y el Latino, aunque tenga el<br />
mismo sonido en ambas lenguas.<br />
En el mismo libro pago 54.<br />
Sub Ja'VC durilballt, et carpara 7luda gereballt
43 1<br />
tiene esta interpretacion :<br />
(j)uraban debaxo de}úpiter,y traMan desnudos sus cuerpos.<br />
Una correspondencia m6nos literal hubiera podido explicar<br />
el concepto, <strong>como</strong> si en vez de duraban dehaxo de Júpiter, se<br />
hubiese dicho: Vivían á la inclemencia del aire, equivaliendo<br />
sub ]ove á sub aen:, por ser Júpiter el Dios de este elemento.<br />
Lib. IV. pago 4. El Pentámetro<br />
Itala nam tel/us GrtCcia majar erat<br />
se lee traducido de este modo:<br />
Porque la tím'a Italiana era mayor Grecia.<br />
Lo que no se sabe qu6 quiere decir en Castellano; y así convenía<br />
darle este equivalente: Porque la Italia era en otros tiempos<br />
la Grecia Mqyor , ó la Grecia Magna.<br />
Lib. V. pago 5 8. pintando el Poeta la hermosura y demas<br />
particularidades de la cabra que di6 leche á Júpiter,<br />
dice que era notable por sus altas J crecidas hastas , que expli<br />
ca con estas voces:<br />
Cornibus aeriis.<br />
Las que el Traductor vierte en Castellano: con cuernos á el aire:<br />
expresion poco conforme al significado que tiene en este<br />
lugar la voz Aerius, y difícil de entender, si no se recurre<br />
al vulgar Hispanismo con que llamamos al cuerno Madera<br />
del aire: á que sin dud.a aludi6 el Int6rprete, y que acaso, en<br />
opiníon de algun Etimologista, pudo tomar su orígen del<br />
epíteto Aerius que le aplica Ovidio.
439<br />
No parece ménos estraña la traduccion que nos ofrece la<br />
pago 34. del expresado Libro :.<br />
Mox honor eripitur, matronaque destinat omnis<br />
Ingratos nuUd prole novare viros.<br />
J) Después se pierde el honor, y toda Matrona determina<br />
" aumentar maridos ingratos) sin pro1e alguna."<br />
Para la mejor declaracion de este lugar, no será. fuera.<br />
de prop6sito tener presente que las Matronas Romanas,<br />
habi6ndoselas privado del honor de salir en. carros á los sa<br />
crificios y fiestas ptiblicas, que habían conseguido por haber<br />
franqueado generosamente. sus. joyas en una. urgencia. de la<br />
Reptiblica, determinaron, para. vengarse de este agravio,<br />
privar á sus maridos de succesion; y á este fin solicitaron los<br />
medios de malparir. Este es el casa que refiere aquí el Poeta:<br />
y supuesta esta noticia, no hai duda que el citado texto se ha<br />
de traducir en estos ttrmir:os ; Poco después se quito este !Jonor ;}<br />
todas las Matronas determiíJaron prhJar de succesion á sus ingratos maridos.Usa<br />
Ovidio de la frase Prole novare 'Viros,dando á entender<br />
que los Padres renacen,6 se renuevan en la persona de sus Hijos.<br />
En el Lib. n. pago 60. uno de los criados de Amulio, es<br />
tando para arrojar al Tíber á R6mulo y Remo reeien-nacidos,<br />
les dice estas palabras:<br />
Si genus arguitur r¡)ultu (ni fallit ¡mago)<br />
Nescio quem 'Vobis sllspicor úsc (j)eum.<br />
Que se hallan traducidas así: Si {,1 descendenci,1 se arJ}9'e del
443<br />
viciados en el texto mismo; de que necesariamente han resultado<br />
diferentes traducciones no 111tnos defectuosas que su<br />
original. Pero ciñtndose nuestro instituto á apuntar solo al<br />
gunas de las cosas que observamos, para noticia de los escri<br />
tos, advertencia á los Autores, y apoyo de nuestra censura.<br />
parece basta lo que hemos anotado en la presente obra; y<br />
acaso sobraGí. en dictámen de algúnos, que no deben, sin<br />
embargo, estrañar se haya puesto alguna diligencia en corregir<br />
los libros cuya fiel traduccion importa á la enseñanza<br />
de la juventud.<br />
Kkk2
449<br />
tender de quando Nasica introduxo en Roma su Relox de<br />
Agua, <strong>como</strong> lo expresa claramente el citado Plinio, y nÓ en<br />
general del principio de su introduccion en aquella Ciud:td.<br />
