guide pratique à l'usage des organisateurs de - Tourisme Alsace
guide pratique à l'usage des organisateurs de - Tourisme Alsace
guide pratique à l'usage des organisateurs de - Tourisme Alsace
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
GUIDE PRATIQUE À L’USAGE<br />
DES ORGANISATEURS<br />
DE VOYAGES<br />
Praktischer Führer für Reiseveranstalter<br />
Practical <strong>gui<strong>de</strong></strong>-book for travel organizers<br />
2008-2009
A B C D
SOMMAIRE / Inhalt / Contents<br />
3<br />
Possibilités d’accès et distances /<br />
Anfahrtsmöglichkeiten und Entfernungen / How to get there and distances .............................................. 4 - 5<br />
Circuits pour groupes /<br />
Ausflüge für Gruppen / Suggested tours for groups................................................................................ 7 - 20<br />
Suggestions <strong>de</strong> visites <strong><strong>de</strong>s</strong> principales villes /<br />
Vorschläge zur Besichtigung <strong>de</strong>r Hauptstädte / Suggested tours of the main cities........................................ 21<br />
Visites (villes, musées, églises, châteaux,...) /<br />
Besichtigungen (Städte, Museen, Kirchen, Burgen,…) /<br />
Visits (towns, museums, churches, castles,...)................................................................................... 22 - 164<br />
Autocaristes - Agences <strong>de</strong> voyages réceptives /<br />
Autobusunternehmen - Incoming Reisebüros /<br />
Coach operators - Incoming travel agencies .................................................................................. 165 - 168<br />
Excursions <strong>à</strong> la journée ou <strong>à</strong> la <strong>de</strong>mi-journée /<br />
Tages- o<strong>de</strong>r Halbtagesausflüge / Full-day or half-day tours........................................................................ 169<br />
Service <strong>de</strong> <strong>gui<strong>de</strong></strong>s régionaux /<br />
Bestellung eines Frem<strong>de</strong>nführers für das ganze Elsass /<br />
Where to hire a <strong>gui<strong>de</strong></strong> for regional tours in <strong>Alsace</strong>..................................................................................... 170<br />
Visites :<br />
- <strong>de</strong> caves / Weinkellerbesichtigungen / Visits of wine-cellars ...................................................... 171 - 201<br />
- <strong>de</strong> brasseries / Bräuereienbesichtigungen / Visits of breweries ................................................. 202 - 204<br />
- <strong>de</strong> distilleries / Brennereienbesichtigungen / Visits of distilleries.............................................. 205 - 206<br />
Confréries vineuses et gastronomiques /<br />
Wein- und Gastronomie Brü<strong>de</strong>rschaften /<br />
Brotherhoods - Wine and gastronomy ...................................................................................................... 207<br />
<strong>Tourisme</strong> technique / Industrie und Technik / Places of technical interest................................. 209 - 230<br />
<strong>Tourisme</strong> :<br />
- aérien / Flugangebote für Gruppen / Aerial tourism............................................................................... 231<br />
- équestre / Reittouren / Horse-riding tours............................................................................................ 232<br />
- fluvial / Schiffahrten / Boat ri<strong><strong>de</strong>s</strong> ............................................................................................... 233 - 237<br />
- pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre et activités <strong>de</strong> pleine nature / Wan<strong>de</strong>rtouren und Aktivitäten im Freien /<br />
Hiking tours and outdoor activities............................................................................................. 238 - 249<br />
- <strong>à</strong> bicyclette / Radtouren / Cycling tours .................................................................................... 250 - 252<br />
- sports mécaniques / Mechanische Sportarten / Mechanical sports..................................................... 253<br />
- animations thématiques / Veranstaltungen nach Themen / Theme entertainment ................. 253 - 261<br />
- petits trains touristiques / Touristische Kleinbahnen / Little touristic trains......................... 262 - 263<br />
- terrains <strong>de</strong> golf / Golfplätze / Golf courses .............................................................................. 264 - 266<br />
Salles <strong>de</strong> caractère / Prächtige Säle / Prestigious banquet-rooms.............................................. 267 - 269<br />
Services du tourisme français <strong>à</strong> l’étranger /<br />
Französische Frem<strong>de</strong>nverkehrsämter im Ausland /<br />
French government tourist offices abroad ................................................................................................ 270<br />
Manifestations /<br />
Veranstaltungen /<br />
Festivities....................................................................................................................................... 272 - 301<br />
Nidification <strong><strong>de</strong>s</strong> cigognes en <strong>Alsace</strong> /<br />
Nestbau <strong>de</strong>r Störche im Elsass / Nesting of storks in <strong>Alsace</strong> ............................................................ 302 - 303
4<br />
POSSIBILITÉS D’ACCÈS ET DISTANCES /<br />
Anfahrtsmöglichkeiten und Entfernungen / How to get there and distances<br />
SNCF<br />
Informations / Auskünfte:<br />
- Appel <strong>de</strong>puis la France / Anruf aus<br />
Frankreich / Calling from France : 36 35<br />
- Appel <strong>de</strong> l’étranger / Anruf aus <strong>de</strong>m<br />
Ausland / Calling from overseas :<br />
00 33 08 92 35 35 35<br />
- Internet : www.sncf.com<br />
- TER <strong>Alsace</strong> SNCF : 0 891 67 00 27<br />
- Internet : www.ter-sncf.com/alsace<br />
Dessertes ferroviaires directes / Direkte Bahnverbindungen / By direct rail:<br />
F<br />
ANGERS<br />
ANGOULEME<br />
AVIGNON<br />
BORDEAUX<br />
LAVAL<br />
LE MANS<br />
LILLE<br />
LYON<br />
MARSEILLE<br />
MONTPELLIER<br />
NANTES<br />
NICE<br />
NÎMES<br />
PARIS<br />
PERPIGNAN<br />
POITIERS<br />
RENNES<br />
TOULON<br />
B<br />
BRUXELLES<br />
D<br />
MÜNCHEN<br />
STUTTGART<br />
L<br />
LUXEMBOURG<br />
A<br />
SALZBURG<br />
WIEN<br />
CH<br />
BASEL<br />
ZURICH<br />
STRASBOURG-ENTZHEIM<br />
Tél. 03 88 64 67 67 - Fax 03 88 64 67 64<br />
Internet : www.strasbourg.aeroport.fr<br />
E-mail : aeroport.commercial@strasbourg.cci.fr<br />
Liaisons régulières directes avec /<br />
Regelmäßige Direktflüge von/nach /<br />
Direct scheduled flights to/from:<br />
AJACCIO<br />
AMSTERDAM<br />
ATHENES<br />
BASTIA<br />
BORDEAUX<br />
BRUXELLES<br />
BUCAREST<br />
CALVI<br />
CASABLANCA<br />
CLERMONT-FERRAND<br />
COPENHAGUE<br />
DJERBA<br />
FIGARI<br />
ISTANBUL<br />
LILLE<br />
■ Aéroport international /<br />
Internationaler Flughafen /<br />
International Airport<br />
LONDON<br />
LYON<br />
MADRID<br />
MARSEILLE<br />
MILAN<br />
MOSCOU<br />
NANTES<br />
NICE<br />
PARIS (Orly-ouest, Orly-sud<br />
et Charles-<strong>de</strong>-Gaulle)<br />
RENNES<br />
TOULOUSE<br />
TUNIS<br />
VARSOVIE (Fin / En<strong>de</strong> /<br />
End of 2007)<br />
■ Aéroport <strong>de</strong> / Flughafen von / Airport of COLMAR-HOUSSEN<br />
(Aviation d’affaires) - Tél. 03 89 20 22 90 - Fax 03 89 20 22 99 - E-mail : aeroport@colmar.cci.fr<br />
■ Aéroport international <strong>de</strong> / Internationaler Flughafen von /<br />
International Airport of BÂLE-MULHOUSE / EUROAIRPORT BASEL-<br />
MULHOUSE-FREIBURG<br />
Tél. 03 89 90 31 11 - Fax 03 89 90 25 77 - Internet : www.euroairport.com<br />
Liaisons régulières directes <strong>de</strong>/vers<br />
Regelmäßige Direktflüge von/nach / Direct scheduled flights from/to:<br />
ALGIERS<br />
ALICANTE<br />
AMSTERDAM<br />
ANTALYA<br />
BARCELONA<br />
BERLIN (Schönefeld)<br />
BORDEAUX<br />
BRATISLAVA<br />
BRUXELLES<br />
BUDAPEST<br />
CONSTANTINE<br />
COPENHAGEN<br />
DÜSSELDORF<br />
FRANKFURT<br />
FUERTEVENTURA<br />
HAMBURG<br />
HERAKLION<br />
ISTANBUL<br />
IZMIR<br />
KOS<br />
LANZAROTE<br />
LAS PALMAS<br />
LISBON<br />
LIVERPOOL<br />
LONDON (City,<br />
Heathrow, Luton<br />
et Stansted)<br />
LYON<br />
MADRID<br />
MALAGA<br />
MANCHESTER<br />
MARRAKECH<br />
MARSEILLE<br />
MENORCA<br />
MÜNCHEN<br />
NAPLES<br />
NICE<br />
OLBIA<br />
PALMA<br />
PARIS (Orly et<br />
Charles-<strong>de</strong>-Gaulle)<br />
PRAGUE<br />
+ correspondances avec l'ensemble <strong><strong>de</strong>s</strong> aéroports internationaux / + Verbindungen mit <strong>de</strong>n internationalen Flughäfen / + with connections to all main international airports<br />
RENNES<br />
REYKJAVIK<br />
RHODES<br />
ROMA (Ciampino)<br />
TENERIFE<br />
WARSAW<br />
WIEN<br />
ZÜRICH<br />
Navettes <strong>à</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong>tination <strong><strong>de</strong>s</strong> principaux aéroports <strong>de</strong> proximité /<br />
Pen<strong>de</strong>lverkehr zu <strong>de</strong>n naheliegen<strong>de</strong>n Flughäfen / Shuttles to the main neighbouring airports:<br />
■ AEROPORT INTERNATIONAL DE STRASBOURG (navette CTS / Internationaler Flughafen von / CTS shuttle)<br />
Renseignements / Auskünfte / Information: Tél. 03 88 77 70 70 – Internet : www.cts-strasbourg.fr<br />
Depuis la station Tram Baggersee <strong>à</strong> Illkirch.<br />
Durée du trajet : environ 20 minutes.<br />
Ab Tram-Haltestelle Baggersee in Illkirch.<br />
Dauer: ca. 20 Minuten.<br />
From the Tram station "Baggersee" in Illkirch.<br />
Travel time: approx. 20 minutes.<br />
■ BADEN AIRPARK (navette Ryanair et Eberhardt Reisen / Zubringer Ryanair und Eberhardt Reisen /<br />
Ryanair and Eberhardt Reisen shuttle)<br />
Renseignements / Auskünfte / Information: Tél. 0049 7082 79 0 88 – Internet : www.flightliner.<strong>de</strong><br />
Depuis la Place d’Austerlitz <strong>à</strong> Strasbourg<br />
Durée du trajet : environ 1 heure.<br />
Ab Place d’Austerlitz in Strasbourg.<br />
Dauer: ca. 1 Stun<strong>de</strong>.<br />
From "Place d’Austerlitz" in Strasbourg<br />
Travel time: approx. 1 hour.<br />
■ FRANKFURT (navette Lufthansa / Zubringer Lufthansa / Lufthansa shuttle)<br />
Renseignements / Auskünfte / Information: Tél. 0826 10 33 34 (F/GB) ou 0049 69 69 07 29 55 (D) – Internet : www.lufthansa-airportbus.<strong>de</strong><br />
Depuis Strasbourg :<br />
Gare, Boulevard du Prési<strong>de</strong>nt Wilson,<br />
Conseil <strong>de</strong> l’Europe, Avenue <strong>de</strong> l’Europe,<br />
Hôtel Hilton, Avenue Herrenschmidt.<br />
Durée du trajet :<br />
<strong>de</strong> 2h15 <strong>à</strong> 2h45 environ.<br />
Ab Strasbourg :<br />
Hauptbahnhof,<br />
Boulevard du Prési<strong>de</strong>nt Wilson<br />
Europarat, Avenue <strong>de</strong> l’Europe,<br />
Hotel Hilton, Avenue Herrenschmidt.<br />
Dauer: ca 2:15 bis 2:45 Std.<br />
From Strasbourg :<br />
Railway station,<br />
Boulevard du Prési<strong>de</strong>nt Wilson,<br />
Council of Europe, Avenue <strong>de</strong> l’Europe,<br />
Hilton Hotel, Avenue Herrenschmidt.<br />
Travel time: from 2 hrs 15 to 2 hrs 45 approx.<br />
■ MULHOUSE – EUROAIRPORT Renseignements / Auskünfte / Information: Tél. 03 89 65 23 77 – Internet : - www.euroairport.com<br />
Depuis la Gare <strong>de</strong> Mulhouse.<br />
Durée du trajet : environ 35 minutes.<br />
Ab Hauptbahnhof Mulhouse:<br />
Dauer: ca. 35 Minuten.<br />
From the railway station of Mulhouse.<br />
Travel time: approx. 35 minutes.
5<br />
POSSIBILITÉS D’ACCÈS ET DISTANCES /<br />
Anfahrtsmöglichkeiten und Entfernungen / How to get there and distances<br />
STRASBOURG<br />
MULHOUSE<br />
Km Km<br />
F<br />
BORDEAUX 934 816<br />
BREST 1041 1095<br />
LYON 433 386<br />
LILLE 520 612<br />
NANTES 833 882<br />
PARIS 459 538<br />
MARSEILLE 765 697<br />
A<br />
WIEN 817 910<br />
B<br />
BRUXELLES 508 526<br />
CHARLEROI 380 509<br />
Km Km<br />
CH<br />
BERN 231 131<br />
LAUSANNE 331 231<br />
CS<br />
PRAHA 598 709<br />
D<br />
STUTTGART 156 256<br />
MÜNCHEN 374 458<br />
HAMBURG 716 800<br />
BERLIN 752 851<br />
Km Km<br />
DK<br />
KOBENHAVN 835 1097<br />
E<br />
BARCELONA 1083 1005<br />
MADRID 1630 1547<br />
SANTANDER 1158 1268<br />
GB<br />
LONDON 755 872<br />
Km Km<br />
H<br />
BUDAPEST 1071 1153<br />
I<br />
MILANO 505 378<br />
ROMA 1065 955<br />
L<br />
LUXEMBOURG 221 309<br />
NL<br />
AMSTERDAM 642 735<br />
Km Km<br />
N<br />
OSLO 1449 1680<br />
S<br />
STOCKHOLM 1480 1727<br />
PL<br />
WARSZAWA 1277 1388<br />
B7 B5 B8 B6 C2 B5 C5 A7 C3 B7 B6 C6 C1 C4 B2 B5 C7 A2 B2 B4 C4 B6 C3 B7 B4 D1<br />
DISTANCES /<br />
ENTFERNUNGEN /<br />
DISTANCES<br />
(KM)<br />
ALTKIRCH<br />
COLMAR<br />
FERRETTE<br />
GUEBWILLER<br />
HAGUENAU<br />
KAYSERSBERG<br />
MARCKOLSHEIM<br />
MASEVAUX<br />
MOLSHEIM<br />
MULHOUSE<br />
MUNSTER<br />
NEUF-BRISACH<br />
NIEDERBRONN-LES-BAINS<br />
OBERNAI<br />
LA PETITE PIERRE<br />
RIBEAUVILLE<br />
SAINT-LOUIS<br />
SARRE-UNION<br />
SAVERNE<br />
SCHIRMECK<br />
SELESTAT<br />
SOULTZ<br />
STRASBOURG<br />
THANN<br />
VILLE<br />
WISSEMBOURG<br />
B7<br />
B5<br />
B8<br />
B6<br />
C2<br />
B5<br />
C5<br />
A7<br />
C3<br />
B7<br />
B6<br />
C6<br />
C1<br />
C4<br />
B2<br />
B5<br />
C7<br />
A2<br />
B2<br />
B4<br />
C4<br />
B6<br />
C3<br />
B7<br />
B4<br />
D1<br />
ALTKIRCH<br />
COLMAR<br />
FERRETTE<br />
GUEBWILLER<br />
HAGUENAU<br />
KAYSERSBERG<br />
MARCKOLSHEIM<br />
MASEVAUX<br />
MOLSHEIM<br />
MULHOUSE<br />
MUNSTER<br />
NEUF-BRISACH<br />
NIEDERBRONN-LES-BAINS<br />
OBERNAI<br />
LA PETITE PIERRE<br />
RIBEAUVILLE<br />
SAINT-LOUIS<br />
SARRE-UNION<br />
SAVERNE<br />
SCHIRMECK<br />
SELESTAT<br />
SOULTZ<br />
STRASBOURG<br />
THANN<br />
VILLE<br />
WISSEMBOURG<br />
69 19 42 152 81 70 41 110 20 88 55 172 99 166 88 28 171 139 125 79 39 124 29 94 182<br />
69 88 26 95 12 20 58 53 49 19 18 115 45 105 19 77 118 82 60 22 29 67 47 35 125<br />
19 88 61 171 100 90 50 129 39 107 74 191 118 180 107 24 190 158 140 98 58 143 48 113 201<br />
42 26 61 121 38 50 39 79 24 45 36 141 68 135 45 52 140 108 90 48 3 93 25 63 151<br />
152 95 171 121 100 88 159 45 134 114 113 20 55 40 87 162 62 38 70 73 124 28 141 88 30<br />
81 12 100 38 100 32 70 61 61 31 30 120 50 110 13 89 126 85 60 25 41 69 59 40 130<br />
70 20 90 50 88 32 80 46 58 44 19 108 38 102 20 70 107 75 55 15 53 55 68 30 118<br />
41 58 60 39 159 70 80 111 35 77 70 175 106 167 77 63 172 140 115 80 36 125 26 90 191<br />
110 53 129 79 45 61 46 111 92 72 71 72 11 50 45 120 61 29 25 31 82 24 103 41 82<br />
20 49 39 24 134 61 58 35 92 68 35 154 86 148 68 28 153 121 101 61 21 106 27 76 164<br />
88 19 107 45 114 31 44 77 72 68 37 134 65 125 38 96 133 101 77 41 48 86 66 56 144<br />
55 18 74 36 113 30 19 70 71 35 37 133 60 120 37 63 132 100 70 35 33 75 48 45 143<br />
172 115 191 141 20 120 108 175 72 154 134 133 75 33 107 182 60 42 90 93 144 48 165 108 35<br />
99 45 118 68 55 50 38 105 11 86 65 60 75 60 36 109 72 40 32 22 71 27 92 23 85<br />
166 105 180 135 40 110 102 167 50 148 125 120 33 60 101 176 22 25 75 85 138 56 155 102 60<br />
88 19 107 45 87 13 20 77 45 68 38 37 107 36 101 96 110 74 55 15 48 59 66 24 117<br />
28 77 24 52 162 89 70 63 120 28 96 63 182 109 176 96 181 140 120 82 49 134 57 100 192<br />
171 118 190 140 62 126 107 172 61 153 133 132 60 72 22 110 181 35 86 92 143 76 155 95 90<br />
139 82 158 108 38 85 75 140 29 121 101 100 42 40 25 74 140 35 54 60 111 39 130 60 64<br />
125 60 140 90 70 60 55 115 25 101 77 70 90 32 75 55 120 86 54 40 93 49 110 28 107<br />
79 22 98 48 73 25 15 80 31 61 41 35 93 22 85 15 82 92 60 40 51 45 70 15 103<br />
39 29 58 3 124 41 53 36 82 21 48 33 144 71 138 48 49 143 111 93 51 96 22 66 154<br />
124 67 143 93 28 69 55 125 24 106 86 75 48 27 56 59 134 76 39 49 45 96 115 60 60<br />
29 47 48 25 141 59 68 26 103 27 66 48 165 92 155 66 57 155 130 110 70 22 115 82 185<br />
94 35 113 63 88 40 30 90 41 76 56 45 108 23 102 24 100 95 60 28 15 66 60 82 118<br />
182 125 201 151 30 130 118 191 82 164 144 143 35 85 60 117 192 90 64 107 103 154 60 185 118
la Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins<br />
die Weinstrasse<br />
the Wine road<br />
1 ER JOUR / 1. TAG / 1 ST DAY 157 km<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
ROTT- CLEEBOURG - OBERHOFFEN - STEINSELTZ -<br />
RIEDSELTZ - GIMBRETT - MARLENHEIM - WANGEN -<br />
WESTHOFFEN - TRAENHEIM - BERGBIETEN - SOULTZ-<br />
LES-BAINS - AVOLSHEIM<br />
MOLSHEIM ou/o<strong>de</strong>r/or ROSHEIM 98 km<br />
Visite <strong>de</strong> ville<br />
Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt<br />
Gui<strong>de</strong>d visit of the town<br />
VIA BOERSCH - OTTROTT<br />
MONT SAINTE-ODILE (18 km)<br />
Visite du couvent<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Klosters<br />
Visit of the monastery<br />
VIA BARR - MITTELBERGHEIM<br />
ANDLAU (19 km)<br />
116 km<br />
135 km<br />
Visite guidée <strong>de</strong> cave et dégustation <strong>de</strong> vins<br />
Geführte Besichtigung eines Weinkellers und Weinprobe<br />
Gui<strong>de</strong>d visit of a wine-cellar and wine-tasting<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
VIA ST PIERRE - STOTZHEIM<br />
EPFIG (5 km)<br />
140 km<br />
Visite <strong>de</strong> l’église romane Ste Marguerite<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r romanischen Kirche Ste Marguerite<br />
Visit of the romanesque church<br />
Ste Marguerite<br />
VIA ITTERSWILLER - NOTHALTEN - BLIENSCHWILLER<br />
DAMBACH-LA-VILLE (7 km) 147 km<br />
Visite guidée <strong>de</strong> la ville, visite d’une cave et<br />
dégustation <strong>de</strong> vins<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt, eines Weinkellers und Weinprobe<br />
Gui<strong>de</strong>d visit of the town, of a<br />
wine-cellar and wine-tasting<br />
VIA SCHERWILLER - CHÂTENOIS<br />
SÉLESTAT (10 km)<br />
157 km<br />
Visite <strong>de</strong> la ville et <strong>de</strong> la Bibliothèque Humaniste<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt und <strong>de</strong>r Humanistischen Bibliothek<br />
Visit of the town and of the<br />
Humanist Library<br />
2 E JOUR / 2. TAG / 2 ND DAY 92 km<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
VIA KINTZHEIM - ORSCHWILLER - ST HIPPOLYTE -<br />
RODERN - RORSCHWIHR - BERGHEIM - RIBEAUVILLÉ<br />
HUNAWIHR<br />
18,5 km<br />
Visite <strong>de</strong> l’église fortifiée<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r befestigten Kirche<br />
Visit of the fortified church<br />
VIA ZELLENBERG - RIQUEWIHR - BEBLENHEIM -<br />
MITTELWIHR - BENNWIHR - SIGOLSHEIM<br />
KIENTZHEIM (9 km)<br />
27,5 km<br />
Château <strong>de</strong> la Confrérie St-Etienne et Musée du<br />
Vignoble et du Vin d’<strong>Alsace</strong><br />
Schloss <strong>de</strong>r “Confrérie St-Etienne” und Elsässisches<br />
Wein- und Weinbau Museum<br />
Castle of the “Confrérie St-Etienne”<br />
and <strong>Alsace</strong> Wine Museum<br />
VIA KAYSERSBERG - AMMERSCHWIHR - KATZENTHAL -<br />
INGERSHEIM<br />
NIEDERMORSCHWIHR (12 km) 39,5 km<br />
Promena<strong>de</strong> dans le village<br />
Spaziergang durch das Dorf<br />
Walk through the village<br />
COLMAR (6 km)<br />
45,5 km<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
VIA TURCKHEIM - WINTZENHEIM - WETTOLSHEIM<br />
HUSSEREN-LES-CHÂTEAUX (23,5 km) 51 km<br />
Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> “3 Châteaux”<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r “Drei Exen” Burgruinen<br />
Visit of the ruins of the “Three Castles”<br />
VIA VOEGTLINSHOFFEN - OBERMORSCHWIHR -<br />
HERRLISHEIM - HATTSTATT<br />
GUEBERSCHWIHR (6 km)<br />
57 km<br />
Promena<strong>de</strong> dans le village<br />
Spaziergang durch das Dorf<br />
Walk through the village<br />
VIA PFAFFENHEIM - ROUFFACH - WESTHALTEN -<br />
SOULTZMATT - ORSCHWIHR - BERGHOLTZ/ZELL - GUEBWILLER<br />
SOULTZ (13 km)<br />
70 km<br />
Visite <strong>de</strong> la ville ou d’une cave vinicole<br />
Besichtigung von <strong>de</strong>r Stadt o<strong>de</strong>r eines<br />
Weinkellers<br />
Visit of the town or of a wine-cellar<br />
VIA UFFHOLTZ - CERNAY - THANN<br />
92 km<br />
la Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins<br />
die Weinstrasse<br />
the Wine road<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
Visite d’une ou <strong>de</strong> plusieurs villes - durée : 1 h par<br />
ville. Avec dégustation <strong>de</strong> vins : 2 h.<br />
Besichtigung einer o<strong>de</strong>r mehrere Städte - Dauer: 1 Std.<br />
pro Stadt. Mit Weinprobe: 2 Std.<br />
Visit of one or several towns - duration: 1 hr. per<br />
town. With wine-tasting: 2 hrs.<br />
OBERNAI<br />
VIA BERNARDSWILLER - HEILIGENSTEIN<br />
BARR<br />
VIA MITTELBERGHEIM<br />
ANDLAU (4 km)<br />
VIA ITTERSWILLER - NOTHALTEN - BLIENSCHWILLER<br />
DAMBACH-LA-VILLE (10 km)<br />
VIA SCHERWILLER - CHÂTENOIS - KINTZHEIM<br />
HAUT-KŒNIGSBOURG (19 km)<br />
Visite du Château<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses<br />
Visit of the castle<br />
VIA KINTZHEIM - ORSCHWILLER<br />
10 km<br />
14 km<br />
24 km<br />
43 km<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
VIA ST HIPPOLYTE - RODERN - RORSCHWIHR -<br />
BERGHEIM<br />
Visite d’une ou <strong>de</strong> plusieurs villes - durée : 1 h par<br />
ville. Avec dégustation <strong>de</strong> vins : 2 h.<br />
Besichtigung einer o<strong>de</strong>r mehrerer Städte - Dauer: 1 Std.<br />
pro Stadt. Mit Weinprobe: 2 Std.<br />
Visit of one or several towns - duration: 1 hr. per<br />
town. With wine-tasting: 2 hrs.<br />
RIBEAUVILLÉ (24 km)<br />
67 km<br />
RIQUEWIHR (3 km)<br />
70 km<br />
VIA BEBLENHEIM - MITTELWIHR - BENNWIHR -<br />
SIGOLSHEIM - KIENTZHEIM<br />
KAYSERSBERG (11 km)<br />
81 km<br />
VIA AMMERSCHWIHR - KATZENTHAL - INGERSHEIM -<br />
NIEDERMORSCHWIHR<br />
COLMAR (10 km)<br />
TURCKHEIM (6 km)<br />
VIA WINTZENHEIM - WETTOLSHEIM<br />
91 km<br />
97 km<br />
EGUISHEIM (7 km)<br />
104 km<br />
VIA HUSSEREN-LES-CHÂTEAUX - VOEGTLINSHOFFEN -<br />
OBERMORSCHWIHR - HERRLISHEIM - HATTSTATT -<br />
GUÉBERSCHWIHR - PFAFFENHEIM<br />
ROUFFACH (16 km)<br />
120 km<br />
VIA WESTHALTEN - SOULTZMATT - ORSCHWIHR -<br />
BERGHOLTZ/ZELL<br />
GUEBWILLER (9 km)<br />
SOULTZ (3 km)<br />
VIA UFFHOLTZ - CERNAY<br />
THANN (22 km)<br />
129 km<br />
132 km<br />
154 km<br />
Circuits pour groupes<br />
Ausflüge für Gruppen<br />
Suggested tours for groups<br />
1<br />
STRASBOURG<br />
25 Km<br />
7
8<br />
2<br />
Circuits pour groupes<br />
Ausflüge für Gruppen<br />
Suggested tours for groups<br />
À la découverte du judaïsme alsacien<br />
Ent<strong>de</strong>ckung <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Ju<strong>de</strong>ntums<br />
Discovering Alsatian Judaism<br />
<strong>à</strong>/bis/to<br />
78<br />
<strong>à</strong>/bis/to<br />
455<br />
km<br />
Départ / Abfahrt / Departure: Strasbourg<br />
3 itinéraires pouvant se faire séparément en 1 journée<br />
ou se cumuler sur 3 jours (base hébergement <strong>à</strong><br />
Strasbourg / ou combiné Saverne-Strasbourg-<br />
Colmar).<br />
Restauration "casher": repas casher pour groupes<br />
possibles <strong>à</strong> Strasbourg (4), Colmar (1) et Saverne (1).<br />
Spécialités judéo-alsaciennes (non casher) <strong>à</strong><br />
Strasbourg.<br />
Extension possible vers la Suisse et l’Allemagne<br />
(Ba<strong>de</strong>-Wurtemberg).<br />
Drei Abstecher, die sich gut getrennt o<strong>de</strong>r auch alle drei<br />
zusammen an drei aufeinan<strong>de</strong>rfolgen<strong>de</strong>n Tagen machen<br />
lassen. Übernachtung in Strasbourg, o<strong>de</strong>r Saverne-<br />
Strasbourg-Colmar.<br />
Koschere Verpflegung für Gruppen in Strasbourg (4),<br />
Colmar (1) und Saverne (1).<br />
Jüdisch-elsässische Spezialitäten (nicht koscher) in<br />
Strasbourg.<br />
Auch Weiterfahrt in die Schweiz und nach Deutschland<br />
(Ba<strong>de</strong>n-Württemberg).<br />
3 itineraries which can be taken as separate 1-day<br />
tours or together over 3 days (accommodation based<br />
in Strasbourg / or Saverne-Strasbourg-Colmar<br />
combined).<br />
Kosher restaurants: kosher meals available for groups<br />
in Strasbourg (4), Colmar (1) and Saverne (1).<br />
Special Jewish-Alsatian dishes (not kosher) in<br />
Strasbourg.<br />
Possibility of extending tour to Switzerland and<br />
Germany (Ba<strong>de</strong>-Wurtemberg).<br />
CIRCUIT / ABSTECHER / TOUR 1: 89<br />
<strong>à</strong>/bis/to<br />
136 km<br />
STRASBOURG - BOUXWILLER - PFAFFENHOFFEN -<br />
(SOULTZ-SOUS-FORÊTS)<br />
STRASBOURG-BOUXWILLER<br />
42 km<br />
Visite du Musée Judéo-Alsacien<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> jüdisch-elsässischen<br />
Museums<br />
Tour of the Jewish-Alsatian Museum<br />
BOUXWILLER-PFAFFENHOFFEN 11 km<br />
Visite <strong>de</strong> l’ancienne synagogue (30') et du Musée<br />
<strong>de</strong> l’Image Populaire (30')<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r alten Synagoge (30')<br />
und <strong><strong>de</strong>s</strong> Volkskunstmuseums (30')<br />
Tour of the former synagogue (30')<br />
and the Museum of Popular Images (30')<br />
RETOUR / RÜCKFAHRT NACH / RETURN TO<br />
STRASBOURG<br />
36 km<br />
OU POURSUIVRE PAR / SIE KÖNNEN DIE FAHRT BIS /OR<br />
CONTINUE VIA<br />
SOULTZ-SOUS-FORÊTS<br />
32 km<br />
Producteur <strong>de</strong> pain azyme<br />
Herstellung <strong><strong>de</strong>s</strong> Matzenbrots<br />
Manufacturer of unleavened bread<br />
ET RETOUR / UND RÜCKFAHRT NACH / AND RETURN<br />
TO STRASBOURG<br />
51 km<br />
CIRCUIT / ABSTECHER / TOUR 2: 78<br />
<strong>à</strong>/bis/to<br />
97 km<br />
STRASBOURG CENTRE VILLE / INNENSTADT / TOWN<br />
CENTRE - BISCHHEIM - (WASSELONNE) -<br />
MARMOUTIER - (SAVERNE)<br />
STRASBOURG<br />
Circuit pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre <strong>à</strong> Strasbourg : Musée Alsacien,<br />
Musée <strong>de</strong> l’Œuvre Notre-Dame, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Juifs et<br />
mikvé (bain rituel).<br />
Rundgang durch Strasbourg (Elsässisches Museum,<br />
Musée <strong>de</strong> l’Œuvre Notre-Dame, die Ju<strong>de</strong>ngasse und<br />
die Mikva (Ritualbad)<br />
Tour on foot in Strasbourg<br />
2h<br />
(Alsatian Museum, Musée <strong>de</strong> l'Œuvre<br />
Notre-Dame, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Juifs and mikveh (ritual bath)<br />
STRASBOURG-BISCHHEIM<br />
5 km<br />
Visite du mikvé (bain rituel) et <strong>de</strong> la salle<br />
d’exposition consacrée au judaïsme <strong>à</strong> la Cour <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Boecklin<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Mikva und <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Ausstellungssaals "das Ju<strong>de</strong>ntum<br />
am Hof <strong>de</strong>r A<strong>de</strong>lsfamilie Boecklin"<br />
Tour of the mikveh (ritual bath) and exhibition<br />
room on Judaism in the Cour <strong><strong>de</strong>s</strong> Boecklin<br />
BISCHHEIM-WASSELONNE<br />
Visite d’un producteur <strong>de</strong> pain azyme<br />
Besichtigung einer Matzenbrotfabrik<br />
Visit to unleavened bread<br />
manufacturer<br />
WASSELONNE-MARMOUTIER<br />
29 km<br />
8 km<br />
OU DIRECTEMENT / ODER DIREKT / OR DIRECTLY<br />
BISCHHEIM-MARMOUTIER<br />
36 km<br />
Visite du Musée d’Arts et Traditions Populaires<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Volkskun<strong>de</strong>museums<br />
Visit to the Arts and Popular<br />
Traditions Museum Marmoutier<br />
RETOUR / RÜCKFAHRT NACH / RETURN TO<br />
STRASBOURG<br />
32 km<br />
OU POURSUIVRE PAR / SIE KÖNNEN DIE FAHRT BIS /OR<br />
CONTINUE VIA<br />
SAVERNE<br />
6 km<br />
Visite <strong>de</strong> la synagogue et du cimetière<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Synagoge und <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
jüdischen Friedhofs<br />
Visit of the synagogue and cemetery<br />
PUIS RETOUR / UND RÜCKFAHRT NACH / AND RETURN<br />
TO STRASBOURG<br />
49 km<br />
CIRCUIT / ABSTECHER / TOUR 3: 222 km<br />
STRASBOURG - OBERNAI - SÉLESTAT - (SIGOLSHEIM) -<br />
COLMAR - SOULTZ<br />
STRASBOURG-OBERNAI<br />
34 km<br />
Circuit pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre dans Obernai (vestiges et synagogue)<br />
Rundgang durch Obernai (Hebräische<br />
Spuren und Synagoge)<br />
Tour of Obernai on foot (vestiges and<br />
synagogue)<br />
OBERNAI-SÉLESTAT<br />
26 km<br />
Visite <strong>de</strong> la synagogue et du cimetière<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Synagoge und <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
jüdischen Friedhofs<br />
Visit of the synagogue and cemetery<br />
SÉLESTAT-COLMAR<br />
22 km<br />
En passant éventuellement par Sigolsheim pour<br />
visiter un viticulteur produisant du vin casher<br />
Eventuell mit Umweg über Sigolsheim, wo ein Winzer<br />
koscheren Wein produziert<br />
Via Sigolsheim if you wish to visit a kosher wineproducer<br />
A Colmar : circuit pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre (centre historique,<br />
Musée Bartholdi et Synagogue)<br />
In Colmar: Stadtrundgang (Altstadt,<br />
Bartholdi Museum und Synagoge)<br />
In Colmar: tour on foot (historical<br />
town centre, Bartholdi Museum and Synagogue)<br />
COLMAR-SOULTZ<br />
33 km<br />
Visite du Musée du Bucheneck<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Bucheneck Museums<br />
Tour of the Bucheneck museum<br />
RETOUR / RÜCKFAHRT NACH / RETURN TO<br />
STRASBOURG<br />
107 km<br />
Pour plus <strong>de</strong> détails, <strong>de</strong>man<strong>de</strong>z la brochure<br />
"A la découverte du judaïsme alsacien" et le<br />
document "A la découverte du judaïsme alsacien -<br />
spécial groupes".<br />
Alle Einzelheiten können Sie <strong>de</strong>n Broschüren<br />
"Auf Ent<strong>de</strong>ckungstour: das elsässische Ju<strong>de</strong>ntum" und<br />
"Auf Ent<strong>de</strong>ckungstour: das elsässische Ju<strong>de</strong>ntum für<br />
Gruppenreisen<strong>de</strong>" entnehmen.<br />
For further <strong>de</strong>tails, ask for the "Discovering Alsatian<br />
Judaism" brochure and the document on<br />
"Discovering Alsatian Judaism - for groups".
Circuits pour groupes<br />
Ausflüge für Gruppen<br />
Suggested tours for groups<br />
3<br />
9<br />
STRASBOURG<br />
COLMAR<br />
MULHOUSE<br />
STRASBOURG<br />
COLMAR<br />
MULHOUSE<br />
COLMAR<br />
MULHOUSE<br />
Mulhouse -<br />
Mulhouse<br />
Colmar -<br />
Colmar<br />
Mulhouse -<br />
Mulhouse<br />
Colmar -<br />
Colmar<br />
Mulhouse -<br />
Mulhouse<br />
Colmar -<br />
Colmar<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
7H00 (7:00 A.M.)<br />
Départ / Abfahrt / Departure Mulhouse<br />
7H30 (7:30 A.M.)<br />
Départ / Abfahrt / Departure Colmar<br />
HAGUENAU (95 km)<br />
9H00 - 10H00 (9:00 A.M.- 10:00 A.M.)<br />
134 km<br />
Visite guidée <strong>de</strong> la ville ou du Musée Alsacien ou<br />
du Musée Historique<br />
Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsässischen<br />
Museums o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Historischen Museums<br />
Gui<strong>de</strong>d visit of the town or the Alsatian Museum<br />
or the Historical Museum<br />
BETSCHDORF (15 km) [110 km] 149 km<br />
10H15 - 11H00 (10:15 A.M.- 11:00 A.M.)<br />
Visite d’un atelier d’artisan-potier<br />
Besuch <strong>de</strong>r Werkstatt eines Töpfers<br />
Visit of a potter’s workshop<br />
CLEEBOURG (18 km) [128 km]<br />
11H30 - 12H30 (11:30 A.M.- 12:30 P.M.)<br />
167 km<br />
Visite <strong>de</strong> la cave et dégustation <strong>de</strong> vins <strong>à</strong> la Cave<br />
coopérative<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Kellers <strong>de</strong>r Winzergenossenschaft mit<br />
Weinprobe<br />
Visit of the cellar of the wine cooperative and<br />
wine-tasting<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
WISSEMBOURG (7 km) [135 km] 174 km<br />
14H30 - 16H00 (2:30 P.M. - 4:00 P.M.)<br />
Visite guidée <strong>de</strong> la ville et du Musée Westercamp<br />
Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt und <strong><strong>de</strong>s</strong> Westercamp<br />
Museums<br />
Gui<strong>de</strong>d visit of the town and of the Westercamp Museum<br />
LEMBACH (14 km) [149 km]<br />
188 km<br />
16H30 - 18H00 (4:30 P.M. -6:00 P.M.)<br />
Visite <strong>de</strong> l’Ouvrage <strong>de</strong> la Ligne Maginot Four-<strong>à</strong>-Chaux<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Maginot Linie-Werk Four-<strong>à</strong>-Chaux<br />
Visit of the Maginot line-fortress Four-<strong>à</strong>-Chaux<br />
ou/o<strong>de</strong>r/or<br />
Visite du Château du Fleckenstein<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Burg Fleckenstein<br />
Visit of the Fleckenstein castle<br />
COLMAR (121 km) [270 km]<br />
MULHOUSE (49 km)<br />
309 km<br />
358 km<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
7H45 (7:45 A.M.)<br />
Départ / Abfahrt / Departure Mulhouse<br />
8H15 (8:15 A.M.)<br />
Départ / Abfahrt / Departure Colmar<br />
ARZVILLER (96 km)<br />
9H45 - 10H45 (9:45 A.M.- 10:45 A.M.)<br />
135 km<br />
Visite du plan incliné avec promena<strong>de</strong> en ve<strong>de</strong>tte<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schrägaufzuges und Schiffahrt<br />
Visit of the shiplift and boat trip<br />
LA PETITE PIERRE (28 km) [124 km] 163 km<br />
11H15 - 12H15 (11:15 A.M.- 12:15 P.M.)<br />
Visite <strong>de</strong> la cita<strong>de</strong>lle, du Musée du Sceau Alsacien<br />
ou <strong><strong>de</strong>s</strong> Springerle<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Burg, <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Siegel-<br />
Museums, o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums für Heimatkun<strong>de</strong><br />
Visit of the castle, of the Alsatian Seal Museum or<br />
of the Museum for Crafts and Folklore<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
HOCHFELDEN (26 km) [150 km]<br />
15H00 - 16H45 (3:00 P.M. - 4:45 P.M.)<br />
189 km<br />
Visite <strong>de</strong> la brasserie METEOR et dégustation <strong>de</strong><br />
bière<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Bräuerei METEOR und Bierprobe<br />
Visit of the METEOR brewery and beer-tasting<br />
SAVERNE (16 km) [166 km]<br />
17H10 - 18H15 (5:10 P.M. - 6:15 P.M.)<br />
Visite <strong>de</strong> la ville<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt<br />
Visit of the town<br />
COLMAR (82 km) [248 km]<br />
MULHOUSE (49 km)<br />
205 km<br />
287 km<br />
356 km<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
7H45 (7:45 A.M.)<br />
Départ / Abfahrt / Departure Mulhouse<br />
8H15 (8:15 A.M.)<br />
Départ / Abfahrt / Departure Colmar<br />
OBERNAI (45 km)<br />
9H00 - 10H30 (9:00 A.M.- 10:30 A.M.)<br />
Visite guidée <strong>de</strong> la ville<br />
Geführte Stadtbesichtigung<br />
Gui<strong>de</strong>d visit of the town<br />
86 km<br />
MONT SAINTE-ODILE (15 km) [60 km] 101 km<br />
11H00 - 12H00 (11:00 A.M.-12:00 P.M.)<br />
Visite du monastère<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Klosters<br />
Visit of the monastery<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
STRUTHOF (19 km) [79 km]<br />
14H30 - 15H45 (2:30 P.M. - 3:45 P.M.)<br />
120 km<br />
Visite <strong>de</strong> l’ancien camp <strong>de</strong> concentration<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> ehemaligen Konzentrationslagers<br />
Visit of the former concentration camp<br />
et - ou / und - o<strong>de</strong>r / and - or<br />
du Centre Européen du Résistant Déporté<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Europäischen Zentrums <strong>de</strong>r Deportierten<br />
Wi<strong>de</strong>rstandskämpfer<br />
of the European Centre for Deported<br />
Resistance Fighters<br />
STEIGE (30 km) [109 km]<br />
16H30 - 17H45 (4:30 P.M. - 5:45 P.M.)<br />
Visite d’une distillerie<br />
Besichtigung einer Schnapsbrennerei<br />
Visit of a fruit-brandy distillery<br />
COLMAR (41 km) [150 km]<br />
MULHOUSE (49 km)<br />
150 km<br />
191 km<br />
240 km
10<br />
4<br />
Circuits pour groupes<br />
Ausflüge für Gruppen<br />
Suggested tours for groups<br />
STRASBOURG<br />
STRASBOURG<br />
COLMAR<br />
STRASBOURG<br />
COLMAR<br />
STRASBOURG<br />
COLMAR<br />
Strasbourg -<br />
Strasbourg<br />
par la Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Crêtes<br />
über die Kammstrasse<br />
via the Ridges Road<br />
Strasbourg -<br />
Strasbourg<br />
Colmar-Écomusée<br />
-Mulhouse<br />
Strasbourg -<br />
Strasbourg<br />
Altkirch-Sundgau<br />
-Altkirch<br />
Route stratégique aménagée pendant la première guerre mondiale.<br />
Elle permet <strong>de</strong> franchir aisément les Ballons vosgiens.<br />
Diese strategische Strasse ist während <strong><strong>de</strong>s</strong> ersten Weltkrieges gebaut<br />
wor<strong>de</strong>n und ermöglicht eine leichte Überfahrt <strong>de</strong>r Belchen <strong>de</strong>r Vogesen.<br />
This former military road built during the 1st World War is an easy<br />
way to get across the roun<strong>de</strong>d mountain tops of the Vosges<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
STE-MARIE-AUX-MINES<br />
61 km<br />
Visite d’une mine et du musée minéralogique et entre<br />
ces <strong>de</strong>ux visites, bala<strong>de</strong> guidée dans la ville<br />
Besichtigung einer Grube, <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums<br />
für Mineralogie und <strong>de</strong>r Stadt<br />
Visit of a mine, of the<br />
mineralogical museum and of the town<br />
LAC BLANC (29 km)<br />
90 km<br />
VIA LE COL DES BAGENELLES ET LE COL DU BONHOMME<br />
Arrêt au lac qui est encastré dans un cirque glaciaire<br />
Halte am See <strong>de</strong>r sich in einem ehemaligen<br />
Gletschertal befin<strong>de</strong>t<br />
Stop at the lake situated in an<br />
amphitheatre of the ice-age<br />
COL DE LA SCHLUCHT (19 km) [48 km]109 km<br />
Station <strong>de</strong> Sports d’hiver (1153 m) / Wintersportstation /<br />
Winter resort<br />
Visite d’une ferme-auberge ou du jardin d’altitu<strong>de</strong><br />
du Haut-Chitelet<br />
Besichtigung eines Bauerngasthofes o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> botanischen<br />
Gartens Haut-Chitelet<br />
Visit of a farmhouse-inn or of the<br />
botanical gar<strong>de</strong>n of the Haut-Chitelet<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
MARKSTEIN (22 km) [70 km]<br />
131 km<br />
Station <strong>de</strong> la Coupe du Mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> Ski Alpin (1267 m)<br />
Wintersportplatz <strong>de</strong>r Schiweltmeisterschaft<br />
Ski-resort of the Alpine Ski World Competition<br />
GRAND BALLON (7 km) [77 km] 138 km<br />
Sommet culminant <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges (1427 m) -<br />
Point <strong>de</strong> vue - Possibilité <strong>de</strong> promena<strong>de</strong> jusqu’au<br />
monument <strong><strong>de</strong>s</strong> “Diables Bleus”<br />
Höchster Gipfel <strong>de</strong>r Vogesen - Aussichtstelle -<br />
Möglichkeit eines Spazierganges bis<br />
zum Denkmal <strong>de</strong>r blauen Teufel<br />
Highest summit of the Vosges Mountains - view<br />
point - Possible walk to the monument <strong>de</strong>voted to<br />
the “Blue Devils”<br />
HARTMANNSWILLERKOPF (Vieil Armand)<br />
(11 km) [88 km] 149 km<br />
Visite du Mémorial National<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Nationalmemorials<br />
Visit of the national memorial<br />
CERNAY (12 km) [100 km]<br />
161 km<br />
STRASBOURG (100 km)<br />
261 km<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
COLMAR<br />
67 km<br />
Visite au choix <strong>de</strong> la ville ou d’un <strong><strong>de</strong>s</strong> musées<br />
Besichtigung entwe<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Stadt o<strong>de</strong>r<br />
eines <strong>de</strong>r Museen<br />
2h<br />
Visit of the town or one of the<br />
museums<br />
Dans un village viticole, visite d’une cave vinicole<br />
et dégustation<br />
Besichtigung eines Weinkellers und<br />
Weinprobe<br />
Visit of a wine-cellar and wine-tasting<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
UNGERSHEIM (30 km)<br />
97 km<br />
Visite <strong>de</strong> l’Ecomusée d’<strong>Alsace</strong> ou du Bioscope<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen<br />
Freilichtsmuseums o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Freizeitund<br />
Ent<strong>de</strong>ckungsparks “Le Bioscope”<br />
Visit of the Alsatian open-air museum<br />
or the Bioscope<br />
MULHOUSE (15 km) [45 km]<br />
112 km<br />
Visite au choix <strong>de</strong> la ville, <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux musées ou du<br />
Parc Zoologique<br />
Besichtigung entwe<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Stadt, zwei Museen o<strong>de</strong>r<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Tierparks und <strong><strong>de</strong>s</strong> botanischen Gartens<br />
Visit whether of the town, of two<br />
museums or of the zoological and<br />
botanical gar<strong>de</strong>n<br />
COLMAR (45 km)<br />
STRASBOURG (106 km)<br />
90 km<br />
218 km<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
ALTKIRCH<br />
124 km<br />
Visite du musée Sundgauvien et <strong>de</strong> la ville<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums und <strong>de</strong>r Stadt<br />
Visit of the museum and of the town<br />
DANNEMARIE (35 km)<br />
159 km<br />
VIA HAGENBACH - WOLFERSDORF - GOMMERSDORF -<br />
BRÉCHAUMONT - CHAVANNES<br />
Architecture, maisons sundgauviennes<br />
Typische Häuser <strong>de</strong>r Gegend<br />
Typical houses of the region<br />
FELDBACH (22 km) [57 km]<br />
181 km<br />
VIA ALTENBACH - STRUETH - FRIESEN - UEBERSTRASS -<br />
SEPPOIS-LE-BAS - BISEL<br />
Visite <strong>de</strong> l’église romane<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r romanischen Kirche<br />
Visit of the romanesque church<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
FERRETTE (6 km) [63 km]<br />
Visite du château et <strong>de</strong> la ville<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses und <strong>de</strong>r Stadt<br />
Visit of the castle and of the town<br />
187 km<br />
HUNINGUE (27 km) [90 km]<br />
214 km<br />
VIA WERENTZHOUSE, FOLGENSBOURG, HÉGENHEIM,<br />
HÉSINGUE<br />
Excursion sur le Rhin<br />
Schiffahrt auf <strong>de</strong>m Rhein<br />
Boat-trip on the Rhine<br />
PETITE CAMARGUE (6 km) [96 km] 220 km<br />
Visite <strong>de</strong> la réserve naturelle et du site <strong>de</strong> la Petite<br />
Camargue alsacienne<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Naturschutzgebietes <strong>de</strong>r kleinen<br />
elsässischen Camargue<br />
Visit of the natural Park of the “Petite Camargue<br />
alsacienne”<br />
ALTKIRCH (45 km) [141 km]<br />
VIA SIERENTZ - LANDSER - KAPPELEN - JETTINGEN<br />
STRASBOURG (120 km)<br />
265 km<br />
385 km
11<br />
Circuits pour groupes<br />
Ausflüge für Gruppen<br />
Suggested tours for groups<br />
5<br />
Wissembourg -<br />
Wissembourg<br />
Wissembourg -<br />
Wissembourg<br />
Strasbourg -<br />
Strasbourg<br />
157<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
WISSEMBOURG<br />
8H30 - 10H15 (8:30 A.M.- 10:15 A.M.)<br />
Visite guidée <strong>de</strong> la ville et du Musée Westercamp<br />
Stadtführung und Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Westercamp<br />
Museums<br />
Gui<strong>de</strong>d tour of the town and visit to the<br />
Westercamp Museum<br />
CLEEBOURG<br />
7 km<br />
10H30 - 11H45 (10:30 A.M.- 11:45 A.M.)<br />
Visite <strong>de</strong> cave et dégustation <strong>de</strong> vins <strong>à</strong> la cave<br />
coopérative<br />
Weinkellerbesichtigung mit Weinprobe<br />
Visit of a wine cellar with wine-tasting<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
LEMBACH (14 km)<br />
14H15 - 15H45 (2:15 P.M. - 3:45 P.M.)<br />
21 km<br />
Visite <strong>de</strong> l’Ouvrage <strong>de</strong> la Ligne Maginot Four-<strong>à</strong>-<br />
Chaux<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Maginot Linie-Werk Four-<strong>à</strong>-Chaux<br />
Visit of the Maginot line-fortress Four-<strong>à</strong>-Chaux<br />
LEMBACH (9 km)<br />
16H15 - 17H00 (4:15 P.M. - 5:00 P.M.)<br />
Visite du château du Fleckenstein<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Burg Fleckenstein<br />
Visit of the Fleckenstein castle<br />
WISSEMBOURG (25 km)<br />
30 km<br />
55 km<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
WISSEMBOURG<br />
9H00 (9:00 A.M.)<br />
Départ / Abfahrt / Departure<br />
Seebach - Hunspach - Hohwiller - Kuhlendorf<br />
BETSCHDORF<br />
31 km<br />
10H00 - 10H45 (10:00 A.M.- 10:45 A.M.)<br />
Visite du Musée <strong>de</strong> la Poterie<br />
Steingutmuseumbesichtigung<br />
Visit of the Pottery Museum<br />
SOUFFLENHEIM (9,5 km)<br />
40,5 km<br />
11H00 - 11H45 (11:00 A.M.- 11:45 A.M.)<br />
Visite d’une fabrique <strong>de</strong> poterie (moules <strong>à</strong><br />
Kougelhopf)<br />
Besichtigung einer Töpferei<br />
Visit of a potter’s workshop<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
HAGUENAU (17 km)<br />
14H30 - 16H00 (2:30 P.M. - 4:00 P.M.)<br />
Visite <strong>de</strong> la ville et du Musée Alsacien<br />
Stadtführung und Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen<br />
Museums<br />
Visit of the town and of the Alsatian Museum<br />
57,5 km<br />
MERKWILLER-PECHELBRONN<br />
(21 km) 78,5 km<br />
16H30 - 17H15 (4:30 P.M. - 5:15 P.M.)<br />
Visite du Musée du Pétrole <strong>de</strong> Pechelbronn<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Petroleum Museums von Pechelbronn<br />
Visit of the Pechelbronn Petroleum Museum<br />
Ou / o<strong>de</strong>r / or<br />
KUTZENHAUSEN<br />
Visite <strong>de</strong> la Maison Rurale <strong>de</strong> l’Outre-Forêt<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Bauernhofmuseums<br />
Visit of the Farm house Museum<br />
WISSEMBOURG (18,5 km)<br />
96,5 km<br />
Nie<strong>de</strong>rbronnles-Bains<br />
-<br />
Nie<strong>de</strong>rbronnles-Bains<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
8H00 (8:00 A.M.)<br />
Départ / Abfahrt / Departure<br />
NIEDERBRONN-LES-BAINS<br />
Strasbourg<br />
8H45 - 10H30 (8:45 A.M.- 10:30 A.M.)<br />
52 km<br />
Visite guidée <strong>de</strong> la ville et <strong>de</strong> l’établissement<br />
thermal<br />
Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt und <strong><strong>de</strong>s</strong> Thermalba<strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Gui<strong>de</strong>d visit of the town and of the thermal baths<br />
LEMBACH (26 km)<br />
11H00 - 12H00 (11:00 A.M.- 12:00 P.M.)<br />
Visite du château du Fleckenstein<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Burg Fleckenstein<br />
Visit of the Fleckenstein castle<br />
78 km<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
WOERTH (16 km) [42 km]<br />
14H30 - 15H30 (2:30 P.M.- 3:30 P.M.)<br />
94 km<br />
Visite du Musée <strong>de</strong> la Bataille du 6 août 1870<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums <strong>de</strong>r Schlacht <strong><strong>de</strong>s</strong> 6. August 1870<br />
Visit of the 6th August 1870 Commemorative Museum<br />
REICHSHOFFEN (8 km) [50 km]<br />
16H00 - 17H00 (4:00 P.M.- 5:00 P.M.)<br />
Visite du Musée du Fer<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Eisenmuseums<br />
Visit of the Iron Museum<br />
53<br />
102 km<br />
NIEDERBRONN-LES-BAINS<br />
(3 km) [53 km] 105 km<br />
STRASBOURG (52 km)<br />
157 km
12<br />
6<br />
Circuits pour groupes<br />
Ausflüge für Gruppen<br />
Suggested tours for groups<br />
Nie<strong>de</strong>rbronnles-Bains<br />
-<br />
Nie<strong>de</strong>rbronnles-Bains<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
8H30 (8:30 A.M.)<br />
Départ / Abfahrt / Departure<br />
MEISENTHAL<br />
9H15 - 10H15 (9:15 A.M.- 10:15 A.M.)<br />
Visite <strong>de</strong> la Maison du Verre et du Cristal<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Hauses für Glas und Kristall<br />
Visit of the Glass and Crystal Museum<br />
30 km<br />
LICHTENBERG (17 km)<br />
47 km<br />
10H45 - 11H45 (10:45 A.M.- 11:45 A.M.)<br />
Visite du Château <strong>de</strong> Lichtenberg<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Burg Lichtenberg<br />
Visit of the castle of Lichtenberg<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
INGWILLER (10 km)<br />
14H15 - 14H45 (2:15 P.M. - 2:45 P.M.)<br />
Temps libre / Freie Zeit / Free time<br />
PFAFFENHOFFEN (11 km)<br />
15H00 - 16H00 (3:00 P.M. - 4:00 P.M.)<br />
57 km<br />
68 km<br />
Visite du Musée <strong>de</strong> l’Imagerie Peinte et Populaire<br />
Alsacienne<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Volkstümlichen Bildkunst Museums<br />
im Elsass<br />
Visit of the Museum of Popular and Alsatian Painted<br />
Images<br />
UBERACH (2 km)<br />
16H15 - 17H15 (4:15 P.M. - 5:15 P.M.)<br />
Visite d’une distillerie d’eaux <strong>de</strong> vie<br />
Besichtigung einer Schnapsbrennerei<br />
Visit of a fruit brandy distillery<br />
NIEDERBRONN-LES-BAINS (18 km)<br />
70 km<br />
88 km<br />
Strasbourg -<br />
Strasbourg<br />
Haguenau -<br />
Haguenau<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
7H45 (7:45 A.M.)<br />
Départ / Abfahrt / Departure Strasbourg<br />
HAGUENAU<br />
8H30 (8:30 A.M.)<br />
Départ / Abfahrt / Departure<br />
VIA HUNSPACH - SEEBACH - SCHLEITHAL<br />
WISSEMBOURG (41 km) [41 km]<br />
9H15 - 10H30 (9:15 A.M.- 10:30 A.M.)<br />
32 km<br />
73 km<br />
Visite guidée <strong>de</strong> la ville et du Musée Westercamp<br />
Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt und <strong><strong>de</strong>s</strong> Westercamp<br />
Museums<br />
Gui<strong>de</strong>d visit of the town and of the Westercamp Museum<br />
CLEEBOURG (7 km) [48 km]<br />
80 km<br />
10H45 - 11H45 (10:45 A.M.- 11:45 A.M.)<br />
Visite <strong>de</strong> la cave et dégustation <strong>de</strong> vins <strong>à</strong> la Cave<br />
coopérative<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Kellers <strong>de</strong>r Winzergenossenschaft mit<br />
Weinprobe<br />
Visit of the cellar of the wine cooperative and<br />
wine-tasting<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
LEMBACH (15 km) [63 km]<br />
14H30 - 16H30 (2:30 P.M. - 4:30 P.M.)<br />
95 km<br />
Visite <strong>de</strong> l’Ouvrage <strong>de</strong> la Ligne Maginot Four-<strong>à</strong>-Chaux<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Maginot Linie-Werk Four-<strong>à</strong>-Chaux<br />
Visit of the Maginot line-fortress Four-<strong>à</strong>-Chaux<br />
LEMBACH (11 km) [74 km]<br />
16H50 - 17H30 (4:50 P.M. - 5:30 P.M.)<br />
Visite du Château du Fleckenstein<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Burg Fleckenstein<br />
Visit of the Fleckenstein castle<br />
106 km<br />
Strasbourg -<br />
Strasbourg<br />
Haguenau -<br />
Haguenau<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
7H45 (7:45 A.M.)<br />
Départ / Abfahrt / Departure Strasbourg<br />
HAGUENAU<br />
8H30 - 9H30 (8:30 A.M.- 9:30 A.M.)<br />
32 km<br />
Visite guidée <strong>de</strong> la ville ou du Musée Alsacien ou<br />
du Musée Historique<br />
Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsässischen<br />
Museums o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Historischen Museums<br />
Gui<strong>de</strong>d visit of the town or the Alsatian Museum<br />
or the Historical Museum<br />
SCHOENENBOURG (20 km)<br />
10H00 - 12H00 (10:00 A.M.- 12:00 P.M.)<br />
52 km<br />
Visite guidée <strong>de</strong> la Ligne Maginot - Ouvrage <strong>de</strong><br />
Schoenenbourg<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Bauwerkes von Schoenenbourg -<br />
Maginot Linie<br />
Visit of the bunker of Schoenenbourg - Maginot Line<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
BETSCHDORF (10 km) [30 km]<br />
14H30 - 15H30 (2:30 P.M. - 3:30 P.M.)<br />
Visite d’un atelier d’artisan-potier<br />
Besuch <strong>de</strong>r Werkstatt eines Töpfers<br />
Visit of a potter’s workshop<br />
SOUFFLENHEIM (10 km) [40 km]<br />
16H00 - 17H00 (4:00 P.M. - 5:00 P.M.)<br />
Visite d’une fabrique <strong>de</strong> moules <strong>à</strong> Kougelhopf<br />
Besichtigung einer Töpferei<br />
Visit of a potter’s workshop<br />
MARIENTHAL (13 km) [53 km]<br />
17H20 - 18H00 (5:20 P.M. - 6:00 P.M.)<br />
Visite du lieu <strong>de</strong> pèlerinage<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Wallfahrtortes<br />
Visit of the place of pilgrimage<br />
62 km<br />
72 km<br />
85 km<br />
HAGUENAU (40 km) [114 km]<br />
146 km<br />
HAGUENAU (9 km) [62 km]<br />
94 km<br />
STRASBOURG (32 km)<br />
178 km<br />
STRASBOURG (32 km)<br />
126 km
13<br />
Circuits pour groupes<br />
Ausflüge für Gruppen<br />
Suggested tours for groups<br />
7<br />
Strasbourg -<br />
Strasbourg<br />
La Petite Pierre -<br />
La Petite Pierre<br />
Strasbourg -<br />
Strasbourg<br />
La Petite Pierre -<br />
La Petite Pierre<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
7H45 (7:45 A.M.)<br />
Départ / Abfahrt / Departure Strasbourg<br />
LA PETITE PIERRE<br />
8H45 - 10H15 (8:45 A.M.- 10:15 A.M.)<br />
56 km<br />
Visite <strong>de</strong> la Cita<strong>de</strong>lle, du Musée du Sceau Alsacien<br />
ou <strong><strong>de</strong>s</strong> Springerle<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Burg, <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Siegel<br />
Museums o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums für Heimatkun<strong>de</strong><br />
Visit of the castle, of the Alsatian Seal Museum or<br />
of the Museum for Crafts and Folklore<br />
DIEDENDORF (24 km)<br />
80 km<br />
10H45 - 11H30 (10:45 A.M.- 11:30 A.M.)<br />
Visite du château<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses<br />
Visit of the castle<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
MEISENTHAL (47 km) [71 km]<br />
15H00 - 16H00 (3:00 P.M. - 4:00 P.M.)<br />
Visite guidée du Musée du Verre et du Cristal<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Hauses für Glas und Kristall<br />
Visit of the Glas and Crystal Museum<br />
LICHTENBERG (17 km) [88 km]<br />
16H45 - 17H45 (4:45 P.M. - 5:45 P.M.)<br />
Visite <strong>de</strong> la forteresse<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Burg<br />
Visit of the castle<br />
127 km<br />
144 km<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
8H00 (8:00 A.M.)<br />
Départ / Abfahrt / Departure<br />
ARZVILLER/ST-LOUIS<br />
8H45 - 10H45 (8:45 A.M.- 10:45 A.M.)<br />
28 km<br />
Visite du plan incliné avec promena<strong>de</strong> en ve<strong>de</strong>tte<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schrägaufzuges und Schiffahrt<br />
Visit of the shiplift and boat trip<br />
SAVERNE (20 km)<br />
11H15 - 12H15 (11:15 A.M.- 12:15 P.M.)<br />
Visite <strong>de</strong> la ville<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt<br />
Visit of the town<br />
48 km<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
HOCHFELDEN (16 km)<br />
15H00 - 16H45 (3:00 P.M. - 4:45 P.M.)<br />
64 km<br />
Visite <strong>de</strong> la brasserie METEOR et dégustation <strong>de</strong><br />
bière<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Brauerei METEOR und Bierprobe<br />
Visit of the METEOR brewery and beer-tasting<br />
NEUWILLER-LES-SAVERNE (20 km)<br />
17H15 - 18H00 (5:15 P.M. - 6:00 P.M.)<br />
84 km<br />
Visite guidée <strong>de</strong> l’église Sts Pierre et Paul<br />
Führung durch die Sts Pierre und Paul Abteikirche<br />
Gui<strong>de</strong>d visit of the Sts Pierre and Paul abbey church<br />
LA PETITE PIERRE (11 km)<br />
95 km<br />
Saverne -<br />
Saverne<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
8H15 (8:15 A.M.)<br />
Départ / Abfahrt / Departure Strasbourg<br />
SAVERNE<br />
9H00 - 11H00 (9:00 A.M.- 11:00 A.M.)<br />
39 km<br />
Visite guidée <strong>de</strong> la ville et visite du château du Haut-Barr<br />
Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt und Besichtigung <strong>de</strong>r<br />
Burg Haut-Barr<br />
Gui<strong>de</strong>d visit of the town and visit of the Haut-Barr<br />
castle<br />
MARMOUTIER (6 km)<br />
45 km<br />
11H00 - 11H45 (11:00 A.M.- 11:45 A.M.)<br />
Visite <strong>de</strong> l’église abbatiale<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Abteikirche<br />
Visit of the abbey church<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
BOUXWILLER (30 km) [36 km]<br />
14H30 -15H30 (2:30 P.M. - 3:30 P.M.)<br />
75 km<br />
Visite du Musée d’Arts et Traditions Populaires<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums von Bouxwiller und <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Hanauer Lan<strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Visit of the Bouxwiller and Hanau Regional Museum<br />
NEUWILLER-LES-SAVERNE<br />
(7 km) [43 km] 82 km<br />
15H45 - 16H45 (3:45 P.M. - 4:45 P.M.)<br />
Visite guidée <strong>de</strong> l’église Sts Pierre et Paul<br />
Führung durch die Sts Pierre und Paul Abteikirche<br />
Gui<strong>de</strong>d visit of the Sts Pierre and Paul abbey church<br />
LA PETITE PIERRE (20 km)<br />
STRASBOURG (53 km)<br />
108 km<br />
197 km<br />
LA PETITE PIERRE (12 km) [55 km]<br />
17H10 - 18H15 (5:10 P.M. - 6:15 P.M.)<br />
Visite <strong>de</strong> La Petite Pierre<br />
Besichtigung von La Petite Pierre<br />
Visit of La Petite Pierre<br />
94 km<br />
SAVERNE (22 km)<br />
77 km<br />
STRASBOURG (56 km)<br />
150 km
14<br />
8<br />
Circuits pour groupes<br />
Ausflüge für Gruppen<br />
Suggested tours for groups<br />
Strasbourg -<br />
Strasbourg<br />
Strasbourg -<br />
Strasbourg<br />
Strasbourg -<br />
Strasbourg<br />
Saverne -<br />
Saverne<br />
105<br />
Obernai -<br />
Obernai<br />
Obernai -<br />
Obernai<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
8H00 (8:00 A.M.)<br />
Départ / Abfahrt / Departure<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
8H00 (8:00 A.M.)<br />
Départ / Abfahrt / Departure Strasbourg<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
8H00 (8:00 A.M.)<br />
Départ / Abfahrt / Departure Strasbourg<br />
MOLSHEIM<br />
8H30 - 9H30 (8:30 A.M.- 9:30 A.M.)<br />
Visite <strong>de</strong> la ville<br />
Stadtführung / Gui<strong>de</strong>d visit of the town<br />
DINSHEIM-SUR-BRUCHE (10 km)<br />
9H45 - 11H45 (9:45 A.M.- 11:45 A.M.)<br />
Visite du Fort <strong>de</strong> Mutzig “Kaiser Wilhelm II”<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Feste Kaiser Wilhelm II<br />
Gui<strong>de</strong>d visit of the fortress “Kaiser Wilhelm II”<br />
25 km<br />
35 km<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
NIDECK (15 km)<br />
14H00 - 15H00 (2:00 P.M.- 3:00 P.M.)<br />
Promena<strong>de</strong> <strong>à</strong> pied <strong>à</strong> la casca<strong>de</strong><br />
Spaziergang zu <strong>de</strong>m Wasserfall<br />
Walk to the casca<strong>de</strong><br />
ARTZVILLER (40 km)<br />
16H00 - 18H00 (4:00 P.M.- 6:00 P.M.)<br />
50 km<br />
90 km<br />
Visite du plan incliné avec promena<strong>de</strong> en bateau<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schrägaufzuges und Schiffahrt<br />
Visit of the shiplift and boat trip<br />
SAVERNE (15 km)<br />
STRASBOURG (40 km)<br />
105 km<br />
145 km<br />
OBERNAI<br />
8H30 (8:30 A.M.)<br />
Départ / Abfahrt / Departure<br />
MONT SAINTE-ODILE (16 km)<br />
9H00 - 9H45 (9:00 A.M.- 9:45 A.M.)<br />
Visite du monastère<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Klosters<br />
Visit of the monastery<br />
27 km<br />
43 km<br />
STRUTHOF (24 km) [40 km]<br />
67 km<br />
10H15 - 11H45 (10:15 A.M.- 11:45 A.M.)<br />
Visite <strong>de</strong> l’ancien camp <strong>de</strong> concentration<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> ehemaligen Konzentrationslagers<br />
Visit of the former concentration camp<br />
ou / o<strong>de</strong>r / or<br />
du Centre Européen du Résistant Déporté<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Europäischen Zentrums <strong>de</strong>r Deportierten<br />
Wi<strong>de</strong>rstandskämpfer<br />
of the European Centre for Deported<br />
Resistance Fighters<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
SCHIRMECK (12 km) [52 km]<br />
14H30 - 16H30 (2:30 P.M.- 4:30 P.M.)<br />
Visite du Mémorial <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Moselle<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Ge<strong>de</strong>nkstätte <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsass<br />
und <strong>de</strong>r Moselle<br />
Visit of the <strong>Alsace</strong> Moselle Memorial<br />
STEIGE (22 km) [74 km]<br />
17H00 - 18H00 (5:00 P.M.- 6:00 P.M.)<br />
Visite d’une distillerie<br />
Besichtigung einer Schnapsbrennerei<br />
Visit of a fruit-brandy distillery<br />
79 km<br />
101 km<br />
OBERNAI<br />
8H20 - 9H50 (8:20 A.M.- 9:50 A.M.)<br />
Visite guidée <strong>de</strong> la ville<br />
Geführte Stadtbesichtigung<br />
Gui<strong>de</strong>d visit of the town<br />
27 km<br />
ROSHEIM (7 km)<br />
34 km<br />
10H00 - 10H30 (10:00 A.M.- 10:30 A.M.)<br />
Visite <strong>de</strong> l’église romane St Pierre et St Paul<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r romanischen Kirche St Pierre und St Paul<br />
Visit of the romanesque church St Pierre and St Paul<br />
AVOLSHEIM (12 km) [19 km]<br />
46 km<br />
10H45 - 11H05 (10:45 A.M.- 11:05 A.M.)<br />
Visite <strong>de</strong> l’église romane Dompeter<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r romanischen Kirche Dompeter<br />
Visit of the romanesque church Dompeter<br />
WOLXHEIM-DAHLENHEIM-TRAENHEIM<br />
(4 km) [23 km] 50 km<br />
11H15 - 12H15 (11:15 A.M.- 12:15 P.M.)<br />
Visite <strong>de</strong> cave et dégustation <strong>de</strong> vins<br />
Besichtigung eines Weinkellers mit Weinprobe<br />
Visit of a wine cellar with wine-tasting<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
WASSELONNE (8 km) [31 km]<br />
14H15 - 15H15 (2:15 P.M. - 3:15 P.M.)<br />
Visite <strong>de</strong> la ville<br />
Stadtbesichtigung<br />
Visit of the town<br />
NIDECK (25 km) [56 km]<br />
16H00 - 17H00 (4:00 P.M. - 5:00 P.M.)<br />
Promena<strong>de</strong> <strong>à</strong> pied aux casca<strong><strong>de</strong>s</strong> et ruines<br />
Spaziergang zu <strong>de</strong>n Wasserfällen und Burgruinen<br />
Walk to the casca<strong><strong>de</strong>s</strong> and the ruins<br />
58 km<br />
83 km<br />
OBERNAI (32 km) [106 km]<br />
133 km<br />
OBERNAI (30 km) [86 km]<br />
113 km<br />
STRASBOURG (29 km)<br />
162 km<br />
STRASBOURG (29 km)<br />
142 km
15<br />
Circuits pour groupes<br />
Ausflüge für Gruppen<br />
Suggested tours for groups<br />
9<br />
Strasbourg -<br />
Strasbourg<br />
Sélestat -<br />
Sélestat<br />
Strasbourg -<br />
Strasbourg<br />
Sélestat -<br />
Sélestat<br />
Strasbourg -<br />
Strasbourg<br />
Sélestat -<br />
Sélestat<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
8H00 (8:00 A.M.)<br />
Départ / Abfahrt / Departure Strasbourg<br />
SÉLESTAT<br />
8H40 (8:40 A.M.)<br />
Départ / Abfahrt / Departure<br />
MARCKOLSHEIM (169 km) [19 km]<br />
9H00 - 9H45 (9:00 A.M.- 9:45 A.M.)<br />
45 km<br />
64 km<br />
Visite du Mémorial - Musée <strong>de</strong> la Ligne Maginot<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Maginot Linie Ge<strong>de</strong>nkstätte<br />
Visit of the Maginot Line Mémorial<br />
EBERSMUNSTER (25 km) [44 km] 89 km<br />
10H15 - 10H45 (10:15 A.M.- 10:45 A.M.)<br />
Visite <strong>de</strong> l’église abbatiale St-Maurice<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Abteikirche St-Maurice<br />
Visit of the abbey-church St-Maurice<br />
DAMBACH-LA-VILLE (6 km) [50 km]<br />
10H55 - 12H00 (10:55 A.M.- 12:00 P.M.)<br />
Visite <strong>de</strong> cave et dégustation<br />
Besichtigung eines Weinkellers und Weinprobe<br />
Visit of a wine cellar and wine-tasting<br />
89 km<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
ANDLAU (12 km) [62 km]<br />
14H30 - 16H00 (2:30 P.M. - 4:00 P.M.)<br />
Visite guidée du village<br />
Geführte Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Dorfes<br />
Gui<strong>de</strong>d tour of the village<br />
ALBE (16 km) [78 km]<br />
16H45 - 17H45 (4:45 P.M. - 5:45 P.M.)<br />
107 km<br />
123 km<br />
Visite d’une distillerie et dégustation ou du<br />
musée d’Arts et Traditions Populaires<br />
Besichtigung einer Schnapsbrennerei und Schnapsprobe<br />
o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums für volkstümliche Kunst<br />
Visit of a fruit-brandy distillery and tasting or of<br />
the museum of popular art<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
8H15 (8:15 A.M.)<br />
Départ / Abfahrt / Departure Strasbourg<br />
SÉLESTAT<br />
9H15 - 11H45 (9:15 A.M. - 11:45 A.M.)<br />
45 km<br />
Visite guidée <strong>de</strong> la ville et <strong>de</strong> la Bibliothèque<br />
Humaniste<br />
Stadtführung und Besichtigung <strong>de</strong>r Humanistischen<br />
Bibliotek<br />
Gui<strong>de</strong>d tour of the town and visit of the Humanist<br />
Library<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
HAUT-KŒNIGSBOURG (15 km)<br />
14H30 - 16H00 (2:30 P.M. - 4:00 P.M.)<br />
Visite du château<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Burg<br />
Visit of the castle<br />
KINTZHEIM (8 km) [23 km]<br />
17H00 - 18H00 (5:00 P.M. - 6:00 P.M.)<br />
60 km<br />
68 km<br />
Démonstration <strong>de</strong> rapaces en liberté <strong>à</strong> la volerie<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> aigles au château <strong>de</strong> Kintzheim<br />
Vorführung dressierter Raubvögel in <strong>de</strong>r mittelalterlichen<br />
Burg von Kintzheim<br />
Demonstration of birds of prey in the Middle-Ages<br />
castle of Kintzheim<br />
SÉLESTAT (10 km) [33 km]<br />
STRASBOURG (45 km)<br />
78 km<br />
123 km<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
8H00 (8:00 A.M.)<br />
Départ / Abfahrt / Departure Strasbourg<br />
SÉLESTAT<br />
8H45 (8:45 A.M.)<br />
Départ / Abfahrt / Departure<br />
RIQUEWIHR (20 km)<br />
9H00 - 9H30 (9:00 A.M. - 9:30 A.M.)<br />
Temps libre / Freie Zeit / Free time<br />
45 km<br />
65 km<br />
COLMAR (13 km) [33 km]<br />
78 km<br />
10H00 - 12H00 (10:00 A.M. - 12:00 P.M.)<br />
Visite guidée <strong>de</strong> la ville et du musée Unterlin<strong>de</strong>n<br />
Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt und Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Unterlin<strong>de</strong>n Museums<br />
Gui<strong>de</strong>d visit of the town and visit to the Unterlin<strong>de</strong>n<br />
Museum<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
KIENTZHEIM (7 km) [40 km]<br />
14H15 - 15H00 (2:15 P.M. - 3:00 P.M.)<br />
85 km<br />
Visite du Musée du Vignoble et <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d’<strong>Alsace</strong><br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsässischen Wein- und Weinbau<br />
Museum<br />
Visit of the Alsatian Vineyard and Wine Museum<br />
KAYSERSBERG (4 km) [44 km]<br />
15H15 - 16H15 (3:15 P.M. - 4:15 P.M.)<br />
Temps libre / Freie Zeit / Free time<br />
LAPOUTROIE (8 km) [52 km]<br />
16H30 - 17H15 (4:30 P.M. - 5:15 P.M.)<br />
Visite du Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Eaux <strong>de</strong> Vie<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Branntwein Museums<br />
Visit of the Museum of Fruit Brandies<br />
89 km<br />
97 km<br />
SÉLESTAT (17 km) [95 km]<br />
140 km<br />
SÉLESTAT (40 km) [92 km]<br />
137 km<br />
STRASBOURG (45 km)<br />
185 km<br />
STRASBOURG (45 km)<br />
182 km
16<br />
10<br />
Circuits pour groupes<br />
Ausflüge für Gruppen<br />
Suggested tours for groups<br />
Colmar -<br />
Colmar<br />
Colmar -<br />
Colmar<br />
Colmar -<br />
Colmar<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
Départ / Abfahrt / Departure Colmar<br />
HUNAWIHR<br />
14,5 km<br />
Visite du Jardin <strong><strong>de</strong>s</strong> papillons et du Centre <strong>de</strong> réintroduction<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Cigognes en <strong>Alsace</strong><br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schmetterlingsgartens und <strong><strong>de</strong>s</strong> Störchegeheges<br />
2h<br />
Visit of the Butterfly Gar<strong>de</strong>n<br />
and the stork park<br />
RIBEAUVILLÉ (2 km)<br />
Visite <strong>de</strong> la ville ou d’une cave vinicole<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt o<strong>de</strong>r eines<br />
Weinkellers<br />
Visit of the town or of a wine-cellar<br />
16,5 km<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
FRELAND (25 km)<br />
VIA AUBURE<br />
Visite <strong>de</strong> la Maison du Pays Welsche<br />
Beisichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Heimatsmuseum<br />
Visit of the local museum<br />
41,5 km<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
Départ / Abfahrt / Departure Colmar<br />
COLMAR<br />
Visite <strong>de</strong> la ville ou <strong>de</strong> l’un <strong>de</strong> ses musées<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt o<strong>de</strong>r eines <strong>de</strong>r Museen<br />
Visit of the town or one of these 2h<br />
museums<br />
TURCKHEIM (4 km)<br />
Visite d’une cave avec dégustation<br />
Besichtigung eines Weinkellers und Weinprobe<br />
Visit of a wine-cellar and<br />
wine-tasting<br />
4 km<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
HOHLANDSBOURG (9 km)<br />
13 km<br />
Visite du château du Hohlandsbourg, jadis cheflieu<br />
d’une seigneurie <strong><strong>de</strong>s</strong> Habsbourg<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schloß Hohlandsbourg, ehemaliger<br />
Hauptsitz eines Habsburger Besitztums<br />
Visit of the Hohlandsbourg castle,<br />
a former capital of a Habsbourg seignory<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
Départ / Abfahrt / Departure Colmar<br />
MUNSTER<br />
19 km<br />
VIA METZERAL - SONDERNACH - COL DU PLATZERWASEL<br />
ROUTE DES CRÊTES (18 km)<br />
VIA COL DE LA SCHLUCHT, COL DU CALVAIRE<br />
37 km<br />
Route stratégique aménagée pendant la Première guerre mondiale.<br />
Elle permet <strong>de</strong> franchir aisément les ballons vosgiens.<br />
Diese strategische Strasse ist während <strong><strong>de</strong>s</strong> ersten Weltkrieges gebaut<br />
wor<strong>de</strong>n und ermöglicht eine leichte Überfahrt <strong>de</strong>r Belchen <strong>de</strong>r Vogesen<br />
This former military road built during the 1st world war is an easy<br />
way to get across the roun<strong>de</strong>d mountain tops of Vosges<br />
Visite d'une ferme-auberge ou du Jardin d'Altitu<strong>de</strong><br />
du Haut-Chitelet<br />
Besichtigung eines Bauerngasthofes o<strong>de</strong>r<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> botanischen Gartens Haut-Chitelet<br />
Visit of a farmhouse-inn or of the botanical gar<strong>de</strong>n<br />
of the Haut-Chitelet<br />
LAC BLANC - LAC NOIR (19,5 km) 56,5 km<br />
Arrêt aux <strong>de</strong>ux lacs situés dans <strong><strong>de</strong>s</strong> cirques glaciaires<br />
Halte an bei<strong>de</strong>n Seen die sich in<br />
ehemaligen Gletschertälern befin<strong>de</strong>n<br />
Stop at both lakes situated in amphitheatres of the ice-age<br />
LAPOUTROIE (4,5 km)<br />
Visite d'une distillerie<br />
Besichtigung einer Schnapsbrennerei<br />
Visit of a fruit-brandy distillery<br />
46 km<br />
MARBACH (7 km)<br />
Visite <strong>de</strong> l’église abbatiale<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Abteikirche<br />
Visit of the abbey church<br />
20 km<br />
WETTSTEIN-LINGE (13 km)<br />
69,5 km<br />
Visite du mémorial-musée<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Lingenkopf Ge<strong>de</strong>nkstätte und<br />
Museum<br />
Visit of the Linge memorial museum<br />
KAYSERSBERG (8 km)<br />
Visite guidée <strong>de</strong> la ville<br />
Geführte Stadtbesichtigung<br />
Gui<strong>de</strong>d visit of the town<br />
COLMAR (12 km)<br />
55 km<br />
67 km<br />
EGUISHEIM (5 km)<br />
25 km<br />
Petite ville pittoresque et très fleurie (Grand prix<br />
national). Visite <strong>de</strong> la ville, cité natale du Pape<br />
Léon IX<br />
Malerisches und blumengeschmucktes Städtchen.<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r<br />
Heimatstadt <strong><strong>de</strong>s</strong> Papstes Léon IX<br />
Picturesque and flowered town.<br />
Visit of the birth-place of the Pope Léon IX<br />
COLMAR (4 km)<br />
29 km<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
LABAROCHE (14 km)<br />
83,5 km<br />
Visite <strong>de</strong> l’Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Métiers du Bois et du Patrimoine<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Raumes für<br />
holzverarbeiten<strong>de</strong> Berufe und Kulturerbe<br />
Visit of the Wood Tra<strong>de</strong> and Heritage Centre<br />
TROIS-ÉPIS (6 km)<br />
Visite <strong>de</strong> la station<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Ortes<br />
Visit of the resort<br />
89,5 km<br />
TURCKHEIM (8,5 km)<br />
Visite <strong>de</strong> la ville<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt<br />
Visit of the town<br />
COLMAR (6,5 km)<br />
98 km<br />
104,5 km
17<br />
Circuits pour groupes<br />
Ausflüge für Gruppen<br />
Suggested tours for groups<br />
11<br />
Ste Marieaux-Mines<br />
-<br />
Ste Marieaux-Mines<br />
Munster -<br />
Munster<br />
Rouffach -<br />
Rouffach<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
STE MARIE-AUX-MINES<br />
Visite d’une mine et du musée minéralogique et<br />
minier. Entre ces <strong>de</strong>ux visites, bala<strong>de</strong> guidée dans la<br />
ville<br />
Besichtigung einer Grube, <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Museums für Mineralogie und <strong>de</strong>r Stadt<br />
Visit of a mine, of the mineralogical museum and<br />
of the town<br />
COL DES BAGENELLES<br />
11 km<br />
Vue panoramique sur les Vosges et les vallées<br />
Panoramischer Ausblick auf die Vogesen und die Täler<br />
Panoramic view-point on the Vosges-mountains<br />
and the valleys<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
LAPOUTROIE (19 km)<br />
Visite du Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Eaux-<strong>de</strong>-Vie<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Branntweinmuseums<br />
Visit of the Museum of Fruit Brandies<br />
KAYSERSBERG (8 km)<br />
Visite guidée <strong>de</strong> la ville<br />
Geführte Stadtbesichtigung<br />
Gui<strong>de</strong>d visit of the town<br />
30 km<br />
38 km<br />
DANS UN VILLAGE VITICOLE (5 km) 43 km<br />
Visite d'une cave et dégustation ou visite du Musée<br />
du Vignoble et <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d’<strong>Alsace</strong> <strong>à</strong> Kientzheim<br />
Besichtigung eines Weinkellers und Weinprobe o<strong>de</strong>r<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Wein- und Weinbau<br />
Museums in Kientzheim<br />
Visit of a wine-cellar and wine-tasting or visit of the<br />
Alsatian Vineyard and Wine Museum in Kientzheim<br />
STE MARIE-AUX-MINES (42 km)<br />
85 km<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
Départ / Abfahrt / Departure Munster<br />
MUHLBACH-SUR-MUNSTER<br />
5 km<br />
Visite du Musée <strong>de</strong> la Schlitte<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlittens und <strong>de</strong>r<br />
Holzverarbeiten<strong>de</strong>n Berufe<br />
Visit of the wood-sledge and wood<br />
tra<strong><strong>de</strong>s</strong> museum<br />
PETIT BALLON (12 km)<br />
17 km<br />
Visite d'une ferme-auberge - Vue panoramique<br />
sur les Vosges et la vallée<br />
Besuch eines Bauerngasthofes - Panoramischer Ausblick<br />
auf die Vogesen und das Tal<br />
Visit of a farmhouse-inn - Panoramic<br />
view on the Vosges mountains and the valley<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
SOULTZBACH-LES-BAINS (7 km)<br />
Visite du village médiéval<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> mittelalterlichen Dorfes<br />
Visit of the medieval village<br />
24 km<br />
GUNSBACH (4 km)<br />
28 km<br />
Visite <strong>de</strong> la Maison du Docteur Albert Schweitzer<br />
et du Musée d'Art Africain<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Albert Schweitzer Museums und <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Afrikanischen Kunstmuseums<br />
Visit of the Albert Schweitzer<br />
Museum and of the African Art Museum<br />
MUNSTER (3 km)<br />
Visite <strong>de</strong> la ville<br />
Stadtbesichtigung<br />
Visit of the town<br />
31 km<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
ROUFFACH<br />
Visite <strong>de</strong> la ville<br />
Stadtbesichtigung<br />
Visit of the town<br />
GUEBWILLER<br />
10 km<br />
Visite guidée du Musée du Florival et <strong>de</strong> la ville<br />
Geführte Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Florival Museums und <strong>de</strong>r<br />
Stadt<br />
Gui<strong>de</strong>d visit of the Florival Museum<br />
and the town<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
MURBACH (5,5 km)<br />
15,5 km<br />
Visite <strong>de</strong> l'église abbatiale <strong>de</strong> style roman<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Abteikirche romanischen Stils<br />
Visit of the abbey-church of<br />
romanesque style<br />
BUHL (3 km)<br />
18,5 km<br />
Visite <strong>de</strong> l'église avec son retable du 15e s.<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Kirche mit ihrem Altar aus <strong>de</strong>m 15. Jh.<br />
Visit of the church and its altar-piece<br />
of the 15th. c.<br />
LAUTENBACH (5 km)<br />
23,5 km<br />
Visite <strong>de</strong> la Collégiale St-Michel <strong>de</strong> style roman<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r St-Michel Stiftskirche romanischen Stils<br />
Visit of St-Michel collegiate-church<br />
of romanesque style<br />
WESTHALTEN (12 km)<br />
VIA SOULTZMATT<br />
35,5 km<br />
Visite guidée d'une cave et dégustation<br />
Geführte Besichtigung eines Weinkellers und Weinprobe<br />
Gui<strong>de</strong>d visit of a wine-cellar and<br />
wine-tasting<br />
ROUFFACH (2,5 km)<br />
38 km
18<br />
12<br />
Circuits pour groupes<br />
Ausflüge für Gruppen<br />
Suggested tours for groups<br />
Thann -<br />
Thann<br />
Masevaux -<br />
Masevaux<br />
Mulhouse -<br />
Mulhouse<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
Départ / Abfahrt / Departure Thann<br />
VIA SAINT-AMARIN<br />
HUSSEREN-WESSERLING<br />
9 km<br />
Visite guidée du Parc <strong>de</strong> Wesserling et <strong>de</strong> l’Ecomusée<br />
du textile <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong>.<br />
Geführte Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Parks von Wesserling und<br />
Textilmuseums.<br />
Gui<strong>de</strong>d visit of the Wesserling Park<br />
and Textile Museum.<br />
MARKSTEIN (20,5 km)<br />
29,5 km<br />
Station <strong>de</strong> la Coupe du Mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> Ski alpin (1267 m)<br />
Wintersportplatz <strong>de</strong>r Schiweltmeisterschaft<br />
Ski resort of the Alpine ski world competition<br />
GRAND BALLON (7 km)<br />
36,5 km<br />
Sommet culminant <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges - Point <strong>de</strong> vue (1427 m)<br />
Höchster Gipfel <strong>de</strong>r Vogesen - Aussichsstelle<br />
Highest summit of the Vosges mountains - view<br />
point<br />
Arrêt / Halte / Stop<br />
HARTMANNSWILLERKOPF (11 km) 47,5 km<br />
Visite du Monument National <strong>de</strong><br />
l'Hartmannswillerkopf (Vieil Armand)<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> National<strong>de</strong>nkmales "Vieil Armand"<br />
am Hartmannswillerkopf<br />
Visit of the National Monument<br />
"Vieil Armand" at Hartmannswillerkopf<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
CERNAY (12 km)<br />
59,5 km<br />
Train Thur Doller <strong>Alsace</strong> -<br />
Départ Cernay-St André. Arrivée Sentheim<br />
(train <strong>à</strong> vapeur)<br />
Fahrt mit <strong>de</strong>r touristischen Kleinbahn<br />
Cernay-St-André bis nach Sentheim<br />
(Dampfantrieb)<br />
Departure on board the little tourist train of the<br />
Doller Valley from Cernay-St-André to Sentheim<br />
(steam train)<br />
THANN (6 km)<br />
65,5 km<br />
Visite guidée <strong>de</strong> la Collégiale St-Thiebaut et <strong>de</strong> la ville<br />
Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stiftskirche St-Thiebaut und<br />
<strong>de</strong>r Stadt<br />
Gui<strong>de</strong>d visit of the St-Thiebaut<br />
collegiate church and of the town<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
MASEVAUX<br />
Visite <strong>de</strong> la ville<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt<br />
Visit of the town<br />
SEWEN<br />
Visite libre du lac et <strong>de</strong> sa flore<br />
Freie Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Sees mit seiner Flora<br />
Free tour of the lake<br />
and its flora<br />
8,5 km<br />
BALLON D'ALSACE (13 km) 21,5 km<br />
Grand site national pittoresque et protégé (1247 m)<br />
Malerisches Nationalnaturschutzgebiet<br />
National Park<br />
Arrêt / Halte / Stop<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
LA ROUTE JOFFRE (21,5 km)<br />
43 km<br />
Route créée pendant la Première guerre mondiale<br />
afin d'assurer la liaison entre les vallées <strong>de</strong> la<br />
Doller et <strong>de</strong> la Thur, via le col du Hundsruck<br />
Während <strong><strong>de</strong>s</strong> ersten Weltkrieges erbaut um das<br />
Dollertal über <strong>de</strong>n Hundsrückpass an das Tal <strong>de</strong>r<br />
Thur anzuschliessen<br />
Road built during the 1st world war to connect<br />
the valley of the Doller to the valley of the Thur<br />
via the Hundsruck pass<br />
THANN (15 km)<br />
58 km<br />
Visite guidée <strong>de</strong> la Collégiale St-Thiebaut et <strong>de</strong> la ville<br />
Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stiftskirche<br />
St-Thiebaut und <strong>de</strong>r Stadt<br />
Gui<strong>de</strong>d visit of the St-Thiebaut collegiate church<br />
and of the town<br />
SENTHEIM (14 km)<br />
VIA RODEREN, GUEWENHEIM<br />
72 km<br />
Visite du Musée <strong>de</strong> la Géologie et découverte du<br />
Sentier <strong>de</strong> la Géologie<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums <strong>de</strong>r Geologie und Wan<strong>de</strong>rung<br />
auf <strong>de</strong>m Geologie Lehrpfad<br />
Visit of the geological museum and<br />
walk on the geological path<br />
MASEVAUX (6 km)<br />
78 km<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
Départ / Abfahrt / Departure Mulhouse<br />
OTTMARSHEIM<br />
Visite <strong>de</strong> l'église abbatiale octogonale<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r oktogonalen<br />
Abteikirche<br />
Visit of the octogonal abbey-church<br />
ENSISHEIM (22,5 km)<br />
Ex-capitale du Landgraviat autrichien<br />
Ehemalige Hauptstadt <strong><strong>de</strong>s</strong> österreichischen Landgraffentums<br />
Former capital of the Austrian Landgrave<br />
Visite <strong>de</strong> la ville<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt<br />
Visit of the town<br />
19 km<br />
41,5 km<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
UNGERSHEIM (6 km)<br />
47,5 km<br />
Visite guidée <strong>de</strong> l'Ecomusée d'<strong>Alsace</strong> ou<br />
du Bioscope<br />
Geführte Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsässischen Freilichtmuseums<br />
o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Freizeit- und Ent<strong>de</strong>ckungsparks “Le Bioscope”<br />
Gui<strong>de</strong>d visit of the Alsatian open air<br />
Museum or the Bioscope<br />
THIERENBACH (10 km)<br />
Visite du lieu <strong>de</strong> pèlerinage<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Wallfahrtsortes<br />
Visit of the pilgrimage center<br />
SOULTZ (3 km)<br />
Visite <strong>de</strong> la ville ou d'une cave vinicole<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt o<strong>de</strong>r eines<br />
Weinkellers<br />
Visit of the town or of a wine-cellar<br />
MULHOUSE (21,5 km)<br />
57,5 km<br />
60,5 km<br />
82 km
19<br />
Circuits pour groupes<br />
Ausflüge für Gruppen<br />
Suggested tours for groups<br />
13<br />
Mulhouse -<br />
Mulhouse<br />
Mulhouse -<br />
Mulhouse<br />
Ferrette -<br />
Ferrette<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
Départ / Abfahrt / Departure Mulhouse<br />
RIXHEIM<br />
Visite du Musée du Papier Peint<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums <strong>de</strong>r Tapete<br />
Visit of the Wallpaper Museum<br />
OTTMARSHEIM (8 km)<br />
Visite <strong>de</strong> l’église abbatiale octogonale<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r oktogonalen Abteikirche<br />
Visit of the octogonal abbey-church<br />
4 km<br />
12 km<br />
UFFHEIM (19 km)<br />
31 km<br />
Visite du Mémorial Maginot <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong><br />
Besichtigung von <strong>de</strong>m Maginot Memorial <strong><strong>de</strong>s</strong> Oberelsass<br />
Visit of the Upper Rhine Maginot<br />
Memorial<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
SAINT-LOUIS (11 km)<br />
42 km<br />
Visite <strong>de</strong> la réserve naturelle et du site <strong>de</strong> la<br />
Petite Camargue Alsacienne<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Naturschutzgebietes <strong>de</strong>r kleinen<br />
elsässischen Camargue<br />
Visit of the natural park of the<br />
"Petite Camargue Alsacienne"<br />
GRENTZINGEN (27 km)<br />
69 km<br />
Village pittoresque et fleuri (3 fleurs)<br />
Malerisches und blumengeschmücktes<br />
(3 Blumen) Dorf<br />
Picturesque et flowered (3 flowers) village<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
Départ / Abfahrt / Departure Mulhouse<br />
ILLFURTH<br />
Visite <strong>de</strong> la chapelle du Burnkirch 15e s.<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Burnkirche 15. Jh.<br />
Visit of the Burnkirch church 15th c.<br />
14,5 km<br />
ALTKIRCH (7,5 km)<br />
22 km<br />
Visite du Musée Sundgauvien et <strong>de</strong> la ville<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums und <strong>de</strong>r Stadt<br />
Visit of the museum and of the town<br />
HIRSINGUE (6 km)<br />
28 km<br />
Vallée <strong>de</strong> l'Ill, belles maisons <strong>à</strong> colombages<br />
Illtal, schöne Fachwerkhäuser<br />
Valley of the Ill, country style half-timbered houses<br />
WALDIGHOFFEN (6,5 km)<br />
34,5 km<br />
Village sundgauvien, belles maisons <strong>à</strong> colombages<br />
Sundgauerdorf, schöne Fachwerkhäuser<br />
Typical village of the Sundgau, country style halftimbered<br />
houses<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
WERENTZHOUSE (5,5 km)<br />
Village sundgauvien<br />
Sundgauerdorf<br />
Typical village of the Sundgau region<br />
40 km<br />
FERRETTE (7 km)<br />
47 km<br />
Visite <strong>de</strong> la ville et du château, vue sur le Jura et<br />
la Forêt-Noire<br />
Stadt- und Schlossbesichtigung, Rundblick auf Jura<br />
und Schwarzwald<br />
Visit of the town and of the castle,<br />
view on the Jura and the Black forest<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
FERRETTE<br />
Visite du château et <strong>de</strong> la ville<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses und <strong>de</strong>r Stadt<br />
Visit of the castle and of the town<br />
CHÂTEAU DU MORIMONT<br />
Visite guidée du château<br />
Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Burg<br />
Gui<strong>de</strong>d visit of the castle<br />
OLTINGUE (18,5 km)<br />
Visite du Musée Paysan<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Bauern Museums<br />
Visit of the the Folk Museum<br />
15 km<br />
33,5 km<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
HUNINGUE (23 km)<br />
56,5 km<br />
Visite <strong>de</strong> la ville et croisière sur le Rhin<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt und Kreuzfahrt auf <strong>de</strong>m Rhein<br />
Visit of the town and cruise on the<br />
Rhine<br />
WALDIGHOFFEN (24 km)<br />
80,5 km<br />
Village sundgauvien, belles maisons <strong>à</strong> colombages<br />
Sundgauerdorf, schöne Fachwerkhäuser<br />
Typical village of the Sundgau, country style halftimbered<br />
houses<br />
FERRETTE (12 km)<br />
92,5 km<br />
RIESPACH (2 km)<br />
Village pittoresque<br />
Malerisches Dorf / Picturesque village<br />
71 km<br />
FELDBACH (6 km)<br />
Visite <strong>de</strong> l'église romane<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r romanischen Kirche<br />
Visit of the romanesque church<br />
53 km<br />
HIRTZBACH (11 km)<br />
82 km<br />
Village pittoresque et très fleuri (Grand prix<br />
national)<br />
Malerisches und blumengeschmücktes<br />
Dorf<br />
Picturesque et flowered village<br />
HIRTZBACH (15 km)<br />
68 km<br />
Village très fleuri, visite du château et du parc<br />
Blumengeschmücktes Dorf, Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses<br />
und <strong><strong>de</strong>s</strong> Parks<br />
Flowered village, visit of the castle<br />
and of the park<br />
MULHOUSE (24 km)<br />
106 km<br />
MULHOUSE (24 km)<br />
92 km
20<br />
14<br />
Circuits pour groupes<br />
Ausflüge für Gruppen<br />
Suggested tours for groups<br />
Colmar -<br />
Colmar<br />
Guebwiller -<br />
Guebwiller<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
Départ / Abfahrt / Departure Colmar<br />
NEUF-BRISACH<br />
18 km<br />
Visite <strong>de</strong> la ville fortifiée et du Musée Vauban<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Festungen und <strong><strong>de</strong>s</strong> Vauban Museums<br />
Visit of the forftifications and of<br />
the Vauban museum<br />
BIESHEIM (3 km)<br />
21 km<br />
Visite du Musée <strong>de</strong> l’Optique ou du Musée Gallo-<br />
Romain<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums für optische<br />
Geräte o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Gallorömische Museum<br />
Visit of the optical instrumentation museum or<br />
the gallo-roman museum<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
Départ / Abfahrt / Departure Guebwiller<br />
HARTMANNSWILLERKOPF - VIEIL<br />
ARMAND (1914-1918)<br />
18 km<br />
Visite <strong>de</strong> la crypte, du cimetière national et <strong>de</strong><br />
l’ancien champ <strong>de</strong> bataille<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Gruft, <strong><strong>de</strong>s</strong> Nationalfriedhofs und <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
ehemaligen Schlachtfelds<br />
Visit of the crypt, the national<br />
cemetery and the old battlefield<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
LE LINGE (1914-1918) (44 km) 62 km<br />
Visite du champ <strong>de</strong> bataille et du musée-mémorial<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlachtfelds und<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Museums <strong>de</strong>r Ge<strong>de</strong>nkstätte<br />
Visit of the battlefield and the memorial-museum<br />
VOLGELSHEIM (3 km)<br />
24 km<br />
Circuit combiné train et bateau sur le Rhin<br />
Combinierte Dampfbahn- und Schiffrundfahrt auf<br />
<strong>de</strong>m Rhein<br />
Combined steam train and boat<br />
excursion on the Rhine<br />
LE WETTSTEIN (1914-1918) (3 km)<br />
Visite du cimetière militaire <strong><strong>de</strong>s</strong> Chasseurs<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Soldatenfriedhofs <strong>de</strong>r Jäger<br />
Visit of the military cemetary of the<br />
mountain light infantery<br />
65 km<br />
COLMAR (21 km)<br />
45 km<br />
TURCKHEIM (14 km)<br />
79 km<br />
Visite du Musée Mémorial <strong><strong>de</strong>s</strong> Combats <strong>de</strong> la<br />
Poche <strong>de</strong> Colmar / Hiver 1944-1945<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums zum Ge<strong>de</strong>nken an die<br />
Kämpfe <strong><strong>de</strong>s</strong> Winters 1944-1945<br />
Visit of the Memorial Museum of the<br />
fights of the Pocket of Colmar / Winter 1944-1945<br />
SIGOLSHEIM (1939-1945) (9 km)<br />
Visite <strong>de</strong> la nécropole nationale<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Nationale Totenstätte<br />
Visit of the national necropolis<br />
GUEBWILLER (34 km)<br />
88 km<br />
122 km
21<br />
Suggestions <strong>de</strong> visites <strong><strong>de</strong>s</strong> principales villes<br />
Vorschläge zur Besichtigung <strong>de</strong>r Hauptstädte<br />
Suggested tours of the main cities<br />
Strasbourg<br />
1 ER JOUR / 1. TAG / 1 ST DAY<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
9H15 - 12H15 (9:15 A.M. - 12:15 P.M.)<br />
Visite guidée <strong>de</strong> la ville et <strong>de</strong> la Cathédrale<br />
Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt und <strong><strong>de</strong>s</strong> Münsters<br />
Gui<strong>de</strong>d visit of the city and of the Cathedral<br />
12H15 - 12H35 (12:15 P.M. - 12:35 P.M.)<br />
Visite commentée <strong>de</strong> l’horloge astronomique <strong>de</strong><br />
