05.01.2013 Views

calzad como

calzad como

calzad como

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

I<br />

, '<br />

OBRAS SUELTAS<br />

DE D. JUAN DE YRIARTE,<br />

TOMO H.


REFRANES CASTELLANOS<br />

'J:RADUCIDOS<br />

EN VERSO LATINO.


.A candil muerto todo es prieto.<br />

Nil non aspicias, extinetá lam pade, nigrum.<br />

A. carnera castrado no le tientes el rabo.<br />

Ne tua verveeis pertentet dextera caudam.<br />

A cartas cartas ,) á palabras palabras.<br />

Et chartis chartas, et yerba opponito verbis .<br />

.A casa 'Vieja, puertas nue'Vas.<br />

IT eeta vetusta no vis foribus munire memento .<br />

.A c!)ico caudal, mala ranancia.<br />


6<br />

A (i)ios rogando ,y con el mazo dando.<br />

nii facientes adjuvant. VARR.<br />

A ellas Padre:


A lo tuyo tú,.<br />

Tu curam ipse mis lnimumque intcndito rebus.<br />

A los muertos se dice si quieren.<br />

Die 77isne? extincto; dieendum est Acc,pe vivo.<br />

A mal nudo, m/1,! cuno.<br />

Malo nodo malus quzerendus cst euneus. HII!RON.<br />

A mal 'tla el mal, do buen remed.'o no 'tlal.<br />

Res in pejus eunt , ubi nil medieamina prosunt.<br />

A manos la'tladas r¡Xos las tia que coman.<br />

Lauta Deus lauris indulget fercuh dexcrís.<br />

A mi amigo soi leal hasta s a[;'t del umbral.<br />

Egrediar donee foribus J sto fidus amico.<br />

A mi Paclre llamaron hogaza,y yo muérome de ¡Jambre.<br />

Nostro nomen erar Patri Panarius oli,m j<br />

At nos pane neear deficiente fames.<br />

A mocedad ociosa, 'iJejez trabajosa.<br />

Triste juventuri scnium sueeedit ineni.<br />

A mozo alcucero, amo roncero.<br />

Difficilem famulo dominum decet esse guloso.<br />

A muertos y á idos no ha; amigos.<br />

Nemo vd absenti, vd funeto restat amieus.<br />

Mors dirimit fratres, absen tia perdit amicos. OVillo<br />

l.<br />

2-<br />

11


. .....<br />

.•..<br />

z..<br />

Blanda senem haud valeant faUere yerba canem.<br />

3·<br />

Seni yerba dare difficile esto TER.<br />

A placeres acelerados, dones acrecentados.<br />

Qui cito la:ta refert, pra:mia bina ferat.<br />

A poca barba, poca 'Vergüenza.<br />

Non maIe barbato pudor est bene 111ultus in ore.<br />

A poco dinero, poca salud.<br />

Exiguam exiguo mercaberis a:re salurem.<br />

A poco pan, tomar primcm.<br />

Panis ubi exiguum e3t , aliis prior accipe pane111 .<br />

.A puerta cerrada, labor mejorada .<br />

Clam melius tractatnr opus, quam: lill1ine aperto.<br />

A qual peor, <strong>como</strong> los Gristos de 'Borox.<br />

Sardi venales, alius alio l1equior. CIC.<br />

A quien cuece y amasa no hurtes lJogaza.<br />

Pistori caveas furto subducere panem .<br />

. A quien dan no escoge.<br />

Cui res donatur optio nulla damr.<br />

A quien dices tl¡ paridad, á ese das tu libertad.<br />

Quem facis arcani saclum , fis servus eidem.<br />

A quien (j)ios castiga, de juicio le priva.<br />

r.<br />

Stulul1u facit fortuna quem vult perdere. PUBL.SYR.MIII.<br />

13


18<br />

Acl7aques al odre que sabe á la pez.:<br />

Stulrus in utre labor picis excusare saporem.<br />

Achaques al Viérnes para no ayunar/e.<br />

Quid Veneris lucem, vitans jejunia, culpas?<br />

Aclarádselo 'Vos, Compadre, que tenéis la boca á man(),<br />

olli tu, melior lingua, rem pandito, amice.<br />

Acogí al raton en mi agujero ,y 'Vo!'Vióseme /m"eJero.<br />

Hospitio mure m excepi misera tus ; at iHe<br />

Hxredem tumidus se gerit ecce meum.<br />

Acometa quien quiera, el fuerte espera.<br />

Quemlibet impavidus perstar vir fonis in hostem.<br />

Acud:d al cuero con el albayalde, que los anos no se 'Van<br />

en }Jalde.<br />

Os line cerussa ; quid enim non deterit annus ?<br />

Acuéstate sin cena, amanecerás sin deuda.<br />

1 sine dormirum cerna, sine nomine surges.<br />

Adi'Vino de Marcl.oena, que el sol puesto, el asno á la sombra<br />

queja.<br />

Acci pe mirifici prxdicrum Vatis: in umbd<br />

Post ni ti di occasum solis asellús erir.<br />

Adi'Vino de Valderas , quando corren las canales que se<br />

mojan {as carreras.<br />

Auguris en magni prxdictum insigne: madebunr,<br />

Largius e tectis imbre cadente, vix ..


Adó pensáis que lJai tocino, no hai estacas.<br />

Esse ubi larda puras, lardorum fulera nee extant.<br />

Adó 'vas duelo? adá suelo.<br />

QLIO, qua rendís íter , luems? quo tendere suevi.<br />

Adoba tu paño,) pasarás tu ano.<br />

si reficis vestem, soIidum durabit in annum.<br />

¿ Adonde irá el bueí que no are?<br />

Bos ubinam, quoeunque mígret , vitabit aratrum?<br />

Adonde las dan, las toman.<br />

Si damnum intuleris, damnutn patiere vicissim.<br />

Dedi malu111 et accepi. PLlN.JUO;.<br />

Adonde riJaS, mal? adonde mas !Jai.<br />

Quo, mala, qua ruitis? quo se mala plura mlere.<br />

Afanar, afanar ,y nunca medrar.<br />

Multa laborante111 nullo ditescere censu.<br />

Afeita un cepo, parecerá mancebo.<br />

FormOSU111. referet stípes bene tonsus ephebul11.<br />

Ajicíon ciega razono<br />

Sxpius orbar amor rationis lumine mentem.<br />

Agosto, fria en rostro.<br />

Vix Augusrus adest, sentit CU111 frigora vulcus.<br />

Agosto madura, Septiembre 'VenLm:a.<br />

Percoquit Augustus , September colligit uvas.<br />

ez<br />

1.<br />

2.<br />

19


Al buei por el cuerno ,y al hombre por .ellJ:erho.<br />

( Hoí JC dice por la palabra. )<br />

Cornibus lit raurus, verbis homo quisque tenetur.<br />

Al buei 'Viejo mudarle el pesebre, y dexará el pellejo.<br />

Bos senior, stabuli mutara sede, peribit.<br />

Bos vetulus vitam (mutet prxsepia ) linquet.<br />

3·<br />

si sua bos vetulus mutet prxsepia, vitam<br />

FUl1crc mutabit protinus ille suam.<br />

Al buen amLr,o, con tu pan y con tu ·uino.<br />

Pane mcroque mo fidum donabis amicum.<br />

Al buen callar llaman sancho.<br />

Egregia est virtus prxstare silentia rebus. OVIllo<br />

Res magna tacere. MART.<br />

1.<br />

2..<br />

1.<br />

2.<br />

Al buen consejo 120 se halla precio.<br />

Consilio res nulla magis preciosa. salubri.<br />

Rectutn consilillm pretio prxstanrius omn.i.<br />

Al buen dZa meterle en casa.<br />

Fa usmtn q uisqlle diem cape la: ms, et xdibus infer.<br />

l.<br />

2..


Al en'V:dioso tifilasele el gesto ,y crécele el ojo,<br />

Invidus alterius rebus macreseit opimis. llim.<br />

Al enemigo que huye, puente de plata.<br />

Via hostibus qua fugiant munienda. VECET.<br />

1.<br />

2.<br />

Hosci non solum danda est via fugienti, sed etiam munienda.<br />

FRONT1N.<br />

Al enfirmo que es de 'Vida, el agua le es medicina.<br />

1.<br />

.lEgroto, quem vita manet, vdlympha medetur.<br />

Vivac cui E1tu111 est, vd sola medebitur unda.<br />

Al enhornar se tuerce el pan.<br />

CU1l1 furnum ingredimr J tune lit distonio panis.<br />

Al fin loa la vida ,y á la tarde loa el dia.<br />

Vita111 in fine, diem sero jam vespere lauda.<br />

Al fin se canta la gloria.<br />

Non ni si patrará canitur victoria pugna.<br />

Al gusto estragado lo dulce es amargo.<br />

Dulcis amarcscit stupido res quxque palato.<br />

Al Herrero con barbas,y á las letras con babas.<br />

Ad Fabrum juvenes, pueros ad Rhetora mitre.<br />

Al hierro el orin, y la envidia al ruin.<br />

Exedit xrugo fernun, mala pectora livor.<br />

2.


AllJijo,del Herrero de 'Valde le mac!;acan ellJierro.<br />

Ferrmn, nate Fabri, nullo tibi tunditur xre.<br />

AIlJombre bueno no le busques a'Volengo.<br />

Paree in cive bono prxclarum quxrere stemma.<br />

AllJombre en el brazo del escudo, y á la muger en el del<br />

')Uso.<br />

Qua clypeum vir parte gerit, qua femina fusum,<br />

Hac solet alterutri nempe dolere latus.<br />

Al/Jambre harto las cerezas le amargan.<br />

Dulcia, cum satur est, fastidit cerasa ventero<br />

Al hombre mayor darle honor.<br />

I.<br />

Maxima prxstetur eapiti reveremia cano.<br />

Grandxvo capiti sel11per habendus honos.<br />

Al hombre osado la fortuna le da la mano.<br />

'Audaces fortuna juvat. VIRG.<br />

2..<br />

1.<br />

2..<br />

Forres fortuna adjuvat. TEl


29<br />

Al A1Jdieo , Confesor) LetraJo no le trtlgas CIIganado.<br />

Ne Confessorel11, aut Medicum, ne [lIle Patronum.<br />

Al mozo amanado , la muger alZado.<br />

Solcrti juveni quam pril11lUn sponsa paretur.<br />

Al moza nue'Vo) pan) ¡'ue'Vo; anclado el ajeio!, pan) palo.<br />

Da pariter E'1.n1Ulo panemque ovumque recenti;<br />

Panem post annUl11 non sine fuste dabis.<br />

Al mueble sin raiz presto se le quiebra la eer'Viz.<br />

Mobile quodque bonul11 parvo dilabitur a:vo.<br />

Al n:no su madre eastíguele , límpiele) harte.<br />

Verberibus puerum mater castiget, eundem<br />

Sordibus emaculet, exsaturetquc, cibis.<br />

Al /lino) al mulo, en el e ...<br />

I.<br />

Clune puer, mulus verbera clune ferat.<br />

Et puer et ffil1lus patiantur verbera tergo.<br />

Al paxarillo que se !Ja de perder, alillas le han de nacer.<br />

Induet, lIt pereae, male credula a vÍCl1la pennas.<br />

Al peligro con tiento,) al remedio con tiempo.<br />

Noxia caunts adi; maturus qua:re medelam.<br />

Al pobre no es pro'Veehoso acompanarse con el poderoso.<br />

I.<br />

Non prodest inopi semet sociare potenti.<br />

Numquam ese fidelis cum potente societas. I'u&&;<br />

2..<br />

2..


31<br />

Al raton que no tiene mas que un agujero, presto le cogen.<br />

Is cito mus capicur latebrre qui credídit LIDio<br />

Al ruin lugar, la horca alojo.<br />

Purca patet vili spectabilis undique pago .<br />

. Al ruin miéntras mas le ruegan, mas se estiende.<br />

Quo vilem magis ipse rogas, magis ille superbit.<br />

Qui malevoli sunt animo, deteriores hum rogati. CIc.<br />

Al viejo nunca le falta que contar, ni al sol ni al hogar.<br />

Suppetit usque seni quod nanet ubique libemer,<br />

Seu jl1vet ad solem, seu juvet ante focum.<br />

Al villano, con la vara de avellano.<br />

Rustica ml1ltantur virgis bene tergacolurnis.<br />

Al Vi:zcaino, nó agua, sinó VhlO.<br />

Non aqua, sed vinum tibi, gens Cantabrica, potus.<br />

1.<br />

Alabáos, coles, que hai nabos en la olla.<br />

Plaudite jam, caules, socios dedit ollula napas.<br />

Alábate, cesto, que wnderte quiero.<br />

Cisrula, prome tuas , jam te vol o vendere, laudes.<br />

2..<br />

Alábate, polla, que has puesto un huevo,y ése huero.<br />

Phude quod urinum, gallina, emiseris ovum.<br />

Ala:zan tostado, ántes muerto que cansado.<br />

Rurus cqUllS cadet exanimis J non fessus, eundo.


Ubi amici, ibi opes, QUlNT1L.<br />

Aquí fué Tnrya.<br />

2..<br />

Fuimus Troes, fuit Ilium. VIRG,<br />

Ara bien,y cogerás trigo.<br />

si bene aretur ager, non deerit farrea messÍs.<br />

Ara bien J bando, y cagerás pan en abando.<br />

Aleius impresso terram si hndis aratro,<br />

Maxima triticea: copia messis erit,<br />

Aríl con lJel,1da,} matarás la grama.<br />

Finde solum, dUlnbruma gclat, mala gramina tolles.<br />

Ara con ninos, y segarás cadillos.<br />

Per pueros si rura colas, tibi lappa metetur.<br />

Arel por enxuto, ó por mojado, no besarás á tu 'TJecino el rabo.<br />

Excole seu madiclul11, seu siccum vomere call1pul11,,<br />

Vicino supplex non erÍs ipse mo.<br />

Arador de palma no le saca toda barba.<br />

Non acarum e pa1l111 quivis evellerc novit.<br />

Aréí,i , quien te arano? Otra arai'ía <strong>como</strong> )'0.<br />

Quis E1Ciem tibi lxsir, aranee? Arancus alter.<br />

Arcaduz de noria, el que [lena 'Viene, 'Vacío torna.<br />

Plenumluustrum quoclcumque venit, redir illud inane.<br />

Arco de texo , ¡"ecio de arm,iY, y !laxo de dexo.<br />

Durior ese Rexu) piger iétu taxeus arcus.<br />

ArCfJ


Arco que mIldo brega, ó él, ó la cuuda.<br />

lo<br />

Crebrius intento si spicuh torseris arcu,<br />

Allt arcum, aut nervum fiegeris ipse brevi.<br />

2.<br />

cica rumpes arcum, semper si tensum habueris. p,!&o.<br />

3·<br />

Arcum intensio frangit. 1'OB. Syn. MUII.<br />

Arco siempre armado, ó floxo ó quebrado.<br />

Perpetulun intentlls, , languer, vd B.ectirur arcus.<br />

Arde 'Vmle por seco ,)1 pagan justos por pecadores.<br />

PImtl virens patitllr meruit quas arida fl.ammas,<br />

Plectunturque hO,ni quod meruere mali.<br />

Are mi hueí pór lo /?olgdo, y el tuyo por lo alabado.<br />

Arva mihi requiera, ribi laudara colanrur.<br />

Are quim aró, que ya ]"{ilJ1o entró.<br />

Mensis adest Majus : quisquis aravit aret.<br />

Ares, no ares, renta me prt{!,ues.<br />

CultJ., inculta tibi sir tcHus, annua solve.<br />

Arma ligera, muerte qua/quiera.<br />

Sica viri ca::dcl11 t1.cile cujuslibet audet.<br />

Armas y dineros buenas manos quieten.<br />

Doct as arma manüs, doctasque pecunia poscit.<br />

Arremetióse :Morilla , y comiéronl,t los lohos.<br />

Appcrere ausa lupos, h.t prxda Lycisca luporum.<br />

F


44<br />

Aunque el águil.a 'Vuela mili alta, ell'alc01i la mata.<br />

Falco aquilam 'perimit, quamvis sublime volanrem.<br />

Aunque el decidor sea necio, el escuc1.'ador sea cuerdo.<br />

Auditor sapiat , quamvis derisor ineprit.<br />

Aunque la lima muchomumle , alguna 'l,)ez se lit quiebra, el<br />

diente.<br />

Lima liect mor511 nimium desxvilt aeri,<br />

Attamen buie fractüs dens aliquando perito .<br />

'. Auúque la mona se 'Vista de seda, mona se queda.<br />

Naturam turpcm nulla fortuna obtegit. PIIlED.<br />

Aunque malicia obscurezca 'Verdad ;no la puede apagar.<br />

Obscurare valer tra.us, non extinguere verum.<br />

Aunque seas prudente 'lJiejo, no desder/es el consejo.<br />

Consiliul11 usque, senex, vd prudentissimus, audio<br />

Aunque somo nes:o, lJompe somo Jalma tenemo.<br />

Qnamvis ore niger ( dixit Nigrita venusre )<br />

Ipse horno sum, nostrum mens quoque corpus haber.<br />

Aurora rubia, ¡j 'lJiento ó plu"Via.<br />

V el vemos Aurora vehir rubicunda, vd imbres .<br />

.Ausencia enemiga de amor, 'luan léjos de ojo, tan léjos decorazol1.<br />

Sollicito ut pugnas, absentia, semper an'1orir<br />

Quantum oculis, animo tam procul i?it amor.<br />

(Este Pcnt:imctro es de Pl\o,.)· .<br />

A'Ve de albarda, senal de tierra, que nUllcayemi.<br />

Opri¡'Ilus est inJ,ex rc!rce propioris asellus.


:Burláos con el asno, daráos en la barDd con el rabo.<br />

Os tibi, si ludas, caudá mulcebir ascllus.<br />

rJ3urláos con el loco en casa, bm'[ará con 'Vos en la pl(t:za.<br />

Lude domi stulrutn , is mediá te ludet in urbe.<br />

rJ3urlas de manos, burlas de 'Qi!lanos.<br />

Rusticus est ludus plagosá lude re dextrá.<br />

rJ3uscáis cinco pies al gato, y él no tiene sinó quatro.<br />

Quinque pedes frustra quxras in corpore fclis:<br />

Quatuor hunc tamul11 jllssit habere Deus.<br />

rJ3uscar asillas para cosquillaS".<br />

Quisql1is amat rixas , rixarum ql1xritat ansas.<br />

e<br />

49<br />

Caballo que ha de ir á la guerra ,no le come el lobo , ni le<br />

aborta la yegua.<br />

Quisql1is eql1us bdlum debet perirurus adire,<br />

Nec lupus hunc mandit, hunc nec abortar equa.<br />

Caballo que r¡)uela, no quiere espuela.<br />

Non opus est celeri subdere calcarequo. Ex ¡'UT. OVllm.<br />

Cabello luengo) y corto el seso.<br />

Longo crine caput ; mentis sed curta supeEex.<br />

Cabellos y cantar no es buen axuar.<br />

Non coma, non cantus bona dos cellsenda puella:.<br />

Ctbeza mayor quita memr.<br />

Decessere viIi coram majare minores.<br />

G


Cada una en su casa, y fj)ios en la de todos. .<br />

sit sua cuique domus; Deus adsit ubique domorum.<br />

Cada uno extienda la pierna <strong>como</strong> tiene la cubierta.<br />

Tannlm quisque pedes quanta est sibi str:tgula tendat.<br />

Cada uno habla <strong>como</strong> quien es.<br />

Qualis esr vir , talis orario. P.Sm. Mm •.<br />

Cada uno puede hacer de su capa un SC!)lO.<br />

Cuique suam in sagulum fas est mutare laccrnam.<br />

Cada uno sabe donde le aprieta el zapato.<br />

Est notul11 bene cuique pedel11 qua cakeus urat ..<br />

Cada uno tiene su Alguacil.<br />

Quisque suo , dum vita manet, censore notatur.<br />

Cada uno tiene su falta.<br />

Sua cuique sunt vitia. QUlNTIL.<br />

Unicuiquc dedir virium natura creato. PMPllRT.<br />

Cae en la cueva. el que otro á ella lleva.<br />

In foveam ducens, fovex prior incidit idem.<br />

Cagajones y membrillos, todos somos amarillos.<br />

Merdx hOl11inum p:uirer, parirerc}ue cydonia flavenr.<br />

Calenturas de ]Y[ayo, s.1lud para todo el año"<br />

Febre cllens !A:ljus reliq:m.un vitalis in annum esto<br />

l"<br />

2,<br />

1.