Por lo que mira al estilo que usa, no tiene cosa especial;<br />
sí solo que algunas veces se eleva al figurado y mitolÓgico,<br />
y Ótras se dexa caer mas abaxodel familiar, <strong>como</strong><br />
lo insinúan algunas de sus expresiones, que son éstas: Calle<br />
que es buena novedad ésta! A fe que yo me tomé buenos almuerzos<br />
de Historia estos dias. (j)ígame por todos los Santos de la Letanfa.<br />
Es verdad <strong>como</strong> llueve albardas. Jesus! y qué apreton! V/Rma. quiere<br />
meter á Aristóteles en un cesto. Este argumento) Padre mio, es<br />
una gran simpleza.<br />
A vista de estos reparos y reflex1ones, se dexa conocer<br />
que no es el impugnar tan fácil <strong>como</strong> se piensa; y que en las<br />
guerras de Minerva, <strong>como</strong> en las de Marte, no siempre el<br />
que acomete puede lisonjearse con 1;1 esperanza del triunfo.<br />
Lit
454 . , ..<br />
Maestro S. Pedro, S1110 estrellas <strong>como</strong> el menciOnado perso""<br />
nage del Apocalípsis; porque ideándose la Fe en la mano, y<br />
habitndola de introducir en los blandos y dóciles corazones<br />
de los PampeIoneses, 'Valiéndose de antorchas para guiarlos, fuera<br />
superflua e:'jittda para rendirlos. Pero otra mas crecida deuda<br />
encuentra el ingenio de nuestro Orador; y es que SatUrnino<br />
fue el origen de los beneficios y grandezas que debe á S. Fer.-;<br />
min ; porque nq pudiera hacer milagros 6ste , si aqu6l no<br />
hubiese venido á aquella Ciudad, y hubiese bautizado á San<br />
Fermin , siendo preciso el riego par
4 6 3<br />
res, Sombras y obscuridades: de lo que se infiere ser mui<br />
verdadera la conseqüencia que saca al fin de la Salutacion el<br />
p:1ismo Orador 1 concluyendo que todo es luces el asunto) todo<br />
luminarias el objeto.<br />
Acerca de la afecracion en la uniformidad del número,<br />
y semejanza de. los. acentos, cadencias y amírtsis) no nos<br />
ocurre mas. de un exemplo l que es todo el Sermon .. Estos y<br />
otros defectos se hallan agradablemente disfrazados en. Ulll<br />
harmoniosa. afluencia de voces, y en lo brillante de la viveza<br />
de su ingenio l con la que esperamQs haga en adelante ven<br />
tajosos progresos, justamente dignos de los. elogios de un<br />
Orador que debe distinguirse en la. estlmacion pública por:<br />
su fervoroso zdQ y aprovec;hamiento uní versal..
4 66<br />
este enigma. Mario Miguel Angelo , Fi16sofo de Padua, que<br />
emprendi6 el primero su explicacion, le aplic6 á la Llwvia.<br />
Juan Turrio) Jurisconsulto Flamenco, se esforz6. en probar<br />
que su asunto era la Materia prima. Ricardo Vito, In<br />
gles, umbien Jurisconsulto ,. defendi6 primero que se debía<br />
entender de Niobe, después del Alma, y enfin. de la Uéa ..<br />
Últimamente Nicolas Bernaudo, Médico Frances, le interpretó<br />
aplid.ndole al Mercurio QuímiCo. Y son tantas y tan di-o<br />
versas las soluciones que han procurado darle ,. que hai un<br />
tomo entero de ellas, impreso primeramente en Paris, y des<br />
puts en Dordrecht, Ciudad de Holanda.<br />
Pero ninguna de las referidas aprueba nuestro Autor: y<br />
aunque aplaude por mas aguda que rodas, éstas la que le co<br />
munic6 un célebre Ingenio amigo suyo , ajustando el expres;ldo<br />
Enigma á la muger de Lot , convertida en estatua de sal;<br />
sin embargo,. despues de grandes elogios y demostraciones de<br />
modestia y veneracion, pasa á exponer su dictámen .. Para este<br />
efecto, queriendo sacar (segun su expresion) un clavo con<br />
órro, esto es, desatar este.Epitafio> enigmático con otro Enigma,<br />
pone una lámina. en que se ve representada Roma vuel<br />
ta acia abaxo , significando en la figura inversa de esta Ciu<br />
dad la inversion del nombre rRoma, de cuyas letras, leidas al<br />
reves, sale la palabra Amor, que es el sujeto que pretende<br />
está cifrado en el referido Epitclho. Esto supuesto, empieza<br />
su explicacion en la forma siguiente.