la Cathédrale<br />
Kommentierte Führung <strong>de</strong>r Astronomischen Uhr <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Münsters<br />
Gui<strong>de</strong>d visit of the Astronomical Clock at the<br />
Cathedral<br />
Déjeuner / Mittagessen / Lunch<br />
APRÈS-MIDI / NACHMITTAG / AFTERNOON<br />
14H30 - 16H30 (2:30 P.M. - 4:30 P.M.)<br />
Visite libre ou guidée d’un musée<br />
Freie o<strong>de</strong>r geführte Besichtigung eines Museums<br />
Visit of a museum with or without guidance<br />
16H30 - 18H30 (4:30 P.M. - 6:30 P.M.)<br />
Temps libre / Freie Zeit / Free time<br />
18H30 OU (ODER) 19H45 (6:30 P.M. OR 7:45 P.M.)<br />
Visite commentée <strong>de</strong> Strasbourg en bateaurestaurant<br />
avec dîner <strong>à</strong> bord<br />
Stadtrundfahrt durch Straßburg im Restaurant-Schiff<br />
mit Aben<strong><strong>de</strong>s</strong>sen an Bord<br />
Gui<strong>de</strong>d tour of Strasbourg in a floating restaurant<br />
with dinner on board<br />
2 E JOUR / 2. TAG / 2 ND DAY<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
9H00 - 10H15 (9:00 A.M. - 10:15 A.M.)<br />
Visite guidée du Palais <strong>de</strong> l’Europe : Conseil <strong>de</strong><br />
l’Europe et Parlement Européen<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Europapalasts: Europarat und<br />
Europäisches Parlament<br />
Visit of the Palace of Europe: Council of Europe<br />
and European Parliament<br />
10H30 - 12H00 (10:30 A.M. - 12:00 P.M.)<br />
Visite guidée d’une brasserie <strong>à</strong> Cronenbourg ou<br />
<strong>à</strong> Schiltigheim<br />
Geführte Besichtigung einer Bräuerei in Cronenbourg<br />
o<strong>de</strong>r in Schiltigheim<br />
Gui<strong>de</strong>d visit of a brewery in Cronenbourg or<br />
Schiltigheim<br />
Déjeuner / Mittagessen / Lunch<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
Visite commentée <strong>de</strong> Strasbourg en bâteau sur l’Ill<br />
Kommentierte Schiffsrundfahrt durch Straßburg auf<br />
<strong>de</strong>m Fluss Ill<br />
Gui<strong>de</strong>d tour of Strasbourg by boat on the River Ill<br />
Durée / Dauer / Duration: 1H15<br />
16H15 - 18H30 (4:15 P.M. - 6:30 P.M.)<br />
Temps libre / Freie Zeit / Free time<br />
Dîner / Aben<strong><strong>de</strong>s</strong>sen / Dinner<br />
Colmar<br />
1 ER JOUR / 1. TAG / 1 ST DAY<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
Visite <strong>de</strong> la ville et du Musée Unterlin<strong>de</strong>n<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt und <strong><strong>de</strong>s</strong> Unterlin<strong>de</strong>n Museums<br />
Visit of the town and of the Unterlin<strong>de</strong>n Museum<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
Visite du Musée Bartholdi et <strong>de</strong> l’Eglise <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Dominicains. Visite <strong>de</strong> caves dans le centre ville<br />
ou visite du Domaine Viticole <strong>de</strong> la Ville <strong>de</strong><br />
Colmar<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Bartholdi Museums und <strong>de</strong>r<br />
Dominikanerkirche. Besichtigung von Weinkellern in<br />
<strong>de</strong>r Stadtmitte o<strong>de</strong>r Besichtigung von <strong>de</strong>m Weingebiet<br />
<strong>de</strong>r Stadt Colmar<br />
Visit of the Bartholdi Museum and the Dominican<br />
church. Visit of a wine-cellar situated in the<br />
centre of the town or visit of the wine-cellar<br />
owned by the town of Colmar<br />
2 E JOUR / 2. TAG / 2 ND DAY<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
Visite <strong>de</strong> la ville en mini-train et visite du Musée<br />
d’Histoire Naturelle ou du Musée Animé du<br />
Jouet et <strong><strong>de</strong>s</strong> Petits Trains<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt mit <strong>de</strong>m Mini-Zug und<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Natur historischen Museums o<strong>de</strong>r<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> belebten Museums <strong>de</strong>r Spielzeuge und kleinen<br />
Züge<br />
Visit of the town by mini-train and of the Natural<br />
History Museum or the Museum of Toys and<br />
Little Trains<br />
Temps libre / Freie Zeit / Free time<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
Visite du Domaine Viticole <strong>de</strong> la Ville <strong>de</strong> Colmar<br />
Besichtigung von <strong>de</strong>m Weingebiet <strong>de</strong>r Stadt Colmar<br />
Visit of the wine-cellar owned by the town of<br />
Colmar<br />
Visite du Parc <strong>de</strong> Schoppenwihr (parc romantique<br />
<strong>à</strong> l’anglaise)<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Parks von Schoppenwihr<br />
(romantischer Park, englische Anlagen)<br />
Visit of the park of Schoppenwihr (romantic park,<br />
english gar<strong>de</strong>ns)<br />
Mulhouse<br />
1 ER JOUR / 1. TAG / 1 ST DAY<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
Visite guidée <strong>de</strong> la vieille ville, du temple<br />
St Etienne avec ses verrières et <strong>de</strong> la ville mo<strong>de</strong>rne<br />
Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Altstadt, <strong>de</strong>r Stephanskirche<br />
mit ihren Fenstern und <strong>de</strong>r mo<strong>de</strong>rnen Stadt<br />
Gui<strong>de</strong>d tour of the old town, the Saint-Etienne<br />
church with its stained glass windows and of the<br />
mo<strong>de</strong>rn town<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
Visite <strong>de</strong> l’un <strong><strong>de</strong>s</strong> nombreux musées au choix :<br />
- Cité <strong>de</strong> l’Automobile<br />
- Cité du Train<br />
- Musée <strong>de</strong> l’Impression sur Etoffes<br />
Besichtigung eines <strong>de</strong>r vielen Museen, zu Ihrer freien<br />
Wahl:<br />
- National Automobil Museum<br />
- Stadt <strong>de</strong>r Eisenbahn<br />
- Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Stoffdruckes<br />
Visit of one of these various museums:<br />
- National Automobile Museum<br />
- Train City<br />
- Printed Fabrics Museum<br />
2 E JOUR / 2. TAG / 2 ND DAY<br />
MATIN • VORMITTAG • MORNING<br />
Visite <strong>de</strong> l’un <strong><strong>de</strong>s</strong> nombreux musées au choix :<br />
- Musée du Papier Peint<br />
- Electropolis<br />
- Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Beaux-Arts<br />
- Musée Historique<br />
Besichtigung eines <strong>de</strong>r vielen Museen, zu Ihrer freien<br />
Wahl:<br />
- Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Tapetenpapiers<br />
- Electropolis<br />
- Kunstmuseum<br />
- Historisches Museum<br />
Visit of one of these various museums:<br />
- Wallpaper Museum<br />
- Electropolis<br />
- Museum of Fine Arts<br />
- Historical Museum<br />
APRÈS-MIDI • NACHMITTAG • AFTERNOON<br />
Visite du parc zoologique et botanique<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> zoologischen und botanischen<br />
Gartens<br />
Visit of the zoological and botanical gar<strong>de</strong>n
22<br />
Visites / Besichtigungen / Visits<br />
Pages / Carte / Karte /<br />
Seiten Châteaux / Burgen / Castles Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />
57 Château <strong>de</strong> Die<strong>de</strong>ndorf / Schloß / Castle DIEDENDORF A2<br />
63 Château <strong>de</strong> Ferrette / Schloß / Castle FERRETTE B8<br />
72 Château du Haut-Koenigsbourg / Burg / Castle ORSCHWILLER B5<br />
74 Château du Hohlandsbourg / Schloß / Castle HOHLANDSBOURG- B5<br />
WINTZENHEIM<br />
88 Château du Fleckenstein / Burg / Castle LEMBACH C1<br />
89 Château du Landskron / Burg / Castle LEYMEN C8<br />
89 Château <strong>de</strong> Lichtenberg / Burg / Castle LICHTENBERG B2<br />
90 Château <strong>de</strong> Lorentzen / Burg / Castle LORENTZEN B2<br />
107 Châteaux et casca<strong>de</strong> du Ni<strong>de</strong>ck / Burgen Ni<strong>de</strong>ck und<br />
Ni<strong>de</strong>ckwasserfall / Castles and waterfall of the Ni<strong>de</strong>ck NIDECK B3<br />
109 Château du Morimont / Schloß / Castle OBERLARG B8<br />
118 Château <strong>de</strong> La Petite-Pierre / Burg / Castle LA PETITE-PIERRE B2<br />
129 Château du Haut-Barr / Burg / Castle SAVERNE B2-B3<br />
131 Château <strong>de</strong> l'Ortenbourg / Burg / Castle SCHERWILLER B4<br />
161 Château <strong>de</strong> Wangenbourg / Burgruine / Stronghold WANGENBOURG-ENGENTHAL B3<br />
Pages / Eglises et patrimoine religieux / Kirchen und Gottesdienste Carte / Karte /<br />
Seiten Churches and religious heritage Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />
34 Eglise St-Ulrich / Kirche / Church ALTENSTADT D1<br />
35 Abbatiale Sts-Pierre-et-Paul / Abteikirche / Abbey-church ANDLAU B4<br />
36 Dompeter / Kirche / Church AVOLSHEIM C3<br />
37 Eglise protestante / Protestantische Kirche / Protestant church BALDENHEIM C5<br />
39 Chapelle du Kirchberg / Kirchberghöhe / Kirchberg Chapel BERG B2<br />
39 Eglise protestante Stengel / Protestantische Kirche / Protestant church BERG B2<br />
45 Eglise / Hei<strong>de</strong>nkirche / Church BUTTEN B2<br />
53 Collégiale St-Martin / Stiftskirche / Collegiate-church COLMAR B5<br />
53 Eglise <strong><strong>de</strong>s</strong> Dominicains / Dominikanerkirche / Dominican<br />
church COLMAR B5<br />
53 Eglise protestante St-Matthieu / Matthäuskirche<br />
St-Matthews church COLMAR B5<br />
58 Eglise protestante Stengel / Protestantische Kirche / Protestant church DIEMERINGEN B2<br />
59 Abbatiale St-Maurice / Abteikirche / Abbey-church EBERSMUNSTER C4<br />
60 Chapelle Ste-Marguerite / Kapelle / Chapel EPFIG C4<br />
62 Eglise St-Trophime - Jardin monastique / Kirche und<br />
Klostergarten / Church and Monastery gar<strong>de</strong>n ESCHAU C3<br />
62 Eglise / Kirche / Church FELDBACH B8<br />
63 Eglise / Kirche / Church FERRETTE B8<br />
68 Eglise Notre-Dame / Kirche / Church GUEBWILLER B6<br />
68 Eglise St-Léger / Kirche / Church GUEBWILLER B6<br />
68 Les Dominicains <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong> / Die Dominikaner<br />
vom Oberelsass / The Dominicans of Upper <strong>Alsace</strong> GUEBWILLER B6<br />
70 Eglise St-Georges / Kirche / Church HAGUENAU C2<br />
70 Eglise St-Nicolas / Kirche / Church HAGUENAU C2<br />
74 Eglise St-Michel / Kirche / Church HORBOURG-WIHR B5<br />
75 Eglise / Kirche / Church HUNAWIHR B5<br />
79 Eglise St-André - Orgue Callinet / St-André Kirche -<br />
Callinet Orgel / St-André Church - Callinet Organ ISSENHEIM B6<br />
91 Notre–Dame <strong>de</strong> Thierenbach / Zu Unserer Lieben Frau<br />
Our Lady of Thierenbach JUNGHOLTZ B6<br />
86 Collégiale St-Michel / Stiftskirche / Collegiate-church LAUTENBACH B6<br />
90 Ancienne Abbaye Cistercienne / Ehemalige<br />
Zisterzienser-Abtei / Old Cistercian Abbey LUCELLE B8<br />
91 A Notre-Dame Marienthal / Zu Unserer Lieben Frau<br />
To Our Lady Marienthal MARIENTHAL C2<br />
92 Eglise abbatiale / Abteikirche / Abbey-church MARMOUTIER B3<br />
95 Eglise <strong><strong>de</strong>s</strong> Jésuites / Jesuiten Kirche / Jesuit church MOLSHEIM C3<br />
Nouveau<br />
Neu / New
23<br />
Visites / Besichtigungen / Visits<br />
Pages / Eglises et patrimoine religieux / Kirchen und Gottesdienste Carte / Karte /<br />
Seiten Churches and religious heritage Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />
96 Musée <strong>de</strong> la Chartreuse et <strong>de</strong> la Fondation Bugatti<br />
Kartause- und Bugatti Stiftung Museum / Carthusian an<br />
Bugatti Foundation museum MF MOLSHEIM C3<br />
96 Mont Ste-Odile / Odilienberg-Kloster / St Odilia’s Monastery OTTROTT B4<br />
101 Verrières du Temple St-Etienne / Kirchenfenster / Stained<br />
glass windows MULHOUSE B7<br />
105 Eglise abbatiale / Abteikirche / Abbey-church MURBACH B6<br />
107 Abbatiale St-Pierre-et-Paul / Abteikirche / Abbey-church NEUWILLER-LES-SAVERNE B2<br />
107 Collégiale St A<strong>de</strong>lphe / Stiftskirche / Collegiate-church NEUWILLER-LES-SAVERNE B2<br />
108 Collégiale St-Florent / Stiftskirche / Collegiate-church NIEDERHASLACH B3<br />
115 Eglise / Kirche / Church OTTMARSHEIM C7<br />
118 Chapelle Notre-Dame <strong>de</strong> Schauenberg / Kapelle zu Unserer<br />
Lieben Frau / Chapel of Our Lady of Schauenberg PFAFFENHEIM B6<br />
124 Eglise Saints-Pierre-et-Paul / Kirche / Church ROSHEIM B3-B4<br />
125 Eglise St-Etienne / Kirche / Church ROSHEIM B3-B4<br />
125 Eglise Notre-Dame / Kirche / Church ROUFFACH B6<br />
126 Eglise St-Jean-Baptiste / Kirche / Church SAINT-JEAN-SAVERNE B2<br />
129 Temple Réformé / Reformierte Kirche / Reformed church SARRE-UNION A2<br />
134 Eglise Ste-Foy / Kirche / Church SELESTAT C4<br />
134 Eglise St-Georges / Kirche / Church SELESTAT C4<br />
136 Eglise protestante / Protestantische Kirche / Protestant church SESSENHEIM D2<br />
137 Eglise St-Maurice - Orgue Silbermann / St-Maurice Kirche<br />
Silbermann Orgel / St-Maurice Church - Silbermann Organ SOULTZ B6<br />
144 Cathédrale / Münster / Cathedral STRASBOURG C3<br />
145 Eglise protestante St-Pierre-le-Jeune<br />
Protestantische Kirche / Protestant church STRASBOURG C3<br />
145 Eglise protestante St-Thomas<br />
Protestantische Kirche / Protestant church STRASBOURG C3<br />
155 Eglise St-Arbogast / Kirche / Church SURBOURG C2<br />
155 Collégiale St-Thiébaut / Stiftskirche / Collegiate-church THANN B7<br />
156 Pèlerinage <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois-Epis / Wallfahrtsort / Pilgrimage TROIS-EPIS B5<br />
162 Chapelle d'Obersteigen / Kapelle / Chapel WANGENBOURG-ENGENTHAL B3<br />
162 Eglise <strong>de</strong> Weiterswiller / Kirche / Church WEITERSWILLER B2<br />
164 Abbatiale Sts-Pierre et Paul / Abteikirche / Abbey-church WISSEMBOURG D1<br />
164 Temple St-Jean / Kirche / Church WISSEMBOURG D1
24<br />
Visites / Besichtigungen / Visits<br />
Pages / Judaïsme alsacien / Elsässisches Ju<strong>de</strong>ntum / Carte / Karte /<br />
Seiten Judaism in <strong>Alsace</strong> Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />
38 Synagogue / Synagoge / Synagogue BENFELD C4<br />
42 Bain rituel et musée local du judaïsme / Jüdisches rituelles Bad<br />
und jüdisches Heimatmuseum / Jewish ritual bath and<br />
museum of local Jewish history BISCHHEIM C3<br />
43 Musée judéo-alsacien / Jüdisch-Elsässisches Museum /<br />
Judaic-Alsatian museum BOUXWILLER B2<br />
51 Musée Bartholdi / Bartholdi Museum / Bartholdi Museum COLMAR B5<br />
58 Synagogue, bain rituel, cimetière / Synagoge, Rituelles Bad,<br />
Friedhof / Synagogue, Ritual Bath, Cemetery DIEMERINGEN B2<br />
70 Musée historique / Historisches Museum / Historical<br />
museum HAGUENAU C2<br />
73 Musée du pays <strong>de</strong> la Zorn / Museum HOCHFELDEN C2<br />
79 Synagogue / Synagoge / Synagogue INGWILLER B2<br />
93 Musée d'arts et traditions populaires / Museum für<br />
volkstümliche Kunst und Tradition / Museum of popular<br />
art and traditions MARMOUTIER B3<br />
118 Musée du sceau alsacien / Elsässisches Siegelmuseum<br />
Alsatian seal museum LA PETITE-PIERRE B2<br />
119 Synagogue / Synagoge / Synagogue PFAFFENHOFFEN C2<br />
138 Musée du Bucheneck (musée historique) / Bucheneck Museum<br />
(historisches Museum) / The Bucheneck Museum (historical museum) SOULTZ B6<br />
145 Musée alsacien / Elsässisches Museum / Alsatian museum STRASBOURG C3<br />
146 Musée <strong>de</strong> l'Œuvre Notre-Dame / Museum STRASBOURG C3<br />
149 Bain rituel (mikvé) / Rituelles Bad (Mikvé) / Ritual bath<br />
(mikvé) STRASBOURG C3<br />
152 Synagogue / Synagoge / Synagogue STRUTH B2
26<br />
Visites / Besichtigungen / Visits<br />
Pages / Lieux <strong>de</strong> pèlerinage / Wallfahrtsorte / Carte / Karte /<br />
Seiten Pilgrimages Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />
80 Notre–Dame <strong>de</strong> Thierenbach / Zu Unserer Lieben Frau /<br />
Our Lady of Thierenbach JUNGHOLTZ B6<br />
91 A Notre-Dame Marienthal / Zu Unserer Lieben Frau /<br />
To Our Lady Marienthal MARIENTHAL C2<br />
96 Mont Ste-Odile / Odilienberg-Kloster / St Odilia's monastery OTTROTT B4<br />
108 Collégiale St-Florent / Stiftskirche / Collegiate-church NIEDERHASLACH B3<br />
118 Chapelle Notre-Dame <strong>de</strong> Schauenberg / Kapelle zu Unserer<br />
Lieben Frau / Chapel of Our Lady of Schauenberg PFAFFENHEIM B6<br />
156 Pèlerinage <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois-Epis / Wallfahrtsort / Pilgrimage TROIS-EPIS B5<br />
Pages / Carte / Karte /<br />
Seiten Musées / Museen / Museums Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />
MF : Musée <strong>de</strong> France<br />
34 Maison du Val <strong>de</strong> Villé / Haus <strong><strong>de</strong>s</strong> Villetals / Val <strong>de</strong> Villé<br />
visitor centre ALBE B4<br />
35 Musée Sundgauvien / Heimatsmuseum Sundgau /<br />
The Sundgauvien Museum MF ALTKIRCH B7<br />
35 Centre Rhénan d’Art Contemporain / Rheinisches Zentrum<br />
für zeitgenössische Kunst / Contemporary Rhenish art centre ALTKIRCH<br />
B7<br />
38 Musée <strong>de</strong> la Folie Marco / Museum MF BARR B4<br />
40 Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> sorcières / Hexenhaus / Witches’house BERGHEIM B5<br />
41 Musée <strong>de</strong> la poterie / Steingutmuseum / Pottery museum MF BETSCHDORF D2<br />
41 Musée <strong>de</strong> l'optique / Museum für optische Geräte / Optical<br />
instrumentation museum BIESHEIM C5<br />
41 Musée gallo-romain / Gallorömisches Museum /<br />
Gallo-Roman site museum MF BIESHEIM C5<br />
42 Bain rituel et musée local du judaïsme / Jüdisches rituelles Bad<br />
und jüdisches Heimatmuseum / Jewish ritual bath and<br />
museum of local Jewish history BISCHHEIM C3<br />
42 Musée <strong>de</strong> la Laub / Museum BISCHWILLER C2<br />
42 Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Arts / Kunst Museum / Art museum BISCHWILLER C2<br />
43 Musée <strong>de</strong> Bouxwiller et du Pays <strong>de</strong> Hanau / Museum von<br />
Bouxwiller und <strong><strong>de</strong>s</strong> Hanauer Lan<strong><strong>de</strong>s</strong> / Bouxwiller and Hanau<br />
regional museum MF BOUXWILLER B2<br />
43 Musée judéo-alsacien / Jüdisch-Elsässisches Museum /<br />
Judaic-Alsatian museum BOUXWILLER B2<br />
44 Musée archéologique / Archäologisches Museum /<br />
Archeological museum BRUMATH C2<br />
46 Musée <strong>de</strong> la "Porte Haute" / Museum im Thanner Tor /<br />
The "Porte <strong>de</strong> Thann" Museum MF CERNAY B6-B7<br />
51 Musée d'Unterlin<strong>de</strong>n / Unterlin<strong>de</strong>n Museum MF COLMAR B5<br />
51 Musée Bartholdi / Bartholdi Museum MF COLMAR B5<br />
52 Musée animé du jouet et <strong><strong>de</strong>s</strong> petits trains / Das belebte<br />
Museum <strong>de</strong>r Spielzeuge und kleinen Züge / Museum of toys<br />
and little trains COLMAR B5<br />
52 Musée d'histoire naturelle et d’ethnographie /<br />
Natur-historisches und Ethnographie Museum /<br />
Natural history and ethnography museum MF COLMAR B5<br />
52 Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> usines municipales / Museum <strong>de</strong>r Städtischen<br />
Werke / Museum of Municipal Utilities COLMAR B5<br />
56 Musée du Ried / Ried Museum DALHUNDEN D2<br />
58 Refuge fortifié / Befestigte Fluchtstätte / Fortified shelter DOSSENHEIM-SUR-ZINSEL B2<br />
60 Musée <strong>de</strong> la Régence / Museum im Regentschaftpalace /<br />
The Regency Museum ENSISHEIM B6<br />
60 Maison du Patrimoine- Etappenstall / Heimatsmuseum /<br />
Country museum ERSTEIN C4<br />
61 Musée Würth France / Würth Frankreich / Museum Würth France ERSTEIN C4<br />
63 Musée <strong>de</strong> la Hardt - Maison Marc et Victor Schoelcher /<br />
Hardt-Museum, Schoelcher Haus / The "Hardt" Museum<br />
and Schoelcher House FESSENHEIM C6<br />
63 Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Energies EDF / Haus <strong><strong>de</strong>s</strong> Stromenergie /<br />
Electrical energy centre FESSENHEIM C6<br />
64 Maison du pays Welche / Museum für volkstümliche Kunst<br />
und Tradition <strong><strong>de</strong>s</strong> "Welche" Gebiets / Museum of popular art<br />
and traditions of the "Welche" area FRELAND B5<br />
64 Musées <strong>de</strong> la Vieille Forge, <strong>de</strong> la Traversée du Siècle et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Automates / Museen <strong>de</strong>r alten Schmie<strong>de</strong>, <strong>de</strong>r Reise durch das<br />
Jahrhun<strong>de</strong>rt und <strong>de</strong>r Automaten / Museums of the old forge,<br />
across the century and automatons (mechanical toys) FRELAND B5<br />
Nouveau<br />
Neu / New
27<br />
Visites / Besichtigungen / Visits<br />
Pages / Carte / Karte /<br />
Seiten Musées / Museen / Museums Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />
MF : Musée <strong>de</strong> France<br />
64 Musée d'arts religieux / Museum für religiöse Kunst /<br />
Religious art museum FRELAND B5<br />
65 Musée interactif du chocolat / Interaktives Schokola<strong>de</strong>n<br />
Museum / Interactive chocolate museum GEISPOLSHEIM C3<br />
66 Musée du pain d'épice et <strong><strong>de</strong>s</strong> douceurs d'autrefois /<br />
Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Lebkuchens und <strong>de</strong>r damaligen Süßigkeiten /<br />
Gingerbraed and sweets museum GERTWILLER B4<br />
66 Ancienne mine <strong>de</strong> fer <strong>de</strong> Framont / Eisen-Bergwerk von<br />
Framont / Iron mine of Framont GRANDFONTAINE B4<br />
69 Musée du Florival / Florival Museum MF GUEBWILLER B6<br />
69 Musée Albert Schweitzer / Albert Schweitzer Museum GUNSBACH B5-B6<br />
69 Musée d'art africain / Afrikanische Kunst Museum /<br />
African art museum GUNSBACH B5-B6<br />
70 Musée alsacien / Elsässisches Museum / Alsatian museum MF HAGUENAU C2<br />
70 Musée historique / Historisches Museum / Historical museum MF HAGUENAU C2<br />
73 Musée du pays <strong>de</strong> la Zorn / Museum HOCHFELDEN C2<br />
76 Musée <strong>de</strong> Huningue / Historisches und militärgeschichtliches<br />
Museum von Huningue / The Historical and Military<br />
Museum of Huningue MF HUNINGUE C7<br />
78 Parc <strong>de</strong> Wesserling - Eco-musée du textile <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong> /<br />
Textilmuseum / Textile Museum HUSSEREN-WESSERLING A6<br />
80 Musée archéologique du château <strong>de</strong> Wineck /<br />
Archäologisches Museum im "Château <strong>de</strong> Wineck" /<br />
Wineck Castle archaeological museum KATZENTHAL B5<br />
80 Musée d'histoire locale / Historisches Museum / Historical<br />
museum MF KAYSERSBERG B5<br />
80 Musée Albert Schweitzer / Albert Schweitzer Museum KAYSERSBERG B5<br />
81 Musée du vignoble et <strong><strong>de</strong>s</strong> vins d'<strong>Alsace</strong> / Elsässisches<br />
Wein und Weinbau Museum / Alsatian vineyard and<br />
wine museum KIENTZHEIM B5<br />
83 Maison <strong>de</strong> la manufacture d'armes blanches / Ehemalige<br />
Manufaktur von Schneidwaffen / Sword and knife<br />
manufactory KLINGENTHAL B4<br />
84 Maison rurale <strong>de</strong> l'Outre-Forêt<br />
Bauernhofmuseum / Farm house Museum KUTZENHAUSEN C1-C2<br />
85 Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Métiers du Bois et du Patrimoine / Raum für<br />
holzverarbeiten<strong>de</strong> Berufe und Kulturerbe / Wood Tra<strong>de</strong> and<br />
Heritage Centre LABAROCHE B5<br />
85 Site d’exposition gallo-romain / Gallo-romanische Ausstellung / Gallo-roman exhibition LANGENSOULTZBACH C1<br />
85 Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> eaux-<strong>de</strong>-vie / Branntwein Museum / Museum<br />
of fruit brandies LAPOUTROIE B5<br />
93 Musée d'arts et traditions populaires / Museum für<br />
volkstümliche Kunst und Tradition / Museum of popular art<br />
and traditions MARMOUTIER B3<br />
93 Centre Européen <strong>de</strong> l’Orgue - Les Flûtes du Mon<strong>de</strong> /<br />
Europäisches Orgelzentrum - Flöten aus aller Welt /<br />
European Organ Centre - Flutes around the World MARMOUTIER B3<br />
94 Maison du verre et du cristal / Haus für Glas und Kristall /<br />
Glass and crystal museum MEISENTHAL B1<br />
94 Musée du pétrole / Petroleum Museum MERKWILLER-PECHELBRONN C1-C2<br />
96 Musée <strong>de</strong> la Chartreuse et <strong>de</strong> la Fondation Bugatti /<br />
Kartause- und Bugatti Stiftung Museum / Carthusian an<br />
Bugatti Foundation museum MF MOLSHEIM C3<br />
97 Musée <strong>de</strong> la Maison <strong>de</strong> la Wacht / Museum MOTHERN D1<br />
97 Musée <strong>de</strong> la Schlitte et <strong><strong>de</strong>s</strong> métiers du bois / Museum <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Schlittens und <strong>de</strong>r Holzverarbeiten<strong>de</strong>n Berufe / Wood-sledge<br />
and wood-tra<strong><strong>de</strong>s</strong> museum MUHLBACH-SUR-MUNSTER B6<br />
98 Cité <strong>de</strong> l’Automobile - Musée national - collection Schlumpf /<br />
Cité <strong>de</strong> l’Automobile - National Museum - Schlumpf-Sammlung /<br />
Cité <strong>de</strong> l’Automobile - National museum - Schlumpf collection MF MULHOUSE<br />
B7<br />
99 Cité du Train, Musée français du chemin <strong>de</strong> fer / Französisches<br />
Eisenbahn Museum / French railway museum MF MULHOUSE B7<br />
99 Musée <strong>de</strong> l'impression sur étoffes / Stoffdruckmuseum /<br />
Printed textile museum MF MULHOUSE B7<br />
100 Musée EDF Electropolis - l'aventure <strong>de</strong> l'électricité /<br />
Das Abenteuer <strong>de</strong>r Elektrizität / The adventure of electricity MF MULHOUSE B7
28<br />
Visites / Besichtigungen / Visits<br />
Pages / Carte / Karte /<br />
Seiten Musées / Museen / Museums Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />
MF : Musée <strong>de</strong> France<br />
100 Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> beaux-arts / Museum <strong>de</strong>r schönen Künste<br />
Museum of fine arts MF MULHOUSE B7<br />
101 Musée historique / Historisches Museum / Historical museum MF MULHOUSE B7<br />
105 Musée <strong>de</strong> Mutzig / Museum MUTZIG B3<br />
106 Musée Vauban / Vauban Museum MF NEUF-BRISACH C6<br />
106 Musée du patrimoine / Heimatsmuseum / Country museum NEUVILLER-LA-ROCHE B4<br />
108 Maison <strong>de</strong> l'archéologie <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord / Archäologisches<br />
Haus <strong>de</strong>r Nordvogesen / Archeological house of the<br />
Northern Vosges MF NIEDERBRONN-LES-BAINS C1<br />
109 Espace <strong>de</strong> la locomotive <strong>à</strong> vapeur / Dampflokomotive /<br />
Steam engine display area OBERMODERN C2<br />
Nouveau<br />
Neu / New<br />
111 La maison <strong><strong>de</strong>s</strong> châteaux forts / Das Haus <strong>de</strong>r Burgen<br />
The house of castles OBERSTEINBACH C1<br />
112 Péniche-Musée “Cabro” / Museumschute “Cabro”<br />
Cabro Museum Barge OFFENDORF D2<br />
112 La maison du village / Heimatsmuseum / Country museum OFFWILLER C2<br />
112 Musée paysan / Bauern Museum / Folk museum MF OLTINGUE C8<br />
113 Musée du Val d’Orbey / Val d’Orbey Museum/<br />
The "Val d’Orbey" Museum ORBEY B5<br />
118 Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> arts et traditions populaires / Museum für<br />
Heimatkun<strong>de</strong> / Museum of crafts and folklore LA PETITE-PIERRE B2<br />
118 Musée du sceau alsacien / Das elsässische Siegelmuseum<br />
Alsatian seal museum LA PETITE-PIERRE B2<br />
119 Musée <strong>de</strong> l'image populaire / Museum <strong>de</strong>r volkstümlichen<br />
Bildkunst / Museum of popular images MF PFAFFENHOFFEN C2<br />
120 Musée du fer / Eisen Museum / Iron museum MF REICHSHOFFEN C2<br />
120 Le Parc <strong>de</strong> la Maison Alsacienne/ Elsässische Häuser Park / Alsatian house park REICHSTETT C3<br />
122 Musée <strong>de</strong> la vigne et <strong>de</strong> la viticulture / Weinbau Museum<br />
Wine museum RIBEAUVILLE B5<br />
122 Musée municipal / Stadtmuseum / Municipal museum RIBEAUVILLE B5<br />
123 Musée <strong>de</strong> la Communication en <strong>Alsace</strong>, Postes - Diligences -<br />
Télécoms / Museum für Kommunikation im Elsass, Post -<br />
Postkutschen - Telekom / Museum for Communication in<br />
<strong>Alsace</strong>, Post - Mail-Coaches - Telecoms RIQUEWIHR B5<br />
123 Musée Hansi / Hansi Museum RIQUEWIHR B5<br />
123 Musée du Dol<strong>de</strong>r / Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Dol<strong>de</strong>rs / Dol<strong>de</strong>r museum MF RIQUEWIHR B5<br />
123 Tour <strong><strong>de</strong>s</strong> voleurs / Diebesturm / Thieves' tower RIQUEWIHR B5<br />
124 Musée du papier peint / Museum <strong>de</strong>r Tapete / Wallpaper<br />
museum MF RIXHEIM B7<br />
125 Musée du Bailliage / Heimatsmuseum /Regional museum ROUFFACH B6<br />
126 Musée Serret / Serret Museum SAINT-AMARIN A6<br />
127 Scierie Musée Vincent / Sägewerk-Museum Vincent<br />
The Vincent sawmill museum SAINTE-CROIX-AUX-MINES B5<br />
127 Maison <strong>de</strong> Pays / Heimatsmuseum / Heritage Museum SAINTE-MARIE-AUX-MINES B5<br />
127 Musée <strong>de</strong> l'école / Schulmuseum / School museum SAINTE-MARIE-AUX-MINES B5<br />
130 Musées <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Saverne / Museen <strong>de</strong>r Stadt Saverne<br />
Museums of the city of Saverne MF SAVERNE B2-B3<br />
130 Tour <strong>de</strong> l'ancien télégraphe Chappe / Turm <strong><strong>de</strong>s</strong> ehemaligen<br />
Chappe Telegrafen / Chappe telegraph tower SAVERNE B2-B3<br />
132 Musée du Château <strong>de</strong> Schirmeck / Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses<br />
Museum of the Castle SCHIRMECK B4<br />
135 Bibliothèque Humaniste / Humanisten Bibliothek<br />
Humanist library SELESTAT C4<br />
135 Musée du Pain d’<strong>Alsace</strong> / Elsässisches Brothaus / Alsatian<br />
Bread Museum SELESTAT C4<br />
135 Centre historique et culturel <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Seltz / Historisches<br />
Kulturzentrum Seltz / Historical and cultural centre<br />
of the town of Seltz SELTZ D2<br />
136 Musée <strong>de</strong> la géologie et sentier géologique / Museum und<br />
Pfad <strong>de</strong>r Geologie / Museum and path of geology SENTHEIM A7<br />
136 Auberge "Au Bœuf" / Gasthaus "Zum Ochsen" / "The Bull" inn SESSENHEIM D2<br />
136 Mémorial Goethe / Goethe Ge<strong>de</strong>nkstätte / Goethe memorial SESSENHEIM D2<br />
138 Musée du Bucheneck (musée historique) / Bucheneck<br />
Museum (historisches Museum) / The Bucheneck Museum<br />
(historical museum) SOULTZ B6<br />
138 La nef <strong><strong>de</strong>s</strong> jouets / Spielzeugausstellung / The toy museum SOULTZ B6
29<br />
Visites / Besichtigungen / Visits<br />
Pages / Carte / Karte /<br />
Seiten Musées / Museen / Museums Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />
MF : Musée <strong>de</strong> France<br />
138 Musée du Vigneron / Winzermuseum / Winegrower’s Museum SOULTZ B6<br />
139 Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources / Ort <strong>de</strong>r Quellen / Spring area SOULTZMATT B6<br />
145 Musée alsacien / Elsässisches Museum / Alsatian museum MF STRASBOURG C3<br />
146 Musée <strong>de</strong> l'Œuvre Notre-Dame / Museum MF STRASBOURG C3<br />
146 Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> arts décoratifs / Museum für Kunstgewerbe<br />
Decorative arts museum MF STRASBOURG C3<br />
146 Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> beaux arts / Kunstmuseum / Fine arts museum MF STRASBOURG C3<br />
147 Cabinet <strong><strong>de</strong>s</strong> Estampes et Dessins / Druck- und<br />
Skizzensammlung / Art Prints and Drawings MF STRASBOURG C3<br />
147 Musée archéologique / Archäologisches Museum<br />
Archeological museum MF STRASBOURG C3<br />
147 Centre du Dessin et <strong>de</strong> l’Illustration Tomi Ungerer / Das Tomi Ungerer<br />
Bildzentrum / Tomi Ungerer Centre of Drawings and Illustration STRASBOURG C3<br />
148 Musée d'art mo<strong>de</strong>rne et contemporain / Museum <strong>de</strong>r<br />
mo<strong>de</strong>rnen Kunst / Museum of mo<strong>de</strong>rn art MF STRASBOURG C3<br />
148 Musée zoologique <strong>de</strong> l'université / Zoologisches Museum<br />
Zoological museum MF STRASBOURG C3<br />
148 Musée <strong>de</strong> sismologie et magnétisme terrestre / Museum<br />
für Seismologie und Erdmagnetismus / Museum of<br />
seismology and Geomagnetism STRASBOURG C3<br />
149 Musée Historique / Historisches Museum / Historical Museum STRASBOURG C3<br />
150 Naviscope <strong>Alsace</strong> / Ent<strong>de</strong>ckung <strong><strong>de</strong>s</strong> Rheines und <strong>de</strong>r<br />
Flußschiffahrt im Elsass / Discovery of the river Rhine<br />
and inland navigation in <strong>Alsace</strong> STRASBOURG C3<br />
154 Ancien camp <strong>de</strong> concentration / Ehemaliges<br />
Konzentrationslager / Former concentration-camp STRUTHOF-NATZWILLER B4<br />
154 Centre Européen du Résistant Déporté / Europäisches<br />
Zentrum <strong>de</strong>r <strong>de</strong>portierten Wi<strong>de</strong>rstandskämpfer / European<br />
Centre for Deported Resistance Fighters STRUTHOF-NATZWILLER B4<br />
155 Musée d'art et d'histoire locale / Kunst- und<br />
Stadtgeschichtliches Museum / The Friends of Thann<br />
History Society Museum MF THANN B7<br />
155 Porte Sud <strong>de</strong> la Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d'<strong>Alsace</strong> - Tour <strong><strong>de</strong>s</strong> Sorcières -<br />
Cave Charles Hippler / Südliches Tor <strong>de</strong>r elsässischen<br />
Weinstrasse - Hexenturm / Southern Gate of the <strong>Alsace</strong><br />
Wine Route - Witch tower THANN B7<br />
156 Maison du Kochersberg / Heimatsmuseum / Kochersberg Museum TRUCHTERSHEIM C3<br />
157 Musée mémorial <strong><strong>de</strong>s</strong> combats <strong>de</strong> la poche <strong>de</strong> Colmar -<br />
hiver 44-45 / Museum zum Ge<strong>de</strong>nken an die Kämpfe <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Winters 44-45 / Memorial museum of the fights of the<br />
pocket of Colmar Winter 44-45 TURCKHEIM B5<br />
157 Musée du pain / Brot Museum / Bread museum UHLWILLER C2<br />
158 Ecomusée d'<strong>Alsace</strong> / Elsässiches Freilichtmuseum / <strong>Alsace</strong><br />
open air museum MF UNGERSHEIM B6<br />
160 Musée <strong>de</strong> la 2 CV / 2 CV Museum WACKENBACH B4<br />
160 Musée Oberlin / Oberlin Museum MF WALDERSBACH B4<br />
162 Maison <strong>de</strong> l’Histoire et <strong><strong>de</strong>s</strong> Traditions / Haus <strong>de</strong>r Geschichte<br />
und <strong>de</strong>r Traditionen / Centre of History and Traditions WIMMENAU B2<br />
163 Lapidarium / Skulpturenmuseum / The lapidary museum WINTZFELDEN B6<br />
164 Musée <strong>de</strong> la bataille du 6 août 1870 / Museum <strong>de</strong>r Schlacht<br />
vom 6. August 1870 / 6th August 1870 commemorative museum MF WOERTH C2<br />
Pages / Parcs et jardins / Parke und Gärten / Carte / Karte /<br />
Seiten Parks and gar<strong>de</strong>ns Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />
36 Parc "L’Eldorado" / "Eldorado" Park ARTZENHEIM C5<br />
62 Eglise St-Trophime - Jardin monastique / Kirche und<br />
Klostergarten / Church and monastery gar<strong>de</strong>n ESCHAU C3<br />
119 Le Jardin <strong>de</strong> Marguerite / Marguerites Garten / Marguerite’s Gar<strong>de</strong>n PLOBSHEIM C4<br />
130 Jardin botanique / Botanischer Garten / Botanical gar<strong>de</strong>n SAVERNE B2-B3<br />
131 Roseraie / Rosengarten / Rose-gar<strong>de</strong>n SAVERNE B2-B3<br />
131 Roseraie / Rosengarten / Rose-gar<strong>de</strong>n SCHILTIGHEIM C3<br />
133 Parc romantique <strong>de</strong> Schoppenwihr / Romantischer Park<br />
Romantic park SCHOPPENWIHR C5<br />
151 Jardin botanique / Botanischer Garten / Botanical gar<strong>de</strong>n STRASBOURG C3<br />
151 Parc <strong>de</strong> l'Orangerie / Unterhaltungsgelän<strong>de</strong> und Tiergarten<br />
Leisure park and zoo STRASBOURG C3<br />
Nouveau<br />
Neu / New<br />
Nouveau<br />
Neu / New<br />
Nouveau<br />
Neu / New<br />
Nouveau<br />
Neu / New<br />
Nouveau<br />
Neu / New
30<br />
Visites / Besichtigungen / Visits<br />
Pages / Parcs et jardins / Parke und Gärten / Carte / Karte /<br />
Seiten Parks and gar<strong>de</strong>ns Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />
151 Parc <strong>de</strong> la Cita<strong>de</strong>lle / Park STRASBOURG C3<br />
151 Parc <strong>de</strong> Pourtalès / Park STRASBOURG C3<br />
152 Jardin <strong><strong>de</strong>s</strong> Conta<strong><strong>de</strong>s</strong> / Garten / Gar<strong>de</strong>n STRASBOURG C3<br />
152 Le Jardin <strong><strong>de</strong>s</strong> Deux Rives<br />
Der Zwei-Ufer-Garten / The Gar<strong>de</strong>n on both banks STRASBOURG C3<br />
152 Le Jardin <strong>de</strong> Pierre(s) / Der Stein Garten / Rock Gar<strong>de</strong>n STRUTH B2<br />
159 Le Jardin <strong>de</strong> la Ferme Bleue<br />
Garten Blauer Bauernhof / The Gar<strong>de</strong>n of the blue farm UTTENHOFFEN C1<br />
Nouveau<br />
Neu / New<br />
Pages / Parcs <strong>de</strong> loisirs et animaliers / Freizeit- und Tierparks / Carte / Karte /<br />
Seiten Leisure and animal parks Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />
36 Luge alpine du Plan incliné / Schlittenfahren auf <strong>de</strong>m Abhang<br />
Alpine sleding at the boat lift ARZWILLER/SAINT-LOUIS B2<br />
37 Acropark BALLON D’ALSACE A7<br />
44 Parc <strong>Alsace</strong> Aventure / Freizeitpark / Leisure park BREITENBACH B4<br />
45 Parc d’Aventures <strong>de</strong> Brumath-plage /<br />
Abenteuerpark-Hochseilgarten/<br />
High wire forest adventure BRUMATH C2<br />
47 Parc <strong>à</strong> cigognes / Storchenpark / Stork park CERNAY B7<br />
73 Centre <strong>de</strong> loisirs / Freizeit- und Tierpark / Animal and<br />
leisure park HERBSHEIM C4<br />
73 Hippodrome <strong>de</strong> Hœrdt / Pfer<strong>de</strong>rennbahn / Race course HOERDT C3<br />
75 Centre <strong>de</strong> réintroduction <strong><strong>de</strong>s</strong> cigognes et <strong><strong>de</strong>s</strong> loutres en <strong>Alsace</strong> /<br />
Störche- und Fischotter-Gehege / Stork and otter park HUNAWIHR B5<br />
75 Jardins <strong><strong>de</strong>s</strong> papillons / Schmetterlingsgarten /<br />
Butterfly Gar<strong>de</strong>n HUNAWIHR B5<br />
76 Parc <strong><strong>de</strong>s</strong> Eaux Vives / Wildwasser-Park / Park of Living Waters HUNINGUE C7<br />
81 Okidok KINGERSHEIM B7<br />
82 Volerie <strong><strong>de</strong>s</strong> Aigles / Adlerburg / Eagles' castle KINTZHEIM B5<br />
82 Montagnes <strong><strong>de</strong>s</strong> Singes / Affenberg / Monkeys' mountain KINTZHEIM B5<br />
82 Parc <strong><strong>de</strong>s</strong> cigognes et <strong><strong>de</strong>s</strong> loisirs / Störche Gehege und<br />
Unterhaltungsgelän<strong>de</strong> / Stork and leisure park KINTZHEIM B5<br />
83 Parc d’Arbre en Arbre / Baumwipfelpark / Tree to tree park KRUTH A6<br />
86 Vivarium du Moulin / Vivarium <strong>de</strong>r Mühle / The mill vivarium LAUTENBACH-ZELL B6<br />
87 Aire <strong>de</strong> jeux médiévale / Mittelalterlicher Turnierplatz /<br />
Mediaeval adventure playground LEMBACH C1<br />
88 Le P’tit Fleck LEMBACH C1<br />
88 Fleckenstein, le château <strong><strong>de</strong>s</strong> énigmes<br />
Die Wun<strong>de</strong>rburg / The mystery castle LEMBACH C1<br />
97 Didi’land / Unterhaltungsgelän<strong>de</strong> / Leisure park MORSBRONN-LES-BAINS C2<br />
101 Parc zoologique et botanique / Tierpark und botanischer<br />
Garten / Zoological and botanical gar<strong>de</strong>n MULHOUSE B7<br />
108 Parc Arbr’Ascension / Abenteuerpark-Hochseilgarten/<br />
High wire forest adventure OBERHASLACH B3<br />
114 Lac Blanc Parc d’Aventures / Der weiBe See Park /<br />
The "Lac Blanc Parc d’Aventures" Park ORBEY B5<br />
114 Bike Park ORBEY B5<br />
115 Natura Parc / Abenteuerpark-Hochseilgarten/<br />
High wire forest adventure OSTWALD C3<br />
117 Aquarium "les Naïa<strong><strong>de</strong>s</strong>" / Riesen Aquarium / Giant aquarium OTTROTT B4<br />
159 Le Bioscope / Freizeitpark “Le Bioscope“/The Bisoscope UNGERSHEIM B6<br />
Nouveau<br />
Neu / New<br />
Nouveau<br />
Neu / New<br />
Pages / Nature - environnement / Natur-und Umweltschutz / Carte / Karte /<br />
Seiten Nature and environment Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />
34 Maison <strong>de</strong> la Nature et du Sundgau / Haus <strong>de</strong>r<br />
Natur / Natur centre ALTENACH B7<br />
44 Association Espace Nature BREITENBACH B4<br />
60 Maison <strong>de</strong> la nature du Ried et <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong> Centrale /<br />
Naturhaus und permanentes Umweltschutzzentrum /<br />
Ried and Central <strong>Alsace</strong> nature centre EHNWIHR C4<br />
64 Maison <strong>de</strong> l’eau et <strong>de</strong> la rivière du Donnenbach / Haus <strong>de</strong>r<br />
Wässer und Flüsse / Water and River Centre FROMUHL B2
31<br />
Visites / Besichtigungen / Visits<br />
Pages / Nature - environnement / Natur-und Umweltschutz / Carte / Karte /<br />
Seiten Nature and environment Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />
65 Espace visiteurs <strong>de</strong> la Passe <strong>à</strong> Poissons / Besucherbereich<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Fischpasses / Fish Pass Visitor Centre GAMBSHEIM D3<br />
90 Association Les Piverts LOHR B2<br />
90 Centre d’Initiation <strong>à</strong> la Nature et <strong>à</strong> l’Environnement / Natur- und<br />
Umweltzentum / Nature and Environment Education Centre LORENTZEN B2<br />
104 Maison <strong>de</strong> la Nature du Delta <strong>de</strong> la Sauer<br />
Naturhaus “Delta <strong>de</strong> la Sauer ”<br />
Delta <strong>de</strong> la Sauer nature centre MUNCHHAUSEN C2<br />
104 Maison du parc naturel régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Ballons <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges<br />
Naturparkhaus / The park lodge MUNSTER B5-B6<br />
118 Maison du parc naturel régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord / Haus<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Naturparks <strong>de</strong>r Nordvogesen / House of the Natural Park<br />
of the Northern Vosges LA PETITE-PIERRE B2<br />
126 Centre d'initiation <strong>à</strong> la nature et <strong>à</strong> l’environnement -<br />
Petite Camargue Alsacienne / "Kleine Elsässische Camargue"<br />
"Little Alsatian Camargue" SAINT-LOUIS-LA CHAUSSEE C7<br />
Pages / Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en bateau / Bootsfahrten / Carte / Karte /<br />
Seiten Boat ri<strong><strong>de</strong>s</strong> Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />
49 Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en barques sur la Lauch / Kahnfahrten auf <strong>de</strong>r<br />
Lauch / Tours on flat-bottomed boats on the Lauch COLMAR B5<br />
60 Maison <strong>de</strong> la nature du Ried et <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong> Centrale - Centre<br />
permanent d'initiation <strong>à</strong> l'environnement / Naturhaus und<br />
permanentes Umweltschutzzentrum / Ried and Central<br />
<strong>Alsace</strong> nature centre and environment education centre EHNWIHR C4<br />
141 Visites commentées en bateau sur l'Ill / Kommentierte Schiffsrundfahrten<br />
auf <strong>de</strong>m Fluß Ill / Gui<strong>de</strong>d visits by boat on the river Ill STRASBOURG C3<br />
144 Visite commentée en bateau-restaurant sur l'Ill, les canaux du<br />
Rhône-au-Rhin et <strong>de</strong> la Marne-au-Rhin / Besichtigung an Bord<br />
eines Restaurant-Schiffes auf <strong>de</strong>m Fluß Ill, die Rhone-Rhein und<br />
Marne-Rhein Kanäle / Gui<strong>de</strong>d tour on board a restaurant-boat<br />
on the river Ill, the Rhone-Rhine and Marne-Rhine canals STRASBOURG C3<br />
Pages / Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en train touristique / Fahrten Carte / Karte /<br />
Seiten im Touristenzug / Mini-train ri<strong><strong>de</strong>s</strong> Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />
49 Petit train touristique / Touristenbähnchen / Little tourist train COLMAR B5<br />
56 Petit train touristique / Touristenbähnchen / Little tourist train DAMBACH-LA-VILLE B4<br />
59 Petit train touristique / Touristenbähnchen / Little tourist train EGUISHEIM B5<br />
121 Petit train touristique / Touristenbähnchen / Little tourist train RIBEAUVILLE B5<br />
122 Petit train touristique / Touristenbähnchen / Little tourist train RIQUEWIHR B5<br />
141 Petit train touristique / Touristenbähnchen / Little tourist train STRASBOURG C3<br />
163 Petit train touristique / Touristenbähnchen / Little tourist train WISSEMBOURG D1<br />
Nouveau<br />
Neu / New<br />
Nouveau<br />
Neu / New<br />
Pages / Sciences et techniques / Wissenschaft- und Technik / Carte / Karte /<br />
Seiten Sciences and engineering Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />
36 Plan Incliné / Schrägaufzug / Shiplift ARZVILLER/SAINT-LOUIS B2<br />
47 Anciennes mines <strong>de</strong> Steinbach / Ehemaliges Bergwerk<br />
von Steinbach / Former Steinbach mines CERNAY B7<br />
66 Ancienne mine <strong>de</strong> fer <strong>de</strong> Framont / Eisen-Bergwerk von<br />
Framont / Iron mine of Framont GRANDFONTAINE B4<br />
88 Sentier <strong><strong>de</strong>s</strong> Charbonniers / Rundgang <strong>de</strong>r Kohlemacher<br />
Charcoal makers path LEMBACH C1<br />
95 Moulin <strong>à</strong> huile / Ölmühle / Oil mill MITTELBERGHEIM B4<br />
106 Radbühne (roue scénique) / Radbühne / Scenic wheel NEUF-BRISACH C6<br />
128 Mine d'argent Saint-Barthélemy / Silbergrube / Silver mine SAINTE-MARIE-AUX-MINES B5<br />
128 Mine d'argent St-Louis-Eisenthür / Silbergrube / Silver mine SAINTE-MARIE-AUX-MINES B5<br />
128 Mine d’argent Gabe Gottes / Silbergrube / Silver mine SAINTE-MARIE-AUX-MINES B5<br />
128 TELLURE - Mines d’argent / Silberminen / Silver mines SAINTE-MARIE-AUX-MINES B5<br />
139 Moulin <strong>à</strong> huile / Ölmühle / Oil mill STORCKENSOHN A6<br />
150 Planétarium STRASBOURG C3<br />
150 Naviscope <strong>Alsace</strong> / Ent<strong>de</strong>ckung <strong><strong>de</strong>s</strong> Rheines und <strong>de</strong>r<br />
Flußschiffahrt im Elsass / Discovery of the river Rhine and<br />
inland navigation in <strong>Alsace</strong> STRASBOURG C3<br />
150 Le Vaisseau STRASBOURG C3<br />
159 Le Bioscope / Freizeitpark “Le Bioscope” / The Bioscope UNGERSHEIM B6<br />
161 Le Moulin-Bas / Die Nie<strong>de</strong>re Mühle / The mill WALHEIM B7<br />
Nouveau<br />
Neu / New
32<br />
Visites / Besichtigungen / Visits<br />
Sites naturels ou archéologiques /<br />
Pages / Sehenswürdigkeiten <strong>de</strong>r Natur o<strong>de</strong>r Archäologie / Carte / Karte /<br />
Seiten Natural or archaeological sites Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />
39 Circuit dinterprétation “le Kirchberg : du calcaire aux vergers”<br />
Pfad “<strong>de</strong>r Kirchberg vom Kalkstein zum Obstgarten”<br />
Path “the Kirchberg: from limestone to orchards” BERG B2<br />
40 Sentier <strong><strong>de</strong>s</strong> carrières / Der Steinbruchpfad / The Quarry path BERGHOLTZ-ZELL B6<br />
56 Rocher du Dabo / Dagsburger Felsen / The Dabo rock DABO B3<br />
57 Gurtelbach DEHLINGEN B2<br />
66 Le Donon GRANDFONTAINE B4<br />
66 Maisons <strong><strong>de</strong>s</strong> rochers / Felsenwohnungen / Rock-dwellings GRAUFTHAL B2<br />
91 Villa Impériale / Gallorömische Anlage / Gallo-roman site MACKWILLER B2<br />
134 Ill*Wald, Réserve Naturelle Régionale du Ried<br />
Naturreservat <strong><strong>de</strong>s</strong> Rieds / Nature Reserve of Ried SELESTAT C4<br />
156 Le Galtz TROIS-EPIS B5<br />
Nouveau<br />
Neu / New<br />
Nouveau<br />
Neu / New<br />
Pages / <strong>Tourisme</strong> militaire et <strong>de</strong> mémoire / Militär und Kriegsge<strong>de</strong>nkstätten / Carte / Karte /<br />
Seiten Military and remembrance tourism Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />
41 Sentier <strong><strong>de</strong>s</strong> Casemates / Weg <strong>de</strong>r Schutzbunker / Path of the<br />
blockhouses BETTLACH C8<br />
46 "Vieil Armand" - Monument National <strong>de</strong> l'Hartmannswillerkopf /<br />
National<strong>de</strong>nkmal am Hartmannswillerkopf / National<br />
monument at Hartmannswillerkopf CERNAY B6-B7<br />
57 Ligne Maginot - La casemate <strong>de</strong> Neunhoffen / Die Kasematte<br />
von Neunhoffen / Neunhoffen blockhouse DAMBACH NEUNHOFFEN C1<br />
71 Ligne Maginot - Casemate d'infanterie Esch / Esch Kasematte /<br />
Esch blockhouse HATTEN D2<br />
71 Ligne Maginot - Musée <strong>de</strong> l'abri / Großunterstandsmuseum /<br />
Shelter Museum HATTEN D2<br />
87 Ligne Maginot - Ouvrage du four <strong>à</strong> chaux / Festung Four<br />
<strong>à</strong> Chaux / Four <strong>à</strong> Chaux Fort LEMBACH C1<br />
89 Ligne Maginot - Abri <strong>de</strong> surface du Hei<strong>de</strong>nbuckel /<br />
Hei<strong>de</strong>nbückel Großunterstand / Hei<strong>de</strong>nbückel shelter LEUTENHEIM D2<br />
91 Ligne Maginot - Musée <strong>de</strong> la Ligne Maginot / Memorial <strong>de</strong>r<br />
Maginot Linie am Rhein - Kasematte / Memorial museum<br />
of the Maginot Line along the Rhine - Pillbox MARCKOLSHEIM C5<br />
105 Fort <strong>de</strong> Mutzig (Fort "Kaiser Wilhelm II") / Feste<br />
"Kaiser Wilhelm II" / Fortress "Kaiser Wilhelm II" MUTZIG B3<br />
108 Cimetière allemand 1939-1945 / Deutscher Militärfriedhof /<br />
German cemetery NIEDERBRONN-LES-BAINS C1<br />
109 Fort Frère / Festung / Fort OBERHAUSBERGEN C3<br />
111 Casemate d’Oberrœ<strong>de</strong>rn-Sud - Ligne Maginot / Kasematte<br />
Oberrœ<strong>de</strong>rn Süd - Maginotlinie / Oberrœ<strong>de</strong>rn-South<br />
Blockhouse - Maginot Line OBERROEDERN D2<br />
113 Mémorial du Linge (1914-1918) / Linge-Ge<strong>de</strong>nkstätte,<br />
Museum / Linge memorial museum ORBEY B5<br />
113 Wettstein - cimetière militaire <strong><strong>de</strong>s</strong> Chasseurs (1914-1918) /<br />
Soldatenfriedhof <strong>de</strong>r Jäger / Military cemetery of the<br />
mountain light infantery ORBEY B5<br />
120 Fort Rapp / Festung Rapp / Fort Rapp REICHSTETT C3<br />
132 Mémorial <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong>-Moselle / Ge<strong>de</strong>nkstätte <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsasses<br />
und <strong>de</strong>r Moselle / <strong>Alsace</strong>-Moselle Memorial SCHIRMECK B4<br />
133 Ligne Maginot - Fort <strong>de</strong> Schoenenbourg / Die Schoenenbourg<br />
Festung / Schoenenbourg Fort SCHOENENBOURG D1<br />
Nouveau<br />
Neu / New
33<br />
Visites / Besichtigungen / Visits<br />
Pages / <strong>Tourisme</strong> militaire et <strong>de</strong> mémoire / Militär und Kriegsge<strong>de</strong>nkstätten / Carte / Karte /<br />
Seiten Military and remembrance tourism Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />
137 Nécropole nationale / Nationale Totenstätte / National<br />
necropolis SIGOLSHEIM B5<br />
138 Grand Ballon - Monument <strong><strong>de</strong>s</strong> Diables Bleus / Denkmal<br />
<strong>de</strong>r Blauen Teufel / Monument of the Blue Devils SOULTZ B6<br />
139 Sentier <strong><strong>de</strong>s</strong> Casemates / Kasematten Weg / Blockhouse Trail SOULTZ-LES-BAINS B3<br />
154 Ancien camp <strong>de</strong> concentration / Ehemaliges<br />
Konzentrationslager / Former concentration-camp STRUTHOF-NATZWILLER B4<br />
154 Centre Européen du Résistant Déporté / Europäisches<br />
Zentrum <strong>de</strong>r <strong>de</strong>portierten Wi<strong>de</strong>rstandskämpfer / European<br />
Centre for Deported Resistance Fighters STRUTHOF-NATZWILLER B4<br />
157 Mémorial Maginot <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong> / Maginot Memorial<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Oberelsass / Upper-Rhine Maginot Memorial UFFHEIM C7<br />
164 Geisberg WISSEMBOURG D1<br />
164 Musée <strong>de</strong> la bataille du 6 août 1870<br />
Museum <strong>de</strong>r Schlacht von 6. August 1870<br />
Museum of the Battle of 6 th August 1870 WOERTH C2<br />
Pages / Autres visites / An<strong>de</strong>re Besichtigungen / Carte / Karte /<br />
Seiten Other visits Localités / Gemein<strong>de</strong> / Town Map<br />
40 Oelberg BERGHOLTZ-ZELL B6<br />
93 Jeux <strong>de</strong> la Passion / Passionsspiele / Passion plays MASEVAUX A7<br />
96 Train <strong>de</strong> jardin <strong>de</strong> Molsheim / Die Molsheimer Bahn<br />
Molsheim gar<strong>de</strong>n train MOLSHEIM C3<br />
145 Terrasse panoramique du barrage Vauban / Aussichtsterrasse<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Vaubandamms / Panoramic terrace of the Vauban dam STRASBOURG C3<br />
149 Conseil <strong>de</strong> l'Europe / Europarat / Council of Europe STRASBOURG C3<br />
149 Cour Européenne <strong><strong>de</strong>s</strong> Droits <strong>de</strong> l’Homme / Europäischer<br />
Gerichtshof für Menschenrechte / European Court of Human Rights STRASBOURG<br />
C3<br />
149 Parlement Européen / Europäisches Parlament / European<br />
Parliament STRASBOURG C3<br />
163 Sentier houblonnier / die Hopfen Tour / Hop track WINGERSHEIM C2<br />
Nouveau<br />
Neu / New<br />
Affichage du label national<br />
F <strong>Tourisme</strong> & Handicaps<br />
Le Ministère du <strong>Tourisme</strong> s’est engagé dans une<br />
démarche <strong>de</strong> sensibilisation et <strong>de</strong> mobilisation <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
professionnels du tourisme pour l’intégration <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
personnes handicapées et pour leur accessibilité.<br />
Cette démarche se traduit notamment par le développement<br />
d’un label national, <strong><strong>de</strong>s</strong>tiné <strong>à</strong> la clientèle<br />
<strong>à</strong> besoins spécifiques, afin qu’elle bénéficie d’une<br />
information fiable sur l’accessibilité <strong><strong>de</strong>s</strong> lieux <strong>de</strong><br />
vacances et <strong>de</strong> loisirs.<br />
Les prestataires bénéficiant du label officiel sont affichés<br />
dans cette brochure selon la charte graphique<br />
suivante :<br />
Einführung <strong><strong>de</strong>s</strong> lan<strong><strong>de</strong>s</strong>weiten Zeichens<br />
D "<strong>Tourisme</strong> & Handicaps"<br />
Das Tourismusministerium setzt sich für <strong>de</strong>n<br />
gerechten Empfang behin<strong>de</strong>rter Personen ein und<br />
sensibilisiert <strong>de</strong>n Fachbereich Tourismus in diesem<br />
Sinne.<br />
Der Einsatz beginnt mit <strong>de</strong>r Einführung eines<br />
lan<strong><strong>de</strong>s</strong>weiten Zeichens, das für die Kundschaft mit<br />
beson<strong>de</strong>ren Bedürfnissen gedacht ist. So wird für eine<br />
zuverlässige Information über <strong>de</strong>n gerechten Zugang<br />
für Behin<strong>de</strong>rte in Urlaubs- und Freizeitorte gesorgt.<br />
Die Betriebe, die über das neue offizielle Zeichen<br />
verfügen, sind in dieser Broschüre nach folgen<strong>de</strong>r<br />
Grafikcharta genannt :<br />
Displaying the national<br />
GB "Tourism and Disability" label<br />
The Tourism Ministry has launched an awareness<br />
and action campaign with professionals in the<br />
tourist industry in or<strong>de</strong>r to integrate disabled<br />
people more fully and provi<strong>de</strong> increased access.<br />
One of the high points of this campaign is the<br />
promotion of the national label aimed at people<br />
with special needs so that they may benefit from<br />
reliable information on the accessibility of holiday<br />
and leisure facilities.<br />
The service provi<strong>de</strong>rs who benefit from the official<br />
label are indicated in this brochure by the<br />
following graphic symbols:<br />
établissement accessible aux personnes handicapées motrices<br />
für Körperbehin<strong>de</strong>rte ausgerichtete Betriebe<br />
establishment accessible to the physically disabled<br />
établissement accessible aux personnes handicapées visuelles<br />
für Sehbehin<strong>de</strong>rte ausgerichtete Betriebe<br />
establishment accessible to the visually impaired<br />
établissement accessible aux personnes handicapées mentales<br />
für Geistesbehin<strong>de</strong>rte ausgerichtete Betriebe<br />
establishment accessible to the mentally disabled<br />
établissement accessible aux personnes handicapées auditives<br />
für Hörbehin<strong>de</strong>rte ausgerichtete Betriebe<br />
establishment accessible to people with hearing impediments
34<br />
A<br />
B4<br />
ALBÉ<br />
(67220) Villé<br />
Maison du Val <strong>de</strong> Villé / Haus <strong><strong>de</strong>s</strong> Villetals / Val <strong>de</strong> Villé visitor centre<br />
4, place du Tilleul Tél. 03 88 57 08 42 - Fax 03 88 57 16 84 - E-mail : contact.mvv@cc-canton<strong>de</strong>ville.fr<br />
01.04 ➞ 31.10 : tlj. sf. lun., sam. m., dim. m./täg. außer Mo., Sa. Vormittag, So. Vormittag/daily except Mon., Sat. Morning, Sun.<br />
morning, 10:00-12:00, 14:30-18:30. J. fériés/Feiertage/bank holidays, 14:30-18:30.<br />
01.11 ➞ 31.12, 01.02 ➞ 31.03 : mer., sam., dim./Mi., Sa., So./Wed., Sat., Sun., 14:00-17:00. Durant les congés scolaires/während <strong>de</strong>r<br />
französischen Schulferien /during French school holidays, tlj. sf. lun., sam. m., dim. m./täg. außer Mo., Sa. Vormittag, So. Vormittag/<br />
daily except Mon., Sat. Morning, Sun. morning, 10:00-12:00, 14:00-17:00. J. fériés/Feiertage/bank holidays, 14:00-17:00.<br />
La maison du Val <strong>de</strong> Villé est un musée qui présente<br />
le patrimoine traditionnel et historique <strong>de</strong> la vallée <strong>de</strong><br />
Villé.<br />
Elle regroupe trois sites : un ancien corps <strong>de</strong> ferme<br />
(reconstitution d’un intérieur ancien, visite <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
dépendances…), la maison du journalier, visible<br />
<strong>de</strong> l’extérieur uniquement, (une <strong><strong>de</strong>s</strong> plus anciennes<br />
<strong>de</strong>meures d’Albé : 1616) et le musée d’arts et<br />
traditions populaires avec <strong><strong>de</strong>s</strong> expositions temporaires.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D), minimum<br />
15 personnes, toute l'année (sauf janvier) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />
Durée : 1h30 (Maison du Val <strong>de</strong> Villé + musée).<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne avec visite audio<br />
guidée (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes) : adultes 2,75 €,<br />
gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />
Scolaires + 12 ans : 2,75 €, scolaires - 12 ans :<br />
1,50 €, gratuit pour 1 accompagnateur/10 scolaires.<br />
Das Museum zeigt das Kulturerbe <strong><strong>de</strong>s</strong> Villé-Tals.<br />
Zu besichtigen sind ein alter Bauernhof mit Innenausstattung<br />
wie damals und seine Nebengebäu<strong>de</strong>, das Haus<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Tagelöhners nur von Außen sichtbar, (eines <strong>de</strong>r<br />
ältesten Gebäu<strong>de</strong> von Albé: 1616), und das Museum<br />
für Volkskunst mit Wan<strong>de</strong>rausstellungen.<br />
Gruppenführungen (F-D), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15 Personen,<br />
ganzjährig (außer Januar) auf Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 1/2 Std. (Haus <strong><strong>de</strong>s</strong> Villetals + Museum).<br />
Gruppenpreis pro Person mit Audio-Besichtigung<br />
(ab 15 Personen): Erwachsene 2,75 €, kostenlos für<br />
Fahrer und Begleitung.<br />
Schüler über 12 Jahre: 2,75 €, Schüler unter 12:<br />
1,50 €, kostenlos für 1 Begleitung/10 Schüler.<br />
The Maison du Val <strong>de</strong> Villé is a museum that sets out<br />
to show the traditions and history of the Villé valley.<br />
The first part of the museum is an old farmhouse,<br />
with a restored interior and outhouses. Visitors can<br />
then walk round the day labourer's house (can be<br />
seen from the outsi<strong>de</strong> only), dating back to 1616<br />
and one of the ol<strong><strong>de</strong>s</strong>t surviving buildings in Albé,<br />
before making their way through the museum of<br />
local arts and traditions, with its regular exhibitions.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D), 15 persons<br />
minimum, all through the year (except January) by<br />
appointment.<br />
Duration: 1 1/2 hrs. (Val <strong>de</strong> Villé visitor centre+<br />
museum).<br />
Group price per person with audio <strong>gui<strong>de</strong></strong> round<br />
the tour (min. 15 persons): adults 2,75 €, driver<br />
and escort free of charge.<br />
Pupils over 12 years: 2,75 €, pupils un<strong>de</strong>r 12:<br />
1,50 €, 1 escort/10 pupils free of charge.<br />
B7 ALTENACH (68210)<br />
Maison <strong>de</strong> la Nature du Sundgau / Haus <strong>de</strong>r Natur / Nature centre<br />
Rue Sainte-Barbe Tél. 03 89 08 07 50 - Fax 03 89 08 07 55<br />
Internet : www.maison-nature-sundgau.info - E-mail : maison.nature.sundgau@orange.fr<br />
Toute l’année/ganzjährig/all year, lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mo. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00,<br />
dim./So./Sun., 14:00-18:00 (20.05 ➞ 1.09)<br />
Sam., j. fériés et vacances <strong>de</strong> Noël / Sa., Feiertagen und Weihnachtsferien / Sat., bank holidays and Christmas holidays.<br />
Sorties guidées <strong>de</strong> découverte <strong>de</strong> la nature. Exposition<br />
permanente sur la géologie du Sundgau. Expositions<br />
temporaires <strong>de</strong> fin mai <strong>à</strong> fin août. Sentier <strong>de</strong> découverte.<br />
Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1-3h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes)<br />
: adultes 6 €, enfants 2 €. Gratuité pour<br />
chauffeur et accompagnateur.<br />
Geführte Erkundungstour durch die Natur.<br />
Dauerausstellung über die Geologie <strong><strong>de</strong>s</strong> Sundgaus.<br />
Son<strong>de</strong>rausstellungen von En<strong>de</strong> Mai bis En<strong>de</strong> August.<br />
Ent<strong>de</strong>ckungspfad.<br />
Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1-3 Std.<br />
Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):<br />
Erwachsene 6 €, Kin<strong>de</strong>r 2 €. Kostenlos für Fahrer und<br />
Begleitung.<br />
Gui<strong>de</strong>d nature discovery walks. Permanent<br />
exhibition on Sundgau geology. Temporary<br />
exhibitions from late May to late August.<br />
Discovery trail.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F) by appointment.<br />
Duration: 1-3 hrs.<br />
Group rates per person (for a minimum of<br />
20 persons) : adults 6 €, children 2 €.<br />
Driver and escort free of charge.<br />
D1<br />
ALTENSTADT<br />
Eglise St-Ulrich / Kirche / Church<br />
(67160) Wissembourg<br />
Rue Principale<br />
Tél. 03 88 94 10 11 - Fax 03 88 94 18 82 - Tél. 03 88 94 16 31 (Presbytère /Pfarrhaus /Presbytery)<br />
Internet : www.ot-wissembourg.fr - E-mail : tourisme.wissembourg@wanadoo.fr,<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Wissembourg/Verkehrsamt von Wissembourg/Tourist Office of Wissembourg<br />
toute l'année/ganzjährig/all year, 9:00-18:00<br />
Eglise romane (XIe-XIIe s.).<br />
Visites guidées pour groupes : voir Office <strong>de</strong><br />
<strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Wissembourg.<br />
Romanische Kirche (11.-12. Jh.).<br />
Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt von Wissembourg.<br />
Romanesque church (11th-12th c.).<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups: see Tourist Office of<br />
Wissembourg.
B7 ALTKIRCH (68130)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Mulhouse-Belfort<br />
35<br />
A<br />
Place Xavier Jourdain<br />
Tél./Fax 03 89 40 02 90 - Internet : www.ot-altkirch.com - E-mail : info@ot-altkirch.com<br />
01.07 ➞ 31.08 : lun.➞ sam./Mo.➞ Sa./Mon.➞ Sat, 9:30-12:30, 14:00-18:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00<br />
01.09 ➞ 30.06 : mar.➞ sam./Di.➞ Sa./Tue.➞ Sat., 9:15-12:00, 13:00-17:15<br />
Place <strong>de</strong> la Gare S.N.C.F., Maison <strong>de</strong> la Jeunesse et <strong>de</strong> la Culture, Place Xavier Jourdain, Parking Clemenceau, Parking Cosec, Parking <strong>de</strong> l'Ill, rue Traversière, Parking <strong>de</strong> l'Eglise<br />
Musée Sundgauvien / Heimatsmuseum Sundgau / The Sundgauvien Museum<br />
1, rue <strong>de</strong> l’Hôtel <strong>de</strong> Ville Tél. 03 89 40 01 94 - E-mail : musee-altkirch@wanadoo.fr<br />
01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 14:30-17:30, sauf lun./außer Mo./except Mon.<br />
01.09 ➞ 30.06 : dim./So./Sun., 14:30-17:30<br />
Histoire, costumes, meubles, peintres sundgauviens.<br />
Visite guidée pour groupes (F-D) sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />
Durée : 1h30.<br />
Prix par groupe : 25 €.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes)<br />
: adultes 1,50 €, scolaires et moins <strong>de</strong> 18 ans<br />
gratuits.<br />
Geschichte, Kostüme, Möbel, Maler aus <strong>de</strong>m Sundgau.<br />
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 1/2 Std.<br />
Preis pro Gruppe: 25 €.<br />
Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen): Erwachsene<br />
1,50 €, kostenlos für Schüler und unter 18.<br />
History, costumes, furniture, paintings of local artists.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />
Duration: 1 1/2 hrs.<br />
Rates per group: 25 €.<br />
Group rates per person (min. 10 persons): adults<br />
1,50 €, pupils and un<strong>de</strong>r 18 free of charge.<br />
Centre Rhénan d’Art Contemporain (CRAC) / Rheinisches Zentrum für zeitgenössische Kunst /<br />
Contemporary Rhenish Art Centre<br />
18, rue du Château Tél. 03 89 08 82 59 - Internet : www.cracalsace.com - E-mail : crac.alsace@wanadoo.fr<br />
toute l’année/ganzjährig/all year : mar. ➞ ven./Di. ➞ Fr./Tue. ➞ Fri., 10:00-18:00 ; sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 14:30-19:00.<br />
lun. + j. fériés / Mo. + Feiertage / Mon. + bank holidays.<br />
Centre d’art contemporain dont la mission principale est<br />
<strong>de</strong> faire découvrir l’art contemporain <strong>à</strong> un très large<br />
public.<br />
Accueil d’artistes en rési<strong>de</strong>nce, cycles d’expositions temporaires,<br />
activités pédagogiques.<br />
Activités gratuites : visites guidées, vernissages, ateliers<br />
pédagogiques, visites d’expositions.<br />
Visites guidées gratuites pour groupes (F-GB).<br />
Durée : 1h.<br />
Zentrum für zeitgenössische Kunst, das es sich zur Aufgabe<br />
gemacht hat, einer möglichst großen Zahl von<br />
Besuchern einen Einblick in die zeitgenössische Kunst zu<br />
verschaffen.<br />
Empfang im Künstlerhaus, periodische Son<strong>de</strong>rausstellungen,<br />
didaktische Aktivitäten.<br />
Kostenlose Veranstaltungen: Geführte Besichtigungen,<br />
Vernissagen, Workshops, Besuch von Ausstellungen.<br />
Kostenlose Gruppenführungen (F-GB).<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Contemporary art centre that aims to put a wi<strong>de</strong><br />
public in contact with contemporary art.<br />
Artist resi<strong>de</strong>ncies, temporary exhibition cycles, educational<br />
activities.<br />
Free activities: <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits, private views, educational<br />
workshops, exhibition visits.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-GB). Free of charge.<br />
Duration: 1 hr.<br />
B4<br />
i<br />
ANDLAU<br />
(67140) Barr<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** Barr Bernstein - Bureau d’Andlau / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
5, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 88 08 22 57 - Fax 03 88 08 42 22<br />
Internet : www.pays-<strong>de</strong>-barr.com - E-mail : info.tourisme@andlau.fr<br />
toute l’année/ganzjährig/all year : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri.,9:00-12:00<br />
Place <strong>de</strong> l’Ecole<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année sur<br />
ren<strong>de</strong>z-vous auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong><br />
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung<br />
beim Verkehrsamt.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment<br />
at the Tourist Office<br />
Abbatiale Saints-Pierre et Paul / Abteikirche / Abbey-church<br />
Cours <strong>de</strong> l'Abbaye<br />
Elle doit sa célébrité <strong>à</strong> la frise <strong>de</strong> la <strong>de</strong>uxième moitié du<br />
XIIe s. qui court le long du massif <strong>de</strong> sa faça<strong>de</strong>. Les<br />
scènes sculptées introduisent en plein merveilleux<br />
médiéval tandis que le portail présente un Christ trônant.<br />
A l'intérieur, la double crypte voûtée d'arêtes retient<br />
l'attention par son dépouillement.<br />
Visites guidées pour groupes : voir Office <strong>de</strong><br />
<strong>Tourisme</strong>.<br />
Durée : 1h.<br />
Tél. 03 88 08 22 57 - Fax 03 88 08 42 22, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
01.06 ➞ 30.06 : sam. + dim. /Sa. + So. / Sat. + Sun., 14:00-17:00<br />
01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 14:00-17:00 (+ jeu.- ven. - sam./ + Do.-Fr. - Sa./ + Thu. - Fri. - Sat., 10:00-11:45)<br />
Sie verdankt ihre Berühmtheit <strong>de</strong>m Skulpturenfries aus<br />
<strong>de</strong>r ersten Hälfte <strong><strong>de</strong>s</strong> 12. Jh., <strong>de</strong>r die Fassa<strong>de</strong> schmückt.<br />
Dieser skulptierte Bil<strong>de</strong>rfries schil<strong>de</strong>rt außergewöhnliche<br />
Szenen <strong>de</strong>r mittelalterlichen Mystik. Im Bogenfeld<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Portals thront Christus. Der Innenraum <strong>de</strong>r Kirche<br />
mit seiner doppelten kreuzrippengewölbten Krypta hebt<br />
sich beson<strong>de</strong>rs durch seine Schlichtheit hervor.<br />
Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Its fame arose from the frieze along the western<br />
faca<strong>de</strong> dating back to the first half of the 12th c.<br />
The sculpted ornaments convey the sense of supernatural<br />
prevailing in the Middle Ages. The doorway<br />
<strong>de</strong>picts Christ seated on his throne. Insi<strong>de</strong> the<br />
church, the double grained vaulted crypt stripped<br />
from all ornaments, is particularly striking.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups: see Tourist Office.<br />
Duration: 1 hr.
36<br />
A<br />
C5 ARTZENHEIM (68320)<br />
Parc "L’Eldorado" / "Eldorado" Park / "Eldorado" Park<br />
Au bout <strong>de</strong> la/Am En<strong>de</strong> <strong>de</strong>r/ At the end of the/ Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Fleurs - Tél. 06 82 58 73 85 - Tél./Fax 03 89 86 67 58<br />
E-mail : christdietsch@aol.com, Mr/Herr/Mr. Christophe Dietsch - B.P. 45 - 68320 Muntzenheim<br />
01.05 ➞ 31.10 : tous les premiers sam. et dim. du mois / Je<strong>de</strong>r ersten Sa. und So. im Monat / Every first Sat. and Sun. in the month, 14:00-19:00<br />
Parc <strong>de</strong> plantes rares et mal connues. Petits animaux<br />
<strong>de</strong> ferme : chèvres, oies, canards, lapins, poules, pigeons,<br />
etc.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />
: adultes 3€, enfants (12-18 ans) 2 € . Gratuit<br />
pour chauffeur et accompagnateur.<br />
Park mit seltenen und wenig bekannten Pflanzen. Kleine<br />
Bauernhoftiere: Ziegen, Gänse, Enten, Hasen, Hühner,<br />
Tauben, usw..<br />
Grüppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />
Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen):Erwachsene<br />
3 €, Kin<strong>de</strong>r ((12-18 Jahre) 2€. Kostenlos für Fahrer<br />
und Begleitung.<br />
Park containing rare and unusual plants. Small farm<br />
animals: goats, geese, ducks, rabbits, hens, pigeons,<br />
etc…<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />
Group rates per person (min. 15 persons): adults<br />
3 €, children (12-18 years old) 2 €. Driver and<br />
escort free of charge.<br />
B2 ARZVILLER/SAINT-LOUIS (57820)<br />
Plan Incliné / Schrägaufzug / Shiplift<br />
Association touristique, Plan Incliné Tél. 03 87 25 30 69 - Fax 03 87 25 41 82<br />
57820 Saint-Louis Internet : www.plan-incline.com - E-mail : info@plan-incline.com<br />
tlj/täg./daily: 01 ➞ 30.04 + 01 ➞ 31.10 : 10:00-11:45, 13:30-16:45, 01.05 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 : 10:00-11:45, 14:00-17:30,<br />
01.07 ➞ 31.08 : 10:00-18:00<br />
Lundi (avril - mai - juin + sept. - oct. / April - Mai - Juni + Sept. - Okt. / April - May - June + Sept. - Oct.)<br />
Situé sur le canal <strong>de</strong> la Marne au Rhin, entre Lutzelbourg<br />
et Dabo, cet ascenceur <strong>à</strong> bâteaux fut mis en service le<br />
27 janvier 1969. Il remplace un chapelet <strong>de</strong> 17 écluses<br />
se succédant sur 4 km. C'est le seul ouvrage en Europe<br />
<strong>de</strong> type transversal.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D), min. 25 personnes,<br />
sur réservation :<br />
<strong>de</strong> l'ouvrage et <strong>de</strong> la salle <strong><strong>de</strong>s</strong> machines (30 mn).<br />
3 € par personne.<br />
avec la ve<strong>de</strong>tte "Paris" (1h30) qui permet aux<br />
visiteurs <strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong>cendre le plan incliné et faire une<br />
promena<strong>de</strong> sur le canal en aval et remonter.<br />
6 € par personne. (Max. 100 personnes)<br />
en bateau sur le canal <strong>de</strong> la Marne au Rhin avec<br />
passage d'écluses (2h). 8 € par personne.<br />
en petit train touristique <strong>à</strong> la découverte <strong>de</strong> la<br />
vallée <strong><strong>de</strong>s</strong> anciennes écluses. 6 € par personne.<br />
Lage: auf <strong>de</strong>m Rhein-Marne-Kanal, zwischen Lutzelbourg<br />
und Dabo. Der Schrägaufzug für Lastkähne wur<strong>de</strong> am<br />
27. Januar 1969 eingeweiht. Er ersetzt eine sich 4 km<br />
hinziehen<strong>de</strong> Kette von 17 Schleusen. Dieses Bauwerk ist<br />
das einzige in Europa, in Querbauweise errichtet.<br />
Gruppenführungen (F-D), ab 25 Personen, auf Reservierung:<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Bauwerks und <strong><strong>de</strong>s</strong> Maschinenraums (30 Min.).<br />
3 € pro Person.<br />
mit <strong>de</strong>m Ausflugsschiff "Paris" (1 1/2 Std.):<br />
Abfahrt mit <strong>de</strong>m Schrägaufzug, Spazierfahrt auf<br />
<strong>de</strong>m Kanal und Auffahrt zurück. 6 € pro Person.<br />
(Max. 100 Personen).<br />
Schiffahrt auf <strong>de</strong>m Rhein-Marne-Kanal durch<br />
die Schleusen (2 Std.). 8 € pro Person.<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Tales <strong>de</strong>r alten Schleusen mit einer touristischen<br />
Kleinbahn. 6 € pro Person.<br />
Located on the Marne-Rhine canal, between<br />
Lutzelbourg and Dabo. The shiplift entered into<br />
service on January 27th, 1969. It bypasses a<br />
succession of 17 locks covering a distance of 4 km.<br />
It is the only shiplift in Europe of a transversal type.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D), min. 25 persons,<br />
on reservation:<br />
of the shiplift and the machine room (30 min.).<br />
3 € per person.<br />
on board the pleasure boat "Paris" (1 1/2 hrs.)<br />
which takes the visitors down the shiplift for a<br />
return trip along the lower canal. 6 € per person.<br />
(Max. 100 persons).<br />
boat trip on the Marne-Rhine canal through<br />
the locks (2 hrs.). 8 € per person.<br />
with a tourist train to the valley of the old locks.<br />
6 € per person.<br />
Luge alpine du plan incliné / Schlittenfahren auf <strong>de</strong>m Abhang / Alpine sledging at the boat lift<br />
01 ➞ 30.04 + 01 ➞ 31.10 : sam.-dim. / Sa.-So. / Sat.-Sun.: 13:00-17:30<br />
1.05 ➞ 30.06 + 1 ➞ 30.09 : mer.-sam.-dim. / Mi.-Sa.-So. / Wed.-Sat.-Sun.: 13:00-17:30<br />
1.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 12:00-18:30.<br />
Pour <strong><strong>de</strong>s</strong> groupes <strong>de</strong> 25 pers. min., ouvert d’avril <strong>à</strong> oct.<br />
(les après-midi) sur réservation.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par passage (luges <strong>à</strong> 2 places) : 2€.<br />
Für Gruppen min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 25 Personen. Von April bis<br />
Oktober (nachmittags) auf Anmeldung.<br />
Gruppenpreis pro Abfahrt (2-Personen-Schlitten):<br />
2 €.<br />
For groups of 25 people min., open from April to<br />
October (afternoons), book in advance.<br />
Group rate per go (2-seater sledge): 2 €.<br />
C3<br />
AVOLSHEIM<br />
(67120) Molsheim<br />
Dompeter / Kirche / Church<br />
Presbytère catholique - 8, rue <strong>de</strong> la Paix Tél. 03 88 49 89 11 - Tél. 03 88 47 89 00 ou/o<strong>de</strong>r/or Tél. 03 88 38 11 61<br />
toute l'année/ganzjährig/all year<br />
Eglise romane du Xe s. Nef consacrée en 1049 par le<br />
pape Léon IX. Lieu <strong>de</strong> culte dès l'époque mérovingienne.<br />
Baptistère du IXe s. avec fresques remarquables.<br />
Entrée gratuite.<br />
Romanische Kirche <strong><strong>de</strong>s</strong> 10. Jh. Kirchenschiff eingeweiht<br />
1049 vom Papst Leon IX. Gottesdienste seit <strong>de</strong>n<br />
merowingischen Zeiten. Taufkapelle <strong><strong>de</strong>s</strong> 9. Jh. mit<br />
merkwürdigen Wandmalereien. Eintritt frei.<br />
Romanesque church of the 10th c. Nave consecrated<br />
in 1049 by Pope Leon IX. Mass was celebrated in<br />
this church since Merovingian times. Baptistery of the<br />
9 th c. with remarkable frescoes. Admission free.
37<br />
C5<br />
BALDENHEIM<br />
(67600) Sélestat<br />
B<br />
Eglise <strong>de</strong> Bal<strong>de</strong>nheim / Kirche / Church<br />
Rue <strong>de</strong> l’Eglise<br />
Tél. 03 88 85 30 13 - Fax 03 88 85 32 23, Mairie/Rathaus/Town Hall<br />
Tél. 03 88 85 32 11, Mme/Frau/Mrs Bury - Tél. 03 88 85 31 30, M./Herr/Mr Bernard Peter<br />
01.07 ➞ 31.08 : mer. ➞ dim./Mi. ➞ So./Wed. ➞ Sun., 14:00-18:00<br />
Archéologiquement très intéressante, notamment pour<br />
ses nombreuses sépultures, l’église historique <strong>de</strong><br />
Bal<strong>de</strong>nheim a conservé un décor peint médiéval unique<br />
en <strong>Alsace</strong>. L’essentiel <strong><strong>de</strong>s</strong> peintures murales <strong>de</strong> la nef est<br />
du XIVe s. Celles du chœur du XVe s. furent réalisées<br />
d’après les <strong><strong>de</strong>s</strong>sins <strong>de</strong> Martin Schongauer.<br />
Visites guidées gratuites pour groupe (F-D-GB)<br />
toute l’année sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>. Durée : <strong>à</strong> définir.<br />
Entrée libre.<br />
In <strong>de</strong>r architektonisch hochinteressanten Kirche von<br />
Bal<strong>de</strong>nheim sind zahlreiche Grabstätten und vor allem<br />
im Elsaß einmalige Wandmalereien aus <strong>de</strong>m Mittelalter<br />
zu sehen. Wandmalereien aus <strong>de</strong>m 14. Jh. im östlichen<br />
Kirchenschiff. Die Wandmalereien aus <strong>de</strong>m 15. Jh. im<br />
Chor sind Zeichnungen von Martin Schongauer<br />
nachempfun<strong>de</strong>n.<br />
Kostenlose Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig<br />
nach Anmeldung. Dauer: Offen. Eintritt frei.<br />
Very interesting from an archeological point of view,<br />
especially the numerous tombs. Bal<strong>de</strong>nheim’s<br />
historical church houses painted Mediaeval<br />
<strong>de</strong>corations which are unique in <strong>Alsace</strong>. Most of<br />
the murals in the nave are from the 14th c. The<br />
15th-c. murals in the chancel are based on drawings<br />
by Martin Schongauer.<br />
Free <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D-GB) all year round<br />
on request. Duration: to be <strong>de</strong>fined. Admission free.<br />
A7<br />
BALLON D’ALSACE<br />
Acropark<br />
(90200) Lepuix-Gy<br />
Plain <strong>de</strong> la Gentiane<br />
Tél. 03 84 23 20 40 - Fax 03 84 23 20 40 - Internet : www.acropark.fr - E-mail : ballon-alsace@acropark.fr<br />
01.04 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 30.11 : week-ends et jours fériés / Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen / week-ends and bank holidays, 13:00-18:00<br />
01.07 ➞ 31.08 : tlj/täglich/daily, 10 :00-19 :00 + nocturnes sur réservation / am Abend auf Reservierung / evenings by reservation.<br />
Vacances scolaires (hiver et printemps) / Französische Schlulferien (Winter und Früjahr) / school holidays (winter and spring) : tlj/täglich/daily,<br />
13:00-18:00<br />
(En cas <strong>de</strong> forte pluie ou orage, consulter le parc / bei starken Regenfällen o<strong>de</strong>r Gewitter, bitte anfragen / in the event of heavy rain or storms, contact the park first).<br />
Groupes <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 20 personnes, uniquement sur réservation / Gruppen von mehr als 20 Personen nur auf Reservierung / Groups of more than 20 by reservation only.<br />
Parc aventure situé sur un site classé.<br />
Ponts <strong>de</strong> singe, passerelles suspendues, filets et<br />
tyroliennes, vous vous promenez d’arbre en arbre dans<br />
une forêt <strong>de</strong> sapins au sommet du Ballon d’<strong>Alsace</strong> <strong>à</strong><br />
1248 m d’altitu<strong>de</strong>.<br />
10 parcours <strong>de</strong> difficulté croissante dont 2 parcours<br />
pour les petits <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 3 ans.<br />
Autres activités : parapente, randonnées pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres,<br />
bala<strong><strong>de</strong>s</strong> en VTT ou rollers.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />
10 personnes) : adultes 8-16 € ; enfants 6-10 €.<br />
Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />
Vergnügungspark in einem Landschaftsschutzgebiet.<br />
Hochseilgarten im Tannenwald auf <strong>de</strong>r Spitze <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Ballon d’<strong>Alsace</strong> (1248 m ü.M.), mit Seilbrücken,<br />
Hängebrücken, Hangelpfa<strong>de</strong>n und Seilrutschbahnen.<br />
10 Strecken mit immer größerem Schwierigkeitsgrad<br />
und 2 für Kin<strong>de</strong>r ab 3 Jahren.<br />
An<strong>de</strong>re Aktivitäten: Gleitschirmfliegen, Wan<strong>de</strong>rungen,<br />
Ausflüge per Mountainbike o<strong>de</strong>r Inliner.<br />
Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen) :<br />
Erwachsene 8-16 € ; Kin<strong>de</strong>r 6-10 €. Kostenlos für<br />
Fahrer und Begleitung.<br />
Adventure park in a classified site.<br />
Monkey bridges, suspen<strong>de</strong>d walkways, nets and<br />
rope bridges, you move from tree to tree through a<br />
pine forest at the top of the Ballon d’<strong>Alsace</strong> at 1248<br />
m altitu<strong>de</strong>.<br />
10 trails with increasing levels of difficulty, including<br />
2 for tiny tots from the age of 3.<br />
Other activities: paragliding, hiking, mountain<br />
biking or roller blading.<br />
Group rates per person (min. 10 persons) : adults<br />
8-16 € ; children 6-10 €. Driver and escort free of<br />
charge.<br />
B4 BARR (67140)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** Barr Bernstein/ Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Bouchers - Place <strong>de</strong> l'Hôtel <strong>de</strong> Ville Tél. 03 88 08 66 65 - Fax 03 88 08 66 51<br />
Internet : www.pays-<strong>de</strong>-barr.com - E-mail : info.tourisme@barr.fr<br />
02.01 ➞ 31.03 + 02.11 ➞ 31.12 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa. / Mon. ➞ Sat., 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />
01.04 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.10 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa. / Mon. ➞ Sat., 9:00-12:00, 14:00-18:00,<br />
dim.+ j.fériés / So.+Feiertagen / Sun.+bank holidays, 14:00-18:00<br />
01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa. / Mon. ➞ Sat., 9:00-12:30, 14:00-18:00,<br />
dim.+ j.fériés / So.+Feiertagen / Sun.+bank holidays, 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />
Strasbourg-Molsheim/Sélestat<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB - min. 10 personnes,<br />
max. 45 personnes) toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous :<br />
<strong>de</strong> la vieille ville (1h30) : 3 € par personne<br />
musée <strong>de</strong> la Folie Marco (1h) : 3 € par personne<br />
Pour individuels en juillet et août :<br />
ron<strong>de</strong> du veilleur <strong>de</strong> nuit tous les mardis <strong>à</strong> 22h<br />
visite guidée d’une cave tous les mardis <strong>à</strong> 17h<br />
Gruppenführungen (F-D-GB - Min. 10 Personen,<br />
Max. 45 Personen) ganzjährig nach Voranmeldung:<br />
Altstadt (1 1/2 Std.): 3 € pro Person<br />
Museum (1 Std.): 3 € pro Person<br />
Für Einzelpersonen in Juli und August:<br />
dienstags, Rundgang <strong><strong>de</strong>s</strong> Nachtwächters um 22 Uhr<br />
dienstags, geführte Besichtigung eines Weinkellers<br />
um 17 Uhr<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB - 10 persons min., 45<br />
persons max.) all year by appointment:<br />
old town (1 1/2 hr): 3 €per person<br />
Folie Marco museum (1 hr): 3 €per person<br />
For individuals in July and August:<br />
round of the night-wachtman every Tuesday at<br />
10 p.m.<br />
<strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit of a wine-cellar every Tuesday at 5 p.m.
38<br />
B<br />
B4 BARR (suite) (67140)<br />
Musée <strong>de</strong> la Folie Marco / Museum<br />
30, rue Sultzer Tél. 03 88 08 94 72 - Tél. 03 88 08 66 65 - Internet : www.pays-<strong>de</strong>-barr.com<br />
E-mail : mairie.barr.ot@wanadoo.fr, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
01.07 ➞ 30.09 : tlj. sf. mar./täg. außer Di./daily except Tue., 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />
congés scolaires <strong>de</strong> printemps (zone B), tlj sf mar. / französische Frühlings Schulferien (zone B), täg. außer Di. / French Spring school<br />
holidays (zone B), daily except. Tue.<br />
01.05 ➞ 30.06 + 01 ➞ 31.10 : sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 10:00-12:00,14:00-18:00<br />
01 ➞ 31.12 : sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 14:00-18:00<br />
Cette "folie" Louis XV construite par Louis-Félix Marco,<br />
bailli <strong>de</strong> la seigneurie <strong>de</strong> Barr, a conservé son intérieur<br />
somptueux et raffiné ; mobilier <strong><strong>de</strong>s</strong> XVIIIe-XIXe s. et<br />
Renaissance rhénane, tapisserie d'Aubusson, faïences,<br />
étains, etc. Exposition temporaire en été.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB), min. 10 personnes,<br />
toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous auprès <strong>de</strong> l’Office<br />
<strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 3 €. Gratuit pour<br />
enfants <strong>de</strong> – 16 ans.<br />
"Folie" Louis XV, durch <strong>de</strong>n Vogt <strong><strong>de</strong>s</strong> herrschaftlichen<br />
Guts von Barr erbaut; prachtvolle und raffinierte Innenausstattung,<br />
Möbel aus <strong>de</strong>m 18.-19. Jh. und im Stil <strong>de</strong>r<br />
Rheinischen Renaissance, Tapisserie aus Aubusson,<br />
Fayencen, Zinn, usw. Son<strong>de</strong>rausstellung im Sommer.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB), min. 10 Personen,<br />
ganzjährig nach Voranmeldung beim Verkehrsamt.<br />
Gruppenpreis pro Person: 3 €. Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r<br />
unter 16.<br />
This "folly" in Louis the XVth style, built by Louis-<br />
Félix Marco, bailiff of the seigneury of Barr has<br />
preserved its opulent, refined interior: pieces of<br />
furniture of the 18th-19th c. and of the Rhenish<br />
Renaissance, Aubusson tapestries, earthenware,<br />
pewter, aso. Temporary exhibition in summer.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB), 10 persons<br />
min., all year by appointment with the Tourist Office.<br />
Group rate per person: 3 €. Free of charge for<br />
children un<strong>de</strong>r the age of 16.<br />
C4 BENFELD (67230)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Benfeld et environs* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Strasbourg-Colmar<br />
3, rue <strong>de</strong> l’Eglise Tél. 03 88 74 04 02 - Fax 03 88 58 10 45 - Internet : www.grandried.fr - E-mail : benfeld@tourisme-alsace.info<br />
01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ jeu./Mo. ➞ Do./Mon. ➞ Thu., 9:30-12:00, 14:00-18:30, ven./Fr./Fri., 9:30-12:00, 14:00-17:30, sam./Sa./Sat.,<br />
10:00-12:00, 15:00-17:00<br />
01.09 ➞ 30.06 : lun. ➞ jeu./Mo. ➞ Do./Mon. ➞ Thu., 10:00-12:00, 14:00-18:00, ven./Fr./Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />
Visite guidée pour groupes (F-D) toute l’année sur<br />
<strong>de</strong>man<strong>de</strong> (max. 25 personnes) :<br />
Horloge <strong>à</strong> Jacquemart (en juillet et août, les<br />
dimanches <strong>à</strong> 10h30).<br />
Durée : 1h30.<br />
Circuit pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre <strong>de</strong> l'Ill (juillet et août, les jeudis <strong>à</strong> 9h30).<br />
Durée : 1h30.<br />
Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en calèche (sur réservation, les sam.<br />
+ dim., <strong>de</strong> mai <strong>à</strong> septembre, <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes).<br />
- avec visite <strong>de</strong> l’abbatiale :<br />
Durée : 1h30<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 7 €,<br />
enfants (moins <strong>de</strong> 12 ans) 4 €<br />
- dans le vignoble :<br />
Durée : 2h30<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 10,50 €,<br />
enfants (moins <strong>de</strong> 12 ans) 6 €<br />
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig auf Anfrage<br />
(Max. 25 Personen):<br />
Jacquemart Uhr (im Juli und August, Sonntags um<br />
10 Uhr 30).<br />
Dauer: 1 1/2 Std.<br />
Ill Wan<strong>de</strong>rung (Juli und August, Donnerstags um<br />
9 Uhr 30).<br />
Dauer: 1 1/2 Std.<br />
Kutschenfahrten (auf Reservierung, Samstags +<br />
Sontags, von Mai bis September, ab 10 Personen)<br />
Dauer: 1 1/2 Std.<br />
- mit Besichtigung <strong>de</strong>r Abteikirche:<br />
Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 7 €, Kin<strong>de</strong>r<br />
(bis 12), 4 €<br />
- im Weinberg:<br />
Dauer: 2 1/2 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 10,50 €,<br />
Kin<strong>de</strong>r (bis 12) 6 €<br />
Gui<strong>de</strong>d visit for groups (F-D) all year round, by<br />
appointment (max. 25 persons):<br />
JacquemartClock (in July and August, Sundays<br />
at 10:30 a.m.).<br />
Duration: 1 1/2 hr.<br />
Ill walking tour (July and August, Thursdays<br />
at 9:30 a.m.).<br />
Duration: 1 1/2 hr.<br />
Horse-drawn carriage ri<strong><strong>de</strong>s</strong> (on request,<br />
Saturdays + Sundays, from May to September,<br />
min. 10 persons)<br />
- with visit of the Abbey-church:<br />
Duration: 1 1/2 hr.<br />
Group price per person: adults 7 €, children<br />
(un<strong>de</strong>r 12) 4 €<br />
- in the wineyeard:<br />
Duration: 2 1/2 hrs.<br />
Group price per person: adults 10,50 €, children<br />
(un<strong>de</strong>r 12) 6 €<br />
Synagogue / Synagoge / Synagogue<br />
Place <strong>de</strong> la Dîme Tél. 03 88 74 04 02 – Fax 03 88 58 10 45<br />
Internet : www. grandried.fr - E-mail : benfeld@tourisme-alsace.info<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
uniquement sur ren<strong>de</strong>z-vous/ nach Vereinbarung/on request.<br />
Inscrite <strong>à</strong> l'inventaire supplémentaire <strong><strong>de</strong>s</strong> monuments<br />
historiques <strong>de</strong>puis 1984, la synagogue a été construite<br />
et décorée en plusieurs étapes. Fait très rare, aucune<br />
dégradation n'y a été commise entre 1939 et 1945 et<br />
tout le mobilier date <strong>de</strong> sa construction (1846), y compris<br />
le dai nuptial<br />
Visites guidées pour groupes (F-D), min. 15 pers., sur<br />
ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 2 €, scolaires<br />
1 €.<br />
Die Synagoge, die seit 1984 unter Denkmalschutz<br />
steht, wur<strong>de</strong> in mehreren Etappen erbaut und ausgeschmückt<br />
(1846). Zwischen 1939 und 1945 blieb<br />
sie, wie nur ganz wenige, von <strong>de</strong>r Zerstörung verschont.<br />
Gruppenführungen (F-D) min. 15 Teilnehmer, auf<br />
Voranmeldung.<br />
Dauer : 1 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person : Erwachsene 2 €,<br />
Schüler 1 €.<br />
Recor<strong>de</strong>d in the additional inventory of historical<br />
munuments since 1984, the synagogue was built<br />
and <strong>de</strong>corated over several phases. What is very<br />
rare is that it didn't suffer any damage between<br />
1939 and 1945 and all the furnischings date back<br />
to the original construction (1846), including the<br />
chupah (wedding canopy)<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D), min. 15 persons,<br />
by appointment.<br />
Duration: 1hr.<br />
Group rate per person: adults 2 €, pupils 1 €.