Febribus a Maji bene exrera pars valer anni.<br />

Cal'VO 'Vendrá, que cal"Uo 'VC7lgai"á.<br />

Mox adcrit calvus , redimat qui crimine caJvl1m.<br />

Callar y obrar, por la tierra y par el nwr.<br />

Per mar e , per terras quídquid (lcis, ipse raceto.<br />

Calle el que dio, y hable el que tamo.<br />

Donaror sileat , donatus multa loquarur.<br />

Camhwzte cansado, subirá en amo, si no alca;¡;ta (ab,t!lo.<br />

Si non detur equus , sCJ.ndct vir fCSSLlS asdlum.<br />

C1/1lillO de P.omr;1" ni mula coxa ni bolsa jlOX,¡.<br />

Ne mntl pedibus segni , laxáve crumenJ.<br />

Carpat irer, Romam siquis adire velir.<br />

Ctnzino de Santiago, tanto mula el coxa <strong>como</strong> el S/tIlO.<br />

Quisquis Iacobi rendir peregrinus in urbem,<br />

Tam cito clandus obit, quai11 pde sa.nm, iter.<br />

2..<br />

CamPllllit cascada nunca salla.<br />

Nullam hssa valer sarciri nola per artem.<br />

Can que madre tiene en "Uillil, nunca buellil latlriJa.<br />

Cujus in urbe parens degir , canis haud bcne latrat.<br />

Can que mucho lame, saca sm;gre.<br />

Multa canís lingens , randem exprimir ore cmorero.<br />

Canas y cuernos no SOIl de "Ul'je.z.<br />

Cornua non faciunt caniticsque senes.<br />

53


Cá:;mnc cntJoramala J que mas 'Vale algo que nada.<br />

Vd miscrc 11l1ptam cuivis me trade marito;<br />

Namque aliquidpluris qualll nihil esse puto.<br />

Casar casar J que bien que mal.<br />

Seu bene, sive secus, quamprillll'llll nubere gratu111.<br />

DUni mihi nubendi sic copia, vd male nubam.<br />

Casar y compadrar, cada qual can su igual.<br />

Cum plre se 5pOnS3. quivis, vd compatre, jungat.<br />

SiqUl voles apte nubere, nube pari. OVID.<br />

I.<br />

2.<br />

I.<br />

2..<br />

CUtIS, quanto quepas; 'Vinas, quanto bebas) tierras, qualltas<br />

'Vei1S; oli'Vares, cerros y 'l."llles.<br />

Quanta domus satis hospicio, ribi tanta patetur,<br />

Et satis in pomm vinea quanta tuum.<br />

Sint tibi quama oculis lustres prxsentibus arva;<br />

Ast olcis vireant undique rura tllis.<br />

Castig;1 al que no es bueno, y aborrecerte ha luego.<br />

Plecre malul11, prenas odio mox iHe repcndet.<br />

Ctstlg


',1<br />

'.1 .<br />

Culpa 110 tiene quien 7HICe lo que debe.<br />

N Llllius is culpx reus est qui debita prxstat.<br />

D<br />

Va (j)ias almendras á quien no tiene muelas.<br />

Gingivx quandoque Deus dar amygdala inermi.<br />

{j)a !j)ios !Ja 'las á quien no tiene quixadas.<br />

Maxillis formna flbas dar sxpe carentí.<br />

(Daca el gallo, toma el gallo, quedan 1M plumas en la mallo.<br />

In manibus pennx gallum captantibus hxrent .<br />

Inter rixantium manus prxda lacerara esto FLOJ!..<br />

{j)ádi'Da de ruin á su dueno parece.<br />

Vir parcus quodcumque dedit, confine datori esto<br />

!Dád;\,as qu?brantan penas.<br />

Pectora molliri diseunt vd saxea donís.<br />

!Dame dineros, y no me des consejos.<br />

Quod peto, da, Cai; non peto consilium. Mm.<br />

!Dame donde me siente; queyo haré donde me acueste,<br />

Da mihi qua sedeam; quxram qua parte recumbam.<br />

!Dame pega sj'n manclJa, darte lJe moza sin tacha.<br />

Da pícam sine labe , dabo sine labe puellam.<br />

(Dar coces contra el 4'?;uijon.<br />

Qua: inscitia est adversum stimulum calces! TJln.<br />

1.<br />

2..<br />

61


Date buena vida, temerd,S mas la calda.<br />

Te dato lxtirix, C1SU111 magis inde tÍmebis.<br />

(j)e aquí á cien altos todos serémos calvos.<br />

1.<br />

Cunctis cel1tUl11 intra calvescere fas eric anna5.<br />

2-.<br />

Calvilium cunctis centcssimus afferet annus.<br />

(j)e bardan" de Senor ó de Marido, nunca zaherido.<br />

Nil Domini ve! probra nocenc, vd probra Mariti.<br />

(j)e buenas intenciones está el infierno lleno.<br />

Improba consiliis cumulantur Tartara rectis.<br />

(j)e casta le viene al galgo el tener el rabo largo.<br />

Gallice, caud,l, canís, ritu tibi langa paterno esto<br />

(j)e corral afmo, nunca bum cordero.<br />

:Agnus ab externo bonus est mihi nullus avili.<br />

(j)e costal vado, nunca buen bodigo.<br />

Ne magmuTI expectes sacco de paupere libum.<br />

(j)e cuero ajeno, cordas largas.<br />

Lora tibi cario ex alicno maxima sumiso<br />

(j)e mios IJabIar ,y del mundo obrar.<br />

Mas multís divina loqui, patrare profana.<br />

(j)e do sacan) no pon, preJto llegan al hondon.<br />

Promitur unde aliquid scmper , nil conditur unquam,<br />

Res venir ad hnem , nil cito facta , SUUl11.<br />

(j)e ¡{O/ule 119 p:"ensan salta la liebre.<br />

Qua minimc credis gurgire , piscis erit. OVID.<br />


(j)e !lcmbres es errar.<br />

Humanum est errare. ele.<br />

eu jusvis hominis est errare. ele.<br />

l.<br />

2..<br />

(De la mala muge/" te guarda ,y de la buena no fies nadar<br />

Seu mala, seu bona sit, mulier vitanda. pera: que :<br />

Effuge, si ma.la sir; si bona, fide parum.<br />

si mala sit mulier , fuge; si bona, fidere ndlí.<br />

rJ)e la crJacaflaca, la lengua) lllpatll.<br />

Nil bove de macra nisi pes et liagua petendul11.<br />

(j)e ladron de casa ,y de loco de fuera de casa.<br />

Interior tibi fur , demens caveatur at ex ter.<br />

(iJe lo contado come el lobo.<br />

Mandere vd censas pecudes lupus improbus audet.<br />

(j)e los amores) las canas, las entradas.<br />

Principiis oblectat amor, ut ludus equestris.<br />

(j)e los escarmentados se hacen los arteros.<br />

Cautior evadit sua quisque pericula passus.<br />

!De luengas V¡.IS, luengas mentiréIs.<br />

Longe abit a vero narrans longinqua viator.<br />

(De mal cucrrrJO, mal huevo.<br />

!vhli corvi malum ovum. GELL,<br />

I.<br />

2..<br />

r<br />

j (1<br />

,<br />

I<br />

\ .<br />

I


j d<br />

,<br />

I<br />

\<br />

l.<br />

me mala masa, un bollo basta.<br />

Improba sí massa est, vellibum suffictt unum.<br />

(De mozo á patlcio , de 'Viejo á beato.<br />

Regum aulas juvcnis J senior pía templa [requemar.<br />

me noche á la vela, la burra parece doncella.<br />

Lampadis ad 1umen mentimr ascUa puellam.<br />

fJ)e noche todos los gatos son pardos.<br />

Fusca tibi noctu feles quxcumque videmr.<br />

Noctc latcnt menda:. OVlIl.<br />

(De pequeña centell.i, gran !.Joguer


(Don dinero es gran cab,t!fero.<br />

Pecunia est regina rerum omnium. PUBL,SYr •• MIM.<br />

(Donde buenas ollas quiebran, buenos cascos quedan.<br />

olla: ubicumque bonze, olhrum bona fragmina restant.<br />

([)onde no roalen cunas , aprowc!.'cln unas.<br />

Null'lls ubi cuneus prodest , ubi proderit unguis.<br />

([)ormiréis sobre ello, y tomaréis acuerdo.<br />

Nocte interposita, melior sententia surget.<br />

([)os Adi'vinos hai en Segura: el uno experienci,t, y el otro<br />

cordura.<br />

Judicium atque usus duplex certissimus augur.<br />

([)os al saca ,y el saco en t:erra.<br />

Non belle quxdam faciunt duo. MAI


74<br />

El buei r.uiJl en cuerno crece.<br />

Degcner effundit bas totum in cornua carpus.<br />

El Duei sin cencerro) piérdese presto.<br />

Deficiente 1101:1 , cito bos ignotLls aberrat.<br />

El buei suelto bien se lame.<br />

Membra solma jugo bene bos sibi lambere novit.<br />

El buei traba del arado; mas ná de su Z¡;ado.<br />

Bos eq:Jidcl1l tcrra::) at non sponte) inhgit aratrum.<br />

El buen jit1no) en el arca se 'Vende.<br />

V cndibilis probus est pannus, vd clausus in-arca.<br />

Proba merx flcile emptorem reperir, tametsi in abstruso<br />

pOSltJ. esto PLAUT.<br />

El caballo del Judío, ¡'arto de agua y bien corrido.<br />

Implcc cquum JUda::llS aqua, cursllque fatigar.<br />

El can con rabia, de su dueno traba.<br />

Sa::pe canis dominul11, rabie stil11ulante) Iacessit.<br />

El caudal de tu enemigo, en dinero lo rucas.<br />

T otUl11 habeat cenSUl11 cuso tuus hostis in a::re.<br />

El ciego no dist:ngue de colores.<br />

Nemo potest Ca::CllS discrimina nosse colorul11.<br />

El co.[¡cioso y el tramposo presto se conciertan ..<br />

Imer Oputn cupidos cito convenir arque dolosos.<br />

1.<br />

1.<br />

2..


El mozo por no saber, y el 'Viljo por no pajel' , dexan las<br />

cosas perder.<br />

Perderc cuncta solcnt pariter juvenisque senexque.,<br />

Quod rudis est juvenis , invalidusque senex.<br />

El mozo puede morir ,y el 'Viejo no puede 'Vi'llir.<br />

Jllvenis quidcm potese cito mori , sed senex diu vivere non<br />

potest. Hmr.ON.<br />

El ojo, lfmpiale con el codo.<br />

Vis oculus valeat? Cubito deterge: valebit.<br />

El oro, la tela y la dOjtcella, á la candela.<br />

Ad lmuen spectes altrLlm, tclam atque puellam.<br />

El perezoso siemp1'e es menesteroso.<br />

Quisquls tilrdus agit , vitam traducit egenteni.<br />

i.<br />

Sempcr vivir egens qUiSqllis non vivit agenda.<br />

El perro en el b¡trbec!Jo, ladra sin pro'lleclJo.<br />

Latratu vervacta canís tutatur inal1i.<br />

El perro flaco todo es pulgas.<br />

Omnc canís macri scatet arra Plllice corpus.<br />

El pez que busca el anzuelo; busca su duelo.<br />

1-hmul11 qui captar} captar Slla fimera piscis.<br />

El pie del ducno, p,1ra la 1.1eredad es estiércol.<br />

Úeuli ct vestigia do mini res agro saluberrÍmx. COLUM.<br />

1.


\<br />

En los nidos de antano no hai páxaros 7)ogano.<br />

Hic veteres annus vacuos videt alite nidos.<br />

En na'l.1e y en castillo) no mas de un Vi:zcahlO.<br />

Esrarci) navique satis vd Camaber unus.<br />

En pleito claro no es menester Abogado: en obscuro, no hai<br />

mnguno.<br />

Litibus hic mos est: nullo lis clara Patrono<br />

Indiget; obscurx nemo Patronus adest.<br />

En quanto fui nuera) nunca tU'l.1e buena suegra,<br />

y en quanto fui suegra/nunca tU'l.1e buena}wera.<br />

Uno animo omnes socrus oderunt nmus. TE;.<br />

En ruin VWa, pleito cada dia.<br />

Litibus assiduis parva oppida sxpe hborant.<br />

En tiempo mojado, 'Vende la lana, y dexa el')ilado.<br />

Tempore sub madi do fusum fuge, vellera vende.<br />

En tierra de ciegos el tuerto es fJ.(ei.<br />

Cxcotum in patria. colitur pro Príncipe luscus.<br />

En tierra de Senorío, almendro) guindo; ) en tierra 1{eal,<br />

higuera y moral.<br />

Ponamr Procerum. ccrasus vd amygdalus agris;<br />

Ficum vd morum ponito Regis agro.<br />

En 'l.1f1ltay bo,legon, P4ga á discrecioll.<br />

Qux snbuli domino plaCí.út, dominoque popinx,<br />

Hanc mercedem hospes solvere quisque solet.


ss<br />

Eso }tle da Odre ro que 13ctrhero ; que todo es trasquilar cuero.<br />

Sir mihi, sit Tonsor, pariterqllc Utrarius unum:<br />

Ars mrique eadem: radit merque eutem.<br />

tso se hace, lo que á rJJios place.<br />

Qua: summo placucre Deo, talltlll1UTIodo hum.<br />

Eso un ciego lo 'Verá.<br />

r.<br />

Apparet id quidem etiam e


RlYto está el carnero 1ue anda atestaradas con el companero.<br />

Is s.ltllr est aries comi'tem qui fronte Iacessir.<br />

lIarto pide quien bien sirve.<br />

Qui bene servit hcro, vd mutL1S, prxmia poscit.<br />

Fllrto soi ciego, si por zaranda no veo.<br />

Qui niI cumqlle videt per cribrum, cxcus abunde esto<br />

H,lJ"ta la ¡'ormiga q'uiere compañia.<br />

Ips:l sibi comitcm formica adjungere galldet.<br />

UlJta la ¡Juesa, no hai ninguna buena.<br />

l:cmina nuna, bona esr , donee tlll11111ara qlliescat.<br />

,Hcl),t cebo en el palomar, que palomas ellas vendrán.<br />

Esca sit in tectis : veniem ad recta columbx.<br />

R1Z barato, y venderás por quatro.<br />

Vendito res viIi: plus vendes pluribus unllS.<br />

R¡z bien, y no cates á quien: 1laz mal,yguadate.<br />

Fac bene, cllique homini [leías, expendere noli;<br />

At, maje si faeÍas ) quel11libet ipse cave. ' ')1'<br />

Haz buena harina; y no toques bocina.<br />

Rice mobs Cererem; nec opus ma buccina cantet.<br />

H"Z lo que bien digo,y nó lo que mal llago.<br />

Qua:: bcne dicta l11ihi , non qua: male [acta, sequare;·<br />

Rl'z lo que' dice el fraile, y IlÓ lo que /Jace.<br />

Dicta quidem Monaehi ,nequaqllam facta sequaris.<br />

H,¡:::, lo que te lIhmc!lt tuSenor ,y sentarte l'(ls con él al sol.<br />

Qui docte servir, Í1artcm dominatús .tener. P.SYR. l\lw.


9+ Hombre ap,jJionado no quiere Jer consolado,<br />

Qualiacumque animus salaria respl1it zger.<br />

Hombre apercebido, medio combatido,<br />

Haud [-:.cile invadas ad pra:lia qlJernque paratum.<br />

Hombre apercebido 'L'ale por dos,<br />

Quisquis adest promprus , vires gerit iHe duorum.<br />

Hombre bellaco, tres. barbas ó qU4tro,<br />

Vel tria, vir fallax , vd quatuor induit ora.<br />

Hombre con fi'io, y coc/.,ino , lYlCen gran ruido.<br />

Sus, ct horno frigens magno loca murmure complent.<br />

FIombre pa/dm'-muger,guárdeme rvios de él.<br />

Vir procul a nobis fran gens ut femina voccm.<br />

Hombre 'o:ejo, cada dia un duelo nue'¡;o.<br />

Quotidie senibus nova morbi accedir origo.<br />

Hombre viejo ,. saco de azares.<br />

Ese homo (luisque senex saccus ; mihi crede, laborum.<br />

Rom'a al bueno porqué te honre, y al ruin porque no te<br />

deshonre.<br />

AfJ:lce honore bonos, llt re dignentur honore j<br />

Hunc ribi ne demant j affice honore malos.<br />

Honra es de los Amos la que se ¡,aee á los Cri¡¡dos.<br />

t.<br />

Prxsrarur 00m1nis reverentia prxstira Servis.<br />

Quos Fanmlis prxstas, 00111inis prxsrantur honores.<br />

i.<br />

j'<br />

,<br />

T


,<br />

T<br />

Honra) pro'l)ec!Jo no caben en un saco.<br />

,<br />

Et decus et lucmm non sacco inc1uditur uno.<br />

Utilitas ee honos mate consociantur in unum.<br />

Hain'a y 'I)icio no andan en un quicio.<br />

Improbitas et honos non una. in sede morantur.<br />

Huéspd que se con'l.lida, ligero es de hartar.<br />

Q-tisquis adest ultro, fácile conviva replerur.<br />

Huéspeda ¡?ermasa , mal para la bolsa.<br />

Hospitibus formosa nacer Caupona crumcnis.<br />

Huews solos mil manjares.<br />

Mille dabunt varios sola vd ova cibos.<br />

Hurtar el puerco, y dar los pies por (j)ios.<br />

Furtivi pedibus porci solaris egenurn.<br />

1.<br />

2.<br />

1<br />

Id por medio,y no caeréis •<br />

..:.1<br />

l.<br />

Carpe viarn rntdius: casum hac ratione cavebis.<br />

Medio tutissimus ibis. OVID.<br />

Ir á la guerra, ni casar, no se lJa de aconsejar.<br />

Nulli militiam, nulli connubi:l suade.<br />

2.<br />

9)


I<br />

I<br />

I<br />

1<br />

I<br />

91<br />

L<br />

La blanCUfit mil taclJas disimula.<br />

Mille regir candor muliebri in corpore mendas.<br />

La bl,mda respuesta la ira quiebra; la dura la despiert,t.<br />

Blanda domant, sed acerba cient, responsa furorem.<br />

La bod,i de los pobres toda es 'Voces.<br />

Perpetuo resonant inopum connubia qua::sm.<br />

La buena prosa quiebra el dia.<br />

Optima tardigradum fallit narrarÍo rempus.<br />

La burra prenada , ca¡:garla hasta que pára.<br />

Pra::gnantern. usque onera, veniat dum parms, aselhm.<br />

La cabeza blanca, y el seso por 'Venir.<br />

Canum crine capm, recta: sed mentis egenum.<br />

La cabra de mi 'Vecina tiene I1htS leche que la mía.<br />

Plus capra vicina: quam mea lactís haber.<br />

Vicinumque pecus grandius uber haber. O,'I!I,<br />

Quodquc aliena capella gerat distentius uber, tabesco. Ifo!;.<br />

La cabra mocha, leche es toda.<br />

Qua:: non fronte rumet , pleno rumet ubere capra.<br />

La cárcel y la quaresma, para tos pobres es hecba.<br />

Paupcribus carcer et quadragesima nata esto<br />

I.<br />

2..<br />

.3·<br />

N


La mas cauta, es tenUa por mas casta.<br />

Quze magc se camam przebet ) mage casta putatur.<br />

La mc!yor jornada) salir de casa.<br />

Porta itineri longissima esto VARIl.<br />

La Misa 4ígala el Cura.<br />

Missarum peragat solemnia sacra Sacerdos.<br />

La mismacollciencia acusa.<br />

Conscientia crimen prodit. CIC.<br />

l.<br />

ConscientÍa animum verberar. PANDECT.<br />

2-.<br />

lor<br />

3·<br />

Conscientia mille testes. Quumt..<br />

La mitad del ano, con arte y engano ; Y, la otra parte, con<br />

en:r,ano y arte.<br />

T empora sic ducit fallax homo : fraudibus anni<br />

Dimidium impendit, dimidiumque dolis.<br />

La mona; aunque la 'Vistan de seda, mona se queda.<br />

Simia veste nirens , simia semper erit.<br />

La moza en se componer, y el 'Viejo en beber, gastan su haber.<br />

lo<br />

Perdir opes poruque senex, culruque puella.<br />

2-,<br />

Puella culru, pauper hr poru senex.<br />

La moza mala, hace á la ama bra'Va.<br />

Re4dere sxpe solet dominam mala serva sevcram.


La que-en Marzo r¡)eld, tarde acordd.<br />

101<br />

Sero sapit netrix, Martl qux lucubrar horis.<br />

La que ,¡izo unyerro, y pudiendo, no hizo mas, por buena<br />

la ten.lrás.<br />

Qux semel erravit, neque culpas addidit ullas,<br />

Addere cum posset, fcmina, crede , proba esto<br />

La que no baila, de la boda se sa{ga.<br />

Pelle choro saltare rudes hymenxa puellas.<br />

La ruin tierra, el natural la puebla.<br />

Indigenx infelix habiratur terra colono.<br />

La salsa de San Bernado.<br />

I.<br />

cibi condimentum ese fames. Cre.<br />

Fames mihi pulpamentum. CIC.<br />

La telaraffa, suelta al rato, y la mosca apana.<br />

Muribus ignoscit, prxdarur aranea muscas.<br />

La tierra do me criare, démela !Dios por' madre.<br />

Terra mihi nutrix vera pro marre cohtur.<br />

Altrix terra locum terrx natalis adimplet.<br />

La tierra que no se cubre á sí, mal me cubrirá á mí.<br />

Nuda suum non terra valet vestir e colonum.<br />

2.,<br />

I.<br />

2..<br />

02


Lo 1ue sana 'ti la boca; el1ferma á la bolsa.<br />

Unde salus ori , morbus venir inde érUi11eniC.<br />

Lo que se aprCllde en la ('U/M j siempre dura.<br />

Quidquid cuna docct, l1ullo dedíscÍtut xvo.<br />

Lo que se dice,y·no es 'Vedd, á la mañana SI! desl.Jdz.<br />

Mant fugit, falso quodclttnque est ves pe re dictum.<br />

Lo que se quiete la 7.'arda, monte espeso, y mala guarda.<br />

Dulce piger custos, pra:densaque silva sciuro.<br />

Lo que se usa, no se cicusa.<br />

Non rcbus caruissc licet quas imperar usus.<br />

Lo que te d¡'xere el espejo, no te lo ditán en cOlUcJa,<br />

Quod tibi c1l111que domi specull veracis·imago<br />

Dixerit, audebit dicerc hemo pala.tn.<br />

Lo que te dixcten al oído, Ha lo rlígas á tu marido.<br />

Quod tibi il1 auriculam dicfum , l1e rande marito.<br />

Lo que todos diCCJi , ó es, Ó quiere ser.<br />

Quod referunt Jnunes, verUi11 est, aut esse videcur.<br />

Lo qué ullÓ desecha, ótro lo ruega.<br />

Sa:pe quod alter h01110 fastidit, B.agirat alter.<br />

Lo tuin me e'{¡1ste el amigo; que [oburno presto es 'Vendido.<br />

Merces quasque malas noster sibi sumat amicus;<br />

Namque bonis cupidus protinus emptor adest.<br />

Lobo' 7)ambriento no tiene asiento.<br />

Ventre latrante lupus, .passim, irrequiems oberrar.<br />

pz.