4-7°<br />
Declarado de esta suerte por el Señor Doctor Amezquita<br />
el antiguo Enigma con abundante copia de autoridades y<br />
testimonios conducentes al asunto, y con un juicio y suti<br />
leza que hacen mui plausible su nueva explicacion" resta<br />
todavía otro Enigma no ménos curioso (si bien mas fácil)<br />
que desatar: es á saber, quál sea la feliz mina de donde sa<br />
lió el precioso tesoro de erudicion que ofrece el Señor Doctor<br />
á la curiosidad y buen gusto de los Sabios.<br />
El que acaso dixereqne es el ingenio de Casperio Ge'lJar<br />
(io , é)e sin duda lo acertará; siendo constante que este críti<br />
co Flamenco en su obra intitulada ElectorumLibri IJI. impresa<br />
cn París año de 1619. en quarto, en el Cap. l. del Lib. IlI.<br />
pago 8 l. trata de intento el m.ism.o asunto con este tÍtulo:<br />
.lE/ii! L,clia CriJpiJ. Epitap1.Jium vetus .enigmaticum J pr.eter omnium<br />
l,,¡ctenus sententiam expliciltum. Yen Castellano: Efia Lelia Crú<br />
pis. Epitafio antiguo enigmático, explicaclo de un modo no diJcurrido<br />
h,util il7.Joril. Aquí se encuentra á la letra y por extenso la mis<br />
ma explicacion que el Sr. Doctor acaba de publicar <strong>como</strong><br />
nueva y suya, sin que haya debido su verdadero Autor, ni<br />
aun al secreto favor de un descuido, la fortuna de verse cita<br />
do una sola vez en toda la obra.<br />
La sola diferencia que advertimos entre ésta y la de Ge<br />
'I.\lrcio es la Introduccion, y el Anagrama de Roma, que añade<br />
el Señor Doctor; algunas autoridades de Santos Padres y<br />
Expositores proEll1oS que introduce, principalmente en la.
47 L<br />
Epiofio, se entiende el antlguo Agathon, Poeta Trágico<br />
Griego, habiendo eXIstido varios Agathones célebres, y no<br />
siendo verosímil que, queriendo denotar el elegandsimo Autor<br />
de este Epitafio aquel antiguo Agathon Griego, cometiese<br />
la impropiedad de señalarle con los nombres Romanos<br />
Lucio y Priscio; quando en tiempo del referido Agathan apl:tUS<br />
se conocÍa el nombre de los Romanos, y aun ménos su<br />
lCligua. Fuera de que el erudito Gevarcio confunde el Agacholl<br />
antiguo con ótro mas moderno, muí querido de PIaron,<br />
en cuya alabanza compuso este Filósofo aquel amoroso dfs<br />
tico que refiere y traduce Aulo Gelio l. Y que este Agathan<br />
sea mas moderno que el ótro, se infiere de que el mismo PIaton<br />
fue posterior al célebre Agathon ya mencionado, Poeta<br />
Griego; pues segun Atento z, al tiempo que éste logró la paL<br />
ma de Poeta Trágico, Platon no tenía mas que catorce años.<br />
nI. Explicando estos dos miembros del Epitafio: nee maritus<br />
J me amator , nee necessarius; neque mrerens, neque gau.lens , nequefiens,<br />
añade al fin de cada uno estas palabras: Sed omnia,<br />
que no se hallan en el texto, sinó despues de éstas: Hane ¡tee<br />
molem, llCC pyramidem , nce sepulcrum , á las quales únicamente<br />
se refieren, y que si se añaden, forman un sentido muí di<br />
ferente.<br />
Finalmente, conforme al precepto de Horacio: Nee (j)eus<br />
il/tasit, nisi dignus 'VinJice nodus , no 110S parece absolutamente<br />
1 Noél. Attic. tilJ. XIX. Cap. 11.<br />
t. Dipllosophist, Lib. V ..<br />
nc-
479<br />
ótras, malas 6 buenas, diferencian cada Heroe, y forman<br />
su carácter; de suerte que En6as se distingue de Aquíles en<br />
que el valor de aquél está mezclado con mucha prudencia,<br />
dulzura y afabilidad; y al contrario, el de éste, con mucho<br />
arrojo, ardimiento y cólera.<br />
Dos wsas más debe advertir el Poeta en el carácter del<br />
Heroe: la primera el darle unidad, la segunda el formarle<br />
con juicio. En quanto á 10 primero, es conforme á toda razon<br />