B2 BERG (67320)<br />
Chapelle du Kirchberg / Kirchberghöhe / Kirchberg Chapel<br />
39<br />
B<br />
Syndicat d’Initiative <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Bossue Tél. 03 88 00 40 39 - Fax 03 88 00 08 81<br />
10 rue Paul Paray Internet : www.tourisme.alsace-bossue.net<br />
67430 Diemeringen E-mail : tourisme@alsace-bossue.net<br />
(N.B. : changement d’adresse printemps 2008 / Neue Adresse im Frühjahr 2008 / Change of adress in Spring 2008)<br />
Permanences 01.05 ➞ 30.09 : dim 13:00 – 19:00 – visites guidées toute l’année sur réservation /<br />
Permanenz 01.05 ➞ 30.09 : So. 13:00 – 19:00 - Gruppenführungen das ganze Jahr auf Anmeldung /<br />
Attendant present 01.05 ➞ 30.09 : Sun. 13:00 – 19:00 <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours throughout the year by appointment.<br />
Le Kirchberg est un haut-lieu et site unique <strong>de</strong> la région, probablement<br />
un <strong><strong>de</strong>s</strong> premiers lieux <strong>de</strong> culte chrétien <strong>de</strong> la<br />
contrée. Le clocher rond <strong>de</strong> la chapelle érigée <strong>à</strong> l'extrémité<br />
du promontoire <strong>à</strong> 349 m au-<strong><strong>de</strong>s</strong>sus du niveau <strong>de</strong> la mer, sur<br />
la ligne <strong>de</strong> partage <strong><strong>de</strong>s</strong> eaux entre le bassin versant <strong>de</strong> la<br />
Sarre et celui <strong>de</strong> l'Eichel, pointe fièrement sa flèche vers le<br />
ciel. Du haut <strong>de</strong> la tour, où conduit un escalier intérieur, on<br />
a une vue panoramique splendi<strong>de</strong>.La chapelle est dédiée<br />
<strong>à</strong> St Martin, particulièrement vénéré <strong><strong>de</strong>s</strong> Francs.<br />
Présentation historique et visite du site.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation.<br />
Durée : 0h30 (possibilité <strong>de</strong> combiner avec la visite <strong>de</strong><br />
l’église protestante Stengel et le circuit d’interprétation).<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : se renseigner auprès<br />
du Syndicat d’Initiative.<br />
Die Kirchbergöhe ist eine <strong>de</strong>r herausragensten Plätze <strong>de</strong>r<br />
Region und vermutlich eine <strong>de</strong>r ersten christlichen<br />
Kultstätten. Am Ran<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> Vorgebirges auf 349 m ü. d.<br />
M. liegend bietet die Höhe auf <strong>de</strong>r Wasserschei<strong>de</strong> zwischen<br />
Saar und Eichel einen wun<strong>de</strong>rschönen Rundblick<br />
über das Krumme Elsass, <strong>de</strong>r vom Rundturm <strong>de</strong>r<br />
Kapelle aus bis in die Vogesen reicht. Diese Kapelle ist<br />
<strong>de</strong>m von <strong>de</strong>n Franken hochverehrten St. Martin geweiht.<br />
Historische Darstellung und Führung.<br />
Gruppenführungen (F-D) auf Anfrage.<br />
Dauer: 30 Min. (auch kombinierbar mit <strong>de</strong>r<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r evangelischen Kirche Stengel und<br />
<strong>de</strong>m Bildungsrundgang).<br />
Gruppenpreis pro Person: zu erfragen beim<br />
Verkehrsamt.<br />
A unique and remarkable site in the area, probably<br />
one of the first christian workshipping places. If you<br />
want to see <strong>Alsace</strong> Bossue, the wisest course is to go to<br />
the end of the promontory 349 meters above sea level,<br />
on the watershed Sarre-Eichel.<br />
Climb up the inner staircase of the chapel and reach the<br />
top of its white steeple : you will have an unforgettable<br />
view over <strong>Alsace</strong> Bossue and the Vosges. The chapel is<br />
<strong>de</strong>dicated to Saint Martin, <strong>de</strong>eply worshipped by the<br />
Franks. Historical presentation and <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) on request.<br />
Duration: 30 min. (can be combined with a visit to<br />
the Stengel Protestant church and the interpretation<br />
trail).<br />
Group rate per person: please consult the Tourist<br />
Information Office.<br />
Eglise protestante Stengel / Protestantische Kirche Stengel / Protestant church Stengel<br />
Syndicat d’Initiative <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Bossue Tél. 03 88 00 40 39 - Fax 03 88 00 08 81<br />
10 rue Paul Paray Internet : www.tourisme.alsace-bossue.net<br />
67430 Diemeringen E-Mail : tourisme@alsace-bossue.net<br />
(N.B. : changement d’adresse printemps 2008 / Neue Adresse im Frühjahr 2008 / Change of adress in Spring 2008)<br />
Toute l’année sur réservation / ganzjährig nach Voranmeldung / all year round on request<br />
Cet édifice, conçu par l’architecte F-J Stengel, reste avec<br />
l'église réformée <strong>de</strong> Neu-Sarrewer<strong>de</strong>n, l'un <strong><strong>de</strong>s</strong> rares<br />
exemples d'une "Breitsaalkirche", architecture spécifiquement<br />
adaptée <strong>à</strong> la liturgie protestante et caractérisée<br />
par les bancs disposés en fer <strong>à</strong> cheval autour du "Kanzelaltar".<br />
Classée <strong>à</strong> l’ISMH en 1990.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation.<br />
Durée : 0h30 (possibilité <strong>de</strong> combiner avec Kirchberg<br />
et circuit).<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : se renseigner auprès<br />
du Syndicat d’Initiative.<br />
Dieses Gebäu<strong>de</strong> ist – wie auch die Kirche von Neu-Sarrewer<strong>de</strong>n<br />
- eines <strong>de</strong>r seltenen Exemplare <strong>de</strong>r Breitsaalkirchen<br />
mit seiner spezifischen Architektur, die <strong>de</strong>r protestantischen<br />
Liturgie durch die hufeisenförmige<br />
Anordnung um <strong>de</strong>n Kanzelaltar angepasst ist. Die<br />
Kirche, entworfen von F. J. Stengel, steht seit <strong>de</strong>m 26. Juni<br />
1990 unter Denkmalschutz.<br />
Gruppenführungen (F-D) auf Anfrage.<br />
Dauer: 30 Min. (auch kombinierbar mit <strong>de</strong>r<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r evangelischen Kirche Stengel und<br />
<strong>de</strong>m Bildungsrundgang).<br />
Gruppenpreis pro Person: zu erfragen beim<br />
Verkehrsamt.<br />
A rare example of a church whose architecture has<br />
been adapted to the protestant liturgy. The pews are<br />
now set in a horseshoe around the altar. The church,<br />
conceived by F. J. Stengel, has been <strong><strong>de</strong>s</strong>ignated a National<br />
Heritage site since June 26 th 1990.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) on request.<br />
Duration: 30 min. (can be combined with a visit to<br />
the Stengel Protestant church and the interpretation<br />
trail).<br />
Group rate per person: please consult the Tourist<br />
Information Office.<br />
Circuit d’interprétation “ Le Kirchberg : du calcaire aux vergers” / Pfad «Der Kirchberg:<br />
vom Kalkstein zum Obstgarten» / Path „The Kirchberg : from limestone to orchards“<br />
Syndicat d’Initiative <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Bossue Tél. 03 88 00 40 39 - Fax 03 88 00 08 81<br />
10 rue Paul Paray Internet : www.tourisme.alsace-bossue.net<br />
67430 Diemeringen E-Mail : tourisme@alsace-bossue.net<br />
(N.B. : changement d’adresse printemps 2008 / Neue Adresse im Frühjahr 2008 / Change of adress in Spring 2008)<br />
Toute l’année sur réservation / ganzjährig nach Voranmeldung / all year round on request<br />
A travers ce circuit <strong>de</strong> découverte et d’interprétation vous<br />
découvrirez avant tout l’histoire, quelque peu originale,<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>ux villages, Berg et Thal, qui s’est construite autour du<br />
Kirchberg. Vous partirez également <strong>à</strong> la rencontre <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
remarquables vergers qui ont une gran<strong>de</strong> valeur biologique<br />
et inventoriés en ZNIEFF (Zones Naturelles d’Intérêt<br />
Ecologique, Floristique et Faunistique), ainsi que du calcaire<br />
qui a fortement marqué le paysage et l’histoire <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
<strong>de</strong>ux villages. Le circuit, composé <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux boucles, est<br />
jalonné <strong>de</strong> panneaux d’interprétation pour découvrir l’environnement<br />
du site du Kirchberg.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation.<br />
Durée : 2h - 2h30 (possibilité <strong>de</strong> combiner avec<br />
Kirchberg et église protestante).<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : se renseigner auprès<br />
du Syndicat d’Initiative.<br />
Dieser Ent<strong>de</strong>ckungspfad wird Ihnen die seltsame Geschichte<br />
zweier Dörfer – Berg und Thal – enthüllen, inmitten<br />
<strong>de</strong>rer <strong>de</strong>r Kirchberg tront. Er lädt Sie zur Bewun<strong>de</strong>rung<br />
<strong>de</strong>r bemerkenswerten Obstgärten ein. Von großem biologischem<br />
Interesse durch die Vielfalt <strong>de</strong>r Obstgarten und<br />
beherbergten Tiere, wur<strong>de</strong>n sie ins Inventar <strong>de</strong>r ZNIEFF<br />
eingeschrieben. Landschaft und Geschichte wur<strong>de</strong>n also<br />
vom Kalkstein stark geprägt. Zur Erkundung <strong>de</strong>r Geheimnisse<br />
dieser wun<strong>de</strong>rvollen Natur kann man sowohl <strong>de</strong>n<br />
kleinen Wan<strong>de</strong>rweg „Auf <strong>de</strong>n Spuren <strong><strong>de</strong>s</strong> Kalksteins und <strong>de</strong>r<br />
Weinberge“ als <strong>de</strong>n größeren Rundgang, Erinnerungen<br />
von Stein und Wasser“ begehen.<br />
Gruppenführungen (F-D) auf Anfrage.<br />
Dauer: 30 Min. (auch kombinierbar mit <strong>de</strong>r<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r evangelischen Kirche Stengel und<br />
<strong>de</strong>m Bildungsrundgang).<br />
Gruppenpreis pro Person: zu erfragen beim<br />
Verkehrsamt.<br />
The circuit has been set up in two trails with display boards<br />
and signposts giving explanations about surroundings.<br />
The trail along “limestone and vineyards” explains the<br />
relation between soil, plant- and wildlife. The trail “stone<br />
and water memories” emphasizes the importance of water<br />
in people’s lives throughout the years. On the Kirchberg :<br />
from limestone to orchards trail, you will discover he original<br />
history of both villages Berg and Thal, set near the<br />
Kirchberg. You will notice orchards of great biological<br />
value (several species-rich animal life) and listed on the<br />
ZNIEFF. The limestone has printed its mark both on the<br />
landscapes and the history of the two villages.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) on request.<br />
Duration: 30 min. (can be combined with a visit to<br />
the Stengel Protestant church and the interpretation<br />
trail).<br />
Group rate per person: please consult the Tourist<br />
Information Office.
40<br />
B<br />
B5 BERGHEIM (68750)<br />
Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Sorcières / Hexenhaus / Witches’house<br />
Place <strong>de</strong> l’Eglise<br />
Tél. 03 89 73 18 64 - Tél. 03 89 73 31 98, Point Information/Informationspunkt/Information centre<br />
01.07 ➞ 31.08 : mer.-dim./Mi.-So./Wed.-Sun, 14:00-18:00. 01.09➞31.10 : dim/So./Sun., 14:00-18:00<br />
Exposition permanente sur les procès <strong>de</strong> sorcellerie <strong>à</strong><br />
Bergheim aux XVIe et XVIIe s. La première salle montre<br />
Bergheim (cadre historique, plan relief, archives…) <strong>à</strong><br />
l’époque <strong><strong>de</strong>s</strong> sorcières. La <strong>de</strong>uxième salle propose une<br />
étu<strong>de</strong> thématique (l’accusé, le diable, le juge, les étapes<br />
<strong>de</strong> la sorcellerie…). Il s’agit d’un travail sur l’histoire <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
mentalités (<strong>à</strong> une époque donnée) qui porte une<br />
réflexion critique sur l’intolérance.<br />
Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous,<br />
max. 20 personnes.<br />
Durée : 1 h - 1 h 1/2.<br />
Prix <strong>de</strong> la visite guidée : 80 €.<br />
Permanente Ausstellung über die Hexenprozesse in Bergheim im 16.<br />
und 17. Jh. Im ersten Saal wird Bergheim während <strong><strong>de</strong>s</strong> Hexenzeitalters<br />
dargestellt (historischer Rahmen, Bo<strong>de</strong>nprofilplan, Archive…).<br />
Der zweite Saal stellt eine thematische Studie vor (<strong>de</strong>r<br />
Angeklagte, <strong>de</strong>r Teufel, <strong>de</strong>r Richter, die Etappen <strong>de</strong>r Hexerei…). Es<br />
han<strong>de</strong>lt sich dabei um eine Arbeit über die Geschichte <strong>de</strong>r<br />
Mentalitäten (aus einer überlieferten Epoche), die eine kritische<br />
Überlegung zum Thema Intoleranz beinhaltet.<br />
Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung, max.<br />
20 Personen.<br />
Dauer: 1 - 1 1/2 Std.<br />
Preis für die Führung: 80 €.<br />
Permanent exhibition about the trials of suspected witches<br />
in Bergheim in the 16th and 17th centuries. Exhibits in the<br />
first room show Bergheim as it was during the witches’era<br />
(historical context, 3-D map, archives…). The second room<br />
will house theme-based displays (the accused, the <strong>de</strong>vil, the<br />
judge, stages of witchcraft, etc.). These displays relate the<br />
history of people’s attitu<strong><strong>de</strong>s</strong> (at a given period of time) and<br />
examine intolerance in society.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F) by appointment,<br />
20 persons max.<br />
Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />
Price for the <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit: 80 €.<br />
B6 BERGHOLTZ-ZELL (68500)<br />
Un village authentique / Ein Authentisches Dorf / An Authentic Village<br />
Tél. 03 89 76 10 63 - Fax 03 89 76 52 72, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong>/Verkehrsamt von/Tourist Office of Guebwiller-Soultz<br />
Tél. 03 89 62 14 50 - Fax 03 89 62 14 54 - E-mail : mairie.bergholtzzell@wanadoo.fr, Mairie <strong>de</strong>/Rathaus von/Town-hall of Bergholtz-Zell<br />
C'est ici que s'établirent au VIIIe s. les moines bénédictins<br />
<strong>de</strong> Saint-Pirmin. Ils y développèrent une vie spirituelle qui<br />
donna naissance <strong>à</strong> un <strong><strong>de</strong>s</strong> plus anciens sanctuaires<br />
romans d'<strong>Alsace</strong>, consacré par le pape alsacien Léon<br />
IX ; seules subsistent <strong><strong>de</strong>s</strong> colonnes visibles dans l'église<br />
actuelle.<br />
An diesem Ort ließen sich im 8. Jahrhun<strong>de</strong>rt die<br />
Benediktinermönche <strong><strong>de</strong>s</strong> Heiligen Pirmin nie<strong>de</strong>r. Sie entfalteten und<br />
för<strong>de</strong>rten hier ein geistliches Leben, das zur Erbauung eines <strong>de</strong>r<br />
ältesten romanischen Sanktuarien <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsasses führte, das vom<br />
elsässischen Papst Léon IX. geweiht wur<strong>de</strong>; in <strong>de</strong>r heutigen Kirche<br />
sind davon noch Säulen vorhan<strong>de</strong>n.<br />
The benedictine monks of Saint Pirmin foun<strong>de</strong>d a monastery<br />
here in the 8th c. The spiritual fervour of the monks earned<br />
them a reputation which spread far and wi<strong>de</strong>. The Romanesque<br />
Sanctuary, one of the ol<strong><strong>de</strong>s</strong>t in <strong>Alsace</strong>, was consecrated<br />
by the Alsatian Pope Léon IX. Only a few pillars<br />
survive and they can be seen in the village church.<br />
L'Œlberg / Der Œlberg / The Œlberg<br />
Tél. 03 89 76 10 63 - Fax 03 89 76 52 72, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong>/Verkehrsamt von/Tourist Office of Guebwiller-Soultz<br />
Tél. 03 89 62 14 50 - Fax 03 89 62 14 54 - E-mail : mairie.bergholtzzell@wanadoo.fr, Mairie <strong>de</strong>/Rathaus von/Town-hall of Bergholtz-Zell<br />
Né <strong>de</strong> la générosité <strong><strong>de</strong>s</strong> villageois, un calvaire d'une<br />
rare beauté accueille <strong>de</strong>puis plus d'un siècle les visiteurs,<br />
dans un parc paysager. Dès l'origine, on y a développé<br />
une flore d'une exceptionnelle variété. Le parcours<br />
retrace la passion du Christ, <strong>à</strong> travers trois chapelles et<br />
quatre oratoires dans lesquels sont présentées <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
sculptures en bois polychrome gran<strong>de</strong>ur nature, en<br />
particulier une reproduction <strong>de</strong> la célèbre Cène <strong>de</strong><br />
Léonard <strong>de</strong> Vinci.<br />
Entstan<strong>de</strong>n ist er dank <strong>de</strong>r Großzügigkeit <strong>de</strong>r Dorfbewohner, ein<br />
Kalvarienberg von seltener Schönheit, <strong>de</strong>r seit mehr als einem<br />
Jahrhun<strong>de</strong>rt von zahlreichen Besuchern aufgesucht wird. Er liegt<br />
in einem Landschaftspark, in <strong>de</strong>m man in <strong>de</strong>n frühsten Anfängen<br />
eine außergewöhnlich vielfältige Flora gepflanzt hat. Die<br />
Wege am Wallfahrtsort zeigen die Lei<strong>de</strong>nsgeschichte Christi und<br />
führen durch drei Kapellen und vier Oratorien, in <strong>de</strong>nen Statuen<br />
aus vielfarbigem Holz in natürlicher Größe dargestellt wer<strong>de</strong>n,<br />
darunter insbeson<strong>de</strong>re eine Nachbildung <strong>de</strong>r berühmten "Cène<br />
<strong>de</strong> Léonard <strong>de</strong> Vinci".<br />
A landscaped park is the setting for the Way of the<br />
Cross erected here over a century ago and financed<br />
by generous contributions from the local villagers.<br />
The exceptional beauty of this art form attracts<br />
numerous visitors. From the outset an exceptional<br />
variety of flora has been cultivated. Housed in three<br />
chapels and four oratories, life size polychrome<br />
statues in wood, including a reproduction of<br />
Leonardo da Vinci's Last Supper, recount the<br />
different stages of the Passion of Christ.<br />
Le Sentier <strong><strong>de</strong>s</strong> Carrières / Der Steinbruchpfad / The Quarry Path<br />
Tél. 03 89 76 10 63 - Fax 03 89 76 52 72, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong>/Verkehrsamt von/Tourist Office of Guebwiller-Soultz<br />
Tél. 03 89 62 14 50 - Fax 03 89 62 14 54 - E-mail : mairie.bergholtzzell@wanadoo.fr, Mairie <strong>de</strong>/Rathaus von/Town-hall of Bergholtz-Zell<br />
Trois sentiers balisés vous mèneront <strong>à</strong> travers vignes et<br />
forêts vers <strong><strong>de</strong>s</strong> horizons exceptionnels. Au fil du<br />
parcours, le promeneur découvrira les impressionnantes<br />
falaises en grès rose d'une carrière, et au point le plus<br />
élevé, il sera récompensé par un panorama grandiose<br />
donnant sur la plaine rhénane, la Forêt-Noire et les<br />
Vosges.<br />
Drei beschil<strong>de</strong>rte Pfa<strong>de</strong> führen Sie durch Weinberge und Wäl<strong>de</strong>r<br />
hindurch zu außergewöhnlichen Naturerscheinungen.Der<br />
Wan<strong>de</strong>rer ent<strong>de</strong>ckt entlang <strong>de</strong>r Strecke beeindrucken<strong>de</strong> Felswän<strong>de</strong><br />
aus rosafarbenem Sandstein eines Steinbruchs - und ist er<br />
dort einmal am höchsten Punkt angelangt, bietet sich ihm ein<br />
einmaliges Panorama mit Blick auf die Rheinebene, <strong>de</strong>n Schwarzwald<br />
und die Vogesen.<br />
Three marked trails through vineyards and forests will eventually<br />
lead you to exceptional horizons. On the way the<br />
impressive pink cliffs of a sandstone quarry will not fail to<br />
impress you, while the highest point, literally and metaphorically,<br />
of your walk will doubtless be the breathtaking<br />
panoramic view of the plain of the Rhine, the Black Forest and<br />
the Vosges.
D2 BETSCHDORF (67660)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* du Hattgau, Betschdorf-Hatten / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
1, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> francs Tél./Fax 03 88 54 44 92 - Internet : www.betschdorf.com - www.cc-hattgau.fr<br />
www.musee-abri-hatten.com - E-mail : cdc-hattgau.tourisme@wanadoo.fr<br />
Rue <strong>de</strong> la Gare - Salle Polyvalente<br />
41<br />
B<br />
15.06 ➞ 05.09 : lun. ➞ ven. sauf j.fériés/Mo. ➞ Fr. außer Feiertagen / Mon. ➞ Fri. except bank holidays, 9:00-12:00, 13:00-17:00<br />
01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven. sauf j.fériés/Mo. ➞ Fr. außer Feiertagen / Mon. ➞ Fri. except bank holidays, 9:00-12:00, 13:00-17:00,<br />
sam./ Sa. / Sat., 10:00-12:00<br />
05.09 ➞ 15.06 : lun. ➞ ven. sauf j.fériés/Mo. ➞ Fr. außer Feiertagen / Mon. ➞ Fri. except bank holidays, 13:30-16:30<br />
Visites guidées gratuites pour groupes (F-D-GB)<br />
d'ateliers <strong>de</strong> potiers (cf. chapitre "<strong>Tourisme</strong> technique"<br />
- § "Poteries") sur réservation.<br />
Kostenlose Gruppenführungen (F-D-GB) <strong>de</strong>r<br />
Töpfereien (siehe Kapitel "Industrie und Technik" -<br />
Abschnitt "Töpfereien").<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) free of charge,<br />
of the potter's workshops (see chapter "Places of<br />
technical interest" - paragraph "Potter’s workshop").<br />
Musée <strong>de</strong> la Poterie / Steingutmuseum / Pottery museum<br />
2, rue <strong>de</strong> Kuhlendorf Tél./Fax 03 88 54 48 07 - E-mail : si.betschdorf@wanadoo.fr<br />
01.05 ➞ 02.10 : lun. ➞ sam./Mo.➞ Sa./Mon.➞ Sat., 10:00-12:00, 14:00-18:00, dim.+ j.fériés/So.+Feiertagen / Sun. +bank holidays, 14:00-17:30<br />
Collections <strong>de</strong> grès au sel en provenance <strong>de</strong> Betschdorf,<br />
d'autres villages alsaciens et <strong>de</strong> Rhénanie, du Moyen<br />
Age au XXe s.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 30 mn.<br />
Prix groupe par personne (min. 20 personnes) :<br />
adultes 2,50 €, enfants (10-16 ans) 1 €. Gratuité pour<br />
chauffeur et accompagnateur.<br />
C8 BETTLACH (68480)<br />
Sentier <strong><strong>de</strong>s</strong> Casemates / Weg <strong>de</strong>r Schutzbunker / Path of the blockhouses<br />
Tél. 03 89 08 23 88 - Fax 03 89 40 33 84, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Jura Alsacien/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
Internet : www.jura-alsacien.net - E-mail : infotourisme@jura-alsacien.net<br />
Accès libre toute l’année/freier Zugang ganzjährig/free access all year<br />
Sentier d’environ 2 km en boucle, <strong>à</strong> la découverte <strong>de</strong><br />
trois importants fortins <strong>de</strong> la Ligne Maginot, sur les<br />
sept construits sur le ban communal entre 1937 et<br />
1940.<br />
C5 BIESHEIM (68600)<br />
Sammlungen von Töpferwaren aus salzglasiertem Steingut<br />
aus Betschdorf, an<strong>de</strong>ren elsässischen Dörfern und<br />
aus <strong>de</strong>m Rheinland vom Mittelalter bis zum 20. Jh.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 30 Mn.<br />
Gruppenpreis pro Person (Min. 20 Personen):<br />
Erwachsene 2,50 €, Kin<strong>de</strong>r (10 bis 16 Jahre) 1 €.<br />
Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />
Ca. 2km langer Rundweg zur Ent<strong>de</strong>ckung dreier be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong>r<br />
Schutzbunker <strong>de</strong>r Maginot-Linie, Teil <strong>de</strong>r<br />
insgesamt 7 zwischen 1937 und 1940 im Rahmen <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Kommunalbanns erbauten Bunker.<br />
Musée Gallo-Romain / Gallo-römisches Museum / Gallo-Roman site Museum<br />
Collections of earthenware pottery from Betschdorf,<br />
other Alsatian villages and the Rhineland, from the<br />
Middle Ages to the 20th c.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />
appointment.<br />
Duration: 30 mn.<br />
Group rate per person (min. 20 persons): adults<br />
2,50 €, children (10 to 16) 1 €. Driver and escort<br />
free of charge.<br />
Loop path of about 2kms, to discover three important<br />
small forts of the Maginot Line out of the seven<br />
which were built on the town’s territory between<br />
1937 and 1940.<br />
Le Capitole - Place <strong>de</strong> la Mairie Tél. 03 89 72 01 58 - Fax 03 89 72 01 67 - E-mail : mgr@ville-biesheim.fr<br />
mer., ven./Mi., Fr./Wed., Fri, 14:00-17:30, jeu./Do./Thu., 9:00-12:00, 14:00-17:30, sam., dim./Sa., So./Sat., Sun, 14:00-17:00<br />
Ce musée <strong>de</strong> site présente les découvertes issues d’une<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> agglomérations majeures <strong>de</strong> la plaine du Rhin supérieur.<br />
Les fonctions militaires et commerciales, les rites<br />
funéraires, la religion, la vie quotidienne sont illustrés au<br />
travers d’objets souvent prestigieux.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D), min. 10 personnes,<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1 h.<br />
Prix <strong>de</strong> la visite guidée : 18 €.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 1,80 €. Gratuité pour<br />
chauffeur et accompagnateur.<br />
Dieses Museum stellt Ausgrabungsfun<strong>de</strong> vor, die aus<br />
einer <strong>de</strong>r römischen Hauptsiedlungen <strong>de</strong>r Oberrhein-<br />
Ebene stammen. Militär- und Han<strong>de</strong>lsaktivitäten,<br />
Begräbnisriten, Religion und alltägliches Leben wer<strong>de</strong>n<br />
durch viele kostbare Gegenstän<strong>de</strong> veranschaulicht.<br />
Gruppenführungen (F-D), min. 10 Personen, nach<br />
Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Preis für die Führung: 18 €.<br />
Gruppenpreise pro Person: 1,80 €. Kostenlos für<br />
Fahrer und Begleitung.<br />
The site museum displays the results of excavations<br />
of one of the main inhabited areas of the upper<br />
Rhine plain. The often remarkable objects tell us<br />
about military and commercial activities, funerary<br />
rites, religion and daily life.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D), min. 10 persons,<br />
by appointment.<br />
Duration: 1 hr.<br />
Price for the <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit: 18 €.<br />
Group rates per person: 1,80 €. Driver and escort<br />
free of charge.<br />
Musée <strong>de</strong> l’Optique / Museum für optische Geräte / Optical instrumentation museum<br />
Le Capitole - Place <strong>de</strong> la Mairie Tél. 03 89 72 01 59 - Fax 03 89 72 14 49<br />
mer., ven./Mi., Fr./Wed., Fri, 14:00-17:30, jeu./Do./Thu., 9:00-12:00, 14:00-17:30, sam., dim./Sa., So./Sat., Sun, 14:00-17:00<br />
Il présente une collection <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 400 objets qui<br />
décrivent l'évolution <strong><strong>de</strong>s</strong> techniques <strong>de</strong> l'optique au<br />
cours <strong><strong>de</strong>s</strong> trois <strong>de</strong>rniers siècles dans <strong><strong>de</strong>s</strong> domaines aussi<br />
différents que la topographie, la microscopie, la marine,<br />
l'astronomie, le laser et ses applications et l'holographie.<br />
Nombreux supports audiovisuels.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB), min. 10 personnes,<br />
toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1 h 1/2 - 2 h.<br />
Prix <strong>de</strong> la visite guidée : 23 €.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 2,50 €. Gratuité pour<br />
chauffeur et accompagnateur.<br />
Das Museum für optische Geräte besitzt eine einmalige<br />
Sammlung von über 400 Instrumenten, die die<br />
Entwicklung <strong>de</strong>r technischen Optik im Laufe <strong>de</strong>r drei<br />
letzten Jahrhun<strong>de</strong>rte aus so verschie<strong>de</strong>nen Bereichen<br />
wie Lan<strong><strong>de</strong>s</strong>vermessung, Nautik, Mikroskopie, Astronomie<br />
sowie Lasertechnik und Holographie beschreibt.<br />
Zahlreiche Vidéo-Dokumentationen.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB), min. 10 Personen,<br />
ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 1/2 - 2 Std.<br />
Preis für die Führung: 23 €.<br />
Gruppenpreise pro Person: 2,50 €. Kostenlos für<br />
Fahrer und Begleitung.<br />
The museum presents a unique collection of more<br />
than 400 instruments and objects. These <strong><strong>de</strong>s</strong>cribe<br />
the evolution of optical techniques over the last<br />
three centuries, covering areas as diverse as topography,<br />
marine, microscopy, astronomy, laser, along<br />
with its applications and holography. Numerous<br />
audio-visual props.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB), min. 10 persons,<br />
all year by appointment.<br />
Duration: 1 1/2 - 2 hrs.<br />
Price for the <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit: 23 €.<br />
Group rates per person: 2,50 €. Driver and escort<br />
free of charge.
42<br />
B<br />
C3 BISCHHEIM (67800)<br />
Bain rituel et musée local du Judaïsme / Rituelles Bad und Jüdisches Heimatmuseum /<br />
Ritual bath and museum of local Jewish history<br />
"Cour <strong><strong>de</strong>s</strong> Boecklin" - 17, rue Nationale<br />
Tél. 03 88 81 49 47 - Fax 03 88 81 61 53, Mme/Frau/Mrs Dornert<br />
E-mail : biblio@ville-bischheim.fr<br />
01.07 ➞ 31.08 : mar./Di./Tue., 16:00-19:00, mer./Mi./Wed., 10:00-12:00, 14:00-18:00, ven./Fr./Fri., 10:00-13:00,<br />
sam./Sa./Sat., 10:00-16:00<br />
Pendant les expositions. tlj. sf lun. et jeu./während <strong>de</strong>r Ausstellungen täglich außer Mo. und Do./during exhibitions daily except Mon.<br />
and Thu., 14:30-18:30<br />
Bain rituel juif (mikvé) le plus exceptionnel d'<strong>Alsace</strong><br />
avec son escalier en vis <strong>à</strong> noyau creux du XVIe s. entièrement<br />
restauré. Salle David Sintzheim consacrée <strong>à</strong><br />
l'histoire <strong>de</strong> la communauté juive <strong>de</strong> Bischheim (longtemps<br />
une <strong><strong>de</strong>s</strong> plus importantes du Bas-Rhin ; <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
personnages célèbres en ont fait partie), exposition<br />
d'objets rituels.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Entrée gratuite.<br />
Jüdisches rituelles Bad (Mikvé), das alleraußergewöhnlichste<br />
im Elsaß mit seiner retaurierten Wen<strong>de</strong>ltreppe<br />
aus <strong>de</strong>m 16. Jh. Im David Sintzheim Saal, <strong>de</strong>r <strong>de</strong>r<br />
Geschichte <strong>de</strong>r jüdischen Gemeinschaft von Bischheim<br />
(während langer Zeit einer <strong>de</strong>r erheblichsten im Bas-<br />
Rhin - Unterelsaß -, die berühmte Persönlichkeiten<br />
zählte) gewidmet ist, sind rituelle Gegenstän<strong>de</strong> ausgestellt.<br />
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />
Eintritt frei.<br />
Jewish ritual bath (mikvé), the most exceptional<br />
one in <strong>Alsace</strong> with its restaured spiral staircase of the<br />
16th c. The David Sintzheim Hall is <strong>de</strong>dicated to<br />
ritual items as well as to the history of the Jewish<br />
community of Bischheim (for a long time, one of the<br />
largest of Bas-Rhin-Lower <strong>Alsace</strong>-amidst which used<br />
to live many famous people).<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />
Free admission.<br />
C2 BISCHWILLER (67240)<br />
Strasbourg-Haguenau-Wissembourg - Win<strong>de</strong>n (D)-Neustadt (D)<br />
Musée <strong>de</strong> la Laub / Museum<br />
Ancienne Mairie<br />
Retrace l'histoire <strong>de</strong> la ville qui fut notamment refuge <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Huguenots au XVIIe s., pour la plupart drapiers.<br />
Ils furent <strong>à</strong> l'origine d'une industrie textile florissante<br />
dont l'apogée se situe au milieu du XIXe s. avec près <strong>de</strong><br />
100 manufactures <strong>de</strong> draps.<br />
Exposition <strong>de</strong> tissus et <strong>de</strong> machines textiles provenant<br />
<strong>de</strong> la production lainière locale (1850-1960).<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année sur<br />
<strong>de</strong>man<strong>de</strong> (mini. 10 personnes, maxi. 20 personnes).<br />
Durée : 1h30.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 1,5 €. Gratuité pour<br />
chauffeur et accompagnateur.<br />
Tél. 03 88 53 99 29, M./Herr/Mr. Christian Gunther<br />
01.03 ➞ 31.12 : 1er et 3e dim. du mois/ganzjährig, an je<strong>de</strong>n 1. und 3. So. <strong><strong>de</strong>s</strong> Monats/all year, every 1st and 3rd Sun. in the month, 14:00-18:00<br />
Präsentiert die Geschichte <strong>de</strong>r Stadt die im 17 Jh.<br />
Hugenotten empfing. Viele waren Tuchfabrikanten und<br />
haben zur Aus<strong>de</strong>hnung <strong>de</strong>r Textil-Industrie gedient. In<br />
<strong>de</strong>r Mitte vom 19. Jh. gab es etwa 100 Tuchfabriken.<br />
Ausstellung Stoffe und Textilmaschinen aus <strong>de</strong>r lokalen<br />
Wollproduktion (1850 bis 1960).<br />
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung<br />
(Mini. 10 Personen, Maxi. 20 Personen).<br />
Dauer: 1 1/2 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person: 1,5 €. Kostenlos für Fahrer<br />
und Begleitung<br />
Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Arts / Kunst Museum / Art Museum<br />
Details the history of the city where many Huguenots<br />
settled down in the 17th c. for most of them<br />
cloth manufacturers who contributed to the expansion<br />
of the textile industry. In the middle of the<br />
19th c. the city was counting about 100 factories.<br />
Exhibition of fabric and textile machines stemming<br />
from the local wool production (1850-1960).<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment<br />
(mini. 10 persons, maxi. 20 persons).<br />
Duration: 1 1/2 hrs.<br />
Group rates per person: 1,5 €. Driver and escort<br />
free of charge.<br />
19, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Charrons Tél. 03 88 53 99 29, M./Herr/Mr. Christian Gunther<br />
01.03 ➞ 31.12 : 1er et 3e dim. du mois/ganzjährig, an je<strong>de</strong>n 1. und 3. So. <strong><strong>de</strong>s</strong> Monats/all year, every 1st and 3rd Sun. in the month, 14:00-18:00<br />
- Exposition permanente d’une centaine d’œuvres <strong>de</strong><br />
l’artiste peintre Philippe Steinmetz (1900-1987), dans<br />
la maison où l’artiste a vécu.<br />
- Salle consacrée <strong>à</strong> Henri Baumer, marqueteur et<br />
historien local.<br />
- Expositions temporaires.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année sur<br />
<strong>de</strong>man<strong>de</strong> (mini. 10 personnes, maxi. 20 personnes).<br />
Durée : 45 mn.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 1,5 €.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne pour la visite du<br />
Musée <strong>de</strong> la Laub et <strong>de</strong> la Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Arts : 2,5 €.<br />
- Ausstellung : rund hun<strong>de</strong>rt Werke <strong><strong>de</strong>s</strong> Kunstmalers<br />
Philippe Steinmetz (1900-1987) in <strong>de</strong>m Haus, in <strong>de</strong>m<br />
er sein Leben verbrachte.<br />
- Ein Saal ist <strong>de</strong>m Historiker und Meister <strong>de</strong>r Holzeinlegearbeiten<br />
Henri Baumer gewidmet.<br />
- Wan<strong>de</strong>rausstellungen.<br />
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung<br />
(Min. 10 Personen, Max. 20 Personen).<br />
Dauer: 45 Mn.<br />
Gruppenpreis pro Person: 1,5 €.<br />
Gruppenpreis pro Person für die zwei Museen:<br />
2,5 €.<br />
- Permanent exhibition featuring a hundred or so<br />
paintings by local artist Philippe Steinmetz (1900-<br />
1987), in the house where Steinmetz himself lived.<br />
- Room <strong>de</strong>voted to Henri Baumer, local historian<br />
and marqueteur.<br />
- Regular exhibitions.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment<br />
(min. 10 people, max. 20 people).<br />
Duration: 45 mn.<br />
Group price per person: 1,5 €.<br />
Group price per person for the Musée <strong>de</strong> la Laub<br />
and the Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Arts: 2,5 €.<br />
B4 BLIENSCHWILLER (67650)<br />
i<br />
Syndicat d'Initiative / Frem<strong>de</strong>nverkehrsamt / Tourist Office<br />
Pays Barr et Bernstein<br />
Mairie - 4, rue du Winzenberg Tél./Fax 03 88 92 40 16<br />
Toute l'année/ganzjährig/all year: mer./Mi./Wed. + sam./Sa./Sat., 08:00-12:00<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) du 1er juillet<br />
au 31 octobre du village et du vignoble toute l’année sur<br />
<strong>de</strong>man<strong>de</strong> avec la possibilité <strong>de</strong> visite d’une cave avec<br />
dégustation.<br />
Durée : 2 - 3 h.<br />
Gratuit.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) vom 1. Juli bis 31.<br />
Oktober durch das Dorf und die Weinberge. Ganzjährig<br />
auf Anmeldung. Auch Weinkellerbesichtigung mit<br />
Proben.<br />
Dauer: 2 - 3 Std.<br />
Kostenlos.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB) from 1st July to<br />
31st October round the village and vineyard all<br />
year round on request. Possibility of visiting a cellar<br />
and wine-tasting.<br />
Duration: 2 - 3 hrs.<br />
Free of charge.
B4 BOERSCH (67530)<br />
i<br />
3,50 m<br />
Syndicat d'Initiative <strong>de</strong> Boersch-Klingenthal-Saint-Léonard / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
43<br />
B<br />
1, place <strong>de</strong> l'Hôtel <strong>de</strong> Ville Tél./Fax 03 88 95 93 41<br />
Internet : www.boersch.net - Internet : www.klingenthal.net - E-mail : tourisme@boersch.net<br />
Tél. 03 88 95 87 49, Mme/Frau/Mrs. Fabienne Porte<br />
01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />
Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées <strong>de</strong> la ville pour<br />
groupes (F - min. 15 personnes, max. 30 personnes)<br />
toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous. En juillet - août, les<br />
lundis <strong>à</strong> 15h.<br />
Durée : 2h.<br />
Gratuit.<br />
Veranstaltet ganzjährig Gruppenführungen <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Städtchen (F- Min. 15 Personen, Max. 30 Personen)<br />
nach Voranmeldung. Im Juli und August, Montags um<br />
15 Uhr.<br />
Dauer: 2 Std.<br />
Kostenlos.<br />
Organizes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups of the town<br />
(F- min. 15 persons, max. 30 persons) all year by<br />
appointment. In July and August, Mondays at<br />
03:00 p.m.<br />
Duration: 2 hrs.<br />
Free of charge.<br />
B2 BOUXWILLER (67330)<br />
Musée <strong>de</strong> Bouxwiller en Pays <strong>de</strong> Hanau / Museum von Bouxwiller im Hanauer Land /<br />
Bouxwiller in Hanau Regional Museum<br />
Place du Château<br />
Tél. 03 88 70 99 15 - Fax 03 88 71 30 34 - E-mail : mairie.bouxwiller@wanadoo.fr<br />
Tél. 03 88 89 23 45 - Fax 03 88 89 60 27 - Internet : www.tourisme.pays-<strong>de</strong>-hanau.com<br />
E-mail : tourisme.hanau@wanadoo.fr<br />
01.07 ➞ 30.09 : mar. ➞ ven./Di. ➞ Fr./Tue. ➞ Fri.,14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 14:00-17:00, dim./So./Sun., 14:00-18:00<br />
01.10 ➞ 30.06 : mar. ➞ dim./Di. ➞ So./Tue. ➞ Sun., 14:00-17:00<br />
Transféré dans <strong><strong>de</strong>s</strong> locaux provisoires, au premier étage<br />
<strong>de</strong> l’ancienne remise aux carrosses du Château datée <strong>de</strong><br />
1702, le musée retrace la vie quotidienne paysanne et<br />
bourgeoise <strong><strong>de</strong>s</strong> XVIIIe et XIXe siècles.<br />
Il présente une belle collection <strong>de</strong> meubles polychromes<br />
(bancs, armoires, coffres, meuble d'angle) et d'objets<br />
usuels (moules <strong>à</strong> gâteaux et <strong>à</strong> gaufres, torréfacteur <strong>de</strong><br />
café…).<br />
Il offre l'occasion <strong>de</strong> découvrir une magnifique alcôve <strong>à</strong><br />
ciel polychrome <strong>de</strong> 1759, une chaise d'accouchement<br />
et un berceau <strong>de</strong> baptême, accompagnés <strong><strong>de</strong>s</strong> fameuses<br />
lettres <strong>de</strong> baptême (Göttelbrief). Il présente également<br />
les costumes traditionnels du Pays <strong>de</strong> Hanau avec leurs<br />
coiffes, leurs plastrons et leurs robes <strong>de</strong> couleurs différentes<br />
selon l'appartenance religieuse. Par ailleurs, il<br />
évoque aussi le riche passé <strong>de</strong> Bouxwiller, tant par son<br />
château et les comtes <strong>de</strong> Hanau-Lichtenberg et <strong>de</strong><br />
Hesse-Darmstadt qui y ont vécu, que par les mines <strong>de</strong><br />
lignite et l'industrie chimique du XIXe s., représentées<br />
par l'illustre Charles Henri Schattenmann, ainsi que par<br />
la romancière et poétesse d'expression dialectale, Marie<br />
Hart (Marie-Anne Hartmann), dont il expose du mobilier<br />
et divers objets.<br />
Visite guidée pour groupes (F-D-GB-E) toute l'année<br />
sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> :<br />
du musée,<br />
<strong>de</strong> la ville,<br />
du sentier géologique <strong>de</strong> la colline du Bastberg,<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> expositions temporaires.<br />
Durée : 1 h environ par visite.<br />
Prix d'entrée au musée pour groupe : adultes 2 €.<br />
Gratuit pour les moins <strong>de</strong> 16 ans, pour chauffeur et<br />
accompagnateur.<br />
Prix du guidage : se renseigner auprès du musée.<br />
Das Museum ist provisorisch im ersten Stockwerk <strong>de</strong>r<br />
ehemaligen Kutschenremise <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses die 1702<br />
gebaut wur<strong>de</strong>, untergebracht.<br />
Das Museum zeigt eine umfassen<strong>de</strong> Sammlung von<br />
bemalten Möbeln (Bänke, Schränke, Truhen, Eckmöbel)<br />
und Gebrauchsgegenstän<strong>de</strong>n (Kuchen- und Waffelformen,<br />
Kaffeeröster…).<br />
Beson<strong>de</strong>rs ent<strong>de</strong>ckenswert sind folgen<strong>de</strong> Stücke : ein<br />
Alkoven mit bemaltem Himmel aus 1759, ein Gebärstuhl<br />
und eine Taufkrippe mit <strong>de</strong>n berühmten Göttelbriefen.<br />
Zu sehen sind bezaubern<strong>de</strong> Trachten aus <strong>de</strong>m<br />
Hanauerland mit Kopfschmuck, Plastrons und Klei<strong>de</strong>r,<br />
<strong>de</strong>ren Farben je nach Religion unterschiedlich<br />
sind. Die reiche Vergangenheit von Bouxwiller läßt<br />
sich an <strong>de</strong>r Burg nachvollziehen, in <strong>de</strong>r die Grafen<br />
von Hanau-Lichtenberg und von Hessen-Darmstadt<br />
wohnten. Die Braunkohleminen und die chemische<br />
Industrie <strong><strong>de</strong>s</strong> 19. Jh. wur<strong>de</strong>n von Charles Henri Schattenmann<br />
wun<strong>de</strong>rschön gemalt und von <strong>de</strong>r Dichterin<br />
Marie-Anne Hartmann ausdrucksvoll im Dialekt beschrieben.<br />
In <strong>de</strong>r Burg befin<strong>de</strong>t sich eine Sammlung<br />
von Möbeln und Objekten.<br />
Gruppenbesichtigungen (F-D-GB-E) das ganze Jahr<br />
auf Voranmeldung :<br />
Museum,<br />
Stadt,<br />
geologischer Lehrpfad <strong><strong>de</strong>s</strong> Bastbergs,<br />
Ausstellungen.<br />
Dauer: 1 Stun<strong>de</strong> pro Besichtigung<br />
Eintrittspreis Museum für Reisegruppen: Erwachsene<br />
2 €, gratis für Kin<strong>de</strong>r unter 16, Busfahrer und<br />
Reisebegleiter.<br />
Preis für die Führung: im Museum zu erfragen.<br />
Transferred to temporary premises on the first floor<br />
of the barn formerly used for storing the Chateau's<br />
carriages, dating back to 1702.<br />
Displaying a fine collection of painted furniture<br />
(benches, wardrobes, chests, corner pieces) and<br />
everyday artefacts (cake and waffle moulds, coffee<br />
roasters, etc.).<br />
You can also admire a magnificent alcove with painted<br />
sky dating from 1759, a birthing chair and a Christening<br />
cradle, together with letters expressing Christening<br />
wishes (Göttelbrief). Also on display are the traditional<br />
costumes from the Hanau region with their headdresses,<br />
blouse fronts and dresses in different colours<br />
signalling the wearer's religion. And the rich history of<br />
Bouxwiller is also recounted with the castle and the<br />
Counts of Hanau-Lichtenberg and Hesse-Darmstadt<br />
who lived there, not to mention the lignite mines and<br />
chemical industry of the 19th century, as <strong>de</strong>picted by<br />
the famous Charles Henri Schattenmann and the<br />
authoress and poetess Marie Hart (Marie-Anne Hartmann)<br />
writing in the Alsatian dialect, many of whose<br />
belongings and furniture are on display here.<br />
Gui<strong>de</strong>d tour for groups (F-D-GB-E) throughout<br />
the year on request:<br />
of the museum,<br />
of the town,<br />
of the geological trail on Bastberg Hill,<br />
of the temporary exhibitions.<br />
Duration: approx. 1 hr per tour<br />
Group admission rate to the museum: adults 2 €.<br />
Free for children un<strong>de</strong>r 16, the driver and the tour<br />
<strong>gui<strong>de</strong></strong>.<br />
Gui<strong>de</strong> rate: please consult the museum.<br />
Musée Judéo-Alsacien / Jüdisch-Elsässisches Museum / Judaic-Alsatian Museum<br />
62a, Grand’Rue Tél./Fax 03 88 70 97 17<br />
Tél. 03 88 89 23 45 - Fax 03 88 89 60 27 - Internet : www.tourisme.pays-<strong>de</strong>-hanau.com<br />
E-mail : tourisme.hanau@wanadoo.fr<br />
Avril/April/April ➞ Sept. : mar. ➞ ven./Di. ➞ Fr./Tue. ➞ Fri., 14:00-17:00, dim./So./Sun., 14:00-18:00<br />
Créé dans l’ancienne synagogue sauvée <strong>de</strong> la démolition,<br />
ce tout nouveau musée, unique en son genre, met en<br />
scène la culture et retrace l’histoire du judaïsme alsacien.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB), toute l’année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1 h - 1h30.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : se renseigner auprès<br />
du musée.<br />
In einer vor <strong>de</strong>r Zerstörung geretteten Synagoge eingerichtet<br />
zeigt das einzigartige Museum <strong>de</strong>n Geist und<br />
die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Ju<strong>de</strong>ntums.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB), auf Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 - 1 1/2 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person: Auskunft erteilt das<br />
Museum.<br />
Foun<strong>de</strong>d in the former synagogue saved from<br />
<strong>de</strong>molition, this new museum is unique,<br />
spotlighting the cultural aspects and recounting the<br />
history of Judaism in <strong>Alsace</strong>.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB), throughout<br />
the year by appointment.<br />
Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />
Group rate per person : contact the museum.
44<br />
B<br />
B4 BREITENBACH (67220)<br />
Association Espace Nature<br />
Mairie<br />
Tél. 03 88 58 21 12 - Fax 03 88 57 19 85, Mme./Frau/Mrs. Catherine Wintz - E-mail : espacenature.val<strong>de</strong>ville@wanadoo.fr<br />
toute l’année sur réservation/ganzjährig nach Voranmeldung/all year by appointment, 8:30-12:00, 13:30-16:30<br />
Propose plusieurs circuits <strong>de</strong> randonnée (“Terroir en<br />
marche”, “Flâneries gourman<strong><strong>de</strong>s</strong>”) notamment le "Sentier<br />
Maurice" qui invite tout particulièrement <strong>à</strong> une<br />
paisible bala<strong>de</strong> autour du village.<br />
Départ du sentier : sur le site d’Espace Nature, au-<strong><strong>de</strong>s</strong>sus<br />
du village.<br />
Possibilité <strong>de</strong> visites guidées pour groupes avec animations<br />
le long du sentier et sur le site (voir "<strong>Tourisme</strong><br />
pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre" - découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> milieux naturels).<br />
Mehrere Wan<strong>de</strong>rtouren und insbeson<strong>de</strong>re <strong>de</strong>r "Sentier<br />
Maurice", <strong>de</strong>r in malerischer Landschaft das Dorf<br />
umrun<strong>de</strong>t.<br />
Start bei Espace Nature, oben am Dorf.<br />
Besichtigungen mit Begleiter für Gruppen, Veranstaltungen<br />
längs <strong><strong>de</strong>s</strong> Wan<strong>de</strong>rweges und vor Ort (siehe<br />
"Wan<strong>de</strong>rtouren - Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r elsässischen Umwelt").<br />
Parc <strong>Alsace</strong> Aventure / Freizeitpark / Leisure Park<br />
There are a number of walks available for visitors,<br />
including the "Sentier Maurice", a gentle stroll<br />
around the village. The Sentier Maurice starts off<br />
at the Espace Nature, just above the village.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours can be set up for groups, with information<br />
boards all along the route and at the Espace<br />
Nature (see "Hiking tours" - Discover <strong>Alsace</strong>'s<br />
Nature).<br />
Col du Kreuzweg Tél. 03 88 08 32 08 - Fax 03 88 08 35 54<br />
Internet : www.parc-alsace-aventure.com - E-mail : alsace.an@wanadoo.fr<br />
<strong>de</strong> Pâques <strong>à</strong> la Toussaint, sur réservation <strong>à</strong> la carte <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes/von Ostern bis Allerheiligen, auf Anmeldung (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15<br />
Personen)/from Easter to end October, by appointment from 15 people<br />
Fermé <strong>de</strong> laToussaint <strong>à</strong> Pâques/Von Ostern bis Allerheiligen/from Easter to end October.<br />
Le Parc <strong>Alsace</strong> Aventure, reconnu pour ses activités<br />
grand public <strong>de</strong> qualité, dont la renommée n’est plus <strong>à</strong><br />
faire, site naturel authentique et réaliste, propose <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
journées, week-end et séjours sportifs <strong>à</strong> thème : air,<br />
terre, arbres et saveurs. A 30 mn <strong>de</strong> la ville, très loin<br />
<strong>de</strong> la pollution urbaine, <strong>Alsace</strong> Aventure a développé<br />
une base multi-activités ludique, sportive pour tout<br />
niveau, extrême ou plus familial, mais aussi un retour aux<br />
sources dans un cadre d’exception.<br />
10 parcours <strong>de</strong> 2 <strong>à</strong> 25 mètres du sol, 3 000 mètres<br />
<strong>de</strong> tyroliennes <strong>à</strong> 40 mètres du sol en circuit, la Tour <strong>de</strong><br />
l’Extrême, unique en France, un parc Paint Ball, VTT,<br />
baby foot aventure, etc.<br />
De par sa situation géographique et son positionnement,<br />
le massif du Champ du Feu se prête <strong>à</strong> merveille<br />
<strong>à</strong> la réalisation d’une mise au vert pour les sorties<br />
groupes et séminaires d’entreprise.<br />
En <strong>pratique</strong> libre ou plus encadrée avec nos programmes<br />
d’animation incentive.<br />
Durée : <strong>de</strong> 2h <strong>à</strong> la journée complète.<br />
Tarifs <strong><strong>de</strong>s</strong> activités libres : <strong>de</strong> 7 <strong>à</strong> 31 €<br />
Challenge encadré, avec possibilité <strong>de</strong> repas : <strong>à</strong> la carte.<br />
Toutes les fiches techniques détaillées sur le site<br />
www.parc-alsace-aventure.com<br />
C2 BRUMATH (67170)<br />
Der beliebte Park <strong>Alsace</strong> Aventure verdient seinen<br />
guten Ruf. In diesem Ort <strong>de</strong>r heilen Natur sind Tage,<br />
Wochenen<strong>de</strong>n o<strong>de</strong>r längere Aufenthalte sportlichen<br />
Themen gewidmet: Luft, Er<strong>de</strong>, Bäume und Sinne.<br />
In 30 Minuten Entfernung zur Stadt und ihrer<br />
schmutzigen Luft hat <strong>Alsace</strong> Aventure einen Park für<br />
mehr o<strong>de</strong>r weniger geübte Sportler angelegt, in<br />
<strong>de</strong>m gleichzeitig in wun<strong>de</strong>rschöner Umgebung zur Natur<br />
zurückgefun<strong>de</strong>n wird.<br />
Es gibt 10 Parcours in 2 bis 25 Metern über <strong>de</strong>m Bo<strong>de</strong>n,<br />
3 000 Meter Höhenstrecken in 40 Metern Höhe, <strong>de</strong>n<br />
in Frankreich einmaligen Extremturm, ein Park für<br />
Paint-Ball, Radfahren, Babyfoot, Abenteuer und vieles<br />
mehr.<br />
Das Bergmassif <strong><strong>de</strong>s</strong> Champ du Feu eignet sich aufgrund<br />
seiner vorteilhaften Lage bestens für Entspannung und<br />
Wan<strong>de</strong>rungen in Gruppen, und auch für Firmentreffen.<br />
Hier kann man sich frei austoben o<strong>de</strong>r es im Rahmen<br />
von Programmen tun.<br />
Dauer: 2 Stun<strong>de</strong>n bis <strong>de</strong>n ganzen Tag.<br />
Preis für feie Aktivitäten: 7 bis 31 €<br />
Programme mit o<strong>de</strong>r ohne Verpflegung : je nach Art.<br />
Genaueres fin<strong>de</strong>n sie unter:<br />
www.parc-alsace-aventure.com<br />
Musée Archéologique / Archäologisches Museum / Archeological Museum<br />
The <strong>Alsace</strong> Adventure Park is renowned for its<br />
top-quality activities open to the public. This<br />
authentic, realistic natural site offers active days,<br />
weekends and breaks based on the theme of air,<br />
land, trees and tastes. Located 30 min. from the<br />
town, it is far from urban pollution and has<br />
<strong>de</strong>veloped a multi-activity base which is both<br />
sporty and fun for all levels. Entertainment for both<br />
families and thrill-seekers – and also a means of<br />
recharging your batteries in an exceptional setting.<br />
10 trails from 2 to 25 metres off the ground,<br />
3,000 metres of Tyrolean lines 40 metres off the<br />
ground, the Extreme Circuit, unique in France,<br />
a Paint Ball park, mountain-biking, adventure table<br />
football etc.<br />
Through its geographic location, Champ du Feu<br />
mountain is i<strong>de</strong>al for rediscovering the countrysi<strong>de</strong><br />
for group visits or company seminars.<br />
You can go round the park at your own pace or in a<br />
more structured setting with our incentive activity<br />
programmes.<br />
Duration: from 2 hrs to a full day.<br />
Rates for activities at your own pace:<br />
from 7 € to 31 €.<br />
Organised challenge, meal available: rate according<br />
to activities selected.<br />
For <strong>de</strong>tailed technical files, please consult our<br />
website www.parc-alsace-aventure.com<br />
Strasbourg-Saverne-Sarrebourg<br />
Cour du Château Tél. 03 88 51 07 61<br />
Internet : http://brumath.histoire.free.fr - E-mail : brumath.histoire@ree.fr<br />
lundi <strong>de</strong> Pâques/Oster-Montag/Eastern Monday, 01 + 08.05, lundi <strong>de</strong> Pentecôte/Pfingst-Montag/Whit Monday, 1er et 3e dim. juillet/<br />
1.und 3. So. Juli/1st and 3rd Sun. July, 1er et 3e dim. août/1.und 3. So. August/1st and 3rd Sun. August, 3e dim. sept./3. So. Sept./<br />
3rd Sun. Sept. Toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous/ganzjährig auf Anfrage/all year on request<br />
Dans les caves voûtées <strong>de</strong> l'ancien château <strong><strong>de</strong>s</strong> Hanau-<br />
Lichtenberg (1720), aujourd’hui église protestante,<br />
exposition du passé gallo-romain <strong>de</strong> la ville (éléments<br />
lapidaires, bronzes, céramique, etc.)<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Entrée gratuite.<br />
In <strong>de</strong>n gewölbten Kellern <strong><strong>de</strong>s</strong> ehemaligen Schlosses von<br />
Hanau-Lichtenberg (1720), heute protestantische Kirche,<br />
Ausstellung <strong>de</strong>r gallo-römischen Vergangenheit <strong>de</strong>r<br />
Stadt (Steinskulpturen, Bronzegegenstän<strong>de</strong>, Keramik,<br />
usw.).<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Eintritt frei.<br />
In the vaulted cellars of the former Hanau-<br />
Lichtenberg resi<strong>de</strong>nce (1720), a protestant church<br />
today, exhibition of the Gallo-Roman past of the<br />
town (lapidary, Bronze age metalwork, ceramics,<br />
etc…).<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />
appointment.<br />
Admission free.<br />
Cadran solaire géographique monumental / Monumentale Sonnenuhr / Monumental geographical<br />
sundial<br />
141, av. <strong>de</strong> Strasbourg - Entrée principale/Haupteingang/Main entrance <strong>de</strong> l’EPSAN (Etablissement Public <strong>de</strong> Santé d’<strong>Alsace</strong> Nord)<br />
tlj/täglich/daily
C2 BRUMATH (67170)<br />
45<br />
B<br />
Parc d’Aventures <strong>de</strong> Brumath-plage<br />
Abenteuerpark-Hochseilgarten / High wire forest adventure<br />
Plan d’eau <strong>de</strong> la Hardt Tél. 03 88 59 36 27 – Fax 03 88 51 12 05<br />
Internet : www.brumath-aventure.fr - E-mail : brumath-aventure@hotmail.fr<br />
toute l’année pour groupes sur réservation /ganzjährig für Gruppen nach Voranmeldung / all year for groups on reservation<br />
Situé dans une belle forêt mêlée (chênes, hêtres et<br />
sapins) en bordure immédiate <strong>de</strong> la baigna<strong>de</strong> aménagée<br />
<strong>de</strong> Brumath, le parc compte 3 ha et propose 13<br />
parcours avec <strong><strong>de</strong>s</strong> ateliers pour les 3/8 ans, la famille<br />
et les sportifs confirmés.<br />
Durée : 4h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes<br />
– max. 150 personnes): adultes (plus <strong>de</strong><br />
16 ans) : 18 €, jeunes (mini 1,20m - <strong>de</strong> 6 <strong>à</strong> 15 ans) :<br />
14 €, enfants parcours Kid uniquement (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />
10 personnes – max. 20 personnes) <strong>de</strong> 3 <strong>à</strong> 8 ans<br />
(max. 1,40m) : 8 €.<br />
Der Park erstreckt sich auf 3 Hektar mitten in einem<br />
schönen Mischwald (Eichen, Buchen und Fichten)<br />
gleich neben <strong>de</strong>m Ba<strong><strong>de</strong>s</strong>ee von Brumath. Er bietet<br />
13 verschie<strong>de</strong>ne Strecken und sogar Ateliers für 3 bis<br />
8-jährige Kin<strong>de</strong>r. Er ist für die ganze Familie und geübte<br />
Sportler gedacht.<br />
Dauer : 4 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen – max. 150<br />
Personen): Erwachsene (über 16 Jahre) : 18 €, Jugendliche<br />
(min. 1,20 m - 6 bis 15 Jahre) : 14 €, Kin<strong>de</strong>r nur<br />
auf <strong>de</strong>m Kin<strong>de</strong>rparcours (ab 10 Personen – max.<br />
20 Personen) 3 bis 8 Jahre (max. 1,40 m) : 8 €.<br />
Located in a beautiful mixed forest (oak, beech and<br />
fir trees) on the edge of the Brumath lake site, the<br />
park covers 3 hectares and offers 13 trails with a<br />
few workshops for 3 to 8 year olds, families and<br />
high-level sports enthusiasts.<br />
Duration : 4hrs.<br />
Group rate per person (from 10 persons to max.<br />
150 persons): adults (over 16 years): 18 €, youngsters<br />
(from 6 to 15 years): 14 €, children on children's<br />
trails only (from 10 persons to max. 20 persons)<br />
from 3 to 8 years (max. height 1.40 m): 8 €.<br />
B2 BUTTEN (67430)<br />
Hei<strong>de</strong>nkirche / Kirche / Church<br />
Syndicat d’Initiative <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Bossue Tél. 03 88 00 40 39 - Fax 03 88 00 08 81<br />
10, rue Paul Paray - 67430 Diemeringen Internet : www.tourisme.alsace-bossue.net - E-mail : tourisme@alsace-bossue.net<br />
Toute l'année sur réservation pour les groupes/ganzjährig auf Resevierung für Gruppen/all over the year on request for groups<br />
La Hei<strong>de</strong>nkirche est le <strong>de</strong>rnier vestige du village disparu<br />
<strong>de</strong> Birsbach. Il semblerait que cette église remonte aux<br />
premiers siècles <strong>de</strong> la christianisation <strong>de</strong> la région<br />
(époque <strong><strong>de</strong>s</strong> missions franques) et ait pris la place d'un<br />
vieux temple païen d'où son nom.<br />
Des fouilles furent entreprises en 1911-12, ainsi qu'en<br />
1999, et l'édifice a été consolidé début 2000.<br />
Cette visite permet <strong>de</strong> découvrir l'histoire du village <strong>de</strong><br />
Birsbach, disparu <strong>à</strong> la fin du XVe s. Aujourd'hui, seule<br />
subsiste son église dédiée <strong>à</strong> St Mathia, que la tradition<br />
populaire a rebaptisé "Hei<strong>de</strong>nkirche".<br />
5 circuits pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres au départ du site.<br />
Présentation et visite du site (F) :<br />
Prix <strong>de</strong> groupe : jusqu’<strong>à</strong> 15 personnes, 42 € .<br />
Jusqu’<strong>à</strong> 30 personnes, 84 €.<br />
+ <strong>de</strong> 30 personnes, 90 €.<br />
Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />
Durée : 1 h - 1h30.<br />
Die Hei<strong>de</strong>nkirche ist die letzte Spur eines verschwun<strong>de</strong>nen<br />
Dorfes mit <strong>de</strong>m Namen Birsbach. Die Ruine<br />
stammt wahrscheinlich aus <strong>de</strong>n ersten Jahrhun<strong>de</strong>rten<br />
<strong>de</strong>r Christianisation <strong>de</strong>r Gegend (Epoche <strong>de</strong>r Frankenherrschaft)<br />
und ersetzte wohl einen heidnischen<br />
Tempel, woher <strong>de</strong>r Namen stammen dürfte. Die Ausgrabungen<br />
fan<strong>de</strong>n 1911-12 und zuletzt 1999 statt. Im<br />
Jahr 2000 wur<strong>de</strong> das Gebäu<strong>de</strong> restauriert.<br />
Bei diesem Abstecher können Sie die Geschichte eines<br />
En<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 15. Jahrhun<strong>de</strong>rts verschwun<strong>de</strong>nen Dorfes<br />
ent<strong>de</strong>cken. Nur eine Sankt Mathia geweihte Kirche steht<br />
noch, im Volksmund Hei<strong>de</strong>nkirche genannt.<br />
Die Hei<strong>de</strong>nkirche ist <strong>de</strong>r Ausgangspunkt von 5 Wan<strong>de</strong>rwegen.<br />
Historische Darstellung und Führung (F):<br />
Gruppenpreis: bis 15 Personen, 42 €.<br />
Bis 30 Personen, 84 €.<br />
Mehr als 30 Personen, 90 €.<br />
Kostenlos für Fahrer und Begleiter.<br />
Dauer: 1 - 1 1/2 Std.<br />
This old ruined chapel is what remains of the<br />
disappeared village Birsbach. It dates from the early<br />
christianisation of the area and was erected on the<br />
site of an old pagan temple.<br />
The site was excavated in 1911-12 and in 1999<br />
and the chapel has been strengthened at the beginning<br />
of 2000.<br />
On this tour, you will discover the history of the<br />
village of Birsbach, which disappeared at the end of<br />
the 15th century. Today, only its church <strong>de</strong>dicated<br />
to Saint Mathia has survived, renamed by popular<br />
tradition as the "Hei<strong>de</strong>nkirche".<br />
5 walking trails starting from the Hei<strong>de</strong>nkirche.<br />
Historical presentation and <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit (F):<br />
Group rates: from 15 persons, 42 €.<br />
From 30 persons, 84 €.<br />
More than 30 persons, 90 €.<br />
Driver and escort free of charge.<br />
Duration: 1 - 1 1/2 hrs.
46<br />
C<br />
B7 CERNAY (68700)<br />
i<br />
Mulhouse-Kruth<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Cernay et <strong>de</strong> la Région du Vieil Armand** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
1, rue Latouche Tél. 03 89 75 50 35 - Fax 03 89 75 49 24 - Internet : www.cernay.net - E-mail : info@cernay.net<br />
01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 9:00-12:00, 14:00-19.00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00,<br />
dim.+j. fériés/So.+Feiertagen/Sun.+bank holidays, 10:00-12:00<br />
01.09 ➞ 30.06 : tlj./täg./daily, 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />
Dim.+j. fériés/So.+Feiertage/Sun.+bank holidays.<br />
Place du Grün - Place <strong>de</strong> l'Eglise - Parking du Camping - Parking <strong>de</strong> la Porte <strong>de</strong> Thann- Parking <strong>de</strong> la cour <strong>de</strong> Ferrette<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) <strong>de</strong> Cernay,<br />
Uffholtz et Wattwiller toute l’année sur réservation.<br />
Durée : 1h30-2h.<br />
Prix par personne : 1 €.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) von Cernay, Uffholtz<br />
und Wattwiller ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 1/2 - 2 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person: 1 €.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) of Cernay,<br />
Uffholtz and Wattwiller all year by appointment.<br />
Duration: 1 1/2 - 2 hrs.<br />
Group rate per person 1€.<br />
Monument National du Vieil Armand (Hartmannswillerkopf) / National<strong>de</strong>nkmal "Vieil<br />
Armand" am Hartmannswillerkopf / National Monument "Vieil Armand" at the Hartmannswillerkopf<br />
Lieu-dit Silberloch-Wattwiller<br />
Informations/Informationen/Information : Office du <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Cernay/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
Tél. 03 89 75 50 35 - Fax 03 89 75 49 24 - E-mail : info@cernay.net - Internet : www.cernay.net<br />
Monument historique <strong>de</strong> la première guerre mondiale.<br />
Les Etats-Majors accordaient la plus haute importance<br />
<strong>à</strong> la possession du sommet et du massif transformé en<br />
chaos <strong>de</strong> pierre par l'artillerie.<br />
Comporte trois parties :<br />
La crypte, renfermant les ossements <strong>de</strong> 12 000<br />
soldats inconnus avec musée mémorial.<br />
Tous les jours <strong>de</strong> Pâques au 11 novembre <strong>de</strong> 9h <strong>à</strong><br />
12h et <strong>de</strong> 14h <strong>à</strong> 18h. Site inaccessible en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong><br />
cette pério<strong>de</strong>.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 1,50 €.<br />
Gratuité pour scolaires en groupe, chauffeur et<br />
accompagnateur.<br />
Le cimetière national <strong>de</strong> 1 260 tombes.<br />
Visite libre toute l'année.<br />
L'ancien champ <strong>de</strong> bataille avec tranchées, abris<br />
<strong>de</strong> guerre, stèles et vestiges.<br />
Visite libre toute l'année.<br />
En juillet et en août, tous les mercredis <strong>à</strong> 14h30 visites<br />
guidées gratuites (F-D).<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) <strong>de</strong> Pâques au 11<br />
novembre sur réservation auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />
Durée : 2 h.<br />
Prix groupe : 62 €.<br />
Historisches Denkmal aus <strong>de</strong>m Ersten Weltkrieg. Das<br />
dort herrschen<strong>de</strong> Chaos zeugt heute noch von <strong>de</strong>m<br />
Wert, <strong>de</strong>n die Generalstäbe auf <strong>de</strong>n Besitz <strong><strong>de</strong>s</strong> Massivs<br />
legten.<br />
Bestehend aus drei Teilen:<br />
<strong>de</strong>r Gruft mit 12 000 Gebeinen unbekannter<br />
Soldaten und <strong>de</strong>r Ge<strong>de</strong>nkstätte.<br />
Täglich von Ostern bis zum 11. November von 9 bis<br />
12 Uhr und von 14 bis 18 Uhr. Der Standort ist außerhalb<br />
dieses Zeitraums nicht zugänglich.<br />
Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 1,50 €.<br />
Kostenlos für Schülergruppen, Fahrer und Begleitung.<br />
<strong>de</strong>m Nationalfriedhof mit 1 260 Gräbern.<br />
Besuch das ganze Jahr über frei.<br />
<strong>de</strong>m ehemaligen Schlachtfeld mit Schützengraben,<br />
Luftschutzkeller, Grabsäulen und an<strong>de</strong>ren<br />
Überresten.<br />
Besuch das ganze Jahr über frei.<br />
Im Juli und im August, je<strong>de</strong>n Mittwoch um 14.30<br />
Uhr kostenlose Führungen (F-D).<br />
Gruppenführungen (F-D) von Ostern bis zum 11.<br />
November nach Voranmeldung beim Verkehrsamt.<br />
Dauer: 2 Std.<br />
Preis pro Gruppe: 62 €.<br />
Historical monument of the first World War. For<br />
the staff officers, it was essential to take possession<br />
of the summit and the mountain. Un<strong>de</strong>r heavy<br />
artillery, the battlefield became a chaotic rubble.<br />
Divi<strong>de</strong>d into three parts:<br />
the crypt containing bones of 12 000 unknown<br />
soldiers and memorial museum.<br />
Daily from Easter to November 11th from 9 a.m.<br />
to 12 noon and from 2 to 6 p.m. Site inacessible<br />
outsi<strong>de</strong> this period.<br />
Group rates per person: adults 1,50 €. Groups<br />
of pupils, driver and escort free of charge.<br />
the national cemetery with 1 260 graves.<br />
Free visit all year long.<br />
the old battlefield with trenches, war shelters,<br />
stelae and vestiges.<br />
Free visit all year long.<br />
In July and in August, Wednesdays at 2:30 p.m.<br />
<strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits (F-D). Free of charge.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) from Easter to<br />
November 11th by appointment at the Tourist<br />
Office.<br />
Duration: 2 hrs.<br />
Price per group: 62 €.<br />
Musée <strong>de</strong> la Porte <strong>de</strong> Thann / Museum im Thanner Tor / The "Porte <strong>de</strong> Thann" Museum<br />
Rue <strong>de</strong> Thann<br />
Tél. 03 89 75 50 35 - Fax 03 89 75 49 24, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
Se renseigner auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Beim Verkehrsamt erfragen/Contact the Tourist Office<br />
Situé dans une tour du XIIIe s.<br />
Thèmes : les 2 guerres mondiales, archéologie <strong>de</strong><br />
Cernay et environs, salle historique présentant la<br />
découverte <strong>de</strong> l’ancienne ville (XVe-XVIIIe s.), art sacré.<br />
Prix : se renseigner auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />
In einem Turm <strong><strong>de</strong>s</strong> 13. Jh. eingerichtet.<br />
Themen: die 2 Weltkriege, Archäologie, historischer<br />
Saal mit Vorstellung <strong>de</strong>r alten Stadt (15.-18. Jh.), sakrale<br />
Kunst.<br />
Preise: beim Verkehrsamt erfragen.<br />
Located in a tower of the 13th c.<br />
Themes: the 2 World-Wars, archaeology, historic<br />
room with presentation of the old town (15 th-<br />
18 th c.), sacred art.<br />
Rates: contact the Tourist Office.
B7 CERNAY (suite) (68700) Mulhouse-Kruth<br />
47<br />
C<br />
Parc <strong>à</strong> cigognes / Storchenpark / Stork park<br />
Rue Guibert Accès : par passerelle sur la Thur <strong>de</strong>puis Place du Grün/Zugang: über die Thur-Brücke von <strong>de</strong>r Place du<br />
Grün/Access: via the footbridge over the Thur from Place du Grün<br />
Tél. 03 89 75 50 35 - Fax 03 89 75 49 24, Office du <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
Toute l’année/ganzjährig/all year.<br />
Entrée libre/Eintritt frei/Free entrance.<br />
Créé en 1978, le centre <strong>de</strong> réintroduction <strong><strong>de</strong>s</strong> cigognes<br />
<strong>de</strong> Cernay est l’un <strong><strong>de</strong>s</strong> premiers parcs en <strong>Alsace</strong> qui a<br />
permis <strong>de</strong> rétablir la population <strong>de</strong> cet oiseau migrateur<br />
alors en voie <strong>de</strong> disparition. Durant la belle saison,<br />
il abrite plus <strong>de</strong> 100 cigognes dont plusieurs couples<br />
ne migrent pas en hiver.<br />
Commentaires du soigneur aux heures <strong>de</strong> repas : en<br />
semaine tous les jours <strong>à</strong> 9h30 et 15h, le week-end <strong>à</strong> 10h<br />
et 15h.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année<br />
sur réservation auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />
Durée : 1/2 - 3/4 h.<br />
Gratuit.<br />
Das 1978 gegrün<strong>de</strong>te Zentrum zur Wie<strong>de</strong>ransiedlung<br />
<strong>de</strong>r Störche von Cernay war einer <strong>de</strong>r ersten Parks im<br />
Elsass, die es ermöglicht haben, die Population dieser<br />
vom Aussterben bedrohten Zugvögel wie<strong>de</strong>rherzustellen.<br />
Während <strong>de</strong>r warmen Jahreszeit verweilen hier über<br />
100 Störche, von <strong>de</strong>nen mehrere Paare im Winter nicht<br />
mehr fortziehen.<br />
Kommentare <strong><strong>de</strong>s</strong> Pflegers während <strong>de</strong>r Essenszeit:<br />
in <strong>de</strong>r Woche täglich um 9.30 und 15 Uhr, am<br />
Wochenen<strong>de</strong> um 10 und um 15 Uhr.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung<br />
beim Verkehrsamt.<br />
Dauer: 1/2 - 3/4 Std.<br />
Kostenlos.<br />
Created in 1978, the Cernay stork reintroduction<br />
centre is one of the leading parks in <strong>Alsace</strong> which<br />
has allowed to re-establish the population of this<br />
once-endangered migrating bird. During the summer<br />
season, it shelters more than 100 storks including<br />
several couples who do not migrate in the<br />
winter.<br />
Comments by the carers during meal times: weekdays,<br />
every day at 9.30 a.m. and 3 p.m., weekends<br />
at 10 a.m. and 3 p.m.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />
appointment by the Tourist Office.<br />
Duration: 1/2 - 3/4 hrs.<br />
Free of charge.<br />
Anciennes mines <strong>de</strong> Steinbach / Ehemaliges Bergwerk von Steinbach /<br />
Former mines of Steinbach<br />
Clairière du Silberthal - Steinbach<br />
Tél. 03 89 75 50 35 - Fax 03 89 75 49 24, Office du <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
Dans le remarquable cadre naturel du Silberthal,<br />
trois sites différents racontent 1000 ans d’exploitation<br />
minière du fer et du plomb argentifère.<br />
- Mine Saint-Nicolas : visites guidées tous les samedis<br />
<strong>de</strong> 15h <strong>à</strong> 17h et sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong><br />
<strong>Tourisme</strong>.<br />
Durée : 1h<br />
Gratuit.<br />
- Mine du Donnerloch (<strong>à</strong> ciel ouvert) : visites guidées<br />
tous les samedis d’avril <strong>à</strong> septembre <strong>de</strong> 14h <strong>à</strong> 17h.<br />
Durée : 1h - 1h30<br />
Gratuit.<br />
- Mine <strong>de</strong> l’Erzenbach : visites guidées sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />
Durée : 2h<br />
Gratuit.<br />
In <strong>de</strong>r herrlichen Naturlandschaft <strong><strong>de</strong>s</strong> Silberthals<br />
berichten drei verschie<strong>de</strong>ne Standorte über die<br />
tausendjährige Geschichte <strong>de</strong>r För<strong>de</strong>rung von Eisenerz<br />
und silberhaltigem Blei.<br />
- Bergwerk Saint-Nicolas: Führungen je<strong>de</strong>n Samstag von<br />
15 bis 17 Uhr und nach Anfrage beim Verkehrsamt.<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Kostenlos.<br />
- Bergwerk Donnerloch (Tagebau) : Führungen je<strong>de</strong>n<br />
Samstag von April bis September von 14 bis 17 Uhr.<br />
Dauer: 1 - 1 1/2 Std.<br />
Kostenlos.<br />
- Bergwerk Erzenbach : Führungen nach Anfrage beim<br />
Verkehrsamt.<br />
Dauer: 2 Std.<br />
Kostenlos.<br />
In the remarkable natural setting of the Silberthal,<br />
three different sites tell the tale of 1000 years of<br />
iron and argentiferous lead mining.<br />
- Saint-Nicolas mine: <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits every Saturday<br />
from 3 p.m. to 5 p.m. and on request at the<br />
Tourist Office.<br />
Duration: 1 hr.<br />
Free of charge.<br />
- Donnerloch mine (open cast): <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits every<br />
Saturday from April to September from 2 p.m. to<br />
5 p.m.<br />
Duration: 1 – 1 1/2 hrs.<br />
Free of charge.<br />
- Erzenbach mine: <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits on request at the<br />
Tourist Office.<br />
Duration: 2 hrs.<br />
Free of charge.<br />
B4-B5 CHÂTENOIS (67730)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* <strong>de</strong> Châtenois-Scherwiller / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
2, rue Clemenceau Tél. 03 88 82 75 00 - Fax 03 88 82 39 51<br />
Internet : www.chatenois-scherwiller.net - E-mail : info@chatenois-scherwiller.net<br />
Tél. 03 88 82 04 24, M./Herr/Mr. Albert Carl<br />
15.06 ➞ 15:09 : lun. ➞ ven. (sf mar.)/Mo. ➞ Fr. (außer Di.)/Mon. ➞ Fri. (except Tue.), 9:00-12:00, 13:30-18:00, sam./Sa./Sat.<br />
9:00-12:00, 14:00-16:00<br />
15:09 ➞ 15:06 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:30<br />
Organise pour groupes <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées (F-D) :<br />
- <strong>de</strong> la ville (remparts, église avec orgue Silbermann, Tour<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Sorcières, cimetière fortifié) toute l'année sur<br />
<strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />
Durée : 1h30. Gratuit.<br />
- du sentier viticole et apicole (<strong>de</strong> mai <strong>à</strong> septembre sur réservation)<br />
en compagnie d’un viticulteur et d’un apiculteur,<br />
suivie d’une dégustation (min. 10 pers., max. 50 pers.).<br />
Durée : 2 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes)<br />
: 3 €.<br />
Veranstaltet Gruppenführungen (F-D):<br />
- <strong>de</strong>r Stadt (Stadtmauer, Kirche mit Silbermann-Orgel,<br />
Hexenturm, befestigter Friedhof) ganzjährig auf<br />
Anfrage.<br />
Dauer: 1 1/2 Std. Kostenlos.<br />
- durch das Weinanbaugebiet und die Imkerhöfe (von<br />
Mai bis September auf Voranmeldung) in Begleitung<br />
eines Winzers und eines Imkers. Kostproben (Min.<br />
10 Personen, Max. 50 Personen).<br />
Dauer: 2 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen): 3 €.<br />
Organizes for groups <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits (F-D):<br />
- of the town (ramparts, church with its Silbermann<br />
organ, witches' tower, fortified cemetery) all year<br />
by appointment.<br />
Duration: 1 1/2 hrs. Free of charge.<br />
- of the beekeeping areas and vineyards (from May<br />
to September on request), accompanied by a wine<br />
producer and a beekeeper. Tasting session (min.<br />
10 people, max. 50 people).<br />
Duration: 2 hrs.<br />
Group rates per person (min. 10 persons): 3 €.
48<br />
C<br />
B5 COLMAR (68000)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Colmar et région**** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Accueil/Empfang/Reception:<br />
Administration/Verwaltung:<br />
Agence réceptive/Incoming Abteilung/Incoming agency:<br />
4, rue d’Unterlin<strong>de</strong>n<br />
Tél. 03 89 20 68 92 - Fax 03 89 20 69 14<br />
Internet : www.ot-colmar.fr - E-mail : info@ot-colmar.fr<br />
8, rue Kléber<br />
Fax 03 89 41 34 13<br />
4, rue d’Unterlin<strong>de</strong>n<br />
Tél. 03 89 20 69 07 / 08 - Fax 03 89 41 76 99<br />
E-mail : receptif@ot-colmar.fr - inforeceptif@ot-colmar.fr<br />
01.11 ➞ 31.03 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-12:00, 14:00-18:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-13:00<br />
01.04 ➞ 30.06, 01.09 ➞ 31.10 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-18:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-13:00<br />
01.07 ➞ 31.08 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-19:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-13:00<br />
(sous réserve <strong>de</strong> modification/Verän<strong>de</strong>rungen vorbehalten/The opening hours are subject to change)<br />
25.12, 01.01<br />
Place Scheurer-Kestner<br />
Bureau <strong>de</strong> change.<br />
Animations folkloriques tous les mardis soirs <strong>à</strong><br />
20h30 - Place <strong>de</strong> l'Ancienne Douane - <strong>de</strong> mi-mai <strong>à</strong><br />
mi-septembre.<br />
Information :<br />
Tél. 03 89 20 68 92 - Fax 03 89 20 69 14.<br />
Festival International <strong>de</strong> Musique <strong>de</strong> Colmar :<br />
1re quinzaine <strong>de</strong> juillet.<br />
Information et réservation : Tél. 03 89 20 68 97<br />
E-mail : infofestival@ot-colmar.fr<br />
Service visites guidées Colmar et la région<br />
(F-D-GB-I-E) toute l'année sur réservation. Groupe<br />
maximum conseillé : 40 personnes.<br />
- vieille ville (1h-1h30)<br />
- musée Unterlin<strong>de</strong>n (1h-1h30)<br />
- vieille ville et musée Unterlin<strong>de</strong>n (2h-2h30)<br />
- visite prolongée <strong>de</strong> la vieille ville (2h-2h30) avec,<br />
selon <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, Eglise <strong><strong>de</strong>s</strong> Dominicains ou musées<br />
- visite nocturne sous les illuminations (1h-1h30)<br />
- visites thématiques <strong>de</strong> la ville et visites <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
principales expositions du Musée Unterlin<strong>de</strong>n<br />
- autres localités (3h-3h30)<br />
- <strong>de</strong>mi-journée (4h-5h)<br />
- journée complète (8h-10h)<br />
Prix : les conditions tarifaires pour les groupes sont<br />
<strong>à</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r <strong>à</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>, au Service<br />
Réceptif-Visites Guidées.<br />
Information et réservation :<br />
Tél. 03 89 20 68 95 - Fax 03 89 41 76 99<br />
E-mail : <strong>gui<strong>de</strong></strong>@ot-colmar.fr<br />
visites régulières pour individuels : <strong>de</strong> la vieille<br />
ville, visites nocturnes sous les illuminations, visites du<br />
Musée Unterlin<strong>de</strong>n, visites thématiques <strong>de</strong> la ville et<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> principales expositions du Musée Unterlin<strong>de</strong>n.<br />
Agence réceptive - Produits touristiques - Création<br />
et organisation : séjours et circuits dans la région.<br />
Simple assistance selon besoin. Animations particulières<br />
<strong>à</strong> la <strong>de</strong>man<strong>de</strong>. Produits : festival, culturels, séjours<br />
gastronomiques et sportifs. Réservations : hébergement,<br />
restauration, groupes folkloriques, bus,<br />
dégustation, visites diverses, séminaires.<br />
Information et réservation :<br />
Tél. 03 89 20 69 07 / 08 - Fax 03 89 41 76 99<br />
E-mail : receptif@ot-colmar.fr -<br />
inforeceptif@ot-colmar.fr<br />
Wechselstube.<br />
Folkloristische Veranstaltungen je<strong>de</strong>n Dienstag<br />
um 20.30 Uhr - Place <strong>de</strong> l'Ancienne Douane - von<br />
Mitte Mai bis Mitte September.<br />
Auskünfte:<br />
Tel. 03 89 20 68 92 - Fax 03 89 20 69 14.<br />
Internationales Musik Festival von Colmar :<br />
zwei ersten Wochen von Juli.<br />
Auskünfte und Reservieren: Tel. 03 89 20 68 97<br />
E-mail: infofestival@ot-colmar.fr<br />
Abteilung Stadtbesichtigungen und Führungen<br />
in Colmar und in <strong>de</strong>r Gegend (F-D-GB-I-E)<br />
ganzjährig nach Voranmeldung. Gruppen max.<br />
40 Personen empfohlen.<br />
- Altstadt (1 - 1 1/2 Std.)<br />
- Unterlin<strong>de</strong>n Museum (1 - 1 1/2 Std.)<br />
- Altstadt und Unterlin<strong>de</strong>n Museum (2 - 2 1/2 Std.<br />
- verlängerte Stadt und nach Anfrage<br />
(2-2 1/2 Std.), Dominikanerkirche o<strong>de</strong>r Museen<br />
- Nächtliche Führung durch die beleuchtete Altstadt<br />
(1 - 1 1/2 Std.)<br />
- Themenführungen <strong>de</strong>r Stadt und Führungen<br />
durch die Hauptausstellungen <strong><strong>de</strong>s</strong> Unterlin<strong>de</strong>n<br />
Museums<br />
- an<strong>de</strong>re Orte (3 - 3 1/2 Std.)<br />
- Halbtags (4-5 Std.)<br />
- ganztäglich (8-10 Std.)<br />
Preise: Preise und Bedingungen für Gruppen erhalten<br />
Sie bei <strong>de</strong>r Gruppenabteilung <strong><strong>de</strong>s</strong> Frem<strong>de</strong>nverkehrsamtes.<br />
Auskünfte und Reservieren:<br />
Tel. 03 89 20 68 95 - Fax 03 89 41 76 99<br />
E-mail : <strong>gui<strong>de</strong></strong>@ot-colmar.fr<br />
RegelmäBige Führungen für individuelle Gäste:<br />
Altstadt, Nächtliche Führungen, Unterlin<strong>de</strong>n Museum,<br />
Themenführungen <strong>de</strong>r Stadt und Führungen durch<br />
die Hauptausstellungen <strong><strong>de</strong>s</strong> Unterlin<strong>de</strong>n Museums.<br />
Incoming Abteilung - Touristische Angebote - Herstellung<br />
und Organisation: Aufenhalt und Rundfahrt<br />
in <strong>de</strong>r Gegend. Beistand je nach Bedarf.<br />
Stimmungsprogramm auf Anfrage. Pauschalangebote:<br />
Festival, Kultur, Gastronomie und Sport. Reservierungen:<br />
Übernachtung, Restauration, Folklore, Bus, Weinprobe,<br />
verschie<strong>de</strong>ne Besichtigungen, Seminare.<br />
Auskünfte und Reservieren:<br />
Tel. 03 89 20 69 07 / 08 - Fax 03 89 41 76 99<br />
E-mail: receptif@ot-colmar.fr -<br />
inforeceptif@ot-colmar.fr<br />
Change.<br />
Folklore every Tuesday at 8:30 p.m. - Place <strong>de</strong><br />
l'Ancienne Douane - from mid-May to mid-<br />
September.<br />
Information:<br />
Phone 03 89 20 68 92 - Fax 03 89 20 69 14.<br />
International Music Festival of Colmar : 1st<br />
fortnight of July.<br />
Information and reservation:<br />
Phone 03 89 20 68 97<br />
E-mail: infofestival@ot-colmar.fr<br />
Gui<strong>de</strong>d tours of Colmar and the region<br />
(F-D-GB-I-E) all year by appointment. Groups<br />
max. 40 persons.<br />
- old town (1 - 1 1/2 hrs)<br />
- Unterlin<strong>de</strong>n Museum (1 - 1 1/2 hrs)<br />
- old town and Unterlin<strong>de</strong>n Museum (2 -<br />
2 1/2 hrs)<br />
- old town and on request (2 - 2 1/2 hrs),<br />
Dominican Church or museums<br />
- nocturnal <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tour un<strong>de</strong>r the illuminations<br />
(1 - 1 1/2 hrs)<br />
- regular thematic <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours of the Old<br />
town and through the main exhibitions of the<br />
Unterlin<strong>de</strong>n Museum<br />
- other towns (3 - 3 1/2 hrs)<br />
- half-day (4-5 hrs)<br />
- full day (8-10 hrs)<br />
Prices: for more information concerning the<br />
fares, you can contact the Tourist Office at the<br />
Gui<strong>de</strong>d Tour Department.<br />
Information and reservation:<br />
Phone 03 89 20 68 95 - Fax 03 89 41 76 99<br />
E-mail : <strong>gui<strong>de</strong></strong>@ot-colmar.fr<br />
Incoming agency - Touristic activity packages<br />
- Launching and organisation: stays and tours<br />
in the region. Assistance upon request. Special<br />
events upon request. Products: festival, culture,<br />
gastronomic and sports outings. Bookings:<br />
accommodation, meals, traditional dance and<br />
music groups, coach, tasting, various visits,<br />
seminars.<br />
Information and reservation:<br />
Phone 03 89 20 69 07 / 08- Fax 03 89 41 76 99<br />
E-mail: receptif@ot-colmar.fr -<br />
inforeceptif@ot-colmar.fr
B5 COLMAR (suite) (68000) C<br />
Visites commentées <strong>de</strong> Colmar en petit train touristique / Besichtigung von Colmar in <strong>de</strong>r<br />
Touristen-Kleinbahn / Gui<strong>de</strong>d tours of Colmar in a little tourist train<br />
Sarl TRAIN'S Anne Ludmann - 9b rue Adolphe Hirn - Logelbach - 68124 Wintzenheim<br />
Tél. 03 89 24 19 82 - Fax 03 89 41 50 34<br />
Internet: www.artifrance.fr/petit-train/ - E-mail: petit-train@artifrance.fr<br />
Pâques/Ostern/Easter ➞ Toussaint/Allerheiligen/All Saints: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-17:00<br />
en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> cette pério<strong>de</strong>/ausserhalb dieser Perio<strong>de</strong>/outsi<strong>de</strong> this period: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />
23.12 ➞ 31.01<br />
49<br />
Découvrez les charmes du Vieux Colmar (zone piétonne)<br />
: Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Têtes, Collégiale St-Martin, Maison<br />
Pfister, Petite Venise, ... lors d'une visite commentée<br />
en français, allemand, anglais, arabe, chinois, danois,<br />
espagnol, hébreu, italien, japonais, néerlandais,<br />
portugais, russe et suédois.<br />
Traduction simultanée en 14 langues !<br />
Départ : Quai <strong>de</strong> la Sinn (en face du Musée Unterlin<strong>de</strong>n)<br />
pour un minimum <strong>de</strong> 15 personnes.<br />
Circuit : 7 km environ.<br />
Durée : 35 minutes environ.<br />
Horaires : les petits trains fonctionnent <strong>de</strong> Pâques <strong>à</strong><br />
la Toussaint, tous les jours, aux horaires suivants:<br />
9h - 9h30 - 10h - 10h30 - 11h - 11h30 - 12h.<br />
Nouveauté : du lundi au samedi : 12h30 et 13h<br />
13h30 - 14h - 14h30 - 15h - 15h30 - 16h - 16h30 - 17h<br />
- 17h30 - 18h.<br />
Les petits trains fonctionnent également en-<strong>de</strong>hors<br />
<strong>de</strong> cette pério<strong>de</strong>, pour les groupes uniquement et sur<br />
réservation (48 h <strong>à</strong> l'avance).<br />
Divers :<br />
- 2 nouveaux trains <strong>de</strong> 60 places chacun, vitrés en avant<br />
et en arrière saison.<br />
- Pour toute <strong>de</strong>man<strong>de</strong> spéciale: mariages, anniversaires,<br />
etc., nous consulter !<br />
Prix par personne :<br />
- individuels (départ: 15 personnes au minimum) :<br />
adultes 6 €, jeunes (2 <strong>à</strong> 12 ans) 3,50 €.<br />
- groupes (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes) :<br />
. <strong>de</strong> 15 <strong>à</strong> 60 personnes 5 €<br />
. <strong>de</strong> 61 <strong>à</strong> 120 personnes 4,50 €<br />
. <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 121 personnes 4 €<br />
. enfants et scolaires : moins <strong>de</strong> 12 ans 3,50 €,<br />
<strong>de</strong> 12 <strong>à</strong> 18 ans 4 €<br />
- gratuité pour 1 chauffeur et 1 <strong>gui<strong>de</strong></strong> par tranche <strong>de</strong><br />
60 personnes<br />
En <strong>de</strong>hors <strong><strong>de</strong>s</strong> horaires ci-<strong><strong>de</strong>s</strong>sus et pour tout autre<br />
départ et/ou arrivée que "Quai <strong>de</strong> la Sinn", tarif train<br />
complet: 330 €/train.<br />
Ent<strong>de</strong>cken Sie die Charme <strong>de</strong>r Altstadt von Colmar<br />
(FuBgängerzone): Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Têtes (Haus <strong>de</strong>r Köpfe),<br />
Stiftskirche St Martin, Pfister-Haus, Klein-Venedig, ... bei<br />
einer Besichtigung mit Erklärungen in französisch,<br />
<strong>de</strong>utsch, englisch, arabisch, chinesisch, dänisch, spanisch,<br />
hebräisch, italienisch, japanisch, nie<strong>de</strong>rländisch,<br />
portugiesisch, russisch und schwedisch.<br />
Simultanübersetzung in 14 Sprachen !<br />
Abfahrt: Quai <strong>de</strong> la Sinn (gegenüber <strong><strong>de</strong>s</strong> Unterlin<strong>de</strong>n-<br />
Museums) für min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15 Personen.<br />
Rundfahrt: ca. 7 km.<br />
Dauer: ca. 35 Minuten.<br />
Abfahrtszeiten: die Touristen-Kleinbähnchen fahren<br />
von Ostern bis Allerheiligen je<strong>de</strong>n Tag zu folgen<strong>de</strong><br />
Zeiten:<br />
9.00 - 9.30 – 10.00 - 10.30 – 11.00 - 11.30 – 12.00<br />
Uhr<br />
Neu: von Montag bis Samstag: 12.30 und 13.00 Uhr<br />
13.30 – 14.00 - 14.30 – 15.00 - 15.30 – 16.00 - 16.30<br />
– 17.00 - 17.30 – 18.00 Uhr.<br />
Außerhalb dieser Perio<strong>de</strong> fahren die Touristen-<br />
Kleinbähnchen nur für Gruppen: bitte 48 Std. im<br />
voraus reservieren.<br />
Sonstiges:<br />
- 2 neue Bähnchen mit je 60 Plätzen, die in <strong>de</strong>r<br />
Vor-und Nachsaison mit Scheiben ausgestattet sind.<br />
Preise pro Person:<br />
- Einzelpreise (Abfahrt: für min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15 Personen):<br />
Erwachsene 6 €, Kin<strong>de</strong>r (2 bis 12) 3,50 €.<br />
- Gruppenpreise (Gruppen ab 15 Personen):<br />
. von 15 bis 60 Personen 5 €<br />
. von 61 bis 120 Personen 4,50 €<br />
. ab 121 Personen 4 €<br />
. Schüler und Stu<strong>de</strong>nten : unter 12 Jahre 3,50 €,<br />
von 12 bis 18 Jahre 4 €<br />
- 1 Busfahrer und 1 Reiseleiter kostenlos für<br />
60 Personen<br />
Außerhalb <strong>de</strong>r oben aufgeführten Zeiten und für<br />
sonstige Abfahrt und/o<strong>de</strong>r Ankunft außer vom "Quai <strong>de</strong><br />
la Sinn", Preis für die ganze Bahn: 330 €/Bahn.<br />
Discover the enchanting Old Colmar (pe<strong><strong>de</strong>s</strong>trian<br />
zone): Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Têtes (House of Heads),<br />
St Martin's Collegiate Church, the Pfister House,<br />
Petite Venise, etc… with a <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tour in French,<br />
German, English, Arabic, Chinese, Danish, Spanish,<br />
Hebrew, Italian, Japanese, Dutch, Portuguese,<br />
Russian and Swedish.<br />
Simultaneous translation in 14 languages !<br />
Departure: Quai <strong>de</strong> la Sinn - opposite the Unterlin<strong>de</strong>n<br />
Museum - for a minimum of 15 persons.<br />
Circuit: about 7 kilometres.<br />
Duration: about 35 minutes.<br />
Timetable: the little trains run from Easter to All<br />
Saints, every day at the following times:<br />
9:00 - 9:30 – 10:00 - 10:30 – 11:00 - 11:30 – 12:00<br />
New: from Monday to Saturday : 12:30 and 13:00<br />
13:30 – 14:00 – 14:30 – 15:00 – 15:30 – 16:00 –<br />
16:30 – 17:00 – 17:30 – 18:00<br />
The little trains are also running outsi<strong>de</strong> this period<br />
for groups only and on reservation (48 hours in<br />
advance).<br />
Miscellaneous:<br />
- 2 new trains with 60 seats each, glazed in early<br />
and late season.<br />
Prices per person:<br />
- individual prices (<strong>de</strong>parture: min. 15 persons):<br />
adults 6 €, children (2 to 12 years old) 3,50 €.<br />
- group prices (min. 15 persons):<br />
.15 to 60 persons 5 €<br />
. 61 to 120 persons 4,50 €<br />
. up to 121 persons 4 €<br />
. school prices: un<strong>de</strong>r 12 years 3,50 €, 12 to 18<br />
years old 4 €<br />
- 1 driver and 1 <strong>gui<strong>de</strong></strong> free of charge for 60 persons<br />
Outsi<strong>de</strong> the above mentioned times and <strong>de</strong>parture<br />
and/or arrival other place than at the "Quai <strong>de</strong> la<br />
Sinn", full train price : 330 €/train.<br />
Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en barques <strong>à</strong> fond plat sur la Lauch / Kahnfahrten auf <strong>de</strong>r Lauch /<br />
Tours on flat-bottomed boats on the Lauch<br />
Sweet Narcisse - 12a, rue <strong>de</strong> la Herse - 68000 Colmar Tél. 03 89 41 01 94 - Fax 03 89 41 01 94<br />
Internet : www.sweetnarcisse.com - E-mail : info@sweetnarcisse.com<br />
mars <strong>à</strong> octobre (suivant conditions météorologiques)/März bis Oktober (je nach Wetter)/March to October (according to weather<br />
conditions)<br />
Visite commentée du quartier <strong>de</strong> la Petite Venise d’une<br />
façon originale. A bord d’une barque <strong>à</strong> fond plat, découvrez<br />
tout le charme <strong>de</strong> ce lieu authentique. Longez les<br />
maisons <strong>à</strong> colombages et appréciez la sérénité du quartier<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> maraîchers où abon<strong>de</strong> une végétation généreuse.<br />
Visites commentées (F-D-GB).<br />
Durée : 30 minutes.<br />
Départ : environ toutes les 15 minutes <strong>de</strong> 10h <strong>à</strong> 12h et<br />
<strong>de</strong> 13h30 <strong>à</strong> 18h30.<br />
Capacité d’accueil : 40 personnes par rotation.<br />
Embarcadère : au bas du Pont Saint-Pierre, boulevard<br />
Saint-Pierre.<br />
Parking autocar <strong>à</strong> côté <strong>de</strong> l’embarcadère.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 4,50 €,<br />
scolaires 3,50 €. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />
Besichtigung von Klein-Venedig "Petite Venise" und <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
"Quartier <strong><strong>de</strong>s</strong> Maraîchers" auf eine neue und faszinieren<strong>de</strong><br />
Art. Mit <strong>de</strong>m Kahn gleiten Sie durch eine überraschend<br />
üppige Vegetation, vorbei an mittelalterlichen<br />
Fachwerkhäuser, verträumten Gärten, unter Bäumen<br />
hindurch, die sich wie ein Baldachin über die Lauch<br />
spannen.<br />
Kommentare (F-D-GB).<br />
Dauer: 30 Minuten.<br />
Abfahrt: alle 15 Minuten von 10 bis 12 Uhr und von<br />
13.30 bis 18.30 Uhr.<br />
Empfang: 40 Personen pro Fahrt.<br />
Einschiffen: am Fuße <strong>de</strong>r Saint-Pierre-Brücke,<br />
boulevard Saint-Pierre.<br />
Bus-Parkplatz neben <strong>de</strong>r Einschiffungsbrücke.<br />
Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 4,50 €,<br />
Schüler 3,50 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours of the area of the "Little Venice" in an<br />
original way. On a flat-bottomed boat enjoy the<br />
charms of this authentic area. Gli<strong>de</strong> along the timber<br />
houses and appreciate the serenity of the market<br />
gar<strong>de</strong>ners area and its luxurious landscape.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours (F-D-GB).<br />
Duration: 30 minutes.<br />
Departures: every 15 minutes from 10 a.m. to<br />
12 and from 1:30 p.m. to 6:30 p.m.<br />
Seat available: 40 persons per trip.<br />
Embarkation: at the bottom of the Saint-Pierre<br />
bridge, boulevard Saint-Pierre.<br />
Bus parking near the embarkation bridge.<br />
Group rates per person: adults 4,50 €, pupils<br />
3,50 €. Driver and escort free of charge.
