06.11.2013 Views

guide pratique à l'usage des organisateurs de - Tourisme Alsace

guide pratique à l'usage des organisateurs de - Tourisme Alsace

guide pratique à l'usage des organisateurs de - Tourisme Alsace

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

GUIDE PRATIQUE À L’USAGE<br />

DES ORGANISATEURS<br />

DE VOYAGES<br />

Praktischer Führer für Reiseveranstalter<br />

Practical <strong>gui<strong>de</strong></strong>-book for travel organizers<br />

2008-2009


A B C D


SOMMAIRE / Inhalt / Contents<br />

3<br />

Possibilités d’accès et distances /<br />

Anfahrtsmöglichkeiten und Entfernungen / How to get there and distances .............................................. 4 - 5<br />

Circuits pour groupes /<br />

Ausflüge für Gruppen / Suggested tours for groups................................................................................ 7 - 20<br />

Suggestions <strong>de</strong> visites <strong><strong>de</strong>s</strong> principales villes /<br />

Vorschläge zur Besichtigung <strong>de</strong>r Hauptstädte / Suggested tours of the main cities........................................ 21<br />

Visites (villes, musées, églises, châteaux,...) /<br />

Besichtigungen (Städte, Museen, Kirchen, Burgen,…) /<br />

Visits (towns, museums, churches, castles,...)................................................................................... 22 - 164<br />

Autocaristes - Agences <strong>de</strong> voyages réceptives /<br />

Autobusunternehmen - Incoming Reisebüros /<br />

Coach operators - Incoming travel agencies .................................................................................. 165 - 168<br />

Excursions <strong>à</strong> la journée ou <strong>à</strong> la <strong>de</strong>mi-journée /<br />

Tages- o<strong>de</strong>r Halbtagesausflüge / Full-day or half-day tours........................................................................ 169<br />

Service <strong>de</strong> <strong>gui<strong>de</strong></strong>s régionaux /<br />

Bestellung eines Frem<strong>de</strong>nführers für das ganze Elsass /<br />

Where to hire a <strong>gui<strong>de</strong></strong> for regional tours in <strong>Alsace</strong>..................................................................................... 170<br />

Visites :<br />

- <strong>de</strong> caves / Weinkellerbesichtigungen / Visits of wine-cellars ...................................................... 171 - 201<br />

- <strong>de</strong> brasseries / Bräuereienbesichtigungen / Visits of breweries ................................................. 202 - 204<br />

- <strong>de</strong> distilleries / Brennereienbesichtigungen / Visits of distilleries.............................................. 205 - 206<br />

Confréries vineuses et gastronomiques /<br />

Wein- und Gastronomie Brü<strong>de</strong>rschaften /<br />

Brotherhoods - Wine and gastronomy ...................................................................................................... 207<br />

<strong>Tourisme</strong> technique / Industrie und Technik / Places of technical interest................................. 209 - 230<br />

<strong>Tourisme</strong> :<br />

- aérien / Flugangebote für Gruppen / Aerial tourism............................................................................... 231<br />

- équestre / Reittouren / Horse-riding tours............................................................................................ 232<br />

- fluvial / Schiffahrten / Boat ri<strong><strong>de</strong>s</strong> ............................................................................................... 233 - 237<br />

- pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre et activités <strong>de</strong> pleine nature / Wan<strong>de</strong>rtouren und Aktivitäten im Freien /<br />

Hiking tours and outdoor activities............................................................................................. 238 - 249<br />

- <strong>à</strong> bicyclette / Radtouren / Cycling tours .................................................................................... 250 - 252<br />

- sports mécaniques / Mechanische Sportarten / Mechanical sports..................................................... 253<br />

- animations thématiques / Veranstaltungen nach Themen / Theme entertainment ................. 253 - 261<br />

- petits trains touristiques / Touristische Kleinbahnen / Little touristic trains......................... 262 - 263<br />

- terrains <strong>de</strong> golf / Golfplätze / Golf courses .............................................................................. 264 - 266<br />

Salles <strong>de</strong> caractère / Prächtige Säle / Prestigious banquet-rooms.............................................. 267 - 269<br />

Services du tourisme français <strong>à</strong> l’étranger /<br />

Französische Frem<strong>de</strong>nverkehrsämter im Ausland /<br />

French government tourist offices abroad ................................................................................................ 270<br />

Manifestations /<br />

Veranstaltungen /<br />

Festivities....................................................................................................................................... 272 - 301<br />

Nidification <strong><strong>de</strong>s</strong> cigognes en <strong>Alsace</strong> /<br />

Nestbau <strong>de</strong>r Störche im Elsass / Nesting of storks in <strong>Alsace</strong> ............................................................ 302 - 303


4<br />

POSSIBILITÉS D’ACCÈS ET DISTANCES /<br />

Anfahrtsmöglichkeiten und Entfernungen / How to get there and distances<br />

SNCF<br />

Informations / Auskünfte:<br />

- Appel <strong>de</strong>puis la France / Anruf aus<br />

Frankreich / Calling from France : 36 35<br />

- Appel <strong>de</strong> l’étranger / Anruf aus <strong>de</strong>m<br />

Ausland / Calling from overseas :<br />

00 33 08 92 35 35 35<br />

- Internet : www.sncf.com<br />

- TER <strong>Alsace</strong> SNCF : 0 891 67 00 27<br />

- Internet : www.ter-sncf.com/alsace<br />

Dessertes ferroviaires directes / Direkte Bahnverbindungen / By direct rail:<br />

F<br />

ANGERS<br />

ANGOULEME<br />

AVIGNON<br />

BORDEAUX<br />

LAVAL<br />

LE MANS<br />

LILLE<br />

LYON<br />

MARSEILLE<br />

MONTPELLIER<br />

NANTES<br />

NICE<br />

NÎMES<br />

PARIS<br />

PERPIGNAN<br />

POITIERS<br />

RENNES<br />

TOULON<br />

B<br />

BRUXELLES<br />

D<br />

MÜNCHEN<br />

STUTTGART<br />

L<br />

LUXEMBOURG<br />

A<br />

SALZBURG<br />

WIEN<br />

CH<br />

BASEL<br />

ZURICH<br />

STRASBOURG-ENTZHEIM<br />

Tél. 03 88 64 67 67 - Fax 03 88 64 67 64<br />

Internet : www.strasbourg.aeroport.fr<br />

E-mail : aeroport.commercial@strasbourg.cci.fr<br />

Liaisons régulières directes avec /<br />

Regelmäßige Direktflüge von/nach /<br />

Direct scheduled flights to/from:<br />

AJACCIO<br />

AMSTERDAM<br />

ATHENES<br />

BASTIA<br />

BORDEAUX<br />

BRUXELLES<br />

BUCAREST<br />

CALVI<br />

CASABLANCA<br />

CLERMONT-FERRAND<br />

COPENHAGUE<br />

DJERBA<br />

FIGARI<br />

ISTANBUL<br />

LILLE<br />

■ Aéroport international /<br />

Internationaler Flughafen /<br />

International Airport<br />

LONDON<br />

LYON<br />

MADRID<br />

MARSEILLE<br />

MILAN<br />

MOSCOU<br />

NANTES<br />

NICE<br />

PARIS (Orly-ouest, Orly-sud<br />

et Charles-<strong>de</strong>-Gaulle)<br />

RENNES<br />

TOULOUSE<br />

TUNIS<br />

VARSOVIE (Fin / En<strong>de</strong> /<br />

End of 2007)<br />

■ Aéroport <strong>de</strong> / Flughafen von / Airport of COLMAR-HOUSSEN<br />

(Aviation d’affaires) - Tél. 03 89 20 22 90 - Fax 03 89 20 22 99 - E-mail : aeroport@colmar.cci.fr<br />

■ Aéroport international <strong>de</strong> / Internationaler Flughafen von /<br />

International Airport of BÂLE-MULHOUSE / EUROAIRPORT BASEL-<br />

MULHOUSE-FREIBURG<br />

Tél. 03 89 90 31 11 - Fax 03 89 90 25 77 - Internet : www.euroairport.com<br />

Liaisons régulières directes <strong>de</strong>/vers<br />

Regelmäßige Direktflüge von/nach / Direct scheduled flights from/to:<br />

ALGIERS<br />

ALICANTE<br />

AMSTERDAM<br />

ANTALYA<br />

BARCELONA<br />

BERLIN (Schönefeld)<br />

BORDEAUX<br />

BRATISLAVA<br />

BRUXELLES<br />

BUDAPEST<br />

CONSTANTINE<br />

COPENHAGEN<br />

DÜSSELDORF<br />

FRANKFURT<br />

FUERTEVENTURA<br />

HAMBURG<br />

HERAKLION<br />

ISTANBUL<br />

IZMIR<br />

KOS<br />

LANZAROTE<br />

LAS PALMAS<br />

LISBON<br />

LIVERPOOL<br />

LONDON (City,<br />

Heathrow, Luton<br />

et Stansted)<br />

LYON<br />

MADRID<br />

MALAGA<br />

MANCHESTER<br />

MARRAKECH<br />

MARSEILLE<br />

MENORCA<br />

MÜNCHEN<br />

NAPLES<br />

NICE<br />

OLBIA<br />

PALMA<br />

PARIS (Orly et<br />

Charles-<strong>de</strong>-Gaulle)<br />

PRAGUE<br />

+ correspondances avec l'ensemble <strong><strong>de</strong>s</strong> aéroports internationaux / + Verbindungen mit <strong>de</strong>n internationalen Flughäfen / + with connections to all main international airports<br />

RENNES<br />

REYKJAVIK<br />

RHODES<br />

ROMA (Ciampino)<br />

TENERIFE<br />

WARSAW<br />

WIEN<br />

ZÜRICH<br />

Navettes <strong>à</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong>tination <strong><strong>de</strong>s</strong> principaux aéroports <strong>de</strong> proximité /<br />

Pen<strong>de</strong>lverkehr zu <strong>de</strong>n naheliegen<strong>de</strong>n Flughäfen / Shuttles to the main neighbouring airports:<br />

■ AEROPORT INTERNATIONAL DE STRASBOURG (navette CTS / Internationaler Flughafen von / CTS shuttle)<br />

Renseignements / Auskünfte / Information: Tél. 03 88 77 70 70 – Internet : www.cts-strasbourg.fr<br />

Depuis la station Tram Baggersee <strong>à</strong> Illkirch.<br />

Durée du trajet : environ 20 minutes.<br />

Ab Tram-Haltestelle Baggersee in Illkirch.<br />

Dauer: ca. 20 Minuten.<br />

From the Tram station "Baggersee" in Illkirch.<br />

Travel time: approx. 20 minutes.<br />

■ BADEN AIRPARK (navette Ryanair et Eberhardt Reisen / Zubringer Ryanair und Eberhardt Reisen /<br />

Ryanair and Eberhardt Reisen shuttle)<br />

Renseignements / Auskünfte / Information: Tél. 0049 7082 79 0 88 – Internet : www.flightliner.<strong>de</strong><br />

Depuis la Place d’Austerlitz <strong>à</strong> Strasbourg<br />

Durée du trajet : environ 1 heure.<br />

Ab Place d’Austerlitz in Strasbourg.<br />

Dauer: ca. 1 Stun<strong>de</strong>.<br />

From "Place d’Austerlitz" in Strasbourg<br />

Travel time: approx. 1 hour.<br />

■ FRANKFURT (navette Lufthansa / Zubringer Lufthansa / Lufthansa shuttle)<br />

Renseignements / Auskünfte / Information: Tél. 0826 10 33 34 (F/GB) ou 0049 69 69 07 29 55 (D) – Internet : www.lufthansa-airportbus.<strong>de</strong><br />

Depuis Strasbourg :<br />

Gare, Boulevard du Prési<strong>de</strong>nt Wilson,<br />

Conseil <strong>de</strong> l’Europe, Avenue <strong>de</strong> l’Europe,<br />

Hôtel Hilton, Avenue Herrenschmidt.<br />

Durée du trajet :<br />

<strong>de</strong> 2h15 <strong>à</strong> 2h45 environ.<br />

Ab Strasbourg :<br />

Hauptbahnhof,<br />

Boulevard du Prési<strong>de</strong>nt Wilson<br />

Europarat, Avenue <strong>de</strong> l’Europe,<br />

Hotel Hilton, Avenue Herrenschmidt.<br />

Dauer: ca 2:15 bis 2:45 Std.<br />

From Strasbourg :<br />

Railway station,<br />

Boulevard du Prési<strong>de</strong>nt Wilson,<br />

Council of Europe, Avenue <strong>de</strong> l’Europe,<br />

Hilton Hotel, Avenue Herrenschmidt.<br />

Travel time: from 2 hrs 15 to 2 hrs 45 approx.<br />

■ MULHOUSE – EUROAIRPORT Renseignements / Auskünfte / Information: Tél. 03 89 65 23 77 – Internet : - www.euroairport.com<br />

Depuis la Gare <strong>de</strong> Mulhouse.<br />

Durée du trajet : environ 35 minutes.<br />

Ab Hauptbahnhof Mulhouse:<br />

Dauer: ca. 35 Minuten.<br />

From the railway station of Mulhouse.<br />

Travel time: approx. 35 minutes.


5<br />

POSSIBILITÉS D’ACCÈS ET DISTANCES /<br />

Anfahrtsmöglichkeiten und Entfernungen / How to get there and distances<br />

STRASBOURG<br />

MULHOUSE<br />

Km Km<br />

F<br />

BORDEAUX 934 816<br />

BREST 1041 1095<br />

LYON 433 386<br />

LILLE 520 612<br />

NANTES 833 882<br />

PARIS 459 538<br />

MARSEILLE 765 697<br />

A<br />

WIEN 817 910<br />

B<br />

BRUXELLES 508 526<br />

CHARLEROI 380 509<br />

Km Km<br />

CH<br />

BERN 231 131<br />

LAUSANNE 331 231<br />

CS<br />

PRAHA 598 709<br />

D<br />

STUTTGART 156 256<br />

MÜNCHEN 374 458<br />

HAMBURG 716 800<br />

BERLIN 752 851<br />

Km Km<br />

DK<br />

KOBENHAVN 835 1097<br />

E<br />

BARCELONA 1083 1005<br />

MADRID 1630 1547<br />

SANTANDER 1158 1268<br />

GB<br />

LONDON 755 872<br />

Km Km<br />

H<br />

BUDAPEST 1071 1153<br />

I<br />

MILANO 505 378<br />

ROMA 1065 955<br />

L<br />

LUXEMBOURG 221 309<br />

NL<br />

AMSTERDAM 642 735<br />

Km Km<br />

N<br />

OSLO 1449 1680<br />

S<br />

STOCKHOLM 1480 1727<br />

PL<br />

WARSZAWA 1277 1388<br />

B7 B5 B8 B6 C2 B5 C5 A7 C3 B7 B6 C6 C1 C4 B2 B5 C7 A2 B2 B4 C4 B6 C3 B7 B4 D1<br />

DISTANCES /<br />

ENTFERNUNGEN /<br />

DISTANCES<br />

(KM)<br />

ALTKIRCH<br />

COLMAR<br />

FERRETTE<br />

GUEBWILLER<br />

HAGUENAU<br />

KAYSERSBERG<br />

MARCKOLSHEIM<br />

MASEVAUX<br />

MOLSHEIM<br />

MULHOUSE<br />

MUNSTER<br />

NEUF-BRISACH<br />

NIEDERBRONN-LES-BAINS<br />

OBERNAI<br />

LA PETITE PIERRE<br />

RIBEAUVILLE<br />

SAINT-LOUIS<br />

SARRE-UNION<br />

SAVERNE<br />

SCHIRMECK<br />

SELESTAT<br />

SOULTZ<br />

STRASBOURG<br />

THANN<br />

VILLE<br />

WISSEMBOURG<br />

B7<br />

B5<br />

B8<br />

B6<br />

C2<br />

B5<br />

C5<br />

A7<br />

C3<br />

B7<br />

B6<br />

C6<br />

C1<br />

C4<br />

B2<br />

B5<br />

C7<br />

A2<br />

B2<br />

B4<br />

C4<br />

B6<br />

C3<br />

B7<br />

B4<br />

D1<br />

ALTKIRCH<br />

COLMAR<br />

FERRETTE<br />

GUEBWILLER<br />

HAGUENAU<br />

KAYSERSBERG<br />

MARCKOLSHEIM<br />

MASEVAUX<br />

MOLSHEIM<br />

MULHOUSE<br />

MUNSTER<br />

NEUF-BRISACH<br />

NIEDERBRONN-LES-BAINS<br />

OBERNAI<br />

LA PETITE PIERRE<br />

RIBEAUVILLE<br />

SAINT-LOUIS<br />

SARRE-UNION<br />

SAVERNE<br />

SCHIRMECK<br />

SELESTAT<br />

SOULTZ<br />

STRASBOURG<br />

THANN<br />

VILLE<br />

WISSEMBOURG<br />

69 19 42 152 81 70 41 110 20 88 55 172 99 166 88 28 171 139 125 79 39 124 29 94 182<br />

69 88 26 95 12 20 58 53 49 19 18 115 45 105 19 77 118 82 60 22 29 67 47 35 125<br />

19 88 61 171 100 90 50 129 39 107 74 191 118 180 107 24 190 158 140 98 58 143 48 113 201<br />

42 26 61 121 38 50 39 79 24 45 36 141 68 135 45 52 140 108 90 48 3 93 25 63 151<br />

152 95 171 121 100 88 159 45 134 114 113 20 55 40 87 162 62 38 70 73 124 28 141 88 30<br />

81 12 100 38 100 32 70 61 61 31 30 120 50 110 13 89 126 85 60 25 41 69 59 40 130<br />

70 20 90 50 88 32 80 46 58 44 19 108 38 102 20 70 107 75 55 15 53 55 68 30 118<br />

41 58 60 39 159 70 80 111 35 77 70 175 106 167 77 63 172 140 115 80 36 125 26 90 191<br />

110 53 129 79 45 61 46 111 92 72 71 72 11 50 45 120 61 29 25 31 82 24 103 41 82<br />

20 49 39 24 134 61 58 35 92 68 35 154 86 148 68 28 153 121 101 61 21 106 27 76 164<br />

88 19 107 45 114 31 44 77 72 68 37 134 65 125 38 96 133 101 77 41 48 86 66 56 144<br />

55 18 74 36 113 30 19 70 71 35 37 133 60 120 37 63 132 100 70 35 33 75 48 45 143<br />

172 115 191 141 20 120 108 175 72 154 134 133 75 33 107 182 60 42 90 93 144 48 165 108 35<br />

99 45 118 68 55 50 38 105 11 86 65 60 75 60 36 109 72 40 32 22 71 27 92 23 85<br />

166 105 180 135 40 110 102 167 50 148 125 120 33 60 101 176 22 25 75 85 138 56 155 102 60<br />

88 19 107 45 87 13 20 77 45 68 38 37 107 36 101 96 110 74 55 15 48 59 66 24 117<br />

28 77 24 52 162 89 70 63 120 28 96 63 182 109 176 96 181 140 120 82 49 134 57 100 192<br />

171 118 190 140 62 126 107 172 61 153 133 132 60 72 22 110 181 35 86 92 143 76 155 95 90<br />

139 82 158 108 38 85 75 140 29 121 101 100 42 40 25 74 140 35 54 60 111 39 130 60 64<br />

125 60 140 90 70 60 55 115 25 101 77 70 90 32 75 55 120 86 54 40 93 49 110 28 107<br />

79 22 98 48 73 25 15 80 31 61 41 35 93 22 85 15 82 92 60 40 51 45 70 15 103<br />

39 29 58 3 124 41 53 36 82 21 48 33 144 71 138 48 49 143 111 93 51 96 22 66 154<br />

124 67 143 93 28 69 55 125 24 106 86 75 48 27 56 59 134 76 39 49 45 96 115 60 60<br />

29 47 48 25 141 59 68 26 103 27 66 48 165 92 155 66 57 155 130 110 70 22 115 82 185<br />

94 35 113 63 88 40 30 90 41 76 56 45 108 23 102 24 100 95 60 28 15 66 60 82 118<br />

182 125 201 151 30 130 118 191 82 164 144 143 35 85 60 117 192 90 64 107 103 154 60 185 118


la Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins<br />

die Weinstrasse<br />

the Wine road<br />

1 ER JOUR / 1. TAG / 1 ST DAY 157 km<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

ROTT- CLEEBOURG - OBERHOFFEN - STEINSELTZ -<br />

RIEDSELTZ - GIMBRETT - MARLENHEIM - WANGEN -<br />

WESTHOFFEN - TRAENHEIM - BERGBIETEN - SOULTZ-<br />

LES-BAINS - AVOLSHEIM<br />

MOLSHEIM ou/o<strong>de</strong>r/or ROSHEIM 98 km<br />

Visite <strong>de</strong> ville<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the town<br />

VIA BOERSCH - OTTROTT<br />

MONT SAINTE-ODILE (18 km)<br />

Visite du couvent<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Klosters<br />

Visit of the monastery<br />

VIA BARR - MITTELBERGHEIM<br />

ANDLAU (19 km)<br />

116 km<br />

135 km<br />

Visite guidée <strong>de</strong> cave et dégustation <strong>de</strong> vins<br />

Geführte Besichtigung eines Weinkellers und Weinprobe<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of a wine-cellar and wine-tasting<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

VIA ST PIERRE - STOTZHEIM<br />

EPFIG (5 km)<br />

140 km<br />

Visite <strong>de</strong> l’église romane Ste Marguerite<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r romanischen Kirche Ste Marguerite<br />

Visit of the romanesque church<br />

Ste Marguerite<br />

VIA ITTERSWILLER - NOTHALTEN - BLIENSCHWILLER<br />

DAMBACH-LA-VILLE (7 km) 147 km<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville, visite d’une cave et<br />

dégustation <strong>de</strong> vins<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt, eines Weinkellers und Weinprobe<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the town, of a<br />

wine-cellar and wine-tasting<br />

VIA SCHERWILLER - CHÂTENOIS<br />

SÉLESTAT (10 km)<br />

157 km<br />

Visite <strong>de</strong> la ville et <strong>de</strong> la Bibliothèque Humaniste<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt und <strong>de</strong>r Humanistischen Bibliothek<br />

Visit of the town and of the<br />

Humanist Library<br />

2 E JOUR / 2. TAG / 2 ND DAY 92 km<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

VIA KINTZHEIM - ORSCHWILLER - ST HIPPOLYTE -<br />

RODERN - RORSCHWIHR - BERGHEIM - RIBEAUVILLÉ<br />

HUNAWIHR<br />

18,5 km<br />

Visite <strong>de</strong> l’église fortifiée<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r befestigten Kirche<br />

Visit of the fortified church<br />

VIA ZELLENBERG - RIQUEWIHR - BEBLENHEIM -<br />

MITTELWIHR - BENNWIHR - SIGOLSHEIM<br />

KIENTZHEIM (9 km)<br />

27,5 km<br />

Château <strong>de</strong> la Confrérie St-Etienne et Musée du<br />

Vignoble et du Vin d’<strong>Alsace</strong><br />

Schloss <strong>de</strong>r “Confrérie St-Etienne” und Elsässisches<br />

Wein- und Weinbau Museum<br />

Castle of the “Confrérie St-Etienne”<br />

and <strong>Alsace</strong> Wine Museum<br />

VIA KAYSERSBERG - AMMERSCHWIHR - KATZENTHAL -<br />

INGERSHEIM<br />

NIEDERMORSCHWIHR (12 km) 39,5 km<br />

Promena<strong>de</strong> dans le village<br />

Spaziergang durch das Dorf<br />

Walk through the village<br />

COLMAR (6 km)<br />

45,5 km<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

VIA TURCKHEIM - WINTZENHEIM - WETTOLSHEIM<br />

HUSSEREN-LES-CHÂTEAUX (23,5 km) 51 km<br />

Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> “3 Châteaux”<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r “Drei Exen” Burgruinen<br />

Visit of the ruins of the “Three Castles”<br />

VIA VOEGTLINSHOFFEN - OBERMORSCHWIHR -<br />

HERRLISHEIM - HATTSTATT<br />

GUEBERSCHWIHR (6 km)<br />

57 km<br />

Promena<strong>de</strong> dans le village<br />

Spaziergang durch das Dorf<br />

Walk through the village<br />

VIA PFAFFENHEIM - ROUFFACH - WESTHALTEN -<br />

SOULTZMATT - ORSCHWIHR - BERGHOLTZ/ZELL - GUEBWILLER<br />

SOULTZ (13 km)<br />

70 km<br />

Visite <strong>de</strong> la ville ou d’une cave vinicole<br />

Besichtigung von <strong>de</strong>r Stadt o<strong>de</strong>r eines<br />

Weinkellers<br />

Visit of the town or of a wine-cellar<br />

VIA UFFHOLTZ - CERNAY - THANN<br />

92 km<br />

la Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins<br />

die Weinstrasse<br />

the Wine road<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

Visite d’une ou <strong>de</strong> plusieurs villes - durée : 1 h par<br />

ville. Avec dégustation <strong>de</strong> vins : 2 h.<br />

Besichtigung einer o<strong>de</strong>r mehrere Städte - Dauer: 1 Std.<br />

pro Stadt. Mit Weinprobe: 2 Std.<br />

Visit of one or several towns - duration: 1 hr. per<br />

town. With wine-tasting: 2 hrs.<br />

OBERNAI<br />

VIA BERNARDSWILLER - HEILIGENSTEIN<br />

BARR<br />

VIA MITTELBERGHEIM<br />

ANDLAU (4 km)<br />

VIA ITTERSWILLER - NOTHALTEN - BLIENSCHWILLER<br />

DAMBACH-LA-VILLE (10 km)<br />

VIA SCHERWILLER - CHÂTENOIS - KINTZHEIM<br />

HAUT-KŒNIGSBOURG (19 km)<br />

Visite du Château<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses<br />

Visit of the castle<br />

VIA KINTZHEIM - ORSCHWILLER<br />

10 km<br />

14 km<br />

24 km<br />

43 km<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

VIA ST HIPPOLYTE - RODERN - RORSCHWIHR -<br />

BERGHEIM<br />

Visite d’une ou <strong>de</strong> plusieurs villes - durée : 1 h par<br />

ville. Avec dégustation <strong>de</strong> vins : 2 h.<br />

Besichtigung einer o<strong>de</strong>r mehrerer Städte - Dauer: 1 Std.<br />

pro Stadt. Mit Weinprobe: 2 Std.<br />

Visit of one or several towns - duration: 1 hr. per<br />

town. With wine-tasting: 2 hrs.<br />

RIBEAUVILLÉ (24 km)<br />

67 km<br />

RIQUEWIHR (3 km)<br />

70 km<br />

VIA BEBLENHEIM - MITTELWIHR - BENNWIHR -<br />

SIGOLSHEIM - KIENTZHEIM<br />

KAYSERSBERG (11 km)<br />

81 km<br />

VIA AMMERSCHWIHR - KATZENTHAL - INGERSHEIM -<br />

NIEDERMORSCHWIHR<br />

COLMAR (10 km)<br />

TURCKHEIM (6 km)<br />

VIA WINTZENHEIM - WETTOLSHEIM<br />

91 km<br />

97 km<br />

EGUISHEIM (7 km)<br />

104 km<br />

VIA HUSSEREN-LES-CHÂTEAUX - VOEGTLINSHOFFEN -<br />

OBERMORSCHWIHR - HERRLISHEIM - HATTSTATT -<br />

GUÉBERSCHWIHR - PFAFFENHEIM<br />

ROUFFACH (16 km)<br />

120 km<br />

VIA WESTHALTEN - SOULTZMATT - ORSCHWIHR -<br />

BERGHOLTZ/ZELL<br />

GUEBWILLER (9 km)<br />

SOULTZ (3 km)<br />

VIA UFFHOLTZ - CERNAY<br />

THANN (22 km)<br />

129 km<br />

132 km<br />

154 km<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

1<br />

STRASBOURG<br />

25 Km<br />

7


8<br />

2<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

À la découverte du judaïsme alsacien<br />

Ent<strong>de</strong>ckung <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Ju<strong>de</strong>ntums<br />

Discovering Alsatian Judaism<br />

<strong>à</strong>/bis/to<br />

78<br />

<strong>à</strong>/bis/to<br />

455<br />

km<br />

Départ / Abfahrt / Departure: Strasbourg<br />

3 itinéraires pouvant se faire séparément en 1 journée<br />

ou se cumuler sur 3 jours (base hébergement <strong>à</strong><br />

Strasbourg / ou combiné Saverne-Strasbourg-<br />

Colmar).<br />

Restauration "casher": repas casher pour groupes<br />

possibles <strong>à</strong> Strasbourg (4), Colmar (1) et Saverne (1).<br />

Spécialités judéo-alsaciennes (non casher) <strong>à</strong><br />

Strasbourg.<br />

Extension possible vers la Suisse et l’Allemagne<br />

(Ba<strong>de</strong>-Wurtemberg).<br />

Drei Abstecher, die sich gut getrennt o<strong>de</strong>r auch alle drei<br />

zusammen an drei aufeinan<strong>de</strong>rfolgen<strong>de</strong>n Tagen machen<br />

lassen. Übernachtung in Strasbourg, o<strong>de</strong>r Saverne-<br />

Strasbourg-Colmar.<br />

Koschere Verpflegung für Gruppen in Strasbourg (4),<br />

Colmar (1) und Saverne (1).<br />

Jüdisch-elsässische Spezialitäten (nicht koscher) in<br />

Strasbourg.<br />

Auch Weiterfahrt in die Schweiz und nach Deutschland<br />

(Ba<strong>de</strong>n-Württemberg).<br />

3 itineraries which can be taken as separate 1-day<br />

tours or together over 3 days (accommodation based<br />

in Strasbourg / or Saverne-Strasbourg-Colmar<br />

combined).<br />

Kosher restaurants: kosher meals available for groups<br />

in Strasbourg (4), Colmar (1) and Saverne (1).<br />

Special Jewish-Alsatian dishes (not kosher) in<br />

Strasbourg.<br />

Possibility of extending tour to Switzerland and<br />

Germany (Ba<strong>de</strong>-Wurtemberg).<br />

CIRCUIT / ABSTECHER / TOUR 1: 89<br />

<strong>à</strong>/bis/to<br />

136 km<br />

STRASBOURG - BOUXWILLER - PFAFFENHOFFEN -<br />

(SOULTZ-SOUS-FORÊTS)<br />

STRASBOURG-BOUXWILLER<br />

42 km<br />

Visite du Musée Judéo-Alsacien<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> jüdisch-elsässischen<br />

Museums<br />

Tour of the Jewish-Alsatian Museum<br />

BOUXWILLER-PFAFFENHOFFEN 11 km<br />

Visite <strong>de</strong> l’ancienne synagogue (30') et du Musée<br />

<strong>de</strong> l’Image Populaire (30')<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r alten Synagoge (30')<br />

und <strong><strong>de</strong>s</strong> Volkskunstmuseums (30')<br />

Tour of the former synagogue (30')<br />

and the Museum of Popular Images (30')<br />

RETOUR / RÜCKFAHRT NACH / RETURN TO<br />

STRASBOURG<br />

36 km<br />

OU POURSUIVRE PAR / SIE KÖNNEN DIE FAHRT BIS /OR<br />

CONTINUE VIA<br />

SOULTZ-SOUS-FORÊTS<br />

32 km<br />

Producteur <strong>de</strong> pain azyme<br />

Herstellung <strong><strong>de</strong>s</strong> Matzenbrots<br />

Manufacturer of unleavened bread<br />

ET RETOUR / UND RÜCKFAHRT NACH / AND RETURN<br />

TO STRASBOURG<br />

51 km<br />

CIRCUIT / ABSTECHER / TOUR 2: 78<br />

<strong>à</strong>/bis/to<br />

97 km<br />

STRASBOURG CENTRE VILLE / INNENSTADT / TOWN<br />

CENTRE - BISCHHEIM - (WASSELONNE) -<br />

MARMOUTIER - (SAVERNE)<br />

STRASBOURG<br />

Circuit pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre <strong>à</strong> Strasbourg : Musée Alsacien,<br />

Musée <strong>de</strong> l’Œuvre Notre-Dame, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Juifs et<br />

mikvé (bain rituel).<br />

Rundgang durch Strasbourg (Elsässisches Museum,<br />

Musée <strong>de</strong> l’Œuvre Notre-Dame, die Ju<strong>de</strong>ngasse und<br />

die Mikva (Ritualbad)<br />

Tour on foot in Strasbourg<br />

2h<br />

(Alsatian Museum, Musée <strong>de</strong> l'Œuvre<br />

Notre-Dame, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Juifs and mikveh (ritual bath)<br />

STRASBOURG-BISCHHEIM<br />

5 km<br />

Visite du mikvé (bain rituel) et <strong>de</strong> la salle<br />

d’exposition consacrée au judaïsme <strong>à</strong> la Cour <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Boecklin<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Mikva und <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Ausstellungssaals "das Ju<strong>de</strong>ntum<br />

am Hof <strong>de</strong>r A<strong>de</strong>lsfamilie Boecklin"<br />

Tour of the mikveh (ritual bath) and exhibition<br />

room on Judaism in the Cour <strong><strong>de</strong>s</strong> Boecklin<br />

BISCHHEIM-WASSELONNE<br />

Visite d’un producteur <strong>de</strong> pain azyme<br />

Besichtigung einer Matzenbrotfabrik<br />

Visit to unleavened bread<br />

manufacturer<br />

WASSELONNE-MARMOUTIER<br />

29 km<br />

8 km<br />

OU DIRECTEMENT / ODER DIREKT / OR DIRECTLY<br />

BISCHHEIM-MARMOUTIER<br />

36 km<br />

Visite du Musée d’Arts et Traditions Populaires<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Volkskun<strong>de</strong>museums<br />

Visit to the Arts and Popular<br />

Traditions Museum Marmoutier<br />

RETOUR / RÜCKFAHRT NACH / RETURN TO<br />

STRASBOURG<br />

32 km<br />

OU POURSUIVRE PAR / SIE KÖNNEN DIE FAHRT BIS /OR<br />

CONTINUE VIA<br />

SAVERNE<br />

6 km<br />

Visite <strong>de</strong> la synagogue et du cimetière<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Synagoge und <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

jüdischen Friedhofs<br />

Visit of the synagogue and cemetery<br />

PUIS RETOUR / UND RÜCKFAHRT NACH / AND RETURN<br />

TO STRASBOURG<br />

49 km<br />

CIRCUIT / ABSTECHER / TOUR 3: 222 km<br />

STRASBOURG - OBERNAI - SÉLESTAT - (SIGOLSHEIM) -<br />

COLMAR - SOULTZ<br />

STRASBOURG-OBERNAI<br />

34 km<br />

Circuit pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre dans Obernai (vestiges et synagogue)<br />

Rundgang durch Obernai (Hebräische<br />

Spuren und Synagoge)<br />

Tour of Obernai on foot (vestiges and<br />

synagogue)<br />

OBERNAI-SÉLESTAT<br />

26 km<br />

Visite <strong>de</strong> la synagogue et du cimetière<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Synagoge und <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

jüdischen Friedhofs<br />

Visit of the synagogue and cemetery<br />

SÉLESTAT-COLMAR<br />

22 km<br />

En passant éventuellement par Sigolsheim pour<br />

visiter un viticulteur produisant du vin casher<br />

Eventuell mit Umweg über Sigolsheim, wo ein Winzer<br />

koscheren Wein produziert<br />

Via Sigolsheim if you wish to visit a kosher wineproducer<br />

A Colmar : circuit pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre (centre historique,<br />

Musée Bartholdi et Synagogue)<br />

In Colmar: Stadtrundgang (Altstadt,<br />

Bartholdi Museum und Synagoge)<br />

In Colmar: tour on foot (historical<br />

town centre, Bartholdi Museum and Synagogue)<br />

COLMAR-SOULTZ<br />

33 km<br />

Visite du Musée du Bucheneck<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Bucheneck Museums<br />

Tour of the Bucheneck museum<br />

RETOUR / RÜCKFAHRT NACH / RETURN TO<br />

STRASBOURG<br />

107 km<br />

Pour plus <strong>de</strong> détails, <strong>de</strong>man<strong>de</strong>z la brochure<br />

"A la découverte du judaïsme alsacien" et le<br />

document "A la découverte du judaïsme alsacien -<br />

spécial groupes".<br />

Alle Einzelheiten können Sie <strong>de</strong>n Broschüren<br />

"Auf Ent<strong>de</strong>ckungstour: das elsässische Ju<strong>de</strong>ntum" und<br />

"Auf Ent<strong>de</strong>ckungstour: das elsässische Ju<strong>de</strong>ntum für<br />

Gruppenreisen<strong>de</strong>" entnehmen.<br />

For further <strong>de</strong>tails, ask for the "Discovering Alsatian<br />

Judaism" brochure and the document on<br />

"Discovering Alsatian Judaism - for groups".


Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

3<br />

9<br />

STRASBOURG<br />

COLMAR<br />

MULHOUSE<br />

STRASBOURG<br />

COLMAR<br />

MULHOUSE<br />

COLMAR<br />

MULHOUSE<br />

Mulhouse -<br />

Mulhouse<br />

Colmar -<br />

Colmar<br />

Mulhouse -<br />

Mulhouse<br />

Colmar -<br />

Colmar<br />

Mulhouse -<br />

Mulhouse<br />

Colmar -<br />

Colmar<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

7H00 (7:00 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure Mulhouse<br />

7H30 (7:30 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure Colmar<br />

HAGUENAU (95 km)<br />

9H00 - 10H00 (9:00 A.M.- 10:00 A.M.)<br />

134 km<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville ou du Musée Alsacien ou<br />

du Musée Historique<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsässischen<br />

Museums o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Historischen Museums<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the town or the Alsatian Museum<br />

or the Historical Museum<br />

BETSCHDORF (15 km) [110 km] 149 km<br />

10H15 - 11H00 (10:15 A.M.- 11:00 A.M.)<br />

Visite d’un atelier d’artisan-potier<br />

Besuch <strong>de</strong>r Werkstatt eines Töpfers<br />

Visit of a potter’s workshop<br />

CLEEBOURG (18 km) [128 km]<br />

11H30 - 12H30 (11:30 A.M.- 12:30 P.M.)<br />

167 km<br />

Visite <strong>de</strong> la cave et dégustation <strong>de</strong> vins <strong>à</strong> la Cave<br />

coopérative<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Kellers <strong>de</strong>r Winzergenossenschaft mit<br />

Weinprobe<br />

Visit of the cellar of the wine cooperative and<br />

wine-tasting<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

WISSEMBOURG (7 km) [135 km] 174 km<br />

14H30 - 16H00 (2:30 P.M. - 4:00 P.M.)<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville et du Musée Westercamp<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt und <strong><strong>de</strong>s</strong> Westercamp<br />

Museums<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the town and of the Westercamp Museum<br />

LEMBACH (14 km) [149 km]<br />

188 km<br />

16H30 - 18H00 (4:30 P.M. -6:00 P.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> l’Ouvrage <strong>de</strong> la Ligne Maginot Four-<strong>à</strong>-Chaux<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Maginot Linie-Werk Four-<strong>à</strong>-Chaux<br />

Visit of the Maginot line-fortress Four-<strong>à</strong>-Chaux<br />

ou/o<strong>de</strong>r/or<br />

Visite du Château du Fleckenstein<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Burg Fleckenstein<br />

Visit of the Fleckenstein castle<br />

COLMAR (121 km) [270 km]<br />

MULHOUSE (49 km)<br />

309 km<br />

358 km<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

7H45 (7:45 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure Mulhouse<br />

8H15 (8:15 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure Colmar<br />

ARZVILLER (96 km)<br />

9H45 - 10H45 (9:45 A.M.- 10:45 A.M.)<br />

135 km<br />

Visite du plan incliné avec promena<strong>de</strong> en ve<strong>de</strong>tte<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schrägaufzuges und Schiffahrt<br />

Visit of the shiplift and boat trip<br />

LA PETITE PIERRE (28 km) [124 km] 163 km<br />

11H15 - 12H15 (11:15 A.M.- 12:15 P.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> la cita<strong>de</strong>lle, du Musée du Sceau Alsacien<br />

ou <strong><strong>de</strong>s</strong> Springerle<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Burg, <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Siegel-<br />

Museums, o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums für Heimatkun<strong>de</strong><br />

Visit of the castle, of the Alsatian Seal Museum or<br />

of the Museum for Crafts and Folklore<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

HOCHFELDEN (26 km) [150 km]<br />

15H00 - 16H45 (3:00 P.M. - 4:45 P.M.)<br />

189 km<br />

Visite <strong>de</strong> la brasserie METEOR et dégustation <strong>de</strong><br />

bière<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Bräuerei METEOR und Bierprobe<br />

Visit of the METEOR brewery and beer-tasting<br />

SAVERNE (16 km) [166 km]<br />

17H10 - 18H15 (5:10 P.M. - 6:15 P.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> la ville<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt<br />

Visit of the town<br />

COLMAR (82 km) [248 km]<br />

MULHOUSE (49 km)<br />

205 km<br />

287 km<br />

356 km<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

7H45 (7:45 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure Mulhouse<br />

8H15 (8:15 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure Colmar<br />

OBERNAI (45 km)<br />

9H00 - 10H30 (9:00 A.M.- 10:30 A.M.)<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville<br />

Geführte Stadtbesichtigung<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the town<br />

86 km<br />

MONT SAINTE-ODILE (15 km) [60 km] 101 km<br />

11H00 - 12H00 (11:00 A.M.-12:00 P.M.)<br />

Visite du monastère<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Klosters<br />

Visit of the monastery<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

STRUTHOF (19 km) [79 km]<br />

14H30 - 15H45 (2:30 P.M. - 3:45 P.M.)<br />

120 km<br />

Visite <strong>de</strong> l’ancien camp <strong>de</strong> concentration<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> ehemaligen Konzentrationslagers<br />

Visit of the former concentration camp<br />

et - ou / und - o<strong>de</strong>r / and - or<br />

du Centre Européen du Résistant Déporté<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Europäischen Zentrums <strong>de</strong>r Deportierten<br />

Wi<strong>de</strong>rstandskämpfer<br />

of the European Centre for Deported<br />

Resistance Fighters<br />

STEIGE (30 km) [109 km]<br />

16H30 - 17H45 (4:30 P.M. - 5:45 P.M.)<br />

Visite d’une distillerie<br />

Besichtigung einer Schnapsbrennerei<br />

Visit of a fruit-brandy distillery<br />

COLMAR (41 km) [150 km]<br />

MULHOUSE (49 km)<br />

150 km<br />

191 km<br />

240 km


10<br />

4<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

STRASBOURG<br />

STRASBOURG<br />

COLMAR<br />

STRASBOURG<br />

COLMAR<br />

STRASBOURG<br />

COLMAR<br />

Strasbourg -<br />

Strasbourg<br />

par la Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Crêtes<br />

über die Kammstrasse<br />

via the Ridges Road<br />

Strasbourg -<br />

Strasbourg<br />

Colmar-Écomusée<br />

-Mulhouse<br />

Strasbourg -<br />

Strasbourg<br />

Altkirch-Sundgau<br />

-Altkirch<br />

Route stratégique aménagée pendant la première guerre mondiale.<br />

Elle permet <strong>de</strong> franchir aisément les Ballons vosgiens.<br />

Diese strategische Strasse ist während <strong><strong>de</strong>s</strong> ersten Weltkrieges gebaut<br />

wor<strong>de</strong>n und ermöglicht eine leichte Überfahrt <strong>de</strong>r Belchen <strong>de</strong>r Vogesen.<br />

This former military road built during the 1st World War is an easy<br />

way to get across the roun<strong>de</strong>d mountain tops of the Vosges<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

STE-MARIE-AUX-MINES<br />

61 km<br />

Visite d’une mine et du musée minéralogique et entre<br />

ces <strong>de</strong>ux visites, bala<strong>de</strong> guidée dans la ville<br />

Besichtigung einer Grube, <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums<br />

für Mineralogie und <strong>de</strong>r Stadt<br />

Visit of a mine, of the<br />

mineralogical museum and of the town<br />

LAC BLANC (29 km)<br />

90 km<br />

VIA LE COL DES BAGENELLES ET LE COL DU BONHOMME<br />

Arrêt au lac qui est encastré dans un cirque glaciaire<br />

Halte am See <strong>de</strong>r sich in einem ehemaligen<br />

Gletschertal befin<strong>de</strong>t<br />

Stop at the lake situated in an<br />

amphitheatre of the ice-age<br />

COL DE LA SCHLUCHT (19 km) [48 km]109 km<br />

Station <strong>de</strong> Sports d’hiver (1153 m) / Wintersportstation /<br />

Winter resort<br />

Visite d’une ferme-auberge ou du jardin d’altitu<strong>de</strong><br />

du Haut-Chitelet<br />

Besichtigung eines Bauerngasthofes o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> botanischen<br />

Gartens Haut-Chitelet<br />

Visit of a farmhouse-inn or of the<br />

botanical gar<strong>de</strong>n of the Haut-Chitelet<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

MARKSTEIN (22 km) [70 km]<br />

131 km<br />

Station <strong>de</strong> la Coupe du Mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> Ski Alpin (1267 m)<br />

Wintersportplatz <strong>de</strong>r Schiweltmeisterschaft<br />

Ski-resort of the Alpine Ski World Competition<br />

GRAND BALLON (7 km) [77 km] 138 km<br />

Sommet culminant <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges (1427 m) -<br />

Point <strong>de</strong> vue - Possibilité <strong>de</strong> promena<strong>de</strong> jusqu’au<br />

monument <strong><strong>de</strong>s</strong> “Diables Bleus”<br />

Höchster Gipfel <strong>de</strong>r Vogesen - Aussichtstelle -<br />

Möglichkeit eines Spazierganges bis<br />

zum Denkmal <strong>de</strong>r blauen Teufel<br />

Highest summit of the Vosges Mountains - view<br />

point - Possible walk to the monument <strong>de</strong>voted to<br />

the “Blue Devils”<br />

HARTMANNSWILLERKOPF (Vieil Armand)<br />

(11 km) [88 km] 149 km<br />

Visite du Mémorial National<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Nationalmemorials<br />

Visit of the national memorial<br />

CERNAY (12 km) [100 km]<br />

161 km<br />

STRASBOURG (100 km)<br />

261 km<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

COLMAR<br />

67 km<br />

Visite au choix <strong>de</strong> la ville ou d’un <strong><strong>de</strong>s</strong> musées<br />

Besichtigung entwe<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Stadt o<strong>de</strong>r<br />

eines <strong>de</strong>r Museen<br />

2h<br />

Visit of the town or one of the<br />

museums<br />

Dans un village viticole, visite d’une cave vinicole<br />

et dégustation<br />

Besichtigung eines Weinkellers und<br />

Weinprobe<br />

Visit of a wine-cellar and wine-tasting<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

UNGERSHEIM (30 km)<br />

97 km<br />

Visite <strong>de</strong> l’Ecomusée d’<strong>Alsace</strong> ou du Bioscope<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen<br />

Freilichtsmuseums o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Freizeitund<br />

Ent<strong>de</strong>ckungsparks “Le Bioscope”<br />

Visit of the Alsatian open-air museum<br />

or the Bioscope<br />

MULHOUSE (15 km) [45 km]<br />

112 km<br />

Visite au choix <strong>de</strong> la ville, <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux musées ou du<br />

Parc Zoologique<br />

Besichtigung entwe<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Stadt, zwei Museen o<strong>de</strong>r<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Tierparks und <strong><strong>de</strong>s</strong> botanischen Gartens<br />

Visit whether of the town, of two<br />

museums or of the zoological and<br />

botanical gar<strong>de</strong>n<br />

COLMAR (45 km)<br />

STRASBOURG (106 km)<br />

90 km<br />

218 km<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

ALTKIRCH<br />

124 km<br />

Visite du musée Sundgauvien et <strong>de</strong> la ville<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums und <strong>de</strong>r Stadt<br />

Visit of the museum and of the town<br />

DANNEMARIE (35 km)<br />

159 km<br />

VIA HAGENBACH - WOLFERSDORF - GOMMERSDORF -<br />

BRÉCHAUMONT - CHAVANNES<br />

Architecture, maisons sundgauviennes<br />

Typische Häuser <strong>de</strong>r Gegend<br />

Typical houses of the region<br />

FELDBACH (22 km) [57 km]<br />

181 km<br />

VIA ALTENBACH - STRUETH - FRIESEN - UEBERSTRASS -<br />

SEPPOIS-LE-BAS - BISEL<br />

Visite <strong>de</strong> l’église romane<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r romanischen Kirche<br />

Visit of the romanesque church<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

FERRETTE (6 km) [63 km]<br />

Visite du château et <strong>de</strong> la ville<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses und <strong>de</strong>r Stadt<br />

Visit of the castle and of the town<br />

187 km<br />

HUNINGUE (27 km) [90 km]<br />

214 km<br />

VIA WERENTZHOUSE, FOLGENSBOURG, HÉGENHEIM,<br />

HÉSINGUE<br />

Excursion sur le Rhin<br />

Schiffahrt auf <strong>de</strong>m Rhein<br />

Boat-trip on the Rhine<br />

PETITE CAMARGUE (6 km) [96 km] 220 km<br />

Visite <strong>de</strong> la réserve naturelle et du site <strong>de</strong> la Petite<br />

Camargue alsacienne<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Naturschutzgebietes <strong>de</strong>r kleinen<br />

elsässischen Camargue<br />

Visit of the natural Park of the “Petite Camargue<br />

alsacienne”<br />

ALTKIRCH (45 km) [141 km]<br />

VIA SIERENTZ - LANDSER - KAPPELEN - JETTINGEN<br />

STRASBOURG (120 km)<br />

265 km<br />

385 km


11<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

5<br />

Wissembourg -<br />

Wissembourg<br />

Wissembourg -<br />

Wissembourg<br />

Strasbourg -<br />

Strasbourg<br />

157<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

WISSEMBOURG<br />

8H30 - 10H15 (8:30 A.M.- 10:15 A.M.)<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville et du Musée Westercamp<br />

Stadtführung und Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Westercamp<br />

Museums<br />

Gui<strong>de</strong>d tour of the town and visit to the<br />

Westercamp Museum<br />

CLEEBOURG<br />

7 km<br />

10H30 - 11H45 (10:30 A.M.- 11:45 A.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> cave et dégustation <strong>de</strong> vins <strong>à</strong> la cave<br />

coopérative<br />

Weinkellerbesichtigung mit Weinprobe<br />

Visit of a wine cellar with wine-tasting<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

LEMBACH (14 km)<br />

14H15 - 15H45 (2:15 P.M. - 3:45 P.M.)<br />

21 km<br />

Visite <strong>de</strong> l’Ouvrage <strong>de</strong> la Ligne Maginot Four-<strong>à</strong>-<br />

Chaux<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Maginot Linie-Werk Four-<strong>à</strong>-Chaux<br />

Visit of the Maginot line-fortress Four-<strong>à</strong>-Chaux<br />

LEMBACH (9 km)<br />

16H15 - 17H00 (4:15 P.M. - 5:00 P.M.)<br />

Visite du château du Fleckenstein<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Burg Fleckenstein<br />

Visit of the Fleckenstein castle<br />

WISSEMBOURG (25 km)<br />

30 km<br />

55 km<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

WISSEMBOURG<br />

9H00 (9:00 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure<br />

Seebach - Hunspach - Hohwiller - Kuhlendorf<br />

BETSCHDORF<br />

31 km<br />

10H00 - 10H45 (10:00 A.M.- 10:45 A.M.)<br />

Visite du Musée <strong>de</strong> la Poterie<br />

Steingutmuseumbesichtigung<br />

Visit of the Pottery Museum<br />

SOUFFLENHEIM (9,5 km)<br />

40,5 km<br />

11H00 - 11H45 (11:00 A.M.- 11:45 A.M.)<br />

Visite d’une fabrique <strong>de</strong> poterie (moules <strong>à</strong><br />

Kougelhopf)<br />

Besichtigung einer Töpferei<br />

Visit of a potter’s workshop<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

HAGUENAU (17 km)<br />

14H30 - 16H00 (2:30 P.M. - 4:00 P.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> la ville et du Musée Alsacien<br />

Stadtführung und Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen<br />

Museums<br />

Visit of the town and of the Alsatian Museum<br />

57,5 km<br />

MERKWILLER-PECHELBRONN<br />

(21 km) 78,5 km<br />

16H30 - 17H15 (4:30 P.M. - 5:15 P.M.)<br />

Visite du Musée du Pétrole <strong>de</strong> Pechelbronn<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Petroleum Museums von Pechelbronn<br />

Visit of the Pechelbronn Petroleum Museum<br />

Ou / o<strong>de</strong>r / or<br />

KUTZENHAUSEN<br />

Visite <strong>de</strong> la Maison Rurale <strong>de</strong> l’Outre-Forêt<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Bauernhofmuseums<br />

Visit of the Farm house Museum<br />

WISSEMBOURG (18,5 km)<br />

96,5 km<br />

Nie<strong>de</strong>rbronnles-Bains<br />

-<br />

Nie<strong>de</strong>rbronnles-Bains<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

8H00 (8:00 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure<br />

NIEDERBRONN-LES-BAINS<br />

Strasbourg<br />

8H45 - 10H30 (8:45 A.M.- 10:30 A.M.)<br />

52 km<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville et <strong>de</strong> l’établissement<br />

thermal<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt und <strong><strong>de</strong>s</strong> Thermalba<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the town and of the thermal baths<br />

LEMBACH (26 km)<br />

11H00 - 12H00 (11:00 A.M.- 12:00 P.M.)<br />

Visite du château du Fleckenstein<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Burg Fleckenstein<br />

Visit of the Fleckenstein castle<br />

78 km<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

WOERTH (16 km) [42 km]<br />

14H30 - 15H30 (2:30 P.M.- 3:30 P.M.)<br />

94 km<br />

Visite du Musée <strong>de</strong> la Bataille du 6 août 1870<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums <strong>de</strong>r Schlacht <strong><strong>de</strong>s</strong> 6. August 1870<br />

Visit of the 6th August 1870 Commemorative Museum<br />

REICHSHOFFEN (8 km) [50 km]<br />

16H00 - 17H00 (4:00 P.M.- 5:00 P.M.)<br />

Visite du Musée du Fer<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Eisenmuseums<br />

Visit of the Iron Museum<br />

53<br />

102 km<br />

NIEDERBRONN-LES-BAINS<br />

(3 km) [53 km] 105 km<br />

STRASBOURG (52 km)<br />

157 km


12<br />

6<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

Nie<strong>de</strong>rbronnles-Bains<br />

-<br />

Nie<strong>de</strong>rbronnles-Bains<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

8H30 (8:30 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure<br />

MEISENTHAL<br />

9H15 - 10H15 (9:15 A.M.- 10:15 A.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> la Maison du Verre et du Cristal<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Hauses für Glas und Kristall<br />

Visit of the Glass and Crystal Museum<br />

30 km<br />

LICHTENBERG (17 km)<br />

47 km<br />

10H45 - 11H45 (10:45 A.M.- 11:45 A.M.)<br />

Visite du Château <strong>de</strong> Lichtenberg<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Burg Lichtenberg<br />

Visit of the castle of Lichtenberg<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

INGWILLER (10 km)<br />

14H15 - 14H45 (2:15 P.M. - 2:45 P.M.)<br />

Temps libre / Freie Zeit / Free time<br />

PFAFFENHOFFEN (11 km)<br />

15H00 - 16H00 (3:00 P.M. - 4:00 P.M.)<br />

57 km<br />

68 km<br />

Visite du Musée <strong>de</strong> l’Imagerie Peinte et Populaire<br />

Alsacienne<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Volkstümlichen Bildkunst Museums<br />

im Elsass<br />

Visit of the Museum of Popular and Alsatian Painted<br />

Images<br />

UBERACH (2 km)<br />

16H15 - 17H15 (4:15 P.M. - 5:15 P.M.)<br />

Visite d’une distillerie d’eaux <strong>de</strong> vie<br />

Besichtigung einer Schnapsbrennerei<br />

Visit of a fruit brandy distillery<br />

NIEDERBRONN-LES-BAINS (18 km)<br />

70 km<br />

88 km<br />

Strasbourg -<br />

Strasbourg<br />

Haguenau -<br />

Haguenau<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

7H45 (7:45 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure Strasbourg<br />

HAGUENAU<br />

8H30 (8:30 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure<br />

VIA HUNSPACH - SEEBACH - SCHLEITHAL<br />

WISSEMBOURG (41 km) [41 km]<br />

9H15 - 10H30 (9:15 A.M.- 10:30 A.M.)<br />

32 km<br />

73 km<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville et du Musée Westercamp<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt und <strong><strong>de</strong>s</strong> Westercamp<br />

Museums<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the town and of the Westercamp Museum<br />

CLEEBOURG (7 km) [48 km]<br />

80 km<br />

10H45 - 11H45 (10:45 A.M.- 11:45 A.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> la cave et dégustation <strong>de</strong> vins <strong>à</strong> la Cave<br />

coopérative<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Kellers <strong>de</strong>r Winzergenossenschaft mit<br />

Weinprobe<br />

Visit of the cellar of the wine cooperative and<br />

wine-tasting<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

LEMBACH (15 km) [63 km]<br />

14H30 - 16H30 (2:30 P.M. - 4:30 P.M.)<br />

95 km<br />

Visite <strong>de</strong> l’Ouvrage <strong>de</strong> la Ligne Maginot Four-<strong>à</strong>-Chaux<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Maginot Linie-Werk Four-<strong>à</strong>-Chaux<br />

Visit of the Maginot line-fortress Four-<strong>à</strong>-Chaux<br />

LEMBACH (11 km) [74 km]<br />

16H50 - 17H30 (4:50 P.M. - 5:30 P.M.)<br />

Visite du Château du Fleckenstein<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Burg Fleckenstein<br />

Visit of the Fleckenstein castle<br />

106 km<br />

Strasbourg -<br />

Strasbourg<br />

Haguenau -<br />

Haguenau<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

7H45 (7:45 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure Strasbourg<br />

HAGUENAU<br />

8H30 - 9H30 (8:30 A.M.- 9:30 A.M.)<br />

32 km<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville ou du Musée Alsacien ou<br />

du Musée Historique<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsässischen<br />

Museums o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Historischen Museums<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the town or the Alsatian Museum<br />

or the Historical Museum<br />

SCHOENENBOURG (20 km)<br />

10H00 - 12H00 (10:00 A.M.- 12:00 P.M.)<br />

52 km<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la Ligne Maginot - Ouvrage <strong>de</strong><br />

Schoenenbourg<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Bauwerkes von Schoenenbourg -<br />

Maginot Linie<br />

Visit of the bunker of Schoenenbourg - Maginot Line<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

BETSCHDORF (10 km) [30 km]<br />

14H30 - 15H30 (2:30 P.M. - 3:30 P.M.)<br />

Visite d’un atelier d’artisan-potier<br />

Besuch <strong>de</strong>r Werkstatt eines Töpfers<br />

Visit of a potter’s workshop<br />

SOUFFLENHEIM (10 km) [40 km]<br />

16H00 - 17H00 (4:00 P.M. - 5:00 P.M.)<br />

Visite d’une fabrique <strong>de</strong> moules <strong>à</strong> Kougelhopf<br />

Besichtigung einer Töpferei<br />

Visit of a potter’s workshop<br />

MARIENTHAL (13 km) [53 km]<br />

17H20 - 18H00 (5:20 P.M. - 6:00 P.M.)<br />

Visite du lieu <strong>de</strong> pèlerinage<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Wallfahrtortes<br />

Visit of the place of pilgrimage<br />

62 km<br />

72 km<br />

85 km<br />

HAGUENAU (40 km) [114 km]<br />

146 km<br />

HAGUENAU (9 km) [62 km]<br />

94 km<br />

STRASBOURG (32 km)<br />

178 km<br />

STRASBOURG (32 km)<br />

126 km


13<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

7<br />

Strasbourg -<br />

Strasbourg<br />

La Petite Pierre -<br />

La Petite Pierre<br />

Strasbourg -<br />

Strasbourg<br />

La Petite Pierre -<br />

La Petite Pierre<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

7H45 (7:45 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure Strasbourg<br />

LA PETITE PIERRE<br />

8H45 - 10H15 (8:45 A.M.- 10:15 A.M.)<br />

56 km<br />

Visite <strong>de</strong> la Cita<strong>de</strong>lle, du Musée du Sceau Alsacien<br />

ou <strong><strong>de</strong>s</strong> Springerle<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Burg, <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Siegel<br />

Museums o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums für Heimatkun<strong>de</strong><br />

Visit of the castle, of the Alsatian Seal Museum or<br />

of the Museum for Crafts and Folklore<br />

DIEDENDORF (24 km)<br />

80 km<br />

10H45 - 11H30 (10:45 A.M.- 11:30 A.M.)<br />

Visite du château<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses<br />

Visit of the castle<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

MEISENTHAL (47 km) [71 km]<br />

15H00 - 16H00 (3:00 P.M. - 4:00 P.M.)<br />

Visite guidée du Musée du Verre et du Cristal<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Hauses für Glas und Kristall<br />

Visit of the Glas and Crystal Museum<br />

LICHTENBERG (17 km) [88 km]<br />

16H45 - 17H45 (4:45 P.M. - 5:45 P.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> la forteresse<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Burg<br />

Visit of the castle<br />

127 km<br />

144 km<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

8H00 (8:00 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure<br />

ARZVILLER/ST-LOUIS<br />

8H45 - 10H45 (8:45 A.M.- 10:45 A.M.)<br />

28 km<br />

Visite du plan incliné avec promena<strong>de</strong> en ve<strong>de</strong>tte<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schrägaufzuges und Schiffahrt<br />

Visit of the shiplift and boat trip<br />

SAVERNE (20 km)<br />

11H15 - 12H15 (11:15 A.M.- 12:15 P.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> la ville<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt<br />

Visit of the town<br />

48 km<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

HOCHFELDEN (16 km)<br />

15H00 - 16H45 (3:00 P.M. - 4:45 P.M.)<br />

64 km<br />

Visite <strong>de</strong> la brasserie METEOR et dégustation <strong>de</strong><br />

bière<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Brauerei METEOR und Bierprobe<br />

Visit of the METEOR brewery and beer-tasting<br />

NEUWILLER-LES-SAVERNE (20 km)<br />

17H15 - 18H00 (5:15 P.M. - 6:00 P.M.)<br />

84 km<br />

Visite guidée <strong>de</strong> l’église Sts Pierre et Paul<br />

Führung durch die Sts Pierre und Paul Abteikirche<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the Sts Pierre and Paul abbey church<br />

LA PETITE PIERRE (11 km)<br />

95 km<br />

Saverne -<br />

Saverne<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

8H15 (8:15 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure Strasbourg<br />

SAVERNE<br />

9H00 - 11H00 (9:00 A.M.- 11:00 A.M.)<br />

39 km<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville et visite du château du Haut-Barr<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt und Besichtigung <strong>de</strong>r<br />

Burg Haut-Barr<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the town and visit of the Haut-Barr<br />

castle<br />

MARMOUTIER (6 km)<br />

45 km<br />

11H00 - 11H45 (11:00 A.M.- 11:45 A.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> l’église abbatiale<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Abteikirche<br />

Visit of the abbey church<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

BOUXWILLER (30 km) [36 km]<br />

14H30 -15H30 (2:30 P.M. - 3:30 P.M.)<br />

75 km<br />

Visite du Musée d’Arts et Traditions Populaires<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums von Bouxwiller und <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Hanauer Lan<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Visit of the Bouxwiller and Hanau Regional Museum<br />

NEUWILLER-LES-SAVERNE<br />

(7 km) [43 km] 82 km<br />

15H45 - 16H45 (3:45 P.M. - 4:45 P.M.)<br />

Visite guidée <strong>de</strong> l’église Sts Pierre et Paul<br />

Führung durch die Sts Pierre und Paul Abteikirche<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the Sts Pierre and Paul abbey church<br />

LA PETITE PIERRE (20 km)<br />

STRASBOURG (53 km)<br />

108 km<br />

197 km<br />

LA PETITE PIERRE (12 km) [55 km]<br />

17H10 - 18H15 (5:10 P.M. - 6:15 P.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> La Petite Pierre<br />

Besichtigung von La Petite Pierre<br />

Visit of La Petite Pierre<br />

94 km<br />

SAVERNE (22 km)<br />

77 km<br />

STRASBOURG (56 km)<br />

150 km


14<br />

8<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

Strasbourg -<br />

Strasbourg<br />

Strasbourg -<br />

Strasbourg<br />

Strasbourg -<br />

Strasbourg<br />

Saverne -<br />

Saverne<br />

105<br />

Obernai -<br />

Obernai<br />

Obernai -<br />

Obernai<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

8H00 (8:00 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

8H00 (8:00 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure Strasbourg<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

8H00 (8:00 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure Strasbourg<br />

MOLSHEIM<br />

8H30 - 9H30 (8:30 A.M.- 9:30 A.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> la ville<br />

Stadtführung / Gui<strong>de</strong>d visit of the town<br />

DINSHEIM-SUR-BRUCHE (10 km)<br />

9H45 - 11H45 (9:45 A.M.- 11:45 A.M.)<br />

Visite du Fort <strong>de</strong> Mutzig “Kaiser Wilhelm II”<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Feste Kaiser Wilhelm II<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the fortress “Kaiser Wilhelm II”<br />

25 km<br />

35 km<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

NIDECK (15 km)<br />

14H00 - 15H00 (2:00 P.M.- 3:00 P.M.)<br />

Promena<strong>de</strong> <strong>à</strong> pied <strong>à</strong> la casca<strong>de</strong><br />

Spaziergang zu <strong>de</strong>m Wasserfall<br />

Walk to the casca<strong>de</strong><br />

ARTZVILLER (40 km)<br />

16H00 - 18H00 (4:00 P.M.- 6:00 P.M.)<br />

50 km<br />

90 km<br />

Visite du plan incliné avec promena<strong>de</strong> en bateau<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schrägaufzuges und Schiffahrt<br />

Visit of the shiplift and boat trip<br />

SAVERNE (15 km)<br />

STRASBOURG (40 km)<br />

105 km<br />

145 km<br />

OBERNAI<br />

8H30 (8:30 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure<br />

MONT SAINTE-ODILE (16 km)<br />

9H00 - 9H45 (9:00 A.M.- 9:45 A.M.)<br />

Visite du monastère<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Klosters<br />

Visit of the monastery<br />

27 km<br />

43 km<br />

STRUTHOF (24 km) [40 km]<br />

67 km<br />

10H15 - 11H45 (10:15 A.M.- 11:45 A.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> l’ancien camp <strong>de</strong> concentration<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> ehemaligen Konzentrationslagers<br />

Visit of the former concentration camp<br />

ou / o<strong>de</strong>r / or<br />

du Centre Européen du Résistant Déporté<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Europäischen Zentrums <strong>de</strong>r Deportierten<br />

Wi<strong>de</strong>rstandskämpfer<br />

of the European Centre for Deported<br />

Resistance Fighters<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

SCHIRMECK (12 km) [52 km]<br />

14H30 - 16H30 (2:30 P.M.- 4:30 P.M.)<br />

Visite du Mémorial <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Moselle<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Ge<strong>de</strong>nkstätte <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsass<br />

und <strong>de</strong>r Moselle<br />

Visit of the <strong>Alsace</strong> Moselle Memorial<br />

STEIGE (22 km) [74 km]<br />

17H00 - 18H00 (5:00 P.M.- 6:00 P.M.)<br />

Visite d’une distillerie<br />

Besichtigung einer Schnapsbrennerei<br />

Visit of a fruit-brandy distillery<br />

79 km<br />

101 km<br />

OBERNAI<br />

8H20 - 9H50 (8:20 A.M.- 9:50 A.M.)<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville<br />

Geführte Stadtbesichtigung<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the town<br />

27 km<br />

ROSHEIM (7 km)<br />

34 km<br />

10H00 - 10H30 (10:00 A.M.- 10:30 A.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> l’église romane St Pierre et St Paul<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r romanischen Kirche St Pierre und St Paul<br />

Visit of the romanesque church St Pierre and St Paul<br />

AVOLSHEIM (12 km) [19 km]<br />

46 km<br />

10H45 - 11H05 (10:45 A.M.- 11:05 A.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> l’église romane Dompeter<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r romanischen Kirche Dompeter<br />

Visit of the romanesque church Dompeter<br />

WOLXHEIM-DAHLENHEIM-TRAENHEIM<br />

(4 km) [23 km] 50 km<br />

11H15 - 12H15 (11:15 A.M.- 12:15 P.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> cave et dégustation <strong>de</strong> vins<br />

Besichtigung eines Weinkellers mit Weinprobe<br />

Visit of a wine cellar with wine-tasting<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

WASSELONNE (8 km) [31 km]<br />

14H15 - 15H15 (2:15 P.M. - 3:15 P.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> la ville<br />

Stadtbesichtigung<br />

Visit of the town<br />

NIDECK (25 km) [56 km]<br />

16H00 - 17H00 (4:00 P.M. - 5:00 P.M.)<br />

Promena<strong>de</strong> <strong>à</strong> pied aux casca<strong><strong>de</strong>s</strong> et ruines<br />

Spaziergang zu <strong>de</strong>n Wasserfällen und Burgruinen<br />

Walk to the casca<strong><strong>de</strong>s</strong> and the ruins<br />

58 km<br />

83 km<br />

OBERNAI (32 km) [106 km]<br />

133 km<br />

OBERNAI (30 km) [86 km]<br />

113 km<br />

STRASBOURG (29 km)<br />

162 km<br />

STRASBOURG (29 km)<br />

142 km


15<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

9<br />

Strasbourg -<br />

Strasbourg<br />

Sélestat -<br />

Sélestat<br />

Strasbourg -<br />

Strasbourg<br />

Sélestat -<br />

Sélestat<br />

Strasbourg -<br />

Strasbourg<br />

Sélestat -<br />

Sélestat<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

8H00 (8:00 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure Strasbourg<br />

SÉLESTAT<br />

8H40 (8:40 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure<br />

MARCKOLSHEIM (169 km) [19 km]<br />

9H00 - 9H45 (9:00 A.M.- 9:45 A.M.)<br />

45 km<br />

64 km<br />

Visite du Mémorial - Musée <strong>de</strong> la Ligne Maginot<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Maginot Linie Ge<strong>de</strong>nkstätte<br />

Visit of the Maginot Line Mémorial<br />

EBERSMUNSTER (25 km) [44 km] 89 km<br />

10H15 - 10H45 (10:15 A.M.- 10:45 A.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> l’église abbatiale St-Maurice<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Abteikirche St-Maurice<br />

Visit of the abbey-church St-Maurice<br />

DAMBACH-LA-VILLE (6 km) [50 km]<br />

10H55 - 12H00 (10:55 A.M.- 12:00 P.M.)<br />

Visite <strong>de</strong> cave et dégustation<br />

Besichtigung eines Weinkellers und Weinprobe<br />

Visit of a wine cellar and wine-tasting<br />

89 km<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

ANDLAU (12 km) [62 km]<br />

14H30 - 16H00 (2:30 P.M. - 4:00 P.M.)<br />

Visite guidée du village<br />

Geführte Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Dorfes<br />

Gui<strong>de</strong>d tour of the village<br />

ALBE (16 km) [78 km]<br />

16H45 - 17H45 (4:45 P.M. - 5:45 P.M.)<br />

107 km<br />

123 km<br />

Visite d’une distillerie et dégustation ou du<br />

musée d’Arts et Traditions Populaires<br />

Besichtigung einer Schnapsbrennerei und Schnapsprobe<br />

o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums für volkstümliche Kunst<br />

Visit of a fruit-brandy distillery and tasting or of<br />

the museum of popular art<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

8H15 (8:15 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure Strasbourg<br />

SÉLESTAT<br />

9H15 - 11H45 (9:15 A.M. - 11:45 A.M.)<br />

45 km<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville et <strong>de</strong> la Bibliothèque<br />

Humaniste<br />

Stadtführung und Besichtigung <strong>de</strong>r Humanistischen<br />

Bibliotek<br />

Gui<strong>de</strong>d tour of the town and visit of the Humanist<br />

Library<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

HAUT-KŒNIGSBOURG (15 km)<br />

14H30 - 16H00 (2:30 P.M. - 4:00 P.M.)<br />

Visite du château<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Burg<br />

Visit of the castle<br />

KINTZHEIM (8 km) [23 km]<br />

17H00 - 18H00 (5:00 P.M. - 6:00 P.M.)<br />

60 km<br />

68 km<br />

Démonstration <strong>de</strong> rapaces en liberté <strong>à</strong> la volerie<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> aigles au château <strong>de</strong> Kintzheim<br />

Vorführung dressierter Raubvögel in <strong>de</strong>r mittelalterlichen<br />

Burg von Kintzheim<br />

Demonstration of birds of prey in the Middle-Ages<br />

castle of Kintzheim<br />

SÉLESTAT (10 km) [33 km]<br />

STRASBOURG (45 km)<br />

78 km<br />

123 km<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

8H00 (8:00 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure Strasbourg<br />

SÉLESTAT<br />

8H45 (8:45 A.M.)<br />

Départ / Abfahrt / Departure<br />

RIQUEWIHR (20 km)<br />

9H00 - 9H30 (9:00 A.M. - 9:30 A.M.)<br />

Temps libre / Freie Zeit / Free time<br />

45 km<br />

65 km<br />

COLMAR (13 km) [33 km]<br />

78 km<br />

10H00 - 12H00 (10:00 A.M. - 12:00 P.M.)<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville et du musée Unterlin<strong>de</strong>n<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt und Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Unterlin<strong>de</strong>n Museums<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the town and visit to the Unterlin<strong>de</strong>n<br />

Museum<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

KIENTZHEIM (7 km) [40 km]<br />

14H15 - 15H00 (2:15 P.M. - 3:00 P.M.)<br />

85 km<br />

Visite du Musée du Vignoble et <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d’<strong>Alsace</strong><br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsässischen Wein- und Weinbau<br />

Museum<br />

Visit of the Alsatian Vineyard and Wine Museum<br />

KAYSERSBERG (4 km) [44 km]<br />

15H15 - 16H15 (3:15 P.M. - 4:15 P.M.)<br />

Temps libre / Freie Zeit / Free time<br />

LAPOUTROIE (8 km) [52 km]<br />

16H30 - 17H15 (4:30 P.M. - 5:15 P.M.)<br />

Visite du Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Eaux <strong>de</strong> Vie<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Branntwein Museums<br />

Visit of the Museum of Fruit Brandies<br />

89 km<br />

97 km<br />

SÉLESTAT (17 km) [95 km]<br />

140 km<br />

SÉLESTAT (40 km) [92 km]<br />

137 km<br />

STRASBOURG (45 km)<br />

185 km<br />

STRASBOURG (45 km)<br />

182 km


16<br />

10<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

Colmar -<br />

Colmar<br />

Colmar -<br />

Colmar<br />

Colmar -<br />

Colmar<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

Départ / Abfahrt / Departure Colmar<br />

HUNAWIHR<br />

14,5 km<br />

Visite du Jardin <strong><strong>de</strong>s</strong> papillons et du Centre <strong>de</strong> réintroduction<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Cigognes en <strong>Alsace</strong><br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schmetterlingsgartens und <strong><strong>de</strong>s</strong> Störchegeheges<br />

2h<br />

Visit of the Butterfly Gar<strong>de</strong>n<br />

and the stork park<br />

RIBEAUVILLÉ (2 km)<br />

Visite <strong>de</strong> la ville ou d’une cave vinicole<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt o<strong>de</strong>r eines<br />

Weinkellers<br />

Visit of the town or of a wine-cellar<br />

16,5 km<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

FRELAND (25 km)<br />

VIA AUBURE<br />

Visite <strong>de</strong> la Maison du Pays Welsche<br />

Beisichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Heimatsmuseum<br />

Visit of the local museum<br />

41,5 km<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

Départ / Abfahrt / Departure Colmar<br />

COLMAR<br />

Visite <strong>de</strong> la ville ou <strong>de</strong> l’un <strong>de</strong> ses musées<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt o<strong>de</strong>r eines <strong>de</strong>r Museen<br />

Visit of the town or one of these 2h<br />

museums<br />

TURCKHEIM (4 km)<br />

Visite d’une cave avec dégustation<br />

Besichtigung eines Weinkellers und Weinprobe<br />

Visit of a wine-cellar and<br />

wine-tasting<br />

4 km<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

HOHLANDSBOURG (9 km)<br />

13 km<br />

Visite du château du Hohlandsbourg, jadis cheflieu<br />

d’une seigneurie <strong><strong>de</strong>s</strong> Habsbourg<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schloß Hohlandsbourg, ehemaliger<br />

Hauptsitz eines Habsburger Besitztums<br />

Visit of the Hohlandsbourg castle,<br />

a former capital of a Habsbourg seignory<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

Départ / Abfahrt / Departure Colmar<br />

MUNSTER<br />

19 km<br />

VIA METZERAL - SONDERNACH - COL DU PLATZERWASEL<br />

ROUTE DES CRÊTES (18 km)<br />

VIA COL DE LA SCHLUCHT, COL DU CALVAIRE<br />

37 km<br />

Route stratégique aménagée pendant la Première guerre mondiale.<br />

Elle permet <strong>de</strong> franchir aisément les ballons vosgiens.<br />

Diese strategische Strasse ist während <strong><strong>de</strong>s</strong> ersten Weltkrieges gebaut<br />

wor<strong>de</strong>n und ermöglicht eine leichte Überfahrt <strong>de</strong>r Belchen <strong>de</strong>r Vogesen<br />

This former military road built during the 1st world war is an easy<br />

way to get across the roun<strong>de</strong>d mountain tops of Vosges<br />

Visite d'une ferme-auberge ou du Jardin d'Altitu<strong>de</strong><br />

du Haut-Chitelet<br />

Besichtigung eines Bauerngasthofes o<strong>de</strong>r<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> botanischen Gartens Haut-Chitelet<br />

Visit of a farmhouse-inn or of the botanical gar<strong>de</strong>n<br />

of the Haut-Chitelet<br />

LAC BLANC - LAC NOIR (19,5 km) 56,5 km<br />

Arrêt aux <strong>de</strong>ux lacs situés dans <strong><strong>de</strong>s</strong> cirques glaciaires<br />

Halte an bei<strong>de</strong>n Seen die sich in<br />

ehemaligen Gletschertälern befin<strong>de</strong>n<br />

Stop at both lakes situated in amphitheatres of the ice-age<br />

LAPOUTROIE (4,5 km)<br />

Visite d'une distillerie<br />

Besichtigung einer Schnapsbrennerei<br />

Visit of a fruit-brandy distillery<br />

46 km<br />

MARBACH (7 km)<br />

Visite <strong>de</strong> l’église abbatiale<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Abteikirche<br />

Visit of the abbey church<br />

20 km<br />

WETTSTEIN-LINGE (13 km)<br />

69,5 km<br />

Visite du mémorial-musée<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Lingenkopf Ge<strong>de</strong>nkstätte und<br />

Museum<br />

Visit of the Linge memorial museum<br />

KAYSERSBERG (8 km)<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville<br />

Geführte Stadtbesichtigung<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the town<br />

COLMAR (12 km)<br />

55 km<br />

67 km<br />

EGUISHEIM (5 km)<br />

25 km<br />

Petite ville pittoresque et très fleurie (Grand prix<br />

national). Visite <strong>de</strong> la ville, cité natale du Pape<br />

Léon IX<br />

Malerisches und blumengeschmucktes Städtchen.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r<br />

Heimatstadt <strong><strong>de</strong>s</strong> Papstes Léon IX<br />

Picturesque and flowered town.<br />

Visit of the birth-place of the Pope Léon IX<br />

COLMAR (4 km)<br />

29 km<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

LABAROCHE (14 km)<br />

83,5 km<br />

Visite <strong>de</strong> l’Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Métiers du Bois et du Patrimoine<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Raumes für<br />

holzverarbeiten<strong>de</strong> Berufe und Kulturerbe<br />

Visit of the Wood Tra<strong>de</strong> and Heritage Centre<br />

TROIS-ÉPIS (6 km)<br />

Visite <strong>de</strong> la station<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Ortes<br />

Visit of the resort<br />

89,5 km<br />

TURCKHEIM (8,5 km)<br />

Visite <strong>de</strong> la ville<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt<br />

Visit of the town<br />

COLMAR (6,5 km)<br />

98 km<br />

104,5 km


17<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

11<br />

Ste Marieaux-Mines<br />

-<br />

Ste Marieaux-Mines<br />

Munster -<br />

Munster<br />

Rouffach -<br />

Rouffach<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

STE MARIE-AUX-MINES<br />

Visite d’une mine et du musée minéralogique et<br />

minier. Entre ces <strong>de</strong>ux visites, bala<strong>de</strong> guidée dans la<br />

ville<br />

Besichtigung einer Grube, <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Museums für Mineralogie und <strong>de</strong>r Stadt<br />

Visit of a mine, of the mineralogical museum and<br />

of the town<br />

COL DES BAGENELLES<br />

11 km<br />

Vue panoramique sur les Vosges et les vallées<br />

Panoramischer Ausblick auf die Vogesen und die Täler<br />

Panoramic view-point on the Vosges-mountains<br />

and the valleys<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

LAPOUTROIE (19 km)<br />

Visite du Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Eaux-<strong>de</strong>-Vie<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Branntweinmuseums<br />

Visit of the Museum of Fruit Brandies<br />

KAYSERSBERG (8 km)<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville<br />

Geführte Stadtbesichtigung<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the town<br />

30 km<br />

38 km<br />

DANS UN VILLAGE VITICOLE (5 km) 43 km<br />

Visite d'une cave et dégustation ou visite du Musée<br />

du Vignoble et <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d’<strong>Alsace</strong> <strong>à</strong> Kientzheim<br />

Besichtigung eines Weinkellers und Weinprobe o<strong>de</strong>r<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Wein- und Weinbau<br />

Museums in Kientzheim<br />

Visit of a wine-cellar and wine-tasting or visit of the<br />

Alsatian Vineyard and Wine Museum in Kientzheim<br />

STE MARIE-AUX-MINES (42 km)<br />

85 km<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

Départ / Abfahrt / Departure Munster<br />

MUHLBACH-SUR-MUNSTER<br />

5 km<br />

Visite du Musée <strong>de</strong> la Schlitte<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlittens und <strong>de</strong>r<br />

Holzverarbeiten<strong>de</strong>n Berufe<br />

Visit of the wood-sledge and wood<br />

tra<strong><strong>de</strong>s</strong> museum<br />

PETIT BALLON (12 km)<br />

17 km<br />

Visite d'une ferme-auberge - Vue panoramique<br />

sur les Vosges et la vallée<br />

Besuch eines Bauerngasthofes - Panoramischer Ausblick<br />

auf die Vogesen und das Tal<br />

Visit of a farmhouse-inn - Panoramic<br />

view on the Vosges mountains and the valley<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

SOULTZBACH-LES-BAINS (7 km)<br />

Visite du village médiéval<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> mittelalterlichen Dorfes<br />

Visit of the medieval village<br />

24 km<br />

GUNSBACH (4 km)<br />

28 km<br />

Visite <strong>de</strong> la Maison du Docteur Albert Schweitzer<br />

et du Musée d'Art Africain<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Albert Schweitzer Museums und <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Afrikanischen Kunstmuseums<br />

Visit of the Albert Schweitzer<br />

Museum and of the African Art Museum<br />

MUNSTER (3 km)<br />

Visite <strong>de</strong> la ville<br />

Stadtbesichtigung<br />

Visit of the town<br />

31 km<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

ROUFFACH<br />

Visite <strong>de</strong> la ville<br />

Stadtbesichtigung<br />

Visit of the town<br />

GUEBWILLER<br />

10 km<br />

Visite guidée du Musée du Florival et <strong>de</strong> la ville<br />

Geführte Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Florival Museums und <strong>de</strong>r<br />

Stadt<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the Florival Museum<br />

and the town<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

MURBACH (5,5 km)<br />

15,5 km<br />

Visite <strong>de</strong> l'église abbatiale <strong>de</strong> style roman<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Abteikirche romanischen Stils<br />

Visit of the abbey-church of<br />

romanesque style<br />

BUHL (3 km)<br />

18,5 km<br />

Visite <strong>de</strong> l'église avec son retable du 15e s.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Kirche mit ihrem Altar aus <strong>de</strong>m 15. Jh.<br />

Visit of the church and its altar-piece<br />

of the 15th. c.<br />

LAUTENBACH (5 km)<br />

23,5 km<br />

Visite <strong>de</strong> la Collégiale St-Michel <strong>de</strong> style roman<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r St-Michel Stiftskirche romanischen Stils<br />

Visit of St-Michel collegiate-church<br />

of romanesque style<br />

WESTHALTEN (12 km)<br />

VIA SOULTZMATT<br />

35,5 km<br />

Visite guidée d'une cave et dégustation<br />

Geführte Besichtigung eines Weinkellers und Weinprobe<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of a wine-cellar and<br />

wine-tasting<br />

ROUFFACH (2,5 km)<br />

38 km


18<br />

12<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

Thann -<br />

Thann<br />

Masevaux -<br />

Masevaux<br />

Mulhouse -<br />

Mulhouse<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

Départ / Abfahrt / Departure Thann<br />

VIA SAINT-AMARIN<br />

HUSSEREN-WESSERLING<br />

9 km<br />

Visite guidée du Parc <strong>de</strong> Wesserling et <strong>de</strong> l’Ecomusée<br />

du textile <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong>.<br />

Geführte Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Parks von Wesserling und<br />

Textilmuseums.<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the Wesserling Park<br />

and Textile Museum.<br />

MARKSTEIN (20,5 km)<br />

29,5 km<br />

Station <strong>de</strong> la Coupe du Mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> Ski alpin (1267 m)<br />

Wintersportplatz <strong>de</strong>r Schiweltmeisterschaft<br />

Ski resort of the Alpine ski world competition<br />

GRAND BALLON (7 km)<br />

36,5 km<br />

Sommet culminant <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges - Point <strong>de</strong> vue (1427 m)<br />

Höchster Gipfel <strong>de</strong>r Vogesen - Aussichsstelle<br />

Highest summit of the Vosges mountains - view<br />

point<br />

Arrêt / Halte / Stop<br />

HARTMANNSWILLERKOPF (11 km) 47,5 km<br />

Visite du Monument National <strong>de</strong><br />

l'Hartmannswillerkopf (Vieil Armand)<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> National<strong>de</strong>nkmales "Vieil Armand"<br />

am Hartmannswillerkopf<br />

Visit of the National Monument<br />

"Vieil Armand" at Hartmannswillerkopf<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

CERNAY (12 km)<br />

59,5 km<br />

Train Thur Doller <strong>Alsace</strong> -<br />

Départ Cernay-St André. Arrivée Sentheim<br />

(train <strong>à</strong> vapeur)<br />

Fahrt mit <strong>de</strong>r touristischen Kleinbahn<br />

Cernay-St-André bis nach Sentheim<br />

(Dampfantrieb)<br />

Departure on board the little tourist train of the<br />

Doller Valley from Cernay-St-André to Sentheim<br />

(steam train)<br />

THANN (6 km)<br />

65,5 km<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la Collégiale St-Thiebaut et <strong>de</strong> la ville<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stiftskirche St-Thiebaut und<br />

<strong>de</strong>r Stadt<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the St-Thiebaut<br />

collegiate church and of the town<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

MASEVAUX<br />

Visite <strong>de</strong> la ville<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt<br />

Visit of the town<br />

SEWEN<br />

Visite libre du lac et <strong>de</strong> sa flore<br />

Freie Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Sees mit seiner Flora<br />

Free tour of the lake<br />

and its flora<br />

8,5 km<br />

BALLON D'ALSACE (13 km) 21,5 km<br />

Grand site national pittoresque et protégé (1247 m)<br />

Malerisches Nationalnaturschutzgebiet<br />

National Park<br />

Arrêt / Halte / Stop<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

LA ROUTE JOFFRE (21,5 km)<br />

43 km<br />

Route créée pendant la Première guerre mondiale<br />

afin d'assurer la liaison entre les vallées <strong>de</strong> la<br />

Doller et <strong>de</strong> la Thur, via le col du Hundsruck<br />

Während <strong><strong>de</strong>s</strong> ersten Weltkrieges erbaut um das<br />

Dollertal über <strong>de</strong>n Hundsrückpass an das Tal <strong>de</strong>r<br />

Thur anzuschliessen<br />

Road built during the 1st world war to connect<br />

the valley of the Doller to the valley of the Thur<br />

via the Hundsruck pass<br />

THANN (15 km)<br />

58 km<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la Collégiale St-Thiebaut et <strong>de</strong> la ville<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stiftskirche<br />

St-Thiebaut und <strong>de</strong>r Stadt<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the St-Thiebaut collegiate church<br />

and of the town<br />

SENTHEIM (14 km)<br />

VIA RODEREN, GUEWENHEIM<br />

72 km<br />

Visite du Musée <strong>de</strong> la Géologie et découverte du<br />

Sentier <strong>de</strong> la Géologie<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums <strong>de</strong>r Geologie und Wan<strong>de</strong>rung<br />

auf <strong>de</strong>m Geologie Lehrpfad<br />

Visit of the geological museum and<br />

walk on the geological path<br />

MASEVAUX (6 km)<br />

78 km<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

Départ / Abfahrt / Departure Mulhouse<br />

OTTMARSHEIM<br />

Visite <strong>de</strong> l'église abbatiale octogonale<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r oktogonalen<br />

Abteikirche<br />

Visit of the octogonal abbey-church<br />

ENSISHEIM (22,5 km)<br />

Ex-capitale du Landgraviat autrichien<br />

Ehemalige Hauptstadt <strong><strong>de</strong>s</strong> österreichischen Landgraffentums<br />

Former capital of the Austrian Landgrave<br />

Visite <strong>de</strong> la ville<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt<br />

Visit of the town<br />

19 km<br />

41,5 km<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

UNGERSHEIM (6 km)<br />

47,5 km<br />

Visite guidée <strong>de</strong> l'Ecomusée d'<strong>Alsace</strong> ou<br />

du Bioscope<br />

Geführte Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsässischen Freilichtmuseums<br />

o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Freizeit- und Ent<strong>de</strong>ckungsparks “Le Bioscope”<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the Alsatian open air<br />

Museum or the Bioscope<br />

THIERENBACH (10 km)<br />

Visite du lieu <strong>de</strong> pèlerinage<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Wallfahrtsortes<br />

Visit of the pilgrimage center<br />

SOULTZ (3 km)<br />

Visite <strong>de</strong> la ville ou d'une cave vinicole<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt o<strong>de</strong>r eines<br />

Weinkellers<br />

Visit of the town or of a wine-cellar<br />

MULHOUSE (21,5 km)<br />

57,5 km<br />

60,5 km<br />

82 km


19<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

13<br />

Mulhouse -<br />

Mulhouse<br />

Mulhouse -<br />

Mulhouse<br />

Ferrette -<br />

Ferrette<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

Départ / Abfahrt / Departure Mulhouse<br />

RIXHEIM<br />

Visite du Musée du Papier Peint<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums <strong>de</strong>r Tapete<br />

Visit of the Wallpaper Museum<br />

OTTMARSHEIM (8 km)<br />

Visite <strong>de</strong> l’église abbatiale octogonale<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r oktogonalen Abteikirche<br />

Visit of the octogonal abbey-church<br />

4 km<br />

12 km<br />

UFFHEIM (19 km)<br />

31 km<br />

Visite du Mémorial Maginot <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong><br />

Besichtigung von <strong>de</strong>m Maginot Memorial <strong><strong>de</strong>s</strong> Oberelsass<br />

Visit of the Upper Rhine Maginot<br />

Memorial<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

SAINT-LOUIS (11 km)<br />

42 km<br />

Visite <strong>de</strong> la réserve naturelle et du site <strong>de</strong> la<br />

Petite Camargue Alsacienne<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Naturschutzgebietes <strong>de</strong>r kleinen<br />

elsässischen Camargue<br />

Visit of the natural park of the<br />

"Petite Camargue Alsacienne"<br />

GRENTZINGEN (27 km)<br />

69 km<br />

Village pittoresque et fleuri (3 fleurs)<br />

Malerisches und blumengeschmücktes<br />

(3 Blumen) Dorf<br />

Picturesque et flowered (3 flowers) village<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

Départ / Abfahrt / Departure Mulhouse<br />

ILLFURTH<br />

Visite <strong>de</strong> la chapelle du Burnkirch 15e s.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Burnkirche 15. Jh.<br />

Visit of the Burnkirch church 15th c.<br />

14,5 km<br />

ALTKIRCH (7,5 km)<br />

22 km<br />

Visite du Musée Sundgauvien et <strong>de</strong> la ville<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums und <strong>de</strong>r Stadt<br />

Visit of the museum and of the town<br />

HIRSINGUE (6 km)<br />

28 km<br />

Vallée <strong>de</strong> l'Ill, belles maisons <strong>à</strong> colombages<br />

Illtal, schöne Fachwerkhäuser<br />

Valley of the Ill, country style half-timbered houses<br />

WALDIGHOFFEN (6,5 km)<br />

34,5 km<br />

Village sundgauvien, belles maisons <strong>à</strong> colombages<br />

Sundgauerdorf, schöne Fachwerkhäuser<br />

Typical village of the Sundgau, country style halftimbered<br />

houses<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

WERENTZHOUSE (5,5 km)<br />

Village sundgauvien<br />

Sundgauerdorf<br />

Typical village of the Sundgau region<br />

40 km<br />

FERRETTE (7 km)<br />

47 km<br />

Visite <strong>de</strong> la ville et du château, vue sur le Jura et<br />

la Forêt-Noire<br />

Stadt- und Schlossbesichtigung, Rundblick auf Jura<br />

und Schwarzwald<br />

Visit of the town and of the castle,<br />

view on the Jura and the Black forest<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

FERRETTE<br />

Visite du château et <strong>de</strong> la ville<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses und <strong>de</strong>r Stadt<br />

Visit of the castle and of the town<br />

CHÂTEAU DU MORIMONT<br />

Visite guidée du château<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Burg<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the castle<br />

OLTINGUE (18,5 km)<br />

Visite du Musée Paysan<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Bauern Museums<br />

Visit of the the Folk Museum<br />

15 km<br />

33,5 km<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

HUNINGUE (23 km)<br />

56,5 km<br />

Visite <strong>de</strong> la ville et croisière sur le Rhin<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt und Kreuzfahrt auf <strong>de</strong>m Rhein<br />

Visit of the town and cruise on the<br />

Rhine<br />

WALDIGHOFFEN (24 km)<br />

80,5 km<br />

Village sundgauvien, belles maisons <strong>à</strong> colombages<br />

Sundgauerdorf, schöne Fachwerkhäuser<br />

Typical village of the Sundgau, country style halftimbered<br />

houses<br />

FERRETTE (12 km)<br />

92,5 km<br />

RIESPACH (2 km)<br />

Village pittoresque<br />

Malerisches Dorf / Picturesque village<br />

71 km<br />

FELDBACH (6 km)<br />

Visite <strong>de</strong> l'église romane<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r romanischen Kirche<br />

Visit of the romanesque church<br />

53 km<br />

HIRTZBACH (11 km)<br />

82 km<br />

Village pittoresque et très fleuri (Grand prix<br />

national)<br />

Malerisches und blumengeschmücktes<br />

Dorf<br />

Picturesque et flowered village<br />

HIRTZBACH (15 km)<br />

68 km<br />

Village très fleuri, visite du château et du parc<br />

Blumengeschmücktes Dorf, Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses<br />

und <strong><strong>de</strong>s</strong> Parks<br />

Flowered village, visit of the castle<br />

and of the park<br />

MULHOUSE (24 km)<br />

106 km<br />

MULHOUSE (24 km)<br />

92 km


20<br />

14<br />

Circuits pour groupes<br />

Ausflüge für Gruppen<br />

Suggested tours for groups<br />

Colmar -<br />

Colmar<br />

Guebwiller -<br />

Guebwiller<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

Départ / Abfahrt / Departure Colmar<br />

NEUF-BRISACH<br />

18 km<br />

Visite <strong>de</strong> la ville fortifiée et du Musée Vauban<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Festungen und <strong><strong>de</strong>s</strong> Vauban Museums<br />

Visit of the forftifications and of<br />

the Vauban museum<br />

BIESHEIM (3 km)<br />

21 km<br />

Visite du Musée <strong>de</strong> l’Optique ou du Musée Gallo-<br />

Romain<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums für optische<br />

Geräte o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Gallorömische Museum<br />

Visit of the optical instrumentation museum or<br />

the gallo-roman museum<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

Départ / Abfahrt / Departure Guebwiller<br />

HARTMANNSWILLERKOPF - VIEIL<br />

ARMAND (1914-1918)<br />

18 km<br />

Visite <strong>de</strong> la crypte, du cimetière national et <strong>de</strong><br />

l’ancien champ <strong>de</strong> bataille<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Gruft, <strong><strong>de</strong>s</strong> Nationalfriedhofs und <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

ehemaligen Schlachtfelds<br />

Visit of the crypt, the national<br />

cemetery and the old battlefield<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

LE LINGE (1914-1918) (44 km) 62 km<br />

Visite du champ <strong>de</strong> bataille et du musée-mémorial<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlachtfelds und<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Museums <strong>de</strong>r Ge<strong>de</strong>nkstätte<br />

Visit of the battlefield and the memorial-museum<br />

VOLGELSHEIM (3 km)<br />

24 km<br />

Circuit combiné train et bateau sur le Rhin<br />

Combinierte Dampfbahn- und Schiffrundfahrt auf<br />

<strong>de</strong>m Rhein<br />

Combined steam train and boat<br />

excursion on the Rhine<br />

LE WETTSTEIN (1914-1918) (3 km)<br />

Visite du cimetière militaire <strong><strong>de</strong>s</strong> Chasseurs<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Soldatenfriedhofs <strong>de</strong>r Jäger<br />

Visit of the military cemetary of the<br />

mountain light infantery<br />

65 km<br />

COLMAR (21 km)<br />

45 km<br />

TURCKHEIM (14 km)<br />

79 km<br />

Visite du Musée Mémorial <strong><strong>de</strong>s</strong> Combats <strong>de</strong> la<br />

Poche <strong>de</strong> Colmar / Hiver 1944-1945<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums zum Ge<strong>de</strong>nken an die<br />

Kämpfe <strong><strong>de</strong>s</strong> Winters 1944-1945<br />

Visit of the Memorial Museum of the<br />

fights of the Pocket of Colmar / Winter 1944-1945<br />

SIGOLSHEIM (1939-1945) (9 km)<br />

Visite <strong>de</strong> la nécropole nationale<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Nationale Totenstätte<br />

Visit of the national necropolis<br />

GUEBWILLER (34 km)<br />

88 km<br />

122 km


21<br />

Suggestions <strong>de</strong> visites <strong><strong>de</strong>s</strong> principales villes<br />

Vorschläge zur Besichtigung <strong>de</strong>r Hauptstädte<br />

Suggested tours of the main cities<br />

Strasbourg<br />

1 ER JOUR / 1. TAG / 1 ST DAY<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

9H15 - 12H15 (9:15 A.M. - 12:15 P.M.)<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la ville et <strong>de</strong> la Cathédrale<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt und <strong><strong>de</strong>s</strong> Münsters<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the city and of the Cathedral<br />

12H15 - 12H35 (12:15 P.M. - 12:35 P.M.)<br />

Visite commentée <strong>de</strong> l’horloge astronomique <strong>de</strong><br />

la Cathédrale<br />

Kommentierte Führung <strong>de</strong>r Astronomischen Uhr <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Münsters<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of the Astronomical Clock at the<br />

Cathedral<br />

Déjeuner / Mittagessen / Lunch<br />

APRÈS-MIDI / NACHMITTAG / AFTERNOON<br />

14H30 - 16H30 (2:30 P.M. - 4:30 P.M.)<br />

Visite libre ou guidée d’un musée<br />

Freie o<strong>de</strong>r geführte Besichtigung eines Museums<br />

Visit of a museum with or without guidance<br />

16H30 - 18H30 (4:30 P.M. - 6:30 P.M.)<br />

Temps libre / Freie Zeit / Free time<br />

18H30 OU (ODER) 19H45 (6:30 P.M. OR 7:45 P.M.)<br />

Visite commentée <strong>de</strong> Strasbourg en bateaurestaurant<br />

avec dîner <strong>à</strong> bord<br />

Stadtrundfahrt durch Straßburg im Restaurant-Schiff<br />

mit Aben<strong><strong>de</strong>s</strong>sen an Bord<br />

Gui<strong>de</strong>d tour of Strasbourg in a floating restaurant<br />

with dinner on board<br />

2 E JOUR / 2. TAG / 2 ND DAY<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

9H00 - 10H15 (9:00 A.M. - 10:15 A.M.)<br />

Visite guidée du Palais <strong>de</strong> l’Europe : Conseil <strong>de</strong><br />

l’Europe et Parlement Européen<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Europapalasts: Europarat und<br />

Europäisches Parlament<br />

Visit of the Palace of Europe: Council of Europe<br />

and European Parliament<br />

10H30 - 12H00 (10:30 A.M. - 12:00 P.M.)<br />

Visite guidée d’une brasserie <strong>à</strong> Cronenbourg ou<br />

<strong>à</strong> Schiltigheim<br />

Geführte Besichtigung einer Bräuerei in Cronenbourg<br />

o<strong>de</strong>r in Schiltigheim<br />

Gui<strong>de</strong>d visit of a brewery in Cronenbourg or<br />

Schiltigheim<br />

Déjeuner / Mittagessen / Lunch<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

Visite commentée <strong>de</strong> Strasbourg en bâteau sur l’Ill<br />

Kommentierte Schiffsrundfahrt durch Straßburg auf<br />

<strong>de</strong>m Fluss Ill<br />

Gui<strong>de</strong>d tour of Strasbourg by boat on the River Ill<br />

Durée / Dauer / Duration: 1H15<br />

16H15 - 18H30 (4:15 P.M. - 6:30 P.M.)<br />

Temps libre / Freie Zeit / Free time<br />

Dîner / Aben<strong><strong>de</strong>s</strong>sen / Dinner<br />

Colmar<br />

1 ER JOUR / 1. TAG / 1 ST DAY<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

Visite <strong>de</strong> la ville et du Musée Unterlin<strong>de</strong>n<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt und <strong><strong>de</strong>s</strong> Unterlin<strong>de</strong>n Museums<br />

Visit of the town and of the Unterlin<strong>de</strong>n Museum<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

Visite du Musée Bartholdi et <strong>de</strong> l’Eglise <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Dominicains. Visite <strong>de</strong> caves dans le centre ville<br />

ou visite du Domaine Viticole <strong>de</strong> la Ville <strong>de</strong><br />

Colmar<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Bartholdi Museums und <strong>de</strong>r<br />

Dominikanerkirche. Besichtigung von Weinkellern in<br />

<strong>de</strong>r Stadtmitte o<strong>de</strong>r Besichtigung von <strong>de</strong>m Weingebiet<br />

<strong>de</strong>r Stadt Colmar<br />

Visit of the Bartholdi Museum and the Dominican<br />

church. Visit of a wine-cellar situated in the<br />

centre of the town or visit of the wine-cellar<br />

owned by the town of Colmar<br />

2 E JOUR / 2. TAG / 2 ND DAY<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

Visite <strong>de</strong> la ville en mini-train et visite du Musée<br />

d’Histoire Naturelle ou du Musée Animé du<br />

Jouet et <strong><strong>de</strong>s</strong> Petits Trains<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt mit <strong>de</strong>m Mini-Zug und<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Natur historischen Museums o<strong>de</strong>r<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> belebten Museums <strong>de</strong>r Spielzeuge und kleinen<br />

Züge<br />

Visit of the town by mini-train and of the Natural<br />

History Museum or the Museum of Toys and<br />

Little Trains<br />

Temps libre / Freie Zeit / Free time<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

Visite du Domaine Viticole <strong>de</strong> la Ville <strong>de</strong> Colmar<br />

Besichtigung von <strong>de</strong>m Weingebiet <strong>de</strong>r Stadt Colmar<br />

Visit of the wine-cellar owned by the town of<br />

Colmar<br />

Visite du Parc <strong>de</strong> Schoppenwihr (parc romantique<br />

<strong>à</strong> l’anglaise)<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Parks von Schoppenwihr<br />

(romantischer Park, englische Anlagen)<br />

Visit of the park of Schoppenwihr (romantic park,<br />

english gar<strong>de</strong>ns)<br />

Mulhouse<br />

1 ER JOUR / 1. TAG / 1 ST DAY<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

Visite guidée <strong>de</strong> la vieille ville, du temple<br />

St Etienne avec ses verrières et <strong>de</strong> la ville mo<strong>de</strong>rne<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Altstadt, <strong>de</strong>r Stephanskirche<br />

mit ihren Fenstern und <strong>de</strong>r mo<strong>de</strong>rnen Stadt<br />

Gui<strong>de</strong>d tour of the old town, the Saint-Etienne<br />

church with its stained glass windows and of the<br />

mo<strong>de</strong>rn town<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

Visite <strong>de</strong> l’un <strong><strong>de</strong>s</strong> nombreux musées au choix :<br />

- Cité <strong>de</strong> l’Automobile<br />

- Cité du Train<br />

- Musée <strong>de</strong> l’Impression sur Etoffes<br />

Besichtigung eines <strong>de</strong>r vielen Museen, zu Ihrer freien<br />

Wahl:<br />

- National Automobil Museum<br />

- Stadt <strong>de</strong>r Eisenbahn<br />

- Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Stoffdruckes<br />

Visit of one of these various museums:<br />

- National Automobile Museum<br />

- Train City<br />

- Printed Fabrics Museum<br />

2 E JOUR / 2. TAG / 2 ND DAY<br />

MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />

Visite <strong>de</strong> l’un <strong><strong>de</strong>s</strong> nombreux musées au choix :<br />

- Musée du Papier Peint<br />

- Electropolis<br />

- Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Beaux-Arts<br />

- Musée Historique<br />

Besichtigung eines <strong>de</strong>r vielen Museen, zu Ihrer freien<br />

Wahl:<br />

- Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Tapetenpapiers<br />

- Electropolis<br />

- Kunstmuseum<br />

- Historisches Museum<br />

Visit of one of these various museums:<br />

- Wallpaper Museum<br />

- Electropolis<br />

- Museum of Fine Arts<br />

- Historical Museum<br />

APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />

Visite du parc zoologique et botanique<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> zoologischen und botanischen<br />

Gartens<br />

Visit of the zoological and botanical gar<strong>de</strong>n


22<br />

Visites / Besichtigungen / Visits<br />

Pages / Carte / Karte /<br />

Seiten Châteaux / Burgen / Castles Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

57 Château <strong>de</strong> Die<strong>de</strong>ndorf / Schloß / Castle DIEDENDORF A2<br />

63 Château <strong>de</strong> Ferrette / Schloß / Castle FERRETTE B8<br />

72 Château du Haut-Koenigsbourg / Burg / Castle ORSCHWILLER B5<br />

74 Château du Hohlandsbourg / Schloß / Castle HOHLANDSBOURG- B5<br />

WINTZENHEIM<br />

88 Château du Fleckenstein / Burg / Castle LEMBACH C1<br />

89 Château du Landskron / Burg / Castle LEYMEN C8<br />

89 Château <strong>de</strong> Lichtenberg / Burg / Castle LICHTENBERG B2<br />

90 Château <strong>de</strong> Lorentzen / Burg / Castle LORENTZEN B2<br />

107 Châteaux et casca<strong>de</strong> du Ni<strong>de</strong>ck / Burgen Ni<strong>de</strong>ck und<br />

Ni<strong>de</strong>ckwasserfall / Castles and waterfall of the Ni<strong>de</strong>ck NIDECK B3<br />

109 Château du Morimont / Schloß / Castle OBERLARG B8<br />

118 Château <strong>de</strong> La Petite-Pierre / Burg / Castle LA PETITE-PIERRE B2<br />

129 Château du Haut-Barr / Burg / Castle SAVERNE B2-B3<br />

131 Château <strong>de</strong> l'Ortenbourg / Burg / Castle SCHERWILLER B4<br />

161 Château <strong>de</strong> Wangenbourg / Burgruine / Stronghold WANGENBOURG-ENGENTHAL B3<br />

Pages / Eglises et patrimoine religieux / Kirchen und Gottesdienste Carte / Karte /<br />

Seiten Churches and religious heritage Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

34 Eglise St-Ulrich / Kirche / Church ALTENSTADT D1<br />

35 Abbatiale Sts-Pierre-et-Paul / Abteikirche / Abbey-church ANDLAU B4<br />

36 Dompeter / Kirche / Church AVOLSHEIM C3<br />

37 Eglise protestante / Protestantische Kirche / Protestant church BALDENHEIM C5<br />

39 Chapelle du Kirchberg / Kirchberghöhe / Kirchberg Chapel BERG B2<br />

39 Eglise protestante Stengel / Protestantische Kirche / Protestant church BERG B2<br />

45 Eglise / Hei<strong>de</strong>nkirche / Church BUTTEN B2<br />

53 Collégiale St-Martin / Stiftskirche / Collegiate-church COLMAR B5<br />

53 Eglise <strong><strong>de</strong>s</strong> Dominicains / Dominikanerkirche / Dominican<br />

church COLMAR B5<br />

53 Eglise protestante St-Matthieu / Matthäuskirche<br />

St-Matthews church COLMAR B5<br />

58 Eglise protestante Stengel / Protestantische Kirche / Protestant church DIEMERINGEN B2<br />

59 Abbatiale St-Maurice / Abteikirche / Abbey-church EBERSMUNSTER C4<br />

60 Chapelle Ste-Marguerite / Kapelle / Chapel EPFIG C4<br />

62 Eglise St-Trophime - Jardin monastique / Kirche und<br />

Klostergarten / Church and Monastery gar<strong>de</strong>n ESCHAU C3<br />

62 Eglise / Kirche / Church FELDBACH B8<br />

63 Eglise / Kirche / Church FERRETTE B8<br />

68 Eglise Notre-Dame / Kirche / Church GUEBWILLER B6<br />

68 Eglise St-Léger / Kirche / Church GUEBWILLER B6<br />

68 Les Dominicains <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong> / Die Dominikaner<br />

vom Oberelsass / The Dominicans of Upper <strong>Alsace</strong> GUEBWILLER B6<br />

70 Eglise St-Georges / Kirche / Church HAGUENAU C2<br />

70 Eglise St-Nicolas / Kirche / Church HAGUENAU C2<br />

74 Eglise St-Michel / Kirche / Church HORBOURG-WIHR B5<br />

75 Eglise / Kirche / Church HUNAWIHR B5<br />

79 Eglise St-André - Orgue Callinet / St-André Kirche -<br />

Callinet Orgel / St-André Church - Callinet Organ ISSENHEIM B6<br />

91 Notre–Dame <strong>de</strong> Thierenbach / Zu Unserer Lieben Frau<br />

Our Lady of Thierenbach JUNGHOLTZ B6<br />

86 Collégiale St-Michel / Stiftskirche / Collegiate-church LAUTENBACH B6<br />

90 Ancienne Abbaye Cistercienne / Ehemalige<br />

Zisterzienser-Abtei / Old Cistercian Abbey LUCELLE B8<br />

91 A Notre-Dame Marienthal / Zu Unserer Lieben Frau<br />

To Our Lady Marienthal MARIENTHAL C2<br />

92 Eglise abbatiale / Abteikirche / Abbey-church MARMOUTIER B3<br />

95 Eglise <strong><strong>de</strong>s</strong> Jésuites / Jesuiten Kirche / Jesuit church MOLSHEIM C3<br />

Nouveau<br />

Neu / New


23<br />

Visites / Besichtigungen / Visits<br />

Pages / Eglises et patrimoine religieux / Kirchen und Gottesdienste Carte / Karte /<br />

Seiten Churches and religious heritage Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

96 Musée <strong>de</strong> la Chartreuse et <strong>de</strong> la Fondation Bugatti<br />

Kartause- und Bugatti Stiftung Museum / Carthusian an<br />

Bugatti Foundation museum MF MOLSHEIM C3<br />

96 Mont Ste-Odile / Odilienberg-Kloster / St Odilia’s Monastery OTTROTT B4<br />

101 Verrières du Temple St-Etienne / Kirchenfenster / Stained<br />

glass windows MULHOUSE B7<br />

105 Eglise abbatiale / Abteikirche / Abbey-church MURBACH B6<br />

107 Abbatiale St-Pierre-et-Paul / Abteikirche / Abbey-church NEUWILLER-LES-SAVERNE B2<br />

107 Collégiale St A<strong>de</strong>lphe / Stiftskirche / Collegiate-church NEUWILLER-LES-SAVERNE B2<br />

108 Collégiale St-Florent / Stiftskirche / Collegiate-church NIEDERHASLACH B3<br />

115 Eglise / Kirche / Church OTTMARSHEIM C7<br />

118 Chapelle Notre-Dame <strong>de</strong> Schauenberg / Kapelle zu Unserer<br />

Lieben Frau / Chapel of Our Lady of Schauenberg PFAFFENHEIM B6<br />

124 Eglise Saints-Pierre-et-Paul / Kirche / Church ROSHEIM B3-B4<br />

125 Eglise St-Etienne / Kirche / Church ROSHEIM B3-B4<br />

125 Eglise Notre-Dame / Kirche / Church ROUFFACH B6<br />

126 Eglise St-Jean-Baptiste / Kirche / Church SAINT-JEAN-SAVERNE B2<br />

129 Temple Réformé / Reformierte Kirche / Reformed church SARRE-UNION A2<br />

134 Eglise Ste-Foy / Kirche / Church SELESTAT C4<br />

134 Eglise St-Georges / Kirche / Church SELESTAT C4<br />

136 Eglise protestante / Protestantische Kirche / Protestant church SESSENHEIM D2<br />

137 Eglise St-Maurice - Orgue Silbermann / St-Maurice Kirche<br />

Silbermann Orgel / St-Maurice Church - Silbermann Organ SOULTZ B6<br />

144 Cathédrale / Münster / Cathedral STRASBOURG C3<br />

145 Eglise protestante St-Pierre-le-Jeune<br />

Protestantische Kirche / Protestant church STRASBOURG C3<br />

145 Eglise protestante St-Thomas<br />

Protestantische Kirche / Protestant church STRASBOURG C3<br />

155 Eglise St-Arbogast / Kirche / Church SURBOURG C2<br />

155 Collégiale St-Thiébaut / Stiftskirche / Collegiate-church THANN B7<br />

156 Pèlerinage <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois-Epis / Wallfahrtsort / Pilgrimage TROIS-EPIS B5<br />

162 Chapelle d'Obersteigen / Kapelle / Chapel WANGENBOURG-ENGENTHAL B3<br />

162 Eglise <strong>de</strong> Weiterswiller / Kirche / Church WEITERSWILLER B2<br />

164 Abbatiale Sts-Pierre et Paul / Abteikirche / Abbey-church WISSEMBOURG D1<br />

164 Temple St-Jean / Kirche / Church WISSEMBOURG D1


24<br />

Visites / Besichtigungen / Visits<br />

Pages / Judaïsme alsacien / Elsässisches Ju<strong>de</strong>ntum / Carte / Karte /<br />

Seiten Judaism in <strong>Alsace</strong> Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

38 Synagogue / Synagoge / Synagogue BENFELD C4<br />

42 Bain rituel et musée local du judaïsme / Jüdisches rituelles Bad<br />

und jüdisches Heimatmuseum / Jewish ritual bath and<br />

museum of local Jewish history BISCHHEIM C3<br />

43 Musée judéo-alsacien / Jüdisch-Elsässisches Museum /<br />

Judaic-Alsatian museum BOUXWILLER B2<br />

51 Musée Bartholdi / Bartholdi Museum / Bartholdi Museum COLMAR B5<br />

58 Synagogue, bain rituel, cimetière / Synagoge, Rituelles Bad,<br />

Friedhof / Synagogue, Ritual Bath, Cemetery DIEMERINGEN B2<br />

70 Musée historique / Historisches Museum / Historical<br />

museum HAGUENAU C2<br />

73 Musée du pays <strong>de</strong> la Zorn / Museum HOCHFELDEN C2<br />

79 Synagogue / Synagoge / Synagogue INGWILLER B2<br />

93 Musée d'arts et traditions populaires / Museum für<br />

volkstümliche Kunst und Tradition / Museum of popular<br />

art and traditions MARMOUTIER B3<br />

118 Musée du sceau alsacien / Elsässisches Siegelmuseum<br />

Alsatian seal museum LA PETITE-PIERRE B2<br />

119 Synagogue / Synagoge / Synagogue PFAFFENHOFFEN C2<br />

138 Musée du Bucheneck (musée historique) / Bucheneck Museum<br />

(historisches Museum) / The Bucheneck Museum (historical museum) SOULTZ B6<br />

145 Musée alsacien / Elsässisches Museum / Alsatian museum STRASBOURG C3<br />

146 Musée <strong>de</strong> l'Œuvre Notre-Dame / Museum STRASBOURG C3<br />

149 Bain rituel (mikvé) / Rituelles Bad (Mikvé) / Ritual bath<br />

(mikvé) STRASBOURG C3<br />

152 Synagogue / Synagoge / Synagogue STRUTH B2


26<br />

Visites / Besichtigungen / Visits<br />

Pages / Lieux <strong>de</strong> pèlerinage / Wallfahrtsorte / Carte / Karte /<br />

Seiten Pilgrimages Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

80 Notre–Dame <strong>de</strong> Thierenbach / Zu Unserer Lieben Frau /<br />

Our Lady of Thierenbach JUNGHOLTZ B6<br />

91 A Notre-Dame Marienthal / Zu Unserer Lieben Frau /<br />

To Our Lady Marienthal MARIENTHAL C2<br />

96 Mont Ste-Odile / Odilienberg-Kloster / St Odilia's monastery OTTROTT B4<br />

108 Collégiale St-Florent / Stiftskirche / Collegiate-church NIEDERHASLACH B3<br />

118 Chapelle Notre-Dame <strong>de</strong> Schauenberg / Kapelle zu Unserer<br />

Lieben Frau / Chapel of Our Lady of Schauenberg PFAFFENHEIM B6<br />

156 Pèlerinage <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois-Epis / Wallfahrtsort / Pilgrimage TROIS-EPIS B5<br />

Pages / Carte / Karte /<br />

Seiten Musées / Museen / Museums Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

MF : Musée <strong>de</strong> France<br />

34 Maison du Val <strong>de</strong> Villé / Haus <strong><strong>de</strong>s</strong> Villetals / Val <strong>de</strong> Villé<br />

visitor centre ALBE B4<br />

35 Musée Sundgauvien / Heimatsmuseum Sundgau /<br />

The Sundgauvien Museum MF ALTKIRCH B7<br />

35 Centre Rhénan d’Art Contemporain / Rheinisches Zentrum<br />

für zeitgenössische Kunst / Contemporary Rhenish art centre ALTKIRCH<br />

B7<br />

38 Musée <strong>de</strong> la Folie Marco / Museum MF BARR B4<br />

40 Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> sorcières / Hexenhaus / Witches’house BERGHEIM B5<br />

41 Musée <strong>de</strong> la poterie / Steingutmuseum / Pottery museum MF BETSCHDORF D2<br />

41 Musée <strong>de</strong> l'optique / Museum für optische Geräte / Optical<br />

instrumentation museum BIESHEIM C5<br />

41 Musée gallo-romain / Gallorömisches Museum /<br />

Gallo-Roman site museum MF BIESHEIM C5<br />

42 Bain rituel et musée local du judaïsme / Jüdisches rituelles Bad<br />

und jüdisches Heimatmuseum / Jewish ritual bath and<br />

museum of local Jewish history BISCHHEIM C3<br />

42 Musée <strong>de</strong> la Laub / Museum BISCHWILLER C2<br />

42 Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Arts / Kunst Museum / Art museum BISCHWILLER C2<br />

43 Musée <strong>de</strong> Bouxwiller et du Pays <strong>de</strong> Hanau / Museum von<br />

Bouxwiller und <strong><strong>de</strong>s</strong> Hanauer Lan<strong><strong>de</strong>s</strong> / Bouxwiller and Hanau<br />

regional museum MF BOUXWILLER B2<br />

43 Musée judéo-alsacien / Jüdisch-Elsässisches Museum /<br />

Judaic-Alsatian museum BOUXWILLER B2<br />

44 Musée archéologique / Archäologisches Museum /<br />

Archeological museum BRUMATH C2<br />

46 Musée <strong>de</strong> la "Porte Haute" / Museum im Thanner Tor /<br />

The "Porte <strong>de</strong> Thann" Museum MF CERNAY B6-B7<br />

51 Musée d'Unterlin<strong>de</strong>n / Unterlin<strong>de</strong>n Museum MF COLMAR B5<br />

51 Musée Bartholdi / Bartholdi Museum MF COLMAR B5<br />

52 Musée animé du jouet et <strong><strong>de</strong>s</strong> petits trains / Das belebte<br />

Museum <strong>de</strong>r Spielzeuge und kleinen Züge / Museum of toys<br />

and little trains COLMAR B5<br />

52 Musée d'histoire naturelle et d’ethnographie /<br />

Natur-historisches und Ethnographie Museum /<br />

Natural history and ethnography museum MF COLMAR B5<br />

52 Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> usines municipales / Museum <strong>de</strong>r Städtischen<br />

Werke / Museum of Municipal Utilities COLMAR B5<br />

56 Musée du Ried / Ried Museum DALHUNDEN D2<br />

58 Refuge fortifié / Befestigte Fluchtstätte / Fortified shelter DOSSENHEIM-SUR-ZINSEL B2<br />

60 Musée <strong>de</strong> la Régence / Museum im Regentschaftpalace /<br />

The Regency Museum ENSISHEIM B6<br />

60 Maison du Patrimoine- Etappenstall / Heimatsmuseum /<br />

Country museum ERSTEIN C4<br />

61 Musée Würth France / Würth Frankreich / Museum Würth France ERSTEIN C4<br />

63 Musée <strong>de</strong> la Hardt - Maison Marc et Victor Schoelcher /<br />

Hardt-Museum, Schoelcher Haus / The "Hardt" Museum<br />

and Schoelcher House FESSENHEIM C6<br />

63 Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Energies EDF / Haus <strong><strong>de</strong>s</strong> Stromenergie /<br />

Electrical energy centre FESSENHEIM C6<br />

64 Maison du pays Welche / Museum für volkstümliche Kunst<br />

und Tradition <strong><strong>de</strong>s</strong> "Welche" Gebiets / Museum of popular art<br />

and traditions of the "Welche" area FRELAND B5<br />

64 Musées <strong>de</strong> la Vieille Forge, <strong>de</strong> la Traversée du Siècle et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Automates / Museen <strong>de</strong>r alten Schmie<strong>de</strong>, <strong>de</strong>r Reise durch das<br />

Jahrhun<strong>de</strong>rt und <strong>de</strong>r Automaten / Museums of the old forge,<br />

across the century and automatons (mechanical toys) FRELAND B5<br />

Nouveau<br />

Neu / New


27<br />

Visites / Besichtigungen / Visits<br />

Pages / Carte / Karte /<br />

Seiten Musées / Museen / Museums Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

MF : Musée <strong>de</strong> France<br />

64 Musée d'arts religieux / Museum für religiöse Kunst /<br />

Religious art museum FRELAND B5<br />

65 Musée interactif du chocolat / Interaktives Schokola<strong>de</strong>n<br />

Museum / Interactive chocolate museum GEISPOLSHEIM C3<br />

66 Musée du pain d'épice et <strong><strong>de</strong>s</strong> douceurs d'autrefois /<br />

Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Lebkuchens und <strong>de</strong>r damaligen Süßigkeiten /<br />

Gingerbraed and sweets museum GERTWILLER B4<br />

66 Ancienne mine <strong>de</strong> fer <strong>de</strong> Framont / Eisen-Bergwerk von<br />

Framont / Iron mine of Framont GRANDFONTAINE B4<br />

69 Musée du Florival / Florival Museum MF GUEBWILLER B6<br />

69 Musée Albert Schweitzer / Albert Schweitzer Museum GUNSBACH B5-B6<br />

69 Musée d'art africain / Afrikanische Kunst Museum /<br />

African art museum GUNSBACH B5-B6<br />

70 Musée alsacien / Elsässisches Museum / Alsatian museum MF HAGUENAU C2<br />

70 Musée historique / Historisches Museum / Historical museum MF HAGUENAU C2<br />

73 Musée du pays <strong>de</strong> la Zorn / Museum HOCHFELDEN C2<br />

76 Musée <strong>de</strong> Huningue / Historisches und militärgeschichtliches<br />

Museum von Huningue / The Historical and Military<br />

Museum of Huningue MF HUNINGUE C7<br />

78 Parc <strong>de</strong> Wesserling - Eco-musée du textile <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong> /<br />

Textilmuseum / Textile Museum HUSSEREN-WESSERLING A6<br />

80 Musée archéologique du château <strong>de</strong> Wineck /<br />

Archäologisches Museum im "Château <strong>de</strong> Wineck" /<br />

Wineck Castle archaeological museum KATZENTHAL B5<br />

80 Musée d'histoire locale / Historisches Museum / Historical<br />

museum MF KAYSERSBERG B5<br />

80 Musée Albert Schweitzer / Albert Schweitzer Museum KAYSERSBERG B5<br />

81 Musée du vignoble et <strong><strong>de</strong>s</strong> vins d'<strong>Alsace</strong> / Elsässisches<br />

Wein und Weinbau Museum / Alsatian vineyard and<br />

wine museum KIENTZHEIM B5<br />

83 Maison <strong>de</strong> la manufacture d'armes blanches / Ehemalige<br />

Manufaktur von Schneidwaffen / Sword and knife<br />

manufactory KLINGENTHAL B4<br />

84 Maison rurale <strong>de</strong> l'Outre-Forêt<br />

Bauernhofmuseum / Farm house Museum KUTZENHAUSEN C1-C2<br />

85 Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Métiers du Bois et du Patrimoine / Raum für<br />

holzverarbeiten<strong>de</strong> Berufe und Kulturerbe / Wood Tra<strong>de</strong> and<br />

Heritage Centre LABAROCHE B5<br />

85 Site d’exposition gallo-romain / Gallo-romanische Ausstellung / Gallo-roman exhibition LANGENSOULTZBACH C1<br />

85 Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> eaux-<strong>de</strong>-vie / Branntwein Museum / Museum<br />

of fruit brandies LAPOUTROIE B5<br />

93 Musée d'arts et traditions populaires / Museum für<br />

volkstümliche Kunst und Tradition / Museum of popular art<br />

and traditions MARMOUTIER B3<br />

93 Centre Européen <strong>de</strong> l’Orgue - Les Flûtes du Mon<strong>de</strong> /<br />

Europäisches Orgelzentrum - Flöten aus aller Welt /<br />

European Organ Centre - Flutes around the World MARMOUTIER B3<br />

94 Maison du verre et du cristal / Haus für Glas und Kristall /<br />

Glass and crystal museum MEISENTHAL B1<br />

94 Musée du pétrole / Petroleum Museum MERKWILLER-PECHELBRONN C1-C2<br />

96 Musée <strong>de</strong> la Chartreuse et <strong>de</strong> la Fondation Bugatti /<br />

Kartause- und Bugatti Stiftung Museum / Carthusian an<br />

Bugatti Foundation museum MF MOLSHEIM C3<br />

97 Musée <strong>de</strong> la Maison <strong>de</strong> la Wacht / Museum MOTHERN D1<br />

97 Musée <strong>de</strong> la Schlitte et <strong><strong>de</strong>s</strong> métiers du bois / Museum <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Schlittens und <strong>de</strong>r Holzverarbeiten<strong>de</strong>n Berufe / Wood-sledge<br />

and wood-tra<strong><strong>de</strong>s</strong> museum MUHLBACH-SUR-MUNSTER B6<br />

98 Cité <strong>de</strong> l’Automobile - Musée national - collection Schlumpf /<br />

Cité <strong>de</strong> l’Automobile - National Museum - Schlumpf-Sammlung /<br />

Cité <strong>de</strong> l’Automobile - National museum - Schlumpf collection MF MULHOUSE<br />

B7<br />

99 Cité du Train, Musée français du chemin <strong>de</strong> fer / Französisches<br />

Eisenbahn Museum / French railway museum MF MULHOUSE B7<br />

99 Musée <strong>de</strong> l'impression sur étoffes / Stoffdruckmuseum /<br />

Printed textile museum MF MULHOUSE B7<br />

100 Musée EDF Electropolis - l'aventure <strong>de</strong> l'électricité /<br />

Das Abenteuer <strong>de</strong>r Elektrizität / The adventure of electricity MF MULHOUSE B7


28<br />

Visites / Besichtigungen / Visits<br />

Pages / Carte / Karte /<br />

Seiten Musées / Museen / Museums Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

MF : Musée <strong>de</strong> France<br />

100 Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> beaux-arts / Museum <strong>de</strong>r schönen Künste<br />

Museum of fine arts MF MULHOUSE B7<br />

101 Musée historique / Historisches Museum / Historical museum MF MULHOUSE B7<br />

105 Musée <strong>de</strong> Mutzig / Museum MUTZIG B3<br />

106 Musée Vauban / Vauban Museum MF NEUF-BRISACH C6<br />

106 Musée du patrimoine / Heimatsmuseum / Country museum NEUVILLER-LA-ROCHE B4<br />

108 Maison <strong>de</strong> l'archéologie <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord / Archäologisches<br />

Haus <strong>de</strong>r Nordvogesen / Archeological house of the<br />

Northern Vosges MF NIEDERBRONN-LES-BAINS C1<br />

109 Espace <strong>de</strong> la locomotive <strong>à</strong> vapeur / Dampflokomotive /<br />

Steam engine display area OBERMODERN C2<br />

Nouveau<br />

Neu / New<br />

111 La maison <strong><strong>de</strong>s</strong> châteaux forts / Das Haus <strong>de</strong>r Burgen<br />

The house of castles OBERSTEINBACH C1<br />

112 Péniche-Musée “Cabro” / Museumschute “Cabro”<br />

Cabro Museum Barge OFFENDORF D2<br />

112 La maison du village / Heimatsmuseum / Country museum OFFWILLER C2<br />

112 Musée paysan / Bauern Museum / Folk museum MF OLTINGUE C8<br />

113 Musée du Val d’Orbey / Val d’Orbey Museum/<br />

The "Val d’Orbey" Museum ORBEY B5<br />

118 Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> arts et traditions populaires / Museum für<br />

Heimatkun<strong>de</strong> / Museum of crafts and folklore LA PETITE-PIERRE B2<br />

118 Musée du sceau alsacien / Das elsässische Siegelmuseum<br />

Alsatian seal museum LA PETITE-PIERRE B2<br />

119 Musée <strong>de</strong> l'image populaire / Museum <strong>de</strong>r volkstümlichen<br />

Bildkunst / Museum of popular images MF PFAFFENHOFFEN C2<br />

120 Musée du fer / Eisen Museum / Iron museum MF REICHSHOFFEN C2<br />

120 Le Parc <strong>de</strong> la Maison Alsacienne/ Elsässische Häuser Park / Alsatian house park REICHSTETT C3<br />

122 Musée <strong>de</strong> la vigne et <strong>de</strong> la viticulture / Weinbau Museum<br />

Wine museum RIBEAUVILLE B5<br />

122 Musée municipal / Stadtmuseum / Municipal museum RIBEAUVILLE B5<br />

123 Musée <strong>de</strong> la Communication en <strong>Alsace</strong>, Postes - Diligences -<br />

Télécoms / Museum für Kommunikation im Elsass, Post -<br />

Postkutschen - Telekom / Museum for Communication in<br />

<strong>Alsace</strong>, Post - Mail-Coaches - Telecoms RIQUEWIHR B5<br />

123 Musée Hansi / Hansi Museum RIQUEWIHR B5<br />

123 Musée du Dol<strong>de</strong>r / Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Dol<strong>de</strong>rs / Dol<strong>de</strong>r museum MF RIQUEWIHR B5<br />

123 Tour <strong><strong>de</strong>s</strong> voleurs / Diebesturm / Thieves' tower RIQUEWIHR B5<br />

124 Musée du papier peint / Museum <strong>de</strong>r Tapete / Wallpaper<br />

museum MF RIXHEIM B7<br />

125 Musée du Bailliage / Heimatsmuseum /Regional museum ROUFFACH B6<br />

126 Musée Serret / Serret Museum SAINT-AMARIN A6<br />

127 Scierie Musée Vincent / Sägewerk-Museum Vincent<br />

The Vincent sawmill museum SAINTE-CROIX-AUX-MINES B5<br />

127 Maison <strong>de</strong> Pays / Heimatsmuseum / Heritage Museum SAINTE-MARIE-AUX-MINES B5<br />

127 Musée <strong>de</strong> l'école / Schulmuseum / School museum SAINTE-MARIE-AUX-MINES B5<br />

130 Musées <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Saverne / Museen <strong>de</strong>r Stadt Saverne<br />

Museums of the city of Saverne MF SAVERNE B2-B3<br />

130 Tour <strong>de</strong> l'ancien télégraphe Chappe / Turm <strong><strong>de</strong>s</strong> ehemaligen<br />

Chappe Telegrafen / Chappe telegraph tower SAVERNE B2-B3<br />

132 Musée du Château <strong>de</strong> Schirmeck / Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses<br />

Museum of the Castle SCHIRMECK B4<br />

135 Bibliothèque Humaniste / Humanisten Bibliothek<br />

Humanist library SELESTAT C4<br />

135 Musée du Pain d’<strong>Alsace</strong> / Elsässisches Brothaus / Alsatian<br />

Bread Museum SELESTAT C4<br />

135 Centre historique et culturel <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Seltz / Historisches<br />

Kulturzentrum Seltz / Historical and cultural centre<br />

of the town of Seltz SELTZ D2<br />

136 Musée <strong>de</strong> la géologie et sentier géologique / Museum und<br />

Pfad <strong>de</strong>r Geologie / Museum and path of geology SENTHEIM A7<br />

136 Auberge "Au Bœuf" / Gasthaus "Zum Ochsen" / "The Bull" inn SESSENHEIM D2<br />

136 Mémorial Goethe / Goethe Ge<strong>de</strong>nkstätte / Goethe memorial SESSENHEIM D2<br />

138 Musée du Bucheneck (musée historique) / Bucheneck<br />

Museum (historisches Museum) / The Bucheneck Museum<br />

(historical museum) SOULTZ B6<br />

138 La nef <strong><strong>de</strong>s</strong> jouets / Spielzeugausstellung / The toy museum SOULTZ B6


29<br />

Visites / Besichtigungen / Visits<br />

Pages / Carte / Karte /<br />

Seiten Musées / Museen / Museums Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

MF : Musée <strong>de</strong> France<br />

138 Musée du Vigneron / Winzermuseum / Winegrower’s Museum SOULTZ B6<br />

139 Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources / Ort <strong>de</strong>r Quellen / Spring area SOULTZMATT B6<br />

145 Musée alsacien / Elsässisches Museum / Alsatian museum MF STRASBOURG C3<br />

146 Musée <strong>de</strong> l'Œuvre Notre-Dame / Museum MF STRASBOURG C3<br />

146 Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> arts décoratifs / Museum für Kunstgewerbe<br />

Decorative arts museum MF STRASBOURG C3<br />

146 Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> beaux arts / Kunstmuseum / Fine arts museum MF STRASBOURG C3<br />

147 Cabinet <strong><strong>de</strong>s</strong> Estampes et Dessins / Druck- und<br />

Skizzensammlung / Art Prints and Drawings MF STRASBOURG C3<br />

147 Musée archéologique / Archäologisches Museum<br />

Archeological museum MF STRASBOURG C3<br />

147 Centre du Dessin et <strong>de</strong> l’Illustration Tomi Ungerer / Das Tomi Ungerer<br />

Bildzentrum / Tomi Ungerer Centre of Drawings and Illustration STRASBOURG C3<br />

148 Musée d'art mo<strong>de</strong>rne et contemporain / Museum <strong>de</strong>r<br />

mo<strong>de</strong>rnen Kunst / Museum of mo<strong>de</strong>rn art MF STRASBOURG C3<br />

148 Musée zoologique <strong>de</strong> l'université / Zoologisches Museum<br />

Zoological museum MF STRASBOURG C3<br />

148 Musée <strong>de</strong> sismologie et magnétisme terrestre / Museum<br />

für Seismologie und Erdmagnetismus / Museum of<br />

seismology and Geomagnetism STRASBOURG C3<br />

149 Musée Historique / Historisches Museum / Historical Museum STRASBOURG C3<br />

150 Naviscope <strong>Alsace</strong> / Ent<strong>de</strong>ckung <strong><strong>de</strong>s</strong> Rheines und <strong>de</strong>r<br />

Flußschiffahrt im Elsass / Discovery of the river Rhine<br />

and inland navigation in <strong>Alsace</strong> STRASBOURG C3<br />

154 Ancien camp <strong>de</strong> concentration / Ehemaliges<br />

Konzentrationslager / Former concentration-camp STRUTHOF-NATZWILLER B4<br />

154 Centre Européen du Résistant Déporté / Europäisches<br />

Zentrum <strong>de</strong>r <strong>de</strong>portierten Wi<strong>de</strong>rstandskämpfer / European<br />

Centre for Deported Resistance Fighters STRUTHOF-NATZWILLER B4<br />

155 Musée d'art et d'histoire locale / Kunst- und<br />

Stadtgeschichtliches Museum / The Friends of Thann<br />

History Society Museum MF THANN B7<br />

155 Porte Sud <strong>de</strong> la Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d'<strong>Alsace</strong> - Tour <strong><strong>de</strong>s</strong> Sorcières -<br />

Cave Charles Hippler / Südliches Tor <strong>de</strong>r elsässischen<br />

Weinstrasse - Hexenturm / Southern Gate of the <strong>Alsace</strong><br />

Wine Route - Witch tower THANN B7<br />

156 Maison du Kochersberg / Heimatsmuseum / Kochersberg Museum TRUCHTERSHEIM C3<br />

157 Musée mémorial <strong><strong>de</strong>s</strong> combats <strong>de</strong> la poche <strong>de</strong> Colmar -<br />

hiver 44-45 / Museum zum Ge<strong>de</strong>nken an die Kämpfe <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Winters 44-45 / Memorial museum of the fights of the<br />

pocket of Colmar Winter 44-45 TURCKHEIM B5<br />

157 Musée du pain / Brot Museum / Bread museum UHLWILLER C2<br />

158 Ecomusée d'<strong>Alsace</strong> / Elsässiches Freilichtmuseum / <strong>Alsace</strong><br />

open air museum MF UNGERSHEIM B6<br />

160 Musée <strong>de</strong> la 2 CV / 2 CV Museum WACKENBACH B4<br />

160 Musée Oberlin / Oberlin Museum MF WALDERSBACH B4<br />

162 Maison <strong>de</strong> l’Histoire et <strong><strong>de</strong>s</strong> Traditions / Haus <strong>de</strong>r Geschichte<br />

und <strong>de</strong>r Traditionen / Centre of History and Traditions WIMMENAU B2<br />

163 Lapidarium / Skulpturenmuseum / The lapidary museum WINTZFELDEN B6<br />

164 Musée <strong>de</strong> la bataille du 6 août 1870 / Museum <strong>de</strong>r Schlacht<br />

vom 6. August 1870 / 6th August 1870 commemorative museum MF WOERTH C2<br />

Pages / Parcs et jardins / Parke und Gärten / Carte / Karte /<br />

Seiten Parks and gar<strong>de</strong>ns Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

36 Parc "L’Eldorado" / "Eldorado" Park ARTZENHEIM C5<br />

62 Eglise St-Trophime - Jardin monastique / Kirche und<br />

Klostergarten / Church and monastery gar<strong>de</strong>n ESCHAU C3<br />

119 Le Jardin <strong>de</strong> Marguerite / Marguerites Garten / Marguerite’s Gar<strong>de</strong>n PLOBSHEIM C4<br />

130 Jardin botanique / Botanischer Garten / Botanical gar<strong>de</strong>n SAVERNE B2-B3<br />

131 Roseraie / Rosengarten / Rose-gar<strong>de</strong>n SAVERNE B2-B3<br />

131 Roseraie / Rosengarten / Rose-gar<strong>de</strong>n SCHILTIGHEIM C3<br />

133 Parc romantique <strong>de</strong> Schoppenwihr / Romantischer Park<br />

Romantic park SCHOPPENWIHR C5<br />

151 Jardin botanique / Botanischer Garten / Botanical gar<strong>de</strong>n STRASBOURG C3<br />

151 Parc <strong>de</strong> l'Orangerie / Unterhaltungsgelän<strong>de</strong> und Tiergarten<br />

Leisure park and zoo STRASBOURG C3<br />

Nouveau<br />

Neu / New<br />

Nouveau<br />

Neu / New<br />

Nouveau<br />

Neu / New<br />

Nouveau<br />

Neu / New<br />

Nouveau<br />

Neu / New


30<br />

Visites / Besichtigungen / Visits<br />

Pages / Parcs et jardins / Parke und Gärten / Carte / Karte /<br />

Seiten Parks and gar<strong>de</strong>ns Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

151 Parc <strong>de</strong> la Cita<strong>de</strong>lle / Park STRASBOURG C3<br />

151 Parc <strong>de</strong> Pourtalès / Park STRASBOURG C3<br />

152 Jardin <strong><strong>de</strong>s</strong> Conta<strong><strong>de</strong>s</strong> / Garten / Gar<strong>de</strong>n STRASBOURG C3<br />

152 Le Jardin <strong><strong>de</strong>s</strong> Deux Rives<br />

Der Zwei-Ufer-Garten / The Gar<strong>de</strong>n on both banks STRASBOURG C3<br />

152 Le Jardin <strong>de</strong> Pierre(s) / Der Stein Garten / Rock Gar<strong>de</strong>n STRUTH B2<br />

159 Le Jardin <strong>de</strong> la Ferme Bleue<br />

Garten Blauer Bauernhof / The Gar<strong>de</strong>n of the blue farm UTTENHOFFEN C1<br />

Nouveau<br />

Neu / New<br />

Pages / Parcs <strong>de</strong> loisirs et animaliers / Freizeit- und Tierparks / Carte / Karte /<br />

Seiten Leisure and animal parks Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

36 Luge alpine du Plan incliné / Schlittenfahren auf <strong>de</strong>m Abhang<br />

Alpine sleding at the boat lift ARZWILLER/SAINT-LOUIS B2<br />

37 Acropark BALLON D’ALSACE A7<br />

44 Parc <strong>Alsace</strong> Aventure / Freizeitpark / Leisure park BREITENBACH B4<br />

45 Parc d’Aventures <strong>de</strong> Brumath-plage /<br />

Abenteuerpark-Hochseilgarten/<br />

High wire forest adventure BRUMATH C2<br />

47 Parc <strong>à</strong> cigognes / Storchenpark / Stork park CERNAY B7<br />

73 Centre <strong>de</strong> loisirs / Freizeit- und Tierpark / Animal and<br />

leisure park HERBSHEIM C4<br />

73 Hippodrome <strong>de</strong> Hœrdt / Pfer<strong>de</strong>rennbahn / Race course HOERDT C3<br />

75 Centre <strong>de</strong> réintroduction <strong><strong>de</strong>s</strong> cigognes et <strong><strong>de</strong>s</strong> loutres en <strong>Alsace</strong> /<br />

Störche- und Fischotter-Gehege / Stork and otter park HUNAWIHR B5<br />

75 Jardins <strong><strong>de</strong>s</strong> papillons / Schmetterlingsgarten /<br />

Butterfly Gar<strong>de</strong>n HUNAWIHR B5<br />

76 Parc <strong><strong>de</strong>s</strong> Eaux Vives / Wildwasser-Park / Park of Living Waters HUNINGUE C7<br />

81 Okidok KINGERSHEIM B7<br />

82 Volerie <strong><strong>de</strong>s</strong> Aigles / Adlerburg / Eagles' castle KINTZHEIM B5<br />

82 Montagnes <strong><strong>de</strong>s</strong> Singes / Affenberg / Monkeys' mountain KINTZHEIM B5<br />

82 Parc <strong><strong>de</strong>s</strong> cigognes et <strong><strong>de</strong>s</strong> loisirs / Störche Gehege und<br />

Unterhaltungsgelän<strong>de</strong> / Stork and leisure park KINTZHEIM B5<br />

83 Parc d’Arbre en Arbre / Baumwipfelpark / Tree to tree park KRUTH A6<br />

86 Vivarium du Moulin / Vivarium <strong>de</strong>r Mühle / The mill vivarium LAUTENBACH-ZELL B6<br />

87 Aire <strong>de</strong> jeux médiévale / Mittelalterlicher Turnierplatz /<br />

Mediaeval adventure playground LEMBACH C1<br />

88 Le P’tit Fleck LEMBACH C1<br />

88 Fleckenstein, le château <strong><strong>de</strong>s</strong> énigmes<br />

Die Wun<strong>de</strong>rburg / The mystery castle LEMBACH C1<br />

97 Didi’land / Unterhaltungsgelän<strong>de</strong> / Leisure park MORSBRONN-LES-BAINS C2<br />

101 Parc zoologique et botanique / Tierpark und botanischer<br />

Garten / Zoological and botanical gar<strong>de</strong>n MULHOUSE B7<br />

108 Parc Arbr’Ascension / Abenteuerpark-Hochseilgarten/<br />

High wire forest adventure OBERHASLACH B3<br />

114 Lac Blanc Parc d’Aventures / Der weiBe See Park /<br />

The "Lac Blanc Parc d’Aventures" Park ORBEY B5<br />

114 Bike Park ORBEY B5<br />

115 Natura Parc / Abenteuerpark-Hochseilgarten/<br />

High wire forest adventure OSTWALD C3<br />

117 Aquarium "les Naïa<strong><strong>de</strong>s</strong>" / Riesen Aquarium / Giant aquarium OTTROTT B4<br />

159 Le Bioscope / Freizeitpark “Le Bioscope“/The Bisoscope UNGERSHEIM B6<br />

Nouveau<br />

Neu / New<br />

Nouveau<br />

Neu / New<br />

Pages / Nature - environnement / Natur-und Umweltschutz / Carte / Karte /<br />

Seiten Nature and environment Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

34 Maison <strong>de</strong> la Nature et du Sundgau / Haus <strong>de</strong>r<br />

Natur / Natur centre ALTENACH B7<br />

44 Association Espace Nature BREITENBACH B4<br />

60 Maison <strong>de</strong> la nature du Ried et <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong> Centrale /<br />

Naturhaus und permanentes Umweltschutzzentrum /<br />

Ried and Central <strong>Alsace</strong> nature centre EHNWIHR C4<br />

64 Maison <strong>de</strong> l’eau et <strong>de</strong> la rivière du Donnenbach / Haus <strong>de</strong>r<br />

Wässer und Flüsse / Water and River Centre FROMUHL B2


31<br />

Visites / Besichtigungen / Visits<br />

Pages / Nature - environnement / Natur-und Umweltschutz / Carte / Karte /<br />

Seiten Nature and environment Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

65 Espace visiteurs <strong>de</strong> la Passe <strong>à</strong> Poissons / Besucherbereich<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Fischpasses / Fish Pass Visitor Centre GAMBSHEIM D3<br />

90 Association Les Piverts LOHR B2<br />

90 Centre d’Initiation <strong>à</strong> la Nature et <strong>à</strong> l’Environnement / Natur- und<br />

Umweltzentum / Nature and Environment Education Centre LORENTZEN B2<br />

104 Maison <strong>de</strong> la Nature du Delta <strong>de</strong> la Sauer<br />

Naturhaus “Delta <strong>de</strong> la Sauer ”<br />

Delta <strong>de</strong> la Sauer nature centre MUNCHHAUSEN C2<br />

104 Maison du parc naturel régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Ballons <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges<br />

Naturparkhaus / The park lodge MUNSTER B5-B6<br />

118 Maison du parc naturel régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord / Haus<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Naturparks <strong>de</strong>r Nordvogesen / House of the Natural Park<br />

of the Northern Vosges LA PETITE-PIERRE B2<br />

126 Centre d'initiation <strong>à</strong> la nature et <strong>à</strong> l’environnement -<br />

Petite Camargue Alsacienne / "Kleine Elsässische Camargue"<br />

"Little Alsatian Camargue" SAINT-LOUIS-LA CHAUSSEE C7<br />

Pages / Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en bateau / Bootsfahrten / Carte / Karte /<br />

Seiten Boat ri<strong><strong>de</strong>s</strong> Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

49 Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en barques sur la Lauch / Kahnfahrten auf <strong>de</strong>r<br />

Lauch / Tours on flat-bottomed boats on the Lauch COLMAR B5<br />

60 Maison <strong>de</strong> la nature du Ried et <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong> Centrale - Centre<br />

permanent d'initiation <strong>à</strong> l'environnement / Naturhaus und<br />

permanentes Umweltschutzzentrum / Ried and Central<br />

<strong>Alsace</strong> nature centre and environment education centre EHNWIHR C4<br />

141 Visites commentées en bateau sur l'Ill / Kommentierte Schiffsrundfahrten<br />

auf <strong>de</strong>m Fluß Ill / Gui<strong>de</strong>d visits by boat on the river Ill STRASBOURG C3<br />

144 Visite commentée en bateau-restaurant sur l'Ill, les canaux du<br />

Rhône-au-Rhin et <strong>de</strong> la Marne-au-Rhin / Besichtigung an Bord<br />

eines Restaurant-Schiffes auf <strong>de</strong>m Fluß Ill, die Rhone-Rhein und<br />

Marne-Rhein Kanäle / Gui<strong>de</strong>d tour on board a restaurant-boat<br />

on the river Ill, the Rhone-Rhine and Marne-Rhine canals STRASBOURG C3<br />

Pages / Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en train touristique / Fahrten Carte / Karte /<br />

Seiten im Touristenzug / Mini-train ri<strong><strong>de</strong>s</strong> Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

49 Petit train touristique / Touristenbähnchen / Little tourist train COLMAR B5<br />

56 Petit train touristique / Touristenbähnchen / Little tourist train DAMBACH-LA-VILLE B4<br />

59 Petit train touristique / Touristenbähnchen / Little tourist train EGUISHEIM B5<br />

121 Petit train touristique / Touristenbähnchen / Little tourist train RIBEAUVILLE B5<br />

122 Petit train touristique / Touristenbähnchen / Little tourist train RIQUEWIHR B5<br />

141 Petit train touristique / Touristenbähnchen / Little tourist train STRASBOURG C3<br />

163 Petit train touristique / Touristenbähnchen / Little tourist train WISSEMBOURG D1<br />

Nouveau<br />

Neu / New<br />

Nouveau<br />

Neu / New<br />

Pages / Sciences et techniques / Wissenschaft- und Technik / Carte / Karte /<br />

Seiten Sciences and engineering Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

36 Plan Incliné / Schrägaufzug / Shiplift ARZVILLER/SAINT-LOUIS B2<br />

47 Anciennes mines <strong>de</strong> Steinbach / Ehemaliges Bergwerk<br />

von Steinbach / Former Steinbach mines CERNAY B7<br />

66 Ancienne mine <strong>de</strong> fer <strong>de</strong> Framont / Eisen-Bergwerk von<br />

Framont / Iron mine of Framont GRANDFONTAINE B4<br />

88 Sentier <strong><strong>de</strong>s</strong> Charbonniers / Rundgang <strong>de</strong>r Kohlemacher<br />

Charcoal makers path LEMBACH C1<br />

95 Moulin <strong>à</strong> huile / Ölmühle / Oil mill MITTELBERGHEIM B4<br />

106 Radbühne (roue scénique) / Radbühne / Scenic wheel NEUF-BRISACH C6<br />

128 Mine d'argent Saint-Barthélemy / Silbergrube / Silver mine SAINTE-MARIE-AUX-MINES B5<br />

128 Mine d'argent St-Louis-Eisenthür / Silbergrube / Silver mine SAINTE-MARIE-AUX-MINES B5<br />

128 Mine d’argent Gabe Gottes / Silbergrube / Silver mine SAINTE-MARIE-AUX-MINES B5<br />

128 TELLURE - Mines d’argent / Silberminen / Silver mines SAINTE-MARIE-AUX-MINES B5<br />

139 Moulin <strong>à</strong> huile / Ölmühle / Oil mill STORCKENSOHN A6<br />

150 Planétarium STRASBOURG C3<br />

150 Naviscope <strong>Alsace</strong> / Ent<strong>de</strong>ckung <strong><strong>de</strong>s</strong> Rheines und <strong>de</strong>r<br />

Flußschiffahrt im Elsass / Discovery of the river Rhine and<br />

inland navigation in <strong>Alsace</strong> STRASBOURG C3<br />

150 Le Vaisseau STRASBOURG C3<br />

159 Le Bioscope / Freizeitpark “Le Bioscope” / The Bioscope UNGERSHEIM B6<br />

161 Le Moulin-Bas / Die Nie<strong>de</strong>re Mühle / The mill WALHEIM B7<br />

Nouveau<br />

Neu / New


32<br />

Visites / Besichtigungen / Visits<br />

Sites naturels ou archéologiques /<br />

Pages / Sehenswürdigkeiten <strong>de</strong>r Natur o<strong>de</strong>r Archäologie / Carte / Karte /<br />

Seiten Natural or archaeological sites Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

39 Circuit dinterprétation “le Kirchberg : du calcaire aux vergers”<br />

Pfad “<strong>de</strong>r Kirchberg vom Kalkstein zum Obstgarten”<br />

Path “the Kirchberg: from limestone to orchards” BERG B2<br />

40 Sentier <strong><strong>de</strong>s</strong> carrières / Der Steinbruchpfad / The Quarry path BERGHOLTZ-ZELL B6<br />

56 Rocher du Dabo / Dagsburger Felsen / The Dabo rock DABO B3<br />

57 Gurtelbach DEHLINGEN B2<br />

66 Le Donon GRANDFONTAINE B4<br />

66 Maisons <strong><strong>de</strong>s</strong> rochers / Felsenwohnungen / Rock-dwellings GRAUFTHAL B2<br />

91 Villa Impériale / Gallorömische Anlage / Gallo-roman site MACKWILLER B2<br />

134 Ill*Wald, Réserve Naturelle Régionale du Ried<br />

Naturreservat <strong><strong>de</strong>s</strong> Rieds / Nature Reserve of Ried SELESTAT C4<br />

156 Le Galtz TROIS-EPIS B5<br />

Nouveau<br />

Neu / New<br />

Nouveau<br />

Neu / New<br />

Pages / <strong>Tourisme</strong> militaire et <strong>de</strong> mémoire / Militär und Kriegsge<strong>de</strong>nkstätten / Carte / Karte /<br />

Seiten Military and remembrance tourism Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

41 Sentier <strong><strong>de</strong>s</strong> Casemates / Weg <strong>de</strong>r Schutzbunker / Path of the<br />

blockhouses BETTLACH C8<br />

46 "Vieil Armand" - Monument National <strong>de</strong> l'Hartmannswillerkopf /<br />

National<strong>de</strong>nkmal am Hartmannswillerkopf / National<br />

monument at Hartmannswillerkopf CERNAY B6-B7<br />

57 Ligne Maginot - La casemate <strong>de</strong> Neunhoffen / Die Kasematte<br />

von Neunhoffen / Neunhoffen blockhouse DAMBACH NEUNHOFFEN C1<br />

71 Ligne Maginot - Casemate d'infanterie Esch / Esch Kasematte /<br />

Esch blockhouse HATTEN D2<br />

71 Ligne Maginot - Musée <strong>de</strong> l'abri / Großunterstandsmuseum /<br />

Shelter Museum HATTEN D2<br />

87 Ligne Maginot - Ouvrage du four <strong>à</strong> chaux / Festung Four<br />

<strong>à</strong> Chaux / Four <strong>à</strong> Chaux Fort LEMBACH C1<br />

89 Ligne Maginot - Abri <strong>de</strong> surface du Hei<strong>de</strong>nbuckel /<br />

Hei<strong>de</strong>nbückel Großunterstand / Hei<strong>de</strong>nbückel shelter LEUTENHEIM D2<br />

91 Ligne Maginot - Musée <strong>de</strong> la Ligne Maginot / Memorial <strong>de</strong>r<br />

Maginot Linie am Rhein - Kasematte / Memorial museum<br />

of the Maginot Line along the Rhine - Pillbox MARCKOLSHEIM C5<br />

105 Fort <strong>de</strong> Mutzig (Fort "Kaiser Wilhelm II") / Feste<br />

"Kaiser Wilhelm II" / Fortress "Kaiser Wilhelm II" MUTZIG B3<br />

108 Cimetière allemand 1939-1945 / Deutscher Militärfriedhof /<br />

German cemetery NIEDERBRONN-LES-BAINS C1<br />

109 Fort Frère / Festung / Fort OBERHAUSBERGEN C3<br />

111 Casemate d’Oberrœ<strong>de</strong>rn-Sud - Ligne Maginot / Kasematte<br />

Oberrœ<strong>de</strong>rn Süd - Maginotlinie / Oberrœ<strong>de</strong>rn-South<br />

Blockhouse - Maginot Line OBERROEDERN D2<br />

113 Mémorial du Linge (1914-1918) / Linge-Ge<strong>de</strong>nkstätte,<br />

Museum / Linge memorial museum ORBEY B5<br />

113 Wettstein - cimetière militaire <strong><strong>de</strong>s</strong> Chasseurs (1914-1918) /<br />

Soldatenfriedhof <strong>de</strong>r Jäger / Military cemetery of the<br />

mountain light infantery ORBEY B5<br />

120 Fort Rapp / Festung Rapp / Fort Rapp REICHSTETT C3<br />

132 Mémorial <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong>-Moselle / Ge<strong>de</strong>nkstätte <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsasses<br />

und <strong>de</strong>r Moselle / <strong>Alsace</strong>-Moselle Memorial SCHIRMECK B4<br />

133 Ligne Maginot - Fort <strong>de</strong> Schoenenbourg / Die Schoenenbourg<br />

Festung / Schoenenbourg Fort SCHOENENBOURG D1<br />

Nouveau<br />

Neu / New


33<br />

Visites / Besichtigungen / Visits<br />

Pages / <strong>Tourisme</strong> militaire et <strong>de</strong> mémoire / Militär und Kriegsge<strong>de</strong>nkstätten / Carte / Karte /<br />

Seiten Military and remembrance tourism Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

137 Nécropole nationale / Nationale Totenstätte / National<br />

necropolis SIGOLSHEIM B5<br />

138 Grand Ballon - Monument <strong><strong>de</strong>s</strong> Diables Bleus / Denkmal<br />

<strong>de</strong>r Blauen Teufel / Monument of the Blue Devils SOULTZ B6<br />

139 Sentier <strong><strong>de</strong>s</strong> Casemates / Kasematten Weg / Blockhouse Trail SOULTZ-LES-BAINS B3<br />

154 Ancien camp <strong>de</strong> concentration / Ehemaliges<br />

Konzentrationslager / Former concentration-camp STRUTHOF-NATZWILLER B4<br />

154 Centre Européen du Résistant Déporté / Europäisches<br />

Zentrum <strong>de</strong>r <strong>de</strong>portierten Wi<strong>de</strong>rstandskämpfer / European<br />

Centre for Deported Resistance Fighters STRUTHOF-NATZWILLER B4<br />

157 Mémorial Maginot <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong> / Maginot Memorial<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Oberelsass / Upper-Rhine Maginot Memorial UFFHEIM C7<br />

164 Geisberg WISSEMBOURG D1<br />

164 Musée <strong>de</strong> la bataille du 6 août 1870<br />

Museum <strong>de</strong>r Schlacht von 6. August 1870<br />

Museum of the Battle of 6 th August 1870 WOERTH C2<br />

Pages / Autres visites / An<strong>de</strong>re Besichtigungen / Carte / Karte /<br />

Seiten Other visits Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />

40 Oelberg BERGHOLTZ-ZELL B6<br />

93 Jeux <strong>de</strong> la Passion / Passionsspiele / Passion plays MASEVAUX A7<br />

96 Train <strong>de</strong> jardin <strong>de</strong> Molsheim / Die Molsheimer Bahn<br />

Molsheim gar<strong>de</strong>n train MOLSHEIM C3<br />

145 Terrasse panoramique du barrage Vauban / Aussichtsterrasse<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Vaubandamms / Panoramic terrace of the Vauban dam STRASBOURG C3<br />

149 Conseil <strong>de</strong> l'Europe / Europarat / Council of Europe STRASBOURG C3<br />

149 Cour Européenne <strong><strong>de</strong>s</strong> Droits <strong>de</strong> l’Homme / Europäischer<br />

Gerichtshof für Menschenrechte / European Court of Human Rights STRASBOURG<br />

C3<br />

149 Parlement Européen / Europäisches Parlament / European<br />

Parliament STRASBOURG C3<br />

163 Sentier houblonnier / die Hopfen Tour / Hop track WINGERSHEIM C2<br />

Nouveau<br />

Neu / New<br />

Affichage du label national<br />

F <strong>Tourisme</strong> & Handicaps<br />

Le Ministère du <strong>Tourisme</strong> s’est engagé dans une<br />

démarche <strong>de</strong> sensibilisation et <strong>de</strong> mobilisation <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

professionnels du tourisme pour l’intégration <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

personnes handicapées et pour leur accessibilité.<br />

Cette démarche se traduit notamment par le développement<br />

d’un label national, <strong><strong>de</strong>s</strong>tiné <strong>à</strong> la clientèle<br />

<strong>à</strong> besoins spécifiques, afin qu’elle bénéficie d’une<br />

information fiable sur l’accessibilité <strong><strong>de</strong>s</strong> lieux <strong>de</strong><br />

vacances et <strong>de</strong> loisirs.<br />

Les prestataires bénéficiant du label officiel sont affichés<br />

dans cette brochure selon la charte graphique<br />

suivante :<br />

Einführung <strong><strong>de</strong>s</strong> lan<strong><strong>de</strong>s</strong>weiten Zeichens<br />

D "<strong>Tourisme</strong> & Handicaps"<br />

Das Tourismusministerium setzt sich für <strong>de</strong>n<br />

gerechten Empfang behin<strong>de</strong>rter Personen ein und<br />

sensibilisiert <strong>de</strong>n Fachbereich Tourismus in diesem<br />

Sinne.<br />

Der Einsatz beginnt mit <strong>de</strong>r Einführung eines<br />

lan<strong><strong>de</strong>s</strong>weiten Zeichens, das für die Kundschaft mit<br />

beson<strong>de</strong>ren Bedürfnissen gedacht ist. So wird für eine<br />

zuverlässige Information über <strong>de</strong>n gerechten Zugang<br />

für Behin<strong>de</strong>rte in Urlaubs- und Freizeitorte gesorgt.<br />

Die Betriebe, die über das neue offizielle Zeichen<br />

verfügen, sind in dieser Broschüre nach folgen<strong>de</strong>r<br />

Grafikcharta genannt :<br />

Displaying the national<br />

GB "Tourism and Disability" label<br />

The Tourism Ministry has launched an awareness<br />

and action campaign with professionals in the<br />

tourist industry in or<strong>de</strong>r to integrate disabled<br />

people more fully and provi<strong>de</strong> increased access.<br />

One of the high points of this campaign is the<br />

promotion of the national label aimed at people<br />

with special needs so that they may benefit from<br />

reliable information on the accessibility of holiday<br />

and leisure facilities.<br />

The service provi<strong>de</strong>rs who benefit from the official<br />

label are indicated in this brochure by the<br />

following graphic symbols:<br />

établissement accessible aux personnes handicapées motrices<br />

für Körperbehin<strong>de</strong>rte ausgerichtete Betriebe<br />

establishment accessible to the physically disabled<br />

établissement accessible aux personnes handicapées visuelles<br />

für Sehbehin<strong>de</strong>rte ausgerichtete Betriebe<br />

establishment accessible to the visually impaired<br />

établissement accessible aux personnes handicapées mentales<br />

für Geistesbehin<strong>de</strong>rte ausgerichtete Betriebe<br />

establishment accessible to the mentally disabled<br />

établissement accessible aux personnes handicapées auditives<br />

für Hörbehin<strong>de</strong>rte ausgerichtete Betriebe<br />

establishment accessible to people with hearing impediments


34<br />

A<br />

B4<br />

ALBÉ<br />

(67220) Villé<br />

Maison du Val <strong>de</strong> Villé / Haus <strong><strong>de</strong>s</strong> Villetals / Val <strong>de</strong> Villé visitor centre<br />

4, place du Tilleul Tél. 03 88 57 08 42 - Fax 03 88 57 16 84 - E-mail : contact.mvv@cc-canton<strong>de</strong>ville.fr<br />

01.04 ➞ 31.10 : tlj. sf. lun., sam. m., dim. m./täg. außer Mo., Sa. Vormittag, So. Vormittag/daily except Mon., Sat. Morning, Sun.<br />

morning, 10:00-12:00, 14:30-18:30. J. fériés/Feiertage/bank holidays, 14:30-18:30.<br />

01.11 ➞ 31.12, 01.02 ➞ 31.03 : mer., sam., dim./Mi., Sa., So./Wed., Sat., Sun., 14:00-17:00. Durant les congés scolaires/während <strong>de</strong>r<br />

französischen Schulferien /during French school holidays, tlj. sf. lun., sam. m., dim. m./täg. außer Mo., Sa. Vormittag, So. Vormittag/<br />

daily except Mon., Sat. Morning, Sun. morning, 10:00-12:00, 14:00-17:00. J. fériés/Feiertage/bank holidays, 14:00-17:00.<br />

La maison du Val <strong>de</strong> Villé est un musée qui présente<br />

le patrimoine traditionnel et historique <strong>de</strong> la vallée <strong>de</strong><br />

Villé.<br />

Elle regroupe trois sites : un ancien corps <strong>de</strong> ferme<br />

(reconstitution d’un intérieur ancien, visite <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

dépendances…), la maison du journalier, visible<br />

<strong>de</strong> l’extérieur uniquement, (une <strong><strong>de</strong>s</strong> plus anciennes<br />

<strong>de</strong>meures d’Albé : 1616) et le musée d’arts et<br />

traditions populaires avec <strong><strong>de</strong>s</strong> expositions temporaires.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), minimum<br />

15 personnes, toute l'année (sauf janvier) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

Durée : 1h30 (Maison du Val <strong>de</strong> Villé + musée).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne avec visite audio<br />

guidée (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes) : adultes 2,75 €,<br />

gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Scolaires + 12 ans : 2,75 €, scolaires - 12 ans :<br />

1,50 €, gratuit pour 1 accompagnateur/10 scolaires.<br />

Das Museum zeigt das Kulturerbe <strong><strong>de</strong>s</strong> Villé-Tals.<br />

Zu besichtigen sind ein alter Bauernhof mit Innenausstattung<br />

wie damals und seine Nebengebäu<strong>de</strong>, das Haus<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Tagelöhners nur von Außen sichtbar, (eines <strong>de</strong>r<br />

ältesten Gebäu<strong>de</strong> von Albé: 1616), und das Museum<br />

für Volkskunst mit Wan<strong>de</strong>rausstellungen.<br />

Gruppenführungen (F-D), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15 Personen,<br />

ganzjährig (außer Januar) auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std. (Haus <strong><strong>de</strong>s</strong> Villetals + Museum).<br />

Gruppenpreis pro Person mit Audio-Besichtigung<br />

(ab 15 Personen): Erwachsene 2,75 €, kostenlos für<br />

Fahrer und Begleitung.<br />

Schüler über 12 Jahre: 2,75 €, Schüler unter 12:<br />

1,50 €, kostenlos für 1 Begleitung/10 Schüler.<br />

The Maison du Val <strong>de</strong> Villé is a museum that sets out<br />

to show the traditions and history of the Villé valley.<br />

The first part of the museum is an old farmhouse,<br />

with a restored interior and outhouses. Visitors can<br />

then walk round the day labourer's house (can be<br />

seen from the outsi<strong>de</strong> only), dating back to 1616<br />

and one of the ol<strong><strong>de</strong>s</strong>t surviving buildings in Albé,<br />

before making their way through the museum of<br />

local arts and traditions, with its regular exhibitions.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D), 15 persons<br />

minimum, all through the year (except January) by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs. (Val <strong>de</strong> Villé visitor centre+<br />

museum).<br />

Group price per person with audio <strong>gui<strong>de</strong></strong> round<br />

the tour (min. 15 persons): adults 2,75 €, driver<br />

and escort free of charge.<br />

Pupils over 12 years: 2,75 €, pupils un<strong>de</strong>r 12:<br />

1,50 €, 1 escort/10 pupils free of charge.<br />

B7 ALTENACH (68210)<br />

Maison <strong>de</strong> la Nature du Sundgau / Haus <strong>de</strong>r Natur / Nature centre<br />

Rue Sainte-Barbe Tél. 03 89 08 07 50 - Fax 03 89 08 07 55<br />

Internet : www.maison-nature-sundgau.info - E-mail : maison.nature.sundgau@orange.fr<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year, lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mo. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00,<br />

dim./So./Sun., 14:00-18:00 (20.05 ➞ 1.09)<br />

Sam., j. fériés et vacances <strong>de</strong> Noël / Sa., Feiertagen und Weihnachtsferien / Sat., bank holidays and Christmas holidays.<br />

Sorties guidées <strong>de</strong> découverte <strong>de</strong> la nature. Exposition<br />

permanente sur la géologie du Sundgau. Expositions<br />

temporaires <strong>de</strong> fin mai <strong>à</strong> fin août. Sentier <strong>de</strong> découverte.<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1-3h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes)<br />

: adultes 6 €, enfants 2 €. Gratuité pour<br />

chauffeur et accompagnateur.<br />

Geführte Erkundungstour durch die Natur.<br />

Dauerausstellung über die Geologie <strong><strong>de</strong>s</strong> Sundgaus.<br />

Son<strong>de</strong>rausstellungen von En<strong>de</strong> Mai bis En<strong>de</strong> August.<br />

Ent<strong>de</strong>ckungspfad.<br />

Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1-3 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):<br />

Erwachsene 6 €, Kin<strong>de</strong>r 2 €. Kostenlos für Fahrer und<br />

Begleitung.<br />

Gui<strong>de</strong>d nature discovery walks. Permanent<br />

exhibition on Sundgau geology. Temporary<br />

exhibitions from late May to late August.<br />

Discovery trail.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F) by appointment.<br />

Duration: 1-3 hrs.<br />

Group rates per person (for a minimum of<br />

20 persons) : adults 6 €, children 2 €.<br />

Driver and escort free of charge.<br />

D1<br />

ALTENSTADT<br />

Eglise St-Ulrich / Kirche / Church<br />

(67160) Wissembourg<br />

Rue Principale<br />

Tél. 03 88 94 10 11 - Fax 03 88 94 18 82 - Tél. 03 88 94 16 31 (Presbytère /Pfarrhaus /Presbytery)<br />

Internet : www.ot-wissembourg.fr - E-mail : tourisme.wissembourg@wanadoo.fr,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Wissembourg/Verkehrsamt von Wissembourg/Tourist Office of Wissembourg<br />

toute l'année/ganzjährig/all year, 9:00-18:00<br />

Eglise romane (XIe-XIIe s.).<br />

Visites guidées pour groupes : voir Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Wissembourg.<br />

Romanische Kirche (11.-12. Jh.).<br />

Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt von Wissembourg.<br />

Romanesque church (11th-12th c.).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups: see Tourist Office of<br />

Wissembourg.


B7 ALTKIRCH (68130)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Mulhouse-Belfort<br />

35<br />

A<br />

Place Xavier Jourdain<br />

Tél./Fax 03 89 40 02 90 - Internet : www.ot-altkirch.com - E-mail : info@ot-altkirch.com<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun.➞ sam./Mo.➞ Sa./Mon.➞ Sat, 9:30-12:30, 14:00-18:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00<br />

01.09 ➞ 30.06 : mar.➞ sam./Di.➞ Sa./Tue.➞ Sat., 9:15-12:00, 13:00-17:15<br />

Place <strong>de</strong> la Gare S.N.C.F., Maison <strong>de</strong> la Jeunesse et <strong>de</strong> la Culture, Place Xavier Jourdain, Parking Clemenceau, Parking Cosec, Parking <strong>de</strong> l'Ill, rue Traversière, Parking <strong>de</strong> l'Eglise<br />

Musée Sundgauvien / Heimatsmuseum Sundgau / The Sundgauvien Museum<br />

1, rue <strong>de</strong> l’Hôtel <strong>de</strong> Ville Tél. 03 89 40 01 94 - E-mail : musee-altkirch@wanadoo.fr<br />

01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 14:30-17:30, sauf lun./außer Mo./except Mon.<br />

01.09 ➞ 30.06 : dim./So./Sun., 14:30-17:30<br />

Histoire, costumes, meubles, peintres sundgauviens.<br />

Visite guidée pour groupes (F-D) sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix par groupe : 25 €.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes)<br />

: adultes 1,50 €, scolaires et moins <strong>de</strong> 18 ans<br />

gratuits.<br />

Geschichte, Kostüme, Möbel, Maler aus <strong>de</strong>m Sundgau.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preis pro Gruppe: 25 €.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen): Erwachsene<br />

1,50 €, kostenlos für Schüler und unter 18.<br />

History, costumes, furniture, paintings of local artists.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Rates per group: 25 €.<br />

Group rates per person (min. 10 persons): adults<br />

1,50 €, pupils and un<strong>de</strong>r 18 free of charge.<br />

Centre Rhénan d’Art Contemporain (CRAC) / Rheinisches Zentrum für zeitgenössische Kunst /<br />

Contemporary Rhenish Art Centre<br />

18, rue du Château Tél. 03 89 08 82 59 - Internet : www.cracalsace.com - E-mail : crac.alsace@wanadoo.fr<br />

toute l’année/ganzjährig/all year : mar. ➞ ven./Di. ➞ Fr./Tue. ➞ Fri., 10:00-18:00 ; sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 14:30-19:00.<br />

lun. + j. fériés / Mo. + Feiertage / Mon. + bank holidays.<br />

Centre d’art contemporain dont la mission principale est<br />

<strong>de</strong> faire découvrir l’art contemporain <strong>à</strong> un très large<br />

public.<br />

Accueil d’artistes en rési<strong>de</strong>nce, cycles d’expositions temporaires,<br />

activités pédagogiques.<br />

Activités gratuites : visites guidées, vernissages, ateliers<br />

pédagogiques, visites d’expositions.<br />

Visites guidées gratuites pour groupes (F-GB).<br />

Durée : 1h.<br />

Zentrum für zeitgenössische Kunst, das es sich zur Aufgabe<br />

gemacht hat, einer möglichst großen Zahl von<br />

Besuchern einen Einblick in die zeitgenössische Kunst zu<br />

verschaffen.<br />

Empfang im Künstlerhaus, periodische Son<strong>de</strong>rausstellungen,<br />

didaktische Aktivitäten.<br />

Kostenlose Veranstaltungen: Geführte Besichtigungen,<br />

Vernissagen, Workshops, Besuch von Ausstellungen.<br />

Kostenlose Gruppenführungen (F-GB).<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Contemporary art centre that aims to put a wi<strong>de</strong><br />

public in contact with contemporary art.<br />

Artist resi<strong>de</strong>ncies, temporary exhibition cycles, educational<br />

activities.<br />

Free activities: <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits, private views, educational<br />

workshops, exhibition visits.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-GB). Free of charge.<br />

Duration: 1 hr.<br />

B4<br />

i<br />

ANDLAU<br />

(67140) Barr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** Barr Bernstein - Bureau d’Andlau / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

5, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 88 08 22 57 - Fax 03 88 08 42 22<br />

Internet : www.pays-<strong>de</strong>-barr.com - E-mail : info.tourisme@andlau.fr<br />

toute l’année/ganzjährig/all year : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri.,9:00-12:00<br />

Place <strong>de</strong> l’Ecole<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong><br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung<br />

beim Verkehrsamt.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment<br />

at the Tourist Office<br />

Abbatiale Saints-Pierre et Paul / Abteikirche / Abbey-church<br />

Cours <strong>de</strong> l'Abbaye<br />

Elle doit sa célébrité <strong>à</strong> la frise <strong>de</strong> la <strong>de</strong>uxième moitié du<br />

XIIe s. qui court le long du massif <strong>de</strong> sa faça<strong>de</strong>. Les<br />

scènes sculptées introduisent en plein merveilleux<br />

médiéval tandis que le portail présente un Christ trônant.<br />

A l'intérieur, la double crypte voûtée d'arêtes retient<br />

l'attention par son dépouillement.<br />

Visites guidées pour groupes : voir Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong>.<br />

Durée : 1h.<br />

Tél. 03 88 08 22 57 - Fax 03 88 08 42 22, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.06 ➞ 30.06 : sam. + dim. /Sa. + So. / Sat. + Sun., 14:00-17:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 14:00-17:00 (+ jeu.- ven. - sam./ + Do.-Fr. - Sa./ + Thu. - Fri. - Sat., 10:00-11:45)<br />

Sie verdankt ihre Berühmtheit <strong>de</strong>m Skulpturenfries aus<br />

<strong>de</strong>r ersten Hälfte <strong><strong>de</strong>s</strong> 12. Jh., <strong>de</strong>r die Fassa<strong>de</strong> schmückt.<br />

Dieser skulptierte Bil<strong>de</strong>rfries schil<strong>de</strong>rt außergewöhnliche<br />

Szenen <strong>de</strong>r mittelalterlichen Mystik. Im Bogenfeld<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Portals thront Christus. Der Innenraum <strong>de</strong>r Kirche<br />

mit seiner doppelten kreuzrippengewölbten Krypta hebt<br />

sich beson<strong>de</strong>rs durch seine Schlichtheit hervor.<br />

Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Its fame arose from the frieze along the western<br />

faca<strong>de</strong> dating back to the first half of the 12th c.<br />

The sculpted ornaments convey the sense of supernatural<br />

prevailing in the Middle Ages. The doorway<br />

<strong>de</strong>picts Christ seated on his throne. Insi<strong>de</strong> the<br />

church, the double grained vaulted crypt stripped<br />

from all ornaments, is particularly striking.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups: see Tourist Office.<br />

Duration: 1 hr.


36<br />

A<br />

C5 ARTZENHEIM (68320)<br />

Parc "L’Eldorado" / "Eldorado" Park / "Eldorado" Park<br />

Au bout <strong>de</strong> la/Am En<strong>de</strong> <strong>de</strong>r/ At the end of the/ Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Fleurs - Tél. 06 82 58 73 85 - Tél./Fax 03 89 86 67 58<br />

E-mail : christdietsch@aol.com, Mr/Herr/Mr. Christophe Dietsch - B.P. 45 - 68320 Muntzenheim<br />

01.05 ➞ 31.10 : tous les premiers sam. et dim. du mois / Je<strong>de</strong>r ersten Sa. und So. im Monat / Every first Sat. and Sun. in the month, 14:00-19:00<br />

Parc <strong>de</strong> plantes rares et mal connues. Petits animaux<br />

<strong>de</strong> ferme : chèvres, oies, canards, lapins, poules, pigeons,<br />

etc.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />

: adultes 3€, enfants (12-18 ans) 2 € . Gratuit<br />

pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Park mit seltenen und wenig bekannten Pflanzen. Kleine<br />

Bauernhoftiere: Ziegen, Gänse, Enten, Hasen, Hühner,<br />

Tauben, usw..<br />

Grüppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen):Erwachsene<br />

3 €, Kin<strong>de</strong>r ((12-18 Jahre) 2€. Kostenlos für Fahrer<br />

und Begleitung.<br />

Park containing rare and unusual plants. Small farm<br />

animals: goats, geese, ducks, rabbits, hens, pigeons,<br />

etc…<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Group rates per person (min. 15 persons): adults<br />

3 €, children (12-18 years old) 2 €. Driver and<br />

escort free of charge.<br />

B2 ARZVILLER/SAINT-LOUIS (57820)<br />

Plan Incliné / Schrägaufzug / Shiplift<br />

Association touristique, Plan Incliné Tél. 03 87 25 30 69 - Fax 03 87 25 41 82<br />

57820 Saint-Louis Internet : www.plan-incline.com - E-mail : info@plan-incline.com<br />

tlj/täg./daily: 01 ➞ 30.04 + 01 ➞ 31.10 : 10:00-11:45, 13:30-16:45, 01.05 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 : 10:00-11:45, 14:00-17:30,<br />

01.07 ➞ 31.08 : 10:00-18:00<br />

Lundi (avril - mai - juin + sept. - oct. / April - Mai - Juni + Sept. - Okt. / April - May - June + Sept. - Oct.)<br />

Situé sur le canal <strong>de</strong> la Marne au Rhin, entre Lutzelbourg<br />

et Dabo, cet ascenceur <strong>à</strong> bâteaux fut mis en service le<br />

27 janvier 1969. Il remplace un chapelet <strong>de</strong> 17 écluses<br />

se succédant sur 4 km. C'est le seul ouvrage en Europe<br />

<strong>de</strong> type transversal.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), min. 25 personnes,<br />

sur réservation :<br />

<strong>de</strong> l'ouvrage et <strong>de</strong> la salle <strong><strong>de</strong>s</strong> machines (30 mn).<br />

3 € par personne.<br />

avec la ve<strong>de</strong>tte "Paris" (1h30) qui permet aux<br />

visiteurs <strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong>cendre le plan incliné et faire une<br />

promena<strong>de</strong> sur le canal en aval et remonter.<br />

6 € par personne. (Max. 100 personnes)<br />

en bateau sur le canal <strong>de</strong> la Marne au Rhin avec<br />

passage d'écluses (2h). 8 € par personne.<br />

en petit train touristique <strong>à</strong> la découverte <strong>de</strong> la<br />

vallée <strong><strong>de</strong>s</strong> anciennes écluses. 6 € par personne.<br />

Lage: auf <strong>de</strong>m Rhein-Marne-Kanal, zwischen Lutzelbourg<br />

und Dabo. Der Schrägaufzug für Lastkähne wur<strong>de</strong> am<br />

27. Januar 1969 eingeweiht. Er ersetzt eine sich 4 km<br />

hinziehen<strong>de</strong> Kette von 17 Schleusen. Dieses Bauwerk ist<br />

das einzige in Europa, in Querbauweise errichtet.<br />

Gruppenführungen (F-D), ab 25 Personen, auf Reservierung:<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Bauwerks und <strong><strong>de</strong>s</strong> Maschinenraums (30 Min.).<br />

3 € pro Person.<br />

mit <strong>de</strong>m Ausflugsschiff "Paris" (1 1/2 Std.):<br />

Abfahrt mit <strong>de</strong>m Schrägaufzug, Spazierfahrt auf<br />

<strong>de</strong>m Kanal und Auffahrt zurück. 6 € pro Person.<br />

(Max. 100 Personen).<br />

Schiffahrt auf <strong>de</strong>m Rhein-Marne-Kanal durch<br />

die Schleusen (2 Std.). 8 € pro Person.<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Tales <strong>de</strong>r alten Schleusen mit einer touristischen<br />

Kleinbahn. 6 € pro Person.<br />

Located on the Marne-Rhine canal, between<br />

Lutzelbourg and Dabo. The shiplift entered into<br />

service on January 27th, 1969. It bypasses a<br />

succession of 17 locks covering a distance of 4 km.<br />

It is the only shiplift in Europe of a transversal type.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D), min. 25 persons,<br />

on reservation:<br />

of the shiplift and the machine room (30 min.).<br />

3 € per person.<br />

on board the pleasure boat "Paris" (1 1/2 hrs.)<br />

which takes the visitors down the shiplift for a<br />

return trip along the lower canal. 6 € per person.<br />

(Max. 100 persons).<br />

boat trip on the Marne-Rhine canal through<br />

the locks (2 hrs.). 8 € per person.<br />

with a tourist train to the valley of the old locks.<br />

6 € per person.<br />

Luge alpine du plan incliné / Schlittenfahren auf <strong>de</strong>m Abhang / Alpine sledging at the boat lift<br />

01 ➞ 30.04 + 01 ➞ 31.10 : sam.-dim. / Sa.-So. / Sat.-Sun.: 13:00-17:30<br />

1.05 ➞ 30.06 + 1 ➞ 30.09 : mer.-sam.-dim. / Mi.-Sa.-So. / Wed.-Sat.-Sun.: 13:00-17:30<br />

1.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 12:00-18:30.<br />

Pour <strong><strong>de</strong>s</strong> groupes <strong>de</strong> 25 pers. min., ouvert d’avril <strong>à</strong> oct.<br />

(les après-midi) sur réservation.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par passage (luges <strong>à</strong> 2 places) : 2€.<br />

Für Gruppen min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 25 Personen. Von April bis<br />

Oktober (nachmittags) auf Anmeldung.<br />

Gruppenpreis pro Abfahrt (2-Personen-Schlitten):<br />

2 €.<br />

For groups of 25 people min., open from April to<br />

October (afternoons), book in advance.<br />

Group rate per go (2-seater sledge): 2 €.<br />

C3<br />

AVOLSHEIM<br />

(67120) Molsheim<br />

Dompeter / Kirche / Church<br />

Presbytère catholique - 8, rue <strong>de</strong> la Paix Tél. 03 88 49 89 11 - Tél. 03 88 47 89 00 ou/o<strong>de</strong>r/or Tél. 03 88 38 11 61<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

Eglise romane du Xe s. Nef consacrée en 1049 par le<br />

pape Léon IX. Lieu <strong>de</strong> culte dès l'époque mérovingienne.<br />

Baptistère du IXe s. avec fresques remarquables.<br />

Entrée gratuite.<br />

Romanische Kirche <strong><strong>de</strong>s</strong> 10. Jh. Kirchenschiff eingeweiht<br />

1049 vom Papst Leon IX. Gottesdienste seit <strong>de</strong>n<br />

merowingischen Zeiten. Taufkapelle <strong><strong>de</strong>s</strong> 9. Jh. mit<br />

merkwürdigen Wandmalereien. Eintritt frei.<br />

Romanesque church of the 10th c. Nave consecrated<br />

in 1049 by Pope Leon IX. Mass was celebrated in<br />

this church since Merovingian times. Baptistery of the<br />

9 th c. with remarkable frescoes. Admission free.


37<br />

C5<br />

BALDENHEIM<br />

(67600) Sélestat<br />

B<br />

Eglise <strong>de</strong> Bal<strong>de</strong>nheim / Kirche / Church<br />

Rue <strong>de</strong> l’Eglise<br />

Tél. 03 88 85 30 13 - Fax 03 88 85 32 23, Mairie/Rathaus/Town Hall<br />

Tél. 03 88 85 32 11, Mme/Frau/Mrs Bury - Tél. 03 88 85 31 30, M./Herr/Mr Bernard Peter<br />

01.07 ➞ 31.08 : mer. ➞ dim./Mi. ➞ So./Wed. ➞ Sun., 14:00-18:00<br />

Archéologiquement très intéressante, notamment pour<br />

ses nombreuses sépultures, l’église historique <strong>de</strong><br />

Bal<strong>de</strong>nheim a conservé un décor peint médiéval unique<br />

en <strong>Alsace</strong>. L’essentiel <strong><strong>de</strong>s</strong> peintures murales <strong>de</strong> la nef est<br />

du XIVe s. Celles du chœur du XVe s. furent réalisées<br />

d’après les <strong><strong>de</strong>s</strong>sins <strong>de</strong> Martin Schongauer.<br />

Visites guidées gratuites pour groupe (F-D-GB)<br />

toute l’année sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>. Durée : <strong>à</strong> définir.<br />

Entrée libre.<br />

In <strong>de</strong>r architektonisch hochinteressanten Kirche von<br />

Bal<strong>de</strong>nheim sind zahlreiche Grabstätten und vor allem<br />

im Elsaß einmalige Wandmalereien aus <strong>de</strong>m Mittelalter<br />

zu sehen. Wandmalereien aus <strong>de</strong>m 14. Jh. im östlichen<br />

Kirchenschiff. Die Wandmalereien aus <strong>de</strong>m 15. Jh. im<br />

Chor sind Zeichnungen von Martin Schongauer<br />

nachempfun<strong>de</strong>n.<br />

Kostenlose Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig<br />

nach Anmeldung. Dauer: Offen. Eintritt frei.<br />

Very interesting from an archeological point of view,<br />

especially the numerous tombs. Bal<strong>de</strong>nheim’s<br />

historical church houses painted Mediaeval<br />

<strong>de</strong>corations which are unique in <strong>Alsace</strong>. Most of<br />

the murals in the nave are from the 14th c. The<br />

15th-c. murals in the chancel are based on drawings<br />

by Martin Schongauer.<br />

Free <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D-GB) all year round<br />

on request. Duration: to be <strong>de</strong>fined. Admission free.<br />

A7<br />

BALLON D’ALSACE<br />

Acropark<br />

(90200) Lepuix-Gy<br />

Plain <strong>de</strong> la Gentiane<br />

Tél. 03 84 23 20 40 - Fax 03 84 23 20 40 - Internet : www.acropark.fr - E-mail : ballon-alsace@acropark.fr<br />

01.04 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 30.11 : week-ends et jours fériés / Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen / week-ends and bank holidays, 13:00-18:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : tlj/täglich/daily, 10 :00-19 :00 + nocturnes sur réservation / am Abend auf Reservierung / evenings by reservation.<br />

Vacances scolaires (hiver et printemps) / Französische Schlulferien (Winter und Früjahr) / school holidays (winter and spring) : tlj/täglich/daily,<br />

13:00-18:00<br />

(En cas <strong>de</strong> forte pluie ou orage, consulter le parc / bei starken Regenfällen o<strong>de</strong>r Gewitter, bitte anfragen / in the event of heavy rain or storms, contact the park first).<br />

Groupes <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 20 personnes, uniquement sur réservation / Gruppen von mehr als 20 Personen nur auf Reservierung / Groups of more than 20 by reservation only.<br />

Parc aventure situé sur un site classé.<br />

Ponts <strong>de</strong> singe, passerelles suspendues, filets et<br />

tyroliennes, vous vous promenez d’arbre en arbre dans<br />

une forêt <strong>de</strong> sapins au sommet du Ballon d’<strong>Alsace</strong> <strong>à</strong><br />

1248 m d’altitu<strong>de</strong>.<br />

10 parcours <strong>de</strong> difficulté croissante dont 2 parcours<br />

pour les petits <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 3 ans.<br />

Autres activités : parapente, randonnées pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres,<br />

bala<strong><strong>de</strong>s</strong> en VTT ou rollers.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

10 personnes) : adultes 8-16 € ; enfants 6-10 €.<br />

Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Vergnügungspark in einem Landschaftsschutzgebiet.<br />

Hochseilgarten im Tannenwald auf <strong>de</strong>r Spitze <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Ballon d’<strong>Alsace</strong> (1248 m ü.M.), mit Seilbrücken,<br />

Hängebrücken, Hangelpfa<strong>de</strong>n und Seilrutschbahnen.<br />

10 Strecken mit immer größerem Schwierigkeitsgrad<br />

und 2 für Kin<strong>de</strong>r ab 3 Jahren.<br />

An<strong>de</strong>re Aktivitäten: Gleitschirmfliegen, Wan<strong>de</strong>rungen,<br />

Ausflüge per Mountainbike o<strong>de</strong>r Inliner.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen) :<br />

Erwachsene 8-16 € ; Kin<strong>de</strong>r 6-10 €. Kostenlos für<br />

Fahrer und Begleitung.<br />

Adventure park in a classified site.<br />

Monkey bridges, suspen<strong>de</strong>d walkways, nets and<br />

rope bridges, you move from tree to tree through a<br />

pine forest at the top of the Ballon d’<strong>Alsace</strong> at 1248<br />

m altitu<strong>de</strong>.<br />

10 trails with increasing levels of difficulty, including<br />

2 for tiny tots from the age of 3.<br />

Other activities: paragliding, hiking, mountain<br />

biking or roller blading.<br />

Group rates per person (min. 10 persons) : adults<br />

8-16 € ; children 6-10 €. Driver and escort free of<br />

charge.<br />

B4 BARR (67140)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** Barr Bernstein/ Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Bouchers - Place <strong>de</strong> l'Hôtel <strong>de</strong> Ville Tél. 03 88 08 66 65 - Fax 03 88 08 66 51<br />

Internet : www.pays-<strong>de</strong>-barr.com - E-mail : info.tourisme@barr.fr<br />

02.01 ➞ 31.03 + 02.11 ➞ 31.12 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa. / Mon. ➞ Sat., 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />

01.04 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.10 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa. / Mon. ➞ Sat., 9:00-12:00, 14:00-18:00,<br />

dim.+ j.fériés / So.+Feiertagen / Sun.+bank holidays, 14:00-18:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa. / Mon. ➞ Sat., 9:00-12:30, 14:00-18:00,<br />

dim.+ j.fériés / So.+Feiertagen / Sun.+bank holidays, 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

Strasbourg-Molsheim/Sélestat<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB - min. 10 personnes,<br />

max. 45 personnes) toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous :<br />

<strong>de</strong> la vieille ville (1h30) : 3 € par personne<br />

musée <strong>de</strong> la Folie Marco (1h) : 3 € par personne<br />

Pour individuels en juillet et août :<br />

ron<strong>de</strong> du veilleur <strong>de</strong> nuit tous les mardis <strong>à</strong> 22h<br />

visite guidée d’une cave tous les mardis <strong>à</strong> 17h<br />

Gruppenführungen (F-D-GB - Min. 10 Personen,<br />

Max. 45 Personen) ganzjährig nach Voranmeldung:<br />

Altstadt (1 1/2 Std.): 3 € pro Person<br />

Museum (1 Std.): 3 € pro Person<br />

Für Einzelpersonen in Juli und August:<br />

dienstags, Rundgang <strong><strong>de</strong>s</strong> Nachtwächters um 22 Uhr<br />

dienstags, geführte Besichtigung eines Weinkellers<br />

um 17 Uhr<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB - 10 persons min., 45<br />

persons max.) all year by appointment:<br />

old town (1 1/2 hr): 3 €per person<br />

Folie Marco museum (1 hr): 3 €per person<br />

For individuals in July and August:<br />

round of the night-wachtman every Tuesday at<br />

10 p.m.<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit of a wine-cellar every Tuesday at 5 p.m.


38<br />

B<br />

B4 BARR (suite) (67140)<br />

Musée <strong>de</strong> la Folie Marco / Museum<br />

30, rue Sultzer Tél. 03 88 08 94 72 - Tél. 03 88 08 66 65 - Internet : www.pays-<strong>de</strong>-barr.com<br />

E-mail : mairie.barr.ot@wanadoo.fr, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.07 ➞ 30.09 : tlj. sf. mar./täg. außer Di./daily except Tue., 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

congés scolaires <strong>de</strong> printemps (zone B), tlj sf mar. / französische Frühlings Schulferien (zone B), täg. außer Di. / French Spring school<br />

holidays (zone B), daily except. Tue.<br />

01.05 ➞ 30.06 + 01 ➞ 31.10 : sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 10:00-12:00,14:00-18:00<br />

01 ➞ 31.12 : sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 14:00-18:00<br />

Cette "folie" Louis XV construite par Louis-Félix Marco,<br />

bailli <strong>de</strong> la seigneurie <strong>de</strong> Barr, a conservé son intérieur<br />

somptueux et raffiné ; mobilier <strong><strong>de</strong>s</strong> XVIIIe-XIXe s. et<br />

Renaissance rhénane, tapisserie d'Aubusson, faïences,<br />

étains, etc. Exposition temporaire en été.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB), min. 10 personnes,<br />

toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous auprès <strong>de</strong> l’Office<br />

<strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 3 €. Gratuit pour<br />

enfants <strong>de</strong> – 16 ans.<br />

"Folie" Louis XV, durch <strong>de</strong>n Vogt <strong><strong>de</strong>s</strong> herrschaftlichen<br />

Guts von Barr erbaut; prachtvolle und raffinierte Innenausstattung,<br />

Möbel aus <strong>de</strong>m 18.-19. Jh. und im Stil <strong>de</strong>r<br />

Rheinischen Renaissance, Tapisserie aus Aubusson,<br />

Fayencen, Zinn, usw. Son<strong>de</strong>rausstellung im Sommer.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB), min. 10 Personen,<br />

ganzjährig nach Voranmeldung beim Verkehrsamt.<br />

Gruppenpreis pro Person: 3 €. Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r<br />

unter 16.<br />

This "folly" in Louis the XVth style, built by Louis-<br />

Félix Marco, bailiff of the seigneury of Barr has<br />

preserved its opulent, refined interior: pieces of<br />

furniture of the 18th-19th c. and of the Rhenish<br />

Renaissance, Aubusson tapestries, earthenware,<br />

pewter, aso. Temporary exhibition in summer.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB), 10 persons<br />

min., all year by appointment with the Tourist Office.<br />

Group rate per person: 3 €. Free of charge for<br />

children un<strong>de</strong>r the age of 16.<br />

C4 BENFELD (67230)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Benfeld et environs* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Strasbourg-Colmar<br />

3, rue <strong>de</strong> l’Eglise Tél. 03 88 74 04 02 - Fax 03 88 58 10 45 - Internet : www.grandried.fr - E-mail : benfeld@tourisme-alsace.info<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ jeu./Mo. ➞ Do./Mon. ➞ Thu., 9:30-12:00, 14:00-18:30, ven./Fr./Fri., 9:30-12:00, 14:00-17:30, sam./Sa./Sat.,<br />

10:00-12:00, 15:00-17:00<br />

01.09 ➞ 30.06 : lun. ➞ jeu./Mo. ➞ Do./Mon. ➞ Thu., 10:00-12:00, 14:00-18:00, ven./Fr./Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

Visite guidée pour groupes (F-D) toute l’année sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> (max. 25 personnes) :<br />

Horloge <strong>à</strong> Jacquemart (en juillet et août, les<br />

dimanches <strong>à</strong> 10h30).<br />

Durée : 1h30.<br />

Circuit pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre <strong>de</strong> l'Ill (juillet et août, les jeudis <strong>à</strong> 9h30).<br />

Durée : 1h30.<br />

Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en calèche (sur réservation, les sam.<br />

+ dim., <strong>de</strong> mai <strong>à</strong> septembre, <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes).<br />

- avec visite <strong>de</strong> l’abbatiale :<br />

Durée : 1h30<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 7 €,<br />

enfants (moins <strong>de</strong> 12 ans) 4 €<br />

- dans le vignoble :<br />

Durée : 2h30<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 10,50 €,<br />

enfants (moins <strong>de</strong> 12 ans) 6 €<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig auf Anfrage<br />

(Max. 25 Personen):<br />

Jacquemart Uhr (im Juli und August, Sonntags um<br />

10 Uhr 30).<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Ill Wan<strong>de</strong>rung (Juli und August, Donnerstags um<br />

9 Uhr 30).<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Kutschenfahrten (auf Reservierung, Samstags +<br />

Sontags, von Mai bis September, ab 10 Personen)<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

- mit Besichtigung <strong>de</strong>r Abteikirche:<br />

Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 7 €, Kin<strong>de</strong>r<br />

(bis 12), 4 €<br />

- im Weinberg:<br />

Dauer: 2 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 10,50 €,<br />

Kin<strong>de</strong>r (bis 12) 6 €<br />

Gui<strong>de</strong>d visit for groups (F-D) all year round, by<br />

appointment (max. 25 persons):<br />

JacquemartClock (in July and August, Sundays<br />

at 10:30 a.m.).<br />

Duration: 1 1/2 hr.<br />

Ill walking tour (July and August, Thursdays<br />

at 9:30 a.m.).<br />

Duration: 1 1/2 hr.<br />

Horse-drawn carriage ri<strong><strong>de</strong>s</strong> (on request,<br />

Saturdays + Sundays, from May to September,<br />

min. 10 persons)<br />

- with visit of the Abbey-church:<br />

Duration: 1 1/2 hr.<br />

Group price per person: adults 7 €, children<br />

(un<strong>de</strong>r 12) 4 €<br />

- in the wineyeard:<br />

Duration: 2 1/2 hrs.<br />

Group price per person: adults 10,50 €, children<br />

(un<strong>de</strong>r 12) 6 €<br />

Synagogue / Synagoge / Synagogue<br />

Place <strong>de</strong> la Dîme Tél. 03 88 74 04 02 – Fax 03 88 58 10 45<br />

Internet : www. grandried.fr - E-mail : benfeld@tourisme-alsace.info<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

uniquement sur ren<strong>de</strong>z-vous/ nach Vereinbarung/on request.<br />

Inscrite <strong>à</strong> l'inventaire supplémentaire <strong><strong>de</strong>s</strong> monuments<br />

historiques <strong>de</strong>puis 1984, la synagogue a été construite<br />

et décorée en plusieurs étapes. Fait très rare, aucune<br />

dégradation n'y a été commise entre 1939 et 1945 et<br />

tout le mobilier date <strong>de</strong> sa construction (1846), y compris<br />

le dai nuptial<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), min. 15 pers., sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 2 €, scolaires<br />

1 €.<br />

Die Synagoge, die seit 1984 unter Denkmalschutz<br />

steht, wur<strong>de</strong> in mehreren Etappen erbaut und ausgeschmückt<br />

(1846). Zwischen 1939 und 1945 blieb<br />

sie, wie nur ganz wenige, von <strong>de</strong>r Zerstörung verschont.<br />

Gruppenführungen (F-D) min. 15 Teilnehmer, auf<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer : 1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person : Erwachsene 2 €,<br />

Schüler 1 €.<br />

Recor<strong>de</strong>d in the additional inventory of historical<br />

munuments since 1984, the synagogue was built<br />

and <strong>de</strong>corated over several phases. What is very<br />

rare is that it didn't suffer any damage between<br />

1939 and 1945 and all the furnischings date back<br />

to the original construction (1846), including the<br />

chupah (wedding canopy)<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D), min. 15 persons,<br />

by appointment.<br />

Duration: 1hr.<br />

Group rate per person: adults 2 €, pupils 1 €.


B2 BERG (67320)<br />

Chapelle du Kirchberg / Kirchberghöhe / Kirchberg Chapel<br />

39<br />

B<br />

Syndicat d’Initiative <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Bossue Tél. 03 88 00 40 39 - Fax 03 88 00 08 81<br />

10 rue Paul Paray Internet : www.tourisme.alsace-bossue.net<br />

67430 Diemeringen E-mail : tourisme@alsace-bossue.net<br />

(N.B. : changement d’adresse printemps 2008 / Neue Adresse im Frühjahr 2008 / Change of adress in Spring 2008)<br />

Permanences 01.05 ➞ 30.09 : dim 13:00 – 19:00 – visites guidées toute l’année sur réservation /<br />

Permanenz 01.05 ➞ 30.09 : So. 13:00 – 19:00 - Gruppenführungen das ganze Jahr auf Anmeldung /<br />

Attendant present 01.05 ➞ 30.09 : Sun. 13:00 – 19:00 <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours throughout the year by appointment.<br />

Le Kirchberg est un haut-lieu et site unique <strong>de</strong> la région, probablement<br />

un <strong><strong>de</strong>s</strong> premiers lieux <strong>de</strong> culte chrétien <strong>de</strong> la<br />

contrée. Le clocher rond <strong>de</strong> la chapelle érigée <strong>à</strong> l'extrémité<br />

du promontoire <strong>à</strong> 349 m au-<strong><strong>de</strong>s</strong>sus du niveau <strong>de</strong> la mer, sur<br />

la ligne <strong>de</strong> partage <strong><strong>de</strong>s</strong> eaux entre le bassin versant <strong>de</strong> la<br />

Sarre et celui <strong>de</strong> l'Eichel, pointe fièrement sa flèche vers le<br />

ciel. Du haut <strong>de</strong> la tour, où conduit un escalier intérieur, on<br />

a une vue panoramique splendi<strong>de</strong>.La chapelle est dédiée<br />

<strong>à</strong> St Martin, particulièrement vénéré <strong><strong>de</strong>s</strong> Francs.<br />

Présentation historique et visite du site.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation.<br />

Durée : 0h30 (possibilité <strong>de</strong> combiner avec la visite <strong>de</strong><br />

l’église protestante Stengel et le circuit d’interprétation).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : se renseigner auprès<br />

du Syndicat d’Initiative.<br />

Die Kirchbergöhe ist eine <strong>de</strong>r herausragensten Plätze <strong>de</strong>r<br />

Region und vermutlich eine <strong>de</strong>r ersten christlichen<br />

Kultstätten. Am Ran<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> Vorgebirges auf 349 m ü. d.<br />

M. liegend bietet die Höhe auf <strong>de</strong>r Wasserschei<strong>de</strong> zwischen<br />

Saar und Eichel einen wun<strong>de</strong>rschönen Rundblick<br />

über das Krumme Elsass, <strong>de</strong>r vom Rundturm <strong>de</strong>r<br />

Kapelle aus bis in die Vogesen reicht. Diese Kapelle ist<br />

<strong>de</strong>m von <strong>de</strong>n Franken hochverehrten St. Martin geweiht.<br />

Historische Darstellung und Führung.<br />

Gruppenführungen (F-D) auf Anfrage.<br />

Dauer: 30 Min. (auch kombinierbar mit <strong>de</strong>r<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r evangelischen Kirche Stengel und<br />

<strong>de</strong>m Bildungsrundgang).<br />

Gruppenpreis pro Person: zu erfragen beim<br />

Verkehrsamt.<br />

A unique and remarkable site in the area, probably<br />

one of the first christian workshipping places. If you<br />

want to see <strong>Alsace</strong> Bossue, the wisest course is to go to<br />

the end of the promontory 349 meters above sea level,<br />

on the watershed Sarre-Eichel.<br />

Climb up the inner staircase of the chapel and reach the<br />

top of its white steeple : you will have an unforgettable<br />

view over <strong>Alsace</strong> Bossue and the Vosges. The chapel is<br />

<strong>de</strong>dicated to Saint Martin, <strong>de</strong>eply worshipped by the<br />

Franks. Historical presentation and <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) on request.<br />

Duration: 30 min. (can be combined with a visit to<br />

the Stengel Protestant church and the interpretation<br />

trail).<br />

Group rate per person: please consult the Tourist<br />

Information Office.<br />

Eglise protestante Stengel / Protestantische Kirche Stengel / Protestant church Stengel<br />

Syndicat d’Initiative <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Bossue Tél. 03 88 00 40 39 - Fax 03 88 00 08 81<br />

10 rue Paul Paray Internet : www.tourisme.alsace-bossue.net<br />

67430 Diemeringen E-Mail : tourisme@alsace-bossue.net<br />

(N.B. : changement d’adresse printemps 2008 / Neue Adresse im Frühjahr 2008 / Change of adress in Spring 2008)<br />

Toute l’année sur réservation / ganzjährig nach Voranmeldung / all year round on request<br />

Cet édifice, conçu par l’architecte F-J Stengel, reste avec<br />

l'église réformée <strong>de</strong> Neu-Sarrewer<strong>de</strong>n, l'un <strong><strong>de</strong>s</strong> rares<br />

exemples d'une "Breitsaalkirche", architecture spécifiquement<br />

adaptée <strong>à</strong> la liturgie protestante et caractérisée<br />

par les bancs disposés en fer <strong>à</strong> cheval autour du "Kanzelaltar".<br />

Classée <strong>à</strong> l’ISMH en 1990.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation.<br />

Durée : 0h30 (possibilité <strong>de</strong> combiner avec Kirchberg<br />

et circuit).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : se renseigner auprès<br />

du Syndicat d’Initiative.<br />

Dieses Gebäu<strong>de</strong> ist – wie auch die Kirche von Neu-Sarrewer<strong>de</strong>n<br />

- eines <strong>de</strong>r seltenen Exemplare <strong>de</strong>r Breitsaalkirchen<br />

mit seiner spezifischen Architektur, die <strong>de</strong>r protestantischen<br />

Liturgie durch die hufeisenförmige<br />

Anordnung um <strong>de</strong>n Kanzelaltar angepasst ist. Die<br />

Kirche, entworfen von F. J. Stengel, steht seit <strong>de</strong>m 26. Juni<br />

1990 unter Denkmalschutz.<br />

Gruppenführungen (F-D) auf Anfrage.<br />

Dauer: 30 Min. (auch kombinierbar mit <strong>de</strong>r<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r evangelischen Kirche Stengel und<br />

<strong>de</strong>m Bildungsrundgang).<br />

Gruppenpreis pro Person: zu erfragen beim<br />

Verkehrsamt.<br />

A rare example of a church whose architecture has<br />

been adapted to the protestant liturgy. The pews are<br />

now set in a horseshoe around the altar. The church,<br />

conceived by F. J. Stengel, has been <strong><strong>de</strong>s</strong>ignated a National<br />

Heritage site since June 26 th 1990.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) on request.<br />

Duration: 30 min. (can be combined with a visit to<br />

the Stengel Protestant church and the interpretation<br />

trail).<br />

Group rate per person: please consult the Tourist<br />

Information Office.<br />

Circuit d’interprétation “ Le Kirchberg : du calcaire aux vergers” / Pfad «Der Kirchberg:<br />

vom Kalkstein zum Obstgarten» / Path „The Kirchberg : from limestone to orchards“<br />

Syndicat d’Initiative <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Bossue Tél. 03 88 00 40 39 - Fax 03 88 00 08 81<br />

10 rue Paul Paray Internet : www.tourisme.alsace-bossue.net<br />

67430 Diemeringen E-Mail : tourisme@alsace-bossue.net<br />

(N.B. : changement d’adresse printemps 2008 / Neue Adresse im Frühjahr 2008 / Change of adress in Spring 2008)<br />

Toute l’année sur réservation / ganzjährig nach Voranmeldung / all year round on request<br />

A travers ce circuit <strong>de</strong> découverte et d’interprétation vous<br />

découvrirez avant tout l’histoire, quelque peu originale,<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>ux villages, Berg et Thal, qui s’est construite autour du<br />

Kirchberg. Vous partirez également <strong>à</strong> la rencontre <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

remarquables vergers qui ont une gran<strong>de</strong> valeur biologique<br />

et inventoriés en ZNIEFF (Zones Naturelles d’Intérêt<br />

Ecologique, Floristique et Faunistique), ainsi que du calcaire<br />

qui a fortement marqué le paysage et l’histoire <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

<strong>de</strong>ux villages. Le circuit, composé <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux boucles, est<br />

jalonné <strong>de</strong> panneaux d’interprétation pour découvrir l’environnement<br />

du site du Kirchberg.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation.<br />

Durée : 2h - 2h30 (possibilité <strong>de</strong> combiner avec<br />

Kirchberg et église protestante).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : se renseigner auprès<br />

du Syndicat d’Initiative.<br />

Dieser Ent<strong>de</strong>ckungspfad wird Ihnen die seltsame Geschichte<br />

zweier Dörfer – Berg und Thal – enthüllen, inmitten<br />

<strong>de</strong>rer <strong>de</strong>r Kirchberg tront. Er lädt Sie zur Bewun<strong>de</strong>rung<br />

<strong>de</strong>r bemerkenswerten Obstgärten ein. Von großem biologischem<br />

Interesse durch die Vielfalt <strong>de</strong>r Obstgarten und<br />

beherbergten Tiere, wur<strong>de</strong>n sie ins Inventar <strong>de</strong>r ZNIEFF<br />

eingeschrieben. Landschaft und Geschichte wur<strong>de</strong>n also<br />

vom Kalkstein stark geprägt. Zur Erkundung <strong>de</strong>r Geheimnisse<br />

dieser wun<strong>de</strong>rvollen Natur kann man sowohl <strong>de</strong>n<br />

kleinen Wan<strong>de</strong>rweg „Auf <strong>de</strong>n Spuren <strong><strong>de</strong>s</strong> Kalksteins und <strong>de</strong>r<br />

Weinberge“ als <strong>de</strong>n größeren Rundgang, Erinnerungen<br />

von Stein und Wasser“ begehen.<br />

Gruppenführungen (F-D) auf Anfrage.<br />

Dauer: 30 Min. (auch kombinierbar mit <strong>de</strong>r<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r evangelischen Kirche Stengel und<br />

<strong>de</strong>m Bildungsrundgang).<br />

Gruppenpreis pro Person: zu erfragen beim<br />

Verkehrsamt.<br />

The circuit has been set up in two trails with display boards<br />

and signposts giving explanations about surroundings.<br />

The trail along “limestone and vineyards” explains the<br />

relation between soil, plant- and wildlife. The trail “stone<br />

and water memories” emphasizes the importance of water<br />

in people’s lives throughout the years. On the Kirchberg :<br />

from limestone to orchards trail, you will discover he original<br />

history of both villages Berg and Thal, set near the<br />

Kirchberg. You will notice orchards of great biological<br />

value (several species-rich animal life) and listed on the<br />

ZNIEFF. The limestone has printed its mark both on the<br />

landscapes and the history of the two villages.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) on request.<br />

Duration: 30 min. (can be combined with a visit to<br />

the Stengel Protestant church and the interpretation<br />

trail).<br />

Group rate per person: please consult the Tourist<br />

Information Office.


40<br />

B<br />

B5 BERGHEIM (68750)<br />

Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Sorcières / Hexenhaus / Witches’house<br />

Place <strong>de</strong> l’Eglise<br />

Tél. 03 89 73 18 64 - Tél. 03 89 73 31 98, Point Information/Informationspunkt/Information centre<br />

01.07 ➞ 31.08 : mer.-dim./Mi.-So./Wed.-Sun, 14:00-18:00. 01.09➞31.10 : dim/So./Sun., 14:00-18:00<br />

Exposition permanente sur les procès <strong>de</strong> sorcellerie <strong>à</strong><br />

Bergheim aux XVIe et XVIIe s. La première salle montre<br />

Bergheim (cadre historique, plan relief, archives…) <strong>à</strong><br />

l’époque <strong><strong>de</strong>s</strong> sorcières. La <strong>de</strong>uxième salle propose une<br />

étu<strong>de</strong> thématique (l’accusé, le diable, le juge, les étapes<br />

<strong>de</strong> la sorcellerie…). Il s’agit d’un travail sur l’histoire <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

mentalités (<strong>à</strong> une époque donnée) qui porte une<br />

réflexion critique sur l’intolérance.<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous,<br />

max. 20 personnes.<br />

Durée : 1 h - 1 h 1/2.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite guidée : 80 €.<br />

Permanente Ausstellung über die Hexenprozesse in Bergheim im 16.<br />

und 17. Jh. Im ersten Saal wird Bergheim während <strong><strong>de</strong>s</strong> Hexenzeitalters<br />

dargestellt (historischer Rahmen, Bo<strong>de</strong>nprofilplan, Archive…).<br />

Der zweite Saal stellt eine thematische Studie vor (<strong>de</strong>r<br />

Angeklagte, <strong>de</strong>r Teufel, <strong>de</strong>r Richter, die Etappen <strong>de</strong>r Hexerei…). Es<br />

han<strong>de</strong>lt sich dabei um eine Arbeit über die Geschichte <strong>de</strong>r<br />

Mentalitäten (aus einer überlieferten Epoche), die eine kritische<br />

Überlegung zum Thema Intoleranz beinhaltet.<br />

Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung, max.<br />

20 Personen.<br />

Dauer: 1 - 1 1/2 Std.<br />

Preis für die Führung: 80 €.<br />

Permanent exhibition about the trials of suspected witches<br />

in Bergheim in the 16th and 17th centuries. Exhibits in the<br />

first room show Bergheim as it was during the witches’era<br />

(historical context, 3-D map, archives…). The second room<br />

will house theme-based displays (the accused, the <strong>de</strong>vil, the<br />

judge, stages of witchcraft, etc.). These displays relate the<br />

history of people’s attitu<strong><strong>de</strong>s</strong> (at a given period of time) and<br />

examine intolerance in society.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F) by appointment,<br />

20 persons max.<br />

Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />

Price for the <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit: 80 €.<br />

B6 BERGHOLTZ-ZELL (68500)<br />

Un village authentique / Ein Authentisches Dorf / An Authentic Village<br />

Tél. 03 89 76 10 63 - Fax 03 89 76 52 72, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong>/Verkehrsamt von/Tourist Office of Guebwiller-Soultz<br />

Tél. 03 89 62 14 50 - Fax 03 89 62 14 54 - E-mail : mairie.bergholtzzell@wanadoo.fr, Mairie <strong>de</strong>/Rathaus von/Town-hall of Bergholtz-Zell<br />

C'est ici que s'établirent au VIIIe s. les moines bénédictins<br />

<strong>de</strong> Saint-Pirmin. Ils y développèrent une vie spirituelle qui<br />

donna naissance <strong>à</strong> un <strong><strong>de</strong>s</strong> plus anciens sanctuaires<br />

romans d'<strong>Alsace</strong>, consacré par le pape alsacien Léon<br />

IX ; seules subsistent <strong><strong>de</strong>s</strong> colonnes visibles dans l'église<br />

actuelle.<br />

An diesem Ort ließen sich im 8. Jahrhun<strong>de</strong>rt die<br />

Benediktinermönche <strong><strong>de</strong>s</strong> Heiligen Pirmin nie<strong>de</strong>r. Sie entfalteten und<br />

för<strong>de</strong>rten hier ein geistliches Leben, das zur Erbauung eines <strong>de</strong>r<br />

ältesten romanischen Sanktuarien <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsasses führte, das vom<br />

elsässischen Papst Léon IX. geweiht wur<strong>de</strong>; in <strong>de</strong>r heutigen Kirche<br />

sind davon noch Säulen vorhan<strong>de</strong>n.<br />

The benedictine monks of Saint Pirmin foun<strong>de</strong>d a monastery<br />

here in the 8th c. The spiritual fervour of the monks earned<br />

them a reputation which spread far and wi<strong>de</strong>. The Romanesque<br />

Sanctuary, one of the ol<strong><strong>de</strong>s</strong>t in <strong>Alsace</strong>, was consecrated<br />

by the Alsatian Pope Léon IX. Only a few pillars<br />

survive and they can be seen in the village church.<br />

L'Œlberg / Der Œlberg / The Œlberg<br />

Tél. 03 89 76 10 63 - Fax 03 89 76 52 72, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong>/Verkehrsamt von/Tourist Office of Guebwiller-Soultz<br />

Tél. 03 89 62 14 50 - Fax 03 89 62 14 54 - E-mail : mairie.bergholtzzell@wanadoo.fr, Mairie <strong>de</strong>/Rathaus von/Town-hall of Bergholtz-Zell<br />

Né <strong>de</strong> la générosité <strong><strong>de</strong>s</strong> villageois, un calvaire d'une<br />

rare beauté accueille <strong>de</strong>puis plus d'un siècle les visiteurs,<br />

dans un parc paysager. Dès l'origine, on y a développé<br />

une flore d'une exceptionnelle variété. Le parcours<br />

retrace la passion du Christ, <strong>à</strong> travers trois chapelles et<br />

quatre oratoires dans lesquels sont présentées <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

sculptures en bois polychrome gran<strong>de</strong>ur nature, en<br />

particulier une reproduction <strong>de</strong> la célèbre Cène <strong>de</strong><br />

Léonard <strong>de</strong> Vinci.<br />

Entstan<strong>de</strong>n ist er dank <strong>de</strong>r Großzügigkeit <strong>de</strong>r Dorfbewohner, ein<br />

Kalvarienberg von seltener Schönheit, <strong>de</strong>r seit mehr als einem<br />

Jahrhun<strong>de</strong>rt von zahlreichen Besuchern aufgesucht wird. Er liegt<br />

in einem Landschaftspark, in <strong>de</strong>m man in <strong>de</strong>n frühsten Anfängen<br />

eine außergewöhnlich vielfältige Flora gepflanzt hat. Die<br />

Wege am Wallfahrtsort zeigen die Lei<strong>de</strong>nsgeschichte Christi und<br />

führen durch drei Kapellen und vier Oratorien, in <strong>de</strong>nen Statuen<br />

aus vielfarbigem Holz in natürlicher Größe dargestellt wer<strong>de</strong>n,<br />

darunter insbeson<strong>de</strong>re eine Nachbildung <strong>de</strong>r berühmten "Cène<br />

<strong>de</strong> Léonard <strong>de</strong> Vinci".<br />

A landscaped park is the setting for the Way of the<br />

Cross erected here over a century ago and financed<br />

by generous contributions from the local villagers.<br />

The exceptional beauty of this art form attracts<br />

numerous visitors. From the outset an exceptional<br />

variety of flora has been cultivated. Housed in three<br />

chapels and four oratories, life size polychrome<br />

statues in wood, including a reproduction of<br />

Leonardo da Vinci's Last Supper, recount the<br />

different stages of the Passion of Christ.<br />

Le Sentier <strong><strong>de</strong>s</strong> Carrières / Der Steinbruchpfad / The Quarry Path<br />

Tél. 03 89 76 10 63 - Fax 03 89 76 52 72, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong>/Verkehrsamt von/Tourist Office of Guebwiller-Soultz<br />

Tél. 03 89 62 14 50 - Fax 03 89 62 14 54 - E-mail : mairie.bergholtzzell@wanadoo.fr, Mairie <strong>de</strong>/Rathaus von/Town-hall of Bergholtz-Zell<br />

Trois sentiers balisés vous mèneront <strong>à</strong> travers vignes et<br />

forêts vers <strong><strong>de</strong>s</strong> horizons exceptionnels. Au fil du<br />

parcours, le promeneur découvrira les impressionnantes<br />

falaises en grès rose d'une carrière, et au point le plus<br />

élevé, il sera récompensé par un panorama grandiose<br />

donnant sur la plaine rhénane, la Forêt-Noire et les<br />

Vosges.<br />

Drei beschil<strong>de</strong>rte Pfa<strong>de</strong> führen Sie durch Weinberge und Wäl<strong>de</strong>r<br />

hindurch zu außergewöhnlichen Naturerscheinungen.Der<br />

Wan<strong>de</strong>rer ent<strong>de</strong>ckt entlang <strong>de</strong>r Strecke beeindrucken<strong>de</strong> Felswän<strong>de</strong><br />

aus rosafarbenem Sandstein eines Steinbruchs - und ist er<br />

dort einmal am höchsten Punkt angelangt, bietet sich ihm ein<br />

einmaliges Panorama mit Blick auf die Rheinebene, <strong>de</strong>n Schwarzwald<br />

und die Vogesen.<br />

Three marked trails through vineyards and forests will eventually<br />

lead you to exceptional horizons. On the way the<br />

impressive pink cliffs of a sandstone quarry will not fail to<br />

impress you, while the highest point, literally and metaphorically,<br />

of your walk will doubtless be the breathtaking<br />

panoramic view of the plain of the Rhine, the Black Forest and<br />

the Vosges.


D2 BETSCHDORF (67660)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* du Hattgau, Betschdorf-Hatten / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

1, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> francs Tél./Fax 03 88 54 44 92 - Internet : www.betschdorf.com - www.cc-hattgau.fr<br />

www.musee-abri-hatten.com - E-mail : cdc-hattgau.tourisme@wanadoo.fr<br />

Rue <strong>de</strong> la Gare - Salle Polyvalente<br />

41<br />

B<br />

15.06 ➞ 05.09 : lun. ➞ ven. sauf j.fériés/Mo. ➞ Fr. außer Feiertagen / Mon. ➞ Fri. except bank holidays, 9:00-12:00, 13:00-17:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven. sauf j.fériés/Mo. ➞ Fr. außer Feiertagen / Mon. ➞ Fri. except bank holidays, 9:00-12:00, 13:00-17:00,<br />

sam./ Sa. / Sat., 10:00-12:00<br />

05.09 ➞ 15.06 : lun. ➞ ven. sauf j.fériés/Mo. ➞ Fr. außer Feiertagen / Mon. ➞ Fri. except bank holidays, 13:30-16:30<br />

Visites guidées gratuites pour groupes (F-D-GB)<br />

d'ateliers <strong>de</strong> potiers (cf. chapitre "<strong>Tourisme</strong> technique"<br />

- § "Poteries") sur réservation.<br />

Kostenlose Gruppenführungen (F-D-GB) <strong>de</strong>r<br />

Töpfereien (siehe Kapitel "Industrie und Technik" -<br />

Abschnitt "Töpfereien").<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) free of charge,<br />

of the potter's workshops (see chapter "Places of<br />

technical interest" - paragraph "Potter’s workshop").<br />

Musée <strong>de</strong> la Poterie / Steingutmuseum / Pottery museum<br />

2, rue <strong>de</strong> Kuhlendorf Tél./Fax 03 88 54 48 07 - E-mail : si.betschdorf@wanadoo.fr<br />

01.05 ➞ 02.10 : lun. ➞ sam./Mo.➞ Sa./Mon.➞ Sat., 10:00-12:00, 14:00-18:00, dim.+ j.fériés/So.+Feiertagen / Sun. +bank holidays, 14:00-17:30<br />

Collections <strong>de</strong> grès au sel en provenance <strong>de</strong> Betschdorf,<br />

d'autres villages alsaciens et <strong>de</strong> Rhénanie, du Moyen<br />

Age au XXe s.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 30 mn.<br />

Prix groupe par personne (min. 20 personnes) :<br />

adultes 2,50 €, enfants (10-16 ans) 1 €. Gratuité pour<br />

chauffeur et accompagnateur.<br />

C8 BETTLACH (68480)<br />

Sentier <strong><strong>de</strong>s</strong> Casemates / Weg <strong>de</strong>r Schutzbunker / Path of the blockhouses<br />

Tél. 03 89 08 23 88 - Fax 03 89 40 33 84, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Jura Alsacien/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Internet : www.jura-alsacien.net - E-mail : infotourisme@jura-alsacien.net<br />

Accès libre toute l’année/freier Zugang ganzjährig/free access all year<br />

Sentier d’environ 2 km en boucle, <strong>à</strong> la découverte <strong>de</strong><br />

trois importants fortins <strong>de</strong> la Ligne Maginot, sur les<br />

sept construits sur le ban communal entre 1937 et<br />

1940.<br />

C5 BIESHEIM (68600)<br />

Sammlungen von Töpferwaren aus salzglasiertem Steingut<br />

aus Betschdorf, an<strong>de</strong>ren elsässischen Dörfern und<br />

aus <strong>de</strong>m Rheinland vom Mittelalter bis zum 20. Jh.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 30 Mn.<br />

Gruppenpreis pro Person (Min. 20 Personen):<br />

Erwachsene 2,50 €, Kin<strong>de</strong>r (10 bis 16 Jahre) 1 €.<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Ca. 2km langer Rundweg zur Ent<strong>de</strong>ckung dreier be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong>r<br />

Schutzbunker <strong>de</strong>r Maginot-Linie, Teil <strong>de</strong>r<br />

insgesamt 7 zwischen 1937 und 1940 im Rahmen <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Kommunalbanns erbauten Bunker.<br />

Musée Gallo-Romain / Gallo-römisches Museum / Gallo-Roman site Museum<br />

Collections of earthenware pottery from Betschdorf,<br />

other Alsatian villages and the Rhineland, from the<br />

Middle Ages to the 20th c.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 30 mn.<br />

Group rate per person (min. 20 persons): adults<br />

2,50 €, children (10 to 16) 1 €. Driver and escort<br />

free of charge.<br />

Loop path of about 2kms, to discover three important<br />

small forts of the Maginot Line out of the seven<br />

which were built on the town’s territory between<br />

1937 and 1940.<br />

Le Capitole - Place <strong>de</strong> la Mairie Tél. 03 89 72 01 58 - Fax 03 89 72 01 67 - E-mail : mgr@ville-biesheim.fr<br />

mer., ven./Mi., Fr./Wed., Fri, 14:00-17:30, jeu./Do./Thu., 9:00-12:00, 14:00-17:30, sam., dim./Sa., So./Sat., Sun, 14:00-17:00<br />

Ce musée <strong>de</strong> site présente les découvertes issues d’une<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> agglomérations majeures <strong>de</strong> la plaine du Rhin supérieur.<br />

Les fonctions militaires et commerciales, les rites<br />

funéraires, la religion, la vie quotidienne sont illustrés au<br />

travers d’objets souvent prestigieux.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), min. 10 personnes,<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite guidée : 18 €.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 1,80 €. Gratuité pour<br />

chauffeur et accompagnateur.<br />

Dieses Museum stellt Ausgrabungsfun<strong>de</strong> vor, die aus<br />

einer <strong>de</strong>r römischen Hauptsiedlungen <strong>de</strong>r Oberrhein-<br />

Ebene stammen. Militär- und Han<strong>de</strong>lsaktivitäten,<br />

Begräbnisriten, Religion und alltägliches Leben wer<strong>de</strong>n<br />

durch viele kostbare Gegenstän<strong>de</strong> veranschaulicht.<br />

Gruppenführungen (F-D), min. 10 Personen, nach<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Preis für die Führung: 18 €.<br />

Gruppenpreise pro Person: 1,80 €. Kostenlos für<br />

Fahrer und Begleitung.<br />

The site museum displays the results of excavations<br />

of one of the main inhabited areas of the upper<br />

Rhine plain. The often remarkable objects tell us<br />

about military and commercial activities, funerary<br />

rites, religion and daily life.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D), min. 10 persons,<br />

by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Price for the <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit: 18 €.<br />

Group rates per person: 1,80 €. Driver and escort<br />

free of charge.<br />

Musée <strong>de</strong> l’Optique / Museum für optische Geräte / Optical instrumentation museum<br />

Le Capitole - Place <strong>de</strong> la Mairie Tél. 03 89 72 01 59 - Fax 03 89 72 14 49<br />

mer., ven./Mi., Fr./Wed., Fri, 14:00-17:30, jeu./Do./Thu., 9:00-12:00, 14:00-17:30, sam., dim./Sa., So./Sat., Sun, 14:00-17:00<br />

Il présente une collection <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 400 objets qui<br />

décrivent l'évolution <strong><strong>de</strong>s</strong> techniques <strong>de</strong> l'optique au<br />

cours <strong><strong>de</strong>s</strong> trois <strong>de</strong>rniers siècles dans <strong><strong>de</strong>s</strong> domaines aussi<br />

différents que la topographie, la microscopie, la marine,<br />

l'astronomie, le laser et ses applications et l'holographie.<br />

Nombreux supports audiovisuels.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB), min. 10 personnes,<br />

toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h 1/2 - 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite guidée : 23 €.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 2,50 €. Gratuité pour<br />

chauffeur et accompagnateur.<br />

Das Museum für optische Geräte besitzt eine einmalige<br />

Sammlung von über 400 Instrumenten, die die<br />

Entwicklung <strong>de</strong>r technischen Optik im Laufe <strong>de</strong>r drei<br />

letzten Jahrhun<strong>de</strong>rte aus so verschie<strong>de</strong>nen Bereichen<br />

wie Lan<strong><strong>de</strong>s</strong>vermessung, Nautik, Mikroskopie, Astronomie<br />

sowie Lasertechnik und Holographie beschreibt.<br />

Zahlreiche Vidéo-Dokumentationen.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB), min. 10 Personen,<br />

ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 - 2 Std.<br />

Preis für die Führung: 23 €.<br />

Gruppenpreise pro Person: 2,50 €. Kostenlos für<br />

Fahrer und Begleitung.<br />

The museum presents a unique collection of more<br />

than 400 instruments and objects. These <strong><strong>de</strong>s</strong>cribe<br />

the evolution of optical techniques over the last<br />

three centuries, covering areas as diverse as topography,<br />

marine, microscopy, astronomy, laser, along<br />

with its applications and holography. Numerous<br />

audio-visual props.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB), min. 10 persons,<br />

all year by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 - 2 hrs.<br />

Price for the <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit: 23 €.<br />

Group rates per person: 2,50 €. Driver and escort<br />

free of charge.


42<br />

B<br />

C3 BISCHHEIM (67800)<br />

Bain rituel et musée local du Judaïsme / Rituelles Bad und Jüdisches Heimatmuseum /<br />

Ritual bath and museum of local Jewish history<br />

"Cour <strong><strong>de</strong>s</strong> Boecklin" - 17, rue Nationale<br />

Tél. 03 88 81 49 47 - Fax 03 88 81 61 53, Mme/Frau/Mrs Dornert<br />

E-mail : biblio@ville-bischheim.fr<br />

01.07 ➞ 31.08 : mar./Di./Tue., 16:00-19:00, mer./Mi./Wed., 10:00-12:00, 14:00-18:00, ven./Fr./Fri., 10:00-13:00,<br />

sam./Sa./Sat., 10:00-16:00<br />

Pendant les expositions. tlj. sf lun. et jeu./während <strong>de</strong>r Ausstellungen täglich außer Mo. und Do./during exhibitions daily except Mon.<br />

and Thu., 14:30-18:30<br />

Bain rituel juif (mikvé) le plus exceptionnel d'<strong>Alsace</strong><br />

avec son escalier en vis <strong>à</strong> noyau creux du XVIe s. entièrement<br />

restauré. Salle David Sintzheim consacrée <strong>à</strong><br />

l'histoire <strong>de</strong> la communauté juive <strong>de</strong> Bischheim (longtemps<br />

une <strong><strong>de</strong>s</strong> plus importantes du Bas-Rhin ; <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

personnages célèbres en ont fait partie), exposition<br />

d'objets rituels.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Entrée gratuite.<br />

Jüdisches rituelles Bad (Mikvé), das alleraußergewöhnlichste<br />

im Elsaß mit seiner retaurierten Wen<strong>de</strong>ltreppe<br />

aus <strong>de</strong>m 16. Jh. Im David Sintzheim Saal, <strong>de</strong>r <strong>de</strong>r<br />

Geschichte <strong>de</strong>r jüdischen Gemeinschaft von Bischheim<br />

(während langer Zeit einer <strong>de</strong>r erheblichsten im Bas-<br />

Rhin - Unterelsaß -, die berühmte Persönlichkeiten<br />

zählte) gewidmet ist, sind rituelle Gegenstän<strong>de</strong> ausgestellt.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Eintritt frei.<br />

Jewish ritual bath (mikvé), the most exceptional<br />

one in <strong>Alsace</strong> with its restaured spiral staircase of the<br />

16th c. The David Sintzheim Hall is <strong>de</strong>dicated to<br />

ritual items as well as to the history of the Jewish<br />

community of Bischheim (for a long time, one of the<br />

largest of Bas-Rhin-Lower <strong>Alsace</strong>-amidst which used<br />

to live many famous people).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Free admission.<br />

C2 BISCHWILLER (67240)<br />

Strasbourg-Haguenau-Wissembourg - Win<strong>de</strong>n (D)-Neustadt (D)<br />

Musée <strong>de</strong> la Laub / Museum<br />

Ancienne Mairie<br />

Retrace l'histoire <strong>de</strong> la ville qui fut notamment refuge <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Huguenots au XVIIe s., pour la plupart drapiers.<br />

Ils furent <strong>à</strong> l'origine d'une industrie textile florissante<br />

dont l'apogée se situe au milieu du XIXe s. avec près <strong>de</strong><br />

100 manufactures <strong>de</strong> draps.<br />

Exposition <strong>de</strong> tissus et <strong>de</strong> machines textiles provenant<br />

<strong>de</strong> la production lainière locale (1850-1960).<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> (mini. 10 personnes, maxi. 20 personnes).<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 1,5 €. Gratuité pour<br />

chauffeur et accompagnateur.<br />

Tél. 03 88 53 99 29, M./Herr/Mr. Christian Gunther<br />

01.03 ➞ 31.12 : 1er et 3e dim. du mois/ganzjährig, an je<strong>de</strong>n 1. und 3. So. <strong><strong>de</strong>s</strong> Monats/all year, every 1st and 3rd Sun. in the month, 14:00-18:00<br />

Präsentiert die Geschichte <strong>de</strong>r Stadt die im 17 Jh.<br />

Hugenotten empfing. Viele waren Tuchfabrikanten und<br />

haben zur Aus<strong>de</strong>hnung <strong>de</strong>r Textil-Industrie gedient. In<br />

<strong>de</strong>r Mitte vom 19. Jh. gab es etwa 100 Tuchfabriken.<br />

Ausstellung Stoffe und Textilmaschinen aus <strong>de</strong>r lokalen<br />

Wollproduktion (1850 bis 1960).<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung<br />

(Mini. 10 Personen, Maxi. 20 Personen).<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 1,5 €. Kostenlos für Fahrer<br />

und Begleitung<br />

Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Arts / Kunst Museum / Art Museum<br />

Details the history of the city where many Huguenots<br />

settled down in the 17th c. for most of them<br />

cloth manufacturers who contributed to the expansion<br />

of the textile industry. In the middle of the<br />

19th c. the city was counting about 100 factories.<br />

Exhibition of fabric and textile machines stemming<br />

from the local wool production (1850-1960).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment<br />

(mini. 10 persons, maxi. 20 persons).<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Group rates per person: 1,5 €. Driver and escort<br />

free of charge.<br />

19, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Charrons Tél. 03 88 53 99 29, M./Herr/Mr. Christian Gunther<br />

01.03 ➞ 31.12 : 1er et 3e dim. du mois/ganzjährig, an je<strong>de</strong>n 1. und 3. So. <strong><strong>de</strong>s</strong> Monats/all year, every 1st and 3rd Sun. in the month, 14:00-18:00<br />

- Exposition permanente d’une centaine d’œuvres <strong>de</strong><br />

l’artiste peintre Philippe Steinmetz (1900-1987), dans<br />

la maison où l’artiste a vécu.<br />

- Salle consacrée <strong>à</strong> Henri Baumer, marqueteur et<br />

historien local.<br />

- Expositions temporaires.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> (mini. 10 personnes, maxi. 20 personnes).<br />

Durée : 45 mn.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 1,5 €.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne pour la visite du<br />

Musée <strong>de</strong> la Laub et <strong>de</strong> la Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Arts : 2,5 €.<br />

- Ausstellung : rund hun<strong>de</strong>rt Werke <strong><strong>de</strong>s</strong> Kunstmalers<br />

Philippe Steinmetz (1900-1987) in <strong>de</strong>m Haus, in <strong>de</strong>m<br />

er sein Leben verbrachte.<br />

- Ein Saal ist <strong>de</strong>m Historiker und Meister <strong>de</strong>r Holzeinlegearbeiten<br />

Henri Baumer gewidmet.<br />

- Wan<strong>de</strong>rausstellungen.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung<br />

(Min. 10 Personen, Max. 20 Personen).<br />

Dauer: 45 Mn.<br />

Gruppenpreis pro Person: 1,5 €.<br />

Gruppenpreis pro Person für die zwei Museen:<br />

2,5 €.<br />

- Permanent exhibition featuring a hundred or so<br />

paintings by local artist Philippe Steinmetz (1900-<br />

1987), in the house where Steinmetz himself lived.<br />

- Room <strong>de</strong>voted to Henri Baumer, local historian<br />

and marqueteur.<br />

- Regular exhibitions.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment<br />

(min. 10 people, max. 20 people).<br />

Duration: 45 mn.<br />

Group price per person: 1,5 €.<br />

Group price per person for the Musée <strong>de</strong> la Laub<br />

and the Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Arts: 2,5 €.<br />

B4 BLIENSCHWILLER (67650)<br />

i<br />

Syndicat d'Initiative / Frem<strong>de</strong>nverkehrsamt / Tourist Office<br />

Pays Barr et Bernstein<br />

Mairie - 4, rue du Winzenberg Tél./Fax 03 88 92 40 16<br />

Toute l'année/ganzjährig/all year: mer./Mi./Wed. + sam./Sa./Sat., 08:00-12:00<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) du 1er juillet<br />

au 31 octobre du village et du vignoble toute l’année sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> avec la possibilité <strong>de</strong> visite d’une cave avec<br />

dégustation.<br />

Durée : 2 - 3 h.<br />

Gratuit.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) vom 1. Juli bis 31.<br />

Oktober durch das Dorf und die Weinberge. Ganzjährig<br />

auf Anmeldung. Auch Weinkellerbesichtigung mit<br />

Proben.<br />

Dauer: 2 - 3 Std.<br />

Kostenlos.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB) from 1st July to<br />

31st October round the village and vineyard all<br />

year round on request. Possibility of visiting a cellar<br />

and wine-tasting.<br />

Duration: 2 - 3 hrs.<br />

Free of charge.