y verosimilitud que el Heroe se manifieste siempre el<br />
mismo; pues si tuviese, <strong>como</strong> pretenden algúnos , todas las<br />
calidades en sumo grado perfectas, que se imaginan en los<br />
demas Heroes, resultaría un carácter inconstante y vario, 6<br />
• l' I •.<br />
un compuesto quunenco: y as!, para no mcurnr en semejante<br />
defecto, ha de haber una calidad que sobresalga á todas,<br />
que reine en todo el Poema, y sea <strong>como</strong> el alma de todas<br />
las acciones del Heroe.<br />
En quanto á lo segundo, es fuerza que el Poeta, para<br />
formar con acierto su carácter, sepa con fundamento la FilosaRa<br />
moral; que conozca perfectamente los confines de<br />
los vicios, y de las virtudes; y entienda lo que cada hábito<br />
bueno 6 malo puede subir 6 baxar, sin confundirse, ni mezclarse<br />
con 6tro; porque de esta ignorancia pudiera nacer un<br />
carácter, no solo falto de unidad, sin6 perjudicial á las costumbres<br />
con el mal exemplo.<br />
/<br />
Ultimamente concluye todo lo perteneciente al Heroe
484ral<br />
es el que naturalmente tiene la misma accion, en la qual<br />
lo primero es el principio, sigui6ndose desputs el medio y<br />
el fin. El Artificial es aquél que coloca primero el medio de<br />
la. accion, y después el principio y fin. Pero hallándose estos<br />
mismos Escritores divididos entre si, apoyando únos el 6rden<br />
Natural, y 6tros el Arrificia1,con exemplos de buenos Poetas;<br />
se empeña nuestro Autor en conciliar esta diversidad de sentencias,<br />
reduciendo todos los Poemas al 6rden Natural, con<br />
los fundamentos siguientes, que parecen solidísimos. Su<br />
puesto que el Poeta separa uIla ¡xtrte de un hecho mui di<br />
lat,ldo para materia de su Poema, y á esta parte da un princi<br />
pio, medio y fin proporcionado; es claro que el principio de<br />
esta parte de nuteria, que cmnpone tam.bien un todo perfecto<br />
, ha de ser distirÍto del principio de aquel hecho mas<br />
extenso de donde se separó la parte que es ya el asunto del<br />
Poema: y por consiguiente resultan dos principios que no<br />
se deben confundir. Con esto se entiende y convence que<br />
los exemplos que se alegan para fundar el órden Artificial,<br />
no prueban nada; porque lo que dicen ser principio colocado<br />
el medio, no es principio de la. accion del Poema, esto es, de<br />
en aquelh porcion de materia tomada de 6tra mayor para formar<br />
el Poema; sinó de aqu611a mas dilatada, de la qual el<br />
Poet.l tom6 solo una parte: y así el hacer mencion en el<br />
cuerpo del Poema. del principio de aquel hecho mas dilata<br />
do, es justo acuerdo para informar á los Lectores de las causJ.s
4 8 9<br />
siones no son sin6 elegantes rasgos del ingenioso despejo y<br />
b · , . r A dI' I<br />
. lzarna con que manejO un asunto ca emlCO J o razones<br />
aparentes con que quiso (segun se explica) dorar el error del<br />
'Uu{gG J y nó defe nderle contra los aciertos de la -crítica. Enfin,<br />
todo lo que se puede inferir del contexto de la obra de Lope,<br />
es que no defiende que sus Comedias"esuitas contra, el Arte<br />
sean buenas por si; sin6 respecto del vulgo, á quien le fue<br />
preciso complacer. Así 10 confiesa 61 mismo en estos versos:<br />
r escribo por el Arte que in'Ventaron<br />
Los que el 'Vulgar ap1auso preterZtiieron ;<br />
Porq ue <strong>como</strong> las paga el 'Vu(go, es justo<br />
Hablarle en necio, pélra darle gusto.<br />
En efecto era tan despótica en aquellos tiempos la DemocraeÍa<br />
que dominaba en nuestro Teatro, que hasta los mas<br />
ínfimos sujetos ,de la plebe se atrevían á decidir magistral<br />
mente sobre el mérito de las Comedias, repartiendo silvos,<br />