B5 COLMAR (suite) (68000) C<br />
Musée d’Unterlin<strong>de</strong>n / Unterlin<strong>de</strong>n Museum / Unterlin<strong>de</strong>n Museum<br />
51<br />
1, rue d’Unterlin<strong>de</strong>n Tél. 03 89 20 15 50 - Fax 03 89 41 26 22<br />
Internet : www.musee-unterlin<strong>de</strong>n.com - E-mail : info@musee-unterlin<strong>de</strong>n.com<br />
02.05 ➞ 31.10 : tlj/täg./daily, 9:00-18:00<br />
01.11 ➞ 30.04 : tlj/täg./daily, 9:00-12:00, 14:00-17:00, sauf mar./außer Di./except Tue.<br />
01.01, 01.05, 01.11, 25.12<br />
Le musée est installé dans un ancien couvent <strong>de</strong><br />
Dominicaines fondé en 1232 au lieu dit<br />
«Unterlin<strong>de</strong>n» ou «Sous les Tilleuls». Importantes<br />
collections <strong>de</strong> sculptures et <strong>de</strong> peintures rhénanes<br />
<strong>de</strong> la fin du Moyen Age et <strong>de</strong> la Renaissance.<br />
Prestigieux retable peint par Grünewald entre 1512<br />
et 1516 pour le couvent <strong><strong>de</strong>s</strong> Antonins d'Issenheim.<br />
Collections d'archéologie, d'art mo<strong>de</strong>rne, d'arts<br />
populaires d'<strong>Alsace</strong>, d'arts décoratifs…<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I-J) sur<br />
ren<strong>de</strong>z-vous auprès <strong>de</strong> l'Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>, Tél.<br />
03 89 20 68 95.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15<br />
personnes) : adultes et 3e âge 6 €, jeunes (12-17<br />
ans) et étudiants (–30 ans) 5 €, enfants (–12ans)<br />
gratuit.<br />
Caisse fermée 1/2 heure avant la fermeture.<br />
Das Museum befin<strong>de</strong>t sich in einem ehemaligen<br />
Dominikanerkloster, das 1232 am Ort<br />
«Unterlin<strong>de</strong>n» o<strong>de</strong>r «Unter <strong>de</strong>n Lin<strong>de</strong>n» gegrün<strong>de</strong>t<br />
wur<strong>de</strong>. Wichtige Sammlungen von Skulpturen und<br />
Gemäl<strong>de</strong>n aus <strong>de</strong>m Rheinland aus En<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Mittelalters und <strong>de</strong>r Renaissance. Berühmter Altar,<br />
<strong>de</strong>n Grünewald zwischen 1512 und 1516 für das<br />
Antoninerkloster von Issenheim malte.<br />
Archäologische, mo<strong>de</strong>rne, volkstümliche,<br />
kunstgewerbliche Sammlungen usw.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB-I-J) nach Voranmeldung<br />
beim Verkehrsamt, Tel. 03 89 20 68 95.<br />
Gruppenpreise (ab 15 Personen): Erwachsene und<br />
Senioren 6 €, Jugendliche (zwischen 12 und 17) und<br />
Stu<strong>de</strong>nten (bis zu 30) 5 €, kostenlos für Kin<strong>de</strong>r bis<br />
zu 12.<br />
Kassenschluß 1/2 Stun<strong>de</strong> vor Geschäftsschluß.<br />
The museum is housed in a former Dominican<br />
convent foun<strong>de</strong>d in 1232 on the place<br />
«Unterlin<strong>de</strong>n» or «Un<strong>de</strong>r the Lin<strong>de</strong>n». Important<br />
collections of Rhenish sculptures and paintings<br />
of the end of the Middle Ages and of the<br />
Renaissance. Prestigious altar-piece painted<br />
between 1512 and 1516 by Grünewald for the<br />
Antonine convent at Issenheim. Archeological,<br />
mo<strong>de</strong>rn art, Alsatian popular art and <strong>de</strong>corative<br />
arts collections, etc.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB-I-J) by<br />
appointment at the Tourist Office, Phone 03 89<br />
20 68 95.<br />
Group rates per person (for a minimum of 15<br />
persons): adults and senior citizens 6 €,<br />
youngsters (between 12 and 17 years old) and<br />
stu<strong>de</strong>nts (un<strong>de</strong>r the age of 30) 5 €, children<br />
(un<strong>de</strong>r the age of 12) free of charge.<br />
Cashier <strong><strong>de</strong>s</strong>k closed 1/2 hour before closing time.<br />
A noter :<br />
Durant l’exposition « Grünewald, Regards sur un<br />
chef-d’œuvre », du 8 décembre 2007 au 2 mars<br />
2008, les horaires et tarifs changent (<strong>à</strong> partir du 3<br />
mars 2008, les horaires et tarifs seront i<strong>de</strong>ntiques <strong>à</strong><br />
ceux pratiqués avant l’exposition).<br />
Hinweis:<br />
Während <strong>de</strong>r Ausstellung "Grünewald, Regards sur un<br />
chef-d’œuvre" (Grünewald, Blick auf ein Kunstwerk)<br />
vom 8. Dezember 2007 bis 2. März 2008 gelten neue<br />
Öffnungszeiten und Eintrittspreise.<br />
Ab 3. März 2008 gelten dann wie<strong>de</strong>r die gleichen<br />
Öffnungszeiten und Preise wie vor <strong>de</strong>r Ausstellung.<br />
NB:<br />
During the “Grünewald, Regards sur un chefd’œuvre”<br />
exhibition from 8th December 2007 to<br />
2nd March 2008, times and prices change.<br />
From 3rd March 2008, times and prices will be<br />
i<strong>de</strong>ntical to those applied before the exhibition.<br />
08.12.2007 ➞ 02.03.2008 : tlj/täg./daily, 9:00-18:00<br />
25.12, 01.01<br />
Prix par personne (incluant le petit journal <strong>de</strong><br />
l’exposition disponible en F, D et GB): groupes (<strong>à</strong> partir<br />
<strong>de</strong> 15 personnes) et seniors : 8 €; jeunes (12-17 ans),<br />
étudiants (- 30 ans), scolaires hors Académie <strong>de</strong><br />
Strasbourg : 6 €; enfants (- 12 ans) et scolaires <strong>de</strong><br />
l’Académie <strong>de</strong> Strasbourg: gratuit.<br />
Preise pro Person (inkl. in F, D und GB verfügbarem<br />
Ausstellungsjournal).: Gruppen (ab 15 Personen) und<br />
Senioren : 8 €; Jungendliche (zwischen 12 und 17),<br />
Stu<strong>de</strong>nten (bis zu 30), Schulklassen ausgenommen<br />
Schulbezirk Strasbourg: 6 €; Kin<strong>de</strong>r (bis zu 12) und<br />
Schulklassen <strong><strong>de</strong>s</strong> Schulbezirks Strasbourg: kostenlos.<br />
Rates per person (including the exhibition<br />
newsletter available in F, D and GB): groups (for a<br />
minimum of 15 persons) and senior citizens: 8 €;<br />
youngsters (between 12 and 17 years old), stu<strong>de</strong>nts<br />
(un<strong>de</strong>r the age of 30), schoolchildren outsi<strong>de</strong> the<br />
Strasbourg zone: 6 €; children (un<strong>de</strong>r the age of<br />
12) and schoolchildren insi<strong>de</strong> the Strasbourg zone:<br />
free of charge.<br />
Musée Bartholdi / Bartholdi Museum / Bartholdi Museum<br />
30, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Marchands Tél. 03 89 41 90 60 - Fax 03 89 23 50 77<br />
Internet : www.musee-bartholdi.com - E-mail : musees@ville-colmar.com<br />
01.03 ➞ 31.12 : tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00, sauf mar./außer Di./except Tue.<br />
01.05, 01.11, 25.12<br />
Maison natale du sculpteur Auguste Bartholdi (Colmar<br />
1834 - Paris 1904), créateur <strong>de</strong> la statue <strong>de</strong> la Liberté et<br />
du Lion <strong>de</strong> Belfort. Nombreuses maquettes, étu<strong><strong>de</strong>s</strong>,<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong>sins, peintures, photos... Mobilier et souvenirs personnels<br />
<strong>de</strong> l'artiste.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I-J) sur<br />
ren<strong>de</strong>z-vous auprès <strong>de</strong> l'Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>,<br />
Tél. 03 89 20 68 95.<br />
Prix (2007) par personne en groupe (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10<br />
personnes) : adultes 2,90 €, jeunes (12-18 ans) 1,70 €.<br />
Enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 12 ans gratuit. Gratuit pour accompagnateur<br />
et chauffeur.<br />
Caisse fermée 1 heure avant la fermeture.<br />
Geburtshaus <strong><strong>de</strong>s</strong> Künstlers Auguste Bartholdi (Colmar<br />
1834 - Paris 1904), Schöpfer <strong>de</strong>r Freiheitsstatue und <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Löwens von Belfort. Zahlreiche Mo<strong>de</strong>lle, Skizzen, Zeichnungen,<br />
Gemäl<strong>de</strong>, Photos usw. Möbelstücke und persönliche<br />
An<strong>de</strong>nken <strong><strong>de</strong>s</strong> Künstlers.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB-I-J) nach Voranmeldung<br />
beim Verkehrsamt, Tel. 03 89 20 68 95.<br />
Gruppenpreise (2007) pro Person (ab 10 Personen):<br />
Erwachsene 2,90 €, Jugendliche (zwischen 12<br />
und 18) 1,70 €. Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r bis zu 12. Kostenlos<br />
für Begleitung und Fahrer.<br />
Kassenschluß eine Stun<strong>de</strong> vor Geschäftsschluß.<br />
Birthplace of sculptor Auguste Bartholdi (Colmar<br />
1834 - Paris 1904), creator of the Statue of Liberty<br />
and the Lion of Belfort. Numerous scale mo<strong>de</strong>ls,<br />
studies, drawings, paintings, photographs, etc. Furniture<br />
and personal souvenirs of the sculptor.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB-I-J) by appointment<br />
at the Tourist Office, Phone 03 89 20 68 95.<br />
Group rates (2007) per person (for a minimum of<br />
10 persons): adults 2,90 €, youngsters (between<br />
12 and 18 years old) 1,70 €. Children un<strong>de</strong>r 12<br />
free of charge. Driver and escort free of charge.<br />
Cashier <strong><strong>de</strong>s</strong>k closed 1 hour before closing time.
52<br />
C<br />
B5 COLMAR (suite) (68000)<br />
Musée Animé du Jouet et <strong><strong>de</strong>s</strong> Petits Trains / Das belebte Museum <strong>de</strong>r Spielzeuge<br />
und kleinen Züge / Museum of toys and little trains<br />
40, rue Vauban Tél. 03 89 41 93 10 - Fax 03 89 24 55 26 - Internet : www.museejouet.com - E-mail : museejouet@calixo.net<br />
01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 10:00-19:00<br />
01.09 ➞ 30.09 : tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00,<br />
01.10 ➞ 30.06 : tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00 sauf mar./außer Di./except Tue.<br />
01.12 ➞ 31.12 : tlj/täg./daily, 10:00-18:00<br />
01.01, 01.05, 01.11, 25.12<br />
Le musée se distingue tout d'abord par l'exceptionnelle<br />
collection <strong>de</strong> Georges Trincot, acquise par la<br />
Ville <strong>de</strong> Colmar. D'autres jouets : automates, poupées,<br />
avions, etc. sont venus enrichir cette prestigieuse<br />
collection qui se répartit sur trois niveaux. L'intérêt<br />
<strong>de</strong> ce musée rési<strong>de</strong> aussi dans une animation<br />
merveilleuse <strong><strong>de</strong>s</strong> jouets et <strong><strong>de</strong>s</strong> personnages qui nous<br />
font découvrir la magie <strong><strong>de</strong>s</strong> Contes <strong>de</strong> Perrault et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Fables <strong>de</strong> La Fontaine.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
auprès <strong>de</strong> l'Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>, Tél.<br />
03 89 20 68 95.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />
: adultes 3,50 €, enfants 1,70 €. Gratuité<br />
pour chauffeur et accompagnateur et enfants <strong>de</strong><br />
moins <strong>de</strong> 6 ans.<br />
Das Museum zeichnet sich hauptsächlich durch die<br />
außergewöhnliche Sammlung von Georges Trincot<br />
aus, die die Stadt Colmar erworben hat. Verschie<strong>de</strong>ne<br />
an<strong>de</strong>re Spielzeuge, wie Automaten, Puppen, Autos,<br />
Flugzeuge, usw… haben diese Sammlung, die sich<br />
auf drei Niveaus aus<strong>de</strong>hnt, bereichert. Der Reiz dieses<br />
Museum beruht hauptsächlich auf <strong>de</strong>r Belebung <strong>de</strong>r<br />
Spielzeuge und Figuren, die uns in die Traumwelt <strong>de</strong>r<br />
Märchen von Perrault und <strong>de</strong>r Fablen von La Fontaine<br />
führen.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung<br />
beim Verkehrsamt, Tel. 03 89 20 68 95.<br />
Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen):<br />
Erwachsene 3,50 €, Kin<strong>de</strong>r 1,70 €. Kostenlos für<br />
Fahrer und Begleitung und Kin<strong>de</strong>r bis zu 6.<br />
The "living" museum of little trains and toys is<br />
an exceptionnally rich collection gasthered during<br />
years by Georges Trincot and aquired by the town<br />
of Colmar. Many other toys: dolls, cars, automates,<br />
planes, etc. enriched the prime collection<br />
which is shown on three floors. The charm of<br />
this museum is especially the animation: train<br />
roll, automates moove which opens to us the<br />
doors to the dreamworld of Perrault's stories and<br />
La Fontaine's fables.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment<br />
at the Tourist Office, Phone 03 89 20 68 95.<br />
Group rates per person (minimum 15 persons):<br />
adults 3,50 €, children 1,70 €. Driver and escort<br />
and children un<strong>de</strong>r 6 free of charge.<br />
Musée d’Histoire Naturelle et d’Ethnographie / Natur-historisches- und Ethnographie-<br />
Museum / Natural History and Ethnography Museum<br />
11, rue Turenne Tél. 03 89 23 84 15 - Fax 03 89 41 29 62 - E-mail : shne.colmar@orange.fr<br />
Internet : www.museumcolmar.org<br />
23.01 ➞ 21.12 : tlj sauf mar./täg. außer Di./daily except Tue, 10:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun., 14:00-18:00<br />
01.05, 01.11, 25.12<br />
Faune et géologie régionale et générale, une salle<br />
d'ethnographie, une salle d'antiquités égyptiennes,<br />
une salle <strong>de</strong> tissus et civilisation coptes. Expositions<br />
temporaires. Bibliothèque.<br />
Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1h30.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne pour la visite<br />
guidée : 5 €.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10<br />
personnes) : adultes 2 €.<br />
Caisse fermée 1/2 heure avant la fermeture.<br />
Regionale und allgemeine Fauna und Geologie, ein<br />
Ethnographie Saal, ein Saal mit altägyptischen Kunstwerken,<br />
ein Koptischer Stoff-Saal. Zeitweilige Ausstellungen.<br />
Bibliothek.<br />
Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 1/2 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person für die Fürhung : 5 €.<br />
Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen):<br />
Erwachsene 2 €.<br />
Kassenschluß 1/2 Stun<strong>de</strong> vor Geschäftsschluß.<br />
Regional an general wildlife and geology, an<br />
ethnography hall, an Egyptian hall, a coptic fabrics<br />
hall. Temporary exhibitions. Library.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F) by appointment.<br />
Duration: 1 1/2 hrs.<br />
Group rate per person for the <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit: 5 €.<br />
Group rate per person (for a minimun of 10):<br />
adults 2 €.<br />
Cashier <strong><strong>de</strong>s</strong>k closed 1/2 hour before closing time.<br />
Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Usines Municipales <strong>de</strong> Colmar / Museum <strong>de</strong>r Städtischen Werke von Colmar /<br />
Museum of Municipal Utilities of Colmar<br />
Rue du Ru<strong>de</strong>nwa<strong>de</strong>lweg Tél. 03 89 24 60 07, Nathalie Flecher<br />
Forêt du Neuland<br />
Fax 03 89 24 60 99 - Internet : www.calixo.net/mum - E-mail : n.flecher@calixo.net<br />
Sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/Nach Anfrage/On request<br />
L’aventure industrielle racontée <strong>à</strong> travers l’eau, le gaz,<br />
l’électricité, les transports publics. Situé sur le site<br />
même <strong>de</strong> l’ancien pompage <strong><strong>de</strong>s</strong> eaux du bassin <strong>de</strong> vie<br />
<strong>de</strong> Colmar, le musée a su conserver le patrimoine<br />
industriel rattaché aux activités <strong><strong>de</strong>s</strong> Usines Municipales,<br />
l’eau, le gaz, l’électricité et les transports publics.<br />
En pénétrant dans le bâtiment <strong>de</strong> 1884, le visiteur<br />
se trouve propulsé au siècle <strong>de</strong>rnier. Il découvre le<br />
mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> la "machinerie", témoin du savoir faire<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> hommes, l’histoire <strong>de</strong> leur labeur, leurs racines…<br />
Le fil conducteur <strong>de</strong> cette aventure industrielle n’est<br />
autre que le souci d’apporter toujours plus <strong>de</strong> confort<br />
<strong>à</strong> la population.<br />
Visites guidées gratuites pour groupes (F-D-GB)<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1h.<br />
Dem Museum <strong>de</strong>r städtischen Werke (Gas, Wasser,<br />
Elektrizität, Transportwesen), das sich in <strong>de</strong>r ehemaligen<br />
Pumpstation <strong><strong>de</strong>s</strong> Einzugsgebiets Colmar befin<strong>de</strong>t, ist<br />
es gelungen, <strong>de</strong>r Nachwelt Zeugnisse <strong>de</strong>r städtischen<br />
Wasser-, Gas- und Stromversorgung sowie <strong>de</strong>r<br />
öffentlichen Transporte zu erhalten. Beim Betreten <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Gebäu<strong><strong>de</strong>s</strong> aus <strong>de</strong>m Jahre 1884 wird <strong>de</strong>r Besucher ins<br />
vergangene Jahrhun<strong>de</strong>rt versetzt und ent<strong>de</strong>ckt die Welt<br />
<strong>de</strong>r alten Maschinerie, die von <strong>de</strong>n technischen<br />
Fähigkeiten <strong>de</strong>r Menschen, <strong>de</strong>r Geschichte ihrer Arbeit,<br />
ihren Ursprüngen u.v.a. berichtet. Die hier dargestellte<br />
industrielle Entwicklung hatte einzig und allein<br />
zum Ziel, die Lebensbedingungen <strong>de</strong>r Bevölkerung zu<br />
verbessern.<br />
Kostenlose Gruppenführungen (F-D-GB) nach<br />
Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 Std.<br />
The industrial adventure <strong>de</strong>picted through water,<br />
gas, electricity supply and public transport. The<br />
museum is situated on the actual site of the old<br />
pumping station that provi<strong>de</strong>d the water supply<br />
for the Colmar area, surely a <strong>de</strong>cisive factor in its<br />
success in conserving the industrial heritage connected<br />
to the activities of the municipal utilities - water,<br />
gas and electricity supply as well as public transport.<br />
On entry into the building that dates from 1884<br />
the visitor is taken straight back to the 19th c., to<br />
discover the world of "the machine", evi<strong>de</strong>nce of<br />
human capability, a physical history of men’s labour<br />
and their roots… A continuous effort to improve the<br />
comfort of the population was the motive force<br />
behind this industrial adventure.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment.<br />
Free of charge.<br />
Duration: 1 hr.
53<br />
B5 COLMAR (suite) (68000)<br />
C<br />
Collégiale St-Martin / Sankt-Martins Stiftskirche / Saint-Martin collegiate church<br />
Place <strong>de</strong> la Cathédrale Tél. 03 89 41 27 20, Presbytère St-Martin/Pfarrhaus/Presbytery - E-mail : stmartin.colmar@wanadoo.fr<br />
tlj/täg./daily, 8:30-18:00, sauf dim. matin et lors <strong><strong>de</strong>s</strong> offices/außer So. Morgen und Gottesdiensten/except Sun. morning and during the offices<br />
Style gothique (XIIIe et XIVe s.). Construite <strong>à</strong> l'emplacement<br />
d'une ancienne église romane. Orgue<br />
"Felsberg", buffet Silbermann <strong>de</strong> 1755 restauré en<br />
1980 et orgue <strong>de</strong> chœur. Heures musicales le mardi<br />
<strong>à</strong> 20h45 en saison, <strong>de</strong> mi-juillet <strong>à</strong> fin août.<br />
Entrée gratuite.<br />
Gotischer Stil (13. und 14. Jh.). An <strong>de</strong>r Stelle einer<br />
ehemaligen romanischen Kirche gebaut. "Felsbergorgel",<br />
Orgelgehäuse Silbermann (1755, 1980<br />
restauriert) und Chororgel. Im Sommer, dienstags<br />
Orgelkonzerte um 20.45 Uhr, von Mitte Juli bis En<strong>de</strong><br />
August.<br />
Eintritt frei.<br />
Gothic style church (13th-14th c.) built on the<br />
site of a former romanesque church. "Felsberg"<br />
organ, Silbermann organ case (1755, restaured<br />
1980) and choir organ. In summer, organ concerts<br />
on Tuesday at 8:45 p.m., from mid July to the<br />
end of August.<br />
Admission free.<br />
Eglise <strong><strong>de</strong>s</strong> Dominicains / Dominikanerkirche / Dominican church<br />
Place <strong><strong>de</strong>s</strong> Dominicains Tél. 03 89 24 46 57 / Tél. 03 89 41 27 20, Presbytère St-Martin/Pfarrhaus/Presbytery<br />
fin-mars/En<strong>de</strong> März/end of March ➞ fin déc./En<strong>de</strong> Dez./end of Dec.: tlj/täg./daily, 10:00-13:00, 15:00-18:00<br />
31.12 après-midi/Nachmittag/Afternoon<br />
Style gothique (XIVe s.). Tableau <strong>de</strong> Martin Schongauer<br />
"La Vierge au Buisson <strong>de</strong> Roses". Vitraux du<br />
XIVe s.<br />
Prix par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes) : 1 €.<br />
Gotischer Stil (14. Jh.). Malerei von Martin Schongauer<br />
"Madonna im Rosenhag". Kirchenfenster aus<br />
<strong>de</strong>m 14. Jh.<br />
Gruppenpreis pro Person (ab 15 Personen): 1 €.<br />
Gothic style (14th c.). Martin Schongauer's painting<br />
"Virgin in the rose bush". Stained glass windows<br />
(14th c.).<br />
Group rate per person (for a min. of 15): 1 €.<br />
Eglise protestante St-Matthieu / Evangelische Matthäuskirche /<br />
Saint-Matthews protestant church<br />
Grand’Rue Tél. 03 89 41 44 96 + 03 89 41 38 55, Secrétariat Paroisses Protestantes/Sekretariat <strong>de</strong>r Protestantischen<br />
Pfarrkirchen/Secretariat of the protestant parish churches<br />
E-mail : paroisse.protestante.colmar@wanadoo.fr<br />
20.07 ➞ 15.10, sam., dim., lun. <strong>de</strong> Pâques, j. fériés <strong>de</strong> mai/Oster-Sa., So. und Mo., Feiertage im Mai/Easter Sat., Sun. and Mon., bank<br />
holidays in May: 10:00-12:00, 15:00-17:00 (sauf lors <strong><strong>de</strong>s</strong> offices et du Festival International <strong>de</strong> Musique/außer Gottesdiensten und während<br />
<strong>de</strong>m Musikfestival von Colmar/except during the offices and the Music Festival of Colmar)<br />
Style gothique (XIVe s.). Ancienne église conventuelle<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Franciscains. Christ en bois (XVe s.). Orgue Silbermann<br />
(1732). Très riche bibliothèque du Consistoire<br />
commencée au XIIIe s. contenant <strong><strong>de</strong>s</strong> manuscrits<br />
et <strong><strong>de</strong>s</strong> incunables, déposés <strong>à</strong> la bibliothèque municipale.<br />
Entrée gratuite.<br />
Gotischer Stil (14. Jh.). Einstige Franziskanerkirche.<br />
Christus (Holzschnitzerei 15. Jh.) Silbermannorgel<br />
(1732). Reichhaltige Bibliothek (ab 13. Jh.): Manuskripte,<br />
Inkunabel, aufbewahrt in <strong>de</strong>r Stadtbibliotek.<br />
Eintritt frei.<br />
Gothic style (14th c.). Former Franciscan temple.<br />
Woo<strong>de</strong>n statue of Jesus Christ (15th c.). Silbermann<br />
organ (1732). Rich Consistory library (as of<br />
the 13th c.): manuscripts, incunabula, kept in<br />
the town library.<br />
Admission free.
54<br />
C<br />
B5 COLMAR (suite) (68000)<br />
Circuit touristique<br />
1 Musée Unterlin<strong>de</strong>n - C2<br />
2 Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Têtes - C2<br />
3 Bibliothèque Municipale - C2<br />
4 Eglise <strong><strong>de</strong>s</strong> Dominicains - C2<br />
5 Maison où séjourna Voltaire - C3<br />
6 Musée Bartholdi - C3<br />
7 Maison Pfister - C3<br />
8 Maison Adolph - D3<br />
9 Ancien Corps <strong>de</strong> Gar<strong>de</strong> - D3<br />
10 Collégiale Saint-Martin - D3<br />
11 Hôtel <strong>de</strong> Ville - D2<br />
12 Poêle <strong><strong>de</strong>s</strong> Laboureurs - D2<br />
13 Synagogue - E3<br />
14 Ancien Hôpital - D3<br />
15 Eglise Saint-Matthieu - D3<br />
16 Ancien presbytère protestant - D3<br />
17 Quartier <strong><strong>de</strong>s</strong> Tanneurs - D4<br />
18 Fontaine Schwendi - D3<br />
19 “Koïfhus”Ancienne Douane - D3<br />
20 Palais du Conseil Souverain - D3<br />
21 Monument Pfeffel - C4<br />
22 Marché couvert - D4<br />
23 Quartier <strong>de</strong> la Poissonnerie - D4<br />
24 Musée d’Histoire Naturelle - D4<br />
25 Petite Venise - C4<br />
26 Ancienne Comman<strong>de</strong>rie <strong>de</strong> St-Jean - D4<br />
27 Maison “<strong><strong>de</strong>s</strong> chevaliers<strong>de</strong> St-Jean”- D4<br />
28 Fontaine Roesselmann - C4<br />
29 Lycée Bartholdi - C5<br />
30 Chapelle Saint-Pierre - C4<br />
31 Monument Hirn - C5<br />
32 Château d’eau - B5<br />
33 Cercle Saint-Martin - C5<br />
34 Monument Bartholdi - B5<br />
35 Cour d’Appel - B5<br />
36 Préfecture - B4<br />
37 Fontaine Bruat - B4<br />
38 Monument du Général Rapp - B3<br />
39 Les Catherinettes - B2<br />
40 Théâtre Municipal - C2<br />
41 Musée du Jouet et <strong><strong>de</strong>s</strong> PetitsTrains - E2<br />
42 Espace Malraux - D2<br />
Informations <strong>pratique</strong>s<br />
43 La Manufacture - B1<br />
Tél : 03 89 24 31 78 / 03 89 41 71 92<br />
44 Hôtel du Département - E5<br />
Tél : 03 89 22 68 68<br />
45 Association Départementale du <strong>Tourisme</strong> du<br />
Haut-Rhin - B4 - Tél : 03 89 20 10 68<br />
46 Chambre <strong>de</strong> Commerce - A5<br />
Tél : 03 89 20 20 20<br />
47 C.R.E.F.- E3 - Tél : 03 89 20 17 00<br />
48 Cité Administrative - D1 - Tél : 03 89 24 81 37<br />
49 Poste Centrale - B3 - Tél : 03 89 24 62 00<br />
50 Commissariat <strong>de</strong> Police - E3 - Tél : 03 89 24 75 00<br />
51 Gendarmerie - D1 - Tél : 03 89 21 51 99<br />
52 Hôpital Pasteur - A4 - Tél : 03 89 12 40 00<br />
53 Cimetières Civil et Militaire - E1<br />
54 Parc <strong><strong>de</strong>s</strong> Expositions - C1- Tél : 03 90 50 50 50<br />
55 Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d’<strong>Alsace</strong> - C1<br />
Tél : 03 89 20 16 20<br />
56 Gares SNCF et Routière - A5 - Tél : 36 35<br />
Taxis - Tél : 03 89 80 71 71<br />
57 Port <strong>de</strong> Plaisance - E1<br />
58 Aérodrome <strong>de</strong> Colmar-Houssen - C1<br />
Tél : 03 89 20 22 90<br />
59 Sta<strong>de</strong> Nautique - A3 - Tél : 03 89 80 64 70<br />
60 Patinoire - A3 - Tél : 03 89 80 09 05<br />
61 Halle <strong><strong>de</strong>s</strong> Sports «Montagne Verte» - E3<br />
62 Terrain <strong>de</strong> Camping - E1- Tél : 03 89 41 15 94<br />
63 Auberge <strong>de</strong> Jeunesse - A1- Tél : 03 89 80 57 39<br />
64 Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Jeunes - A5 - Tél : 03 89 41 26 87<br />
65 Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Usines Municipales - E5<br />
Tél :03 89 24 60 07<br />
66 «Le Grillen» - E3 - Tél : 03 89 21 61 80<br />
67 Bus TRACE - C2 - Tél : 03 89 20 80 80<br />
68 Comité Régional du <strong>Tourisme</strong> d’<strong>Alsace</strong> C4<br />
Tél : 03 89 24 73 50<br />
69 Aqualia - E1 - Tél : 03 89 24 66 00<br />
70 Statue <strong>de</strong> la Liberté - C1<br />
71 Complexe cinématographique - C1<br />
Circuit découverte<br />
1 2 4 10 9 8 6 7 19 18 17 23 22<br />
25 28 21<br />
Circuit nocturne<br />
1 4 10 13 14 15 19 20 21 28 25 23<br />
22 18 19 7 6 9 8 10 2<br />
Visitez Colmar en suivant l’un <strong>de</strong> nos circuits : les numéros<br />
indiqués sur le plan correspon<strong>de</strong>nt aux numéros <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
panneaux d’informations situés <strong>de</strong>vant chaque monument.<br />
Touristischer Rundgang<br />
1 Das Unterlin<strong>de</strong>n Museum - C2<br />
2 Das Kopfhaus - C2<br />
3 Die Stadtbibliothek - C2<br />
4 Die Dominikaner Kirche - C2<br />
5 Das Haus in <strong>de</strong>m Voltaire wohnte - C3<br />
6 Das Bartholdi Museum - C3<br />
7 Das Pfister Haus - D3<br />
8 Das Adolph Haus - D3<br />
9 Die ehemalige Polizei Wache - D3<br />
10 Die Stiftskirche Sankt-Martins - D3<br />
11 Das Rathaus - D2<br />
12 Der Versammlungsort <strong>de</strong>r Landmänner - D2<br />
13 Die Synagoge - E3<br />
14 Das ehemalige Spital - D3<br />
15 Die Kirche Sankt-Mattheus - D3<br />
16 Das ehemalige evangelische Pfarrhaus - D3<br />
17 Das Gerberviertel - D4<br />
18 Der Schwendi Brunnen- D3<br />
19 Altes Kaufhaus - "Koïfhus" - D3<br />
20 Das Gerichtsgebaü<strong>de</strong> - D3<br />
21 Pfeffel Denkmal - C4<br />
22 Die Markthalle - D4<br />
23 Der Fischersta<strong>de</strong>n - D4<br />
24 Das Naturwissenschaftliches Museum - D4<br />
25 Das "Klein-Venedig" - C4<br />
26 Grossmeisterresi<strong>de</strong>nz <strong>de</strong>r St-Johanniten - D4<br />
27 Die sogenannte Resi<strong>de</strong>nz <strong>de</strong>r Ritter <strong><strong>de</strong>s</strong> Or<strong>de</strong>ns<br />
<strong>de</strong>r St-Johanniten - D4<br />
28 Der Roesselmann Brunnen - C4<br />
29 Bartholdi Gymnasium - C5<br />
30 Die Kirche Sankt-Peter - C4<br />
31 Das Adolph Hirn Denkmal - C5<br />
32 Der Wasserturm - B5<br />
33 Der "Cercle Sankt-Martin"- C5<br />
34 Das Bartholdi Denkmal - B5<br />
35 Cour d’Appel - B5<br />
36 Präfektur - B4<br />
37 Der Bruat Brunnen - B4<br />
38 Das Rapp Denkmal - B3<br />
39 Das Katharinen Gebäu<strong>de</strong> - B2<br />
40 Das Theater - C2<br />
41 Das Spielzeug Museum - E2<br />
42 Das Austellungsraum "Espace Malraux"- D2<br />
Praktische Auskünfte<br />
43 Die Manufaktur - B1<br />
Tel: 03 89 24 31 78 / 03 89 41 71 92<br />
44 “Hôtel du Département“ - E5<br />
Tel: 03 89 22 68 68<br />
45 Frem<strong>de</strong>nverkehrsverband<br />
Oberelsass - B4 - Tel: 03 89 20 10 68<br />
46 Han<strong>de</strong>lskammer - A5 - Tel: 03 89 20 20 20<br />
47 C.R.E.F. - E3 - Tel: 03 89 20 17 00<br />
48 Verwaltungszentrum - D1 - Tel: 03 89 24 81 37<br />
49 Hauptpostamt - B3 - Tel: 03 89 24 62 00<br />
50 Polizeirevier - E3 - Tel: 03 89 24 75 00<br />
51 Polizei-Kaserne - D1 - Tel: 03 89 21 51 99<br />
52 Pasteur-Krankenhaus - A4 - Tel: 03 89 12 40 00<br />
53 Zivil- und Militärfriedhöfe - E1<br />
54 Austellungsgelän<strong>de</strong> - C1 - Tel: 03 90 50 50 50<br />
55 “Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d’<strong>Alsace</strong>“ - C1<br />
Tel: 03 89 20 16 20<br />
56 Hauptbahnhof und Busbahnhof - A5 - Tel: 36 35<br />
Taxis - Tel: 03 89 80 71 71<br />
57 Yachthafen - E1<br />
58 Flughafen von Colmar-Houssen - C1<br />
Tel: 03 89 20 22 90<br />
59 Schwimmstadium - A3 - Tel: 03 89 80 64 70<br />
60 Eisbahn - A3 - Tel: 03 89 80 09 05<br />
61 Sporthalle “Montagne Verte“ - E3<br />
62 Campingplatz - E1 - Tel: 03 89 41 15 94<br />
63 Jugendherberge - A1 - Tel: 03 89 80 57 39<br />
64 Jugend- und Kulturhaus - A5 - Tel: 03 89 41 26 87<br />
65 Städtischer Werke Museum - E5<br />
Tel: 03 89 24 60 07<br />
66 «Le Grillen» - E3 - Tel: 03 89 21 61 80<br />
67 Bus TRACE - C2 - Tel: 03 89 20 80 80<br />
68 Tourismusamt Elsass - C4 - Tel: 03 89 24 73 50<br />
69 Aqualia - E1 - Tel: 03 89 24 66 00<br />
70 Freiheitsstatue - C1<br />
71 Kinokomplex - C1<br />
“Schnupper”-Rundgang<br />
1 2 4 10 9 8 6 7 19 18 17 23 22<br />
25 28 21<br />
Nächtlicher Rundgang<br />
1 4 10 13 14 15 19 20 21 28 25 23<br />
22 18 19 7 6 9 8 10 2<br />
Besuchen Sie Colmar durch diese verschie<strong>de</strong>nen Rundgänge:<br />
die auf <strong>de</strong>m Plan angegebenen Nummern entsprechen <strong>de</strong>n<br />
Nummern <strong>de</strong>r Informationschil<strong>de</strong>r vor <strong>de</strong>n einzelnen<br />
Denkmälern.<br />
Touristic trail<br />
1 Unterlin<strong>de</strong>n museum - C2<br />
2 The House of Heads - C2<br />
3 Town library - C2<br />
4 Dominican Church - C2<br />
5 Voltaire's resi<strong>de</strong>nce - C3<br />
6 Bartholdi museum - C3<br />
7 Pfister house - D3<br />
8 Adolph house - D3<br />
9 The former Guard House - D3<br />
10 Saint Martin Collegiate church - D3<br />
11 Town Hall - D2<br />
12 Seat of the Ploughmen's guild - D2<br />
13 Synagogue - E3<br />
14 Former Hospital - D3<br />
15 Saint Matthew's church - D3<br />
16 Former protestant presbitery - D3<br />
17 Tanner's district- D4<br />
18 Schwendi Fountain - D3<br />
19 Former Customs House - "Koïfhus" - D3<br />
20 Law court - D3<br />
21 Monument <strong>de</strong>dicated to Pfeffel - C4<br />
22 Covered market - D4<br />
23 The Fishmonger's district - D4<br />
24 Natural History museum - D4<br />
25 Little Venice - C4<br />
26 Former St-John "Comman<strong>de</strong>rie" - D4<br />
27 The so-called house of the St John's Knights -<br />
D4<br />
28 Roesselmann Fountain - C4<br />
29 Bartholdi College- C5<br />
30 St-Peter's Chapel - C4<br />
31 Monument <strong>de</strong>dicated to Hirn- C5<br />
32 Water tower- B5<br />
33 "St Martin's Circle" - C5<br />
34 Monument <strong>de</strong>dicated to Bartholdi - B5<br />
35 Court of Appeal - B5<br />
36 Prefecture - B4<br />
37 Bruat Fountain - B4<br />
38 Monument to General Rapp - B3<br />
39 The “Catherinettes“ - B2<br />
40 Theatre - C2<br />
41 Museum of toys and little trains - E2<br />
42 “Espace Malraux“ - D2<br />
Practical information<br />
43 The Manufacture - B1<br />
Tel: 03 89 24 31 78 / 03 89 41 71 92<br />
44 “Hôtel du Département“ - E5<br />
Tel: 03 89 22 68 68<br />
45 Upper <strong>Alsace</strong> Tourist Board - B4<br />
Tel: 03 89 20 10 68<br />
46 Chamber of Commerce - A5 - Tel: 03 89 20 20 20<br />
47 C.R.E.F. - E3 - Tel 03 89 20 17 00<br />
48 Cité Administrative - D1 - Tel: 03 89 24 81 37<br />
49 Central post office - B3 - Tel: 03 89 24 62 00<br />
50 Central police station - E3 - Tel: 03 89 24 75 00<br />
51 Police Headquarters - D1 - Tel: 03 89 21 51 99<br />
52 Pasteur hospital - A4 - Tel: 03 89 12 40 00<br />
53 Civil and military cemeteries - E1<br />
54 Exhibition ground - C1 - Tel: 03 90 50 50 50<br />
55 “Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d’<strong>Alsace</strong>“ - C1<br />
Tel: 03 89 20 16 20<br />
56 Train and coach station - A5 - Tel: 36 35<br />
Taxis - Tel: 03 89 80 71 71<br />
57 Yacht marina - E1<br />
58 Airport of Colmar-Houssen - C1<br />
Tel: 03 89 20 22 90<br />
59 Swimming pool - A3 - Tel: 03 89 80 64 70<br />
60 Ice rink - A3 - Tél : 03 89 80 09 05<br />
61 Sports hall - «Montagne Verte» - E3<br />
62 Camping site - E1 - Tel: 03 89 41 15 94<br />
63 Youth hostel - A1 - Tel: 03 89 80 57 39<br />
64 Youth and Culture house - A5<br />
Tel: 03 89 41 26 87<br />
65 Municipal works museum - E5<br />
Tel: 03 89 24 60 07<br />
66 «Le Grillen» - E3 - Tel: 03 89 21 61 80<br />
67 Bus TRACE - C2 - Tel: 03 89 20 80 80<br />
68 Tourist Office of <strong>Alsace</strong> - C4 - Tel: 03 89 24 73 50<br />
69 Aqualia - E1 - Tel: 03 89 24 66 00<br />
70 Statue of Liberty - C1<br />
71 Cinema multiplex - C1<br />
Discovery trail<br />
1 2 4 10 9 8 6 7 19 18 17 23 22<br />
25 28 21<br />
Nocturnal trail<br />
1 4 10 13 14 15 19 20 21 28 25 23<br />
22 18 19 7 6 9 8 10 2<br />
Visit Colmar by following our trails: the numbers on the map<br />
correspond to the numbers of the information boards situated<br />
in front of each monument.
55<br />
B5 COLMAR (suite) (68000)<br />
C<br />
© Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Colmar<br />
Légen<strong>de</strong> / Untertitel / Captions (les numéros indiqués sur le plan correspon<strong>de</strong>nt aux numéros <strong><strong>de</strong>s</strong> panneaux d’informations situés <strong>de</strong>vant chaque monument / die auf <strong>de</strong>m Plan angegebenen Nummern entsprechen<br />
<strong>de</strong>n Nummern <strong>de</strong>r Informationschil<strong>de</strong>r vor <strong>de</strong>n einzelnen Denkmälern / the numbers indicated on the map correspond to the numbers of the information boards situated in front of each monument)<br />
Informations touristiques / Frem<strong>de</strong>nverkehrsinformationen<br />
/ Tourist informations<br />
Informations <strong>pratique</strong>s / Praktische Informationen / Practical<br />
informations<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> / Frem<strong>de</strong>nverkehrsamt / Tourist Office<br />
Gran<strong><strong>de</strong>s</strong> directions / Fernverkehrsrichtungen / Main routes<br />
Sens <strong>de</strong> circulation / Fahrtrichtung / Traffic direction<br />
Zone piétonne / Fußgängerzone / Pe<strong><strong>de</strong>s</strong>trian area<br />
Grands axes / Große Verkehrsachsen / Main roads<br />
Parkings / Parkplätze / Car Parks<br />
Parkings payants / Gebührenpflichtige Parkplätze / Pay and<br />
dispay car parks<br />
Parkings gratuits / Kostenlose Parkplätze / Free parking<br />
Parkings payants couverts / Gebührenpflichtige Parkhäuser<br />
/ Covered car parks<br />
Parkings bus / Busparkplätze / Bus park place
56<br />
D<br />
B3 DABO (57850)<br />
Rocher du Dabo / Dagsburger Felsen / The Dabo Rock<br />
Le Dabo possè<strong>de</strong> un site célèbre par la silhouette <strong>de</strong><br />
son rocher (664 m) en forme <strong>de</strong> vaisseau, portant la<br />
chapelle St-Léon (XIXe s.). Beau panorama sur les<br />
sommets <strong>de</strong> grès <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges <strong>de</strong> la Tour <strong>à</strong> côté <strong>de</strong> la<br />
chapelle.<br />
D2 DALHUNDEN (67770)<br />
Dabo (Dasburg) ist berühmt für die Gestalt seines Felsen<br />
in Form eines Schiffes. Auf <strong>de</strong>m einstigen Burgfelsen<br />
wur<strong>de</strong> im 19. Jh. die neuromanische Leokapelle erbaut.<br />
Links vom Portal ist die Tür zum Turm, wo die Aussicht<br />
die Hauptgipfel <strong>de</strong>r Sandsteinvogesen umfasst.<br />
Musée du Ried / Ried Museum / Ried Museum<br />
Dabo is famous for its rock, in the shape of a vessel.<br />
The St-Léon chapel was built in the 19th c. From<br />
the top of the tower next to the chapel, one can<br />
admire the panorama on the summits of the Vosges<br />
mountains.<br />
24, route du Rhin<br />
Point Information - Restaurant "Au Poète" - Tél. 03 88 86 99 64 - Fax 03 88 86 99 65<br />
Toute l'année sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/ganzjährig auf Anfrage/all year round on request<br />
Intéressante exposition <strong>de</strong> collection privée <strong>de</strong> fossiles<br />
du Ried. Boutique <strong>de</strong> souvenirs et <strong>de</strong> produits<br />
régionaux.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation<br />
(max. 25 personnes).<br />
Durée : 45 mn.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 2 €, scolaires 1 €.<br />
Interessante Ausstellung einer privaten Sammlung von<br />
Fossilien aus <strong>de</strong>m Ried. Boutique mit Souvenirs und<br />
Regionalprodukten.<br />
Gruppenführungen mit Führer (F-D) auf Anfrage<br />
(höchstens 25 Teilnehmer).<br />
Dauer: 45 Minuten.<br />
Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 2 €, Schüler 1 €.<br />
Interesting exhibition of a private collection of fossils<br />
from the Ried. Souvenir shop and regional products.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D) with prior booking<br />
(max. 25 people).<br />
Duration: 45 min.<br />
Group rate per person: adults 2 €, schoolchildren 1 €.<br />
B4 DAMBACH-LA-VILLE (67650)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>**Barr Bernstein – bureau <strong>de</strong> Dambach-la-Ville<br />
Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Mairie - Place du Marché<br />
Visites commentées <strong>de</strong> Dambach-la-Ville et <strong>de</strong> son vignoble par le vigneron en petit<br />
train touristique / Kommentierte Besichtigungen von Dambach-la-Ville und seinem Weinberg durch<br />
<strong>de</strong>n Winzer mit <strong>de</strong>r touristischen Kleinbahn / Gui<strong>de</strong>d visits by a wine-grower of Dambach-la-Ville and its<br />
vineyard by little touristic train<br />
Domaine Ruhlmann Tél. 03 88 92 41 86 - Fax 03 88 92 61 81<br />
34, rue du Maréchal Foch Internet : www.ruhlmann-schutz.fr - E-mail : vins@ruhlmann-schutz.fr<br />
01.04 ➞ 31.10<br />
Tél. 03 88 92 61 00 - Fax 03 88 92 47 11 - Internet : www.pays-<strong>de</strong>-barr.com/dambach-la-ville<br />
E-mail : info.tourisme@dambach-la-ville.fr<br />
02.01 ➞ 31.03 + 02.11 ➞ 31.12 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mo. ➞ Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />
01.04 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.10 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00<br />
01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 9:00-12:00, 13:30-18:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertagen/Sun. + bank holidays<br />
10:00-12:00<br />
Place du marché - Chapelle St-Sébastien - Place et rue <strong>de</strong> la Gare - Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Potiers - Route <strong>de</strong> Blienschwiller<br />
Pour individuels (F-D) en juillet et août :<br />
visite guidée gratuite tous les mardis <strong>à</strong> 17 h du sentier<br />
viticole + dégustation,<br />
tous les vendredis <strong>à</strong> 18 h, visite guidée gratuite <strong>de</strong> la<br />
ville + dégustation.<br />
Durée : 1h30.<br />
Ren<strong>de</strong>z-vous : <strong>de</strong>vant l'Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />
Prix <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées pour groupes (F-D-GB), <strong>de</strong><br />
15 <strong>à</strong> 50 personnes, toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous :<br />
<strong>de</strong> la ville (1 h - 2 h) : 50 €,<br />
<strong>de</strong> la chapelle St-Sébastien (1 h - 2 h) : 50 €,<br />
d’une cave + dégustation (2h) : se renseigner auprès<br />
<strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>,<br />
du sentier viticole (1h30) : juillet-août, gratuit.<br />
Für Einzelpersonen (F-D) in Juli und August:<br />
dienstags um 17 Uhr, kostenlose Führung durch <strong>de</strong>n<br />
Weinberg + Weinprobe<br />
freitags um 18 Uhr, kostenlose Stadtführung + Weinprobe<br />
Dauer: 1 1/2 Std.<br />
Ausganspunkt: Verkehrsamt.<br />
Preis <strong>de</strong>r Gruppenführungen (F-D-GB), von 15 bis<br />
50 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung:<br />
Stadt (1-2 Std.): 50 €,<br />
Kapelle St-Sébastien (1-2 Std.): 50 €,<br />
Weinkeller + Weinprobe (2 Std.): Auskunft beim<br />
Verkehrsamt,<br />
Weinlehrpfad (1 1/2 Std.): Juli und August, kostenlos.<br />
3,40 m<br />
Strasbourg-Molsheim-Sélestat<br />
For individuals (F-D) in July and August:<br />
<strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit of the vineyard + wine tasting free of<br />
charge every Tuesday at 5 p.m.<br />
<strong>gui<strong>de</strong></strong>d tour of the city + wine tasting free of<br />
charge every Friday at 6 p.m.<br />
Duration: 1 1/2 hrs.<br />
Departing from the Tourist Office.<br />
Price of the <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB), 15<br />
to 50 persons, all year by appointment:<br />
city (1-2 hrs): 50 €,<br />
chapel St-Sébastien (1-2 hrs): 50 €,<br />
wine cellar + wine tasting (2 hrs): contact the<br />
Tourist Office,<br />
vineyard (1 1/2 hrs): Juy and August, free of<br />
charge.<br />
Visites pour groupes (F-D-GB), min. 20 personnes, sur<br />
réservation préalable, au départ du Domaine :<br />
circuit en petit train, visite <strong>de</strong> cave et dégustation<br />
<strong>de</strong> 3 vins<br />
Durée : 2 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 6 € (verre <strong>de</strong><br />
dégustation offert).<br />
circuit en petit train, visite <strong>de</strong> cave et dégustation<br />
<strong>de</strong> 7 vins + kougelhopf<br />
Durée : 2h30 - 3 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 11,5 € (verre <strong>de</strong><br />
dégustation offert). Gratuité pour le chauffeur et<br />
l'accompagnateur.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB), Min . 20 Personen,<br />
nach Voranmeldung. Abfahrt Domaine Ruhlmann:<br />
Rundfahrt, Weinkellerbesichtigung und Probe<br />
von 3 Weinen<br />
Dauer: 2 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person: 6 € (Weinglas<br />
geschenkt).<br />
Rundfahrt, Weinkellerbesichtigung und Probe<br />
von 7 Weinen + Kougelhopf<br />
Dauer: 2 1/2 - 3 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person: 11,5 € (Weinglas<br />
geschenkt). Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />
Visits for groups (F-D-GB), min. 20 persons, by<br />
appointment. Departing from Domaine Ruhlmann:<br />
round trip with visit of a wine-cellar and<br />
tasting of 3 wines<br />
Duration: 2 hrs.<br />
Group rate per person: 6 € (wine glass offered).<br />
round trip with visit of a wine-cellar and<br />
tasting of 7 wines + kougelhopf (Alsatian<br />
cake)<br />
Duration: 2 1/2 - 3 hrs.<br />
Group rate per person: 11,5 € (wine glass<br />
offered). Driver and escort free of charge.
57<br />
C1<br />
DAMBACH NEUNHOFFEN<br />
(67110) Nie<strong>de</strong>rbronn-les-Bains<br />
D<br />
La casemate <strong>de</strong> Neunhoffen - Ligne Maginot / Die Kasematte von Neunhoffen -<br />
Maginot-Linie / Neunhoffen pillbox - Maginot Line<br />
entre les villages <strong>de</strong> Dambach et <strong>de</strong> Neunhoffen / Auf halbem Weg zwischen Dambach und Neunhoffen /<br />
between the villages of Dambach and Neunhoffen<br />
Tél./Fax 03 88 09 22 50, MJC - Tél. 03 88 09 21 46, M./Herr/Mr. Christmann<br />
15.06 ➞ 15.09 : dim./So./Sun., 14:00-17:00<br />
Casemate <strong>de</strong> la Ligne Maginot surveillant un réseau<br />
d’inondation. Expositions.<br />
Circuit <strong>de</strong> découverte <strong>de</strong> la Ligne Maginot dans<br />
la vallée du Schwarzbach.<br />
Durée : 3 h (au départ <strong>de</strong> la casemate en visite libre).<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />
sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />
Durée : 1/2 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 2 €.<br />
Gratuit pour les enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 12 ans.<br />
Kasematte <strong>de</strong>r Maginot Linie mit Überschwemmungssystem.<br />
Ausstellungen.<br />
Ent<strong>de</strong>ckungstour längs <strong>de</strong>r Maginot Linie im<br />
Schwarzbach Tal.<br />
Dauer: 3 Std. (ab <strong>de</strong>r Kasematte ohne Führung).<br />
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig auf Anmeldung.<br />
Dauer: 30 Minuten.<br />
Gruppenpreis pro Person: 2 €.<br />
Kin<strong>de</strong>r (unter 12) kostenlos.<br />
Blockhouse on the Maginot Line, monitors a flood<br />
network. Exhibitions.<br />
Discovery tour of the Maginot Line in<br />
Schwarzbach valley.<br />
Duration: 3 hrs (from the blockhouse, at your<br />
own pace).<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D) all year round on<br />
request.<br />
Duration: 30 minutes.<br />
Group rate per person: 2 €.<br />
Children (un<strong>de</strong>r 12) : free of charge.<br />
B2 DEHLINGEN (67430)<br />
Site archéologique du Gurtelbach, jardin expérimental et Exposition Permanente<br />
/ Archeologische Fundstätte, Garten und Austellung / Archeological site of Dehlingen, gar<strong>de</strong>n and<br />
permanent exhibition<br />
SRAAB (Socciété pour la recherche archéologique en <strong>Alsace</strong> Bossue) Tél. 03 88 00 80 59 - 06 82 02 17 78,<br />
3, place <strong>de</strong> l’École M./Herr/Mr. Paul Nusslein<br />
E-mail : sraab@wanadoo.fr<br />
Villa gallo-romaine/Gallo-römische Villa/Gallo-roman tour, Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibition:<br />
Jardin/Garten/Gar<strong>de</strong>n: 01.04 ➞ 30.09<br />
La visite du site, du jardin expérimental et <strong>de</strong> l'exposition<br />
permet d'abor<strong>de</strong>r la vie quotidienne d'une campagne<br />
gallo-romaine (Ier et IVe s. après JC). Le jardin expérimental<br />
est une évocation gourman<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> habitu<strong><strong>de</strong>s</strong><br />
alimentaires <strong>de</strong> cette époque.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation.<br />
Durée <strong>de</strong> la visite : 2 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne :<br />
adulte 2 €, scolaire 1 €.<br />
Bei <strong>de</strong>r Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Ortes, <strong><strong>de</strong>s</strong> Gartens und <strong>de</strong>r<br />
Ausstellung wird das gallo-romanischen Landleben vom<br />
1. bis zum 4. Jahrhun<strong>de</strong>rt wie<strong>de</strong>r lebendig. Der Garten<br />
zeigt, was zu dieser Zeit so gern genossen wur<strong>de</strong>.<br />
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />
Dauer <strong>de</strong>r Besichtigung: 2 Std.<br />
Gruppenpreise pro Person:<br />
Erwachsene 2 €, Schüler 1 €.<br />
A tour of the site, the experimental gar<strong>de</strong>n and<br />
exhibition gives a good picture of everyday life in the<br />
Gallo-Roman countrysi<strong>de</strong> (1st to 4th centuries AD).<br />
The experimental gar<strong>de</strong>n gives an image of people's<br />
dietary habits during this period.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) on request.<br />
Duration of the visit: 2 hrs.<br />
Group rates per person:<br />
adults 2 €, pupils 1 €.<br />
A2 DIEDENDORF (67260)<br />
Château <strong>de</strong> Die<strong>de</strong>ndorf / Schloß / Castle<br />
51, rue Principale Tél. 03 88 01 32 70, Mme/Frau/Mrs Marie-France LUDMANN<br />
Internet : www.chateau-<strong>de</strong>-die<strong>de</strong>ndorf.com<br />
E-mail : château-<strong>de</strong>-die<strong>de</strong>ndorf@noos.fr<br />
01.05 ➞ 31.10 : tlj pour groupes sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> téléphonique / täglich für Gruppen nach telefonischer Vereinbarung / daily for groups on request<br />
Le château construit par Jean Streiff <strong>de</strong> Lauenstein,<br />
bailli du comté <strong>de</strong> Nassau-Sarrewer<strong>de</strong>n, fut achevé vers<br />
1580. Il était entouré d’une enceinte fortifiée dont une<br />
gran<strong>de</strong> partie subsiste. Les restaurations ont révélé un<br />
décor presque entièrement préservé <strong>de</strong> peintures<br />
murales représentant <strong><strong>de</strong>s</strong> architectures en trompe l’oeil<br />
et <strong>de</strong> plafonds <strong>à</strong> la française dont les poutres principales<br />
en chêne sont sculptées <strong>de</strong> motifs d’entrelacs et<br />
<strong>de</strong> cor<strong>de</strong>lette.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) : min. 10<br />
pers. - max. 40 pers., sur réservation téléphonique.<br />
Durée : 1 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne: 3,50 € .<br />
Das Schloß wur<strong>de</strong> von Johann Streiff von Lauenstein, Landvogt<br />
<strong>de</strong>r Grafschaft Nassau-Saarwer<strong>de</strong>n, gebaut und gegen<br />
1580 vollen<strong>de</strong>t. Das Hauptgebäu<strong>de</strong> war von Befestigungen<br />
umgeben, die zum großen Teil erhalten geblieben sind.<br />
Die Restaurierungsarbeiten haben ein sehr gut erhaltenes<br />
Fresken<strong>de</strong>kor freigelegt, das architektonische Elemente in<br />
„Trompe-l’oeil“-Stil darstellt. Ebenfalls wur<strong>de</strong>n Decken, <strong>à</strong> la<br />
française“ ent<strong>de</strong>ckt, <strong><strong>de</strong>s</strong>sen eichene Trägerbalken mit einem<br />
geschnitzten Flechtwerkmotiv verziert sind.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB): min. 10 Personen - max.<br />
40 Personen, nach telefonischer Vereinbarung.<br />
Dauer : 1 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person : 3,50 €.<br />
The castle was built around 1580 by Johann Streiff<br />
of Lauenstein, bailiff of the county of Nassau-Saarwer<strong>de</strong>n.<br />
The main building was surroun<strong>de</strong>d by a<br />
fortified enclosure, a large part of it is preserved.<br />
The inner restorations revealed a very well preserved<br />
<strong>de</strong>coration of wallpaintings consisting of trompe<br />
l’oeil architectural elements in Renaissance style<br />
and ceilings “<strong>à</strong> la française” with oak main beams<br />
sculpted with knot work and rope patterns.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB): min. 10 persons<br />
- max. 40 persons, on reservation.<br />
Duration : 1 hr.<br />
Group rate per person : 3,50 €.
58<br />
D<br />
B2 DIEMERINGEN (67430)<br />
i<br />
Syndicat d’Initiative <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Bossue / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Strasbourg-Sarreguemines-Saarbrücken (D)<br />
Mairie - 10, rue Paul Paray Tél. 03 88 00 40 39 - Fax 03 88 00 08 81<br />
Internet : www.tourisme.alsace-bossue.net - E-mail : tourisme@alsace-bossue.net<br />
(N.B. : changement d’adresse printemps 2008 / Neue Adresse im Frühjahr 2008 / Change of adress in Spring 2008)<br />
01.05 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 : mar.-jeu./Di.-Do./Tue.-Thu., 14:00-17:00, mer.-ven./Mi.-Fr./Wed.-Fri., 9:00-12:00 14:00-16:00<br />
01.07 ➞ 31.08 : lun.-mar.-jeu./Mo.-Di.-Do./Mon.-Tue.-Thu., 14:00-17:00, mer.-ven./Mi.-Fr./Wed.-Fri., 9:00-12:00 14:00-16:00<br />
01.10 ➞ 30.04 : mer./Mi./Wed., 9:00-12:00, 14:00-16:00<br />
Patrimoine juif / Jüdisches Brauchtum / Jewish heritage<br />
Groupe d'Histoire Locale - 10, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Vignes Tél. 03 88 00 07 02, Mme/Frau/Mrs Annelise Bour<br />
14, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Remparts Tél. 03 88 00 40 41, M./Herr/Mr. Bernard Falk<br />
La synagogue, construite en 1867 fut restaurée après<br />
la secon<strong>de</strong> guerre mondiale. Des offices y sont encore<br />
célébrés <strong>de</strong> temps en temps. Elle appartient <strong>à</strong> la<br />
communauté juive.<br />
L'ancienne école et le mikvé : le bâtiment fut<br />
construit en 1853 mais l'école créée en 1862. Outre<br />
la salle <strong>de</strong> classe au RDC et le logement <strong>de</strong> l'instituteur<br />
au 1er, ou y trouve la salle <strong><strong>de</strong>s</strong> bains rituels. Le<br />
bâtiment est aujourd'hui propriété <strong>de</strong> la commune <strong>de</strong><br />
Diemeringen.<br />
Le cimetière se situe <strong>à</strong> la sortie du village, en direction<br />
<strong>de</strong> Butten. Son origine semble remonter au XVIIIe s.<br />
Les tombes les plus anciennes occupent la partie gauche<br />
et pentue du cimetière, près <strong>de</strong> l'entrée.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation.<br />
Die 1867 gebaute Synagoge gehört <strong>de</strong>r jüdischen<br />
Gemein<strong>de</strong>, wur<strong>de</strong> nach <strong>de</strong>m 2. Weltkrieg wie<strong>de</strong>r aufgebaut<br />
und von Zeit zur Zeit fin<strong>de</strong>n dort Messen statt.<br />
Die alte Schule und Mikve: <strong>de</strong>r Bau stammt aus <strong>de</strong>m<br />
Jahr 1853, wobei die Schule erst 1862 gegrün<strong>de</strong>t wur<strong>de</strong><br />
und gehört heute <strong>de</strong>r Gemein<strong>de</strong> Diemeringen. Der<br />
Schulraum befin<strong>de</strong>t sich im Erdgeschoss und in <strong>de</strong>r<br />
ersten Etage sind eine Lehrerwohnung und das Bad für<br />
die rituellen Waschungen untergebracht.<br />
Die Ursprünge <strong><strong>de</strong>s</strong> jüdischen Friedhofs, <strong>de</strong>r sich<br />
am Ortsausgang in Richtung Butten befin<strong>de</strong>t, reichen bis<br />
im 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt zurück und die älteren Grabstätten<br />
liegen links vom Eingang auf <strong>de</strong>m abfallen<strong>de</strong>n Teil <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Gelän<strong><strong>de</strong>s</strong>.<br />
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />
The synagogue was built in 1867 and restored<br />
after World War II. It belongs to the Jewish parish.<br />
The school was created in 1862. You will see the<br />
classroom, the teacher's flat and the room for the<br />
ritual baths. The building belongs to the village.<br />
The cemetery dating from the 18th century is located<br />
near the road to Butten. The ol<strong><strong>de</strong>s</strong>t tombstones<br />
are situated on the left at the entry.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) on request.<br />
Eglise protestante dite “Stengel” (1769) / Evangelische Kirche “Stengel” (1769) /<br />
“Stengel” Protestant Church (1769)<br />
Groupe d'Histoire Locale - 10, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Vignes<br />
Tél. 03 88 00 07 02, Mme/Frau/Mrs Annelise Bour<br />
L'église <strong>de</strong> style baroque fut inspirée <strong>de</strong> l'architecte<br />
Friedrich Joachim Stengel, architecte en chef <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Comtes <strong>de</strong> Nassau-Sarrebruck. Panneaux <strong>de</strong> bois peints<br />
du XVIIIe s. : ces peintures polychromes ont été découvertes<br />
dans la secon<strong>de</strong> moitié du XXe s. lors <strong>de</strong> la réfection<br />
<strong>de</strong> l'église. Grâce <strong>à</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> recherches, ces œuvres<br />
ont pu être restaurées et restituées et l’église est inscrite<br />
<strong>à</strong> l’Inventaire supplémentaire <strong><strong>de</strong>s</strong> Monuments historiques.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation.<br />
Visite combinée (patrimoine juif et église protestante) :<br />
- Durée : 2 h.<br />
- Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. 8 personnes,<br />
max. 50 personnes) : 1,50 €.<br />
Die barokke Kirche ist <strong>de</strong>m Genie <strong><strong>de</strong>s</strong> Friedrich Joachim<br />
Stengel zu verdanken, Chefarchitekt <strong>de</strong>r Grafen von<br />
Nassau-Saarbrücken. Die auf Holz gemalten Fresken<br />
wur<strong>de</strong>n erst bei <strong>de</strong>r Renovierung <strong>de</strong>r Kirche in <strong>de</strong>r zweiten<br />
Hälfte <strong><strong>de</strong>s</strong> 20. Jahrhun<strong>de</strong>rts ent<strong>de</strong>ckt. Sie wur<strong>de</strong>n liebevoll<br />
und aufwendig restauriert. Die Kirche steht unter<br />
Denkmalschutz.<br />
Besichtigungen für Gruppen (F-D) auf Voranmeldung.<br />
Doppelbesichtigung (Jüdisches Brauchtum und<br />
evangelische Kirche):<br />
- Dauer: 2 Std.<br />
- Gruppenpreis pro Person (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 8, höchstens<br />
50 Teilnehmer): 1,50 €.<br />
The Baroque Church was inspired by the architect<br />
Friedrich Joachim Stengel, Chief Architect for the<br />
Counts of Nassau-Sarrebruck. Frescoes painted on<br />
wood: these paintings were discovered in the second<br />
half of the 20th century when the Church un<strong>de</strong>rwent<br />
repair work. Thanks to a research programme,<br />
the works have now been fully restored. The<br />
church was classified National Heritage.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D) - prior booking.<br />
Combined tours (Jewish heritage and Protestant<br />
church):<br />
- Duration: 2 hrs.<br />
- Group rate per person (min. 8 people, max.<br />
50 people): 1.50 €.<br />
B2<br />
DOSSENHEIM-SUR-ZINSEL<br />
Refuge fortifié / Befestigter Kirchhof / Fortified shelter<br />
(67330) Bouxwiller<br />
80, cour <strong>de</strong> l'Eglise Tél. 03 88 70 04 45, M./Herr/Mr. Haeffner<br />
Tél. 03 88 70 00 04 - Fax 03 88 70 32 43, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />
E-mail : refuge.fortifie@musees-vosges-nord.org<br />
Tél. 03 88 89 23 45 - Fax 03 88 89 60 27<br />
Internet : www.tourisme.pays-<strong>de</strong>-hanau.com - E-mail : tourisme.hanau@wanadoo.fr<br />
01.04 ➞ 31.10 : dim.et j. feriés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-18:00 (14.07 ➞ 15.08 : tlj sf mar./täg. außer Di./daily except Tue.)<br />
Vestiges d'un habitat-refuge remontant au Moyen Age<br />
dans lequel les habitants gardaient leurs biens et vivres.<br />
Exposition permanente d'interprétation du site.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous (mini. 10 personnes, maxi. 35 personnes).<br />
Durée : 1h30.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes)<br />
:<br />
- en visite libre : adultes 1,50 €, scolaires (+ 16 ans)<br />
0,80 €<br />
- en visite guidée : adultes 2,30 €.<br />
Überreste einer befestigten Fluchtstätte aus <strong>de</strong>m Mittel-<br />
Alter. Sichtbar sind die Zellen wo die Einwohner ihre<br />
Güter und Proviant lagerten. Dauerausstellung über<br />
die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Ortes.<br />
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung<br />
(Mini. 10 Personen, Maxi. 35 Personen).<br />
Dauer: 1 1/2 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen):<br />
- für eine freie Besichtigung: Erwachsene 1,50 €, Schüler<br />
(über 16) 0,80 €<br />
- für eine geführte Besichtigung: Erwachsene 2,30 €.<br />
Remains of fortifications of the Middle Ages built<br />
around the church in which the dwellers were<br />
keeping their goods and supplies. Permanent<br />
explanatory exhibition about the site.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment<br />
(mini. 10 persons, maxi. 35 persons).<br />
Duration: 1 1/2 hrs.<br />
Group rate per person (mini. 10 persons):<br />
- for a free visit: adults 1,50 €, pupils (over 16 years<br />
old) 0,80 €<br />
- for a <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit: adults 2,30 €.
C4<br />
EBERSMUNSTER<br />
(67600) Sélestat<br />
Eglise Abbatiale St-Maurice / Abteikirche St-Maurice / St-Maurice Abbey-church<br />
59<br />
E<br />
Tél. 03 88 85 72 66, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery<br />
Tél./Fax 03 88 85 78 32, Association <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong>de</strong> l’Eglise Abbatiale (visites guidées + concerts /Führungen +Konzerte/<strong>gui<strong>de</strong></strong>d<br />
visits + concerts)<br />
toute l'année/ganzjährig/all year: 9:00-12:00 (dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 11:00-12:00), 14:00-18:00,<br />
en <strong>de</strong>hors <strong><strong>de</strong>s</strong> heures <strong>de</strong> culte et <strong><strong>de</strong>s</strong> concerts/außerhalb <strong>de</strong>r Gottesdienste und <strong>de</strong>r Konzerte/closed during mass and concerts<br />
Unique église en <strong>Alsace</strong> <strong>de</strong> style baroque (XVIIIe s.).<br />
Orgue Silbermann (1730).<br />
Concerts les dimanches en mai <strong>à</strong> 17h.<br />
- Visites guidées pour groupes <strong>de</strong> l’Abbatiale (F-D) :<br />
Association <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong>de</strong> l’Eglise Abbatiale<br />
(Tél./Fax 03 88 85 78 32) et<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Sélestat (Tél. 03 88 58 87 20).<br />
Durée : 45 mn.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (max. 50 pers.) : adultes<br />
1 €, scolaires 0,50 €.<br />
- Présentation <strong>de</strong> l’orgue :<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 3 €.<br />
Einzige Abteikirche im Elsass, im Barokstil (18. Jh.).<br />
Silbermann-Orgel (1730).<br />
Im Mai, sonntags, Konzerte um 17 Uhr.<br />
- Gruppenführungen <strong>de</strong>r Abteikirche (F-D):<br />
Association <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong>de</strong> l’Eglise Abbatiale<br />
(Tel./Fax 03 88 85 78 32) und<br />
Verkehrsamt Sélestat (Tel. 03 88 58 87 20).<br />
Dauer: 45 Mn.<br />
Gruppenpreis pro Person (Max. 50 Pers.): Erwachsene<br />
1 €, Schüler 0,50 €.<br />
- Vorstellung <strong>de</strong>r Orgel:<br />
Gruppenpreis pro Person: 3 €.<br />
The only baroque abbey-church in <strong>Alsace</strong><br />
(18th c.). Silbermann organ (1730).<br />
Concerts on Sunday in May at 5 p.m.<br />
- Gui<strong>de</strong>d visits for groups from the Abbeychurch<br />
(F-D):<br />
Association <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong>de</strong> l’Eglise Abbatiale<br />
(Phone/Fax 03 88 85 78 32) and<br />
Tourist Office of Sélestat (Phone 03 88 58 87 20).<br />
Duration: 45 mn.<br />
Group rates per person (max. 50 pers.): adults<br />
1 €, pupils 0,50 €.<br />
- Organ presentation:<br />
Group rates per person: 3 €.<br />
B5 EGUISHEIM (68420)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> d’Eguisheim et environs* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
22A, Grand’Rue Tél. 03 89 23 40 33 - Fax 03 89 41 86 20 - Internet : www.ot-eguisheim.fr - E-mail : info@ot-eguisheim.fr<br />
toute l'année/ganzjährig/all year: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30-12:00, 14:00-18:00 ; sam./Sa./Sat.,9:30-12:00, 13:30-17:30;<br />
j. fériés/Feiertage/bank holidays, 10:00-12:30, dim./So./Sun. (01.07 ➞ 15.09) : 10:00-12:30<br />
Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Fleurs - Rue du Muscat - Grand’Rue<br />
Pour individuels :<br />
visites guidées gratuites du village (F-D) tous les<br />
jeudis du 1er juillet au 15 septembre.<br />
Départ : place Saint-Léon <strong>à</strong> 17h.<br />
Durée : 1h30.<br />
visites guidées gratuites du sentier viticole (F-D)<br />
+ dégustation gratuite tous les mardis et samedis<br />
en aôut et les samedis <strong>de</strong> mi-juin <strong>à</strong> fin juin, en juillet et<br />
du 1er au 15 septembre.<br />
Départ : <strong>à</strong> côté du camping d'Eguisheim <strong>à</strong> 15h30.<br />
Durée : 2h.<br />
Pour groupes (min. 10 personnes) :<br />
visites guidées du village (F-D-GB) toute l'année<br />
sur réservation <strong>à</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />
Durée : 1h30 - 2 h.<br />
Prix par groupe : 60 €.<br />
visites guidées du sentier viticole (F-D-GB) +<br />
dégustation <strong>de</strong> vins toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
auprès <strong><strong>de</strong>s</strong> viticulteurs.<br />
Für Einzelpersonen:<br />
kostenlose Führungen durch das Dorf (F-D)<br />
donnerstags vom 1.Juli bis zum 15.September.<br />
Treffpunkt: place Saint-Léon um 17 Uhr.<br />
Dauer: 1 1/2 Std.<br />
kostenlose Führungen durch <strong>de</strong>n Weinlehrpfad<br />
(F-D) + kostenlose Weinprobe dienstags und samstags<br />
im August und samstags von Mitte Juni bis En<strong>de</strong><br />
Juni, im Juli und vom 1. bis 15. September.<br />
Treffpunkt: neben <strong>de</strong>m Campingplatz von Eguisheim<br />
um 15.30 Uhr.<br />
Dauer: 2 Std.<br />
Für Gruppen (ab 10 Personen):<br />
ganzjährige Führungen (F-D-GB) durch das Dorf<br />
nach Voranmeldung beim Verkehrsamt.<br />
Dauer: 1 1/2 - 2 Std.<br />
Preis pro Gruppe: 60 €.<br />
ganzjährige Führungen durch <strong>de</strong>n Weinlehrpfad<br />
(F-D-GB) + Weinprobe nach Voranmeldung<br />
bei <strong>de</strong>n Winzern.<br />
For individuals:<br />
<strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours through the village (F-D) free of<br />
charge, Thursdays from July 1st to September 15th.<br />
Departing from place Saint-Léon at 5 p.m.<br />
Duration: 1 1/2 hrs.<br />
walking tours through the vineyards (F-D) +<br />
winetasting, free of charge Tuesdays and Saturdays<br />
in August and Saturdays from mid June to<br />
end of June, in July and from September 1st to<br />
September 15th.<br />
Departing next to the camping site of Eguisheim at<br />
3:30 p.m.<br />
Duration: 2 hrs.<br />
For groups (min.10 persons):<br />
<strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits of the village (F-D-GB) all year<br />
by appointment at the Tourist Office.<br />
Duration: 1 1/2 - 2 hrs.<br />
Price per group: 60 €.<br />
walking tours through the vineyards (F-D-<br />
GB) + wine-tasting all year by appointment with<br />
the wine growers.<br />
Visites commentées d’Eguisheim en petit train touristique / Besichtigungsfahrten durch<br />
Eguisheim im Touristenzügle mit Erläuterungen / Gui<strong>de</strong>d visits of Eguisheim by mini-train<br />
Société Alsacienne d’Animation Touristique - 4, rue St-Morand - 68150 Ribeauvillé<br />
Tél. 03 89 73 74 24 + 03 89 73 77 60 - Fax 03 89 73 32 94 - E-mail : sarl.saat@wanadoo.fr - Internet : www.petit-train.com<br />
Le petit train circule :<br />
- juillet, août, septembre : tous les jours (10h-18h)<br />
- mai, juin, octobre : week-ends, jours fériés et sur<br />
réservation<br />
Circuit "Vieille Ville et Vignoble <strong><strong>de</strong>s</strong> Grands Crus<br />
d’Eguisheim".<br />
Durée : 40 mn.<br />
Prix par personne : adultes 6 €, enfants (6 <strong>à</strong><br />
14 ans) 4 €, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 6 ans gratuit.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />
: adultes 5 €, scolaires (jusqu’<strong>à</strong> 15 ans)<br />
3 €.<br />
Départ : Grand’Rue, en face <strong>de</strong> la Mairie.<br />
Visites commentées (F-D-GB-NL).<br />
Der kleine Zuf fährt:<br />
- Juli, August, September: täglich (10 bis 18 Uhr)<br />
- Mai, Juni, Oktober: Wochenen<strong>de</strong>n, Feiertagen und<br />
nach Voranmeldung<br />
Rundfahrt "Altstadt und Weingegend <strong>de</strong>r E<strong>de</strong>lweine<br />
von Eguisheim"<br />
Dauer : 40 Minuten.<br />
Preise pro Person: Erwachsene 6 €, Kin<strong>de</strong>r (von 6<br />
bis 14) 4 €, kostenlos für Kin<strong>de</strong>r bis zu 6.<br />
Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen): Erwachsene<br />
5 €, Schüler (bis 15) 3 €.<br />
Abfahrt: Grand’Rue, gegenüber vom Rathaus.<br />
Kommentare (F-D-GB-NL).<br />
The train runs:<br />
- July, August, September: daily (10 a.m.-6 p.m.)<br />
- May, June, October: week-ends, bank holidays<br />
and on request<br />
The "Old City and Grand Crus of Eguisheim<br />
vineyards" tour<br />
Duration: 40 minutes.<br />
Prices per person: adults 6 €, children (from 6 to<br />
14 years old) 4 €, children un<strong>de</strong>r 6 free of charge.<br />
Group rates per person (min. 15 persons): adults<br />
5 €, pupils (un<strong>de</strong>r 15 years) 3 €.<br />
Departure: Grand’Rue, in front of the Town-hall.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours (F-D-GB-NL).
60<br />
E<br />
C4<br />
EHNWIHR<br />
(67600 Muttersholtz)<br />
Maison <strong>de</strong> la Nature du Ried et <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong> Centrale - Centre Permanent d'Initiatives<br />
pour l'Environnement / Naturhaus und permanentes Umweltschutzzentrum / Ried and Central <strong>Alsace</strong><br />
Nature Centre and Environment Education Centre<br />
Label CINE (Centre d’initiation <strong>à</strong> la Nature et <strong>à</strong> l’Environnement)<br />
36, Ehnwihr Tél. 03 88 85 11 30 - Fax 03 88 85 17 87, M./Herr/Mr. Denis Gerber - E-mail : maison<strong>de</strong>lanatureried@free.fr<br />
toute l'année/ganzjährig/all year: lun.➞ ven./Mo.➞ Fr./Mon.➞ Fri., 8:30-12:00,14:00-18:00, sam.-dim. sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/Sa.-So. auf<br />
Anfrage/Sat.-Sun. on request.<br />
Info tourisme (juillet + août)/Touristische Information (Juli+August)/Tourism information (July+August): Tél. 06 03 78 74 14<br />
Organisation <strong>de</strong> programmes <strong>de</strong> découverte<br />
pour groupes (F-D) toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous (min.<br />
10 personnes, max. 25 personnes) : présentation <strong>de</strong> la<br />
Maison <strong>de</strong> la Nature, visites <strong>de</strong> sites naturels<br />
et historiques - sentiers d'interprétation jalonnés <strong>de</strong><br />
panneaux explicatifs - dégustation <strong>de</strong> produits locaux<br />
et biologiques (vin, fromage…).<br />
Prix : Gui<strong>de</strong> 150 € (1/2 journée) - 300 € (journée).<br />
Accueil <strong>de</strong> scolaires <strong>à</strong> la journée ou en séjour :<br />
se renseigner.<br />
Programme d'activités écotouristiques (juillet –<br />
août) : sorties en calèche, bala<strong><strong>de</strong>s</strong> nature accompagnées,<br />
découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> villages riediens.<br />
Info tourisme : Tél. 06 03 78 74 14<br />
Programme zur Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Natur für<br />
Gruppen (F-D) das ganze Jahr auf Anmeldung (Min.<br />
10 Personen, Max. 25 Personen): Vorstellung <strong><strong>de</strong>s</strong> Naturhauses,<br />
Besichtigungen von natürlichen Sehenswürdigkeiten<br />
und Monumenten - Naturpfa<strong>de</strong> mit Informationsschil<strong>de</strong>rn<br />
- locale und biologische Nahrungsmittel (Wein,<br />
Käse…).<br />
Preis: Begleiter 150 € (halber Tag), 300 € (ganzer Tag).<br />
Aufnahme von Schülern tagsüber o<strong>de</strong>r länger:<br />
auf Anfrage.<br />
Programm für Naturfreun<strong>de</strong> (Juli - August) : Kutschenfahrten,<br />
begleitete Wan<strong>de</strong>rungen, Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r<br />
Dörfer im Ried.<br />
Touristische Information: Tel. 06 03 78 74 14<br />
Organisation of discovery programmes for<br />
groups (F-D) throughout the year by appointment<br />
(min. 10 persons, max. 25 persons): presentation of<br />
the Nature Centre, tour of natural and historical<br />
sites - discovery paths with <strong><strong>de</strong>s</strong>criptive panels along<br />
the way - tasting local and organically grown<br />
produce (wine, cheese, etc.).<br />
Rate: Gui<strong>de</strong> 150 € (1/2 day) - 300 € (full day).<br />
School children welcome for day visits or<br />
longer stays: please consult us.<br />
Eco-tourist activity programme (July – August):<br />
outings in a horse-drawn carriage, nature rambles<br />
with a <strong>gui<strong>de</strong></strong>, discovering villages in the Ried plain.<br />
Tourism information: Tel. 06 03 78 74 14<br />
B6 ENSISHEIM (68190)<br />
Musée <strong>de</strong> la Régence / Museum im Regentschaftpalace / The Regency Museum<br />
La Régence - Place <strong>de</strong> l’Eglise Tél. 03 89 26 49 54<br />
tlj sauf mar. et j. fériés /täg. außer Di.und Feiertagen/daily except Tue. and bank holidays, 14:00-18:00<br />
Il regroupe trois sections bien distinctes : l'histoire, l'archéologie<br />
et l'activité du mineur <strong>de</strong> potasse d'<strong>Alsace</strong>.<br />
Vieux outils du mineur : lampes, casques, pics, barres <strong>à</strong><br />
mine, perfos <strong>à</strong> air comprimé, couloirs oscillants, piles <strong>de</strong><br />
soutènement, appareils <strong>de</strong> sauvetage, etc. Météorite<br />
tombée en 1492, nombreux vestiges préhistoriques.<br />
Visites guidées pour groupes (F) toute l'année sur<br />
ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes)<br />
: adultes 1 €, gratuit pour scolaires.<br />
Es umfaßt drei Abteilungen: Geschichte, Archäologie<br />
und Aktivität <strong><strong>de</strong>s</strong> Bergmanns <strong>de</strong>r elsässichen Kali Minen.<br />
Ehemaliges Werkzeug <strong><strong>de</strong>s</strong> Bergmannes: Lampen, Helme,<br />
Pickel, Brechtstangen, Bohrmaschinen, Schüttelrutsche,<br />
Stützpfeiler, Rettungsgeräte, usw. Meteorstein im Jahre<br />
1492 gefallen, zahlreiche prähistorische Überreste.<br />
Gruppenführungen (F) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen): Erwachsene<br />
1 €, kostenlos für Schüler.<br />
It regroups three distinct sections: history, archeology<br />
and the miner's work in the Alsatian potash mines.<br />
Former miners tools: lamps, helmets, picks, mine<br />
bars, drilling machines, tip-up tubs, retaining pillars,<br />
safety appliances, etc… Meteorite fallen in 1492,<br />
numerous prehistoric remains.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F) all year by appointment.<br />
Duration: 1 hr.<br />
Group rates per person (for a minimum of 10):<br />
adults 1 €, pupils free of charge.<br />
C4 EPFIG (67680)<br />
Strasbourg-Molsheim-Sélestat<br />
Chapelle Ste-Marguerite / Kapelle / Chapel<br />
Les Amis <strong>de</strong> la Chapelle Ste-Marguerite<br />
Tél. 03 88 85 50 77 - Mme/Frau/Mrs Meyer<br />
01.05➞ 30.09 : 9:00-20:00 01.10➞ 30.04 : 9:00-16:00<br />
Visites guidées uniquement sur R.V. / Gruppenführungen nur nah Voranmeldung/ Gui<strong>de</strong>d visits for groups only by appointment<br />
Belle chapelle romane du XIe s avec peintures murales<br />
récemment restaurées.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) sur RV.<br />
Durée : 30 min.-1h.<br />
Gratuit.<br />
C4 ERSTEIN (67150)<br />
Reizen<strong>de</strong> romanische Kapelle <strong><strong>de</strong>s</strong> 11. Jh. mit vor kurzem<br />
restaurierte Wandmalereien.<br />
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 30 Min.-1 St.<br />
Kostenlos.<br />
Charming Romanesque chapel of the 11th c. with<br />
wall paintings recently restaured.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />
Duration: 30 min.-1 hr.<br />
Free of charge.<br />
Maison du Patrimoine - Etappenstall / Heimatsmuseum / Country museum<br />
16, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 90 29 93 55 - Fax 03 90 29 93 56<br />
Internet : www.ville-erstein.fr - E-mail : etappenstall@ville-erstein.fr<br />
Tlj. sf le mar. et certains j.f. / täglich ausser Di. und einige Feiertage/ daily except Tue. and any bank holidays : 14:00 - 18:00<br />
Ancien relais militaire (XVIIe s.), le bâtiment abrite la<br />
Maison du Patrimoine qui propose une mise en scène<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> richesses du patrimoine archéologique, ethnographique<br />
et naturel local. Au rez-<strong>de</strong>-chaussée, l’espace<br />
culturel accueille <strong><strong>de</strong>s</strong> expositions artistiques variées.<br />
Visites guidées pour groupes (semaine : F - weekend<br />
: F - D - GB), min. 10 pers. - max. 50 pers., sur<br />
ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 45 mn.<br />
Gratuit.<br />
Im ehemaligen Militärstützpunkt (17. Jh.) ist heute<br />
das Heimatsmuseum untergebracht. Es zeigt eine<br />
Inszenierung <strong>de</strong>r archäologischen, ethnographischen<br />
und natürlichen Schätze <strong><strong>de</strong>s</strong> Lan<strong><strong>de</strong>s</strong>. Im Erdgeschoß<br />
fin<strong>de</strong>n Wan<strong>de</strong>rausstellungen statt.<br />
Gruppenführungen (Woche : F- Wochenen<strong>de</strong> : F-D-<br />
GB), min. 10 Personen - max. 50 Personen, auf Voranmeldung.<br />
Dauer: 45 Min.<br />
Kostenlos.<br />
The building is a former military station (17 th c.)<br />
and now houses the Country Museum, offering a<br />
display of the rich local archaeological, ethnological<br />
and natural heritage. On the ground floor, the<br />
cultural display area hosts a variety of art exhibitions.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (weekdays : F ; weekend :<br />
F-D-GB), min. 10 persons - max. 50 persons, on<br />
request.<br />
Duration: 45 min.<br />
Free of charge.
61<br />
C4 ERSTEIN (suite) (67150)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** du Pays d'Erstein / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
16, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 88 98 14 33 - Fax 03 88 98 12 32<br />
BP 30090<br />
Internet : www.grandried.fr - Internet : www.cc-pays-erstein.fr<br />
67152 Erstein E-mail : erstein@tourisme-alsace.info<br />
01.07 ➞ 30.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 8:30-12:30, 13:30-19:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-16:00, dim./So./Sun.,10:00-13:00<br />
01.09 ➞ 30.06 : lun. ➞ jeu./Mo. ➞ Do./Mon. ➞ Thu., 8:30-12:00, 14:00-18:00, ven./Fr./Fri., 8:30-12:00, 14:00-17:30, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00<br />
Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées pour groupes (min.<br />
5 personnes, max. 50 personnes) toute l'année sur RV :<br />
la faune ornithologique (F-D).<br />
Durée : 1h30 <strong>à</strong> 2 h.<br />
la réserve naturelle (F-D).<br />
Durée : 2h30 <strong>à</strong> 3 h.<br />
les paysages naturels avec découverte d’une<br />
résurgence d’eau le "Sauerbrunnen" (F-D).<br />
Durée : 1h30 <strong>à</strong> 2 h.<br />
Chapelle <strong>de</strong> Saint Ludan (F-D).<br />
Durée : 1h30 <strong>à</strong> 2 h.<br />
Hindisheim (F-D).<br />
Durée : 1h30 <strong>à</strong> 2 h.<br />
orgue Roethinger (F-D).<br />
Durée : 1 h.<br />
usines municipales (F).<br />
Durée : 45 mn <strong>à</strong> 1 h.<br />
les "Foies gras du Ried" (F).<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> choucrouteries (uniquement sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>).<br />
la vieille ville (F-D).<br />
Durée : 1h30 <strong>à</strong> 2 h .<br />
Prix <strong>de</strong> groupes par personne : se renseigner auprès<br />
<strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>. Une gratuité pour 20 personnes,<br />
gratuit pour le chauffeur.<br />
Gruppenbesichtigungen (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 5, höchstens 50<br />
Teilnehmer) das ganze Jahr auf Voranmeldung:<br />
Die ornithologische Fauna (F-D).<br />
Dauer: 1:30 bis 2:00 Std.<br />
Das Naturschutzgebiet (F-D).<br />
Dauer: 2:30 bis 3:00 Std.<br />
Natürliche Landschaften mit En<strong>de</strong>ckung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Sauerbrunnens (F-D).<br />
Dauer: 1:30 bs 2:00 Std.<br />
Kapelle Saint Ludans (F-D).<br />
Dauer: 1:30 bis 2:00 Std.<br />
Hindisheim (F-D).<br />
Dauer: 1:30 bis 2:00 Std.<br />
Die Roethinger Orgel (F-D).<br />
Dauer: 1:00 Std.<br />
Die Stadtwerke (F).<br />
Dauer: 45 Minuten bis 1:00 Std.<br />
"Foies Gras du Ried" (F).<br />
"Sauerkraut" (nur auf Anfrage).<br />
Die Altstadt (F-D).<br />
Dauer: 1:30 bis 2:00 Std.<br />
Gruppenpreise pro Person: beim Verkehrsamt zu<br />
erfragen. 1 Eintritt gratis für Gruppen von 20 Personen,<br />
Eintritt gratis für <strong>de</strong>n Busfahrer.<br />
Strasbourg-Colmar<br />
Organises <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (min. 5 people,<br />
max. 50 people) throughout the year by appointment:<br />
ornithology (F-D).<br />
Duration: 1 1/2 to 2 hrs.<br />
nature reserve (F-D).<br />
Duration: 2 1/2 to 3 hrs.<br />
natural landscapes with a visit to the resurgence<br />
of the "Sauerbrunnen" water course<br />
(F-D).<br />
Duration: 1 1/2 to 2 hrs.<br />
Saint Ludan Chapel (F-D).<br />
Duration: 1 1/2 to 2 hrs.<br />
Hindisheim (F-D).<br />
Duration: 1 1/2 to 2 hrs.<br />
Roethinger organ (F-D).<br />
Duration: 1 hr.<br />
municipal factories (F).<br />
Duration: 45 mins to 1 hr.<br />
"Foies gras du Ried" (F).<br />
making sauerkraut (only on request).<br />
The old town (F-D).<br />
Duration: 1 1/2 to 2 hrs.<br />
Group rate per person: please consult the Tourist<br />
Office. One free place per 20 people, free for the<br />
driver.<br />
E<br />
Musée Würth France / Museum Würth Frankreich / Museum Würth France<br />
Rue Georges Besse BP 40013 Tél. 03 88 64 53 00, Würth France S.A.<br />
Z.I. Ouest - 67158 ERSTEIN Ce<strong>de</strong>x Internet : www.wurth.fr - E-mail : mwfe.info@wurth.fr<br />
Ouverture/Öffnung/Opening: 27.01.2008/Toute l’année du mer. au dim./ganzjährig von Mi. bis So./all year round from Wed. to Sun.:<br />
10:00-18:00<br />
En janvier 2008, le Musée Würth France, Erstein ouvrira<br />
ses portes au public. Ce nouveau lieu dédié <strong>à</strong> l’art<br />
mo<strong>de</strong>rne et contemporain dévoilera les œuvres <strong>de</strong> l’exceptionnelle<br />
collection <strong>de</strong> l’entrepreneur Reinhold Würth<br />
par le biais <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux expositions temporaires par an.<br />
Riche <strong>de</strong> près <strong>de</strong> 10.000 œuvres, la collection réunit<br />
notamment <strong><strong>de</strong>s</strong> chefs d’œuvre <strong>de</strong> l’Expressionisme allemand<br />
et du Surréalisme, d’importants ensembles <strong>de</strong><br />
l’abstraction géométrique et <strong>de</strong> la peinture néofigurative<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> années 1980. Les expositions seront accompagnées<br />
<strong>de</strong> visites guidées, conférences, concerts et rencontres<br />
avec <strong><strong>de</strong>s</strong> artistes.<br />
Conçu par les architectes Jacques et Clément Vergély,<br />
le musée est situé <strong>à</strong> côté du siège social <strong>de</strong> Würth France<br />
et dispose <strong>de</strong> 800 m2 <strong>de</strong> surface d’exposition répartie<br />
sur trois salles. Il abrite un auditorium, une salle pédagogique,<br />
un café et une boutique. Outre la découverte<br />
du musée, le site offre aux visiteurs la possibilité d’une<br />
promena<strong>de</strong> dans son accueillant parc paysager (Prix <strong>de</strong><br />
l’Arbre d’Or, 2001).<br />
Visites guidées pour groupe (F-D-GB-Japonais),<br />
min. 10 pers., max. 25 pers.<br />
Prix d’entrée par personne pour un groupe<br />
(<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes) : 2 €, gratuit pour les<br />
scolaires.<br />
Prix <strong>de</strong> la visites guidée : 80 € la visite pour un<br />
groupe (en sus <strong><strong>de</strong>s</strong> prix d’entrées).<br />
Im Januar 2008 wird das Musée Würth France,<br />
Erstein eröffnet. Dieser neue Ort für mo<strong>de</strong>rne und zeitgenössische<br />
Kunst präsentiert in zwei jährlichen Wechselausstellungen<br />
unterschiedliche Aspekte <strong>de</strong>r be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong>n<br />
Sammlung <strong><strong>de</strong>s</strong> Unternehmers Reinhold Würth.<br />
Neben wichtigen Akzenten im Expressionismus, Surrealismus<br />
und im Bereich <strong>de</strong>r geometrischen Abstraktion<br />
liegt ein weiterer Schwerpunkt <strong>de</strong>r mittlerweile auf über<br />
10.000 Werke angewachsenen Sammlung auf <strong>de</strong>n neofigurativen<br />
Positionen <strong>de</strong>r Malerei <strong>de</strong>r 1980er Jahre.<br />
Ein vielfältiges Veranstaltungsprogramm - Führungen,<br />
Konferenzen, Konzerte, Begegnungen mit Künstlern -<br />
begleitet die Ausstellungsaktivitäten.<br />
Das Gebäu<strong>de</strong> <strong>de</strong>r Architekten Jacques und Clément<br />
Vergély befin<strong>de</strong>t sich neben <strong>de</strong>m Firmensitz <strong><strong>de</strong>s</strong> Unternehmens<br />
Würth France. Es verfügt über drei Ausstellungssäle<br />
(Ausstellungsfläche 800 m2), ein Auditorium,<br />
einen Kunstvermittlungsraum, ein Café und eine Boutique.<br />
Im Anschluss an <strong>de</strong>n Museumsbesuch bietet sich<br />
ein Spaziergang in <strong>de</strong>m benachbarten Landschaftspark<br />
an (Prix <strong>de</strong> l’Arbre d’Or, 2001).<br />
Gruppenführungen (F-D-GB-japanisch), min. 10 Pers.,<br />
max. 25 Pers.<br />
Eintrittspreis pro Person für Gruppen:<br />
(ab 10 Personen) : 2 €, kostenlos für Schüler.<br />
Preis <strong>de</strong>r Führung (ab 10 Personen): 80 € pro<br />
Gruppe.<br />
In January 2008, the Musée Würth France, Erstein<br />
will open its doors to the public. This new site<br />
<strong>de</strong>voted to mo<strong>de</strong>rn and contemporary art will<br />
unveil works from the extraordinary collection of the<br />
entrepreneur Reinhold Würth with two temporary<br />
exhibitions a year. With around 10,000 works in its<br />
possession, the collection brings together masterpieces<br />
of German Expressionism, Surrealism and<br />
geometric abstraction, as well as major works of<br />
neo-figurative painting from the 1980s. The exhibitions<br />
will be accompanied by a varied cultural<br />
programme: <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours, lectures, concerts and<br />
encounters with artists.<br />
Designed by the architects Jacques and Clément<br />
Vergély, the building is situated next door to Würth<br />
France's head office. The museum has 800 m2 of<br />
exhibition space divi<strong>de</strong>d into three galleries. It<br />
houses an auditorium, an educational area, a café<br />
and a shop. In addition to exploring the exhibitions<br />
and the building, the site offers visitors the<br />
chance to discover its magnificent landscape gar<strong>de</strong>n<br />
(Arbre d’Or Prize, 2001).<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB-Japanese), min.<br />
10 pers., max. 25 pers.<br />
Price of the entrance per person for a group:<br />
(min. 10 persons) : 2 €, free of charge for pupils.<br />
Price of the <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit: 80 €/group.