120<br />

Malevoli sohtii gCht1S est tUrba miserorum. Slf.N.<br />

Mal de mUc!Jos gozo eJ.<br />

Dulce mcerenti populus dolelltltm. SEN.<br />

Afal es acabarse el bien.<br />

Rcm ccssare bonam mala res ribi semper habetor.<br />

Mal ganado es de guardar doncellas por casar.<br />

Dlfficilc innuptas esr custodire puellas.<br />

M'alla¡xo ,y muerte al cabo.<br />

2..<br />

Certa diururnu11l selluirur mors deniqlle morbllm. __<br />

Ud me quieren mis comadres, porque las díg() las 'Verdades.<br />

Quas habeo , idcirco me mulrum odere sodales,<br />

Quod me verum illis dicere nempe juvar.<br />

Vera quod ipse loquar, me detestantur amica:.<br />

I.<br />

2-.<br />

3·<br />

V critas odium parit. TER.<br />

M,[ por mal, 110 se debe dar.<br />

Fas vetar arque pium damnis ne damna rependas.;<br />

A{al se apaga el fuego con las estopas.<br />

Non bcnc stupa lcvis cOl1ceptu1l1 extinxerit ignem.<br />

}¡,fa{ se cuDre la cabra con el raDo.<br />

C.lpra suos tcnui cauda male protegit arros.<br />

Mal 1


122<br />

Manos d/Jchas comen truchas.<br />

Ille comest pingues, habilis cui dextera, tructas.<br />

Manos duchas mondan lJUe'Vos ; que nó largos dedos.<br />

Docta quidc111, non longa manus decorticat ovum.<br />

Manos que no dades, que buscades?<br />

Quid pctiris) quas nulla juvat dare munera , dexme?<br />

Mari-ardida hace 11ija tullida.<br />

Impigra sxpc doccr genirrix pigrcscere natam.<br />

MI/'ía, si bien estás, no te mudarás.<br />

si bcnc nunc habitas) alio ne, Cdia, migres.<br />

Martín, Martin, cada dia mas ruin.<br />

Quotidie sortis htdeterioris A virus .<br />

. Mas ablanda el dinero, que pal'lbras de Caballero.<br />

Plus animos nummus ) quam blanda orar io flectit.<br />

Mas apaga buena palabra, que caldera de agua.<br />

Blandior humanas melius restinxerit iras<br />

Vocula,quam vivos plena vd urna focos.<br />

Mas caga un buei que cien golondrinas.<br />

Plus de cíes dena vd hirundine bos cacat Ul1US.<br />

Mas cerca está la camisa que el scf:)lo.<br />

T unica propíor pallio esto FLAUT.<br />

Mas cerca están mis dientes que mis parientes.<br />

Proximus ego sum mer mihi. TER.<br />

Mu corre 'Ventura que caballo ni mula.<br />

Vel mull vd cquo citius sor s prospera currir.<br />

',­<br />

,<br />

l'


\,-<br />

I<br />

, "<br />

Jy[as cuesta el caldo que las tajadi1S.<br />

Mantissa obsonia vincit. LUCIL.<br />

Mas cuesta mal hacer que bien ¡Ji/ur.<br />

Plus m2.le qUJm recte facta laboris habct1t.<br />

Mas da el duro que el desnudo.<br />

PIura tibi quam donet inops ) donabit avams.<br />

Plma tenax donat qu3.m censu nudus ab omni.<br />

Mas dias hai que longanizas.<br />

Parca viro conjux botulorum dixit aventi:<br />

Piures quam botulos seito , vir , esse dies.<br />

Mas es el ruido que las nueces.<br />

Plus sonat quam valet. SEN.<br />

Fama major rebus. MACROB.<br />

Mas gorda está la gallina de mi 'Vecina que la mia.<br />

Pinguior est nostra cortis gallina propinqux.<br />

Mas guarda la '/Jifia el miedo que nrJ el Vifiader{).<br />

Custodit magis ipse metus quam vinitor uvas.<br />

Mas hace el que quiere \,ue el que puede.<br />

Piura facit qui vult quam cui fecisse potestas.<br />

Mas hiere m.,1la palabra que espada afilada.<br />

Vox male dicentis gladio plus sxvit acuto.<br />

r.<br />

2..<br />

l.<br />

Q2


" ',1 "<br />

Mas 'Vale algo que nada •.<br />

Parvula ne spernas: nihilo vd recula prrestat.<br />

Mas 'lJale ano tardío que 'lJacío.<br />

Ucilior seris quam nullis frugibus annus.<br />

Mas 'lJale bien de léjos que mal de ce-¡:ca.<br />

Plus instante malo bona vd distantia prosunt.<br />

Mas 'lJale bien holgar que mal trabajar.<br />

aria tu segni credas poriora labore.<br />

Mas 'lJale blanca de paja que mara'lJCdi de lana.<br />

Vilius arcebis palea. quam vellere:frigus.<br />

Mas. 'lJa1e borrachO' que: oleada.<br />

Permaduisse mero quam sacro pra::stat olivo.<br />

Mas 'lJale buen amigo que pariente ni primo.<br />

Benevoli conjuncrio animi maxima est cognatio. PUB.SYl\. MIM.<br />

Mas 'lJale. e altar tjfle mal hablar.<br />

Tacere multo prrestat quam prave loqui.<br />

l.<br />

7: •.<br />

Tu pouus taceas quam stulta aut prava loquaris;<br />

Mas 'lJale carnero en paz que nó pollos con agraz.<br />

Dulcius est placida vervecem sumere mensa.<br />

Quam teneras mcesto corde cohortis aves.<br />

Mas 'lJale casarse que abrasarse.<br />

Melius est nubere quam uri. D.PAULl!S.


Mas 'Vale humo de mi casa que fuego de la ajena.<br />

Fumus cuique suus vicino grarior igne esr.<br />

Mas 'Vale leon cansado que gozque erif'otado •<br />

. Esr leo, vd senio languens, cane forrior acá.<br />

.. Mas 'Vale lo cierto que lo dudoso.<br />

Tutius est cerris J dubiis quam fidere rebus.<br />

Incerra pro spe non munera cerra rdinque. AVIEN.<br />

Mas 'iJale lo malo conocido que lo bueno por cOllocer.<br />

Nota mala res oprima' sto I'LhUT.<br />

NOrlssimum q¡¡oque malum maxime tolerabile esto LIV.<br />

Mas 'Vale maña que fuerza.<br />

l.<br />

2.<br />

l.<br />

2..<br />

Melior est sapientia quam vires. BIEL'<br />

Virtute semper pr.evalet sapientia. PH.E1lo<br />

Mas 'iJale migaja de IRei que zatico de Caballero.<br />

Muneribus Procerum pr.estant munuscula Regum.<br />

Mas 'Vale morir con honra que deshonrado 'Vi'Vir.<br />

Bene mori porius quam turpiter vivere. Ln>.<br />

Honesta mors turpi vira potior. ThCIT.<br />

l.<br />

2..<br />

l.<br />

2..


118<br />

3·<br />

Prxsrat honesta mors rurpi vira:. CORN.Nep.<br />

Mas vale pan duro que ninguno.<br />

Nullo pane magis duri placer offula panís.<br />

Mas vale parva que espiga alabada.<br />

Jam demessa seges laudatis pra::stat aristis.<br />

Mas vale ¡Jascua mala, y el ojo en la cara, que pascua buena,<br />

y el ojo de fuera.<br />

Duccrc pascha malutn" bene sano lumine, prxstat<br />

Qulm, pcnims vülso lumine, pascha bomun.<br />

Mas vale páxaro en mano que vuitre volando J<br />

In manibus porior passer quam vultur in a::rhd.<br />

Mas vale pedazo de pan con amor que gallinas con dolor.<br />

Lxto corde magis siccí sapír offula panís"<br />

QWlm ve! gallina::, corde dolenee , caro.<br />

Mas 'Vale pedir y mendigar que en la horca perne.ar,.<br />

Quxre stipem: hoc potius quam stipite pendere prenas.<br />

Mas vale perderse el hombre, que, si es bunlO, perder el<br />

nombre.<br />

Deber homo potiús quam bona fama moti.<br />

Ese homini periisc minus quam perdere famam.<br />

Mas vale prcndll en el arca que fiador en la plaza.<br />

Prxdc bono est mclius clausum tibi pignus in arca..<br />

l.<br />

2..<br />

frIas<br />

1 ,


) ,<br />

Mas 'Va!e rato de sol que quarterondexabon.<br />

Candidiora brevi sol tempore linte a reddit<br />

quam sapo longá plurimus ipse mora.<br />

Mas 'Vale rato presuroso que diel ·ragaroso.<br />

Plus quam pigra dies facit impigra qua:libct hora.<br />

Mas 'Vale regla que renta.<br />

'Sedula cura reí censu pra:stantior omni esto<br />

Mas 'Vale rodear que no a17ogar.<br />

Ire per aml:Jages pra:stat quam Humine mcrgi.<br />

Mas 'Vale saber que rabel'.<br />

Est magis, est omni preriosa scíemia censu.<br />

Mas 'Vale salto de mata que ruego de hombres buenos.<br />

Plus fuga profuerit cuí vis properata nocenti,<br />

9,uam veniam orantum turba patrona yirúm.<br />

Mas 'Vale ser cornudo, que no lo sepa ninguno, que sin ser,lo,<br />

pensarlo todo el mundo.<br />

Turpe pati minus est sponsa: clam crimina, qu3.m sí<br />

Non passus , cuncris ha:c videarc patio<br />

Mas 'Vale ser necio que porjado.<br />

Esse inopcm mentis pra:stat quam mente tenacem.<br />

A{as 'Vale solo que ma' acompa¡'1,do.<br />

Vir solus melior, malé quam comitatus, habetur.<br />

]..{as 'Vale soltero andar que mal ca,ar.<br />

si mala sit conjux J mclius sine conjuge vivas.<br />

R


135<br />

Mozo bien criado> ni de su yo habla> ni preguntado calla.<br />

Moribus ingenuis juvenis non sponte profaxur,<br />

Nec siquid rogites, reddere verba negar.<br />

].¡[uc!Jas hijas en casa, todo se abrasa.<br />

Nubilis absumit rem filia multa parernam.<br />

MuclJas maestras cohonden la nobia.<br />

Sxpe novam ornatrix deformar plurima nuptam.<br />

1ft/ellas manas ha; en castanas; de ellas son cod'!1s, de el!¡JS<br />

son asadas.<br />

Casranea: variis prxbent obsonia formís ;<br />

Pars elixa levar} par s levat assa famcm.<br />

Mucho sabe el rato; pero m(ts el gato.<br />

Callida gens mures; magis est at caHida feles.<br />

Mucho ""a de Pedro á Pedro.<br />

1.<br />

Homo honlÍni quid prxsrar! TER.<br />

Hem vir viro quid prxstat! TeR.<br />

Mucho '/.lale ,y poco cuesta, á mal hablar buena respuesta.<br />

Magni res pretÍi, parvi tamen ipsa laboris<br />

Est bona pro dictÍs reddere dicta malis.<br />

Muchos ajos en un mortero , mallos maja un majadero.<br />

Al1ia multa unus piH mate tundir in una.<br />

Muchos componedores descomponmla ¡¡obia.<br />

Plurimus ormtor nubentem ornaribus orbar.<br />

2.


1<br />

, I<br />

¡<br />

131<br />

}¡{ug'er se quexa, m!.(gcr se dW'J'1ne , muger enferma ruando<br />

ent quiere.<br />

Conqueritur, dormit, languescit femina cum vult.<br />

Muger, 'Viento, y 'Ventura presto se muda.<br />

Hxc cito mutantur: niulier, sors prospera, ventus.<br />

Mui ciego es el que no 'Ve por tela de cedazo.<br />

Cxcutit ille nimis , qui nil per cribra tuetur.<br />

Mula con matadura, ni cebad¿t, ni herradur'a.<br />

Hordea non mulx , aut soleas dabis ulcus habenti.<br />

Mulo coxo, y hijo bobo, lo sufren toda.<br />

Natus hebes , claudusque pati soler omnia mulus.<br />

Mtmdo redondo, quien no sabe nadar se 'Va al1.,ondo.<br />

Rerum humanarum tumidas quicumque per undas<br />

Audet iter, nandi nescius, ima petit.<br />

N<br />

Nace en la huerta lo que el hortelano no siembrtt.<br />

Quas olitor nunquam sevit, parit horrulus hcrbas.<br />

Nadar, nadar, y á la orilla a!'10gar.<br />

Viribus adnamcm totis in litcore mcrgi.<br />

N,tdie diga: de esta agua no beberé.<br />

Hoc nunquam de fome bibam, ne dixeIÍr uUm.<br />

Nadie nace ensenado.<br />

Nemo nascitur sapicns. SEN.<br />

s


N/die puede servir á dos amo!.<br />

Nema servus potest duo bus dominis servÍre. BlBL.<br />

Nadie se al,lbe !7ast.t que acabe.<br />

Nema suos lauder, dance perfecerÍt, actus.<br />

Nirvío "N[aftes no vUldc.;e la espalda á tres.<br />

Nec tres una fugiL navis Meliresia naves.<br />

Necio es quicn piel/Sil que otro no piensa.<br />

Vecofs esr alios qui cor haberc negar.<br />

Nedos y porjia.los hacen ricos los Letr,tdos.<br />

Pectora Causidicos srolida ct pugnacia dirant.<br />

Ni á la muger que llorar, ni al perro que mear.<br />

Dt canis ingemin:lt mictum, sic feminJ. Bctum.<br />

Ni á rico debM, ni á pobre prometas.<br />

Er dúi debefe cave, et promittere egeno.<br />

Ni ,ti cabdllo corredor, ni al/Jombre r{t.tdor , duro mucho<br />

el hallar.<br />

Cursor equus , pl1gnaxque brevi vir gauder honore.<br />

Ni alllii'fo el bollo, ni al Smlto el 'Voto.<br />

Crustuh ne pueris, Divis ne voral11oreris.<br />

Ni a'abes, nj desalabes, hasta siete Na'Vidades.<br />

Tu quemquam hud,ue cave, vd carpere, donce<br />

N.1SCentem rcvchat seprima bruma Deum.<br />

Ni a:lsmte sin culpiI, 1/; p¡-esmte sin disculpa.<br />

Dt prxscns veni;l, sic crimine non carer absens.


1<br />

J<br />

I ''i<br />

·1<br />

145<br />

No es pohre el que poco tiene, sinó el tjHe mucho 1uiere.<br />

Non qui pauca tenet , sed qui ambit pluri1l1a, pau.per.<br />

Paucula quisquis habet, non esr) me judíce , pauper ;<br />

Pauper at iHe quidem plurima quisquis aver.<br />

No es por el hue'Uo ., sinó por el fuero.<br />

Non ovum propter lis est , sed juris honorem.<br />

No es tan bra'Uo el lean <strong>como</strong> le pintan.<br />

Non leo ram ferus esr quam picra leouis imago.<br />

No espero ni créo, sinó lo que 'Ueo.<br />

Nil nisi quod video) sperem, credamve lihemer.<br />

No está la carne en el garabato por falta ele gato.<br />

Non quod fele domus careat, caro pender ab unco.<br />

No falte 'Uoluntad, que no faltará luga,'.<br />

Tempora non deerum, adsit modo pro na volumas.<br />

No bables sin ser preguntado ,y serás estimado.<br />

T amum alio rogitante loquí non ínfima laus esto<br />

No habría palabra mala, si no fuese mal tumada.<br />

Nulla forem mala verba, malus si interpres a.besset.<br />

No !Jacella, y no temella.<br />

Ne crimen peragas j pamam"sicriminis horres.<br />

No hagas bien al malo ,y no te dará mal pago.<br />

Ne bene cruque malo facias, mala namqlle rependet.<br />

1.<br />

2..<br />

T


1)0<br />

No por mucho pan mal año.<br />

Dcrerior nunquam lir opimis messibus annus.<br />

No puede ser mas negro que sus alas el cuervo.<br />

Non magis es se suis corvus pote nigrior aliso<br />

No quiebra por delgado, sind por gordo y mal 1,iLt.lo.<br />

Non tenue abrumpas, sed crassius et male netum.<br />

No se acuerda la suegra que fue nuera.<br />

Nulla nurum ses e meminir socrus ante fuisse.<br />

No se hizo la miel para la boca del asno.<br />

Non asini confecit apis sua mella palato.<br />

No se puede repicar, y andar en la procesíon.<br />

Ncmo sequens pompam, templi pulsaverit


Pára el carro, y mearán los bueyes.<br />

Stare jube plaustrum; mejent, hoe stante, juvenci.<br />

Para el mal que hoi acaba, no es remdio el de manana.<br />

Prxsenti medicina malo nil crastina prodest.<br />

'Para mal casar, mas 'Vale nunca mariJar.<br />

Nübere quam prave, satius sit nubcre nnnquam.<br />

Paya pdspera 'Vida, arte) orden y mdida.<br />

157<br />

Ars, ordo, mensura dabunt tibi htius xvum.<br />

Para ser puta, y no ganar nada, mas 'Vale se)' muga honrada.<br />

Prxstiterit castam, quam gratis vivere maxlu:n.<br />

Para 'VenJer, haz orejas de Mercader.<br />

Ut bene rem ven.das , precio obsurdesee minori.<br />

Para que 'Va la negra al bano, si blanca no puede ser?<br />

BaInea quid nigrx , si non !it eandida, prosunt?<br />

Pariente á la clara, el /Jijode mi EIermmla.<br />

Quem Soror ipsa parit, nostrum. liquet esse Propimluum.<br />

Parte Nicolas para sí lo mas.<br />

Prxeipuam e dapibus scindit sibi Pontieus offam.<br />

Partir <strong>como</strong> Hermanos: lo mio mio, y lo tuyo de ambos.<br />

Qux mea sunt, mea sint; tua sed comm1.mia sunto :<br />

Fraterni pactum nempe sodalitii.<br />

Pasar cochura por hermosura.<br />

Multa molesta pati forma: pro laude necessc est.,<br />

P aso á paso 'Van á léjos.<br />

conficitur lento via vellongissima passu.


Peor es la moza de casar, que de criar.<br />

Instiruisse grave est , gravius sociare puellam.<br />

Perdido es quien tras perdido anda.<br />

Pravus erit vira, pravum quicumque sequemr.<br />

Perdiz l'ai que IJue'lJa, solo que al perdigon '/.Jea.<br />

Sa:pe ve! aspecto perdix parit ova marito.<br />

_ Perro alcucero) nunca buen conejero.<br />

Venatur canis iTIe parum qui multa ligurir.<br />

Perro ladrador, nunca buen mordedor.<br />

Canis timidus vehementius latrar quam mordet. CURTo<br />

Perro lanudo, muerto de IJambre,y no creído de ninguno.<br />

Villosus macer esse canís vix creditur ulli.<br />

Perro que lobos mata, lobos le matan.<br />

Quisque lupi canis occisor ) cadir ore luporum.<br />

Perro que muelJQ ladra, bien guarda la casa.<br />

Multa canís latrans domini bene limina servar.<br />

Pescador de anzuelo á su casa '/.Ja con duelo.<br />

Piscator tenuí victum qui qua:ritat hamo,<br />

In sua sxpe dolens tecta redire soler.<br />

Pescador de caña mas come que gana.<br />

Piscatrix domino victum maIe pra:bet amndo.<br />

Pídra mO'/.Jediza nunca molJo la cobija.<br />

Non viridís saxum circumdat mobile muscus.<br />

Piedra sobre piedra á las nubes llega.<br />

Impositus lapidi lapis usque ad nubila surgir.<br />

159


162<br />

Pollino que me lle'Ve, y n4 caballo que me arrastre.<br />

Quam me rapret equus, malim me vecter aseUus.<br />

Pollo de Enero, pluma á dinero.<br />

QUOt numerar plumas, toridem venalis ce ,asses,<br />

Jane, tuo pulIus mense valcre soleto<br />

Pon la cabeza entre mil; lo que fuere de los ótros, sed de ti.<br />

Pluribus ipse comes, fltluTI commune subibis.<br />

Pon lo tuyo en Concejo: uno dir!t que es blanco, ótro que es<br />

bermejo.<br />

Consilio rem, Prisce, mam propone videndam:<br />

Dixerit hic albam, dixerit ille rubram.<br />

Poner la capa <strong>como</strong> -v;niere el 'Viento.<br />

1.<br />

Fhmis ad arbitriul11 vemi compone lacernam.<br />

Urcumque ese vemus exin velum verrere. PLAUT.<br />

Ponte buen nombre, Isabel, y casal"te has bien.<br />

Felix nomen habe ; feliciter, JElia, nubes.<br />

Por Abril, corta un cardo, y nacerltn mil.<br />

Mille dabit sectus ribi carduus unus Aprili.<br />

2.<br />

Por Abril duérmese el Mozo ruin; y en Mqyo, el Mozo y el<br />

Amo.<br />

AlnIm Servus iners Aprili carpere S0111num<br />

Mense soler ; Majo Servus, Herusque parem.<br />

Por ILI!;UiI del cielo no dexes tu riego.<br />

Ccdesrcs ob aquas riguis ne parcita lymphis.<br />

, '<br />

!