B4 BOERSCH (67530)<br />

i<br />

3,50 m<br />

Syndicat d'Initiative <strong>de</strong> Boersch-Klingenthal-Saint-Léonard / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

43<br />

B<br />

1, place <strong>de</strong> l'Hôtel <strong>de</strong> Ville Tél./Fax 03 88 95 93 41<br />

Internet : www.boersch.net - Internet : www.klingenthal.net - E-mail : tourisme@boersch.net<br />

Tél. 03 88 95 87 49, Mme/Frau/Mrs. Fabienne Porte<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées <strong>de</strong> la ville pour<br />

groupes (F - min. 15 personnes, max. 30 personnes)<br />

toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous. En juillet - août, les<br />

lundis <strong>à</strong> 15h.<br />

Durée : 2h.<br />

Gratuit.<br />

Veranstaltet ganzjährig Gruppenführungen <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Städtchen (F- Min. 15 Personen, Max. 30 Personen)<br />

nach Voranmeldung. Im Juli und August, Montags um<br />

15 Uhr.<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Kostenlos.<br />

Organizes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups of the town<br />

(F- min. 15 persons, max. 30 persons) all year by<br />

appointment. In July and August, Mondays at<br />

03:00 p.m.<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Free of charge.<br />

B2 BOUXWILLER (67330)<br />

Musée <strong>de</strong> Bouxwiller en Pays <strong>de</strong> Hanau / Museum von Bouxwiller im Hanauer Land /<br />

Bouxwiller in Hanau Regional Museum<br />

Place du Château<br />

Tél. 03 88 70 99 15 - Fax 03 88 71 30 34 - E-mail : mairie.bouxwiller@wanadoo.fr<br />

Tél. 03 88 89 23 45 - Fax 03 88 89 60 27 - Internet : www.tourisme.pays-<strong>de</strong>-hanau.com<br />

E-mail : tourisme.hanau@wanadoo.fr<br />

01.07 ➞ 30.09 : mar. ➞ ven./Di. ➞ Fr./Tue. ➞ Fri.,14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 14:00-17:00, dim./So./Sun., 14:00-18:00<br />

01.10 ➞ 30.06 : mar. ➞ dim./Di. ➞ So./Tue. ➞ Sun., 14:00-17:00<br />

Transféré dans <strong><strong>de</strong>s</strong> locaux provisoires, au premier étage<br />

<strong>de</strong> l’ancienne remise aux carrosses du Château datée <strong>de</strong><br />

1702, le musée retrace la vie quotidienne paysanne et<br />

bourgeoise <strong><strong>de</strong>s</strong> XVIIIe et XIXe siècles.<br />

Il présente une belle collection <strong>de</strong> meubles polychromes<br />

(bancs, armoires, coffres, meuble d'angle) et d'objets<br />

usuels (moules <strong>à</strong> gâteaux et <strong>à</strong> gaufres, torréfacteur <strong>de</strong><br />

café…).<br />

Il offre l'occasion <strong>de</strong> découvrir une magnifique alcôve <strong>à</strong><br />

ciel polychrome <strong>de</strong> 1759, une chaise d'accouchement<br />

et un berceau <strong>de</strong> baptême, accompagnés <strong><strong>de</strong>s</strong> fameuses<br />

lettres <strong>de</strong> baptême (Göttelbrief). Il présente également<br />

les costumes traditionnels du Pays <strong>de</strong> Hanau avec leurs<br />

coiffes, leurs plastrons et leurs robes <strong>de</strong> couleurs différentes<br />

selon l'appartenance religieuse. Par ailleurs, il<br />

évoque aussi le riche passé <strong>de</strong> Bouxwiller, tant par son<br />

château et les comtes <strong>de</strong> Hanau-Lichtenberg et <strong>de</strong><br />

Hesse-Darmstadt qui y ont vécu, que par les mines <strong>de</strong><br />

lignite et l'industrie chimique du XIXe s., représentées<br />

par l'illustre Charles Henri Schattenmann, ainsi que par<br />

la romancière et poétesse d'expression dialectale, Marie<br />

Hart (Marie-Anne Hartmann), dont il expose du mobilier<br />

et divers objets.<br />

Visite guidée pour groupes (F-D-GB-E) toute l'année<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> :<br />

du musée,<br />

<strong>de</strong> la ville,<br />

du sentier géologique <strong>de</strong> la colline du Bastberg,<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> expositions temporaires.<br />

Durée : 1 h environ par visite.<br />

Prix d'entrée au musée pour groupe : adultes 2 €.<br />

Gratuit pour les moins <strong>de</strong> 16 ans, pour chauffeur et<br />

accompagnateur.<br />

Prix du guidage : se renseigner auprès du musée.<br />

Das Museum ist provisorisch im ersten Stockwerk <strong>de</strong>r<br />

ehemaligen Kutschenremise <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses die 1702<br />

gebaut wur<strong>de</strong>, untergebracht.<br />

Das Museum zeigt eine umfassen<strong>de</strong> Sammlung von<br />

bemalten Möbeln (Bänke, Schränke, Truhen, Eckmöbel)<br />

und Gebrauchsgegenstän<strong>de</strong>n (Kuchen- und Waffelformen,<br />

Kaffeeröster…).<br />

Beson<strong>de</strong>rs ent<strong>de</strong>ckenswert sind folgen<strong>de</strong> Stücke : ein<br />

Alkoven mit bemaltem Himmel aus 1759, ein Gebärstuhl<br />

und eine Taufkrippe mit <strong>de</strong>n berühmten Göttelbriefen.<br />

Zu sehen sind bezaubern<strong>de</strong> Trachten aus <strong>de</strong>m<br />

Hanauerland mit Kopfschmuck, Plastrons und Klei<strong>de</strong>r,<br />

<strong>de</strong>ren Farben je nach Religion unterschiedlich<br />

sind. Die reiche Vergangenheit von Bouxwiller läßt<br />

sich an <strong>de</strong>r Burg nachvollziehen, in <strong>de</strong>r die Grafen<br />

von Hanau-Lichtenberg und von Hessen-Darmstadt<br />

wohnten. Die Braunkohleminen und die chemische<br />

Industrie <strong><strong>de</strong>s</strong> 19. Jh. wur<strong>de</strong>n von Charles Henri Schattenmann<br />

wun<strong>de</strong>rschön gemalt und von <strong>de</strong>r Dichterin<br />

Marie-Anne Hartmann ausdrucksvoll im Dialekt beschrieben.<br />

In <strong>de</strong>r Burg befin<strong>de</strong>t sich eine Sammlung<br />

von Möbeln und Objekten.<br />

Gruppenbesichtigungen (F-D-GB-E) das ganze Jahr<br />

auf Voranmeldung :<br />

Museum,<br />

Stadt,<br />

geologischer Lehrpfad <strong><strong>de</strong>s</strong> Bastbergs,<br />

Ausstellungen.<br />

Dauer: 1 Stun<strong>de</strong> pro Besichtigung<br />

Eintrittspreis Museum für Reisegruppen: Erwachsene<br />

2 €, gratis für Kin<strong>de</strong>r unter 16, Busfahrer und<br />

Reisebegleiter.<br />

Preis für die Führung: im Museum zu erfragen.<br />

Transferred to temporary premises on the first floor<br />

of the barn formerly used for storing the Chateau's<br />

carriages, dating back to 1702.<br />

Displaying a fine collection of painted furniture<br />

(benches, wardrobes, chests, corner pieces) and<br />

everyday artefacts (cake and waffle moulds, coffee<br />

roasters, etc.).<br />

You can also admire a magnificent alcove with painted<br />

sky dating from 1759, a birthing chair and a Christening<br />

cradle, together with letters expressing Christening<br />

wishes (Göttelbrief). Also on display are the traditional<br />

costumes from the Hanau region with their headdresses,<br />

blouse fronts and dresses in different colours<br />

signalling the wearer's religion. And the rich history of<br />

Bouxwiller is also recounted with the castle and the<br />

Counts of Hanau-Lichtenberg and Hesse-Darmstadt<br />

who lived there, not to mention the lignite mines and<br />

chemical industry of the 19th century, as <strong>de</strong>picted by<br />

the famous Charles Henri Schattenmann and the<br />

authoress and poetess Marie Hart (Marie-Anne Hartmann)<br />

writing in the Alsatian dialect, many of whose<br />

belongings and furniture are on display here.<br />

Gui<strong>de</strong>d tour for groups (F-D-GB-E) throughout<br />

the year on request:<br />

of the museum,<br />

of the town,<br />

of the geological trail on Bastberg Hill,<br />

of the temporary exhibitions.<br />

Duration: approx. 1 hr per tour<br />

Group admission rate to the museum: adults 2 €.<br />

Free for children un<strong>de</strong>r 16, the driver and the tour<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>.<br />

Gui<strong>de</strong> rate: please consult the museum.<br />

Musée Judéo-Alsacien / Jüdisch-Elsässisches Museum / Judaic-Alsatian Museum<br />

62a, Grand’Rue Tél./Fax 03 88 70 97 17<br />

Tél. 03 88 89 23 45 - Fax 03 88 89 60 27 - Internet : www.tourisme.pays-<strong>de</strong>-hanau.com<br />

E-mail : tourisme.hanau@wanadoo.fr<br />

Avril/April/April ➞ Sept. : mar. ➞ ven./Di. ➞ Fr./Tue. ➞ Fri., 14:00-17:00, dim./So./Sun., 14:00-18:00<br />

Créé dans l’ancienne synagogue sauvée <strong>de</strong> la démolition,<br />

ce tout nouveau musée, unique en son genre, met en<br />

scène la culture et retrace l’histoire du judaïsme alsacien.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB), toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h - 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : se renseigner auprès<br />

du musée.<br />

In einer vor <strong>de</strong>r Zerstörung geretteten Synagoge eingerichtet<br />

zeigt das einzigartige Museum <strong>de</strong>n Geist und<br />

die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Ju<strong>de</strong>ntums.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB), auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 - 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: Auskunft erteilt das<br />

Museum.<br />

Foun<strong>de</strong>d in the former synagogue saved from<br />

<strong>de</strong>molition, this new museum is unique,<br />

spotlighting the cultural aspects and recounting the<br />

history of Judaism in <strong>Alsace</strong>.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB), throughout<br />

the year by appointment.<br />

Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />

Group rate per person : contact the museum.


44<br />

B<br />

B4 BREITENBACH (67220)<br />

Association Espace Nature<br />

Mairie<br />

Tél. 03 88 58 21 12 - Fax 03 88 57 19 85, Mme./Frau/Mrs. Catherine Wintz - E-mail : espacenature.val<strong>de</strong>ville@wanadoo.fr<br />

toute l’année sur réservation/ganzjährig nach Voranmeldung/all year by appointment, 8:30-12:00, 13:30-16:30<br />

Propose plusieurs circuits <strong>de</strong> randonnée (“Terroir en<br />

marche”, “Flâneries gourman<strong><strong>de</strong>s</strong>”) notamment le "Sentier<br />

Maurice" qui invite tout particulièrement <strong>à</strong> une<br />

paisible bala<strong>de</strong> autour du village.<br />

Départ du sentier : sur le site d’Espace Nature, au-<strong><strong>de</strong>s</strong>sus<br />

du village.<br />

Possibilité <strong>de</strong> visites guidées pour groupes avec animations<br />

le long du sentier et sur le site (voir "<strong>Tourisme</strong><br />

pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre" - découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> milieux naturels).<br />

Mehrere Wan<strong>de</strong>rtouren und insbeson<strong>de</strong>re <strong>de</strong>r "Sentier<br />

Maurice", <strong>de</strong>r in malerischer Landschaft das Dorf<br />

umrun<strong>de</strong>t.<br />

Start bei Espace Nature, oben am Dorf.<br />

Besichtigungen mit Begleiter für Gruppen, Veranstaltungen<br />

längs <strong><strong>de</strong>s</strong> Wan<strong>de</strong>rweges und vor Ort (siehe<br />

"Wan<strong>de</strong>rtouren - Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r elsässischen Umwelt").<br />

Parc <strong>Alsace</strong> Aventure / Freizeitpark / Leisure Park<br />

There are a number of walks available for visitors,<br />

including the "Sentier Maurice", a gentle stroll<br />

around the village. The Sentier Maurice starts off<br />

at the Espace Nature, just above the village.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours can be set up for groups, with information<br />

boards all along the route and at the Espace<br />

Nature (see "Hiking tours" - Discover <strong>Alsace</strong>'s<br />

Nature).<br />

Col du Kreuzweg Tél. 03 88 08 32 08 - Fax 03 88 08 35 54<br />

Internet : www.parc-alsace-aventure.com - E-mail : alsace.an@wanadoo.fr<br />

<strong>de</strong> Pâques <strong>à</strong> la Toussaint, sur réservation <strong>à</strong> la carte <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes/von Ostern bis Allerheiligen, auf Anmeldung (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15<br />

Personen)/from Easter to end October, by appointment from 15 people<br />

Fermé <strong>de</strong> laToussaint <strong>à</strong> Pâques/Von Ostern bis Allerheiligen/from Easter to end October.<br />

Le Parc <strong>Alsace</strong> Aventure, reconnu pour ses activités<br />

grand public <strong>de</strong> qualité, dont la renommée n’est plus <strong>à</strong><br />

faire, site naturel authentique et réaliste, propose <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

journées, week-end et séjours sportifs <strong>à</strong> thème : air,<br />

terre, arbres et saveurs. A 30 mn <strong>de</strong> la ville, très loin<br />

<strong>de</strong> la pollution urbaine, <strong>Alsace</strong> Aventure a développé<br />

une base multi-activités ludique, sportive pour tout<br />

niveau, extrême ou plus familial, mais aussi un retour aux<br />

sources dans un cadre d’exception.<br />

10 parcours <strong>de</strong> 2 <strong>à</strong> 25 mètres du sol, 3 000 mètres<br />

<strong>de</strong> tyroliennes <strong>à</strong> 40 mètres du sol en circuit, la Tour <strong>de</strong><br />

l’Extrême, unique en France, un parc Paint Ball, VTT,<br />

baby foot aventure, etc.<br />

De par sa situation géographique et son positionnement,<br />

le massif du Champ du Feu se prête <strong>à</strong> merveille<br />

<strong>à</strong> la réalisation d’une mise au vert pour les sorties<br />

groupes et séminaires d’entreprise.<br />

En <strong>pratique</strong> libre ou plus encadrée avec nos programmes<br />

d’animation incentive.<br />

Durée : <strong>de</strong> 2h <strong>à</strong> la journée complète.<br />

Tarifs <strong><strong>de</strong>s</strong> activités libres : <strong>de</strong> 7 <strong>à</strong> 31 €<br />

Challenge encadré, avec possibilité <strong>de</strong> repas : <strong>à</strong> la carte.<br />

Toutes les fiches techniques détaillées sur le site<br />

www.parc-alsace-aventure.com<br />

C2 BRUMATH (67170)<br />

Der beliebte Park <strong>Alsace</strong> Aventure verdient seinen<br />

guten Ruf. In diesem Ort <strong>de</strong>r heilen Natur sind Tage,<br />

Wochenen<strong>de</strong>n o<strong>de</strong>r längere Aufenthalte sportlichen<br />

Themen gewidmet: Luft, Er<strong>de</strong>, Bäume und Sinne.<br />

In 30 Minuten Entfernung zur Stadt und ihrer<br />

schmutzigen Luft hat <strong>Alsace</strong> Aventure einen Park für<br />

mehr o<strong>de</strong>r weniger geübte Sportler angelegt, in<br />

<strong>de</strong>m gleichzeitig in wun<strong>de</strong>rschöner Umgebung zur Natur<br />

zurückgefun<strong>de</strong>n wird.<br />

Es gibt 10 Parcours in 2 bis 25 Metern über <strong>de</strong>m Bo<strong>de</strong>n,<br />

3 000 Meter Höhenstrecken in 40 Metern Höhe, <strong>de</strong>n<br />

in Frankreich einmaligen Extremturm, ein Park für<br />

Paint-Ball, Radfahren, Babyfoot, Abenteuer und vieles<br />

mehr.<br />

Das Bergmassif <strong><strong>de</strong>s</strong> Champ du Feu eignet sich aufgrund<br />

seiner vorteilhaften Lage bestens für Entspannung und<br />

Wan<strong>de</strong>rungen in Gruppen, und auch für Firmentreffen.<br />

Hier kann man sich frei austoben o<strong>de</strong>r es im Rahmen<br />

von Programmen tun.<br />

Dauer: 2 Stun<strong>de</strong>n bis <strong>de</strong>n ganzen Tag.<br />

Preis für feie Aktivitäten: 7 bis 31 €<br />

Programme mit o<strong>de</strong>r ohne Verpflegung : je nach Art.<br />

Genaueres fin<strong>de</strong>n sie unter:<br />

www.parc-alsace-aventure.com<br />

Musée Archéologique / Archäologisches Museum / Archeological Museum<br />

The <strong>Alsace</strong> Adventure Park is renowned for its<br />

top-quality activities open to the public. This<br />

authentic, realistic natural site offers active days,<br />

weekends and breaks based on the theme of air,<br />

land, trees and tastes. Located 30 min. from the<br />

town, it is far from urban pollution and has<br />

<strong>de</strong>veloped a multi-activity base which is both<br />

sporty and fun for all levels. Entertainment for both<br />

families and thrill-seekers – and also a means of<br />

recharging your batteries in an exceptional setting.<br />

10 trails from 2 to 25 metres off the ground,<br />

3,000 metres of Tyrolean lines 40 metres off the<br />

ground, the Extreme Circuit, unique in France,<br />

a Paint Ball park, mountain-biking, adventure table<br />

football etc.<br />

Through its geographic location, Champ du Feu<br />

mountain is i<strong>de</strong>al for rediscovering the countrysi<strong>de</strong><br />

for group visits or company seminars.<br />

You can go round the park at your own pace or in a<br />

more structured setting with our incentive activity<br />

programmes.<br />

Duration: from 2 hrs to a full day.<br />

Rates for activities at your own pace:<br />

from 7 € to 31 €.<br />

Organised challenge, meal available: rate according<br />

to activities selected.<br />

For <strong>de</strong>tailed technical files, please consult our<br />

website www.parc-alsace-aventure.com<br />

Strasbourg-Saverne-Sarrebourg<br />

Cour du Château Tél. 03 88 51 07 61<br />

Internet : http://brumath.histoire.free.fr - E-mail : brumath.histoire@ree.fr<br />

lundi <strong>de</strong> Pâques/Oster-Montag/Eastern Monday, 01 + 08.05, lundi <strong>de</strong> Pentecôte/Pfingst-Montag/Whit Monday, 1er et 3e dim. juillet/<br />

1.und 3. So. Juli/1st and 3rd Sun. July, 1er et 3e dim. août/1.und 3. So. August/1st and 3rd Sun. August, 3e dim. sept./3. So. Sept./<br />

3rd Sun. Sept. Toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous/ganzjährig auf Anfrage/all year on request<br />

Dans les caves voûtées <strong>de</strong> l'ancien château <strong><strong>de</strong>s</strong> Hanau-<br />

Lichtenberg (1720), aujourd’hui église protestante,<br />

exposition du passé gallo-romain <strong>de</strong> la ville (éléments<br />

lapidaires, bronzes, céramique, etc.)<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Entrée gratuite.<br />

In <strong>de</strong>n gewölbten Kellern <strong><strong>de</strong>s</strong> ehemaligen Schlosses von<br />

Hanau-Lichtenberg (1720), heute protestantische Kirche,<br />

Ausstellung <strong>de</strong>r gallo-römischen Vergangenheit <strong>de</strong>r<br />

Stadt (Steinskulpturen, Bronzegegenstän<strong>de</strong>, Keramik,<br />

usw.).<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Eintritt frei.<br />

In the vaulted cellars of the former Hanau-<br />

Lichtenberg resi<strong>de</strong>nce (1720), a protestant church<br />

today, exhibition of the Gallo-Roman past of the<br />

town (lapidary, Bronze age metalwork, ceramics,<br />

etc…).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Admission free.<br />

Cadran solaire géographique monumental / Monumentale Sonnenuhr / Monumental geographical<br />

sundial<br />

141, av. <strong>de</strong> Strasbourg - Entrée principale/Haupteingang/Main entrance <strong>de</strong> l’EPSAN (Etablissement Public <strong>de</strong> Santé d’<strong>Alsace</strong> Nord)<br />

tlj/täglich/daily


C2 BRUMATH (67170)<br />

45<br />

B<br />

Parc d’Aventures <strong>de</strong> Brumath-plage<br />

Abenteuerpark-Hochseilgarten / High wire forest adventure<br />

Plan d’eau <strong>de</strong> la Hardt Tél. 03 88 59 36 27 – Fax 03 88 51 12 05<br />

Internet : www.brumath-aventure.fr - E-mail : brumath-aventure@hotmail.fr<br />

toute l’année pour groupes sur réservation /ganzjährig für Gruppen nach Voranmeldung / all year for groups on reservation<br />

Situé dans une belle forêt mêlée (chênes, hêtres et<br />

sapins) en bordure immédiate <strong>de</strong> la baigna<strong>de</strong> aménagée<br />

<strong>de</strong> Brumath, le parc compte 3 ha et propose 13<br />

parcours avec <strong><strong>de</strong>s</strong> ateliers pour les 3/8 ans, la famille<br />

et les sportifs confirmés.<br />

Durée : 4h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes<br />

– max. 150 personnes): adultes (plus <strong>de</strong><br />

16 ans) : 18 €, jeunes (mini 1,20m - <strong>de</strong> 6 <strong>à</strong> 15 ans) :<br />

14 €, enfants parcours Kid uniquement (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

10 personnes – max. 20 personnes) <strong>de</strong> 3 <strong>à</strong> 8 ans<br />

(max. 1,40m) : 8 €.<br />

Der Park erstreckt sich auf 3 Hektar mitten in einem<br />

schönen Mischwald (Eichen, Buchen und Fichten)<br />

gleich neben <strong>de</strong>m Ba<strong><strong>de</strong>s</strong>ee von Brumath. Er bietet<br />

13 verschie<strong>de</strong>ne Strecken und sogar Ateliers für 3 bis<br />

8-jährige Kin<strong>de</strong>r. Er ist für die ganze Familie und geübte<br />

Sportler gedacht.<br />

Dauer : 4 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen – max. 150<br />

Personen): Erwachsene (über 16 Jahre) : 18 €, Jugendliche<br />

(min. 1,20 m - 6 bis 15 Jahre) : 14 €, Kin<strong>de</strong>r nur<br />

auf <strong>de</strong>m Kin<strong>de</strong>rparcours (ab 10 Personen – max.<br />

20 Personen) 3 bis 8 Jahre (max. 1,40 m) : 8 €.<br />

Located in a beautiful mixed forest (oak, beech and<br />

fir trees) on the edge of the Brumath lake site, the<br />

park covers 3 hectares and offers 13 trails with a<br />

few workshops for 3 to 8 year olds, families and<br />

high-level sports enthusiasts.<br />

Duration : 4hrs.<br />

Group rate per person (from 10 persons to max.<br />

150 persons): adults (over 16 years): 18 €, youngsters<br />

(from 6 to 15 years): 14 €, children on children's<br />

trails only (from 10 persons to max. 20 persons)<br />

from 3 to 8 years (max. height 1.40 m): 8 €.<br />

B2 BUTTEN (67430)<br />

Hei<strong>de</strong>nkirche / Kirche / Church<br />

Syndicat d’Initiative <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Bossue Tél. 03 88 00 40 39 - Fax 03 88 00 08 81<br />

10, rue Paul Paray - 67430 Diemeringen Internet : www.tourisme.alsace-bossue.net - E-mail : tourisme@alsace-bossue.net<br />

Toute l'année sur réservation pour les groupes/ganzjährig auf Resevierung für Gruppen/all over the year on request for groups<br />

La Hei<strong>de</strong>nkirche est le <strong>de</strong>rnier vestige du village disparu<br />

<strong>de</strong> Birsbach. Il semblerait que cette église remonte aux<br />

premiers siècles <strong>de</strong> la christianisation <strong>de</strong> la région<br />

(époque <strong><strong>de</strong>s</strong> missions franques) et ait pris la place d'un<br />

vieux temple païen d'où son nom.<br />

Des fouilles furent entreprises en 1911-12, ainsi qu'en<br />

1999, et l'édifice a été consolidé début 2000.<br />

Cette visite permet <strong>de</strong> découvrir l'histoire du village <strong>de</strong><br />

Birsbach, disparu <strong>à</strong> la fin du XVe s. Aujourd'hui, seule<br />

subsiste son église dédiée <strong>à</strong> St Mathia, que la tradition<br />

populaire a rebaptisé "Hei<strong>de</strong>nkirche".<br />

5 circuits pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres au départ du site.<br />

Présentation et visite du site (F) :<br />

Prix <strong>de</strong> groupe : jusqu’<strong>à</strong> 15 personnes, 42 € .<br />

Jusqu’<strong>à</strong> 30 personnes, 84 €.<br />

+ <strong>de</strong> 30 personnes, 90 €.<br />

Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Durée : 1 h - 1h30.<br />

Die Hei<strong>de</strong>nkirche ist die letzte Spur eines verschwun<strong>de</strong>nen<br />

Dorfes mit <strong>de</strong>m Namen Birsbach. Die Ruine<br />

stammt wahrscheinlich aus <strong>de</strong>n ersten Jahrhun<strong>de</strong>rten<br />

<strong>de</strong>r Christianisation <strong>de</strong>r Gegend (Epoche <strong>de</strong>r Frankenherrschaft)<br />

und ersetzte wohl einen heidnischen<br />

Tempel, woher <strong>de</strong>r Namen stammen dürfte. Die Ausgrabungen<br />

fan<strong>de</strong>n 1911-12 und zuletzt 1999 statt. Im<br />

Jahr 2000 wur<strong>de</strong> das Gebäu<strong>de</strong> restauriert.<br />

Bei diesem Abstecher können Sie die Geschichte eines<br />

En<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 15. Jahrhun<strong>de</strong>rts verschwun<strong>de</strong>nen Dorfes<br />

ent<strong>de</strong>cken. Nur eine Sankt Mathia geweihte Kirche steht<br />

noch, im Volksmund Hei<strong>de</strong>nkirche genannt.<br />

Die Hei<strong>de</strong>nkirche ist <strong>de</strong>r Ausgangspunkt von 5 Wan<strong>de</strong>rwegen.<br />

Historische Darstellung und Führung (F):<br />

Gruppenpreis: bis 15 Personen, 42 €.<br />

Bis 30 Personen, 84 €.<br />

Mehr als 30 Personen, 90 €.<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleiter.<br />

Dauer: 1 - 1 1/2 Std.<br />

This old ruined chapel is what remains of the<br />

disappeared village Birsbach. It dates from the early<br />

christianisation of the area and was erected on the<br />

site of an old pagan temple.<br />

The site was excavated in 1911-12 and in 1999<br />

and the chapel has been strengthened at the beginning<br />

of 2000.<br />

On this tour, you will discover the history of the<br />

village of Birsbach, which disappeared at the end of<br />

the 15th century. Today, only its church <strong>de</strong>dicated<br />

to Saint Mathia has survived, renamed by popular<br />

tradition as the "Hei<strong>de</strong>nkirche".<br />

5 walking trails starting from the Hei<strong>de</strong>nkirche.<br />

Historical presentation and <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit (F):<br />

Group rates: from 15 persons, 42 €.<br />

From 30 persons, 84 €.<br />

More than 30 persons, 90 €.<br />

Driver and escort free of charge.<br />

Duration: 1 - 1 1/2 hrs.


46<br />

C<br />

B7 CERNAY (68700)<br />

i<br />

Mulhouse-Kruth<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Cernay et <strong>de</strong> la Région du Vieil Armand** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

1, rue Latouche Tél. 03 89 75 50 35 - Fax 03 89 75 49 24 - Internet : www.cernay.net - E-mail : info@cernay.net<br />

01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 9:00-12:00, 14:00-19.00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00,<br />

dim.+j. fériés/So.+Feiertagen/Sun.+bank holidays, 10:00-12:00<br />

01.09 ➞ 30.06 : tlj./täg./daily, 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

Dim.+j. fériés/So.+Feiertage/Sun.+bank holidays.<br />

Place du Grün - Place <strong>de</strong> l'Eglise - Parking du Camping - Parking <strong>de</strong> la Porte <strong>de</strong> Thann- Parking <strong>de</strong> la cour <strong>de</strong> Ferrette<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) <strong>de</strong> Cernay,<br />

Uffholtz et Wattwiller toute l’année sur réservation.<br />

Durée : 1h30-2h.<br />

Prix par personne : 1 €.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) von Cernay, Uffholtz<br />

und Wattwiller ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 - 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 1 €.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) of Cernay,<br />

Uffholtz and Wattwiller all year by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 - 2 hrs.<br />

Group rate per person 1€.<br />

Monument National du Vieil Armand (Hartmannswillerkopf) / National<strong>de</strong>nkmal "Vieil<br />

Armand" am Hartmannswillerkopf / National Monument "Vieil Armand" at the Hartmannswillerkopf<br />

Lieu-dit Silberloch-Wattwiller<br />

Informations/Informationen/Information : Office du <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Cernay/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Tél. 03 89 75 50 35 - Fax 03 89 75 49 24 - E-mail : info@cernay.net - Internet : www.cernay.net<br />

Monument historique <strong>de</strong> la première guerre mondiale.<br />

Les Etats-Majors accordaient la plus haute importance<br />

<strong>à</strong> la possession du sommet et du massif transformé en<br />

chaos <strong>de</strong> pierre par l'artillerie.<br />

Comporte trois parties :<br />

La crypte, renfermant les ossements <strong>de</strong> 12 000<br />

soldats inconnus avec musée mémorial.<br />

Tous les jours <strong>de</strong> Pâques au 11 novembre <strong>de</strong> 9h <strong>à</strong><br />

12h et <strong>de</strong> 14h <strong>à</strong> 18h. Site inaccessible en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong><br />

cette pério<strong>de</strong>.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 1,50 €.<br />

Gratuité pour scolaires en groupe, chauffeur et<br />

accompagnateur.<br />

Le cimetière national <strong>de</strong> 1 260 tombes.<br />

Visite libre toute l'année.<br />

L'ancien champ <strong>de</strong> bataille avec tranchées, abris<br />

<strong>de</strong> guerre, stèles et vestiges.<br />

Visite libre toute l'année.<br />

En juillet et en août, tous les mercredis <strong>à</strong> 14h30 visites<br />

guidées gratuites (F-D).<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) <strong>de</strong> Pâques au 11<br />

novembre sur réservation auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Durée : 2 h.<br />

Prix groupe : 62 €.<br />

Historisches Denkmal aus <strong>de</strong>m Ersten Weltkrieg. Das<br />

dort herrschen<strong>de</strong> Chaos zeugt heute noch von <strong>de</strong>m<br />

Wert, <strong>de</strong>n die Generalstäbe auf <strong>de</strong>n Besitz <strong><strong>de</strong>s</strong> Massivs<br />

legten.<br />

Bestehend aus drei Teilen:<br />

<strong>de</strong>r Gruft mit 12 000 Gebeinen unbekannter<br />

Soldaten und <strong>de</strong>r Ge<strong>de</strong>nkstätte.<br />

Täglich von Ostern bis zum 11. November von 9 bis<br />

12 Uhr und von 14 bis 18 Uhr. Der Standort ist außerhalb<br />

dieses Zeitraums nicht zugänglich.<br />

Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 1,50 €.<br />

Kostenlos für Schülergruppen, Fahrer und Begleitung.<br />

<strong>de</strong>m Nationalfriedhof mit 1 260 Gräbern.<br />

Besuch das ganze Jahr über frei.<br />

<strong>de</strong>m ehemaligen Schlachtfeld mit Schützengraben,<br />

Luftschutzkeller, Grabsäulen und an<strong>de</strong>ren<br />

Überresten.<br />

Besuch das ganze Jahr über frei.<br />

Im Juli und im August, je<strong>de</strong>n Mittwoch um 14.30<br />

Uhr kostenlose Führungen (F-D).<br />

Gruppenführungen (F-D) von Ostern bis zum 11.<br />

November nach Voranmeldung beim Verkehrsamt.<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Preis pro Gruppe: 62 €.<br />

Historical monument of the first World War. For<br />

the staff officers, it was essential to take possession<br />

of the summit and the mountain. Un<strong>de</strong>r heavy<br />

artillery, the battlefield became a chaotic rubble.<br />

Divi<strong>de</strong>d into three parts:<br />

the crypt containing bones of 12 000 unknown<br />

soldiers and memorial museum.<br />

Daily from Easter to November 11th from 9 a.m.<br />

to 12 noon and from 2 to 6 p.m. Site inacessible<br />

outsi<strong>de</strong> this period.<br />

Group rates per person: adults 1,50 €. Groups<br />

of pupils, driver and escort free of charge.<br />

the national cemetery with 1 260 graves.<br />

Free visit all year long.<br />

the old battlefield with trenches, war shelters,<br />

stelae and vestiges.<br />

Free visit all year long.<br />

In July and in August, Wednesdays at 2:30 p.m.<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits (F-D). Free of charge.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) from Easter to<br />

November 11th by appointment at the Tourist<br />

Office.<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Price per group: 62 €.<br />

Musée <strong>de</strong> la Porte <strong>de</strong> Thann / Museum im Thanner Tor / The "Porte <strong>de</strong> Thann" Museum<br />

Rue <strong>de</strong> Thann<br />

Tél. 03 89 75 50 35 - Fax 03 89 75 49 24, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Se renseigner auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Beim Verkehrsamt erfragen/Contact the Tourist Office<br />

Situé dans une tour du XIIIe s.<br />

Thèmes : les 2 guerres mondiales, archéologie <strong>de</strong><br />

Cernay et environs, salle historique présentant la<br />

découverte <strong>de</strong> l’ancienne ville (XVe-XVIIIe s.), art sacré.<br />

Prix : se renseigner auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

In einem Turm <strong><strong>de</strong>s</strong> 13. Jh. eingerichtet.<br />

Themen: die 2 Weltkriege, Archäologie, historischer<br />

Saal mit Vorstellung <strong>de</strong>r alten Stadt (15.-18. Jh.), sakrale<br />

Kunst.<br />

Preise: beim Verkehrsamt erfragen.<br />

Located in a tower of the 13th c.<br />

Themes: the 2 World-Wars, archaeology, historic<br />

room with presentation of the old town (15 th-<br />

18 th c.), sacred art.<br />

Rates: contact the Tourist Office.


B7 CERNAY (suite) (68700) Mulhouse-Kruth<br />

47<br />

C<br />

Parc <strong>à</strong> cigognes / Storchenpark / Stork park<br />

Rue Guibert Accès : par passerelle sur la Thur <strong>de</strong>puis Place du Grün/Zugang: über die Thur-Brücke von <strong>de</strong>r Place du<br />

Grün/Access: via the footbridge over the Thur from Place du Grün<br />

Tél. 03 89 75 50 35 - Fax 03 89 75 49 24, Office du <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year.<br />

Entrée libre/Eintritt frei/Free entrance.<br />

Créé en 1978, le centre <strong>de</strong> réintroduction <strong><strong>de</strong>s</strong> cigognes<br />

<strong>de</strong> Cernay est l’un <strong><strong>de</strong>s</strong> premiers parcs en <strong>Alsace</strong> qui a<br />

permis <strong>de</strong> rétablir la population <strong>de</strong> cet oiseau migrateur<br />

alors en voie <strong>de</strong> disparition. Durant la belle saison,<br />

il abrite plus <strong>de</strong> 100 cigognes dont plusieurs couples<br />

ne migrent pas en hiver.<br />

Commentaires du soigneur aux heures <strong>de</strong> repas : en<br />

semaine tous les jours <strong>à</strong> 9h30 et 15h, le week-end <strong>à</strong> 10h<br />

et 15h.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année<br />

sur réservation auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Durée : 1/2 - 3/4 h.<br />

Gratuit.<br />

Das 1978 gegrün<strong>de</strong>te Zentrum zur Wie<strong>de</strong>ransiedlung<br />

<strong>de</strong>r Störche von Cernay war einer <strong>de</strong>r ersten Parks im<br />

Elsass, die es ermöglicht haben, die Population dieser<br />

vom Aussterben bedrohten Zugvögel wie<strong>de</strong>rherzustellen.<br />

Während <strong>de</strong>r warmen Jahreszeit verweilen hier über<br />

100 Störche, von <strong>de</strong>nen mehrere Paare im Winter nicht<br />

mehr fortziehen.<br />

Kommentare <strong><strong>de</strong>s</strong> Pflegers während <strong>de</strong>r Essenszeit:<br />

in <strong>de</strong>r Woche täglich um 9.30 und 15 Uhr, am<br />

Wochenen<strong>de</strong> um 10 und um 15 Uhr.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung<br />

beim Verkehrsamt.<br />

Dauer: 1/2 - 3/4 Std.<br />

Kostenlos.<br />

Created in 1978, the Cernay stork reintroduction<br />

centre is one of the leading parks in <strong>Alsace</strong> which<br />

has allowed to re-establish the population of this<br />

once-endangered migrating bird. During the summer<br />

season, it shelters more than 100 storks including<br />

several couples who do not migrate in the<br />

winter.<br />

Comments by the carers during meal times: weekdays,<br />

every day at 9.30 a.m. and 3 p.m., weekends<br />

at 10 a.m. and 3 p.m.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment by the Tourist Office.<br />

Duration: 1/2 - 3/4 hrs.<br />

Free of charge.<br />

Anciennes mines <strong>de</strong> Steinbach / Ehemaliges Bergwerk von Steinbach /<br />

Former mines of Steinbach<br />

Clairière du Silberthal - Steinbach<br />

Tél. 03 89 75 50 35 - Fax 03 89 75 49 24, Office du <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Dans le remarquable cadre naturel du Silberthal,<br />

trois sites différents racontent 1000 ans d’exploitation<br />

minière du fer et du plomb argentifère.<br />

- Mine Saint-Nicolas : visites guidées tous les samedis<br />

<strong>de</strong> 15h <strong>à</strong> 17h et sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong>.<br />

Durée : 1h<br />

Gratuit.<br />

- Mine du Donnerloch (<strong>à</strong> ciel ouvert) : visites guidées<br />

tous les samedis d’avril <strong>à</strong> septembre <strong>de</strong> 14h <strong>à</strong> 17h.<br />

Durée : 1h - 1h30<br />

Gratuit.<br />

- Mine <strong>de</strong> l’Erzenbach : visites guidées sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Durée : 2h<br />

Gratuit.<br />

In <strong>de</strong>r herrlichen Naturlandschaft <strong><strong>de</strong>s</strong> Silberthals<br />

berichten drei verschie<strong>de</strong>ne Standorte über die<br />

tausendjährige Geschichte <strong>de</strong>r För<strong>de</strong>rung von Eisenerz<br />

und silberhaltigem Blei.<br />

- Bergwerk Saint-Nicolas: Führungen je<strong>de</strong>n Samstag von<br />

15 bis 17 Uhr und nach Anfrage beim Verkehrsamt.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Kostenlos.<br />

- Bergwerk Donnerloch (Tagebau) : Führungen je<strong>de</strong>n<br />

Samstag von April bis September von 14 bis 17 Uhr.<br />

Dauer: 1 - 1 1/2 Std.<br />

Kostenlos.<br />

- Bergwerk Erzenbach : Führungen nach Anfrage beim<br />

Verkehrsamt.<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Kostenlos.<br />

In the remarkable natural setting of the Silberthal,<br />

three different sites tell the tale of 1000 years of<br />

iron and argentiferous lead mining.<br />

- Saint-Nicolas mine: <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits every Saturday<br />

from 3 p.m. to 5 p.m. and on request at the<br />

Tourist Office.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Free of charge.<br />

- Donnerloch mine (open cast): <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits every<br />

Saturday from April to September from 2 p.m. to<br />

5 p.m.<br />

Duration: 1 – 1 1/2 hrs.<br />

Free of charge.<br />

- Erzenbach mine: <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits on request at the<br />

Tourist Office.<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Free of charge.<br />

B4-B5 CHÂTENOIS (67730)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* <strong>de</strong> Châtenois-Scherwiller / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

2, rue Clemenceau Tél. 03 88 82 75 00 - Fax 03 88 82 39 51<br />

Internet : www.chatenois-scherwiller.net - E-mail : info@chatenois-scherwiller.net<br />

Tél. 03 88 82 04 24, M./Herr/Mr. Albert Carl<br />

15.06 ➞ 15:09 : lun. ➞ ven. (sf mar.)/Mo. ➞ Fr. (außer Di.)/Mon. ➞ Fri. (except Tue.), 9:00-12:00, 13:30-18:00, sam./Sa./Sat.<br />

9:00-12:00, 14:00-16:00<br />

15:09 ➞ 15:06 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:30<br />

Organise pour groupes <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées (F-D) :<br />

- <strong>de</strong> la ville (remparts, église avec orgue Silbermann, Tour<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Sorcières, cimetière fortifié) toute l'année sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Durée : 1h30. Gratuit.<br />

- du sentier viticole et apicole (<strong>de</strong> mai <strong>à</strong> septembre sur réservation)<br />

en compagnie d’un viticulteur et d’un apiculteur,<br />

suivie d’une dégustation (min. 10 pers., max. 50 pers.).<br />

Durée : 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes)<br />

: 3 €.<br />

Veranstaltet Gruppenführungen (F-D):<br />

- <strong>de</strong>r Stadt (Stadtmauer, Kirche mit Silbermann-Orgel,<br />

Hexenturm, befestigter Friedhof) ganzjährig auf<br />

Anfrage.<br />

Dauer: 1 1/2 Std. Kostenlos.<br />

- durch das Weinanbaugebiet und die Imkerhöfe (von<br />

Mai bis September auf Voranmeldung) in Begleitung<br />

eines Winzers und eines Imkers. Kostproben (Min.<br />

10 Personen, Max. 50 Personen).<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen): 3 €.<br />

Organizes for groups <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits (F-D):<br />

- of the town (ramparts, church with its Silbermann<br />

organ, witches' tower, fortified cemetery) all year<br />

by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs. Free of charge.<br />

- of the beekeeping areas and vineyards (from May<br />

to September on request), accompanied by a wine<br />

producer and a beekeeper. Tasting session (min.<br />

10 people, max. 50 people).<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Group rates per person (min. 10 persons): 3 €.


48<br />

C<br />

B5 COLMAR (68000)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Colmar et région**** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Accueil/Empfang/Reception:<br />

Administration/Verwaltung:<br />

Agence réceptive/Incoming Abteilung/Incoming agency:<br />

4, rue d’Unterlin<strong>de</strong>n<br />

Tél. 03 89 20 68 92 - Fax 03 89 20 69 14<br />

Internet : www.ot-colmar.fr - E-mail : info@ot-colmar.fr<br />

8, rue Kléber<br />

Fax 03 89 41 34 13<br />

4, rue d’Unterlin<strong>de</strong>n<br />

Tél. 03 89 20 69 07 / 08 - Fax 03 89 41 76 99<br />

E-mail : receptif@ot-colmar.fr - inforeceptif@ot-colmar.fr<br />

01.11 ➞ 31.03 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-12:00, 14:00-18:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-13:00<br />

01.04 ➞ 30.06, 01.09 ➞ 31.10 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-18:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-13:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-19:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-13:00<br />

(sous réserve <strong>de</strong> modification/Verän<strong>de</strong>rungen vorbehalten/The opening hours are subject to change)<br />

25.12, 01.01<br />

Place Scheurer-Kestner<br />

Bureau <strong>de</strong> change.<br />

Animations folkloriques tous les mardis soirs <strong>à</strong><br />

20h30 - Place <strong>de</strong> l'Ancienne Douane - <strong>de</strong> mi-mai <strong>à</strong><br />

mi-septembre.<br />

Information :<br />

Tél. 03 89 20 68 92 - Fax 03 89 20 69 14.<br />

Festival International <strong>de</strong> Musique <strong>de</strong> Colmar :<br />

1re quinzaine <strong>de</strong> juillet.<br />

Information et réservation : Tél. 03 89 20 68 97<br />

E-mail : infofestival@ot-colmar.fr<br />

Service visites guidées Colmar et la région<br />

(F-D-GB-I-E) toute l'année sur réservation. Groupe<br />

maximum conseillé : 40 personnes.<br />

- vieille ville (1h-1h30)<br />

- musée Unterlin<strong>de</strong>n (1h-1h30)<br />

- vieille ville et musée Unterlin<strong>de</strong>n (2h-2h30)<br />

- visite prolongée <strong>de</strong> la vieille ville (2h-2h30) avec,<br />

selon <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, Eglise <strong><strong>de</strong>s</strong> Dominicains ou musées<br />

- visite nocturne sous les illuminations (1h-1h30)<br />

- visites thématiques <strong>de</strong> la ville et visites <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

principales expositions du Musée Unterlin<strong>de</strong>n<br />

- autres localités (3h-3h30)<br />

- <strong>de</strong>mi-journée (4h-5h)<br />

- journée complète (8h-10h)<br />

Prix : les conditions tarifaires pour les groupes sont<br />

<strong>à</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r <strong>à</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>, au Service<br />

Réceptif-Visites Guidées.<br />

Information et réservation :<br />

Tél. 03 89 20 68 95 - Fax 03 89 41 76 99<br />

E-mail : <strong>gui<strong>de</strong></strong>@ot-colmar.fr<br />

visites régulières pour individuels : <strong>de</strong> la vieille<br />

ville, visites nocturnes sous les illuminations, visites du<br />

Musée Unterlin<strong>de</strong>n, visites thématiques <strong>de</strong> la ville et<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> principales expositions du Musée Unterlin<strong>de</strong>n.<br />

Agence réceptive - Produits touristiques - Création<br />

et organisation : séjours et circuits dans la région.<br />

Simple assistance selon besoin. Animations particulières<br />

<strong>à</strong> la <strong>de</strong>man<strong>de</strong>. Produits : festival, culturels, séjours<br />

gastronomiques et sportifs. Réservations : hébergement,<br />

restauration, groupes folkloriques, bus,<br />

dégustation, visites diverses, séminaires.<br />

Information et réservation :<br />

Tél. 03 89 20 69 07 / 08 - Fax 03 89 41 76 99<br />

E-mail : receptif@ot-colmar.fr -<br />

inforeceptif@ot-colmar.fr<br />

Wechselstube.<br />

Folkloristische Veranstaltungen je<strong>de</strong>n Dienstag<br />

um 20.30 Uhr - Place <strong>de</strong> l'Ancienne Douane - von<br />

Mitte Mai bis Mitte September.<br />

Auskünfte:<br />

Tel. 03 89 20 68 92 - Fax 03 89 20 69 14.<br />

Internationales Musik Festival von Colmar :<br />

zwei ersten Wochen von Juli.<br />

Auskünfte und Reservieren: Tel. 03 89 20 68 97<br />

E-mail: infofestival@ot-colmar.fr<br />

Abteilung Stadtbesichtigungen und Führungen<br />

in Colmar und in <strong>de</strong>r Gegend (F-D-GB-I-E)<br />

ganzjährig nach Voranmeldung. Gruppen max.<br />

40 Personen empfohlen.<br />

- Altstadt (1 - 1 1/2 Std.)<br />

- Unterlin<strong>de</strong>n Museum (1 - 1 1/2 Std.)<br />

- Altstadt und Unterlin<strong>de</strong>n Museum (2 - 2 1/2 Std.<br />

- verlängerte Stadt und nach Anfrage<br />

(2-2 1/2 Std.), Dominikanerkirche o<strong>de</strong>r Museen<br />

- Nächtliche Führung durch die beleuchtete Altstadt<br />

(1 - 1 1/2 Std.)<br />

- Themenführungen <strong>de</strong>r Stadt und Führungen<br />

durch die Hauptausstellungen <strong><strong>de</strong>s</strong> Unterlin<strong>de</strong>n<br />

Museums<br />

- an<strong>de</strong>re Orte (3 - 3 1/2 Std.)<br />

- Halbtags (4-5 Std.)<br />

- ganztäglich (8-10 Std.)<br />

Preise: Preise und Bedingungen für Gruppen erhalten<br />

Sie bei <strong>de</strong>r Gruppenabteilung <strong><strong>de</strong>s</strong> Frem<strong>de</strong>nverkehrsamtes.<br />

Auskünfte und Reservieren:<br />

Tel. 03 89 20 68 95 - Fax 03 89 41 76 99<br />

E-mail : <strong>gui<strong>de</strong></strong>@ot-colmar.fr<br />

RegelmäBige Führungen für individuelle Gäste:<br />

Altstadt, Nächtliche Führungen, Unterlin<strong>de</strong>n Museum,<br />

Themenführungen <strong>de</strong>r Stadt und Führungen durch<br />

die Hauptausstellungen <strong><strong>de</strong>s</strong> Unterlin<strong>de</strong>n Museums.<br />

Incoming Abteilung - Touristische Angebote - Herstellung<br />

und Organisation: Aufenhalt und Rundfahrt<br />

in <strong>de</strong>r Gegend. Beistand je nach Bedarf.<br />

Stimmungsprogramm auf Anfrage. Pauschalangebote:<br />

Festival, Kultur, Gastronomie und Sport. Reservierungen:<br />

Übernachtung, Restauration, Folklore, Bus, Weinprobe,<br />

verschie<strong>de</strong>ne Besichtigungen, Seminare.<br />

Auskünfte und Reservieren:<br />

Tel. 03 89 20 69 07 / 08 - Fax 03 89 41 76 99<br />

E-mail: receptif@ot-colmar.fr -<br />

inforeceptif@ot-colmar.fr<br />

Change.<br />

Folklore every Tuesday at 8:30 p.m. - Place <strong>de</strong><br />

l'Ancienne Douane - from mid-May to mid-<br />

September.<br />

Information:<br />

Phone 03 89 20 68 92 - Fax 03 89 20 69 14.<br />

International Music Festival of Colmar : 1st<br />

fortnight of July.<br />

Information and reservation:<br />

Phone 03 89 20 68 97<br />

E-mail: infofestival@ot-colmar.fr<br />

Gui<strong>de</strong>d tours of Colmar and the region<br />

(F-D-GB-I-E) all year by appointment. Groups<br />

max. 40 persons.<br />

- old town (1 - 1 1/2 hrs)<br />

- Unterlin<strong>de</strong>n Museum (1 - 1 1/2 hrs)<br />

- old town and Unterlin<strong>de</strong>n Museum (2 -<br />

2 1/2 hrs)<br />

- old town and on request (2 - 2 1/2 hrs),<br />

Dominican Church or museums<br />

- nocturnal <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tour un<strong>de</strong>r the illuminations<br />

(1 - 1 1/2 hrs)<br />

- regular thematic <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours of the Old<br />

town and through the main exhibitions of the<br />

Unterlin<strong>de</strong>n Museum<br />

- other towns (3 - 3 1/2 hrs)<br />

- half-day (4-5 hrs)<br />

- full day (8-10 hrs)<br />

Prices: for more information concerning the<br />

fares, you can contact the Tourist Office at the<br />

Gui<strong>de</strong>d Tour Department.<br />

Information and reservation:<br />

Phone 03 89 20 68 95 - Fax 03 89 41 76 99<br />

E-mail : <strong>gui<strong>de</strong></strong>@ot-colmar.fr<br />

Incoming agency - Touristic activity packages<br />

- Launching and organisation: stays and tours<br />

in the region. Assistance upon request. Special<br />

events upon request. Products: festival, culture,<br />

gastronomic and sports outings. Bookings:<br />

accommodation, meals, traditional dance and<br />

music groups, coach, tasting, various visits,<br />

seminars.<br />

Information and reservation:<br />

Phone 03 89 20 69 07 / 08- Fax 03 89 41 76 99<br />

E-mail: receptif@ot-colmar.fr -<br />

inforeceptif@ot-colmar.fr


B5 COLMAR (suite) (68000) C<br />

Visites commentées <strong>de</strong> Colmar en petit train touristique / Besichtigung von Colmar in <strong>de</strong>r<br />

Touristen-Kleinbahn / Gui<strong>de</strong>d tours of Colmar in a little tourist train<br />

Sarl TRAIN'S Anne Ludmann - 9b rue Adolphe Hirn - Logelbach - 68124 Wintzenheim<br />

Tél. 03 89 24 19 82 - Fax 03 89 41 50 34<br />

Internet: www.artifrance.fr/petit-train/ - E-mail: petit-train@artifrance.fr<br />

Pâques/Ostern/Easter ➞ Toussaint/Allerheiligen/All Saints: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-17:00<br />

en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> cette pério<strong>de</strong>/ausserhalb dieser Perio<strong>de</strong>/outsi<strong>de</strong> this period: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

23.12 ➞ 31.01<br />

49<br />

Découvrez les charmes du Vieux Colmar (zone piétonne)<br />

: Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Têtes, Collégiale St-Martin, Maison<br />

Pfister, Petite Venise, ... lors d'une visite commentée<br />

en français, allemand, anglais, arabe, chinois, danois,<br />

espagnol, hébreu, italien, japonais, néerlandais,<br />

portugais, russe et suédois.<br />

Traduction simultanée en 14 langues !<br />

Départ : Quai <strong>de</strong> la Sinn (en face du Musée Unterlin<strong>de</strong>n)<br />

pour un minimum <strong>de</strong> 15 personnes.<br />

Circuit : 7 km environ.<br />

Durée : 35 minutes environ.<br />

Horaires : les petits trains fonctionnent <strong>de</strong> Pâques <strong>à</strong><br />

la Toussaint, tous les jours, aux horaires suivants:<br />

9h - 9h30 - 10h - 10h30 - 11h - 11h30 - 12h.<br />

Nouveauté : du lundi au samedi : 12h30 et 13h<br />

13h30 - 14h - 14h30 - 15h - 15h30 - 16h - 16h30 - 17h<br />

- 17h30 - 18h.<br />

Les petits trains fonctionnent également en-<strong>de</strong>hors<br />

<strong>de</strong> cette pério<strong>de</strong>, pour les groupes uniquement et sur<br />

réservation (48 h <strong>à</strong> l'avance).<br />

Divers :<br />

- 2 nouveaux trains <strong>de</strong> 60 places chacun, vitrés en avant<br />

et en arrière saison.<br />

- Pour toute <strong>de</strong>man<strong>de</strong> spéciale: mariages, anniversaires,<br />

etc., nous consulter !<br />

Prix par personne :<br />

- individuels (départ: 15 personnes au minimum) :<br />

adultes 6 €, jeunes (2 <strong>à</strong> 12 ans) 3,50 €.<br />

- groupes (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes) :<br />

. <strong>de</strong> 15 <strong>à</strong> 60 personnes 5 €<br />

. <strong>de</strong> 61 <strong>à</strong> 120 personnes 4,50 €<br />

. <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 121 personnes 4 €<br />

. enfants et scolaires : moins <strong>de</strong> 12 ans 3,50 €,<br />

<strong>de</strong> 12 <strong>à</strong> 18 ans 4 €<br />

- gratuité pour 1 chauffeur et 1 <strong>gui<strong>de</strong></strong> par tranche <strong>de</strong><br />

60 personnes<br />

En <strong>de</strong>hors <strong><strong>de</strong>s</strong> horaires ci-<strong><strong>de</strong>s</strong>sus et pour tout autre<br />

départ et/ou arrivée que "Quai <strong>de</strong> la Sinn", tarif train<br />

complet: 330 €/train.<br />

Ent<strong>de</strong>cken Sie die Charme <strong>de</strong>r Altstadt von Colmar<br />

(FuBgängerzone): Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Têtes (Haus <strong>de</strong>r Köpfe),<br />

Stiftskirche St Martin, Pfister-Haus, Klein-Venedig, ... bei<br />

einer Besichtigung mit Erklärungen in französisch,<br />

<strong>de</strong>utsch, englisch, arabisch, chinesisch, dänisch, spanisch,<br />

hebräisch, italienisch, japanisch, nie<strong>de</strong>rländisch,<br />

portugiesisch, russisch und schwedisch.<br />

Simultanübersetzung in 14 Sprachen !<br />

Abfahrt: Quai <strong>de</strong> la Sinn (gegenüber <strong><strong>de</strong>s</strong> Unterlin<strong>de</strong>n-<br />

Museums) für min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15 Personen.<br />

Rundfahrt: ca. 7 km.<br />

Dauer: ca. 35 Minuten.<br />

Abfahrtszeiten: die Touristen-Kleinbähnchen fahren<br />

von Ostern bis Allerheiligen je<strong>de</strong>n Tag zu folgen<strong>de</strong><br />

Zeiten:<br />

9.00 - 9.30 – 10.00 - 10.30 – 11.00 - 11.30 – 12.00<br />

Uhr<br />

Neu: von Montag bis Samstag: 12.30 und 13.00 Uhr<br />

13.30 – 14.00 - 14.30 – 15.00 - 15.30 – 16.00 - 16.30<br />

– 17.00 - 17.30 – 18.00 Uhr.<br />

Außerhalb dieser Perio<strong>de</strong> fahren die Touristen-<br />

Kleinbähnchen nur für Gruppen: bitte 48 Std. im<br />

voraus reservieren.<br />

Sonstiges:<br />

- 2 neue Bähnchen mit je 60 Plätzen, die in <strong>de</strong>r<br />

Vor-und Nachsaison mit Scheiben ausgestattet sind.<br />

Preise pro Person:<br />

- Einzelpreise (Abfahrt: für min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15 Personen):<br />

Erwachsene 6 €, Kin<strong>de</strong>r (2 bis 12) 3,50 €.<br />

- Gruppenpreise (Gruppen ab 15 Personen):<br />

. von 15 bis 60 Personen 5 €<br />

. von 61 bis 120 Personen 4,50 €<br />

. ab 121 Personen 4 €<br />

. Schüler und Stu<strong>de</strong>nten : unter 12 Jahre 3,50 €,<br />

von 12 bis 18 Jahre 4 €<br />

- 1 Busfahrer und 1 Reiseleiter kostenlos für<br />

60 Personen<br />

Außerhalb <strong>de</strong>r oben aufgeführten Zeiten und für<br />

sonstige Abfahrt und/o<strong>de</strong>r Ankunft außer vom "Quai <strong>de</strong><br />

la Sinn", Preis für die ganze Bahn: 330 €/Bahn.<br />

Discover the enchanting Old Colmar (pe<strong><strong>de</strong>s</strong>trian<br />

zone): Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Têtes (House of Heads),<br />

St Martin's Collegiate Church, the Pfister House,<br />

Petite Venise, etc… with a <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tour in French,<br />

German, English, Arabic, Chinese, Danish, Spanish,<br />

Hebrew, Italian, Japanese, Dutch, Portuguese,<br />

Russian and Swedish.<br />

Simultaneous translation in 14 languages !<br />

Departure: Quai <strong>de</strong> la Sinn - opposite the Unterlin<strong>de</strong>n<br />

Museum - for a minimum of 15 persons.<br />

Circuit: about 7 kilometres.<br />

Duration: about 35 minutes.<br />

Timetable: the little trains run from Easter to All<br />

Saints, every day at the following times:<br />

9:00 - 9:30 – 10:00 - 10:30 – 11:00 - 11:30 – 12:00<br />

New: from Monday to Saturday : 12:30 and 13:00<br />

13:30 – 14:00 – 14:30 – 15:00 – 15:30 – 16:00 –<br />

16:30 – 17:00 – 17:30 – 18:00<br />

The little trains are also running outsi<strong>de</strong> this period<br />

for groups only and on reservation (48 hours in<br />

advance).<br />

Miscellaneous:<br />

- 2 new trains with 60 seats each, glazed in early<br />

and late season.<br />

Prices per person:<br />

- individual prices (<strong>de</strong>parture: min. 15 persons):<br />

adults 6 €, children (2 to 12 years old) 3,50 €.<br />

- group prices (min. 15 persons):<br />

.15 to 60 persons 5 €<br />

. 61 to 120 persons 4,50 €<br />

. up to 121 persons 4 €<br />

. school prices: un<strong>de</strong>r 12 years 3,50 €, 12 to 18<br />

years old 4 €<br />

- 1 driver and 1 <strong>gui<strong>de</strong></strong> free of charge for 60 persons<br />

Outsi<strong>de</strong> the above mentioned times and <strong>de</strong>parture<br />

and/or arrival other place than at the "Quai <strong>de</strong> la<br />

Sinn", full train price : 330 €/train.<br />

Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en barques <strong>à</strong> fond plat sur la Lauch / Kahnfahrten auf <strong>de</strong>r Lauch /<br />

Tours on flat-bottomed boats on the Lauch<br />

Sweet Narcisse - 12a, rue <strong>de</strong> la Herse - 68000 Colmar Tél. 03 89 41 01 94 - Fax 03 89 41 01 94<br />

Internet : www.sweetnarcisse.com - E-mail : info@sweetnarcisse.com<br />

mars <strong>à</strong> octobre (suivant conditions météorologiques)/März bis Oktober (je nach Wetter)/March to October (according to weather<br />

conditions)<br />

Visite commentée du quartier <strong>de</strong> la Petite Venise d’une<br />

façon originale. A bord d’une barque <strong>à</strong> fond plat, découvrez<br />

tout le charme <strong>de</strong> ce lieu authentique. Longez les<br />

maisons <strong>à</strong> colombages et appréciez la sérénité du quartier<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> maraîchers où abon<strong>de</strong> une végétation généreuse.<br />

Visites commentées (F-D-GB).<br />

Durée : 30 minutes.<br />

Départ : environ toutes les 15 minutes <strong>de</strong> 10h <strong>à</strong> 12h et<br />

<strong>de</strong> 13h30 <strong>à</strong> 18h30.<br />

Capacité d’accueil : 40 personnes par rotation.<br />

Embarcadère : au bas du Pont Saint-Pierre, boulevard<br />

Saint-Pierre.<br />

Parking autocar <strong>à</strong> côté <strong>de</strong> l’embarcadère.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 4,50 €,<br />

scolaires 3,50 €. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Besichtigung von Klein-Venedig "Petite Venise" und <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

"Quartier <strong><strong>de</strong>s</strong> Maraîchers" auf eine neue und faszinieren<strong>de</strong><br />

Art. Mit <strong>de</strong>m Kahn gleiten Sie durch eine überraschend<br />

üppige Vegetation, vorbei an mittelalterlichen<br />

Fachwerkhäuser, verträumten Gärten, unter Bäumen<br />

hindurch, die sich wie ein Baldachin über die Lauch<br />

spannen.<br />

Kommentare (F-D-GB).<br />

Dauer: 30 Minuten.<br />

Abfahrt: alle 15 Minuten von 10 bis 12 Uhr und von<br />

13.30 bis 18.30 Uhr.<br />

Empfang: 40 Personen pro Fahrt.<br />

Einschiffen: am Fuße <strong>de</strong>r Saint-Pierre-Brücke,<br />

boulevard Saint-Pierre.<br />

Bus-Parkplatz neben <strong>de</strong>r Einschiffungsbrücke.<br />

Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 4,50 €,<br />

Schüler 3,50 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours of the area of the "Little Venice" in an<br />

original way. On a flat-bottomed boat enjoy the<br />

charms of this authentic area. Gli<strong>de</strong> along the timber<br />

houses and appreciate the serenity of the market<br />

gar<strong>de</strong>ners area and its luxurious landscape.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours (F-D-GB).<br />

Duration: 30 minutes.<br />

Departures: every 15 minutes from 10 a.m. to<br />

12 and from 1:30 p.m. to 6:30 p.m.<br />

Seat available: 40 persons per trip.<br />

Embarkation: at the bottom of the Saint-Pierre<br />

bridge, boulevard Saint-Pierre.<br />

Bus parking near the embarkation bridge.<br />

Group rates per person: adults 4,50 €, pupils<br />

3,50 €. Driver and escort free of charge.


B5 COLMAR (suite) (68000) C<br />

Musée d’Unterlin<strong>de</strong>n / Unterlin<strong>de</strong>n Museum / Unterlin<strong>de</strong>n Museum<br />

51<br />

1, rue d’Unterlin<strong>de</strong>n Tél. 03 89 20 15 50 - Fax 03 89 41 26 22<br />

Internet : www.musee-unterlin<strong>de</strong>n.com - E-mail : info@musee-unterlin<strong>de</strong>n.com<br />

02.05 ➞ 31.10 : tlj/täg./daily, 9:00-18:00<br />

01.11 ➞ 30.04 : tlj/täg./daily, 9:00-12:00, 14:00-17:00, sauf mar./außer Di./except Tue.<br />

01.01, 01.05, 01.11, 25.12<br />

Le musée est installé dans un ancien couvent <strong>de</strong><br />

Dominicaines fondé en 1232 au lieu dit<br />

«Unterlin<strong>de</strong>n» ou «Sous les Tilleuls». Importantes<br />

collections <strong>de</strong> sculptures et <strong>de</strong> peintures rhénanes<br />

<strong>de</strong> la fin du Moyen Age et <strong>de</strong> la Renaissance.<br />

Prestigieux retable peint par Grünewald entre 1512<br />

et 1516 pour le couvent <strong><strong>de</strong>s</strong> Antonins d'Issenheim.<br />

Collections d'archéologie, d'art mo<strong>de</strong>rne, d'arts<br />

populaires d'<strong>Alsace</strong>, d'arts décoratifs…<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I-J) sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous auprès <strong>de</strong> l'Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>, Tél.<br />

03 89 20 68 95.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15<br />

personnes) : adultes et 3e âge 6 €, jeunes (12-17<br />

ans) et étudiants (–30 ans) 5 €, enfants (–12ans)<br />

gratuit.<br />

Caisse fermée 1/2 heure avant la fermeture.<br />

Das Museum befin<strong>de</strong>t sich in einem ehemaligen<br />

Dominikanerkloster, das 1232 am Ort<br />

«Unterlin<strong>de</strong>n» o<strong>de</strong>r «Unter <strong>de</strong>n Lin<strong>de</strong>n» gegrün<strong>de</strong>t<br />

wur<strong>de</strong>. Wichtige Sammlungen von Skulpturen und<br />

Gemäl<strong>de</strong>n aus <strong>de</strong>m Rheinland aus En<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Mittelalters und <strong>de</strong>r Renaissance. Berühmter Altar,<br />

<strong>de</strong>n Grünewald zwischen 1512 und 1516 für das<br />

Antoninerkloster von Issenheim malte.<br />

Archäologische, mo<strong>de</strong>rne, volkstümliche,<br />

kunstgewerbliche Sammlungen usw.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB-I-J) nach Voranmeldung<br />

beim Verkehrsamt, Tel. 03 89 20 68 95.<br />

Gruppenpreise (ab 15 Personen): Erwachsene und<br />

Senioren 6 €, Jugendliche (zwischen 12 und 17) und<br />

Stu<strong>de</strong>nten (bis zu 30) 5 €, kostenlos für Kin<strong>de</strong>r bis<br />

zu 12.<br />

Kassenschluß 1/2 Stun<strong>de</strong> vor Geschäftsschluß.<br />

The museum is housed in a former Dominican<br />

convent foun<strong>de</strong>d in 1232 on the place<br />

«Unterlin<strong>de</strong>n» or «Un<strong>de</strong>r the Lin<strong>de</strong>n». Important<br />

collections of Rhenish sculptures and paintings<br />

of the end of the Middle Ages and of the<br />

Renaissance. Prestigious altar-piece painted<br />

between 1512 and 1516 by Grünewald for the<br />

Antonine convent at Issenheim. Archeological,<br />

mo<strong>de</strong>rn art, Alsatian popular art and <strong>de</strong>corative<br />

arts collections, etc.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB-I-J) by<br />

appointment at the Tourist Office, Phone 03 89<br />

20 68 95.<br />

Group rates per person (for a minimum of 15<br />

persons): adults and senior citizens 6 €,<br />

youngsters (between 12 and 17 years old) and<br />

stu<strong>de</strong>nts (un<strong>de</strong>r the age of 30) 5 €, children<br />

(un<strong>de</strong>r the age of 12) free of charge.<br />

Cashier <strong><strong>de</strong>s</strong>k closed 1/2 hour before closing time.<br />

A noter :<br />

Durant l’exposition « Grünewald, Regards sur un<br />

chef-d’œuvre », du 8 décembre 2007 au 2 mars<br />

2008, les horaires et tarifs changent (<strong>à</strong> partir du 3<br />

mars 2008, les horaires et tarifs seront i<strong>de</strong>ntiques <strong>à</strong><br />

ceux pratiqués avant l’exposition).<br />

Hinweis:<br />

Während <strong>de</strong>r Ausstellung "Grünewald, Regards sur un<br />

chef-d’œuvre" (Grünewald, Blick auf ein Kunstwerk)<br />

vom 8. Dezember 2007 bis 2. März 2008 gelten neue<br />

Öffnungszeiten und Eintrittspreise.<br />

Ab 3. März 2008 gelten dann wie<strong>de</strong>r die gleichen<br />

Öffnungszeiten und Preise wie vor <strong>de</strong>r Ausstellung.<br />

NB:<br />

During the “Grünewald, Regards sur un chefd’œuvre”<br />

exhibition from 8th December 2007 to<br />

2nd March 2008, times and prices change.<br />

From 3rd March 2008, times and prices will be<br />

i<strong>de</strong>ntical to those applied before the exhibition.<br />

08.12.2007 ➞ 02.03.2008 : tlj/täg./daily, 9:00-18:00<br />

25.12, 01.01<br />

Prix par personne (incluant le petit journal <strong>de</strong><br />

l’exposition disponible en F, D et GB): groupes (<strong>à</strong> partir<br />

<strong>de</strong> 15 personnes) et seniors : 8 €; jeunes (12-17 ans),<br />

étudiants (- 30 ans), scolaires hors Académie <strong>de</strong><br />

Strasbourg : 6 €; enfants (- 12 ans) et scolaires <strong>de</strong><br />

l’Académie <strong>de</strong> Strasbourg: gratuit.<br />

Preise pro Person (inkl. in F, D und GB verfügbarem<br />

Ausstellungsjournal).: Gruppen (ab 15 Personen) und<br />

Senioren : 8 €; Jungendliche (zwischen 12 und 17),<br />

Stu<strong>de</strong>nten (bis zu 30), Schulklassen ausgenommen<br />

Schulbezirk Strasbourg: 6 €; Kin<strong>de</strong>r (bis zu 12) und<br />

Schulklassen <strong><strong>de</strong>s</strong> Schulbezirks Strasbourg: kostenlos.<br />

Rates per person (including the exhibition<br />

newsletter available in F, D and GB): groups (for a<br />

minimum of 15 persons) and senior citizens: 8 €;<br />

youngsters (between 12 and 17 years old), stu<strong>de</strong>nts<br />

(un<strong>de</strong>r the age of 30), schoolchildren outsi<strong>de</strong> the<br />

Strasbourg zone: 6 €; children (un<strong>de</strong>r the age of<br />

12) and schoolchildren insi<strong>de</strong> the Strasbourg zone:<br />

free of charge.<br />

Musée Bartholdi / Bartholdi Museum / Bartholdi Museum<br />

30, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Marchands Tél. 03 89 41 90 60 - Fax 03 89 23 50 77<br />

Internet : www.musee-bartholdi.com - E-mail : musees@ville-colmar.com<br />

01.03 ➞ 31.12 : tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00, sauf mar./außer Di./except Tue.<br />

01.05, 01.11, 25.12<br />

Maison natale du sculpteur Auguste Bartholdi (Colmar<br />

1834 - Paris 1904), créateur <strong>de</strong> la statue <strong>de</strong> la Liberté et<br />

du Lion <strong>de</strong> Belfort. Nombreuses maquettes, étu<strong><strong>de</strong>s</strong>,<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>sins, peintures, photos... Mobilier et souvenirs personnels<br />

<strong>de</strong> l'artiste.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I-J) sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous auprès <strong>de</strong> l'Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>,<br />

Tél. 03 89 20 68 95.<br />

Prix (2007) par personne en groupe (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10<br />

personnes) : adultes 2,90 €, jeunes (12-18 ans) 1,70 €.<br />

Enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 12 ans gratuit. Gratuit pour accompagnateur<br />

et chauffeur.<br />

Caisse fermée 1 heure avant la fermeture.<br />

Geburtshaus <strong><strong>de</strong>s</strong> Künstlers Auguste Bartholdi (Colmar<br />

1834 - Paris 1904), Schöpfer <strong>de</strong>r Freiheitsstatue und <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Löwens von Belfort. Zahlreiche Mo<strong>de</strong>lle, Skizzen, Zeichnungen,<br />

Gemäl<strong>de</strong>, Photos usw. Möbelstücke und persönliche<br />

An<strong>de</strong>nken <strong><strong>de</strong>s</strong> Künstlers.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB-I-J) nach Voranmeldung<br />

beim Verkehrsamt, Tel. 03 89 20 68 95.<br />

Gruppenpreise (2007) pro Person (ab 10 Personen):<br />

Erwachsene 2,90 €, Jugendliche (zwischen 12<br />

und 18) 1,70 €. Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r bis zu 12. Kostenlos<br />

für Begleitung und Fahrer.<br />

Kassenschluß eine Stun<strong>de</strong> vor Geschäftsschluß.<br />

Birthplace of sculptor Auguste Bartholdi (Colmar<br />

1834 - Paris 1904), creator of the Statue of Liberty<br />

and the Lion of Belfort. Numerous scale mo<strong>de</strong>ls,<br />

studies, drawings, paintings, photographs, etc. Furniture<br />

and personal souvenirs of the sculptor.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB-I-J) by appointment<br />

at the Tourist Office, Phone 03 89 20 68 95.<br />

Group rates (2007) per person (for a minimum of<br />

10 persons): adults 2,90 €, youngsters (between<br />

12 and 18 years old) 1,70 €. Children un<strong>de</strong>r 12<br />

free of charge. Driver and escort free of charge.<br />

Cashier <strong><strong>de</strong>s</strong>k closed 1 hour before closing time.


52<br />

C<br />

B5 COLMAR (suite) (68000)<br />

Musée Animé du Jouet et <strong><strong>de</strong>s</strong> Petits Trains / Das belebte Museum <strong>de</strong>r Spielzeuge<br />

und kleinen Züge / Museum of toys and little trains<br />

40, rue Vauban Tél. 03 89 41 93 10 - Fax 03 89 24 55 26 - Internet : www.museejouet.com - E-mail : museejouet@calixo.net<br />

01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 10:00-19:00<br />

01.09 ➞ 30.09 : tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00,<br />

01.10 ➞ 30.06 : tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00 sauf mar./außer Di./except Tue.<br />

01.12 ➞ 31.12 : tlj/täg./daily, 10:00-18:00<br />

01.01, 01.05, 01.11, 25.12<br />

Le musée se distingue tout d'abord par l'exceptionnelle<br />

collection <strong>de</strong> Georges Trincot, acquise par la<br />

Ville <strong>de</strong> Colmar. D'autres jouets : automates, poupées,<br />

avions, etc. sont venus enrichir cette prestigieuse<br />

collection qui se répartit sur trois niveaux. L'intérêt<br />

<strong>de</strong> ce musée rési<strong>de</strong> aussi dans une animation<br />

merveilleuse <strong><strong>de</strong>s</strong> jouets et <strong><strong>de</strong>s</strong> personnages qui nous<br />

font découvrir la magie <strong><strong>de</strong>s</strong> Contes <strong>de</strong> Perrault et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Fables <strong>de</strong> La Fontaine.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

auprès <strong>de</strong> l'Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>, Tél.<br />

03 89 20 68 95.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />

: adultes 3,50 €, enfants 1,70 €. Gratuité<br />

pour chauffeur et accompagnateur et enfants <strong>de</strong><br />

moins <strong>de</strong> 6 ans.<br />

Das Museum zeichnet sich hauptsächlich durch die<br />

außergewöhnliche Sammlung von Georges Trincot<br />

aus, die die Stadt Colmar erworben hat. Verschie<strong>de</strong>ne<br />

an<strong>de</strong>re Spielzeuge, wie Automaten, Puppen, Autos,<br />

Flugzeuge, usw… haben diese Sammlung, die sich<br />

auf drei Niveaus aus<strong>de</strong>hnt, bereichert. Der Reiz dieses<br />

Museum beruht hauptsächlich auf <strong>de</strong>r Belebung <strong>de</strong>r<br />

Spielzeuge und Figuren, die uns in die Traumwelt <strong>de</strong>r<br />

Märchen von Perrault und <strong>de</strong>r Fablen von La Fontaine<br />

führen.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung<br />

beim Verkehrsamt, Tel. 03 89 20 68 95.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen):<br />

Erwachsene 3,50 €, Kin<strong>de</strong>r 1,70 €. Kostenlos für<br />

Fahrer und Begleitung und Kin<strong>de</strong>r bis zu 6.<br />

The "living" museum of little trains and toys is<br />

an exceptionnally rich collection gasthered during<br />

years by Georges Trincot and aquired by the town<br />

of Colmar. Many other toys: dolls, cars, automates,<br />

planes, etc. enriched the prime collection<br />

which is shown on three floors. The charm of<br />

this museum is especially the animation: train<br />

roll, automates moove which opens to us the<br />

doors to the dreamworld of Perrault's stories and<br />

La Fontaine's fables.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment<br />

at the Tourist Office, Phone 03 89 20 68 95.<br />

Group rates per person (minimum 15 persons):<br />

adults 3,50 €, children 1,70 €. Driver and escort<br />

and children un<strong>de</strong>r 6 free of charge.<br />

Musée d’Histoire Naturelle et d’Ethnographie / Natur-historisches- und Ethnographie-<br />

Museum / Natural History and Ethnography Museum<br />

11, rue Turenne Tél. 03 89 23 84 15 - Fax 03 89 41 29 62 - E-mail : shne.colmar@orange.fr<br />

Internet : www.museumcolmar.org<br />

23.01 ➞ 21.12 : tlj sauf mar./täg. außer Di./daily except Tue, 10:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun., 14:00-18:00<br />

01.05, 01.11, 25.12<br />

Faune et géologie régionale et générale, une salle<br />

d'ethnographie, une salle d'antiquités égyptiennes,<br />

une salle <strong>de</strong> tissus et civilisation coptes. Expositions<br />

temporaires. Bibliothèque.<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne pour la visite<br />

guidée : 5 €.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10<br />

personnes) : adultes 2 €.<br />

Caisse fermée 1/2 heure avant la fermeture.<br />

Regionale und allgemeine Fauna und Geologie, ein<br />

Ethnographie Saal, ein Saal mit altägyptischen Kunstwerken,<br />

ein Koptischer Stoff-Saal. Zeitweilige Ausstellungen.<br />

Bibliothek.<br />

Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person für die Fürhung : 5 €.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen):<br />

Erwachsene 2 €.<br />

Kassenschluß 1/2 Stun<strong>de</strong> vor Geschäftsschluß.<br />

Regional an general wildlife and geology, an<br />

ethnography hall, an Egyptian hall, a coptic fabrics<br />

hall. Temporary exhibitions. Library.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F) by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Group rate per person for the <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit: 5 €.<br />

Group rate per person (for a minimun of 10):<br />

adults 2 €.<br />

Cashier <strong><strong>de</strong>s</strong>k closed 1/2 hour before closing time.<br />

Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Usines Municipales <strong>de</strong> Colmar / Museum <strong>de</strong>r Städtischen Werke von Colmar /<br />

Museum of Municipal Utilities of Colmar<br />

Rue du Ru<strong>de</strong>nwa<strong>de</strong>lweg Tél. 03 89 24 60 07, Nathalie Flecher<br />

Forêt du Neuland<br />

Fax 03 89 24 60 99 - Internet : www.calixo.net/mum - E-mail : n.flecher@calixo.net<br />

Sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/Nach Anfrage/On request<br />

L’aventure industrielle racontée <strong>à</strong> travers l’eau, le gaz,<br />

l’électricité, les transports publics. Situé sur le site<br />

même <strong>de</strong> l’ancien pompage <strong><strong>de</strong>s</strong> eaux du bassin <strong>de</strong> vie<br />

<strong>de</strong> Colmar, le musée a su conserver le patrimoine<br />

industriel rattaché aux activités <strong><strong>de</strong>s</strong> Usines Municipales,<br />

l’eau, le gaz, l’électricité et les transports publics.<br />

En pénétrant dans le bâtiment <strong>de</strong> 1884, le visiteur<br />

se trouve propulsé au siècle <strong>de</strong>rnier. Il découvre le<br />

mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> la "machinerie", témoin du savoir faire<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> hommes, l’histoire <strong>de</strong> leur labeur, leurs racines…<br />

Le fil conducteur <strong>de</strong> cette aventure industrielle n’est<br />

autre que le souci d’apporter toujours plus <strong>de</strong> confort<br />

<strong>à</strong> la population.<br />

Visites guidées gratuites pour groupes (F-D-GB)<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1h.<br />

Dem Museum <strong>de</strong>r städtischen Werke (Gas, Wasser,<br />

Elektrizität, Transportwesen), das sich in <strong>de</strong>r ehemaligen<br />

Pumpstation <strong><strong>de</strong>s</strong> Einzugsgebiets Colmar befin<strong>de</strong>t, ist<br />

es gelungen, <strong>de</strong>r Nachwelt Zeugnisse <strong>de</strong>r städtischen<br />

Wasser-, Gas- und Stromversorgung sowie <strong>de</strong>r<br />

öffentlichen Transporte zu erhalten. Beim Betreten <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Gebäu<strong><strong>de</strong>s</strong> aus <strong>de</strong>m Jahre 1884 wird <strong>de</strong>r Besucher ins<br />

vergangene Jahrhun<strong>de</strong>rt versetzt und ent<strong>de</strong>ckt die Welt<br />

<strong>de</strong>r alten Maschinerie, die von <strong>de</strong>n technischen<br />

Fähigkeiten <strong>de</strong>r Menschen, <strong>de</strong>r Geschichte ihrer Arbeit,<br />

ihren Ursprüngen u.v.a. berichtet. Die hier dargestellte<br />

industrielle Entwicklung hatte einzig und allein<br />

zum Ziel, die Lebensbedingungen <strong>de</strong>r Bevölkerung zu<br />

verbessern.<br />

Kostenlose Gruppenführungen (F-D-GB) nach<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

The industrial adventure <strong>de</strong>picted through water,<br />

gas, electricity supply and public transport. The<br />

museum is situated on the actual site of the old<br />

pumping station that provi<strong>de</strong>d the water supply<br />

for the Colmar area, surely a <strong>de</strong>cisive factor in its<br />

success in conserving the industrial heritage connected<br />

to the activities of the municipal utilities - water,<br />

gas and electricity supply as well as public transport.<br />

On entry into the building that dates from 1884<br />

the visitor is taken straight back to the 19th c., to<br />

discover the world of "the machine", evi<strong>de</strong>nce of<br />

human capability, a physical history of men’s labour<br />

and their roots… A continuous effort to improve the<br />

comfort of the population was the motive force<br />

behind this industrial adventure.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment.<br />

Free of charge.<br />

Duration: 1 hr.


53<br />

B5 COLMAR (suite) (68000)<br />

C<br />

Collégiale St-Martin / Sankt-Martins Stiftskirche / Saint-Martin collegiate church<br />

Place <strong>de</strong> la Cathédrale Tél. 03 89 41 27 20, Presbytère St-Martin/Pfarrhaus/Presbytery - E-mail : stmartin.colmar@wanadoo.fr<br />

tlj/täg./daily, 8:30-18:00, sauf dim. matin et lors <strong><strong>de</strong>s</strong> offices/außer So. Morgen und Gottesdiensten/except Sun. morning and during the offices<br />

Style gothique (XIIIe et XIVe s.). Construite <strong>à</strong> l'emplacement<br />

d'une ancienne église romane. Orgue<br />

"Felsberg", buffet Silbermann <strong>de</strong> 1755 restauré en<br />

1980 et orgue <strong>de</strong> chœur. Heures musicales le mardi<br />

<strong>à</strong> 20h45 en saison, <strong>de</strong> mi-juillet <strong>à</strong> fin août.<br />

Entrée gratuite.<br />

Gotischer Stil (13. und 14. Jh.). An <strong>de</strong>r Stelle einer<br />

ehemaligen romanischen Kirche gebaut. "Felsbergorgel",<br />

Orgelgehäuse Silbermann (1755, 1980<br />

restauriert) und Chororgel. Im Sommer, dienstags<br />

Orgelkonzerte um 20.45 Uhr, von Mitte Juli bis En<strong>de</strong><br />

August.<br />

Eintritt frei.<br />

Gothic style church (13th-14th c.) built on the<br />

site of a former romanesque church. "Felsberg"<br />

organ, Silbermann organ case (1755, restaured<br />

1980) and choir organ. In summer, organ concerts<br />

on Tuesday at 8:45 p.m., from mid July to the<br />

end of August.<br />

Admission free.<br />

Eglise <strong><strong>de</strong>s</strong> Dominicains / Dominikanerkirche / Dominican church<br />

Place <strong><strong>de</strong>s</strong> Dominicains Tél. 03 89 24 46 57 / Tél. 03 89 41 27 20, Presbytère St-Martin/Pfarrhaus/Presbytery<br />

fin-mars/En<strong>de</strong> März/end of March ➞ fin déc./En<strong>de</strong> Dez./end of Dec.: tlj/täg./daily, 10:00-13:00, 15:00-18:00<br />

31.12 après-midi/Nachmittag/Afternoon<br />

Style gothique (XIVe s.). Tableau <strong>de</strong> Martin Schongauer<br />

"La Vierge au Buisson <strong>de</strong> Roses". Vitraux du<br />

XIVe s.<br />

Prix par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes) : 1 €.<br />

Gotischer Stil (14. Jh.). Malerei von Martin Schongauer<br />

"Madonna im Rosenhag". Kirchenfenster aus<br />

<strong>de</strong>m 14. Jh.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 15 Personen): 1 €.<br />

Gothic style (14th c.). Martin Schongauer's painting<br />

"Virgin in the rose bush". Stained glass windows<br />

(14th c.).<br />

Group rate per person (for a min. of 15): 1 €.<br />

Eglise protestante St-Matthieu / Evangelische Matthäuskirche /<br />

Saint-Matthews protestant church<br />

Grand’Rue Tél. 03 89 41 44 96 + 03 89 41 38 55, Secrétariat Paroisses Protestantes/Sekretariat <strong>de</strong>r Protestantischen<br />

Pfarrkirchen/Secretariat of the protestant parish churches<br />

E-mail : paroisse.protestante.colmar@wanadoo.fr<br />

20.07 ➞ 15.10, sam., dim., lun. <strong>de</strong> Pâques, j. fériés <strong>de</strong> mai/Oster-Sa., So. und Mo., Feiertage im Mai/Easter Sat., Sun. and Mon., bank<br />

holidays in May: 10:00-12:00, 15:00-17:00 (sauf lors <strong><strong>de</strong>s</strong> offices et du Festival International <strong>de</strong> Musique/außer Gottesdiensten und während<br />

<strong>de</strong>m Musikfestival von Colmar/except during the offices and the Music Festival of Colmar)<br />

Style gothique (XIVe s.). Ancienne église conventuelle<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Franciscains. Christ en bois (XVe s.). Orgue Silbermann<br />

(1732). Très riche bibliothèque du Consistoire<br />

commencée au XIIIe s. contenant <strong><strong>de</strong>s</strong> manuscrits<br />

et <strong><strong>de</strong>s</strong> incunables, déposés <strong>à</strong> la bibliothèque municipale.<br />

Entrée gratuite.<br />

Gotischer Stil (14. Jh.). Einstige Franziskanerkirche.<br />

Christus (Holzschnitzerei 15. Jh.) Silbermannorgel<br />

(1732). Reichhaltige Bibliothek (ab 13. Jh.): Manuskripte,<br />

Inkunabel, aufbewahrt in <strong>de</strong>r Stadtbibliotek.<br />

Eintritt frei.<br />

Gothic style (14th c.). Former Franciscan temple.<br />

Woo<strong>de</strong>n statue of Jesus Christ (15th c.). Silbermann<br />

organ (1732). Rich Consistory library (as of<br />

the 13th c.): manuscripts, incunabula, kept in<br />

the town library.<br />

Admission free.


54<br />

C<br />

B5 COLMAR (suite) (68000)<br />

Circuit touristique<br />

1 Musée Unterlin<strong>de</strong>n - C2<br />

2 Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Têtes - C2<br />

3 Bibliothèque Municipale - C2<br />

4 Eglise <strong><strong>de</strong>s</strong> Dominicains - C2<br />

5 Maison où séjourna Voltaire - C3<br />

6 Musée Bartholdi - C3<br />

7 Maison Pfister - C3<br />

8 Maison Adolph - D3<br />

9 Ancien Corps <strong>de</strong> Gar<strong>de</strong> - D3<br />

10 Collégiale Saint-Martin - D3<br />

11 Hôtel <strong>de</strong> Ville - D2<br />

12 Poêle <strong><strong>de</strong>s</strong> Laboureurs - D2<br />

13 Synagogue - E3<br />

14 Ancien Hôpital - D3<br />

15 Eglise Saint-Matthieu - D3<br />

16 Ancien presbytère protestant - D3<br />

17 Quartier <strong><strong>de</strong>s</strong> Tanneurs - D4<br />

18 Fontaine Schwendi - D3<br />

19 “Koïfhus”Ancienne Douane - D3<br />

20 Palais du Conseil Souverain - D3<br />

21 Monument Pfeffel - C4<br />

22 Marché couvert - D4<br />

23 Quartier <strong>de</strong> la Poissonnerie - D4<br />

24 Musée d’Histoire Naturelle - D4<br />

25 Petite Venise - C4<br />

26 Ancienne Comman<strong>de</strong>rie <strong>de</strong> St-Jean - D4<br />

27 Maison “<strong><strong>de</strong>s</strong> chevaliers<strong>de</strong> St-Jean”- D4<br />

28 Fontaine Roesselmann - C4<br />

29 Lycée Bartholdi - C5<br />

30 Chapelle Saint-Pierre - C4<br />

31 Monument Hirn - C5<br />

32 Château d’eau - B5<br />

33 Cercle Saint-Martin - C5<br />

34 Monument Bartholdi - B5<br />

35 Cour d’Appel - B5<br />

36 Préfecture - B4<br />

37 Fontaine Bruat - B4<br />

38 Monument du Général Rapp - B3<br />

39 Les Catherinettes - B2<br />

40 Théâtre Municipal - C2<br />

41 Musée du Jouet et <strong><strong>de</strong>s</strong> PetitsTrains - E2<br />

42 Espace Malraux - D2<br />

Informations <strong>pratique</strong>s<br />

43 La Manufacture - B1<br />

Tél : 03 89 24 31 78 / 03 89 41 71 92<br />

44 Hôtel du Département - E5<br />

Tél : 03 89 22 68 68<br />

45 Association Départementale du <strong>Tourisme</strong> du<br />

Haut-Rhin - B4 - Tél : 03 89 20 10 68<br />

46 Chambre <strong>de</strong> Commerce - A5<br />

Tél : 03 89 20 20 20<br />

47 C.R.E.F.- E3 - Tél : 03 89 20 17 00<br />

48 Cité Administrative - D1 - Tél : 03 89 24 81 37<br />

49 Poste Centrale - B3 - Tél : 03 89 24 62 00<br />

50 Commissariat <strong>de</strong> Police - E3 - Tél : 03 89 24 75 00<br />

51 Gendarmerie - D1 - Tél : 03 89 21 51 99<br />

52 Hôpital Pasteur - A4 - Tél : 03 89 12 40 00<br />

53 Cimetières Civil et Militaire - E1<br />

54 Parc <strong><strong>de</strong>s</strong> Expositions - C1- Tél : 03 90 50 50 50<br />

55 Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d’<strong>Alsace</strong> - C1<br />

Tél : 03 89 20 16 20<br />

56 Gares SNCF et Routière - A5 - Tél : 36 35<br />

Taxis - Tél : 03 89 80 71 71<br />

57 Port <strong>de</strong> Plaisance - E1<br />

58 Aérodrome <strong>de</strong> Colmar-Houssen - C1<br />

Tél : 03 89 20 22 90<br />

59 Sta<strong>de</strong> Nautique - A3 - Tél : 03 89 80 64 70<br />

60 Patinoire - A3 - Tél : 03 89 80 09 05<br />

61 Halle <strong><strong>de</strong>s</strong> Sports «Montagne Verte» - E3<br />

62 Terrain <strong>de</strong> Camping - E1- Tél : 03 89 41 15 94<br />

63 Auberge <strong>de</strong> Jeunesse - A1- Tél : 03 89 80 57 39<br />

64 Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Jeunes - A5 - Tél : 03 89 41 26 87<br />

65 Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Usines Municipales - E5<br />

Tél :03 89 24 60 07<br />

66 «Le Grillen» - E3 - Tél : 03 89 21 61 80<br />

67 Bus TRACE - C2 - Tél : 03 89 20 80 80<br />

68 Comité Régional du <strong>Tourisme</strong> d’<strong>Alsace</strong> C4<br />

Tél : 03 89 24 73 50<br />

69 Aqualia - E1 - Tél : 03 89 24 66 00<br />

70 Statue <strong>de</strong> la Liberté - C1<br />

71 Complexe cinématographique - C1<br />

Circuit découverte<br />

1 2 4 10 9 8 6 7 19 18 17 23 22<br />

25 28 21<br />

Circuit nocturne<br />

1 4 10 13 14 15 19 20 21 28 25 23<br />

22 18 19 7 6 9 8 10 2<br />

Visitez Colmar en suivant l’un <strong>de</strong> nos circuits : les numéros<br />

indiqués sur le plan correspon<strong>de</strong>nt aux numéros <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

panneaux d’informations situés <strong>de</strong>vant chaque monument.<br />

Touristischer Rundgang<br />

1 Das Unterlin<strong>de</strong>n Museum - C2<br />

2 Das Kopfhaus - C2<br />

3 Die Stadtbibliothek - C2<br />

4 Die Dominikaner Kirche - C2<br />

5 Das Haus in <strong>de</strong>m Voltaire wohnte - C3<br />

6 Das Bartholdi Museum - C3<br />

7 Das Pfister Haus - D3<br />

8 Das Adolph Haus - D3<br />

9 Die ehemalige Polizei Wache - D3<br />

10 Die Stiftskirche Sankt-Martins - D3<br />

11 Das Rathaus - D2<br />

12 Der Versammlungsort <strong>de</strong>r Landmänner - D2<br />

13 Die Synagoge - E3<br />

14 Das ehemalige Spital - D3<br />

15 Die Kirche Sankt-Mattheus - D3<br />

16 Das ehemalige evangelische Pfarrhaus - D3<br />

17 Das Gerberviertel - D4<br />

18 Der Schwendi Brunnen- D3<br />

19 Altes Kaufhaus - "Koïfhus" - D3<br />

20 Das Gerichtsgebaü<strong>de</strong> - D3<br />

21 Pfeffel Denkmal - C4<br />

22 Die Markthalle - D4<br />

23 Der Fischersta<strong>de</strong>n - D4<br />

24 Das Naturwissenschaftliches Museum - D4<br />

25 Das "Klein-Venedig" - C4<br />

26 Grossmeisterresi<strong>de</strong>nz <strong>de</strong>r St-Johanniten - D4<br />

27 Die sogenannte Resi<strong>de</strong>nz <strong>de</strong>r Ritter <strong><strong>de</strong>s</strong> Or<strong>de</strong>ns<br />

<strong>de</strong>r St-Johanniten - D4<br />

28 Der Roesselmann Brunnen - C4<br />

29 Bartholdi Gymnasium - C5<br />

30 Die Kirche Sankt-Peter - C4<br />

31 Das Adolph Hirn Denkmal - C5<br />

32 Der Wasserturm - B5<br />

33 Der "Cercle Sankt-Martin"- C5<br />

34 Das Bartholdi Denkmal - B5<br />

35 Cour d’Appel - B5<br />

36 Präfektur - B4<br />

37 Der Bruat Brunnen - B4<br />

38 Das Rapp Denkmal - B3<br />

39 Das Katharinen Gebäu<strong>de</strong> - B2<br />

40 Das Theater - C2<br />

41 Das Spielzeug Museum - E2<br />

42 Das Austellungsraum "Espace Malraux"- D2<br />

Praktische Auskünfte<br />

43 Die Manufaktur - B1<br />

Tel: 03 89 24 31 78 / 03 89 41 71 92<br />

44 “Hôtel du Département“ - E5<br />

Tel: 03 89 22 68 68<br />

45 Frem<strong>de</strong>nverkehrsverband<br />

Oberelsass - B4 - Tel: 03 89 20 10 68<br />

46 Han<strong>de</strong>lskammer - A5 - Tel: 03 89 20 20 20<br />

47 C.R.E.F. - E3 - Tel: 03 89 20 17 00<br />

48 Verwaltungszentrum - D1 - Tel: 03 89 24 81 37<br />

49 Hauptpostamt - B3 - Tel: 03 89 24 62 00<br />

50 Polizeirevier - E3 - Tel: 03 89 24 75 00<br />

51 Polizei-Kaserne - D1 - Tel: 03 89 21 51 99<br />

52 Pasteur-Krankenhaus - A4 - Tel: 03 89 12 40 00<br />

53 Zivil- und Militärfriedhöfe - E1<br />

54 Austellungsgelän<strong>de</strong> - C1 - Tel: 03 90 50 50 50<br />

55 “Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d’<strong>Alsace</strong>“ - C1<br />

Tel: 03 89 20 16 20<br />

56 Hauptbahnhof und Busbahnhof - A5 - Tel: 36 35<br />

Taxis - Tel: 03 89 80 71 71<br />

57 Yachthafen - E1<br />

58 Flughafen von Colmar-Houssen - C1<br />

Tel: 03 89 20 22 90<br />

59 Schwimmstadium - A3 - Tel: 03 89 80 64 70<br />

60 Eisbahn - A3 - Tel: 03 89 80 09 05<br />

61 Sporthalle “Montagne Verte“ - E3<br />

62 Campingplatz - E1 - Tel: 03 89 41 15 94<br />

63 Jugendherberge - A1 - Tel: 03 89 80 57 39<br />

64 Jugend- und Kulturhaus - A5 - Tel: 03 89 41 26 87<br />

65 Städtischer Werke Museum - E5<br />

Tel: 03 89 24 60 07<br />

66 «Le Grillen» - E3 - Tel: 03 89 21 61 80<br />

67 Bus TRACE - C2 - Tel: 03 89 20 80 80<br />

68 Tourismusamt Elsass - C4 - Tel: 03 89 24 73 50<br />

69 Aqualia - E1 - Tel: 03 89 24 66 00<br />

70 Freiheitsstatue - C1<br />

71 Kinokomplex - C1<br />

“Schnupper”-Rundgang<br />

1 2 4 10 9 8 6 7 19 18 17 23 22<br />

25 28 21<br />

Nächtlicher Rundgang<br />

1 4 10 13 14 15 19 20 21 28 25 23<br />

22 18 19 7 6 9 8 10 2<br />

Besuchen Sie Colmar durch diese verschie<strong>de</strong>nen Rundgänge:<br />

die auf <strong>de</strong>m Plan angegebenen Nummern entsprechen <strong>de</strong>n<br />

Nummern <strong>de</strong>r Informationschil<strong>de</strong>r vor <strong>de</strong>n einzelnen<br />

Denkmälern.<br />

Touristic trail<br />

1 Unterlin<strong>de</strong>n museum - C2<br />

2 The House of Heads - C2<br />

3 Town library - C2<br />

4 Dominican Church - C2<br />

5 Voltaire's resi<strong>de</strong>nce - C3<br />

6 Bartholdi museum - C3<br />

7 Pfister house - D3<br />

8 Adolph house - D3<br />

9 The former Guard House - D3<br />

10 Saint Martin Collegiate church - D3<br />

11 Town Hall - D2<br />

12 Seat of the Ploughmen's guild - D2<br />

13 Synagogue - E3<br />

14 Former Hospital - D3<br />

15 Saint Matthew's church - D3<br />

16 Former protestant presbitery - D3<br />

17 Tanner's district- D4<br />

18 Schwendi Fountain - D3<br />

19 Former Customs House - "Koïfhus" - D3<br />

20 Law court - D3<br />

21 Monument <strong>de</strong>dicated to Pfeffel - C4<br />

22 Covered market - D4<br />

23 The Fishmonger's district - D4<br />

24 Natural History museum - D4<br />

25 Little Venice - C4<br />

26 Former St-John "Comman<strong>de</strong>rie" - D4<br />

27 The so-called house of the St John's Knights -<br />

D4<br />

28 Roesselmann Fountain - C4<br />

29 Bartholdi College- C5<br />

30 St-Peter's Chapel - C4<br />

31 Monument <strong>de</strong>dicated to Hirn- C5<br />

32 Water tower- B5<br />

33 "St Martin's Circle" - C5<br />

34 Monument <strong>de</strong>dicated to Bartholdi - B5<br />

35 Court of Appeal - B5<br />

36 Prefecture - B4<br />

37 Bruat Fountain - B4<br />

38 Monument to General Rapp - B3<br />

39 The “Catherinettes“ - B2<br />

40 Theatre - C2<br />

41 Museum of toys and little trains - E2<br />

42 “Espace Malraux“ - D2<br />

Practical information<br />

43 The Manufacture - B1<br />

Tel: 03 89 24 31 78 / 03 89 41 71 92<br />

44 “Hôtel du Département“ - E5<br />

Tel: 03 89 22 68 68<br />

45 Upper <strong>Alsace</strong> Tourist Board - B4<br />

Tel: 03 89 20 10 68<br />

46 Chamber of Commerce - A5 - Tel: 03 89 20 20 20<br />

47 C.R.E.F. - E3 - Tel 03 89 20 17 00<br />

48 Cité Administrative - D1 - Tel: 03 89 24 81 37<br />

49 Central post office - B3 - Tel: 03 89 24 62 00<br />

50 Central police station - E3 - Tel: 03 89 24 75 00<br />

51 Police Headquarters - D1 - Tel: 03 89 21 51 99<br />

52 Pasteur hospital - A4 - Tel: 03 89 12 40 00<br />

53 Civil and military cemeteries - E1<br />

54 Exhibition ground - C1 - Tel: 03 90 50 50 50<br />

55 “Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d’<strong>Alsace</strong>“ - C1<br />

Tel: 03 89 20 16 20<br />

56 Train and coach station - A5 - Tel: 36 35<br />

Taxis - Tel: 03 89 80 71 71<br />

57 Yacht marina - E1<br />

58 Airport of Colmar-Houssen - C1<br />

Tel: 03 89 20 22 90<br />

59 Swimming pool - A3 - Tel: 03 89 80 64 70<br />

60 Ice rink - A3 - Tél : 03 89 80 09 05<br />

61 Sports hall - «Montagne Verte» - E3<br />

62 Camping site - E1 - Tel: 03 89 41 15 94<br />

63 Youth hostel - A1 - Tel: 03 89 80 57 39<br />

64 Youth and Culture house - A5<br />

Tel: 03 89 41 26 87<br />

65 Municipal works museum - E5<br />

Tel: 03 89 24 60 07<br />

66 «Le Grillen» - E3 - Tel: 03 89 21 61 80<br />

67 Bus TRACE - C2 - Tel: 03 89 20 80 80<br />

68 Tourist Office of <strong>Alsace</strong> - C4 - Tel: 03 89 24 73 50<br />

69 Aqualia - E1 - Tel: 03 89 24 66 00<br />

70 Statue of Liberty - C1<br />

71 Cinema multiplex - C1<br />

Discovery trail<br />

1 2 4 10 9 8 6 7 19 18 17 23 22<br />

25 28 21<br />

Nocturnal trail<br />

1 4 10 13 14 15 19 20 21 28 25 23<br />

22 18 19 7 6 9 8 10 2<br />

Visit Colmar by following our trails: the numbers on the map<br />

correspond to the numbers of the information boards situated<br />

in front of each monument.


55<br />

B5 COLMAR (suite) (68000)<br />

C<br />

© Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Colmar<br />

Légen<strong>de</strong> / Untertitel / Captions (les numéros indiqués sur le plan correspon<strong>de</strong>nt aux numéros <strong><strong>de</strong>s</strong> panneaux d’informations situés <strong>de</strong>vant chaque monument / die auf <strong>de</strong>m Plan angegebenen Nummern entsprechen<br />

<strong>de</strong>n Nummern <strong>de</strong>r Informationschil<strong>de</strong>r vor <strong>de</strong>n einzelnen Denkmälern / the numbers indicated on the map correspond to the numbers of the information boards situated in front of each monument)<br />

Informations touristiques / Frem<strong>de</strong>nverkehrsinformationen<br />

/ Tourist informations<br />

Informations <strong>pratique</strong>s / Praktische Informationen / Practical<br />

informations<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> / Frem<strong>de</strong>nverkehrsamt / Tourist Office<br />

Gran<strong><strong>de</strong>s</strong> directions / Fernverkehrsrichtungen / Main routes<br />

Sens <strong>de</strong> circulation / Fahrtrichtung / Traffic direction<br />

Zone piétonne / Fußgängerzone / Pe<strong><strong>de</strong>s</strong>trian area<br />

Grands axes / Große Verkehrsachsen / Main roads<br />

Parkings / Parkplätze / Car Parks<br />

Parkings payants / Gebührenpflichtige Parkplätze / Pay and<br />

dispay car parks<br />

Parkings gratuits / Kostenlose Parkplätze / Free parking<br />

Parkings payants couverts / Gebührenpflichtige Parkhäuser<br />

/ Covered car parks<br />

Parkings bus / Busparkplätze / Bus park place


56<br />

D<br />

B3 DABO (57850)<br />

Rocher du Dabo / Dagsburger Felsen / The Dabo Rock<br />

Le Dabo possè<strong>de</strong> un site célèbre par la silhouette <strong>de</strong><br />

son rocher (664 m) en forme <strong>de</strong> vaisseau, portant la<br />

chapelle St-Léon (XIXe s.). Beau panorama sur les<br />

sommets <strong>de</strong> grès <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges <strong>de</strong> la Tour <strong>à</strong> côté <strong>de</strong> la<br />

chapelle.<br />

D2 DALHUNDEN (67770)<br />

Dabo (Dasburg) ist berühmt für die Gestalt seines Felsen<br />

in Form eines Schiffes. Auf <strong>de</strong>m einstigen Burgfelsen<br />

wur<strong>de</strong> im 19. Jh. die neuromanische Leokapelle erbaut.<br />

Links vom Portal ist die Tür zum Turm, wo die Aussicht<br />

die Hauptgipfel <strong>de</strong>r Sandsteinvogesen umfasst.<br />

Musée du Ried / Ried Museum / Ried Museum<br />

Dabo is famous for its rock, in the shape of a vessel.<br />

The St-Léon chapel was built in the 19th c. From<br />

the top of the tower next to the chapel, one can<br />

admire the panorama on the summits of the Vosges<br />

mountains.<br />

24, route du Rhin<br />

Point Information - Restaurant "Au Poète" - Tél. 03 88 86 99 64 - Fax 03 88 86 99 65<br />

Toute l'année sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/ganzjährig auf Anfrage/all year round on request<br />

Intéressante exposition <strong>de</strong> collection privée <strong>de</strong> fossiles<br />

du Ried. Boutique <strong>de</strong> souvenirs et <strong>de</strong> produits<br />

régionaux.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation<br />

(max. 25 personnes).<br />

Durée : 45 mn.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 2 €, scolaires 1 €.<br />

Interessante Ausstellung einer privaten Sammlung von<br />

Fossilien aus <strong>de</strong>m Ried. Boutique mit Souvenirs und<br />

Regionalprodukten.<br />

Gruppenführungen mit Führer (F-D) auf Anfrage<br />

(höchstens 25 Teilnehmer).<br />

Dauer: 45 Minuten.<br />

Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 2 €, Schüler 1 €.<br />

Interesting exhibition of a private collection of fossils<br />

from the Ried. Souvenir shop and regional products.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D) with prior booking<br />

(max. 25 people).<br />

Duration: 45 min.<br />

Group rate per person: adults 2 €, schoolchildren 1 €.<br />

B4 DAMBACH-LA-VILLE (67650)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>**Barr Bernstein – bureau <strong>de</strong> Dambach-la-Ville<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Mairie - Place du Marché<br />

Visites commentées <strong>de</strong> Dambach-la-Ville et <strong>de</strong> son vignoble par le vigneron en petit<br />

train touristique / Kommentierte Besichtigungen von Dambach-la-Ville und seinem Weinberg durch<br />

<strong>de</strong>n Winzer mit <strong>de</strong>r touristischen Kleinbahn / Gui<strong>de</strong>d visits by a wine-grower of Dambach-la-Ville and its<br />

vineyard by little touristic train<br />

Domaine Ruhlmann Tél. 03 88 92 41 86 - Fax 03 88 92 61 81<br />

34, rue du Maréchal Foch Internet : www.ruhlmann-schutz.fr - E-mail : vins@ruhlmann-schutz.fr<br />

01.04 ➞ 31.10<br />

Tél. 03 88 92 61 00 - Fax 03 88 92 47 11 - Internet : www.pays-<strong>de</strong>-barr.com/dambach-la-ville<br />

E-mail : info.tourisme@dambach-la-ville.fr<br />

02.01 ➞ 31.03 + 02.11 ➞ 31.12 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mo. ➞ Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

01.04 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.10 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 9:00-12:00, 13:30-18:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertagen/Sun. + bank holidays<br />

10:00-12:00<br />

Place du marché - Chapelle St-Sébastien - Place et rue <strong>de</strong> la Gare - Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Potiers - Route <strong>de</strong> Blienschwiller<br />

Pour individuels (F-D) en juillet et août :<br />

visite guidée gratuite tous les mardis <strong>à</strong> 17 h du sentier<br />

viticole + dégustation,<br />

tous les vendredis <strong>à</strong> 18 h, visite guidée gratuite <strong>de</strong> la<br />

ville + dégustation.<br />

Durée : 1h30.<br />

Ren<strong>de</strong>z-vous : <strong>de</strong>vant l'Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Prix <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées pour groupes (F-D-GB), <strong>de</strong><br />

15 <strong>à</strong> 50 personnes, toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous :<br />

<strong>de</strong> la ville (1 h - 2 h) : 50 €,<br />

<strong>de</strong> la chapelle St-Sébastien (1 h - 2 h) : 50 €,<br />

d’une cave + dégustation (2h) : se renseigner auprès<br />

<strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>,<br />

du sentier viticole (1h30) : juillet-août, gratuit.<br />

Für Einzelpersonen (F-D) in Juli und August:<br />

dienstags um 17 Uhr, kostenlose Führung durch <strong>de</strong>n<br />

Weinberg + Weinprobe<br />

freitags um 18 Uhr, kostenlose Stadtführung + Weinprobe<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Ausganspunkt: Verkehrsamt.<br />

Preis <strong>de</strong>r Gruppenführungen (F-D-GB), von 15 bis<br />

50 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung:<br />

Stadt (1-2 Std.): 50 €,<br />

Kapelle St-Sébastien (1-2 Std.): 50 €,<br />

Weinkeller + Weinprobe (2 Std.): Auskunft beim<br />

Verkehrsamt,<br />

Weinlehrpfad (1 1/2 Std.): Juli und August, kostenlos.<br />

3,40 m<br />

Strasbourg-Molsheim-Sélestat<br />

For individuals (F-D) in July and August:<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit of the vineyard + wine tasting free of<br />

charge every Tuesday at 5 p.m.<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>d tour of the city + wine tasting free of<br />

charge every Friday at 6 p.m.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Departing from the Tourist Office.<br />

Price of the <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB), 15<br />

to 50 persons, all year by appointment:<br />

city (1-2 hrs): 50 €,<br />

chapel St-Sébastien (1-2 hrs): 50 €,<br />

wine cellar + wine tasting (2 hrs): contact the<br />

Tourist Office,<br />

vineyard (1 1/2 hrs): Juy and August, free of<br />

charge.<br />

Visites pour groupes (F-D-GB), min. 20 personnes, sur<br />

réservation préalable, au départ du Domaine :<br />

circuit en petit train, visite <strong>de</strong> cave et dégustation<br />

<strong>de</strong> 3 vins<br />

Durée : 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 6 € (verre <strong>de</strong><br />

dégustation offert).<br />

circuit en petit train, visite <strong>de</strong> cave et dégustation<br />

<strong>de</strong> 7 vins + kougelhopf<br />

Durée : 2h30 - 3 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 11,5 € (verre <strong>de</strong><br />

dégustation offert). Gratuité pour le chauffeur et<br />

l'accompagnateur.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB), Min . 20 Personen,<br />

nach Voranmeldung. Abfahrt Domaine Ruhlmann:<br />

Rundfahrt, Weinkellerbesichtigung und Probe<br />

von 3 Weinen<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 6 € (Weinglas<br />

geschenkt).<br />

Rundfahrt, Weinkellerbesichtigung und Probe<br />

von 7 Weinen + Kougelhopf<br />

Dauer: 2 1/2 - 3 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 11,5 € (Weinglas<br />

geschenkt). Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Visits for groups (F-D-GB), min. 20 persons, by<br />

appointment. Departing from Domaine Ruhlmann:<br />

round trip with visit of a wine-cellar and<br />

tasting of 3 wines<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Group rate per person: 6 € (wine glass offered).<br />

round trip with visit of a wine-cellar and<br />

tasting of 7 wines + kougelhopf (Alsatian<br />

cake)<br />

Duration: 2 1/2 - 3 hrs.<br />

Group rate per person: 11,5 € (wine glass<br />

offered). Driver and escort free of charge.


57<br />

C1<br />

DAMBACH NEUNHOFFEN<br />

(67110) Nie<strong>de</strong>rbronn-les-Bains<br />

D<br />

La casemate <strong>de</strong> Neunhoffen - Ligne Maginot / Die Kasematte von Neunhoffen -<br />

Maginot-Linie / Neunhoffen pillbox - Maginot Line<br />

entre les villages <strong>de</strong> Dambach et <strong>de</strong> Neunhoffen / Auf halbem Weg zwischen Dambach und Neunhoffen /<br />

between the villages of Dambach and Neunhoffen<br />

Tél./Fax 03 88 09 22 50, MJC - Tél. 03 88 09 21 46, M./Herr/Mr. Christmann<br />

15.06 ➞ 15.09 : dim./So./Sun., 14:00-17:00<br />

Casemate <strong>de</strong> la Ligne Maginot surveillant un réseau<br />

d’inondation. Expositions.<br />

Circuit <strong>de</strong> découverte <strong>de</strong> la Ligne Maginot dans<br />

la vallée du Schwarzbach.<br />

Durée : 3 h (au départ <strong>de</strong> la casemate en visite libre).<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Durée : 1/2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 2 €.<br />

Gratuit pour les enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 12 ans.<br />

Kasematte <strong>de</strong>r Maginot Linie mit Überschwemmungssystem.<br />

Ausstellungen.<br />

Ent<strong>de</strong>ckungstour längs <strong>de</strong>r Maginot Linie im<br />

Schwarzbach Tal.<br />

Dauer: 3 Std. (ab <strong>de</strong>r Kasematte ohne Führung).<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig auf Anmeldung.<br />

Dauer: 30 Minuten.<br />

Gruppenpreis pro Person: 2 €.<br />

Kin<strong>de</strong>r (unter 12) kostenlos.<br />

Blockhouse on the Maginot Line, monitors a flood<br />

network. Exhibitions.<br />

Discovery tour of the Maginot Line in<br />

Schwarzbach valley.<br />

Duration: 3 hrs (from the blockhouse, at your<br />

own pace).<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D) all year round on<br />

request.<br />

Duration: 30 minutes.<br />

Group rate per person: 2 €.<br />

Children (un<strong>de</strong>r 12) : free of charge.<br />

B2 DEHLINGEN (67430)<br />

Site archéologique du Gurtelbach, jardin expérimental et Exposition Permanente<br />

/ Archeologische Fundstätte, Garten und Austellung / Archeological site of Dehlingen, gar<strong>de</strong>n and<br />

permanent exhibition<br />

SRAAB (Socciété pour la recherche archéologique en <strong>Alsace</strong> Bossue) Tél. 03 88 00 80 59 - 06 82 02 17 78,<br />

3, place <strong>de</strong> l’École M./Herr/Mr. Paul Nusslein<br />

E-mail : sraab@wanadoo.fr<br />

Villa gallo-romaine/Gallo-römische Villa/Gallo-roman tour, Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition:<br />

Jardin/Garten/Gar<strong>de</strong>n: 01.04 ➞ 30.09<br />

La visite du site, du jardin expérimental et <strong>de</strong> l'exposition<br />

permet d'abor<strong>de</strong>r la vie quotidienne d'une campagne<br />

gallo-romaine (Ier et IVe s. après JC). Le jardin expérimental<br />

est une évocation gourman<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> habitu<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

alimentaires <strong>de</strong> cette époque.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation.<br />

Durée <strong>de</strong> la visite : 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne :<br />

adulte 2 €, scolaire 1 €.<br />

Bei <strong>de</strong>r Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Ortes, <strong><strong>de</strong>s</strong> Gartens und <strong>de</strong>r<br />

Ausstellung wird das gallo-romanischen Landleben vom<br />

1. bis zum 4. Jahrhun<strong>de</strong>rt wie<strong>de</strong>r lebendig. Der Garten<br />

zeigt, was zu dieser Zeit so gern genossen wur<strong>de</strong>.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer <strong>de</strong>r Besichtigung: 2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person:<br />

Erwachsene 2 €, Schüler 1 €.<br />

A tour of the site, the experimental gar<strong>de</strong>n and<br />

exhibition gives a good picture of everyday life in the<br />

Gallo-Roman countrysi<strong>de</strong> (1st to 4th centuries AD).<br />

The experimental gar<strong>de</strong>n gives an image of people's<br />

dietary habits during this period.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) on request.<br />

Duration of the visit: 2 hrs.<br />

Group rates per person:<br />

adults 2 €, pupils 1 €.<br />

A2 DIEDENDORF (67260)<br />

Château <strong>de</strong> Die<strong>de</strong>ndorf / Schloß / Castle<br />

51, rue Principale Tél. 03 88 01 32 70, Mme/Frau/Mrs Marie-France LUDMANN<br />

Internet : www.chateau-<strong>de</strong>-die<strong>de</strong>ndorf.com<br />

E-mail : château-<strong>de</strong>-die<strong>de</strong>ndorf@noos.fr<br />

01.05 ➞ 31.10 : tlj pour groupes sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> téléphonique / täglich für Gruppen nach telefonischer Vereinbarung / daily for groups on request<br />

Le château construit par Jean Streiff <strong>de</strong> Lauenstein,<br />

bailli du comté <strong>de</strong> Nassau-Sarrewer<strong>de</strong>n, fut achevé vers<br />

1580. Il était entouré d’une enceinte fortifiée dont une<br />

gran<strong>de</strong> partie subsiste. Les restaurations ont révélé un<br />

décor presque entièrement préservé <strong>de</strong> peintures<br />

murales représentant <strong><strong>de</strong>s</strong> architectures en trompe l’oeil<br />

et <strong>de</strong> plafonds <strong>à</strong> la française dont les poutres principales<br />

en chêne sont sculptées <strong>de</strong> motifs d’entrelacs et<br />

<strong>de</strong> cor<strong>de</strong>lette.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) : min. 10<br />

pers. - max. 40 pers., sur réservation téléphonique.<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: 3,50 € .<br />

Das Schloß wur<strong>de</strong> von Johann Streiff von Lauenstein, Landvogt<br />

<strong>de</strong>r Grafschaft Nassau-Saarwer<strong>de</strong>n, gebaut und gegen<br />

1580 vollen<strong>de</strong>t. Das Hauptgebäu<strong>de</strong> war von Befestigungen<br />

umgeben, die zum großen Teil erhalten geblieben sind.<br />

Die Restaurierungsarbeiten haben ein sehr gut erhaltenes<br />

Fresken<strong>de</strong>kor freigelegt, das architektonische Elemente in<br />

„Trompe-l’oeil“-Stil darstellt. Ebenfalls wur<strong>de</strong>n Decken, <strong>à</strong> la<br />

française“ ent<strong>de</strong>ckt, <strong><strong>de</strong>s</strong>sen eichene Trägerbalken mit einem<br />

geschnitzten Flechtwerkmotiv verziert sind.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB): min. 10 Personen - max.<br />

40 Personen, nach telefonischer Vereinbarung.<br />

Dauer : 1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person : 3,50 €.<br />

The castle was built around 1580 by Johann Streiff<br />

of Lauenstein, bailiff of the county of Nassau-Saarwer<strong>de</strong>n.<br />

The main building was surroun<strong>de</strong>d by a<br />

fortified enclosure, a large part of it is preserved.<br />

The inner restorations revealed a very well preserved<br />

<strong>de</strong>coration of wallpaintings consisting of trompe<br />

l’oeil architectural elements in Renaissance style<br />

and ceilings “<strong>à</strong> la française” with oak main beams<br />

sculpted with knot work and rope patterns.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB): min. 10 persons<br />

- max. 40 persons, on reservation.<br />

Duration : 1 hr.<br />

Group rate per person : 3,50 €.


58<br />

D<br />

B2 DIEMERINGEN (67430)<br />

i<br />

Syndicat d’Initiative <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Bossue / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Strasbourg-Sarreguemines-Saarbrücken (D)<br />

Mairie - 10, rue Paul Paray Tél. 03 88 00 40 39 - Fax 03 88 00 08 81<br />

Internet : www.tourisme.alsace-bossue.net - E-mail : tourisme@alsace-bossue.net<br />

(N.B. : changement d’adresse printemps 2008 / Neue Adresse im Frühjahr 2008 / Change of adress in Spring 2008)<br />

01.05 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 : mar.-jeu./Di.-Do./Tue.-Thu., 14:00-17:00, mer.-ven./Mi.-Fr./Wed.-Fri., 9:00-12:00 14:00-16:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun.-mar.-jeu./Mo.-Di.-Do./Mon.-Tue.-Thu., 14:00-17:00, mer.-ven./Mi.-Fr./Wed.-Fri., 9:00-12:00 14:00-16:00<br />

01.10 ➞ 30.04 : mer./Mi./Wed., 9:00-12:00, 14:00-16:00<br />

Patrimoine juif / Jüdisches Brauchtum / Jewish heritage<br />

Groupe d'Histoire Locale - 10, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Vignes Tél. 03 88 00 07 02, Mme/Frau/Mrs Annelise Bour<br />

14, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Remparts Tél. 03 88 00 40 41, M./Herr/Mr. Bernard Falk<br />

La synagogue, construite en 1867 fut restaurée après<br />

la secon<strong>de</strong> guerre mondiale. Des offices y sont encore<br />

célébrés <strong>de</strong> temps en temps. Elle appartient <strong>à</strong> la<br />

communauté juive.<br />

L'ancienne école et le mikvé : le bâtiment fut<br />

construit en 1853 mais l'école créée en 1862. Outre<br />

la salle <strong>de</strong> classe au RDC et le logement <strong>de</strong> l'instituteur<br />

au 1er, ou y trouve la salle <strong><strong>de</strong>s</strong> bains rituels. Le<br />

bâtiment est aujourd'hui propriété <strong>de</strong> la commune <strong>de</strong><br />

Diemeringen.<br />

Le cimetière se situe <strong>à</strong> la sortie du village, en direction<br />

<strong>de</strong> Butten. Son origine semble remonter au XVIIIe s.<br />

Les tombes les plus anciennes occupent la partie gauche<br />

et pentue du cimetière, près <strong>de</strong> l'entrée.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation.<br />

Die 1867 gebaute Synagoge gehört <strong>de</strong>r jüdischen<br />

Gemein<strong>de</strong>, wur<strong>de</strong> nach <strong>de</strong>m 2. Weltkrieg wie<strong>de</strong>r aufgebaut<br />

und von Zeit zur Zeit fin<strong>de</strong>n dort Messen statt.<br />

Die alte Schule und Mikve: <strong>de</strong>r Bau stammt aus <strong>de</strong>m<br />

Jahr 1853, wobei die Schule erst 1862 gegrün<strong>de</strong>t wur<strong>de</strong><br />

und gehört heute <strong>de</strong>r Gemein<strong>de</strong> Diemeringen. Der<br />

Schulraum befin<strong>de</strong>t sich im Erdgeschoss und in <strong>de</strong>r<br />

ersten Etage sind eine Lehrerwohnung und das Bad für<br />

die rituellen Waschungen untergebracht.<br />

Die Ursprünge <strong><strong>de</strong>s</strong> jüdischen Friedhofs, <strong>de</strong>r sich<br />

am Ortsausgang in Richtung Butten befin<strong>de</strong>t, reichen bis<br />

im 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt zurück und die älteren Grabstätten<br />

liegen links vom Eingang auf <strong>de</strong>m abfallen<strong>de</strong>n Teil <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Gelän<strong><strong>de</strong>s</strong>.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

The synagogue was built in 1867 and restored<br />

after World War II. It belongs to the Jewish parish.<br />

The school was created in 1862. You will see the<br />

classroom, the teacher's flat and the room for the<br />

ritual baths. The building belongs to the village.<br />

The cemetery dating from the 18th century is located<br />

near the road to Butten. The ol<strong><strong>de</strong>s</strong>t tombstones<br />

are situated on the left at the entry.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) on request.<br />

Eglise protestante dite “Stengel” (1769) / Evangelische Kirche “Stengel” (1769) /<br />

“Stengel” Protestant Church (1769)<br />

Groupe d'Histoire Locale - 10, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Vignes<br />

Tél. 03 88 00 07 02, Mme/Frau/Mrs Annelise Bour<br />

L'église <strong>de</strong> style baroque fut inspirée <strong>de</strong> l'architecte<br />

Friedrich Joachim Stengel, architecte en chef <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Comtes <strong>de</strong> Nassau-Sarrebruck. Panneaux <strong>de</strong> bois peints<br />

du XVIIIe s. : ces peintures polychromes ont été découvertes<br />

dans la secon<strong>de</strong> moitié du XXe s. lors <strong>de</strong> la réfection<br />

<strong>de</strong> l'église. Grâce <strong>à</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> recherches, ces œuvres<br />

ont pu être restaurées et restituées et l’église est inscrite<br />

<strong>à</strong> l’Inventaire supplémentaire <strong><strong>de</strong>s</strong> Monuments historiques.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation.<br />

Visite combinée (patrimoine juif et église protestante) :<br />

- Durée : 2 h.<br />

- Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. 8 personnes,<br />

max. 50 personnes) : 1,50 €.<br />

Die barokke Kirche ist <strong>de</strong>m Genie <strong><strong>de</strong>s</strong> Friedrich Joachim<br />

Stengel zu verdanken, Chefarchitekt <strong>de</strong>r Grafen von<br />

Nassau-Saarbrücken. Die auf Holz gemalten Fresken<br />

wur<strong>de</strong>n erst bei <strong>de</strong>r Renovierung <strong>de</strong>r Kirche in <strong>de</strong>r zweiten<br />

Hälfte <strong><strong>de</strong>s</strong> 20. Jahrhun<strong>de</strong>rts ent<strong>de</strong>ckt. Sie wur<strong>de</strong>n liebevoll<br />

und aufwendig restauriert. Die Kirche steht unter<br />

Denkmalschutz.<br />

Besichtigungen für Gruppen (F-D) auf Voranmeldung.<br />

Doppelbesichtigung (Jüdisches Brauchtum und<br />

evangelische Kirche):<br />

- Dauer: 2 Std.<br />

- Gruppenpreis pro Person (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 8, höchstens<br />

50 Teilnehmer): 1,50 €.<br />

The Baroque Church was inspired by the architect<br />

Friedrich Joachim Stengel, Chief Architect for the<br />

Counts of Nassau-Sarrebruck. Frescoes painted on<br />

wood: these paintings were discovered in the second<br />

half of the 20th century when the Church un<strong>de</strong>rwent<br />

repair work. Thanks to a research programme,<br />

the works have now been fully restored. The<br />

church was classified National Heritage.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D) - prior booking.<br />

Combined tours (Jewish heritage and Protestant<br />

church):<br />

- Duration: 2 hrs.<br />

- Group rate per person (min. 8 people, max.<br />

50 people): 1.50 €.<br />

B2<br />

DOSSENHEIM-SUR-ZINSEL<br />

Refuge fortifié / Befestigter Kirchhof / Fortified shelter<br />

(67330) Bouxwiller<br />

80, cour <strong>de</strong> l'Eglise Tél. 03 88 70 04 45, M./Herr/Mr. Haeffner<br />

Tél. 03 88 70 00 04 - Fax 03 88 70 32 43, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

E-mail : refuge.fortifie@musees-vosges-nord.org<br />

Tél. 03 88 89 23 45 - Fax 03 88 89 60 27<br />

Internet : www.tourisme.pays-<strong>de</strong>-hanau.com - E-mail : tourisme.hanau@wanadoo.fr<br />

01.04 ➞ 31.10 : dim.et j. feriés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-18:00 (14.07 ➞ 15.08 : tlj sf mar./täg. außer Di./daily except Tue.)<br />

Vestiges d'un habitat-refuge remontant au Moyen Age<br />

dans lequel les habitants gardaient leurs biens et vivres.<br />

Exposition permanente d'interprétation du site.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (mini. 10 personnes, maxi. 35 personnes).<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes)<br />

:<br />

- en visite libre : adultes 1,50 €, scolaires (+ 16 ans)<br />

0,80 €<br />

- en visite guidée : adultes 2,30 €.<br />

Überreste einer befestigten Fluchtstätte aus <strong>de</strong>m Mittel-<br />

Alter. Sichtbar sind die Zellen wo die Einwohner ihre<br />

Güter und Proviant lagerten. Dauerausstellung über<br />

die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Ortes.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung<br />

(Mini. 10 Personen, Maxi. 35 Personen).<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen):<br />

- für eine freie Besichtigung: Erwachsene 1,50 €, Schüler<br />

(über 16) 0,80 €<br />

- für eine geführte Besichtigung: Erwachsene 2,30 €.<br />

Remains of fortifications of the Middle Ages built<br />

around the church in which the dwellers were<br />

keeping their goods and supplies. Permanent<br />

explanatory exhibition about the site.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment<br />

(mini. 10 persons, maxi. 35 persons).<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Group rate per person (mini. 10 persons):<br />

- for a free visit: adults 1,50 €, pupils (over 16 years<br />

old) 0,80 €<br />

- for a <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit: adults 2,30 €.


C4<br />

EBERSMUNSTER<br />

(67600) Sélestat<br />

Eglise Abbatiale St-Maurice / Abteikirche St-Maurice / St-Maurice Abbey-church<br />

59<br />

E<br />

Tél. 03 88 85 72 66, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery<br />

Tél./Fax 03 88 85 78 32, Association <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong>de</strong> l’Eglise Abbatiale (visites guidées + concerts /Führungen +Konzerte/<strong>gui<strong>de</strong></strong>d<br />

visits + concerts)<br />

toute l'année/ganzjährig/all year: 9:00-12:00 (dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 11:00-12:00), 14:00-18:00,<br />

en <strong>de</strong>hors <strong><strong>de</strong>s</strong> heures <strong>de</strong> culte et <strong><strong>de</strong>s</strong> concerts/außerhalb <strong>de</strong>r Gottesdienste und <strong>de</strong>r Konzerte/closed during mass and concerts<br />

Unique église en <strong>Alsace</strong> <strong>de</strong> style baroque (XVIIIe s.).<br />

Orgue Silbermann (1730).<br />

Concerts les dimanches en mai <strong>à</strong> 17h.<br />

- Visites guidées pour groupes <strong>de</strong> l’Abbatiale (F-D) :<br />

Association <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong>de</strong> l’Eglise Abbatiale<br />

(Tél./Fax 03 88 85 78 32) et<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Sélestat (Tél. 03 88 58 87 20).<br />

Durée : 45 mn.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (max. 50 pers.) : adultes<br />

1 €, scolaires 0,50 €.<br />

- Présentation <strong>de</strong> l’orgue :<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 3 €.<br />

Einzige Abteikirche im Elsass, im Barokstil (18. Jh.).<br />

Silbermann-Orgel (1730).<br />

Im Mai, sonntags, Konzerte um 17 Uhr.<br />

- Gruppenführungen <strong>de</strong>r Abteikirche (F-D):<br />

Association <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong>de</strong> l’Eglise Abbatiale<br />

(Tel./Fax 03 88 85 78 32) und<br />

Verkehrsamt Sélestat (Tel. 03 88 58 87 20).<br />

Dauer: 45 Mn.<br />

Gruppenpreis pro Person (Max. 50 Pers.): Erwachsene<br />

1 €, Schüler 0,50 €.<br />

- Vorstellung <strong>de</strong>r Orgel:<br />

Gruppenpreis pro Person: 3 €.<br />

The only baroque abbey-church in <strong>Alsace</strong><br />

(18th c.). Silbermann organ (1730).<br />

Concerts on Sunday in May at 5 p.m.<br />

- Gui<strong>de</strong>d visits for groups from the Abbeychurch<br />

(F-D):<br />

Association <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong>de</strong> l’Eglise Abbatiale<br />

(Phone/Fax 03 88 85 78 32) and<br />

Tourist Office of Sélestat (Phone 03 88 58 87 20).<br />

Duration: 45 mn.<br />

Group rates per person (max. 50 pers.): adults<br />

1 €, pupils 0,50 €.<br />

- Organ presentation:<br />

Group rates per person: 3 €.<br />

B5 EGUISHEIM (68420)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> d’Eguisheim et environs* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

22A, Grand’Rue Tél. 03 89 23 40 33 - Fax 03 89 41 86 20 - Internet : www.ot-eguisheim.fr - E-mail : info@ot-eguisheim.fr<br />

toute l'année/ganzjährig/all year: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30-12:00, 14:00-18:00 ; sam./Sa./Sat.,9:30-12:00, 13:30-17:30;<br />

j. fériés/Feiertage/bank holidays, 10:00-12:30, dim./So./Sun. (01.07 ➞ 15.09) : 10:00-12:30<br />

Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Fleurs - Rue du Muscat - Grand’Rue<br />

Pour individuels :<br />

visites guidées gratuites du village (F-D) tous les<br />

jeudis du 1er juillet au 15 septembre.<br />

Départ : place Saint-Léon <strong>à</strong> 17h.<br />

Durée : 1h30.<br />

visites guidées gratuites du sentier viticole (F-D)<br />

+ dégustation gratuite tous les mardis et samedis<br />

en aôut et les samedis <strong>de</strong> mi-juin <strong>à</strong> fin juin, en juillet et<br />

du 1er au 15 septembre.<br />

Départ : <strong>à</strong> côté du camping d'Eguisheim <strong>à</strong> 15h30.<br />

Durée : 2h.<br />

Pour groupes (min. 10 personnes) :<br />

visites guidées du village (F-D-GB) toute l'année<br />

sur réservation <strong>à</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Durée : 1h30 - 2 h.<br />

Prix par groupe : 60 €.<br />

visites guidées du sentier viticole (F-D-GB) +<br />

dégustation <strong>de</strong> vins toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

auprès <strong><strong>de</strong>s</strong> viticulteurs.<br />

Für Einzelpersonen:<br />

kostenlose Führungen durch das Dorf (F-D)<br />

donnerstags vom 1.Juli bis zum 15.September.<br />

Treffpunkt: place Saint-Léon um 17 Uhr.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

kostenlose Führungen durch <strong>de</strong>n Weinlehrpfad<br />

(F-D) + kostenlose Weinprobe dienstags und samstags<br />

im August und samstags von Mitte Juni bis En<strong>de</strong><br />

Juni, im Juli und vom 1. bis 15. September.<br />

Treffpunkt: neben <strong>de</strong>m Campingplatz von Eguisheim<br />

um 15.30 Uhr.<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Für Gruppen (ab 10 Personen):<br />

ganzjährige Führungen (F-D-GB) durch das Dorf<br />

nach Voranmeldung beim Verkehrsamt.<br />

Dauer: 1 1/2 - 2 Std.<br />

Preis pro Gruppe: 60 €.<br />

ganzjährige Führungen durch <strong>de</strong>n Weinlehrpfad<br />

(F-D-GB) + Weinprobe nach Voranmeldung<br />

bei <strong>de</strong>n Winzern.<br />

For individuals:<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours through the village (F-D) free of<br />

charge, Thursdays from July 1st to September 15th.<br />

Departing from place Saint-Léon at 5 p.m.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

walking tours through the vineyards (F-D) +<br />

winetasting, free of charge Tuesdays and Saturdays<br />

in August and Saturdays from mid June to<br />

end of June, in July and from September 1st to<br />

September 15th.<br />

Departing next to the camping site of Eguisheim at<br />

3:30 p.m.<br />

Duration: 2 hrs.<br />

For groups (min.10 persons):<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits of the village (F-D-GB) all year<br />

by appointment at the Tourist Office.<br />

Duration: 1 1/2 - 2 hrs.<br />

Price per group: 60 €.<br />

walking tours through the vineyards (F-D-<br />

GB) + wine-tasting all year by appointment with<br />

the wine growers.<br />

Visites commentées d’Eguisheim en petit train touristique / Besichtigungsfahrten durch<br />

Eguisheim im Touristenzügle mit Erläuterungen / Gui<strong>de</strong>d visits of Eguisheim by mini-train<br />

Société Alsacienne d’Animation Touristique - 4, rue St-Morand - 68150 Ribeauvillé<br />

Tél. 03 89 73 74 24 + 03 89 73 77 60 - Fax 03 89 73 32 94 - E-mail : sarl.saat@wanadoo.fr - Internet : www.petit-train.com<br />

Le petit train circule :<br />

- juillet, août, septembre : tous les jours (10h-18h)<br />

- mai, juin, octobre : week-ends, jours fériés et sur<br />

réservation<br />

Circuit "Vieille Ville et Vignoble <strong><strong>de</strong>s</strong> Grands Crus<br />

d’Eguisheim".<br />

Durée : 40 mn.<br />

Prix par personne : adultes 6 €, enfants (6 <strong>à</strong><br />

14 ans) 4 €, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 6 ans gratuit.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />

: adultes 5 €, scolaires (jusqu’<strong>à</strong> 15 ans)<br />

3 €.<br />

Départ : Grand’Rue, en face <strong>de</strong> la Mairie.<br />

Visites commentées (F-D-GB-NL).<br />

Der kleine Zuf fährt:<br />

- Juli, August, September: täglich (10 bis 18 Uhr)<br />

- Mai, Juni, Oktober: Wochenen<strong>de</strong>n, Feiertagen und<br />

nach Voranmeldung<br />

Rundfahrt "Altstadt und Weingegend <strong>de</strong>r E<strong>de</strong>lweine<br />

von Eguisheim"<br />

Dauer : 40 Minuten.<br />

Preise pro Person: Erwachsene 6 €, Kin<strong>de</strong>r (von 6<br />

bis 14) 4 €, kostenlos für Kin<strong>de</strong>r bis zu 6.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen): Erwachsene<br />

5 €, Schüler (bis 15) 3 €.<br />

Abfahrt: Grand’Rue, gegenüber vom Rathaus.<br />

Kommentare (F-D-GB-NL).<br />

The train runs:<br />

- July, August, September: daily (10 a.m.-6 p.m.)<br />

- May, June, October: week-ends, bank holidays<br />

and on request<br />

The "Old City and Grand Crus of Eguisheim<br />

vineyards" tour<br />

Duration: 40 minutes.<br />

Prices per person: adults 6 €, children (from 6 to<br />

14 years old) 4 €, children un<strong>de</strong>r 6 free of charge.<br />

Group rates per person (min. 15 persons): adults<br />

5 €, pupils (un<strong>de</strong>r 15 years) 3 €.<br />

Departure: Grand’Rue, in front of the Town-hall.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours (F-D-GB-NL).


60<br />

E<br />

C4<br />

EHNWIHR<br />

(67600 Muttersholtz)<br />

Maison <strong>de</strong> la Nature du Ried et <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong> Centrale - Centre Permanent d'Initiatives<br />

pour l'Environnement / Naturhaus und permanentes Umweltschutzzentrum / Ried and Central <strong>Alsace</strong><br />

Nature Centre and Environment Education Centre<br />

Label CINE (Centre d’initiation <strong>à</strong> la Nature et <strong>à</strong> l’Environnement)<br />

36, Ehnwihr Tél. 03 88 85 11 30 - Fax 03 88 85 17 87, M./Herr/Mr. Denis Gerber - E-mail : maison<strong>de</strong>lanatureried@free.fr<br />

toute l'année/ganzjährig/all year: lun.➞ ven./Mo.➞ Fr./Mon.➞ Fri., 8:30-12:00,14:00-18:00, sam.-dim. sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/Sa.-So. auf<br />

Anfrage/Sat.-Sun. on request.<br />

Info tourisme (juillet + août)/Touristische Information (Juli+August)/Tourism information (July+August): Tél. 06 03 78 74 14<br />

Organisation <strong>de</strong> programmes <strong>de</strong> découverte<br />

pour groupes (F-D) toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous (min.<br />

10 personnes, max. 25 personnes) : présentation <strong>de</strong> la<br />

Maison <strong>de</strong> la Nature, visites <strong>de</strong> sites naturels<br />

et historiques - sentiers d'interprétation jalonnés <strong>de</strong><br />

panneaux explicatifs - dégustation <strong>de</strong> produits locaux<br />

et biologiques (vin, fromage…).<br />

Prix : Gui<strong>de</strong> 150 € (1/2 journée) - 300 € (journée).<br />

Accueil <strong>de</strong> scolaires <strong>à</strong> la journée ou en séjour :<br />

se renseigner.<br />

Programme d'activités écotouristiques (juillet –<br />

août) : sorties en calèche, bala<strong><strong>de</strong>s</strong> nature accompagnées,<br />

découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> villages riediens.<br />

Info tourisme : Tél. 06 03 78 74 14<br />

Programme zur Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Natur für<br />

Gruppen (F-D) das ganze Jahr auf Anmeldung (Min.<br />

10 Personen, Max. 25 Personen): Vorstellung <strong><strong>de</strong>s</strong> Naturhauses,<br />

Besichtigungen von natürlichen Sehenswürdigkeiten<br />

und Monumenten - Naturpfa<strong>de</strong> mit Informationsschil<strong>de</strong>rn<br />

- locale und biologische Nahrungsmittel (Wein,<br />

Käse…).<br />

Preis: Begleiter 150 € (halber Tag), 300 € (ganzer Tag).<br />

Aufnahme von Schülern tagsüber o<strong>de</strong>r länger:<br />

auf Anfrage.<br />

Programm für Naturfreun<strong>de</strong> (Juli - August) : Kutschenfahrten,<br />

begleitete Wan<strong>de</strong>rungen, Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r<br />

Dörfer im Ried.<br />

Touristische Information: Tel. 06 03 78 74 14<br />

Organisation of discovery programmes for<br />

groups (F-D) throughout the year by appointment<br />

(min. 10 persons, max. 25 persons): presentation of<br />

the Nature Centre, tour of natural and historical<br />

sites - discovery paths with <strong><strong>de</strong>s</strong>criptive panels along<br />

the way - tasting local and organically grown<br />

produce (wine, cheese, etc.).<br />

Rate: Gui<strong>de</strong> 150 € (1/2 day) - 300 € (full day).<br />

School children welcome for day visits or<br />

longer stays: please consult us.<br />

Eco-tourist activity programme (July – August):<br />

outings in a horse-drawn carriage, nature rambles<br />

with a <strong>gui<strong>de</strong></strong>, discovering villages in the Ried plain.<br />

Tourism information: Tel. 06 03 78 74 14<br />

B6 ENSISHEIM (68190)<br />

Musée <strong>de</strong> la Régence / Museum im Regentschaftpalace / The Regency Museum<br />

La Régence - Place <strong>de</strong> l’Eglise Tél. 03 89 26 49 54<br />

tlj sauf mar. et j. fériés /täg. außer Di.und Feiertagen/daily except Tue. and bank holidays, 14:00-18:00<br />

Il regroupe trois sections bien distinctes : l'histoire, l'archéologie<br />

et l'activité du mineur <strong>de</strong> potasse d'<strong>Alsace</strong>.<br />

Vieux outils du mineur : lampes, casques, pics, barres <strong>à</strong><br />

mine, perfos <strong>à</strong> air comprimé, couloirs oscillants, piles <strong>de</strong><br />

soutènement, appareils <strong>de</strong> sauvetage, etc. Météorite<br />

tombée en 1492, nombreux vestiges préhistoriques.<br />

Visites guidées pour groupes (F) toute l'année sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes)<br />

: adultes 1 €, gratuit pour scolaires.<br />

Es umfaßt drei Abteilungen: Geschichte, Archäologie<br />

und Aktivität <strong><strong>de</strong>s</strong> Bergmanns <strong>de</strong>r elsässichen Kali Minen.<br />

Ehemaliges Werkzeug <strong><strong>de</strong>s</strong> Bergmannes: Lampen, Helme,<br />

Pickel, Brechtstangen, Bohrmaschinen, Schüttelrutsche,<br />

Stützpfeiler, Rettungsgeräte, usw. Meteorstein im Jahre<br />

1492 gefallen, zahlreiche prähistorische Überreste.<br />

Gruppenführungen (F) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen): Erwachsene<br />

1 €, kostenlos für Schüler.<br />

It regroups three distinct sections: history, archeology<br />

and the miner's work in the Alsatian potash mines.<br />

Former miners tools: lamps, helmets, picks, mine<br />

bars, drilling machines, tip-up tubs, retaining pillars,<br />

safety appliances, etc… Meteorite fallen in 1492,<br />

numerous prehistoric remains.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F) all year by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rates per person (for a minimum of 10):<br />

adults 1 €, pupils free of charge.<br />

C4 EPFIG (67680)<br />

Strasbourg-Molsheim-Sélestat<br />

Chapelle Ste-Marguerite / Kapelle / Chapel<br />

Les Amis <strong>de</strong> la Chapelle Ste-Marguerite<br />

Tél. 03 88 85 50 77 - Mme/Frau/Mrs Meyer<br />

01.05➞ 30.09 : 9:00-20:00 01.10➞ 30.04 : 9:00-16:00<br />

Visites guidées uniquement sur R.V. / Gruppenführungen nur nah Voranmeldung/ Gui<strong>de</strong>d visits for groups only by appointment<br />

Belle chapelle romane du XIe s avec peintures murales<br />

récemment restaurées.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur RV.<br />

Durée : 30 min.-1h.<br />

Gratuit.<br />

C4 ERSTEIN (67150)<br />

Reizen<strong>de</strong> romanische Kapelle <strong><strong>de</strong>s</strong> 11. Jh. mit vor kurzem<br />

restaurierte Wandmalereien.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 30 Min.-1 St.<br />

Kostenlos.<br />

Charming Romanesque chapel of the 11th c. with<br />

wall paintings recently restaured.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration: 30 min.-1 hr.<br />

Free of charge.<br />

Maison du Patrimoine - Etappenstall / Heimatsmuseum / Country museum<br />

16, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 90 29 93 55 - Fax 03 90 29 93 56<br />

Internet : www.ville-erstein.fr - E-mail : etappenstall@ville-erstein.fr<br />

Tlj. sf le mar. et certains j.f. / täglich ausser Di. und einige Feiertage/ daily except Tue. and any bank holidays : 14:00 - 18:00<br />

Ancien relais militaire (XVIIe s.), le bâtiment abrite la<br />

Maison du Patrimoine qui propose une mise en scène<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> richesses du patrimoine archéologique, ethnographique<br />

et naturel local. Au rez-<strong>de</strong>-chaussée, l’espace<br />

culturel accueille <strong><strong>de</strong>s</strong> expositions artistiques variées.<br />

Visites guidées pour groupes (semaine : F - weekend<br />

: F - D - GB), min. 10 pers. - max. 50 pers., sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 45 mn.<br />

Gratuit.<br />

Im ehemaligen Militärstützpunkt (17. Jh.) ist heute<br />

das Heimatsmuseum untergebracht. Es zeigt eine<br />

Inszenierung <strong>de</strong>r archäologischen, ethnographischen<br />

und natürlichen Schätze <strong><strong>de</strong>s</strong> Lan<strong><strong>de</strong>s</strong>. Im Erdgeschoß<br />

fin<strong>de</strong>n Wan<strong>de</strong>rausstellungen statt.<br />

Gruppenführungen (Woche : F- Wochenen<strong>de</strong> : F-D-<br />

GB), min. 10 Personen - max. 50 Personen, auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 45 Min.<br />

Kostenlos.<br />

The building is a former military station (17 th c.)<br />

and now houses the Country Museum, offering a<br />

display of the rich local archaeological, ethnological<br />

and natural heritage. On the ground floor, the<br />

cultural display area hosts a variety of art exhibitions.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (weekdays : F ; weekend :<br />

F-D-GB), min. 10 persons - max. 50 persons, on<br />

request.<br />

Duration: 45 min.<br />

Free of charge.


61<br />

C4 ERSTEIN (suite) (67150)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** du Pays d'Erstein / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

16, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 88 98 14 33 - Fax 03 88 98 12 32<br />

BP 30090<br />

Internet : www.grandried.fr - Internet : www.cc-pays-erstein.fr<br />

67152 Erstein E-mail : erstein@tourisme-alsace.info<br />

01.07 ➞ 30.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 8:30-12:30, 13:30-19:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-16:00, dim./So./Sun.,10:00-13:00<br />

01.09 ➞ 30.06 : lun. ➞ jeu./Mo. ➞ Do./Mon. ➞ Thu., 8:30-12:00, 14:00-18:00, ven./Fr./Fri., 8:30-12:00, 14:00-17:30, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées pour groupes (min.<br />

5 personnes, max. 50 personnes) toute l'année sur RV :<br />

la faune ornithologique (F-D).<br />

Durée : 1h30 <strong>à</strong> 2 h.<br />

la réserve naturelle (F-D).<br />

Durée : 2h30 <strong>à</strong> 3 h.<br />

les paysages naturels avec découverte d’une<br />

résurgence d’eau le "Sauerbrunnen" (F-D).<br />

Durée : 1h30 <strong>à</strong> 2 h.<br />

Chapelle <strong>de</strong> Saint Ludan (F-D).<br />

Durée : 1h30 <strong>à</strong> 2 h.<br />

Hindisheim (F-D).<br />

Durée : 1h30 <strong>à</strong> 2 h.<br />

orgue Roethinger (F-D).<br />

Durée : 1 h.<br />

usines municipales (F).<br />

Durée : 45 mn <strong>à</strong> 1 h.<br />

les "Foies gras du Ried" (F).<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> choucrouteries (uniquement sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>).<br />

la vieille ville (F-D).<br />

Durée : 1h30 <strong>à</strong> 2 h .<br />

Prix <strong>de</strong> groupes par personne : se renseigner auprès<br />

<strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>. Une gratuité pour 20 personnes,<br />

gratuit pour le chauffeur.<br />

Gruppenbesichtigungen (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 5, höchstens 50<br />

Teilnehmer) das ganze Jahr auf Voranmeldung:<br />

Die ornithologische Fauna (F-D).<br />

Dauer: 1:30 bis 2:00 Std.<br />

Das Naturschutzgebiet (F-D).<br />

Dauer: 2:30 bis 3:00 Std.<br />

Natürliche Landschaften mit En<strong>de</strong>ckung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Sauerbrunnens (F-D).<br />

Dauer: 1:30 bs 2:00 Std.<br />

Kapelle Saint Ludans (F-D).<br />

Dauer: 1:30 bis 2:00 Std.<br />

Hindisheim (F-D).<br />

Dauer: 1:30 bis 2:00 Std.<br />

Die Roethinger Orgel (F-D).<br />

Dauer: 1:00 Std.<br />

Die Stadtwerke (F).<br />

Dauer: 45 Minuten bis 1:00 Std.<br />

"Foies Gras du Ried" (F).<br />

"Sauerkraut" (nur auf Anfrage).<br />

Die Altstadt (F-D).<br />

Dauer: 1:30 bis 2:00 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person: beim Verkehrsamt zu<br />

erfragen. 1 Eintritt gratis für Gruppen von 20 Personen,<br />

Eintritt gratis für <strong>de</strong>n Busfahrer.<br />

Strasbourg-Colmar<br />

Organises <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (min. 5 people,<br />

max. 50 people) throughout the year by appointment:<br />

ornithology (F-D).<br />

Duration: 1 1/2 to 2 hrs.<br />

nature reserve (F-D).<br />

Duration: 2 1/2 to 3 hrs.<br />

natural landscapes with a visit to the resurgence<br />

of the "Sauerbrunnen" water course<br />

(F-D).<br />

Duration: 1 1/2 to 2 hrs.<br />

Saint Ludan Chapel (F-D).<br />

Duration: 1 1/2 to 2 hrs.<br />

Hindisheim (F-D).<br />

Duration: 1 1/2 to 2 hrs.<br />

Roethinger organ (F-D).<br />

Duration: 1 hr.<br />

municipal factories (F).<br />

Duration: 45 mins to 1 hr.<br />

"Foies gras du Ried" (F).<br />

making sauerkraut (only on request).<br />

The old town (F-D).<br />

Duration: 1 1/2 to 2 hrs.<br />

Group rate per person: please consult the Tourist<br />

Office. One free place per 20 people, free for the<br />

driver.<br />

E<br />

Musée Würth France / Museum Würth Frankreich / Museum Würth France<br />

Rue Georges Besse BP 40013 Tél. 03 88 64 53 00, Würth France S.A.<br />

Z.I. Ouest - 67158 ERSTEIN Ce<strong>de</strong>x Internet : www.wurth.fr - E-mail : mwfe.info@wurth.fr<br />

Ouverture/Öffnung/Opening: 27.01.2008/Toute l’année du mer. au dim./ganzjährig von Mi. bis So./all year round from Wed. to Sun.:<br />

10:00-18:00<br />

En janvier 2008, le Musée Würth France, Erstein ouvrira<br />

ses portes au public. Ce nouveau lieu dédié <strong>à</strong> l’art<br />

mo<strong>de</strong>rne et contemporain dévoilera les œuvres <strong>de</strong> l’exceptionnelle<br />

collection <strong>de</strong> l’entrepreneur Reinhold Würth<br />

par le biais <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux expositions temporaires par an.<br />

Riche <strong>de</strong> près <strong>de</strong> 10.000 œuvres, la collection réunit<br />

notamment <strong><strong>de</strong>s</strong> chefs d’œuvre <strong>de</strong> l’Expressionisme allemand<br />

et du Surréalisme, d’importants ensembles <strong>de</strong><br />

l’abstraction géométrique et <strong>de</strong> la peinture néofigurative<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> années 1980. Les expositions seront accompagnées<br />

<strong>de</strong> visites guidées, conférences, concerts et rencontres<br />

avec <strong><strong>de</strong>s</strong> artistes.<br />

Conçu par les architectes Jacques et Clément Vergély,<br />

le musée est situé <strong>à</strong> côté du siège social <strong>de</strong> Würth France<br />

et dispose <strong>de</strong> 800 m2 <strong>de</strong> surface d’exposition répartie<br />

sur trois salles. Il abrite un auditorium, une salle pédagogique,<br />

un café et une boutique. Outre la découverte<br />

du musée, le site offre aux visiteurs la possibilité d’une<br />

promena<strong>de</strong> dans son accueillant parc paysager (Prix <strong>de</strong><br />

l’Arbre d’Or, 2001).<br />

Visites guidées pour groupe (F-D-GB-Japonais),<br />

min. 10 pers., max. 25 pers.<br />

Prix d’entrée par personne pour un groupe<br />

(<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes) : 2 €, gratuit pour les<br />

scolaires.<br />

Prix <strong>de</strong> la visites guidée : 80 € la visite pour un<br />

groupe (en sus <strong><strong>de</strong>s</strong> prix d’entrées).<br />

Im Januar 2008 wird das Musée Würth France,<br />

Erstein eröffnet. Dieser neue Ort für mo<strong>de</strong>rne und zeitgenössische<br />

Kunst präsentiert in zwei jährlichen Wechselausstellungen<br />

unterschiedliche Aspekte <strong>de</strong>r be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong>n<br />

Sammlung <strong><strong>de</strong>s</strong> Unternehmers Reinhold Würth.<br />

Neben wichtigen Akzenten im Expressionismus, Surrealismus<br />

und im Bereich <strong>de</strong>r geometrischen Abstraktion<br />

liegt ein weiterer Schwerpunkt <strong>de</strong>r mittlerweile auf über<br />

10.000 Werke angewachsenen Sammlung auf <strong>de</strong>n neofigurativen<br />

Positionen <strong>de</strong>r Malerei <strong>de</strong>r 1980er Jahre.<br />

Ein vielfältiges Veranstaltungsprogramm - Führungen,<br />

Konferenzen, Konzerte, Begegnungen mit Künstlern -<br />

begleitet die Ausstellungsaktivitäten.<br />

Das Gebäu<strong>de</strong> <strong>de</strong>r Architekten Jacques und Clément<br />

Vergély befin<strong>de</strong>t sich neben <strong>de</strong>m Firmensitz <strong><strong>de</strong>s</strong> Unternehmens<br />

Würth France. Es verfügt über drei Ausstellungssäle<br />

(Ausstellungsfläche 800 m2), ein Auditorium,<br />

einen Kunstvermittlungsraum, ein Café und eine Boutique.<br />

Im Anschluss an <strong>de</strong>n Museumsbesuch bietet sich<br />

ein Spaziergang in <strong>de</strong>m benachbarten Landschaftspark<br />

an (Prix <strong>de</strong> l’Arbre d’Or, 2001).<br />

Gruppenführungen (F-D-GB-japanisch), min. 10 Pers.,<br />

max. 25 Pers.<br />

Eintrittspreis pro Person für Gruppen:<br />

(ab 10 Personen) : 2 €, kostenlos für Schüler.<br />

Preis <strong>de</strong>r Führung (ab 10 Personen): 80 € pro<br />

Gruppe.<br />

In January 2008, the Musée Würth France, Erstein<br />

will open its doors to the public. This new site<br />

<strong>de</strong>voted to mo<strong>de</strong>rn and contemporary art will<br />

unveil works from the extraordinary collection of the<br />

entrepreneur Reinhold Würth with two temporary<br />

exhibitions a year. With around 10,000 works in its<br />

possession, the collection brings together masterpieces<br />

of German Expressionism, Surrealism and<br />

geometric abstraction, as well as major works of<br />

neo-figurative painting from the 1980s. The exhibitions<br />

will be accompanied by a varied cultural<br />

programme: <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours, lectures, concerts and<br />

encounters with artists.<br />

Designed by the architects Jacques and Clément<br />

Vergély, the building is situated next door to Würth<br />

France's head office. The museum has 800 m2 of<br />

exhibition space divi<strong>de</strong>d into three galleries. It<br />

houses an auditorium, an educational area, a café<br />

and a shop. In addition to exploring the exhibitions<br />

and the building, the site offers visitors the<br />

chance to discover its magnificent landscape gar<strong>de</strong>n<br />

(Arbre d’Or Prize, 2001).<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB-Japanese), min.<br />

10 pers., max. 25 pers.<br />

Price of the entrance per person for a group:<br />

(min. 10 persons) : 2 €, free of charge for pupils.<br />

Price of the <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit: 80 €/group.


62<br />

E<br />

C3 ESCHAU (67114)<br />

Eglise Saint-Trophime - Jardin monastique / Kirche Saint-Trophime - Klostergarten /<br />

Saint-Trophime Church - Monastery gar<strong>de</strong>n<br />

Rue <strong>de</strong> la 1re Division Blindée Tél. 03 88 64 03 76 - Fax 03 88 64 09 80, Mairie/Rathaus/Town Hall<br />

E-mail : mairie.eschau@estvi<strong>de</strong>o.fr<br />

église/Kirche/church: tlj./täglich/daily, 8:00-19:00 - jardin monastique/Klostergarten/monastery gar<strong>de</strong>n: 01.06 ➞ 30.09 : dim./So./Sun.,<br />

14:30-18:00 (et sur R.V./und auf Anmeldung/and by appointment)<br />

L’abbatiale offre un bel exemple du 1er art roman<br />

alsacien et <strong>de</strong> son héritage ottonien (fin Xe s.). Elle est<br />

construite sur un plan basilical <strong>à</strong> trois nefs, un transept<br />

bas et une absi<strong>de</strong> semi-circulaire voûtée en “cul <strong>de</strong><br />

four” (Xe s.). Jardin monastique <strong>de</strong> plantes médicinales<br />

près <strong>de</strong> l’église aux caractéristiques médiévales.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) <strong>de</strong> l’abbatiale<br />

et du jardin monastique sur ren<strong>de</strong>z-vous (min. 10<br />

personnes).<br />

Durée : 1 h. + 1 h.<br />

Gratuit.<br />

B8 FELDBACH (68640)<br />

Eglise <strong>de</strong> Feldbach / Kirche / Church<br />

Die ehemalige Klosterkirche ist ein Musterbeispiel für die<br />

romanische Kunst im Elsaß und das ottonische Kulturgut<br />

(En<strong>de</strong> 10. Jh.). Die Bauweise entspricht <strong>de</strong>n Basiliken<br />

mit drei Kirchenschiffen, einem Querschiff und einer<br />

halbrun<strong>de</strong>n gewölbten Apsis in Form einer Halbkuppel<br />

(10. Jh.). Klostergarten mit mittelalterlichem Charakter.<br />

Gruppenführungen (F-D) <strong>de</strong>r Kirche und Klostergarten<br />

auf Anmeldung (Min. 10 Personen).<br />

Dauer: 1 Std. + 1 Std.<br />

Kostenlos.<br />

The church is a fine example of the first<br />

Romanesque art in <strong>Alsace</strong> and its Ottonian heritage<br />

(end 10th c.). It was built on the plan of a basilica<br />

with three naves, low transept and a domed semicircular<br />

apse (10th c.). Typical, Mediaeval monastery<br />

gar<strong>de</strong>n near the church.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours (F-D) of the church and of the<br />

monastery gar<strong>de</strong>n for groups by appointment<br />

(min. 10 persons).<br />

Duration: 1 hr. + 1 hr.<br />

Free of charge.<br />

Eglise romane du XIIe s. Restaurée. Classée Monument<br />

Historique.<br />

B8 FERRETTE (68480)<br />

i<br />

Tél. 03 89 40 51 62, Presbytère <strong>de</strong> Hirsingue/Pfarrhaus von Hirsingue/Presbytery of Hirsingue<br />

Tél. 03 89 25 80 55 - Fax 03 89 07 95 81, Mairie <strong>de</strong> Feldbach/Rathaus von Feldbach/Town-Hall of Feldbach<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: 8:00-20:00<br />

Romanische Kirche (12. Jh.) unter Denkmalschutz.<br />

Restauriert.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Jura Alsacien* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Galerie Mazarin - Route <strong>de</strong> Lucelle Tél. 03 89 08 23 88 - Fax 03 89 40 33 84<br />

Internet : www.jura-alsacien.net - E-mail : infotourisme@jura-alsacien.net<br />

01.01 ➞ 30.04 + 13.10 ➞ 31.11 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 14:00-18:00<br />

01.05 ➞ 12.10 : lun.-dim./Mo.-So./Mon.-Sun., 9:30-12:30, 14:00-18:00<br />

01.12 ➞ 31.12 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 14:00-18:00, sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 14.00-17:30<br />

Romanesque church (12th c.). Restored. Classified<br />

historical monument.<br />

Gare Routière - Rue <strong>de</strong> la 1re Armée - Place Mazarin - Rue Charles <strong>de</strong> Gaulle • Haute Ville : en face <strong>de</strong> l'Ecole - Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>, en face <strong>de</strong> l’étang<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites commentées pour groupes<br />

(F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous :<br />

<strong>de</strong> Ferrette et <strong>de</strong> son château : ville médiévale<br />

située au pied du massif jurassien.<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix :<br />

- jusqu’<strong>à</strong> 25 personnes : forfait visite 65 €<br />

- <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 25 personnes (prix par personne) : adultes<br />

2,60 €, enfants 1,80 €<br />

<strong>de</strong> Winkel et la source <strong>de</strong> l’Ill : œuvre artistique<br />

mettant en évi<strong>de</strong>nce la naissance <strong>de</strong> la source <strong>de</strong> la<br />

principale rivière d’<strong>Alsace</strong>. Riche patrimoine militaire<br />

(sentier <strong><strong>de</strong>s</strong> Marocains et vestiges <strong>de</strong> la Ligne Maginot)<br />

et religieux (l’église et chapelle dont les autels sont classés<br />

monuments historiques).<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix :<br />

- jusqu’<strong>à</strong> 25 personnes : forfait visite 65 €<br />

- <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 25 personnes (prix par personne) : adultes<br />

2,60 €, enfants 1,80 €<br />

du Château du Morimont <strong>à</strong> Oberlarg : château<br />

du XIIIe s. connu pour ses sept tours et sa longue cave<br />

voûtée.<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix :<br />

- jusqu’<strong>à</strong> 25 personnes : forfait visite 65 €<br />

- <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 25 personnes (prix par personne) : adultes<br />

2,60 €, enfants 1,80 €<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Routes <strong>de</strong> la Carpe Frite : itinéraire <strong>de</strong> charme<br />

réalisé autour <strong><strong>de</strong>s</strong> étangs et carpières du Sundgau.<br />

Découverte <strong>de</strong> ressources piscicoles insoupçonnées et <strong>de</strong><br />

la spécialité locale, la carpe frite. Visite en car avec<br />

pauses-promena<strong><strong>de</strong>s</strong> aux endroits visités.<br />

Durée : 2 <strong>à</strong> 4h.<br />

Prix :<br />

-pour un groupe d’environ 50 personnes (prix par personne)<br />

: 5 €<br />

Veranstaltet Gruppenführungen (F-D) nach<br />

Voranmeldung von:<br />

Ferrette und seines Schlosses: mittelalterliches Ort<br />

am Fuße <strong><strong>de</strong>s</strong> Jura-Massivs.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preise:<br />

- bis 25 Personen: Pauschalpreis für die Führung 65 €<br />

- ab 25 Personen (Gruppenpreise pro Person): Erwachsene<br />

2,60 €, Kin<strong>de</strong>r 1,80 €<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Ortes Winkel und <strong>de</strong>r Quelle <strong>de</strong>r Ill:<br />

ein Kunstwerk, das die Entstehung <strong>de</strong>r Quelle <strong><strong>de</strong>s</strong> Hauptflusses<br />

im Elsass veranschaulicht. Reiches<br />

militärisches (Pfad <strong>de</strong>r Marokkaner und Überreste <strong>de</strong>r<br />

Maginot-Linie) und religiöses Kulturgut (Kirche und Kappelle,<br />

<strong>de</strong>ren Altäre unter Denkmalschutz stehen).<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preise:<br />

- bis 25 Personen: Pauschalpreis für die Führung 65 €<br />

- ab 25 Personen (Gruppenpreise pro Person): Erwachsene<br />

2,60 €, Kin<strong>de</strong>r 1,80 €<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses von Morimont in Oberlarg: Schloss<br />

aus <strong>de</strong>m XIII. Jh., bekannt für seine sieben Türme und<br />

sein langes Kellergewölbe.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preise:<br />

- bis 25 Personen: Pauschalpreis für die Führung 65 €<br />

- ab 25 Personen (Gruppenpreise pro Person): Erwachsene<br />

2,60 €, Kin<strong>de</strong>r 1,80 €<br />

<strong>de</strong>r Routes <strong>de</strong> la Carpe Frite (Straßen <strong><strong>de</strong>s</strong> gebratenen<br />

Karpfens): eine reizvolle Ent<strong>de</strong>ckungstour rund um<br />

die Seen und Karpfenteiche <strong><strong>de</strong>s</strong> Sundgaus. Ent<strong>de</strong>ckung<br />

einer unglaublich reichen Fischzucht sowie <strong>de</strong>r regionalen<br />

Spezialität, <strong>de</strong>r gebratene Karpfen. Besichtigung mit <strong>de</strong>m<br />

Bus mit Pausen und Streifzügen an <strong>de</strong>n besichtigten Orten.<br />

Dauer: 2 bis 4 Std.<br />

Preise:<br />

- für eine Gruppe von zirka 50 Personen (Gruppenpreis<br />

pro Person) : 5 €<br />

Organizes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) by<br />

appointment of:<br />

Ferrette and its castle: medieval town located at<br />

the foot of the Jura mountains.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Prices:<br />

- max. 25 persons: price for the visit 65 €<br />

- from 25 persons (prices per person): adults 2,60 €,<br />

children 1,80 €<br />

Winkel and the source of the Ill: artistic work<br />

highlighting the source of the main river in <strong>Alsace</strong>.<br />

Rich military heritage (path of the Moroccans and<br />

ruins of the Maginot Line) and religious heritage<br />

(church and chapel with listed altars).<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Prices:<br />

- max. 25 persons: price for the visit 65 €<br />

- from 25 persons (prices per person): adults 2,60 €,<br />

children 1,80 €<br />

the castle of the Morimont in Oberlarg:<br />

13th century castle known for its seven towers and<br />

long vaulted cellar.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Prices:<br />

- max. 25 persons: price for the visit 65 €<br />

- from 25 persons (prices per person): adults 2,60 €,<br />

children 1,80 €<br />

the Fried Carp Routes: charming itinerary<br />

around the lakes and carp ponds of the Sundgau.<br />

Discovery of incredible fish-farming resources and<br />

of the local <strong>de</strong>licacy, fried carp. Coach tour with<br />

breaks and walks around the visited spots.<br />

Duration: 2 to 4 hrs.<br />

Prices:<br />

- for a group of about 50 persons (price per person):<br />

5 €


63<br />

B8 FERRETTE (suite) (68480)<br />

Château <strong>de</strong> Ferrette / Schloß / Castle<br />

F<br />

Tél. 03 89 08 23 88, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Accès libre toute l’année/freier Zugang ganzjährig/free access all year<br />

Cité une première fois vers 1100, il passe ainsi pour<br />

l’un <strong><strong>de</strong>s</strong> plus anciens <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong>. En 1125, son nom<br />

est dès lors lié <strong>à</strong> l’histoire <strong><strong>de</strong>s</strong> Comtes <strong>de</strong> Ferrette,<br />

dynastes <strong>de</strong> la plus puissante <strong><strong>de</strong>s</strong> seigneuries <strong>de</strong> Haute-<br />

<strong>Alsace</strong>.<br />

Classé monument historique <strong>de</strong>puis 1842.<br />

Das erstmals um 1100 erwähnte Schloss zählt zu <strong>de</strong>n<br />

ältesten im Elsass. Seit 1125 ist sein Name eng mit <strong>de</strong>r<br />

Geschichte <strong>de</strong>r Grafen Ferrette, Herren <strong><strong>de</strong>s</strong> mächtigsten<br />

Herrscherhauses im Oberelsass, verbun<strong>de</strong>n.<br />

Das Schloss steht seit 1842 unter Denkmalschutz.<br />

Mentioned for the first time circa 1100, it is supposed<br />

to be one of the ol<strong><strong>de</strong>s</strong>t in <strong>Alsace</strong>. From 1125,<br />

its name became linked to the history of the Counts<br />

of Ferrette, one of the most powerful seigneurial<br />

dynasties in Southern <strong>Alsace</strong>.<br />

It is a listed monument since 1842.<br />

Eglise Saint-Bernard-<strong>de</strong>-Menthon / Kirche / Church<br />

Tél. 03 89 08 23 88, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year<br />

Avec une tour massive (XIIe s.) et un chœur (XIIIe s.),<br />

classés monuments historiques, l’église a pour patron<br />

Saint-Bernard-<strong>de</strong>-Menthon (d’Aoste). Unique référence<br />

paroissiale en <strong>Alsace</strong> pour le fondateur <strong><strong>de</strong>s</strong> célèbres<br />

hospices <strong><strong>de</strong>s</strong> Alpes.<br />

Schutzpatron <strong>de</strong>r Kirche mit ihrem unter Denkmalschutz<br />

stehen<strong>de</strong>n massigen Turm (XII. Jh.) und Chor<br />

(XIII. Jh.) ist Saint-Bernard-<strong>de</strong>-Menthon (von Aoste).<br />

Sie ist die einzige Pfarrei, die an <strong>de</strong>n Grün<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r<br />

berühmten Alpenhospize erinnert.<br />

With its massive tower (12th c.) and choir (13th c.),<br />

both listed monuments, the church’s patron saint is<br />

Saint-Bernard-<strong>de</strong>-Menthon (d’Aoste). The unique parish<br />

reference in <strong>Alsace</strong> to the foun<strong>de</strong>r of the famous<br />

hospices in the Alps.<br />

C6<br />

FESSENHEIM<br />

(68740)<br />

Musée <strong>de</strong> la Hardt - Maison Marc et Victor Schoelcher<br />

Hardt-Museum, Schoelcher Haus / The "Hardt" Museum and Schoelcher House<br />

Angle rues <strong>de</strong> la Libération et <strong>de</strong> la 1ère Armée<br />

Tél. 03 89 48 60 99, Association "Histoire et Patrimoine - Comité <strong>de</strong> Jumelage<br />

et les Amis <strong>de</strong> Schoelcher" - 13, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Seigneurs - 68740 Fessenheim<br />

01.06 ➞ 30.09 : sam., dim. et j.fériés/Sa., So. und Feiertagen/Sat., Sun. and bank holidays, 14:00-18:00, et sur ren<strong>de</strong>z-vous/und nach<br />

Vereinbarung/and by appointment<br />

Exposition <strong>de</strong> l'œuvre <strong>de</strong> Victor Schoelcher, l'antiesclavagiste<br />

; le musée retrace aussi l'histoire <strong>de</strong> la Hardt<br />

et <strong>de</strong> Marc Schoelcher, célèbre porcelainier <strong>à</strong> Paris au<br />

début du XIXe s. et enfant <strong>de</strong> Fessenheim ; une<br />

mémoire vivante <strong>de</strong> la vie d'antan pour les générations<br />

futures.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Dons au musée.<br />

Ausstellung <strong>de</strong>r Arbeit von Victor Schoelcher, <strong>de</strong>r gegen<br />

die Sklaverei kämpfte. Die Geschichte <strong>de</strong>r Hardt und von<br />

Marc Schoelcher, berühmter Porzellanfabrikant in Paris<br />

am Anfang <strong><strong>de</strong>s</strong> 19. Jh. und gebürtig aus Fessenheim.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Gaben.<br />

Display of the work of Victor Schoelcher who<br />

fighted against slavery. The history of the Hardt and<br />

of Marc Schoelcher, famous porcelain-maker in<br />

Paris in the beginning of the 19th c. and borned<br />

in Fessenheim.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Donations.<br />

Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Energies EDF / Haus <strong>de</strong>r Stromenergie / Electrical energy centre<br />

B.P. 15<br />

Tél. 03 89 83 51 23 - Fax 03 89 48 60 83 - (Maud Bourcereau)<br />

E-mail : maison<strong><strong>de</strong>s</strong>energies@edf.fr<br />

15.06 ➞ 30.09 : tlj./täglich/daily, 14 :00-18 :00<br />

30.09 ➞ 15.06 : mer. et dim./Mi. und So./Wed. and Sun., 14 :00-17 :00<br />

Espace d’exposition <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 700 m 2 dédié aux énergies<br />

d’aujourd’hui et <strong>de</strong> <strong>de</strong>main, agrémenté <strong>de</strong><br />

maquettes, matériels, vidéos, bornes interactives et<br />

animation.<br />

A proximité, accès aux écluses et belvédère <strong>de</strong> la centrale<br />

hydraulique <strong>de</strong> Fessenheim.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous. Groupes <strong>de</strong> 20 personnes maximum.<br />

Possibilité <strong>de</strong> 3 groupes simultanés.<br />

Durée : 2h<br />

Entrée gratuite.<br />

Mehr als 700 m 2 Ausstellungsfläche, <strong>de</strong>n heutigen und<br />

zukünftigen Energien gewidmet, mit Mo<strong>de</strong>llen, Material,<br />

Vi<strong>de</strong>ofilmen, interaktiven Säulen und Animation.<br />

In <strong>de</strong>r Nähe: Zugang zu <strong>de</strong>n Stauwerken und <strong>de</strong>m Aussichtspunkt<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerks von Fessenheim.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Gruppen von maximal 20 Personen, mit <strong>de</strong>r<br />

Möglichkeit, 3 Gruppen gleichzeitig zu empfangen.<br />

Dauer : 2 Std.<br />

Eintritt frei.<br />

Exhibition area of more than 700 m 2 <strong>de</strong>dicated to<br />

current and future energies, with mo<strong>de</strong>ls, equipment,<br />

vi<strong>de</strong>os, interactive terminals and events.<br />

Nearby, access to locks and viewpoint over Fessenheim<br />

hydraulic power plant.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment. Groups of 20 people at most. Possibility<br />

of 3 simultaneous groups.<br />

Duration : 2 hrs.<br />

Free entrance.


64<br />

F<br />

B5 FRELAND (68240)<br />

Maison du Pays Welche (Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Arts et Traditions Populaires du Pays<br />

Welche) / Museum für volkstümliche Kunst und Tradition <strong><strong>de</strong>s</strong> "Welche" Gebiets / Museum of popular<br />

art and traditions of the "Welche" area<br />

2, rue <strong>de</strong> la Rochette Tél. 03 89 71 90 52, M./Herr/Mr. Bernard Barlier<br />

01.06 ➞ 30.09 : visites guidées tlj sauf mer./Gruppenführungen täg. außer Mi./<strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits daily except Wed., 15:00, 16:30<br />

En <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> cette pério<strong>de</strong>, sur réservation/Außerhalb dieser Perio<strong>de</strong>, nach Voranmeldung/Outsi<strong>de</strong> this period, by appointment<br />

Architecture, habitat ancien, mobilier, présentation <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

métiers d'autrefois, four <strong>à</strong> pain, four <strong>à</strong> lin, roue d'eau.<br />

Restaurant dans une gran<strong>de</strong> salle d'exposition.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D).<br />

Durée : 1h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />

: adultes : 2,80 €, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 16 ans :<br />

1,50 €. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Musées <strong>de</strong> la Vieille Forge, <strong>de</strong> la Traversée du Siècle et <strong><strong>de</strong>s</strong> Automates / Museen<br />

<strong>de</strong>r alten Schmie<strong>de</strong>, <strong>de</strong>r Reise durch das Jahrhun<strong>de</strong>rt und <strong>de</strong>r Automaten / Museums of the old forge,<br />

accross the century and automatons (mechanical toys)<br />

90, Grand’Rue Tél. 03 89 47 58 30 - Fax 03 89 71 91 36, M./Herr/Mr. Gabriel Barlier<br />

Toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous/Ganzjährig nach Voranmeldung/All year by appointment<br />

Ancienne forge hydraulique datant <strong>de</strong> la fin du XIXe<br />

siècle et dont toutes les machines sont entraînées par<br />

une roue <strong>à</strong> aube qui, il y a 100 ans, produisait déj<strong>à</strong><br />

l'électricité pour l'éclairage <strong>de</strong> la maison ; le tout en<br />

parfait état <strong>de</strong> marche.<br />

Objets du quotidien <strong>de</strong> nos parents et grands<br />

parents.<br />

Les automates : l’animation merveilleuse <strong><strong>de</strong>s</strong> jouets.<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Groupe <strong>de</strong> 10 personnes minimum.<br />

Durée : 2h30-3h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne :<br />

3 € (minimum 10 personnes).<br />

Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Architektur, ehemalige Lebensweise, Mobiliar, Vorstellung<br />

von früheren Handwerken, Brotofen, Leinofen, Wasserrad.<br />

Restaurant in einem großen Ausstellungsraum.<br />

Gruppenführungen (F-D).<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen):<br />

Erwachsene : 2,80 €, Kin<strong>de</strong>r bis zu 16 : 1,50 €.<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Ehemalige Hydraulikschmie<strong>de</strong>, die vom En<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

19. Jahrhun<strong>de</strong>rts stammt, in <strong>de</strong>r alle Maschinen durch<br />

ein Schaufelrad angetrieben wur<strong>de</strong>n, das bereits vor<br />

100 Jahren <strong>de</strong>n Strom für die Beleuchtung <strong><strong>de</strong>s</strong> Hauses<br />

produzierte; das gesamte Werk funktioniert noch<br />

einwandfrei.<br />

Gegenstän<strong>de</strong> aus <strong>de</strong>m Alltag unserer Eltern und<br />

Grosseltern.<br />

Die Automaten: die wun<strong>de</strong>rbare Belebung <strong>de</strong>r<br />

Spielsachen.<br />

Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung. Gruppen<br />

von min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10 Personen.<br />

Dauer : 2 1/2-3 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person:<br />

3 € (Min. 10 Personen).<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Musée d’Arts Religieux / Museum für religiöse Kunst / Religious Art Museum<br />

Architecture, ancient life-style, furniture, presentation<br />

of crafts of the past, bread oven, flax oven, waterwheel.<br />

Restaurant located in a big exhibition hall.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D).<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rates per person (min. 15 persons):<br />

adults : 2,80 €, children un<strong>de</strong>r the age of 16 : 1,50 €.<br />

Driver and escort free of charge.<br />

A hydraulic ironworks dating from the late 19th<br />

c. whose machines are driven by a paddle-wheel,<br />

which produced electricity to light the house a<br />

hundred years ago. All the material is in perfect<br />

working or<strong>de</strong>r.<br />

Everyday objects of our parents and grandparents.<br />

The automatons: the won<strong>de</strong>rful animation of<br />

toys.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F) by appointment.<br />

Min. 10 persons per group.<br />

Duration: 2 1/2-3 hrs.<br />

Group rate per person:<br />

3 € (min.10 persons).<br />

Driver and escort, free of charge.<br />

Grand’Rue<br />

Tél. 03 89 71 90 52, Maison du Pays Welche<br />

Sur ren<strong>de</strong>z-vous auprès <strong>de</strong> la/nach Voranmeldung bei <strong>de</strong>r/by appointment at the "Maison du Pays Welche"<br />

Documents, habits religieux, objets du culte catholique,<br />

peintures.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 1 €. Gratuité pour<br />

chauffeur et accompagnateur.<br />

B2 FROHMUHL (67290)<br />

Religiöse Kulte und Kunstgegenstän<strong>de</strong>, Messgewän<strong>de</strong>r,<br />

Gemäl<strong>de</strong>, Dokumente <strong><strong>de</strong>s</strong> katholischen Pfarreilebens.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Gruppenpreise pro Person: 1 €. Kostenlos für Fahrer<br />

und Begleitung.<br />

Documents, religious clothes, objects of catholic<br />

religion, paintings.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Group rates per person: 1 €. Driver and escort<br />

free of charge.<br />

Maison <strong>de</strong> l'Eau et <strong>de</strong> la Rivière du Donnenbach<br />

Haus <strong>de</strong>r Wässer und Flüsse / Water and River Centre<br />

Label CINE (Centre d’Initiation <strong>à</strong> la Nature et <strong>à</strong> l’Environnement)<br />

Etang du Donnenbach Parc Naturel Régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord<br />

Tél. 03 88 01 58 98 - Fax 03 88 01 58 54<br />

Internet : www.parc-vosges-nord.fr - E-mail : maisoneauriviere@parc-vosges-nord.fr<br />

Sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/auf Anfrage/on request<br />

Pôle d'initiation <strong>à</strong> la nature, la Maison <strong>de</strong> l'Eau et <strong>de</strong> la<br />

Rivière, située <strong>à</strong> l'étang du Donnenbach, offre <strong>de</strong><br />

nombreuses activités et animations pédagogiques liées<br />

<strong>à</strong> l'environnement. Aux alentours, trois sentiers découvertes<br />

<strong>de</strong> 1,5 <strong>à</strong> 6 km permettent au promeneur <strong>de</strong><br />

meiux connaître le Parc Naturel Régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges<br />

du Nord.<br />

Visites guidées pour groupes (F) max. 30 pers.,<br />

sur réservation.<br />

Durée : 1 h pour la visite guidée <strong>de</strong> la maison, 1/2 journée<br />

pour les animations, jusqu'<strong>à</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> séjours <strong>de</strong> plusieurs<br />

jours.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> auprès<br />

<strong>de</strong> la Maison <strong>de</strong> l'Eau et <strong>de</strong> la Rivière.<br />

Gratuit pour les accompagnateurs par tranche <strong>de</strong><br />

10 personnes.<br />

Zur Einführung in die Natur bietet das am<br />

Donnenbach gelegene "Haus <strong>de</strong>r Wässer und Flüsse"<br />

viele lehrreiche Aktivitäten und Veranstaltungen.<br />

Drei Ent<strong>de</strong>ckungspfa<strong>de</strong> bringen auf 1,5 bis 6 km langen<br />

Strecken die reichhaltige Fauna und Flora <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Naturparks <strong>de</strong>r Nordvogesen näher.<br />

Gruppenbesichtigungen mit Führer (F) höchstens<br />

30 Personen auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std. für die Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Hauses, 1/2 Tag.<br />

für Veranstaltungen, bis zu mehreren Tagen Aufenthalt.<br />

Gruppenpreis pro Person: auf Anfrage im Maison<br />

<strong>de</strong> l'Eau et <strong>de</strong> la Rivière.<br />

Eintritt gratis für einen Reisebegleiter pro 10 Teilnehmer.<br />

As a nature education centre, the Water and River<br />

Centre located by the Donnenbach lake offers a<br />

variety of educational, environment-oriented<br />

activities. Three footpaths in the surroundinf area<br />

ranging from 1,5 to 6 km provi<strong>de</strong> walkers with the<br />

opportunity to become more familiar with the<br />

Regional Natural Park of the Northern Vosges<br />

mountains.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F) max. 30 people, prior<br />

booking.<br />

Duration: 1 hr for the <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tour of the Centre,<br />

1/2 day for the activities, up to visits lasting several<br />

days.<br />

Group rate per person: please consult the Centre.<br />

Free for tour <strong>gui<strong>de</strong></strong>s (1 for every 10 people).


65<br />

D3 GAMBSHEIM (67760)<br />

i<br />

Strasbourg-Lauterbourg<br />

Association <strong>de</strong> Développement Touristique du Site Rhénan <strong>de</strong> Gambsheim/<br />

Rheinau et Environs / Verein zur touristischen Erschliessung <strong><strong>de</strong>s</strong> Rheinareals Gambsheim/Rheinau<br />

und Umgebung / Association for the Development of Tourism in the Rhineland of Gambsheim/Rheinau<br />

and surrounding area<br />

G<br />

Pavillon du <strong>Tourisme</strong> - Ecluses du Rhin<br />

Tél. 03 88 96 44 08 - Fax 03 88 59 73 11 - E-mail : info.tourisme@gambsheim.fr<br />

3 ème week-end <strong>de</strong> mars/3. Wochenen<strong>de</strong> im März/3 rd week-end of March ➞ 31 octobre/31. Oktober/October 31 th , lun.-dim./Mo.-So./<br />

Mon.-Sun., 13:00 – 18:00 - 1 er novembre/1. November/1 st november ➞ 3 ème week-end <strong>de</strong> mars/3. Wochenen<strong>de</strong> im März/3 rd week-end of March,<br />

lun.-dim./Mo.-So./Mon.-Sun. 14:00 – 17:00<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées pour groupes (F-D,<br />

max. 50 personnes)<br />

- <strong><strong>de</strong>s</strong> espaces visiteurs <strong>de</strong> la Passe <strong>à</strong> Poissons <strong>de</strong><br />

Gambsheim/Rheinau<br />

- <strong><strong>de</strong>s</strong> écluses <strong>de</strong> Gambsheim qui sont les plus<br />

gran<strong><strong>de</strong>s</strong> écluses <strong><strong>de</strong>s</strong> voies navigables intérieures <strong>de</strong><br />

France.<br />

Durée : 1 h.<br />

Tarifs : gratuit, visite guidée : 1 € par personne.<br />

- du musée <strong>de</strong> la batellerie installé dans la péniche<br />

Cabro (renseignements : cf. chapitre "Visites"<br />

§ "Offendorf").<br />

- Forêt alluviale d’Offendorf.<br />

- Le Pavillon <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> transfrontalier vous renseigne<br />

aussi sur les visites guidées <strong>à</strong> Rheinau (Allemagne).<br />

Gruppenführungen das ganze Jahr auf Voranmeldung<br />

(F-D, höchstens 50 Teilnehmer)<br />

- Besucherzentrum <strong><strong>de</strong>s</strong> Fischpasses Gambsheim/<br />

Rheinau<br />

- Die Schleusen von Gambsheim sind die be<strong>de</strong>utendste<br />

Anlage dieser Art auf <strong>de</strong>n Binnengewässern<br />

Frankreichs.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Preis: Eintritt: frei, Führung: 1 € pro Person<br />

- Das Museum <strong>de</strong>r Binnenschiffer auf <strong>de</strong>r Schute<br />

Cabro (siehe "Offendorf" im Kapitel "Besichtigungen").<br />

- Rheinauenwald Offendorf.<br />

- Das grenzüberschreiten<strong>de</strong> Tourismusbüro vermittelt<br />

auch geführte Besichtigungen in Rheinau<br />

(Deutschland).<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D, max. 50 people)<br />

- the Fish Pass Visitor Centre of Gambsheim/<br />

Rheinau,<br />

- the Gambsheim locks swhich are the largest locks<br />

on navigable inland waterways in France.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Rates: free, <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tour: 1 € per person.<br />

- the boatman's museum installed on Cabro barge<br />

(information: cf. chapter on "Offendorf" § "Tour".<br />

- the alluvial forest of Offendorf<br />

- The cross-boar<strong>de</strong>r Tourist Office also informs you<br />

about <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours in Rheinau (Germany).<br />

Espaces visiteurs <strong>de</strong> la Passe <strong>à</strong> Poissons / Besucherbereiche <strong><strong>de</strong>s</strong> Fischpasses /<br />

Fish Pass Visitor Centre<br />

Pavillon du <strong>Tourisme</strong> - Ecluses du Rhin Tél. 03 88 96 44 08 - Fax 03 88 59 73 11 - E-mail : info.tourisme@gambsheim.fr<br />

3 ème week-end <strong>de</strong> mars/3. Wochenen<strong>de</strong> im März/3 rd week-end of March ➞ 31 octobre/31. Oktober/October 31 th , mer-lun./Mi.-Mo./<br />

Wed.-Mon., 10:00 – 18:00 - 1 er novembre/1. November/1 st november ➞ 3 ème week-end <strong>de</strong> mars/3. Wochenen<strong>de</strong> im März/3 rd week-end of<br />

March, sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun. 10:00-12:30, 14:00 – 17:00<br />

Dans les espaces visiteurs <strong>de</strong> la Passe <strong>à</strong> Poissons une salle subaquatique<br />

<strong>de</strong> visualisation permet d’observer la remontée <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

poissons au travers <strong>de</strong> 3 baies vitrées ouvertes sur <strong><strong>de</strong>s</strong> bassins<br />

<strong>de</strong> la passe. Une exposition permanente est <strong>à</strong> découvrir<br />

sur place au travers <strong>de</strong> laquelle le public pourra s’informer <strong>à</strong><br />

différents niveaux : découverte <strong>de</strong> la biodiversité et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

migrations piscicoles du Rhin, conséquences <strong>de</strong> l’aménagement<br />

du Rhin, utilité et fonctionnement <strong><strong>de</strong>s</strong> passes <strong>à</strong><br />

poissons sur le Rhin.<br />

Prix d’entrée par personne : (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes):<br />

adultes 1,50€, enfants, scolaires et étudiants, 0,50€ sur<br />

présentation d’une pièce justificative.<br />

Possibilité <strong>de</strong> visites guidées <strong><strong>de</strong>s</strong> espaces visiteurs les jeudi<br />

après-midi, vendredi matin et samedi après-midi sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

au moins 15 jours <strong>à</strong> l’avance.<br />

Supplément tarif par <strong>gui<strong>de</strong></strong> (1h et 50 pers. max.) 40 €.<br />

C3 GEISPOLSHEIM (67118)<br />

Im Besucherzentrum <strong><strong>de</strong>s</strong> Fischpasses ermöglicht ein unter<br />

<strong>de</strong>m Wasserniveau liegen<strong>de</strong>r Saal das Beobachten <strong>de</strong>r Fische<br />

beim Aufsteigen mittels 3 Beobachtungsfenstern in die Becken<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Passes. In einer Ausstellung wird über: die Artenvielfalt und<br />

die Fischwan<strong>de</strong>rung im Rhein, die Konsequenzen <strong>de</strong>r Rheinbegradigung,<br />

die Notwendigkeit und Funktionsweise <strong>de</strong>r<br />

Fischtreppen am Rhein<br />

berichtet.<br />

Eintrittspreis pro Person (ab 20 Personen): Erwachsene<br />

1,50€, Kin<strong>de</strong>r, Schüler und Stu<strong>de</strong>nten mit Nachweis 0,50€.<br />

Möglichkeit geführter Besichtigungen in <strong>de</strong>n Besucherbereichen<br />

Donnerstags Nachmittags, Freitag Vormittag, Samstag Nachmittag<br />

min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15 Tage vorab.<br />

Zusatzpreis pro Führer (1h und 50 Personen max.) 40 €.<br />

In the Fish Pass Visitor Centre, an un<strong>de</strong>rwater room<br />

enables you to observe the fish swimming up and down<br />

the river through 3 bay windows that open onto the fish<br />

tanks. A permanent on-site exhibition provi<strong><strong>de</strong>s</strong> visitors<br />

with information at different levels on discovering biodiversity<br />

and fish migration in the Rhine, the impact of<br />

Rhine <strong>de</strong>velopment projects and the utility and functioning<br />

of fish passes on the Rhine.<br />

Admission rate per person (from 20 people): adults<br />

1.50 €, children, school groups and stu<strong>de</strong>nts 0.50 € on<br />

presentation of stu<strong>de</strong>nt card.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours of the visitor centre available on Thursday<br />

afternoons, Friday mornings and Saturday afternoons<br />

through prior booking at least two weeks in advance.<br />

Additional rate for <strong>gui<strong>de</strong></strong> (1hr and 50 people max.)<br />

40 €.<br />

Strasbourg-Colmar<br />

Musée Interactif du Chocolat<br />

Interaktives Schokola<strong>de</strong>n Museum / Interactive Chocolate Museum<br />

Rue du Pont au Péage Association Les Amis du Chocolat<br />

Tél. 03 88 55 04 90 - Fax 03 88 55 04 99, M./Herr/Mr Morand FEHR<br />

Internet : www.musee-du-chocolat.com - E-mail : accueil@musee-du-chocolat.com<br />

02. ➞ 31.01 : mer.-ven./Mi.-Fr./Wed.-Fri., 14:00-18:00, sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 14:00-19:00<br />

(<strong>de</strong>rnière visite <strong>à</strong> /letzte Besichtigung um/last visit at., 18:00)<br />

01.02 ➞ 31.12 : mar. ➞ sam./Di. ➞ Sa./Tue. ➞ Sat., 9:00-18:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertagen/Sun. + bank holidays, 14:00-18:00<br />

Sur réservation/auf Anfrage/on request<br />

Sur 800 m 2 , trois parcours articulés autour d’une placette s’offrent<br />

au visiteur et une projection en amphithéâtre complète<br />

l’ensemble <strong>de</strong> la présentation. La visite du musée,<br />

conçue sous forme ludique, permet <strong>de</strong> découvrir : le cacao<br />

<strong>à</strong> travers les âges et les civilisations <strong>de</strong>puis les origines sudaméricaines,<br />

la fabuleuse histoire d’une transformation ou<br />

comment la fève <strong>de</strong> cacao <strong>de</strong>vient chocolat, l’ascension <strong>de</strong><br />

la marque "Marquise <strong>de</strong> Sévigné " créée en 1898 et ses<br />

fabrications chocolatières. La visite se termine par une<br />

démonstration artisanale d’un chocolatier professionnel.<br />

Possibilité <strong>de</strong> se restaurer sur place sur le thème du cacao.<br />

Visites pour groupes (F-D-GB) min. 20 pers. sur<br />

réservation.<br />

Durée : 1h15.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (100 gr <strong>de</strong> chocolat offert<br />

par personne) : adultes 6 €, enfants (- <strong>de</strong> 16 ans) 3 €.<br />

Gratuité pour chauffeur et 1 accompagnateur pour 20 personnes.<br />

Auf 800 m 2 bieten sich <strong>de</strong>m Besucher drei Strecken rund um<br />

einen Platz an. Der Besucher sieht wie in einem Amphitheater<br />

die gesamte Vorführung. Beim spielerischen Gang durch<br />

das Museum ent<strong>de</strong>ckt <strong>de</strong>r Besucher die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Kakaos<br />

von Südamerika im Laufe <strong>de</strong>r Jahrhun<strong>de</strong>rte, die aufwendige<br />

Verarbeitung <strong>de</strong>r Kakaobohnen in Schokola<strong>de</strong>, <strong>de</strong>n Eroberungsgang<br />

<strong>de</strong>r 1898 entstan<strong>de</strong>nen Marke "Marquise <strong>de</strong> Sévigné"<br />

und ihre Produktpalette. Den Abschluß bil<strong>de</strong>t die<br />

Vorführung <strong>de</strong>r Kunst eines Schokola<strong>de</strong>nfabrikanten. Vor<br />

Ort können Köstlichkeiten aus Schokola<strong>de</strong> genossen und<br />

gekauft wer<strong>de</strong>n.<br />

Gruppenbesichtigung (F-D-GB) min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 20 Teilnehmer<br />

auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 1:15 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (mit 100 gr Schokola<strong>de</strong> gratis<br />

pro Person): Erwachsene 6 €, Kin<strong>de</strong>r unter<br />

16 Jahren 3 €. Eintritt frei für <strong>de</strong>n Busfahrer und einen<br />

Reisebegleiter für 20 Personen.<br />

Covering 800 m 2 , visitors can follow three trails<br />

centred around a small square and then watch a<br />

film projection in the lecture hall to end the<br />

presentation. The museum tour offers entertaining<br />

activities focussed on : cocoa through the ages and<br />

civilisations from its South-American origins, the<br />

fabulous story of processing cocoa – or how the<br />

cocoa bean turns into chocolate, the rise of the<br />

"Marquise <strong>de</strong> Sévigné" brand set up in 1898 and<br />

its chocolate creations. The tour ends with a<br />

<strong>de</strong>monstration by a professional chocolate-maker.<br />

On-site catering is available on the theme of cocoa.<br />

Tours for groups (F-D-GB) min. 20 people by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 1/4 hr.<br />

Group rate per person (gift of 100 gm of chocolate<br />

per person): adults 6 €, children (un<strong>de</strong>r 16) 3 €.<br />

Free for driver and one tour <strong>gui<strong>de</strong></strong> for 20 persons.


66<br />

G<br />

B4 GERTWILLER (67140) Barr Strasbourg-Molsheim-Sélestat<br />

Musée du Pain d'Epices et <strong><strong>de</strong>s</strong> Douceurs d'Autrefois / Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Lebkuchens und <strong>de</strong>r<br />

damaligen Süßigkeiten / Gingerbread and Sweets Museum<br />

110, place <strong>de</strong> la Mairie Tél. 03 88 08 93 52 - Fax 03 88 08 53 78, M./Herr/Mr Michel Habsiger<br />

Internet : www.pain<strong>de</strong>pices-lips.com<br />

toute l'année pour groupes/ganzjährig für Gruppen/all year for groups<br />

Sur 300 m 2 dans le grenier <strong>de</strong> l'ancienne grange dîmière<br />

<strong>de</strong> Gertwiller, sont exposés quelque<br />

11 000 pièces relatives au pain, au pain d'épices, <strong>à</strong> la<br />

biscuiterie, <strong>à</strong> la chocolaterie, <strong>à</strong> l'art populaire alsacien<br />

et <strong>à</strong> la vie rurale d'autrefois.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

préalable.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne incluant l'entrée et<br />

une dégustation : adultes 2,20 €, enfants (moins <strong>de</strong> 14<br />

ans) 1,50 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

In <strong>de</strong>r 300 m 2 große Dachkammer <strong>de</strong>r ehemaligen<br />

Zehntescheuer von Gertwiller untergebracht, wer<strong>de</strong>n<br />

etwa 11000 alte Gengenstän<strong>de</strong> bezüglich <strong>de</strong>r Brot-,<br />

Lebkuchen-,Keks- und Schokola<strong>de</strong>erzeugung, sowie <strong>de</strong>r<br />

elsässischen Volkskunst und <strong><strong>de</strong>s</strong> früheren Lebens auf<br />

<strong>de</strong>m Land ausgestellt.<br />

Gruppenführungen (F-D) auf Anfrage.<br />

Gruppenpreise pro Person inkl. Eintritt und Kostprobe:<br />

Erwachsene 2,20 €, Kin<strong>de</strong>r (unter 14) 1,50 €.<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Housed in an 300 m 2 attic of the former tithe barn<br />

in Gertwiller, the museum displays some 11000<br />

tools related to the production of bread, gingerbread,<br />

biscuit and chocolate and is also <strong>de</strong>dicated to<br />

popular Alsatian art and rural life in the past.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Group rates per person incl. entrance fee and a<br />

tasting: adults 2,20 €, children (un<strong>de</strong>r the age of<br />

14) 1,50 €. Driver and escort free of charge.<br />

B4<br />

GRANDFONTAINE<br />

(67130) Schirmeck<br />

Ancienne Mine <strong>de</strong> Fer <strong>de</strong> Framont / Eisen-Bergwerk von Framont / Iron mine of Framont<br />

Lieu-dit Les Minières Tél. 03 88 97 20 09 (lun.-mer.-ven./Mo.-Mi.-Fr./Mon.-Wed.-Fri. 16:00-18:00)<br />

Mairie/Rathaus/Town hall ou/o<strong>de</strong>r/or<br />

Tél. 03 88 47 18 51, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Haute Vallée <strong>de</strong> la Bruche/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Fermé actuellement/Zur Zeit geschlossen/actually closed<br />

Se renseigner auprès <strong>de</strong> la Mairie/Sich beim Rathaus erkundigen/Contact the Town hall.<br />

Mine <strong>de</strong> fer, musée minéralogique et minier. Eisen-Bergwerk, Mineralogisches Museum. Iron mine, mineralogical museum.<br />

Le Donon<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Haute Vallée <strong>de</strong> la Bruche - 114, Grand’Rue - 67130 Schirmeck<br />

Tél. 03 88 47 18 51 - Fax 03 88 97 09 59<br />

Internet : www.hautebruche.com - E-mail : vallee-<strong>de</strong>-la-bruche@tourisme-alsace.info<br />

Site classé monument historique - zone <strong>de</strong> silence. Le<br />

Donon qui culmine <strong>à</strong> 1 009 m est fréquenté dès le néolithique.<br />

Refuge temporaire <strong>à</strong> l’Age <strong>de</strong> Fer, lieu <strong>de</strong> culte<br />

celte puis gallo-romain, il <strong>de</strong>meure un endroit privilégié<br />

où l’histoire rencontre la légen<strong>de</strong>.<br />

Sentier <strong>de</strong> découverte archéologique et historique du<br />

Donon qui mène sur la “Montagne Sacrée du Donon”.<br />

Accès : <strong>de</strong>puis Schirmeck D 392 en direction <strong>de</strong> Grandfontaine.<br />

Départ : en face du parking sur D 993, suivre le balisage<br />

rectangle rouge et le pictogramme Donon.<br />

Distance : 4,2 km aller/retour.<br />

Dénivelé : 270 m.<br />

Durée : environ 2h30.<br />

Visite individuelle libre en suivant les bornes<br />

d’interprétation (gratuite).<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Prix : se renseigner auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Naturschutzgebiet - Ruhezone. Der 1.009 m hohe Dononpaß<br />

war schon in <strong>de</strong>r Jungsteinzeit ein bekannter Verkehrsweg.<br />

Im Eisenzeitalter war er Zufluchtsort, dann<br />

keltische und gallo-romanische Kultstätte. Hier ist noch<br />

heute die tiefste Vergangenheit spürbar.<br />

Archäologischer und historischer Ent<strong>de</strong>ckungspfad bis<br />

auf <strong>de</strong>n “Heiligen Donon-Berg”.<br />

Anfahrt: ab Schirmeck D 392 in Richtung Grandfontaine.<br />

Ausgangspunkt: gegenüber vom Parkplatz auf <strong>de</strong>r<br />

D 993, <strong>de</strong>n roten Rechtecken un <strong>de</strong>m Zeichen “Donon” folgen.<br />

Entfernung: 4,2 km hin- und zurück.<br />

Anstieg: 270 m.<br />

Dauer: Zirka 2 1/2 Std.<br />

Individuelle Besichtigungen anhand <strong>de</strong>r Informationstafeln<br />

(kostenlos).<br />

Gruppenführungen ganzjährig (F-D) auf Anmeldung.<br />

Tarife: Beim Verkehrsamt erfragen.<br />

Site classified as a historical monument - noiserestriction<br />

area. The Donon (1,009 m - 3,308 ft) was<br />

inhabited from the Neolithic period. It was used as a<br />

temporary refuge in the Iron Age and as a place of worship<br />

in the Celtic and Gallo-Roman periods. It is still a<br />

special site where history and legend interwine.<br />

Archaeological and historical trail leading to the “Sacred<br />

Donon Mountain”.<br />

Access: from Schirmeck D 392 towards Grandfontaine.<br />

Departure: opposite car park on D 993, follow the red<br />

rectangular signs and Donon pictogram.<br />

Distance: 4.2 km (2.6 miles) there and back.<br />

Altitu<strong>de</strong> difference: 270 m (885 ft).<br />

Duration: about 2 1/2 hrs.<br />

Free access for everyone by following the sign-posting.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D) throughout the year<br />

on request.<br />

Rate: contact the Tourist Office for information.<br />

B2<br />

GRAUFTHAL<br />

(67320) Eschbourg<br />

Maisons <strong><strong>de</strong>s</strong> rochers / Felsenwohnungen / Rock-dwellings<br />

Tél. 03 88 70 19 59 - Fax 03 88 70 18 48 - Tél. 03 88 70 17 70 (visites guidées/Führungen/<strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits)<br />

Tél. 03 88 70 42 30 - Fax 03 88 70 41 08 - E-mail : ot-payslpp@tourisme-alsace.info<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> La Petite-Pierre/Verkehrsamt von La Petite-Pierre/Tourist Office of La Petite-Pierre<br />

Pâques/Ostern/Easter ➞ 30.09 : dim + j. fériés/So. + Feiertagen/Sun + bank holidays 14:00-18h00 (01.07 ➞ 31.08 : tlj/täglich/daily)<br />

Groupe <strong>de</strong> trois maisons adossées <strong>à</strong> une paroi rocheuse<br />

<strong>de</strong> grès rose, habitées jusqu'en 1958.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation.<br />

Durée <strong>de</strong> la visite : 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 2,50 €.<br />

Gruppe von drei gegen eine sandsteinige Felswand<br />

gebauten Wohnungen, die bis im Jahre 1958 bewohnt<br />

waren.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer <strong>de</strong>r Besichtigung: 1 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person: 2,50 €.<br />

Group of three houses built against a pink sandstone<br />

rock face inhabited until 1958.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration of the visit: 1 hr.<br />

Group rates per person: 2,50 €.


68<br />

G<br />

B3<br />

i<br />

GRENDELBRUCH<br />

(67190) Mutzig<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Mairie Tél. 03 88 97 47 50 + 03 88 97 40 79 - Fax 03 88 97 54 27<br />

Internet : www.http://perso.wanadoo.fr/gren<strong>de</strong>lbruch - E-mail : otsi.gren<strong>de</strong>lbruch@wanadoo.fr<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 10:00-12:00, 13:00-17:30<br />

B6 GUEBWILLER (68500)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Guebwiller-Soultz*** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

73, rue <strong>de</strong> la République Tél. 03 89 76 10 63 - Fax 03 89 76 52 72 - Internet : www.florival.net<br />

E-mail : otigs@wanadoo.fr<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: 01.11 ➞ 31.03 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-17:00,fermé dim.<br />

et j. fériés/geschlossen So. und Feiertagen/closed Sun. and bank holidays.<br />

01.04 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.10 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-18:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 9:00-18:00,<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-19:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-13:00, 15:00-19:00<br />

Place <strong>de</strong> l'Hôtel <strong>de</strong> Ville<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB), toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous, <strong><strong>de</strong>s</strong> musées et monuments <strong>de</strong> la ville<br />

et <strong>de</strong> toute la région.<br />

Prix :<br />

1h30-2h : 80 €.<br />

1/2 journée : 95 €.<br />

1 journée : 120 €.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB), ganzjährig nach<br />

Voranmeldung, <strong>de</strong>r Museen und Hauptmonumente <strong>de</strong>r<br />

Stadt und <strong>de</strong>r Region.<br />

Preise:<br />

1 1/2 - 2 Std.: 80 €.<br />

1/2 Tag: 95 €.<br />

1 Tag: 120 €.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB), all year by<br />

appointment, of the museums and main city monuments<br />

and of the region..<br />

Rates:<br />

1 1/2 - 2 hrs: 80 €.<br />

1/2 day: 95 €.<br />

1 day: 120 €.<br />

Eglise Notre-Dame / Notre-Dame-Kirche / Notre-Dame Church<br />

Rue <strong>de</strong> la République<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: 9:00-18:00<br />

Tél. 03 89 76 10 63 - Fax 03 89 76 52 72 - E-mail : otigs@wanadoo.fr,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Eglise du XVIIIe s. Une <strong><strong>de</strong>s</strong> meilleures œuvres du style<br />

néo-classique en <strong>Alsace</strong>.<br />

Visites guidées : voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong><br />

Guebwiller-Soultz.<br />

Kirche <strong><strong>de</strong>s</strong> 18. Jh. Eines <strong>de</strong>r markantesten Bauwerke<br />

im neoklassischen Stil Elsass.<br />

Führungen: siehe Verkehrsamt von Guebwiller-Soultz.<br />

Church of the 18th c. One of the best examples of<br />

neo-classical style in <strong>Alsace</strong>.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits: see Tourist Office of Guebwiller-<br />

Soultz.<br />

Eglise St-Léger / St-Léger-Kirche / St-Léger Church<br />

Rue <strong>de</strong> la République<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: 9:00-18:00<br />

Tél. 03 89 76 10 63 - Fax 03 89 76 52 72 - E-mail : otigs@wanadoo.fr,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Style roman, chœur gothique (XIIe-XIIIe s.). Restaurée<br />

intérieurement.<br />

Visites guidées : voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Guebwiller-Soultz.<br />

Romanischer Stil, gotischer Chor (12.-13. Jh.). Innen<br />

restauriert.<br />

Führungen: siehe Verkehrsamt von Guebwiller-Soultz.<br />

Romanesque style, gothic choir (12th-13th c.).<br />

Restored insi<strong>de</strong>.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits: see Tourist Office of Guebwiller-<br />

Soultz.<br />

Les Dominicains <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong> / Die Dominikaner vom Oberelsass / The Dominicans of<br />

Upper <strong>Alsace</strong><br />

34, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Dominicains - B.P. 83 - 68502 Guebwiller Ce<strong>de</strong>x Tél. 03 89 62 21 81 - Fax 03 89 74 19 92<br />

Internet : www.les-dominicains.com - E-mail : info@les-dominicains.com<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: lun.-ven../Mo.-Fr./Mon-Fri., 10:00-12:30,13:30-17:30, et en continu les soirs <strong>de</strong> concerts/und durchgehend<br />

an <strong>de</strong>n Konzertaben<strong>de</strong>n/and non-stop on concert nights.<br />

Patrimoine architectural gothique (XIVe s.), peintures<br />

murales (XIVe, XVe et XVIIIe s.).<br />

Visites : le Cloître, la Nef <strong>de</strong> l’église, le Jubé, le Chœur,<br />

le Refectoire d’Eté, les Chapelles, le Portail.<br />

Carrefour musical du Rhin Supérieur, cité inspirée par<br />

l’âme rhénane dans tout son humanisme, les Dominicains<br />

proposent toute l’année dans ses 5 salles <strong>de</strong><br />

concerts pas moins <strong>de</strong> 50 concerts qui transcen<strong>de</strong>nt<br />

les genres, du classique <strong>à</strong> l’électroacoustique, du jazz<br />

aux musiques du mon<strong>de</strong>.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation<br />

(min. 15 personnes).<br />

Durée : 1h.<br />

Prix par groupe : 80 €.<br />

Gotisches, architektonisches Erbgut (aus <strong>de</strong>m 14. Jh.) mit<br />

Wandmalereien (aus <strong>de</strong>m 14., 15. und 18. Jh.).<br />

Besichtigungen: Kloster, Kirchenschiff, Lettner, Chor,<br />

Sommer-Refektorium, Kapellen, Portal.<br />

Musikalische Drehscheibe <strong><strong>de</strong>s</strong> Oberrheins, ein vom Wesen<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Rheins und seinem Humanismus geprägter Ort,<br />

an <strong>de</strong>m die Dominikaner das ganze Jahr über in <strong>de</strong>n<br />

5 Konzertsälen an die 50 Konzerte aller Genres, von <strong>de</strong>r<br />

klassischen bis zur elektroakustischen Musik und vom<br />

Jazz bis zur traditionellen Musik aus aller Welt anbieten.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung (min.<br />

15 Personen).<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Preis pro Gruppe : 80 €.<br />

Gothic architectural heritage (14th c.), wall paintings<br />

(14th, 15th and 18th c.).<br />

Visits: the cloister, the nave, the rood screen, the<br />

choir, the summer refectory, the chapels, the portal.<br />

A musical crossroads of the Upper Rhine, a town<br />

inspired by the humanism of the Rhenish soul,<br />

throughout the year, the Dominicans host no fewer<br />

than 50 concerts cutting across all genres – classical<br />

to electro-acoustic, jazz to world music – in its<br />

5 concert halls.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointement<br />

(for a min. of 15 persons).<br />

Duration: 1 hr.<br />

Price per group: 80 €.


B6 GUEBWILLER (suite) (68500)<br />

69<br />

G<br />

Musée du Florival / Florival Museum / Florival Museum<br />

1, rue du 4 Février Tél. 03 89 74 22 89 - Internet : www.ville-guebwiller.fr/musee-florival/<br />

E-mail : musee-florival-guebwiller@wanadoo.fr<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: tlj sauf mar./täg. außer Di./daily except Tue., 14:00-18:00, sam., dim./Sa., So./Sat., Sun.,<br />

10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

Collection d'œuvres du célèbre céramiste Théodore<br />

Deck (XIXe s.), la plus importante au mon<strong>de</strong>. Autres<br />

collections illustrant le passé religieux, artistique,<br />

viticole et industriel <strong>de</strong> la ville ainsi que les richesses<br />

archéologiques et minéralogiques <strong>de</strong> la région <strong>de</strong> Guebwiller.<br />

Visites guidées : voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Prix (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes) : 2 €.<br />

Sammlung <strong>de</strong>r Werke <strong><strong>de</strong>s</strong> berühmten Töpfers<br />

Théodore Deck (19. Jh.), die zahlreichste <strong>de</strong>r Welt.<br />

An<strong>de</strong>re Sammlungen, die die religiöse, künstlerische,<br />

weinbauerische und industrielle Vergangenheit <strong>de</strong>r Stadt<br />

illustrieren, sowie die archäologischen Schätze und die<br />

mineralischen Bo<strong>de</strong>nschätze <strong>de</strong>r Region Guebwiller.<br />

Führungen: siehe Verkehrsamt.<br />

Preis (ab 10 Personen): 2 €.<br />

Collection of works by the famous ceramist<br />

Theodore Deck (19th c.), the biggest collection<br />

in the world. Other collections illustrating the<br />

historical past of the town: religion, arts, winegrowing<br />

and industry, as well as the archaeological<br />

and mineralogical riches of the Guebwiller region.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits: see Tourist Office.<br />

Price (for a min. of 10 persons): 2 €.<br />

B5-B6 GUNSBACH (68140)<br />

Musée Albert Schweitzer / Albert Schweitzer Museum / Albert Schweitzer Museum<br />

8, rue <strong>de</strong> Munster Tél. 03 89 77 31 42 - Fax 03 89 77 31 42, Mme/Frau/Mrs Poteau<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: tlj sauf dim. et lun./täg. außer So. und Mo./daily except Sun. and Mon., 9:00-11:30, 14:00-16:30<br />

01.07 ➞ 31.08 : ouvert dim./So. geöffnet/Sun. open<br />

Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday ➞ Lundi <strong>de</strong> Pâques/Ostermontag/Easter Monday, Noël/Weihnachten/Christmas ➞ Nouvel An/<br />

Neujahr/New Year, jours fériés/Feiertagen/bank holidays<br />

Musée <strong>de</strong> la vie et <strong>de</strong> l'œuvre d'Albert Schweitzer.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 45 mn.<br />

Don pour le musée : 3,50 € par personne (incluant<br />

une brochure sur Albert Schweitzer).<br />

Albert Schweitzer Ge<strong>de</strong>nkstätte.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 45 Min.<br />

Gabe: 3,50 € pro Person (inbegriffen eine Dokumentation<br />

über Albert Schweitzer).<br />

Museum of Albert Schweitzer's life and work.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 45 min.<br />

Donation: 3,50 € per person (including a<br />

document on Albert Schweitzer).<br />

Musée d’Art Africain / Afrikanische Kunst Museum / African Art Museum<br />

Rue <strong>de</strong> Munster, Mairie<br />

Musée d'art africain du Gabon.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D).<br />

Durée : 30 mn. Dons au musée.<br />

Tél. 03 89 77 31 42 - Fax 03 89 77 31 42, Musée Albert Schweitzer<br />

01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 14:00-17:00, sauf dim., lun. et j. fériés/außer So., Mo. und Feiertagen/except Sun., Mon. and bank holidays<br />

Afrikanische Kunst aus <strong>de</strong>m Gabun.<br />

Gruppenführungen (F-D).<br />

Dauer: 30 Min. Gaben.<br />

African art from the Gabun.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D).<br />

Duration: 30 min. Donations.<br />

C2 HAGUENAU (67500)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Place <strong>de</strong> la Gare Tél. 03 88 93 70 00 - Fax 03 88 93 69 89<br />

Internet : www.tourisme-haguenau.eu - E-mail : tourisme@ville-haguenau.fr<br />

01.05 ➞ 30.09 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />

01.10 ➞ 31.04 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

01.04 ➞ 30.09 + 01 ➞ 31.12 : sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

01.10 ➞ 30.11 + 01.01 ➞ 31.03 : sam./Sa./Sat., 14:00-17:00<br />

15.06 ➞ 15.09 : dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-17:00<br />

Bureau d'accueil au musée alsacien/Informationsstelle im elsässichen Museum/information <strong><strong>de</strong>s</strong>k at the Alsatian museum<br />

Place Joseph Thierry Tél. 03 88 73 30 41<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 13:30-17:30, sam.-dim. + j. fériés/Sa.-So. + Feiertage/<br />

Sat.-Sun. + bank holidays,14:00-17:00<br />

Quai <strong><strong>de</strong>s</strong> Pêcheurs - Nautiland - Vieille île - Place <strong>de</strong> la Gare<br />

Strasbourg-Nie<strong>de</strong>rbronn / Strasbourg-Wissembourg-Neustadt (D)<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) <strong>de</strong> la ville<br />

toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix par groupe :<br />

- 1 h - 1h30 : 57 € (F) - 73 € (D-GB)<br />

- 2 h : 77 € (F) - 93 € (D-GB)<br />

Gruppen Stadtführungen (F-D-GB) ganzjährig nach<br />

Voranmeldung.<br />

Preis pro Gruppe:<br />

- 1 Std. - 1 1/2 Std.: 57 € (F) - 73 € (D-GB)<br />

- 2 Std.: 77 € (F) - 93 € (D-GB)<br />

Gui<strong>de</strong>d visit for groups (F-D-GB) of the city all<br />

year by appointment.<br />

Price per group:<br />

- 1 hr - 1 1/2 hrs: 57 € (F) - 73 € (D-GB)<br />

- 2 hrs: 77 € (F) - 93 € (D-GB)


70<br />

H<br />

C2 HAGUENAU (suite) (67500)<br />

Musée Alsacien / Elsässiches Museum / Alsatian Museum<br />

1, place Joseph Thierry Tél. 03 88 73 30 41<br />

Tél. 03 88 93 70 00 - Visites guidées/Fürhrungen/visits<br />

Fax 03 88 93 69 89 - Internet : www.tourisme-haguenau.eu<br />

E-mail : tourisme@ville-haguenau.fr , Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

tlj /täg./daily, 9:00-12:00, 13:30-17:30, sam.-dim. + j. fériés/Sa.-So. + Feiertage/Sat.-Sun. + bank holidays, 14:00-17:00<br />

Situé dans un bâtiment <strong>de</strong> 1486 qui servit <strong>de</strong> chancellerie<br />

<strong>à</strong> l'Hôtel <strong>de</strong> Ville médiéval <strong>de</strong> Haguenau. Collections<br />

d'arts et traditions populaires (mobilier, costumes).<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes) : 1,20 €,<br />

scolaires gratuit.<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix du guidage : 55 € (F), 71 € (D-GB).<br />

Das Gebäu<strong>de</strong> (1486) diente <strong>de</strong>m mittelalterlichen<br />

Rathaus von Haguenau als Kanzlei. Sammlungen<br />

volkstümlicher Kunst und Tradition (Mobiliar, Trachten).<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Preis pro Person (ab 20 Personen): 1,20 €, kostenlos<br />

für Schüler.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preis pro Führung: 55 € (F), 71 € (D-GB).<br />

The building (1486) was the chancellery for<br />

Haguenau's mediaeval Town-hall. Collections of<br />

popular arts and traditions (Furniture, costumes).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Price per person (min. 20 persons): 1,20 €, pupils<br />

free of charge.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Price of the guidance: 55 € (F), 71 € (D-GB).<br />

Musée Historique / Historisches Museum / Historical Museum<br />

9, rue du Maréchal Foch Tél. 03 88 93 79 22 - Fax 03 88 93 48 12<br />

Tél. 03 88 93 70 00 - Visites guidées/Fürhrungen/visits<br />

Fax 03 88 93 69 89 - Internet : www.tourisme-haguenau.eu<br />

E-mail : tourisme@ville-haguenau.fr , Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.07 ➞ 31.08 : mer.-jeu.-vend./Mi.-Do.-Fr./Wed.-Thu.-Fri., 10:00-12:00,14:00-18:00, lun.-mar.-sam.-dim.j.fériés/<br />

Mo.-Di.-Sa.-So.-Feiertage/Mon.-Tue.-Sat.-Sun.-bank holidays, 14:00-18:00<br />

01.09 ➞ 30.06 : tlj sauf lun. matin + mar./täglich außer Mo. morgen + Di./daily except Mon. morning + Tue.,<br />

10:00-12:00, 14:00-18:00, sam.-dim.-j.fériés/Sa.-So.-Feiertage / Sat.-Sun.-bank holidays, 15:00-17:30<br />

Installé dans un bâtiment <strong>de</strong> style néo-Renaissance.<br />

Importantes collections archéologiques avec mobilier <strong>de</strong><br />

plus <strong>de</strong> 750 sépultures <strong>de</strong> l'Age du Bronze et du Fer<br />

provenant <strong>de</strong> la forêt <strong>de</strong> Haguenau. Beaux objets en<br />

bronze <strong>de</strong> la pério<strong>de</strong> romaine. Histoire <strong>de</strong> la ville au<br />

travers <strong><strong>de</strong>s</strong> Chartes, sceaux, monnaies, etc. du XIIe au<br />

XIXe s. Présente également une collection d’art juif.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes) : 1,60 €.<br />

Gratuité pour <strong>gui<strong>de</strong></strong> et accompagnateur.<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix du guidage : 61 € (F), 77 € (D-GB).<br />

Das Museum ist in einem Neorenaissance Gebäu<strong>de</strong><br />

untergebracht. Wichtige archäologische Sammlungen<br />

mit <strong>de</strong>m Mobiliar von mehr als 750 Grabstätten aus<br />

<strong>de</strong>r Eisen- und Bronzezeit. Schöne Bronzegegenstän<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>r römischen Zeit. Verordnungen, Siegel, Münzen,<br />

usw., die die Geschichte <strong>de</strong>r Stadt vom 12. bis zum<br />

19. Jh. erklären. Sehr sehenswert: eine Sammlung<br />

jüdischer Kunst.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Preis pro Person (ab 20 Personen): 1,60 €. Kostenlos<br />

für Farhrer und Begleitung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preis pro Führung: 61 € (F), 77 € (D-GB).<br />

Housed in a building of neo-Renaissance style.<br />

Important archeological collections including the<br />

furnishings from more than 750 Bronze and Iron<br />

Age tombs from Haguenau forest. Bronze objects of<br />

the Roman period. History of the town through its<br />

al<strong>de</strong>rmen's Charters, official seals, coins, goblets,<br />

etc… from the 12th to the 19th c. Also displays a<br />

collection of Jewish art.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Price per person (min. 20 persons): 1,60 €. Driver<br />

and escort free of charge.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Price of the guidance: 61 € (F), 77 € (D-GB).<br />

Eglise St-Georges / St-Georges-Kirche / St-Georges Church<br />

11, rue St-Georges Tél. 03 88 93 90 03, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery<br />

Tél. 03 88 93 70 00 - Visites guidées/Fürhrungen/visits<br />

Fax 03 88 93 69 89 - Internet : www.tourisme-haguenau.eu<br />

E-mail : tourisme@ville-haguenau.fr , Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

toute l'année/ganzjährig/all year, 8:00-12:00, 14:00-19:00<br />

Style roman et gothique (XIIe-XIIIe s.) Remarquable<br />

custo<strong>de</strong> (1523). Retable d'élèves <strong>de</strong> Schongauer (début<br />

XVIe s.)<br />

Visite guidée pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix par groupe : 26 € (F), 42 € (D-GB).<br />

Romanischer und gotischer Stil (12.-13. Jh.). Bemerkenswertes<br />

Sakramentshäuschen. Altar von Schülern<br />

von Schongauer (Anfang <strong><strong>de</strong>s</strong> 16. Jh.).<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Preis pro Gruppe: 26 € (F), 42 € (D-GB).<br />

Romanesque and gothic style (12th-13th c.).<br />

Remarkable custodial (1523). Altar-piece of<br />

Schongauer's stu<strong>de</strong>nts (beg. 16th c.).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Price per group: 26 € (F), 42 € (D-GB).<br />

Eglise St-Nicolas / St-Nicolas-Kirche / St-Nicolas Church<br />

206, Grand'Rue Tél. 03 88 73 19 92, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery Internet : www.st-nicolas-haguenau.com<br />

Tél. 03 88 93 70 00 - Visites guidées/Fürhrungen/visits<br />

Fax 03 88 93 69 89 - Internet : www.tourisme-haguenau.eu<br />

E-mail : tourisme@ville-haguenau.fr , Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

tlj/täglich/daily, 8:00-18:00<br />

Eglise du XIIIe s. Boiseries remarquables.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix par groupe : 26 € (F), 42 € (D-GB).<br />

Kirche <strong><strong>de</strong>s</strong> 13. Jh. Bemerkenswerte Holzverkleidungen.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Preis pro Gruppe: 26 € (F), 42 € (D-GB).<br />

Church of the 13th c. Remarkable woodwork.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Price per group: 26 € (F), 42 € (D-GB).


71<br />

B6<br />

HARTMANNSWILLERKOPF<br />

(68700) Cernay<br />

H<br />

Vieil Armand<br />

Voir Cernay/Siehe Cernay/See Cernay<br />

D2 HATTEN (67690)<br />

(cf./siehe/see BETSCHDORF – Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Hattgau, Betschdorf-Hatten<br />

Casemate d'Infanterie Esch - Ligne Maginot (casemate et musée) / die Esch Kasematte<br />

und Museum / Esch pillbox and museum<br />

Route <strong>de</strong> Seltz<br />

Tél. 03 88 80 05 07, M./Herr/Mr. Joseph Heintz<br />

Association <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong>de</strong> la Ligne Maginot d’<strong>Alsace</strong><br />

3, route <strong>de</strong> Hoffen - 67250 Hunspach - Tél. 03 88 80 59 39 - Fax 03 88 80 41 46<br />

Internet : www.lignemaginot.com - E-mail : maison-ungerer@wanadoo.fr<br />

01.05 ➞ 30.09 : dim./So./Sun., 10:00-12:00, 13:30-18:00<br />

Construite en 1931, elle est l'une <strong><strong>de</strong>s</strong> innombrables<br />

casemates chargées <strong>de</strong> donner <strong>à</strong> la Ligne Maginot un<br />

feu continu d'armes d'infanterie. En juin 1940, une<br />

tentative <strong>de</strong> percée <strong>de</strong> la Ligne a été arrêtée par la<br />

résistance <strong><strong>de</strong>s</strong> casemates d'infanterie. Du 7 au 21 janvier<br />

1945, les combats entre Allemands et Américains <strong>à</strong><br />

Hatten furent d'une violence inouïe. La casemate Esch<br />

sera plusieurs fois prise et reprise par les <strong>de</strong>ux<br />

adversaires.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 30 min - 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 2 €, scolaires<br />

1 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

1931 gebaut, ist sie eine <strong>de</strong>r vielen Kasematten, die die<br />

Aufgaben hatten, <strong>de</strong>r Maginot-Linie kontinuierliches<br />

Feuer, aus Infanteriewaffen zu verleihen. Im Juni 1940,<br />

blieb <strong>de</strong>r Versuch die Linie durchzubrechen im zumsammengefassten<br />

Abwehrfeuer <strong>de</strong>r Infanteriekasematten<br />

liegen. Vom 7. bis zum 21. Januar 1945 lieferten sich<br />

<strong>de</strong>utsche und amerikanische Verbän<strong>de</strong> schwere Gefechte<br />

in Hatten. Die Kasematte Esch wechselte mehrmals<br />

ihren Besitzer.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 30 Min. - 1 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 2 €, Schüler<br />

1 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

This casemate (1931) is one of the numerous ones<br />

built to give the Maginot Line a continuous fire of<br />

infantry arms. In June 1940, an attempt to break<br />

through the Line got stopped thanks to the resistance<br />

of these casemates. From January 7th to 21st,<br />

1945, fights between Germans and Americans in<br />

Hatten were very violent. The Esch casemate fell<br />

several times into the enemy's hands and was taken<br />

back by the Americans.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />

Duration: 30 min. - 1 hr.<br />

Group rates per person: adults 2 €, pupils 1 €.<br />

Driver and escort free of charge.<br />

Musée <strong>de</strong> l'Abri <strong>de</strong> Hatten - Ligne Maginot / das Großunterstandsmuseum / Shelter museum<br />

Rue <strong>de</strong> l'Abri<br />

Tél. 03 88 80 14 90 - Internet : www.musee-abri-hatten.com - E-mail : info@musee-abri-hatten.com<br />

Tél. 03 88 80 00 26 - Fax 03 88 80 09 25, Mairie /Rathaus/Town hall<br />

01.03 ➞ 11.11 : jeu.-ven./Do.-Fr./Thu.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam.-dim.-j.fériés/Sa.-So.-Feiertage/Sat.-Sun.-bank holidays,<br />

10:00-18:00 (également en semaine pour groupes/auch in <strong>de</strong>r Woche für Gruppen/also open during the week for groups)<br />

15.06 ➞ 15.09 : tlj/täg./daily, 10:00-18:00<br />

Cet ouvrage <strong>de</strong> la Ligne Maginot, composé <strong>de</strong><br />

28 pièces, a été rénové en 1994. A côté <strong>de</strong> nombreuses<br />

salles d'époque (cuisine, chambres, puits, salle <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

filtres…), son originalité rési<strong>de</strong> dans ses salles d'exposition<br />

aménagées avec du matériel, <strong>de</strong> l'armement et<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> uniformes français, allemands et américains.<br />

A l'extérieur, matériel et engins militaires anciens et<br />

récents en font un musée <strong>de</strong> plein air sur 4 ha <strong>de</strong><br />

terrain. Une “maison <strong><strong>de</strong>s</strong> maquettes” présente sur une<br />

surface <strong>de</strong> 100 m2, une superbe collection <strong>de</strong><br />

maquettes <strong>de</strong> forts <strong>de</strong> la Ligne Maginot.<br />

En 2002, <strong>de</strong>ux nouveaux halls d’exposition ont été<br />

amménagés : l’un illustrant la bataille <strong>de</strong> Hatten <strong>de</strong><br />

janvier 1945 et l’autre relatant l’histoire <strong><strong>de</strong>s</strong> incorporés<br />

<strong>de</strong> force, les Malgré-Nous.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D - min. 12 personnes)<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> préalable.<br />

Durée : 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 5 €, jeunes<br />

3 €. scolaires 2,50 €. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Dieses 28 Räume umfassen<strong>de</strong> Werk <strong>de</strong>r Maginot-Linie<br />

wur<strong>de</strong> 1994 renoviert. Die Innenraüme zeigen, was zu<br />

einer Festung <strong>de</strong>r damaligen Zeit gehörte: Küche, Zimmer,<br />

Brunnen, Filtrierstation… Seine Originalität besteht<br />

jedoch in <strong>de</strong>r Ausstellung von Kriegsmaterial sowie französischen,<br />

<strong>de</strong>utschen und amerikanischen Uniformen. Auf<br />

<strong>de</strong>m vier Hektar großen Gelän<strong>de</strong>, das <strong>de</strong>n Bunker umgibt,<br />

befin<strong>de</strong>t sich ein Freilichtmuseum, wo verschie<strong>de</strong>nes<br />

Kriegsmaterial und militärische Fahrzeuge ausgestellt<br />

sind. Im Mo<strong>de</strong>llhaus auf 100 qm eine wun<strong>de</strong>rbare Sammlung<br />

von Mo<strong>de</strong>llen <strong>de</strong>r Bauten längs <strong>de</strong>r Maginot Linie.<br />

Seit 2002 zwei neue Ausstellungshallen: in einer wird<br />

die Schlacht von Hatten Januar 1945 nachgebil<strong>de</strong>t, und<br />

in <strong>de</strong>r an<strong>de</strong>ren ist die Geschichte <strong>de</strong>r Zwangseingezogenen<br />

zu sehen, <strong>de</strong>r sogenannten "Malgré-Nous".<br />

Gruppenführungen (F-D - Min. 12 Personen) nach<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 5 €, Jugendliche<br />

3 €. Schüler 2,50 €. Kostenlos für Fahrer und<br />

Begleitung.<br />

This 28 rooms' Maginot Line bunker was renovated<br />

in 1994. Besi<strong>de</strong> genuine rooms (kitchen,<br />

dormitories, wells, filters' room…), the museum's<br />

originality consists in its exhibition rooms with<br />

equipement, arms as well as French, German and<br />

American uniforms. An open-air museum located<br />

next to the bunker displays old and more recent<br />

military equipment and engines. A house holding<br />

a superb collection of scale mo<strong>de</strong>ls of forts making<br />

up the Maginot Line over a surface area of 100 m2.<br />

In 2002, two new exhibitions rooms were opened<br />

– the first illustrating the Battle of Hatten of January<br />

1945 and the second recounting the story of the<br />

"Malgrés-Nous" soldiers incorporated by force into<br />

the army of the Third Reich.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D - min. 12 persons)<br />

by appointment.<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Group rates per person: adults 5 €, youngsters<br />

3 €. pupils 2,50 €. Driver and escort free of charge.


72<br />

H<br />

B5<br />

HAUT-KOENIGSBOURG<br />

Château du Haut-Koenigsbourg / Burg / Castle<br />

Tél. 03 88 82 50 60, réservation/Reservieren/reservation (lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri.)<br />

Fax 03 88 82 50 61 - Internet : www.haut-koenigsbourg.fr - E-mail : haut-koenigsbourg@cg67.fr<br />

02.01 ➞ 28.02 + 01.11 ➞ 31.12 : 9:45-12:00, 13:00-17:00<br />

01.03 ➞ 31.03 + 01 ➞ 31.10 : 9:45-17:00<br />

01.04 ➞ 31.05 + 01 ➞ 30.09 : 9:30-17:30<br />

01.06 ➞ 31.08 : 9:30-18:30<br />

Caisse fermée 1/2 heure avant la fermeture/Kassenschluß 1/2 Std. vor geschäftsschluß/Cashier <strong><strong>de</strong>s</strong>k closed 1/2 hour before closing time<br />

01.01, 01.05, 25.12<br />

(67600) Orschwiller<br />

Nouveau ! Une navette relie le Château du Haut-Koenigsbourg, la Volerie <strong><strong>de</strong>s</strong> Aigles et la Montagne <strong><strong>de</strong>s</strong> Singes <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> la gare <strong>de</strong> Sélestat. Circule (6 aller-retour par jour)<br />

en juillet et août, tous les jours, <strong>de</strong> septembre ➞ 11.11, les sam., dim., et jours fériés. Tarifs préférentiels dans les 3 sites sur présentation du ticket.<br />

Renseignements : www.cg67.fr<br />

Neu! Die Linie verbin<strong>de</strong>t die Hoch-Königsburg mit <strong>de</strong>m Adler-und Affenberg. Die Busse fahren ab <strong>de</strong>m Bahnhof in Sélestat. 6 Hin- und Rückfahren pro Tag im Juli und August.<br />

Ab <strong>de</strong>m 11.11 nur Samstags, Sonntags und an Feiertagen. Ermäßigte Eintrittpreise auf Vorlage <strong>de</strong>r Fahrkarte. Auskünfte unter www.cg67.fr<br />

New! A shuttle links Haut-Koenigsbourg Castle, the Eagle's Castle and Monkey Mountain with Sélestat station. The shuttle operates every day in July and August<br />

(6 return journeys per day), and from September ➞ 11.11, on Sat. Sun. and public holidays. Preferential rates for the 3 sites upon presentation of ticket.<br />

Information: www.cg67.fr<br />

Château fort du XIIe s. et du XVe/XVIe s. Mentionné<br />

pour la première fois en 1147, le château sera reconstruit<br />

après 1479. Détruit lors <strong>de</strong> la Guerre <strong>de</strong> Trente<br />

Ans en 1633, il sera restauré <strong>de</strong> 1900 <strong>à</strong> 1908 par<br />

Guillaume II <strong>de</strong> Hohenzollern dans l’esprit du château<br />

<strong>de</strong> la fin du XVe s. Perché sur un plateau rocheux qui<br />

culmine <strong>à</strong> 757 m d’altitu<strong>de</strong>, il s’étend sur 2700 m <strong>de</strong><br />

long. Grand donjon carré <strong>à</strong> base romane. Salle <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

fêtes ornée <strong>de</strong> boiseries, collection <strong>de</strong> mobilier et<br />

d’armes <strong><strong>de</strong>s</strong> XVe s. et XVIIe s., fresques <strong>de</strong> Schnug.<br />

Visites guidées pour groupe (F-D-GB), minimum<br />

20 personnes, sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> préalable<br />

Durée : 1 h.<br />

Visites spécifiques ou parcours personnalisés<br />

pour groupe <strong>de</strong> 2 <strong>à</strong> 30 personnes ainsi que visites<br />

pour les scolaires, sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> préalable (renseignements<br />

et réservations au 03 88 82 50 60).<br />

Tarifs d’entrée par personne (sous réserve) :<br />

- groupes : 5,70 €<br />

- individuels : 7,50 €<br />

- moins <strong>de</strong> 18 ans : gratuit (hors groupes scolaires et<br />

parascolaires)<br />

- groupes scolaires et parascolaires : se renseigner<br />

auprès du château<br />

Gratuité pour chauffeur + 1 accompagnateur par groupe.<br />

Gratuit tous les 1er dim. <strong><strong>de</strong>s</strong> mois <strong>de</strong> nov. <strong>à</strong> mars.<br />

Animations :<br />

- soirées médiévales organisées <strong>de</strong> mai <strong>à</strong> décembre et<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> toute l’année (Hostellerie du Château<br />

du Haut-Koenigsbourg - Tél. 03 88 82 37 80 -<br />

Fax 03 88 82 37 65).<br />

Calendrier <strong><strong>de</strong>s</strong> manifestations disponible sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> ou www.haut-koenigsbourg.fr<br />

Burg aus <strong>de</strong>m 12. und 15./16. Jh. Die bereits 1147 in <strong>de</strong>n<br />

Annalen erwähnte Burg wur<strong>de</strong> nach 1479 neu aufgebaut.<br />

Die während <strong><strong>de</strong>s</strong> dreißigjährigen Kriegs 1633<br />

verursachte Zerstörung wur<strong>de</strong> von 1900 bis 1908 von<br />

Wilhelm II restauriert, und zwar im Stil <strong>de</strong>r Burgen<br />

En<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 15. Jh. In 757 m Höhe erstreckt sich die Burg<br />

in 2.700 m Länge auf einem Felsplateau. Großer Turm<br />

mit rechteckiger romanischer Basis. Festsaal mit Holzpaneelen,<br />

Sammlung von Möbeln und Waffen aus <strong>de</strong>m<br />

15. und 16. Jh. Fresken von Schnug.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 20 Teilnehmer,<br />

auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Son<strong>de</strong>rbesichtigungen für 2 bis 30 Teilnehmer und<br />

für Schulklassen (Auskünfte und Reservierungen:<br />

03 88 82 50 60).<br />

Eintritt pro Person (unter Vorbehalt):<br />

- Gruppen: 5,70 €<br />

- Einzelpersonen: 7,50 €<br />

- Jugendliche (unter 18): kostenlos (außer Schulgruppen)<br />

- Schulgruppen und Ausflüger: Auskunft bei <strong>de</strong>r Haut-<br />

Koenigsbourg<br />

Kostenlos für Busfahrer + 1 Begleitung pro Gruppe.<br />

Kostenlos je<strong>de</strong>n 1. So. <strong><strong>de</strong>s</strong> Monats von November<br />

bis März.<br />

Unterhaltung:<br />

- “Monum Vert” und Die Kinonacht (Auskünfte und<br />

Reservierungen: 03 88 82 50 60).<br />

- Von Mai bis September mittelalterliche Aben<strong>de</strong> und<br />

ganzjährig auf Anfrage (Hostellerie du Château<br />

du Haut-Koenigsbourg - Tel. 03 88 82 37 80 -<br />

Fax 03 88 82 37 65).<br />

Veranstaltungskalen<strong>de</strong>r zur Verfügung auf<br />

Anfrage und www.haut-koenigsbourg.fr<br />

Le jardin médiéval / Mittelalterlischer Garten / The mediaeval gar<strong>de</strong>n<br />

12th c. and 15th/16th c. castle. First mentioned in<br />

1147, the castle was rebuilt after 1479. It was<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>troyed in the Thirty Years War in 1633 and<br />

restored between 1900 and 1908 by Wilhelm II of<br />

Hohenzollern along the same lines as the late<br />

15th c. castle. Perched on a rocky plateau at 757 m<br />

(2,480 ft), it is 2,700 m (2,950 yards) long. Large<br />

square keep with Romanesque influence. Wood<br />

panelled reception room, collection of furniture and<br />

arms from the 15th and 17th c., frescoes by Schnug.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB), min.<br />

20 persons, on request.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Specific visits or personalised itineraries for<br />

groups of 2 to 30 persons and visits for school<br />

groups, on request (information and reservations:<br />

03 88 82 50 60).<br />

Admittance per person (to be confirmed):<br />

- groups: 5,70 €<br />

- individuals: 7,50 €<br />

- children (un<strong>de</strong>r 18): free of charge (except school<br />

groups)<br />

- schoolg groups and extracurricular groups: contact<br />

the Haut-Koenigsbourg<br />

Free admittance for bus driver + 1 escort per group.<br />

Free admittance every 1st Sun. in the month from<br />

November to March.<br />

Events:<br />

- “Monum Vert” and cinema night (information<br />

and reservations: 03 88 82 50 60).<br />

- Mediaeval evenings from May to December and<br />

all year by appointment (Hostellerie du Château<br />

du Haut-Koenigsbourg - Phone 03 88 82 37 80<br />

- Fax 03 88 82 37 65).<br />

Events brochure available on request and<br />

www.haut-koenigsbourg.fr<br />

Tél. 03 88 82 50 60, réservation/Reservieren/reservation (lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri.)<br />

Fax 03 88 82 50 61 - Internet : www.haut-koenigsbourg.fr - E-mail : haut-koenigsbourg@cg67.fr<br />

Visites guidées pour groupes : se renseigner auprès du château/Gruppenführungen : bei <strong>de</strong>r Burg erfragen/<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups : contact the castle.<br />

Conformément <strong>à</strong> la tradition médiévale, le jardin est<br />

situé <strong>à</strong> l'extérieur <strong><strong>de</strong>s</strong> remparts et protégé par <strong><strong>de</strong>s</strong> barrières<br />

et <strong><strong>de</strong>s</strong> haies. Ses plantations sont réparties dans<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> carrés et <strong><strong>de</strong>s</strong> rectangles, bordés <strong>de</strong> plessis. L’ensemble<br />

est ordonné en plusieurs espaces aux fonctions<br />

bien précises. On y trouve, entre autre, un potager où<br />

poussent <strong><strong>de</strong>s</strong> légumes "racines", légumes "<strong>à</strong> feuilles"<br />

et <strong><strong>de</strong>s</strong> plantes aromatiques ; un "jardin <strong><strong>de</strong>s</strong> simples" où<br />

sont réunies les plantes médicinales ; un "jardin <strong>de</strong><br />

Marie" où s'épanouissent fleurs et fruits liés symboliquement<br />

<strong>à</strong> la religion chrétienne ; un "jardin d'utilitaires"<br />

avec <strong><strong>de</strong>s</strong> plantes utiles pour leurs fibres ou leurs<br />

qualités tinctoriales, etc.<br />

Des céréales et quelques plantes sauvages, représentatives<br />

<strong>de</strong> l'alimentation et <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>pratique</strong>s médiévales, ont<br />

été ajoutées <strong>à</strong> ces carrés.<br />

Le jardin du château du Haut-Kœnigsbourg tente ainsi<br />

<strong>de</strong> rendre compte <strong><strong>de</strong>s</strong> divers rôles qu'ont pu avoir les<br />

jardins médiévaux et en particulier les jardins <strong>de</strong> château<br />

fort.<br />

Wie im Mittelalter üblich liegt <strong>de</strong>r von Barrieren und<br />

Hecken geschützte Garten außerhalb <strong>de</strong>r Festungsmauern.<br />

Die vier- und rechteckig angelegten Beete sind<br />

von "Plessis" eingefaßt. Das Ganze ist nach einem präzisen<br />

System angelegt mit einem Gemüsegarten, in <strong>de</strong>m<br />

Wurzel- und Pflanzengemüse so gut ge<strong>de</strong>iht wie aromatische<br />

Kräuter. Der Kräutergarten ist Medizinalpflanzen<br />

vorbehalten. Im Marien-Garten wachsen Blumen<br />

und Obstbäume, die das Christentum symbolisieren.<br />

Hinzu kommt ein Nutzgarten mit Pflanzen, die wegen<br />

ihrer Fasern o<strong>de</strong>r Farben einen Nutzwert haben.<br />

Getrei<strong>de</strong> und einige wil<strong>de</strong> Pflanzen veranschaulichen<br />

die Ernährungsgewohnheiten im Mittelalter.<br />

Der Garten <strong>de</strong>r Hoch-Königsburg zeigt die wichtige<br />

Rolle solcher Gärten im Mittelalter, was insbeson<strong>de</strong>re auf<br />

die Burggärten zutrifft.<br />

In line with mediaeval tradition, the gar<strong>de</strong>n is located<br />

outsi<strong>de</strong> the ramparts and protected by barriers<br />

and hedges. The plantations are laid out in squares<br />

and rectangles and bor<strong>de</strong>red with wicker fences.<br />

The gar<strong>de</strong>n is divi<strong>de</strong>d into specific areas with very<br />

precise functions. Among others, there is a kitchen<br />

gar<strong>de</strong>n where root vegetables, leaf vegetables and<br />

aromatic plants grow; a "medicinal plant gar<strong>de</strong>n",<br />

a" Mary's gar<strong>de</strong>n" where flowers and fruit symbolically<br />

linked with the Christian religion are cultivated;<br />

a "utility gar<strong>de</strong>n" with plants that are useful for their<br />

fibres and their dyeing qualities, etc.<br />

Cereals and some wild plants which are representative<br />

of mediaeval food and practices have been<br />

ad<strong>de</strong>d to these beds.<br />

The aim of the gar<strong>de</strong>n of Haut-Koenigsbourg castle<br />

is therefore to take account of the various roles that<br />

mediaeval gar<strong>de</strong>ns may have played, in particular<br />

castle gar<strong>de</strong>ns.