62<br />
E<br />
C3 ESCHAU (67114)<br />
Eglise Saint-Trophime - Jardin monastique / Kirche Saint-Trophime - Klostergarten /<br />
Saint-Trophime Church - Monastery gar<strong>de</strong>n<br />
Rue <strong>de</strong> la 1re Division Blindée Tél. 03 88 64 03 76 - Fax 03 88 64 09 80, Mairie/Rathaus/Town Hall<br />
E-mail : mairie.eschau@estvi<strong>de</strong>o.fr<br />
église/Kirche/church: tlj./täglich/daily, 8:00-19:00 - jardin monastique/Klostergarten/monastery gar<strong>de</strong>n: 01.06 ➞ 30.09 : dim./So./Sun.,<br />
14:30-18:00 (et sur R.V./und auf Anmeldung/and by appointment)<br />
L’abbatiale offre un bel exemple du 1er art roman<br />
alsacien et <strong>de</strong> son héritage ottonien (fin Xe s.). Elle est<br />
construite sur un plan basilical <strong>à</strong> trois nefs, un transept<br />
bas et une absi<strong>de</strong> semi-circulaire voûtée en “cul <strong>de</strong><br />
four” (Xe s.). Jardin monastique <strong>de</strong> plantes médicinales<br />
près <strong>de</strong> l’église aux caractéristiques médiévales.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) <strong>de</strong> l’abbatiale<br />
et du jardin monastique sur ren<strong>de</strong>z-vous (min. 10<br />
personnes).<br />
Durée : 1 h. + 1 h.<br />
Gratuit.<br />
B8 FELDBACH (68640)<br />
Eglise <strong>de</strong> Feldbach / Kirche / Church<br />
Die ehemalige Klosterkirche ist ein Musterbeispiel für die<br />
romanische Kunst im Elsaß und das ottonische Kulturgut<br />
(En<strong>de</strong> 10. Jh.). Die Bauweise entspricht <strong>de</strong>n Basiliken<br />
mit drei Kirchenschiffen, einem Querschiff und einer<br />
halbrun<strong>de</strong>n gewölbten Apsis in Form einer Halbkuppel<br />
(10. Jh.). Klostergarten mit mittelalterlichem Charakter.<br />
Gruppenführungen (F-D) <strong>de</strong>r Kirche und Klostergarten<br />
auf Anmeldung (Min. 10 Personen).<br />
Dauer: 1 Std. + 1 Std.<br />
Kostenlos.<br />
The church is a fine example of the first<br />
Romanesque art in <strong>Alsace</strong> and its Ottonian heritage<br />
(end 10th c.). It was built on the plan of a basilica<br />
with three naves, low transept and a domed semicircular<br />
apse (10th c.). Typical, Mediaeval monastery<br />
gar<strong>de</strong>n near the church.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours (F-D) of the church and of the<br />
monastery gar<strong>de</strong>n for groups by appointment<br />
(min. 10 persons).<br />
Duration: 1 hr. + 1 hr.<br />
Free of charge.<br />
Eglise romane du XIIe s. Restaurée. Classée Monument<br />
Historique.<br />
B8 FERRETTE (68480)<br />
i<br />
Tél. 03 89 40 51 62, Presbytère <strong>de</strong> Hirsingue/Pfarrhaus von Hirsingue/Presbytery of Hirsingue<br />
Tél. 03 89 25 80 55 - Fax 03 89 07 95 81, Mairie <strong>de</strong> Feldbach/Rathaus von Feldbach/Town-Hall of Feldbach<br />
Toute l’année/ganzjährig/all year: 8:00-20:00<br />
Romanische Kirche (12. Jh.) unter Denkmalschutz.<br />
Restauriert.<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Jura Alsacien* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Galerie Mazarin - Route <strong>de</strong> Lucelle Tél. 03 89 08 23 88 - Fax 03 89 40 33 84<br />
Internet : www.jura-alsacien.net - E-mail : infotourisme@jura-alsacien.net<br />
01.01 ➞ 30.04 + 13.10 ➞ 31.11 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 14:00-18:00<br />
01.05 ➞ 12.10 : lun.-dim./Mo.-So./Mon.-Sun., 9:30-12:30, 14:00-18:00<br />
01.12 ➞ 31.12 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 14:00-18:00, sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 14.00-17:30<br />
Romanesque church (12th c.). Restored. Classified<br />
historical monument.<br />
Gare Routière - Rue <strong>de</strong> la 1re Armée - Place Mazarin - Rue Charles <strong>de</strong> Gaulle • Haute Ville : en face <strong>de</strong> l'Ecole - Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>, en face <strong>de</strong> l’étang<br />
Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites commentées pour groupes<br />
(F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous :<br />
<strong>de</strong> Ferrette et <strong>de</strong> son château : ville médiévale<br />
située au pied du massif jurassien.<br />
Durée : 1h30.<br />
Prix :<br />
- jusqu’<strong>à</strong> 25 personnes : forfait visite 65 €<br />
- <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 25 personnes (prix par personne) : adultes<br />
2,60 €, enfants 1,80 €<br />
<strong>de</strong> Winkel et la source <strong>de</strong> l’Ill : œuvre artistique<br />
mettant en évi<strong>de</strong>nce la naissance <strong>de</strong> la source <strong>de</strong> la<br />
principale rivière d’<strong>Alsace</strong>. Riche patrimoine militaire<br />
(sentier <strong><strong>de</strong>s</strong> Marocains et vestiges <strong>de</strong> la Ligne Maginot)<br />
et religieux (l’église et chapelle dont les autels sont classés<br />
monuments historiques).<br />
Durée : 1h30.<br />
Prix :<br />
- jusqu’<strong>à</strong> 25 personnes : forfait visite 65 €<br />
- <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 25 personnes (prix par personne) : adultes<br />
2,60 €, enfants 1,80 €<br />
du Château du Morimont <strong>à</strong> Oberlarg : château<br />
du XIIIe s. connu pour ses sept tours et sa longue cave<br />
voûtée.<br />
Durée : 1h30.<br />
Prix :<br />
- jusqu’<strong>à</strong> 25 personnes : forfait visite 65 €<br />
- <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 25 personnes (prix par personne) : adultes<br />
2,60 €, enfants 1,80 €<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Routes <strong>de</strong> la Carpe Frite : itinéraire <strong>de</strong> charme<br />
réalisé autour <strong><strong>de</strong>s</strong> étangs et carpières du Sundgau.<br />
Découverte <strong>de</strong> ressources piscicoles insoupçonnées et <strong>de</strong><br />
la spécialité locale, la carpe frite. Visite en car avec<br />
pauses-promena<strong><strong>de</strong>s</strong> aux endroits visités.<br />
Durée : 2 <strong>à</strong> 4h.<br />
Prix :<br />
-pour un groupe d’environ 50 personnes (prix par personne)<br />
: 5 €<br />
Veranstaltet Gruppenführungen (F-D) nach<br />
Voranmeldung von:<br />
Ferrette und seines Schlosses: mittelalterliches Ort<br />
am Fuße <strong><strong>de</strong>s</strong> Jura-Massivs.<br />
Dauer: 1 1/2 Std.<br />
Preise:<br />
- bis 25 Personen: Pauschalpreis für die Führung 65 €<br />
- ab 25 Personen (Gruppenpreise pro Person): Erwachsene<br />
2,60 €, Kin<strong>de</strong>r 1,80 €<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Ortes Winkel und <strong>de</strong>r Quelle <strong>de</strong>r Ill:<br />
ein Kunstwerk, das die Entstehung <strong>de</strong>r Quelle <strong><strong>de</strong>s</strong> Hauptflusses<br />
im Elsass veranschaulicht. Reiches<br />
militärisches (Pfad <strong>de</strong>r Marokkaner und Überreste <strong>de</strong>r<br />
Maginot-Linie) und religiöses Kulturgut (Kirche und Kappelle,<br />
<strong>de</strong>ren Altäre unter Denkmalschutz stehen).<br />
Dauer: 1 1/2 Std.<br />
Preise:<br />
- bis 25 Personen: Pauschalpreis für die Führung 65 €<br />
- ab 25 Personen (Gruppenpreise pro Person): Erwachsene<br />
2,60 €, Kin<strong>de</strong>r 1,80 €<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses von Morimont in Oberlarg: Schloss<br />
aus <strong>de</strong>m XIII. Jh., bekannt für seine sieben Türme und<br />
sein langes Kellergewölbe.<br />
Dauer: 1 1/2 Std.<br />
Preise:<br />
- bis 25 Personen: Pauschalpreis für die Führung 65 €<br />
- ab 25 Personen (Gruppenpreise pro Person): Erwachsene<br />
2,60 €, Kin<strong>de</strong>r 1,80 €<br />
<strong>de</strong>r Routes <strong>de</strong> la Carpe Frite (Straßen <strong><strong>de</strong>s</strong> gebratenen<br />
Karpfens): eine reizvolle Ent<strong>de</strong>ckungstour rund um<br />
die Seen und Karpfenteiche <strong><strong>de</strong>s</strong> Sundgaus. Ent<strong>de</strong>ckung<br />
einer unglaublich reichen Fischzucht sowie <strong>de</strong>r regionalen<br />
Spezialität, <strong>de</strong>r gebratene Karpfen. Besichtigung mit <strong>de</strong>m<br />
Bus mit Pausen und Streifzügen an <strong>de</strong>n besichtigten Orten.<br />
Dauer: 2 bis 4 Std.<br />
Preise:<br />
- für eine Gruppe von zirka 50 Personen (Gruppenpreis<br />
pro Person) : 5 €<br />
Organizes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D) by<br />
appointment of:<br />
Ferrette and its castle: medieval town located at<br />
the foot of the Jura mountains.<br />
Duration: 1 1/2 hrs.<br />
Prices:<br />
- max. 25 persons: price for the visit 65 €<br />
- from 25 persons (prices per person): adults 2,60 €,<br />
children 1,80 €<br />
Winkel and the source of the Ill: artistic work<br />
highlighting the source of the main river in <strong>Alsace</strong>.<br />
Rich military heritage (path of the Moroccans and<br />
ruins of the Maginot Line) and religious heritage<br />
(church and chapel with listed altars).<br />
Duration: 1 1/2 hrs.<br />
Prices:<br />
- max. 25 persons: price for the visit 65 €<br />
- from 25 persons (prices per person): adults 2,60 €,<br />
children 1,80 €<br />
the castle of the Morimont in Oberlarg:<br />
13th century castle known for its seven towers and<br />
long vaulted cellar.<br />
Duration: 1 1/2 hrs.<br />
Prices:<br />
- max. 25 persons: price for the visit 65 €<br />
- from 25 persons (prices per person): adults 2,60 €,<br />
children 1,80 €<br />
the Fried Carp Routes: charming itinerary<br />
around the lakes and carp ponds of the Sundgau.<br />
Discovery of incredible fish-farming resources and<br />
of the local <strong>de</strong>licacy, fried carp. Coach tour with<br />
breaks and walks around the visited spots.<br />
Duration: 2 to 4 hrs.<br />
Prices:<br />
- for a group of about 50 persons (price per person):<br />
5 €
63<br />
B8 FERRETTE (suite) (68480)<br />
Château <strong>de</strong> Ferrette / Schloß / Castle<br />
F<br />
Tél. 03 89 08 23 88, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
Accès libre toute l’année/freier Zugang ganzjährig/free access all year<br />
Cité une première fois vers 1100, il passe ainsi pour<br />
l’un <strong><strong>de</strong>s</strong> plus anciens <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong>. En 1125, son nom<br />
est dès lors lié <strong>à</strong> l’histoire <strong><strong>de</strong>s</strong> Comtes <strong>de</strong> Ferrette,<br />
dynastes <strong>de</strong> la plus puissante <strong><strong>de</strong>s</strong> seigneuries <strong>de</strong> Haute-<br />
<strong>Alsace</strong>.<br />
Classé monument historique <strong>de</strong>puis 1842.<br />
Das erstmals um 1100 erwähnte Schloss zählt zu <strong>de</strong>n<br />
ältesten im Elsass. Seit 1125 ist sein Name eng mit <strong>de</strong>r<br />
Geschichte <strong>de</strong>r Grafen Ferrette, Herren <strong><strong>de</strong>s</strong> mächtigsten<br />
Herrscherhauses im Oberelsass, verbun<strong>de</strong>n.<br />
Das Schloss steht seit 1842 unter Denkmalschutz.<br />
Mentioned for the first time circa 1100, it is supposed<br />
to be one of the ol<strong><strong>de</strong>s</strong>t in <strong>Alsace</strong>. From 1125,<br />
its name became linked to the history of the Counts<br />
of Ferrette, one of the most powerful seigneurial<br />
dynasties in Southern <strong>Alsace</strong>.<br />
It is a listed monument since 1842.<br />
Eglise Saint-Bernard-<strong>de</strong>-Menthon / Kirche / Church<br />
Tél. 03 89 08 23 88, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
Toute l’année/ganzjährig/all year<br />
Avec une tour massive (XIIe s.) et un chœur (XIIIe s.),<br />
classés monuments historiques, l’église a pour patron<br />
Saint-Bernard-<strong>de</strong>-Menthon (d’Aoste). Unique référence<br />
paroissiale en <strong>Alsace</strong> pour le fondateur <strong><strong>de</strong>s</strong> célèbres<br />
hospices <strong><strong>de</strong>s</strong> Alpes.<br />
Schutzpatron <strong>de</strong>r Kirche mit ihrem unter Denkmalschutz<br />
stehen<strong>de</strong>n massigen Turm (XII. Jh.) und Chor<br />
(XIII. Jh.) ist Saint-Bernard-<strong>de</strong>-Menthon (von Aoste).<br />
Sie ist die einzige Pfarrei, die an <strong>de</strong>n Grün<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r<br />
berühmten Alpenhospize erinnert.<br />
With its massive tower (12th c.) and choir (13th c.),<br />
both listed monuments, the church’s patron saint is<br />
Saint-Bernard-<strong>de</strong>-Menthon (d’Aoste). The unique parish<br />
reference in <strong>Alsace</strong> to the foun<strong>de</strong>r of the famous<br />
hospices in the Alps.<br />
C6<br />
FESSENHEIM<br />
(68740)<br />
Musée <strong>de</strong> la Hardt - Maison Marc et Victor Schoelcher<br />
Hardt-Museum, Schoelcher Haus / The "Hardt" Museum and Schoelcher House<br />
Angle rues <strong>de</strong> la Libération et <strong>de</strong> la 1ère Armée<br />
Tél. 03 89 48 60 99, Association "Histoire et Patrimoine - Comité <strong>de</strong> Jumelage<br />
et les Amis <strong>de</strong> Schoelcher" - 13, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Seigneurs - 68740 Fessenheim<br />
01.06 ➞ 30.09 : sam., dim. et j.fériés/Sa., So. und Feiertagen/Sat., Sun. and bank holidays, 14:00-18:00, et sur ren<strong>de</strong>z-vous/und nach<br />
Vereinbarung/and by appointment<br />
Exposition <strong>de</strong> l'œuvre <strong>de</strong> Victor Schoelcher, l'antiesclavagiste<br />
; le musée retrace aussi l'histoire <strong>de</strong> la Hardt<br />
et <strong>de</strong> Marc Schoelcher, célèbre porcelainier <strong>à</strong> Paris au<br />
début du XIXe s. et enfant <strong>de</strong> Fessenheim ; une<br />
mémoire vivante <strong>de</strong> la vie d'antan pour les générations<br />
futures.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Dons au musée.<br />
Ausstellung <strong>de</strong>r Arbeit von Victor Schoelcher, <strong>de</strong>r gegen<br />
die Sklaverei kämpfte. Die Geschichte <strong>de</strong>r Hardt und von<br />
Marc Schoelcher, berühmter Porzellanfabrikant in Paris<br />
am Anfang <strong><strong>de</strong>s</strong> 19. Jh. und gebürtig aus Fessenheim.<br />
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />
Gaben.<br />
Display of the work of Victor Schoelcher who<br />
fighted against slavery. The history of the Hardt and<br />
of Marc Schoelcher, famous porcelain-maker in<br />
Paris in the beginning of the 19th c. and borned<br />
in Fessenheim.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />
Donations.<br />
Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Energies EDF / Haus <strong>de</strong>r Stromenergie / Electrical energy centre<br />
B.P. 15<br />
Tél. 03 89 83 51 23 - Fax 03 89 48 60 83 - (Maud Bourcereau)<br />
E-mail : maison<strong><strong>de</strong>s</strong>energies@edf.fr<br />
15.06 ➞ 30.09 : tlj./täglich/daily, 14 :00-18 :00<br />
30.09 ➞ 15.06 : mer. et dim./Mi. und So./Wed. and Sun., 14 :00-17 :00<br />
Espace d’exposition <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 700 m 2 dédié aux énergies<br />
d’aujourd’hui et <strong>de</strong> <strong>de</strong>main, agrémenté <strong>de</strong><br />
maquettes, matériels, vidéos, bornes interactives et<br />
animation.<br />
A proximité, accès aux écluses et belvédère <strong>de</strong> la centrale<br />
hydraulique <strong>de</strong> Fessenheim.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous. Groupes <strong>de</strong> 20 personnes maximum.<br />
Possibilité <strong>de</strong> 3 groupes simultanés.<br />
Durée : 2h<br />
Entrée gratuite.<br />
Mehr als 700 m 2 Ausstellungsfläche, <strong>de</strong>n heutigen und<br />
zukünftigen Energien gewidmet, mit Mo<strong>de</strong>llen, Material,<br />
Vi<strong>de</strong>ofilmen, interaktiven Säulen und Animation.<br />
In <strong>de</strong>r Nähe: Zugang zu <strong>de</strong>n Stauwerken und <strong>de</strong>m Aussichtspunkt<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerks von Fessenheim.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Gruppen von maximal 20 Personen, mit <strong>de</strong>r<br />
Möglichkeit, 3 Gruppen gleichzeitig zu empfangen.<br />
Dauer : 2 Std.<br />
Eintritt frei.<br />
Exhibition area of more than 700 m 2 <strong>de</strong>dicated to<br />
current and future energies, with mo<strong>de</strong>ls, equipment,<br />
vi<strong>de</strong>os, interactive terminals and events.<br />
Nearby, access to locks and viewpoint over Fessenheim<br />
hydraulic power plant.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />
appointment. Groups of 20 people at most. Possibility<br />
of 3 simultaneous groups.<br />
Duration : 2 hrs.<br />
Free entrance.
64<br />
F<br />
B5 FRELAND (68240)<br />
Maison du Pays Welche (Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Arts et Traditions Populaires du Pays<br />
Welche) / Museum für volkstümliche Kunst und Tradition <strong><strong>de</strong>s</strong> "Welche" Gebiets / Museum of popular<br />
art and traditions of the "Welche" area<br />
2, rue <strong>de</strong> la Rochette Tél. 03 89 71 90 52, M./Herr/Mr. Bernard Barlier<br />
01.06 ➞ 30.09 : visites guidées tlj sauf mer./Gruppenführungen täg. außer Mi./<strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits daily except Wed., 15:00, 16:30<br />
En <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> cette pério<strong>de</strong>, sur réservation/Außerhalb dieser Perio<strong>de</strong>, nach Voranmeldung/Outsi<strong>de</strong> this period, by appointment<br />
Architecture, habitat ancien, mobilier, présentation <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
métiers d'autrefois, four <strong>à</strong> pain, four <strong>à</strong> lin, roue d'eau.<br />
Restaurant dans une gran<strong>de</strong> salle d'exposition.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D).<br />
Durée : 1h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />
: adultes : 2,80 €, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 16 ans :<br />
1,50 €. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />
Musées <strong>de</strong> la Vieille Forge, <strong>de</strong> la Traversée du Siècle et <strong><strong>de</strong>s</strong> Automates / Museen<br />
<strong>de</strong>r alten Schmie<strong>de</strong>, <strong>de</strong>r Reise durch das Jahrhun<strong>de</strong>rt und <strong>de</strong>r Automaten / Museums of the old forge,<br />
accross the century and automatons (mechanical toys)<br />
90, Grand’Rue Tél. 03 89 47 58 30 - Fax 03 89 71 91 36, M./Herr/Mr. Gabriel Barlier<br />
Toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous/Ganzjährig nach Voranmeldung/All year by appointment<br />
Ancienne forge hydraulique datant <strong>de</strong> la fin du XIXe<br />
siècle et dont toutes les machines sont entraînées par<br />
une roue <strong>à</strong> aube qui, il y a 100 ans, produisait déj<strong>à</strong><br />
l'électricité pour l'éclairage <strong>de</strong> la maison ; le tout en<br />
parfait état <strong>de</strong> marche.<br />
Objets du quotidien <strong>de</strong> nos parents et grands<br />
parents.<br />
Les automates : l’animation merveilleuse <strong><strong>de</strong>s</strong> jouets.<br />
Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Groupe <strong>de</strong> 10 personnes minimum.<br />
Durée : 2h30-3h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne :<br />
3 € (minimum 10 personnes).<br />
Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />
Architektur, ehemalige Lebensweise, Mobiliar, Vorstellung<br />
von früheren Handwerken, Brotofen, Leinofen, Wasserrad.<br />
Restaurant in einem großen Ausstellungsraum.<br />
Gruppenführungen (F-D).<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen):<br />
Erwachsene : 2,80 €, Kin<strong>de</strong>r bis zu 16 : 1,50 €.<br />
Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />
Ehemalige Hydraulikschmie<strong>de</strong>, die vom En<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
19. Jahrhun<strong>de</strong>rts stammt, in <strong>de</strong>r alle Maschinen durch<br />
ein Schaufelrad angetrieben wur<strong>de</strong>n, das bereits vor<br />
100 Jahren <strong>de</strong>n Strom für die Beleuchtung <strong><strong>de</strong>s</strong> Hauses<br />
produzierte; das gesamte Werk funktioniert noch<br />
einwandfrei.<br />
Gegenstän<strong>de</strong> aus <strong>de</strong>m Alltag unserer Eltern und<br />
Grosseltern.<br />
Die Automaten: die wun<strong>de</strong>rbare Belebung <strong>de</strong>r<br />
Spielsachen.<br />
Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung. Gruppen<br />
von min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10 Personen.<br />
Dauer : 2 1/2-3 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person:<br />
3 € (Min. 10 Personen).<br />
Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />
Musée d’Arts Religieux / Museum für religiöse Kunst / Religious Art Museum<br />
Architecture, ancient life-style, furniture, presentation<br />
of crafts of the past, bread oven, flax oven, waterwheel.<br />
Restaurant located in a big exhibition hall.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D).<br />
Duration: 1 hr.<br />
Group rates per person (min. 15 persons):<br />
adults : 2,80 €, children un<strong>de</strong>r the age of 16 : 1,50 €.<br />
Driver and escort free of charge.<br />
A hydraulic ironworks dating from the late 19th<br />
c. whose machines are driven by a paddle-wheel,<br />
which produced electricity to light the house a<br />
hundred years ago. All the material is in perfect<br />
working or<strong>de</strong>r.<br />
Everyday objects of our parents and grandparents.<br />
The automatons: the won<strong>de</strong>rful animation of<br />
toys.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F) by appointment.<br />
Min. 10 persons per group.<br />
Duration: 2 1/2-3 hrs.<br />
Group rate per person:<br />
3 € (min.10 persons).<br />
Driver and escort, free of charge.<br />
Grand’Rue<br />
Tél. 03 89 71 90 52, Maison du Pays Welche<br />
Sur ren<strong>de</strong>z-vous auprès <strong>de</strong> la/nach Voranmeldung bei <strong>de</strong>r/by appointment at the "Maison du Pays Welche"<br />
Documents, habits religieux, objets du culte catholique,<br />
peintures.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 1 €. Gratuité pour<br />
chauffeur et accompagnateur.<br />
B2 FROHMUHL (67290)<br />
Religiöse Kulte und Kunstgegenstän<strong>de</strong>, Messgewän<strong>de</strong>r,<br />
Gemäl<strong>de</strong>, Dokumente <strong><strong>de</strong>s</strong> katholischen Pfarreilebens.<br />
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />
Gruppenpreise pro Person: 1 €. Kostenlos für Fahrer<br />
und Begleitung.<br />
Documents, religious clothes, objects of catholic<br />
religion, paintings.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />
Group rates per person: 1 €. Driver and escort<br />
free of charge.<br />
Maison <strong>de</strong> l'Eau et <strong>de</strong> la Rivière du Donnenbach<br />
Haus <strong>de</strong>r Wässer und Flüsse / Water and River Centre<br />
Label CINE (Centre d’Initiation <strong>à</strong> la Nature et <strong>à</strong> l’Environnement)<br />
Etang du Donnenbach Parc Naturel Régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord<br />
Tél. 03 88 01 58 98 - Fax 03 88 01 58 54<br />
Internet : www.parc-vosges-nord.fr - E-mail : maisoneauriviere@parc-vosges-nord.fr<br />
Sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/auf Anfrage/on request<br />
Pôle d'initiation <strong>à</strong> la nature, la Maison <strong>de</strong> l'Eau et <strong>de</strong> la<br />
Rivière, située <strong>à</strong> l'étang du Donnenbach, offre <strong>de</strong><br />
nombreuses activités et animations pédagogiques liées<br />
<strong>à</strong> l'environnement. Aux alentours, trois sentiers découvertes<br />
<strong>de</strong> 1,5 <strong>à</strong> 6 km permettent au promeneur <strong>de</strong><br />
meiux connaître le Parc Naturel Régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges<br />
du Nord.<br />
Visites guidées pour groupes (F) max. 30 pers.,<br />
sur réservation.<br />
Durée : 1 h pour la visite guidée <strong>de</strong> la maison, 1/2 journée<br />
pour les animations, jusqu'<strong>à</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> séjours <strong>de</strong> plusieurs<br />
jours.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> auprès<br />
<strong>de</strong> la Maison <strong>de</strong> l'Eau et <strong>de</strong> la Rivière.<br />
Gratuit pour les accompagnateurs par tranche <strong>de</strong><br />
10 personnes.<br />
Zur Einführung in die Natur bietet das am<br />
Donnenbach gelegene "Haus <strong>de</strong>r Wässer und Flüsse"<br />
viele lehrreiche Aktivitäten und Veranstaltungen.<br />
Drei Ent<strong>de</strong>ckungspfa<strong>de</strong> bringen auf 1,5 bis 6 km langen<br />
Strecken die reichhaltige Fauna und Flora <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Naturparks <strong>de</strong>r Nordvogesen näher.<br />
Gruppenbesichtigungen mit Führer (F) höchstens<br />
30 Personen auf Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 Std. für die Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Hauses, 1/2 Tag.<br />
für Veranstaltungen, bis zu mehreren Tagen Aufenthalt.<br />
Gruppenpreis pro Person: auf Anfrage im Maison<br />
<strong>de</strong> l'Eau et <strong>de</strong> la Rivière.<br />
Eintritt gratis für einen Reisebegleiter pro 10 Teilnehmer.<br />
As a nature education centre, the Water and River<br />
Centre located by the Donnenbach lake offers a<br />
variety of educational, environment-oriented<br />
activities. Three footpaths in the surroundinf area<br />
ranging from 1,5 to 6 km provi<strong>de</strong> walkers with the<br />
opportunity to become more familiar with the<br />
Regional Natural Park of the Northern Vosges<br />
mountains.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F) max. 30 people, prior<br />
booking.<br />
Duration: 1 hr for the <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tour of the Centre,<br />
1/2 day for the activities, up to visits lasting several<br />
days.<br />
Group rate per person: please consult the Centre.<br />
Free for tour <strong>gui<strong>de</strong></strong>s (1 for every 10 people).
65<br />
D3 GAMBSHEIM (67760)<br />
i<br />
Strasbourg-Lauterbourg<br />
Association <strong>de</strong> Développement Touristique du Site Rhénan <strong>de</strong> Gambsheim/<br />
Rheinau et Environs / Verein zur touristischen Erschliessung <strong><strong>de</strong>s</strong> Rheinareals Gambsheim/Rheinau<br />
und Umgebung / Association for the Development of Tourism in the Rhineland of Gambsheim/Rheinau<br />
and surrounding area<br />
G<br />
Pavillon du <strong>Tourisme</strong> - Ecluses du Rhin<br />
Tél. 03 88 96 44 08 - Fax 03 88 59 73 11 - E-mail : info.tourisme@gambsheim.fr<br />
3 ème week-end <strong>de</strong> mars/3. Wochenen<strong>de</strong> im März/3 rd week-end of March ➞ 31 octobre/31. Oktober/October 31 th , lun.-dim./Mo.-So./<br />
Mon.-Sun., 13:00 – 18:00 - 1 er novembre/1. November/1 st november ➞ 3 ème week-end <strong>de</strong> mars/3. Wochenen<strong>de</strong> im März/3 rd week-end of March,<br />
lun.-dim./Mo.-So./Mon.-Sun. 14:00 – 17:00<br />
Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées pour groupes (F-D,<br />
max. 50 personnes)<br />
- <strong><strong>de</strong>s</strong> espaces visiteurs <strong>de</strong> la Passe <strong>à</strong> Poissons <strong>de</strong><br />
Gambsheim/Rheinau<br />
- <strong><strong>de</strong>s</strong> écluses <strong>de</strong> Gambsheim qui sont les plus<br />
gran<strong><strong>de</strong>s</strong> écluses <strong><strong>de</strong>s</strong> voies navigables intérieures <strong>de</strong><br />
France.<br />
Durée : 1 h.<br />
Tarifs : gratuit, visite guidée : 1 € par personne.<br />
- du musée <strong>de</strong> la batellerie installé dans la péniche<br />
Cabro (renseignements : cf. chapitre "Visites"<br />
§ "Offendorf").<br />
- Forêt alluviale d’Offendorf.<br />
- Le Pavillon <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> transfrontalier vous renseigne<br />
aussi sur les visites guidées <strong>à</strong> Rheinau (Allemagne).<br />
Gruppenführungen das ganze Jahr auf Voranmeldung<br />
(F-D, höchstens 50 Teilnehmer)<br />
- Besucherzentrum <strong><strong>de</strong>s</strong> Fischpasses Gambsheim/<br />
Rheinau<br />
- Die Schleusen von Gambsheim sind die be<strong>de</strong>utendste<br />
Anlage dieser Art auf <strong>de</strong>n Binnengewässern<br />
Frankreichs.<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Preis: Eintritt: frei, Führung: 1 € pro Person<br />
- Das Museum <strong>de</strong>r Binnenschiffer auf <strong>de</strong>r Schute<br />
Cabro (siehe "Offendorf" im Kapitel "Besichtigungen").<br />
- Rheinauenwald Offendorf.<br />
- Das grenzüberschreiten<strong>de</strong> Tourismusbüro vermittelt<br />
auch geführte Besichtigungen in Rheinau<br />
(Deutschland).<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D, max. 50 people)<br />
- the Fish Pass Visitor Centre of Gambsheim/<br />
Rheinau,<br />
- the Gambsheim locks swhich are the largest locks<br />
on navigable inland waterways in France.<br />
Duration: 1 hr.<br />
Rates: free, <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tour: 1 € per person.<br />
- the boatman's museum installed on Cabro barge<br />
(information: cf. chapter on "Offendorf" § "Tour".<br />
- the alluvial forest of Offendorf<br />
- The cross-boar<strong>de</strong>r Tourist Office also informs you<br />
about <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours in Rheinau (Germany).<br />
Espaces visiteurs <strong>de</strong> la Passe <strong>à</strong> Poissons / Besucherbereiche <strong><strong>de</strong>s</strong> Fischpasses /<br />
Fish Pass Visitor Centre<br />
Pavillon du <strong>Tourisme</strong> - Ecluses du Rhin Tél. 03 88 96 44 08 - Fax 03 88 59 73 11 - E-mail : info.tourisme@gambsheim.fr<br />
3 ème week-end <strong>de</strong> mars/3. Wochenen<strong>de</strong> im März/3 rd week-end of March ➞ 31 octobre/31. Oktober/October 31 th , mer-lun./Mi.-Mo./<br />
Wed.-Mon., 10:00 – 18:00 - 1 er novembre/1. November/1 st november ➞ 3 ème week-end <strong>de</strong> mars/3. Wochenen<strong>de</strong> im März/3 rd week-end of<br />
March, sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun. 10:00-12:30, 14:00 – 17:00<br />
Dans les espaces visiteurs <strong>de</strong> la Passe <strong>à</strong> Poissons une salle subaquatique<br />
<strong>de</strong> visualisation permet d’observer la remontée <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
poissons au travers <strong>de</strong> 3 baies vitrées ouvertes sur <strong><strong>de</strong>s</strong> bassins<br />
<strong>de</strong> la passe. Une exposition permanente est <strong>à</strong> découvrir<br />
sur place au travers <strong>de</strong> laquelle le public pourra s’informer <strong>à</strong><br />
différents niveaux : découverte <strong>de</strong> la biodiversité et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
migrations piscicoles du Rhin, conséquences <strong>de</strong> l’aménagement<br />
du Rhin, utilité et fonctionnement <strong><strong>de</strong>s</strong> passes <strong>à</strong><br />
poissons sur le Rhin.<br />
Prix d’entrée par personne : (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes):<br />
adultes 1,50€, enfants, scolaires et étudiants, 0,50€ sur<br />
présentation d’une pièce justificative.<br />
Possibilité <strong>de</strong> visites guidées <strong><strong>de</strong>s</strong> espaces visiteurs les jeudi<br />
après-midi, vendredi matin et samedi après-midi sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
au moins 15 jours <strong>à</strong> l’avance.<br />
Supplément tarif par <strong>gui<strong>de</strong></strong> (1h et 50 pers. max.) 40 €.<br />
C3 GEISPOLSHEIM (67118)<br />
Im Besucherzentrum <strong><strong>de</strong>s</strong> Fischpasses ermöglicht ein unter<br />
<strong>de</strong>m Wasserniveau liegen<strong>de</strong>r Saal das Beobachten <strong>de</strong>r Fische<br />
beim Aufsteigen mittels 3 Beobachtungsfenstern in die Becken<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Passes. In einer Ausstellung wird über: die Artenvielfalt und<br />
die Fischwan<strong>de</strong>rung im Rhein, die Konsequenzen <strong>de</strong>r Rheinbegradigung,<br />
die Notwendigkeit und Funktionsweise <strong>de</strong>r<br />
Fischtreppen am Rhein<br />
berichtet.<br />
Eintrittspreis pro Person (ab 20 Personen): Erwachsene<br />
1,50€, Kin<strong>de</strong>r, Schüler und Stu<strong>de</strong>nten mit Nachweis 0,50€.<br />
Möglichkeit geführter Besichtigungen in <strong>de</strong>n Besucherbereichen<br />
Donnerstags Nachmittags, Freitag Vormittag, Samstag Nachmittag<br />
min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15 Tage vorab.<br />
Zusatzpreis pro Führer (1h und 50 Personen max.) 40 €.<br />
In the Fish Pass Visitor Centre, an un<strong>de</strong>rwater room<br />
enables you to observe the fish swimming up and down<br />
the river through 3 bay windows that open onto the fish<br />
tanks. A permanent on-site exhibition provi<strong><strong>de</strong>s</strong> visitors<br />
with information at different levels on discovering biodiversity<br />
and fish migration in the Rhine, the impact of<br />
Rhine <strong>de</strong>velopment projects and the utility and functioning<br />
of fish passes on the Rhine.<br />
Admission rate per person (from 20 people): adults<br />
1.50 €, children, school groups and stu<strong>de</strong>nts 0.50 € on<br />
presentation of stu<strong>de</strong>nt card.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours of the visitor centre available on Thursday<br />
afternoons, Friday mornings and Saturday afternoons<br />
through prior booking at least two weeks in advance.<br />
Additional rate for <strong>gui<strong>de</strong></strong> (1hr and 50 people max.)<br />
40 €.<br />
Strasbourg-Colmar<br />
Musée Interactif du Chocolat<br />
Interaktives Schokola<strong>de</strong>n Museum / Interactive Chocolate Museum<br />
Rue du Pont au Péage Association Les Amis du Chocolat<br />
Tél. 03 88 55 04 90 - Fax 03 88 55 04 99, M./Herr/Mr Morand FEHR<br />
Internet : www.musee-du-chocolat.com - E-mail : accueil@musee-du-chocolat.com<br />
02. ➞ 31.01 : mer.-ven./Mi.-Fr./Wed.-Fri., 14:00-18:00, sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 14:00-19:00<br />
(<strong>de</strong>rnière visite <strong>à</strong> /letzte Besichtigung um/last visit at., 18:00)<br />
01.02 ➞ 31.12 : mar. ➞ sam./Di. ➞ Sa./Tue. ➞ Sat., 9:00-18:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertagen/Sun. + bank holidays, 14:00-18:00<br />
Sur réservation/auf Anfrage/on request<br />
Sur 800 m 2 , trois parcours articulés autour d’une placette s’offrent<br />
au visiteur et une projection en amphithéâtre complète<br />
l’ensemble <strong>de</strong> la présentation. La visite du musée,<br />
conçue sous forme ludique, permet <strong>de</strong> découvrir : le cacao<br />
<strong>à</strong> travers les âges et les civilisations <strong>de</strong>puis les origines sudaméricaines,<br />
la fabuleuse histoire d’une transformation ou<br />
comment la fève <strong>de</strong> cacao <strong>de</strong>vient chocolat, l’ascension <strong>de</strong><br />
la marque "Marquise <strong>de</strong> Sévigné " créée en 1898 et ses<br />
fabrications chocolatières. La visite se termine par une<br />
démonstration artisanale d’un chocolatier professionnel.<br />
Possibilité <strong>de</strong> se restaurer sur place sur le thème du cacao.<br />
Visites pour groupes (F-D-GB) min. 20 pers. sur<br />
réservation.<br />
Durée : 1h15.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (100 gr <strong>de</strong> chocolat offert<br />
par personne) : adultes 6 €, enfants (- <strong>de</strong> 16 ans) 3 €.<br />
Gratuité pour chauffeur et 1 accompagnateur pour 20 personnes.<br />
Auf 800 m 2 bieten sich <strong>de</strong>m Besucher drei Strecken rund um<br />
einen Platz an. Der Besucher sieht wie in einem Amphitheater<br />
die gesamte Vorführung. Beim spielerischen Gang durch<br />
das Museum ent<strong>de</strong>ckt <strong>de</strong>r Besucher die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Kakaos<br />
von Südamerika im Laufe <strong>de</strong>r Jahrhun<strong>de</strong>rte, die aufwendige<br />
Verarbeitung <strong>de</strong>r Kakaobohnen in Schokola<strong>de</strong>, <strong>de</strong>n Eroberungsgang<br />
<strong>de</strong>r 1898 entstan<strong>de</strong>nen Marke "Marquise <strong>de</strong> Sévigné"<br />
und ihre Produktpalette. Den Abschluß bil<strong>de</strong>t die<br />
Vorführung <strong>de</strong>r Kunst eines Schokola<strong>de</strong>nfabrikanten. Vor<br />
Ort können Köstlichkeiten aus Schokola<strong>de</strong> genossen und<br />
gekauft wer<strong>de</strong>n.<br />
Gruppenbesichtigung (F-D-GB) min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 20 Teilnehmer<br />
auf Voranmeldung.<br />
Dauer: 1:15 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person (mit 100 gr Schokola<strong>de</strong> gratis<br />
pro Person): Erwachsene 6 €, Kin<strong>de</strong>r unter<br />
16 Jahren 3 €. Eintritt frei für <strong>de</strong>n Busfahrer und einen<br />
Reisebegleiter für 20 Personen.<br />
Covering 800 m 2 , visitors can follow three trails<br />
centred around a small square and then watch a<br />
film projection in the lecture hall to end the<br />
presentation. The museum tour offers entertaining<br />
activities focussed on : cocoa through the ages and<br />
civilisations from its South-American origins, the<br />
fabulous story of processing cocoa – or how the<br />
cocoa bean turns into chocolate, the rise of the<br />
"Marquise <strong>de</strong> Sévigné" brand set up in 1898 and<br />
its chocolate creations. The tour ends with a<br />
<strong>de</strong>monstration by a professional chocolate-maker.<br />
On-site catering is available on the theme of cocoa.<br />
Tours for groups (F-D-GB) min. 20 people by<br />
appointment.<br />
Duration: 1 1/4 hr.<br />
Group rate per person (gift of 100 gm of chocolate<br />
per person): adults 6 €, children (un<strong>de</strong>r 16) 3 €.<br />
Free for driver and one tour <strong>gui<strong>de</strong></strong> for 20 persons.
66<br />
G<br />
B4 GERTWILLER (67140) Barr Strasbourg-Molsheim-Sélestat<br />
Musée du Pain d'Epices et <strong><strong>de</strong>s</strong> Douceurs d'Autrefois / Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Lebkuchens und <strong>de</strong>r<br />
damaligen Süßigkeiten / Gingerbread and Sweets Museum<br />
110, place <strong>de</strong> la Mairie Tél. 03 88 08 93 52 - Fax 03 88 08 53 78, M./Herr/Mr Michel Habsiger<br />
Internet : www.pain<strong>de</strong>pices-lips.com<br />
toute l'année pour groupes/ganzjährig für Gruppen/all year for groups<br />
Sur 300 m 2 dans le grenier <strong>de</strong> l'ancienne grange dîmière<br />
<strong>de</strong> Gertwiller, sont exposés quelque<br />
11 000 pièces relatives au pain, au pain d'épices, <strong>à</strong> la<br />
biscuiterie, <strong>à</strong> la chocolaterie, <strong>à</strong> l'art populaire alsacien<br />
et <strong>à</strong> la vie rurale d'autrefois.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
préalable.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne incluant l'entrée et<br />
une dégustation : adultes 2,20 €, enfants (moins <strong>de</strong> 14<br />
ans) 1,50 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />
In <strong>de</strong>r 300 m 2 große Dachkammer <strong>de</strong>r ehemaligen<br />
Zehntescheuer von Gertwiller untergebracht, wer<strong>de</strong>n<br />
etwa 11000 alte Gengenstän<strong>de</strong> bezüglich <strong>de</strong>r Brot-,<br />
Lebkuchen-,Keks- und Schokola<strong>de</strong>erzeugung, sowie <strong>de</strong>r<br />
elsässischen Volkskunst und <strong><strong>de</strong>s</strong> früheren Lebens auf<br />
<strong>de</strong>m Land ausgestellt.<br />
Gruppenführungen (F-D) auf Anfrage.<br />
Gruppenpreise pro Person inkl. Eintritt und Kostprobe:<br />
Erwachsene 2,20 €, Kin<strong>de</strong>r (unter 14) 1,50 €.<br />
Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />
Housed in an 300 m 2 attic of the former tithe barn<br />
in Gertwiller, the museum displays some 11000<br />
tools related to the production of bread, gingerbread,<br />
biscuit and chocolate and is also <strong>de</strong>dicated to<br />
popular Alsatian art and rural life in the past.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />
Group rates per person incl. entrance fee and a<br />
tasting: adults 2,20 €, children (un<strong>de</strong>r the age of<br />
14) 1,50 €. Driver and escort free of charge.<br />
B4<br />
GRANDFONTAINE<br />
(67130) Schirmeck<br />
Ancienne Mine <strong>de</strong> Fer <strong>de</strong> Framont / Eisen-Bergwerk von Framont / Iron mine of Framont<br />
Lieu-dit Les Minières Tél. 03 88 97 20 09 (lun.-mer.-ven./Mo.-Mi.-Fr./Mon.-Wed.-Fri. 16:00-18:00)<br />
Mairie/Rathaus/Town hall ou/o<strong>de</strong>r/or<br />
Tél. 03 88 47 18 51, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Haute Vallée <strong>de</strong> la Bruche/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
Fermé actuellement/Zur Zeit geschlossen/actually closed<br />
Se renseigner auprès <strong>de</strong> la Mairie/Sich beim Rathaus erkundigen/Contact the Town hall.<br />
Mine <strong>de</strong> fer, musée minéralogique et minier. Eisen-Bergwerk, Mineralogisches Museum. Iron mine, mineralogical museum.<br />
Le Donon<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Haute Vallée <strong>de</strong> la Bruche - 114, Grand’Rue - 67130 Schirmeck<br />
Tél. 03 88 47 18 51 - Fax 03 88 97 09 59<br />
Internet : www.hautebruche.com - E-mail : vallee-<strong>de</strong>-la-bruche@tourisme-alsace.info<br />
Site classé monument historique - zone <strong>de</strong> silence. Le<br />
Donon qui culmine <strong>à</strong> 1 009 m est fréquenté dès le néolithique.<br />
Refuge temporaire <strong>à</strong> l’Age <strong>de</strong> Fer, lieu <strong>de</strong> culte<br />
celte puis gallo-romain, il <strong>de</strong>meure un endroit privilégié<br />
où l’histoire rencontre la légen<strong>de</strong>.<br />
Sentier <strong>de</strong> découverte archéologique et historique du<br />
Donon qui mène sur la “Montagne Sacrée du Donon”.<br />
Accès : <strong>de</strong>puis Schirmeck D 392 en direction <strong>de</strong> Grandfontaine.<br />
Départ : en face du parking sur D 993, suivre le balisage<br />
rectangle rouge et le pictogramme Donon.<br />
Distance : 4,2 km aller/retour.<br />
Dénivelé : 270 m.<br />
Durée : environ 2h30.<br />
Visite individuelle libre en suivant les bornes<br />
d’interprétation (gratuite).<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année sur<br />
<strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />
Prix : se renseigner auprès <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />
Naturschutzgebiet - Ruhezone. Der 1.009 m hohe Dononpaß<br />
war schon in <strong>de</strong>r Jungsteinzeit ein bekannter Verkehrsweg.<br />
Im Eisenzeitalter war er Zufluchtsort, dann<br />
keltische und gallo-romanische Kultstätte. Hier ist noch<br />
heute die tiefste Vergangenheit spürbar.<br />
Archäologischer und historischer Ent<strong>de</strong>ckungspfad bis<br />
auf <strong>de</strong>n “Heiligen Donon-Berg”.<br />
Anfahrt: ab Schirmeck D 392 in Richtung Grandfontaine.<br />
Ausgangspunkt: gegenüber vom Parkplatz auf <strong>de</strong>r<br />
D 993, <strong>de</strong>n roten Rechtecken un <strong>de</strong>m Zeichen “Donon” folgen.<br />
Entfernung: 4,2 km hin- und zurück.<br />
Anstieg: 270 m.<br />
Dauer: Zirka 2 1/2 Std.<br />
Individuelle Besichtigungen anhand <strong>de</strong>r Informationstafeln<br />
(kostenlos).<br />
Gruppenführungen ganzjährig (F-D) auf Anmeldung.<br />
Tarife: Beim Verkehrsamt erfragen.<br />
Site classified as a historical monument - noiserestriction<br />
area. The Donon (1,009 m - 3,308 ft) was<br />
inhabited from the Neolithic period. It was used as a<br />
temporary refuge in the Iron Age and as a place of worship<br />
in the Celtic and Gallo-Roman periods. It is still a<br />
special site where history and legend interwine.<br />
Archaeological and historical trail leading to the “Sacred<br />
Donon Mountain”.<br />
Access: from Schirmeck D 392 towards Grandfontaine.<br />
Departure: opposite car park on D 993, follow the red<br />
rectangular signs and Donon pictogram.<br />
Distance: 4.2 km (2.6 miles) there and back.<br />
Altitu<strong>de</strong> difference: 270 m (885 ft).<br />
Duration: about 2 1/2 hrs.<br />
Free access for everyone by following the sign-posting.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D) throughout the year<br />
on request.<br />
Rate: contact the Tourist Office for information.<br />
B2<br />
GRAUFTHAL<br />
(67320) Eschbourg<br />
Maisons <strong><strong>de</strong>s</strong> rochers / Felsenwohnungen / Rock-dwellings<br />
Tél. 03 88 70 19 59 - Fax 03 88 70 18 48 - Tél. 03 88 70 17 70 (visites guidées/Führungen/<strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits)<br />
Tél. 03 88 70 42 30 - Fax 03 88 70 41 08 - E-mail : ot-payslpp@tourisme-alsace.info<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> La Petite-Pierre/Verkehrsamt von La Petite-Pierre/Tourist Office of La Petite-Pierre<br />
Pâques/Ostern/Easter ➞ 30.09 : dim + j. fériés/So. + Feiertagen/Sun + bank holidays 14:00-18h00 (01.07 ➞ 31.08 : tlj/täglich/daily)<br />
Groupe <strong>de</strong> trois maisons adossées <strong>à</strong> une paroi rocheuse<br />
<strong>de</strong> grès rose, habitées jusqu'en 1958.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation.<br />
Durée <strong>de</strong> la visite : 1 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 2,50 €.<br />
Gruppe von drei gegen eine sandsteinige Felswand<br />
gebauten Wohnungen, die bis im Jahre 1958 bewohnt<br />
waren.<br />
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />
Dauer <strong>de</strong>r Besichtigung: 1 Std.<br />
Gruppenpreise pro Person: 2,50 €.<br />
Group of three houses built against a pink sandstone<br />
rock face inhabited until 1958.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />
Duration of the visit: 1 hr.<br />
Group rates per person: 2,50 €.
68<br />
G<br />
B3<br />
i<br />
GRENDELBRUCH<br />
(67190) Mutzig<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Mairie Tél. 03 88 97 47 50 + 03 88 97 40 79 - Fax 03 88 97 54 27<br />
Internet : www.http://perso.wanadoo.fr/gren<strong>de</strong>lbruch - E-mail : otsi.gren<strong>de</strong>lbruch@wanadoo.fr<br />
01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 10:00-12:00, 13:00-17:30<br />
B6 GUEBWILLER (68500)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Guebwiller-Soultz*** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
73, rue <strong>de</strong> la République Tél. 03 89 76 10 63 - Fax 03 89 76 52 72 - Internet : www.florival.net<br />
E-mail : otigs@wanadoo.fr<br />
Toute l’année/ganzjährig/all year: 01.11 ➞ 31.03 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-17:00,fermé dim.<br />
et j. fériés/geschlossen So. und Feiertagen/closed Sun. and bank holidays.<br />
01.04 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.10 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-18:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 9:00-18:00,<br />
01.07 ➞ 31.08 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-19:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-13:00, 15:00-19:00<br />
Place <strong>de</strong> l'Hôtel <strong>de</strong> Ville<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB), toute l'année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous, <strong><strong>de</strong>s</strong> musées et monuments <strong>de</strong> la ville<br />
et <strong>de</strong> toute la région.<br />
Prix :<br />
1h30-2h : 80 €.<br />
1/2 journée : 95 €.<br />
1 journée : 120 €.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB), ganzjährig nach<br />
Voranmeldung, <strong>de</strong>r Museen und Hauptmonumente <strong>de</strong>r<br />
Stadt und <strong>de</strong>r Region.<br />
Preise:<br />
1 1/2 - 2 Std.: 80 €.<br />
1/2 Tag: 95 €.<br />
1 Tag: 120 €.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB), all year by<br />
appointment, of the museums and main city monuments<br />
and of the region..<br />
Rates:<br />
1 1/2 - 2 hrs: 80 €.<br />
1/2 day: 95 €.<br />
1 day: 120 €.<br />
Eglise Notre-Dame / Notre-Dame-Kirche / Notre-Dame Church<br />
Rue <strong>de</strong> la République<br />
Toute l’année/ganzjährig/all year: 9:00-18:00<br />
Tél. 03 89 76 10 63 - Fax 03 89 76 52 72 - E-mail : otigs@wanadoo.fr,<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
Eglise du XVIIIe s. Une <strong><strong>de</strong>s</strong> meilleures œuvres du style<br />
néo-classique en <strong>Alsace</strong>.<br />
Visites guidées : voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong><br />
Guebwiller-Soultz.<br />
Kirche <strong><strong>de</strong>s</strong> 18. Jh. Eines <strong>de</strong>r markantesten Bauwerke<br />
im neoklassischen Stil Elsass.<br />
Führungen: siehe Verkehrsamt von Guebwiller-Soultz.<br />
Church of the 18th c. One of the best examples of<br />
neo-classical style in <strong>Alsace</strong>.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits: see Tourist Office of Guebwiller-<br />
Soultz.<br />
Eglise St-Léger / St-Léger-Kirche / St-Léger Church<br />
Rue <strong>de</strong> la République<br />
Toute l’année/ganzjährig/all year: 9:00-18:00<br />
Tél. 03 89 76 10 63 - Fax 03 89 76 52 72 - E-mail : otigs@wanadoo.fr,<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
Style roman, chœur gothique (XIIe-XIIIe s.). Restaurée<br />
intérieurement.<br />
Visites guidées : voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Guebwiller-Soultz.<br />
Romanischer Stil, gotischer Chor (12.-13. Jh.). Innen<br />
restauriert.<br />
Führungen: siehe Verkehrsamt von Guebwiller-Soultz.<br />
Romanesque style, gothic choir (12th-13th c.).<br />
Restored insi<strong>de</strong>.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits: see Tourist Office of Guebwiller-<br />
Soultz.<br />
Les Dominicains <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong> / Die Dominikaner vom Oberelsass / The Dominicans of<br />
Upper <strong>Alsace</strong><br />
34, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Dominicains - B.P. 83 - 68502 Guebwiller Ce<strong>de</strong>x Tél. 03 89 62 21 81 - Fax 03 89 74 19 92<br />
Internet : www.les-dominicains.com - E-mail : info@les-dominicains.com<br />
Toute l’année/ganzjährig/all year: lun.-ven../Mo.-Fr./Mon-Fri., 10:00-12:30,13:30-17:30, et en continu les soirs <strong>de</strong> concerts/und durchgehend<br />
an <strong>de</strong>n Konzertaben<strong>de</strong>n/and non-stop on concert nights.<br />
Patrimoine architectural gothique (XIVe s.), peintures<br />
murales (XIVe, XVe et XVIIIe s.).<br />
Visites : le Cloître, la Nef <strong>de</strong> l’église, le Jubé, le Chœur,<br />
le Refectoire d’Eté, les Chapelles, le Portail.<br />
Carrefour musical du Rhin Supérieur, cité inspirée par<br />
l’âme rhénane dans tout son humanisme, les Dominicains<br />
proposent toute l’année dans ses 5 salles <strong>de</strong><br />
concerts pas moins <strong>de</strong> 50 concerts qui transcen<strong>de</strong>nt<br />
les genres, du classique <strong>à</strong> l’électroacoustique, du jazz<br />
aux musiques du mon<strong>de</strong>.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) sur réservation<br />
(min. 15 personnes).<br />
Durée : 1h.<br />
Prix par groupe : 80 €.<br />
Gotisches, architektonisches Erbgut (aus <strong>de</strong>m 14. Jh.) mit<br />
Wandmalereien (aus <strong>de</strong>m 14., 15. und 18. Jh.).<br />
Besichtigungen: Kloster, Kirchenschiff, Lettner, Chor,<br />
Sommer-Refektorium, Kapellen, Portal.<br />
Musikalische Drehscheibe <strong><strong>de</strong>s</strong> Oberrheins, ein vom Wesen<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Rheins und seinem Humanismus geprägter Ort,<br />
an <strong>de</strong>m die Dominikaner das ganze Jahr über in <strong>de</strong>n<br />
5 Konzertsälen an die 50 Konzerte aller Genres, von <strong>de</strong>r<br />
klassischen bis zur elektroakustischen Musik und vom<br />
Jazz bis zur traditionellen Musik aus aller Welt anbieten.<br />
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung (min.<br />
15 Personen).<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Preis pro Gruppe : 80 €.<br />
Gothic architectural heritage (14th c.), wall paintings<br />
(14th, 15th and 18th c.).<br />
Visits: the cloister, the nave, the rood screen, the<br />
choir, the summer refectory, the chapels, the portal.<br />
A musical crossroads of the Upper Rhine, a town<br />
inspired by the humanism of the Rhenish soul,<br />
throughout the year, the Dominicans host no fewer<br />
than 50 concerts cutting across all genres – classical<br />
to electro-acoustic, jazz to world music – in its<br />
5 concert halls.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointement<br />
(for a min. of 15 persons).<br />
Duration: 1 hr.<br />
Price per group: 80 €.
B6 GUEBWILLER (suite) (68500)<br />
69<br />
G<br />
Musée du Florival / Florival Museum / Florival Museum<br />
1, rue du 4 Février Tél. 03 89 74 22 89 - Internet : www.ville-guebwiller.fr/musee-florival/<br />
E-mail : musee-florival-guebwiller@wanadoo.fr<br />
Toute l’année/ganzjährig/all year: tlj sauf mar./täg. außer Di./daily except Tue., 14:00-18:00, sam., dim./Sa., So./Sat., Sun.,<br />
10:00-12:00, 14:00-18:00<br />
Collection d'œuvres du célèbre céramiste Théodore<br />
Deck (XIXe s.), la plus importante au mon<strong>de</strong>. Autres<br />
collections illustrant le passé religieux, artistique,<br />
viticole et industriel <strong>de</strong> la ville ainsi que les richesses<br />
archéologiques et minéralogiques <strong>de</strong> la région <strong>de</strong> Guebwiller.<br />
Visites guidées : voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />
Prix (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes) : 2 €.<br />
Sammlung <strong>de</strong>r Werke <strong><strong>de</strong>s</strong> berühmten Töpfers<br />
Théodore Deck (19. Jh.), die zahlreichste <strong>de</strong>r Welt.<br />
An<strong>de</strong>re Sammlungen, die die religiöse, künstlerische,<br />
weinbauerische und industrielle Vergangenheit <strong>de</strong>r Stadt<br />
illustrieren, sowie die archäologischen Schätze und die<br />
mineralischen Bo<strong>de</strong>nschätze <strong>de</strong>r Region Guebwiller.<br />
Führungen: siehe Verkehrsamt.<br />
Preis (ab 10 Personen): 2 €.<br />
Collection of works by the famous ceramist<br />
Theodore Deck (19th c.), the biggest collection<br />
in the world. Other collections illustrating the<br />
historical past of the town: religion, arts, winegrowing<br />
and industry, as well as the archaeological<br />
and mineralogical riches of the Guebwiller region.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits: see Tourist Office.<br />
Price (for a min. of 10 persons): 2 €.<br />
B5-B6 GUNSBACH (68140)<br />
Musée Albert Schweitzer / Albert Schweitzer Museum / Albert Schweitzer Museum<br />
8, rue <strong>de</strong> Munster Tél. 03 89 77 31 42 - Fax 03 89 77 31 42, Mme/Frau/Mrs Poteau<br />
Toute l’année/ganzjährig/all year: tlj sauf dim. et lun./täg. außer So. und Mo./daily except Sun. and Mon., 9:00-11:30, 14:00-16:30<br />
01.07 ➞ 31.08 : ouvert dim./So. geöffnet/Sun. open<br />
Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday ➞ Lundi <strong>de</strong> Pâques/Ostermontag/Easter Monday, Noël/Weihnachten/Christmas ➞ Nouvel An/<br />
Neujahr/New Year, jours fériés/Feiertagen/bank holidays<br />
Musée <strong>de</strong> la vie et <strong>de</strong> l'œuvre d'Albert Schweitzer.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 45 mn.<br />
Don pour le musée : 3,50 € par personne (incluant<br />
une brochure sur Albert Schweitzer).<br />
Albert Schweitzer Ge<strong>de</strong>nkstätte.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 45 Min.<br />
Gabe: 3,50 € pro Person (inbegriffen eine Dokumentation<br />
über Albert Schweitzer).<br />
Museum of Albert Schweitzer's life and work.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />
appointment.<br />
Duration: 45 min.<br />
Donation: 3,50 € per person (including a<br />
document on Albert Schweitzer).<br />
Musée d’Art Africain / Afrikanische Kunst Museum / African Art Museum<br />
Rue <strong>de</strong> Munster, Mairie<br />
Musée d'art africain du Gabon.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D).<br />
Durée : 30 mn. Dons au musée.<br />
Tél. 03 89 77 31 42 - Fax 03 89 77 31 42, Musée Albert Schweitzer<br />
01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 14:00-17:00, sauf dim., lun. et j. fériés/außer So., Mo. und Feiertagen/except Sun., Mon. and bank holidays<br />
Afrikanische Kunst aus <strong>de</strong>m Gabun.<br />
Gruppenführungen (F-D).<br />
Dauer: 30 Min. Gaben.<br />
African art from the Gabun.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D).<br />
Duration: 30 min. Donations.<br />
C2 HAGUENAU (67500)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Place <strong>de</strong> la Gare Tél. 03 88 93 70 00 - Fax 03 88 93 69 89<br />
Internet : www.tourisme-haguenau.eu - E-mail : tourisme@ville-haguenau.fr<br />
01.05 ➞ 30.09 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />
01.10 ➞ 31.04 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />
01.04 ➞ 30.09 + 01 ➞ 31.12 : sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />
01.10 ➞ 30.11 + 01.01 ➞ 31.03 : sam./Sa./Sat., 14:00-17:00<br />
15.06 ➞ 15.09 : dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-17:00<br />
Bureau d'accueil au musée alsacien/Informationsstelle im elsässichen Museum/information <strong><strong>de</strong>s</strong>k at the Alsatian museum<br />
Place Joseph Thierry Tél. 03 88 73 30 41<br />
Toute l’année/ganzjährig/all year: lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 13:30-17:30, sam.-dim. + j. fériés/Sa.-So. + Feiertage/<br />
Sat.-Sun. + bank holidays,14:00-17:00<br />
Quai <strong><strong>de</strong>s</strong> Pêcheurs - Nautiland - Vieille île - Place <strong>de</strong> la Gare<br />
Strasbourg-Nie<strong>de</strong>rbronn / Strasbourg-Wissembourg-Neustadt (D)<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) <strong>de</strong> la ville<br />
toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Prix par groupe :<br />
- 1 h - 1h30 : 57 € (F) - 73 € (D-GB)<br />
- 2 h : 77 € (F) - 93 € (D-GB)<br />
Gruppen Stadtführungen (F-D-GB) ganzjährig nach<br />
Voranmeldung.<br />
Preis pro Gruppe:<br />
- 1 Std. - 1 1/2 Std.: 57 € (F) - 73 € (D-GB)<br />
- 2 Std.: 77 € (F) - 93 € (D-GB)<br />
Gui<strong>de</strong>d visit for groups (F-D-GB) of the city all<br />
year by appointment.<br />
Price per group:<br />
- 1 hr - 1 1/2 hrs: 57 € (F) - 73 € (D-GB)<br />
- 2 hrs: 77 € (F) - 93 € (D-GB)
70<br />
H<br />
C2 HAGUENAU (suite) (67500)<br />
Musée Alsacien / Elsässiches Museum / Alsatian Museum<br />
1, place Joseph Thierry Tél. 03 88 73 30 41<br />
Tél. 03 88 93 70 00 - Visites guidées/Fürhrungen/visits<br />
Fax 03 88 93 69 89 - Internet : www.tourisme-haguenau.eu<br />
E-mail : tourisme@ville-haguenau.fr , Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
tlj /täg./daily, 9:00-12:00, 13:30-17:30, sam.-dim. + j. fériés/Sa.-So. + Feiertage/Sat.-Sun. + bank holidays, 14:00-17:00<br />
Situé dans un bâtiment <strong>de</strong> 1486 qui servit <strong>de</strong> chancellerie<br />
<strong>à</strong> l'Hôtel <strong>de</strong> Ville médiéval <strong>de</strong> Haguenau. Collections<br />
d'arts et traditions populaires (mobilier, costumes).<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Prix par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes) : 1,20 €,<br />
scolaires gratuit.<br />
Durée : 1h30.<br />
Prix du guidage : 55 € (F), 71 € (D-GB).<br />
Das Gebäu<strong>de</strong> (1486) diente <strong>de</strong>m mittelalterlichen<br />
Rathaus von Haguenau als Kanzlei. Sammlungen<br />
volkstümlicher Kunst und Tradition (Mobiliar, Trachten).<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Preis pro Person (ab 20 Personen): 1,20 €, kostenlos<br />
für Schüler.<br />
Dauer: 1 1/2 Std.<br />
Preis pro Führung: 55 € (F), 71 € (D-GB).<br />
The building (1486) was the chancellery for<br />
Haguenau's mediaeval Town-hall. Collections of<br />
popular arts and traditions (Furniture, costumes).<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />
appointment.<br />
Price per person (min. 20 persons): 1,20 €, pupils<br />
free of charge.<br />
Duration: 1 1/2 hrs.<br />
Price of the guidance: 55 € (F), 71 € (D-GB).<br />
Musée Historique / Historisches Museum / Historical Museum<br />
9, rue du Maréchal Foch Tél. 03 88 93 79 22 - Fax 03 88 93 48 12<br />
Tél. 03 88 93 70 00 - Visites guidées/Fürhrungen/visits<br />
Fax 03 88 93 69 89 - Internet : www.tourisme-haguenau.eu<br />
E-mail : tourisme@ville-haguenau.fr , Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
01.07 ➞ 31.08 : mer.-jeu.-vend./Mi.-Do.-Fr./Wed.-Thu.-Fri., 10:00-12:00,14:00-18:00, lun.-mar.-sam.-dim.j.fériés/<br />
Mo.-Di.-Sa.-So.-Feiertage/Mon.-Tue.-Sat.-Sun.-bank holidays, 14:00-18:00<br />
01.09 ➞ 30.06 : tlj sauf lun. matin + mar./täglich außer Mo. morgen + Di./daily except Mon. morning + Tue.,<br />
10:00-12:00, 14:00-18:00, sam.-dim.-j.fériés/Sa.-So.-Feiertage / Sat.-Sun.-bank holidays, 15:00-17:30<br />
Installé dans un bâtiment <strong>de</strong> style néo-Renaissance.<br />
Importantes collections archéologiques avec mobilier <strong>de</strong><br />
plus <strong>de</strong> 750 sépultures <strong>de</strong> l'Age du Bronze et du Fer<br />
provenant <strong>de</strong> la forêt <strong>de</strong> Haguenau. Beaux objets en<br />
bronze <strong>de</strong> la pério<strong>de</strong> romaine. Histoire <strong>de</strong> la ville au<br />
travers <strong><strong>de</strong>s</strong> Chartes, sceaux, monnaies, etc. du XIIe au<br />
XIXe s. Présente également une collection d’art juif.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Prix par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes) : 1,60 €.<br />
Gratuité pour <strong>gui<strong>de</strong></strong> et accompagnateur.<br />
Durée : 1h30.<br />
Prix du guidage : 61 € (F), 77 € (D-GB).<br />
Das Museum ist in einem Neorenaissance Gebäu<strong>de</strong><br />
untergebracht. Wichtige archäologische Sammlungen<br />
mit <strong>de</strong>m Mobiliar von mehr als 750 Grabstätten aus<br />
<strong>de</strong>r Eisen- und Bronzezeit. Schöne Bronzegegenstän<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>r römischen Zeit. Verordnungen, Siegel, Münzen,<br />
usw., die die Geschichte <strong>de</strong>r Stadt vom 12. bis zum<br />
19. Jh. erklären. Sehr sehenswert: eine Sammlung<br />
jüdischer Kunst.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Preis pro Person (ab 20 Personen): 1,60 €. Kostenlos<br />
für Farhrer und Begleitung.<br />
Dauer: 1 1/2 Std.<br />
Preis pro Führung: 61 € (F), 77 € (D-GB).<br />
Housed in a building of neo-Renaissance style.<br />
Important archeological collections including the<br />
furnishings from more than 750 Bronze and Iron<br />
Age tombs from Haguenau forest. Bronze objects of<br />
the Roman period. History of the town through its<br />
al<strong>de</strong>rmen's Charters, official seals, coins, goblets,<br />
etc… from the 12th to the 19th c. Also displays a<br />
collection of Jewish art.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />
appointment.<br />
Price per person (min. 20 persons): 1,60 €. Driver<br />
and escort free of charge.<br />
Duration: 1 1/2 hrs.<br />
Price of the guidance: 61 € (F), 77 € (D-GB).<br />
Eglise St-Georges / St-Georges-Kirche / St-Georges Church<br />
11, rue St-Georges Tél. 03 88 93 90 03, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery<br />
Tél. 03 88 93 70 00 - Visites guidées/Fürhrungen/visits<br />
Fax 03 88 93 69 89 - Internet : www.tourisme-haguenau.eu<br />
E-mail : tourisme@ville-haguenau.fr , Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
toute l'année/ganzjährig/all year, 8:00-12:00, 14:00-19:00<br />
Style roman et gothique (XIIe-XIIIe s.) Remarquable<br />
custo<strong>de</strong> (1523). Retable d'élèves <strong>de</strong> Schongauer (début<br />
XVIe s.)<br />
Visite guidée pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1 h.<br />
Prix par groupe : 26 € (F), 42 € (D-GB).<br />
Romanischer und gotischer Stil (12.-13. Jh.). Bemerkenswertes<br />
Sakramentshäuschen. Altar von Schülern<br />
von Schongauer (Anfang <strong><strong>de</strong>s</strong> 16. Jh.).<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Preis pro Gruppe: 26 € (F), 42 € (D-GB).<br />
Romanesque and gothic style (12th-13th c.).<br />
Remarkable custodial (1523). Altar-piece of<br />
Schongauer's stu<strong>de</strong>nts (beg. 16th c.).<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />
appointment.<br />
Duration: 1 hr.<br />
Price per group: 26 € (F), 42 € (D-GB).<br />
Eglise St-Nicolas / St-Nicolas-Kirche / St-Nicolas Church<br />
206, Grand'Rue Tél. 03 88 73 19 92, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery Internet : www.st-nicolas-haguenau.com<br />
Tél. 03 88 93 70 00 - Visites guidées/Fürhrungen/visits<br />
Fax 03 88 93 69 89 - Internet : www.tourisme-haguenau.eu<br />
E-mail : tourisme@ville-haguenau.fr , Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
tlj/täglich/daily, 8:00-18:00<br />
Eglise du XIIIe s. Boiseries remarquables.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Prix par groupe : 26 € (F), 42 € (D-GB).<br />
Kirche <strong><strong>de</strong>s</strong> 13. Jh. Bemerkenswerte Holzverkleidungen.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Preis pro Gruppe: 26 € (F), 42 € (D-GB).<br />
Church of the 13th c. Remarkable woodwork.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />
appointment.<br />
Price per group: 26 € (F), 42 € (D-GB).
71<br />
B6<br />
HARTMANNSWILLERKOPF<br />
(68700) Cernay<br />
H<br />
Vieil Armand<br />
Voir Cernay/Siehe Cernay/See Cernay<br />
D2 HATTEN (67690)<br />
(cf./siehe/see BETSCHDORF – Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Hattgau, Betschdorf-Hatten<br />
Casemate d'Infanterie Esch - Ligne Maginot (casemate et musée) / die Esch Kasematte<br />
und Museum / Esch pillbox and museum<br />
Route <strong>de</strong> Seltz<br />
Tél. 03 88 80 05 07, M./Herr/Mr. Joseph Heintz<br />
Association <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong>de</strong> la Ligne Maginot d’<strong>Alsace</strong><br />
3, route <strong>de</strong> Hoffen - 67250 Hunspach - Tél. 03 88 80 59 39 - Fax 03 88 80 41 46<br />
Internet : www.lignemaginot.com - E-mail : maison-ungerer@wanadoo.fr<br />
01.05 ➞ 30.09 : dim./So./Sun., 10:00-12:00, 13:30-18:00<br />
Construite en 1931, elle est l'une <strong><strong>de</strong>s</strong> innombrables<br />
casemates chargées <strong>de</strong> donner <strong>à</strong> la Ligne Maginot un<br />
feu continu d'armes d'infanterie. En juin 1940, une<br />
tentative <strong>de</strong> percée <strong>de</strong> la Ligne a été arrêtée par la<br />
résistance <strong><strong>de</strong>s</strong> casemates d'infanterie. Du 7 au 21 janvier<br />
1945, les combats entre Allemands et Américains <strong>à</strong><br />
Hatten furent d'une violence inouïe. La casemate Esch<br />
sera plusieurs fois prise et reprise par les <strong>de</strong>ux<br />
adversaires.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 30 min - 1 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 2 €, scolaires<br />
1 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />
1931 gebaut, ist sie eine <strong>de</strong>r vielen Kasematten, die die<br />
Aufgaben hatten, <strong>de</strong>r Maginot-Linie kontinuierliches<br />
Feuer, aus Infanteriewaffen zu verleihen. Im Juni 1940,<br />
blieb <strong>de</strong>r Versuch die Linie durchzubrechen im zumsammengefassten<br />
Abwehrfeuer <strong>de</strong>r Infanteriekasematten<br />
liegen. Vom 7. bis zum 21. Januar 1945 lieferten sich<br />
<strong>de</strong>utsche und amerikanische Verbän<strong>de</strong> schwere Gefechte<br />
in Hatten. Die Kasematte Esch wechselte mehrmals<br />
ihren Besitzer.<br />
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 30 Min. - 1 Std.<br />
Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 2 €, Schüler<br />
1 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />
This casemate (1931) is one of the numerous ones<br />
built to give the Maginot Line a continuous fire of<br />
infantry arms. In June 1940, an attempt to break<br />
through the Line got stopped thanks to the resistance<br />
of these casemates. From January 7th to 21st,<br />
1945, fights between Germans and Americans in<br />
Hatten were very violent. The Esch casemate fell<br />
several times into the enemy's hands and was taken<br />
back by the Americans.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />
Duration: 30 min. - 1 hr.<br />
Group rates per person: adults 2 €, pupils 1 €.<br />
Driver and escort free of charge.<br />
Musée <strong>de</strong> l'Abri <strong>de</strong> Hatten - Ligne Maginot / das Großunterstandsmuseum / Shelter museum<br />
Rue <strong>de</strong> l'Abri<br />
Tél. 03 88 80 14 90 - Internet : www.musee-abri-hatten.com - E-mail : info@musee-abri-hatten.com<br />
Tél. 03 88 80 00 26 - Fax 03 88 80 09 25, Mairie /Rathaus/Town hall<br />
01.03 ➞ 11.11 : jeu.-ven./Do.-Fr./Thu.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam.-dim.-j.fériés/Sa.-So.-Feiertage/Sat.-Sun.-bank holidays,<br />
10:00-18:00 (également en semaine pour groupes/auch in <strong>de</strong>r Woche für Gruppen/also open during the week for groups)<br />
15.06 ➞ 15.09 : tlj/täg./daily, 10:00-18:00<br />
Cet ouvrage <strong>de</strong> la Ligne Maginot, composé <strong>de</strong><br />
28 pièces, a été rénové en 1994. A côté <strong>de</strong> nombreuses<br />
salles d'époque (cuisine, chambres, puits, salle <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
filtres…), son originalité rési<strong>de</strong> dans ses salles d'exposition<br />
aménagées avec du matériel, <strong>de</strong> l'armement et<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> uniformes français, allemands et américains.<br />
A l'extérieur, matériel et engins militaires anciens et<br />
récents en font un musée <strong>de</strong> plein air sur 4 ha <strong>de</strong><br />
terrain. Une “maison <strong><strong>de</strong>s</strong> maquettes” présente sur une<br />
surface <strong>de</strong> 100 m2, une superbe collection <strong>de</strong><br />
maquettes <strong>de</strong> forts <strong>de</strong> la Ligne Maginot.<br />
En 2002, <strong>de</strong>ux nouveaux halls d’exposition ont été<br />
amménagés : l’un illustrant la bataille <strong>de</strong> Hatten <strong>de</strong><br />
janvier 1945 et l’autre relatant l’histoire <strong><strong>de</strong>s</strong> incorporés<br />
<strong>de</strong> force, les Malgré-Nous.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D - min. 12 personnes)<br />
sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> préalable.<br />
Durée : 2 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 5 €, jeunes<br />
3 €. scolaires 2,50 €. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />
Dieses 28 Räume umfassen<strong>de</strong> Werk <strong>de</strong>r Maginot-Linie<br />
wur<strong>de</strong> 1994 renoviert. Die Innenraüme zeigen, was zu<br />
einer Festung <strong>de</strong>r damaligen Zeit gehörte: Küche, Zimmer,<br />
Brunnen, Filtrierstation… Seine Originalität besteht<br />
jedoch in <strong>de</strong>r Ausstellung von Kriegsmaterial sowie französischen,<br />
<strong>de</strong>utschen und amerikanischen Uniformen. Auf<br />
<strong>de</strong>m vier Hektar großen Gelän<strong>de</strong>, das <strong>de</strong>n Bunker umgibt,<br />
befin<strong>de</strong>t sich ein Freilichtmuseum, wo verschie<strong>de</strong>nes<br />
Kriegsmaterial und militärische Fahrzeuge ausgestellt<br />
sind. Im Mo<strong>de</strong>llhaus auf 100 qm eine wun<strong>de</strong>rbare Sammlung<br />
von Mo<strong>de</strong>llen <strong>de</strong>r Bauten längs <strong>de</strong>r Maginot Linie.<br />
Seit 2002 zwei neue Ausstellungshallen: in einer wird<br />
die Schlacht von Hatten Januar 1945 nachgebil<strong>de</strong>t, und<br />
in <strong>de</strong>r an<strong>de</strong>ren ist die Geschichte <strong>de</strong>r Zwangseingezogenen<br />
zu sehen, <strong>de</strong>r sogenannten "Malgré-Nous".<br />
Gruppenführungen (F-D - Min. 12 Personen) nach<br />
Voranmeldung.<br />
Dauer: 2 Std.<br />
Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 5 €, Jugendliche<br />
3 €. Schüler 2,50 €. Kostenlos für Fahrer und<br />
Begleitung.<br />
This 28 rooms' Maginot Line bunker was renovated<br />
in 1994. Besi<strong>de</strong> genuine rooms (kitchen,<br />
dormitories, wells, filters' room…), the museum's<br />
originality consists in its exhibition rooms with<br />
equipement, arms as well as French, German and<br />
American uniforms. An open-air museum located<br />
next to the bunker displays old and more recent<br />
military equipment and engines. A house holding<br />
a superb collection of scale mo<strong>de</strong>ls of forts making<br />
up the Maginot Line over a surface area of 100 m2.<br />
In 2002, two new exhibitions rooms were opened<br />
– the first illustrating the Battle of Hatten of January<br />
1945 and the second recounting the story of the<br />
"Malgrés-Nous" soldiers incorporated by force into<br />
the army of the Third Reich.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D - min. 12 persons)<br />
by appointment.<br />
Duration: 2 hrs.<br />
Group rates per person: adults 5 €, youngsters<br />
3 €. pupils 2,50 €. Driver and escort free of charge.
72<br />
H<br />
B5<br />
HAUT-KOENIGSBOURG<br />
Château du Haut-Koenigsbourg / Burg / Castle<br />
Tél. 03 88 82 50 60, réservation/Reservieren/reservation (lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri.)<br />
Fax 03 88 82 50 61 - Internet : www.haut-koenigsbourg.fr - E-mail : haut-koenigsbourg@cg67.fr<br />
02.01 ➞ 28.02 + 01.11 ➞ 31.12 : 9:45-12:00, 13:00-17:00<br />
01.03 ➞ 31.03 + 01 ➞ 31.10 : 9:45-17:00<br />
01.04 ➞ 31.05 + 01 ➞ 30.09 : 9:30-17:30<br />
01.06 ➞ 31.08 : 9:30-18:30<br />
Caisse fermée 1/2 heure avant la fermeture/Kassenschluß 1/2 Std. vor geschäftsschluß/Cashier <strong><strong>de</strong>s</strong>k closed 1/2 hour before closing time<br />
01.01, 01.05, 25.12<br />
(67600) Orschwiller<br />
Nouveau ! Une navette relie le Château du Haut-Koenigsbourg, la Volerie <strong><strong>de</strong>s</strong> Aigles et la Montagne <strong><strong>de</strong>s</strong> Singes <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> la gare <strong>de</strong> Sélestat. Circule (6 aller-retour par jour)<br />
en juillet et août, tous les jours, <strong>de</strong> septembre ➞ 11.11, les sam., dim., et jours fériés. Tarifs préférentiels dans les 3 sites sur présentation du ticket.<br />
Renseignements : www.cg67.fr<br />
Neu! Die Linie verbin<strong>de</strong>t die Hoch-Königsburg mit <strong>de</strong>m Adler-und Affenberg. Die Busse fahren ab <strong>de</strong>m Bahnhof in Sélestat. 6 Hin- und Rückfahren pro Tag im Juli und August.<br />
Ab <strong>de</strong>m 11.11 nur Samstags, Sonntags und an Feiertagen. Ermäßigte Eintrittpreise auf Vorlage <strong>de</strong>r Fahrkarte. Auskünfte unter www.cg67.fr<br />
New! A shuttle links Haut-Koenigsbourg Castle, the Eagle's Castle and Monkey Mountain with Sélestat station. The shuttle operates every day in July and August<br />
(6 return journeys per day), and from September ➞ 11.11, on Sat. Sun. and public holidays. Preferential rates for the 3 sites upon presentation of ticket.<br />
Information: www.cg67.fr<br />
Château fort du XIIe s. et du XVe/XVIe s. Mentionné<br />
pour la première fois en 1147, le château sera reconstruit<br />
après 1479. Détruit lors <strong>de</strong> la Guerre <strong>de</strong> Trente<br />
Ans en 1633, il sera restauré <strong>de</strong> 1900 <strong>à</strong> 1908 par<br />
Guillaume II <strong>de</strong> Hohenzollern dans l’esprit du château<br />
<strong>de</strong> la fin du XVe s. Perché sur un plateau rocheux qui<br />
culmine <strong>à</strong> 757 m d’altitu<strong>de</strong>, il s’étend sur 2700 m <strong>de</strong><br />
long. Grand donjon carré <strong>à</strong> base romane. Salle <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
fêtes ornée <strong>de</strong> boiseries, collection <strong>de</strong> mobilier et<br />
d’armes <strong><strong>de</strong>s</strong> XVe s. et XVIIe s., fresques <strong>de</strong> Schnug.<br />
Visites guidées pour groupe (F-D-GB), minimum<br />
20 personnes, sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> préalable<br />
Durée : 1 h.<br />
Visites spécifiques ou parcours personnalisés<br />
pour groupe <strong>de</strong> 2 <strong>à</strong> 30 personnes ainsi que visites<br />
pour les scolaires, sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> préalable (renseignements<br />
et réservations au 03 88 82 50 60).<br />
Tarifs d’entrée par personne (sous réserve) :<br />
- groupes : 5,70 €<br />
- individuels : 7,50 €<br />
- moins <strong>de</strong> 18 ans : gratuit (hors groupes scolaires et<br />
parascolaires)<br />
- groupes scolaires et parascolaires : se renseigner<br />
auprès du château<br />
Gratuité pour chauffeur + 1 accompagnateur par groupe.<br />
Gratuit tous les 1er dim. <strong><strong>de</strong>s</strong> mois <strong>de</strong> nov. <strong>à</strong> mars.<br />
Animations :<br />
- soirées médiévales organisées <strong>de</strong> mai <strong>à</strong> décembre et<br />
sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> toute l’année (Hostellerie du Château<br />
du Haut-Koenigsbourg - Tél. 03 88 82 37 80 -<br />
Fax 03 88 82 37 65).<br />
Calendrier <strong><strong>de</strong>s</strong> manifestations disponible sur<br />
<strong>de</strong>man<strong>de</strong> ou www.haut-koenigsbourg.fr<br />
Burg aus <strong>de</strong>m 12. und 15./16. Jh. Die bereits 1147 in <strong>de</strong>n<br />
Annalen erwähnte Burg wur<strong>de</strong> nach 1479 neu aufgebaut.<br />
Die während <strong><strong>de</strong>s</strong> dreißigjährigen Kriegs 1633<br />
verursachte Zerstörung wur<strong>de</strong> von 1900 bis 1908 von<br />
Wilhelm II restauriert, und zwar im Stil <strong>de</strong>r Burgen<br />
En<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 15. Jh. In 757 m Höhe erstreckt sich die Burg<br />
in 2.700 m Länge auf einem Felsplateau. Großer Turm<br />
mit rechteckiger romanischer Basis. Festsaal mit Holzpaneelen,<br />
Sammlung von Möbeln und Waffen aus <strong>de</strong>m<br />
15. und 16. Jh. Fresken von Schnug.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 20 Teilnehmer,<br />
auf Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Son<strong>de</strong>rbesichtigungen für 2 bis 30 Teilnehmer und<br />
für Schulklassen (Auskünfte und Reservierungen:<br />
03 88 82 50 60).<br />
Eintritt pro Person (unter Vorbehalt):<br />
- Gruppen: 5,70 €<br />
- Einzelpersonen: 7,50 €<br />
- Jugendliche (unter 18): kostenlos (außer Schulgruppen)<br />
- Schulgruppen und Ausflüger: Auskunft bei <strong>de</strong>r Haut-<br />
Koenigsbourg<br />
Kostenlos für Busfahrer + 1 Begleitung pro Gruppe.<br />
Kostenlos je<strong>de</strong>n 1. So. <strong><strong>de</strong>s</strong> Monats von November<br />
bis März.<br />
Unterhaltung:<br />
- “Monum Vert” und Die Kinonacht (Auskünfte und<br />
Reservierungen: 03 88 82 50 60).<br />
- Von Mai bis September mittelalterliche Aben<strong>de</strong> und<br />
ganzjährig auf Anfrage (Hostellerie du Château<br />
du Haut-Koenigsbourg - Tel. 03 88 82 37 80 -<br />
Fax 03 88 82 37 65).<br />
Veranstaltungskalen<strong>de</strong>r zur Verfügung auf<br />
Anfrage und www.haut-koenigsbourg.fr<br />
Le jardin médiéval / Mittelalterlischer Garten / The mediaeval gar<strong>de</strong>n<br />
12th c. and 15th/16th c. castle. First mentioned in<br />
1147, the castle was rebuilt after 1479. It was<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong>troyed in the Thirty Years War in 1633 and<br />
restored between 1900 and 1908 by Wilhelm II of<br />
Hohenzollern along the same lines as the late<br />
15th c. castle. Perched on a rocky plateau at 757 m<br />
(2,480 ft), it is 2,700 m (2,950 yards) long. Large<br />
square keep with Romanesque influence. Wood<br />
panelled reception room, collection of furniture and<br />
arms from the 15th and 17th c., frescoes by Schnug.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB), min.<br />
20 persons, on request.<br />
Duration: 1 hr.<br />
Specific visits or personalised itineraries for<br />
groups of 2 to 30 persons and visits for school<br />
groups, on request (information and reservations:<br />
03 88 82 50 60).<br />
Admittance per person (to be confirmed):<br />
- groups: 5,70 €<br />
- individuals: 7,50 €<br />
- children (un<strong>de</strong>r 18): free of charge (except school<br />
groups)<br />
- schoolg groups and extracurricular groups: contact<br />
the Haut-Koenigsbourg<br />
Free admittance for bus driver + 1 escort per group.<br />
Free admittance every 1st Sun. in the month from<br />
November to March.<br />
Events:<br />
- “Monum Vert” and cinema night (information<br />
and reservations: 03 88 82 50 60).<br />
- Mediaeval evenings from May to December and<br />
all year by appointment (Hostellerie du Château<br />
du Haut-Koenigsbourg - Phone 03 88 82 37 80<br />
- Fax 03 88 82 37 65).<br />
Events brochure available on request and<br />
www.haut-koenigsbourg.fr<br />
Tél. 03 88 82 50 60, réservation/Reservieren/reservation (lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri.)<br />
Fax 03 88 82 50 61 - Internet : www.haut-koenigsbourg.fr - E-mail : haut-koenigsbourg@cg67.fr<br />
Visites guidées pour groupes : se renseigner auprès du château/Gruppenführungen : bei <strong>de</strong>r Burg erfragen/<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups : contact the castle.<br />
Conformément <strong>à</strong> la tradition médiévale, le jardin est<br />
situé <strong>à</strong> l'extérieur <strong><strong>de</strong>s</strong> remparts et protégé par <strong><strong>de</strong>s</strong> barrières<br />
et <strong><strong>de</strong>s</strong> haies. Ses plantations sont réparties dans<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> carrés et <strong><strong>de</strong>s</strong> rectangles, bordés <strong>de</strong> plessis. L’ensemble<br />
est ordonné en plusieurs espaces aux fonctions<br />
bien précises. On y trouve, entre autre, un potager où<br />
poussent <strong><strong>de</strong>s</strong> légumes "racines", légumes "<strong>à</strong> feuilles"<br />
et <strong><strong>de</strong>s</strong> plantes aromatiques ; un "jardin <strong><strong>de</strong>s</strong> simples" où<br />
sont réunies les plantes médicinales ; un "jardin <strong>de</strong><br />
Marie" où s'épanouissent fleurs et fruits liés symboliquement<br />
<strong>à</strong> la religion chrétienne ; un "jardin d'utilitaires"<br />
avec <strong><strong>de</strong>s</strong> plantes utiles pour leurs fibres ou leurs<br />
qualités tinctoriales, etc.<br />
Des céréales et quelques plantes sauvages, représentatives<br />
<strong>de</strong> l'alimentation et <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>pratique</strong>s médiévales, ont<br />
été ajoutées <strong>à</strong> ces carrés.<br />
Le jardin du château du Haut-Kœnigsbourg tente ainsi<br />
<strong>de</strong> rendre compte <strong><strong>de</strong>s</strong> divers rôles qu'ont pu avoir les<br />
jardins médiévaux et en particulier les jardins <strong>de</strong> château<br />
fort.<br />
Wie im Mittelalter üblich liegt <strong>de</strong>r von Barrieren und<br />
Hecken geschützte Garten außerhalb <strong>de</strong>r Festungsmauern.<br />
Die vier- und rechteckig angelegten Beete sind<br />
von "Plessis" eingefaßt. Das Ganze ist nach einem präzisen<br />
System angelegt mit einem Gemüsegarten, in <strong>de</strong>m<br />
Wurzel- und Pflanzengemüse so gut ge<strong>de</strong>iht wie aromatische<br />
Kräuter. Der Kräutergarten ist Medizinalpflanzen<br />
vorbehalten. Im Marien-Garten wachsen Blumen<br />
und Obstbäume, die das Christentum symbolisieren.<br />
Hinzu kommt ein Nutzgarten mit Pflanzen, die wegen<br />
ihrer Fasern o<strong>de</strong>r Farben einen Nutzwert haben.<br />
Getrei<strong>de</strong> und einige wil<strong>de</strong> Pflanzen veranschaulichen<br />
die Ernährungsgewohnheiten im Mittelalter.<br />
Der Garten <strong>de</strong>r Hoch-Königsburg zeigt die wichtige<br />
Rolle solcher Gärten im Mittelalter, was insbeson<strong>de</strong>re auf<br />
die Burggärten zutrifft.<br />
In line with mediaeval tradition, the gar<strong>de</strong>n is located<br />
outsi<strong>de</strong> the ramparts and protected by barriers<br />
and hedges. The plantations are laid out in squares<br />
and rectangles and bor<strong>de</strong>red with wicker fences.<br />
The gar<strong>de</strong>n is divi<strong>de</strong>d into specific areas with very<br />
precise functions. Among others, there is a kitchen<br />
gar<strong>de</strong>n where root vegetables, leaf vegetables and<br />
aromatic plants grow; a "medicinal plant gar<strong>de</strong>n",<br />
a" Mary's gar<strong>de</strong>n" where flowers and fruit symbolically<br />
linked with the Christian religion are cultivated;<br />
a "utility gar<strong>de</strong>n" with plants that are useful for their<br />
fibres and their dyeing qualities, etc.<br />
Cereals and some wild plants which are representative<br />
of mediaeval food and practices have been<br />
ad<strong>de</strong>d to these beds.<br />
The aim of the gar<strong>de</strong>n of Haut-Koenigsbourg castle<br />
is therefore to take account of the various roles that<br />
mediaeval gar<strong>de</strong>ns may have played, in particular<br />
castle gar<strong>de</strong>ns.
C4 HERBSHEIM (67230) H<br />
Centre <strong>de</strong> Loisirs <strong>de</strong> Herbsheim / Freizeit- und Tierpark / Animal and Leisure Park<br />
73<br />
CD 5 Tél. 03 88 74 46 79<br />
01.09 ➞ 30.06 : mer. - sam. - dim/Mi. - Sa. - So./Wed. - Sat. - Sun., 10:00-18:00,<br />
01.07 ➞ 31.08 : tlj. sauf ven./täglich außer Fr./daily except Fri., 10:00-18:00<br />
Pour groupes, tlj. sur R.V. sauf ven./fûr Gruppen täglich nach Reservierung außer Fr./for groups daily by appointment except Fri., 10:00-18:00<br />
Le parc animalier présente <strong><strong>de</strong>s</strong> daims, cerfs, sangliers,<br />
chèvres naines, ânes, cigognes, cygnes, oies bernaches,<br />
canards, mouflons <strong>à</strong> manchettes. Le parc <strong>de</strong> loisirs<br />
propose <strong><strong>de</strong>s</strong> manèges et <strong><strong>de</strong>s</strong> jeux pour enfants.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. 20 personnes) :<br />
6 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur <strong>de</strong><br />
groupe scolaire (1 accompagnateur pour 5 élèves).<br />
Im Tierpark leben Damhirsche, Hirsche, Wildschweine,<br />
Zwergziegen, Esel, Störche, Schwäne, Ringelgänse,<br />
Enten und Muffel. Der Freizeitpark bietet Karusselle<br />
und Spiele für Kin<strong>de</strong>r.<br />
Gruppenpreis pro Person (min. 20 Personen): 6 €.<br />
Kostenlos für Fahrer + 1 Lehrer in Begleitung einer<br />
Gruppe von 5 Schülern.<br />
In the park live fallow-<strong>de</strong>ers, <strong>de</strong>ers, wild boars,<br />
donkeys, storks, swans, bernache geese, ducks,<br />
moufflons. The leisure park has carrousels and<br />
playing fields for children.<br />
Group rates per person (min. 20 persons): 6 €.<br />
Driver and each teacher escorting a group of<br />
5 pupils are free of charge.<br />
C2 HOCHFELDEN (67270)<br />
Strasbourg-Saverne-Sarrebourg<br />
Musée du Pays <strong>de</strong> la Zorn / Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> “Zorn” Gebiets / Museum of the “Zorn” area<br />
12, place du Général Koenig Tél. 03 88 89 04 52<br />
Tél. 03 88 91 53 42, M./Herr/Mr Entz<br />
Tél. 03 88 91 75 03, M./Herr/Mr François Laugel<br />
Internet : www.musee.hochfel<strong>de</strong>n.com - E-mail : musee@hochfel<strong>de</strong>n.com<br />
1er dim. <strong>de</strong> mai ➞ <strong>de</strong>rnier dim. d’oct./1. So. von Mai ➞ letzter So. von Okt./1st Sun. of May ➞ last Sun. of Oct., dim. + j. fériés/<br />
So. + Feiertagen/Sun. + bank holidays, 14:00-18:00, jeu. /Do./Thu., 15:00-18:00<br />
Le site comprend une synagogue, une école et un bain<br />
rituel.<br />
La synagogue abrite le musée d’histoire locale et d'arts<br />
et traditions populaires qui organise <strong><strong>de</strong>s</strong> expositions<br />
temporaires et permanentes (archéologie, histoire, bière<br />
et houblon).<br />
Visites guidées pour groupes (min. 20 personnes)<br />
toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous (sauf le mardi matin) :<br />
Durée : 2 - 3 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupes par personne : adultes 3 €,<br />
scolaires : se renseigner auprès du musée. Gratuit pour<br />
chauffeur et accompagnateur.<br />
Das Museum umfaßt eine Synagoge, eine Schule und ein<br />
rituelles Bad.<br />
In <strong>de</strong>r Synagoge befin<strong>de</strong>t sich ein Volkskun<strong>de</strong>museum mit<br />
Wan<strong>de</strong>rausstellungen und festen Ausstellungen<br />
(Archäologie, Geschichte, Bier und Hopfen)<br />
Gruppenführungen (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 20 Teilnehmer) das<br />
ganze Jahr auf Voranmeldung (dienstags morgens<br />
geschlossen):<br />
Dauer: 2 bis 3 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 3 €, Schüler:<br />
Preis im Museum erfragen. Eintritt frei für <strong>de</strong>n Busfahrer<br />
und Reisebegleiter.<br />
The site inclu<strong><strong>de</strong>s</strong> a synagogue, a school and a ritual<br />
bath.<br />
The synagogue houses the local history and popular<br />
traditions museum, which organises temporary and<br />
permanent exhibitions (archaeology, history, beer<br />
and hops).<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (min. 20 people)<br />
throughout the year by appointment (except<br />
Tuesday mornings):<br />
Duration: 2-3 hrs.<br />
Group rate per person: adults 3 €, school children:<br />
please consult the museum. Free for the driver and<br />
tour <strong>gui<strong>de</strong></strong>.<br />
C3 HOERDT (67720)<br />
Hippodrome <strong>de</strong> Hoerdt / Pfer<strong>de</strong>rennbahn / Race Course<br />
Strasbourg-Haguenau-Wissembourg - Win<strong>de</strong>n (D)-Neustadt (D)<br />
Rue du Cheval Noir Société <strong><strong>de</strong>s</strong> Courses <strong>de</strong> Strasbourg<br />
Tél. 03 88 51 32 44 - Fax 03 88 51 34 56, M./Herr/Mr Marzolf<br />
Internet : http://hippo.hoerd.free.fr - E-mail : hippo.hoerdt@free.fr<br />
Uniquement les jours <strong>de</strong> courses et <strong>de</strong> préférence le matin/Nur an Renntagen, vorzugsweise vormittags/Only on racing days and<br />
preferably in the morning<br />
Découverte, les jours <strong>de</strong> courses, <strong>de</strong> l’hippodrome :<br />
écuries, préparation <strong><strong>de</strong>s</strong> jockeys (pesée, prise <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
dossards).<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1h30.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : gratuit pour la visite,<br />
entrée sur l’hippodrome 5 €.<br />
An Renntagen Besichtigung <strong>de</strong>r Pfer<strong><strong>de</strong>s</strong>tälle, Zusehen bei<br />
<strong>de</strong>r Vorbereitung <strong>de</strong>r Jockeys (Wiegen, Anlegen <strong>de</strong>r<br />
Nummern).<br />
Gruppenführungen (F-D) auf Voranmeldung.<br />
Dauer: 1:30 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person: Besichtigung gratis, Eintritt<br />
Rennbahn 5 €.<br />
Discover the race course on a day at the races:<br />
stables, pre-race preparations for the jockeys<br />
(weighing-in, pinning on their numbers).<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D) by appointment.<br />
Duration: 1 1/2 hrs.<br />
Group rate per person: free for the tour, admission<br />
to race course 5 €.
74<br />
H<br />
B5<br />
HOHLANDSBOURG<br />
(68920) Wintzenheim<br />
Château du Hohlandsbourg / Schloß Hohlandsbourg / Hohlandsbourg Castle<br />
Accès/Zuhfahrt/Access: Par la Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Cinq Châteaux/Fünf Burgenstraße/Road of the Five Castles<br />
Wintzenheim (68) ou/o<strong>de</strong>r/or Husseren-les-Châteaux<br />
Syndicat Mixte d’Aménagement du Château du Hohlandsbourg<br />
Maison St-Marc - 8, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle - 68920 Wettolsheim<br />
Tél. 03 89 30 10 20 - Fax 03 89 30 10 21 - Internet : www.chateau-hohlandsbourg.com<br />
E-mail : chateau-hohlandsbourg@wanadoo.fr<br />
Pâques/Ostern/Easter ➞ 11.11 : tous les week-ends et j. fériés/Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen/week-ends and bank holidays,<br />
sam./Sa./Sat., 14:00-18:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 11:00-18:00<br />
01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 10:00-19:00<br />
Groupes/Gruppen/Groups: prière <strong>de</strong> s’annoncer <strong>à</strong> l’avance/sich bitte im Voraus anmel<strong>de</strong>n/please call in advance<br />
A 6 km environ <strong><strong>de</strong>s</strong> donjons d'Eguisheim, se dresse<br />
l'imposant château du Hohlandsbourg, jadis chef-lieu<br />
d'une seigneurie <strong><strong>de</strong>s</strong> Habsbourg, construit <strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />
1279, acquis en 1563 et mo<strong>de</strong>rnisé par Lazare <strong>de</strong><br />
Schwendi, conseiller <strong>de</strong> l'empereur Maximilien II, et<br />
détruit pendant la guerre <strong>de</strong> Trente Ans. Le château<br />
du Hohlandsbourg est le plus grand monument laissé<br />
par les Habsbourg en Haute <strong>Alsace</strong> et accueille plus<br />
<strong>de</strong> 45000 visiteurs par an.<br />
Activités :<br />
Visites libres ou guidées, expositions temporaires,<br />
animations et spectacles.<br />
Jardin médiéval, auberge, boutique.<br />
Visites guidées pour groupes (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes)<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1 h.<br />
Prix : se renseigner au 03 89 30 10 20.<br />
Etwa 6 Kilometer von <strong>de</strong>n drei Burgen von Eguisheim<br />
entfernt, erhebt sich <strong>de</strong>r beeindrucken<strong>de</strong> Hohlandsbourg,<br />
ehemaliger Hauptsitz eines Habsburger Besitztums.<br />
Der Bau geht auf das Jahr 1279 zurück. Erworben und<br />
erneuert im Jahr 1563 von Lazarus von Schwendi,<br />
Berater <strong><strong>de</strong>s</strong> Kaisers Maximilian II, und während<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> 30. jährigen Kriegs zerstört. Im Oberelsass ist die<br />
Hohlandsburg das größte erhaltene Denkmal <strong>de</strong>r<br />
Habsburger. Sie empfängt jährlich über 45000 Besucher.<br />
Veranstaltungen:<br />
Führungen, Son<strong>de</strong>rausstellungen, Veranstaltungen und<br />
Schauspiele.<br />
Mittelalterlicher Garten, Gaststätte, La<strong>de</strong>n.<br />
Gruppenführungen (ab 20 Personen) nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Preise: sich am 03 89 30 10 20 erkundigen.<br />
The impressive Hohlandsbourg castle is located at<br />
6 km from the keeps of Eguisheim. A former capital<br />
of a Habsbourg Seignory, construction dates back to<br />
1279. The adviser to Emperor Maximilien 2nd,<br />
Lazare <strong>de</strong> Schwendi, acquied the proporty in 1563<br />
and carried out a mo<strong>de</strong>rnisation programme.<br />
During the Thirty Years War, the castle was extensively<br />
damaged. It is the largest monument left by<br />
the Habsburgs in Upper <strong>Alsace</strong>, and now welcomes<br />
more than 45000 visitors each year.<br />
Activities:<br />
Gui<strong>de</strong>d visits, temporary exhibitions, cultural<br />
activities, entertainment.<br />
Medieval gar<strong>de</strong>n, tavern, souvenir shop.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (min. 20 persons) by<br />
appointment.<br />
Duration: 1 hr.<br />
Prices: please call the 03 89 30 10 20.<br />
Elsaßer, d<strong>à</strong>s esch a Steck vu eirem Erbtum. Département, Région, St<strong>à</strong>at un Gmeina h<strong>à</strong>n dr<strong>à</strong> z<strong>à</strong>hlt. S’Résultat esch sahenswart, a schéna Sp<strong>à</strong>ziarg<strong>à</strong>ng,<br />
güate Luft, pr<strong>à</strong>chtvolli Ussecht noch d’r zua.<br />
B4 LE HOHWALD (67140)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** Barr Bernstein - Bureau du Hohwald / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Square Kuntz Tél. 03 88 08 33 92 - Fax 03 88 08 30 14<br />
Internet : www.pays-<strong>de</strong>-barr.com - E-mail : info.tourisme@lehohwald.fr<br />
02 ➞ 31.01 + 01 ➞ 31.03 + 02.11 ➞ 31.12 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mo. ➞ Sat., 14:00-17:00<br />
01 ➞ 28.02 + 01.04 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.10 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 14:00-17:00<br />
01.07 ➞31.08 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00, dim. + j . fériés/So. + Feiertagen/Sun. + bank holidays, 14:00-17:00<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong><br />
A 10 km du Mont Sainte-Odile, découverte <strong>de</strong><br />
l’Arboretum (Mélèzes d’Europe, Sequoias Pleureurs,<br />
Epicéas <strong>à</strong> queue <strong>de</strong> serpent, Sorbiers <strong><strong>de</strong>s</strong> Oiseleurs),<br />
plantation <strong>de</strong> Douglas datant <strong>de</strong> 1885. Belvédère,<br />
monument d’art contemporain. Découverte <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
sculptures en grès.<br />
Casca<strong>de</strong> du Hohwald.<br />
Accès libre.<br />
Arboretum, Douglastannen aus 1885 (europäische<br />
Lärche, Trauer-Sequoia, Schlangenschwanz-Tannen,<br />
Eber-Eschen). Nur 10 km vom Odilien-Berg entfernt.<br />
Belve<strong>de</strong>re, mo<strong>de</strong>rnes Kunstwerk. Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r<br />
Sandstein Skulpturen.<br />
Wasserfall von Hohwald.<br />
Eintritt frei.<br />
Arboretum, a plantation of Douglas firs dating from<br />
1885 (European larch, “weeping” giant sequoia,<br />
picea abies virgata and mountain ash), located<br />
10 km from Mont Sainte-Odile. Belve<strong>de</strong>re,<br />
monument of contemporary art. Discovering the<br />
sandstone sculptures.<br />
Waterfall of the Hohwald.<br />
Admittance free.<br />
B5 HORBOURG-WIHR (68180)<br />
Eglise Saint-Michel / St-Michel-Kirche / St-Michel Church<br />
Rue <strong>de</strong> l’Eglise - Wihr<br />
Tél. 03 89 20 18 90 - Fax 03 89 20 18 96, Mairie/Rathaus/Town-Hall<br />
juillet-août/Juli-August/July-August: sam., dim. et j. fériés/Sa., So. und Feiertagen/Sat., Sun. and bank holidays, 15:00-18:00<br />
Tour du XIVe s., fresques classées du début du XVIe s.<br />
(Martyre <strong>de</strong> Ste Marguerite), vitraux mo<strong>de</strong>rnes (Histoire<br />
du Salut).<br />
Visites guidées gratuites pour groupes (F-D) sur<br />
ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 20 - 25 minutes.<br />
Turm aus <strong>de</strong>m 14. Jh., Wandmalereien aus <strong>de</strong>m 16. Jh.<br />
(Martyrium <strong>de</strong>r heiligen Margarethe), mo<strong>de</strong>rne<br />
Glasmalereien (Geschichte <strong>de</strong>r Seligkeit).<br />
Kostenlose Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 20 - 25 Minuten.<br />
Tower (14 th c.), 16th c. frescoes (St Margaret's<br />
Martyrdom), mo<strong>de</strong>rn stained glass windows (story<br />
of the saving).<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment,<br />
free of charge.<br />
Duration: 20 - 25 minutes.