Por Febrero sate el oso del osero.<br />

Excitat a laccbris dausos Februarius ursos.<br />

Por fa puente de madero pasa el loco caballero.<br />

Sublic.ium dcmens audet transmittere pontem.<br />

Por las obras, no por el vestido, ellJipdcrita es conocido.<br />

Ex f.lctis , non veste patet simulator honesti.<br />

Por mido de gorriones no se dexan de sembrar cañamones.<br />

Call1ubis haud unquam satui gula passeris obstat.<br />

Por muc!'a cena nunca nOc!Je buena.<br />

NulLt fic ob multam bona nox, mihi credite, crenam.<br />

Por mucho que desmienta cada qual, siempre vuelve al<br />

natural.<br />

N,nivos quamvis studeat dediscere mores,<br />

Suevit ad ingenium quisque redire suum.<br />

Por ningun tempero no dexes el camino real por el sendero.<br />

sir tibi , sir potior semper via regia calle.<br />

Por no gastar lo que basta, lo que era escusado se gasta.<br />

Plus


preguntadlo á }¡{unoz, que mir:nte mas que 'Vos.<br />

Qua:rÍto id a Fabio, qui re mendacior ipso esto<br />

Prendas de garzon dineros son.<br />

Virtutes juveni censu pro divire sumo.<br />

Preso por uno, preso lar ciento.<br />

Ob cenmm libeat plccti) si plector ob unum.<br />

Primero es el altitr mayor', y !ueg(} los colater'ales.<br />

Ad lams appositis princeps magis ara colamr.<br />

Principio quieren las cosas.<br />

Quidquid fururum est summum, ab imo nascirur. PUB.Syn:JIIIM.<br />

Prudencia es disimular no querer la cosa,no pudiéndola alcanzar.<br />

Prudenti res digna viro rem nolle videri,<br />

Quam nequeunt vires obtinuisse suX'.<br />

Puerco fiado gruñe todo el ano.<br />

Quisque per integrum grunnit sus credims annum.<br />

Puercos con /rio,y hombres con 'Vino, hacen gran ruido.<br />

Fúgore inhorrentes porci, multoque calentes<br />

Corda viri Baccho , murmura magna ciento<br />

Puerta abierta al Santo tienta.<br />

Janua aperta probo suadet vel furta Catoni.<br />

Pues ara el rocín, ensillemos el buei.<br />

Quando caballus arat , fas est instcrnere taurum.<br />

Quippc caballus arar) bos tardus ephippia gestet.<br />

1.<br />

2.


j<br />

i<br />

¡<br />

I •<br />

Quando el 'Villano está rico, no tiene pariente ni anugo.<br />

Factlls llbi est díves , qlla::vis fastidit agrestis<br />

Sanguine, vel sociá pectora jllncta fideo<br />

Quando en casa no.está el gato) se es tiende el rato.<br />

T ota impune domo mus) fele absente ) vagatur.<br />

1.<br />

2.<br />

17.1<br />

Per totas , Cllm felis abest, muS cursítat a::des.<br />

Quando en cuerano es lJibiemo , y en hibiemo 'Verano, nunca<br />

buen ano.<br />

LEstatem qllotÍes vel hyems, vd gesserir a::stas<br />

Sese hyemem, toties irritus aimus erit.<br />

Quando fueres á la 'Villd , ten ojo á Id borriquilla.<br />

Qllando petes urbem , comití bene prospíce asella::.<br />

Qu.ando la barba de tu vecino viere5 pelar , echa la tl1Yá á ,<br />

remoJar.<br />

i.<br />

Vicinam ut radi dabirur tibi cernere barbam,<br />

Tune propera lymphis tingere, amice, mamo<br />

Tua res agitur, paries Cllm proximus arder. HOrrAT.<br />

Quando la mala ventura se duerme, nddie la despierte.<br />

Cl1m mala sors dormir, caveas turbare sopit.:tm.<br />

Ql/ando ld rana tuviere pelo j serás bueno.<br />

Tu mores, cum rana pilos emiuer, habebis.<br />

2.<br />

yz


174<br />

Quando 'Villo el orinal, muerto era Juan Pasqual.<br />

Cum matula advenir J jam viram efflaverat xger.<br />

Quando el bilzo crece, el cuerpo enmagrece.<br />

" \ 1 . ,<br />

QUJ.ntum sp ene tumes, macreSC1S corpore tantum.<br />

Quanto mas 'Viejo, mas pellejo.<br />

Qua bibo hr senior, magis hune mire re bibonem.<br />

Qua bibo plus vivax J hoc plus mirere bibaccm.<br />

Quanto mqyor es la rüentura , es ménos segura.<br />

Quo fortun.


ISO<br />

Quien bien tiene y med escoge, del mal que lé'iJenga no se<br />

enoJe.<br />

Qui bona cum teneat , mala deligit , ille ma10runy<br />

Quidquid contigerit , ore tacente ferac<br />

Quien bueyes loa perdido, cencerros se le antojan.<br />

Cui bos amissus J sibi tintinnabu1a fingit.<br />

Quien busca, halla.<br />

Quxrenti dar cura sagax reperire quodoptat.<br />

Quien cabra ha J bien pagad.<br />

Qnisquis habet capram , cum:tis bene debita sol vet.<br />

Quien calla, otorga.<br />

Qui cacet, consentire videtuL ExR!!c. JtJR.CAN.<br />

Taciturnitas confessionemimitatur. Cxe.<br />

3·<br />

Silentium videtur confessio.stN'<br />

Quien calla, piedras apañel.<br />

Qui tacet , ille legit lapides, quos mittar in hostem.<br />

Quien canta, sus. males espanta.<br />

Qui canit, ipse suo fugat infortunia cantu.<br />

Levant et carmina curas. NEMES.<br />

I'.<br />

2..<br />

I.<br />

2-.


Quien casa por amores, malos dias y buenas noches.<br />

Quisquis init blando cOllnubia captus amore,<br />

Ille die infelix , nocte beatus erit.<br />

Quien come la carne, que roa el hueso.<br />

Quisquis edit carnes, idemcorrodat et ossa,<br />

Quien come la C¡Jaca dellRei) d cien anos paga los lJUes.os.<br />

De gregc Regis edit raptam quicumque juvencam,<br />

Centum post annosossavel ipsa luir.<br />

Quien come las duras, comed las mm{uras.<br />

Quisquis acerba comest, comedet quoque mitia poma.<br />

Quien come y dexa, dos 'Veces pone mesa.<br />

Quisquis edit servatque dapes , bis fercula inibií:.<br />

Quien compra caballo, compra cuidado.<br />

Quisquis equum ,pretÍo curam mercarur eodem.<br />

r;<br />

2,. •.<br />

Quilibet emptor equi', curce 6.t protinus emptor:.<br />

Quien compra lo que no puede, vende lo que le duele.<br />

Quisquis emitquod opum non fert mensurasuarum,<br />

Quod non fert animus vendere scepe soleto<br />

Quien con' Cunados va á lit Iglesia; solo sale de elfa.<br />

Qui sacram uxoris comitatus fratribus cedem<br />

Ingreditur, gressum solus ab a:dé reten;<br />

Quien c01z-perrbs se echa ,con pufgas se levanta.,<br />

Cum cane qui jacuit, multo cum pulice surget.<br />

181


Quien debe y paga, no debe nada.<br />

Ille nihil rerum , solvir qui debira, debet.<br />

Quien del alao'an está picado, la sombra le espanta.<br />

Scorpio quem punxit, pavet is, pavet illius umbram.<br />

Quien delante me dice Seiíoy ,y detras necio, ó me ha -ueYgúenza<br />

ó miedo.<br />

Qui coram Dominum, clam me compellat ineptum,<br />

Paller is aspectll, vel rubet ille meo.<br />

Quien desalaba la cosa, ése la compra.<br />

Comemptor mereis heri soler illills emptor.<br />

Quien desparte , á 'Veces cobra la peor parte.<br />

Qui dirimit pugnam, manet hune pars pessima pugnx.<br />

Quien destaja, no baraja.<br />

Lite vacat, pacca quisquis mercede laborat.<br />

Quien dexa camino real por la 'Vereda, piensa atajar y rodéa.<br />

Semita cui potior quam regia strata viarum,<br />

Dum minuisse putat, flexibus auget itero<br />

Quien dice lo suyo, mal callará lo ajeno.<br />

Qui sua non tacuit , minus ille aliena tacebit.<br />

Quien dineros tiene, alcanza lo que quiere.<br />

Quidvis nummis prxsemibus opta. JUVEN.<br />

Quien dineros J pan tiene, consuezra COIl quien quiere.<br />

Quisquis habet nummos, socerum sibi quemlibet optar.<br />

Quien echará el cascabel al gato?<br />

Quis murum audebit crepicacula necrere fdi?


I '!,'<br />

'1<br />

11<br />

I i<br />

I I<br />

18 5<br />

Quien en úna piedra dos eveces tropieza, 1/0 es marabillaque<br />

se quiebre la cabeza.<br />

Ad lapidem incautlls qui bis offcndir eumdem,<br />

Nil mirum esr frangar si caput ille sibi.<br />

Quien afama de locura, d sana tarde, d nunca.<br />

1.<br />

Serius, aur nullo demens úr rempore sanus.<br />

2.<br />

Serius, aur nunquam mens malcsana sapir.<br />

Quien entra en casa bed/a JY se asienta á mesa puesta, n()<br />

sabe lo que cuesta.<br />

1.<br />

Quisquis inir srrucramque domum, mensamque pararam,<br />

Hunc quanri srererir mema domusque latero<br />

2.<br />

Qui mensam hospes adit J quanri sinr prandia nescir;<br />

Quique domum structam, quanro domus ipsa srruatur.<br />

Quien es Conde, y deséa ser !j)uque, métase Fraile en<br />

Guadalupe.<br />

Vivere quisquis avet procerum de more bearus,<br />

Crenobium Monachus Guadalupense colar.<br />

Quien es comudo,y lo consiente, que sea cornudo para siempre.<br />

Conjllgis inúdx parirur qui probra libenrer,<br />

Deber is xrernum ralia probra patio<br />

Quien es tu enemigo? El de tu ?jicio.<br />

Hostis erir quícumque tuam proúrebitur artem.<br />

Aa.<br />

,


Quien ha m-énos cocl.,illos, todo se le antoja gruñidos.<br />

Qui porcum amisir , grunnire sibi omnia fingit.<br />

QuienlJace la burla, guárdese de la escartlpulla.<br />

Derisor cavear pro rÍsu expendcrc pCl!nas.<br />

Quien lJace los mandados, que coma los bocados.<br />

Qui mandatafacir , donatis gaudeat escis.<br />

Quien lJace por cO/llun , ¡'ace por ninguno<br />

Cons.ulit is nulli, turba: qui consulit omní.<br />

Quien !Jace urt cesto, hará ciento.<br />

Unum qui texir, calathos fas tcxere centum.<br />

Quien hijos tiene, razoll es que allegue.<br />

Quísquis haber natos, naris rem quxrar oporter.<br />

Quien hizo la soma, que se la coma.<br />

Tute hoc intristi; tibi omne est exedendum. TEa.<br />

Quien 'melga, no medra.<br />

Qui piger usque jaecr, censu non divire surger.<br />

Quien juega y pierde ,fuerza es q.ue reniegue.<br />

Dira loqui in superos ludo qui vincirur; auder.<br />

Quien let {ama ha perdida, muerto anda en la 'Vida.<br />

Non vivir cui fama perir ; moribundus oberrar.<br />

Quien la miel menéa, siempre se le pega de ella.<br />

Semper ei qui mella movet , pars mellis adha:ret.<br />

Quien las cosas mucl,o apura, no 'Vi'Ve 'Vida segura.<br />

Qui nimis asper agit, securum non agit a:vum.<br />

Aa 2.


188<br />

Quien lazo me armo, m el cC9'd.<br />

Incidir in laqueum , laqueum quicumque tetendir.<br />

Quien léjos 'Va á casar, d 'Va enganado , Ó 'Va á en ganar.<br />

Qui perir uxorem patria regione remotam,<br />

Fallitur , aut ipsam falle re , crede, cu pito<br />

Quien lle'Va las obladas, que tana las campanas.<br />

Qui sacra liba capit , sacra tintinnabula pulset.<br />

Quien madruga, halla la páxara en el nido;y quien se duerme,<br />

lJiíllafe 'Vacío.<br />

Qlli cito surgir, avem nido capir ille cubantem;<br />

Qui dormir, vacuum repperir iHe locum.<br />

Quh:n mal anda, mal acaba.<br />

Consona 1110rs vira:: 1110rirur malt qlli male vixir.<br />

Quien mal canta, bien le suena.<br />

Cantor quisque malus bel12 , se judice, cantar.<br />

Quien mal padece, mal parece.<br />

Qui mala perpatirur, rrisri mala fronte faterur.<br />

0ien mata cama ¡'ace, en ella yace.<br />

Qui ma1e componir 1eetum, ma1e dormir in i11o.<br />

Q¿/ien mala muger cobra, siervo se torna.<br />

Scrvus erir conjux , cui non bona contigir uxor.<br />

Q¿lien ma'as I'adas no halla, de las buenas se enfada.<br />

Jnfcnsam h:md 111Ctus sortem, tlsridir amicam.<br />

0!il'l1 mas 110 puede, COIl su muger se acuesta.<br />

Cuí nihil esr melius, nod. cum conjuge dormir.<br />

)<br />

. j


Q,uien mas tiene, mas quz'ere.<br />

l.<br />

Qua plus quisquis haber, srudio plus arder habendi.<br />

Qui pIura haber, plura desiderat. MINUT.FELlx.<br />

Qui mulrum haber, plus cupir. SEN.<br />

Q¿


l·<br />

R<br />

'R.ttposa que mUc!Jo tarda, caza qguarda.<br />

Multa morans, aliquam exspectat vul¡¡ecula pr


2.02.<br />

rRlfaban los rocines del Pid:ricro ; y él mirando qu¡tl daba<br />

mejor coz al compc¡rtero.<br />

Vítrea portantes, pugnabam calce caballi ;<br />

Quis feric at melior calce, notabat Herus.<br />

rRinen las comadres, y descúbrense las 'Verdades.<br />

Crimina rixantes imer produntur amicas.<br />

a?omerla de cerca, mucho r¡)ino y poca cera.<br />

Ad propius peregrina coit cum turba sacellum,.<br />

Plurima vi na Rl1l1m , raraque cera liquet.<br />

rRuego de Grande, fuerza es que te ¡Jace.<br />

Vir lltúcumque potens te rogat , iHe juber.<br />

a?uegos porque cante, y ruegos porque calle.<br />

Quem cantare rogas , desistere deinde rogabis.<br />

Omnibus hoc vitium cantoribl1s, ....... .<br />

Ut nunquam inducant animum, cantare rogati;<br />

Injussi, nunquam desistam. HOnAT.<br />

fRuin sea quien por ruin se tiene.<br />

Esr sibi qui vilis, cuncris quoque vilis habetor.<br />

l.<br />

2.<br />

rRuinSenor cria ruin Ser'Vidor.<br />

Vilis Herus vilem soler eduxisse Mínistrum:<br />

rRuilld,tdes 'lJeI1cen sena/es.<br />

Indolis egregia: mens pra:valet ímproba signis.<br />

I .i


1 I<br />

!<br />

Si quietes ser bien ser'Vido ) s{r'Vete iú mismo.<br />

Visne probum famulum? Ipse tibi famuleris oporrer.<br />

Si quieres tener buen mozo, ántes que le nazca el bozo.<br />

Vis famulum tibi habere probum, prirts accipe tectis<br />

Quam noret illius ,prímula barba genas.<br />

Si quieres 'Ver quanto 'Vale un ducado, bú.scale prestado.<br />

si cupias quamrtm valear passim aureus unus<br />

Nosse, fae ut detur mutuus ille tibio<br />

S; quieres 'Vivir sano, anda una legua mas por año.<br />

Vivere si semper sanum juvat, una quorannis<br />

Passibus aceedat leuea terenda mis.<br />

Si quieres vi'Vir sano, hazte 'Viejo temprana.<br />

Mature has senex , si diu vdis esse senex. ele.<br />

Si secretos quieres saber, búscalos en el pesar, (1 en el placer.<br />

si tacita: secreta eu pis eognoseere mentís,<br />

lila vd a lucm, la:ríría ve peras.<br />

Si soi lelo, métanme en la boca el dedo.<br />

Si tibi ego srupidus videor , cape cerra smporis<br />

Pignora: in os dígitos insere nempe meum.<br />

Si te da el pobre, es porque mas tome.<br />

l.<br />

Siquid donat inops , capiar qua plurima, donat.<br />

2..<br />

Plurima lit accipiat, donar tibi paucula pauper.<br />

3·<br />

Parva tibi donabit ínops, lit pIura redones.


110<br />

So 'Vaina de 'oro, cuclJillo de plomo.<br />

S


I "<br />

1"<br />

Sabini quod volunt s0111niant. FEST.<br />

Sopa en 'Vino 110 emborrac7.'a ; pero arrima á las pare'des.<br />

Non equidem vino madidus facitebria panís<br />

Corpora ; sed muris applicuisse valet.<br />

Sopla, Herrero; ganarás dinero.<br />

si petis xra , Faber , ventosis follibus insta.<br />

Soplar y sorber no puede ser.<br />

simul Bare sorbereque haud factll facile esto fLAUT.<br />

Suegra, ni aun ele azúcar es buena.<br />

2..<br />

2-11<br />

Nulla Socrus , quamvis mellea, dulce saplt.<br />

Suegra, ni de barro es buena; Nuera, ni de barro ni de cera.<br />

Nulla bona est Socrus , quamvissit hctilis ipsa ;<br />

Fictilis, aut etiam cerea, llulla Nurus.<br />

Suelas y ruino andan camilla.<br />

Calceus ct vinum superant spatiosa viarum.<br />

Sufre por saber ,y trabaja por tener.<br />

Sudorem studiis, opibusque impende labore111.<br />

Sufriré !.,ija golosa y albendera; mas nó 'Ventanera.<br />

Nata vorax et iners potior qu3.m meta fenestris.<br />

T<br />

Tall'ora el corazoll brama, aunque la lenglú1 ca!k<br />

Sxpe taceme fremu11t corda indignamia linguá.


Toda cOilljJ¡¡¡'.1CíOIl es odiosa.<br />

Vt res digna odio collarío qu.eqlle notetni'.<br />

Todas las a'Vcs con sus pares.<br />

Omnis avis cocat cum pare quxque sua.<br />

Todo el mundo es UIlO.<br />

Moribus esr similis totllm gens qu.eque per orbem.<br />

Todo es burla, sinó tomar la desnuda.<br />

Ludicra lis omnis, qua nudus non micar ensis.<br />

Todo lo haré; JIlas casa con dos puertas no 'it guard,¡ré.<br />

Nemo domul11 , 11emo, duplcx cui janua, servet.<br />

Todos querrfamos ser buenos ,) aldilzanlo los ménos.<br />

Essc boni cupimus studiis certantibus omnes ;<br />

At p::mcis bonir,ls illa cnpita venir.<br />

Todos somos ¡'¡jos de Adan y Boa, sillo que nos diferenci,i<br />

1,1 lana) la sed'l.<br />

Ex Adamo pariterque ex E va nascimur omnes;<br />

Dissimiles bombyx lana que sola facit.<br />

Todos somos locos, los UlIOS y los otros.<br />

I11saniunt omnes. SEN,<br />

l.<br />

Sculrorum plclu sunt omni,l. C¡C.<br />

Todos 'V.tll ltl muerto}) c,td,i uno lloy,t su dueto.<br />

Ad pomp.llll cxtÍncti procedu11t corporis omnes;<br />

Quisque tamen cJ.sus ingemit ipse suos.<br />

2.<br />

I<br />

I


Xabonar c,abeza de asno, !Jfrdimicnto de x,1bon.<br />

Sapo perit) sapone caput si tergis aselli.<br />

y<br />

¿ 'Y si se cae el cielo ,J nos coge debaxo:<br />

Quid si nunc ccelum ruat? TER.<br />

Ya está duro el alcacer para zamponas.<br />

Fingendis jam dura segcs concrevit avenis.<br />

Ya que la casa se quema, calentémonos á ella.<br />

si perit igne domus , saltem caleamus ad ignem ..<br />

Ya que no bebo en la ta.berna ) lJUélgome en ella.<br />

Gaudeo cauponx, quamvis ibi sobrius, umbrá.<br />

Ya que no seas casto, sé cauto.<br />

Quandoquidem. castus non es , sis) Pontice, cautus.<br />

Ya sé que me sé; mas esto callarlo 1.le.<br />

Multa quidem novi ; sed not.l silere neeesse est.<br />

Yil11tar tarde, y cenm' cedo, saca la meri::nda del ¡¡¡edio.<br />

Prandia sera vetant , maturaque ecena merendam.<br />

Yegua apeala prado !;¡llla.<br />

Vel pedieis vine tus, pabula quxrit equus.<br />

Yerba maTa no la empece la elala.<br />

Nul1a pnúna nQcct nOll proficienribus herbis.


OBRAS VARIAS<br />

DE<br />

ELOQÜENCIA.