C4 HERBSHEIM (67230) H<br />

Centre <strong>de</strong> Loisirs <strong>de</strong> Herbsheim / Freizeit- und Tierpark / Animal and Leisure Park<br />

73<br />

CD 5 Tél. 03 88 74 46 79<br />

01.09 ➞ 30.06 : mer. - sam. - dim/Mi. - Sa. - So./Wed. - Sat. - Sun., 10:00-18:00,<br />

01.07 ➞ 31.08 : tlj. sauf ven./täglich außer Fr./daily except Fri., 10:00-18:00<br />

Pour groupes, tlj. sur R.V. sauf ven./fûr Gruppen täglich nach Reservierung außer Fr./for groups daily by appointment except Fri., 10:00-18:00<br />

Le parc animalier présente <strong><strong>de</strong>s</strong> daims, cerfs, sangliers,<br />

chèvres naines, ânes, cigognes, cygnes, oies bernaches,<br />

canards, mouflons <strong>à</strong> manchettes. Le parc <strong>de</strong> loisirs<br />

propose <strong><strong>de</strong>s</strong> manèges et <strong><strong>de</strong>s</strong> jeux pour enfants.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. 20 personnes) :<br />

6 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur <strong>de</strong><br />

groupe scolaire (1 accompagnateur pour 5 élèves).<br />

Im Tierpark leben Damhirsche, Hirsche, Wildschweine,<br />

Zwergziegen, Esel, Störche, Schwäne, Ringelgänse,<br />

Enten und Muffel. Der Freizeitpark bietet Karusselle<br />

und Spiele für Kin<strong>de</strong>r.<br />

Gruppenpreis pro Person (min. 20 Personen): 6 €.<br />

Kostenlos für Fahrer + 1 Lehrer in Begleitung einer<br />

Gruppe von 5 Schülern.<br />

In the park live fallow-<strong>de</strong>ers, <strong>de</strong>ers, wild boars,<br />

donkeys, storks, swans, bernache geese, ducks,<br />

moufflons. The leisure park has carrousels and<br />

playing fields for children.<br />

Group rates per person (min. 20 persons): 6 €.<br />

Driver and each teacher escorting a group of<br />

5 pupils are free of charge.<br />

C2 HOCHFELDEN (67270)<br />

Strasbourg-Saverne-Sarrebourg<br />

Musée du Pays <strong>de</strong> la Zorn / Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> “Zorn” Gebiets / Museum of the “Zorn” area<br />

12, place du Général Koenig Tél. 03 88 89 04 52<br />

Tél. 03 88 91 53 42, M./Herr/Mr Entz<br />

Tél. 03 88 91 75 03, M./Herr/Mr François Laugel<br />

Internet : www.musee.hochfel<strong>de</strong>n.com - E-mail : musee@hochfel<strong>de</strong>n.com<br />

1er dim. <strong>de</strong> mai ➞ <strong>de</strong>rnier dim. d’oct./1. So. von Mai ➞ letzter So. von Okt./1st Sun. of May ➞ last Sun. of Oct., dim. + j. fériés/<br />

So. + Feiertagen/Sun. + bank holidays, 14:00-18:00, jeu. /Do./Thu., 15:00-18:00<br />

Le site comprend une synagogue, une école et un bain<br />

rituel.<br />

La synagogue abrite le musée d’histoire locale et d'arts<br />

et traditions populaires qui organise <strong><strong>de</strong>s</strong> expositions<br />

temporaires et permanentes (archéologie, histoire, bière<br />

et houblon).<br />

Visites guidées pour groupes (min. 20 personnes)<br />

toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous (sauf le mardi matin) :<br />

Durée : 2 - 3 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupes par personne : adultes 3 €,<br />

scolaires : se renseigner auprès du musée. Gratuit pour<br />

chauffeur et accompagnateur.<br />

Das Museum umfaßt eine Synagoge, eine Schule und ein<br />

rituelles Bad.<br />

In <strong>de</strong>r Synagoge befin<strong>de</strong>t sich ein Volkskun<strong>de</strong>museum mit<br />

Wan<strong>de</strong>rausstellungen und festen Ausstellungen<br />

(Archäologie, Geschichte, Bier und Hopfen)<br />

Gruppenführungen (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 20 Teilnehmer) das<br />

ganze Jahr auf Voranmeldung (dienstags morgens<br />

geschlossen):<br />

Dauer: 2 bis 3 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 3 €, Schüler:<br />

Preis im Museum erfragen. Eintritt frei für <strong>de</strong>n Busfahrer<br />

und Reisebegleiter.<br />

The site inclu<strong><strong>de</strong>s</strong> a synagogue, a school and a ritual<br />

bath.<br />

The synagogue houses the local history and popular<br />

traditions museum, which organises temporary and<br />

permanent exhibitions (archaeology, history, beer<br />

and hops).<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (min. 20 people)<br />

throughout the year by appointment (except<br />

Tuesday mornings):<br />

Duration: 2-3 hrs.<br />

Group rate per person: adults 3 €, school children:<br />

please consult the museum. Free for the driver and<br />

tour <strong>gui<strong>de</strong></strong>.<br />

C3 HOERDT (67720)<br />

Hippodrome <strong>de</strong> Hoerdt / Pfer<strong>de</strong>rennbahn / Race Course<br />

Strasbourg-Haguenau-Wissembourg - Win<strong>de</strong>n (D)-Neustadt (D)<br />

Rue du Cheval Noir Société <strong><strong>de</strong>s</strong> Courses <strong>de</strong> Strasbourg<br />

Tél. 03 88 51 32 44 - Fax 03 88 51 34 56, M./Herr/Mr Marzolf<br />

Internet : http://hippo.hoerd.free.fr - E-mail : hippo.hoerdt@free.fr<br />

Uniquement les jours <strong>de</strong> courses et <strong>de</strong> préférence le matin/Nur an Renntagen, vorzugsweise vormittags/Only on racing days and<br />

preferably in the morning<br />

Découverte, les jours <strong>de</strong> courses, <strong>de</strong> l’hippodrome :<br />

écuries, préparation <strong><strong>de</strong>s</strong> jockeys (pesée, prise <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

dossards).<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : gratuit pour la visite,<br />

entrée sur l’hippodrome 5 €.<br />

An Renntagen Besichtigung <strong>de</strong>r Pfer<strong><strong>de</strong>s</strong>tälle, Zusehen bei<br />

<strong>de</strong>r Vorbereitung <strong>de</strong>r Jockeys (Wiegen, Anlegen <strong>de</strong>r<br />

Nummern).<br />

Gruppenführungen (F-D) auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 1:30 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: Besichtigung gratis, Eintritt<br />

Rennbahn 5 €.<br />

Discover the race course on a day at the races:<br />

stables, pre-race preparations for the jockeys<br />

(weighing-in, pinning on their numbers).<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Group rate per person: free for the tour, admission<br />

to race course 5 €.


74<br />

H<br />

B5<br />

HOHLANDSBOURG<br />

(68920) Wintzenheim<br />

Château du Hohlandsbourg / Schloß Hohlandsbourg / Hohlandsbourg Castle<br />

Accès/Zuhfahrt/Access: Par la Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Cinq Châteaux/Fünf Burgenstraße/Road of the Five Castles<br />

Wintzenheim (68) ou/o<strong>de</strong>r/or Husseren-les-Châteaux<br />

Syndicat Mixte d’Aménagement du Château du Hohlandsbourg<br />

Maison St-Marc - 8, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle - 68920 Wettolsheim<br />

Tél. 03 89 30 10 20 - Fax 03 89 30 10 21 - Internet : www.chateau-hohlandsbourg.com<br />

E-mail : chateau-hohlandsbourg@wanadoo.fr<br />

Pâques/Ostern/Easter ➞ 11.11 : tous les week-ends et j. fériés/Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen/week-ends and bank holidays,<br />

sam./Sa./Sat., 14:00-18:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 11:00-18:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 10:00-19:00<br />

Groupes/Gruppen/Groups: prière <strong>de</strong> s’annoncer <strong>à</strong> l’avance/sich bitte im Voraus anmel<strong>de</strong>n/please call in advance<br />

A 6 km environ <strong><strong>de</strong>s</strong> donjons d'Eguisheim, se dresse<br />

l'imposant château du Hohlandsbourg, jadis chef-lieu<br />

d'une seigneurie <strong><strong>de</strong>s</strong> Habsbourg, construit <strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

1279, acquis en 1563 et mo<strong>de</strong>rnisé par Lazare <strong>de</strong><br />

Schwendi, conseiller <strong>de</strong> l'empereur Maximilien II, et<br />

détruit pendant la guerre <strong>de</strong> Trente Ans. Le château<br />

du Hohlandsbourg est le plus grand monument laissé<br />

par les Habsbourg en Haute <strong>Alsace</strong> et accueille plus<br />

<strong>de</strong> 45000 visiteurs par an.<br />

Activités :<br />

Visites libres ou guidées, expositions temporaires,<br />

animations et spectacles.<br />

Jardin médiéval, auberge, boutique.<br />

Visites guidées pour groupes (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes)<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix : se renseigner au 03 89 30 10 20.<br />

Etwa 6 Kilometer von <strong>de</strong>n drei Burgen von Eguisheim<br />

entfernt, erhebt sich <strong>de</strong>r beeindrucken<strong>de</strong> Hohlandsbourg,<br />

ehemaliger Hauptsitz eines Habsburger Besitztums.<br />

Der Bau geht auf das Jahr 1279 zurück. Erworben und<br />

erneuert im Jahr 1563 von Lazarus von Schwendi,<br />

Berater <strong><strong>de</strong>s</strong> Kaisers Maximilian II, und während<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> 30. jährigen Kriegs zerstört. Im Oberelsass ist die<br />

Hohlandsburg das größte erhaltene Denkmal <strong>de</strong>r<br />

Habsburger. Sie empfängt jährlich über 45000 Besucher.<br />

Veranstaltungen:<br />

Führungen, Son<strong>de</strong>rausstellungen, Veranstaltungen und<br />

Schauspiele.<br />

Mittelalterlicher Garten, Gaststätte, La<strong>de</strong>n.<br />

Gruppenführungen (ab 20 Personen) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Preise: sich am 03 89 30 10 20 erkundigen.<br />

The impressive Hohlandsbourg castle is located at<br />

6 km from the keeps of Eguisheim. A former capital<br />

of a Habsbourg Seignory, construction dates back to<br />

1279. The adviser to Emperor Maximilien 2nd,<br />

Lazare <strong>de</strong> Schwendi, acquied the proporty in 1563<br />

and carried out a mo<strong>de</strong>rnisation programme.<br />

During the Thirty Years War, the castle was extensively<br />

damaged. It is the largest monument left by<br />

the Habsburgs in Upper <strong>Alsace</strong>, and now welcomes<br />

more than 45000 visitors each year.<br />

Activities:<br />

Gui<strong>de</strong>d visits, temporary exhibitions, cultural<br />

activities, entertainment.<br />

Medieval gar<strong>de</strong>n, tavern, souvenir shop.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (min. 20 persons) by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Prices: please call the 03 89 30 10 20.<br />

Elsaßer, d<strong>à</strong>s esch a Steck vu eirem Erbtum. Département, Région, St<strong>à</strong>at un Gmeina h<strong>à</strong>n dr<strong>à</strong> z<strong>à</strong>hlt. S’Résultat esch sahenswart, a schéna Sp<strong>à</strong>ziarg<strong>à</strong>ng,<br />

güate Luft, pr<strong>à</strong>chtvolli Ussecht noch d’r zua.<br />

B4 LE HOHWALD (67140)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** Barr Bernstein - Bureau du Hohwald / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Square Kuntz Tél. 03 88 08 33 92 - Fax 03 88 08 30 14<br />

Internet : www.pays-<strong>de</strong>-barr.com - E-mail : info.tourisme@lehohwald.fr<br />

02 ➞ 31.01 + 01 ➞ 31.03 + 02.11 ➞ 31.12 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mo. ➞ Sat., 14:00-17:00<br />

01 ➞ 28.02 + 01.04 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.10 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 14:00-17:00<br />

01.07 ➞31.08 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00, dim. + j . fériés/So. + Feiertagen/Sun. + bank holidays, 14:00-17:00<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong><br />

A 10 km du Mont Sainte-Odile, découverte <strong>de</strong><br />

l’Arboretum (Mélèzes d’Europe, Sequoias Pleureurs,<br />

Epicéas <strong>à</strong> queue <strong>de</strong> serpent, Sorbiers <strong><strong>de</strong>s</strong> Oiseleurs),<br />

plantation <strong>de</strong> Douglas datant <strong>de</strong> 1885. Belvédère,<br />

monument d’art contemporain. Découverte <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

sculptures en grès.<br />

Casca<strong>de</strong> du Hohwald.<br />

Accès libre.<br />

Arboretum, Douglastannen aus 1885 (europäische<br />

Lärche, Trauer-Sequoia, Schlangenschwanz-Tannen,<br />

Eber-Eschen). Nur 10 km vom Odilien-Berg entfernt.<br />

Belve<strong>de</strong>re, mo<strong>de</strong>rnes Kunstwerk. Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r<br />

Sandstein Skulpturen.<br />

Wasserfall von Hohwald.<br />

Eintritt frei.<br />

Arboretum, a plantation of Douglas firs dating from<br />

1885 (European larch, “weeping” giant sequoia,<br />

picea abies virgata and mountain ash), located<br />

10 km from Mont Sainte-Odile. Belve<strong>de</strong>re,<br />

monument of contemporary art. Discovering the<br />

sandstone sculptures.<br />

Waterfall of the Hohwald.<br />

Admittance free.<br />

B5 HORBOURG-WIHR (68180)<br />

Eglise Saint-Michel / St-Michel-Kirche / St-Michel Church<br />

Rue <strong>de</strong> l’Eglise - Wihr<br />

Tél. 03 89 20 18 90 - Fax 03 89 20 18 96, Mairie/Rathaus/Town-Hall<br />

juillet-août/Juli-August/July-August: sam., dim. et j. fériés/Sa., So. und Feiertagen/Sat., Sun. and bank holidays, 15:00-18:00<br />

Tour du XIVe s., fresques classées du début du XVIe s.<br />

(Martyre <strong>de</strong> Ste Marguerite), vitraux mo<strong>de</strong>rnes (Histoire<br />

du Salut).<br />

Visites guidées gratuites pour groupes (F-D) sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 20 - 25 minutes.<br />

Turm aus <strong>de</strong>m 14. Jh., Wandmalereien aus <strong>de</strong>m 16. Jh.<br />

(Martyrium <strong>de</strong>r heiligen Margarethe), mo<strong>de</strong>rne<br />

Glasmalereien (Geschichte <strong>de</strong>r Seligkeit).<br />

Kostenlose Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 20 - 25 Minuten.<br />

Tower (14 th c.), 16th c. frescoes (St Margaret's<br />

Martyrdom), mo<strong>de</strong>rn stained glass windows (story<br />

of the saving).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment,<br />

free of charge.<br />

Duration: 20 - 25 minutes.


B5 HUNAWIHR (68150)<br />

Eglise <strong>de</strong> Hunawihr / Kirche / Church<br />

75<br />

H<br />

Tél. 03 89 73 60 42, Mairie/Rathaus/Town-Hall<br />

15.05 ➞ 25.11 : tlj/täglich/daily.<br />

Eglise et cimetière fortifiés (XIVe s.). Ensemble architectural<br />

unique, classé monument historique. Bâtie sur<br />

une butte <strong>à</strong> l'écart du village, l'église est entourée d'une<br />

enceinte hexagonale, flanquée <strong>de</strong> six bastions<br />

semi-circulaires percés <strong>de</strong> meurtrières. Fresques du<br />

XVe s. relatant la légen<strong>de</strong> <strong>de</strong> St-Nicolas. Pratique <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

2 cultes : catholique et protestant.<br />

Visites guidées (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>z-vous ou <strong>de</strong> juillet<br />

<strong>à</strong> fin août tous les mercredis et vendredis <strong>à</strong> 18 h.<br />

Durée : 1 h environ.<br />

Befestigte Kirche und Friedhof (14. Jh.). Einzigartiges<br />

architektonisches Kunstwerk unter Denkmalschutz. Die<br />

Kirche erhebt sich auf einem Hügel außerhalb <strong><strong>de</strong>s</strong> Dorfes<br />

und wird von einer Sechseck bil<strong>de</strong>n<strong>de</strong>n Befestigungsmauer<br />

umgeben, die von halbkreisförmigen Bastionen mit Schießscharten<br />

verstärkt wird. Wandmalereien aus <strong>de</strong>m 15. Jh.<br />

(Legen<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> Skt. Nikolaus). Katholischer und evangelischer<br />

Gottesdienste.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung o<strong>de</strong>r von<br />

Juli bis En<strong>de</strong> August, je<strong>de</strong>n Mittwoch und Freitag um 18 Uhr.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Fortified church and graveyard (14th c.). Unique<br />

architectural grouping and classified historical<br />

monument. Built on a hill just outsi<strong>de</strong> of the village,<br />

the church is surroun<strong>de</strong>d by a hexagonal court<br />

flanked by six semi-circular bastions pierced by<br />

loopholes. 15th c. frescoes telling the legend of<br />

St-Nicolas. Two cults: catholic and protestant.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits (F-D-GB) by appointment or from<br />

July to the end of August every Wednesday and<br />

Friday at 6 p.m.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Centre <strong>de</strong> Réintroduction <strong><strong>de</strong>s</strong> Cigognes et <strong><strong>de</strong>s</strong> Loutres en <strong>Alsace</strong> / Störche- und<br />

Fischotter-Gehege / Stork and otter park<br />

Tél. 03 89 73 72 62 - Fax 03 89 73 81 25 - Internet : www.cigogne-loutre.com - E-mail : crcl@cigogne-loutre.com<br />

01.04 ➞ 11.11 : tlj./täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-17:30 (18:00, 19:00 en saison/Sommersaison/summer season)<br />

sam., dim. et j. fériés/Sa., So. und Feiertagen/Sat., Sun. and bank holidays + tlj/täg./daily (01.06 ➞ 31.08), ouvert également entre/<br />

auch geöffnet zwischen/open between 12:00-14:00 - Spectacles d’animaux pêcheurs/Vorführung von fischen<strong>de</strong>n Tieren/shows of fishing<br />

animals: tous les après-midis/je<strong>de</strong>n Nachmittag/every afternoon<br />

Spectacles d'animaux pêcheurs (500 places assises<br />

couvertes) : cormorans, loutres, manchots, otaries.<br />

Dans le parc : centre <strong>de</strong> réintroduction <strong><strong>de</strong>s</strong> cigognes<br />

(+ <strong>de</strong> 200) ; également canards, oies, colonie <strong>de</strong> hérons<br />

gar<strong>de</strong> bœufs, etc. - 1 er centre <strong>de</strong> reproduction <strong>de</strong> loutres<br />

européennes - aquarium (poissons <strong>de</strong> nos régions),<br />

bassin tactile - salle <strong>de</strong> projection sur grand écran.<br />

Nouveauté: espace <strong>de</strong> présentation du grand<br />

hamster (avec élevage en captivité).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 30 personnes)<br />

: adultes 6,50 €. Gratuité pour chauffeur et<br />

accompagnateur. Enfants 4,50 €. Gratuité pour chauffeur<br />

et 1 accompagnateur <strong>de</strong> groupes scolaires pour 10<br />

élèves.<br />

Vorführungen von fischen<strong>de</strong>n Tieren (500 überdachte<br />

Sitzplätze): Kormorane, Fischotter, Pinguine, See-löwen.<br />

Im Park: Zentrum zur Wie<strong>de</strong>reinführung <strong>de</strong>r Störche<br />

(über 200); außer<strong>de</strong>m Enten, Gänse, Reiherkolonien,<br />

Kuhreiher, usw... - Erstes Zentrum zur Fortpflanzung<br />

europäischer Fischotter - Aquarium (Fische aus unseren<br />

Regionen), taktiles Becken - Projektionssaal mit großer<br />

Leinwand.<br />

Neu: Besuchsanlage <strong><strong>de</strong>s</strong> Feldhamsters (Zucht in<br />

Gefangenschaft).<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 30 Personen):<br />

Erwachsene 6,50 €. Kostenlos für Fahrer und<br />

Begleitung. Kin<strong>de</strong>r 4,50 €. Kostenlos für Fahrer und 1<br />

Begleitung von Schulgruppen für 10 Schüler.<br />

Shows of fishing animals (stand with seating for<br />

500 spectators): cormorants, otters, penguins and<br />

sea-lions.<br />

In the park: reintroduction centre for storks (more<br />

than 200 storks); as well as ducks, geese, a colony<br />

of cattle egrets, etc. - the largest centre for the breeding<br />

of European otters - aquarium (fish from our<br />

regions), touch pool - film theatre (large screen).<br />

New: great hamster presentation area (breeding in<br />

captivity).<br />

Group rates per person (min. 30 persons):<br />

- adults 6,50 €. Driver and escort free of charge.<br />

- children 4,50 €. Driver and 1 escort of schoolgroups<br />

for 10 pupils free of charge.<br />

Jardins <strong><strong>de</strong>s</strong> Papillons / Schmetterlingsgarten / Butterfly Gar<strong>de</strong>n<br />

Route <strong>de</strong> Ribeauvillé<br />

01.04 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 : 10:00-18:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : 10:00-19:00<br />

01.10 ➞ 01.11 : 10:00-17:00<br />

Tél. 03 89 73 33 33 - Fax 03 89 73 88 87 - Internet : www.jardins<strong><strong>de</strong>s</strong>papillons.fr<br />

Promena<strong>de</strong> parmi <strong><strong>de</strong>s</strong> centaines <strong>de</strong> papillons exotiques<br />

vivants. Jardin <strong>de</strong> plantes rares, musée du géranium.<br />

Aire <strong>de</strong> pique-nique parmi les fleurs, buvette, boutique.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes)<br />

: adultes 5,50 €, enfants 3,50 €. Gratuité pour<br />

chauffeur et accompagnateur.<br />

Spaziergang inmitten von hun<strong>de</strong>rten von lebendigen<br />

exotischen Schmetterlingen. Garten mit seltenen<br />

Pflanzen, Geranien-Museum. Picknick-Platz inmitten<br />

von Blumen, Imbissbu<strong>de</strong>, Boutique.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen): Erwachsene<br />

5,50 €, Schüler 3,50 €. Kostenlos für Fahrer und<br />

Begleitung.<br />

A walk among hundreds of live exotic butterflies.<br />

Rare plants gar<strong>de</strong>n, museum of the geranium.<br />

Picnic area among flowers, refreshment bar, shop.<br />

Group prices per person (for a min. of 20): adults<br />

5,50 €, children 3,50 €. Driver and escort free of<br />

charge.<br />

C7 HUNINGUE (68330)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Saint-Louis-Huningue** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

s<br />

i<br />

Voir / Siehe / See Village-Neuf Tél. 03 89 70 04 49 - Fax 03 89 67 30 80<br />

Internet : www.alsace-cotesud.com - E-mail : info@alsace-cotesud.com<br />

Point d’information touristique / Informationspunkt / Information Centre<br />

Parc <strong><strong>de</strong>s</strong> Eaux vives - 3, quai du Maroc Tél. 03 89 89 70 20 - Fax 03 89 70 13 40<br />

déb. juil./Anfangs Juli/beginning of July ➞ déb. sept./Anfangs Sept./beginning of Sept.: lun.-jeu./Mo.-Do./Mon-Thu., 9:00-21:00,<br />

ven./Fr./Fri., 9:00-22:00, sam., dim. + j. fériés (F)/Sa., So. + Feiertagen (F)/Sat., Sun. + bank holidays (F), 9:00-19:00,<br />

fin mars/En<strong>de</strong> März/end of March ➞ déb. juil./Anfangs Juli/beginning of July + déb. sept./Anfangs Sept./beginning of Sept.➞ fin oct./En<strong>de</strong><br />

Okt./end of Oct: lun., mer./Mo., Mi./Mon., Wed., 9:00-17:00, mar., jeu., ven./Di., Do., Fr./Tue., Thu., Fri., 9:00-21:00, sam., dim. + j. fériés<br />

(F)/Sa., So. + Feiertagen (F)/Sat., Sun. + bank holidays (F), 9:00-18:30,<br />

fin oct./En<strong>de</strong> Okt./end of Oct. ➞ fin mars/En<strong>de</strong> März/end of March: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., sur réservation/nach vorheriger<br />

Reservierung/by appointment, sam., dim./Sa., So./Sat., Sun., 10:00-16:00. Fermé j. fériés (F)/Feiertagen (F) geschlossen/closed on bank holidays<br />

(F).<br />

A la pyrami<strong>de</strong> - Place du Cavalier - A l'Embarcadère - Place Abbatucci


76<br />

H<br />

C7 HUNINGUE (suite) (68330)<br />

Musée <strong>de</strong> Huningue / Historisches und militärisches Museum von Huningue / The Historical and<br />

Military Museum of Huningue<br />

6, Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Boulangers Tél. 03 89 69 17 80, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

Tél. 03 89 81 65 11, M./Herr/Mr. Paul-Bernard Munch - 10, rue Werben - 68510 Sierentz<br />

Internet : www.histoire-huningue.eu - E-mail : pbmunch@free.fr<br />

Les 1er et 3e dim. du mois/die 1. und 3. So. <strong><strong>de</strong>s</strong> Monates/the 1st and 3rd Sun. in the month, 14:30-17:30<br />

Août/August/August<br />

Musée historique et militaire <strong>de</strong> Huningue.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h - 1 1/2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 3,50 € sans visite<br />

guidée, 4 € avec visite guidée. Gratuité pour chauffeur<br />

et accompagnateur et enfants moins <strong>de</strong> 18 ans.<br />

Historisches und militärisches Museum von Huningue.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 - 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person: 3,50 € ohne Führung,<br />

4 € mit Führung. Kostenlos für Fahrer und Begleitung<br />

und Kin<strong>de</strong>r bis zu 18.<br />

Historical and military museum of Huningue.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />

Group rates per person: 3,50 € without <strong>gui<strong>de</strong></strong>d<br />

visit, 4 € with <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit. Children un<strong>de</strong>r 18,<br />

driver and escort free of charge.<br />

Parc <strong><strong>de</strong>s</strong> Eaux Vives / Wildwasser-Park / Park of Living Waters<br />

La Timonerie - B.P. 350 - 68333 Huningue Ce<strong>de</strong>x Tél. 03 89 89 70 20 - Fax 03 89 70 13 40<br />

Internet : www.ville-huningue.fr - E-mail : accueil.pev@wanadoo.fr<br />

déb. juil./Anfangs Juli/beginning of July ➞ déb. sept./Anfangs Sept./beginning of Sept.: lun.-jeu./Mo.-Do./Mon-Thu., 9:00-21:00,<br />

ven./Fr./Fri., 9:00-22:00, sam., dim. + j. fériés (F)/Sa., So. + Feiertagen (F)/Sat., Sun. + bank holidays (F), 9:00-19:00,<br />

fin mars/En<strong>de</strong> März/end of March ➞ déb. juil./Anfangs Juli/beginning of July + déb. sept./Anfangs Sept./beginning of Sept.➞ fin oct./En<strong>de</strong><br />

Okt./end of Oct: lun., mer./Mo., Mi./Mon., Wed., 9:00-17:00, mar., jeu., ven./Di., Do., Fr./Tue., Thu., Fri., 9:00-21:00, sam., dim. + j. fériés<br />

(F)/Sa., So. + Feiertagen (F)/Sat., Sun. + bank holidays (F), 9:00-18:30,<br />

fin oct./En<strong>de</strong> Okt./end of Oct. ➞ fin mars/En<strong>de</strong> März/end of March: lun.-ven../Mo.-Fr./Mon.-Fri., sur réservation/nach vorheriger<br />

Reservierung/by appointment, sam., dim./Sa., So./Sat., Sun., 10:00-16:00. Fermé j. fériés (F)/Feiertagen (F) geschlossen/closed on bank<br />

holidays (F).<br />

Rafting, kayak, hydrospeed : baptême, cours, stages,<br />

location.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : Adultes : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

23,80 €. Enfants : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10,60 €.<br />

Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Rafting, Kajak, Hydrospeed: Taufe, Kurse, Lehrgänge,<br />

Vermietung.<br />

Gruppenpreise pro Person: Erwachsene : ab 23,80 €.<br />

Kin<strong>de</strong>r ab 10,60 €.<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Rafting, canoeing, hydrospeed: initiation, courses,<br />

hire.<br />

Group rates per person: Adults : from 23,80 €.<br />

Children : from 10,60 €.<br />

Driver and escort free of charge.<br />

D1<br />

i<br />

HUNSPACH<br />

(67250) Soultz-sous-Forêts<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Strasbourg-Wissembourg -<br />

Win<strong>de</strong>n (D) - Neustadt (D)<br />

3, route <strong>de</strong> Hoffen Tél. 03 88 80 59 39 - Fax 03 88 80 41 46<br />

Internet : www.maison-ungerer.com - E-mail : maison-ungerer@wanadoo.fr<br />

01.05 ➞ 30.09 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-11:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-11:00<br />

01.10 ➞ 30.04 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-11:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 9:00-11:00<br />

Visites guidées pour groupes :<br />

du village classé "Les plus beaux villages <strong>de</strong><br />

France" (F-D), min. 10 personnes, maxi. 50 personnes,<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 1,5 €. Gratuité<br />

pour chauffeur et accompagnateur et enfants <strong>de</strong><br />

moins <strong>de</strong> 15 ans.<br />

du Fort <strong>de</strong> Schoenenbourg - Ligne Maginot<br />

(voir Schoenenbourg).<br />

Gruppenführungen:<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Dorfes, Mitglied <strong><strong>de</strong>s</strong> Verbands "Les plus<br />

beaux villages <strong>de</strong> France" -die schönsten Dörfer<br />

von Frankreich- (F-D), Min. 10 Personen, Maxi. 50<br />

Personen, nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 1,5 €. Kostenlos für<br />

Fahrer und Begleitung und Kin<strong>de</strong>r unter 15.<br />

<strong>de</strong>r Festung von Schoenenbourg - Ligne Maginot<br />

(siehe Schoenenbourg).<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups:<br />

of the village, member of the association<br />

"Les plus beaux villages <strong>de</strong> France" -the most<br />

beautiful villages of France- (F-D), min.<br />

10 persons, maxi. 50 persons, by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rate per person: 1,5 €. Children un<strong>de</strong>r<br />

15, driver and escort free of charge.<br />

of the fortress of Schoenenbourg - Ligne<br />

Maginot (see Schoenenbourg).


78<br />

H<br />

A6 HUSSEREN-WESSERLING (68470)<br />

Parc <strong>de</strong> Wesserling – Eco-musée du textile <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong><br />

Park von Wesserling – Textilmuseum / Wesserling Park – Textile Eco-Museum<br />

Rue du Parc Tél. 03 89 38 28 08 - Fax 03 89 82 68 32<br />

(Service Groupes/Gruppenabteilung/Group Department : Denise Maenner / Marie-Odile Burgun<strong>de</strong>r)<br />

Internet : www.parc-wesserling.fr - E-mail : info@parc-wesserling.fr<br />

Eco-musée du textile <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong> / Textilmuseum / Textile Eco-Museum:<br />

01.04 ➞ mi-juin / Mitte Juni / mid June : mar. -dim. / Di.-So / Tue.-Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00 et jours fériés / und Feiertagen / and<br />

bank holidays, (fermé lun. / Mo. geschlossen / closed on Mon.)<br />

mi-juin / Mitte Juni / mid June ➞ <strong>de</strong>rnier dim. <strong>de</strong> sept. / letzten So. im Sept. / last Sun. in Sept.: tlj / täglich / daily, 10:00-18:00<br />

01.10 ➞ 31.03 : mar.-dim. / Di.-So. / Tue.-Sun., 10:00-12:00, 14:00-17:00 (fermé lun. + jours fériés / geschlossen Mo. + Feiertagen /<br />

closed on Mon. + bank holidays)<br />

Les jardins métissés et la ferme <strong>de</strong> découvertes / Die gemischten Gärten und <strong>de</strong>r Ent<strong>de</strong>ckungsbauernhof /<br />

Mixed gar<strong>de</strong>ns and discovery farm:<br />

Festival International <strong><strong>de</strong>s</strong> Jardins Métissés / Internationales Festival <strong>de</strong>r gemischten Gärten /<br />

International festival of mixed gar<strong>de</strong>ns:<br />

mi-juin / Mitte Juni / mid June ➞ <strong>de</strong>rnier dim. <strong>de</strong> sept. / letzten So. im Sept. / last Sun. in Sept.: tlj/täg./daily, 10 :00-18 :30<br />

Noël au jardin : promena<strong>de</strong> contée aux mille lumières / Weihnachten im Garten: Animierter Spaziergang mit tausend<br />

Lichtern / Christmas gar<strong>de</strong>n: a walk through a story illuminated by a thousand lights:<br />

01 ➞ 31.12: tous les ven., sam. et dim. / je<strong>de</strong>n Fr., Sa. und So. / every Fri., Sat. and Sun.<br />

Avec ses quatre somptueux jardins classés « Jardin<br />

Remarquable », un éco-musée du textile, une ferme<br />

patrimoniale et une collection <strong>de</strong> bâtiments (usines,<br />

château <strong><strong>de</strong>s</strong> patrons, maisons <strong>de</strong> maîtres, friche industrielle…)<br />

accessibles par un sentier <strong>de</strong> découverte en<br />

extérieur, l’ancienne manufacture royale <strong>de</strong> Wesserling<br />

est un site unique en <strong>Alsace</strong>. L’éco-musée textile<br />

présente toute l’année l’extraordinaire histoire <strong>de</strong><br />

la manufacture d’impression <strong>de</strong> Wesserling et laisse<br />

une place importante aux arts textiles et <strong>à</strong> la mo<strong>de</strong>.<br />

Toute la chaîne <strong>de</strong> fabrication d’une indienne (coton<br />

imprimé) y est reconstituée au travers <strong>de</strong> différents<br />

ateliers : filage, tissage, teinture, <strong><strong>de</strong>s</strong>sin, gravure,<br />

impression… (idéal pour une animation groupes). En<br />

été, les jardins accueillent l’étonnant Festival International<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Jardins Métissés et en hiver, Noël au jardin<br />

illumine les jardins <strong>de</strong> 1000 lumières, le long d’une<br />

bala<strong>de</strong> contée féerique. Des animaux permettant <strong>de</strong><br />

produire <strong><strong>de</strong>s</strong> fibres sont présents <strong>à</strong> la ferme qui est<br />

animée en saison par <strong><strong>de</strong>s</strong> ateliers textiles et du goût.<br />

Services : café - boutique – restaurant – salon <strong>de</strong> thé<br />

– climatisation.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1h-1h30<br />

Prix du guidage : adultes 30 €, scolaires 25 €.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 4 € (pour le<br />

musée ou les jardins/ferme), 6 € (pour le musée, jardins<br />

et ferme) ; scolaires <strong>de</strong> 1,25 € <strong>à</strong> 2,50 € selon les classes<br />

d’âge.<br />

Gratuités :<br />

Adultes : 1 pour 25 personnes + le chauffeur.<br />

Scolaires : 1 pour 8 personnes (maternelle), 1 pour 10<br />

personnes (primaire), 1 pour 15 personnes (collège et<br />

lycée).<br />

Die ehemalige Königliche Manufaktur Wesserling mit<br />

ihren vier sehenswerten, mit <strong>de</strong>m Label "Prachtvolle<br />

Gartenanlagen" (Jardins remarquables) ausgezeichneten<br />

Gärten, einem Textilmuseum, einem zum Erbgut<br />

erklärten Bauernhof und einer ganzen Reihe von Bauwerken<br />

(Fabriken, Schloss <strong>de</strong>r Großherren, Herrenhäuser,<br />

Industriebrachen usw.), zu <strong>de</strong>nen man über<br />

einen Ent<strong>de</strong>ckungspfad im Freien gelangt, ist ein einmaliger<br />

Ort <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsass. Das Textilmuseum präsentiert<br />

<strong>de</strong>m Besucher das ganze Jahr über die außergewöhnliche<br />

Geschichte <strong>de</strong>r Stoffdruckmanufaktur Wesserling und<br />

räumt <strong>de</strong>r Textilkunst und <strong>de</strong>r Mo<strong>de</strong> einen wichtigen<br />

Platz ein. Die komplette Produktionsanlage <strong>de</strong>r Indiennes<br />

(bedruckte Baumwollstoffe) wur<strong>de</strong> hier mit <strong>de</strong>n verschie<strong>de</strong>nen<br />

Werkstätten (Spinnerei, Weberei, Färberei,<br />

Zeichnung, Gravur, Druck usw.) nachgebil<strong>de</strong>t (i<strong>de</strong>al<br />

für Gruppenanimationen). Im Sommer fin<strong>de</strong>t in <strong>de</strong>n<br />

Gärten das Internationale Festival <strong>de</strong>r Mischgärten<br />

(Festival <strong><strong>de</strong>s</strong> Jardins Métissés) statt und im Winter lädt<br />

die Veranstaltung "Winter im Garten" (Noël au Jardin)<br />

zu einem Spaziergang durch märchenhafte Dekorationen<br />

mit 1000 Lichtern ein. Auf <strong>de</strong>m Bauernhof<br />

sind die für die Herstellung von Fasern gehaltenen Tiere<br />

zu sehen. Während <strong>de</strong>r Hauptsaison wer<strong>de</strong>n hier ebenfalls<br />

Workshops zu <strong>de</strong>n Themen "Textil" und "Geschmack"<br />

angeboten.<br />

Vor Ort: Café, Boutique, Restaurant, Teesalon, Klimaanlage.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer : 1 - 1 1/2 Std.<br />

Preis pro Führung : Erwachsene 30 €, Schüler 25 €.<br />

Gruppenpreise pro Person : Erwachsene 4 € (für<br />

das Museum o<strong>de</strong>r Gärten/Bauernhof), 6 € (für das<br />

Museum, Gärten und Bauernhof) ; Schüler von<br />

1,25 € bis 2,50 € je nach Altersklassen.<br />

Kostenlos :<br />

Erwachsene : 1 pro 25 Personen + Fahrer.<br />

Schüler : 1 pro 8 Personen (Kleinkin<strong>de</strong>rschule), 1 pro<br />

10 Personen (Grundschule), 1 pro 15 Personen<br />

(Oberschule).<br />

With its four sumptuous “Remarkable Gar<strong>de</strong>ns”, a<br />

textile eco-museum, a heritage farm and collection<br />

of buildings (factories, owners’ castle, manor houses,<br />

industrial wasteland…) accessible via an outdoor<br />

discovery trail, the former royal manufactory of<br />

Wesserling is a unique site in <strong>Alsace</strong>. All year round,<br />

the textile eco-museum presents the history of the<br />

printing factory of Wesserling and puts a strong<br />

focus on the textile arts and fashion. The whole<br />

production line of an “indienne” (printed cotton) is<br />

reproduced through different workshops: spinning,<br />

weaving, dyeing, drawing, engraving, printing…(i<strong>de</strong>al<br />

for groups). In the summer, the gar<strong>de</strong>ns<br />

host the surprising international “Jardins Métissés”<br />

gar<strong>de</strong>n festival, in the winter “Noël au jardin” illuminates<br />

the gar<strong>de</strong>ns with a thousand lights, along<br />

a magical fairy tale walk. Animals bred to make<br />

fibres are present at the farm which, during the<br />

tourist season, presents textile and taste workshops.<br />

Services: café - shop – restaurant – tea room – airconditioning.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration : 1 - 1 1/2 hrs.<br />

Price per guidance : adults 30 €, pupils 25 €.<br />

Group rates per person : adults 4 € (for museum<br />

or gar<strong>de</strong>ns/farm), 6 € (for museum, gar<strong>de</strong>ns and<br />

farm) ; pupils 1,25 € to 2,50 € according to age<br />

group.<br />

Free of charge :<br />

Adults : 1 per 25 + driver.<br />

Pupils : 1 per 8 (nursery school), 1 per 10 (primary<br />

school), 1 per 15 (middle and secondary school).


B2 INGWILLER (67340)<br />

i<br />

Strasbourg-Sarreguemines-Saarbrücken (D)<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Hanau et du Val <strong>de</strong> Mo<strong>de</strong>r** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

79<br />

I<br />

89, rue du Général Goureau Tél. 03 88 89 23 45 - Fax 03 88 89 60 27<br />

Internet : www.tourisme.pays-<strong>de</strong>-hanau.com - E-mail : tourisme@pays-<strong>de</strong>-hanau.com<br />

01.07 ➞ 15.09 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun.,<br />

10:00-12:00<br />

16.09 ➞ 30.06 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00<br />

Place <strong>de</strong> la Mairie - Piscine<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

toute l’année (mini. 25 personnes, maxi. 50 personnes) :<br />

- du sentier botanique et poétique du Seelberg<br />

Durée : 2 h.<br />

- <strong>de</strong> la ville<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix du guidage : 35 €/h.<br />

- judaïsme alsacien<br />

Durée : 1/2, 1 ou 2 jours.<br />

Prix du guidage : se renseigner auprès <strong>de</strong> l’Office<br />

<strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung<br />

(Mini. 25 Personen, Maxi. 50 Personen):<br />

- <strong><strong>de</strong>s</strong> botanischen und poetischen Pfads <strong><strong>de</strong>s</strong> Seelbergs<br />

Dauer: 2 Std.<br />

- <strong>de</strong>r Stadt<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preis pro Führung: 35 €/Std.<br />

- <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Ju<strong>de</strong>ntum<br />

Dauer: 1/2, 1, 2 Tage.<br />

Preis pro Führung: Auskunft beim Verkehrsamt.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment<br />

(mini. 25 persons, maxi. 50 persons):<br />

- of the botanical and poetical footpath on the<br />

Seelberg<br />

Duration: 2 hrs.<br />

- of the town<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Price per guidance: 35 €/hr.<br />

- alsatian judaïsm<br />

Duration: 1/2, 1 or 2 days.<br />

Price per guidance: contact the Tourist Office.<br />

Synagogue / Synagoge / Synagogue<br />

Cour du Château<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

Tél. 03 88 89 23 45 - Fax 03 88 89 60 27 - E-mail : tourisme@pays-<strong>de</strong>-hanau.com<br />

Office <strong>de</strong> tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Edifiée en 1822 -pour partie sur les vestiges <strong>de</strong> la cave<br />

gothique <strong>de</strong> l'ancien château <strong><strong>de</strong>s</strong> Comtes <strong>de</strong><br />

Lichtenberg- sous la forme d'un coquet immeuble <strong>de</strong><br />

style XVIIIe s., abritant un discret centre communautaire,<br />

entièrement remanié en 1891 et doté d'un clocher <strong>à</strong><br />

bulbe <strong>de</strong> style oriental en 1903 et revêtu <strong>de</strong> cuivre en<br />

1913.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (mini. 25 personnes, maxi. 50 personnes).<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix du guidage : 35 €/h.<br />

1822 teilweise auf <strong>de</strong>n gothischen Kellerruinen <strong>de</strong>r alten<br />

Burg <strong>de</strong>r Grafen von Lichtenberg errichtet, lebt in diesem<br />

schönen Gebäu<strong>de</strong> aus <strong>de</strong>m 18. Jahrhun<strong>de</strong>t eine kleine<br />

jüdische Gemein<strong>de</strong>. Das Gebäu<strong>de</strong> wur<strong>de</strong> 1891 umgebaut<br />

und 1903 mit einem orientalischen Zwiebelturm<br />

versehen, <strong>de</strong>r 1913 ein Kupferdach bekam.<br />

Gruppenführungen (F-D), ganzjährig auf Voranmeldung<br />

(Min. 25 Personen, Maxi. 50 Personen).<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preis pro Führung: 35 €/Std.<br />

Built in 1822 – partly on the ruins of the gothic<br />

cellars of the former Château of the Counts of<br />

Lichtenberg – in the shape of a stylish 18th-century<br />

style building, housing a discreet community centre,<br />

it was completely overhauled in 1891 and fitted<br />

with an oriental-style onion-shaped bell tower in<br />

1903 and copper plated in 1913.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment<br />

(mini. 25 persons, maxi. 50 persons).<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Price per guidance: 35 €/hr.<br />

B6 ISSENHEIM (68500)<br />

Orgue Callinet / Callinet Orgel / Callinet Organ<br />

Eglise Saint-André<br />

Tél. 03 89 76 10 63 - Fax 03 89 76 52 72 - E-mail : otigs@wanadoo.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong>/Verkehrsamt von/Tourist Office of Guebwiller-Soultz<br />

Sur la route <strong><strong>de</strong>s</strong> Orgues <strong>de</strong> Haute <strong>Alsace</strong>, dans l'Eglise<br />

Saint-André d’Issenheim, se trouve l’Orgue Joseph<br />

Callinet (1834), grâce au don <strong>de</strong> Jean Thiébaut<br />

Zimmermann. Richement orné, il s’agit d’un <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

premiers buffets d’orgues où l’on voit apparaître les<br />

têtes d’angelots placées sous les tourelles, signature<br />

du facteur d’orgue sur l’ensemble <strong>de</strong> ses ouvrages.<br />

Seul orgue Callinet en <strong>Alsace</strong> où le positif est situé<br />

latéralement <strong>de</strong> la console sous le sommier du Grand<br />

Orgue.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) <strong>de</strong> l'Orgue<br />

Callinet : toute l'année, sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée: 1h<br />

Auf <strong>de</strong>r oberelsässischen « Strasse <strong>de</strong>r Orgeln », in <strong>de</strong>r<br />

Saint-André Kirche von Issenheim, befin<strong>de</strong>t sich die<br />

Orgel Joseph Callinet (1834), von <strong>de</strong>m Industriellen<br />

Jean Thiébaut Zimmermann gestiftet. Eines <strong>de</strong>r ersten<br />

Orgelgehäuse mit Engelköpfchen verziert, Kennzeichen<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Meisters auf allen seinen weiteren Werken. Einzige<br />

Callinet Orgel im Elsass die ein Positiv hat, dass heibt<br />

ohne Pedal und mit Labialpfeifen besetzt ist. Dieses<br />

Positiv befin<strong>de</strong>t sich neben <strong>de</strong>r Konsole und unter <strong>de</strong>m<br />

Orgelkasten <strong>de</strong>r groben Orgel.<br />

Gruppenführungen (F-D) <strong>de</strong>r Callinet Orgel : ganzjährig<br />

nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

On the Upper <strong>Alsace</strong> Organ Route, in the Saint-<br />

André church of Issenheim, is situated the Joseph<br />

Callinet Organ (1834), thanks to the gift of Jean<br />

Thiébaut Zimmermann. First organ case with angel<br />

heads un<strong>de</strong>r the turrets. From this time, organ factor<br />

Callinet signed all his creations with angel heads<br />

un<strong>de</strong>r the turrets. It is the only organ in <strong>Alsace</strong><br />

where the choir organ is situated laterally of the<br />

console un<strong>de</strong>r the high organ’s windchest.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) of the Callinet<br />

Organ: all year by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

B4<br />

i<br />

ITTERSWILLER<br />

(67140) Barr<br />

Syndicat d'Initiative / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Pays Barr et Bernstein<br />

Mairie Tél. 03 88 85 50 12 - Fax 03 88 85 56 09 - Internet : www.pays-<strong>de</strong>-barr.com<br />

Toute l'année/ganzjährig/all year: lun. et jeu./Mo. und Do./Mon. and Thu., 16:00-18:00<br />

Place <strong><strong>de</strong>s</strong> Fêtes - Place du Tilleul<br />

Organise pour groupes et individuels (F-D) les mardis en<br />

juillet et en août, <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées du vignoble et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

dégustations <strong>de</strong> vins.<br />

Veranstaltet für Gruppen und Einzelpersonen (F-D)<br />

dienstags im Juli und im August geführte Besichtigungen<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Weinbergs mit Weinprobe.<br />

Organizes for groups and individuals (F-D) Tuesdays<br />

in July and August, <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours in the vineyards<br />

with wine-tasting.


80<br />

J-K<br />

B6 JUNGHOLTZ (68500)<br />

Notre-Dame <strong>de</strong> Thierenbach / Zu Unserer Lieben Frau / Our Lady of Thierenbach<br />

Tél. 03 89 76 95 66 - Fax 03 89 76 40 14, Pèlerinage/Wallfahrt/Pilgrimage<br />

Les origines <strong>de</strong> ce haut-lieu <strong>de</strong> pélerinage remontent<br />

<strong>à</strong> 730. Le prieuré date <strong>de</strong> 1130. Notre-Dame <strong>de</strong><br />

Thierenbach, <strong>à</strong> 2 km <strong>de</strong> Soultz jouit d'un site incomparable<br />

au pied du Vieil-Armand et du Grand Ballon.<br />

Pèlerinages toute l'année, particulièrement le dimanche,<br />

le 15 août et le 8 septembre (Fêtes <strong>de</strong> la Vierge).<br />

Dieser erhebliche Wallfahrtsort stammt aus <strong>de</strong>m Jahr<br />

730. Die Priorei wur<strong>de</strong> im Jahr 1130 gebaut. Am Fusse<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> "Grand Ballon"und <strong><strong>de</strong>s</strong> "Hartmannswillerkopfs"<br />

liegt die Kirche 2 km von Soultz entfernt, in einer beson<strong>de</strong>rs<br />

reizvollen Gegend. Ganzjährige Wallfahrten,<br />

insbeson<strong>de</strong>re sonntags, am 15. August und am 8.<br />

September (Marienfest).<br />

The origins of this important pilgrimage center go<br />

back to 730. The priory dates from 1130. Our Lady<br />

of Thierenbach is superbly situated 2 km from<br />

Soultz, at the foot of the "Vieil-Armand" and the<br />

"Grand Ballon". Pilgrimages all year, particularly<br />

Sundays, on August 15th and September 8th (Feasts<br />

of the Blessed Virgin).<br />

B5 KATZENTHAL (68230)<br />

Musée archéologique du Château <strong>de</strong> Wineck / Archäologisches Museum im "Château <strong>de</strong><br />

Wineck" / Wineck Castle archaeological museum<br />

Tél. 03 89 23 38 23, Dr Jean Meyer - 27, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Aulnes - 68000 Colmar<br />

01.04 ➞ 01.11 : dim. et j. fériés/So. und an Feiertagen/Sun. and bank holidays, 14:30-18:00<br />

Musée installé <strong>à</strong> l’intérieur du donjon restauré permettant<br />

<strong>de</strong> comprendre l’histoire du château et <strong>de</strong><br />

découvrir les principaux objets trouvés lors <strong><strong>de</strong>s</strong> fouilles.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

auprès <strong>de</strong> M. Marcel Kuentzmann - 96, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois-<br />

Epis - 68230 Katzenthal - Tél. 03 89 27 23 17.<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 2 €. Gratuit<br />

pour enfants, chauffeur et accompagnateur.<br />

Dieses im Innern <strong>de</strong>r restaurierten Burgruine eingerichtete<br />

Museum ermöglicht es, die Geschichte <strong>de</strong>r Burg<br />

zu verstehen und die wesentlichen Fun<strong>de</strong> zu ent<strong>de</strong>cken,<br />

die bei <strong>de</strong>n Ausgrabungen ans Tageslicht kamen.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung bei<br />

Herr Marcel Kuentzmann - 96, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois-Epis -<br />

68230 Katzenthal - Tel. 03 89 27 23 17.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 2 €.<br />

Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r, Fahrer und Begleitung.<br />

Museum is housed in the restored castle keep:<br />

explanations on castle’s history and displays of<br />

objects found during archaeological digs.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits (F-D) for groups by appointment<br />

with Mr. Marcel Kuentzmann - 96, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois-<br />

Epis - 68230 Katzenthal - Phone 03 89 27 23 17.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rates per person: adults 2 €. Children,<br />

driver and escort free of charge.<br />

B5 KAYSERSBERG (68240)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Vallée <strong>de</strong> Kaysersberg, Vignoble et Montagne***<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

39, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 89 78 22 78 - Fax 03 89 78 27 44<br />

E-mail : info@kaysersberg.com - Internet : www.kaysersberg.com<br />

15.06 ➞ 15.09 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-12:30, 14:00-18:00, dim. et j. fériés/So. und an Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-12:30<br />

15.09 ➞ 15.06 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:30-12:00, 14:00-17:30, + les week-ends fériés et les week-ends du Marché <strong>de</strong> Noël/an <strong>de</strong>n<br />

Ferien-Wochenen<strong>de</strong>n und an <strong>de</strong>n Wochenen<strong>de</strong>n während <strong><strong>de</strong>s</strong> Weinachtsmarktes/week-ends, holidays and Christmas market week-ends<br />

Porte Basse (entrée est) - Porte Haute (ouest)<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> séjours clés en mains (Croq Noël, Croq<br />

Hiver, Croq Rando, etc.) pour visiter la Vallée <strong>de</strong><br />

Kayserberg au fil <strong><strong>de</strong>s</strong> saisons. Certains séjours portent<br />

le label Vallée Cœur, ils sont accessibles aux personnes<br />

<strong>à</strong> mobilité réduite.<br />

Bietet organisierte Urlaubsaufenthalte für <strong>de</strong>n Besuch <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Tals von Kaysersberg im Laufe <strong>de</strong>r Jahreszeiten an<br />

(Croq Weihnachten, Croq Winter, Croq Wan<strong>de</strong>rung,<br />

etc.). Einige <strong>de</strong>r Aufenthalte tragen die Auszeichnung<br />

"Vallée Cœur", sie sind für körperbehin<strong>de</strong>rte Personen<br />

zugänglich.<br />

Musée d’Histoire Locale / Historisches Museum / Historical Museum<br />

Proposes all-inclusive stays (Croq Christmas, Croq<br />

Winter, Croq Hiking, etc…) to visit the Valley of<br />

Kaysersberg all along the seasons. Certain stays bear<br />

the label “Vallée Cœur” as they are accessible to<br />

handicapped people.<br />

64, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 89 78 11 11 - Fax 03 89 78 11 12, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00, sauf mardi/außer Di./Except Tue.<br />

Situé au 1er étage d'une maison patricienne construite<br />

en 1521. Collection d'œuvres d'art religieux du XIVe<br />

au XVIIIe s. (Vierge ouverte <strong>de</strong> 1380, Christ <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Rameaux du XVe s., etc.). Artisanat local, histoire locale.<br />

Prix par personne : 2 €, <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes :<br />

1 €, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 10 ans gratuit.<br />

Im 1. Stock eines 1521 erbauten Patrizierhauses untergebracht.<br />

Sammlungen von religiösen Kunstwerken vom<br />

14. bis zum 18. Jh. (Schreinmadonna von 1380, Christus<br />

<strong>de</strong>r Palmsonntagsprozession aus <strong>de</strong>m 15. Jh., usw.),<br />

örtliches Handwerk, Lokalgeschichte.<br />

Preis pro Person: 2 €, ab 20 Personen: 1 €, kostenlos<br />

für Kin<strong>de</strong>r bis zu 10.<br />

Located on the 1st floor of a patrician resi<strong>de</strong>nce<br />

built in 1521. Collection of religious works of art<br />

from the 14th to the 18th c. (statue of the Virgin that<br />

can be opened dating from 1380, Christ of the Palm<br />

Leaves of the 15th c., etc.). Local handicrafts and<br />

history.<br />

Price per person: 2 €, for a minimum of 20: 1 €,<br />

children un<strong>de</strong>r 10 free of charge.<br />

Musée Albert Schweitzer / Albert Schweitzer Museum / Albert Schweitzer Museum<br />

126, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 89 47 36 55 - Fax 03 89 47 14 74<br />

01.04 ➞ 01.11 et les 4 week-ends <strong>de</strong> l’Avent/und an <strong>de</strong>n 4 Adventswochenen<strong>de</strong>n/and the 4 week-ends before Christmas, tlj/täg./daily,<br />

9:00-12:00, 14:00-18:00<br />

Présentation <strong>de</strong> l'œuvre hospitalière <strong>de</strong> Schweitzer <strong>de</strong><br />

1913 <strong>à</strong> nos jours.<br />

Prix par personne : 2 €, <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes :<br />

1 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Vorstellung <strong><strong>de</strong>s</strong> Werks von Schweitzer von 1913 bis<br />

gegenwärtig.<br />

Preis pro Person: 2 €, ab 10 Personen: 1 €. Kostenlos<br />

für Fahrer und Begleitung.<br />

Presentation of Schweitzer's work from 1913 to<br />

nowadays.<br />

Price per person: 2 €, for a minimum of 10: 1 €.<br />

Driver and escort free of charge.


B5 KIENTZHEIM (68240)<br />

Musée du Vignoble et <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d’<strong>Alsace</strong> / Elsässisches Wein und Weinbau Museum / Alsatian<br />

Vineyard and Wine Museum<br />

81<br />

K<br />

Château <strong>de</strong> la Confrérie Saint-Etienne Tél. 03 89 78 21 36 - Fax 03 89 47 34 74<br />

Internet : www.musee-du-vignoble-alsace.fr - E-mail : museevignoble@yahoo.fr<br />

tous les week-ends et jours fériés du mois <strong>de</strong> mai/an <strong>de</strong>n Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen im Mai/ week-ends and bank holidays in May<br />

01.06 ➞ 31.10 : 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

Histoire <strong>de</strong> la viticulture et <strong><strong>de</strong>s</strong> techniques viti-vinicoles :<br />

pressoirs, reconstitution d'une cave <strong>à</strong> vin, outillage du<br />

vigneron, du tonnelier et du verrier, etc.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1h.<br />

Prix par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes) : adultes<br />

2,50 €, scolaires 2 €. Gratuité pour chauffeur et<br />

accompagnateur.<br />

Visite guidée du musée et du sentier viticole pour<br />

scolaires et classes vertes sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> : 2,50 € par<br />

personne.<br />

Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Weinbaus und <strong>de</strong>r Weinbautechniken:<br />

Weinpressen, Nachbildung eines Weinkellers, Werkzeuge<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Winzers, <strong><strong>de</strong>s</strong> Böttchers und <strong><strong>de</strong>s</strong> Glasers, usw.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Preis pro Person (ab 20 personen): Erwachsene<br />

2,50 €, Schüler 2 €. Kostenlos für Fahrer und<br />

Begleitung.<br />

Auf Anfragen : Führung für Schulklassen im Museum<br />

und auf <strong>de</strong>m Weinweg : 2,50 € pro Person.<br />

History of vine-growing and viticultural techniques:<br />

wine-presses, reconstruction of a wine cellar, tools<br />

of wine-growers, coopers and glass-makers, etc.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Price per person (for a minimum of 20): adults<br />

2,50 €, pupils 2 €. Driver and escort free of charge.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours of the museum and vineyard path<br />

for schools and nature classes on request : 2,50 €<br />

per person.<br />

B7 KINGERSHEIM (68260)<br />

Okidok<br />

155B, rue <strong>de</strong> Richwiller Tél. 03 89 50 49 44 - Fax 03 89 53 99 16 Internet : www.okidok.fr<br />

Pério<strong>de</strong> scolaire / Schulzeit / during term time :<br />

mar., jeu., ven./Di., Do., Fr./Tue., Thu., Fri., 16 :00-19 :00 ; mer., sam., dim./Mi., Sa., So./Wed., Sat., Sun., 10:00-19:00<br />

Vacances scolaires et jours fériés / Französische Schulferien und Feiertage / school holidays and bank holidays :<br />

mar.-dim./Di.-So./Tue.-Sun., 10:00-19:00 ; lun./Mo./Mon., 14:00-19:00<br />

Accueil <strong>de</strong> groupes et CE (comités d’entreprise) sur réservation / Gruppenempfang und Betriebsausflüge auf Reservierung / Groups and works<br />

committee groups by reservation.<br />

Centre récré-actif, anniversaires et gar<strong>de</strong>rie sportive.<br />

Univers fantastique <strong>de</strong> glissa<strong><strong>de</strong>s</strong>, d’escala<strong><strong>de</strong>s</strong>, <strong>de</strong> parcours<br />

d’obstacles en tous genres sur plus <strong>de</strong> 1000 m2.<br />

Une jungle d’aventures sécurisées sur 3 niveaux avec 3<br />

toboggans <strong>de</strong> 12 m <strong>de</strong> long, une arène <strong>de</strong> 4 canons <strong>à</strong><br />

balles, une piscine <strong>à</strong> balles (20 000 balles), 3 trampolines,<br />

ponts <strong>de</strong> singe…<br />

Nouveau :<br />

1 000 m 2 <strong>de</strong> jeux extérieurs : mini-golf (9 trous), piste <strong>de</strong><br />

karting, gonflables.<br />

Local climatisé, cafétéria, terrasse extérieure.<br />

Prix :<br />

Adulte accompagnant : gratuit ; enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong><br />

2 ans : 2 € ; enfants <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 2 ans : 5-8 € ; carte <strong>de</strong><br />

10 entrées : 70 € ; abonnement <strong>de</strong> 6 mois : 80 € ;<br />

abonnement <strong>de</strong> 12 mois : 120 €.<br />

Gar<strong>de</strong>rie (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 4 ans) : 1h30 <strong>de</strong> jeux +<br />

1 boisson : 10 € ; <strong>de</strong>mi-heure supplémentaire : 2,50 € ;<br />

carte gar<strong>de</strong>rie 6 entrées : 55 € .<br />

Anniversaire (réservation indispensable) : formule<br />

Okidok (animatrice + goûter) : forfait 90 € pour<br />

8 enfants ; formule parents (goûter fourni par les<br />

parents) : forfait 70 € pour 8 enfants.<br />

Groupes : 2,50-5,50 € par enfant pour 2 heures.<br />

Aktiv-unterhalten<strong>de</strong> Beschäftigungen, Geburtstagsfeiern<br />

und Kin<strong>de</strong>rtagesstätte mit sportlichen Aktivitäten.<br />

Ein fantastisches Universum für Gleitsport, Klettern<br />

und Hür<strong>de</strong>n aller Arten auf mehr als 1000 m2. Ein<br />

gesicherter Abenteuerpark mit 3 Niveaus, mit 3 Rutschen<br />

von je 12 m Länge, einer Arena mit 4 Ballkanonen,<br />

einem Ballbecken (20.000 Bälle), 3 Trampoline,<br />

Seilbrücken usw.<br />

Neu :<br />

1 000 m 2 große Freizeitanlage : Minigolf (9-Loch-<br />

Anlage), Kartbahn, aufblasbare Objekte.<br />

Raum mit Klimaanlage, Cafeteria, Terrasse.<br />

Preise :<br />

Erwachsene Begleitperson : kostenlos ; Kin<strong>de</strong>r bis 2<br />

Jahre : 2 € ; Kin<strong>de</strong>r über 2 Jahre : 5-8 € ; 10er Karte :<br />

70 € ; 6 Monats-Abonnement : 80 € ; 12 Monats-<br />

Abonnement : 120€.<br />

Tagesstätte (ab 4 Jahre) : 1 1/2 Std. Spiel + 1 Getränk :<br />

10 € ; je<strong>de</strong> weitere halbe Std. : 2,50 € ; 6er Karte : 55 €.<br />

Geburtstagsfeier (nur auf Reservierung) : Formel Okidok<br />

(Betreuerin + Zwischenmahlzeit) : Pauschale 90 €<br />

für 8 Kin<strong>de</strong>r ; Elternformel (die Eltern liefern die Zwischenmahlzeit)<br />

: Pauschale 70 € für 8 Kin<strong>de</strong>r.<br />

Gruppen : 2,50-5,50 € pro Kind für 2 Std.<br />

Centre for recreation, anniversaries and sports daycare<br />

service.<br />

Fantastic world of sliding, climbing and obstacle<br />

courses of all kinds over more than 1000 m2.<br />

A safe adventure jungle on 3 levels with three 12 m<br />

long sli<strong><strong>de</strong>s</strong>, an arena with 4 ball guns, one ball pool<br />

(20 000 balls), 3 trampolines, monkey bridges…<br />

New :<br />

1 000 m 2 of outdoor games : miniature golf<br />

(9 holes), go-karting, inflatables.<br />

Air-conditioning, cafeteria, outdoor terrace.<br />

Prices :<br />

Accompanying adult : free of charge ; children<br />

un<strong>de</strong>r 2 : 2 € ; children over 2 : 5-8 € ; card of<br />

10 tickets : 70 € ; 6 month season ticket : 80 € ;<br />

12 month subscription : 120 €.<br />

Daycare (from the age of 4) : 1 1/2 hr of play +<br />

1 drink : 10 € ; extra half-hour : 2,50 € ; card of<br />

6 sessions : 55 €.<br />

Birthday (reservation essential) : Okidok formula<br />

(presenter + party food) : flat rate 90 € for<br />

8 children ; parents formula (food provi<strong>de</strong>d by the<br />

parents) : flat rate 70 € or 8 children.<br />

Groups : 2,50-5,50 € per child for 2 hours.


82<br />

B5<br />

i<br />

KINTZHEIM<br />

(67600) Sélestat<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* Haut-Koenigsbourg, Kintzheim-Orschwiller / Verkehrsamt /<br />

Tourist Office<br />

Route <strong>de</strong> Sélestat<br />

Tél. 03 88 82 09 90 + 03 88 82 11 62, M./Herr/Mr. Bernard Ruhlmann (hors saison/außer Saison/out of season)<br />

Fax 03 88 82 79 70<br />

E-mail : ot.kintzheim-orschwiller@evc.net<br />

15.06 ➞ 15.09 : tlj/täg./daily, 10:00-12:30, 14:00-18:00<br />

Haut-Kœnigsbourg - Montagne <strong><strong>de</strong>s</strong> Singes - Volerie <strong><strong>de</strong>s</strong> Aigles - Parc aux Cigognes - Entrées nord et sud du village - Parking paysager sortie sud<br />

Nouveau ! Une navette relie le Château du Haut-<br />

Koenigsbourg, la Volerie <strong><strong>de</strong>s</strong> Aigles et la Montagne<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Singes <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> la gare <strong>de</strong> Sélestat.<br />

Circule (6 aller-retour par jour) en juillet et août, tous les<br />

jours, <strong>de</strong> septembre ➞ 11.11, les sam., dim., et jours<br />

fériés.<br />

Tarifs préférentiels dans les 3 sites sur présentation du<br />

ticket.<br />

Renseignements : www.cg67.fr<br />

Neu! Die Linie verbin<strong>de</strong>t die Hoch-Königsburg mit <strong>de</strong>m<br />

Adler-und Affenberg. Die Busse fahren ab <strong>de</strong>m Bahnhof<br />

in Sélestat.<br />

6 Hin- und Rückfahren pro Tag im Juli und August. Ab<br />

<strong>de</strong>m 11.11 nur Samstags, Sonntags und an Feiertagen.<br />

Ermäßigte Eintrittpreise auf Vorlage <strong>de</strong>r Fahrkarte.<br />

Auskünfte unter www.cg67.fr<br />

New! A shuttle links Haut-Koenigsbourg Castle, the<br />

Eagle's Castle and Monkey Mountain with Sélestat<br />

station.<br />

The shuttle operates every day in July and August<br />

(6 return journeys per day), and from September<br />

➞ 11.11, on Sat. Sun. and public holidays.<br />

Preferential rates for the 3 sites upon presentation of<br />

ticket.<br />

Information: www.cg67.fr<br />

Volerie <strong><strong>de</strong>s</strong> Aigles / Adlerburg / Eagles' castle<br />

Tél. 03 88 92 84 33 - Fax 03 88 82 11 05 - Internet : www.volerie<strong><strong>de</strong>s</strong>aigles.com - E-mail : promo@volerie<strong><strong>de</strong>s</strong>aigles.com<br />

Tél. 03 88 82 09 90, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.04 ➞ 31.10 : tlj./täglich/daily, 01 ➞ 11.11 : mer.-sam.-dim. + j. fériés/Mi.-Sa.-So. + Feiertagen/Wed.-Sat.-Sun. + bank holidays<br />

spectacles/Vorführungen/<strong>de</strong>monstrations: 01 ➞ 30.04 + 01.09 ➞ 31.10 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri, 15:00 + 16:00,<br />

sam.+ dim.+ j. fériés/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun. + bank holidays, 15:00 + 16:00 + 17:00<br />

01 ➞ 31.05 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri, 14:30 + 16:00, sam.+ dim.+ j. fériés/<br />

Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun. + bank holidays, 15:00 + 16:00 + 17:00<br />

01 ➞ 30.06 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri, 14:30 + 15:45 + 17:00,<br />

sam.+ dim.+ j. fériés/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun. + bank holidays, 15:00 + 16:00 + 17:00<br />

01 ➞ 13.07 + 21 ➞ 31.08 : tlj./täglich/daily, 15:00 + 16:00 + 17:00<br />

14.07 ➞ 17.08 : tlj./täglich/daily, 11:00 + 14:30 + 15:45 + 17:00<br />

01 ➞ 11.11 : mer.+sam.+dim./Mi. + Sa. + So./Wed. + Sat. + Sun., 15:00 + 16:00<br />

Démonstration <strong>de</strong> rapaces en liberté dans le cadre<br />

moyenâgeux du Château <strong>de</strong> Kinztheim.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 6,50 €,<br />

enfants 4,50 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur<br />

<strong>de</strong> groupe scolaire (1 accompagnateur pour<br />

10 élèves).<br />

Vorführungen dressierter Raubvögel in <strong>de</strong>r mittelalterlichen<br />

Burg von Kintzheim.<br />

Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 6,50 €,<br />

Kin<strong>de</strong>r 4,50 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung<br />

einer Schülergruppe (1 Begleitperson frei für 10 Schüler).<br />

Demonstrations of birds of prey in the medieval<br />

castle of Kintzheim.<br />

Group rates per person: adults 6,50 €, children<br />

4,50 €. Driver an escort of a school group<br />

(1 escort free for 10 pupils) free of charge.<br />

Montagne <strong><strong>de</strong>s</strong> Singes / Affenberg / Monkey Mountain<br />

Tél. 03 88 92 11 09 - Fax 03 88 82 30 02 - Internet : www.montagne<strong><strong>de</strong>s</strong>singes.com - E-mail : info@montagne<strong><strong>de</strong>s</strong>singes.com<br />

Tél. 03 88 82 09 90, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01 ➞ 31.04 + 01 ➞ 31.10 : tlj./täglich/daily, 10:00-12:00, 13:00-17:00<br />

01.05 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 : tlj./täglich/daily, 10:00-12:00, 13:00-18:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : tlj./täglich/daily, 10:00-18:00<br />

01 ➞ 11.11 : sam.-dim.-j. fériés-vac. scol./Sa.-So.-Feiertage-französische Schulferien/Sat.-Sun.-bank holidays-French school holidays,<br />

10:00-12:00, 13:00-17:00<br />

Plus <strong>de</strong> 280 Macaques <strong>de</strong> Barbarie libres sur 20 ha <strong>de</strong><br />

belle forêt vosgienne. Une promena<strong>de</strong> étonnante en<br />

contact direct avec les singes qui viennent prendre dans<br />

la main le pop-corn distribué <strong>à</strong> l’entrée.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 6,50 €,<br />

enfants 3,50 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur<br />

<strong>de</strong> groupe scolaire (1 accompagnateur pour<br />

10 élèves).<br />

Über 280 Berberaffen leben frei in einem 20 ha großen<br />

Wald. Ein erholsamer Spaziergang führt Sie mitten<br />

durch <strong>de</strong>n Affenwald, eine einmalige Gelegenheit, einen<br />

Einblick in <strong>de</strong>n Alltag <strong>de</strong>r faszinieren<strong>de</strong>n Berberaffen zu<br />

gewinnen.<br />

Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 6,50 €,<br />

Kin<strong>de</strong>r 3,50 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung<br />

einer Schülergruppe (1 Begleitperson frei für 10 Schüler).<br />

More than 280 Barbary Macaques living in a large<br />

forest of 20 ha. A pleasant walk through the home<br />

of the monkeys enables you a close-up insight into<br />

their everyday life.<br />

Group rates per person: adults 6,50 €, children<br />

3,50 €. Driver and escort of a school group (1 escort<br />

free for 10 pupils) free of charge.<br />

Parc <strong><strong>de</strong>s</strong> Cigognes et <strong><strong>de</strong>s</strong> Loisirs / Störche Gehege und Unterhaltungsgelän<strong>de</strong> / Stork and leisure<br />

park<br />

Route <strong>de</strong> Sélestat Tél. 03 88 92 05 94 - Fax 03 88 82 10 61<br />

Internet : www.cigoland.fr - E-mail : contact@cigoland.fr<br />

Contacter le parc /Sich an <strong>de</strong>n Park wen<strong>de</strong>n /contact the parc<br />

Parc <strong><strong>de</strong>s</strong> cigognes, canardière, cygnes, grues, daims,<br />

lamas, chèvres naines, wallabys, aquariums tropicaux.<br />

Petit train, tacots, voitures électriques, bateaux<br />

tamponneurs, King Kong, aires <strong>de</strong> jeux, mini-golf,<br />

promena<strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>à</strong> poney.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : contacter le parc.<br />

Storchengehege, Ententeich, Schwäne, Kraniche,<br />

Damhirsche, Lamas, Zwerg-Ziegen, Wallabys, trospische<br />

Aquariums, Mini-Zug, elektrische Wagen, Stoßboote,<br />

King-Kong, Spielplätze, Mini-Golf, Reittouren auf<br />

Poneys.<br />

Gruppenpreise pro Person: sich an <strong>de</strong>n Park<br />

wen<strong>de</strong>n.<br />

Storks, duck-pond, swans, fallow <strong>de</strong>ers, lamas,<br />

dwarf goats, wallabys, tropical aquariums. Minitrain,<br />

go karts, electrical cars, King-Kong, playgrounds,<br />

mini-golf, pony ri<strong><strong>de</strong>s</strong>.<br />

Group rates per person: contact the parc.


B4<br />

KLINGENTHAL<br />

Maison <strong>de</strong> la manufacture d’armes blanches / Ehemalige Manufaktur von Schneidwaffen /<br />

Sword and knife manufactory<br />

2, rue <strong>de</strong> l’École Tél. 03 88 95 95 28 - E-mail : maison-manufacture@klingenthal.fr<br />

01.06 ➞ 30.09 : mer. ➞ sam./ Mi. ➞ Sa./ Wed. ➞ Sat., 14:00-18:00, dim.+ j. fériés./So.+ Feiertagen/ Sun.+ bank holidays,<br />

10:00-19:00<br />

01.10 ➞ 31.12 + 01.03 ➞ 31.05 : mer.➞ dim. + j. fériés/Mi.➞ So. + Feiertagen/Wed.➞ Sun. + bank holidays, 14:00-18:00.<br />

Février/ Februar / February: uniquement pour groupes sur réservation / nur für Gruppen nach Vereinbarung / for groups on request.<br />

Janvier / Januar / January.<br />

(67530) Boersch<br />

83<br />

K<br />

Histoire unique <strong>de</strong> ce petit village-manufacture né sous<br />

Louis XV. Autour d’une ancienne forge reconstituée<br />

style 1er Empire, les différents métiers entrant dans la<br />

fabrication <strong><strong>de</strong>s</strong> armes blanches sont présentés avec<br />

l’outillage d’antan : forgeur, aiguiseur, graveur, etc.<br />

Aux niveaux supérieurs, <strong><strong>de</strong>s</strong> expositions d’armes<br />

blanches et <strong>de</strong> faux sont présentées avant d’arriver <strong>à</strong> la<br />

salle <strong><strong>de</strong>s</strong> maquettes et au belvédère qui offre une vue<br />

magnifique sur le Klingenthal. La visite peut se terminer<br />

par un circuit extérieur où le réseau hydraulique et les<br />

anciens bâtiments seront découverts.<br />

Visites guidées pour groupes : (F-D-GB), min.<br />

10 pers. - max. 30 pers., tous les jours sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

sauf lundi et mardi.<br />

Prix d’entrée <strong>de</strong> groupe par personne (min. 10<br />

pers. - max. 30 pers.) : adulte 3 €,<br />

enfant et scolaire 1,50 €, gratuit pour chauffeur et<br />

accompagnateur.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite guidée du musée :<br />

15 € par groupe.<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite du circuit extérieur :<br />

15€ par groupe.<br />

Das Fabrikdorf entstand unter Ludwig XV. Neben einer<br />

alten Schmie<strong>de</strong> aus <strong>de</strong>m 1. Empire gibt es verschie<strong>de</strong>ne<br />

Werkstätten, in <strong>de</strong>nen die Werkzeuge zu sehen sind, mit<br />

<strong>de</strong>nen damals Messer und Schnei<strong>de</strong>n hergestellt wur<strong>de</strong>n<br />

: Schmied, Schleifer, Gravierer und vieles mehr. Weiter<br />

oben ist eine Ausstellung mit Schneidwaffen und Sensen<br />

zu sehen, bevor <strong>de</strong>r Besucher <strong>de</strong>n Mustersaal<br />

durchquert und auf <strong>de</strong>m Aussichtspunkt ankommt, <strong>de</strong>r<br />

Sicht auf das Klingenthal bietet. Den Abschluß bil<strong>de</strong>t<br />

ein Rundgang durch die Bewässerungsanlagen und alte<br />

Gebäu<strong>de</strong>.<br />

Gruppenbesichtigungen (F-D-GB), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10<br />

und höchstens 30 Personen. Täglich auf Anmeldung,<br />

außer montags und dienstags.<br />

Gruppenpreise pro Person (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10, höchstens<br />

30): 3,00 €, Kin<strong>de</strong>r und Schüler 1,50 €, Chauffeur und<br />

Begleiter gratis.<br />

Führung Museum: 15 €/Gruppe.<br />

Dauer: 1:30 Std.<br />

Führung Außenrundgang: 15 €/Gruppe.<br />

The unique story of this little manufacturing village<br />

that sprang up un<strong>de</strong>r Louis XV. Centred around<br />

a former forge rebuilt in the style of the 1st Empire,<br />

the various tra<strong><strong>de</strong>s</strong> involved in the manufacture<br />

of knives and swords are presented with the tools of<br />

the period: smith, grin<strong>de</strong>r, engraver etc. On the<br />

upper floors are exhibitions of knives, swords and<br />

scythes followed by a room displaying mo<strong>de</strong>ls and<br />

the belve<strong>de</strong>re offering a magnificent view over Klingenthal.<br />

The visit can end with a walk along the<br />

trail outsi<strong>de</strong> with the water network and the former<br />

buildings.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB), min. 10 pers.<br />

- max. 30 pers., every day by appointment except<br />

Mondays and Tuesdays.<br />

Group admission rate per person (min. 10 pers.<br />

- max. 30 pers.): adult 3 €,<br />

Rate of a <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tour of the museum:<br />

15 € per group.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Rate of a tour of the external trail:<br />

15 € per group.<br />

A6 KRUTH (68820)<br />

Parc d’Arbre en Arbre / Baumwipfelpark / Tree to tree park<br />

55, Grand’Rue Tél. 03 89 82 25 17 - Fax 03 89 82 27 59<br />

Internet : www.arbreenarbrekruth.com - E-mail : contact@arbreenarbrekruth.com<br />

Groupes sur réservation / Gruppen auf Reservierung / Groups by reservation.<br />

Situé <strong>à</strong> 560 m d’altitu<strong>de</strong>, au bord du lac <strong>de</strong> Kruth-<br />

Wil<strong>de</strong>nstein, le parc est dédié <strong>à</strong> l’évolution d’arbre en<br />

arbre.<br />

100 ateliers variés répartis en 8 parcours progressifs<br />

aussi différents que surprenants. Filets, sauts lianes,<br />

tyroliennes, surf, balançoires…<br />

Accueil tout public, familles (enfants <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 3 ans),<br />

sportifs, clubs, associations…<br />

Organisation <strong>de</strong> journées spécialement pour les entreprises.<br />

Autres activités : parapente, location <strong>de</strong> VTT, circuit<br />

pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre, baigna<strong>de</strong>, pédalo sur le lac, bala<strong><strong>de</strong>s</strong> en ânons.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />

: adultes et + <strong>de</strong> 16 ans : 18 € ; juniors (<strong>à</strong> partir<br />

<strong>de</strong> 9 ans) : 14 € ; enfants (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 3 ans) : 9 €.<br />

In 560 m Höhe ü.M., am Ufer <strong><strong>de</strong>s</strong> Kruth-Wil<strong>de</strong>nstein-<br />

Sees liegend, ist dieser Park voll <strong>de</strong>r Baumwipfelwan<strong>de</strong>rung<br />

gewidmet. 100 verschie<strong>de</strong>ne Workshops, auf 8<br />

progressive Strecken verteilt, die so verschie<strong>de</strong>n wie überraschend<br />

sind. Hangelpfa<strong>de</strong>, Lianen, Seilrutschbahn<br />

Surf, Schaukeln usw.<br />

Für das breite Publikum, Familien (Kin<strong>de</strong>r ab 3 Jahre),<br />

Sportler, Clubs, Vereine...<br />

Speziell für Unternehmen organisierte Tage.<br />

An<strong>de</strong>re Aktivitäten: Gleitschirmfliegen, Vermietung<br />

von Mountainbikes, Fußwan<strong>de</strong>rungen, Schwimmen,<br />

Tretbootfahrten auf <strong>de</strong>m See, Wan<strong>de</strong>rungen auf jungen<br />

Eseln.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen) :<br />

Erwachsene und Jugendliche über 16 J. : 18 € ; Kin<strong>de</strong>r<br />

(ab 9 J.) : 14 € ; Kin<strong>de</strong>r (ab 3 J.) : 9 €.<br />

At 560 m altitu<strong>de</strong>, on the banks of Lake Kruth-<br />

Wil<strong>de</strong>nstein, the park is <strong><strong>de</strong>s</strong>igned for travelling<br />

from tree to tree.<br />

100 different workshops split into 8 graduated<br />

trails, each different and amazing. Nets, liana swinging,<br />

rope bridges, surfing, see-saws…<br />

Suitable for all, families (children from the age of 3)<br />

athletes, clubs, associations…<br />

Organisation of special business days.<br />

Other activities: paragliding, mountain bike hire,<br />

hiking, bathing, pedal-boats on the lake, donkey<br />

ri<strong><strong>de</strong>s</strong>.<br />

Group rates per person (min. 15 persons) : adults<br />

and over 16 : 18 € ; juniors (from the age of 9) :<br />

14 € ; children (aged over 3) : 9 €.


84<br />

K<br />

C1-C2 KUTZENHAUSEN (67250)<br />

i<br />

Point information / Informationspunkt / Information centre<br />

Maison rurale <strong>de</strong> l'Outre Forêt - 1, place <strong>de</strong> l'Église Tél. 03 88 80 53 00 - Fax 03 88 80 63 33<br />

E-mail : maison.rurale@musees-vosges-nord.org<br />

01.10 ➞ 31.12 + 16.02 ➞ 31.03 : mer., dim., j. fériés/Mi., So., Feiertage/Wed., Sun., bank holidays, 14:00-18:00<br />

01.04 ➞ 30.09 : mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 10:00-12:00,14:00-18:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-<br />

18:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam. + dim. + j. fériés/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun.<br />

+ bank holidays, 14:00-18:00<br />

01.01 ➞ 15.02 + 01.11, 25 + 26.12<br />

Maison rurale <strong>de</strong> l'Outre-Forêt / Bauernhofmuseum / Farm house Museum<br />

1, place <strong>de</strong> l'Église Tél. 03 88 80 53 00 - Fax 03 88 80 63 33<br />

E-mail : maison.rurale@musees-vosges-nord.org<br />

01.10 ➞ 31.12 + 16.02 ➞ 31.03 : mer., dim., j. fériés/Mi., So., Feiertage/Wed., Sun., bank holidays, 14:00-18:00<br />

01.04 ➞ 30.09 : mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 10:00-12:00,14:00-18:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-<br />

18:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam. + dim. + j. fériés/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun.<br />

+ bank holidays, 14:00-18:00<br />

Fermeture <strong>de</strong> la caisse 1 h avant l'heure indiquée/die Kasse schließt 1 Std. vor <strong>de</strong>n angegebenen Zeiten/Cash-<strong><strong>de</strong>s</strong>k closes 1 hr.<br />

before closing time<br />

01.01 ➞ 15.02 + 01.11, 25 + 26.12<br />

Installé dans un ancien corps <strong>de</strong> ferme datant <strong>de</strong> la fin<br />

du XVIIIe s., entièrement restauré, le musée rural <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

arts et traditions populaires fait revivre la vie paysanne<br />

d'autrefois. Découverte <strong>de</strong> la maison d'habitation, <strong>de</strong><br />

la grange, <strong><strong>de</strong>s</strong> annexes (écurie, étable, basse-cour), du<br />

jardin, du verger et rencontre avec les artisans (forgeron,<br />

charron, tonnelier). Expositions temporaires.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), minimum<br />

15 personnes, maximum 80 adultes ou 60-70 scolaires,<br />

toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous (sauf 01.01 ➞ 15.02).<br />

Durée : 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 3,50 € sans guidage,<br />

4 € avec guidage ; enfants jusqu'<strong>à</strong> 16 ans :<br />

2 € sans guidage, 3 € avec guidage ; lycéens et étudiants<br />

: 3 € sans guidage, 3,50 € avec guidage.<br />

Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Das Museum befin<strong>de</strong>t sich in einem ehemaligen landwirtschaftlichen<br />

Gebäu<strong>de</strong> aus <strong>de</strong>m 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt.<br />

Das vollkommen restaurierte Museum zeigt Volkskunst<br />

und das frühere Landleben. Ent<strong>de</strong>ckung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Wohnhauses, <strong>de</strong>r Scheune, Nebengebäu<strong>de</strong> (Pfer<strong><strong>de</strong>s</strong>tall,<br />

Viehstall, Hühnerhof) mit Garten und Obstgarten.<br />

Handwerker (Schmied, Kesselschmied, Faßmacher).<br />

Gruppenführungen (F-D), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15 Teilnehmer,<br />

Maximum 80 Erwachsene o<strong>de</strong>r 60 bis 70 Schüler, das<br />

ganze Jahr (außer 01.01 ➞ 15.02) auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Gruppenpreise: 3,50 € pro Person ohne Führung,<br />

4 € mit Führung; Kin<strong>de</strong>r unter 16: 2 € ohne Führung,<br />

3 € mit Führung; Kin<strong>de</strong>r ab 16 und Stu<strong>de</strong>nten: 3 €<br />

ohne Führung, 3,50 € mit Führung.<br />

Eintritt frei für eine Begleitperson und <strong>de</strong>n Chauffeur.<br />

Set up in a fully renovated farm dating from the<br />

18th c., the rural museum of popular arts and<br />

traditions evokes peasant life from a bygone era.<br />

Explore the living quarters, the barn and the <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncies<br />

(stable, cowshed, farmyard), the gar<strong>de</strong>n and<br />

an orchard and meeting with craftsmen (blacksmith,<br />

wheelwright and cooper). Temporary exhibitions.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D), min. 15 persons,<br />

maxi. 80 adults or 60 to 70 pupils, throughout the<br />

year by appointment (except 01.01 ➞ 15.02).<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Group rate per person: 3,50 € without <strong>gui<strong>de</strong></strong>,<br />

4 € with <strong>gui<strong>de</strong></strong>; children un<strong>de</strong>r 16: 2 € without<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>, 3 € with <strong>gui<strong>de</strong></strong>; stu<strong>de</strong>nts: 3 € without <strong>gui<strong>de</strong></strong>,<br />

3,50 € with <strong>gui<strong>de</strong></strong>.<br />

Free for driver and courier.


B5 LABAROCHE (68910)<br />

Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Métiers du Bois et du Patrimoine / Raum für holzverarbeiten<strong>de</strong> Berufe<br />

und Kulturerbe / Wood Tra<strong>de</strong> and Heritage Centre<br />

85<br />

L<br />

395 A, La Place Tél. 03 89 78 94 18 - Fax 03 89 49 82 67, Nicolas Perrin - Internet : www.musee-bois-labaroche.com<br />

01.04 ➞ 30.09 : tlj/täg./daily, 9:00-12:00, 14:00-18:00, sauf lun./außer Mo./except Mon.<br />

Situé sur la Route du Bois, il s’agit d’un espace vivant et<br />

non d’un ensemble figé. Les machines sont mises en<br />

marche pour les visiteurs tout au long <strong>de</strong> la journée. Un<br />

secteur est réservé aux jouets en bois et un espace<br />

pédagogique est mis <strong>à</strong> la disposition <strong><strong>de</strong>s</strong> écoles,<br />

collèges et lycées.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Durée : 1h30 - 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes)<br />

: adultes et 3e âge 4,20 €, enfants 2,50 €.<br />

Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Auf <strong>de</strong>r "Route du Bois" (Holzstrasse) gelegen, dieser<br />

Raum präsentiert sich als etwas lebendiges und nicht<br />

als ein erstarrtes Ganzes. Den ganzen Tag hindurch<br />

lassen begeisterte Führer die Maschinen für die Besucher<br />

laufen. Ein Bereich ist <strong>de</strong>m Spielzeug aus Holz gewidmet,<br />

ausser<strong>de</strong>m wur<strong>de</strong> ein pädagogischer Raum für Schüler<br />

eingerichtet.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 - 2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen): Erwachsene<br />

und Senioren 4,20 €, Kin<strong>de</strong>r 2,50 €.<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Located on the "Route du Bois" (Wood Road), it is<br />

a unique site housing a wi<strong>de</strong> range of objects and<br />

many old pieces of machinery. It is a living centre<br />

and not a rigid collection. Gui<strong><strong>de</strong>s</strong> operate the<br />

machines all day long for visitors. There is a<br />

special toy area and educational area for pupils.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits (F-D) for groups by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 - 2 hrs.<br />

Group rates per person (min. 20 persons): adults<br />

and senior citizen 4,20 €, children 2,50 €.<br />

Driver and escort free of charge.<br />

C1 LANGENSOULTZBACH (67360)<br />

Site d’exposition gallo-romain / Gallo-romanische Ausstellung / Gallo-roman exhibition<br />

(Eglise <strong>de</strong> Langensoultzbach / Kirche / Church)<br />

Tél. 03 88 09 31 01 - Fax 03 88 09 45 04, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

Internet : www.langensoultzbach.fr.st<br />

Juin ➞ septembre/Juni ➞ September/June ➞ September<br />

Pour groupes toute l'année sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/für Gruppen ganzjährig auf Anfrage/For groups all year round on request.<br />

Située sur une hauteur au milieu du village, l'église<br />

néo-romane <strong>de</strong> Langensoultzbach domine la vallée.<br />

A l'arrière <strong>de</strong> l'édifice, une ancienne chapelle accueille<br />

<strong>à</strong> travers l'exposition "Dieux, déesses et sanctuaires<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord", les stèles gallo-romaines, monuments<br />

historiques, trouvées au village.<br />

L’exposition présente aussi la pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’indépendance<br />

gauloise, la mythologie et le temps où les Vosges<br />

du Nord étaient intégrées <strong>à</strong> l’empire romain.<br />

A voir également les stèles funéraires (XIXè et XXè<br />

siècle) et l'espace paysager autour <strong>de</strong> l'Eglise.<br />

A découvrir, le circuit balisé " Patrimoine naturel et<br />

bâti".<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) min. 10 personnes,<br />

max. 20 personnes.<br />

Durée : 1h15.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 1€.<br />

Die oben im Dorf errichtete neu-romanische Kirche<br />

von Langensoultzbach wacht über das ganze Tal. Hinter<br />

<strong>de</strong>m Kirchengebäu<strong>de</strong> steht eine ehemalige Kapelle mit<br />

<strong>de</strong>r Ausstellung "Götter, Göttinnen und heilige Stätten<br />

<strong>de</strong>r Nordvogesen": die Zeit <strong>de</strong>r gällischen Unabhängigkeit,<br />

<strong>de</strong>r Mythologie und <strong>de</strong>r Perio<strong>de</strong>, in <strong>de</strong>r die<br />

Nordvogesen noch zum römischen Reich gehörten.<br />

Sehenswert sind auch die Grabsäulen (19. und 20. Jh.)<br />

und die Anlagen rund um die Kirche.<br />

Auf <strong>de</strong>r Rundstrecke “Natur und Gebäu<strong>de</strong>” gibt es viel<br />

Ent<strong>de</strong>ckungswertes.<br />

Gruppenführungen (F-D) min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10, höchstens<br />

20 Teilnehmer.<br />

Dauer: 1:15 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 1 €.<br />

Located on a mound at the centre of the village,<br />

the Neo-Romanesque church of Langensoultzbach<br />

overlooks the valley.<br />

At the back of the church, a former chapel houses<br />

the exhibition "Gods, god<strong><strong>de</strong>s</strong>ses and sanctuaries in<br />

the Northern Vosges". It recounts the period when<br />

the Gauls were in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt, mythology and the<br />

time when the Northern Vosges were part of the<br />

Roman Empire. Do not miss funeral steles (19th<br />

and 20th c.) and landscaped area around the<br />

church. The sign-posted "Natural and architectural<br />

heritage".<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D) min. 10 people,<br />

max. 20 people.<br />

Duration: 1hr 15 min.<br />

Group rate per person: 1 €.<br />

B5 LAPOUTROIE (68650)<br />

Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Eaux-<strong>de</strong>-Vie / Branntwein Museum / Museum of fruit brandies<br />

85, rue du Général Dufieux Tél. 03 89 47 50 26 - Fax 03 89 47 22 24, M./Herr/Mr. <strong>de</strong> Miscault<br />

Internet : www.musee-eaux-<strong>de</strong>-vie.com - E-mail : rene.<strong>de</strong>.miscault@wanadoo.fr<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />

25.12<br />

Présentation du processus <strong>de</strong> fabrication <strong><strong>de</strong>s</strong> eaux-<strong>de</strong>vie<br />

et liqueurs. Collection unique <strong>de</strong> liqueurs anciennes.<br />

Collection d'étiquettes, etc.<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h.<br />

Dégustation gratuite. Possibilité d'achats.<br />

Prix par personne : 2 € (1 mignonnette offerte).<br />

Vorstellung <strong><strong>de</strong>s</strong> Herstellungsverfahren von Branntweinen<br />

und Likören. Einzigartige Sammlungen von ehemaligen<br />

Likören. Sammlungen von Flaschenetiketten, usw.<br />

Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Kostenlose Probe. Einkaufsmöglichkeiten.<br />

Preis pro Person: 2 € (1 Probefläschchen als<br />

Geschenk).<br />

Presentation of the process of fruit brandies' and<br />

liqueurs' making. Unique collection of old liqueurs.<br />

Collection of bottle labels, etc.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F) by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Tasting free of charge. Purchase is possible.<br />

Price per person: 2 € (free miniature bottle).


86<br />

L<br />

B6 LAUTENBACH (68610)<br />

Collégiale St-Michel / St-Michel Stiftskirche / St-Michel collegiate-church<br />

Tél. 03 89 76 10 63 - Fax 03 89 76 52 72 - E-mail : otigs@wanadoo.fr,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong>/Verkehrsamt von/Tourist Office of Guebwiller-Soultz<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: 8:00-12:00, 14:00-20:00<br />

Style roman (XIIe s.), chœur gothique.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) : voir Office<br />

<strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Guebwiller-Soultz.<br />

Romanischer Stil (12. Jh.), gotischer Chor.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) : siehe Verkehrsamt<br />

von Guebwiller-Soultz.<br />

Romanesque style (12th c.), gothic choir.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) : see Tourist<br />

Office of Guebwiller-Soultz.<br />

B6 LAUTENBACH-ZELL (68610)<br />

Vivarium du Moulin / Vivarium <strong>de</strong>r Mühle / The Mill Vivarium<br />

6, rue du Moulin Tél. 03 89 74 02 48 - Fax 03 89 76 30 25<br />

Internet : www.vivariumdumoulin.org - E-mail : vivarium@wanadoo.fr<br />

01.01 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.12 : tlj/täg./daily, 14:00-18:00, sauf lun./außer Mo./except Mon.<br />

01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 10:00-18:00<br />

Début décembre/Anfangs Dezember/beginning of <strong>de</strong>cember<br />

Ancien moulin <strong>à</strong> farine rénové dans lequel sont présentées<br />

<strong>de</strong> nombreuses espèces d'arthropo<strong><strong>de</strong>s</strong> vivants<br />

appartenant <strong>à</strong> la faune locale et tropicale (insectes,<br />

araignées, etc.). La roue <strong>à</strong> aube (7m <strong>de</strong> diamètre) ainsi<br />

que les pièces du mécanisme sont également visibles.<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h - 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes)<br />

: adultes 5 €, enfants 2,50 €.<br />

Visite guidée :<br />

01.09 ➞ 31.03 : adultes 6,80 €, enfants 3,80 €.<br />

01.04 ➞ 31.07 : adultes 7 €, enfants 4 €.<br />

Supplément week-end : 0,40 € par personne.<br />

Pas <strong>de</strong> visite guidée le dimanche après-midi et en août.<br />

Dieses Vivarium befin<strong>de</strong>t sich in einer ehemaligen renovierten<br />

Getrei<strong>de</strong>mehlmühle, in <strong>de</strong>r zahlreiche leben<strong>de</strong><br />

Tierarten dargestellt wer<strong>de</strong>n, die <strong>de</strong>r lokalen und<br />

tropikalen fauna (Insekten, Spinnen, usw…) angehören.<br />

Das Schaufelrad (Durchmesser 7 m) sowie Triebwerkteile<br />

sind ebenfalls sichtbar.<br />

Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 - 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 20 personen): Erwachsene<br />

5 €, Kin<strong>de</strong>r 2,50 €.<br />

Geführte Besichtigung:<br />

01.09 ➞ 31.03 : Erwachsene 6,80 €, Kin<strong>de</strong>r 3,80 €.<br />

01.04 ➞ 31.07 : Erwachsene 7 €, Kin<strong>de</strong>r 4 €.<br />

Zuschlag für Wochenen<strong>de</strong> : 0,40 € pro Person.<br />

Keine geführte Besichtigung am Sonntag nachmittag<br />

und im August.<br />

The Mill Vivarium is a disused flour mill which has<br />

been restored and is now used to display several<br />

species of live animals belonging to both local and<br />

tropical fauna (insects, spi<strong>de</strong>rs, etc…). The paddle<br />

wheel (7m diameter) including all its mechanical<br />

parts are also open to the public.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F) by appointment.<br />

Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />

Group rates per person (min. 20 persons): adults<br />

5 €, children 2,50 €.<br />

Gui<strong>de</strong>d visit:<br />

01.09 ➞ 31.03 : adults 6,80 €, children 3,80 €.<br />

01.04 ➞ 31.07 : adults 7 €, children 4 €.<br />

Supplement week-end : 0,40 € per person.<br />

No <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit on Sunday afternoon and in August.<br />

D1 LAUTERBOURG (67630)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* <strong>de</strong> la Lauter / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Strasbourg-Lauterbourg<br />

Hôtel <strong>de</strong> Ville/Rathaus/Town-Hall Tél. 03 88 94 66 10 - Fax 03 88 54 61 33<br />

21, rue <strong>de</strong> la 1re Armée - BP 32 E-mail : lauterbourg@tourisme-alsace.info<br />

01.05 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:30<br />

01.09 ➞ 30.04 : jeu. + ven./Do. + Fr./Thu. + Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

Bureau d'information Vis <strong>à</strong> Vis (plate-forme douanière <strong>de</strong> Scheibenhard)<br />

Informationsbüro Vis <strong>à</strong> Vis (Zollplattform von Scheibenhard)<br />

Information <strong><strong>de</strong>s</strong>k Vis <strong>à</strong> Vis (custom plattform of Scheibenhard)<br />

Tél. 03 88 54 98 98 - Fax 03 88 05 08 28 - E-mail : vis-a-vis@regio-pamina.org<br />

Internet : www.vis-a-vis-pamina.eu<br />

toute l’année/ganzjährig/all year: lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 13:00-16:30<br />

Place <strong>de</strong> la République - Place du Château<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) <strong>de</strong> la ville, du<br />

secteur <strong>de</strong> la Communauté <strong>de</strong> Communes <strong>de</strong> la Lauter<br />

ainsi que <strong><strong>de</strong>s</strong> “Lignes <strong>de</strong> la Lauter” et <strong><strong>de</strong>s</strong> “hauts du<br />

canton” (sentiers pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : selon <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Gruppenführungen (F-D) <strong>de</strong>r Stadt und <strong>de</strong>r<br />

Umgebung sowie <strong>de</strong>r “Lauterlinien” und <strong>de</strong>r “Höhe <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Kantons” (Wan<strong>de</strong>rpfa<strong>de</strong>) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: nach Wunsch.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) of the town and the<br />

area and also of the “Lines of the Lauter” and the<br />

“heights of the canton” (foot-pathes) by appointment.<br />

Duration: on request.


C1 LEMBACH (67510)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** <strong>de</strong> la Vallée <strong>de</strong> la Sauer - Bureau d’accueil <strong>de</strong> Lembach<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

87<br />

L<br />

23, route <strong>de</strong> Bitche Tél. 03 88 94 43 16 - Fax 03 88 94 20 04<br />

Internet : www.ot-lembach.com - E-mail : info@ot-lembach.com<br />

Siège :<br />

1, route <strong>de</strong> Haguenau Tél. 03 88 05 82 40 - Fax 03 88 09 49 79<br />

67360 Morsbronn les Bains Internet : www.ot-vallee-sauer.fr - E-mail : info@ot-vallee-sauer.fr<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00,<br />

dim./So./Sun., 10:00-12:00<br />

01 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

01.10 ➞ 31.05 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

Four <strong>à</strong> Chaux - Château du Fleckenstein - Etang du Fleckenstein<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous<br />

du :<br />

Four <strong>à</strong> chaux <strong>de</strong> mi-mars <strong>à</strong> mi-novembre (durée :<br />

1h30 - 2 h).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 4,50 €,<br />

scolaires 3 €, enfants (– <strong>de</strong> 12 ans) 2 €.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>:<br />

Four <strong>à</strong> Chaux (Maginot-Linie Werk) von Mitte<br />

März bis Mitte November (Dauer: 1 1/2 - 2 Std).<br />

Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 4,50 €,<br />

Schüler 3 €, Kin<strong>de</strong>r (unter 12) 2 €.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) of the:<br />

Four <strong>à</strong> Chaux (Maginot Line Fortress) from mid<br />

of March to mid of November (duration: 1 1/2 -<br />

2 hrs.).<br />

Group rates per person: adults 4,50 €, pupils 3 €,<br />

children (un<strong>de</strong>r the age of 12) 2 €.<br />

Ouvrage du Four <strong>à</strong> Chaux - Ligne Maginot / die Festung Four <strong>à</strong> Chaux / Four <strong>à</strong> Chaux Fort<br />

Tél. 03 88 94 48 62<br />

Tél. 03 88 94 43 16 - Fax 03 88 94 20 04 - Internet : www.ot-lembach.com<br />

E-mail : info@ot-lembach.com, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous/ganzjährig nach Voranmeldung/all year by appointment<br />

Construction du fort : 1930-1935. Important réseau<br />

souterrain (4 km) comprenant 6 blocs <strong>de</strong> combat, centrale<br />

électrique, puits artésien, centrale <strong>de</strong> ventilation,<br />

tourelles d'artillerie <strong>à</strong> éclipse, etc.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (mini. 20 pers., maxi. 50 pers.).<br />

Durée : 1h30 - 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe : voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Bau <strong><strong>de</strong>s</strong> Werkes: 1930-1935. Grosses unterirdisches<br />

Netz (4 km) mit 6 Kampfstän<strong>de</strong>n, elektrischer Schaltstation,<br />

artesischem Brunnen, Frischluftzufuhranlage,<br />

ausfahrbaren Artillerie-Geschütztürmen, usw.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung<br />

(Min. 20 Personen, Max. 50 Personen).<br />

Dauer: 1 1/2 - 2 Std.<br />

Gruppenpreise: siehe Verkehrsamt.<br />

Building of the fortress: 1930-1935. Important<br />

subterranean network (4 km) with 6 fight units,<br />

electric station, artesian well, ventilating system,<br />

retractable artillery turrets, etc.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment (min. 20 persons, max. 50 persons).<br />

Duration: 1 1/2 - 2 hrs.<br />

Group rates: see Tourist Office.<br />

Aire <strong>de</strong> jeux médiévale / Mittelalterlicher Turnierplatz / Mediaeval adventure playground<br />

Lieu-dit Gimbelhof<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

Tél. 03 88 94 43 16 - Fax 03 88 94 20 04 - Internet : www.ot-lembach.com<br />

E-mail : info@ot-lembach.com, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Aire <strong>de</strong> jeux médiévale installée sur les vestiges d’un<br />

vieux château. Les fondations servent <strong>de</strong> parcours <strong>de</strong><br />

jeux : on passe sur un pont-levis, dans <strong><strong>de</strong>s</strong> tunnels, on<br />

croise <strong>de</strong> temps en temps un chevalier, on se cache<br />

<strong>de</strong>rrière <strong><strong>de</strong>s</strong> boucliers, on se perd, on se retrouve en<br />

face d’animaux mythiques taillés dans le grès…<br />

Possibilité <strong>de</strong> pique-nique.<br />

Entrée libre.<br />

Ein mittelalterlicher Spielplatz auf einer Burgruine,<br />

<strong>de</strong>ren Fundamente <strong>de</strong>n Parcours darstellen. Auf <strong>de</strong>m<br />

Weg über eine Zugbrücke und durch Tunnel trifft man<br />

auf Ritter, schützt sich mit Schil<strong>de</strong>rn und spielt Verstecken<br />

vor mystischen Tieren, die in <strong>de</strong>n Sandstein geritzt sind.<br />

Picknicke können veranstaltet wer<strong>de</strong>n.<br />

Eintritt frei.<br />

Mediaeval adventure playground in the ruins of an<br />

old castle. The foundations serve as an obstacle<br />

course: you go over the draw bridge, into tunnels,<br />

meeting another knight from time to time, hiding<br />

behind shields, getting lost and finding yourself<br />

face to face with mythical animals carved into the<br />

sandstone… Picnic area.<br />

Admission free.


88<br />

L<br />

C1 LEMBACH (suite) (67510)<br />

SITE DU FLECKENSTEIN<br />

1. Château fort <strong>de</strong> Fleckenstein / Burg / Castle<br />

Tél. 03 88 94 28 52 - Fax 03 88 94 28 51 - Internet : www.fleckenstein.fr - E-mail : info@fleckenstein.fr<br />

mi-mars/Mitte März/Mid of March ➞ début nov./Anfang Nov./beginning of Nov.: tlj/täglich/daily, <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> / ab / from 10:00<br />

Grand château en ruines (XIIe-XVIIe s.) ayant appartenu<br />

aux Barons <strong>de</strong> Fleckenstein. Taillé dans la roche.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

(mini. 15 pers., maxi. 50 pers.).<br />

Durée : 50 mn.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adulte 2,10 € - enfant<br />

1,70 € (1 gratuité pour 10 entrées payantes) gratuit<br />

pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite guidée : 15 € /groupe<br />

Grosse Burgruine im Fels behauen (12. - 17. Jh), die<br />

<strong>de</strong>n Freiherren von Fleckenstein gehörte.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung (Min.<br />

15 Personen, Max. 50 Personen).<br />

Dauer : 50 Min.<br />

Gruppenpreise pro Person : Erwachsene 2,10 € -<br />

Kin<strong>de</strong>r 1,70 € (1 freier Eintritt für 10 zahlen<strong>de</strong> Besucher).<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Preis <strong><strong>de</strong>s</strong> Führung : 15 €/Gruppe<br />

Big castle in ruins (12th-17th c.), hewed in the rock,<br />

that used to belong to the Barons of Fleckenstein.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment<br />

(min. 15 persons, max. 50 persons).<br />

Duration : 50 min.<br />

Group rate per person : adults 2,10 € - children<br />

1,70 € (1 free admission for 10 paying visitors).<br />

Driver and escort free of charge.<br />

Gui<strong>de</strong>d visit rate: 15 €/Gruppe<br />

2. Fleckenstein, le château <strong><strong>de</strong>s</strong> énigmes / die Wun<strong>de</strong>rburg / the mystery castle<br />

Tél. 03 88 94 28 52 - Fax 03 88 94 28 51 Internet : www.fleckenstein.fr - E.mail : info@fleckenstein.fr<br />

mi-mars/Mitte März/Mid of March ➞ début nov./Anfang Nov./beginning of Nov.: tlj/täglich/daily, <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> / ab / from 10:00<br />

Tout au long d’un parcours <strong>de</strong> 20 jeux dans les bois, au<br />

P’tit Fleck et dans le château fort, petits et grands<br />

essaient <strong>de</strong> sauver la Dame Blanche en découvrant les<br />

énigmes du château. 2,5 heures d’aventures au cœur<br />

<strong>de</strong> l’imaginaire chevaleresque.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adulte 8 € - enfant<br />

6,50€ , (1 gratuité pour 8 entrées payantes). Gratuit<br />

pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Auf 20 Spielstrecken im Wald, am P’tit Fleck und in<br />

<strong>de</strong>r Burg versuchen Klein und Groß die Weiße Dame zu<br />

retten und ent<strong>de</strong>cken dabei die Geheimnisse <strong>de</strong>r Burg.<br />

2,5 Stun<strong>de</strong>n Eintauchen in die Welt <strong>de</strong>r Ritter.<br />

Gruppenpreis pro Person : Erwachsene 8 € - Kin<strong>de</strong>r<br />

6,50 €, (je<strong>de</strong> 9. Eintrittskarte ist gratis). Gratis für <strong>de</strong>n<br />

Busfahrer und Reiseführer.<br />

Along a trail peppered with 20 games in the woods,<br />

at P’tit Fleck and in the castle, children and adults<br />

alike try to save the White Lady by answering the<br />

castle's riddles. 2 hrs 30 of adventure at the heart<br />

of land of Chivalry.<br />

Group rate per person: adults 8 € - children<br />

6,50 € , (1 free entry for every 8 paying visitors).<br />

Free for the driver and tour <strong>gui<strong>de</strong></strong>.<br />

3. P'tit Fleck, espace ludique grès et forêt<br />

Spielplatz Sandstein und Wald / limestone and forest attraction<br />

Tél. 03 88 94 28 52 - Fax 03 88 94 28 51 - Internet : www.fleckenstein.fr - E-mail : info@ptitfleck.com<br />

mi-mars/Mitte März/Mid of March ➞ début nov./Anfang Nov./beginning of Nov.: tlj/täglich/daily, <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> / ab / from 10:00<br />

Un espace <strong>de</strong> découverte <strong>de</strong> la nature par les sens et le<br />

jeu qui a été conçu spécialement pour les petits : se<br />

suspendre la tête <strong>à</strong> l’envers comme une chauve-souris,<br />

lever <strong><strong>de</strong>s</strong> pierres en courant dans une roue, reconnaître<br />

chaque arbre et lui donner son âge, apprendre <strong>à</strong> suivre<br />

les traces <strong><strong>de</strong>s</strong> animaux… chacun s’amuse, participe et<br />

apprend.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. 10 personnes) :<br />

adulte 4 €, enfant 3,50 €.<br />

Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Dieser Ort <strong>de</strong>r Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Natur durch die Sinne<br />

und das Spiel ist beson<strong>de</strong>rs für Kin<strong>de</strong>r i<strong>de</strong>al : wie eine<br />

Fle<strong>de</strong>rmaus mit <strong>de</strong>m Kopf nach unten am Baum hängen,<br />

mit Steinen in <strong>de</strong>r Hand durch ein Laufrad rennen,<br />

je<strong>de</strong>n Baum wie<strong>de</strong>rerkennen und sein Alter bestimmen,<br />

Tierspuren lesen… Sie haben viel Spaß und<br />

lernen nebenbei.<br />

Gruppenpreis pro Person (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10 Teilnehmer):<br />

Erwachsene 4 €, Kin<strong>de</strong>r 3,50 €.<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

A nature discovery area using the five senses and<br />

games has been <strong><strong>de</strong>s</strong>igned with young children in<br />

mind : hanging upsi<strong>de</strong> down like a bat, lifting rocks<br />

by running in a wheel, tree-spotting and telling the<br />

ages of trees, learning how to track animals… an<br />

educational, fun outing for everyone.<br />

Group rate per person (min. 10 people): adults<br />

4 €, children 3.50 €.<br />

Driver and escort free of charge.<br />

4. Sentier <strong><strong>de</strong>s</strong> charbonniers / Rundgang <strong>de</strong>r Kohlemacher / Charcoal makers path<br />

Tél. 03 88 94 28 52 - Fax 03 88 94 28 51<br />

Internet : www.fleckenstein.fr<br />

E-mail : info@fleckenstein.fr<br />

Reconstitution <strong><strong>de</strong>s</strong> phases <strong>de</strong> fabrication du charbon <strong>de</strong><br />

bois sur les emplacements d'anciennes meules.<br />

Animation : durant 10 jours (<strong>de</strong>rnière semaine <strong>de</strong><br />

juillet) les charbonniers refont du charbon <strong>de</strong> bois<br />

comme autrefois.<br />

Alle Etappen <strong>de</strong>r Entstehung von Kohle vor Ort an <strong>de</strong>r<br />

Stelle <strong>de</strong>r ehemaligen Mahlsteine.<br />

Veranstaltung: Zehn Tage lang (letzte Juliwoche) fertigen<br />

die Kohlemacher Holzkohle wie damals.<br />

Reconstruction of the different stages involved in<br />

making charcoal, on the same spot the charcoal<br />

stacks used to be.<br />

Live <strong>de</strong>monstration: in the last 10 days of July, with<br />

charcoal makers showing how charcoal used to be<br />

ma<strong>de</strong>.<br />

Sur place : accueil, renseignements touristiques, cafétéria,<br />

boutique.<br />

Vor Ort : Empfang, Touristikinformation, Cafeteria,<br />

Boutique.<br />

On site : reception, tourist information, cafeteria, shop.


D2<br />

LEUTENHEIM<br />

(67480) Roeschwoog<br />

Abri <strong>de</strong> surface du Hei<strong>de</strong>nbuckel - Ligne Maginot / Hei<strong>de</strong>nbückel Großunterstand -<br />

Maginot-Linie / Hei<strong>de</strong>nbückel shelter - Maginot Line<br />

Tél. 03 88 86 40 39 - Fax 03 88 53 03 75, Mairie/Rathaus/Town Hall<br />

E-mail : mairie.leutenheim@wanadoo.fr<br />

1er mai, dim. et lun. <strong>de</strong> Pentecôte/1. Mai, Pfingstsonntag und Mo./1st May, Pentecost Sun. and Mon., 13:30-18:00<br />

1er dim. <strong><strong>de</strong>s</strong> mois <strong>de</strong> juil.-août-sept./je<strong>de</strong>n ersten So. im Juli-Aug.-Sept./every 1st Sun. in July-Aug.-Sept., 13:30-18:00<br />

89<br />

L<br />

Situé en forêt au sud <strong>de</strong> Leutenheim, il est l'un <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

cinq gros abris bétonnés <strong>de</strong> surface (37 m x 17 m)<br />

implantés en 1932 <strong>à</strong> la lisière est <strong>de</strong> la forêt <strong>de</strong><br />

Haguenau. Sa mission était d'assurer la protection <strong>de</strong><br />

l'intervalle entre les abris voisins <strong>de</strong> la Donau et <strong>de</strong><br />

Soufflenheim. 60 hommes y étaient logés et sa cuisine<br />

permettait la préparation <strong>de</strong> 180 rationnaires, c.<strong>à</strong>.d.<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> occupants et <strong><strong>de</strong>s</strong> troupes d'intervalle <strong><strong>de</strong>s</strong> environs.<br />

Accès : 20 min. <strong>à</strong> pied <strong>à</strong> partir du parking.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1/2h.<br />

Entrée libre.<br />

Südlich von Leutenheim im Wald gelegen, ist dieses<br />

Werk eines <strong>de</strong>r fünf Großunterstän<strong>de</strong> aus Beton<br />

(37 M. x 17 M.), die 1932 am östlichen Rand <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Hagenauer Forstes gebaut wor<strong>de</strong>n sind. Es sollte die<br />

Räume zwischen <strong>de</strong>n benachbarten Unterstän<strong>de</strong>n<br />

Donau und Soufflenheim schirmen. Eine 60 Mann<br />

starke Besatzung war dort untergebracht und seine<br />

Küche konnte 180 Zuteilungen bereiten, d.h. für die<br />

Soldaten <strong>de</strong>r Besatzung und die Feldtruppen <strong>de</strong>r<br />

Umgebung.<br />

Zugang: 20 Minuten zu Fuß vom Parkplatz aus.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig auf Anfrage.<br />

Dauer: 1/2 Std.<br />

Eintritt frei.<br />

Located in the forest south of Leutenheim, this<br />

bunker is one of the five major ones (37m. x 17m.)<br />

built in 1932 on the eastern edge of the Haguenau<br />

forest. It was <strong><strong>de</strong>s</strong>igned to protect the areas between<br />

the neighbouring bunkers of the Donau and<br />

Soufflenheim. 60 soldiers were accommodated there<br />

and the kitchen was equipped to prepare 180 food<br />

intakes, i.e. for its occupants and the troops<br />

operating in the surroundings.<br />

Access: 20 min. walk from the parking.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />

Duration: 1/2 hr.<br />

Admission free.<br />

C8 LEYMEN (68220)<br />

Château du Landskron / Burg / Castle<br />

Tél. 03 89 68 51 37, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year<br />

Ruines du Landskron : donjon (XIIIe s.), tours ron<strong><strong>de</strong>s</strong>,<br />

restes <strong>de</strong> la chapelle, puits, sculptures Renaissance.<br />

Transformé en garnison d’après les plans <strong>de</strong> Vauban<br />

(1689).<br />

Brûlé et bombardé en 1817.<br />

Classé Monument historique <strong>de</strong>puis 1923.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Tél. 03 89 68 53 40 ou 0041 61 731 24 37.<br />

Visite libre.<br />

Burgruinen <strong><strong>de</strong>s</strong> Landskrons: Bergfried (13. Jh.), run<strong>de</strong><br />

Türme, Überreste <strong>de</strong>r Kapelle, Brunnen, Renaissance<br />

Skulpturen.<br />

Nach <strong>de</strong>n Plänen von Vauban in eine Garnison umgewan<strong>de</strong>lt<br />

(1689).<br />

Im Jahre 1817 in Brand gesteckt und bombardiert.<br />

Seit 1923 unter Denkmalschutz stehen<strong><strong>de</strong>s</strong> Kultur<strong>de</strong>nkmal.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Tel. 03 89 68 53 40 o<strong>de</strong>r 0041 61 731 24 37.<br />

Freie Besichtigung.<br />

Ruins of the Landskron: keep (13th c.), remains of<br />

the chapel, well, Renaissance sculptures.<br />

Transformed into a garrison following the plans of<br />

Vauban (1689).<br />

Burnt and bombed in 1817.<br />

Classified as an historic monument since 1923.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Phone 03 89 68 53 40 or 0041 61 731 24 37.<br />

Admittance free.<br />

B2<br />

LICHTENBERG<br />

(67340) Ingwiller<br />

Château <strong>de</strong> Lichtenberg / Burg / Castle<br />

Tél. 03 88 89 98 72 - Fax 03 88 89 99 00<br />

Internet : www.chateau<strong>de</strong>lichtenberg.com - E-mail : infos@chateau<strong>de</strong>lichtenberg.com<br />

Tél. 03 88 70 42 30 - Fax 03 88 70 41 08<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> La Petite Pierre/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01. ➞ 31.03 + 01 ➞ 30.11 : tlj./täg./daily, 13:00-16:00<br />

01.06 ➞ 31.08 : tlj./täg./daily, 10:00-18:00, sauf lun./außer Mo./except Mon., 13:30-18:00<br />

01.04 ➞ 31.05 + 01.09 ➞ 30.10 : tlj./täg./daily, 10:00-12:00, 13:30-18:00, sf. lun./außer Mo./except Mon., 13:30-18:00, dim. + j. fériés/<br />

So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 10:00-18:00<br />

01.12 ➞ 28.02 : sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/auf Anfrage/on request<br />

La vente <strong><strong>de</strong>s</strong> billets d'accès cesse 1/2 heure avant la fermeture/<strong>de</strong>r Verkauf <strong>de</strong>r Eintrittskarten hört 1/2 Stun<strong>de</strong> vor <strong>de</strong>m Verschluß auf/<br />

The selling of tickets stops 1/2 hour before closing time<br />

Un château fort médiéval qui a traversé les siècles pour<br />

être tour <strong>à</strong> tour lieu <strong>de</strong> rési<strong>de</strong>nce, lieu <strong>de</strong> garnison et<br />

aujourd’hui lieu affirmant sa vocation culturelle et<br />

touristique avec <strong><strong>de</strong>s</strong> aménagements contemporains.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h - 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />

: adultes en visite libre : 2 €, en visite guidée :<br />

3,50 €).<br />

Die Burg aus <strong>de</strong>m Mittelhalter war im Lauf <strong>de</strong>r Jahrhun<strong>de</strong>rte<br />

Wohnort und Kaserne. Heute ist sie <strong>de</strong>r Bildung<br />

und <strong>de</strong>m Toursmis gewidmet und bietet alle mo<strong>de</strong>rnen<br />

Einrichtungen.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std. - 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen): Erwachsene<br />

für eine freie Besichtigung: 2 €, für eine geführte<br />

Besichtigung: 3,50 €.<br />

A Mediaeval stronghold that has withstood the test<br />

of time over the centuries when it was used as a<br />

resi<strong>de</strong>nce and a garrison. Today, it highlights its<br />

cultural and tourist vocation with contemporary<br />

spaces.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />

Duration: 1 hr - 1 1/2 hrs.<br />

Group rates per person (min. 15 persons): adults<br />

for a free visit 2 €, for a <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit 3,50 €.


90<br />

L<br />

B2 LOHR (67290)<br />

Association Les Piverts<br />

9, rue <strong>de</strong> Petersbach Tél. 03 88 70 44 86 - Fax 03 88 70 49 11 - Internet : http://les.piverts.free.fr - E-mail : les.piverts@free.fr<br />

toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous/ganzjährig auf Voranmeldung /All year by appointment<br />

A travers <strong><strong>de</strong>s</strong> sorties nature dans tout le Parc Naturel<br />

Régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord, l’association Les Piverts<br />

propose aux jeunes et aux adultes une sensibilisation <strong>à</strong><br />

l’environnement et aux paysages ou <strong><strong>de</strong>s</strong> thèmes <strong>de</strong><br />

découverte variés (faune, flore, découvertes sensorielles…)<br />

Langues : F-D.<br />

Durée : <strong>de</strong> 3h <strong>à</strong> plusieurs jours.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe (maximum 25 personnes) : 140 €/<br />

groupe (groupe scolaires : se renseigner).<br />

B2 LORENTZEN (67430)<br />

Mit Wan<strong>de</strong>rungen durch <strong>de</strong>n gesamten Regionalen<br />

Naturpark Nordvogesen weckt <strong>de</strong>r Verein Les Piverts das<br />

Interesse <strong>de</strong>r Jugend und <strong>de</strong>r Erwachsenen an ihrer<br />

Umwelt, an Landschaften und an verschie<strong>de</strong>nsten Ent<strong>de</strong>ckungen<br />

(Fauna, Flora, Sinne…)<br />

Sprachen : F-D.<br />

Dauer: 3 Std. bis mehrere Tage.<br />

Gruppenpreis (höchstens 25 Personen) : 140 € pro<br />

Gruppe (Preis für Schulklassen auf Anfrage).<br />

Château <strong>de</strong> Lorentzen / Burg Lorentzen / Lorentzen Castle<br />

Through nature outings in the Regional Nature Park<br />

of the Northern Vosges, the association Les Piverts<br />

offers adults and children alike a landscape and environment<br />

awareness programme or a range of discovery<br />

themes (fauna, flora, sensorial exploration etc.).<br />

Language : F-D.<br />

Duration: from 3 hrs to several days.<br />

Group rate (maximum 25 persons): 140 €/group<br />

(school groups: please contact us).<br />

Syndicat d'Initiative <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong> Bossue - 10, rue Paul Paray - 67430 Diemeringen Tél. 03 88 00 40 39 - Fax 03 88 00 08 81<br />

(N.B. : changement d’adresse printemps 2008 / Neue Adresse im Frühjahr 2008 / Change of adress in Spring 2008)<br />

Internet : www.tourisme.alsace-bossue.net - E-mail : tourisme@alsace-bossue.net<br />

toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous/ganzjährig nach Vereinbarung/All year round on request<br />

Sur les fondations d'une Wasserburg du XIVe s.,<br />

flanquée <strong>de</strong> quatre tours d'angle, le château a été<br />

reconstruit en 1577 et remanié au XVIIIe s. L'entrée<br />

fortifiée, l'escalier en chêne <strong>à</strong> balustres et les imposants<br />

bâtiments annexes (moulin <strong>à</strong> blé et grange dimière)<br />

confèrent <strong>à</strong> ce site une singularité architecturale<br />

remarquable.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), maximum<br />

25 personnes, sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe : jusqu’<strong>à</strong> 15 personnes 42 €, jusqu’<strong>à</strong><br />

30 personnes 84 €, 30 personnes et plus 90 €. Chauffeur<br />

et un accompagnateur gratuit.<br />

B8 LUCELLE (68480)<br />

Ancienne Abbaye Cistercienne / Ehemalige Zisterzienser-Abtei / Old Cistercian Abbey<br />

Centre Européen <strong>de</strong> Rencontres Tél. 03 89 08 13 13 - Fax 03 89 08 10 83<br />

Maison St-Bernard<br />

Internet : www.tourisme-lucelle.com - E-mail : cerl3@wanadoo.fr<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year<br />

Die Burg wur<strong>de</strong> 1577 auf <strong>de</strong>n Grundmauern <strong>de</strong>r<br />

Wasserburg aus <strong>de</strong>m 14. Jahrhun<strong>de</strong>rt mit ihren vier<br />

Ecktürmen neu aufgebaut und im 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />

umgestaltet. Das befestigte Tor, die Treppe mit Gelän<strong>de</strong>r<br />

aus Eiche und die beeindrucken<strong>de</strong>n Nebengebäu<strong>de</strong><br />

(Getrei<strong>de</strong>mühle und Zehnerhaus) bil<strong>de</strong>n eine architektonisch<br />

erstaunliche Einheit.<br />

Gruppenführungen (F-D), höchstens 25 Teilnehmer,<br />

auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 1:30 Std.<br />

Gruppenpreis: bis 15 Personen 42 €, bis 30 Personen<br />

84 €, 30 Personen und mehr 90 €. Kostenlos für<br />

Fahrer und 1 Begleiter.<br />

Built on the foundations of a 14-century Wasserburg<br />

and flanked by a tower at each corner, the castle<br />

was rebuilt in 1577 and renovated in the 18th<br />

century. The fortified entrance, oak staircase with<br />

balusters and imposing adjoining buildings (corn<br />

mill and tithe barn) make this fascinating site<br />

architecturally unique.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D), maximum<br />

25 people, by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Group rate: until 15 persons 42 €, until 30 persons<br />

84 €, more than 30 persons 90 €. Driver and escort<br />

free of charge.<br />

Centre d’Initiation <strong>à</strong> la Nature et <strong>à</strong> l’Environnement / Natur- und Umweltzentrum /<br />

Nature and Environment Education Centre<br />

Dans les dépendances du château <strong>de</strong> Lorentzen (moulin et grange dîmière)/ In <strong>de</strong>r Mühle und Scheune <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses Lorentzen /<br />

In the outhouses of Lorentzen castle (mil land tithe barn)<br />

Ouverture prévue : printemps 2008/Eröffnung : Frühjahr 2008/Opening scheduled for spring 2008.<br />

Informations :<br />

Parc Naturel Régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord : Tél. 03 88 01 58 98 - Fax 03 88 01 58 54<br />

E-mail : maisoneauriviere@parc-vosges-nord.fr - Internet : www.parc-vosges-nord.fr<br />

Syndicat d’Initiative <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Bossue : 10, rue Paul PARAY - 67430 Diemeringen - Tél. 03 88 00 40 39 - Fax 03 88 00 08 81<br />

(N.B. : changement d’adresse printemps 2008 / Neue Adresse im Frühjahr 2008 / Change of adress in Spring 2008)<br />

E-mail : tourisme@alsace-bossue.net - Internet : www.tourisme.alsace-bossue.net<br />

Le C.I.N.E <strong>de</strong> Lorentzen, Centre d’Initiation <strong>à</strong> la Nature<br />

et <strong>à</strong> l’Environnement, est une structure <strong>à</strong> vocation<br />

d’éducation <strong>à</strong> l’environnement pour les scolaires mais<br />

aussi pour les adultes. Ce centre offrira une palette<br />

d’animations pédagogiques allant <strong><strong>de</strong>s</strong> paysages au<br />

patrimoine bâti, en passant par la gestion et l’utilisation<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> ressources naturelles. Le C.I.N.E <strong>de</strong> Lorentzen aura<br />

une capacité d’hébergement et <strong>de</strong> restauration pour<br />

<strong>de</strong>ux classes <strong>de</strong> manière simultanée.<br />

C.I.N.E. ist das Natur- und Umweltzentrum in Lorentzen.<br />

Hier wer<strong>de</strong>n nicht nur Kin<strong>de</strong>r, son<strong>de</strong>rn auch<br />

Erwachsene mit <strong>de</strong>r Natur und Umwelt vertraut<br />

gemacht. Pädagogische Veranstaltungen über die Landschaft,<br />

die Bebauung, <strong>de</strong>n Umgang und <strong>de</strong>n Nutzen<br />

<strong>de</strong>r Ressourcen. Das C.I.N.E. bietet Beherbungen und<br />

Verpflegung für zwei Schulklassen gleichzeitig.<br />

The aim of C.I.N.E, the Nature and Environment<br />

Education Centre of Lorentzen, is to provi<strong>de</strong> information<br />

for school children, but also for adults. The<br />

centre will offer an array of educational activities<br />

spanning from landscapes to man-ma<strong>de</strong> heritage<br />

and the management and use of natural resources.<br />

C.I.N.E in Lorentzen will have an accommodation<br />

and catering capacity to welcome two class groups<br />

at the same time.<br />

Visite <strong>de</strong> l’abbaye cistercienne, <strong><strong>de</strong>s</strong> bâtiments du caveau<br />

et du parc, historique <strong>de</strong> l’ordre cistercien. Possibilité<br />

<strong>de</strong> projection d’un film <strong>de</strong> 30 minutes sur Lucelle.<br />

Visites guidées gratuites pour groupes (F-D) sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h - 1h30.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Gruftgebäu<strong>de</strong> und <strong><strong>de</strong>s</strong> Parks,<br />

Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Zisterzienser-Or<strong>de</strong>ns. Möglichkeit <strong>de</strong>r<br />

Projektion eines 30-minütigen Films über Lucelle.<br />

Kostenlose Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1-1 1/2 Std.<br />

Visit of the vault buildings and of the park, history<br />

of the Cistercian or<strong>de</strong>r. Possibility of viewing a 30<br />

minute film on Lucelle.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits (F-D) for groups by appointment.<br />

Free of charge.<br />

Duration: 1 - 1 1/2 hrs.


B2 MACKWILLER (67430)<br />

Villa impériale <strong>de</strong> Mackwiller / Gallorömische Anlage / Gallo-roman site<br />

91<br />

M<br />

Syndicat d'Initiative <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong> Bossue - 10, rue Paul Paray - 67430 Diemeringen Tél. 03 88 00 40 39 - Fax 03 88 00 08 81<br />

(N.B. : changement d’adresse printemps 2008 / Neue Adresse im Frühjahr 2008 / Change of adress in Spring 2008)<br />

Internet : www.tourisme.alsace-bossue.net - E-mail : tourisme@alsace-bossue.net<br />

Toute l'année sur réservation pour les groupes/ganzjährig auf Resevierung für Gruppen/all over the year on request for groups<br />

A l'époque gallo-romaine, la villa administrée par un<br />

haut fonctionnaire dépendait du pouvoir impérial et<br />

était propriété <strong>de</strong> l'empereur. Cet administrateur était<br />

chargé d'exploiter la principale ressource du lieu, un<br />

grès gris très apprécié.Les vestiges visibles <strong>de</strong> nos jours<br />

ne ren<strong>de</strong>nt pas compte <strong>de</strong> l'importance <strong>de</strong> la villa, celleci<br />

est probablement encore enfouie sous le village<br />

actuel. Néanmoins la visite <strong><strong>de</strong>s</strong> vestiges (thermes et<br />

mausolée) et une présentation historique <strong>de</strong> la villa<br />

permettront aux visiteurs <strong>de</strong> se plonger dans la vie quotidienne<br />

<strong>de</strong> l'époque.<br />

Présentation historique et visite du site (F).<br />

Durée <strong>de</strong> la visite : 1 h 30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe : jusqu’<strong>à</strong> 15 personnes 42 €, jusqu’<strong>à</strong><br />

30 personnes 84 €, 30 personnes et plus 90 €. Chauffeur<br />

et un accompagnateur gratuit.<br />

Zur gallorömischen Zeit war die Villa Eigentum <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Kaisers und wur<strong>de</strong> von einem hohen Beamten verwaltet,<br />

<strong>de</strong>r für die Gewinnung <strong><strong>de</strong>s</strong> wichtigsten Bo<strong>de</strong>nschatzes,<br />

<strong>de</strong>m allseits beliebten grauen Sandsteines verantwortlich<br />

war. Die vorhan<strong>de</strong>nen Baureste lassen die einstigen<br />

Ausmasse und Be<strong>de</strong>utung <strong>de</strong>r Villa nur erahnen, die<br />

vermutlich unter <strong>de</strong>m Dorf verborgen ist. Die Besichtigung<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Römerba<strong><strong>de</strong>s</strong>, <strong><strong>de</strong>s</strong> Mausoleums und eine historische<br />

Darstellung können <strong>de</strong>nnoch <strong>de</strong>m Besucher<br />

einen Einblick in das tägliche Leben dieser Epoche geben.<br />

Historische Darstellung und Führung (F).<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis: bis 15 Personen 42 €, bis 30 Personen<br />

84 €, 30 Personen und mehr 90 €. Kostenlos für<br />

Fahrer und 1 Begleiter.<br />

In the gallo-roman times, the villa was bound to<br />

the emperor and run by a civil servant supposed<br />

to exploit the main resource of the area, a well<br />

appreciated grey sandstone.What you can see nowadays<br />

does not stand for the importance of the villa<br />

which probably still lies un<strong>de</strong>r the present village.<br />

Nevertheless a visit to the site with its baths and<br />

mausoleum and a historical introduction to the life<br />

in a villa will offer you the opportunity to travel<br />

back into the past and imagine everyday's life in<br />

those days.<br />

Historical presentation and <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit (F).<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Group rate: until 15 persons 42 €, until 30 persons<br />

84 €, more than 30 persons 90 €. Driver and escort<br />

free of charge.<br />

C5 MARCKOLSHEIM (67390)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

13, rue du Maréchal Foch Tél. 03 88 92 56 98 - Fax 03 88 92 56 07<br />

Internet : www.grandried.fr - E-mail : marckolsheim@tourisme-alsace.info<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

01.09 ➞ 30.06 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />

Organise en juillet et août, <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées <strong>à</strong> thème<br />

(F).<br />

Themen Besichtigungen (F) wer<strong>de</strong>n in Juli und August<br />

vom Verkehrsamt veranstaltet.<br />

In July and August, the Tourist Office organizes<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>d theme tours (F).<br />

Mémorial - Musée <strong>de</strong> la Ligne Maginot / Memorial <strong>de</strong>r Maginot-Linie am Rhein -<br />

Kasematte / Memorial museum of the Maginot Line along the Rhine - Pillbox<br />

Route du Rhin Tél. 03 88 92 57 79<br />

Tél. 03 88 92 70 20, M./Herr/Mr Klein<br />

Tél. 03 88 92 56 98, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Internet : www.grandried.fr - E-mail : marckolsheim@tourisme-alsace.info<br />

15.03 ➞ 14.06 + 16.09 ➞ 15.11 : dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />

15.06 ➞ 15.09 : tlj./täglich/daily, 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />

16.11 ➞ 14.03<br />

Une esplana<strong>de</strong> entoure la casemate 35/3 défendue par<br />

30 hommes qui arrêtèrent l'ennemi pendant 3 jours le<br />

15 juin 1940. Exposition d'armes, <strong>de</strong> souvenirs <strong>de</strong><br />

guerre, d'engins militaires (char, half-track canon, etc.).<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (mini. 10 personnes, maxi. 60 personnes).<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 1,50 €. Gratuité<br />

pour chauffeur et accompagnateur.<br />

30 Männer zählte die Besatzung <strong>de</strong>r Kasemate 35/3, die<br />

im Juni 1940 <strong>de</strong>n Feind während 3 Tagen in Schach<br />

hielt. Ausstellung von Waffen, Kriegserinnerungen,<br />

Militärgeräten (Panzer, Half-track-Kanone, usw.).<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung<br />

(min. 10 Personen, max. 60 Personen).<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 1,50 €. Kostenlos<br />

für Fahrer und Begleitung.<br />

An esplana<strong>de</strong> surrounds the bunker 35/3 which<br />

was <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>d against ennemy attacks by 30 men for<br />

3 days in June 1940. Exhibition of guns, war relics,<br />

military engines (tank, half-track cannon, etc…).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment<br />

(min.10 persons, maxi. 60 persons).<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rates per person: adults 1,50 €. Driver<br />

and escort free of charge.<br />

C2<br />

MARIENTHAL<br />

(67500) Haguenau Strasbourg-Haguenau-Wissembourg-Neustadt (D)<br />

A Notre-Dame Marienthal / Zu Unserer Lieben Frau / To Our Lady Marienthal<br />

Tél. 03 88 93 90 91 - Fax 03 88 93 97 01, Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Prêtres/Pfarrhaus/Presbytery<br />

Lieu <strong>de</strong> pèlerinage le plus important d'<strong>Alsace</strong>.<br />

Pour les dates <strong><strong>de</strong>s</strong> pèlerinages, se renseigner auprès<br />

<strong>de</strong> la Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Prêtres.<br />

Er ist <strong>de</strong>r wichtigste Marien-Wallfahrtsort im Elsass.<br />

Für die Wallfahrtsdaten, Auskunft beim Pfarrhaus.<br />

Marienthal is the most important place for Maria<br />

pilgrimages in <strong>Alsace</strong>.<br />

Dates of pilgrimages, contact the presbytery.


92<br />

M<br />

C3 MARLENHEIM (67520)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Place du Kaufhus Tél./ Fax 03 88 87 75 80<br />

Tél. 03 88 59 29 55, Mairie/Rathaus/Townhall<br />

Internet : www.cc-porteduvignoble.fr - E-mail : ot-marlenheim@orange.fr<br />

15.06 ➞ 15.09 : mar. ➞ sam./Di. ➞ Sa./Tue. ➞ Sat.: 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

16.09 ➞ 14.06 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri.: 14:00-17:00<br />

Place du Kaufhaus<br />

Porte <strong>de</strong> la Route <strong><strong>de</strong>s</strong> vins. Itinéraire <strong>de</strong> découverte du<br />

Vieux Bourg. Sentier viticole du Grand Cru Steinklotz.<br />

Vue sur le Vignoble <strong>de</strong> la Couronne d’Or. Sentier viticole<br />

du Marlenberg. Chapelle du Marlenberg et son chemin<br />

<strong>de</strong> croix. Circuit <strong><strong>de</strong>s</strong> 3 chapelles (randonnée). Eglise<br />

Sainte Richar<strong>de</strong>. Château « La Petite Sorbonne ». Parc<br />

<strong>à</strong> cigognes. Promena<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> Moulins.<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées pour groupes (F-D),<br />

min. 20 pers., max. 50 pers., toute l’année sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : se renseigner auprès<br />

<strong>de</strong> l’office <strong>de</strong> tourisme.<br />

Hier fängt die Weinstraße an. Ent<strong>de</strong>ckung <strong><strong>de</strong>s</strong> uralten<br />

Ortes, Rundgang durch die Weinberge <strong><strong>de</strong>s</strong> Grand Cru<br />

Steinklotz. Blick auf die Weinberge <strong>de</strong>r Gol<strong>de</strong>nen Krone.<br />

Rundgang durch <strong>de</strong>n Marlenberg. Kapelle und<br />

Kreuzgang in Marlenberg. Wan<strong>de</strong>rweg <strong>de</strong>r drei<br />

Kapellen, Kirch sainte Richarge und Schloß "La Petite<br />

Sorbonne". Schwanenpark und Mühlenwan<strong>de</strong>rweg.<br />

Gruppenbesichtigungen (F-D), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 20 und<br />

höchstens 50 Personen auf Anmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis zu erfragen beim Verkehrsamt.<br />

The gateway to the Wine Route. Discovery trail<br />

around the Old Town. Vineyard trail around the<br />

Vintage Steinklotz. View over the Couronne d’Or<br />

vineyard. Vineyard trail of Marlenberg. Marlenberg<br />

Chapel and its Way of the Cross. Tour of the<br />

3 chapels (hike). Saint Richar<strong>de</strong> Church. "La Petite<br />

Sorbonne" Castle. Stork park. Mill promena<strong>de</strong>.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D), min. 20 people,<br />

max. 50 people, throughout the year by appointment.<br />

Group rate per person: please consult the<br />

Tourist Office.<br />

B3 MARMOUTIER (67440)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** du Pays <strong>de</strong> Marmoutier / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

1, rue du Général Leclerc - B.P. 5 Tél. 03 88 71 46 84 - Fax 03 88 71 44 07<br />

67441 Marmoutier Ce<strong>de</strong>x Internet : www.marmoutier.net - E-mail : tourisme.marmoutier@wanadoo.fr<br />

01.06 ➞ 30.09 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 10:00-12:30, 14:00-18:00, dim./So./Sun., 10:00-12:30, 14:00-17:30<br />

01.10 ➞ 31.05 : mar. ➞ sam./Di. ➞ Sa./Tue. ➞ Sat., 10:00-12:30, 14:00-17:00<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) <strong>de</strong> la ville<br />

(abbatiale, vestiges <strong>de</strong> l'abbaye, remparts…) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

- Durée : 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes)<br />

: 3,50 €.<br />

- Durée : 1 journée (abbatiale + concert, déjeuner,<br />

centre européen <strong>de</strong> l’Orgue, musée d’arts et traditions<br />

populaires)<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. 30 personnes) :<br />

26 €. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) <strong>de</strong>r Stadt (Abteikirche,<br />

Überreste <strong>de</strong>r Abtei, Stadtmauern…) nach<br />

Voranmeldung.<br />

- Dauer: 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen): 3,50 €.<br />

- Dauer: 1 Tag (Abteikirche + Konzert, Mahlzeit,<br />

europäisches Orgelzentrum, Museum für volkstümliche<br />

Kunst und Tradition)<br />

Gruppenpreis pro Person (min. 30 Teilnehmen) :<br />

26 €. Kostenlos für Busfahrer und Begleitung.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB) of the city<br />

(abbey-church, remains of the abbey, ramparts…)<br />

by appointment.<br />

- Duration: 2 hrs.<br />

Group rates per person (min. 10 persons): 3,50 €.<br />

- Duration: 1 day (abbey-church + concert, meal,<br />

European Organ Centre, museum of popular arts<br />

and traditions)<br />

Group price per person (min. 30 people) : 26 €.<br />

No charge for driver and escort.<br />

Eglise abbatiale <strong>de</strong> Marmoutier / Abteikirche / Abbey-church<br />

8, place du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 88 71 46 84 - Fax 03 88 71 44 07 - Internet : www.marmoutier.net<br />

E-mail : tourisme.marmoutier@wanadoo.fr, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

toute l'année/ganzjährig/all year, 9:00-11:30, 14:00-17:30<br />

L'un <strong><strong>de</strong>s</strong> monuments les plus remarquables d'<strong>Alsace</strong>.<br />

Faça<strong>de</strong> romane (début XIIe s.), nef et narthex gothiques<br />

(XIIIe s.), Piet<strong>à</strong> (XVe s.), chaire en pierre (1561), orgues<br />

Silbermann (1710), rosace (XVIIIe s.).<br />

Crypte archéologique sous le transept et le chœur<br />

(entrée dans le transept droit), exemple unique <strong>de</strong><br />

vestiges permettant <strong>de</strong> suivre toute l'histoire <strong><strong>de</strong>s</strong> églises<br />

abbatiales successives <strong>de</strong> Marmoutier : mérovingienne,<br />

carolingienne et ottonienne. Présentation <strong>à</strong> l'ai<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

panneaux signalétiques et explicatifs <strong><strong>de</strong>s</strong> objets dégagés<br />

: sarcophages (dont un monoxyle rare)…<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 3,50 €.<br />

Einer <strong>de</strong>r bemerkenswertesten Monumenten im Elsass.<br />

Romanische Fassa<strong>de</strong> (Anfang <strong><strong>de</strong>s</strong> 12. Jh.), gotische<br />

Kirchenschiff und Vorhalle (13. Jh.), Piet<strong>à</strong> (15. Jh.),<br />

Steinkanzel (1561), Silbermannorgel (1710), Fenster-<br />

Rose (18. Jh.).<br />

Archäologische Krypta unter <strong>de</strong>m Querschiff und <strong>de</strong>m<br />

Chor (Eingang im rechten Querschiff), einzigartiges<br />

Beispiel von Überresten, die erlauben, die ganze<br />

Geschichte <strong>de</strong>r aufeinan<strong>de</strong>rfolgen<strong>de</strong>n Abteikirchen von<br />

Marmoutier zu verfolgen: Gebäu<strong>de</strong> aus <strong>de</strong>n<br />

Merowinger-, Karolinger- und Ottoner-Zeiten.<br />

Vorführung durch beschreiben<strong>de</strong> und erklären<strong>de</strong> Tafeln.<br />

Ausstellung <strong>de</strong>r ausgegrabenen Gegenstän<strong>de</strong>:<br />

Sarkophage (darunter ein seltener Einbaum)…<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 3,50 €.<br />

One of the most remarkable monuments in <strong>Alsace</strong>.<br />

Romanesque faça<strong>de</strong> (beginning of the 12th c.), nave<br />

and narthex (13th c.), Piet<strong>à</strong> (15th c.), pulpit in<br />

stone (1561); Silbermann organ (1710), rosewindow<br />

(18th c.).<br />

Archeological crypt un<strong>de</strong>r the transept and the<br />

choir (entrance in the right transept), unique<br />

example of remains, showing the complete history<br />

of successive abbey-churches in Marmoutier dating<br />

back to the Merovingian, Carolingian and Ottonian<br />

eras. Explanatians and <strong><strong>de</strong>s</strong>cription displayed on<br />

boards. Exhibition of the excavated objects:<br />

sarcophagi (with a rare hollowed trunk)…<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rates per person: 3,50 €.


93<br />

B3 MARMOUTIER (suite) (67440)<br />

Musée d'arts et traditions populaires / Museum für volkstümliche Kunst und Tradition /<br />

Museum of Popular Art and Traditions<br />

M<br />

6, rue du Général Leclerc Tél. 03 88 71 46 84 - Fax 03 88 71 44 07 - Internet : www.marmoutier.net<br />

E-mail : tourisme.marmoutier@wanadoo.fr, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.05 ➞ 31.10 : dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 10:00-12:00-14:00-18:00<br />

Maison <strong>à</strong> colombages du XVIe s. équipée et meublée<br />

(cuisine, Stub), plafond polychrome fin XVIe, collection<br />

<strong>de</strong> moules, souvenirs <strong>de</strong> la communauté juive, artisanat,<br />

etc.<br />

Visites guidées pour groupes <strong>de</strong> 8 <strong>à</strong> 10 personnes<br />

(F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>z-vous toute l’année.<br />

Durée : 1h30- 2h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 4 €.<br />

Fachwerkhaus aus <strong>de</strong>m 16. Jh., eingerichtet und ausgestattet<br />

(Küche, Stube), gemalte Decke En<strong>de</strong> 16. Jh.,<br />

Backformensammlung, An<strong>de</strong>nken an die jüdische<br />

Gemeinschaft, Handwerker, usw.<br />

Gruppenführungen von 8 bis 10 Personen (F-D-GB)<br />

ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.- 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 4 €.<br />

Halftimbered house of the 16th c. equipped and<br />

furnished (kitchen, living-room), painted ceiling<br />

end 16th c., earthen moulds, souvenirs from the<br />

Jewish community, arts and crafts, etc…<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups from 8 to 10 persons (F-<br />

D-GB) all year by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs. - 2 hrs.<br />

Group rate per person: 4 €.<br />

Centre Européen <strong>de</strong> l’Orgue - Les Flûtes du Mon<strong>de</strong> / Europäisches Orgelzentrum - Flöten<br />

aus aller Welt / European Organ Centre - Flutes around the World<br />

50, rue du Couvent Tél./Fax 03 88 03 21 34 - Internet : www.perso.wanadoo.fr//ceorgue - E-mail : ceorgue@wanadoo.fr<br />

01.04 ➞ 30.09 : tlj/täglich/daily, 14:00-18:00<br />

01.10 ➞ 31.03 : ven., sam., dim./Fr., Sa., So./Fri., Sat., Sun., 14:00-18:00<br />

01.01, 01.11, 25.12<br />

Deux expositions permanentes interactives :<br />

- Le Centre Européen <strong>de</strong> l’Orgue : découverte <strong>de</strong> la<br />

civilisation millénaire <strong>de</strong> l'orgue. Bornes vidéo avec films<br />

et animations retraçant les spécificités musicales et<br />

techniques, console d'orgue "virtuel" <strong>à</strong> <strong>de</strong>ux claviers et<br />

pédalier permettant <strong>de</strong> créer soi-même une mélodie,<br />

etc.<br />

Présentation <strong><strong>de</strong>s</strong> orgues d'<strong>Alsace</strong> et du Rhin Supérieur.<br />

A voir : pédalier Silbermann (1709), piano forte organisé<br />

(<strong>à</strong> la fois piano et orgue - 1825), jeu <strong>de</strong> bombar<strong>de</strong><br />

16 pieds Silbermann (1746), etc.<br />

- Exposition "Flûtes du Mon<strong>de</strong>" : sélection issue <strong>de</strong><br />

la collection <strong>de</strong> 1 600 flûtes réunies durant 40 années<br />

par le chercheur <strong>de</strong> flûtes Charles Tripp. Présentation <strong>de</strong><br />

flûtes <strong><strong>de</strong>s</strong> 5 continents <strong>de</strong>puis la Préhistoire, diversité<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> matériaux utilisés, décoration et fonctionnement<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> instruments, etc.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

(min. 8 pers.-max. 50 pers.).<br />

Durée : 1h30 pour les <strong>de</strong>ux expositions.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 3 €, enfants<br />

(12-18 ans) 1,50 €, enfants (- <strong>de</strong> 12 ans) gratuit.<br />

Zwei interaktive Ausstellungen:<br />

- Das Europäische Orgelzentrum: Die tausendjährige<br />

Geschichte <strong>de</strong>r Orgel. Vi<strong>de</strong>osäulen mit Filmen<br />

über die musikalischen und technischen Beson<strong>de</strong>rheiten,<br />

virtuelle Orgelkonsole mit zwei Tastaturen und Pedalen<br />

zum Komponieren, usw.<br />

Die Orgeln im Elsaß und in <strong>de</strong>r Oberrheinebene.<br />

Sehenswert: Ein Pedal von Silbermann (1709), Piano<br />

Forte (gleichzeitig Klavier und Orgel, 1825), 16-Pedal<br />

Spiel von Silbermann (1746), usw.<br />

- Ausstellung Flöten aus aller Welt: Eine Auswahl<br />

<strong>de</strong>r in 40 Jahren von Charles Tripp gesammelten<br />

1 600 Flöten. Flöten <strong>de</strong>r fünf Kontinente seit <strong>de</strong>r<br />

Vorgeschichte aus allen er<strong>de</strong>nklichen Materialien.<br />

Dekore und Funktion <strong>de</strong>r Instrumente, usw.<br />

Gruppenführungen (F-D) auf Voranmeldung (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />

8, höchstens 50 Teilnehmer).<br />

Dauer: 1 Std 30 für bei<strong>de</strong> Ausstellungen.<br />

Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 3 €, Kin<strong>de</strong>r<br />

(12 bis 18) 1,50 €, unter 12: Eintritt frei.<br />

Two permanent interactive exhibitions:<br />

- The European Organ Centre: discovering the<br />

thousand-year history of organs. Vi<strong>de</strong>o stations<br />

with films and activities tracing musical and<br />

technical features, a virtual organ console with two<br />

keyboards and pedal-board so that you can make up<br />

your own tune, etc.<br />

Presentation of organs around <strong>Alsace</strong> and the Upper<br />

Rhine. Don't miss: the Silbermann pedal-board<br />

(1709), piano organ (1825), set of Silbermann<br />

16 foot pitch bombar<strong><strong>de</strong>s</strong> (1746), etc.<br />

- "Flutes around the World" exhibition: samples<br />

from a collection of 1,600 flutes gathered over a<br />

period of 40 years by flute collector Charles Tripp.<br />

Display of flutes from the 5 continents since<br />

Prehistoric Times, diversity of materials used,<br />

<strong>de</strong>coration, how the instruments work, etc.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D) by appointment<br />

(min. 8 people -max. 50 people).<br />

Duration: 1 1/2 hrs for both exhibitions.<br />

Group rate per person: adults 3 €, children (12-<br />

18 years) 1.50 €, children (un<strong>de</strong>r 12) free admission.<br />

A7 MASEVAUX (68290)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>-Syndicat d’Initiative <strong>de</strong> Masevaux et <strong>de</strong> la Vallée <strong>de</strong> la Doller** /<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

1, Place Gayardon Tél. 03 89 82 41 99 - Fax 03 89 82 49 44<br />

E-mail : masevaux@tourisme-alsace.info - Internet : www.ot-masevaux-doller.fr<br />

01.11 ➞ 30.04 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00<br />

01.05 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.10 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00<br />

Théâtre<br />

Festival international d’orgues.<br />

Animations culturelles en été.<br />

Chemin <strong>de</strong> fer touristique <strong>de</strong> la vallée <strong>de</strong> la Doller.<br />

Internationales Orgelfestival.<br />

Kulturelle Veranstaltungen im Sommer.<br />

Touristische Bahn im Dollertal.<br />

International Organ Festival.<br />

Cultural events in summer.<br />

Little tourist train of the Doller valley.<br />

Jeux <strong>de</strong> la Passion / Passionsspiele / Passion plays<br />

Cercle catholique<br />

Tél. 03 89 82 42 66 - Fax 03 89 38 06 84, Association "Les Masopolitains" - 15, route Joffre<br />

Spectacles <strong><strong>de</strong>s</strong> Jeux <strong>de</strong> la Passion (D) les dimanches<br />

avant Pâques (dimanches <strong>de</strong> Carême).<br />

Vorführungen (D) die Sonntage vor Ostern (Sonntage<br />

<strong>de</strong>r Fastenzeit).<br />

Passion plays (D) the Sundays before Easter (the<br />

Sundays of Lent).


94<br />

M<br />

B1 MEISENTHAL (57960)<br />

Maison du Verre et du Cristal / Haus für Glas und Kristall / Glass and Crystal Museum<br />

Place Robert Schuman Tél. 03 87 96 91 51 - Fax 03 87 96 90 58<br />

Pâques/Ostern/Easter ➞ Toussaint/Allerheiligen/All Saint's Day: tlj. sauf mar./täglich außer Di./daily except Tue., 14:00-18:00<br />

Autour d'un four <strong>de</strong> verrier reconstitué dans sa taille<br />

réelle sont présentés les différents ateliers permettant<br />

<strong>de</strong> comprendre l'ensemble <strong>de</strong> la fabrication : composition<br />

du verre et du cristal, verre moulé, les types <strong>de</strong><br />

décoration, etc. Réalisations <strong><strong>de</strong>s</strong> verriers <strong>de</strong> diverses<br />

époques (chef-d'œuvre <strong><strong>de</strong>s</strong> cristalleries <strong>de</strong> Saint-Louis,<br />

Art Nouveau : Gallé, Daum, etc.).<br />

En complément <strong>de</strong> la visite <strong>de</strong> la Maison du Verre, il<br />

est possible <strong>de</strong> visiter le Centre International d’Art<br />

Verrier, situé dans un <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong>rniers bâtiments <strong>de</strong> l’ancienne<br />

verrerie (exposition d’art verrier contemporain,<br />

verrier travaillant le verre <strong>à</strong> chaud…).<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), min. 10 personnes,<br />

toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 5 €, scolaires<br />

2,5 €. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Rund um die Nachbildung eines Glaserofens in Original-<br />

Grösse erläutern die verschie<strong>de</strong>nen Werkstätte die<br />

Herstellung von Glas: Zusammensetzung von Glas und<br />

Kristall, gepresstes Glas, verschie<strong>de</strong>ne Arten von Verzierungen,<br />

usw… Ausstellung <strong>de</strong>r aus verschie<strong>de</strong>nen<br />

Epochen stammen<strong>de</strong>n Schmuckstücke <strong>de</strong>r Glaserkunst<br />

(Meisterstücke <strong>de</strong>r Kristallschleifereien von Saint-Louis,<br />

Jugendstil: Gallé, Daum, usw).<br />

Im Anschluß an die Besichtigung bietet sich ein Besuch<br />

im Internationalen Glaskunstzentrum an. Es liegt hinter<br />

<strong>de</strong>n Gebäu<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r ehemaligen Glaserei. Sehenswert:<br />

eine Ausstellung <strong>de</strong>r mo<strong>de</strong>rnen Glaskunst, ein Glasbläser<br />

bei <strong>de</strong>r Arbeit…<br />

Gruppenführungen (F-D), ab 10 Personen, ganzjährig<br />

nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 5 €, Schüler<br />

2,5 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Around a glass-maker's oven (actual size reconstruction)<br />

are the various workshops representing<br />

all stages in the glass-making process: the substances<br />

that go into the making of glass and crystal,<br />

moul<strong>de</strong>d glass, various types of <strong>de</strong>coration, aso.<br />

Achievements of glass-makers of different periods<br />

(masterpieces of the Saint-Louis crystal-works, Art<br />

Nouveau: Gallé, Daum, aso…).<br />

To round off a visit to the glass museum, you can<br />

also visit the International Centre of Glass Art, located<br />

in one of the last buildings of the former glassworks<br />

(exhibition of contemporary art, craftsman<br />

working with glass furnace, etc.).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D), min. 10 persons,<br />

all year by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Group rates per person: adults 5 €, pupils<br />

2,5 €. Driver and escort free of charge.<br />

C1-C2 MERKWILLER-PECHELBRONN (67250)<br />

i<br />

Syndicat d'Initiative du Pays <strong>de</strong> Pechelbronn et environs / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

1, route <strong>de</strong> Lobsann Tél. 03 88 80 72 36 - 03 88 80 53 00 - Fax 03 88 80 63 33<br />

Internet : www.tourisme-pechelbronn.info - E-mail : contact@tourisme-pechelbronn.info<br />

toute l'année/ganzjährig/all year: lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 10:00-12:00, sauf j. fériés/außer Feiertagen/except bank holidays<br />

Musée du Pétrole <strong>de</strong> Pechelbronn / Erdölmuseum / Petroleum Museum<br />

4, rue <strong>de</strong> l'Ecole Tél./Fax 03 88 80 91 08 - E-mail : museedupetrole@wanadoo.fr<br />

01.04 ➞ 31.10 : jeu. + dim. + j. fériés/Do. + So. + Feiertage/Thu. + Sun. + bank holidays, 14:30-18:00<br />

Histoire du pétrole en <strong>Alsace</strong> <strong>de</strong>puis 1498 jusqu'<strong>à</strong> la<br />

fermeture <strong>de</strong> la raffinerie en 1970. Visite d'installations<br />

extérieures et <strong>de</strong> la source thermale "Les Hélions II".<br />

Circuit pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre extérieur (sites industriels et<br />

architecturaux subsistants).<br />

Durée : 2 h.<br />

Tous les 1er et 3e dim. et 2e et 4e mer. du mois d'avril<br />

<strong>à</strong> octobre.<br />

Visite guidée pour groupes (F-D-GB) du musée<br />

et du circuit toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. 10 personnes -<br />

max. 100 personnes) :<br />

- musée : adultes 4 €, scolaires 3 €.<br />

- circuit : adultes 5 €, enfants (10-16 ans) 4 €.<br />

Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Petroleums in Elsass von 1498 bis zur<br />

Stillegung <strong>de</strong>r Raffinerie im Jahre 1970. Besichtigung<br />

von Außeneinrichtungen und von <strong>de</strong>r Thermalquelle<br />

"Les Hélions II".<br />

Rundgang außen (Industriestätten und verbleiben<strong>de</strong><br />

Industriearchitektur).<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Je<strong>de</strong>n 1. und 3. So. und 2. und 4. Mi. von April bis<br />

Oktober.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums und<br />

Rundgang ganzjährig auf Voranmeldung.<br />

Gruppenpreis pro Person (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10 höchstens<br />

100 Teilnehmer):<br />

- Museum: Erwachsene 4 €, Schüler 3 €.<br />

- Rundgang: Erwachsene 5 €, Kin<strong>de</strong>r (10 bis 16) : 4 €.<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

History of petroleum in <strong>Alsace</strong> from 1498 to the<br />

closing down of the refinery in 1970. Visit of the<br />

outsi<strong>de</strong> installations and of the "Hélions II" hot<br />

spring.<br />

- Outsi<strong>de</strong> walking tour (round remaining industrial<br />

and architectural sites).<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Every 1st and 3rd Sunday of the month & every<br />

2nd and 4th Wednesday from April to October.<br />

- Gui<strong>de</strong>d visit for groups (F-D-GB) outsi<strong>de</strong><br />

walking tour and the museum, by appointment all<br />

through the year.<br />

Group price per person (min. 10 people - max.<br />

100 people):<br />

- museum: adults 4 €, pupils 3 €.<br />

- Outsi<strong>de</strong> tour: adults 5 €, children (aged 10-16)<br />

4 €.<br />

Driver and escort free of charge.


B4 MITTELBERGHEIM (67140)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** Barr Bernstein - Bureau <strong>de</strong> Mittelbergheim<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Hôtel <strong>de</strong> Ville - 2, rue Principale Tél./Fax 03 88 08 01 66 - Internet : www.pays-<strong>de</strong>-barr.com<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 14:00-17:00<br />

Visites guidées pour groupes du vignoble (F-D) <strong>de</strong><br />

juillet <strong>à</strong> sept.<br />

Durée : 1h30.<br />

Gratuit.<br />

Gruppenführungen durch die Weinberge (F-D) von<br />

Juli bis Sept.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Kostenlos.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups through the vineyard<br />

(F-D) from July to Sept.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Free of charge.<br />

95<br />

M<br />

Moulin <strong>à</strong> huile / Ölmühle / Oil mill<br />

C3 MOLSHEIM (67120)<br />

i<br />

Rue Principale Tél. 03 88 08 92 29 - Fax 03 88 08 59 94, Mairie/Rathaus/Town-hall - Internet : www.pays-<strong>de</strong>-barr.com<br />

Tél. 03 88 08 03 44, M./Herr/Mr. Hilger<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

Moulin <strong>à</strong> huile datant en partie du XVIIIe s. en parfait<br />

état <strong>de</strong> conservation. Il est équipé d'une meule<br />

dormante horizontale, d'une meule volante verticale,<br />

d'une presse, d'un fourneau <strong>à</strong> bois et d'un broyeur.<br />

L'ensemble est actionné par un système <strong>de</strong> roues<br />

<strong>de</strong>ntées et axes <strong>de</strong> transmission. Le mécanisme en bois<br />

était entraîné par un cheval.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), maximum 25<br />

personnes, toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 30 mn.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** intercommunal / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

19, place <strong>de</strong> l'Hôtel <strong>de</strong> Ville Tél. 03 88 38 11 61 - Fax 03 88 49 80 40<br />

Internet : www.ot-molsheim-mutzig.com - E-mail : infos@ot-molsheim-mutzig.com<br />

01.06 ➞ 15.10 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00., sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-18:00, dim./So./Sun.,<br />

9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

16.10 ➞ 31.05 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00., sam. + j. fériés/Sa. + Feiertage/Sat. + bank holidays,<br />

9:00-12:00, 14:00-18:00<br />

Place <strong>de</strong> la Monnaie - Place <strong>de</strong> l'Eglise<br />

Diese gut erhaltene Ölmühle stammt aus <strong>de</strong>m 18. Jh.<br />

Bemerkenswert ist die Technik: waagerechter Mahlstein,<br />

senkrecht angelegter Läuferstein, Presse, Holzofen<br />

und Zerkleinener. Die mit Zahnrä<strong>de</strong>rn und Übertragungswellen<br />

ausgestattete Mechanik aus Holz wur<strong>de</strong><br />

von Pfer<strong>de</strong>n in Gang gesetzt.<br />

Gruppenführungen (F-D), Max. 25 Personen, ganzjährig<br />

auf Anmeldung.<br />

Dauer: 1/2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person: auf Anfrage.<br />

3,50 m<br />

The oil mill dates back to the 18th c. and is in<br />

perfect working condition. It features a horizontal<br />

bedstone wheel, a vertical wheel, a press, a woodburning<br />

furnace and a grin<strong>de</strong>r. The mill is worked<br />

by a systems of cogs and drive shafts, with a horse<br />

providing the power for the woo<strong>de</strong>n mechanism.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D), 25 persons maximum,<br />

all year round by appointment.<br />

Duration: 30 min.<br />

Group rates per person : on request.<br />

Strasbourg-Molsheim-Saales-St Dié<br />

Strasbourg-Molsheim-Sélestat<br />

Visites guidées (F-D) <strong>de</strong> la ville, <strong><strong>de</strong>s</strong> monuments<br />

historiques, du Musée <strong>de</strong> la Chartreuse et <strong>de</strong> la<br />

Fondation Bugatti, toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 <strong>à</strong> 3 h.<br />

Prix par groupe (15 <strong>à</strong> 40 personnes) : 60 <strong>à</strong> 109 € +<br />

1,50 € par personne pour le musée.<br />

Organise aussi <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées (F-D) pour individuels<br />

(du 1er juillet au 31 août) :<br />

du vignoble + visite <strong>de</strong> cave + dégustation : les<br />

jeudis <strong>à</strong> 9h30 au départ <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Durée : 1h30 <strong>à</strong> 2 h.<br />

<strong>de</strong> la vieille ville et <strong>de</strong> l’église <strong><strong>de</strong>s</strong> jésuites : les<br />

jeudis <strong>à</strong> 14h30 au départ <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Durée : 2 h.<br />

Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en calèche <strong>à</strong> Molsheim et dans<br />

son vignoble. Possibilité <strong>de</strong> dégustation <strong>de</strong> vins<br />

commentée et repas alsacien sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> (voir<br />

“<strong>Tourisme</strong> Équestre”).<br />

Durée : 1 h - 1h30.<br />

Renseignements et prix : Tél. 03 88 38 76 95 - Fax<br />

03 88 49 80 51 (M. Pierre Hoerter).<br />

www.animations-vigneronnes.com<br />

hoerter-vigneron@wanadoo.fr<br />

Für Gruppen ganzjährige Führungen (F-D) <strong>de</strong>r<br />

Stadt, <strong>de</strong>r historischen Gebäu<strong>de</strong>, <strong><strong>de</strong>s</strong> Kartause - und<br />

Bugatti Stiftung Museums nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 bis 3 Std.<br />

Preis pro Gruppe (15-40 Personen): 60 bis 109 € +<br />

1,50 € pro Person für das Museum.<br />

Organisiert auch Führungen (F-D) für Einzelpersonen<br />

(vom 1. Juli bis zum 31 August):<br />

Weinberg + Weinkellerbesichtigung + Weinprobe:<br />

donnerstags um 9.30 Uhr. Treffpunkt: Verkehrsamt.<br />

Dauer: 1 1/2 bis 2 Std.<br />

<strong>de</strong>r Altstadt und <strong>de</strong>r Jesuiten Kirche: donnerstags<br />

um 14.30 Uhr. Treffpunkt: Verkehrsamt.<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Kutschfahrt durch Molsheim und seine Weinberge.<br />

Kommentierte Weinprobe und Elsässisches Essen<br />

nach <strong>de</strong>r Fahrt nach Anfrage (siehe “Reittouren”).<br />

Dauer: 1 - 1/2 Std.<br />

Auskünfte und Preise: Tel. 03 88 38 76 95 - Fax<br />

03 88 49 80 51 (Herr Pierre Hoerter).<br />

www.animations-vigneronnes.com<br />

hoerter-vigneron@wanadoo.fr<br />

Eglise <strong><strong>de</strong>s</strong> Jésuites / Jesuiten Kirche / Jesuit Church<br />

For groups, <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits (F-D) of the town, the<br />

historical monuments, the Carthusian Museum and<br />

the Bugatti Foundation Museum, all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 to 3 hrs.<br />

Price per group (15-40 persons): 60 to 109 € +<br />

1,50 € per person for the museum.<br />

Organizes also <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits (F-D) for individuals<br />

(from July 1st to August 31st):<br />

vineyard + visit of a wine-cellar + wine-tasting:<br />

Thursdays at 9:30 a.m.; <strong>de</strong>parting from the Tourist<br />

Office.<br />

Duration: 1 1/2 to 2 hrs.<br />

old town and Jesuit church: Thursdays at<br />

2:30 p.m.; <strong>de</strong>parting from the Tourist Office.<br />

Duration: 2 hrs.<br />

visit of Molsheim and its vineyards by horsedrawn<br />

carriages. Commented wine-tasting and<br />

alsatian dinner on request (see “Horse-riding”).<br />

Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />

Information and prices: Phone 03 88 38 76 95 -<br />

Fax 03 88 49 80 51 (Mr. Pierre Hoerter).<br />

www.animations-vigneronnes.com<br />

hoerter-vigneron@wanadoo.fr<br />

Rue Notre-Dame<br />

Style gothique tardif (1615-1617). Eléments remarquables<br />

: fresques, peintures, stucs et dorures dans les<br />

chapelles du transept. Gran<strong>de</strong> Croix <strong><strong>de</strong>s</strong> Chartreux<br />

(XVe s.), Vierge <strong>à</strong> l’Enfant (XVIe s.), bancs (XVIIe s.).<br />

Orgue prestigieux <strong>de</strong> J.A.Silbermann (1781).<br />

Visites guidées pour groupes <strong>de</strong> l’église (F-D), <strong>de</strong> 15<br />

<strong>à</strong> 40 personnes, toute l’année sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Prix du guidage par groupe : 60 € (1 h) - 70 €<br />

(1h30) - 93 € (2 h) - 109 € (3 h).<br />

Tél. 03 88 38 11 61 - Fax 03 88 49 80 40, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Internet : www.ot-molsheim-mutzig.com - E-mail : infos@ot-molsheim-mutzig.com<br />

toute l'année/ganzjährig/all year, 10:00-12:00, 14:00-17:00, sf pendant les offices/außer während <strong>de</strong>r Messen/except during church services<br />

Späte Gotik (1615-1617). Sehenwürdigkeiten: Fresken,<br />

Gemäl<strong>de</strong>, Stuck und Vergoldungen in <strong>de</strong>n Kapellen <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Querschiffs. Großes Kartäuser-Kreuz (15. Jh.), Jungfrau<br />

mit Kind (16. Jh.), Bänke (17. Jh.). Wun<strong>de</strong>rbare<br />

Orgel von J.A. Silbermann (1781).<br />

Gruppenführungen Kirche (F-D), von 15 bis 40 Personen,<br />

ganzjährig auf Anmeldung.<br />

Gruppenpreise: 60 € (1 Std.) - 70 € (1 1/2 Std.) -<br />

93 € (2 Std.) - 109 € (3 Std.).<br />

Late Gothic style (1615-1617). Remarkable<br />

elements: frescoes, paintings, stucco and gilding<br />

in the transept chapels. Great Carthusian-Cross<br />

(15th c.), Virgin and Child (16th c.), benches<br />

(17th c.). Prestigious organ by J.A. Silbermann<br />

(1781).<br />

Gui<strong>de</strong>d tours of the church for groups (F-D),<br />

from 15 to 40 persons, all year on request.<br />

Gui<strong>de</strong> rates per group: 60 € (1 hr) - 70 €<br />

(1 1/2 hrs) - 93 € (2 hrs) - 109 € (3 hrs).


96<br />

M<br />

C3 MOLSHEIM (suite) (67120)<br />

Musée <strong>de</strong> la Chartreuse et <strong>de</strong> la Fondation Bugatti / Kartause-und Bugatti Stiftung Museum /<br />

Carthusian and Bugatti Foundation Museum<br />

4, cour <strong><strong>de</strong>s</strong> Chartreux Tél. 03 88 38 25 10 - Fax 03 88 47 81 85 - Internet : www.mairie-molsheim.fr<br />

E-mail : renseignements@mairie-molsheim.fr<br />

Tél. 03 88 38 11 61 - Fax 03 88 49 80 40, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Internet : www.ot-molsheim-mutzig.com - E-mail : infos@ot-molsheim-mutzig.com<br />

02.05 ➞ 15.06 + 16.09 ➞ 15.10 : tlj/täglich/daily, 14:00-17:00<br />

16.06 ➞ 15.09 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00,sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 14:00-17:00<br />

mar./Di./Tue.<br />

Installé dans la maison du Prieur <strong>de</strong> l'ancienne<br />

Chartreuse <strong>de</strong> Molsheim (1598-1792), le musée<br />

présente l'histoire <strong>de</strong> la ville et <strong>de</strong> sa proche région,<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> origines <strong>à</strong> nos jours. Collections archéologiques,<br />

arts et traditions populaires, documents et 2 voitures<br />

Bugatti. A l'extérieur : vestiges <strong>de</strong> l'église <strong><strong>de</strong>s</strong> Chartreux,<br />

cloître et cellules restaurées.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), min.20 personnes,<br />

toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous auprès <strong>de</strong> l’Office<br />

<strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Prix par groupe : 60 € (1 h), 70 € (1h30), 93 € (2 h),<br />

109 € (3 h). Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Prix d’entrée par personne : 1,50 €.<br />

Im Haus <strong><strong>de</strong>s</strong> Priors <strong>de</strong>r ehemaligen Kartause von<br />

Molsheim (1598-1792) untergebracht, stellt das<br />

Museum die Geschichte <strong>de</strong>r Stadt dar, Archäologische<br />

Sammlungen, volkstümliche Kunst und Tradition,<br />

Archiven <strong>de</strong>r Bugatti Zeit und Bugatti Kfz. Draußen:<br />

Ruinen <strong>de</strong>r Kartauser Kirche, Kreuzgang und<br />

restaurierte Zellen.<br />

Gruppenführungen (F-D), min. 20 Personen, ganzjährig<br />

nach Voranmeldung beim Verkehrsamt.<br />

Preis pro Gruppe: 60 € (1 Std), 70 € (1 1/2 Std.),<br />

93 € (2 Std.), 109 € (3 Std.). Kostenlos für Fahrer und<br />

Begleitung.<br />

Eintrittspreis pro Person: 1,50 €.<br />

The museum building was the Prior's house in the<br />

town's former Carthusian monastery (1598-1792).<br />

Archeological collections, popular arts and<br />

traditions, documents of Bugatti and Bugatti cars.<br />

Outsi<strong>de</strong>: remains of the Carthusian church, cloister<br />

and restored cells.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D), 20 persons min.,<br />

all year by appointment at the Tourist Office.<br />

Price per group: 60 € (1 hr), 70 € ( 1 1/2 hrs),<br />

93 € (2 hrs), 109 € (3 hrs). Driver and escort free<br />

of charge.<br />

Price of the entrance per person : 1,50 €.<br />

Train <strong>de</strong> jardin <strong>de</strong> Molsheim (s’Molshemer Bähnele) / Die Molsheimer Bahn /<br />

Molsheim gar<strong>de</strong>n train<br />

Situation<br />

Cour arrière <strong>de</strong> l’hôpital local <strong>de</strong> Molsheim - 19b rue <strong>de</strong> la Source - 67120 Molsheim M./Herr/Mr. Mr. Robert Lapp<br />

Tél. +33 (0)3 88 04 86 71 + 03 88 87 53 57<br />

Internet : www.trainmolsheim.com - E-mail : trainmolsheim@wanadoo.fr<br />

01.05 ➞ 15.10 : sam. + j.fériés/Sa. + Feiertagen/Sat. + bank holidays, 14:00-17:00,<br />

Décembre/Dezember/December : tous les dim./je<strong>de</strong>n So./every Sun., 14:00-17:00,<br />

Pour les groupes toute l’année sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/für Gruppen ganzjährig auf Anfrage/for groups all year round on request.<br />

Des amoureux <strong>de</strong> l’histoire du chemin <strong>de</strong> fer ont<br />

pérennisé <strong>à</strong> l’échelle 1/20e le train qui relia autrefois<br />

Saverne <strong>à</strong> Molsheim en reproduisant <strong>de</strong> nombreux<br />

bâtiments et ouvrages d’art se trouvant sur la ligne.<br />

C’est une bala<strong>de</strong> dans le passé et une petite leçon<br />

d’histoire qui s’offrent aux visiteurs.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) : min. 20 personnes,<br />

toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : illimitée.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne :<br />

durant les jours <strong>de</strong> circulation du train : gratuit ;<br />

en <strong>de</strong>hors <strong><strong>de</strong>s</strong> jours <strong>de</strong> circulation du train (+ <strong>de</strong> 20<br />

pers.): adultes 1 €, gratuit pour les scolaires et les<br />

accompagnateurs.<br />

Nachbau im Maßstab 1/20 <strong>de</strong>r Eisenbahn, die früher<br />

zwischen Saverne und Molsheim fuhr. Rund herum<br />

zahlreiche Bauten, die längs <strong>de</strong>r Bahnlinie stan<strong>de</strong>n. Ein<br />

wun<strong>de</strong>rschöner Rundgang durch die Vergangenheit.<br />

Gruppenbesichtungen (F-D) : min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 20 Personen,<br />

ganzjährig auf Anmeldung.<br />

Dauer: unbeschränkt.<br />

Gruppenpreis pro Person: gratis an Tagen, an <strong>de</strong>nen<br />

<strong>de</strong>r Zug fährt, ansonsten für min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 20 Personen:<br />

1 € pro Person, Kin<strong>de</strong>r und Begleiter gratis.<br />

Enthusiasts of the history of the railways have<br />

immortalised the train that used to run from Saverne<br />

to Molsheim on a scale of 1:20, by reproducing<br />

numerous buildings and bridges along the line.<br />

This journey into the past offers a short history<br />

lesson for visitors.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D): min. 20 people,<br />

all year round by appointment.<br />

Duration: unlimited.<br />

Group rate per person: on days when the train<br />

is running: free ;<br />

On days when the train is not running (more<br />

than 20 pers): 1 € adults, free for schoolchildren<br />

and <strong>gui<strong>de</strong></strong>s.<br />

B4<br />

MONT SAINTE-ODILE<br />

(67530) Ottrott<br />

Mont Sainte-Odile / Odilienberg-Kloster / St Odilia’s Monastery<br />

Tél. 03 88 95 80 53 - Fax 03 88 95 82 96 - Internet : www.mont-sainte-odile.com - E-mail : info@mont-sainte-odile.com<br />

toute l'année/ganzjährig/all year, 8:00-21:00<br />

Site occupé dès la Préhistoire (témoin, le mur païen<br />

construit vers 1000 av. J.C.). Durant la pério<strong>de</strong> mérovingienne,<br />

Sainte-Odile, fille du Duc Adalric, y fon<strong>de</strong><br />

un monastère <strong>de</strong>venu florissant. Au Moyen Age, le<br />

monastère est détruit puis reconstruit par l’abbesse<br />

Herra<strong>de</strong> <strong>de</strong> Landsberg qui compose le “Hortus Deliciarum”,<br />

sorte d’encyclopédie chrétienne. Ravagé ou<br />

profané au cours <strong><strong>de</strong>s</strong> siècles, le Mont Sainte-Odile<br />

<strong>de</strong>vient la propriété <strong>de</strong> l’Evêque <strong>de</strong> Strasbourg en 1853.<br />

Sainte-Odile est vénérée comme la patronne <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong>.<br />

Chapelle romane, église XVIIe s., site et panorama<br />

remarquables. Sentier pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre faisant le tour du rocher<br />

qui porte le monastère. Source Sainte-Odile en contrebas.<br />

Le mur païen (enceinte stratégique ou fortification<br />

celtique) s’étend sur 10 km.<br />

Pèlerinages : le 1er dimanche <strong>de</strong> juillet, Assomption,<br />

Fête <strong>de</strong> la Vierge, 13 décembre.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) : se renseigner<br />

auprès du Mont Sainte-Odile.<br />

Von <strong>de</strong>r Vorgeschichte zeugt hier die 1.000 v. J. C. erbaute<br />

Hei<strong>de</strong>nmauer. Während <strong>de</strong>r Merovinger-Epoche grün<strong>de</strong>t<br />

hier die Tochter <strong><strong>de</strong>s</strong> Grafen Adalric, Sankt Odilie, ein schon<br />

bald florieren<strong><strong>de</strong>s</strong> Kloster. Es wird im Mittelalter zerstört<br />

und von <strong>de</strong>r Äbtissin Herra<strong>de</strong> von Landsberg neu aufgebaut.<br />

Sie schreibt das “Hortus Deliciarum”, eine christliche Enzyklopädie.<br />

Das im Laufe <strong>de</strong>r Jahrhun<strong>de</strong>rte wie<strong>de</strong>rholt zerstörte<br />

und profanierte Kloster geht 1853 in <strong>de</strong>n Besitz <strong><strong>de</strong>s</strong> Bischofs<br />

von Straßburg über. Sankt Odilie wird als die Schützherrin<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Elsaß verehrt. Romanische Kapelle, Kirche aus<br />

<strong>de</strong>m 17. Jh. und einmaliges Panorama <strong>de</strong>r Vogesen. Wan<strong>de</strong>rpfad<br />

rund um <strong>de</strong>n Felsen, auf <strong>de</strong>m das Kloster steht. Am<br />

Fuß <strong><strong>de</strong>s</strong> Berges die Sankt-Odilien-Quelle. Die Hei<strong>de</strong>nmauer<br />

(strategische Schutzmauer o<strong>de</strong>r keltische Befestigung)<br />

ist 10 km lang.<br />

Wallfahrten: 1. Sonntag Julis, 15. August, Marienfest,<br />

13. Dezember.<br />

Gruppenführungen (F-D): Auskunft erteilt das<br />

Odilienberg-Kloster.<br />

This site was inhabited in the Prehistoric era (as proved<br />

by the “Pagans Wall” built c. 1.000 B.C.). During the<br />

Merovingian period, Saint Odile, daughter of Duke Adalric,<br />

foun<strong>de</strong>d a monastery which soon flourished. The<br />

monastery was <strong><strong>de</strong>s</strong>troyed in the Middle Ages and then<br />

rebuilt by Abbess Herra<strong>de</strong> <strong>de</strong> Landsberg who wrote the<br />

“Hortus Deliciarum”, a sort of Christian encyclopaedia.<br />

Mont Sainte Odile was <strong>de</strong>vastated and <strong><strong>de</strong>s</strong>ecrated throughout<br />

the centuries until it became a property of the<br />

Bishop of Strasbourg in 1853. Saint Odile is revered as<br />

the patron saint of <strong>Alsace</strong>. Romanesque chapel, 17th c.<br />

church, remarkable panoramic view. Site well-worth<br />

visiting. A footpath leads round the rocky hillock on<br />

which the monastery is perched. Saint Odile spring is at<br />

the foot of the hillock.<br />

Pilgrimages: 1st Sunday in July, Assumption, Feast of the<br />

Blessed Virgin, December 13th.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D): contact the<br />

St Odilia’s Monastery.


C2<br />

i<br />

MORSBRONN-LES-BAINS<br />

(67360) Woerth<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** <strong>de</strong> la Vallée <strong>de</strong> la Sauer / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Siège : 1, route <strong>de</strong> Haguenau Tél. 03 88 05 82 40 - Fax 03 88 09 49 79<br />

Internet : www.ot-vallee-sauer.fr - E-mail : info@ot-vallee-sauer.fr<br />

Didi’land / Unterhaltungsgelän<strong>de</strong> / Leisure park<br />

1, route <strong>de</strong> Gunstett Tél. 03 88 09 46 46 - Fax 03 88 09 39 96 - Internet : www.didiland.fr - E-mail : info@didiland.fr<br />

97<br />

M<br />

01.07 ➞ 31.08 : tlj/täglich/daily, 10:00-18:00<br />

15.04 ➞ 30.06 + 01 ➞ 15.09 : se renseigner auprès du parc/Auskunft erteilt <strong>de</strong>r Park/contact the park<br />

Parc d'attractions : manèges <strong>de</strong> clowns, ra<strong>de</strong>aux, tacots,<br />

train Far-West, bateau pirate, caravelles, chevaux <strong>de</strong><br />

bois, train <strong>de</strong> mines, etc.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : se renseigner auprès<br />

du Parc.<br />

Unterhaltungsgelän<strong>de</strong>: Clown Karussel, Flöße, Far<br />

West Bahn, Seeräuberboot, Karavellen, Bergwerkbahn,<br />

usw…<br />

Gruppenpreise pro Person: sich beim Park erkundingen.<br />

Leisure park: Clown caroussel, rafts, Far West train,<br />

pirate boat, caravels, roundabouts, etc…<br />

Group rates per person: contact the park.<br />

D1 MOTHERN (67470)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Strasbourg-Lauterbourg<br />

7, rue Kabach Tél. 03 88 94 86 67 - Fax 03 88 94 84 75<br />

Internet : www.mothern-tourisme.fr - E-mail : office.tourisme.mothern@wanadoo.fr<br />

01.04 ➞ 30.09 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 14:00-17:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00<br />

01.01 ➞ 31.12 : dim./So./Sun., 10:00-12:00<br />

Musée <strong>de</strong> la Maison <strong>de</strong> la Wacht / Museum<br />

7, rue Kabach Tél. 03 88 94 86 67 - Fax 03 88 94 84 75 - Internet : www.mothern-tourisme.fr<br />

E-mail : office.tourisme.mothern@wanadoo.fr, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Tél. 03 88 54 60 22 - E-mail : mairie.mothern@wanadoo.fr, Mairie/Rathaus/Town-Hall<br />

01.04 ➞ 30.09 : lun.-ven/Mo.-Fr./Mon.-Fri., 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 14:00-17:00, 1er dim. du mois/1. So. <strong><strong>de</strong>s</strong> Monats/<br />

1st Sun. of the month, 14:00-17:00<br />

01.10 ➞ 31.12 + 01.02 ➞ 31.03 : 1 er dim. du mois/1. So. <strong><strong>de</strong>s</strong> Monats/1st Sun. of the month, 14:00-17:00<br />

Exposition permanente "Il était une fois le Rhin" ; elle<br />

raconte le Rhin <strong>à</strong> travers les imaginaires liés au fleuve.<br />

Visite guidée pour groupes (F-D) toute l'année sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Ausstellung "Il était une fois le Rhin" (es war einmal<br />

<strong>de</strong>r Rhein) mit Geschichten über <strong>de</strong>n Fluß.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

"Once upon a time on the Rhine", a permanent<br />

exhibition telling the story of the Rhine through<br />

the imagination of the ages.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for group (F-D) all through the year,<br />

by appointment.<br />

B6 MUHLBACH-SUR-MUNSTER (68380)<br />

Musée <strong>de</strong> la Schlitte et <strong><strong>de</strong>s</strong> Métiers du Bois / Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlittens und <strong>de</strong>r Holzverarbeiten<strong>de</strong>n<br />

Berufe / Wood-sledge and wood-tra<strong><strong>de</strong>s</strong> museum<br />

11, rue <strong>de</strong> la Gare Tél. 03 89 77 61 08 - Fax 03 89 77 69 46 - E-mail : muhlbach-sur-munster-mairie@wanadoo.fr,<br />

Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

01.07 ➞ 02.09 : tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

03.09 ➞ 30.06 : sur ren<strong>de</strong>z-vous pour les groupes/nach Voranmeldung für Gruppen/by appointment for groups<br />

Colmar-Metzeral<br />

Son but est d'évoquer le souvenir <strong><strong>de</strong>s</strong> activités <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

forestiers avant la mécanisation et notamment d'un<br />

moyen très pittoresque <strong>de</strong> débardage : le schlittage,<br />

chariot <strong>à</strong> patins ou traîneau glissant sur une piste faite<br />

<strong>de</strong> traverses <strong>de</strong> bois et retenu <strong>à</strong> l'avant par le dos du<br />

schlitteur. Divers outils <strong>de</strong> bûcherons, sabotiers, etc.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), <strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

20 personnes, toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 40 mn.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />

: adultes 2 €, enfants (6 <strong>à</strong> 16 ans) 1 €.<br />

Das Ziel <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums ist die Erinnerungen an die<br />

Waldarbeiten vor <strong>de</strong>r Mechanisierung wachzuhalten,<br />

beson<strong>de</strong>rs wird auf die sehr malerische Abla<strong>de</strong>metho<strong>de</strong><br />

- das Schlittern - hingewiesen. Der Schlitten gleitet auf<br />

einer aus Holz gemachten Piste und wird vorne durch<br />

<strong>de</strong>n Rücken <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlittners zurückgehalten. Verschie<strong>de</strong>ne<br />

Werkzeuge <strong><strong>de</strong>s</strong> Holzfällers, <strong><strong>de</strong>s</strong> Holzschuhmachers,<br />

usw.<br />

Gruppenführungen (F-D), ab 20 Personen, ganzjährig<br />

nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 40 Min.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen): Erwachsene<br />

2 €, Kin<strong>de</strong>r (von 6 bis zu 16) 1 €.<br />

This museum was set up to preserve records of<br />

forester's occupations before mechanization,<br />

especially the extremely picturesque form of transport<br />

known as "le schlitttage" (wood-sledging). The<br />

wood-sledge is a kind of cart on runners which<br />

travels along a track ma<strong>de</strong> of woo<strong>de</strong>n sleepers. As<br />

it sli<strong><strong>de</strong>s</strong> down, the lumberman supports its weight<br />

with his back. Different varieties of tools used by<br />

woodcutters, clogmakers, etc…<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D), min. 20 persons,<br />

all year by appointment.<br />

Duration: 40 min.<br />

Group rates per person (min. 15 persons): adults<br />

2 €, children (6 to 16 years old) 1 €.


98<br />

M<br />

B7 MULHOUSE (68100)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> et <strong><strong>de</strong>s</strong> Congrès**** <strong>de</strong> Mulhouse et sa région<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Informations-Accueil/Auskünfte-Empfang/Information-Reception :<br />

9, avenue Foch (<strong>à</strong> proximité <strong>de</strong> la Gare SNCF/nähe bei <strong>de</strong>m Bahnhof/near the station)<br />

Tél. 03 89 35 48 48 - Fax 03 89 45 66 16<br />

Internet : www.tourisme-mulhouse.com - E-mail : info@tourisme-mulhouse.com<br />

Administration/Verwaltung/Administration :<br />

2, rue Wilson - Tél. 03 89 35 48 41<br />

lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />

sam., dim. et j. fériés/Sa., So. und Feiertagen/Sat., Sun. and bank holidays<br />

Annexe : place <strong>de</strong> la Réunion (rdc <strong>de</strong> l’Hôtel <strong>de</strong> Ville/Erdgeschoß <strong><strong>de</strong>s</strong> Rathauses/Ground floor of the town-hall)<br />

Tél. 03 89 66 93 13<br />

Lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 10:00-18:00 (10:00-19:00, juillet, août et pendant le marché <strong>de</strong> Noël/Juli, August und während <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Weinhnachtsmarkts/July, August and during the Christmas market), dim./So./Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00 (10:00-19:00, juillet,<br />

août et pendant le marché <strong>de</strong> Noël/Juli, August und während <strong><strong>de</strong>s</strong> Weinhnachtsmarkts/July, August and during the Christmas market,<br />

10:00-13:00, janvier/Januar/January ➞ mars/März/March)<br />

01.01, 01.05, 25.12<br />

Parkings autorisés aux cars uniquement (24h maximum) / Parkplatz nur für Busse (maximal 24 Std.) / Car parks open to coaches only (24 hours maximum):<br />

• Parking Buffon • Avenue Leclerc • Allée N. Katz (Filature)<br />

Arrêt autorisé pour la <strong><strong>de</strong>s</strong>serte du centre historique (stationnement interdit) / Anhalten zum Ein- und Aussteigen für <strong>de</strong>n Besuch <strong><strong>de</strong>s</strong> historischen Zentrums gestattet (Parkverbot)<br />

/ Drop-offs only to the historic centre (parking forbid<strong>de</strong>n):<br />

• Rue Curie (Piscine) • Rue <strong>de</strong> Metz (Parking Salvator) : Musée <strong>de</strong> l’Impression sur Etoffes, Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Beaux-Arts, Musée Historique<br />

Parkings autorisés aux cars uniquement (24h maximum) pour la <strong><strong>de</strong>s</strong>serte d’autres centres d’intérêt touristique / Parkplatz nur für Busse (maximal 24 Std.) für <strong>de</strong>n Besuch weiterer<br />

historischer Sehenswürdigkeiten / Car parks open to coaches only (24 hours maximum) for drop-offs to other centres of tourist interest:<br />

• Rue Mertzau (Cité <strong>de</strong> l’Automobile) • Avenue 1ère DB (Zoo) • Rue du Pâturage (Cité du Train – Electropolis)<br />

Parkings Relais Tramway / Park + Ri<strong>de</strong>-Parkplatz / Tramway satellite car parks:<br />

• Rue Léo Lagrange • Rue Hugwald • Rue d’Illzach<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées <strong>de</strong> Mulhouse, <strong>de</strong> ses<br />

musées et <strong>de</strong> la région au départ <strong>de</strong> l'Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong>.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB), jusqu'<strong>à</strong><br />

50 personnes, toute l'année, sur ren<strong>de</strong>z-vous :<br />

1h30 : 78 €<br />

3 h : 124 €<br />

Visite <strong>de</strong> PSA Peugeot Citroën, site <strong>de</strong><br />

Mulhouse (2h30) : Tél. 03 89 35 48 42.<br />

Produits touristiques : Création et organisation <strong>de</strong><br />

séjours et circuits - Découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> musées <strong>de</strong> Mulhouse<br />

et <strong>de</strong> la région - Marchés <strong>de</strong> Noël - Forfaits <strong>à</strong> la carte.<br />

Für Gruppen, veranstaltet Stadt- und Museenführungen<br />

sowie Führungen durch die Gegend. Treffpunkt am<br />

Verkehrsamt.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB), bis 50 Personen, ganzjährig<br />

nach Voranmeldung:<br />

1 1/2 Std.: 78 €<br />

3 Std.: 124 €<br />

Besichtigung von PSA Peugeot Citroën<br />

Mulhouse (2 1/2 Std.): Tel. 03 89 35 48 42.<br />

Touristische Angebote: Herstellung und Organisation<br />

von Aufenthalte und Rundfahrten - Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r<br />

Museen von Mulhouse und <strong>de</strong>r Gegend - Christkin<strong>de</strong>lsmärkte<br />

- “A la Carte” Pauschale.<br />

Organizes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits of the city and the museums<br />

of Mulhouse and of the region. Departure at the<br />

tourist office.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB), max. 50 persons,<br />

all year by appointment:<br />

1 1/2 hrs.: 78 €<br />

3 hrs.: 124 €<br />

Visit of PSA Peugeot Citroën Mulhouse<br />

(2 1/2 hrs.): Phone: 03 89 35 48 42.<br />

Touristic activity packages: Launching and organization<br />

of stays and tours - Discovery of the<br />

museums of Mulhouse and the region - Christmas<br />

markets - Packages on request.<br />

Cité <strong>de</strong> l’Automobile - Musée National - Collection Schlumpf / Cité <strong>de</strong> l’Automobile -<br />

National Museum - Schlumpf-Sammlung / Cité <strong>de</strong> l’Automobile - National Museum - Schlumpf collection<br />

192, avenue <strong>de</strong> Colmar Tél. 03 89 33 23 23 - Fax 03 89 32 08 09<br />

Tél. 03 89 33 23 21, Réservations/Buchungen/Reservation<br />

Internet : www.collection-schlumpf.com - E-mail : message@collection-schlumpf.com<br />

Tous les jours/täglich/daily: 09.01 ➞ 07.02 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 13:00-17:00, sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 10:00-17:00<br />

09.02 ➞ 04.04 : 10:00-17:00 - 05.04 ➞ 05.11 : 10:00-18:00 - 06.11 ➞ 08.01 : 10:00-17:00<br />

25.12<br />

Le plus grand musée automobile du mon<strong>de</strong>, le plus<br />

mo<strong>de</strong>rne !<br />

Avec plus <strong>de</strong> 400 automobiles exceptionnelles dont<br />

une centaine <strong>de</strong> Bugatti, il présente les automobiles<br />

les plus anciennes (la Jacquot 1878), les plus belles (la<br />

Rolls Royce Silver Ghost), les plus chères (la fameuse<br />

Bugatti Royale), les plus rapi<strong><strong>de</strong>s</strong> (comme la Porsche<br />

936, 360 km/h).<br />

Entièrement rénové en avril 2000 et doté <strong>de</strong> tous les<br />

nouveaux moyens multimédia, il est le musée <strong>de</strong><br />

l'automobile du 3 e millénaire.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I) sur réservation.<br />

Prix : 90 €.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes)<br />

: adultes 8,10 € (1 gratuité par groupe), scolaires<br />

5 € (1 accompagnateur gratuit pour 10 enfants).<br />

Das grösste und mo<strong>de</strong>rnste Automobil-Museum <strong>de</strong>r<br />

Welt!<br />

Mit über 400 aussergewöhnlichen Automobilen (darunter<br />

etwa einhun<strong>de</strong>rt Bugatti), gilt dieses Museum als<br />

eines <strong>de</strong>r wichtigsten <strong>de</strong>r Welt. Es präsentiert Automobile<br />

<strong>de</strong>r Superlative: die ältesten (z.B einen Jacquot<br />

1878), die schönsten (wie <strong>de</strong>r Rolls Royce Silver Ghost),<br />

die teuersten (<strong>de</strong>r berühmte Bugatti Royale), die schnellsten<br />

(z.B. <strong>de</strong>r Porsche 936, 360 km/h).<br />

Seine mo<strong>de</strong>rnste technische Multimedia-Ausstatung macht<br />

es zum Automobil-Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> dritten Jahrtausends.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB-I) nach Voranmeldung.<br />

Preis: 90 €.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen): Erwachsene<br />

8,10 € (1 Begleitperson frei pro Gruppe), Schüler<br />

5 € (1 Begleiter frei für 10 Kin<strong>de</strong>r).<br />

The largest and most important automobile<br />

museum world-wi<strong>de</strong>!<br />

With close to 400 exceptional automobiles, including<br />

over a hundred Bugattis, the museum puts<br />

on display the ol<strong><strong>de</strong>s</strong>t automobiles (the Jacquot<br />

1878), the most handsome (the Rolls Royce Silver<br />

Ghost), the most expensive (the famous Bugatti<br />

Royale), the fastest (such as the Porsche 936,<br />

360 km/h). Equipped with state of the art multimedia<br />

material, it is the automobile museum of the<br />

third millennium.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB-I) by appointment.<br />

Price: 90 €.<br />

Group rates per person (min. 20 persons): adults<br />

8,10 € (1 accompanying person free per group),<br />

pupils 5 € (1 escort free of charge for 10 pupils).


99<br />

B7 MULHOUSE (suite) (68100)<br />

M<br />

Cité du Train, Musée Français du Chemin <strong>de</strong> Fer<br />

Cité du Train, Französisches Eisenbahn Museum / Cité du Train, French Railway Museum<br />

2, rue Alfred <strong>de</strong> Glehn - 68200 Mulhouse Tél. 03 89 42 83 33 - Fax 03 89 42 41 82 - Internet : www.citedutrain.com<br />

01.11 ➞ 31.03 : tlj/täg./daily, 10:00-17:00<br />

01.04 ➞ 31.10 : tlj/täg./daily, 10:00-18:00<br />

25.12<br />

La saga vivante du train.<br />

Avec un nouveau parcours spectacle <strong>de</strong> 6000 m2, la<br />

Cité du Train invite petits et grands <strong>à</strong> un étonnant voyage<br />

dans l’une <strong><strong>de</strong>s</strong> plus belles collections européennes.<br />

Grâce <strong>à</strong> la visite audioguidée, revivez l’histoire <strong><strong>de</strong>s</strong> trains<br />

les plus célèbres.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous<br />

auprès du musée.<br />

Prix : 90 €.<br />

Durée : 1h30 - 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : se renseigner auprès<br />

du musée.<br />

Die Geschichte <strong>de</strong>r Eisenbahn.<br />

Mit einer neuen Fläche von 6000 m2 lädt die Stadt <strong>de</strong>r<br />

Eisenbahn Groß und Klein zu einer faszinieren<strong>de</strong>n Reise<br />

durch eine <strong>de</strong>r schönsten Sammlungen Europas ein.<br />

Mit <strong>de</strong>m Audio<strong>gui<strong>de</strong></strong> können Sie die Geschichte <strong>de</strong>r<br />

berühmtesten Züge noch einmal erleben.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung<br />

beim Museum.<br />

Preis: 90 €.<br />

Dauer: 1 1/2 - 2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person: beim Museum erfragen.<br />

The exciting history of the train.<br />

With a new 6000 m2 train trail, “Train City” invites<br />

children and adults alike to step on board for an<br />

exciting journey through one of Europe’s finest collections.<br />

Accompanied by the audio<strong>gui<strong>de</strong></strong>, relive<br />

the history of some of the most famous trains.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment<br />

with the museum.<br />

Price: 90 €.<br />

Duration: 1 1/2 - 2 hrs.<br />

Group rates per person: contact the museum.<br />

Musée <strong>de</strong> l’Impression sur Etoffes / Stoffdruckmuseum / Printed Textile Museum<br />

14, rue Jean-Jacques Henner - B.P. 1468 - 68072 Mulhouse Ce<strong>de</strong>x Tél. 03 89 46 83 00 - Fax 03 89 46 83 10<br />

Internet : www.musee-impression.com<br />

mar.-dim./Di.-So./Tue.-Sun.,10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

lun. /Mo. /Mon., 01.01, 01.05, 25.12<br />

Stages d’impression <strong>à</strong> la carte : se renseigner au<br />

06 61 44 23 51.<br />

Des collections uniques. Outre les livres d’échantillons,<br />

le musée conserve près <strong>de</strong> 50 000 documents<br />

textiles : métrages, <strong><strong>de</strong>s</strong>sus-<strong>de</strong>-lit, foulards, châles, etc.<br />

Présentés sous forme d’expositions temporaires, ils<br />

décrivent l’histoire d’un art décoratif, <strong><strong>de</strong>s</strong> chefs d’œuvre<br />

les plus rares aux objets les plus familiers, <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

somptueuses tentures du XVIIIe siècle jusqu’aux teeshirts,<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> premiers imprimés européens aux créations<br />

les plus contemporaines. Un parcours permanent<br />

retrace le contexte historique et technique <strong>de</strong> l’aventure<br />

<strong>de</strong> l’impression textile. Machines, couleurs et outils<br />

racontent les savoir-faire.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

Durée : 1h30 - 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes)<br />

: adultes 4,50 €, gratuit jusqu’<strong>à</strong> 12 ans et<br />

chauffeur.<br />

Visite guidée : adultes 45 € pour 25 personnes maximum<br />

; scolaires 45 € pour 30 enfants (visite guidée<br />

obligatoire pour les groupes scolaires).<br />

Accès gratuit <strong>à</strong> la boutique, au café <strong><strong>de</strong>s</strong> Indiennes et <strong>à</strong><br />

la salle d’exposition contemporaine Fondazione Antonio<br />

Ratti.<br />

Drucklehrgänge auf Vereinbarung : Auskünfte :<br />

Tel. 06 61 44 23 51.<br />

Eine einzigartige Sammlung. Außer <strong>de</strong>n obenerwähnten<br />

Muster, die in Musterbücher zusammengefaßt sind,<br />

bewahrt das Museum zusätzlich ungefähr 50000 Textildokumente<br />

auf: Coupons von Meterware, Bett<strong>de</strong>cken,<br />

Halstücher, Schals usw. Sie wer<strong>de</strong>n in Wechselausstellungen<br />

vorgestellt: prachtvolle Meisterwerke<br />

bis zu alltäglichen Stoffgegenstän<strong>de</strong>, prunkvolle<br />

Wandbehänge aus <strong>de</strong>m 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt bis zu für<br />

Werbezwecke bedruckte Tee-shirts, Muster die aus <strong>de</strong>r<br />

Pionierzeit <strong><strong>de</strong>s</strong> europäischen Stoffdrucks stammen bis zu<br />

zeitgenössischen Kreationen: sie alle zeugen von <strong>de</strong>r<br />

Geschichte <strong>de</strong>r Dekorationskunst. Ein permanent<br />

angelegter Rundgang im Museum gibt <strong>de</strong>m Besucher<br />

Einblick in <strong>de</strong>n historischen und technischen Ablauf <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Stoffdrucks: Maschinen, Farben und diverse an<strong>de</strong>re<br />

Werkzeuge veranschaulichen das Know-how <strong>de</strong>r<br />

verschie<strong>de</strong>nen, im Stoffdruck intervenieren<strong>de</strong>n Berufe.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB-I) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 - 2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen): Erwachsene<br />

4,50 €. Für Jugendliche unter 12 Jahren ist <strong>de</strong>r<br />

Eintritt frei. Kostenlos für <strong>de</strong>n Fahrer.<br />

Führungen: 45 € für 25 Erwachsene, 45 € für 30<br />

Kin<strong>de</strong>r.<br />

Eintritt frei für das Museums-Geschäft, <strong>de</strong>n “Café <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Indiennes” und <strong>de</strong>n mo<strong>de</strong>rne Ausstellungsraum<br />

Fondazione Antonio Ratti.<br />

Customized printing courses : information : phone<br />

06 61 44 23 51.<br />

An unparalleled collection. Alongsi<strong>de</strong> the Sample<br />

books, the Museum houses nearly 50000 textile<br />

documents: lengths of cloth, bed-spreads, scarves,<br />

shawls, etc… displayed in temporary exhibitions,<br />

they serve to outline the history and the range of<br />

printed textiles, including exceptionally rare masterpieces<br />

as well as ordinary, everyday artefacts. The<br />

exhibit range from magnificent 18th c. hangings<br />

to tee-shirts, and document the earliest European<br />

printed textiles as well as the latest contemporary<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>ign. Permanent galleries provi<strong>de</strong> insight into the<br />

history and technical evolution of textile printing.<br />

Machinery, dyes and tools all tell the story of the<br />

craft.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB-I) by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 - 2 hrs.<br />

Group rates per person (min. 10 persons): adults<br />

4,50 €, admission free un<strong>de</strong>r 12 years of age. Driver<br />

free of charge.<br />

Gui<strong>de</strong>d visit: 45 € for 25 adults, 45 € for 30<br />

children.<br />

Admission free for the museum shop, the “Café <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Indiennes” and the contemporary exhibition room<br />

Fondazione Antonio Ratti.


100<br />

M<br />

B7 MULHOUSE (suite) (68100)<br />

Musée EDF Electropolis - L’aventure <strong>de</strong> l’électricité / EDF Electropolis Museum -<br />

Das Abenteuer <strong>de</strong>r Elektrizität / EDF Electropolis Museum - The adventure of electricity<br />

55, rue du Pâturage - 68200 Mulhouse Tél. 03 89 32 48 50 - Fax 03 89 32 82 47<br />

Internet : www.edf.electropolis.mulhouse.museum<br />

E-mail : reservations@electropolis.tm.fr<br />

mar.-dim./Di.-So./Tue.-Sun., 10:00-18:00<br />

lun./Mo./Mon., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Goodfriday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12, 26.12<br />

C'est l'histoire d'une passionnante aventure, celle <strong>de</strong><br />

l'électricité. Elle débute dès l'Antiquité, traverse les<br />

siècles avec <strong>de</strong> nombreuses expériences, découvertes,<br />

théories et inventions... jusqu'<strong>à</strong> nos jours, où tout<br />

est électrique ! Le visiteur est invité <strong>à</strong> participer aux<br />

expériences telles qu'elles étaient pratiquées au XVIIIe<br />

siècle et <strong>à</strong> observer d'étranges phénomènes, <strong>à</strong> faire<br />

dresser les cheveux sur la tête !<br />

De nouveaux espaces d'expositions avec spectacles,<br />

collection d'objets extraordinaires, appareils domestiques<br />

et effets spéciaux mettent en scène la fée électricité<br />

qui a révolutionné la vie quotidienne du XXe<br />

siècle. Nouvel espace d’exposition temporaire.<br />

Boutique, cafétéria. Grand jardin avec aire <strong>de</strong> jeux,<br />

parking gratuit commun avec la Cité du Train.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous<br />

(maximum 30 personnes).<br />

Durée : 2h<br />

Prix (2007) : adultes 43 €, scolaires 32 €.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (plus <strong>de</strong> 20 personnes)<br />

: adultes : 5,70 €, enfants <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 6 ans :<br />

3 €, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 6 ans : 1,60 €.<br />

Gratuité pour 1 responsable <strong>de</strong> groupe d'adultes,<br />

1 accompagnateur par groupe <strong>de</strong> 8 enfants et pour<br />

chauffeur.<br />

Die Geschichte eines fesseln<strong>de</strong>n Abenteuers: das <strong>de</strong>r<br />

Elektrizität. Es beginnt in <strong>de</strong>r Antike, durchwan<strong>de</strong>rt<br />

die Jahrhun<strong>de</strong>rt mit vielen Experimenten, Ent<strong>de</strong>ckungen,<br />

Theorien und Erfindungen... bis in die Gegenwart,<br />

in <strong>de</strong>r alles elektrisch ist! Der Besucher wird zu<br />

Experimenten wie im 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt eingela<strong>de</strong>n und<br />

kann merkwürdige Phänomene beobachten, bei <strong>de</strong>nen<br />

einem die Haare zu Berg stehen können.<br />

Neue Ausstellungsräume mit Vorführungen, Kollektionen<br />

von außergewöhnlichen Gegenstän<strong>de</strong>n und<br />

Haushaltsgeräten sowie Spezialeffekte, die die Zauberwelt<br />

<strong>de</strong>r Elektrizität in Szene setzen, die das tägliche<br />

Leben <strong><strong>de</strong>s</strong> 20. Jahrhun<strong>de</strong>rts revolutioniert hat.<br />

Neuer Son<strong>de</strong>rausstellungsraum.<br />

Boutique, Cafeteria. Großer Garten mit Spielplatz.<br />

Kostenloser Parkplatz zusammen mit <strong>de</strong>r Cité du Train.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung<br />

(bis 30 Personen).<br />

Dauer : 2 Std.<br />

Preise (2007) : Erwachsene 43 €, Schüler 32 €.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen) :<br />

Erwachsene : 5,70 €, Kin<strong>de</strong>r ab 6 : 3 €, Kin<strong>de</strong>r bis<br />

zu 6 : 1,60 €.<br />

Kostenlos : 1 Leiter einer Erwachsenengruppe,<br />

1 Begleiter pro Gruppe von 8 Kin<strong>de</strong>rn und Fahrer.<br />

This is the story of the fascinating adventure of<br />

electricity. It begins in Ancient times, travels<br />

through the centuries with many experiments,<br />

discoveries, theories and inventions... until the<br />

present day, where everything is electric! Visitors<br />

are invited to take part in experiments as performed<br />

in the 18th century and observe strange phenomena,<br />

to make you hair stand on end!<br />

New exhibition areas with shows, collections of<br />

extraordinary objects, domestic appliances and<br />

special effects to <strong>de</strong>monstrate the magical electricity<br />

which revolutionised everyday life in the<br />

20th century. New temporary exhibition area.<br />

Shop, cafeteria. Large gar<strong>de</strong>n with play area, free<br />

carpark with the Cité du Train (train city).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment<br />

(up to 30 persons).<br />

Duration : 2 hrs<br />

Prices (2007) : adults 43 €, pupils 32 €.<br />

Group rates per person (min. 20 persons) :<br />

adults : 5,70 €, children from 6 : 3 €, children<br />

un<strong>de</strong>r 6 : 1,60 €.<br />

Free for 1 person in charge of a group of adults, or<br />

1 person accompanying a group of 8 children<br />

and for driver.<br />

Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Beaux-Arts / Museum <strong>de</strong>r schönen Künste / Museum of Fine Arts<br />

4, place Guillaume Tell Tél. 03 89 33 78 11 Internet : www.musees.mulhouse.museum<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: tlj sauf mar./täg. außer Di./daily except Tue., 10:00-12:00, 14:00-18:00 (01.07 ➞ 31.08, 18:30)<br />

01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, Lundi <strong>de</strong> Pâques/Ostermontag/Easter Monday, 01.05, Lundi <strong>de</strong> Pentecôte/Pfingstmontag/<br />

Whit Monday, 14.07, 01.11, 11.11, 25.12, 26.12<br />

Fondé en 1864 par la Société Industrielle <strong>de</strong> Mulhouse,<br />

il présente d’exceptionnelles collections dont la plus<br />

importante consacrée <strong>à</strong> Jean-Jacques Henner et aux<br />

plus grands artistes alsaciens.<br />

Il abrite également l’Artothèque et un espace<br />

d’exposition temporaire consacré <strong>à</strong> l’art contemporain.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

Entrée gratuite.<br />

Es wur<strong>de</strong> 1864 von <strong>de</strong>r Industriegesellschaft Mulhouse<br />

gegrün<strong>de</strong>t und zeigt einmalige Sammlungen, <strong>de</strong>ren<br />

be<strong>de</strong>utendste Jean-Jacques Henner und <strong>de</strong>n größten<br />

elsässischen Künstlern gewidmet ist.<br />

Es verfügt gleichermaßen über eine Artothek und eine<br />

Fläche für eine <strong>de</strong>r zeitgenössischen Kunst gewidmeten<br />

Son<strong>de</strong>rausstellung.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.<br />

Eintritt frei.<br />

Foun<strong>de</strong>d in 1864 by the Industrial Society of<br />

Mulhouse, it presents outstanding collections<br />

including the most important <strong>de</strong>dicated to Jean-<br />

Jacques Henner and to the greatest Alsatian artists.<br />

It also houses the Artothèque and temporary<br />

exhibition space <strong>de</strong>dicated to mo<strong>de</strong>rn art.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment.<br />

Admission free.


101<br />

B7 MULHOUSE (suite) (68100)<br />

Musée Historique / Historisches Museum / Historical Museum<br />

M<br />

Place <strong>de</strong> la Réunion Tél. 03 89 33 78 17 Internet : www.musees.mulhouse.museum<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: tlj sauf mar./täg. außer Di./daily except Tue., 10:00-12:00, 14:00-18:00 (01.07 ➞ 31.08, 18:30)<br />

01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, Lundi <strong>de</strong> Pâques/Ostermontag/Easter Monday, 01.05, Lundi <strong>de</strong> Pentecôte/Pfingstmontag/<br />

Whit Monday, 14.07, 01.11, 11.11, 25.12, 26.12<br />

Installé au cœur <strong>de</strong> Mulhouse dans le magnifique Hôtel<br />

<strong>de</strong> Ville construit en 1552, il propose un parcours <strong>à</strong><br />

travers l’histoire humaine <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> du Sud et <strong>de</strong><br />

l’Ancienne République libre <strong>de</strong> Mulhouse.<br />

A voir aussi dans la Salle <strong>de</strong> la Décapole, l’exposition<br />

"Itinéraire d’une Ville singulière", qui retrace l’histoire<br />

<strong>de</strong> la Ville <strong>à</strong> travers les musées fédérés par Musées sans<br />

Frontières – <strong>de</strong> 1600 au formidable essor industriel du<br />

XIXe siècle – l’histoire <strong>de</strong> Mulhouse vue <strong>à</strong> travers son<br />

patrimoine.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

Entrée gratuite.<br />

Mitten im Herzen von Mulhouse, in <strong>de</strong>m prächtigen,<br />

1552 erbauten Rathaus untergebracht, lädt es zu einem<br />

Gang durch die Geschichte <strong>de</strong>r Menschen im Sü<strong>de</strong>n <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Elsaß und <strong>de</strong>r einstigen freien Stadtrepublik Mulhouse<br />

ein.<br />

Sehenswert ist auch die Ausstellung " Wer<strong>de</strong>gang einer<br />

beson<strong>de</strong>ren Stadt“ im Salle <strong>de</strong> la Décapole, die dank<br />

<strong>de</strong>r in <strong>de</strong>r Vereinigung überregionaler Museen<br />

zusammengeschlossenen Museen die Geschichte <strong>de</strong>r<br />

Stadt von 1600 an bis zum gewaltigen industriellen<br />

Aufschwung <strong><strong>de</strong>s</strong> 19. Jahrhun<strong>de</strong>rts, die Geschichte von<br />

Mulhouse im Spiegel ihres Kulturerbes erzählt.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.<br />

Eintritt frei.<br />

Situated in the heart of Mulhouse in the magnificent<br />

Hôtel <strong>de</strong> Ville built in 1552, it offers a voyage<br />

through the history of Southern <strong>Alsace</strong> and the<br />

Ancient in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt republic of Mulhouse.<br />

Discover also in the Salle <strong>de</strong> la Décapole, the<br />

exhibition "History of a Singular City", which<br />

retraces the history of the city through the fe<strong>de</strong>ral<br />

museums organised by Museums without Bor<strong>de</strong>rs<br />

– from 1600 to the incredible industrial expansion<br />

of the 19th century – the history of Mulhouse as<br />

seen through its cultural heritage.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment.<br />

Admission free.<br />

Verrières du Temple St-Etienne / Kirchenfenster <strong>de</strong>r St-Etienne-Kirche / Stained glass<br />

windows of the St-Etienne Church<br />

Place <strong>de</strong> la Réunion<br />

Tél. 03 89 46 58 25, Secrétariat/Sekretariat/Secretariat<br />

02.05 ➞ 30.09 : tlj sauf mar./täg. außer Di./daily except Tue., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00,<br />

dim./So./Sun., 14:00-18:00<br />

Verrières du XIVe s.<br />

Visites guidées pour groupes : voir Secrétariat,<br />

Tél. 03 89 46 58 25 ou Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>, Tél.<br />

03 89 35 48 48 - Fax 03 89 45 66 16.<br />

Entrée gratuite.<br />

Gemalte Kirchenfenster <strong><strong>de</strong>s</strong> 14. Jh.<br />

Gruppenführungen: siehe Sekretariat, Tel.<br />

03 89 46 58 25 o<strong>de</strong>r Verkehrsamt, Tel. 03 89 35 48 48<br />

- Fax 03 89 45 66 16.<br />

Eintritt frei.<br />

Stained glass windows of the 14th c.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups: see Secretariat, Phone<br />

03 89 46 58 25 or Tourist Office, Phone<br />

03 89 35 48 48 - Fax 03 89 45 66 16.<br />

Admission free.<br />

Parc Zoologique et Botanique / Tierpark und botanischer Garten / Zoological and botanical gar<strong>de</strong>n<br />

51, rue du Jardin Zoologique Tél. 03 89 31 85 10 - Fax 03 89 31 85 26<br />

Internet : www.zoo-mulhouse.com - E-mail : zoo-mulhouse@agglo-mulhouse.fr<br />

01 ➞ 30.04 + 01 ➞ 30.09 : tlj/täg./daily, 9:00-18:00<br />

01.05 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 9:00-19:00<br />

01.10 ➞ 30.11 + 01 ➞ 31.03 : tlj/täg./daily, 9:00-17:00<br />

01.12 ➞ 28.02 : tlj/täg./daily, 10:00-16:00<br />

Espace naturel remarquable <strong>de</strong> 25 ha, <strong>à</strong> la fois lieu <strong>de</strong><br />

découverte et <strong>de</strong> promena<strong>de</strong>.<br />

Plus d’un millier d’animaux, dont certains appartiennent<br />

<strong>à</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> espèces très rares (tigre <strong>de</strong> Sibérie, lion<br />

d’Asie, lémuriens, zèbre <strong>de</strong> Grévy, antilope addax…).<br />

Magnifiques collections botaniques (+ <strong>de</strong> 2000 espèces)<br />

dans un aménagement paysager remarquable.<br />

Repas <strong><strong>de</strong>s</strong> animaux, possibilité <strong>de</strong> nourrir les chèvres<br />

naines en présence d’un soigneur les mercredis <strong>de</strong><br />

14 h <strong>à</strong> 15h30. Ren<strong>de</strong>z-vous avec les soigneurs pour<br />

découvrir leur métier <strong>de</strong> mai <strong>à</strong> fin août.<br />

Aire <strong>de</strong> jeux pour enfants, aire <strong>de</strong> pique-nique, possibilité<br />

<strong>de</strong> restauration <strong>à</strong> l’Auberge du Zoo, boutique<br />

souvenirs et ca<strong>de</strong>aux, manège ouvert durant la belle<br />

saison.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes : 7,50 €<br />

(<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes), groupe scolaire encadré :<br />

4,50 € (y compris les moins <strong>de</strong> 6 ans), personne <strong>de</strong><br />

plus <strong>de</strong> 65 ans : 5 € (individuelle ou groupe). Gratuit<br />

pour les enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 6 ans (accompagnés par<br />

un membre <strong>de</strong> la famille).<br />

Bemerkenswerte, über 25 ha grosse Naturstätte, die<br />

gleichzeitig ein Ort <strong><strong>de</strong>s</strong> Ent<strong>de</strong>ckens und <strong><strong>de</strong>s</strong> Spaziergangs<br />

ist. Über tausend Tiere, von <strong>de</strong>nen einige zu sehr<br />

seltenen Arten gehören (siberischer Tiger, asiatischer<br />

Löwe, Halbaffen, Grevy-Zebra, Addax-Antilopen…).<br />

Wun<strong>de</strong>rschöne botanische Sammlung (über 2000 Arten)<br />

in einem bemerkenswerten landschaftlichen Rahmen.<br />

Tierfütterung und Möglichkeit, im Beisein eines Tierpflegers<br />

die Zwergziegen zu füttern (immer mittwochs<br />

von 14.00-15.30 Uhr). Ren<strong>de</strong>z-vous mit <strong>de</strong>n Tierpflegern<br />

von Mai bis En<strong>de</strong> August, um <strong>de</strong>ren Beruf zu ent<strong>de</strong>cken.<br />

Kin<strong>de</strong>rspielplatz, Picknickplatz, Gaststätte im Zoo,<br />

An<strong>de</strong>nken- und Geschenkela<strong>de</strong>n, Karussell während<br />

<strong>de</strong>r Schönwetter-Saison.<br />

Gruppenpreise pro Person : Erwachsene : 7,50 €<br />

(ab 15 Pers.), Schulgruppe mit Begleitpersonal : 4,50 €<br />

(einschl. Kin<strong>de</strong>r unter 6 J.), Personen über 65 J. :<br />

5 € (einzeln o<strong>de</strong>r Gruppen). Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r unter<br />

6 Jahren in Begleitung eines Familienmitglieds.<br />

Remarkable natural area of 25 ha, which is both a<br />

place of discovery and i<strong>de</strong>al for walking. More than<br />

a thousand animals, including several very rare<br />

species (Siberian tiger, Asian lion, lemurs, Grévy’s<br />

zebra, Addax antelope, and more …)<br />

Magnificent botanical collections (more than 2,000<br />

species) in a remarkable landscaped area.<br />

Feeding the animals, possibility to feed dwarf goats<br />

un<strong>de</strong>r the supervision of a keeper, Wednesdays<br />

from 14.00 to 15.30. Meet the zoo-keepers to learn<br />

about their job from May to the end of August.<br />

Playground for children, possibility to picnic,<br />

restaurant “Auberge du Zoo”, souvenir shop,<br />

carousel.<br />

Group rates per person : adults : 7,50 € (min. 15<br />

persons), accompanied schoolgroups : 4,50 €<br />

(including children un<strong>de</strong>r 6 years old), senior<br />

citizens over 65 : 5 € (separately or in groups).<br />

Free for children un<strong>de</strong>r 6 (accompanied by a member<br />

of the family).


102<br />

M<br />

B7 MULHOUSE (suite) (68100)<br />

Plan <strong>de</strong> Mulhouse <strong>à</strong> l’usage <strong><strong>de</strong>s</strong> autocaristes / Stadtplan von Mulhouse für Reisebusse /<br />

Mulhouse map for coach tour operators<br />

Parkings autorisés aux cars uniquement (24h maximum) / Parkplatz nur für Busse (maximal 24 Std.) /<br />

Car parks open to coaches only (24 hours maximum):<br />

1<br />

- Parking Buffon 8 places/Plätze/places<br />

2<br />

- Avenue Leclerc 6 places/Plätze/places<br />

3<br />

- Allée N. Katz (Filature) 6 places/Plätze/places<br />

Arrêt autorisé pour la <strong><strong>de</strong>s</strong>serte du centre historique (stationnement interdit) /<br />

Anhalten zum Ein- und Aussteigen für <strong>de</strong>n Besuch <strong><strong>de</strong>s</strong> historischen Zentrums gestattet (Parkverbot) /<br />

Drop-offs only to the historic centre (parking forbid<strong>de</strong>n):<br />

4<br />

- Rue Curie (Piscine) 1 place/Platz/place<br />

5<br />

- Rue <strong>de</strong> Metz (Parking Salvator) 3 places/Plätze/places<br />

(Musée <strong>de</strong> l’Impression sur Etoffes, Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Beaux-Arts, Musée Historique)<br />

Parkings autorisés aux cars uniquement (24h maximum) pour la <strong><strong>de</strong>s</strong>serte d’autres centres d’intérêt touristique /<br />

Parkplatz nur für Busse (maximal 24 Std.) für <strong>de</strong>n Besuch weiterer historischer<br />

Sehenswürdigkeiten / Car parks open to coaches only (24 hours maximum)<br />

for drop-offs to other centres of tourist interest :<br />

6<br />

- Rue Mertzau (Cité <strong>de</strong> l’Automobile)<br />

7<br />

- Avenue 1ère DB (Zoo) 5 places/Plätze/places<br />

8<br />

- Rue du Pâturage (Cité du Train – Electropolis)<br />

6 places/Plätze/places<br />

Parkings Relais Tramway / Park + Ri<strong>de</strong>-Parkplatz /<br />

Tramway satellite car parks:<br />

9<br />

- Rue Léo Lagrange 2 places/Plätze/places<br />

10<br />

- Rue Hugwald 1 place/Platz/place<br />

11<br />

- Rue d’Illzach 3 places/Plätze/places<br />

Musée / Museum / Museum<br />

Itinéraires / Routen / Routes:<br />

Depuis A36 sortie Mulhouse Centre/von A36 Ausfahrt Mulhouse Centre/<br />

from A36 exit Mulhouse Centre<br />

Depuis A36 sortie Mulhouse Coteaux/von A36 Ausfahrt Mulhouse Coteaux/<br />

from A36 exit Mulhouse Coteaux<br />

Pour <strong><strong>de</strong>s</strong>serte parking N°5/Verkehrsverbindung zum Parkplatz Nr5/To car park Nr 5<br />

8<br />

9<br />

6<br />

1<br />

4<br />

2<br />

11<br />

5<br />

10<br />

3<br />

7


B7 MULHOUSE (suite) (68100) M<br />

103


104<br />

M<br />

C2 MUNCHHAUSEN (67470)<br />

Maison <strong>de</strong> la Nature du Delta <strong>de</strong> la Sauer - Centre d'Initiation <strong>à</strong> la Nature<br />

et l'Environnement / Haus <strong>de</strong>r Natur <strong><strong>de</strong>s</strong> Sauer<strong>de</strong>ltas - Einführung in die Natur und Umwelt<br />

Nature House of the Sauer Delta – Nature and Environment Education Centre<br />

42, rue du Rhin Tél : 03 88 86 51 67 - Fax : 03 88 86 52 67<br />

Internet : www.nature-munchhausen.com - E-mail : cin@nature-munchhausen.com<br />

Toute l'année/ganzjährig/all year (sauf/ausser/except 01 ➞ 15.12) : lun.-ven./Mo.-Fr./ Mon.-Fri., 8:30-12:30, 14:00-18:00<br />

Sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/auf Anfrage/on request, sam., dim. et j fériés/Sa., So. und Feiertage/Sat., Sun. and bank holidays<br />

Située <strong>à</strong> 100 mètres du Rhin, sur le <strong>de</strong>lta <strong>de</strong> la Sauer, la<br />

Maison <strong>de</strong> la Nature marque l'entrée <strong>de</strong> la plus gran<strong>de</strong><br />

réserve naturelle <strong>de</strong> plaine d'<strong>Alsace</strong>, la réserve <strong>de</strong> Seltz<br />

Munchhausen. Découverte <strong>de</strong> la flore et <strong>de</strong> la faune<br />

en fonction <strong><strong>de</strong>s</strong> saisons, randonnées naturalistes...<br />

Les animations proposées concernent tout le nord du<br />

Bas-Rhin, <strong>de</strong> Strasbourg <strong>à</strong> Wissembourg, ainsi que la<br />

rive alleman<strong>de</strong> du Rhin.<br />

Langues : F - D<br />

Durée : Animations <strong>à</strong> la <strong>de</strong>mi-journée, <strong>à</strong> la journée, ou<br />

sur plusieurs jours (classes <strong>de</strong> découverte par ex.).<br />

Tarifs enfants (scolaires) : jusqu’<strong>à</strong> 30 enfants (max.<br />

60) : 95 € pour la <strong>de</strong>mi-journée - 180 € pour la journée<br />

Tarifs adultes : jusqu’<strong>à</strong> 20 pers. 95 € la <strong>de</strong>mi-journée,<br />

180 € la journée ; <strong>de</strong> 20 <strong>à</strong> 40 pers. 140 € la <strong>de</strong>mijournée,<br />

265 € la journée (au-<strong>de</strong>l<strong>à</strong>, nous consulter).<br />

Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Nur 100 Meter vom Rhein entfernt steht das Naturhaus im<br />

Sauer<strong>de</strong>lta. Hier fin<strong>de</strong>n Sie Eingang in das größte Naturschutzgebiet<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Rheintals : Seltz Munchausen.<br />

Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Flora und Fauna im Lauf <strong>de</strong>r Jahreszeiten,<br />

Wan<strong>de</strong>rungen durch die Natur und Veranstalungen im<br />

Nor<strong>de</strong>n <strong><strong>de</strong>s</strong> Departements Bas-Rhin, zwischen Strasbourg<br />

und Wissembourg, sowie am <strong>de</strong>utschen Ufer <strong><strong>de</strong>s</strong> Rheins.<br />

Sprachen : F - D<br />

Dauer : halbe, ganze o<strong>de</strong>r mehrere Tage (beispielsweise<br />

für Ent<strong>de</strong>ckungsklassen).<br />

Preise für Schüler : bis zu 30 Kin<strong>de</strong>r (höchstens 60) :<br />

95 € ein halber Tag, 180 € ein ganzer Tag.<br />

Preise für Erwachsene : bis zu 20 Personen 95 € ein halber<br />

Tag, 180 € ein ganzer Tag ; von 20 bis 40 Personen<br />

140 € ein halber Tag, 265 € ein ganzer Tag (mehr<br />

auf Anfrage).<br />

Kostenlos für Busfahrer und Begleiter.<br />

Located just 100 metres from the Rhine on the<br />

Sauer Delta, the Nature House marks the gateway<br />

to the largest nature reserve in the plain of <strong>Alsace</strong> –<br />

the Seltz Munchhausen reserve. Nature rambles<br />

and discovery of the flora and fauna according to the<br />

season. The activities offered concern the north of<br />

<strong>Alsace</strong>, from Strasbourg to Wissembourg, and the<br />

German bank of the Rhine.<br />

Languages: F - D<br />

Duration: Activities lasting half-day, whole day or<br />

several days (for schools for example).<br />

Children's rate (schools): up to 30 children (max.<br />

60): 95 € for half-day - 180 € for whole day<br />

Adult rate: up to 20 pers. (beyond this figure, please<br />

consult us): 95 € for half-day - 180 € for whole<br />

day.<br />

Free for driver and tour <strong>gui<strong>de</strong></strong>.<br />

B6 MUNSTER (68140)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>*** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Colmar-Metzeral<br />

1, rue du Couvent Tél. 03 89 77 31 80 - Fax 03 89 77 07 17<br />

Internet : www.la-vallee-<strong>de</strong>-munster.com - E-mail : tourisme.munster@wanadoo.fr<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30-12:30, 13:30-18:30, sam./Sa./Sat., 9:30-12:30, 13:30-18:00, dim./So./Sun., 10:00-12:30<br />

01.09 ➞ 30.06 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30-12:30, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-16:00<br />

01.05, Lun. <strong>de</strong> Pentecôte/Pfingstmontag/Whit-Monday, 01.11, 11.11, 25.12, 26.12, 01.01<br />

Pour individuels :<br />

Visite guidée <strong>de</strong> Munster en juillet et août, les lundis<br />

<strong>à</strong> 20h30. Gratuit.<br />

Visite guidée <strong>de</strong> Wihr-au-Val en juillet et août, les<br />

dimanches <strong>à</strong> 20h30. Gratuit.<br />

Visite guidée <strong>de</strong> Soultzbach-les-Bains en juillet et<br />

août, les jeudis <strong>à</strong> 20h. Gratuit.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous :<br />

Munster (1h30) : 87 €.<br />

Prestations pour groupes <strong>à</strong> la carte.<br />

Für Einzelpersonen:<br />

Kostenlose Fürhrungen von Munster in Juli und<br />

August, montags um 20.30 Uhr.<br />

Kostenlose Fürhrungen von Wihr-au-Val in Juli und<br />

August, Sonntags um 20.30 Uhr.<br />

Kostenlose Führungen von Soultzbach-les-Bains in Juli<br />

und August, donnerstags um 20 Uhr.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung:<br />

Munster (1 1/2 Std.): 87 €.<br />

Dienstleistungen für Gruppen “A la carte”.<br />

For individuals:<br />

Gui<strong>de</strong>d visits of Munster in July and August,<br />

Mondays at 8:30 p.m. Free of charge.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits of Wihr-au-Val in July and August,<br />

Sundays at 8:30 p.m. Free of charge.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits of Soultzbach-les-Bains in July and<br />

August, Thursdays at 8 p.m. Free of charge.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment:<br />

Munster (1 1/2 hr): 87 €.<br />

Services for groups on request.<br />

Maison du Parc naturel régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Ballons <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges / Naturparkhaus /<br />

The Park Lodge<br />

1, Cour <strong>de</strong> l’Abbaye Tél. 03 89 77 90 34 - Fax 03 89 77 90 30<br />

Internet : www.parc-ballons-vosges.fr - E-mail : info@parc-ballons-vosges.fr<br />

01.06 ➞ 15.09 : mar.-dim./Di.-So./Tue.-Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

16.09 ➞ 31.05 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 14:00-18:00<br />

1 re quinzaine janvier/1. Monatshälfte Januar/1st fortnight of January<br />

La Maison du Parc vous invite <strong>à</strong> découvrir le Parc naturel<br />

régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Ballons <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges. Près <strong>de</strong> 600 m 2<br />

d’exposition vous feront voyager <strong>à</strong> travers les milieux<br />

naturels, le patrimoine culturel, les paysages, la géologie<br />

et les activités économiques. Les enfants sont les<br />

bienvenus <strong>à</strong> la Maison du Parc où leur curiosité naturelle<br />

est libre <strong>de</strong> s’exprimer grâce aux jeux, présents tout au<br />

long du parcours <strong>de</strong> découverte, et au coin lecture.<br />

Conférences, expositions temporaires et animations<br />

vous sont proposées toute l’année. Informations,<br />

conseils et idées <strong>de</strong> visite disponibles <strong>à</strong> l’accueil.<br />

Entrée libre.<br />

Groupes sur réservation (possibilité d’ouverture le<br />

matin en basse saison).<br />

Das Naturparkhaus ist ein Ausgangspunkt um das<br />

ausge<strong>de</strong>hnte Gebiet mit seinen vielfältigen I<strong>de</strong>ntitäten<br />

vorzustellen. Eine ständige Ausstellung von 600 m 2<br />

ermöglicht es die Naturräume, das Kulturgut, die<br />

Landschaften, die Geologie und die Wirtschaftstätigkeiten<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Parks (Landwirtschaft, Weinanbau, Holzsektor,<br />

Industrie, Granit Abbau, Handwerkschaft und<br />

Frem<strong>de</strong>nverkehr) kennenzulernen. Broschüren für die<br />

Ausstellung existieren ebenfalls auf Deutsch.<br />

Das Naturparkhaus empfängt je<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr mehrere<br />

zeitweilige Ausstellungen.<br />

Eintritt frei.<br />

Gruppenbesichtigung auf Reservierung.<br />

The Park Lodge offers you 600m 2 of exposition,<br />

which will make you travel through the natural<br />

environment, the heritage, the landscapes, geology<br />

and the economic activities. The children are<br />

welcome at the Park Lodge where their natural<br />

curiosity is free to be expressed thanks to the games,<br />

present throughout course of discovery, and with<br />

the corner reading. Temporary conferences,<br />

expositions and animations are proposed to you all<br />

the year.<br />

English booklets for the exposition are also available.<br />

Information, tips and i<strong>de</strong>as of visit available at the<br />

reception.<br />

Free entrance.<br />

Groups by appointment.