B5 HUNAWIHR (68150)<br />
Eglise <strong>de</strong> Hunawihr / Kirche / Church<br />
75<br />
H<br />
Tél. 03 89 73 60 42, Mairie/Rathaus/Town-Hall<br />
15.05 ➞ 25.11 : tlj/täglich/daily.<br />
Eglise et cimetière fortifiés (XIVe s.). Ensemble architectural<br />
unique, classé monument historique. Bâtie sur<br />
une butte <strong>à</strong> l'écart du village, l'église est entourée d'une<br />
enceinte hexagonale, flanquée <strong>de</strong> six bastions<br />
semi-circulaires percés <strong>de</strong> meurtrières. Fresques du<br />
XVe s. relatant la légen<strong>de</strong> <strong>de</strong> St-Nicolas. Pratique <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
2 cultes : catholique et protestant.<br />
Visites guidées (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>z-vous ou <strong>de</strong> juillet<br />
<strong>à</strong> fin août tous les mercredis et vendredis <strong>à</strong> 18 h.<br />
Durée : 1 h environ.<br />
Befestigte Kirche und Friedhof (14. Jh.). Einzigartiges<br />
architektonisches Kunstwerk unter Denkmalschutz. Die<br />
Kirche erhebt sich auf einem Hügel außerhalb <strong><strong>de</strong>s</strong> Dorfes<br />
und wird von einer Sechseck bil<strong>de</strong>n<strong>de</strong>n Befestigungsmauer<br />
umgeben, die von halbkreisförmigen Bastionen mit Schießscharten<br />
verstärkt wird. Wandmalereien aus <strong>de</strong>m 15. Jh.<br />
(Legen<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> Skt. Nikolaus). Katholischer und evangelischer<br />
Gottesdienste.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung o<strong>de</strong>r von<br />
Juli bis En<strong>de</strong> August, je<strong>de</strong>n Mittwoch und Freitag um 18 Uhr.<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Fortified church and graveyard (14th c.). Unique<br />
architectural grouping and classified historical<br />
monument. Built on a hill just outsi<strong>de</strong> of the village,<br />
the church is surroun<strong>de</strong>d by a hexagonal court<br />
flanked by six semi-circular bastions pierced by<br />
loopholes. 15th c. frescoes telling the legend of<br />
St-Nicolas. Two cults: catholic and protestant.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits (F-D-GB) by appointment or from<br />
July to the end of August every Wednesday and<br />
Friday at 6 p.m.<br />
Duration: 1 hr.<br />
Centre <strong>de</strong> Réintroduction <strong><strong>de</strong>s</strong> Cigognes et <strong><strong>de</strong>s</strong> Loutres en <strong>Alsace</strong> / Störche- und<br />
Fischotter-Gehege / Stork and otter park<br />
Tél. 03 89 73 72 62 - Fax 03 89 73 81 25 - Internet : www.cigogne-loutre.com - E-mail : crcl@cigogne-loutre.com<br />
01.04 ➞ 11.11 : tlj./täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-17:30 (18:00, 19:00 en saison/Sommersaison/summer season)<br />
sam., dim. et j. fériés/Sa., So. und Feiertagen/Sat., Sun. and bank holidays + tlj/täg./daily (01.06 ➞ 31.08), ouvert également entre/<br />
auch geöffnet zwischen/open between 12:00-14:00 - Spectacles d’animaux pêcheurs/Vorführung von fischen<strong>de</strong>n Tieren/shows of fishing<br />
animals: tous les après-midis/je<strong>de</strong>n Nachmittag/every afternoon<br />
Spectacles d'animaux pêcheurs (500 places assises<br />
couvertes) : cormorans, loutres, manchots, otaries.<br />
Dans le parc : centre <strong>de</strong> réintroduction <strong><strong>de</strong>s</strong> cigognes<br />
(+ <strong>de</strong> 200) ; également canards, oies, colonie <strong>de</strong> hérons<br />
gar<strong>de</strong> bœufs, etc. - 1 er centre <strong>de</strong> reproduction <strong>de</strong> loutres<br />
européennes - aquarium (poissons <strong>de</strong> nos régions),<br />
bassin tactile - salle <strong>de</strong> projection sur grand écran.<br />
Nouveauté: espace <strong>de</strong> présentation du grand<br />
hamster (avec élevage en captivité).<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 30 personnes)<br />
: adultes 6,50 €. Gratuité pour chauffeur et<br />
accompagnateur. Enfants 4,50 €. Gratuité pour chauffeur<br />
et 1 accompagnateur <strong>de</strong> groupes scolaires pour 10<br />
élèves.<br />
Vorführungen von fischen<strong>de</strong>n Tieren (500 überdachte<br />
Sitzplätze): Kormorane, Fischotter, Pinguine, See-löwen.<br />
Im Park: Zentrum zur Wie<strong>de</strong>reinführung <strong>de</strong>r Störche<br />
(über 200); außer<strong>de</strong>m Enten, Gänse, Reiherkolonien,<br />
Kuhreiher, usw... - Erstes Zentrum zur Fortpflanzung<br />
europäischer Fischotter - Aquarium (Fische aus unseren<br />
Regionen), taktiles Becken - Projektionssaal mit großer<br />
Leinwand.<br />
Neu: Besuchsanlage <strong><strong>de</strong>s</strong> Feldhamsters (Zucht in<br />
Gefangenschaft).<br />
Gruppenpreise pro Person (ab 30 Personen):<br />
Erwachsene 6,50 €. Kostenlos für Fahrer und<br />
Begleitung. Kin<strong>de</strong>r 4,50 €. Kostenlos für Fahrer und 1<br />
Begleitung von Schulgruppen für 10 Schüler.<br />
Shows of fishing animals (stand with seating for<br />
500 spectators): cormorants, otters, penguins and<br />
sea-lions.<br />
In the park: reintroduction centre for storks (more<br />
than 200 storks); as well as ducks, geese, a colony<br />
of cattle egrets, etc. - the largest centre for the breeding<br />
of European otters - aquarium (fish from our<br />
regions), touch pool - film theatre (large screen).<br />
New: great hamster presentation area (breeding in<br />
captivity).<br />
Group rates per person (min. 30 persons):<br />
- adults 6,50 €. Driver and escort free of charge.<br />
- children 4,50 €. Driver and 1 escort of schoolgroups<br />
for 10 pupils free of charge.<br />
Jardins <strong><strong>de</strong>s</strong> Papillons / Schmetterlingsgarten / Butterfly Gar<strong>de</strong>n<br />
Route <strong>de</strong> Ribeauvillé<br />
01.04 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 : 10:00-18:00<br />
01.07 ➞ 31.08 : 10:00-19:00<br />
01.10 ➞ 01.11 : 10:00-17:00<br />
Tél. 03 89 73 33 33 - Fax 03 89 73 88 87 - Internet : www.jardins<strong><strong>de</strong>s</strong>papillons.fr<br />
Promena<strong>de</strong> parmi <strong><strong>de</strong>s</strong> centaines <strong>de</strong> papillons exotiques<br />
vivants. Jardin <strong>de</strong> plantes rares, musée du géranium.<br />
Aire <strong>de</strong> pique-nique parmi les fleurs, buvette, boutique.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes)<br />
: adultes 5,50 €, enfants 3,50 €. Gratuité pour<br />
chauffeur et accompagnateur.<br />
Spaziergang inmitten von hun<strong>de</strong>rten von lebendigen<br />
exotischen Schmetterlingen. Garten mit seltenen<br />
Pflanzen, Geranien-Museum. Picknick-Platz inmitten<br />
von Blumen, Imbissbu<strong>de</strong>, Boutique.<br />
Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen): Erwachsene<br />
5,50 €, Schüler 3,50 €. Kostenlos für Fahrer und<br />
Begleitung.<br />
A walk among hundreds of live exotic butterflies.<br />
Rare plants gar<strong>de</strong>n, museum of the geranium.<br />
Picnic area among flowers, refreshment bar, shop.<br />
Group prices per person (for a min. of 20): adults<br />
5,50 €, children 3,50 €. Driver and escort free of<br />
charge.<br />
C7 HUNINGUE (68330)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Saint-Louis-Huningue** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
s<br />
i<br />
Voir / Siehe / See Village-Neuf Tél. 03 89 70 04 49 - Fax 03 89 67 30 80<br />
Internet : www.alsace-cotesud.com - E-mail : info@alsace-cotesud.com<br />
Point d’information touristique / Informationspunkt / Information Centre<br />
Parc <strong><strong>de</strong>s</strong> Eaux vives - 3, quai du Maroc Tél. 03 89 89 70 20 - Fax 03 89 70 13 40<br />
déb. juil./Anfangs Juli/beginning of July ➞ déb. sept./Anfangs Sept./beginning of Sept.: lun.-jeu./Mo.-Do./Mon-Thu., 9:00-21:00,<br />
ven./Fr./Fri., 9:00-22:00, sam., dim. + j. fériés (F)/Sa., So. + Feiertagen (F)/Sat., Sun. + bank holidays (F), 9:00-19:00,<br />
fin mars/En<strong>de</strong> März/end of March ➞ déb. juil./Anfangs Juli/beginning of July + déb. sept./Anfangs Sept./beginning of Sept.➞ fin oct./En<strong>de</strong><br />
Okt./end of Oct: lun., mer./Mo., Mi./Mon., Wed., 9:00-17:00, mar., jeu., ven./Di., Do., Fr./Tue., Thu., Fri., 9:00-21:00, sam., dim. + j. fériés<br />
(F)/Sa., So. + Feiertagen (F)/Sat., Sun. + bank holidays (F), 9:00-18:30,<br />
fin oct./En<strong>de</strong> Okt./end of Oct. ➞ fin mars/En<strong>de</strong> März/end of March: lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., sur réservation/nach vorheriger<br />
Reservierung/by appointment, sam., dim./Sa., So./Sat., Sun., 10:00-16:00. Fermé j. fériés (F)/Feiertagen (F) geschlossen/closed on bank holidays<br />
(F).<br />
A la pyrami<strong>de</strong> - Place du Cavalier - A l'Embarcadère - Place Abbatucci
76<br />
H<br />
C7 HUNINGUE (suite) (68330)<br />
Musée <strong>de</strong> Huningue / Historisches und militärisches Museum von Huningue / The Historical and<br />
Military Museum of Huningue<br />
6, Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Boulangers Tél. 03 89 69 17 80, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />
Tél. 03 89 81 65 11, M./Herr/Mr. Paul-Bernard Munch - 10, rue Werben - 68510 Sierentz<br />
Internet : www.histoire-huningue.eu - E-mail : pbmunch@free.fr<br />
Les 1er et 3e dim. du mois/die 1. und 3. So. <strong><strong>de</strong>s</strong> Monates/the 1st and 3rd Sun. in the month, 14:30-17:30<br />
Août/August/August<br />
Musée historique et militaire <strong>de</strong> Huningue.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1 h - 1 1/2 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 3,50 € sans visite<br />
guidée, 4 € avec visite guidée. Gratuité pour chauffeur<br />
et accompagnateur et enfants moins <strong>de</strong> 18 ans.<br />
Historisches und militärisches Museum von Huningue.<br />
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 - 1 1/2 Std.<br />
Gruppenpreise pro Person: 3,50 € ohne Führung,<br />
4 € mit Führung. Kostenlos für Fahrer und Begleitung<br />
und Kin<strong>de</strong>r bis zu 18.<br />
Historical and military museum of Huningue.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />
Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />
Group rates per person: 3,50 € without <strong>gui<strong>de</strong></strong>d<br />
visit, 4 € with <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit. Children un<strong>de</strong>r 18,<br />
driver and escort free of charge.<br />
Parc <strong><strong>de</strong>s</strong> Eaux Vives / Wildwasser-Park / Park of Living Waters<br />
La Timonerie - B.P. 350 - 68333 Huningue Ce<strong>de</strong>x Tél. 03 89 89 70 20 - Fax 03 89 70 13 40<br />
Internet : www.ville-huningue.fr - E-mail : accueil.pev@wanadoo.fr<br />
déb. juil./Anfangs Juli/beginning of July ➞ déb. sept./Anfangs Sept./beginning of Sept.: lun.-jeu./Mo.-Do./Mon-Thu., 9:00-21:00,<br />
ven./Fr./Fri., 9:00-22:00, sam., dim. + j. fériés (F)/Sa., So. + Feiertagen (F)/Sat., Sun. + bank holidays (F), 9:00-19:00,<br />
fin mars/En<strong>de</strong> März/end of March ➞ déb. juil./Anfangs Juli/beginning of July + déb. sept./Anfangs Sept./beginning of Sept.➞ fin oct./En<strong>de</strong><br />
Okt./end of Oct: lun., mer./Mo., Mi./Mon., Wed., 9:00-17:00, mar., jeu., ven./Di., Do., Fr./Tue., Thu., Fri., 9:00-21:00, sam., dim. + j. fériés<br />
(F)/Sa., So. + Feiertagen (F)/Sat., Sun. + bank holidays (F), 9:00-18:30,<br />
fin oct./En<strong>de</strong> Okt./end of Oct. ➞ fin mars/En<strong>de</strong> März/end of March: lun.-ven../Mo.-Fr./Mon.-Fri., sur réservation/nach vorheriger<br />
Reservierung/by appointment, sam., dim./Sa., So./Sat., Sun., 10:00-16:00. Fermé j. fériés (F)/Feiertagen (F) geschlossen/closed on bank<br />
holidays (F).<br />
Rafting, kayak, hydrospeed : baptême, cours, stages,<br />
location.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : Adultes : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />
23,80 €. Enfants : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10,60 €.<br />
Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />
Rafting, Kajak, Hydrospeed: Taufe, Kurse, Lehrgänge,<br />
Vermietung.<br />
Gruppenpreise pro Person: Erwachsene : ab 23,80 €.<br />
Kin<strong>de</strong>r ab 10,60 €.<br />
Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />
Rafting, canoeing, hydrospeed: initiation, courses,<br />
hire.<br />
Group rates per person: Adults : from 23,80 €.<br />
Children : from 10,60 €.<br />
Driver and escort free of charge.<br />
D1<br />
i<br />
HUNSPACH<br />
(67250) Soultz-sous-Forêts<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Strasbourg-Wissembourg -<br />
Win<strong>de</strong>n (D) - Neustadt (D)<br />
3, route <strong>de</strong> Hoffen Tél. 03 88 80 59 39 - Fax 03 88 80 41 46<br />
Internet : www.maison-ungerer.com - E-mail : maison-ungerer@wanadoo.fr<br />
01.05 ➞ 30.09 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-11:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-11:00<br />
01.10 ➞ 30.04 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-11:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 9:00-11:00<br />
Visites guidées pour groupes :<br />
du village classé "Les plus beaux villages <strong>de</strong><br />
France" (F-D), min. 10 personnes, maxi. 50 personnes,<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 1,5 €. Gratuité<br />
pour chauffeur et accompagnateur et enfants <strong>de</strong><br />
moins <strong>de</strong> 15 ans.<br />
du Fort <strong>de</strong> Schoenenbourg - Ligne Maginot<br />
(voir Schoenenbourg).<br />
Gruppenführungen:<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Dorfes, Mitglied <strong><strong>de</strong>s</strong> Verbands "Les plus<br />
beaux villages <strong>de</strong> France" -die schönsten Dörfer<br />
von Frankreich- (F-D), Min. 10 Personen, Maxi. 50<br />
Personen, nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person: 1,5 €. Kostenlos für<br />
Fahrer und Begleitung und Kin<strong>de</strong>r unter 15.<br />
<strong>de</strong>r Festung von Schoenenbourg - Ligne Maginot<br />
(siehe Schoenenbourg).<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups:<br />
of the village, member of the association<br />
"Les plus beaux villages <strong>de</strong> France" -the most<br />
beautiful villages of France- (F-D), min.<br />
10 persons, maxi. 50 persons, by appointment.<br />
Duration: 1 hr.<br />
Group rate per person: 1,5 €. Children un<strong>de</strong>r<br />
15, driver and escort free of charge.<br />
of the fortress of Schoenenbourg - Ligne<br />
Maginot (see Schoenenbourg).
78<br />
H<br />
A6 HUSSEREN-WESSERLING (68470)<br />
Parc <strong>de</strong> Wesserling – Eco-musée du textile <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong><br />
Park von Wesserling – Textilmuseum / Wesserling Park – Textile Eco-Museum<br />
Rue du Parc Tél. 03 89 38 28 08 - Fax 03 89 82 68 32<br />
(Service Groupes/Gruppenabteilung/Group Department : Denise Maenner / Marie-Odile Burgun<strong>de</strong>r)<br />
Internet : www.parc-wesserling.fr - E-mail : info@parc-wesserling.fr<br />
Eco-musée du textile <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong> / Textilmuseum / Textile Eco-Museum:<br />
01.04 ➞ mi-juin / Mitte Juni / mid June : mar. -dim. / Di.-So / Tue.-Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00 et jours fériés / und Feiertagen / and<br />
bank holidays, (fermé lun. / Mo. geschlossen / closed on Mon.)<br />
mi-juin / Mitte Juni / mid June ➞ <strong>de</strong>rnier dim. <strong>de</strong> sept. / letzten So. im Sept. / last Sun. in Sept.: tlj / täglich / daily, 10:00-18:00<br />
01.10 ➞ 31.03 : mar.-dim. / Di.-So. / Tue.-Sun., 10:00-12:00, 14:00-17:00 (fermé lun. + jours fériés / geschlossen Mo. + Feiertagen /<br />
closed on Mon. + bank holidays)<br />
Les jardins métissés et la ferme <strong>de</strong> découvertes / Die gemischten Gärten und <strong>de</strong>r Ent<strong>de</strong>ckungsbauernhof /<br />
Mixed gar<strong>de</strong>ns and discovery farm:<br />
Festival International <strong><strong>de</strong>s</strong> Jardins Métissés / Internationales Festival <strong>de</strong>r gemischten Gärten /<br />
International festival of mixed gar<strong>de</strong>ns:<br />
mi-juin / Mitte Juni / mid June ➞ <strong>de</strong>rnier dim. <strong>de</strong> sept. / letzten So. im Sept. / last Sun. in Sept.: tlj/täg./daily, 10 :00-18 :30<br />
Noël au jardin : promena<strong>de</strong> contée aux mille lumières / Weihnachten im Garten: Animierter Spaziergang mit tausend<br />
Lichtern / Christmas gar<strong>de</strong>n: a walk through a story illuminated by a thousand lights:<br />
01 ➞ 31.12: tous les ven., sam. et dim. / je<strong>de</strong>n Fr., Sa. und So. / every Fri., Sat. and Sun.<br />
Avec ses quatre somptueux jardins classés « Jardin<br />
Remarquable », un éco-musée du textile, une ferme<br />
patrimoniale et une collection <strong>de</strong> bâtiments (usines,<br />
château <strong><strong>de</strong>s</strong> patrons, maisons <strong>de</strong> maîtres, friche industrielle…)<br />
accessibles par un sentier <strong>de</strong> découverte en<br />
extérieur, l’ancienne manufacture royale <strong>de</strong> Wesserling<br />
est un site unique en <strong>Alsace</strong>. L’éco-musée textile<br />
présente toute l’année l’extraordinaire histoire <strong>de</strong><br />
la manufacture d’impression <strong>de</strong> Wesserling et laisse<br />
une place importante aux arts textiles et <strong>à</strong> la mo<strong>de</strong>.<br />
Toute la chaîne <strong>de</strong> fabrication d’une indienne (coton<br />
imprimé) y est reconstituée au travers <strong>de</strong> différents<br />
ateliers : filage, tissage, teinture, <strong><strong>de</strong>s</strong>sin, gravure,<br />
impression… (idéal pour une animation groupes). En<br />
été, les jardins accueillent l’étonnant Festival International<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Jardins Métissés et en hiver, Noël au jardin<br />
illumine les jardins <strong>de</strong> 1000 lumières, le long d’une<br />
bala<strong>de</strong> contée féerique. Des animaux permettant <strong>de</strong><br />
produire <strong><strong>de</strong>s</strong> fibres sont présents <strong>à</strong> la ferme qui est<br />
animée en saison par <strong><strong>de</strong>s</strong> ateliers textiles et du goût.<br />
Services : café - boutique – restaurant – salon <strong>de</strong> thé<br />
– climatisation.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1h-1h30<br />
Prix du guidage : adultes 30 €, scolaires 25 €.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 4 € (pour le<br />
musée ou les jardins/ferme), 6 € (pour le musée, jardins<br />
et ferme) ; scolaires <strong>de</strong> 1,25 € <strong>à</strong> 2,50 € selon les classes<br />
d’âge.<br />
Gratuités :<br />
Adultes : 1 pour 25 personnes + le chauffeur.<br />
Scolaires : 1 pour 8 personnes (maternelle), 1 pour 10<br />
personnes (primaire), 1 pour 15 personnes (collège et<br />
lycée).<br />
Die ehemalige Königliche Manufaktur Wesserling mit<br />
ihren vier sehenswerten, mit <strong>de</strong>m Label "Prachtvolle<br />
Gartenanlagen" (Jardins remarquables) ausgezeichneten<br />
Gärten, einem Textilmuseum, einem zum Erbgut<br />
erklärten Bauernhof und einer ganzen Reihe von Bauwerken<br />
(Fabriken, Schloss <strong>de</strong>r Großherren, Herrenhäuser,<br />
Industriebrachen usw.), zu <strong>de</strong>nen man über<br />
einen Ent<strong>de</strong>ckungspfad im Freien gelangt, ist ein einmaliger<br />
Ort <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsass. Das Textilmuseum präsentiert<br />
<strong>de</strong>m Besucher das ganze Jahr über die außergewöhnliche<br />
Geschichte <strong>de</strong>r Stoffdruckmanufaktur Wesserling und<br />
räumt <strong>de</strong>r Textilkunst und <strong>de</strong>r Mo<strong>de</strong> einen wichtigen<br />
Platz ein. Die komplette Produktionsanlage <strong>de</strong>r Indiennes<br />
(bedruckte Baumwollstoffe) wur<strong>de</strong> hier mit <strong>de</strong>n verschie<strong>de</strong>nen<br />
Werkstätten (Spinnerei, Weberei, Färberei,<br />
Zeichnung, Gravur, Druck usw.) nachgebil<strong>de</strong>t (i<strong>de</strong>al<br />
für Gruppenanimationen). Im Sommer fin<strong>de</strong>t in <strong>de</strong>n<br />
Gärten das Internationale Festival <strong>de</strong>r Mischgärten<br />
(Festival <strong><strong>de</strong>s</strong> Jardins Métissés) statt und im Winter lädt<br />
die Veranstaltung "Winter im Garten" (Noël au Jardin)<br />
zu einem Spaziergang durch märchenhafte Dekorationen<br />
mit 1000 Lichtern ein. Auf <strong>de</strong>m Bauernhof<br />
sind die für die Herstellung von Fasern gehaltenen Tiere<br />
zu sehen. Während <strong>de</strong>r Hauptsaison wer<strong>de</strong>n hier ebenfalls<br />
Workshops zu <strong>de</strong>n Themen "Textil" und "Geschmack"<br />
angeboten.<br />
Vor Ort: Café, Boutique, Restaurant, Teesalon, Klimaanlage.<br />
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />
Dauer : 1 - 1 1/2 Std.<br />
Preis pro Führung : Erwachsene 30 €, Schüler 25 €.<br />
Gruppenpreise pro Person : Erwachsene 4 € (für<br />
das Museum o<strong>de</strong>r Gärten/Bauernhof), 6 € (für das<br />
Museum, Gärten und Bauernhof) ; Schüler von<br />
1,25 € bis 2,50 € je nach Altersklassen.<br />
Kostenlos :<br />
Erwachsene : 1 pro 25 Personen + Fahrer.<br />
Schüler : 1 pro 8 Personen (Kleinkin<strong>de</strong>rschule), 1 pro<br />
10 Personen (Grundschule), 1 pro 15 Personen<br />
(Oberschule).<br />
With its four sumptuous “Remarkable Gar<strong>de</strong>ns”, a<br />
textile eco-museum, a heritage farm and collection<br />
of buildings (factories, owners’ castle, manor houses,<br />
industrial wasteland…) accessible via an outdoor<br />
discovery trail, the former royal manufactory of<br />
Wesserling is a unique site in <strong>Alsace</strong>. All year round,<br />
the textile eco-museum presents the history of the<br />
printing factory of Wesserling and puts a strong<br />
focus on the textile arts and fashion. The whole<br />
production line of an “indienne” (printed cotton) is<br />
reproduced through different workshops: spinning,<br />
weaving, dyeing, drawing, engraving, printing…(i<strong>de</strong>al<br />
for groups). In the summer, the gar<strong>de</strong>ns<br />
host the surprising international “Jardins Métissés”<br />
gar<strong>de</strong>n festival, in the winter “Noël au jardin” illuminates<br />
the gar<strong>de</strong>ns with a thousand lights, along<br />
a magical fairy tale walk. Animals bred to make<br />
fibres are present at the farm which, during the<br />
tourist season, presents textile and taste workshops.<br />
Services: café - shop – restaurant – tea room – airconditioning.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />
Duration : 1 - 1 1/2 hrs.<br />
Price per guidance : adults 30 €, pupils 25 €.<br />
Group rates per person : adults 4 € (for museum<br />
or gar<strong>de</strong>ns/farm), 6 € (for museum, gar<strong>de</strong>ns and<br />
farm) ; pupils 1,25 € to 2,50 € according to age<br />
group.<br />
Free of charge :<br />
Adults : 1 per 25 + driver.<br />
Pupils : 1 per 8 (nursery school), 1 per 10 (primary<br />
school), 1 per 15 (middle and secondary school).
B2 INGWILLER (67340)<br />
i<br />
Strasbourg-Sarreguemines-Saarbrücken (D)<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Hanau et du Val <strong>de</strong> Mo<strong>de</strong>r** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
79<br />
I<br />
89, rue du Général Goureau Tél. 03 88 89 23 45 - Fax 03 88 89 60 27<br />
Internet : www.tourisme.pays-<strong>de</strong>-hanau.com - E-mail : tourisme@pays-<strong>de</strong>-hanau.com<br />
01.07 ➞ 15.09 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun.,<br />
10:00-12:00<br />
16.09 ➞ 30.06 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00<br />
Place <strong>de</strong> la Mairie - Piscine<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
toute l’année (mini. 25 personnes, maxi. 50 personnes) :<br />
- du sentier botanique et poétique du Seelberg<br />
Durée : 2 h.<br />
- <strong>de</strong> la ville<br />
Durée : 1h30.<br />
Prix du guidage : 35 €/h.<br />
- judaïsme alsacien<br />
Durée : 1/2, 1 ou 2 jours.<br />
Prix du guidage : se renseigner auprès <strong>de</strong> l’Office<br />
<strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung<br />
(Mini. 25 Personen, Maxi. 50 Personen):<br />
- <strong><strong>de</strong>s</strong> botanischen und poetischen Pfads <strong><strong>de</strong>s</strong> Seelbergs<br />
Dauer: 2 Std.<br />
- <strong>de</strong>r Stadt<br />
Dauer: 1 1/2 Std.<br />
Preis pro Führung: 35 €/Std.<br />
- <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Ju<strong>de</strong>ntum<br />
Dauer: 1/2, 1, 2 Tage.<br />
Preis pro Führung: Auskunft beim Verkehrsamt.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment<br />
(mini. 25 persons, maxi. 50 persons):<br />
- of the botanical and poetical footpath on the<br />
Seelberg<br />
Duration: 2 hrs.<br />
- of the town<br />
Duration: 1 1/2 hrs.<br />
Price per guidance: 35 €/hr.<br />
- alsatian judaïsm<br />
Duration: 1/2, 1 or 2 days.<br />
Price per guidance: contact the Tourist Office.<br />
Synagogue / Synagoge / Synagogue<br />
Cour du Château<br />
toute l'année/ganzjährig/all year<br />
Tél. 03 88 89 23 45 - Fax 03 88 89 60 27 - E-mail : tourisme@pays-<strong>de</strong>-hanau.com<br />
Office <strong>de</strong> tourisme/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
Edifiée en 1822 -pour partie sur les vestiges <strong>de</strong> la cave<br />
gothique <strong>de</strong> l'ancien château <strong><strong>de</strong>s</strong> Comtes <strong>de</strong><br />
Lichtenberg- sous la forme d'un coquet immeuble <strong>de</strong><br />
style XVIIIe s., abritant un discret centre communautaire,<br />
entièrement remanié en 1891 et doté d'un clocher <strong>à</strong><br />
bulbe <strong>de</strong> style oriental en 1903 et revêtu <strong>de</strong> cuivre en<br />
1913.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D), toute l'année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous (mini. 25 personnes, maxi. 50 personnes).<br />
Durée : 1h30.<br />
Prix du guidage : 35 €/h.<br />
1822 teilweise auf <strong>de</strong>n gothischen Kellerruinen <strong>de</strong>r alten<br />
Burg <strong>de</strong>r Grafen von Lichtenberg errichtet, lebt in diesem<br />
schönen Gebäu<strong>de</strong> aus <strong>de</strong>m 18. Jahrhun<strong>de</strong>t eine kleine<br />
jüdische Gemein<strong>de</strong>. Das Gebäu<strong>de</strong> wur<strong>de</strong> 1891 umgebaut<br />
und 1903 mit einem orientalischen Zwiebelturm<br />
versehen, <strong>de</strong>r 1913 ein Kupferdach bekam.<br />
Gruppenführungen (F-D), ganzjährig auf Voranmeldung<br />
(Min. 25 Personen, Maxi. 50 Personen).<br />
Dauer: 1 1/2 Std.<br />
Preis pro Führung: 35 €/Std.<br />
Built in 1822 – partly on the ruins of the gothic<br />
cellars of the former Château of the Counts of<br />
Lichtenberg – in the shape of a stylish 18th-century<br />
style building, housing a discreet community centre,<br />
it was completely overhauled in 1891 and fitted<br />
with an oriental-style onion-shaped bell tower in<br />
1903 and copper plated in 1913.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment<br />
(mini. 25 persons, maxi. 50 persons).<br />
Duration: 1 1/2 hrs.<br />
Price per guidance: 35 €/hr.<br />
B6 ISSENHEIM (68500)<br />
Orgue Callinet / Callinet Orgel / Callinet Organ<br />
Eglise Saint-André<br />
Tél. 03 89 76 10 63 - Fax 03 89 76 52 72 - E-mail : otigs@wanadoo.fr<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong>/Verkehrsamt von/Tourist Office of Guebwiller-Soultz<br />
Sur la route <strong><strong>de</strong>s</strong> Orgues <strong>de</strong> Haute <strong>Alsace</strong>, dans l'Eglise<br />
Saint-André d’Issenheim, se trouve l’Orgue Joseph<br />
Callinet (1834), grâce au don <strong>de</strong> Jean Thiébaut<br />
Zimmermann. Richement orné, il s’agit d’un <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
premiers buffets d’orgues où l’on voit apparaître les<br />
têtes d’angelots placées sous les tourelles, signature<br />
du facteur d’orgue sur l’ensemble <strong>de</strong> ses ouvrages.<br />
Seul orgue Callinet en <strong>Alsace</strong> où le positif est situé<br />
latéralement <strong>de</strong> la console sous le sommier du Grand<br />
Orgue.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) <strong>de</strong> l'Orgue<br />
Callinet : toute l'année, sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée: 1h<br />
Auf <strong>de</strong>r oberelsässischen « Strasse <strong>de</strong>r Orgeln », in <strong>de</strong>r<br />
Saint-André Kirche von Issenheim, befin<strong>de</strong>t sich die<br />
Orgel Joseph Callinet (1834), von <strong>de</strong>m Industriellen<br />
Jean Thiébaut Zimmermann gestiftet. Eines <strong>de</strong>r ersten<br />
Orgelgehäuse mit Engelköpfchen verziert, Kennzeichen<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Meisters auf allen seinen weiteren Werken. Einzige<br />
Callinet Orgel im Elsass die ein Positiv hat, dass heibt<br />
ohne Pedal und mit Labialpfeifen besetzt ist. Dieses<br />
Positiv befin<strong>de</strong>t sich neben <strong>de</strong>r Konsole und unter <strong>de</strong>m<br />
Orgelkasten <strong>de</strong>r groben Orgel.<br />
Gruppenführungen (F-D) <strong>de</strong>r Callinet Orgel : ganzjährig<br />
nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 Std.<br />
On the Upper <strong>Alsace</strong> Organ Route, in the Saint-<br />
André church of Issenheim, is situated the Joseph<br />
Callinet Organ (1834), thanks to the gift of Jean<br />
Thiébaut Zimmermann. First organ case with angel<br />
heads un<strong>de</strong>r the turrets. From this time, organ factor<br />
Callinet signed all his creations with angel heads<br />
un<strong>de</strong>r the turrets. It is the only organ in <strong>Alsace</strong><br />
where the choir organ is situated laterally of the<br />
console un<strong>de</strong>r the high organ’s windchest.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) of the Callinet<br />
Organ: all year by appointment.<br />
Duration: 1 hr.<br />
B4<br />
i<br />
ITTERSWILLER<br />
(67140) Barr<br />
Syndicat d'Initiative / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Pays Barr et Bernstein<br />
Mairie Tél. 03 88 85 50 12 - Fax 03 88 85 56 09 - Internet : www.pays-<strong>de</strong>-barr.com<br />
Toute l'année/ganzjährig/all year: lun. et jeu./Mo. und Do./Mon. and Thu., 16:00-18:00<br />
Place <strong><strong>de</strong>s</strong> Fêtes - Place du Tilleul<br />
Organise pour groupes et individuels (F-D) les mardis en<br />
juillet et en août, <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées du vignoble et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
dégustations <strong>de</strong> vins.<br />
Veranstaltet für Gruppen und Einzelpersonen (F-D)<br />
dienstags im Juli und im August geführte Besichtigungen<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Weinbergs mit Weinprobe.<br />
Organizes for groups and individuals (F-D) Tuesdays<br />
in July and August, <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours in the vineyards<br />
with wine-tasting.
80<br />
J-K<br />
B6 JUNGHOLTZ (68500)<br />
Notre-Dame <strong>de</strong> Thierenbach / Zu Unserer Lieben Frau / Our Lady of Thierenbach<br />
Tél. 03 89 76 95 66 - Fax 03 89 76 40 14, Pèlerinage/Wallfahrt/Pilgrimage<br />
Les origines <strong>de</strong> ce haut-lieu <strong>de</strong> pélerinage remontent<br />
<strong>à</strong> 730. Le prieuré date <strong>de</strong> 1130. Notre-Dame <strong>de</strong><br />
Thierenbach, <strong>à</strong> 2 km <strong>de</strong> Soultz jouit d'un site incomparable<br />
au pied du Vieil-Armand et du Grand Ballon.<br />
Pèlerinages toute l'année, particulièrement le dimanche,<br />
le 15 août et le 8 septembre (Fêtes <strong>de</strong> la Vierge).<br />
Dieser erhebliche Wallfahrtsort stammt aus <strong>de</strong>m Jahr<br />
730. Die Priorei wur<strong>de</strong> im Jahr 1130 gebaut. Am Fusse<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> "Grand Ballon"und <strong><strong>de</strong>s</strong> "Hartmannswillerkopfs"<br />
liegt die Kirche 2 km von Soultz entfernt, in einer beson<strong>de</strong>rs<br />
reizvollen Gegend. Ganzjährige Wallfahrten,<br />
insbeson<strong>de</strong>re sonntags, am 15. August und am 8.<br />
September (Marienfest).<br />
The origins of this important pilgrimage center go<br />
back to 730. The priory dates from 1130. Our Lady<br />
of Thierenbach is superbly situated 2 km from<br />
Soultz, at the foot of the "Vieil-Armand" and the<br />
"Grand Ballon". Pilgrimages all year, particularly<br />
Sundays, on August 15th and September 8th (Feasts<br />
of the Blessed Virgin).<br />
B5 KATZENTHAL (68230)<br />
Musée archéologique du Château <strong>de</strong> Wineck / Archäologisches Museum im "Château <strong>de</strong><br />
Wineck" / Wineck Castle archaeological museum<br />
Tél. 03 89 23 38 23, Dr Jean Meyer - 27, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Aulnes - 68000 Colmar<br />
01.04 ➞ 01.11 : dim. et j. fériés/So. und an Feiertagen/Sun. and bank holidays, 14:30-18:00<br />
Musée installé <strong>à</strong> l’intérieur du donjon restauré permettant<br />
<strong>de</strong> comprendre l’histoire du château et <strong>de</strong><br />
découvrir les principaux objets trouvés lors <strong><strong>de</strong>s</strong> fouilles.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
auprès <strong>de</strong> M. Marcel Kuentzmann - 96, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois-<br />
Epis - 68230 Katzenthal - Tél. 03 89 27 23 17.<br />
Durée : 1 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 2 €. Gratuit<br />
pour enfants, chauffeur et accompagnateur.<br />
Dieses im Innern <strong>de</strong>r restaurierten Burgruine eingerichtete<br />
Museum ermöglicht es, die Geschichte <strong>de</strong>r Burg<br />
zu verstehen und die wesentlichen Fun<strong>de</strong> zu ent<strong>de</strong>cken,<br />
die bei <strong>de</strong>n Ausgrabungen ans Tageslicht kamen.<br />
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung bei<br />
Herr Marcel Kuentzmann - 96, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois-Epis -<br />
68230 Katzenthal - Tel. 03 89 27 23 17.<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 2 €.<br />
Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r, Fahrer und Begleitung.<br />
Museum is housed in the restored castle keep:<br />
explanations on castle’s history and displays of<br />
objects found during archaeological digs.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits (F-D) for groups by appointment<br />
with Mr. Marcel Kuentzmann - 96, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois-<br />
Epis - 68230 Katzenthal - Phone 03 89 27 23 17.<br />
Duration: 1 hr.<br />
Group rates per person: adults 2 €. Children,<br />
driver and escort free of charge.<br />
B5 KAYSERSBERG (68240)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Vallée <strong>de</strong> Kaysersberg, Vignoble et Montagne***<br />
Verkehrsamt / Tourist Office<br />
39, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 89 78 22 78 - Fax 03 89 78 27 44<br />
E-mail : info@kaysersberg.com - Internet : www.kaysersberg.com<br />
15.06 ➞ 15.09 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-12:30, 14:00-18:00, dim. et j. fériés/So. und an Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-12:30<br />
15.09 ➞ 15.06 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:30-12:00, 14:00-17:30, + les week-ends fériés et les week-ends du Marché <strong>de</strong> Noël/an <strong>de</strong>n<br />
Ferien-Wochenen<strong>de</strong>n und an <strong>de</strong>n Wochenen<strong>de</strong>n während <strong><strong>de</strong>s</strong> Weinachtsmarktes/week-ends, holidays and Christmas market week-ends<br />
Porte Basse (entrée est) - Porte Haute (ouest)<br />
Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> séjours clés en mains (Croq Noël, Croq<br />
Hiver, Croq Rando, etc.) pour visiter la Vallée <strong>de</strong><br />
Kayserberg au fil <strong><strong>de</strong>s</strong> saisons. Certains séjours portent<br />
le label Vallée Cœur, ils sont accessibles aux personnes<br />
<strong>à</strong> mobilité réduite.<br />
Bietet organisierte Urlaubsaufenthalte für <strong>de</strong>n Besuch <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Tals von Kaysersberg im Laufe <strong>de</strong>r Jahreszeiten an<br />
(Croq Weihnachten, Croq Winter, Croq Wan<strong>de</strong>rung,<br />
etc.). Einige <strong>de</strong>r Aufenthalte tragen die Auszeichnung<br />
"Vallée Cœur", sie sind für körperbehin<strong>de</strong>rte Personen<br />
zugänglich.<br />
Musée d’Histoire Locale / Historisches Museum / Historical Museum<br />
Proposes all-inclusive stays (Croq Christmas, Croq<br />
Winter, Croq Hiking, etc…) to visit the Valley of<br />
Kaysersberg all along the seasons. Certain stays bear<br />
the label “Vallée Cœur” as they are accessible to<br />
handicapped people.<br />
64, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 89 78 11 11 - Fax 03 89 78 11 12, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />
01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00, sauf mardi/außer Di./Except Tue.<br />
Situé au 1er étage d'une maison patricienne construite<br />
en 1521. Collection d'œuvres d'art religieux du XIVe<br />
au XVIIIe s. (Vierge ouverte <strong>de</strong> 1380, Christ <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Rameaux du XVe s., etc.). Artisanat local, histoire locale.<br />
Prix par personne : 2 €, <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes :<br />
1 €, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 10 ans gratuit.<br />
Im 1. Stock eines 1521 erbauten Patrizierhauses untergebracht.<br />
Sammlungen von religiösen Kunstwerken vom<br />
14. bis zum 18. Jh. (Schreinmadonna von 1380, Christus<br />
<strong>de</strong>r Palmsonntagsprozession aus <strong>de</strong>m 15. Jh., usw.),<br />
örtliches Handwerk, Lokalgeschichte.<br />
Preis pro Person: 2 €, ab 20 Personen: 1 €, kostenlos<br />
für Kin<strong>de</strong>r bis zu 10.<br />
Located on the 1st floor of a patrician resi<strong>de</strong>nce<br />
built in 1521. Collection of religious works of art<br />
from the 14th to the 18th c. (statue of the Virgin that<br />
can be opened dating from 1380, Christ of the Palm<br />
Leaves of the 15th c., etc.). Local handicrafts and<br />
history.<br />
Price per person: 2 €, for a minimum of 20: 1 €,<br />
children un<strong>de</strong>r 10 free of charge.<br />
Musée Albert Schweitzer / Albert Schweitzer Museum / Albert Schweitzer Museum<br />
126, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 89 47 36 55 - Fax 03 89 47 14 74<br />
01.04 ➞ 01.11 et les 4 week-ends <strong>de</strong> l’Avent/und an <strong>de</strong>n 4 Adventswochenen<strong>de</strong>n/and the 4 week-ends before Christmas, tlj/täg./daily,<br />
9:00-12:00, 14:00-18:00<br />
Présentation <strong>de</strong> l'œuvre hospitalière <strong>de</strong> Schweitzer <strong>de</strong><br />
1913 <strong>à</strong> nos jours.<br />
Prix par personne : 2 €, <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes :<br />
1 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />
Vorstellung <strong><strong>de</strong>s</strong> Werks von Schweitzer von 1913 bis<br />
gegenwärtig.<br />
Preis pro Person: 2 €, ab 10 Personen: 1 €. Kostenlos<br />
für Fahrer und Begleitung.<br />
Presentation of Schweitzer's work from 1913 to<br />
nowadays.<br />
Price per person: 2 €, for a minimum of 10: 1 €.<br />
Driver and escort free of charge.
B5 KIENTZHEIM (68240)<br />
Musée du Vignoble et <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d’<strong>Alsace</strong> / Elsässisches Wein und Weinbau Museum / Alsatian<br />
Vineyard and Wine Museum<br />
81<br />
K<br />
Château <strong>de</strong> la Confrérie Saint-Etienne Tél. 03 89 78 21 36 - Fax 03 89 47 34 74<br />
Internet : www.musee-du-vignoble-alsace.fr - E-mail : museevignoble@yahoo.fr<br />
tous les week-ends et jours fériés du mois <strong>de</strong> mai/an <strong>de</strong>n Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen im Mai/ week-ends and bank holidays in May<br />
01.06 ➞ 31.10 : 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />
Histoire <strong>de</strong> la viticulture et <strong><strong>de</strong>s</strong> techniques viti-vinicoles :<br />
pressoirs, reconstitution d'une cave <strong>à</strong> vin, outillage du<br />
vigneron, du tonnelier et du verrier, etc.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1h.<br />
Prix par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes) : adultes<br />
2,50 €, scolaires 2 €. Gratuité pour chauffeur et<br />
accompagnateur.<br />
Visite guidée du musée et du sentier viticole pour<br />
scolaires et classes vertes sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> : 2,50 € par<br />
personne.<br />
Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Weinbaus und <strong>de</strong>r Weinbautechniken:<br />
Weinpressen, Nachbildung eines Weinkellers, Werkzeuge<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Winzers, <strong><strong>de</strong>s</strong> Böttchers und <strong><strong>de</strong>s</strong> Glasers, usw.<br />
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Preis pro Person (ab 20 personen): Erwachsene<br />
2,50 €, Schüler 2 €. Kostenlos für Fahrer und<br />
Begleitung.<br />
Auf Anfragen : Führung für Schulklassen im Museum<br />
und auf <strong>de</strong>m Weinweg : 2,50 € pro Person.<br />
History of vine-growing and viticultural techniques:<br />
wine-presses, reconstruction of a wine cellar, tools<br />
of wine-growers, coopers and glass-makers, etc.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />
Duration: 1 hr.<br />
Price per person (for a minimum of 20): adults<br />
2,50 €, pupils 2 €. Driver and escort free of charge.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours of the museum and vineyard path<br />
for schools and nature classes on request : 2,50 €<br />
per person.<br />
B7 KINGERSHEIM (68260)<br />
Okidok<br />
155B, rue <strong>de</strong> Richwiller Tél. 03 89 50 49 44 - Fax 03 89 53 99 16 Internet : www.okidok.fr<br />
Pério<strong>de</strong> scolaire / Schulzeit / during term time :<br />
mar., jeu., ven./Di., Do., Fr./Tue., Thu., Fri., 16 :00-19 :00 ; mer., sam., dim./Mi., Sa., So./Wed., Sat., Sun., 10:00-19:00<br />
Vacances scolaires et jours fériés / Französische Schulferien und Feiertage / school holidays and bank holidays :<br />
mar.-dim./Di.-So./Tue.-Sun., 10:00-19:00 ; lun./Mo./Mon., 14:00-19:00<br />
Accueil <strong>de</strong> groupes et CE (comités d’entreprise) sur réservation / Gruppenempfang und Betriebsausflüge auf Reservierung / Groups and works<br />
committee groups by reservation.<br />
Centre récré-actif, anniversaires et gar<strong>de</strong>rie sportive.<br />
Univers fantastique <strong>de</strong> glissa<strong><strong>de</strong>s</strong>, d’escala<strong><strong>de</strong>s</strong>, <strong>de</strong> parcours<br />
d’obstacles en tous genres sur plus <strong>de</strong> 1000 m2.<br />
Une jungle d’aventures sécurisées sur 3 niveaux avec 3<br />
toboggans <strong>de</strong> 12 m <strong>de</strong> long, une arène <strong>de</strong> 4 canons <strong>à</strong><br />
balles, une piscine <strong>à</strong> balles (20 000 balles), 3 trampolines,<br />
ponts <strong>de</strong> singe…<br />
Nouveau :<br />
1 000 m 2 <strong>de</strong> jeux extérieurs : mini-golf (9 trous), piste <strong>de</strong><br />
karting, gonflables.<br />
Local climatisé, cafétéria, terrasse extérieure.<br />
Prix :<br />
Adulte accompagnant : gratuit ; enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong><br />
2 ans : 2 € ; enfants <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 2 ans : 5-8 € ; carte <strong>de</strong><br />
10 entrées : 70 € ; abonnement <strong>de</strong> 6 mois : 80 € ;<br />
abonnement <strong>de</strong> 12 mois : 120 €.<br />
Gar<strong>de</strong>rie (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 4 ans) : 1h30 <strong>de</strong> jeux +<br />
1 boisson : 10 € ; <strong>de</strong>mi-heure supplémentaire : 2,50 € ;<br />
carte gar<strong>de</strong>rie 6 entrées : 55 € .<br />
Anniversaire (réservation indispensable) : formule<br />
Okidok (animatrice + goûter) : forfait 90 € pour<br />
8 enfants ; formule parents (goûter fourni par les<br />
parents) : forfait 70 € pour 8 enfants.<br />
Groupes : 2,50-5,50 € par enfant pour 2 heures.<br />
Aktiv-unterhalten<strong>de</strong> Beschäftigungen, Geburtstagsfeiern<br />
und Kin<strong>de</strong>rtagesstätte mit sportlichen Aktivitäten.<br />
Ein fantastisches Universum für Gleitsport, Klettern<br />
und Hür<strong>de</strong>n aller Arten auf mehr als 1000 m2. Ein<br />
gesicherter Abenteuerpark mit 3 Niveaus, mit 3 Rutschen<br />
von je 12 m Länge, einer Arena mit 4 Ballkanonen,<br />
einem Ballbecken (20.000 Bälle), 3 Trampoline,<br />
Seilbrücken usw.<br />
Neu :<br />
1 000 m 2 große Freizeitanlage : Minigolf (9-Loch-<br />
Anlage), Kartbahn, aufblasbare Objekte.<br />
Raum mit Klimaanlage, Cafeteria, Terrasse.<br />
Preise :<br />
Erwachsene Begleitperson : kostenlos ; Kin<strong>de</strong>r bis 2<br />
Jahre : 2 € ; Kin<strong>de</strong>r über 2 Jahre : 5-8 € ; 10er Karte :<br />
70 € ; 6 Monats-Abonnement : 80 € ; 12 Monats-<br />
Abonnement : 120€.<br />
Tagesstätte (ab 4 Jahre) : 1 1/2 Std. Spiel + 1 Getränk :<br />
10 € ; je<strong>de</strong> weitere halbe Std. : 2,50 € ; 6er Karte : 55 €.<br />
Geburtstagsfeier (nur auf Reservierung) : Formel Okidok<br />
(Betreuerin + Zwischenmahlzeit) : Pauschale 90 €<br />
für 8 Kin<strong>de</strong>r ; Elternformel (die Eltern liefern die Zwischenmahlzeit)<br />
: Pauschale 70 € für 8 Kin<strong>de</strong>r.<br />
Gruppen : 2,50-5,50 € pro Kind für 2 Std.<br />
Centre for recreation, anniversaries and sports daycare<br />
service.<br />
Fantastic world of sliding, climbing and obstacle<br />
courses of all kinds over more than 1000 m2.<br />
A safe adventure jungle on 3 levels with three 12 m<br />
long sli<strong><strong>de</strong>s</strong>, an arena with 4 ball guns, one ball pool<br />
(20 000 balls), 3 trampolines, monkey bridges…<br />
New :<br />
1 000 m 2 of outdoor games : miniature golf<br />
(9 holes), go-karting, inflatables.<br />
Air-conditioning, cafeteria, outdoor terrace.<br />
Prices :<br />
Accompanying adult : free of charge ; children<br />
un<strong>de</strong>r 2 : 2 € ; children over 2 : 5-8 € ; card of<br />
10 tickets : 70 € ; 6 month season ticket : 80 € ;<br />
12 month subscription : 120 €.<br />
Daycare (from the age of 4) : 1 1/2 hr of play +<br />
1 drink : 10 € ; extra half-hour : 2,50 € ; card of<br />
6 sessions : 55 €.<br />
Birthday (reservation essential) : Okidok formula<br />
(presenter + party food) : flat rate 90 € for<br />
8 children ; parents formula (food provi<strong>de</strong>d by the<br />
parents) : flat rate 70 € or 8 children.<br />
Groups : 2,50-5,50 € per child for 2 hours.
82<br />
B5<br />
i<br />
KINTZHEIM<br />
(67600) Sélestat<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* Haut-Koenigsbourg, Kintzheim-Orschwiller / Verkehrsamt /<br />
Tourist Office<br />
Route <strong>de</strong> Sélestat<br />
Tél. 03 88 82 09 90 + 03 88 82 11 62, M./Herr/Mr. Bernard Ruhlmann (hors saison/außer Saison/out of season)<br />
Fax 03 88 82 79 70<br />
E-mail : ot.kintzheim-orschwiller@evc.net<br />
15.06 ➞ 15.09 : tlj/täg./daily, 10:00-12:30, 14:00-18:00<br />
Haut-Kœnigsbourg - Montagne <strong><strong>de</strong>s</strong> Singes - Volerie <strong><strong>de</strong>s</strong> Aigles - Parc aux Cigognes - Entrées nord et sud du village - Parking paysager sortie sud<br />
Nouveau ! Une navette relie le Château du Haut-<br />
Koenigsbourg, la Volerie <strong><strong>de</strong>s</strong> Aigles et la Montagne<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Singes <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> la gare <strong>de</strong> Sélestat.<br />
Circule (6 aller-retour par jour) en juillet et août, tous les<br />
jours, <strong>de</strong> septembre ➞ 11.11, les sam., dim., et jours<br />
fériés.<br />
Tarifs préférentiels dans les 3 sites sur présentation du<br />
ticket.<br />
Renseignements : www.cg67.fr<br />
Neu! Die Linie verbin<strong>de</strong>t die Hoch-Königsburg mit <strong>de</strong>m<br />
Adler-und Affenberg. Die Busse fahren ab <strong>de</strong>m Bahnhof<br />
in Sélestat.<br />
6 Hin- und Rückfahren pro Tag im Juli und August. Ab<br />
<strong>de</strong>m 11.11 nur Samstags, Sonntags und an Feiertagen.<br />
Ermäßigte Eintrittpreise auf Vorlage <strong>de</strong>r Fahrkarte.<br />
Auskünfte unter www.cg67.fr<br />
New! A shuttle links Haut-Koenigsbourg Castle, the<br />
Eagle's Castle and Monkey Mountain with Sélestat<br />
station.<br />
The shuttle operates every day in July and August<br />
(6 return journeys per day), and from September<br />
➞ 11.11, on Sat. Sun. and public holidays.<br />
Preferential rates for the 3 sites upon presentation of<br />
ticket.<br />
Information: www.cg67.fr<br />
Volerie <strong><strong>de</strong>s</strong> Aigles / Adlerburg / Eagles' castle<br />
Tél. 03 88 92 84 33 - Fax 03 88 82 11 05 - Internet : www.volerie<strong><strong>de</strong>s</strong>aigles.com - E-mail : promo@volerie<strong><strong>de</strong>s</strong>aigles.com<br />
Tél. 03 88 82 09 90, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
01.04 ➞ 31.10 : tlj./täglich/daily, 01 ➞ 11.11 : mer.-sam.-dim. + j. fériés/Mi.-Sa.-So. + Feiertagen/Wed.-Sat.-Sun. + bank holidays<br />
spectacles/Vorführungen/<strong>de</strong>monstrations: 01 ➞ 30.04 + 01.09 ➞ 31.10 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri, 15:00 + 16:00,<br />
sam.+ dim.+ j. fériés/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun. + bank holidays, 15:00 + 16:00 + 17:00<br />
01 ➞ 31.05 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri, 14:30 + 16:00, sam.+ dim.+ j. fériés/<br />
Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun. + bank holidays, 15:00 + 16:00 + 17:00<br />
01 ➞ 30.06 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri, 14:30 + 15:45 + 17:00,<br />
sam.+ dim.+ j. fériés/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun. + bank holidays, 15:00 + 16:00 + 17:00<br />
01 ➞ 13.07 + 21 ➞ 31.08 : tlj./täglich/daily, 15:00 + 16:00 + 17:00<br />
14.07 ➞ 17.08 : tlj./täglich/daily, 11:00 + 14:30 + 15:45 + 17:00<br />
01 ➞ 11.11 : mer.+sam.+dim./Mi. + Sa. + So./Wed. + Sat. + Sun., 15:00 + 16:00<br />
Démonstration <strong>de</strong> rapaces en liberté dans le cadre<br />
moyenâgeux du Château <strong>de</strong> Kinztheim.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 6,50 €,<br />
enfants 4,50 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur<br />
<strong>de</strong> groupe scolaire (1 accompagnateur pour<br />
10 élèves).<br />
Vorführungen dressierter Raubvögel in <strong>de</strong>r mittelalterlichen<br />
Burg von Kintzheim.<br />
Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 6,50 €,<br />
Kin<strong>de</strong>r 4,50 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung<br />
einer Schülergruppe (1 Begleitperson frei für 10 Schüler).<br />
Demonstrations of birds of prey in the medieval<br />
castle of Kintzheim.<br />
Group rates per person: adults 6,50 €, children<br />
4,50 €. Driver an escort of a school group<br />
(1 escort free for 10 pupils) free of charge.<br />
Montagne <strong><strong>de</strong>s</strong> Singes / Affenberg / Monkey Mountain<br />
Tél. 03 88 92 11 09 - Fax 03 88 82 30 02 - Internet : www.montagne<strong><strong>de</strong>s</strong>singes.com - E-mail : info@montagne<strong><strong>de</strong>s</strong>singes.com<br />
Tél. 03 88 82 09 90, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
01 ➞ 31.04 + 01 ➞ 31.10 : tlj./täglich/daily, 10:00-12:00, 13:00-17:00<br />
01.05 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 : tlj./täglich/daily, 10:00-12:00, 13:00-18:00<br />
01.07 ➞ 31.08 : tlj./täglich/daily, 10:00-18:00<br />
01 ➞ 11.11 : sam.-dim.-j. fériés-vac. scol./Sa.-So.-Feiertage-französische Schulferien/Sat.-Sun.-bank holidays-French school holidays,<br />
10:00-12:00, 13:00-17:00<br />
Plus <strong>de</strong> 280 Macaques <strong>de</strong> Barbarie libres sur 20 ha <strong>de</strong><br />
belle forêt vosgienne. Une promena<strong>de</strong> étonnante en<br />
contact direct avec les singes qui viennent prendre dans<br />
la main le pop-corn distribué <strong>à</strong> l’entrée.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 6,50 €,<br />
enfants 3,50 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur<br />
<strong>de</strong> groupe scolaire (1 accompagnateur pour<br />
10 élèves).<br />
Über 280 Berberaffen leben frei in einem 20 ha großen<br />
Wald. Ein erholsamer Spaziergang führt Sie mitten<br />
durch <strong>de</strong>n Affenwald, eine einmalige Gelegenheit, einen<br />
Einblick in <strong>de</strong>n Alltag <strong>de</strong>r faszinieren<strong>de</strong>n Berberaffen zu<br />
gewinnen.<br />
Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 6,50 €,<br />
Kin<strong>de</strong>r 3,50 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung<br />
einer Schülergruppe (1 Begleitperson frei für 10 Schüler).<br />
More than 280 Barbary Macaques living in a large<br />
forest of 20 ha. A pleasant walk through the home<br />
of the monkeys enables you a close-up insight into<br />
their everyday life.<br />
Group rates per person: adults 6,50 €, children<br />
3,50 €. Driver and escort of a school group (1 escort<br />
free for 10 pupils) free of charge.<br />
Parc <strong><strong>de</strong>s</strong> Cigognes et <strong><strong>de</strong>s</strong> Loisirs / Störche Gehege und Unterhaltungsgelän<strong>de</strong> / Stork and leisure<br />
park<br />
Route <strong>de</strong> Sélestat Tél. 03 88 92 05 94 - Fax 03 88 82 10 61<br />
Internet : www.cigoland.fr - E-mail : contact@cigoland.fr<br />
Contacter le parc /Sich an <strong>de</strong>n Park wen<strong>de</strong>n /contact the parc<br />
Parc <strong><strong>de</strong>s</strong> cigognes, canardière, cygnes, grues, daims,<br />
lamas, chèvres naines, wallabys, aquariums tropicaux.<br />
Petit train, tacots, voitures électriques, bateaux<br />
tamponneurs, King Kong, aires <strong>de</strong> jeux, mini-golf,<br />
promena<strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>à</strong> poney.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : contacter le parc.<br />
Storchengehege, Ententeich, Schwäne, Kraniche,<br />
Damhirsche, Lamas, Zwerg-Ziegen, Wallabys, trospische<br />
Aquariums, Mini-Zug, elektrische Wagen, Stoßboote,<br />
King-Kong, Spielplätze, Mini-Golf, Reittouren auf<br />
Poneys.<br />
Gruppenpreise pro Person: sich an <strong>de</strong>n Park<br />
wen<strong>de</strong>n.<br />
Storks, duck-pond, swans, fallow <strong>de</strong>ers, lamas,<br />
dwarf goats, wallabys, tropical aquariums. Minitrain,<br />
go karts, electrical cars, King-Kong, playgrounds,<br />
mini-golf, pony ri<strong><strong>de</strong>s</strong>.<br />
Group rates per person: contact the parc.
B4<br />
KLINGENTHAL<br />
Maison <strong>de</strong> la manufacture d’armes blanches / Ehemalige Manufaktur von Schneidwaffen /<br />
Sword and knife manufactory<br />
2, rue <strong>de</strong> l’École Tél. 03 88 95 95 28 - E-mail : maison-manufacture@klingenthal.fr<br />
01.06 ➞ 30.09 : mer. ➞ sam./ Mi. ➞ Sa./ Wed. ➞ Sat., 14:00-18:00, dim.+ j. fériés./So.+ Feiertagen/ Sun.+ bank holidays,<br />
10:00-19:00<br />
01.10 ➞ 31.12 + 01.03 ➞ 31.05 : mer.➞ dim. + j. fériés/Mi.➞ So. + Feiertagen/Wed.➞ Sun. + bank holidays, 14:00-18:00.<br />
Février/ Februar / February: uniquement pour groupes sur réservation / nur für Gruppen nach Vereinbarung / for groups on request.<br />
Janvier / Januar / January.<br />
(67530) Boersch<br />
83<br />
K<br />
Histoire unique <strong>de</strong> ce petit village-manufacture né sous<br />
Louis XV. Autour d’une ancienne forge reconstituée<br />
style 1er Empire, les différents métiers entrant dans la<br />
fabrication <strong><strong>de</strong>s</strong> armes blanches sont présentés avec<br />
l’outillage d’antan : forgeur, aiguiseur, graveur, etc.<br />
Aux niveaux supérieurs, <strong><strong>de</strong>s</strong> expositions d’armes<br />
blanches et <strong>de</strong> faux sont présentées avant d’arriver <strong>à</strong> la<br />
salle <strong><strong>de</strong>s</strong> maquettes et au belvédère qui offre une vue<br />
magnifique sur le Klingenthal. La visite peut se terminer<br />
par un circuit extérieur où le réseau hydraulique et les<br />
anciens bâtiments seront découverts.<br />
Visites guidées pour groupes : (F-D-GB), min.<br />
10 pers. - max. 30 pers., tous les jours sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
sauf lundi et mardi.<br />
Prix d’entrée <strong>de</strong> groupe par personne (min. 10<br />
pers. - max. 30 pers.) : adulte 3 €,<br />
enfant et scolaire 1,50 €, gratuit pour chauffeur et<br />
accompagnateur.<br />
Prix <strong>de</strong> la visite guidée du musée :<br />
15 € par groupe.<br />
Durée : 1h30.<br />
Prix <strong>de</strong> la visite du circuit extérieur :<br />
15€ par groupe.<br />
Das Fabrikdorf entstand unter Ludwig XV. Neben einer<br />
alten Schmie<strong>de</strong> aus <strong>de</strong>m 1. Empire gibt es verschie<strong>de</strong>ne<br />
Werkstätten, in <strong>de</strong>nen die Werkzeuge zu sehen sind, mit<br />
<strong>de</strong>nen damals Messer und Schnei<strong>de</strong>n hergestellt wur<strong>de</strong>n<br />
: Schmied, Schleifer, Gravierer und vieles mehr. Weiter<br />
oben ist eine Ausstellung mit Schneidwaffen und Sensen<br />
zu sehen, bevor <strong>de</strong>r Besucher <strong>de</strong>n Mustersaal<br />
durchquert und auf <strong>de</strong>m Aussichtspunkt ankommt, <strong>de</strong>r<br />
Sicht auf das Klingenthal bietet. Den Abschluß bil<strong>de</strong>t<br />
ein Rundgang durch die Bewässerungsanlagen und alte<br />
Gebäu<strong>de</strong>.<br />
Gruppenbesichtigungen (F-D-GB), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10<br />
und höchstens 30 Personen. Täglich auf Anmeldung,<br />
außer montags und dienstags.<br />
Gruppenpreise pro Person (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10, höchstens<br />
30): 3,00 €, Kin<strong>de</strong>r und Schüler 1,50 €, Chauffeur und<br />
Begleiter gratis.<br />
Führung Museum: 15 €/Gruppe.<br />
Dauer: 1:30 Std.<br />
Führung Außenrundgang: 15 €/Gruppe.<br />
The unique story of this little manufacturing village<br />
that sprang up un<strong>de</strong>r Louis XV. Centred around<br />
a former forge rebuilt in the style of the 1st Empire,<br />
the various tra<strong><strong>de</strong>s</strong> involved in the manufacture<br />
of knives and swords are presented with the tools of<br />
the period: smith, grin<strong>de</strong>r, engraver etc. On the<br />
upper floors are exhibitions of knives, swords and<br />
scythes followed by a room displaying mo<strong>de</strong>ls and<br />
the belve<strong>de</strong>re offering a magnificent view over Klingenthal.<br />
The visit can end with a walk along the<br />
trail outsi<strong>de</strong> with the water network and the former<br />
buildings.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB), min. 10 pers.<br />
- max. 30 pers., every day by appointment except<br />
Mondays and Tuesdays.<br />
Group admission rate per person (min. 10 pers.<br />
- max. 30 pers.): adult 3 €,<br />
Rate of a <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tour of the museum:<br />
15 € per group.<br />
Duration: 1 1/2 hrs.<br />
Rate of a tour of the external trail:<br />
15 € per group.<br />
A6 KRUTH (68820)<br />
Parc d’Arbre en Arbre / Baumwipfelpark / Tree to tree park<br />
55, Grand’Rue Tél. 03 89 82 25 17 - Fax 03 89 82 27 59<br />
Internet : www.arbreenarbrekruth.com - E-mail : contact@arbreenarbrekruth.com<br />
Groupes sur réservation / Gruppen auf Reservierung / Groups by reservation.<br />
Situé <strong>à</strong> 560 m d’altitu<strong>de</strong>, au bord du lac <strong>de</strong> Kruth-<br />
Wil<strong>de</strong>nstein, le parc est dédié <strong>à</strong> l’évolution d’arbre en<br />
arbre.<br />
100 ateliers variés répartis en 8 parcours progressifs<br />
aussi différents que surprenants. Filets, sauts lianes,<br />
tyroliennes, surf, balançoires…<br />
Accueil tout public, familles (enfants <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 3 ans),<br />
sportifs, clubs, associations…<br />
Organisation <strong>de</strong> journées spécialement pour les entreprises.<br />
Autres activités : parapente, location <strong>de</strong> VTT, circuit<br />
pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre, baigna<strong>de</strong>, pédalo sur le lac, bala<strong><strong>de</strong>s</strong> en ânons.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />
: adultes et + <strong>de</strong> 16 ans : 18 € ; juniors (<strong>à</strong> partir<br />
<strong>de</strong> 9 ans) : 14 € ; enfants (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 3 ans) : 9 €.<br />
In 560 m Höhe ü.M., am Ufer <strong><strong>de</strong>s</strong> Kruth-Wil<strong>de</strong>nstein-<br />
Sees liegend, ist dieser Park voll <strong>de</strong>r Baumwipfelwan<strong>de</strong>rung<br />
gewidmet. 100 verschie<strong>de</strong>ne Workshops, auf 8<br />
progressive Strecken verteilt, die so verschie<strong>de</strong>n wie überraschend<br />
sind. Hangelpfa<strong>de</strong>, Lianen, Seilrutschbahn<br />
Surf, Schaukeln usw.<br />
Für das breite Publikum, Familien (Kin<strong>de</strong>r ab 3 Jahre),<br />
Sportler, Clubs, Vereine...<br />
Speziell für Unternehmen organisierte Tage.<br />
An<strong>de</strong>re Aktivitäten: Gleitschirmfliegen, Vermietung<br />
von Mountainbikes, Fußwan<strong>de</strong>rungen, Schwimmen,<br />
Tretbootfahrten auf <strong>de</strong>m See, Wan<strong>de</strong>rungen auf jungen<br />
Eseln.<br />
Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen) :<br />
Erwachsene und Jugendliche über 16 J. : 18 € ; Kin<strong>de</strong>r<br />
(ab 9 J.) : 14 € ; Kin<strong>de</strong>r (ab 3 J.) : 9 €.<br />
At 560 m altitu<strong>de</strong>, on the banks of Lake Kruth-<br />
Wil<strong>de</strong>nstein, the park is <strong><strong>de</strong>s</strong>igned for travelling<br />
from tree to tree.<br />
100 different workshops split into 8 graduated<br />
trails, each different and amazing. Nets, liana swinging,<br />
rope bridges, surfing, see-saws…<br />
Suitable for all, families (children from the age of 3)<br />
athletes, clubs, associations…<br />
Organisation of special business days.<br />
Other activities: paragliding, mountain bike hire,<br />
hiking, bathing, pedal-boats on the lake, donkey<br />
ri<strong><strong>de</strong>s</strong>.<br />
Group rates per person (min. 15 persons) : adults<br />
and over 16 : 18 € ; juniors (from the age of 9) :<br />
14 € ; children (aged over 3) : 9 €.
84<br />
K<br />
C1-C2 KUTZENHAUSEN (67250)<br />
i<br />
Point information / Informationspunkt / Information centre<br />
Maison rurale <strong>de</strong> l'Outre Forêt - 1, place <strong>de</strong> l'Église Tél. 03 88 80 53 00 - Fax 03 88 80 63 33<br />
E-mail : maison.rurale@musees-vosges-nord.org<br />
01.10 ➞ 31.12 + 16.02 ➞ 31.03 : mer., dim., j. fériés/Mi., So., Feiertage/Wed., Sun., bank holidays, 14:00-18:00<br />
01.04 ➞ 30.09 : mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 10:00-12:00,14:00-18:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-<br />
18:00<br />
01.07 ➞ 31.08 : mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam. + dim. + j. fériés/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun.<br />
+ bank holidays, 14:00-18:00<br />
01.01 ➞ 15.02 + 01.11, 25 + 26.12<br />
Maison rurale <strong>de</strong> l'Outre-Forêt / Bauernhofmuseum / Farm house Museum<br />
1, place <strong>de</strong> l'Église Tél. 03 88 80 53 00 - Fax 03 88 80 63 33<br />
E-mail : maison.rurale@musees-vosges-nord.org<br />
01.10 ➞ 31.12 + 16.02 ➞ 31.03 : mer., dim., j. fériés/Mi., So., Feiertage/Wed., Sun., bank holidays, 14:00-18:00<br />
01.04 ➞ 30.09 : mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 10:00-12:00,14:00-18:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-<br />
18:00<br />
01.07 ➞ 31.08 : mar.-ven./Di.-Fr./Tue.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam. + dim. + j. fériés/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun.<br />
+ bank holidays, 14:00-18:00<br />
Fermeture <strong>de</strong> la caisse 1 h avant l'heure indiquée/die Kasse schließt 1 Std. vor <strong>de</strong>n angegebenen Zeiten/Cash-<strong><strong>de</strong>s</strong>k closes 1 hr.<br />
before closing time<br />
01.01 ➞ 15.02 + 01.11, 25 + 26.12<br />
Installé dans un ancien corps <strong>de</strong> ferme datant <strong>de</strong> la fin<br />
du XVIIIe s., entièrement restauré, le musée rural <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
arts et traditions populaires fait revivre la vie paysanne<br />
d'autrefois. Découverte <strong>de</strong> la maison d'habitation, <strong>de</strong><br />
la grange, <strong><strong>de</strong>s</strong> annexes (écurie, étable, basse-cour), du<br />
jardin, du verger et rencontre avec les artisans (forgeron,<br />
charron, tonnelier). Expositions temporaires.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D), minimum<br />
15 personnes, maximum 80 adultes ou 60-70 scolaires,<br />
toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous (sauf 01.01 ➞ 15.02).<br />
Durée : 2 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 3,50 € sans guidage,<br />
4 € avec guidage ; enfants jusqu'<strong>à</strong> 16 ans :<br />
2 € sans guidage, 3 € avec guidage ; lycéens et étudiants<br />
: 3 € sans guidage, 3,50 € avec guidage.<br />
Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />
Das Museum befin<strong>de</strong>t sich in einem ehemaligen landwirtschaftlichen<br />
Gebäu<strong>de</strong> aus <strong>de</strong>m 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt.<br />
Das vollkommen restaurierte Museum zeigt Volkskunst<br />
und das frühere Landleben. Ent<strong>de</strong>ckung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Wohnhauses, <strong>de</strong>r Scheune, Nebengebäu<strong>de</strong> (Pfer<strong><strong>de</strong>s</strong>tall,<br />
Viehstall, Hühnerhof) mit Garten und Obstgarten.<br />
Handwerker (Schmied, Kesselschmied, Faßmacher).<br />
Gruppenführungen (F-D), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15 Teilnehmer,<br />
Maximum 80 Erwachsene o<strong>de</strong>r 60 bis 70 Schüler, das<br />
ganze Jahr (außer 01.01 ➞ 15.02) auf Voranmeldung.<br />
Dauer: 2 Std.<br />
Gruppenpreise: 3,50 € pro Person ohne Führung,<br />
4 € mit Führung; Kin<strong>de</strong>r unter 16: 2 € ohne Führung,<br />
3 € mit Führung; Kin<strong>de</strong>r ab 16 und Stu<strong>de</strong>nten: 3 €<br />
ohne Führung, 3,50 € mit Führung.<br />
Eintritt frei für eine Begleitperson und <strong>de</strong>n Chauffeur.<br />
Set up in a fully renovated farm dating from the<br />
18th c., the rural museum of popular arts and<br />
traditions evokes peasant life from a bygone era.<br />
Explore the living quarters, the barn and the <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncies<br />
(stable, cowshed, farmyard), the gar<strong>de</strong>n and<br />
an orchard and meeting with craftsmen (blacksmith,<br />
wheelwright and cooper). Temporary exhibitions.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D), min. 15 persons,<br />
maxi. 80 adults or 60 to 70 pupils, throughout the<br />
year by appointment (except 01.01 ➞ 15.02).<br />
Duration: 2 hrs.<br />
Group rate per person: 3,50 € without <strong>gui<strong>de</strong></strong>,<br />
4 € with <strong>gui<strong>de</strong></strong>; children un<strong>de</strong>r 16: 2 € without<br />
<strong>gui<strong>de</strong></strong>, 3 € with <strong>gui<strong>de</strong></strong>; stu<strong>de</strong>nts: 3 € without <strong>gui<strong>de</strong></strong>,<br />
3,50 € with <strong>gui<strong>de</strong></strong>.<br />
Free for driver and courier.
B5 LABAROCHE (68910)<br />
Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Métiers du Bois et du Patrimoine / Raum für holzverarbeiten<strong>de</strong> Berufe<br />
und Kulturerbe / Wood Tra<strong>de</strong> and Heritage Centre<br />
85<br />
L<br />
395 A, La Place Tél. 03 89 78 94 18 - Fax 03 89 49 82 67, Nicolas Perrin - Internet : www.musee-bois-labaroche.com<br />
01.04 ➞ 30.09 : tlj/täg./daily, 9:00-12:00, 14:00-18:00, sauf lun./außer Mo./except Mon.<br />
Situé sur la Route du Bois, il s’agit d’un espace vivant et<br />
non d’un ensemble figé. Les machines sont mises en<br />
marche pour les visiteurs tout au long <strong>de</strong> la journée. Un<br />
secteur est réservé aux jouets en bois et un espace<br />
pédagogique est mis <strong>à</strong> la disposition <strong><strong>de</strong>s</strong> écoles,<br />
collèges et lycées.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Durée : 1h30 - 2 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes)<br />
: adultes et 3e âge 4,20 €, enfants 2,50 €.<br />
Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />
Auf <strong>de</strong>r "Route du Bois" (Holzstrasse) gelegen, dieser<br />
Raum präsentiert sich als etwas lebendiges und nicht<br />
als ein erstarrtes Ganzes. Den ganzen Tag hindurch<br />
lassen begeisterte Führer die Maschinen für die Besucher<br />
laufen. Ein Bereich ist <strong>de</strong>m Spielzeug aus Holz gewidmet,<br />
ausser<strong>de</strong>m wur<strong>de</strong> ein pädagogischer Raum für Schüler<br />
eingerichtet.<br />
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 1/2 - 2 Std.<br />
Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen): Erwachsene<br />
und Senioren 4,20 €, Kin<strong>de</strong>r 2,50 €.<br />
Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />
Located on the "Route du Bois" (Wood Road), it is<br />
a unique site housing a wi<strong>de</strong> range of objects and<br />
many old pieces of machinery. It is a living centre<br />
and not a rigid collection. Gui<strong><strong>de</strong>s</strong> operate the<br />
machines all day long for visitors. There is a<br />
special toy area and educational area for pupils.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits (F-D) for groups by appointment.<br />
Duration: 1 1/2 - 2 hrs.<br />
Group rates per person (min. 20 persons): adults<br />
and senior citizen 4,20 €, children 2,50 €.<br />
Driver and escort free of charge.<br />
C1 LANGENSOULTZBACH (67360)<br />
Site d’exposition gallo-romain / Gallo-romanische Ausstellung / Gallo-roman exhibition<br />
(Eglise <strong>de</strong> Langensoultzbach / Kirche / Church)<br />
Tél. 03 88 09 31 01 - Fax 03 88 09 45 04, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />
Internet : www.langensoultzbach.fr.st<br />
Juin ➞ septembre/Juni ➞ September/June ➞ September<br />
Pour groupes toute l'année sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/für Gruppen ganzjährig auf Anfrage/For groups all year round on request.<br />
Située sur une hauteur au milieu du village, l'église<br />
néo-romane <strong>de</strong> Langensoultzbach domine la vallée.<br />
A l'arrière <strong>de</strong> l'édifice, une ancienne chapelle accueille<br />
<strong>à</strong> travers l'exposition "Dieux, déesses et sanctuaires<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord", les stèles gallo-romaines, monuments<br />
historiques, trouvées au village.<br />
L’exposition présente aussi la pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’indépendance<br />
gauloise, la mythologie et le temps où les Vosges<br />
du Nord étaient intégrées <strong>à</strong> l’empire romain.<br />
A voir également les stèles funéraires (XIXè et XXè<br />
siècle) et l'espace paysager autour <strong>de</strong> l'Eglise.<br />
A découvrir, le circuit balisé " Patrimoine naturel et<br />
bâti".<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) min. 10 personnes,<br />
max. 20 personnes.<br />
Durée : 1h15.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 1€.<br />
Die oben im Dorf errichtete neu-romanische Kirche<br />
von Langensoultzbach wacht über das ganze Tal. Hinter<br />
<strong>de</strong>m Kirchengebäu<strong>de</strong> steht eine ehemalige Kapelle mit<br />
<strong>de</strong>r Ausstellung "Götter, Göttinnen und heilige Stätten<br />
<strong>de</strong>r Nordvogesen": die Zeit <strong>de</strong>r gällischen Unabhängigkeit,<br />
<strong>de</strong>r Mythologie und <strong>de</strong>r Perio<strong>de</strong>, in <strong>de</strong>r die<br />
Nordvogesen noch zum römischen Reich gehörten.<br />
Sehenswert sind auch die Grabsäulen (19. und 20. Jh.)<br />
und die Anlagen rund um die Kirche.<br />
Auf <strong>de</strong>r Rundstrecke “Natur und Gebäu<strong>de</strong>” gibt es viel<br />
Ent<strong>de</strong>ckungswertes.<br />
Gruppenführungen (F-D) min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10, höchstens<br />
20 Teilnehmer.<br />
Dauer: 1:15 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person: 1 €.<br />
Located on a mound at the centre of the village,<br />
the Neo-Romanesque church of Langensoultzbach<br />
overlooks the valley.<br />
At the back of the church, a former chapel houses<br />
the exhibition "Gods, god<strong><strong>de</strong>s</strong>ses and sanctuaries in<br />
the Northern Vosges". It recounts the period when<br />
the Gauls were in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt, mythology and the<br />
time when the Northern Vosges were part of the<br />
Roman Empire. Do not miss funeral steles (19th<br />
and 20th c.) and landscaped area around the<br />
church. The sign-posted "Natural and architectural<br />
heritage".<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D) min. 10 people,<br />
max. 20 people.<br />
Duration: 1hr 15 min.<br />
Group rate per person: 1 €.<br />
B5 LAPOUTROIE (68650)<br />
Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Eaux-<strong>de</strong>-Vie / Branntwein Museum / Museum of fruit brandies<br />
85, rue du Général Dufieux Tél. 03 89 47 50 26 - Fax 03 89 47 22 24, M./Herr/Mr. <strong>de</strong> Miscault<br />
Internet : www.musee-eaux-<strong>de</strong>-vie.com - E-mail : rene.<strong>de</strong>.miscault@wanadoo.fr<br />
Toute l’année/ganzjährig/all year: 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />
25.12<br />
Présentation du processus <strong>de</strong> fabrication <strong><strong>de</strong>s</strong> eaux-<strong>de</strong>vie<br />
et liqueurs. Collection unique <strong>de</strong> liqueurs anciennes.<br />
Collection d'étiquettes, etc.<br />
Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1 h.<br />
Dégustation gratuite. Possibilité d'achats.<br />
Prix par personne : 2 € (1 mignonnette offerte).<br />
Vorstellung <strong><strong>de</strong>s</strong> Herstellungsverfahren von Branntweinen<br />
und Likören. Einzigartige Sammlungen von ehemaligen<br />
Likören. Sammlungen von Flaschenetiketten, usw.<br />
Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Kostenlose Probe. Einkaufsmöglichkeiten.<br />
Preis pro Person: 2 € (1 Probefläschchen als<br />
Geschenk).<br />
Presentation of the process of fruit brandies' and<br />
liqueurs' making. Unique collection of old liqueurs.<br />
Collection of bottle labels, etc.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F) by appointment.<br />
Duration: 1 hr.<br />
Tasting free of charge. Purchase is possible.<br />
Price per person: 2 € (free miniature bottle).
86<br />
L<br />
B6 LAUTENBACH (68610)<br />
Collégiale St-Michel / St-Michel Stiftskirche / St-Michel collegiate-church<br />
Tél. 03 89 76 10 63 - Fax 03 89 76 52 72 - E-mail : otigs@wanadoo.fr,<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong>/Verkehrsamt von/Tourist Office of Guebwiller-Soultz<br />
Toute l’année/ganzjährig/all year: 8:00-12:00, 14:00-20:00<br />
Style roman (XIIe s.), chœur gothique.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) : voir Office<br />
<strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Guebwiller-Soultz.<br />
Romanischer Stil (12. Jh.), gotischer Chor.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) : siehe Verkehrsamt<br />
von Guebwiller-Soultz.<br />
Romanesque style (12th c.), gothic choir.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) : see Tourist<br />
Office of Guebwiller-Soultz.<br />
B6 LAUTENBACH-ZELL (68610)<br />
Vivarium du Moulin / Vivarium <strong>de</strong>r Mühle / The Mill Vivarium<br />
6, rue du Moulin Tél. 03 89 74 02 48 - Fax 03 89 76 30 25<br />
Internet : www.vivariumdumoulin.org - E-mail : vivarium@wanadoo.fr<br />
01.01 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.12 : tlj/täg./daily, 14:00-18:00, sauf lun./außer Mo./except Mon.<br />
01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 10:00-18:00<br />
Début décembre/Anfangs Dezember/beginning of <strong>de</strong>cember<br />
Ancien moulin <strong>à</strong> farine rénové dans lequel sont présentées<br />
<strong>de</strong> nombreuses espèces d'arthropo<strong><strong>de</strong>s</strong> vivants<br />
appartenant <strong>à</strong> la faune locale et tropicale (insectes,<br />
araignées, etc.). La roue <strong>à</strong> aube (7m <strong>de</strong> diamètre) ainsi<br />
que les pièces du mécanisme sont également visibles.<br />
Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1 h - 1h30.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes)<br />
: adultes 5 €, enfants 2,50 €.<br />
Visite guidée :<br />
01.09 ➞ 31.03 : adultes 6,80 €, enfants 3,80 €.<br />
01.04 ➞ 31.07 : adultes 7 €, enfants 4 €.<br />
Supplément week-end : 0,40 € par personne.<br />
Pas <strong>de</strong> visite guidée le dimanche après-midi et en août.<br />
Dieses Vivarium befin<strong>de</strong>t sich in einer ehemaligen renovierten<br />
Getrei<strong>de</strong>mehlmühle, in <strong>de</strong>r zahlreiche leben<strong>de</strong><br />
Tierarten dargestellt wer<strong>de</strong>n, die <strong>de</strong>r lokalen und<br />
tropikalen fauna (Insekten, Spinnen, usw…) angehören.<br />
Das Schaufelrad (Durchmesser 7 m) sowie Triebwerkteile<br />
sind ebenfalls sichtbar.<br />
Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 - 1 1/2 Std.<br />
Gruppenpreise pro Person (ab 20 personen): Erwachsene<br />
5 €, Kin<strong>de</strong>r 2,50 €.<br />
Geführte Besichtigung:<br />
01.09 ➞ 31.03 : Erwachsene 6,80 €, Kin<strong>de</strong>r 3,80 €.<br />
01.04 ➞ 31.07 : Erwachsene 7 €, Kin<strong>de</strong>r 4 €.<br />
Zuschlag für Wochenen<strong>de</strong> : 0,40 € pro Person.<br />
Keine geführte Besichtigung am Sonntag nachmittag<br />
und im August.<br />
The Mill Vivarium is a disused flour mill which has<br />
been restored and is now used to display several<br />
species of live animals belonging to both local and<br />
tropical fauna (insects, spi<strong>de</strong>rs, etc…). The paddle<br />
wheel (7m diameter) including all its mechanical<br />
parts are also open to the public.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F) by appointment.<br />
Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />
Group rates per person (min. 20 persons): adults<br />
5 €, children 2,50 €.<br />
Gui<strong>de</strong>d visit:<br />
01.09 ➞ 31.03 : adults 6,80 €, children 3,80 €.<br />
01.04 ➞ 31.07 : adults 7 €, children 4 €.<br />
Supplement week-end : 0,40 € per person.<br />
No <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit on Sunday afternoon and in August.<br />
D1 LAUTERBOURG (67630)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* <strong>de</strong> la Lauter / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Strasbourg-Lauterbourg<br />
Hôtel <strong>de</strong> Ville/Rathaus/Town-Hall Tél. 03 88 94 66 10 - Fax 03 88 54 61 33<br />
21, rue <strong>de</strong> la 1re Armée - BP 32 E-mail : lauterbourg@tourisme-alsace.info<br />
01.05 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:30<br />
01.09 ➞ 30.04 : jeu. + ven./Do. + Fr./Thu. + Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />
Bureau d'information Vis <strong>à</strong> Vis (plate-forme douanière <strong>de</strong> Scheibenhard)<br />
Informationsbüro Vis <strong>à</strong> Vis (Zollplattform von Scheibenhard)<br />
Information <strong><strong>de</strong>s</strong>k Vis <strong>à</strong> Vis (custom plattform of Scheibenhard)<br />
Tél. 03 88 54 98 98 - Fax 03 88 05 08 28 - E-mail : vis-a-vis@regio-pamina.org<br />
Internet : www.vis-a-vis-pamina.eu<br />
toute l’année/ganzjährig/all year: lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 13:00-16:30<br />
Place <strong>de</strong> la République - Place du Château<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) <strong>de</strong> la ville, du<br />
secteur <strong>de</strong> la Communauté <strong>de</strong> Communes <strong>de</strong> la Lauter<br />
ainsi que <strong><strong>de</strong>s</strong> “Lignes <strong>de</strong> la Lauter” et <strong><strong>de</strong>s</strong> “hauts du<br />
canton” (sentiers pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : selon <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />
Gruppenführungen (F-D) <strong>de</strong>r Stadt und <strong>de</strong>r<br />
Umgebung sowie <strong>de</strong>r “Lauterlinien” und <strong>de</strong>r “Höhe <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Kantons” (Wan<strong>de</strong>rpfa<strong>de</strong>) nach Voranmeldung.<br />
Dauer: nach Wunsch.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) of the town and the<br />
area and also of the “Lines of the Lauter” and the<br />
“heights of the canton” (foot-pathes) by appointment.<br />
Duration: on request.
C1 LEMBACH (67510)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** <strong>de</strong> la Vallée <strong>de</strong> la Sauer - Bureau d’accueil <strong>de</strong> Lembach<br />
Verkehrsamt / Tourist Office<br />
87<br />
L<br />
23, route <strong>de</strong> Bitche Tél. 03 88 94 43 16 - Fax 03 88 94 20 04<br />
Internet : www.ot-lembach.com - E-mail : info@ot-lembach.com<br />
Siège :<br />
1, route <strong>de</strong> Haguenau Tél. 03 88 05 82 40 - Fax 03 88 09 49 79<br />
67360 Morsbronn les Bains Internet : www.ot-vallee-sauer.fr - E-mail : info@ot-vallee-sauer.fr<br />
01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00,<br />
dim./So./Sun., 10:00-12:00<br />
01 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />
01.10 ➞ 31.05 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />
Four <strong>à</strong> Chaux - Château du Fleckenstein - Etang du Fleckenstein<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous<br />
du :<br />
Four <strong>à</strong> chaux <strong>de</strong> mi-mars <strong>à</strong> mi-novembre (durée :<br />
1h30 - 2 h).<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 4,50 €,<br />
scolaires 3 €, enfants (– <strong>de</strong> 12 ans) 2 €.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong>:<br />
Four <strong>à</strong> Chaux (Maginot-Linie Werk) von Mitte<br />
März bis Mitte November (Dauer: 1 1/2 - 2 Std).<br />
Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 4,50 €,<br />
Schüler 3 €, Kin<strong>de</strong>r (unter 12) 2 €.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) of the:<br />
Four <strong>à</strong> Chaux (Maginot Line Fortress) from mid<br />
of March to mid of November (duration: 1 1/2 -<br />
2 hrs.).<br />
Group rates per person: adults 4,50 €, pupils 3 €,<br />
children (un<strong>de</strong>r the age of 12) 2 €.<br />
Ouvrage du Four <strong>à</strong> Chaux - Ligne Maginot / die Festung Four <strong>à</strong> Chaux / Four <strong>à</strong> Chaux Fort<br />
Tél. 03 88 94 48 62<br />
Tél. 03 88 94 43 16 - Fax 03 88 94 20 04 - Internet : www.ot-lembach.com<br />
E-mail : info@ot-lembach.com, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous/ganzjährig nach Voranmeldung/all year by appointment<br />
Construction du fort : 1930-1935. Important réseau<br />
souterrain (4 km) comprenant 6 blocs <strong>de</strong> combat, centrale<br />
électrique, puits artésien, centrale <strong>de</strong> ventilation,<br />
tourelles d'artillerie <strong>à</strong> éclipse, etc.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous (mini. 20 pers., maxi. 50 pers.).<br />
Durée : 1h30 - 2 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe : voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />
Bau <strong><strong>de</strong>s</strong> Werkes: 1930-1935. Grosses unterirdisches<br />
Netz (4 km) mit 6 Kampfstän<strong>de</strong>n, elektrischer Schaltstation,<br />
artesischem Brunnen, Frischluftzufuhranlage,<br />
ausfahrbaren Artillerie-Geschütztürmen, usw.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung<br />
(Min. 20 Personen, Max. 50 Personen).<br />
Dauer: 1 1/2 - 2 Std.<br />
Gruppenpreise: siehe Verkehrsamt.<br />
Building of the fortress: 1930-1935. Important<br />
subterranean network (4 km) with 6 fight units,<br />
electric station, artesian well, ventilating system,<br />
retractable artillery turrets, etc.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />
appointment (min. 20 persons, max. 50 persons).<br />
Duration: 1 1/2 - 2 hrs.<br />
Group rates: see Tourist Office.<br />
Aire <strong>de</strong> jeux médiévale / Mittelalterlicher Turnierplatz / Mediaeval adventure playground<br />
Lieu-dit Gimbelhof<br />
toute l'année/ganzjährig/all year<br />
Tél. 03 88 94 43 16 - Fax 03 88 94 20 04 - Internet : www.ot-lembach.com<br />
E-mail : info@ot-lembach.com, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
Aire <strong>de</strong> jeux médiévale installée sur les vestiges d’un<br />
vieux château. Les fondations servent <strong>de</strong> parcours <strong>de</strong><br />
jeux : on passe sur un pont-levis, dans <strong><strong>de</strong>s</strong> tunnels, on<br />
croise <strong>de</strong> temps en temps un chevalier, on se cache<br />
<strong>de</strong>rrière <strong><strong>de</strong>s</strong> boucliers, on se perd, on se retrouve en<br />
face d’animaux mythiques taillés dans le grès…<br />
Possibilité <strong>de</strong> pique-nique.<br />
Entrée libre.<br />
Ein mittelalterlicher Spielplatz auf einer Burgruine,<br />
<strong>de</strong>ren Fundamente <strong>de</strong>n Parcours darstellen. Auf <strong>de</strong>m<br />
Weg über eine Zugbrücke und durch Tunnel trifft man<br />
auf Ritter, schützt sich mit Schil<strong>de</strong>rn und spielt Verstecken<br />
vor mystischen Tieren, die in <strong>de</strong>n Sandstein geritzt sind.<br />
Picknicke können veranstaltet wer<strong>de</strong>n.<br />
Eintritt frei.<br />
Mediaeval adventure playground in the ruins of an<br />
old castle. The foundations serve as an obstacle<br />
course: you go over the draw bridge, into tunnels,<br />
meeting another knight from time to time, hiding<br />
behind shields, getting lost and finding yourself<br />
face to face with mythical animals carved into the<br />
sandstone… Picnic area.<br />
Admission free.
88<br />
L<br />
C1 LEMBACH (suite) (67510)<br />
SITE DU FLECKENSTEIN<br />
1. Château fort <strong>de</strong> Fleckenstein / Burg / Castle<br />
Tél. 03 88 94 28 52 - Fax 03 88 94 28 51 - Internet : www.fleckenstein.fr - E-mail : info@fleckenstein.fr<br />
mi-mars/Mitte März/Mid of March ➞ début nov./Anfang Nov./beginning of Nov.: tlj/täglich/daily, <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> / ab / from 10:00<br />
Grand château en ruines (XIIe-XVIIe s.) ayant appartenu<br />
aux Barons <strong>de</strong> Fleckenstein. Taillé dans la roche.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
(mini. 15 pers., maxi. 50 pers.).<br />
Durée : 50 mn.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adulte 2,10 € - enfant<br />
1,70 € (1 gratuité pour 10 entrées payantes) gratuit<br />
pour chauffeur et accompagnateur.<br />
Prix <strong>de</strong> la visite guidée : 15 € /groupe<br />
Grosse Burgruine im Fels behauen (12. - 17. Jh), die<br />
<strong>de</strong>n Freiherren von Fleckenstein gehörte.<br />
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung (Min.<br />
15 Personen, Max. 50 Personen).<br />
Dauer : 50 Min.<br />
Gruppenpreise pro Person : Erwachsene 2,10 € -<br />
Kin<strong>de</strong>r 1,70 € (1 freier Eintritt für 10 zahlen<strong>de</strong> Besucher).<br />
Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />
Preis <strong><strong>de</strong>s</strong> Führung : 15 €/Gruppe<br />
Big castle in ruins (12th-17th c.), hewed in the rock,<br />
that used to belong to the Barons of Fleckenstein.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment<br />
(min. 15 persons, max. 50 persons).<br />
Duration : 50 min.<br />
Group rate per person : adults 2,10 € - children<br />
1,70 € (1 free admission for 10 paying visitors).<br />
Driver and escort free of charge.<br />
Gui<strong>de</strong>d visit rate: 15 €/Gruppe<br />
2. Fleckenstein, le château <strong><strong>de</strong>s</strong> énigmes / die Wun<strong>de</strong>rburg / the mystery castle<br />
Tél. 03 88 94 28 52 - Fax 03 88 94 28 51 Internet : www.fleckenstein.fr - E.mail : info@fleckenstein.fr<br />
mi-mars/Mitte März/Mid of March ➞ début nov./Anfang Nov./beginning of Nov.: tlj/täglich/daily, <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> / ab / from 10:00<br />
Tout au long d’un parcours <strong>de</strong> 20 jeux dans les bois, au<br />
P’tit Fleck et dans le château fort, petits et grands<br />
essaient <strong>de</strong> sauver la Dame Blanche en découvrant les<br />
énigmes du château. 2,5 heures d’aventures au cœur<br />
<strong>de</strong> l’imaginaire chevaleresque.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adulte 8 € - enfant<br />
6,50€ , (1 gratuité pour 8 entrées payantes). Gratuit<br />
pour chauffeur et accompagnateur.<br />
Auf 20 Spielstrecken im Wald, am P’tit Fleck und in<br />
<strong>de</strong>r Burg versuchen Klein und Groß die Weiße Dame zu<br />
retten und ent<strong>de</strong>cken dabei die Geheimnisse <strong>de</strong>r Burg.<br />
2,5 Stun<strong>de</strong>n Eintauchen in die Welt <strong>de</strong>r Ritter.<br />
Gruppenpreis pro Person : Erwachsene 8 € - Kin<strong>de</strong>r<br />
6,50 €, (je<strong>de</strong> 9. Eintrittskarte ist gratis). Gratis für <strong>de</strong>n<br />
Busfahrer und Reiseführer.<br />
Along a trail peppered with 20 games in the woods,<br />
at P’tit Fleck and in the castle, children and adults<br />
alike try to save the White Lady by answering the<br />
castle's riddles. 2 hrs 30 of adventure at the heart<br />
of land of Chivalry.<br />
Group rate per person: adults 8 € - children<br />
6,50 € , (1 free entry for every 8 paying visitors).<br />
Free for the driver and tour <strong>gui<strong>de</strong></strong>.<br />
3. P'tit Fleck, espace ludique grès et forêt<br />
Spielplatz Sandstein und Wald / limestone and forest attraction<br />
Tél. 03 88 94 28 52 - Fax 03 88 94 28 51 - Internet : www.fleckenstein.fr - E-mail : info@ptitfleck.com<br />
mi-mars/Mitte März/Mid of March ➞ début nov./Anfang Nov./beginning of Nov.: tlj/täglich/daily, <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> / ab / from 10:00<br />
Un espace <strong>de</strong> découverte <strong>de</strong> la nature par les sens et le<br />
jeu qui a été conçu spécialement pour les petits : se<br />
suspendre la tête <strong>à</strong> l’envers comme une chauve-souris,<br />
lever <strong><strong>de</strong>s</strong> pierres en courant dans une roue, reconnaître<br />
chaque arbre et lui donner son âge, apprendre <strong>à</strong> suivre<br />
les traces <strong><strong>de</strong>s</strong> animaux… chacun s’amuse, participe et<br />
apprend.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. 10 personnes) :<br />
adulte 4 €, enfant 3,50 €.<br />
Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />
Dieser Ort <strong>de</strong>r Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Natur durch die Sinne<br />
und das Spiel ist beson<strong>de</strong>rs für Kin<strong>de</strong>r i<strong>de</strong>al : wie eine<br />
Fle<strong>de</strong>rmaus mit <strong>de</strong>m Kopf nach unten am Baum hängen,<br />
mit Steinen in <strong>de</strong>r Hand durch ein Laufrad rennen,<br />
je<strong>de</strong>n Baum wie<strong>de</strong>rerkennen und sein Alter bestimmen,<br />
Tierspuren lesen… Sie haben viel Spaß und<br />
lernen nebenbei.<br />
Gruppenpreis pro Person (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10 Teilnehmer):<br />
Erwachsene 4 €, Kin<strong>de</strong>r 3,50 €.<br />
Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />
A nature discovery area using the five senses and<br />
games has been <strong><strong>de</strong>s</strong>igned with young children in<br />
mind : hanging upsi<strong>de</strong> down like a bat, lifting rocks<br />
by running in a wheel, tree-spotting and telling the<br />
ages of trees, learning how to track animals… an<br />
educational, fun outing for everyone.<br />
Group rate per person (min. 10 people): adults<br />
4 €, children 3.50 €.<br />
Driver and escort free of charge.<br />
4. Sentier <strong><strong>de</strong>s</strong> charbonniers / Rundgang <strong>de</strong>r Kohlemacher / Charcoal makers path<br />
Tél. 03 88 94 28 52 - Fax 03 88 94 28 51<br />
Internet : www.fleckenstein.fr<br />
E-mail : info@fleckenstein.fr<br />
Reconstitution <strong><strong>de</strong>s</strong> phases <strong>de</strong> fabrication du charbon <strong>de</strong><br />
bois sur les emplacements d'anciennes meules.<br />
Animation : durant 10 jours (<strong>de</strong>rnière semaine <strong>de</strong><br />
juillet) les charbonniers refont du charbon <strong>de</strong> bois<br />
comme autrefois.<br />
Alle Etappen <strong>de</strong>r Entstehung von Kohle vor Ort an <strong>de</strong>r<br />
Stelle <strong>de</strong>r ehemaligen Mahlsteine.<br />
Veranstaltung: Zehn Tage lang (letzte Juliwoche) fertigen<br />
die Kohlemacher Holzkohle wie damals.<br />
Reconstruction of the different stages involved in<br />
making charcoal, on the same spot the charcoal<br />
stacks used to be.<br />
Live <strong>de</strong>monstration: in the last 10 days of July, with<br />
charcoal makers showing how charcoal used to be<br />
ma<strong>de</strong>.<br />
Sur place : accueil, renseignements touristiques, cafétéria,<br />
boutique.<br />
Vor Ort : Empfang, Touristikinformation, Cafeteria,<br />
Boutique.<br />
On site : reception, tourist information, cafeteria, shop.
D2<br />
LEUTENHEIM<br />
(67480) Roeschwoog<br />
Abri <strong>de</strong> surface du Hei<strong>de</strong>nbuckel - Ligne Maginot / Hei<strong>de</strong>nbückel Großunterstand -<br />
Maginot-Linie / Hei<strong>de</strong>nbückel shelter - Maginot Line<br />
Tél. 03 88 86 40 39 - Fax 03 88 53 03 75, Mairie/Rathaus/Town Hall<br />
E-mail : mairie.leutenheim@wanadoo.fr<br />
1er mai, dim. et lun. <strong>de</strong> Pentecôte/1. Mai, Pfingstsonntag und Mo./1st May, Pentecost Sun. and Mon., 13:30-18:00<br />
1er dim. <strong><strong>de</strong>s</strong> mois <strong>de</strong> juil.-août-sept./je<strong>de</strong>n ersten So. im Juli-Aug.-Sept./every 1st Sun. in July-Aug.-Sept., 13:30-18:00<br />
89<br />
L<br />
Situé en forêt au sud <strong>de</strong> Leutenheim, il est l'un <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
cinq gros abris bétonnés <strong>de</strong> surface (37 m x 17 m)<br />
implantés en 1932 <strong>à</strong> la lisière est <strong>de</strong> la forêt <strong>de</strong><br />
Haguenau. Sa mission était d'assurer la protection <strong>de</strong><br />
l'intervalle entre les abris voisins <strong>de</strong> la Donau et <strong>de</strong><br />
Soufflenheim. 60 hommes y étaient logés et sa cuisine<br />
permettait la préparation <strong>de</strong> 180 rationnaires, c.<strong>à</strong>.d.<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> occupants et <strong><strong>de</strong>s</strong> troupes d'intervalle <strong><strong>de</strong>s</strong> environs.<br />
Accès : 20 min. <strong>à</strong> pied <strong>à</strong> partir du parking.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1/2h.<br />
Entrée libre.<br />
Südlich von Leutenheim im Wald gelegen, ist dieses<br />
Werk eines <strong>de</strong>r fünf Großunterstän<strong>de</strong> aus Beton<br />
(37 M. x 17 M.), die 1932 am östlichen Rand <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Hagenauer Forstes gebaut wor<strong>de</strong>n sind. Es sollte die<br />
Räume zwischen <strong>de</strong>n benachbarten Unterstän<strong>de</strong>n<br />
Donau und Soufflenheim schirmen. Eine 60 Mann<br />
starke Besatzung war dort untergebracht und seine<br />
Küche konnte 180 Zuteilungen bereiten, d.h. für die<br />
Soldaten <strong>de</strong>r Besatzung und die Feldtruppen <strong>de</strong>r<br />
Umgebung.<br />
Zugang: 20 Minuten zu Fuß vom Parkplatz aus.<br />
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig auf Anfrage.<br />
Dauer: 1/2 Std.<br />
Eintritt frei.<br />
Located in the forest south of Leutenheim, this<br />
bunker is one of the five major ones (37m. x 17m.)<br />
built in 1932 on the eastern edge of the Haguenau<br />
forest. It was <strong><strong>de</strong>s</strong>igned to protect the areas between<br />
the neighbouring bunkers of the Donau and<br />
Soufflenheim. 60 soldiers were accommodated there<br />
and the kitchen was equipped to prepare 180 food<br />
intakes, i.e. for its occupants and the troops<br />
operating in the surroundings.<br />
Access: 20 min. walk from the parking.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />
Duration: 1/2 hr.<br />
Admission free.<br />
C8 LEYMEN (68220)<br />
Château du Landskron / Burg / Castle<br />
Tél. 03 89 68 51 37, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />
Toute l’année/ganzjährig/all year<br />
Ruines du Landskron : donjon (XIIIe s.), tours ron<strong><strong>de</strong>s</strong>,<br />
restes <strong>de</strong> la chapelle, puits, sculptures Renaissance.<br />
Transformé en garnison d’après les plans <strong>de</strong> Vauban<br />
(1689).<br />
Brûlé et bombardé en 1817.<br />
Classé Monument historique <strong>de</strong>puis 1923.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Tél. 03 89 68 53 40 ou 0041 61 731 24 37.<br />
Visite libre.<br />
Burgruinen <strong><strong>de</strong>s</strong> Landskrons: Bergfried (13. Jh.), run<strong>de</strong><br />
Türme, Überreste <strong>de</strong>r Kapelle, Brunnen, Renaissance<br />
Skulpturen.<br />
Nach <strong>de</strong>n Plänen von Vauban in eine Garnison umgewan<strong>de</strong>lt<br />
(1689).<br />
Im Jahre 1817 in Brand gesteckt und bombardiert.<br />
Seit 1923 unter Denkmalschutz stehen<strong><strong>de</strong>s</strong> Kultur<strong>de</strong>nkmal.<br />
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />
Tel. 03 89 68 53 40 o<strong>de</strong>r 0041 61 731 24 37.<br />
Freie Besichtigung.<br />
Ruins of the Landskron: keep (13th c.), remains of<br />
the chapel, well, Renaissance sculptures.<br />
Transformed into a garrison following the plans of<br />
Vauban (1689).<br />
Burnt and bombed in 1817.<br />
Classified as an historic monument since 1923.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />
Phone 03 89 68 53 40 or 0041 61 731 24 37.<br />
Admittance free.<br />
B2<br />
LICHTENBERG<br />
(67340) Ingwiller<br />
Château <strong>de</strong> Lichtenberg / Burg / Castle<br />
Tél. 03 88 89 98 72 - Fax 03 88 89 99 00<br />
Internet : www.chateau<strong>de</strong>lichtenberg.com - E-mail : infos@chateau<strong>de</strong>lichtenberg.com<br />
Tél. 03 88 70 42 30 - Fax 03 88 70 41 08<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> La Petite Pierre/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
01. ➞ 31.03 + 01 ➞ 30.11 : tlj./täg./daily, 13:00-16:00<br />
01.06 ➞ 31.08 : tlj./täg./daily, 10:00-18:00, sauf lun./außer Mo./except Mon., 13:30-18:00<br />
01.04 ➞ 31.05 + 01.09 ➞ 30.10 : tlj./täg./daily, 10:00-12:00, 13:30-18:00, sf. lun./außer Mo./except Mon., 13:30-18:00, dim. + j. fériés/<br />
So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 10:00-18:00<br />
01.12 ➞ 28.02 : sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/auf Anfrage/on request<br />
La vente <strong><strong>de</strong>s</strong> billets d'accès cesse 1/2 heure avant la fermeture/<strong>de</strong>r Verkauf <strong>de</strong>r Eintrittskarten hört 1/2 Stun<strong>de</strong> vor <strong>de</strong>m Verschluß auf/<br />
The selling of tickets stops 1/2 hour before closing time<br />
Un château fort médiéval qui a traversé les siècles pour<br />
être tour <strong>à</strong> tour lieu <strong>de</strong> rési<strong>de</strong>nce, lieu <strong>de</strong> garnison et<br />
aujourd’hui lieu affirmant sa vocation culturelle et<br />
touristique avec <strong><strong>de</strong>s</strong> aménagements contemporains.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1 h - 1h30.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />
: adultes en visite libre : 2 €, en visite guidée :<br />
3,50 €).<br />
Die Burg aus <strong>de</strong>m Mittelhalter war im Lauf <strong>de</strong>r Jahrhun<strong>de</strong>rte<br />
Wohnort und Kaserne. Heute ist sie <strong>de</strong>r Bildung<br />
und <strong>de</strong>m Toursmis gewidmet und bietet alle mo<strong>de</strong>rnen<br />
Einrichtungen.<br />
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 Std. - 1 1/2 Std.<br />
Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen): Erwachsene<br />
für eine freie Besichtigung: 2 €, für eine geführte<br />
Besichtigung: 3,50 €.<br />
A Mediaeval stronghold that has withstood the test<br />
of time over the centuries when it was used as a<br />
resi<strong>de</strong>nce and a garrison. Today, it highlights its<br />
cultural and tourist vocation with contemporary<br />
spaces.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />
Duration: 1 hr - 1 1/2 hrs.<br />
Group rates per person (min. 15 persons): adults<br />
for a free visit 2 €, for a <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit 3,50 €.