23 1<br />

et Augusta: dignationis ornara patroeinió. Qua: quidem} lit<br />

Mxccnatis sui favore, ac Principis munificentia, ita natura­<br />

lium observationum labore, atque industria beatius in dies<br />

adoleseit, robusram demum maruritatem ae decoris summam<br />

tam a duobus illis Auetoribus , qual1l a fRatione et Experienti!r,<br />

sperare non dubitat.<br />

Quid vera de nostta, vel tua potius Curia? Nihil quod<br />

tua, sive persona, sive modestia, sive a:quitas abnuat, pra:dicare<br />

pOSSUl1lus. Vera, justa, publica, qualia ct ad supre­<br />

mUl1l Tribunal, et ad gravissimum Prxsidem deferenda<br />

sunr, aperre profitebil1lut: egregia scilicct huic Tribunali,<br />

Te Pra:sídc, jura restituta, insignia privilegia, summam auetoritatem<br />

, ampIissimos ditionis fines, nuperrima prxserri111-<br />

ExpcditioneValentiná acccssisse: ad hxc inrcgerrimis decretis,<br />

sapientissimis legibus tum Magistratlls nostrÍ reveremiam ee<br />

sanctitatcm asserram, mm universo Medicorum Ordini, ae<br />

FacultatÍs bono qua!11 óptime consulmm. Rem sane l1laximi<br />

ponderis, severissimi examinis , re1igiosissima: consultationis !<br />

Cllm enim Themidis librá duo potissima , rRes et Salus, ex­<br />

pendi soleanr, quanro hxc iIla porlor, tanto accuratius qua:­<br />

cumque ad hanc pertincm , tractanda SUllt, ae modcranda:<br />

Judicemque adeo posrubnt longe integerrimllm , sagacissimllm,<br />

consultissimum, qualem Natura: negotia, multo civilibus<br />

perpIexiora , gravioraque desiderant, qualcm Te,<br />

VIR ILLUSTRISSIME, nobis prxesse gratulanmr , qualem el:


24 2<br />

de: Herculano, mandándolas cobrar nueva vida, nuevo lustre!<br />

Nada tendrá p que envidiar el Fén/x de Arabia, ni á la<br />

Lecl.,uza de AduilS , ni al A 'ruila de rRoma, que atrahidas de la<br />

L)<br />

Recll benignidad, que confiadas en el Regio patrocinio, vue-<br />

lan unánimes al trono y á vuestros brazos. Volved, o Reí<br />

excelso, volved acia aquí la visu por un instan te: mirad có­<br />

mo aquella singular ave" aunque sentida de la muerte de<br />

FEItNANDO, por (ILIien vi6 resucitadas sus cenizas, se remonta<br />

ya con mayor agilidad y valentía á la luz de vuestra diadema,<br />

ó por mejor decir, á la de vuestro rostro: advertid cómo con<br />

el festivo batir de las alas, y con gritos de gozo, os saluda y<br />

congratula quando benignamente resplande cbis en el princi­<br />

pio de vuestro Reinado.<br />

Con estos alientos, con estas alas que la da el Real in-,<br />

fluxo, con esra aura de la augustaJelicidad, volará rápida­<br />

mente á los mas remotos confines del glob o; aplaudirá en<br />

todos ellos los nombres de FERNANDO y CARLOS; en todos<br />

pregonará que si por disposicion y munificencia del uno se<br />

concluy61a Biblioteca Arábico-Hispana, con el amparo y gracia<br />

del 6tro se dió á pública luz: la, conducirá por toda la<br />

redondez de la tierra, mostrándola <strong>como</strong> indicio de quan<br />

fecunda en ingenios, ftrtíl en Academias, feliz en estudios<br />

fué España; quanto florecieron en ella las Ciencias, aun entre<br />

el polvo de Marte; quan amplia y soberanamente reinaron,<br />

:tun en tiempos en que las oprimía el dominio deEstrangeros;<br />

, '<br />

"<br />

l'


260<br />

al tesoro imgotable de vuestra doctrina. Extendiéndose á<br />

todas partes, resplandeciendo por todas , no reconocen otra<br />

márgen, otro horizonte , sinó el de las perfecciones de la<br />

Academia. Consid6rese por donde quiera á este noble y ga­<br />

llardo cuerpo: que vigor! que brio l que lozanía! que ro­<br />

bustez! Animado del Real favor, alimentado de la gloria,<br />

fortalecido con el continuo exercicio y trabajo i quanto crece,<br />

quamo descuella cada día! quanto adelanta á cada paso!<br />

O! <strong>como</strong> luce en la carrera de las Arres! O! <strong>como</strong> vuela su'<br />

mt;'ito! Como dexa atras los años, las esperanzas, los deséos!<br />

Comémplese ;Í esta sabia y fecunda madre. ¡Que nuevos,que<br />

colmados frutos no se admiran en ella! Que progresos, que<br />

ventajas no admira ella misma en sus hijos! Con que satis­<br />

faccion y complacencia logra verse en cada uno de ellos cada<br />

vez l111S fielmente delineada, mas vivamente pintada, mas<br />

naturalmente esculpida, mas prodigiosamente multiplicada!<br />

Dócil á sus reglas, atento á sus lecciones, puntual á sus deeludas,<br />

todo lo emprende el Lápiz, todo lo perficiona el<br />

Pincel, expresa el Barro, mide y proporciona el Campas.<br />

O! si fuera tan lícito á la Oratoria, <strong>como</strong> lo es á la Poesh,<br />

rob,u á la Pintura sus pinceles, sus colores! Como me<br />

• I 11 d 1 -' 1 I<br />

atrevIera yo a retratar aqm e ar or, e empeno, as tareas,<br />

los desvelos con que la generosa Juventud procura señalarse<br />

c.l(h diJo mas en la palestra de estas nobles Facultades! Séame<br />

lícito á lo 111én05 conducir, o clarísimo Congreso, vuestra·


t<br />

1<br />

261<br />

curiosidad á aquellas doctas gJJedas de Minerva, á aquellas<br />

Reales estancias adornadas de dibuxos, planes, pinturas, cs-'<br />

tatuas, modelos, yen suma alhajadas con el ingenio yelarte.<br />

Allí admirartis el numeroso concurso, la continua asistencia,<br />

la aplicacíon incesante, el vario afan de los estudiosos Jbvenes.<br />

Allí veréis <strong>como</strong> éstos dibuxan, aquéllos modelan, btros<br />

delinean, los tinos figuras, los btros fábricas: <strong>como</strong> aquí co­<br />

pian por papel, allí por estatua, mas allá por modelo vivo.<br />

Veréis con que atenc10n , con que puntualidad las almas, los<br />

ojos, fas manos pendientes del semblante, del gesto, de la<br />

accion de los originales, observan y obedecen los oráculos<br />

que por medio de sus animados vultos pronuncian el Arte y<br />

la Naturaleza. En todas partes nb la fantasía poética, nb el<br />

capricho pintoresco, sinb vuestra propia vista os representará<br />

enxambres de íqdustriosas Abejas, filas de diligentes<br />

Hormigas aplicadas al dulce, al útil exercício, las lÍnas á labrar<br />

la míel, las btras á recoger el grano. T ama es la multi­<br />

tud de alumnos que acude á las ingeniosas labores; tan vivo<br />

el esfuerzo que alienta sus taréas; tan grandes las almas que<br />

animan sus pequeños cuerpos.<br />

Pero si de las estancias de aquella insigne Escuela se restituye<br />

vuestra atencion á los magníficos salones de esta Real<br />

Casa, en donde las Nobles Artes logran hoí nuevo Capitolio<br />

para celebrar sus triunfos: sus paredes, sus columnas mas<br />

ufanas que .11unca con el precioso adorno de rantas obras


2,{;4<br />

fluencias nuevo vigor, nueva feracidad, se vean primorosamente<br />

abiertos los retratos de nuestros Reyes, de varios Pcrsonagcs<br />

, de c61ebres Pintores Españoles, <strong>como</strong> Carreña,<br />

Murillo, Vehzquez; se publiquen delicados y puntuales ma­<br />

pas de España; se den á la Estampa diseños de sus mas gran­<br />

diosas fábricas, <strong>como</strong> de los famosos puentes de Alcántttra y<br />

de Toledo; se admiren, cnfin, las medallas de Grecia y Roma<br />

copiadas con todo el espíritu , con toda la gr.ll1deza que<br />


2.86<br />

pueden admitir, á fin de averiguar, y dar á conocer mejor<br />

los que entre ellos merecen propiamente el dicho nombre de<br />

llccíprocos y 1?qjlcxl'Vos ; señalando su naturaleza, deI1nicion<br />

y modo de conocerlos. Y así, de los referidos Verbos, que<br />

para nuyor claridad y brevedad llamartmos Pronominales<br />

(Ínterin que se les encuentra otro nombre mas propio) proponemos<br />

á V.E. las siguientes clases.<br />

1.<br />

Se deben notar los Verbos, cuya accion tIene por objeto<br />

la misma persona que executa la accion; ó cuya accion se<br />

termina solo en el mismo sujeto que la executa, y que lle­<br />

van por Acusativo los Pronombres me, te, se, nos, 'Vos: v.g. Yo<br />

111e amo, Tú te alabar, Peclro se estima, Nosotros nos mortificamos,<br />

Vosotros os rcgaláiJ' , Aquéllos se castigan.<br />

, '1<br />

Esros son de dos modos : unos que no 1 evan mas Casos<br />

que los referidos Pronombres, y se construyen <strong>como</strong> los contenidos<br />

en los dichos exemplos; y ótros que, ademas de los<br />

expresados Pronombres, pueden llevar otro Caso: v. g. Yo me<br />

1'I)'lico al estudio, Tú te dispones para el 'Viage, Aquél se aparta del<br />

1lldl, Acjuélfos se jU/lti1l1 con ótros , &c.<br />

Todos los Verbos de esta clase no se deben distinguir, ni<br />

sep.1raf de la general de los AccÍvos , no siendo necesario ni<br />

esencial en ellos que su accion se termine solo en la persona<br />

ó Nominativo del Verbo; pues puede pasar á otra persona ó<br />

Cosa. disrinu; sin llevar los dichos Pronombres; porque así


. .c<br />

288<br />

en PLAUToy ApULEYO: Morarij ó se morari,que así se lee en esta'<br />

frase del mism.o PLAUTO : Ego me morar. lrruere, ó se irruere, segun<br />

se explicó TER. IN ADELPH.en esta oracion: lntro se irruit;<br />

y ótros á este tenor, que por la brevedad se omiten.<br />

Otros Verbos Castellanos se hallan, semejantes álos arri­<br />

ba referidos, que con los dichos Pronombres, ó sin ellos,<br />

llevan un Acusativo <strong>como</strong> Activos que son, v. g. Te comiste<br />

UIl pan, Se bebid UJla azumbre, Me ec!Jé una gala ,éSe. pudiéndose:<br />

igualmente decir Comiste un pan) rBebió una azumbre, Echó una<br />

gala.<br />

Éstos, y varios á este modo, ademas de ser Activos, tienen<br />

otra diferencia de los arriba dichos; y es que los Pronombres<br />

me, te, se, que llevan, no están en Acusativo, sinó<br />

en Dativo, cuyo Dativo es el que los Latinos llaman de adquisicion,<br />

ó de dano ó pro'lJeclJo ; y estos Pronombres hacen e:n<br />

estos Verbos el mismo oficio que en las 10cucÍone s: Se<br />

tomó la licencia J Se lle'Vó la cirpa, Me puse un 'Vestido, Me herí la<br />

malla.<br />

1 n.<br />

Entre los Verbos Pronominales se ofrecen ótros que se<br />

deben llamar !Recíprocos, porque su accion se comunica mu-<br />

I d'C' I ,<br />

tuamente a nerentes personas, o cosas, con reoproca corres-<br />

pondencia. de únas con ótras. Éstos únicamente se usan en<br />

.las pcrson;ts de plural, salvo con los Nombres colectivos, con<br />

los (lLUlcs se usan solo en la tercera de singular) v.g. 'Nosotros<br />

..<br />

¡¡(JI<br />

I<br />

1<br />

J<br />

.j


2. 89<br />

nas impugnamos, Vosotros os amái.f , Aqu¿llos u matan, la Comunidad<br />

se qyuda, El Colegio se junta; aunque estos exemplos de los<br />

Colecti'Vos se pueden, no sin a1gun fundamento, referir á los<br />

de los Verbos notados en la primera clase ; pues debiéndose<br />

considerar el colecrivo<strong>como</strong> una sola persona ó cosa, la ac­<br />

cion del Verbo á que se junta, se termina idénticamente en<br />

ella.<br />

Adviértase asimismo que estos Verbos rRecfprocos se pue­<br />

den confundir con los que hemos llamado Idénticos, <strong>como</strong> se<br />

manifiesta en esta O [acion.: Los Poetas se aman. si el S e se considera<br />

absoluto ó incomunicable, y se entiende que se aman á sí<br />

mismos, en este caso son Verbos Idénticos; pero si el se se<br />

contempla relati'VD eS comunicable, y:se quiere significar que se<br />

/ // / Vb m' /<br />

aman unos a otros, entonces son er os 'l\eclprocos; y as!<br />

para quitar toda anfibología, convendrá en el primer caso<br />

añadir á la Oracion algunas palabras que determinen el sen-<br />

'd I 1, / / , • L P<br />

tl o, <strong>como</strong> estas: a SI, o a Sl rmsmos : v.g. os aetas se aman<br />

/,1/ l' a 1 d 1 d<br />

SI, o a SI mIsmos ; y en e segun o, a guna e estas voces<br />

l' /, / entre L P<br />

51, unos a otros, Q mutuamente: v. g. os aetas se aman en-<br />

I / '1 I<br />

tre 51, unos a otros, o mutuamente.<br />

IV.<br />

Tambien hai clase de Verbos Pronominales, que son Pasi­<br />

vos, eS tienen significacion Pasiva; y éstos son todos los Ver­<br />

bos Activos, quando se juntan con el Pronombre Se en las<br />

terceras personas de singular y plural, v. g. La Gramática se<br />

00


291<br />

la¡-se, Arrepentine ; pues no parece se puede decir: Yo abroquelr,<br />

/ b [/1 Y • I • /1<br />

o yo a roque o a otro: 10 arreptento, o yo arrepIento a otro.<br />

Estas son las clases á que, en mi corro entend::;r, se pue­<br />

den reducir los Verbos Pronominales. En la IlI. se encuentran<br />

explicados los rRecíprocos por quienes pregunta V.E. ; pero en<br />

ninguna de ellas he podido descubrir Verbo alguno, á quien<br />

convenga con propiedad el nombre de rReflex2vo; y la ra­<br />

zon es que teniendo todo nombre metafórico proporcion<br />

y correspondencia con el recto y propio de donde se traslada:<br />

Siendo este nombre rReflexlvo metafórico, tomado de<br />

la rReflex20n física y real que obran los cuerpos; y hacitndose<br />

necesariamente ésta meJiante la concurrencia, 6 colision<br />

de dos cuerpos, ó agentes, el uno que cae sobre el ótro, y el<br />

ótro que le rechaza y despide de si; no parece que pueda<br />

aquel nombre quadrar ó convenir á los Verbos que en el comun<br />

concepto tienen méritos para llamarse rReflex2vos; pues<br />

en éstos no hai mas que una persona ó agente, y una sola accion,<br />

que recae sobre la misma idéntica persona: y tsta no<br />

la despide de sí; sinó la recibe, y la padece, y se queda con<br />

ella; á ménos que v.g. en esta OracÍon : Pedro se ama, se pre­<br />

tenda decÍr que Pedro es una persona, y Se ótra; y se finja<br />

por licencia metafísica una Petreidad, y una Seidad que jueguen<br />

á la pelota con el Verbo Amo.


DI S e u R S o V.<br />

Q ü E S TI o N A e A D E M 1 e A:<br />

f2!té Parte de 1.1 Oradan sea la diccion SE , quando compone la PaJiva<br />

de los Verbos.<br />

Nadie puede dudar, y m6nos V. E, que la lengua Lati­<br />

n.1 abunda de construcciones que dan luz} autoridad, exemplo<br />

y regla á las de nuestro idioma.<br />

Esto se verifica particularmente en la presente Qüesrion,<br />

en que se pregunta: Qué parte de la Oracion sea la<br />

diccion SE, quando compone la Pasiva de los Verbos; por­<br />

t}ue si se quiere penetrar la poblada selva de los Verbos<br />

Latinos) á pocos pas08 se encontrará bastante copia de los<br />

que siendo Activos, y guardando la terminacion Activa"<br />

tienen Pasiva la significacion, <strong>como</strong> los siguientes:<br />

Yerra mo'Vit. SUET. esto es, mota est, Se movió la tierra.<br />

Tempestas sfda'Vit. GN. VEL. citado por GEL. en lugar de se­<br />

di/ta est , La tempestad se apaciguó.<br />

Irte [el/iunt. TER. por leniulltur, Se suavizan las iras.<br />

Clamor ingeminat. VIRG. por ingeminatur , Se dobla, ó repite<br />

el clamor;<br />

Auxerat potenti'l. TACIT. en lugar de aueta erat, El poder<br />

se habL.. aumentado.<br />

AWlOlla ¡¡i/,it muta'Vit. LIv. por mutata est, No se alteraron<br />

los víveres, &C.<br />

P:ua dar la razon de la significacion Pasiva de estos


294<br />

1 C ' , / . 'r d<br />

en anega, o en otra mas ancIana; y SI mera ecen-<br />

te que la Hija enseñase á la Madre, yo me valiera en<br />

este punto, <strong>como</strong> en ótros muchos, de las construcciones<br />

y modos de hablar de nuestra lengua , para averiguar y<br />

explic.lf la razon de algunos que parecen esrraños en la La­<br />

tina; y así en lugar de dccbrar y comprobar las referi­<br />

das locuciones Casrellanaspor las Latinas, declarara y com­<br />

probara éstas por aqudlas, diciendo que en las mencionadas<br />

expresiones Latinas se calla el Pronombre Se , por<br />

hallarse éste generalmente expresado en las semejantes Cas­<br />

tellanas ; pues soi de sentir que así <strong>como</strong> muchas cons­<br />

trucciones del idioma Latino dan luz y abren camino pa­<br />

ra la. inteligencia de las que se advierten en los dialectos<br />

descendientes de tI, así tambien fuera muiconveniente<br />

. valerse de hs de éstos para acertar la explicacion de algu-:<br />

nas expresiones raras y desconocidas de aquel idioma.<br />

De 10 dicho se puede fácilmente sacar la solucion de<br />

la Qúestion de que se trata, concluyendo que la Sílaba<br />

SE , quando compone la Pasiva de los Verbos Castellanos,<br />

es verdadero Pronombre, y <strong>como</strong> tal > segunda Parte de<br />

la Oracian.<br />

Este es mi dictámen, sea-se lo que se fuere.


DISCURSO VI.<br />

Q ü E S T ION A e A D E M 1 e A:<br />

Qy¿ Parte de la Oracion es el Participio Pasivo v. g. Amado, Leido,<br />

quando sirve de circunloquio para suplir algun Tiempo.<br />

Deseoso del mayor acierto en la Respuesta, he concebi­<br />

do el sentido de la Pregunta en estos términos.<br />

" Pregúmase qué Parte de la OraciCln es el Participio Pa­<br />

" si va, quando se junta á las personas del Verbo Hat,e¡­<br />

"en todos los Modos y Tiempos de su voz Activa con<br />

" Caso, 6 sin_ él, para suplir diferentes Modos y Tiempos<br />

"en todos los Verbos de la lengua_ Castellana, que sin<br />

" este_ circunloquio del Participio junto con el Verbo Haj}<br />

ber, pudieran llamarse verdaderamente (j)eficthlOS. Por<br />

" exemplo : Qué Parte de la Oracion es Amado y Leido en<br />

" estos Tiempos, y Oraciones :- Yo he amado, Yo /Jabía leido:»<br />

"Yo he amado la 'lJirtud, Yo había leido los libros, &c. ce<br />

Declarada en estos términos la Pregunta, procuraré<br />

dar la respuesta que alcanzaren las corras refleXIones que<br />

tengo hechas sobre el asunto.-<br />

Para satisfacer á la dificultad propuesta, me ha pa..:.<br />

recido preciso averiguar primero el orÍgen y la razon de<br />

la construccion de semejantes circunloquios; pues segun<br />

la razan y orígen que se descubrieren mas conform::s á<br />

la verdad J se podrá determinar el nombre y lugar que en­<br />

tre las Partes de la Oracion toca al expresado Participio,


299<br />

exemplos de construcciones semejantes, aprop6sito para po-<br />

der desatar el nudo de esta dificultad. En efecto ¿ no vemos<br />

á cada paso en los Verbos Impersonales que los Participios<br />

con terminacion Neutra y Pasiva tienen signific,lcion Activa<br />

y rigen Casos? v. g. CrcERoN, Lib. n. !J)e Finibuf, elp. 13. di­<br />

ce: Quos non est 'OcritzlJlz in 'Ooluptate summum bOllum ponere; y<br />

CORNELIO NEPOTE en la vida de Atico, numo 1 5. Nunquam sus­<br />

cepti negotii eum pert.esum est, &e.<br />

y enfin ¿ que construccion mas usada que la de los Ge­<br />

tundios, que con género Neutro y terminacion Pasiva rigen<br />

los Casos de los Verbos de que descienden? PLAUTO en la Comedia<br />

Trinumo (Act. 4. se. 2. rJ. 2 7. ) dice: Mihi hac noctu a,.r,itandum<br />

est 'Vigilias ; y V ARRON en el Lib. 1.!J)e rRe rRusticJ:J<br />

Cap. 21. Canes acres paueos habendum, <strong>como</strong> tambien en<br />

el VI. !J)e Lingu/i Latín/¡,: rR,1dices ejus in EtruriJ, non in Latia<br />

qtu.;renclum est: á que se pudieran añadir centenares de<br />

exemplos.<br />

A imitacion, pues, del Gerundio, el Participio del ex­<br />

presado circunloquio, aunque con terminacion Neutra y<br />

Pasiva, rige el Caso de su Verbo: v. g. He amdo á los doc­<br />

tos, He leido los libros. Fuera de que tiene la misma propie­<br />

dad que el dicho Gerundio Neutro; pues mudando su sig­<br />

nificacion Activa en Pasiva, y declinándose, puede concer­<br />

tar en Género, Número y Caso con la cosa, 6 persona que<br />

le servía ántes de régimen. Porque así <strong>como</strong> en el Gerundio<br />

Pp2


3 00<br />

Latino se dice: Amandum est litteras , y concertado, Aman-<br />

d.e sunt [itter,e; así tambien en el circunloquio Castellano se<br />

puede decir: He amado las letras, y concertando el Partici­<br />

pio de dicho circunloquio, He amadas la letras. Y aunque<br />

el citado Nebrixa reprueba esta última expresion por desusada<br />

ya en su tiempo; es cerdsimo que no dexa de ser por esa<br />

mui Castellana, supuesto que él mismo confiesa que esta mancra<br />

de decir está usada en las siete Partidas: lo que sobra pa.­<br />

Ll edificarla de mui castiza y mui propia de nuestro idio-<br />

1UJ., siendo aquella insigne obra tesoro no ménos de nuestra<br />

lengua, que de nuestras leyes. Y en conhrmacion de<br />

la bien probad;¡, naturaleza y legitimidad de esta locucion,<br />

baste advertir que aun hoi conservamos el mismo circwl­<br />

loquio del Participio concertado, con sola la diferencia de.<br />

haber substituido el Verbo Tener al Verbo Haber, <strong>como</strong> pare,...<br />

ce por estas expresiones : Tengo escrita una carta, Tenía r¡)istos.<br />

muchos papeles, en vez de éstas: He escrita una carta, Habia<br />

'l.'istos muchos p¡¡peles: expresion que por antigua no debe perder<br />

nada de su propiedad y buena analogía.<br />

De todo 10 dicho hasta aquí p;¡,rece se puede concluir<br />

que b. Parte de la Oracian que se junta al Verbo Haber pa­<br />

ra suplir por circunloquio varios Tiempos y Modos de los<br />

Verbos Castellanos, es un verdadero Participio Pasivo con<br />

terminacíon y r¿gimen de Activo; pues ademas de la simi­<br />

litud y conformidad que tiene con el circunloquio Latino,


DISCURSO VII.<br />

OBSER V ACIONES SOBRE EL ADVERBIO.<br />

DeJinicíoit del Adverbio.<br />

El Adverbio es una Parte de la Oracion que se juma prin­<br />

cipalmente al Verbo para modificar y determinar su accion;<br />

esto es aumentarla, disminuirla, ó variarla, denotando algu-<br />

1U panicular circunstancia, ó calidad en ella.<br />

Dícese que se junta principalmente al Verbo; porque<br />

rambicll se junta á las dcmas Pa.rtes, excepto á la Conjuncioll,<br />

é Inrerjeccion.<br />

Al N0111.bre , v. g. Mui l.,abTa¡lor , Poco sabil}.<br />

Al Pronombre, <strong>como</strong> Mui suyo.<br />

Al P.lfticipio , v .. g. Nada concerniente, rBastantemente instrllido.<br />

Al Adverbio, v. g. Afas, ó ménos 'Valerosamente.<br />

A la Preposicion, v. g. }..{as acia mí, Ménos cerca de la Ciudad,<br />

&c.<br />

Su Diferencia de la Preposicion.<br />

El Adverbio se diferencia de la Preposicion por las cir-<br />

. . .<br />

cunstancllS slgmentes :<br />

El Adverbio es comunmenre derivado, ó compuesto.<br />

Ll Preposicion (hablo de la que lo es sin disputa, y no<br />

se puede equivoc.u con el Adverbio) es simple y primitiva,<br />

<strong>como</strong> A, COn, 'De, En, 'Par,1, Por, Sin, So, y ócras.