B6 MURBACH (68530)<br />

Eglise Abbatiale <strong>de</strong> Murbach / Abteikirche / Abbey-Church<br />

105<br />

M<br />

Tél. 03 89 76 10 63 - Fax 03 89 76 52 72 - E-mail : otigs@wanadoo.fr,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong>/Verkehrsamt von/Tourist Office of Guebwiller-Soultz<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: 8:00-19:00<br />

Style roman : construite <strong>à</strong> la fin du XIIe s.<br />

Chœur et transept du XIIe s.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) : voir Office<br />

<strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Guebwiller-Soultz.<br />

Romanischer Stil: am En<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 12. Jh. gebaut. Chor<br />

und Querschiff <strong><strong>de</strong>s</strong> 12. Jh.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB): siehe Verkehrsamt<br />

von Guebwiller-Soultz.<br />

Romanesque style: built by the end of the 12th c.<br />

Choir and transept of the 12th c.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB): see Tourist<br />

Office of Guebwiller-Soultz.<br />

B3 MUTZIG (67190)<br />

3,90 m<br />

Strasbourg-Molsheim-Saales-St-Dié<br />

Fort <strong>de</strong> Mutzig (Fort "Kaiser Wilhelm II") / Feste "Kaiser Wilhelm II" / Fortress "Kaiser<br />

Wilhelm II"<br />

Rue du Camp, Dinsheim Tél. 03 88 38 52 78 + 06 08 84 17 42<br />

Internet : www.fort-mutzig.eu - E-mail : fkw2@fort-mutzig.eu<br />

01.07 ➞ 15.09 : lun. ➞ dim./Mo. ➞ So./Mo. ➞ Sun., 10:00 + 14:00 + 15:00 + 16:00 (F), 10:30 + 13:30 + 14:30 (D)<br />

01.04 ➞ 30.06 + 16.09 ➞ 01.11 : sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 14:00 + 15:00 + 16:00 (F), 13:30 + 14:30 (D)<br />

Construit <strong>de</strong> 1893 <strong>à</strong> 1918 sur ordre <strong>de</strong> Guillaume II,<br />

empereur d’Allemagne, ce fort d’arrêt <strong>de</strong>vait empêcher<br />

une offensive française en provenance du sud <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong>.<br />

Avec une superficie <strong>de</strong> 254 hectares, une puissance<br />

<strong>de</strong> feu <strong>de</strong> 6,5 tonnes <strong>de</strong> munitions <strong>à</strong> la minute, ce<br />

groupe fortifié était, <strong>à</strong> la déclaration <strong>de</strong> guerre 1914-18,<br />

le plus important <strong>de</strong> l’empire allemand et comprenait<br />

une garnison <strong>de</strong> 6500 hommes. Première construction<br />

mo<strong>de</strong>rne après l’apparition <strong><strong>de</strong>s</strong> obus torpilles chargés <strong>à</strong><br />

la mélinite, <strong>de</strong> nombreuses techniques y seront inaugurées<br />

(béton, électricité, cuirassements, observatoires).<br />

Le circuit <strong>de</strong> visite comprend : coffre <strong>à</strong> mitrailleuses,<br />

abris d’infanterie équipés, observatoires d’artillerie,<br />

batterie <strong>à</strong> bouclier, cuisines, boulangerie, salle <strong>de</strong><br />

machines, puits.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB), min. 10 personnes,<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : environ 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne :<br />

- en visite guidée : adultes 6,50 €, enfants (10-16 ans)<br />

3 €, scolaires 3 €. Enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 10 ans : gratuit<br />

Die 1893/1918 auf Befehl <strong><strong>de</strong>s</strong> Kaisers Wilhelm II<br />

erbaute Festung sollte eine französische Offensive aus<br />

<strong>de</strong>m Sü<strong>de</strong>lsaß verhin<strong>de</strong>rn. Mit ihrer Fläche von 254<br />

Hektar, Feuerkraft von 6,5 Tonnen Munition pro Minute<br />

und einer Garnison mit 6.500 Soldaten war diese<br />

Festung zum Beginn <strong><strong>de</strong>s</strong> Ersten Weltkriegs die größte<br />

Festung <strong><strong>de</strong>s</strong> Deutschen Kaiserreiches. In diesem ersten<br />

mo<strong>de</strong>rnen Bau nach Erfindung <strong>de</strong>r mit Melinit gela<strong>de</strong>nen<br />

Brisanzgranaten wur<strong>de</strong>n zahlreiche neue Techniken<br />

entwickelt (Beton, Strom, Panzerungen, Beobachter).<br />

Die Besichtigung: Grabenwehr für Maschinengewehre,<br />

ausgerüstete Infanteriestütztpunkte, Artilleriebeobachter,<br />

Schildbatterien, Küchen, Bäckerei, Maschinensaal,<br />

Brunnen.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB), Min. 10 Personen,<br />

nach Voranmeldung.<br />

Dauer: ca. 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person:<br />

- für eine geführte Besichtigung: Erwachsene 6,50 €,<br />

Kin<strong>de</strong>r (10 bis 16) 3 €, Schüler 3 €. Kostenlos für<br />

Kin<strong>de</strong>r unter 10.<br />

Built 1893-1918 on the or<strong>de</strong>rs of Wilhelm II, Emperor<br />

of Germany, this stronghold was to stop any<br />

offensive by the French coming up from the south<br />

of <strong>Alsace</strong>. With its surface area of 628 acres and<br />

firing power of 6,5 tonnes of ammunition per<br />

minute, this fort constituted the German Empire’s largest<br />

military stronghold at the beginning of World<br />

War I and inclu<strong>de</strong>d a garrison of 6,500 men. It was<br />

the first mo<strong>de</strong>rn construction after the introduction<br />

of melinite torpedo shells and several new building<br />

techniques were inaugurated here (concrete, electricity,<br />

armour-plating, observation posts, etc…).<br />

The tour inclu<strong><strong>de</strong>s</strong>: machine gun post, fully equipped<br />

infantry shelters, artillery observation posts, battery<br />

of shields, kitchens, bakery, engine room, well.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB), min. 10 persons,<br />

by appointment.<br />

Duration: approx. 2 hrs.<br />

Group rate per person:<br />

- for a <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit: adults 6,50 €, children (10 to<br />

16) 3 €, pupils 3 €. Children un<strong>de</strong>r the age of 10 :<br />

free of charge.<br />

Musée <strong>de</strong> Mutzig / Museum<br />

39, rue du Château - Château <strong><strong>de</strong>s</strong> Rohan Tél. 03 88 38 31 98 - Fax 03 88 38 69 16, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

02.05 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 15.10 : sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 14:00-18:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : mer. ➞ dim./Mi. ➞ So./Wed. ➞ Sun., 14:00-18:00<br />

Exposition <strong>de</strong> vestiges <strong><strong>de</strong>s</strong> bâtiments historiques <strong>de</strong><br />

Mutzig et du site néolithique <strong><strong>de</strong>s</strong> environs <strong>de</strong> la ville.<br />

Collection d'armes blanches <strong>de</strong> la Manufacture d'Armes<br />

<strong>de</strong> Klingenthal et d'armes <strong>à</strong> feu <strong>de</strong> la Manufacture<br />

Nationale d'Armes <strong>de</strong> Mutzig (fusil "Chassepot" -<br />

inventeur du fusil <strong>à</strong> aiguille né <strong>à</strong> Mutzig en 1833).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. 20 pers.) : 1,50 €.<br />

Ausstellung über die historischen Ruinen in Mutzig und<br />

<strong>de</strong>r nahen Stätte aus <strong>de</strong>r Vorzeit.<br />

Bemerkenswerte Waffensammlung aus <strong>de</strong>r Waffenfabrik<br />

von Klingenthal (blanke Waffen) und <strong>de</strong>r Waffenfabrik<br />

von Mutzig (Schusswaffen - Chassepot Gewehr -<br />

Erfin<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Na<strong>de</strong>lgewehrs geboren in Mutzig in 1833).<br />

Gruppenpreis pro Person (Min. 20 Personen): 1,50 €.<br />

Exhibition of the vestiges of Mutzig’s historical<br />

buildings and the neolithic site on the perimeter<br />

of the town.<br />

Important collection of si<strong>de</strong> arms of the Si<strong>de</strong> Arms<br />

Manufacture of Klingenthal and of fire-arms of the<br />

National Fire-Arms Manufacture of Mutzig (needlegun<br />

"Chassepot" - inventor of the needle-gun born<br />

in Mutzig in 1833).<br />

Group rate per person (min. 20 persons): 1,50 €.


106<br />

M<br />

C6 NEUF-BRISACH (68600)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> Intercommunal <strong><strong>de</strong>s</strong> Bords du Rhin**<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Palais du Gouverneur - 6, place d’Armes Tél. 03 89 72 56 66 - Fax 03 89 72 91 73<br />

Internet : www.tourisme-rhin.com - E-mail : info@tourisme-rhin.com<br />

15.06 ➞ 15.09 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun., 9:00-12:00<br />

16.09 ➞ 14.06 : lun., mar., mer., jeu., ven./Mo., Di., Mi., Do., Fr./Mon., Tue., Wed., Thu., Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) <strong>de</strong> la ville,<br />

du musée et <strong><strong>de</strong>s</strong> remparts sur réservation.<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix : 90 €.<br />

Visite en costume et en musique (F) :<br />

Durée : 1h45.<br />

Prix : 98 €.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) : Stadt, Museum und<br />

Befestigungen nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preis: 90 €.<br />

Führung in Kostüm und Musik (F):<br />

Dauer: 1 3/4 Std.<br />

Preis: 98 €.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) : town,<br />

museum and fortifications by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Price: 90 €.<br />

Gui<strong>de</strong>d tour in costume and music (F):<br />

Duration: 1 3/4 hrs.<br />

Price: 98 €.<br />

Musée Vauban / Vauban Museum / Vauban Museum<br />

7, place <strong>de</strong> la Porte <strong>de</strong> Belfort Tél. 03 89 72 03 93 - Tél. 03 89 72 56 66 - Fax 03 89 72 91 73, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/<br />

Verkehrsamt/Tourist Office - Tél. 03 89 72 51 68, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

01.05 ➞ 31.10 : tlj sauf mar./täg. außer Di./daily except Tue., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

Musée historique : plans, manuscrits, gravures et photos<br />

concernant l'histoire <strong>de</strong> la place <strong>de</strong> Neuf-Brisach, <strong>de</strong><br />

sa fondation en 1698 <strong>à</strong> nos jours. Dessins relatifs <strong>à</strong> la<br />

technique <strong><strong>de</strong>s</strong> ouvrages fortifiés d'après le 3e système<br />

<strong>de</strong> Vauban. Maquette (plan relief) <strong>de</strong> la ville avec animation<br />

son et lumière en français, en allemand et en<br />

anglais.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />

: adultes 1,65 €, enfants 1 €. Enfants <strong>de</strong> moins<br />

<strong>de</strong> 10 ans : gratuit. Forfait groupe si visite guidée <strong>de</strong> la<br />

ville : 20 €<br />

Historisches Museum: Pläne, Manuskripte, Stiche und<br />

Photos, welche die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Ortes von seiner<br />

Gründung im Jahre 1698 bis zum heutigen Tage<br />

betreffen. Zeichnungen, die die Technik <strong>de</strong>r Befestigung<br />

nach <strong>de</strong>m 3. vaubanischen Prinzip erläutern. Mo<strong>de</strong>ll<br />

(Reliefkarte) <strong>de</strong>r Stadt mit Ton- und Lichtschauspiel in<br />

französisch, <strong>de</strong>utsch und englisch.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen): Erwachsene<br />

1,65 €, Kin<strong>de</strong>r 1 €. Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r unter 10.<br />

Gruppenpauschalpreis wenn Stadtführung : 20 €<br />

Historical museum: plans, manuscripts, engravings<br />

and photographs <strong>de</strong>aling with the history of the fortified<br />

town of Neuf-Brisach, from its foundation in 1698<br />

to nowadays. Drawings illustrating Vauban's 3rd system<br />

of fortifications. Mo<strong>de</strong>l (relief map) of the town<br />

with sound and light display in French, German and<br />

English.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rates per person (min. 15 persons): adults<br />

1,65 €, children 1 €. Children un<strong>de</strong>r the age of<br />

10: free of charge. Group package if <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit of<br />

the town : 20 €<br />

Radbühne (roue scénique) / Radbühne / Scenic wheel<br />

Place <strong>de</strong> la Porte <strong>de</strong> Colmar<br />

Sur ren<strong>de</strong>z-vous/nach Vereinbarung/by appointment<br />

Tél. 03 89 72 64 23, Studio A - 1, rue du Maréchal Foch<br />

Tél. 03 89 72 56 66 - Fax 03 89 72 91 73, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Pièce unique <strong>de</strong> 8 m <strong>de</strong> haut, la Radbühne (roue<br />

scénique) a été recomposée pour son intégration en<br />

trois parties dans le pentagone d'une casemate <strong>de</strong> la<br />

fortification <strong>de</strong> Neuf-Brisach. Spectacle mécanique<br />

sonore, avec textes et évolutions corporelles créant<br />

"une atmosphère <strong>de</strong> symphonie spatiale".<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 30 mn.<br />

Prix : 15 €.<br />

Die Radbühne ist ein einzigartiges, 8 m hohes Gebil<strong>de</strong>,<br />

das wie<strong>de</strong>r zusammengebaut und in drei Teilen im<br />

Pentagon einer Kasematte <strong>de</strong>r Befestigungsanlage von<br />

Neu-Breisach untergebracht wor<strong>de</strong>n ist. Es han<strong>de</strong>lt sich<br />

um ein mechanisches Klangspiel mit Texten und theatralen<br />

Bewegungen, die "die Atmosphäre einer Raumsymphonie"<br />

schaffen.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 30 Minuten.<br />

Preis: 15 €.<br />

A unique piece of art work, the "Scenic Wheel", 8<br />

meters high, was reassembled in or<strong>de</strong>r to be placed,<br />

in three sections, into the pentagone of a casemate<br />

of the Neuf-Brisach fortification. It offers a mechanical<br />

sound show which inclu<strong><strong>de</strong>s</strong> texts and<br />

mouvement and creates "a spatial symphony-like<br />

atmosphere".<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />

Duration: 30 minutes.<br />

Price: 15 €.<br />

B4<br />

NEUVILLER-LA-ROCHE<br />

(67130) Schirmeck<br />

Musée du Patrimoine / Heimatsmuseum / Country museum<br />

19, rue Principale Tél. 03 88 97 07 18 + Tél./Fax 03 88 97 15 69<br />

01 ➞ 31.05 + 01 ➞ 30.09 : dim./So./Sun., 14:00-18:00<br />

01.06 ➞ 31.08 : sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 14:00-18:00<br />

Dans une maison typique <strong>de</strong> la vallée <strong>de</strong> la Bruche sont<br />

présentés les ustensiles et outils anciens encore utilisés<br />

par les agriculteurs <strong>de</strong> montagne au début du siècle.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 30 minutes.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 4 €, enfants<br />

et scolaires 2 €.<br />

In einem typischen Haus untergebracht, präsentiert das<br />

Museum Gegenstän<strong>de</strong> und Werkzeuge die noch anfangs<br />

dieses Jahrhun<strong>de</strong>rts von <strong>de</strong>n Bauern dieses Tals im Alltag<br />

benutzt wur<strong>de</strong>n.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 30 Minuten.<br />

Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 4 €, Kin<strong>de</strong>r<br />

und Schüler 2 €.<br />

In a typical house of the Bruche Valley are displayed<br />

appliances and tools used by the farmers in everyday<br />

life at the beginning of this century.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />

Duration: 30 minutes.<br />

Group rates per person: adults 4 €, children<br />

and pupils 2 €.


107<br />

B2<br />

NEUWILLER-LES-SAVERNE<br />

(67330) Bouxwiller<br />

N<br />

Abbatiale St-Pierre et St-Paul / Abteikirche / Abbey-church<br />

5, Cour du Chapitre Tél. 03 88 70 00 51, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery<br />

Tél. 03 88 70 00 18, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

Tél. 03 88 89 23 45 - Fax 03 88 89 60 27, Office <strong>de</strong> tourisme du Pays <strong>de</strong> hanau<br />

Internet : www.tourisme.pays-<strong>de</strong>-hanau.com - E-mail : tourisme@pays-<strong>de</strong>-hanau.com<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

Eglise (VIIe - XVIIIe s.) ayant une gran<strong>de</strong> diversité <strong>de</strong><br />

styles : du roman primitif au baroque. Dans la chapelle,<br />

tapisseries du Moyen Age relatant la vie <strong>de</strong> Saint<br />

A<strong>de</strong>lphe.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

Durée : 1h - 2h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : se renseigner.<br />

Die Kirche (7. - 18. Jh.) hat mannigfältige Stile: von<br />

<strong>de</strong>r Frühromanik bis zum Barock. In <strong>de</strong>r Kapelle<br />

befin<strong>de</strong>n sich mittelalterliche Wandteppiche, die <strong>de</strong>m<br />

Leben von Saint A<strong>de</strong>lphe gewidmet sind.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 - 2 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: sich erkundingen.<br />

Abbey-church with a large variety of styles (7th-<br />

18th c.): from the early Romanesque to the Baroque.<br />

In the chapel are tapestries from the Middle Ages,<br />

presenting Saint A<strong>de</strong>lphe's life.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment.<br />

Duration: 1 - 2 1/2 hrs.<br />

Group rate per person: contact the church or<br />

the Tourist Office.<br />

Collégiale Saint-A<strong>de</strong>lphe / Stiftskirche / Collegiate-church<br />

Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Cigognes<br />

Tél. 03 88 70 00 19 (M. le Pasteur BARTH)<br />

Tél. 03 88 89 23 45 - Fax 03 88 89 60 27, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Hanau<br />

Internet : www.tourisme.pays-<strong>de</strong>-hanau.com - E-mail : tourisme@pays-<strong>de</strong>-hanau.com<br />

01.04 ➞ 31.10 : toute l'année/ganzjährig/all year 7:00-19:00<br />

L'ancienne collégiale <strong>de</strong> style roman tardif (début<br />

XIIIe s., restaurée et remaniée au XIXe s.) fut construite<br />

par l’abbaye bénédictine, hors <strong>de</strong> l’enclos monastique,<br />

pour accueillir les reliques <strong>de</strong> Saint-A<strong>de</strong>lphe.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe : se renseigner.<br />

Die im spätromanischen Stil ehemalige Stiftskirche<br />

(Beginn 13. Jh, 19. Jh restauriert und umgebaut) wur<strong>de</strong><br />

vom Benediktinerkloster außerhalb <strong>de</strong>r Klostermauern<br />

erbaut, um die Reliquien <strong><strong>de</strong>s</strong> Heiligen A<strong>de</strong>lphe zu beherbergen.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreis : sich erkundingen.<br />

This former collegiate-church built in the late Romanesque<br />

style (early 13th c., restored and re<strong><strong>de</strong>s</strong>igned<br />

in the 19th c.) was built by the Benedictine Abbey<br />

outsi<strong>de</strong> the Monastery walls to house the relics of<br />

Saint A<strong>de</strong>lphus.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D) all year on request.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rate : contact the church or the Tourist<br />

Office.<br />

B3<br />

NIDECK<br />

(67280) Oberhaslach<br />

Châteaux et casca<strong>de</strong> du Ni<strong>de</strong>ck / Burgen Ni<strong>de</strong>ck und Ni<strong>de</strong>ckfall / Castles and waterfall of the Ni<strong>de</strong>ck<br />

Entre/Zwischen/Between Wangenbourg et/und/and Oberhaslach<br />

Tél. 03 88 87 33 50 - Fax 03 88 87 32 23, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong>/Verkehrsamt von/Tourist Office of Wangenbourg-Engenthal<br />

Tél. 03 88 50 90 15 - Fax 03 88 48 75 24, Syndicat d’Initiative d’Oberhaslach/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Internet : www.suisse-alsace.com<br />

Ruines du château (XIIIe-XIVe s.) : donjon, murs, tour. La<br />

casca<strong>de</strong> en contrebas (haute <strong>de</strong> 25 m) s'élance d'une<br />

muraille <strong>de</strong> roches porphyriques.<br />

Burgruine (13. - 14. Jh): Viereckturm mit gewaltigen<br />

Mauern. Der Wasserfall (25 m hoch) stürtzt über eine<br />

Porphyrwand in die bewal<strong>de</strong>te Schlucht hinab.<br />

Castle in ruins (13th-14th c.): square tower, big<br />

walls. The waterfall (25 m high) springs out of a<br />

wall of porphyric rocks.<br />

C1 NIEDERBRONN-LES-BAINS (67110)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Strasbourg-Haguenau-<br />

Nie<strong>de</strong>rbronn-les-Bains<br />

6, place <strong>de</strong> l'Hôtel <strong>de</strong> Ville Tél. 03 88 80 89 70 - Fax 03 88 80 37 01, Service groupes/Gruppen/groups<br />

Tél. 03 88 80 37 66 - Fax 03 88 80 38 03, Congrès et séminaires/Kongreß/Department convention<br />

E-mail : office@nie<strong>de</strong>rbronn.com - Internet : www.nie<strong>de</strong>rbronn.com<br />

01.05 ➞ 30.09 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 10:00-12:00, 14:00-18:00, dim./So./Sun., 15:00-18:00<br />

01 ➞ 31.10 + 01 ➞ 30.04 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, dim./So./Sun., 15:00-18:00<br />

01.11 ➞ 31.03 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

Place Jean Marchi - Place <strong>de</strong> la Gare<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées pour groupes (F-D),<br />

10 <strong>à</strong> 50 personnes, toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous :<br />

visite <strong>de</strong> ville (1 h) : 30 € par groupe.<br />

visite <strong>de</strong> la ville et du casino (1h30) : 45 € par<br />

groupe.<br />

visite <strong>de</strong> la ville et <strong>de</strong> la Maison <strong>de</strong> l'Archéologie<br />

(2 h) : 60 € par groupe + entrée 1,70 € par pers.<br />

Veranstaltet Gruppenführungen (F-D), 10-50 Personen,<br />

ganzjährig nach Voranmeldung:<br />

Stadt (1Std.): 30 € pro Gruppe.<br />

Stadt und Spielbank (1 1/2 Std.): 45 € pro<br />

Gruppe.<br />

Stadt und Archäologisches Haus <strong>de</strong>r Nordvogesen<br />

(2 Std.): 60 € pro Gruppe + Eintritt 1,70 € pro Person.<br />

Organizes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D),<br />

10-50 persons, all year by appointment:<br />

city (1 hr.):30 € per group.<br />

city and casino (1 1/2 hrs.): 45 € per group.<br />

City and Archeological House of the Northern<br />

Vosges (2 hrs.): 60 € per group + admittance<br />

1,70 € per person.


108<br />

N<br />

C1 NIEDERBRONN-LES-BAINS (suite) (67110)<br />

Maison <strong>de</strong> l'Archéologie <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord / Archäologisches Haus <strong>de</strong>r Nordvogesen /<br />

Archeological house of the Northern Vosges<br />

44, avenue Foch Tél. 03 88 80 36 37 - Fax 03 88 09 71 52 - E-mail : musee-<strong>de</strong>-nie<strong>de</strong>rbronn@wanadoo.fr<br />

Tél. 03 88 80 89 70 - Fax 03 88 80 37 01, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Internet : www.nie<strong>de</strong>rbronn.com - E-mail : office@nie<strong>de</strong>rbronn.com<br />

01.03 ➞ 31.10 : tlj sf mar. + sam./täglich außer Di. + Sa./daily except Tue. + Sat., 14:00-18:00<br />

01.11 ➞ 28.02 : dim./So./Sun., 14:00-17:00<br />

Collections d'archéologie locale : préhistoire, époques<br />

gallo-romaine et médiévale. Production <strong><strong>de</strong>s</strong> usines<br />

De Dietrich du début <strong>de</strong> l'ère industrielle. Organise<br />

également <strong><strong>de</strong>s</strong> chantiers <strong>de</strong> fouilles.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />

: adultes 1,70 €, enfants (<strong>de</strong> 5 <strong>à</strong> 16 ans)<br />

0,80 €.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix par groupe : 30 €.<br />

Sammlungen von Lokalarchäologie <strong>de</strong>r Vorgeschichte,<br />

gallo-römischen und mittelarlterlichen Zeiten. Von <strong>de</strong>n<br />

De Dietrich Werken am Anfang <strong>de</strong>r Zeit <strong>de</strong>r Industrialisierung<br />

hergestellten Geräten. Organisiert auch<br />

archäologische Ausgrabungen.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 15 Personen): Erwachsene<br />

1,70 €, Kin<strong>de</strong>r (von 5 bis 16) 0,80 €.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Preis pro Gruppe: 30 €.<br />

Local archeological collections: prehistory, Galloroman<br />

and medieval ages. Equipment produced<br />

by the De Dietrich factories at the beginning of the<br />

industrial era. Organizes also archeological<br />

excavations.<br />

Group rates per person (min. 15 persons): adults<br />

1,70 €, children (5 to 16 years) 0,80 €.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />

Price per group: 30 €.<br />

Cimetière Allemand 1939/1945 / Deutscher Militärfriedhof 1939/1945 / German cemetery 1939/1945<br />

Regroupe 15.542 tombes <strong>de</strong> soldats allemands tombés<br />

dans la région pendant la 2e guerre mondiale. Il est situé<br />

sur une colline Est <strong>à</strong> la sortie <strong>de</strong> Nie<strong>de</strong>rbronn-les-Bains.<br />

B3<br />

NIEDERHASLACH<br />

15.542 <strong>de</strong>utsche Soldatengräber, die in <strong>de</strong>r Region<br />

während <strong><strong>de</strong>s</strong> 2. Weltkriegs gefallen sind. Auf einer<br />

Anhöhe östlich von Nie<strong>de</strong>rbronn-les-Bains.<br />

(67280) Urmatt<br />

Collégiale St-Florent / Stiftskirche / Collegiate-church<br />

Here are 15.542 graves of German soldiers who<br />

fell in the region during World War II. It is located<br />

on a hill, East of Nie<strong>de</strong>rbronn-les-Bains.<br />

Collégiale gothique du XIIIe s. Vitraux <strong><strong>de</strong>s</strong> XIVe et XVe s.<br />

Les reliques <strong>de</strong> Saint-Florent y furent déposées en 810.<br />

Pèlerinage annuel le dimanche 7 novembre ou le<br />

dimanche suivant la date du 7 novembre.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h.<br />

Gratuit.<br />

B3<br />

i<br />

Place <strong>de</strong> l'Eglise<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

OBERHASLACH<br />

Tél. 03 88 50 99 06, Mme/Frau/Mrs. Liliane Schmitt - Tél. 03 88 50 90 29, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

Tél. 03 88 50 93 53, M./Herr/Mr Gérard Erbrech<br />

Tél. 03 88 87 33 50 - Fax 03 88 87 32 23, Internet : www.suisse-alsace.com<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Wangenbourg-Engenthal<br />

Gotische Stiftskirche <strong><strong>de</strong>s</strong> 13. Jh. Bemalte Kirchenfenster<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> 14. und 15. Jh. Die Reliquien von St. Florent wur<strong>de</strong>n<br />

dort im Jahre 810 hingestellt.<br />

Wallfahrt am Sonntag, <strong>de</strong>n 7. November o<strong>de</strong>r am<br />

Sonntag <strong>de</strong>r <strong>de</strong>m 7. November folgt.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Kostenlos.<br />

(67280) Urmatt<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> Intercommunal* La Suisse d’<strong>Alsace</strong><br />

Syndicat d'Initiative Pays du Ni<strong>de</strong>ck / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Gothic collegiate-church (13th c.). Stained glass<br />

windows of the 14th and 15 th c. The relics of St<br />

Florent were left there in 810.<br />

Pilgrimage on Sunday the 7th of November or the<br />

Sunday following the date of the 7th of November.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Free of charge.<br />

Mairie - 22, rue du Ni<strong>de</strong>ck Tél. 03 88 50 90 15 - Fax 03 88 48 75 24<br />

Internet : www.chez.com/oberhaslach - E-mail : mairie.oberhaslach@wanadoo.fr<br />

Tél. 03 88 87 33 50 - Fax 03 88 87 32 23, Internet : www.suisse-alsace.com<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Wangenbourg-Engenthal<br />

Toute l'année/ganzjährig/all year: lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 8:00-12:00, sam./Sa./Sat., 11:00-12:00<br />

Parc Arbr’Ascension du Ni<strong>de</strong>ck / Abenteuerpark-Hochseilgarten / High wire forest adventure<br />

Route du Ni<strong>de</strong>ck Tél. 06 72 62 88 79<br />

Internet : www.arbre-ascension.fr - E-mail : reservation@arbre-ascension.fr<br />

01.04 ➞ 30.09, tous les jours sur réservation /täglich nach Voranmeldung /daily on reservation , 9:00-18:00<br />

Au cœur <strong>de</strong> la forêt du Ni<strong>de</strong>ck, parcours adaptés, tyrosurf,<br />

saut <strong>de</strong> Tarzan, perchoir <strong>à</strong> 22 mètres. Activité familiale<br />

avec gar<strong>de</strong> d’enfants (dès 3 ans).<br />

Durée : jusqu’<strong>à</strong> 4h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 8 personnes)<br />

: + <strong>de</strong> 15 ans : 16 €, <strong>de</strong> 10 <strong>à</strong> 14 ans : 12 €, <strong>de</strong><br />

6 <strong>à</strong> 9 ans : 7 €.<br />

Mitten im Wald <strong><strong>de</strong>s</strong> Ni<strong>de</strong>cks, gesicherte Strecken in <strong>de</strong>n<br />

Baümen. Abenteuer für die ganze Familie mit Kin<strong>de</strong>rgarten<br />

ab 3 Jahre, Surfbrett, Tarzansprung ... bis 22<br />

Meter hoch.<br />

Dauer: bis zu 4 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 8 Personen): über<br />

15 Jahre : 16 €, von 10 bis 14 Jahre : 12 €, von 6 bis<br />

9 Jahre : 7 €.<br />

In the middle of Ni<strong>de</strong>ck’s wood, safe tree level obstacle<br />

courses. Adventure for all the family, with<br />

adapted courses for everyone (from 3 years), Flying<br />

surf, Tarzan jump… up to 22 meters high.<br />

Duration: up to 4hrs.<br />

Group rate per person (min. 8persons): over 15<br />

years : 16 €, from 10 to 14 years : 12 €, from 6 to<br />

9 years : 7 €.


C3 OBERHAUSBERGEN (67205)<br />

Fort Frère / Festung / Fort<br />

109<br />

O<br />

Chemin <strong><strong>de</strong>s</strong> Coteaux Tél. 06 08 86 67 71, M./Herr/Mr Damien DORGET<br />

(près <strong>de</strong> la tour hertzienne) CSAGS (Club Sportif et Artistique <strong>de</strong> la Garnison <strong>de</strong> Strasbourg, section Fortifications)<br />

Pour groupes toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous /ganzjährig für Gruppen nach Voranmeldung / Voranmeldung all year for groups on request<br />

Le fort Grossherzog von Ba<strong>de</strong>n, rebaptisé Maréchal<br />

Pétain en 1918 et Frère en 1945, a été construit <strong>de</strong><br />

1872 <strong>à</strong> 1875. Il faisait partie <strong>de</strong> la ceinture fortifiée <strong>de</strong><br />

forts avancés <strong>à</strong> quelques kilomètres <strong>de</strong> Strasbourg,<br />

pour mettre la ville hors <strong>de</strong> la portée <strong>de</strong> l’artillerie <strong>de</strong><br />

l’époque. Le circuit <strong>de</strong> visite passe par la chapelle, les<br />

cours intérieures, la casemate, le magasin <strong>à</strong> poudre,<br />

les systèmes <strong>de</strong> caponnière, le monte-charge, le casernement,<br />

l’infirmerie et la cuisine.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) min. 20 pers.<br />

- max. 50 pers., sur ren<strong>de</strong>z-vous toute l’année.<br />

Durée : 1h15 - 1h30<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 3 €, enfants<br />

(<strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 14 ans) 3€, enfants (<strong>de</strong> 12 <strong>à</strong> 14 ans) 1€.<br />

Die Feste Grossherzog von Ba<strong>de</strong>n, später in 1918 Maréchal<br />

Pétain und in 1945 Frère umgenannt, ist zwischen<br />

1872 und 1875 errichtet wor<strong>de</strong>n. Sie gehörte <strong>de</strong>m Befestigungsgürtel,<br />

das wenige Kilometer vor Straßburg<br />

erbaut wor<strong>de</strong>n ist, um die Stadt von <strong>de</strong>r damaligen<br />

Artillerie zu schützen. Die Besichtigung führt durch die<br />

Kapelle, die Innenhöfe, die Kasematte, das Pulvermagazin,<br />

die Grabenwehrsysteme, die Aufzüge, die Kaserne,<br />

die Krankenstation und die Küche<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) Min. 20 Pers. - Max.<br />

50 Pers., ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/4 – 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 3 €, Kin<strong>de</strong>r<br />

(über 14) 3€, Kin<strong>de</strong>r (von 12 bis 14 Jahren) 1€.<br />

The fort Grossherzog von Ba<strong>de</strong>n, renamed Maréchal<br />

Pétain in 1918 and Frère in 1945, was built between<br />

1872 and 1875. It was part of the fortified<br />

belt erected around Strasbourg to keep the city out<br />

of the reach of the artillery. The tour takes you<br />

round the chapel, the internal yards, the blockhouse,<br />

the pow<strong>de</strong>r magazine, the ditches systems,<br />

the elevators, the barracks, the sickroom and the<br />

kitchen.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB) min. 20 pers.<br />

- max. 50 pers., all year on request.<br />

Duration: 1 1/4 – 1 1/2 hrs.<br />

Group rate per person: adults 3 €, children (over<br />

14) 3€, children (12 to 14 year olds) 1€.<br />

B8 OBERLARG (68480)<br />

Château du Morimont / Schloß <strong><strong>de</strong>s</strong> Morimont / Castle of the Morimont<br />

Tél. 03 89 40 85 16 - Fax 03 89 08 11 05, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

Vers l’Auberge du Morimont <strong>à</strong> proximité <strong><strong>de</strong>s</strong> ruines / Gegen <strong>de</strong>r “Auberge du Morimont” in <strong>de</strong>r Nähe von <strong>de</strong>n Ruinen / Towards the “Auberge du Morimont” near the ruins<br />

Château en ruines du XIIIe s. Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> remparts, <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

tours <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>, <strong><strong>de</strong>s</strong> caves. Un chemin d'accès permet<br />

<strong>de</strong> faire le tour du château. Visite intérieure sur ren<strong>de</strong>zvous,<br />

Tél. 03 89 40 86 09. Il sera possible d'organiser<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> parcours extérieurs et d'apercevoir la composition<br />

intérieure <strong>à</strong> partir d'une plate-forme aménagée.<br />

Borne parlante avec explications (F-D-GB-I).<br />

Burgruinen <strong><strong>de</strong>s</strong> 13. Jh. Besichtigung <strong>de</strong>r Schutzmauer,<br />

<strong>de</strong>r Wachtürme, <strong>de</strong>r Keller. Ein Weg ermöglicht <strong>de</strong>n<br />

Zugang zum Schloß. Besichtigung <strong>de</strong>r Schloßinnenräume<br />

nach Voranmeldung, Tel. 03 89 40 86 09.<br />

Es kann ein Rundgang um das Schloß gemacht wer<strong>de</strong>n.<br />

Von einer angebauten Plattform aus, ist es möglich, sich<br />

ein Bild über das Innere <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses zu machen.<br />

Sprech-Automaten mit Erklärung (F-D-GB-I).<br />

Castle of the 13th c. in ruins. Visit of the ramparts,<br />

guard towers and cellars. An access path allows<br />

visitors to go round the external walls of the castel.<br />

Entrance to the castle itself by appointment, Phone<br />

03 89 40 86 09. Tours of the perimeter can be<br />

organised. The internal architecture can be viewed<br />

from the purpose-built platform.<br />

Recor<strong>de</strong>d explanations (F-D-GB-I).<br />

C2 OBERMODERN (67330)<br />

Espace <strong>de</strong> la locomotive <strong>à</strong> vapeur (ELAV) / Dampflokomotive /<br />

Steam engine display area<br />

3 Chemin du sable Tél. 03 88 90 18 04<br />

Toute l'année/ganzjährig/all year, mer., jeu., sam., dim., /ganzjährig, Mi., Do., Sa., So., /all year round, Wed., Thu., Sat., Sun.,:<br />

14:00 – 17:00<br />

Espace d’exposition dédié <strong>à</strong> la locomotive <strong>à</strong> vapeur <strong>à</strong><br />

échelle variable du 1/15e au 1/20e. Découverte, entre<br />

autres, d’une cabine <strong>de</strong> locomotive gran<strong>de</strong>ur nature<br />

ainsi que la reconstitution complète d’un dépôt vapeur.<br />

Visites guidées pour groupes (F), min. 10 personnes,<br />

toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : environ 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. <strong>de</strong> 10 personnes)<br />

: adulte 2 €, gratuit pour les enfants <strong>de</strong> moins<br />

<strong>de</strong> 14 ans accompagnés et les scolaires.<br />

Dampflokomotiven im Maßstab 191 bis 1920. Beson<strong>de</strong>rs<br />

sehenswert ist eine Kabine in Naturgröße und ein<br />

komplettes Dampflager.<br />

Gruppenbesichtigungen (F):<br />

min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10 Personen, ganzjährig auf Anmeldung.<br />

Dauer: ca. 1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10):<br />

Erwachsene 2 €, Kin<strong>de</strong>r unter 14 und Schulklassen<br />

gratis.<br />

Exhibition space <strong>de</strong>voted to steam engines built to<br />

scale from 1:15 to 1:20. Among other activities,<br />

discovery of a life-size engine cabin with full reconstruction<br />

of a steam train <strong>de</strong>pot.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F), min. 10 persons, all<br />

year round by appointment.<br />

Duration: approx. 1 hr.<br />

Group rate per person (min. 10 persons): adult<br />

€ 2, free for children un<strong>de</strong>r 14 accompanied by<br />

an adult and schoolchildren.


C4 OBERNAI (67210)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>*** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Strasbourg-Molsheim-Sélestat<br />

111<br />

O<br />

Place du Beffroi<br />

Tél. 03 88 95 64 13 - Fax 03 88 49 90 84 - Internet : www.obernai.fr - E-mail : ot@obernai.fr<br />

02.01 ➞ 31.03 + 02 ➞ 30.11 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

01.04 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.10 : tlj/täglich/daily, 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : tlj/täglich/daily, 9:30-12:30,14:00-19:00<br />

01 ➞ 24.12 : lun.-dim./Mo.-So./Mon.-Sun., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

27 ➞ 31.12 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

Parking <strong><strong>de</strong>s</strong> Remparts (Pferchel)<br />

Organise toute l'année <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées pour groupes<br />

(F-D-GB-I), 10-50 personnes, <strong>de</strong> la ville et <strong>de</strong> la région :<br />

visites guidées <strong>de</strong> la ville sur ren<strong>de</strong>z-vous :<br />

- Durée : 1h30.<br />

Prix par groupe : 85 €.<br />

visites guidées <strong>de</strong> la ville et <strong>de</strong> la région :<br />

- Durée : 1/2 journée.<br />

Prix par groupe : 130 €.<br />

- Durée : 1 journée.<br />

Prix par groupe : 242 €.<br />

- Par heure supplémentaire : 25 €.<br />

Veranstaltet ganzjährig für Gruppen (F-D-GB-I),<br />

10-50 Personen, Stadt, und Regionführungen:<br />

Stadtführungen nach Voranmeldung:<br />

- Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preis pro Gruppe: 85 €.<br />

Führungen durch die Stadt und die Region:<br />

- Dauer: 1/2 Tag.<br />

Preis pro Gruppe: 130 €.<br />

- Dauer: 1 Tag.<br />

Preis pro Gruppe: 242 €.<br />

- Pro zusätzliche Stun<strong>de</strong>: 25 €.<br />

Organizes all year <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups<br />

(F-D-GB-I), 10-50 persons, of the city and the area:<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>d city tours all year, by appointment:<br />

- Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Rate per group: 85 €.<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours of the city and of the area:<br />

- Duration: 1/2 day.<br />

Rate per group: 130 €.<br />

- Duration: 1 day.<br />

Rate per group: 242 €.<br />

- Per additionnal hour: 25 €.<br />

D2 OBERROEDERN (67250)<br />

(cf./siehe/see BETSCHDORF – Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Hattgau, Betschdorf-Hatten)<br />

Casemate d’Oberroe<strong>de</strong>rn-Sud - Ligne Maginot / Kasematte Oberroe<strong>de</strong>rn Süd - Maginotlinie /<br />

Oberroe<strong>de</strong>rn-South Blockhouse - Maginot Line<br />

Rue <strong>de</strong> l’Herbe<br />

A.L.M.O. - Amis <strong>de</strong> la Ligne Maginot d’Oberroe<strong>de</strong>rn<br />

Nouveau lotissement M./Herr/Mr. François ALBENESIUS - Prési<strong>de</strong>nt - 9, rue <strong>de</strong> l’Herbe - Tél./Fax 03 88 80 01 35<br />

E-mail : albenefr@cmcee.creditmutuel.fr - Internet : http://oberroe<strong>de</strong>rn.free.fr<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous uniquement/nur nach Vereinbachung/only by appointment<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées pour groupes<br />

(F-D-GB), min. 10 pers. - max. 40 pers., sur ren<strong>de</strong>zvous<br />

uniquement <strong>de</strong> la casemate d’Oberroe<strong>de</strong>rn-Sud,<br />

ainsi qu’une découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> cinq autres casemates<br />

implantées sur le ban communal, en empruntant le<br />

sentier <strong>de</strong> la Ligne Maginot dont le balisage a été réalisé<br />

par le Club Vosgien.<br />

Durée : 0h30 - 1h30.<br />

Entrée gratuite. Dons <strong>à</strong> l’association.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10,<br />

höchstens 40 Personen, nur auf Voranmeldung: Die<br />

Kasematte in Oberroe<strong>de</strong>rn Süd und fünf weitere<br />

Kasematten <strong>de</strong>r Gemein<strong>de</strong>. Der Rundgang verläuft<br />

längs <strong>de</strong>r vom Club Vosgien beschil<strong>de</strong>rten Maginotlinie.<br />

Dauer: 0:30 bis 1:30 Std.<br />

Eintritt frei. Spen<strong>de</strong>n erbeten.<br />

Proposes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D-GB) min.<br />

10 people - max. 40 people of the Oberroe<strong>de</strong>rn-<br />

South blockhouse by appointment only and also<br />

exploring the five other blockhouses located on the<br />

community lands by taking the Maginot Line trail<br />

sign-posted by the Club Vosgien.<br />

Duration: 1/2 to 1 1/2 hrs.<br />

Free admission. Donations to the Association<br />

welcome.<br />

C1<br />

OBERSTEINBACH<br />

(67510) Lembach<br />

La Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Châteaux Forts / Das Haus <strong>de</strong>r Burgen / The House of Castles<br />

42, rue Principale Tél. 03 88 09 50 65<br />

Tél. 03 88 09 50 98, Mme/Frau/Mrs. Jahn - Tél. 03 88 09 50 84, Mme/Frau/Mrs. Gemund<br />

01.03 ➞ 30.04 : sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 14:00-17:30<br />

01.05 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.10 : sam.-dim. + j. fériés/Sa.-So. + Feiertage/Sat.-Sun. + bank holidays, 15:00-18:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : mar.-jeu., sam. + dim./Di.-Do., Sa. + So./Tue.-Thu., Sat. + Sun., 15:00-18:00<br />

Thèmes : les châteaux, leur implantation, leur accès,<br />

leurs maîtres.<br />

Visites guidées pour groupes et scolaires (F-D)<br />

toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 30 mn <strong>à</strong> 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. 10 personnes)<br />

guidage inclus : adultes 2 €, scolaires (<strong>de</strong> 5 <strong>à</strong> 11 ans)<br />

1 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

1 gratuité pour 10 personnes payantes.<br />

Thema: die Burgen, ihre geographische Lage, wichtige<br />

Momente in <strong>de</strong>r Geschichte <strong>de</strong>r mittelalterlichen<br />

Befestigungen.<br />

Führungen für Gruppen und Schüler (F-D) ganzjährig<br />

nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 30 Min. bis 1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (Min. 10 Personen) mit<br />

Führung: Erwachsene 2 €, Schüler (von 5 bis 11) 1 €.<br />

Kostenlos für <strong>de</strong>n Busfahrer und die Begleitung.<br />

1 freie Eintrittskarte für 10 zahlen<strong>de</strong> Personen.<br />

Theme: the Middle Ages castles, construction, access<br />

and their lords.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups and pupils (F-D) all<br />

year by appointment.<br />

Duration: 30 mn to 1 hr.<br />

Group rates per person (min. 10 persons) including<br />

guidance: adults 2 €, pupils (from 5 to<br />

11 years) 1 €. Free of charge for driver and escort.<br />

1 free ticket every 10 paying persons.


112<br />

O<br />

D2 OFFENDORF (67850)<br />

Péniche-Musée "Cabro" / Museumschute "Cabro" / Cabro Museum Barge<br />

Muelrhein<br />

Cercle amical <strong><strong>de</strong>s</strong> bateliers réunis d’Offendorf<br />

3, rue Saint Nicolas - Tél. 03 88 96 74 92 - M./Herr/Mr Joseph JACOB<br />

01.05 ➞ 30.09 : sam., dim. + jours fériés/Sa., So. + Feiertage/Sat., Sun. + bank holidays: 14:00-19:00<br />

Sur une péniche <strong>de</strong> type Freycinet, sauvée du déchirage,<br />

restaurée et rebaptisée "CABRO", une exposition<br />

retrace l’évolution <strong>de</strong> la batellerie en <strong>Alsace</strong> et plus<br />

particulièrement <strong>à</strong> Offendorf, le plus grand village <strong>de</strong><br />

mariniers <strong>de</strong> l’est <strong>de</strong> la France au XXe s. Les principaux<br />

thèmes développés sont la vie sur l’eau, la profession <strong>de</strong><br />

batelier et marinier en <strong>Alsace</strong>, le quotidien <strong>à</strong> bord<br />

(croyances, traditions, organisation <strong>de</strong> l’habitat, …), la<br />

vie <strong>à</strong> terre. Après la découverte <strong>de</strong> la péniche-musée,<br />

possibilité <strong>de</strong> visiter les écluses <strong>de</strong> Gambsheim, les plus<br />

gran<strong><strong>de</strong>s</strong> écluses construites sur le réseau navigable<br />

intérieur <strong>de</strong> France.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) min. 10 pers. -<br />

max. 50 pers., sur ren<strong>de</strong>z-vous, toute l’année.<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 2 €, enfants<br />

2 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Nach Rettung vor <strong>de</strong>r Verschrottung und liebevoller<br />

Renovierung wur<strong>de</strong> die Freycinet-Schute CABRO<br />

getauft. Eine Ausstellung zeigt die Geschichte <strong>de</strong>r<br />

Binnenschiffer im Elsaß und beson<strong>de</strong>rs in Offendorf,<br />

<strong>de</strong>m größten Binnenschifferort Ostfrankreichs. Die<br />

Thematik beinhaltet das Leben auf <strong>de</strong>m Wasser, <strong>de</strong>n<br />

Beruf <strong><strong>de</strong>s</strong> Binnenschiffers im Elsaß, das Alltagsleben<br />

an Bord (Aberglauben, Traditionen, Bewohnung…),<br />

und <strong>de</strong>n Landgang. Nach <strong>de</strong>r Museumsschute kann die<br />

größte Schleusenanlage Franklreichs in Gambsheim<br />

besichtigt wer<strong>de</strong>n.<br />

Gruppenführungen (F-D) min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10, höchstens<br />

50 Teilnehmer, ganzjährig, auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 1:30 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: Erwachsene und Kin<strong>de</strong>r<br />

2 €. Eintritt frei für <strong>de</strong>n Busfahrer und Reisebegleiter.<br />

The Freycinet type barge saved from <strong><strong>de</strong>s</strong>truction<br />

and now restored and renamed the "CABRO",<br />

houses an exhibition which recounts the <strong>de</strong>velopment<br />

of inland water transport in <strong>Alsace</strong> and more<br />

specifically in Offendorf, the largest bargeman's<br />

village in the east of France in the 20th century.<br />

The main themes focus on life on the waterways, the<br />

bargeman's tra<strong>de</strong> in <strong>Alsace</strong>, everyday life on board<br />

(beliefs, traditions, organising the living space etc.)<br />

and life on land. After visiting the museum barge,<br />

you can go on to visit the locks in Gambsheim, the<br />

largest lock built on an inland transport waterway<br />

in France.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D) min. 10 people -<br />

max. 50 people, all year, by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Group rate per person: adults 2 €, children 2 €.<br />

Free for driver and tour <strong>gui<strong>de</strong></strong>.<br />

C2<br />

OFFWILLER<br />

(67340) Ingwiller<br />

La Maison du Village d'Offwiller / Heimatsmuseum / Country Museum<br />

42, rue <strong>de</strong> la Libération Tél. 03 88 89 31 31, Mairie/Rathaus/Town-Hall (M./Herr/Mr. Ch. Leininger)<br />

01.06 ➞ 30.09 : dim./So./Sun., 14:00-18:00<br />

Musée d'arts et traditions populaires (traditions celtiques).<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes)<br />

: adultes 1,50 €, scolaires 0,80 €.<br />

Museum <strong>de</strong>r volkstümlichen Kunst und Tradition<br />

(Keltische Traditionen).<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen): Erwachsene<br />

1,50 €, Schüler 0,80 €.<br />

Museum of popular arts and traditions (Celtic traditions).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />

Group rate per person (min. 10 persons): adults<br />

1,50 €, pupils 0,80 €.<br />

C8 OLTINGUE (68480)<br />

Musée Paysan / Bauernmuseum / Folk Museum<br />

10, rue Principale Tél. 03 89 40 79 24 - Fax 03 89 07 30 98, Mme/Frau/Mrs Jeannette Willig<br />

15.06 ➞ 30.09 : mar., jeu., sam./Di., Do., Sa./Tue., Thu., Sat., 15:00-18:00, dim./So./Sun., 11:00-12:00, 15:00-18:00<br />

01.10 ➞ 31.12 + 01.03 ➞ 14.06 : dim./So./Sun., 14:00-17:00<br />

jan., fév. et les 2 dim. avant Noël/Januar, Februar und an bei<strong>de</strong>n letzten So. vor Weihnachten/January, February and the 2 previous Sun.<br />

before Christmas<br />

Maison typique du Sundgau : musée <strong>de</strong> la vie domestique<br />

(XIXe, XXe s.).<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 45 mn.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes)<br />

: adultes 2 €, scolaires 1 €.<br />

Typisches Haus <strong><strong>de</strong>s</strong> Sundgaus: Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> häuslichen<br />

Lebens am En<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 19. und zu Beginn <strong><strong>de</strong>s</strong> 20. Jh.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 45 Min.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen): Erwachsene<br />

2 €, Schüler 1 €.<br />

Typical house of the Sundgau area: museum reflecting<br />

the domestic life at the end of the 19th and<br />

the 1st half of the 20th c.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />

Duration: 45 min.<br />

Group prices per person (for a minimum of 10):<br />

adults 2 €, pupils 1 €.


113<br />

B5 ORBEY (68370)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Vallée <strong>de</strong> Kaysersberg, Vignoble et Montagne***<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

O<br />

48, rue Charles <strong>de</strong> Gaulle - B.P. 03 - Bureau Mairie d’Orbey Tél. 03 89 71 30 11 - Fax 03 89 71 34 11<br />

E-mail : info@kaysersberg.com - Internet : www.kaysersberg.com<br />

16.06 ➞ 14.09 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-12:30, 14:00-18:00, dim. et jours fériés/So. und an Feiertagen/Sun. and bank<br />

holidays, 10:00-12:30<br />

15.09 ➞ 15.06 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:30-12:00, 14:00-17:30<br />

Nombreux parkings dans les 5 villages : Orbey - Lapoutroie - Le Bonhomme - Labaroche - Freland / Viele Parkplätze in <strong>de</strong>n 5 Dörfern: Orbey - Lapoutroie - Le Bonhomme -<br />

Labaroche - Freland / Many parking lots in the 5 villages: Orbey - Lapoutroie - Le Bonhomme - Labaroche - Freland<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> séjours clés en mains (Croq Noël, Croq<br />

Hiver, Croq Rando, etc.) pour visiter la Vallée <strong>de</strong><br />

Kayserberg au fil <strong><strong>de</strong>s</strong> saisons. Certains séjours portent<br />

le label Vallée Cœur, ils sont accessibles aux personnes<br />

<strong>à</strong> mobilité réduite.<br />

Bietet organisierte Urlaubsaufenthalte für <strong>de</strong>n Besuch <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Tals von Kaysersberg im Laufe <strong>de</strong>r Jahreszeiten an<br />

(Croq Weihnachten, Croq Winter, Croq Wan<strong>de</strong>rung,<br />

etc..). Einige <strong>de</strong>r Aufenthalte tragen die Auszeichnung<br />

"Vallée Cœur", sie sind für körperbehin<strong>de</strong>rte Personen<br />

zugänglich.<br />

Proposes all-inclusive stays (Croq Christmas, Croq<br />

Winter, Croq Hiking, etc…) to visit the Valley of<br />

Kaysersberg all along the seasons. Certain stays bear<br />

the label “Vallée Cœur” as they are accessible to<br />

handicapped people.<br />

Mémorial du Linge / Linge-Ge<strong>de</strong>nkstätte Museum / Linge Memorial Museum<br />

près du col du Wettstein/neben <strong>de</strong>m Wettstein-Pass/near the Wettstein pass<br />

Adresse postale/Postanschrift/Mailing address: 86 rue du Général <strong>de</strong> Gaulle, 68370 Orbey<br />

Tél. 03 89 77 29 97 - Fax 03 89 71 31 61<br />

Internet : www.linge1915.com - E-mail : info@linge1915.com<br />

Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday ➞ 11.11 : tlj/täg./daily, 9:00-12:30, 14:00-18:00<br />

20 km <strong>à</strong> l'ouest <strong>de</strong> Colmar, <strong>à</strong> 1000 m d'altitu<strong>de</strong>, se<br />

situe le Linge, champ <strong>de</strong> bataille 1914-1918, où un<br />

affrontement particulièrement meurtrier eut lieu entre<br />

le 20 juillet et le 15 octobre 1915, qui fit 17.000 morts.<br />

Il fut suivi d'une guerre <strong>de</strong> position jusqu'au 11<br />

novembre 1918.<br />

Ce champ <strong>de</strong> bataille, classé site historique, présente un<br />

aspect saisissant : l'infrastructure du soli<strong>de</strong> système <strong>de</strong><br />

défense allemand très bien conservé et les vestiges <strong>de</strong><br />

tranchées françaises en terre meuble sont les témoins<br />

émouvants <strong>de</strong> la "guerre <strong><strong>de</strong>s</strong> tranchées".<br />

Le musée-mémorial du Linge montre les objets français<br />

et allemands trouvés sur place : armes, munitions.<br />

Mannequins <strong>de</strong> chasseurs français et allemands,<br />

maquettes du champ <strong>de</strong> bataille, photos, textes, cartes<br />

géographiques, objets personnels et reliques.<br />

Montage audiovisuel <strong>de</strong> photographies d'époque.<br />

Prix par personne :<br />

- individuels : 2,50 €.<br />

- groupes (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes) : 2 €, enfants <strong>de</strong><br />

moins <strong>de</strong> 16 ans : gratuit.<br />

20 km westlich von Colmar, auf 1000 m Höhe, liegt<br />

<strong>de</strong>r Lingekopf, Schlachtfeld von 1914 bis 1918. Hier<br />

fan<strong>de</strong>n zwischen <strong>de</strong>m 20. Juli und <strong>de</strong>m 15. Oktober<br />

1915 beson<strong>de</strong>rs verlustreiche Kämpfe (17.000 Tote)<br />

statt. Danach folgte ein Stellungskrieg, bis zum 11.<br />

November 1918.Das Schlachtfeld steht unter Denkmalschutz<br />

und vermittelt einen sehr ergreifen<strong>de</strong>n Einblick<br />

über die Infrastruktur <strong><strong>de</strong>s</strong> gut erhaltenen <strong>de</strong>utschen<br />

Verteidigungs-systems und <strong>de</strong>n Überresten <strong>de</strong>r französischen<br />

Gräben in <strong>de</strong>r unbefestigten Er<strong>de</strong>. Es sind erschüttern<strong>de</strong><br />

Zeitzeugen dieses "Schützengraben-Krieges".<br />

Das Museum <strong>de</strong>r Ge<strong>de</strong>nkstätte vom Lingekopf zeigt die<br />

französischen und <strong>de</strong>utschen Gegenstän<strong>de</strong>, die dort<br />

gefun<strong>de</strong>n wur<strong>de</strong>n: Waffen, Munition. Vorführpuppen<br />

mit Uniformen <strong>de</strong>r französischen und <strong>de</strong>utschen Jäger,<br />

Mo<strong>de</strong>lle vom Schlachtfeld, Fotos, Texte, geografische<br />

Karten, persönliche Dinge, Reliqien und Fotomontagen<br />

aus dieser Zeit.<br />

Preise pro Person:<br />

- Einzelpersonen: 2,50 €.<br />

- Gruppen (ab 10 Personen): 2 €, Kin<strong>de</strong>r unter 16:<br />

Kostenlos.<br />

The Linge is a first world war (1914-1918) battlefield.<br />

It is situated 20 km west of Colmar at an<br />

altitu<strong>de</strong> of 1,000 metres. One of the bloodiest<br />

confrontations of the war took place here between<br />

20th July and 15th October 1915, resulting in<br />

17 000 <strong>de</strong>aths. An entrenched war followed which<br />

lasted until 11th November 1918. This battleground,<br />

classified as a historic monument, is an<br />

astounding sight: the infrastructure of the solid<br />

system of the German <strong>de</strong>fences are in a remarkable<br />

state of preservation; with the vestiges of the French<br />

trenches in light running soil they are a moving<br />

testimony to the "war of the trenches".<br />

The Linge memorial-museum displays French and<br />

German objects found on site: weapons, munitions.<br />

Mo<strong>de</strong>ls of French and German infantry men, scale<br />

mo<strong>de</strong>l of the battlefield, photos, texts, maps,<br />

personal objects and relics. Audio-visual montage<br />

of photographs of the period.<br />

Prices per person:<br />

- individuals: 2,50 €.<br />

- groups (min. 10 persons): 2 €, children un<strong>de</strong>r<br />

16: free of charge.<br />

Wettstein - Cimetière Militaire <strong><strong>de</strong>s</strong> Chasseurs (1914-1918) / Wettstein - Soldaten friedhof<br />

<strong>de</strong>r Jäger (1914-1918) / Wettstein - Military Cemetary of the Mountain light Infantery (1914-1918)<br />

Ici reposent 2 146 militaires français (3 600 avec les<br />

2 ossuaires). Une chapelle rustique et un monument<br />

complètent ce lieu <strong>de</strong> souvenir.<br />

2 146 französische Soldaten sind dort bestattet (3 600<br />

mit <strong>de</strong>n 2 Beinhäusern). Eine Kapelle und ein Denkmal<br />

wur<strong>de</strong>n zur Erinnerung errichtet.<br />

Here lie 2,146 Frenchmen (3,600 with the 2 ossuaries).<br />

A rustic chapel and a monument commemorate<br />

this battle-field.<br />

Musée du Val d’Orbey / Val d’Orbey Museum / The "Val d’Orbey" Museum<br />

97, rue Charles <strong>de</strong> Gaulle Tél. 89 71 27 65, Mme/Frau/Mrs Suzanne Laurent<br />

tlj/täg./daily, 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> arts et traditions populaires.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 20-30 mn.<br />

Entrée gratuite.<br />

Museum für volkstümliche Kunst und Tradition.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 20-30 Min.<br />

Eintritt frei.<br />

Museum of popular art and traditions.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration: 20-30 min.<br />

Admission free.


114<br />

O<br />

B5 ORBEY (suite) (68370)<br />

Lac Blanc Parc d’Aventures / Der weiBe See Park / The "Lac Blanc Parc d’Aventures" Park<br />

344c, Le Blancrupt - Station du Lac Blanc Tél. 03 89 71 28 72 - Fax 03 89 71 23 69<br />

Internet : www.lacblancparcdaventures.com - E-mail : info@lacblancparcdaventures.com<br />

Mai-juin/Mai-Juni/May-June: week-ends et jours fériés/Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen/Week-ends and bank holidays, 10:00-19:00<br />

Juillet-août/Juli-August/July-August: tous les jours/täglich/daily, 10:00-19:00<br />

Septembre/September/September: sam./Sa./Sat., 13:00-17:00, dim. et jours fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-<br />

17:00<br />

Groupes (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes) toute l’année (sauf en hiver) sur réservation/Gruppen (ab 10 Personen) ganzjährig außer in Winter<br />

nach Voranmeldung/Groups (min. 10 persons) all year except in winter by appointment<br />

Le parc est équipé <strong>de</strong> 8 parcours :<br />

L’Ourson : 8 ateliers <strong><strong>de</strong>s</strong>tinés aux enfants <strong>de</strong> 4 ans<br />

révolus jusqu’<strong>à</strong> 8 ans. Les enfants évoluent sous la<br />

surveillance d’un parent. Un moniteur indique <strong>à</strong> l’adulte<br />

le fonctionnement <strong><strong>de</strong>s</strong> sécurités. Réservations<br />

conseillées.<br />

L’Ecureuil et le Pic Vert : 19 ateliers dédiés <strong>à</strong><br />

l’initiation et aux plus jeunes. Franchissement <strong>de</strong> poutres<br />

et <strong>de</strong> troncs horizontaux, surfs, pas <strong>de</strong> géants, tyrolienne<br />

assise.<br />

Le Renard et la Belette : 21 ateliers ; franchissement<br />

d’un pont himalayen, trapèzes, tunnel, liane,<br />

première gran<strong>de</strong> tyrolienne et arrivée par l’échelle du<br />

corsaire.<br />

Le Tétras : 11 ateliers ; succession <strong>de</strong> passerelles<br />

mixtes, <strong>de</strong> tyroliennes et <strong>de</strong> filets.<br />

Le Chamois : 16 ateliers inédits ; un tronc suspendu<br />

<strong>à</strong> escala<strong>de</strong>r, <strong>de</strong> nombreuses tyroliennes, un saut <strong>de</strong><br />

Tarzan,...<br />

Le Lynx : 14 ateliers ; situés souvent <strong>à</strong> plus <strong>de</strong><br />

10 mètres <strong>de</strong> hauteur, <strong><strong>de</strong>s</strong> franchissements <strong>de</strong> plus en<br />

plus techniques et pour finir : la gran<strong>de</strong> tyrolienne.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes)<br />

:<br />

- Adultes : 13 ou 17 € selon les parcours.<br />

- Juniors : 11 ou 14 € selon les parcours.<br />

- Enfants (4-8 ans) : 5 €.<br />

- Enfants (8-12 ans) : 10 €.<br />

Nouveau !<br />

Paint Ball : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 16 ans et uniquement sur<br />

réservation – Tél. 03 89 71 28 72<br />

Prix par personne :<br />

- Forfait 2h, matériel et 200 billes : 30 € (1 <strong>à</strong> 10 personnes),<br />

28 € (+ <strong>de</strong> 10 personnes)<br />

- Forfait 2h, matériel et 300 billes : 34 € (1 <strong>à</strong> 10 personnes),<br />

31 € (+ <strong>de</strong> 10 personnes)<br />

- Forfait 2 h joueur équipé : 8 € (1 <strong>à</strong> 10 personnes),<br />

7,50 € (+ <strong>de</strong> 10 personnes)<br />

- Forfait 4 h joueur équipé : 15 € (1 <strong>à</strong> 10 personnes),<br />

14 € (+ <strong>de</strong> 10 personnes)<br />

- Combinaison : 4 €<br />

Die 8 Strecken:<br />

"L’Ourson": Zugänglich für Kin<strong>de</strong>r von 4 (been<strong>de</strong>tes<br />

Jahr) bis 8 Jahre alt. Die Kin<strong>de</strong>r entwickeln unter <strong>de</strong>r<br />

Überwachung eines Familienmitglie<strong><strong>de</strong>s</strong>. Ein Monitor<br />

weist <strong>de</strong>r Erwachsene das Funktionieren <strong>de</strong>r Sicherheiten<br />

darauf hin. Stark beratene Reservierungen.<br />

"L’Ecureuil" und "Le Pic Vert": 19 Workshops für<br />

die Einführung und beson<strong>de</strong>rs für die Jugendlichen.<br />

Überschreitung von Balken und von horizontalen<br />

Stämmen, Surfing, "Tyrolienne" (Seil).<br />

"Le Renard" und "La Belette": 21 Workshops.<br />

Überschreitung einer Himalajabrücke, Trapeze, Tunnels,<br />

erste große "Liane" und "Tyrolienne" (Seil).<br />

"Le Tétras": 11 Workshops. Der Bo<strong>de</strong>n entfernt<br />

sich immer mehr. Hinterlassenschaft gemischter Stege,<br />

von "Tyrolienne" (Seil) und von Netzen.<br />

"Le Chamois": 16 Workshops, ein freihängen<strong>de</strong>r<br />

Kletterstamm, viele Seilrutschbahnen, Liane,...<br />

"Le Lynx": 14 Workshops. Oft angesie<strong>de</strong>lt auf mehr<br />

als 10 Meter Höhe entfernt, eine immer technischere<br />

Uberschreitung erwartet Sie. Und um zu been<strong>de</strong>n: das<br />

große Seil - "Tyrolienne".<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen):<br />

- Erwachsene: 13 o<strong>de</strong>r 17 € je nach Strecken.<br />

- Juniors: 11 o<strong>de</strong>r 14 € je nach Strecken.<br />

- Kin<strong>de</strong>r (4 bis 8): 5 €.<br />

- Kin<strong>de</strong>r (8 bis 12) : 10 €.<br />

Neu !<br />

Paint Ball: ab 16 Jahre und nur nach Terminvereinbarung<br />

– Tel. 03 89 71 28 72<br />

Preise pro Person:<br />

- Für 2 Stun<strong>de</strong>n, Material und 200 Kugeln: 30 €<br />

(1 bis 10 Personen), 28 € (über 10 Personen)<br />

- Für 2 Stun<strong>de</strong>n, Material und 300 Kugeln: 34 €<br />

(1 bis 10 Personen), 31 € (über 10 Personen)<br />

- Für 2 Stun<strong>de</strong>n für Spieler mit eigener Ausrüstung:<br />

8 € (1 bis 10 Personen), 7,50 € (über 10 Personen)<br />

- Für 4 Stun<strong>de</strong>n für Spieler mit eigener Ausrüstung:<br />

15 € (1 bis 10 Personen), 14 € (über 10 Personen)<br />

- Paintballanzug : 4 €<br />

The 8 courses:<br />

"L’Ourson": Accessible to children the 4 year<br />

old completed, up to 8 years. The children move<br />

un<strong>de</strong>r the monitoring of a relative. A monitor<br />

indicates to the adult operations safety measures.<br />

Strongly advised reservations.<br />

"L’Ecureuil" and "Le Pic Vert": 19 pleasant<br />

work-groups for the initiation and for children.<br />

Clearing of beams and horizontal trunks, surfs,<br />

giant steps, tyrolean by sitting.<br />

"Le Renard" and "La Belette": 21 pleasant<br />

work-groups. Clearing of an himalayan bridge,<br />

trapezes, tunnel, jungle vine and first big tyrolean<br />

and arrival by privateer lad<strong>de</strong>r.<br />

"Le Tétras": 11 work-groups. Succession of mix<br />

footbridges, tyrolean’s and nets.<br />

"Le Chamois": 16 work-groups ; a suspen<strong>de</strong>d<br />

tree trunk to climb, numerous rope bridges, one<br />

Tarzan leap,...<br />

"Le Lynx": 14 work-groups; often higher than<br />

10 meters, clearings more and more technical wait<br />

for you and to finish: the big tyrolean.<br />

Group rates per person (min. 10 persons):<br />

- Adults: 13 or 17 € according to the courses.<br />

- Juniors: 11 or 14 € according to the courses.<br />

- Children (4 to 8 years old): 5 €.<br />

- Children (8 to 12 years old): 10 €.<br />

New !<br />

Paint Ball : from the age of 16, bookings only –<br />

Phone 03 89 71 28 72<br />

Rates per person:<br />

- 2 hour package, equipment and 200 balls: 30 €<br />

(1 to 10 persons), 28 € (more than 10 persons)<br />

- 2 hour package, equipment and 300 balls: 34 €<br />

(1 to 10 persons), 31 € (more than 10 persons)<br />

- 2 hour equipped player: 8 € (1 to 10 persons),<br />

7,50 € (more than 10 persons)<br />

- 4 hour equipped player: 15 € (1 to 10 persons),<br />

14 € (more than 10 persons)<br />

- Overalls : 4 €<br />

Bike Park<br />

Station du Lac Blanc Tél. 03 89 71 22 80 – Fax 03 89 71 34 84<br />

Internet : www.lacblanc-bikepark.com<br />

E-mail : info@lacblancparcdaventures.com<br />

Juin-septembre /Juni-September /June-September : sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 10:00-18:00,<br />

Juillet-août / Juli-August /July-August : sam.-dim.-lun./Sa.-So.-Mo./Sat.-Sun.-Mon., 10:00-18:00,<br />

(sous réserve <strong>de</strong> modifications /Än<strong>de</strong>rungen vorbehalten /subject to modifications)<br />

- Four Cross<br />

- Zone <strong>de</strong> Trial VTT<br />

- Pistes <strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong>cente tous niveaux<br />

- Pistes <strong>de</strong> Free-Ri<strong>de</strong><br />

- North Shore VTT<br />

Prix : forfait journée – utilisation télésiège : 20 € par<br />

jour, utilisation <strong><strong>de</strong>s</strong> pistes : gratuit<br />

- Four Cross<br />

- Mountainbike-Trial-Gelän<strong>de</strong><br />

- Abfahrtspisten alle Niveaus<br />

- Freeri<strong>de</strong>-Pisten<br />

- North Shore-Bike<br />

Preis : für 1 Tag – Sesselliftbenutzung: 20 € pro Tag,<br />

Benutzung <strong>de</strong>r Pisten: kostenlos.<br />

- Four Cross<br />

- Trial mountain bike zone<br />

- Downhill zones for all levels<br />

- Free-Ri<strong>de</strong> runs<br />

- North Shore mountain biking<br />

Price: day package – use of ski lift: 20 € per day, use<br />

of runs: free.


B5<br />

i<br />

ORSCHWILLER<br />

(67600) Sélestat<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* Haut-Koenigsbourg, Kintzheim-Orschwiller / Verkehrsamt /<br />

Tourist Office<br />

Voir/Siehe/See Kintzheim Tél. 03 88 82 09 90 + 03 88 82 11 62 - Fax 03 88 82 79 70<br />

E-mail : ot.kintzheim-orschwiller@evc.net<br />

115<br />

O<br />

C3 OSTWALD (67540)<br />

Natura Parc / Abenteuerpark-Hochseilgarten / High wire forest adventure<br />

35, rue d’Illkirch Tél. 03 88 50 32 24 - 03 88 65 40 07 - Fax 03 88 50 58 17<br />

Internet : www.naturaparc.com - E-mail : infosnatura@wanadoo.fr<br />

toute l’année pour les groupes sur réservation /Ganzjährig für Gruppen auf Voranmeldung /all year for groups on reservation<br />

Situé dans une belle forêt <strong>de</strong> feuillus (chênes, hêtres),<br />

le parc compte 2 hectares et propose 12 parcours avec<br />

plus <strong>de</strong> 200 ateliers pour les 3/6 ans, la famille jusqu’aux<br />

sportifs expérimentés.<br />

Programme multi-activités sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> (canoë,<br />

rallye,…)<br />

Durée : 3h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (+ <strong>de</strong> 10 pers – max.<br />

140 pers.) : adultes 16 €, <strong>de</strong> 7 <strong>à</strong> 15 ans 12 €, <strong>de</strong> 3 <strong>à</strong> 6<br />

ans 4 €.<br />

Der Park liegt in einem schönen Laubwald (Eichen und<br />

Buchen). Er erstreckt sich auf 2 Hektar Land mit<br />

12 Strecken und mehr als 200 Ateliers für 3- bis<br />

6-jährige Kin<strong>de</strong>r. Die ganze Familie und sogar geübte<br />

Sportler haben hier ihren Spaß. Auf Anfrage auch<br />

Kanufahrten o<strong>de</strong>r Rallyes.<br />

Dauer : 3 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 10 Pers. bis 140 Pers.):<br />

Erwachsene 16 €, Kin<strong>de</strong>r 7 bis 15 Jahre 12 €, Kin<strong>de</strong>r<br />

4 bis 6 Jahre 4 €.<br />

Located in a beautiful <strong>de</strong>ciduous forest (oak, beech),<br />

the park covers 2 hectares and offers 12 trails with<br />

more than 200 workshops for 3 to 6 year olds,<br />

families and high-level sports enthusiasts. Programme<br />

covering several activities on request<br />

(canoeing, rallies etc.).<br />

Duration: 3hrs.<br />

Group rate per person (min. 10 pers.– max. 140<br />

pers.): adults 16 €, from 7 to 15 years 12 €, from<br />

4 to 6 years 4 €.<br />

C7 OTTMARSHEIM (68490)<br />

i<br />

Point Information "La Route Romane" / Informationspunkt Romanische Strasse / Information<br />

Centre Romanesque Road<br />

6, rue <strong>de</strong> l’Eglise Tél. 03 89 26 27 57 - Fax 03 89 26 16 53<br />

Internet : www.ottmarsheim.com - E-mail : route-romane-ottmarsheim@wanadoo.fr<br />

Toute l’année / ganzjährig / all year: mar.➞ven./Di.➞Fr./Tue.➞Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

Eglise d’Ottmarsheim / Kirche / Church<br />

Tél./Fax 03 89 26 27 57, Point Info Route Romane/Informationspunkt Romanische Strasse/Information Centre Romanesque Road<br />

6bis, rue <strong>de</strong> l’Eglise<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: 9:00-17:30<br />

Eglise abbatiale octogonale <strong>de</strong> style roman (XIe s.) sur<br />

la Route Romane d’<strong>Alsace</strong> (Via Romanica). Fresque du<br />

XVe s. Copie <strong>de</strong> la chapelle palatine <strong>de</strong> Charlemagne <strong>à</strong><br />

Aix-la-Chapelle.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Visites guidées pour individuels, <strong>de</strong> mi-juin <strong>à</strong> miaoût,<br />

tous les dimanches <strong>à</strong> 14h30.<br />

Durée : 30-45 minutes.<br />

Entrée gratuite. Dons <strong>à</strong> l'église.<br />

Oktogonale Abteikirche im romanischen Stil (11. Jh.)<br />

auf <strong>de</strong>r Romanische Strasse (Via Romanica). Wandmalereien<br />

(15. Jh). Die Kirche ist eine Kopie <strong>de</strong>r Karlskapelle<br />

in Aachen.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Führungen für Einzelpersonen, von Mitte Juni bis<br />

Mitte August, je<strong>de</strong>n Sonntag um 14.30 Uhr.<br />

Dauer: 30-45 Minuten.<br />

Eintritt frei. Gaben.<br />

Octogonal romanesque abbey-church (11th c.) on<br />

the Romanesque Road (Via Romanica). 15th c.<br />

frescoes. This church is a copy of the Palatine Chapel<br />

of Charlemagne in Aix-la-Chapelle.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for individuals, from mid June to<br />

mid August, every Sunday at 2:30 p.m.<br />

Duration: 30-45 min.<br />

Admission free. Donation.


B4 OTTROTT (67530)<br />

i<br />

Syndicat d'Initiative / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

46, rue Principale Tél./Fax 03 88 95 83 84<br />

Internet : www.ottrott.com - E-mail : contact@ottrott.com<br />

01.05 ➞ 31.10 + 01 ➞ 31.12 : mar. ➞ ven./Di. ➞ Fr./Tue. ➞ Fri., 13:30-18:00, sam./Sa./Sat., 13:30-17:30<br />

01.01 ➞ 30.04 + 01 ➞ 30.11 : mar. ➞ jeu./Di. ➞ Do./Tue. ➞ Thu., 15:00-18:00, ven./Fr./Fri., 13:30-18:00, sam./Sa./Sat., 13:30-17:00<br />

117<br />

O<br />

Parc-Aquarium "les Naïa<strong><strong>de</strong>s</strong>" / "Les Naïa<strong><strong>de</strong>s</strong>" Aquarium<br />

30, route <strong>de</strong> Klingenthal Tél. 03 88 95 90 32 – Fax 03 88 95 99 65, Mme/Frau/Mrs. Huguette Wisser<br />

Internet : www.parclesnaia<strong><strong>de</strong>s</strong>.com - E-mail : contact@parclesnaia<strong><strong>de</strong>s</strong>.com<br />

tlj./täg./daily, 10:00-18:30<br />

(fermeture <strong>de</strong> la caisse 1h avant la fermeture/Kassenschluß 1Std. vor Geschäftsschluß/Cashier <strong><strong>de</strong>s</strong>k closed 1hr. before closing time)<br />

Au pied du Mont Sainte-Odile, le Parc <strong><strong>de</strong>s</strong> Naïa<strong><strong>de</strong>s</strong> est installé<br />

sur un site <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux hectares.<br />

L’ancienne usine <strong>de</strong> filature du 19ème s. réhabilitée<br />

<strong>de</strong>puis 1990 permet aux visiteurs <strong>de</strong> vivre une aventure<br />

hors du commun en parcourant le cycle <strong>de</strong> l'eau.<br />

L'Aquarium : La découverte <strong>de</strong> la faune et <strong>de</strong> la flore<br />

aquatiques passe par un cheminement <strong>à</strong> la fois ludique<br />

et pédagogique. Le parcours <strong>de</strong> visite permet <strong>de</strong> :<br />

- Vivre… Le voyage extraordinaire d'une goutte d'eau et<br />

<strong>de</strong> ses rencontres lors <strong>de</strong> son voyage, <strong><strong>de</strong>s</strong> eaux souterraines<br />

<strong>à</strong> son retour <strong>à</strong> la mer.<br />

- Voir… Les eaux souterraines, les eaux rapi<strong><strong>de</strong>s</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> torrents,<br />

les eaux calmes <strong><strong>de</strong>s</strong> fleuves et <strong><strong>de</strong>s</strong> rivières, les eaux<br />

stagnantes <strong><strong>de</strong>s</strong> lacs et <strong><strong>de</strong>s</strong> étangs, les estuaires, les eaux<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> mers et <strong><strong>de</strong>s</strong> océans.<br />

- Rêver… Devant les décors rappelant les milieux aquatiques<br />

naturels d'Asie, d'Afrique, d'Amérique, d'Europe,<br />

<strong>de</strong>vant le Récif Corallien.<br />

- Plonger dans l’Aventure… Au cours <strong>de</strong> rencontres<br />

étonnantes avec les piranhas, les Requins, les Crocodiles<br />

du Nil, les Tortues, les Castors du Chili, les milliers <strong>de</strong><br />

poissons aux formes et aux couleurs étranges.<br />

La ferme : La Ferme Éducative abor<strong>de</strong> le thème du cycle<br />

<strong>de</strong> la vie, c’est la suite logique <strong>de</strong> la découverte <strong>de</strong> la<br />

faune aquatique.<br />

Ferme d'animation, ce petit bout <strong>de</strong> campagne fascine<br />

petits et grands. Le contact direct avec les animaux pour<br />

la plupart nains ravit le public.<br />

Cycle <strong>de</strong> l'eau, cycle <strong>de</strong> la vie, les thèmes du parc <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Naïa<strong><strong>de</strong>s</strong> supposent que le mon<strong>de</strong> végétal ne soit pas<br />

oublié. Le parc est réservé <strong>à</strong> la promena<strong>de</strong>, <strong>à</strong> la détente,<br />

au calme.<br />

Sur place : snack, boutique souvenirs, terrasse, aires <strong>de</strong><br />

pique-nique, aire <strong>de</strong> jeux pour les enfants, parking gratuit.<br />

Salle pour buffets et menus pour groupes sur réservation.<br />

Visites guidées gratuites pour groupes (F-D), minimum<br />

20 personnes, sur réservation.<br />

Durée : 1h15.<br />

Prix d'entrée par personne : adultes 7 €, enfants<br />

(3 <strong>à</strong> 10 ans) 5 €.<br />

Am Fusse <strong><strong>de</strong>s</strong> Mont Sainte-Odile erstreckt sich <strong>de</strong>r Parc <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Naïa<strong><strong>de</strong>s</strong> über ein Areal von zwei Hektar.<br />

In <strong>de</strong>m seit 1990 restaurierten Gebäu<strong>de</strong> einer Garnspinnerei aus<br />

<strong>de</strong>m 19. Jahrhun<strong>de</strong>rt erwartet <strong>de</strong>n Besucher ein einzigartiges<br />

Abenteuer zum Thema Wasserkreislauf.<br />

Das Aquarium : hier kann man die Unterwasserfauna und -<br />

flora auf spielerisch-lehrreiche Weise ent<strong>de</strong>cken. Eine Besichtigung<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Aquariums be<strong>de</strong>utet :<br />

- Erleben… Die außergewöhnliche Reise eines Wassertropfens<br />

und seine Begegnungen auf <strong>de</strong>r langen Reise, vom Grundwasser<br />

bis zu seiner Rückkehr ins Meer.<br />

- Sehen… Grundwasservorkommen, reißen<strong>de</strong> Gebirgsströme,<br />

das ruhige Strömen <strong>de</strong>r Flüsse und Bäche, stehen<strong>de</strong> Gewässer<br />

von Seen und Weihern, Flußmündungen, Meere und Ozeane.<br />

- Träumen… Vor Nachbildungen natürlicher Wasserläufe<br />

Asiens, Afrikas, Amerikas und Europas o<strong>de</strong>r eines Korallenriffs<br />

- Abenteuer erleben… bei spannen<strong>de</strong>n Begegnungen mit Piranhas,<br />

Haien, Nil-Krokodilen, Schildkröten, Bibern aus Chile<br />

sowie Tausen<strong>de</strong>n Fischen mit <strong>de</strong>n erstaunlichsten Farben und<br />

Formen.<br />

Der Bauernhof : Der Museumsbauernhof seinerseits zeigt<br />

<strong>de</strong>n Kreislauf <strong><strong>de</strong>s</strong> Lebens auf, er ist die logische Fortsetzung <strong>de</strong>r<br />

Ent<strong>de</strong>ckungsreise in die Tierwelt <strong><strong>de</strong>s</strong> Wassers.<br />

Auf <strong>de</strong>m Bauernhof geht es lustig zu – ein winziges Fleckchen<br />

Landleben, das für Groß und Klein viel Faszinieren<strong><strong>de</strong>s</strong> bietet,<br />

dazu einen vergnüglichen Streichelzoo mit vielen Zwergtieren.<br />

Der Kreislauf <strong><strong>de</strong>s</strong> Wassers und <strong>de</strong>r Kreislauf <strong><strong>de</strong>s</strong> Lebens sind die<br />

Schwerpunkte <strong><strong>de</strong>s</strong> Parc <strong><strong>de</strong>s</strong> Naïa<strong><strong>de</strong>s</strong>, was natürlich auch ein<br />

Augenmerk auf die Pflanzenwelt voraussetzt.<br />

Der Park lädt zum Spazierengehen, zur Entspannung und zum<br />

Ausruhen ein.<br />

Vor Ort: Imbiß, Souvenir-Boutique, Terrasse, Picknickplätze,<br />

Kin<strong>de</strong>rspielplätze und kostenloser Parkplatz.<br />

Restaurationsmöglichkeiten für Gruppen auf Voranmeldung :<br />

separater Speisesaal, Buffet bzw. Menü nach Absprache.<br />

Kostenlose Gruppenführungen (F-D), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />

20 Personen, auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/4 Std.<br />

Eintrittspreis pro Person: Erwachsene 7 €, Kin<strong>de</strong>r<br />

(3 bis 10) 5 €.<br />

At the foot of the Mont Sainte-Odile, the Parc <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Naïa<strong><strong>de</strong>s</strong>.<br />

The former 19th century spinning mill restored since<br />

1990 gives visitors a chance to experience an out-of-theordinary<br />

adventure on the theme of the WATER<br />

CYCLE.<br />

The Aquarium : Have fun learning about aquatic<br />

fauna and flora as you go round the aquarium.<br />

The path of the visit enables the visitor to:<br />

- Experience… the extraordinary journey of a drop of<br />

water and its encounters on its way from the un<strong>de</strong>rground<br />

waters through to its return to the sea.<br />

- See… the un<strong>de</strong>rground waters, the rapid waters of the<br />

torrents, the calm waters of the rivers, the stagnant<br />

waters of the lakes, the estuaries, the waters of the seas<br />

and oceans.<br />

- Dream… in front of scenery reminiscent of the natural<br />

aquatic environments of Asia, Africa, America, Europe,<br />

as well as the Coral Reef.<br />

- Plunge into an Adventure… featuring astonishing<br />

encounters with piranhas, Sharks, the Crocodiles of<br />

the Nile, Turtles, the Beavers of Chile, thousands of<br />

fish with strange shapes and colours.<br />

The farm : the Educational Farm <strong>de</strong>als with the life<br />

cycle, and is the logical follow-up to the discovery of<br />

aquatic fauna.<br />

A living farm, a little piece of countrysi<strong>de</strong> that fascinates<br />

young and old alike. The public love the direct<br />

contact with the animals, mostly dwarf species.<br />

The water cycle, the life cycle, the themes at the Parc <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Naïa<strong><strong>de</strong>s</strong> would hardly be complete without the plant<br />

kingdom.<br />

So enjoy the park, which offers walks, relaxation, calm.<br />

On the site: snack shop, souvenir shop, terrace, picnic<br />

areas, children's playgrounds, free car parking.<br />

Room for buffets and group menus on reservation.<br />

Free <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D), 20 persons<br />

minimum, by appointment.<br />

Duration: 1 1/4 hr.<br />

Entry price per person: adults 7 €, children (3 -<br />

10 years old) 5 €.<br />

B2 LA PETITE PIERRE (67290)<br />

i<br />

Office du <strong>Tourisme</strong>* du Pays <strong>de</strong> La Petite Pierre / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

2a, rue du Château Tél. 03 88 70 42 30 - Fax 03 88 70 41 08<br />

Internet : www.ot-pays<strong>de</strong>lapetitepierre.com - E-mail : ot-payslpp@tourisme-alsace.info<br />

01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 10:00-12:30, 13:30-18:00<br />

01.09 ➞ 31.10 + 01.04 ➞ 30.06 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00 (dim. + j. fériés pendant les vac.<br />

scolaires/So. + Feiertagen während <strong>de</strong>n französischen Schulferien/Sun. + bank holidays during french school holidays)<br />

02.11 ➞ 31.03 : mer.-sam./Mi.-Sa./Wed.-Sat., 10:00-12:00, 14:00-16:00 (dim. + j. fériés pendant les vac. scolaires/<br />

So. + Feiertagen während <strong>de</strong>n französischen Schulferien/Sun. + bank holidays during french school holidays)<br />

dim. <strong>de</strong> janvier/So. in Januar/Sun. in January<br />

Place <strong>de</strong> l'Ecole - Centre Culturel<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées <strong>de</strong> la vieille ville pour<br />

groupes (F-D-GB), 15-40 personnes, sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Egalement : église, Musée du Sceau Alsacien, Musée <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Arts et Traditions Populaires, Maisons <strong><strong>de</strong>s</strong> Rochers <strong>à</strong><br />

Graufthal, Château <strong>de</strong> Lichtenberg, Synagogue <strong>de</strong> Struth,<br />

artisans, artisans d'art, artistes, promena<strong><strong>de</strong>s</strong> guidées, etc.<br />

Veranstaltet Gruppenführungen <strong>de</strong>r Altstadt<br />

(F-D-GB), 15-40 Personen, nach Voranmeldung.<br />

Ebenfalls: Kirche, elsässische Siegelmuseum, Museum für<br />

Heimatkun<strong>de</strong>, Felsenwohnungen in Graufthal, Burg<br />

Lichtenberg, Synagoge von Struth, Handwerker, Künstler,<br />

Spaziergänge, usw…<br />

Organizes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups of the old<br />

town(F-D-GB), 15-40 persons, by appointment.<br />

Also: church, Alsatian Seal Museum, Museum of<br />

Crafts and Folklore, rockdwellings in Graufthal,<br />

stronghold Lichtenberg, Struth synagogue,<br />

craftsmen, artists, walks, etc…


118<br />

P<br />

B2 LA PETITE PIERRE (suite) (67290)<br />

Musée du Sceau Alsacien / Elsässisches Siegelmuseum / Alsatian Seal Museum<br />

Rue du Château - Chapelle St-Louis Tél. 03 88 70 48 65<br />

E-mail : musee-sceau@wanadoo.fr<br />

Tél. 03 88 70 42 30 - E-mail : ot-payslpp@tourisme-alsace.info,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.07 ➞ 31.08 : mar. ➞ dim./Di. ➞ So./Tue. ➞ Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

01.02 ➞ 31.12 : sam. ➞ dim./Sa. ➞ So./Sat. ➞ Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

01 ➞ 31.01<br />

L'exposition "héraldisme et sigillographie" présente<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> sceaux, oriflammes et blasons évoquant la vie et les<br />

moeurs <strong><strong>de</strong>s</strong> seigneurs, <strong><strong>de</strong>s</strong> paysans et <strong><strong>de</strong>s</strong> artisans, <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

gens <strong>de</strong> guerre et d'église <strong>à</strong> l'époque féodale. Collection<br />

d’une cinquantaine <strong>de</strong> sceaux avec inscriptions<br />

hébraïques.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Entrée gratuite. Dons <strong>à</strong> l'association.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite guidée : 25 €.<br />

Die Austellung "Heraldik und Siegelkun<strong>de</strong>" präsentiert<br />

Siegel, Banner und Wappen, die die Erinnerung an das<br />

Leben und an die Sitten <strong>de</strong>r Hofherren, <strong>de</strong>r Bauern und<br />

Handwerker, <strong>de</strong>r Kriegsleute und Kirchenherren <strong>de</strong>r<br />

feodalen Zeit wachrufen. Sammlung von etwa fünfzig<br />

Siegel mit hebräischen Inschriften.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Eintritt frei. Gaben für <strong>de</strong>n Verein.<br />

Preis <strong>de</strong>r Führung: 25 €.<br />

Un<strong>de</strong>r the title "Heraldry and Sigillography", the<br />

exhibition displays seals, oriflammes and armorial<br />

bearings, reflecting the lives and customs of noblemen,<br />

peasants and craftsmen, soldiers and churchmen<br />

in the feudal period. Collection of around fifty<br />

seals with inscriptions in Hebrew<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Admission free. Donations.<br />

Price of the <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit: 25 €.<br />

Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Arts et Traditions Populaires / Museum für Heimatkun<strong>de</strong> / Museum<br />

of Crafts and Folklore<br />

Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Remparts<br />

Tél. 03 88 70 48 65 - E-mail : musee-sceau@wanadoo.fr<br />

Tél. 03 88 70 42 30 - E-mail : ot-payslpp@tourisme-alsace.info,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.07 ➞ 31.08 : mar. ➞ dim./Di. ➞ So./Tue. ➞ Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

01.02 ➞ 31.12 : sam. ➞ dim./Sa. ➞ So./Sat. ➞ Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

01 ➞ 31.01<br />

Présentation <strong><strong>de</strong>s</strong> positifs <strong>de</strong> moules <strong>à</strong> gâteaux alsaciens,<br />

les "springerle" : moulages illustrant le merveilleux<br />

travail <strong><strong>de</strong>s</strong> sculpteurs sur bois qui ont confectionné<br />

<strong>de</strong>puis le XVe s. <strong><strong>de</strong>s</strong> moules <strong>à</strong> gâteaux présentant <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

thèmes religieux ou profanes.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Entrée gratuite. Dons <strong>à</strong> l'association.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite guidée : 25 €.<br />

Ausstellung von elsässichen Kuchenformen Abdrücken,<br />

die "Springerle": die Abgüsse zeigen die herrlichen<br />

Schnitzereien, die seit <strong>de</strong>m 15. Jh. die Kuchenformen<br />

verzieren, sei es in Form von religiösen o<strong>de</strong>r weltlichen<br />

Szenen.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Eintritt frei. Gaben für <strong>de</strong>n Verein.<br />

Preis <strong>de</strong>r Führung: 25 €.<br />

Exhibition of Alsatian cake-moulds facsimile, the<br />

"Springerle". These mouldings illustrate the admirable<br />

work of the wood-carvers who, from the 15th<br />

c. onwards, ma<strong>de</strong> cake-moulds <strong>de</strong>corated with<br />

religious or secular motifs.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Admission free. Donations.<br />

Price of the <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit: 25 €.<br />

Château <strong>de</strong> La Petite Pierre / Burg / Castle<br />

Maison du Parc Naturel Régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord Tél. 03 88 01 49 59 - Fax 03 88 01 49 60<br />

Internet : www.parc-vosges-nord.fr - E-mail : contact@parc-vosges-nord.fr<br />

tlj./täglich/daily: 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

01 ➞ 31.01 + 24, 25, 31.12<br />

Château fondé au XIIIe s., mo<strong>de</strong>rnisé par Vauban en<br />

1680. Siège <strong>de</strong> la Maison du Parc Naturel Régional <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Vosges du Nord <strong>de</strong>puis 1977.<br />

Exposition permanente sur l'histoire du château et le<br />

Parc Naturel Régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord : territoire,<br />

patrimoine, vocations et objectifs présentés dans<br />

6 salles, sur 700 m2.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 2,50 €, jeunes<br />

<strong>de</strong> 12 <strong>à</strong> 18 ans 2 €, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 12 ans gratuit.<br />

Gratuité pour le chauffeur et l'accompagnateur et<br />

1 gratuité pour 20 personnes payantes.<br />

B6 PFAFFENHEIM (68250)<br />

Chapelle Notre-Dame <strong>de</strong> Schauenberg / Kapelle zu Unserer Lieben Frau /<br />

Chapel of Our Lady of Schauenberg<br />

Tél. 03 89 49 35 33, Pèlerinage/Wallfahrt/Pilgrimage<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year<br />

Im 13.Jh. gegrün<strong>de</strong>t, von Vauban im Jahre 1680 mo<strong>de</strong>rnisiert.<br />

Sitz <strong><strong>de</strong>s</strong> Naturparks <strong>de</strong>r Nordvogesen seit 1977.<br />

Dauerausstellung über die Geschichte <strong>de</strong>r Burg und<br />

<strong>de</strong>n Naturpark <strong>de</strong>r Nordvogesen: sein Gebiet, seine<br />

Monumente, seine Aufträge und Ziele… in 6 Raümen,<br />

auf 700 qm.<br />

Gruppenpreis pro Person: Erwachsene: 2,50 €,<br />

Jugendliche (zwischen 12 und 18) 2 €. Kostenlos für<br />

Kin<strong>de</strong>r unter 12 sowie für <strong>de</strong>n Busfahrer und die Begleitung.<br />

1 freie Einstrittskarte für 20 zahlen<strong>de</strong> Personen.<br />

Built in the 13th c., mo<strong>de</strong>rnized by Vauban in 1680.<br />

Head-office of the Regional Natural Park of the<br />

Northern Vosges mountains since 1977.<br />

Permanent exhibition about the history of the castle<br />

and the Natural Park of the Northern Vosges:<br />

territory, patrimony, calling and objectives presented<br />

in 6 halls, on 700 m2.<br />

Group rates per person: adults 2,50 €, youngsters<br />

(between 12 and 18 years old) 2 €. Children<br />

(un<strong>de</strong>r the age of 12): free of charge. Driver and<br />

escort free of charge. 1 free ticket every 20 paying<br />

persons.<br />

Situé entre les villages <strong>de</strong> Pfaffenheim et Gueberschwihr.<br />

Chapelle fondée au XVe s. Le pèlerinage date <strong>de</strong> 1483.<br />

Office le dimanche <strong>à</strong> 11h30 du 1er mai au 31 octobre.<br />

Liegt zwischen Pfaffenheim und Gueberschwihr. Kapelle<br />

aus <strong>de</strong>m 15.Jh. Die Wallfahrt stammt aus <strong>de</strong>m Jahre<br />

1483.<br />

Gottesdienst am Sonntag um 11.30 Uhr vom 1. Mai<br />

bis zum 31. Oktober.<br />

Located between the villages of Pfaffenheim and<br />

Gueberschwihr. Chapel foun<strong>de</strong>d in the 15th c. The<br />

pilgrimage dates from 1483.<br />

Office on Sunday at 11.30 a.m. from 1st May to<br />

31st October.


C2 PFAFFENHOFFEN (67350)<br />

Musée <strong>de</strong> l'Image Populaire / Museum <strong>de</strong>r volkstümlichen Bildkunst / Museum of Popular<br />

Images<br />

119<br />

P<br />

24, rue du Dr Schweitzer Tél. 03 88 07 80 05 - Fax 03 88 07 80 09 - E-mail : musee.image@musees-vosges-nord.org<br />

Tél. 03 88 89 23 45 - Fax 03 88 89 60 27 - Internet : www.tourisme.pays-<strong>de</strong>-hanau.com<br />

E-mail : tourisme@pays-<strong>de</strong>-hanau.com<br />

02.05 ➞ 30.09 : mar. ➞ dim./Di. ➞ So./Tue. ➞ Sun., 14:00-18:00 (mer./Mi./Wed., 10:00-12:00, 14:00-18:00)<br />

01.10 ➞ 30.04 : mar. ➞ ven./Di. ➞ Fr./Tue. ➞ Fri., 14:00-17:00 (mer./Mi./Wed., 10:00-12:00, 14:00-17:00),<br />

sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 14:00-18:00<br />

Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 24.12 ➞ 01.01<br />

Rue du Faubourg<br />

La visite du musée permet <strong>de</strong> comprendre la vie<br />

d'autrefois grâce aux images échangées lors <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

événements ponctuant la vie <strong><strong>de</strong>s</strong> Alsaciens. Des imagiers<br />

peintres travaillent <strong>à</strong> la <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> habitants pour<br />

conserver, par l'image, ces moments <strong>de</strong> joie ou <strong>de</strong> peine.<br />

Visite passionnante présentant un véritable trésor :<br />

souhaits <strong>de</strong> baptême du XVIIe au XIXe siècle, souvenirs<br />

<strong>de</strong> confirmation, <strong>de</strong> conscription ou <strong>de</strong> régiment, <strong>de</strong><br />

mariage et <strong>de</strong> décès, canivets du XVIIe siècle, peintures<br />

sous verre, églomisés.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe :<br />

- adultes non guidés : 2,50 € par personne (min. 10<br />

personnes)<br />

- adultes guidés : 2,50 € par personne (min. 10 personnes)<br />

+ 35 € /<strong>gui<strong>de</strong></strong><br />

- atelier ou visite pédagogique : 15 € (max. 25 enfants<br />

<strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 16 ans)<br />

Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Synagogue / Synagoge / Synagogue<br />

Der Rundgang durch das Museum macht das damalige<br />

Leben <strong>de</strong>r Elsässer anhand ihrer Bil<strong>de</strong>r verständlich.<br />

Zeichner und Maler fertigten in Auftrag <strong>de</strong>r Einwohner<br />

Bil<strong>de</strong>r, die Momente <strong>de</strong>r Freu<strong>de</strong> o<strong>de</strong>r Trauer festhielten.<br />

Das Museum zeigt wahre Schätze: Wünsche zur Taufe aus<br />

<strong>de</strong>m 17., 18. und 19. Jahrhun<strong>de</strong>t, Konfirmationsurkun<strong>de</strong>n,<br />

Wehrdienst- und Regimentsouvenirs, Bil<strong>de</strong>r<br />

zu Hochzeiten und Beerdigungen, Votivbil<strong>de</strong>r aus <strong>de</strong>m<br />

17. Jh., Malereien unter Glas, Goldschriften.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreise:<br />

- Erwachsene ohne Führer: 2,50 € pro Person (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />

10 Personen)<br />

- Erwachsene mit Führer: 2,50 € pro Person (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />

10 Personen) + 35 € / pro Führer<br />

- Ateliers und pädagogische Führungen: 15 € (höschstens<br />

25 Kin<strong>de</strong>r unter 16)<br />

Kostenlos für <strong>de</strong>n Busfahrer und die Begleitperson.<br />

The tour of the museum gives a clear picture of life<br />

in bygone times through images given at the major<br />

events in the lives of Alsatian people. Image painters<br />

worked by request to preserve these moments of<br />

joy and sorrow in image form.<br />

It is a fascinating visit, presenting a real treasuretrove<br />

with Christening wishes for the 17th to 19th<br />

centuries, Confirmation, conscription and regimental<br />

souvenirs, wedding and burial souvenirs, 17th<br />

century ex-votos, glass painting and "églomisé".<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group price:<br />

- adults with no <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tour: 2,50 € per person<br />

(min. 10 persons)<br />

- adults with <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tour: 2,50 € per person<br />

(min. 10 persons) + 35 € per <strong>gui<strong>de</strong></strong><br />

- Workshop or educational tour: 15 € (max. 25 children<br />

un<strong>de</strong>r 16)<br />

No charge for driver and courier or accompanying adult.<br />

Rue du Temple Tél. 03 88 07 80 05<br />

Tél. 03 88 89 23 45 - Fax 03 88 89 60 27 - Internet : www.tourisme.pays-<strong>de</strong>-hanau.com<br />

E-mail : tourisme@pays-<strong>de</strong>-hanau.com<br />

se renseigner auprès du musée <strong>de</strong> l'Image Populaire/beim Museum erfragen/Contact the Museum<br />

Synagogue restaurée datant <strong>de</strong> 1791. Derrière une<br />

faça<strong>de</strong> discrète, on trouve un lieu communautaire<br />

complet abritant la synagogue <strong>à</strong> l'étage, avec un remarquable<br />

encadrement d'Arche Sainte et au rez-<strong>de</strong>chaussée<br />

une Kahlstub (salle communautaire) ainsi<br />

qu'un four <strong>à</strong> matzot, un mikvé et une chambre pour<br />

l'hôte <strong>de</strong> passage.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), minimum<br />

10 personnes, toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix : voir Musée <strong>de</strong> l’Image Populaire.<br />

C4 PLOBSHEIM (67115)<br />

Restaurierte Synagoge aus 1791. Dezente Fassa<strong>de</strong>, aber<br />

ein kompletter Gemein<strong><strong>de</strong>s</strong>aal mit <strong>de</strong>r Synagoge im<br />

ersten Stock, ein beeindrucken<strong>de</strong>r Rahmen <strong>de</strong>r Arche,<br />

und im Erdgeschoß die Kahlstub, ein Matzot-Backofen,<br />

eine Mikve und ein Gästezimmer.<br />

Gruppenführungen (F-D), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10 Teilnehmer,<br />

auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Preis: siehe Museum <strong>de</strong>r volkstümlichen Bildkunst.<br />

Le jardin <strong>de</strong> Marguerite / Marguerites Garten / Marguerite's gar<strong>de</strong>n<br />

Renovated synagogue dating from 1791. Behind<br />

the mo<strong><strong>de</strong>s</strong>t faça<strong>de</strong>, is a community centre housing<br />

the synagogue on the first floor with a remarkable<br />

framing for the Holy Ark and a Kahlstub (community<br />

hall) on the ground floor, a matzot oven, a<br />

mikve (ritual bath) and a room for guests passing<br />

through.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D), min. 10 persons,<br />

throughout the year by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Price: see Museum of Popular Images.<br />

2, rue du Verger Tél. 03 88 98 70 28, Mme/Frau/Mrs. Marguerite Goetz<br />

E-mail : lejardin<strong>de</strong>marguerite@wanadoo.fr<br />

Visites guidées pour groupes : <strong>de</strong> mai <strong>à</strong> octobre sur ren<strong>de</strong>z-vous/Gruppenführungen: von Mai bis Oktober auf Anmeldung/<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups: from May to October by appointment<br />

Environné par une paisible campagne, ce jardin a été<br />

conçu et aménagé patiemment <strong>à</strong> partir d'un ancien verger.<br />

Issu <strong>de</strong> la passion pour les plantes et <strong>de</strong> l'imagination<br />

<strong>de</strong> sa propriétaire, il se compose d'une succession<br />

<strong>de</strong> chambres. Ces <strong>de</strong>rnières s'offrent et se dérobent <strong>à</strong> la<br />

vue du promeneur au gré <strong>de</strong> ses déambulations. Inspiré <strong>de</strong><br />

modèles anglais, il comprend <strong><strong>de</strong>s</strong> mixed-bor<strong>de</strong>rs et une<br />

profusion <strong>de</strong> roses anciennes. L'eau est omniprésente et<br />

apporte un précieux élément <strong>de</strong> vie. Ce jardin présente un<br />

grand intérêt botanique grâce <strong>à</strong> sa diversité d'arbres et<br />

d'arbustes rares.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z<br />

(min. 10 personnes, max. 50 personnes). Durée : 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 4 €, gratuit pour les<br />

moins <strong>de</strong> 18 ans.<br />

Label « Jardin Remarquable »<br />

Der Garten wur<strong>de</strong> liebevoll und mit viel Geduld<br />

in einem ehemaligen Obstgarten angelegt. Entstan<strong>de</strong>n<br />

aus <strong>de</strong>r Lei<strong>de</strong>nschaft Marguerites für Pflanzen besteht<br />

dieser Garten aus mehreren Kammern, die man erst<br />

nach und nach ent<strong>de</strong>ckt. Das Mo<strong>de</strong>ll bil<strong>de</strong>te <strong>de</strong>r klassische<br />

engliche Garten mit "mixed-bor<strong>de</strong>rs" und zahlreichen<br />

Rosen. Der von viel Wasser gespeiste Garten<br />

ist mit seinen seltenen Bäumen und Büschen von hohem<br />

botanischen Interesse.<br />

Gruppenbesichtungen (F-D) auf Anmeldung (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />

10, höchstens 50 Personen).<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 4 €, gratis für Jugendliche<br />

unter 18.<br />

Label "Jardin Remarquable"<br />

In a peaceful country setting, this gar<strong>de</strong>n has been<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>igned and patiently landscaped from a former<br />

orchard. Stemming from the love its owner has for<br />

plants and inspired by her imagination, the gar<strong>de</strong>n<br />

is ma<strong>de</strong> up of a series of chambers. These chambers<br />

open up and disappear from view as the visitor<br />

strolls through the gar<strong>de</strong>n. English gar<strong>de</strong>ns have<br />

been the inspiration behind the mixed bor<strong>de</strong>rs and<br />

profusion of old roses. Water is an ever-present<br />

theme as a precious carrier of life. This gar<strong>de</strong>n is<br />

of great botanical interst due to the variety of rare<br />

trees and shrubs.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D) by appointment (min.<br />

10 persons, max. 50 persons). Duration: 1 hr.<br />

Group rate per person: 4 € 4, free for un<strong>de</strong>r 18s.<br />

Awar<strong>de</strong>d the "Remarkable Gar<strong>de</strong>ns" label


120<br />

R<br />

C2 REICHSHOFFEN (67110) Nie<strong>de</strong>rbronn-les-Bains Strasbourg-Haguenau-<br />

Nie<strong>de</strong>rbronn<br />

Musée du Fer / Eisen-Museum / Iron Museum<br />

9, rue Jeanne d'Arc Tél. 03 88 80 34 49 - Tél. 03 88 09 67 00, centre culturel La Castine<br />

Internet : www.lacastine.com - E-mail : info@lacastine.com<br />

01.06 ➞ 30.09 : tlj. sf. mar./täglich außer Di./daily except Tue., 14:00-18:00<br />

Un ancien presbytère du XVIIIe siècle abrite <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

collections illustrant l'archéologie et la vie économique<br />

et industrielle <strong>de</strong> la région <strong>de</strong> Reichshoffen. Le musée,<br />

dont la spécificité est la métallurgie du fer, reflète<br />

particulièrement les activités <strong><strong>de</strong>s</strong> établissements De<br />

Dietrich et Tréca et l'évolution indutrielle, du haut<br />

fourneau <strong>de</strong> 1767 au TGV <strong>de</strong> 1986.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), min. 10 pers.,<br />

toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe : se renseigner.<br />

Ein aus <strong>de</strong>m 18. Jh. stammen<strong><strong>de</strong>s</strong>, ehemaliges Pfarrhaus,<br />

beherbergt Sammlungen, die die Archäologie,<br />

sowie das ökonomische und industrielle Leben <strong>de</strong>r<br />

Gegend von Reichshoffen illustrieren. Das Museum,<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>sen Spezialität die Eisenindustrie ist, beleuchtet<br />

beson<strong>de</strong>rs die Arbeit von Betrieben wie De Dietrich und<br />

Tréca sowie die industrielle Entwicklung vom Hochofen<br />

von 1767 bis zum TGV von 1986.<br />

Gruppenführungen (F-D), min.10 Personen, ganzjährig<br />

nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreis: sich erkundingen.<br />

A former 18th c. persbytery contains collections<br />

<strong>de</strong>aling with the archeology, economy and industry<br />

of the Reichshoffen region. Dedicated to iron metallurgy,<br />

the museum is particularly informative on<br />

the De Dietrich and Tréca factories (iron-melting<br />

processes) and on the industrial evolution, from<br />

the 1767 blast-furnace to the TGV (high speed<br />

train) in 1986.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D), min. 10 persons,<br />

all year by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rate: contact the museum.<br />

C3 REICHSTETT (67116)<br />

Le Parc <strong>de</strong> la Maison Alsacienne<br />

Elsässische Häuser Park / Alsatian House Park<br />

34, rue Courbée Tél. 03 88 20 59 90, M. /Herr / Mr Jean-Clau<strong>de</strong> KUHN<br />

Internet : http://parc.alsace.free.fr - E-mail : livia.kuhn-poteur@wanadoo.fr<br />

pour groupes sur ren<strong>de</strong>z-vous / für Gruppen nach Vereinbarung / for groups on request<br />

place <strong>de</strong> la Mairie<br />

"Ecorue" <strong>de</strong> différents types d’habitats traditionnels :<br />

maison qui reconstitue dans le détail la vie autour <strong>de</strong><br />

1900 (intérieurs, mobilier), grange regroupant du matériel<br />

agricole <strong><strong>de</strong>s</strong> 19ème et 20ème siècles et servant <strong>de</strong><br />

cadre <strong>à</strong> <strong>de</strong>ux expositions sur la paille et le grain, maison<br />

du 17ème siècle (extérieurs uniquement).<br />

Visites guidées pour groupes (F –D), min. 5 pers. -<br />

max. 100 pers., sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 <strong>à</strong> 2 h<br />

Prix groupe par personne : 1 €<br />

Kleines Freilichtmuseum mit Häusern von damals. Das<br />

Haupthaus ist wie in 1900 eingerichtet. In <strong>de</strong>r Scheune<br />

befin<strong>de</strong>n sich Landwirtschaftsgeräte aus <strong>de</strong>m 19. und 20.<br />

Jh. Zwei Ausstellungen über Heu und Getrei<strong>de</strong>, sowie ein<br />

Haus aus <strong>de</strong>m 17. Jh., das nur von außen erhalten ist.<br />

Gruppenführungen (F+D), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 5, höchstens<br />

100 Personen auf Voranmeldung<br />

Dauer: 1 bis 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person : 1 €<br />

A “heritage street” with different types of traditional<br />

houses: house with a <strong>de</strong>tailed reconstruction of life<br />

around 1900 (interior, furniture), barn displaying<br />

agricultural equipment from the 19th and 20th<br />

century and housing two exhibitions on straw and<br />

cereals, 17th century house (exterior only).<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups on request (F –D), min.<br />

5 pers. - max. 100 pers..<br />

Duration: 1 to 2 hrs.<br />

Group rate per person: 1 €<br />

Fort Rapp / Festung Rapp / Fort Rapp<br />

<strong>à</strong> la sortie <strong>de</strong> Reichstett<br />

Tél. 03 88 20 06 02 - Fax 03 88 81 92 85, M. /Herr / Mr Clau<strong>de</strong> Speich<br />

en direction <strong>de</strong> Souffelweyersheim Patrimoine et histoire <strong>de</strong> Reichstett - 26 rue du Général <strong>de</strong> Gaulle - 67116 Reichstett<br />

Avril <strong>à</strong> octobre / April bis Oktober / April to October : chaque jeu. <strong>à</strong> 15:00 + chaque 2ème et 4ème dim. du mois <strong>à</strong> 14:00, 15:00, 16:30<br />

/ je<strong>de</strong>n Do. um 15:00 + je<strong>de</strong>n 2. und. 4. So. <strong><strong>de</strong>s</strong> Monats um 14:00, 15:00, 16:30 /<br />

every Thu. at 15:00 + every 2nd and 4th Sun. of the month at 14:00, 15:00, 16:30<br />

Pour groupes toute l’année sur R.V. / für Gruppen ganzjährig nach Vereinbarung / for groups all year round on request.<br />

Le Fort Moltke, rebaptisé Rapp en 1918, a été construit<br />

<strong>de</strong> 1872 <strong>à</strong> 1874. Il faisait partie <strong>de</strong> la ceinture <strong>de</strong> forts<br />

avancés, <strong>à</strong> quelques kilomètres <strong>de</strong> Strasbourg, pour<br />

mettre la ville hors <strong>de</strong> portée <strong>de</strong> l’artillerie <strong>de</strong> l’époque.<br />

Le circuit <strong>de</strong> visite passe par la caserne, la casemate,<br />

la poudrière, les monte-charges, les systèmes <strong>de</strong> caponnière,<br />

l’infirmerie, la cuisine, la boulangerie…<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB), min. 10 personnes.<br />

Durée : 1 h 30 - 2 h.<br />

Prix groupe par personne : 2 €, gratuit pour les<br />

enfants jusqu’<strong>à</strong> 10 ans.<br />

Die Moltke-Festung, 1918 in Rapp-Festung umbenannt,<br />

stammt aus <strong>de</strong>n Jahren 1872-1874. Sie war Teil <strong>de</strong>r<br />

vorgelagerten Festungsmauern nahe Strasbourg und<br />

brachte sie Stadt außer Reichweite frem<strong>de</strong>r Artilleriegeschütze.<br />

Die Besichtigung führt durch die Kaserne,<br />

die Kasematten, das Munitionslager, die Lastenheber,<br />

die Festungsgräben, das Lazarett, die Küchen und<br />

Bäckereien und vieles mehr.<br />

Gruppenbesichtigungen (F-D-GB), min. 10 personnes.<br />

Dauer: 1:30 bis 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person : 2 €, gratis für Kin<strong>de</strong>r unter<br />

10.<br />

Moltke Fort, renamed Rapp Fort in 1918, was built<br />

between 1872 and 1874. It was part of the belt of<br />

advanced forts lying a few kilometres from<br />

Strasbourg to place the city out of the range of the<br />

artillery at this period. The trail takes you through<br />

the barracks, the blockhouse, the gunpow<strong>de</strong>r room,<br />

goods lifts, sheltered walkways, medical post, kitchen<br />

and bakery …<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB), min. 10 persons.<br />

Duration: 11/2 -2 hrs.<br />

Group rate per person: 2 €, free fo children un<strong>de</strong>r<br />

10.


C3 RHINAU (67860)<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

i<br />

B5 RIBEAUVILLÉ (68150)<br />

i<br />

35, rue du Rhin Tél. 03 88 74 68 96 - Fax 03 88 74 83 28<br />

Internet : www.grandried.free.fr - E-mail : rhinau@tourisme-alsace.info<br />

01.11 ➞ 31.03 + 01 ➞ 31.10 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 14:00-17:00<br />

01.04 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 : lun.-dim./Mo.-So./Mon.-Sun., 14:00-18:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam. + dim. + j.fériés/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun. + bank<br />

holidays, 14:00- 18:00<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites pour groupes (F-D) :<br />

Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en barque <strong>à</strong> fond plat (du 15 avril<br />

au 31 octobre sur ren<strong>de</strong>z-vous) sur le Brunnwasser,<br />

l’île <strong>de</strong> Rhinau et le Taubergiessen <strong>à</strong> la découverte du<br />

milieu naturel (max. 50 pers. pour le Brunnwasser,<br />

max. 36 pour le Taubergiessen, max. 25 pers. pour<br />

l’île <strong>de</strong> Rhinau).<br />

Durée : <strong>de</strong> 1h30 <strong>à</strong> 2h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 9 €, enfants<br />

(- <strong>de</strong> 12 ans) 5 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Option : retour possible en calèche uniquement pour<br />

la promena<strong>de</strong> sur le Brunnwasser.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : barque + calèche :<br />

18 €.<br />

Sorties découvertes dans le "Ried" (toute l’année,<br />

min. 10 pers. et max. 30 pers. sur ren<strong>de</strong>z-vous) avec<br />

un <strong>gui<strong>de</strong></strong> professionnel qui fera découvrir les secrets<br />

<strong>de</strong> la région (visite d’une ferme biologique, parcours et<br />

visites guidées du patrimoine riedien).<br />

Durée : 2 h.<br />

Prix : 77 € pour le groupe.<br />

“Circuit <strong><strong>de</strong>s</strong> casemates”, sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Durée : 2 h. Gratuit.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Ribeauvillé et Riquewihr*** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Accueil/Empfang/Reception: 1, Grand’Rue - 68150 Ribeauvillé<br />

Tél. 0820 360 922 (<strong>de</strong>puis l’étranger/vom Ausland aus/from foreign countries: +33 (0)3 89 49 08 40)<br />

Fax 03 89 49 08 49 - Internet : www.ribeauville-riquewihr.com - E-mail : info@ribeauville-riquewihr.com<br />

Correspondance/Postanschrift/Mailing address: B.P. 28 - 68340 Riquewihr<br />

02.01 ➞ 31.03 + 01 ➞ 30.11 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

01.04 ➞ 31.10 + 01 ➞ 31.12 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:30-12:00, 14:00-18:00<br />

01.05 ➞ 31.10 + 01 ➞ 31.12 : dim. et j. fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-13:00 (sauf/außer/except 25.12 + 26.12)<br />

Jardin <strong>de</strong> Ville - Rempart <strong>de</strong> la Streng - Rue Klée<br />

Visites guidées <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Ribeauvillé :<br />

Pour individuels (F) : du 1er mai au 1er octobre,<br />

tous les jours sauf lundi et samedi <strong>à</strong> 15 h - départ<br />

dans le hall <strong>de</strong> l'Hôtel <strong>de</strong> Ville <strong>de</strong> Ribeauvillé.<br />

Gratuit.<br />

Pour groupes (max. 50 personnes - F-D-GB-I) :<br />

toute l'année sur réservation.<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix : 100 €.<br />

Service <strong>gui<strong>de</strong></strong>-accompagnateur (F-D-GB-I) :<br />

- 1/2 journée : 175 €.<br />

- 1 journée : 305 € (+ repas du <strong>gui<strong>de</strong></strong>).<br />

Visites guidées possibles également pour Riquewihr,<br />

Bergheim et Hunawihr.<br />

Visites commentées <strong>de</strong> Ribeauvillé en petit train touristique / Besichtigungsfahrten<br />

durch Ribeauvillé im Touristenzügle mit Erläuterungen / Gui<strong>de</strong>d visits of Ribeauvillé by mini-train<br />

Société Alsacienne d’Animation Touristique - 4, rue St-Morand - 68150 Ribeauvillé<br />

Tél. 03 89 73 74 24 + 03 89 73 77 60 - Fax 03 89 73 32 94 - Internet : www.petit-train.com - E-mail : sarl.saat@wanadoo.fr<br />

Le petit train circule tous les jours <strong>de</strong> Pâques <strong>à</strong> fin octobre<br />

(10 h-18 h) ou sur réservation.<br />

Visites commentées (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J) :<br />

Circuit "Vieille Ville" :<br />

Durée : 45 mn.<br />

Circuit nocturne en juillet et en août.<br />

Prix par personne : adultes 6 €, enfants (6 <strong>à</strong><br />

14 ans) 4 €, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 6 ans gratuit.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />

: adultes 5 €, scolaires (jusqu’<strong>à</strong> 15 ans)<br />

3 €.<br />

Circuit "Spécial groupes" (uniquement pour les<br />

groupes, minimum 15 personnes, et sur réservation) :<br />

"Grand’Rue et Hunawihr" par le vignoble :<br />

Durée : 50 mn.<br />

Prix par personne : 6 €.<br />

Départ : <strong>à</strong> l’entrée <strong>de</strong> la ville avec une station <strong>à</strong> l’Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong> et <strong>à</strong> la Mairie.<br />

Gruppenbesichtigungen (F-D):<br />

Fahrt im Flachboot (15. April bis 31. Oktober auf<br />

Voranmeldung) auf <strong>de</strong>m Brunnwasser, zur Rheinauinsel<br />

und auf <strong>de</strong>m Taubergiessen: Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Natur<br />

(höchstens 50 Teilnehmer für die Fahrt auf <strong>de</strong>m<br />

Brunnwasser 36 auf <strong>de</strong>m Taubergiessen, höchstens<br />

25 für die Rheinauinsel).<br />

Dauer: 1:30 bis 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 9 €, Kin<strong>de</strong>r<br />

unter 12 Jahren 5 €. Fahrt gratis für <strong>de</strong>n Busfahrer<br />

und Reisebegleiter.<br />

Extra: Rückfahrt in <strong>de</strong>r Kutsche bei <strong>de</strong>r Brunnwasser<br />

Fahrt.<br />

Gruppenpreis pro Person: Boot- und Kutschenfahrt:<br />

18 €.<br />

Ent<strong>de</strong>ckungsfahrt durch <strong>de</strong>n Ried (das ganze Jahr,<br />

min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10, höchstens 30 Teilnehmer auf<br />

Voranmeldung) mit Führer, <strong>de</strong>r die Beson<strong>de</strong>rheiten <strong>de</strong>r<br />

Region zeigt (Besichtigung eines biologischen Bauernhofs,<br />

Tour mit Führer durch <strong>de</strong>n Ried).<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Preis: 77 € pro Reisegruppe.<br />

“Kasematten Weg”, auf Anfrage.<br />

Dauer: 2 Std. Kostenlos.<br />

Stadtführungen von Ribeauvillé:<br />

Für Einzelpersonen (F): vom 1. Mai bis zum<br />

1. Oktober, täglich außer montags und samstags um<br />

15 Uhr - Treffpunkt im Rathaus von Ribeauvillé.<br />

Kostenlos.<br />

Für Gruppen (Max. 50 Personen - F-D-GB-I):<br />

ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preis: 100 €.<br />

Führungen (F-D-GB-I):<br />

- 1/2 Tag: 175 €.<br />

- 1 Tag: 305 € (+ Mahlzeit <strong><strong>de</strong>s</strong> Führers).<br />

Stadtführungen von Riquewihr, Bergheim und Hunawihr<br />

auch möglich.<br />

Der kleine Zug fahrt je<strong>de</strong>n Tag von Ostern bis En<strong>de</strong> Oktober<br />

(10 bis 18 Uhr) o<strong>de</strong>r nach Voranmeldung.<br />

Kommentare (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J):<br />

Rundfahrt "Altstadt":<br />

Dauer: 45 Minuten.<br />

Nachtrundfahrt im Juli und August.<br />

Preise pro Person: Erwachsene 6 €, Kin<strong>de</strong>r (von 6 bis<br />

14) 4 €, kostenlos für Kin<strong>de</strong>r bis zu 6.<br />

Gruppenpreise pro Person(ab 15 Personen): Erwachsene<br />

5 €, Schüler (bis 15 ) 3 €.<br />

Rundfahrt für Gruppen (nur für Gruppen, ab<br />

15 Personen, und nach Voranmeldung): Rundfahrt<br />

"Grand’Rue und Hunawihr" durch die Weinberge<br />

Dauer: 50 Minuten.<br />

Preis pro Person: 6 €.<br />

Abfahrt: Parkplatz am Stadteingang mit einer Haltestelle<br />

am Verkehrsamt und am Rathaus.<br />

Organises group visits (F-D):<br />

Boating ri<strong><strong>de</strong>s</strong> in a punt (from 15 th April to<br />

31st October by appointment) on the Brunnwasser,<br />

île <strong>de</strong> Rhinau and Taubergiessen exploring<br />

the natural habitat (max. 50 people for the Brunnwasser<br />

36 for the Taubergiessen, max. 25 people<br />

for île <strong>de</strong> Rhinau).<br />

Duration: from 1 1/2 to 2 hrs.<br />

Group rate per person: adults 9 €, children<br />

(un<strong>de</strong>r 12) 5 €. Free for the driver and tour <strong>gui<strong>de</strong></strong>.<br />

Option: return by horse-drawn carriage available<br />

for the Brunnwasser excursion.<br />

Group rate per person: punt + horse-drawn carriage:<br />

18 €.<br />

Discovery outings in the "Ried" (throughout the<br />

year, min. 10 people and max. 30 people by<br />

appointment) with a professional <strong>gui<strong>de</strong></strong> who will<br />

reveal the region's hid<strong>de</strong>n won<strong>de</strong>rs (visit to an<br />

organic farm, trails and <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours of the Ried<br />

heritage).<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Rate: 77 € for the group.<br />

"Pillbox way" on request.<br />

Duration: 2 hrs. Free of change.<br />

Strasbourg-Colmar-Mulhouse<br />

Gui<strong>de</strong>d visits of the town Ribeauvillé:<br />

For individuals (F): from May 1st to October<br />

1st, daily except Mondays and Saturdays at<br />

3 p.m. <strong>de</strong>parture in the Town-Hall of Ribeauvillé.<br />

Free of charge.<br />

For groups (max. 50 persons - F-D-GB-I): all<br />

year by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Price: 100 €.<br />

Gui<strong>de</strong> service (F-D-GB-I):<br />

- 1/2 day: 175 €.<br />

- 1 day: 305 € (+ <strong>gui<strong>de</strong></strong>'s meal).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits of Riquewihr, Bergheim and Hunawihr<br />

also possible.<br />

The train runs every day from Easter to the end of<br />

October (10 a.m. to 6 p.m.) and on request.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J):<br />

The "Old City" tour:<br />

Duration: 45 mn.<br />

Night tours in July and August.<br />

Prices per person: adults 6 €, children (from 6 to<br />

14 years old) 4 €, children un<strong>de</strong>r 6 free of charge.<br />

Group rates per person (for a minimum of 15)<br />

adults 5 €, pupils (un<strong>de</strong>r 15 years) 3 €.<br />

Tour for groups (for groups only, for a minimum<br />

of 15 persons, and on request): The "Grand’Rue<br />

and Hunawihr" tour through the vineyards:<br />

Duration: 50 minutes.<br />

Price per person: 6 €.<br />

Departure: the town entrance car park with a stop at<br />

the Tourist Office and the Town-Hall.<br />

121<br />

R


122<br />

R<br />

B5 RIBEAUVILLÉ (suite) (68150) Strasbourg-Colmar-Mulhouse<br />

Musée <strong>de</strong> la Vigne et <strong>de</strong> la Viticulture / Weinbau Museum / Wine Museum<br />

Cave <strong>de</strong> Ribeauvillé - 2, route <strong>de</strong> Colmar<br />

Tél. 03 89 73 20 35 - Fax 03 89 73 31 21, Mme/Frau/Mrs Véronique Spitz<br />

Internet : www.cave-ribeauville.com - E-mail : veronique.spitz@cave-ribeauville.com<br />

Janvier ➞ Pâques / Januar ➞ Ostern / January ➞ Easter : en semaine / in <strong>de</strong>r Woche / during the week : 8:00-12:00, 14:00-18:00 ;<br />

week-ends et j. fériés / Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen / week-ends and bank holidays : 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />

Pâques ➞ fin décembre / Ostern ➞ En<strong>de</strong> Dezember / Easter ➞ end of December : en semaine / in <strong>de</strong>r Woche / during the week :<br />

8:00-12:00, 14:00-18:00 ; week-ends et j. fériés / Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen / week-ends and bank holidays : 10:00-12:30, 14:30-19:00<br />

Juillet-Août / Juli-August / July-August : en semaine / in <strong>de</strong>r Woche/ during the week : 8:00-12:30, 13:30-19:00 ;<br />

week-ends et j. fériés / Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen / week-ends and bank holidays : 10:00-12:30, 14:30-19:00<br />

Musée privé situé dans le sous-sol <strong>de</strong> la cave vinicole.<br />

Evocation du métier <strong>de</strong> vigneron, du greffage <strong><strong>de</strong>s</strong> plants<br />

<strong>de</strong> vigne jusqu’<strong>à</strong> la mise en bouteilles, du travail <strong>de</strong> la<br />

vigne, <strong><strong>de</strong>s</strong> vendanges, du pressurage et <strong>de</strong> la vinification.<br />

Panneaux en braille, possibilité <strong>de</strong> toucher objets<br />

et plans en relief pour les non-voyants.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 30-45 mn. Entrée gratuite.<br />

Privat Museum im Kellergeschoss <strong>de</strong>r Cave Vinicole.<br />

Die Weinbauern haben die besten Werkzeuge und<br />

Geräte aus Familienbesitz zusammen getragen und im<br />

Keller <strong>de</strong>r Genossenschaft zu einer lehrreichen Schau<br />

rund um <strong>de</strong>n Wein arrangiert. Tafeln mit Texten in<br />

Blin<strong>de</strong>nschrift.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 30-45 Minuten. Eintritt frei.<br />

The privat museum <strong>de</strong>tails the wine making process<br />

from the growing of the grapes to the bottling of<br />

the wine. Approximately 200 exhibits of tools and<br />

machinery cover an area of 200 square metres in the<br />

cellar of the Cave Vinicole. Gui<strong>de</strong>d tour specially<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>igned for the blind.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 30-45 minutes. Admission free.<br />

Musée Municipal / Stadtmuseum / Municipal Museum<br />

B5 RIQUEWIHR (68340)<br />

i<br />

2, Place <strong>de</strong> l’Hôtel <strong>de</strong> Ville Tél. 03 89 73 20 00 - Fax 03 89 73 37 18, M./Herr/Mr. Henri Bernhard<br />

01.05 ➞ 01.10 : tlj/täg./daily, 10:00-11:00, 14:00-15:00, sauf lun. et sam./außer Mo. und Sa./except Mon. and Sat.<br />

02.11 ➞ 30.04 : sur ren<strong>de</strong>z-vous/nach Voranmeldung/by appointment<br />

Les Trésors <strong><strong>de</strong>s</strong> Seigneurs <strong>de</strong> Ribeaupierre. A l'Hôtel <strong>de</strong><br />

Ville, la belle Salle Rouge et les hanaps en argent parlent<br />

avec magnificence du passé seigneurial.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D).<br />

Durée : 45 mn. Entrée gratuite.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Ribeauvillé et Riquewihr*** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Accueil/Empfang/Reception: 2, rue <strong>de</strong> la 1re Armée<br />

Tél. 0820 360 922 (<strong>de</strong>puis l’étranger/vom Ausland aus/from foreign countries: +33 (0)3 89 49 08 40)<br />

Fax 03 89 49 08 49 - Internet : www.ribeauville-riquewihr.com - E-mail : info@ribeauville-riquewihr.com<br />

02.01 ➞ 31.03 + 01 ➞ 30.11 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

01.04 ➞ 31.10 + 01 ➞ 31.12 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:30-12:00, 14:00-18:00<br />

01.05 ➞ 31.10 + 01 ➞ 31.12 : dim. et j. fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-13:00 (sauf/außer/except 25.12 + 26.12)<br />

Parkings payants/zahlend/paying: Rempart Nord Place <strong><strong>de</strong>s</strong> Charpentiers - Place Voltaire. Parking gratuit/kostenlos/free of charge: Avenue Méquillet<br />

Visites guidées <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Riquewihr :<br />

Pour individuels (F) : en juillet et août <strong>à</strong> 17h -<br />

départ <strong>de</strong>vant l’Hôtel <strong>de</strong> Ville <strong>de</strong> Riquewihr.<br />

Gratuit.<br />

Pour groupes (max. 50 personnes - F-D-GB-I) :<br />

toute l'année sur réservation.<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix : 100 €.<br />

Service <strong>gui<strong>de</strong></strong>-accompagnateur (F-D-GB-I) :<br />

- 1/2 journée : 175 €.<br />

- 1 journée : 305 € (+ repas du <strong>gui<strong>de</strong></strong>).<br />

Visites guidées possibles également pour Ribeauvillé,<br />

Bergheim et Hunawihr.<br />

Der Schatz <strong>de</strong>r Herren von Rappolsstein. Das Rathaus<br />

zeigt im schönen roten Salon eine wertvolle Sammlung<br />

Silberbecher und Pokale die an die Magnifizenz <strong>de</strong>r<br />

"Rappolssteiner" erinnern.<br />

Gruppenführungen (F-D).<br />

Dauer: 45 Minuten. Eintritt frei.<br />

Stadtführungen von Riquewihr:<br />

Für Einzelpersonen (F): im Juli und August um<br />

17 Uhr - Treffpunkt am Rathaus von Riquewihr.<br />

Kostenlos.<br />

Für Gruppen (Max. 50 Personen - F-D-GB-I):<br />

ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preis: 100 €.<br />

Führungen (F-D-GB-I):<br />

- 1/2 Tag: 175 €.<br />

- 1 Tag: 305 € (+ Mahlzeit <strong><strong>de</strong>s</strong> Führers).<br />

Stadtführungen von Ribeauvillé, Bergheim und Hunawihr<br />

auch möglich.<br />

The treasure of the Lords of Ribeaupierre. In the<br />

Town-Hall, the beautiful Red Room and the Silver<br />

Goblets recall with magnificence the lordly past.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D).<br />

Duration: 45 minutes. Admission free.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits of the town Riquewihr:<br />

For individuals (F): in July and August at<br />

5 p.m. - <strong>de</strong>parture at the Town-Hall of Riquewihr.<br />

Free of charge.<br />

For groups (max. 50 persons - F-D-GB-I): all<br />

year by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Price: 100 €.<br />

Gui<strong>de</strong> service (F-D-GB-I):<br />

- 1/2 day: 175 €.<br />

- 1 day: 305 € (+ <strong>gui<strong>de</strong></strong>'s meal).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits of Ribeauvillé, Bergheim and Hunawihr<br />

also possible.<br />

Visites commentées <strong>de</strong> Riquewihr en petit train touristique / Besichtigungsfahrten<br />

durch Riquewihr im Touristenzügle mit Erläuterungen / Gui<strong>de</strong>d visits of Riquewihr by mini-train<br />

Société Alsacienne d’Animation Touristique - 4, rue St-Morand - 68150 Ribeauvillé<br />

Tél. 03 89 73 74 24 + 03 89 73 77 60 - Fax 03 89 73 32 94 - Internet : www.petit-train.com - E-mail : sarl.saat@wanadoo.fr<br />

Le petit train circule tous les jours <strong>de</strong> Pâques <strong>à</strong> fin<br />

octobre (10h-19h) ou sur réservation.<br />

Visites commentées (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J) circuit<br />

"Vieille Ville et Vignoble" :<br />

Durée : 30 mn.<br />

Prix par personne : adultes 6 €, enfants (6 <strong>à</strong><br />

14 ans) 4 €, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 6 ans gratuit.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />

: adultes 5 €, scolaires (jusqu’<strong>à</strong> 15 ans) 3 €.<br />

Départ : Place <strong>de</strong> la Mairie.<br />

Der kleine Zug fahrt je<strong>de</strong>n Tag von Ostern bis En<strong>de</strong><br />

Oktober (10 bis 19 Uhr) o<strong>de</strong>r nach Voranmeldung.<br />

Kommentare (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J) Rundfahrt<br />

"Altstadt und Weinberge":<br />

Dauer: 30 Minuten.<br />

Preise pro Person: Erwachsene 6 €, Kin<strong>de</strong>r (von 6<br />

bis 14) 4 €, kostenlos für Kin<strong>de</strong>r bis zu 6.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen) :<br />

Erwachsene 5 €, Schüler (bis 15) 3 €.<br />

Abfahrt : Place <strong>de</strong> la Mairie.<br />

The train runs every day from Easter to the end of<br />

October (10 a.m. to 7 p.m.) and on request.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J) The "Old<br />

City and vineyards":<br />

Duration: 30 minutes.<br />

Prices per person: adults 6 €, children (from 6 to<br />

14 years old) 4 €, children un<strong>de</strong>r 6 free of charge.<br />

Group rates per person (for a minimum of 15):<br />

adults 5 €, pupils (un<strong>de</strong>r 15 years) 3 €.<br />

Departure: Place <strong>de</strong> la Mairie.


123<br />

B5 RIQUEWIHR (suite) (68340)<br />

R<br />

Musée <strong>de</strong> la Communication en <strong>Alsace</strong>, Postes - Diligences - Télécoms /<br />

Museum für Kommunikation im Elsass, Post - Postkutschen - Telekom / Museum for Communication<br />

in <strong>Alsace</strong>, Post - Mail-coaches - Telecoms<br />

Château <strong><strong>de</strong>s</strong> Princes <strong>de</strong> Wurtemberg-Montbéliard Tél. 03 89 47 93 80 - Fax 03 89 47 84 71, Mlle/Frl./Miss Astrid Mull<br />

Internet : www.shpta.com - E-mail : musee@shpta.com<br />

déb. avril/anfangs April/beginning of April ➞ mi-nov./Mitte Nov./mid Nov. + Marchés <strong>de</strong> Noël/Weihnachtsmärkte/Christmas markets :<br />

tlj/täg./daily, 10:00-17:30, sauf mar./außer Di./except Tue.<br />

Le Musée <strong>de</strong> la Communication en <strong>Alsace</strong> marque la réunion<br />

du Musée d'Histoire <strong><strong>de</strong>s</strong> P.T.T. d'<strong>Alsace</strong> et du Musée <strong>de</strong> la Diligence.<br />

Sont exposés dans un château du XVIe siècle<br />

maquettes, peintures, gravures, uniformes, reconstitutions<br />

<strong>de</strong> scène, appareils en état <strong>de</strong> fonctionnement et film documentaire.<br />

L'ensemble retraçant 2000 ans d'histoire <strong>de</strong> La<br />

Poste et <strong><strong>de</strong>s</strong> télécommunications plus particulièrement en<br />

<strong>Alsace</strong>. A noter une collection unique en France <strong>de</strong> véhicules<br />

hippomobiles ayant servi au transport <strong>de</strong> la Poste et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Messageries du XVIIIe au début du XXe siècle. Exposition<br />

temporaire annuelle, boutique spécialisée.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous<br />

: supplément <strong>de</strong> 32 €. Durée : 1 h - 1h15.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 3,50 €,<br />

enfants 2 €.<br />

Das Museum für Kommunikation im Elsass stellt die<br />

Versammlung <strong><strong>de</strong>s</strong> Post- und Telekommuseums und <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Postkutschenmuseums dar. lm einem im 16. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />

gebauteten Schloss sind Mo<strong>de</strong>lle, Gemäl<strong>de</strong>, Stiche,<br />

Uniformen, Inszenierungen, Geräte und Vi<strong>de</strong>ofilme<br />

ausgestellt, die insgesamt 2000 Jahre Geschichte von<br />

Post-und Fernmel<strong>de</strong>wesen beson<strong>de</strong>rs im Elsass zeigen.<br />

Bemerkenswert ist eine in Frankreich einzigartige<br />

Sammlung von Potskutschen, 18. Jh. bis Anfangs <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

20. Jh. Alljährliche Ausstellung, spezialisierte Boutique.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung:<br />

Zusatz von 32 €. Dauer: 1 - 1 1/4 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 3,50 €,<br />

Kin<strong>de</strong>r 2 €.<br />

Musée Hansi / Hansi Museum / Hansi Museum<br />

The Museum for Communications in <strong>Alsace</strong><br />

represents the reunion of the Museum of Posts and<br />

Telecommunications and the Mail-Coach Museum. In<br />

a castle dating from the 16th century, dioramas, an<br />

exhibition showing paintings, engravings, costumes,<br />

sceneries, appliances in service and a vi<strong>de</strong>ofilm. The<br />

whole sums up 2000 years of postal and telecommunications<br />

history, especially in <strong>Alsace</strong>. A unique<br />

collection of mail-coaches from the 18th century until<br />

the 20th century is worthwhile to go and see. Annual<br />

temporary exhibition, specialised shop.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment:<br />

extra charge of 32 €. Duration: 1 - 1 1/4 hrs.<br />

Group rates per person: adults 3,50 €, children<br />

2 €.<br />

16, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 89 47 97 00 - Fax 03 89 49 01 20, Mme/Frau/Mrs Patricia Szpera<br />

E-mail : lemuseehansi@aol.com<br />

01.04 ➞ 31.12 : tlj/täg./daily, 10:30-18:00, sauf lun./außer Mo./except Mon. (01.07 ➞ 31.08 : lun./Mo./Mon., 14:00-18:00)<br />

01 ➞ 31.01 : sam., dim./Sa., So./Sat.-Sun., 14:00-18:00<br />

01.02 ➞ 31.03 : tlj/täg./daily, 14:00-18:00, sauf lun./außer Mo./except Mon.<br />

L'œuvre <strong>de</strong> Jean-Jacques Waltz dit Hansi (1873-1951) -<br />

le plus célèbre imagier populaire alsacien - est représentée<br />

par plus <strong>de</strong> 150 pièces dans un bel ensemble <strong>de</strong> six salles<br />

(lithographies, eaux-fortes, aquarelles, cartes postales…)<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

Durée : 30-45 mn.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes)<br />

: 1,50 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur<br />

et enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 16 ans.<br />

Hansi: <strong>de</strong>r berühmte elsässische Mahler und Illustrator. 150<br />

Werke von Jean-Jacques Waltz (1873-1951), gennant Hansi,<br />

sind in einem schönen und kompletten Ensemble in 6 thematisch<br />

geordneten Sälen zu sehen, (Steindrucke, Radierungen,<br />

Aquarelle, Postkarten…).<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 30-45 Minuten.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):<br />

1,50 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung und Kin<strong>de</strong>r<br />

bis zu 16.<br />

Musée du Dol<strong>de</strong>r / Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Dol<strong>de</strong>rs / Dol<strong>de</strong>r Museum<br />

Hansi: a famous alsatian artist and illustrator. 150<br />

works by Jean-Jacques Waltz (1873-1951), called<br />

Hansi, are to be seen in a very fine and complete<br />

collection exhibited thematically in six rooms (lithographs,<br />

etchings, watercolours, post-cards…).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment.<br />

Duration: 30-45 minutes.<br />

Group rates per person (min. 20 persons): 1,50 €.<br />

Driver and escort and children un<strong>de</strong>r 16 free of<br />

charge.<br />

Rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 0820 360 922 (<strong>de</strong>puis l’étranger/vom Ausland aus/from foreign countries: +33 (0)3 89 49 08 40)<br />

Fax 03 89 49 08 49 - E-mail : info@ribeauville-riquewihr.com,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.04 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 04.11 : sam., dim. et j. fériés/Sa., So. und Feiertagen/Sat.-Sun. and bank holidays,<br />

13:45-18:30<br />

01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 13:45-18:30<br />

Sont exposés sur 4 étages dans la vieille tour du Dol<strong>de</strong>r,<br />

construite en 1291, une belle collection d'armes <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

XVe et XVIe siècles, d'outils <strong>de</strong> tonneliers, fers forgés,<br />

etc. Belle vue sur les toits <strong>de</strong> la vieille ville.<br />

Prix par personne : 2,50 €. Gratuit pour enfants <strong>de</strong><br />

moins <strong>de</strong> 10 ans.<br />

Billet couplé avec Tour <strong><strong>de</strong>s</strong> Voleurs : 4 €.<br />

Eine Ausstellung auf 4 Stockwerken im alten Turm <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Dol<strong>de</strong>rs <strong>de</strong>r im Jahr 1291 errichtet wur<strong>de</strong>. Eine schöne<br />

Sammlung von Waffen <strong><strong>de</strong>s</strong> 15. und 16. Jh. Böttcherwerkzeuge,<br />

handgeschmie<strong>de</strong>tes Eisen, u.s.w. Wun<strong>de</strong>rbare<br />

Aussicht auf die Dächer <strong>de</strong>r alten Stadt.<br />

Preis pro Person: 2,50 €. Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r bis<br />

zu 10. Gemeinpass mit “Diebesturm”: 4 €.<br />

Displayed on 4 floors of the old Dol<strong>de</strong>r tower, built<br />

in 1291, is a fine collection of 15th and 16th c.<br />

arms, coopers'implements, wrought iron etc. Panoramic<br />

view over the rooftops of the old town.<br />

Price per person: 2,50 €. Children un<strong>de</strong>r the age<br />

of 10, free of charge.<br />

Pass with “Thieves’Tower”: 4 €.<br />

Tour <strong><strong>de</strong>s</strong> Voleurs / Diebesturm / Thieves’Tower<br />

Maison du Vigneron / Weinbauernhaus / Winegrower’s house<br />

Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Juifs Tél. 0820 360 922 (<strong>de</strong>puis l’étranger/vom Ausland aus/from foreign countries: +33 (0)3 89 49 08 40)<br />

Fax 03 89 49 08 49 - E-mail : info@ribeauville-riquewihr.com, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.04 ➞ 04.11 : tlj/täg./daily, 10:15-12:30, 14:00-18:30<br />

Chambre <strong>de</strong> torture authentique installée au premier<br />

étage <strong>de</strong> la tour. Sont visibles l'estrapa<strong>de</strong>, les pierres<br />

qu'on attachait aux pieds <strong><strong>de</strong>s</strong> suppliciés, l'oubliette.<br />

Chemin du ron<strong>de</strong> du XIIIe siècle.<br />

Maison <strong>de</strong> vigneron du XVIe siècle avec cuisine,<br />

chambre, cellier et cave aménagés.<br />

Exposition <strong>de</strong> peintures : vues du vieux Riquewihr.<br />

Prix par personne : 2,50 €. Gratuit pour enfants <strong>de</strong><br />

moins <strong>de</strong> 10 ans.<br />

Billet couplé avec Musée du Dol<strong>de</strong>r : 4 €.<br />

Authentische Folterkammer im ersten Geschoss <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Turmes. Zu sehen sind Wippgalgen, Steingewichte die<br />

man <strong>de</strong>n Gefolterten an die Füsse hängte, Verliess.<br />

Wehrgang aus <strong>de</strong>m 13. Jhd.<br />

Winzerhaus aus <strong>de</strong>m 16. Jhd. mit Küche, Schlafzimmer,<br />

Vorratskammer und eingerichteten Weinkellern.<br />

Malerei-Ausstellung: Ansichten <strong><strong>de</strong>s</strong> alten Riquewihr.<br />

Preis pro Person: 2,50 €. Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r bis zu<br />

10.<br />

Gemeinpass mit Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Dol<strong>de</strong>rs: 4 €.<br />

An authentic torture chamber is installed on the<br />

first floor of the tower. On view are the estrapa<strong>de</strong>,<br />

the stones which were attached to the criminal’s<br />

feet, the dungeon.13th century covered way.<br />

16th century wine-growers house with renovated<br />

kitchen, bedroom, storeroom and cellar.<br />

Exhibition of paintings: views of old Riquewihr.<br />

Price per person: 2,50 €. Children un<strong>de</strong>r the age<br />

of 10, free of charge.<br />

Pass with Dol<strong>de</strong>r Museum: 4 €.


124<br />

R<br />

B7 RIXHEIM (68170)<br />

Musée du Papier Peint / Museum <strong>de</strong>r Tapete / Wallpaper Museum<br />

Mulhouse-Bâle<br />

28, rue Zuber - La Comman<strong>de</strong>rie Tél. 03 89 64 24 56 - Fax 03 89 54 33 06 - Internet : www.museepapierpeint.org<br />

01.06 ➞ 30.09 : tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

01.10 ➞ 31.05 : tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00, sauf mar./außer Di./except Tue.<br />

01.01, 01.05, 25.12, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday<br />

Démonstrations d'impression du 1er juin au 30 septembre<br />

les mardis, jeudis et samedis <strong>à</strong> 15h30.<br />

Unique au mon<strong>de</strong> par l'ampleur <strong>de</strong> ses collections, le<br />

musée est installé dans une Comman<strong>de</strong>rie <strong>de</strong> l'Ordre<br />

Teutonique (1740) consacrée <strong>à</strong> la fabrication du papier<br />

peint <strong>de</strong>puis 1797.<br />

Histoire du papier peint <strong>à</strong> travers 130 000 documents<br />

présentés sous forme d'expositions renouvelées tous<br />

les ans. Imposante salle <strong><strong>de</strong>s</strong> machines.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite : adultes 40 €, scolaires 25 €.<br />

Prix par personne : 6 €, groupes (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes)<br />

4,50 €, réduit (chômeurs, scolaires, étudiants,<br />

appelés, handicapés) 4,50 €, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong><br />

16 ans accompagnés : gratuit.<br />

Vorführungen <strong><strong>de</strong>s</strong> Tapetendruckes vom 1. Juni bis zum<br />

30. September, dienstags, donnerstags und samstags<br />

um 15.30 Uhr.<br />

Einzig in <strong>de</strong>r Welt in Anbetracht <strong>de</strong>r Grösse seiner<br />

Sammlung, ist das Museum in einer Komturei <strong><strong>de</strong>s</strong> Deutschen<br />

Ritteror<strong>de</strong>ns untergebracht: das Gebäu<strong>de</strong> stammt<br />

aus <strong>de</strong>m Jahre 1740 und wur<strong>de</strong> 1797 <strong>de</strong>r Herstellung<br />

von Tapeten gewidmet.<br />

Geschichte <strong>de</strong>r Papiertapeten durch 130 000 Dokumente,<br />

die je<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr in erneuerten Ausstellungen<br />

abgewechselt wer<strong>de</strong>n. Eindrucksvoller Maschinenraum.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreise für die Führung: Erwachsene<br />

40 €, Schüler 25 €.<br />

Preise pro Person: 6 €, Gruppen (ab 20 Personen)<br />

4,50 €, Ermäßigung (Arbeislose, Schüler, Stu<strong>de</strong>nten,<br />

Wehrdienst-Einberufene, Behin<strong>de</strong>rte) 4,50 €, Kin<strong>de</strong>r<br />

unter 16 in Begleitung: kostenlos.<br />

Demonstrations of printing on wallpaper from June<br />

1st to September 30th, Tuesdays, Thursdays and<br />

Saturdays at 3:30 p.m.<br />

This museum is the only one in the world to have<br />

such extensive collections in this field. It is housed<br />

in a former Comman<strong>de</strong>ry of the Knights of the<br />

Teutonic Or<strong>de</strong>r, built in 1740 and used for the<br />

manufacture of wallpaper from 1797 onwards.<br />

New exhibitions are held each year through<br />

130,000 documents telling the history of wallpaper.<br />

Engine-room.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Group rates for the <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit: adults 40 €,<br />

pupils 25 €.<br />

Prices per person: 6 €, groups (from 20 persons)<br />

4,50 €, reduced rate (unwaged, pupils, stu<strong>de</strong>nts,<br />

conscripts, the disabled) 4,50 €, children un<strong>de</strong>r<br />

16 accompagnied by adults: free.<br />

D2 ROESCHWOOG (67480)<br />

i<br />

Syndicat d'Initiative <strong>de</strong> Roeschwoog et environs / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

30, rue <strong>de</strong> l'Etang Tél. 03 88 86 42 18 - Fax 03 88 86 34 59<br />

01.04 ➞ 31.10 : tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-20:00<br />

Strasbourg-Lauterbourg<br />

B3-B4 ROSHEIM (67560)<br />

i<br />

3,60 m<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Strasbourg-Molsheim-Sélestat<br />

94, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 88 50 75 38 - Fax 03 88 50 45 49<br />

Internet : www.rosheim.com - E-mail : accueil@rosheim.com<br />

16.06 ➞ 15.09 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00., sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00<br />

02.01 ➞ 15.06 + 16.09 ➞ 31.12 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00 (01.12 ➞ 23.12 + sam.+dim./Sa.+So./Sat.+Sun.,<br />

14:00-18:00)<br />

Avenue Clemenceau<br />

Organise pour groupes <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées<br />

(F-D-GB) <strong>de</strong> la ville toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

(30-35 personnes) :<br />

Eglise Sts-Pierre et Paul (1 h) : 35 € par groupe.<br />

Rosheim, maison romane (XIIe s.) et églises<br />

(2 h) : 60 € par groupe.<br />

Veranstaltet Stadtführungen für Gruppen (F-D-GB)<br />

ganzjährig nach Voranmeldung (30-35 Personen):<br />

Peter- und Paul-Kirche (1 Std): 35 € pro Gruppe.<br />

Stadt, romanisches Haus (12. Jh.) und Kirchen<br />

(2 Std.): 60 € pro Gruppe.<br />

Organizes for groups (F-D-GB) <strong>gui<strong>de</strong></strong>d city tours<br />

all year by appointment (30-35 persons):<br />

St-Peter’s and Paul’s church (1 hr.): 35 € per<br />

group.<br />

city, romanesque house (12th c.) and churches<br />

(2 hrs): 60 € per group.<br />

Eglise Sts-Pierre et Paul / Kirche / Church<br />

Rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 88 50 75 38 - Fax 03 88 50 45 49<br />

Internet : www.rosheim.com - E-mail : accueil@rosheim.com<br />

toute l'année/ganzjährig/all year, 9:00-19:00<br />

juillet-août./Juli-August./July-August., 10:00-17:00<br />

Le monument le plus complet et le plus typique <strong>de</strong><br />

l'architecture romane alsacienne (XIIe s.). Sculptures<br />

remarquables.<br />

Visites guidées pour groupes : voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Das vollständigste und typischste Bauwerk <strong>de</strong>r elsässischen<br />

romanischen Architektur (12. Jh.). Bemerkenswerte<br />

Skulpturen.<br />

Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.<br />

The most complete and typical monument of<br />

Alsatian Romanesque architecture (12th c.).<br />

Remarkable sculptures.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups: see Tourist Office.


125<br />

B3-B4 ROSHEIM (suite) (67560)<br />

Eglise St-Etienne / Kirche / Church<br />

R<br />

Rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 88 50 75 38 - Fax 03 88 50 45 49<br />

Internet : www.rosheim.com - E-mail : accueil@rosheim.com<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

Faça<strong>de</strong> néo-classique du XVIIIe s., œuvre <strong>de</strong> l’architecte<br />

Salins <strong>de</strong> Montfort, qui construisit le château <strong><strong>de</strong>s</strong> Rohan<br />

<strong>à</strong> Saverne.<br />

Visites guidées pour groupes : voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Neoklassische Fassa<strong>de</strong> aus <strong>de</strong>m 18. Jh. von Salins <strong>de</strong><br />

Montfort, <strong>de</strong>m Architekten <strong><strong>de</strong>s</strong> Rohan Schlosses in<br />

Saverne.<br />

Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.<br />

18th c. neo-classical faça<strong>de</strong>, the work of Salins <strong>de</strong><br />

Montfort, who was also the architect for the château<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Rohan in Saverne.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups: see Tourist Office.<br />

B6 ROUFFACH (68250)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Colmar-Mulhouse<br />

12a, pl. <strong>de</strong> la République Tél. 03 89 78 53 15 - Fax 03 89 49 75 30 - Internet : www.alsacenet.com - E-mail : info@ot-rouffach.com<br />

Tél. 03 89 49 63 48, M./Herr/Mr Ehrhard (Société d’Histoire/Gesellschaft für Geschichte/History Society)<br />

Tél. 03 89 49 65 27, M./Herr/Mr Faust (Société d’Histoire/Gesellschaft für Geschichte/History Society)<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri., 9 :00-12 :30, 14 :00-17 :30, sam. / Sa. / Sat., 9 :00-12 :30, 14 :00-16 :30,<br />

dim. et jours fériés / So. und Feiertagen / Sun. and bank holidays, 10 :30-12 :30<br />

01.09 ➞ 30.06 : lun. / Mo. / Mon., 14 :00-17 :00, mar. ➞ ven. / Di. ➞ Fr. / Tue. ➞ Fri., 9 :30-12 :00, 14 :00-17 :00, sam. / Sa. / Sat., 9 :30-12:00<br />

Place <strong>de</strong> la République<br />

Pour groupes : visites guidées (F-D) organisées par<br />

la Société d'Histoire <strong>de</strong> Rouffach toute l'année sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous (ville, église Notre-Dame, Musée, parc <strong>à</strong><br />

cigognes, etc.).<br />

Durée : 1h30 - 2 h.<br />

Für Gruppen: wer<strong>de</strong>n Führungen (F-D) von <strong>de</strong>r<br />

"Société d'Histoire" (Gesellschaft für Geschichte) ganzjährig<br />

nach Voranmeldung veranstaltet (Stadt, Notre-<br />

Dame-Kirche, Museum, Störche-Gehege, usw).<br />

Dauer: 1 1/2 - 2 Std.<br />

For groups: <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits (F-D) are organized by the<br />

"Société d'Histoire <strong>de</strong> Rouffach" (History Society) all<br />

year by appointment (town, Notre-Dame church,<br />

museum, stork park, etc…).<br />

Duration: 1 1/2 - 2 hrs.<br />

Eglise Notre-Dame / Notre-Dame Kirche / Notre-Dame Church<br />

Place <strong>de</strong> la République<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: 8:00-19:00<br />

Tél. 03 89 78 53 15 - Fax 03 89 49 75 30, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Tél. 03 89 49 63 48, Société d’Histoire/Gesellschaft für Geschichte/History Society<br />

Style gothique (XIIe-XIXe s.) avec parties romanes. Fonts<br />

baptismaux du XVe s. Orgue Callinet.<br />

Visites guidées : voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> et Société<br />

d'Histoire.<br />

Gotischer Stil (12. -19. Jh.) mit romanischen Teilen.<br />

Taufstein aus <strong>de</strong>m 15. Jh. Callinet-Orgel.<br />

Führungen: siehe Verkehrsamt und Gesellschaft für<br />

Geschichte.<br />

Gothic style (12th-19th c.) with romanesque parts.<br />

Font (15th c.). Callinet organ.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits: see Tourist Office and History<br />

Society.<br />

Musée du Bailliage / Heimatsmuseum / Regional Museum<br />

6bis, Place <strong>de</strong> la République Tél. 03 89 49 78 22<br />

(Pierre Paul Faust, conservateur / Museumsverwalter / Museum curator)<br />

01.07 ➞ 31.08 : tlj / täg. / daily, 15 :00-18 :00, sauf mar. / auBer Di. / except Tue.<br />

Musée <strong>de</strong> région. Archéologie, préhistoire, évolution<br />

urbaine, patrimoine architectural, histoire générale.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1-2h<br />

Gratuit.<br />

Heimatsmuseum. Archäologie, Urgeschichte,<br />

Stadtentwicklung, architektonisches Erbgut, allgemeine<br />

Geschichte.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer : 1-2 Std.<br />

Eintritt frei.<br />

Regional museum. Archeology, prehistoric times,<br />

urban <strong>de</strong>velopment, architectural heritage, general<br />

history.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by<br />

appointment.<br />

Duration : 1-2 hrs.<br />

Free entrance.<br />

A6 SAINT-AMARIN (68550)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Vallée <strong>de</strong> Saint Amarin** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

81, rue Charles <strong>de</strong> Gaulle - B.P. N° 2 Tél. 03 89 82 13 90 - Fax 03 89 82 76 44<br />

Internet : www.ot-saint-amarin.com - E-mail : contact@ot-saint-amarin.com<br />

01.01 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.12 : 9:00-12:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00<br />

dim. et j. fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays<br />

01.07 ➞ 31.08 : 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 15:00-18:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00<br />

j. fériés/Feiertagen/bank holidays<br />

Mulhouse-Kruth


126<br />

S<br />

A6 SAINT-AMARIN (suite) (68550)<br />

Musée Serret / Serret Museum / Serret Museum<br />

7, rue Clemenceau Tél. 03 89 38 24 66 Tél. 03 89 82 13 90 - Fax 03 89 82 76 44 - E-mail : contact@ot-saint-amarin.com,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.05 ➞ 01.10 : tlj/täg./daily, 14:00-18:00, sauf mar./außer Di./except Tue.<br />

Souvenirs militaires du "Front <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges" en 1914-<br />

1918, industrie textile et impression, sceaux et monnaies<br />

d'<strong>Alsace</strong>, souvenirs <strong>de</strong> la verrerie <strong>de</strong> Wil<strong>de</strong>nstein,<br />

art religieux, métiers d’antan, etc.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 2 h.<br />

Prix par groupe : 8 € + 2,50 € par personne (<strong>à</strong> partir<br />

<strong>de</strong> 20 personnes). Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Militärische An<strong>de</strong>nken an die "Front <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges" (Vogeser<br />

Front) von 1914-1918, Textil-und Stoffdruckindustrie,<br />

Siegel und Münzen aus <strong>de</strong>m Elsass, An<strong>de</strong>nken an die<br />

Glasmanufaktur von Wil<strong>de</strong>nstein, religiöse Kunst, einstige<br />

Handwerken, usw.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Preis pro Gruppe: 8 € + 2,50 € pro Person (ab 20 Personen).<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Relics of the "Vosges Front" (1914-1918), textile<br />

and printing industry, seals and coins of <strong>Alsace</strong>,<br />

relics of the Wil<strong>de</strong>nstein glassworks, religious art,<br />

crafts of the past, etc…<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Price per Group: 8 € + 2,50 € per person (min. 20<br />

persons). Driver and escort free of charge.<br />

B2<br />

SAINT-JEAN-SAVERNE<br />

Eglise Saint-Jean-Baptiste / Kirche / Church<br />

(67700) Saverne<br />

Ancienne abbatiale romane d'un couvent <strong>de</strong><br />

Bénédictines fondée au XIIe s., avec un <strong><strong>de</strong>s</strong> premiers<br />

voûtements d'ogives en <strong>Alsace</strong> et un bel ensemble <strong>de</strong><br />

tapisseries du début du XVIe s.<br />

Visites guidées <strong><strong>de</strong>s</strong> tapisseries pour groupes<br />

(F-D) uniquement sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

C7 SAINT-LOUIS-LA-CHAUSSÉE (68300)<br />

i<br />

32, rue <strong>de</strong> l'Eglise Tél. 03 88 91 02 60, Mme/Frau/Mrs Dettori-Meng<br />

toute l'année/ganzjährig/all year, 9:00-18:00<br />

Ehemalige romanische Abtei-Kirche eines Benediktinerinnen<br />

Klosters im 12. Jh. gegrün<strong>de</strong>t. Bemerkenswertes<br />

Kirchenschiff mit Stützenwechsel und einem Kreuzrippengewölbe,<br />

Wandteppiche vom Anfang <strong><strong>de</strong>s</strong> 16. Jh.<br />

Gruppenführungen <strong>de</strong>r Wandteppiche (F-D) nur<br />

auf Anfrage.<br />

Petite Camargue Alsacienne - Centre d’Initiation <strong>à</strong> la Nature et <strong>à</strong> l’Environnement<br />

Kleine Elsässische Camargue / Little Alsatian Camargue<br />

Rue <strong>de</strong> la Pisciculture Tél. 03 89 89 78 59 - Fax 03 89 89 78 51<br />

Maison <strong>de</strong> la Réserve Naturelle/Haus <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Internet : www.petitecamarguealsacienne.com<br />

Naturschutzgebiet/House of the natural reserve E-mail : petitecamarguealsacienne@wanadoo.fr<br />

toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous / ganzjährig nach Voranmeldung / all year by appointment<br />

Former abbey-church of a Benedictine convent<br />

foun<strong>de</strong>d in the 12th c. Interesting alternated piles<br />

and cross-ribbed vaults in the nave, tapestries of<br />

beginning 16 th. c.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits of the tapestries for groups (F-D)<br />

only by appointment.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Saint-Louis-Huningue** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Voir/Seehe/See Village-Neuf Tél. 03 89 70 04 49 - Fax 03 89 67 30 80<br />

Internet : www.alsace-cotesud.com - E-mail : info@alsace-cotesud.com<br />

Bâle-Mulhouse<br />

Accès pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre en 20 mn <strong>à</strong> partir du parking du sta<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> l'Au <strong>à</strong> Saint-Louis/Neuweg. Accès gratuit.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), max. 2x20 personnes,<br />

toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous (4 semaines <strong>à</strong><br />

l’avance minimum).<br />

Durée : 2 h - 3 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe :<br />

- forfait visite guidée : 60 € (jusqu’<strong>à</strong> 20 personnes),<br />

120 € (<strong>de</strong> 21 <strong>à</strong> 40 personnes).<br />

- forfait visite guidée + exposition "Mémoire du<br />

Rhin" ou "Mémoire <strong>de</strong> Saumon" : 120 € (jusqu’<strong>à</strong> 20<br />

personnes), 240 € (<strong>de</strong> 21 <strong>à</strong> 40 personnes).<br />

- groupes jeunes et scolaires : se renseigner.<br />

Fußgängerweg (20 Min.) vom Parkplatz <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Au-Stadions in Saint-Louis/Neuweg. Freier Zugang.<br />

Gruppenführungen (F-D), bis 2x20 Personen, ganzjährig<br />

nach Voranmeldung (4 Wochen im Voraus).<br />

Dauer: 2 - 3 Std.<br />

Gruppenpreise:<br />

- Pauschalpreis für Führung: 60 € (bis 20 Personen),<br />

120 € (von 21 bis 40 Personen).<br />

- Pauschalpreis für Führung und Ausstellung<br />

"Mémoire du Rhin" o<strong>de</strong>r " Mémoire <strong>de</strong> Saumon":<br />

120 € (bis 20 Personen), 240 € (von 21 bis<br />

40 Personen). Gruppen von Jugendlichen und<br />

Schüler: sich erkundigen.<br />

Expositions permanentes / Dauerhafte Ausstellungen / Permanent exhibitions :<br />

■ “Mémoire du Rhin” / “Die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Rheins” / “Memory of the Rhine”<br />

■ “Mémoire <strong>de</strong> Saumon” / “Der Lachs” / “The Salmon”<br />

20 minutes pe<strong><strong>de</strong>s</strong>trian access starting at the Sta<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

l'Au car park in Saint-Louis/Neuweg. Free access.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D), 2x20 persons<br />

max., all year by appointment (4 weeks in advance).<br />

Duration: 2 - 3 hrs.<br />

Group rates:<br />

- all-inclusive price for <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit: 60 € (up to<br />

20 persons), 120 € (21 to 40 persons).<br />

- all-inclusive price for <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit and exhibition<br />

"Mémoire du Rhin" or "Mémoire <strong>de</strong> Saumon":<br />

120 € (up to 20 persons), 240 € (21 to 40<br />

persons). Groups of young people and pupils:<br />

ask for information.<br />

01.06 ➞ 30.09 : mer., jeu., sam. / Mi., Do., Sa. / Wed., Thu., Sat., 13:30-17:30 ; dim. et j. fériés / So. und Feiertage / Sun. and bank<br />

holidays, 10 :00-12 :30, 13 :30-17 :30<br />

01.11 ➞ 28.02 : dim. et j. fériés / So. und Feiertage / Sun. and bank holidays, 13 :30-17 :30<br />

01.03 ➞ 31.05 + 01 ➞ 31.10 : sam. / Sa. / Sat., 13 :30-17 :30 ; dim. et j. fériés / So. und Feiertage / Sun. and bank holidays, 10 :00-12 :30,<br />

13 :30-17 :30<br />

Expositions situées au coeur du site, dans les bâtiments<br />

<strong>de</strong> la Pisciculture Impériale.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe (non guidé) par personne (<strong>à</strong> partir<br />

<strong>de</strong> 10 personnes) : adultes 3 € (une exposition), 4 €<br />

(les <strong>de</strong>ux expositions).<br />

Die Ausstellungen befin<strong>de</strong>n sich im Herzen <strong>de</strong>r "Kleinen<br />

Camargue", in <strong>de</strong>n Gebäu<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r kaiserlichen Fischzucht.<br />

Gruppenpreise (ohne Führung) pro Person (ab 10<br />

Personen): Erwachsene 3 € (eine Ausstellung), 4 €<br />

(bei<strong>de</strong> Ausstellungen).<br />

The exhibitions are located at the heart of the site,<br />

in the buildings of the Imperial Pisciculture.<br />

Group rates (without <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit) per person<br />

(min. 10 persons): adults 3 € (one exhibition),<br />

4 € (both exhibitions).


127<br />

B5 SAINTE-CROIX-AUX-MINES (68160)<br />

S<br />

Scierie Musée Vincent / Sägewerk-Museum Vincent / The Vincent Sawmill Museum<br />

2B, rue Maurice Burrus Tél. 03 89 58 78 18, M./Herr/Mr. Ariel Vincent<br />

toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous/Ganzjährig nach Voranmeldung/all year by appointment<br />

Ancienne vieille scierie familiale, vieilles machines du<br />

siècle <strong>de</strong>rnier en état <strong>de</strong> marche, dont une gran<strong>de</strong><br />

machine <strong>à</strong> vapeur <strong>de</strong> 1893, mise en mouvement pour<br />

les démonstrations, outils du scieur. Site inscrit au<br />

Patrimoine Industriel.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix par personne : adultes 5 €, enfants jusqu’<strong>à</strong><br />

10 ans 3 €, groupes (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes) : <strong>à</strong><br />

convenir.<br />

Ehemaliges Familien-Sägewerk mit alten, aber noch<br />

funktionstüchtigen Maschinen aus <strong>de</strong>m letzten Jahrhun<strong>de</strong>rt,<br />

darunter einer großen Dampfmaschine von<br />

1893, die zu Vorführungszwecken in Betrieb gesetzt<br />

wird; Sägewerkzeuge. Zum Industriellen Kulturgut<br />

Frankreichs zählen<strong>de</strong> Stätte.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preise pro Person: Erwachsene 5 €, Kin<strong>de</strong>r bis zu<br />

10: 3 €, Gruppen (ab 15 Personen): zu vereinbaren.<br />

Old family sawmill with working machinery from<br />

last century including a large 1893 steam engine<br />

used for <strong>de</strong>monstrations, and sawyer's tools. Site<br />

listed by "Patrimoine Industriel" (Industrial<br />

Heritage).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Rates per person: adults 5 €, children un<strong>de</strong>r<br />

10 years 3 €, groups (min. 10 persons): contact<br />

us.<br />

B5 SAINTE-MARIE-AUX-MINES (68160)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Val d’Argent*** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

86, rue Wilson Tél. 03 89 58 80 50 - Fax 03 89 58 80 49<br />

Internet : www.valdargent.com - E-mail : tourisme@valdargent.com<br />

01.06 ➞ 30.09 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-12:00, 14:00-18:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-13:00<br />

01.10 ➞ 31.05 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-12:00, 14:00-18:00, j. fériés/Feiertagen/bank holidays, 10:00-13:00<br />

01.01, 01.05, 11.11, 25.12, 26.12<br />

Centre ville "Théâtre Municipal" - Place du Prensureux (<strong>à</strong> la Maison <strong>de</strong> Pays) - Place <strong><strong>de</strong>s</strong> Tisserands - Place du Général <strong>de</strong> Gaulle<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées <strong>de</strong> Ste-Marie-aux-<br />

Mines pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>z-vous :<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite guidée : adultes 31 €, scolaires 23 €.<br />

Effectue <strong><strong>de</strong>s</strong> réservations pour individuels : visites<br />

thématiques dans le cadre du Label Pays d’Art et d’Histoire<br />

(avril ➞ novembre) et visites <strong><strong>de</strong>s</strong> mines d’argent<br />

(ASEPAM, Tellure).<br />

Veranstaltet Gruppenführungen von Ste-Marieaux-Mines<br />

(F-D-GB) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preise für die Führung: Erwachsene 31 €,<br />

Schüler 23 €.<br />

Reservierung für Einzelpersonen: thematische<br />

Besichtigungen im Rahmen <strong><strong>de</strong>s</strong> "Label Pays d’Art et<br />

d’Histoire" (Land <strong>de</strong>r Kunst und <strong>de</strong>r Geschichte)<br />

(April ➞ November) und Besichtigung <strong>de</strong>r Silberminen<br />

(ASEPAM, Tellure).<br />

Organizes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits of Ste-Marie-aux-Mines for<br />

groups (F-D-GB) by appointment:<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Rates for the <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit: adults 31 €, pupils<br />

23 €.<br />

Makes bookings for individuals: themed visits as<br />

part of the “Pays d’Art et d’Histoire” (Art and<br />

History) label (April ➞ November) and visits of<br />

the silver mines (ASEPAM, Tellure).<br />

i<br />

Relais du Val d’Argent (Point d’information touristique) / Informationstelle /<br />

Information <strong><strong>de</strong>s</strong>k<br />

Lieu-dit "Sur les Prés"<br />

Tél. 03 89 58 80 50 - Fax 03 89 58 80 49, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Maison <strong>de</strong> Pays / Heimatsmuseum / Heritage Museum<br />

Place du Prensureux Tél. 03 89 58 56 67 - Fax 03 89 58 79 24<br />

Internet : http://maison<strong>de</strong>pays.site.voila.fr - E-mail : maison<strong>de</strong>pays@wanadoo.fr<br />

01.06 ➞ 30.09 : tlj/täg./daily, 10:00-13:00, 14:00-18:00<br />

Musée Minéralogique : riche collection <strong>de</strong> minéralogie<br />

régionale et mondiale.<br />

Musée du Textile : salle <strong>de</strong> préparation du fil et<br />

du tissage, avec différents métiers, <strong>à</strong> bras et mécaniques,<br />

animés par un tisserand professionnel.<br />

Musée du patrimoine Minier : outils <strong>de</strong> mineurs,<br />

copies d'archives, reconstitution d'une mine du XVIe<br />

siècle.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes (min. 20 personnes)<br />

4,50 €, scolaires 3 €. Gratuit pour chauffeur et<br />

accompagnateur.<br />

Museum für Mineralogie : Reiche Sammlung von<br />

Mineralien und E<strong>de</strong>lsteine.<br />

Textilmuseum: Webersaal mit Hand- und mechanischen<br />

Webstühlen. Ein Berufsweber arbeitet in<br />

diesem Saal.<br />

Silberbergwerkmuseum: Werkzeuze und Urkun<strong>de</strong>n,<br />

Wie<strong>de</strong>raufbau einer Grube <strong><strong>de</strong>s</strong> 16. Jh.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person: Erwachsene (ab 20 Personen)<br />

4,50 €, Schüler 3 €. Kostenlos für Fahrer und<br />

Begleitung.<br />

Mineralogical Museum : Rich collection of<br />

minerals from the region and the world.<br />

Textile Industry Museum: Weaving hall with<br />

hand- and mechanical looms. Those machines<br />

are worked by a professionnal weaver.<br />

Silver Mines Museum: Miner's tools, copies of<br />

archives, reconstructions of a mine of the 16th c.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Group rates per person: adults (min. 20 persons)<br />

4,50 €, pupils 3 €. Driver and escort free of charge.<br />

Musée <strong>de</strong> l’Ecole / Schulmuseum / School Museum<br />

48, rue d’Untergrombach Tél. 03 89 58 56 67 - Fax 03 89 58 79 24, Maison <strong>de</strong> Pays/Heimatsmuseum/Heritage Museum<br />

En cas <strong>de</strong> fermeture/falls geschlossen/if closed :<br />

Tél. 03 89 58 11 36 (après/nach/after 19:00), M./Herr/Mr David Bouvier<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: sur ren<strong>de</strong>z-vous/nach Voranmeldung/by appointment<br />

Reconstitution d'une classe <strong><strong>de</strong>s</strong> années 1930. Exposition<br />

<strong>de</strong> documents scolaires du canton <strong>de</strong> Sainte-Marieaux-Mines.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 45 mn-1h.<br />

Prix par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes) : 1 €.<br />

Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Wie<strong>de</strong>rherstellung einer Klasse aus <strong>de</strong>n Jahren 1930.<br />

Ausstellung von Unterlagen <strong>de</strong>r verschie<strong>de</strong>nen Schulen<br />

im Tal von Sainte-Marie-aux-Mines.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 45 Min-1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen): 1 €.<br />

Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Reconstitution of a class-room in the 1930 c. Exhibition<br />

of school documents from the Sainte-Marieaux-Mines<br />

area.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration: 45 min-1hr.<br />

Group rate per person (min. 10 persons): 1 €.<br />

Driver and escort free of charge.


128<br />

S<br />

B5 SAINTE-MARIE-AUX-MINES (suite) (68160)<br />

Mine d’Argent Saint-Barthélemy / Silbergrube / Silver mine<br />

Chemin <strong>de</strong> la Sermonette - Rue St-Louis Tél. 03 89 58 72 28 - Fax 03 89 58 68 07,<br />

Complexe Touristique Mine d’Argent St-Barthélemy S.A.R.L.<br />

01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00 (15.07 ➞ 15.08 : 10:00-18:00)<br />

01.05 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 15.10 : groupes sur réservation/Gruppen nach Voranmeldung/groups by appointment<br />

Mine d'argent Saint-Barthélemy datant du XVIe s. - Musée<br />

naturel.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 - 2 h.<br />

Prix par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 24 personnes) : adultes 6 €,<br />

scolaires jusqu'<strong>à</strong> 12 ans 4 €. 1 gratuité <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 24 personnes<br />

payantes.<br />

Silbergrube Saint-Barthélemy <strong><strong>de</strong>s</strong> 16. Jh. - Naturmuseum.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 - 2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 24 Personen): Erwachsene<br />

6 €, Schüler bis 12: 4 €. 1 Person frei ab 24 zahlen<strong>de</strong><br />

Besucher.<br />

Mine d’Argent St-Louis-Eisenthür / Silbergrube / Silver mine<br />

Silver mine Saint-Barthélemy from the 16th c. - natural<br />

museum.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment.<br />

Duration: 1 - 2 hrs.<br />

Group rates per person (min. 24 persons): adults 6<br />

€, pupils un<strong>de</strong>r 12 years 4 €. 1 person free for 24 paying<br />

visitors.<br />

Tél. 03 89 58 62 11 - Fax 03 89 58 68 97, ASEPAM (Association Spéléologique pour l’Etu<strong>de</strong> et la Protection <strong><strong>de</strong>s</strong> Anciennes Mines)<br />

4, rue Weisgerber - 68160 Sainte-Marie-aux-Mines<br />

Internet : www.asepam.org - E-mail : contact@asepam.org<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: sur réservation/nach Voranmeldung/by appointment<br />

Mine d'argent du XVIe siècle. Site inscrit aux Monuments Historiques.<br />

Présentation du panorama complet <strong><strong>de</strong>s</strong> techniques<br />

minières <strong>de</strong> la Renaissance.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Bonne condition physique.<br />

Possibilités <strong>de</strong> visites VIP (Prestige et Incentive).<br />

Durée : 3 h.<br />

Prix par personne : adultes 10 €, enfants (5 <strong>à</strong> 12 ans) 5 €,<br />

scolaires 6 €. Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur/10<br />

personnes (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes).<br />

Silbergrube <strong><strong>de</strong>s</strong> 16. Jh. unter Denkmalschutz. Übersicht<br />

über die Bergbautechniken <strong><strong>de</strong>s</strong> 16. Jh.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.<br />

Gute körperliche Verfassung notwendig.<br />

Möglichkeit von VIP Besichtigungen(Prestige und Incentive).<br />

Dauer: 3 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 10 €, Kin<strong>de</strong>r<br />

(5 bis 12) 5 €, Schüler 6 €. Kostenlos für Fahrer und 1<br />

Begleitung/10 Personen (ab 20 Personen).<br />

Mine d’Argent Gabe Gottes / Silbergrube / Silver mine<br />

16 c. silver mine. Classified historical monument.<br />

A <strong>de</strong>tailed presentation of Renaissance mining<br />

techniques.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment.<br />

Participants must be fit.<br />

Possibility of VIP tours (Prestige and Incentive)<br />

Duration: 3 hrs.<br />

Group rates per person: adults 10 €, children<br />

(5 to12 years old) 5 €, pupils 6 €. Driver and<br />

1 escort/10 persons (min. 20 persons) free of charge.<br />

Tél. 03 89 58 62 11 - Fax 03 89 58 68 97, ASEPAM (Association Spéléologique pour l’Etu<strong>de</strong> et la Protection <strong><strong>de</strong>s</strong> Anciennes Mines)<br />

4, rue Weisgerber - 68160 Sainte-Marie-aux-Mines<br />

Internet : www.asepam.org - E-mail : contact@asepam.org<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: sur réservation/nach Voranmeldung/by appointment<br />

Cette ancienne mine d’argent du XVIe s. a été reprise<br />

aux XVIIIe et XIXe s. pour l’exploitation <strong>de</strong> l’argent,<br />

puis au XXe s. pour l’arsenic. Elle permet <strong>de</strong> découvrir<br />

l’évolution <strong><strong>de</strong>s</strong> techniques minières <strong>de</strong> la Renaissance<br />

au XXe s.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur réservation.<br />

Visite tout public.<br />

Durée : 1h30-2h<br />

Prix par personne : adultes 6 €, enfants (5 <strong>à</strong> 12 ans)<br />

3 €, scolaires 3,50 €. Gratuit pour chauffeur.<br />

Diese, aus <strong>de</strong>m 16. Jahrhun<strong>de</strong>rt stammen<strong>de</strong><br />

Silbermine wur<strong>de</strong> im 18. und 19. Jahrhun<strong>de</strong>rt wie<strong>de</strong>r<br />

als Silbermine in Betrieb genommen und im 20.<br />

Jahrhun<strong>de</strong>rt wur<strong>de</strong> dort Arsen gewonnen. Hier kann<br />

man die Entwicklung <strong>de</strong>r Minentechnik von <strong>de</strong>r<br />

Renaissance bis zum 20. Jahrhun<strong>de</strong>rt verfolgen.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.<br />

Für alle Altersstufen.<br />

Dauer : 1 1/2 -2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person : Erwachsene 6 €, Kin<strong>de</strong>r<br />

(5 bis 12) 3 €, Schüler 3,50 €. Kostenlos für Fahrer.<br />

TELLURE – Mines d’Argent / Silberminen / Silver mines<br />

This old 16th century silver mine was reopened in<br />

the 18th and 19th centuries for mining silver and<br />

in the 20th century for arsenic. You can discover<br />

the evolution of mining techniques from the<br />

Renaissance to the 20th century.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment.<br />

Visit suitable for all.<br />

Duration : 1 1/2-2 hrs.<br />

Group rates per person : adults 6 €, children (5<br />

to 12 years old) 3 €, pupils 3,50 €. Driver free of<br />

charge.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Val d’Argent - 86, rue Wilson – 68160 Sainte-Marie-aux-Mines<br />

Tél. 03 89 58 80 50 – Fax 03 89 58 80 49, M./Herr/Mr Dominique Vairon<br />

Internet : www.tellure.fr – E-mail : contact@tellure.fr<br />

Ouverture prévue : mars 2008/Eröffnung : März 2008/Opening to the public : March 2008<br />

01.03 ➞ 31.10 : tous les jours/täglich/daily, 10 :00-19 :00<br />

01.11 ➞ 28.02 (sauf pour groupes et professionnels/außer für Gruppen und Fachbesucher/except for groups and professionals)<br />

Un authentique site minier chargé d’histoire.<br />

Tellure, le centre d’exploration <strong><strong>de</strong>s</strong> mon<strong><strong>de</strong>s</strong> souterrains,<br />

verra le jour bientôt. Erigé sur un site minier au<br />

riche passé historique, Tellure est un savant mélange<br />

d’espaces muséographiques, d’ateliers interactifs,<br />

d’images en 3 dimensions et <strong>de</strong> visites <strong><strong>de</strong>s</strong> authentiques<br />

mines d’argent préservées dans leur environnement<br />

naturel. Divers effets spéciaux agrémentent les<br />

présentations afin <strong>de</strong> faire revivre pleinement l’histoire<br />

du lieu et la journée d’un mineur du 16e siècle.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB).<br />

Durée : 2h30<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes)<br />

: adultes 9 €, enfants 5 €. Gratuité pour<br />

chauffeur et accompagnateur.<br />

Ein echtes Bergwerk voller Geschichte.<br />

Schon sehr bald wird das “Tellure” seine Pforten öffnen, ein<br />

Zentrum zur Erforschung unterirdischer Welten. Das auf einem<br />

Bergwerksgelän<strong>de</strong> mit reicher historischer Vergangenheit errichtete<br />

“Tellure” präsentiert sich als informative Mischung aus<br />

musealen Inszenierungen, interaktiven Ateliers, dreidimensionalen<br />

Bil<strong>de</strong>rn und Besichtigungen echter, in authentischem Zustand<br />

erhaltener Silberminen. Die Präsentationen wer<strong>de</strong>n durch verschie<strong>de</strong>ne<br />

Spezialeffekte ausgeschmückt. So erlebt <strong>de</strong>r Besucher<br />

die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Ortes hautnah und fühlt sich tatsächlich in <strong>de</strong>n<br />

Alltag eines Bergarbeiters im 16. Jahrhun<strong>de</strong>rt versetzt – natürlich<br />

ohne <strong><strong>de</strong>s</strong>sen Risiko Opfer eines Minenunfalls zu wer<strong>de</strong>n…<br />

Gruppenführungen (F-D-GB).<br />

Dauer : 2 1/2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen) : Erwachsene<br />

9 €, Kin<strong>de</strong>r 5 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

An authentic mining site brimming with history.<br />

Tellure, the “un<strong>de</strong>rground worlds exploration centre”, will<br />

be opening soon. Built on a mining site with a long and<br />

rich history of its own, Tellure will be offering an exciting<br />

combination of museum areas, interactive workshops, 3-<br />

D images and visits to authentic silver mines which have<br />

been carefully preserved in their original natural environment.<br />

Numerous special effects will also be used to bring<br />

an ad<strong>de</strong>d touch of realism to the presentation on site, and<br />

to help visitors fully experience the environment and the<br />

working day of a miner back in the 16th century. A great<br />

time is guaranteed.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB).<br />

Duration : 2 1/2 hrs.<br />

Group rates per person (for a minimum of 10 persons):<br />

adults 9 €, children 5 €. Driver and escort free of charge.


A2 SARRE-UNION (67260)<br />

129<br />

Strasbourg-Sarreguemines S<br />

Temple Réformé / Reformierte Kirche / Reformed Church<br />

Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Eglises Tél. 03 88 00 36 15, Espace Culturel du Temple - B.P. 74<br />

pour groupes sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/für Gruppen auf Anfrage/for groups on request<br />

Place A. Schweitzer - Place <strong>de</strong> la République - Parking Cor<strong>de</strong>rie/CSC - Parking Hôtel <strong><strong>de</strong>s</strong> Finances<br />

Exemple typique <strong><strong>de</strong>s</strong> églises protestantes construites<br />

au XVIIIe s. sous l'impulsion <strong>de</strong> l'architecte Stengel,<br />

directeur <strong>de</strong> l'office <strong><strong>de</strong>s</strong> constructions <strong><strong>de</strong>s</strong> Princes <strong>de</strong><br />

Nassau-Saarbrücken, le temple restauré abrite une<br />

exposition permanente sur l'architecture religieuse en<br />

<strong>Alsace</strong> Bossue et sur la Ville-Neuve <strong>de</strong> Sarre-Union,<br />

ensemble baroque du début du XVIIIe s.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) temple + "Ville-<br />

Neuve" toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Die restaurierte Kirche ist ein typisches Beispiel <strong><strong>de</strong>s</strong> evangelischen<br />

Kirchenbaus im 18. Jh. unter <strong>de</strong>m Einfluß <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

nassauischen Hofarchitekten Stengel. Sie beherbegt eine<br />

Dauerausstellung über die Kirchenbaukunst im "Krummen<br />

Elsass" und über die "Neu-Stadt" von Sarre-Union, das frühere<br />

"Neu-Sarrewer<strong>de</strong>n", barocke Stadt geplant und erbaut<br />

vom Fürstlich-Nassauischen Bauamt in Saarbrücken.<br />

Gruppenführungen (F-D) Kirche + "Neustadt" ganzjährig<br />

nach Voranmeldung.<br />

Church built in the 18th c. by Stengel, architect of<br />

the Princes of the Nassau-Saarbrücken family, presenting<br />

an exhibition about the religious architecture<br />

of the "<strong>Alsace</strong> Bossue" and the "Ville-Neuve" of<br />

Sarre-Union, part of the city built in the baroque<br />

style at the beginning of the 18th c. by the Princes<br />

of Nassau.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) Church + "Ville-<br />

Neuve" all year by appointment.<br />

B2-B3 SAVERNE (67700)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Strasbourg-Metz-Nancy<br />

Zone piétonne - 37, Grand'Rue Tél. 03 88 91 80 47 - Fax 03 88 71 02 90<br />

Internet : www.ot-saverne.fr - E-mail : info@ot-saverne.fr<br />

jan. ➞ avr./Jan. ➞ Apr./Jan. ➞ Apr. + oct. ➞ nov ./Okt. ➞ Nov./Oct. ➞ Nov. : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 10 :00-12 :00,<br />

14 :00-18 :00,<br />

mai ➞ sept./Mai ➞ Sep./May ➞ Sep. + 4 dim. <strong>de</strong> l’avent/an <strong>de</strong>n 4 Advents So./the 4 Advent Sun.: lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat.,<br />

9:30-12:00,14 :00-18 :00,<br />

dim. + j.fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 10:00-12:00, 14:00-17:00 (18:00 : juillet-août/Juli-August/July-August ; 14:00-18:00 :<br />

dim. <strong>de</strong> l’avent/an <strong>de</strong>n Advents So./the Advent Sun.<br />

Place <strong>de</strong> Gaulle - Gare Routière - Place <strong><strong>de</strong>s</strong> Dragons<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées <strong>de</strong> la ville pour<br />

groupes (F-D-GB), maxi. 50 personnes, toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h <strong>à</strong> 2 h.<br />

la vieille ville (1h30)<br />

<strong>de</strong> la Roseraie (1h30)<br />

le château <strong><strong>de</strong>s</strong> Rohan (2 h)<br />

le château du Haut-Barr (1 h)<br />

le cimetière israëlite (1h30)<br />

visite thématique : les traditions <strong>de</strong> Noël (1h30)<br />

Prix du guidage par groupe : lun. ➞ sam. :<br />

65 €, dim. + j. fériés : 80 € (+ supplément entrée :<br />

30 €/groupe).<br />

Produits touristiques.<br />

Organisation <strong>de</strong> congrès, séminaires et journées<br />

<strong>de</strong> travail.<br />

Veranstaltet Stadtführungen für Gruppen (F-D-GB),<br />

bis 50 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 bis 2 Std.<br />

Altstadt (1 1/2 Std.)<br />

Rosengarten (1 1/2 Std.)<br />

Rohanschloß (2 Std.)<br />

Burgruine Haut-Barr (1 Std.)<br />

Israeliten Friedhof (1 1/2 Std.)<br />

Thematische Stadtführung: Führung durch die<br />

Weinachtszeit (1 1/2 Std.)<br />

Preis <strong>de</strong>r Führung pro Gruppe: Mo. ➞ Sa. : 65 €,<br />

So. + Feiertagen : 80 € (+ Eintrittspreis : 30 €/Gruppe)<br />

Touristische Angebote.<br />

Veranstaltung von Kongresse, Seminare und<br />

Arbeitstreffen.<br />

Organizes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d city tours for groups (F-D-GB),<br />

up to 50 persons, all year by appointment.<br />

Duration: 1 to 2 hrs.<br />

Old tour (1 1/2 hr)<br />

Rose-gar<strong>de</strong>n (1 1/2 hr)<br />

Rohan Castle (2 hrs)<br />

Haut-Barr Castle (1 1/2 hr)<br />

Jewish Cemetery (1 1/2 hr)<br />

Themetour: Christmas traditions (1 1/2 hr)<br />

Price of the guidance per group: Mon. ➞ Sat. :<br />

65 €, Sun. + bank holidays : 80 € (+ admission<br />

rate : 30 €/group)<br />

Touristic activity packages.<br />

Organisation of congress, seminars and work<br />

meetings.<br />

Château du Haut-Barr / Burg / Castle<br />

Tél. 03 88 91 80 47 - Fax 03 88 71 02 90 - Internet : www.ot-saverne.fr - E-mail : info@ot-saverne.fr,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

Contruit au début du XIIe siècle et restauré en 1583.<br />

Ruines romanes et chapelle romane du XIIe s. Vue<br />

superbe sur les Vosges du Nord et la plaine d'<strong>Alsace</strong>.<br />

Entrée gratuite.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix du guidage par groupe : se renseigner auprès <strong>de</strong><br />

l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Im 12. Jh. gebaut, im Jahre 1583 restauriert. Romanische<br />

Ruinen und romanische Kapelle <strong><strong>de</strong>s</strong> 12. Jh.<br />

Wun<strong>de</strong>rschöner Ausblick über die Nordvogesen und<br />

über die elsässische Ebene. Eintritt frei.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Preis <strong>de</strong>r Führung pro Gruppe: Auskunft beim<br />

Verkehrsamt.<br />

Built during the 12th, restored in 1583. Romanesque<br />

ruins and Romanesque chapel of the 12th c.<br />

Beautiful panorama on the Northern Vosges mountains<br />

and on the plain of <strong>Alsace</strong>. Admission free.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Price of the guidance per group: contact the<br />

Tourist Office.


130<br />

S<br />

B2-B3 SAVERNE (suite) (67700)<br />

Musées <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Saverne / Museen <strong>de</strong>r Stadt Saverne / Museums of the city of Saverne<br />

Château <strong><strong>de</strong>s</strong> Rohan<br />

Tél. 03 88 91 06 28, Mme/Frau/Mrs Feyler - Fax 03 88 71 27 22, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

Internet : www.ot-saverne.fr - E-mail : info@ot-saverne.fr, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

02.01 ➞ 14.06 + 16.09 ➞ 23.12 : tlj. sf mar./täglich außer Di./daily except Tue.,14:00-18:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertagen/ Sun. + bank<br />

holidays, 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

15.06 ➞ 15.09 : tlj. sf mar./täglich außer Di./daily except Tue., 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

Musée d'art et d'histoire (sculptures religieuses <strong><strong>de</strong>s</strong> XVe<br />

et XVI e s., mobilier et arts décoratifs du XIXe s., peintures<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> XVIIIe et XIXe., lapidairie du XIIe au XVIIIe s.,<br />

etc.) et musée archéologique (monuments funéraires,<br />

stèles votives gallo-romaines, etc.). Salles consacrées <strong>à</strong><br />

la journaliste Louise Weiss qui a œuvré pour l'idée européenne.<br />

Visites guidées pour groupes (F), min. 10 personnes,<br />

max. 50 personnes, toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h - 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 2,50 € en visite<br />

libre (gratuit pour les enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 16 ans<br />

accompagnés).<br />

Visite guidée pour groupes : forfait droit d’entrée<br />

30 € + forfait visite guidée (65 € en semaine, 80 €<br />

les dimanches et jours fériés).<br />

Guidage (D ou GB) : voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Museum für Kunst und Geschichte (religiöse Skulpturen<br />

<strong>de</strong>r 15. und 16. Jh. Mobiliar und Kunstgewerbe <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

19. Jh., Gemäl<strong>de</strong> <strong>de</strong>r 18. und 19. Jh., Steinschnei<strong>de</strong>kunst<br />

vom 12. bis zum 18. Jh., usw.) und archäologisches<br />

Museum (gallo-römische Grab<strong>de</strong>nkmäler und<br />

Votivtafeln, usw.). Säle über Louise Weiss, Journalistin<br />

die für das I<strong>de</strong>al von Europa kämpfte.<br />

Gruppenführungen (F), Min.10 Personen, Max. 50<br />

Personen, ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 - 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person: 2,50 € für eine freie<br />

Besichtigung (kostenlos für begleitete Kin<strong>de</strong>r unter 16).<br />

Führung für Gruppen: 30 € (Eintritt) + Führung<br />

(65 € von Montag bis Samstag, 80 € Sontag und<br />

Feiertage).<br />

Führung(D o<strong>de</strong>r GB): siehe Verkehrsamt.<br />

Art and history museum (religious sculptures from<br />

the 15th and 16th c., furniture and <strong>de</strong>corative arts<br />

from the 19th c., paintings from the 18th and<br />

19th c., lapidaries from the 12th to the 18th c.,<br />

aso…) and archeological museum (Gallo-Roman<br />

funeral monuments and votive stelae, etc…). Louise<br />

Weiss' exhibition rooms who <strong>de</strong>dicated her life as a<br />

journalist to the building of Europe.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F), min. 10 persons,<br />

max. 50 persons, all year by appointment.<br />

Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />

Group rates per person: 2,50 € for a free visit<br />

(free of charge for escorted children un<strong>de</strong>r the age<br />

of 16).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups: 30 € (entrance) +<br />

guidance (65 € from Monday to Saturday, 80 €<br />

Sunday and bank holidays).<br />

Guidance (D or GB): see Tourist Office.<br />

Tour <strong>de</strong> l'Ancien Télégraphe Chappe / Turm <strong><strong>de</strong>s</strong> ehemaligen Chappe Telegrafen / Chappe<br />

Telegraph Tower<br />

Société d'Histoire <strong>de</strong> La Poste et <strong>de</strong> France Télécom en <strong>Alsace</strong> - 5, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Clarisses - 67000 Strasbourg<br />

Tél. 03 88 52 98 99 - Fax 03 88 52 18 11, Internet : www.shpta.com - E-mail : contact@shpta.com<br />

Tél. 03 88 91 80 47 - Fax 03 88 71 02 90, Internet : www.ot-saverne.fr - E-mail : info@ot-saverne.fr,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.06 ➞ 16.09 : tlj. sf lun. + mar./täglich außer Mo. + Di./daily except Mon. + Tue., 13:00-18:00<br />

Château du Haut-Barr<br />

Cette tour s'élève au pied du rocher du Haut-Barr,<br />

200 m avant d'arriver au château. Elle faisait partie <strong>de</strong><br />

la ligne qui joignit Paris <strong>à</strong> Strasbourg <strong>de</strong> 1798 <strong>à</strong> 1852.<br />

Ce site permet la découverte <strong>de</strong> la télégraphie Chappe<br />

qui fut le premier réseau <strong>de</strong> télécommunications au<br />

mon<strong>de</strong>.<br />

- Visites guidées pour groupes (F) organisées par la<br />

Société d'Histoire <strong>de</strong> La Poste et <strong>de</strong> France Télécom en<br />

<strong>Alsace</strong>.<br />

Durée : 30 mn.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 1,20 €.<br />

- Visites guidées pour groupes (F-D-GB) : voir office<br />

<strong>de</strong> tourisme.<br />

Am Fusse <strong><strong>de</strong>s</strong> Felsens <strong><strong>de</strong>s</strong> Haut-Barr, 200 Meter von<br />

<strong>de</strong>r Burg, erhebt sich <strong>de</strong>r Turm. Er war ein Teil <strong>de</strong>r<br />

Telegraphielinie, welche, zwischen 1798 und 1852 Paris<br />

mit Strasbourg verband. Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Chappe-<br />

Telegrafentechnik, die das erste Fernmel<strong>de</strong>netz <strong>de</strong>r Welt<br />

darstellte.<br />

- Gruppenführungen (F) wer<strong>de</strong>n von <strong>de</strong>r “Société<br />

d'Histoire <strong>de</strong> La Poste et <strong>de</strong> France Télécom en<br />

<strong>Alsace</strong>” veranstaltet.<br />

Dauer: 30 Min.<br />

Gruppenpreis pro Person: 1,20 €.<br />

- Gruppenführungen (F-D-GB): siehe Verkehrsamt.<br />

At the foot of the crag on which stands the Haut-<br />

Barr castle, 200 meters before one reaches the castle<br />

itself, stands the tower. It was part of the line linking<br />

up Paris and Strasbourg between 1798 and 1852.<br />

This site gives visitors the opportunity to discover<br />

the Chappe telegraphy system, the first telecommunications<br />

network in the world.<br />

- Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F) are organized by<br />

the “Société d'Histoire <strong>de</strong> La Poste et <strong>de</strong> France<br />

Télécom en <strong>Alsace</strong>”.<br />

Duration: 30 min.<br />

Group price per person: 1,20 €.<br />

- Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB): see Tourist<br />

Office.<br />

Jardin Botanique / Botanischer Garten / Botanical gar<strong>de</strong>n<br />

Association <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis du Jardin Botanique - 85, Grand'Rue Tél. 03 88 91 80 47 – Fax 03 88 71 02 90<br />

Internet : www.ot-saverne.fr - E-mail : info@ot-saverne.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

En pério<strong>de</strong> estivale/In <strong>de</strong>r Sommerzeit/in Summer<br />

Jardin <strong>de</strong> 2,5 ha situé <strong>à</strong> 3 km du centre ville, en bordure<br />

<strong>de</strong> la RN4, dans le Col <strong>de</strong> Saverne. Rocailles fleuries,<br />

prairie avec orchidées, tourbière avec plantes insectivores,<br />

arboretum, collection <strong>de</strong> fougères, etc.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), min. 20 personnes,<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous avec confirmation écrite.<br />

Durée : 1 h - 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : visite libre 2 €, visite<br />

guidée 3 €.<br />

Garten von 2,5 ha., 3 km vom Stadtzentrum entfernt,<br />

am Ran<strong>de</strong> <strong>de</strong>r RN4 Strasse, im Paß von Saverne. Steine<br />

mit Blumen geschmückt, Orchi<strong>de</strong>enwiese, Torfmoor<br />

mit Insektenfressen<strong>de</strong> Pflanzen, Arboretum, Farn<br />

Sammlung, usw.<br />

Gruppenführungen (F-D), Min. 20 Personen, nach<br />

Voranmeldung und schriftlicher Bestätigung.<br />

Dauer: 1 - 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: Eintritt 2 €, mit Führung<br />

3 €.<br />

Gar<strong>de</strong>n of 6 acres located 3 km away from downton,<br />

along the RN4 road, in the Saverne Pass. Flowery<br />

rock-gar<strong>de</strong>n, grass-land with orchids, turf-moor<br />

with insect-eater plants, arboretum, collection of<br />

ferns, etc…<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D), 20 persons min.,<br />

by appointment and written confirmation.<br />

Duration: 1 - 2 hrs.<br />

Group rate per person: admission 2 €, <strong>gui<strong>de</strong></strong>d<br />

visit 3 €.


131<br />

B2-B3 SAVERNE (suite) (67700)<br />

Roseraie / Rosengarten/ Rose-gar<strong>de</strong>n<br />

S<br />

Route <strong>de</strong> Paris Société Alsacienne et Lorraine <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong><strong>de</strong>s</strong> Roses - Tél./Fax 03 88 71 21 33<br />

Internet : www.roseraie-saverne.fr - E-mail : info@roseraie-saverne.fr<br />

01.06 ➞ 15.09 : tlj. selon floraison/täglich je nach Blüte/daily <strong>de</strong>pending on flowering time<br />

Rue <strong>de</strong> la Roseraie<br />

Jardin <strong>de</strong> 1,5 ha avec 8500 rosiers <strong>de</strong> 500 variétés<br />

différentes.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D).<br />

Durée : 30 min - 1h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 2,50 €.<br />

Entrée gratuite pour enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 16 ans.<br />

Garten von 1,5 ha mit 8500 Rosensträuchern von 500<br />

verschie<strong>de</strong>nen Spielarten.<br />

Gruppenführungen (F-D).<br />

Dauer: 30 Min. - 1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 2,50 €.<br />

Kostenloser Eintritt für Kin<strong>de</strong>r bis 16.<br />

Gar<strong>de</strong>n of 4 acres with 8,500 rose-trees of 500<br />

different varietes.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D).<br />

Duration: 30 min. - 1 hr.<br />

Group rate per person: adults 2,50 €.<br />

Free of charge for children un<strong>de</strong>r the age of 16.<br />

B4 SCHERWILLER (67750)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* <strong>de</strong> Scherwiller-Châtenois / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

30, rue <strong>de</strong> la Mairie Tél. 03 88 92 25 62 - Fax 03 88 82 71 74<br />

Internet : www.chatenois-scherwiller.net - E-mail : info@chatenois-scherwiller.net<br />

Tél. 03 88 82 13 76, M./Herr/Mr. Albert Marcot<br />

15.06 ➞ 15.09 : lun., mar., jeu., ven./Mo., Di., Do., Fr./Mon., Tue., Thu., Fri., 9:00-12:00, 13:30-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 13:30-17:00,<br />

Mer. /Mi./Wed., 13:30-17:00<br />

16.09 ➞ 14.06 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fi., 9:00-12:00, 14:00-17:30<br />

Place Maréchal Foch<br />

Strasbourg-Molsheim-Sélestat<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées pour groupes (F-D),<br />

20 <strong>à</strong> 50 personnes, toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous :<br />

château <strong>de</strong> l'Ortenbourg : 1h30. Gratuit.<br />

sentier viticole (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes) : 1h30.<br />

3 €/personne.<br />

village : site classé <strong>de</strong> l’Aubach (rivière) et ses<br />

maisons rénovées <strong>à</strong> colombages du XVIIIe s. et<br />

du Musée <strong>de</strong> l’épicerie rurale 1900 : 1h30.<br />

Gratuit.<br />

Veranstaltet Führungen für Gruppen (F-D), 20-50<br />

Personen, ganzjährig nach Voranmeldung:<br />

Ortenburg Burgruine: 1 1/2 Std. Kostenlos.<br />

Weinlehrpfad (ab 10 Personen): 1 1/2 Std. 3 €/<br />

Person.<br />

Dorf: <strong>de</strong>r unter Denkmalschutz stehen<strong>de</strong><br />

Aubach mit renovierten Fachwerkhäusern aus<br />

<strong>de</strong>m 18. Jh., und Museum eines Lebensmittella<strong>de</strong>ns<br />

aus 1900: 1 1/2 Std. Kostenlos.<br />

Organizes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D), 20-50<br />

persons, all year by appointment:<br />

castle of Ortenbourg: 1 1/2 hrs. Free of charge.<br />

vineyards (min. 10 persons): 1 1/2 hrs. 3 €/<br />

person.<br />

village: the Aubach river is a classified site<br />

with its renovated 18th c. half-timbered<br />

houses and the museum displaying a rural<br />

grocery store from 1900: 1 1/2 hrs. Free of<br />

charge.<br />

Château <strong>de</strong> l'Ortenbourg / Burg / Castle<br />

Tél. 03 88 92 25 62 - Internet : www.chatenois-scherwiller.net - E-mail : info@chatenois-scherwiller.net,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Tél. 03 88 82 13 76, M./Herr/Mr. Albert Marcot<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

Une <strong><strong>de</strong>s</strong> plus imposantes ruines <strong>de</strong> la vallée du Rhin.<br />

Construit au XIIIe s. par Rodolphe <strong>de</strong> Habsbourg. Chefd'œuvre<br />

<strong>de</strong> l'architecture militaire médiévale.<br />

Accès : 40 min. <strong>à</strong> pied <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> la route lieu-dit<br />

"Tännelkreuz".<br />

Visites guidées pour groupes : voir Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Scherwiller-Châtenois.<br />

Eine <strong>de</strong>r mächtigsten Burgruinen <strong><strong>de</strong>s</strong> Rheintales. Wur<strong>de</strong><br />

im 13. Jh. von Rudolph von Habsbourg aufgebaut.<br />

Meisterwerk <strong>de</strong>r mittelalterlichen Militärarchitektur.<br />

Zugang: 40 Minuten zu Fuß von <strong>de</strong>r Straße vom<br />

Tännelkreuz aus entfernt.<br />

Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt von<br />

Scherwiller-Châtenois.<br />

One of the most imposing castles in ruins of the<br />

Rhine valley. Built in the 13th c. by Rudolph of<br />

Habsburg. Masterpiece of the Middle Ages military<br />

architecture.<br />

Access: 40 min. walk from the road by the "Tännelkreuz".<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups: see Tourist Office of<br />

Scherwiller-Châtenois.<br />

C3 SCHILTIGHEIM (67300)<br />

Roseraie / Rosengarten / Rose-gar<strong>de</strong>n<br />

Rue Conta<strong><strong>de</strong>s</strong> Tél. 03 88 33 29 67, M./Herr/Mr. Loewenberg – 19, rue du Gal Gouraud – 67800 Hoenheim<br />

01.06 ➞ 30.09 : lun. ➞ Jeu./Mo. ➞ Do./Mon. ➞ Thu., 10:00-17:00, sam.-dim. + j. fériés/Sa.-So. + Feiertage/Sat.-Sun. + bank<br />

holidays, 13:30-16:30<br />

Jardin <strong>de</strong> 30 ares avec 5 000 rosiers <strong>de</strong> 390 variétés<br />

différentes.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D), 10-40 personnes,<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 30 mn.<br />

Entrée libre.<br />

Garten von 30 Aren mit 5000 Rosensträuchern in 390<br />

verschie<strong>de</strong>ne Arten.<br />

Gruppenführungen (F-D), 10-40 Personen, auf<br />

Anfrage.<br />

Dauer: 30 Min.<br />

Eintritt frei.<br />

Gar<strong>de</strong>n of 3 000 square meters with 5000 rosetrees<br />

of 390 different varieties.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D), 10-40 persons,<br />

by appointment.<br />

Duration: 30 min.<br />

Admission free.


132<br />

S<br />

B4 SCHIRMECK (67130)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** <strong>de</strong> la Haute Vallée <strong>de</strong> la Bruche /<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Strasbourg-Molsheim-Saales-St Dié<br />

114, Grand’Rue Tél. 03 88 47 18 51 - Fax 03 88 97 09 59<br />

Internet : www. hautebruche.com - E-mail : vallee-<strong>de</strong>-la-bruche@tourisme-alsace.info<br />

01 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam. + dim. + j. fériés/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun.<br />

+ bank holidays, 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

01.10 ➞ 31.05 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

Place du Marché - Parking Bergopré<br />

Musée du château <strong>de</strong> Schirmeck / Schloßmuseum von Schirmeck / Museum of the Chateau of<br />

Schirmeck<br />

Côte du Château Tél. 03 88 47 18 51 - Fax 03 88 97 09 59<br />

E-mail : vallee-<strong>de</strong>-la-bruche@tourisme-alsace.info, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Haute-Vallée <strong>de</strong> la Bruche<br />

01.07 ➞ 01.09 : mar., jeu., dim., jours fériés/Di., Do., So., Feiertage/Tue., Thu., Sun., bank holidays, 14:30-18:30<br />

L'Association <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong>de</strong> la Côte du Château et du<br />

Musée <strong>de</strong> Schirmeck, ont aménagé ce musée dans<br />

l'ancien château <strong>de</strong> Schirmeck reconstruit dans les<br />

années 1970. Il présente une collection diversifiée<br />

d'objets insolites et usuels, reflets <strong>de</strong> la vie <strong>de</strong> la cité<br />

au siècle <strong>de</strong>rnier. Il conserve en outre, divers<br />

témoignages du camp <strong>de</strong> Schirmeck-Vorbrück. Chaque<br />

été, une exposition <strong>à</strong> thème agrémente ce musée.<br />

Point <strong>de</strong> vue sur les villes <strong>de</strong> Schirmeck et La Broque,<br />

ainsi que sur le Massif du Donon.<br />

Accès <strong>à</strong> pied <strong>de</strong>puis l'Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> (environ<br />

20 mn).<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> (max.<br />

20 personnes) durant l'ouverture du musée.<br />

Durée : 1h30 (avec le trajet pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : se renseigner auprès<br />

<strong>de</strong> l'Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Haute-Vallée <strong>de</strong> la Bruche.<br />

Der Verband "Amis <strong>de</strong> la Côte du Château et du Musée<br />

<strong>de</strong> Schirmeck" hat das Museum im 1970 neu erbauten<br />

Schloß von Schirmeck eingerichtet. Die Sammlung<br />

besteht aus ungewöhnlichen und alltäglichen Gegenstän<strong>de</strong>n<br />

aus <strong>de</strong>m Leben <strong>de</strong>r Stadt im letzten Jahrhun<strong>de</strong>rt.<br />

Zu sehen sind auch Zeugnisse aus <strong>de</strong>m Lager Schirmeck-<br />

Vorbrück. Je<strong>de</strong>n Sommer eine neue thematische<br />

Ausstellung.<br />

Aussicht auf Schirmeck, La Broque und die Bergkette <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Donon.<br />

Anweg zu Fuß ab <strong>de</strong>m Verkehrsamt (zirka 20 Minuten).<br />

Gruppenführungen (F) aufAnfrage (höchstens 20<br />

Teilnehmer) während <strong>de</strong>r Öffnungszeiten <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums.<br />

Dauer: 1:30 Std (mit Anweg).<br />

Gruppenpreis pro Person: beim Verkehrsamt Haute-<br />

Vallée <strong>de</strong> la Bruche zu erfragen.<br />

The Schirmeck museum and Chateau association<br />

has set up the museum in the former Schirmeck<br />

Chateau which was reconstructed in the 1970s. It<br />

offers a varied collection of ordinary and unusual<br />

artefacts which mirror life in the town walls during<br />

the last century. It also houses vestiges from the<br />

Schirmeck-Vorbrück work camp. Each summer,<br />

an exhibition on a specific theme adds a pleasant<br />

touch to the museum.<br />

Panoramic view of the towns of Schirmeck and<br />

La Broque, and the Donon mountain.<br />

Accessible on foot from the Tourist Office (about<br />

20 min.).<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F) on request (max.<br />

20 people) during museum opening times.<br />

Duration: 1 1/2 hrs (with walk).<br />

Group rate per person: please consult the local<br />

Tourist Office (Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Haute-<br />

Vallée <strong>de</strong> la Bruche).<br />

Mémorial <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong>-Moselle<br />

Ge<strong>de</strong>nkstätte <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsass und <strong>de</strong>r Moselle / <strong>Alsace</strong>-Moselle Memorial<br />

Lieu dit<br />

“Le Chauffour”<br />

147 Grand'Rue<br />

Syndicat mixte du Mémorial <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong> Moselle<br />

Tél. 03 88 47 45 50 - Fax 03 88 47 45 51<br />

Internet : www.memorial-alsace-moselle.com - E-mail : alsacemoselle@wanadoo.fr<br />

01.05 ➞ 30.09 : mar. ➞ dim. /Di. ➞ So. / Tue. ➞ Sun., 10:00-19:00<br />

01.10 ➞ 30.04 : mar. ➞ dim. /Di. ➞ So. / Tue. ➞ Sun. 10:00-18:00<br />

Caisse fermée 1h avant la fermeture / Kassenschluss 1 Std. vor Geschäftsschluss / Cashier <strong><strong>de</strong>s</strong>k closed 1 hr. before closing time<br />

lundi (sauf groupes)/Montag (außer für Gruppen)/Monday (except for groups)- janvier/Januar/January<br />

Surplombant la Vallée <strong>de</strong> la Bruche, le Mémorial <strong>de</strong><br />

l’<strong>Alsace</strong>-Moselle vous plonge au cœur d’un parcours<br />

pédagogique et interactif <strong>à</strong> travers les méandres<br />

<strong>de</strong> l’histoire <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong>-Moselle <strong>de</strong> 1870 <strong>à</strong> nos jours.<br />

Le visiteur pourra tour <strong>à</strong> tour monter dans un wagon <strong>de</strong><br />

l’évacuation <strong>de</strong> 1939, découvrir l’intérieur d’un fort <strong>de</strong><br />

la Ligne Maginot, la vie sous le régime nazi, emprunter<br />

une passerelle surplombant un champ <strong>de</strong> bataille et la<br />

guerre totale. Ces 4 changements <strong>de</strong> nationalité entre<br />

la France et l’Allemagne sont retracés avec<br />

<strong>de</strong> nombreux films et <strong><strong>de</strong>s</strong> décors plus vrais que nature.<br />

Le <strong>de</strong>rnier espace est consacré <strong>à</strong> la réconciliation<br />

franco-alleman<strong>de</strong> et <strong>à</strong> la construction européenne.<br />

Visites libres, audio guidées ou guidées pour<br />

groupes (F–D-GB) compris dans le tarif d’entrée. Autres<br />

langues : guidages payants possibles sur réservation.<br />

Durée : 2 h<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes<br />

: 7 €, + <strong>de</strong> 100 personnes : 6 €.<br />

Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Animations spécifiques possibles sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pour les<br />

groupes : rencontre avec <strong><strong>de</strong>s</strong> témoins, conférences,<br />

ateliers pédagogiques, jeux sur l’Europe.<br />

Hoch über <strong>de</strong>m Bruchetal beginnt an <strong>de</strong>r Ge<strong>de</strong>nkstätte<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Elsass und <strong>de</strong>r Moselle ein pädagogischer und interaktiver<br />

Rundgang durch die bewegte Geschichte dieser<br />

Region von 1870 bis heute.<br />

Der Besucher kann in einen Waggon <strong>de</strong>r Deportierten<br />

aus 1939 o<strong>de</strong>r in das Innere einer Festung an <strong>de</strong>r Maginot-Linie<br />

steigen. Gezeigt wird das Leben unter <strong>de</strong>r<br />

Naziherrschaft. Es gibt auch eine Brücke über ein<br />

Schlachtfeld und <strong>de</strong>n totalen Krieg. Es sind 4 Än<strong>de</strong>rungen<br />

<strong>de</strong>r Staatsangehörigkeit die anhand von zahlreichen<br />

Filmen und wahrheitstreuen Nachbauten wie<strong>de</strong>r<br />

lebendig wer<strong>de</strong>n. Der Rundgang en<strong>de</strong>t an <strong>de</strong>r Stätte <strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong>utsch-französischen Versöhnung und Europas Aufbau.<br />

Freie Gruppenbesichtigungen mit o<strong>de</strong>r ohne<br />

Erklärungen (F-D-GB) im Eintrittspreis inbegriffen.<br />

An<strong>de</strong>rssprachige Reiseführer stehen auf Anfrage zur<br />

Verfügung.<br />

Dauer : 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person : ab 10 Personen : 7 €, mehr<br />

als 100 Personen : 6 €.<br />

Kostenlos für Busfahrer und Begleiter.<br />

Themenveranstaltungen für Gruppen auf Anfrage : z.B.<br />

Treffen mit Zeitzeugen, Konferenzen. Pädagogische<br />

Werkstätten, Europa-Spiele.<br />

Overlooking Bruche Valley, the <strong>Alsace</strong>-Moselle<br />

Memorial leads you on an educational, interactive<br />

trail through the ups and downs of the history<br />

of <strong>Alsace</strong> and Moselle from 1870 to present times.<br />

The visitor can climb into a 1939 <strong>de</strong>portation<br />

wagon, explore the insi<strong>de</strong> of a fort from the Maginot<br />

Line, discover life un<strong>de</strong>r the Nazi regime and take<br />

a footbridge over a battlefield and outright war.<br />

That means nationality changed 4 times between<br />

France and Germany and is <strong>de</strong>picted through a<br />

number of films and scenes that are larger than life.<br />

The last section is <strong>de</strong>voted to Franco-German reconciliation<br />

and the building of Europe.<br />

Free <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups with an audio-<strong>gui<strong>de</strong></strong><br />

(F–D-GB) inclu<strong>de</strong>d in the entrance price. Other<br />

languages: <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours at an extra charge available<br />

– reserve in advance<br />

Duration: 2 hrs<br />

Group rate per person: from 10 persons: 7 euros,<br />

over 100 persons: 6 euros.<br />

Free of charge for the driver and tour <strong>gui<strong>de</strong></strong>.<br />

Specific activities available on request for groups:<br />

meetings with witnesses, lectures, educational workshops,<br />

games on Europe, etc.


D1<br />

SCHOENENBOURG<br />

(67250) Soultz-sous-Forêts<br />

Le Fort <strong>de</strong> Schoenenbourg - Ligne Maginot / die Schoenenbourg Festung /<br />

Schoenenbourg Fort<br />

Rte du Commandant Reynier Tél. 03 88 80 59 39 - 03 88 80 96 19 - Fax 03 88 80 41 46 - Internet : www.lignemaginot.com<br />

E-mail : maison-ungerer@wanadoo.fr, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office Hunspach<br />

01.05 ➞ 30.09 : tlj./täglich/daily<br />

01 ➞ 30.04 + 01 ➞ 31.10 : sam., dim. + j. fériés/Sa., So. + Feiertage/Sat., Sun. + bank holidays<br />

caisse/Kasse/cash<strong><strong>de</strong>s</strong>k: lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 14:00-16:00, dim./So./Sun., 9:30-11:00, 14:00-16:00<br />

133<br />

S<br />

Cet ouvrage se trouve dans les bois, <strong>à</strong> 17 km au nord<br />

<strong>de</strong> Haguenau (accès par la D 263 <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> Soultzsous-Forêts,<br />

1ère route <strong>à</strong> gauche D65 <strong>à</strong> l'entrée du<br />

village). Les 620 hommes retranchés dans cette<br />

fortification <strong>à</strong> 30 mètres sous terre se sont rendus<br />

invaincus après la signature <strong>de</strong> l'Armistice (1er juillet<br />

1940). Visite : caserne, cuisine, infirmerie, centrale<br />

électrique, centrale <strong>de</strong> filtrage <strong>de</strong> l'air, galerie principale<br />

(1200 m), poste <strong>de</strong> comman<strong>de</strong>ment, bloc <strong>de</strong> combat<br />

avec sa tourelle équipée <strong>de</strong> canons <strong>de</strong> 75 mm ainsi<br />

que plusieurs expositions thématiques, le tout dans<br />

l’ambiance et les sonorités <strong>de</strong> l’époque.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (min. 20 personnes).<br />

Durée : 2h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 6 €, scolaires<br />

jusqu’<strong>à</strong> 18 ans 4 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Forfait groupes :<br />

- pour moins <strong>de</strong> 20 adultes : 120 €,<br />

- pour moins <strong>de</strong> 25 scolaires : 100 €.<br />

17 km nördlich von Haguenau (D263 ab Soultz-sous-<br />

Forêts, 1. Strasse links D65 am Eingang <strong><strong>de</strong>s</strong> Ortes),<br />

liegt das Bauwerk im Wald. Eine 620 Mann starke<br />

Besatzung war in <strong>de</strong>r 30 m tief liegen<strong>de</strong>n Festung<br />

verschanzt. Sie gaben <strong>de</strong>n Kampf erst nach <strong>de</strong>m<br />

Waffenstillstand auf (am 1. Juli 1940). Besichtigung:<br />

Kaserne, Küche, Krankenstation, Elektrizitätswerk,<br />

Belüftungs-Station, Hauptstollen (1200 m.), Hauptbefehlsstand,<br />

Kampfblok mit Panzerturm, seinen<br />

7,5 cm-Kanonen sowie thematische Ausstellungen, in <strong>de</strong>r<br />

Stimmung und mit <strong>de</strong>n Geräuschen <strong>de</strong>r damaligen Zeit.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) Ganzjährig nach<br />

Voranmeldung (Min. 20 Personen).<br />

Dauer: 2 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: Erwachsene: 6 €, Schüler<br />

bis 18: 4 €. Eintritt frei für Busfahrer und Begleitung.<br />

Pauschalpreis für Gruppen:<br />

- bis zu 20 Teilnehmer: 120 €,<br />

- bis zu 25 Schüler: 100 €.<br />

17 km North of Haguenau (to get there, follow<br />

road D263 from Soultz-sous-Forêts, the 1st road<br />

on the left D65 at the entry of the village leading to<br />

the forest). 620 soldiers who ma<strong>de</strong> up the garrison<br />

continued to fight in 1940 until the Armistice was<br />

signed (July 1st 1940). Visit: un<strong>de</strong>rground, barracks,<br />

kitchen, infirmary, electric station, ventilating<br />

system, main gallery (1,200 m.), command quarters,<br />

combat guard-room and its turret with its 75 mm<br />

cannons, also several thematic exhibitions, in the<br />

atmosphere and sound of the past.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment (min. 20 persons).<br />

Duration: 2 1/2 hrs.<br />

Group rate per person: adults 6 €, pupils up to<br />

18 years old 4 €; admission free for driver and<br />

escort.<br />

Group rate:<br />

- 20 adults and un<strong>de</strong>r: 120 €,<br />

- 25 schoolchildren and un<strong>de</strong>r: 100 €.<br />

C5<br />

SCHOPPENWIHR<br />

(68000) Colmar<br />

Parc Romantique <strong>de</strong> Schoppenwihr / Romantischer Park / Romantic park<br />

Colmar (6 km au nord <strong>de</strong> Colmar par la ZAC d’Houssen/6 km nördlich von Colmar über das Gewerbegebiet von Houssen/<br />

6 km North of Colmar via the industrial estate of Houssen)<br />

Tél. 03 89 41 22 37 - Fax 03 89 41 48 81 - Internet : www.schoppenwihr.com<br />

mi-avril/Mitte-April/mid April➞fin oct./En<strong>de</strong> Oktober/end of October : 10:00-12:00, 14:00-18:00.<br />

fin oct. / En<strong>de</strong> Oktober/end of October ➞ mi-avril/Mitte-April/mid April : sur ren<strong>de</strong>z-vous/nach Voranmeldung/by appointment.<br />

Groupes sur ren<strong>de</strong>z-vous/Gruppen nach Voranmeldung/Groups by appointment.<br />

Parc romantique <strong>à</strong> l'anglaise avec étangs, essences rares,<br />

ruines d'un château. Cygnes, faune sauvage, etc.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 4 €.<br />

Romantischer Park, englische Anlagen. Teiche, seltene<br />

Baumarten, Schlossruine. Schwäne, usw.<br />

Gruppenpreis pro Person: 4 €.<br />

Romantic park, English gar<strong>de</strong>ns. Ponds, castle in<br />

ruins, rare tree varieties. Swans, etc.<br />

Group rate per person: 4 €.


134<br />

S<br />

C4 SÉLESTAT (67600)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>*** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Strasbourg-Colmar-Mulhouse<br />

Comman<strong>de</strong>rie Saint-Jean Tél. 03 88 58 87 23 - Fax 03 88 92 88 63<br />

Boulevard du Général Leclerc - B.P. 184 Internet : www.selestat-tourisme.com - E-mail : koeninger@selestat-tourisme.com<br />

01.09 ➞ 30.06 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:45., sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00,<br />

en déc. les 3 dim. avant Noël/im Dez. die 3 So. vor Weihnachten/in Dec. the 3 Sun. before Christmas<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:30-12:30, 13:30-18:45, sam./Sa./Sat. 9:00-12:30, 14:00-17:00,<br />

dim./So./Sun, 10:30-15:00, j. fériés/Feiertagen/bank holidays, 10:30-15:00<br />

Boulevard du Général Leclerc, Place du Vieux Port, Quai <strong>de</strong> l'Ill, Rue <strong>de</strong> la Paix<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées pour groupes<br />

(F-D-GB), toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous :<br />

les 2 églises et les vieux quartiers (2 h) : 110 €<br />

par groupe.<br />

visite <strong>de</strong> la ville et <strong>de</strong> la région :<br />

- 1/2 journée : 160 € par groupe<br />

- 1 journée : 270 € par groupe<br />

- heure supplémentaire : 26 €<br />

l’église romane Ste-Foy (1 h) : 70 € par groupe.<br />

la maison du pain d’<strong>Alsace</strong> (1 h) : 70 € par groupe<br />

+ droit d’entrée.<br />

l’église abbatiale d’Ebersmunster (1 h) : 70 €<br />

par groupe.<br />

circuits <strong>à</strong> thèmes : Histoire <strong>de</strong> l’arbre <strong>de</strong> Noël,<br />

Humanisme et Renaissance, sortie en calèche,<br />

le Ried en canoë...<br />

Bibliothèque Humaniste (1 h) : 70 € + droit<br />

d’entrée.<br />

Divers forfaits “ <strong>à</strong> la carte.<br />

- réservations d’hébergements et restaurants.<br />

- renseignements pour lieu <strong>de</strong> séminaires.<br />

Nouveau ! Une navette relie le Château du Haut-<br />

Koenigsbourg, la Volerie <strong><strong>de</strong>s</strong> Aigles et la Montagne<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Singes <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> la gare <strong>de</strong> Sélestat.<br />

Circule (6 aller-retour par jour) en juillet et août, tous les<br />

jours, <strong>de</strong> septembre ➞ 11.11, les sam., dim., et jours<br />

fériés.<br />

Tarifs préférentiels dans les 3 sites sur présentation du<br />

ticket.<br />

Renseignements : www.cg67.fr<br />

Veranstaltet Stadtführungen für Gruppen (F-D-GB),<br />

ganzjährig nach Voranmeldung:<br />

die 2 Kirchen und die Altstadt (2 Std): 110 €<br />

pro Gruppe.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt und <strong>de</strong>r Region:<br />

- 1 Halbtag: 160 € pro Gruppe<br />

- 1 Tag: 270 € pro Gruppe<br />

- pro zusätzliche Stun<strong>de</strong>: 26 €<br />

Romanische Kirche Ste-Foy (1 Std): 70 € pro<br />

Gruppe.<br />

das elsässische Brothaus (1 Std): 70 € pro Gruppe<br />

+ Eintritt.<br />

Abteikirche in Ebersmunster (1 Std): 70 € pro<br />

Gruppe.<br />

Themenausflüge: Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Weihnachtsbaumes,<br />

Humanisme und Renaissance, Kutschfahrten,<br />

<strong>de</strong>r Ried per Kanu…<br />

Humanisten Bibliothek (1 Std): 70 € + Eintritt.<br />

Pauschale für Tages o<strong>de</strong>r Mehrtages Aufenthalte, auf<br />

Anfrage.<br />

- Übernachtungs und Rerstaurants Reservierungen.<br />

- Information über Seminare.<br />

Neu! Die Linie verbin<strong>de</strong>t die Hoch-Königsburg mit <strong>de</strong>m<br />

Adler-und Affenberg. Die Busse fahren ab <strong>de</strong>m Bahnhof<br />

in Sélestat.<br />

6 Hin- und Rückfahren pro Tag im Juli und August. Ab<br />

<strong>de</strong>m 11.11 nur Samstags, Sonntags und an Feiertagen.<br />

Ermäßigte Eintrittpreise auf Vorlage <strong>de</strong>r Fahrkarte.<br />

Auskünfte unter www.cg67.fr<br />

Organizes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB), all<br />

year by appointment :<br />

the 2 churches and the old town (2 hrs):<br />

110 € per group.<br />

visit of the city and of the region:<br />

- half day: 160 € per group<br />

- 1 day: 270 € per group<br />

- per additional hour: 26 €<br />

Romanesque church Ste Foy (1 hr): 70 € per<br />

group.<br />

the alsatian breadhouse (1 hr): 70 € per group<br />

+ admission.<br />

Abbey-church in Ebersmunster (1 hr): 70 €<br />

per group.<br />

theme tours: History of Christmas tree, Humanism<br />

and Renaissance, outing by horse-drawn<br />

carriages, the Ried by canoe…<br />

Humanist library (1 hr): 70 € + admission.<br />

Packages for day or more, on request.<br />

- Accomodation and restaurant booking.<br />

- Information for seminars.<br />

New! A shuttle links Haut-Koenigsbourg Castle, the<br />

Eagle's Castle and Monkey Mountain with Sélestat<br />

station.<br />

The shuttle operates every day in July and August<br />

(6 return journeys per day), and from September<br />

➞ 11.11, on Sat. Sun. and public holidays.<br />

Preferential rates for the 3 sites upon presentation of<br />

ticket.<br />

Information: www.cg67.fr<br />

Ill*Wald, Réserve Naturelle Régionale du Ried <strong>de</strong> Sélestat / Ill*Wald, Naturreservat <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Rieds bei Sélestat/ / Ill*Wald, Nature Reserve of Ried <strong>de</strong> Sélestat<br />

Ville <strong>de</strong> Sélestat – Service Environnement Tél. 03 88 58 85 12 - Fax 03 88 92 33 70<br />

www.ville-selestat.fr - www.miroirsduried.com - www.selestat-tourisme.com<br />

Visites guidées pour groupe sur ren<strong>de</strong>z-vous /Gruppenführungen nach Voranmeldung /Gui<strong>de</strong>d visits for groups on request.<br />

Aux portes <strong>de</strong> la ville se trouve Ill*Wald, réserve naturelle<br />

régionale du Ried <strong>de</strong> Sélestat. D’une superficie<br />

d’environ 2000 hectares, il préserve une mosaïque paysagère<br />

constituée d’une vaste forêt alluviale, <strong>de</strong> prairies<br />

<strong>de</strong> fauche et <strong>de</strong> roselières. L’eau y est omniprésente.<br />

Une gran<strong>de</strong> variété d’espèces végétales et animales,<br />

comme le courlis et le castor sont parmi les nombreux<br />

habitants caractéristiques <strong>de</strong> ce milieu. On y trouve<br />

également la plus importante population sauvage <strong>de</strong><br />

daims en France.<br />

Vor <strong>de</strong>n Toren <strong>de</strong>r Stadt befin<strong>de</strong>t sich <strong>de</strong>r Ill*Wald (2000<br />

Hektar), ein Mosaik aus einem weitem Wald und Wiesen.<br />

Das Wasser ist allgegenwärtig.<br />

Eine große Vielfalt von pflanzlichen und tierischen Art,<br />

wie <strong>de</strong>r Brachvogel und <strong>de</strong>r Biber zählen zu <strong>de</strong>n zahlreichen<br />

charakteristischen Einwohnern. Man fin<strong>de</strong>t<br />

dort ebenfalls die größte Anzahl von wildleben<strong>de</strong>m<br />

Dammwild Frankreichs.<br />

Ill*Wald (2000 hectares) is like a mosaic from a far<br />

forest and meadows. The water is everywhere.<br />

Large variety of vegetable and animal, like the curlew<br />

and the beaver rank among the numerous characteristic<br />

inhabitants. Here is also the largest population<br />

of wild living <strong>de</strong>er in France.<br />

Eglise Sainte-Foy / Kirche / Church<br />

Place du Marché Vert Tél. 03 88 58 87 26 - Internet : www.selestat-tourisme.com - E-mail : accueil@selestat-tourisme.com,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

Style roman (XIe-XIIe s.). Un <strong><strong>de</strong>s</strong> plus beaux monuments<br />

romans d'<strong>Alsace</strong> et une importante étape <strong>de</strong> la<br />

route romane d’<strong>Alsace</strong>. Restaurée au XIXe s.<br />

Visites guidées pour groupes : voir Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong>.<br />

Romanischer Stil (11-12. Jh). Eines <strong>de</strong>r schönsten romanischen<br />

Gebäu<strong>de</strong>n im Elsass und eine wichtige Etappe<br />

auf <strong>de</strong>r romanischen straße <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsaß. Im 19. Jh. restauriert.<br />

Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.<br />

Romanesque style (11th-12th c.). One of the most<br />

beautiful Romanesque monuments in <strong>Alsace</strong> and an<br />

important stage on the Roman Road of <strong>Alsace</strong>.<br />

Restaured in the 19th c.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups: see Tourist Office.<br />

Eglise Saint-Georges / Kirche / Church<br />

Place St-Georges Tél. 03 88 58 87 23 - Internet : www.selestat-tourisme.com - E-mail : accueil@selestat-tourisme.com,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

Style gothique (XIIIe-XVe s.). Remarquables vitraux du<br />

XIVe s. Chaire <strong>de</strong> style Renaissance (1552).<br />

Visites guidées pour groupes : voir Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong>.<br />

Gotischer Stil (13.-15. Jh.). Originale Kirchenfenster<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> 14. Jh. Kanzel im Renaissance Stil (1552).<br />

Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.<br />

Gothic style (13th-15th c.). Stained glass window of<br />

the 14th c. Pulpit in Renaissance style (1552).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups: see Tourist Office.


135<br />

C4 SÉLESTAT (suite) (67600)<br />

Bibliothèque Humaniste / Humanisten Bibliothek / Humanist Library<br />

S<br />

1, rue <strong>de</strong> la Bibliothèque Tél. 03 88 58 07 20 - Fax 03 88 82 80 64<br />

E-mail : bibliotheque@ville-selestat.fr - Internet : www.bh-selestat.fr<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun. + mer. ➞ ven./Mo. + Mi. ➞ Fr./Mon. + Wed. ➞ Fri., 9:00-12:00,14:00-18:00,<br />

sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun., 14:00-17:00<br />

01.09 ➞ 31.06 : lun. + mer. ➞ ven./Mo. + Mi. ➞ Fr./Mon. + Wed. ➞ Fri., 9:00-12:00,14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00<br />

La plus ancienne bibliothèque publique d’<strong>Alsace</strong>, fondée<br />

en 1452.<br />

Livres <strong>de</strong> la bibliothèque <strong>de</strong> l'école humaniste <strong>de</strong> Sélestat<br />

du XVe s., legs <strong>de</strong> la "libraria rhenana", soit quelque<br />

500 volumes ayant appartenu <strong>à</strong> l'humaniste Beatus<br />

Rhenanus. On peut ainsi voir l'évolution <strong><strong>de</strong>s</strong> techniques<br />

du livre du VIIe s. au XVIe s.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB), min. 10 personnes,<br />

max. 40 personnes, sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix par personne : adultes 2,80 €, scolaires 2,10 €.<br />

Accompagnateur gratuit.<br />

Prix du guidage : sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Die älteste öffentliche Bibliothek im Elsaß, gegrün<strong>de</strong>t<br />

1452.<br />

Bücher <strong>de</strong>r Bibliothek <strong>de</strong>r humanistischen Schule von<br />

Sélestat (15. Jh.) und Bücher <strong>de</strong>r "Libraria Rhenana",<br />

etwa 500 Bän<strong>de</strong>, welche <strong>de</strong>m Humanisten Beatus<br />

Rhenanus gehörten. So kann man die Entwicklung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Buches vom 7. bis ins 16. Jh. sehen.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB), Min. 10 Personen,<br />

Max. 40 Personen, nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Preise pro Person: Erwachsene 2,80 €, Schüler<br />

2,10 €. Kostenlos für die Begleitung.<br />

Preis <strong>de</strong>r Führung: auf Anfrage.<br />

The ol<strong><strong>de</strong>s</strong>t public library in <strong>Alsace</strong>, foun<strong>de</strong>d in<br />

1452.<br />

Books from the library of the 15th c. Sélestat<br />

Humanist School and legacy "Libraria Rhenana"<br />

(500 volumes) which originally belonged to the<br />

humanist Beatus Rhenanus. One can see how bookproducing<br />

techniques <strong>de</strong>veloped from the 7th to<br />

the 16th c.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB), min. 10 persons,<br />

max. 40 persons, by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Rates per person: adults 2,80 €, pupils 2,10 €.<br />

Escort free of charge.<br />

Price of the guidance: on request.<br />

Maison du Pain d’<strong>Alsace</strong> / Elsässisches Brothaus / Alsatian Bread Museum<br />

Rue du Sel<br />

Tél. 03 88 58 45 90 - Fax 03 88 58 45 95 - Internet : www.maisondupain-d-alsace.com<br />

E-mail : maison.du.pain.d.alsace@wanadoo.fr<br />

Tél. 03 88 58 87 20 - Fax 03 88 92 88 63 - Internet : www.selestat-tourisme.com<br />

E-mail : accueil@selestat-tourisme.com, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

02 ➞ 06.01 + 29.01 ➞ 24.11 : mar. ➞ ven./Di. ➞ Fr./Tue ➞ Fri., 9:30-12:30, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:30, 14:00-18h00,<br />

dim./So./Sun., 9:00-12:30, 14:30-18:00<br />

25.11 ➞ 24.12 : tlj/Täg./daily, 09:30-19:00<br />

(2008) 7 ➞ 28.01, 01.05<br />

Aménagée dans l’ancien "Poêle" <strong>de</strong> la corporation <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

boulangers <strong>de</strong> 1522, la Maison du Pain est avant tout<br />

un centre d’interprétation <strong>à</strong> vocation touristique et<br />

culturelle et vous propose un programme d’animation<br />

complet adapté <strong>à</strong> chaque public : visite autonome ou<br />

guidée consacré <strong>à</strong> l’histoire du pain, expositions temporaires,<br />

dégustations, ateliers <strong>de</strong> fabrication, fournil <strong>de</strong><br />

démonstrations, conférences…<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) min. 15 pers.<br />

- max. 40 pers., sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix du guidage par groupe : 70 € (+ prix d’entrée :<br />

adulte 3,90 €, scolaire 2,40 €).<br />

Das im ehemaligen "Backofen" <strong>de</strong>r Bäckerzunft von<br />

1522 eingerichtete Brothaus ist <strong>de</strong>r Kultur rund um<br />

das Brot gewidmet. Das komplette Programm ist sehr<br />

abwechslungsreich: Besichtigungen mit und ohne<br />

Begleiter, die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Brots, zeitgenössische<br />

Ausstellungen, Proben, Herstellungsateliers, Backstube,<br />

Konferenzen und vieles mehr.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15 höchstens<br />

40 Personen auf Anmeldung.<br />

Preis <strong>de</strong>r Führung pro Gruppe: 70 €<br />

(+ Eintrittsspreis: Erwachsene 3,90 €, Schüler 2,40 €).<br />

The Maison du Pain (Bread Museum) is located in<br />

the old baking room (dating back to 1522) of the<br />

bakers' guild. It sets out to explain to visitors of all<br />

ages the history and culture of bread and breadmaking,<br />

through regular exhibitions, tasting<br />

sessions, breadmaking <strong>de</strong>monstrations and workshops,<br />

conferences, etc. Visitors can either enjoy a<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>d tour or make their own way round.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) min. 15 people.<br />

- max. 40 people., by appointment.<br />

Price of a <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit, per group: 70 € (+ entrance<br />

fee: adults 3,90 €, schoolchildren 2,40 €).<br />

D2 SELTZ (67470)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Strasbourg-Lauterbourg<br />

2, avenue du Général Schnei<strong>de</strong>r Tél. 03 88 05 59 79 - Fax 03 88 05 59 77<br />

Internet : www.tourisme-seltz.fr - E-mail : tourisme@seltz.fr<br />

Toute l'année/ganzjährig/all year: lun./Mo./Mon., 13:30-17:30, mar. ➞ jeu./Di. ➞ Do./Tue. ➞ Thu., 8:00-12:00, 13:30-17:30,<br />

ven./Fr./Fri., 8:00-12:00, 13:30-16:30<br />

Centre historique et culturel <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Seltz / Historisches Kulturzentrum Seltz /<br />

Historical and cultural centre of the town of Seltz<br />

2, avenue du Général Schnei<strong>de</strong>r Tél. 03 88 05 59 79 - Fax 03 88 05 59 77, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/siehe Verkehrsamt/see Tourist Office + dim./So./Sun., 14:00-17:00<br />

Le musée fait partie du Parc Rhénan Pamina. C'est<br />

notamment le seul <strong>à</strong> présenter un aspect fortement<br />

historique retraçant les époques celtique, romaine et<br />

médiévale. Il est situé dans le sous-sol d'une ancienne<br />

maison bourgeoise qui abrite en son sein une bibliothèque<br />

et médiathèque.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

(max. 30 personnes).<br />

Durée : 30 mn.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne: 1 €.<br />

Das zum Pamina Rheinpark gehören<strong>de</strong> Museum zeigt<br />

<strong>de</strong>n historischen Aspekt <strong>de</strong>r Zeit <strong>de</strong>r Kelten, Römer und<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Mittelalters. Es befin<strong>de</strong>t sich im Untergeschoß eines<br />

ehemaligen Bürgerhauses, das auch eine Bibliothek und<br />

Mediathek beherbergt.<br />

Gruppenführungen (F-D) auf Voranmeldung (Max.<br />

30 Personen).<br />

Dauer: 30 Minuten.<br />

Gruppenpreis pro Person: 1 €<br />

The museum is part of the Pamina Rhine Park. It is<br />

particularly notable for its strong historical bent,<br />

recounting the Celtic, Roman and Mediaeval eras.<br />

It is located in the basement of a former bourgeois<br />

house which houses a library and media centre.<br />

Gui<strong>de</strong>d tour for groups (F-D) by appointment<br />

(max. 30 persons).<br />

Duration: 30 min.<br />

Groupe rate per person: 1 €.