90<br />
L<br />
B2 LOHR (67290)<br />
Association Les Piverts<br />
9, rue <strong>de</strong> Petersbach Tél. 03 88 70 44 86 - Fax 03 88 70 49 11 - Internet : http://les.piverts.free.fr - E-mail : les.piverts@free.fr<br />
toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous/ganzjährig auf Voranmeldung /All year by appointment<br />
A travers <strong><strong>de</strong>s</strong> sorties nature dans tout le Parc Naturel<br />
Régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord, l’association Les Piverts<br />
propose aux jeunes et aux adultes une sensibilisation <strong>à</strong><br />
l’environnement et aux paysages ou <strong><strong>de</strong>s</strong> thèmes <strong>de</strong><br />
découverte variés (faune, flore, découvertes sensorielles…)<br />
Langues : F-D.<br />
Durée : <strong>de</strong> 3h <strong>à</strong> plusieurs jours.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe (maximum 25 personnes) : 140 €/<br />
groupe (groupe scolaires : se renseigner).<br />
B2 LORENTZEN (67430)<br />
Mit Wan<strong>de</strong>rungen durch <strong>de</strong>n gesamten Regionalen<br />
Naturpark Nordvogesen weckt <strong>de</strong>r Verein Les Piverts das<br />
Interesse <strong>de</strong>r Jugend und <strong>de</strong>r Erwachsenen an ihrer<br />
Umwelt, an Landschaften und an verschie<strong>de</strong>nsten Ent<strong>de</strong>ckungen<br />
(Fauna, Flora, Sinne…)<br />
Sprachen : F-D.<br />
Dauer: 3 Std. bis mehrere Tage.<br />
Gruppenpreis (höchstens 25 Personen) : 140 € pro<br />
Gruppe (Preis für Schulklassen auf Anfrage).<br />
Château <strong>de</strong> Lorentzen / Burg Lorentzen / Lorentzen Castle<br />
Through nature outings in the Regional Nature Park<br />
of the Northern Vosges, the association Les Piverts<br />
offers adults and children alike a landscape and environment<br />
awareness programme or a range of discovery<br />
themes (fauna, flora, sensorial exploration etc.).<br />
Language : F-D.<br />
Duration: from 3 hrs to several days.<br />
Group rate (maximum 25 persons): 140 €/group<br />
(school groups: please contact us).<br />
Syndicat d'Initiative <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong> Bossue - 10, rue Paul Paray - 67430 Diemeringen Tél. 03 88 00 40 39 - Fax 03 88 00 08 81<br />
(N.B. : changement d’adresse printemps 2008 / Neue Adresse im Frühjahr 2008 / Change of adress in Spring 2008)<br />
Internet : www.tourisme.alsace-bossue.net - E-mail : tourisme@alsace-bossue.net<br />
toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous/ganzjährig nach Vereinbarung/All year round on request<br />
Sur les fondations d'une Wasserburg du XIVe s.,<br />
flanquée <strong>de</strong> quatre tours d'angle, le château a été<br />
reconstruit en 1577 et remanié au XVIIIe s. L'entrée<br />
fortifiée, l'escalier en chêne <strong>à</strong> balustres et les imposants<br />
bâtiments annexes (moulin <strong>à</strong> blé et grange dimière)<br />
confèrent <strong>à</strong> ce site une singularité architecturale<br />
remarquable.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D), maximum<br />
25 personnes, sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1h30.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe : jusqu’<strong>à</strong> 15 personnes 42 €, jusqu’<strong>à</strong><br />
30 personnes 84 €, 30 personnes et plus 90 €. Chauffeur<br />
et un accompagnateur gratuit.<br />
B8 LUCELLE (68480)<br />
Ancienne Abbaye Cistercienne / Ehemalige Zisterzienser-Abtei / Old Cistercian Abbey<br />
Centre Européen <strong>de</strong> Rencontres Tél. 03 89 08 13 13 - Fax 03 89 08 10 83<br />
Maison St-Bernard<br />
Internet : www.tourisme-lucelle.com - E-mail : cerl3@wanadoo.fr<br />
Toute l’année/ganzjährig/all year<br />
Die Burg wur<strong>de</strong> 1577 auf <strong>de</strong>n Grundmauern <strong>de</strong>r<br />
Wasserburg aus <strong>de</strong>m 14. Jahrhun<strong>de</strong>rt mit ihren vier<br />
Ecktürmen neu aufgebaut und im 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />
umgestaltet. Das befestigte Tor, die Treppe mit Gelän<strong>de</strong>r<br />
aus Eiche und die beeindrucken<strong>de</strong>n Nebengebäu<strong>de</strong><br />
(Getrei<strong>de</strong>mühle und Zehnerhaus) bil<strong>de</strong>n eine architektonisch<br />
erstaunliche Einheit.<br />
Gruppenführungen (F-D), höchstens 25 Teilnehmer,<br />
auf Voranmeldung.<br />
Dauer: 1:30 Std.<br />
Gruppenpreis: bis 15 Personen 42 €, bis 30 Personen<br />
84 €, 30 Personen und mehr 90 €. Kostenlos für<br />
Fahrer und 1 Begleiter.<br />
Built on the foundations of a 14-century Wasserburg<br />
and flanked by a tower at each corner, the castle<br />
was rebuilt in 1577 and renovated in the 18th<br />
century. The fortified entrance, oak staircase with<br />
balusters and imposing adjoining buildings (corn<br />
mill and tithe barn) make this fascinating site<br />
architecturally unique.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D), maximum<br />
25 people, by appointment.<br />
Duration: 1 1/2 hrs.<br />
Group rate: until 15 persons 42 €, until 30 persons<br />
84 €, more than 30 persons 90 €. Driver and escort<br />
free of charge.<br />
Centre d’Initiation <strong>à</strong> la Nature et <strong>à</strong> l’Environnement / Natur- und Umweltzentrum /<br />
Nature and Environment Education Centre<br />
Dans les dépendances du château <strong>de</strong> Lorentzen (moulin et grange dîmière)/ In <strong>de</strong>r Mühle und Scheune <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses Lorentzen /<br />
In the outhouses of Lorentzen castle (mil land tithe barn)<br />
Ouverture prévue : printemps 2008/Eröffnung : Frühjahr 2008/Opening scheduled for spring 2008.<br />
Informations :<br />
Parc Naturel Régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord : Tél. 03 88 01 58 98 - Fax 03 88 01 58 54<br />
E-mail : maisoneauriviere@parc-vosges-nord.fr - Internet : www.parc-vosges-nord.fr<br />
Syndicat d’Initiative <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> Bossue : 10, rue Paul PARAY - 67430 Diemeringen - Tél. 03 88 00 40 39 - Fax 03 88 00 08 81<br />
(N.B. : changement d’adresse printemps 2008 / Neue Adresse im Frühjahr 2008 / Change of adress in Spring 2008)<br />
E-mail : tourisme@alsace-bossue.net - Internet : www.tourisme.alsace-bossue.net<br />
Le C.I.N.E <strong>de</strong> Lorentzen, Centre d’Initiation <strong>à</strong> la Nature<br />
et <strong>à</strong> l’Environnement, est une structure <strong>à</strong> vocation<br />
d’éducation <strong>à</strong> l’environnement pour les scolaires mais<br />
aussi pour les adultes. Ce centre offrira une palette<br />
d’animations pédagogiques allant <strong><strong>de</strong>s</strong> paysages au<br />
patrimoine bâti, en passant par la gestion et l’utilisation<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> ressources naturelles. Le C.I.N.E <strong>de</strong> Lorentzen aura<br />
une capacité d’hébergement et <strong>de</strong> restauration pour<br />
<strong>de</strong>ux classes <strong>de</strong> manière simultanée.<br />
C.I.N.E. ist das Natur- und Umweltzentrum in Lorentzen.<br />
Hier wer<strong>de</strong>n nicht nur Kin<strong>de</strong>r, son<strong>de</strong>rn auch<br />
Erwachsene mit <strong>de</strong>r Natur und Umwelt vertraut<br />
gemacht. Pädagogische Veranstaltungen über die Landschaft,<br />
die Bebauung, <strong>de</strong>n Umgang und <strong>de</strong>n Nutzen<br />
<strong>de</strong>r Ressourcen. Das C.I.N.E. bietet Beherbungen und<br />
Verpflegung für zwei Schulklassen gleichzeitig.<br />
The aim of C.I.N.E, the Nature and Environment<br />
Education Centre of Lorentzen, is to provi<strong>de</strong> information<br />
for school children, but also for adults. The<br />
centre will offer an array of educational activities<br />
spanning from landscapes to man-ma<strong>de</strong> heritage<br />
and the management and use of natural resources.<br />
C.I.N.E in Lorentzen will have an accommodation<br />
and catering capacity to welcome two class groups<br />
at the same time.<br />
Visite <strong>de</strong> l’abbaye cistercienne, <strong><strong>de</strong>s</strong> bâtiments du caveau<br />
et du parc, historique <strong>de</strong> l’ordre cistercien. Possibilité<br />
<strong>de</strong> projection d’un film <strong>de</strong> 30 minutes sur Lucelle.<br />
Visites guidées gratuites pour groupes (F-D) sur<br />
ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1 h - 1h30.<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Gruftgebäu<strong>de</strong> und <strong><strong>de</strong>s</strong> Parks,<br />
Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Zisterzienser-Or<strong>de</strong>ns. Möglichkeit <strong>de</strong>r<br />
Projektion eines 30-minütigen Films über Lucelle.<br />
Kostenlose Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1-1 1/2 Std.<br />
Visit of the vault buildings and of the park, history<br />
of the Cistercian or<strong>de</strong>r. Possibility of viewing a 30<br />
minute film on Lucelle.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits (F-D) for groups by appointment.<br />
Free of charge.<br />
Duration: 1 - 1 1/2 hrs.
B2 MACKWILLER (67430)<br />
Villa impériale <strong>de</strong> Mackwiller / Gallorömische Anlage / Gallo-roman site<br />
91<br />
M<br />
Syndicat d'Initiative <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong> Bossue - 10, rue Paul Paray - 67430 Diemeringen Tél. 03 88 00 40 39 - Fax 03 88 00 08 81<br />
(N.B. : changement d’adresse printemps 2008 / Neue Adresse im Frühjahr 2008 / Change of adress in Spring 2008)<br />
Internet : www.tourisme.alsace-bossue.net - E-mail : tourisme@alsace-bossue.net<br />
Toute l'année sur réservation pour les groupes/ganzjährig auf Resevierung für Gruppen/all over the year on request for groups<br />
A l'époque gallo-romaine, la villa administrée par un<br />
haut fonctionnaire dépendait du pouvoir impérial et<br />
était propriété <strong>de</strong> l'empereur. Cet administrateur était<br />
chargé d'exploiter la principale ressource du lieu, un<br />
grès gris très apprécié.Les vestiges visibles <strong>de</strong> nos jours<br />
ne ren<strong>de</strong>nt pas compte <strong>de</strong> l'importance <strong>de</strong> la villa, celleci<br />
est probablement encore enfouie sous le village<br />
actuel. Néanmoins la visite <strong><strong>de</strong>s</strong> vestiges (thermes et<br />
mausolée) et une présentation historique <strong>de</strong> la villa<br />
permettront aux visiteurs <strong>de</strong> se plonger dans la vie quotidienne<br />
<strong>de</strong> l'époque.<br />
Présentation historique et visite du site (F).<br />
Durée <strong>de</strong> la visite : 1 h 30.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe : jusqu’<strong>à</strong> 15 personnes 42 €, jusqu’<strong>à</strong><br />
30 personnes 84 €, 30 personnes et plus 90 €. Chauffeur<br />
et un accompagnateur gratuit.<br />
Zur gallorömischen Zeit war die Villa Eigentum <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Kaisers und wur<strong>de</strong> von einem hohen Beamten verwaltet,<br />
<strong>de</strong>r für die Gewinnung <strong><strong>de</strong>s</strong> wichtigsten Bo<strong>de</strong>nschatzes,<br />
<strong>de</strong>m allseits beliebten grauen Sandsteines verantwortlich<br />
war. Die vorhan<strong>de</strong>nen Baureste lassen die einstigen<br />
Ausmasse und Be<strong>de</strong>utung <strong>de</strong>r Villa nur erahnen, die<br />
vermutlich unter <strong>de</strong>m Dorf verborgen ist. Die Besichtigung<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Römerba<strong><strong>de</strong>s</strong>, <strong><strong>de</strong>s</strong> Mausoleums und eine historische<br />
Darstellung können <strong>de</strong>nnoch <strong>de</strong>m Besucher<br />
einen Einblick in das tägliche Leben dieser Epoche geben.<br />
Historische Darstellung und Führung (F).<br />
Dauer: 1 1/2 Std.<br />
Gruppenpreis: bis 15 Personen 42 €, bis 30 Personen<br />
84 €, 30 Personen und mehr 90 €. Kostenlos für<br />
Fahrer und 1 Begleiter.<br />
In the gallo-roman times, the villa was bound to<br />
the emperor and run by a civil servant supposed<br />
to exploit the main resource of the area, a well<br />
appreciated grey sandstone.What you can see nowadays<br />
does not stand for the importance of the villa<br />
which probably still lies un<strong>de</strong>r the present village.<br />
Nevertheless a visit to the site with its baths and<br />
mausoleum and a historical introduction to the life<br />
in a villa will offer you the opportunity to travel<br />
back into the past and imagine everyday's life in<br />
those days.<br />
Historical presentation and <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit (F).<br />
Duration: 1 1/2 hrs.<br />
Group rate: until 15 persons 42 €, until 30 persons<br />
84 €, more than 30 persons 90 €. Driver and escort<br />
free of charge.<br />
C5 MARCKOLSHEIM (67390)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
13, rue du Maréchal Foch Tél. 03 88 92 56 98 - Fax 03 88 92 56 07<br />
Internet : www.grandried.fr - E-mail : marckolsheim@tourisme-alsace.info<br />
01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />
01.09 ➞ 30.06 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />
Organise en juillet et août, <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées <strong>à</strong> thème<br />
(F).<br />
Themen Besichtigungen (F) wer<strong>de</strong>n in Juli und August<br />
vom Verkehrsamt veranstaltet.<br />
In July and August, the Tourist Office organizes<br />
<strong>gui<strong>de</strong></strong>d theme tours (F).<br />
Mémorial - Musée <strong>de</strong> la Ligne Maginot / Memorial <strong>de</strong>r Maginot-Linie am Rhein -<br />
Kasematte / Memorial museum of the Maginot Line along the Rhine - Pillbox<br />
Route du Rhin Tél. 03 88 92 57 79<br />
Tél. 03 88 92 70 20, M./Herr/Mr Klein<br />
Tél. 03 88 92 56 98, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
Internet : www.grandried.fr - E-mail : marckolsheim@tourisme-alsace.info<br />
15.03 ➞ 14.06 + 16.09 ➞ 15.11 : dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />
15.06 ➞ 15.09 : tlj./täglich/daily, 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />
16.11 ➞ 14.03<br />
Une esplana<strong>de</strong> entoure la casemate 35/3 défendue par<br />
30 hommes qui arrêtèrent l'ennemi pendant 3 jours le<br />
15 juin 1940. Exposition d'armes, <strong>de</strong> souvenirs <strong>de</strong><br />
guerre, d'engins militaires (char, half-track canon, etc.).<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous (mini. 10 personnes, maxi. 60 personnes).<br />
Durée : 1 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 1,50 €. Gratuité<br />
pour chauffeur et accompagnateur.<br />
30 Männer zählte die Besatzung <strong>de</strong>r Kasemate 35/3, die<br />
im Juni 1940 <strong>de</strong>n Feind während 3 Tagen in Schach<br />
hielt. Ausstellung von Waffen, Kriegserinnerungen,<br />
Militärgeräten (Panzer, Half-track-Kanone, usw.).<br />
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung<br />
(min. 10 Personen, max. 60 Personen).<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 1,50 €. Kostenlos<br />
für Fahrer und Begleitung.<br />
An esplana<strong>de</strong> surrounds the bunker 35/3 which<br />
was <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>d against ennemy attacks by 30 men for<br />
3 days in June 1940. Exhibition of guns, war relics,<br />
military engines (tank, half-track cannon, etc…).<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment<br />
(min.10 persons, maxi. 60 persons).<br />
Duration: 1 hr.<br />
Group rates per person: adults 1,50 €. Driver<br />
and escort free of charge.<br />
C2<br />
MARIENTHAL<br />
(67500) Haguenau Strasbourg-Haguenau-Wissembourg-Neustadt (D)<br />
A Notre-Dame Marienthal / Zu Unserer Lieben Frau / To Our Lady Marienthal<br />
Tél. 03 88 93 90 91 - Fax 03 88 93 97 01, Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Prêtres/Pfarrhaus/Presbytery<br />
Lieu <strong>de</strong> pèlerinage le plus important d'<strong>Alsace</strong>.<br />
Pour les dates <strong><strong>de</strong>s</strong> pèlerinages, se renseigner auprès<br />
<strong>de</strong> la Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Prêtres.<br />
Er ist <strong>de</strong>r wichtigste Marien-Wallfahrtsort im Elsass.<br />
Für die Wallfahrtsdaten, Auskunft beim Pfarrhaus.<br />
Marienthal is the most important place for Maria<br />
pilgrimages in <strong>Alsace</strong>.<br />
Dates of pilgrimages, contact the presbytery.
92<br />
M<br />
C3 MARLENHEIM (67520)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Place du Kaufhus Tél./ Fax 03 88 87 75 80<br />
Tél. 03 88 59 29 55, Mairie/Rathaus/Townhall<br />
Internet : www.cc-porteduvignoble.fr - E-mail : ot-marlenheim@orange.fr<br />
15.06 ➞ 15.09 : mar. ➞ sam./Di. ➞ Sa./Tue. ➞ Sat.: 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />
16.09 ➞ 14.06 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri.: 14:00-17:00<br />
Place du Kaufhaus<br />
Porte <strong>de</strong> la Route <strong><strong>de</strong>s</strong> vins. Itinéraire <strong>de</strong> découverte du<br />
Vieux Bourg. Sentier viticole du Grand Cru Steinklotz.<br />
Vue sur le Vignoble <strong>de</strong> la Couronne d’Or. Sentier viticole<br />
du Marlenberg. Chapelle du Marlenberg et son chemin<br />
<strong>de</strong> croix. Circuit <strong><strong>de</strong>s</strong> 3 chapelles (randonnée). Eglise<br />
Sainte Richar<strong>de</strong>. Château « La Petite Sorbonne ». Parc<br />
<strong>à</strong> cigognes. Promena<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> Moulins.<br />
Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées pour groupes (F-D),<br />
min. 20 pers., max. 50 pers., toute l’année sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />
Durée : 1h30.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : se renseigner auprès<br />
<strong>de</strong> l’office <strong>de</strong> tourisme.<br />
Hier fängt die Weinstraße an. Ent<strong>de</strong>ckung <strong><strong>de</strong>s</strong> uralten<br />
Ortes, Rundgang durch die Weinberge <strong><strong>de</strong>s</strong> Grand Cru<br />
Steinklotz. Blick auf die Weinberge <strong>de</strong>r Gol<strong>de</strong>nen Krone.<br />
Rundgang durch <strong>de</strong>n Marlenberg. Kapelle und<br />
Kreuzgang in Marlenberg. Wan<strong>de</strong>rweg <strong>de</strong>r drei<br />
Kapellen, Kirch sainte Richarge und Schloß "La Petite<br />
Sorbonne". Schwanenpark und Mühlenwan<strong>de</strong>rweg.<br />
Gruppenbesichtigungen (F-D), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 20 und<br />
höchstens 50 Personen auf Anmeldung.<br />
Dauer: 1 1/2 Std.<br />
Gruppenpreis zu erfragen beim Verkehrsamt.<br />
The gateway to the Wine Route. Discovery trail<br />
around the Old Town. Vineyard trail around the<br />
Vintage Steinklotz. View over the Couronne d’Or<br />
vineyard. Vineyard trail of Marlenberg. Marlenberg<br />
Chapel and its Way of the Cross. Tour of the<br />
3 chapels (hike). Saint Richar<strong>de</strong> Church. "La Petite<br />
Sorbonne" Castle. Stork park. Mill promena<strong>de</strong>.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D), min. 20 people,<br />
max. 50 people, throughout the year by appointment.<br />
Group rate per person: please consult the<br />
Tourist Office.<br />
B3 MARMOUTIER (67440)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** du Pays <strong>de</strong> Marmoutier / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
1, rue du Général Leclerc - B.P. 5 Tél. 03 88 71 46 84 - Fax 03 88 71 44 07<br />
67441 Marmoutier Ce<strong>de</strong>x Internet : www.marmoutier.net - E-mail : tourisme.marmoutier@wanadoo.fr<br />
01.06 ➞ 30.09 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 10:00-12:30, 14:00-18:00, dim./So./Sun., 10:00-12:30, 14:00-17:30<br />
01.10 ➞ 31.05 : mar. ➞ sam./Di. ➞ Sa./Tue. ➞ Sat., 10:00-12:30, 14:00-17:00<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) <strong>de</strong> la ville<br />
(abbatiale, vestiges <strong>de</strong> l'abbaye, remparts…) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />
- Durée : 2 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes)<br />
: 3,50 €.<br />
- Durée : 1 journée (abbatiale + concert, déjeuner,<br />
centre européen <strong>de</strong> l’Orgue, musée d’arts et traditions<br />
populaires)<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. 30 personnes) :<br />
26 €. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) <strong>de</strong>r Stadt (Abteikirche,<br />
Überreste <strong>de</strong>r Abtei, Stadtmauern…) nach<br />
Voranmeldung.<br />
- Dauer: 2 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen): 3,50 €.<br />
- Dauer: 1 Tag (Abteikirche + Konzert, Mahlzeit,<br />
europäisches Orgelzentrum, Museum für volkstümliche<br />
Kunst und Tradition)<br />
Gruppenpreis pro Person (min. 30 Teilnehmen) :<br />
26 €. Kostenlos für Busfahrer und Begleitung.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB) of the city<br />
(abbey-church, remains of the abbey, ramparts…)<br />
by appointment.<br />
- Duration: 2 hrs.<br />
Group rates per person (min. 10 persons): 3,50 €.<br />
- Duration: 1 day (abbey-church + concert, meal,<br />
European Organ Centre, museum of popular arts<br />
and traditions)<br />
Group price per person (min. 30 people) : 26 €.<br />
No charge for driver and escort.<br />
Eglise abbatiale <strong>de</strong> Marmoutier / Abteikirche / Abbey-church<br />
8, place du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 88 71 46 84 - Fax 03 88 71 44 07 - Internet : www.marmoutier.net<br />
E-mail : tourisme.marmoutier@wanadoo.fr, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
toute l'année/ganzjährig/all year, 9:00-11:30, 14:00-17:30<br />
L'un <strong><strong>de</strong>s</strong> monuments les plus remarquables d'<strong>Alsace</strong>.<br />
Faça<strong>de</strong> romane (début XIIe s.), nef et narthex gothiques<br />
(XIIIe s.), Piet<strong>à</strong> (XVe s.), chaire en pierre (1561), orgues<br />
Silbermann (1710), rosace (XVIIIe s.).<br />
Crypte archéologique sous le transept et le chœur<br />
(entrée dans le transept droit), exemple unique <strong>de</strong><br />
vestiges permettant <strong>de</strong> suivre toute l'histoire <strong><strong>de</strong>s</strong> églises<br />
abbatiales successives <strong>de</strong> Marmoutier : mérovingienne,<br />
carolingienne et ottonienne. Présentation <strong>à</strong> l'ai<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
panneaux signalétiques et explicatifs <strong><strong>de</strong>s</strong> objets dégagés<br />
: sarcophages (dont un monoxyle rare)…<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 3,50 €.<br />
Einer <strong>de</strong>r bemerkenswertesten Monumenten im Elsass.<br />
Romanische Fassa<strong>de</strong> (Anfang <strong><strong>de</strong>s</strong> 12. Jh.), gotische<br />
Kirchenschiff und Vorhalle (13. Jh.), Piet<strong>à</strong> (15. Jh.),<br />
Steinkanzel (1561), Silbermannorgel (1710), Fenster-<br />
Rose (18. Jh.).<br />
Archäologische Krypta unter <strong>de</strong>m Querschiff und <strong>de</strong>m<br />
Chor (Eingang im rechten Querschiff), einzigartiges<br />
Beispiel von Überresten, die erlauben, die ganze<br />
Geschichte <strong>de</strong>r aufeinan<strong>de</strong>rfolgen<strong>de</strong>n Abteikirchen von<br />
Marmoutier zu verfolgen: Gebäu<strong>de</strong> aus <strong>de</strong>n<br />
Merowinger-, Karolinger- und Ottoner-Zeiten.<br />
Vorführung durch beschreiben<strong>de</strong> und erklären<strong>de</strong> Tafeln.<br />
Ausstellung <strong>de</strong>r ausgegrabenen Gegenstän<strong>de</strong>:<br />
Sarkophage (darunter ein seltener Einbaum)…<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person: 3,50 €.<br />
One of the most remarkable monuments in <strong>Alsace</strong>.<br />
Romanesque faça<strong>de</strong> (beginning of the 12th c.), nave<br />
and narthex (13th c.), Piet<strong>à</strong> (15th c.), pulpit in<br />
stone (1561); Silbermann organ (1710), rosewindow<br />
(18th c.).<br />
Archeological crypt un<strong>de</strong>r the transept and the<br />
choir (entrance in the right transept), unique<br />
example of remains, showing the complete history<br />
of successive abbey-churches in Marmoutier dating<br />
back to the Merovingian, Carolingian and Ottonian<br />
eras. Explanatians and <strong><strong>de</strong>s</strong>cription displayed on<br />
boards. Exhibition of the excavated objects:<br />
sarcophagi (with a rare hollowed trunk)…<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />
appointment.<br />
Duration: 1 hr.<br />
Group rates per person: 3,50 €.
93<br />
B3 MARMOUTIER (suite) (67440)<br />
Musée d'arts et traditions populaires / Museum für volkstümliche Kunst und Tradition /<br />
Museum of Popular Art and Traditions<br />
M<br />
6, rue du Général Leclerc Tél. 03 88 71 46 84 - Fax 03 88 71 44 07 - Internet : www.marmoutier.net<br />
E-mail : tourisme.marmoutier@wanadoo.fr, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
01.05 ➞ 31.10 : dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 10:00-12:00-14:00-18:00<br />
Maison <strong>à</strong> colombages du XVIe s. équipée et meublée<br />
(cuisine, Stub), plafond polychrome fin XVIe, collection<br />
<strong>de</strong> moules, souvenirs <strong>de</strong> la communauté juive, artisanat,<br />
etc.<br />
Visites guidées pour groupes <strong>de</strong> 8 <strong>à</strong> 10 personnes<br />
(F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>z-vous toute l’année.<br />
Durée : 1h30- 2h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 4 €.<br />
Fachwerkhaus aus <strong>de</strong>m 16. Jh., eingerichtet und ausgestattet<br />
(Küche, Stube), gemalte Decke En<strong>de</strong> 16. Jh.,<br />
Backformensammlung, An<strong>de</strong>nken an die jüdische<br />
Gemeinschaft, Handwerker, usw.<br />
Gruppenführungen von 8 bis 10 Personen (F-D-GB)<br />
ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 1/2 Std.- 2 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person: 4 €.<br />
Halftimbered house of the 16th c. equipped and<br />
furnished (kitchen, living-room), painted ceiling<br />
end 16th c., earthen moulds, souvenirs from the<br />
Jewish community, arts and crafts, etc…<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups from 8 to 10 persons (F-<br />
D-GB) all year by appointment.<br />
Duration: 1 1/2 hrs. - 2 hrs.<br />
Group rate per person: 4 €.<br />
Centre Européen <strong>de</strong> l’Orgue - Les Flûtes du Mon<strong>de</strong> / Europäisches Orgelzentrum - Flöten<br />
aus aller Welt / European Organ Centre - Flutes around the World<br />
50, rue du Couvent Tél./Fax 03 88 03 21 34 - Internet : www.perso.wanadoo.fr//ceorgue - E-mail : ceorgue@wanadoo.fr<br />
01.04 ➞ 30.09 : tlj/täglich/daily, 14:00-18:00<br />
01.10 ➞ 31.03 : ven., sam., dim./Fr., Sa., So./Fri., Sat., Sun., 14:00-18:00<br />
01.01, 01.11, 25.12<br />
Deux expositions permanentes interactives :<br />
- Le Centre Européen <strong>de</strong> l’Orgue : découverte <strong>de</strong> la<br />
civilisation millénaire <strong>de</strong> l'orgue. Bornes vidéo avec films<br />
et animations retraçant les spécificités musicales et<br />
techniques, console d'orgue "virtuel" <strong>à</strong> <strong>de</strong>ux claviers et<br />
pédalier permettant <strong>de</strong> créer soi-même une mélodie,<br />
etc.<br />
Présentation <strong><strong>de</strong>s</strong> orgues d'<strong>Alsace</strong> et du Rhin Supérieur.<br />
A voir : pédalier Silbermann (1709), piano forte organisé<br />
(<strong>à</strong> la fois piano et orgue - 1825), jeu <strong>de</strong> bombar<strong>de</strong><br />
16 pieds Silbermann (1746), etc.<br />
- Exposition "Flûtes du Mon<strong>de</strong>" : sélection issue <strong>de</strong><br />
la collection <strong>de</strong> 1 600 flûtes réunies durant 40 années<br />
par le chercheur <strong>de</strong> flûtes Charles Tripp. Présentation <strong>de</strong><br />
flûtes <strong><strong>de</strong>s</strong> 5 continents <strong>de</strong>puis la Préhistoire, diversité<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> matériaux utilisés, décoration et fonctionnement<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> instruments, etc.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
(min. 8 pers.-max. 50 pers.).<br />
Durée : 1h30 pour les <strong>de</strong>ux expositions.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 3 €, enfants<br />
(12-18 ans) 1,50 €, enfants (- <strong>de</strong> 12 ans) gratuit.<br />
Zwei interaktive Ausstellungen:<br />
- Das Europäische Orgelzentrum: Die tausendjährige<br />
Geschichte <strong>de</strong>r Orgel. Vi<strong>de</strong>osäulen mit Filmen<br />
über die musikalischen und technischen Beson<strong>de</strong>rheiten,<br />
virtuelle Orgelkonsole mit zwei Tastaturen und Pedalen<br />
zum Komponieren, usw.<br />
Die Orgeln im Elsaß und in <strong>de</strong>r Oberrheinebene.<br />
Sehenswert: Ein Pedal von Silbermann (1709), Piano<br />
Forte (gleichzeitig Klavier und Orgel, 1825), 16-Pedal<br />
Spiel von Silbermann (1746), usw.<br />
- Ausstellung Flöten aus aller Welt: Eine Auswahl<br />
<strong>de</strong>r in 40 Jahren von Charles Tripp gesammelten<br />
1 600 Flöten. Flöten <strong>de</strong>r fünf Kontinente seit <strong>de</strong>r<br />
Vorgeschichte aus allen er<strong>de</strong>nklichen Materialien.<br />
Dekore und Funktion <strong>de</strong>r Instrumente, usw.<br />
Gruppenführungen (F-D) auf Voranmeldung (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />
8, höchstens 50 Teilnehmer).<br />
Dauer: 1 Std 30 für bei<strong>de</strong> Ausstellungen.<br />
Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 3 €, Kin<strong>de</strong>r<br />
(12 bis 18) 1,50 €, unter 12: Eintritt frei.<br />
Two permanent interactive exhibitions:<br />
- The European Organ Centre: discovering the<br />
thousand-year history of organs. Vi<strong>de</strong>o stations<br />
with films and activities tracing musical and<br />
technical features, a virtual organ console with two<br />
keyboards and pedal-board so that you can make up<br />
your own tune, etc.<br />
Presentation of organs around <strong>Alsace</strong> and the Upper<br />
Rhine. Don't miss: the Silbermann pedal-board<br />
(1709), piano organ (1825), set of Silbermann<br />
16 foot pitch bombar<strong><strong>de</strong>s</strong> (1746), etc.<br />
- "Flutes around the World" exhibition: samples<br />
from a collection of 1,600 flutes gathered over a<br />
period of 40 years by flute collector Charles Tripp.<br />
Display of flutes from the 5 continents since<br />
Prehistoric Times, diversity of materials used,<br />
<strong>de</strong>coration, how the instruments work, etc.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D) by appointment<br />
(min. 8 people -max. 50 people).<br />
Duration: 1 1/2 hrs for both exhibitions.<br />
Group rate per person: adults 3 €, children (12-<br />
18 years) 1.50 €, children (un<strong>de</strong>r 12) free admission.<br />
A7 MASEVAUX (68290)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>-Syndicat d’Initiative <strong>de</strong> Masevaux et <strong>de</strong> la Vallée <strong>de</strong> la Doller** /<br />
Verkehrsamt / Tourist Office<br />
1, Place Gayardon Tél. 03 89 82 41 99 - Fax 03 89 82 49 44<br />
E-mail : masevaux@tourisme-alsace.info - Internet : www.ot-masevaux-doller.fr<br />
01.11 ➞ 30.04 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00<br />
01.05 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.10 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />
01.07 ➞ 31.08 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00<br />
Théâtre<br />
Festival international d’orgues.<br />
Animations culturelles en été.<br />
Chemin <strong>de</strong> fer touristique <strong>de</strong> la vallée <strong>de</strong> la Doller.<br />
Internationales Orgelfestival.<br />
Kulturelle Veranstaltungen im Sommer.<br />
Touristische Bahn im Dollertal.<br />
International Organ Festival.<br />
Cultural events in summer.<br />
Little tourist train of the Doller valley.<br />
Jeux <strong>de</strong> la Passion / Passionsspiele / Passion plays<br />
Cercle catholique<br />
Tél. 03 89 82 42 66 - Fax 03 89 38 06 84, Association "Les Masopolitains" - 15, route Joffre<br />
Spectacles <strong><strong>de</strong>s</strong> Jeux <strong>de</strong> la Passion (D) les dimanches<br />
avant Pâques (dimanches <strong>de</strong> Carême).<br />
Vorführungen (D) die Sonntage vor Ostern (Sonntage<br />
<strong>de</strong>r Fastenzeit).<br />
Passion plays (D) the Sundays before Easter (the<br />
Sundays of Lent).
94<br />
M<br />
B1 MEISENTHAL (57960)<br />
Maison du Verre et du Cristal / Haus für Glas und Kristall / Glass and Crystal Museum<br />
Place Robert Schuman Tél. 03 87 96 91 51 - Fax 03 87 96 90 58<br />
Pâques/Ostern/Easter ➞ Toussaint/Allerheiligen/All Saint's Day: tlj. sauf mar./täglich außer Di./daily except Tue., 14:00-18:00<br />
Autour d'un four <strong>de</strong> verrier reconstitué dans sa taille<br />
réelle sont présentés les différents ateliers permettant<br />
<strong>de</strong> comprendre l'ensemble <strong>de</strong> la fabrication : composition<br />
du verre et du cristal, verre moulé, les types <strong>de</strong><br />
décoration, etc. Réalisations <strong><strong>de</strong>s</strong> verriers <strong>de</strong> diverses<br />
époques (chef-d'œuvre <strong><strong>de</strong>s</strong> cristalleries <strong>de</strong> Saint-Louis,<br />
Art Nouveau : Gallé, Daum, etc.).<br />
En complément <strong>de</strong> la visite <strong>de</strong> la Maison du Verre, il<br />
est possible <strong>de</strong> visiter le Centre International d’Art<br />
Verrier, situé dans un <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong>rniers bâtiments <strong>de</strong> l’ancienne<br />
verrerie (exposition d’art verrier contemporain,<br />
verrier travaillant le verre <strong>à</strong> chaud…).<br />
Visites guidées pour groupes (F-D), min. 10 personnes,<br />
toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1h30.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 5 €, scolaires<br />
2,5 €. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />
Rund um die Nachbildung eines Glaserofens in Original-<br />
Grösse erläutern die verschie<strong>de</strong>nen Werkstätte die<br />
Herstellung von Glas: Zusammensetzung von Glas und<br />
Kristall, gepresstes Glas, verschie<strong>de</strong>ne Arten von Verzierungen,<br />
usw… Ausstellung <strong>de</strong>r aus verschie<strong>de</strong>nen<br />
Epochen stammen<strong>de</strong>n Schmuckstücke <strong>de</strong>r Glaserkunst<br />
(Meisterstücke <strong>de</strong>r Kristallschleifereien von Saint-Louis,<br />
Jugendstil: Gallé, Daum, usw).<br />
Im Anschluß an die Besichtigung bietet sich ein Besuch<br />
im Internationalen Glaskunstzentrum an. Es liegt hinter<br />
<strong>de</strong>n Gebäu<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r ehemaligen Glaserei. Sehenswert:<br />
eine Ausstellung <strong>de</strong>r mo<strong>de</strong>rnen Glaskunst, ein Glasbläser<br />
bei <strong>de</strong>r Arbeit…<br />
Gruppenführungen (F-D), ab 10 Personen, ganzjährig<br />
nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 1/2 Std.<br />
Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 5 €, Schüler<br />
2,5 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />
Around a glass-maker's oven (actual size reconstruction)<br />
are the various workshops representing<br />
all stages in the glass-making process: the substances<br />
that go into the making of glass and crystal,<br />
moul<strong>de</strong>d glass, various types of <strong>de</strong>coration, aso.<br />
Achievements of glass-makers of different periods<br />
(masterpieces of the Saint-Louis crystal-works, Art<br />
Nouveau: Gallé, Daum, aso…).<br />
To round off a visit to the glass museum, you can<br />
also visit the International Centre of Glass Art, located<br />
in one of the last buildings of the former glassworks<br />
(exhibition of contemporary art, craftsman<br />
working with glass furnace, etc.).<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D), min. 10 persons,<br />
all year by appointment.<br />
Duration: 1 1/2 hrs.<br />
Group rates per person: adults 5 €, pupils<br />
2,5 €. Driver and escort free of charge.<br />
C1-C2 MERKWILLER-PECHELBRONN (67250)<br />
i<br />
Syndicat d'Initiative du Pays <strong>de</strong> Pechelbronn et environs / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
1, route <strong>de</strong> Lobsann Tél. 03 88 80 72 36 - 03 88 80 53 00 - Fax 03 88 80 63 33<br />
Internet : www.tourisme-pechelbronn.info - E-mail : contact@tourisme-pechelbronn.info<br />
toute l'année/ganzjährig/all year: lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 10:00-12:00, sauf j. fériés/außer Feiertagen/except bank holidays<br />
Musée du Pétrole <strong>de</strong> Pechelbronn / Erdölmuseum / Petroleum Museum<br />
4, rue <strong>de</strong> l'Ecole Tél./Fax 03 88 80 91 08 - E-mail : museedupetrole@wanadoo.fr<br />
01.04 ➞ 31.10 : jeu. + dim. + j. fériés/Do. + So. + Feiertage/Thu. + Sun. + bank holidays, 14:30-18:00<br />
Histoire du pétrole en <strong>Alsace</strong> <strong>de</strong>puis 1498 jusqu'<strong>à</strong> la<br />
fermeture <strong>de</strong> la raffinerie en 1970. Visite d'installations<br />
extérieures et <strong>de</strong> la source thermale "Les Hélions II".<br />
Circuit pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre extérieur (sites industriels et<br />
architecturaux subsistants).<br />
Durée : 2 h.<br />
Tous les 1er et 3e dim. et 2e et 4e mer. du mois d'avril<br />
<strong>à</strong> octobre.<br />
Visite guidée pour groupes (F-D-GB) du musée<br />
et du circuit toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. 10 personnes -<br />
max. 100 personnes) :<br />
- musée : adultes 4 €, scolaires 3 €.<br />
- circuit : adultes 5 €, enfants (10-16 ans) 4 €.<br />
Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />
Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Petroleums in Elsass von 1498 bis zur<br />
Stillegung <strong>de</strong>r Raffinerie im Jahre 1970. Besichtigung<br />
von Außeneinrichtungen und von <strong>de</strong>r Thermalquelle<br />
"Les Hélions II".<br />
Rundgang außen (Industriestätten und verbleiben<strong>de</strong><br />
Industriearchitektur).<br />
Dauer: 2 Std.<br />
Je<strong>de</strong>n 1. und 3. So. und 2. und 4. Mi. von April bis<br />
Oktober.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums und<br />
Rundgang ganzjährig auf Voranmeldung.<br />
Gruppenpreis pro Person (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10 höchstens<br />
100 Teilnehmer):<br />
- Museum: Erwachsene 4 €, Schüler 3 €.<br />
- Rundgang: Erwachsene 5 €, Kin<strong>de</strong>r (10 bis 16) : 4 €.<br />
Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />
History of petroleum in <strong>Alsace</strong> from 1498 to the<br />
closing down of the refinery in 1970. Visit of the<br />
outsi<strong>de</strong> installations and of the "Hélions II" hot<br />
spring.<br />
- Outsi<strong>de</strong> walking tour (round remaining industrial<br />
and architectural sites).<br />
Duration: 2 hrs.<br />
Every 1st and 3rd Sunday of the month & every<br />
2nd and 4th Wednesday from April to October.<br />
- Gui<strong>de</strong>d visit for groups (F-D-GB) outsi<strong>de</strong><br />
walking tour and the museum, by appointment all<br />
through the year.<br />
Group price per person (min. 10 people - max.<br />
100 people):<br />
- museum: adults 4 €, pupils 3 €.<br />
- Outsi<strong>de</strong> tour: adults 5 €, children (aged 10-16)<br />
4 €.<br />
Driver and escort free of charge.
B4 MITTELBERGHEIM (67140)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** Barr Bernstein - Bureau <strong>de</strong> Mittelbergheim<br />
Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Hôtel <strong>de</strong> Ville - 2, rue Principale Tél./Fax 03 88 08 01 66 - Internet : www.pays-<strong>de</strong>-barr.com<br />
01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 14:00-17:00<br />
Visites guidées pour groupes du vignoble (F-D) <strong>de</strong><br />
juillet <strong>à</strong> sept.<br />
Durée : 1h30.<br />
Gratuit.<br />
Gruppenführungen durch die Weinberge (F-D) von<br />
Juli bis Sept.<br />
Dauer: 1 1/2 Std.<br />
Kostenlos.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups through the vineyard<br />
(F-D) from July to Sept.<br />
Duration: 1 1/2 hrs.<br />
Free of charge.<br />
95<br />
M<br />
Moulin <strong>à</strong> huile / Ölmühle / Oil mill<br />
C3 MOLSHEIM (67120)<br />
i<br />
Rue Principale Tél. 03 88 08 92 29 - Fax 03 88 08 59 94, Mairie/Rathaus/Town-hall - Internet : www.pays-<strong>de</strong>-barr.com<br />
Tél. 03 88 08 03 44, M./Herr/Mr. Hilger<br />
toute l'année/ganzjährig/all year<br />
Moulin <strong>à</strong> huile datant en partie du XVIIIe s. en parfait<br />
état <strong>de</strong> conservation. Il est équipé d'une meule<br />
dormante horizontale, d'une meule volante verticale,<br />
d'une presse, d'un fourneau <strong>à</strong> bois et d'un broyeur.<br />
L'ensemble est actionné par un système <strong>de</strong> roues<br />
<strong>de</strong>ntées et axes <strong>de</strong> transmission. Le mécanisme en bois<br />
était entraîné par un cheval.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D), maximum 25<br />
personnes, toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 30 mn.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** intercommunal / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
19, place <strong>de</strong> l'Hôtel <strong>de</strong> Ville Tél. 03 88 38 11 61 - Fax 03 88 49 80 40<br />
Internet : www.ot-molsheim-mutzig.com - E-mail : infos@ot-molsheim-mutzig.com<br />
01.06 ➞ 15.10 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00., sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-18:00, dim./So./Sun.,<br />
9:00-12:00, 14:00-17:00<br />
16.10 ➞ 31.05 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00., sam. + j. fériés/Sa. + Feiertage/Sat. + bank holidays,<br />
9:00-12:00, 14:00-18:00<br />
Place <strong>de</strong> la Monnaie - Place <strong>de</strong> l'Eglise<br />
Diese gut erhaltene Ölmühle stammt aus <strong>de</strong>m 18. Jh.<br />
Bemerkenswert ist die Technik: waagerechter Mahlstein,<br />
senkrecht angelegter Läuferstein, Presse, Holzofen<br />
und Zerkleinener. Die mit Zahnrä<strong>de</strong>rn und Übertragungswellen<br />
ausgestattete Mechanik aus Holz wur<strong>de</strong><br />
von Pfer<strong>de</strong>n in Gang gesetzt.<br />
Gruppenführungen (F-D), Max. 25 Personen, ganzjährig<br />
auf Anmeldung.<br />
Dauer: 1/2 Std.<br />
Gruppenpreise pro Person: auf Anfrage.<br />
3,50 m<br />
The oil mill dates back to the 18th c. and is in<br />
perfect working condition. It features a horizontal<br />
bedstone wheel, a vertical wheel, a press, a woodburning<br />
furnace and a grin<strong>de</strong>r. The mill is worked<br />
by a systems of cogs and drive shafts, with a horse<br />
providing the power for the woo<strong>de</strong>n mechanism.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D), 25 persons maximum,<br />
all year round by appointment.<br />
Duration: 30 min.<br />
Group rates per person : on request.<br />
Strasbourg-Molsheim-Saales-St Dié<br />
Strasbourg-Molsheim-Sélestat<br />
Visites guidées (F-D) <strong>de</strong> la ville, <strong><strong>de</strong>s</strong> monuments<br />
historiques, du Musée <strong>de</strong> la Chartreuse et <strong>de</strong> la<br />
Fondation Bugatti, toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1 <strong>à</strong> 3 h.<br />
Prix par groupe (15 <strong>à</strong> 40 personnes) : 60 <strong>à</strong> 109 € +<br />
1,50 € par personne pour le musée.<br />
Organise aussi <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées (F-D) pour individuels<br />
(du 1er juillet au 31 août) :<br />
du vignoble + visite <strong>de</strong> cave + dégustation : les<br />
jeudis <strong>à</strong> 9h30 au départ <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />
Durée : 1h30 <strong>à</strong> 2 h.<br />
<strong>de</strong> la vieille ville et <strong>de</strong> l’église <strong><strong>de</strong>s</strong> jésuites : les<br />
jeudis <strong>à</strong> 14h30 au départ <strong>de</strong> l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />
Durée : 2 h.<br />
Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en calèche <strong>à</strong> Molsheim et dans<br />
son vignoble. Possibilité <strong>de</strong> dégustation <strong>de</strong> vins<br />
commentée et repas alsacien sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> (voir<br />
“<strong>Tourisme</strong> Équestre”).<br />
Durée : 1 h - 1h30.<br />
Renseignements et prix : Tél. 03 88 38 76 95 - Fax<br />
03 88 49 80 51 (M. Pierre Hoerter).<br />
www.animations-vigneronnes.com<br />
hoerter-vigneron@wanadoo.fr<br />
Für Gruppen ganzjährige Führungen (F-D) <strong>de</strong>r<br />
Stadt, <strong>de</strong>r historischen Gebäu<strong>de</strong>, <strong><strong>de</strong>s</strong> Kartause - und<br />
Bugatti Stiftung Museums nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 bis 3 Std.<br />
Preis pro Gruppe (15-40 Personen): 60 bis 109 € +<br />
1,50 € pro Person für das Museum.<br />
Organisiert auch Führungen (F-D) für Einzelpersonen<br />
(vom 1. Juli bis zum 31 August):<br />
Weinberg + Weinkellerbesichtigung + Weinprobe:<br />
donnerstags um 9.30 Uhr. Treffpunkt: Verkehrsamt.<br />
Dauer: 1 1/2 bis 2 Std.<br />
<strong>de</strong>r Altstadt und <strong>de</strong>r Jesuiten Kirche: donnerstags<br />
um 14.30 Uhr. Treffpunkt: Verkehrsamt.<br />
Dauer: 2 Std.<br />
Kutschfahrt durch Molsheim und seine Weinberge.<br />
Kommentierte Weinprobe und Elsässisches Essen<br />
nach <strong>de</strong>r Fahrt nach Anfrage (siehe “Reittouren”).<br />
Dauer: 1 - 1/2 Std.<br />
Auskünfte und Preise: Tel. 03 88 38 76 95 - Fax<br />
03 88 49 80 51 (Herr Pierre Hoerter).<br />
www.animations-vigneronnes.com<br />
hoerter-vigneron@wanadoo.fr<br />
Eglise <strong><strong>de</strong>s</strong> Jésuites / Jesuiten Kirche / Jesuit Church<br />
For groups, <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits (F-D) of the town, the<br />
historical monuments, the Carthusian Museum and<br />
the Bugatti Foundation Museum, all year by<br />
appointment.<br />
Duration: 1 to 3 hrs.<br />
Price per group (15-40 persons): 60 to 109 € +<br />
1,50 € per person for the museum.<br />
Organizes also <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits (F-D) for individuals<br />
(from July 1st to August 31st):<br />
vineyard + visit of a wine-cellar + wine-tasting:<br />
Thursdays at 9:30 a.m.; <strong>de</strong>parting from the Tourist<br />
Office.<br />
Duration: 1 1/2 to 2 hrs.<br />
old town and Jesuit church: Thursdays at<br />
2:30 p.m.; <strong>de</strong>parting from the Tourist Office.<br />
Duration: 2 hrs.<br />
visit of Molsheim and its vineyards by horsedrawn<br />
carriages. Commented wine-tasting and<br />
alsatian dinner on request (see “Horse-riding”).<br />
Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />
Information and prices: Phone 03 88 38 76 95 -<br />
Fax 03 88 49 80 51 (Mr. Pierre Hoerter).<br />
www.animations-vigneronnes.com<br />
hoerter-vigneron@wanadoo.fr<br />
Rue Notre-Dame<br />
Style gothique tardif (1615-1617). Eléments remarquables<br />
: fresques, peintures, stucs et dorures dans les<br />
chapelles du transept. Gran<strong>de</strong> Croix <strong><strong>de</strong>s</strong> Chartreux<br />
(XVe s.), Vierge <strong>à</strong> l’Enfant (XVIe s.), bancs (XVIIe s.).<br />
Orgue prestigieux <strong>de</strong> J.A.Silbermann (1781).<br />
Visites guidées pour groupes <strong>de</strong> l’église (F-D), <strong>de</strong> 15<br />
<strong>à</strong> 40 personnes, toute l’année sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />
Prix du guidage par groupe : 60 € (1 h) - 70 €<br />
(1h30) - 93 € (2 h) - 109 € (3 h).<br />
Tél. 03 88 38 11 61 - Fax 03 88 49 80 40, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
Internet : www.ot-molsheim-mutzig.com - E-mail : infos@ot-molsheim-mutzig.com<br />
toute l'année/ganzjährig/all year, 10:00-12:00, 14:00-17:00, sf pendant les offices/außer während <strong>de</strong>r Messen/except during church services<br />
Späte Gotik (1615-1617). Sehenwürdigkeiten: Fresken,<br />
Gemäl<strong>de</strong>, Stuck und Vergoldungen in <strong>de</strong>n Kapellen <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Querschiffs. Großes Kartäuser-Kreuz (15. Jh.), Jungfrau<br />
mit Kind (16. Jh.), Bänke (17. Jh.). Wun<strong>de</strong>rbare<br />
Orgel von J.A. Silbermann (1781).<br />
Gruppenführungen Kirche (F-D), von 15 bis 40 Personen,<br />
ganzjährig auf Anmeldung.<br />
Gruppenpreise: 60 € (1 Std.) - 70 € (1 1/2 Std.) -<br />
93 € (2 Std.) - 109 € (3 Std.).<br />
Late Gothic style (1615-1617). Remarkable<br />
elements: frescoes, paintings, stucco and gilding<br />
in the transept chapels. Great Carthusian-Cross<br />
(15th c.), Virgin and Child (16th c.), benches<br />
(17th c.). Prestigious organ by J.A. Silbermann<br />
(1781).<br />
Gui<strong>de</strong>d tours of the church for groups (F-D),<br />
from 15 to 40 persons, all year on request.<br />
Gui<strong>de</strong> rates per group: 60 € (1 hr) - 70 €<br />
(1 1/2 hrs) - 93 € (2 hrs) - 109 € (3 hrs).
96<br />
M<br />
C3 MOLSHEIM (suite) (67120)<br />
Musée <strong>de</strong> la Chartreuse et <strong>de</strong> la Fondation Bugatti / Kartause-und Bugatti Stiftung Museum /<br />
Carthusian and Bugatti Foundation Museum<br />
4, cour <strong><strong>de</strong>s</strong> Chartreux Tél. 03 88 38 25 10 - Fax 03 88 47 81 85 - Internet : www.mairie-molsheim.fr<br />
E-mail : renseignements@mairie-molsheim.fr<br />
Tél. 03 88 38 11 61 - Fax 03 88 49 80 40, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
Internet : www.ot-molsheim-mutzig.com - E-mail : infos@ot-molsheim-mutzig.com<br />
02.05 ➞ 15.06 + 16.09 ➞ 15.10 : tlj/täglich/daily, 14:00-17:00<br />
16.06 ➞ 15.09 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00,sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 14:00-17:00<br />
mar./Di./Tue.<br />
Installé dans la maison du Prieur <strong>de</strong> l'ancienne<br />
Chartreuse <strong>de</strong> Molsheim (1598-1792), le musée<br />
présente l'histoire <strong>de</strong> la ville et <strong>de</strong> sa proche région,<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> origines <strong>à</strong> nos jours. Collections archéologiques,<br />
arts et traditions populaires, documents et 2 voitures<br />
Bugatti. A l'extérieur : vestiges <strong>de</strong> l'église <strong><strong>de</strong>s</strong> Chartreux,<br />
cloître et cellules restaurées.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D), min.20 personnes,<br />
toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous auprès <strong>de</strong> l’Office<br />
<strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />
Prix par groupe : 60 € (1 h), 70 € (1h30), 93 € (2 h),<br />
109 € (3 h). Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />
Prix d’entrée par personne : 1,50 €.<br />
Im Haus <strong><strong>de</strong>s</strong> Priors <strong>de</strong>r ehemaligen Kartause von<br />
Molsheim (1598-1792) untergebracht, stellt das<br />
Museum die Geschichte <strong>de</strong>r Stadt dar, Archäologische<br />
Sammlungen, volkstümliche Kunst und Tradition,<br />
Archiven <strong>de</strong>r Bugatti Zeit und Bugatti Kfz. Draußen:<br />
Ruinen <strong>de</strong>r Kartauser Kirche, Kreuzgang und<br />
restaurierte Zellen.<br />
Gruppenführungen (F-D), min. 20 Personen, ganzjährig<br />
nach Voranmeldung beim Verkehrsamt.<br />
Preis pro Gruppe: 60 € (1 Std), 70 € (1 1/2 Std.),<br />
93 € (2 Std.), 109 € (3 Std.). Kostenlos für Fahrer und<br />
Begleitung.<br />
Eintrittspreis pro Person: 1,50 €.<br />
The museum building was the Prior's house in the<br />
town's former Carthusian monastery (1598-1792).<br />
Archeological collections, popular arts and<br />
traditions, documents of Bugatti and Bugatti cars.<br />
Outsi<strong>de</strong>: remains of the Carthusian church, cloister<br />
and restored cells.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D), 20 persons min.,<br />
all year by appointment at the Tourist Office.<br />
Price per group: 60 € (1 hr), 70 € ( 1 1/2 hrs),<br />
93 € (2 hrs), 109 € (3 hrs). Driver and escort free<br />
of charge.<br />
Price of the entrance per person : 1,50 €.<br />
Train <strong>de</strong> jardin <strong>de</strong> Molsheim (s’Molshemer Bähnele) / Die Molsheimer Bahn /<br />
Molsheim gar<strong>de</strong>n train<br />
Situation<br />
Cour arrière <strong>de</strong> l’hôpital local <strong>de</strong> Molsheim - 19b rue <strong>de</strong> la Source - 67120 Molsheim M./Herr/Mr. Mr. Robert Lapp<br />
Tél. +33 (0)3 88 04 86 71 + 03 88 87 53 57<br />
Internet : www.trainmolsheim.com - E-mail : trainmolsheim@wanadoo.fr<br />
01.05 ➞ 15.10 : sam. + j.fériés/Sa. + Feiertagen/Sat. + bank holidays, 14:00-17:00,<br />
Décembre/Dezember/December : tous les dim./je<strong>de</strong>n So./every Sun., 14:00-17:00,<br />
Pour les groupes toute l’année sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/für Gruppen ganzjährig auf Anfrage/for groups all year round on request.<br />
Des amoureux <strong>de</strong> l’histoire du chemin <strong>de</strong> fer ont<br />
pérennisé <strong>à</strong> l’échelle 1/20e le train qui relia autrefois<br />
Saverne <strong>à</strong> Molsheim en reproduisant <strong>de</strong> nombreux<br />
bâtiments et ouvrages d’art se trouvant sur la ligne.<br />
C’est une bala<strong>de</strong> dans le passé et une petite leçon<br />
d’histoire qui s’offrent aux visiteurs.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) : min. 20 personnes,<br />
toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : illimitée.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne :<br />
durant les jours <strong>de</strong> circulation du train : gratuit ;<br />
en <strong>de</strong>hors <strong><strong>de</strong>s</strong> jours <strong>de</strong> circulation du train (+ <strong>de</strong> 20<br />
pers.): adultes 1 €, gratuit pour les scolaires et les<br />
accompagnateurs.<br />
Nachbau im Maßstab 1/20 <strong>de</strong>r Eisenbahn, die früher<br />
zwischen Saverne und Molsheim fuhr. Rund herum<br />
zahlreiche Bauten, die längs <strong>de</strong>r Bahnlinie stan<strong>de</strong>n. Ein<br />
wun<strong>de</strong>rschöner Rundgang durch die Vergangenheit.<br />
Gruppenbesichtungen (F-D) : min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 20 Personen,<br />
ganzjährig auf Anmeldung.<br />
Dauer: unbeschränkt.<br />
Gruppenpreis pro Person: gratis an Tagen, an <strong>de</strong>nen<br />
<strong>de</strong>r Zug fährt, ansonsten für min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 20 Personen:<br />
1 € pro Person, Kin<strong>de</strong>r und Begleiter gratis.<br />
Enthusiasts of the history of the railways have<br />
immortalised the train that used to run from Saverne<br />
to Molsheim on a scale of 1:20, by reproducing<br />
numerous buildings and bridges along the line.<br />
This journey into the past offers a short history<br />
lesson for visitors.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D): min. 20 people,<br />
all year round by appointment.<br />
Duration: unlimited.<br />
Group rate per person: on days when the train<br />
is running: free ;<br />
On days when the train is not running (more<br />
than 20 pers): 1 € adults, free for schoolchildren<br />
and <strong>gui<strong>de</strong></strong>s.<br />
B4<br />
MONT SAINTE-ODILE<br />
(67530) Ottrott<br />
Mont Sainte-Odile / Odilienberg-Kloster / St Odilia’s Monastery<br />
Tél. 03 88 95 80 53 - Fax 03 88 95 82 96 - Internet : www.mont-sainte-odile.com - E-mail : info@mont-sainte-odile.com<br />
toute l'année/ganzjährig/all year, 8:00-21:00<br />
Site occupé dès la Préhistoire (témoin, le mur païen<br />
construit vers 1000 av. J.C.). Durant la pério<strong>de</strong> mérovingienne,<br />
Sainte-Odile, fille du Duc Adalric, y fon<strong>de</strong><br />
un monastère <strong>de</strong>venu florissant. Au Moyen Age, le<br />
monastère est détruit puis reconstruit par l’abbesse<br />
Herra<strong>de</strong> <strong>de</strong> Landsberg qui compose le “Hortus Deliciarum”,<br />
sorte d’encyclopédie chrétienne. Ravagé ou<br />
profané au cours <strong><strong>de</strong>s</strong> siècles, le Mont Sainte-Odile<br />
<strong>de</strong>vient la propriété <strong>de</strong> l’Evêque <strong>de</strong> Strasbourg en 1853.<br />
Sainte-Odile est vénérée comme la patronne <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong>.<br />
Chapelle romane, église XVIIe s., site et panorama<br />
remarquables. Sentier pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre faisant le tour du rocher<br />
qui porte le monastère. Source Sainte-Odile en contrebas.<br />
Le mur païen (enceinte stratégique ou fortification<br />
celtique) s’étend sur 10 km.<br />
Pèlerinages : le 1er dimanche <strong>de</strong> juillet, Assomption,<br />
Fête <strong>de</strong> la Vierge, 13 décembre.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) : se renseigner<br />
auprès du Mont Sainte-Odile.<br />
Von <strong>de</strong>r Vorgeschichte zeugt hier die 1.000 v. J. C. erbaute<br />
Hei<strong>de</strong>nmauer. Während <strong>de</strong>r Merovinger-Epoche grün<strong>de</strong>t<br />
hier die Tochter <strong><strong>de</strong>s</strong> Grafen Adalric, Sankt Odilie, ein schon<br />
bald florieren<strong><strong>de</strong>s</strong> Kloster. Es wird im Mittelalter zerstört<br />
und von <strong>de</strong>r Äbtissin Herra<strong>de</strong> von Landsberg neu aufgebaut.<br />
Sie schreibt das “Hortus Deliciarum”, eine christliche Enzyklopädie.<br />
Das im Laufe <strong>de</strong>r Jahrhun<strong>de</strong>rte wie<strong>de</strong>rholt zerstörte<br />
und profanierte Kloster geht 1853 in <strong>de</strong>n Besitz <strong><strong>de</strong>s</strong> Bischofs<br />
von Straßburg über. Sankt Odilie wird als die Schützherrin<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Elsaß verehrt. Romanische Kapelle, Kirche aus<br />
<strong>de</strong>m 17. Jh. und einmaliges Panorama <strong>de</strong>r Vogesen. Wan<strong>de</strong>rpfad<br />
rund um <strong>de</strong>n Felsen, auf <strong>de</strong>m das Kloster steht. Am<br />
Fuß <strong><strong>de</strong>s</strong> Berges die Sankt-Odilien-Quelle. Die Hei<strong>de</strong>nmauer<br />
(strategische Schutzmauer o<strong>de</strong>r keltische Befestigung)<br />
ist 10 km lang.<br />
Wallfahrten: 1. Sonntag Julis, 15. August, Marienfest,<br />
13. Dezember.<br />
Gruppenführungen (F-D): Auskunft erteilt das<br />
Odilienberg-Kloster.<br />
This site was inhabited in the Prehistoric era (as proved<br />
by the “Pagans Wall” built c. 1.000 B.C.). During the<br />
Merovingian period, Saint Odile, daughter of Duke Adalric,<br />
foun<strong>de</strong>d a monastery which soon flourished. The<br />
monastery was <strong><strong>de</strong>s</strong>troyed in the Middle Ages and then<br />
rebuilt by Abbess Herra<strong>de</strong> <strong>de</strong> Landsberg who wrote the<br />
“Hortus Deliciarum”, a sort of Christian encyclopaedia.<br />
Mont Sainte Odile was <strong>de</strong>vastated and <strong><strong>de</strong>s</strong>ecrated throughout<br />
the centuries until it became a property of the<br />
Bishop of Strasbourg in 1853. Saint Odile is revered as<br />
the patron saint of <strong>Alsace</strong>. Romanesque chapel, 17th c.<br />
church, remarkable panoramic view. Site well-worth<br />
visiting. A footpath leads round the rocky hillock on<br />
which the monastery is perched. Saint Odile spring is at<br />
the foot of the hillock.<br />
Pilgrimages: 1st Sunday in July, Assumption, Feast of the<br />
Blessed Virgin, December 13th.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D): contact the<br />
St Odilia’s Monastery.
C2<br />
i<br />
MORSBRONN-LES-BAINS<br />
(67360) Woerth<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** <strong>de</strong> la Vallée <strong>de</strong> la Sauer / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Siège : 1, route <strong>de</strong> Haguenau Tél. 03 88 05 82 40 - Fax 03 88 09 49 79<br />
Internet : www.ot-vallee-sauer.fr - E-mail : info@ot-vallee-sauer.fr<br />
Didi’land / Unterhaltungsgelän<strong>de</strong> / Leisure park<br />
1, route <strong>de</strong> Gunstett Tél. 03 88 09 46 46 - Fax 03 88 09 39 96 - Internet : www.didiland.fr - E-mail : info@didiland.fr<br />
97<br />
M<br />
01.07 ➞ 31.08 : tlj/täglich/daily, 10:00-18:00<br />
15.04 ➞ 30.06 + 01 ➞ 15.09 : se renseigner auprès du parc/Auskunft erteilt <strong>de</strong>r Park/contact the park<br />
Parc d'attractions : manèges <strong>de</strong> clowns, ra<strong>de</strong>aux, tacots,<br />
train Far-West, bateau pirate, caravelles, chevaux <strong>de</strong><br />
bois, train <strong>de</strong> mines, etc.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : se renseigner auprès<br />
du Parc.<br />
Unterhaltungsgelän<strong>de</strong>: Clown Karussel, Flöße, Far<br />
West Bahn, Seeräuberboot, Karavellen, Bergwerkbahn,<br />
usw…<br />
Gruppenpreise pro Person: sich beim Park erkundingen.<br />
Leisure park: Clown caroussel, rafts, Far West train,<br />
pirate boat, caravels, roundabouts, etc…<br />
Group rates per person: contact the park.<br />
D1 MOTHERN (67470)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Strasbourg-Lauterbourg<br />
7, rue Kabach Tél. 03 88 94 86 67 - Fax 03 88 94 84 75<br />
Internet : www.mothern-tourisme.fr - E-mail : office.tourisme.mothern@wanadoo.fr<br />
01.04 ➞ 30.09 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 14:00-17:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00<br />
01.01 ➞ 31.12 : dim./So./Sun., 10:00-12:00<br />
Musée <strong>de</strong> la Maison <strong>de</strong> la Wacht / Museum<br />
7, rue Kabach Tél. 03 88 94 86 67 - Fax 03 88 94 84 75 - Internet : www.mothern-tourisme.fr<br />
E-mail : office.tourisme.mothern@wanadoo.fr, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
Tél. 03 88 54 60 22 - E-mail : mairie.mothern@wanadoo.fr, Mairie/Rathaus/Town-Hall<br />
01.04 ➞ 30.09 : lun.-ven/Mo.-Fr./Mon.-Fri., 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 14:00-17:00, 1er dim. du mois/1. So. <strong><strong>de</strong>s</strong> Monats/<br />
1st Sun. of the month, 14:00-17:00<br />
01.10 ➞ 31.12 + 01.02 ➞ 31.03 : 1 er dim. du mois/1. So. <strong><strong>de</strong>s</strong> Monats/1st Sun. of the month, 14:00-17:00<br />
Exposition permanente "Il était une fois le Rhin" ; elle<br />
raconte le Rhin <strong>à</strong> travers les imaginaires liés au fleuve.<br />
Visite guidée pour groupes (F-D) toute l'année sur<br />
ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Ausstellung "Il était une fois le Rhin" (es war einmal<br />
<strong>de</strong>r Rhein) mit Geschichten über <strong>de</strong>n Fluß.<br />
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
"Once upon a time on the Rhine", a permanent<br />
exhibition telling the story of the Rhine through<br />
the imagination of the ages.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for group (F-D) all through the year,<br />
by appointment.<br />
B6 MUHLBACH-SUR-MUNSTER (68380)<br />
Musée <strong>de</strong> la Schlitte et <strong><strong>de</strong>s</strong> Métiers du Bois / Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlittens und <strong>de</strong>r Holzverarbeiten<strong>de</strong>n<br />
Berufe / Wood-sledge and wood-tra<strong><strong>de</strong>s</strong> museum<br />
11, rue <strong>de</strong> la Gare Tél. 03 89 77 61 08 - Fax 03 89 77 69 46 - E-mail : muhlbach-sur-munster-mairie@wanadoo.fr,<br />
Mairie/Rathaus/Town-hall<br />
01.07 ➞ 02.09 : tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />
03.09 ➞ 30.06 : sur ren<strong>de</strong>z-vous pour les groupes/nach Voranmeldung für Gruppen/by appointment for groups<br />
Colmar-Metzeral<br />
Son but est d'évoquer le souvenir <strong><strong>de</strong>s</strong> activités <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
forestiers avant la mécanisation et notamment d'un<br />
moyen très pittoresque <strong>de</strong> débardage : le schlittage,<br />
chariot <strong>à</strong> patins ou traîneau glissant sur une piste faite<br />
<strong>de</strong> traverses <strong>de</strong> bois et retenu <strong>à</strong> l'avant par le dos du<br />
schlitteur. Divers outils <strong>de</strong> bûcherons, sabotiers, etc.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D), <strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />
20 personnes, toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 40 mn.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />
: adultes 2 €, enfants (6 <strong>à</strong> 16 ans) 1 €.<br />
Das Ziel <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums ist die Erinnerungen an die<br />
Waldarbeiten vor <strong>de</strong>r Mechanisierung wachzuhalten,<br />
beson<strong>de</strong>rs wird auf die sehr malerische Abla<strong>de</strong>metho<strong>de</strong><br />
- das Schlittern - hingewiesen. Der Schlitten gleitet auf<br />
einer aus Holz gemachten Piste und wird vorne durch<br />
<strong>de</strong>n Rücken <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlittners zurückgehalten. Verschie<strong>de</strong>ne<br />
Werkzeuge <strong><strong>de</strong>s</strong> Holzfällers, <strong><strong>de</strong>s</strong> Holzschuhmachers,<br />
usw.<br />
Gruppenführungen (F-D), ab 20 Personen, ganzjährig<br />
nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 40 Min.<br />
Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen): Erwachsene<br />
2 €, Kin<strong>de</strong>r (von 6 bis zu 16) 1 €.<br />
This museum was set up to preserve records of<br />
forester's occupations before mechanization,<br />
especially the extremely picturesque form of transport<br />
known as "le schlitttage" (wood-sledging). The<br />
wood-sledge is a kind of cart on runners which<br />
travels along a track ma<strong>de</strong> of woo<strong>de</strong>n sleepers. As<br />
it sli<strong><strong>de</strong>s</strong> down, the lumberman supports its weight<br />
with his back. Different varieties of tools used by<br />
woodcutters, clogmakers, etc…<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D), min. 20 persons,<br />
all year by appointment.<br />
Duration: 40 min.<br />
Group rates per person (min. 15 persons): adults<br />
2 €, children (6 to 16 years old) 1 €.
98<br />
M<br />
B7 MULHOUSE (68100)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> et <strong><strong>de</strong>s</strong> Congrès**** <strong>de</strong> Mulhouse et sa région<br />
Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Informations-Accueil/Auskünfte-Empfang/Information-Reception :<br />
9, avenue Foch (<strong>à</strong> proximité <strong>de</strong> la Gare SNCF/nähe bei <strong>de</strong>m Bahnhof/near the station)<br />
Tél. 03 89 35 48 48 - Fax 03 89 45 66 16<br />
Internet : www.tourisme-mulhouse.com - E-mail : info@tourisme-mulhouse.com<br />
Administration/Verwaltung/Administration :<br />
2, rue Wilson - Tél. 03 89 35 48 41<br />
lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />
sam., dim. et j. fériés/Sa., So. und Feiertagen/Sat., Sun. and bank holidays<br />
Annexe : place <strong>de</strong> la Réunion (rdc <strong>de</strong> l’Hôtel <strong>de</strong> Ville/Erdgeschoß <strong><strong>de</strong>s</strong> Rathauses/Ground floor of the town-hall)<br />
Tél. 03 89 66 93 13<br />
Lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 10:00-18:00 (10:00-19:00, juillet, août et pendant le marché <strong>de</strong> Noël/Juli, August und während <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Weinhnachtsmarkts/July, August and during the Christmas market), dim./So./Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00 (10:00-19:00, juillet,<br />
août et pendant le marché <strong>de</strong> Noël/Juli, August und während <strong><strong>de</strong>s</strong> Weinhnachtsmarkts/July, August and during the Christmas market,<br />
10:00-13:00, janvier/Januar/January ➞ mars/März/March)<br />
01.01, 01.05, 25.12<br />
Parkings autorisés aux cars uniquement (24h maximum) / Parkplatz nur für Busse (maximal 24 Std.) / Car parks open to coaches only (24 hours maximum):<br />
• Parking Buffon • Avenue Leclerc • Allée N. Katz (Filature)<br />
Arrêt autorisé pour la <strong><strong>de</strong>s</strong>serte du centre historique (stationnement interdit) / Anhalten zum Ein- und Aussteigen für <strong>de</strong>n Besuch <strong><strong>de</strong>s</strong> historischen Zentrums gestattet (Parkverbot)<br />
/ Drop-offs only to the historic centre (parking forbid<strong>de</strong>n):<br />
• Rue Curie (Piscine) • Rue <strong>de</strong> Metz (Parking Salvator) : Musée <strong>de</strong> l’Impression sur Etoffes, Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Beaux-Arts, Musée Historique<br />
Parkings autorisés aux cars uniquement (24h maximum) pour la <strong><strong>de</strong>s</strong>serte d’autres centres d’intérêt touristique / Parkplatz nur für Busse (maximal 24 Std.) für <strong>de</strong>n Besuch weiterer<br />
historischer Sehenswürdigkeiten / Car parks open to coaches only (24 hours maximum) for drop-offs to other centres of tourist interest:<br />
• Rue Mertzau (Cité <strong>de</strong> l’Automobile) • Avenue 1ère DB (Zoo) • Rue du Pâturage (Cité du Train – Electropolis)<br />
Parkings Relais Tramway / Park + Ri<strong>de</strong>-Parkplatz / Tramway satellite car parks:<br />
• Rue Léo Lagrange • Rue Hugwald • Rue d’Illzach<br />
Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées <strong>de</strong> Mulhouse, <strong>de</strong> ses<br />
musées et <strong>de</strong> la région au départ <strong>de</strong> l'Office <strong>de</strong><br />
<strong>Tourisme</strong>.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB), jusqu'<strong>à</strong><br />
50 personnes, toute l'année, sur ren<strong>de</strong>z-vous :<br />
1h30 : 78 €<br />
3 h : 124 €<br />
Visite <strong>de</strong> PSA Peugeot Citroën, site <strong>de</strong><br />
Mulhouse (2h30) : Tél. 03 89 35 48 42.<br />
Produits touristiques : Création et organisation <strong>de</strong><br />
séjours et circuits - Découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> musées <strong>de</strong> Mulhouse<br />
et <strong>de</strong> la région - Marchés <strong>de</strong> Noël - Forfaits <strong>à</strong> la carte.<br />
Für Gruppen, veranstaltet Stadt- und Museenführungen<br />
sowie Führungen durch die Gegend. Treffpunkt am<br />
Verkehrsamt.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB), bis 50 Personen, ganzjährig<br />
nach Voranmeldung:<br />
1 1/2 Std.: 78 €<br />
3 Std.: 124 €<br />
Besichtigung von PSA Peugeot Citroën<br />
Mulhouse (2 1/2 Std.): Tel. 03 89 35 48 42.<br />
Touristische Angebote: Herstellung und Organisation<br />
von Aufenthalte und Rundfahrten - Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r<br />
Museen von Mulhouse und <strong>de</strong>r Gegend - Christkin<strong>de</strong>lsmärkte<br />
- “A la Carte” Pauschale.<br />
Organizes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits of the city and the museums<br />
of Mulhouse and of the region. Departure at the<br />
tourist office.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB), max. 50 persons,<br />
all year by appointment:<br />
1 1/2 hrs.: 78 €<br />
3 hrs.: 124 €<br />
Visit of PSA Peugeot Citroën Mulhouse<br />
(2 1/2 hrs.): Phone: 03 89 35 48 42.<br />
Touristic activity packages: Launching and organization<br />
of stays and tours - Discovery of the<br />
museums of Mulhouse and the region - Christmas<br />
markets - Packages on request.<br />
Cité <strong>de</strong> l’Automobile - Musée National - Collection Schlumpf / Cité <strong>de</strong> l’Automobile -<br />
National Museum - Schlumpf-Sammlung / Cité <strong>de</strong> l’Automobile - National Museum - Schlumpf collection<br />
192, avenue <strong>de</strong> Colmar Tél. 03 89 33 23 23 - Fax 03 89 32 08 09<br />
Tél. 03 89 33 23 21, Réservations/Buchungen/Reservation<br />
Internet : www.collection-schlumpf.com - E-mail : message@collection-schlumpf.com<br />
Tous les jours/täglich/daily: 09.01 ➞ 07.02 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 13:00-17:00, sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 10:00-17:00<br />
09.02 ➞ 04.04 : 10:00-17:00 - 05.04 ➞ 05.11 : 10:00-18:00 - 06.11 ➞ 08.01 : 10:00-17:00<br />
25.12<br />
Le plus grand musée automobile du mon<strong>de</strong>, le plus<br />
mo<strong>de</strong>rne !<br />
Avec plus <strong>de</strong> 400 automobiles exceptionnelles dont<br />
une centaine <strong>de</strong> Bugatti, il présente les automobiles<br />
les plus anciennes (la Jacquot 1878), les plus belles (la<br />
Rolls Royce Silver Ghost), les plus chères (la fameuse<br />
Bugatti Royale), les plus rapi<strong><strong>de</strong>s</strong> (comme la Porsche<br />
936, 360 km/h).<br />
Entièrement rénové en avril 2000 et doté <strong>de</strong> tous les<br />
nouveaux moyens multimédia, il est le musée <strong>de</strong><br />
l'automobile du 3 e millénaire.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I) sur réservation.<br />
Prix : 90 €.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes)<br />
: adultes 8,10 € (1 gratuité par groupe), scolaires<br />
5 € (1 accompagnateur gratuit pour 10 enfants).<br />
Das grösste und mo<strong>de</strong>rnste Automobil-Museum <strong>de</strong>r<br />
Welt!<br />
Mit über 400 aussergewöhnlichen Automobilen (darunter<br />
etwa einhun<strong>de</strong>rt Bugatti), gilt dieses Museum als<br />
eines <strong>de</strong>r wichtigsten <strong>de</strong>r Welt. Es präsentiert Automobile<br />
<strong>de</strong>r Superlative: die ältesten (z.B einen Jacquot<br />
1878), die schönsten (wie <strong>de</strong>r Rolls Royce Silver Ghost),<br />
die teuersten (<strong>de</strong>r berühmte Bugatti Royale), die schnellsten<br />
(z.B. <strong>de</strong>r Porsche 936, 360 km/h).<br />
Seine mo<strong>de</strong>rnste technische Multimedia-Ausstatung macht<br />
es zum Automobil-Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> dritten Jahrtausends.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB-I) nach Voranmeldung.<br />
Preis: 90 €.<br />
Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen): Erwachsene<br />
8,10 € (1 Begleitperson frei pro Gruppe), Schüler<br />
5 € (1 Begleiter frei für 10 Kin<strong>de</strong>r).<br />
The largest and most important automobile<br />
museum world-wi<strong>de</strong>!<br />
With close to 400 exceptional automobiles, including<br />
over a hundred Bugattis, the museum puts<br />
on display the ol<strong><strong>de</strong>s</strong>t automobiles (the Jacquot<br />
1878), the most handsome (the Rolls Royce Silver<br />
Ghost), the most expensive (the famous Bugatti<br />
Royale), the fastest (such as the Porsche 936,<br />
360 km/h). Equipped with state of the art multimedia<br />
material, it is the automobile museum of the<br />
third millennium.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB-I) by appointment.<br />
Price: 90 €.<br />
Group rates per person (min. 20 persons): adults<br />
8,10 € (1 accompanying person free per group),<br />
pupils 5 € (1 escort free of charge for 10 pupils).
99<br />
B7 MULHOUSE (suite) (68100)<br />
M<br />
Cité du Train, Musée Français du Chemin <strong>de</strong> Fer<br />
Cité du Train, Französisches Eisenbahn Museum / Cité du Train, French Railway Museum<br />
2, rue Alfred <strong>de</strong> Glehn - 68200 Mulhouse Tél. 03 89 42 83 33 - Fax 03 89 42 41 82 - Internet : www.citedutrain.com<br />
01.11 ➞ 31.03 : tlj/täg./daily, 10:00-17:00<br />
01.04 ➞ 31.10 : tlj/täg./daily, 10:00-18:00<br />
25.12<br />
La saga vivante du train.<br />
Avec un nouveau parcours spectacle <strong>de</strong> 6000 m2, la<br />
Cité du Train invite petits et grands <strong>à</strong> un étonnant voyage<br />
dans l’une <strong><strong>de</strong>s</strong> plus belles collections européennes.<br />
Grâce <strong>à</strong> la visite audioguidée, revivez l’histoire <strong><strong>de</strong>s</strong> trains<br />
les plus célèbres.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous<br />
auprès du musée.<br />
Prix : 90 €.<br />
Durée : 1h30 - 2 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : se renseigner auprès<br />
du musée.<br />
Die Geschichte <strong>de</strong>r Eisenbahn.<br />
Mit einer neuen Fläche von 6000 m2 lädt die Stadt <strong>de</strong>r<br />
Eisenbahn Groß und Klein zu einer faszinieren<strong>de</strong>n Reise<br />
durch eine <strong>de</strong>r schönsten Sammlungen Europas ein.<br />
Mit <strong>de</strong>m Audio<strong>gui<strong>de</strong></strong> können Sie die Geschichte <strong>de</strong>r<br />
berühmtesten Züge noch einmal erleben.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung<br />
beim Museum.<br />
Preis: 90 €.<br />
Dauer: 1 1/2 - 2 Std.<br />
Gruppenpreise pro Person: beim Museum erfragen.<br />
The exciting history of the train.<br />
With a new 6000 m2 train trail, “Train City” invites<br />
children and adults alike to step on board for an<br />
exciting journey through one of Europe’s finest collections.<br />
Accompanied by the audio<strong>gui<strong>de</strong></strong>, relive<br />
the history of some of the most famous trains.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment<br />
with the museum.<br />
Price: 90 €.<br />
Duration: 1 1/2 - 2 hrs.<br />
Group rates per person: contact the museum.<br />
Musée <strong>de</strong> l’Impression sur Etoffes / Stoffdruckmuseum / Printed Textile Museum<br />
14, rue Jean-Jacques Henner - B.P. 1468 - 68072 Mulhouse Ce<strong>de</strong>x Tél. 03 89 46 83 00 - Fax 03 89 46 83 10<br />
Internet : www.musee-impression.com<br />
mar.-dim./Di.-So./Tue.-Sun.,10:00-12:00, 14:00-18:00<br />
lun. /Mo. /Mon., 01.01, 01.05, 25.12<br />
Stages d’impression <strong>à</strong> la carte : se renseigner au<br />
06 61 44 23 51.<br />
Des collections uniques. Outre les livres d’échantillons,<br />
le musée conserve près <strong>de</strong> 50 000 documents<br />
textiles : métrages, <strong><strong>de</strong>s</strong>sus-<strong>de</strong>-lit, foulards, châles, etc.<br />
Présentés sous forme d’expositions temporaires, ils<br />
décrivent l’histoire d’un art décoratif, <strong><strong>de</strong>s</strong> chefs d’œuvre<br />
les plus rares aux objets les plus familiers, <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
somptueuses tentures du XVIIIe siècle jusqu’aux teeshirts,<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> premiers imprimés européens aux créations<br />
les plus contemporaines. Un parcours permanent<br />
retrace le contexte historique et technique <strong>de</strong> l’aventure<br />
<strong>de</strong> l’impression textile. Machines, couleurs et outils<br />
racontent les savoir-faire.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />
Durée : 1h30 - 2 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes)<br />
: adultes 4,50 €, gratuit jusqu’<strong>à</strong> 12 ans et<br />
chauffeur.<br />
Visite guidée : adultes 45 € pour 25 personnes maximum<br />
; scolaires 45 € pour 30 enfants (visite guidée<br />
obligatoire pour les groupes scolaires).<br />
Accès gratuit <strong>à</strong> la boutique, au café <strong><strong>de</strong>s</strong> Indiennes et <strong>à</strong><br />
la salle d’exposition contemporaine Fondazione Antonio<br />
Ratti.<br />
Drucklehrgänge auf Vereinbarung : Auskünfte :<br />
Tel. 06 61 44 23 51.<br />
Eine einzigartige Sammlung. Außer <strong>de</strong>n obenerwähnten<br />
Muster, die in Musterbücher zusammengefaßt sind,<br />
bewahrt das Museum zusätzlich ungefähr 50000 Textildokumente<br />
auf: Coupons von Meterware, Bett<strong>de</strong>cken,<br />
Halstücher, Schals usw. Sie wer<strong>de</strong>n in Wechselausstellungen<br />
vorgestellt: prachtvolle Meisterwerke<br />
bis zu alltäglichen Stoffgegenstän<strong>de</strong>, prunkvolle<br />
Wandbehänge aus <strong>de</strong>m 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt bis zu für<br />
Werbezwecke bedruckte Tee-shirts, Muster die aus <strong>de</strong>r<br />
Pionierzeit <strong><strong>de</strong>s</strong> europäischen Stoffdrucks stammen bis zu<br />
zeitgenössischen Kreationen: sie alle zeugen von <strong>de</strong>r<br />
Geschichte <strong>de</strong>r Dekorationskunst. Ein permanent<br />
angelegter Rundgang im Museum gibt <strong>de</strong>m Besucher<br />
Einblick in <strong>de</strong>n historischen und technischen Ablauf <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Stoffdrucks: Maschinen, Farben und diverse an<strong>de</strong>re<br />
Werkzeuge veranschaulichen das Know-how <strong>de</strong>r<br />
verschie<strong>de</strong>nen, im Stoffdruck intervenieren<strong>de</strong>n Berufe.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB-I) nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 1/2 - 2 Std.<br />
Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen): Erwachsene<br />
4,50 €. Für Jugendliche unter 12 Jahren ist <strong>de</strong>r<br />
Eintritt frei. Kostenlos für <strong>de</strong>n Fahrer.<br />
Führungen: 45 € für 25 Erwachsene, 45 € für 30<br />
Kin<strong>de</strong>r.<br />
Eintritt frei für das Museums-Geschäft, <strong>de</strong>n “Café <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Indiennes” und <strong>de</strong>n mo<strong>de</strong>rne Ausstellungsraum<br />
Fondazione Antonio Ratti.<br />
Customized printing courses : information : phone<br />
06 61 44 23 51.<br />
An unparalleled collection. Alongsi<strong>de</strong> the Sample<br />
books, the Museum houses nearly 50000 textile<br />
documents: lengths of cloth, bed-spreads, scarves,<br />
shawls, etc… displayed in temporary exhibitions,<br />
they serve to outline the history and the range of<br />
printed textiles, including exceptionally rare masterpieces<br />
as well as ordinary, everyday artefacts. The<br />
exhibit range from magnificent 18th c. hangings<br />
to tee-shirts, and document the earliest European<br />
printed textiles as well as the latest contemporary<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong>ign. Permanent galleries provi<strong>de</strong> insight into the<br />
history and technical evolution of textile printing.<br />
Machinery, dyes and tools all tell the story of the<br />
craft.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB-I) by appointment.<br />
Duration: 1 1/2 - 2 hrs.<br />
Group rates per person (min. 10 persons): adults<br />
4,50 €, admission free un<strong>de</strong>r 12 years of age. Driver<br />
free of charge.<br />
Gui<strong>de</strong>d visit: 45 € for 25 adults, 45 € for 30<br />
children.<br />
Admission free for the museum shop, the “Café <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Indiennes” and the contemporary exhibition room<br />
Fondazione Antonio Ratti.
100<br />
M<br />
B7 MULHOUSE (suite) (68100)<br />
Musée EDF Electropolis - L’aventure <strong>de</strong> l’électricité / EDF Electropolis Museum -<br />
Das Abenteuer <strong>de</strong>r Elektrizität / EDF Electropolis Museum - The adventure of electricity<br />
55, rue du Pâturage - 68200 Mulhouse Tél. 03 89 32 48 50 - Fax 03 89 32 82 47<br />
Internet : www.edf.electropolis.mulhouse.museum<br />
E-mail : reservations@electropolis.tm.fr<br />
mar.-dim./Di.-So./Tue.-Sun., 10:00-18:00<br />
lun./Mo./Mon., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Goodfriday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12, 26.12<br />
C'est l'histoire d'une passionnante aventure, celle <strong>de</strong><br />
l'électricité. Elle débute dès l'Antiquité, traverse les<br />
siècles avec <strong>de</strong> nombreuses expériences, découvertes,<br />
théories et inventions... jusqu'<strong>à</strong> nos jours, où tout<br />
est électrique ! Le visiteur est invité <strong>à</strong> participer aux<br />
expériences telles qu'elles étaient pratiquées au XVIIIe<br />
siècle et <strong>à</strong> observer d'étranges phénomènes, <strong>à</strong> faire<br />
dresser les cheveux sur la tête !<br />
De nouveaux espaces d'expositions avec spectacles,<br />
collection d'objets extraordinaires, appareils domestiques<br />
et effets spéciaux mettent en scène la fée électricité<br />
qui a révolutionné la vie quotidienne du XXe<br />
siècle. Nouvel espace d’exposition temporaire.<br />
Boutique, cafétéria. Grand jardin avec aire <strong>de</strong> jeux,<br />
parking gratuit commun avec la Cité du Train.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous<br />
(maximum 30 personnes).<br />
Durée : 2h<br />
Prix (2007) : adultes 43 €, scolaires 32 €.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (plus <strong>de</strong> 20 personnes)<br />
: adultes : 5,70 €, enfants <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 6 ans :<br />
3 €, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 6 ans : 1,60 €.<br />
Gratuité pour 1 responsable <strong>de</strong> groupe d'adultes,<br />
1 accompagnateur par groupe <strong>de</strong> 8 enfants et pour<br />
chauffeur.<br />
Die Geschichte eines fesseln<strong>de</strong>n Abenteuers: das <strong>de</strong>r<br />
Elektrizität. Es beginnt in <strong>de</strong>r Antike, durchwan<strong>de</strong>rt<br />
die Jahrhun<strong>de</strong>rt mit vielen Experimenten, Ent<strong>de</strong>ckungen,<br />
Theorien und Erfindungen... bis in die Gegenwart,<br />
in <strong>de</strong>r alles elektrisch ist! Der Besucher wird zu<br />
Experimenten wie im 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt eingela<strong>de</strong>n und<br />
kann merkwürdige Phänomene beobachten, bei <strong>de</strong>nen<br />
einem die Haare zu Berg stehen können.<br />
Neue Ausstellungsräume mit Vorführungen, Kollektionen<br />
von außergewöhnlichen Gegenstän<strong>de</strong>n und<br />
Haushaltsgeräten sowie Spezialeffekte, die die Zauberwelt<br />
<strong>de</strong>r Elektrizität in Szene setzen, die das tägliche<br />
Leben <strong><strong>de</strong>s</strong> 20. Jahrhun<strong>de</strong>rts revolutioniert hat.<br />
Neuer Son<strong>de</strong>rausstellungsraum.<br />
Boutique, Cafeteria. Großer Garten mit Spielplatz.<br />
Kostenloser Parkplatz zusammen mit <strong>de</strong>r Cité du Train.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung<br />
(bis 30 Personen).<br />
Dauer : 2 Std.<br />
Preise (2007) : Erwachsene 43 €, Schüler 32 €.<br />
Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen) :<br />
Erwachsene : 5,70 €, Kin<strong>de</strong>r ab 6 : 3 €, Kin<strong>de</strong>r bis<br />
zu 6 : 1,60 €.<br />
Kostenlos : 1 Leiter einer Erwachsenengruppe,<br />
1 Begleiter pro Gruppe von 8 Kin<strong>de</strong>rn und Fahrer.<br />
This is the story of the fascinating adventure of<br />
electricity. It begins in Ancient times, travels<br />
through the centuries with many experiments,<br />
discoveries, theories and inventions... until the<br />
present day, where everything is electric! Visitors<br />
are invited to take part in experiments as performed<br />
in the 18th century and observe strange phenomena,<br />
to make you hair stand on end!<br />
New exhibition areas with shows, collections of<br />
extraordinary objects, domestic appliances and<br />
special effects to <strong>de</strong>monstrate the magical electricity<br />
which revolutionised everyday life in the<br />
20th century. New temporary exhibition area.<br />
Shop, cafeteria. Large gar<strong>de</strong>n with play area, free<br />
carpark with the Cité du Train (train city).<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment<br />
(up to 30 persons).<br />
Duration : 2 hrs<br />
Prices (2007) : adults 43 €, pupils 32 €.<br />
Group rates per person (min. 20 persons) :<br />
adults : 5,70 €, children from 6 : 3 €, children<br />
un<strong>de</strong>r 6 : 1,60 €.<br />
Free for 1 person in charge of a group of adults, or<br />
1 person accompanying a group of 8 children<br />
and for driver.<br />
Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Beaux-Arts / Museum <strong>de</strong>r schönen Künste / Museum of Fine Arts<br />
4, place Guillaume Tell Tél. 03 89 33 78 11 Internet : www.musees.mulhouse.museum<br />
Toute l’année/ganzjährig/all year: tlj sauf mar./täg. außer Di./daily except Tue., 10:00-12:00, 14:00-18:00 (01.07 ➞ 31.08, 18:30)<br />
01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, Lundi <strong>de</strong> Pâques/Ostermontag/Easter Monday, 01.05, Lundi <strong>de</strong> Pentecôte/Pfingstmontag/<br />
Whit Monday, 14.07, 01.11, 11.11, 25.12, 26.12<br />
Fondé en 1864 par la Société Industrielle <strong>de</strong> Mulhouse,<br />
il présente d’exceptionnelles collections dont la plus<br />
importante consacrée <strong>à</strong> Jean-Jacques Henner et aux<br />
plus grands artistes alsaciens.<br />
Il abrite également l’Artothèque et un espace<br />
d’exposition temporaire consacré <strong>à</strong> l’art contemporain.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />
Entrée gratuite.<br />
Es wur<strong>de</strong> 1864 von <strong>de</strong>r Industriegesellschaft Mulhouse<br />
gegrün<strong>de</strong>t und zeigt einmalige Sammlungen, <strong>de</strong>ren<br />
be<strong>de</strong>utendste Jean-Jacques Henner und <strong>de</strong>n größten<br />
elsässischen Künstlern gewidmet ist.<br />
Es verfügt gleichermaßen über eine Artothek und eine<br />
Fläche für eine <strong>de</strong>r zeitgenössischen Kunst gewidmeten<br />
Son<strong>de</strong>rausstellung.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.<br />
Eintritt frei.<br />
Foun<strong>de</strong>d in 1864 by the Industrial Society of<br />
Mulhouse, it presents outstanding collections<br />
including the most important <strong>de</strong>dicated to Jean-<br />
Jacques Henner and to the greatest Alsatian artists.<br />
It also houses the Artothèque and temporary<br />
exhibition space <strong>de</strong>dicated to mo<strong>de</strong>rn art.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment.<br />
Admission free.