3 0 9<br />

que corresponden á nuestro Jamas; y asimismo lo confirman<br />

los exemplos siguientes: Has 'Visto jamas tal cosa? Si me atrc'L'iese<br />

yo jamas á eso, (Sc. Habíayo de cometer ';élmas till desacierto? en<br />

donde se ve claramente que Jamas no significa Nunca; ántes<br />

bien lo contrario, pues vale tanto <strong>como</strong> Algun e/ia, a!gUJM 'llez.<br />

y así, para que el Adverbio Jarnas explique bien la negacion3<br />

se debe poner despues de los Adverbios No, 6 NUJica , lí otra<br />

Parte de la Oracion negativa, <strong>como</strong> Ninguno, Nadie: v.g. No<br />

he 'Visto jalfz.ts tal cosa,Ninguno, 6 Nadi e fue jamas tan dichoso, Nunca<br />

jamas tu'Ve tal pensamiento, &c. Y si á veces J ,Ullas se usa por<br />

Nunca, sin estar precedido de Partícula negativa, ent6nces se<br />

comete Etlípsis , v. g. Jamas tu'Ve miedo, Jamas he escrito, &c.<br />

debitndose entender en estas y otras semejantes Oraciones el<br />

Adverbio Nunca, 6 No, que se calla por brevedad.<br />

I<br />

A Siempre, para mayor fuerza, se le suele posponer el<br />

Adverbio Jamar, especialmente quando se denota el fmuro:<br />

v. g. Esto durará para siempre jamas, Siempre jamas ha hetbUo y<br />

lJabrá disputas. Y el uso de esta consrruccion comprueba de<br />

nuevo quan distante está el Adverbio Jamas de significar lo<br />

mismo que Nunca; pues juntándose á su contrario Siempre, le<br />

aviva la significacion.<br />

Adverbios de negar.<br />

Dos negaciones en Castellano niegan mas algunas veces,<br />

<strong>como</strong> sucede en Griego, y aun en Latín: v. g. No quiero nada,<br />

No hai lIinguno, No sabe nadie.


3rr<br />

ve practicada una regla tan conforme á la naturaleza y á<br />

la razono No hai idioma en que cada letra se pronuncie<br />

siempre del mismo modo, y en que el sonido de cada una<br />

no varíe, segun las diferentes voces á que se aplican, ó la<br />

forma en que tÍnas se combinan con ótras ; procediendo<br />

esta variedad de haber en unos idiomas mas caracteres que<br />

sonidos, y en ótros mas sonidos que caracteres, ó bien de<br />

la mezcla de ministerios y oficios que el Uso se ha servi­<br />

do de repartir á éstos: verdad, que se halla ya tan lar­<br />

gamente probad.l por Varones eruditos con exemplos y tes­<br />

timonios de tod.ts lenguas, que me ha parecido prolixidad<br />

ociosa repetir aquí sus pruebas.<br />

De este comun defecto de las lenguas (hablo princi­<br />

palmente de las vivas) que no se ha podido relnediélr con<br />

tanta multitud de libros <strong>como</strong> se ha escrito sobre el asunto,<br />

se infiere con evidencia la dificultad de sujetar perfecta­<br />

mente la OrtograHl á la Pronunciacion.<br />

Empresa es dificultosa, me dirán algunos; mas nó im­<br />

posible, á vista de arras impmibles vencidos. Convengo<br />

en ello, y confieso no será imposible, si se lIuiere desterr:lr<br />

UlUS letras, crear nuevos oficios, trastornar todo el<br />

AbecedJ.rio ; si se quiere borrar el origen de las voces, des­<br />

tnnr su analogíJ., q',ebrantar las reghs de la Gramática;<br />

si se qc1iere finalmel1te atropelbr las leyes del Uso, c1Lle­<br />

ño y á:bitro .absoluto no ménos de la palabra escrita, qne<br />

de la. h,lblada"


3 1 7<br />

mas reparable confusion, y mas grave inconveniente en el<br />

idioma Castellano, son aquellos que (<strong>como</strong> dixe al principio<br />

) segun se escriben con C 6 Z , ó con S; Y con H, ó bien<br />

J ó X, varían enteramente su significado.<br />

Dos célebres y principales Provincias de Esplña,que han<br />

dado á nuestra lengua A'Jtores excelentes en todo género de<br />

materias, la Andaluza y la Valenciana, padecen el general<br />

defecto de confundir y equivocar, especialmente en la pro­<br />

nunciacion , las referidas dicciones: la primera pronunciando<br />

la C 6 Z <strong>como</strong> S, ó al conrrario la S <strong>como</strong> e ó Z; y asi­<br />

mismo dando á la H la fuerza de la J ó de la. X; Y la segunda<br />

trocando con perpetuo sesto la C ó Z en S , sin perdonar<br />

al nombre de su Patria, ni al suyo propio.<br />

Por lo que mira al trueque 6 confusion de la e ó Z con<br />

la S , Y de ésta con aquéllas, siendo tan claramente distintas<br />

sus pronunciaciones, no parece hai razan que la disculpe ó<br />

autorice; y consiguientemente se hace manifiesto el desacierto<br />

que eq. este punto se comete.<br />

En quanro á la H confundida con la J 6 la X, pudiera<br />

este carácter, valitndose de los privileo-ios de la lenaua La-<br />

G b<br />

tina, defender su accÍol1 y potestad en el Abecedario Castellano,<br />

y <strong>como</strong> Veintiquatro que siempre ha sido de aquclh<br />

Junta Literaria, aspirar á algun empléo tí oficio en ella: pudiera<br />

alegar el amplísimo derecho, la dilatada pacífica po-<br />

,<br />

sesion que la concedió la lengua Arabe, tantos siglos do-


321<br />

Cecear} pronunciar la S <strong>como</strong> C. Sesea/, pronünciar la eco..:<br />

mo S.<br />

Cecéo, la pronunciacion de la S <strong>como</strong> C. Seséo, la pronun-:<br />

ciacion de la e <strong>como</strong> S.<br />

Cegar, perder la vista. Segar, cortar las mieses.<br />

Cena, comida por la noche. Sena, Ciudad de Italia, y Río<br />

de Francia.<br />

Cenado, el que ha comido por. la noche. Senado, Tribunal<br />

Supremo entre los Romanos y otras Repúblicas.<br />

Cenador, lugar de recréo en los jardines. Senador, Ministro<br />

del Senado.<br />

Censual, perteneciente á censo. Sensual, perrenedente á los<br />

sentidos.<br />

Cera, la que trabajan las abejas. Sera, la que hacen los Esparteros.<br />

Cerrador, el que cierra. Serrador, el que asierra, ó corta madera<br />

con sierra.<br />

Cerradura, la plancha de hierro con muelles que sirve para<br />

cerrar las puertas &c. Serradura, lo mismo que aserradura.<br />

Cerrar, asegurar con llave ú otro instrumento alguna puer­<br />

ta &c. Sen'ay, lo mismo que aserrar, ó cortar con sierra<br />

la madera.<br />

Cerval, perteneciente á ciervo. Serbal, árbol que produce<br />

las serbas.<br />

Ss


3 22<br />

Cesio n , acto de ceder. Sesion, la accion de sentarse.<br />

Cesto 6 Cesta J vaso texido de mimbres. Sesto ó Sesta, 10 que<br />

dice número de seis: lo mismo que Sexto.<br />

Ceto J pez grande <strong>como</strong> ballena. Seto, cercado de palos.<br />

Cidra J fruta del árbol Cidro. Sidra, bebida hecha con el zu-<br />

1110 de manzanas &c.<br />

Ciclo, período de tiempo. Siclo, moneda Hebraica.<br />

Cm, número de ciento. Sien, parte de la cabeza.<br />

Cier'Vo y Cier'Va, animal. Sier'Vo y Sier'Va J hombre y muger<br />

esclavos.<br />

Cilla, casa ó quarto destinado para guardar los frutos de los.<br />

diezmos. Si!la, asiento de madera &c.<br />

Cillero, el que guarda los frutos de los diezmos en la cilla.<br />

Sillero, el que hace sillas ó asientos.<br />

Cima, la parte mas elevada. Sima, concavidad profunda.<br />

Cirio, vela grande de cera. Sirio J nombre de una estrella<br />

llamada comU11l11ente Canicula.<br />

Ciro, nombre de un Rei de Persia. Siro, el natural de la Siria.<br />

Civil, lo perteneciente al Ciudadano. Sibil, quarto pequeño<br />

cerrado y separado en las cuevas.<br />

Cocer, preparar con el fuego las cosas crudas. Coser, unir con<br />

hilo ó sech ,y h aguja un pedazo de tela J ú otra materia,<br />

/<br />

con otro.<br />

Concejo, el A yuntlmiento de alguna. Ciudad ó Villa. Consejo,<br />

el Tribunal Supremo.


3 2 3<br />

Corsa, viage hecho por mar. Corza, la hembra del ai1i111al<br />

llamado Corzo.<br />

Corso, la accion de piratear, y el natural de Córcega. Corzo,<br />

animal, especie de Venado.<br />

F<br />

Frasco, vasija. Frazco, diminutivo de Francisco.<br />

Frasquito, diminutivo de Frasco J cierta vasija. Frazquito) di­<br />

minutivo del nombre propio Frazco.<br />

H<br />

Harrear, aguijar ó avivar las bestias. Jarrear, sacar á me-<br />

nudo vino ó agua con el jarro.<br />

Hato, rebaño. Xato, becerro.<br />

Haz, manojo. .As, punto de dados y naipes.<br />

Hornada, la cantidad que cabe de una vez en el horno. Jornada,<br />

camino de un dia, expedicion nlilitar, &c.<br />

Hoya, concavidad en la tierra. Joya J alhaja preciosa.<br />

Hoz,instrumento para segar. Os,pronombre abreviado de Vos.<br />

Huego, el fuego. Juego, accion de recréo y entretenimiento.<br />

Hugo, nombre propio de hombre. Xugo, la substancia ó<br />

suco de alguna cosa.<br />

L<br />

Laso, Soxo y blando. Lazo, nudo. _<br />

Leccion ó licion , el acto de leer, ó la lectura. Lesioll Ó lision)<br />

herida ó daño.<br />

s s :z.


32.5<br />

'Rosado, 10 de color de rosa, Ó compuesto con rosas. (Rozado"<br />

lo limpio de matas, 6 raido.<br />

s<br />

8qga, hechicera. Zaga , la parte trasera.<br />

Sapito, animal, sapo pequeño. Zapito, vaso de madera.<br />

Saque, sitio desde el qual el que juega ha de sacar la pelo...::<br />

tao Zaque, odre pequeño.<br />

Saquear, robar. Zaquear, trasegar los licores de unos za-<br />

I<br />

ques en otros.<br />

Sarco, especie de sayo. Zarco, de color azul claro.<br />

Sato, tierra sembrada. Zato, pedazo de pan.<br />

Saz, sauce. Zas , interjeccion.<br />

Seca, sequfa. Zeca, lugar reverenciado de los Moros en<br />

c6rdoba.<br />

Seda, hebra que labran los gusanos que llaman de seda. Zed,1,<br />

nombre de la última letra del Abecedario Castellano.<br />

Sepa, tiempo del Verbo Saber. Cepa, tronco de una planta.<br />

Seta, especie de hongo. Zeta, nombre dt: la última letra<br />

del Abecedario Castellano.<br />

Sito, situado. Cito, primera persona del Verbo Citar.<br />

Sorra, arena gruesa. Zorra, animal.<br />

Sueco, el natural de Suecia. Zueco, zapato de palo.<br />

Sumo) lo mas alto. Zumo} el xugo 6 substancia de varias<br />

cosas.


;3 0<br />

de Conferencias,' Declaraciones,' 'Introducciones , Catálo-<br />

gos de Academicos y otros Opúsculos poco 6 nada conducé!l1tes<br />

á su principal asunto. Apenas por entre la espesura<br />

de su frondosidad' asoma alguna especie curiosa, alguna<br />

apreciable noticia: apenas se descubre, se divisa tal qual sazo­<br />

nada fruta que merezca el trabajo de alcanzarla.,<br />

Elíjase lo útil y substancial de tan avu1tados libros, re­<br />

dÚzcll1se. sus agigantados caracteres á estatura regular, an-<br />

/ 1 / /1 //<br />

gostense sus anc 1Ul'osas margenes o payas; y se vera <strong>como</strong><br />

todo aquel balan de papel se reduce á una mano.<br />

Estos y semejantes defectos debe precaver el deseo del<br />

acierto en los trabajos literarios. Por mas que los hermosee<br />

la elegancia, que los engalane la L1.Cundia , que los adorne el<br />

ingenio, que la novedad y la irivencion se. esmeren en su lucimiento,<br />

si no los anima, si no los fecunda!a utilidad, des­<br />


33 8<br />

I,.os primeros que despues dd trlnsito de estas lItalía se<br />

dedicaron á componer Diccionarios, <strong>como</strong> Juan Crastono, Fa­<br />

'Vorino y Ceratino en quanto al Griego, y Perota, Calepino, Palencia<br />

y Nrbrixa en órden á la Latilúdad , aunque eran hombres<br />

doctos y laboriosos, <strong>como</strong> les tocó vivir en un siglo en<br />

que apénas empezaba á rayar la luz de las buenas Letras, no<br />

pudiendo tener á mano, ní consultar mas Autores que los<br />

pocos que fa curiosidad iba desenterrando del polvo de los<br />

Monasterios, ó que resucitaba el nuevo m ilagroso arte de la<br />

Imprenta, carecieron de los medios y auxilios necesarios pa­<br />

ra el desempeño de su asunto.<br />

Los segundos, venerando los, rasgos de aquellos primeros<br />

1hestros, se contentaron con hacerles algunas breves adi­<br />

ciones ó suplementos; y así fue poco ó nada lo que llegaron<br />

;1 adelantar en la materia.<br />

Una edad mas risueña y feliz para las Ciencias, facilitó<br />

á los que se siguieron,ya con el estudio de las lenguas, yacon<br />

la freqüentc edicion y correccion de los Autores cllsicos , ya<br />

con la aplicacion á la antigüedad y á ilustrar sus mas preciosos<br />

monumentos, el camino y los medios de adelantar en<br />

este género de trabajo. Enrónces se vieron br orar y florecer<br />

á porfíJ. por todas partes Lexicones y Vocabularios de ambos<br />

idiol1lls , aventajándose á todos los demas los Griegos de<br />

13¡déo , CO/lStlllltino y Henrico Estéjano , y los Latinos de Nizolio,<br />

moleto y rRobcrto Esté(ano. Todas estas obras , sin excc p-


34-5<br />

ha reconocido no 10 estaban, y que aun ·10 mas curioso, lo<br />

mas raro, lo mas exquisito de ellas (luedaba por desentrañar!<br />

y no solo sucede esto con los escritos mtnos corrientes<br />

y necesarios; experimtntase tambien en las obras de los<br />

Autores mas conocidos, mas clásicos, mas esenciales de<br />

nuestro idioma, aun de -aquellos que V. E. para tenerlos<br />

mas á la vista y á la mano, ha mandado colocar en esos<br />

doctos atriles, en esos facistoles del coro de las Musas;<br />

de aquellos que mas freqüenremenre maneja y consulta co­<br />

mo oráculos de España : hablo del gran Maestro de las<br />

lenguas Latina y Castellana Antonio de Nebrixa, y del ctlebre<br />

CO'1)arrubias, á quien debe nuestra lengua la invencion<br />

de su Diccionario, <strong>como</strong> espera de V. E. su perfecciono<br />

,T odavía (quien lo creerá?) ni el Vocabulario del primero,<br />

ni el Tesoro del segundo se hallan plenamenre evacuados:<br />

aun tienen voces y expresiones con que conrribuir<br />

á la abundancia y riqueza de nuestro Diccionario.<br />

Lo mismo se puede afirmar del Vocabulario Arábigo­<br />

Castellano del Padre Alcalá, de los escritos del erudito Alclerete<br />

, y de 6rros muchos' no mtnos conducentes al asun_<br />

to de la Academia.<br />

Mas para que se acabe, enbn, de conocer lo importante,<br />

lo precisa que es la puntualidad y exáctÍtud en sa"'<br />

car las voces de los libros, me conrentart con referir Ulla<br />

observacíon que me ofreci6 la casualidad en una obra n1.Ui<br />

Xx


346<br />

conocida en España J mui manejada de la Academia, y freqúenrcmenre<br />

cluda en su DÍccionario.<br />

I<br />

Esta es el libro de Agriculmra que compuso Gabriel<br />

Alonso de Herrera: obra J si bien recopilada de Autores Grie-<br />

/<br />

gas, L1tinos, Ar


354<br />

13·<br />

De tu Reina el estrago<br />

Te advirri6 de tu riesgo.<br />

o! lo que á Dios imporras,<br />

Pues tanto te autoriza los exemplos!<br />

14,<br />

O! 10 que tú (abrazando<br />

El divino consejo<br />

Con sujecion heroica)<br />

Le ilustraste tambien los escarmIentos!<br />

15·<br />

De un Reino que se acaba<br />

Sacas sed de otro Reino.<br />

Temer y aspirar sabes:<br />

Generosa ambicio n > hija del miedo.<br />

16.<br />

Con ardientes fervores<br />

Allá en tu pensamiento<br />

De mortales ru'inas<br />

Se form6 el orizome de 10 eterno.<br />

17·<br />

¡Raro encuentro de causas<br />

Con sus mismos efectos!<br />

Vida infiuldi6 la muerte,<br />

y se produxo én la ceniza el fuego.<br />

,<br />

i<br />

·1<br />

!<br />

1


3 6 3<br />

Ademas de esto, reparo en el verbo des'Oanece.r, que me<br />

parece de poco 6 ningun uso en la significacion neurraen que<br />

aquí se halla, en lugar del redprocodesvanecerse ; á que se llega<br />

otro no menor inconveniente, y es que tomándose en<br />

significacion neutra, y teniendo mucho mas usual y corrien­<br />

te la activa, resulta de estas dos significaciones un sentido<br />

ambiguo y equfvoco:: de suerte que no se determina si la<br />

exhalacÍon nace para desvanecer,esto es, desvanecerse ó desaparecerse;<br />

ó bien para desvanecer, esto es, deslumbrar ó<br />

perturbar la vista de los que perciben su resplandor.<br />

IO.<br />

Contigo hablan, Francisco,<br />

Esos triunfos del tiempo,<br />

Tirano cauteloso,<br />

Enemigo que huye, y vence huyendo.<br />

El apóstrofe con '-Iue el Poeta advierte y amonesta á su Hé­<br />

roe, no parece mui oportuno, habiendo aqutl dexado dicho<br />

en la Endecha 3. que lo dócil de los ojos de éste aumentó la elo­<br />

qüencia del objeto, y pasando á ponderar en las Endechas 1 2. Y<br />

1 3. la prontitud con que entendió el lenguage del cielo: lo<br />

que realmente fue así; pues S. Francisco debi6 en pJ.rte su<br />

conversion á las prontas y serias reflexIones que hizo á vista<br />

del Real cadáver.<br />

Baxo este supuesto, mas que de ap6strofe , convenía usar<br />

aquí de correccion, suspendiendo de repente el Poeta la pin­<br />

ZZ2


3 61<br />

fundamento, la sospecha de que el Poeta quiso afectadamente<br />

usar aquí de la expresion sacctr sed,llevado de la antítesis que<br />

resulta de tsta y de la comun locucion sacar agua.<br />

Pero 10 que no admite duda es la falsedad de la senten­<br />

cia. Generosa ambician hija del miedo,con que remata la Endecha;<br />

pues si se refleXIona con cuidado ,. se verá que no se puede<br />

atribuir tallinage á la. ambician. Ésta no nace del miedo,<br />

sin6 del menosprecio, quiero decir del baxo concepto que se<br />

hace de alguna cosa respecto de 6rra mas noble y mas esri­<br />

nuble. Del miedo sí que nacen la huida del n1'1l 6 del peli­<br />

gra ,. y el apsia de buscar la seguridad.<br />

Ambos afectos concurrieron en el corazon del Santo Du­<br />

que de Gandía: el sabio miedo con que á. visrade las borras­<br />

cas , de los escollos y naufragios del mundo, huy6 de él, aco­<br />

giéndose á seguro incontrastable puerto, y la generosa ambician<br />

con que menospreciando las perecederas glorias terres­<br />

tres, aspiró á la eterna y celestiaL Mas no por eso se debe<br />

concluir, <strong>como</strong> se concluye, que este último afecto fue hijo<br />