136<br />

S<br />

A7 SENTHEIM (68780)<br />

Musée <strong>de</strong> la Géologie et Sentier Géologique <strong>de</strong> la Grotte aux Loups /<br />

Geologisches Museum und Erlebnisweg / Geological museum and discovery trail<br />

Place <strong>de</strong> l’Eglise<br />

Tél. 06 07 109 777 - Internet : http://sentheim.geologie.free.fr<br />

E-mail : geologie.sentheim@estvi<strong>de</strong>o.fr<br />

tlj sauf sam./täg. außer Sa./daily except Sat., 14:00-18:00<br />

Le musée géologique vous informe, avec 12 vitrines<br />

présentées par un <strong>gui<strong>de</strong></strong> bilingue, sur les <strong>de</strong>rniers<br />

350 millions d’années <strong>de</strong> l’histoire fascinante <strong>de</strong> la<br />

région : volcan du Rossberg, ours <strong><strong>de</strong>s</strong> cavernes,<br />

mines d’argent ou <strong>de</strong> cuivre, etc…<br />

Prix par personne : 2 €, moins <strong>de</strong> 16 ans : 1 €,<br />

groupes : se renseigner.<br />

Le sentier géologique <strong>de</strong> la Grotte aux Loups est<br />

remarquable en ce qu’il permet <strong>de</strong> voir, en une promena<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> 3 heures, les roches racontant l’histoire<br />

<strong>de</strong> 350 millions d’années <strong>de</strong> la terre. On comprendra<br />

ainsi l’ouverture du Fossé du Rhin et la surrection<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges. La visite se termine par celle <strong>de</strong> l’impressionnante<br />

grotte karstique pour laquelle il faut<br />

prévoir <strong><strong>de</strong>s</strong> lampes <strong>de</strong> poche.<br />

Visites guidées (F-D-GB) toute l'année sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />

Durée : 3 h.<br />

Prix par personne : 5 €, moins <strong>de</strong> 16 ans : 2 €.<br />

(Un forfait minimum <strong>de</strong> 70 € sera facturé).<br />

Im geologischen Museum informiert Sie ein<br />

zweisprachiger Führer anhand von 12 Vitrinen über<br />

die letzten 350 Millionen Jahre <strong>de</strong>r faszinieren<strong>de</strong>n<br />

Geschichte unserer Region: Vulkan <strong><strong>de</strong>s</strong> Rossberg,<br />

Höhlenbär, Silber- und Kupferminen usw.<br />

Preise pro Person: 2 €, unter 16 Jahre: 1 €,<br />

Gruppen: sich erkundigen.<br />

Während eines dreistündigen Fußmarsches auf <strong>de</strong>m<br />

geologischen Wan<strong>de</strong>rweg <strong>de</strong>r Wolfshöhle (Grotte<br />

aux Loups) können die Besucher einen Blick auf die<br />

Felsen werfen, die von <strong>de</strong>r 350 Millionen Jahre alten<br />

Geschichte <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong> berichten. Hier wird <strong>de</strong>m<br />

Besucher die Öffnung <strong><strong>de</strong>s</strong> Rheingrabens und die<br />

Entstehung <strong>de</strong>r Vogesen verständlich. Zum Abschluss<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Ausflugs ein Besuch <strong>de</strong>r Karsthöhle (Taschenlampe<br />

nicht vergessen!).<br />

Führungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 3 Std.<br />

Preise pro Person: 5 €, unter 16: 2 €.<br />

(Min<strong><strong>de</strong>s</strong>tpauschale 70 €).<br />

The geological museum informs you, with 12<br />

showcases presented by a bilingual <strong>gui<strong>de</strong></strong>, about<br />

the last 350 million years of the fascinating history<br />

of the region: Rossberg volcano, cave bears,<br />

silver or copper mines, etc…<br />

Prices per person: 2 €, un<strong>de</strong>r the age of 16:<br />

1 €, groups: ask for information<br />

The geological trail of La Grotte aux Loups is<br />

remarkable, presenting visitors with 350 million<br />

years of the earth’s history in a 3-hour visit. Visitors<br />

will un<strong>de</strong>rstand the opening of the Rhine<br />

Trench and the Vosges upheaval. The visit is<br />

roun<strong>de</strong>d off by a look at the impressive karstic<br />

cave, for which torches will be nee<strong>de</strong>d.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits (F-D-GB) all year by appointment<br />

Duration: 3 hrs.<br />

Prices per person: 5 €, un<strong>de</strong>r the age of 16:<br />

2 € (a minimum of 70 € is charged).<br />

D2 SESSENHEIM (67770)<br />

Eglise Protestante / Protestantische Kirche / Protestant Church<br />

Strasbourg-Lauterbourg<br />

Tél. 03 88 86 97 25, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery, Pasteur/Pastor/Pastor Bernard Niess<br />

Banc pastoral, autel et chaire en place <strong>à</strong> l'époque <strong>de</strong><br />

l'idylle amoureuse entre Gœthe et Frédérique Brion.<br />

A l'extérieur <strong>de</strong> l'église se trouvent les pierres tombales<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> parents <strong>de</strong> Frédérique Brion, ainsi que la grange<br />

<strong>de</strong>rrière le presbytère.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h.<br />

Pfarrstuhl, Kanzel und Altar aus <strong>de</strong>r Zeit <strong>de</strong>r Idylle<br />

zwischen Gœthe und Frédérique Brion. Um die Kirche<br />

befin<strong>de</strong>n sich die Grabsteine <strong><strong>de</strong>s</strong> Pfarrers Brion und seiner<br />

Gattin, sowie die Scheune hinter <strong>de</strong>m Pfarrhaus.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Pew, pulpit and altar dating back to the time of the<br />

idylle between Gœthe and Frédérique Brion.<br />

Around the church are to be found the tombstones<br />

of minister Brion and his wife, as well as the barn<br />

situated behind the rectory.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Mémorial Gœthe / Gœthe Ge<strong>de</strong>nkstätte / Gœthe Memorial<br />

Rue Frédérique Brion<br />

toute l'année/ganzjährig/all year, 9:00-18:00<br />

Gœthe, étudiant en droit <strong>à</strong> Strasbourg (1770-1771)<br />

est tombé amoureux <strong>de</strong> la fille du pasteur <strong>de</strong> Sessenheim,<br />

Frédérique Brion. Objets et reproductions <strong>de</strong><br />

documents évoquant le séjour <strong>de</strong> Gœthe en <strong>Alsace</strong> et<br />

ses rapports avec la culture française.<br />

Als Gœthe Jura in Straßburg studierte (1770-1771),<br />

hat er sich in die Tochter <strong><strong>de</strong>s</strong> Pastors von Sessenheim,<br />

Frédérique Brion, verliebt. An<strong>de</strong>nken und Dokumente,<br />

die an Gœthes Aufenthalt im Elsass und seine Beziehungen<br />

mit <strong>de</strong>r französischen Kultur erinnern.<br />

Gœthe who was a law stu<strong>de</strong>nt in Strasbourg (1770-<br />

1771) fell in love with Frédérique Brion, the<br />

minister's daughter of Sessenheim. Documents and<br />

reminiscences relating to Gœthe's stay in <strong>Alsace</strong><br />

and his relations to French culture.<br />

Auberge "Au Bœuf" / Gasthaus "Zum Ochsen" / "The Bull" inn<br />

1, rue <strong>de</strong> l'Eglise Tél. 03 88 86 97 14 - Fax 03 88 86 04 62<br />

Internet : www.auberge-au-boeuf.com - E-mail : auberge-boeuf@wanadoo.fr<br />

toute l'année/ganzjährig/all year: mer. ➞ dim./Mi. ➞ So./Wed. ➞ Sun., 9:00-23:30<br />

Intéressante exposition permanente comprenant <strong>de</strong><br />

nombreux documents <strong>de</strong> valeur sur Gœthe, Frédérique<br />

Brion et Sessenheim.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1/2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 1 €.<br />

Interessante Dauerausstellung mit wertvollen Dokumenten<br />

über Gœthe, Frédérique Brion und Sessenheim.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 1 €.<br />

Interesting exhibition of documents about Gœthe,<br />

Frédérique Brion and Sessenheim.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />

Duration: 1/2 hr.<br />

Group rate per person: 1 €.


C7 SIERENTZ (68510)<br />

i<br />

Syndicat d’Initiative du Pays <strong>de</strong> Sierentz / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

137<br />

S<br />

57, Rue Rogg Haas Tél. 03 89 81 68 58 - Fax 03 89 81 60 49<br />

Internet : www.pays-<strong>de</strong>-sierentz.com - E-mail : tourisme@pays-<strong>de</strong>-sierentz.com<br />

Lun./Mo./Mon., 8:00-12:00, mar./Di./Tue., 13.30-17:30<br />

Mer., jeu., ven./Mi., Do., Fr./Wed., Thu., Fri, 8:00-12:00, 13.30-17:30 (ven./Fr./Fri.,17:00)<br />

B5 SIGOLSHEIM (68240)<br />

Nécropole Nationale <strong>de</strong> Sigolsheim / Nationale Totenstätte / National Necropolis of Sigolsheim<br />

Tombes <strong>de</strong> 1684 soldats <strong>de</strong> la 1ère Armée Française<br />

tombés en 1944, français, africains, américains regroupés<br />

sous les ordres du Maréchal <strong>de</strong> Lattre <strong>de</strong> Tassigny.<br />

Du terre-plein central, panorama sur les sommets et<br />

châteaux avoisinants ainsi que sur Colmar et la plaine<br />

d'<strong>Alsace</strong>.<br />

Dort wur<strong>de</strong>n 1684 Krieger bestattet (Franzosen, Afrikaner,<br />

Amerikaner), die <strong>de</strong>r 1. Armee <strong><strong>de</strong>s</strong> Marschalls <strong>de</strong><br />

Lattre <strong>de</strong> Tassigny angehörten und 1944 gefallen sind.<br />

Die Esplana<strong>de</strong> bietet ein grosszügiges Panorama über die<br />

anliegen<strong>de</strong>n Höhenzüge mit ihren Burgen, über Colmar<br />

und die Rheinebene.<br />

Tombs of 1684 soldiers of the 1st French Army led<br />

by Marschal <strong>de</strong> Lattre <strong>de</strong> Tassigny in 1944 (French,<br />

Africans, Americans). The central platform offers<br />

a magnificent view over the majestic summits and<br />

neighbouring castles as well as over Colmar and<br />

the plain of <strong>Alsace</strong>.<br />

D2 SOUFFLENHEIM (67620)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

20b, Grand'Rue Tél. 03 88 86 74 90 - Fax 03 88 86 60 69 - Internet : www.ot-soufflenheim.fr - E-mail : infos@ot-soufflenheim.fr<br />

Toute l'année/ganzjährig/all year: lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

j. fériés/Feiertage/bank holidays<br />

Place <strong>de</strong> la Foire, Centre socio-culturel, rue <strong>de</strong> la Montée<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées <strong>de</strong> poteries (F-D-GB)<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (uniquement pour groupes) - cf. chapitre<br />

"<strong>Tourisme</strong> technique" § "Poteries".<br />

Veranstaltet Führungen in Töpfereien (F-D-GB)<br />

nach Voranmeldung (nur für Gruppen) - siehe Kapitel<br />

"Industrie und Technik" Abschnitt "Töpfereien".<br />

Organizes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) to<br />

potters' workshops by appointment (for groups<br />

only) - see chapter "Places of technical interest" -<br />

paragraph "Potter’s workshop".<br />

B6 SOULTZ (68360)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Guebwiller-Soultz*** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

14, place <strong>de</strong> la République Tél. 03 89 76 83 60 - Fax 03 89 74 86 12<br />

Internet : www.florival.net - E-mail : otigs@wanadoo.fr<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year<br />

01.11 ➞ 31.03 : lun. ➞ ven. /Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00<br />

01.04 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.10 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ sam. /Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 9:00-18:00, dim. et j. fériés /So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-13:00<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute<br />

l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous <strong><strong>de</strong>s</strong> musées et monuments <strong>de</strong><br />

la ville et <strong>de</strong> toute la région.<br />

Prix :<br />

1h-30 – 2h : 80 €<br />

1/2 journée : 95 €<br />

1 journée : 120 €<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach<br />

Voranmeldung <strong>de</strong>r Museen und Hauptmonumente <strong>de</strong>r<br />

Stadt und <strong>de</strong>r Region.<br />

Preise:<br />

1 1/2 - 2 Std.: 80 €<br />

1/2 Tag: 95 €<br />

1 Tag: 120 €<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />

appointment of the museums and main city monuments<br />

and of the region.<br />

Rates:<br />

1 1/2 - 2 hrs: 80 €<br />

1/2 day : 95 €<br />

1 day : 120 €<br />

Orgue Silbermann / Silbermann Orgel / Silbermann Organ<br />

Eglise Saint-Maurice<br />

Tél. 03 89 76 10 63 - Fax 03 89 76 52 72 - E-mail : otigs@wanadoo.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office of Guebwiller-Soultz<br />

Sur la route <strong><strong>de</strong>s</strong> Orgues <strong>de</strong> Haute <strong>Alsace</strong>, dans l'Eglise<br />

Saint-Maurice <strong>de</strong> Soultz, construite du 13e au 15e s.,<br />

se trouve l'Orgue Jean-André Silbermann dont la<br />

construction date <strong>de</strong> 1750. Le buffet et sa tribune<br />

sont classés “Monument Historique” <strong>de</strong>puis 1976 et<br />

la partie instrumentale <strong>de</strong>puis 1991. Des concerts<br />

sont proposés toute l'année dans le cadre <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

“Musicales <strong>de</strong> Soultz”.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) <strong>de</strong> l'Orgue<br />

Silbermann : toute l'année, sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1h<br />

Auf <strong>de</strong>r oberelsässischen “Strasse <strong>de</strong>r Orgeln”, in <strong>de</strong>r<br />

Saint-Maurice Kirche von Soultz aus <strong>de</strong>m 13. bis 15.<br />

Jh., befin<strong>de</strong>t sich eine Jean-André Silbermann Orgel<br />

von 1750. Ihr Gehäuse und die Orgelnische sind seid<br />

1976 als historisches Monument klassiert, die lnstrumentalseite<br />

wur<strong>de</strong> es erst 1991. Konzerte wer<strong>de</strong>n<br />

über das Jahr verteilt angeboten in <strong>de</strong>m Rahmen <strong>de</strong>r<br />

“Musicales von Soultz”.<br />

Gruppenführungen (F-D) <strong>de</strong>r Silbermann Orgel :<br />

ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer : 1 Std.<br />

On the Upper <strong>Alsace</strong> “Organ Route”, in the Saint-<br />

Maurice church of Soultz, built from 13th to 15th<br />

c., is situated the Jean-André Silbermann Organ,<br />

which construction has been finished in 1750.<br />

The organ case and loft are classified historic building<br />

since 1976 and the instrumental part since<br />

1991. Many concerts are suggested all year within<br />

the context of “Les Musicales <strong>de</strong> Soultz ”.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) of the<br />

Silbermann Organ : all year by appointment.<br />

Duration : 1 hr.


138<br />

S<br />

B6 SOULTZ (suite) (68360)<br />

Château-Musée du Bucheneck (musée historique) / Bucheneck Museum (historisches<br />

Museum) / The Bucheneck Museum (historical museum)<br />

Rue Kageneck<br />

Tél. 03 89 76 02 22, Mlle/Frl./Miss Maria Soares Dos Santos - E-mail : bucheneck.soultz@wanadoo.fr<br />

02.05 ➞ 31.10 : tlj/täg./daily, 14:00-18:00, sauf mar./außer Di./except Tue.<br />

Ancien point fortifié avec fossé. Evocation importante <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Chevaliers <strong>de</strong> Malte, portraits <strong>de</strong> familles nobles <strong>de</strong> Soultz<br />

(les Waldner <strong>de</strong> Freundstein, les Heeckeren d’Anthès : duel<br />

avec Pouchkine), <strong><strong>de</strong>s</strong>sins <strong>de</strong> Robert Beltz (illustrateur rhénan).<br />

Mémoire juive, armes, art religieux, costumes, métiers<br />

anciens, archéologie et archives <strong>de</strong> l’histoire <strong>de</strong> Soultz.<br />

Visite sur 6 niveaux. 10 salles.<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix par personne en groupe : 1,50 € (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

15 personnes), gratuit pour enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 6 ans.<br />

Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Ehemalige Festung mit Graben. Umfangreiche Sammlung zur<br />

Erinnerung an die maltesischen Ritter, Familienportraits <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

A<strong>de</strong>ls von Soultz (Waldner <strong>de</strong> Freundstein, Heeckeren d’Anthès:<br />

Duell mit Pouchkine), Zeichnungen von Robert Beltz<br />

(rheinischer Illustrator). Jüdische Gedächtnisausstellung, Waffen,<br />

religiöse Kunst, Kostüme, ehemalige Berufe, Archäologie<br />

und Archiv <strong>de</strong>r Geschichte von Soultz.<br />

Besichtigung auf 6 Stockwerken. 10 Säle.<br />

Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.<br />

Gruppenpreise pro Person: 1,50 € (ab 15 Personen),<br />

kostenlos für Kin<strong>de</strong>r bis zu 6, Fahrer und Begleitung.<br />

Old fortified point with a moat. Important invocation<br />

of the Knights of Malta, Soultz family portraits<br />

(Waldner <strong>de</strong> Freundstein, Heeckeren d’Anthès: duel<br />

with Pouchkine), drawings by Robert Beltz (a rhenish<br />

illustrator). Jewish memory, arms, religious<br />

art, costumes, old tra<strong><strong>de</strong>s</strong>, archeology and archives<br />

about Soultz history.<br />

Visits on 6 floors. 10 rooms.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F) by appointment.<br />

Group rates per person: 1,50 € (min. 15 persons),<br />

children un<strong>de</strong>r 6, driver and escort free of charge.<br />

Grand Ballon - Monument <strong><strong>de</strong>s</strong> Diables Bleus / Denkmal <strong>de</strong>r Blauen Teufel / Monument of<br />

the Blue Devils<br />

Le Grand Ballon (1424m), point culminant <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges,<br />

comman<strong>de</strong> une vue sublime : immense panorama <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

crêtes vosgiennes se découpant par plan, plaine<br />

d'<strong>Alsace</strong>, Forêt-Noire, Jura, lointaines cimes alpines.<br />

Au sommet s'élève le monument <strong><strong>de</strong>s</strong> Diables Bleus<br />

inauguré par Poincaré en 1927, élevé <strong>à</strong> la mémoire<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> chasseurs français qui ont combattu dans les Vosges<br />

<strong>de</strong> 1914 <strong>à</strong> 1918 sur le terrain <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Soultz.<br />

Der "Grand Ballon" (Höhe: 1424 Meter) überragt die<br />

Vogesenkette und bietet einen herrlichen Ausblick auf die<br />

elsässische Ebene, <strong>de</strong>n Schwarzwald und <strong>de</strong>n Jura. Der<br />

Blick reicht bis zu <strong>de</strong>n Gipfeln <strong>de</strong>r Alpen.<br />

Auf <strong>de</strong>m Gipfel, das Denkmal <strong>de</strong>r Blauen Teufel, das Poincaré<br />

im Jahre 1927 einweihte. Das Werk ist <strong>de</strong>n Alpenjägern<br />

gewidmet, die in <strong>de</strong>n Vogesen zwischen 1914 und 1918 auf<br />

<strong>de</strong>m Bo<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r Stadt Soultz kämpften.<br />

The "Grand Ballon" (height: 1424 metres) the highest<br />

point of the Vosges mountains, offers a magnificent panoramic<br />

view over the mountain tops and the Plain of <strong>Alsace</strong>,<br />

the Black Forest, the Jura and the distant Alpine peaks.<br />

On the summit is the monument <strong>de</strong>voted to the "Blue<br />

Devils" which was inaugurated by Poincaré in 1927. It<br />

was erected in memory of the chasseurs who fought in the<br />

Vosges from 1914 to 1918 around the town of Soultz.<br />

La Nef <strong><strong>de</strong>s</strong> Jouets / Spielzeugausstellung / The Toy Museum<br />

12, rue Jean-Jaurès Tél./Fax 03 89 74 30 92 - E-mail : lanef<strong><strong>de</strong>s</strong>jouets@wanadoo.fr<br />

tlj/täg./daily, 14:00-18:00, sauf mar./außer Di./except Tue.<br />

La Comman<strong>de</strong>rie <strong>de</strong> Saint-Jean <strong>de</strong> Jérusalem (Ordre<br />

<strong>de</strong> Malte) accueille la collection privée <strong><strong>de</strong>s</strong> jouets <strong>de</strong><br />

Joëlle et Jean-Richard Haeusser. Cette collection se<br />

compose <strong>de</strong> jouets anciens et contemporains : poupées,<br />

figurines, voitures, trains, jeux <strong>de</strong> sociétés, jeux <strong>de</strong><br />

construction, jouets artisanaux, scientifiques et techniques,<br />

planches <strong>à</strong> découper, livres pour enfants, etc.<br />

Présentation <strong>de</strong> 3 expositions temporaires par an ainsi<br />

que diverses animations.<br />

Visites pour groupes tous les jours sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />

: adultes 3,10 €, enfants 1,50 €.<br />

Die "Comman<strong>de</strong>rie St-Jean von Jerusalem" (Malteseror<strong>de</strong>n)<br />

ist <strong>de</strong>r Veranstaltungsort für die private Spielzeugsammlung<br />

von Joëlle und Jean-Richard Haeusser<br />

sein. Diese Sammlung umfaßt damaliges und zeitgenössisches<br />

Spielzeug: Puppen, kleine Figuren, Autos<br />

und Züge, Gesellschaftsspiele, Spiele zum konstruieren,<br />

artisanales, wissenschaftliches und technisches Spielzeug,<br />

Bretter zum Aussägen, Kin<strong>de</strong>rbücher, usw… Drei<br />

Son<strong>de</strong>rausstellungen im Jahr und diverse Animationen.<br />

Gruppenführungen täglich nach Voranmeldung.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen): Erwachsene<br />

3,10 €, Kin<strong>de</strong>r 1,50 €.<br />

Joëlle and Jean-Richard Haeusser's toy collection<br />

is housed in the Comman<strong>de</strong>ry of Saint John of<br />

Jerusalem (Or<strong>de</strong>r of Malta). This collection contains<br />

both antique and contemporary toys: dolls,<br />

figurines, cars, trains, board games, building sets,<br />

artisanal, scientific and technical toys, cut-outs,<br />

children's books, etc… Presentation of 3 temporary<br />

exhibitions per year as well as various events.<br />

Visits for groups daily by appointment.<br />

Group rates per person (min. 15 persons): adults<br />

3,10 €, children 1,50 €.<br />

Musée du Vigneron / Winzermuseum / Winegrower’s Museum<br />

Cave vinicole du Vieil Armand<br />

1 route <strong>de</strong> cernay - 68360 Soultz-Wuenheim - Tél. 03 89 76 73 75 - Fax 03 89 76 70 75 - E-mail : cave.vieil-armand@wolfberger.com<br />

01.01 ➞ 30.06 : lun.-sam. /Mo.-Sa./Mon.-Sat., 8:00-12:00, 14:00-18:00 ; dim. et j. fériés /So. und Feiertagen/Sun. and bank<br />

holidays, 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

01.07 ➞ 31.12 : lun.-sam. /Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-19:00 ; dim. et j. fériés /So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-12:00,<br />

14:00-18:00<br />

Véritable espace d'exposition, le Musée du Vigneron<br />

réunit tout l'éventail du matériel autrefois utilisé dans les<br />

vignes ou en cave. On y découvre <strong><strong>de</strong>s</strong> charrues avec<br />

armature en bois, un pressoir hydraulique <strong>de</strong> 1930 en<br />

passant par <strong>de</strong> rutilantes sulfateuses en cuivre, d'anciennes<br />

botiches <strong>à</strong> vendange en bois, une étiqueteuse<br />

<strong>de</strong> bouteilles ou encore un superbe alambic. Ce musée<br />

se prolonge <strong>à</strong> l'extérieur par un sentier viticole où sont<br />

plantés les cépages alsaciens.<br />

Visite libre du musée (panneaux explicatifs en F-D-<br />

GB). Gratuit.<br />

Dégustation <strong>de</strong> vins pour groupes sur réservation.<br />

Die Ausstellungshalle <strong><strong>de</strong>s</strong> Winzermuseums ist eine<br />

Palette <strong><strong>de</strong>s</strong> gesamten Materials und Geräten die man<br />

früher in <strong>de</strong>n Reben und Kellern benutzte.<br />

Pflüge mit Holzarmaturen, hydraulische Pressen aus <strong>de</strong>m<br />

Jahre 1930 und die Rebspritzen in Kupfer glänzend sind<br />

dort zur Schau gestellt. Man kann auch Holzbottische<br />

zur Traubenernte, ein aufgeputzter Brennkessel und eine<br />

Maschine zum aufkleben von Etiketten bewun<strong>de</strong>rn.<br />

Freie und kostenlose Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums<br />

(Erklärungstafeln auf F-D-GB). Weinkostprobe für<br />

Gruppen auf Bestellung.<br />

The Winegrower's Museum is a real showroom gathering together<br />

the whole range of equipment used in days gone by, in<br />

the vines as well as in the cellars.<br />

We can discover woo<strong>de</strong>n framed ploughs, a 1930 hydraulic<br />

wine press along with sparkling copper sulphate sprayers,<br />

ancient woo<strong>de</strong>n containers used for grape-picking, bottle labellers<br />

and even a beautiful still. The visit of the museum carries on<br />

outsi<strong>de</strong> along a path bor<strong>de</strong>red with a variety of Alsatian vines.<br />

Free visit of the museum (panels with explanations in F-D-<br />

GB). Free of charge.<br />

Wine-tasting session by appointment.


B3 SOULTZ-LES-BAINS (67120)<br />

Sentiers <strong><strong>de</strong>s</strong> Casemates / Kasematten Weg / Pillbox way<br />

139<br />

S<br />

Rue du Fort Tél. 03 88 38 11 61 - Fax 03 88 49 80 40<br />

Internet : www.ot-molsheim-mutzig.com - E-mail : infos@ot-molsheim-mutzig.com<br />

toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous/ganzjährig auf Voranmeldung/all year round on request<br />

Sur un parcours <strong>de</strong> 6 km, ce sentier permet <strong>de</strong> découvrir<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> vestiges <strong>de</strong> la Première Guerre Mondiale. Les<br />

Allemands avaient contruit dès le début <strong>de</strong> la guerre<br />

une importante position fortifiée entre Strasbourg et le<br />

Fort <strong>de</strong> Mutzig "Feste Kaiser Wilhelm II".<br />

Visites guidées pour groupes (F), min. 15 personnes,<br />

max. 35 personnes, sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 2 <strong>à</strong> 3 h.<br />

Prix du guidage par groupe : 109 €.<br />

Extension <strong>de</strong> la visite possible avec le Fort <strong>de</strong> Mutzig<br />

avec supplément (7 € par personne).<br />

Die 6 km lange Strecke ist von Überresten aus <strong>de</strong>m<br />

Ersten Weltkrieg gesäumt. Von <strong>de</strong>utscher Seite wur<strong>de</strong><br />

schon Anfang <strong><strong>de</strong>s</strong> Krieges eine große Festung zwischen<br />

Strasbourg und Mutzig gebaut: die Feste Kaiser<br />

Wilhelm II.<br />

Gruppenführungen (F), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15, höchstens 35<br />

Teilnehmer, auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 2 bis 3 Std.<br />

Preis <strong>de</strong>r Führung pro Gruppe: 109 €.<br />

Die Besichtigung kann auf die Festung in Mutzig<br />

ausge<strong>de</strong>hnt wer<strong>de</strong>n (7 € pro Person extra).<br />

On this 6km trail, you will discover vestiges from<br />

the First World War. The Germans built a large<br />

fortified position between Strasbourg and Mutzig<br />

Fort called "Feste Kaiser Wilhelm II" right at the<br />

beginning of the War.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F), min. 15 people, max.<br />

35 people, on request.<br />

Duration: 2 to 3 hrs.<br />

Gui<strong>de</strong> rate per group: 109 €.<br />

The tour can be exten<strong>de</strong>d to inclu<strong>de</strong> Mutzig Fort for<br />

a supplement of 7 € per person.<br />

B6 SOULTZMATT (68570)<br />

Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources / Ort <strong>de</strong>r Quellen / Area of springs<br />

Avenue Nessel Renseignements/Auskunft/Information :<br />

SEM <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources <strong>de</strong> Soultzmatt - Tél. 03 89 47 00 06 - E-mail : contact@lisbeth.fr ou/o<strong>de</strong>r/or<br />

Mairie <strong>de</strong> Soultzmatt - Tél. 03 89 47 00 01 - E-mail : accueil@ville-soultzmatt.fr<br />

15.02 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 15.11 : Individuels/Einzelpersonen/individuals : mer., dim./Mi., So./Wed., Sun., 13:30-16:30<br />

Groupes (sur réservation uniquement)/Gruppen (nur nach Voranmeldung)/groups (by appointment only) : tous les matins /täglich<br />

morgens/every morning (sauf ven. + sam./außer Fr. + Sa./except Fri. + Sat.), 8:00-11:00 + lun., mar., jeu./Mo., Di., Do./Mon., Tue., Thu.,<br />

13:30-16:30.<br />

01.07 ➞ 31.08 : Individuels/Einzelpersonen/individuals : tous les après-midis/täglich nachmittags/every afternoon (sauf ven. + sam./außer<br />

Fr. + Sa./except Fri. + Sat.), 13:30-16:30.<br />

Groupes (sur réservation uniquement)/Gruppen (nur nach Voranmeldung)/groups (by appointment only) : tous les matins /täglich<br />

morgens/every morning (sauf ven. + sam./außer Fr. + Sa./except Fri. + Sat.), 8:00-11:00<br />

15.11 ➞ 15.02<br />

Espace muséographique et pédagogique, <strong><strong>de</strong>s</strong>tiné <strong>à</strong><br />

valoriser l’histoire et le patrimoine industriel <strong>de</strong> Soultzmatt,<br />

<strong>à</strong> travers ses sources, et <strong>à</strong> sensibiliser le public<br />

aux enjeux <strong>de</strong> la préservation <strong>de</strong> l’eau. La salle du rez<strong>de</strong>-chaussée<br />

est organisée autour <strong>de</strong> plusieurs thématiques<br />

: la terre est bleue, le cycle <strong>de</strong> l’eau, les roches,<br />

le goût et la préparation <strong><strong>de</strong>s</strong> eaux, l’histoire <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources,<br />

la maquette <strong>de</strong> la Vallée Noble, la fontaine Lisbeth,<br />

enrichies <strong>à</strong> l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> bornes sonores et <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux films. Au<br />

sous-sol, un espace <strong>de</strong> dégustation est équipé d’une<br />

fontaine <strong>à</strong> eau où l’on peut goûter Lisbeth et Nessel. Le<br />

tout est complété <strong>à</strong> l’extérieur, par un jardin d’agrément<br />

équipé <strong>de</strong> jeux pour les enfants.<br />

Visites guidées (F-D-GB), complétées par une visite<br />

commentée et une dégustation <strong>à</strong> l’usine d’embouteillage<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Sources <strong>de</strong> Soultzmatt.<br />

Durée : 1h30-2h<br />

Prix : se renseigner auprès <strong>de</strong> l’Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources.<br />

Museumsanlage und didaktische Einrichtung, um die Geschichte<br />

und das Industrieerbe von Soultzmatt am Beispiel<br />

seiner Quellen zu veranschaulichen und die Öffentlichkeit<br />

für <strong>de</strong>n Schutz <strong><strong>de</strong>s</strong> Wassers zu sensibilisieren. Der im<br />

Erdgeschoss befindliche Saal befasst sich mit mehreren<br />

Themen: die Er<strong>de</strong> ist blau, <strong>de</strong>r Kreislauf <strong><strong>de</strong>s</strong> Wassers, die<br />

Felsen, Geschmack und Aufbereitung <strong><strong>de</strong>s</strong> Wassers, die<br />

Geschichte <strong>de</strong>r Quellen, Mo<strong>de</strong>llanlage <strong><strong>de</strong>s</strong> Vallée Noble, <strong>de</strong>r<br />

Lisbeth-Brunnen, unterstützt durch Sprachterminals und<br />

zwei Filme. Im Untergeschoss können die Besucher das<br />

Wasser <strong>de</strong>r Mineralquellen Lisbeth und Nessel kosten. Im<br />

Außenbereich run<strong>de</strong>t ein schmucker Garten mit einem<br />

Spielplatz für Kin<strong>de</strong>r <strong>de</strong>n Besuch ab.<br />

Führungen (F-D-GB), ergänzt durch eine kommentierte<br />

Besichtigung mit Kostprobe in <strong>de</strong>r Abfüllanlage <strong><strong>de</strong>s</strong> Quellwassers<br />

von Soultzmatt.<br />

Dauer: 1 1/2-2 Std.<br />

Preise: beim Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources erfragen.<br />

Museum and educational area aimed at presenting<br />

the history and industrial heritage of Soultzmatt,<br />

through its spring water and making the public<br />

aware of the necessity of preserving water. The<br />

room on the ground floor is organised around several<br />

themes: the earth is blue, the water cycle, rocks,<br />

the taste and preparation of water, the history of<br />

the springs, the scale mo<strong>de</strong>l of the Vallée Noble,<br />

the Lisbeth fountain, enriched with the use of sound<br />

terminals and two films. In the basement, a tasting<br />

area has a water fountain where visitors can taste Lisbeth<br />

and Nessel. Outsi<strong>de</strong>, there is a gar<strong>de</strong>n with<br />

games for children.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits (F-D-GB), completed by a <strong>gui<strong>de</strong></strong>d<br />

tour and tasting at the Soultzmatt bottling factory.<br />

Duration: 1 1/2-2 hrs.<br />

Rates : contact the Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources.<br />

A6 STORCKENSOHN (68470)<br />

Moulin <strong>à</strong> Huile / Ölmühle / Oil mill<br />

Tél./Fax 03 89 39 14 00, Association du Moulin - M./Herr/Mr. Oger - 20, rue <strong>de</strong> la Mairie<br />

Groupes/Gruppen/groups: toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous/ganzjährig nach Voranmeldung/all year by appointment<br />

Moulin <strong>à</strong> huile du XVIIIe s. en fonctionnement. Fabrication<br />

d’huile <strong>de</strong> noix et <strong>de</strong> noisettes ainsi que <strong>de</strong> jus <strong>de</strong><br />

pomme et <strong>de</strong> poire <strong>à</strong> l’ancienne.<br />

A <strong>de</strong>ux pas du moulin, la Maison <strong>de</strong> la Noix et son exposition<br />

permanente <strong>de</strong> la terre <strong>à</strong> la noix, portrait <strong>de</strong> cet arbre<br />

traditionnel, son rôle dans les croyances populaires, vertus,<br />

maléfices, recettes gourman<strong><strong>de</strong>s</strong> et insolites. Atelier <strong>de</strong> teinture<br />

au brou <strong>de</strong> noix et <strong>de</strong> calligraphie <strong>à</strong> l’encre <strong>de</strong> noix.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h - 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. 20 personnes) :<br />

visite avec démonstration <strong>de</strong> fabrication d’huile <strong>de</strong> noix<br />

ou <strong>de</strong> jus <strong>de</strong> pomme : adultes 3 €, enfants (6-16 ans)<br />

1,50 €. Gratuit pour enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 6 ans.<br />

Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Ölmühle aus <strong>de</strong>m 18. Jh., die noch in Betrieb ist.<br />

Herstellung auf altüberlieferte Weise von Walnuß- und<br />

Haselnußöl sowie von Apfel- und Birnensaft.<br />

Gleich neben <strong>de</strong>r Mühle bietet das Haus <strong>de</strong>r Nuss seine permanente<br />

Ausstellung unter <strong>de</strong>m Thema von <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong> zur<br />

Nuss. Porträt dieses traditionellen Baums, seine Rolle im<br />

Volksglauben, seine Wirk- und Zauberkräfte, Leckere und<br />

ungewöhnliche Rezepte. Workshop für Färben mit Nusschalenbeize<br />

und Schönschreibekunst mit Nusstinte.<br />

Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 - 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):<br />

Vorführung <strong>de</strong>r Erzeugung von Walnußöl o<strong>de</strong>r Apfelsaft:<br />

Erwachsene 3 €, Kin<strong>de</strong>r (von 6 bis 16) 1,50 €.<br />

Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r unter 6. Kostenlos für Fahrer und<br />

Begleitung.<br />

Working 18th c. oil mill. Walnut and hazelnut oil<br />

are ma<strong>de</strong> at the mill, as well as apple and pear juice.<br />

Next door to the mill, the Maison <strong>de</strong> la Noix (walnut<br />

centre) and its permanent exhibition from soil<br />

to walnut, a portrait of this traditional tree and its<br />

role in popular legend, its virtues, evil aspects, <strong>de</strong>licious<br />

and original recipes. Workshop in walnut<br />

staining and calligraphy using walnut ink.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />

Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />

Group rates per person (min. 20 persons):<br />

<strong>de</strong>monstration of walnut oil or apple juice<br />

production: adults 3 €, children (6 to 16 years old)<br />

1,50 €. Children un<strong>de</strong>r 6, driver and escort, free of<br />

charge.


140<br />

S<br />

C3 STRASBOURG (67000)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>**** <strong>de</strong> Strasbourg et sa Région / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Administration/Verwaltung: 17, place <strong>de</strong> la Cathédrale - B.P. 70020 - Tél. 03 88 52 28 28 - Fax 03 88 52 28 29<br />

Internet : www.ot-strasbourg.fr - E-mail : info@ot-strasbourg.fr<br />

Service <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>gui<strong>de</strong></strong>s/Führungen/Gui<strong><strong>de</strong>s</strong>: Tél. 03 88 52 28 20 - Fax 03 88 52 28 29 - E-mail : service.<strong>gui<strong>de</strong></strong>s@ot-strasbourg.fr<br />

Place <strong>de</strong> la Cathédrale : tous les jours <strong>de</strong> 9h <strong>à</strong> 19h<br />

Bureaux ouverts au public/Informationsstellen/Offices open to the public:<br />

- Place <strong>de</strong> la Cathédrale - Tél. 03 88 52 28 28<br />

- Gare - Tél. 03 88 32 51 49<br />

Parking payant ouvert tous les jours/Gebührenpflichtiger Parkplatz je<strong>de</strong>n Tag geöffnet/Parking fees applied open every day :<br />

Parking Elsau - Dépose et reprise/Absetz- und Abholstellen/Stop and pick-up areas: Place d'Austerlitz<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées <strong>de</strong> Strasbourg, <strong>de</strong><br />

l'<strong>Alsace</strong> et <strong>de</strong> la Forêt-Noire pour individuels et groupes<br />

en français, allemand, anglais, espagnol, italien,<br />

néerlandais, russe, tchèque, grec, japonais, lituanien<br />

et ukrainien toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous par <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

écrite.<br />

Prix 2007 par <strong>gui<strong>de</strong></strong> et par groupe jusqu'<strong>à</strong> 35 personnes<br />

:<br />

- visite <strong>de</strong> ville en car, <strong>à</strong> pied, <strong>de</strong> la Cathédrale ou<br />

d'un musée (entrée non comprise) : 1h : 90 € -<br />

1h30 : 106,50 € - 2h : 123 € - 3h : 156 € - heure<br />

supplémentaire : 33 €.<br />

- visite <strong>de</strong> la région : 4h : 170 €. Pour les visites <strong>de</strong> 8h,<br />

contacter l'Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Majoration <strong>de</strong> 10 % pour les visites effectuées en<br />

2 langues ainsi que les dimanches et jours fériés<br />

français.<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites-découverte <strong>de</strong> la ville <strong>à</strong> pied par<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>gui<strong>de</strong></strong>s-conférenciers : durée environ 1h30.<br />

- en français sur le thème "Cathédrale et vieille<br />

ville" :<br />

- en mai, juin, septembre et octobre : tous les mardis,<br />

mercredis, vendredis et samedis <strong>à</strong> 15h ;<br />

- en juillet et août : tous les jours <strong>à</strong> 10h15; le samedi<br />

également <strong>à</strong> 15h ;<br />

- en novembre : le samedi <strong>à</strong> 15h ;<br />

- en décembre : tous les jours (sauf le 25 décembre) <strong>à</strong><br />

15h, le samedi <strong>à</strong> 16h30.<br />

- en allemand sur le thème "Cathédrale et vieille<br />

ville" :<br />

- en mai, juin, septembre, octobre et décembre : le<br />

samedi <strong>à</strong> 15h.<br />

Prix 2007 par personne : adultes 6,80 € ; jeunes <strong>de</strong><br />

12 <strong>à</strong> 18 ans, étudiants et détenteurs du "Strasbourg<br />

Pass" 3,40 €. Gratuité pour les enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 12<br />

ans accompagnés.<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites thématiques en français : durée<br />

environ 1h30.<br />

- en avril, mai, juin, septembre, octobre et novembre :<br />

le samedi <strong>à</strong> 14h30 ;<br />

- en juillet et août : tous les jours (sauf le dimanche)<br />

<strong>à</strong> 18h30.<br />

Prix 2007 par personne : adultes 6,80 € ; jeunes <strong>de</strong><br />

12 <strong>à</strong> 18 ans, étudiants et détenteurs du "Strasbourg<br />

Pass" 3,40 €. Gratuité pour les enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 12<br />

ans accompagnés.<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites audio-guidées pour individuels<br />

et groupes jusqu'<strong>à</strong> 20 personnes en français, allemand,<br />

anglais, italien et espagnol. Elles permettent <strong>de</strong> partir <strong>à</strong><br />

la découverte <strong>de</strong> Strasbourg, <strong>de</strong> la cathédrale <strong>à</strong> la Petite<br />

France, toute l'année et <strong>à</strong> toute heure, <strong>à</strong> son rythme et<br />

en toute liberté, grâce <strong>à</strong> un audio-<strong>gui<strong>de</strong></strong> et un plan du<br />

circuit.<br />

Départ du circuit : Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>, Place <strong>de</strong> la<br />

Cathédrale.<br />

Durée : environ 1h30.<br />

Prix 2007 par personne : 5,50 € ; jeunes <strong>de</strong> 12 <strong>à</strong><br />

18 ans, étudiants et détenteurs du "Strasbourg Pass"<br />

3,50 €. Gratuité pour les enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 12 ans<br />

accompagnés. Une caution <strong>de</strong> 100 € par audio-<strong>gui<strong>de</strong></strong><br />

est <strong>de</strong>mandée.<br />

Besichtigungen in Strasbourg, im Elsaß und im<br />

Schwarzwald für Privat und Reisegruppen in französisch,<br />

englisch, spanisch, italienisch, nie<strong>de</strong>rländisch,<br />

russisch, tschechisch, griechisch, japanisch, litauisch<br />

und ukrainisch das ganze Jahr auf schriftliche Voranmeldung.<br />

Preise 2007 pro Führer und Gruppen bis zu<br />

35 Teilnehmern:<br />

- Stadtbesichtigung im Bus und zu Fuß, mit<br />

Münster o<strong>de</strong>r einem Museum (Eintritt extra):<br />

1 Std. 90 €, 1:30 Std. 106,50 €, 2 Std. 123 €, 3 Std.<br />

156 €, je<strong>de</strong> Stun<strong>de</strong> mehr 33 €.<br />

- Besichtigung <strong>de</strong>r Region: 4 Std. 170 €. Für<br />

8-stündige Besichtigungen Preis auf Anfrage.<br />

Aufpreis von 10% für Besichtigungen in 2 Sprachen und<br />

an Sonntagen und französischen Feiertagen.<br />

Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Stadt zu Fuß mit Führer: Dauer<br />

zirka 1:30 Std.<br />

- in französisch unter <strong>de</strong>m Thema "Münster und<br />

Altstadt":<br />

- Mai, Juni, September und Oktober: Je<strong>de</strong>n Dienstag,<br />

Mittwoch, Freitag und Samstag um 15 Uhr.<br />

- Juli und August: je<strong>de</strong>n Tag um 10:15 Uhr, samstags<br />

auch um 16:30 Uhr. November: samstags um 15 Uhr.<br />

- in <strong>de</strong>utsch unter <strong>de</strong>m Thema "Münster und<br />

Altstadt":<br />

- Mai, Juni, September, Oktober und Dezember:<br />

samstags um 15:00 Uhr.<br />

Preise 2007 pro Person: Erwachsene 6,80 €, Jugendliche<br />

12 bis 18 Jahre, Stu<strong>de</strong>nten und Strasbourg-Pass-<br />

Inhaber 3,40 €. Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r unter 12 in<br />

Begleitung.<br />

Thematische Besichtigungen in französisch: Dauer<br />

zirka 1:30 Std.<br />

- April, Mai, Juni, September, Oktober und November:<br />

samstags um 14:30 Uhr.<br />

- Juli und August: je<strong>de</strong>n Werktag um 18 Uhr 30.<br />

Preise 2007 pro Person: Erwachsene 6,80 €, Jugendliche<br />

12 bis 18, Stu<strong>de</strong>nten und Strasbourg-Pass-Inhaber<br />

3,40 €. Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r unter 12 in Begleitung.<br />

Autonome Besichtungen für Einzelpersonen und<br />

Gruppen bis zu 20 Teilnehmern in französisch, <strong>de</strong>utsch,<br />

englisch, italienisch und spanisch. Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt<br />

Strasbourg mit Münster und Klein-Frankreich, das<br />

ganze Jahr, im eigenen Rhythmus und ungezwungen<br />

mit audio-<strong>gui<strong>de</strong></strong> und Stadtplan.<br />

Ausganspunkt: Verkehrsamt, Place <strong>de</strong> la Cathédrale.<br />

Dauer: zirka 1:30 Std.<br />

Preise 2007 pro Person: Erwachsene 5,50 €, Jugendliche<br />

12 bis 18 Jahre, Stu<strong>de</strong>nten und Strasbourg-Pass-<br />

Inhaber 3,50 €. Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r unter 12 in<br />

Begleitung. Audio-<strong>gui<strong>de</strong></strong> gegen 100 € Kaution.<br />

Organises <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours of Strasbourg, <strong>Alsace</strong> and<br />

the Black Forest for individuals and groups in<br />

Czech, Dutch, English, French, German, Greek,<br />

Italian, Japanese, Lithuanian, Russian, Spanish and<br />

Ukrainian throughout the year by written request.<br />

2007 rate per <strong>gui<strong>de</strong></strong> and per group of up to 35<br />

people:<br />

- tour of the city by coach, on foot, the Cathedral<br />

or a museum (admission not inclu<strong>de</strong>d): 1hr:<br />

90 € - 1 1/2 hrs: 106,50 € - 2hrs: 123 € - 3hrs:<br />

156 € - additional hour: 33 €.<br />

- tour of the region: 4 hrs: 170 €. For 8-hour tours,<br />

please contact the Tourist Office.<br />

Add 10% for tours conducted in 2 languages and for<br />

Sundays and French bank holidays.<br />

Organises discovery tours of the city on foot by<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>-lecturers: duration approx. 1 1/2 hrs.<br />

- in French on the theme of the "Cathedral and<br />

the old town":<br />

- in May, June, September and October: every<br />

Tuesday, Wednesday, Friday and Saturday at<br />

3 p.m.;<br />

- in July and August: every day at 10:15 a.m.; Saturdays<br />

also at 3 p.m.;<br />

- in November: Saturday at 3 p.m.;<br />

- in December: every day (except 25th December)<br />

at 3 p.m., Saturday at 4:30 p.m.<br />

- in German on the theme of the "Cathedral and<br />

the old town":<br />

- in May, June, September, October and December:<br />

Saturday at 3 p.m.<br />

2007 rate per person: adults 6.80 €; children from<br />

12 to 18 years, stu<strong>de</strong>nts and "Strasbourg Pass" hol<strong>de</strong>rs<br />

3.40 €. Free for children un<strong>de</strong>r 12 accompanied<br />

by adults.<br />

Organises theme tours in French: approx.<br />

Duration 1 1/2 hrs.<br />

- in April, May, June, September, October and<br />

November: Saturday at 2:30 p.m.;<br />

- in July and August: every day (except Sundays)<br />

at 6:30 p.m.<br />

2007 rate per person: adults 6.80 €; children from<br />

12 to 18 years, stu<strong>de</strong>nts and "Strasbourg Pass" hol<strong>de</strong>rs<br />

3.40 €. Free for children un<strong>de</strong>r 12 accompanied<br />

by adults.<br />

Organises tours with audio<strong>gui<strong>de</strong></strong>s for individuals<br />

and groups of up to 20 people in English, French,<br />

German, Italian and Spanish. A way of discovering<br />

Strasbourg, from the Cathedral to La Petite France,<br />

all year round at any time, at your own pace and in<br />

all freedom, thanks to an audio-<strong>gui<strong>de</strong></strong> and plan of<br />

the tour.<br />

Departure point: Tourist Office, Place <strong>de</strong> la<br />

Cathédrale.<br />

Duration: approx. 1 1/2 hrs.<br />

2007 rate per person: adults 5.50 €; children from<br />

12 to 18 years, stu<strong>de</strong>nts and "Strasbourg Pass" hol<strong>de</strong>rs<br />

3.50 €. Free for children un<strong>de</strong>r 12 accompanied<br />

by adults. A <strong>de</strong>posit of 100 € is requested for<br />

each audio-<strong>gui<strong>de</strong></strong>.


141<br />

C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

S<br />

Strasbourg Pass<br />

L'Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> propose un passeport touristique<br />

pour individuels pour la visite <strong>de</strong> Strasbourg, le<br />

"Strasbourg Pass". Il comprend :<br />

- la visite d’un musée au choix,<br />

- la montée <strong>à</strong> la plateforme <strong>de</strong> la cathédrale,<br />

- une promena<strong>de</strong> en bateau-mouche dans Strasbourg,<br />

- la découverte <strong>de</strong> l'Horloge Astronomique <strong>de</strong> la<br />

cathédrale.<br />

D'autre part, il permet <strong>de</strong> bénéficier d'une réduction <strong>de</strong><br />

50 % sur :<br />

- la visite d’un <strong>de</strong>uxième musée,<br />

- une promena<strong>de</strong> en mini-tram (d’avril <strong>à</strong> octobre),<br />

- la mise <strong>à</strong> disposition d’un vélo pour une 1/2 journée,<br />

- une visite guidée <strong>à</strong> pied (d’avril <strong>à</strong> décembre),<br />

- une visite du Vaisseau,<br />

- la visite du “Naviscope <strong>Alsace</strong>”, ancien bateau<br />

pousseur du Rhin.<br />

Prix du "Strasbourg Pass" par personne : 11,40 €.<br />

Durée <strong>de</strong> validité : 3 jours.<br />

Le pass est en vente dans les bureaux d'accueil <strong>de</strong><br />

l'Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Strasbourg.<br />

Das Verkehrsamt hält für Einzelpersonen einen<br />

Strasbourg-Pass für Besichtigungen bereit. Er beinhaltet:<br />

- Besuch eines Museums zur Wahl,<br />

- Aufstieg zur Münsterplattform,<br />

- Bootsrundfahrt durch Straßburg,<br />

- Astronomische Uhr <strong><strong>de</strong>s</strong> Münsters.<br />

Zusätzlich, 50% Rabatt auf:<br />

- Besuch eines zweiten Museums,<br />

- Rundfahrt mit <strong>de</strong>m Mini-Tram (von April bis Oktober),<br />

- Fahrrad zur freien Verfügung während einen 1/2 Tag,<br />

- Geführter Stadtrundgang (von April bis Dezember),<br />

- Führung vom Vaisseau,<br />

- Besuch <strong><strong>de</strong>s</strong> “Naviscope <strong>Alsace</strong>”, eines alten Rheinschiffs.<br />

Preis Strasbourg-Pass pro Person: 11,40 €.<br />

Gültigkeit: 3 Tage.<br />

Der Pass kann in allen Verkehrsämtern in Strasbourg.<br />

The Tourist Office proposes a tourist passport for<br />

individuals for the Strasbourg tour called<br />

"Strasbourg Pass". It inclu<strong><strong>de</strong>s</strong>:<br />

- visit of one of the museums,<br />

- Ascent to the cathedral platform,<br />

- boat-tour through Strasbourg,<br />

- Astronomical Clock of the cathedral.<br />

You get also a special 50% discount on:<br />

- visit of a second museum,<br />

- tour with the mini-tram (from April to October),<br />

- free disposal of a bicycle during one half day,<br />

- <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit on foot (from April to December),<br />

- Visit of the Vaisseau,<br />

- visit of the “Naviscope <strong>Alsace</strong>”, an old Rhine boat.<br />

Rate for the "Strasbourg Pass" per person: 11.40 €.<br />

Validity: 3 days.<br />

The Pass is available from the offices of the<br />

Strasbourg Tourist Office.<br />

Visites commentées du Vieux Strasbourg en mini-tram / Kommentierte Besichtigung <strong>de</strong>r<br />

Straßburger Altstadt mit <strong>de</strong>m Mini-Tram / Gui<strong>de</strong>d visits of the old town of Strasbourg by mini-tram<br />

Réservation pour groupes/Reservierung für Gruppen/Reservation for groups:<br />

C.T.S. - 14, rue <strong>de</strong> la Gare-aux-Marchandises Tél. 03 88 77 70 03 - Fax 03 88 77 70 96<br />

B.P. 2 - 67035 Strasbourg Ce<strong>de</strong>x 2<br />

Internet : www.cts-strasbourg.fr - E-mail : minitram@cts-strasbourg.fr<br />

01.04 ➞ 01.11<br />

01.05<br />

Visites commentées F-D-GB-I-E, chinois, russe, portugais.<br />

Départ : Place du Château (Cathédrale).<br />

Parcours : le passé historique <strong>de</strong> Strasbourg (centre<br />

ville, Petite-France, Barrage Vauban, etc.).<br />

Durée : 40 mn.<br />

Prix par personne (Tarif 2007) : adultes 5,10 €,<br />

enfants (4 <strong>à</strong> 18 ans) 2,60 €, groupes uniquement sur<br />

réservation (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes) 4,20 €.<br />

(3,90 €, départs <strong>de</strong> 9h30, 10h et après 17h)<br />

Kommentar: F-D-GB-I-E, chinesisch, russisch, portugiesch.<br />

Abfahrt: Place du Château (Münster).<br />

Strecke: die historische Vergangenheit von Straßburg<br />

(Stadtzentrum, die Altstadt "Petite France", usw).<br />

Dauer: 40 Minuten.<br />

Preise pro Person (2007): Erwachsene 5,10 €, Kin<strong>de</strong>r<br />

(von 4 bis 18) 2,60 €, Gruppen nur auf Reservierung<br />

(ab 20 Personen) 4,20 €.<br />

(3,90 €, Abfahrt um 9 Uhr 30, 10 Uhr und nach 17<br />

Uhr)<br />

Commentaries: F-D-GB-I-E-Chinese-Russian-<br />

Portuguese.<br />

Departure: from the Place du Château (Cathedral).<br />

Tour: the historical past of Strasbourg (city center,<br />

the old quarters "Petite France", etc…).<br />

Duration: 40 minutes.<br />

Prices per person (2007): adults 5,10 €, children<br />

(4 to 18 years old) 2,60 €, groups only on reservation<br />

(min. 20 persons) 4,20 €.<br />

(3,90 €, <strong>de</strong>partures on 9:30 a.m., 10 a.m. and after<br />

5 p.m.)<br />

Visites commentées <strong>de</strong> Strasbourg en bateau sur l'Ill / Kommentierte<br />

Schiffsrundfahrten durch Straßburg auf <strong>de</strong>m Fluß Ill / Gui<strong>de</strong>d Visits of Strasbourg by boat on the River Ill<br />

BATORAMA<br />

Port Autonome <strong>de</strong> Strasbourg Tél. 03 88 84 13 13 - Fax 03 88 84 33 13<br />

15, rue <strong>de</strong> Nantes - 67100 Strasbourg Internet : www.strasbourg.port.fr - E-mail : tourisme@strasbourg.port.fr<br />

pour individuels/für Einzelpersonen/for individuals:<br />

fin mars ➞ fin oct./En<strong>de</strong> März ➞ En<strong>de</strong> Okt./end of March ➞ end of Oct: tlj/täglich/daily, 9:30 ➞ 21:00 (départs toutes les <strong>de</strong>mi-heures/<br />

Abfahrten alle 30 Minuten/<strong>de</strong>partures every 30 minutes)<br />

01.05 ➞ 30.09 : 9:30 ➞ 22:00<br />

nov. ➞ mars/Nov. ➞ März/Nov. ➞ March: tlj/täglich/daily, 10:30, 13:00, 14:30, 16:00<br />

Commentaires assurés en simultané par casques individuels<br />

(F-D-GB-NL-I-SP-Russe-Chinois).<br />

Départ : Embarcadère du Palais Rohan.<br />

Parcours : Petite France, Barrage Vauban, Palais <strong>de</strong><br />

l'Europe.<br />

Durée : 1h10.<br />

Tarifs individuels 2007 : adultes 7,40 €, enfants<br />

(3-18 ans) 3,70 €.<br />

Pour groupes (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes) : réservation et<br />

prix : Tél. 03 88 84 13 13.<br />

Visite du port et du Naviscope tous les jours <strong>à</strong> 14h30<br />

du 01.07 ➞ 31.08.<br />

Tarifs individuels 2007 : adultes 9 €, enfants<br />

4,50 €.<br />

Départ : Embarcadère place <strong>de</strong> l’Étoile.<br />

Erklärungen simultan über individuelle Kopfhörer<br />

(F-D-GB-NL-I-SP-Russisch-Chinesisch).<br />

Abfahrt: Rohan-Schloss.<br />

Strecke: die Altstadt "Petite France", Europapalast.<br />

Dauer: 1 Std 10 Min.<br />

Preise für Einzelpersonen 2007: Erwachsene 7,40 €,<br />

Kin<strong>de</strong>r (von 3 bis zu 18) 3,70 €.<br />

Für Gruppen (ab 10 Personen): Reservierung und<br />

Preise: Tel. 03 88 84 13 13.<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Hafens und <strong><strong>de</strong>s</strong> Naviscope täglich um<br />

14h30 vom 01.07 ➞ 31.08.<br />

Preise für Einzelpersonen 2007: Erwachsene 9 €,<br />

Kin<strong>de</strong>r 4,50 €.<br />

Abfahrt: Place <strong>de</strong> l’Etoile.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours with commentary through individual<br />

headsets (F-D-GB-NL-I-SP-Russian-Chinese).<br />

Landing stage: Palais Rohan.<br />

Tour: old town "Petite France", Palace of Europe.<br />

Duration: 1 hr 10 min.<br />

Rates for individuals 2007 : adults 7,40 €, children<br />

(3 to 18 years old) 3,70 €.<br />

For groups (minimum of 10 persons): reservations<br />

and prices: Tel. 03 88 84 13 13.<br />

Visit from the harbour and from the Naviscope<br />

every day at 14:30 from 01.07 ➞ 31.08<br />

Rates for individuals 2007 : adults 9 €, children<br />

4,50 €.<br />

Landing stage: Place <strong>de</strong> l’Etoile.


142<br />

S<br />

C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

➞<br />

1 CATHÉDRALE / MÜNSTER / CATHEDRAL<br />

2 MAISON KAMMERZELL / HAUS KAMMERZELL / KAMMERZELL HOUSE<br />

3 MAISON DE L’ŒUVRE NOTRE DAME / FRAUENHAUS / OUR LADY’S MUSEUM<br />

4 PALAIS ROHAN / ROHANSCHLOSS / ROHAN PALACE<br />

5 EMBARCADÈRE DU PALAIS ROHAN / ANLEGESTELLE DES ROHANSCHLOSSES / LANDING STAGE OF THE ROHAN PALACE<br />

6 ANCIENNE BOUCHERIE / GROSSE METZIG / OLD BUTCHER’S HALL<br />

7 COUR DU CORBEAU / RABENHOF / RAVEN COURT YARD<br />

8 MUSÉE ALSACIEN / ELSÄSSISCHES MUSEUM / ALSATIAN MUSEUM<br />

9 ANCIENNE DOUANE / ALTES ZOLLHAUS / FORMER CUSTOMS HOUSE<br />

10 ÉGLISE ST THOMAS / ST THOMAS KIRCHE / ST THOMAS CHURCH<br />

11 PLANETARIUM<br />

12 MUSÉE ZOOLOGIQUE / ZOOLOGISCHES MUSEUM / ZOOLOGICAL MUSEUM<br />

13 PALAIS UNIVERSITAIRE / UNIVERSITÄTSPALAST / UNIVERSITY BUILDING<br />

14 GARE FLUVIALE / HAFENBAHNHOF / RIVER STATION<br />

15 SYNAGOGUE DE LA PAIX / FRIEDENSSYNAGOGE / PEACE SYNAGOGUE<br />

16 MAISON DE LA RADIO ET DE LA TÉLÉVISION / RUNDFUNK- UND FERNSEHHAUS / RADIO AND TV BUILDING<br />

17 PALAIS DE LA MUSIQUE ET DES CONGRÈS / MUSIK- UND KONGRESSPALAST / MUSIC AND CONGRESS CENTRE


0<br />

CARMEL I T E S<br />

R.<br />

ANN E CY<br />

PALERME<br />

143<br />

S<br />

R. ORP<br />

TRAM B<br />

TRAM B<br />

A35<br />

COLMAR<br />

MULHOUSE<br />

A35 / A4<br />

HAGUENAU<br />

PARIS<br />

SORTIE N° 4<br />

TRAM A<br />

Place d’Austerlitz<br />

Montagne verte<br />

Place <strong>de</strong> l'Etoile<br />

PLACE<br />

D’AUSTERLITZ<br />

QUAI FUSTEL DE COULANGES<br />

ROUTE DE L’HÔPITA L<br />

RUE 1 ère ARMEE<br />

R.P. REISS R. SENGENWALD<br />

R .BRI<br />

R. SEDILLOT<br />

TRAM A<br />

CENTRE<br />

ADMINISTRATIF<br />

G.<br />

TRAM A<br />

R. DE SOLEURE<br />

ALS.-LORRAINE<br />

PLACE DU<br />

MAR. DE-<br />

LATTRE-DE<br />

-TASSIGNY<br />

R. BERNE<br />

R. JACQUES PEIROTES<br />

PARC<br />

DE<br />

L’ETOILE<br />

QUAI KOENIG<br />

ROND-POINT<br />

MENDES-<br />

FRANCE<br />

AV. DE COLMAR<br />

R. DE LAUSANNE<br />

Cité <strong>de</strong> la<br />

Musique et<br />

<strong>de</strong> la Danse<br />

RTE POLYGONE<br />

Strasbourg<br />

Centre<br />

R. DU MT-BLANC<br />

ROUTE DU RHIN<br />

ST URBAIN<br />

TRAM D<br />

RUE DES<br />

RUE DE<br />

QUAI DES ALPES<br />

UGC<br />

CINÉ-CITÉ<br />

RUE<br />

ROUTE<br />

ARCHIVES<br />

MUNICIPALES<br />

DU LANDSBERG<br />

RUE DE ROME<br />

GRENOBLE<br />

R.<br />

R. MILAN<br />

DU RHIN<br />

RUE DE LA KURVAU<br />

Kehl<br />

R UE NIC OSIE<br />

(Allemagne<br />

Deutschland<br />

Germany)<br />

TRAM C<br />

RON<br />

ESP<br />

RUE<br />

RUE DE<br />

RUE D E LIEPVRE<br />

D<br />

PONT<br />

AVENUE JEAN JAURES<br />

RUE DE LA<br />

MONTAGNE<br />

VERTE<br />

SORTIE<br />

OFFENBURG<br />

PLACE DE L'ETOILE<br />

TR<br />

▼<br />

Parking Elsau<br />

▼<br />

TRAM C<br />

Pour plus <strong>de</strong> précisions /<br />

für nähere Auskünfte /<br />

for any further <strong>de</strong>tails:<br />

www.<br />

ot-strasbourg.fr<br />

OFFICE DE TOURISME ET POINT<br />

D’INFORMATION GROUPES /<br />

VERKEHRSAMT UND INFORMATIONS-<br />

BÜRO FÜR GRUPPEN / TOURIST OFFI-<br />

CE AND GROUP WELCOME<br />

CENTER<br />

PARKING VOITURES / PKW PARK-<br />

PLATZ / CAR PARK<br />

PARKING AUTOCARS /<br />

BUS PARKPLATZ / COACH PARK<br />

09.2007<br />

18 INSTITUTIONS EUROPÉENNES (CONSEIL DE L’EUROPE, PALAIS DES DROITS DE L’HOMME, PARLEMENT EUROPÉEN) / EUROPÄISCHEN INSTITUTIONEN / EUROPEAN INSTITUTIONS<br />

TAXIS


144<br />

S<br />

C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

Visite commentée <strong>de</strong> Strasbourg en bateau-restaurant sur l'Ill, les canaux du<br />

Rhône-au-Rhin et <strong>de</strong> la Marne-au-Rhin / Besichtigung Straßburgs auf Restaurant-Schiffen<br />

über die Ill und die bei<strong>de</strong>n Kanäle Rhein-Rhone und Rhein-Marne / See Strasbourg on a restaurant-boat,<br />

with a trip along the river Ill and the Rhone-Rhine and Marne-Rhine canals, recor<strong>de</strong>d commentary<br />

Croisières <strong>de</strong> l’Ill - 15 bis, rue <strong>de</strong> Nantes - 67100 Strasbourg<br />

Tél. 03 88 84 10 01 - Fax 03 88 34 55 38<br />

Internet : www.bateaux-strasbourg.fr - E-mail : info@bateaux-strasbourg.fr<br />

Toute l’année : visites <strong>de</strong> Strasbourg commentées<br />

(F-D-GB) <strong>à</strong> bord <strong><strong>de</strong>s</strong> bateaux panoramiques "Nymphe<br />

<strong>de</strong> l'Ill" et "Alligator" pouvant accueillir 80 et 60 passagers.<br />

Promena<strong>de</strong> commentée avec repas :<br />

Départ : embarcadère du quai <strong><strong>de</strong>s</strong> Pêcheurs ou<br />

embarcadère du quai Finkwiller.<br />

Durée : 2h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (visite commentée,<br />

repas, boissons), min. 25 personnes : adultes 32 €,<br />

35 € ou 42 €.<br />

Promena<strong>de</strong> commentée :<br />

Départ : embarcadère du quai <strong><strong>de</strong>s</strong> Pêcheurs <strong>à</strong> 15h<br />

ou 17h (autres départs pour groupes sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>).<br />

Durée : 1h15.<br />

Prix par personne : adultes 12 €, enfants (jusqu'<strong>à</strong><br />

12 ans) 8 €.<br />

Ganzjährig: Kommentierte Besichtigung (F-D-GB)<br />

an Bord <strong>de</strong>r Promena<strong>de</strong>nschiffe "Nymphe <strong>de</strong> l'Ill"<br />

und "Alligator", die 80 und 60 Passagiere beför<strong>de</strong>rn<br />

können.<br />

Kommentierte Fahrt mit Mittag- o<strong>de</strong>r Aben<strong><strong>de</strong>s</strong>sen:<br />

Start: am Steg quai <strong><strong>de</strong>s</strong> Pêcheurs o<strong>de</strong>r am Steg quai<br />

Finkwiller.<br />

Dauer: 2 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (kommentierte Fahrt<br />

mit Essen und Getränke), Min. 25 Personen: Erwachsene<br />

32 €, 35 € o<strong>de</strong>r 42 €.<br />

Kommentierte Fahrt:<br />

Start: Steg am Quai <strong><strong>de</strong>s</strong> Pêcheurs um 15:00 o<strong>de</strong>r<br />

17:00 Uhr (an<strong>de</strong>re Uhrzeiten für Gruppen auf<br />

Anfrage).<br />

Dauer: 1 1/4 Std.<br />

Preis pro Person: Erwachsene 12 €, Kin<strong>de</strong>r (bis<br />

12) 8 €.<br />

All year round: Strasbourg-by-boat, with recor<strong>de</strong>d<br />

commentary (F-D-GB), aboard the Nymphe <strong>de</strong> l'Ill<br />

and the Alligator glass-roofed boats, each with a<br />

capacity of 80 and 60 passengers.<br />

Tour with meal and recor<strong>de</strong>d commentary:<br />

Departure: from the quai <strong><strong>de</strong>s</strong> Pêcheurs landingstage<br />

or from the landing-stage at quai Finkwiller.<br />

Duration: 2 1/2 hrs.<br />

Group price per person (tour with meal and<br />

drinks), min. 25 persons: adults 32 €, 35 € or<br />

42 €.<br />

Tour with recor<strong>de</strong>d commentary:<br />

Departure: from the landing-stage on the quai<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Pêcheurs at 3 or 5 p.m. (group trips can be<br />

arranged upon request).<br />

Duration: 1 1/4 hrs.<br />

Price per person: adults 12 €, children (un<strong>de</strong>r<br />

12) 8 €.<br />

Cathédrale <strong>de</strong> Strasbourg / Das Münster von Straßburg / The Cathedral of Strasbourg<br />

tlj/täglich/daily: 7:00-11:40, 12:40-19:00<br />

Réservé aux offices le dim. matin/reserviert für Gottesdienste am So. Vormittag/reserved to celebrate mass on Sun. morning<br />

C'est l'un <strong><strong>de</strong>s</strong> monuments les plus importants du<br />

Moyen Age (XIe-XVe s.). La <strong>de</strong>rnière étape <strong>de</strong> sa<br />

construction, sa flèche haute <strong>de</strong> 142 m, date <strong>de</strong> 1439.<br />

Sa faça<strong>de</strong> dont la construction débuta en 1277, est<br />

célèbre pour ses portails, sa rosace et le travail en<br />

<strong>de</strong>ntelles <strong>de</strong> la pierre. Vitraux magnifiques (XIIe - XVe s.)<br />

dans la nef, Pilier <strong><strong>de</strong>s</strong> Anges (1230 environ), chaire<br />

taillée dans la pierre (1484), gran<strong><strong>de</strong>s</strong> orgues Silbermann,<br />

etc.<br />

Visites guidées pour groupes <strong>de</strong> la cathédrale :<br />

voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Montée <strong>à</strong> pied <strong>à</strong> la plateforme (66 m) <strong>de</strong> la<br />

cathédrale par un escalier <strong>de</strong> 329 marches.<br />

Ouverture :<br />

01.04 ➞ 30.09 : tlj. 9:00-19:30<br />

- 01.06 ➞ 31.07 : ven. + sam., 9:00-22:00<br />

- 01 ➞ 31.08 : tlj. 9:00-22:00<br />

01.10 ➞ 31.03 : tlj. 10:00-17:30<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes)<br />

: 3,30 €, - 18ans 2,20 €<br />

Gratuit tous les 1er dim. du mois.<br />

Informations : Tél. 03 88 43 60 40.<br />

Du côté du portail sud, l'Horloge Astronomique<br />

dont le mécanisme se met en marche <strong>à</strong> 12h30<br />

(s'y trouver <strong>à</strong> 12h). Durée 35 mn. Explications<br />

(F-D-GB).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 12 personnes)<br />

: 1,50 €. Entrée et caisse au portail sud.<br />

Réservations : Tél. 03 88 32 75 78.<br />

Fax 03 88 35 38 28.<br />

Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> ateliers <strong><strong>de</strong>s</strong> artisans <strong>de</strong> la Cathédrale.<br />

Réservations : Tél. 03 88 43 60 32.<br />

Das Münster ist einer <strong>de</strong>r grossartigsten Kirchenbauten<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Mittelalters (11.-15.Jh). Sein Turm (142 m hoch)<br />

wur<strong>de</strong> im Jahre 1439 been<strong>de</strong>t. Die im Jahre 1277<br />

begonnene Fassa<strong>de</strong> aus rotem Vogesensandstein bergt<br />

drei geschmückte Portale. Im Hauptschiff, berühmte<br />

Glasmalereien (12.-15.Jh.), Kanzel (1484), Orgel von<br />

Silbermann, Engelspfeiler (1230 ungefähr), usw.<br />

Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.<br />

Besteigen <strong>de</strong>r Münster-Plattform (66 m hoch)<br />

über eine Treppe von 329 Stufen.<br />

Öffnungszeiten:<br />

01.04 ➞ 30.09 : täglich 9:00-19:30<br />

- 01.06 ➞ 31.07 : Fr. + Sa., 9:00- 22:00,<br />

- 01 ➞ 31.08 : täglich 9:00-22:00,<br />

01.10 ➞ 31.03 : täglich 10:00-17:30<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 20 Personen):<br />

3,30 €, Jugendliche (unter 18) 2,20 €.<br />

Kostenlos je<strong>de</strong>n 1. So. <strong><strong>de</strong>s</strong> Monats.<br />

Auskünfte: Tel. 03 88 43 60 40.<br />

Durch das Südportal geht man zur astronomischen<br />

Uhr, <strong>de</strong>ren grosses Spiel um 12.30 Uhr beginnt<br />

(um 12:00 da sein). Dauer: 35 Min. Erklärungen<br />

(F-D-GB).<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 12 Personen):<br />

1,50 €. Eingang und Kasse beim Südportal.<br />

Reservierungen: Tel. 03 88 32 75 78.<br />

Fax 03 88 35 38 28.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Handwerkerwerkstätte <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Münsters.<br />

Reservierungen: Tel. 03 88 43 60 32.<br />

The cathedral is one of the most important monuments<br />

of the Middle Ages (11th - 15th c.). It was<br />

completed in 1439 by the spire (466 feet high).<br />

The construction of the faça<strong>de</strong> started in 1277. It is<br />

famous for its three portals ornamented with statues,<br />

its rose window and the intricate stone lacework.<br />

Magnificent stained glass windows (12th - 15th c.)<br />

in the nave, Angels'Pillar (about 1230), richly carved<br />

pulpit (1484), Silbermann organ, etc…<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups: see Tourist Office.<br />

Going-up to the cathedral platform (66 meters)<br />

through a 329 steps staircase.<br />

Opening dates:<br />

01.04 ➞ 30.09 : daily 9:00-19:30<br />

- 01.06 ➞ 31.07 : Fri. + Sat., 9:00-22:00<br />

- 01 ➞ 31.08 : daily 9:00-22:00<br />

01.10 ➞ 31.03 : daily 10:00-17:30<br />

Group rate per person (min. 20 persons):<br />

3,30 €, youngsters (un<strong>de</strong>r 18) 2,20 €.<br />

Free admittance every 1 st Sun. in the month.<br />

Information: Phone 03 88 43 60 40.<br />

The South portal leads to the Astronomical<br />

Clock. The chimes and procession of figures<br />

operate at 12:30 (be there at 12:00). Duration:<br />

35 min. Explanations (F-D-GB).<br />

Group rate per person (min. 12 persons):<br />

1,50 €. Entrance and pay-<strong><strong>de</strong>s</strong>k at the South<br />

portal.<br />

Reservations: Phone 03 88 32 75 78.<br />

Fax 03 88 35 38 28.<br />

Visit of the cathedral’s craftmen workshops.<br />

Reservations: Phone 03 88 43 60 32.


145<br />

C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

Eglise Protestante St-Pierre-le-Jeune / Kirche / Church<br />

S<br />

Place St-Pierre-le-Jeune<br />

Tél. 03 88 32 41 61 - Fax 03 88 52 04 45, Paroisse/Pfarrei/Parish<br />

E-mail : ecaal.saint-pierre-le-jeune@wanadoo.fr<br />

Tél. 03 88 52 28 28, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.04 ➞ 01.11 : lun./Mo./Mon., 13:00-18:00, mar. ➞ sam./Di. ➞ Sa./Tue. ➞ Sat., 10:30-18:00, dim./So./Sun. 14:30-18:00<br />

02.11 ➞ 31.03 : sur R.V./auf Anfrage/by appointment<br />

Réservé aux offices le dim. matin/reserviert für Gottesdienste am So. Vormittag/reserved to celebrate mass on Sun. morning<br />

La première construction est une petite catacombe<br />

romaine du IVe s. qui est accessible. De la 2e construction,<br />

commencée en 1031, il reste le cloître restauré.<br />

L'église actuelle du XIIIe s. Jubé (XIVe s.), fresques<br />

(XIVe s.), orgue Silbermann (1780).<br />

Visites guidées sur réservation.<br />

Visites guidées pour groupes (max. 15 personnes)<br />

: contacter la paroisse ou voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Der erste Bau ist eine kleine römische Katakombe <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

4.Jh, die noch zu sehen ist. Vom 2. Bau, <strong>de</strong>r im Jahre<br />

1031 angefangen wur<strong>de</strong>, bleibt noch <strong>de</strong>r restaurierte<br />

Kreuzgang. Die heutige Kirche ist aus <strong>de</strong>m 13. Jh.<br />

Lettner und Fresken <strong><strong>de</strong>s</strong> 14. Jh. Silbermann Orgel<br />

(1780).<br />

Führungen nach Voranmeldung.<br />

Gruppenführungen (max. 15 Personen) : durch<br />

Vermittlung <strong>de</strong>r Pfarrei o<strong>de</strong>r siehe Verkehrsamt.<br />

The first construction is a small catacomb of the<br />

4th c. which can still be seen. The restored cloyster<br />

dates from the second construction which started in<br />

1031. The present church was built in the 13th c.<br />

Rood-screen and frescoes (14th c.), Silbermann<br />

organ (1780).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits on prior appointment.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (max. 15 persons)<br />

contact the parish or see Tourist Office.<br />

Eglise Protestante St-Thomas / Kirche / Church<br />

Rue Martin Luther<br />

Eglise romane et gothique (XIIe - XIVe s.). Absi<strong>de</strong>,<br />

transept et nef du XIIIe s. Mausolé du Maréchal <strong>de</strong><br />

Saxe construit <strong>de</strong> 1756 <strong>à</strong> 1777. Orgue Silbermann<br />

(1741) restaurée.<br />

Visites guidées pour groupes : voir Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong>.<br />

Tél. 03 88 32 14 46, Paroisse/Pfarrei/Parish<br />

Tél. 03 88 52 28 28, Office du <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01 ➞ 28.02 : tlj/täglich/daily, 14:00-17:00<br />

01.04 ➞ 31.10 : tlj/täglich/daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

01.11 ➞ 31.12 + 01 ➞ 31.03 : tlj/täglich/daily, 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

Réservé aux offices le dim. matin/reserviert für Gottesdienste am So. Vormittag/reserved to celebrate mass on Sun. morning<br />

janvier/Januar/January.<br />

Romanische und gotische Kirche (12. - 14.Jh.). Apsis,<br />

Querschiff und Mittelschiff <strong><strong>de</strong>s</strong> 13. Jh. Mausoleum <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Marschalls Moritz von Sachsen, das zwischen 1756<br />

und 1777 gebaut wur<strong>de</strong>. Restaurierte Silbermann Orgel<br />

(1741).<br />

Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.<br />

Romanesque and gothic church (12th - 14th c.).<br />

Apse, transept and nave of the 13th c. Mausoleum<br />

of the Marshall of Sax which was built between<br />

1756 and 1777. Restored Silbermann Organ<br />

(1741).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups: see Tourist Office.<br />

Terrasse Panoramique du Barrage Vauban / Aussichsterrasse <strong><strong>de</strong>s</strong> Vaubandamms / Panoramic<br />

terrace of the Vauban dam<br />

Ponts Couverts - Place du Quartier Blanc Tél. 03 88 60 90 90 - Fax 03 88 60 93 55<br />

Service Propreté Urbaine <strong>de</strong> la Communauté Urbaine <strong>de</strong> Strasbourg<br />

tlj./täglich/daily, 9:00-19:30<br />

14 + 15.07<br />

Accès libre. Eintritt frei. Admittance free.<br />

Musée Alsacien / Elsässiches Museum / Alsatian Museum<br />

23-25, quai St-Nicolas Tél. 03 88 52 50 04 (informations : 14:00 - 17:00)<br />

Tél. 03 88 88 50 50 (réservations : 8:30 - 12:30) - Fax 03 88 52 50 41<br />

Internet : www.musees-strasbourg.org<br />

Tél. 03 88 52 28 28, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

lun. + mer. ➞ ven./Mo. + Mi. ➞ Fr./Mon. + Wed. ➞ Fri, 12:00-18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00<br />

mar./Di./Tue., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12<br />

Musée d'art et traditions populaires. Il présente les<br />

témoins <strong>de</strong> la vie dans les campagnes alsaciennes<br />

(mobilier, céramique, costumes, art populaire religieux<br />

catholique, protestant et judaïque, imagerie, artisanat<br />

traditionnel, etc.).<br />

Visites guidées pour groupes : réservation obligatoire<br />

au 03 88 88 50 50.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe (2007) par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

25 personnes) : 2 €. - <strong>de</strong> 18 ans : gratuit.<br />

Museum für volkstümliche Kunst, das Zeugnisse <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

ländlichen Lebens im Elsass vereinigt (Mobiliar, Steingut,<br />

Kostüme, religiöse volkstümliche katholische,<br />

protestantische und jüdische Kunst, Schmie<strong>de</strong>, usw.).<br />

Gruppenführungen: Voranmeldung erfor<strong>de</strong>rlich Tel.<br />

03 88 88 50 50.<br />

Gruppenpreis (2007) pro Person (ab 25 Personen):<br />

2 €. Unter 18 Jahre: kostenlos.<br />

Museum of popular arts which contains objects<br />

testifying to the rich life in the Alsatian countrysi<strong>de</strong><br />

(furniture, ceramics, popular religious art-Catholic,<br />

Protestant, Jewish-, forge, clog-maker's workshop,<br />

costumes, etc…).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups: on prior appointment<br />

Tel. 03 88 88 50 50.<br />

Group rates (2007) per person (min. 25 persons):<br />

2 €. Un<strong>de</strong>r 18 years old: free of charge.


146<br />

S<br />

C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

Musée <strong>de</strong> l'Œuvre Notre-Dame / Museum<br />

3, place du Château Tél. 03 88 52 50 04 (informations : 14:00 - 17:00)<br />

Tél. 03 88 88 50 50 (réservations : 8:30 - 12:30) - Fax 03 88 52 50 41<br />

Internet : www.musees-strasbourg.org<br />

Tél. 03 88 52 28 28, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

mar. ➞ ven./Di. ➞ Fr./Tue. ➞ Fri, 12:00-18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00<br />

lun./Mo./Mon., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12<br />

Installé <strong>de</strong>puis 1939 dans les bâtiments <strong><strong>de</strong>s</strong> 14e et 16e<br />

s. initialement affectés <strong>à</strong> l'administration du chantier<br />

<strong>de</strong> la cathédrale, il présente l'évolution <strong><strong>de</strong>s</strong> arts <strong>à</strong> Strasbourg<br />

et dans les régions du Rhin Supérieur entre le<br />

11e et le 17e s. Chefs d'œuvre <strong>de</strong> la sculpture du<br />

Moyen Age provenant <strong>de</strong> la cathédrale, œuvres<br />

majeures <strong>de</strong> l'art du 15e s. rhénan (en particulier <strong>de</strong><br />

Conrad Witz et <strong>de</strong> Nicolas Gerhaert <strong>de</strong> Ley<strong>de</strong>), collections<br />

<strong>de</strong> vitraux, tapisseries, orfèvrerie et mobilier,<br />

ensemble <strong>de</strong> natures-mortes <strong>de</strong> Sébastien Stoskopff.<br />

Visites guidées pour groupes : réservation obligatoire<br />

au 03 88 88 50 50.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe (2007) par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

25 personnes) : 2 €. - <strong>de</strong> 18 ans : gratuit.<br />

Das "Musée <strong>de</strong> l'Œuvre Notre-Dame" ist in <strong>de</strong>n Gebäu<strong>de</strong>n<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> 14. und 16. Jh. untergebracht, die ursprünglich<br />

<strong>de</strong>r Verwaltung <strong>de</strong>r Münsterbauhütte dienten. Es zeigt<br />

die Entwicklung <strong>de</strong>r Künste in Straßburg und am Oberrhein<br />

zwischen <strong>de</strong>m 11. und 17. Jh.: Meisterwerke <strong>de</strong>r<br />

mittelalterlichen Bildhauerkunst, die aus <strong>de</strong>m Münster<br />

stammen, be<strong>de</strong>utendste Werke <strong>de</strong>r rheinischen Kunst<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> 15. Jh. (insbeson<strong>de</strong>re von Konrad Witz und Nikolaus<br />

Gerhaert van Ley<strong>de</strong>n), Sammlungen von Kirchenfenstern,<br />

Wandteppichen, Goldwaren und Möbel,<br />

Stilleben von Sébastien Stoskopff.<br />

Gruppenführungen: Voranmeldung erfor<strong>de</strong>rlich (Tel.<br />

03 88 88 50 50).<br />

Gruppenpreis (2007) pro Person (ab 25 Personen):<br />

2 €. Unter 18 Jahre: kostenlos.<br />

This Museum is located since 1939 in the 14th and<br />

16th c. buildings, initially assigned to the administration<br />

of the cathedral's works site. It is <strong>de</strong>dicated<br />

to the evolution of arts from the 11th to the 17th c.<br />

in Strasbourg and in the Upper Rhine areas. The<br />

museum displays chef d'œuvre of medieval sculptures<br />

originally part of the cathedral, major works<br />

of Rhenish art of the 15th c. (in particular from<br />

Conrad Witz and Nicolas Gerhaert van Ley<strong>de</strong>n),<br />

as well as stained-glass windows, tapestry, goldsmith's<br />

works, pieces of furniture and still-life paintings<br />

from Sebastien Stoskopff.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups: on prior appointment<br />

(Tel. 03 88 88 50 50).<br />

Group rate (2007) per person (min. 25 persons):<br />

2 €. Un<strong>de</strong>r 18 years old: free of charge.<br />

Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Arts Décoratifs / Museum für Kunstgewerbe / Decorative Arts Museum<br />

2, place du Château Tél. 03 88 52 50 04 (informations : 14:00 - 17:00)<br />

Tél. 03 88 88 50 50 (réservations : 8:30 - 12:30) - Fax 03 88 52 50 41<br />

Internet : www.musees-strasbourg.org<br />

Tél. 03 88 52 28 28, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

lun. + mer. ➞ ven./Mo. + Mi. ➞ Fr./Mon. + Wed. ➞ Fri, 12:00-18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00<br />

mar./Di./Tue., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12<br />

Installé au rez-<strong>de</strong>-chaussée du Palais Rohan (1732-<br />

1742), ancienne rési<strong>de</strong>nce <strong><strong>de</strong>s</strong> cardinaux <strong>de</strong> Rohan,<br />

princes-évêques <strong>de</strong> Strasbourg, ce musée comprend<br />

<strong>de</strong>ux sections se rapportant essentiellement <strong>à</strong> la présence<br />

française en <strong>Alsace</strong> au 18e siècle : les grands<br />

appartements d'une part, et les arts strasbourgeois<br />

<strong>de</strong>puis le rattachement <strong>de</strong> Strasbourg <strong>à</strong> la France en<br />

1681 jusqu'au milieu du 19e s., d'autre part. Appartements<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> cardinaux <strong>de</strong> Rohan, et appartement du<br />

Roi (meubles, tapisseries, porcelaines <strong>de</strong> Chine, etc.),<br />

collection <strong>de</strong> céramiques Hannong, orfèvrerie, etc.<br />

Visites guidées pour groupes : réservation obligatoire<br />

au 03 88 88 50 50.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe (2007) par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

25 personnes) : 2 €. - <strong>de</strong> 18 ans : gratuit.<br />

Untergebracht in <strong>de</strong>m zwischen 1732 und 1742 erbauten<br />

Rohan Palast, <strong>de</strong>m Sitz <strong>de</strong>r Fürstbischöfe von Straßburg,<br />

<strong>de</strong>n Kardinälen von Rohan, das Museum umfasst<br />

zwei grosse Abteilungen: einerseits die großen Gemächer<br />

und an<strong>de</strong>rerseits die Straßburger Kunst von 1681 bis<br />

Mitte <strong><strong>de</strong>s</strong> 19. Jh., die die Anwesenheit <strong>de</strong>r französischen<br />

Monarchie im Elsass hauptsächlich behan<strong>de</strong>ln. Gemächer<br />

<strong>de</strong>r Kardinäle von Rohan, Gemächer <strong><strong>de</strong>s</strong> Königs<br />

(Möbel, Wandteppiche, Prozelan aus China, usw.),<br />

Keramiksammlung <strong>de</strong>r Familie Hannong, Goldschmie<strong>de</strong>arbeiten,<br />

usw.<br />

Gruppenführungen: Voranmeldung erfor<strong>de</strong>rlich (Tel.<br />

03 88 88 50 50).<br />

Gruppenpreis (2007) pro Person (ab 25 Personen):<br />

2 €. Unter 18 Jahre: kostenlos.<br />

The <strong>de</strong>corative arts collection is housed in the<br />

ground floor of the Rohan Palace, the former resi<strong>de</strong>nce<br />

of the prince-bishops of Strasbourg, cardinals<br />

of Rohan, erected between 1732 and 1742.<br />

There are 2 main sections, both essentially covering<br />

the period of the 18th c. in <strong>Alsace</strong>: the state<br />

appartments and the section <strong>de</strong>aling with the arts in<br />

Strasbourg from 1681, when Strasbourg was united<br />

to France, up to the mid-19th c. State appartments<br />

of the Rohan cardinals, those of the King (furniture,<br />

tapestries, china, etc…), collection of Hannong<br />

ceramics, silver and vermeil plates, etc…<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups: on prior appointment<br />

(Tel. 03 88 88 50 50).<br />

Group rate (2007) per person (min. 25 persons):<br />

2 €. Un<strong>de</strong>r 18 years old: free of charge.<br />

Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Beaux-Arts / Kunstmuseum / Fine Arts Museum<br />

2, place du Château Tél. 03 88 52 50 04 (informations : 14:00 - 17:00)<br />

Tél. 03 88 88 50 50 (réservations : 8:30 - 12:30) - Fax 03 88 52 50 41<br />

Internet : www.musees-strasbourg.org<br />

Tél. 03 88 52 28 28, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

lun. + mer. ➞ ven./Mo. + Mi. ➞ Fr./Mon. + Wed. ➞ Fri, 12:00-18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00<br />

mar./Di./Tue., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12<br />

Situé au 1er étage du Palais Rohan. Collection <strong>de</strong><br />

peintures du XVe s. <strong>à</strong> 1870 : Raphaël, Véronèse,<br />

Canaletto, Gréco, Ribéra, Goya, Rubens, Van Dyck,<br />

Ph. <strong>de</strong> Champaigne, Boucher, Corot, etc.<br />

Visites guidées pour groupes : réservation obligatoire<br />

au 03 88 88 50 50.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe (2007) par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

25 personnes) : 2 €. - <strong>de</strong> 18 ans : gratuit.<br />

Das Museum befin<strong>de</strong>t sich im 1. Stock <strong><strong>de</strong>s</strong> Rohan<br />

Palastes. Sammlung von Gemäl<strong>de</strong>n vom 15. Jh. bis<br />

1870: Raphaël, Veronese, Canaletto, Greco, Ribera,<br />

Goya, Rubens, Van Dyck, Ph. <strong>de</strong> Champaigne, Bouchet,<br />

Corot, usw…<br />

Gruppenführungen: Voranmeldung erfor<strong>de</strong>rlich (Tel.<br />

03 88 88 50 50).<br />

Gruppenpreis (2007) pro Person (ab 25 Personen):<br />

2 €. Unter 18 Jahre: kostenlos.<br />

The museum is located on the 1st floor in the Rohan<br />

Palace. Collection of paintings from the 15th c. to<br />

1870: Raphaël, Veronese, Canaletto, Greco, Ribera,<br />

Goya, Rubens, Van Dyck, Ph. <strong>de</strong> Champaigne,<br />

Bouchet, Corot, etc…<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups: on prior appointment<br />

(Tel. 03 88 88 50 50).<br />

Group rate (2007) per person (min. 25 persons):<br />

2 €. Un<strong>de</strong>r 18 years old: free of charge.


147<br />

C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

Cabinet <strong><strong>de</strong>s</strong> Estampes et Dessins / Druck- und Skizzensammlung / Art Prints and Drawings<br />

Exhibition Room<br />

S<br />

5, place du Château Tél. 03 88 52 50 04 (informations : 14:00 - 17:00)<br />

Tél. 03 88 88 50 50 (réservations : 8:30 - 12:30) - Fax 03 88 52 50 09<br />

Internet : www.musees-strasbourg.org<br />

Mme/Frau/Mrs Anny Claire Haus<br />

uniquement sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/nur auf Anfrage/only on request<br />

Constituées <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 1890, les collections comptent<br />

actuellement plus <strong>de</strong> 220 000 œuvres du XVe au<br />

XXe s., couvrant les techniques les plus diverses (<strong><strong>de</strong>s</strong>sins,<br />

gravures, lithographies…) et les domaines les plus<br />

variés : beaux-arts, arts décoratifs, <strong><strong>de</strong>s</strong>sins d’architectures,<br />

imagerie populaire et affiches.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) max. 15 pers.,<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : gratuit.<br />

Die ab 1980 zusammengetragene Sammlungen<br />

umfaßen heute über 220.000 Kunstwerke aus <strong>de</strong>m 15.<br />

bis 20. Jh. Alle Techniken sind vertreten: Zeichnungen,<br />

Stiche, Lithographien. Die Kunstrichtungen sind<br />

vielseitig: Schöne Künste, Dekorative Künste, Architektur,<br />

Volkskunst und Plakate.<br />

Gruppenführungen (F-D): höchtens 15 Teilnehmer<br />

auf Voranmeldung.<br />

Gruppenpreis pro Person: Eintritt frei.<br />

Started up in 1890, the collections today inclu<strong>de</strong><br />

over 220,000 works from the 15th to the 20th century,<br />

covering the most varied techniques (drawings,<br />

engravings, lithography etc.) in a variety of fields:<br />

fine arts, <strong>de</strong>corative arts, architect's drawings,<br />

popular imagery and posters.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D) max. 15 people,<br />

on request.<br />

Group rate per person: free.<br />

Musée Archéologique / Archäologisches Museum / Archeological Museum<br />

2, place du Château Tél. 03 88 52 50 04 (informations : 14:00 - 17:00)<br />

Tél. 03 88 88 50 50 (réservations : 8:30 - 12:30) - Fax 03 88 52 50 41<br />

Internet : www.musees-strasbourg.org<br />

Tél. 03 88 52 28 28, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

toute l'année/ganzjährig/all year, 10:00-18:00<br />

mar./Di./Tue., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12<br />

Installé sur 1 200 m2 dans le sous-sol du Château <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Rohan. Histoire <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong> et <strong>de</strong> Strasbourg <strong>de</strong><br />

600 000 avant J.-C. <strong>à</strong> 800 après J.-C. Vie quotidienne<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> chasseurs <strong>de</strong> mammouths du Paléolithique et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

agriculteurs du Néolithique, riches sépultures <strong><strong>de</strong>s</strong> Ages<br />

du Bronze et du Fer, civilisation gallo-romaine en <strong>Alsace</strong>,<br />

armes et bijoux mérovingiens, etc.<br />

Visites guidées pour groupes : réservation obligatoire<br />

au 03 88 88 50 50.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe (2007) par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

25 personnes) : 2 €. - <strong>de</strong> 18 ans : gratuit.<br />

Im Keller <strong><strong>de</strong>s</strong> Rohan Schlosses auf 1 200 m2 untergebracht,<br />

lädt uns das Museum ein die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Elsass und Straßburgs von 600 000 vor Christus bis<br />

800 nach Christus zu ent<strong>de</strong>cken. Tägliches Leben <strong>de</strong>r<br />

Mammutjäger <strong>de</strong>r Altsteinzeit und <strong>de</strong>r ersten Bauern <strong>de</strong>r<br />

Jungsteinzeit, reiche Grabstätten <strong>de</strong>r Bronze- und<br />

Eisenzeit, die galloromanische Perio<strong>de</strong> im Elsass,<br />

merowingische Waffen und Schmuckstüchen, usw.<br />

Gruppenführungen: Voranmeldung erfor<strong>de</strong>rlich (Tel.<br />

03 88 88 50 50).<br />

Gruppenpreis (2007) pro Person (ab 25 Personen):<br />

2 €. Unter 18 Jahre: kostenlos.<br />

The museum is housed in the basement of the<br />

Rohan Palace on 1200 sq. It covers the history of<br />

<strong>Alsace</strong> and Strasbourg from 600,000 B. C. to 800<br />

A.D. Daily life of mammoth hunters in the<br />

Paleolithic Age and of the first Neolithic Age farmers,<br />

Bronze and Iron Age graves, Gallo-Roman times in<br />

<strong>Alsace</strong>, Merovingian weapons and jewels, etc…<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups: on prior appointment<br />

(Tel. 03 88 88 50 50).<br />

Group rate (2007) per person (min. 25 persons):<br />

2 €. Un<strong>de</strong>r 18 years old: free of charge.<br />

Centre du Dessin et <strong>de</strong> l’Illustration Tomi Ungerer / Das Tomi Ungerer Bildzentrum /<br />

Tomi Ungerer Centre of Drawings and Illustrations<br />

Villa Greiner - 2, Avenue <strong>de</strong> la Marseillaise Tél. 03 88 52 50 04 (informations : 14:00 - 17:00)<br />

Tél. 03 88 88 50 50 (réservations : 8:30 - 12:30) - Fax 03 88 52 50 41<br />

Internet : www.musees-strasbourg.org<br />

Tél. 03 88 52 28 28, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.07 ➞ 30.09 : tlj/täglich/daily, 10:00-18:00<br />

01.10 ➞ 30.06 : tlj/täglich/daily, 12:00-18:00 sauf mar./ausser Di./except Tue.<br />

mar./Di./Tue. + 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12<br />

Ce centre présente <strong>de</strong> manière permanente l’œuvre<br />

graphique <strong>de</strong> Tomi Ungerer, <strong><strong>de</strong>s</strong>sinateur et illustrateur<br />

né en 1931 <strong>à</strong> Strasbourg, dans un parcours thématique<br />

constitué <strong>de</strong> 250 œuvres originales environ qui est<br />

renouvelé périodiquement. Elles sont sélectionnées<br />

dans les différents genres abordés par l’artiste, les <strong><strong>de</strong>s</strong>sins<br />

<strong>de</strong> livres pour enfants, les affiches publicitaires et les<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>sins satiriques. Le contexte <strong>de</strong> l’illustration est monté<br />

dans ce parcours grâce <strong>à</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> œuvres d’autres <strong><strong>de</strong>s</strong>sinateurs<br />

et illustrateurs <strong><strong>de</strong>s</strong> XXe et XXIe s., auxquels <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

expositions temporaires seront consacrées ultérieurement.<br />

Visites guidées pour groupes : sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h.<br />

Entrée libre.<br />

Ganzjährige Ausstellung <strong>de</strong>r grafischen Werke von Tomi<br />

Ungerer, geboren 1931 in Strasbourg. Der Rundgang<br />

ist nach Themen geordnet. Ausgestellt wer<strong>de</strong>n rund<br />

250 Werke in stets neuer Anordnung. Die Themen<br />

umfassen Bil<strong>de</strong>r aus Kin<strong>de</strong>rbuchern, Werbeplakate<br />

und satirische Zeichnungen. Die Illustration im<br />

allgemeinen wird auch mit Zeichnungen an<strong>de</strong>rer<br />

Künstler aus <strong>de</strong>m 20. und 21. Jahrhun<strong>de</strong>rt näher<br />

gebracht. Das Zentrum ist auch zeitgenössischen<br />

Ausstellungen gewidmet.<br />

Gruppenbesichtigungen auf Aufmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Eintritt frei.<br />

The centre offers a permanent display of Tomi Ungerer's<br />

graphics works. The artist and illustrator was<br />

born in Strasbourg in 1931. The display is organised<br />

by theme and ma<strong>de</strong> up of about 250 original<br />

works which are periodically renewed. They are<br />

selected from the various themes treated by the<br />

artist with illustrations for children' s books, advertising<br />

posters and satirical drawings. The background<br />

for the illustrations is provi<strong>de</strong>d by the works<br />

of other artists and illustrators of the 20th and 21st<br />

centuries, for whom temporary exhibitions will<br />

later be organised.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups: by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Free admission.


148<br />

S<br />

C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

Musée d'Art Mo<strong>de</strong>rne et Contemporain / Museum für mo<strong>de</strong>rne- und zeitgenössische Kunst /<br />

Museum of mo<strong>de</strong>rn and contemporary art<br />

1, place Hans Jean Arp Tél. 03 88 23 31 15 (informations : 14:00 - 17:00) - Fax 03 88 23 31 12<br />

Internet : www.musees-strasbourg.org - E-mail : mamcs@cus-strasbourg.net<br />

Réservations obligatoires pour groupes<br />

Voranmeldung erfor<strong>de</strong>rlich für Gruppen<br />

Visits for groups obligatory on prior appointment<br />

Tél. 03 88 88 50 50 (informations : 08:30 - 12:30)<br />

Tél. 03 88 52 28 28 - Fax 03 88 52 28 29, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

mar. + mer., ven. + sam./Di. + Mi., Fr. + Sa./Tue. + Wed., Fr. + Sat., 11:00-19:00 ; jeu./Do./Thu., 12:00-22:00 ; dim./So./Sun., 10:00-18:00<br />

lun./Mo./Mon, 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12<br />

Musée installé au bord <strong>de</strong> l'Ill, sur le site <strong>de</strong> l'Ancienne<br />

Comman<strong>de</strong>rie <strong><strong>de</strong>s</strong> Chevaliers <strong>de</strong> Saint-Jean. Une<br />

immense nef vitrée, véritable rue intérieure, <strong><strong>de</strong>s</strong>sert les<br />

différentes salles d'exposition réparties sur <strong>de</strong>ux niveaux<br />

principaux. L'originalité <strong>de</strong> ses collections rési<strong>de</strong> dans<br />

l'intensité du dialogue engagé entre les œuvres <strong>de</strong><br />

quelques-uns <strong><strong>de</strong>s</strong> grands novateurs du XXe s. et fait<br />

<strong>de</strong> ce musée une véritable mise en scène <strong>de</strong> la<br />

mo<strong>de</strong>rnité. En <strong>de</strong>hors <strong><strong>de</strong>s</strong> collections d'art mo<strong>de</strong>rne<br />

et contemporain, il abrite une salle <strong>de</strong> consultation <strong>de</strong><br />

photographies et d'art graphique, une bibliothèque<br />

d'art, un auditorium où sont programmés concerts,<br />

films et conférences, etc.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I).<br />

Prix d'entrée par personne (2007) <strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

25 personnes : 2,50 €, - <strong>de</strong> 18 ans : gratuit.<br />

Errichtet am Ufer <strong>de</strong>r Ill auf <strong>de</strong>m Gelän<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> ehemaligen<br />

Ritteror<strong>de</strong>ns St-Jean. Zu <strong>de</strong>n auf zwei Stockwerken<br />

verteilten Säle führt ein Weg, <strong>de</strong>r unter einer Glaskuppel<br />

wie in <strong>de</strong>r Schwebe zu hängen scheint. Die<br />

Beson<strong>de</strong>rheit <strong>de</strong>r Sammlungen besteht aus <strong>de</strong>m Dialog<br />

zwischen einigen <strong>de</strong>r großen Neuerer <strong><strong>de</strong>s</strong> 20. Jahrhun<strong>de</strong>rts.<br />

Hier fin<strong>de</strong>n Sie eine einmalige Inszenierung <strong>de</strong>r<br />

Mo<strong>de</strong>rne. Neben <strong>de</strong>n Sammlungen mo<strong>de</strong>rner und<br />

zeitgenössischer Kunst ein Saal mit Fotografien und<br />

Grafiken, eine Kunstbibliothek, ein Auditorium für<br />

Konzerte, Filme und Konferenzen.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB-I).<br />

Eintrittspreise (2007) ab 25 Personen: 2,50 €, unter<br />

18 Jahre: kostenlos.<br />

Museum located on the banks of the river Ill, on<br />

the site of the Former Comman<strong>de</strong>ry of the Knights<br />

of Saint John. A huge glass nave lights the way for<br />

the visitor to walk through the different rooms,<br />

spread out over two floors. The originality of the<br />

collections lies in the juxtaposition of the works of<br />

some of the great 20th c. innovators and makes<br />

this museum a genuine showcase for mo<strong>de</strong>rn art. In<br />

addition to the mo<strong>de</strong>rn and contemporary art<br />

collections, the museum houses a consultation<br />

room for photographs and graphic art, a library<br />

and an auditorium, staging concerts, films and<br />

conferences<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB-I).<br />

Admittance per person (2007) from 25 persons:<br />

2,50 €, un<strong>de</strong>r 18 years old: free of charge.<br />

Musée Zoologique / Zoologisches Museum / Zoological Museum<br />

29, boulevard <strong>de</strong> la Victoire Tél. 03 90 24 04 83 (informations : 09:00 - 12:00, 14:00 - 18:00)<br />

Tél. 03 88 88 50 50 (réservations : 08:30 - 12:30) - Fax 03 90 24 05 58<br />

toute l'année/ganzjährig/all year, 10:00-18:00<br />

mar. (sauf pour les groupes sur réservation)/Di. (außer für Gruppen auf Anfrage)/Tue. (except for groups on prior reservation)<br />

Importantes collections d’espèces animales, dont certaines<br />

menacées ou disparues. Expositions temporaires<br />

<strong>à</strong> thèmes. La protection <strong>de</strong> la nature. Cabinet d'Histoire<br />

Naturelle du XVIIIe s. reconstitué. Bibliothèque <strong>de</strong> la<br />

nature pour petits et grands.<br />

Prix d’entrée par personne (2007) <strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />

25 personnes) : adultes 1,50 €, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong><br />

18 ans gratuit.<br />

Umfassen<strong>de</strong> Sammlung von Tieren, von <strong>de</strong>nen einige<br />

bereits ausgestorben o<strong>de</strong>r vom Aussterben bedroht sind.<br />

Themenausstellungen. Naturschutz. Nachbildung eines<br />

Studienzimmers für Naturgeschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> 18. Jh. Bücherei<br />

zum Thema Natur für Kin<strong>de</strong>r und Erwachsene.<br />

Eintrittspreis pro Person (2007) ab 25 Personen:<br />

Erwachsene 1,50 €, kostenlos für Kin<strong>de</strong>r unter 18.<br />

Large collection of animal species, including threatened<br />

and extinct specimens. Temporary theme<br />

exhibitions. Protection of the countrysi<strong>de</strong>. Natural<br />

history study of the 18th c. Library with books<br />

about nature for children and adults.<br />

Admittance per person (2007) min. 25 persons:<br />

adults 1,50 €, free of charge for children un<strong>de</strong>r the<br />

age of 18.<br />

Musée <strong>de</strong> Sismologie et Magnétisme terrestre / Museum für Seismologie und<br />

Erdmagnetismus / Museum of Seismology and Geomagnetism<br />

7-9, rue <strong>de</strong> l’Université Tél. 03 90 24 01 27 - Fax 03 90 24 01 25<br />

Internet : http://eost.u-strasbg.fr/musee/Accueil.html<br />

E-mail : musee@eost.u-strasbg.fr<br />

pour groupes sur ren<strong>de</strong>z-vous/Für Gruppen auf Anmeldung/For groups by appointment<br />

Musée installé dans le bâtiment inauguré en 1900 pour<br />

servir <strong>de</strong> station sismologique centrale sous l’empire<br />

allemand <strong>de</strong> Guillaume II. Présentation d’anciens<br />

sismomètres <strong>de</strong> la station et d’une collection d’instruments<br />

servant <strong>à</strong> mesurer le champ magnétique<br />

terrestre.<br />

Horaires d’ouverture et prix : se renseigner auprès du<br />

musée.<br />

Das Museum befin<strong>de</strong>t sich im 1900 unter Wilhelm II<br />

eingeweihten Gebäu<strong>de</strong> für die zentrale Erdbebenüberwachung.<br />

Ausstellung <strong>de</strong>r ehemaligen seismologischen<br />

Geräte und <strong>de</strong>r Instrumente, mit <strong>de</strong>nen das<br />

Erdmagnetismus gemessen wur<strong>de</strong>.<br />

Offnungszeiten- und Tarife: Beim Museum erfragen.<br />

The museum is located in the building which was<br />

inaugurated in 1900 to serve as the central<br />

seismological station un<strong>de</strong>r the German Empire of<br />

Wilhelm II. Display of the station’s old seismometers<br />

and a collection of instruments used to measure<br />

the Earth’s magnetic field.<br />

Openinghours and rate: contact the museum.


149<br />

C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

Musée Historique / Historisches Museum / Historical Museum<br />

S<br />

2, rue du Vieux Marché aux Poissons Tél. 03 88 52 50 04 (informations : 14:00 - 17:00)<br />

Tél. 03 88 88 50 50 (réservations : 8:30 - 12:30) - Fax 03 88 52 50 41<br />

Internet : www.musees-strasbourg.org<br />

Tél. 03 88 52 28 28, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.07 ➞ 30.09 : tlj/täglich/daily, 10:00-18:00<br />

01.10 ➞ 30.06 : tlj/täglich/daily, 12:00-18:00 sauf lun./ausser Mo./except Mon.<br />

01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12<br />

Le musée historique occupe une bâtisse en U <strong>de</strong> la fin<br />

du XVIe s. Il propose un nouveau parcours <strong>à</strong> travers<br />

l’histoire <strong>de</strong> la ville. Le visiteur peut s’y familiariser avec<br />

la ville libre du Saint-Empire romain germanique, avant<br />

<strong>de</strong> découvrir la ville royale puis révolutionnaire <strong>de</strong> 1681<br />

<strong>à</strong> 1800. Plan-relief <strong>de</strong> 1727. Collections liées <strong>à</strong> la défense<br />

<strong>de</strong> la cité, <strong>à</strong> la richesse <strong>de</strong> ses corporations. L’histoire<br />

<strong>de</strong> Strasbourg <strong>à</strong> travers <strong><strong>de</strong>s</strong> objets associés <strong>à</strong> un commentaire<br />

audio-guidé ainsi que <strong><strong>de</strong>s</strong> jeux interactifs et<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> montages multimédias.<br />

Visites guidées pour groupes : voir Office du <strong>Tourisme</strong>.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 2 €.<br />

Das Historische Museum ist in einem U-förmigen<br />

Gebäu<strong>de</strong> aus <strong>de</strong>m 16. Jh. untergebracht. Es zeigt die<br />

gesamte Geschichte <strong>de</strong>r Stadt. Der Besucher lernt die<br />

freie Stadt unter <strong>de</strong>m Heiligen Römischen Reich kennen<br />

und dann die gleiche Stadt unter <strong>de</strong>r Herrschaft<br />

<strong>de</strong>r Könige und <strong>de</strong>r Révolution von 1681 bis 1800.<br />

Reliefplan aus 1727. Ausstellung über die Verteidigung<br />

und die Körperschaften. Die Geschichte Strassburgs<br />

anhand von Objekten. Rundgang mit Kopfhörern, interaktive<br />

Spiele und Multimedia.<br />

Gruppenbesichtungen: Auskünfte beim Verkehrsamt.<br />

Gruppenpreis pro Person: 2 €.<br />

The Historical Museum is housed in a U-shaped,<br />

late 16 th -century building. It offers a new insight<br />

into the history of the city. Visitors can discover the<br />

Freetown un<strong>de</strong>r the Holy Roman Empire and follow<br />

its story as it became a royal town and then a<br />

revolutionary city from 1681 to 1800. A relief map<br />

of 1727. Collections linked to the city's <strong>de</strong>fence<br />

and the wealth of its guilds. The history of<br />

Strasbourg told by artefacts comes to life through<br />

an audio-<strong>gui<strong>de</strong></strong> commentary, interactive games<br />

and multimedia activities.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups: please consult the<br />

Tourist Office.<br />

Group rate per person: 2 €.<br />

Bain rituel (mikvé) / Rituelles Bad - Mikvé / Ritual bath - mikve<br />

20, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Charpentiers Tél. 03 88 52 28 28, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous/ganzjährig auf Vereinbarung/all year round on request<br />

Vestiges d'un bain rituel du XIIIe s. au cœur <strong>de</strong> l'ancien<br />

quartier juif <strong>de</strong> Strasbourg.<br />

Accès libre.<br />

Visites guidées pour groupes toute l'année sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous (renseignements auprès <strong>de</strong> l'Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong>).<br />

Ein rituelles Bad aus <strong>de</strong>m 13. Jahrhun<strong>de</strong>rt mitten im<br />

ehemaligen jüdischen Viertel von Straßburg.<br />

Eintritt frei.<br />

Gruppenführungen auf Voranmeldung (Auskünfte<br />

beim Verkehrsamt).<br />

Vestiges of a 13th-c. ritual bath at the heart of the old<br />

Jewish quarter of Strasbourg.<br />

Free access.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups all year by appointment<br />

(information from Tourist Office).<br />

Conseil <strong>de</strong> l'Europe / Europarat / Council of Europe<br />

Conseil <strong>de</strong> l’Europe / Europarat / Council of Europe<br />

sur réservation uniquement/nur auf Voranmeldung/only on request<br />

Service <strong><strong>de</strong>s</strong> visites - Avenue <strong>de</strong> l’Europe - 67075 Strasbourg Cé<strong>de</strong>x<br />

Tél. 03 88 41 20 29 - Fax 03 88 41 27 54<br />

Internet : www.coe.int - E-mail : visites@coe.int<br />

Pour assister aux débats <strong>de</strong> l'Assemblée Parlementaire<br />

du Conseil <strong>de</strong> l'Europe, s'adresser au Service <strong><strong>de</strong>s</strong> Visites.<br />

Um an <strong>de</strong>r Debatte <strong>de</strong>r Parlamentarischen<br />

Versammlung <strong><strong>de</strong>s</strong> Europarates teilzunehmen, sich an<br />

das “Service <strong><strong>de</strong>s</strong> Visites” wen<strong>de</strong>n (Besucherdienst).<br />

To attend the sessions of the Parliamentary Assembly<br />

of the Council of Europe, contact the “Service <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Visites” (Visitor’s service).<br />

Cour Européenne <strong><strong>de</strong>s</strong> Droits <strong>de</strong> l’Homme<br />

Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte / European Court of Human Rights<br />

Quai Ernest Bevin<br />

Tél. 03 88 41 24 32 - Fax 03 88 41 37 59, Mme Eby-Vellard<br />

Internet : www.echr.coe.int - E-mail : ECHRvisitors@echr.coe.int<br />

lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-17:00, visites pour groupes uniquement/nur Führungen für Gruppen/Only <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups<br />

Les groupes dont l’activité est liée <strong>à</strong> celle <strong>de</strong> la Cour<br />

bénéficient <strong>de</strong> programmes sur mesure. Les groupes<br />

non juristes peuvent assister aux audiences publiques <strong>de</strong><br />

la Cour (calendrier sur le site Internet, réservations<br />

requises, scolaires <strong>de</strong> + 16 ans uniquement).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes (+ 16 ans) :<br />

gratuit.<br />

Informationsprogramme wer<strong>de</strong>n organisiert für Gruppen,<br />

<strong>de</strong>ren Tätigkeit mit <strong>de</strong>r Arbeit <strong><strong>de</strong>s</strong> Gerichtshofes<br />

in Verbindung steht. Für an<strong>de</strong>re Gruppen, besteht die<br />

Mögligkeit einer Verhandlung <strong><strong>de</strong>s</strong> Gerichtshofes beizuwohnen.<br />

Verhandlungskalen<strong>de</strong>r auf Internet. Nur auf<br />

Voranmeldung. Nur für Teilnehmer über 16 Jahre.<br />

Gruppenpreis pro Person: Voll- und Min<strong>de</strong>rjährige<br />

über 16 : kostenlos.<br />

Groups whose professional activity is associated<br />

with the work of the Court can benefit from a tailorma<strong>de</strong><br />

programme. Other groups may attend public<br />

hearings at the Court (calendar of hearings can be<br />

consulted on the Website, prior bookings only,<br />

schoolchildren over 16 only).<br />

Group rate per person: adults (over 16): free.<br />

Parlement Européen / Europäisches Parlament / European Parliament<br />

Parlement Européen / Europäisches Parlament / Allée du Printemps<br />

European Parliament Tél. 03 88 17 40 01<br />

Internet : www.europarl.europa.eu<br />

E-mail : epstrasbourg@europarl.europa.eu<br />

sur réservation uniquement/nur auf Voranmeldung/only on request


150<br />

S<br />

C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

Planétarium <strong>de</strong> Strasbourg / Planetarium<br />

rue <strong>de</strong> l'Observatoire Tél. 03 90 24 24 50 - Fax 03 90 24 24 61<br />

Internet : http://planetarium.u-strasbg.fr - E-mail : accueil@planetarium.u-strasbg.fr<br />

En pério<strong>de</strong> scolaire/während <strong>de</strong>r Schulerzeit/during school : lun., mar., jeu., ven./Mo., Di., Do., Fr./Mon., Tue., Thu., Fri., 9:00-12:00,<br />

14:00-17:00, dim. + mer./So. + Mi./Sun. + Wed., 14:00-18:00<br />

J. fériés + le matin durant les congés scolaires/Feiertage + morgens während <strong>de</strong>r französischen Schulferien morgens/Bank holidays + in the<br />

morning during French school holidays mornings + sam./Sa./Sat.<br />

Le Planétarium <strong>de</strong> Strasbourg est un "cinéma<br />

cosmique" présentant <strong><strong>de</strong>s</strong> spectacles <strong>à</strong> thèmes<br />

astronomiques. Dans la "crypte aux étoiles" est<br />

présenté une exposition permanente, visite <strong>de</strong> la gran<strong>de</strong><br />

coupole <strong>de</strong> l’Observatoire.<br />

Visites guidées pour groupes toute l'année sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 - 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />

: adultes 6,50 €, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 16 ans:<br />

4,20 €, scolaires -11 ans : 3,50 €, scolaires <strong>de</strong> 12 <strong>à</strong><br />

18 ans : 4 €.<br />

Gratuité pour les accompagnateurs.<br />

Le Vaisseau<br />

Das Straßburger Planetarium ist ein "Kosmisches Kino"<br />

in <strong>de</strong>m Vorführungen zum Thema Astronomie<br />

stattfin<strong>de</strong>n. Es bietet auch eine Dauerausstellung in <strong>de</strong>r<br />

"Sternen Krypta".<br />

Gruppenführungen ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 - 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 15 Personen): Erwachsene<br />

6,50 €, Kin<strong>de</strong>r unter 16 : 4,20 €, Schüler unter<br />

11 : 3,50 €, Schüler (12 bis 18) : 4 €.<br />

Kostenlos fur Begleitung.<br />

The Planetarium of Strasbourg is a "cosmic picture<br />

house", where astronomical shows take place,<br />

completed with a permanent exhibition in the<br />

neighbouring "stars' crypt".<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups all year by appointment.<br />

Duration: 1 - 2 hrs.<br />

Group rates per person (min. 15 persons): adults<br />

6,50 €, children un<strong>de</strong>r 16 : 4,20 €, pupils un<strong>de</strong>r<br />

11 : 3,50 €, pupils (12 to 18) : 4€.<br />

Escort free of charge.<br />

Naviscope <strong>Alsace</strong> / Ent<strong>de</strong>ckung <strong><strong>de</strong>s</strong> Rheines und <strong>de</strong>r Flußschiffahrt im Elsass / Discovery of the river<br />

Rhine and inland navigation in <strong>Alsace</strong><br />

Bassin <strong><strong>de</strong>s</strong> Remparts<br />

Tél. 03 88 60 22 23 - Fax 03 88 61 96 11 - Internet : www.alsace-histoire.org<br />

18, rue du Général Picquart www.musees-alsace-org<br />

toute l'année/ganzjährig/all year : 14:30-17:30 + sur ren<strong>de</strong>z-vous/nach Vereinbarung/on request<br />

Après 23 années <strong>de</strong> service sur le Rhin, le pousseur<br />

"Strasbourg" a été entièrement réaménagé. Sur quatre<br />

niveaux, <strong>de</strong> l'ancienne salle <strong><strong>de</strong>s</strong> machines (remplacées<br />

par un plan relief du port <strong>de</strong> Strasbourg datant <strong>de</strong><br />

1936) <strong>à</strong> la timonerie, l'exposition présente le milieu <strong>de</strong><br />

la navigation rhénane, ses activités, ses hommes et son<br />

avenir. Modèles réduits d'anciennes écluses et <strong>de</strong><br />

bateaux ayant circulé sur le Rhin, tenue <strong>de</strong> scaphandrier,<br />

projection vidéo, informations sur le tourisme<br />

fluvial, etc.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

préalable : 15 € par groupe (max. 90 personnes réparties<br />

en groupes <strong>de</strong> 25).<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix d’entrée par personne : adultes 3 €, scolaires +<br />

étudiants 2 €. Gratuité pour les accompagnateurs.<br />

Nach 23 Dienstjahren auf <strong>de</strong>m Rhein ist nun das völlig<br />

umgestaltete Schubboot "Strasbourg" zu besichtigen.<br />

Vier Etagen, vom früheren Maschinenraum (ohne seine<br />

Motoren aber mit einer 1936 Reliefkarte <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Straßburger Hafens ausgestattet) bis zum Steuerstuhl,<br />

bieten eine außergewöhnliche Inszenierung verschie<strong>de</strong>ner<br />

Themen an, die die Geschichte <strong>de</strong>r Rheinschiffahrt im<br />

Elsaß, ihre Gegenwart und ihre Zukunft mischen.<br />

Schiffs- und Schleusemo<strong>de</strong>lle, Taucherausrüstung, Vi<strong>de</strong>oprojektionsraum,<br />

Auskünfte über Flußtourismus im<br />

Elsass, u.s.w.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung:<br />

15 € pro Gruppe (max. 90 Personen verteilt in Gruppen<br />

von 25).<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Eintrittspreis pro Person: Erwachsene 3 €, Schüler<br />

und Stu<strong>de</strong>nten 2 €. Kostenlos für Begleitung.<br />

After 23 years serving on the river Rhine, the tow<br />

boat "Strasbourg" was turned into show-rooms.<br />

Located on four levels, from the former engineroom<br />

(in which the engines have been removed to<br />

exhibit a three-dimensional map of Strasbourg's<br />

harbour in 1936), to the wheel-house, the exhibition<br />

explains the environment of navigation on the<br />

river Rhine in <strong>Alsace</strong>, its activities, its people and its<br />

future. Scale mo<strong>de</strong>ls of old boats and locks, diving<br />

suit, vi<strong>de</strong>o room, information about tourism on<br />

waterways in <strong>Alsace</strong>, etc…<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by prior<br />

appointment: 15 € per group (max. 90 persons<br />

divi<strong>de</strong>d into groups of 25 each).<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Admittance per person: adults 3 €, scholars and<br />

stu<strong>de</strong>nts 2 €. Escort free of charge.<br />

1 bis, rue Philippe Dollinger Informations/réservations :<br />

BP 61037 Tél. 03 88 44 65 65 - Fax 03 88 44 65 60<br />

67027 Strasbourg Cé<strong>de</strong>x 1 Internet : www.levaisseau.com - E-mail : info@levaisseau.com<br />

tous les jours/täglich/daily : 10:00-18:00 (pour groupes sur réservation / für Gruppen nach Voranmeldung / for groups by prior appointment :<br />

9:00-18:00)<br />

les lundis/Montags/Mondays + 01.01, 01.05, 25.12<br />

+ les trois premières semaines <strong>de</strong> septembre / die ersten drei Septemberwochen / the first three weeks in September<br />

Le Vaisseau est un vaste terrain d’aventures scientifiques<br />

ouvert toute l’année et <strong><strong>de</strong>s</strong>tiné <strong>à</strong> tous ! Les expositions<br />

sont trilingues (français, allemand et anglais),<br />

L’espace (bâtiment et jardin) est accessible aux personnes<br />

en situation <strong>de</strong> handicap.<br />

Vous pourrez découvrir quatre expositions interactives<br />

(“Le mon<strong>de</strong> et moi”, “Découvrir les animaux”, “Je<br />

fabrique”, “Les secrets <strong>de</strong> l’image”) et une exposition<br />

temporaire.<br />

Dans un jardin pédagogique <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 5000 m2 vous<br />

rencontrerez le Grand Hamster d’<strong>Alsace</strong>, une mare,<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> espaces <strong>de</strong> jeux, une station météo, <strong><strong>de</strong>s</strong> moutons<br />

etc…<br />

Prix d'entrée par personne : adultes 8 €, enfants (<strong>de</strong><br />

3 <strong>à</strong> 18 ans) 7 €, scolaires et groupes (sur réservation)<br />

5,50 €, carnet <strong>de</strong> 10 tickets (non nominatifs, valables<br />

1 an) 55 €.<br />

Groupes d’enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 6 ans : 1 accompagnateur<br />

pour 6 enfants. Groupes d’enfants <strong>de</strong> plus <strong>de</strong><br />

6 ans : 1 accompagnateur pour 12 enfants.<br />

Das Vaisseau ist ein wissenschaftliches Abenteuer, das<br />

ganzjährig geöffnet und für alle gedacht ist! Die Ausstellungen<br />

sind dreisprachig (Französisch, Deutsch und<br />

Englisch), alle Aktivitäten sind für Menschen mit Behin<strong>de</strong>rung<br />

zugänglich.<br />

Sie können vier interaktive Ausstellungen („Die Welt<br />

und ich“, „Ent<strong>de</strong>cke die Welt <strong>de</strong>r Tiere“, „Selbermachen“,<br />

„Die Geheimnisse <strong>de</strong>r Bil<strong>de</strong>r“) und eine Wechselausstellung<br />

besuchen.<br />

In <strong>de</strong>m über 5000 m2 großen pädagogischen Garten<br />

können Sie <strong>de</strong>m Elsässischen Feldhamster einen Besuch<br />

abstatten, <strong>de</strong>n Teich, verschie<strong>de</strong>ne Spielbereiche, eine<br />

Wetterstation, Schafe und vieles mehr besuchen.<br />

Eintrittspreis pro Person : Erwachsene 8 €, Kin<strong>de</strong>r<br />

(3-18 Jahre) 7€, Schüler und Gruppen (Reservierung<br />

erfor<strong>de</strong>rlich) 5,50 €, 10er Karte (übertragbar, 1 Jahr<br />

gültig) 55 €.<br />

Gruppe mit Kin<strong>de</strong>rn unter 6 Jahren : 1 Begleitperson für<br />

6 Kin<strong>de</strong>r. Gruppe mit Kin<strong>de</strong>rn über 6 Jahren : 1 Begleitperson<br />

für 12 Kin<strong>de</strong>r.<br />

The Vaisseau welcomes everyone all year round to<br />

take part in a scientific adventure! All exhibitions are<br />

trilingual (French, German, English), all activities are<br />

also <strong><strong>de</strong>s</strong>igned for disabled persons.<br />

You’ll be able to explore four interactive exhibitions<br />

(“The World and I”, “Discover the World of Animals”,<br />

“I Build”, “Secrets of the Image”) and one<br />

temporary exhibition.<br />

In an educational gar<strong>de</strong>n spanning over 5000 sqm,<br />

you’ll come across the Black-bellied Hamster of<br />

<strong>Alsace</strong>, a pond, play areas, a weather station, sheep,<br />

and more.<br />

Admission price per person : adults 8 €, children<br />

(3-18 years) 7€, pupils and groups (on prior<br />

appointment) 5,50 €, discount book of 10 tickets<br />

(valid for 1 year, non nominative) 55 €.<br />

Groups of children un<strong>de</strong>r 6 : 1 <strong>gui<strong>de</strong></strong> for 6 children.<br />

Groups of children above 6 : 1 <strong>gui<strong>de</strong></strong> for 12<br />

children.


151<br />

C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

S<br />

Le Jardin Botanique / Der botanische Garten / The botanical gar<strong>de</strong>n<br />

28, rue Goethe Tél. 03 90 24 18 65 - Fax 03 90 24 19 67 - E-mail : jardin.botanique@bota-ulp.u-strasbg.fr<br />

02.01 ➞ 28.02 + 02.11 ➞ 31.12 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 8:00-12:00, 14:00-16:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun.,<br />

14:00-16:00<br />

01.03 ➞ 30.04 + 01.09 ➞ 31.10 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri.,8:00-18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00<br />

01.05 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 8:00-19:30, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-19:30<br />

01.01, 01 + 11.11, 25 + 26.12<br />

Dans <strong><strong>de</strong>s</strong> jardins <strong>de</strong> 3,5 ha et <strong><strong>de</strong>s</strong> serres tropicales et<br />

froi<strong><strong>de</strong>s</strong>, sont présentées plus <strong>de</strong> 6 000 espèces végétales<br />

différentes dont <strong><strong>de</strong>s</strong> collections d'arbres et <strong>de</strong> plantes.<br />

Visites guidées payantes pour groupes (F-D) sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Animations pour les enfants tous les mercredis<br />

+ vacances scolaires.<br />

Mehr als 6000 verschie<strong>de</strong>ne Pflanzen, insbeson<strong>de</strong>re<br />

seltene Baumspezies wer<strong>de</strong>n in <strong>de</strong>n 3,5 ha Gärten und<br />

tropischen o<strong>de</strong>r gekühlten Treibhäusern vorgestellt.<br />

Zahlen<strong>de</strong> Gruppenführungen (F-D) auf Anfrage.<br />

Veranstaltungen für Kin<strong>de</strong>r je<strong>de</strong>n Mittwoch und<br />

während <strong>de</strong>n Schulerferien.<br />

More than 6000 different plant species are exhibited<br />

in gar<strong>de</strong>ns covering 3,5 ha., as well as in tropical and<br />

cold greenhouses.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />

Entertainment for children on Wednesday and<br />

during school holidays.<br />

Parc <strong>de</strong> l'Orangerie / Unterhaltungsgelän<strong>de</strong> und Tiergarten / Leisure park and Zoo<br />

Avenue <strong>de</strong> l'Europe et avenue du Prési<strong>de</strong>nt Edwards Tél. 03 88 52 28 28 - Fax 03 88 52 28 29<br />

Internet : www.ot-strasbourg.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

Espace vert avec aménagements floraux et arbres<br />

majestueux. Pavillon Joséphine, jardin <strong>à</strong> la française,<br />

aménagements <strong>à</strong> l’anglaise, canotage, jeux d’enfants,<br />

zoo avec enclos <strong>à</strong> cigognes, restaurants, bowling.<br />

Entrée libre.<br />

Park mit wun<strong>de</strong>rschönen Blumenanlagen und<br />

beeindrucken<strong>de</strong>n Bäumen. Joséphine Pavillon,<br />

französischer Garten, englische Pflanzenarrangements,<br />

Bootsfahrten, Kin<strong>de</strong>rspielplätze, Zoo mit Storchengehäuse,<br />

Restaurants, Kegelbahn.<br />

Eintritt frei.<br />

Park with floral displays and magnificent trees.<br />

Pavillon Joséphine, French gar<strong>de</strong>n, English gar<strong>de</strong>n,<br />

rowing boats, children’s playground, zoo with stork<br />

park, restaurants, bowling alley.<br />

Admission free.<br />

Parc <strong>de</strong> Pourtalès / Pourtalès-Park / Pourtalès-Park<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

Tél. 03 88 52 28 28 - Fax 03 88 52 28 29<br />

Internet : www.ot-strasbourg.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Le parc entoure un joli château rendu célèbre par la<br />

Comtesse Mélanie <strong>de</strong> Pourtalès qui, au siècle <strong>de</strong>rnier, y<br />

recevait tout le gotha européen. De nombreuses œuvres<br />

d'art contemporain y sont disséminées.<br />

Entrée libre.<br />

Der Park ist rund um ein schönes Schloß angelegt. Die<br />

Gräfin Mélanie <strong>de</strong> Pourtalès machte es im vergangenen<br />

Jahrhun<strong>de</strong>rt berühmt, weil sie hier Empfänge für das<br />

europäische Gotha gab. Es ist mit zahlreichen zeitgenössischen<br />

Kunstwerken geschmückt.<br />

Eintritt frei.<br />

The park is set around a pretty chateau ma<strong>de</strong><br />

famous by Countess Mélanie <strong>de</strong> Pourtalès who in<br />

the last century received the Great Names of Europe.<br />

Several contemporary artworks are scattered<br />

around the park.<br />

Admission free.<br />

Parc <strong>de</strong> la Cita<strong>de</strong>lle / Park <strong>de</strong>r Cita<strong>de</strong>lle / Cita<strong>de</strong>lle Park<br />

Quartier <strong>de</strong> l'Esplana<strong>de</strong> Tél. 03 88 52 28 28 - Fax 03 88 52 28 29<br />

Internet : www.ot-strasbourg.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

Il est situé sur l'emplacement <strong>de</strong> l'ancienne place forte,<br />

la Cita<strong>de</strong>lle, construite par Vauban <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 1681.<br />

Les promena<strong><strong>de</strong>s</strong> que propose ce parc respectent le<br />

tracé <strong><strong>de</strong>s</strong> fortifications dont subsistent encore <strong><strong>de</strong>s</strong> vestiges.<br />

Entrée libre.<br />

Der Park wur<strong>de</strong> an <strong>de</strong>r von Vauban ab 1681 erbauten<br />

Festung angelegt. Spaziergänge durch <strong>de</strong>n Park führen<br />

an <strong>de</strong>n Festungsanlagen entlang, von <strong>de</strong>nen einige noch<br />

gut erhalten sind.<br />

Eintritt frei.<br />

The park is located on the site of a former stronghold<br />

La Cita<strong>de</strong>lle, built by Vauban after 1681.<br />

Walks through the park follow the outline of the<br />

fortifications, vestiges of which are still present<br />

today.<br />

Admission free.


152<br />

S<br />

C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

Jardin du Conta<strong><strong>de</strong>s</strong> / Der Conta<strong><strong>de</strong>s</strong>-Park / Conta<strong><strong>de</strong>s</strong> Gar<strong>de</strong>n<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

Tél. 03 88 52 28 28 – Fax 03 88 52 28 29<br />

Internet : www.ot-strasbourg.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Il doit son nom au Maréchal <strong>de</strong> Conta<strong><strong>de</strong>s</strong>, commandant<br />

militaire <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong> en 1764. Son emplacement correspond<br />

<strong>à</strong> l'ancien champ <strong>de</strong> tir <strong><strong>de</strong>s</strong> corporations strasbourgeoises<br />

qui donnaient lieu <strong>à</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> compétitions auxquelles<br />

les députations <strong><strong>de</strong>s</strong> villes libres impériales et<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> cantons suisses étaient invitées.<br />

Entrée libre.<br />

Seinen Namen verdankt dieser Park <strong>de</strong>m Marchéal <strong>de</strong><br />

Conta<strong><strong>de</strong>s</strong>. Er war 1764 Kommandant im Elsaß. An<br />

<strong>de</strong>r Stelle <strong><strong>de</strong>s</strong> Parks befand sich <strong>de</strong>r Schießstand <strong>de</strong>r<br />

Straßburger Korps. Hier fan<strong>de</strong>n Wettkämpfe statt, an<br />

<strong>de</strong>nen auch Vertreter <strong>de</strong>r freien Städte <strong><strong>de</strong>s</strong> Kaiserreichs<br />

und aus schweizer Kantonen teilnahmen.<br />

Eintritt frei.<br />

The park's name refers to Marshall <strong>de</strong> Conta<strong><strong>de</strong>s</strong>,<br />

the military Comman<strong>de</strong>r of <strong>Alsace</strong> in 1764. The<br />

site was once the firing ground of the guilds of<br />

Strasbourg who held competitions in which <strong>de</strong>legations<br />

from the imperial free towns and the Swiss<br />

cantons were invited to take part.<br />

Admission free.<br />

Le Jardin <strong><strong>de</strong>s</strong> Deux Rives / Garten <strong>de</strong>r Zwei Ufer / The Two Shores Gar<strong>de</strong>n<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

Tél. 03 88 52 28 28 – Fax 03 88 52 28 29<br />

Internet : www.ot-strasbourg.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Un vaste espace qui s'étend <strong>de</strong> part et d'autre du Rhin,<br />

dont les rives sont reliées par une passerelle étonnante,<br />

œuvre <strong>de</strong> l'architecte Mimram.<br />

Entrée libre.<br />

Ein breiter Streifen beidseits <strong><strong>de</strong>s</strong> Rheins, <strong><strong>de</strong>s</strong>sen Ufer<br />

durch eine erstaunliche Brücke miteinan<strong>de</strong>r verbun<strong>de</strong>n<br />

sind, ein Werk <strong><strong>de</strong>s</strong> Architekten Mimram.<br />

Eintritt frei.<br />

A vast area covering either si<strong>de</strong> of the Rhine, the<br />

banks of which are linked by a fascinating foot and<br />

bike bridge, <strong><strong>de</strong>s</strong>igned by the architect Mimram.<br />

Admission free.<br />

B2 STRUTH (67290)<br />

Synagogue / Synagoge / Synagogue<br />

43, rue Principale Association pour la sauvegar<strong>de</strong> du patrimoine historique israélite <strong>de</strong> Struth<br />

Tél. 03 88 60 72 10 - 03 88 01 55 02, Mme Sonia Lemmel - E-mail : sonia.lemmel@wanadoo.fr<br />

toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous/ganzjährig nach Vereinbarung/all year round on request<br />

La synagogue a été construite en <strong>de</strong>ux étapes en 1836<br />

et 1903 et a été rénovée en 1997 et 2002. Nef et porte<br />

avec linteau <strong>de</strong> style classique (1836), chevet néogothique<br />

<strong>à</strong> trois pans et <strong>à</strong> travée (1903). Possibilité <strong>de</strong><br />

visiter l'ancien cimetière juif <strong>à</strong> l'extérieur du village.<br />

Visites guidées pour groupes (F), max. 40 pers., sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Die in zwei Anläufen 1836 und 1903 errichtete<br />

Synagoge wur<strong>de</strong> 1997 und 2002 renoviert. Hauptschiff<br />

und Tür im klassischen Stil (1836), neugothische Apsis<br />

mit drei Seiten und Mittelgang (1903). Auf Wunsch<br />

auch Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> ehemaligen jüdischen Friedhofs<br />

vor <strong>de</strong>m Dorf.<br />

Gruppenführungen (F) höchstens 40 Teilnehmer, auf<br />

Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: auf Anfrage.<br />

The synagogue was built over two phases in 1836<br />

and 1903 and was renovated in 1997 and 2002.<br />

Nave and door with a Classical style lintel (1836),<br />

Neo-Gothic 3-panel chevet with bay (1903). Visit to<br />

the former Jewish cemetery outsi<strong>de</strong> the village<br />

possible.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F), max. 40 people, by<br />

appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rate per person: on request.<br />

Le Jardin <strong>de</strong> Pierre(s) / Der Steingarten / Rock Gar<strong>de</strong>n<br />

36, rue Principale Tél. 03 88 01 52 72, M./Herr/Mr Pierre Richard<br />

Internet : www.ot-pays<strong>de</strong>lapetitepierre.com<br />

E-mail : ot-payslpp@tourisme-alsace.info<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> La Petite Pierre/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.05 ➞ 20.09 : tous les jours pour groupes sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> /täglich für Gruppen nach Vereinbarung /daily for groups on request<br />

Jardin paysager <strong>de</strong> conception anglaise composé <strong>de</strong><br />

nombreux massifs encadrés <strong>de</strong> pierres <strong>de</strong> grès, ainsi<br />

que <strong>de</strong> plantes vivaces et <strong>de</strong> rosiers.<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur réservation.<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix par personne : 1,50 €, gratuit pour enfants,<br />

scolaires, chauffeur et accompagnateur.<br />

Ein englischer Garten, <strong><strong>de</strong>s</strong>sen Anlagen von Sandstein<br />

umrahmt sind. Zahlreiche mehrjährige Pflanzen und<br />

Rosenstöcke.<br />

Gruppenbesichtigungen (F) auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Preis pro Person: 1,50 €, Eintritt frei für Kin<strong>de</strong>r,<br />

Schulklassen, Busfahrer und Begleiter.<br />

Landscaped gar<strong>de</strong>n <strong><strong>de</strong>s</strong>igned in the English style<br />

with a number of flower beds framed by sandstone<br />

rocks, hardy perennials and roses.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F) – reserve in advance.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Rate per person: 1,50 €, free of charge for children,<br />

school children, driver and tour <strong>gui<strong>de</strong></strong>.


154<br />

S<br />

B4<br />

STRUTHOF<br />

(67130) Natzwiller<br />

Ancien Camp <strong>de</strong> Concentration <strong>de</strong> Natzweiler-Struthof et<br />

Centre Européen du Résistant Déporté / Ehemaliges Konzentrationslager und<br />

Europäisches Zentrum <strong>de</strong>r <strong>de</strong>portierten Wi<strong>de</strong>rstandskämpfer / Former concentration-camp and<br />

European Centre for Deported Resistance Fighters<br />

Direction Interdépartementale <strong><strong>de</strong>s</strong> Anciens Combattants Tél. 03 88 47 44 67 – Fax 03 88 97 16 83<br />

67130 Natzwiller Internet : www.struthof.fr - E-mail : struthof@wanadoo.fr<br />

01.03 ➞ 31.04 + 16.09 ➞ 24.12 : tlj./täglich/daily, 10:00-17:00<br />

01.05 ➞ 15.09 : tlj./täglich/daily, 9:00-18:00<br />

Visites <strong><strong>de</strong>s</strong> groupes : réservation obligatoire au moins un mois avant la date <strong>de</strong> la visite - Tél. 03 88 47 44 57<br />

Gruppenbesichtigungen auf Voranmeldung min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens einen Monat im voraus<br />

Group visits must be reserved at least one month before the visiting date<br />

25.12➞ fin février / Anfangs <strong>de</strong>r Weihnachtsschulferien bis En<strong>de</strong> Februar / Beginning of the Christmas school holidays to the end of<br />

February<br />

C'est en 1941 qu'Himmler déci<strong>de</strong> <strong>de</strong> créer un camp <strong>de</strong><br />

concentration en <strong>Alsace</strong>, annexée <strong>de</strong> fait par le Reich<br />

<strong>de</strong>puis 1940, <strong>à</strong> une soixantaine <strong>de</strong> kilomètres <strong>de</strong> Strasbourg,<br />

<strong>à</strong> 800 m d'altitu<strong>de</strong>, sur un contrefort du Mont<br />

Louise dominant la vallée <strong>de</strong> la Bruche. L'objectif est <strong>de</strong><br />

faire exploiter par les détenus la carrière <strong>de</strong><br />

granit rose toute proche, matériau nécessaire aux<br />

grands travaux du Reich.<br />

De 1941 <strong>à</strong> 1944, environ 52 000 détenus séjournent au<br />

KL-Natzweiler ou dans l'un <strong>de</strong> ses 70 kommandos <strong>de</strong><br />

travail, situés <strong>de</strong> part et d'autre du Rhin.<br />

Devenu haut lieu <strong>de</strong> mémoire, les vestiges <strong>de</strong> l'ancien<br />

camp sont aujourd'hui surplombés par une nécropole<br />

nationale et le Mémorial “aux héros et martyrs <strong>de</strong> la<br />

déportation”.<br />

Soixante ans après la libération <strong><strong>de</strong>s</strong> camps nazis, le<br />

Centre Européen du Résistant Déporté dans le<br />

système concentrationnaire nazi rend hommage <strong>à</strong><br />

ceux qui, partout en Europe, ont lutté contre l'oppression.<br />

Avec 2 000 m 2 d'exposition, le Centre Européen<br />

du Résistant Déporté est un lieu d'information, <strong>de</strong><br />

réflexion et <strong>de</strong> rencontre.<br />

Œuvres d'histoire et <strong>de</strong> mémoire, l'ancien camp <strong>de</strong><br />

concentration <strong>de</strong> Natzweiler et le Centre Européen<br />

sont les témoins du sort <strong>de</strong> milliers d'hommes et <strong>de</strong><br />

femmes <strong>à</strong> travers l'Europe, appelant l'un et l'autre <strong>à</strong> la<br />

vigilance, aujourd'hui et <strong>de</strong>main.<br />

L'accès <strong>à</strong> l'ancien camp <strong>de</strong> concentration et<br />

<strong>à</strong> l’ancienne chambre <strong>à</strong> gaz est gratuit après<br />

délivrance d’un billet d’entrée au centre européen<br />

du résistant déporté.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adulte 2,50 €, enfants<br />

(10 <strong>à</strong> 17 ans) 2,50 €, scolaires 1 €<br />

Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Durée : 2h30 (1 site) <strong>à</strong> 4 h (2 sites).<br />

1941 beschloss Himmler, ein Konzentrationslager im<br />

Elsass zu errichten, das seit 1940 <strong>de</strong> facto ans Reich<br />

angeschlossen war. Es liegt 60 km von Strasbourg entfernt<br />

in 800 m Höhe auf einem Vorsprung <strong><strong>de</strong>s</strong> Mont<br />

Louise oberhalb <strong><strong>de</strong>s</strong> Breuschtals. Die Gefangenen sollten<br />

in <strong>de</strong>m ganz in <strong>de</strong>r Nähe gelegenen Granitsteinbruch<br />

arbeiten, <strong>de</strong>nn <strong>de</strong>r rote Granit wur<strong>de</strong> für die<br />

Großbauarbeiten <strong><strong>de</strong>s</strong> Reichs benötigt.<br />

Von 1941 bis 1944 wur<strong>de</strong>n ca. 52.000 Häftlinge im<br />

KZ Natzweiler o<strong>de</strong>r in einem seiner 70 Arbeitskommandos<br />

beidseits <strong><strong>de</strong>s</strong> Rheins eingesetzt.<br />

Oberhalb <strong><strong>de</strong>s</strong> einstigen Lagers, heute Schauplatz <strong>de</strong>r<br />

Erinnerung, liegen heute <strong>de</strong>r Friedhof sowie das Mahnmal<br />

<strong>de</strong>r Hel<strong>de</strong>n und Märtyrer <strong>de</strong>r Deportation.<br />

Sechzig Jahre nach <strong>de</strong>r Befreiung <strong>de</strong>r Nazi-Lager würdigt<br />

das Europäische Zentrum <strong>de</strong>r <strong>de</strong>portierten<br />

Wi<strong>de</strong>rstandskämpfer in <strong>de</strong>n Konzentrationslagern<br />

<strong>de</strong>r Nazis all jene, die überall in Europa die Unterdrückung<br />

bekämpft haben. Mit 2.000 m2 Ausstellungsfläche<br />

versteht sich das Europäische Zentrum <strong>de</strong>r <strong>de</strong>portierten<br />

Wi<strong>de</strong>rstandskämpfer als Stätte <strong>de</strong>r Information,<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Nach<strong>de</strong>nkens und <strong>de</strong>r Begegnung.<br />

Als Orte <strong>de</strong>r Geschichte und <strong>de</strong>r Erinnerung sind das<br />

ehemalige Konzentrationslager von Natzweiler und<br />

das Europäische Zentrum Zeugnisse <strong><strong>de</strong>s</strong> Schicksals,<br />

das Tausen<strong>de</strong> von Männern und Frauen in ganz Europa<br />

erlitten. Sie mahnen zur Wachsamkeit, heute und<br />

morgen.<br />

Der Eintritt ist frei und erfolgt über das<br />

Europäische Zentrum <strong>de</strong>r <strong>de</strong>portierten Wi<strong>de</strong>rstandskämpfer.<br />

Gruppenpreis pro Person : Erwachsene 2,50 €, Kin<strong>de</strong>r<br />

(10 bis 17) 2,50 €, Schüler 1 €.<br />

Kostenlos für Busfahrer und Begleiter.<br />

Dauer : 2.30 Std bis 4 Std.<br />

It was in 1941 that Himmler <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to set up a<br />

concentration camp in <strong>Alsace</strong>, which had been<br />

annexed to the Reich since 1940. The site chosen<br />

was just 60 kilometres from Strasbourg, lying at an<br />

altitu<strong>de</strong> of 800 m on the slopes of Mont Louise<br />

overlooking the Bruche Valley. The aim was to mine<br />

the nearby pink granite quarry using prisoners as<br />

the workforce. Granite was a precious commodity<br />

in the Reich's construction works.<br />

From 1941 to 1944, around 52,000 prisoners<br />

laboured at KL-Natzweiler or in one of the 70 labour<br />

commandos located on both banks of the Rhine.<br />

The vestiges of the camp have become a centre for<br />

remembrance and today are dominated by the<br />

necropolis and the Deportation Memorial in homage<br />

to the heroes and martyrs of <strong>de</strong>portation.<br />

Sixty years after the liberation of the Nazi camps; the<br />

European Centre for Deported Resistance Fighters<br />

in the Nazi concentration camp system pays<br />

homage to those who fought against oppression<br />

everywhere in Europe. With 2,000 m2 of exhibitions,<br />

the European Centre for Deported Resistance<br />

Fighters is a centre for information, reflection<br />

and encounters.<br />

Anchored in history, the former concentration camp<br />

of Natzweiler and the European Centre bear witness<br />

to the fate of thousands of men and women throughout<br />

Europe, and call on everyone never to forget<br />

– neither today nor tomorrow.<br />

Admittance to the former concentration camp is<br />

free of charge. It is accessed via the European<br />

centre of resistance workers.<br />

Group rate per person : adults 2,50 €, children<br />

(10 to 17) 2,50 €, pupils 1 €.<br />

Free for driver and escort.<br />

Duration : 2.30 hrs. to 4 hrs.


C2<br />

SURBOURG<br />

(67250) Soultz-sous-Forêts<br />

Eglise St-Arbogast / Kirche / Church<br />

155<br />

T<br />

Place <strong>de</strong> l'Eglise<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

Tél. 03 88 80 42 60, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />

Collégiale romane (XIe-XIIe s.).<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Gratuit.<br />

Romanische Stiftskirche (11.-12 Jh.).<br />

Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.<br />

Kostenlos.<br />

Romanesque collegiate-church (11th-12th c.)<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F) by appointment.<br />

Free of charge.<br />

B7 THANN (68800)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Thann*** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Mulhouse-Kruth<br />

7, rue <strong>de</strong> la 1re Armée Tél. 03 89 37 96 20 - Fax 03 89 37 04 58 - E-mail : contact@ot-thann.fr<br />

Internet : www.ot-thann.fr.<br />

01.10 ➞ 30.11 + 01.01 ➞ 30.04 : tlj/täg./daily, 9:00-12:00, 14:00-18:00 (sam./Sa./Sat., 17:00)<br />

01.05 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 + 01 ➞ 31.12 : tlj/täg./daily : 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 9:00-12:30, 14:00-18:30, dim. et j. fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-12:00<br />

Parking du Bungert (sauf samedi matin/außer Samstag morgen/except on Saturday morning)<br />

Visites guidées pour individuels (F) <strong>de</strong> la ville, <strong>de</strong> la<br />

Collégiale… en juillet et en août.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) <strong>de</strong> la<br />

Collégiale sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h environ.<br />

Prix par groupe : <strong>de</strong> 1 <strong>à</strong> 25 personnes 40 €, <strong>de</strong> 26 <strong>à</strong><br />

50 personnes 60 €. Gratuit pour les scolaires.<br />

Für Einzelpersonen, Führungen (F) von <strong>de</strong>r Stadt,<br />

<strong>de</strong>r Stiftskirche… im Juli und August.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) von <strong>de</strong>r Stiftskirche<br />

nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Preis pro Gruppe: von 1 bis 25 Personen 40 €, von 26<br />

bis 50 Personen 60 €. Kostenlos für Schüler.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for individuals (F) of the town, the<br />

collegiate-church… in July and August.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) of the<br />

collegiate-church by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Price per group: 1 to 25 persons 40 €, 26 to 50<br />

persons 60 €. Pupils free of charge.<br />

Collégiale St-Thiébaut / Stiftskirche / Collegiate-church<br />

Place Joffre<br />

Tél. 03 89 37 96 20 - Fax 03 89 37 04 58, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

hiver/Winter/winter: 8:00-12:00, 14:00-18:00<br />

saison/Sommer/summer: 8:00-19:00<br />

Style gothique (XIVe-XVIe s.). Nombreuses sculptures,<br />

portail historié, vitraux et stalles du XVe s., statues en<br />

bois <strong>de</strong> St-Thiébaut et <strong>de</strong> la Vierge, flèche <strong>de</strong> 78 m. Le<br />

30 juin place Joffre, crémation <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois Sapins.<br />

Visites guidées pour groupes : voir Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong>.<br />

Gotische Stiftskirche (14.-16. Jh). Viele Skulpturen,<br />

verziertes Portal, alte bemalte Kirchenfenster und<br />

Chorstühle aus <strong>de</strong>m 15. Jh., Holzstatuen von St Thiébaut<br />

und Maria, 78 m hoher Turm. Am 30. Juni place Joffre,<br />

die drei Tannenverbrennung.<br />

Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.<br />

Gothic collegiate-church (14th-16th c.). Numerous<br />

sculptures, historiated portal, ancient stained<br />

glass windows and stalls of the 15th c., woo<strong>de</strong>n<br />

statues of St Thiébaut and the Virgin, 78 m spire. On<br />

June 30th, three pine trees are burnt place Joffre.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups: see Tourist Office.<br />

Musée d’Art et d’Histoire Locale / Kunst- und Stadtgeschichtliches Museum / The Friends of<br />

Thann History Society Museum<br />

24, rue Saint-Thiébaut Tél. 03 89 37 02 31<br />

Tél. 03 89 37 96 20 - Fax 03 89 37 04 58, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/siehe Verkehrsamt/see Tourist Office<br />

Le musée se situe dans l'ancienne Halle aux Blés (1519).<br />

Documentations et collections : la Collégiale et le culte<br />

<strong>de</strong> St-Thiébaut, le Château et les anciennes fortifications,<br />

le vignoble, mobilier et artisanat, les débuts <strong>de</strong><br />

l'industrie, les guerres 1914-18 et 1939-45.<br />

Visite guidées pour groupes sur ren<strong>de</strong>z-vous : Mr<br />

Ehret (conservateur) - Tél. : 03 89 37 05 68.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />

: 1,50 €. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne avec visite guidée<br />

(<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes) : 2,50 €.<br />

Das Museum befin<strong>de</strong>t sich in <strong>de</strong>m ehemaligen Getrei<strong><strong>de</strong>s</strong>peicher<br />

von 1519. Das Münster und die St. Theobald-<br />

Verehrung, Dokumente zur Geschichte <strong>de</strong>r Stadt, <strong>de</strong>r<br />

Weinbau, Anfänge <strong>de</strong>r Industrie, Volkskunst, Kriegserinnerungen<br />

1914-18 und 1939-45.<br />

Gruppenführungen nach Voranmeldung : Herr Ehret<br />

(Museumsverwalter) - Tel. 03 89 37 05 68.<br />

Gruppenpreis pro Person (ab 15 Personen):<br />

1,50 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Gruppenpreis pro Person mit Führung (ab 15 Personen):<br />

2,50 €.<br />

The museum is housed in the former Corn Market<br />

dating from 1519. Documents and collections: the<br />

collegiate-church and the St-Thiebaut cult, the castle<br />

and town's fortifications, the vineyard, furniture<br />

and handicraft, the beginning of industrialisation,<br />

the world wars 1914-18 and 1939-45.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups by appointment : Mr.<br />

Ehret (Museum curator) - Phone : 03 89 37 05 68<br />

Group rate per person (min.15 persons):<br />

1,50 €. Driver and escort free of charge.<br />

Group rate per person with <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit (min.<br />

15 persons): 2,50 €.<br />

Porte Sud <strong>de</strong> la Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d’<strong>Alsace</strong> - Tour <strong><strong>de</strong>s</strong> Sorcières - Cave Charles Hippler<br />

Südliches Tor <strong>de</strong>r elsässischen Weinstrasse - Hexenturm - Keller Charles Hippler / Southern Gate of the<br />

<strong>Alsace</strong> Wine Route - Witch-Tower - Cellar Charles Hippler<br />

Place Mo<strong><strong>de</strong>s</strong>te Zussy<br />

Tél. 03 89 37 96 20 - Fax 03 89 37 04 58, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

01.06 ➞ 30.09 : tlj sauf mar./täg. außer Di./daily except Tue., 10:00-12:00, 14:30-18:30<br />

Evocation du travail du vigneron et présentation géologique<br />

du vignoble alsacien.<br />

Entrée gratuite.<br />

Aufführung <strong>de</strong>r Arbeit <strong><strong>de</strong>s</strong> Weinbauers und geologische<br />

Vorstellung <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Reblands.<br />

Eintritt frei.<br />

Review of the wine-growers work and a presentation<br />

of the geological make-up of the Alsatian vineyard.<br />

Admission free.


156<br />

T<br />

B5 TROIS-EPIS (68410)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Station Climatique <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois-Epis* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

2, impasse Poincaré Tél. 03 89 49 80 56 - Fax 03 89 49 80 68<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-17:00, sauf sam. et dim./außer Sa. und So./except Sat. and Sun.<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:30<br />

direction Ammerschwihr près <strong><strong>de</strong>s</strong> tennis / Richtung Ammerschwihr, beim Tennisplatz / in the direction of Ammerschwihr, close to the tennis courts<br />

Le Galtz / Galtz Denkmal / Galtz monument<br />

Monument bâti <strong>à</strong> 730 m d'altitu<strong>de</strong> sur un éperon<br />

rocheux. Il domine du haut <strong>de</strong> ses 25 mètres la plaine<br />

d'<strong>Alsace</strong> vers laquelle le Christ tend ses bras protecteurs.<br />

Denkmal errichtet auf einer Höhe von 730 m auf einem<br />

Felsenvorsprung. Von seinen 25 m herab überschaut<br />

Christus die elsässische Ebene.<br />

Monument built at a height of 730 metres on a<br />

rocky spur. From his 25 metres, the Christ looks<br />

down on the plain of <strong>Alsace</strong>.<br />

Pèlerinage <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois-Epis / Wallfahrtsort von Trois-Epis (Drei Ähren) / Pilgrimage of Trois-Epis<br />

Tél. 03 89 78 95 95 - Fax 03 89 78 95 91, Couvent/Kloster/Convent<br />

En 1491, pour la 1ère fois, la Vierge apparut aux<br />

hommes le 3 mai, sur un haut lieu vosgien qui allait<br />

s'appeler "Trois-Epis". Devant le Sacrement exposé,<br />

les adoratrices du St-Sacrement se succè<strong>de</strong>nt d'heure en<br />

heure dans la chapelle qui date <strong>de</strong> la fin du XVe s.<br />

Pélerinages : Fêtes <strong>de</strong> la Vierge, Visitation, Immaculée<br />

Conception, Assomption.<br />

Im Jahre 1491, am 3. Mai, erschien die Gottesmutter<br />

zum ersten Mal an einem Ort <strong>de</strong>r Hoch-Vogesen, <strong>de</strong>r<br />

Drei-Ähren genannt wur<strong>de</strong>. In <strong>de</strong>r aus <strong>de</strong>m 15. Jh.<br />

stammen<strong>de</strong>n Kapelle folgen sich stündlich die Anbeterinnen<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Hl. Sakraments.<br />

Wallfahrten: an Marienfesten, Heimsuchung, Unbefleckte<br />

Empfängnis, Mariä-Himmelfahrt.<br />

In 1491, for the 1st time, the Virgin appeared on<br />

May 3rd to men, at a high place up in the Vosges<br />

mountains, to be known henceforth as Les Trois<br />

Epis. Throughout the day, there is a constant flow<br />

of pilgrims who come to take Holy Communion in<br />

the chapel, which dates from the end of the 15th c.<br />

Pilgrimages: Feasts of the Virgin Mary, Visitation,<br />

Immaculate Conception, Assumption day.<br />

C3 TRUCHTERSHEIM (67370)<br />

Maison du Kochersberg / Heimatsmuseum / Kochersberg Museum<br />

4, place du Marché Tél. 03 88 69 85 84, M./Herr/Mr. Lorentz, Prési<strong>de</strong>nt/Präsi<strong>de</strong>nt/Presi<strong>de</strong>nt<br />

Internet : www.kochersberg.fr - E-mail : lorentz.albert@wanadoo.fr<br />

toute l'année/ganzjährig/all year: dim./So./Sun. 14:30-18:00<br />

Exposition temporaire :<br />

- du 12 août 2007 au 11 mai 2008 : “Kochersberg,<br />

peuples en mouvement”.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) en semaine, sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous (min. 10 personnes, max. 50 personnes).<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite guidée par personne : adultes 2 €,<br />

enfants gratuit.<br />

Wan<strong>de</strong>rausstellung:<br />

- 12. August 2007 bis 11 Mai 2008 : “Kochersberg,<br />

Völker im Laufe <strong>de</strong>r Zeit”.<br />

Gruppenführungen (F-D) an Wochentagen nach<br />

Voranmeldung (Min. 10 Personen, Max. 50 Personen).<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Preis <strong>de</strong>r geführte Besichtigung pro Person: Erwachsene<br />

2 €, kostenlos für Kin<strong>de</strong>r.<br />

Temporary exhibitions :<br />

- from 12 August 2007 to 11 may 2008: “Kochersberg,<br />

people in motion”.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) during the week by<br />

appointment (min. 10 persons, max. 50 persons).<br />

Duration: 1 1/2 hr.<br />

Price of the <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit per person: adults<br />

2 €, free of charge for children.<br />

B5 TURCKHEIM (68230)<br />

i<br />

6,10 m (Porte <strong>de</strong> France)<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Turckheim* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Colmar-Metzeral<br />

Corps <strong>de</strong> Gar<strong>de</strong> Tél. 03 89 27 38 44 - Fax 03 89 80 83 22<br />

Internet : www.turckheim.fr - E-mail : ot.turckheim@tiscali.fr<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 13:30-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00<br />

01.09 ➞ 30.06 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 13:30-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

Place <strong>de</strong> la République <strong>à</strong> l'entrée <strong>de</strong> la ville avant la Porte <strong>de</strong> France ; <strong>de</strong>vant le parc <strong>à</strong> cigognes (sortie vers Munster) / Place <strong>de</strong> la République beim Stadteingang vor <strong>de</strong>r Porte <strong>de</strong><br />

France; vor <strong>de</strong>m Störche -Park Richtung Munster / Place <strong>de</strong> la République at the entrance of the city in front of the Porte <strong>de</strong> France; in front of the stork park in the direction of Munster<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I) -10-40 personnes<br />

par <strong>gui<strong>de</strong></strong>- <strong>de</strong> la ville sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix par <strong>gui<strong>de</strong></strong> : 50 €.<br />

Du 1er mai au 31 octobre : passage du veilleur <strong>de</strong> nuit<br />

<strong>à</strong> 22h tous les soirs.<br />

Départ : Corps <strong>de</strong> Gar<strong>de</strong>.<br />

Durée : 1 h.<br />

Gruppenführungen (F-D-GB-I) -10-40 Personen pro<br />

Führer- <strong>de</strong>r Stadt nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Preis pro Führer: 50 €.<br />

Vom 1. Mai bis zum 31. Oktober: täglich Rundgang<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Nachtwächters um 22 Uhr.<br />

Treffpunkt: Corps <strong>de</strong> Gar<strong>de</strong>.<br />

Dauer: 1 std.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB-I) -10-40 persons<br />

per <strong>gui<strong>de</strong></strong>- of the city by appointment.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Price per <strong>gui<strong>de</strong></strong>: 50 €.<br />

From May 1st to October 31st daily: round of<br />

the night-watchman at 10 p.m.<br />

Departure: Corps <strong>de</strong> Gar<strong>de</strong>.<br />

Duration: 1 hr.


157<br />

B5 TURCKHEIM (suite) (68230)<br />

Musée Mémorial <strong><strong>de</strong>s</strong> Combats <strong>de</strong> la Poche <strong>de</strong> Colmar-Hiver 44-45 / Museum zum<br />

Ge<strong>de</strong>nken an die Kämpfe <strong><strong>de</strong>s</strong> Winters 44-45 / Memorial Museum of the fights of the Pocket of Colmar-<br />

Winter 44-45<br />

T-U<br />

25, rue du Conseil Tél. 03 89 80 86 66, Mme/Frau/Mrs Morvan<br />

15.04 ➞ 15.10 : tlj sauf lun. et mar./täg. außer Mo. und Di./daily except Mon. and Tue., 14:00-18:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00,<br />

14:00-18:00 (01.07 ➞ 30.09 : ouvert tlj/täg. geöffnet/daily open)<br />

Situé dans un caveau voûté du XVIIIe siècle (ayant servi<br />

d'abri aux habitants <strong>de</strong> Turckheim au cours <strong>de</strong> la<br />

2e guerre mondiale), le musée présente le témoignage<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> événements <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux mois d'enfer autour <strong>de</strong><br />

Colmar <strong>à</strong> travers les acteurs <strong>de</strong> cet affrontement et la<br />

technologie <strong><strong>de</strong>s</strong> matériels <strong>de</strong> l'époque.<br />

Visites guidées pour groupes toute l'année sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Prix : 15 €.<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20<br />

personnes) : 2 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />

Es liegt in einem Kellergewölbe aus <strong>de</strong>m 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />

(das <strong>de</strong>n Bewohnern von Turckheim während <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

2. Weltkriegs als Schutzkeller diente). Das Museum<br />

gibt anhand von Waffen, Fotos, Rüstungen und<br />

verschie<strong>de</strong>nen Kriegsgegenstän<strong>de</strong>n Aufschluß über<br />

die Ereignisse von zwei sehr fürchterlichen Monaten,<br />

die sich in jenem Winter um Colmar herum ereignet<br />

haben.<br />

Gruppenführungen ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Preis: 15 €.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):<br />

2 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Housed in an 18th c. vaulted cellar which was used<br />

as a shelter by the inhabitants of Turckheim during<br />

the second world war, this museum recounts the<br />

two months of hell endured by the villages on the<br />

outskirts of Colmar. The people involved and<br />

technological equiment from the period serve to<br />

illustrate the events of this historic period.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups all year by appointment.<br />

Price: 15 €.<br />

Duration: 1hr.<br />

Group rates per person ( min. 20 persons):<br />

2 €. Driver and escort, free of charge.<br />

C7 UFFHEIM (68510)<br />

Mémorial Maginot <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong> / Maginot Memorial <strong><strong>de</strong>s</strong> Oberelsass / Upper Rhine<br />

Maginot Memorial<br />

Tél. 03 89 81 51 42, Mairie/Rathaus/Town-Hall<br />

Chaque premier et troisième dim. <strong><strong>de</strong>s</strong> mois <strong>de</strong> mai, juin, juillet, août et sept./Je<strong>de</strong>r ersten und dritten So. im Mai, Juni, Juli, Aug. und<br />

Sept./Every first and third Sun. in May, June, July, August and Sept., 14.07 (Fête Nationale/Nationalfeiertag/National Holiday),<br />

journée nationale du patrimoine/Tag <strong><strong>de</strong>s</strong> Volksgutes/Heritage Day (Sept.), 10:00-18:00<br />

Maillon <strong>de</strong> cette longue chaîne <strong>de</strong> fortification que fut<br />

la Ligne Maginot, la casemate n° 86 dite “Aschenbach”<br />

est l’unique ouvrage restauré dans le Haut-Rhin. Canons<br />

antichars, mitrailleuses et fusils mitrailleurs sont<br />

présentés en situation, au niveau <strong>de</strong> sol. Centrale <strong>de</strong><br />

transmission, optiques et ustensiles divers complètent<br />

cet équipement. Au sous-sol, accessible par une échelle<br />

verticale, sont installés groupe électrogène, ventilation,<br />

filtres et puits. A l’extérieur sont exposés abri souterrain,<br />

tourelle <strong>de</strong> mitrailleuse, guérite, cloche d’observation,<br />

char, etc.<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

les samedis et dimanches toute l’année.<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes)<br />

: 1,70 €.<br />

Die Schützengranelinie Nr 86 - auch “Aschenbach”<br />

genannt ist ein Kettenglied dieses langen Befestigungsgürtels,<br />

<strong>de</strong>n die Maginotlinie darstellte. Sie ist die einzige<br />

restaurierte Schützengrabenanlage im Oberelsass. Vor<br />

Ort wer<strong>de</strong>n Panzerabwehrkanonen, leichte und schwere<br />

Maschinengewehre, da wo sie sich einst am Bo<strong>de</strong>n<br />

befan<strong>de</strong>n gezeigt. Eine Zentrale zur Nachrichtenübertragung,<br />

optisches und diverses Kriegsgerät vervollständigen<br />

diese Austattung. Im Untergeschoss, das über<br />

eine senkrechte Leiter zugänglich ist, fin<strong>de</strong>t man eine<br />

Stromerzeugungsanlage, die Belüftung, Filter und<br />

Schächte. Unter freiem Himmel wer<strong>de</strong>n unterirrdische<br />

Schutzräume, ein Maschinengewehrturm, ein Schil<strong>de</strong>rhaus,<br />

eine Glocke <strong>de</strong>r Beobachtungsposten, Panzer usw.<br />

ausgestellt.<br />

Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung samstags<br />

und sonntags ganzjährig.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):<br />

1,70 €.<br />

A link in the long chain of fortifications called the<br />

Maginot Line, n° 86 (known as the “Aschenbach”<br />

blockhouse) is the only restored blockhouse in the<br />

Upper Rhine. Anti-tank guns and machine-guns<br />

are shown in situ at ground level. The communications<br />

post, optical and other instruments complete<br />

the equipment. The generator, ventilation and<br />

filtration systems, and well are below ground level<br />

and can be reached by a vertical lad<strong>de</strong>r. Outsi<strong>de</strong><br />

an un<strong>de</strong>rground shelter, a machine-gun turret, a<br />

sentry box, an observation post, a tank and other<br />

exhibits can be viewed.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F) by appointment<br />

Saturdays and Sundays all year.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rates per person (min. 20 persons): 1,70 €.<br />

C2<br />

UHLWILLER<br />

(67350) Pfaffenhoffen<br />

Musée du Pain / Brot Museum / Bread Museum<br />

54, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Perches Tél. 03 88 07 71 80, M./Herr/Mr Charles Riehl - Tél. 03 88 07 70 29, M./Herr/Mr Charles Paille<br />

Tél. 03 88 07 72 40, Mairie/Rathaus/Town hall<br />

01.04 ➞ 31.10 : dim./So./Sun.<br />

Toute l'année pour groupes sur R.V./ganzjährig für Gruppen nach Voranmeldung/all year for groups by appointment<br />

Exposition d'outils et <strong>de</strong> machines agricoles <strong>de</strong> l'époque<br />

gauloise <strong>à</strong> nos jours, fours, céréales, etc.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

préalable.<br />

Ausstellung von Landwirtschaftmaschinen und Werkzeugen<br />

von <strong>de</strong>r gallischen bis zur heutigen Zeit, Backöfen,<br />

Getrei<strong>de</strong>n, usw…<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Exhibition of agricultural tools and machines from<br />

the Gallic era to nowadays, ovens, cereals, aso…<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.


158<br />

U<br />

B6 UNGERSHEIM (68190)<br />

Ecomusée d’<strong>Alsace</strong> / Elsässiches Freilichtmuseum / <strong>Alsace</strong> open air Museum<br />

Chemin du Grosswald Tél. 03 89 74 44 54 - Fax 03 89 48 84 74, Réservation groupes / Gruppenreservierung / Group reservation<br />

B.P. 71<br />

Internet : www.ecomusee-alsace.fr - E-mail : commercial@ecomusee-alsace.fr<br />

Accès/Zufahrt/Access: sortie Ensisheim sur A35, sortie Guebwiller sur A36, sortie Ecomusée sur RN 83/Ausfahrt Ensisheim auf<br />

<strong>de</strong>r A35, Ausfahrt Guebwiller auf <strong>de</strong>r A36, Ausfahrt Ecomusée auf <strong>de</strong>r RN 83/Exit Ensisheim on the A35, exit Guebwiller on<br />

the A36, exit Ecomusée on the RN 83<br />

01.04 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 : 10:00-18:00<br />

01.07 ➞ 31.08 : 9:30-19:00<br />

01.10 ➞ 12.11 : 10:00-17:00<br />

lun. (sauf juillet-août)/Mo. (außer Juli und August)/Mon. (except July and August)<br />

Dans un parc <strong>de</strong> 150 hectares, le plus important musée<br />

<strong>de</strong> plein air <strong>de</strong> France, rassemble plus <strong>de</strong> 70 bâtiments<br />

traditionnels alsaciens, une importante collection <strong>de</strong><br />

manèges anciens et une ancienne mine <strong>de</strong> potasse.<br />

Les maisons <strong>à</strong> colombages ont été démontées poutre<br />

<strong>à</strong> poutre dans leur village d'origine, où elles étaient<br />

condamnées <strong>à</strong> disparaître et regroupées dans ce<br />

nouveau "village". Le visiteur y est interpellé <strong>à</strong> chaque<br />

instant par les animations agricoles, les métiers tels que<br />

forgeron, potier, charron, tonnelier. La visite mérite une<br />

journée complète.<br />

Nombreuses possibilités <strong>de</strong> se restaurer dans les 3<br />

restaurants (salles adaptées pour les grands groupes).<br />

Hôtel "Les Loges <strong>de</strong> l'Ecomusée".<br />

Animations pour groupes (sur réservation) : visite guidée<br />

(F-D-GB) (1h), promena<strong>de</strong> en barque (25 mn), promena<strong>de</strong><br />

en charrette agricole (25 mn).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe (sous réserve) par personne<br />

(<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes) :<br />

- Ecomusée : adultes 11 €, enfants (<strong>de</strong> 5 <strong>à</strong> 14 ans) 7 €.<br />

- Billet combiné Ecomusée + Bioscope : adultes 16,50 €,<br />

enfants (<strong>de</strong> 5 <strong>à</strong> 14 ans) 10,50 €.<br />

- Visite guidée (1h) : + 4 €/personne.<br />

Gratuité pour chauffeur, 1 accompagnateur pour 20<br />

personnes (groupes adultes et familles), 1 accompagnateur<br />

pour 8 enfants (groupes scolaires et enfants).<br />

Das in einem 150 Hektar grossen Park gelegene, grösste<br />

Freilichtmuseum Frankreichs, umfasst mehr als 70<br />

traditionelle elsässische Gebäu<strong>de</strong>, eine umfangreiche<br />

Sammlung alter Karussells und eine ehemalige Kalimine.<br />

Die Fachwerkhäuser wur<strong>de</strong>n Balken für Balken in ihrem<br />

Herkunftsdorf abgebaut, wo sie zum Verschwin<strong>de</strong>n<br />

verdammt gewesen wären, um dann im neuen „Dorf“<br />

wie<strong>de</strong>r aufgebaut zu wer<strong>de</strong>n.<br />

Der Besucher wird dort in je<strong>de</strong>m Moment beeindruckt<br />

sein von <strong>de</strong>n landwirtschaftlichen Animationen o<strong>de</strong>r<br />

Berufen wie Schmied, Töpfer, Wagner, Böttcher.<br />

Für die Besichtigung sollte man sich einen Tag Zeit<br />

nehmen. Mehrere Möglichkeiten zum Einkehren in <strong>de</strong>n<br />

3 Restaurants (Räumlichkeiten auch für große Gruppen<br />

stehen zu Verfügung). Hotel „Les Loges <strong>de</strong> l’Ecomusée“.<br />

Unterhaltungen für Gruppen (auf Reservierung) :<br />

Führung (F-D-GB) (1 Std.), Kahnfahrten (25 Min.),<br />

Karrenfahrten (25 Min.).<br />

Gruppenpreise (unter Vorbehalt) pro Person (ab 20<br />

Personen):<br />

- Ecomusée Dorf : Erwachsene 11 €, Kin<strong>de</strong>r (von 5 bis<br />

14 Jahren) 7 €.<br />

- Doppelticket Ecomusée Dorf + Bioscope: Erwachsene<br />

16,50 €, Kin<strong>de</strong>r (von 5 bis 14 Jahren) 10,50 €.<br />

- Führung (1 Std.) : + 4 €/Person.<br />

Kostenlos für Fahrer, 1 Begleitung/20 Personen (Erwachsenen-und<br />

Familiengruppen), 1 Begleitung/8 Kin<strong>de</strong>r<br />

(Schüler-und Kin<strong>de</strong>rgruppen).<br />

In a 150 hectares park and the most important<br />

open-air museum of France are collected 70 old<br />

traditional buildings, an important collection of<br />

antique merry-go-rounds and a former potash mine.<br />

The half-timbered houses were dismantled beam<br />

by beam in their village of origin, where they were<br />

doomed to disappear, and then re-assembled<br />

together in this new “village”. The visitor can watch<br />

many agricultural animations, such as re-enactments<br />

of tra<strong><strong>de</strong>s</strong> such as the blacksmith’s, the potter’s, the<br />

cartwright’s, or the cooper’s.<br />

Allow one day for your visit. Three restaurants<br />

are available for all your catering needs (group<br />

facilities). Hotel “Les Loges <strong>de</strong> l’Ecomusée”.<br />

Events for groups (by reservation) : <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit (F-<br />

D-GB) (1 hr.), boat trip (25 min.), trip in a farm<br />

cart (25 min.).<br />

Group rates (subject to change) per person (min.<br />

20 persons):<br />

- Ecomusée village: adults 11 €, children<br />

(5 to 14 year olds) 7 €.<br />

- Twin ticket Ecomusée village + Bioscope: adults<br />

16,50 €, children (5 to 14 year olds)10,50 €.<br />

- Gui<strong>de</strong>d visit (1 hr.) : + 4 €/person.<br />

Free entrance for driver, 1 escort/20 persons (groups<br />

of adults or family members) and 1 escort/8 children<br />

(groups of pupils or children).


159<br />

B5 UNGERSHEIM (suite) (68190)<br />

U<br />

Le Bioscope / Freizeitpark “Le Bioscope” / The Bioscope<br />

Tél. 03 89 74 44 54 - Fax 03 89 48 84 74 - Internet : www.lebioscope.com - E-mail : contact@lebioscope.com<br />

Adresse Service Réservations / Anschrift für Buchungen / Address for reservations :<br />

Le Bioscope - Service Réservations - 68190 Ungersheim<br />

Accès/Zufahrt/Access : sortie Ensisheim sur A35, sortie Guebwiller sur A36/ Ausfahrt Ensisheim auf <strong>de</strong>r A35, Ausfahrt Guebwiller<br />

auf <strong>de</strong>r A36 / Exit Ensisheim on the A35, exit Guebwiller on the A36.<br />

01.04 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 : 10 :00-18 :00<br />

01.07 ➞ 31.08 : 9 :30-19 :00<br />

01.10 ➞ 12.11 : 10 :00-17 :00<br />

lun. + mar. (sauf juillet-août)/Mo. + Di. (außer Juli und August)/Mon. + Tue. (except July and August)<br />

A la découverte <strong>de</strong> notre environnement.<br />

Le Bioscope, c’est le parc d’exploration <strong>de</strong> la Vie. A<br />

travers un parcours inédit, amusant, riche <strong>de</strong> rencontres,<br />

<strong>de</strong> découvertes inattendues et <strong>de</strong> spectacles,<br />

le visiteur est sensibilisé <strong>à</strong> toutes les facettes <strong>de</strong> la vie<br />

sur la Terre.<br />

La visite est une promena<strong>de</strong> inédite <strong>à</strong> travers 3<br />

pavillons et 6 espaces thématisés où sont abordés <strong>de</strong><br />

façon ludique <strong><strong>de</strong>s</strong> sujets qui touchent <strong>à</strong> l’environnement<br />

ou les sciences <strong>de</strong> la vie. Site <strong>de</strong> loisirs avant<br />

tout, le Bioscope présente également 2 grands spectacles<br />

: l’un sur les 4 éléments, qui allie théâtre et<br />

pyrotechnie, l’autre sur les milieux naturels, avec <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

images grandioses et un quizz interactif.<br />

Restauration : différentes formules possibles<br />

Durée <strong>de</strong> la visite : <strong>de</strong> 3h <strong>à</strong> 1/2 journée<br />

Prix <strong>de</strong> groupe (sous réserve) par personne (<strong>à</strong><br />

partir <strong>de</strong> 20 personnes, sur réservation) :<br />

- Adultes 11 €, enfants (<strong>de</strong> 5 <strong>à</strong> 14 ans) 7 €.<br />

- Visite guidée (1h15) : adultes +2 €, enfants (<strong>de</strong> 5 <strong>à</strong><br />

14 ans) +1 €.<br />

- Billet combiné Bioscope + Ecomusée : adultes 16,50 €,<br />

enfants (<strong>de</strong> 5 <strong>à</strong> 14 ans) 10,50 €.<br />

Gratuité pour chauffeur, 1 accompagnateur pour 20<br />

personnes (groupes adultes et familles), 1 accompagnateur<br />

pour 8 enfants (groupes scolaires et enfants).<br />

Ent<strong>de</strong>ckung unserer Umwelt.<br />

„Le Bioscope“ ist ein Erkundungspark <strong><strong>de</strong>s</strong> Lebens. Bei<br />

diesem völlig neuen und unterhaltsamen Rundgang,<br />

reich an Begegnungen, unerwarteten Ent<strong>de</strong>ckungen<br />

und erstaunlichen Attraktionen, erschließen sich <strong>de</strong>m<br />

Besucher alle Facetten <strong><strong>de</strong>s</strong> Lebens auf <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong>.<br />

Die Besichtigung ist ein einzigartiger, aufschlussreicher<br />

Spaziergang durch 3 Pavillons und 6<br />

Themenwelten, in <strong>de</strong>nen auf spielerische Weise<br />

umweltspezifische und naturwissenschaftliche<br />

Vorgänge behan<strong>de</strong>lt wer<strong>de</strong>n. Der hauptsächlich als<br />

Freizeitpark angelegte Bioscope präsentiert ebenfalls<br />

2 große Spektakel: das eine über die 4 Elemente unter<br />

Einbeziehung von Theater und Pyrotechnik, das<br />

an<strong>de</strong>re über die verschie<strong>de</strong>ne Biotope mit schönen<br />

Bil<strong>de</strong>r.<br />

Restauration: mehrere Möglichkeiten wer<strong>de</strong>n geboten.<br />

Besichtigungsdauer : von 3 Std. bis zu einem 1/2<br />

Tag<br />

Gruppenpreise (unter Vorbehalt) pro Person (ab<br />

20 Personen, nach Voranmeldung) :<br />

- Erwachsene 11 €, Kin<strong>de</strong>r (von 5 bis 14 Jahren) 7 €.<br />

- Führung (1 1/4 Std.): Erwachsene +2 €, Kin<strong>de</strong>r<br />

(von 5 bis 14 Jahren) +1 €.<br />

- Doppelticket Bioscope + Ecomusée Dorf: Erwachsene<br />

16,50 €, Kin<strong>de</strong>r (von 5 bis 14 Jahren) 10,50 €.<br />

Kostenlos für Fahrer, 1 Begleitung/20 Personen<br />

(Erwachsenen- und Familiengruppen), 1 Begleitung/8<br />

Kin<strong>de</strong>r (Schüler- und Kin<strong>de</strong>rgruppen).<br />

Discover our environnement.<br />

The Bioscope is a theme park consecrated to the<br />

exploration of Life. All facets of life on Earth are<br />

revealed to visitors of the Bioscope as they experience<br />

an original, fun itinerary full of encounters,<br />

unexpected discoveries and shows.<br />

The visit is a extra-ordinary walk through 3 pavilions<br />

and 6 theme areas which treat the subject of<br />

the environment and life sciences from a fun,<br />

hands-on learning perspective. Above all an amusement<br />

park, the Bioscope also produces 2 majors<br />

shows : one on the 4 elements which combines<br />

theatre and pyrotechnics, the other on the various<br />

biotops.<br />

Food and beverage : different possibilities are offered<br />

in the park<br />

Duration of the visit : from 3 hrs to half a day<br />

Group rates (subject to change) per person<br />

(min. 20 persons, reservation in advance):<br />

- Adults 11 €, children (5 to 14 year olds) 7 €.<br />

- Gui<strong>de</strong>d visit (1 1/4 hrs): adults +2 €, children<br />

(5 to 14 year olds) +1 €.<br />

- Twin ticket Bioscope + Ecomusée village: adults<br />

16,50 €, children (5 to 14 year olds) 10,50 €.<br />

Free entrance for driver, 1 escort/20 persons<br />

(groups of adults or family members) and<br />

1 escort/8 children (groups of pupils or children).<br />

C1 UTTENHOFFEN (67110)<br />

Le jardin <strong>de</strong> la ferme bleue / Garten Blauer Bauernhof / The gar<strong>de</strong>n of the blue farm<br />

21, rue Principale Tél. 03 88 72 84 35 - Fax 03 88 07 30 67<br />

Internet : www.jardins<strong>de</strong>lafermebleue.com - E-mail : jardins<strong>de</strong>lafermebleue@wanadoo.fr<br />

15.05 ➞ 30.09, tous les jours sauf le lundi / täglich ausser Mo. / daily except Mon., 12:00-18:00 ;<br />

dim. / So. / Sun., 10:30-18:00<br />

Agée <strong>de</strong> quelques siècles, la ferme bleue a retrouvé et<br />

ses voisines aussi sa couleur bleue : le bleu <strong>de</strong> Hanau.<br />

C’est ce qui a donné le ton aux 17 ares <strong>de</strong> la propriété<br />

formée d’une suite <strong>de</strong> jardins articulés autour <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

bâtiments. Dans la cour pavée, une glycine du Japon<br />

ombrage le préau, tandis qu’un bassin aux nénuphars<br />

rafraichit le pied <strong>de</strong> la tour. Au-<strong>de</strong>l<strong>à</strong> <strong>de</strong> la grange,<br />

un jardin structuré <strong>de</strong> carrés <strong>de</strong> buis s’orne d’une tonnelle.<br />

Puis, une allée <strong>à</strong> l’italienne est consacrée aux<br />

légumes. Enfin, un petit jardin <strong>de</strong> cristal donnant<br />

sur la rue s’éclaire d’une véranda qui tient lieu d’orangerie<br />

pour l’hiver.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous,<br />

min. 15 personnes, max. 50 personnes.<br />

Durée : 45 mn.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne avec visite guidée :<br />

adultes 4 €, étudiants 3 €, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong><br />

16 ans 2,50 €, gratuit pour les enfants <strong>de</strong> moins<br />

<strong>de</strong> 10 ans.<br />

Chiens tenus en laisse acceptés.<br />

Salon <strong>de</strong> thé.<br />

Label « Jardin Remarquable ».<br />

Der schon einige Jahrhun<strong>de</strong>rte alte Bauernhof hat wie<br />

seine Nachbarn wie<strong>de</strong>r die für Hanau typische blaue<br />

Farbe angenommen. Blau gibt <strong>de</strong>n Ton an in <strong>de</strong>n<br />

Gärten, die sich um die Gebäu<strong>de</strong> schmiegen. Im<br />

gepflasterten Hof spen<strong>de</strong>t eine japanische Glyzinie<br />

Schatten und vor <strong>de</strong>m Tor sorgt ein Bassin mit<br />

Wasserrosen für Kühle. Hinter <strong>de</strong>r Scheune befin<strong>de</strong>t<br />

sich ein rechteckig angelegter Garten mit Brunnen.<br />

Längs <strong>de</strong>r italienischen Allee wächst das Gemüse. Der<br />

Kristallgarten zeigt auf die Straße und verwan<strong>de</strong>lt<br />

sich mit seiner Veranda im Winter in eine Orangerie.<br />

Gruppenbesichtigungen (F-D-GB) auf Anmeldung,<br />

min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15 und höchstens 50 Personen.<br />

Dauer: 45 Minuten.<br />

Gruppenpreis pro Person Erwachsene 4 €,<br />

Stu<strong>de</strong>nten 3€, Kin<strong>de</strong>r unter 16 2,50 €, gratis für<br />

Kin<strong>de</strong>r unter 10.<br />

Hun<strong>de</strong> müssen an <strong>de</strong>r Leine gehaten wer<strong>de</strong>n.<br />

Teestube.<br />

Zeichen “Sehenswerter Garten”.<br />

The centuries-old blue farm and its neighbours<br />

have rediscovered the colour blue – Hanau blue.<br />

This sets the tone for the 17 ares of land ma<strong>de</strong> up<br />

of a series of gar<strong>de</strong>ns that surround the buildings.<br />

The paved courtyard is sha<strong>de</strong>d by a Japanese<br />

wisteria, while a pond full of lily pads is a refreshing<br />

sight at the foot of the tower. Beyond the<br />

barn lies a gar<strong>de</strong>n structured by privet squares<br />

with an ornamental bower. And then an Italian<br />

avenue <strong>de</strong>voted to vegetables. Finally a little<br />

crystal gar<strong>de</strong>n overlooking the road lights up a<br />

veranda which acts as an orangery in winter.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB) by appointment,<br />

min. 15 persons, max. 50 persons.<br />

Duration: 45 min.<br />

Group rate per person with <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tour: adults<br />

4 €, stu<strong>de</strong>nts 3 €, children un<strong>de</strong>r 16 2.50 €, free<br />

for children un<strong>de</strong>r 10.<br />

Dogs on leads accepted.<br />

Tearoom.<br />

Awar<strong>de</strong>d the "Remarkable Gar<strong>de</strong>n" Label.


160<br />

V-W<br />

C7 VILLAGE-NEUF (68128)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Saint-Louis-Huningue** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Maison <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong> - 81, rue Vauban Tél. 03 89 70 04 49 - Fax 03 89 67 30 80<br />

Internet : www.alsace-cotesud.com - E-mail : info@alsace-cotesud.com<br />

Toute l’année/ganzjährig/all year: lun.-sam./Mo.-Sa/Mon.-Sat., 9:00-12:00, 13:30-17:30, mar./Di./Tue., 10:30-12:00, 13:30-17:30<br />

jours fériés/Feiertagen/bank holidays<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> croisères sur le Rhin (1/2 journée, journée<br />

ou soirée).<br />

Bietet halbtägige, tägige o<strong>de</strong>r Abendkreuzfahrten auf<br />

<strong>de</strong>m Rhein.<br />

Proposes half-day, one day or evening cruises on<br />

the Rhine.<br />

B4 VILLÉ (67220)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** du Val <strong>de</strong> Villé / Verkehrsamt von Villé und seine Täler /<br />

Tourist Office of Villé and its Valleys<br />

14, Place du Marché Tél. 03 88 57 11 69 - Fax 03 88 57 24 87<br />

Internet : www.ot-val<strong>de</strong>ville.fr - E-mail : info@ot-val<strong>de</strong>ville.fr<br />

Pendant les congés scolaires/während <strong>de</strong>r französischen Schulferien/during French school holidays: lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat.,<br />

9:00-12:00, 14:00-18:45, dim./So./Sun., 10:00-12:00<br />

Hors congés scolaires/außer <strong>de</strong>r französischen Schulferien/out of French school holidays : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri.,<br />

10:00-12:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées gratuites (F-D-GB)<br />

pour individuels et groupes.<br />

En juillet et en août : du lundi au vendredi, animations<br />

et sorties découvertes.<br />

Veranstaltet kostenlose Führungen (F-D-GB) für<br />

Einzelpersonen und Gruppen.<br />

In Juli und August: von Montag bis Freitag, Veranstaltungen<br />

und Ausflüge.<br />

Organizes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits (F-D-GB) for individuals<br />

and groups.<br />

In July and August: from Monday to Friday, events<br />

and outings.<br />

B4 WACKENBACH (67130)<br />

Musée <strong>de</strong> la 2 CV / 2 CV Museum / 2 CV Museum<br />

Accès : Direction Donon - Grandfontaine (D 392) après le village <strong>de</strong> Wackenbach, forges <strong>à</strong> 800m <strong>à</strong> gauche /<br />

Anfahrt: Richtung Donon-Grandfontaire auf <strong>de</strong>r D392, hinter Wackenbach, Schmie<strong>de</strong> 800 Meter weiter, links /<br />

How to get there: Towards Donon - Grandfontaine (D 392) after the village of Wackenbach, forges 800m to the left<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> ainsi que tous les samedis <strong>de</strong> l’année (y compris les samedis fériés)/Auf Anfrage und je<strong>de</strong>n Samstag (auch an Feiertagen)/<br />

by appointment and every Saturday in the year (including public holidays falling on a Saturday), 14:00-17:00<br />

La Halle aux 2 CV est la première exposition permanente<br />

sur la petite citroën. Elle a pris place dans un<br />

vieux bâtiment industriel du XIXe s., <strong>de</strong>rnier vestige<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> anciennes forges du Framont. On y trouve une collection<br />

(environ 50 voitures) tout <strong>à</strong> fait respectables<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> plus beaux et originaux modèles <strong>de</strong> ce véhicule<br />

mythique <strong><strong>de</strong>s</strong> années 1960 : la 2CV pompier, une<br />

méhari chasse-neige… ainsi qu’une réserve <strong>de</strong> pièces.<br />

Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

(max. 40 personnes). Document sur le musée disponible<br />

en D et GB.<br />

Durée : 1h.<br />

Prix : gratuit (plateau).<br />

Die Halle <strong>de</strong>r häßlichen Enten o<strong>de</strong>r 2 CV von Citroën<br />

ist die erste Ausstellung über das Kleinauto. Sie befin<strong>de</strong>t<br />

sich in einem Industriegebäu<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 19. Jh., das von <strong>de</strong>n<br />

alten Schmie<strong>de</strong>n in Framont übrig geblieben ist.<br />

Zu sehen sind rund 50 Fahrzeuge. Sie sind wun<strong>de</strong>rschön<br />

erhalten und aus allen Sparten <strong>de</strong>r 60er Jahre<br />

vorhan<strong>de</strong>n : Feuerwehrautos, Schneeräumer und<br />

Ersatzteile.<br />

Gruppenbesichtigungen (F) auf Anmeldung. Höchstens<br />

40 Personen. Prospekt erhältlich in <strong>de</strong>utsch und<br />

englisch.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Eintritt frei.<br />

The 2 CV Hall is the first permanent exhibition<br />

centred on this small Citroën car. It is housed in<br />

an old 19th c. industrial building, once home to<br />

the forges of Framont. It has an interesting collection<br />

(around 50 cars) of the most beautiful and original<br />

mo<strong>de</strong>ls of this mythical vehicle of the 1960s,<br />

including the fire briga<strong>de</strong> 2 CV and a snow plough<br />

Mehari, not to mention a stock of spare parts.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F) by appointment (max.<br />

40 people). Document on the museum available<br />

in D and GB.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Rate: free admission (collection box).<br />

B4<br />

WALDERSBACH<br />

Musée Oberlin / Oberlin Museum<br />

(67130) Schirmeck<br />

25, Montée Oberlin Tél. 03 88 97 30 27 + Tél./Fax 03 88 97 32 21<br />

Internet : www.musee-oberlin.com - E-mail : oberlin@ musee-oberlin.com<br />

01.04 ➞ 30.09 : lun., mer. ➞ dim./Mo., Mi. ➞ So./Mon., Wed. ➞ Sun., 10:00-19:00<br />

01.10 ➞ 31.03 : lun., mer. ➞ dim./Mo., Mi. ➞ So./Mon., Wed. ➞ Sun., 14:00-18:00<br />

mar./Di./Tue.<br />

Installé dans le presbytère (1787), il évoque <strong>à</strong> travers<br />

documents et souvenirs la figure populaire du Pasteur<br />

Oberlin et son œuvre pédagogique et sociale.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

(min. 8 personnes).<br />

Durée : 1 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 5,50 €,<br />

enfants (jusqu’<strong>à</strong> 18 ans) 3 €.<br />

Im Pfarrhaus (1787) untergebracht, erinnert das<br />

Museum an Hand von Dokumenten und An<strong>de</strong>nken<br />

aller Art an die volkstümliche Gestalt <strong><strong>de</strong>s</strong> Pastors Oberlin<br />

und an <strong><strong>de</strong>s</strong>sen pädagogisches und soziales Werk.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung (Min.<br />

8 Personen).<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 5,50 €,<br />

Kin<strong>de</strong>r (bis 18) 3 €.<br />

The museum is located in the 1787 presbytery and<br />

contains documents and reminiscences of Minister<br />

Oberlin, a popular figure of his time. They inclu<strong>de</strong><br />

information on his teaching and social work.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment<br />

(min. 8 persons).<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group rates per person: adults 5,50 €, children<br />

(un<strong>de</strong>r 18) 3 €.


B7 WALHEIM (68130)<br />

Le Moulin-Bas <strong>de</strong> Walheim / Die Nie<strong>de</strong>re Mühle von Walheim / The mill of Walheim<br />

161<br />

W<br />

26, rue du Sta<strong>de</strong> Tél. 03 89 40 98 46, M./Herr/Mr. François Hugelé<br />

01.04 ➞ 30.09 (groupes/Gruppen/groups)<br />

Cité dès 1589, le Moulin-Bas <strong>de</strong> Walheim, près<br />

d’Altkirch, est classé monument historique. Il se trouve<br />

dans un site magnifique au bord <strong>de</strong> l’Ill et a conservé du<br />

passé une installation technique et un inventaire<br />

complets. Grâce <strong>à</strong> une roue <strong>à</strong> aubes d’un diamètre <strong>de</strong><br />

4,85 mètres, l’énergie hydraulique était employée <strong>à</strong><br />

moudre les céréales, <strong>à</strong> faire <strong>de</strong> l’huile, <strong>à</strong> fouler le<br />

chanvre, <strong>à</strong> actionner un monte-charge, une batteuse et<br />

<strong>de</strong> nombreuses machines agricoles. A l’étage reste<br />

l’habitation du meunier telle qu’elle était <strong>à</strong> l’origine.<br />

Dans les dépendances une salle d’accueil est réservée<br />

aux visiteurs.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1 h - 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />

: adultes 3 €, enfants 2 €. Gratuit pour<br />

chauffeur et accompagnateur.<br />

Die am nie<strong>de</strong>ren Flusslauf gelegene Mühle "Moulin-<br />

Bas" von Walheim wur<strong>de</strong> bereits seit 1589 in Schriften<br />

erwähnt. Sie liegt in <strong>de</strong>r Nähe von Altkirch und gilt<br />

heute als klassifiziertes, historisches Monument. Sie<br />

befin<strong>de</strong>t sich in einer wun<strong>de</strong>rbaren Landschaft am Ran<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>r Ill und ihre gesamte Ausrüstung, sowie ihre technische<br />

Installation aus <strong>de</strong>r Vergangenheit sind bis in die<br />

heutigenTage vollständig erhalten. Dank eines Schaufelra<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

mit einem Durchmesser von 4,85 m wur<strong>de</strong> die<br />

Wasserenergie zum Mahlen von Getrei<strong>de</strong>, zur Herstellung<br />

von Öl, zum Pressen von Hanf, zum Betreiben<br />

eines Lastenaufzugs, sowie einer Dreschmaschine und<br />

zahlreicher Landwirtschaftsmaschinen eingesetzt. Im<br />

ersten Stock <strong>de</strong>r Mühle ist weiterhin die Wohneinrichtung<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Müllers - so wie sie ursprünglich aussah - zu<br />

besichtigen. In einem dazugehörigen Nebengebäu<strong>de</strong> ist<br />

ein Empfangsraum für Besucher reserviert.<br />

Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 -1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen): Erwachsene<br />

3 €, Kin<strong>de</strong>r 2 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />

Mentioned as early as 1589, the mill of Walheim<br />

(near Altkirch) is a listed historic building. The mill<br />

is in a won<strong>de</strong>rful situation besi<strong>de</strong> the Ill river and<br />

still has all the original machinery, plus a complete<br />

inventory from days gone by. Thanks to a 4.85-<br />

metre mill wheel, hydraulic energy was used to<br />

grind cereals, make oil, thresh hemp, power a hoist,<br />

threshing machine and other agricultural machinery.<br />

Upstairs the miller’s living quarters have been<br />

left as they were. There is a reception area for visitors<br />

in one of the outbuildings.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits (F-D) for groups by appointment.<br />

Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />

Group rates per person (min. 15 persons): adults<br />

3 €, children 2 €. Driver and escort free of charge.<br />

B3 WANGENBOURG-ENGENTHAL (67710)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> Intercommunal* La Suisse d’<strong>Alsace</strong> / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Siège : 32a, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 88 87 33 50 - Fax 03 88 87 32 23<br />

Internet : www.suisse-alsace.com - E-mail : suisse.alsace@wanadoo.fr<br />

lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />

Secteur <strong>de</strong> 20 communes entre vignoble et forêts comportant un riche patrimoine naturel et culturel. Création <strong>de</strong> circuits pour groupes<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Ein 20 Gemein<strong>de</strong>n umfassen<strong><strong>de</strong>s</strong> Gebiet zwischen Weinbergen und Wald. Eine wun<strong>de</strong>rbare Natur und viel Kultur. Rundfahrten für Gruppen<br />

auf Anfrage.<br />

District with 20 villages spread among vineyards and forest, with a rich natural and cultural heritage. Visits can be set up for<br />

groups upon request.<br />

i<br />

Syndicat d’Initiative / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

32a, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 88 87 32 44 - Fax 03 88 87 32 23 - E-mail : tourisme.wangenbourg@wanadoo.fr<br />

01.05 ➞ 30.09 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:30-12:00, 15:00-17:30., dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays,<br />

10:00-12:00, 15:00-17:00<br />

en juillet + août/Im Juli + August/in July + August,sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 15:00-17:00.,<br />

01.10 ➞ 30.04 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00-12:00, 15:00-17:00<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong><br />

Château <strong>de</strong> Wangenbourg / Burgruine / Stronghold<br />

Tél. 03 88 87 32 44 - Fax 03 88 87 32 23, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office - Internet : www.suisse-alsace.com<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

Château du XIIIe s. dont subsistent l'enceinte, une vaste<br />

cour d'honneur, une cheminée Renaissance, etc. ainsi<br />

qu'un donjon pentagonal (ouvert d’avril <strong>à</strong> octobre) <strong>à</strong><br />

quatre étages accessible par un escalier. Vue panoramique.<br />

Tables d’orientation.<br />

Accès : 5 minutes <strong>à</strong> pied au départ du village.<br />

Visites guidées pour groupes (F) toute l'année sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 30 mn - 1 h.<br />

Prix par groupe (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes) : se renseigner.<br />

Au bas du château : départ du circuit “Symposium <strong>de</strong><br />

sculptures”(durée : 2h).<br />

Burgruine vom 13. Jh. <strong>de</strong>ren mächtige Ringmauer,<br />

großer Ehrenhof, spitzbögige Fenster, Renaissance Kamin<br />

und ein fünfeckiger und vierstöckiger Bergfried (von<br />

April bis Oktober geöffnet) noch gut erhalten sind. Panoramaaussicht.<br />

Orientierungsschil<strong>de</strong>r.<br />

5 Minuten zu Fuß vom Dorf entfernt.<br />

Gruppenführungen (F) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 30 Min. - 1 Std.<br />

Preis pro Gruppe (ab 15 Personen): Auskunft beim<br />

Verkehrsamt.<br />

Vor <strong>de</strong>r Burgruine aus: “Symposium Weg” (Dauer:<br />

2 Std.<br />

Ruin of the 13th c. of which the surrounding wall,<br />

a vast courtyard, gothic windows, a Renaissance<br />

chimney and an accessible fourstorey pentagonal<br />

donjon (open from April to October) still dominate<br />

the village. Panoramic view and viewpoint indicators.<br />

Access: 5 min. walk from the village.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F) all year by appointment.<br />

Duration: 30 min. - 1 hr.<br />

Rates per group (from 15 persons): contact the<br />

Tourist Office.<br />

From the Ruin: “Symposium tour” (duration: 2 hrs).


162<br />

W<br />

B3 WANGENBOURG-ENGENTHAL (suite) (67710)<br />

Chapelle d'Obersteigen / Kapelle / Chapel<br />

B3 WASSELONNE (67310)<br />

i<br />

Rue <strong>de</strong> la Chapelle<br />

toute l'année/ganzjährig/all year<br />

Chapelle <strong>de</strong> style roman tardif (XIIIe s.) construite par les<br />

Augustins. Statue <strong>de</strong> la Vierge <strong>à</strong> l'enfant tenant dans sa<br />

main un oiseau. Vitraux. Vestiges <strong>de</strong> bâtiments conventuels.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 30 mn <strong>à</strong> 1 h.<br />

Prix par groupe (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes) : se renseigner.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> Intercommunal * La Suisse d’<strong>Alsace</strong><br />

Syndicat d’Initiative <strong>de</strong> Wasselonne / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Cour du Château Tél. 03 88 59 12 00 - Fax 03 88 04 23 57<br />

Internet : www.suisse-alsace.com et www.wasselonne.fr - E-mail : wasselonne.tourisme@wanadoo.fr<br />

01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ jeu./Mo. ➞ Do./Mon. ➞ Thu., 9:00-12:00, 14:00-18:00, ven.+sam./Fr.+Sa../Fri.+Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00,<br />

dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />

01.09 ➞ 30.06 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />

Place du Marché, Cour du Château, Espace St Laurent<br />

Tél. 03 88 87 32 44 - Fax 03 88 87 32 23 - E-mail : tourisme.wangenbourg@wanadoo.fr,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office - Internet : www.suisse-alsace.com<br />

Spät-romanische Kapelle (13. Jh.) von <strong>de</strong>n Augustinern<br />

errichtet. Statue <strong>de</strong>r heiligen Maria mit einem Vogel in<br />

<strong>de</strong>r Hand. Kirchenfenster. Überreste von klösterlichen<br />

Gebäu<strong>de</strong>n.<br />

Gruppenführungen ganzjährig (F-D) nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 30 Min. bis 1 Std.<br />

Preis pro Gruppe (ab 15 Personen): Auskunft beim<br />

Verkehrsamt.<br />

Late Romanesque chapel (13th c.) built by the<br />

Augustinians. Statue of the Virgin holding a bird<br />

in her hand. Stained-glass windows. Remains of a<br />

convent.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />

Duration: 30 min. to 1 hr.<br />

Rates per group (from 15 persons): contact the<br />

Tourist Office.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D-GB) <strong>de</strong> la ville et<br />

<strong>de</strong> la tour du château toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

(min. 5 personnes, max. 25 personnes).<br />

Durée : 1h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 1,50 €.<br />

B2 WEITERSWILLER (67340)<br />

Eglise <strong>de</strong> Weiterswiller / Kirche / Church<br />

Gruppenführungen (F-D-GB) <strong>de</strong>r Stadt und <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Turmes <strong><strong>de</strong>s</strong> Schloßes ganzjährig auf Anfrage (Min.<br />

5 Personen, Max. 25 Personen).<br />

Dauer: 1 1/2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person: 1,50 €.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) of the town<br />

and of the tower of the castle all year by appointment<br />

(min. 5 persons, max. 25 persons).<br />

Duration: 1 1/2 hrs.<br />

Group price per person: 1,50 €.<br />

Rue <strong>de</strong> l’Eglise<br />

Tél. 03 88 89 23 45 - Fax 03 88 89 60 27 - Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Hanau / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Internet : www.tourisme.pays-<strong>de</strong>-hanau.com - E-mail : tourisme@pays-<strong>de</strong>-hanau.com<br />

01.05 ➞ 15.09 : dim. + j. fériés / So. + Feiertage / Sun. + bank holidays, 14:30-18:00<br />

La nef et le chœur sont décorés <strong>de</strong> peintures murales<br />

datant du début du 15ème s., et illustrant la Concordia<br />

Charitatis. Les thèmes représentés sont le Jugement<br />

Dernier, la Création et la Passion.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) : min. 10 pers. -<br />

max. 40 pers., toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe : 35 €/heure.<br />

B2 WIMMENAU (67290)<br />

Das Schiff und <strong>de</strong>r Chor sind mit Wandmalereien von anfangs<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> 15. Jh. be<strong>de</strong>ckt, welche die Concordia Charitatis zeigen.<br />

Bei <strong>de</strong>n dargestellten Themen han<strong>de</strong>lt es sich um das Jüngste<br />

Gericht, die Schöpfung und die Lei<strong>de</strong>ngeschichte.<br />

Gruppenführungen (F-D): min. 10 Personen - max.<br />

40 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 1 Std.<br />

Gruppenpreis : 35 €/Std.<br />

Maison <strong>de</strong> l’Histoire et <strong><strong>de</strong>s</strong> Traditions<br />

Haus <strong>de</strong>r Geschichte und <strong>de</strong>r Traditionen / Centre of History and Traditions<br />

The nave and the chancel are <strong>de</strong>corated with murals<br />

dating from the beginning of the 15th c. illustrating<br />

the Concordia Charitatis. The themes represented are<br />

the Last Judgement, the Creation and the Passion.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D): min. 10 persons -<br />

max. 40 persons, all year on request.<br />

Duration: 1 hr.<br />

Group price : 35 €/hr.<br />

Rue Principale Tél.: 03 88 89 81 04 – Fax 03 88 89 84 61 - Mme/Frau/Mrs Louise RICHERT<br />

Secrétaire <strong>de</strong> l’Association pour la Protection du Patrimoine<br />

Internet : www.ot-pays<strong>de</strong>lapetitepierre.com - E-mail : ot-payslpp@tourisme-alsace.info<br />

pour groupes toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous / ganzjährig für Gruppen nach Voranmeldung / all year for groups on reservation<br />

Complexe patrimonial constitué d’une maison <strong>à</strong> colombage,<br />

d’un moulin <strong>à</strong> huile, d’objets <strong>de</strong> la vie rurale…<br />

Le village entièrement détruit pendant la Guerre <strong>de</strong><br />

Trente Ans a été repeuplé par <strong><strong>de</strong>s</strong> immigrants suisses.<br />

La " Maison Suisse " datée <strong>de</strong> 1669-1718 porte<br />

d’intéressantes inscriptions murales et un décor baroque<br />

exceptionnel. Le moulin possè<strong>de</strong> un mécanisme en<br />

bois remarquable. Les bâtiments annexes présentent<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> collections d’outils et d’objets traditionnels.<br />

Visites guidées pour groupes (F-D) : min. 5 pers. -<br />

max. 40 pers., toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 45 mn <strong>à</strong> 1h.<br />

Gratuit<br />

Die historische Anlage besteht einem Fachwerkhaus,<br />

einer Ölmühle und Gegenstän<strong>de</strong>n <strong><strong>de</strong>s</strong> Landlebens. Das<br />

im Dreißigjährigen Krieg vollkommen zerstörte Dorf<br />

wur<strong>de</strong> von Einwan<strong>de</strong>rern aus <strong>de</strong>r Schweiz wie<strong>de</strong>r aufgebaut.<br />

Das "Schweizer Haus" aus 1669-1718 hat interessante<br />

Wandmalereien und einen durchaus barokken<br />

Stil. Die Ölmühle wird mit einem erstaulichen Holzmechanismus<br />

betrieben. In <strong>de</strong>n Nebengebäu<strong>de</strong>n sind<br />

Werkzeuge und Objekte ausgestellt.<br />

Gruppenführungen (F-D): min. 5 Personen - max.<br />

40 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung.<br />

Dauer: 45 Min. bis 1 Std.<br />

Kostenlos<br />

Heritage centre consisting of a half-timbered house,<br />

an oil press and artefacts from everyday rural life.<br />

The village was completely <strong><strong>de</strong>s</strong>troyed during the<br />

Thirty Years' War and then repopulated by Swiss<br />

immigrants. The Swiss House, dating back to 1669-<br />

1718 bears interesting mural inscriptions and boasts<br />

an exceptional Baroque <strong>de</strong>cor. The press has a fascinating<br />

woo<strong>de</strong>n mechanism. The outhouses offer<br />

displays of tools and traditional artefacts.<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D): min. 5 persons -<br />

max. 40 persons, all year on request<br />

Duration: 45 min. to 1 hr.<br />

Free of charge


C2 WINGERSHEIM (67170)<br />

Sentier <strong>de</strong> Découverte du Houblon / Der Hopfenwan<strong>de</strong>rweg / Hop Discovery Trail<br />

163<br />

W<br />

Mairie Tél. 03 88 51 26 35 (8:00-12:00) - Fax 03 88 51 26 54<br />

Internet : www.wingersheim.net - E-mail : mairie.wingersheim@payszorn.com<br />

<strong>de</strong> mai <strong>à</strong> septembre/von Mai bis September/from May to September<br />

Parcours pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre balisé <strong>de</strong> 4,5 km qui permet <strong>de</strong> découvrir<br />

la culture du houblon, <strong>à</strong> travers champs.<br />

- Découverte individuelle libre et gratuite.<br />

Durée : 2 h.<br />

- Visites guidées et projection (F-D-GB) en juillet et<br />

août (RV place <strong><strong>de</strong>s</strong> Acacias) <strong>à</strong> 9h30 les mercredis <strong>à</strong> pied,<br />

<strong>à</strong> 14h30 les samedis en remorque aménagée. Prix par<br />

personne : 3 €, gratuit pour enfants jusqu’<strong>à</strong> 16 ans.<br />

Pour les groupes et uniquement sur réservation :<br />

- Visites guidées, projection, dégustation et<br />

promena<strong>de</strong> en petit train touristique et/ou<br />

remorque aménagée (F-D-GB) <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 30 personnes<br />

jusqu’<strong>à</strong> 60 personnes.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 6 €, gratuit pour<br />

enfants jusqu’<strong>à</strong> 16 ans, chauffeur et /ou accompagnateur.<br />

B6 WINTZFELDEN (68570)<br />

Pour les passionnés d’art roman et gothique. Le<br />

Lapidarium <strong>de</strong> Wintzfel<strong>de</strong>n (en plein air) vous propose<br />

d’admirer une collection lapidaire d’art roman et<br />

gothique qui provient du couvent <strong>de</strong> Schwarzenthann,<br />

construit au XIIe s.<br />

Ausgeschil<strong>de</strong>rter 4,5 langer Wan<strong>de</strong>rweg durch die<br />

Hopfenfel<strong>de</strong>r.<br />

- Freier und kostenloser Rundgang.<br />

Dauer 2 Std.<br />

- Besichtigung mit Film (F-D-GB) Juli und August<br />

(ab Place <strong><strong>de</strong>s</strong> Acacias) mittwochs zu Fuß um<br />

09:30 Uhr, samstags im Anhänger um 14:30 Uhr.<br />

Preis pro Person: 3 €, gratis für Kin<strong>de</strong>r unter 16.<br />

Für Gruppen auf Anmeldung : auf Anmeldung, min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />

10 Teilnehmer.<br />

Gruppenpreis pro Person:<br />

- Führung, Film, Kostproben und Fahrt im Minizug<br />

o<strong>de</strong>r im Anhänger (F-D-GB), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 30 und<br />

höchstens 60 Personen.<br />

Gruppenpreis pro Person 6 €, gratis für Kin<strong>de</strong>r unter<br />

16 und Begleiter.<br />

Lapidarium / Skulpturenmuseum / The Lapidary Museum<br />

Place <strong>de</strong> l’Eglise Tél. 03 89 47 00 01, Mairie <strong>de</strong>/Rathaus von/Town-hall of Soultzmatt<br />

Accès libre toute l’année/Freier Zugang ganzjährig/Free access all year<br />

D1 WISSEMBOURG (67160)<br />

i<br />

Visite commentée (F-D-GB).<br />

Parcours : vieille ville <strong>de</strong> Wissembourg (abbatiale Saints-<br />

Pierre-et-Paul, Musée Westercamp, Maison du Sel, le<br />

Bruch) et autour <strong><strong>de</strong>s</strong> remparts.<br />

Durée : 45 min.<br />

Prix par personne (2007) : adultes 5 €, enfants<br />

(<strong>de</strong> 6 <strong>à</strong> 14 ans) 2,5 €, gratuit pour les enfants <strong>de</strong> moins<br />

<strong>de</strong> 6 ans accompagnés <strong><strong>de</strong>s</strong> parents.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne (2007) (<strong>de</strong> 15 <strong>à</strong> 50<br />

personnes) : adultes 4,50 €, scolaires (6 <strong>à</strong> 14 ans)<br />

1,50 €.<br />

Pour groupes, possibilité <strong>de</strong> louer le mini-train (consulter<br />

l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>).<br />

Für Freun<strong>de</strong> <strong>de</strong>r romanischen und gotischen Kunst. Das<br />

Wintzfel<strong>de</strong>r Freilichtmuseum stellt eine Sammlung von<br />

romanischen und gotischen Skulpturen sowie verschie<strong>de</strong>ne<br />

Steinmetzarbeiten aus, die aus <strong>de</strong>m 12. Jahrhun<strong>de</strong>rt erbauten<br />

Kloster Schwarzenthann stammen.<br />

Stadtbesichtigung mit Erklärungen (F-D-GB).<br />

Strecke: die Altstadt von Wissembourg (Peter-und-<br />

Paul Abteikirche, Westercamp Museum, das Salzhaus,<br />

die Bruch) und längs <strong>de</strong>r Stadtmauern.<br />

Dauer: 45 Minuten.<br />

Preis pro Person (2007): Erwachsene 5 €. Kin<strong>de</strong>r 6<br />

bis 14:<br />

2,5 €. Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r unter 6 in Begleitung <strong>de</strong>r<br />

Eltern.<br />

Gruppenpreis pro Person (2007) (15 bis 50 Personen):<br />

Erwachsene 4,50 €, Schüler (6 bis 14 Jh.) 1,50 €.<br />

Der Minizug kann für Gruppen vermietet wer<strong>de</strong>n<br />

(Auskünfte beim Frem<strong>de</strong>nverkehrsamt).<br />

Sign-posted pe<strong><strong>de</strong>s</strong>trian trail 4.5 km long taking you<br />

through fields to discover how hops are cultivated.<br />

- Free individual trail at your own pace.<br />

Duration: 2 hrs.<br />

- Gui<strong>de</strong>d tours and film projection<br />

- Gui<strong>de</strong>d visits and film-show (F-D-GB) in July<br />

and August (meeting point place <strong><strong>de</strong>s</strong> Acacias)<br />

at 9:30 a.m. on Wednesdays on foot and at 2:30<br />

p.m. on Saturdays in a converted truck.<br />

Rate per person: 3 €, free for children un<strong>de</strong>r 16.<br />

For groups and by appointment only:<br />

- Gui<strong>de</strong>d tours, film projection, tasting session<br />

and ri<strong>de</strong> in the tourist train and/or converted<br />

truck (F-D-GB) from 30 to 60 persons.<br />

Group rate per person: 6 €, free for children up to<br />

16, driver and/or <strong>gui<strong>de</strong></strong>.<br />

For those enamored with roman and gothic art.<br />

For your viewing pleasure the open air museum<br />

of Wintzfel<strong>de</strong>n has assembled a collection of<br />

roman and gothic lapidary art from the 12th c.<br />

Schwarzenthann convent.<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** <strong>de</strong> Wissembourg et <strong>de</strong> sa Région / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

9, place <strong>de</strong> la République - B.P. 80120 Tél. 03 88 94 10 11 - Fax 03 88 94 18 82<br />

Internet : www.ot-wissembourg.fr - E-mail : tourisme.wissembourg@wanadoo.fr<br />

02.05 ➞ 30.09 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 9:00-12:30, 14:00-18:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-17:30<br />

01.10 ➞ 01.05 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:30<br />

Place <strong>de</strong> la Gare - Place <strong>de</strong> la Foire<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées pour groupes<br />

(F-D-GB-NL), 10-50 personnes, toute l'année sur RV:<br />

vieille ville (1 h) : prix par groupe 59 €.<br />

églises et vieille ville ou thématiques (1h30) :<br />

prix par groupe 76 €.<br />

vieille ville + églises + église d'Altenstadt (2 h) :<br />

prix par groupe 93 €.<br />

vieille ville + églises + Geisberg (2 h) : prix par<br />

groupe 93 €.<br />

Supplément <strong>de</strong> 15 % pour visites les dim. et jours fériés.<br />

Veranstaltet Führungen für Gruppen (F-D-GB-NL),<br />

10-50 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung:<br />

Altstadt (1 Std): Preis pro Gruppe 59 €.<br />

Kirchen + Altstadt o<strong>de</strong>r verschie<strong>de</strong>ne Themen<br />

(1 1/2 Std): Preis pro Gruppe 76 €.<br />

Altstadt + Kirchen + Kirche von Altenstadt<br />

(2 Std): Preis pro Gruppe 93 €.<br />

Altstadt + Kirchen + Geisberg (2 Std): Preis pro<br />

Gruppe 93 €.<br />

Zuschlag von 15% für Führungen an Sonn.-u. Feiertage.<br />

Strasbourg-Haguenau-Wissembourg-<br />

Win<strong>de</strong>n (D) - Neustadt (D)<br />

Organizes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB-NL),<br />

10-50 persons, all year by appointment:<br />

old town (1 hr.): price per group 59 €.<br />

churches and old town or several themes<br />

(1 1/2 hrs): price per group 76 €.<br />

old town + churches + church of Altenstadt<br />

(2 hrs): price per group 93 €.<br />

old town + churches + Geisberg (2 hrs): price<br />

per group 93 €.<br />

Extracharge of 15% for visits on Sund. and bank holidays.<br />

Visites commentées <strong>de</strong> Wissembourg en mini-train touristique / Stadtbesichtigung im<br />

Minizug / Gui<strong>de</strong>d tours of Wissembourg in tourist mini-train<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> - 9, place <strong>de</strong> la République Tél. 03 88 94 10 11 - Fax 03 88 94 18 82<br />

B.P. 80120<br />

Internet : www.ot-wissembourg.fr - E-mail : tourisme.wissembourg@wanadoo.fr<br />

06.04 ➞ 31.05 + 08.10 ➞ 28.10 : ven.-sam.-dim./Fr.-Sa.-So./Fri.-Sat.-Sun. (2007)<br />

01.06 ➞ 07.10 : tlj./täglich/daily (2007)<br />

départ <strong>de</strong>vant l'Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Abfahrt vor <strong>de</strong>m Frem<strong>de</strong>nverkehrsamt/<strong>de</strong>parture in front of Tourist Office: 14:00, 15:00, 16:00,<br />

17:00 (+ sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/auf Anfrage/by request)<br />

Gui<strong>de</strong>d tour (F-D-GB).<br />

Circuit: old town of Wissembourg (Saint Peter and<br />

Paul’s Abbey, Westercamp Museum, Salt House,<br />

Bruch) and around the ramparts.<br />

Duration: 45 min.<br />

Rate per person (2007): adults 5 €, children (6 to<br />

14 years old) 2,50 €, free for children un<strong>de</strong>r the<br />

age of 6 accompanied by their parents.<br />

Group rate per person (2007) (15 to 50 persons):<br />

adults 4,50 €, school groups (6 to 14 years old)<br />

1,50 €.<br />

Possibility of hiring the mini-train for groups<br />

(contact Tourist Office).


164<br />

W<br />

D1 WISSEMBOURG (suite) (67160)<br />

Abbatiale Saints-Pierre et Paul / Peter-und-Paul Abteikirche / Saint Peter and Paul’s Abbey<br />

Avenue <strong>de</strong> la Sous-Préfecture<br />

Tél. 03 88 94 10 11 - Fax 03 88 94 18 82 - Internet : www.ot-wissembourg.fr<br />

E-mail : tourisme.wissembourg@wanadoo.fr, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Tél. 03 88 94 16 31, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery<br />

toute l'année/ganzjährig/all year: 9:30-17:30<br />

visite silencieuse possible <strong>de</strong> la totalité <strong>de</strong> l'église/schweigen<strong>de</strong> Besichtigung <strong>de</strong>r gesamten Kirche/visiting the entire church in silence possible<br />

Style gothique (XIIIe s.), vitraux remarquables (XIe au<br />

XVIe s.), rosaces (XIIe s. et XIIIe s.), cloître (XIVe s.), tourclocher<br />

romane (XIe s.).<br />

Visites guidées pour groupe sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Gotischer Baustil (13. Jh.), bemerkenswerte Buntglasfenster<br />

(11. und 16. Jh.), Rosetten (12. und 13. Jh.),<br />

Kreuzgang (14. Jh.), romanischer Glockenturm<br />

(11. Jh.).<br />

Gruppenführungen auf Voranmeldung.<br />

Gothic style (18th c.), remarkable stained glass<br />

windows (11th and 16th c.), rose windows (12th<br />

and 13th c.), cloisters (14th c.), Romanesque bell<br />

tower (11th c.).<br />

Gui<strong>de</strong>d tours for groups on request.<br />

Eglise St-Jean / Kirche / Church<br />

Rue du Presbytère<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/auf Anfrage/on request<br />

Eglise protestante (XIIIe - XVe s.). Clocher roman<br />

(XIIIe s.). Nef <strong>de</strong> 1504.<br />

Visites guidées pour groupes : voir Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong>.<br />

Tél. 03 88 94 10 11 - Fax 03 88 94 18 82 - Internet : www.ot-wissembourg.fr<br />

E-mail : tourisme.wissembourg@wanadoo.fr, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Protestantische Kirche (13. - 15. Jh). Romanischer Kirchturm<br />

(13. Jh.). Kirchenschiff (1504).<br />

Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.<br />

Protestant church (13th-15th c.). Romanesque belltower<br />

(13th c.). Nave (1504).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits for groups: see Tourist Office.<br />

Geisberg<br />

Tél. 03 88 94 10 11 - Fax 03 88 94 18 82 - Internet : www.ot-wissembourg.fr - E-mail : tourisme.wissembourg@wanadoo.fr,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />

Cette colline haute <strong>de</strong> 243 m domine l'ancien champ<br />

<strong>de</strong> bataille du 4 août 1870. Le Geisberg commandait la<br />

place-forte <strong>de</strong> Wissembourg.<br />

En 1961, un monument a été érigé : il commémore<br />

les batailles <strong>de</strong> la guerre <strong>de</strong> succession d'Autriche, la<br />

libération du sol national par la Révolution Française<br />

et la défaite du 4 août 1870. Un panorama unique sur<br />

Wissembourg et le vignoble du Palatinat complète<br />

l'intérêt du site.<br />

Der 243 m Hügel überragt <strong>de</strong>n Schauplatz <strong>de</strong>r Schlacht<br />

vom 4. August 1870. Der Geisberg sperrte <strong>de</strong>n Weg<br />

zum befestigen Wissembourg.<br />

Im Jahre 1961 wur<strong>de</strong> dort ein Denkmal errichtet; das<br />

Zeugnis trägt von <strong>de</strong>n Schlachten um <strong>de</strong>n Nachlaß<br />

Österreichs, <strong>de</strong>r Befreiung <strong>de</strong>r Gegend durch die französische<br />

Revolution und <strong>de</strong>r Nie<strong>de</strong>rlage vom 4. August<br />

1870. Einzigartiges Panorama über Wissembourg und<br />

das Pfälzische Weingebiet.<br />

This hillock, 243 m high, overlooks the battle field<br />

of August 4th, 1870. The Geisberg comman<strong>de</strong>d<br />

the fortified town of Wissembourg.<br />

A monument was erected in 1961 to commemorate<br />

the battles of the Austrian Succession war, the liberation<br />

of French soil during the French Revolution<br />

and the <strong>de</strong>feat of August 4th, 1870. Beautiful panorama<br />

overlooking Wissembourg and the vineyards<br />

of the Palatinate.<br />

C2 WOERTH (67360)<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** <strong>de</strong> la Vallée <strong>de</strong> la Sauer<br />

Bureau <strong>de</strong> Woerth<br />

2, rue du Moulin Tél. 03 88 09 30 21 - Fax 03 88 09 47 07<br />

Internet : www.woerth-en-alsace.com (Mairie/Rathaus/Townhall)<br />

Siège :<br />

1, route <strong>de</strong> Haguenau Tél. 03 88 05 82 40 - Fax 03 88 09 49 79<br />

67360 Morsbronn-les-Bains Internet : www.ot-vallee-sauer.fr - E-mail : info@ot-vallee-sauer.fr<br />

Musée <strong>de</strong> la Bataille du 6 Août 1870 / Museum <strong>de</strong>r Schlacht vom 6. August 1870 /<br />

The 6th August 1870 Battle Commemorative Museum<br />

Château <strong>de</strong> Woerth - 2, rue du Moulin Tél. 03 88 09 30 21 - Fax 03 88 09 47 07<br />

Internet : www.woerth-en-alsace.com - E-mail : mus6aout@woerth-en-alsace.com<br />

Route <strong>de</strong> Soultz (<strong>de</strong>vant l'entrée sud du parc du château / vor <strong>de</strong>m Südportal <strong><strong>de</strong>s</strong> Schloßparks / in front of the southern entrance of the castle's park<br />

Ce musée évoque la sanglante journée du 6 août 1870 qui vit<br />

l'affrontement entre les troupes françaises et alleman<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

(documents, uniformes, armes blanches, armes <strong>à</strong> feu, peintures,<br />

etc.). Un grand diaporama <strong>de</strong> 4 000 figurines en étain,<br />

peintes <strong>à</strong> la main, retrace les péripéties <strong>de</strong> la bataille.<br />

Das Museum erinnert an <strong>de</strong>n blutigen Zusammenstoß<br />

<strong>de</strong>utscher und französischer Truppen, am 6. August<br />

1870 (Dokumente, Uniformen, Stoß-und Schußwaffen,<br />

Gemäl<strong>de</strong>, usw…). Ein grosses Diaporama von 4000<br />

handgemalten Zinnfiguren zeigt <strong>de</strong>n Verlauf <strong>de</strong>r Schlacht.<br />

This museum commemorates the glory battle fought between<br />

French and German troops on August 6th, 1870<br />

(documents, uniforms, si<strong>de</strong>-arms, fire-arms, paintings,<br />

etc…). Noteworthy is the large diaporama representing the<br />

battle and containing 4,000 hand-painted tin soldiers.