y aplausos á su. arbitrio. y lleg6 á tan extremado exceso<br />
este desórden, que temerosos del mal éXIto y desaire de<br />
sus Comedias, se vieron precisados los Poet:lS de aquel siglo<br />
á solicitar la amistad de cierto Zapatero de viejo, llamado<br />
Sanchez , Caudillo de los Mosqueteros, y formidable<br />
Juez de los Corrales. '<br />
n. No se puede hacer á Lope el cargo de haber<br />
compuesto un libro cuyos fundamentos y principios se oponen<br />
• Caumuel !l.iunic. pago 69"<br />
Qqq
49 8<br />
prom)' ; y los túmulos de espuma son el papel en que se escribe<br />
ó imprime. Qué reZacíon , ni semejanza razonable y justa tengan<br />
entre sí las letras y el sellar sombras, el papel y los túmulos<br />
de espuma, yo por mí no lo alcanzo J •<br />
si el verdadero sentido del verso de Góngora es el que<br />
acaba de discurrir el Señor Luzan, es cierto que tiene bien<br />
merecida la expresada censura. Pero, á nuestro entender,<br />
tan Iéjos está de serlo, <strong>como</strong> los túmulos de espuma de ser<br />
papel. En efecto, por poco que se reflexIonen los ttrminos<br />
de esta expresion pottiea, luego se descubritá la alusion<br />
la t.lbulosa caida de Ícaro en el mar, que en memo<br />
ria de tan estraño suceso se llamó desputs Icario. La inteligencia,<br />
pues, leg(üma y natural del verso de Góngora,<br />
parece ser ésta. La pluma del Doctor Babia, siendo llave de<br />
los tiempos, abre á los nombres de los Papas puertas inmortales,<br />
nó de caduca ó perecedera memoria, que som<br />
brM se!!,,; esto es , que guarda fingidos nombres, ó ficcio<br />
nes (pues éstas, respecto de la verdad, no son mas que<br />
sombras.) En túmulos de espuma, quiere dedr evidentemente<br />
en las !JO/duras del mar, donde quedó sepultado el referido<br />
Ícaro. Así lo entiende su erudito Comentador Don GarcÍa<br />
Coronel , y lo entenderá qualquiera Intérprete desapasiotuda.<br />
Por otra parte) si Góngora quiso decir lo que discurre<br />
J LlIzan, pago J66.
5°1<br />
De tal decision no Pllede mtnos de resultar una conseqi.iencia<br />
mui contraria al origen, honor y. concepto uni<br />
versal de la Comedia. Porque si la Poesía, segun la definicion<br />
de nuestro Auror ,les una imit,Kion de la naturale:za ... he<br />
cha con versos, y es su intencion excluir con estas palabras<br />
HECHA CON VERSOS del número de Poemas) y privar del nombre<br />
de Poesfa todas las prosas, . <strong>como</strong> quiera que imiten costumbres, afectos,<br />
ó acciones humanas '; síguese evidentemente que la CO<br />
media, aunque sea una composicion que imite las costumbres<br />
y acciones humanas, siendo escrita en prosa, dexará<br />
de ser Poesía, y que para merecer tal nombre, ha de ser precisamente<br />
en verso: conseclúencia que debía determinar á<br />
nuestro Autor á no permitir Comedias en prosa J sinó á condenarlas<br />
absolutamente.<br />
Pero advertimos que el Señor Don Ignacio anJuvo<br />
perplexo en este punto ; y que el rezclo de establecer alguna<br />
mhíma que le perjudicase, le obligó asimismo á no especificar<br />
en la definicion de la Comedia en qué estilo se ha de escribir<br />
tsta, si en verso, ó en prosa: circunstancia por la qual se<br />
hace diminuta la expresada definicion, respecto de no ser el<br />
verso en la sentencia del Señor Luzan, accidental, ó indífc-:<br />
rente, sinó esencial á toda especie de Poesía. Con este silcn-:<br />
cío pretendió sin duda salvar los varios inconvenientes que<br />
le cercaban; porque SI afirmaba que la Comedia se ha de<br />
1 Lib. r. cap. 5. pog. 32. 2 Ibid. png. 33
)'08<br />
1110S consultado, <strong>como</strong> Ricobono, Mr. Dacier, &c. sin<br />
que ninguno d