de aquel primero.<br />

16.<br />

Con ardientes fervores<br />

Allá en tu pensamiento,<br />

De mortales ruinas<br />

Se formó el orizonce de 10 eterno.<br />

Hablando ingenuamente, no st si acertart á penetrar el sen-


'37 1<br />

Pero dexemos el hámen y decision de este 'último puma á la<br />

censura de los T e6logos.<br />

19·<br />

Desprecios de la tierra<br />

Que lograste, advirtiendo<br />

Que se formó ( y n6 acaso)<br />

Para los pies del hombre SU elemento.<br />

La presente Endecha no añade realce alguno á la anteceden­<br />

te, consistiendo solo su concepto en el leve reparo de que<br />

no acaso se formó la tierra para los pies del hombre; pues<br />

le acuerda de esta suerte lo digna que es de su desprecio. Mas<br />

sobre esto no recae tanto la censura <strong>como</strong> sobre la impropiedad<br />

notable de atribuir al Santo Duque una reflexíon tan<br />

insubstancial, mitntras tiene ocupado todo su entendimiento<br />

en tan serias, tan importantes, tan altas consideraciones<br />

<strong>como</strong> las de la vanidad del mundo J de la muerte, del infier­<br />

no , de la. celeste patria J y absorto, enfin J en la etemidad y<br />

en Dios.<br />

2-0.<br />

Príncipes J la memoria<br />

De aquel cadáver Regio,<br />

y de ese altar el culto<br />

No dan voces á espiritus plebeyos.<br />

Mucho la falta á la verdad de la proposicion para correspon­<br />

der al despejo y valentía Con que tsta se asegura. ¿Habrá r.1.zon<br />

Aaa2


371eS<br />

fundamento alguno para afirmar que exemplos tan universalmente<br />

poderosos y respetables <strong>como</strong> h muerte de una<br />

Emperatriz, y la conversion de un Grande, no hablan con<br />

d comun del pucb10, sinó con los Príncipes y Soberanos?<br />

Antcs bien 2 no es constante que deben hacer y hacen mayor<br />

imprcsion en los ánimos del vulgo, al ver que los mis­<br />

mos que le dominan, obedecen <strong>como</strong> d al rigor de la mor­<br />

talidad ? que los mismos cIuC poséen los bienes, los honores,<br />

las grandcz;ls dd mundo, desengañados de su vanidad,<br />

los menosprecian para buscar 6cros mayores y mas se­<br />

guros en el Ciclo?<br />

Lo que sí. podía haber dicho el Autor, es que la memoria<br />

del Real cadáver, y el culto del ilustre Santo dan mas<br />

directamente voces á los Príncipes que al Pueblo (aunque<br />

toclllte ;Í b salva,cion no debe haber, en rigor, diferencia en­<br />

tre espíritus plebeyos y nobles) pero n6 negar absolutamen­<br />

te que las den al Pueblo mismo.<br />

2I.<br />

Ved cómo pisa el mundo<br />

Sus glorias y sus cetros;<br />

y ved (si esto no basta)<br />

Cómo veNera el mundo sus desprecios.<br />

Este tílcirno pensamiento, del qual esperaba todo el Poema su<br />

mayor luscre , apénas tiene la claridad necesaria para dexar­<br />

se conocer. Las varias alusiones del Verbo pisar, lo equí-


377<br />

que acaDo de expDnerá V.E. Ami "me parece que falta un re-<br />

quisito no mtnos principal y necesario, y es el saber explicar­<br />

lo todo con mttodo , claridad y precision, refiriendo los<br />

fundamentos y razones de los reparos, de silerre "que mo­<br />

tivada la sentencia, quede el público plenamente convencido<br />

y satisfecho. Y de aquí nace igualmente que se encuentren<br />

tan pocas buenas criticas, y que su número sea<br />

mui inferior al de las obras buenas de otra qualquiera espeCIc.<br />

Algunas dc las dificultades y alguno de los defectos que<br />

van apuntados, he tenido que vencer y advertir enlasEndechas<br />

de Solis. Los que tocan á pensamientos, se reducen, <strong>como</strong> V. E.<br />

ha oido, á lo poco verdadero ó substancial de únos, á lo confusa,<br />

ó dudoso, ó afectado de ótros, ó á la. falta de regulari­<br />

dad J exactitud, mttodo y graduacíon que se halla esparcida<br />

en diferentes. Los que miran á la locucion, se ciñen á<br />

ciertas metáforas algo estrañas y violentas, á varias perífra­<br />

sis ó amplificaciones superfluas, y finalmente á algunas palabras<br />

ó expresiones equívocas. En 10 demas concerniente al<br />

lenguage casi nada se me ha ofi:ecido que notar, siendo<br />

muí conforme á la propiedad, á la pureza, á la suavidad, mÍ­<br />

mero y gala que caracterizan el estilo de este Escritor,<br />

y que le han grangeado, especialmente en prosa, un crédito<br />

y aplauso tan justo <strong>como</strong> universaL<br />

llbb


37 8<br />

Si no he logrado, Ex":O Señor , la dicha de acertar en<br />

esta Censura, espero que mis desaciertos hallen en el sa­<br />

grado de V. E. piadosa acogida; y que éstos mismos, con­<br />

tribuyendo á la prueba y confini1acion de las dificultades<br />

que he insinuado, contribuyan iambien al consuelo de mi<br />

insuficiencia, sirviendo por este medio de alguna enseñan-<br />

I d -'<br />

za, o esr;::ngano.


OBRAS VARIAS<br />

DE<br />

, ,<br />

'CRITICA.


,<br />

OBRAS VARIAS DE CRITICA.<br />

. ,<br />

CENSURA DE LAS CARTAS DEL DEAN MAR TI.<br />

Emmanuelis MARTIN1, Ecclesix Alonensis Decani, Epistola­<br />

rum Libros XII. amplissimi Castellx Senatus jussu diligenter<br />

evolvens,. Plautum, vel Terentium metra solutum, quod<br />

de Sarurnini epistolis Plinius,. legere credidi : tanta illis ser­<br />

monis. castÍmonia., elegantia,. festÍvitas: adeo ingenil1l11<br />

Aucroris ct personx ,et argumenti cujuslibet capax: ita inventÍone,<br />

varierate, ornatu multiplexo Narrerne jl1cun..:<br />

dius ,. an disserat argutius: vehemenrius íncreper,. an lau­<br />

'det magnificenrius: grarulerur officiosius,. an efficacius consoletur:<br />

uno verbo quod genus epistolx tracrer absolurius,<br />

non sub jl1dice, sed supra judicem quemvis sagacissimum<br />

lis esr. Quid. enim aliud totum opus,. rusi dubia:: quoddam<br />

ccena: genus, de1icatissimis Musarum convivis appositx? Ri­<br />

'dent omnia munditiis, cupediis afluunr: lactea ubique,. auc<br />

mellea facundia: nihil non ex amreniorum. c:lisciplinarum<br />

Boribus expresso neceare deliburum. Supperir salis,. acerive,<br />

ubi res locusque postular,. quam lepidissimum condimentumo<br />

Ut vividis jocorum,. facetiarum aculeis lectoris paIatum<br />

blande ririllart ut ad toras litreras devorandas valide<br />

exstimuIatr Quaffi subiri, crebrique sententiarum igniculi,


'3 g 8<br />

, Quadrupedante puttem sonitti .tjúattt ímgu7a campam.<br />

Spondaicum, tesmdineum, plumbeum se prx tuo f.tearur.<br />

Longt alia profecto, ct Poetarum prorsus ignota pedibus<br />

induis talaria. Dactilica Maro, Naso, Lucanus cxterique<br />

heroici carl11inis Scriptores; tu Pxonica, tu Proceleusmati...:<br />

ca, tanto sUl11mis illis PoetÍcx Magistris audaciot, quanto<br />

recenrior. At vera ne Declamatorem potius imniter verbo.,.;<br />

sum. quam c1l1didum Censorem videar agere, rem totam<br />

arricqIatim mihi pertractandam existil110 : singulos Poematis<br />

tui errores} ctsi aperrissimos , aperiam, etsi meridiana luce<br />

clariores, in lucem proferam; omnia denique Auctorum<br />

gravissimorum testimoniis comprobare ae evincere canabor.<br />

Ae primo quidem incidit in oculos et ordine et errato-'<br />

mm numero princeps versus quem ab hac Yoce Veteribus aus":<br />

picarus es (si phCl!bo placer) felicissime. Quid, proh Mu...:<br />

sarum , proh Vatum omnium fidem! quid hoc exordio in...;<br />

solenrius} quid tam absurdum, tam deforme? Tres breves,<br />

syllabis ipsis brevior} prxrervolas securus, Auetorum con...:<br />

temptor, ipse ribi Auctor maximus. Exempla qux prim.e<br />

nominis hujus syllabx brevitatem asserunt sexcenta nulIo nC-i<br />

gorio depromerem ; at unum instar omnium accipe:<br />

IlIlplentur veteris lJ3accU} pinguisque ferin.e. ViRG,lENEID.LID, l.<br />

Jam vero ad pedem Laudis ergo. En iterum (hei mihi!) pes<br />

in pedcl11 offendir. Magnos Poetas impudentius xmulantem,<br />

nihil, te movet J nihil moratur c.esurx religio. Non imitan..:


397<br />

rancial de una traduccion } que es, en suma, la expresion del<br />

sentido del original} sin la qualya se alteran bs calidades de<br />

las personas y cosas, ya se trastorn::m los sucesos, 6 d;:sfigu­<br />

ran sus principales circunstancias.<br />

En cuyo supuesto, para dar al mismo tiempo muestra<br />

de haber leido con la atenciol1 que merece, un libro en que<br />

se cifran las glorias de tan gran Príncipe, señalarémos algu­<br />

nos lugares por donde vo16 algo ligera la pluma del Intérprete<br />

, arrebatada sin duela del ansia de publicar quanto án­<br />

[es sus heroicas hazañas.<br />

Desde las primeras lineas no rcpar6 el Sr. Don Joseph en<br />

escribir que la Madre del Príncipe Eugenio fue Olimpia de<br />

Mancini, Nieta del Cardenal Mazarino , en lugar de Sobrina,<br />

segun lo expresa la voz Francesa Niéce , que de ningun modo<br />

significa Nieta, sin6 Sobrina.<br />

Pago 5. hablando de la toma de las Plazas de Esperies y<br />

Casovia, dice: I])e quienes los rebeldes fueron !Jec!;os prisioneros;<br />

d.ebiendo traducir: lJ)e dor¡¡le los rebeldes fueron echados, que es<br />

cosa mui diversa.<br />

En la pago inmediata,hablando de la toma de Buda,quan­<br />

do los Turcos pidieron quartel, se explica así: El sitio lJabíá<br />

sido demasiado largo, y !;abíá costado muda sar(gre y trabajo; por lo<br />

que se les quiso aceptar la peticiono Los Soldados, no obstante, estu­<br />

'Vieron inexorables, y nada fue capaz de contener su furor. Lo C011-<br />

trario dice el original, cuyas palabras, fielmente traducidas)


4 0 3<br />

con pretexto de enúquecer nuestro idioma j Ó por mejor de-<br />

cir j para enriquecerse á sí mismos, nos envían cada diJ.<br />

mui malas traducciones Castellanas de las mejores ohr.1s<br />

Francesas, <strong>como</strong> son el Telémaco j las rJ?c'Volucioner de rJ?oma del<br />

Abad Vertot, la Historia de las Variacio1les por el Senor Obispo<br />

r¡]ossuet, y ótras ; dexando con tan injusto comercio y cJ.m­<br />

bio de lenguas igualmente agraviadas á ambas j y perdido su<br />

propio crtdito y reputacion.<br />

Aca,so se echará mtnos el que á nuestras observaciones<br />

sobre la traduccion de esta Historia no se ha ya añadido su<br />

Extracto; pero no siendo tsta mas que un breve resumen de<br />

las dilatadas hazañas del Príncipe Eugenio, se ha procurado<br />

evitar hacer compendio de compendio, no solo por la poca<br />

virtud que suelen tener estas quintas-esencias históricas, sinó<br />

tambien por no cansar al Lector con la desabrida serie de fc­<br />

chas y nombres propios á que toda ella se reduxera.<br />

Eee z


4 0 7<br />

ladarlos con pureza y en ergia, la fidelidad, la brevedad clara,<br />

y 6tras ; pero á todas faltan comunmente nuestros Traductores,<br />

y entre ellos pudiera con razon pretender la primacía<br />

el Sr. Mañer, que se 01vid6 de todo esto, 6 nunca lo<br />

supo; cosa mui natural} si advertimos su zelo y buena intencion<br />

en solicitar con infinidad de volúmenes la instruccion<br />

y divertimiento de nuestros Patricios. Pero si entre to­<br />

das sus obras se va á averiguar qual es aquélla en que ménos<br />

ha correspondido el efecto á los buenos deséos, aseguramos<br />

sin duda que el cálculo comun de los inteligentes señalará<br />

la traduccion del Mercurio.<br />

Por gran variedad de medios nos sería fácil probar nuestro<br />

dictámen en toda su extension ; pero haciéndonos cargo<br />

de que ya estarán persuadidos los peritos:J <strong>como</strong> los únicos<br />

capaces de dar voto en la materia; y de que para éstos mismos<br />

, y aun para aquéllos que no están en igual persuasion,<br />

será sumamente sensible un convencimiento que por precision<br />

ha de tener tanto de seco y escabroso, nos ceñirémos á<br />

producir solamente 10 mui preciso; pero que al mismo tiempo<br />

baste para dar una idéa cabal de esta traduccion , satisfacer<br />

á nuestros Lectores y afianzar el propio crédito. A este<br />

fin expondr6mos una corta porcion de errores de los mas<br />

considerables que hemos entresacado de algunos tomos del<br />

Mercurio, de que sin eleccion hemos echado mano, con<br />

la seguridad de que para el encuentro de estos defect"os


4 1 4d<br />

· '11 'd'" 1<br />

" eVOlrs tranql11 cment au grc e sa conSClence, as tra_<br />

duce en el suyo con estótras: que cada uno llene sus obligaciones<br />

tranquilamente, segun el grado de su conciencia; debiendo decir:<br />

segun le dicte su conciencia, para no confundir ú ofuscar con la<br />

ninguna ó irregular idéa que da una conciencia de grados) <strong>como</strong><br />

si fuera anteojo. Pocas hojas después, entiende el Sr. Ma.:..<br />

ñer "une inaction déplacée" por una inaccion que no estor be;<br />

sin hacerse cargo de la contradiccion que contendría, si se<br />

supusiese podía servir de estorbo la inaccion, quando ella es<br />

la c,uencia de quanto puede estorbar. Todo se remediaba<br />

con saber 10 que significa el verbo Frances dé placer , y haber<br />

dich


415<br />

Siendo arroja.los por tempestad, 'ó que 'd ello sean obligados jW,l perseguir<br />

los Piratas ú otros Enemigos. Vtase aquí entendido al reves<br />

el principal sentido de esta cláusula J y en mJteria harto<br />

importante; pues no se intenta decir en ella que un Navio<br />

Ingles, por exemp10, tenga L:1.cu1tad de acogerse á un Puerto<br />

Español persiguiendo á los Piratas y Enemigos , sinó<br />

quando 6stos le persiguen, ó le acosan, que es totalmente<br />

opuesto y distinto. Las lryes puestas contra el débito de los licores<br />

destilados, que dice el Sr. Mañer en la pago 122, est,í. un<br />

poco inteligible, que aun dudamos lo entendiese el mismo<br />

Traductor. Dependió esto sin duda de ignorar que la voz<br />

Francesa débit significa venta ó despacho i que son cosas harto<br />

conocidas, y por eso mas material este error.<br />

Pasamos al mes de Agosto del referido año 173 8,; y<br />

prácticamente persuadidos de 10 molesto que sin duda será<br />

ya á nuestros Lectores un asunto tan poco ameno, dartmos<br />

solo, para cerrarle con llave de oro, otro sazonado exemplo<br />

'de las siniestras inteligencias del Sr. Mañer. En la pago 1 2 S' •<br />

del Mercurio Frances se da noticia de una céleqre hmcion que<br />

se hizo en Roma con motivo de la presentacion de la Hacanta<br />

(Feudo por el Reino de Nápoles) y se dice que el Cardenal<br />

Cienfuegos no asistió á esta fiesta ,y que aun se notó que tampoco<br />

había sido con'1)Uado; que es el propio y verdadero sentido de estas<br />

palabras: "Le Cardinal Cienfuegos n' a point assistt a cette<br />

"Fete, et l'on a meme rcmarqllt qu'il n'y a pas trt invité."


4 2 5<br />

Autor de los tres ELros de Ámorec, escogiendo las mas honestas<br />

y decentes, para que mereciesen el tÍtulo que les puso<br />

de Elegías de Amores puros.<br />

El III. tomo es del !Remedio del Amor impuro, sin nombre<br />

de Imprenta, en el mismo año, con 2. 97. páginas. En su Dedicatoria<br />

á la misma ciudad pro signe la relacion del viage<br />

de Sus Magestades , describitndose en los Capítulos 3 5. Y 3 6.<br />

su entrada en Badajoz , lo sucedido allí, la enrrada de las Se­<br />

renísimas Infantas, y hnaJmente h Real despedida. Y con esto<br />

concluye el Sr.Don Diego el Compendio de la Historia de<br />

su Patria, que ha sabido diestramente repartir en ocho Dedicatorias:<br />

en lo qual se le debe especialmente agradecer y<br />

estimar la diligencia y curiosidad de haber perpetuado la me­<br />

moria y circunstancias de tan c6lebre jornada. En este tomo<br />

se comprehende solo el l. libro mi! remedio Amoris.<br />

El IV. tomo, con el mismo tÍtulo que el antecedente",<br />

contiene el n. libro del mismo asunto: asimismo sin n0111-<br />

bre de Imprenta, año de· 1 73 3. con 2. 7 8. páginas.<br />

En estos dos tomos, el texto y traduccion de Ovidio se<br />

reducen solamente á 46. páginas: lo demas OCUpll1 los Coinentarios<br />

del Traductor, en que no solo declara los lugares<br />

obscuros del Poeta pertenecientes á Historia y Mitología,con<br />

abundancia de concordantes y aplicaciones; sin6 tambien<br />

exorna las sentencias y avisos del Autor profano con mora­<br />

. les y christianos discursos, exponiendo 6 ilustrando lata..;<br />

Hhh


4 2 9<br />

El mismo parece haberse propuesto el Sr. Don Diego<br />

en la presente traduccion literal Castellana de las Poesías de<br />

Ovidio: de la qual no pretendemos hacer aquí un riguroso<br />

universal exámen, contentándonos, para señal de haber regis­<br />

rrado parte de obra tan dilatada, con apuntar algunos de los<br />

lugares dignos de repHo} que nos ha ofrecido la leccion de<br />

los seis libros de los Fastos.<br />

En medio de que notas y reparos suelros no son fáciles<br />

de sujetar á la lei del método, procurarémos , sin embargo,<br />

deseosos de la chridad, colocarlos en algun 6rden, reducien­<br />

do á quatro clases los mas principales defectps que se cneuen-­<br />

tran cnla version de dichos libros.<br />

l. CLAS E.<br />

Traducciones defectuosaJ por demasiado literales.<br />

La rraduccion demasiado literal trahe consigo varios in­<br />

convenientes: ya el de pervertir el sentido del texto; ya el<br />

de poner la sentencia mas obscura de lo que estaba en el ori­<br />

ginal, ó á lo ménos dexarla tan Latina 6 Griega despucs de<br />

traducida, <strong>como</strong> ántes; ó ya, enhn , sobre quitar toda la<br />

fLlerza y gracia de los conceptos, ocasiona expresiones estra­<br />

ñas y disonantes, 6 no significativas. De todo lo qual nos<br />

ofrecerá bastantes exemplos la traduccion de los versos que<br />

se slguen.<br />

Fast. lib. l. pago 14. el verso:


43 0<br />

Nondum justitiam faci1luS mortale fugArat<br />

se halla traducido en esta forma:<br />

Aun el pecado mortal na ¡JaMa .lesterrada á la justicia.<br />

Siendo constante que las voces facinus mortale no signifi­<br />

can lo que aquí se expresa, ni aun 10 pueden significar; pues<br />

ni Ovidio ni todos los Te6togos de la Gentilidad jumos al­<br />

c.lllzaron la noticia de lo que llamamos 'Pecado mortal. Lo que<br />

sc dCbc,pues,cnrender aquí por facinus marta/e, es la maldad !JU-<br />

1Ilililil, 6105 delitos de los mortales, teniendo el nombre Mortalis,<br />

cntre otras significaciones, la de cosa perteneciente á los lJambres,<br />

Ó tÍ los mortales; y basta para convencerlo aquella sentencia de<br />

Horacio: Mortalia [acta peribunt , las accion.es de los mortales<br />

I<br />

pcreceran.<br />

Lib. J. de la misma obra, pago 5 o. enrre otras expre­<br />

siones con que Ovidio describe la célebre expedicion de los<br />

trescientos Fabios, se lee la siguiente<br />

Sumunt gentiles arma professa manus,<br />

trad ucida así :<br />

Las manos gentiles toman las armas que profesan.<br />

En lugar de manos gentiles se debi6 interpretar las manos de UlM.<br />

['1Inilia Ó [il/age ; pues es mui diverso lo que por esta palabra<br />

GCIltiles entiende el Ctstellano y el Latino, aunque tenga el<br />

mismo sonido en ambas lenguas.<br />

En el mismo libro pago 54.<br />

Sub Ja'VC durilballt, et carpara 7luda gereballt


43 1<br />

tiene esta interpretacion :<br />

(j)uraban debaxo de}úpiter,y traMan desnudos sus cuerpos.<br />

Una correspondencia m6nos literal hubiera podido explicar<br />

el concepto, <strong>como</strong> si en vez de duraban dehaxo de Júpiter, se<br />

hubiese dicho: Vivían á la inclemencia del aire, equivaliendo<br />

sub ]ove á sub aen:, por ser Júpiter el Dios de este elemento.<br />

Lib. IV. pago 4. El Pentámetro<br />

Itala nam tel/us GrtCcia majar erat<br />

se lee traducido de este modo:<br />

Porque la tím'a Italiana era mayor Grecia.<br />

Lo que no se sabe qu6 quiere decir en Castellano; y así convenía<br />

darle este equivalente: Porque la Italia era en otros tiempos<br />

la Grecia Mqyor , ó la Grecia Magna.<br />

Lib. V. pago 5 8. pintando el Poeta la hermosura y demas<br />

particularidades de la cabra que di6 leche á Júpiter,<br />

dice que era notable por sus altas J crecidas hastas , que expli­<br />

ca con estas voces:<br />

Cornibus aeriis.<br />

Las que el Traductor vierte en Castellano: con cuernos á el aire:<br />

expresion poco conforme al significado que tiene en este<br />

lugar la voz Aerius, y difícil de entender, si no se recurre<br />

al vulgar Hispanismo con que llamamos al cuerno Madera<br />

del aire: á que sin dud.a aludi6 el Int6rprete, y que acaso, en<br />

opiníon de algun Etimologista, pudo tomar su orígen del<br />

epíteto Aerius que le aplica Ovidio.