Autocaristes - Agences <strong>de</strong> voyages<br />

Autobusunternehmen - Incoming Reisebüros<br />

Coach operators - Incoming travel agencies<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Agence <strong>de</strong> voyages réceptive<br />

Empfängliches Reisebüro<br />

Incoming travel agency<br />

Autocariste<br />

Autobusunternehmen<br />

Coach operator<br />

Nombre d'autocars <strong>Tourisme</strong><br />

Anzahl <strong>de</strong>r Autobusse<br />

Number of coaches<br />

Avec air conditionné<br />

Mit Klimaanlage<br />

With air-conditioning<br />

Brochure réceptive<br />

Programm Angebote<br />

Programs for Incoming Tourism<br />

165<br />

B4 BARR (67140)<br />

AUTOCARS WINGERT SARL (Lic. 067.95.0008) - Mme Anna DEPP<br />

46, rue Principale 67140 Saint Pierre - Tél. 03 88 08 21 92 - Fax 03 88 08 46 25<br />

Internet : www.kristinatours.com- E-mail : autocar.wingert@9business.fr<br />

32 20<br />

C7 BARTENHEIM (68870)<br />

ALSACE TOURISME - TRANSPORTS MARQUES (HA 068.96.0016)<br />

6, rue du Printemps - Tél. 03 89 68 33 21 - Fax 03 89 68 37 54<br />

Mme Myriam MARQUES<br />

Internet : www.alsacetourisme.com - E-mail : myriam-marques@wanadoo.fr<br />

6 10<br />

D2 BETSCHDORF (67660)<br />

VOYAGES FOELL/LK TOURS (Lic. 068.95.0021)<br />

71, rue du Dr Deutsch - Tél. 03 88 54 42 54 - Fax 03 88 54 52 63 - Mme N. FOELL<br />

E-mail : foell@l-k.fr<br />

12 4<br />

B6 BOLLWILLER (68540)<br />

MARTINKEN (HA 068.96.0014)<br />

13, chemin St-Jean - Tél. 03 89 83 66 66 - Fax 03 89 48 85 91<br />

M. Jacques MARTINKEN - E-mail : jacques.martinken@martinken.fr<br />

9 23<br />

MARTINKEN-HEIMBURGER (Lic. 068.01.0001)<br />

17, rue <strong>de</strong> Soultz - Tél. 03 89 48 22 22 - Fax 03 89 48 86 41<br />

M. Jacques MARTINKEN - E-mail : commercial@martinken.fr<br />

C2 BRUMATH (67170)<br />

STRIEBIG (Lic. 067.95.0006)<br />

198, avenue <strong>de</strong> Strasbourg - 67170 Brumath Ce<strong>de</strong>x<br />

Tél. 03 88 51 19 49 + 03 88 51 94 88 - Fax 03 88 51 96 21<br />

98 98<br />

B5 COLMAR (68000)<br />

LES CIRCUITS D'ALSACE L.C.A. TOP TOUR (Lic. 068.95.0006)<br />

8, place <strong>de</strong> la Gare - Tél. 03 89 41 90 88 + 03 89 41 90 40 (jap.) - Fax 03 89 41 90 99<br />

M. J-C. WERNER - Mme YUKI - Internet : www.alsace-travel.com<br />

E-mail : info@alsace-travel.com - E-mail : yuki@alsace-travel.com (NIHONGO)<br />

1 1<br />

KUNEGEL/L.K. TOURS (Lic. 068.95.0021)<br />

42, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Jardins - Tél. 03 89 24 65 50 - Fax 03 89 24 65 60<br />

Mme Marie-Anne KUNEGEL - Internet : www.lktours.fr - E-mail : info@lktours.fr<br />

75 48<br />

B2 DIEMERINGEN (67430)<br />

VOYAGES BRAUN (Lic. 067.98.0003)<br />

34, Grand’Rue - Tél. 03 88 00 40 84 - Fax 03 88 00 04 71<br />

E-mail : voyages.braun@libertysurf.fr<br />

5 5<br />

B6 GUEBWILLER (68500)<br />

SODAG/LK TOURS (Lic. 068.95.0021)<br />

7, rue Kapellmatt - Tél. 03 89 76 91 61 - Fax 03 89 76 65 51 - M. Lucien KUNEGEL<br />

Internet : www.l-k.fr - E-mail : groupe.guebwiller@lktours.fr<br />

30 17<br />

C7 HABSHEIM (68440)<br />

CARS-EST (HA 068.97.0016)<br />

Rue du Petit Landau - Tél. 03 89 65 23 77 - Fax 03 89 54 92 33 - M. A. NICOLA<br />

E-mail : cars-est@wanadoo.fr<br />

16 7<br />

C2 HAGUENAU (67500)<br />

ANTONI VOYAGES (Lic. 067.95.0009)<br />

8, Grand'Rue - Tél. 03 88 05 47 47 - Fax 03 88 93 47 21 - M. Michel ANTONI<br />

Internet : www.antoni-voyages.com - E-mail : info@antoni-voyages.com<br />

35 20<br />

20 20<br />

B6 HATTSTATT (68420)<br />

VOYAGES MUGLER-RINGENBACH (Lic. 067.95.0013)<br />

121, rue du Maréchal Leclerc - Tél. 03 89 49 37 37 - Fax 03 89 49 26 51<br />

M. Jean-Luc GIGAX<br />

E-mail : hattstatt@voyages-mugler.fr<br />

D2 HERRLISHEIM (67850)<br />

ROYER VOYAGES (Lic. 067.95.0011)<br />

23, route <strong>de</strong> Drusenheim - Tél. 03 88 96 97 22 - Fax 03 88 96 83 98<br />

M. ROYER / M. BERLING<br />

Internet : www.royer-voyages.com - E-mail : royer@royer-voyages.com<br />

34 33


166<br />

Autocaristes - Agences <strong>de</strong> voyages<br />

Autobusunternehmen - Incoming Reisebüros<br />

Coach operators - Incoming travel agencies<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Agence <strong>de</strong> voyages réceptive<br />

Empfängliches Reisebüro<br />

Incoming travel agency<br />

Autocariste<br />

Autobusunternehmen<br />

Coach operator<br />

Nombre d'autocars <strong>Tourisme</strong><br />

Anzahl <strong>de</strong>r Autobusse<br />

Number of coaches<br />

Avec air conditionné<br />

Mit Klimaanlage<br />

With air-conditioning<br />

Brochure réceptive<br />

Programm Angebote<br />

Programs for Incoming Tourism<br />

C2 INGWILLER (67340)<br />

VOYAGES MUGLER (Lic. 067.95.0013)<br />

13, rue <strong>de</strong> la Gare - Tél. 03 88 89 40 53 - Fax 03 88 89 60 41 - M. L. MUGLER<br />

Internet : www.voyagesmugler.com - E-mail : ingwiller@voyages-mugler.fr<br />

22 22<br />

B5 KAYSERSBERG (68240)<br />

PAULI VOYAGES (Lic. 068.95.0023)<br />

35, route du Vin - Tél. 03 89 78 11 78 - Fax 03 89 47 34 46 - Véronique et André PAULI<br />

E-mail : voygroupe@pauli.fr<br />

25 20<br />

C3 LANDERSHEIM (67702)<br />

S.V.A. “STRASBOURG MEANS BUSINESS” (Lic. 067.95.0001)<br />

B.P. 67 / Lan<strong>de</strong>rsheim - 67702 Saverne Ce<strong>de</strong>x<br />

Tél. 03 88 87 80 00 - Fax 03 88 69 96 33 - M. J.M. LEHNARDT<br />

E-mail : voyages@SVA.fr<br />

C1 LEMBACH (67510)<br />

HERRMANN S.A. (HA 067.95.0004)<br />

26, route <strong>de</strong> Wœrth - Tél. 03 88 94 43 93 - Fax 03 88 94 23 50 - M. Charles HERRMANN<br />

8 5<br />

C3 MOLSHEIM (67120)<br />

BERAUD VOYAGES (Lic. HA 067.96.0003)<br />

40, route Industrielle <strong>de</strong> la Hardt - Tél. 03 88 50 40 22 - Fax 03 88 49 22 37<br />

15 9<br />

B7 MULHOUSE (68100)<br />

VOYAGES LESAGE (Lic. 068.95.0015)<br />

9, av. Foch - Tél. 03 89 36 26 23 - Fax 03 89 66 51 91 - M. G. LEIBER<br />

E-mail: groupes@voyages-lesage.com<br />

7 3<br />

REGIOSCOPE (Lic. 068.04.0001)<br />

18, rue <strong>de</strong> Bantzenheim - Tél. 06 88 21 27 15 - Fax 03 89 44 38 21<br />

M. Frédéric ALBERT<br />

Internet : www.regioscope.com - E-mail : info@regioscope.com<br />

1 1<br />

CHOPIN-HEITZ/LK TOURS (Lic. 068.95.0021)<br />

7, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Machines - Tél. 03 89 42 17 04 - Fax 03 89 32 11 21 - M. Lucien KUNEGEL<br />

Internet : www.lktours.fr - E-mail : info@lktours.fr<br />

MUTTERSHOLTZ<br />

C5<br />

(67600) Sélestat<br />

EUROPATOURS (Lic. 067.95.0026)<br />

55, rue <strong>de</strong> Hilsenheim - Tél. 03 88 85 10 11 - Fax 03 88 85 14 97 - M. J. STEINMETZ<br />

Internet : www.europatours.fr - E-mail : infos@europatours.fr<br />

78 34<br />

28 28<br />

B3 MUTZIG (67190)<br />

VOYAGES SCHMITT (Lic. 067.95.0027)<br />

24, Av. du Gal. <strong>de</strong> Gaulle - Tél. 03 88 04 59 59 - Fax 03 88 49 81 89 - Mme Fernan<strong>de</strong> RISS<br />

Internet : www.voyagesschmitt.fr - E-mail : site@voyagesschmitt.fr<br />

OBERHASLACH<br />

B3<br />

(67280) Urmatt<br />

FUCHSLOCK (Lic. 067.95.0005)<br />

1, rue du Moulin - Tél. 03 88 50 91 13 - Fax 03 88 50 98 09 - Mme FUCHSLOCK<br />

Internet : www.voyages-fuchslock.com - E-mail : voyages-fuchslock@wanadoo.fr<br />

14 7<br />

C4 OBERNAI (67210)<br />

KRISTINATOURS (Lic. 067.95.0008)<br />

7, place <strong>de</strong> l'Eglise - Tél. 03 88 95 20 95 - Fax 03 88 95 35 76 - N. SCHMITT<br />

Internet : www.kristinatours.com - E-mail : obernai@kristinatours.com<br />

VOYAGES SEYFRITZ (Lic. HA 067.95.0002)<br />

4, rue <strong>de</strong> l'Energie - Tél. 03 88 95 03 04 - Fax 03 88 95 08 09<br />

M. Raymond SEYFRITZ<br />

Internet : www.voyages-seyfritz.fr - E-mail : info@voyages-seyfritz.fr<br />

32 20<br />

3 3


167<br />

Autocaristes - Agences <strong>de</strong> voyages<br />

Autobusunternehmen - Incoming Reisebüros<br />

Coach operators - Incoming travel agencies<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Agence <strong>de</strong> voyages réceptive<br />

Empfängliches Reisebüro<br />

Incoming travel agency<br />

Autocariste<br />

Autobusunternehmen<br />

Coach operator<br />

Nombre d'autocars <strong>Tourisme</strong><br />

Anzahl <strong>de</strong>r Autobusse<br />

Number of coaches<br />

Avec air conditionné<br />

Mit Klimaanlage<br />

With air-conditioning<br />

Brochure réceptive<br />

Programm Angebote<br />

Programs for Incoming Tourism<br />

C5 OHNENHEIM (67390) Marckolsheim<br />

FLECHER TOURISME (Lic. 067.95.0028)<br />

59, rue <strong>de</strong> l'Ill - Tél. 03 88 92 50 75 - Fax 03 88 74 94 92 - M. Jacky FLECHER<br />

E-mail : tourisme-flecher@wanadoo.fr<br />

15 6<br />

B5 OSTHEIM (68150)<br />

KG BUS-GROUPE ROYER VOYAGES (Lic. 067.95.0011)<br />

39b, route <strong>de</strong> Colmar - Tél. 03 89 49 09 00 - Fax 03 89 49 05 08 - M. Paul ROYER<br />

Internet : www.royer-voyages.com - E-mail : kgbus@royer-voyages.com<br />

12 11<br />

B4 RUSS (67130)<br />

JOSY TOURISME (Lic. 067.95.0015)<br />

Zone artisanale - Tél. 03 88 97 02 50 - Fax 03 88 97 95 64 - M. Josy SCHWANGER<br />

Internet : www.josy-tourisme.fr - E-mail : josy.tourisme@wanadoo.fr<br />

C4 SAND (67230) Benfeld<br />

AUTOCARS SCHNEIDER (Lic. 067.95.0034)<br />

4, route <strong>de</strong> Sélestat - Tél. 03 88 74 42 02 - Fax 03 88 74 14 66 - M. P. SCHNEIDER<br />

E-mail : autocars.schnei<strong>de</strong>r@wanadoo.fr<br />

50 50<br />

14 7<br />

C4 SÉLESTAT (67600)<br />

AUTOCARS BASTIEN SA (Lic. 067.95.0008)<br />

ZAC rue du Climont - 67220 TRIEMBACH-AU-VAL<br />

Tél. 03 88 58 22 66 - Fax 03 88 58 20 51 - M. Christian SCHMITT<br />

Internet : www.kristinatours.com - E-mail : autocarsbastien@kristinatours.com<br />

32 20<br />

B5 SIGOLSHEIM (68240)<br />

TS LOISIRS (Lic. 068.99.0001)<br />

10, rue <strong>de</strong> la 1ère Armée - B.P. 7 - Tél. 03 89 78 00 79 - Fax 03 89 78 00 89<br />

Internet : www.tsloisirs.com - E-mail : info@tsloisirs.com - M. Thierry SPEITEL<br />

C3 STRASBOURG (67000)<br />

ALSACE-VOYAGES (Lic. 067.95.0021)<br />

71, rue du Rhin - 67400 Illkirch - Tél. 03 88 66 28 23 - Fax 03 88 66 07 50<br />

Mme L. SCHMITT - E-mail : alsace.voyages@wanadoo.fr<br />

CROISIEUROPE / CROISIVOYAGES (Lic. 067.95.0029)<br />

12, rue <strong>de</strong> la Division Leclerc - Tél. 03 88 76 44 45 - Fax 03 88 32 49 96<br />

Internet : www.croisieurope.com - E-mail : info@croisieurope.com<br />

DESTINATION (Lic. 067.95.0030)<br />

15, boulevard d'Anvers - Tél. 03 88 60 70 70 - Fax 03 88 61 93 32<br />

M. Gilbert HADEY - Mme Gabriela REICHERT<br />

Internet : www.<strong><strong>de</strong>s</strong>tination-fr.com - E-mail : incoming@<strong><strong>de</strong>s</strong>tination-fr.com<br />

EUROBUS (HA 067.95.0005)<br />

186, rte <strong>de</strong> Schirmeck - 67200 Strasbourg - Tél. 03 88 30 47 71 - Fax 03 88 28 30 89<br />

Mlle Angélique KUHN<br />

Internet : www.eurobus.fr - E-mail : eurobus@veolia-transport.fr<br />

7 7<br />

HOLIDAY maker S.<strong>à</strong>.r.l. (Lic. 067.95.0003)<br />

1, quai Finkmatt - Tél. 03 88 75 75 73 - Fax 03 88 75 76 40 - M. Muttaquee HUSAIN<br />

Internet : www.holiday-maker.fr - E-mail : info@holiday-maker.fr<br />

JOSY TOURISME (Lic. 067.95.0015)<br />

3, rue du Noyer - Tél. 03 88 22 95 55 - Fax 03 88 22 94 60<br />

Internet : www.josy-tourisme.fr - E-mail : josy.tourisme@wanadoo.fr<br />

50 50<br />

KRISTINATOURS (Lic. 067.95.008)<br />

3, rue du Vieux-Marché-aux-Vins - Tél. 03 90 23 63 23 - Fax 03 90 23 63 29<br />

Mme Nathalie SCHMITT<br />

Internet : www.kristinatours.com - E-mail : strasbourg@kristinatours.com<br />

13 13


168<br />

Autocaristes - Agences <strong>de</strong> voyages<br />

Autobusunternehmen - Incoming Reisebüros<br />

Coach operators - Incoming travel agencies<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Agence <strong>de</strong> voyages réceptive<br />

Empfängliches Reisebüro<br />

Incoming travel agency<br />

Autocariste<br />

Autobusunternehmen<br />

Coach operator<br />

Nombre d'autocars <strong>Tourisme</strong><br />

Anzahl <strong>de</strong>r Autobusse<br />

Number of coaches<br />

Avec air conditionné<br />

Mit Klimaanlage<br />

With air-conditioning<br />

Brochure réceptive<br />

Programm Angebote<br />

Programs for Incoming Tourism<br />

C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

CWT (Lic. 075.95.0057)<br />

Carlson Wagon lit Travel<br />

11, rue <strong>de</strong> la Durance – 67100 STRASBOURG<br />

Tél. 03 90 40 10 66 - Fax 03 90 40 10 69<br />

E-mail : frevil@carlsonwagonlit.fr<br />

STRATEGYC (Lic. 067.98.0001)<br />

73, route <strong>de</strong> Saverne - B.P. 7 - 67031 Strasbourg Ce<strong>de</strong>x 2<br />

Tél. 03 88 56 11 44 - Fax 03 88 56 37 70 - M. Gilles SAINT-REQUIER<br />

Internet : www.strategyc.com - E-mail : strategyc@strategyc.com<br />

B7 THANN (68800)<br />

VOYAGES ZIMMERMANN (Lic. 068.95.022)<br />

2, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Pèlerins - Tél. 03 89 37 08 04 - Fax 03 89 37 43 42 - M. BRUCKERT<br />

E-mail : voyages.zimmermann@l-k.fr<br />

12 12<br />

Locations d'autocars anciens<br />

Verleih von Oldtimerbussen<br />

Rental of "Old-Timers" Coaches<br />

C5 OHNENHEIM (67390) Marckolsheim<br />

FLECHER TOURISME<br />

59, rue <strong>de</strong> l'Ill - Tél. 03 88 92 50 75 - Fax 03 88 74 94 92<br />

M. Jacky FLECHER<br />

E-mail : tourisme-flecher@wanadoo.fr<br />

B5 THANNENKIRCH (68590)<br />

TOURING HÔTEL<br />

Tél. 03 89 73 10 01 - Fax 03 89 73 11 79<br />

M. STOECKEL<br />

Internet : www.touringhotel.com - E-mail : touringhotel@free.fr<br />

1 SAURER (1949) 32 places/Plätze/seats<br />

1 CHAUSSON (1959) 45 places/Plätze/seats<br />

1 CHAUSSON (1961) 45 places/Plätze/seats<br />

1 DELAHAYE (1936) 18 places/Plätze/seats<br />

1 CITROËN C6G (1932) 24 places/Plätze/seats


169<br />

Excursions <strong>à</strong> la journée ou <strong>à</strong> la <strong>de</strong>mi-journée<br />

Tages-o<strong>de</strong>r Halbtagesausflüge<br />

Full-day or half-day tours<br />

B5 COLMAR (68000)<br />

LES CIRCUITS D’ALSACE L.C.A. TOP TOUR (Lic. 068.95.0006)<br />

8, place <strong>de</strong> la Gare - Tél. 03 89 41 90 88 - 03 89 41 90 40 - Fax 03 89 41 90 99 - M. Jean-Clau<strong>de</strong> WERNER<br />

Internet : www.alsace-travel.com - E-mail : info@alsace-travel.com<br />

Excursions commentées (F-D-GB-J) sur la Route <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Vins et les Vosges au départ <strong>de</strong> Colmar (Gare SNCF,<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> et hôtels).<br />

Tous les jours, toute l’année.<br />

Nombre <strong>de</strong> personnes : min. 2 pers., max. 48 pers.<br />

Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins par Riquewihr - Kaysersberg -<br />

Turckheim<br />

Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins par Haut-Koenigsbourg -<br />

Ribeauvillé - Riquewihr<br />

Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins par Kaysersberg - Turckheim -<br />

Eguisheim<br />

Journée complète : Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins par Haut-<br />

Koenigsbourg - Ribeauvillé - Riquewihr -<br />

Kaysersberg - Turckheim - Eguisheim<br />

Durée : 4 <strong>à</strong> 8 h.<br />

Prix : se renseigner auprès <strong>de</strong> Circuits d’<strong>Alsace</strong>.<br />

B7 MULHOUSE (68100)<br />

Kommentierte Ausflüge (F-D-GB-J) auf <strong>de</strong>r Weinstrasse<br />

und Vogesen ab Colmar (Bahnhof, Verkehrsamt<br />

und Hotels).<br />

Täglich, das ganze Jahr.<br />

Min. 2 Personen - Max. 48 Personen.<br />

Weinstrasse: Riquewihr - Kaysersberg -<br />

Turckheim<br />

Weinstrasse: Haut-Koenigsbourg - Ribeauvillé<br />

- Riquewihr<br />

Weinstrasse: Kaysersberg - Turckheim -<br />

Eguisheim<br />

Ganzer Tag: Weinstrasse : Haut-Koenigsbourg<br />

- Ribeauvillé - Riquewihr - Kaysersberg -<br />

Turckheim - Eguisheim<br />

Dauer: 4 bis 8 Std.<br />

Preise: sich bei Circuits d’<strong>Alsace</strong> erkundigen.<br />

Commented excursions (F-D-GB-J) on the Wine<br />

Route and the Vosges mountains from Colmar<br />

(Railway station, Tourist Office and hotels).<br />

Daily, all year long.<br />

Min. 2 persons - Max. 48 persons.<br />

Wine Route: Riquewihr - Kaysersberg -<br />

Turckheim<br />

Wine Route: Haut-Koenigsbourg - Ribeauvillé<br />

- Riquewihr<br />

Wine Route: Kaysersberg - Turckheim -<br />

Eguisheim<br />

Full-day: Wine Route: Haut-Koenigsbourg -<br />

Ribeauvillé - Riquewihr - Kaysersberg -<br />

Turckheim - Eguisheim<br />

Duration: 4 to 8 hrs.<br />

Prices: contact Circuits d’<strong>Alsace</strong>.<br />

REGIOSCOPE (Lic. 068.04.0001)<br />

18, rue <strong>de</strong> Bantzenheim - Tél. 06 88 21 27 15 - Fax 03 89 44 38 21<br />

Internet : www.regioscope.com - E-mail : info@regioscope.com - M. Frédéric ALBERT<br />

Excursions commentées (F-D-GB-SP) en minibus climatisé<br />

et transports “<strong>à</strong> la carte”.<br />

Au départ <strong>de</strong> Colmar et Mulhouse (Offices <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong><br />

et hôtels).<br />

Nombre <strong>de</strong> personnes : min. 2 personnes, max.<br />

15 personnes.<br />

Chaque mardi, jeudi, vendredi, dimanche (toute<br />

l’année)<br />

- Matin : Ribeauvillé - Kaysersberg<br />

- Après-midi : Haut-Koenigsbourg - Riquewihr -<br />

dégustation<br />

- Journée complète<br />

Chaque mercredi et samedi (<strong>de</strong> mai <strong>à</strong> octobre)<br />

- Matin : Eguisheim - Turkheim<br />

- Après-midi : Titisee (D)<br />

- Journée complète<br />

Durée : 3h <strong>à</strong> 9h.<br />

Au départ <strong>de</strong> Strasbourg (Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> et hôtels).<br />

Nombre <strong>de</strong> personnes : min. 2 personnes, max.<br />

8 personnes.<br />

Tous les jours sauf lundi (d’avril <strong>à</strong> décembre)<br />

- Matin : Mont Sainte-Odile - Obernai<br />

- Après-midi : Haut-Koenigsbourg - Riquewihr -<br />

dégustation<br />

- Journée complète<br />

Durée : 3h <strong>à</strong> 9h.<br />

Prix : se renseigner auprès <strong>de</strong> Regioscope.<br />

Kommentierte Ausflüge (F-D-GB-SP) mit klimatisiertem<br />

Kleinbus und Reisen “<strong>à</strong> la carte”.<br />

Abfahrt von Colmar und Mulhouse (Verkehrsämter<br />

und Hotels).<br />

Min. 2 Personen - Max. 15 Personen.<br />

Je<strong>de</strong>n Dienstag, Donnerstag, Freitag und Sonntag<br />

(das ganze Jahr)<br />

- Morgen: Ribeauvillé - Kaysersberg<br />

- Nachmittag: Haut-Koenigsbourg - Riquewihr -<br />

Weinprobe<br />

- Ganzer Tag<br />

Je<strong>de</strong>n Mittwoch und Samstag (von Mai bis Oktober)<br />

- Morgen: Eguisheim - Turkheim<br />

- Nachmittag: Titisee (D)<br />

- Ganzer Tag<br />

Dauer : 3 bis 9.45 Std.<br />

Abfahrt von Strasbourg (Verkehrsamt und Hotels).<br />

Min. 2 Personen - Max. 8 Personen.<br />

Täglich ausser Montags (von April bis Dezember)<br />

- Morgen: Mont Sainte-Odile - Obernai<br />

- Nachmittag: Haut-Koenigsbourg - Riquewihr -<br />

Weinprobe<br />

- Ganzer Tag<br />

Dauer : 3 bis 9 Std.<br />

Preise: sich bei Regioscope erkundigen.<br />

Commented excursions (F-D-GB-SP ) in an air-conditionned<br />

minibus and trips “<strong>à</strong> la carte”.<br />

Departure from Colmar and Mulhouse (Tourist<br />

Offices and hotels).<br />

Min. 2 persons - Max. 15 persons.<br />

Every Tuesday, Thursday, Friday and Sunday (all<br />

year long)<br />

- Morning: Ribeauvillé - Kaysersberg<br />

- Afternoon: Haut-Koenigsbourg - Riquewihr -<br />

wine tasting<br />

- Full-day<br />

Every Wednesday and Saturday (from May to<br />

October)<br />

- Morning: Eguisheim - Turkheim<br />

- Afternoon: Titisee (D)<br />

- Full-day<br />

Duration : 3 to 9.45 hrs.<br />

Departure from Strasbourg (Tourist Office and hotels).<br />

Min. 2 persons - Max. 8 persons.<br />

Daily except Monday (from April to December)<br />

- Morning: Mont Sainte-Odile - Obernai<br />

- Afternoon: Haut-Koenigsbourg - Riquewihr -<br />

wine tasting<br />

- Full-day<br />

Duration : 3 to 9 hrs.<br />

Prices: contact Regioscope.<br />

C3 STRASBOURG (67000)<br />

AGENCE TOURISME FLEURY (Lic. 6704100001)<br />

15, rue du Kirchberg - 67370 AVENHEIM - Tél. 06 07 26 68 15 - Internet : www.tourisme-fleury.fr<br />

Propose toute l'année <strong><strong>de</strong>s</strong> excursions d’une journée<br />

(F-D-GB) en minibus climatisé au départ <strong>de</strong> Strasbourg<br />

(hôtel) sur la Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d'<strong>Alsace</strong> et en Forêt Noire<br />

(D) - min. 2 personnes, max. 7 personnes.<br />

Prix : se renseigner auprès <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> Fleury.<br />

Bietet das ganze Jahr Tagesausflüge (F-D-GB) mit klimatisiertem<br />

Minibus ab Strasbourg (Hotels) im Elsass<br />

und im Schwarzwald (D) - 2 bis 7 Personen.<br />

Preise: sich bei <strong>Tourisme</strong> Fleury erkundigen.<br />

Organises all year round full-day tours (F-D-GB)<br />

in an air-conditionned minibus from Strasbourg<br />

(hotels) in <strong>Alsace</strong> and to the Black Forest (D) -<br />

2 to 7 persons.<br />

Prices: contact <strong>Tourisme</strong> Fleury.<br />

JOSY TOURISME (Lic. 067.95.0015)<br />

- Zone Artisanale - 67130 RUSS - Tél. 03 88 97 02 50 - Fax 03 88 97 95 64<br />

- 3 rue du Noyer - 67000 STRASBOURG - Tél. 03 88 22 95 55 - Fax 03 88 22 94 60<br />

Internet : www.josy-tourisme.fr - E-mail : josy.tourisme@wanadoo.fr<br />

Propose, <strong>de</strong> mai <strong>à</strong> mi-octobre et en décembre,<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> excursions en minibus climatisé au départ <strong>de</strong><br />

Strasbourg (place <strong>de</strong> la Gare) en <strong>Alsace</strong> et en Forêt<br />

Noire (D) - min. 1 personne.<br />

Prix : se renseigner auprès <strong>de</strong> Josy <strong>Tourisme</strong>.<br />

Bietet, von Mai bis Mitte-Oktober und Dezember,<br />

Ausflüge mit klimatisiertem Minibus ab Strasbourg<br />

(place <strong>de</strong> la Gare) im Elsass und im Schwarzwald (D)<br />

- Min. 1 Person.<br />

Preise: sich bei Josy <strong>Tourisme</strong> erkundigen.<br />

Organises, from May to mid-October and December,<br />

excursions in an air-conditionned minibus<br />

from Strasbourg (place <strong>de</strong> la Gare) in <strong>Alsace</strong> and<br />

to the Black Forest (D) - min. 1 person.<br />

Prices: contact Josy <strong>Tourisme</strong>.


170<br />

Service <strong>de</strong> <strong>gui<strong>de</strong></strong>s régionaux<br />

Bestellung eines Frem<strong>de</strong>nführers für das ganze Elsass<br />

Where to hire a <strong>gui<strong>de</strong></strong> for regional tours in <strong>Alsace</strong><br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Strasbourg**** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Service <strong><strong>de</strong>s</strong> visites<br />

Voir page/siehe Seite/See page 140<br />

ou/o<strong>de</strong>r/or<br />

i<br />

Tél. 03 88 52 28 20 - Fax 03 88 52 28 29, Mme/Frau/Mrs Christine Filler<br />

Internet : www.ot-strasbourg.fr - E-mail : service.<strong>gui<strong>de</strong></strong>s@ot-strasbourg.fr<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> et <strong><strong>de</strong>s</strong> Congrès <strong>de</strong> Mulhouse**** et sa région<br />

Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Tél. 03 89 35 48 42 - Fax 03 89 35 47 46<br />

Internet : www.tourisme-mulhouse.com - E-mail : mfehret@tourisme-mulhouse.com<br />

Voir page/siehe Seite/See page 98<br />

ou/o<strong>de</strong>r/or<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Colmar**** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Tél. 03 89 20 68 95 - Fax 03 89 41 76 99<br />

Internet : www.ot-colmar.fr - E-mail : <strong>gui<strong>de</strong></strong>@ot-colmar.fr<br />

Voir page/siehe Seite/See page 48<br />

ou/o<strong>de</strong>r/or<br />

i<br />

ou/o<strong>de</strong>r/or<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> d'Obernai*** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

i<br />

Tél. 03 88 95 00 37 - Fax 03 88 49 90 84, Mme/Frau/Mrs Christine Blaison<br />

Internet : www.obernai.fr - E-mail : visites@obernai.fr<br />

Voir page/siehe Seite/See page 111<br />

ou/o<strong>de</strong>r/or<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Guebwiller-Soultz*** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Service visites et séjours Tél. 03 89 76 10 63 - 06 19 87 41 66 - Fax 03 89 76 52 72<br />

Internet : www.florival.net - E-mail : otigs@wanadoo.fr<br />

Voir page/siehe Seite/See page 68<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Sélestat*** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Tél. 03 88 58 87 23 - Fax 03 88 92 88 63<br />

Internet : www.selestat-tourisme.com - E-mail : koeninger@selestat-tourisme.com<br />

Voir page/siehe Seite/See page 134<br />

ou/o<strong>de</strong>r/or<br />

i<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Saverne** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Tél. 03 88 91 80 47 - Fax 03 88 71 02 90<br />

Internet : www.ot-saverne.fr - E-mail : info@ot-saverne.fr<br />

Voir page/siehe Seite/See page 129<br />

Les <strong>gui<strong>de</strong></strong>s et accompagnateurs régionaux sont réunis dans l’association suivante<br />

Die Frem<strong>de</strong>nführer und Begleiter <strong>de</strong>r Region haben sich in <strong>de</strong>m folgen<strong>de</strong>n Verband vereinigt<br />

The regional <strong>gui<strong>de</strong></strong>s and courriers are fe<strong>de</strong>rated in following guild<br />

A.G.I.R.A. (Association <strong><strong>de</strong>s</strong> Gui<strong><strong>de</strong>s</strong> Interprètes <strong>de</strong> la Région <strong>Alsace</strong> / Verband <strong>de</strong>r Elsässichen Frem<strong>de</strong>nführer / Guild of the Tourist Gui<strong><strong>de</strong>s</strong> of the<br />

<strong>Alsace</strong> Region)<br />

Prési<strong>de</strong>nte/Präsi<strong>de</strong>ntin/Presi<strong>de</strong>nt: Mme Nicole SCHULLER<br />

3, rue Wimpheling - 67000 STRASBOURG - Tél./Fax 03 88 81 18 70<br />

E-mail : nicole.schuller@wanadoo.fr


171<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

B4<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

ALBE<br />

(67220) Villé<br />

Adrian Frères<br />

1, rue Mae<strong>de</strong>rsbach<br />

Tél. 03 88 57 12 87 - Fax 03 88 57 29 75<br />

B5 AMMERSCHWIHR (68770)<br />

Jean-Baptiste ADAM<br />

5, rue <strong>de</strong> l'Aigle<br />

Tél. 03 89 78 23 21 - Fax 03 89 47 35 91<br />

M. Jean-Baptiste ADAM<br />

Fondé en 1614. Vieille cave avec <strong>de</strong> nombreux fûts <strong>de</strong><br />

chêne. Pressoir du XVIIe s. / Gegrün<strong>de</strong>t in 1614. Alter Keller.<br />

Eichenfässer. Weinpresse aus <strong>de</strong>m 17. Jh. / Foun<strong>de</strong>d in<br />

1614. Old cellar with oak casks. Wine-press of the 17th c.<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

VN lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

9h-19h<br />

sam.-dim. sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

Sa.-So. nach Anfrage<br />

Sat.-Sun. on request<br />

VN N 01.01-30.04 :<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa /<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-12h/14h-18h<br />

01.05-31.12<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-12h30/13h30-19h<br />

dim. / So. / Sun.<br />

10h-12h30/14h30-19h<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

3 4<br />

4 5<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

50 ––<br />

50 ––<br />

DOMAINE Pierre ADAM<br />

8, rue du Lt Louis Mourier<br />

Tél. 03 89 78 23 07 - Fax 03 89 47 39 68<br />

Internet : www.domaine-adam.com<br />

E-mail : info@domaine-adam.com<br />

VR<br />

toute l’année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

8h-19h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

100 ––<br />

Audrey et Christian BINNER<br />

VR<br />

2, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Romains - Tél. 03 89 78 23 20 - Fax 03 89 78 14 17<br />

Internet : www.alsace-binner.com<br />

E-mail : a-la-tienne@alsace-binner.com<br />

M. Christian BINNER - Viticulteurs <strong>de</strong>puis 1770-Culture<br />

biodynamique / Winzerfamilie Seit 1770-Ausnutzung <strong>de</strong>r<br />

Biodynamie im Weinbau / Wine growers since 1770<br />

Biodynamic wine-growing process<br />

toute l’année sauf<br />

pendant les vendanges<br />

ganzjährig<br />

außer Weinlesezeit<br />

all over the year<br />

except during wine<br />

harvest<br />

8h-12h/13h30-18h<br />

1h<br />

3h<br />

F<br />

G-B<br />

3 7 16<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

25 ––<br />

Félix EPPELE<br />

19, Grand'Rue<br />

Tél. 03 89 47 14 71 + 03 89 47 16 82 - Fax 03 89 47 13 27<br />

Cave et bâtiment du XVIe s.<br />

Keller u. Gebäu<strong>de</strong> aus <strong>de</strong>m 16 Jh.<br />

Cellar and building of the 16th. c.<br />

VR cave : 01.01-31.10<br />

8h-19h<br />

caveau : sam.-dim.<br />

tte la journée et sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

Sa.-So. <strong>de</strong>n ganzen<br />

Tag und auf Anfrage<br />

Sat.-Sun. open all<br />

day and on request<br />

F<br />

D<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

40 25<br />

FREYBURGER Dominique et Carmen<br />

VR<br />

12, rue du Tir<br />

Tél./Fax 03 89 78 17 62 - 06 07 01 37 35<br />

E-mail : vinsfreyb@aol.com<br />

Dominique FREYBURGER<br />

Foudre scupté centenaire. Visite du vignoble.<br />

Hun<strong>de</strong>rtjähriges geschnitztes Faß. Besichtigung <strong>de</strong>r Weinberge.<br />

Sculpted hundred-year-old cask. Tour through the<br />

vineyards.<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-12h / 14h-19h<br />

dim. / So. / Sun.<br />

9h-13h ou sur RV<br />

o<strong>de</strong>r nach<br />

Vereinbarung<br />

or on request<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

gratuit<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

KUEHN<br />

VN<br />

3, Grand'Rue<br />

Tél. 03 89 78 23 16 - Fax 03 89 47 18 32<br />

E-mail : vin@kuehn.fr<br />

Fondé en 1675. Cave voûtée début XVIIe s., ensemble <strong>de</strong><br />

42 grands foudres en chêne.<br />

Gegrün<strong>de</strong>t in 1675. Gewölbter Weinkeller Anfang 17. Jh.<br />

erbaut, 42 Eichenfässer.<br />

Foun<strong>de</strong>d in 1675. Vaulted wine cellar of the 17th c.,<br />

42 oak casks.<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

14h-18h<br />

Sam. / Sa. / Sat.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

dim. / So. / Sun.<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

(19h en saison)<br />

0h45<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

3 4 5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


172<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

B5 AMMERSCHWIHR (suite) (68770)<br />

Pascal et Xavier SCHOECH<br />

1, rue <strong>de</strong> la Légion Etrangère<br />

Tél. 03 89 47 12 11 - Fax 03 89 47 10 89<br />

E-mail : xp.schoech@wanadoo.fr<br />

M. Pascal SCHOECH<br />

J.B. THOMANN et Fils<br />

11, Grand'Rue<br />

Tél. 03 89 78 25 29 - Fax 03 89 78 29 84<br />

Jean-Marie et Olivier THOMANN<br />

Cuves en bois / Holzfässer / Woo<strong>de</strong>n casks.<br />

VR lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat. 8h-20h<br />

dim. + fériés sur R.V.<br />

So. + Feiertage nach<br />

Vereinbarung<br />

Sun. + bank holidays<br />

on request<br />

VR lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-12h / 14h-19h<br />

dim. + fériés sur R.V.<br />

So. + Feiertage nach<br />

Vereinbarung<br />

Sun. + bank holidays<br />

on request<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h<br />

1h<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

35-40 ––<br />

40-50 ––<br />

WACKENTHALER François<br />

8, rue du Kaefferkopf<br />

Tél. 03 89 78 23 76 - Fax 03 89 47 15 48<br />

Internet : www.wackenthaler.com<br />

E-mail : wackenthal@wanadoo.fr<br />

M. François WACKENTHALER<br />

VR<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

10h-19h<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

9h-17h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

on request<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

B4 ANDLAU (67140)<br />

DURRMANN André<br />

VR<br />

11, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Forgerons<br />

Tél. 03 88 08 26 42 - Fax 03 88 08 58 85<br />

Internet : www.durrmann.fr.st - E-mail : durrmann@cario.fr<br />

(cf chapitres“<strong>Tourisme</strong> technique” § “exploitations<br />

agricoles” et “animations thématiques”/siehe Kapitel<br />

“Industrie und Technick” § “Landwirtschaftliche Betriebe”<br />

und “Veranstaltungen nach Themen”/see chapters<br />

“Places of technical interest” § “Agricultural enterprises”<br />

and “Theme entertainment”).<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-19h<br />

2h<br />

2h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

POL<br />

3,5 5 6,5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 ––<br />

DOMAINE GRESSER Rémy<br />

VR<br />

2, rue <strong>de</strong> l'Ecole - Tél. 03 88 08 95 88 - Fax 03 88 08 55 99<br />

M. Rémy GRESSER - Internet : www.gresser.fr<br />

E-mail : domaine@gresser.fr<br />

(cf chapitre “animations thématiques”/siehe Kapitel<br />

“Veranstaltungen nach Themen”/see chapter “Theme<br />

entertainment”).<br />

tous les jours sauf<br />

dim. + fériés<br />

täglich außer<br />

So. + Feiertage<br />

daily except Sun.<br />

+ bank holidays<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

4,5 6 8,5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

70 assis /<br />

zu Tisch /<br />

sitting<br />

ou/o<strong>de</strong>r/or<br />

100<br />

<strong>de</strong>bout /<br />

stehend /<br />

standing<br />

––<br />

DOMAINE DES MARRONNIERS - WACH Guy<br />

5, rue <strong>de</strong> la Comman<strong>de</strong>rie<br />

Tél. 03 88 08 93 20 - Fax 03 88 08 45 59<br />

Mme Marta WACH - E-mail : guy.wach@tiscali.fr<br />

Internet : www.pays-<strong>de</strong>-barr.com/guy-wach<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

POL<br />

4 6 7,5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

25-30 assis /<br />

zu Tisch /<br />

sitting<br />

ou/o<strong>de</strong>r/or ––<br />

50<br />

<strong>de</strong>bout /<br />

stehend /<br />

standing<br />

MORITZ Charles et Clau<strong>de</strong><br />

6, rue du Général Koenig<br />

Tél. 03 88 08 01 43 - Fax 03 88 92 61 70<br />

Caves en fûts <strong>de</strong> chêne / Keller mit Eichenfässern<br />

Cellar with oak casks.<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

2,5 7,5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

DOMAINE DU VIEUX PRESSOIR<br />

SCHLOSSER Marcel<br />

VR lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

7, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Forgerons - Tél. 03 88 08 03 26 - Fax 03 88 08 13 76<br />

Internet : www.isasite.net/marcel-schlosser/<br />

E-mail : schlosser@terre-net.fr - M. ou Mme SCHLOSSER<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-12h / 13h30-18h<br />

dim. + fériés sur R.V.<br />

So. + Feiertage nach<br />

Vereinbarung<br />

Sun. + bank holidays<br />

on request<br />

1h30<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

3,5 5 6<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

40-45 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


173<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B4 BARR (67140)<br />

HERING Pierre<br />

6, rue Sultzer<br />

Tél. 03 88 08 90 07 - Fax 03 88 08 08 54<br />

E-mail : jdh@infonie.fr<br />

Mme HERING et J-D HERING<br />

Visite du Kirchberg avec explications géologiques.<br />

Keller aus 1662. Eichenfässer. Weinprobe Saal. Besichtigung<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Kirchberg mit Erdkun<strong>de</strong>.<br />

Cellar of 1662. Oak casks. Wine tasting hall. Visit of the<br />

Kirchberg with geological presentation.<br />

VR<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

9h-18h<br />

dim. + fériés sur R.V.<br />

So. + Feiertage nach<br />

Vereinbarung<br />

Sun. + bank holidays<br />

on request<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

3 4 5<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

15-60 ––<br />

DOMAINE KLIPFEL<br />

VN<br />

1, rue Rotland<br />

Tél. 03 88 58 59 00 + 03 88 08 08 63 - Fax 03 88 08 53 18<br />

Internet : www.klipfel.com<br />

E-mail : caveaulorentz@klipfel.com<br />

Mme Denise MULLER - M. David Huck<br />

Musée <strong>de</strong> la vigne et du vin.<br />

Weinberg- und Weinmuseum.<br />

Wine and vine museum.<br />

10.02-31.12<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

3,20 3,80 4,70<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

250 250<br />

LEIPP-LEININGER<br />

11, rue du Dr Sultzer<br />

Tél. 03 88 08 95 98 - Fax 03 88 08 43 26<br />

Internet : www.leipp-leininger.com<br />

E-mail : info@leipp-leiniger.com<br />

M. Gilbert LEININGER<br />

VN<br />

tous les jours sauf<br />

dim.<br />

täglich außer So.<br />

daily except Sun.<br />

9h-18h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

2,5 3 4 5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

40 ––<br />

Fred SCHOEN & FILS<br />

Avenue <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges - Chemin Altgass<br />

Tél. 03 88 08 91 32<br />

M. Denis SCHOEN<br />

Fûts en chêne. / Eichenfässer. / Oak casks.<br />

VN<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

9h-19h<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

2 2,5 3<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

15 ––<br />

Domaine STOEFFLER<br />

1, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Lièvres<br />

Tél. 03 88 08 52 50 - Fax 03 88 08 17 09<br />

Internet : www.vins-stoeffler.com<br />

E-mail : info@vins-stoeffler.com<br />

M. Vincent STOEFFLER<br />

VR<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

10h-12h<br />

13h30-18h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

4 5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

10-35 ––<br />

WANTZ Charles<br />

36, rue St Marc<br />

Tél. 03 88 08 90 44 - Fax 03 88 08 54 61<br />

Internet : www.ch-wantz.com<br />

E-mail : charles-wantz@wanadoo.fr<br />

M. Erwin MOSER<br />

VN<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri<br />

9h-12h30<br />

14h-18h30<br />

Sam. / Sa. / Sat.<br />

9h-12h30-14h-17h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

E<br />

3 3,50<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


174<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B5 BEBLENHEIM (68980)<br />

CAVE VINICOLE "AU CHÂTEAU"<br />

CV<br />

14, rue <strong>de</strong> Hoen<br />

Tél. 03 89 47 90 02 - Fax 03 89 47 86 85<br />

Bâtiment du XVe s. Pressoir <strong>de</strong> 1836 et fûts en bois<br />

centenaires.<br />

Gebäu<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 15. Jh. Weinpresse aus 1836 und Holzfässer<br />

von Anfang <strong><strong>de</strong>s</strong> Jh.<br />

Building of the 15th c. Wine press of 1836 and woo<strong>de</strong>n<br />

casks of the beginning of the c.<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

dim. / So. / Sun.<br />

10h-12h / 15h-18h<br />

Fermé week-end du<br />

1.01 au 15.03<br />

Geschlossen<br />

Wochenen<strong>de</strong> vom<br />

1.01 bis zum 15.03<br />

Closed week-ends<br />

from 1.01 to 15.03<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h<br />

2h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

2 3<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

2 pers. groupe /<br />

Gruppe / group<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

60 ––<br />

B5 BENNWIHR (68630)<br />

BESTHEIM (CAVE)<br />

3, rue du Gal <strong>de</strong> Gaulle<br />

Tél. 03 89 49 09 29 - Fax 03 89 49 09 20<br />

Film <strong>de</strong> présentation <strong>de</strong> 10 minutes.<br />

Filmvorführung von 10 Minuten.<br />

Film projection (10 minutes).<br />

CV<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

Fermé dim. matin<br />

(janvier <strong>à</strong> Pâques)<br />

Geschlossen So.<br />

Vormittag<br />

(Januar bis Ostern)<br />

Closed Sun.<br />

morning<br />

(January to Easter)<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

2,3 3,2<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 ––<br />

DOMAINE EDEL & FILS<br />

44, route du Vin<br />

Tél. 03 89 47 93 67 + 03 89 47 90 34<br />

Fax 03 89 47 84 82<br />

Cave <strong>de</strong> 1788 équipée <strong>de</strong> foudres en chêne.<br />

Classé Monument Historique.<br />

Weinkeller aus 1788. Eichengebin<strong>de</strong>. Unter<br />

Denkmalschutz.<br />

Cellar of 1788. Oak casks. Classified Historical<br />

Monument.<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

9h-20h<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 ––<br />

B5 BERGHEIM (68750)<br />

BERGER ROBERT & FILS<br />

20, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Vignerons<br />

Tél. 03 89 73 68 22 - Fax 03 89 73 68 22<br />

E-mail : earl.berger.robert@wanadoo.fr<br />

M. Marc BERGER<br />

Cave du XVIIe. Fûts en bois.<br />

Weinkeller (17. Jh.). Holzfässer.<br />

Cellar (17th c.). Woo<strong>de</strong>n casks.<br />

VR<br />

01.01-31.12<br />

9h-20h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

2<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

40-50 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


175<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B5 BERGHEIM (suite) (68750)<br />

DOMAINE FREYBURGER Georges et Clau<strong>de</strong><br />

Route du Vin<br />

Tél. 03 89 73 63 78 - Fax 03 89 73 82 91<br />

Internet : www.freyburger-gc.fr<br />

E-mail : cfreyburger@terre-net.fr<br />

Fûts en chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />

VR<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

8h-12h / 13h30-18h<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

70 ––<br />

HALBEISEN E. et Y.<br />

VR<br />

3, route du Vin<br />

Tél. 03 89 73 63 81 – Fax 03 89 73 38 81<br />

Internet : www.halbeisen-vins.com<br />

E-mail : info@halbeisen-vins.com<br />

Mme Yvette HALBEISEN<br />

Vignerons <strong>de</strong>puis 1737. Cave <strong>de</strong> dégustation traditionnelle.<br />

Fûts en bois. Projection d’un film « Le travail <strong>de</strong> la<br />

vigne et du vin ». Découverte commentée du vignoble<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>. / Winzerfamilie seit 1737. Typischer<br />

Weinprobe-Keller. Holzfässer. Filmvorführung über <strong>de</strong>n<br />

Weinanbau. Kommentierte Besichtigung durch die<br />

Weinberge auf Anfrage. / Winegrowers since 1737.<br />

Typical wine-tasting cellar. Woo<strong>de</strong>n casks. Film projection<br />

on the vineyard. Gui<strong>de</strong>d visit through the vineyards on<br />

request.<br />

toute l’année /<br />

ganzjährig. /<br />

all year<br />

tous les jours /<br />

täglich /<br />

daily<br />

10h-18h<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

2,20 3,30 4,40 5,50 6,60 7,70<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 80<br />

Jean-Jacques MULLER SARL<br />

VN<br />

31, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Vignerons<br />

Tél. 03 89 73 64 09 - Fax 03 89 73 31 91<br />

Mme Ma<strong>de</strong>leine MULLER<br />

Maison du XVIIe s. / Haus aus <strong>de</strong>m 17. Jh. / House of the 17th c.<br />

tous les jours<br />

täglich / daily<br />

dim. sur R.V.<br />

So. nach<br />

Voranmeldung<br />

Sun. on request<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

10 ––<br />

DOMAINE Sylvie SPIELMANN<br />

VR<br />

2, route <strong>de</strong> Thannenkirch<br />

Tél. 03 89 73 35 95 - Fax 03 89 73 27 35<br />

Internet : www.sylviespielmann.com<br />

E-mail : sylvie@sylviespielmann.com<br />

Mlle Sylvie SPIELMANN<br />

Vignoble cultivé en agriculture biologique selon la métho<strong>de</strong><br />

biodynamique. Visite du vignoble sur ren<strong>de</strong>z-vous. / Nach<br />

<strong>de</strong>r biodynamischen Metho<strong>de</strong> bewirtschafteter Bioweinberg.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Weinberge nach Vereinbarung. / Organic<br />

vineyard cultivated using the biodynamic method. Tour<br />

through the vineyards on request.<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

dim. sur R.V.<br />

So. nach<br />

Vereinbarung<br />

Sun. on request<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

10-50 ––<br />

B4 BLIENSCHWILLER (67650)<br />

METZ Hubert - CAVE DE LA DÎME<br />

3, rue du Winzenberg<br />

Tél. 03 88 92 43 06 - Fax 03 88 92 62 08<br />

E-mail : hubertmetz@aol.com - M. Hubert METZ<br />

Cave voûtée <strong>de</strong> 1728. Fûts en chêne sculptés.<br />

Gewölbter Keller aus 1728. Geschnitzte Eichenfässer.<br />

Vaulted cellar of 1728. Sculpted oak casks.<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich / daily<br />

dim. sur R.V.<br />

So. nach<br />

Voranmeldung<br />

Sun. on request<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

gratuit pour les<br />

groupes<br />

kostenlos für die<br />

Gruppen<br />

free of charge for the<br />

groups<br />

50 ––<br />

MEYER François<br />

VR<br />

1 et 5, rue du Winzenberg<br />

Tél. 03 88 92 45 67 - M. François MEYER<br />

E-mail : francois.meyer@caramail.com<br />

Visite <strong>de</strong> cave avec possibilité <strong>de</strong> repas et découverte du<br />

vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>. / Kellerbesichtigung mit Mahlzeit<br />

und Besichtigung durch die Weinberge auf Anfrage / Visit of<br />

cellar with meal and visit through the vinegard on request.<br />

Foudres en chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />

toute l'année<br />

sauf dim.<br />

ganzjährig außer So.<br />

all year except Sun.<br />

1h30<br />

4h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

5<br />

gratuit pour le<br />

groupe<br />

kostenlos für die<br />

Gruppe<br />

free of charge for the<br />

group<br />

60 60<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


176<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

B4 BLIENSCHWILLER (suite) (67650)<br />

SOHLER Jean-Marie et Hervé<br />

VR<br />

16, rue du Winzenberg<br />

Tél. 03 88 92 42 93 - M. Jean-Marie SOHLER<br />

Cave <strong>à</strong> fûts <strong>de</strong> 1563 / Fässerkeller aus 1563 / Cellar of 1563.<br />

SPERRY Pierre Fils<br />

3, route du Vin<br />

Tél. 03 88 92 41 29 - Fax 03 88 92 62 38<br />

Internet : www.chez.com/vinspierresperry<br />

E-mail : pierre.sperry@wanadoo.fr<br />

VR<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all year<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all year<br />

9h-20h<br />

sauf dim.<br />

außer So.<br />

except Sun.<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h<br />

1h<br />

2h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

3 5<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

gratuit pour le<br />

groupe<br />

kostenlos für die<br />

Gruppe<br />

free of charge for the<br />

group<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

50 ––<br />

50-100 ––<br />

SPITZ & FILS E.A.R.L.<br />

VR<br />

2, route du Vin<br />

Tél. 03 88 92 61 20 - Fax 03 88 92 61 26<br />

M. ou Mme SPITZ<br />

Cave <strong>de</strong> 1881. Visite commentée dans le vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Keller aus 1881. Kommentierte Besichtigung durch die<br />

Weinberge auf Anfrage.<br />

Cellar of 1881. Gui<strong>de</strong>d visit through the vineyard on request.<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all year<br />

8h-12h / 14h-20h<br />

2h<br />

3h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

2 3 4 5 6 7<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

40-50 ––<br />

B4 BOERSCH (67530)<br />

DOMAINE SCHAETZEL<br />

Le chatelain<br />

41, rue Monseigneur Barth<br />

Tél. 03 88 95 83 33 - Fax 03 88 95 80 63<br />

Internet : www.lechatelain.com<br />

E-mail : contact@lechatelain.com<br />

Musée du Tonnelier. Visite guidée pour groupe<br />

(cave + musée).<br />

Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Böttchers. Gruppenführungen<br />

(Keller + Museum).<br />

Cooper's museum. Gui<strong>de</strong>d visit for groups<br />

(cellar + museum).<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

9h-19h<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

6 7,50<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

100<br />

B4-B5 CHATENOIS (67730)<br />

DOMAINE BERNHARD - REIBEL<br />

20, rue <strong>de</strong> Lorraine<br />

Tél. 03 88 82 04 21 - Fax 03 88 82 59 65<br />

E-mail : bernhard-reibel@wanadoo.fr<br />

Mme Cécile BERNHARD et son fils Pierre<br />

Cave mo<strong>de</strong>rne. Foudres en bois / Mo<strong>de</strong>rner Keller.<br />

Holzfässer / Mo<strong>de</strong>rn cellar. Woo<strong>de</strong>n casks.<br />

VR<br />

01.01-31.12<br />

8h-18h<br />

dim. sur R.V.<br />

So. nach<br />

Vereinbarung<br />

Sun. on request<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

R<br />

5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

100 ––<br />

DONTENVILLE Gilbert<br />

2, rue <strong>de</strong> Kintzheim<br />

Tél. 03 88 82 03 48 - Fax 03 88 82 23 81<br />

Internet : www.dontenville.com<br />

E-mail : gilbert.donteville@wanadoo.fr<br />

M. Gilbert DONTENVILLE<br />

VR<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all year<br />

9h-20h<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

3 4 5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 25<br />

DOMAINE GERBER<br />

21, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Goumiers<br />

Tél. 03 88 92 04 85 - Fax 03 88 82 21 23<br />

Mme Patricia HIM<br />

toute l'année<br />

ganzjährig / all year<br />

8h-12h / 13h30-19h<br />

F<br />

1h30 50 ––<br />

D<br />

CAVE GOETELMANN Michel<br />

27a, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Goumiers<br />

Tél./Fax 03 88 82 12 40 - M. Michel GOETELMANN<br />

Cave mo<strong>de</strong>rne / Mo<strong>de</strong>rner Keller / Mo<strong>de</strong>rn cellar<br />

VR<br />

toute l'année<br />

ganzjährig / all year<br />

8h-12h / 13h-19h<br />

1H<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

3<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

25<br />

(50<br />

été<br />

Sommer<br />

summer)<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


177<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

D1 CLEEBOURG (67160)<br />

CAVE VINICOLE DE CLEEBOURG<br />

Route du Vin - CD 77<br />

Tél. 03 88 94 50 33 - Fax 03 88 94 57 08<br />

Internet : www.cave-cleebourg.com<br />

E-mail : info@cave-cleebourg.com<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

CV lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

8h-12h / 13h30-18h<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

8h-12h / 14h-18h<br />

dim. / So. / Sun.<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h<br />

2h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

5,25 6 6,75 7,5 8,25<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

180 ––<br />

B5 COLMAR (68000)<br />

DOMAINE VITICOLE DE LA VILLE DE COLMAR<br />

2, rue du Stauffen<br />

Tél. 03 89 79 11 87 - Fax 03 89 80 38 66<br />

M. J.R. HAEFFELIN<br />

Situé au cœur <strong><strong>de</strong>s</strong> vignes.<br />

Liegt im Herzen seiner Reben.<br />

Wine property in the heart of its vineyards.<br />

VR lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

8h-12h / 14h-18h<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

9h-12h<br />

dim. sur R.V.<br />

So. nach<br />

Vereinbarung<br />

Sun. on request<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

R<br />

5 5,5 6 6,50 7<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

DOMAINE Robert KARCHER & Fils<br />

VR<br />

11, rue <strong>de</strong> l'Ours - Tél. 03 89 41 14 42 - Fax 03 89 24 45 05<br />

Internet : www.vins-karcher.com<br />

Nathalie et Georges KARCHER<br />

Vieille cave <strong>de</strong> 1602 avec fûts <strong>de</strong> chêne / Alter Weinkeller aus<br />

1602 mit Eichenfässer / Old cellar of 1602 with oak casks.<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all year<br />

8h-12h / 14h-19h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

3 4 5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

LA CAVE WOLFBERGER<br />

CV<br />

5, chemin <strong>de</strong> la Fecht<br />

Tél. 03 89 30 40 70 – Fax 03 89 79 78 25<br />

E-mail : lacave@wolfberger.com<br />

M. WENDLING – M. REIBEL<br />

Visite virtuelle. 3 Films <strong>à</strong> disposition : la dégustation<br />

du vin, <strong><strong>de</strong>s</strong> eaux <strong>de</strong> vie et un film général sur l’<strong>Alsace</strong>,<br />

les vendanges, les travaux <strong>de</strong> la vigne, la gastronomie,<br />

le patrimoine alsacien… Durée : 15 mn<br />

1 salle <strong>de</strong> dégustation + 1 point <strong>de</strong> vente + 1 espace<br />

<strong>de</strong> projection vidéo.<br />

Virtueller Besuch. 3 Filme stehen zur Verfügung:<br />

Weinprobe, Branntwein Probe und ein allgemeiner Film<br />

über das Elsass, die Weinlese, die Arbeit im Weinberg, die<br />

Küche, die elsässischen Kulturgüter usw. Dauer: 15 Min.<br />

Probierraum + Verkauf + Filmraum.<br />

Virtual visit. 3 films may be screened: wine tasting,<br />

brandies tasting and a general film on <strong>Alsace</strong>, harvests,<br />

work in the vineyards, gastronomy, the heritage of<br />

<strong>Alsace</strong>… Length: 15 min<br />

Tasting room + shop + vi<strong>de</strong>o projection area.<br />

10h-18h30<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

2 3 4 5 6 7<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

55 ––<br />

B3 DAHLENHEIM (67310)<br />

DOMAINE BECHTOLD Jean-Pierre<br />

49, rue Principale<br />

Tél. 03 88 50 66 57 - Fax 03 88 50 67 34<br />

M. BECHTOLD<br />

Maison du XVIIIe s. Fûts en chêne.<br />

Haus aus <strong>de</strong>m 18. Jh. Eichenfässer.<br />

Farmhouse of the 18th c. Oak casks.<br />

VR<br />

tous les jours<br />

sauf dim.<br />

täglich außer So.<br />

daily except Sun.<br />

8h-12h / 13h30-18h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

4<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


178<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

C4 DAMBACH-LA-VILLE (67650)<br />

BECK – DOMAINE DU REMPART<br />

5 rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Remparts<br />

Tél. 03 88 92 42 43 - Fax 03 88 92 49 40<br />

Internet : www.vins-beck.com<br />

E-mail : beck.domaine@wanadoo.fr<br />

VR<br />

lun. – sam.<br />

Mo. – Sa.<br />

Mon. – Sat.<br />

10h – 12h<br />

15h – 19h<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

E<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

2,5 4<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

50 ––<br />

BECK Léon et Fils<br />

4, rue Clemenceau<br />

Tél. 03 88 92 43 17 - Fax 03 88 92 45 59<br />

MM. Léon ou Frédéric BECK<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

10h-20h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

2 4<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

Didier BECK<br />

24, route du Vin<br />

Tél. 03 88 92 40 17 - Fax 03 88 92 60 40<br />

Internet : www.vins-d-alsace.com<br />

M. Didier BECK<br />

VR<br />

30.01-31.12<br />

8h30-18h30<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

4<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 ––<br />

BECK-HARTWEG Yvette et Michel<br />

5, rue Clemenceau<br />

Tél. 03 88 92 40 20 - Fax 03 88 92 63 44<br />

Internet : http://vins-beck-hartweg.chez.tiscali.fr<br />

E-mail : beckhartweg@tiscali.fr<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

9h-19h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

E<br />

4 4 4 4<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50<br />

été<br />

Sommer<br />

Summer ––<br />

15<br />

hiver<br />

Winter<br />

DOMAINE J.-L. DIRRINGER<br />

5, rue du Maréchal Foch<br />

Tél. 03 88 92 41 51 - Fax 03 88 92 62 76<br />

E-mail : jl.dirringer@free.fr<br />

M. Jean-Louis ou Martial DIRRINGER<br />

Cave <strong>de</strong> 1784. Fûts en chêne / Keller aus 1784.<br />

Eichenfässer / Cellar of 1784. Oak casks.<br />

VR<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all year<br />

10h-12h<br />

13h30-18h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

4 4 4<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

DIETRICH Michel<br />

3, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Ours<br />

Tél. 03 88 92 41 31 - Fax 03 88 92 62 88<br />

Internet : www.vins-dietrich.com<br />

E-mail : dietrich.michel@wanadoo.fr<br />

M. ou Mme Michel DIETRICH<br />

VR<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-12h / 13h-19h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

4 4 4 4<br />

2/20 pers. +<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

30 ––<br />

Willy GISSELBRECHT & FILS<br />

Route du Vin<br />

Tél. 03 88 92 41 02 - Fax 03 88 92 45 50<br />

E-mail : info@vins-gisselbrecht.com<br />

M. Clau<strong>de</strong> GISSELBRECHT<br />

Foudres en chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />

VR<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

8h-12h / 13h30-18h<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

9h-17h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

4,60 5,30 6 6,50<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

DOMAINE DU TONNELIER<br />

Louis et Clau<strong>de</strong> HAULLER<br />

B.P. 23 - 92, rue du Maréchal Foch<br />

Tél. 03 88 92 40 00 - Fax 03 88 92 65 80<br />

Internet : www.louishauller.com<br />

E-mail : clau<strong>de</strong>@louishauller.com<br />

M. Clau<strong>de</strong> HAULLER<br />

VR<br />

mar.-dim. / Di.-So. /<br />

Tue.-Sun.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

3,40 3,90 4,75<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


179<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

C4 DAMBACH-LA-VILLE (suite) (67650)<br />

KROSSFELDER - CAVE VINICOLE<br />

39, rue <strong>de</strong> la Gare<br />

Tél. 03 88 92 40 03 - Fax 03 88 92 42 89<br />

Mme Denise HAAG<br />

Cave <strong>de</strong> 1902. 48 foudres en bois.<br />

Weinkeller in 1902 erbaut. 48 Holzfässer.<br />

Cellar built in 1902. 48 woo<strong>de</strong>n casks.<br />

CV<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

8h-12h / 14h-18h<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

dim. / So. / Sun.<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

1h<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

60 ––<br />

DOMAINE RUHLMANN Jean-Charles et Fils<br />

34, rue du Maréchal Foch<br />

Tél. 03 88 92 41 86 - Fax 03 88 92 61 81<br />

Internet : www.ruhlmann-schutz.fr<br />

E-mail : vins@ruhlmann-schutz.fr<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

9h-12h / 13h30-19h<br />

Sf. dim + j. fériés<br />

außer So. + Feiertage<br />

except Sun. + bank<br />

holidays<br />

0h40<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

3,50 6<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 ––<br />

SCHAEFFER-WOERLY<br />

3, place du Marché<br />

Tél. 03 88 92 40 81 - Fax 03 88 92 49 87<br />

Internet : www.schaeffer-woerly.com<br />

E-mail : schaeffer-woerly@wanadoo.fr<br />

M. Vincent WOERLY<br />

VR<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all year<br />

9h-12h / 13h30-18h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

6<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

B5 EGUISHEIM (68420)<br />

Domaine Charles BAUR<br />

29, Grand'Rue<br />

Tél. 03 89 41 32 49 - Fax 03 89 41 55 79<br />

Mme Brigitte BAUR<br />

Vieille cave (XVIe s.). Fûts en chêne. Petit musée.<br />

Keller (16. Jh.). Eichenfässer. Kleines Museum.<br />

Cellar (16th c.). Oak casks. Small museum.<br />

VR<br />

8h-12h / 13h-18h<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

4 5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

45 ––<br />

MAISON BEYER Emile<br />

7, place du Château - B.P. 3<br />

Tél. 03 89 41 40 45 - Fax 03 89 41 64 21<br />

Internet : www.emile-beyer.fr<br />

E-mail : info@emile-beyer.fr<br />

MM. Luc et Christian BEYER<br />

Cave <strong>de</strong> 1583, cour <strong>de</strong> l'Hostellerie (XVIe s.).<br />

Weinkeller aus 1583, Hof (16. Jh.).<br />

Cellar built in 1583, yard (16th c.).<br />

VN<br />

9h-18h<br />

1h30<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

45 ––<br />

BEYER Léon<br />

Domaine : 2, rue <strong>de</strong> la 1re Armée<br />

Magasin : 8, place du Château<br />

Tél. 03 89 21 62 30 - Fax 03 89 23 93 63<br />

Internet : www.leonbeyer.fr<br />

E-mail : contact@leonbeyer.fr<br />

M. Marc BEYER<br />

VN<br />

N<br />

Domaine :<br />

lun.-jeu. / Mo.-Do. /<br />

Mon.-Thurs.<br />

8h-12h / 14h-17h<br />

ven. / Fr. / Fri.<br />

8h-12h<br />

Magasin :<br />

mars <strong>à</strong> décembre :<br />

ts les jours sauf mer.<br />

+15 j. en juillet.<br />

März bis Dezember:<br />

täglich außer Mi.<br />

+2 Wochen in Juli.<br />

March to December:<br />

daily except Wed.<br />

+2 weeks in July.<br />

10h-12h/14h-18h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

dégustation gratuite<br />

kostenlose Weinprobe<br />

wine tasting free<br />

of charge.<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


180<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

B5 EGUISHEIM (suite) (68420)<br />

FREUDENREICH Joseph et Fils<br />

VR<br />

3, cour Unterlin<strong>de</strong>n<br />

Tél. 03 89 41 36 87 - Fax 03 89 41 67 12<br />

E-mail : info@joseph-freu<strong>de</strong>nreich.fr<br />

Mme Danielle FREUDENREICH<br />

Création XIe s. / Gegrün<strong>de</strong>t im 11. Jh. / Foun<strong>de</strong>d in the 11th c.<br />

8h-12h / 13h30-19h<br />

fermé dim.<br />

So. geschlossen<br />

Closed Sun.<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

25 ––<br />

SCEA HERTZ Bruno<br />

9, place <strong>de</strong> l'Eglise<br />

Tél. 03 89 41 81 61 - Fax 03 89 41 68 32<br />

M. Bruno HERTZ<br />

Cave du XVe s. Foudres en chêne.<br />

Keller aus <strong>de</strong>m 15. Jh. Eichenfässer.<br />

Cellar of the 15th c. Oak casks.<br />

VR<br />

toute l'année<br />

sur R.V.<br />

ganzjährig nach<br />

Vereinbarung<br />

all over the year<br />

on request<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

30 ––<br />

SORG Bruno<br />

8, rue Monseigneur Stumpf<br />

Tél. 03 89 41 80 85 - Fax 03 89 41 22 64<br />

E-mail : vins@domaine-bruno-sorg.com<br />

Cave, cour et bâtiment du XVIIe s.<br />

Weinkeller, Hof und Gebäu<strong>de</strong> (17. Jh.).<br />

Cellar, yard and buildings (17th c.).<br />

VR<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-12h /<br />

14h-18h<br />

F<br />

D<br />

25 ––<br />

CAVE COOPERATIVE VITICOLE D’EGUISHEIM<br />

6, Grand'Rue<br />

Tél. 03 89 22 20 20 - Fax 03 89 23 47 09<br />

E-mail : contact@wolfberger.com<br />

M. Fabien CNAPELYNCK<br />

Cave historique fondée en 1902. Foudres en chêne. /<br />

Gegrün<strong>de</strong>t in 1902. Eichenfässer. / Foun<strong>de</strong>d in 1902.<br />

Oak casks.<br />

CV<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

8h-12h / 14h-18h<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

dim. / So. / Sun.<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

2 3 4 5 6 7<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

150 ––<br />

Domaine ZINCK Paul<br />

VR<br />

18, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> 3 Châteaux<br />

Tél. 03 89 41 19 11 - Fax 03 89 24 12 85<br />

E-mail : info@p-zinck.fr<br />

M. Paul ZINCK<br />

Vignerons <strong>de</strong>puis 1806 / Winzerfamilie Seit 1806 / Wine<br />

growers since 1806.<br />

C3 ERGERSHEIM (67120)<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

8h-12h / 14h-18h<br />

fermé dim. + fériés<br />

So. + Feiertage<br />

geschlossen<br />

Closed Sun. + bank<br />

holidays<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

4 5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

120 80<br />

EARL BRAND Charles et Anny<br />

71, rue <strong>de</strong> Wolxheim<br />

Tél. 03 88 38 17 71 - Fax 03 88 38 72 85<br />

E-mail : fbrand7173@wanadoo.fr<br />

M. Charles BRAND<br />

VR lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

10h-20h<br />

fermé jours fériés<br />

geschlossen Feiertage<br />

closed on bank<br />

holidays<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

3,1<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

20-30 ––<br />

C4 GERTWILLER (67140)<br />

ALSACE HABSIGER Paul<br />

14-15, rue Principale - Tél. 03 88 08 07 54 - Fax 03 88 08 48 92<br />

Internet : www.alsace-habsiger.com<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

3 4 5 6<br />

1/20 pers. + chauffeur<br />

Busfahrer<br />

bus driver<br />

200 60<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


181<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

C4 GOXWILLER (67210)<br />

FRITSCH André FILS<br />

156, rue Principale<br />

Tél. 03 88 95 52 49 - Fax 03 88 47 09 04<br />

M. André FRITSCH<br />

Foudres en chêne / Eichenfässer / Oak tuns.<br />

VR<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h<br />

2h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

3,1 3,85<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

30-40 ––<br />

B6 GUEBWILLER (68500)<br />

DOMAINES SCHLUMBERGER<br />

100, rue Théodore Deck<br />

Tél. 03 89 74 27 00 - Fax 03 89 74 85 75<br />

Internet : www.domaines-schlumberger.com<br />

M. Alain BEYDON - SCHLUMBERGER<br />

Maison fondée en 1810. Foudres en chêne.<br />

Dégustation sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Gegrün<strong>de</strong>t in 1810. Eichenfässer.<br />

Weinprobe nach Vereinbarung.<br />

Foun<strong>de</strong>d in 1810. Oak casks.<br />

Wine-tasting by appointment.<br />

VR<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

8h-12h30 / 13h30-18h<br />

(17h ven. / Fr. / Fri.)<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

10<br />

(espace<br />

dégustation<br />

/ Weinprobe<br />

Saal /<br />

wine<br />

tasting<br />

hall).<br />

––<br />

B4 HEILIGENSTEIN (67140)<br />

DOMAINE MECKERT<br />

VR<br />

29, rue Principale<br />

Tél. 03 88 08 96 97 - Fax 03 88 08 26 97<br />

E-mail : relaisduklevener@wanadoo.fr<br />

B5 HUNAWIHR (68150)<br />

COOPÉRATIVE VINICOLE HUNAWIHR<br />

48, rue <strong>de</strong> Ribeauvillé<br />

Tél. 03 89 73 61 67 - Fax 03 89 73 33 95<br />

M. Dominique SOLLER<br />

Frédéric MALLO & FILS<br />

2, rue Saint-Jacques<br />

Tél. 03 89 73 61 41 - Fax 03 89 73 68 46<br />

M. Dominique MALLO<br />

Cave voûtée. Foudres en chêne / Gewölbter Keller.<br />

Eichenfässer / Vaulted cellar. Oak casks.<br />

toute l’année<br />

Gabzejährige<br />

all year<br />

CV lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

9h-12h / 14h-17h<br />

sam.-dim. / Sa.-So. /<br />

Sat.-Sun.<br />

01.04 - 11.11<br />

9h30-12h / 14h-18h<br />

VR<br />

9h-12h / 13h30-18h<br />

fermé dim.<br />

So. geschlossen<br />

Closed Sun.<br />

F<br />

D<br />

1h30 (G-B<br />

60 ––<br />

on<br />

request)<br />

1h30<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

4<br />

4<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

30 ––<br />

20 ––<br />

DOMAINE MITTNACHT FRÈRES<br />

27, route <strong>de</strong> Ribeauvillé<br />

Tél. 03 89 73 62 01 - Fax 03 89 73 38 10<br />

E-mail : mittnacht.freres@wanadoo.fr<br />

M. Christophe MITTNACHT<br />

VR lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

Fermé dim.<br />

So. geschlossen<br />

Closed Sun.<br />

1h30<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

JAP<br />

7<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

20 35<br />

DOMAINE SIPP-MACK<br />

VR<br />

1, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges<br />

Tél. 03 89 73 61 88 - Fax 03 89 73 36 70 - M. Jacques SIPP<br />

Cave <strong>de</strong> 1598. Fûts en chêne / Weinkeller aus 1598.<br />

Eichenfässer / Cellar built in 1598. Oak casks.<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

1h30<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


182<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

André SCHERER Vignoble<br />

B.P. 4 - 12, route du Vin<br />

Tél. 03 89 49 30 33 - Fax 03 89 49 27 48<br />

Internet : www.andre-scherer.com<br />

E-mail : contact@andre-scherer.com<br />

M. Christophe SCHERER<br />

Propriété et caveau du XVIIIe s. / Weingut u. Gebäu<strong>de</strong><br />

(18. Jh.) / Property and buildings of the 18th c.<br />

VR<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

8h-12h / 14h-18h<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

8h-12h<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

B6 HUSSEREN-LES-CHÂTEAUX (68420)<br />

1h<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

6<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

30-40 ––<br />

KUENTZ-BAS ALSACE<br />

14, route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins<br />

Tél. 03 89 49 30 24 - Fax 03 89 49 23 39<br />

E-mail : info@kuentz-bas.fr<br />

B5 INGERSHEIM (68040)<br />

VN lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

8h-12h / 14h-18h<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

(1.04 ➞ 31.10) +<br />

sur R.V. / Nach Vereinbarung<br />

/ on request<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

7,5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

30-40 ––<br />

CAVE INGERSHEIM Jean GEILER<br />

CV<br />

45, rue <strong>de</strong> la République<br />

Tél. 03 89 27 90 27 - Fax 03 89 27 90 30<br />

E-mail : vin@geiler.fr<br />

Foudre en chêne (1880) <strong>de</strong> 35 400 litres. Musée vigneron.<br />

Eichenfaß (1880) von 35 400 Liter. Winzermuseum.<br />

Oak barrel (1880) of 35 400 liters. Winegrower’s museum.<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

sam., dim., j. fériés /<br />

Sa., So., Feiertage /<br />

Sat., Sun., bank<br />

holidays<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

(19h sais. tour.)<br />

1h30<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

3 4 5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 ––<br />

Dany DIETRICH, vigneron indépendant<br />

19, rue du Général Pau<br />

Tél. 03 89 27 05 19 - Fax 03 89 27 54 91<br />

E-mail : dany.dietrich@wanadoo.fr<br />

M. Dany DIETRICH<br />

Internet : http://monsite.wanadoo.fr/dany.dietrich<br />

Cave début 1900. Fûts en chêne / Weinkeller (19. Jh.).<br />

Eichenfässer / Cellar (19th c.). Oak casks.<br />

B4 ITTERSWILLER (67140)<br />

VR lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

13h30-19h<br />

sam. / Sa. / Sat. /<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

dim. matin sur R.V.<br />

So. Vormittag nach<br />

Vereinbarung<br />

Sun. morning on<br />

request<br />

10h-12h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

4 4 4<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 ––<br />

DOMAINE LÉON FALLER<br />

VR<br />

58, rue Romaine<br />

Tél. 03 88 85 50 49 - Fax 03 88 57 81 64<br />

Mme Anne-Catherine DERENDINGER<br />

Cave typique. Fûts en bois / Typischer Keller. Holzfässer /<br />

Typical cellar. Woo<strong>de</strong>n casks.<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

4,5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

30 ––<br />

B5 KATZENTHAL (68230)<br />

BERNHARD Jean-Marc et Frédéric EARL<br />

21, Grand'Rue - Tél. 03 89 27 05 34 - Fax 03 89 27 58 72<br />

E-mail : jeanmarcbernhard@online.fr<br />

Fondé en 1802. Fûts en chêne / Gegrün<strong>de</strong>t in 1802.<br />

Eichenfässer / Foun<strong>de</strong>d in 1802. Oak casks.<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

8h-19h<br />

dim. sur R.V.<br />

So. nach Vereinbarung<br />

Sun. on request<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

3,8<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

45 ––<br />

BERNHARD Roger<br />

VR<br />

44, rue du Galtz - Tél. 03 89 27 16 43 - Fax 03 89 27 08 35<br />

E-mail : bernhard.roger@wanadoo.fr<br />

Mme Gabrielle BERNHARD<br />

toute l'année<br />

sur R.V.<br />

ganzjährig nach<br />

Vereinbarung<br />

all over the year<br />

on request<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

3,5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

25-30 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


183<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B5 KATZENTHAL (suite) (68230)<br />

Jean-Paul ECKLE et Fils<br />

29, Grand'Rue - Tél. 03 89 27 09 41 - Fax 03 89 80 86 18<br />

M. Emmanuel ECKLE<br />

Fûts en chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />

VR<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

9h-18h30<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h<br />

2h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

4<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

30 ––<br />

MAISON KLEE Henri EARL<br />

11, Grand'Rue<br />

Tél. 03 89 27 03 81 - Fax 03 89 27 28 17<br />

Internet : www.vins-klee-henri.com<br />

E-mail : contact@vins-klee-henri.com<br />

M. Philippe KLEE<br />

Viticulteurs <strong>de</strong>puis 1624. Fûts en chêne.<br />

Winzerfamilie seit 1624. Eichenfässer.<br />

Wine grower’s since 1624. Oak casks.<br />

VR<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

8h-12h / 13h30-19h<br />

dim. sur R.V.<br />

So. nach Vereinbarung<br />

Sun. on request<br />

fermé dim. a.m.<br />

So. Nachmittag<br />

geschlossen<br />

closed Sun. afternoon<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

20-25 ––<br />

Vignoble KLUR Clément<br />

VR<br />

105, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois-Epis<br />

Tél. 03 89 80 94 29 - Fax 03 89 27 30 17<br />

Internet : www.klur.net - E-mail : info@klur.net<br />

M. Clément KLUR<br />

Cave ron<strong>de</strong>, foudres en chêne, “vignoble <strong>de</strong> découverte”.<br />

Run<strong>de</strong>r Weinkeller, Eichenfässer, “Erlebniss Weingut”.<br />

Round shopped winecellar, oak casks, “discovery wine<br />

estate”.<br />

tous les jours sur R.V.<br />

sauf dim.<br />

täglich nach<br />

Vereinbarung<br />

außer So.<br />

daily on request<br />

except Sun.<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

5 7<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50-55 ––<br />

EARL Victor LORANG et Fils<br />

VR<br />

Au Florimont<br />

Tél. 03 89 27 05 29 - Fax 03 89 27 17 37<br />

Internet : www.vinslorang.fr.st/<br />

E-mail : vins.lorang@wanadoo.fr<br />

M. Philippe LORANG<br />

Viticulteurs <strong>de</strong>puis 1750. Fûts en chêne/Winzerfamilie<br />

seit 1750. Eichenfässer/ Wine grower’s since 1750. Oak casks.<br />

tous les jours sur R.V.<br />

sauf 25.12 et 01.01<br />

täglich nach<br />

Vereinbarung<br />

außer 25.12 und<br />

01.01<br />

daily on request<br />

except 25.12 and<br />

01.01<br />

8h-12h / 14h-19h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

1,52 2,28 3,05 3,81<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

B5 KIENTZHEIM (68240)<br />

Domaine André BLANCK et ses Fils<br />

Ancienne Cour <strong><strong>de</strong>s</strong> Chevaliers <strong>de</strong> Malte<br />

Tél. 03 89 78 24 72 - Fax 03 89 47 17 07<br />

E-mail : charles.blanck@free.fr<br />

M. Charles BLANCK<br />

VR<br />

ouvert tous les jours<br />

täglich geöffnet<br />

daily opened<br />

fermé dim.<br />

So. geschlossen<br />

closed Sun.<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

15-20 ––<br />

Domaine Paul BLANCK<br />

29, Grand'Rue<br />

Tél. 03 89 78 23 56 - Fax 03 89 47 16 45<br />

M. Bernard BLANCK<br />

Internet : www.blanck.com<br />

E-mail : info@blanck.com<br />

VR lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-12h / 13h30-18h<br />

fermé dim. et jours<br />

fériés<br />

So. und Feiertage<br />

geschlossen<br />

closed Sun. and<br />

bank holidays<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

10<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

40-45 ––<br />

CAVE VINICOLE DE KIENTZHEIM KAYSERSBERG CV<br />

10, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Vieux Moulins<br />

Tél. 03 89 47 13 19 - Fax 03 89 47 34 38<br />

E-mail : cave-kaysersberg@vinsalsace-kaysersberg.com<br />

Mme Agnès FRITSCH<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

sam.-dim. + fêtes<br />

(Pâques - 11.11)<br />

Sa.-So. + Feiertage<br />

(Ostern bis 11.11)<br />

Sat.-Sun. + bank<br />

holidays<br />

(Easter - 11.11)<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

20-25 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


184<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B5 KINTZHEIM (67600)<br />

KOEHLY Jean-Marie<br />

VR<br />

64, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle<br />

Tél. 03 88 82 09 77 - Fax 03 88 82 70 49<br />

Au pied du Haut-Kœnigsbourg / Am Haut-Kœnigsbourg /<br />

At the foot of Haut-Kœnigsbourg<br />

Pour groupes (min. 15 personnes) : présentation<br />

technique sur les vins d’<strong>Alsace</strong> et la dégustation.<br />

Für Gruppen (Min. 15 Personen): technische Ent<strong>de</strong>ckung<br />

über die elsässische Weine und die Weinprobe.<br />

For groups (min. 15 persons): technical presentation<br />

about alsatian wines and wine-tasting.<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h30<br />

2h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

2,3 3,05<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

60 ––<br />

C3 MARLENHEIM (67520)<br />

MAISON DES VINS ET CRÉMANTS D’ALSACE VN<br />

METZ-LAUGEL<br />

102, rue du Gal <strong>de</strong> Gaulle<br />

Tél. 03 88 59 28 69 - Fax 03 88 87 67 58<br />

E-mail : caveau@metzlaugel.fr<br />

Mme UMECKER ou Mme CLEMENS<br />

Caveau <strong>de</strong> dégustation du XVIIe s. / Weinprobe Keller aus<br />

<strong>de</strong>m 17. Jh. / Wine-tasting cellar of the 17th c.<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

10h-12h / 14h-18h30<br />

Sam. / Sa. / Sat.<br />

14h30-18h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

3,10 4,30 5,40<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

40 ––<br />

G.A.E.C. MOSBACH<br />

10, place Kaufhaus<br />

Tél. 03 88 87 50 13 - Fax 03 88 87 71 52<br />

Internet : www.vinsmosbach.com<br />

Mme MOSBACH<br />

MAISON BOECKEL<br />

JEAN-DANIEL ET THOMAS BOECKEL<br />

2, rue <strong>de</strong> la Montagne<br />

Tél. 03 88 08 91 02 - Fax 03 88 08 91 88<br />

Internet : www.boeckel-alsace.com<br />

E-mail : boeckel@boeckel-alsace.com<br />

VR lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

8h-12h / 13h-18h<br />

dim. et jours fériés<br />

So. und Feiertage<br />

Sun. and bank<br />

holidays<br />

9h-12h<br />

B4 MITTELBERGHEIM (67140)<br />

VN<br />

lun.-sam.<br />

Mo.-Sa.<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-12h<br />

14h-17h30<br />

1h30<br />

1h30<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

4<br />

5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

100 ––<br />

40 ––<br />

GILG Armand et Fils<br />

2, rue Rotland<br />

Internet : www.domaine-gilg.com<br />

Tél. 03 88 08 92 76 - Fax 03 88 08 25 91<br />

M elle Nelly GILG ou M.Thierry GILG<br />

VR<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

8h-12h / 13h30-18h<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

8h-12h - 13h30-17h<br />

1h30<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

2 3 4 5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

30-25 ––<br />

André RIEFFEL<br />

VR<br />

11, rue Principale<br />

Tél. 03 88 08 95 48 - Fax 03 88 08 28 94<br />

Cave du XVIe s. / Weinkeller von 16. Jh. / Cellar of the 16th c.<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

8h-12h /14h-18h<br />

1h-<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

30 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


185<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

MAISON Albert SELTZ<br />

21, rue Principale<br />

Tél. 03 88 08 91 77 - Fax 03 88 08 52 72<br />

Internet : www.albert-seltz.fr<br />

M. SELTZ<br />

BAUMANN-ZIRGEL<br />

5, rue du Vignoble - Tél. 03 89 47 90 40<br />

Fax 03 89 49 04 89<br />

M. Jean-Jacques ZIRGEL<br />

Fûts en chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />

VR<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

B4 MITTELBERGHEIM (suite) (67140)<br />

B5 MITTELWIHR (68630)<br />

VR VN lun.-mar.-jeu.-ven. /<br />

Mo.Di.-Do.-Fr. /<br />

Mon.-Tue.-Thu.-Fri.<br />

9h-18h<br />

mer. / Mi. / Wed.<br />

9h-13h, après-midi<br />

sur R.V.<br />

Nachmittags auf<br />

Anfrage<br />

afternoon on request<br />

sam. sur R.V.<br />

Sa. auf Anfrage<br />

Sat. on request<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

8h-19h<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h30<br />

2h<br />

1h<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

I<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

6,1<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

1/50 pers. + chauffeur<br />

+ accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

45 ––<br />

100 ––<br />

EDEL François et Fils<br />

VR<br />

Domaine du Bouxhof<br />

Tél. 03 89 47 90 34 + 03 89 47 93 67<br />

Fax 03 89 47 84 82<br />

Cave médiévale. Foudres <strong>de</strong> chêne. Classé Monument<br />

Historique.<br />

Mittelalterlicher Keller. Eichenfässer. Unter<br />

Denkmalschutz.<br />

Medieval cellar. Oak casks. Classified Historical<br />

Monument.<br />

9h-20h<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 ––<br />

Edgard SCHALLER ET FILS<br />

1, rue du Château (angle Route du Vin)<br />

Tél. 03 89 47 90 28 - Fax 03 89 49 02 66<br />

E-mail : edgard.schaller@wanadoo.fr<br />

M. Patrick SCHALLER<br />

Fûts <strong>de</strong> chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

8h-19h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

1/30 pers. + chauffeur<br />

+ accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

100 ––<br />

SCEA SCHILLÉ-GISIE<br />

20, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Merles<br />

Tél. 03 89 47 92 92 - Fax 03 89 49 04 49<br />

SCHILLÉ René et Anita<br />

Fûts <strong>de</strong> chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />

VR<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

3 3,5 4 5 6<br />

1/25 pers. + chauffeur<br />

+ accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

150-200 85-200<br />

J. SIEGLER Père et Fils<br />

"Clos <strong><strong>de</strong>s</strong> Terres Brunes"<br />

26, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Merles<br />

Tél. 03 89 47 90 70 - 03 89 47 87 97<br />

Fax 03 89 49 01 78<br />

E-mail : jean.siegler@wanadoo.fr<br />

M. Hugues SIEGLER<br />

Foudre <strong>de</strong> chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />

VR<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

8h-20h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

100 ––<br />

EARL WURTZ Willy et Fils<br />

6, rue du Bouxhof<br />

Tél. 03 89 47 93 16 - Fax 03 89 47 89 01<br />

Christian WURTZ<br />

Fûts <strong>de</strong> chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

30-50 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


186<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

C3 MOLSHEIM (67120)<br />

HEITZ Philippe<br />

4, rue Ettore Bugatti<br />

Tél. 03 88 38 25 38 - Fax 03 88 38 82 53<br />

Internet : www.vins-heitz.com<br />

E-mail : contact@vins-heitz.com<br />

M. Philippe HEITZ<br />

VR<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

8h-19h<br />

Dim. sur R.V.<br />

So. nach Anfrage<br />

Sun. on request<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

2 3 4 5 6<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

60 ––<br />

Pierre HOERTER<br />

45, rue <strong>de</strong> Saverne<br />

Tél. 03 88 38 76 95 - Fax 03 88 49 80 51<br />

Internet : www.animations-vigneronnes.com<br />

E-mail : hoerter-vigneron@wanadoo.fr<br />

toute l'année sur<br />

R.V.<br />

ganzjährig auf<br />

Anfrage<br />

all year on request<br />

10h-12h30 / 14h-19h30<br />

sauf / außer / except<br />

25.12<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

I<br />

4 5 6 7 7<br />

1/25 pers. + chauffeur<br />

+ accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 85<br />

MAISON KAES<br />

12, place <strong>de</strong> la Liberté<br />

Tél. 03 88 38 55 47 - Fax 03 88 38 33 48<br />

E-mail : feldbaum.kaes@yahoo.fr<br />

Cave <strong>à</strong> colombages <strong>de</strong> 1533. Fûts <strong>de</strong> chêne.<br />

Fachwerkkeller aus 1533. Eichenfässer.<br />

Half-timbered cellar of 1533. Oak casks.<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

10h-12h / 17h--20h<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

4 5 6 7 8<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 75<br />

NEUMEYER Gérard<br />

29, rue Ettore Bugatti<br />

Tél. 03 88 38 12 45 - Fax 03 88 38 11 27<br />

E-mail : domaine.neumeyer@wanadoo.fr<br />

Fûts <strong>de</strong> chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />

VR<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-12h / 14h-19h<br />

20'/<br />

cépage<br />

20'/<br />

pro Wein<br />

20'/<br />

per wine<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

3 4,5 6 7,5 9 10<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

40 ––<br />

VINIFERA ALSACE KLINGENFUS<br />

13, place <strong>de</strong> la Liberté<br />

Tél. 03 88 38 07 06 - Fax 03 88 49 32 47<br />

E-mail : alsace-klingenfus@wanadoo.fr<br />

Petit musée du tonnelier / Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Böttchers /<br />

Cooper’s museum.<br />

B3 MUTZIG (67190)<br />

toute l'année sauf<br />

février et octobre<br />

ganzjährig außer<br />

Februar und Oktober<br />

all over the year<br />

except February and<br />

October<br />

10h-12h30 / 14h-19h30<br />

0h30<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

I<br />

5,5 7,5 13<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

Auf<br />

50 Anfrage<br />

on<br />

request<br />

EARL François GRIESHABER<br />

3-5, rue du 18 Novembre<br />

Tél. 03 88 49 30 77<br />

E-mail : francois.grieshaber@wanadoo.fr<br />

M. François GRIESHABER<br />

Foudres <strong>de</strong> chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />

VR<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

8h-19h<br />

dim. sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

So. nach Anfrage<br />

Sun. by appointment<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

30-40 ––<br />

B5 NIEDERMORSCHWIHR (68230)<br />

EARL MULLENBACH Marcel et Jean-Marc<br />

12, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois-Epis<br />

Tél. 03 89 27 53 51 - Fax 03 89 27 59 70<br />

Fûts en chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />

VR<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-20h<br />

dim. / So. / Sun.<br />

10h-18h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

4<br />

1/10 pers. + chauffeur<br />

+ accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

35 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


187<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

C4 OBERNAI (67210)<br />

BLANCK Robert<br />

167, route d’Ottrott<br />

Tél. 03 88 95 58 03 - Fax 03 88 95 04 03<br />

Internet : www.blanck-obernai.com<br />

E-mail : info@blanck-obernai.com<br />

CAVE VINICOLE D'OBERNAI DIVINAL<br />

CV<br />

30, rue du Général Leclerc<br />

Tél. 03 88 47 60 20 + 03 88 47 60 21 - Fax 03 88 47 60 22<br />

Domaine SEILLY<br />

18, rue Général Gouraud<br />

Tél. 03 88 95 55 80 - Fax 03 88 95 54 00<br />

Internet : www.seilly.com/ - E-mail : info@seilly.fr<br />

Jean-Paul et Marc SEILLY<br />

VR<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

8h-12h / 13h30-18h30<br />

dim. + j. fériés<br />

So. + Feiertage<br />

Sun. + bank holidays<br />

10h-12h30 / 15h-18h<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

Janvier / Januar /<br />

January<br />

ven.-sam. / Fr.-Sa. /<br />

Fri.-Sat.<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h<br />

1h30<br />

1h30<br />

1h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

4<br />

3 5<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

60 ––<br />

50 ––<br />

100 100<br />

STROHM Hugues<br />

33, rue <strong>de</strong> la Montagne<br />

Tél./Fax 03 88 49 93 51<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 140<br />

STRUB-BUCHHOLZ Annie<br />

14a, rue <strong>de</strong> Bernardswiller<br />

Tél. 03 88 95 39 83<br />

Fûts <strong>de</strong> chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

8h-12h / 14h-18h<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

4<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

30-50 ––<br />

WEIBEL Marcel et Fils<br />

18, rue <strong>de</strong> la Colonne<br />

Tél./Fax 03 88 95 67 43<br />

M. Marcel WEIBEL<br />

Fûts <strong>de</strong> chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

2 2,5 3 3,5 4<br />

1/20 pers. + chauffeur<br />

+ accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

B6 ORSCHWIHR (68500)<br />

CHÂTEAU D'ORSCHWIHR<br />

1, rue du Centre<br />

Tél. 03 89 74 25 00 - Fax 03 89 76 56 91<br />

M. Hubert HARTMANN<br />

Château du XIIIe s. Fûts sculptés.<br />

Schloss (13. Jh.). Geschnitzte Fässer.<br />

Castel (13th c.). Sculpted casks.<br />

VR<br />

toute l'année<br />

sur R.V.<br />

Ganzjährig nach<br />

Vereinbarung<br />

all over the year on<br />

request<br />

10h-12h / 14h-19h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

R<br />

5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

20-40 ––<br />

GSELL Joseph<br />

26, Grand'Rue<br />

Tél. 03 89 76 95 11 - Fax 03 89 76 20 54<br />

Cave <strong>de</strong> 1691. Fûts <strong>de</strong> chêne.<br />

Keller aus 1691. Eichenfässer.<br />

Cellar of 1691. Oak casks.<br />

VR<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-12h /14h-18h<br />

dim. sur R.V.<br />

So. nach Vereinbarung<br />

Sun. on request<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

3<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


188<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B6 ORSCHWIHR (suite) (68500)<br />

MATERNE HAEGELIN & Filles<br />

VR<br />

45-47, Grand'Rue<br />

Tél. 03 89 76 95 17 - Fax 03 89 74 88 87<br />

Internet : www.haegelin-materne.fr<br />

E-mail : filles@haegelin-materne.fr<br />

Mme Régine GARNIER-HAEGELIN<br />

Fûts <strong>de</strong> chêne sculptés. Tour <strong>de</strong> 1616. Bar <strong>à</strong> eaux-<strong>de</strong>-vie.<br />

Visites guidées du sentier viticole sur R.V.<br />

Geschnitzte Eichenfässer. Turm 1616. Branntwein Bar.<br />

Führungen durch <strong>de</strong>n Weinlehrpfad nach Vereinbarung.<br />

Sculpted oak casks. Tower 1616. Fruit brandie’s bar.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours through the vineyards on request.<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

8h30-18h30<br />

dim. sur R.V.<br />

So. nach Vereinbarung<br />

Sun. on request<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

5<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

80 ––<br />

B5 ORSCHWILLER (67600)<br />

ALLIMANT-LAUGNER<br />

10, Grand'Rue<br />

Tél. 03 88 92 06 52 - Fax 03 88 82 76 38<br />

M. Hubert LAUGNER<br />

Fûts en chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />

VR<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

9h-19h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

100 ––<br />

DOMAINE BLEGER Clau<strong>de</strong> et Christophe<br />

23, Grand'Rue<br />

Tél. 03 88 92 32 56 - Fax 03 88 82 59 95<br />

Internet : www.bleger.fr<br />

E-mail : vins.c.bleger@wanadoo.fr<br />

M. Clau<strong>de</strong> BLEGER<br />

VR<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

8h-19h<br />

1h<br />

2h<br />

avec<br />

/mit/<br />

with<br />

vi<strong>de</strong>o<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

100 ––<br />

DOMAINE ENGEL Christian et Hubert<br />

1, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Vignes<br />

Tél. 03 88 92 01 83 - Fax 03 88 92 17 27<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

4<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

DOMAINE Charles FAHRER<br />

5 et 7, Grand’Rue - M. Thierry FAHRER<br />

Tél. 03 88 92 08 25 - Fax 03 88 82 56 14<br />

Fûts en chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />

VR<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

1h30<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

70 ––<br />

DOMAINE SIFFERT<br />

16, route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins<br />

Tél. 03 88 92 02 77 - Fax 03 88 82 70 02<br />

E-mail : siffert@vnumail.com<br />

Internet : www.domaine-siffert.com<br />

M. Maurice SIFFERT<br />

VR<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

9h-12h / 14h-19h<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

3 6<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

EARL A. ZIMMERMANN & FILS<br />

3, Grand'Rue<br />

Tél. 03 88 92 08 49 - Fax 03 88 92 94 55<br />

Jean-Pierre et Vincent ZIMMERMANN<br />

Viticulteurs <strong>de</strong>puis 1693. Foudres en bois.<br />

Winzerfamilie seit 1693. Eichenfässer.<br />

Wine growers since 1693. Oak casks.<br />

VR<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

8h-19h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


189<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B4 OTTROTT (67530)<br />

FRITZ SCHMITT<br />

1, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Châteaux<br />

Tél. 03 88 95 98 06 - Fax 03 88 95 99 03<br />

E-mail : fritzschmitt@wanadoo.fr<br />

Foudres en bois / Eichenfässer / Oak casks.<br />

VR<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

9h-19h<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

5<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

50 ––<br />

Cave Jean-Charles VONVILLE<br />

VR<br />

4, place <strong><strong>de</strong>s</strong> Tilleuls<br />

Tél. 03 88 95 80 25 - Fax 03 88 95 96 40<br />

E-mail : earl.vonville@wanadoo.fr<br />

Caveau typique / Typischer Weinprobe-Keller / Typical wine-tasting cellar<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

9h -12h<br />

13h30 -19h<br />

1h30<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

5 5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

B6 PFAFFENHEIM (68250)<br />

CAVE VINICOLE DE PFAFFENHEIM<br />

ET GUEBERSCHWIHR<br />

5, rue du Chai<br />

Tél. 03 89 78 08 08 - Fax 03 89 49 71 65<br />

Internet : www.pfaffenheim.com<br />

E-mail : bnast@pfaffenheim.com<br />

M. Bernard NAST<br />

CV<br />

1.05 ➞ 30.09:<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri. 9h-19h<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

dim. / So. / Sun.<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

1.10 ➞ 30.04:<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

dim. / So. / Sun.<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

fermé pendant les<br />

vendanges<br />

Weinlesezeit geschlossen<br />

Closed during wine<br />

harvest<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

4,5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

120 ––<br />

Domaine FREUDENREICH<br />

J.Cl. et Hugues (EARL)<br />

Rue du Sylvaner - Lieu-dit Wirrenweg<br />

Tél. 03 89 49 60 93 - Fax 03 89 78 54 46<br />

M. Hugues FREUDENREICH<br />

E-mail : domfreu<strong>de</strong>nreich@aol.com<br />

Viticulteurs <strong>de</strong>puis 1714. Propre récolte.<br />

Winzerfamilie seit 1714. Eigene Ernte (Wein).<br />

Wine growers since 1714. Own harvest (wine).<br />

VR lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

8h-12h/14h-18h<br />

dim. + j. fériés sur R.V.<br />

So. + Feiertagen nach<br />

Vereinbarung<br />

Sun. + bank holidays<br />

on request<br />

fermé pendant les<br />

vendanges<br />

Weinlesezeit geschlossen<br />

Closed during wine<br />

harvest<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

2 3 4 5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 ––<br />

EARL HANNAUER Régis et Eloi<br />

10, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Ecoles<br />

Tél. 03 89 49 61 60 - Fax 03 89 49 14 24<br />

HANNAUER Régis et Eloi<br />

VR<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

8h-20h<br />

dim. + j. fériés +<br />

vendanges<br />

sur R.V.<br />

So. + Feiertagen +<br />

Weinlesezeit nach<br />

Vereinbarung<br />

Sun. + bank holidays<br />

+ wine harvest on<br />

request<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

2 3 3 3<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

40-50 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


190<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

B6 PFAFFENHEIM (suite) (68250)<br />

KUENTZ Romain<br />

VR<br />

22-24, rue du Fossé - Tél. 03 89 49 61 90<br />

Fax 03 89 49 77 17 - E-mail : vinskuentz@yahoo.fr<br />

MM. KUENTZ Romain et Michel<br />

Viticulteurs <strong>de</strong>puis 1630. Fûts en chêne / Winzerfamilie seit<br />

1630. Eichenfässer / Wine growers since 1630. Oak casks.<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h<br />

2h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

3 4 5<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

80 ––<br />

DOMAINE RIEFLE ET FILS<br />

VR lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

7, rue du Drotfeld - Tél. 03 89 78 52 21 - Fax 03 89 49 50 98<br />

Internet : www.riefle.com - E-mail : riefle@riefle.com<br />

Mon. Sat.<br />

hiver-Winter<br />

M. Jean-Clau<strong>de</strong> RIEFLE<br />

8h-18h<br />

Fûts en chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />

été-Som.-Sum.<br />

8h-19h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

5 5 5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

25 ––<br />

DOMAINE "RUNNER"<br />

EARL François RUNNER et Fils<br />

1, rue <strong>de</strong> la Liberté<br />

Tél. 03 89 49 62 89 - Fax 03 89 49 73 69<br />

Fûts en bois / Holzfässer / Woo<strong>de</strong>n casks.<br />

VR<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

B5 RIBEAUVILLÉ (68150)<br />

DOMAINE BOTT FRÈRES<br />

VN<br />

13, avenue du Gal <strong>de</strong> Gaulle - Tél. 03 89 73 22 50<br />

Fax 03 89 73 22 59 - Internet : www.bott-freres.fr<br />

E-mail : vins@bott-freres.fr - M. BOTT<br />

Fondée en 1835. Anciennes caves <strong>à</strong> foudres plus que<br />

centenaires avec galerie aux voûtes romaines relatant<br />

l’histoire <strong>de</strong> la viticulture <strong>de</strong>puis 1835 / Gegrün<strong>de</strong>t 1835.<br />

Alter Keller mit über hun<strong>de</strong>rtjährigen Weinfässern und einem<br />

romanischen Gewölbegang, <strong>de</strong>r die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Weinbaus<br />

seit 1835 <strong>de</strong>monstriert / Foun<strong>de</strong>d 1835. Ancient wine cask<br />

cellars hundreds of years old with Roman vaulted gallery<br />

relating the history of wine-growing since 1835.<br />

9h-11h30 / 14h-17h30<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 ––<br />

CAVE DE RIBEAUVILLÉ<br />

CV<br />

2, route <strong>de</strong> Colmar - Tél. 03 89 73 61 80 - Fax 03 89 73 31 21<br />

Internet : www.cave-ribeauville.com<br />

E-mail : veronique.spitz@cave-ribeauville.com<br />

Mme Véronique SPITZ<br />

Fondée en 1895. La plus ancienne cave coopérative <strong>de</strong><br />

France / Gegrün<strong>de</strong>t 1895. Die älteste Winzergenossenschaft<br />

in Frankreich / Foun<strong>de</strong>d in 1895. The ol<strong><strong>de</strong>s</strong>t wine cooperative<br />

in France.<br />

Caveau <strong>de</strong> dégustation, salle d’exposition, Musée <strong>de</strong> la<br />

Vigne et du Vin / Weinprobe-Saal, Ausstellungssaal, Weinberg-<br />

und Weinmuseum / Tasting room, exibition room,<br />

Wine and Vine museum.<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

8h-12h / 14h-17h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

2 3<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 150<br />

Robert FALLER et Fils<br />

36, Grand'Rue - Tél. 03 89 73 60 47 - Fax 03 89 73 34 80<br />

E-mail : sarlfaller@aol.com<br />

M. Nicolas FALLER<br />

Vieille cave. Fûts en bois / Alter Weinkeller. Holzfässer /<br />

Old cellar. Oak casks.<br />

VN<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

30 ––<br />

DOMAINE OSTERMANN André et Fils<br />

5, rue du Cimetière<br />

Tél. 03 89 73 60 81 – Fax 03 89 73 77 93<br />

M. Jean-Paul OSTERMANN<br />

VR<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

9h-12h / 14h-17h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


191<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B5 RIBEAUVILLÉ (suite) (68150)<br />

Bernard SCHWACH<br />

Domaine du Moulin <strong>de</strong> Dusenbach<br />

VR<br />

25, route <strong>de</strong> Ste-Marie-aux-Mines<br />

Tél. 03 89 73 72 18 - Fax 03 89 73 30 34<br />

Internet : www.domaine-schwach-bernard.com<br />

E-mail : bernard.schwach@wanadoo.fr<br />

info@domaine-schwach-bernard.com<br />

M. Bernard SCHWACH<br />

Foudres <strong>de</strong> chêne centenaires / Hun<strong>de</strong>rtjährige Eichenfässer /<br />

Hundred-year-old oak casks.<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

cave / Weinkeller / cellar:<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

Rest. :<br />

fermé lun.<br />

Mo. geschlossen<br />

closed Mon.<br />

+ 15.01-15.02-<br />

15.11-15.12<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

I<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

4<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

50 80<br />

DOMAINE JEAN SIPP<br />

VR<br />

60, rue <strong>de</strong> la Fraternité<br />

Tél. 03 89 73 60 02 - Fax 03 89 73 82 38<br />

Internet : www.jean-sipp.com<br />

E-mail : domaine@jean-sipp.com<br />

M. Jean-Jacques SIPP<br />

Situé dans une ancienne <strong>de</strong>meure seigneuriale. Cave du<br />

XVe s. / Alter Herrensitz. Keller aus <strong>de</strong>m 15. Jh. / Situated in<br />

a former seigniorial resi<strong>de</strong>nce. Cellar of the 15th c.<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

9h-12h / 14h-17h30<br />

sam.-dim. sur R.V.<br />

Sa.-So. nach<br />

Vereinbarung<br />

Sat.-Sun. by<br />

appointment<br />

10h-12h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

Louis SIPP<br />

VN<br />

5, Grand'Rue - Tél. 03 89 73 60 01 - Fax 03 89 73 31 46<br />

Internet : www.sipp.com - E-mail : louis@sipp.com<br />

M. Etienne SIPP - Mme Martine SIPP-KEMPF<br />

Foudres <strong>de</strong> chêne centenaires / Hun<strong>de</strong>rtjährige Eichenfässer /<br />

Hundred-year-old oak casks.<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

8h-12h/14h-18h<br />

dim. / So. / Sun.<br />

10h-12h30/<br />

14h30-18h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

40 ––<br />

B5 RIQUEWIHR (68340)<br />

DOMAINE BAUMANN-WOEFFLE<br />

8, avenue Méquillet<br />

Tél. 03 89 47 92 14 - Fax 03 89 47 99 31<br />

Internet : www.domaine-baumann.com<br />

E-mail : info@domaine-baumann.com<br />

Sophie COLIN - Clément WISS<br />

VN<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

9h-12h / 13h30-17h<br />

sam.-dim<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

Sa.-So. auf Anfrage<br />

Sat.-Sun. on request<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

5 6,5 7,5 8,5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

40<br />

DOPFF "AU MOULIN"<br />

Tél. 03 89 49 09 69 / 03 89 49 09 51- Fax 03 89 47 83 61<br />

Internet : www.dopff-au-moulin.fr<br />

E-mail : reservation@dopff-au-moulin.fr<br />

Sortie dans le vignoble. Kurzer Gang zum Weinberg.<br />

Visit of the vineyard.<br />

Salon <strong>de</strong> dégustation. Vidéo (3 langues).<br />

Weinprobe-Saal. Vi<strong>de</strong>o (3 Sprachen).<br />

Wine tasting room. Vi<strong>de</strong>o (3 languages).<br />

VN<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

I<br />

4 5 6 9<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

120<br />

50 (en<br />

ville)<br />

DOPFF et IRION<br />

VN<br />

Centre-Ville - Cour du Château<br />

Tél. 03 89 49 08 92 - Fax 03 89 47 98 90<br />

Internet : www.dopff-irion.com - E-mail : cave@dopff-irion.com<br />

Cave du Château <strong>de</strong> 1549 / Schloßkeller (1549).<br />

Castle wine-cellar (1549).<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

10h-19h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

5 7 10<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

100 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


192<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B5 RIQUEWIHR (suite) (68340)<br />

Maison ZIMMER<br />

33, rue du Gal <strong>de</strong> Gaulle<br />

Tél. 03 89 47 85 01 + 03 89 47 91 61<br />

Fax 03 89 47 99 39<br />

Mme Régine ZIMMER<br />

Cave ancienne.<br />

Alter Weinkeller.<br />

Old cellar.<br />

VN<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

toute l'année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

9h-19h<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

100 200<br />

B5 RODERN (68590)<br />

KRESS-BLEGER<br />

10, rue du Pinot Noir<br />

Tél. 03 89 73 03 21 - Fax 03 89 73 04 06<br />

Mme KRESS Elisabeth<br />

VR<br />

01.01-31.12<br />

8h-12h / 13h-20h<br />

0h30<br />

F<br />

D<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

40 ––<br />

B5 RORSCHWIHR (68590)<br />

ROLLI EDEL Willy<br />

5, rue <strong>de</strong> l'Eglise<br />

Tél. 03 89 73 63 26 - Fax 03 89 73 83 50<br />

M. Willy ROLLI<br />

VR<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

nach Vereinbarung<br />

on request<br />

F<br />

D<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

45 ––<br />

B3-B4 ROSHEIM (67560)<br />

HOPFNER André<br />

28, rue Nouvelle<br />

Tél. 03 88 50 22 74 - Fax 03 88 50 27 44<br />

Internet : www.vinhopfner.fr<br />

E-mail : vin.hopfner@free.fr<br />

VR<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-12h / 14h-19h<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

nach Vereinbarung<br />

on request<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

3<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

KIRMANN Philippe<br />

2, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle<br />

Tél. 03 88 50 43 01 - Fax 03 88 50 22 72<br />

Internet : www.baronkirmann.com<br />

E-mail : info@baronkirmann.com<br />

VR<br />

8h-12h / 14h-20h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

3<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

ULMER Rémy<br />

3, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Ciseaux<br />

Tél. 03 88 50 45 62 - Fax 03 88 48 65 83<br />

E-mail : domaineulmer@wanadoo.fr<br />

Visite guidée dans le vignoble.<br />

Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Weinberge.<br />

Gui<strong>de</strong>d tour of the vineyards.<br />

VR<br />

tous les jours sauf<br />

dim. a.m.<br />

täglich außer So.<br />

Nachmittag<br />

daily except Sun.<br />

afternoon<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

4<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 50<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


193<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B6 ROUFFACH (68250)<br />

EARL BANNWARTH & Fils<br />

19, rue du 4e Spahis<br />

Tél. 03 89 49 62 37 - Fax 03 89 49 50 92<br />

E-mail : vins-bannwarth@terre-net.fr<br />

VR<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

dim. sur R.V.<br />

So. nach Vereinbarung<br />

Sun. on request<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

2,5 3 4<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

30 ––<br />

Bruno HUNOLD<br />

29, rue aux Quatre-Vents<br />

Tél. 03 89 49 60 57 - Fax 03 89 49 67 66<br />

M. Bruno HUNOLD<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

dim. sur R.V.<br />

So. nach Vereinbarung<br />

Sun. on request<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

2,5 3 4<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

DOMAINE DE L'ECOLE - LYCÉE AGRICOLE<br />

ET VITICOLE<br />

8, Aux Remparts<br />

Tél. 03 89 78 73 16 - Fax 03 89 78 73 43<br />

Exploitation pour la formation.<br />

Betrieb für die berufliche Ausbildung.<br />

Wine grower's training center.<br />

VR<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

9h-12h / 13h-17h<br />

sam. sur R.V.<br />

Sa. nach<br />

Vereinbarung<br />

Sat. on request<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

2,5 3 4<br />

1/30 pers. + chauffeur<br />

+ accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

MEYER "CLOS STE-APOLLINE" BOLLENBERG<br />

Clos Ste-Apolline - Domaine du Bollenberg<br />

Tél. 03 89 49 60 04 + 03 89 49 67 10<br />

Fax 03 89 49 76 16<br />

M. Pierre MEYER<br />

Fûts <strong>de</strong> chêne.<br />

Eichenfässer.<br />

Oak casks.<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

8h-20h<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

I<br />

NL<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 150<br />

B5 SAINT-HIPPOLYTE (68590)<br />

KLEIN "AUX VIEUX REMPARTS"<br />

KLEIN Françoise et Jean-Marie - Vigneronsœnologues<br />

Route du Haut-Koenigsbourg<br />

Tél. 03 89 73 00 41 - Fax 03 89 73 04 94<br />

E-mail : fk@klein-aux-remparts.com<br />

Mme Françoise KLEIN<br />

Cave du XVIe s.<br />

Keller aus <strong>de</strong>m 16. Jh.<br />

Cellar of the 16th c.<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

8h-12h / 13h-19h<br />

1h30<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

3 3 4 4<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

40 ––<br />

VINS KNELLWOLF-JEHL<br />

34, Route du Vin<br />

Tél. 03 89 73 09 86 – Fax 03 89 86 48 98<br />

E-mail : k.jehl@wanadoo.fr<br />

M. Frédéric JEHL<br />

Visite du vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage.<br />

Tour through the vineyards on request.<br />

VN<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

9h-12h / 15h-19h<br />

dim. + j. fériés<br />

So. + Feiertagen<br />

Sun. + bank holidays<br />

13h-19h<br />

01.01 ➞ 01.03<br />

sur R.V.<br />

nach Vereinbarung<br />

on request<br />

0h30<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

3 3 10<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


194<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B4 SAINT-LÉONARD (67530)<br />

Domaine <strong>de</strong> l’Ancien Monastère<br />

Bernard HUMMEL et ses Filles<br />

4, cour du Chapitre<br />

Tél. 03 88 95 81 21 - Fax 03 88 48 11 21<br />

E-mail : b.hummel@wanadoo.fr<br />

Visites guidées du sentier viticole.<br />

Führungen durch <strong>de</strong>n Weinlehrpfad.<br />

Gui<strong>de</strong>d tours through the vineyards.<br />

VR<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

toute l’année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

50<br />

Rest.<br />

B4 SCHERWILLER (67750)<br />

DOMAINE GUNTZ<br />

27, rue <strong>de</strong> Dambach<br />

Tél. 03 88 58 30 30 - Fax 03 88 82 70 77<br />

M. Christophe GUNTZ<br />

Fûts <strong>de</strong> chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

8h-20h<br />

0h45<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

gratuit chauffeur +<br />

kostenlos accompagnateur<br />

free of Busfahrer + Begleitung<br />

charge bus driver + escort<br />

100 ––<br />

DOMAINE André DUSSOURT<br />

2, rue <strong>de</strong> Dambach<br />

Tél. 03 88 92 10 27 - Fax 03 88 92 18 44<br />

Internet : www.domainedussourt.com<br />

E-mail : info@domainedussourt.com<br />

M. Paul DUSSOURT<br />

VR<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

8h-12h / 13h-18h<br />

dim. sur R.V.<br />

So. nach Vereinbarung<br />

Sun. on request<br />

0h45<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

2,50 3,30 5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 60<br />

FREY-SOHLER<br />

72, rue <strong>de</strong> l'Ortenbourg<br />

Tél. 03 88 92 10 13 - Fax 03 88 82 57 11<br />

Internet : www.frey-sohler.fr<br />

E-mail : contact@frey-sohler.fr<br />

VN<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

8h-12h / 13h-18h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

2,5 3 4 4,5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

150 ––<br />

Domaine Robert HAAG et Fils<br />

21, rue <strong>de</strong> la Mairie<br />

Tél. 03 88 92 11 83 - Fax 03 88 82 15 85<br />

M. François HAAG<br />

E-mail : vins.haag.robert@estvi<strong>de</strong>o.fr<br />

Cave typique du XVIIIe s. Foudres <strong>de</strong> chêne.<br />

Alter Keller <strong><strong>de</strong>s</strong> 18. Jh. Eichenfässer.<br />

Old cellar of the 18th c. Oak casks.<br />

VR<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-12h / 13h-19h<br />

dim. sur R.V.<br />

So. nach Vereinbarung<br />

Sun. on request<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

2,5 3 4<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 ––<br />

"Vins <strong>de</strong> la Scheer" DILLENSEGER<br />

34, rue Joffre<br />

Tél./Fax 03 88 92 87 49<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

8h-12h / 14h-18h<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

1,55 2,3 3,8<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

30 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


195<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B4 SCHERWILLER (suite) (67750)<br />

CAVE RUHLMANN Gilbert et fils<br />

31, rue <strong>de</strong> l’Ortenbourg<br />

Tél. 03 88 92 03 21<br />

Fax 03 88 82 30 19<br />

E-mail : vin.ruhlmann@terre-net.fr<br />

VR<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

lun. – sam.<br />

Mo. – Sa.<br />

Mon. – Sat.<br />

9h – 12h / 13h – 18h<br />

dim. sur RV<br />

So. nach<br />

Vereinbarung<br />

Sun. on request<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

3<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

40<br />

50 ––<br />

Domaine Jean-Paul SCHMITT<br />

La Hühnelmühle (5mn <strong>à</strong> l'ouest <strong>de</strong> Scherwiller)<br />

Tél. 03 88 82 34 74 - Fax 03 88 82 33 95<br />

Internet : www.vins-schmitt.fr<br />

E-mail : vins-schmitt@wanadoo.fr<br />

VR<br />

lun.-vend. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

9h-19h<br />

sam.+dim.<br />

Sam.+So.<br />

Sa.+Sun.<br />

14h00-19h<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

15 50<br />

B5 SIGOLSHEIM (68240)<br />

EARL DOMAINE FRITZ<br />

3, rue du Vieux Moulin<br />

Tél. 03 89 47 11 15 – Fax 03 89 78 17 07<br />

Internet : http://perso.orange.fr/domaine.fritz<br />

E-mail : domaine.fritz@wanadoo.fr<br />

M. Thierry FRITZ<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

8h-19h<br />

1h<br />

F<br />

Gratuit/kostenlos/<br />

free of charge<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

100 ––<br />

MEYER-KRUMB EARL - Clos du Muehlgarten<br />

1a, route du Vin<br />

Tél. 03 89 47 13 20 - Fax 03 89 47 13 90<br />

Christiane et Fernand MEYER-KRUMB<br />

Internet : http://perso.wanadoo.fr/meyer-krumb<br />

E-mail : meyer-krumb-earl@wanadoo.fr<br />

VR<br />

toute l’année<br />

ganzjährig<br />

all over the year<br />

10h-19h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

4<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

40 ––<br />

PIERRE SPARR ET SES FILS<br />

2, rue <strong>de</strong> la 1ère Armée<br />

Tél. 03 89 78 24 22 – Fax 03 89 47 32 62<br />

Internet : www.alsace-wines.com<br />

E-mail : arnaud@alsace-wines.com<br />

M. Arnaud WENDLING<br />

VN<br />

lun.-sam.<br />

Mo.-Sa.<br />

Mon.-Sat.<br />

10h-12h/14h-18h<br />

dim. + j. fériés<br />

So. + Feiertagen<br />

Sun. + bank holidays<br />

14h-18h<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

4 5,5 7 8<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


196<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B6 SOULTZMATT (68570)<br />

EARL KLEIN Joseph et Jacky<br />

"CHÂTEAU WAGENBOURG"<br />

25a, rue <strong>de</strong> la Vallée<br />

Tél. 03 89 47 01 41 - Fax 03 89 47 65 61<br />

M. KLEIN Joseph et Jacky<br />

Depuis 1506. Château XVIe s.<br />

Seit 1506. Schloß (16. Jh.).<br />

Since 1506. Castle (16th c.).<br />

VR<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

8h-11h30 / 13h-19h<br />

fermé dim.<br />

So. geschlossen<br />

Closed Sun.<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

3 5,5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

40 ––<br />

EARL KUBLER Paul<br />

103, rue <strong>de</strong> la Vallée<br />

Tél. 03 89 47 00 75 - Fax 03 89 47 65 45<br />

M. Paul KUBLER<br />

Viticulteurs <strong>de</strong>puis 1620. Cave (XVIIIe s.).<br />

Fûts <strong>de</strong> chêne.<br />

Winzerfamilie Seit 1620. Weinkeller (18. Jh.).<br />

Eichenfässer.<br />

Wine growers since 1620. Cellar (18th c.).<br />

Oak casks.<br />

VR<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

10h-19h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

6<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

40 ––<br />

EARL SCHIRMER Lucien et Fils<br />

22, rue <strong>de</strong> la Vallée<br />

Tél. 03 89 47 03 82 - Fax 03 89 47 02 33<br />

M. Thierry SCHIRMER<br />

Cave (XVIIIe s.). Fûts <strong>de</strong> chêne.<br />

Weinkeller (18. Jh.). Eichenfässer.<br />

Cellar (18th c.). Oak casks.<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

8h-12h / 13h-19h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

3 6<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

40-50 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


197<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

C3 STRASBOURG (67000)<br />

CAVE HISTORIQUE DES HOSPICES<br />

DE STRASBOURG<br />

1, place <strong>de</strong> l’Hôpital<br />

Tél. 03 88 11 64 50 - Fax 03 88 11 50 40<br />

M. Philippe JUNGER<br />

Cave <strong>de</strong> 1395. 80 foudres et fûts.<br />

Weinkeller aus 1395. 80 Fässer.<br />

Cellar built in 1395. 80 casks.<br />

B3 TRAENHEIM (67310)<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

8h30-12h/<br />

13h30-17h30<br />

et sur R.V.<br />

und nach Vereinbarung<br />

and on request<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

Durant les heures<br />

d'ouverture, forfait<br />

visite pour groupes<br />

(15 pers.) avec<br />

dégustation <strong>de</strong><br />

3 cépages : 135,85 €<br />

(pers. suppl. : 5,52 €).<br />

Pour les visites en <strong>de</strong>hors<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> heures d'ouverture,<br />

se renseigner auprès <strong>de</strong><br />

la cave.<br />

Während <strong>de</strong>r Arbeitszeiten<br />

Gruppenbesichtigungen<br />

(15 Teilnehmer) mit drei<br />

Weinproben:<br />

135,85 € (weitere<br />

Teilnehmer: 5,52 €).<br />

Besichtigungen außerhalb<br />

<strong>de</strong>r Arbeitszeiten auf<br />

Anfrage.<br />

During normal opening<br />

hours, all-in price for<br />

group visit (15 people)<br />

with wine-tasting<br />

(3 types): 135,85 €<br />

(additional person: 5,52 €).<br />

For visits outsi<strong>de</strong> normal<br />

opening hours, please<br />

contact the cellar.<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

90<br />

Rest.<br />

"LA CAVE DU ROI DAGOBERT"<br />

Route <strong>de</strong> Scharrachbergheim<br />

Tél. 03 88 50 69 00 - Fax 03 88 50 69 09<br />

Internet : www.cave-dagobert.com<br />

E-mail : dagobert@cave-dagobert.com<br />

CV<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

3,50 <strong>à</strong> /bis/to 4,10<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 ––<br />

B5 TURCKHEIM (68230)<br />

CAVE DE TURCKHEIM<br />

CV<br />

16, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Tuileries<br />

Tél. 03 89 30 23 60 - Fax 03 89 27 35 33<br />

Internet : www.cave-turckheim.com<br />

E-mail : info@cave-turckheim.com<br />

Créée en 1955 / Gegrün<strong>de</strong>t in 1955 / Foun<strong>de</strong>d in 1955.<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

8h-12h / 14h-18h<br />

dim. / So. / Sun.<br />

10h-12h / 15h-18h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

2,4 3,2<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 ––<br />

HURST Marcel et Fils<br />

21, rue du Conseil<br />

Tél. 03 89 27 06 79 - Fax 03 89 27 95 19<br />

VR 01.05-10.09<br />

8h-12h / 14h-19h<br />

11.09-30.04<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

4 5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

30 ––<br />

B6 VOEGTLINSHOFFEN (68420)<br />

DOMAINE CATTIN Joseph & Fils<br />

18, rue Roger Frémeaux<br />

Tél. 03 89 49 30 21 - Fax 03 89 49 26 02<br />

Internet : www.cattin.fr<br />

MM. Jacques et Jean-Marie CATTIN<br />

VR<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

8h-12h / 14h-18h<br />

F<br />

D<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


198<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B5 WALBACH (68230)<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

EARL GUETH et Fils<br />

5, rue St-Sébastien<br />

VR lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

Tél. 03 89 71 11 20 - 03 89 71 19 50 - Fax 03 89 71 18 13<br />

9h-19h<br />

M. Edgard GUETH<br />

dim. sur R.V.<br />

Fondé en 1661 / Gegrün<strong>de</strong>t in 1661 / Foun<strong>de</strong>d in 1661. So. nach Vereinbarung<br />

Sun. on request<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

3<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

50-60 ––<br />

B3 WANGEN (67520)<br />

THIERRY-MARTIN<br />

Route <strong>de</strong> Westhoffen<br />

Tél. 03 88 04 11 22 - Fax 03 88 04 11 21<br />

Internet : www.thierry-martin.com<br />

E-mail : thierry-martin-vins-alsace@wanadoo.fr<br />

B6 WESTHALTEN (68250)<br />

BESTHEIM (CAVE)<br />

CV<br />

52, route <strong>de</strong> Soultzmatt<br />

Tél. 03 89 49 09 29 - Fax 03 89 78 09 01<br />

Film <strong>de</strong> présentation <strong>de</strong> 10 minutes / Filmvorführung von<br />

10 Minuten / Film projection (10 minutes).<br />

01.07-31.08<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

10-12h / 14h-19h<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

10-12h / 14h-17h<br />

dim. / So. / Sun.<br />

10-12h<br />

01.09-30.06<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

14h-19h<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

10-12h / 14h-17h<br />

dim. / So. / Sun.<br />

10-12h<br />

j. fériés / Feiertage /<br />

bank holidays<br />

10-12h<br />

sauf / außer / except<br />

01.01<br />

tous les jours<br />

täglich / daily<br />

14h-18h<br />

Juillet-août-déc../<br />

Juli-August-Dez. /<br />

July-August-Dec.<br />

10h-12h/ 14h-18h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

gratuit<br />

kostenlos<br />

free of<br />

charge<br />

2,3 3,2<br />

2,50 2,50 2,50 2,50<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50<br />

60 ––<br />

60 ––<br />

DOMAINE DIRINGER<br />

18, rue <strong>de</strong> Rouffach<br />

Tél. 03 89 47 01 06 - Fax 03 89 47 62 64<br />

E-mail : info@diringer.fr<br />

M. Sébastien DIRINGER<br />

Fûts <strong>de</strong> bois / Holzfässer / Woo<strong>de</strong>n casks.<br />

VR<br />

8h-12h / 14h-18h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

40 ––<br />

B5 WETTOLSHEIM (68920)<br />

DOMAINE Albert MANN<br />

13, rue du Château<br />

Tél. 03 89 80 62 00 - Fax 03 89 80 34 23<br />

M. Maurice BARTHELMÉ<br />

VR lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

fermé dim.<br />

So. geschlossen<br />

closed Sun.<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

E<br />

1 1,50 2 2<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

20 ––<br />

SCHOEPFER Jean-Louis<br />

35, rue Herzog<br />

Tél. 03 89 80 71 29 - Fax 03 89 79 61 35<br />

E-mail : jlschoepfer@libertysurf.fr<br />

M. Christophe et Gilles SCHOEPFER<br />

Fondé en 1656. Cave traditionnelle avec foudres en<br />

chêne.<br />

Gegrün<strong>de</strong>t in 1656. Traditioneller Weinkeller mit<br />

Eichengebin<strong>de</strong><br />

Foun<strong>de</strong>d in 1656. Traditional cellar with oak casks.<br />

VR<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

3<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


199<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

B5 WETTOLSHEIM (suite) (68920)<br />

AIMÉSTENTZ<br />

VR lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

37, rue Herzog - Tél. 03 89 80 63 77 - Fax 03 89 79 78 68<br />

8h-12h / 14h-18h<br />

Internet : www.vins-stentz.fr<br />

sauf vendanges<br />

E-mail : vins.stentz@calixo.net<br />

außer Weinlesezeit<br />

M. Etienne STENTZ<br />

except during wine<br />

Caves avec foudres. Caveau <strong>de</strong> dégustation.<br />

Weinkeller-Gebin<strong>de</strong>. Weinprobe-Keller.<br />

harvest<br />

Cellar - casks. Wine-tasting cellar.<br />

fermé dim.<br />

So. geschlossen<br />

closed Sun.<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

4<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

45 ––<br />

MAISON Jean-Rémy WALLER EARL<br />

9, rue <strong>de</strong> la 5e D.B.<br />

Tél. 03 89 80 60 98 - Fax 03 89 80 60 98<br />

M. Jean-Rémy WALLER<br />

Cave typique avec fûts <strong>de</strong> chêne.<br />

Typischer Weinkeller mit Eichenfässer.<br />

Typical cellar with oak casks.<br />

VR<br />

tous les jours sauf<br />

vendanges<br />

täglich außer<br />

Weinlesezeit<br />

daily except during<br />

wine harvest<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

4 5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

WUNSCH & MANN<br />

VN<br />

2, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Clefs - Tél. 03 89 22 91 25 - Fax 03 89 80 05 21<br />

Internet : www.wunsch-mann.fr<br />

E-mail : wunsch-mann@wanadoo.fr<br />

M. MANN<br />

Deux caveaux d’accueil et <strong>de</strong> dégustation. Fûts en chêne.<br />

2 Weinprobe-Keller. Eichenfässer.<br />

2 wine-tasting cellars. Oak casks.<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

8h-12h / 13h30-18h30<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

1h30<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

3 4 5 6<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 ––<br />

B6 WIHR-AU-VAL (68230)<br />

SCHOEHNHEITZ Henri<br />

1, rue <strong>de</strong> Walbach<br />

Tél. 03 89 71 03 96 – Fax 03 89 71 14 33<br />

E-mail : vins.schoenheitz@calixo.net<br />

Dominique SCHOENHEITZ<br />

Visite du vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage.<br />

Tour through the vineyards on request.<br />

(F-GB)<br />

VN<br />

Tous les jours sauf /<br />

täglich außer / daily<br />

except<br />

25.12, 26.12, 01.01<br />

et dimanche <strong>de</strong><br />

Pâques / und Ostermontag<br />

/ and Easter<br />

Monday<br />

9h-19h<br />

Groupes sur R.V.<br />

Gruppen nach Vereinbarung<br />

Groups on request<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

1 1,50 2 2,50 3 3,50<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 –<br />

B5 WINTZENHEIM (68920)<br />

DOMAINE JOSMEYER<br />

76, rue Clemenceau<br />

Tél. 03 89 27 91 90 - Fax 03 89 27 91 99<br />

Céline MEYER - Christophe EHRHART<br />

Fondée en 1854. Belle cave avec foudres en bois.<br />

Gegrün<strong>de</strong>t 1854. Schöner Weinkeller mit Holzgebin<strong>de</strong>.<br />

Foun<strong>de</strong>d 1854. Cellar with woo<strong>de</strong>n casks.<br />

VN lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

10h-12h / 14h-17h<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

9h-12h<br />

sauf vendanges<br />

außer Weinlesezeit<br />

except during wine<br />

harvest<br />

1h30<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

7,50 9,90<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

SCHAFFAR Joseph<br />

VR<br />

125, rue Clemenceau<br />

Tél. 03 89 27 00 25 - Fax 03 89 27 96 40<br />

E-mail : joseph.schaffar@wanadoo.fr<br />

M. Christian SCHAFFAR<br />

Caveau <strong>de</strong> dégustation / Weinprobe Keller / Wine tasting<br />

cellar.<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

8h-12h / 14h-18h<br />

1h30<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

3 4 5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

100 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


200<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

C3 WOLXHEIM (67120)<br />

DISCHLER André<br />

23, rue du Canal<br />

Tél. 03 88 38 22 55 - Fax 03 88 49 86 80<br />

Internet : www.domaine-dischler.com<br />

E-mail : dischler@domaine-dischler.com<br />

M. André DISCHLER<br />

VR<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

8h-19h<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h30<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

3<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

50 ––<br />

MUHLBERGER François<br />

1, rue <strong>de</strong> Strasbourg<br />

Tél. 03 88 38 10 33 - Fax 03 88 38 47 65<br />

E-mail : muhlberger@wanadoo.fr<br />

M. Robert MUHLBERGER<br />

VR<br />

9h-19h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

25 ––<br />

Cave André REGIN<br />

4 rue <strong>de</strong> la Forge<br />

Tél./Fax 03 88 38 17 02<br />

E-mail : regin.andre@free.fr<br />

VR<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

8h-12h / 14h-19h<br />

1h30<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

8<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

B6 WUENHEIM (68360)<br />

CAVE VINICOLE DU VIEIL ARMAND<br />

Musée du Vigneron (entrée libre)<br />

CV<br />

Winzermuseum (Eintritt frei)<br />

Winegrower’s museum (admission free)<br />

Route <strong>de</strong> Cernay<br />

Tél. 03 89 76 73 75 - Fax 03 89 76 70 75<br />

E-mail : cave.vieil-armand@wolfberger.com<br />

Créée en 1959 / Gegrün<strong>de</strong>d in 1959 / Foun<strong>de</strong>d in 1959.<br />

1.01 ➞ 30.06<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat.<br />

8h-12h / 14h-18h<br />

dim + j. fériés<br />

So + Feiertagen<br />

Sun. + bank holidays<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

1.07 ➞31.12<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />

Mon.-Sat. 9h-19h<br />

dim. + j. fériés / So. +<br />

Feiertagen / Sun. + bank<br />

holidays<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

3 5<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

50 ––<br />

B5 ZELLENBERG (68340)<br />

Domaine EBLIN-FUCHS<br />

VR<br />

19, route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins<br />

Tél. 03 89 47 91 14 - Fax 03 89 49 05 12<br />

Christian ou Joseph EBLIN<br />

Fûts en chêne. Exploitation viticole en biodynamie.<br />

Eichenfässer. Die Ausnutzung <strong>de</strong>r Biodynamie im Weinbau.<br />

Oak casks. Biodynamic wine-growing process.<br />

01.03-01.09<br />

9h-17h<br />

fermé dim.<br />

So. geschlossen<br />

closed Sun.<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

2,5 3<br />

chauffeur +<br />

accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

60 ––<br />

Domaine Edmond RENTZ<br />

7, route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins<br />

Tél. 03 89 47 90 17 - Fax 03 89 47 97 27<br />

E-mail : info@edmondrentz.com<br />

Depuis 1785. Foudres centenaires.<br />

Seit 1785. Hun<strong>de</strong>rtjährige Fässer.<br />

Since 1785. Hundred-year-old oak casks.<br />

VR<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

8h-12h / 14h-18h<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

1.04-15.11 :<br />

dim. / So. / Sun.<br />

10h-12h<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

1/30 pers. + chauffeur<br />

+ accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

80 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


201<br />

Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of wine-cellars on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

C3 ZELLENBERG (suite) (68340)<br />

Jean BECKER SA et Jean-Philippe<br />

et Jean-François BECKER GAEC<br />

2 et 4, rue d'Ostheim<br />

Adresse postale / Postanschrift / Mailing address:<br />

B.P. 24 - 68340 Riquewihr<br />

Tél. 03 89 47 90 16 - Fax 03 89 47 99 57<br />

Internet : www.vinsbecker.com<br />

E-mail : Vinsbecker@aol.com<br />

Mme Martine BECKER<br />

VN VR<br />

Vignerons <strong>de</strong> père en fils <strong>de</strong>puis 1610, les vignobles en<br />

propriété sont en culture biologique <strong>de</strong>puis 1999. Cave<br />

aux foudres en chêne bi-centenaires. Collection <strong>de</strong><br />

vieilles pompes <strong>à</strong> vin. Dégustation et vente au caveau,<br />

ancien atelier <strong>de</strong> tonnellerie.<br />

Winzer, von Vater zu Sohn seit 1610 mit eigenen Weinberge<br />

die, seit 1999 als Ökologisch gepflegt sind. Keller mit zweihun<strong>de</strong>rt<br />

Jahren alten Holzfässer. Kollektion von altem Geschirr<br />

und Weinpumpen. Weinprobe und Verkauf in <strong>de</strong>r<br />

alten Küferei.<br />

Winegrower from father to son since 1610, the owned<br />

vineyards are cultivated since 1999 as<br />

organic. In the cellar, two hundred years old oak casks.<br />

Collection of old tools and pumps. Tasting and sales are<br />

ma<strong>de</strong> in an old coopery.<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of<br />

visits<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />

Mon.-Fri.<br />

8h-12h / 14h-18h<br />

dim + fêtes<br />

So + Feiertage<br />

Sun. + bank holidays<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

sauf / außer / except<br />

1.01 ➞ Pâques /<br />

Ostern / Easter<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

1h<br />

2h<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

E<br />

JP<br />

NL<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />

par personne<br />

(en Euros)<br />

Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />

pro Person in Euros<br />

Price of the tasting<br />

per person in Euros<br />

Cépages / Weine / Wines<br />

2 3 4 5 6 7<br />

3 4 5 6 7 8<br />

Gratuité<br />

pour<br />

Kostenlose<br />

Weinprobe für<br />

Wine tasting<br />

free of charge<br />

for<br />

1/25 pers. + chauffeur<br />

+ accompagnateur<br />

Busfahrer + Begleitung<br />

bus driver + escort<br />

Capacité<br />

d'accueil<br />

Personenanzahl<br />

Capacity<br />

Cave / Keller /<br />

Cellar<br />

Rest.<br />

200 ––<br />

VR<br />

CV<br />

VN<br />

Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />

N


202<br />

Visites <strong>de</strong> brasseries<br />

Braüereienbesichtigungen<br />

Visits of breweries<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

B2 HOCHFELDEN (67270)<br />

Brasserie METEOR<br />

Rue du Général Lebocq<br />

Tél. 03 88 02 22 22 - Fax 03 88 02 22 00<br />

Internet : www.brasserie-meteor.fr<br />

E-mail : contact@brasserie-meteor.fr<br />

Mme Yolan<strong>de</strong> HAAG<br />

en juillet et août<br />

visites guidées du lundi<br />

au jeudi sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

<strong>à</strong> 14h00.<br />

Im Juli und August<br />

Mo.-Do. um 14 Uhr. Führungen<br />

nach Vereinbarung.<br />

In July and August Monday<br />

to Thursday, <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits at<br />

2 p.m. on prior arrangement.<br />

Projection d'un film sur l'entreprise,<br />

visite <strong><strong>de</strong>s</strong> installations et dégustation.<br />

Prix par personne avec dégustation<br />

: 3 €.<br />

Filmvorführung bezüglich <strong>de</strong>r Brauerei,<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Einrichtungen<br />

und Bierprobe. Preis pro Person mit<br />

Probe : 3€.<br />

Film projection about the brewery, visit<br />

of the brewery and beer-tasting. Price<br />

per person withe <strong>de</strong>gustation : 3€.<br />

F<br />

1h30 D 30<br />

G-B<br />

B5 RIQUEWIHR (68340)<br />

Brasserie artisanale HOLLBEER<br />

8, avenue Jacques Preiss<br />

Tél. 03 89 73 70 34 - Fax 03 89 73 34 57<br />

Internet : www.gilbertholl.com<br />

E-mail : info@gilbertholl.com<br />

Sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Nach Vereinbarung<br />

On prior arrangement<br />

Explications sur l’élaboration<br />

<strong>de</strong> la bière. Visite gratuite<br />

; dégustation payante.<br />

Erklärungen bezüglich <strong>de</strong>r<br />

Herstellung <strong><strong>de</strong>s</strong> Bieres.<br />

Kostenlose Besichtigung;<br />

zahlen<strong>de</strong> Bierprobe.<br />

Explanations about beermaking.<br />

Free visit; paying<br />

beer-tasting.<br />

0h45<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

50<br />

B4 SAALES (67420)<br />

Brasserie artisanale Saaloise<br />

8, rue <strong>de</strong> l’Eglise<br />

Tél./Fax 03 88 97 76 80<br />

E-mail : brass.saaloise@wanadoo.fr<br />

M. Jean-Pierre SAUTEUR<br />

Toute l'année sur ren<strong>de</strong>zvous<br />

Ganzjährig nach<br />

Vereinbarung.<br />

All year round by<br />

appointment.<br />

Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> installations et<br />

dégustation <strong>de</strong> différentes<br />

bières (Bruchoise, Vosgesus,<br />

Sa<strong>à</strong>les Bière).<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Einrichtungen<br />

und Bierproben.<br />

Visit of the brewery and<br />

beer-tasting.<br />

F<br />

0h45 D 50<br />

G-B<br />

C4 SAINT-PIERRE (67140)<br />

Brasserie artisanale <strong>de</strong> SAINT-PIERRE<br />

30, rue Principale<br />

Tél. 03 88 08 82 95 - Fax 03 88 08 94 84<br />

Internet : www.lasaintpierre.com<br />

E-mail : info@lasaintpierre.com<br />

Marilyn et Clau<strong>de</strong> VARGA<br />

Toute l'année sur ren<strong>de</strong>zvous<br />

Ganzjährig nach<br />

Vereinbarung.<br />

All year round by<br />

appointment.<br />

Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> installations avec<br />

dégustation <strong>de</strong> bières.<br />

Prix par personne avec<br />

dégustation : 3 €.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Einrichtungen<br />

und Bierprobe. Preis pro<br />

Person mit Probe: 3 €.<br />

Visit of the brewery and<br />

beer-tasting. Price per<br />

person with tasting: 3 €.<br />

F<br />

0h45 D 100<br />

G-B<br />

C3 SCHARRACHBERGHEIM (67310)<br />

Brasserie artisanale <strong>de</strong> Scharrach<br />

82, rue Principale<br />

Tél. 03 88 50 66 05<br />

Fax 03 88 50 60 76<br />

Internet : www.brasserie-restaurant-lauth.com<br />

E-mail : lauthhore@wanadoo.fr<br />

Daniel LAUTH<br />

Toute l'année sur ren<strong>de</strong>zvous<br />

Ganzjährig nach<br />

Vereinbarung.<br />

All year round by<br />

appointment.<br />

Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> installations avec<br />

dégustation <strong>de</strong> bières suivie<br />

d’un repas.<br />

Prix par personne : 17 – 23€<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Einrichtungen<br />

und Bierprobe +<br />

Mahlzeit. Preis pro Person :<br />

17 – 23€<br />

Visit of the brewery and beertasting<br />

+ meal.<br />

Price per person : 17 – 23€<br />

0h30<br />

+ repas<br />

Mahlzeit<br />

meal<br />

F<br />

D<br />

50<br />

Voir chapitre “Visites” p. 163 Wingersheim : sentier houblonnier / Siehe “Besichtigungen” Seite 163 Wingersheim: die Hopfen Tour / See “Visits” page 163<br />

Wingersheim: hop track.


203<br />

Visites <strong>de</strong> brasseries<br />

Braüereienbesichtigungen<br />

Visits of breweries<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

C3 SCHILTIGHEIM (67300)<br />

HEINEKEN ENTREPRISE<br />

4, rue St-Charles<br />

Tél. 03 88 19 57 55 - Fax 03 88 19 57 51<br />

Internet : www.heineken.fr<br />

Mme PATRIAT<br />

lun.-ven. sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Mo.-Fr. nach Vereinbarung.<br />

Mon.-Fri on prior<br />

arrangement.<br />

Installations <strong>de</strong> la brasserie<br />

avec projection audiovisuelle<br />

et explications sur la<br />

fabrication <strong>de</strong> la bière. Possibilité<br />

<strong>de</strong> visite <strong>à</strong> thème.<br />

Dégustation gratuite.<br />

Filmvorführung über die<br />

Anlagen <strong>de</strong>r Brauerei und<br />

Erklärungen bezüglich <strong>de</strong>r<br />

Herstellung <strong><strong>de</strong>s</strong> Bieres.<br />

Besichtigung nach Themen<br />

möglich. Kostenlose Bierprobe.<br />

Audio-visual presentation of<br />

the equipments of the<br />

brewery and explanations<br />

about beer-making.<br />

Thème-visit possible.<br />

Free beer-tasting.<br />

2h<br />

avec<br />

dégustation<br />

mit<br />

Probe<br />

with<br />

tasting<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

50<br />

Micro-Brasserie KOHLER-REHM<br />

15 rue Evariste Galois<br />

Tél. 03 88 32 15 93- Fax 03 88 21 90 79<br />

Internet : www.kohler-rehm.com<br />

E-mail : brasserie-kohler-rehm@orange.fr<br />

Contact : Gilles Le Quellec<br />

Toute l’année sur ren<strong>de</strong>zvous<br />

Ganzjährig auf Anmeldung<br />

All year round by<br />

appointment<br />

Explication détaillée et<br />

visualisation <strong>de</strong> la fabrication<br />

<strong>de</strong> la bière. Dégustation<br />

payante : 3€ par personne<br />

Detaillierte Erklärungen über<br />

die Bierbrauerei. Kostproben<br />

pro Person 3 €<br />

Detailed explanation with<br />

visual presentation of how<br />

beer is ma<strong>de</strong>. Paying tasting<br />

session: € 3 per person.<br />

F<br />

45 mn D 100<br />

G-B<br />

C3 STRASBOURG (67000)<br />

Micro-Brasserie AU BRASSEUR<br />

22, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Veaux<br />

Tél. 03 88 36 12 13 - Fax 03 88 24 24 05<br />

Internet : www.au-brasseur-strasbourg.com<br />

Contact : M. B. ROCHER<br />

De la brasserie : tlj <strong>de</strong> 11h <strong>à</strong><br />

1h (dim. <strong>de</strong> 11h <strong>à</strong> minuit).<br />

Visite possible sur ren<strong>de</strong>zvous<br />

du lundi au vendredi -<br />

suivant les pério<strong><strong>de</strong>s</strong>, le samedi<br />

également - <strong>à</strong> 14h (fin du<br />

brassage).<br />

Brauerei : täglich von 11 bis 01<br />

Uhr, sonntage von 11 bis 00<br />

Uhr. Besichtigung auf Anmeldung<br />

montags bis freitage um<br />

14 Uhr, gelegentlich auch samstags<br />

Of the bar-pub: every day<br />

from 11 a.m. to 1 a.m. (Sun.<br />

11 a.m. to midnight).<br />

Visit of the brewery possible<br />

from Monday to Friday according<br />

to season – also on<br />

Saturdays at 2 p.m. (end of<br />

brewing)<br />

Visite <strong>de</strong> la brasserie artisanale.<br />

Explication sur la fabrication<br />

<strong>de</strong> la bière. Dégustation.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Kleinbrauerei.<br />

Erklärungen über das Bierbrauen.<br />

Kostproben.<br />

Tour of the traditional brewery.<br />

Explanation of how to<br />

make beer. Tasting session.<br />

0h30<br />

F<br />

De 2 <strong>à</strong><br />

20 personnes<br />

Von 2<br />

bis 20<br />

Personen<br />

From<br />

2 to 20<br />

people<br />

Boutique <strong>de</strong><br />

produits<br />

exclusifs<br />

Exklusive<br />

Artikel in<br />

<strong>de</strong>r Boutique<br />

Shop with<br />

exclusive<br />

products


204<br />

Visites <strong>de</strong> brasseries<br />

Braüereienbesichtigungen<br />

Visits of breweries<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />

Brasseries KRONENBOURG<br />

68, route d'Oberhausbergen<br />

67200 Strasbourg<br />

Tél. 03 88 27 41 59 - Fax 03 88 27 42 06<br />

Internet : www.brasseries-kronenbourg.fr<br />

E-mail : siege.visites@kronenbourg-fr.com<br />

M. Numan DEMIR<br />

Toute l'année sauf janvier,<br />

sur réservation.<br />

Horaires et tarifs:<br />

nous consulter<br />

Le parcours <strong>de</strong> visite,<br />

entièrement réaménagé, vous<br />

entraîne <strong>à</strong> 10m sous terre, le<br />

long <strong><strong>de</strong>s</strong> anciennes galeries <strong>de</strong><br />

fermentation et <strong><strong>de</strong>s</strong> glacières,<br />

<strong>à</strong> la découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> secrets<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> brasseurs alsaciens et <strong>de</strong><br />

l'histoire séculaire <strong>de</strong> la bière.<br />

Nouveauté comprise dans<br />

la visite : l’école <strong>de</strong> la bière,<br />

atelier dédié aux saveurs :<br />

humer, toucher, goûter les<br />

matières premières, apprendre<br />

<strong>à</strong> déceler les<br />

1h30<br />

différents arômes d’une bière. dégustation<br />

Die Besichtigung führt durch<br />

10 Meter tiefe Gänge längs alter comprise<br />

Kühlräumen. Die Geheimnisse<br />

<strong>de</strong>r elsässischen Bierbrauer und inklusive<br />

ihrer Kunst wer<strong>de</strong>n enthüllt. Kostproben<br />

Neu: Die Bierschul<strong>de</strong> und das<br />

Geschmacklabor: die Rohstoffe including<br />

riechen, anfassen, schmecken und<br />

die verschie<strong>de</strong>nen Aromen tasting<br />

kennenlernen.<br />

session<br />

The entirely revamped tour<br />

route will take you 10m<br />

un<strong>de</strong>rground along the former<br />

galleries and cold rooms,<br />

discovering the secrets of<br />

Alsatian brewers and the<br />

age-old story of beer.<br />

New innovation inclu<strong>de</strong>d in the<br />

tour: the beer school, a workshop<br />

<strong>de</strong>voted to tastes: smelling,<br />

touching and tasting raw<br />

materials, learning how to <strong>de</strong>tect<br />

the different aromas in beer.<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

I<br />

150<br />

Boutique <strong>de</strong><br />

produits<br />

exclusifs<br />

Exklusive<br />

Artikel in<br />

<strong>de</strong>r Boutique<br />

Shop with<br />

exclusive<br />

products<br />

Micro-Brasserie LA LANTERNE<br />

5 rue <strong>de</strong> la Lanterne<br />

Tél. 03 88 32 10 10<br />

E-mail : lalanterne67@yahoo.fr<br />

Contact : M. JENNY<br />

Ouvert toute l'année <strong>de</strong> 16h<br />

<strong>à</strong> 1h30 (sam. <strong>de</strong> 14h <strong>à</strong> 1h30)<br />

Ganzjährig von 16 bis<br />

01:30 Uhr, samstags von 14 bis<br />

01:30 Uhr.<br />

Open all year round from<br />

4 p.m. to 1:30 a.m. (Sat. from<br />

2 p.m. to 1:30 a.m.)<br />

La Lanterne est une "microbrasserie-pub".<br />

Le matériel<br />

<strong>de</strong> brassage est dans la salle<br />

principale. Dégustation et<br />

possibilité d'accompagner sa<br />

bière d'une tarte flambée.<br />

Die "Lanterne" ist eine<br />

Mikrobrauerei und ein Pub.<br />

Die Kessel befin<strong>de</strong>n sich im<br />

Saal. Kostproben mit Flammenkuchen<br />

The "Lanterne" is a smallscale<br />

brewery and pub. The<br />

brewing equipment is in the<br />

main room. Tasting session<br />

and possibility of having a<br />

"tarte flambée" with your<br />

beer.<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

30 pers.<br />

max.<br />

les<br />

lun.,<br />

mar.,<br />

jeu.,<br />

dim.<br />

höchstens<br />

30<br />

Pers.<br />

Mo.,<br />

Di.,<br />

Do.,<br />

So.<br />

30<br />

pers.<br />

max.<br />

on<br />

Mon.<br />

Tue.<br />

Thu.<br />

Sun.<br />

C2 UBERACH (67350)<br />

Brasserie artisanale d'UBERACH<br />

30, Grand'Rue<br />

Tél. 03 88 07 07 77 - Fax 03 88 07 80 92<br />

Internet : www.brasserie-uberach.com<br />

E-mail : brasserie.uberach@wanadoo.fr<br />

M. Eric TROSSAT - M. Sylvain GASSMANN<br />

Toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Ganzjährig nach<br />

Vereinbarung.<br />

All year on request.<br />

Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> installations et<br />

dégustation. Prix par<br />

personne avec dégustation/<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r<br />

Einrichtungen und Bierprobe.<br />

Preis pro Person mit Probe/<br />

Visit of the brewery and<br />

beer-tasting. Price per<br />

person with tasting: 2,60 €.<br />

F<br />

1h15 D 50<br />

G-B


205<br />

Visites <strong>de</strong> distilleries sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Brennereienbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of distilleries on request<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

B4 ALBÉ (67220) Villé<br />

ADRIAN Frères<br />

1, rue Mae<strong>de</strong>rsbach<br />

Tél. 03 88 57 12 87 - Fax 03 88 57 29 75<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of visits<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />

9h-19h<br />

sam.-dim. sur R.V.<br />

Sa.-So. nach Vereinbarung<br />

Sat.-Sun. on request<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation par personne<br />

(en €)<br />

Preis <strong>de</strong>r Probe pro Person in €<br />

Price of the tasting per person in €<br />

Dégustation gratuite pour chauff.+<br />

accomp. / Kostenlose Probe für Busfahrer<br />

und Begleitung / Tasting free<br />

of charge for escort and busdriver<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

2 50<br />

Accès car / Parkplatz für Busse /<br />

Parking for coach<br />

B3<br />

BALBRONN<br />

HAGMEYER<br />

119, rue Principale<br />

Tél. 03 88 50 38 99 - Fax 03 88 50 59 30<br />

M. Willy HAGMEYER<br />

(67310) Wasselonne<br />

B3 CHÂTENOIS (67730)<br />

LEGOLL SARL<br />

Val <strong>de</strong> Villé - C.D. 424 - Route <strong>de</strong> Villé<br />

Tél. 03 88 85 66 90 - Fax 03 88 85 67 72<br />

Internet : www.legoll.com - E-mail : renelegoll@wanadoo.fr<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. / Mon.-Sat.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

1h<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />

8h30-11h30<br />

13h30-18h 1h<br />

F<br />

D 2 60<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

3 40<br />

B5 LAPOUTROIE (68650)<br />

G. MICLO<br />

La Gayire<br />

Tél. 03 89 47 50 16 - Fax 03 89 47 21 03<br />

Internet : www.distillerie-miclo.com<br />

E-mail : info@distillerie-miclo.com<br />

M. A. MANTZER<br />

Distillerie/Brennerei/distillery :<br />

01.04 ➞ 31.10 : lun.-ven./ Mo.-Fr./<br />

Mon.-Fri., visites guidées <strong>à</strong>/<br />

Führungen um/<strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits at<br />

10:30, 14:30, 16:30 ; sam.-dim. sur<br />

R.V./Sa.-So. nach Vereinbarung/<br />

Sat.-Sun. on request.<br />

Groupes sur réservation/Gruppen<br />

nach Voranmeldung/Groups by<br />

appointment.<br />

Magasin/Verkaufsla<strong>de</strong>n/shop :<br />

Lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri,<br />

8 :00-12 :00, 14 :00-18 :00 ;<br />

sam.-dim./Sa.-So/Sat.-Sun.,<br />

10:00-12:00, 14:00-18:00<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

gratuit<br />

kostenlos<br />

free of<br />

charge<br />

50<br />

C1 LOBSANN (67250)<br />

HOEFFLER<br />

17, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Jardins<br />

Tél. 03 88 80 45 79 - Fax 03 88 80 59 14<br />

Internet : www.distillerie-hoeffler.com<br />

M. Jean-Clau<strong>de</strong> HOEFFLER<br />

B4<br />

MAISONGOUTTE<br />

HUBRECHT<br />

6, rue Kuhnenbach<br />

Tél. 03 88 57 17 79 - Fax 03 88 58 97 44<br />

Marie-France HUBRECHT<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. / Mon.-Sat.<br />

9h-12h / 13h-18h<br />

dim. sur R.V.<br />

So. nach Vereinbarung<br />

Sun. on request<br />

(67220) Villé<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

9h-20h<br />

1h<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

gratuit<br />

kostenlos<br />

free of<br />

charge<br />

gratuit<br />

kostenlos<br />

free of<br />

charge<br />

60<br />

2x30<br />

C4 OBERNAI (67210)<br />

LEHMANN<br />

Chemin <strong><strong>de</strong>s</strong> Peupliers<br />

Tél. 03 88 50 41 29 - Fax 03 88 50 74 04<br />

M. Yves LEHMANN<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />

8h-12h / 13h30-18h<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

8h-12h / 13h30-16h<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

2,5 50-100<br />

B5 RIBEAUVILLÉ (68150)<br />

Gilbert HOLL<br />

Rue <strong>de</strong> Ste-Marie/Mines<br />

Tél. 03 89 73 70 34 - Fax 03 89 73 34 57<br />

Internet : www.gilbertholl.com<br />

E-mail : info@gilbertholl.com<br />

01.03-31.12<br />

9h-18h<br />

sur R.V.<br />

nach Vereinbarung<br />

on request<br />

0h30<br />

F<br />

D<br />

gratuit<br />

kostenlos<br />

free of<br />

charge<br />

30


206<br />

Visites <strong>de</strong> distilleries sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Brennereienbesichtigungen nach Vereinbarung<br />

Visits of distilleries on request<br />

B4 SAINT-PIERRE-BOIS - HOHWARTH<br />

MEYER<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />

19, rue Principale<br />

8h-12h / 13h30-17h30<br />

Tél. 03 88 85 61 44 - Fax 03 88 85 63 95<br />

Visite <strong>de</strong> / Besichtigung von /<br />

Internet : www.distillerie-meyer.fr<br />

Visit from /<br />

E-mail : distillerie.meyer@wanadoo.fr<br />

9h-12h / 14h-17h<br />

M. Jean-Clau<strong>de</strong> MEYER<br />

Projection vidéo / Filmvorführung<br />

Audio presentation<br />

B4<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

STEIGE<br />

(67220) Villé<br />

NUSBAUMER<br />

23, Grand'Rue<br />

Tél. 03 88 57 16 53 - Fax 03 88 57 05 79<br />

Internet : www.jos-nusbaumer.com<br />

E-mail : contact@jos-nusbaumer.com<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of visits<br />

<strong>de</strong> février <strong>à</strong> novembre, lun.-sam.<br />

von Februar bis November, Mo.-Sa.<br />

from February to November,<br />

Mon.-Sat.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

Visite<br />

Besichtigung<br />

Visit<br />

Durée / Dauer /<br />

Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen /<br />

Comments<br />

(67220) Villé<br />

1h<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

Prix <strong>de</strong> la dégustation par personne<br />

(en €)<br />

Preis <strong>de</strong>r Probe pro Person in €<br />

Price of the tasting per person in €<br />

Dégustation gratuite pour chauff.+<br />

accomp. / Kostenlose Probe für Busfahrer<br />

und Begleitung / Tasting free<br />

of charge for escort and busdriver<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

2,3 60<br />

2 60<br />

Accès car / Parkplatz für Busse /<br />

Parking for coach<br />

C2 UBERACH<br />

J. BERTRAND<br />

3, rue du Mal Leclerc<br />

Tél. 03 88 07 70 83 - Fax 03 88 72 22 05<br />

Internet : www.distillerie-bertrand.com<br />

E-mail : contact@distillerie-bertrand.com<br />

(67350) Pfaffenhoffen<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />

8h-12h / 14h-17h<br />

sam.-dim. / Sa.-So. / Sat.-Sun.<br />

8h-12h<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

2 120<br />

HEPP<br />

94, rue <strong>de</strong> la Walck<br />

Tél. 03 88 07 71 07<br />

Fax 03 88 72 23 15<br />

E-mail : distillerie-hepp@wanadoo.fr<br />

Lun. – ven. / Mo. – Fr. / Mon. – Fri.<br />

8h – 12h / 13h30 – 18h<br />

Sam. / Sa. / Sat.<br />

8h – 12h / 13h – 16h<br />

dim. + j. fériés sur RV<br />

So. + Feiertage nach Vereinbarung<br />

Sun. + bank holidays on request<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

gratuit<br />

kostenlos<br />

free of<br />

charge<br />

100<br />

B5 ZELLENBERG (68340)<br />

Jean-Philippe BECKER (œnologue)<br />

2, rue d'Ostheim<br />

Tél. 03 89 47 90 16 - Fax 03 89 47 99 57<br />

Internet : www.vinsbecker.com<br />

E-mail : Vinsbecker@aol.com<br />

lun.-ven./Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />

8h-12h / 14h-18h<br />

sam. dim. et fêtes/Sa. So + Feiertage<br />

/Sat. Sun. + bank holidays<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

(sauf/außer/except<br />

1.01 ➞ Pâques/Ostern/Easter)<br />

0h30<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

E<br />

JP<br />

NL<br />

gratuit<br />

kostenlos<br />

free of<br />

charge<br />

20<br />

28<br />

(caveau)


207<br />

Confréries vineuses et gastronomiques<br />

Wein - und Gastronomie Bru<strong>de</strong>rschaften<br />

Brotherhoods - Wines and Gastronomy<br />

A titre individuel, il est possible <strong>de</strong> participer aux manifestations statutaires <strong><strong>de</strong>s</strong> confréries (audienceries, chapitres, goutaillons). Pour <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

groupes constitués, certaines confréries acceptent d'organiser <strong><strong>de</strong>s</strong> réceptions similaires <strong>à</strong> leurs manifestations statutaires avec intronisations.<br />

Renseignements et prix sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Einzelpersonen ist es möglich an <strong>de</strong>n satzungsgemäßen Veranstaltungen <strong>de</strong>r Bru<strong>de</strong>rschaften (Kapitelversammlungen u.a.) teilzunehmen.<br />

Manche Bru<strong>de</strong>rschaften akzeptieren es, für Gruppen Empfänge mit feierlicher Einführung o<strong>de</strong>r "Intronisation" zu veranstalten, die Ihren<br />

satzungsgemäßer Veranstaltungen gleichkommen. Auskunft und Tarife auf Anfrage.<br />

Individuals may attend the statutory gathering of the brotherhoods for gala dinners. For groups some brotherhoods hold receptions<br />

similar to statutory gatherings with enthronements. Information and prices on request.<br />

Union <strong><strong>de</strong>s</strong> Confréries d’<strong>Alsace</strong><br />

CENTRE CULTUREL ET DE LOISIRS<br />

20, rue d’<strong>Alsace</strong> - 68400 Riedisheim - Tél. 03 89 44 61 60 - Fax 03 89 44 05 39<br />

Confréries gastronomiques / Gastronomische Bru<strong>de</strong>rschaften / Gastronomic Brotherhoods<br />

CONFRÉRIE DE L'ASPERGE DE VILLAGE-NEUF<br />

M. André ICARD- Grand-Maître<br />

1, rue <strong>de</strong> Hésingue - 68220 Wentzwiller - Tél. 03 89 68 60 59<br />

CONFRÉRIE DE LA CHOUCROUTE<br />

M. Jean-Jacques COLIN - Grand-Maître<br />

Restaurant Stu<strong>de</strong>rhof<br />

9, rue <strong>de</strong> Bâle - 68480 Bettlach - Tél. 03 89 40 71 49<br />

GUILDE DES FROMAGERS<br />

COMPAGNONS DE SAINT-UGUZON<br />

M. Roland BARTHELEMY - Prévot<br />

10, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Alpes - 68200 Mulhouse<br />

Tél. 03 89 42 26 33 - Fax 03 89 42 26 42<br />

CONFRÉRIE SAINT-GRÉGOIRE DU TASTE FROMAGE<br />

DE LA VALLÉE DE MUNSTER<br />

M. Jean-Martin SENGELE - Grand-Maître<br />

Hôtel <strong>de</strong> Ville - 1, pl. du Marché - 68140 Munster - Tél. 03 89 77 32 98<br />

CONFRÉRIE DU VÉRITABLE FLAMMEKUECHE<br />

D'ALSACE “TARTE FLAMBÉE”<br />

M. Jean-Paul WALTHER - Prési<strong>de</strong>nt et Grand-Maître<br />

2, rue <strong>de</strong> Nieffern - 67370 Berstett - Tél. et Fax 03 88 69 50 71<br />

CLUB PROSPER MONTAGNE (Section <strong>Alsace</strong>)<br />

M. Emile JUNG - Prési<strong>de</strong>nt<br />

Secrétariat : 1, place <strong>de</strong> la Gare - B.P. 40007<br />

68001 Colmar Ce<strong>de</strong>x - Tél. 03 89 20 20 41<br />

CONFRÉRIE DES ROIS MAGES<br />

M. Denis HEYBERGER - Chancelier<br />

3, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Acacias - 68150 Ribeauvillé<br />

Tél. 03 89 73 68 51 - Fax 03 89 73 83 05<br />

CHAÎNE DES RÔTISSEURS (représentation locale en <strong>Alsace</strong>)<br />

M. Gérard LAUGEL - Bailli<br />

46, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle - 67520 Marlenheim<br />

Tél. 03 88 87 77 86 - Fax 03 88 87 67 91<br />

CONFRÉRIE SAINT-THIEBAUT<br />

M. Francis NIEMERICH - Grand-Maître<br />

33e, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Violettes - 68400 Riedisheim - Tél. 03 89 54 17 31<br />

CONFRÉRIE DES ZEWELE TREPPLER<br />

M. Guy RITTER - Place d’Armes - 67600 Sélestat - Tél. 03 88 58 85 00<br />

CONFRERIE DE LA POULE AU POT<br />

ET DU COQ AU RIESLING<br />

M. Patrice FOLTZ - Grand Maître<br />

2, rue <strong>de</strong> la Forêt - 67930 Beinheim<br />

Tél. 03 88 86 20 14 - E-mail : franpatfoltz@orange.fr<br />

Confréries viniques / Weinbru<strong>de</strong>rschaften / Wine brotherhoods<br />

CONFRÉRIE DES AMIS D'AMMERSCHWIHR ET DU<br />

KAEFFERKOPF<br />

M. Pierre DREYER - Grand Chambellan<br />

17, rte <strong>de</strong> Kientzheim - 68770 Ammerschwihr<br />

Tél. 03 89 47 11 31 - Fax 03 89 47 32 60<br />

CONFRÉRIE DES HOSPITALIERS D'ANDLAU<br />

M. le Comte Roland d'ANDLAU - Grand Hospitalier honoraire<br />

M. Rémy Gresser - Grand Chancelier<br />

Chancellerie - 67140 Andlau - Tél. 03 88 08 95 88 - Fax 03 88 08 55 99<br />

CONFRÉRIE DES BIENHEUREUX DU FRANKSTEIN<br />

M. Henri GOETTMANN<br />

10, route <strong>de</strong> Benfeld – 67140 BARR<br />

Tél. 06 76 04 58 89 - E-mail : henrigoett@aol.com<br />

CONFRÉRIE SAINT-ÉTIENNE D'ALSACE<br />

M. Jean RICHARDIN - Délégué Général<br />

Château <strong>de</strong> la Confrérie - 1, Grand'Rue - 68240 Kientzheim<br />

Tél. 03 89 78 23 84 - Fax 03 89 47 34 74<br />

E-mail : chancellerie@confrerie-st-etienne.com<br />

CONFRERIE DE LA CORNE D'OTTROTT<br />

M. Gilbert EBER<br />

14, rue principale – 67530 Ottrott<br />

Tél. 03 88 95 89 67<br />

ORDRE ŒNOPHILE DE MARLENHEIM<br />

M. Xavier MULLER<br />

Mairie <strong>de</strong> Marlenheim – 67520 Marlenheim<br />

Tél. 03 88 59 29 59<br />

CONFRÉRIE DU HAUT-KOENIGSBOURG<br />

M. Gérard GOUELLO - Grand-Maître<br />

4, rue du Nord<br />

67700 Wolschheim<br />

Tél./Fax 03 88 70 23 28 - E-mail : gouello.gerard@wanadoo.fr<br />

CONFRÉRIE SAINT-URBAIN<br />

M. Alphonse JENNY - Prési<strong>de</strong>nt et Grand-Maître<br />

1a, rue <strong>de</strong> la Liberté - 67600 Kintzheim<br />

Tél. 03 88 82 09 30<br />

CONFRÉRIE DES RIESLINGERS DE SCHERWILLER<br />

M. Bernard MARTIN - Prési<strong>de</strong>nt et Grand-Maître<br />

42, rue <strong>de</strong> la Gare - 67750 Scherwiller<br />

Tél. et Fax 03 88 92 84 49 - 06 70 88 09 70<br />

CONFRÉRIE DES VINS DES QUATRE BANS<br />

M. Frédéric JACKY - Grand Chancelier<br />

Cave Vinicole <strong>de</strong> Cleebourg<br />

Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins - 67160 Cleebourg<br />

Tél. 03 88 94 50 33 - Fax 03 88 94 57 08<br />

E-mail : info@cave-cleebourg.com


209<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

C2 HAGUENAU (67500)<br />

CHOCOLATERIE DANIEL STOFFEL<br />

50, route <strong>de</strong> Bitche<br />

Tél. 03 88 63 95 95 - Fax 03 88 63 95 99<br />

Internet : www.daniel-stoffel.fr<br />

E-mail : commercial@daniel-stoffel.fr<br />

Contact : Anne-Marie BILGER<br />

ESCARGOTS DU STEIBERG<br />

DINTINGER Marie-Thérèse<br />

15, rue <strong>de</strong> la Forêt<br />

Tél./Fax 03 88 01 99 58<br />

M. ou Mme DINTINGER<br />

Agroalimentaire / Nahrungsmittelindustrie / Food processing industry<br />

B4 COLROY-LA-ROCHE (67420)<br />

RUCHER-ÉCOLE DES CHARASSES<br />

“Les Charasses”<br />

Tél. 03 88 47 20 46 - 03 88 97 60 08<br />

C4 GERTWILLER (67140)<br />

MAISON LIPS<br />

110, place <strong>de</strong> la Mairie<br />

Tél. 03 88 08 93 52 - Fax 03 88 08 53 78<br />

Internet : www.pain<strong>de</strong>pices-lips.com<br />

A2 HIRSCHLAND (67320)<br />

GAEC GRAFF (escargots)<br />

19, rue <strong>de</strong> Schalbach<br />

Tél. 03 88 01 99 61 - Fax 03 88 01 99 95<br />

Mme Marie-Louise GRAFF<br />

tous les jours <strong>de</strong> mai <strong>à</strong> août<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

täglich von Mai bis August<br />

nach Vereinbarung<br />

daily from May to August on<br />

prior arrangement<br />

Toute l'année sur R.V.<br />

ganzjährig nach Vereinbarung<br />

all over the year on prior<br />

arrangement<br />

• Toute l'année sur R.V.<br />

(1 semaine <strong>à</strong> l'avance).<br />

Prix <strong>de</strong> la visite :<br />

- 2 € par personne<br />

(<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 40 personnes),<br />

- 80 € pour un groupe <strong>de</strong><br />

moins <strong>de</strong> 40 personnes.<br />

• Ganzjährig nach<br />

Vereinbarung (1 Woche im<br />

Voraus).<br />

Preis <strong>de</strong>r Besichtigung : 2 €<br />

pro Person (ab 40 Personen),<br />

80 € pro Gruppe<br />

bis 40 Personen<br />

• All over the year on prior<br />

arrangement (1 week in<br />

advance).<br />

Price of the visit :<br />

2 € per person (min. 40<br />

persons),<br />

80 € per group un<strong>de</strong>r 40<br />

persons<br />

Tous les jours sur R.V.<br />

täglich nach Vereinbarung<br />

daily on request<br />

Prix par personne avec<br />

dégustation / Preis pro<br />

Person mit Probe / Price per<br />

person with tasting: 3 €<br />

Toute l'année sur R.V.<br />

ganzjährig nach Vereinbarung<br />

all year on request<br />

Prix par personne avec<br />

dégustation / Preis pro<br />

Person mit Probe / Price per<br />

person with tasting: 3 €<br />

Initiation <strong>à</strong> l’apiculture <strong>de</strong><br />

montagne : visite du rûcher<br />

et exposition apicole.<br />

Dégustation <strong>de</strong> miel.<br />

Einführung zur Bergbienenzucht:<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Bienenhauses und <strong>de</strong>r<br />

Ausstellung. Probe von Honig.<br />

Introduction to mountain<br />

apiculture: visit of the<br />

apiary and of the<br />

beekeeping exhibition.<br />

Tasting of honey.<br />

Visite du musée. Fabrication<br />

<strong>de</strong> pains d'épices d'<strong>Alsace</strong>.<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums.<br />

Erzeugung von elsässichen<br />

Lebkuchen.<br />

Visit of the museum.<br />

Production of alsatian<br />

Ginger bread.<br />

Fabrication artisanale<br />

<strong>de</strong> bonbons <strong>de</strong> chocolat<br />

et moulages -<br />

Dégustation gratuite.<br />

Handwerkliche Herstellung<br />

von Pralinen und<br />

Hohlkörpern aus Schokola<strong>de</strong><br />

- Kostenlose Probe.<br />

Hand-ma<strong>de</strong> production<br />

of chocolate candies<br />

and figures - Free tasting.<br />

Visite <strong>de</strong> l'exploitation :<br />

reproduction, parcs<br />

d'engraissement,<br />

transformation.<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Hofs:<br />

Reproduktion, Stopfanlage,<br />

Verarbeitung.<br />

Visitors are shown round the<br />

snail-farm: reproduction, feed<br />

lots, processing.<br />

Visite <strong>de</strong> l'exploitation :<br />

reproduction, parcs<br />

d'engraissement,<br />

transformation.<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Hofs:<br />

Reproduktion, Stopfanlage,<br />

Verarbeitung.<br />

Visitors are shown round the<br />

snail-farm: reproduction, feed<br />

lots, processing.<br />

1h30 F 50<br />

F<br />

1h D<br />

60<br />

F<br />

1h D 120<br />

G-B<br />

1h<br />

1h30<br />

1h<br />

1h30<br />

F<br />

D<br />

F<br />

D<br />

50<br />

50


210<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

C4<br />

Agroalimentaire / Nahrungsmittelindustrie / Food processing industry<br />

ICHTRATZHEIM-Village<br />

LES FOIES GRAS DU RIED<br />

37, rue du Château<br />

Tél. 03 88 64 22 84 - Fax 03 88 64 93 16<br />

Internet : www.foies-gras-du-ried.fr<br />

E-mail : info@foies-gras-du-ried.fr<br />

M. CHARLE<br />

(67640) Fegersheim<br />

Toute l’année sur R.V.<br />

ganzjährig nach Vereinbarung<br />

all year on prior arrangement<br />

Prix <strong>de</strong> la visite avec<br />

dégustation / Preis <strong>de</strong>r<br />

Besichtigung mit Probe / price<br />

of the visit with tasting:<br />

<strong>de</strong>/von/from 4,60 € <strong>à</strong>/bis/to<br />

7,50 €<br />

Visite du laboratoire aux<br />

normes C.E., projection vidéo<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> différentes phases d'élaboration<br />

du foie gras.<br />

Dégustation commentée<br />

accompagnée <strong>de</strong> vin d'<strong>Alsace</strong>.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r<br />

Kochleberküche Norm EU,<br />

alle Etappen <strong>de</strong>r Herstellung<br />

auf Vi<strong>de</strong>ofilm. Kostproben mit<br />

Erklärungen und Weinen aus<br />

<strong>de</strong>m Elsaß.<br />

Tour of a laboratory meeting<br />

EC standards, vi<strong>de</strong>o show of<br />

the phases of preparing foie<br />

gras. Tasting session with<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>, accompanied by<br />

<strong>Alsace</strong> wine.<br />

F<br />

1h 15-50<br />

D<br />

B7 KINGERSHEIM (68260)<br />

S.À.R.L. BRUNTZ<br />

3, rue <strong>de</strong> l'Industrie<br />

Tél. 03 89 52 61 52<br />

M. et Mme RICOU<br />

01.09-30.06<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />

9h-12h / 14h-18h<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (1 semaine<br />

<strong>à</strong> l'avance)<br />

nach Vereinbarung (1 Woche<br />

im voraus)<br />

on prior arrangement<br />

(1 week in advance)<br />

Moulages <strong>de</strong> chocolat.<br />

Confiserie, chocolats divers.<br />

Erzeugung von Hohlkörpern<br />

aus Schokola<strong>de</strong>. Süßigkeiten,<br />

verschie<strong>de</strong>ne Schokola<strong>de</strong>n.<br />

Production of chocolate<br />

figures. Sweets, various<br />

chocolates.<br />

1h<br />

F<br />

2x25<br />

B5 LAPOUTROIE (68650)<br />

“La Graine au Lait”<br />

FROMAGERIE HAXAIRE<br />

333a, la Croix d'Orbey<br />

Tél. 03 89 47 50 76 - Fax 03 89 47 26 37<br />

Internet : www.haxaire.com<br />

E-mail : info@haxaire.com<br />

Mar. -sam. /Di.-Sa. /Tue.-Sat.<br />

9h-12h / 14h-17h<br />

Groupes sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Gruppen nach Vereinbarung<br />

groups by appointment<br />

Plusieurs formules <strong>de</strong> visite/dégustation,<br />

<strong>de</strong> gratuit <strong>à</strong><br />

6 € / verschie<strong>de</strong>ne Besichtigungs-<br />

und Probiermöglichkeiten,<br />

von kostenlos bis 6 €<br />

/ Several visiting/tasting<br />

possibilities, free of charge<br />

to 6 €<br />

Découverte <strong>de</strong> toutes les étapes<br />

<strong>de</strong> la fabrication du munster<br />

AOC. Galerie aménagée, pédagogique<br />

et didactique. Dégustation<br />

<strong>de</strong> toute la gamme <strong>de</strong><br />

Munster et autres spécialités<br />

alsaciennes.<br />

Kennen lernen aller Schritte für<br />

die Herstellung <strong><strong>de</strong>s</strong> Munster<br />

AOC. Didaktisch und informativ<br />

gestaltete Besuchergalerie. Kostprobe<br />

mehrerer Sorten Munsterkäse<br />

und an<strong>de</strong>ren elsässischen<br />

Spezialitäten.<br />

Discovery of all the AOC Munster<br />

cheese production stages.<br />

Specially fitted educational gallery.<br />

Tasting of the whole Munster<br />

cheese range and other <strong>Alsace</strong><br />

specialities.<br />

0h45<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

150<br />

C2 MIETESHEIM<br />

RAIFALSA - ALELOR<br />

4, rue <strong>de</strong> la Gare<br />

Tél. 03 88 90 31 85 - Fax 03 88 90 16 24<br />

Internet : www.raifalsa.fr<br />

(67580) Mertzwiller<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

nach Vereinbarung<br />

on prior arrangement<br />

Fabrication du raifort et <strong>de</strong><br />

moutar<strong>de</strong> douce d’<strong>Alsace</strong>.<br />

Erzeugung von Meerrettich.<br />

Production of horseradisch.<br />

F<br />

0h30 40<br />

D


211<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

Agroalimentaire / Nahrungsmittelindustrie / Food processing industry<br />

C3 MITTELHAUSEN (67170)<br />

FERME HELICICOLE (escargots) DU KOCHERSBERG<br />

3, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Roses<br />

Tél. 03 88 51 40 33<br />

E-mail : escargot.kochersberg@orange.fr<br />

M. Bernard KOLB<br />

d’avril <strong>à</strong> octobre sur R.V. /<br />

von April bis Oktober nach<br />

Vereinbarung / from April<br />

to October on request<br />

Prix par personne / Preis pro<br />

Person / Price per person: 5 €<br />

Prix par personne avec repas<br />

Preis pro Person mit Mahlzeit<br />

Price per person with meal:<br />

18,5 €<br />

Visite <strong>de</strong> l'exploitation :<br />

élevage, parcs<br />

d'engraissement,<br />

transformation (vidéo).<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Hofs: Zucht,<br />

Stopfanlage, Verarbeitung<br />

(vi<strong>de</strong>o).<br />

Visitors are shown round<br />

the farm: breeding, feed lots,<br />

processing (vi<strong>de</strong>o).<br />

F<br />

2h 50<br />

D<br />

B4 RANRUPT (67420) Saales<br />

LES CONFITURES DU CLIMONT<br />

Lieu-dit La Salcée<br />

Tél. 03 88 97 72 01 - Fax 03 88 97 78 25<br />

Internet : www.confituresduclimont.com<br />

E-mail : confituresduclimont@wanadoo.fr<br />

tous les jours sauf lun.<br />

täglich außer Mo.<br />

daily except Mo.<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

Atelier <strong>de</strong> fabrication<br />

artisanale <strong>de</strong> confitures en<br />

chaudrons <strong>de</strong> cuivre.<br />

Visite et dégustation<br />

gratuites (plus <strong>de</strong> 30 sortes<br />

<strong>de</strong> confitures et gelées).<br />

Zubereitung köstlicher<br />

Marmela<strong>de</strong>n in Kupferkesseln.<br />

Besichtigung und Kostproben<br />

gratis. Mehr als 30<br />

Marmela<strong>de</strong>n und Gelees.<br />

Cottage industry making<br />

jam and preserves in copper<br />

cauldrons.<br />

Visit and tasting free of<br />

charge (over 30 sorts of<br />

jams and preserves).<br />

F<br />

0h45 50<br />

D<br />

B5 RIBEAUVILLE (68150)<br />

LES FOIES GRAS DE LIESEL<br />

3, route <strong>de</strong> Bergheim<br />

Tél. 03 89 73 35 51 - Fax 03 89 73 35 83<br />

Internet : www.alsacefoiegras.com<br />

E-mail : liesel@alsacefoiegras.com<br />

M. Marco Willmann<br />

Lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat.<br />

10h-13h, 15h-19h<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

nach Vereinbarung<br />

on prior arrangement<br />

Conférence "Le Foie Gras<br />

d’<strong>Alsace</strong> <strong>de</strong>puis les<br />

Egyptiens jusqu’<strong>à</strong> nos<br />

jours".<br />

Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> équipements <strong>de</strong><br />

laboratoire.<br />

Fabrication et dégustation<br />

commentée <strong>de</strong> foies gras et<br />

<strong>de</strong> vins d’<strong>Alsace</strong>.<br />

Konferenz mit <strong>de</strong>m Thema<br />

"Die elsässische Foie Gras<br />

seit <strong>de</strong>n Ägyptern bis in die<br />

heutige Zeit".<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Laborausstattung.<br />

Das Herstellungsverfahren<br />

und kommentierte<br />

Kostprobe von Gänselebersorten<br />

und Elsässer Weinen.<br />

Lecture on "<strong>Alsace</strong> Foie<br />

Gras, from the Egyptians to<br />

the present day".<br />

Gui<strong>de</strong>d tour of the kitchens.<br />

Talk on the making of<br />

<strong>Alsace</strong> Foie Gras and wine,<br />

plus tasting.<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

I<br />

10-30


212<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

Agroalimentaire / Nahrungsmittelindustrie / Food processing industry<br />

B2-B3 SAVERNE (67700)<br />

Jacques BOCKEL - Chocolatier Créateur<br />

12, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources<br />

Tél. 03 88 91 29 49 - Fax 03 88 71 06 49<br />

Internet : www.planet-chocolate.com<br />

E-mail : jacques.bockel@planet-chocolate.com<br />

Toute l'année sur R.V.<br />

sauf juin/juillet<br />

ganzjährig nach Vereinbarung<br />

außer Juni/Juli<br />

all over the year on request<br />

except June/July<br />

Base : visite <strong>de</strong> l’atelier<br />

<strong>de</strong> fabrication + exposé :<br />

le chocolat, « <strong>de</strong> la fleur<br />

<strong>à</strong> la tablette ».<br />

Avec, au choix, une <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

animations suivantes :<br />

- Faites vos tablettes<br />

vous-même ! (5 € la tablette<br />

<strong>de</strong> 130 g environ).<br />

- Dégustation d’une dizaine<br />

<strong>de</strong> chocolats pures origines<br />

(5 €/personne).<br />

Organise également <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

ateliers pour enfants.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r<br />

Fabrikationshalle und<br />

Ausstellung.<br />

Schokola<strong>de</strong> von <strong>de</strong>r Blume bis<br />

zur Tablette.<br />

Möglichkeiten:<br />

• Tabletten selbstgemacht!<br />

Die Tablette von 130 g<br />

kostet 5 €.<br />

• Kostproben von zehn<br />

Schokola<strong>de</strong>nsorten : 5 €<br />

pro Person.<br />

Ebenfalls Veranstaltungen für<br />

Kin<strong>de</strong>r.<br />

Standard: tour of the<br />

production workshop +<br />

talk on chocolate "from the<br />

flower to the bar".<br />

With one of the following<br />

activities to choose from:<br />

- Make your own chocolate<br />

bars! (5 € per bar of<br />

approx. 130 g).<br />

- Tasting ten pure origin<br />

chocolates (5 € /person).<br />

Workshops for children also<br />

organised.<br />

45mn<br />

+<br />

45mn<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

50-60<br />

C3 SOULTZ-LES-BAINS<br />

LUCIEN DORIATH S.A. - DOMAINE DE LA SCHLEIF<br />

30a, route <strong>de</strong> Molsheim<br />

Tél. 03 88 47 98 98 - Fax 03 88 38 89 29<br />

Internet : www.lucien-doriath.fr<br />

E-mail : info@lucien-doriath.fr<br />

M. Lucien DORIATH<br />

(67120) Molsheim<br />

Toute l’année sur R.V. (min.<br />

10 personnes). Visites guidées<br />

et dégustation.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite avec<br />

dégustation 8 €.<br />

Prix <strong>de</strong> la visite avec repas<br />

(hors boisson) 15-25 €.<br />

Ganzjährig nach Vereinbarung<br />

(min. 10 Personen).<br />

Geführte Besichtigung und<br />

Probe.<br />

Preis <strong>de</strong>r Besichtigung mit<br />

Probe : 8 €.<br />

Preis <strong>de</strong>r Besichtigung mit<br />

Mahlzeit (ohne Getränke) :<br />

15 - 25 €.<br />

All year round on request<br />

(min. 10 persons).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits and tasting<br />

Price of the visit with<br />

tasting: 8 €.<br />

Price of the visit with meal<br />

(without drinks): 15 - 25 €.<br />

Production artisanale <strong>de</strong><br />

foie gras.<br />

Atelier <strong>de</strong> fabrication avec<br />

démonstration.<br />

Erzeugung von “Foie gras”.<br />

Herstellung und Vorführung.<br />

Production of “Foie gras”.<br />

How “Foie gras” is ma<strong>de</strong>.<br />

F<br />

1h 65<br />

D


213<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

Agroalimentaire / Nahrungsmittelindustrie / Food processing industry<br />

B6 SOULTZMATT (68570)<br />

SOURCES DE SOULTZMATT<br />

5, avenue Nessel<br />

Tél. 03 89 47 00 06 - Fax 03 89 47 61 17<br />

Internet : www.lisbeth.fr<br />

E-mail : contact@lisbeth.fr<br />

Toute l’année sauf jours<br />

fériés.<br />

Individuels : le mer. <strong>à</strong> 14h30.<br />

Ren<strong>de</strong>z-vous sur le parking<br />

visiteurs.<br />

Groupes (10-45 pers.) : uniquement<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Lun., mar., mer. : départ <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

visites entre 8h-11h et<br />

13h30-16h, jeu. entre 8h-<br />

11h.<br />

Ganzjährig außer an<br />

Feiertagen.<br />

Einzelpersonen: Mi. um 14.30<br />

Uhr. Treffpunkt auf <strong>de</strong>m<br />

Besucherparkplatz.<br />

Gruppen (10-45 Pers.): nur<br />

nach Vereinbarung.<br />

Mo., Di., Mi. : Beginn <strong>de</strong>r<br />

Besichtigungen zwischen<br />

8 - 11 Uhr und 13.30 - 16<br />

Uhr, Do. zwischen 8 - 11 Uhr.<br />

All year long except on bank<br />

holidays.<br />

Individuals : Wed. at 2.30<br />

p.m. Meet at the visitors’ car<br />

park.<br />

Groups (10-45 persons):<br />

only by appointment. Mon.,<br />

Tues., Wed. : visits start<br />

between 8 and 11 a.m.<br />

and 1.30 and 4 p.m., Thu.<br />

between 8 and 11 a.m.<br />

Embouteillage d’eaux<br />

minérales et d’eaux <strong>de</strong><br />

source, fabrication <strong>de</strong> sodas<br />

et <strong>de</strong> limona<strong><strong>de</strong>s</strong>.<br />

- projection d’un film<br />

<strong>de</strong> 15 minutes<br />

- visite <strong>de</strong> l’usine<br />

d’embouteillage<br />

- dégustations.<br />

Flaschenabfüllung <strong>de</strong>r<br />

Mineral- und Quellwasser,<br />

Herstellung von Sodawasser<br />

und Limona<strong>de</strong>.<br />

- Vorführung eines fünfzehnminütigen<br />

Films<br />

- Besichtigung einer<br />

Flaschenabfüllanlage<br />

- Kostproben.<br />

Bottling of mineral and<br />

spring waters, production of<br />

sodas and lemona<strong><strong>de</strong>s</strong>.<br />

- projection of a 15 minute<br />

film<br />

- visit of the bottling factory<br />

- tastings.<br />

F<br />

0h45 40<br />

D<br />

B3 WASSELONNE (67310)<br />

ETS RENÉ NEYMANN<br />

43, rue du 23 Novembre<br />

Tél. 03 88 87 03 57 - Fax 03 88 87 22 25<br />

Internet : www.neymann.com<br />

E-mail : info@neymann.com<br />

M. NEYMANN<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />

8h-16h<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (1 semaine <strong>à</strong><br />

l'avance) / nach Vereinbarung<br />

(1 Woche im voraus) / on<br />

request (1 week in advance)<br />

Cycle <strong>de</strong> fabrication du pain<br />

azyme.<br />

Erzeugung von Matzen.<br />

Production of unleavened<br />

bread.<br />

F<br />

1h D 40<br />

G-B


214<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

B7 MULHOUSE (68100)<br />

PSA Peugeot Citroën <strong>de</strong> Mulhouse<br />

Organisateur / Veranstalter / Organizer :<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> et <strong><strong>de</strong>s</strong> Congrès<br />

<strong>de</strong> Mulhouse et sa région<br />

2, rue Wilson<br />

68100 Mulhouse<br />

Tél. 03 89 35 48 42<br />

Fax 03 89 35 47 46<br />

Internet : www.tourisme-mulhouse.com<br />

E-mail : mfehret@tourisme-mulhouse.com<br />

Mme Marie-France EHRET<br />

Automobile / Automobil / Automobile<br />

Toute l’année (sauf pério<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

<strong>de</strong> confi<strong>de</strong>ntialité) sur ren<strong>de</strong>zvous,<br />

lun. ➞ ven., 9h-17h.<br />

Fermé 3 sem. en août.<br />

Ganzjährig (außer während<br />

<strong>de</strong>n Geheimperio<strong>de</strong>n) nach<br />

Vereinbarung, Mo. ➞ Fr.,<br />

9-17 Uhr.<br />

Geschlossen 3 Wochen im<br />

August.<br />

All year (except during confi<strong>de</strong>ntiality<br />

periods) by<br />

appointment, Mon. ➞ Fri.,<br />

9 a.m.-5 p.m.<br />

Closed 3 weeks in August.<br />

Film <strong>de</strong> présentation du site et visite <strong>de</strong><br />

3 ateliers : l’emboutissage, le ferrage et<br />

le montage. Un bus est nécessaire pour<br />

le déplacement entre les ateliers.<br />

Les enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 16 ans ne peuvent<br />

pas participer <strong>à</strong> ces visites.<br />

Filmvorstellung <strong><strong>de</strong>s</strong> Ortes und Besichtigung<br />

von 3 Werkstätten : Tiefen, Zusammenbau<br />

<strong>de</strong>r Karosserie und Montage.<br />

Für <strong>de</strong>n Besuch <strong>de</strong>r Werkstätten ist ein<br />

Bus notwendig. Kin<strong>de</strong>r unter 16 Jahren<br />

ist <strong>de</strong>r Besuch nicht gestattet.<br />

Film presenting the site and tour of 3 workshops<br />

: stamping, fitting and assembly.<br />

A bus is nee<strong>de</strong>d to travel between workshops.<br />

Children un<strong>de</strong>r 16 cannot take part<br />

in these tours.<br />

F<br />

2h30 D 30<br />

G-B<br />

Bois et ameublement / Holz- und Möbelindustrie / Wood and furniture<br />

B4 BOERSCH (67530)<br />

Marqueterie d'Art SPINDLER<br />

3, Cour du Chapître Saint-Léonard<br />

Tél. 03 88 95 80 17 - Fax 03 88 95 98 31<br />

Internet : www.spindler.tm.fr<br />

E-mail : marqueterie@spindler.tm.fr<br />

Lun. - sam. / Mo.- Sa. /<br />

Mon. - Sat.<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

et sur ren<strong>de</strong>z-vous / und nach<br />

Vereinbarung / and on request<br />

Fermé Dim. + j. fériés / So. +<br />

Feiertage geschlossen / closed<br />

Sun. + bank holidays<br />

Galerie d'exposition <strong>de</strong><br />

tableaux marquetés et<br />

mobilier.<br />

Galerie mit Intarsienbil<strong>de</strong>rn.<br />

Marquetry exhibition.<br />

F<br />

1h D 40<br />

G-B<br />

C2 PFAFFENHOFFEN (67350)<br />

Marqueterie d’Art Jean-Michel VIDAL<br />

18, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Roses<br />

Tél. 03 88 72 21 93<br />

Tous les jours sur R.V.<br />

Täglich nach Vereinbarung.<br />

Daily on request.<br />

Visite <strong>de</strong> l’atelier.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Werkstatt.<br />

visit of the workshop.<br />

0h30 F 15<br />

B4 RANRUPT (67420)<br />

SCIERIE HAUT-FER<br />

Tél. 03 88 47 18 51 - Fax 03 88 97 09 59<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Haute Vallée <strong>de</strong> la Bruche<br />

Internet : www.haute bruche.com<br />

E-mail : vallee-<strong>de</strong>-la-bruche@tourisme-alsace.info<br />

Se renseigner auprès <strong>de</strong><br />

l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />

Sich beim Verkehrsamt<br />

erkundingen.<br />

Contact the Tourist Office.<br />

Roue <strong>à</strong> augets construite<br />

en 1884 mettant en branle<br />

un mécanisme d’engrenages<br />

actionnant le haut-fer.<br />

Das 1884 konstruierte<br />

Wasserrad setzt einen Zahnradmechanismus<br />

in Gang,<br />

<strong>de</strong>r die Hochsäge antreibt.<br />

Bucket wheel built in 1884,<br />

the water falling on the buckets<br />

drives the gear mechanism<br />

that sets the giant saw<br />

working.<br />

Céramique et matériaux <strong>de</strong> construction / Keramik und Baustoffe / Ceramics and building materials<br />

B2 ADAMSWILLER (67320)<br />

Etablissements RAUSCHER S.A<br />

Carrière <strong>de</strong> Grès <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord<br />

3, rue <strong>de</strong> la Gare<br />

Tél. 03 88 01 79 79 - Fax 03 88 01 79 68<br />

M. Roger DUMAZERT<br />

sur réservation<br />

auf Reservierung<br />

on request<br />

1er mer. <strong>de</strong> juillet et août <strong>à</strong><br />

14 h<br />

1. Mi. im Juli und August um<br />

14 Uhr<br />

1st Wed. of July and August<br />

at 14 p.m.<br />

Les différentes phases <strong>de</strong><br />

travail du grès (du tir <strong>de</strong><br />

bloc au produit fini).<br />

Die verschie<strong>de</strong>nen Phasen <strong>de</strong>r<br />

Herstellung von Sandsteinen<br />

(vom Abbruch bis zum Endprodukt).<br />

The various stages in sandstone<br />

production, right<br />

through to the finished<br />

product<br />

F<br />

1h 50<br />

D


215<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

Céramique et matériaux <strong>de</strong> construction / Keramik und Baustoffe / Ceramics and building materials<br />

C2 BISCHWILLER (67240)<br />

DURAVIT S.A.<br />

Route <strong>de</strong> Marienthal<br />

Tél. 03 88 90 61 00 - Fax 03 88 90 61 01<br />

Internet : www.duravit.com<br />

E-mail : candy.caspar@fr.duravit.com<br />

M. Philippe SOIRON<br />

le matin sauf juillet-août<br />

vormittags außer Juli u. August<br />

every morning except July<br />

and August<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (15 jours <strong>à</strong><br />

l'avance) / nach Vereinbarung<br />

(2 Wochen im voraus) / on<br />

request (2 weeks in advance)<br />

Fabrication d'appareils<br />

sanitaires.<br />

Herstellung von sanitären<br />

Einrichtungen.<br />

Production of sanitary<br />

equipment.<br />

F<br />

2h D<br />

20<br />

B2 ZITTERSHEIM<br />

ATELIER DE LA FORÊT<br />

11, rue <strong>de</strong> la Montagne<br />

Tél. 03 88 89 74 65 - Fax 03 88 89 75 17<br />

E-mail : atelierforet@clarahet.fr<br />

Dominique et Christian DEBAT<br />

Cuir / Le<strong>de</strong>rwaren / Leather goods<br />

(67290) Wingen-sur-Mo<strong>de</strong>r<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />

9h-12h / 14h-17h30<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (8 jours <strong>à</strong><br />

l'avance)<br />

nach Vereinbarung (8 Tage im<br />

voraus)<br />

on request (8 days in<br />

advance)<br />

Création et fabricatiion<br />

d’objets en cuir :<br />

maroquinerie, articles <strong>de</strong><br />

burau.<br />

Visite guidée : 70 € H.T. par<br />

groupe (20 pers. max.).<br />

Handwerkliche Herstellung<br />

von Le<strong>de</strong>rwaren.<br />

Geführte Besichtigung:<br />

70 € ohne MWST pro Gruppe<br />

(20 Personen Max.).<br />

Handma<strong>de</strong> leather goods.<br />

Gui<strong>de</strong>d visit: 70 € before<br />

Tax per person per group<br />

(20 persons max.).<br />

F<br />

1h GB<br />

20<br />

B2 LA PETITE PIERRE (67290)<br />

ESPACE CLEONE<br />

3, rue Principale<br />

Tél. 03 88 70 44 26 - Fax 03 88 70 44 90<br />

E-mail : creation-cleone@wanadoo.fr<br />

Decoration / Dekoration / Decoration<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />

14h-19h<br />

sam.+dim. / Sa.+So. / Sat.+Sun.<br />

15h-18h<br />

Pour groupes, toute l'année<br />

sur R.V.<br />

Für Gruppen, ganzjährig auf<br />

Voranmeldung<br />

For groups, all over the year<br />

on request<br />

Prix par personne avec<br />

conférence <strong>de</strong> la créatrice<br />

(<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes) :<br />

adultes 5 €, enfants jusqu'<strong>à</strong><br />

16 ans 2,50 €.<br />

Preis pro Person mit Konferenz<br />

<strong>de</strong>r Künstlerin (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />

10 Teilnehmer): Erwachsene<br />

5 €, Kin<strong>de</strong>r bis 16 Jahre<br />

2,50 €.<br />

Rate per person with lecture<br />

by the craftswoman (from<br />

10 people): adults 5 €,<br />

children (un<strong>de</strong>r 16) 2.50 €.<br />

Dans l'Espace Cléone, la<br />

mo<strong>de</strong> et la création-couture,<br />

la décoration d'intérieure et<br />

les espaces paysagers sont<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> mises en scènes <strong>de</strong> rêves<br />

et d'originalités créatives.<br />

L'année 2004 est consacrée<br />

"Aux jardins et <strong>à</strong> leurs<br />

reflets dans la mo<strong>de</strong>".<br />

Im Atelier von Cléone bil<strong>de</strong>n<br />

Mo<strong>de</strong> und Kreationen,<br />

Innen<strong>de</strong>koration und Gartenanlagen<br />

ein traumhaftes und<br />

originales Umfeld.<br />

Das Jahr 2004 steht unter<br />

<strong>de</strong>m Thema "Gärten und ihr<br />

Einfluß auf die Mo<strong>de</strong>".<br />

In Espace Cléone, fashion<br />

and creative clothesmaking,<br />

interior <strong>de</strong>coration<br />

and landscaped areas set the<br />

scene for dreams and<br />

original creativity.<br />

The year 2004 will be<br />

<strong>de</strong>dicated to "Gar<strong>de</strong>ns and<br />

their reflection in fashion".<br />

F<br />

1h D 40-45<br />

GB


216<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

B3 LOCHWILLER (67440)<br />

ROSERAIES BARTH<br />

4, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Prés<br />

Tél. 03 88 71 40 51 - Fax : 03 88 70 64 29<br />

E-mail : roseraiebarth.com@wanadoo.fr<br />

Divers / Weitere Industrien / Other industries<br />

Tous les jours en juillet, août<br />

et sept. sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Täglich im Juli, August und<br />

Sept. nach Vereinbarung<br />

Daily in July, August and<br />

Sept. on request<br />

Visite <strong>de</strong> l’exploitation, <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

champs <strong>de</strong> roses, production<br />

<strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 300 variétés <strong>de</strong><br />

rosiers.<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Betriebs<br />

und <strong>de</strong>r Rosenfel<strong>de</strong>r.<br />

300 verschie<strong>de</strong>ne Rosensorten.<br />

Visit of the rose fields, with<br />

over 300 types of roses grown.<br />

F<br />

1h 50<br />

D<br />

oct.<br />

<strong>à</strong> avril<br />

Okt. bis<br />

April<br />

Oct. to<br />

April<br />

B7 MICHELBACH (68700)<br />

DOMAINE SAINT-LOUP<br />

Tél. 03 89 82 53 45 - Fax 03 89 82 82 95<br />

Internet : www.domainesaintloup.fr<br />

M. Michel <strong>de</strong> Reinach<br />

15.04-30.10 : 10h-17h<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous / nach<br />

Vereinbarung / on prior<br />

arrangement.<br />

Découvrez le domaine Saint-<br />

Loup : parc naturel avec verger<br />

centenaire (80 variétés), pisciculture,<br />

musée vivant (animaux<br />

<strong>de</strong> la ferme).<br />

Visites guidées sur ren<strong>de</strong>z-vous :<br />

vergers, boutique, alambic,<br />

fumoir, atelier <strong>de</strong> restauration<br />

<strong>de</strong> tableaux et œuvres papier.<br />

Salle <strong>de</strong> restauration, terrasse.<br />

Parcours <strong>de</strong> tir <strong>à</strong> l’arc 3D.<br />

Ent<strong>de</strong>cken Sie die Domäne<br />

Saint-Loup : Naturpark mit einhun<strong>de</strong>rt<br />

Jahre altem Obstgarten<br />

(80 Sorten), Fischzucht, lebendiges<br />

Museum (Tiere vom<br />

Bauernhof).<br />

Geführte Besichtigungen nach<br />

Vereinbarung : Obstanlagen,<br />

Boutique, Distillierapparat, Räucherkammer,<br />

Atelier für die Restaurierung<br />

von Gemäl<strong>de</strong>n und<br />

Kunstwerken aus Papier.<br />

Speisesaal, Terrasse.<br />

Bogenschieben-Feld 3D.<br />

Discover the Saint-Loup<br />

domain: natural park with century-old<br />

orchard (80 varieties),<br />

fish farm, living museum<br />

(farm animals).<br />

Gui<strong>de</strong>d visits on prior arrangement<br />

: orchards, shop, distillery,<br />

smokehouse, paper work<br />

and painting restoration workshop.<br />

Restaurant, Terrace.<br />

Bow hunting field 3D.<br />

F<br />

2h D 50<br />

GB<br />

C3 STRASBOURG (67200)<br />

MUHLEISEN<br />

34, rue Bastian<br />

Tél. 03 88 27 80 90 - Fax 03 88 27 85 82<br />

Internet : www.muhleisen.fr<br />

E-mail : info@muhleisen.fr<br />

62 € par visite sur ren<strong>de</strong>zvous<br />

(15 pers. maxi)<br />

62 € pro Besichtigung nach<br />

Vereinbarung (15 Personen<br />

Max.)<br />

62 € per visit on request<br />

(15 persons max.)<br />

Atelier artisanal <strong>de</strong> facture<br />

d'orgues.<br />

Orgelbauwerkstatt.<br />

Workshop of an organ<br />

buil<strong>de</strong>r.<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

15


217<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

Electricité et centrales hydrauliques<br />

Elektrizität- und Wasserkraftwerke / Electricity and hydro-electric plants<br />

B7 MULHOUSE (68050)<br />

EDF UNITE PRODUCTION EST<br />

B.P. 1007 – 54, avenue Robert Schuman – 68050 Mulhouse Ce<strong>de</strong>x – Tél. 03 89 35 20 00 - Fax 03 89 35 20 29<br />

Kembs (C7)<br />

- écluses et barrage<br />

- Schleusen und Stauwerk<br />

- locks and dam<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

En libre accès. Panneaux<br />

d’information décrivant le<br />

fonctionnement <strong>de</strong> l'usine<br />

hydroélectrique, <strong><strong>de</strong>s</strong> écluses<br />

et du barrage situés sur le<br />

Rhin. Une piste goudronnée<br />

<strong>de</strong> 6 km accessible aux<br />

cyclistes mène <strong><strong>de</strong>s</strong> écluses au<br />

barrage.<br />

Freier Zugang. Informationstafel<br />

mit Beschreibung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Betriebs <strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerks,<br />

<strong>de</strong>r Schleusen und<br />

Stauwerke am Rhein. Ein<br />

geteerter, 6 km langer Weg,<br />

auch für Radfahrer geeignet,<br />

führt zu <strong>de</strong>n Schleusen.<br />

Free access. Information<br />

panels <strong><strong>de</strong>s</strong>cribing operations<br />

at the hydroelectric plant,<br />

locks and dam on the Rhine.<br />

A 6 km tarmac trail accessible<br />

to cyclists leads to the<br />

locks at the dam.<br />

F<br />

D<br />

Ottmarsheim (C7)<br />

- écluses<br />

- Schleusen<br />

- locks<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

En libre accès. Panneaux<br />

d’information décrivant le<br />

fonctionnement <strong>de</strong> l'usine<br />

hydroélectrique et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

écluses situées sur le Rhin.<br />

Freier Zugang. Informationstafel<br />

mit Beschreibung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Betriebs <strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerks<br />

und <strong>de</strong>r Schleusen am<br />

Rhein.<br />

Free access. Information<br />

panels <strong><strong>de</strong>s</strong>cribing operations<br />

at the hydroelectric plant<br />

and locks on the Rhine.<br />

F<br />

D<br />

Fessenheim (C6)<br />

- usine<br />

- Wasserkraftwerk<br />

- hydroelectric plant<br />

01.05 ➞ 30.09 :<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

8 :00-19 :00<br />

01.10 ➞ 30.04 :<br />

8 :00-17 :00<br />

En libre accès, un belvédère<br />

permet <strong>de</strong> voir la salle <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

machines <strong>de</strong> l'usine hydroélectrique.<br />

Ein kostenloser Aussichtspunkt<br />

erlaubt es, <strong>de</strong>n Maschinensaal<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerks<br />

zu sehen.<br />

Free access: a viewpoint<br />

over the hydroelectric plant<br />

machine rooms.<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

20<br />

- écluses<br />

- Schleusen<br />

- locks<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

En libre accès. Panneaux<br />

d’information décrivant le<br />

fonctionnement <strong>de</strong> l'usine<br />

hydroélectrique et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

écluses situées sur le Rhin.<br />

Freier Zugang. Informationstafel<br />

mit Beschreibung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Betriebs <strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerks<br />

und <strong>de</strong>r Schleusen am<br />

Rhein.<br />

Free access. Information<br />

panels <strong><strong>de</strong>s</strong>cribing operations<br />

at the hydroelectric plant<br />

and locks on the Rhine.<br />

F<br />

D


218<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

Electricité et centrales hydrauliques<br />

Elektrizität- und Wasserkraftwerke / Electricity and hydro-electric plants<br />

B7 MULHOUSE (suite) (68050)<br />

EDF UNITE PRODUCTION EST<br />

B.P. 1007 – 54, avenue Robert Schuman – 68050 Mulhouse Ce<strong>de</strong>x – Tél. 03 89 35 20 00 - Fax 03 89 35 20 29<br />

Vogelgrun (C6)<br />

- jardin, usine et écluses<br />

- Garten, Wasserkraftwerk und Schleusen<br />

- gar<strong>de</strong>n, hydroelectric plant and locks<br />

01.05 ➞ 30.09 :<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

8 :00-19 :00<br />

01.10 ➞ 30.04 :<br />

8 :00-17 :00<br />

En libre accès, un jardin rhénan<br />

met en scène une végétation<br />

typique et conduit <strong>à</strong><br />

un belvédère permettant <strong>de</strong><br />

voir l'intérieur <strong>de</strong> la salle <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

machines <strong>de</strong> l'usine hydroélectrique.<br />

Der kostenlose Zugang zu<br />

einem Rheingarten zeigt die<br />

typische Vegetation und führt<br />

zu einem Aussichtsplatz, von<br />

welchem man das Innere <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Maschinenraums <strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerkes<br />

sehen kann.<br />

Free access: a Rhenish gar<strong>de</strong>n<br />

with typical vegetation<br />

and leading to a viewpoint<br />

where you can see the insi<strong>de</strong><br />

of the hydroelectric plant<br />

machine rooms.<br />

F<br />

D<br />

30<br />

Marckolsheim (C5)<br />

- écluses<br />

- Schleusen<br />

- locks<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

En libre accès. Panneaux<br />

d’information décrivant le<br />

fonctionnement <strong>de</strong> l'usine<br />

hydroélectrique et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

écluses situées sur le Rhin.<br />

Freier Zugang. Informationstafel<br />

mit Beschreibung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Betriebs <strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerks<br />

und <strong>de</strong>r Schleusen am<br />

Rhein.<br />

Free access. Information<br />

panels <strong><strong>de</strong>s</strong>cribing operations<br />

at the hydroelectric plant<br />

and locks on the Rhine.<br />

F<br />

D<br />

Rhinau (C4)<br />

- usine<br />

- Wasserkraftwerk<br />

- hydroelectric plant<br />

01.05 ➞ 30.09 :<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

8 :00-19 :00<br />

01.10 ➞ 30.04 :<br />

8 :00-17 :00<br />

En libre accès, un belvédère<br />

permet <strong>de</strong> voir la salle <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

machines <strong>de</strong> l'usine hydroélectrique.<br />

Ein kostenloser Aussichtspunkt<br />

erlaubt es, <strong>de</strong>n Maschinensaal<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerks<br />

zu sehen.<br />

Free access: a viewpoint<br />

over the hydroelectric plant<br />

machine rooms.<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

20<br />

- écluses<br />

- Schleusen<br />

- locks<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

En libre accès. Panneaux<br />

d’information décrivant le<br />

fonctionnement <strong>de</strong> l'usine<br />

hydroélectrique et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

écluses situées sur le Rhin.<br />

Parcours nature aménagé<br />

sur l’île du Rhin.<br />

Freier Zugang. Informationstafel<br />

mit Beschreibung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Betriebs <strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerks<br />

und <strong>de</strong>r Schleusen am<br />

Rhein. Angelegte Naturstrecke<br />

auf <strong>de</strong>r Rheininsel.<br />

Free access. Information<br />

panels <strong><strong>de</strong>s</strong>cribing operations<br />

at the hydroelectric plant and<br />

locks on the Rhine. Nature<br />

trail on the Ile du Rhin.<br />

F<br />

D


219<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

Electricité et centrales hydrauliques<br />

Elektrizität- und Wasserkraftwerke / Electricity and hydro-electric plants<br />

B7 MULHOUSE (suite) (68050)<br />

EDF UNITE PRODUCTION EST<br />

B.P. 1007 – 54, avenue Robert Schuman – 68050 Mulhouse Ce<strong>de</strong>x – Tél. 03 89 35 20 00 - Fax 03 89 35 20 29<br />

Gerstheim (C4)<br />

- écluses et barrage<br />

- Schleusen und Stauwerk<br />

- locks and dam<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

En libre accès. Panneaux<br />

d’information décrivant le<br />

fonctionnement <strong>de</strong> l'usine<br />

hydroélectrique et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

écluses situées sur le Rhin.<br />

Parcours nature aménagé<br />

sur l’île du Rhin.<br />

Freier Zugang. Informationstafel<br />

mit Beschreibung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Betriebs <strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerks<br />

und <strong>de</strong>r Schleusen am<br />

Rhein. Angelegte Naturstrecke<br />

auf <strong>de</strong>r Rheininsel.<br />

Free access. Information<br />

panels <strong><strong>de</strong>s</strong>cribing operations<br />

at the hydroelectric plant<br />

and locks on the Rhine.<br />

Nature trail on the Ile du<br />

Rhin.<br />

F<br />

D<br />

Strasbourg (C3)<br />

- usine<br />

- Wasserkraftwerk<br />

- hydroelectric plant<br />

- extérieurs usine, écluses et barrage<br />

- Außenansicht <strong><strong>de</strong>s</strong> Werks, <strong>de</strong>r Schleusen und <strong><strong>de</strong>s</strong> Staudamms<br />

- Plant exteriors, locks and dam<br />

lun. ➞ ven. sur R.V.<br />

Mo. ➞ Fr. nach Voranmeldung<br />

Mon. ➞ Fri. by appointment<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

9 :00-18 :00<br />

Visite <strong>de</strong> la centrale hydroélectrique<br />

en association<br />

avec la réserve naturelle, sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerks<br />

in Partnerschaft<br />

mit <strong>de</strong>m Naturpark nach<br />

Voranmeldung.<br />

Visit of the hydroelectric<br />

plant in partnership with<br />

the natural reserve, by<br />

appointment.<br />

Tél./Tel./phone<br />

03 88 60 90 90<br />

(poste/Apparat/ext. 34153)<br />

En libre accès, un parcours<br />

découverte <strong>à</strong> l'extérieur <strong>de</strong><br />

la centrale hydroélectrique<br />

en partenariat avec la réserve<br />

naturelle <strong>de</strong> Rohrschollen<br />

permet <strong>de</strong> découvrir la<br />

réserve naturelle ainsi que le<br />

fonctionnement <strong>de</strong> la centrale<br />

hydroélectrique, du<br />

barrage et <strong><strong>de</strong>s</strong> écluses.<br />

Freier Zugang zu einem<br />

En<strong>de</strong>ckungsweg außerhalb<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerkes in<br />

Partnerschaft mit <strong>de</strong>m Naturschutzgebiet<br />

Rohrschollen,<br />

auf <strong>de</strong>m Sie das Naturschutzgebiet<br />

und <strong>de</strong>n Betrieb <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Wasserkraftwerkes, <strong><strong>de</strong>s</strong> Staudamms<br />

und <strong>de</strong>r Schleusen<br />

ent<strong>de</strong>cken können.<br />

Free access: a discovery trail<br />

outsi<strong>de</strong> the hydroelectric<br />

plant in partnership with<br />

the Rohrschollen nature<br />

reserve, where you can<br />

explore the nature reserve as<br />

well as hydroelectric plant,<br />

dam and lock operations.<br />

2h F 30<br />

D<br />

GB<br />

F<br />

D


220<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures<br />

d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates<br />

and hours of visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

Electricité et centrales hydrauliques<br />

Elektrizität- und Wasserkraftwerke / Electricity and hydro-electric plants<br />

B7 MULHOUSE (suite) (68050)<br />

EDF UNITE PRODUCTION EST<br />

B.P. 1007 – 54, avenue Robert Schuman – 68050 Mulhouse Ce<strong>de</strong>x – Tél. 03 89 35 20 00 - Fax 03 89 35 20 29<br />

Gambsheim (D3)<br />

- Passe <strong>à</strong> poissons<br />

- Fischpasse<br />

- Fish pass<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

En libre accès, un belvédère surplombe la<br />

plus gran<strong>de</strong> passe <strong>à</strong> poissons d’Europe.<br />

Frei zugänglicher Aussichtspunkt über <strong>de</strong>m<br />

größten Fischpass Europas.<br />

Free of access, a belve<strong>de</strong>re overlooks the<br />

largest fish pass in Europe.<br />

été : tous les jours<br />

sauf mardi<br />

Sommer: täglich<br />

auBer Di.<br />

Summer: daily<br />

except Tue.<br />

10 :00-18 :00<br />

Hiver : les weekends<br />

Winter: Wochenen<strong>de</strong>n<br />

Winter : week-ends<br />

10 :00-18 :00<br />

Un espace visiteurs permet d’observer<br />

les poissons qui empruntent la passe.<br />

Accès payant.<br />

In <strong>de</strong>r Besucheranlage kann man<br />

<strong>de</strong>n Aufstieg <strong>de</strong>r Fisch beobachten.<br />

Eingang kostenpflichtig.<br />

Visitors can access an observation point<br />

to watch fish using the pass.<br />

Charged access.<br />

Association <strong>de</strong> Développement<br />

Touristique Gambsheim/Rhinau<br />

Tél./Tel./phone 03 88 96 44 08<br />

F<br />

D<br />

Iffezheim (D2)<br />

- passe <strong>à</strong> poissons<br />

- Fischpasse<br />

- fish pass<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

nach Voranmeldung<br />

by appointment<br />

Association<br />

Saumon Rhin,<br />

Tél./Tel./phone<br />

03 88 28 75 28<br />

Des visites pédagogiques <strong>de</strong> la passe <strong>à</strong><br />

poissons qui permet aux migrateurs <strong>de</strong><br />

remonter le Rhin peuvent être organisées<br />

sur R.V.<br />

Auf Vereinbarung können pädagogische<br />

Besichtigungen <strong>de</strong>r Fischrinne durchgeführt<br />

wer<strong>de</strong>n, dank welcher Zugfische <strong>de</strong>n Rhein<br />

aufwärts ziehen können.<br />

Educational visits to the fish pass which<br />

will enable migrating fish to return up the<br />

Rhine, can be organised by appointment.<br />

1h30 F 20<br />

D<br />

Fessenheim (C6)<br />

(68740)<br />

Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Energies<br />

Haus <strong>de</strong>r Stromenergie<br />

Electrical energy centre<br />

Tél. 03 89 83 51 23<br />

Fax 03 89 48 60 83<br />

E-mail: maison<strong><strong>de</strong>s</strong>energies@edf.fr<br />

30.09 ➞ 15.06 :<br />

mer. +dim.<br />

Mi. + So.<br />

Wed. + Sun.<br />

14 :00-17 :00<br />

15.06 ➞ 30.09 :<br />

tous les jours<br />

täglich<br />

daily<br />

14 :00-18 :00<br />

Groupes tous les<br />

jours sur ren<strong>de</strong>zvous<br />

Gruppen täglich<br />

nach Voranmeldung<br />

Groups daily by<br />

appointment<br />

Tél./Tel./phone<br />

03 89 83 51 23<br />

A 100 m <strong>de</strong> l'usine hydroélectrique et<br />

<strong>à</strong> 400 m <strong>de</strong> la centrale nucléaire, exposition<br />

<strong>de</strong> matériels, audio-visuels et<br />

maquettes sur l'histoire du Rhin et les<br />

différents mo<strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong> production <strong>de</strong><br />

l'électricité. Visite libre. Visite guidée<br />

sur R.V. Entrée libre.<br />

100 m vom Wasserkraftwerk und 400 m<br />

vom Kernkraftwerk entfernt Ausstellung<br />

von Material, audiovisuelle Material<br />

und Mo<strong>de</strong>lle über die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Rheins und die verschie<strong>de</strong>nen Arten <strong>de</strong>r<br />

Stromproduktion. Freie Besichtigung.<br />

Führung nach Voranmeldung. Freier<br />

Eingang.<br />

100 m from the hydroelectric plant<br />

and 400 m from the nuclear power<br />

plant, exhibition of equipment, audiovisuals<br />

and mo<strong>de</strong>ls of the history of<br />

the Rhine and the different ways of<br />

producing electricity. Free entry. Gui<strong>de</strong>d<br />

visit by appointment.<br />

F<br />

2h D 50 ■<br />

GB


222<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

Exploitations agricoles / Landwirschaftliche Betriebe / Agricultural enterprises<br />

B4 ANDLAU (67140)<br />

DOMAINE André DURRMANN<br />

Ferme <strong>de</strong> découverte et pédagogique<br />

Jardin <strong>de</strong> Vignes<br />

11, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Forgerons<br />

Tél. 03 88 08 26 42 - Fax 03 88 08 58 85<br />

Internet : www.durrmann.fr.st<br />

E-mail : durrmann@cario.fr<br />

(cf. chapitres "visites <strong>de</strong> caves" et "animations<br />

thématiques" / siehe Kapitel "Weinkellerbesichtigungen"<br />

und "Veranstaltungen nach Themen" / see chapters<br />

"visits of wine-cellars" and "theme entertainment").<br />

Toute l'année sur R.V.<br />

ganzjährig nach Vereinbarung<br />

all over the year on request<br />

Prix par personne avec<br />

goûter / Preis pro Person mit<br />

Imbiss / Price per person<br />

with a snack: 5 €<br />

Visites et animations sur le<br />

thème <strong>de</strong> la vigne : richesse<br />

<strong>de</strong> la flore associée au<br />

vignoble. Dégustation<br />

sensorielle <strong>de</strong> jus <strong>de</strong> raisin.<br />

Besichtigungen und<br />

Veranstaltungen unter <strong>de</strong>m<br />

"Weinanbau". Die Flora<br />

und die Reben. Sensitive<br />

Kostproben von<br />

Weintraubensäften.<br />

Visits and activities on the<br />

theme of the vineyard: the<br />

range of flora associated<br />

with the vineyard. Senseoriented<br />

tasting of grape juice.<br />

2h<br />

par<br />

thème<br />

pro<br />

Thema<br />

per<br />

theme<br />

F<br />

D<br />

G-B<br />

POL<br />

60<br />

B2 BETTWILLER (67320)<br />

EARL SCHNEIDER<br />

Au Vieux Moulin<br />

Tél./Fax 03 88 01 71 24<br />

Selon disponibilité et<br />

travaux <strong>de</strong> saison<br />

(<strong>de</strong> préférence l'après-midi<br />

sur R.V.)<br />

Nach Vereinbarung<br />

On prior arrangement.<br />

Visite <strong>de</strong> l'exploitation :<br />

élevages <strong>de</strong> bœufs.<br />

Principale production lait et<br />

céréales biologiques.<br />

Betriebsbesichtigung:<br />

Viehzucht.<br />

Biologische Gewinnung von<br />

Milch und Getrei<strong>de</strong>anbau.<br />

Walk round the farm to see<br />

cattle breeding.<br />

Production organic milk<br />

and grain.<br />

1h30<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

50<br />

B6 BREITENBACH (68380)<br />

FERME LAMEYSBERG<br />

Lieu-dit Lameysberg<br />

Tél. 03 89 77 35 30<br />

Fax 03 89 77 04 54<br />

E-mail : lameysberg@wanadoo.fr<br />

Famille Daniel KEMPF<br />

9h-17h<br />

Démonstration <strong>de</strong> la<br />

fabrication du fromage<br />

<strong>de</strong> Munster /Vorführung <strong>de</strong>r<br />

Münster-Käse Erzeugung /<br />

<strong>de</strong>monstration of the<br />

Munster cheese-making :<br />

9h30<br />

Démonstration <strong>de</strong> la fabrication<br />

du fromage <strong>de</strong> Munster<br />

avec explications, visite<br />

<strong>de</strong> la ferme et dégustation<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> produits <strong>de</strong> la ferme.<br />

Vorführung <strong>de</strong>r Münster-Käse<br />

Erzeugung, Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Betriebs und Kostprobe von<br />

Bauernprodukten.<br />

Demonstration of the Munster<br />

cheese-making, visit of<br />

the farm and tasting of the<br />

farm products.<br />

F<br />

1h 40<br />

D<br />

A5/6 COL DE LA SCHLUCHT - LE HOHNECK (88400) Gérardmer<br />

FERME-AUBERGE BREITZHOUSEN<br />

Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Crêtes<br />

Tél. 03 29 63 22 92 - Fax 03 29 63 03 21<br />

toute l’année sauf en<br />

décembre<br />

ganzjährig außer im<br />

Dezember<br />

all over the year except in<br />

December<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

nach Vereinbarung<br />

by appointment<br />

Fabrication <strong>de</strong> fromage <strong>de</strong><br />

Munster au lait cru.<br />

Visite fromagerie, étable,<br />

marcairie.<br />

Cassette vidéo sur la vie<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> marcaires et la<br />

transhumance.<br />

Münster-Käse aus Rohmilch<br />

Erzeugung.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Käserei,<br />

Stallung.<br />

Film Vorführung über das<br />

Leben <strong>de</strong>r Melker und <strong>de</strong>r<br />

Almauftrieb.<br />

Munster cheese-making<br />

(from unpasteurised milk).<br />

Visit of the cheese-dairy,<br />

the byre.<br />

Film presentation: the life<br />

of the "marcaires" (local<br />

farmers) and the<br />

transhumance.<br />

F<br />

0h30 90<br />

D


223<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

Exploitations agricoles / Landwirschaftliche Betriebe / Agricultural enterprises<br />

C3 ECKWERSHEIM (67550)<br />

G.A.E.C. DU BRUEHL<br />

Ferme <strong>de</strong> découverte et pédagogique<br />

8, rue Albert Schweitzer<br />

Tél. 03 88 59 45 38 - Fax 03 88 59 49 58<br />

E-mail : gaecdubruehl@wanadoo.fr<br />

MM. BAUER et OLTZ<br />

lun.-ven. sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Mo.-Fr. nach Vereinbarung<br />

Mon.-Fri. by appointment<br />

Visite <strong>de</strong> l’élevage <strong>de</strong> vaches<br />

laitières.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Zucht von<br />

Milchkühen.<br />

Visit around dairy cow<br />

breeding farm.<br />

F<br />

2h 50<br />

D<br />

C3 FURDENHEIM (67117)<br />

FERME LE PEUPLIER<br />

Ferme <strong>de</strong> découverte<br />

27, rue <strong>de</strong> la Mairie<br />

Tél./Fax 03 88 69 01 89<br />

Port. 06 26 37 01 07<br />

E-mail : barth.lepeuplier@wanadoo.fr<br />

Mme Aurélia BARTH<br />

Sur R.V.<br />

Auf Anfrage<br />

On request<br />

Prix par personne<br />

Preis pro Person<br />

Price per person<br />

5 €<br />

Visite <strong>de</strong> l’exploitation et du<br />

verger<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Betriebs und<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Obstgartens<br />

Visit around farm, orchard<br />

F<br />

1/2 j. 50<br />

D<br />

C3 GRIESHEIM-PRÈS-MOLSHEIM (67870)<br />

E.A.RL. LA CHÈVRERIE<br />

Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Puits<br />

Tél. 03 88 38 61 58 - Fax 03 88 38 89 58<br />

Internet : www.chevrerie.com<br />

E-mail : info@chevrerie.com<br />

M. EBER<br />

Tous les jours sauf lun. et<br />

mar. / täglich außer Mo. und<br />

Di. / daily except Mon. and<br />

Tue. 14:30-18h30<br />

Traite <strong><strong>de</strong>s</strong> chèvres / melken<br />

<strong>de</strong>r Ziegen / milking : 17:30<br />

Visite commentée avec<br />

dégustation sur R.V.<br />

Besichtigung für Gruppen auf<br />

Anfrage.<br />

Visits for groups on request.<br />

Prix par personne / Preis pro<br />

Person / Price per person<br />

- enfants / Kin<strong>de</strong>r / children :<br />

4 €<br />

- adultes / Erwachsene /<br />

adults : 3 €<br />

- adultes avec boisson /<br />

Erwachsene mit Getränk /<br />

adults with drink : 5 €<br />

Elevage <strong>de</strong> chèvres avec<br />

production fromagère.<br />

Ziegen-Zucht und Ziegen-<br />

Käse Erzeugung.<br />

Goat farming and goat<br />

cheese making.<br />

F<br />

1h 60<br />

D<br />

B5 HOHROD (68140)<br />

GAEC DU VERSANT DU SOLEIL<br />

9A, rue Principale<br />

Tél. / Fax : 03 89 77 01 44<br />

M. Jean-Marc LAU<br />

Visite et fabrication <strong>de</strong><br />

fromage tous les jours sauf<br />

dimanche<br />

Besichtigung und Käse<br />

Erzeugung täglich außer So.<br />

Visit and cheese-making<br />

daily except Sun.<br />

9h-11h<br />

Vente tous les jours / Verkauf<br />

täglich / sale daily<br />

7h-12h / 13h30-19h<br />

Démonstration <strong>de</strong> la fabrication<br />

du fromage <strong>de</strong> Munster<br />

et Gruyère et visite <strong>de</strong><br />

l’exploitation.<br />

Visite commentée pour<br />

groupes avec dégustation<br />

sur R.V.<br />

Vorführung <strong><strong>de</strong>s</strong> Herstellungsverfahrens<br />

<strong>de</strong>r Käsesorten<br />

Munster und Gruyère und<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Betriebs.<br />

Kommentierter Besuch für<br />

Gruppen mit Kostprobe nach<br />

Vereinbarung.<br />

Demonstration of Munster<br />

and Gruyère cheese production<br />

and visit of the farm.<br />

Gui<strong>de</strong>d visit for groups with<br />

tasting by appointment.<br />

0h30<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

60


224<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

Exploitations agricoles / Landwirschaftliche Betriebe / Agricultural enterprises<br />

C1-C2 MERKWILLER PECHELBRONN (67250)<br />

ECURIE DU LOTI<br />

Ferme <strong>de</strong> découverte et pédagogique<br />

Route <strong>de</strong> Surbourg - PUITS VIII<br />

Tél. 03 88 80 90 10 - 06 88 68 01 74<br />

Mme Sabine SCHWEIGER<br />

Lun. ➞ jeu. sur R.V.<br />

Visite <strong>de</strong> l'élevage <strong>de</strong><br />

Mo. ➞ Do. nach Anfrage. chevaux <strong>de</strong> concours.<br />

Mon. ➞ Thu. on request Besichtung <strong><strong>de</strong>s</strong> Zuchtstalls<br />

Prix par personne / Preis pro mit Rennpfer<strong>de</strong>n.<br />

Person / Price per person: Tour of competition horsebreeding<br />

stables.<br />

from<br />

<strong>de</strong>/von/<br />

6 € F<br />

2h D<br />

<strong>à</strong>/bis/to<br />

3h<br />

min.<br />

20<br />

max.<br />

50<br />

C3 NORDHEIM<br />

AUBERGE DU CABRI<br />

Tél. 03 88 87 56 87 - 03 88 04 12 84<br />

Fax 03 88 87 61 65<br />

Famille FEND<br />

Internet : www.fermecabri.com<br />

(67520) Marlenheim<br />

tous les jours sur ren<strong>de</strong>zvous<br />

sauf lundi<br />

täglich nach Vereinbarung<br />

außer Montag<br />

daily on prior arrangement<br />

except Monday<br />

Elevage <strong>de</strong> chèvres +<br />

produits fermiers.<br />

Ziegen-Zucht + landwirtschaftliche<br />

Produkte.<br />

Goat farming + farm<br />

products.<br />

F<br />

D<br />

140<br />

B4 SAALES (67420)<br />

EXPLOITATION JEAN VOGEL<br />

Chemin du Badémont<br />

Tél. 03 88 97 74 14 + 03 88 97 70 26 - Fax 03 88 97 77 39<br />

M. Jean VOGEL<br />

d'avril <strong>à</strong> oct., tous les jours<br />

sauf sam. et dim. sur ren<strong>de</strong>zvous<br />

2 semaines <strong>à</strong> l'avance.<br />

Visite gratuite<br />

von April bis Oktober, täglich<br />

außer Sa. und So., nach<br />

Vereinbarung 2 Wochen im<br />

voraus.<br />

Kostenlose Besichtigung<br />

from April to October, daily<br />

except Sat. and Sun., on<br />

request 2 weeks in advance.<br />

Visit free of charge<br />

Visite <strong>de</strong> l'exploitation <strong>de</strong><br />

petits fruits <strong>de</strong> montagne et<br />

<strong>de</strong> l'atelier <strong>de</strong> transformation<br />

en confitures. Collection<br />

mondiale <strong>de</strong> vaccinium<br />

corymbosum (myrtille).<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Betriebs<br />

spezialisiert in Waldbeeren<br />

und <strong>de</strong>r Marmela<strong>de</strong>nfabrik.<br />

Weltsammlung von Vaccinium<br />

Corimbosum <strong>de</strong>r Hei<strong>de</strong>lbeeren-familie.<br />

Visit of the farming concern<br />

specialized in little mountain<br />

fruits and of the jam factory.<br />

World collection of vaccinium<br />

corimbosum which is a variety<br />

of bilberry.<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

50<br />

C3 SCHNERSHEIM (67370)<br />

EARL DES POMMIERS<br />

5, rue Principale<br />

Tél. 03 88 69 85 23 - Fax 03 88 69 87 92<br />

E-mail : jthvelten@aol.com<br />

Mme Sylvie VELTEN<br />

tous les jours sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

täglich nach Vereinbarung<br />

daily by appointment<br />

Prix par personne / Preis pro<br />

Person / Price per person:<br />

3,05 €<br />

Visite <strong>de</strong> l’exploitation, <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

vergers (explications sur le<br />

cycle <strong><strong>de</strong>s</strong> pommiers).<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Betriebs,<br />

<strong>de</strong>r Obstgärten (Erklärungen<br />

über <strong>de</strong>n Kreislauf <strong>de</strong>r<br />

Apfelbäume).<br />

Visit around farm, orchards<br />

(life cycle of the apple tree).<br />

F<br />

2h 50<br />

D


225<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

Exploitations agricoles / Landwirschaftliche Betriebe / Agricultural enterprises<br />

B2 SIEWILLER (67320)<br />

EARL DES TUILERIES<br />

Ferme <strong>de</strong> découverte et pédagogique<br />

15, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Tuileries<br />

Tél./Fax 03 88 00 72 57<br />

Mme Anne-Lise KLEIN<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

nach Vereinbarung<br />

on request<br />

Prix par personne goûter<br />

inclus / Preis pro Person mit<br />

Imbiss / Price per person<br />

with snack: 5 €<br />

Visite <strong>de</strong> l’élevage <strong>de</strong> vaches<br />

laitières. La traite, le trajet<br />

du lait.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Zucht von<br />

Milchkühen. Melken und <strong>de</strong>r<br />

Wer<strong>de</strong>gang <strong>de</strong>r Milch.<br />

Visit around dairy cow<br />

breeding farm. Milking, the<br />

story of milk.<br />

F<br />

2h 50<br />

D<br />

B3 TRAENHEIM (67310)<br />

FERME FRUITIÈRE ROTHGERBER<br />

1a, route <strong>de</strong> Scharrach<br />

Tél. 03 88 50 38 07 - Fax 03 88 50 52 11<br />

Internet : www.pomme.net<br />

E-mail : rothgerber@pomme.net<br />

M. ROTHGERBER<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

nach Vereinbarung<br />

on request<br />

Visite du verger et/ou <strong>de</strong><br />

l'atelier <strong>de</strong> fabrication <strong>de</strong> jus<br />

<strong>de</strong> fruits et/ou du calibrage,<br />

<strong>de</strong> l'emballage et du local<br />

<strong>de</strong> vente.<br />

Rundgang durch <strong>de</strong>n<br />

Obstgarten und/o<strong>de</strong>r die<br />

Fabrikationshalle für<br />

Obstsäfte, und/o<strong>de</strong>r<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r<br />

Sortieranlage, <strong>de</strong>r<br />

Verpackungsanlage und <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Verkaufsraums.<br />

Visitors are taken round the<br />

orchard and/or the fruitjuice<br />

production area and/or<br />

the grading, packaging areas<br />

and the farm shop.<br />

1h<br />

5h<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

50<br />

B4 URBEIS (67220)<br />

FERME HUMBERT<br />

Ferme pédagogique<br />

83, rue Principale<br />

Tél. 03 88 57 06 00 - Fax 03 88 57 32 16<br />

E-mail : biofermehumbert@wanadoo.fr<br />

Internet : www.biofermehumbert.com<br />

M. Nicolas HUMBERT<br />

Toute l'année sur réservation<br />

ganzjährig nach Vereinbarung<br />

all year on request<br />

Visite et/ou goûter dans<br />

une ferme <strong>de</strong> montagne<br />

en agriculture biologique<br />

<strong>de</strong>puis 1990.<br />

Vaches <strong>de</strong> race vosgienne,<br />

poules pon<strong>de</strong>uses, petits<br />

fruits, maraîchage.<br />

Transformation <strong><strong>de</strong>s</strong> produits<br />

sur place.<br />

Besichtigung und/o<strong>de</strong>r Essen<br />

in einem Bergbauernhof.<br />

Biologischer Anbau seit 1990.<br />

Kühe aus <strong>de</strong>n Vogesen,<br />

Legehühner, Obst, Gemüse.<br />

Verarbeitung vor Ort.<br />

Visit and/or snack in a<br />

mountain farm working<br />

in field of organic farming<br />

since 1990. Cows of the<br />

Vosges race, laying hens,<br />

small fruit, market<br />

gar<strong>de</strong>ning. Produce<br />

processed on site.<br />

1/2 j.<br />

ou<br />

journée<br />

F<br />

50


226<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

Exploitations agricoles / Landwirschaftliche Betriebe / Agricultural enterprises<br />

C3 VENDENHEIM (67550)<br />

CHOUCROUTERIE FRANK<br />

13, route <strong>de</strong> Brumath<br />

Tél. 03 88 69 42 97 - Fax 03 88 59 45 24<br />

M. David FRANK<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous. Pério<strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>à</strong><br />

éviter : printemps et été<br />

nach Vereinbarung. Nicht im<br />

Frühjahr o<strong>de</strong>r Sommer<br />

on request. Periods to be<br />

avoi<strong>de</strong>d: spring and summer<br />

Prix par personne / Preis pro<br />

Person / Price per person: 4 €<br />

Atelier <strong>de</strong> transformation<br />

<strong>de</strong> chou <strong>à</strong> choucroute.<br />

Wie Kohl in Sauerkohl<br />

verarbeitet wird.<br />

Cabbage-to-choucroute<br />

processing area.<br />

1h<br />

2h<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

50<br />

A2 VOELLERDINGEN (67430)<br />

LES VERGERS D’ARLETTE<br />

Tél. 03 88 00 07 91<br />

Gérard et Arlette Carrier<br />

Internet : monsite.wanadoo.fr/lesvergersdarlette<br />

E-mail : carrier.gege@wanadoo.fr<br />

Adhérent “Bienvenue <strong>à</strong> la ferme” et “Gîte <strong>de</strong> France”<br />

Certifié “Ecocert” et “Naturland”.<br />

mer., ven., sam. / Mi., Fr., Sa.<br />

/ Wed., Fri., Sat.,<br />

15h-17h00<br />

ou sur ren<strong>de</strong>z-vous / o<strong>de</strong>r<br />

nach Vereinbarung / or on<br />

request.<br />

Exploitation fruitière biologique.<br />

Atelier <strong>de</strong> transformation<br />

<strong>de</strong> jus <strong>de</strong> pommes.<br />

Distillation artisanale.<br />

Vinaigre <strong>de</strong> pommes-fruits<br />

sèchés. Fruits selon saison.<br />

Eaux <strong>de</strong> vie. Sur ren<strong>de</strong>zvous,<br />

visite possible du<br />

verger et l’atelier <strong>à</strong> jus <strong>de</strong><br />

pommes avec dégustation.<br />

Local <strong>de</strong> vente <strong>de</strong> produits<br />

bio et commerce équitable.<br />

Biologischer Obstanbau.<br />

Obstsaftherstellung. Distillerie.<br />

Essig aus getrocknetem<br />

Obst. Obst je nach Jahreszeit.<br />

Schnaps. Auf Voranmeldung.<br />

Besichtigung Obstgarten und<br />

Werkstatt mit Kostproben.<br />

Verkauf Bioprodukte.<br />

Organic fruit farm. Workshop<br />

on making apple juice.<br />

Traditional distillery.<br />

Vinegar ma<strong>de</strong> with apples<br />

and dried fruit. Seasonal<br />

fruit. Eau <strong>de</strong> vie. By<br />

appointment, visit of<br />

orchard and apple juice<br />

workshop with tasting session.<br />

Sale of organic and fair<br />

trading products on site.<br />

F<br />

2h 30<br />

D<br />

C2 WAHLENHEIM (67170)<br />

FERME ADAM<br />

9, rue Principale<br />

Tél. 03 88 51 02 11 - Fax 03 88 51 81 95<br />

M. Benoît ADAM<br />

Toute l'année sur R.V.<br />

ganzjährig nach Vereinbarung<br />

all year on request<br />

Prix par personne / Preis pro<br />

Person / Price per person:<br />

2,50 € (goûter possible /<br />

Imbiss möglich / snack<br />

possible<br />

Elevage <strong>de</strong> bovins. Visite <strong>de</strong><br />

l'atelier <strong>de</strong> transformation<br />

laitière <strong>à</strong> la ferme agréé par<br />

l'Union Européenne.<br />

Viehzucht. Besichtigung <strong>de</strong>r<br />

EU zugelassenen Milchverarbeitungsanlage<br />

im Hof.<br />

Cattle rearing. Visit the<br />

farm's European Unionapproved<br />

milking area.<br />

F<br />

2h 50<br />

D<br />

Organismes <strong>de</strong> formation / Ausbildungsorganisationen / Professional advancement<br />

C3 ESCHAU (67114)<br />

CAPA - IPI<br />

21, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Fusiliers Marins<br />

Tél. 03 88 59 00 70<br />

8h30-12h / 13h30-17h<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (48 h <strong>à</strong><br />

l'avance)<br />

nach Vereinbarung (2 Tage im<br />

voraus)<br />

on request (2 days in<br />

advance)<br />

Machines-outils <strong>à</strong> comman<strong>de</strong><br />

numérique, plateforme<br />

énergie, plateforme<br />

domotique, ateliers <strong>de</strong><br />

formations.<br />

CNC Werkzeug Maschine.<br />

Numerical control machine<br />

tool.<br />

F<br />

1h 20<br />

D


227<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

Poteries / Töpfereien / Potter’s workshop<br />

D2 BETSCHDORF (67660)<br />

BURGER S.À.R.L. Grès d'<strong>Alsace</strong><br />

15, Grand'Rue<br />

Tél. 03 88 54 42 58<br />

M. Dominique BURGER<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (1 semaine<br />

<strong>à</strong> l'avance)<br />

nach Vereinbarung (1 Woche<br />

im voraus)<br />

on request (1 week in<br />

advance)<br />

Atelier <strong>de</strong> potier (tournage,<br />

décoration…).<br />

Töpferei (Bearbeitung auf<br />

Töpferscheiben, Verzierung…).<br />

Potter's workshop (latheturned<br />

and hand-painted<br />

pottery, ornamentation…).<br />

0h30<br />

0h45<br />

F<br />

D<br />

50<br />

LES GRÈS DE REMMY (PAGA)<br />

8, route <strong>de</strong> Soufflenheim<br />

Tél. 03 88 54 44 16 - Fax 03 88 54 56 76<br />

M. Vincent REMMY<br />

E-mail : vincent.remmy@wanadoo.fr<br />

tous les jours / täglich / daily<br />

9h-11h / 13h-18h<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (48h)<br />

nach Vereinbarung (48 Std.)<br />

on request (48 hrs)<br />

Atelier <strong>de</strong> potier (tournage,<br />

décoration…).<br />

Töpferei (Bearbeitung auf<br />

Töpferscheiben, Verzierung…).<br />

Potter's workshop (latheturned<br />

and hand-painted<br />

pottery, ornamentation…).<br />

F<br />

1h 200<br />

D<br />

Poterie Fortuné SCHMITTER & Fils<br />

47, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Potiers<br />

Tél. 03 88 54 42 74 - Fax 03 88 54 54 91<br />

Internet : www.poterie-schmitter.com<br />

E-mail : info@poterie-schmitter.com<br />

Mme Gaby SCHMITTER<br />

Poterie SCHMITTER Roger-Edmond<br />

18, rue <strong>de</strong> la Poste<br />

Tél. 03 88 54 42 44 - Fax 03 89 46 05 11<br />

M. Christophe SCHMITTER<br />

B3 MARMOUTIER (67440)<br />

Poterie d'Art ERNENWEIN, Poterie d'AUDREY<br />

78, route du Gal Leclerc<br />

Tél. 03 88 70 62 50 - Fax 03 88 70 60 14<br />

Internet : www.poterie-ernenwein.com<br />

M. Clau<strong>de</strong> ERNENWEIN<br />

Mme Audrey OEUGNART<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

nach Voranmeldung<br />

on prior arrangement<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />

8h-12h / 13h-17h<br />

sam.-dim. sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

Sa.-So. nach Vereinbarung<br />

Sat.-Sun. on request<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />

8h-12h / 13h30-18h<br />

sam.-dim. / Sa.-So. / Sat.-Sun.<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (15 jours <strong>à</strong><br />

l'avance)<br />

nach Vereinbarung (2 Wochen<br />

im voraus)<br />

on request (2 weeks in<br />

advance)<br />

Prix par personne / Preis pro<br />

Person / Price per person: 2 €<br />

Atelier <strong>de</strong> potier (tournage,<br />

décoration…).<br />

Töpferei (Bearbeitung auf<br />

Töpferscheiben, Verzierung…).<br />

Potter's workshop (latheturned<br />

and hand-painted<br />

pottery, ornamentation…).<br />

Atelier <strong>de</strong> potier (tournage,<br />

décoration…).<br />

Töpferei (Bearbeitung auf<br />

Töpferscheiben, Verzierung…).<br />

Potter's workshop (latheturned<br />

and hand-painted<br />

pottery, ornamentation…).<br />

Atelier <strong>de</strong> poterie.<br />

Töpferei.<br />

Potter's workshop.<br />

F<br />

1h D 100<br />

GB<br />

F<br />

1h D 100<br />

GB<br />

F<br />

0h45 25<br />

D<br />

C5 MUTTERSHOLTZ (67600)<br />

Textures poterie d’art Patricia MARINO<br />

17 rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Tulipes - Z.A. les Saules<br />

Tél. 03 88 85 23 33 - Fax 03 88 85 23 45<br />

06 77 29 44 95<br />

Internet : www.texturestm.fr<br />

E-mail : texturesTM@wanadoo.fr<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. / Mon.-Sat.<br />

9h-12h30 / 14h30-18h<br />

sam.-dim. / Sa.-So. / Sat.-Sun.<br />

Sur RV pour les groupes <strong>de</strong><br />

plus <strong>de</strong> 10 personnes<br />

Nach Vereinbarung für Gruppen<br />

über 10 Personen<br />

On request for groups over<br />

10 persons.<br />

Atelier <strong>de</strong> fabrication<br />

artisanale <strong>de</strong> poterie.<br />

Visite commentée <strong>de</strong><br />

l’atelier et présentation <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

mo<strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong> fabrication avec<br />

démonstration <strong>de</strong> façonnage<br />

au tour <strong>de</strong> potier.<br />

Töpferwerkstatt.<br />

Werkstattführung mit<br />

Beschreibung <strong>de</strong>r unterschiedlichen<br />

Herstellungsmetho<strong>de</strong>n<br />

und Vorführung an <strong>de</strong>r<br />

Töpferscheibe.<br />

Artisan pottery workshop.<br />

Workshop visit with<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>cription of the different<br />

manufacturing methods<br />

and <strong>de</strong>monstration on the<br />

pottery wheel.<br />

0h45 F 50


228<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

D2 SESSENHEIM (67770)<br />

Poterie d'art Robert HAUSSER<br />

32, rue <strong>de</strong> la Paix<br />

Tél. 03 88 86 96 19 - Fax 03 88 86 04 40<br />

M. Noël HAUSSER<br />

D2 SOUFFLENHEIM (67620)<br />

Poterie J.L. ERNENWEIN-HAAS<br />

Confrérie <strong>de</strong> la Poterie / Töpferei Bru<strong>de</strong>rschaft /<br />

Potter’s Brotherhood<br />

55, Grand'Rue<br />

Tél. 03 88 86 60 15 - Fax : 03 88 86 73 79<br />

M. J.L. ERNENWEIN-HAAS<br />

Internet : www.poterie-ernenwein-haas.com<br />

E-mail : info@poterie-ernenwein-haas.com<br />

"SÜFFLOUM" Poterie Vincent PIRARD<br />

10, rue <strong>de</strong> Bischwiller<br />

Internet : www.kachelhofe.com<br />

Tél. 03 88 86 60 07 - Fax 03 88 05 72 16<br />

M. Vincent PIRARD<br />

Poterie FRIEDMANN<br />

3, rue <strong>de</strong> Haguenau<br />

Tél. 03 88 86 61 21 - Fax 03 88 86 71 20<br />

Internet : www.poteriefriedmann.fr<br />

E-mail : poteriefriedmann@aol.com<br />

M. et Mme PFISTER<br />

Poterie GRAESSEL<br />

19, Grand'Rue<br />

Tél. 03 88 86 78 91 - Fax 03 88 86 75 48<br />

M. Jacky GRAESSEL<br />

Internet : www.poterie-graessel.com<br />

E-mail : info@poterie-graessel.com<br />

Poterie HAUSSWIRTH<br />

1, rue <strong>de</strong> la Montée<br />

Tél. 03 88 86 74 31 - Fax 03 88 86 70 69<br />

Internet : www.alsace-poterie.com<br />

M. Richard HAUSSWIRTH<br />

Poterie PH. LEHMANN<br />

7, rue <strong>de</strong> Haguenau<br />

Tél. 03 88 86 60 02 - Fax 03 88 86 78 97<br />

M. Gérard LEHMANN<br />

Poteries / Töpfereien / Potter’s workshop<br />

lun.-jeu. / Mo.-Do. / Mon.-<br />

Thu.<br />

9h-11h00 / 14h-17h<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (1 semaine<br />

<strong>à</strong> l'avance)<br />

nach Vereinbarung (1 Woche<br />

im voraus)<br />

on request (1 week in<br />

advance)<br />

tous les jours sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

täglich nach Voranmeldung<br />

daily on prior arrangement<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />

10h-19h<br />

+ sam. / Sa. / Sat.<br />

10h-12h30<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (1 semaine<br />

<strong>à</strong> l'avance)<br />

nach Vereinbarung (1 Woche<br />

im voraus)<br />

on request (1 week in<br />

advance)<br />

tous les jours sauf samedi<br />

après-midi et dimanche<br />

täglich außer Samstag<br />

Nachmittag und Sonntag<br />

daily except Saturday<br />

afternoon and Sunday<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. / Mon.-Sat.<br />

9h-12h / 13h30-18h30<br />

dim. / So. / Sun.<br />

10h-12h / 14h-18h<br />

Magasin / Geschäft / Shop<br />

9h-12h / 13h30-18h<br />

Atelier lun.-ven. jusqu'<strong>à</strong><br />

17h40<br />

Werkstatt Mo.-Fr. bis 17 Uhr 40<br />

Workshop Mon.-Fri. till<br />

5.40 p.m.<br />

tous les jours / täglich / daily<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (3 jours <strong>à</strong><br />

l'avance)<br />

nach Vereinbarung (3 Tage im<br />

voraus)<br />

on request (3 days in<br />

advance)<br />

Atelier <strong>de</strong> potier (tournage,<br />

décoration…).<br />

Töpferei (Bearbeitung auf<br />

Töpferscheiben, Verzierung…).<br />

Potter's workshop (latheturned<br />

and hand-painted<br />

pottery, ornamentation…).<br />

Atelier <strong>de</strong> poterie (Poterie<br />

culinaire réfractaire d'art).<br />

Töpferei (kunstvolles,<br />

feuerfestes Kochgeschirr aus<br />

Ton).<br />

Potter's workshop.<br />

Atelier <strong>de</strong> potier (tournage,<br />

décoration…).<br />

Töpferei (Bearbeitung auf<br />

Töpferscheiben, Verzierung…).<br />

Potter's workshop (latheturned<br />

and hand-painted<br />

pottery, ornamentation…).<br />

Atelier <strong>de</strong> poterie.<br />

Töpferei.<br />

Potter's workshop.<br />

Atelier <strong>de</strong> poterie (tournage,<br />

décoration…).<br />

Töpferei (Bearbeitung auf<br />

Töpferscheiben, Verzierung…).<br />

Potter's workshop (latheturned<br />

and hand-painted<br />

pottery, ornamentation…).<br />

Atelier <strong>de</strong> potier (tournage,<br />

décoration…).<br />

Töpferei (Bearbeitung auf<br />

Töpferscheiben, Verzierung…).<br />

Potter's workshop (latheturned<br />

and hand-painted<br />

pottery, ornamentation…).<br />

Atelier <strong>de</strong> potier (tournage,<br />

décoration…).<br />

Töpferei (Bearbeitung auf<br />

Töpferscheiben, Verzierung…).<br />

Potter's workshop (latheturned<br />

and hand-painted<br />

pottery, ornamentation…).<br />

F<br />

0h45 50<br />

D<br />

F<br />

1h D 100<br />

GB<br />

F<br />

1h 15+15<br />

D<br />

0h45 20-40<br />

F<br />

0h30 D 20<br />

GB<br />

F<br />

0h30 30<br />

D<br />

F<br />

0h20 40-45<br />

D


229<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

Poteries / Töpfereien / Potter’s workshop<br />

D2 SOUFFLENHEIM (suite) (67620)<br />

Poterie LUDWIG<br />

5, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Potiers - 9, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Pierres<br />

Tél. 03 88 86 60 24 - Fax 03 88 86 66 99<br />

Poterie SIEGFRIED Gaston & Fils<br />

4, rue <strong>de</strong> la Montée<br />

Tél. 03 88 86 61 25 - Fax 03 88 86 70 78<br />

Internet : www.poterie-siegfriedgaston.fr<br />

E-mail : gaston.siegfried@wanadoo.fr<br />

M. Marc SIEGFRIED<br />

Magasin / Geschäft / Shop<br />

ts les jours / täglich / daily<br />

8h30-12h / 13h30-18h30<br />

Visite d’atelier lun.-sam. sur<br />

R.V.<br />

Werkstatt Mo.-Sa. nach<br />

Vereinbarung<br />

Workshop Mon.-Sat. on<br />

request<br />

9h-11h30 / 13h30-17h<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />

8h-11h30 / 13h-16h30<br />

sam. / Sa. / Sat.<br />

9h00 / 11h30<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (1 semaine<br />

<strong>à</strong> l'avance)<br />

nach Vereinbarung (1 Woche<br />

im voraus)<br />

on request (1 week in<br />

advance)<br />

Atelier <strong>de</strong> potier (tournage,<br />

décoration…).<br />

Töpferei (Bearbeitung auf<br />

Töpferscheiben, Verzierung…).<br />

Potter's workshop (latheturned<br />

and hand-painted<br />

pottery, ornamentation…).<br />

Fabrication <strong>de</strong> poteries<br />

horticoles.<br />

Blumen- und Garten Keramik.<br />

Flowers' and gar<strong>de</strong>ns'<br />

ceramics.<br />

0h20<br />

1h<br />

F<br />

D<br />

GB<br />

50<br />

F<br />

0h20 60<br />

D<br />

Poterie D'ALSACE SARL HENRI SIEGFRIED<br />

10, rue <strong>de</strong> Haguenau<br />

Tél. 03 88 86 60 63 - Fax 03 88 86 77 72<br />

Internet : www.poterie-siegfried.fr<br />

E-mail : siegfried@reperes.com<br />

Mme Michèle SIEGFRIED<br />

Poterie SIEGFRIED-BURGER & Fils<br />

10, rue <strong>de</strong> la Montagne<br />

Tél. 03 88 86 60 55 - Fax 03 88 86 69 97<br />

Internet : www.siegfriedburger.fr<br />

E-mail : siegfried.burger@wanadoo.fr<br />

Mme Marie Jeanne SOID<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. / Mon.-Sat.<br />

9h-11h15 / 13h30-15h30<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (8 jours <strong>à</strong><br />

l'avance)<br />

nach Vereinbarung (8 Tage im<br />

voraus)<br />

on request (8 days in<br />

advance)<br />

Atelier / Werkstatt / Workshop:<br />

lun.-jeu. / Mo.-Do. /<br />

Mon.-Thu.<br />

9h-11h / 13h30-16h<br />

Magasin / Geschäft / Shop:<br />

lun.-sam. / Mo.-Sa. / Mon.-Sat.<br />

Atelier <strong>de</strong> potier,<br />

céramique d'art (tournage,<br />

décoration…).<br />

Töpferei, Art Keramik<br />

(Bearbeitung auf<br />

Töpferscheiben, Verzierung…).<br />

Potter's workshop, art<br />

ceramic (lathe-turned and<br />

hand-painted pottery,<br />

ornamentation…).<br />

Atelier <strong>de</strong> poterie (tournage,<br />

décoration…).<br />

Töpferei (Bearbeitung auf<br />

Töpferscheiben, Verzierung…).<br />

Potter's workshop (latheturned<br />

and hand-painted<br />

pottery, ornamentation…).<br />

F<br />

1h D 80<br />

GB<br />

F<br />

0h45 40<br />

D<br />

Poterie Henri WITT<br />

Mont <strong>de</strong> l'Eglise - Grand'Rue<br />

Tél. 03 88 86 65 48<br />

Mme G. WITT<br />

Magasin / Geschäft / Shop<br />

tlj. / täglich / daily<br />

9h-12h / 13h30-18h F<br />

D<br />

30<br />

C4 LIMERSHEIM (67150)<br />

FERME TABACOLE<br />

2, rue Haute<br />

Tél./Fax 03 88 64 01 97<br />

Mme KIEFFER<br />

Tabac / Tabak / Tobacco<br />

Toute l'année sur R.V.<br />

Meilleure pério<strong>de</strong> pour la<br />

visite : 14.07 au 15.09<br />

ganzjährig nach Vereinbarung;<br />

am interessantesten vom<br />

14. Juli bis 15. September<br />

All year round upon<br />

appointment, but the best<br />

time for a visit is from 14<br />

July to 15 September<br />

Entrée payante incluant une<br />

boisson / Zahlen<strong>de</strong>r Eintritt<br />

mit einem Getränk / Charge<br />

for admission with a drink<br />

Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> champs <strong>de</strong> tabac,<br />

du séchoir, <strong><strong>de</strong>s</strong> machines.<br />

Evolution <strong>de</strong> la plante du<br />

tabac du semis <strong>à</strong> la récolte.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Tabakfel<strong>de</strong>r,<br />

<strong>de</strong>r Trockenanlage, <strong>de</strong>r<br />

Maschinen.<br />

Entwicklung <strong><strong>de</strong>s</strong> Samens bis<br />

zur Pflanze und Ernte.<br />

Visitors are taken round the<br />

tobacco fields, the drying<br />

house, the machines.<br />

Development of the plant<br />

from seedling to harvesttime.<br />

F<br />

2h 50<br />

D


230<br />

<strong>Tourisme</strong> technique<br />

Industrie und Technik<br />

Places of technical interest<br />

Localité et nom<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name<br />

Town and name<br />

Dates et heures d'ouverture<br />

Öffnungszeiten<br />

Opening dates and hours of<br />

visits<br />

Nature <strong>de</strong> la visite<br />

Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />

Content of the visit<br />

Durée / Dauer / Duration<br />

Commentaires /<br />

Erklärungen / Comments<br />

Capacité d'accueil /<br />

Personenanzahl / Capacity<br />

Possibilités d'achat sur place /<br />

Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />

Stelle / On site purchase<br />

C3 STRASBOURG (67070)<br />

ALTADIS - Manufacture <strong>de</strong> cigares<br />

7a, rue <strong>de</strong> la Krutenau<br />

Tél. 03 88 35 29 00 - Fax 03 88 24 06 20<br />

Mme MUTSCHLER<br />

Tabac / Tabak / Tobacco<br />

lun.-jeu. / Mo. Do. /<br />

Mon.-Thu.<br />

9h<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />

nach Vereinbarung<br />

on request<br />

Confection et<br />

conditionnement <strong>de</strong><br />

différents modules <strong>de</strong> cigares.<br />

Herstellung und Verpackung<br />

von Zigarren.<br />

Manufacturing and packaging<br />

of cigars.<br />

2h F 30<br />

Transports et Communications<br />

Verkehrsinfrastrukturen / Transport & Communication Substructures<br />

B7 MULHOUSE (68051)<br />

PORTS DE MULHOUSE RHIN<br />

Ottmarsheim<br />

Mulhouse - Ile Napoléon<br />

Huningue<br />

8, rue du 17 Novembre - B.P. 1088<br />

Tél. 03 89 66 71 40 - Fax 03 89 56 00 37<br />

E-mail : pmr@mulhouse.cci.fr<br />

lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />

8h-12h/14h-17h<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous (1 semaine<br />

<strong>à</strong> l'avance) selon modalités <strong>à</strong><br />

définir<br />

nach Vereinbarung (1 Woche<br />

im voraus); die jeweiligen<br />

Modalitäten sind zu vereinbaren<br />

on request (1 week in<br />

advance); <strong>de</strong>tails to be<br />

specified later<br />

Installations portuaires.<br />

Hafenanlagen.<br />

Docks and waterfront<br />

facilities.<br />

F<br />

1h 30<br />

D


231<br />

<strong>Tourisme</strong> aérien / Flugangebote für Gruppen / Aerial tourism<br />

Vols en montgolfière / Ballonflüge / Balloon flights<br />

Aérovision (Prestataires professionnels en Montgolfières / Ballonflüge unter professioneller Leitung /<br />

Professional Hot Air Balloon Service)<br />

4, rue <strong>de</strong> Hohrod - 68140 Munster - Tél. 03 89 77 22 81 - Fax 03 89 77 25 70<br />

Internet : www.aerovision-montgolfiere.com - E-mail : contact@aerovision-montgolfiere.com<br />

Organisent toute l'année <strong><strong>de</strong>s</strong> vols en<br />

ballon en montagne au départ <strong>de</strong> la<br />

Vallée <strong>de</strong> Munster.<br />

Durée : une <strong>de</strong>mi-journée (<strong><strong>de</strong>s</strong> vêtements<br />

confortables et <strong>de</strong> bonnes<br />

chaussures plates sont recommandés).<br />

Wir organisieren das ganze Jahr Ballonflüge<br />

in <strong>de</strong>n Bergen, Abfahrt im Münstertal.<br />

Dauer: einen halben Tag (bequeme<br />

Kleidung und flache Schuhe sind zu<br />

empfehlen).<br />

Organizes hot air balloon flights all the<br />

year round in the mountains starting<br />

from the Munster Valley.<br />

Length: a half day (comfortable clothes<br />

and good flat shoes are recommen<strong>de</strong>d).<br />

POUR INDIVIDUELS : PRIX DU VOL PAR PERSONNE<br />

INTÉGRANT LE VOL, LE PETIT DÉJEUNER, LE "BRUNCH<br />

AU CRÉMANT D'ALSACE", LE CERTIFICAT DE BAP-<br />

TÊME DE L'AIR ET LES ASSURANCES : 230 €.<br />

POUR LES GROUPES : POSSIBILITÉS DE PRISES EN<br />

CHARGE DE GROUPES IMPORTANTS. CONSEILS EN<br />

TERMES DE PRODUITS COMPLÉMENTAIRES ET<br />

THÈMES DE SÉJOURS.<br />

POSSIBILITÉS D'ACCÈS À LA DEMANDE AUX "VOLS<br />

DE NUIT" OU "SUNRISE BREAKFAST" :<br />

DÉCOLLAGE AVANT L'AUBE POUR ASSISTER AU<br />

LEVER DU SOLEIL EN ALTITUDE. PRIX : 270 €<br />

PAR PERSONNE.<br />

OPÉRATIONS "SUR MESURE", OU ACTIONS<br />

PROMOTIONNELLES : À LA DEMANDE.<br />

FÜR EINZELPERSONEN: DER PREIS PRO PERSON FÜR<br />

EINEN FLUG ENTHÄLT: DAS FRÜHSTÜCK, "BRUNCH<br />

AU CRÉMANT D'ALSACE", DAS ZEUGNIS DER LUFT-<br />

TAUFE UND DIE VERSICHERUNGEN: 230 €.<br />

FÜR GRUPPEN: BALLONFAHRTEN AUCH FÜR<br />

GRÖSSERE GRUPPEN MÖGLICH. ZUSÄTZLICHE<br />

ERKLÄRUNG IM BEREICH FÜR BALLONFAHRT<br />

(MATERIAL, USW) UND PROGRAMMABLAUF.<br />

TEILNAHMENMÖGLICHKEITEN FÜR INTERESSEN-<br />

TEN: NACHTFLUG ODER BALLONFAHRT MIT<br />

SONNENAUFGANG UND FRÜHSTÜCK: ABFLUG VOR<br />

TAGESANBRUCH UM DEN SONNENAUFGANG IN DER<br />

HÖHE MITZULEBEN. PREIS: 270 € PRO PERSON.<br />

DURCHFÜHRUNG NACH WUNSCH, BALLONFLUG-<br />

FAHRTEN, JE NACH NACHFRAGE.<br />

FOR INDIVIDUALS: THE PRICE PER PERSON INCLU-<br />

DING THE FLIGHT, BREAKFAST, A CRÉMANT<br />

D'ALSACE BRUNCH, THE FIRST FLIGHT CERTIFI-<br />

CATE AND INSURANCE: 230 €.<br />

FOR GROUPS: FOR LARGE GROUPS THERE ARE<br />

POSSIBILITIES OF PICKING UP THE CHARGES,<br />

ADVICE IN TERMS OF SUPPLEMENTARY PRODUCTS<br />

AND SEJOURN TOPICS.<br />

ON REQUEST POSSIBILITIES OF ACCESS TO NIGHT<br />

FLIGHTS OR SUNRISE BREAKFAST, WITH TAKE OFF<br />

BEFORE DAWN TO EXPERIENCE THE SUNRISE AT A<br />

HIGH ALTITUDE. PRICE: 270 € PER PERSON.<br />

TAILOR MODE OPERATIONS OR PROMOTIONAL<br />

ACTIONS ARE AVAILABLE ON REQUEST.<br />

Vols en parapente / Gleitschirmfliegen / Parascending<br />

Centre Ecole du Markstein (Ecole professionnelle <strong>de</strong> vol libre)<br />

Z.A. - 68830 O<strong>de</strong>ren - Tél. 03 89 82 17 16 - Fax 03 89 38 22 45<br />

E-mail : c.e.m@wanadoo.fr - Internet : www.centreecolemarkstein.com<br />

N° d’agrément Jeunesse et Sports / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. 06897ET005<br />

Propose <strong>de</strong> mars <strong>à</strong> octobre :<br />

baptême <strong>de</strong> l'air<br />

stages tous niveaux, <strong>de</strong> l'initiation<br />

au perfectionnement<br />

PRIX (À TITRE INDICATIF) PAR PERSONNE :<br />

- BAPTÊME : 80 €.<br />

Bietet von März bis Oktober:<br />

Jungfernflug<br />

Schulungen für alle Stufen, von <strong>de</strong>r<br />

Einführung bis zur Perfektionierung<br />

PREIS (RICHTPREIS) PRO PERSON:<br />

-JUNGFERNFLUG: 80 €.<br />

Offers from March to October:<br />

first flight<br />

all level courses, from beginner to<br />

advanced<br />

APPROXIMATE RATES PER PERSON:<br />

- FIRST FLIGHT: 80 €.<br />

Club-École <strong>de</strong> Parapente Grand Vol<br />

Ecole <strong>de</strong> parapente (Label FFVL) / Gleitschirmflugschule / School of paragliding<br />

67220 Breitenbach - Tél. 03 88 57 11 42 - Fax 03 88 67 91 55 - Internet : www.grandvol.com - E-mail : info@grandvol.com<br />

N° agrément Jeunesse et Sports / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. 67S303<br />

Propose du 1er mai au 31 octobre (sam.<br />

et dim.) une initiation-découverte <strong>à</strong> la<br />

<strong>pratique</strong> du parapente dans le Val <strong>de</strong><br />

Villé (250 m - 1100 m).<br />

Durée : 1/2 journée.<br />

PRIX DE GROUPE (MIN. 8 PERSONNES - MAX. 16<br />

PERSONNES) PAR PERSONNE : 45 €. CE PRIX<br />

COMPREND L'ENCADREMENT PAR DES MONITEURS<br />

DIPLÔMÉS ET LA MISE À DISPOSITION DU MATÉRIEL.<br />

Bietet vom 1. Mai bis zum 31. Oktober<br />

(Sa. und So.) ein Einführungsprogramm<br />

zum Gleitschirmfliegen im Villé Tal<br />

(250 m. - 1100 m.).<br />

Dauer: einen halben Tag.<br />

GRUPPENPREIS (MIN. 8 PERSONEN - MAX. 16<br />

PERSONEN) PRO PERSON: 45 €. IM PREIS SIND<br />

DAS TRAINIEREN MIT DIPLOMIERTEN AUSBILDERN<br />

UND DER VERLEIH DER AUSRÜSTUNG EINBEGRIFFEN.<br />

Proposes from May 1st to October 31st<br />

(Sat. and Sun.) an initiation into<br />

parascending in the valley of Villé<br />

(750 ft. - 3300 ft.).<br />

Duration: 1 half-day.<br />

GROUP RATE (MIN. 8 PERSONS - MAX. 16 PERSONS)<br />

PER PERSON: 45 €. THIS PRICE INCLUDES THE<br />

TRAINING WITH QUALIFIED INSTRUCTORS AND THE<br />

RENTAL OF THE EQUIPMENT.


232<br />

<strong>Tourisme</strong> équestre / Reittouren / Horse-Riding<br />

Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en calèches / Kutschfahrten / Tours by horse-drawn carriages<br />

Pierre HOERTER, Vigneron - Au fil <strong><strong>de</strong>s</strong> Saisons<br />

5, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Remparts - 67120 Molsheim - Tél. 03 88 38 76 95 - Fax 03 88 49 80 51<br />

E-mail : hoerter.vigneron@wanadoo.fr - Internet : www.animations-vigneronnes.com<br />

N° d’habilitation / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. HA067020001<br />

Organise sur R.V. <strong><strong>de</strong>s</strong> visites commentées<br />

<strong>de</strong> découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> terroirs en<br />

calèches (F-D-GB) :<br />

Molsheim et son vignoble (20 <strong>à</strong><br />

60 personnes).<br />

Durée : 1h-1h30.<br />

Veranstaltet nach Vereinbarung Kutschfahrten<br />

durch die Weinberge mit Kommentaren<br />

(F-D-GB):<br />

Molsheim und sein Weinberg (20-60<br />

Personen).<br />

Dauer: 1 bis 1.30 Std.<br />

Proposes on request to discover the<br />

rural areas by horse-drawn carriages<br />

with commentaries (F-D-GB):<br />

Molsheim and its vineyard (20-60<br />

persons).<br />

Duration: 1 to 1 1/2 hrs.<br />

PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE : 15 €.<br />

SE RENSEIGNER AUPRÈS DU DOMAINE. AUTRES<br />

POSSIBILITÉS DE PROMENADES SUR DEMANDE.<br />

GRUPPENPREIS PRO PERSON: 15 €. BITTE<br />

BEIM PFERDEHOF ERFRAGEN. WEITEREAUSFLÜGE<br />

AUF ANFRAGE.<br />

GROUP RATE PER PERSON: 15 €. PLEASE<br />

CONTACT THE CENTRE. OTHER RIDES AVAILABLE<br />

ON REQUEST.<br />

Les Calèches <strong>de</strong> la Zinsel<br />

10, rue du Ruisseau - 67350 Pfaffenhoffen - Tél. 06 08 82 07 26<br />

Internet : http://monsite.wanadoo.fr/caleches<strong>de</strong>lazinsel - E-mail : schaeffer.<strong>de</strong>nise@wanadoo.fr<br />

Organise toute l’année, pour groupes<br />

sur ren<strong>de</strong>z-vous, <strong><strong>de</strong>s</strong> visites du Val <strong>de</strong><br />

Mo<strong>de</strong>r et <strong>de</strong> Pfaffenhoffen en<br />

calèches (F-D) : musée <strong>de</strong> l’image<br />

populaire, brasserie artisanale, distillerie<br />

artisanale, centre technique<br />

départemental <strong><strong>de</strong>s</strong> haras nationaux,<br />

circuit découverte nature du club vosgien,<br />

les maisons peintes <strong>de</strong> Pfaffenhoffen,<br />

circuit <strong>de</strong> villages typiques,<br />

circuit forestier…<br />

Durée : <strong>de</strong> 2 h <strong>à</strong> 1 journée.<br />

Das ganze Jahr auf Voranmeldung Gruppenfahrten<br />

in <strong>de</strong>r Kutsche durch das<br />

Mo<strong>de</strong>rtal und Pfaffenhoffen (F-D).<br />

Museum <strong>de</strong>r Volkskunst, Kleinbrauerei,<br />

Distillerie, technisches Zentrum <strong><strong>de</strong>s</strong> staatlichen<br />

Pfer<strong><strong>de</strong>s</strong>talls, En<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Natur<br />

mit <strong>de</strong>m Vogesenclub, bemalte Häuser in<br />

Pfaffenhoffen, idyllische Dörfer, tiefe Wäl<strong>de</strong>r<br />

und vieles mehr.<br />

Dauer: 2 Stun<strong>de</strong>n bis einen Tag.<br />

Tours of Val <strong>de</strong> Mo<strong>de</strong>r and Pfaffenhoffen<br />

in horse-drawn carriages are organised<br />

all year round for groups on request (F-<br />

D): Museum of Popular Images, traditional<br />

brewery, <strong>de</strong>partmental technical<br />

centre of the national stud farms, nature<br />

discovery trail by the club vosgien,<br />

painted houses of Pfaffenhoffen, tour<br />

around typical villages, forest trail etc.<br />

Duration: from 2 hrs to 1 day.<br />

PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE :<br />

DE 8 A 50 PERSONNES, 15 € POUR 2 H,<br />

50 € LA JOURNEE AVEC REPAS.<br />

GRUPPENPREIS PRO PERSON:<br />

8 BIS 50 PERSONEN 15 € FUR 2 STD,<br />

50 € FUR DEN GANZEN TAG MIT MAHLZEIT.<br />

GROUP RATE PER PERSON:<br />

FROM 8 TO 50 PERSONS, € 15 FOR 2 HRS,<br />

€ 50 FOR THE DAY WITH MEAL.<br />

Le Domaine Equestre <strong>de</strong> Stambach<br />

Impasse <strong>de</strong> la Scierie - Stambach - 67700 Haegen - Tél./Fax 03 88 02 08 90 - E-mail : domaine-equestre-stambach@wanadoo.fr<br />

N° d’habilitation / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. HA067990008<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en attelage<br />

(F-D-GB) par le chemin <strong>de</strong> halage<br />

longeant le canal <strong>de</strong> la Marne au Rhin<br />

jusqu'au Plan Incliné d'Arzviller (voir<br />

p. 36).<br />

Pério<strong>de</strong> d' activités : toute l'année sur<br />

ren<strong>de</strong>z-vous (1 semaine <strong>à</strong> l'avance).<br />

Programme :<br />

- départ en calèche pour le Plan Incliné<br />

- visite guidée du Plan Incliné<br />

- retour en calèche <strong>à</strong> Stambach<br />

Durée : 1/2 ou 1 journée.<br />

Possibilités <strong>de</strong> restauration sur place<br />

sur réservation.<br />

PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE (MIN. 4 PERS. -<br />

- MAX. 60 PERSONNES) : SE RENSEIGNER AUPRÈS<br />

DU DOMAINE. AUTRES POSSIBILITÉS DE PROME-<br />

NADES SUR DEMANDE.<br />

Sparzierfahrten (F-D-GB) in <strong>de</strong>r Kutsche<br />

längs <strong><strong>de</strong>s</strong> Rhein-Marne-Kanals bis zum<br />

Schiffhebewerk von Arzviller (siehe Seite<br />

36).<br />

Betrieb: das ganze Jahr auf Voranmeldung<br />

(1 Woche im voraus).<br />

Programm:<br />

- Kutschenfahrt bis zum Schiffhebewerk<br />

- Besichtung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schiffhebewerks<br />

- Rückfahrt in <strong>de</strong>r Kutsche bis Stambach<br />

Dauer: 1/2 o<strong>de</strong>r 1 Tag.<br />

Essen vor Ort (bitte reservieren).<br />

GRUPPENPREIS PRO TEILNEHMER (MINDESTENS 4,<br />

HÖCHSTENS 60): BITTE BEIM PFERDEHOF<br />

ERFRAGEN. WEITEREAUSFLÜGE AUF ANFRAGE.<br />

Organises ri<strong><strong>de</strong>s</strong> in a horse-drawn<br />

carriage (F-D-GB) on the tow path<br />

running along the Marne-Rhine canal<br />

to the boat lift at Arzviller (see p. 36).<br />

Season: Throughout the year by prior<br />

booking (1 week in advance).<br />

Programme:<br />

- <strong>de</strong>parture in a horse-drawn carriage<br />

for the boat lift<br />

- <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tour of the boat lift<br />

- return by carriage to Stambach<br />

Duration: 1/2 or 1 day.<br />

Restaurant facilities available on site by<br />

prior booking.<br />

GROUP PRICE PER PERSON (MIN. 4 PEOPLE. -<br />

MAX. 60 PEOPLE): PLEASE CONTACT THE CENTRE.<br />

OTHER RIDES AVAILABLE ON REQUEST.


233<br />

<strong>Tourisme</strong> fluvial / Schiffahrten / Boats ri<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Croisières sur le Rhin / Kreuzfahrten auf <strong>de</strong>m Rhein / Cruises on the Rhine<br />

C3 STRASBOURG (67000)<br />

CroisiEurope - <strong>Alsace</strong> Croisières<br />

12, rue <strong>de</strong> la Division-Leclerc - 67000 Strasbourg - Tél. 0825 333 777 - Fax 03 88 32 49 96<br />

Internet : www.croisieurope.com - E-mail : info@croisieurope.com - Lic. 067950029<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> :<br />

Croisières <strong>de</strong> 2 jours, week-end <strong>à</strong><br />

thème, sur le Rhin (nov. <strong>à</strong> mars)<br />

Croisières <strong>de</strong> 3 <strong>à</strong> 9 jours sur le Rhin<br />

Romantique<br />

Croisières <strong>de</strong> 4 <strong>à</strong> 7 jours en Hollan<strong>de</strong><br />

et en Belgique<br />

Croisières <strong>de</strong> 5 et 7 jours sur 2, 3 et<br />

4 fleuves (Rhin-Moselle, Rhin-<br />

Moselle-Main, Rhin-Moselle-Sarre-<br />

Neckar)<br />

Croisières <strong>de</strong> 6 <strong>à</strong> 13 jours sur le<br />

Danube<br />

Croisières <strong>de</strong> 2 jours, week-end <strong>à</strong><br />

thème, sur le Rhône (nov. <strong>à</strong> mars)<br />

Croisières <strong>de</strong> 3 <strong>à</strong> 7 jours sur le Rhône<br />

Croisières <strong>de</strong> 2 jours, week-end <strong>à</strong><br />

thème, sur la Seine (nov. <strong>à</strong> mars)<br />

Croisières <strong>de</strong> 5 <strong>à</strong> 8 jours sur la Seine<br />

Croisières <strong>de</strong> 5 <strong>à</strong> 8 jours sur le Douro<br />

Croisières <strong>de</strong> 3 <strong>à</strong> 8 jours sur le Guadalquivir<br />

Croisières Noël <strong>de</strong> 3, 4, 5 et 6 jours<br />

sur le Rhin, le Rhône, le Pô, la Seine,<br />

le Danube et le Guadalquivir<br />

Croisières Nouvel An (sur tous les<br />

fleuves)<br />

Croisières gastronomiques <strong>de</strong> 4 jours<br />

sur le Rhin avec Marc Haeberlin et<br />

sur le Rhône avec Paul Bocuse<br />

Croisières séminaires sur ses<br />

bateaux <strong>à</strong> cabines.<br />

Les 25 bateaux disposent tous <strong>de</strong><br />

restaurant, pont soleil et sont équipés<br />

<strong>de</strong> radar, radio, téléphone, chauffage<br />

central.<br />

PRIX PAR PERSONNE POUR INDIVIDUELS EN PENSION<br />

COMPLÈTE STRASBOURG-STRASBOURG :<br />

-CROISIÈRES GASTRONOMIQUES À PARTIR DE<br />

547 €<br />

-CROISIÈRES WEEK-END À THÈME À PARTIR DE<br />

98 €<br />

-CROISIÈRES DE 3 À 7 JOURS À PARTIR DE 199 €<br />

-CROISIÈRES NOËL 5 JOURS À PARTIR DE 396 €<br />

-CROISIÈRES NOËL 6 JOURS À PARTIR DE 454 €<br />

-CROISIÈRES DANUBE (6, 11 ET 13 JOURS) À<br />

PARTIR DE 584 €<br />

-CROISIÈRES RÉVEILLON À PARTIR DE 289 €<br />

PRIX DE GROUPES PAR PERSONNE :<br />

-CROISIÈRES GASTRONOMIQUES À PARTIR DE<br />

491 €<br />

-CROISIÈRES WEEK-END À THÈME À PARTIR DE<br />

98 €<br />

-CROISIÈRES DE 3 À 7 JOURS À PARTIR DE 193 €<br />

-CROISIÈRES MARCHÉ DE NOËL EN ALSACE EN<br />

BATEAU-HÔTEL À PARTIR DE 131 €<br />

-CROISIÈRES NOËL 5 JOURS À PARTIR DE 359 €<br />

-CROISIÈRES NOËL 6 JOURS À PARTIR DE 428 €<br />

-CROISIÈRES DANUBE (6, 11 ET 13 JOURS) À<br />

PARTIR DE 514 €<br />

Organisiert:<br />

2 tägige thematische Wochenendkreuzfahrten<br />

auf <strong>de</strong>m Rhein (von Nov. bis März)<br />

3 bis 9 tägige Kreuzfahrten auf <strong>de</strong>m<br />

romantischen Rhein<br />

4 bis 7 tägige Kreuzfahrten in Holland<br />

und Belgien<br />

5 und 7 tägige Kreuzfahrten auf 2, 3 und<br />

4 Flüssen (Rhein-Mosel, Rhein-Mosel-Main,<br />

Rhein-Mosel-Saar-Neckar)<br />

6 bis 13 tägige Kreuzfahrten auf <strong>de</strong>r<br />

Donau<br />

2 tägige thematische Wochenendkreuzfahrten<br />

auf <strong>de</strong>m Rhône (von Nov. bis März)<br />

3 bis 7 tägige Kreuzfahrten auf <strong>de</strong>m<br />

Rhône<br />

2 tägige thematische Wochenendkreuzfahrten<br />

auf <strong>de</strong>r Seine (von Nov. bis März)<br />

5 bis 8 tägige Kreuzfahrten auf <strong>de</strong>r Seine<br />

5 bis 8 tägige Kreuzfahrten auf <strong>de</strong>m<br />

Douro<br />

3 bis 8 tägige Kreuzfahrten auf <strong>de</strong>m Guadalquivir<br />

3, 4, 5, und 6 tägige “Weihnachten-<br />

Kreuzfahrten” auf <strong>de</strong>m Rhein, <strong>de</strong>m Rhône,<br />

<strong>de</strong>m Pô, <strong>de</strong>r Seine, <strong>de</strong>r Donau und <strong>de</strong>m Guadalquivir<br />

Kreuzfahrten zum Sylvester (auf alle<br />

Flüssen)<br />

4 tägige Feinschmecker-Kreuzfahrten<br />

mit Marc Haeberlin auf <strong>de</strong>m Rhein und mit<br />

Paul Bocuse auf <strong>de</strong>m Rhône<br />

Kreuzfahrten für Tagungen auf seinen<br />

Kabinenschiffen.<br />

Die 25 Schiffe haben Restaurant, Sonnen<strong>de</strong>ck<br />

und sind mit Radar, Rundfunk, Telefon, Zentralheizung<br />

ausgestattet.<br />

PREISE PRO PERSON FÜR EINZELPERSONEN<br />

STRASSBURG-STRASSBURG MIT VOLLPENSION:<br />

-FEINSCHMECKER KREUZFAHRTEN AB 547 €<br />

-THEMATISCHE WOCHENENDKREUZFAHRTEN AB<br />

98 €<br />

-3 BIS 7 TÄGIGE KREUZFAHRTEN AB 199 €<br />

-5 TÄGIGE “WEIHNACHTEN KREUZFAHRTEN” AB<br />

396 €<br />

-6 TÄGIGE “WEIHNACHTEN KREUZFAHRTEN” AB<br />

454 €<br />

-DONAU KREUZFAHRTEN (6, 11 UND 13 TAGE)<br />

AB 584 €<br />

-KREUZFAHRTEN ZUM SYLVESTER AB 289 €<br />

PREISE PRO PERSON FÜR GRUPPEN:<br />

-FEINSCHMECKER KREUZFAHRTEN AB 491 €<br />

-THEMATISCHE WOCHENENDKREUZFAHRTEN AB<br />

98 €<br />

-3 BIS 7 TÄGIGE KREUZFAHRTEN AB 193 €<br />

-“WEIHNACHTSMARKT KREUZFAHRTEN” IM ELSASS<br />

IN SCHIFFHOTEL AB 131 €<br />

-5 TÄGIGE “WEIHNACHTEN KREUZFAHRTEN” AB<br />

359 €<br />

-6 TÄGIGE “WEIHNACHTEN KREUZFAHRTEN” AB<br />

428 €<br />

-DONAU KREUZFAHRTEN (6, 11 UND 13 TAGE)<br />

AB 514 €<br />

Is organizing:<br />

2 day thematic week-end cruises<br />

on the Rhine (from Nov. to March)<br />

3 to 9 day cruises on the romantic<br />

Rhine<br />

4 to 7 day cruises in Nee<strong>de</strong>rlands<br />

and Belgium<br />

5, 7 day cruises on 2, 3 or 4 rivers<br />

(Rhine-Mosel, Rhine-Mosel-Main,<br />

Rhine-Mosel-Saar-Neckar)<br />

6 to 13 day cruises on the Danube<br />

2 day thematic week-end cruises<br />

on the Rhône (from Nov. to March)<br />

3 to 7 day cruises on the Rhône<br />

2 day thematic week-end cruises<br />

on the Seine (from Nov. to March)<br />

5 to 8 day cruises on the Seine<br />

5 to 8 day cruises on the Douro<br />

3 to 8 day cruises on the Guadalquivir<br />

3, 4, 5, 6 Christmas cruises on the<br />

Rhine, on the Rhône, on the Pô, on<br />

the Seine,on the Danube and on the<br />

Guadalquivir<br />

New Year’s Eve cruises on all the<br />

rivers<br />

4 days gourmet cruises on the<br />

Rhine with Marc Haeberlin and on<br />

the Rhône with Paul Bocuse<br />

Cruises for seminars on board its<br />

cabin cruisers.<br />

The 25 cabin cruisers are equipped with<br />

restaurants, sun <strong>de</strong>cks, radar, radio,<br />

telephone, central heating.<br />

RATES PER PERSON FOR INDIVIDUALS<br />

STRASBOURG-STRASBOURG INCLUDING FULL<br />

BOARD:<br />

-GOURMET CRUISES FROM 547 €<br />

-THEMATIC WEEK-END CRUISES FROM 98 €<br />

-3 TO 7 DAY CRUISES FROM 199 €<br />

-5 DAY CHRISTMAS CRUISES FROM 396 €<br />

-6 DAY CHRISTMAS CRUISES FROM 454 €<br />

-DANUBE CRUISES (6, 11 AND 13 DAYS) FROM<br />

584 €<br />

-NEW YEAR’S EVE CRUISES FROM 289 €<br />

RATES PER PERSON FOR GROUPS:<br />

-GOURMET CRUISES FROM 491 €<br />

-THEMATIC WEEK-END CRUISES FROM 98 €<br />

-3 TO 7 DAY CRUISES FROM 193 €<br />

-CHRISTMAS MARKET CRUISES IN ALSACE WITH<br />

BOAT-HOTEL FROM 131 €<br />

-5 DAY CHRISTMAS CRUISES FROM 359 €<br />

-6 DAY CHRISTMAS CRUISES FROM 428 €<br />

-DANUBE CRUISES (6, 11 AND 13 DAYS) FROM<br />

514 €


234<br />

<strong>Tourisme</strong> fluvial / Schiffahrten / Boats ri<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Croisières sur le Canal <strong>de</strong> la Marne au Rhin / Kreuzfahrten auf <strong>de</strong>m Rhein-Marne<br />

Kanal / Cruises on the Rhine Marne Canal<br />

B2<br />

SITE DU PLAN INCLINÉ D'ARZVILLER<br />

Canal Tour<br />

B.P. 8 - 67026 Strasbourg Ce<strong>de</strong>x - Tél. 03 88 62 54 98 - Fax 03 88 81 40 99<br />

Tél. bateau / Schiff / boat 06 85 23 17 21 (d’avril <strong>à</strong> octobre / von April bis Oktober / from April to October)<br />

Internet : http://pro.wanadoo.fr/canaltour/ - E-mail : canaltour@wanadoo.fr<br />

A bord du bateau-restaurant<br />

panoramique "Le Rohan" (capacité<br />

68 places max.) d'avril <strong>à</strong> fin octobre.<br />

CROISIÈRES-REPAS<br />

Durée : 3 heures environ - embarquement<br />

<strong>à</strong> 11h30 au tunnel d'Arzviller<br />

Circuit : Tunnel d’Arzviller - Plan incliné<br />

d'Arzviller - Tunnel d'Arzviller<br />

An Bord <strong><strong>de</strong>s</strong> panoramischen Schiffes<br />

mit Restaurant "Le Rohan" (zugelassen<br />

für 68 Personen max.), von April bis<br />

En<strong>de</strong> Oktober.<br />

KREUZFAHRTEN MIT ESSEN<br />

Dauer: circa 3 Stun<strong>de</strong>n - Abfahrt um<br />

11 Uhr 30 am Tunnel von Arzviller<br />

Strecke: Tunnel von Arzviller - Schrägaufzug<br />

Arzviller - Tunnel von Arzviller<br />

On board the panoramic boat with<br />

restaurant "Le Rohan" (maximum<br />

capacity 68 pers.) from April to end<br />

of October.<br />

CRUISES WITH LUNCH OR<br />

DINNER<br />

Duration: about 3 hours - embarkment<br />

at 11:30 a.m. in Lutzelbourg<br />

Tour: Tunnel of Arzviller - Shiplift of<br />

Arzviller - Tunnel of Arzviller<br />

PRIX<br />

POUR INDIVIDUELS COMPRENANT LA<br />

CROISIÈRE ET UN REPAS (SANS BOISSON) : ADULTES<br />

À PARTIR DE 45 €, ENFANTS (– DE 12 ANS)<br />

32 €.<br />

PRIX POUR GROUPES (MINIMUM 20 PERSONNES)<br />

COMPRENANT LA CROISIÈRE ET UN REPAS (SANS<br />

BOISSONS) : ADULTES À PARTIR DE 41 €, ENFANTS<br />

(– DE 12 ANS) 29 €.<br />

CROISIÈRES-<br />

DÉCOUVERTE<br />

Durée : 2 h 30 environ - embarquement<br />

<strong>à</strong> 15 h <strong>à</strong> Lutzelbourg ou au<br />

tunnel d’Arzviller<br />

Circuit : Lutzelbourg - plan incliné<br />

d'Arzviller - Tunnel d'Arzviller (ou en<br />

sens inverse)<br />

PRIX POUR INDIVIDUELS COMPRENANT LA<br />

CROISIÈRE UNIQUEMENT : ADULTES 19 €, ENFANTS<br />

(– DE 12 ANS) 14 €.<br />

PRIX POUR GROUPES (MINIMUM 20 PERSONNES) :<br />

ADULTES 16,50 €, ENFANTS (-12 ANS) 13 €.<br />

PÂTISSERIES, BOISSONS FROIDES ET CHAUDES,<br />

GLACES SONT EN VENTE À BORD.<br />

PREISE FÜR EINZELPERSONEN FÜR DIE KREUZ-<br />

FAHRT UND EIN ESSEN (OHNE GETRÄNKE):<br />

ERWACHSENE AB 45 €, KINDER (UNTER 12)<br />

32 €.<br />

GRUPPENPREISE (AB 20 PERSONEN) FÜR DIE<br />

KREUZFAHRT UND EIN ESSEN (OHNE GETRÄNKE):<br />

ERWACHSENE AB 41 €, KINDER (UNTER 12) 29 €.<br />

ENTDECKUNGS-<br />

KREUZFAHRTEN<br />

Dauer: circa 2 1/2 Stun<strong>de</strong>n - Abfahrt um<br />

15 Uhr in Lutzelbourg o<strong>de</strong>r beim Tunnel<br />

von Arzviller<br />

Strecke: Lutzelbourg - Schrägaufzug<br />

Arzviller - Tunnel von Arzviller (o<strong>de</strong>r in<br />

entgegengesetzter Richtung)<br />

PREISE<br />

FÜR EINZELPERSONEN FÜR DIE KREUZ-<br />

FAHRT: ERWACHSENE 19 €, KINDER (UNTER 12)<br />

14 €.<br />

GRUPPENPREIS (AB 20 PERSONEN): ERWACHSENE<br />

16,50 €, KINDER (UNTER 12) 13 €.<br />

GEBÄCK, WARME UND KALTE GETRÄNKE, EIS<br />

WERDEN AN BORD VERKAUFT.<br />

INDIVIDUALS RATES FOR THE CRUISE AND A MEAL<br />

(DRINKS EXCLUDED): ADULTS FROM<br />

45 €, CHILDREN (UNDER 12 YEARS OLD) 32 €.<br />

GROUPS RATES (MIN. 20 PERSONS) FOR THE<br />

CRUISE AND A MEAL (DRINKS EXCLUDED):<br />

ADULTS FROM 41 €, CHILDREN (UNDER 12 YEARS<br />

OLD) 29 €.<br />

AFTERNOON<br />

CRUISES<br />

Duration: about 2 1/2 hours - embarkment<br />

at 3 p.m. at Lutzelbourg or at the<br />

tunnel of Arzviller.<br />

Tour: Lutzelbourg - Shiplift of Arzviller<br />

- Tunnel of Arzviller (or in the opposite<br />

direction)<br />

INDIVIDUALS RATES FOR THE CRUISE: ADULTS<br />

19 €, CHILDREN (UNDER 12 YEARS OLD) 14 €.<br />

GROUPS RATES (MIN. 20 PERSONS): ADULTS<br />

16,50 €, CHILDREN (UNDER 12 YEARS OLD) 13 €.<br />

PASTRIES, COLD AND HOT DRINKS, ICE CREAM ARE<br />

AVAILABLE ON BOARD.<br />

Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> et excursions en bateaux sur le Rhin<br />

Rheinfahrten / Trips and excursions on the Rhine<br />

C7 HUNINGUE (68330)<br />

EXCURSIONS SUR LE RHIN / AUSFAHRTEN AUF DEM RHEIN / TRIPS ON THE RHINE RIVER<br />

Renseignements / Auskunft / Informations:<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Saint-Louis - Huningue / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

Maison <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong> - 81, rue Vauban - 68128 Village-Neuf - Tél. 03 89 70 04 49 - Fax 03 89 67 30 80<br />

E-mail : info@alsace-cotesud.com - Internet : www.alsace-cotesud.com<br />

N° d’autorisation/Zulassungs-Nr./Authorisation Nr. : AU 068 02 0001<br />

toute l’année/ganzjährig/all year: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-12:00, 13:30-17:30, mar./Di./Tue., 10:30-12:00, 13:30-17:30<br />

Toute l'année : croisières <strong>à</strong> thème en<br />

direction <strong>de</strong> Rheinfel<strong>de</strong>n (1/2 journée,<br />

journée, soirée) d’avril <strong>à</strong> octobre.<br />

Croisières <strong>à</strong> la carte sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Das ganze Jahr über: Thematische<br />

Kreuzfahrten in Richtung Rheinfel<strong>de</strong>n<br />

(halber Tag, ganzer Tag, Abend) von April<br />

bis Oktober. Kreuzfahrt nach Wunsch auf<br />

Anfrage.<br />

All year round: theme cruises to Rheinfel<strong>de</strong>n<br />

(half-day, day, evening) from<br />

April to October. Ma<strong>de</strong>-to-measure<br />

cruises on request.


235<br />

<strong>Tourisme</strong> fluvial / Schiffahrten / Boats ri<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Découverte du canal <strong>de</strong> Colmar / Ent<strong>de</strong>ckung und Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Kanals von Colmar /<br />

discovering the channel of Colmar<br />

B5 COLMAR (68000)<br />

Aqua Découverte<br />

4, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Clefs - 68000 Colmar - Tél. 06 30 70 51 30 - Fax 03 89 30 52 04 - Lic. 011352<br />

Découverte du Canal <strong>de</strong> Colmar et du<br />

Ried alsacien (faune, flore, passage<br />

d’écluses) <strong>à</strong> bord d’un bateau panoramique<br />

<strong>de</strong> 40 places.<br />

Trajet : Port <strong>de</strong> Colmar - Bischwihr -<br />

Muntzenheim - Artzenheim - Kunheim<br />

- écluse du Rhin et retour (pour la journée<br />

complète).<br />

- Journée complète. Durée : 7h30<br />

(embarquement : 10h30 - retour :<br />

18h) avec visite du Chemin <strong>de</strong> Fer<br />

touristique du Rhin. Repas <strong>à</strong> bord.<br />

- Mini-croisière repas. Durée : 3h30<br />

(embarquement : 11h30 - retour : 15h).<br />

Repas provenant d’un artisan-traiteur.<br />

- Promena<strong>de</strong>. Durée : 1h30 (embarquement<br />

: 16h - retour : 17h30).<br />

- Possibilité <strong>de</strong> journées <strong>à</strong> la carte.<br />

PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE (MIN. 25 PER-<br />

SONNES - MAX. 40 PERSONNES) :<br />

- JOURNÉE COMPLÈTE : 52,50 €<br />

- MINI-CROISIÈRE REPAS : 36 €<br />

- PROMENADE : 10 €<br />

Ent<strong>de</strong>ckungsfahrt auf <strong>de</strong>m Rheinkanal von<br />

Colmar und <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Rieds (Fauna,<br />

Flora, Schleusenpassage) an Bord eines<br />

Panoramaschiffes mit 40 Plätzen.<br />

Strecke: Port <strong>de</strong> Colmar - Bischwihr -<br />

Muntzenheim - Artzenheim - Kunheim -<br />

Rheinschleuse und Rückkehr (für die<br />

ganztägige Kreuzfahrt).<br />

- Ganztägige Kreuzfahrt. Dauer:<br />

7 1/2 Std. (Einschiffung: 10.30 Uhr -<br />

Rückkehr: 18 Uhr) mit Besichtigung <strong>de</strong>r<br />

touristische Rheineisenbahn. Essen an<br />

Bord.<br />

- Mini-Kreuzfahrt mit Mahlzeit. Dauer:<br />

3 1/2 Std. (Einschiffung: 11.30 Uhr -<br />

Rückkehr: 15 Uhr). Das Essen wird von<br />

einem Koch traditioneller Küche bereitet.<br />

- Spazierfahrt. Dauer: 1 1/2 Std. (Einschiffung:<br />

16 Uhr - Rückkehr: 17.30 Uhr).<br />

- Möglichkeit frei organisierter Tage.<br />

GRUPPENPREISE PRO PERSON (MINDESTENS<br />

25 PERSONEN - HÖCHSTENS 40 PERSONEN):<br />

-GANZTÄGIGE KREUZFAHRT: 52,50 €<br />

-MINI-KREUZFAHRT MIT MAHLZEIT: 36 €<br />

-SPAZIERFAHRT: 10 €<br />

Discovery of the Canal of Colmar and<br />

the of Alsatian Ried (fauna, flora, canal<br />

locks) aboard a 40-seat panoramic boat.<br />

Tour: Port <strong>de</strong> Colmar - Bischwihr -<br />

Muntzenheim - Artzenheim - Kunheim<br />

- Rhine lock and return (for the fullday<br />

cruise).<br />

- Full-day cruise. Duration: 7 1/2 hrs.<br />

(embarkation: 10.30 a.m. - return:<br />

6 p.m.) and visit of the Rhine tourist<br />

Steam Railway. Meal aboard.<br />

- Mini-cruise meal. Duration: 3 1/2 hrs.<br />

(embarkation: 11.30 a.m. - return:<br />

3 p.m.). Meal provi<strong>de</strong>d by an artisancaterer.<br />

- Trip. Duration: 1 1/2 hrs (embarkation:<br />

4 p.m. - return: 5.30 p.m.).<br />

- Possibilities for days “<strong>à</strong> la carte”.<br />

GROUP RATES PER PERSON (MIN. 25 PERSONS -<br />

MAX. 40 PERSONS):<br />

- FULL-DAY CRUISE: 52,50 €<br />

- MINI-CRUISE MEAL: 36 €<br />

- TRIP: 10 €<br />

Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en bateau sur les canaux / Kahnfahrten auf <strong>de</strong>n Kanälen / Boat excursions<br />

on the canals<br />

C7 KEMBS (68680)<br />

Est Croisières<br />

Maryève Schmitt - 8B, rue Paul Ba<strong>de</strong>r - 68680 Kembs - Tél. 03 89 62 99 85 – 06 80 75 56 15 – Fax 03 89 62 99 85<br />

Toute l’année sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> : circuits<br />

<strong>de</strong> 2h, <strong>à</strong> la <strong>de</strong>mi-journée ou <strong>à</strong> la journée<br />

avec restauration sur une péniche<br />

confortable conçue spécialement pour<br />

la croisière sur les canaux.<br />

Ces différentes formules permettent<br />

<strong>de</strong> partager <strong><strong>de</strong>s</strong> moments <strong>de</strong> détente<br />

et découvrir l’arrière-pays grâce aux<br />

canaux.<br />

Le bateau Wako<strong>à</strong>, ancré au quai du<br />

Musée <strong>de</strong> l’Impression sur Etoffes <strong>à</strong><br />

Mulhouse, peut également être loué<br />

pour <strong><strong>de</strong>s</strong> séminaires, réunions,<br />

mariages, fêtes <strong>de</strong> famille, etc…<br />

Capacité d’accueil : 150 personnes en<br />

promena<strong>de</strong> et 90 personnes maximum<br />

avec restauration traiteur.<br />

Trajet : Mulhouse – Kembs et retour<br />

Ganzjährig nach Anfrage: Fahrten von<br />

2 Std., 1/2 Tag o<strong>de</strong>r 1 Tag mit Verköstigung<br />

auf einem komfortablen, speziell für<br />

Kanalkreuzfahrten eingerichteten Kahn.<br />

Verschie<strong>de</strong>ne Angebote bieten <strong>de</strong>m Besucher<br />

die Möglichkeit, sich zu entspannen<br />

und während <strong>de</strong>r Kahnfahrt das Hinterland<br />

kennen zu lernen.<br />

Das an <strong>de</strong>r Anlegestelle <strong><strong>de</strong>s</strong> Stoffdruckmuseums<br />

in Mulhouse liegen<strong>de</strong> Boot mit<br />

<strong>de</strong>m Namen Wako<strong>à</strong> kann ebenfalls für<br />

Seminare, Sitzungen, Hochzeiten, Familienfeste<br />

usw. gemietet wer<strong>de</strong>n.<br />

Zahl <strong>de</strong>r Personen: 150 für eine Spazierfahrt<br />

und maximal 90 Personen mit<br />

Catering.<br />

Strecke: Mulhouse – Kembs und zurück<br />

All year long by request: 2 hour, halfday<br />

or day cruises with catering on a<br />

comfortable barge specially <strong><strong>de</strong>s</strong>igned<br />

for cruising on the canals.<br />

These different packages are i<strong>de</strong>al for<br />

sharing relaxing moments and discovering<br />

the hinterland via the canals.<br />

The Wako<strong>à</strong> boat, anchored on the quay<br />

of the Printed Textile Museum in Mulhouse,<br />

may also be hired for seminars,<br />

meetings, marriages, family functions,<br />

etc…<br />

Reception capacity: 150 people in a<br />

cruise and 90 people maximum with<br />

catering services.<br />

Journey: Mulhouse – Kembs and back<br />

PRIX : SE RENSEIGNER AUPRÈS D’EST CROISIÈRES PREIS: AUSKUNFT BEI EST CROISIÈRES PRICES: CONTACT EST CROISIÈRES


236<br />

<strong>Tourisme</strong> fluvial / Schiffahrten / Boats ri<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en canoës sur les rivières d'<strong>Alsace</strong> / Kanufahrten auf <strong>de</strong>n Elsässischen<br />

Flüssen / Canoeing on the Alsatian rivers<br />

C3 STRASBOURG (67000)<br />

Itinerair'<strong>Alsace</strong><br />

84, rue du Général Leclerc - 67540 Ostwald - Tél. 03 88 29 56 62 - Fax 03 88 30 97 98 - Internet : www.itinerairalsace.com<br />

E-mail : contact@itinerairalsace.com - N° d’habilitation / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. HA067980004<br />

Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites <strong>de</strong> Strasbourg en<br />

canoë-biplace sur les canaux <strong>de</strong> la<br />

vieille ville.<br />

Trajet : Heyritz, la Petite France, éclusage<br />

au Pont St-Martin, Palais Rohan,<br />

Eglise St Paul, Palais <strong>de</strong> l'Europe.<br />

Durée : 2 <strong>à</strong> 3 heures.<br />

PRIX DE GROUPE (MIN. 8 PERSONNES) PAR<br />

PERSONNE : 36 € COMPRENANT LA MISE<br />

À DISPOSITION DU MATÉRIEL (CANOË, GILET<br />

DE SAUVETAGE, PAGAIE), L'ENCADREMENT<br />

(F-D-GB) PAR DES MONITEURS SPÉCIALISÉS,<br />

EN-CAS ET BOISSONS PENDANT LA TRAVERSÉE.<br />

Veranstaltet Fahrten in zweisitzigen Kanus<br />

auf <strong>de</strong>n Kanälen durch die Altstadt<br />

Strasbourg.<br />

Strecke: Heyritz, "Petite France", Durchschleusen<br />

bei <strong>de</strong>r St-Martin Brücke, Rohanschloß,<br />

St Paul Kirche, Europapalast.<br />

Dauer: 2 bis 3 Std.<br />

GRUPPENPREIS (MIN. 8 PERSONEN) PRO PERSON:<br />

36 €. DER PREIS BESTEHT AUS FOLGENDEN<br />

DIENSTLEISTUNGEN: VERLEIH DER AUSRÜSTUNG<br />

(KANU, PADDEL, SCHWIMMWESTE...), DIE BEGLEI-<br />

TUNG EINES AUSBILDERS (F-D-GB), GETRÄNKE<br />

UND KLEINE IMBISSE WÄHREND DER FAHRT.<br />

Organizes two-siters canoe ri<strong><strong>de</strong>s</strong> on<br />

the canals through the old town of<br />

Strasbourg.<br />

Tour: Heyritz, Petite France, through<br />

the locks at St Martins bridge, Rohan<br />

Palace, St Paul church, Palace of Europe.<br />

Duration: 2 to 3 hrs.<br />

GROUP RATE (MIN. 8 PERSONS) PER PERSON:<br />

36 €. THE PRICE INCLUDES: RENTAL OF<br />

EQUIPMENT (CANOE, PADDLE, LIFE JACKET...),<br />

ESCORT OF AN INSTRUCTOR (F-D-GB), DRINKS<br />

AND SNACKS DURING THE TOUR.<br />

Propose la découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> rivières du<br />

Ried où se mêlent eaux, prés et bois…<br />

Trajet : d'Illhaeusern <strong>à</strong> Ebersmunster<br />

sur les rivières Bennwasser, Ill et Muhlbach.<br />

Repas <strong>à</strong> Rathsamhausen. Visite<br />

<strong>de</strong> l'église abbatiale d'Ebersmunster.<br />

Durée : 6 h (possibilité 1/2 journée).<br />

PRIX DE GROUPE (MIN. 8 PERSONNES) PAR<br />

PERSONNE : 44 € COMPRENANT LA MISE À<br />

DISPOSITION DU MATÉRIEL (CANOË, GILET DE<br />

SAUVETAGE, PAGAIE…), L'ENCADREMENT<br />

(F-D-GB) PAR DES MONITEURS SPÉCIALISÉS,<br />

EN-CAS ET BOISSONS PENDANT LE TRAJET. IL NE<br />

COMPREND PAS LE DÉJEUNER.<br />

Bietet die Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Flüße <strong><strong>de</strong>s</strong> Ried in<br />

welcher sich die Waldungen, die Wiesen<br />

und die Gewässer mischen.<br />

Strecke: von Illhaeusern bis nach Ebersmunster<br />

auf <strong>de</strong>n Flüssen Bennwasser, Ill<br />

und Muhlbach. Mittagessen in Rathsamhausen.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r Abteikirche von<br />

Ebersmunster.<br />

Dauer: circa 6 Std. (kann auf 1/2 Tag<br />

verkürzt wer<strong>de</strong>n).<br />

GRUPPENPREIS (MIN. 8 PERSONEN) PRO PERSON:<br />

44 €. DER PREIS BESTEHT AUS FOLGENDEN<br />

DIENSTLEISTUNGEN: VERLEIH DER AUSRÜSTUNG<br />

(KANU, PADDEL, SCHWIMMWESTE…), DIE BEGLEI-<br />

TUNG EINES AUSBILDERS (F-D-GB), GETRÄNKE<br />

UND KLEINE IMBISSE WÄHREND DER FAHRT. DAS<br />

MITTAGESSEN IST NICHT INBEGRIFFEN.<br />

Proposes a discovery of the rivers of the<br />

Ried remarkable for its forest, meadows<br />

and streams.<br />

Tour: <strong>de</strong>parting from Illhaeusern to<br />

Ebersmunster on the rivers Bennwasser,<br />

Ill and Muhlbach. Lunch at Rathsamhausen.<br />

Visit of the abbey-church of<br />

Ebersmunster.<br />

Duration: around 6 hrs (1/2 day also<br />

possible).<br />

GROUP RATE (MIN. 8 PERSONS) PER PERSON:<br />

44 €. THE PRICE INCLUDES: RENTAL OF<br />

EQUIPMENT (CANOE, PADDLE, LIFE JACKET…),<br />

ESCORT OF AN INSTRUCTOR (F-D-GB), DRINKS<br />

AND SNACKS DURING THE TOUR. LUNCH IS NOT<br />

INCLUDED.<br />

Propose également une découverte<br />

originale en canoë canadien <strong>de</strong> la<br />

forêt <strong>de</strong> l'Illwald abritant le <strong>de</strong>rnier<br />

troupeau <strong>de</strong> daims sauvages <strong>de</strong> France.<br />

Trajet : embarquement dans la forêt<br />

au Moulin <strong>de</strong> la Chapelle et <strong><strong>de</strong>s</strong>cente<br />

jusqu'<strong>à</strong> Rathsamhausen.<br />

Durée : 1h30 environ.<br />

In kanadischen Kanus eine Ent<strong>de</strong>ckungstour<br />

durch <strong>de</strong>n Illwald, in <strong>de</strong>m die letzten<br />

wil<strong>de</strong>n Damhirsche Frankreichs leben.<br />

Strecke: Bei <strong>de</strong>r Kapellenmühle im Wald<br />

an Bord, dann Fahrt bis Rathsamhausen.<br />

Dauer: ca. 1:30 Std.<br />

Also offers an original way of discovering<br />

the Illwald forest by canoe, which<br />

shelters the last flock of wild fallow <strong>de</strong>er<br />

in France.<br />

Itinerary: boarding in the forest at the<br />

Moulin <strong>de</strong> la Chapelle and travelling<br />

downstream to Rathsamhausen.<br />

Duration: 1 1/2 hrs approx.<br />

PRIX DE GROUPE (MIN. 8 PERSONNES) PAR<br />

PERSONNE : 32 € COMPRENANT LA MISE À<br />

DISPOSITION DU MATÉRIEL (CANOË, GILET DE<br />

SAUVETAGE, PAGAIE…) ET L'ENCADREMENT<br />

(F-D-GB) PAR DES MONITEURS SPÉCIALISÉS.<br />

TRAJET IDENTIQUE SANS ACCOMPAGNEMENT :<br />

22 € PAR PERSONNE (MIN. 8 PERSONNES),<br />

COMPRENANT LA LOCATION DE MATÉRIEL ET LE<br />

TRANSPORT RETOUR DES CHAUFFEURS.<br />

GRUPPENPREIS PRO PERSON (MINDESTENS 8<br />

TEILNEHMER): 32 € INKLUSIVE MATERIAL (KANU,<br />

RETTUNGSWESTE, PADDEL…) IN BEGLEITUNG<br />

(F-D-GB) VON SPEZIALKRÄFTEN.<br />

GLEICHE FAHRT OHNE BEGLEITER: 22 € PRO<br />

PERSON (MINDESTENS 8 TEILNEHMER) INKLUSIVE<br />

BOOTSVERLEIH UND RÜCKFÜHRUNG DES<br />

BUSFAHRERS.<br />

GROUP RATE PER PERSON (MIN. 8 PEOPLE): 32 €<br />

INCLUDING PROVISION OF EQUIPMENT (CANOE,<br />

LIFE JACKET, PADDLE ETC.) AND SUPERVISION<br />

(F-D-GB) BY QUALIFIED MONITORS.<br />

IDENTICAL ITINERARY WITHOUT MONITORS:<br />

22 € PER PERSON (MIN. 8 PEOPLE), INCLUDING<br />

EQUIPMENT HIRE AND RETURN TRANSPORT FOR<br />

DRIVERS.


237<br />

<strong>Tourisme</strong> fluvial / Schiffahrten / Boats ri<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Promena<strong>de</strong> pédagogique en barque <strong>à</strong> fond plat sur l'Ill / Pädagogische Rundfahrt<br />

im Flachboot auf <strong>de</strong>r Ill / Educational trip along the river Ill on a flat-bottom boat<br />

C4 MUTTERSHOLTZ (67600)<br />

Le Batelier du Ried<br />

21, Ehnwihr - 67600 MUTTERSHOLTZ - Tél : 03 88 85 13 11 (groupes / Gruppen / groups)<br />

Internet : www.batelier-ried.com - E.mail : contact@batelier-ried.com<br />

N° d'habilitation / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. HA067990004<br />

Visite historique, naturelle et imaginaire<br />

du Ried en barque plate (F-D-GB).<br />

Pério<strong>de</strong> d' activités : tous les jours<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> d'avril <strong>à</strong> fin octobre.<br />

Programme :<br />

- Accueil sur le Parking entre Ehnwihr<br />

et Muttersholtz<br />

- Formation <strong>de</strong> 2 groupes (moitié<br />

barques, moitié calèche)<br />

- Visite contée en barque plate sur l'Ill et<br />

bala<strong>de</strong> en attelage dans les prairies du<br />

Ried <strong>de</strong> Muttersholtz<br />

- A mi-parcours, les barques rencontrent<br />

l'attelage. Vice et versa.<br />

-Reprise du parcours jusqu'<strong>à</strong> Ebersmunster<br />

où les 2 groupes se retrouvent<br />

pour une visite en commun <strong>de</strong> l'abbatial<br />

baroque du XVIIIéme siècle.<br />

- L'elixir du Batelier vous est offert <strong>à</strong> la<br />

fin du circuit.<br />

Durée : 1/2 journée <strong>à</strong> 1 journée).<br />

PROGRAMME SORTIE DE DÉCOUVERTE DU RIED.<br />

PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE (MIN.8 PERSONNES,<br />

MAXI. 52 PERSONNES).<br />

TARIFS: DE 17 À 26 € PAR PERSONNE (LES TARIFS<br />

DES PRESTATIONS FLUCTUENT SUIVANT LE NOMBRE DE<br />

PERSONNE ET COMPRENNENT SUIVANT LE CAS : LA VISI-<br />

TE GUIDÉE EN BARQUE PLATE, LA BALADE EN CALÈCHE,<br />

LA VISITE DE L'ABBATIALE D'EBERSMUNSTER ET L'ELIXIR<br />

DU BATELIER).<br />

Die Geschichte, die Natur und die Vorstellungswelt<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Ried im Flachboot (F-D-GB).<br />

Zeitpunkte: Von April bis En<strong>de</strong> Oktober<br />

je<strong>de</strong>n Tag.<br />

Programm:<br />

- Treffen auf <strong>de</strong>m Parkplatz zwischen<br />

Ehnwihr und Muttersholtz.<br />

- Aufteilung in zwei Gruppen : Boot und<br />

Kutsche.<br />

- Rundfahrt durch das Ried im Flachboot.<br />

In <strong>de</strong>r Kutsche durch die Fel<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Mutterholzer<br />

Rieds.<br />

- Das Boot und die Kutsche treffen sich auf<br />

halben Weg.<br />

- Weiterfahrt bis nach Ebersmunster, wo bei<strong>de</strong><br />

Gruppen an <strong>de</strong>r Besichtigung <strong>de</strong>r Abtei aus<br />

<strong>de</strong>m 18. Jhr. teilnehmen.<br />

- Ein "Schifferelixier" wird am En<strong>de</strong> <strong>de</strong>r<br />

Rundfahrt serviert.<br />

Dauer: 1/2 o<strong>de</strong>r 1 Tag.<br />

PROGRAMM : ENTDECKUNG DES RIEDS.<br />

GRUPPENPREIS PRO PERSON (MINDESTENS 8 UND<br />

HÖCHSTENS 52 PERSONEN): 17 BIS 26 €. PRO<br />

PERSON.<br />

DIE PREISE ÄNDERN SICH NACH ANZAHL DER<br />

TEILNEHMER UND BEINHALTEN DIE BESICHTIGUNG<br />

IM FLACHBOOT UND IN DER KUTSCHE, DIE BESICH-<br />

TIGUNG DER ABTEI IN EBERSMÜNSTER UND<br />

DAS ELIXIER DES SCHIFFERS.<br />

Historical, natural and imaginative visit<br />

of the Ried plain in a flat-bottomed boat<br />

(F-D-GB).<br />

When: every day on request from April to<br />

end October.<br />

Programme:<br />

- Welcome at the car park between<br />

Ehnwihr and Muttersholtz<br />

- Division into 2 groups (half for the boat<br />

and half for the horse-drawn carriage)<br />

- Story-telling tour on the river Ill by boat<br />

and by horse-drawn carriage through<br />

the meadows of the Ried plain of<br />

Muttersholtz<br />

- Half-way through, the boats meet the<br />

carriage and the visitors change places.<br />

The journey continues to Ebersmunster<br />

where the 2 groups meet up for a<br />

joint tour of the 18th-century Baroque<br />

abbey church.<br />

- The Boatman's elixir is offered to you at<br />

the end of the tour.<br />

Time nee<strong>de</strong>d: 1/2 day to 1 day.<br />

DISCOVERY PROGRAMME OF THE RIED PLAIN<br />

GROUP RATE PER PERSON (MIN. 8 PEOPLE, MAXI.<br />

52 PEOPLE)<br />

RATES: FROM 17 TO 26 EUROS PER PERSON<br />

(THE RATE VARIES ACCORDING TO THE NUMBER OF<br />

PEOPLE AND ACTIVITIES AND MAY INCLUDE: THE GUI-<br />

DED TOUR BY BOAT, THE RIDE IN THE HORSE-<br />

DRAWN CARRIAGE, THE TOUR OF EBERSMUNSTER ABBEY<br />

CHURCH AND THE BOATMAN'S ELIXIR).<br />

Location <strong>de</strong> bateaux / Vermietung von Booten / Boat hire<br />

C7 KEMBS (68680)<br />

<strong>Alsace</strong> Plaisance<br />

8 Rue Paul Ba<strong>de</strong>r - 68680 Kembs - Tél./Fax 03 89 62 99 85<br />

Internet : www.alsace-plaisance.com - E-mail : alsace-plaisance@wanadoo.fr<br />

Toute l’année :<br />

- Location <strong>de</strong> bateaux sans permis sur<br />

le canal du Rhône au Rhin <strong>à</strong> l’heure,<br />

1/2 journée ou journée pouvant<br />

accueillir <strong>de</strong> 4 <strong>à</strong> 7 personnes. Formule<br />

groupes jusqu’<strong>à</strong> 22 personnes.<br />

- Location <strong>de</strong> bateaux habitables.<br />

Trajet : Kembs - Mulhouse - Dannemarie<br />

PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE :<br />

DE 7,50 € À 90 € (EN FONCTION DU BATEAU<br />

CHOISI ET DE LA DURÉE) COMPRENANT : LOCATION<br />

DU BATEAU, PÉAGE DE LA NAVIGATION, ASSU-<br />

RANCE DU BATEAU, CARBURANT, LIVRE DE BORD.<br />

Ganzjährig :<br />

- Vermietung von führerscheinlosen Booten<br />

auf <strong>de</strong>m Rhein-Rhône-Kanal, für 4 bis 7<br />

Personen, für eine Stun<strong>de</strong>, halbtägig o<strong>de</strong>r<br />

ganztägig. Gruppen bis zu 22 Personen.<br />

- Vermietung von bewohnbaren Booten.<br />

Strecke : Kembs - Mulhouse - Dannemarie<br />

GRUPPENPREISE PRO PERSON :<br />

VON 7,50 € BIS 90 € (JE NACH DAUER UND<br />

GEWÄHLTEM BOOT). DER PREIS UMFASST : MIETE,<br />

MAUTABGABEN, VERSICHERUNG DES BOOTS,<br />

TREIBSTOFF, BORDBUCH.<br />

All year round:<br />

- Licence-free boat hire on the Rhône-<br />

Rhine canal by the hour, half-day or<br />

day, with boats holding 4 to 7 people.<br />

Group formula for up to 22 people.<br />

- Houseboat rental.<br />

Tour : Kembs – Mulhouse – Dannemarie<br />

GROUP RATES PER PERSON :<br />

FROM 7,50 € TO 90 € (DEPENDING ON THE<br />

BOAT CHOSEN AND THE DURATION) INCLUDING :<br />

BOAT RENTAL, NAVIGATION TOLL, BOAT INSU-<br />

RANCE, FUEL, LOG BOOK.


238<br />

<strong>Tourisme</strong> pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre et activités <strong>de</strong> pleine nature / Wan<strong>de</strong>rtouren und Aktivitäten<br />

im Freien / Hiking tours and outdoor activities<br />

Randonnées pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres sans bagages dans les Vosges du Nord et les<br />

Vosges Moyennes / Wan<strong>de</strong>rtouren ohne Gepäck in <strong>de</strong>n nördlichen und mittleren Vogesen /<br />

Hiking tours without luggage in the Northern and Middle Vosges<br />

Espace Randonnée Carnet <strong>de</strong> Voyages<br />

57, rue du Général Philippot - 67340 Ingwiller - Tél. 03 88 89 26 07 - Fax 03 88 89 50 28<br />

Portable/Handy/Mobile phone 06 03 90 04 60 - Internet : www.espace-randonnee.com - E-mail : espace.randonnee@wanadoo.fr<br />

N° d'habilitation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr HA067 98 0001<br />

RANDONNÉES EN LIBERTÉ<br />

D'HÔTEL EN HÔTEL<br />

Possibilité d'accompagnement par un<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong> sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Prestations comprises dans les prix :<br />

l'hébergement en hôtels 2 et 3 étoiles<br />

ou équivalent, les petits déjeuners, les<br />

dîners en cas <strong>de</strong> <strong>de</strong>mi-pension, le transport<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> bagages d'une étape <strong>à</strong> l'autre,<br />

le topo-<strong>gui<strong>de</strong></strong> et la carte <strong>de</strong> randonnée.<br />

WANDERTOUREN<br />

VON HOTEL ZU HOTEL<br />

Begleitung auf Anfrage.<br />

Inbegriffen sind: Unterkunft in 2-und 3-<br />

Sterne-Hotels o<strong>de</strong>r gleichwertigen Gasthöfen,<br />

Frühstück, Aben<strong><strong>de</strong>s</strong>sen bei Halbpension,<br />

Weiterbeför<strong>de</strong>rung <strong><strong>de</strong>s</strong> Gepäcks<br />

von Hotel zu Hotel, Wegbuch und Wan<strong>de</strong>rkarte.<br />

HIKING TOURS<br />

FROM HOTEL TO HOTEL<br />

Escort on request.<br />

The rates inclu<strong>de</strong>: accommodation in<br />

2 or 3-star hotels or equivalent, breakfast,<br />

dinners if you take this option,<br />

transport of luggage from one hotel to<br />

the next, road-book of your itinerary<br />

and rambling map.<br />

EXEMPLE DE CIRCUITS DANS LES VOSGES DU NORD / BEISPIEL AN TOUREN IN DEN NORDVOGESEN / EXAMPLE OF TOURS IN THE NORTHERN VOSGES<br />

Randonnée médiévale.<br />

Durée : 8 jours/7 nuits.<br />

Prix par personne en chambre<br />

double : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 412 € (B&B).<br />

Mittelalter-Tour.<br />

Dauer: 8 Tage/7 Übernachtungen.<br />

Preis pro Person im Doppelzimmer:<br />

ab 412 € (Ü/F).<br />

Mediaeval-tour.<br />

Duration: 8 days/7 nights.<br />

Rate per person in a double room:<br />

from 412 € (B&B).<br />

EXEMPLE DE CIRCUITS DANS LES VOSGES MOYENNES / BEISPIEL AN TOUREN IN DEN MITTELVOGESEN / EXAMPLE OF TOURS IN THE MIDDLE VOSGES<br />

Randonnée Mont-Ste-Odile.<br />

Durée : 4 jours/3 nuits.<br />

Prix par personne en chambre<br />

double : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 263 € (B&B).<br />

Odilienberg-Tour.<br />

Dauer: 4 Tage/3 Übernachtungen.<br />

Preis pro Person im Doppelzimmer:<br />

ab 263 € (Ü/F).<br />

Mont-Ste-Odile-tour.<br />

Duration: 4 days/3 nights.<br />

Rate per person in a double room:<br />

from 263 € (B&B).<br />

Randonnées pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres sans bagages dans la Haute Vallée <strong>de</strong> la Bruche / Wan<strong>de</strong>rtouren<br />

ohne Gepäck im Hohen Bruche-Tal / Hiking tours without luggage in upper valley of the Bruche<br />

Service <strong>de</strong> Réservation Loisirs Accueil Bas-Rhin<br />

9, rue du Dôme - B.P. 53 - 67061 Strasbourg Ce<strong>de</strong>x - Tél. 03 88 15 45 85 - Fax 03 88 75 67 64<br />

Internet : www.tourisme67.com - E-mail : sla@tourisme67.com<br />

N° d'autorisation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr AU 067 96 0005<br />

RANDONNÉE DES GOURMETS<br />

Durée : 5 jours/4 nuits.<br />

Prix par personne en chambre double :<br />

337 €.<br />

Prestations comprises dans le prix :<br />

l'hébergement en hôtels 2 étoiles<br />

Logis <strong>de</strong> France (ou équivalents), le<br />

verre <strong>de</strong> bienvenue <strong>à</strong> chaque étape,<br />

4 petits déjeuners, 4 dîners gastronomiques,<br />

le transport <strong><strong>de</strong>s</strong> bagages<br />

d'une étape <strong>à</strong> l'autre, le topo-<strong>gui<strong>de</strong></strong><br />

et la carte <strong>de</strong> randonnée.<br />

Circuit 1 : Saales > Saulxures > Les<br />

Quelles > St-Blaise-la-Roche > Saales<br />

Circuit 2 : Natzwiller > Fouday > Les<br />

Quelles > Col du Donon > Natzwiller<br />

FEINSCHMECKER-TOUR<br />

Dauer: 5 Tage/4 Übernachtungen<br />

Preis pro Person im Doppelzimmer:<br />

337 €.<br />

Inbegriffen sind: Unterkunft in 2-Sterne-<br />

Hotels Logis <strong>de</strong> France (o<strong>de</strong>r gleichwertigen<br />

Gasthöfen), 4 x Willkommenstrunk, 4 x<br />

Frühstück, 4 x gastronomische Aben<strong><strong>de</strong>s</strong>sen,<br />

Weiterbeför<strong>de</strong>rung <strong><strong>de</strong>s</strong> Gepäcks von Hotel<br />

zu Hotel, Wegbuch und Wan<strong>de</strong>rkarte.<br />

Tour 1: Saales > Saulxures > Les<br />

Quelles > St-Blaise-la-Roche > Saales<br />

Tour 2: Natzwiller > Fouday > Les<br />

Quelles > Donon-Paß > Natzwiller<br />

HIKE FOR GOURMETS<br />

Duration: 5 days/4 nights.<br />

Rate per person in a double room:<br />

337 €.<br />

The rate inclu<strong><strong>de</strong>s</strong>: accommodation in<br />

2-star hotels Logis <strong>de</strong> France (or equivalent),<br />

4 welcoming aperitif, 4 breakfast,<br />

4 gourmet dinners, transport of<br />

luggage from one hotel to the next,<br />

road-book of your itinerary and rambling<br />

map.<br />

Tour 1: Saales > Saulxures > Les<br />

Quelles > St-Blaise-la-Roche > Saales<br />

Tour 2: Natzwiller > Fouday > Les<br />

Quelles > Donon pass > Natzwiller


239<br />

<strong>Tourisme</strong> pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre et activités <strong>de</strong> pleine nature / Wan<strong>de</strong>rtouren und Aktivitäten<br />

im Freien / Hiking tours and outdoor activities<br />

Randonnées pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres sans bagages dans les Vosges / Wan<strong>de</strong>rtouren ohne Gepäck<br />

in <strong>de</strong>n Vogesen / Hiking tours without luggage in the Vosges mountains<br />

Cimes & Sentiers (accompagnateurs en montagne / Bergbegleiter / Mountain lea<strong>de</strong>r)<br />

Bureau : Col <strong>de</strong> la Schlucht, le Valtin - 88400 Gérardmer - Tél. 06 74 32 12 59<br />

E-mail :cimesetsentiers@cimesetsentiers.com - N° d’habilitation / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. AG 073.98.001<br />

Contact <strong>Alsace</strong>/Kontakt Elsaß/Contact <strong>Alsace</strong>: M./Herr/Mr Dahmane - Tél./Fax 03 88 36 93 36 - E-mail : dahmane.karim@wanadoo.fr<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> sorties <strong>à</strong> la journée ou<br />

<strong>de</strong>mi-journée, <strong><strong>de</strong>s</strong> séjours en weekend<br />

ou <strong>à</strong> la semaine, ainsi que <strong><strong>de</strong>s</strong> randonnées<br />

thématiques et randonnées<br />

hivernales en raquette <strong>à</strong> neige pour<br />

particuliers, familles, groupes, sociétés<br />

ou autocaristes.<br />

Ausflüge halbe und ganze Tage, an<br />

Wochenen<strong>de</strong>n o<strong>de</strong>r während <strong>de</strong>r Woche,<br />

sowie Themenwan<strong>de</strong>rungen und Winterwan<strong>de</strong>rungen<br />

auf Schneeschuhen für<br />

Einzelpersonen, Familien, Gruppen,<br />

Firmen o<strong>de</strong>r Reiseveranstalter.<br />

Offers half-day or full-day outings,<br />

weekend breaks or week-long holidays,<br />

together with hikes based on a particular<br />

theme and winter snow-shoe hikes<br />

for individuals, families, groups, companies<br />

or tour operators.<br />

EXEMPLES DE SÉJOURS SANS BAGAGES AVEC ACCOMPAGNATEUR - 4 JOURS/3 NUITS (GROUPE DE 7 PERSONNES MINIMUM)<br />

BEISPIELE FÜR WANDERUNGEN OHNE GEPÄCK MIT BEGLEITER - 4 TAGE/3 ÜBERNACHTUNGEN (MINDESTENS 7 TEILNEHMER)<br />

EXAMPLES OF HOLIDAYS WITH LUGGAGE TRANSPORT AND GUIDE - 4 DAYS/3 NIGHTS (GROUP OF 7 PEOPLE MIN.)<br />

Randonnée transfrontalière entre<br />

Vosges du Nord et Palatinat :<br />

découverte du milieu naturel ou<br />

circuit patrimoine historique et<br />

culturel (châteaux, églises…).<br />

Randonnée entre crêtes et vignobles<br />

: découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> villages <strong>de</strong><br />

Riquewihr, Ribeauvillé et Kaysersberg<br />

et <strong><strong>de</strong>s</strong> paysages environnants.<br />

Extension possible vers le Haut-<br />

Koenigsbourg.<br />

Randonnée autour du Mont Ste-<br />

Odile : sites du Mur Païen et châteaux<br />

d'Ottrott.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 340 €.<br />

Wan<strong>de</strong>rung zwischen <strong>de</strong>n Nordvogesen<br />

und <strong>de</strong>r Pfalz: Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Natur,<br />

o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Geschichte und Kultur (Burgen,<br />

Kirchen…).<br />

Wan<strong>de</strong>rung über Bergkämme und durch<br />

Weinberge: Das idyllische Riquewihr,<br />

Ribeauvillé, Kaysersberg und die Landschaft.<br />

Auch bis zur Hoch-Königsburg<br />

aus<strong>de</strong>hnbar.<br />

Wan<strong>de</strong>rung rund um <strong>de</strong>n St-Odilienberg:<br />

die Hei<strong>de</strong>nmauer und die Ottrotter<br />

Burgen.<br />

Gruppenpreis pro Person: 340 €.<br />

Cross-bor<strong>de</strong>r hiking between the<br />

Northern Vosges and the Palatinate:<br />

exploring nature route or historical<br />

and cultural route (castles, churches<br />

etc.).<br />

Hiking between mountain peaks and<br />

vineyards: discovering the villages of<br />

Riquewihr, Ribeauvillé and Kaysersberg<br />

and the surrounding countrysi<strong>de</strong>.<br />

Extending tour to inclu<strong>de</strong> Haut-<br />

Koenigsbourg optional.<br />

Hiking around Mont Ste-Odile: the<br />

Pagan Wall and the castles of Ottrott.<br />

Group rate per person: 340 €.<br />

EXEMPLE DE SÉJOURS SANS BAGAGES SANS ACCOMPAGNATEUR - 3 À 7 JOURS<br />

BEISPIEL FÜR WANDERUNGEN OHNE GEPÄCK UND BEGLEITER - 3 BIS 7 TAGE<br />

EXAMPLE OF HOLIDAYS WITH LUGGAGE TRANSPORT AND WITHOUT GUIDE - 3 TO 7 DAYS<br />

Secteur nord, centre et sud <strong>de</strong><br />

l'<strong>Alsace</strong>.<br />

Prix par personne : 250 <strong>à</strong> 380 €.<br />

Im Nördlichen, Mittleren und Südlichem<br />

Elsaß.<br />

Preis pro Person: 250 bis 380 €.<br />

Northern central and southern<br />

sectors of <strong>Alsace</strong>.<br />

Rate per person: 250 to 380 €.<br />

PRESTATIONS COMPRISES DANS LE PRIX : L'HÉ-<br />

BERGEMENT EN HÔTELS * OU **, LES PETITS<br />

DÉJEUNERS, LA 1/2 PENSION EN CHAMBRE<br />

DOUBLE, LE PANIER-REPAS À MIDI, LE TRANSPORT<br />

DES BAGAGES, AINSI QUE LES TOPOS-GUIDES<br />

(F-D-GB).<br />

IM PREIS INBEGRIFFEN: ÜBERNACHTUNG IN 1 ODER<br />

2 STERNE-HOTELS, FRÜHSTÜCK, HALBPENSION<br />

IM DOPPELZIMMER, PICKNICKKORB FÜR MITTAGS,<br />

BEFÖRDERUNG DES GEPÄCKS, WANDERBÜCHER<br />

(F-D-GB).<br />

THE RATE COVERS THE FOLLOWING SERVICES:<br />

ACCOMMODATION IN * OR ** HOTELS, BREAK-<br />

FAST, HALF-BOARD IN A DOUBLE ROOM, LUNCH<br />

BASKET AT MIDDAY, LUGGAGE TRANSPORT AND<br />

TOPO-GUIDES (F-D-GB).


240<br />

<strong>Tourisme</strong> pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre et activités <strong>de</strong> pleine nature / Wan<strong>de</strong>rtouren und Aktivitäten<br />

im Freien / Hiking tours and outdoor activities<br />

Randonnées pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres sans bagages avec accompagnateur dans la Vallée<br />

<strong>de</strong> Munster / Wan<strong>de</strong>rtouren ohne Gepäck in <strong>de</strong>m Münstertal mit Begleiter / Hiking tours<br />

without luggage in the Munster Valley with <strong>gui<strong>de</strong></strong><br />

Terre <strong>de</strong> Sylphe<br />

Mathieu Dischinger - 13, chemin <strong><strong>de</strong>s</strong> Chalets - 68230 Soultzbach-les-Bains - Tél. 06 81 16 05 46<br />

Internet : www.terre<strong><strong>de</strong>s</strong>ylphe.com - E-mail : contact@terre<strong><strong>de</strong>s</strong>ylphe.com<br />

N° d’habilitation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr AU 068.97.0001 (commercialisation par l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong><br />

Munster / verwaltet vom Verkehrsamt von Munster / marketed by the Munster Tourist Office)<br />

L’association d’accompagnateurs en<br />

montagne Terre <strong>de</strong> Sylphe propose<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> sorties <strong>à</strong> la <strong>de</strong>mi-journée ou la<br />

journée, <strong><strong>de</strong>s</strong> séjours en week-end ou<br />

<strong>à</strong> la semaine dans la vallée <strong>de</strong> Munster<br />

et plus largement sur l’ensemble du<br />

Massif <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges, <strong>à</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong>tination <strong>de</strong><br />

tous les publics (particuliers, familles,<br />

groupes, entreprises).<br />

Ces sorties peuvent être thématiques :<br />

coucher ou lever du soleil, observation<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> chamois, soirée contes et<br />

légen<strong><strong>de</strong>s</strong>, hauts lieux celtiques, découverte<br />

<strong>de</strong> la faune et la flore…<br />

L’association propose également <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

randonnées accompagnées <strong>à</strong> dos <strong>de</strong><br />

cheval islandais et, en hiver, <strong><strong>de</strong>s</strong> randonnées<br />

<strong>à</strong> raquettes <strong>à</strong> neige couplées<br />

ou non avec une nuit en igloo.<br />

Der Verband <strong>de</strong>r Wan<strong>de</strong>rleiter "Terre <strong>de</strong><br />

Sylphe" bietet für alle Personenkreise (Einzelpersonen,<br />

Familien, Gruppen, Betriebe)<br />

Halbtages- und Tagestouren, aber auch<br />

Wochenend- und Wochentouren im Münstertal<br />

sowie im gesamten Massiv <strong>de</strong>r Vogesen<br />

an.<br />

Es besteht ebenfalls die Möglichkeit, Touren<br />

mit thematischem Charakter zu organisieren:<br />

Sonnenunter- o<strong>de</strong>r -aufgang, Beobachtung<br />

von Gämsen, Geschichten- und<br />

Legen<strong>de</strong>naben<strong>de</strong>, keltische Hochburgen,<br />

Ent<strong>de</strong>ckung von Fauna und Flora usw.<br />

Außer<strong>de</strong>m bietet <strong>de</strong>r Verband begleitete<br />

Reitwan<strong>de</strong>rungen auf Islandpfer<strong>de</strong>n sowie<br />

im Winter Schneeschuhwan<strong>de</strong>rungen wahlweise<br />

mit o<strong>de</strong>r ohne Übernachtung im Iglu<br />

an.<br />

The Terre <strong>de</strong> Sylphe mountain <strong>gui<strong>de</strong></strong><br />

association offers half- or full-day<br />

outings, weekends or week-long breaks<br />

in the Munster valley or throughout the<br />

Vosges mountains aimed at all types of<br />

profiles (individuals, families, groups,<br />

companies).<br />

These outings can be themed: sunrise<br />

or sunset, observation of chamois, story<br />

and legend evenings, celtic sites,<br />

discovery of wildlife…<br />

The association also organises treks with<br />

Icelandic horses and, in winter, snowshoe<br />

hikes with possibility of night<br />

spent in an igloo.<br />

EXEMPLE DE SÉJOUR «RANDONNÉE DANS LA VAL-<br />

LÉE DE MUNSTER» SANS BAGAGES AVEC ACCOM-<br />

PAGNATEUR :<br />

- 7 JOURS/6 NUITS : 490 € PAR PERSONNE<br />

- 3 JOURS/2 NUITS : 230 € PAR PERSONNE<br />

(6 PERSONNES MAXIMUM)<br />

PRESTATIONS COMPRISES DANS LE PRIX :<br />

L’HÉBERGEMENT EN GÎTE OU FERME-AUBERGE, LA<br />

DEMI-PENSION, LE PANIER-REPAS À MIDI, LES<br />

TRANSFERTS, LE TRANSPORT DES BAGAGES, LES<br />

FRAIS D’ORGANISATION, L’ENCADREMENT PAR UN<br />

ACCOMPAGNATEUR EN MONTAGNE.<br />

BEISPIEL FÜR WANDERUNG OHNE GEPÄCK IM<br />

MÜNSTERTAL MIT BEGLEITER :<br />

- 7 TAGE/6 ÜBERNACHTUNGEN : 490 € PRO PERSON<br />

- 3 TAGE/2 ÜBERNACHTUNGEN : 230 € PRO PERSON<br />

(MAX. 6 PERSONEN)<br />

IM PREIS ENTHALTENE LEISTUNGEN:<br />

ÜBERNACHTUNG IN EINER BERGHÜTTE ODER<br />

FERME-AUBERGE, HALBPENSION, PICKNICK ZUM<br />

MITTAGESSEN, TRANSPORT, GEPÄCKBEFÖRDERUNG,<br />

ORGANISATIONSGEBÜHREN, BETREUUNG DURCH<br />

EINEN WANDERLEITER.<br />

EXAMPLE OF HIKING TOUR WITHOUT LUGGAGE<br />

IN THE MUNSTER VALLEY WITH GUIDE :<br />

- 7 DAYS/6 NIGHTS : 490 € PER PERSON<br />

- 3 DAYS/2 NIGHTS : 230 € PER PERSON<br />

(6 PERSONS MAXIMUM)<br />

SERVICES INCLUDED IN THE PRICE:<br />

ACCOMMODATION IN GITE OR FARM-INN, HALF-<br />

BOARD, PICNIC LUNCHES, TRANSFERS, TRANS-<br />

PORTATION OF LUGGAGE, ORGANISATION COSTS,<br />

SERVICES OF A MOUNTAIN GUIDE.


241<br />

<strong>Tourisme</strong> pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre et activités <strong>de</strong> pleine nature / Wan<strong>de</strong>rtouren und Aktivitäten<br />

im Freien / Hiking tours and outdoor activities<br />

Activités <strong>de</strong> pleine nature / Aktivitäten im Freien / Outdoor activities<br />

Oxygène<br />

6, rue d’Ampfersbach - 68140 Stosswihr - Tél. 03 89 77 06 42 – 06 85 97 78 98 - E-mail : association.oxygene@neuf.fr<br />

N° d’habilitation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr AU 068.97.0001 (commercialisation par l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong><br />

Munster / verwaltet vom Verkehrsamt von Munster / marketed by the Munster Tourist Office)<br />

Oxygène accueille les particuliers et<br />

les groupes au cœur du Parc Naturel<br />

Régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Ballons <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges pour<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> activités <strong>de</strong> pleine nature : bala<strong>de</strong><br />

accessible <strong>à</strong> tous, randonnée, sortie<br />

raquettes <strong>à</strong> neige, marche nordique,<br />

orientation, jeux et activités <strong>de</strong> plein<br />

air. Encadrement professionnel, pour<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> interventions allant <strong>de</strong> la <strong>de</strong>mijournée<br />

au séjour.<br />

Exemples <strong>de</strong> prestations (tarifs pour<br />

individuels) :<br />

- 1/2-journée marche nordique : 10 €<br />

par personne<br />

- Journée sortie raquette découverte :<br />

adultes 24 € par personne - enfants<br />

(jusqu’<strong>à</strong> 16 ans) 14 € par personne.<br />

- Séjour «Sur les Sentiers <strong><strong>de</strong>s</strong> Marcaires»<br />

(randonnée découverte) - 3<br />

jours/2 nuits. : 179 € par personne<br />

comprenant l’encadrement par un<br />

accompagnateur diplômé, l’hébergement,<br />

les repas (hors boissons), les<br />

transferts <strong><strong>de</strong>s</strong> personnes et bagages.<br />

Commentaires : F-D-GB<br />

Oxygène organisiert für Einzelpersonen<br />

und Gruppen im Herzen <strong><strong>de</strong>s</strong> Parc Naturel<br />

Régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Ballons <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges (Naturpark<br />

<strong>de</strong>r vogesischen Belchen) Aktivitäten<br />

in <strong>de</strong>r freien Natur: für je<strong>de</strong>n zu bewältigen<strong>de</strong><br />

Fußmärsche, Wan<strong>de</strong>rungen,<br />

Schneeschuhwan<strong>de</strong>rungen, Nordic Walking,<br />

Orientierungslauf, Spiele und Aktivitäten<br />

im Freien. Professionelle Betreuung,<br />

ab einem halben Tag bis zur gesamten<br />

Dauer <strong><strong>de</strong>s</strong> Aufenthalts.<br />

Beispiele <strong>de</strong>r angebotenen Leistungen<br />

(Preise für Einzelpersonen):<br />

- 1/2 Tag Nordic Walking: 10 € pro Person<br />

- Ganztägige Ent<strong>de</strong>ckungstour mit Schneeschuhen<br />

: Erwachsene 24 € pro Person -<br />

Kin<strong>de</strong>r (bis 16 Jahre) 14 € pro Person<br />

- Aufenthalt "Auf <strong>de</strong>n Spuren <strong>de</strong>r Marcaires"<br />

(Wan<strong>de</strong>rung und Ent<strong>de</strong>ckungstour)<br />

3 Tage/2 Nächte : 179 € pro Person inklusive<br />

Betreuung durch einen diplomierten<br />

Begleiter, Unterkunft, Verköstigung (ohne<br />

Getränke), Beför<strong>de</strong>rung von Personen und<br />

Gepäck.<br />

Kommentar : F-D-GB<br />

Oxygène welcomes individuals and groups<br />

in the heart of the Parc Naturel Régional<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Ballons <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges (Natural Regional<br />

Park) for outdoor activities: outings accessible<br />

to all, hiking, snowshoe outings, nordic<br />

walking, orientation, games and outdoor<br />

activities. Professional organisation<br />

for services ranging from half-day to longstay.<br />

Examples of services (rates for individuals):<br />

- A half-day’s nordic walking: 10 € per<br />

person<br />

- Discover snowshoe outing : adults 24 €<br />

per person – children (un<strong>de</strong>r 16) 14 €<br />

per person<br />

- “Sur les Sentiers <strong><strong>de</strong>s</strong> Marcaires” stay (discovery<br />

hike) - 3 days/2 nights : 179 € per<br />

person including the services of a qualified<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>, accommodation, meals (excluding<br />

drinks), transfers of people and luggage.<br />

Commentary : F-D-GB<br />

PRIX DE GROUPE (À PARTIR DE 8 PERSONNES) :<br />

CONSULTER OXYGÈNE.<br />

GRUPPENPREISE (AB 8 PERSONEN) : AUSKUNFT<br />

BEI OXYGÈNE.<br />

GROUP RATES (FROM 8 PERSONS) : CONSULT<br />

OXYGÈNE.<br />

Formanature Sarl<br />

11, Chemin du Dubach - 68140 Munster - Tél. 03 89 77 68 80 – 06 80 45 81 54 – 06 15 37 67 72<br />

Internet : www.formanature.com - E-mail : contact@formanature.com<br />

N° d'habilitation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr HA 068.04.0003<br />

Formanature, centre <strong>de</strong> formation en<br />

secourisme et structure d’accompagnement<br />

en montagne, propose <strong><strong>de</strong>s</strong> activités<br />

pour groupes, familles, sociétés, autocaristes,<br />

<strong>à</strong> la journée ou <strong>à</strong> la <strong>de</strong>mi-journée.<br />

Sorties chamois, visite <strong>de</strong> vignoble, <strong>de</strong> fromageries…<br />

Sorties raquettes, VTT, organisation <strong>de</strong> jeux<br />

<strong>de</strong> pistes, séminaires, week-ends ski…<br />

TARIFS ET INFORMATIONS SUR :<br />

WWW.FORMANATURE.COM<br />

Formanature, Ausbildungszentrum für Rettungswesen<br />

und Struktur für die Begleitung von<br />

Exkursionen in <strong>de</strong>n Bergen bietet ganz- und<br />

halbtägige Aktivitäten für Gruppen, Familien,<br />

Betriebe und Reisebusunternehmen an.<br />

Ausflüge zum Beobachten von Gämsen,<br />

Weinbergbesuche, Käsereibesuche usw. Schneeschuhwan<strong>de</strong>rungen,<br />

Mountainbiketouren,<br />

Organisation von Schatzsuchen, Seminaren,<br />

Ski-Wochenen<strong>de</strong>n usw.<br />

PREISE UND AUSKÜNFTE IM INTERNET UNTER<br />

WWW.FORMANATURE.COM<br />

Formanature, first aid training centre<br />

and mountain <strong>gui<strong>de</strong></strong> structure runs activities<br />

for groups, families, companies,<br />

coach tour operators, per day or halfday.<br />

Chamois outings, visits of vineyards,<br />

cheese farms, …<br />

Snowshoe outings, mountain biking,<br />

organisation of treasure hunts, seminars,<br />

skiing weekends…<br />

PRICES AND INFORMATION ON<br />

WWW.FORMANATURE.COM


242<br />

<strong>Tourisme</strong> pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre et activités <strong>de</strong> pleine nature / Wan<strong>de</strong>rtouren und Aktivitäten<br />

im Freien / Hiking tours and outdoor activities<br />

Activités <strong>de</strong> pleine nature / Aktivitäten im Freien / Outdoor activities<br />

Branches et Montagnes<br />

Lac Blanc 1200 - 68370 Orbey - Tél. 03 89 71 29 18 – Fax 03 89 86 51 79 - Internet : www.branches-et-montagnes.com<br />

E-mail : info@branches-et-montagnes.com - N° d’habilitation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr HA 068.04.0002<br />

Randonnée pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre<br />

Pour une <strong>de</strong>mi-journée, une journée ou<br />

un séjour, organisation <strong>de</strong> votre découverte<br />

<strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong>, <strong>de</strong> son vignoble, du<br />

Massif <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges, au travers <strong>de</strong> la randonnée<br />

pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre, <strong>de</strong> la raquette <strong>à</strong> neige,<br />

du traîneau <strong>à</strong> chiens, du huskykart, du<br />

nordic walking, <strong>de</strong> l’orientation… Toute<br />

l’année, sur réservation, <strong><strong>de</strong>s</strong> formules<br />

«clés en main» ou sur mesure pour particuliers,<br />

familles, groupes, autocaristes,<br />

entreprises…<br />

Durée : 1/2 journée <strong>à</strong> une semaine<br />

Commentaires : F-D-GB<br />

Nombre <strong>de</strong> personnes par groupe : 6<br />

personnes minimum.<br />

Prix : 150 € par groupe (14 personnes<br />

maximum) pour une 1/2 journée.<br />

Prestations comprises dans le prix : encadrement<br />

par <strong><strong>de</strong>s</strong> moniteurs diplômés.<br />

VTT dans le Massif <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges<br />

Bala<strong><strong>de</strong>s</strong> faciles ou circuits sportifs dans les<br />

plus beaux sites <strong>de</strong> la région. Encadrement<br />

professionnel, sortie d’1/2 journée<br />

ou d’une journée complète. Séjours en<br />

étoile ou itinérance sans bagages : Traversée<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges ou du Jura. Ecole <strong>de</strong><br />

VTT du Lac Blanc : initiation ou perfectionnement<br />

aux techniques <strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong>cente<br />

sportive et du free ri<strong>de</strong> sur les pistes<br />

du Lac Blanc Bike Park. Enchaînez les<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>centes et remontez en télésiège.<br />

Leçons particulières, cours collectifs,<br />

stages : <strong><strong>de</strong>s</strong>cente, free ri<strong>de</strong>, dirt/slope<br />

style, enduro, trial…<br />

Durée : 1h <strong>à</strong> une semaine<br />

Commentaires : F-D-GB<br />

Nombre <strong>de</strong> personnes par groupe : 6<br />

personnes minimum<br />

Prix : 150 € par groupe (12 personnes<br />

maximum) pour 1/2 journée, hors location<br />

<strong>de</strong> matériel.<br />

Prestations comprises dans le prix : encadrement<br />

par <strong><strong>de</strong>s</strong> moniteurs diplômés.<br />

Sports <strong>de</strong> grimpe / verticalité<br />

En toute sécurité, progresser sur <strong><strong>de</strong>s</strong> chemins<br />

<strong>à</strong> grimper :<br />

- sur rocher : escala<strong>de</strong> sur les plus beaux<br />

sites d’<strong>Alsace</strong> et <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges<br />

- dans les arbres : escal’arbre, possibilité<br />

<strong>de</strong> nuitée dans les arbres<br />

- sous terre : la spéléologie, découverte<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> minéraux et <strong><strong>de</strong>s</strong> anciennes mines<br />

- dans l’eau : le canyoning (Jura uniquement)<br />

- sur un fil : la slackline, un exercice<br />

d’équilibre<br />

Fußwan<strong>de</strong>rung<br />

Organisation von halb- und ganztägigen Ent<strong>de</strong>ckungstouren<br />

und Aufenthalten zur Erkundung<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Elsass, <strong>de</strong>r Weinberge, <strong><strong>de</strong>s</strong> Massivs<br />

<strong>de</strong>r Vogesen zu Fuß, mit Schneeschuhen, im<br />

Hun<strong><strong>de</strong>s</strong>chlitten, Huskycart, Nordic Walking,<br />

Orientierungslauf usw. Ganzjährig nach Absprache<br />

"schlüsselfertige" o<strong>de</strong>r maßgeschnei<strong>de</strong>rte<br />

Angebote für Einzelpersonen, Familien,<br />

Gruppen, Busreiseunternehmen, Betriebe usw.<br />

Dauer: 1/2 Tag bis 1 Woche<br />

Kommentar: F-D-GB<br />

Anzahl <strong>de</strong>r Personen pro Gruppe: min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />

6 Personen<br />

Preis: 150 € pro Gruppe (Max. 14 Personen)<br />

für 1/2 Tag.<br />

Im Preis enthaltene Leistungen: Betreuung<br />

durch diplomierte Fachkräfte.<br />

Mountainbiking im Massiv <strong>de</strong>r Vogesen<br />

Einfache Ausflüge o<strong>de</strong>r sportliche Touren in<br />

<strong>de</strong>n schönsten Gegen<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r Region. Professionelle<br />

Betreuung, Halbtages- o<strong>de</strong>r Tagestouren.<br />

Mehrere Exkursionen von einer festen<br />

Unterkunft aus o<strong>de</strong>r Gepäcktransport von<br />

Unterkunft zu Unterkunft: Durchquerung<br />

<strong>de</strong>r Vogesen o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Jura. Lac Blanc Mountainbike-Schule:<br />

Einführung o<strong>de</strong>r Perfektionierung<br />

in <strong>de</strong>n sportlichen Abfahrtstechniken<br />

und <strong><strong>de</strong>s</strong> Freeri<strong>de</strong> auf <strong>de</strong>n Pisten <strong><strong>de</strong>s</strong> Lac Blanc<br />

Bike Park. Abfahrt mit <strong>de</strong>m Fahrrad und<br />

Hochfahrt mit <strong>de</strong>m Sessellift. Einzelkurse,<br />

Gruppenkurse, Lehrgänge: Abfahrt, Freeri<strong>de</strong>,<br />

Dirt/Slopestyle, Enduro, Trial usw…<br />

Dauer: 1 Std. bis 1 Woche<br />

Kommentar: F-D-GB<br />

Anzahl <strong>de</strong>r Personen pro Gruppe: min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />

6 Personen<br />

Preis: 150 € pro Gruppe (Max. 12 Personen)<br />

für 1/2 Tag, ohne Ausrüstung.<br />

Im Preis enthaltene Leistungen: Betreuung<br />

durch diplomierte Fachkräfte.<br />

Klettersport / Vertikalsport<br />

Sichere Fortbewegung in je<strong>de</strong>m Kletterterrain:<br />

- Im Fels: Klettern in <strong>de</strong>n schönsten Gegen<strong>de</strong>n<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Elsass und <strong>de</strong>r Vogesen<br />

- In <strong>de</strong>n Bäumen: escal’arbre (Baumklettern),<br />

Übernachtung in <strong>de</strong>n Bäumen möglich<br />

- Unter <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong>: Höhlenforschung, Ent<strong>de</strong>ckung<br />

von Mineralien und ehemaligen<br />

Minen<br />

- Im Wasser: Canyoning (nur im Jura)<br />

- Auf einem Schlauchband: Slackline, ein<br />

Gleichgewichtstraining<br />

Hiking<br />

For a half-day, day or stay, organisation<br />

of your discovery of <strong>Alsace</strong>, its<br />

vineyards, the Vosges mountains,<br />

through hiking, snowshoe hiking, dog<br />

sleds, huskykart, Nordic walking, orientation,<br />

etc.<br />

Throughout the year, it is possible to<br />

book “turnkey” or tailor-ma<strong>de</strong> packages<br />

for individuals, families, groups, coach<br />

tour operators, companies…<br />

Duration: 1/2 day to 1 week.<br />

Commentary: F-D-GB.<br />

Number of persons per group:<br />

6 persons minimum.<br />

Price: 150 € per group (max. 14 persons)<br />

for 1/2 day.<br />

Services inclu<strong>de</strong>d in the price: the services<br />

of qualified instructors.<br />

Mountain biking in the Vosges<br />

mountains<br />

Easy walks or more athletic circuits in<br />

the most beautiful locations in the<br />

region. Professional <strong>gui<strong>de</strong></strong>s for half-day<br />

or full-day outings. Star-stays or itinerary<br />

without luggage: crossing of the<br />

Vosges or the Jura mountains. Lac Blanc<br />

mountain bike school: introduction or<br />

refresher courses in downhill or free<br />

ri<strong>de</strong> biking at the Lac Blanc Bike Park.<br />

Ri<strong>de</strong> down the slopes and use the ski<br />

lift to go up the mountains. Private<br />

lessons, collective lessons, courses:<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>cent, free ri<strong>de</strong>, dirt/slope style, enduro,<br />

trial…<br />

Duration: 1 hour to 1 week.<br />

Commentary: F-D-GB.<br />

Number of persons per group:<br />

6 persons minimum.<br />

Price: 150 € per group (max. 12 persons)<br />

for 1/2 day, excluding hire of equipment.<br />

Services inclu<strong>de</strong>d in the price: the<br />

services of qualified instructors.<br />

Climbing/vertical sports<br />

In complete safety, discover the following:<br />

- rock: climbing on the most beautiful sites of<br />

<strong>Alsace</strong> and the Vosges mountains<br />

- in trees: escal’arbre, possibility of staying the<br />

night in the trees<br />

- un<strong>de</strong>rground: pot-holing, discovery of minerals<br />

and former mines<br />

- in the water: canyoning (Jura only)<br />

- on a wire: slackline, a balancing exercise


243<br />

<strong>Tourisme</strong> pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre et activités <strong>de</strong> pleine nature / Wan<strong>de</strong>rtouren und Aktivitäten<br />

im Freien / Hiking tours and outdoor activities<br />

Pour 1/2 journée, une journée, un stage<br />

ou un séjour, <strong><strong>de</strong>s</strong> formules tous publics<br />

sur mesure sont proposées : découverte,<br />

initiation, perfectionnement.<br />

Particuliers, familles, groupes. Challenges<br />

sportifs pour entreprises dans le cadre<br />

<strong>de</strong> séminaires, team building, incentive,<br />

avec ateliers s’adaptant <strong>à</strong> vos objectifs.<br />

Durée : 1/2 journée <strong>à</strong> une semaine<br />

Commentaires : F-D-GB<br />

Nombre <strong>de</strong> personnes par groupe : 6<br />

personnes minimum.<br />

Prix : 180 € par groupe (9 personnes<br />

maximum) pour 1/2 journée.<br />

Prestations comprises dans le prix : encadrement<br />

par <strong><strong>de</strong>s</strong> moniteurs diplômés,<br />

mise <strong>à</strong> disposition du matériel.<br />

Glisses sur herbe<br />

Découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> nouvelles glisses sur<br />

herbe : mountain board (planche <strong>à</strong> roue<br />

tout terrain qui se <strong>pratique</strong> comme le<br />

snowboard), trailskate (roller tout terrain<br />

qui se <strong>pratique</strong> soit en promena<strong>de</strong><br />

sur <strong><strong>de</strong>s</strong> chemins forestiers, comme du<br />

ski nordique, soit sur piste en <strong><strong>de</strong>s</strong>cente,<br />

comme du ski alpin). Remontée en télésiège.<br />

Leçons particulières, cours collectifs,<br />

stages. Location possible au point<br />

d’accueil Branches et Montagnes.<br />

Durée : 1h <strong>à</strong> 4 jours<br />

Commentaires : F-D-GB<br />

Nombre <strong>de</strong> personnes : dès 1 personne<br />

Prix : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 19 € par personne (tarif<br />

groupes pour 1h en cours collectifs).<br />

Prestations comprises dans le prix : l’encadrement<br />

par un moniteur, la mise <strong>à</strong><br />

disposition du matériel (mountain board<br />

ou trailskate et protections).<br />

Vols en parapente<br />

Des moniteurs brevetés d’Etat, réunis<br />

en école labellisée FFVL proposent d’avril<br />

<strong>à</strong> octobre :<br />

- baptême biplace avec moniteur<br />

- formule découverte : pente école suivie<br />

d’un baptème<br />

- stages d’initiation et perfectionnement<br />

- séjours.<br />

Commentaires : F-D-GB<br />

Nombre <strong>de</strong> personnes : 1 <strong>à</strong> 10 personnes<br />

Prix : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 75 € par personne (baptême).<br />

Prestations comprises dans le prix : encadrement<br />

par <strong><strong>de</strong>s</strong> moniteurs diplômés et<br />

mise <strong>à</strong> disposition du matériel.<br />

Für einen halben Tag, einen Tag, einen Lehrgang<br />

o<strong>de</strong>r für einen Aufenthalt stehen maßgeschnei<strong>de</strong>rte<br />

Angebote zur Verfügung:<br />

Schnupperkurs, Einführung, Perfektionierung.<br />

Einzelpersonen, Familien, Gruppen. Sportliche<br />

Veranstaltungen für Betriebe im Rahmen<br />

von Seminaren, Team-Building, Incentives<br />

mit auf Ihre speziellen Ziele<br />

zugeschnittenen Workshops.<br />

Dauer: 1/2 Tag bis 1 Woche.<br />

Kommentar: F-D-GB<br />

Anzahl <strong>de</strong>r Personen pro Gruppe: min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />

6 Personen.<br />

Preis: 180 € pro Gruppe (Max. 9 Personen)<br />

für 1/2 Tag.<br />

Im Preis enthaltene Leistungen: Betreuung<br />

durch diplomierte Fachkräfte, Bereitstellung<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Materials.<br />

Gleitsport auf grünen Wiesenhängen<br />

Ent<strong>de</strong>ckung neuer Gleitsportaktivitäten an<br />

Wiesenhängen: Mountainboard (All Terrain<br />

Board mit Reifen, wird wie das Snowboard<br />

gefahren), Trailskates (Gelän<strong><strong>de</strong>s</strong>kates, die entwe<strong>de</strong>r<br />

auf Waldwegen wie Langlaufski o<strong>de</strong>r<br />

auf Abfahrtspisten wie alpine Ski gefahren<br />

wer<strong>de</strong>n). Hochfahrt im Sessellift.<br />

Einzelstun<strong>de</strong>n, Gruppenkurse, Lehrgänge.<br />

Verleih beim Empfang "Branches et Montagnes".<br />

Dauer : 1 Std. bis 4 Tage.<br />

Kommentar: F-D-GB<br />

Anzahl <strong>de</strong>r Personen: ab 1 Person.<br />

Preis: ab 19 € pro Person (Gruppenpreis für<br />

1 Std. im Gruppenkurs).<br />

Im Preis enthaltene Leistungen: Betreuung<br />

durch eine Fachkraft, Bereitstellung <strong>de</strong>r<br />

Ausrüstung (Mountainboard o<strong>de</strong>r Trailskates<br />

und Schutzausrüstung).<br />

Gleitschirmflüge<br />

Staatlich geprüfte Lehrer einer FFVL-Schule<br />

bieten von April bis Oktober:<br />

- Flugtaufe im Tan<strong>de</strong>mflug mit Fluglehrer<br />

- Schnupperkurs: Übungshang gefolgt von<br />

einer Flugtaufe<br />

- Lehrgänge für Anfänger und Fortgeschrittene<br />

- Aufenthalte.<br />

Kommentar: F-D-GB<br />

Anzahl <strong>de</strong>r Personen pro Gruppe: 1 bis 10<br />

Personen.<br />

Preis: ab 75 € pro Person (Flugtaufe).<br />

Im Preis enthaltene Leistungen: Betreuung<br />

durch diplomierte Fachkräfte, Bereitstellung<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Materials.<br />

For a half-day, day, course or stay, tailor-ma<strong>de</strong><br />

packages for all publics: discovery, initiation,<br />

refresher…<br />

Individuals, families, groups. Sports challenges<br />

for companies as part of seminars, team building,<br />

incentive, with workshops adapted to<br />

your objectives.<br />

Duration: 1/2 day to 1 week.<br />

Commentary: F-D-GB.<br />

Number of persons per group:<br />

6 persons minimum.<br />

Price: 180 € per group (max. 9 persons)<br />

for 1/2 day.<br />

Services inclu<strong>de</strong>d in the price: services of<br />

qualified instructors, hire of equipment.<br />

Grass sliding sports<br />

Discovery of new grass sliding sports:<br />

mountain board (board with all-terrain<br />

wheels, similar to snowboard), trailskate<br />

(all-terrain rollerbla<strong><strong>de</strong>s</strong> on forest<br />

paths, like cross-country skiing, or<br />

downhill runs like Alpine skiing). Use of<br />

ski-lifts to climb up the slopes.<br />

Private or collective lessons, courses.<br />

Possible hire at the Branches et Montagnes<br />

reception.<br />

Duration: 1hour to 4 days.<br />

Commentary: F-D-GB.<br />

Number of persons: one upwards.<br />

Price: from 19 € per person (group rate<br />

for 1 hour as a collective lesson).<br />

Services inclu<strong>de</strong>d in the price: instructors,<br />

hire of equipment (mountain board or<br />

trailskate and protective equipment).<br />

Para-gliding<br />

State-qualified instructors, working<br />

un<strong>de</strong>r the FFVL school, offer the following<br />

possibilities between April and<br />

October:<br />

- first-time flight with instructor<br />

- discovery package: nursery slope followed<br />

by first-time flight<br />

- introduction and refresher courses<br />

- stays.<br />

Commentary: F-D-GB.<br />

Number of persons per group:<br />

1 to 10 persons.<br />

Price: from 75 € per person (first-time<br />

flight).<br />

Services inclu<strong>de</strong>d in the price: services of<br />

qualified instructors, hire of equipment.


244<br />

<strong>Tourisme</strong> pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre et activités <strong>de</strong> pleine nature / Wan<strong>de</strong>rtouren und Aktivitäten<br />

im Freien / Hiking tours and outdoor activities<br />

Randonnées pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres dans le Massif <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges, avec un <strong>gui<strong>de</strong></strong> <strong>de</strong> moyenne<br />

montagne / Wan<strong>de</strong>rungen in <strong>de</strong>n Vogesen, mit einem Bergführer / Hiking in the Vosges<br />

mountains with <strong>gui<strong>de</strong></strong><br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Guebwiller-Soultz / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

14, place <strong>de</strong> la République - 68360 Soultz - Tél. 03 89 76 83 60 - Fax 03 89 74 86 12<br />

Internet : www.florival.net - E-mail : otigs@wanadoo.fr<br />

Propose toute l’année <strong><strong>de</strong>s</strong> sorties<br />

pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres, <strong>à</strong> la journée ou <strong>de</strong>mijournée,<br />

ainsi que <strong><strong>de</strong>s</strong> sorties en<br />

raquettes <strong>à</strong> neige en hiver, dans le<br />

Massif <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges, en compagnie d’un<br />

accompagnateur en montagne, pour<br />

particuliers, familles ou groupes.<br />

PRIX : SE RENSEIGNER AUPRÈS DE L’OFFICE DE<br />

TOURISME.<br />

Bietet das ganze Jahr halb- o<strong>de</strong>r ganztägige<br />

Wan<strong>de</strong>rungen durch die Vogesen und<br />

Wan<strong>de</strong>rungen auf Schneeschuhen im<br />

Winter, mit einem Bergführer, für Einzelpersonen,<br />

Familien o<strong>de</strong>r Gruppen.<br />

PREISE: AUSKUNFT ERTEILT DAS VERKEHRSAMT.<br />

Organizes all year half-day or full-day<br />

hikes through the Vosges mountains<br />

and snow- shoe hikes in winter, with<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>, for individuals, families or<br />

groups.<br />

RATES: CONTACT THE TOURIST OFFICE.<br />

Randonnée sans bagages "Le Tour d'Horizon" sans accompagnateur /<br />

Wan<strong>de</strong>rn ohne Gepäck "Le Tour d'Horizon" ohne Begleitung / Hiking without luggage "Le Tour<br />

d'Horizon" without <strong>gui<strong>de</strong></strong><br />

Horizons d'<strong>Alsace</strong><br />

28, rue du Général Dufieux - 68650 Lapoutroie - Tél. 03 89 78 35 20 - Fax 03 89 78 35 21<br />

Internet : www.horizons-alsace.com - E-mail : infos@horizons-alsace.com<br />

N° d'habilitation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr HA 068.97.0006<br />

Marche plaisir <strong>de</strong> 7 jours/6 nuits sur<br />

sentiers tracés et balisés en moyenne<br />

montagne, reliant chaque jour un<br />

hôtel d'Horizons d'<strong>Alsace</strong> <strong>à</strong> l'autre<br />

avec transport <strong><strong>de</strong>s</strong> bagages. Des<br />

étapes partagées entre les richesses<br />

culturelles du vignoble et naturelles<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> paysages <strong>de</strong> montagne.<br />

Durée quotidienne <strong>de</strong> marche : 4 <strong>à</strong> 6<br />

heures en moyenne.<br />

PRIX PAR PERSONNE EN CHAMBRE DOUBLE AVEC<br />

BAIN OU DOUCHE ET WC HÔTEL 2 ET 3 ÉTOILES :<br />

À PARTIR DE 525 € COMPRENANT LES PETITS<br />

DÉJEUNERS, 5 DÎNERS ET 5 PANIERS-REPAS À MIDI.<br />

Wan<strong>de</strong>rung (7 Tage/6 Nächte) im Mittelgebirge<br />

- auf markierten Wan<strong>de</strong>rwegen von<br />

Hotel zu Hotel mit Beför<strong>de</strong>rung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Gepäcks. Die Radtouretappen bestehen aus<br />

einem Wechselspiel zwischen <strong>de</strong>n kulturellen<br />

Kostbarkeiten <strong>de</strong>r Weinberge und<br />

<strong>de</strong>n natürlichen Reichtümern <strong>de</strong>r Berglandschaften.<br />

Tägliche Wan<strong>de</strong>rzeit: circa 4 bis 6 Stun<strong>de</strong>n.<br />

PREIS PRO PERSON IN DOPPELZIMMER MIT BAD<br />

ODER DUSCHE UND WC 2 UND 3 STERNE HOTEL:<br />

AB 525 € MIT FRÜHSTÜCKEN, 5 ABENDESSEN<br />

UND 5 LUNCH-PACKETEN ZUM MITTAGESSEN<br />

EINBEGRIFFEN.<br />

Hiking Tour (7 days/6 nights) in the<br />

middle Vosges mountains on signposted<br />

paths from hotel to hotel with transportation<br />

of the luggage. Enjoy both the<br />

places of cultural interest in the vineyard<br />

region and the natural beauty of the<br />

mountain landscapes.<br />

Daily walking time: 4 up to 6 hours.<br />

PRICE PER PERSON IN DOUBLE-ROOM WITH BATH<br />

OR SHOWER AND WC 2 AND 3 STARS HOTEL:<br />

FROM 525 € INCLUDING BREAKFASTS,<br />

5 DINNERS AND 5 LUNCH-PACKS.<br />

Randonnées pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres dans le Massif Vosgien / Wan<strong>de</strong>rtouren in <strong>de</strong>n Vogesen /<br />

Hiking in the Vosges Mountains<br />

Trace Verte<br />

7, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Lilas - 67190 Mutzig - Tél. 03 88 38 30 69 / 06 85 92 32 38 - Fax : 06 82 68 65 35<br />

Internet : www.traceverte.com - E-mail : info@traceverte.com - N° Habilitation tourisme : HA 067.05.004<br />

N° Agrément Jeunesse et Sports / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr 06705ET003<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> activités pour groupes<br />

(randonnées pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres, VTT, raquettes<br />

<strong>à</strong> neige…) encadrées par <strong><strong>de</strong>s</strong> professionnels<br />

titulaires <strong>de</strong> brevets d'Etat<br />

dans le massif vosgien, toute l'année<br />

sur réservation.<br />

Durée : 1/2 journée <strong>à</strong> 1 semaine.<br />

Programme für Gruppen (Touren zu Fuß,<br />

auf <strong>de</strong>m Rad, auf Schneeschuhen…) durch<br />

die Vogesen mit staatlich geprüften Führern.<br />

Das ganze Jahr auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 1/2 Tag bis 1 Woche.<br />

Offers group activities in the Vosges<br />

mountains (hikes, mountain bikes,<br />

snow shoes etc.) un<strong>de</strong>r the guidance of<br />

qualified professionals, all year round<br />

with prior booking.<br />

Duration: 1/2 day to 1 week.<br />

PRIX (À TITRE INDICATIF) : 150 € PAR GROUPE DE<br />

15 PERSONNES LA 1/2 JOURNÉE (HORS LOCATION<br />

DU MATÉRIEL).<br />

(CF. CHAPITRE "TOURISME À BICYCLETTE ET<br />

VTT").<br />

PREIS (UNVERBINDLICH) : 150 € FÜR GRUPPEN<br />

MIT 15 TEILNEHMERN PRO 1/2 TAG (GERÄTE-<br />

VERLEIH EXTRA).<br />

(SIEHE KAPITEL "RADTOUREN" (FAHRÄDER UND<br />

MOUNTAIN-BIKES ).<br />

RATE (FOR INFORMATION ONLY): 150 € PER<br />

GROUP OF 15 PEOPLE FOR 1/2 DAY (NOT<br />

INCLUDING EQUIPMENT HIRE).<br />

(SEE CHAPTER "CYCLING TOURS" (BICYCLES AND<br />

MOUNTAIN-BIKES)".


245<br />

<strong>Tourisme</strong> pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre et activités <strong>de</strong> pleine nature / Wan<strong>de</strong>rtouren und Aktivitäten<br />

im Freien / Hiking tours and outdoor activities<br />

Randonnées dans le Massif <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges / Wan<strong>de</strong>rtouren in <strong>de</strong>n Vogesen / Hiking tours<br />

in the Vosges mountains<br />

Service <strong>de</strong> Réservation Loisirs Accueil Haut-Rhin<br />

1, rue Schlumberger - B.P. 60337 - 68006 Colmar Ce<strong>de</strong>x<br />

Tél. 03 89 20 10 60 - Fax 03 89 23 33 91 - Internet : www.tourisme68.com – E-mail : resa@tourisme68.com<br />

N° d’autorisation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr AU 068 95 001<br />

Le massif du Grand Ballon<br />

Partez <strong>à</strong> l’ascension du Grand Ballon<br />

point culminant du Massif <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges<br />

(1424 m) et découvrez un panorama<br />

exceptionnel sur la plaine d’<strong>Alsace</strong>,<br />

la Forêt Noire et même sur les Alpes<br />

suisses et le Mont Blanc.<br />

Durée : 3 jours/2 nuits<br />

Durée <strong>de</strong> la randonnée : 7h<br />

Distance : 20 km<br />

Gare TGV d’arrivée : Mulhouse puis<br />

TER Mulhouse-Kruth<br />

Retour : TER Kruth-Mulhouse puis<br />

gare TGV Mulhouse<br />

Prix par personne : en chambre<br />

double 147 € / en chambre single<br />

197 €<br />

Le franchissement <strong>de</strong> la gran<strong>de</strong><br />

crête vosgienne<br />

C’est <strong>de</strong> Metzeral que vous partirez<br />

pour arriver <strong>à</strong> Kruth dans la Vallée <strong>de</strong><br />

la Thur après quelques heures <strong>de</strong><br />

marche.<br />

Durée : 3 jours/2 nuits<br />

Durée <strong>de</strong> la randonnée : 5h30<br />

Distance : 18 km<br />

Gare TGV d’arrivée : Colmar puis<br />

TER Colmar-Metzeral<br />

Retour : TER Kruth-Mulhouse puis<br />

gare TGV Mulhouse<br />

Prix par personne : en chambre<br />

double 135 € / en chambre single<br />

165 €<br />

LE FORFAIT COMPREND :<br />

- 2 NUITÉES EN HÔTEL**<br />

- 2 PETITS DÉJEUNERS<br />

- 2 DÎNERS<br />

- LE DESCRIPTIF DES RANDONNÉES<br />

- UNE CARTE 1/50 000E<br />

LE FORFAIT NE COMPREND PAS : LES DÉJEU-<br />

NERS, LES BOISSONS, LE TRANSPORT, LES FRAIS<br />

DE DOSSIER, LES DÉPENSES PERSONNELLES.<br />

Aufstieg zum Massiv <strong><strong>de</strong>s</strong> Großen<br />

Belchen<br />

Erklimmen Sie <strong>de</strong>n Gipfel <strong><strong>de</strong>s</strong> Großen Belchen<br />

(1424 Metern Höhe), <strong>de</strong>n höchsten<br />

Punkt <strong><strong>de</strong>s</strong> Vogesenmassivs und genießen<br />

Sie das einzigartige Panorama auf die<br />

elsässische Tiefebene, <strong>de</strong>n Schwarzwald<br />

und sogar die Schweizer Alpen und <strong>de</strong>n<br />

Mont Blanc.<br />

Dauer : 3 Tage/2 Übernachtungen<br />

Dauer <strong>de</strong>r Wan<strong>de</strong>rung : 7 Std.<br />

Strecke : 20 Km<br />

TGV Bahnhof : Mulhouse und TER Mulhouse-Kruth<br />

Rückkehr : TER Kruth-Mulhouse und<br />

TGV Bahnhof Mulhouse<br />

Preise pro Person : im Doppelzimmer<br />

147 € / im Einzelzimmer 197 €<br />

Die Überquerung <strong><strong>de</strong>s</strong> großen<br />

Bergkamms<br />

Sie starten in Metzeral und kommen nach<br />

ein paar Stun<strong>de</strong>n Fußmarsch in Kruth, im<br />

Tal <strong>de</strong>r Thur an.<br />

Dauer : 3 Tage/2 Übernachtungen<br />

Dauer <strong>de</strong>r Wan<strong>de</strong>rung : 5 1/2 Std.<br />

Strecke : 18 Km<br />

TGV Bahnhof : Colmar und TER<br />

Colmar-Metzeral<br />

Rückkehr : TER Kruth-Mulhouse und<br />

TGV Bahnhof Mulhouse<br />

Preise pro Person : im Doppelzimmer<br />

135 € / im Einzelzimmer 165 €<br />

DIE PAUSCHALE UMFAßT :<br />

- 2 ÜBERNACHTUNGEN IM **HOTEL<br />

- 2 FRÜHSTÜCKE<br />

- 2 ABENDESSEN<br />

- DIE WANDERBESCHREIBUNG<br />

- EINE WANDERKARTE<br />

NICHT INBEGRIFFEN SIND : DIE NICHT IM PRO-<br />

GRAMM ERWÄHNTEN MAHLZEITEN, GETRÄN-<br />

KE, DIE AN- UND RÜCKREISE, BEARBEITUNGS-<br />

KOSTEN UND PERSÖNLICHE AUSGABEN.<br />

Climbing the Grand Ballon<br />

Climb the Grand Ballon, highest peak in<br />

the Vosges, at an altitu<strong>de</strong> of 1424 metres<br />

and discover an exceptional panoramic<br />

view over the plain of <strong>Alsace</strong>, the Black<br />

Forest and even the Swiss Alps and<br />

Mont Blanc.<br />

Duration : 3 days/2 nights<br />

Duration of the hike : 7hrs<br />

Distance : 20 kms<br />

TGV station : Mulhouse and TER<br />

Mulhouse-Kruth<br />

Return : TER Kruth-Mulhouse and<br />

TGV station Mulhouse<br />

Prices per person : in double room<br />

147 € / in single room 197 €<br />

Crossing the "Gran<strong>de</strong> Crête"<br />

You will leave from Metzeral heading<br />

for Kruth in the Thur Valley after several<br />

hours of hiking.<br />

Duration : 3 days/2 nights<br />

Duration of the hike : 5 1/2 hrs<br />

Distance : 18 kms<br />

TGV station : Colmar and TER Colmar-Metzeral<br />

Return : TER Kruth-Mulhouse and<br />

TGV station Mulhouse<br />

Prices per person : in double room<br />

135 € / in single room 165 €<br />

THE PACKAGE INCLUDES :<br />

- 2 NIGHTS IN A **HOTEL<br />

- 2 BREAKFASTS<br />

- 2 DINNERS<br />

- DESCRIPTION OF THE HIKES<br />

- A MAP<br />

IT DOES NOT INCLUDE: MEALS AND DRINKS<br />

NOT MENTIONED IN THE PROGRAMME,<br />

TRANSPORT, ADMINISTRATIVE COSTS AND<br />

PERSONAL EXPENSES.


246<br />

<strong>Tourisme</strong> pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre et activités <strong>de</strong> pleine nature / Wan<strong>de</strong>rtouren und Aktivitäten<br />

im Freien / Hiking tours and outdoor activities<br />

Découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> milieux naturels / Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Elsässischen Umwelt / Discover<br />

<strong>Alsace</strong>'s Nature<br />

Association Espace Nature<br />

Mairie - 67220 Breitenbach - Tél. 03 88 58 21 12 - Fax 03 88 57 19 85 - Mme/Frau/Mrs Catherine Wintz<br />

E-mail : espacenature.val<strong>de</strong>ville@wanadoo.fr<br />

Propose toute l’année sur réservation,<br />

la découverte <strong>de</strong> l’environnement,<br />

l’économie et le tourisme en moyenne<br />

montagne.<br />

Un site <strong>de</strong> 4,5 ha et le "Sentier Maurice"<br />

servent <strong>de</strong> support pédagogique<br />

<strong>à</strong> l’approche <strong>de</strong> l’oiseau, l’arbre,<br />

l’abeille, les matériaux sains, la forêt et<br />

la faune sauvage, l’agriculture, la géologie,<br />

les milieux humi<strong><strong>de</strong>s</strong>…<br />

Durée : 2 <strong>à</strong> 4 h selon le thème.<br />

Langues : F - D<br />

PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE :<br />

CONSULTER L’ASSOCIATION.<br />

Das ganze Jahr auf Voranmeldung Ent<strong>de</strong>ckung<br />

<strong>de</strong>r Umwelt, <strong>de</strong>r Wirtschaft und<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Tourismus im Mittelwald. 4,5 Hektar<br />

Wald und <strong>de</strong>r Wan<strong>de</strong>rpfad "Maurice" als<br />

pädagogische Begleitung bei <strong>de</strong>r Ent<strong>de</strong>ckung<br />

<strong>de</strong>r Vögel, Bäume, Bienen,<br />

umweltfreundlicher Materialien, <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Wal<strong><strong>de</strong>s</strong> und <strong>de</strong>r wil<strong>de</strong>n Tiere. Landwirtschaft,<br />

Geologie, Feuchtgebiete…<br />

Dauer: 2 bis 4 Std. je nach Thema.<br />

Sprachen: F- D<br />

GRUPPENPREIS PRO PERSON (MIN. 10 PERSONEN):<br />

BITTE AN DIE ASSOCIATION WENDEN.<br />

All through the year, find out about the<br />

environment, the economy and tourism<br />

in the highlands. 4.5 ha of grounds and<br />

the "Sentier Maurice" nature trail give<br />

visitors the chance to learn about the<br />

area's birds, trees, bees, non-polluting<br />

materials, the forest and wildlife, agriculture,<br />

geology and marshlands.<br />

Time nee<strong>de</strong>d: 2 - 4 hours, <strong>de</strong>pending<br />

on the theme.<br />

Languages: F - D<br />

GROUP PRICE PER PERSON (MIN. 10 PERSONS):<br />

PLEASE CONTACT THE ASSOCIATION.<br />

Randonnées pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres dans la Vallée <strong>de</strong> la Bruche / Wan<strong>de</strong>rtouren im Bruchtal /<br />

Hikes in the Bruche Valley<br />

Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Haute Vallée <strong>de</strong> la Bruche / Verkehrsamt / Tourist Office<br />

114, Grand'Rue - 67130 Schirmeck - tél. 03 88 47 18 51 - Fax 03 88 97 09 59 -<br />

Internet : www.hautebruche.com - E-mail : vallee-<strong>de</strong>-la-bruche@tourisme-alsace.info<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> randonnées pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres,<br />

les "Sentiers Plaisirs" <strong>de</strong> juin <strong>à</strong> septembre<br />

sur réservation dans la Vallée<br />

<strong>de</strong> la Bruche avec accompagnateur<br />

local .<br />

Départ : dans les différentes communes<br />

<strong>de</strong> la Haute Vallée <strong>de</strong> la Bruche.<br />

Durée : une <strong>de</strong>mi-journée ou une journée.<br />

Wan<strong>de</strong>rtouren, Die "Wege <strong>de</strong>r Freu<strong>de</strong>n"<br />

von Juni bis September im Bruchetal mit<br />

örtlichem Führer.<br />

Ausgangspunkt: in <strong>de</strong>n Gemein<strong>de</strong>n <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Bruchtals.<br />

Dauer: einen halben o<strong>de</strong>r ganzen Tag.<br />

Offers hikes "Pleasure Trails" from June<br />

to September (with prior booking) in<br />

the Bruche Valley with a local <strong>gui<strong>de</strong></strong>.<br />

Departure point: in the various villages<br />

of the Upper Bruche Valley.<br />

Duration: half a day or a full day.<br />

PRIX : GRATUIT (EXCEPTÉ L'ENTRÉE DANS LES<br />

MUSÉES OU LES NAVETTES DE RETOUR ET TOUTE<br />

DEMANDE SPÉCIFIQUE).<br />

PREIS: KOSTENLOS (AUßER EINTRITTSKARTEN IN<br />

MUSEEN ODER DIE RÜCKFAHRT UND SONSTIGE<br />

NEBENLEISTUNGEN).<br />

RATE: FREE (EXCEPT FOR THE ADMISSION TO<br />

MUSEUMS OR RETURN BUS OR ANY SPECIAL<br />

REQUEST).


247<br />

<strong>Tourisme</strong> pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre et activités <strong>de</strong> pleine nature / Wan<strong>de</strong>rtouren und Aktivitäten<br />

im Freien / Hiking tours and outdoor activities<br />

Découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> milieux naturels / Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Elsässischen Umwelt / Discover<br />

<strong>Alsace</strong>'s Nature<br />

Office National <strong><strong>de</strong>s</strong> Forêts<br />

14, rue du Maréchal Juin - 67084 Strasbourg Ce<strong>de</strong>x - Tél. 03 88 76 76 40 - Fax 03 88 76 76 50<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> sorties pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres<br />

accompagnées par <strong><strong>de</strong>s</strong> forestiers.<br />

Organisiert Wan<strong>de</strong>rausflüge in Begleitung<br />

eines Försters.<br />

Proposes hiking tours with a<br />

forester.<br />

SORTIE D'UNE JOURNÉE<br />

(avec repas tiré du sac, mais autres<br />

possibilités sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> préalable)<br />

TAGESAUSFLUG (Mahlzeit aus<br />

<strong>de</strong>m Rucksack gezogen, an<strong>de</strong>re Möglichkeiten<br />

nach Vereinbarung)<br />

FULL-DAY EXCURSION (with<br />

packed lunch, other options are<br />

available on request)<br />

La montagne sacrée du Donon<br />

(B3-B4) : Tour d’observation <strong>de</strong> la<br />

qualité <strong>de</strong> l’air, vestiges celtiques<br />

et gallo-romains, forêt du Donon,<br />

site pittoresque du Win<strong>de</strong>ck.<br />

Commentaire : français ou allemand.<br />

Der heilige berg Donon (B3 - B4):<br />

Beobachtungsstation zur Überprüfung<br />

<strong>de</strong>r Luftqualität, keltische und galloromanische<br />

Überreste, Dononwald,<br />

malerische Umgebung <strong><strong>de</strong>s</strong> Win<strong>de</strong>cks.<br />

Kommentar: französisch o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>utsch.<br />

The sacred Donon mountain<br />

(B3 - B4): Air quality observation<br />

tower, Celtic and Gallo-Romain<br />

remains, the Donon forest, the picturesque<br />

site called Win<strong>de</strong>ck.<br />

Commentary: French or German.<br />

PRIX GROUPES :<br />

- SEMAINE : 400 €<br />

- DIMANCHE OU JOURS FÉRIÉS : 720 €<br />

GRUPPENPREIS:<br />

-WOCHENTAGS: 400 €<br />

-SONN-UND FEIERTAGS: 720 €<br />

GROUP RATES:<br />

- ON WEEK DAYS: 400 €<br />

- ON SUNDAYS AND BANK HOLIDAYS: 720 €<br />

SORTIES 1/2 JOURNÉE HALBTAGESAUSFLÜGE HALF-DAY EXCURSIONS<br />

Le sentier <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong>moiselles <strong>de</strong><br />

pierre – Mollkirch (B3)<br />

Le sentier <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong>moiselles <strong>de</strong> pierre<br />

invite <strong>à</strong> la découverte <strong>de</strong> la féerie <strong>de</strong> la<br />

forêt vosgienne. Un site exceptionnel.<br />

Commentaire : français<br />

Der Weg “Des <strong>de</strong>moiselles <strong>de</strong><br />

pierre” – Mollkirch (B3)<br />

Der Weg “Des <strong>de</strong>moiselles <strong>de</strong> pierre” lädt zu<br />

<strong>de</strong>r Ent<strong>de</strong>ckung <strong><strong>de</strong>s</strong> zauberhaften Vogesenwal<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

ein. Ein ganz außergewöhnlicher Ort.<br />

Kommentar : französisch<br />

The stone mai<strong>de</strong>ns trail –<br />

Mollkirch (B3)<br />

The stone mai<strong>de</strong>ns trail invites you to<br />

explore the fairytale <strong>de</strong>lights of the<br />

Vosges forest. An exceptional site.<br />

Commentary : French<br />

Hei<strong>de</strong>nkopf (B4)<br />

Découverte <strong>de</strong> la forêt en 12 stations<br />

abordant ses nombreux aspects (faune,<br />

flore, géologie, sylviculture, etc… ) avec<br />

l’ascension <strong>de</strong> la tour du Hei<strong>de</strong>nkopf<br />

d’où l’on profite d’une vue exceptionnelle<br />

sur la plaine d’<strong>Alsace</strong>.<br />

Commentaire : français<br />

Hei<strong>de</strong>nkopf (B4)<br />

Wal<strong>de</strong>nt<strong>de</strong>ckung in 12 Etappen und unter<br />

vielen Aspekten (Fauna, Flora, Geologie,<br />

Forstwirtschaft usw.) Besteigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Hei<strong>de</strong>nkopf-Turms,<br />

von wo aus man eine einmalige<br />

Aussicht über die Elsässer Ebene hat.<br />

Kommentar : französisch<br />

Hei<strong>de</strong>nkopf (B4)<br />

Explore the forest at 12 resorts covering<br />

many aspects (fauna, flora, geology, silviculture,<br />

etc… ) including ascension<br />

of the Hei<strong>de</strong>nkopf tower with its exceptional<br />

view over the Plain of <strong>Alsace</strong>.<br />

Commentary : French<br />

PRIX GROUPES :<br />

- SEMAINE : 200 €<br />

- DIMANCHE OU JOURS FÉRIÉS : 360 €<br />

GRUPPENPREIS:<br />

-WOCHENTAGS: 200 €<br />

-SONN-UND FEIERTAGS: 360 €<br />

GROUP RATES:<br />

- ON WEEK DAYS: 200 €<br />

- ON SUNDAYS AND BANK HOLIDAYS: 360 €


249<br />

<strong>Tourisme</strong> pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre et activités <strong>de</strong> pleine nature / Wan<strong>de</strong>rtouren und Aktivitäten<br />

im Freien / Hiking tours and outdoor activities<br />

Activités <strong>de</strong> pleine nature / Aktivitäten im Freien / Outdoor activities<br />

Association “ Libre ”<br />

106, Geisbach - 68140 Eschbach-au-Val - Tél. 03 89 77 18 27 - 06 82 28 52 79 - Fax 03 89 77 52 37<br />

Internet : www.libre.asso.fr - E-mail : libre.michel@wanadoo.fr<br />

N° Agrément Jeunesse et Sports / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr 13/2002-68-S<br />

Propose :<br />

Bietet an :<br />

Offers :<br />

Pour individuels (prix par personne)<br />

:<br />

- Marche nordique - séance <strong>de</strong> 2h30<br />

(5-20 personnes) : 10 €<br />

- Rando raquette (5-15 personnes) :<br />

1/2 journée 15 € / journée 25 €<br />

- F.T.T. - Fauteuil Tout Terrain (2-5 personnes)<br />

: petite <strong><strong>de</strong>s</strong>cente 15 € /gran<strong>de</strong><br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>cente 25 €<br />

- Baptême chiens <strong>de</strong> traîneau - 15-20<br />

minutes (3-8 personnes) : 25 €<br />

- Baptême chiens <strong>de</strong> traîneau - 1/2<br />

journée (2-5 personnes) : 160 €<br />

- Conduite chiens <strong>de</strong> traîneau -<br />

1h30/2h (1-2 personnes) : 88 €<br />

- Equitation - séance <strong>de</strong> 1h30/2h (2-8<br />

personnes) : 23 €<br />

- Tir <strong>à</strong> l'arc - séance <strong>de</strong> 1h30 (5-12 personnes)<br />

: 10 €<br />

- Atelier fabrication <strong>de</strong> papier (3-10<br />

personnes) : 15 €<br />

Für Einzelpersonen (Preise pro Person)<br />

:<br />

- Nordic Walking – Dauer 2 1/2 Std. (5-20<br />

Personen) : 10 €<br />

- Schneeschuhwan<strong>de</strong>rung (5-15 Personen):<br />

1/2 Tag 15 € / 1 Tag 25 €<br />

- Mobiler Gelän<strong><strong>de</strong>s</strong>itz (2-5 Personen) : kleine<br />

Abfahrt 15 € / große Abfahrt 25 €<br />

- Schnupperfahrt im Hun<strong><strong>de</strong>s</strong>chlitten - 15-<br />

20 Minuten (3-8 Personen) : 25 €<br />

- Schnupperfahrt im Hun<strong><strong>de</strong>s</strong>chlitten - 1/2<br />

Tag (2-5 Personen) : 160 €<br />

- Führung eines Hun<strong><strong>de</strong>s</strong>chlittens - 1 1/2<br />

Std. / 2 Std. (1-2 Personen) : 88 €<br />

- Reiten - Dauer 1 1/2 / 2 Std. (2-8 Personen):<br />

23 €<br />

- Bogenschießen - Dauer 1 1/2 Std. (5-12<br />

Personen) : 10 €<br />

- Workshop Papierherstellung (3-10 Personen)<br />

: 15 €<br />

For individuals (prices per person):<br />

- Nordic walking – 2 1/2 hour session<br />

(5-20 persons) : 10 €<br />

- Snowshoe hike (5-15 persons) : 1/2<br />

day 15 € / 1 day 25 €<br />

- All-terrain chair (2-5 persons) : short<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>cent 15 € / long <strong><strong>de</strong>s</strong>cent 25 €<br />

- First-time husky sled - 15-20 minutes<br />

(3-8 persons) : 25 €<br />

- First-time husky sled - 1/2 day (2-5<br />

persons) : 160 €<br />

- Driving husky sled – 1 1/2 / 2 hours<br />

(1-2 persons) : 88 €<br />

- Horse-riding – 1 1/2 / 2 hours (2-8<br />

persons) : 23 €<br />

- Archery - 1 1/2 hour session (5-12<br />

persons) : 10 €<br />

- Paper production workshop (3-10 persons)<br />

: 15 €<br />

Pour groupes <strong>de</strong> 5 <strong>à</strong> 20 personnes<br />

(prix par groupe) :<br />

- Randonnée <strong>à</strong> la 1/2 journée : 100 €<br />

- Randonnée <strong>à</strong> la journée : 190 €<br />

- Randonnée <strong>à</strong> la 1/2 journée avec 2<br />

joelettes : 110 €<br />

- Randonnée <strong>à</strong> la journée avec 2 joelettes<br />

: 210 €<br />

- Course d'orientation / navigation<br />

(1/2 journée) : 110 €<br />

Für Gruppen von 5 bis 20 Personen<br />

(Preise pro Gruppe) :<br />

- Halbtageswan<strong>de</strong>rungen : 100 €<br />

- Tageswan<strong>de</strong>rungen : 190 €<br />

- Halbtageswan<strong>de</strong>rungen mit 2 „Joëlettes“:<br />

110 €<br />

- Tageswan<strong>de</strong>rungen mit „2 Joëlettes“ : 210 €<br />

- Orientierungslauf / Rogaining (1/2 Tag) :<br />

110 €<br />

For groups from 5 to 20 persons<br />

(prices per group):<br />

- 1/2 day hike : 100 €<br />

- Day’s hike : 190 €<br />

- 1/2 day with 2 “joelettes” (mountain<br />

carts) : 110 €<br />

- Day’s hike with 2 “joelettes” (mountain<br />

carts) : 210 €<br />

- Orienteering / navigation race (1/2<br />

day) : 110 €<br />

TARIFS INCLUANT LA PRESTATION DE L'ACCOM-<br />

PAGNATEUR EN MONTAGNE DIPLÔMÉ D'ETAT ET DE<br />

LA MISE À DISPOSITION DU MATÉRIEL SPÉCIFIQUE<br />

ÀL'ACTIVITÉ.<br />

POUR DES GROUPES PLUS IMPORTANTS, CONSUL-<br />

TER L’ASSOCIATION AINSI QUE POUR LES BAPTÊMES<br />

DE VOL À VOILE ET DE PLONGÉE.<br />

PREISE INKLUSIVE STAATLICH GEPRÜFTEM WAN-<br />

DERLEITER UND BEREITSTELLUNG DER AUSRÜS-<br />

TUNG FÜR DIE JEWEILIGE AKTIVITÄT.<br />

FÜR GRÖßERE GRUPPEN, FLUGTAUFEN FÜR DAS<br />

SEGELFLIEGEN UND TAUCHTAUFEN WENDEN SIE<br />

SICH BITTE AN DIE ASSOCIATION LIBRE.<br />

RATES INCLUDING THE QUALIFIED MOUNTAIN<br />

GUIDE’S SERVICES AND RENTAL OF EQUIPMENT<br />

SPECIFIC TO THE ACTIVITY.<br />

FOR LARGER GROUPS AND FOR FIRST-TIME GLI-<br />

DING AND DIVING OUTINGS, PLEASE CONSULT<br />

THE ASSOCIATION.


250<br />

<strong>Tourisme</strong> <strong>à</strong> bicyclette et VTT / Radtouren (Fahrä<strong>de</strong>r und Mountain-Bikes) /<br />

Cycling tours (bicycles and moutain-bikes)<br />

Randonnées cyclo sans bagages d'hôtel en hôtel / Radtouren ohne Gepäck von<br />

Hotel zu Hotel / Cycling tours without luggage from hotel to hotel<br />

Espace Randonnée Carnet <strong>de</strong> Voyages<br />

57, rue du Général Philippot - 67340 Ingwiller - Tél. 03 88 89 26 07 - Fax 03 88 89 50 28<br />

Portable/Handy/Mobile phone 06 03 90 04 60 - Internet : www.espace-randonnee.com - E-mail : espace.randonnee@wanadoo.fr<br />

N° d'habilitation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr HA067 98 0001<br />

CYCLO EN LIBERTÉ<br />

D'HÔTEL<br />

EN HÔTEL<br />

Vignobles.<br />

Durée : 8 jours/7 nuits.<br />

Prix par personne en chambre<br />

double : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 481 € (B&B).<br />

Villages pittoresques : entre vignes<br />

et houblon ou grès rose et colombages.<br />

Durée : 5 jours/4 nuits.<br />

Prix par personne en chambre<br />

double : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 288 € (B&B).<br />

PRESTATIONS COMPRISES DANS LES PRIX :<br />

L'HÉBERGEMENT EN HÔTELS 2, 3 OU 4 ÉTOILES OU<br />

ÉQUIVALENT, LES PETITS DÉJEUNERS, LES DÎNERS EN<br />

CAS DE DEMI-PENSION, LE TRANSPORT DES<br />

BAGAGES D'UNE ÉTAPE À L'AUTRE, LE TOPO-GUIDE<br />

DES ITINÉRAIRES ET UNE CARTE ROUTIÈRE.<br />

RADTOUREN OHNE<br />

BEGLEITUNG VON HOTEL<br />

ZU HOTEL<br />

Weinberge.<br />

Dauer: 8 Tage/7 Übernachtungen.<br />

Preis pro Person im Doppelzimmer:<br />

ab 481 € (Ü/F).<br />

Malerische Dörfer: zwischen Reben<br />

und Hopfen o<strong>de</strong>r Rosa Sandstein und<br />

Fachwerk.<br />

Dauer: 5 Tage/4 Übernachtungen.<br />

Preis pro Person im Doppelzimmer:<br />

ab 288 € (Ü/F).<br />

INBEGRIFFEN SIND: UNTERKUNFT IN 2, 3 ODER<br />

4-STERNE-HOTELS ODER GLEICHWERTIGEN GAST-<br />

HÖFEN, FRÜHSTÜCK, ABENDESSEN BEI HALB-<br />

PENSION, WEITERBEFÖRDERUNG DES GEPÄCKS<br />

VON HOTEL ZU HOTEL, STRECKENBESCHREIBUNG<br />

UND STRASSENKARTE.<br />

NON-ESCORTED CYCLING<br />

TOURS FROM HOTEL TO<br />

HOTEL<br />

Vineyards.<br />

Duration: 8 days/7 nights.<br />

Rate per person in a double room:<br />

from 481 € (B&B).<br />

Picturesque villages: wineyards<br />

and hops or red sandstone and<br />

half-timbered houses.<br />

Duration: 5 days/4 nights.<br />

Rate per person in a double room:<br />

from 288 € (B&B).<br />

THE RATES INCLUDE: ACCOMMODATION IN 2, 3<br />

OR 4-STAR HOTELS OR EQUIVALENT, BREAKFAST,<br />

DINNERS IF YOU TAKE THIS OPTION, TRANSPORT<br />

OF LUGGAGE FROM ONE HOTEL TO THE NEXT,<br />

ROAD-BOOK OF YOUR ITINERARY AND ROAD MAP.<br />

Randonnées en VTT dans le Massif Vosgien / Mountain-Bike Touren in <strong>de</strong>n Vogesen /<br />

Mountain-bike hikes in the Vosges Mountains<br />

Trace Verte<br />

7, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Lilas - 67190 Mutzig - Tél. 03 88 38 30 69 / 06 85 92 32 38 - Fax 06 82 68 65 35<br />

Internet : www.traceverte.com - E-mail : info@traceverte.com<br />

N° Agrément Jeunesse et Sports / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr 06705ET003<br />

N° Habilitation <strong>Tourisme</strong> : HA 067.05.004<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> activités pour groupes<br />

(randonnées pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres, VTT, raquettes<br />

<strong>à</strong> neige…) encadrées par <strong><strong>de</strong>s</strong> professionnels<br />

titulaires <strong>de</strong> brevets d'Etat<br />

dans le massif vosgien, toute l'année<br />

sur réservation.<br />

Durée : 1/2 journée <strong>à</strong> 1 semaine.<br />

PRIX (À TITRE INDICATIF) : 150 € PAR GROUPE<br />

DE 15 PERSONNES LA 1/2 JOURNÉE (HORS<br />

LOCATION DU MATÉRIEL).<br />

NOUVEAU : RANDONNÉES À VÉLO ÉLECTRIQUE.<br />

(CF. CHAPITRE "TOURISME PÉDESTRE").<br />

Programme für Gruppen (Touren zu Fuß,<br />

auf <strong>de</strong>m Rad, auf Schneeschuhen…) durch<br />

die Vogesen mit staatlich geprüften Führern.<br />

Das ganze Jahr auf Voranmeldung.<br />

Dauer: 1/2 Tag Tag bis 1 Woche.<br />

PREIS (UNVERBINDLICH): 150 € FÜR GRUPPEN<br />

MIT 15 TEILNEHMERN PRO TAG (GERÄTEVERLEIH<br />

EXTRA).<br />

NEU: TOUREN AUF DEM ELEKTRORAD.<br />

(SIEHE KAPITEL "WANDERTOUREN").<br />

Offers group activities in the Vosges<br />

mountains (hikes, mountain bikes,<br />

snow shoes etc.) un<strong>de</strong>r the guidance of<br />

qualified professionals, all year round<br />

with prior booking.<br />

Duration: day to 1 week.<br />

RATE (FOR INFORMATION ONLY): 150 € PER<br />

GROUP OF 15 PEOPLE FOR 1/2 DAY (NOT<br />

INCLUDING EQUIPMENT HIRE).<br />

NEW: HIKES ON ELECTRICALLY POWERED BIKES.<br />

(SEE CHAPTER "HIKING TOURS").


251<br />

<strong>Tourisme</strong> <strong>à</strong> bicyclette et VTT / Radtouren (Fahrä<strong>de</strong>r und Mountain-Bikes) /<br />

Cycling tours (bicycles and moutain-bikes)<br />

Location <strong>de</strong> vélos et organisation <strong>de</strong> randonnées avec accompagnement,<br />

assistance technique et transport <strong><strong>de</strong>s</strong> bagages / Fahrradverleih und Radtouren<br />

mit Begleitung, technischer Hilfe und Gepäckbeför<strong>de</strong>rung / Hire of bikes and organisation of<br />

hikes with escort, technical assistance and luggage transport<br />

Locacycles<br />

Roland Stiff - 2a, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Roses - 67870 Griesheim-près-Molsheim - Tél. 03 88 38 71 31 - Fax 03 88 38 86 65<br />

N° d'habilitation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr 067.00.0001 - E-mail : stiff.locacycles@wanadoo.fr<br />

Location <strong>de</strong> vélos (VTT, VTC ou vélo<br />

route) avec possibilité <strong>de</strong> livraison et<br />

reprise <strong><strong>de</strong>s</strong> vélos sur le lieu <strong>de</strong> séjour.<br />

Nombre total <strong>de</strong> vélos disponibles :<br />

180.<br />

Prix par personne : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 9 €<br />

(1/2 journée), 13 € (journée), 46 €<br />

(semaine).<br />

Bala<strong><strong>de</strong>s</strong> sportives et touristiques <strong>à</strong><br />

la découverte <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong> avec encadrement<br />

technique :<br />

Exemples <strong>de</strong> circuits 1/2 journée ou<br />

1 journée :<br />

• Visite <strong>de</strong> Strasbourg <strong>à</strong> vélo.<br />

• Bala<strong>de</strong> en forêt avec découverte <strong>de</strong><br />

châteaux forts.<br />

Prix par personne : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 23 €.<br />

Les prix comprennent : la location du<br />

vélo avec sacoches, pompe et nécessaire<br />

<strong>de</strong> réparation, l'assistance mécanique,<br />

l'encadrement.<br />

Exemples <strong>de</strong> circuits sur plusieurs<br />

jours :<br />

• Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins avec découverte <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

villages et passage dans le vignoble.<br />

• Paysages du Ried et <strong>de</strong> la Plaine<br />

d'<strong>Alsace</strong> : forêts rhénanes et prairies.<br />

• Kochersberg : clochers fortifiés et<br />

houblonnières.<br />

• Canal <strong>de</strong> la Bruche, Canal <strong>de</strong> la<br />

Marne-au-Rhin, Canal du Rhône-au-<br />

Rhin.<br />

• Découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> forêts et châteaux<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges.<br />

Prix par personne : <strong>de</strong> 370 € (3 jours)<br />

<strong>à</strong> 1165 € (12 jours).<br />

Les prix comprennent : l'hébergement<br />

(base chambre double) en <strong>de</strong>mipension<br />

en hôtel 2 ou 3 étoiles, la<br />

location du vélo avec sacoches, pompe<br />

et nécessaire <strong>de</strong> réparation, le transport<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> bagages d'une étape <strong>à</strong><br />

l'autre, l'assistance mécanique, l'encadrement<br />

pour les groupes <strong>à</strong> partir<br />

<strong>de</strong> 15 personnes, le transport <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

personnes et <strong><strong>de</strong>s</strong> vélos en cas <strong>de</strong><br />

météo défavorable, documentation,<br />

carte et itinéraire.<br />

Organisation <strong>de</strong> rallyes ou circuits<br />

sur mesure.<br />

Fahrradverleih (Mountain-bikes und<br />

Tourenrä<strong>de</strong>r). Die Rä<strong>de</strong>r können am<br />

Aufenthaltsort gestellt und wie<strong>de</strong>r abgeholt<br />

wer<strong>de</strong>n. Radpark: 180 Stück.<br />

Preis pro Person: ab 9 € (halbtags),<br />

13 € (ganztags), 46 € (1 Woche).<br />

Radtouren (Sport und Tourismus)<br />

durch das Elsaß, mit technischer Hilfe:<br />

Beispiele Halbstagestouren o<strong>de</strong>r Tagestouren:<br />

• Stadtbesichtigung Straßburg mit <strong>de</strong>m<br />

Rad.<br />

• Durch Wäl<strong>de</strong>r und Burgen auf <strong>de</strong>m<br />

Fahrradsattel.<br />

Preis pro Person: ab 23 €.<br />

Im Preis inbegriffen: Miete Fahrrad mit<br />

Satteltaschen, Pumpe und Reparaturset,<br />

Technische Hilfe, Begleitung.<br />

Beispiele mehrtägige Radtouren:<br />

• Auf <strong>de</strong>r Weinstraße durch malerische<br />

Dörfer und Weinberge.<br />

• Das Ried und die Rheinebene, Wäl<strong>de</strong>r<br />

und Wiesen.<br />

• Kochersberg: Kirchentürme und Hopfenfel<strong>de</strong>r.<br />

• Kanäle: Bruche, Marne/Rhein, Rhône/<br />

Rhein.<br />

• Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Wäl<strong>de</strong>r und Burgen in<br />

<strong>de</strong>n Vogesen.<br />

Preis pro Person: ab 370 € (3 Tage) bis<br />

1165 € (12 Tage).<br />

Im Preis inbegriffen: Unterkunft (DZ)<br />

und Halbpension im 2- o<strong>de</strong>r 3-Sterne-<br />

Hotel, Miete Fahrrad mit Satteltaschen,<br />

Pumpe und Reparaturset, Gepäckbeför<strong>de</strong>rung<br />

von einer Etappe zur nächsten, technische<br />

Hilfe, Begleitung für Gruppen ab<br />

15 Personen, Bei schlechtem Wetter Weitertransport<br />

<strong>de</strong>r Reisen<strong>de</strong>n und Fahrrä<strong>de</strong>r,<br />

Unterlagen, Landkarte und Streckenkarte.<br />

Rallyes o<strong>de</strong>r maßgeschnei<strong>de</strong>rte Radtouren.<br />

Bike hire (moutain bikes, crosscountry<br />

bikes or road bikes) with<br />

option of <strong>de</strong>livering and collecting bikes<br />

from place of stay. Number of bikes<br />

available: 180.<br />

Rate per person: from 9 € (1/2 day),<br />

13 € (full day), 46 € (week).<br />

Sports or tourist circuits discovering<br />

<strong>Alsace</strong> with technical back-up:<br />

Examples of 1/2 day or 1-day circuits:<br />

• Tour of Strasbourg by bike.<br />

• Forest trail exploring castles.<br />

Rate per person: from 23 €.<br />

Rate inclu<strong>de</strong>: hire of bike with saddle<br />

bags, pump and repair kit, mechanical<br />

assistance, escort.<br />

Examples of circuits lasting several<br />

days:<br />

• Wine Route with discovery of the<br />

villages and vineyards.<br />

• Landscapes of the Ried and <strong>Alsace</strong><br />

Plain: Rhine forests and meadow<br />

lands.<br />

• Kochersberg: fortified bell towers and<br />

hopfields.<br />

• Bruche Canal, Marne-Rhine Canal,<br />

Rhone-Rhine Canal.<br />

• Discovering the forests and castles of<br />

the Vosges mountains.<br />

Rate per person: from 370 € (3 days)<br />

to 1165 € (12 days).<br />

Rates inclu<strong>de</strong>: half-board accomodation<br />

(double room) in a 2- or 3-star<br />

hotel, bike hire with saddles bags, pump<br />

and repair kit, transport of luggage from<br />

one stage to the next, mechanical assistance,<br />

escort for groups over 15 persons,<br />

transport of people and bikes in<br />

case of inclement weather, literature,<br />

map and route.<br />

Organisation of tailor-ma<strong>de</strong> bik<br />

rallies and tours.


252<br />

<strong>Tourisme</strong> <strong>à</strong> bicyclette et VTT / Radtouren (Fahrä<strong>de</strong>r und Mountain-Bikes) /<br />

Cycling tours (bicycles and moutain-bikes)<br />

Randonnées en bicyclette d’une <strong>de</strong>mi-journée ou d’une journée dans le<br />

vignoble alsacien / Ein Tag o<strong>de</strong>r Halb-Tag Radtouren durch die elsässischen Weinbergen /<br />

One day or half day cycling tours through the vineyards of <strong>Alsace</strong><br />

Bicyclette Go !<br />

6A, rue <strong>de</strong> Marbach - 68420 Voegtlinsthoffen - Tél. 06 87 47 44 31<br />

Internet : www.bicyclettego.com - E-mail : glenn.ford@bicyclettego.com<br />

Nos randonnées sont idéales pour <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

groupes d'au minimum 6 personnes.<br />

Elles permettent <strong>de</strong> faire un voyage <strong>à</strong><br />

la fois culturel, gastronomique et<br />

tonique dans un <strong><strong>de</strong>s</strong> plus beaux terroirs<br />

<strong>de</strong> France. Elles séduiront ceux qui désirent<br />

s'échapper <strong><strong>de</strong>s</strong> sentiers battus. Elles<br />

s'adressent <strong>à</strong> tous, sportif ou casanier.<br />

A bicyclette, vous prendrez le temps <strong>de</strong><br />

vivre <strong>de</strong> manière intense un moment<br />

inoubliable.<br />

- Un itinéraire, sélectionné avec soin, sur<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> petits chemins passant par <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

vignobles et <strong><strong>de</strong>s</strong> villages pittoresques<br />

- Des bicyclettes VTC 21 vitesses entièrement<br />

équipées avec sacoche et casque<br />

- L'assistance par <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>gui<strong>de</strong></strong>s et un véhicule<br />

<strong>de</strong> soutien<br />

- L’animation en petits groupes avec<br />

remise <strong>de</strong> prix au groupe vainqueur<br />

- Dégustation du vin<br />

- Déjeuner typiquement alsacien<br />

- Pique-nique dans les vignes avec du vin<br />

PRIX : À PARTIR DE 32 € PAR PERSONNE POUR<br />

UNE DEMI-JOURNÉE DE RANDONNÉE.<br />

Unsere kun<strong>de</strong>nspezifische Minitours fangen<br />

in verschie<strong>de</strong>ne Orte in <strong>de</strong>m Elsass an.<br />

Sie geben einen einzigartigen Einblick in<br />

unsere Region. Die kleinste Gruppengröße<br />

ist 6 Teilnehmer. Wir bieten die Dienste<br />

von englischsprechen<strong>de</strong> “Bicyclette Go!”<br />

Radtourführer an, die Ihre Gruppe begleiten<br />

wer<strong>de</strong>n.<br />

- Sorgfältige ausgewählte Reisepläne durch<br />

ruhige Straßen und malerische Weindörfer<br />

- 21-gang vollausgestatte Fahrrä<strong>de</strong>r und<br />

Helme<br />

- Assistenz von “Bicyclette Go!” Radtourführer<br />

und ein Stützfahrzeug<br />

- Unformell Team Fragebogen mit einem<br />

Preis für die Siegermannschaft<br />

- Weinprobe in einem lan<strong><strong>de</strong>s</strong>typischen<br />

Weingut<br />

- Elsässisches Mittagessen<br />

- Picknick in <strong>de</strong>m Rebberg<br />

PREIS : AB 32 € PRO PERSON FÜR EINE HALB-TAG<br />

TOUR.<br />

Bicyclette Go ! organises outstanding, high<br />

quality cycling tours through the vineyards<br />

of <strong>Alsace</strong> for individuals and groups. Our<br />

clients enjoy comfort, culture, regional gourmet<br />

cuisine and fine wines combined with<br />

cycling. Our customised tours can be organised<br />

to fit your agenda. They offer a unique<br />

insight into our region. The minimum group<br />

size is 6 participants. We are able to offer the<br />

services of English-speaking “Bicyclette Go!”<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>s who accompany your group.<br />

- Carefully-selected itineraries on quiet back<br />

roads through vineyards and picturesque<br />

wine villages<br />

- 21 speed fully-equipped hybrid bicycles<br />

with handlebar bags and helmets<br />

- Assistance of “Bicyclette Go !” <strong>gui<strong>de</strong></strong>s and a<br />

support vehicle<br />

- Informal “fun” team questionnaire with<br />

prizes for the winning team members<br />

- Wine tasting and “cave” visit at a typical<br />

local winery<br />

- Lunch at a typical Alsatian restaurant with<br />

wine and coffee<br />

- Picnic lunch in the vines with wine, beer<br />

and soft drinks<br />

PRICE : FROM 32 € PER PERSON FOR A BASIC<br />

HALF DAY TOUR.<br />

Randonnée VTT sans bagages "Vélo Evasion" sans accompagnateur /<br />

Mountain-Bike Wan<strong>de</strong>rungen ohne Gepäck "Vélo Evasion" ohne Begleitung / Mountain-bike<br />

hikes without luggage "Vélo Evasion" without <strong>gui<strong>de</strong></strong><br />

Horizons d’<strong>Alsace</strong><br />

28, rue du Général Dufieux - 68650 Lapoutroie - Tél. 03 89 78 35 20 - Fax 03 89 78 35 21<br />

Internet : www.horizons-alsace.com - E-mail : infos@horizons-alsace.com<br />

N° d'habilitation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr HA068.97.0006<br />

Parcours <strong>de</strong> découverte sportive du<br />

massif du Lac Blanc et <strong>de</strong> la vallée <strong>de</strong><br />

Kaysersberg pour vététistes amoureux<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> promena<strong><strong>de</strong>s</strong> sans chronos :<br />

7 jours/6 nuits sur sentiers tracés et<br />

balisés reliant chaque jour un hôtel<br />

d’Horizons d’<strong>Alsace</strong> <strong>à</strong> l’autre avec<br />

transport <strong><strong>de</strong>s</strong> bagages. Randonnée<br />

unique par la variété <strong><strong>de</strong>s</strong> paysages, le<br />

confort <strong><strong>de</strong>s</strong> hébergements et l’excellente<br />

cuisine <strong>de</strong> terroir.<br />

Sportliche Radtour durch das "Massif<br />

du Lac Blanc" (<strong><strong>de</strong>s</strong> Weißen Sees) und<br />

durch das Kaysersberger Tal für<br />

Radsportamateure, die Touren ohne<br />

Chronometer mögen: Eine 7-tägige Tour<br />

mit 6 Übernachtungen, die entlang ausgeschil<strong>de</strong>rter<br />

Radwege führt, wobei je<strong>de</strong> Tagesetappe<br />

von einem Hotel "Horizons d’<strong>Alsace</strong>"<br />

zum nächsten führt mit paralleler Gepäckbeför<strong>de</strong>rung.<br />

Ein einzigartiger Radtoururlaub,<br />

bei <strong>de</strong>m die Verschie<strong>de</strong>nheit <strong>de</strong>r Landschaftsbil<strong>de</strong>r,<br />

<strong>de</strong>r Komfort <strong>de</strong>r Unterkünfte<br />

und die ausgezeichnete, regionale Gastronomie<br />

im Vor<strong>de</strong>rgrund stehen.<br />

Challenging tour of the mountains<br />

round Lac Blanc and the valley of<br />

Kaysersberg for mountain bikers who<br />

enjoy going at their own pace: 7 days/<br />

6 nights riding along signposted paths<br />

and staying in Horizons d’<strong>Alsace</strong> hotels<br />

(luggage taken ahead). The varied landscapes,<br />

the comfortable accomodation<br />

and excellent local cuisine make this a<br />

unique experience.<br />

PRIX PAR PERSONNE EN CHAMBRE DOUBLE<br />

AVEC BAIN OU DOUCHE ET WC, HÔTELS 2 ET<br />

3 ÉTOILES : À PARTIR DE 525 € COMPRENANT<br />

LES PETITS DÉJEUNERS, LES DÎNERS ET LES<br />

PANIERS-REPAS DE MIDI. LOCATION DE VÉLO<br />

POSSIBLE SUR PLACE.<br />

PREIS PRO PERSON IN DOPPELZIMMER MIT BAD<br />

ODER DUSCHE UND WC, 2 UND 3 STERNE<br />

HOTELS: AB 525 € MIT FRÜHSTÜCKEN,<br />

ABENDESSEN UND LUNCH-PACKETEN ZUM<br />

MITTAGESSEN EINBEGRIFFEN. FAHRRADVERLEIH<br />

MÖGLICH.<br />

PRICE PER PERSON IN DOUBLE-ROOM WITH<br />

BATH OR SHOWER AND WC, 2 AND 3 STAR<br />

HOTELS: FROM 525 € INCLUDING BREAK-<br />

FASTS, DINNERS AND LUNCH-PACKS. BIKES<br />

HIRE POSSIBLE.


253<br />

Sports mécaniques / Mechanische Sportarten / Mechanical sports<br />

Circuit <strong>de</strong> vitesse pour auto et moto / Rennstrecke für Autos und Motorrä<strong>de</strong>r / Racetrack<br />

for cars and motorcycles<br />

L’Anneau du Rhin<br />

68127 Biltzheim - Tél. 03 89 49 99 04 - Fax 03 89 49 99 05<br />

Internet : www.anneau-du-rhin.fr - E-mail : info@anneau-du-rhin.fr<br />

L’Anneau du Rhin est un circuit <strong>de</strong> vitesse<br />

pour auto et moto. Nous accueillons<br />

les clubs et les professionnels qui veulent<br />

essayer leurs véhicules <strong>à</strong> gran<strong>de</strong><br />

vitesse, en toute sécurité. Nous<br />

accueillons aussi les groupes et les particuliers<br />

pour <strong><strong>de</strong>s</strong> journées d’initiation<br />

au pilotage sur Ferrari et monoplaces.<br />

Ouverture :<br />

- Circuit : tous les jours du 5 janvier<br />

au 15 décembre.<br />

- Bureaux : lundi au jeudi <strong>de</strong> 9h00 <strong>à</strong><br />

17h30 ; vendredi <strong>de</strong> 9h00 <strong>à</strong> 12h30.<br />

Initiation au pilotage sur Ferrari et<br />

monoplaces. Sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />

Durée : 1/2 journée ou 1 journée<br />

Langues : français, allemand<br />

L’Anneau du Rhin ist eine Rennstrecke für<br />

Autos und Motorrä<strong>de</strong>r. Wir empfangen<br />

Clubs und Profis welche Ihre Fahrzeuge<br />

mit großer Geschwindigkeit in aller Sicherheit<br />

testen möchten. Wir empfangen ebenfalls<br />

Gruppen sowie Einzelpersonen für<br />

Fahrtrainings mit Ferrari und Formelfahrzeuge.<br />

Öffnungszeiten :<br />

- Rennstrecke : täglich vom 5. Januar bis<br />

zum 15. Dezember.<br />

- Büro : Montag bis Donnerstag von 9 bis<br />

17.30 Uhr ; Freitag von 9 bis 12.30 Uhr.<br />

Fahrtrainings mit Ferrari und Formelfahrzeuge.<br />

Nach Voranmeldung.<br />

Dauer : 1/2 Tag o<strong>de</strong>r 1 Tag<br />

Sprachen : französisch, <strong>de</strong>utsch<br />

L’Anneau du Rhin is a racetrack for cars<br />

and motorcycles. We welcome the clubs<br />

and professionals who need to practice<br />

their vehicles for high speed with<br />

total security. We welcome also the<br />

groups and the individuals for some initiation<br />

days about piloting Ferrari and<br />

Formula cars.<br />

Open :<br />

- Racetrack : daily from January 5th to<br />

December 15th.<br />

- Offices : from Monday to Thursday<br />

from 9 a.m. to 5:30 p.m. ; Friday from<br />

9 a.m. to 12:30 p.m.<br />

Initiation days about piloting Ferrari<br />

and Formula cars. By appointment.<br />

Duration : 1/2 day or full-day<br />

Languages : french, german<br />

PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE (ADULTES) :<br />

- 150 € H.T. PAR PERSONNE (À PARTIR DE<br />

12 PERSONNES) POUR 1/2 JOURNÉE<br />

- 250 € H.T. PAR PERSONNE (À PARTIR DE<br />

16 PERSONNES) POUR 1 JOURNÉE<br />

- GRATUITÉ POUR CHAUFFEUR ET ACCOMPA-<br />

GNATEUR.<br />

GRUPPENPREISE PRO PERSON (ERWACHSENE) :<br />

- 150 € OHNE MWST. PRO PERSON<br />

(AB 12 PERSONEN) FÜR 1/2 TAG<br />

- 250 € OHNE MWST. PRO PERSON<br />

(AB 16 PERSONEN) FÜR 1 TAG<br />

- KOSTENLOS FÜR FAHRER UND BEGLEITUNG<br />

GROUP RATES PER PERSON (ADULTS) :<br />

- 150 € BEFORE TAX PER PERSON (FROM 12<br />

PERSONS) FOR 1/2 DAY<br />

- 250 € BEFORE TAX PER PERSON (FROM 16<br />

PERSONS) FOR A FULL-DAY<br />

- DRIVER AND ESCORT, FREE OF CHARGE<br />

Animations thématiques / Veranstaltungen nach Themen / Theme entertainment<br />

(Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises, jeux <strong>de</strong> pistes, animations œnologiques ou gastronomiques… /<br />

Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie… / Surprise excursions,<br />

treasure hunts, oenology or gastronomy…)<br />

Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises / Überraschen<strong>de</strong> Ausflüge / Surprise Jaunts<br />

La Compagnie Trotte-Cocagne<br />

168, rue <strong>de</strong> la Serva - La Haute-Goutte - 67130 Neuviller-la-Roche - Tél. 03 88 97 28 07 - Fax 03 88 97 28 15<br />

E-mail : py.fabre@wanadoo.fr<br />

Illustre <strong><strong>de</strong>s</strong> itinéraires touristiques par<br />

le théâtre. Son action se développe<br />

sur <strong>de</strong>ux axes principaux :<br />

Parcours spatio-temporel : randonnée<br />

pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre ou automobile en<br />

<strong>Alsace</strong> et dans les Vosges. Ce parfait<br />

compromis entre le sport, le<br />

loisir et la culture entraîne le touriste<br />

dans une aventure intense,<br />

hors du commun.<br />

voyage industriel : découverte<br />

épique d'un secteur d'activité plus<br />

ou moins pittoresque et méconnu<br />

<strong>de</strong> l'économie locale. Programme<br />

disponible sur catalogue ou sur<br />

mesure. Tarifs variables, selon l'envergure<br />

<strong>de</strong> la prestation.<br />

Führt mit Theater durch Wegstrecken und<br />

Reiserouten. Zwei wesentliche Bereiche<br />

wer<strong>de</strong>n abge<strong>de</strong>ckt:<br />

Zeitreisen durch die Umgebung:<br />

Wan<strong>de</strong>rungen o<strong>de</strong>r Ausfahrten durch<br />

das Elsaß und die Vogesen. Dieser<br />

gelungene Kompromiß zwischen Sport,<br />

Freizeit und Kultur zieht <strong>de</strong>n Reisen<strong>de</strong>n<br />

in ein Intensives und außergewöhnliches<br />

Abenteuer hinein.<br />

Wirtschaftliche Rundreisen: Theatralische<br />

Endt<strong>de</strong>ckung einer pittoresken,<br />

mehr o<strong>de</strong>r weniger bekannten Aktivität<br />

<strong>de</strong>r lokalen Wirtschaft. Auf Anfrage<br />

Programm-Katalog, Programm nach<br />

Maß möglich, <strong>de</strong>utsche und englische<br />

Versionen auf Wunsch. Die Tarife sind je<br />

nach Umfang <strong>de</strong>r Leistung variabel.<br />

The company stages tourists routes as a<br />

show. These events centre themselves<br />

on two principal axes:<br />

spatio-temporel route: an excursion<br />

by foot or by car in <strong>Alsace</strong> and in the<br />

Vosges. This perfect compromise<br />

between sport, leisure and art carries<br />

away the tourist in a powerful<br />

adventure. Out of ordinary.<br />

Industrial voyage: epic discovery of<br />

more or less picturesque field of activity,<br />

unknown to the local economy.<br />

Programme on catalogue or tailor<br />

ma<strong>de</strong> to your requirements available.<br />

German and English versions available<br />

to or<strong>de</strong>r. Prices according to<br />

itineraries.


254<br />

Animations thématiques / Veranstaltungen nach Themen / Theme entertainment<br />

(Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises, jeux <strong>de</strong> pistes, animations œnologiques ou gastronomiques… /<br />

Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie… / Surprise excursions,<br />

treasure hunts, oenology or gastronomy…)<br />

Jeux <strong>de</strong> pistes / Spurenspiele / Treasure hunts<br />

Il était une fois la ville<br />

Siège social : 6, place <strong><strong>de</strong>s</strong> Chèvres - 67000 Strasbourg - Tél. 03 88 31 05 25 - Fax 03 88 61 60 31<br />

Internet : www.iletaitunefoislaville.com - E-mail : iletaitunefois-la-ville@noos.fr<br />

Jeux <strong>de</strong> pistes en <strong>Alsace</strong><br />

Jeux <strong>de</strong> piste ou chasse au trésor pour<br />

adulte et enfant <strong>à</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong>tination <strong><strong>de</strong>s</strong> professionnels<br />

du tourisme, créateurs<br />

d'évènements, comités d'entreprises,<br />

dans le cadre <strong>de</strong> séminaires, motivation,<br />

incentive …<br />

Itinéraires conçus pour faire découvrir<br />

différents aspects <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong> tout<br />

en développant l'esprit <strong>de</strong> compétitivité<br />

dans une ambiance conviviale.<br />

Proposées en plusieurs versions, en<br />

plusieurs langues et sans limitation<br />

du nombre <strong>de</strong> participants, les prestations<br />

s'adaptent <strong>à</strong> la <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Les circuits existants :<br />

Les quartiers <strong>de</strong> Strasbourg, les villes<br />

d'<strong>Alsace</strong> , le vignoble d'<strong>Alsace</strong>, les<br />

thématiques <strong>à</strong> Strasbourg, les saisons<br />

en <strong>Alsace</strong>, Sport et culture<br />

Création <strong>de</strong> jeu <strong>de</strong> piste ou <strong>de</strong> chasse<br />

au trésor sur mesure sur <strong><strong>de</strong>s</strong> thèmes<br />

et <strong><strong>de</strong>s</strong> sites personnalisés.<br />

Les tarifs :<br />

Devis disponibles sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Spurspiele im Elsass<br />

Spurspiele o<strong>de</strong>r Schnitzeljagd für<br />

Erwachsene und Kin<strong>de</strong>r. Diese sind für<br />

Tourismusfachleute, Veranstaltungsorganisatoren,<br />

Unternehmensausschüsse, im<br />

Rahmen von Seminaren, Motivierungsund<br />

Werbeveranstaltungen usw. bestimmt.<br />

Die Wege sind so ausgesucht, dass dabei<br />

verschie<strong>de</strong>ne Aspekte <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsass ent<strong>de</strong>ckt<br />

wer<strong>de</strong>n können, wobei in einer geselligen<br />

Umgebung <strong>de</strong>r Wettbewerbsgeist<br />

geweckt wird.<br />

Die Angebote gibt es in mehreren Versionen,<br />

in mehreren Sprachen und ohne Beschränkung<br />

<strong>de</strong>r Teilnehmerzahl. Die<br />

Leistungen wer<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r Nachfrage<br />

angepasst.<br />

Vorhan<strong>de</strong>ne Rundwege:<br />

Die Viertel von Straßburg, die Städte<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Elsass,<strong>de</strong>r Weinberg <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsass,<br />

Themenweg durch Strassburg, die Jahreszeiten<br />

im Elsass, Sport and culture<br />

Auswahl <strong><strong>de</strong>s</strong> Spurspiels o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Schnitzeljagd<br />

nach individuellen Themen und<br />

Örtlichkeiten<br />

Die Preise:<br />

Kostenvoranschläge auf Anfrage<br />

erhältlich<br />

Treasure hunts in <strong>Alsace</strong><br />

Treasure hunt or hare and hounds for<br />

adult and child for use by tourism professionals,<br />

event <strong><strong>de</strong>s</strong>igners, works councils,<br />

as part of seminars, motivation<br />

events, incentive events etc<br />

Itineraries are <strong><strong>de</strong>s</strong>igned to present different<br />

aspects of <strong>Alsace</strong> while <strong>de</strong>veloping<br />

the spirit of competition in a<br />

friendly atmosphere.<br />

Offered in different versions, in several<br />

languages and with no limit to the<br />

number of people taking part, the services<br />

adapt to meet requirements.<br />

Existing circuits:<br />

The districts of Strasbourg, the towns<br />

of <strong>Alsace</strong>, the wine-growing region of<br />

<strong>Alsace</strong>, themed circuits in Strasbourg,<br />

Seasons in <strong>Alsace</strong>, sport and culture<br />

Hare and hounds or treasure hunts custom-<strong><strong>de</strong>s</strong>igned<br />

round individualised<br />

themes and sites<br />

The rates:<br />

Estimate available on request<br />

Archéologie / Archäologie / Archaeologie<br />

PromaH MG – Promouvoir l’archéologie et l’histoire – Valorisation archéologique et patrimoniale /<br />

Monica Gherzo<br />

Siège / adresse postale : 4 rue du Docteur Maurice Freysz - 67000 Strasbourg - Tél./Fax 03 88 31 86 82 - 06 75 24 69 69<br />

Tél. 03 88 59 28 60 - Fax 03 88 87 67 58 - E-mail : promah.mg@free.fr ou monica.gherzo@free.fr<br />

Propose <strong>de</strong> découvrir le patrimoine<br />

archéologique et historique <strong>de</strong> la<br />

région <strong>de</strong> la Vallée du Rhin Supérieur.<br />

Actions en partenariat avec <strong><strong>de</strong>s</strong> infrastructures<br />

locales (cf. www.pays-<strong>de</strong>barr.com).<br />

Ateliers sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> « <strong>à</strong><br />

la carte » tous publics.<br />

Durée <strong><strong>de</strong>s</strong> cours : en fonction <strong><strong>de</strong>s</strong> ateliers<br />

retenus.<br />

Commentaires : F, espagnol (D, GB sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>).<br />

Dates : toute l’année sur réservation.<br />

Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r archäologischen und hirstorischen<br />

Werte <strong><strong>de</strong>s</strong> Oberen Rheintals. Aktivitäten<br />

in Partnerschaft mit <strong>de</strong>n lokalen<br />

Infrastrukturen. Auskünfte : www.pays<strong>de</strong>-barr.com.Werkstätten<br />

auf Anfrage für<br />

das breite Publikum.<br />

Dauer <strong>de</strong>r Kurse : je nach <strong>de</strong>n gewählten<br />

Tätigkeiten.<br />

Erklärungen in F und SP (D und GB auf<br />

Anfrage).<br />

Daten : ganzjährig auf Anmeldung.<br />

Discover the historical and archaeological<br />

heritage of the region of the Upper<br />

Rhine Valley. Activities in partnership<br />

with local organisations (cf. www.pays<strong>de</strong>-barr.com).<br />

"Tailor-ma<strong>de</strong>" workshops<br />

for all types of visitors on request.<br />

Duration of the classes: according to<br />

workshop selected.<br />

Commentary: F, Spanish (D, GB on<br />

request).<br />

Dates: all year by appointment.<br />

PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE : EN FONC-<br />

TION DES FORMULES RETENUES.<br />

GRUPPENPREIS PRO PERSON : AUF ANFRAGE.<br />

GROUP RATE PER PERSON ACCORDING TO<br />

OPTIONS SELECTED


255<br />

Animations thématiques / Veranstaltungen nach Themen / Theme entertainment<br />

(Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises, jeux <strong>de</strong> pistes, animations œnologiques ou gastronomiques… /<br />

Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie… / Surprise excursions,<br />

treasure hunts, oenology or gastronomy…)<br />

Animations œnologiques ou gastronomiques / die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r<br />

Gastronomie / Oenology or gastronomy<br />

Domaine André DURRMANN<br />

11, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Forgerons - 67140 Andlau - Tél. 03 88 08 26 42 - Fax 03 88 08 58 85<br />

Internet : www.durrmann.fr.st/ - E-mail : durrmann@cario.fr<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> animations et visites sur<br />

les thèmes suivants :<br />

"Jardin <strong>de</strong> vigne" : visite pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre<br />

dans les vignes, incluant une<br />

présentation géologique ou/et sur<br />

l'agriculture biologique ou/et<br />

gastronomique (possibilité <strong>de</strong><br />

repas).<br />

"Où est la liane" : observer la forêt<br />

et trouver la vigne, c'est la liane<br />

que l'on va retrouver en culture<br />

avec les plantes compagnes.<br />

Dégustation sensorielle <strong>de</strong> jus <strong>de</strong><br />

raisin.<br />

"Green Bari" : admirer le fonctionnement<br />

géométrique et mathématique<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> végétaux sur les<br />

collines, comprendre que le sol est<br />

un capital, base <strong>de</strong> la production<br />

biologique. Dégustation sensorielle<br />

<strong>de</strong> jus <strong>de</strong> raisin.<br />

"L'Arbre <strong>à</strong> pain" : le châtaigner<br />

accompagne l'homme et la vigne,<br />

découvrir les feuilles, fleurs, fruits<br />

et bois. Réalisation d'un goûter<br />

<strong>à</strong> base <strong>de</strong> farine <strong>de</strong> châtaigne et<br />

dégustation sensorielle.<br />

"Les abeilles" : une civilisation qui<br />

fonctionne <strong>de</strong>puis 65 millions<br />

d'années, mise en contact avec les<br />

produits <strong>de</strong> la ruche : miel, cire,<br />

propolis et pollen. Réalisation <strong>de</strong><br />

bougies.<br />

"Solaire" : saisir l'énergie pour<br />

chauffer l'eau <strong>de</strong> la maison,<br />

s'éclairer… Réalisation d'un cuiseur<br />

individuel pour la préparation <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

repas. Dégustation.<br />

TOUTE L'ANNÉE SUR RENDEZ-VOUS (MIN. 12 PER-<br />

SONNES, MAX. 60 PERSONNES).<br />

DURÉE : 2 H PAR ANIMATION.<br />

LANGUES : F-D-GB-POL.<br />

PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE ET PAR<br />

ANIMATION : SE RENSEIGNER<br />

Veranstaltungen und Besichtigungen<br />

unter folgen<strong>de</strong>n Themen:<br />

"Weingärten": Rundgang durch die<br />

Weinberge mit Exposees über die<br />

Geologie und/o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>n biologischen<br />

Anbau und/o<strong>de</strong>r die Gastronomie (auf<br />

Wunsch mit Mahlzeit).<br />

"Wo ist die Liane": Bei <strong>de</strong>r Beobachtung<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Wal<strong><strong>de</strong>s</strong> die Liane, also die Rebe<br />

fin<strong>de</strong>n, die <strong>de</strong>m Anbau dient, sowie<br />

verwandte Pflanzen. Sensitive Proben<br />

von Weintraubensäften.<br />

"Green Bari": Die wun<strong>de</strong>rbare<br />

geometrische und mathematische<br />

Funktion <strong>de</strong>r Pflanzen auf <strong>de</strong>n Hügeln.<br />

Verständnis für das im Bo<strong>de</strong>n haften<strong>de</strong><br />

Kapital als Basis für <strong>de</strong>n biologischen<br />

Anbau. Sensitive Proben von Weintraubensäften.<br />

"Der Brotbaum": Kastanien als<br />

Nahrung <strong><strong>de</strong>s</strong> Menschen und <strong>de</strong>r Reben.<br />

En<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Blätter, Blüten, Früchte<br />

und Holzarten. Zubereitung mit<br />

Kastanienmehl und sensitive Kostproben.<br />

"Die Bienen": Eine seit 65 Millionen<br />

Jahren bestehen<strong>de</strong> Zivilisation und<br />

Kontakt mit ihrer Produktion: Honig,<br />

Bienenwachs, Propolis und Pollen. Die<br />

Herstellung von Kerzen.<br />

"Sonnenenergie": Die Energie <strong>de</strong>r<br />

Sonne für die Beheizung und Beleuchtung.<br />

Anfertigung eines Kochers für die<br />

Zubereitung von Mahlzeiten. Kostproben.<br />

DAS GANZE JAHR AUF VORANMELDUNG (MINDES-<br />

TEN 12, HÖCHSTENS 60 TEILNEHMER).<br />

DAUER: 2 STUNDEN PRO THEMA.<br />

SPRACHEN: F+D+GB+POL.<br />

GRUPPENPREIS PRO PERSON UND VERANSTALTUNG:<br />

SICH ERKUNDIGEN.<br />

Offers activities and visits on the<br />

following themes:<br />

"Vine gar<strong>de</strong>n": a walking tour of the<br />

vineyards including a presentation<br />

on geology and/or organic agriculture<br />

and/or gastronomy (meals available).<br />

"Hunt the liana": observing the<br />

forest and finding vines - that's the<br />

cultivated liana that will be found<br />

together with other plants. Senseorientated<br />

tasting of grape juice.<br />

"Green Bari": admiring the geometric<br />

and mathematical patterns of plants<br />

on the hillsi<strong><strong>de</strong>s</strong>, un<strong>de</strong>rstanding that<br />

the soil is an asset and the basis<br />

for organic crops. Sense-orientated<br />

tasting of grape juice.<br />

"The bread tree": the sweet chestnut<br />

tree is a friend to men and vines,<br />

discovering the leaves, flowers, fruit<br />

and wood of this tree. Making a<br />

snack from chestnut flour and senseoriented<br />

tasting.<br />

"Bees": a civilisation which has<br />

worked for 65 million years,<br />

discovering products from the hive:<br />

honey, wax, propolis and pollen.<br />

Candle-making.<br />

"Solar": capturing solar energy to<br />

heat water for domestic purposes,<br />

light up the house etc. Making an<br />

individual cooking implement to<br />

prepare meals. Tasting session.<br />

THROUGHOUT THE YEAR BY APPOINTMENT (MIN.<br />

12 PEOPLE, MAX. 60 PEOPLE).<br />

DURATION: 2 HRS PER ACTIVITY.<br />

LANGUAGES: F-D-GB-POL.<br />

GROUP RATE PER PERSON AND PER ACTIVITY:<br />

CONTACT THE WINE-CELLAR.<br />

Domaine GRESSER Rémy<br />

2, rue <strong>de</strong> l'Ecole - 67140 Andlau - Tél. 03 88 08 95 88 - Fax 03 88 08 55 99<br />

Internet : www.gresser.fr - E-mail : domaine@gresser.fr<br />

Organise, toute l'année sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>,<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> animations <strong>à</strong> thème avec<br />

dégustation (max. 72 personnes).<br />

Durée : 2 h.<br />

Langues : F-D-GB.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

Das ganze Jahr auf Voranmeldung<br />

thematische Veranstaltungen mit Kostproben<br />

(höchstens 72 Teilnehmer).<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Sprachen: F-D-GB.<br />

Gruppenpreis pro Person: auf Anfrage.<br />

Organises theme activities throughout<br />

the year by appointment with<br />

tasting sessions (max. 72 people).<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Languages: F-D-GB.<br />

Group rate per person: on request.


256<br />

Animations thématiques / Veranstaltungen nach Themen / Theme entertainment<br />

(Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises, jeux <strong>de</strong> pistes, animations œnologiques ou gastronomiques… /<br />

Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie… / Surprise excursions,<br />

treasure hunts, oenology or gastronomy…)<br />

Animations œnologiques ou gastronomiques / die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r<br />

Gastronomie / Oenology or gastronomy<br />

Pierre HOERTER, Vigneron - Au Fil <strong><strong>de</strong>s</strong> Saisons<br />

5, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Remparts - 67120 Molsheim - Tél. 03 88 38 76 95 - Fax 03 88 49 80 51<br />

E-mail : hoerter.vigneron@wanadoo.fr - Internet : www.animations-vigneronnes.com<br />

N° d'habilitation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr HA067020001<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> programmes (F-D-GB)<br />

alliant convivialité, découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> vins<br />

et diverses formes <strong>de</strong> déplacement :<br />

1) Flânerie campagnar<strong>de</strong> en calèches<br />

et chars <strong>à</strong> bancs (20 <strong>à</strong> 40 personnes),<br />

buffet paysan, boissons et<br />

dégustation <strong>de</strong> 3 vins d'<strong>Alsace</strong>.<br />

Durée : <strong>de</strong> 10 h <strong>à</strong> 14h30.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 33 €.<br />

2) Brunch musical du vignoble avec<br />

promena<strong>de</strong> en calèches et chars <strong>à</strong><br />

bancs (40 <strong>à</strong> 150 personnes).<br />

Durée : 2 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 26 €.<br />

3) Soirée vigneronne (20 <strong>à</strong> 50 personnes)<br />

avec promena<strong>de</strong> en calèches,<br />

dégustation <strong>de</strong> vins, menu vigneron<br />

et animation musicale.<br />

Durée : entre 4 h et 5 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 38 €.<br />

4) Chemin <strong><strong>de</strong>s</strong> senteurs (10 <strong>à</strong> 60 personnes).<br />

Promena<strong>de</strong> <strong>à</strong> pied dans le<br />

vignoble <strong>de</strong> Molsheim et son Grand<br />

Cru avec un vigneron : dégustation<br />

<strong>de</strong> vins et <strong>de</strong> produits locaux lors<br />

<strong>de</strong> 4 arrêts.<br />

Durée : 1h45.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 12 €.<br />

5) Rallye vigneron (40 <strong>à</strong> 150 personnes).<br />

Constitution d'équipes et<br />

organisation d'une chasse au trésor<br />

dans le vignoble <strong>de</strong> Molsheim sur<br />

le thème <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong> et ses vins.<br />

Peut se terminer par un repas<br />

champêtre dans le vignoble.<br />

Durée : 2h30 (sans le repas).<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne, sans le<br />

repas : 14 <strong>à</strong> 15 €.<br />

6) Vendanges <strong>à</strong> l'ancienne (20 <strong>à</strong> 40<br />

personnes) avec promena<strong>de</strong> en<br />

calèches ou chars <strong>à</strong> bancs, casse<br />

croûte et repas, dégustation <strong>de</strong> vins<br />

et participation <strong>à</strong> la récolte.<br />

Durée : <strong>de</strong> 9h15 <strong>à</strong> 16 h.<br />

Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 34 €.<br />

Propose également les animations<br />

suivantes : soirée sommelier (10 <strong>à</strong> 50<br />

personnes) avec dégustation <strong>de</strong> 8 fromages<br />

crus et cuisinés et dégustation<br />

commentée <strong>de</strong> vins d'<strong>Alsace</strong> ; animations<br />

théâtrales dans le vignoble<br />

(80 <strong>à</strong> 150 personnes) ; cours <strong>de</strong> cuisine<br />

<strong>de</strong> plats traditionnels paysans alsaciens<br />

(10 <strong>à</strong> 20 personnes).<br />

Vielseitige Programme (F-D-GB) <strong>de</strong>r<br />

Gastfreundschaft, Ent<strong>de</strong>ckungsfreu<strong>de</strong> und<br />

Fortbewegung:<br />

1) Ländliche Fahrt in <strong>de</strong>r Kutsche und<br />

im Karren (20 bis 40 Teilnehmer), ländliches<br />

Buffet, Getränke und Kostproben<br />

von 3 Weinen aus <strong>de</strong>m Elsaß.<br />

Dauer: von 10:00 bis 14:30 Uhr.<br />

Gruppenpreis pro Person :<br />

33 €.<br />

2) Musikalischer Imbiß im Weinberg mit<br />

Fahrt in <strong>de</strong>r Kutsche und im Karren<br />

(40 bis 150 Teilnehmer).<br />

Dauer: 2 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person :<br />

26 €.<br />

3) Winzerabend (20 bis 50 Personen)<br />

mit Fahrt in <strong>de</strong>r Kutsche, Weinproben,<br />

Winzermenü und Musikunterhaltung.<br />

Dauer: 4 bis 5 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person :<br />

38 €.<br />

4) Aromatischer Rundgang (10 bis 60<br />

Teilnehmer). Rundgang durch das Weinanbaugebiet<br />

in Molsheim, <strong>de</strong>r Grand<br />

Cru mit einem Winzer: Weinproben und<br />

Landprodukte an vier Orten.<br />

Dauer: 1:45 Std.<br />

Gruppenpreis pro Person :<br />

12 €.<br />

5) Winzerrallye (40 bis 150 Teilnehmer).<br />

Aufteilung in Teams und Schatzsuche<br />

im Weinanbaugebiet in Molsheim unter<br />

<strong>de</strong>m Thema "Das Elsaß und seine<br />

Weine". Den Abschluß kann ein Essen<br />

in <strong>de</strong>n Reben bil<strong>de</strong>n.<br />

Dauer: 2:30 Std. (ohne die Mahlzeit).<br />

Gruppenpreis pro Person ohne<br />

Essen: 14 bis 15 €.<br />

6) Weinlese wie früher (20 bis 40 Teilnehmer)<br />

mit Fahrt in <strong>de</strong>r Kutsche o<strong>de</strong>r<br />

im Karren, Imbiß und Mittagessen,<br />

Weinproben und Teilnahme an <strong>de</strong>r<br />

Weinlese.<br />

Dauer: von 09:15 bis 16:00 Uhr.<br />

Gruppenpreis pro Person :<br />

34 €.<br />

Weitere Veranstaltungen: Weinkellnerabend<br />

(10 bis 50 Teilnehmer) mit Kostproben<br />

von 8 Käsesorten und lehrreiches<br />

Studieren elsässischer Weine; Theatervorstellungen<br />

im Weinberg (80 bis 150<br />

Zuschauer); Kurse über die Zubereitung<br />

<strong>de</strong>r elsässischen Bauernspeisen (10 bis<br />

20 Teilnehmer).<br />

Offers programmes (F-D-GB) combining<br />

fun, discovering wines and different<br />

forms of transport:<br />

1) A stroll in the country in horsedrawn<br />

carriages and carts (20 to 40<br />

people), country buffet and tasting<br />

3 <strong>Alsace</strong> wines.<br />

Duration: from 10 a.m. to 2.30 p.m.<br />

Group rate per person :<br />

33 €.<br />

2) Musical brunch in the vineyards<br />

with a ri<strong>de</strong> in horse-drawn carriages<br />

and carts (40 to 150 people).<br />

Duration: 2 hrs.<br />

Group rate per person :<br />

26 €.<br />

3) An evening in the vineyards (20 to<br />

50 people) with a ri<strong>de</strong> in horsedrawn<br />

carriages, wine-tasting,<br />

vineyard menu and musical entertainment.<br />

Duration: 4 to 5 hrs.<br />

Group rate per person :<br />

38 €.<br />

4) Aroma Trail (10 to 60 people). Walk<br />

through the vineyards of Molsheim<br />

and its Vintage crops with a winegrower:<br />

wine-tasting and local<br />

produce at 4 stops.<br />

Duration: 1 hr 45 min.<br />

Group rate per person :<br />

12 €.<br />

5) Vineyard discovery walk (40 to 150<br />

people). Teams set up and organised<br />

in a treasure hunt in the vineyard of<br />

Molsheim on the theme of <strong>Alsace</strong><br />

and its wines. May end with a<br />

country meal in the vineyard.<br />

Duration: 2 1/2 hrs (without meal).<br />

Group rate per person, without<br />

meal: 14 to 15 €.<br />

6) Traditional grape-picking (20 to 40<br />

people with ri<strong>de</strong> in horse-drawn<br />

carriages or carts, snack and meal,<br />

wine-tasting and participating in the<br />

grape harvest.<br />

Duration: from 9.15 a.m. to 4 p.m.<br />

Group rate per person :<br />

34 €.<br />

Following entertainment also available:<br />

evening with a sommelier (10 to<br />

50 people) with tasting of 8 freshly<br />

ma<strong>de</strong> and cooked cheeses and tasting<br />

of <strong>Alsace</strong> wines with commentary;<br />

theatre in the vineyard (80 to 150<br />

people); class in traditional Alsatian<br />

country cooking (10 to 20 people).


257<br />

Animations thématiques / Veranstaltungen nach Themen / Theme entertainment<br />

(Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises, jeux <strong>de</strong> pistes, animations œnologiques ou gastronomiques… /<br />

Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie… / Surprise excursions,<br />

treasure hunts, oenology or gastronomy…)<br />

Animations œnologiques ou gastronomiques / die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r<br />

Gastronomie / Oenology or gastronomy<br />

Le Vignoble <strong>de</strong> la Couronne d’Or - Strasbourg<br />

Place du Kaufhaus – 67520 Marlenheim - Tél./Fax 03 88 87 75 80<br />

Internet : www.vignoble-couronne-or.com – E-mail : lacouronnedor@wanadoo.fr<br />

La Couronne d’Or est le vignoble historique<br />

<strong>de</strong> Strasbourg. Au nord <strong>de</strong> la<br />

Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins, 19 villages viticoles et<br />

leurs vignerons se regroupent afin <strong>de</strong><br />

promouvoir leur terroir.<br />

Création d’évènements œnologiques<br />

sur Strasbourg. Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> circuits<br />

oenotouristiques, visites du vignoble,<br />

dégustations au caveau du vigneron<br />

ou dégustation a thème.<br />

PRIX SUR DEMANDE.<br />

GRATUITÉ POUR CHAUFFEUR ET<br />

ACCOMPAGNATEUR.<br />

Die Gol<strong>de</strong>ne Krone ist <strong>de</strong>r historische Weinberg<br />

<strong>de</strong>r Stadt Strassburg. Im Nor<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r<br />

Weinstraße bil<strong>de</strong>n 19 Winzerdörfer eine<br />

Gemeinschaft und veranstalten Ereignisse<br />

unter <strong>de</strong>m Thema <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins. Wan<strong>de</strong>rwege<br />

durch die Weinberge, Kostproben im<br />

Weinkeller o<strong>de</strong>r Themenveranstaltungen.<br />

FUR GRUPEN VON 10 BIS 60 PERSONEN.<br />

SPRACHEN : F-D-GB.<br />

DAUER UND PREIS JE NACH VERANSTALTUNG.<br />

The Couronne d’Or is Strasbourg's historical<br />

vineyard. To the north of the<br />

Wine Route, 19 vineyard villages and<br />

their wine-producers have joined forces<br />

to promote their art.<br />

Creation of oenological events in Strasbourg.<br />

Oeno-tourist trails, tours of the<br />

vineyards, wine-tasting in the wine-producer's<br />

cellar or wine-tasting on a theme.<br />

FOR GROUPS OF 10 TO 60 PEOPLE.<br />

LANGUAGES: F-D-GB.<br />

DURATION AND RATES ACCORDING TO OPTIONS<br />

SELECTED.<br />

La Cloche <strong>à</strong> Fromage<br />

27, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Tonneliers - 67000 Strasbourg - Tél. 03 88 23 13 19 - Fax 03 88 32 99 60<br />

Internet : www.cheese-gourmet.com - E-mail: tourrette@cheese-gourmet.com<br />

René Tourrette organise toute l'année<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, <strong><strong>de</strong>s</strong> conférencesdégustations<br />

très conviviales sur les<br />

7 familles <strong>de</strong> fromage <strong>de</strong> terroir<br />

“<strong>de</strong> l’origine et <strong>de</strong> l’histoire du<br />

fromage <strong>à</strong> la composition saisonnalisée<br />

d’un plateau”.<br />

Exemple : animation d’une heure,<br />

l’après-midi avec une assiette dégustation<br />

<strong>de</strong> 9 morceaux <strong>de</strong> fromage<br />

et <strong>de</strong>ux verres <strong>de</strong> 10 cl <strong>de</strong> vin par<br />

personne : 19,90 €.<br />

Possibilité <strong>de</strong> visite <strong><strong>de</strong>s</strong> caves d'affinage.<br />

Langues : F-D-GB.<br />

Min. 15 personnes, max 50 personnes.<br />

Prix : formules flexibles, se renseigner<br />

auprès <strong>de</strong> la Cloche <strong>à</strong> Fromage.<br />

René Tourrette veranstaltet ganzjährig<br />

nach Vereinbarung sehr gemütliche<br />

“Konferenz-Kosten” über die 7 Familien<br />

<strong>de</strong>r regionalen Käsesorten “von<br />

<strong>de</strong>r Herkunft und <strong>de</strong>r Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Käses bis zur Zusammenstellung eines<br />

saisonabhängigen Käsesortiments”.<br />

Als Beispiel: eine Stun<strong>de</strong> Konferenz Nachmittags<br />

mit einer Käseprobe von 9 unterschiedliche<br />

Geschmacksrichtungen +<br />

2 Gläser (10 cl) Wein pro Person: 19,90 €.<br />

Reifungskellerbesichtigung nach<br />

Vereinbarung.<br />

Sprachen: F-D-GB.<br />

Min. 15 Personen, Max. 50 Personen.<br />

Preise: flexible Möglichkeiten, sich bei<br />

La Cloche <strong>à</strong> Fromage erkundigen.<br />

René Tourrette organises all over the<br />

year by appointment very convivial<br />

meetings about the 7 families of<br />

cheese. You will taste the farmhouse<br />

cheeses, with the explanations of the<br />

cheese Master“from the origin and<br />

the history of cheese to the seasonal<br />

composition of a cheese plate”.<br />

For example: 1 hour meeting at afternoon<br />

with 1 plate of 9 different cheeses<br />

and 2 glasses of wine (10cl) per person:<br />

19,90 €.<br />

Visit of the maturing cellars on<br />

request.<br />

Languages: F-D-GB.<br />

Min. 15 persons, max. 50 persons.<br />

Prices: different sizes, contact the<br />

Cloche <strong>à</strong> Fromage.


258<br />

Animations thématiques / Veranstaltungen nach Themen / Theme entertainment<br />

(Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises, jeux <strong>de</strong> pistes, animations œnologiques ou gastronomiques… /<br />

Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie… / Surprise excursions,<br />

treasure hunts, oenology or gastronomy…)<br />

Animations œnologiques ou gastronomiques / die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r<br />

Gastronomie / Oenology or gastronomy<br />

A.g.l.a.é. S<strong>à</strong>rl<br />

3 rue <strong>de</strong> la Forêt - 67280 Urmatt - Tél./Fax 03 88 47 36 71 - Internet : www.rallyes-aglae.com - E-mail : info@rallyes-aglae.com<br />

Propose toute l’année sur réservation<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> rallyes pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres touristiques<br />

adaptés <strong>à</strong> tous les âges, autour <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

thèmes du vin et <strong>de</strong> la gastronomie.<br />

Rallyes vignobles, rallyes urbains,<br />

chasse au trésor urbaine, chasse au<br />

trésor GPS en forêt.<br />

Durée : 2 h 30<br />

Commentaires : F, D, GB.<br />

Dates : toute l’année sur réservation.<br />

Das ganze Jahr auf Anmeldung Wan<strong>de</strong>rungen<br />

für je<strong><strong>de</strong>s</strong> Alter unter <strong>de</strong>m<br />

Thema Wein und Gastronomie. Rallyes<br />

durch die Weinberge o<strong>de</strong>r die<br />

Stadt. Schatzsuche in <strong>de</strong>r Stadt und im<br />

Wald.<br />

Dauer: 2:30 Std<br />

Sprachen: F, D, GB<br />

Daten: Das ganze Jahr auf Anmeldung.<br />

Offers pe<strong><strong>de</strong>s</strong>trian rallies for tourists<br />

all year round, adapted to all age<br />

groups, on the theme of wine and gastronomy.<br />

Vineyard rallies, town rallies,<br />

treasure hunts in town or treasure<br />

hunts with GPS in the forest.<br />

Duration: 2 1/2 hrs<br />

Commentary: F, D, GB.<br />

Dates: all year by appointment<br />

PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE SUR DEMANDE.<br />

GRATUITE POUR CHAUFFEUR ET ACCOMPAGNA-<br />

TEUR<br />

GRUPPENPREISE AUF ANFRAGE. KOSTENLOS FÜR<br />

DEN FAHRER UND BEGLEITER.<br />

GROUP RATE PER PERSON ON REQUEST.<br />

FREE FOR DRIVER AND TOUR GUIDE.<br />

Les Kougelhopfs d’Aglaé<br />

3 rue <strong>de</strong> la Forêt - 67280 Urmatt - Tél./Fax 03 88 47 36 71<br />

Internet : www.aglae.info - E-mail : contact@aglae.info<br />

Propose une initiation gourman<strong>de</strong><br />

autour du Kougelhopf (groupe <strong>de</strong> 10<br />

<strong>à</strong> 40 personnes). Découverte <strong>de</strong> la<br />

production traditionnelle <strong>de</strong> kougelhopfs<br />

<strong>à</strong> l’ancienne avec dégustation.<br />

Durée : 1 h<br />

Commentaires : F, GB.<br />

Dates : toute l’année sur réservation.<br />

Die Zubereitung <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen<br />

Kugelhopf für Gruppen von 10 bis 40<br />

Personen. Traditionelle Zubereitung<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Kuchens mit Kostproben.<br />

Dauer: 1 Std<br />

Sprachen: F, GB<br />

Daten: Das ganze Jahr auf Anmeldung.<br />

A gourmet initiation to the Kougelhopf<br />

cake (group of 10 to 40 people).<br />

Discovery of the traditional making of<br />

kougelhopf cakes with a tasting session.<br />

Duration: 1 hr<br />

Commentary: F, GB.<br />

Dates: all year by appointment.<br />

PRIX : 150 € FORFAIT ORGANISATION + 3 €<br />

PAR PERSONNE (ACCUEIL, INITIATION,<br />

DEGUSTATION, 1 BOISSON ET 1 KOUGELHOPF<br />

SUCRE 300 GR. GRATUITE POUR CHAUFFEUR ET<br />

ACCOMPAGNATEUR.<br />

PREISE: 150 € PAUSCHALE+ 3 € PRO PERSON<br />

(EMPFANG, KURS, KOSTPROBEN, 1 GETRÄNK<br />

UND 1 KUGELHOPF 300 GR. KOSTENLOS FÜR<br />

DEN FAHRER UND BEGLEITER.<br />

RATE 150 € GENERAL FLAT RATE + 3 € PER<br />

PERSONN (WELCOME, INITIATION, TASTING<br />

SESSION, 1 DRINK ANS 1 SWEET KOUGELHOPF<br />

300 GR.). FREE FOR DRIVER AND TOUR GUIDE.<br />

Domaine Jean BECKER<br />

4, route d’Ostheim - 68340 Zellenberg - Adresse postale/Postanschrift/Mailing address: B.P. 24 - 68340 Riquewihr<br />

Tél. 03 89 47 90 16 – Fax 03 89 47 99 57 - Internet : www.vinsbecker.com – E-mail : Vinsbecker@aol.com<br />

Propose pour groupes :<br />

circuit œnologique et vinique dans<br />

les Grands Crus : Froehn – Schoenenbourg<br />

ou Sonnenglanz (2h) avec<br />

dégustation prestigieuse (15 €)<br />

pique-nique dans le jardin (par beau<br />

temps – printemps, été et automne)<br />

en service traiteur<br />

séminaires avec dégustation <strong>à</strong> votre<br />

hôtel en soirée<br />

cours <strong>de</strong> viticulture et soirées <strong>à</strong><br />

thème gastronomique : <strong>Alsace</strong> ou<br />

cuisine exotique - patrimoine - foie<br />

gras - fromage - Noël - culture<br />

biologique…<br />

Nouveau : Individuels : cours <strong>de</strong> viticulture<br />

ou venez passer 3 heures par mois chez<br />

le vigneron. Groupes : bala<strong>de</strong> «bio» dans le<br />

Schoenenbourg (forfait 50 €, durée 2 h)<br />

+ visite <strong><strong>de</strong>s</strong> caves avec dégustation.<br />

Vorschläge für Gruppen:<br />

Weinbaukundlicher Ent<strong>de</strong>ckungspfad<br />

(2 Std.) in <strong>de</strong>n Grands Crus mit hochwertiger<br />

Weinprobe (15 €)<br />

Piknick im Garten (bei schönem Wetter<br />

- Frühling, Sommer und Herbst) durch<br />

Katering Service<br />

Seminar mit Weinprobe im Hotel vor <strong>de</strong>m<br />

Aben<strong><strong>de</strong>s</strong>sen<br />

Weinkurze und gastronomische Teamaben<strong>de</strong>:<br />

Elsass o<strong>de</strong>r Frem<strong>de</strong>küche -<br />

gestopfte Leber - Käse - Weihnachten -<br />

Ökologisch…<br />

Neuheit: Einzelpersonen : Weinbaukurz<br />

o<strong>de</strong>r verbringen Sie 3 Std. monatlich beim<br />

Winzer.<br />

Gruppen : Ökoweinbergtour (Pauschal für<br />

2 Std. 50 €) + Kellerbesichtigung + Probe<br />

nach Preisliste.<br />

Available for groups:<br />

wine discovery path (2 hrs), in the<br />

Grands Crus area, with prestigious tasting<br />

(15 €)<br />

picnic in the gar<strong>de</strong>n (nice weather –<br />

Spring, Summer and Autumn) with<br />

catering service<br />

seminary with tasting at your hotel<br />

before dinner<br />

winemaking lecture and gastronomically<br />

events: <strong>Alsace</strong> or foreign cuisine<br />

- stuffed leaver - Christmas - cheese<br />

- organic…<br />

New : Individuals : wine lecture or<br />

enjoy 3 hrs per month at the winegrower.<br />

Groups : organic vineyard tour (package<br />

50 € for 2 hrs) + cellar tour + tasting<br />

on pricelist.


259<br />

Animations thématiques / Veranstaltungen nach Themen / Theme entertainment<br />

(Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises, jeux <strong>de</strong> pistes, animations œnologiques ou gastronomiques… /<br />

Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie… / Surprise excursions,<br />

treasure hunts, oenology or gastronomy…)<br />

Animations œnologiques ou gastronomiques / die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r<br />

Gastronomie / Oenology or gastronomy<br />

Château <strong>de</strong> la Confrérie<br />

Confrérie St-Etienne d’<strong>Alsace</strong> – 1, Grand’Rue – 68240 Kientzheim - Tél. 03 89 78 23 84 - Fax 03 89 47 34 74<br />

E-mail : chancellerie@confrerie-st-etienne.com - M./Herr/Mr. Jean Richardin, Délégué général<br />

Visite <strong>de</strong> l’œnothèque souterraine,<br />

dégustations commentées <strong>de</strong> vins<br />

d’<strong>Alsace</strong>, séminaires <strong>de</strong> dégustation<br />

<strong>de</strong> vieux millésimes, accords gastronomiques.<br />

Sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pour groupes d’au<br />

moins 10 personnes.<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r unterirdischen Weinsammlung,<br />

kommentierte Weinproben<br />

(Elsässische Weine), Weinproben-Seminare<br />

(alte Jahrgänge), gastronomische<br />

Speisen.<br />

Auf Anfrage für Gruppen (Min. 10 Personen).<br />

Visit of the un<strong>de</strong>rground wine collection,<br />

wine tasting with commentary<br />

(<strong>Alsace</strong> wines), wine tasting<br />

courses (vintage wines), gastronomic<br />

pairings.<br />

On request for groups (min. 10 persons).<br />

Musée Interactif du Chocolat<br />

Association Les Amis du Chocolat - Rue du Pont au Péage – 67118 Geispolsheim – Tél. 03 88 55 04 90 – Fax 03 88 55 04 99<br />

Internet : www.musee-du-chololat.com – E-mail : accueil@musee-du-chocolat.com<br />

Propose toute l'année (mar. ➞ sam.) sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> animations pour groupes<br />

<strong>de</strong> 20 <strong>à</strong> 40 personnes sur le thème du<br />

chocolat :<br />

Exemples :<br />

- animation vin et chocolat : visite du<br />

musée, dégustation commentée <strong>de</strong><br />

3 vins "d'<strong>Alsace</strong> Grand Cru" accompagnée<br />

d'une dégustation <strong>de</strong> chocolats pure<br />

origine puis dégustation <strong>de</strong> foie gras.<br />

Durée : 3 heures<br />

Langue : F<br />

Prix par personne : 35 €<br />

- rallye Chocolat <strong>à</strong> Strasbourg : parcours<br />

pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre avec visites d'artisans,<br />

goûter et visite du Musée du Chocolat,<br />

puis repas autour du chocolat.<br />

Durée (sans repas) : 3 heures<br />

Langue : F<br />

Prix par personne : 18 € (sans repas),<br />

64,50 € avec repas.<br />

In je<strong>de</strong>r Jahreszeit (Di. ➞ Sa.) Gruppenbesichtigungen<br />

für 20 bis 40 Personen auf<br />

Anfrage.<br />

Thema : Alles über Schokola<strong>de</strong>.<br />

Beispiele :<br />

Schokola<strong>de</strong> und Wein : Besichtigung und<br />

Kostproben von 3 Weinen aus <strong>de</strong>m Elsaß<br />

"Grands Crus", Kostproben von reiner<br />

Schokola<strong>de</strong> und Stopfleber.<br />

Dauer : 3 Std.<br />

Sprache : F<br />

Preis pro Person : 35 €<br />

Schokola<strong>de</strong>nrallye in Strasbourg : zu Fuß<br />

mit Besichtigungen von Werksstätten, Kostproben<br />

und Rundgang durch das Museum.<br />

Essen unter <strong>de</strong>m Thema Schokola<strong>de</strong>.<br />

Dauer (ohne das Essen) : 3 Stun<strong>de</strong>n<br />

Sprache : F<br />

Preis pro Person : 18 € (ohne Essen),<br />

64,50 € mit Essen.<br />

Organises activities for groups of 20 to<br />

40 people all year round (Tue. ➞ Sat.) on<br />

request on the theme of chocolate:<br />

Examples:<br />

- wine and chocolate: tour of the<br />

museum, tasting 3 "<strong>Alsace</strong> Grand Cru"<br />

vintage wines with a <strong>gui<strong>de</strong></strong> and pure<br />

origin chocolate followed by foie gras.<br />

Duration: 3 hours.<br />

Language: F<br />

Rate per perso : 35 €<br />

- Chocolate Rally in Strasbourg: a pe<strong><strong>de</strong>s</strong>trian<br />

trail with visits to craft-masters,<br />

snack and tour of the Chocolate<br />

Museum and then a meal on the theme<br />

of chocolate.<br />

Duration (without the meal): 3 hours,<br />

Language: F<br />

Rate per person: 18 € (without the<br />

meal), 64,50 € with the meal.<br />

Route du chocolat et <strong><strong>de</strong>s</strong> douceurs d’<strong>Alsace</strong><br />

Union régionale professionnelle <strong><strong>de</strong>s</strong> chocolatiers et confiseurs d’<strong>Alsace</strong> - 8 rue <strong>de</strong> la Westermatt – 67202 Wolfisheim<br />

Tél./Fax 03 88 78 63 31 - 06 80 35 47 22 - Internet : http://parole_<strong>de</strong>_chocolat.site.voila.fr/ - E-mail : parolechocolat@yahoo.fr<br />

Rassemble une trentaine <strong>de</strong> professionnels<br />

d’activités et <strong>de</strong> métiers différents<br />

: chocolatiers, confiseurs, biscuitiers,<br />

restaurateurs, viticulteurs,<br />

distillateurs et musées.<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> programmes <strong>à</strong> la carte avec<br />

accueil personnalisé, présentation <strong>de</strong><br />

l’entreprise et du métier, visite thématique<br />

autour du chocolat ou autres<br />

douceurs présentées (Histoire, origines,<br />

fabrication), dégustation et vente, mise<br />

en avant <strong><strong>de</strong>s</strong> spécialités.<br />

Durée : selon les visites.<br />

Commentaires : F, D, GB.<br />

Dates : toute l’année sur réservation.<br />

Zirka dreißig Fachleute aus <strong>de</strong>m Bereich<br />

Schokola<strong>de</strong>, Konditorei, Kekse, Speisen,<br />

Weine und Schnäpse und Museen haben<br />

sich vereint, um individuelle Programme<br />

zu bieten. Das jeweilige Unternehmen wird<br />

vorgestellt und <strong>de</strong>r Rundgang erfolgt unter<br />

<strong>de</strong>m Thema Schokola<strong>de</strong> und sonstige Süßwaren<br />

(Geschichte, Ursprung, Herstellung).<br />

Kostproben und Verkauf <strong>de</strong>r Spezialitäten.<br />

Dauer: Je nach Unternehmen.<br />

Sprache: F, D, GB<br />

Daten: das ganze Jahr auf Anmeldung.<br />

Bringing together around 30 professionals,<br />

activities and tra<strong><strong>de</strong>s</strong>: chocolatemakers,<br />

confectioners, biscuit-makers,<br />

restaurant owners, wine producers, distillers<br />

and museums. Tailor-ma<strong>de</strong> programmes<br />

with personalised welcome,<br />

presentation of the company and the<br />

tra<strong>de</strong>, a theme tour on chocolate or<br />

other <strong>de</strong>lights (history, origins, production),<br />

tasting session and shop, specialities<br />

highlighted.<br />

Duration:according to tours.<br />

Commentary: F, D, GB.<br />

Dates: all year by appointment.<br />

PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE : EN<br />

FONCTION DES FORMULES RETENUES.<br />

GRUPPENPREIS PRO PERSON : JE NACH PRO-<br />

GRAMM.<br />

GROUP RATE PER PERSON: ACCORDING TO<br />

OPTIONS SELECTED.


260<br />

Animations thématiques / Veranstaltungen nach Themen / Theme entertainment<br />

(Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises, jeux <strong>de</strong> pistes, animations œnologiques ou gastronomiques… /<br />

Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie… / Surprise excursions,<br />

treasure hunts, oenology or gastronomy…)<br />

Les Saveurs et les Foies Gras <strong>de</strong> l'Illberg<br />

30 rue <strong>de</strong> l'Expansion - 67150 Erstein - Tél. 03 90 29 97 27 - Fax 03 90 29 94 14 - Internet : www.illberg.com - E-mail : info@illberg.com<br />

Propose toute l'année sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> animations pour groupes sur le<br />

thème du foie gras.<br />

Exemples :<br />

- dîner spectacle gourmand (<strong>de</strong> 10 <strong>à</strong><br />

1100 personnes) avec dégustation <strong>de</strong><br />

5 vins d'<strong>Alsace</strong> différents pendant le<br />

repas et spectacle avec jeu gastronomique.<br />

Langues : F-D-GB<br />

Prix par personne : 75 € H.T.<br />

- cours <strong>de</strong> cuisine "Apprendre <strong>à</strong> faire<br />

son foie gras" (<strong>de</strong> 10 <strong>à</strong> 15 personnes).<br />

Durée : 4 heures,<br />

Langues : F-D-GB<br />

Prix par personne : 120 € H.T.<br />

Das ganze Jahr für Gruppen unter <strong>de</strong>m<br />

Thema <strong>de</strong>r Stopfleber.<br />

Beispiele :<br />

- Feinschmeckeressen (10 bis 110 Personen),<br />

serviert mit 5 Weinen aus <strong>de</strong>m Elsaß,<br />

Vorstellung und gastronomischer Wettbewerb.<br />

Sprachen : F-D-GB<br />

Preis pro Person : 75 € (ohne Mehrwertsteuer)<br />

- Kochkurse "Stopfleber selbst gemacht"<br />

(10 bis 15 Personen)<br />

Dauer : 4 Stun<strong>de</strong>n<br />

Sprachen : F-D-GB<br />

Preis pro Person : 120 € (ohne Mehrwertsteuer).<br />

Organises activities all year round on<br />

request for groups on the theme of foie<br />

gras.<br />

Examples:<br />

- gourmet dinner and show (from 10<br />

to 1,100 people) with 5 different <strong>Alsace</strong><br />

wines to taste during the meal and<br />

a show with a gastronomy game.<br />

Languages: F-D-GB<br />

Rate per person: 75 € excl. VAT<br />

- cookery classes "Learning how to<br />

make foie gras" (from 10 to 15 persons).<br />

Duration: 4 hours,<br />

Languages: F-D-GB<br />

Rate per person: 120 € excl. VAT<br />

ContreFort d’<strong>Alsace</strong><br />

Route <strong>de</strong> Scharrachbergheim - 67310 Traenheim - Tél. 03 88 50 35 09<br />

Internet : www.contrefort-alsace.com - E-mail : info@contrefort-alsace.com<br />

Propose toute l’année pour groupes<br />

(max. 65 pers. -min. 25 pers.) <strong><strong>de</strong>s</strong> journées<br />

« <strong>à</strong> la carte » sur le thème<br />

« mémoire » (les trois F, le sélectif, l’enthousiaste,<br />

la curieuse, le randonneur)<br />

et « gastronomie et terroir » (le<br />

connaisseur, la généreuse, l’artisan, le<br />

gourmet).<br />

Durée <strong><strong>de</strong>s</strong> cours : 1/2 <strong>à</strong> 1 journée.<br />

Commentaires : F, D (GB sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>).<br />

Dates : toute l’année sur réservation.<br />

PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE : EN<br />

FONCTION DES FORMULES RETENUES.<br />

Veranstalungen für min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 25 und<br />

höchstens 65 Personen unter <strong>de</strong>m Thema<br />

"Erinnerung" (die drei F, Auswahl, Begeisterung,<br />

Neugierigkeit, Wan<strong>de</strong>rer) und<br />

"Gastronomie" (Kenner, Großzügigkeit,<br />

Handwerk und Feinschmecker).<br />

Dauer <strong>de</strong>r Kurse: 1/2 bis 1 Tag.<br />

Sprachen: F, D (GB auf Anfrage).<br />

Daten: das ganze Jahr auf Anmeldung.<br />

GRUPPENPREIS PRO PERSON : JE NACH PRO-<br />

GRAMM.<br />

"Tailor-ma<strong>de</strong>" activities all year round<br />

for groups (max. 65 people - min. 25<br />

people) on the theme of "memory" (the<br />

three Fs, selective, enthusiastic, curious<br />

and rambler) and "gastronomy and tradition"<br />

(the connoisseur, the generous,<br />

the craftsman and the gourmet).<br />

Duration of the classes: 1/2 to 1 day.<br />

Commentary: F, D (GB on request).<br />

Dates: all year by appointment.<br />

GROUP RATE PER PERSON: ACCORDING TO<br />

OPTIONS SELECTED.<br />

A l’Ecole <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins<br />

102 Avenue du Général <strong>de</strong> Gaulle - 67520 Marlenheim - Tél. 03 88 59 57 43 ou 03 88 59 28 60 - Fax 03 88 87 67 58<br />

Internet : www.alecole<strong><strong>de</strong>s</strong>vins.com<br />

Situé au cœur du vignoble, la société<br />

propose <strong><strong>de</strong>s</strong> modules <strong>de</strong> dégustation,<br />

<strong>de</strong> sensibilisation et <strong>de</strong> perfectionnement<br />

sur le thème du vin. Des cours<br />

ludiques et accessibles <strong>à</strong> tous sont<br />

élaborés. En plus <strong>de</strong> ces formations classiques<br />

sur les vins français, « A l’école<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> vins » propose en plus <strong><strong>de</strong>s</strong> formations<br />

sur les vins étrangers.<br />

Durée <strong><strong>de</strong>s</strong> cours : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 1 h.<br />

Commentaires : F (D, GB sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>).<br />

Dates : toute l’année sur réservation.<br />

PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE : EN<br />

FONCTION DES FORMULES RETENUES.<br />

Mitten im Weinanbaugebiet veranstaltet<br />

das Unternehmen eine Einführung in <strong>de</strong>n<br />

Wein mit Spezialisierung. Die Kurse sind<br />

für je<strong>de</strong>rmann gedacht. "A l'Ecole <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins"<br />

erklärt nicht nur die französischen Weine,<br />

son<strong>de</strong>rn auch ausländische.<br />

Dauer <strong>de</strong>r Kurse: 1 Stun<strong>de</strong> und mehr.<br />

Sprachen: F (D und GB auf Anfrage).<br />

Daten: Das ganze Jahr auf Anmeldung.<br />

GRUPPENPREIS PRO PERSON : JE NACH<br />

PROGRAMM.<br />

Located at the heart of the vineyard, the<br />

company offers options of wine-tasting,<br />

beginners' and advanced classes on the<br />

theme of wine. The classes are fun and<br />

adapted to all levels. In addition to traditional<br />

classes on French wines, the<br />

Wine School also offers classes on wines<br />

from other countries.<br />

Duration of classes: from 1 hr.<br />

Commentary: F (D, GB on request).<br />

Dates: all year by appointment.<br />

GROUP RATE PER PERSON: ACCORDING TO<br />

OPTIONS SELECTED.


261<br />

Cours <strong>de</strong> cuisine / Kochkurse / Cookery course<br />

Hôtel-Restaurant L’Ecrevisse<br />

4, Avenue <strong>de</strong> Strasbourg - 67170 Brumath - Tél. 03 88 51 11 08 - Fax 03 88 51 89 02<br />

Internet : www.hostellerie-ecrevisse.com - E-mail : ecrevisse@wanadoo.fr<br />

Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> cours <strong>de</strong> cuisine pour<br />

groupes (<strong>de</strong> 6 <strong>à</strong> 10 personnes) autour<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> thèmes du foie gras, <strong><strong>de</strong>s</strong> écrevisses,<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> crustacés ainsi que <strong><strong>de</strong>s</strong> plats<br />

du terroir.<br />

Durée <strong><strong>de</strong>s</strong> cours : 4h (repas compris)<br />

Commentaires : F-D.<br />

Dates : les samedis après-midi sur<br />

réservation.<br />

PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE : 60 € COM-<br />

PRENANT LE COURS DE CUISINE, LA DÉGUSTA-<br />

TION DES PLATS PRÉPARÉS ET UNE COUPE DE<br />

CHAMPAGNE.<br />

Kochkurse für Gruppen (6 bis 10 Personen)<br />

rund um Stopfleber, Krebse, Schalentiere<br />

und die regionale Küche.<br />

Dauer <strong>de</strong>r Kurse: 4 Std. mit Mahlzeit.<br />

Sprachen: F und D.<br />

Daten: samstags nachtmittags auf Anmeldung.<br />

GRUPPENPREIS PRO PERSON: 60 € EIN-<br />

SCHLIESSLICH KOCHKURS, MAHLZEIT UND EIN<br />

GLAS CHAMPAGNER.<br />

Offers cookery classes for groups (6 to<br />

10 people) on the theme of foie gras,<br />

crayfish, crustaceans and traditional<br />

local dishes.<br />

Duration of the class: 4 hrs (including<br />

meal).<br />

Commentary: F-D.<br />

Dates: Saturday afternoons by appointment.<br />

GROUP RATE PER PERSON: € 60 INCLUDING<br />

COOKERY CLASS, TASTING THE DISHES<br />

PREPARED AND A GLASS OF CHAMPAGNE.<br />

La Cuisine du 15<br />

Anny Zipmayer<br />

15, Boulevard du Champ <strong>de</strong> Mars - 68000 Colmar - Tél. 03 89 29 08 41 - Fax 03 89 23 31 91<br />

Internet : www.lacuisinedu15.com - E-mail : anny.zipmayer@lacuisinedu15.com<br />

Au centre ville <strong>de</strong> Colmar, dans une<br />

cuisine spacieuse et bien équipée,<br />

Anny Zipmayer accueille ses "élèves"<br />

autour d’une vaste table en granit.<br />

Par petits groupes (max. 8 personnes).<br />

Grâce aux conseils <strong>de</strong> cette professionnelle<br />

<strong>de</strong> la restauration, un menu<br />

gastronomique sera réalisé <strong>de</strong> bout<br />

en bout.<br />

A l’issue <strong><strong>de</strong>s</strong> cours, les mets préparés<br />

sont dégustés en commun dans une<br />

ambiance conviviale.<br />

Durée <strong><strong>de</strong>s</strong> cours : 4h (repas compris)<br />

Commentaires : F-D-GB<br />

Dates : sur réservation.<br />

PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE : 70 € COM-<br />

PRENANT CAFÉ D’ACCUEIL, MISE À DISPOSITION<br />

DES COUTEAUX, PLANCHES, TABLIERS, ETC…,<br />

FICHES AVEC LES RECETTES, DÉGUSTATION DU<br />

MENU PRÉPARÉ (3 PLATS GASTRONOMIQUES),<br />

BOISSONS.<br />

Im Stadtzentrum Colmar, in einer geräumigen<br />

Haushaltsküche empfängt Anny<br />

Zipmayer Ihre Gäste um einen grossen<br />

Granittisch.<br />

Kleine Gruppen (Max. 8 Personen).<br />

Dank Ihrer langjährigen Erfahrung als<br />

Küchenchef, wird ein gastronomisches<br />

Menü zusammen zubereitet.<br />

Zum Schluss wer<strong>de</strong>n alle Gerichte gemeinsam<br />

in guter Stimmung verkostet.<br />

Dauer <strong><strong>de</strong>s</strong> Kurses: insgesamt 4 Std.<br />

Kommentar: F-D-GB<br />

Daten: auf Reservierung.<br />

GRUPPENPREIS PRO PERSON : 70 €. INBE-<br />

GRIFFEN SIND : WELLCOME KAFFEE, NÖTIGES<br />

MATERIAL (MESSER, BRETTER, SCHÜRZE,<br />

UZW…), EIN HEFT MIT DEN REZEPTEN, DAS<br />

3 GANG MENÜ MIT GETRÄNKE.<br />

Situated in the heart of Colmar, Anny<br />

Zipmayer welcomes her guests at "La<br />

Cuisine du 15", in a spacious, light and<br />

functional kitchen, around a vast granite<br />

table.<br />

Small groups (maximum 8 persons).<br />

Thanks to Anny’s experience, a gastronomic<br />

menu is prepared.<br />

At the end of the course, the dishes are<br />

eaten together in a friendly atmosphere.<br />

Duration of the course: 4 hrs including<br />

the meal.<br />

Commentary: F-D-GB<br />

Dates: by reservation.<br />

GROUP PRICE PER PERSON : 70 € INCLUDING<br />

THE WELCOME COFFEE, THE EQUIPMENT<br />

(KNIVES, CHOPPING BOARDS, APRONS… ), A<br />

COPY OF THE RECIPES AND THE WHOLE MEAL<br />

AND DRINKS.<br />

Cuisine Aptitu<strong>de</strong><br />

2, Quai <strong><strong>de</strong>s</strong> Bateliers - 67000 Strasbourg - Tél. 03 88 36 11 72 - Fax 03 88 78 73 60<br />

Internet : www.cuisineaptitu<strong>de</strong>.com - E-mail : accueil@cuisineaptitu<strong>de</strong>.com<br />

Au centre <strong>de</strong> Strasbourg, <strong>à</strong> côté<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> musées alsacien et historique,<br />

une équipe <strong>de</strong> chefs professionnels<br />

encadrera un groupe (<strong>de</strong> 6 <strong>à</strong> 100<br />

personnes) qui réalisera son repas,<br />

avant <strong>de</strong> le déguster sur place.<br />

Durée <strong><strong>de</strong>s</strong> cours : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 1 h sans<br />

la dégustation.<br />

Commentaires : F (D, GB sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>).<br />

Dates : du lundi au dimanche sur<br />

réservation.<br />

Im Herzen <strong>de</strong>r Stadt neben <strong>de</strong>m Elsässischen<br />

Museum und <strong>de</strong>m historischen<br />

Museum fertigen Chefköche mit Gruppen<br />

(6 bis 100 Personen) Mahlzeiten an, die<br />

vor Ort eingenommen wer<strong>de</strong>n.<br />

Dauer <strong><strong>de</strong>s</strong> Kochkurses: 1 Std ohne Mahlzeit.<br />

Erklärungen: F (D und GB auf Anfrage).<br />

Daten: die ganze Woche auf Anmeldung.<br />

In Strasbourg city centre, next to the<br />

Alsatian and Historical Museums, a<br />

team of professional chefs will help the<br />

group (of 6 to 100 people) make their<br />

own meal, followed by a tasting session<br />

on site.<br />

Duration of the class: at least 1 hr<br />

without the tasting session.<br />

Commentary: F (D, GB on request).<br />

Dates: from Monday to Sunday by<br />

appointment.<br />

PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE : A PARTIR<br />

DE 25 € POUR 1 HEURE, SUR APPEL D’OFFRE<br />

ET EN FONCTION DES OPTIONS RETENUES.<br />

GRUPPENPREIS PRO PERSON: AB 25 € FÜR<br />

1 STD. ANSONSTEN JE NACH UMFANG.<br />

GROUP RATE PER PERSON: FROM € 25 FOR<br />

1 HOUR ON PRIOR REQUEST AND ACCORDING<br />

TO OPTIONS SELECTED.