439<br />

No parece ménos estraña la traduccion que nos ofrece la<br />

pago 34. del expresado Libro :.<br />

Mox honor eripitur, matronaque destinat omnis<br />

Ingratos nuUd prole novare viros.<br />

J) Después se pierde el honor, y toda Matrona determina<br />

" aumentar maridos ingratos) sin pro1e alguna."<br />

Para la mejor declaracion de este lugar, no será. fuera.<br />

de prop6sito tener presente que las Matronas Romanas,<br />

habi6ndoselas privado del honor de salir en. carros á los sa­<br />

crificios y fiestas ptiblicas, que habían conseguido por haber<br />

franqueado generosamente. sus. joyas en una. urgencia. de la<br />

Reptiblica, determinaron, para. vengarse de este agravio,<br />

privar á sus maridos de succesion; y á este fin solicitaron los<br />

medios de malparir. Este es el casa que refiere aquí el Poeta:<br />

y supuesta esta noticia, no hai duda que el citado texto se ha<br />

de traducir en estos ttrmir:os ; Poco después se quito este !Jonor ;}<br />

todas las Matronas determiíJaron prhJar de succesion á sus ingratos maridos.Usa<br />

Ovidio de la frase Prole novare 'Viros,dando á entender<br />

que los Padres renacen,6 se renuevan en la persona de sus Hijos.<br />

En el Lib. n. pago 60. uno de los criados de Amulio, es­<br />

tando para arrojar al Tíber á R6mulo y Remo reeien-nacidos,<br />

les dice estas palabras:<br />

Si genus arguitur r¡)ultu (ni fallit ¡mago)<br />

Nescio quem 'Vobis sllspicor úsc (j)eum.<br />

Que se hallan traducidas así: Si {,1 descendenci,1 se arJ}9'e del


443<br />

viciados en el texto mismo; de que necesariamente han resultado<br />

diferentes traducciones no 111tnos defectuosas que su<br />

original. Pero ciñtndose nuestro instituto á apuntar solo al­<br />

gunas de las cosas que observamos, para noticia de los escri­<br />

tos, advertencia á los Autores, y apoyo de nuestra censura.<br />

parece basta lo que hemos anotado en la presente obra; y<br />

acaso sobraGí. en dictámen de algúnos, que no deben, sin<br />

embargo, estrañar se haya puesto alguna diligencia en corregir<br />

los libros cuya fiel traduccion importa á la enseñanza<br />

de la juventud.<br />

Kkk2


449<br />

tender de quando Nasica introduxo en Roma su Relox de<br />

Agua, <strong>como</strong> lo expresa claramente el citado Plinio, y nÓ en<br />

general del principio de su introduccion en aquella Ciud:td.<br />

Por lo que mira al estilo que usa, no tiene cosa especial;<br />

sí solo que algunas veces se eleva al figurado y mitolÓgico,<br />

y Ótras se dexa caer mas abaxodel familiar, <strong>como</strong><br />

lo insinúan algunas de sus expresiones, que son éstas: Calle<br />

que es buena novedad ésta! A fe que yo me tomé buenos almuerzos<br />

de Historia estos dias. (j)ígame por todos los Santos de la Letanfa.<br />

Es verdad <strong>como</strong> llueve albardas. Jesus! y qué apreton! V/Rma. quiere<br />

meter á Aristóteles en un cesto. Este argumento) Padre mio, es<br />

una gran simpleza.<br />

A vista de estos reparos y reflex1ones, se dexa conocer<br />

que no es el impugnar tan fácil <strong>como</strong> se piensa; y que en las<br />

guerras de Minerva, <strong>como</strong> en las de Marte, no siempre el<br />

que acomete puede lisonjearse con 1;1 esperanza del triunfo.<br />

Lit


454 . , ..<br />

Maestro S. Pedro, S1110 estrellas <strong>como</strong> el menciOnado perso""<br />

nage del Apocalípsis; porque ideándose la Fe en la mano, y<br />

habitndola de introducir en los blandos y dóciles corazones<br />

de los PampeIoneses, 'Valiéndose de antorchas para guiarlos, fuera<br />

superflua e:'jittda para rendirlos. Pero otra mas crecida deuda<br />

encuentra el ingenio de nuestro Orador; y es que SatUrnino<br />

fue el origen de los beneficios y grandezas que debe á S. Fer.-;<br />

min ; porque nq pudiera hacer milagros 6ste , si aqu6l no<br />

hubiese venido á aquella Ciudad, y hubiese bautizado á San<br />

Fermin , siendo preciso el riego par


4 6 3<br />

res, Sombras y obscuridades: de lo que se infiere ser mui<br />

verdadera la conseqüencia que saca al fin de la Salutacion el<br />

p:1ismo Orador 1 concluyendo que todo es luces el asunto) todo<br />

luminarias el objeto.<br />

Acerca de la afecracion en la uniformidad del número,<br />

y semejanza de. los. acentos, cadencias y amírtsis) no nos<br />

ocurre mas. de un exemplo l que es todo el Sermon .. Estos y<br />

otros defectos se hallan agradablemente disfrazados en. Ulll<br />

harmoniosa. afluencia de voces, y en lo brillante de la viveza<br />

de su ingenio l con la que esperamQs haga en adelante ven­<br />

tajosos progresos, justamente dignos de los. elogios de un<br />

Orador que debe distinguirse en la. estlmacion pública por:<br />

su fervoroso zdQ y aprovec;hamiento uní versal..


4 66<br />

este enigma. Mario Miguel Angelo , Fi16sofo de Padua, que<br />

emprendi6 el primero su explicacion, le aplic6 á la Llwvia.<br />

Juan Turrio) Jurisconsulto Flamenco, se esforz6. en probar<br />

que su asunto era la Materia prima. Ricardo Vito, In­<br />

gles, umbien Jurisconsulto ,. defendi6 primero que se debía<br />

entender de Niobe, después del Alma, y enfin. de la Uéa ..<br />

Últimamente Nicolas Bernaudo, Médico Frances, le interpretó<br />

aplid.ndole al Mercurio QuímiCo. Y son tantas y tan di-o<br />

versas las soluciones que han procurado darle ,. que hai un<br />

tomo entero de ellas, impreso primeramente en Paris, y des­<br />

puts en Dordrecht, Ciudad de Holanda.<br />

Pero ninguna de las referidas aprueba nuestro Autor: y<br />

aunque aplaude por mas aguda que rodas, éstas la que le co­<br />

munic6 un célebre Ingenio amigo suyo , ajustando el expres;ldo<br />

Enigma á la muger de Lot , convertida en estatua de sal;<br />

sin embargo,. despues de grandes elogios y demostraciones de<br />

modestia y veneracion, pasa á exponer su dictámen .. Para este<br />

efecto, queriendo sacar (segun su expresion) un clavo con<br />

órro, esto es, desatar este.Epitafio> enigmático con otro Enigma,<br />

pone una lámina. en que se ve representada Roma vuel­<br />

ta acia abaxo , significando en la figura inversa de esta Ciu­<br />

dad la inversion del nombre rRoma, de cuyas letras, leidas al<br />

reves, sale la palabra Amor, que es el sujeto que pretende<br />

está cifrado en el referido Epitclho. Esto supuesto, empieza<br />

su explicacion en la forma siguiente.


4-7°<br />

Declarado de esta suerte por el Señor Doctor Amezquita<br />

el antiguo Enigma con abundante copia de autoridades y<br />

testimonios conducentes al asunto, y con un juicio y suti­<br />

leza que hacen mui plausible su nueva explicacion" resta<br />

todavía otro Enigma no ménos curioso (si bien mas fácil)<br />

que desatar: es á saber, quál sea la feliz mina de donde sa­<br />

lió el precioso tesoro de erudicion que ofrece el Señor Doctor<br />

á la curiosidad y buen gusto de los Sabios.<br />

El que acaso dixereqne es el ingenio de Casperio Ge'lJar­<br />

(io , é)e sin duda lo acertará; siendo constante que este críti­<br />

co Flamenco en su obra intitulada ElectorumLibri IJI. impresa<br />

cn París año de 1619. en quarto, en el Cap. l. del Lib. IlI.<br />

pago 8 l. trata de intento el m.ism.o asunto con este tÍtulo:<br />

.lE/ii! L,clia CriJpiJ. Epitap1.Jium vetus .enigmaticum J pr.eter omnium<br />

l,,¡ctenus sententiam expliciltum. Yen Castellano: Efia Lelia Crú­<br />

pis. Epitafio antiguo enigmático, explicaclo de un modo no diJcurrido<br />

h,util il7.Joril. Aquí se encuentra á la letra y por extenso la mis­<br />

ma explicacion que el Sr. Doctor acaba de publicar <strong>como</strong><br />

nueva y suya, sin que haya debido su verdadero Autor, ni<br />

aun al secreto favor de un descuido, la fortuna de verse cita­<br />

do una sola vez en toda la obra.<br />

La sola diferencia que advertimos entre ésta y la de Ge­<br />

'I.\lrcio es la Introduccion, y el Anagrama de Roma, que añade<br />

el Señor Doctor; algunas autoridades de Santos Padres y<br />

Expositores proEll1oS que introduce, principalmente en la.


47 L<br />

Epiofio, se entiende el antlguo Agathon, Poeta Trágico<br />

Griego, habiendo eXIstido varios Agathones célebres, y no<br />

siendo verosímil que, queriendo denotar el elegandsimo Autor<br />

de este Epitafio aquel antiguo Agathon Griego, cometiese<br />

la impropiedad de señalarle con los nombres Romanos<br />

Lucio y Priscio; quando en tiempo del referido Agathan apl:tUS<br />

se conocÍa el nombre de los Romanos, y aun ménos su<br />

lCligua. Fuera de que el erudito Gevarcio confunde el Agacholl<br />

antiguo con ótro mas moderno, muí querido de PIaron,<br />

en cuya alabanza compuso este Filósofo aquel amoroso dfs­<br />

tico que refiere y traduce Aulo Gelio l. Y que este Agathan<br />

sea mas moderno que el ótro, se infiere de que el mismo PIaton<br />

fue posterior al célebre Agathon ya mencionado, Poeta<br />

Griego; pues segun Atento z, al tiempo que éste logró la paL<br />

ma de Poeta Trágico, Platon no tenía mas que catorce años.<br />

nI. Explicando estos dos miembros del Epitafio: nee maritus<br />

J me amator , nee necessarius; neque mrerens, neque gau.lens , nequefiens,<br />

añade al fin de cada uno estas palabras: Sed omnia,<br />

que no se hallan en el texto, sinó despues de éstas: Hane ¡tee<br />

molem, llCC pyramidem , nce sepulcrum , á las quales únicamente<br />

se refieren, y que si se añaden, forman un sentido muí di­<br />

ferente.<br />

Finalmente, conforme al precepto de Horacio: Nee (j)eus<br />

il/tasit, nisi dignus 'VinJice nodus , no 110S parece absolutamente<br />

1 Noél. Attic. tilJ. XIX. Cap. 11.<br />

t. Dipllosophist, Lib. V ..<br />

nc-


479<br />

ótras, malas 6 buenas, diferencian cada Heroe, y forman<br />

su carácter; de suerte que En6as se distingue de Aquíles en<br />

que el valor de aquél está mezclado con mucha prudencia,<br />

dulzura y afabilidad; y al contrario, el de éste, con mucho<br />

arrojo, ardimiento y cólera.<br />

Dos wsas más debe advertir el Poeta en el carácter del<br />

Heroe: la primera el darle unidad, la segunda el formarle<br />

con juicio. En quanto á 10 primero, es conforme á toda razon<br />

y verosimilitud que el Heroe se manifieste siempre el<br />

mismo; pues si tuviese, <strong>como</strong> pretenden algúnos , todas las<br />

calidades en sumo grado perfectas, que se imaginan en los<br />

demas Heroes, resultaría un carácter inconstante y vario, 6<br />

• l' I •.<br />

un compuesto quunenco: y as!, para no mcurnr en semejante<br />

defecto, ha de haber una calidad que sobresalga á todas,<br />

que reine en todo el Poema, y sea <strong>como</strong> el alma de todas<br />

las acciones del Heroe.<br />

En quanto á lo segundo, es fuerza que el Poeta, para<br />

formar con acierto su carácter, sepa con fundamento la FilosaRa<br />

moral; que conozca perfectamente los confines de<br />

los vicios, y de las virtudes; y entienda lo que cada hábito<br />

bueno 6 malo puede subir 6 baxar, sin confundirse, ni mezclarse<br />

con 6tro; porque de esta ignorancia pudiera nacer un<br />

carácter, no solo falto de unidad, sin6 perjudicial á las costumbres<br />

con el mal exemplo.<br />

/<br />

Ultimamente concluye todo lo perteneciente al Heroe


484ral<br />

es el que naturalmente tiene la misma accion, en la qual<br />

lo primero es el principio, sigui6ndose desputs el medio y<br />

el fin. El Artificial es aquél que coloca primero el medio de<br />

la. accion, y después el principio y fin. Pero hallándose estos<br />

mismos Escritores divididos entre si, apoyando únos el 6rden<br />

Natural, y 6tros el Arrificia1,con exemplos de buenos Poetas;<br />

se empeña nuestro Autor en conciliar esta diversidad de sentencias,<br />

reduciendo todos los Poemas al 6rden Natural, con<br />

los fundamentos siguientes, que parecen solidísimos. Su­<br />

puesto que el Poeta separa uIla ¡xtrte de un hecho mui di­<br />

lat,ldo para materia de su Poema, y á esta parte da un princi­<br />

pio, medio y fin proporcionado; es claro que el principio de<br />

esta parte de nuteria, que cmnpone tam.bien un todo perfecto<br />

, ha de ser distirÍto del principio de aquel hecho mas<br />

extenso de donde se separó la parte que es ya el asunto del<br />

Poema: y por consiguiente resultan dos principios que no<br />

se deben confundir. Con esto se entiende y convence que<br />

los exemplos que se alegan para fundar el órden Artificial,<br />

no prueban nada; porque lo que dicen ser principio colocado<br />

el medio, no es principio de la. accion del Poema, esto es, de<br />

en aquelh porcion de materia tomada de 6tra mayor para formar<br />

el Poema; sinó de aqu611a mas dilatada, de la qual el<br />

Poet.l tom6 solo una parte: y así el hacer mencion en el<br />

cuerpo del Poema. del principio de aquel hecho mas dilata­<br />

do, es justo acuerdo para informar á los Lectores de las causJ.s


4 8 9<br />

siones no son sin6 elegantes rasgos del ingenioso despejo y<br />

b · , . r A dI' I<br />

. lzarna con que manejO un asunto ca emlCO J o razones<br />

aparentes con que quiso (segun se explica) dorar el error del<br />

'Uu{gG J y nó defe nderle contra los aciertos de la -crítica. Enfin,<br />

todo lo que se puede inferir del contexto de la obra de Lope,<br />

es que no defiende que sus Comedias"esuitas contra, el Arte<br />

sean buenas por si; sin6 respecto del vulgo, á quien le fue<br />

preciso complacer. Así 10 confiesa 61 mismo en estos versos:<br />

r escribo por el Arte que in'Ventaron<br />

Los que el 'Vulgar ap1auso preterZtiieron ;<br />

Porq ue <strong>como</strong> las paga el 'Vu(go, es justo<br />

Hablarle en necio, pélra darle gusto.<br />

En efecto era tan despótica en aquellos tiempos la DemocraeÍa<br />

que dominaba en nuestro Teatro, que hasta los mas<br />

ínfimos sujetos ,de la plebe se atrevían á decidir magistral­<br />

mente sobre el mérito de las Comedias, repartiendo silvos,<br />

y aplausos á su. arbitrio. y lleg6 á tan extremado exceso<br />

este desórden, que temerosos del mal éXIto y desaire de<br />

sus Comedias, se vieron precisados los Poet:lS de aquel siglo<br />

á solicitar la amistad de cierto Zapatero de viejo, llamado<br />

Sanchez , Caudillo de los Mosqueteros, y formidable<br />

Juez de los Corrales. '<br />

n. No se puede hacer á Lope el cargo de haber<br />

compuesto un libro cuyos fundamentos y principios se oponen<br />

• Caumuel !l.iunic. pago 69"<br />

Qqq


49 8<br />

prom)' ; y los túmulos de espuma son el papel en que se escribe<br />

ó imprime. Qué reZacíon , ni semejanza razonable y justa tengan<br />

entre sí las letras y el sellar sombras, el papel y los túmulos<br />

de espuma, yo por mí no lo alcanzo J •<br />

si el verdadero sentido del verso de Góngora es el que<br />

acaba de discurrir el Señor Luzan, es cierto que tiene bien<br />

merecida la expresada censura. Pero, á nuestro entender,<br />

tan Iéjos está de serlo, <strong>como</strong> los túmulos de espuma de ser<br />

papel. En efecto, por poco que se reflexIonen los ttrminos<br />

de esta expresion pottiea, luego se descubritá la alusion<br />

la t.lbulosa caida de Ícaro en el mar, que en memo­<br />

ria de tan estraño suceso se llamó desputs Icario. La inteligencia,<br />

pues, leg(üma y natural del verso de Góngora,<br />

parece ser ésta. La pluma del Doctor Babia, siendo llave de<br />

los tiempos, abre á los nombres de los Papas puertas inmortales,<br />

nó de caduca ó perecedera memoria, que som­<br />

brM se!!,,; esto es , que guarda fingidos nombres, ó ficcio­<br />

nes (pues éstas, respecto de la verdad, no son mas que<br />

sombras.) En túmulos de espuma, quiere dedr evidentemente<br />

en las !JO/duras del mar, donde quedó sepultado el referido<br />

Ícaro. Así lo entiende su erudito Comentador Don GarcÍa<br />

Coronel , y lo entenderá qualquiera Intérprete desapasiotuda.<br />

Por otra parte) si Góngora quiso decir lo que discurre<br />

J LlIzan, pago J66.


5°1<br />

De tal decision no Pllede mtnos de resultar una conseqi.iencia<br />

mui contraria al origen, honor y. concepto uni­<br />

versal de la Comedia. Porque si la Poesía, segun la definicion<br />

de nuestro Auror ,les una imit,Kion de la naturale:za ... he­<br />

cha con versos, y es su intencion excluir con estas palabras<br />

HECHA CON VERSOS del número de Poemas) y privar del nombre<br />

de Poesfa todas las prosas, . <strong>como</strong> quiera que imiten costumbres, afectos,<br />

ó acciones humanas '; síguese evidentemente que la CO­<br />

media, aunque sea una composicion que imite las costumbres<br />

y acciones humanas, siendo escrita en prosa, dexará<br />

de ser Poesía, y que para merecer tal nombre, ha de ser precisamente<br />

en verso: conseclúencia que debía determinar á<br />

nuestro Autor á no permitir Comedias en prosa J sinó á condenarlas<br />

absolutamente.<br />

Pero advertimos que el Señor Don Ignacio anJuvo<br />

perplexo en este punto ; y que el rezclo de establecer alguna<br />

mhíma que le perjudicase, le obligó asimismo á no especificar<br />

en la definicion de la Comedia en qué estilo se ha de escribir<br />

tsta, si en verso, ó en prosa: circunstancia por la qual se<br />

hace diminuta la expresada definicion, respecto de no ser el<br />

verso en la sentencia del Señor Luzan, accidental, ó indífc-:<br />

rente, sinó esencial á toda especie de Poesía. Con este silcn-:<br />

cío pretendió sin duda salvar los varios inconvenientes que<br />

le cercaban; porque SI afirmaba que la Comedia se ha de<br />

1 Lib. r. cap. 5. pog. 32. 2 Ibid. png. 33


)'08<br />

1110S consultado, <strong>como</strong> Ricobono, Mr. Dacier, &c. sin<br />

que ninguno d

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!