262<br />

Petits trains touristiques / Touristische Kleinbahnen / Little touristic trains<br />

Circuit combiné train <strong>à</strong> vapeur plus bateau sur le Rhin / Kombinierte Dampfbahnund<br />

Schiffrundfahrt auf <strong>de</strong>m Rhein / Combined steam train and boat excursion on the Rhine<br />

C6-C5<br />

GARE DE VOLGELSHEIM - EMBARCADÈRE SANS-SOUCI - GARE<br />

Chemin <strong>de</strong> Fer Touristique du Rhin (C.F.T.R.)<br />

Secrétariat/Sekretariat/Office: 26, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Cordiers - 68280 Andolsheim - Tél./Fax : 03 89 71 51 42<br />

lnternet : http://cftr.evolutive.org - E-mail : cheminferhin@worldonline.fr<br />

Caractéristiques : 12 km <strong>de</strong> ligne <strong>à</strong> proximité du Rhin entre la gare <strong>de</strong> Volgelsheim, le Port Rhénan <strong>de</strong> Neuf-Brisach et<br />

l'embarcadère <strong>de</strong> Sans-Souci. Train <strong>à</strong> vapeur avec voiture bar. Visite du matériel au dépôt.<br />

Retour en bateau sur le Rhin jusqu'au Port Rhénan et en train jusqu’<strong>à</strong> la gare <strong>de</strong> Volgelsheim.<br />

Pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> circulation : les dimanches, <strong>de</strong> Pentecôte <strong>à</strong> fin septembre, et certains samedis en août et septembre<br />

(se renseigner au secrétariat).<br />

12 km lange Strecke in <strong>de</strong>r Nähe von <strong>de</strong>m Rhein zwischen <strong>de</strong>m Bahnhof von Volgelsheim, <strong>de</strong>m Neu-Breisacher Rheinhafen<br />

und <strong>de</strong>r Anlagestelle “Sans-Souci“. Dampfantrieb, Wagon-Bar im Zug. Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Materials im Depot.<br />

Rückkehr mit <strong>de</strong>m Schiff auf <strong>de</strong>m Rhein bis zum Rheinhafen und mit <strong>de</strong>r Bahn bis zum Bahnhof von Volgelsheim.<br />

Fahrten an Sonntagen von Pfingsten bis En<strong>de</strong> September und an einigen Samstagen im August und September (Nähere<br />

Auskunft im Sekretariat).<br />

Specifications: 12 km of track near the Rhine between the station of Volgelsheim, the Port Rhénan in Neuf-Brisach and<br />

the embarkation point “Sans-Souci“. Steam train + bar. Visit of equipment in warehouse.<br />

Return by boat on the Rhine to the Port Rhénan and by train to the station of Volgelsheim.<br />

Schedule: Sundays from Whit-Sunday to the end of September and certain Saturdays in August and September<br />

(Information from secretariat).<br />

Horaires / Fahrplan / Timetable:<br />

Volgelsheim gare/Bahnhof/station …………………………… Départ/Abfahrt/Departure 15:00 Trajet en train/Dampfbahn/train<br />

Dépôt Port Rhénan/Rheinhafen/Port Rhénan ………………… Arrivée/Ankunft/Arrival 15:15 Visite du matériel/Besichtigung<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Materials/Visit of equipment<br />

Dépôt Port Rhénan/Rheinhafen/Port Rhénan ………………… Départ/Abfahrt/Departure 15:35 Trajet en train/Dampfbahn/train<br />

Embarcadère Sans-Souci/Anlagestelle/Embarkation point … Arrivée/Ankunft/Arrival 15:55<br />

Embarcadère Sans-Souci/Anlagestelle/Embarkation point … Départ/Abfahrt/Departure 16:15 Trajet en bateau/Schiff/boat<br />

Ponton Port Rhénan/Rheinhafen/Port Rhénan ……………… Arrivée/Ankunft/Arrival 17:25<br />

Dépôt Port Rhénan/Rheinhafen/Port Rhénan ………………… Départ/Abfahrt/Departure 17:35 Trajet en train/Dampfbahn/train<br />

Volgelsheim gare/Bahnhof/station …………………………… Arrivée/Ankunft/Arrival 17:45<br />

Tarifs :<br />

Combiné train + bateau :<br />

Adultes 15 €, enfants (4 <strong>à</strong> 12 ans)<br />

7,50 €.<br />

Réduction <strong>de</strong> 10 % pour groupes<br />

<strong>de</strong> 30 personnes avec réservation<br />

écrite indispensable.<br />

Les chiens sont admis.<br />

Possibilité <strong>de</strong> train seul aller-retour :<br />

Départ 15h - Retour 17h.<br />

Adultes 7,50 €, enfants 3,50 €.<br />

RENSEIGNEMENTS ET VENTE DE BILLETS :<br />

OFFICE DE TOURISME<br />

4, RUE DES UNTERLINDEN<br />

68000 COLMAR<br />

TÉL. 03 89 20 68 92<br />

OFFICE DE TOURISME DES BORDS DU RHIN<br />

6, PLACE D'ARMES<br />

68600 NEUF-BRISACH<br />

TÉL. 03 89 72 56 66<br />

GARE DE VOLGELSHEIM (À 2 KM DE NEUF-<br />

BRISACH) DE 14H À15H LES JOURS DE<br />

CIRCULATION.<br />

Preise:<br />

Kombinierte Dampfbahn- und Schiffrundfahrt:<br />

Erwachsene 15 €, Kin<strong>de</strong>r (von 4 bis<br />

12) 7,50 €.<br />

10% Ermässigung für Gruppen ab 30<br />

Personen. Schriftliche Vorbuchung<br />

erfor<strong>de</strong>rlich.<br />

Hun<strong>de</strong> zugelassen.<br />

Möglichkeit für nur Dampfbahnfahrt<br />

(Hin- und Rückfahrt):<br />

Abfahrt 15 Uhr - Rückkehr 17 Uhr.<br />

Erwachsene 7,50 €, Kin<strong>de</strong>r 3,50 €.<br />

AUSKÜNFTE UND FAHRKARTENVERKAUF:<br />

VERKEHRSAMT<br />

4, RUE DES UNTERLINDEN<br />

68000 COLMAR<br />

TEL. 03 89 20 68 92<br />

VERKEHRSAMT<br />

6, PLACE D'ARMES<br />

68600 NEUF-BRISACH<br />

TEL. 03 89 72 56 66<br />

BAHNHOF VON VOLGELSHEIM (2 KM VON<br />

NEUF-BRISACH) VON 14 BIS 15 UHR AN DEN<br />

TAGEN AN DENEN DER ZUG FÄHRT.<br />

Rates:<br />

Combined steam train and boat<br />

excursion:<br />

adults 15 €, children (4 to 12 years<br />

old) 7,50 €.<br />

10% reduction for groups over 30<br />

persons. Written prior reservation<br />

requested.<br />

Dogs admitted.<br />

Possibility for only steam train<br />

excursion:<br />

Departure 3 p.m. - return 5 p.m.<br />

Adults 7,50 €, children 3,50 €.<br />

INFORMATION AND SALE OF TICKETS:<br />

TOURIST OFFICE<br />

4, RUE DES UNTERLINDEN<br />

68000 COLMAR<br />

PHONE 03 89 20 68 92<br />

TOURIST OFFICE<br />

6, PLACE D'ARMES<br />

68600 NEUF-BRISACH<br />

PHONE 03 89 72 56 66<br />

STATION OF VOLGELSHEIM (2 KM FROM<br />

NEUF-BRISACH) FROM 2 P.M. TO 3 P.M. THE<br />

DAYS THE TRAIN RUNS.


263<br />

Petits trains touristiques / Touristische Kleinbahnen / Little touristic trains<br />

B7<br />

CERNAY - SENTHEIM<br />

Train Thur Doller <strong>Alsace</strong> /Touristische Bahn im Dollertal/Little tourist train of the Doller valley<br />

Secrétariat/Sekretariat/Office: 1, rue Latouche - B.P. 90192 - 68703 Cernay Ce<strong>de</strong>x - Tél./Fax 03 89 82 88 48<br />

Internet : www.train-doller.org - E-mail : ttda@train-doller.org<br />

Caractéristiques : 12 km <strong>de</strong> longueur <strong>de</strong> ligne. Traction par machines <strong>à</strong> vapeur.<br />

Départ : Cernay St-André. Arrivée : Sentheim. Durée du parcours aller-retour : 2h30.<br />

Sites visités : Aspach, Barrage <strong>de</strong> Michelbach, Burnhaupt, Guewenheim, Sentheim.<br />

12 km lange Eisenbahnstrecke Dampfantrieb.<br />

Abfahrt: Cernay St-André. Ankunft: Sentheim. Dauer <strong>de</strong>r Hin- und Rückfahrt: 2 1/2 Stun<strong>de</strong>n.<br />

Durchfahrt in Aspach, Talsperre von Michelbach, Burnhaupt, Guewenheim, Sentheim.<br />

Specifications: 12 km of track (about 8 miles). Steam engine.<br />

Departs from Cernay St-André and arrives at Sentheim. Duration (return trip): 2 1/2 hrs.<br />

Places visited: Aspach, Michelbach dam, Burnhaupt, Guewenheim, Sentheim.<br />

Horaires / Fahrplan / Timetable:<br />

Dimanches et fêtes <strong>de</strong> juin <strong>à</strong> septembre inclus / Sonn- und Feiertagen von Juni bis September einschließlich / Sundays<br />

and public holidays from June to September inclusive<br />

Vapeur/Dampfantrieb/ Steam train<br />

Cernay St-André ……………… Départ/Abfahrt/Departure 11:00 15:30<br />

Sentheim ……………………… Arrivée/Ankunft/Arrival 12:00 16:30<br />

Sentheim ……………………… Départ/Abfahrt/Departure 14:00 17:30<br />

Cernay St-André ……………… Arrivée/Ankunft/Arrival 15:00 18:30<br />

Tous les mercredis en juillet - août, train découverte (vapeur)/ Je<strong>de</strong>n Mittwoch im Juli und August, Ent<strong>de</strong>ckungszug<br />

(Dampf) / Every Wednesday in July and August, discovery train (steam)<br />

Vapeur/Dampfantrieb/Steam train<br />

Cernay St-André ……………… Départ/Abfahrt/Departure 10:00 14:00<br />

Sentheim ……………………… Arrivée/Ankunft/Arrival 11:00 15:00<br />

Sentheim ……………………… Départ/Abfahrt/Departure 12:45 16:15<br />

Cernay St-André ……………… Arrivée/Ankunft/Arrival 13:30 17:00<br />

POUR INDIVIDUELS :<br />

PRIX ALLER-RETOUR :<br />

TRAIN VAPEUR :<br />

- ADULTES 10 €<br />

- ENFANTS (4 À 14 ANS) 8,50 €<br />

POUR GROUPES :<br />

PRIX ALLER-RETOUR :<br />

TRAIN VAPEUR (6-15 PERSONNES)<br />

- ADULTES 9 €<br />

- ENFANTS (4 À 14 ANS ) 7,50 €<br />

TRAIN VAPEUR (À PARTIR DE 16 PERSONNES)<br />

- ADULTES 8,50 €<br />

- ENFANTS (4 À 14 ANS) 6,50 €<br />

PRIX POUR TRAINS SPÉCIAUX :<br />

TRAIN VAPEUR MALLET JUSQU'À 190 PER-<br />

SONNES : ALLER-RETOUR 1000 €.<br />

TRAIN VAPEUR COUILLET JUSQU'À 190 PER-<br />

SONNES : ALLER-RETOUR 800 €.<br />

AUTORAIL JUSQU’À 63 PERSONNES : ALLER-<br />

RETOUR 300 €.<br />

FÜR EINZELPERSONEN:<br />

PREISE HIN- UND RÜCKFAHRT:<br />

DAMPFANTRIEB:<br />

-ERWACHSENE 10 €<br />

-KINDER (VON 4 BIS 14) 8,50 €<br />

FÜR GRUPPEN:<br />

HIN- UND RÜCKFAHRT PREISE:<br />

DAMPFANTRIEB (6-15 PERSONEN)<br />

-ERWACHSENE 9 €<br />

-KINDER (VON 4 BIS 14) 7,50 €<br />

DAMPFANTRIEB (AB 16 PERSONEN)<br />

-ERWACHSENE 8,50 €<br />

-KINDER (VON 4 BIS 14) 6,50 €<br />

PREISE FÜR SONDERZÜGE:<br />

DAMPFANTRIEB MALLET BIS ZU 190 PERSO-<br />

NEN: 1000 € (HIN- UND RÜCKFAHRT).<br />

DAMPFANTRIEB COUILLET BIS ZU 190 PERSO-<br />

NEN: 800 € (HIN-UND RÜCKFAHRT).<br />

SCHIENENBUS BIS ZU 63 PERSONEN : 300 €<br />

(HIN UND RÜCKFAHRT)<br />

FOR INDIVIDUALS:<br />

RATES RETURN:<br />

STEAM TRAIN:<br />

- ADULTS 10 €<br />

- CHILDREN (4 TO 14 YEARS OLD) 8,50 €<br />

FOR GROUPS:<br />

RATES RETURN:<br />

STEAM TRAIN (6-15 PERSONS)<br />

- ADULTS 9 €<br />

- CHILDREN (4 TO 14 YEARS OLD) 7,50 €<br />

STEAM TRAIN (FOR 16 PERSONS MINIMUM)<br />

- ADULTS 8,50 €<br />

- CHILDREN (4 TO 14 YEARS OLD) 6,50 €<br />

RATES FOR SPECIAL TRAINS:<br />

STEAM TRAIN MALLET SEATING UP TO 190<br />

PERSONS: 1000 € (RETURN).<br />

STEAM TRAIN COUILLET SEATING UP TO 190<br />

PERSONS: 800 € (RETURN).<br />

AUTORAIL UP TO 63 PERSONS : 300 €<br />

(RETURN)<br />

POSSIBILITÉ DE REPAS POUR GROUPES SUR RÉSERVATION<br />

PRÉALABLE. POSSIBILITÉ DE TRANSPORT DES BICYCLETTES<br />

DANS UN WAGON DU TRAIN. PROPOSITIONS DE PRO-<br />

MENADES PÉDESTRES AU DÉPART DE LA GARE DE SEN-<br />

THEIM (CIRCUITS FLÉCHÉS) PARCOURS VITA, SENTIER<br />

GÉOLOGIQUE. MAISONDELAGÉOLOGIE.<br />

MAHLZEITEN FÜR GRUPPEN AUF BESTELLUNG. FAHRRÄ-<br />

DER KÖNNEN IN GÜTERWAGEN MITGEFÜHRT WERDEN.<br />

FÜR WANDERER SIND VON SENTHEIM AUS FUSS-PFADE<br />

VORHANDEN (TRIMM DICH-PFAD, GEOLOGISCHER PFAD).<br />

HAUS DER GEOLOGIE.<br />

MEALS FOR GROUPS ON PRIOR RESERVATION. POSSI-<br />

BILITY OF TRANSPORTING BICYCLES.<br />

VARIOUS WALKS ARE SUGGESTED, STARTING OUT FROM<br />

SENTHEIM STATION (PATHS ARE ARROWED: GEOLOGICAL<br />

PATH, FITNESS PATH). HOUSE OF GEOLOGY.


264<br />

Terrains <strong>de</strong> golf / Golfplätze / Golf courses<br />

B5 AMMERSCHWIHR (68770)<br />

Golf d’Ammerschwihr Trois-Epis<br />

Allée du Golf<br />

Tél. 03 89 47 17 30 - Fax 03 89 47 17 77 - Responsable : M. Laurent TRESCARTE<br />

Internet : www.golf-ammerschwihr.com - E-mail : golf-mail@golf-ammerschwihr.com<br />

toute l’année sauf du 20/12 ➞ 06/01 / ganzjährig außer vom 20/12 ➞ 06/01 / all year round except from 20/12 ➞ 06/01<br />

Situé <strong>à</strong> 10 km <strong>de</strong> Colmar dans un cadre exceptionnel<br />

<strong>de</strong> 60 ha, entre vignes et forêts, le Golf<br />

d’Ammerschwihr Trois-Epis comprend : un parcours<br />

18 trous, un compact 9 trous et un practice. Le parcours<br />

18 trous, vallonné, d’une longueur <strong>de</strong> 5 795 m présente<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> situations <strong>de</strong> jeux toujours différentes<br />

donnant <strong>à</strong> ce golf beaucoup <strong>de</strong> caractère.<br />

Nombre <strong>de</strong> trous par parcours : 18 + 9.<br />

Practice : 30 postes.<br />

Handicap golf minimum exigé :<br />

Hommes/Femmes en semaine, week-end et j. fériés :<br />

carte verte 53,5.<br />

Green-fees suivant la pério<strong>de</strong> et le parcours :<br />

Prix en semaine :<br />

Basse saison (01/11 - 15/03) : 15,25 <strong>à</strong> 25 €.<br />

Moyenne saison (16/03 - 30/06, 01/09 - 31/10) :<br />

18,30 <strong>à</strong> 42 €.<br />

Haute saison (01/07 - 31/08) : 21,50 <strong>à</strong> 45 €.<br />

Prix week-end et j. fériés :<br />

Basse saison (01/11 - 15/03) : 15,25 <strong>à</strong> 25 €.<br />

Moyenne saison (16/03 - 30/06, 01/09 - 31/10) :<br />

18,30 <strong>à</strong> 45 €.<br />

Haute saison (01/07 - 31/08) : 21,50 <strong>à</strong> 45 €.<br />

Location <strong>de</strong> matériel : clubs, balles, chariots,<br />

voiturettes <strong>de</strong> golf.<br />

Hébergement sur le site.<br />

Restauration sur le site.<br />

C6 CHALAMPÉ (68490)<br />

Golf du Rhin<br />

Der in einem außergewöhnlichen 60 Hektar großen<br />

Rahmen zwischen Weinbergen und Wäl<strong>de</strong>rn<br />

10 Kilometer von Colmar entfernt gelegene Golfclub<br />

von Ammerschwihr Trois-Epis umfaßt: einen<br />

18 Loch-Parcours, einen 9 Loch-Kompakparcours<br />

und ein Practice. Der hügelige, 5795 Meter lange 18<br />

Loch-Parcours bietet äußerst unterschiedliche Spielsituationen,<br />

die diesem Golfplatz die beson<strong>de</strong>re Note<br />

verleihen.<br />

Löcher pro Parcours: 18 + 9.<br />

Practice: 30 Abschlagsplätze.<br />

Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens):<br />

Herren/Damen an Werktagen, Wochenen<strong>de</strong>n und<br />

Feiertage: grüne Karte 53,5.<br />

Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:<br />

Preise an Werktagen:<br />

Niedrige-Saison (01/11 - 15/03): 15,25 bis 25 €.<br />

Halb-Saison (16/03 - 30/06, 01/09 - 31/10):<br />

18,30 bis 42 €.<br />

Hoch-Saison (01/07 - 31/08) : 21,50 bis 45 €.<br />

Preise an Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen:<br />

Niedrige-Saison (01/11 - 15/03): 15,25 bis 25 €.<br />

Halb-Saison (16/03 - 30/06, 01/09 - 31/10):<br />

18,30 bis 45 €.<br />

Hoch-Saison (01/07 - 31/08): 21,50 bis 45 €.<br />

Geräteverleih: Schläger, Bälle, Caddies, Wagen.<br />

Übernachten vor Ort.<br />

Verpflegung vor Ort.<br />

Located 6 miles from Colmar, in a exceptional<br />

setting of 148 acres, among vineyards and<br />

forests, the golf course of Ammerschwihr<br />

Trois-Epis inclu<strong><strong>de</strong>s</strong>: an 18 hole course, a 9 hole<br />

compact and a driving range. With its hilly features,<br />

the 18 hole course, 6340 yards long,<br />

always offers new and interesting varieties to<br />

each game, providing a lot of character to this<br />

golf course.<br />

Number of holes per course: 18 + 9.<br />

Practice areas: 30 driving bays.<br />

Minimum handicap required:<br />

Men/Ladies: weekdays, weekend and bank<br />

holidays: green card 53,5.<br />

Green-fees according to season and course:<br />

Rates on weekdays:<br />

Low season (01/11 - 15/03): 15,25 to 25 €.<br />

Middle season (16/03 - 30/06, 01/09 - 31/10):<br />

18,30 to 42 €.<br />

High season (01/07 - 31/08): 21,50 to 45 €.<br />

Weekend and bank holiday rates:<br />

Low season (01/11 - 15/03): 15,25 to 25 €.<br />

Middle season (16/03 - 30/06, 01/09 - 31/10):<br />

18,30 to 45 €.<br />

High season (01/07 - 31/08): 21,50 to 45 €.<br />

Equipment hire: clubs, balls, trolleys, buggies.<br />

Accommodation on site.<br />

On-site catering.<br />

Ile du Rhin Tél. 03 89 832 832 - Fax 03 89 832 842<br />

Internet : www.golf-rhin.com - E-mail : golfdurhin@wanadoo.fr<br />

toute l’année / ganzjährig / all year round<br />

Nombre <strong>de</strong> trous par parcours : 18.<br />

Practice.<br />

Handicap golf minimum exigé :<br />

Hommes/Femmes en semaine: 36<br />

Week-end : se renseigner<br />

Green-fees suivant la pério<strong>de</strong> et le parcours :<br />

Prix en semaine : 70 €. Membre d’un club 55 €.<br />

Prix week-end et j. fériés : 80 €. Membre d’un club<br />

65 €.<br />

Location <strong>de</strong> matériel : clubs, balles, chariots,<br />

voiturettes <strong>de</strong> golf.<br />

Restauration sur le site.<br />

C7 HOMBOURG (68490)<br />

Löcher pro Parcours: 18.<br />

Practice.<br />

Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens):<br />

Herren/Damen an Werktagen: 36<br />

Wochenen<strong>de</strong>n: am Empfang erfragen.<br />

Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:<br />

Preise an Werktagen: 70 €. Mitglied eines Klubs 55 €.<br />

Preise an Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen:80 €.<br />

Mitglied eines Klubs 65 €.<br />

Geräteverleih: Schläger, Bälle, Caddies, Wagen.<br />

Verpflegung vor Ort.<br />

Number of holes per course: 18.<br />

Practice areas.<br />

Minimum handicap required:<br />

Men/Ladies: weekdays: 36<br />

Weekend: contact the reception.<br />

Green-fees according to season and course:<br />

Rates on weekdays: 70 €. Member of a club<br />

55 €.<br />

Weekend and bank holiday rates: 80 €.<br />

Member of a club 65 €.<br />

Equipment hire: clubs, balls, trolleys, buggies.<br />

On-site catering.<br />

Golf du Château <strong>de</strong> Hombourg<br />

Rue du Golf<br />

Tél. 0049 170 44 62 500 - Responsable : Michel ZIMMERLIN<br />

Internet : www.drei-thermen-golfresort.<strong>de</strong> - E-mail : info@drei-thermen-golfresort.<strong>de</strong><br />

toute l’année / ganzjährig / all year round<br />

Parcours plat et agréable <strong><strong>de</strong>s</strong>siné dans le parc du Château<br />

<strong>de</strong> Hombourg qui ne présente pas d’obstacle<br />

d’eau, peu <strong>de</strong> bunkers et <strong>de</strong> merveilleux arbres séculaires.<br />

Nombre <strong>de</strong> trous par parcours : 18 + 18 (2008)<br />

Practice: 50 tapis.<br />

Handicap golf minimum exigé :<br />

Hommes/Femmes en semaine, week-ends et<br />

j.fériés : carte verte.<br />

Green-fees suivant la pério<strong>de</strong> et le parcours :<br />

Prix en semaine : 45 €.<br />

Prix week-end et j. fériés : 55 €.<br />

Location <strong>de</strong> matériel : clubs.<br />

Flacher und sehr angenehmer Platz <strong>de</strong>r im Park<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Schloßes von Hombourg eingebettet ist. Der<br />

Platz hat keine Wasser-Hin<strong>de</strong>rnisse, nur wenige<br />

Bunker und viele hohe Bäume und Wäl<strong>de</strong>r.<br />

Löcher pro Parcours: 18 + 18 (2008)<br />

Practice: 50 Teppiche.<br />

Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens):<br />

Herren/Damen an Werktagen, Wochenen<strong>de</strong>n und<br />

Feiertage: grüne Karte.<br />

Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:<br />

Preise an Werktagen: 45 €.<br />

Preise an Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen: 55 €.<br />

Geräteverleih: Schläger.<br />

The course is flat and enjoyable in the middle<br />

of the park of the Castle of Hombourg. There is<br />

no water hazard, very few bunkers and plenty<br />

of lovely old trees.<br />

Number of holes per course: 18 + 18 (2008).<br />

Practice areas: 50 mats.<br />

Minimum handicap required:<br />

Men/Ladies: weekdays, weekends and bank<br />

holidays: green card.<br />

Green-fees according to season and course:<br />

Rates on weekdays: 45 €.<br />

Weekend and bank holiday rates: 55 €.<br />

Equipment hire: clubs.


265<br />

Terrains <strong>de</strong> golf / Golfplätze / Golf courses<br />

C3 ILLKIRCH GRAFFENSTADEN (67400)<br />

Golf du Fort<br />

route du Fort Uhrich Tél. 03 90 40 06 70 - Fax 03 90 40 06 71<br />

Internet : www.golfdufort.com - E-mail : info@golfdufort.com<br />

toute l’année / ganzjährig / all year round<br />

Nombre <strong>de</strong> trous par parcours : 9.<br />

Practice : 45 tapis.<br />

Handicap golf minimum exigé : carte verte.<br />

Green-fees suivant la pério<strong>de</strong> et le parcours :<br />

Prix en semaine : 12,50 €.<br />

Prix week-end et j. fériés : 17 €.<br />

Location <strong>de</strong> matériel : clubs, chariots.<br />

Restauration sur le site.<br />

B8 MOOSLARGUE (68580)<br />

Golf <strong>de</strong> la Largue<br />

Löcher pro Parcours: 9.<br />

Practices: 45 Teppiche.<br />

Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens): grüne Karte.<br />

Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:<br />

Preise an Werktagen: 12,50 €.<br />

Preise an Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen: 17 €.<br />

Geräteverleih: Schläger, Caddies.<br />

Verpflegung vor Ort.<br />

Number of holes per course: 9.<br />

Practice areas: 45 mats.<br />

Minimum handicap required: grenn card.<br />

Green-fees according to season and course:<br />

Rate on weekdays: 12,50 €.<br />

Weekend and bank holiday rate: 17 €.<br />

Equipment hire: clubs, trolleys.<br />

On-site catering.<br />

25, rue du Golf Tél. 03 89 07 67 67 - Fax 03 89 25 62 83<br />

Internet : www.golf-lalargue.com - E-mail : lalargue@golf-lalargue.com<br />

15.03 ➞ 15.11<br />

Créé en 1988, <strong><strong>de</strong>s</strong>siné par Jean Garaïal<strong>de</strong> en coopération<br />

avec Jeremy Pern, le parcours <strong>de</strong> 18 trous est<br />

un vrai challenge. Le golf possè<strong>de</strong> un 9 trous, ouvert<br />

<strong>à</strong> tous, sans condition <strong>de</strong> handicap.<br />

Nombre <strong>de</strong> trous par parcours : 18, 9.<br />

Practice.<br />

Handicap golf minimum exigé : Hommes/<br />

Femmes en semaine, week-ends et j.fériés : 36<br />

Green-fees suivant la pério<strong>de</strong> et le parcours :<br />

Prix en semaine : 60 €.<br />

Prix week-end et j. fériés : 70 €.<br />

Location <strong>de</strong> matériel : clubs, balles, chariots,<br />

voiturettes <strong>de</strong> golf.<br />

Hébergement sur le site: Rési<strong>de</strong>nce “Odalys” <strong>à</strong><br />

l’entrée du golf.<br />

Restauration sur le site.<br />

C4 PLOBSHEIM (67115)<br />

Le Kempferhof<br />

Eingeweiht im Jahr 1988, gestaltet von Jean Garaïal<strong>de</strong><br />

in Zusammenarbeit mit Jeremy Pern, <strong>de</strong>r 18-Loch-<br />

Championship-Platz bietet ein richtiges Challenge.<br />

Alle Golfer ohne Handicap sind auf <strong>de</strong>m 9-Loch-Platz<br />

herzlich willkommen.<br />

Löcher pro Parcours: 18, 9.<br />

Practice.<br />

Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens): Herren/Damen an Werktagen,<br />

Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertage : 36<br />

Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:<br />

Preise an Werktagen: 60 €.<br />

Preise an Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen: 70 €.<br />

Geräteverleih: Schläger, Bälle, Caddies, Wagen.<br />

Übernachten vor Ort: Rési<strong>de</strong>nce “Odalys” am Eingang<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Golfplatzes.<br />

Verpflegung vor Ort.<br />

Course dating from 1988, <strong><strong>de</strong>s</strong>igned by Jean<br />

Garaïal<strong>de</strong> and Jeremy Pern. The 18-hole-championship<br />

course will be a really challenge. On the<br />

9-hole course, all golfers are welcome also without<br />

handicap.<br />

Number of holes per course: 18, 9.<br />

Practice areas.<br />

Minimum handicap required: Men/Ladies :<br />

weekdays, weekends and bank holidays : 36<br />

Green-fees according to season and course:<br />

Rates on weekdays: 60 €.<br />

Weekend and bank holiday rates: 70 €.<br />

Equipment hire: clubs, balls, trolleys, buggies.<br />

Accommodation on site: Rési<strong>de</strong>nce “Odalys”<br />

at the entrance of the golf course.<br />

On-site catering.<br />

351, rue du Moulin Tél. 03 88 98 72 72 - Fax 03 88 98 74 76<br />

Internet : www.golf-kempferhof.com - E-mail : info@golf-kempferhof.com<br />

Mi-jan. ➞ Mi-déc. / Mitte Jan. ➞ Mitte Dez. / Mid Jan. ➞ Mid Dec.<br />

Sur 85 hectares, l'architecte Bob Von Hagge a façonné<br />

ce parcours classé 2e Golf <strong>de</strong> France et parmi les<br />

30 meilleurs d'Europe.<br />

Nombre <strong>de</strong> trous par parcours : 18.<br />

Handicap golf minimum exigé :<br />

Hommes/Femmes en semaine : carte verte<br />

week-end et j. fériés : 36.<br />

Green-fees suivant la pério<strong>de</strong> et le parcours :<br />

Prix en semaine : 35 <strong>à</strong> 80 €.<br />

Prix week-end et j. fériés : 45 <strong>à</strong> 105 €.<br />

Location <strong>de</strong> matériel : clubs, balles, chariots,<br />

voiturette <strong>de</strong> golf.<br />

Hébergement sur le site.<br />

Restauration sur le site.<br />

B6 ROUFFACH (68250)<br />

<strong>Alsace</strong> Golf Club<br />

Parcours auf 85 Hektar, entworfen von Bob Van<br />

Hagge. An Rangstelle 2 in Frankreich und inmitten<br />

<strong>de</strong>r 30 besten Golfplätze Europas.<br />

Löcher pro Parcours: 18.<br />

Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens):<br />

Herren/Damen an Werktagen: grüne Karte<br />

Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertage: 36.<br />

Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:<br />

Preise an Werktagen: 35 bis 80 €.<br />

Preise an Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen:<br />

45 bis 105 €.<br />

Geräteverleih: Schläger, Bälle, Caddies, Wagen.<br />

Übernachten vor Ort.<br />

Verpflegung vor Ort.<br />

Moulin <strong>de</strong> Biltzheim Tél. 03 89 78 52 12 - Fax 03 89 78 52 19<br />

Internet : www.alsacegolfclub.com - E-mail : info@alsacegolfclub.com<br />

toute l’année / ganzjährig / all year round<br />

Covering 85 hectares, this course <strong><strong>de</strong>s</strong>igned by<br />

Bob Von Hagge, is ranked 2nd in France and in<br />

the top 30 in Europe.<br />

Number of holes per course: 18.<br />

Minimum handicap required:<br />

Men/Ladies: weekdays: green card<br />

weekend and bank holidays: 36.<br />

Green-fees according to season and course:<br />

Rate on weekdays: 35 to 80 €.<br />

Weekend and bank holiday rate: 45 to 105 €.<br />

Equipment hire: clubs, balls, trolleys, buggies.<br />

Accommodation on site.<br />

On-site catering.<br />

Parcours plat, long et technique avec les obstacles<br />

d’eau. Au pied <strong><strong>de</strong>s</strong> vignobles, dans un écrin naturel<br />

bordé <strong>de</strong> forêts, il offre une vue panoramique sur<br />

les Vosges et ses villages.<br />

Nombre <strong>de</strong> trous par parcours : 18 + driving<br />

range + 3 trous.<br />

Practice : 3.<br />

Handicap golf minimum exigé :<br />

Hommes/Femmes en semaine, week-end et j. fériés :<br />

carte verte.<br />

Location <strong>de</strong> matériel : clubs, balles, chariots,<br />

voiturettes <strong>de</strong> golf.<br />

Restauration sur le site.<br />

Der Platz ist lang und flach, mit Wasser<br />

Hin<strong>de</strong>rnisse. Er liegt am Waldrand und bietet einen<br />

Panoramablick auf die Vogesen und Weindörfer.<br />

Löcher pro Parcours: 18 + Driving Range +<br />

3 Löcher.<br />

Practice: 3.<br />

Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens):<br />

Herren/Damen an Werktagen, Wochenen<strong>de</strong>n und<br />

Feiertage: grüne Karte.<br />

Geräteverleih: Schläger, Bälle, Caddies, Wagen.<br />

Verpflegung vor Ort.<br />

The course is flat, long and challenging with<br />

water hazards. Located along the edge of the forest<br />

besi<strong>de</strong> the vineyards, it offers a panoramic view<br />

on the Vosges mountains and wine villages<br />

Number of holes per course: 18 + driving range<br />

+ 3 holes.<br />

Practice areas: 3.<br />

Minimum handicap required:<br />

Men/Ladies: weekdays, weekend and bank<br />

holidays: green card.<br />

Equipment hire: clubs, balls, trolleys, buggies.<br />

On-site catering.


266<br />

Terrains <strong>de</strong> golf / Golfplätze / Golf courses<br />

D2 SOUFFLENHEIM (67620)<br />

Golf International Souflenheim Ba<strong>de</strong>n-Ba<strong>de</strong>n<br />

Allée du Golf Tél. 03 88 05 77 00 - Fax 03 88 05 77 01<br />

Internet : www.golfclub-soufflenheim.com - E-mail : info@golfclub-soufflenheim.com<br />

toute l’année / ganzjährig / all year round<br />

Le golf possè<strong>de</strong> un parcours <strong>de</strong> championnats<br />

18 trous <strong><strong>de</strong>s</strong>siné par Bernard Langer, un parcours<br />

<strong>de</strong> 9 trous, un parcours <strong>de</strong> 6 trous Pitch & Putt ainsi<br />

qu'un practice jouable <strong>de</strong> part et d'autre.<br />

Nombre <strong>de</strong> trous par parcours : 18, 9, 6.<br />

Practice.<br />

Handicap golf minimum exigé :<br />

Hommes/Femmes en semaine, week-end et j. fériés :<br />

18 trous : 36, 9 trous : carte verte.<br />

Green-fees suivant la pério<strong>de</strong> et le parcours :<br />

Prix en semaine :<br />

15 - 60 €.<br />

Prix week-end et j. fériés :<br />

15 - 90 €.<br />

Location <strong>de</strong> matériel : clubs, chariots, voiturette <strong>de</strong><br />

golf.<br />

Hébergement sur le site.<br />

Restauration sur le site.<br />

Championship- Platz 18 Löcher von Bernard Langer.<br />

9 - Loch- Platz, 6 - Loch - Platz Pitch & Putt, beidseitig<br />

bespielbarer Practice.<br />

Löcher pro Parcours: 18, 9, 6.<br />

Practices.<br />

Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens):<br />

Herren/Damen an Werktagen, Wochenen<strong>de</strong>n und<br />

Feiertage: 18 Löcher:36, 9 Löcher: grüne Karte.<br />

Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:<br />

Preise an Werktagen:<br />

15 - 60 €.<br />

Preise an Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen:<br />

15 - 90 €.<br />

Geräteverleih: Schläger, Caddies, Wagen.<br />

Übernachten vor Ort.<br />

Verpflegung vor Ort.<br />

This has an 18-hole championship course<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>igned by Bernard Langer, a 9-hole course, a<br />

6-hole pitch-and-putt green and a versatile<br />

practice green.<br />

Number of holes per course: 18, 9, 6.<br />

Practice areas.<br />

Minimum handicap required:<br />

Men/Ladies: weekdays, weekend and bank<br />

holidays: 18 holes: 36, 9 holes: green card.<br />

Green-fees according to season and course:<br />

Rate on weekdays:<br />

15 to 60 €.<br />

Weekend and bank holiday rate:<br />

15 to 90 €.<br />

Equipment hire: clubs, trolleys, buggies.<br />

Accommodation on site.<br />

On-site catering.<br />

C3 LA WANTZENAU (67610)<br />

Golf <strong>de</strong> la Wantzenau<br />

CD 302 Tél. 03 88 96 37 73 - Fax 03 88 96 34 71<br />

Internet : www.golf-wantzenau.fr - E-mail : golf.wantzenau@wanadoo.fr<br />

toute l’année / ganzjährig / all year round<br />

Golf datant du début <strong><strong>de</strong>s</strong> années 1990 <strong><strong>de</strong>s</strong>siné<br />

par Jean Garaial<strong>de</strong> et Jérémy Pern. Golf plat mais<br />

technique adapté <strong>à</strong> tous les joueurs selon leur niveau<br />

<strong>de</strong> jeu.<br />

Nombre <strong>de</strong> trous par parcours : 18, 4.<br />

Practice.<br />

Handicap golf minimum exigé : carte verte.<br />

Green-fees suivant la pério<strong>de</strong> et le parcours :<br />

Prix en semaine :<br />

35 <strong>à</strong> 65 €.<br />

Prix week-end et j. fériés :<br />

42 <strong>à</strong> 65 €.<br />

Location <strong>de</strong> matériel : clubs, balles, chariots,<br />

voiturette <strong>de</strong> golf.<br />

Restauration sur le site.<br />

Anfang <strong>de</strong>r neunziger Jahre von Jean Garaial<strong>de</strong> und<br />

Jérémy Pern entworfen. Flacher und hochtechnischer<br />

Platz für Spieler aller Niveaus.<br />

Löcher pro Parcours: 18, 4.<br />

Practices.<br />

Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens): Grüne Karte.<br />

Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:<br />

Preise an Werktagen:<br />

35 bis 65 €.<br />

Preise an Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen:<br />

42 bis 65 €.<br />

Geräteverleih: Schläger, Bälle, Caddies, Wagen.<br />

Verpflegung vor Ort.<br />

Course dating back to the beginning of the 1990s<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>igned by Jean Garaial<strong>de</strong> and Jérémy Pern.<br />

A flat, but technically <strong>de</strong>manding course<br />

adapted to players of all levels.<br />

Number of holes per course:18, 4.<br />

Practice areas.<br />

Minimum handicap required: green card.<br />

Green-fees according to season and course:<br />

Rate on weekdays:<br />

35 to 65 €.<br />

Weekend and bank holiday rate:<br />

42 bis 65 €.<br />

Equipment hire: clubs, balls, trolleys, buggies.<br />

On-site catering.<br />

B7 WITTELSHEIM (68310)<br />

Golf <strong><strong>de</strong>s</strong> Bouleaux<br />

238, route <strong>de</strong> Reiningue Tél. 03 89 55 55 07 - Fax 03 89 55 40 49<br />

Internet : www.golf-bouleaux.asso.fr - E-mail : golf-bouleaux@wanadoo.fr<br />

toute l’année / ganzjährig / all year round<br />

Le Golf <strong><strong>de</strong>s</strong> Bouleaux allie tradition, simplicité et<br />

naturel. Vous <strong>de</strong>vrez possé<strong>de</strong>r un grand jeu soli<strong>de</strong><br />

pour ne pas quitter les fairways qui se glissent dans les<br />

bois. Des greens protégés par <strong>de</strong> nombreux plans<br />

d’eau exigeront <strong><strong>de</strong>s</strong> attaques précises.<br />

Nombre <strong>de</strong> trous par parcours : 18.<br />

Practice.<br />

Handicap golf minimum exigé : - .<br />

Green-fees suivant la pério<strong>de</strong> et le parcours :<br />

Prix en semaine : 30-40 €.<br />

Prix week-end et j. fériés : 30-50 €.<br />

Location <strong>de</strong> matériel : clubs, balles, chariots,<br />

voiturettes <strong>de</strong> golf.<br />

Restauration sur le site.<br />

Der Golf <strong><strong>de</strong>s</strong> Bouleaux verbin<strong>de</strong>t Tradition,<br />

Einfachheit und Natur. Ein soli<strong><strong>de</strong>s</strong> Spiel ist notwendig,<br />

um nicht von <strong>de</strong>n mit Wald umgebenen Fairways<br />

abzukommen. Viele durch Wasserhin<strong>de</strong>rnisse<br />

verteidigte Greens verlangen ein präzises Spiel.<br />

Löcher pro Parcours: 18.<br />

Practice.<br />

Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens): - .<br />

Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:<br />

Preise an Werktagen: 30-40 €.<br />

Preise an Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen: 30-50 €.<br />

Geräteverleih: Schläger, Bälle, Caddies, Wagen.<br />

Verpflegung vor Ort.<br />

Les Bouleaux Golf Club is a perfect mix of<br />

tradition, simplicity and nature. A solid game will<br />

be required not to get adrift in the woods<br />

surrounding its narrow fairways. Getting to the<br />

greens will need special skill to avoid streams<br />

and water hazards.<br />

Number of holes per course: 18.<br />

Practice areas.<br />

Minimum handicap required: - .<br />

Green-fees according to season and course:<br />

Rates on weekdays: 30-40 €.<br />

Weekend and bank holiday rates: 30-50 €.<br />

Equipment hire: clubs,balls, trolleys, buggies.<br />

On-site catering.


267<br />

Salles <strong>de</strong> caractère / Prächtige Säle / Prestigious banquet rooms<br />

Localité et nom <strong>de</strong> la salle<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name <strong><strong>de</strong>s</strong> Saales<br />

Town and name of the room<br />

B4 BARR (67140)<br />

HÔTEL DE VILLE (Renaissance)<br />

Salle <strong><strong>de</strong>s</strong> fêtes (200 m 2 )<br />

Adresse <strong>de</strong> réservation /<br />

téléphone / fax<br />

Anschrift für das<br />

Reservieren / Telefon / Fax<br />

Address for reservations /<br />

phone / fax<br />

Internet / E-mail<br />

M. le Maire <strong>de</strong> la ville<br />

<strong>de</strong> Barr<br />

Tél. 03 88 08 66 66<br />

Fax 03 88 08 66 50<br />

Capacité / Anzahl <strong>de</strong>r Plätze / Capacity<br />

Banquet / Bankett /<br />

Banquet<br />

Cocktail<br />

Style école / Klassenraum<br />

Stil / Classroom style<br />

Style parlementaire /<br />

Theater Stil / Theater style<br />

150 300 300<br />

Style U / U Form /<br />

U Shape<br />

Matériel<br />

audiovisuel<br />

Audiovisuelles<br />

Material<br />

Audiovisual<br />

equipment<br />

Estra<strong>de</strong><br />

Bühne<br />

Stage<br />

Sonorisation<br />

Verstärkungsanlage<br />

Amplifier<br />

Cuisine<br />

entièrement<br />

équipée<br />

Voll ausgerüstete<br />

Küche<br />

Fully<br />

equipped<br />

kitchen<br />

Service<br />

traiteur<br />

Bankett<br />

Service<br />

außer<br />

Haus<br />

Catering<br />

service<br />

Hall <strong>de</strong> Réception (187 m 2 )<br />

50 200 100<br />

B5 COLMAR (68000)<br />

KOIFHUS (1480)<br />

Salle Rœsselmann (242 m 2 )<br />

Salle <strong>de</strong> la Décapole (169 m 2 )<br />

CATHERINETTES (1371-1436)<br />

Salle avant (276 m 2 )<br />

Salle arrière (162 m 2 )<br />

Mairie <strong>de</strong> Colmar<br />

Tél. 03 89 20 68 68<br />

Fax 03 89 23 97 19<br />

E-mail : mairie@villecolmar.fr<br />

180 250 200<br />

200 130 80 40<br />

360 550 346 542<br />

196<br />

C2 HAGUENAU (67500)<br />

SALLE DE LA DOUANE (1494)<br />

Place d'Armes<br />

Office <strong><strong>de</strong>s</strong> Sports et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Loisirs, 1 pl. Joseph Thierry<br />

Tél. 03 88 73 30 41<br />

Fax 03 88 73 44 04<br />

300 300 100 250 200<br />

THÉÂTRE (1842)<br />

Place du Maire Guntz<br />

Relais Culturel<br />

1, place Joseph Thierry<br />

Tél. 03 88 73 30 54<br />

Fax 03 88 73 44 04<br />

460<br />

B5 KIENTZHEIM (68240)<br />

CHATEAU DE LA CONFRERIE<br />

ST-ETIENNE D’ALSACE<br />

(XVIe -XVIIe s.)<br />

Salle Dreyer (150 m 2 )<br />

Salle Schwendi (200 m 2 )<br />

Grand caveau (200 m 2 )<br />

1, Grand’Rue<br />

M. Jean RICHARDIN<br />

Délégué général<br />

Tél. 03 89 78 23 84<br />

Fax 03 89 47 34 74<br />

E-mail :<br />

chancellerie@confreriest-etienne.com<br />

140 250 150<br />

180 250 150<br />

300 150<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach Anfrage<br />

on request<br />

B2 LORENTZEN (67430)<br />

SALLE STENGEL<br />

(ancienne église)<br />

(160 m 2 )<br />

Mairie<br />

2, rue principale<br />

67430 LORENTZEN<br />

Tél/Fax 03 88 00 42 92<br />

180 100 100<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach Anfrage<br />

on request<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach Anfrage<br />

on request<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach Anfrage<br />

on request


268<br />

Salles <strong>de</strong> caractère / Prächtige Säle / Prestigious banquet rooms<br />

Localité et nom <strong>de</strong> la salle<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name <strong><strong>de</strong>s</strong> Saales<br />

Town and name of the room<br />

AUBERGE ALSACIENNE DU<br />

PARC ZOOLOGIQUE<br />

Salle <strong><strong>de</strong>s</strong> Chasseurs et Salle<br />

du Canton<br />

CASINO - BARRIÈRE<br />

DE NIEDERBRONN<br />

Adresse <strong>de</strong> réservation /<br />

téléphone / fax<br />

Anschrift für das<br />

Reservieren / Telefon / Fax<br />

Address for reservations /<br />

phone / fax<br />

Internet / E-mail<br />

B7 MULHOUSE (68100)<br />

31, avenue 9e D.I.C.<br />

Tél. 03 89 44 26 91<br />

Fax 03 89 44 88 73<br />

Internet :<br />

www.aubergezoo.com<br />

E-mail :<br />

aubergeduzoo.mulhouse<br />

@wanadoo.fr<br />

Casino Municipal<br />

Tél. 03 88 80 84 88<br />

Fax 03 88 80 84 80<br />

Service commercial<br />

Mme DISS<br />

Capacité / Anzahl <strong>de</strong>r Plätze / Capacity<br />

Banquet / Bankett /<br />

Banquet<br />

C2 NIEDERBRONN-LES-BAINS (67110)<br />

Cocktail<br />

Style école / Klassenraum<br />

Stil / Classroom style<br />

Style parlementaire /<br />

Theater Stil / Theater style<br />

Style U / U Form /<br />

U Shape<br />

500 600 450 250 100<br />

300 300 80 40<br />

Matériel<br />

audiovisuel<br />

Audiovisuelles<br />

Material<br />

Audiovisual<br />

equipment<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach Anfrage<br />

on request<br />

Estra<strong>de</strong><br />

Bühne<br />

Stage<br />

Sonorisation<br />

Verstärkungsanlage<br />

Amplifier<br />

Cuisine<br />

entièrement<br />

équipée<br />

Voll ausgerüstete<br />

Küche<br />

Fully<br />

equipped<br />

kitchen<br />

Service<br />

traiteur<br />

Bankett<br />

Service<br />

außer<br />

Haus<br />

Catering<br />

service<br />

B5 ORSCHWILLER (67600)<br />

HOSTELLERIE DU CHÂTEAU<br />

DU HAUT-<br />

KOENIGSBOURG<br />

CHÂTEAU D'OSTHOFFEN<br />

(Renaissance)<br />

Salle <strong><strong>de</strong>s</strong> Gar<strong><strong>de</strong>s</strong> (120 m 2 )<br />

M. François BELONIAK<br />

Tél. 03 88 82 37 80<br />

Fax 03 88 82 37 65<br />

C3 OSTHOFFEN (67990)<br />

Tél. bureau :<br />

03 88 96 04 66 (8h-10h)<br />

Baronne GROUVEL<br />

110<br />

120 200 100 50<br />

Salon rouge (47 m 2 )<br />

Galerie (62 m 2 )<br />

Salle <strong>à</strong> manger (30 m 2 )<br />

50-80 100-150 15-20 40<br />

B5 RIQUEWHIR (68340)<br />

SALLE DU CHÂTEAU<br />

(95 m 2 )<br />

SALLE RENÉ DOPFF<br />

(120 m 2 )<br />

Dopff & Irion<br />

M. P. A. JAUFFRET<br />

1, Cour du Château<br />

Tél. 03 89 49 08 92<br />

Fax 03 89 47 98 90<br />

Internet : www.dopff-irion.com<br />

E-mail : cave@dopff-irion.com<br />

50 100 40 30<br />

50 150 60 80 50<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach Anfrage<br />

on request<br />

sur<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach<br />

Anfrage<br />

on request<br />

B6 ROUFFACH (68250)<br />

ANCIEN HÔTEL DE VILLE (1581-1721)<br />

(110 m 2 )<br />

(200 m 2 )<br />

(100 m 2 )<br />

(180 m 2 )<br />

E-mail : info@ot-rouffach.com<br />

CHÂTEAU D'ISENBOURG<br />

Salle <strong><strong>de</strong>s</strong> Princes<br />

Evêques (264 m 2 )<br />

B2 SAVERNE (67700)<br />

CHÂTEAU DES ROHAN<br />

(néo-classique)<br />

Salon Lully (110 m 2 )<br />

Grand Salon (210 m 2 )<br />

CHÂTEAU DES ROHAN<br />

Salle Jean-Louis Barrault<br />

Ancien Hôtel <strong>de</strong> Ville<br />

8, place <strong>de</strong> la République<br />

M. KORB<br />

Tél. 03 89 49 66 15<br />

Fax : 03 89 49 75 30<br />

M. Bernard URBAIN<br />

Tél. 03 89 78 58 50<br />

Fax 03 89 78 53 70<br />

Internet : www.isenbourg.com<br />

E-mail :<br />

isenbourg@gran<strong><strong>de</strong>s</strong>etapes.fr<br />

Mairie <strong>de</strong> Saverne<br />

Mme HILDEBRAND<br />

Tél. 03 88 71 52 91<br />

Fax 03 88 71 27 22<br />

Espace Rohan<br />

Place du Gén. <strong>de</strong> Gaulle<br />

B.P. 40 055<br />

Tél. 03 88 01 80 40<br />

Fax 03 88 01 80 45<br />

E-mail :<br />

espace-rohan@wanadoo .fr<br />

60 150 100 120 50<br />

200 300 200 250 100<br />

45 100 50 100 30<br />

150 250 200 100<br />

180 200 100 180 60<br />

120 30 60 60<br />

250 400 250 150<br />

500<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach Anfrage<br />

on request<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach Anfrage nach Anfrage<br />

on request on request<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach Anfrage<br />

on request<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach Anfrage<br />

on request<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach Anfrage<br />

on request<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach Anfrage<br />

on request


269<br />

Salles <strong>de</strong> caractère / Prächtige Säle / Prestigious banquet rooms<br />

Localité et nom <strong>de</strong> la salle<br />

Gemein<strong>de</strong> und Name <strong><strong>de</strong>s</strong> Saales<br />

Town and name of the room<br />

C5 SÉLESTAT (67600)<br />

ARSENAL STE-BARBE (1470)<br />

Caveau Ste-Barbe (1470)<br />

(300 m 2 )<br />

Rue Ste-Barbe<br />

Salle Ste-Barbe (1470)<br />

(230 m 2 )<br />

Rue Ste-Barbe<br />

Salle <strong>de</strong> conférence<br />

(200 m 2 )<br />

Rue Ste-Barbe<br />

MAISON DU PAIN D’ALSACE<br />

La “Zunft”<br />

PAVILLON JOSÉPHINE (1804)<br />

Parc <strong>de</strong> l'Orangerie<br />

Salle Bonaparte (291 m 2 )<br />

Salle Joséphine (280 m 2 )<br />

Adresse <strong>de</strong> réservation /<br />

téléphone / fax<br />

Anschrift für das<br />

Reservieren / Telefon / Fax<br />

Address for reservations /<br />

phone / fax<br />

Internet / E-mail<br />

M. le Maire <strong>de</strong> la Ville<br />

<strong>de</strong> Sélestat<br />

Tél. 03 88 58 85 23<br />

Fax 03 88 92 17 64<br />

Mme DELAPLACE<br />

Rue du Sel<br />

Tél. 03 88 58 45 90<br />

Fax 03 88 58 45 95<br />

Internet : maisondupain-d-alsace.com<br />

E-mail :<br />

maison.du.pain.d.alsace@wanadoo.fr<br />

C3 STRASBOURG (67000)<br />

Mairie <strong>de</strong> Strasbourg<br />

Service <strong>de</strong> l'Animation<br />

1, place <strong>de</strong> l’Etoile<br />

67070 Strasbourg<br />

Tél. 03 88 60 97 17<br />

03 88 60 97 18<br />

Fax 03 88 60 97 10<br />

Capacité / Anzahl <strong>de</strong>r Plätze / Capacity<br />

Banquet / Bankett /<br />

Banquet<br />

Cocktail<br />

Style école / Klassenraum<br />

Stil / Classroom style<br />

200 250 200 250-300<br />

270 300 200 300 120<br />

150 150<br />

70 personnes<br />

Style parlementaire /<br />

Theater Stil / Theater style<br />

Style U / U Form /<br />

U Shape<br />

250 300 250 130<br />

250 300 300 140<br />

Matériel<br />

audiovisuel<br />

Audiovisuelles<br />

Material<br />

Audiovisual<br />

equipment<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach Anfrage<br />

on request<br />

Estra<strong>de</strong><br />

Bühne<br />

Stage<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach Anfrage<br />

on request<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach Anfrage<br />

on request<br />

Sonorisation<br />

Verstärkungsanlage<br />

Amplifier<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach Anfrage<br />

on request<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach Anfrage<br />

on request<br />

Cuisine<br />

entièrement<br />

équipée<br />

Voll ausgerüstete<br />

Küche<br />

Fully<br />

equipped<br />

kitchen<br />

Service<br />

traiteur<br />

Bankett<br />

Service<br />

außer<br />

Haus<br />

Catering<br />

service<br />

sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

nach Anfrage<br />

on request<br />

CAVE HISTORIQUE DES<br />

HOSPICES DE STRASBOURG<br />

1, place <strong>de</strong> l’Hôpital<br />

Tél. 03 88 11 64 50<br />

Fax 03 88 11 50 40<br />

M. Philippe JUNGER<br />

100 100 100<br />

CHÂTEAU DE POURTALES<br />

(450 m 2 )<br />

KIEFFER Services<br />

161, rue Mélanie<br />

Tél. 03 88 31 37 40<br />

Fax 03 88 45 77 82<br />

M. Stève ZINZIUS<br />

260 400<br />

SALLE MOZART<br />

Rue du Miroir<br />

Strasbourg-Salles<br />

24, rue <strong>de</strong> la<br />

DivisionLeclerc<br />

Tél. 03 88 22 22 00<br />

Fax 03 88 23 01 50<br />

M. Rémi WERLÉ<br />

Internet : http://sallemozart.free.fr<br />

E-mail : sallemozart@free.fr<br />

180-150 250 150<br />

D2 WISSEMBOURG (67160)<br />

RELAIS CULTUREL (1288)<br />

Salle Otfried<br />

Salle Wentzel (260 m 2 )<br />

Relais Culturel <strong>de</strong><br />

Wissembourg<br />

Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Ecoles<br />

Mme STEINBRUNN<br />

Tél. 03 88 94 11 13<br />

Fax 03 88 94 10 00<br />

480<br />

150 300 120 200 100<br />

(200 m 2 )


270<br />

Services du <strong>Tourisme</strong> Français <strong>à</strong> l’Etranger - Maison <strong>de</strong> la France<br />

Französische Verkehrsämter im Ausland / French Government Tourist Offices abroad<br />

AFRIQUE DU SUD<br />

French Tourist Office - P.O. Box 41022<br />

ZA - CRAIGHALL 2024 - Tél. +27 11 523 82 90 - Fax +27 11 523 82 99<br />

E-mail : info.za@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

ALLEMAGNE<br />

Französisches Frem<strong>de</strong>nverkehrsamt - Zeppelinallee 37<br />

D - 60325 FRANKFURT AM MAIN - Tél. +49 (0)69 97 58 01 26 - Fax +49 (0)69 74 55 56<br />

E-mail : franceprofi@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

ARGENTINE / CHILI<br />

Maison <strong>de</strong> la France - Av. Pte. R.S. Peña 648 - 9° Piso "A"<br />

AR - 1035 BUENOS AIRES - Tél. +54 11 58 11 21 13 - Fax +54 11 43 42 47 91<br />

E-mail : info.ar@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

AUSTRALIE<br />

French Tourist Bureau - 25 Bligh Street, Level 13<br />

AUS - 2000 NSW SYDNEY - Tél. +61 (0)2 92 31 52 44 - Fax +61 (0)2 92 21 86 82<br />

E-mail : info.au@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

AUTRICHE - EUROPE CENTRALE<br />

Französisches Frem<strong>de</strong>nverkehrsamt - Lugeck 1-2/Stg 1 / Top 7<br />

A - 1010 WIEN - Tél. +43 (0)1 503 28 92 13 - Fax +43 (0)1 503 28 72<br />

E-mail : info.at@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

BELGIQUE / LUXEMBOURG<br />

Maison <strong>de</strong> la France - Avenue <strong>de</strong> la Toison d'Or 21<br />

B - 1050 BRUXELLES - Tél. +32 (0)2 505 38 16 - Fax +32 (0)2 514 33 75<br />

E-mail : info.be@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

BRÉSIL<br />

Departamento Oficial <strong>de</strong> Turismo Francès - Avenida Paulista 509, 10° andar<br />

BR -01311-000 SÃO PAULO - Tél. +55 11 33 72 55 00 - Fax +55 11 32 51 25 90<br />

E-mail : info.br@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

CANADA<br />

Maison <strong>de</strong> la France - 1800 McGill College Ave., Suite 1010<br />

CND - MONTREAL, Québec H3A 3J6 - Tél. +1 514 288 20 26 - Fax +1 514 845 48 68<br />

E-mail : canada@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

CHINE<br />

• French Government Tourist Office - 1612A, Kuntai International Mansion, 12A, Chaowai<br />

Dajie<br />

R.O.C. - 100020 BEIJING - Tél. +86 10 58 79 78 02 - Fax +86 10 58 79 76 70<br />

E-mail : info.cn@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

• French Government Tourist Office - Rm 1805 - 18/F - Vicwood Plaza - 199 Des Voeux<br />

Road Central<br />

R.O.C. - HONG KONG - Tél. +852 28 15 58 77 - Fax +852 25 36 90 87<br />

E-mail : info.hk@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

• French Government Tourist Office - 13/F, 167 Fu-Hsing North Road<br />

R.O.C. - TAIPEI (105), TAIWAN - Tél. +886 2 27 14 89 87 - Fax +886 2 27 18 82 03<br />

E-mail : info.tw@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

CORÉE DU SUD<br />

French Government Tourist Office - 11th Floor Korea Air Building, 41-3, Seosomoon-<br />

Dong, Joong-Gu<br />

R.O.K. - SEOUL 100-813 - Tél. +82 2 776 91 42 - Fax +82 2 773 92 47<br />

E-mail : hye-won.chung@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

DANEMARK / NORVEGE<br />

Det Franske Turistkontor - Toldbodga<strong>de</strong> 18<br />

DK - 1253 KØBENHAVN K - Tél. +45 33 43 33 28 - Fax +45 33 14 20 48<br />

E-mail : info.dk@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

ESPAGNE<br />

• Servicio <strong>de</strong> Turismo <strong>de</strong> Francia - Plaza <strong>de</strong> España 18, Torre <strong>de</strong> Madrid 8ª Plta.<br />

E - 28008 MADRID - Tél. +34 91 548 97 47 - Fax +34 91 541 24 12<br />

E-mail : info.es@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

• Servicio <strong>de</strong> Turismo <strong>de</strong> Francia - Calle Fontanella, 21-23, 4° 3ª<br />

E - 08010 BARCELONA - Tél. +34 93 304 04 53 - Fax +34 93 317 29 71<br />

E-mail : info.es@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

ETATS-UNIS (Hotline for travel agents: +1 514 288 69 89)<br />

• French Government Tourist Office - 825 Third Avenue<br />

USA - NEW YORK, N.Y. 10022-7519 - Tél. +1 212 838 78 00 - Fax +1 212 838 78 55<br />

E-mail : info.us@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

• French Government Tourist Office - Consulate General of France - 205 N. Michigan<br />

Avenue, Suite 3770<br />

John Hancock Center, Suite 3214, 875 North Michigan Avenue<br />

USA - CHICAGO, ILL. 60601 - Tél. +1 312 327 02 90 - Fax +1 312 327 02 89<br />

E-mail : info.chicago@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

• French Government Tourist Office - 9454 Wilshire Blvd., Suite 210<br />

USA - BEVERLY HILLS, CA. 90212-2967 - Tél. +1 310 271 66 65 - Fax +1 310 276 28 35<br />

E-mail : marketingla@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

GRANDE-BRETAGNE<br />

French Government Tourist Office - 178 Piccadilly<br />

G.B. - LONDON W1J 9AL - Tél. +44 (0)20 73 99 35 20 - Fax +44 (0)20 74 93 65 94<br />

E-mail : info.uk@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

HONGRIE<br />

Maison <strong>de</strong> la France - c/o Air France/Klm - Rákóczi út 1-3.<br />

H - 1088 BUDAPEST - Tél. +36 1 411 05 03 - Fax +36 1 411 05 03<br />

E-mail : info.hu@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

INDE<br />

French Tourist Office - c/o Air France - 201/B Sarjan Plaza, 100 Dr Annie Besant Road,<br />

Worli<br />

IND - 400018 MUMBAI - Tél. +91 22 2496 85 66 - Fax +91 22 2490 00 64<br />

E-mail : info.in@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

IRLANDE<br />

French Government Tourist Office - 30 Upper Merrion Street<br />

IRL - DUBLIN 2 - Tél. +353 1 662 93 45 - Fax +353 1 662 93 46<br />

E-mail : info.ie@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

ITALIE<br />

Ente Nazionale Francese per il Turismo - Via Larga, 7<br />

I - 20122 MILANO - Tél. +39 02 584 86 56 - Fax +39 02 58 48 62 22<br />

E-mail : info.it@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

JAPON<br />

French Government Tourist Office - Round Cross Akasaka Bldg. 2-10-9 Akasaka, Minato-Ku<br />

J - TOKYO 107-0052 - Tél. +81 (0)33 582 51 64 - Fax +81 (0)33 505 28 73<br />

E-mail : info.jp@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

MEXIQUE<br />

Oficina <strong>de</strong> Turismo <strong>de</strong> Francia - c/o Air France - Jaime Balmes 8-802, Col. Polanco<br />

MEX - 11510 MEXICO DF - Tél. +52 55 21 22 82 10 - Fax +52 55 52 80 74 57<br />

E-mail : info.mx@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

PAYS-BAS<br />

Frans Verkeersbureau - Prinsengracht 670<br />

NL - 1017 KX AMSTERDAM - Tél. +31 (0)20 535 30 14 - Fax +31 (0)20 620 33 39<br />

E-mail : info.nl@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

POLOGNE<br />

Francuscki Ośro<strong>de</strong>k Informacji Turystycznej - ul. Mokotowska 19<br />

PL - 00-560 WARSZAWA - Tél. +48 22 696 75 97 - Fax +48 22 696 75 90<br />

E-mail : info.pl@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

PORTUGAL<br />

Serviços Oficiais <strong>de</strong> Turismo Francês em Portugal - Alameda António Sérgio n.°12-A<br />

POR - 1495-132 MIRAFLORES - ALGÉS - Tél. +351 21 410 71 73 - Fax +351 21 412 04 35<br />

E-mail : info.pt@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

PROCHE ET MOYEN ORIENT<br />

French Government Tourist Office - Middle East Regional Office<br />

Al Ramoud Bldg. (RAK Bank Bldg.) 3rd Floor, Office No 301<br />

Garhoud - Umm Ramool, P.O. Box 65433<br />

UAE - DUBAI - Tél. +971 4 283 3742 - Fax +971 4 283 3743<br />

E-mail : info.db@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

RÉPUBLIQUE TCHÈQUE<br />

Maison <strong>de</strong> la France - c/o Kazak - Palác Křižík - Radlická 608/2<br />

CZ - 150 00 PRAHA 5 - Tél. +420 222 514 246 - Fax +420 224 254 612<br />

E-mail : info.cz@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

RUSSIE<br />

Maison <strong>de</strong> la France - 7 Ulitsa Koroviy Val, Stroenie 1, Kvartira 63<br />

R - MOSCOW 117049 - Tél. +7 095 510 25 31 - Fax +7 095 775 08 45<br />

E-mail : info.ru@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

SINGAPOUR / INDONESIE / MALAISIE /<br />

THAÏLANDE / PHILIPPINES / BRUNEI /<br />

VIETNAM<br />

French Tourist Office - 541 Orchard Road, # 11-02 Liat Towers<br />

SINGAPORE 238881 - Tél. +65 67 33 33 07 - Fax +65 67 37 04 55<br />

E-mail : info.sg@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

SUEDE / FINLANDE/PAYS BALTES<br />

Franska Turistbyrån - Kungsgatan 37<br />

SE - 111 56 STOCKHOLM - Tél. +46 (0)8 56 61 12 20 - Fax +46 (0)8 56 61 12 12<br />

E-mail : info.se@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />

SUISSE<br />

Französisches Verkehrsbüro - Rennweg 42, Postfach 3376<br />

CH - 8021 ZÜRICH - Tél. +41 (0)44 217 46 15 - Fax +41 (0)44 217 46 17<br />

E-mail : info.ch@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com


272<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

TOUTE L’ANNÉE / GANZJÄHRIG / ALL OVER THE YEAR<br />

Toute l’année<br />

Ganzjährig<br />

All over the year<br />

Concerts organisés<br />

par l’Ecole <strong>de</strong><br />

Musique du<br />

Sundgau<br />

Von <strong>de</strong>r Musikschule<br />

Sundgau organisierte<br />

Konzerte<br />

Concerts organised<br />

by the Sundgau<br />

Music School<br />

ALTKIRCH<br />

03 89 40 02 90<br />

B7<br />

Toute l’année<br />

Ganzjährig<br />

All over the year<br />

Expositions d'art<br />

contemporain,<br />

concerts, expositions<br />

thématiques et<br />

conférences au<br />

CRAC <strong>Alsace</strong><br />

Zeitgenössische<br />

Kunstausstellungen,<br />

Konzerte,<br />

Themenausstellungen<br />

und Konferenzen<br />

Contemporary art<br />

exhibitions,<br />

concerts, thematic<br />

exhibitions and<br />

conferences<br />

ALTKIRCH<br />

03 89 08 82 59<br />

B7<br />

Toute l’année<br />

Ganzjährig<br />

All over the year<br />

Marché généraliste<br />

(jeudi matin)<br />

Marché paysan<br />

(samedi matin)<br />

Markt<br />

(Donnerstag Morgen)<br />

Bauernmarkt<br />

(Samstag Morgen)<br />

Market (Thursday<br />

morning)<br />

Country market<br />

(Saturday morning)<br />

ALTKIRCH<br />

03 89 40 02 90<br />

B7<br />

Toute l’année<br />

Ganzjährig<br />

All over the year<br />

Expositions d'art<br />

contemporain -<br />

Espace d'Art<br />

Contemporain<br />

André Malraux -<br />

4 Rue Rapp<br />

Mo<strong>de</strong>rne<br />

Kunstausstellungen -<br />

Espace d'Art<br />

Contemporain André<br />

Malraux - 4 Rue Rapp<br />

Contemporary art<br />

exhibitions - Espace<br />

d'Art Contemporain<br />

André Malraux -<br />

4 Rue Rapp<br />

COLMAR<br />

03 89 20 67 59<br />

B5<br />

1er semestre/1. Halbjahr<br />

1st half-year<br />

Les Tremplins Rock<br />

Rockfestspiele<br />

Rock festival<br />

ALTKIRCH<br />

03 89 08 36 03<br />

B7<br />

Mars/März/March -<br />

Avril/April/April<br />

“Les Carpailles” –<br />

Animations<br />

gourman<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

(festivités <strong>de</strong> “après<br />

l’hiver, l’envers”)<br />

“Les Carpailles”<br />

Kulinarische<br />

Animationen<br />

"Les Carpailles" -<br />

Gourmet events<br />

SUNDGAU<br />

03 89 40 02 90<br />

B7<br />

Avril/April/April ➡<br />

Octobre/Oktober/October<br />

Fêtes <strong><strong>de</strong>s</strong> rues<br />

Strassenfeste<br />

Street festivals<br />

DU RHIN AU<br />

SUNDGAU<br />

03 89 68 80 80<br />

Mai/Mai/May ➡<br />

Septembre/September/September<br />

Concerts <strong>à</strong> la<br />

Chapelle St-Jean<br />

Konzerte in <strong>de</strong>r St<br />

Johanes Kapelle<br />

Concerts in the St<br />

John’s chapel<br />

MULHOUSE<br />

03 69 77 77 50<br />

B7<br />

01.05 ➡ 31.10<br />

Tous les soirs <strong>à</strong> 22h,<br />

ron<strong>de</strong> du veilleur<br />

<strong>de</strong> nuit. Départ :<br />

Corps <strong>de</strong> Gar<strong>de</strong><br />

Täglich Rundgang <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Nachtwächters um<br />

22 Uhr<br />

Daily round of the<br />

night watchman at<br />

10 p.m.<br />

TURCKHEIM<br />

03 89 27 38 44<br />

B5<br />

Mi-mai/Mitte Mai/mid May ➡ misept./Mitte<br />

Sept./mid Sept. (sf 1ère<br />

quinzaine <strong>de</strong> juillet/auBer in <strong>de</strong>r<br />

1. Monatshälfte von Juli/except<br />

during the 1st fortnight of July)<br />

Les mardis,<br />

animations<br />

folkloriques <strong>à</strong> 20h30<br />

– Place <strong>de</strong><br />

l’Ancienne Douane<br />

Dienstags, Volkstänze<br />

am alten Zollhaus um<br />

20.30 Uhr<br />

Tuesdays, folklore<br />

on the Place <strong>de</strong><br />

l’Ancienne Douane<br />

at 8:30 p.m.<br />

COLMAR<br />

03 89 20 68 92<br />

B5<br />

Juin/Juni/June ➡<br />

Septembre/September/September<br />

Exposition <strong>de</strong><br />

sculptures dans les<br />

rues <strong>de</strong> la ville<br />

In <strong>de</strong>n Straßen <strong>de</strong>r<br />

Stadt ausgestellte<br />

Skulpturen<br />

Exhibition of<br />

sculpture in the<br />

streets of the town<br />

ALTKIRCH<br />

03 89 40 02 90<br />

B7<br />

Juin/Juni/June ➡<br />

Septembre/September/September<br />

Exposition<br />

temporaire au<br />

Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong>de</strong><br />

Thann<br />

Wan<strong>de</strong>rausstellung -<br />

Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong>de</strong><br />

Thann<br />

Temporary<br />

exhibition - Musée<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong>de</strong> Thann<br />

THANN<br />

03 89 37 96 20<br />

B7<br />

Juin/Juni/June ➡<br />

Septembre/September/September<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong> jardins<br />

métissés<br />

Festival <strong>de</strong>r gemischten<br />

Gärten<br />

Mixed<br />

gar<strong>de</strong>ns'festival<br />

PARC DE<br />

WESSERLING<br />

03 89 38 28 08<br />

A6<br />

Fin juin/En<strong>de</strong> Juni/end of June ➡<br />

fin août// En<strong>de</strong> August/end of<br />

August<br />

L'eau en fête<br />

Wasserfest<br />

Water festival<br />

PAYS DE SAINT-<br />

LOUIS-HUNINGUE<br />

03 89 70 04 49<br />

C7<br />

Juillet/Juli/July -<br />

Août/August/August<br />

Excursions dans le<br />

Sundgau et visites<br />

guidées<br />

Ausflüge in <strong>de</strong>n<br />

Sundgau und<br />

Führungen<br />

Day trips in the<br />

Sundgau and<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours<br />

ALTKIRCH<br />

03 89 40 02 90<br />

B7


273<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

JANVIER / JANUAR / JANUARY<br />

Mi-janvier<br />

Mitte Januar<br />

Mid January<br />

Chevalet d'Or -<br />

Exposition d'art<br />

Gemäl<strong>de</strong>ausstellung<br />

Painting exhibition<br />

CERNAY<br />

03 89 75 50 35<br />

B7<br />

Mi-janvier<br />

Mitte Januar<br />

Mid January<br />

Montée vers Saint-<br />

Antoine<br />

Pilgerwan<strong>de</strong>rung an<br />

die St Antoine Kapelle<br />

Pilgrimage to the<br />

St Antoine chapel<br />

UFFHOLTZ<br />

03 89 75 50 35<br />

B6<br />

2ème dim. avant Mardi-Gras<br />

2. So. vor Fastnacht<br />

2nd Sun. before Shrove Tuesday<br />

Cortège<br />

carnavalesque<br />

Faschingsumzug<br />

Carnival para<strong>de</strong><br />

LAUTERBOURG<br />

03 88 94 81 62<br />

D1<br />

En janvier<br />

Im Januar<br />

In January<br />

Nordique <strong><strong>de</strong>s</strong> Crêtes -<br />

Course <strong>de</strong> ski <strong>de</strong><br />

fond<br />

Skilanglauf<br />

Cross-country<br />

skiing race<br />

LE MARKSTEIN<br />

03 89 82 13 90<br />

A6<br />

FÉVRIER / FEBRUAR / FEBRUARY<br />

Les 6 dimanches avant Pâques<br />

Die 6 Sonntage vor Ostern<br />

The 6 Sundays before Easter<br />

Jeux <strong>de</strong> la Passion<br />

(en langue<br />

alleman<strong>de</strong>) au<br />

cercle catholique<br />

Passionsspiele (in<br />

<strong>de</strong>utscher Sprache)<br />

Performance of the<br />

Passion Sunday<br />

(in German)<br />

MASEVAUX<br />

03 89 82 42 66<br />

A7<br />

1er week-end<br />

1.Wochenen<strong>de</strong><br />

1st week-end<br />

"Tourissimo" -<br />

Salon francoallemand<br />

<strong>de</strong><br />

tourisme et <strong>de</strong><br />

loisirs - Wacken<br />

"Tourissimo" -<br />

<strong>de</strong>utsch-französische<br />

Touristik- und<br />

Freizeitmesse -<br />

Wacken<br />

"Tourissimo" -<br />

French-German<br />

tra<strong>de</strong> fair on tourism<br />

and leisure -<br />

Wacken<br />

STRASBOURG<br />

03 88 37 21 21<br />

C3<br />

Dim. avant Mardi-Gras/<br />

So. vor Fastnacht/<br />

Sun. before Shrove Tuesday<br />

Cavalca<strong>de</strong><br />

carnavalesque<br />

Faschingsumzug<br />

Carnival para<strong>de</strong><br />

MOTHERN<br />

03 88 94 86 67<br />

D1<br />

Mardi-Gras/<br />

Fastnacht/<br />

Shrove Tuesday<br />

Défilé<br />

carnavalesque<br />

Fastnachtumzug<br />

Canival para<strong>de</strong><br />

HOERDT<br />

03 88 68 20 10<br />

C3<br />

Le dimanche suivant le mercredi<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Cendres/<br />

Am Sonntag <strong>de</strong>r <strong>de</strong>m<br />

Aschenmittwoch folgt/<br />

The Sunday after Ash Wednesday<br />

Carnaval<br />

international <strong>de</strong><br />

Mulhouse<br />

Fasching<br />

Carnival<br />

MULHOUSE<br />

03 89 42 10 35<br />

B7<br />

Dim. après Mardi-Gras/<br />

So. nach Fastnacht/<br />

Sun. after Shrove Tuesday<br />

"Schieweschlawe"<br />

(lancer <strong>de</strong> disques<br />

enflammés)<br />

"Schieweschlawe"<br />

(werfen von glühen<strong>de</strong>n<br />

Holzscheiben)<br />

"Schieweschlawe"<br />

(throwing of glowing<br />

woo<strong>de</strong>n discs)<br />

OFFWILLER<br />

03 88 89 31 31<br />

C2<br />

1er dim. <strong>de</strong> carême/<br />

1. Fastensonntag/<br />

1st fasting Sun.<br />

Cavalca<strong>de</strong><br />

carnavalesque<br />

"Les Machores"<br />

Faschingsumzug "Les<br />

Machores"<br />

Carnival para<strong>de</strong><br />

"Les Machores"<br />

SELESTAT<br />

03 88 58 85 75<br />

C4<br />

2ème week-end après mardi<br />

gras/<br />

2. Wochenen<strong>de</strong> nach Fastnacht/<br />

2nd week-end after Shrove<br />

Tuesday<br />

Festivités<br />

carnavalesques et<br />

cavalca<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Karnevalfeste und<br />

Umzüge<br />

Carnival festivals<br />

and para<strong><strong>de</strong>s</strong><br />

LIEPVRE<br />

ROMBACH-LE-<br />

FRANC<br />

03 89 58 90 14<br />

B5<br />

4ème sam/<br />

4.Sa./4th Sat.<br />

Carnaval <strong>de</strong><br />

Rhinau<br />

Faschingsumzug<br />

Carnival para<strong>de</strong><br />

RHINAU<br />

03 88 74 66 09<br />

C3<br />

Dernier week-end/<br />

letztes Wochenen<strong>de</strong>/<br />

last week-end<br />

Puces brocantes<br />

(Wacken)<br />

Floh-und Trö<strong>de</strong>lmarkt<br />

(Wacken)<br />

Fleamarket and<br />

secondhand goods<br />

exhibition (Wacken)<br />

STRASBOURG<br />

03 88 37 21 21<br />

C3<br />

En février<br />

Im Februar<br />

In February<br />

Alsacienne <strong>de</strong><br />

raquettes (marche<br />

populaire d'hiver)<br />

Elsässer Tage <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Schneeschuhwan<strong>de</strong>rns<br />

(Winter-Volkslauf)<br />

Snow-shoe walk<br />

(public winter<br />

walk event)<br />

LE MARKSTEIN<br />

03 89 37 09 07<br />

A6<br />

En février<br />

Im Februar<br />

In February<br />

Salon européen<br />

d'échantillons et<br />

<strong>de</strong> flacons <strong>de</strong><br />

parfum<br />

Parfümmustermarkt<br />

Perfume miniature<br />

fair<br />

MULHOUSE<br />

03 89 64 43 96<br />

B7


274<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

FÉVRIER / FEBRUAR / FEBRUARY<br />

En février<br />

Im Februar<br />

In February<br />

Foire aux<br />

antiquités<br />

Messe und<br />

Antiquitäten<br />

Fair and antiques<br />

OLTINGUE<br />

03 89 40 79 04<br />

C8<br />

En février<br />

Im Februar<br />

In February<br />

Morgenstraich -<br />

Cavalca<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

carnaval<br />

Morgenstraich und<br />

Faschingsumzug<br />

Morgenstraich -<br />

Carnival para<strong>de</strong><br />

SAINT-AMARIN<br />

03 89 82 13 90<br />

A6<br />

En février<br />

Im Februar<br />

In February<br />

Nuit <strong>de</strong> la luge<br />

Schlitten fahren bei<br />

Nacht<br />

Sli<strong>de</strong> night<br />

SONDERNACH<br />

03 89 77 75 97<br />

A6<br />

En février<br />

Im Februar<br />

In February<br />

Chan<strong>de</strong>leur au<br />

moulin <strong>à</strong> huile<br />

Lichtmess an <strong>de</strong>r<br />

Ölmühle<br />

Candlemas at the<br />

oil mill<br />

STORCKENSOHN<br />

03 89 39 14 00<br />

A6<br />

Fin février<br />

En<strong>de</strong> Februar<br />

End of February<br />

Salon <strong>de</strong> la ban<strong>de</strong><br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>sinée<br />

Comics-Ausstellung<br />

Comics'exhibiton<br />

COLMAR<br />

03 90 50 50 50<br />

B5<br />

Fin février<br />

En<strong>de</strong> Februar<br />

End of February<br />

Carnaval<br />

Fasching<br />

Carnival<br />

DESSENHEIM<br />

03 89 72 81 88<br />

C6<br />

Fin février<br />

En<strong>de</strong> Februar<br />

End of February<br />

Festival « Espoirs<br />

en 35 mm »<br />

(festival <strong>de</strong><br />

cinéma)<br />

Filmfestspiele<br />

Film festival<br />

MULHOUSE<br />

03 89 60 48 99<br />

B7<br />

MARS / MÄRZ / MARCH<br />

Printemps (année paire)/<br />

Frühling (gera<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr)/<br />

Spring (even year)<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

paysages<br />

Festspiel <strong>de</strong>n<br />

Landschaften<br />

Landscapes<br />

festival<br />

LORENTZEN<br />

03 88 00 40 39<br />

A2<br />

Printemps<br />

Frühling<br />

Spring<br />

Mo<strong>de</strong> et Tissus<br />

Mo<strong>de</strong> und Stoffe<br />

Fashion and<br />

Fabrics<br />

STE-MARIE-AUX-<br />

MINES<br />

03 89 58 33 10<br />

B5<br />

Début mars<br />

Anfangs März<br />

Beginning of March<br />

Salon <strong>de</strong> la ban<strong>de</strong><br />

<strong><strong>de</strong>s</strong>sinée<br />

Comics-Ausstellung<br />

Comics'exhibiton<br />

COLMAR<br />

03 90 50 50 50<br />

B5<br />

Début mars<br />

Anfangs März<br />

Beginning of March<br />

Festival « Espoirs<br />

en 35 mm »<br />

(festival <strong>de</strong> cinéma)<br />

Filmfestspiele<br />

Film festival<br />

MULHOUSE<br />

03 89 60 48 99<br />

B7<br />

Début mars<br />

Anfangs März<br />

Beginning of March<br />

Carnaval<br />

Fasching<br />

Carnival<br />

RUSTENHART<br />

03 89 49 44 64<br />

C6<br />

Les 6 dimanches avant Pâques<br />

Die 6 Sonntage vor Ostern<br />

The 6 Sundays before Easter<br />

Jeux <strong>de</strong> la Passion<br />

(en langue<br />

alleman<strong>de</strong>) au<br />

cercle catholique<br />

Passionsspiele (in<br />

<strong>de</strong>utscher Sprache)<br />

Performance of the<br />

Passion Sunday<br />

(in German)<br />

MASEVAUX<br />

03 89 82 42 66<br />

A7<br />

3 semaines avant Pâques<br />

3 Wochen vor Ostern<br />

3 weeks before Easter<br />

Exposition « L'œuf<br />

en habit <strong>de</strong> fête »<br />

Ostereierausstellung<br />

Exhibition of<br />

Easter painted<br />

eggs<br />

THANN<br />

03 89 37 92 52<br />

B7<br />

Week-end avant Pâques/<br />

Wochenen<strong>de</strong> vor Ostern/<br />

Week-end befor Easter<br />

Marché <strong>de</strong> Pâques<br />

Ostermarkt<br />

Easter market<br />

HAGUENAU<br />

03 88 93 70 00<br />

C2<br />

Week-end avant Pâques/<br />

Wochenen<strong>de</strong> vor Ostern/<br />

Week-end befor Easter<br />

Salon <strong>de</strong> Pâques<br />

Ostermarkt<br />

Easter market<br />

SOUFFLENHEIM<br />

03 88 86 74 90<br />

D2<br />

Autour <strong>de</strong> Pâques/<br />

um Ostern/around Easter<br />

Pâques <strong>à</strong> Sélestat<br />

Ostern in Sélestat<br />

Easter in Sélestat<br />

SELESTAT<br />

03 88 58 85 75<br />

C4<br />

Mi-mars/Mitte März/<br />

Mid March<br />

Salon Energie<br />

Habitat<br />

Ausstellung für<br />

schönes Wohnen<br />

Home energy fair<br />

COLMAR<br />

03 90 50 50 50<br />

03 89 45 89 36<br />

B5


275<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

MARS / MÄRZ / MARCH<br />

Mi-mars/Mitte März/<br />

Mid March<br />

Foire <strong>de</strong> Printemps<br />

Frülingsmesse<br />

Spring fair<br />

COLMAR<br />

03 89 20 68 68<br />

B5<br />

Mi-mars<br />

Mitte März<br />

Mid March<br />

Salon régional <strong>de</strong><br />

la peinture,<br />

sculpture et photo<br />

Gemäl<strong>de</strong>-<br />

Skulpturen- und<br />

Fotoausstellung<br />

Exhibition of pictures,<br />

sculptures<br />

and photographs<br />

COLMAR<br />

03 90 50 50 50<br />

B5<br />

Dernier dimanche<br />

Letzter Sonntag<br />

The last Sunday<br />

Cavalca<strong>de</strong><br />

Faschingsumzug<br />

Carnival para<strong>de</strong><br />

CERNAY<br />

03 89 75 50 35<br />

B7<br />

Dernier dimanche<br />

Letzter Sonntag<br />

The last Sunday<br />

Kalitroc -<br />

Exposition <strong>de</strong><br />

minéraux<br />

Mineralienausstellung<br />

Mineral exhibition<br />

WITTELSHEIM<br />

03 89 75 65 08<br />

B7<br />

En mars<br />

Im März<br />

In March<br />

Semaine culturelle<br />

Kulturelle Woche<br />

Cultural week<br />

MONTREUX-<br />

VIEUX<br />

03 89 40 02 90<br />

B7<br />

Fin mars/<br />

En<strong>de</strong> März/<br />

End of March<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

giboulées <strong>de</strong> la<br />

marionette<br />

Marionettenfestival<br />

Puppets festival<br />

STRASBOURG<br />

03 88 35 70 10<br />

C3<br />

Fin mars/<br />

En<strong>de</strong> März/<br />

End of March<br />

Festival<br />

international<br />

d'humour<br />

Internationales<br />

Humorfestival<br />

International<br />

humour festival<br />

STRASBOURG<br />

03 88 36 77 07<br />

C3<br />

Fin mars/<br />

En<strong>de</strong> März/<br />

End of March<br />

Fête <strong>de</strong> la rose<br />

Rosenfest<br />

Rose festival<br />

TROIS-EPIS<br />

03 89 49 80 56<br />

03 89 49 81 19<br />

B5<br />

Fin mars ou début avril/<br />

En<strong>de</strong> März o<strong>de</strong>r anfangs April/<br />

End of March or beginning of April<br />

Carnaval <strong>de</strong><br />

Strasbourg<br />

Straßburger<br />

Karneval<br />

Strasbourg<br />

Carnival<br />

STRASBOURG<br />

03 88 60 97 14<br />

C3<br />

AVRIL / APRIL / APRIL<br />

Mi-avril/Mitte April/Mid April<br />

Exposition d'art<br />

Kunstausstellung<br />

Art exhibition<br />

ROSENAU<br />

03 89 68 31 10<br />

C7<br />

Mi-avril/Mitte April/mid April<br />

Créativa<br />

Créativa<br />

Créativa<br />

STRASBOURG<br />

03 88 37 21 21<br />

C3<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Foire aux vins<br />

Weinmesse<br />

Wine fair<br />

AMMERSCHWIHR<br />

03 89 47 37 90<br />

B5<br />

Dernier week-end/<br />

letztes Wochenen<strong>de</strong>/<br />

the last week-end<br />

"Pierres et vins <strong>de</strong><br />

granite", visites et<br />

expositions autour<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> thèmes "vins<br />

et pierre"<br />

"Granitsteine- und<br />

Weine", Besichtigungen<br />

und Ausstellungen<br />

rund um das Thema<br />

Wein und Stein<br />

"Granite stones<br />

and wines", tours<br />

and exhibitions on<br />

the theme of wine<br />

and stones<br />

DAMBACH LA<br />

VILLE<br />

03 88 08 43 37<br />

B4<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Fête <strong>de</strong> l'escargot<br />

Tage <strong>de</strong>r Schnecken<br />

Snail festival<br />

OSENBACH<br />

03 89 47 00 26<br />

B6<br />

Fin avril/En<strong>de</strong> April/End of April<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Artefacts (la scène<br />

musique en<br />

<strong>Alsace</strong>)<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong> Artefacts<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Artefacts<br />

STRASBOURG<br />

03 88 23 72 37<br />

C3<br />

En avril/Im April/In April<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> jonquilles<br />

Narzissenfest<br />

Daffodil festival<br />

MITTLACH<br />

03 89 77 62 11<br />

B6<br />

En avril/Im April/In April<br />

Salon du 4 x 4<br />

4 x 4 Ausstellung<br />

4 x 4 exhibition<br />

SAINT-AMARIN<br />

03 89 82 13 90<br />

A6<br />

En avril/Im April/In April<br />

Biennale <strong><strong>de</strong>s</strong> arts<br />

numériques - Villa<br />

Burrus<br />

Numerische Kunst<br />

Numerical arts<br />

STE-CROIX-AUX-<br />

MINES<br />

03 89 58 83 45<br />

B5<br />

En avril/Im April/In April<br />

Fête country<br />

Country-Fest<br />

Country festival<br />

SOULTZEREN<br />

03 89 77 78 94<br />

B5


276<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

AVRIL / APRIL / APRIL<br />

En avril/Im April/In April<br />

Fête du chanvre<br />

Hanffest<br />

Hemp festival<br />

STORCKENSOHN<br />

03 89 39 14 00<br />

A6<br />

MAI / MAI / MAY<br />

Début mai/Anfangs Mai/<br />

Beginning of May<br />

Bourse T.S.F.<br />

Radio- und<br />

Funkmaterial Börse<br />

Radio and T.S.F.<br />

fair<br />

RIQUEWIHR<br />

0 820 360 922<br />

B5<br />

Début mai/Anfangs Mai/<br />

Beginning of May<br />

Foire du livre<br />

Büchermesse<br />

Book fair<br />

SAINT-LOUIS<br />

03 89 69 52 00<br />

C7<br />

Début mai/Anfangs Mai/<br />

Beginning of May<br />

Envies <strong>de</strong><br />

printemps<br />

Envies <strong>de</strong> printemps<br />

Envies <strong>de</strong> printemps<br />

STRASBOURG<br />

03 88 37 21 21<br />

C3<br />

ven. avant l'Ascension ➡ sam.<br />

suivant/<br />

Fr. vor Christi Himmelfahrt ➡ Sa.<br />

danach /<br />

Fri. bevor Ascension ➡ Sat. after<br />

"Humour <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Notes", festival <strong>de</strong><br />

musique et<br />

d'humour<br />

"Humor <strong><strong>de</strong>s</strong> Noten",<br />

Musik- und<br />

Humorfestival<br />

"Notes of<br />

humour", festival<br />

of music and<br />

humour<br />

HAGUENAU<br />

03 88 73 30 41<br />

C2<br />

Semaine <strong>de</strong> l'Ascension/<br />

Himmelfahrtswoche/<br />

The Ascension holiday week<br />

Festival <strong>de</strong> jazz<br />

Jazz Festival<br />

Jazz festival<br />

MUNSTER<br />

03 89 77 04 04<br />

B6<br />

Ascension/Christi Himmelfahrt/<br />

Ascension<br />

Marché aux puces<br />

Flohmarkt<br />

Flea market<br />

BIESHEIM<br />

03 89 72 01 69<br />

C6<br />

Jeudi <strong>de</strong> l'Ascension<br />

Himmelfahrtsdonnerstag<br />

Ascension Day<br />

Foire aux vins <strong>à</strong> la<br />

salle municipale<br />

1860, exposition<br />

d'artisanat d'art,<br />

animation<br />

folklorique<br />

Weinmarkt und<br />

Kunsthandwerker-<br />

Ausstellung<br />

Wine fair and arts<br />

and crafts<br />

exhibition<br />

GUEBWILLER<br />

03 89 76 10 63<br />

B6<br />

Ascension/Christi Himmelfahrt/<br />

Ascension<br />

Course<br />

internationale <strong>de</strong><br />

Moto-cross<br />

Internationales<br />

Motorrad-<br />

Gelän<strong>de</strong>rennen<br />

International<br />

cross-country<br />

motorbike racing<br />

MOTHERN<br />

03 88 54 67 87<br />

D1<br />

Ascension//Christi Himmelfahrt/<br />

Ascension<br />

Festival aux<br />

chan<strong>de</strong>lles <strong>à</strong> St-<br />

Pierre-sur- l'Hâte<br />

Candlelight<br />

festival at<br />

St-Pierre-sur-l'Hâte<br />

Musik bei Kerzenschein<br />

in <strong>de</strong>r St-Pierre-surl'Hâte-Kirche<br />

STE-MARIE-AUX-<br />

MINES<br />

03 89 58 80 50<br />

B5<br />

Jeudi <strong>de</strong> l'Ascension<br />

Himmelfahrtsdonnerstag<br />

Ascension Day<br />

Course pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre<br />

<strong>de</strong> la montée du<br />

Grand Ballon<br />

Wettrennen<br />

Foot-race<br />

WILLER-SUR-<br />

THUR<br />

03 89 37 96 20<br />

B6<br />

Week-end <strong>de</strong> l'Ascension<br />

Himmelfahrtswochenen<strong>de</strong><br />

The Ascension week-end<br />

Art en fête<br />

Kunstfest<br />

Art festival<br />

RIQUEWIHR<br />

03 89 49 09 10<br />

B5<br />

Week-end <strong>de</strong> l'Ascension<br />

Himmelfahrtswochenen<strong>de</strong><br />

The Ascension week-end<br />

Fête du terroir<br />

« La passion d'un<br />

terroir sa-cré »<br />

Regionales Fest „Die<br />

Lei<strong>de</strong>nschaft einer<br />

gesegneten Er<strong>de</strong>“<br />

Local festival “The<br />

passion of holy<br />

ground”<br />

ROUFFACH<br />

03 89 78 53 15<br />

B6<br />

1ère quinzaine/<br />

1. Hälfte/<br />

1st fortnight<br />

Foire alsacienne<br />

<strong>de</strong> la carte postale<br />

et du papier <strong>de</strong><br />

collection<br />

Elsässische<br />

Postkarten- und<br />

Sammlerpapiermesse<br />

Alsatian post card<br />

and collector's<br />

paper fair<br />

PFAFFENHOFFEN<br />

03 88 52 09 22<br />

C2<br />

1<br />

Fête du muguet<br />

Maïglöckchenfest<br />

Lily of the valley<br />

festival<br />

NEUF-BRISACH<br />

03 89 72 56 66<br />

C6<br />

1<br />

Fête montagnar<strong>de</strong><br />

Bergfest<br />

Mountain festival<br />

SAINT-JEAN<br />

SAVERNE<br />

03 88 91 80 47<br />

B2<br />

1er samedi/1. Samstag/<br />

1st Saturday<br />

Marché aux fleurs<br />

Blumenmarkt<br />

Flower market<br />

ALTKIRCH<br />

03 89 40 02 90<br />

B7<br />

1er dim./1.So./1st Sun.<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> fleurs<br />

Blumenmarkt<br />

Flower market<br />

DIEBOLSHEIM<br />

03 88 74 81 90


277<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

MAI / MAI / MAY<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Salon saveurs et<br />

terroirs<br />

Regionale gastronomische<br />

Feinschmecker Messe<br />

Local gastronomic<br />

fair<br />

MITTELWIHR<br />

0 820 360 922<br />

B5<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Fête <strong>de</strong> l'escargot<br />

Tage <strong>de</strong>r Schnecken<br />

Snail festival<br />

OSENBACH<br />

03 89 47 00 26<br />

B6<br />

2ème dimanche<br />

2. Sonntag<br />

2nd Sunday<br />

Foire<br />

internationale<br />

franco-suisse<br />

Französisch-<br />

Schweizer Messe<br />

Franco-Swiss fair<br />

LUCELLE<br />

03 89 08 23 88<br />

B8<br />

2ème dimanche<br />

2. Sonntag<br />

2nd Sunday<br />

A fleur <strong>de</strong> pot<br />

Blumenmarkt- und<br />

Ausstellung<br />

Flowermarket and<br />

exhibition<br />

SAINT-PIERRE<br />

03 88 08 03 96<br />

B4<br />

Mi-mai/Mitte Mai/<br />

Mid May<br />

Courses <strong>de</strong><br />

Strasbourg Europe<br />

Wettlauf Strasbourg-<br />

Europa<br />

Foot race Strasbourg<br />

Europe<br />

STRASBOURG<br />

03 88 31 83 83<br />

C3<br />

Mi-mai/Mitte Mai/<br />

Mid May<br />

Internationaux <strong>de</strong><br />

tennis féminin<br />

Internationales<br />

Damentennisturnier<br />

International<br />

women's tennis<br />

competition<br />

STRASBOURG<br />

03 88 27 99 00<br />

C3<br />

Mi-mai/Mitte Mai/<br />

Mid May<br />

Puces brocantes<br />

(Wacken)<br />

Floh-und Trö<strong>de</strong>lmarkt<br />

(Wacken)<br />

Fleamarket and<br />

secondhand goods<br />

exhibition (Wacken)<br />

STRASBOURG<br />

03 88 37 21 21<br />

C3<br />

Mi-mai/Mitte Mai/<br />

Mid May<br />

Musique en fête<br />

dans le Val<br />

St-Grégoire<br />

Musikfest<br />

Music festival<br />

VALLEE DE<br />

MUNSTER<br />

03 89 77 17 20<br />

B6<br />

Mi-mai/Mitte Mai/<br />

Mid May<br />

Fête du pain<br />

BrottFest<br />

Bread festival<br />

VILLE<br />

03 88 57 11 69<br />

B4<br />

Dimanche <strong>de</strong> Pentecôte<br />

Pfingstsonntag<br />

Whit Sunday<br />

Fête montagnar<strong>de</strong> -<br />

Chalet <strong>de</strong> la<br />

Hingrie<br />

Bergfest<br />

Mountain festival<br />

LIEPVRE<br />

ROMBACH-LE-<br />

FRANC<br />

06 74 58 39 31<br />

B5<br />

Lundi <strong>de</strong> Pentecôte<br />

Pfingstmontag<br />

Whit Monday<br />

Marché aux puces<br />

Flohmarkt<br />

Flea market<br />

NEUF-BRISACH<br />

03 89 72 51 68<br />

C6<br />

Week-end <strong>de</strong> Pentecôte<br />

(années paires)<br />

Pfingstwochenen<strong>de</strong> (gera<strong>de</strong> Jahren)<br />

Whit week-end (even years)<br />

Grand prix <strong>de</strong><br />

voitures <strong>à</strong> pédales<br />

Fusstrittwagen-<br />

Rennen<br />

Pedal cars race<br />

CERNAY<br />

03 89 75 50 35<br />

B7<br />

Week-end <strong>de</strong> Pentecôte<br />

Pfingstwochenen<strong>de</strong><br />

Whit week-end<br />

Fun car show<br />

Fun car show<br />

Fun car show<br />

ILLZACH<br />

03 89 62 53 00<br />

B7<br />

Week-end <strong>de</strong> Pentecôte<br />

Pfingstwochenen<strong>de</strong><br />

Whit week-end<br />

Fête au Pays<br />

Welche<br />

Talfest<br />

Festival of the valley<br />

LAPOUTROIE<br />

03 89 71 30 11<br />

B5<br />

Week-end <strong>de</strong> Pentecôte<br />

Pfingstwochenen<strong>de</strong><br />

Whit week-end<br />

Festivités <strong>de</strong><br />

Pentecôte<br />

Pfingstfestlichkeiten<br />

Whitsun festivities<br />

WISSEMBOURG<br />

03 88 94 10 11<br />

D1<br />

3ème week-end/<br />

3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

3rd week-end<br />

Course <strong>de</strong> côte <strong>de</strong><br />

moto<br />

Bergrennen für<br />

Motorrä<strong>de</strong>r<br />

Hillsi<strong>de</strong> motorcycle<br />

race<br />

BARR<br />

06 03 54 92 26<br />

B4<br />

3ème week-end/<br />

3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

3rd week-end<br />

Sentier découverte<br />

gourman<strong>de</strong> au<br />

cœur du<br />

Sonnenglanz<br />

Feinschmeckerei<br />

Ent<strong>de</strong>ckung im<br />

Herzen <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Sonnenglanz<br />

Discover the gastronomic<br />

<strong>de</strong>lights<br />

in the heart of<br />

Sonnenglanz<br />

BEBLENHEIM<br />

03 89 49 02 94<br />

B5<br />

En mai/Im Mai/<br />

In May<br />

Festival du court<br />

métrage<br />

Festival <strong>de</strong>r<br />

Kurzfilme<br />

Short films festival<br />

ALTKIRCH<br />

03 89 08 36 03<br />

B7<br />

En mai/Im Mai/<br />

In May<br />

Circuit VTT « La<br />

ron<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> étangs »<br />

Montainbike-<br />

Veranstaltung<br />

Mountain bike circuit<br />

CARSPACH<br />

03 89 40 02 90<br />

B7


278<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

MAI / MAI / MAY<br />

En mai/Im Mai/<br />

In May<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

musiques métisses<br />

Südseemusik-Festival<br />

Festival of multicultural<br />

music<br />

COLMAR<br />

03 89 41 70 77<br />

B5<br />

En mai/Im Mai/<br />

In May<br />

Fête <strong>de</strong> la rue<br />

Strassenfest<br />

Street festival<br />

COLMAR<br />

03 89 24 11 67<br />

B5<br />

En mai/Im Mai/<br />

In May<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> asperges<br />

Spargelfest<br />

Asparagus festival<br />

HOERDT<br />

03 88 68 20 10<br />

C3<br />

En mai/Im Mai/<br />

In May<br />

Fête <strong>de</strong> la St-<br />

Urbain (visite <strong>de</strong><br />

caves, promena<strong>de</strong><br />

commentée dans<br />

les vignes)<br />

Sankt Urban Fest<br />

(Weinkellerbesichtigung,<br />

kommertierter<br />

Spaziergang durch<br />

die Weinberge)<br />

St Urbain festival<br />

(visit of winecellar,<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit<br />

through the<br />

vineyard)<br />

KINTZHEIM<br />

03 88 82 09 30<br />

B5<br />

En mai/Im Mai/<br />

In May<br />

Chevauchée<br />

populaire -<br />

Randonnée<br />

équestre<br />

Reitwan<strong>de</strong>rung<br />

Horse-riding<br />

MOLLAU<br />

03 89 82 60 24<br />

A6<br />

En mai/Im Mai/<br />

In May<br />

Foire villageoise<br />

<strong>de</strong> printemps<br />

Frühlingsdorffest<br />

Spring village<br />

festival<br />

MOLLAU<br />

03 89 82 60 24<br />

A6<br />

En mai/Im Mai/<br />

In May<br />

Les Heures<br />

Baroques<br />

(concerts)<br />

Barockstun<strong>de</strong>n<br />

(Konzerte)<br />

Baroque music<br />

festival<br />

MULHOUSE<br />

03 69 77 77 50<br />

B7<br />

En mai/Im Mai/<br />

In May<br />

Foire-exposition<br />

internationale<br />

Internationale<br />

Ausstellungsmesse<br />

International fair<br />

exhibition<br />

MULHOUSE<br />

03 89 46 80 00<br />

B7<br />

En mai/Im Mai/<br />

In May<br />

"Pfingstapfletteri" -<br />

Fête traditionnelle<br />

<strong>de</strong> Pentecôte<br />

Traditionelles<br />

Pfingstfest<br />

Traditional spring<br />

festival<br />

SOULTZBACH-<br />

LES-BAINS<br />

03 89 71 11 16<br />

B6<br />

En mai ou juin<br />

Im Mai o<strong>de</strong>r Juni<br />

In May or June<br />

Fête du cheval<br />

Fête <strong>de</strong> la<br />

distillation<br />

Pfer<strong>de</strong>fest<br />

Brennereifest<br />

Horse festival<br />

Distillation festival<br />

THANN<br />

03 89 37 96 20<br />

B7<br />

En mai/Im Mai/<br />

In May<br />

Festival <strong>de</strong> théâtre<br />

« Tous en scène »<br />

Theater<br />

Vorstellungen<br />

Theatre festival<br />

PARC DE<br />

WESSERLING<br />

03 89 38 28 08<br />

A6<br />

En mai/Im Mai/<br />

In May<br />

Idées jardin<br />

« Printemps »<br />

I<strong>de</strong>en rund um <strong>de</strong>n<br />

Garten „Frühling“<br />

Gar<strong>de</strong>n i<strong>de</strong>as<br />

festival “Spring”<br />

PARC DE<br />

WESSERLING<br />

03 89 38 28 08<br />

A6<br />

En mai/Im Mai/<br />

In May<br />

Fête champêtre<br />

Marché aux puces<br />

Fest im Freien<br />

Flohmarkt<br />

Country festival<br />

Flea market<br />

WOLFGANTZEN<br />

03 89 72 57 70<br />

C5<br />

Fin mai/En<strong>de</strong> Mai/<br />

end of May<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

épouvantails<br />

Vogelscheusche<br />

Scarecrow festival<br />

STRUTH<br />

03 88 70 42 30<br />

B2<br />

Fin mai/En<strong>de</strong> Mai/<br />

end of May<br />

Festival <strong>de</strong><br />

musique, cinéma<br />

et arts plastiques<br />

« C'est dans la<br />

vallée »<br />

Musik-, Film- und<br />

Kunstfestival “C'est<br />

dans la vallée”<br />

Music, film and<br />

artistic festival<br />

“C'est dans la<br />

vallée”<br />

VAL D'ARGENT<br />

03 89 58 33 10<br />

B5<br />

JUIN / JUNI / JUNE<br />

Dim. <strong>de</strong> la Fête-Dieu<br />

So. <strong>de</strong>r Fronleichnam<br />

Sun. of Corpus Christi<br />

Procession <strong>de</strong> la<br />

Fête Dieu<br />

Fronleichnamsprozession<br />

Corpus Christi<br />

procession<br />

GEISPOLSHEIM<br />

03 90 29 72 72<br />

C3<br />

Début juin<br />

Anfangs Juni<br />

Beginning of June<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

musiques métisses<br />

Südseemusik-Festival<br />

Festival of<br />

multi-cultural<br />

music<br />

COLMAR<br />

03 89 41 70 77<br />

B5<br />

1ère quinzaine<br />

In <strong>de</strong>r 1. Monatshälfte<br />

The 1st fortnight<br />

Fête <strong>de</strong> la danse<br />

Tanzfest<br />

Dance festival<br />

MULHOUSE<br />

03 69 77 77 50<br />

B7<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Fête <strong>de</strong> l'amitié<br />

Freundschaftfest<br />

Celebration of<br />

friendship<br />

FESSENHEIM<br />

03 89 48 62 30<br />

C6


279<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

JUIN / JUNI / JUNE<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Fête du<br />

kougelhopf<br />

Kougelhopf-Fest<br />

Kougelhopf (alsatian<br />

cake) festival<br />

RIBEAUVILLE<br />

0 820 360 922<br />

B5<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Fête du pont<br />

Brückenfest<br />

Bridge festival<br />

SCHEIBENHARDT<br />

03 88 94 80 82<br />

D1<br />

2ème semaine/2. Woche/<br />

2nd week<br />

Fête <strong>de</strong> l'eau -<br />

Exposition d'art<br />

Wasserfest -<br />

Kunstausstellung<br />

Water festival -<br />

Art exhibition<br />

WATTWILLER<br />

03 89 75 50 35<br />

B6<br />

2ème week-end<br />

2. Wochenen<strong>de</strong><br />

2nd week-end<br />

Louftibus :<br />

spectacles, contes,<br />

cinéma jeune public<br />

Louftibus:<br />

Aufführungen,<br />

Märchenerzählen,<br />

Kino für junges<br />

Publikum<br />

Louftibus: shows,<br />

stories, cinema for<br />

the young<br />

BERGHEIM<br />

08 70 68 69 38<br />

B5<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Fête <strong>de</strong> la bière<br />

Bierfest<br />

Beer festival<br />

GERSTHEIM<br />

03 88 98 30 20<br />

C3<br />

2ème dimanche/2. Sonntag/<br />

2nd Sunday<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> remparts<br />

Festungswallfest<br />

Rampart festival<br />

CHATENOIS<br />

03 88 82 75 00<br />

B4<br />

B5<br />

2ème dimanche/2. Sonntag/<br />

2nd Sunday<br />

Marche<br />

gastronomique du<br />

Rangen<br />

Gastronomische<br />

Wan<strong>de</strong>rung<br />

Gastronomic walk<br />

THANN<br />

03 89 37 96 20<br />

B7<br />

Mi juin ➡ mi juillet/<br />

Mitte Juni ➡ Mitte Juli/<br />

Mid June ➡ Mid July<br />

Foire Saint-Jean<br />

(Wacken)<br />

Johannisfest<br />

(Wacken)<br />

St. John's Fair<br />

(Wacken)<br />

STRASBOURG<br />

03 88 60 92 93<br />

C3<br />

Mi-juin/Mitte Juni/<br />

Mid June<br />

Exposition d'art<br />

contemporain<br />

Mo<strong>de</strong>rne<br />

Kunstausstellung<br />

Contemporary art<br />

exhibition<br />

MULHOUSE<br />

03 69 77 77 50<br />

B7<br />

Mi-juin/Mitte Juni/<br />

Mid June<br />

Rallye <strong>de</strong> voitures<br />

anciennes<br />

Oldtimer-Rallye<br />

Rally of veteran<br />

cars<br />

TROIS-EPIS<br />

03 89 49 80 97<br />

B5<br />

3ème sam./3. Sa./<br />

3rd Sat.<br />

Bachfest - Fête du<br />

ruisseau<br />

Bachfest<br />

River festival<br />

STOTZHEIM<br />

03 88 08 38 05<br />

B4<br />

3ème week-end/<br />

3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

3rd week-end<br />

Fête du cheval<br />

Haflinger<br />

Haflingerfest<br />

Haflinger horse<br />

festival<br />

NEEWILLER-PRES-<br />

LAUTERBOURG<br />

03 88 54 60 72<br />

06 61 70 42 53<br />

D1<br />

3ème dimanche<br />

3. Sonntag<br />

3rd Sunday<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> roses<br />

Rosenfest<br />

Festival of roses<br />

SAVERNE<br />

03 88 91 80 47<br />

B2<br />

3ème dimanche<br />

3. Sonntag<br />

3rd Sunday<br />

Journée du<br />

Silberthal -<br />

Découverte <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

mines<br />

Tag <strong><strong>de</strong>s</strong> Silberthals -<br />

Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r<br />

Minen<br />

Silberthal day -<br />

Discovery of the<br />

mines<br />

STEINBACH<br />

03 89 75 50 35<br />

B7<br />

21<br />

Fête <strong>de</strong> la<br />

musique dans<br />

diverses localités<br />

d'<strong>Alsace</strong><br />

Tag <strong>de</strong>r Musik in<br />

verschie<strong>de</strong>nen<br />

elsässischen<br />

Ortschaften<br />

Day of the music<br />

throughout <strong>Alsace</strong><br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

Last week-end<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

casemates<br />

Kasemattenfest<br />

Casemate festival<br />

BETTLACH<br />

03 89 07 35 90<br />

C8<br />

Dernier week-end<br />

(les années paires)<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong> (gera<strong>de</strong> Jahren)<br />

Last week-end (even years)<br />

Fête médiévale<br />

Mittelalterliches Fest<br />

Mediaeval festival<br />

FERRETTE<br />

03 89 40 40 01<br />

B8<br />

Dernier dimanche<br />

Letzter Sonntag<br />

The last Sunday<br />

Fête du gâteau <strong>à</strong><br />

la carotte<br />

Karottenkuchen-Fest<br />

Carrot cake<br />

festival<br />

MUNTZENHEIM<br />

03 89 47 77 89<br />

C5<br />

Dernier week-end/<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong>/<br />

The last week-end<br />

Fête <strong>de</strong> la hotte<br />

“Bedje Fescht”<br />

Dorffest<br />

Village fair<br />

REICHSFELD<br />

03 88 85 56 47<br />

B4


280<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

JUIN / JUNI / JUNE<br />

Dernier week-end/<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong>/<br />

The last week-end<br />

Course <strong>de</strong> côte<br />

automobile<br />

Auto-Gebirgsrennen<br />

Motor hillsi<strong>de</strong> race<br />

SCHIRMECK<br />

LA BROQUE<br />

03 88 25 63 50<br />

B4<br />

Dernier week-end/<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong>/<br />

The last week-end<br />

Euro Mineral -<br />

Bourse<br />

internationale <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

minéraux,<br />

gemmes et fossiles<br />

Euro Mineral -<br />

Internationale<br />

Mineralien- und<br />

Fossilien-Börse<br />

Euro Mineral -<br />

International<br />

minerals, gems<br />

and fossils show<br />

STE-MARIE-AUX-<br />

MINES<br />

03 89 50 51 51<br />

B5<br />

30<br />

Crémation <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

trois sapins<br />

Drei<br />

Tannenverbrennung<br />

Burning three pine<br />

trees<br />

THANN<br />

03 89 37 96 20<br />

B7<br />

En juin/Im Juni/<br />

In June<br />

Feux <strong>de</strong> la Saint-<br />

Jean dans diverses<br />

localités d'<strong>Alsace</strong><br />

Johannisfeuer in<br />

verschie<strong>de</strong>nen<br />

elsässischen Ortschaften<br />

Summer solstice<br />

bonfires<br />

throughout <strong>Alsace</strong><br />

En juin/Im Juni/<br />

In June<br />

Apéritifs Concerts<br />

Konzerte<br />

Concerts<br />

ALTKIRCH<br />

03 89 40 02 90<br />

B7<br />

En juin/Im Juni/<br />

In June<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> rues et <strong>de</strong><br />

la brocante<br />

Strassenfest und<br />

Trö<strong>de</strong>lmarkt<br />

Street festival and<br />

antiques market<br />

EGUISHEIM<br />

03 89 23 69 09<br />

B5<br />

En juin/Im Juni/<br />

In June<br />

Randonnée<br />

gourman<strong>de</strong><br />

Wan<strong>de</strong>rn für<br />

Feinschmecker<br />

Gourmand walk<br />

GRIESBACH-<br />

AU-VAL<br />

03 89 77 05 65<br />

B6<br />

En juin/Im Juni/<br />

In June<br />

Festival<br />

Circômarkstein<br />

Festival Circômarkstein<br />

(Zirkus)<br />

Festival Circômarkstein<br />

(circus)<br />

LE MARKSTEIN<br />

06 83 76 95 50<br />

A6<br />

En juin/Im Juni/<br />

In June<br />

Marathon du<br />

Ballon d'<strong>Alsace</strong><br />

Marathon <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Elsässischen Belchen<br />

Marathon of the<br />

Ballon d'<strong>Alsace</strong><br />

MASEVAUX<br />

03 89 82 50 82<br />

A7<br />

En juin/Im Juni/<br />

In June<br />

Tour <strong>de</strong> la vallée<br />

(course <strong>à</strong> pied)<br />

Wettrennen<br />

Foot-race<br />

VALLEE DE SAINT-<br />

AMARIN<br />

03 89 82 26 01<br />

A6<br />

En juin/Im Juni/<br />

In June<br />

Fête montagnar<strong>de</strong><br />

du Hury<br />

Hury-Bergfest<br />

Hury mountain<br />

festival<br />

STE-CROIX-AUX-<br />

MINES<br />

03 89 80 33 76<br />

B5<br />

En juin/Im Juni/<br />

In June<br />

Fête du col - Col<br />

<strong>de</strong> Ste-Marie-aux-<br />

Mines<br />

Fest <strong><strong>de</strong>s</strong> Bergpasses<br />

Pass festival<br />

STE-MARIE-AUX-<br />

MINES<br />

03 89 58 83 45<br />

03 29 57 36 36<br />

B5<br />

En juin/Im Juni/<br />

In June<br />

Le Maettlé -<br />

Les Arts au Vert :<br />

art contemporain<br />

Maettlé -<br />

Kunst im Grünen :<br />

zeitgenössische Kunst<br />

Maettlé :<br />

contemporary art<br />

STOSSWIHR<br />

03 89 77 17 38<br />

B6<br />

En juin/Im Juni/<br />

In June<br />

Festival<br />

International <strong>de</strong><br />

Musique<br />

Internationales<br />

Musikfestival<br />

International<br />

Music Festival<br />

STRASBOURG<br />

03 88 15 44 66<br />

C3<br />

Fin juin (années paires)<br />

En<strong>de</strong> Juni (gera<strong>de</strong> Jahren)<br />

End of June (even years)<br />

Louis XIV <strong>à</strong> Cernay<br />

(fête historique)<br />

Louis XIV in Cernay<br />

(historisches Fest)<br />

Louis XIV in<br />

Cernay (historical<br />

festival)<br />

CERNAY<br />

03 89 75 50 35<br />

B7<br />

Fin juin<br />

En<strong>de</strong> Juni<br />

End of June<br />

Repas gaulois :<br />

sanglier <strong>à</strong> la<br />

broche<br />

Gallisches Festmahl:<br />

Wildschein am Spieß<br />

Gallic meal:<br />

spit-roast wild<br />

boar<br />

GRIESBACH-<br />

AU-VAL<br />

03 89 77 17 21<br />

B6<br />

JUILLET / JULI / JULY<br />

1ère quinzaine<br />

1. Monatshälfte<br />

1st fortnight<br />

Festival<br />

International <strong>de</strong><br />

Musique <strong>de</strong><br />

Colmar - Direction<br />

artistique :<br />

Vladimir Spivakov<br />

Internationales<br />

Musikfestival von<br />

Colmar -<br />

Künstlerischer Leiter :<br />

Vladimir Spivakov<br />

International<br />

Music Festival of<br />

Colmar - Artistic<br />

director : Vladimir<br />

Spivakov<br />

COLMAR<br />

03 89 20 68 97<br />

B5<br />

1ère quinzaine<br />

In <strong>de</strong>r 1. Monatshälfte<br />

The 1st fortnight<br />

Décibulles, festival<br />

Rock et Bière<br />

Décibulles : Bier und<br />

Rock and Roll<br />

Festival<br />

Rock and Beer<br />

festival<br />

NEUVE-EGLISE<br />

03 88 57 11 69<br />

B4


281<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

JUILLET / JULI / JULY<br />

1er mercredi<br />

1. Mittwoch<br />

1st Wednesday<br />

« Babbaschlackerfascht<br />

» (fête <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

lécheurs <strong>de</strong><br />

bouillie)<br />

Dorffest<br />

Village festival<br />

SOULTZ<br />

03 89 76 83 60<br />

B6<br />

les dim./Sontags/<br />

Sundays<br />

Les Estivales <strong>de</strong><br />

l'Orgue<br />

Silbermann<br />

Orgel Konzert<br />

Organ konzert<br />

MARMOUTIER<br />

03 88 71 46 84<br />

B3<br />

1er week-end/<br />

1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Fête folklorique<br />

Volksfest<br />

Folk festival<br />

OBERMODERN<br />

03 88 90 80 53<br />

C2<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Fête <strong>de</strong> la bière<br />

Bierfest<br />

Beer festival<br />

SAINT-HIPPOLYTE<br />

03 89 73 00 13<br />

B5<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> myrtilles<br />

Hei<strong>de</strong>lbeerenfest<br />

Bilberry festival<br />

STOTZHEIM<br />

03 88 08 20 71<br />

B4<br />

1er week-end/<br />

1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Spectacle son et<br />

lumière « Reflets<br />

sur le Rhin,<br />

Lichterglanz auf<br />

<strong>de</strong>m Rhein »<br />

Ton- und<br />

Lichtschauspiel<br />

« Lichterglanz auf<br />

<strong>de</strong>m Rhein »<br />

Sound and light<br />

display<br />

VOGELGRUN<br />

03 89 72 56 66<br />

C6<br />

1er week-end/<br />

1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

"L'Ile aux Enfants" :<br />

après-midi<br />

récréatif<br />

"Kin<strong>de</strong>rinsel":<br />

Kin<strong>de</strong>rveranstaltung<br />

"Kids island": kids<br />

animations<br />

VOGELGRUN<br />

03 89 72 56 66<br />

C6<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Fête <strong>de</strong> la pomme<br />

<strong>de</strong> terre<br />

Kartoffelfest<br />

Potato festival<br />

WICKERSCHWIHR<br />

03 89 47 75 80<br />

C5<br />

1er et 2ème week-end<br />

1. und 2. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st and 2nd week-end<br />

Festival<br />

international<br />

Ferrett'art<br />

Kunstausstellung<br />

Art exhibition<br />

FERRETTE<br />

03 89 40 30 91<br />

B8<br />

1er dim./1. So./<br />

1st Sun.<br />

Journée du<br />

Kougelhopf<br />

Kugelhopffest<br />

Kugelhopf festival<br />

BERNARDVILLE<br />

03 88 57 80 02<br />

B4<br />

1er dim./1. So./<br />

1st Sun.<br />

Bourse<br />

internationale <strong>de</strong><br />

jouets anciens<br />

Internationale Börse<br />

für altes Spielzeug<br />

International<br />

antique toy fair<br />

CERNAY<br />

03 89 39 93 83<br />

B7<br />

1er dim./1. So./<br />

1st Sun.<br />

Marché du terroir<br />

Regionalprodukte<br />

Messe<br />

Local produce fair<br />

HAGUENAU<br />

03 88 93 70 00<br />

C2<br />

1er dim./1. So./<br />

1st Sun.<br />

Fête <strong>de</strong> l'eau<br />

Wasserfest<br />

Water festival<br />

ORBEY/TANNACH<br />

03 89 71 30 11<br />

B5<br />

1er et 3ème ven./<br />

1. und 3. Fr./<br />

1st and 3rd Fri.<br />

Son et lumière <strong>à</strong> la<br />

casca<strong>de</strong><br />

Licht-und<br />

Tonschauspiel am<br />

Wasserfall<br />

Light and sound<br />

show at the waterfall<br />

LE HOHWALD<br />

03 88 08 33 92<br />

B4<br />

1er ou 2ème dim./1. o<strong>de</strong>r 2. So./<br />

1st or 2nd Sun.<br />

Le Champ du Feu<br />

en fête<br />

“Champ du Feu” Fest<br />

“Champ du Feu”<br />

festival<br />

BELMONT<br />

03 88 47 18 51<br />

B4<br />

Week-end avant ou après le 14<br />

Wochenen<strong>de</strong> for o<strong>de</strong>r nach <strong>de</strong>m 14.<br />

Week-end before or following the 14th<br />

Foire aux vins<br />

Weinmesse<br />

Wine fair<br />

BARR<br />

03 88 08 95 98<br />

B4<br />

13<br />

Feu d'artifice au<br />

château et<br />

embrasement <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

ruines<br />

Feuerwerk und<br />

Beleuchtung <strong>de</strong>r<br />

Burgruinen<br />

Firework and illumination<br />

of the<br />

ruins of the castle<br />

KAYSERSBERG<br />

03 89 78 22 78<br />

B5<br />

13<br />

Défilé <strong><strong>de</strong>s</strong> "Sans-<br />

Culottes" - Feu<br />

d'artifice<br />

Umzug <strong><strong>de</strong>s</strong> "Sans-<br />

Culottes" -<br />

Feuerwerk<br />

"Sans-Culottes"<br />

para<strong>de</strong> - Firework<br />

MUTZIG<br />

03 88 38 31 98<br />

B3<br />

13<br />

Feux d'artifice,<br />

bals, retraites aux<br />

flambeaux dans<br />

<strong>de</strong> nombreuses<br />

localités d'<strong>Alsace</strong><br />

Feuerwerke,<br />

Tanzaben<strong>de</strong>,<br />

Fackelzüge in<br />

zahlreichen<br />

Ortschaften<br />

Fireworks, balls,<br />

torchlight<br />

processions in<br />

many villages


282<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

JUILLET / JULI / JULY<br />

13-14<br />

Bœuf <strong>à</strong> la broche<br />

Rind am Spieß<br />

Spit roasted beef<br />

NEUF-BRISACH<br />

03 89 72 56 66<br />

C6<br />

14<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong> berges<br />

Musik- und<br />

Folklorefest<br />

Music and folk<br />

festival<br />

HAGUENAU<br />

03 88 93 70 00<br />

C2<br />

14<br />

Fête du pâté<br />

Pastete Fest<br />

Pie festival<br />

SAALES<br />

03 88 47 18 51<br />

B4<br />

Samedi après 14 juillet<br />

Am Samstag nach <strong>de</strong>m 14. Juli<br />

The Saturday following the 14th July<br />

Fête <strong>de</strong> la sorcière<br />

Hexenfest<br />

Witch festival<br />

ROUFFACH<br />

03 89 78 53 15<br />

B6<br />

Week-end après le 14<br />

(année impaire)/<br />

Wochenen<strong>de</strong> nach <strong>de</strong>m<br />

14.(ungera<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr)/<br />

week-end following the 14th<br />

(uneven year)<br />

Fête <strong>de</strong> la Totsche<br />

(galette <strong>de</strong><br />

pommes <strong>de</strong> terre)<br />

Totsche Fest<br />

(Kartofelpuffer)<br />

Totsche festival<br />

(pototo pancakes)<br />

RUSS<br />

03 88 97 04 40<br />

B4<br />

Dim. après le 14/<br />

So. nach <strong>de</strong>m 14./<br />

Sun. following the 14th<br />

"Streisselhochzeit" -<br />

Mariage<br />

traditionnel au<br />

bouquet<br />

"Streisselhochzeit" -<br />

traditionnelle<br />

elsässische Hochzeit<br />

"Streisselhochzeit" -<br />

traditional<br />

wedding ceremony<br />

SEEBACH<br />

03 88 94 70 94<br />

D1<br />

Mi-juillet/Mitte Juli/<br />

Mid July<br />

Fête du village et<br />

marché paysan<br />

Dorffest und<br />

Bauernmarkt<br />

Village festival and<br />

country market<br />

GRIESBACH-<br />

AU-VAL<br />

03 89 77 05 65<br />

B6<br />

Mi-juillet/Mitte Juli/<br />

Mid July<br />

Festival<br />

Automobile<br />

Automobilpara<strong>de</strong><br />

Automobile<br />

para<strong>de</strong><br />

MULHOUSE<br />

03 89 42 47 73<br />

B7<br />

Mi-juillet/Mitte Juli/<br />

Mid July<br />

Bêtes <strong>de</strong> Scène -<br />

Musique rock<br />

Rockfestspiele<br />

Rock Festival<br />

MULHOUSE<br />

03 89 32 94 10<br />

B7<br />

Mi-juillet/Mitte Juli/<br />

Mid July<br />

Fête <strong>de</strong> la tarte<br />

flambée et marché<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> produits du<br />

terroir<br />

Flammenkuchenfest<br />

und Markt <strong>de</strong>r<br />

Produkte <strong>de</strong>r Region<br />

'Tartes flambées'<br />

festival and local<br />

products'market<br />

MUNSTER<br />

03 89 77 13 88<br />

B6<br />

Mi-juillet/Mitte Juli/<br />

Mid July<br />

Fête <strong>de</strong> l'escargot<br />

"Rosemer<br />

Schnackefest"<br />

Schneckenfest<br />

"Rosemer Schnackefest"<br />

Snail festival<br />

"Rosemer Schnackefest"<br />

ROSHEIM<br />

03 88 50 75 38<br />

B3<br />

B4<br />

Mi-juillet/Mitte Juli/<br />

Mid July<br />

Boeuf <strong>à</strong> la broche<br />

Rind am Spieß<br />

Spit roasted beef<br />

TROIS-EPIS<br />

03 89 49 80 09<br />

B5<br />

Mi-juillet ➡ mi-août<br />

Mitte Juli ➡ Mitte August<br />

Mid July ➡ mid August<br />

Foire-kermesse<br />

Messe<br />

Fair<br />

MULHOUSE<br />

03 89 32 58 58<br />

B7<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Fête du cheval<br />

Pfer<strong>de</strong>fest<br />

Horse festival<br />

OBERSOULTZBACH<br />

03 88 89 68 46<br />

C2<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> caves<br />

Weinkellerfest<br />

Winecellars'<br />

festival<br />

PFAFFENHEIM<br />

03 89 49 60 22<br />

B6<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

La ruée vers l'art<br />

Kunst-Handwerk<br />

Messe<br />

Arts and crafts<br />

festival<br />

RIBEAUVILLE<br />

0 820 360 922<br />

B5<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Fête <strong>de</strong> la cerise<br />

Kirschenfest<br />

Cherry festival<br />

THANNENKIRCH<br />

03 89 73 10 19<br />

B5<br />

3ème semaine/3. Woche/<br />

3rd week<br />

Semaine <strong><strong>de</strong>s</strong> vins<br />

d'Eguisheim -<br />

Dégustation<br />

gratuite (11h00-<br />

19h00)<br />

Le vendredi : Nuit<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Grands Crus<br />

Eichberg et<br />

Pfersigberg<br />

Woche <strong>de</strong>r<br />

Eguisheimer Weine -<br />

Kostenlose Weinprobe<br />

(11-19 Uhr)<br />

Am Freitag : Weinfest<br />

Week of the wines<br />

of Eguisheim -<br />

Free wine-tasting<br />

(11 a.m.-7 p.m.)<br />

On Friday : wine<br />

festival<br />

EGUISHEIM<br />

03 89 23 40 33<br />

B5


283<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

JUILLET / JULI / JULY<br />

2ème quinzaine<br />

In <strong>de</strong>r 2. Monatshälfte<br />

The 2nd fortnight<br />

Rêve d'une nuit<br />

d'été - le grand<br />

son et lumière<br />

d'<strong>Alsace</strong><br />

Sommernachtstraum,<br />

großes Licht- und<br />

Tonschauspiel<br />

Mid-summer<br />

night's dream - the<br />

grand light and<br />

sound show in <strong>Alsace</strong><br />

SAINT PIERRE-<br />

BOIS<br />

03 88 58 99 11<br />

B4<br />

2 <strong>de</strong>rniers ven./2 letzten Fr./<br />

2 last Fri.<br />

Spectacle <strong>de</strong> plein<br />

air "Oh l<strong>à</strong> l<strong>à</strong>,<br />

les lavandières<br />

sont l<strong>à</strong>"<br />

Schauspiel im Freien<br />

"Oh la la, die<br />

Waschweiber<br />

sind da"<br />

Open air entertainment<br />

"Oh la<br />

la, the washerwomen<br />

are there"<br />

SCHERWILLER<br />

03 88 92 25 62<br />

B5<br />

3ème ven./3. Fr./<br />

3rd Fri.<br />

Fête folklorique<br />

Volksfest<br />

Folk festival<br />

ORSCHWILLER<br />

03 88 92 19 10<br />

B5<br />

3ème sam./3. Sa./<br />

3rd Sat.<br />

Fête folklorique<br />

Volksfest<br />

Folk festival<br />

CHATENOIS<br />

03 88 82 75 00<br />

B4<br />

B5<br />

3ème sam./3. Sa./<br />

3rd Sat.<br />

Fête <strong>de</strong> l'ours<br />

Bärenfest<br />

Bear festival<br />

DAMBACH-<br />

LA-VILLE<br />

03 88 92 61 69<br />

B4<br />

3ème week-end/3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

3rd week-end<br />

Nuit du Crémant<br />

Nacht <strong><strong>de</strong>s</strong> « Crémant »<br />

« Crémant's »<br />

night<br />

BERNARDVILLE<br />

03 88 08 66 65<br />

B4<br />

3ème week-end/3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

3rd week-end<br />

Fête du village et<br />

foire aux vins<br />

Dorffest<br />

Village festival<br />

GOXWILLER<br />

03 88 95 45 02<br />

B4<br />

3ème week-end/3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

3rd week-end<br />

Fête du vin<br />

Weinfest<br />

Wine festival<br />

HUSSEREN-LES-<br />

CHATEAUX<br />

03 89 49 30 26<br />

B6<br />

3ème week-end/3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

3rd week-end<br />

Nuit <strong><strong>de</strong>s</strong> produits<br />

du terroir<br />

Nacht <strong>de</strong>r<br />

Regionalprodukte<br />

Local produce<br />

night<br />

OSTHOUSE<br />

03 88 98 14 33<br />

C4<br />

3ème week-end/3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

3rd week-end<br />

Fête du Pinot Noir<br />

« Pinot Noir » (Rot<br />

Burgun<strong>de</strong>r) Fest<br />

« Pinot Noir »<br />

(Rosé wine) festival<br />

RODERN<br />

03 89 73 00 22<br />

B5<br />

3ème week-end/3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

3rd week-end<br />

Fête du village et<br />

nuit <strong><strong>de</strong>s</strong> fleurs<br />

Dorffest<br />

Village festival<br />

SAINT-PIERRE<br />

03 88 08 03 96<br />

B4<br />

3ème dim./3. So./<br />

3rd Sun.<br />

Fête du vin<br />

Weinfest<br />

Wine festival<br />

BERNARDVILLE<br />

03 88 08 66 65<br />

B4<br />

3ème dim./3. So./<br />

3rd Sun.<br />

Thur Tour -<br />

Randonnée VTT<br />

Thur Tour :<br />

Mountain-<br />

Bike Wan<strong>de</strong>rung<br />

Thur Tour :<br />

Mountain-bike tour<br />

CERNAY<br />

03 89 75 50 35<br />

B7<br />

3ème dim./3. So./<br />

3rd Sun.<br />

Fête <strong>de</strong> la myrtille<br />

Hei<strong>de</strong>lbeerenfest<br />

Blueberry festival<br />

DAMBACH-<br />

NEUHHOFFEN<br />

03 88 09 24 08<br />

C1<br />

3ème dim./3. So./<br />

3rd Sun.<br />

Fête <strong>de</strong> l'eau :<br />

mini régate<br />

Wasserfest -<br />

Minibootsrennen<br />

Water festival -<br />

miniboat race<br />

RHINAU<br />

03 88 74 68 96<br />

C3<br />

4ème sam./4. Sa./<br />

4th Sat.<br />

Fête <strong>de</strong> l'ours<br />

Bärenfest<br />

Bear festival<br />

DAMBACH-<br />

LA-VILLE<br />

03 88 92 49 66<br />

B4<br />

3ème ou 4ème week-end<br />

3. o<strong>de</strong>r 4. Wochenen<strong>de</strong><br />

3rd or 4th week-end<br />

Portes ouvertes<br />

du village (art,<br />

artisanat, folklore,<br />

musique et<br />

gastronomie)<br />

Tag <strong>de</strong>r Offenen<br />

Türen<br />

Open day in the<br />

village<br />

IMBSHEIM<br />

03 88 89 55 16<br />

B2<br />

Avant <strong>de</strong>rnier sam.<br />

Vorletzten Sa.<br />

The second last Sat.<br />

Nuit artisanale<br />

Abend <strong>de</strong>r<br />

Handwerkskunst<br />

Craft evening<br />

NIEDERBRONN<br />

LES BAINS<br />

03 88 80 89 70<br />

C1<br />

Dernier Ven./<br />

Letzter Fr./<br />

Last Fri.<br />

Marché nocturne<br />

du terroir et <strong>de</strong><br />

l'artisanat<br />

Nächtlicher Markt<br />

Handwerkskunst und<br />

Regionalprodukte<br />

Nightly crafts and<br />

local produce<br />

market<br />

WASSELONNE<br />

03 88 59 12 00<br />

B3


284<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

JUILLET / JULI / JULY<br />

Avant <strong>de</strong>rnier ou <strong>de</strong>rnier weekend<br />

(tous les 2 ans)<br />

Vor <strong>de</strong>m letzten Wochenen<strong>de</strong> o<strong>de</strong>r<br />

letztes Wochenen<strong>de</strong> (je<strong><strong>de</strong>s</strong> 2. Jahr)<br />

The second last week-end or the<br />

last week-end (every other year)<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> Grands<br />

Crus du<br />

Hatschbourg<br />

Weinfest<br />

Wine festival<br />

HATTSTATT<br />

03 89 49 30 05<br />

B6<br />

Avant <strong>de</strong>rnier week-end<br />

Vor <strong>de</strong>m letzten Wochenen<strong>de</strong><br />

The second last week-end<br />

Foire aux vins<br />

Weinmesse<br />

Wine fair<br />

RIBEAUVILLE<br />

03 89 73 20 00<br />

B5<br />

Dernier week-end 07<br />

ou 1er week-end 08<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong> 07<br />

o<strong>de</strong>r 1. Wochenen<strong>de</strong> 08<br />

The last week-end 07<br />

or the 1st week-end 08<br />

Fête du<br />

Gewurztraminer<br />

(fête du vin)<br />

Weinfest<br />

Wine festival<br />

BERGHEIM<br />

03 89 73 63 01<br />

B5<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Fête celte<br />

Keltisches Fest<br />

Celtic festival<br />

LOGELHEIM<br />

03 89 71 59 67<br />

C6<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Scènes <strong>de</strong> rues -<br />

Festival du théâtre<br />

<strong>de</strong> rues<br />

Strassenszenen<br />

Street scenes<br />

MULHOUSE<br />

03 69 77 77 50<br />

B7<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Country festival<br />

Country-Festival<br />

Country music<br />

festival<br />

NIEDERBRONN<br />

LES BAINS<br />

03 88 80 89 30<br />

C1<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Fête <strong>de</strong> la moisson<br />

Erntefest<br />

Harvest festival<br />

STOTZHEIM<br />

03 88 08 17 59<br />

B4<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Fête du vin<br />

Weinfest<br />

Wine festival<br />

WETTOLSHEIM<br />

03 89 22 90 30<br />

B6<br />

Dernier dim./Letzter So./<br />

The last Sun.<br />

Fête du vin<br />

Weinfest<br />

Wine festival<br />

MITTELBERGHEIM<br />

03 88 08 95 48<br />

B4<br />

Dernier dim./Letzter So./<br />

The last Sun.<br />

Fête du bois<br />

Holzfest<br />

Wood festival<br />

STE-MARIE-<br />

AUX-MINES<br />

03 89 58 80 50<br />

B5<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Fête <strong>de</strong> la moisson<br />

Erntefest<br />

Great harvest festival<br />

WIMMENAU<br />

03 88 70 42 30<br />

B2<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Marché estival<br />

tous les mercredis<br />

Sommermarkt je<strong>de</strong>n<br />

Mittwoch<br />

Summer market<br />

every Wednesday<br />

BENNWIHR<br />

0 820 360 922<br />

B5<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Festival d'Orgue -<br />

Concerts d'orgue<br />

et <strong>de</strong> musique<br />

instrumentale<br />

<strong>à</strong> la Collégiale<br />

St-Martin<br />

Orgelfestspiele -<br />

Konzerte in <strong>de</strong>r<br />

Martinskirche<br />

Organ festival -<br />

Concerts at St-<br />

Martin collegiate<br />

church<br />

COLMAR<br />

03 89 24 52 27<br />

03 89 41 24 20<br />

B5<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Plusieurs weekends,<br />

fête <strong>de</strong> la<br />

cigogne<br />

Mehrere<br />

Wochenen<strong>de</strong>n,<br />

Storchenfest<br />

Several week-ends,<br />

stork festival<br />

DURLINSDORF<br />

03 89 40 80 69<br />

B8<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Tous les<br />

dimanches,<br />

Concert-Apéritif<br />

(11h00 <strong>à</strong> 12h00)<br />

Je<strong>de</strong>n Sonntag,<br />

Konzert (11 bis 12<br />

Uhr)<br />

Every Sunday,<br />

Concert (11 a.m.<br />

to 12 noon)<br />

EGUISHEIM<br />

03 89 23 40 33<br />

B5<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Marché nocturne -<br />

Les Ren<strong>de</strong>z-vous<br />

<strong>de</strong> l'authentique<br />

Nächtlicher Markt<br />

Nightly market<br />

LUTTENBACH-<br />

PRES-MUNSTER<br />

03 89 77 46 38<br />

B6


285<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

JUILLET / JULI / JULY<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Les Internationales<br />

<strong>de</strong> la marionnette<br />

et <strong><strong>de</strong>s</strong> formes<br />

animées<br />

Internationales<br />

Festival <strong>de</strong>r<br />

Marionette und <strong>de</strong>r<br />

animierten Formen<br />

International<br />

puppet and<br />

animation show<br />

MASEVAUX<br />

03 89 48 76 78<br />

A7<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

La Mollauvienne -<br />

Randonnée<br />

cycliste<br />

Radwan<strong>de</strong>rung<br />

Cycling tour<br />

MOLLAU<br />

03 89 82 65 03<br />

A6<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Festival « La Vallée<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> contes »<br />

Festival « Das Tal<br />

<strong>de</strong>r Märchen“<br />

„The valley of<br />

tales“ festival<br />

MUNSTER<br />

03 89 77 98 28<br />

B6<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Pèlerinage <strong><strong>de</strong>s</strong> 14<br />

Saints Auxiliaires<br />

(pèlerinage <strong>à</strong><br />

l'ancienne) et<br />

kermesse<br />

Wallfahrt <strong>de</strong>r 14<br />

Heiligen Gehilfen<br />

(Wallfahrt nach alter<br />

Tradition)<br />

Old style pilgrimage<br />

commemorating<br />

the 14 Auxiliary<br />

Saints<br />

OBERLARG<br />

03 89 08 23 88<br />

B8<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Festival <strong>de</strong><br />

musique<br />

« Mix'Thur »<br />

Musikfestival<br />

« Mix'Thur »<br />

Music festival<br />

« Mix'Thur »<br />

SAINT-AMARIN<br />

03 89 82 13 90<br />

A6<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Marché estival<br />

gastronomique<br />

tous les mercredis<br />

Gastronomie-Markt<br />

je<strong>de</strong>n Mittwoch<br />

Gastronomy<br />

market every<br />

Wednesday<br />

SAINT-HIPPOLYTE<br />

03 89 73 00 13<br />

B5<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Conc'Air (concerts<br />

<strong>de</strong> plein air)<br />

Konzerte im Freien<br />

Open air concerts<br />

SAINT-LOUIS<br />

03 89 69 52 00<br />

C7<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Soirées alsaciennes<br />

(une fois par<br />

semaine)<br />

Elsässerabend<br />

(Einmal in <strong>de</strong>r<br />

Woche)<br />

Alsatian evening<br />

(once a week)<br />

STE-MARIE-AUX-<br />

MINES<br />

03 89 58 80 50<br />

B5<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Tous les mercredis,<br />

visite guidée <strong>de</strong> la<br />

vieille ville<br />

Je<strong>de</strong>n Mittwoch,<br />

Stadtführungen<br />

Every Wednesday,<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits of the<br />

old town<br />

SOULTZ<br />

03 89 76 83 60<br />

B6<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Visites découvertes<br />

du patrimoine du<br />

Pays <strong>de</strong> Thann<br />

Ent<strong>de</strong>ckungsbesuch<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Kulturerbes <strong>de</strong>r<br />

Region von Thann<br />

Visits to discover<br />

the heritage of the<br />

Country of Thann<br />

PAYS DE THANN<br />

03 89 37 96 20<br />

B7<br />

En juillet/Im Juli/<br />

In July<br />

Animations<br />

estivales<br />

Sommerveranstaltungen<br />

Summer events<br />

VAL D'ARGENT<br />

03 89 58 80 50<br />

B5<br />

Fin juillet/En<strong>de</strong> Juli/<br />

End of July<br />

Semaine du<br />

charbonnier<br />

Kohlerwoche<br />

Charcoal burner<br />

week<br />

LEMBACH<br />

03 88 94 43 16<br />

C1<br />

Fin juillet/En<strong>de</strong> Juli/<br />

End of July<br />

Nuit du tourisme :<br />

folklore et petite<br />

restauration<br />

alsacienne<br />

Touristische Nacht :<br />

Folklore und<br />

Bewirtung<br />

Night for tourism :<br />

traditional folk<br />

dance and country<br />

speciality<br />

VOGELGRUN<br />

03 89 72 56 66<br />

C6<br />

AOÛT / AUGUST / AUGUST<br />

Mi-juillet ➡ mi-août<br />

Mitte Juli ➡ Mitte August<br />

Mid July ➡ mid August<br />

Foire-kermesse<br />

Messe<br />

Fair<br />

MULHOUSE<br />

03 89 32 58 58<br />

B7<br />

Début août/<br />

Anfangs August/<br />

Beginning of August<br />

Semaine du<br />

charbonnier<br />

Kohlerwoche<br />

Charcoal burner<br />

week<br />

LEMBACH<br />

03 88 94 43 16<br />

C1<br />

Début août/<br />

Anfangs August/<br />

Beginning of August<br />

Nuit du tourisme :<br />

folklore et petite<br />

restauration<br />

alsacienne<br />

Touristische Nacht :<br />

Folklore und<br />

Bewirtung<br />

Night for tourism :<br />

traditional folk<br />

dance and country<br />

speciality<br />

NEUF-BRISACH<br />

03 89 72 56 66<br />

OTTMARSHEIM<br />

03 89 26 27 57<br />

C6<br />

C7<br />

Début août/<br />

Anfangs August/<br />

Beginning of August<br />

Fête du munster<br />

Münsterkäse Fest<br />

Munster festival<br />

ROSHEIM<br />

03 88 50 75 38<br />

B3<br />

B4<br />

Début août/<br />

Anfangs August/<br />

Beginning of August<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> épis et<br />

kermesse du<br />

couvent<br />

Ährenfest<br />

Ear festival<br />

TROIS-EPIS<br />

03 89 49 80 56<br />

03 89 78 95 95<br />

B5


286<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

AOÛT / AUGUST / AUGUST<br />

les dim./Sontags/<br />

Sundays<br />

Les Estivales <strong>de</strong><br />

l'Orgue Silbermann<br />

Orgel Konzert<br />

Organ konzert<br />

MARMOUTIER<br />

03 88 71 46 84<br />

B3<br />

1ère quinzaine<br />

In <strong>de</strong>r 1. Monatshälfte<br />

The 1st fortnight<br />

Foire Régionale<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d'<strong>Alsace</strong><br />

Weinmesse<br />

Wine fair<br />

COLMAR<br />

03 90 50 50 50<br />

B5<br />

1ère quinzaine (année impaire)<br />

1. Hälfte (ungera<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr)<br />

1st fortnight (uneven year)<br />

Son et lumière au<br />

chateau<br />

Licht-und<br />

Tonschauspiel im<br />

Schloss<br />

Light and sound<br />

show in the castle<br />

OSTHOUSE<br />

03 88 98 14 33<br />

C4<br />

1er et 2ème jeu./<br />

1. und 2. Do./<br />

1st and 2nd Thu.<br />

Du cep au verredécouverte<br />

<strong>de</strong> la<br />

vigne et du vin<br />

Von <strong>de</strong>r Rebe zum<br />

Wein - Ent<strong>de</strong>ckung<br />

<strong>de</strong>r Winzerkunst und<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Weins<br />

From stock to<br />

glass - discovering<br />

wine and vines<br />

BLIENSCHWILLER<br />

03 88 92 62 77<br />

B4<br />

1er vendredi<br />

1. Freitag<br />

1st Friday<br />

Nuit du Nectar -<br />

Fête du vin<br />

Weinfest<br />

Wine festival<br />

OBERMORSCH-<br />

WIHR<br />

03 89 49 26 93<br />

B6<br />

1er et 2ème ven./<br />

1. und 2. Fr./<br />

1st and 2nd Fri.<br />

Spectacle <strong>de</strong> plein<br />

air "Oh l<strong>à</strong> l<strong>à</strong>, les<br />

lavandières sont l<strong>à</strong>"<br />

Schauspiel im Freien<br />

"Oh la la, die<br />

Waschweiber sind da"<br />

Open air entertainment<br />

"Oh la<br />

la, the washerwomen<br />

are there"<br />

SCHERWILLER<br />

03 88 92 25 62<br />

B5<br />

1er sam. /1. Sa./<br />

1st Sat.<br />

Stockbrunna owa<br />

Stockbrunna owa<br />

Stockbrunna owa<br />

KINTZHEIM<br />

03 88 82 09 90<br />

B5<br />

Dernier week-end 07<br />

ou 1er week-end 08<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong> 07<br />

o<strong>de</strong>r 1. Wochenen<strong>de</strong> 08<br />

The last week-end 07 or the 1st<br />

week-end 08<br />

Fête du<br />

Gewurztraminer<br />

(fête du vin)<br />

Weinfest<br />

Wine festival<br />

BERGHEIM<br />

03 89 73 63 01<br />

B5<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Fête du vin<br />

Weinfest<br />

Wine festival<br />

ANDLAU<br />

03 88 08 01 43<br />

B4<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Fête du vin - vins<br />

et traditions<br />

Weinfest<br />

Wine festival<br />

EPFIG<br />

03 88 85 53 65<br />

B4<br />

1er week-end (tous les 2 ans)<br />

1. Wochenen<strong>de</strong> (je<strong><strong>de</strong>s</strong> 2. Jahr)<br />

1st week-end (every other year)<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> tracteurs<br />

Traktorenfest<br />

Tractors festival<br />

HATTSTATT<br />

03 89 49 30 05<br />

B6<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Fête <strong>de</strong> la friture<br />

Fest <strong>de</strong>r gebratenen<br />

Fische<br />

Fried fish festival<br />

ILLHAEUSERN<br />

0 820 360 922<br />

C5<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Marché paysan<br />

Bauernmarkt<br />

Country market<br />

MUNSTER<br />

03 89 77 53 18<br />

B6<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Festival Clair <strong>de</strong><br />

Nuit<br />

Nachthelle Schauspiel<br />

Nightlight show<br />

PAYS DE BARR ET<br />

DU BERNSTEIN<br />

03 88 58 52 22<br />

B4<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Festival <strong>de</strong><br />

musique “Léz'arts<br />

scéniques”<br />

Muzik Festival<br />

Music festival<br />

SELESTAT<br />

06 20 28 00 82<br />

C4<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Festival indien<br />

Pow Wow<br />

Musik Festival<br />

Pow Wow<br />

Music festival<br />

Pow Wow<br />

STEINBOURG<br />

03 88 91 80 47<br />

B2<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Fête du vin au<br />

Pays du Brand<br />

Weinfest<br />

Wine festival<br />

TURCKHEIM<br />

03 89 27 38 44<br />

B5<br />

1er dim./1. So./<br />

1st Sun.<br />

Fête du Crémant<br />

Crémant-Fest<br />

Festival of sparkling<br />

Crémant wine<br />

CLEEBOURG<br />

03 88 94 50 33<br />

D1<br />

1er dim./1. So./<br />

1st Sun.<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> cigognes -<br />

Bal champêtre<br />

Storchenfest<br />

Stork festival<br />

EGUISHEIM<br />

03 89 23 51 11<br />

B5<br />

1er dim./1. So./<br />

1st Sun.<br />

Fête montagnar<strong>de</strong><br />

Bergfest<br />

Mountain festival<br />

KAYSERSBERG<br />

03 89 78 22 78<br />

B5


287<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

AOÛT / AUGUST / AUGUST<br />

1er dim./1. So./<br />

1st Sun.<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> bateliers<br />

“Batelier” Fest<br />

“Batelier” festival<br />

RHINAU<br />

03 88 74 68 96<br />

C3<br />

1er dim./1. So./<br />

1st Sun.<br />

Fête du bois<br />

Holzfest<br />

Wood festival<br />

STE-MARIE-AUX-<br />

MINES<br />

03 89 58 80 50<br />

B5<br />

1er ou 2ème dimanche<br />

1. o<strong>de</strong>r 2. Sonntag<br />

1st or 2nd week-end<br />

Marché paysan -<br />

Traditions<br />

paysannes<br />

Bauernmarkt -<br />

Bauerntraditionen<br />

Country market -<br />

Country traditions<br />

LE BONHOMME<br />

03 89 71 30 11<br />

B5<br />

1er et 2ème week-end<br />

1. und 2. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st and 2nd week-end<br />

Fête <strong>de</strong> la carpe<br />

frite<br />

Fest <strong>de</strong>r gebratenen<br />

Karpfen<br />

Fried carp festival<br />

MUNCHHOUSE<br />

03 89 81 22 28<br />

C6<br />

2ème vendredi<br />

2. Freitag<br />

2nd Friday<br />

Eguisheim et son<br />

histoire - Ron<strong>de</strong><br />

du veilleur <strong>de</strong> nuit<br />

Rundgang <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Nachtwächters<br />

Round of the<br />

night-watchman<br />

EGUISHEIM<br />

03 89 41 44 25<br />

B5<br />

2ème dim./2. So./<br />

2nd Sun.<br />

Concours<br />

international <strong>de</strong><br />

bûcherons<br />

Internationaler<br />

Holzfällerwettbewerb<br />

International<br />

lumberjack<br />

competition<br />

GRENDELBRUCH<br />

03 88 97 47 50<br />

B3<br />

2ème dim./2. So./<br />

2nd Sun.<br />

Fête du Bretzel<br />

Bretzelfest<br />

Pretzel festival<br />

UTTWILLER<br />

03 88 89 90 17<br />

B2<br />

14<br />

Feu <strong><strong>de</strong>s</strong> sorcières<br />

au Bollenberg<br />

Hexenfeuer<br />

Bonfire<br />

ORSCHWIHR<br />

03 89 76 10 63<br />

B6<br />

14-15<br />

"Mariage <strong>de</strong> l'Ami<br />

Fritz" - Mariage<br />

traditionnel<br />

alsacien<br />

Hochzeit <strong><strong>de</strong>s</strong> Ami<br />

Fritz, eine elsässische<br />

Hochzeit<br />

Wedding of Old<br />

Fritz" - traditional<br />

Alsatian wedding<br />

MARLENHEIM<br />

03 88 59 29 55<br />

03 88 87 75 80<br />

C3<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Festival „Art au<br />

soleil“<br />

Kunstausstellung<br />

Art exhibition<br />

FERRETTE<br />

03 89 40 45 59<br />

B8<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Fête du Klevener<br />

Klevener Fest<br />

Klevener wine<br />

festival<br />

HEILIGENSTEIN<br />

03 88 08 02 49<br />

B4<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Fête du Silberberg<br />

(fête du vin)<br />

Weinfest<br />

Wine festival<br />

RORSCHWIHR<br />

03 89 73 63 55<br />

B5<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Rouffach en fête<br />

Dorffest<br />

Village festival<br />

ROUFFACH<br />

03 89 78 53 15<br />

B6<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Corso fleuri<br />

Blumen Corso<br />

Flower-<strong>de</strong>cked<br />

procession<br />

SELESTAT<br />

03 88 58 85 75<br />

C4<br />

Vendredi avant le 15<br />

Freitag vor <strong>de</strong>m 15.<br />

The Friday before the 15th<br />

Course <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

garçons <strong>de</strong> café<br />

Humoristisches<br />

Kellner-Wettrennen<br />

Waiters'race<br />

THANN<br />

03 89 37 96 20<br />

B7<br />

Week-end du 15/<br />

Am Wochenen<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 15./<br />

The week-end of the 15th<br />

Festival « au grès<br />

du jazz »<br />

Jazz Festival<br />

Jazz festival<br />

LA PETITE PIERRE<br />

03 88 70 42 30<br />

B2<br />

Week-end du 15/<br />

Am Wochenen<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 15./<br />

The week-end of the 15th<br />

Foire aux vins<br />

Weinfest<br />

Wine tra<strong>de</strong> fair<br />

OBERNAI<br />

03 88 95 64 13<br />

C4<br />

Week-end du 15/<br />

Am Wochenen<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 15./<br />

The week-end of the 15th<br />

Vins et saveurs <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

terroirs<br />

Weine und<br />

Köstlichkeiten <strong>de</strong>r<br />

Region<br />

Regional wines<br />

and cuisine<br />

THANN<br />

03 89 37 96 20<br />

B7<br />

Week-end du 15/<br />

Am Wochenen<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 15./<br />

The week-end of the 15th<br />

« S'Wielada », le<br />

chargement du vin<br />

<strong>à</strong> l'ancienne<br />

« S'Wielada », eine<br />

authentische Szene<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Weinberges<br />

« S'Wielada », an<br />

authentic show of<br />

the wine-makers<br />

ZELLENBERG<br />

03 89 47 90 15<br />

B5<br />

Autour du 15/um <strong>de</strong>n 15./<br />

around the 15th<br />

Eurovin<br />

Eurovin (Winfest)<br />

Eurovin (Wine<br />

festival)<br />

DAMBACH-LA-VILLE<br />

03 88 92 42 57<br />

B4<br />

Mi-août/Mitte August/<br />

mid of August<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong> arts<br />

dans la rue<br />

Strassenkunstfestival<br />

Street performance<br />

festival<br />

STRASBOURG<br />

03 88 60 97 14<br />

C3


288<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

AOÛT / AUGUST / AUGUST<br />

dim. après le 15 (année paire)<br />

So. nach <strong>de</strong>m 15.(gera<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr)<br />

Sun. after the 15th (even year)<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> fifres<br />

Pfiffertag<br />

Fiddlers'festival<br />

BISCHWILLER<br />

03 88 53 99 53<br />

D2<br />

2ème quinzaine<br />

In <strong>de</strong>r 2. Monatshälfte<br />

The 2nd fortnight<br />

Jazz <strong>à</strong> Mulhouse<br />

Jazz Festspiele<br />

Jazz festival<br />

MULHOUSE<br />

03 89 25 23 32<br />

B7<br />

3ème ven./ 3. Fr./<br />

3rd Fri.<br />

Fête folklorique<br />

Volksfest<br />

Folk festival<br />

ORSCHWILLER<br />

03 88 92 19 10<br />

B5<br />

3ème week-end<br />

3. Wochenen<strong>de</strong><br />

3rd week-end<br />

Albé en habit <strong>de</strong><br />

lumière (visites<br />

guidées gratuites<br />

du village illuminé)<br />

Albé im Lichterglanz<br />

(kostenlose<br />

Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Dorfes)<br />

Illuminated Albé<br />

(free <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours<br />

around the village)<br />

ALBE<br />

03 88 57 08 42<br />

B4<br />

3ème week-end<br />

3. Wochenen<strong>de</strong><br />

3rd week-end<br />

Fête du jambon<br />

Schinkenfest<br />

Ham festival<br />

GUEMAR<br />

03 89 71 83 12<br />

B5<br />

3ème ou 4ème week-end/<br />

3. o<strong>de</strong>r 4. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

3rd or 4th week-end<br />

Fête du Rouge<br />

d'Ottrott<br />

Fest <strong><strong>de</strong>s</strong> Ottrotter<br />

Rotweins<br />

Ottrott red wine<br />

festival<br />

OTTROTT<br />

03 88 95 87 07<br />

03 88 95 83 84<br />

B4<br />

3ème dim./3. So./<br />

3rd Sun.<br />

Fête du<br />

"Stubenhansel"<br />

"Stubenhansel" Fest<br />

"Stubenhansel"<br />

festival<br />

BENFELD<br />

03 88 74 04 02<br />

C4<br />

3ème dim./3. So./<br />

3rd Sun.<br />

Fête <strong>de</strong> la<br />

mirabelle - Corso<br />

fleuri<br />

Mirabellenfest -<br />

Blumen Corso<br />

Plum festival -<br />

Flower-<strong>de</strong>cked<br />

procession<br />

DORLISHEIM<br />

03 88 38 11 04<br />

C3<br />

3ème dimanche (tous les 2 ans)<br />

3. Sonntag (je<strong><strong>de</strong>s</strong> 2. Jahr)<br />

3rd Sunday (every other year)<br />

Bouxwiller en fête<br />

Dorffest<br />

Village festival<br />

BOUXWILLER<br />

03 89 40 47 31<br />

B8<br />

Avant <strong>de</strong>rnier week-end<br />

Vor <strong>de</strong>m letzten Wochenen<strong>de</strong><br />

The second last week-end<br />

Fête du vin -<br />

Portes et caves<br />

ouvertes<br />

Weinfest<br />

Wine festival<br />

GUEBERSCHWIHR<br />

03 89 49 31 05<br />

B6<br />

4ème week-end<br />

4. Wochenen<strong>de</strong><br />

4th week-end<br />

Fête du sucre<br />

Zuckerfest<br />

Sugar festival<br />

ERSTEIN<br />

03 88 98 14 33<br />

C4<br />

Semaine précé<strong>de</strong>nt le <strong>de</strong>rnier<br />

week-end<br />

Woche vor <strong>de</strong>m letzten So.<br />

Week-end before the last Sun.<br />

Fête du houblon -<br />

Festival<br />

folklorique<br />

international<br />

Hopfenfest -<br />

Internationales<br />

Folklorenfestival<br />

Hop festival -<br />

International folk<br />

festival<br />

HAGUENAU<br />

03 88 93 70 00<br />

C2<br />

Dernier sam./Letzter Sa./<br />

Last Sat.<br />

Corso fleuri<br />

nocturne. Festivités<br />

<strong>de</strong> la foire le dim.<br />

Nächtlicher Blumen<br />

Corso. Festlichkeiten<br />

am So.<br />

Noctural flower<strong>de</strong>cked<br />

procession.<br />

Festivities on Sun.<br />

WASSELONNE<br />

03 88 59 12 00<br />

B3<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> vignerons<br />

Winzerfest<br />

Winegrowers'<br />

festival<br />

EGUISHEIM<br />

03 89 41 21 78<br />

B5<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Fête <strong>de</strong> la<br />

choucroute<br />

Sauerkrautfest<br />

Sauerkraut<br />

(cabbage) festival<br />

GEISPOLSHEIM<br />

03 90 29 72 72<br />

C3<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

DEGUSTHA -<br />

Salon vins,<br />

fromages et<br />

spécialités<br />

gustatives<br />

DEGUSTHA -<br />

Wein- und<br />

Käseausstellung<br />

DEGUSTHA -<br />

Wine and cheese<br />

exhibition<br />

HAGENTHAL-<br />

LE-HAUT<br />

03 89 68 11 12<br />

C8<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Fête <strong>de</strong> la<br />

choucroute<br />

Sauerkrautfest<br />

Sauerkraut festival<br />

HOLTZWIHR<br />

03 89 49 11 83<br />

C5<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Fête du<br />

Quarmannel<br />

Quarmannelfest<br />

Quarmannel<br />

festival<br />

HUTTENHEIM<br />

03 88 74 43 48<br />

C4


289<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

AOÛT / AUGUST / AUGUST<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Fête <strong>de</strong> la lune<br />

Mondfest<br />

Moon festival<br />

KOGENHEIM<br />

03 88 74 70 10<br />

C4<br />

Dernier dim./Lezter So./<br />

Last Sun.<br />

“Kneppelfescht” -<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> ravioles<br />

farcies<br />

“Kneppelfescht”<br />

“Kneppel » festival<br />

WALDHAMBACH<br />

03 88 00 40 39<br />

B2<br />

Dernier dim./Lezter So./<br />

Last Sun<br />

Fête <strong>de</strong> la Saint-<br />

Bernard<br />

St. Bernard Fest<br />

St. Bernard festival<br />

LUCELLE<br />

03 89 08 13 13<br />

B8<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Marché estival<br />

tous les mercredis<br />

Sommermarkt je<strong>de</strong>n<br />

Mittwoch<br />

Summer market<br />

every Wednesday<br />

BENNWIHR<br />

0 820 360 922<br />

B5<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Bibalakaas Owa :<br />

animations autour<br />

du fromage <strong>de</strong> la<br />

vallée<br />

Animationen rund<br />

um <strong>de</strong>n im Tal<br />

erzeugten Käse<br />

Events organised<br />

around the valley's<br />

cheese<br />

BREITENBACH<br />

HAUT-RHIN<br />

03 89 77 48 60<br />

B6<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Spectacle<br />

nocturne "les<br />

nuits <strong>de</strong> mystère"<br />

Nächtlisches<br />

Schauspiel "die<br />

geheimnisvollen<br />

Nächten"<br />

Nightly open air<br />

show "the mysterious<br />

nights"<br />

BUTTEN<br />

03 88 00 40 39<br />

B2<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Festival d'Orgue -<br />

Concerts d'orgue<br />

et <strong>de</strong> musique<br />

instrumentale<br />

<strong>à</strong> la Collégiale<br />

St-Martin<br />

Orgelfestspiele -<br />

Konzerte in <strong>de</strong>r<br />

Martinskirche<br />

Organ festival -<br />

Concerts at St-<br />

Martin collegiate<br />

church<br />

COLMAR<br />

03 89 24 52 27<br />

03 89 41 24 20<br />

B5<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Tous les<br />

dimanches,<br />

Concert-Apéritif<br />

(11h00 <strong>à</strong> 12h00)<br />

Je<strong>de</strong>n Sonntag,<br />

Konzert (11 bis 12<br />

Uhr)<br />

Every Sunday,<br />

Concert (11 a.m.<br />

to 12 noon)<br />

EGUISHEIM<br />

03 89 23 40 33<br />

B5<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Fête <strong>de</strong> la nature<br />

Fest <strong>de</strong>r Natur<br />

Nature festival<br />

HIRTZBACH<br />

03 89 40 02 90<br />

B8<br />

En août/Im August/<br />

In Augustt<br />

"Nuit <strong><strong>de</strong>s</strong> étoiles" -<br />

observation du ciel<br />

Beobachtung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Himmels<br />

Star gazing<br />

IMBSHEIM<br />

BASTBERG<br />

BOUXWILLER<br />

03 88 89 61 66<br />

B2<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Fête du bûcheron<br />

Holzhauerfest<br />

Woodcutter's<br />

festival<br />

KRUTH (FRENZ)<br />

03 89 38 26 79<br />

A6<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Marché nocturne -<br />

Les Ren<strong>de</strong>z-vous<br />

<strong>de</strong> l'authentique<br />

Nächtlicher Markt<br />

Nightly market<br />

LUTTENBACH-<br />

PRES-MUNSTER<br />

03 89 77 46 38<br />

B6<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Festival<br />

International<br />

d'Orgues <strong>à</strong> l'Eglise<br />

St-Martin<br />

Internationale<br />

Orgelfestspiele in <strong>de</strong>r<br />

Kirche St-Martin<br />

International<br />

Organ Festival<br />

at the church<br />

St-Martin<br />

MASEVAUX<br />

03 89 82 41 99<br />

A7<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Fête <strong>de</strong> la tarte<br />

aux myrtilles<br />

Hei<strong>de</strong>lbeertorte-Fest<br />

Bilberries'tart<br />

festival<br />

METZERAL<br />

03 89 77 61 04<br />

B6<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Fête du miel<br />

Honigfest<br />

Honey festival<br />

MITZACH<br />

03 89 38 70 52<br />

A6<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

La ville en fête :<br />

nocturne commerciale<br />

et folklorique<br />

Die Stadt feiert : spät<br />

abendliches<br />

Geschäftstreiben<br />

The town in party<br />

mood : late night<br />

shopping<br />

MUNSTER<br />

03 89 77 04 83<br />

B6<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Fête <strong>de</strong> la tarte<br />

flambée et marché<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> produits du<br />

terroir<br />

Flammenkuchenfest<br />

und Markt <strong>de</strong>r<br />

Produkte <strong>de</strong>r Region<br />

'Tartes flambées'<br />

festival and local<br />

products'market<br />

MUNSTER<br />

03 89 77 13 88<br />

B6<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Potagers en fête<br />

Küchenkräuterfest<br />

Kitchen-gar<strong>de</strong>n<br />

festival<br />

PARC DE<br />

WESSERLING<br />

03 89 38 28 08<br />

A6


290<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

AOÛT / AUGUST / AUGUST<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Marché estival<br />

gastronomique<br />

tous les mercredis<br />

Gastronomie-Markt<br />

je<strong>de</strong>n Mittwoch<br />

Gastronomy<br />

market every<br />

Wednesday<br />

SAINT-HIPPOLYTE<br />

03 89 73 00 13<br />

B5<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Conc'Air (concerts<br />

<strong>de</strong> plein air)<br />

Konzerte im Freien<br />

Open air concerts<br />

SAINT-LOUIS<br />

03 89 69 52 00<br />

C7<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Tous les mercredis,<br />

visite guidée <strong>de</strong> la<br />

vieille ville<br />

Je<strong>de</strong>n Mittwoch,<br />

Stadtführungen<br />

Every Wednesday,<br />

<strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits of the<br />

old town<br />

SOULTZ<br />

03 89 76 83 60<br />

B6<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Soirées alsaciennes<br />

(une fois par<br />

semaine)<br />

Elsässerabend<br />

(Einmal in <strong>de</strong>r<br />

Woche)<br />

Alsatian evening<br />

(once a week)<br />

STE-MARIE-<br />

AUX-MINES<br />

03 89 58 80 50<br />

B5<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Festival aux<br />

chan<strong>de</strong>lles <strong>à</strong><br />

St-Pierre-surl'Hâte<br />

Musik bei<br />

Kerzenschein in <strong>de</strong>r<br />

St-Pierre-sur-l'Hâte-<br />

Kirche<br />

Candlelight<br />

festival at<br />

St-Pierre-sur-l'Hâte<br />

STE-MARIE-AUX-<br />

MINES<br />

03 89 58 80 50<br />

B5<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Fête <strong>de</strong> la tarte<br />

flambée<br />

Flammenkuchenfest<br />

'Tartes flambées'<br />

festival<br />

STOSSWIHR<br />

03 89 77 50 92<br />

B6<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Fête « Les Mariés<br />

du Frankenthal »<br />

Traditionelle<br />

Hochzeit<br />

Traditional<br />

wedding<br />

STOSSWIHR<br />

03 89 77 23 59<br />

B6<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Tous les mardis et<br />

vendredis,<br />

concerts dans le<br />

cadre <strong><strong>de</strong>s</strong> Journées<br />

Musicales<br />

Je<strong>de</strong>n Dienstag und<br />

Freitag, Konzerte <strong>de</strong>r<br />

Tage <strong>de</strong>r Musik<br />

Every Tuesday and<br />

Friday, concerts of<br />

the musical days<br />

THANN<br />

03 89 37 96 20<br />

B7<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Visites découvertes<br />

du patrimoine du<br />

Pays <strong>de</strong> Thann<br />

Ent<strong>de</strong>ckungsbesuch<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Kulturerbes <strong>de</strong>r<br />

Region von Thann<br />

Visits to discover<br />

the heritage of the<br />

Country of Thann<br />

PAYS DE THANN<br />

03 89 37 96 20<br />

B7<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Animations<br />

estivales<br />

Sommerveranstaltungen<br />

Summer events<br />

VAL D'ARGENT<br />

03 89 58 80 50<br />

B5<br />

En août/Im August/<br />

In August<br />

Fête <strong>de</strong> la myrtille<br />

Hei<strong>de</strong>lbeerefest<br />

Bilberry festival<br />

WILDENSTEIN<br />

03 89 82 28 47<br />

A6<br />

Fin août/En<strong>de</strong> August/<br />

End of August<br />

VIHA - Salon <strong>de</strong><br />

l'habitat et du<br />

bien-être<br />

VIHA - Messe zum<br />

Thema Wohnen und<br />

Wellness<br />

VIHA - Homes and<br />

well-being fair<br />

HAGENTHAL-<br />

LE-HAUT<br />

03 89 68 11 12<br />

C8<br />

Fin août ➡ début sept<br />

En<strong>de</strong> August ➡ Anfangs Sept.<br />

end of August ➡ beginning<br />

of Sept.<br />

Festival<br />

International <strong>de</strong><br />

Musique<br />

Internationale<br />

Musikfestspiele<br />

International<br />

music festival<br />

WISSEMBOURG<br />

03 88 94 10 11<br />

D1<br />

SEPTEMBRE / SEPTEMBER / SEPTEMBER<br />

Début septembre<br />

Anfangs September<br />

Beginning of September<br />

Festival <strong>de</strong> jazz<br />

Jazzfestspiele<br />

Jazz festival<br />

COLMAR<br />

03 89 20 68 45<br />

03 89 23 97 19<br />

B5<br />

Jusqu’<strong>à</strong> mi-septembre<br />

Bis Mitte September<br />

Until mid September<br />

Tous les<br />

dimanches,<br />

Concert-Apéritif<br />

(11h00 <strong>à</strong> 12h00)<br />

Je<strong>de</strong>n Sonntag,<br />

Konzert (11 bis<br />

12 Uhr)<br />

Every Sunday,<br />

Concert (11 a.m.<br />

to 12 noon)<br />

EGUISHEIM<br />

03 89 23 40 33<br />

B5<br />

1ère quinzaine<br />

In <strong>de</strong>r 1. Monatshälfte<br />

The 1st fortnight<br />

1ère quinzaine/1. Hälfte/<br />

1st fortnight<br />

Course <strong>de</strong> côte<br />

automobile –<br />

Turckheim/Trois-Epis<br />

Foire européenne<br />

(Wacken)<br />

Auto-Gebirgsrennen<br />

Turckheim/Trois-Epis<br />

Europa Messe<br />

(Wacken)<br />

Motor race – hill<br />

climb – Turckheim/Trois-Epis<br />

European Tra<strong>de</strong><br />

Fair (Wacken)<br />

TURCKHEIM<br />

03 89 27 38 44<br />

STRASBOURG<br />

03 88 37 21 21<br />

B5<br />

C3<br />

1er week-end (année paire)<br />

1. Wochenen<strong>de</strong> (gera<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr)<br />

1st week-end (even year)<br />

Nuit <strong>de</strong> la<br />

céramique et fête<br />

<strong>de</strong> la poterie<br />

Keramiknacht und<br />

Töpferfest<br />

Ceramic night and<br />

pottery festival<br />

BETSCHDORF<br />

03 88 54 44 92<br />

D2


291<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

OCTOBRE / OKTOBER / OCTOBER<br />

1er week-end<br />

1. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st week-end<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> récoltes<br />

d'antan<br />

Erntedankfest<br />

Festival of<br />

traditional harvests<br />

HINDISHEIM<br />

03 88 98 14 33<br />

C4<br />

1er ou 2ème week-end<br />

1. o<strong>de</strong>r 2. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st or 2nd week-end<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Fête <strong>de</strong> la<br />

choucroute<br />

Fête du Rhin<br />

Sauerkrautfest<br />

Rhein Fest<br />

Sauerkraut<br />

(cabbage) festival<br />

Rhine festival<br />

MEISTRATZHEIM<br />

03 88 95 54 37<br />

RHINAU<br />

C4<br />

C3<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> 3 petits<br />

cochons<br />

Fest <strong>de</strong>r 3 kleinen<br />

Schweinchen<br />

3 little pigs festival<br />

VOLGELSHEIM<br />

06 83 25 29 70<br />

C6<br />

1er dimanche/1. Sonntag/<br />

1st Sunday<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> rues et<br />

marché aux puces<br />

Strassenfest und<br />

Flohmarkt<br />

Street festival and<br />

flea market<br />

COURTAVON<br />

03 89 40 87 79<br />

B8<br />

1er dimanche/1. Sonntag/<br />

1st Sunday<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

ménétriers<br />

Pfeifferfest<br />

Fiddlers’festival<br />

RIBEAUVILLE<br />

03 89 73 20 00<br />

B5<br />

1er dim./ 1. So./<br />

1st Sun.<br />

Sentier gourmand<br />

Feinschmecker-Route<br />

Gourmet's trail<br />

SCHERWILLER<br />

03 88 92 25 62<br />

B5<br />

1er dim. (année impaire)<br />

1. So. (ungera<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr)<br />

1st Sun. (uneven year)<br />

Fête <strong>de</strong> la poterie<br />

Töpferfest<br />

Pottery festival<br />

SOUFFLENHEIM<br />

03 88 86 74 90<br />

D2<br />

1er dimanche (les années paires)<br />

1. Sonntag (gera<strong>de</strong> Jahren)<br />

1st Sunday (even years)<br />

Courses<br />

cyclosportives<br />

“La Vosgienne” et<br />

“La Mini-Vosgienne”<br />

Radrennen<br />

Cycling races<br />

THANN<br />

03 89 37 96 20<br />

B7<br />

2ème week-end/<br />

2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Festival<br />

international<br />

Bugatti<br />

Internationales<br />

Bugatti Fest<br />

International<br />

Bugatti festival<br />

MOLSHEIM<br />

06 07 25 95 85<br />

C3<br />

2ème week-end/<br />

2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> bâteliers<br />

Flußschifferfest<br />

Bargemen festival<br />

COLMAR<br />

03 89 23 59 31<br />

B5<br />

2ème week-end/<br />

2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

saveurs musicales<br />

et grand prix<br />

d’<strong>Alsace</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

peintres <strong>de</strong> rues<br />

Festival feinster<br />

Musikrichtungen und<br />

Grand prix d’<strong>Alsace</strong><br />

<strong>de</strong>r Straßenmaler<br />

Musical flavours<br />

festival and Grand<br />

prix d’<strong>Alsace</strong> of<br />

street painting<br />

EGUISHEIM<br />

03 89 23 40 33<br />

B5<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Fête du lait<br />

Milchfest<br />

Milk festival<br />

JEBSHEIM<br />

03 89 71 68 30<br />

C5<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Fête du pain<br />

Brotfest<br />

Bread festival<br />

MICHELBACH-LE-<br />

HAUT<br />

03 89 68 64 62<br />

C7<br />

2ème week-end (années<br />

impaires)<br />

2. Wochenen<strong>de</strong> (ungera<strong>de</strong> Jahren)<br />

2nd week-end (uneven years)<br />

Fête <strong>de</strong> la<br />

transhumance et<br />

du Munster<br />

Almauftriebfest<br />

Transhumance<br />

festival<br />

MUNSTER<br />

03 89 77 04 04<br />

B6<br />

2ème ou 3ème week-end/<br />

2. o<strong>de</strong>r 3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd or 3rd week-end<br />

Puces brocantes<br />

(Wacken)<br />

Floh-und<br />

Trö<strong>de</strong>lmarkt<br />

(Wacken)<br />

Fleamarket and<br />

secondhand goods<br />

exhibition (Wacken)<br />

STRASBOURG<br />

03 88 37 21 21<br />

C3<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Vélo sans frontière<br />

Ra<strong>de</strong>ln ohne Grenzen<br />

Bike without frontier<br />

VALLEE DE LA<br />

LAUTER<br />

03 88 05 08 26<br />

D1<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Fête <strong>de</strong> la tarte<br />

aux quetsches<br />

Zwetschgentortenfest<br />

Plum tart festival<br />

WITTISHEIM<br />

03 88 85 28 64<br />

C5<br />

2ème dim./2. So./<br />

2nd Sun.<br />

Corso fleuri<br />

Blumenkorso<br />

Flower-<strong>de</strong>cked<br />

procession<br />

ROSHEIM<br />

03 88 50 75 38<br />

B3<br />

B4<br />

2ème dim./2. So./<br />

2nd Sun.<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Ménétriers<br />

Pfeifferfest<br />

Fiddlers’festival<br />

VIEUX-THANN<br />

03 89 37 96 20<br />

B7


292<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

SEPTEMBRE / SEPTEMBER / SEPTEMBER<br />

Mi-septembre (les années paires)<br />

Mitte September (gera<strong>de</strong> Jahren)<br />

Mid September (even years)<br />

Rencontre<br />

internationale<br />

d’aéromodélisme<br />

Internationale<br />

Begegnung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Flugzeugmo<strong>de</strong>llbaus<br />

International<br />

mo<strong>de</strong>l aircraft<br />

show<br />

CERNAY<br />

03 89 75 50 35<br />

B7<br />

mi-sept. ➡ fin oct.<br />

Mitte Sept. ➡ En<strong>de</strong> Okt.<br />

mid Sept. ➡ end of Oct.<br />

Festival <strong>de</strong><br />

musique ancienne<br />

Musikfestspiele<br />

Music festival<br />

RIBEAUVILLE<br />

0 820 360 922<br />

B5<br />

3ème week-end/3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

3rd week-end<br />

Marché aux puces<br />

Flohmarkt<br />

Flea market<br />

BENNWIHR<br />

03 89 47 90 26<br />

B5<br />

3ème dim./3. So./<br />

3rd Sun.<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

vendanges<br />

Weinlesefest<br />

Grape harvest<br />

festival<br />

CLEEBOURG<br />

03 88 94 50 33<br />

D1<br />

3ème dim./3. So./<br />

3rd Sun<br />

Journée du<br />

patrimoine dans<br />

diverses localités<br />

d'<strong>Alsace</strong><br />

Tag <strong><strong>de</strong>s</strong> Volksgutes in<br />

verschie<strong>de</strong>nen<br />

elsässischen<br />

Ortschaften<br />

Heritage day<br />

troughout <strong>Alsace</strong><br />

3ème et 4ème dimanche<br />

3. und 4 . Sonntag<br />

3rd and 4th Sunday<br />

Fête du vin<br />

nouveau<br />

Weinlesefest<br />

New wine festival<br />

SAINT-HIPPOLYTE<br />

03 89 73 00 13<br />

B5<br />

4ème dim./4. So./<br />

4th Sun.<br />

Foire aux oignons<br />

Zwiebelfest<br />

Onion festival<br />

BRUMATH<br />

03 88 51 02 04<br />

C2<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Fête du vin<br />

nouveau<br />

Weinlesefest<br />

New wine festival<br />

EGUISHEIM<br />

03 89 23 40 33<br />

B5<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong> soupes<br />

du mon<strong>de</strong> – Villa<br />

Burrus<br />

Festival Suppen aus<br />

aller Welt<br />

World soup<br />

festival<br />

STE-CROIX-AUX-<br />

MINES<br />

03 89 58 77 66<br />

B5<br />

Dernier dimanche<br />

Letzter Sonntag<br />

The last Sunday<br />

Motovira<strong>de</strong><br />

Kraftradtreffen<br />

Motocycles<br />

meeting<br />

CERNAY<br />

03 89 75 50 35<br />

B7<br />

Dernier dimanche<br />

Letzter Sonntag<br />

The last Sunday<br />

Concert du<br />

Patrimoine (orgue<br />

et chœur)<br />

Orgel- und<br />

Gesangskonzert<br />

Organ and choral<br />

concert<br />

OLTINGUE<br />

03 89 40 70 11<br />

C8<br />

En septembre<br />

Im September<br />

In September<br />

Festival<br />

International<br />

d’Orgues <strong>à</strong> l’Eglise<br />

St-Martin<br />

Internationale<br />

Orgelfestspiele in <strong>de</strong>r<br />

Kirche St-Martin<br />

International<br />

Organ Festival<br />

at the church<br />

St-Martin<br />

MASEVAUX<br />

03 89 82 41 99<br />

A7<br />

En septembre/Im September/<br />

In September<br />

Fête du moulin <strong>à</strong><br />

huile<br />

Fest <strong>de</strong>r Ölmühle<br />

Oil mill festival<br />

STORCKENSOHN<br />

03 89 39 14 00<br />

A6<br />

En septembre/Im September/<br />

In September<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Pot’Arts : concerts,<br />

animations<br />

Pot’Arts Festival :<br />

Konzerte,<br />

Animationen<br />

Pot’Arts festival :<br />

concerts, events<br />

TAGOLSHEIM<br />

03 89 40 02 90<br />

B7<br />

En septembre (années impaires)<br />

Im September (ungera<strong>de</strong> Jahren)<br />

In September (uneven years)<br />

Thann Expressions<br />

contemporaines<br />

Kunstausstellung<br />

Art exhibition<br />

THANN<br />

03 89 37 96 20<br />

B7<br />

En septembre<br />

Im September<br />

In September<br />

Carrefour<br />

Européen du<br />

Patchwork<br />

Europäisches<br />

Patchwork-Treffen<br />

European Patchwork<br />

Meeting<br />

VAL D’ARGENT<br />

03 89 58 33 10<br />

B5<br />

En septembre<br />

Im September<br />

In September<br />

Fête du livre<br />

Bücherfest<br />

Book festival<br />

PARC DE<br />

WESSERLING<br />

03 89 38 28 08<br />

A6<br />

En septembre/Im September/<br />

In September<br />

Fête <strong>de</strong> la<br />

quetsche<br />

Zwetschgenfest<br />

Plum festival<br />

WILLER-SUR-THUR<br />

03 89 37 96 20<br />

B6<br />

En septembre/Im September/<br />

In September<br />

Fête du vin<br />

nouveau<br />

Weinlesefest<br />

New wine festival<br />

WUENHEIM<br />

03 89 76 10 63<br />

B6<br />

Fin septembre/En<strong>de</strong> September/<br />

End of September<br />

Text’Ill<br />

Stoffmarkt<br />

Fabrics market<br />

MULHOUSE<br />

03 89 32 58 58<br />

B7


293<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

SEPTEMBRE / SEPTEMBER / SEPTEMBER<br />

Fin septembre<br />

En<strong>de</strong> September<br />

End of September<br />

Marché<br />

d’automne<br />

Herbstmarkt<br />

Autumn fair<br />

RANSPACH-LE-<br />

HAUT<br />

03 89 68 02 43<br />

C7<br />

Fin septembre/En<strong>de</strong> September/<br />

End of September<br />

Course "Foulée<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> 4 Portes"<br />

Wettlauf "Foulée <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

4 Portes"<br />

" Foulée <strong><strong>de</strong>s</strong> 4<br />

Portes " race<br />

ROSHEIM<br />

03 88 50 75 38<br />

B3<br />

B4<br />

Fin sept. ➡ mi oct.<br />

En<strong>de</strong> Sept. ➡ Mitte Okt.<br />

End of Sept. ➡ mid of Oct.<br />

“Les nuits<br />

électroniques <strong>de</strong><br />

l’ososphère”<br />

“Les nuits<br />

électroniques <strong>de</strong><br />

l’ososphère”<br />

“Les nuits<br />

électroniques <strong>de</strong><br />

l’ososphère”<br />

STRASBOURG<br />

03 88 23 72 37<br />

C3<br />

Fin sept. ➡ mi oct.<br />

En<strong>de</strong> Sept. ➡ Mitte Okt.<br />

End of Sept. ➡ mid of Oct.<br />

Musica - Festival<br />

International<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Musiques<br />

d'Aujourd'hui<br />

Musica -<br />

Internationales<br />

Festival <strong>de</strong>r zeitgenössischen<br />

Musik<br />

Musica -<br />

International<br />

Festival of today's<br />

music<br />

STRASBOURG<br />

03 88 23 46 46<br />

C3<br />

OCTOBRE / OKTOBER / OCTOBER<br />

Automne/Herbst/<br />

Autumn<br />

Mo<strong>de</strong> et Tissus<br />

Mo<strong>de</strong> und Stoffe<br />

Fashion and<br />

Fabrics<br />

STE-MARIE-AUX-<br />

MINES<br />

03 89 58 33 10<br />

B5<br />

Début octobre/Anfangs Oktober/<br />

Beginning of October<br />

Salon <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

antiquaires<br />

Ausstellung <strong>de</strong>r<br />

Althändler<br />

Exhibition of<br />

antiques<br />

COLMAR<br />

03 90 50 50 50<br />

B5<br />

Début octobre/Anfangs Oktober/<br />

Beginning of October<br />

Salon Maison-<br />

Décoration<br />

Ausstellung für<br />

schönes Wohnen<br />

House and <strong>de</strong>coration<br />

exhibiton<br />

COLMAR<br />

03 90 50 50 50<br />

03 89 45 89 36<br />

B5<br />

Début octobre/Anfangs Oktober/<br />

Beginning of October<br />

Festival du cinéma<br />

Filmfestspiele<br />

Cinema festival<br />

COLMAR<br />

03 89 20 68 45<br />

B5<br />

Début octobre/Anfangs Oktober/<br />

Beginning of October<br />

Text’Ill<br />

Stoffmarkt<br />

Fabrics market<br />

MULHOUSE<br />

03 89 32 58 58<br />

B7<br />

1ère quinzaine<br />

In <strong>de</strong>r 1. Monatshälfte<br />

The 1st fortnight<br />

Théatra – Festival<br />

théâtral<br />

international <strong>de</strong><br />

spectacles courts<br />

Theatra –<br />

Internationale<br />

Theaterstücke<br />

Theatra –<br />

International<br />

theatre plays<br />

SAINT-LOUIS<br />

03 89 69 52 00<br />

C7<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

vendanges<br />

Weinlesefest<br />

Grape harvest<br />

festival<br />

BARR<br />

03 88 08 66 55<br />

B4<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Festi’bal <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

vendanges (jeudi ➡<br />

dimanche)<br />

Weinlese-Festi'ball<br />

(Donnerstag ➡<br />

Sonntag)<br />

Grape harvest<br />

'Festi'bal' (Thursday<br />

➡ Sunday)<br />

EGUISHEIM<br />

03 89 23 40 33<br />

B5<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Fête du vin<br />

nouveau<br />

Weinlesefest<br />

New wine festival<br />

EGUISHEIM<br />

03 89 23 40 33<br />

B5<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Fête <strong>de</strong> la<br />

choucroute<br />

Sauerkrautfest<br />

Sauerkraut festival<br />

RIEDWIHR<br />

03 89 72 56 66<br />

C5<br />

2ème dim./2. So./<br />

2nd Sun.<br />

Marché du goût<br />

Feinschmeckermarkt<br />

Gastronomy market<br />

ILLHAEUSERN<br />

0 820 360 922<br />

C5<br />

2ème dim./2. So./<br />

2nd Sun.<br />

Fête du vin<br />

nouveau<br />

Neuweinfest<br />

New wine festival<br />

ITTERSWILLER<br />

03 88 92 41 30<br />

MITTELBERGHEIM<br />

03 88 08 55 29<br />

B4<br />

3ème dim./3. So./<br />

3rd Sun.<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

vendanges<br />

Weinlesefest<br />

Grape harvest<br />

festival<br />

MARLENHEIM<br />

03 88 59 29 55<br />

03 88 87 75 80<br />

C3<br />

3ème dim./3. So./<br />

3rd Sun.<br />

Fête <strong>de</strong> la<br />

chataîgne<br />

Kastanienfest<br />

Sweet chestnut<br />

festival<br />

OBERBRONN<br />

03 88 09 04 04<br />

C2<br />

3ème dim./3. So./<br />

3rd Sun.<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

vendanges<br />

Weinlesefest<br />

Grape harvest<br />

festival<br />

OBERNAI<br />

03 88 95 64 13<br />

C4<br />

Dernier week-end/Letztes<br />

Wochenen<strong>de</strong>/The last week-end<br />

Fête du<br />

champignon<br />

Pilzfest<br />

Mushroom festival<br />

EGUISHEIM<br />

03 89 23 26 07<br />

B5


294<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

OCTOBRE / OKTOBER / OCTOBER<br />

Dernier dimanche<br />

Letzter Sonntag<br />

The last Sunday<br />

Bourse<br />

internationale <strong>de</strong><br />

minéraux<br />

Internationale<br />

Mineralienbörse<br />

International<br />

mineral market<br />

CERNAY<br />

03 89 55 35 31<br />

B7<br />

En octobre/Im Oktober/<br />

In October<br />

Journées<br />

d’Octobre (foire<br />

gastronomique et<br />

agro-alimentaire)<br />

Oktobertage<br />

(Gastronomie und<br />

Landprodukte)<br />

October days<br />

(gastronomy and<br />

farm-produce)<br />

MULHOUSE<br />

03 89 46 80 00<br />

B7<br />

En octobre/Im Oktober/<br />

In October<br />

Fête <strong>de</strong> la tourte<br />

Pastetenfest<br />

Meat pie festival<br />

MUNSTER<br />

03 89 77 26 88<br />

B6<br />

En octobre/Im Oktober/<br />

In October<br />

Semaine du goût<br />

Woche für <strong>de</strong>n<br />

Geschmack<br />

The week of taste<br />

VALLEE DE SAINT-<br />

AMARIN<br />

03 89 82 13 90<br />

A6<br />

En octobre/Im Oktober/<br />

In October<br />

Idées jardin<br />

« Automne »<br />

I<strong>de</strong>en rund um <strong>de</strong>n<br />

Garten „Herbst“<br />

Gar<strong>de</strong>n i<strong>de</strong>as<br />

festival “Autumn”<br />

PARC DE<br />

WESSERLING<br />

03 89 38 28 08<br />

A6<br />

En octobre/Im Oktober/<br />

In October<br />

Fête <strong>de</strong> la<br />

choucroute<br />

Sauerkrautfest<br />

Sauerkraut festival<br />

WIHR-AU-VAL<br />

03 89 71 01 81<br />

B6<br />

Fin octobre/En<strong>de</strong> Oktober/<br />

End of October<br />

Fête du potiron<br />

Riesenkürbisfest<br />

Pumpkin festival<br />

LOGELHEIM<br />

03 89 20 99 27<br />

C6<br />

NOVEMBRE / NOVEMBER / NOVEMBER<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Festival <strong>de</strong> théâtre<br />

“Les 3 coups”<br />

Theatervorstellungen<br />

Theatre festival<br />

RIQUEWIHR<br />

0 820 360 922<br />

B5<br />

Week-end du 11<br />

Am Wochenen<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 11.<br />

The week-end of the 11th<br />

Festival Bédéciné<br />

Comics festival<br />

Comics festival<br />

ILLZACH<br />

03 89 52 18 81<br />

B7<br />

Mi-novembre<br />

Mitte November<br />

Mid November<br />

Salon<br />

International du<br />

<strong>Tourisme</strong> et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Voyages<br />

Internationale<br />

Tourismus- und<br />

Reisemesse<br />

International<br />

Tourism<br />

Exhibition<br />

COLMAR<br />

03 89 20 20 50<br />

B5<br />

3ème week-end/<br />

3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

3rd week-end<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Christmas market<br />

ANDLAU<br />

06 74 44 01 75<br />

B4<br />

Dernier jeudi<br />

Letzter Donnerstag<br />

The last Thursday<br />

Foire Ste-<br />

Catherine<br />

Ste-Catherine Messe<br />

Ste-Catherine fair<br />

ALTKIRCH<br />

03 89 40 02 90<br />

B7<br />

Dernier sam. ➡ 24 déc.<br />

Letzter Sa. ➡ 24. Dez.<br />

The last Sat. ➡ 24th Dec.<br />

Marché <strong>de</strong> Noël et<br />

animations<br />

Weihnachtsmarkt<br />

und Veranstaltungen<br />

Christmas market<br />

and entertainment<br />

HAGUENAU<br />

03 88 93 70 00<br />

C2<br />

Dernier sam. ➡ fin déc.<br />

Letzter Sa. ➡ En<strong>de</strong> Dez.<br />

The last Sat. ➡ end of Dec.<br />

Marché <strong>de</strong> Noël et<br />

animations<br />

Christkin<strong>de</strong>lsmarkt<br />

und Veranstaltungen<br />

Christmas market<br />

and entertainment<br />

STRASBOURG<br />

03 88 60 92 93<br />

C3<br />

Dernier week-end<br />

letztes Wochenen<strong>de</strong><br />

last week-end<br />

Contes et<br />

légen<strong><strong>de</strong>s</strong> au pays<br />

du pain d’épices<br />

Märchen une<br />

Legen<strong>de</strong>n<br />

Tales and legends<br />

GERTWILLER<br />

06 79 06 08 43<br />

B4<br />

Dernier dim.<br />

Lezter So.<br />

Last Sun.<br />

Animations <strong>de</strong><br />

Noël<br />

transfrontalières<br />

Badisch-elsässicher<br />

Weihnachtsmarkt<br />

French-German<br />

Christmas market<br />

RHINAU<br />

03 88 74 68 96<br />

C3<br />

En novembre/Im November/<br />

In November<br />

Festival <strong>de</strong> jazz<br />

« Jazzdor »<br />

Jazzfestival « Jazzdor »<br />

Jazz festival<br />

« Jazzdor »<br />

STRASBOURG<br />

03 88 36 30 48<br />

C3<br />

Fin nov./En<strong>de</strong> Nov./<br />

end of Nov.<br />

Salon du livre<br />

Bücherausstellung<br />

Book fair<br />

COLMAR<br />

03 90 50 50 50<br />

B5<br />

Fin nov./En<strong>de</strong> Nov./<br />

end of Nov.<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Christmas market<br />

MULHOUSE<br />

03 89 32 58 58<br />

B7


295<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

NOVEMBRE / NOVEMBER / NOVEMBER<br />

Fin nov./En<strong>de</strong> Nov./<br />

end of Nov.<br />

ST-ART –<br />

Foire d’art<br />

contemporain<br />

ST-ART –<br />

zeitgenössische Kunst<br />

ST-ART –<br />

contemporary art<br />

STRASBOURG<br />

03 88 37 21 21<br />

C3<br />

Fin nov. ➡ début déc<br />

En<strong>de</strong> Nov. ➡ Anfangs Dez.<br />

end of Nov. ➡ beginning of Dec.<br />

Festival Strasbourg<br />

Méditerranée<br />

Festival Strasbourg<br />

Méditerranée<br />

Festival Strasbourg<br />

Méditerranée<br />

STRASBOURG<br />

03 88 36 08 51<br />

C3<br />

Fin nov. ➡ fin déc.<br />

En<strong>de</strong> Nov. ➡ En<strong>de</strong> Dez.<br />

end of Nov. ➡ end of Dec.<br />

Noël <strong>à</strong> Colmar :<br />

marchés <strong>de</strong> Noël,<br />

animations,<br />

concerts<br />

Weihnachten in<br />

Colmar :<br />

Weihnachtsmärkte,<br />

Ausstellungen,<br />

Konzerte<br />

Christmas in<br />

Colmar :<br />

Christmas markets,<br />

animations,<br />

concerts<br />

COLMAR<br />

03 89 20 68 92<br />

B5<br />

Fin nov. ➡ fin déc.<br />

En<strong>de</strong> Nov. ➡ En<strong>de</strong> Dez.<br />

end of Nov. ➡ end of Dec.<br />

Le plus petit<br />

marché <strong>de</strong> Noël<br />

d'<strong>Alsace</strong><br />

Der kleinste<br />

elsässischer<br />

Weihnachtsmarkt<br />

The smallest<br />

alsacian Christmasmarket<br />

STRUTH<br />

03 88 70 42 30<br />

B2<br />

DECEMBRE / DEZEMBER / DECEMBER<br />

Fin nov. ➡ début déc.<br />

En<strong>de</strong> Nov. ➡ Anfangs Dez.<br />

end of Nov. ➡ beginning of Dec.<br />

Festival Strasbourg<br />

Méditerranée<br />

Festival Strasbourg<br />

Méditerranée<br />

Festival Strasbourg<br />

Méditerranée<br />

STRASBOURG<br />

03 88 36 08 51<br />

C3<br />

Fin novembre ➡ fin décembre<br />

En<strong>de</strong> November ➡ En<strong>de</strong> Dezember<br />

End of November ➡ End of<br />

December<br />

Noël <strong>à</strong> Colmar :<br />

marchés <strong>de</strong> Noël,<br />

animations,<br />

concerts<br />

Weihnachten in<br />

Colmar :<br />

Weihnachtsmärkte,<br />

Ausstellungen,<br />

Konzerte<br />

Christmas in Colmar<br />

: Christmas<br />

markets, animations,<br />

concerts<br />

COLMAR<br />

03 89 20 68 92<br />

B5<br />

Fin novembre ➡ fin décembre<br />

En<strong>de</strong> November ➡ En<strong>de</strong> Dezember<br />

End of November ➡ End of<br />

December<br />

Le plus petit<br />

marché <strong>de</strong> Noël<br />

d'<strong>Alsace</strong><br />

Der kleinste<br />

elsässischer<br />

Weihnachtsmarkt<br />

The smallest<br />

alsacian Christmasmarket<br />

STRUTH<br />

03 88 70 42 30<br />

B2<br />

Décembre ➡ début janvier<br />

Dezember ➡ Anfangs Januar<br />

December ➡ beginning of<br />

January<br />

La forêt<br />

enchantée et ses<br />

animations <strong>de</strong><br />

Noël : patinoire,<br />

chasse aux trésors,<br />

concerts<br />

Der verzauberte<br />

Wald und seine<br />

Weihnachtsanimationen:<br />

Schlittschuhlauf,<br />

Schatzsuche,<br />

Konzerte<br />

The enchanted<br />

forest and its<br />

Christmas events :<br />

ice rink, treasure<br />

hunt, concerts<br />

ALTKIRCH<br />

03 89 40 02 90<br />

B7<br />

Décembre ➡ fin février<br />

Dezember ➡ En<strong>de</strong> Februar<br />

December ➡ end of February<br />

Patinoire <strong>de</strong> plein<br />

air<br />

Schlittschubahn im<br />

Freien<br />

Outdoor skating<br />

rink<br />

ALTKIRCH<br />

03 89 40 02 90<br />

B7<br />

1 ➡ 24<br />

Marché <strong>de</strong> Noël et<br />

animations<br />

Weihnachtsmarkt<br />

und Veranstaltungen<br />

Christmas market<br />

and entertainment<br />

HAGUENAU<br />

03 88 93 70 00<br />

C2<br />

1 ➡ 24<br />

Marché <strong>de</strong> Noël et<br />

animations<br />

Weihnachtsmarkt<br />

und Veranstaltungen<br />

Christmas market<br />

and entertainment<br />

SAVERNE<br />

03 88 91 80 47<br />

B2<br />

1 ➡ 24<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Christmas market<br />

SELESTAT<br />

03 88 58 85 75<br />

C4<br />

1 ➡ 24<br />

Noël <strong>à</strong> Turckheim<br />

Weihnachten in<br />

Turckheim<br />

Christmas in<br />

Turckheim<br />

TURCKHEIM<br />

03 89 27 38 44<br />

B5<br />

1 ➡ 24<br />

Festival <strong><strong>de</strong>s</strong> 24<br />

fenêtres <strong>de</strong> l’Avent<br />

Festival <strong>de</strong>r 24<br />

Adventsfenster<br />

Festival of the 24<br />

Advent windows<br />

UFFHOLTZ<br />

03 89 75 50 35<br />

B6<br />

1 ➡ 31<br />

Marché <strong>de</strong> Noël et<br />

animations<br />

Christkin<strong>de</strong>lsmarkt<br />

und Veranstaltungen<br />

Christmas market<br />

and entertainment<br />

STRASBOURG<br />

03 88 60 92 93<br />

C3<br />

1 ➡ 31<br />

Les fenêtres <strong>de</strong><br />

l'Avent<br />

(illumination)<br />

Adventsfenster<br />

(Festbeleuchtung)<br />

Advent windows<br />

(illumination)<br />

WANGENBOURG-<br />

ENGENTHAL<br />

03 88 87 32 44<br />

B3


296<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

DECEMBRE / DEZEMBER / DECEMBER<br />

Tout le mois/Den ganzen Monat/<br />

All the month<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Christmas market<br />

MULHOUSE<br />

03 89 32 58 58<br />

B7<br />

Tout le mois/Den ganzen Monat/<br />

All the month<br />

« Noël aux<br />

fenêtres »<br />

“Weihnachten an <strong>de</strong>n<br />

Fenstern”<br />

“Decorated windows<br />

for Christmas“<br />

SOULTZ<br />

03 89 76 83 60<br />

B6<br />

Début décembre<br />

Anfangs Dezember<br />

Beginning of December<br />

Fête <strong>de</strong> la Saint-<br />

Nicolas et cortège<br />

St. Nikolaus Fest und<br />

Umzug<br />

St. Nicholas’festival<br />

and para<strong>de</strong><br />

HUNINGUE<br />

03 89 69 17 80<br />

C7<br />

Les 4 week-ends <strong>de</strong> l’Avent<br />

+ 2ème semaine<br />

An <strong>de</strong>n 4 Adventswochenen<strong>de</strong>n<br />

+ 2. Woche<br />

The 4 week-ends before<br />

Christmas + 2nd week<br />

Village <strong>de</strong> l’Avent -<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Christmas market<br />

EGUISHEIM<br />

03 89 23 40 33<br />

B5<br />

Les 4 week-ends <strong>de</strong> l’Avent<br />

An <strong>de</strong>n 4 Adventswochenen<strong>de</strong>n<br />

The 4 week-ends before Christmas<br />

Noël <strong>à</strong> Kayserberg –<br />

Marché<br />

authentique et<br />

exposition<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Christmas market<br />

KAYSERSBERG<br />

03 89 78 22 78<br />

B5<br />

Les 4 week-ends <strong>de</strong> l’Avent<br />

An <strong>de</strong>n 4 Adventswochenen<strong>de</strong>n<br />

The 4 week-ends before Christmas<br />

« Bredlamarik » -<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Christmas market<br />

MUNSTER<br />

03 89 77 31 80<br />

B6<br />

Les 4 week-ends <strong>de</strong> l’Avent<br />

An <strong>de</strong>n 4 Adventswochenen<strong>de</strong>n<br />

The 4 week-ends before<br />

Christmas<br />

Ferme <strong>de</strong> Noël,<br />

démonstration et<br />

dégustation <strong>de</strong><br />

produits du terroir<br />

Weihnachten auf <strong>de</strong>m<br />

Bauernhof<br />

Christmas in the<br />

farm<br />

VALLEE DE<br />

MUNSTER<br />

03 89 77 31 80<br />

B6<br />

Les 4 week-end avant Noël/<br />

Die 4 Wochenen<strong>de</strong>n vor<br />

Weihnachten/<br />

The 4 week-end before Christmas<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Christmas market<br />

WISSEMBOURG<br />

03 88 94 10 11<br />

D1<br />

Les mardis <strong>de</strong> la 1ère,<br />

2ème et 3ème semaine<br />

Am Dienstag <strong>de</strong>r 1., 2.,<br />

und 3. Woche<br />

Tuesdays of the 1st,<br />

2nd and 3rd week<br />

Noël d’antan sous<br />

le grand sapin<br />

Weihnachtsmärchen<br />

unter <strong>de</strong>m<br />

Weihnachtsbaum<br />

Christmas tales<br />

un<strong>de</strong>r the<br />

Christmas tree<br />

NEUF-BRISACH<br />

03 89 72 56 66<br />

C6<br />

1er samedi/1. Samstag/<br />

1st Saturday<br />

Cortège <strong>de</strong> la<br />

Saint-Nicolas avec<br />

150 figurants<br />

St-Niklaus Umzug<br />

mit 150 Statisten<br />

St Nicholas’para<strong>de</strong><br />

with 150 players<br />

ALTKIRCH<br />

03 89 40 02 90<br />

B7<br />

1er samedi/1. Samstag/<br />

1st Saturday<br />

Foire Saint-Nicolas<br />

St. Nikolaus Fest<br />

St. Nicholas’festival<br />

FERRETTE<br />

03 89 40 40 01<br />

B8<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Marché aux<br />

sucreries, marché<br />

<strong>de</strong> Noël et forum<br />

du goût sucré<br />

Süßigkeitenmarkt,<br />

Weihnachtsmarkt<br />

und Forum über<br />

Sußigkeiten<br />

Sugar market,<br />

Christmas market<br />

und sweets taste<br />

forum<br />

ERSTEIN<br />

03 88 98 14 33<br />

C4<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Christmas market<br />

HERRLISHEIM<br />

03 89 49 39 80<br />

B6<br />

1er week-end <strong>de</strong> l’Avent<br />

1. Adventswochen-en<strong>de</strong><br />

1st Advent week-end<br />

Marché <strong>de</strong> Noël et<br />

animations<br />

Weihnachtsmarkt<br />

und Veranstaltungen<br />

Christmas market<br />

and entertainment<br />

LAUTERBOURG<br />

03 88 94 66 10<br />

D1<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Marché <strong>de</strong> la<br />

Saint-Nicolas<br />

(artisans d’art,<br />

produits du<br />

terroir…)<br />

St. Nikolaus Markt<br />

(Kunsthandwerker,<br />

lokale Produkte… )<br />

St. Nicolas’market<br />

(arts and crafts,<br />

local products… )<br />

ORSCHWIHR<br />

03 89 76 10 63<br />

B6<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Son et lumière<br />

"Les Sentiers <strong>de</strong><br />

Noël"<br />

Ton- und<br />

Lichtschauspiele "Die<br />

Weihnachtswege"<br />

Sound and Light<br />

"The Christmas<br />

way"<br />

OSTHOUSE<br />

03 88 98 14 33<br />

C4


297<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

DECEMBRE / DEZEMBER / DECEMBER<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Christmas market<br />

SOUFFLENHEIM<br />

03 88 86 74 90<br />

D2<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

au cœur d’un<br />

village médiéval<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Christmas market<br />

SOULTZBACH<br />

03 89 71 11 16<br />

B6<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Noël dans le Val<br />

<strong>de</strong> Villé<br />

Weihnachten im Tal<br />

Christmas in the<br />

valley<br />

STEIGE<br />

03 88 57 11 69<br />

B4<br />

1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

1st week-end<br />

Puces brocantes<br />

(Wacken)<br />

Floh-und Trö<strong>de</strong>lmarkt<br />

(Wacken)<br />

Fleamarket and<br />

secondhand goods<br />

exhibition (Wacken)<br />

STRASBOURG<br />

03 88 37 21 21<br />

C3<br />

1er dim./1. So./<br />

1st Sun.<br />

Noël autour <strong>de</strong> la<br />

chapelle<br />

Weihnachten um die<br />

Kapelle<br />

Christmas around<br />

the chapel<br />

EPFIG<br />

03 88 85 50 77<br />

B4<br />

1er dim. (année paire)<br />

1. So. (gera<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr)<br />

1st Sun.(even year)<br />

Fête <strong>de</strong> la Saint-<br />

Nicolas, marché <strong>de</strong><br />

Noël<br />

St-Niklaus Fest,<br />

Weihnachtsmarkt<br />

St Nicholas'festival,<br />

Christmas market<br />

CHATENOIS<br />

03 88 82 75 00<br />

B4<br />

B5<br />

1er dim. (année impaire)<br />

1. So. (ungera<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr)<br />

1st Sun.(uneven year)<br />

Fête <strong>de</strong> la Saint-<br />

Nicolas, marché <strong>de</strong><br />

Noël<br />

St-Niklaus Fest,<br />

Weihnachtsmarkt<br />

St Nicholas'festival,<br />

Christmas market<br />

SCHERWILLER<br />

03 88 92 25 62<br />

B5<br />

1er et 2eme week-end<br />

1. und 2. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st and 2nd week-end<br />

Marché <strong>de</strong> Noël et<br />

animations<br />

Weihnachtsmarkt<br />

und Veranstaltungen<br />

Christmas market<br />

and entertainment<br />

BARR<br />

03 88 08 66 65<br />

B4<br />

1er et 2ème week-end<br />

1. und 2. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st and 2nd week-end<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

médiéval<br />

Mittelalterlicher<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Mediaeval Christmas<br />

market<br />

RIBEAUVILLE<br />

03 89 73 20 00<br />

B5<br />

1er et 2ème week-end<br />

1. und 2. Wochenen<strong>de</strong><br />

1st and 2nd week-end<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Christmas market<br />

SOULTZ<br />

03 89 76 83 60<br />

B6<br />

Les 2 premiers week-ends<br />

An <strong>de</strong>n ersten 2 Wochenen<strong>de</strong>n<br />

The first 2 week-ends<br />

Exposition <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

artistes<br />

d’Eguisheim<br />

(aquarelles,<br />

peintures, fleurs<br />

séchées)<br />

Ausstellung <strong>de</strong>r<br />

Künstler von<br />

Eguisheim<br />

(Aquarellen,<br />

Gemäl<strong>de</strong>… )<br />

Exhibition of<br />

the artists of<br />

Eguisheim<br />

(Aquarelles,<br />

pictures… )<br />

EGUISHEIM<br />

03 89 23 40 33<br />

B5<br />

Les 3 premiers week-ends<br />

+ semaine<br />

An <strong>de</strong>n ersten 3 Wochenen<strong>de</strong>n<br />

+ in <strong>de</strong>r Woche<br />

The first 3 week-ends<br />

+ during the week<br />

Noël <strong>à</strong> Riquewihr :<br />

marché, concerts,<br />

expositions<br />

Weihnachten in<br />

Riquewihr : Markt,<br />

Konzerte,<br />

Ausstellungen<br />

Christmas in<br />

Riquewihr :<br />

market, concerts,<br />

exhibitions<br />

RIQUEWIHR<br />

03 89 49 09 10<br />

B5<br />

Les 3 week-end avant Noël<br />

Die 3 Wochenen<strong>de</strong>n vor<br />

Weihnachten<br />

The 3 week-end before Christmas<br />

Marché <strong>de</strong> Noël <strong>à</strong><br />

la cave dîmière<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Christmas market<br />

GUEBWILLER<br />

03 89 76 10 63<br />

B6<br />

Les 3 week-end avant Noël/<br />

Die 3 Wochenen<strong>de</strong>n vor<br />

Weihnachten/<br />

The 3 week-end before Christmas<br />

Marché <strong>de</strong> Noël et<br />

animations<br />

Weihnachtsmarkt<br />

und Veranstaltungen<br />

Christmas market<br />

and entertainment<br />

NIEDERBRONN-<br />

LES-BAINS<br />

03 88 80 89 70<br />

C1<br />

Les 3 week-end avant Noël/<br />

Die 3 Wochenen<strong>de</strong>n vor<br />

Weihnachten/<br />

The 3 week-end before Christmas<br />

Marché <strong>de</strong> Noël et<br />

animations<br />

Weihnachtsmarkt<br />

und Veranstaltungen<br />

Christmas market<br />

and entertainment<br />

ROSHEIM<br />

03 88 50 75 38<br />

B3<br />

B4<br />

6<br />

Saint-Nicolas <strong>à</strong><br />

Cernay<br />

St. Nikolaus in<br />

Cernay<br />

St. Nicholas in<br />

Cernay<br />

CERNAY<br />

03 89 75 50 35<br />

B7<br />

Mi-décembre<br />

Mitte Dezember<br />

Mid December<br />

Les Noëlies :<br />

marché <strong>de</strong> Noël et<br />

petit train<br />

touristique<br />

Weihnachtsmarkt<br />

und touristische<br />

Kleinbahn<br />

Christmas market<br />

and little touristic<br />

train<br />

BARTENHEIM<br />

03 89 70 76 00<br />

C7


298<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

DECEMBRE / DEZEMBER / DECEMBER<br />

Mi-décembre<br />

Mitte Dezember<br />

Mid December<br />

Un Noël dans<br />

l’espace : marché<br />

<strong>de</strong> Noël,<br />

animations,<br />

concerts, cinéma<br />

Weihnachtsmarkt,<br />

Animationen,<br />

Konzerte, Kino<br />

Christmas market,<br />

events, concerts,<br />

cinema<br />

KEMBS<br />

03 89 48 37 08<br />

C7<br />

2ème week-end<br />

2. Wochenen<strong>de</strong><br />

2nd week-end<br />

Marché du gui <strong>de</strong><br />

Noël<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Christmas market<br />

BIESHEIM<br />

03 89 72 01 69<br />

C5<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2. week-end<br />

Noël au pays <strong>de</strong><br />

Hanau<br />

Weihnachten im<br />

Hanauerland<br />

Christmas in the<br />

land of Hanau<br />

BOUXWILLER<br />

03 88 70 92 90<br />

B2<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Marché <strong>de</strong> Noël et<br />

crèche vivante<br />

Weihnachtsmarkt<br />

und lebendige<br />

Weihnachtskrippe<br />

Christmas market<br />

and living<br />

Christmas crib<br />

BREITENBACH<br />

HAUT-RHIN<br />

03 89 77 33 33<br />

B6<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

« fait main »<br />

Weihnachtsmarkt<br />

“handgemacht”<br />

Christmas market<br />

with hand-ma<strong>de</strong><br />

objects<br />

CERNAY<br />

03 89 75 50 35<br />

B7<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2. week-end<br />

Marche populaire<br />

nocturne <strong>de</strong> la<br />

St-Nicolas, sonorisée<br />

et illuminée<br />

Nachtwan<strong>de</strong>rung mit<br />

Ton und<br />

Festbeleuchtung zum<br />

Nikolaustag<br />

Nocturnal<br />

St Nicholas ramble<br />

with sound and<br />

illuminations<br />

ERSTEIN<br />

03 88 98 14 33<br />

C4<br />

2ème week-end <strong>de</strong> l’Avent<br />

Am 2. Adventswochenen<strong>de</strong><br />

The 2nd week-end of Advent<br />

Marché <strong>de</strong> la<br />

Saint-Nicolas<br />

St. Nikolaus Markt<br />

St. Nicholas’market<br />

LAPOUTROIE<br />

03 89 71 30 11<br />

B5<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

1700<br />

Weihnachtsmarkt –<br />

17. Jh.<br />

Christmas market –<br />

17th c.<br />

NEUF-BRISACH<br />

03 89 72 56 66<br />

C6<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Christmas market<br />

OTTMARSHEIM<br />

03 89 26 27 57<br />

C7<br />

2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

2nd week-end<br />

Noël <strong>à</strong> Orschwiller<br />

Weihnachten in<br />

Orschwiller<br />

Christmas in<br />

Orschwiller<br />

ORSCHWILLER<br />

03 88 92 06 51<br />

B5<br />

2ème dim./2. So./<br />

2nd sun.<br />

Noël d'Antan<br />

Weihnachten aus<br />

alten Zeiten<br />

Traditional<br />

Christmas<br />

MOLSHEIM<br />

03 88 48 83 28<br />

C3<br />

3ème week-end/3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />

3rd week-end<br />

Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> lumières<br />

Lichtfest<br />

Light festival<br />

STE-MARIE-AUX-<br />

MINES<br />

03 89 58 80 50<br />

B5<br />

4ème Dim. <strong>de</strong> l'avent/<br />

4. Advents So./<br />

4th Advent Sun.<br />

Défilé nocturne du<br />

Christkin<strong>de</strong>l et <strong>de</strong><br />

Hans Trapp<br />

Nächtlicher Umzug<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Christkin<strong><strong>de</strong>s</strong> und<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Hans Trapp<br />

Noctural para<strong>de</strong><br />

with Christkin<strong>de</strong>l<br />

and Hans Trapp<br />

WISSEMBOURG<br />

03 88 94 10 11<br />

D1<br />

Dernier week-end<br />

Letztes Wochen<strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />

The last week-end<br />

Marché du<br />

Nouvel An<br />

Neujahrsmarkt<br />

New Year market<br />

EGUISHEIM<br />

03 89 23 40 33<br />

B5<br />

27 ➡ 30<br />

Marché <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

terroirs<br />

Markt mit regionalen<br />

Produkten<br />

Regional produce<br />

market<br />

MUNSTER<br />

03 89 77 31 80<br />

B6<br />

31<br />

Marche <strong>de</strong><br />

réveillon <strong>de</strong> la<br />

St-Sylvestre<br />

Sylvesterwan<strong>de</strong>rung<br />

New Year’s Eve<br />

march<br />

FERRETTE<br />

03 89 08 23 88<br />

B8<br />

En décembre (jusqu’au week-end<br />

<strong>de</strong> l’Epiphanie)<br />

Im Dezember (bis zum Wochenen<strong>de</strong><br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> Dreikönigsfests)<br />

In December (until Epiphany<br />

weekend)<br />

Chemin <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

crèches dans la<br />

vieille ville<br />

Weihnachtskrippen<br />

Rundgang in <strong>de</strong>r<br />

Altstadt<br />

Christmas cribs<br />

tour in the old<br />

town<br />

BERGHEIM<br />

0 820 360 922<br />

B5<br />

En décembre/Im Dezember/<br />

In December<br />

Noël autour <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

potiers<br />

Weihnachten bei <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Töpfern<br />

Christmas around<br />

the poters<br />

BETSCHDORF<br />

03 88 54 44 92<br />

SOUFFLENHEIM<br />

03 88 86 74 90<br />

D2


299<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

DECEMBRE / DEZEMBER / DECEMBER<br />

En décembre/Im Dezember/<br />

In December<br />

3 concerts <strong>de</strong> Noël<br />

<strong>à</strong> l’Eglise St-Léger<br />

3 Weihnachtskonzerte<br />

in <strong>de</strong>r St-Léger<br />

Kirche<br />

3 Christmas<br />

concerts at the<br />

St-Léger church<br />

GUEBWILLER<br />

03 89 76 10 63<br />

B6<br />

En décembre/Im Dezember/<br />

In December<br />

Circuit enchanté<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> crèches<br />

Krippenrundgang<br />

Enchanted crib<br />

circuit<br />

MASEVAUX<br />

03 89 82 41 99<br />

A7<br />

En décembre/Im Dezember/<br />

In December<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

estonien<br />

Estnischer<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Estonian Christmas<br />

market<br />

MUNSTER<br />

03 89 77 31 80<br />

B6<br />

En décembre/Im Dezember/<br />

In December<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

campagnard<br />

Bäuerlicher<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Country Christmas<br />

market<br />

NIEDERSTEINBACH<br />

03 88 05 55 31<br />

C1<br />

En décembre/Im Dezember/<br />

In December<br />

Marché <strong>de</strong> la<br />

gastronomie <strong>de</strong><br />

Noël<br />

Gastronomischer<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Gastronomical<br />

christmas market<br />

OBERNAI<br />

03 88 95 64 13<br />

C4<br />

En décembre/Im Dezember/<br />

In December<br />

Bredalamarkt –<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

Weihnachtsmarkt<br />

Christmas market<br />

ODEREN<br />

03 89 82 60 53<br />

A6<br />

En décembre/Im Dezember/<br />

In December<br />

Noël au Pays <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

Contes<br />

Weihnachten im<br />

Märchenland<br />

Christmas in the<br />

land of fairytales<br />

SAINT-AMARIN<br />

03 89 82 13 90<br />

A6<br />

En décembre/Im Dezember/<br />

In December<br />

Village <strong>de</strong> Noël et<br />

patinoire<br />

Weihnachtsdorf und<br />

Eisbahn<br />

Chritsmas Village<br />

and ice rink<br />

SAINT-LOUIS<br />

03 89 69 52 00<br />

C7<br />

En décembre/Im Dezember/<br />

In December<br />

« Noël aux<br />

fenêtres » en<br />

calèche<br />

Besichtigung <strong>de</strong>r<br />

Weihnachtsfenstern<br />

mit Pfer<strong>de</strong>kutsche<br />

Visit of the<br />

<strong>de</strong>corated<br />

Christmas<br />

windows in a<br />

horse-drawn<br />

carriage<br />

SOULTZ<br />

03 89 76 83 60<br />

B6<br />

En décembre/Im Dezember/<br />

In December<br />

Noël au Pays <strong>de</strong><br />

Thann (marché <strong>de</strong><br />

Noël ouvert tous<br />

les jours,<br />

animations,<br />

concerts)<br />

Weihnachtsmarkt<br />

(täglich geöffnet)<br />

Weihnachtsveranstaltungen,<br />

Konzerte<br />

Christmas market<br />

(open daily),<br />

Christmas events,<br />

concerts<br />

THANN<br />

03 89 37 96 20<br />

B7<br />

En décembre/Im Dezember/<br />

In December<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

en Val d’Argent<br />

Weihnachtsmarkt im<br />

Silbertal<br />

Christmas market<br />

in the Silver Valley<br />

VAL D’ARGENT<br />

03 89 58 80 50<br />

B5<br />

En décembre/Im Dezember/<br />

In December<br />

Marché <strong>de</strong> Noël<br />

(concerts,<br />

expositions)<br />

Weihnachtsmarkt<br />

(Konzerte und<br />

Ausstellungen)<br />

Christmas market<br />

(concerts and<br />

exhibitions)<br />

WASSELONNE<br />

03 88 59 12 00<br />

B3<br />

En décembre/Im Dezember/<br />

In December<br />

Noël au jardin<br />

Weihnachten im<br />

Garten<br />

Christmas in the<br />

gar<strong>de</strong>n<br />

PARC DE<br />

WESSERLING<br />

03 89 38 28 08<br />

A6


301<br />

Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />

Pour tout renseignement sur les manifestations<br />

d'arts et traditions populaires ou<br />

pour l'organisation <strong>de</strong> veillées et<br />

spectacles alsaciens avec animations<br />

musicales, contacter :<br />

Wissenswertes über Volksfeste, Veranstaltungen,<br />

elsässische Aben<strong>de</strong> mit Musik und<br />

Tanz erteilt:<br />

For any information about Alsatian<br />

folklore festivals and for the organization<br />

of Alsatian musical folk evenings with<br />

traditional dances, please contact:<br />

M./Herr/Mr Patrick Kutzel, Prési<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> la Fédération <strong><strong>de</strong>s</strong> Groupes Folkloriques d'<strong>Alsace</strong><br />

17, rue du Gal <strong>de</strong> Tassigny - 67230 Huttenheim - Tél. 03 88 74 35 35 - E-mail : lafgfa@aol.com<br />

ou / o<strong>de</strong>r / or<br />

Mme/Frau/Mrs Claudine Lenner, Prési<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> l'Association <strong>Alsace</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> Arts et Traditions Populaires (ADATP)<br />

48, rue d’Ostheim - 68320 Jebsheim - Tél. 03 89 71 61 63<br />

ou / o<strong>de</strong>r / or<br />

Musique et Spectacles d'<strong>Alsace</strong> (Licence entreprise <strong>de</strong> spectacle 680029)<br />

12, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Ecoles - 68150 Ostheim - Tél. 03 89 23 52 22 - Fax 03 89 24 93 44<br />

Internet : www.musique-spectacles.org - www.holatrio.org - E-mail : claudius@holatrio.org<br />

Au printemps et <strong>à</strong> l’automne paraissent<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> calendriers complets <strong><strong>de</strong>s</strong> manifestations<br />

traditionnelles, culturelles et<br />

religieuses qui se déroulent pendant la<br />

saison touristique dans la région.<br />

Illuminations : <strong>de</strong> Pâques <strong>à</strong> octobre, tous<br />

les soirs, illumination <strong><strong>de</strong>s</strong> principaux<br />

édifices historiques et lieux touristiques.<br />

Renseignements dans les Office <strong>de</strong><br />

<strong>Tourisme</strong> et Syndicats d’Initiative ainsi que<br />

dans les Mairies.<br />

À noter : en <strong>de</strong>hors <strong><strong>de</strong>s</strong> fêtes religieuses<br />

traditionnelles, les principaux jours fériés<br />

sont : le 1er mai, le 8 mai, le 14 juillet (Fête<br />

Nationale), le 11 novembre (Armistice<br />

1918). A signaler également que le<br />

Vendredi Saint et le 26 décembre, jour <strong>de</strong><br />

la St Etienne, sont chômés en <strong>Alsace</strong>.<br />

Anfang <strong>de</strong>r Sommersaison sowie <strong>de</strong>r Wintersaison<br />

erscheinen Kalen<strong>de</strong>r mit <strong>de</strong>n<br />

traditionellen, kulturellen und religiösen<br />

Veranstaltungen <strong>de</strong>r Region.<br />

Festbeleuchtung: Vom Frühjahr bis zum<br />

Herbst sind die wichtigsten Denkmäler und<br />

Attraktionen festlich beleuchtet (Auskunft<br />

erteilen Verkehrsämter und Rathäuser).<br />

NB: Neben <strong>de</strong>n normalen französischen<br />

Feiertagen wer<strong>de</strong>n im Elsaß folgen<strong>de</strong><br />

Feiertage begangen: 1. Mai (Tag <strong>de</strong>r Arbeit),<br />

8. Mai (Waffenstillstand 1945), 14. Juli<br />

(Nationalfeiertag), 11. November (Waffenstillstand<br />

1918), Karfreitag und <strong>de</strong>r zweite<br />

Weihnachtstag (26. Dezember).<br />

At the beginning of summer and winter<br />

the Tourist Board brings out complete<br />

calendars of traditional, cultural and<br />

religious events which take place during<br />

the tourist season in <strong>Alsace</strong>.<br />

Floodlighting: From Easter to October,<br />

all the main historic buildings and tourist<br />

attractions are floodlit.<br />

NB: Apart from traditional religious<br />

festivals, the bank holidays in <strong>Alsace</strong> are:<br />

1st May (Labour Day), 8th May, 14th July<br />

(National holiday), 11th November<br />

(Armistice Day). Don't forget that Good<br />

Friday and Boxing Day are holidays in<br />

<strong>Alsace</strong>.<br />

Conteuses/Erzählerinnen/Storytellers<br />

La Rose <strong><strong>de</strong>s</strong> Vents<br />

Christine FISCHBACH - 4, rue Sand - 67790 STEINBOURG<br />

Tél. 03 88 71 04 49 - 06 89 38 84 30 - E-mail : fischbach.christine@orange.fr<br />

Sonia Riehl<br />

4, rue <strong>de</strong> la Faisan<strong>de</strong>rie - 67330 BOUXWILLER<br />

Tél. 03 88 70 96 36 - E-mail : s.riehl@free.fr<br />

Les prix mentionnés dans ce document sont indicatifs et susceptibles d’être modifiés. Ce document n’est pas contractuel.<br />

Die in diesem Dokument erwähnten Preise sind ohne Gewähr / The prices quoted in this document are indicative and subject to change.<br />

Réalisation : GRAFITI PROSPECTIVE STRASBOURG<br />

Crédits photographiques : M. EHRHARD / ADT 67, C. FLEITH / ADT 67, C. MEYER / ADT 68, HUEBER / ADT 68, NAEGELEN / ADT 68, © CRT / ZVARDON,<br />

© CUS 2003 / G. ENGEL. Photos <strong>de</strong> couverture : Château du Haut-Kœnigsbourg, Abbatiale <strong>de</strong> Marmoutier, Caves <strong><strong>de</strong>s</strong> Hospices Civils <strong>de</strong> Strasbourg, Ro<strong>de</strong>rn sur la<br />

Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Orfèvres <strong>à</strong> Strasbourg, Parlement Européen (architecte Martin Robain et son agence Architecture-Studio).<br />

Imprimé en France : OTT IMPRIMEURS Wasselonne (67)


302<br />

Nidification <strong><strong>de</strong>s</strong> cigognes en <strong>Alsace</strong> / Nestbau <strong>de</strong>r Störche im Elsass / Nesting of storks<br />

in <strong>Alsace</strong><br />

La cigogne blanche, oiseau symbole <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong> par<br />

excellence, a <strong>de</strong> tout temps niché dans notre région.<br />

Elle a pourtant bien failli disparaître. De 148 couples<br />

en 1960, la population <strong>de</strong> cigognes alsaciennes est<br />

passée <strong>à</strong> 9 couples en 1974. En effet trop peu <strong>de</strong><br />

cigognes reviennent <strong>de</strong> migration. Des centres <strong>de</strong><br />

réintroduction ont été mis en place dans les années<br />

80, par l'APRECIAL (Association <strong>de</strong> Protection et <strong>de</strong><br />

Réintroduction <strong><strong>de</strong>s</strong> Cigognes en <strong>Alsace</strong>) et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

ornithologues passionnés, soutenus par les<br />

collectivités territoriales. Ces centres ont pour but la<br />

sé<strong>de</strong>ntarisation <strong>de</strong> couples <strong>de</strong> reproducteurs,<br />

permettant <strong>de</strong> redynamiser la population <strong>de</strong><br />

cigognes. Les jeunes issus <strong><strong>de</strong>s</strong> oiseaux sé<strong>de</strong>ntaires,<br />

migrent normalement.<br />

Aujourd'hui, grâce <strong>à</strong> cette technique et au soutien<br />

<strong><strong>de</strong>s</strong> collectivités locales et territoriales, nous pouvons<br />

<strong>à</strong> nouveau observer plus <strong>de</strong> 400 couples <strong>de</strong> cigognes<br />

libres en <strong>Alsace</strong>.<br />

La cigogne est un échassier <strong>de</strong> la famille <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

ciconiidés qui vit en colonies. C'est un carnivore qui se<br />

nourrit <strong>de</strong> petites proies (mulots, vers, grenouilles…)<br />

qu'elle capture dans les prés.<br />

Oiseau migrateur, elle arrive dans notre région en<br />

mars-avril pour se reproduire. Après plusieurs<br />

accouplements successifs et un mois <strong>de</strong> couvaison,<br />

jusqu'<strong>à</strong> 4 <strong>à</strong> 5 jeunes naîtront. Les cigogneaux<br />

s'envoleront au bout <strong>de</strong> 10 semaines. Ils rejoindront le<br />

nid chaque soir, jusqu'au départ en migration, qui<br />

s'échelonne <strong>de</strong> début août <strong>à</strong> fin septembre. Durant<br />

cette pério<strong>de</strong>, il n’est pas rare <strong>de</strong> voir <strong><strong>de</strong>s</strong><br />

regroupements spectaculaires <strong>de</strong> plusieurs dizaines<br />

<strong>de</strong> cigognes dans les prés, sur <strong><strong>de</strong>s</strong> toits <strong>de</strong> maisons.<br />

Der Weißstorch, symbolträchtiger Großvogel <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsaß,<br />

hat immer schon in unserer Region genistet. Trotz<strong>de</strong>m<br />

wäre er beinahe verschwun<strong>de</strong>n. 1960 hat sich die<br />

Anzahl <strong>de</strong>r elsässischen Störche von 148 Paaren auf<br />

9 Paare im Jahre 1974 verringert. Freilich kommen im<br />

Frühjahr zu wenig Störche aus <strong>de</strong>m Sü<strong>de</strong>n zurück. So<br />

wur<strong>de</strong>n in <strong>de</strong>n 80ziger Jahren von <strong>de</strong>r APRECIAL<br />

(Verein für <strong>de</strong>n Schutz und die Wie<strong>de</strong>reinführung von<br />

Störchen im Elsaß) Zentren für ihre Wie<strong>de</strong>ransie<strong>de</strong>lung<br />

ins Leben gerufen und passionierte Ornithologen<br />

eingesetzt, die bei <strong>de</strong>n Gebietskörperschaften Unterstützung<br />

fin<strong>de</strong>n. Diese Zentren sollen paarungsfähige<br />

Exemplare sesshaft machen, um <strong>de</strong>n Storchenbestand zu<br />

erhöhen. Normalerweise ziehen die Jungstörche sesshaft<br />

gemachter Vögel ab. Dank dieser Technik und <strong>de</strong>r<br />

Unterstützung <strong>de</strong>r Gebietskörpenschaften und Gemein<strong>de</strong>n,<br />

können wir heute im Elsass wie<strong>de</strong>r mehr als 400 frei<br />

leben<strong>de</strong> Storchenpaare zählen. Der Storch ist ein Stelzvogel<br />

<strong>de</strong>r Familie <strong>de</strong>r Ciconidae, die in Gruppen leben.<br />

Es ist ein Fleisch fressen<strong>de</strong>r Vogel. Er ernährt sich von<br />

kleinen Beutetieren, die er auf <strong>de</strong>r Wiese fängt: Feldmäuse,<br />

Würmer, Frösche usw.<br />

Der Storch ist ein Zugvogel und kommt im März/April<br />

in unsere Gegend, um sich fortzupflanzen. Nach<br />

mehreren Paarungen und einem Monat Brutzeit<br />

kommen bis zu 4 o<strong>de</strong>r 5 Jungtiere auf die Welt. Die<br />

jungen Störche wer<strong>de</strong>n nach 10 Wochen flügge. Sie<br />

kehren je<strong>de</strong>n Abend zum Nest zurück bis sie sich zum<br />

Abflug ins Überwinterungsgebiet vorbereiten, was sich<br />

von Anfang August bis En<strong>de</strong> September hinziehen kann.<br />

Während dieses Zeitraums sieht man nicht selten<br />

Gruppierungen von mehreren Dutzend Störchen auf<br />

<strong>de</strong>n Wiesen und auf Häuserdächern, was sehr<br />

beeindruckend ist.<br />

Informations/Auskünfte/Informations :<br />

The white stork, symbol of <strong>Alsace</strong> par excellence,<br />

has since time immemorial nested in our region.<br />

But the bird very nearly disappeared. From 148<br />

couples in 1960, the Alsatian stork population<br />

was only 9 couples in 1974. The reason was that<br />

too few storks were returning after their<br />

migration. Reintroduction centres were set up in<br />

the eighties by APRECIAL (Association for the<br />

Protection and Reintroduction of Storks in <strong>Alsace</strong>)<br />

and by <strong>de</strong>dicated ornithologists, supported by the<br />

local authorities. These centres worked to stabilise<br />

the presence of breeding couples, in or<strong>de</strong>r to<br />

increase the stork population. The young birds<br />

born of the se<strong>de</strong>ntary storks migrate normally.<br />

Today, thanks to this technique and the support of<br />

local and regional authorities, we may once again<br />

observe more than 400 pairs of wild storks in<br />

<strong>Alsace</strong>.<br />

The stork is a wading bird and is part of the family<br />

of ciconii<strong><strong>de</strong>s</strong> which lives in colonies. It is a<br />

carnivore which feeds on small prey (mice,<br />

worms, frogs, etc. ) that it captures in the fields.<br />

A migrating bird, the stork arrives in our region in<br />

March-April to breed. After several successive<br />

couplings and a month of gestation, up to 4-5<br />

young are born. The storks begin to fly after 10<br />

weeks. They return to the nest each evening until<br />

migration, which starts from the beginning of<br />

August to the end of September. During this<br />

period, it is not unusual to witness the spectacular<br />

site of several dozen storks grouping in the fields,<br />

or on the rooftops.<br />

APRECIAL - 21 rue d’Agen - 68000 COLMAR - Tél. 03 89 23 37 20 - Fax 03 89 23 30 01<br />

Internet : www.aprecial.com - E-mail : info@aprecial.com


303<br />

Informations/Auskünfte/Informations :<br />

APRECIAL<br />

21 rue d’Agen - 68000 COLMAR<br />

Tél. 03 89 23 37 20 - Fax 03 89 23 30 01<br />

Internet : www.aprecial.com<br />

E-mail : info@aprecial.com


304<br />

Notes / Notizen / Notes


Notes / Notizen / Notes<br />

305


306<br />

Notes / Notizen / Notes


GUIDE PRATIQUE À L’USAGE DES ORGANISATEURS DE VOYAGES<br />

Praktischer Führer für Reiseveranstalter<br />

Practical <strong>gui<strong>de</strong></strong>-book for travel organizers<br />

2008-2009<br />

AGENCE DE DÉVELOPPEMENT TOURISTIQUE DU BAS-RHIN<br />

9 rue du Dôme - BP 53<br />

F 67061 Strasbourg Ce<strong>de</strong>x<br />

Tél. +33 (0)3 88 15 45 88 - Fax +33 (0)3 88 75 67 64<br />

www.tourisme67.com - info@tourisme67.com<br />

ASSOCIATION DÉPARTEMENTALE DU TOURISME DU HAUT-RHIN<br />

MAISON DU TOURISME<br />

1 rue Schlumberger - BP 60 337<br />

F 68006 Colmar Ce<strong>de</strong>x<br />

Tél. +33 (0)3 89 20 10 68 - Fax +33 (0)3 89 23 33 91<br />

www.tourisme68.com - adt@tourisme68.com<br />

COMITÉ RÉGIONAL DU TOURISME ALSACE<br />

20A rue Berthe Molly - BP 50 247<br />

F 68005 Colmar Ce<strong>de</strong>x<br />

Tél. +33 (0)3 89 24 73 50 - Fax +33 (0)3 89 24 73 51<br />

www.tourisme-alsace.com - crt@tourisme-alsace.com<br />

MAISON DE L’ALSACE<br />

39 Avenue <strong><strong>de</strong>s</strong> Champs-Elysées<br />

F 75008 Paris<br />

Tél. +33 (0)1 53 83 10 10 - Fax +33 (0)1 42 25 92 61<br />

www.maison-alsace.com - info@maison-alsace.com<br />

Edition septembre 2007 - imprimé sur papier recyclé

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!