101<br />
B7 MULHOUSE (suite) (68100)<br />
Musée Historique / Historisches Museum / Historical Museum<br />
M<br />
Place <strong>de</strong> la Réunion Tél. 03 89 33 78 17 Internet : www.musees.mulhouse.museum<br />
Toute l’année/ganzjährig/all year: tlj sauf mar./täg. außer Di./daily except Tue., 10:00-12:00, 14:00-18:00 (01.07 ➞ 31.08, 18:30)<br />
01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, Lundi <strong>de</strong> Pâques/Ostermontag/Easter Monday, 01.05, Lundi <strong>de</strong> Pentecôte/Pfingstmontag/<br />
Whit Monday, 14.07, 01.11, 11.11, 25.12, 26.12<br />
Installé au cœur <strong>de</strong> Mulhouse dans le magnifique Hôtel<br />
<strong>de</strong> Ville construit en 1552, il propose un parcours <strong>à</strong><br />
travers l’histoire humaine <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong> du Sud et <strong>de</strong><br />
l’Ancienne République libre <strong>de</strong> Mulhouse.<br />
A voir aussi dans la Salle <strong>de</strong> la Décapole, l’exposition<br />
"Itinéraire d’une Ville singulière", qui retrace l’histoire<br />
<strong>de</strong> la Ville <strong>à</strong> travers les musées fédérés par Musées sans<br />
Frontières – <strong>de</strong> 1600 au formidable essor industriel du<br />
XIXe siècle – l’histoire <strong>de</strong> Mulhouse vue <strong>à</strong> travers son<br />
patrimoine.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />
Entrée gratuite.<br />
Mitten im Herzen von Mulhouse, in <strong>de</strong>m prächtigen,<br />
1552 erbauten Rathaus untergebracht, lädt es zu einem<br />
Gang durch die Geschichte <strong>de</strong>r Menschen im Sü<strong>de</strong>n <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Elsaß und <strong>de</strong>r einstigen freien Stadtrepublik Mulhouse<br />
ein.<br />
Sehenswert ist auch die Ausstellung " Wer<strong>de</strong>gang einer<br />
beson<strong>de</strong>ren Stadt“ im Salle <strong>de</strong> la Décapole, die dank<br />
<strong>de</strong>r in <strong>de</strong>r Vereinigung überregionaler Museen<br />
zusammengeschlossenen Museen die Geschichte <strong>de</strong>r<br />
Stadt von 1600 an bis zum gewaltigen industriellen<br />
Aufschwung <strong><strong>de</strong>s</strong> 19. Jahrhun<strong>de</strong>rts, die Geschichte von<br />
Mulhouse im Spiegel ihres Kulturerbes erzählt.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.<br />
Eintritt frei.<br />
Situated in the heart of Mulhouse in the magnificent<br />
Hôtel <strong>de</strong> Ville built in 1552, it offers a voyage<br />
through the history of Southern <strong>Alsace</strong> and the<br />
Ancient in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt republic of Mulhouse.<br />
Discover also in the Salle <strong>de</strong> la Décapole, the<br />
exhibition "History of a Singular City", which<br />
retraces the history of the city through the fe<strong>de</strong>ral<br />
museums organised by Museums without Bor<strong>de</strong>rs<br />
– from 1600 to the incredible industrial expansion<br />
of the 19th century – the history of Mulhouse as<br />
seen through its cultural heritage.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment.<br />
Admission free.<br />
Verrières du Temple St-Etienne / Kirchenfenster <strong>de</strong>r St-Etienne-Kirche / Stained glass<br />
windows of the St-Etienne Church<br />
Place <strong>de</strong> la Réunion<br />
Tél. 03 89 46 58 25, Secrétariat/Sekretariat/Secretariat<br />
02.05 ➞ 30.09 : tlj sauf mar./täg. außer Di./daily except Tue., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00,<br />
dim./So./Sun., 14:00-18:00<br />
Verrières du XIVe s.<br />
Visites guidées pour groupes : voir Secrétariat,<br />
Tél. 03 89 46 58 25 ou Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>, Tél.<br />
03 89 35 48 48 - Fax 03 89 45 66 16.<br />
Entrée gratuite.<br />
Gemalte Kirchenfenster <strong><strong>de</strong>s</strong> 14. Jh.<br />
Gruppenführungen: siehe Sekretariat, Tel.<br />
03 89 46 58 25 o<strong>de</strong>r Verkehrsamt, Tel. 03 89 35 48 48<br />
- Fax 03 89 45 66 16.<br />
Eintritt frei.<br />
Stained glass windows of the 14th c.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups: see Secretariat, Phone<br />
03 89 46 58 25 or Tourist Office, Phone<br />
03 89 35 48 48 - Fax 03 89 45 66 16.<br />
Admission free.<br />
Parc Zoologique et Botanique / Tierpark und botanischer Garten / Zoological and botanical gar<strong>de</strong>n<br />
51, rue du Jardin Zoologique Tél. 03 89 31 85 10 - Fax 03 89 31 85 26<br />
Internet : www.zoo-mulhouse.com - E-mail : zoo-mulhouse@agglo-mulhouse.fr<br />
01 ➞ 30.04 + 01 ➞ 30.09 : tlj/täg./daily, 9:00-18:00<br />
01.05 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 9:00-19:00<br />
01.10 ➞ 30.11 + 01 ➞ 31.03 : tlj/täg./daily, 9:00-17:00<br />
01.12 ➞ 28.02 : tlj/täg./daily, 10:00-16:00<br />
Espace naturel remarquable <strong>de</strong> 25 ha, <strong>à</strong> la fois lieu <strong>de</strong><br />
découverte et <strong>de</strong> promena<strong>de</strong>.<br />
Plus d’un millier d’animaux, dont certains appartiennent<br />
<strong>à</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> espèces très rares (tigre <strong>de</strong> Sibérie, lion<br />
d’Asie, lémuriens, zèbre <strong>de</strong> Grévy, antilope addax…).<br />
Magnifiques collections botaniques (+ <strong>de</strong> 2000 espèces)<br />
dans un aménagement paysager remarquable.<br />
Repas <strong><strong>de</strong>s</strong> animaux, possibilité <strong>de</strong> nourrir les chèvres<br />
naines en présence d’un soigneur les mercredis <strong>de</strong><br />
14 h <strong>à</strong> 15h30. Ren<strong>de</strong>z-vous avec les soigneurs pour<br />
découvrir leur métier <strong>de</strong> mai <strong>à</strong> fin août.<br />
Aire <strong>de</strong> jeux pour enfants, aire <strong>de</strong> pique-nique, possibilité<br />
<strong>de</strong> restauration <strong>à</strong> l’Auberge du Zoo, boutique<br />
souvenirs et ca<strong>de</strong>aux, manège ouvert durant la belle<br />
saison.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes : 7,50 €<br />
(<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes), groupe scolaire encadré :<br />
4,50 € (y compris les moins <strong>de</strong> 6 ans), personne <strong>de</strong><br />
plus <strong>de</strong> 65 ans : 5 € (individuelle ou groupe). Gratuit<br />
pour les enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 6 ans (accompagnés par<br />
un membre <strong>de</strong> la famille).<br />
Bemerkenswerte, über 25 ha grosse Naturstätte, die<br />
gleichzeitig ein Ort <strong><strong>de</strong>s</strong> Ent<strong>de</strong>ckens und <strong><strong>de</strong>s</strong> Spaziergangs<br />
ist. Über tausend Tiere, von <strong>de</strong>nen einige zu sehr<br />
seltenen Arten gehören (siberischer Tiger, asiatischer<br />
Löwe, Halbaffen, Grevy-Zebra, Addax-Antilopen…).<br />
Wun<strong>de</strong>rschöne botanische Sammlung (über 2000 Arten)<br />
in einem bemerkenswerten landschaftlichen Rahmen.<br />
Tierfütterung und Möglichkeit, im Beisein eines Tierpflegers<br />
die Zwergziegen zu füttern (immer mittwochs<br />
von 14.00-15.30 Uhr). Ren<strong>de</strong>z-vous mit <strong>de</strong>n Tierpflegern<br />
von Mai bis En<strong>de</strong> August, um <strong>de</strong>ren Beruf zu ent<strong>de</strong>cken.<br />
Kin<strong>de</strong>rspielplatz, Picknickplatz, Gaststätte im Zoo,<br />
An<strong>de</strong>nken- und Geschenkela<strong>de</strong>n, Karussell während<br />
<strong>de</strong>r Schönwetter-Saison.<br />
Gruppenpreise pro Person : Erwachsene : 7,50 €<br />
(ab 15 Pers.), Schulgruppe mit Begleitpersonal : 4,50 €<br />
(einschl. Kin<strong>de</strong>r unter 6 J.), Personen über 65 J. :<br />
5 € (einzeln o<strong>de</strong>r Gruppen). Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r unter<br />
6 Jahren in Begleitung eines Familienmitglieds.<br />
Remarkable natural area of 25 ha, which is both a<br />
place of discovery and i<strong>de</strong>al for walking. More than<br />
a thousand animals, including several very rare<br />
species (Siberian tiger, Asian lion, lemurs, Grévy’s<br />
zebra, Addax antelope, and more …)<br />
Magnificent botanical collections (more than 2,000<br />
species) in a remarkable landscaped area.<br />
Feeding the animals, possibility to feed dwarf goats<br />
un<strong>de</strong>r the supervision of a keeper, Wednesdays<br />
from 14.00 to 15.30. Meet the zoo-keepers to learn<br />
about their job from May to the end of August.<br />
Playground for children, possibility to picnic,<br />
restaurant “Auberge du Zoo”, souvenir shop,<br />
carousel.<br />
Group rates per person : adults : 7,50 € (min. 15<br />
persons), accompanied schoolgroups : 4,50 €<br />
(including children un<strong>de</strong>r 6 years old), senior<br />
citizens over 65 : 5 € (separately or in groups).<br />
Free for children un<strong>de</strong>r 6 (accompanied by a member<br />
of the family).
102<br />
M<br />
B7 MULHOUSE (suite) (68100)<br />
Plan <strong>de</strong> Mulhouse <strong>à</strong> l’usage <strong><strong>de</strong>s</strong> autocaristes / Stadtplan von Mulhouse für Reisebusse /<br />
Mulhouse map for coach tour operators<br />
Parkings autorisés aux cars uniquement (24h maximum) / Parkplatz nur für Busse (maximal 24 Std.) /<br />
Car parks open to coaches only (24 hours maximum):<br />
1<br />
- Parking Buffon 8 places/Plätze/places<br />
2<br />
- Avenue Leclerc 6 places/Plätze/places<br />
3<br />
- Allée N. Katz (Filature) 6 places/Plätze/places<br />
Arrêt autorisé pour la <strong><strong>de</strong>s</strong>serte du centre historique (stationnement interdit) /<br />
Anhalten zum Ein- und Aussteigen für <strong>de</strong>n Besuch <strong><strong>de</strong>s</strong> historischen Zentrums gestattet (Parkverbot) /<br />
Drop-offs only to the historic centre (parking forbid<strong>de</strong>n):<br />
4<br />
- Rue Curie (Piscine) 1 place/Platz/place<br />
5<br />
- Rue <strong>de</strong> Metz (Parking Salvator) 3 places/Plätze/places<br />
(Musée <strong>de</strong> l’Impression sur Etoffes, Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Beaux-Arts, Musée Historique)<br />
Parkings autorisés aux cars uniquement (24h maximum) pour la <strong><strong>de</strong>s</strong>serte d’autres centres d’intérêt touristique /<br />
Parkplatz nur für Busse (maximal 24 Std.) für <strong>de</strong>n Besuch weiterer historischer<br />
Sehenswürdigkeiten / Car parks open to coaches only (24 hours maximum)<br />
for drop-offs to other centres of tourist interest :<br />
6<br />
- Rue Mertzau (Cité <strong>de</strong> l’Automobile)<br />
7<br />
- Avenue 1ère DB (Zoo) 5 places/Plätze/places<br />
8<br />
- Rue du Pâturage (Cité du Train – Electropolis)<br />
6 places/Plätze/places<br />
Parkings Relais Tramway / Park + Ri<strong>de</strong>-Parkplatz /<br />
Tramway satellite car parks:<br />
9<br />
- Rue Léo Lagrange 2 places/Plätze/places<br />
10<br />
- Rue Hugwald 1 place/Platz/place<br />
11<br />
- Rue d’Illzach 3 places/Plätze/places<br />
Musée / Museum / Museum<br />
Itinéraires / Routen / Routes:<br />
Depuis A36 sortie Mulhouse Centre/von A36 Ausfahrt Mulhouse Centre/<br />
from A36 exit Mulhouse Centre<br />
Depuis A36 sortie Mulhouse Coteaux/von A36 Ausfahrt Mulhouse Coteaux/<br />
from A36 exit Mulhouse Coteaux<br />
Pour <strong><strong>de</strong>s</strong>serte parking N°5/Verkehrsverbindung zum Parkplatz Nr5/To car park Nr 5<br />
8<br />
9<br />
6<br />
1<br />
4<br />
2<br />
11<br />
5<br />
10<br />
3<br />
7
B7 MULHOUSE (suite) (68100) M<br />
103
104<br />
M<br />
C2 MUNCHHAUSEN (67470)<br />
Maison <strong>de</strong> la Nature du Delta <strong>de</strong> la Sauer - Centre d'Initiation <strong>à</strong> la Nature<br />
et l'Environnement / Haus <strong>de</strong>r Natur <strong><strong>de</strong>s</strong> Sauer<strong>de</strong>ltas - Einführung in die Natur und Umwelt<br />
Nature House of the Sauer Delta – Nature and Environment Education Centre<br />
42, rue du Rhin Tél : 03 88 86 51 67 - Fax : 03 88 86 52 67<br />
Internet : www.nature-munchhausen.com - E-mail : cin@nature-munchhausen.com<br />
Toute l'année/ganzjährig/all year (sauf/ausser/except 01 ➞ 15.12) : lun.-ven./Mo.-Fr./ Mon.-Fri., 8:30-12:30, 14:00-18:00<br />
Sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/auf Anfrage/on request, sam., dim. et j fériés/Sa., So. und Feiertage/Sat., Sun. and bank holidays<br />
Située <strong>à</strong> 100 mètres du Rhin, sur le <strong>de</strong>lta <strong>de</strong> la Sauer, la<br />
Maison <strong>de</strong> la Nature marque l'entrée <strong>de</strong> la plus gran<strong>de</strong><br />
réserve naturelle <strong>de</strong> plaine d'<strong>Alsace</strong>, la réserve <strong>de</strong> Seltz<br />
Munchhausen. Découverte <strong>de</strong> la flore et <strong>de</strong> la faune<br />
en fonction <strong><strong>de</strong>s</strong> saisons, randonnées naturalistes...<br />
Les animations proposées concernent tout le nord du<br />
Bas-Rhin, <strong>de</strong> Strasbourg <strong>à</strong> Wissembourg, ainsi que la<br />
rive alleman<strong>de</strong> du Rhin.<br />
Langues : F - D<br />
Durée : Animations <strong>à</strong> la <strong>de</strong>mi-journée, <strong>à</strong> la journée, ou<br />
sur plusieurs jours (classes <strong>de</strong> découverte par ex.).<br />
Tarifs enfants (scolaires) : jusqu’<strong>à</strong> 30 enfants (max.<br />
60) : 95 € pour la <strong>de</strong>mi-journée - 180 € pour la journée<br />
Tarifs adultes : jusqu’<strong>à</strong> 20 pers. 95 € la <strong>de</strong>mi-journée,<br />
180 € la journée ; <strong>de</strong> 20 <strong>à</strong> 40 pers. 140 € la <strong>de</strong>mijournée,<br />
265 € la journée (au-<strong>de</strong>l<strong>à</strong>, nous consulter).<br />
Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />
Nur 100 Meter vom Rhein entfernt steht das Naturhaus im<br />
Sauer<strong>de</strong>lta. Hier fin<strong>de</strong>n Sie Eingang in das größte Naturschutzgebiet<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Rheintals : Seltz Munchausen.<br />
Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Flora und Fauna im Lauf <strong>de</strong>r Jahreszeiten,<br />
Wan<strong>de</strong>rungen durch die Natur und Veranstalungen im<br />
Nor<strong>de</strong>n <strong><strong>de</strong>s</strong> Departements Bas-Rhin, zwischen Strasbourg<br />
und Wissembourg, sowie am <strong>de</strong>utschen Ufer <strong><strong>de</strong>s</strong> Rheins.<br />
Sprachen : F - D<br />
Dauer : halbe, ganze o<strong>de</strong>r mehrere Tage (beispielsweise<br />
für Ent<strong>de</strong>ckungsklassen).<br />
Preise für Schüler : bis zu 30 Kin<strong>de</strong>r (höchstens 60) :<br />
95 € ein halber Tag, 180 € ein ganzer Tag.<br />
Preise für Erwachsene : bis zu 20 Personen 95 € ein halber<br />
Tag, 180 € ein ganzer Tag ; von 20 bis 40 Personen<br />
140 € ein halber Tag, 265 € ein ganzer Tag (mehr<br />
auf Anfrage).<br />
Kostenlos für Busfahrer und Begleiter.<br />
Located just 100 metres from the Rhine on the<br />
Sauer Delta, the Nature House marks the gateway<br />
to the largest nature reserve in the plain of <strong>Alsace</strong> –<br />
the Seltz Munchhausen reserve. Nature rambles<br />
and discovery of the flora and fauna according to the<br />
season. The activities offered concern the north of<br />
<strong>Alsace</strong>, from Strasbourg to Wissembourg, and the<br />
German bank of the Rhine.<br />
Languages: F - D<br />
Duration: Activities lasting half-day, whole day or<br />
several days (for schools for example).<br />
Children's rate (schools): up to 30 children (max.<br />
60): 95 € for half-day - 180 € for whole day<br />
Adult rate: up to 20 pers. (beyond this figure, please<br />
consult us): 95 € for half-day - 180 € for whole<br />
day.<br />
Free for driver and tour <strong>gui<strong>de</strong></strong>.<br />
B6 MUNSTER (68140)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>*** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Colmar-Metzeral<br />
1, rue du Couvent Tél. 03 89 77 31 80 - Fax 03 89 77 07 17<br />
Internet : www.la-vallee-<strong>de</strong>-munster.com - E-mail : tourisme.munster@wanadoo.fr<br />
01.07 ➞ 31.08 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30-12:30, 13:30-18:30, sam./Sa./Sat., 9:30-12:30, 13:30-18:00, dim./So./Sun., 10:00-12:30<br />
01.09 ➞ 30.06 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:30-12:30, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-16:00<br />
01.05, Lun. <strong>de</strong> Pentecôte/Pfingstmontag/Whit-Monday, 01.11, 11.11, 25.12, 26.12, 01.01<br />
Pour individuels :<br />
Visite guidée <strong>de</strong> Munster en juillet et août, les lundis<br />
<strong>à</strong> 20h30. Gratuit.<br />
Visite guidée <strong>de</strong> Wihr-au-Val en juillet et août, les<br />
dimanches <strong>à</strong> 20h30. Gratuit.<br />
Visite guidée <strong>de</strong> Soultzbach-les-Bains en juillet et<br />
août, les jeudis <strong>à</strong> 20h. Gratuit.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous :<br />
Munster (1h30) : 87 €.<br />
Prestations pour groupes <strong>à</strong> la carte.<br />
Für Einzelpersonen:<br />
Kostenlose Fürhrungen von Munster in Juli und<br />
August, montags um 20.30 Uhr.<br />
Kostenlose Fürhrungen von Wihr-au-Val in Juli und<br />
August, Sonntags um 20.30 Uhr.<br />
Kostenlose Führungen von Soultzbach-les-Bains in Juli<br />
und August, donnerstags um 20 Uhr.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung:<br />
Munster (1 1/2 Std.): 87 €.<br />
Dienstleistungen für Gruppen “A la carte”.<br />
For individuals:<br />
Gui<strong>de</strong>d visits of Munster in July and August,<br />
Mondays at 8:30 p.m. Free of charge.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits of Wihr-au-Val in July and August,<br />
Sundays at 8:30 p.m. Free of charge.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits of Soultzbach-les-Bains in July and<br />
August, Thursdays at 8 p.m. Free of charge.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />
appointment:<br />
Munster (1 1/2 hr): 87 €.<br />
Services for groups on request.<br />
Maison du Parc naturel régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Ballons <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges / Naturparkhaus /<br />
The Park Lodge<br />
1, Cour <strong>de</strong> l’Abbaye Tél. 03 89 77 90 34 - Fax 03 89 77 90 30<br />
Internet : www.parc-ballons-vosges.fr - E-mail : info@parc-ballons-vosges.fr<br />
01.06 ➞ 15.09 : mar.-dim./Di.-So./Tue.-Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />
16.09 ➞ 31.05 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 14:00-18:00<br />
1 re quinzaine janvier/1. Monatshälfte Januar/1st fortnight of January<br />
La Maison du Parc vous invite <strong>à</strong> découvrir le Parc naturel<br />
régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Ballons <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges. Près <strong>de</strong> 600 m 2<br />
d’exposition vous feront voyager <strong>à</strong> travers les milieux<br />
naturels, le patrimoine culturel, les paysages, la géologie<br />
et les activités économiques. Les enfants sont les<br />
bienvenus <strong>à</strong> la Maison du Parc où leur curiosité naturelle<br />
est libre <strong>de</strong> s’exprimer grâce aux jeux, présents tout au<br />
long du parcours <strong>de</strong> découverte, et au coin lecture.<br />
Conférences, expositions temporaires et animations<br />
vous sont proposées toute l’année. Informations,<br />
conseils et idées <strong>de</strong> visite disponibles <strong>à</strong> l’accueil.<br />
Entrée libre.<br />
Groupes sur réservation (possibilité d’ouverture le<br />
matin en basse saison).<br />
Das Naturparkhaus ist ein Ausgangspunkt um das<br />
ausge<strong>de</strong>hnte Gebiet mit seinen vielfältigen I<strong>de</strong>ntitäten<br />
vorzustellen. Eine ständige Ausstellung von 600 m 2<br />
ermöglicht es die Naturräume, das Kulturgut, die<br />
Landschaften, die Geologie und die Wirtschaftstätigkeiten<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Parks (Landwirtschaft, Weinanbau, Holzsektor,<br />
Industrie, Granit Abbau, Handwerkschaft und<br />
Frem<strong>de</strong>nverkehr) kennenzulernen. Broschüren für die<br />
Ausstellung existieren ebenfalls auf Deutsch.<br />
Das Naturparkhaus empfängt je<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr mehrere<br />
zeitweilige Ausstellungen.<br />
Eintritt frei.<br />
Gruppenbesichtigung auf Reservierung.<br />
The Park Lodge offers you 600m 2 of exposition,<br />
which will make you travel through the natural<br />
environment, the heritage, the landscapes, geology<br />
and the economic activities. The children are<br />
welcome at the Park Lodge where their natural<br />
curiosity is free to be expressed thanks to the games,<br />
present throughout course of discovery, and with<br />
the corner reading. Temporary conferences,<br />
expositions and animations are proposed to you all<br />
the year.<br />
English booklets for the exposition are also available.<br />
Information, tips and i<strong>de</strong>as of visit available at the<br />
reception.<br />
Free entrance.<br />
Groups by appointment.
B6 MURBACH (68530)<br />
Eglise Abbatiale <strong>de</strong> Murbach / Abteikirche / Abbey-Church<br />
105<br />
M<br />
Tél. 03 89 76 10 63 - Fax 03 89 76 52 72 - E-mail : otigs@wanadoo.fr,<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong>/Verkehrsamt von/Tourist Office of Guebwiller-Soultz<br />
Toute l’année/ganzjährig/all year: 8:00-19:00<br />
Style roman : construite <strong>à</strong> la fin du XIIe s.<br />
Chœur et transept du XIIe s.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) : voir Office<br />
<strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Guebwiller-Soultz.<br />
Romanischer Stil: am En<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 12. Jh. gebaut. Chor<br />
und Querschiff <strong><strong>de</strong>s</strong> 12. Jh.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB): siehe Verkehrsamt<br />
von Guebwiller-Soultz.<br />
Romanesque style: built by the end of the 12th c.<br />
Choir and transept of the 12th c.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB): see Tourist<br />
Office of Guebwiller-Soultz.<br />
B3 MUTZIG (67190)<br />
3,90 m<br />
Strasbourg-Molsheim-Saales-St-Dié<br />
Fort <strong>de</strong> Mutzig (Fort "Kaiser Wilhelm II") / Feste "Kaiser Wilhelm II" / Fortress "Kaiser<br />
Wilhelm II"<br />
Rue du Camp, Dinsheim Tél. 03 88 38 52 78 + 06 08 84 17 42<br />
Internet : www.fort-mutzig.eu - E-mail : fkw2@fort-mutzig.eu<br />
01.07 ➞ 15.09 : lun. ➞ dim./Mo. ➞ So./Mo. ➞ Sun., 10:00 + 14:00 + 15:00 + 16:00 (F), 10:30 + 13:30 + 14:30 (D)<br />
01.04 ➞ 30.06 + 16.09 ➞ 01.11 : sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 14:00 + 15:00 + 16:00 (F), 13:30 + 14:30 (D)<br />
Construit <strong>de</strong> 1893 <strong>à</strong> 1918 sur ordre <strong>de</strong> Guillaume II,<br />
empereur d’Allemagne, ce fort d’arrêt <strong>de</strong>vait empêcher<br />
une offensive française en provenance du sud <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong>.<br />
Avec une superficie <strong>de</strong> 254 hectares, une puissance<br />
<strong>de</strong> feu <strong>de</strong> 6,5 tonnes <strong>de</strong> munitions <strong>à</strong> la minute, ce<br />
groupe fortifié était, <strong>à</strong> la déclaration <strong>de</strong> guerre 1914-18,<br />
le plus important <strong>de</strong> l’empire allemand et comprenait<br />
une garnison <strong>de</strong> 6500 hommes. Première construction<br />
mo<strong>de</strong>rne après l’apparition <strong><strong>de</strong>s</strong> obus torpilles chargés <strong>à</strong><br />
la mélinite, <strong>de</strong> nombreuses techniques y seront inaugurées<br />
(béton, électricité, cuirassements, observatoires).<br />
Le circuit <strong>de</strong> visite comprend : coffre <strong>à</strong> mitrailleuses,<br />
abris d’infanterie équipés, observatoires d’artillerie,<br />
batterie <strong>à</strong> bouclier, cuisines, boulangerie, salle <strong>de</strong><br />
machines, puits.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB), min. 10 personnes,<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : environ 2 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne :<br />
- en visite guidée : adultes 6,50 €, enfants (10-16 ans)<br />
3 €, scolaires 3 €. Enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 10 ans : gratuit<br />
Die 1893/1918 auf Befehl <strong><strong>de</strong>s</strong> Kaisers Wilhelm II<br />
erbaute Festung sollte eine französische Offensive aus<br />
<strong>de</strong>m Sü<strong>de</strong>lsaß verhin<strong>de</strong>rn. Mit ihrer Fläche von 254<br />
Hektar, Feuerkraft von 6,5 Tonnen Munition pro Minute<br />
und einer Garnison mit 6.500 Soldaten war diese<br />
Festung zum Beginn <strong><strong>de</strong>s</strong> Ersten Weltkriegs die größte<br />
Festung <strong><strong>de</strong>s</strong> Deutschen Kaiserreiches. In diesem ersten<br />
mo<strong>de</strong>rnen Bau nach Erfindung <strong>de</strong>r mit Melinit gela<strong>de</strong>nen<br />
Brisanzgranaten wur<strong>de</strong>n zahlreiche neue Techniken<br />
entwickelt (Beton, Strom, Panzerungen, Beobachter).<br />
Die Besichtigung: Grabenwehr für Maschinengewehre,<br />
ausgerüstete Infanteriestütztpunkte, Artilleriebeobachter,<br />
Schildbatterien, Küchen, Bäckerei, Maschinensaal,<br />
Brunnen.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB), Min. 10 Personen,<br />
nach Voranmeldung.<br />
Dauer: ca. 2 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person:<br />
- für eine geführte Besichtigung: Erwachsene 6,50 €,<br />
Kin<strong>de</strong>r (10 bis 16) 3 €, Schüler 3 €. Kostenlos für<br />
Kin<strong>de</strong>r unter 10.<br />
Built 1893-1918 on the or<strong>de</strong>rs of Wilhelm II, Emperor<br />
of Germany, this stronghold was to stop any<br />
offensive by the French coming up from the south<br />
of <strong>Alsace</strong>. With its surface area of 628 acres and<br />
firing power of 6,5 tonnes of ammunition per<br />
minute, this fort constituted the German Empire’s largest<br />
military stronghold at the beginning of World<br />
War I and inclu<strong>de</strong>d a garrison of 6,500 men. It was<br />
the first mo<strong>de</strong>rn construction after the introduction<br />
of melinite torpedo shells and several new building<br />
techniques were inaugurated here (concrete, electricity,<br />
armour-plating, observation posts, etc…).<br />
The tour inclu<strong><strong>de</strong>s</strong>: machine gun post, fully equipped<br />
infantry shelters, artillery observation posts, battery<br />
of shields, kitchens, bakery, engine room, well.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB), min. 10 persons,<br />
by appointment.<br />
Duration: approx. 2 hrs.<br />
Group rate per person:<br />
- for a <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit: adults 6,50 €, children (10 to<br />
16) 3 €, pupils 3 €. Children un<strong>de</strong>r the age of 10 :<br />
free of charge.<br />
Musée <strong>de</strong> Mutzig / Museum<br />
39, rue du Château - Château <strong><strong>de</strong>s</strong> Rohan Tél. 03 88 38 31 98 - Fax 03 88 38 69 16, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />
02.05 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 15.10 : sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 14:00-18:00<br />
01.07 ➞ 31.08 : mer. ➞ dim./Mi. ➞ So./Wed. ➞ Sun., 14:00-18:00<br />
Exposition <strong>de</strong> vestiges <strong><strong>de</strong>s</strong> bâtiments historiques <strong>de</strong><br />
Mutzig et du site néolithique <strong><strong>de</strong>s</strong> environs <strong>de</strong> la ville.<br />
Collection d'armes blanches <strong>de</strong> la Manufacture d'Armes<br />
<strong>de</strong> Klingenthal et d'armes <strong>à</strong> feu <strong>de</strong> la Manufacture<br />
Nationale d'Armes <strong>de</strong> Mutzig (fusil "Chassepot" -<br />
inventeur du fusil <strong>à</strong> aiguille né <strong>à</strong> Mutzig en 1833).<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. 20 pers.) : 1,50 €.<br />
Ausstellung über die historischen Ruinen in Mutzig und<br />
<strong>de</strong>r nahen Stätte aus <strong>de</strong>r Vorzeit.<br />
Bemerkenswerte Waffensammlung aus <strong>de</strong>r Waffenfabrik<br />
von Klingenthal (blanke Waffen) und <strong>de</strong>r Waffenfabrik<br />
von Mutzig (Schusswaffen - Chassepot Gewehr -<br />
Erfin<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Na<strong>de</strong>lgewehrs geboren in Mutzig in 1833).<br />
Gruppenpreis pro Person (Min. 20 Personen): 1,50 €.<br />
Exhibition of the vestiges of Mutzig’s historical<br />
buildings and the neolithic site on the perimeter<br />
of the town.<br />
Important collection of si<strong>de</strong> arms of the Si<strong>de</strong> Arms<br />
Manufacture of Klingenthal and of fire-arms of the<br />
National Fire-Arms Manufacture of Mutzig (needlegun<br />
"Chassepot" - inventor of the needle-gun born<br />
in Mutzig in 1833).<br />
Group rate per person (min. 20 persons): 1,50 €.
106<br />
M<br />
C6 NEUF-BRISACH (68600)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> Intercommunal <strong><strong>de</strong>s</strong> Bords du Rhin**<br />
Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Palais du Gouverneur - 6, place d’Armes Tél. 03 89 72 56 66 - Fax 03 89 72 91 73<br />
Internet : www.tourisme-rhin.com - E-mail : info@tourisme-rhin.com<br />
15.06 ➞ 15.09 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun., 9:00-12:00<br />
16.09 ➞ 14.06 : lun., mar., mer., jeu., ven./Mo., Di., Mi., Do., Fr./Mon., Tue., Wed., Thu., Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) <strong>de</strong> la ville,<br />
du musée et <strong><strong>de</strong>s</strong> remparts sur réservation.<br />
Durée : 1h30.<br />
Prix : 90 €.<br />
Visite en costume et en musique (F) :<br />
Durée : 1h45.<br />
Prix : 98 €.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) : Stadt, Museum und<br />
Befestigungen nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 1/2 Std.<br />
Preis: 90 €.<br />
Führung in Kostüm und Musik (F):<br />
Dauer: 1 3/4 Std.<br />
Preis: 98 €.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) : town,<br />
museum and fortifications by appointment.<br />
Duration: 1 1/2 hrs.<br />
Price: 90 €.<br />
Gui<strong>de</strong>d tour in costume and music (F):<br />
Duration: 1 3/4 hrs.<br />
Price: 98 €.<br />
Musée Vauban / Vauban Museum / Vauban Museum<br />
7, place <strong>de</strong> la Porte <strong>de</strong> Belfort Tél. 03 89 72 03 93 - Tél. 03 89 72 56 66 - Fax 03 89 72 91 73, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/<br />
Verkehrsamt/Tourist Office - Tél. 03 89 72 51 68, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />
01.05 ➞ 31.10 : tlj sauf mar./täg. außer Di./daily except Tue., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />
Musée historique : plans, manuscrits, gravures et photos<br />
concernant l'histoire <strong>de</strong> la place <strong>de</strong> Neuf-Brisach, <strong>de</strong><br />
sa fondation en 1698 <strong>à</strong> nos jours. Dessins relatifs <strong>à</strong> la<br />
technique <strong><strong>de</strong>s</strong> ouvrages fortifiés d'après le 3e système<br />
<strong>de</strong> Vauban. Maquette (plan relief) <strong>de</strong> la ville avec animation<br />
son et lumière en français, en allemand et en<br />
anglais.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />
: adultes 1,65 €, enfants 1 €. Enfants <strong>de</strong> moins<br />
<strong>de</strong> 10 ans : gratuit. Forfait groupe si visite guidée <strong>de</strong> la<br />
ville : 20 €<br />
Historisches Museum: Pläne, Manuskripte, Stiche und<br />
Photos, welche die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Ortes von seiner<br />
Gründung im Jahre 1698 bis zum heutigen Tage<br />
betreffen. Zeichnungen, die die Technik <strong>de</strong>r Befestigung<br />
nach <strong>de</strong>m 3. vaubanischen Prinzip erläutern. Mo<strong>de</strong>ll<br />
(Reliefkarte) <strong>de</strong>r Stadt mit Ton- und Lichtschauspiel in<br />
französisch, <strong>de</strong>utsch und englisch.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen): Erwachsene<br />
1,65 €, Kin<strong>de</strong>r 1 €. Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r unter 10.<br />
Gruppenpauschalpreis wenn Stadtführung : 20 €<br />
Historical museum: plans, manuscripts, engravings<br />
and photographs <strong>de</strong>aling with the history of the fortified<br />
town of Neuf-Brisach, from its foundation in 1698<br />
to nowadays. Drawings illustrating Vauban's 3rd system<br />
of fortifications. Mo<strong>de</strong>l (relief map) of the town<br />
with sound and light display in French, German and<br />
English.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />
appointment.<br />
Duration: 1 hr.<br />
Group rates per person (min. 15 persons): adults<br />
1,65 €, children 1 €. Children un<strong>de</strong>r the age of<br />
10: free of charge. Group package if <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit of<br />
the town : 20 €<br />
Radbühne (roue scénique) / Radbühne / Scenic wheel<br />
Place <strong>de</strong> la Porte <strong>de</strong> Colmar<br />
Sur ren<strong>de</strong>z-vous/nach Vereinbarung/by appointment<br />
Tél. 03 89 72 64 23, Studio A - 1, rue du Maréchal Foch<br />
Tél. 03 89 72 56 66 - Fax 03 89 72 91 73, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
Pièce unique <strong>de</strong> 8 m <strong>de</strong> haut, la Radbühne (roue<br />
scénique) a été recomposée pour son intégration en<br />
trois parties dans le pentagone d'une casemate <strong>de</strong> la<br />
fortification <strong>de</strong> Neuf-Brisach. Spectacle mécanique<br />
sonore, avec textes et évolutions corporelles créant<br />
"une atmosphère <strong>de</strong> symphonie spatiale".<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 30 mn.<br />
Prix : 15 €.<br />
Die Radbühne ist ein einzigartiges, 8 m hohes Gebil<strong>de</strong>,<br />
das wie<strong>de</strong>r zusammengebaut und in drei Teilen im<br />
Pentagon einer Kasematte <strong>de</strong>r Befestigungsanlage von<br />
Neu-Breisach untergebracht wor<strong>de</strong>n ist. Es han<strong>de</strong>lt sich<br />
um ein mechanisches Klangspiel mit Texten und theatralen<br />
Bewegungen, die "die Atmosphäre einer Raumsymphonie"<br />
schaffen.<br />
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 30 Minuten.<br />
Preis: 15 €.<br />
A unique piece of art work, the "Scenic Wheel", 8<br />
meters high, was reassembled in or<strong>de</strong>r to be placed,<br />
in three sections, into the pentagone of a casemate<br />
of the Neuf-Brisach fortification. It offers a mechanical<br />
sound show which inclu<strong><strong>de</strong>s</strong> texts and<br />
mouvement and creates "a spatial symphony-like<br />
atmosphere".<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />
Duration: 30 minutes.<br />
Price: 15 €.<br />
B4<br />
NEUVILLER-LA-ROCHE<br />
(67130) Schirmeck<br />
Musée du Patrimoine / Heimatsmuseum / Country museum<br />
19, rue Principale Tél. 03 88 97 07 18 + Tél./Fax 03 88 97 15 69<br />
01 ➞ 31.05 + 01 ➞ 30.09 : dim./So./Sun., 14:00-18:00<br />
01.06 ➞ 31.08 : sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 14:00-18:00<br />
Dans une maison typique <strong>de</strong> la vallée <strong>de</strong> la Bruche sont<br />
présentés les ustensiles et outils anciens encore utilisés<br />
par les agriculteurs <strong>de</strong> montagne au début du siècle.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 30 minutes.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 4 €, enfants<br />
et scolaires 2 €.<br />
In einem typischen Haus untergebracht, präsentiert das<br />
Museum Gegenstän<strong>de</strong> und Werkzeuge die noch anfangs<br />
dieses Jahrhun<strong>de</strong>rts von <strong>de</strong>n Bauern dieses Tals im Alltag<br />
benutzt wur<strong>de</strong>n.<br />
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 30 Minuten.<br />
Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 4 €, Kin<strong>de</strong>r<br />
und Schüler 2 €.<br />
In a typical house of the Bruche Valley are displayed<br />
appliances and tools used by the farmers in everyday<br />
life at the beginning of this century.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />
Duration: 30 minutes.<br />
Group rates per person: adults 4 €, children<br />
and pupils 2 €.
107<br />
B2<br />
NEUWILLER-LES-SAVERNE<br />
(67330) Bouxwiller<br />
N<br />
Abbatiale St-Pierre et St-Paul / Abteikirche / Abbey-church<br />
5, Cour du Chapitre Tél. 03 88 70 00 51, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery<br />
Tél. 03 88 70 00 18, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />
Tél. 03 88 89 23 45 - Fax 03 88 89 60 27, Office <strong>de</strong> tourisme du Pays <strong>de</strong> hanau<br />
Internet : www.tourisme.pays-<strong>de</strong>-hanau.com - E-mail : tourisme@pays-<strong>de</strong>-hanau.com<br />
toute l'année/ganzjährig/all year<br />
Eglise (VIIe - XVIIIe s.) ayant une gran<strong>de</strong> diversité <strong>de</strong><br />
styles : du roman primitif au baroque. Dans la chapelle,<br />
tapisseries du Moyen Age relatant la vie <strong>de</strong> Saint<br />
A<strong>de</strong>lphe.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />
Durée : 1h - 2h30.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : se renseigner.<br />
Die Kirche (7. - 18. Jh.) hat mannigfältige Stile: von<br />
<strong>de</strong>r Frühromanik bis zum Barock. In <strong>de</strong>r Kapelle<br />
befin<strong>de</strong>n sich mittelalterliche Wandteppiche, die <strong>de</strong>m<br />
Leben von Saint A<strong>de</strong>lphe gewidmet sind.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 - 2 1/2 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person: sich erkundingen.<br />
Abbey-church with a large variety of styles (7th-<br />
18th c.): from the early Romanesque to the Baroque.<br />
In the chapel are tapestries from the Middle Ages,<br />
presenting Saint A<strong>de</strong>lphe's life.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment.<br />
Duration: 1 - 2 1/2 hrs.<br />
Group rate per person: contact the church or<br />
the Tourist Office.<br />
Collégiale Saint-A<strong>de</strong>lphe / Stiftskirche / Collegiate-church<br />
Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Cigognes<br />
Tél. 03 88 70 00 19 (M. le Pasteur BARTH)<br />
Tél. 03 88 89 23 45 - Fax 03 88 89 60 27, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Hanau<br />
Internet : www.tourisme.pays-<strong>de</strong>-hanau.com - E-mail : tourisme@pays-<strong>de</strong>-hanau.com<br />
01.04 ➞ 31.10 : toute l'année/ganzjährig/all year 7:00-19:00<br />
L'ancienne collégiale <strong>de</strong> style roman tardif (début<br />
XIIIe s., restaurée et remaniée au XIXe s.) fut construite<br />
par l’abbaye bénédictine, hors <strong>de</strong> l’enclos monastique,<br />
pour accueillir les reliques <strong>de</strong> Saint-A<strong>de</strong>lphe.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe : se renseigner.<br />
Die im spätromanischen Stil ehemalige Stiftskirche<br />
(Beginn 13. Jh, 19. Jh restauriert und umgebaut) wur<strong>de</strong><br />
vom Benediktinerkloster außerhalb <strong>de</strong>r Klostermauern<br />
erbaut, um die Reliquien <strong><strong>de</strong>s</strong> Heiligen A<strong>de</strong>lphe zu beherbergen.<br />
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Gruppenpreis : sich erkundingen.<br />
This former collegiate-church built in the late Romanesque<br />
style (early 13th c., restored and re<strong><strong>de</strong>s</strong>igned<br />
in the 19th c.) was built by the Benedictine Abbey<br />
outsi<strong>de</strong> the Monastery walls to house the relics of<br />
Saint A<strong>de</strong>lphus.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D) all year on request.<br />
Duration: 1 hr.<br />
Group rate : contact the church or the Tourist<br />
Office.<br />
B3<br />
NIDECK<br />
(67280) Oberhaslach<br />
Châteaux et casca<strong>de</strong> du Ni<strong>de</strong>ck / Burgen Ni<strong>de</strong>ck und Ni<strong>de</strong>ckfall / Castles and waterfall of the Ni<strong>de</strong>ck<br />
Entre/Zwischen/Between Wangenbourg et/und/and Oberhaslach<br />
Tél. 03 88 87 33 50 - Fax 03 88 87 32 23, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong>/Verkehrsamt von/Tourist Office of Wangenbourg-Engenthal<br />
Tél. 03 88 50 90 15 - Fax 03 88 48 75 24, Syndicat d’Initiative d’Oberhaslach/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
Internet : www.suisse-alsace.com<br />
Ruines du château (XIIIe-XIVe s.) : donjon, murs, tour. La<br />
casca<strong>de</strong> en contrebas (haute <strong>de</strong> 25 m) s'élance d'une<br />
muraille <strong>de</strong> roches porphyriques.<br />
Burgruine (13. - 14. Jh): Viereckturm mit gewaltigen<br />
Mauern. Der Wasserfall (25 m hoch) stürtzt über eine<br />
Porphyrwand in die bewal<strong>de</strong>te Schlucht hinab.<br />
Castle in ruins (13th-14th c.): square tower, big<br />
walls. The waterfall (25 m high) springs out of a<br />
wall of porphyric rocks.<br />
C1 NIEDERBRONN-LES-BAINS (67110)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Strasbourg-Haguenau-<br />
Nie<strong>de</strong>rbronn-les-Bains<br />
6, place <strong>de</strong> l'Hôtel <strong>de</strong> Ville Tél. 03 88 80 89 70 - Fax 03 88 80 37 01, Service groupes/Gruppen/groups<br />
Tél. 03 88 80 37 66 - Fax 03 88 80 38 03, Congrès et séminaires/Kongreß/Department convention<br />
E-mail : office@nie<strong>de</strong>rbronn.com - Internet : www.nie<strong>de</strong>rbronn.com<br />
01.05 ➞ 30.09 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 10:00-12:00, 14:00-18:00, dim./So./Sun., 15:00-18:00<br />
01 ➞ 31.10 + 01 ➞ 30.04 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, dim./So./Sun., 15:00-18:00<br />
01.11 ➞ 31.03 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />
Place Jean Marchi - Place <strong>de</strong> la Gare<br />
Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées pour groupes (F-D),<br />
10 <strong>à</strong> 50 personnes, toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous :<br />
visite <strong>de</strong> ville (1 h) : 30 € par groupe.<br />
visite <strong>de</strong> la ville et du casino (1h30) : 45 € par<br />
groupe.<br />
visite <strong>de</strong> la ville et <strong>de</strong> la Maison <strong>de</strong> l'Archéologie<br />
(2 h) : 60 € par groupe + entrée 1,70 € par pers.<br />
Veranstaltet Gruppenführungen (F-D), 10-50 Personen,<br />
ganzjährig nach Voranmeldung:<br />
Stadt (1Std.): 30 € pro Gruppe.<br />
Stadt und Spielbank (1 1/2 Std.): 45 € pro<br />
Gruppe.<br />
Stadt und Archäologisches Haus <strong>de</strong>r Nordvogesen<br />
(2 Std.): 60 € pro Gruppe + Eintritt 1,70 € pro Person.<br />
Organizes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D),<br />
10-50 persons, all year by appointment:<br />
city (1 hr.):30 € per group.<br />
city and casino (1 1/2 hrs.): 45 € per group.<br />
City and Archeological House of the Northern<br />
Vosges (2 hrs.): 60 € per group + admittance<br />
1,70 € per person.
108<br />
N<br />
C1 NIEDERBRONN-LES-BAINS (suite) (67110)<br />
Maison <strong>de</strong> l'Archéologie <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord / Archäologisches Haus <strong>de</strong>r Nordvogesen /<br />
Archeological house of the Northern Vosges<br />
44, avenue Foch Tél. 03 88 80 36 37 - Fax 03 88 09 71 52 - E-mail : musee-<strong>de</strong>-nie<strong>de</strong>rbronn@wanadoo.fr<br />
Tél. 03 88 80 89 70 - Fax 03 88 80 37 01, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
Internet : www.nie<strong>de</strong>rbronn.com - E-mail : office@nie<strong>de</strong>rbronn.com<br />
01.03 ➞ 31.10 : tlj sf mar. + sam./täglich außer Di. + Sa./daily except Tue. + Sat., 14:00-18:00<br />
01.11 ➞ 28.02 : dim./So./Sun., 14:00-17:00<br />
Collections d'archéologie locale : préhistoire, époques<br />
gallo-romaine et médiévale. Production <strong><strong>de</strong>s</strong> usines<br />
De Dietrich du début <strong>de</strong> l'ère industrielle. Organise<br />
également <strong><strong>de</strong>s</strong> chantiers <strong>de</strong> fouilles.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />
: adultes 1,70 €, enfants (<strong>de</strong> 5 <strong>à</strong> 16 ans)<br />
0,80 €.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Prix par groupe : 30 €.<br />
Sammlungen von Lokalarchäologie <strong>de</strong>r Vorgeschichte,<br />
gallo-römischen und mittelarlterlichen Zeiten. Von <strong>de</strong>n<br />
De Dietrich Werken am Anfang <strong>de</strong>r Zeit <strong>de</strong>r Industrialisierung<br />
hergestellten Geräten. Organisiert auch<br />
archäologische Ausgrabungen.<br />
Gruppenpreis pro Person (ab 15 Personen): Erwachsene<br />
1,70 €, Kin<strong>de</strong>r (von 5 bis 16) 0,80 €.<br />
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Preis pro Gruppe: 30 €.<br />
Local archeological collections: prehistory, Galloroman<br />
and medieval ages. Equipment produced<br />
by the De Dietrich factories at the beginning of the<br />
industrial era. Organizes also archeological<br />
excavations.<br />
Group rates per person (min. 15 persons): adults<br />
1,70 €, children (5 to 16 years) 0,80 €.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />
Price per group: 30 €.<br />
Cimetière Allemand 1939/1945 / Deutscher Militärfriedhof 1939/1945 / German cemetery 1939/1945<br />
Regroupe 15.542 tombes <strong>de</strong> soldats allemands tombés<br />
dans la région pendant la 2e guerre mondiale. Il est situé<br />
sur une colline Est <strong>à</strong> la sortie <strong>de</strong> Nie<strong>de</strong>rbronn-les-Bains.<br />
B3<br />
NIEDERHASLACH<br />
15.542 <strong>de</strong>utsche Soldatengräber, die in <strong>de</strong>r Region<br />
während <strong><strong>de</strong>s</strong> 2. Weltkriegs gefallen sind. Auf einer<br />
Anhöhe östlich von Nie<strong>de</strong>rbronn-les-Bains.<br />
(67280) Urmatt<br />
Collégiale St-Florent / Stiftskirche / Collegiate-church<br />
Here are 15.542 graves of German soldiers who<br />
fell in the region during World War II. It is located<br />
on a hill, East of Nie<strong>de</strong>rbronn-les-Bains.<br />
Collégiale gothique du XIIIe s. Vitraux <strong><strong>de</strong>s</strong> XIVe et XVe s.<br />
Les reliques <strong>de</strong> Saint-Florent y furent déposées en 810.<br />
Pèlerinage annuel le dimanche 7 novembre ou le<br />
dimanche suivant la date du 7 novembre.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1 h.<br />
Gratuit.<br />
B3<br />
i<br />
Place <strong>de</strong> l'Eglise<br />
toute l'année/ganzjährig/all year<br />
OBERHASLACH<br />
Tél. 03 88 50 99 06, Mme/Frau/Mrs. Liliane Schmitt - Tél. 03 88 50 90 29, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />
Tél. 03 88 50 93 53, M./Herr/Mr Gérard Erbrech<br />
Tél. 03 88 87 33 50 - Fax 03 88 87 32 23, Internet : www.suisse-alsace.com<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
Wangenbourg-Engenthal<br />
Gotische Stiftskirche <strong><strong>de</strong>s</strong> 13. Jh. Bemalte Kirchenfenster<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> 14. und 15. Jh. Die Reliquien von St. Florent wur<strong>de</strong>n<br />
dort im Jahre 810 hingestellt.<br />
Wallfahrt am Sonntag, <strong>de</strong>n 7. November o<strong>de</strong>r am<br />
Sonntag <strong>de</strong>r <strong>de</strong>m 7. November folgt.<br />
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Kostenlos.<br />
(67280) Urmatt<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> Intercommunal* La Suisse d’<strong>Alsace</strong><br />
Syndicat d'Initiative Pays du Ni<strong>de</strong>ck / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Gothic collegiate-church (13th c.). Stained glass<br />
windows of the 14th and 15 th c. The relics of St<br />
Florent were left there in 810.<br />
Pilgrimage on Sunday the 7th of November or the<br />
Sunday following the date of the 7th of November.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />
Duration: 1 hr.<br />
Free of charge.<br />
Mairie - 22, rue du Ni<strong>de</strong>ck Tél. 03 88 50 90 15 - Fax 03 88 48 75 24<br />
Internet : www.chez.com/oberhaslach - E-mail : mairie.oberhaslach@wanadoo.fr<br />
Tél. 03 88 87 33 50 - Fax 03 88 87 32 23, Internet : www.suisse-alsace.com<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
Wangenbourg-Engenthal<br />
Toute l'année/ganzjährig/all year: lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 8:00-12:00, sam./Sa./Sat., 11:00-12:00<br />
Parc Arbr’Ascension du Ni<strong>de</strong>ck / Abenteuerpark-Hochseilgarten / High wire forest adventure<br />
Route du Ni<strong>de</strong>ck Tél. 06 72 62 88 79<br />
Internet : www.arbre-ascension.fr - E-mail : reservation@arbre-ascension.fr<br />
01.04 ➞ 30.09, tous les jours sur réservation /täglich nach Voranmeldung /daily on reservation , 9:00-18:00<br />
Au cœur <strong>de</strong> la forêt du Ni<strong>de</strong>ck, parcours adaptés, tyrosurf,<br />
saut <strong>de</strong> Tarzan, perchoir <strong>à</strong> 22 mètres. Activité familiale<br />
avec gar<strong>de</strong> d’enfants (dès 3 ans).<br />
Durée : jusqu’<strong>à</strong> 4h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 8 personnes)<br />
: + <strong>de</strong> 15 ans : 16 €, <strong>de</strong> 10 <strong>à</strong> 14 ans : 12 €, <strong>de</strong><br />
6 <strong>à</strong> 9 ans : 7 €.<br />
Mitten im Wald <strong><strong>de</strong>s</strong> Ni<strong>de</strong>cks, gesicherte Strecken in <strong>de</strong>n<br />
Baümen. Abenteuer für die ganze Familie mit Kin<strong>de</strong>rgarten<br />
ab 3 Jahre, Surfbrett, Tarzansprung ... bis 22<br />
Meter hoch.<br />
Dauer: bis zu 4 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person (ab 8 Personen): über<br />
15 Jahre : 16 €, von 10 bis 14 Jahre : 12 €, von 6 bis<br />
9 Jahre : 7 €.<br />
In the middle of Ni<strong>de</strong>ck’s wood, safe tree level obstacle<br />
courses. Adventure for all the family, with<br />
adapted courses for everyone (from 3 years), Flying<br />
surf, Tarzan jump… up to 22 meters high.<br />
Duration: up to 4hrs.<br />
Group rate per person (min. 8persons): over 15<br />
years : 16 €, from 10 to 14 years : 12 €, from 6 to<br />
9 years : 7 €.
C3 OBERHAUSBERGEN (67205)<br />
Fort Frère / Festung / Fort<br />
109<br />
O<br />
Chemin <strong><strong>de</strong>s</strong> Coteaux Tél. 06 08 86 67 71, M./Herr/Mr Damien DORGET<br />
(près <strong>de</strong> la tour hertzienne) CSAGS (Club Sportif et Artistique <strong>de</strong> la Garnison <strong>de</strong> Strasbourg, section Fortifications)<br />
Pour groupes toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous /ganzjährig für Gruppen nach Voranmeldung / Voranmeldung all year for groups on request<br />
Le fort Grossherzog von Ba<strong>de</strong>n, rebaptisé Maréchal<br />
Pétain en 1918 et Frère en 1945, a été construit <strong>de</strong><br />
1872 <strong>à</strong> 1875. Il faisait partie <strong>de</strong> la ceinture fortifiée <strong>de</strong><br />
forts avancés <strong>à</strong> quelques kilomètres <strong>de</strong> Strasbourg,<br />
pour mettre la ville hors <strong>de</strong> la portée <strong>de</strong> l’artillerie <strong>de</strong><br />
l’époque. Le circuit <strong>de</strong> visite passe par la chapelle, les<br />
cours intérieures, la casemate, le magasin <strong>à</strong> poudre,<br />
les systèmes <strong>de</strong> caponnière, le monte-charge, le casernement,<br />
l’infirmerie et la cuisine.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) min. 20 pers.<br />
- max. 50 pers., sur ren<strong>de</strong>z-vous toute l’année.<br />
Durée : 1h15 - 1h30<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 3 €, enfants<br />
(<strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 14 ans) 3€, enfants (<strong>de</strong> 12 <strong>à</strong> 14 ans) 1€.<br />
Die Feste Grossherzog von Ba<strong>de</strong>n, später in 1918 Maréchal<br />
Pétain und in 1945 Frère umgenannt, ist zwischen<br />
1872 und 1875 errichtet wor<strong>de</strong>n. Sie gehörte <strong>de</strong>m Befestigungsgürtel,<br />
das wenige Kilometer vor Straßburg<br />
erbaut wor<strong>de</strong>n ist, um die Stadt von <strong>de</strong>r damaligen<br />
Artillerie zu schützen. Die Besichtigung führt durch die<br />
Kapelle, die Innenhöfe, die Kasematte, das Pulvermagazin,<br />
die Grabenwehrsysteme, die Aufzüge, die Kaserne,<br />
die Krankenstation und die Küche<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) Min. 20 Pers. - Max.<br />
50 Pers., ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 1/4 – 1 1/2 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 3 €, Kin<strong>de</strong>r<br />
(über 14) 3€, Kin<strong>de</strong>r (von 12 bis 14 Jahren) 1€.<br />
The fort Grossherzog von Ba<strong>de</strong>n, renamed Maréchal<br />
Pétain in 1918 and Frère in 1945, was built between<br />
1872 and 1875. It was part of the fortified<br />
belt erected around Strasbourg to keep the city out<br />
of the reach of the artillery. The tour takes you<br />
round the chapel, the internal yards, the blockhouse,<br />
the pow<strong>de</strong>r magazine, the ditches systems,<br />
the elevators, the barracks, the sickroom and the<br />
kitchen.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB) min. 20 pers.<br />
- max. 50 pers., all year on request.<br />
Duration: 1 1/4 – 1 1/2 hrs.<br />
Group rate per person: adults 3 €, children (over<br />
14) 3€, children (12 to 14 year olds) 1€.<br />
B8 OBERLARG (68480)<br />
Château du Morimont / Schloß <strong><strong>de</strong>s</strong> Morimont / Castle of the Morimont<br />
Tél. 03 89 40 85 16 - Fax 03 89 08 11 05, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />
Vers l’Auberge du Morimont <strong>à</strong> proximité <strong><strong>de</strong>s</strong> ruines / Gegen <strong>de</strong>r “Auberge du Morimont” in <strong>de</strong>r Nähe von <strong>de</strong>n Ruinen / Towards the “Auberge du Morimont” near the ruins<br />
Château en ruines du XIIIe s. Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> remparts, <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
tours <strong>de</strong> gar<strong>de</strong>, <strong><strong>de</strong>s</strong> caves. Un chemin d'accès permet<br />
<strong>de</strong> faire le tour du château. Visite intérieure sur ren<strong>de</strong>zvous,<br />
Tél. 03 89 40 86 09. Il sera possible d'organiser<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> parcours extérieurs et d'apercevoir la composition<br />
intérieure <strong>à</strong> partir d'une plate-forme aménagée.<br />
Borne parlante avec explications (F-D-GB-I).<br />
Burgruinen <strong><strong>de</strong>s</strong> 13. Jh. Besichtigung <strong>de</strong>r Schutzmauer,<br />
<strong>de</strong>r Wachtürme, <strong>de</strong>r Keller. Ein Weg ermöglicht <strong>de</strong>n<br />
Zugang zum Schloß. Besichtigung <strong>de</strong>r Schloßinnenräume<br />
nach Voranmeldung, Tel. 03 89 40 86 09.<br />
Es kann ein Rundgang um das Schloß gemacht wer<strong>de</strong>n.<br />
Von einer angebauten Plattform aus, ist es möglich, sich<br />
ein Bild über das Innere <strong><strong>de</strong>s</strong> Schlosses zu machen.<br />
Sprech-Automaten mit Erklärung (F-D-GB-I).<br />
Castle of the 13th c. in ruins. Visit of the ramparts,<br />
guard towers and cellars. An access path allows<br />
visitors to go round the external walls of the castel.<br />
Entrance to the castle itself by appointment, Phone<br />
03 89 40 86 09. Tours of the perimeter can be<br />
organised. The internal architecture can be viewed<br />
from the purpose-built platform.<br />
Recor<strong>de</strong>d explanations (F-D-GB-I).<br />
C2 OBERMODERN (67330)<br />
Espace <strong>de</strong> la locomotive <strong>à</strong> vapeur (ELAV) / Dampflokomotive /<br />
Steam engine display area<br />
3 Chemin du sable Tél. 03 88 90 18 04<br />
Toute l'année/ganzjährig/all year, mer., jeu., sam., dim., /ganzjährig, Mi., Do., Sa., So., /all year round, Wed., Thu., Sat., Sun.,:<br />
14:00 – 17:00<br />
Espace d’exposition dédié <strong>à</strong> la locomotive <strong>à</strong> vapeur <strong>à</strong><br />
échelle variable du 1/15e au 1/20e. Découverte, entre<br />
autres, d’une cabine <strong>de</strong> locomotive gran<strong>de</strong>ur nature<br />
ainsi que la reconstitution complète d’un dépôt vapeur.<br />
Visites guidées pour groupes (F), min. 10 personnes,<br />
toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : environ 1 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. <strong>de</strong> 10 personnes)<br />
: adulte 2 €, gratuit pour les enfants <strong>de</strong> moins<br />
<strong>de</strong> 14 ans accompagnés et les scolaires.<br />
Dampflokomotiven im Maßstab 191 bis 1920. Beson<strong>de</strong>rs<br />
sehenswert ist eine Kabine in Naturgröße und ein<br />
komplettes Dampflager.<br />
Gruppenbesichtigungen (F):<br />
min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10 Personen, ganzjährig auf Anmeldung.<br />
Dauer: ca. 1 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10):<br />
Erwachsene 2 €, Kin<strong>de</strong>r unter 14 und Schulklassen<br />
gratis.<br />
Exhibition space <strong>de</strong>voted to steam engines built to<br />
scale from 1:15 to 1:20. Among other activities,<br />
discovery of a life-size engine cabin with full reconstruction<br />
of a steam train <strong>de</strong>pot.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F), min. 10 persons, all<br />
year round by appointment.<br />
Duration: approx. 1 hr.<br />
Group rate per person (min. 10 persons): adult<br />
€ 2, free for children un<strong>de</strong>r 14 accompanied by<br />
an adult and schoolchildren.
C4 OBERNAI (67210)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>*** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Strasbourg-Molsheim-Sélestat<br />
111<br />
O<br />
Place du Beffroi<br />
Tél. 03 88 95 64 13 - Fax 03 88 49 90 84 - Internet : www.obernai.fr - E-mail : ot@obernai.fr<br />
02.01 ➞ 31.03 + 02 ➞ 30.11 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />
01.04 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.10 : tlj/täglich/daily, 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />
01.07 ➞ 31.08 : tlj/täglich/daily, 9:30-12:30,14:00-19:00<br />
01 ➞ 24.12 : lun.-dim./Mo.-So./Mon.-Sun., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />
27 ➞ 31.12 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />
Parking <strong><strong>de</strong>s</strong> Remparts (Pferchel)<br />
Organise toute l'année <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées pour groupes<br />
(F-D-GB-I), 10-50 personnes, <strong>de</strong> la ville et <strong>de</strong> la région :<br />
visites guidées <strong>de</strong> la ville sur ren<strong>de</strong>z-vous :<br />
- Durée : 1h30.<br />
Prix par groupe : 85 €.<br />
visites guidées <strong>de</strong> la ville et <strong>de</strong> la région :<br />
- Durée : 1/2 journée.<br />
Prix par groupe : 130 €.<br />
- Durée : 1 journée.<br />
Prix par groupe : 242 €.<br />
- Par heure supplémentaire : 25 €.<br />
Veranstaltet ganzjährig für Gruppen (F-D-GB-I),<br />
10-50 Personen, Stadt, und Regionführungen:<br />
Stadtführungen nach Voranmeldung:<br />
- Dauer: 1 1/2 Std.<br />
Preis pro Gruppe: 85 €.<br />
Führungen durch die Stadt und die Region:<br />
- Dauer: 1/2 Tag.<br />
Preis pro Gruppe: 130 €.<br />
- Dauer: 1 Tag.<br />
Preis pro Gruppe: 242 €.<br />
- Pro zusätzliche Stun<strong>de</strong>: 25 €.<br />
Organizes all year <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups<br />
(F-D-GB-I), 10-50 persons, of the city and the area:<br />
<strong>gui<strong>de</strong></strong>d city tours all year, by appointment:<br />
- Duration: 1 1/2 hrs.<br />
Rate per group: 85 €.<br />
<strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours of the city and of the area:<br />
- Duration: 1/2 day.<br />
Rate per group: 130 €.<br />
- Duration: 1 day.<br />
Rate per group: 242 €.<br />
- Per additionnal hour: 25 €.<br />
D2 OBERROEDERN (67250)<br />
(cf./siehe/see BETSCHDORF – Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Hattgau, Betschdorf-Hatten)<br />
Casemate d’Oberroe<strong>de</strong>rn-Sud - Ligne Maginot / Kasematte Oberroe<strong>de</strong>rn Süd - Maginotlinie /<br />
Oberroe<strong>de</strong>rn-South Blockhouse - Maginot Line<br />
Rue <strong>de</strong> l’Herbe<br />
A.L.M.O. - Amis <strong>de</strong> la Ligne Maginot d’Oberroe<strong>de</strong>rn<br />
Nouveau lotissement M./Herr/Mr. François ALBENESIUS - Prési<strong>de</strong>nt - 9, rue <strong>de</strong> l’Herbe - Tél./Fax 03 88 80 01 35<br />
E-mail : albenefr@cmcee.creditmutuel.fr - Internet : http://oberroe<strong>de</strong>rn.free.fr<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous uniquement/nur nach Vereinbachung/only by appointment<br />
Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées pour groupes<br />
(F-D-GB), min. 10 pers. - max. 40 pers., sur ren<strong>de</strong>zvous<br />
uniquement <strong>de</strong> la casemate d’Oberroe<strong>de</strong>rn-Sud,<br />
ainsi qu’une découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> cinq autres casemates<br />
implantées sur le ban communal, en empruntant le<br />
sentier <strong>de</strong> la Ligne Maginot dont le balisage a été réalisé<br />
par le Club Vosgien.<br />
Durée : 0h30 - 1h30.<br />
Entrée gratuite. Dons <strong>à</strong> l’association.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10,<br />
höchstens 40 Personen, nur auf Voranmeldung: Die<br />
Kasematte in Oberroe<strong>de</strong>rn Süd und fünf weitere<br />
Kasematten <strong>de</strong>r Gemein<strong>de</strong>. Der Rundgang verläuft<br />
längs <strong>de</strong>r vom Club Vosgien beschil<strong>de</strong>rten Maginotlinie.<br />
Dauer: 0:30 bis 1:30 Std.<br />
Eintritt frei. Spen<strong>de</strong>n erbeten.<br />
Proposes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups (F-D-GB) min.<br />
10 people - max. 40 people of the Oberroe<strong>de</strong>rn-<br />
South blockhouse by appointment only and also<br />
exploring the five other blockhouses located on the<br />
community lands by taking the Maginot Line trail<br />
sign-posted by the Club Vosgien.<br />
Duration: 1/2 to 1 1/2 hrs.<br />
Free admission. Donations to the Association<br />
welcome.<br />
C1<br />
OBERSTEINBACH<br />
(67510) Lembach<br />
La Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Châteaux Forts / Das Haus <strong>de</strong>r Burgen / The House of Castles<br />
42, rue Principale Tél. 03 88 09 50 65<br />
Tél. 03 88 09 50 98, Mme/Frau/Mrs. Jahn - Tél. 03 88 09 50 84, Mme/Frau/Mrs. Gemund<br />
01.03 ➞ 30.04 : sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 14:00-17:30<br />
01.05 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.10 : sam.-dim. + j. fériés/Sa.-So. + Feiertage/Sat.-Sun. + bank holidays, 15:00-18:00<br />
01.07 ➞ 31.08 : mar.-jeu., sam. + dim./Di.-Do., Sa. + So./Tue.-Thu., Sat. + Sun., 15:00-18:00<br />
Thèmes : les châteaux, leur implantation, leur accès,<br />
leurs maîtres.<br />
Visites guidées pour groupes et scolaires (F-D)<br />
toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 30 mn <strong>à</strong> 1 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. 10 personnes)<br />
guidage inclus : adultes 2 €, scolaires (<strong>de</strong> 5 <strong>à</strong> 11 ans)<br />
1 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />
1 gratuité pour 10 personnes payantes.<br />
Thema: die Burgen, ihre geographische Lage, wichtige<br />
Momente in <strong>de</strong>r Geschichte <strong>de</strong>r mittelalterlichen<br />
Befestigungen.<br />
Führungen für Gruppen und Schüler (F-D) ganzjährig<br />
nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 30 Min. bis 1 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person (Min. 10 Personen) mit<br />
Führung: Erwachsene 2 €, Schüler (von 5 bis 11) 1 €.<br />
Kostenlos für <strong>de</strong>n Busfahrer und die Begleitung.<br />
1 freie Eintrittskarte für 10 zahlen<strong>de</strong> Personen.<br />
Theme: the Middle Ages castles, construction, access<br />
and their lords.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups and pupils (F-D) all<br />
year by appointment.<br />
Duration: 30 mn to 1 hr.<br />
Group rates per person (min. 10 persons) including<br />
guidance: adults 2 €, pupils (from 5 to<br />
11 years) 1 €. Free of charge for driver and escort.<br />
1 free ticket every 10 paying persons.
112<br />
O<br />
D2 OFFENDORF (67850)<br />
Péniche-Musée "Cabro" / Museumschute "Cabro" / Cabro Museum Barge<br />
Muelrhein<br />
Cercle amical <strong><strong>de</strong>s</strong> bateliers réunis d’Offendorf<br />
3, rue Saint Nicolas - Tél. 03 88 96 74 92 - M./Herr/Mr Joseph JACOB<br />
01.05 ➞ 30.09 : sam., dim. + jours fériés/Sa., So. + Feiertage/Sat., Sun. + bank holidays: 14:00-19:00<br />
Sur une péniche <strong>de</strong> type Freycinet, sauvée du déchirage,<br />
restaurée et rebaptisée "CABRO", une exposition<br />
retrace l’évolution <strong>de</strong> la batellerie en <strong>Alsace</strong> et plus<br />
particulièrement <strong>à</strong> Offendorf, le plus grand village <strong>de</strong><br />
mariniers <strong>de</strong> l’est <strong>de</strong> la France au XXe s. Les principaux<br />
thèmes développés sont la vie sur l’eau, la profession <strong>de</strong><br />
batelier et marinier en <strong>Alsace</strong>, le quotidien <strong>à</strong> bord<br />
(croyances, traditions, organisation <strong>de</strong> l’habitat, …), la<br />
vie <strong>à</strong> terre. Après la découverte <strong>de</strong> la péniche-musée,<br />
possibilité <strong>de</strong> visiter les écluses <strong>de</strong> Gambsheim, les plus<br />
gran<strong><strong>de</strong>s</strong> écluses construites sur le réseau navigable<br />
intérieur <strong>de</strong> France.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) min. 10 pers. -<br />
max. 50 pers., sur ren<strong>de</strong>z-vous, toute l’année.<br />
Durée : 1h30.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 2 €, enfants<br />
2 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />
Nach Rettung vor <strong>de</strong>r Verschrottung und liebevoller<br />
Renovierung wur<strong>de</strong> die Freycinet-Schute CABRO<br />
getauft. Eine Ausstellung zeigt die Geschichte <strong>de</strong>r<br />
Binnenschiffer im Elsaß und beson<strong>de</strong>rs in Offendorf,<br />
<strong>de</strong>m größten Binnenschifferort Ostfrankreichs. Die<br />
Thematik beinhaltet das Leben auf <strong>de</strong>m Wasser, <strong>de</strong>n<br />
Beruf <strong><strong>de</strong>s</strong> Binnenschiffers im Elsaß, das Alltagsleben<br />
an Bord (Aberglauben, Traditionen, Bewohnung…),<br />
und <strong>de</strong>n Landgang. Nach <strong>de</strong>r Museumsschute kann die<br />
größte Schleusenanlage Franklreichs in Gambsheim<br />
besichtigt wer<strong>de</strong>n.<br />
Gruppenführungen (F-D) min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10, höchstens<br />
50 Teilnehmer, ganzjährig, auf Voranmeldung.<br />
Dauer: 1:30 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person: Erwachsene und Kin<strong>de</strong>r<br />
2 €. Eintritt frei für <strong>de</strong>n Busfahrer und Reisebegleiter.<br />
The Freycinet type barge saved from <strong><strong>de</strong>s</strong>truction<br />
and now restored and renamed the "CABRO",<br />
houses an exhibition which recounts the <strong>de</strong>velopment<br />
of inland water transport in <strong>Alsace</strong> and more<br />
specifically in Offendorf, the largest bargeman's<br />
village in the east of France in the 20th century.<br />
The main themes focus on life on the waterways, the<br />
bargeman's tra<strong>de</strong> in <strong>Alsace</strong>, everyday life on board<br />
(beliefs, traditions, organising the living space etc.)<br />
and life on land. After visiting the museum barge,<br />
you can go on to visit the locks in Gambsheim, the<br />
largest lock built on an inland transport waterway<br />
in France.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D) min. 10 people -<br />
max. 50 people, all year, by appointment.<br />
Duration: 1 1/2 hrs.<br />
Group rate per person: adults 2 €, children 2 €.<br />
Free for driver and tour <strong>gui<strong>de</strong></strong>.<br />
C2<br />
OFFWILLER<br />
(67340) Ingwiller<br />
La Maison du Village d'Offwiller / Heimatsmuseum / Country Museum<br />
42, rue <strong>de</strong> la Libération Tél. 03 88 89 31 31, Mairie/Rathaus/Town-Hall (M./Herr/Mr. Ch. Leininger)<br />
01.06 ➞ 30.09 : dim./So./Sun., 14:00-18:00<br />
Musée d'arts et traditions populaires (traditions celtiques).<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes)<br />
: adultes 1,50 €, scolaires 0,80 €.<br />
Museum <strong>de</strong>r volkstümlichen Kunst und Tradition<br />
(Keltische Traditionen).<br />
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen): Erwachsene<br />
1,50 €, Schüler 0,80 €.<br />
Museum of popular arts and traditions (Celtic traditions).<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />
Group rate per person (min. 10 persons): adults<br />
1,50 €, pupils 0,80 €.<br />
C8 OLTINGUE (68480)<br />
Musée Paysan / Bauernmuseum / Folk Museum<br />
10, rue Principale Tél. 03 89 40 79 24 - Fax 03 89 07 30 98, Mme/Frau/Mrs Jeannette Willig<br />
15.06 ➞ 30.09 : mar., jeu., sam./Di., Do., Sa./Tue., Thu., Sat., 15:00-18:00, dim./So./Sun., 11:00-12:00, 15:00-18:00<br />
01.10 ➞ 31.12 + 01.03 ➞ 14.06 : dim./So./Sun., 14:00-17:00<br />
jan., fév. et les 2 dim. avant Noël/Januar, Februar und an bei<strong>de</strong>n letzten So. vor Weihnachten/January, February and the 2 previous Sun.<br />
before Christmas<br />
Maison typique du Sundgau : musée <strong>de</strong> la vie domestique<br />
(XIXe, XXe s.).<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 45 mn.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes)<br />
: adultes 2 €, scolaires 1 €.<br />
Typisches Haus <strong><strong>de</strong>s</strong> Sundgaus: Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> häuslichen<br />
Lebens am En<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 19. und zu Beginn <strong><strong>de</strong>s</strong> 20. Jh.<br />
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 45 Min.<br />
Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen): Erwachsene<br />
2 €, Schüler 1 €.<br />
Typical house of the Sundgau area: museum reflecting<br />
the domestic life at the end of the 19th and<br />
the 1st half of the 20th c.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />
Duration: 45 min.<br />
Group prices per person (for a minimum of 10):<br />
adults 2 €, pupils 1 €.
113<br />
B5 ORBEY (68370)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Vallée <strong>de</strong> Kaysersberg, Vignoble et Montagne***<br />
Verkehrsamt / Tourist Office<br />
O<br />
48, rue Charles <strong>de</strong> Gaulle - B.P. 03 - Bureau Mairie d’Orbey Tél. 03 89 71 30 11 - Fax 03 89 71 34 11<br />
E-mail : info@kaysersberg.com - Internet : www.kaysersberg.com<br />
16.06 ➞ 14.09 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-12:30, 14:00-18:00, dim. et jours fériés/So. und an Feiertagen/Sun. and bank<br />
holidays, 10:00-12:30<br />
15.09 ➞ 15.06 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:30-12:00, 14:00-17:30<br />
Nombreux parkings dans les 5 villages : Orbey - Lapoutroie - Le Bonhomme - Labaroche - Freland / Viele Parkplätze in <strong>de</strong>n 5 Dörfern: Orbey - Lapoutroie - Le Bonhomme -<br />
Labaroche - Freland / Many parking lots in the 5 villages: Orbey - Lapoutroie - Le Bonhomme - Labaroche - Freland<br />
Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> séjours clés en mains (Croq Noël, Croq<br />
Hiver, Croq Rando, etc.) pour visiter la Vallée <strong>de</strong><br />
Kayserberg au fil <strong><strong>de</strong>s</strong> saisons. Certains séjours portent<br />
le label Vallée Cœur, ils sont accessibles aux personnes<br />
<strong>à</strong> mobilité réduite.<br />
Bietet organisierte Urlaubsaufenthalte für <strong>de</strong>n Besuch <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Tals von Kaysersberg im Laufe <strong>de</strong>r Jahreszeiten an<br />
(Croq Weihnachten, Croq Winter, Croq Wan<strong>de</strong>rung,<br />
etc..). Einige <strong>de</strong>r Aufenthalte tragen die Auszeichnung<br />
"Vallée Cœur", sie sind für körperbehin<strong>de</strong>rte Personen<br />
zugänglich.<br />
Proposes all-inclusive stays (Croq Christmas, Croq<br />
Winter, Croq Hiking, etc…) to visit the Valley of<br />
Kaysersberg all along the seasons. Certain stays bear<br />
the label “Vallée Cœur” as they are accessible to<br />
handicapped people.<br />
Mémorial du Linge / Linge-Ge<strong>de</strong>nkstätte Museum / Linge Memorial Museum<br />
près du col du Wettstein/neben <strong>de</strong>m Wettstein-Pass/near the Wettstein pass<br />
Adresse postale/Postanschrift/Mailing address: 86 rue du Général <strong>de</strong> Gaulle, 68370 Orbey<br />
Tél. 03 89 77 29 97 - Fax 03 89 71 31 61<br />
Internet : www.linge1915.com - E-mail : info@linge1915.com<br />
Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday ➞ 11.11 : tlj/täg./daily, 9:00-12:30, 14:00-18:00<br />
20 km <strong>à</strong> l'ouest <strong>de</strong> Colmar, <strong>à</strong> 1000 m d'altitu<strong>de</strong>, se<br />
situe le Linge, champ <strong>de</strong> bataille 1914-1918, où un<br />
affrontement particulièrement meurtrier eut lieu entre<br />
le 20 juillet et le 15 octobre 1915, qui fit 17.000 morts.<br />
Il fut suivi d'une guerre <strong>de</strong> position jusqu'au 11<br />
novembre 1918.<br />
Ce champ <strong>de</strong> bataille, classé site historique, présente un<br />
aspect saisissant : l'infrastructure du soli<strong>de</strong> système <strong>de</strong><br />
défense allemand très bien conservé et les vestiges <strong>de</strong><br />
tranchées françaises en terre meuble sont les témoins<br />
émouvants <strong>de</strong> la "guerre <strong><strong>de</strong>s</strong> tranchées".<br />
Le musée-mémorial du Linge montre les objets français<br />
et allemands trouvés sur place : armes, munitions.<br />
Mannequins <strong>de</strong> chasseurs français et allemands,<br />
maquettes du champ <strong>de</strong> bataille, photos, textes, cartes<br />
géographiques, objets personnels et reliques.<br />
Montage audiovisuel <strong>de</strong> photographies d'époque.<br />
Prix par personne :<br />
- individuels : 2,50 €.<br />
- groupes (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes) : 2 €, enfants <strong>de</strong><br />
moins <strong>de</strong> 16 ans : gratuit.<br />
20 km westlich von Colmar, auf 1000 m Höhe, liegt<br />
<strong>de</strong>r Lingekopf, Schlachtfeld von 1914 bis 1918. Hier<br />
fan<strong>de</strong>n zwischen <strong>de</strong>m 20. Juli und <strong>de</strong>m 15. Oktober<br />
1915 beson<strong>de</strong>rs verlustreiche Kämpfe (17.000 Tote)<br />
statt. Danach folgte ein Stellungskrieg, bis zum 11.<br />
November 1918.Das Schlachtfeld steht unter Denkmalschutz<br />
und vermittelt einen sehr ergreifen<strong>de</strong>n Einblick<br />
über die Infrastruktur <strong><strong>de</strong>s</strong> gut erhaltenen <strong>de</strong>utschen<br />
Verteidigungs-systems und <strong>de</strong>n Überresten <strong>de</strong>r französischen<br />
Gräben in <strong>de</strong>r unbefestigten Er<strong>de</strong>. Es sind erschüttern<strong>de</strong><br />
Zeitzeugen dieses "Schützengraben-Krieges".<br />
Das Museum <strong>de</strong>r Ge<strong>de</strong>nkstätte vom Lingekopf zeigt die<br />
französischen und <strong>de</strong>utschen Gegenstän<strong>de</strong>, die dort<br />
gefun<strong>de</strong>n wur<strong>de</strong>n: Waffen, Munition. Vorführpuppen<br />
mit Uniformen <strong>de</strong>r französischen und <strong>de</strong>utschen Jäger,<br />
Mo<strong>de</strong>lle vom Schlachtfeld, Fotos, Texte, geografische<br />
Karten, persönliche Dinge, Reliqien und Fotomontagen<br />
aus dieser Zeit.<br />
Preise pro Person:<br />
- Einzelpersonen: 2,50 €.<br />
- Gruppen (ab 10 Personen): 2 €, Kin<strong>de</strong>r unter 16:<br />
Kostenlos.<br />
The Linge is a first world war (1914-1918) battlefield.<br />
It is situated 20 km west of Colmar at an<br />
altitu<strong>de</strong> of 1,000 metres. One of the bloodiest<br />
confrontations of the war took place here between<br />
20th July and 15th October 1915, resulting in<br />
17 000 <strong>de</strong>aths. An entrenched war followed which<br />
lasted until 11th November 1918. This battleground,<br />
classified as a historic monument, is an<br />
astounding sight: the infrastructure of the solid<br />
system of the German <strong>de</strong>fences are in a remarkable<br />
state of preservation; with the vestiges of the French<br />
trenches in light running soil they are a moving<br />
testimony to the "war of the trenches".<br />
The Linge memorial-museum displays French and<br />
German objects found on site: weapons, munitions.<br />
Mo<strong>de</strong>ls of French and German infantry men, scale<br />
mo<strong>de</strong>l of the battlefield, photos, texts, maps,<br />
personal objects and relics. Audio-visual montage<br />
of photographs of the period.<br />
Prices per person:<br />
- individuals: 2,50 €.<br />
- groups (min. 10 persons): 2 €, children un<strong>de</strong>r<br />
16: free of charge.<br />
Wettstein - Cimetière Militaire <strong><strong>de</strong>s</strong> Chasseurs (1914-1918) / Wettstein - Soldaten friedhof<br />
<strong>de</strong>r Jäger (1914-1918) / Wettstein - Military Cemetary of the Mountain light Infantery (1914-1918)<br />
Ici reposent 2 146 militaires français (3 600 avec les<br />
2 ossuaires). Une chapelle rustique et un monument<br />
complètent ce lieu <strong>de</strong> souvenir.<br />
2 146 französische Soldaten sind dort bestattet (3 600<br />
mit <strong>de</strong>n 2 Beinhäusern). Eine Kapelle und ein Denkmal<br />
wur<strong>de</strong>n zur Erinnerung errichtet.<br />
Here lie 2,146 Frenchmen (3,600 with the 2 ossuaries).<br />
A rustic chapel and a monument commemorate<br />
this battle-field.<br />
Musée du Val d’Orbey / Val d’Orbey Museum / The "Val d’Orbey" Museum<br />
97, rue Charles <strong>de</strong> Gaulle Tél. 89 71 27 65, Mme/Frau/Mrs Suzanne Laurent<br />
tlj/täg./daily, 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />
Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> arts et traditions populaires.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 20-30 mn.<br />
Entrée gratuite.<br />
Museum für volkstümliche Kunst und Tradition.<br />
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 20-30 Min.<br />
Eintritt frei.<br />
Museum of popular art and traditions.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />
Duration: 20-30 min.<br />
Admission free.
114<br />
O<br />
B5 ORBEY (suite) (68370)<br />
Lac Blanc Parc d’Aventures / Der weiBe See Park / The "Lac Blanc Parc d’Aventures" Park<br />
344c, Le Blancrupt - Station du Lac Blanc Tél. 03 89 71 28 72 - Fax 03 89 71 23 69<br />
Internet : www.lacblancparcdaventures.com - E-mail : info@lacblancparcdaventures.com<br />
Mai-juin/Mai-Juni/May-June: week-ends et jours fériés/Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen/Week-ends and bank holidays, 10:00-19:00<br />
Juillet-août/Juli-August/July-August: tous les jours/täglich/daily, 10:00-19:00<br />
Septembre/September/September: sam./Sa./Sat., 13:00-17:00, dim. et jours fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-<br />
17:00<br />
Groupes (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes) toute l’année (sauf en hiver) sur réservation/Gruppen (ab 10 Personen) ganzjährig außer in Winter<br />
nach Voranmeldung/Groups (min. 10 persons) all year except in winter by appointment<br />
Le parc est équipé <strong>de</strong> 8 parcours :<br />
L’Ourson : 8 ateliers <strong><strong>de</strong>s</strong>tinés aux enfants <strong>de</strong> 4 ans<br />
révolus jusqu’<strong>à</strong> 8 ans. Les enfants évoluent sous la<br />
surveillance d’un parent. Un moniteur indique <strong>à</strong> l’adulte<br />
le fonctionnement <strong><strong>de</strong>s</strong> sécurités. Réservations<br />
conseillées.<br />
L’Ecureuil et le Pic Vert : 19 ateliers dédiés <strong>à</strong><br />
l’initiation et aux plus jeunes. Franchissement <strong>de</strong> poutres<br />
et <strong>de</strong> troncs horizontaux, surfs, pas <strong>de</strong> géants, tyrolienne<br />
assise.<br />
Le Renard et la Belette : 21 ateliers ; franchissement<br />
d’un pont himalayen, trapèzes, tunnel, liane,<br />
première gran<strong>de</strong> tyrolienne et arrivée par l’échelle du<br />
corsaire.<br />
Le Tétras : 11 ateliers ; succession <strong>de</strong> passerelles<br />
mixtes, <strong>de</strong> tyroliennes et <strong>de</strong> filets.<br />
Le Chamois : 16 ateliers inédits ; un tronc suspendu<br />
<strong>à</strong> escala<strong>de</strong>r, <strong>de</strong> nombreuses tyroliennes, un saut <strong>de</strong><br />
Tarzan,...<br />
Le Lynx : 14 ateliers ; situés souvent <strong>à</strong> plus <strong>de</strong><br />
10 mètres <strong>de</strong> hauteur, <strong><strong>de</strong>s</strong> franchissements <strong>de</strong> plus en<br />
plus techniques et pour finir : la gran<strong>de</strong> tyrolienne.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes)<br />
:<br />
- Adultes : 13 ou 17 € selon les parcours.<br />
- Juniors : 11 ou 14 € selon les parcours.<br />
- Enfants (4-8 ans) : 5 €.<br />
- Enfants (8-12 ans) : 10 €.<br />
Nouveau !<br />
Paint Ball : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 16 ans et uniquement sur<br />
réservation – Tél. 03 89 71 28 72<br />
Prix par personne :<br />
- Forfait 2h, matériel et 200 billes : 30 € (1 <strong>à</strong> 10 personnes),<br />
28 € (+ <strong>de</strong> 10 personnes)<br />
- Forfait 2h, matériel et 300 billes : 34 € (1 <strong>à</strong> 10 personnes),<br />
31 € (+ <strong>de</strong> 10 personnes)<br />
- Forfait 2 h joueur équipé : 8 € (1 <strong>à</strong> 10 personnes),<br />
7,50 € (+ <strong>de</strong> 10 personnes)<br />
- Forfait 4 h joueur équipé : 15 € (1 <strong>à</strong> 10 personnes),<br />
14 € (+ <strong>de</strong> 10 personnes)<br />
- Combinaison : 4 €<br />
Die 8 Strecken:<br />
"L’Ourson": Zugänglich für Kin<strong>de</strong>r von 4 (been<strong>de</strong>tes<br />
Jahr) bis 8 Jahre alt. Die Kin<strong>de</strong>r entwickeln unter <strong>de</strong>r<br />
Überwachung eines Familienmitglie<strong><strong>de</strong>s</strong>. Ein Monitor<br />
weist <strong>de</strong>r Erwachsene das Funktionieren <strong>de</strong>r Sicherheiten<br />
darauf hin. Stark beratene Reservierungen.<br />
"L’Ecureuil" und "Le Pic Vert": 19 Workshops für<br />
die Einführung und beson<strong>de</strong>rs für die Jugendlichen.<br />
Überschreitung von Balken und von horizontalen<br />
Stämmen, Surfing, "Tyrolienne" (Seil).<br />
"Le Renard" und "La Belette": 21 Workshops.<br />
Überschreitung einer Himalajabrücke, Trapeze, Tunnels,<br />
erste große "Liane" und "Tyrolienne" (Seil).<br />
"Le Tétras": 11 Workshops. Der Bo<strong>de</strong>n entfernt<br />
sich immer mehr. Hinterlassenschaft gemischter Stege,<br />
von "Tyrolienne" (Seil) und von Netzen.<br />
"Le Chamois": 16 Workshops, ein freihängen<strong>de</strong>r<br />
Kletterstamm, viele Seilrutschbahnen, Liane,...<br />
"Le Lynx": 14 Workshops. Oft angesie<strong>de</strong>lt auf mehr<br />
als 10 Meter Höhe entfernt, eine immer technischere<br />
Uberschreitung erwartet Sie. Und um zu been<strong>de</strong>n: das<br />
große Seil - "Tyrolienne".<br />
Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen):<br />
- Erwachsene: 13 o<strong>de</strong>r 17 € je nach Strecken.<br />
- Juniors: 11 o<strong>de</strong>r 14 € je nach Strecken.<br />
- Kin<strong>de</strong>r (4 bis 8): 5 €.<br />
- Kin<strong>de</strong>r (8 bis 12) : 10 €.<br />
Neu !<br />
Paint Ball: ab 16 Jahre und nur nach Terminvereinbarung<br />
– Tel. 03 89 71 28 72<br />
Preise pro Person:<br />
- Für 2 Stun<strong>de</strong>n, Material und 200 Kugeln: 30 €<br />
(1 bis 10 Personen), 28 € (über 10 Personen)<br />
- Für 2 Stun<strong>de</strong>n, Material und 300 Kugeln: 34 €<br />
(1 bis 10 Personen), 31 € (über 10 Personen)<br />
- Für 2 Stun<strong>de</strong>n für Spieler mit eigener Ausrüstung:<br />
8 € (1 bis 10 Personen), 7,50 € (über 10 Personen)<br />
- Für 4 Stun<strong>de</strong>n für Spieler mit eigener Ausrüstung:<br />
15 € (1 bis 10 Personen), 14 € (über 10 Personen)<br />
- Paintballanzug : 4 €<br />
The 8 courses:<br />
"L’Ourson": Accessible to children the 4 year<br />
old completed, up to 8 years. The children move<br />
un<strong>de</strong>r the monitoring of a relative. A monitor<br />
indicates to the adult operations safety measures.<br />
Strongly advised reservations.<br />
"L’Ecureuil" and "Le Pic Vert": 19 pleasant<br />
work-groups for the initiation and for children.<br />
Clearing of beams and horizontal trunks, surfs,<br />
giant steps, tyrolean by sitting.<br />
"Le Renard" and "La Belette": 21 pleasant<br />
work-groups. Clearing of an himalayan bridge,<br />
trapezes, tunnel, jungle vine and first big tyrolean<br />
and arrival by privateer lad<strong>de</strong>r.<br />
"Le Tétras": 11 work-groups. Succession of mix<br />
footbridges, tyrolean’s and nets.<br />
"Le Chamois": 16 work-groups ; a suspen<strong>de</strong>d<br />
tree trunk to climb, numerous rope bridges, one<br />
Tarzan leap,...<br />
"Le Lynx": 14 work-groups; often higher than<br />
10 meters, clearings more and more technical wait<br />
for you and to finish: the big tyrolean.<br />
Group rates per person (min. 10 persons):<br />
- Adults: 13 or 17 € according to the courses.<br />
- Juniors: 11 or 14 € according to the courses.<br />
- Children (4 to 8 years old): 5 €.<br />
- Children (8 to 12 years old): 10 €.<br />
New !<br />
Paint Ball : from the age of 16, bookings only –<br />
Phone 03 89 71 28 72<br />
Rates per person:<br />
- 2 hour package, equipment and 200 balls: 30 €<br />
(1 to 10 persons), 28 € (more than 10 persons)<br />
- 2 hour package, equipment and 300 balls: 34 €<br />
(1 to 10 persons), 31 € (more than 10 persons)<br />
- 2 hour equipped player: 8 € (1 to 10 persons),<br />
7,50 € (more than 10 persons)<br />
- 4 hour equipped player: 15 € (1 to 10 persons),<br />
14 € (more than 10 persons)<br />
- Overalls : 4 €<br />
Bike Park<br />
Station du Lac Blanc Tél. 03 89 71 22 80 – Fax 03 89 71 34 84<br />
Internet : www.lacblanc-bikepark.com<br />
E-mail : info@lacblancparcdaventures.com<br />
Juin-septembre /Juni-September /June-September : sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 10:00-18:00,<br />
Juillet-août / Juli-August /July-August : sam.-dim.-lun./Sa.-So.-Mo./Sat.-Sun.-Mon., 10:00-18:00,<br />
(sous réserve <strong>de</strong> modifications /Än<strong>de</strong>rungen vorbehalten /subject to modifications)<br />
- Four Cross<br />
- Zone <strong>de</strong> Trial VTT<br />
- Pistes <strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong>cente tous niveaux<br />
- Pistes <strong>de</strong> Free-Ri<strong>de</strong><br />
- North Shore VTT<br />
Prix : forfait journée – utilisation télésiège : 20 € par<br />
jour, utilisation <strong><strong>de</strong>s</strong> pistes : gratuit<br />
- Four Cross<br />
- Mountainbike-Trial-Gelän<strong>de</strong><br />
- Abfahrtspisten alle Niveaus<br />
- Freeri<strong>de</strong>-Pisten<br />
- North Shore-Bike<br />
Preis : für 1 Tag – Sesselliftbenutzung: 20 € pro Tag,<br />
Benutzung <strong>de</strong>r Pisten: kostenlos.<br />
- Four Cross<br />
- Trial mountain bike zone<br />
- Downhill zones for all levels<br />
- Free-Ri<strong>de</strong> runs<br />
- North Shore mountain biking<br />
Price: day package – use of ski lift: 20 € per day, use<br />
of runs: free.
B5<br />
i<br />
ORSCHWILLER<br />
(67600) Sélestat<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* Haut-Koenigsbourg, Kintzheim-Orschwiller / Verkehrsamt /<br />
Tourist Office<br />
Voir/Siehe/See Kintzheim Tél. 03 88 82 09 90 + 03 88 82 11 62 - Fax 03 88 82 79 70<br />
E-mail : ot.kintzheim-orschwiller@evc.net<br />
115<br />
O<br />
C3 OSTWALD (67540)<br />
Natura Parc / Abenteuerpark-Hochseilgarten / High wire forest adventure<br />
35, rue d’Illkirch Tél. 03 88 50 32 24 - 03 88 65 40 07 - Fax 03 88 50 58 17<br />
Internet : www.naturaparc.com - E-mail : infosnatura@wanadoo.fr<br />
toute l’année pour les groupes sur réservation /Ganzjährig für Gruppen auf Voranmeldung /all year for groups on reservation<br />
Situé dans une belle forêt <strong>de</strong> feuillus (chênes, hêtres),<br />
le parc compte 2 hectares et propose 12 parcours avec<br />
plus <strong>de</strong> 200 ateliers pour les 3/6 ans, la famille jusqu’aux<br />
sportifs expérimentés.<br />
Programme multi-activités sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> (canoë,<br />
rallye,…)<br />
Durée : 3h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (+ <strong>de</strong> 10 pers – max.<br />
140 pers.) : adultes 16 €, <strong>de</strong> 7 <strong>à</strong> 15 ans 12 €, <strong>de</strong> 3 <strong>à</strong> 6<br />
ans 4 €.<br />
Der Park liegt in einem schönen Laubwald (Eichen und<br />
Buchen). Er erstreckt sich auf 2 Hektar Land mit<br />
12 Strecken und mehr als 200 Ateliers für 3- bis<br />
6-jährige Kin<strong>de</strong>r. Die ganze Familie und sogar geübte<br />
Sportler haben hier ihren Spaß. Auf Anfrage auch<br />
Kanufahrten o<strong>de</strong>r Rallyes.<br />
Dauer : 3 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person (ab 10 Pers. bis 140 Pers.):<br />
Erwachsene 16 €, Kin<strong>de</strong>r 7 bis 15 Jahre 12 €, Kin<strong>de</strong>r<br />
4 bis 6 Jahre 4 €.<br />
Located in a beautiful <strong>de</strong>ciduous forest (oak, beech),<br />
the park covers 2 hectares and offers 12 trails with<br />
more than 200 workshops for 3 to 6 year olds,<br />
families and high-level sports enthusiasts. Programme<br />
covering several activities on request<br />
(canoeing, rallies etc.).<br />
Duration: 3hrs.<br />
Group rate per person (min. 10 pers.– max. 140<br />
pers.): adults 16 €, from 7 to 15 years 12 €, from<br />
4 to 6 years 4 €.<br />
C7 OTTMARSHEIM (68490)<br />
i<br />
Point Information "La Route Romane" / Informationspunkt Romanische Strasse / Information<br />
Centre Romanesque Road<br />
6, rue <strong>de</strong> l’Eglise Tél. 03 89 26 27 57 - Fax 03 89 26 16 53<br />
Internet : www.ottmarsheim.com - E-mail : route-romane-ottmarsheim@wanadoo.fr<br />
Toute l’année / ganzjährig / all year: mar.➞ven./Di.➞Fr./Tue.➞Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />
Eglise d’Ottmarsheim / Kirche / Church<br />
Tél./Fax 03 89 26 27 57, Point Info Route Romane/Informationspunkt Romanische Strasse/Information Centre Romanesque Road<br />
6bis, rue <strong>de</strong> l’Eglise<br />
Toute l’année/ganzjährig/all year: 9:00-17:30<br />
Eglise abbatiale octogonale <strong>de</strong> style roman (XIe s.) sur<br />
la Route Romane d’<strong>Alsace</strong> (Via Romanica). Fresque du<br />
XVe s. Copie <strong>de</strong> la chapelle palatine <strong>de</strong> Charlemagne <strong>à</strong><br />
Aix-la-Chapelle.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Visites guidées pour individuels, <strong>de</strong> mi-juin <strong>à</strong> miaoût,<br />
tous les dimanches <strong>à</strong> 14h30.<br />
Durée : 30-45 minutes.<br />
Entrée gratuite. Dons <strong>à</strong> l'église.<br />
Oktogonale Abteikirche im romanischen Stil (11. Jh.)<br />
auf <strong>de</strong>r Romanische Strasse (Via Romanica). Wandmalereien<br />
(15. Jh). Die Kirche ist eine Kopie <strong>de</strong>r Karlskapelle<br />
in Aachen.<br />
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Führungen für Einzelpersonen, von Mitte Juni bis<br />
Mitte August, je<strong>de</strong>n Sonntag um 14.30 Uhr.<br />
Dauer: 30-45 Minuten.<br />
Eintritt frei. Gaben.<br />
Octogonal romanesque abbey-church (11th c.) on<br />
the Romanesque Road (Via Romanica). 15th c.<br />
frescoes. This church is a copy of the Palatine Chapel<br />
of Charlemagne in Aix-la-Chapelle.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for individuals, from mid June to<br />
mid August, every Sunday at 2:30 p.m.<br />
Duration: 30-45 min.<br />
Admission free. Donation.
B4 OTTROTT (67530)<br />
i<br />
Syndicat d'Initiative / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
46, rue Principale Tél./Fax 03 88 95 83 84<br />
Internet : www.ottrott.com - E-mail : contact@ottrott.com<br />
01.05 ➞ 31.10 + 01 ➞ 31.12 : mar. ➞ ven./Di. ➞ Fr./Tue. ➞ Fri., 13:30-18:00, sam./Sa./Sat., 13:30-17:30<br />
01.01 ➞ 30.04 + 01 ➞ 30.11 : mar. ➞ jeu./Di. ➞ Do./Tue. ➞ Thu., 15:00-18:00, ven./Fr./Fri., 13:30-18:00, sam./Sa./Sat., 13:30-17:00<br />
117<br />
O<br />
Parc-Aquarium "les Naïa<strong><strong>de</strong>s</strong>" / "Les Naïa<strong><strong>de</strong>s</strong>" Aquarium<br />
30, route <strong>de</strong> Klingenthal Tél. 03 88 95 90 32 – Fax 03 88 95 99 65, Mme/Frau/Mrs. Huguette Wisser<br />
Internet : www.parclesnaia<strong><strong>de</strong>s</strong>.com - E-mail : contact@parclesnaia<strong><strong>de</strong>s</strong>.com<br />
tlj./täg./daily, 10:00-18:30<br />
(fermeture <strong>de</strong> la caisse 1h avant la fermeture/Kassenschluß 1Std. vor Geschäftsschluß/Cashier <strong><strong>de</strong>s</strong>k closed 1hr. before closing time)<br />
Au pied du Mont Sainte-Odile, le Parc <strong><strong>de</strong>s</strong> Naïa<strong><strong>de</strong>s</strong> est installé<br />
sur un site <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux hectares.<br />
L’ancienne usine <strong>de</strong> filature du 19ème s. réhabilitée<br />
<strong>de</strong>puis 1990 permet aux visiteurs <strong>de</strong> vivre une aventure<br />
hors du commun en parcourant le cycle <strong>de</strong> l'eau.<br />
L'Aquarium : La découverte <strong>de</strong> la faune et <strong>de</strong> la flore<br />
aquatiques passe par un cheminement <strong>à</strong> la fois ludique<br />
et pédagogique. Le parcours <strong>de</strong> visite permet <strong>de</strong> :<br />
- Vivre… Le voyage extraordinaire d'une goutte d'eau et<br />
<strong>de</strong> ses rencontres lors <strong>de</strong> son voyage, <strong><strong>de</strong>s</strong> eaux souterraines<br />
<strong>à</strong> son retour <strong>à</strong> la mer.<br />
- Voir… Les eaux souterraines, les eaux rapi<strong><strong>de</strong>s</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> torrents,<br />
les eaux calmes <strong><strong>de</strong>s</strong> fleuves et <strong><strong>de</strong>s</strong> rivières, les eaux<br />
stagnantes <strong><strong>de</strong>s</strong> lacs et <strong><strong>de</strong>s</strong> étangs, les estuaires, les eaux<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> mers et <strong><strong>de</strong>s</strong> océans.<br />
- Rêver… Devant les décors rappelant les milieux aquatiques<br />
naturels d'Asie, d'Afrique, d'Amérique, d'Europe,<br />
<strong>de</strong>vant le Récif Corallien.<br />
- Plonger dans l’Aventure… Au cours <strong>de</strong> rencontres<br />
étonnantes avec les piranhas, les Requins, les Crocodiles<br />
du Nil, les Tortues, les Castors du Chili, les milliers <strong>de</strong><br />
poissons aux formes et aux couleurs étranges.<br />
La ferme : La Ferme Éducative abor<strong>de</strong> le thème du cycle<br />
<strong>de</strong> la vie, c’est la suite logique <strong>de</strong> la découverte <strong>de</strong> la<br />
faune aquatique.<br />
Ferme d'animation, ce petit bout <strong>de</strong> campagne fascine<br />
petits et grands. Le contact direct avec les animaux pour<br />
la plupart nains ravit le public.<br />
Cycle <strong>de</strong> l'eau, cycle <strong>de</strong> la vie, les thèmes du parc <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Naïa<strong><strong>de</strong>s</strong> supposent que le mon<strong>de</strong> végétal ne soit pas<br />
oublié. Le parc est réservé <strong>à</strong> la promena<strong>de</strong>, <strong>à</strong> la détente,<br />
au calme.<br />
Sur place : snack, boutique souvenirs, terrasse, aires <strong>de</strong><br />
pique-nique, aire <strong>de</strong> jeux pour les enfants, parking gratuit.<br />
Salle pour buffets et menus pour groupes sur réservation.<br />
Visites guidées gratuites pour groupes (F-D), minimum<br />
20 personnes, sur réservation.<br />
Durée : 1h15.<br />
Prix d'entrée par personne : adultes 7 €, enfants<br />
(3 <strong>à</strong> 10 ans) 5 €.<br />
Am Fusse <strong><strong>de</strong>s</strong> Mont Sainte-Odile erstreckt sich <strong>de</strong>r Parc <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Naïa<strong><strong>de</strong>s</strong> über ein Areal von zwei Hektar.<br />
In <strong>de</strong>m seit 1990 restaurierten Gebäu<strong>de</strong> einer Garnspinnerei aus<br />
<strong>de</strong>m 19. Jahrhun<strong>de</strong>rt erwartet <strong>de</strong>n Besucher ein einzigartiges<br />
Abenteuer zum Thema Wasserkreislauf.<br />
Das Aquarium : hier kann man die Unterwasserfauna und -<br />
flora auf spielerisch-lehrreiche Weise ent<strong>de</strong>cken. Eine Besichtigung<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Aquariums be<strong>de</strong>utet :<br />
- Erleben… Die außergewöhnliche Reise eines Wassertropfens<br />
und seine Begegnungen auf <strong>de</strong>r langen Reise, vom Grundwasser<br />
bis zu seiner Rückkehr ins Meer.<br />
- Sehen… Grundwasservorkommen, reißen<strong>de</strong> Gebirgsströme,<br />
das ruhige Strömen <strong>de</strong>r Flüsse und Bäche, stehen<strong>de</strong> Gewässer<br />
von Seen und Weihern, Flußmündungen, Meere und Ozeane.<br />
- Träumen… Vor Nachbildungen natürlicher Wasserläufe<br />
Asiens, Afrikas, Amerikas und Europas o<strong>de</strong>r eines Korallenriffs<br />
- Abenteuer erleben… bei spannen<strong>de</strong>n Begegnungen mit Piranhas,<br />
Haien, Nil-Krokodilen, Schildkröten, Bibern aus Chile<br />
sowie Tausen<strong>de</strong>n Fischen mit <strong>de</strong>n erstaunlichsten Farben und<br />
Formen.<br />
Der Bauernhof : Der Museumsbauernhof seinerseits zeigt<br />
<strong>de</strong>n Kreislauf <strong><strong>de</strong>s</strong> Lebens auf, er ist die logische Fortsetzung <strong>de</strong>r<br />
Ent<strong>de</strong>ckungsreise in die Tierwelt <strong><strong>de</strong>s</strong> Wassers.<br />
Auf <strong>de</strong>m Bauernhof geht es lustig zu – ein winziges Fleckchen<br />
Landleben, das für Groß und Klein viel Faszinieren<strong><strong>de</strong>s</strong> bietet,<br />
dazu einen vergnüglichen Streichelzoo mit vielen Zwergtieren.<br />
Der Kreislauf <strong><strong>de</strong>s</strong> Wassers und <strong>de</strong>r Kreislauf <strong><strong>de</strong>s</strong> Lebens sind die<br />
Schwerpunkte <strong><strong>de</strong>s</strong> Parc <strong><strong>de</strong>s</strong> Naïa<strong><strong>de</strong>s</strong>, was natürlich auch ein<br />
Augenmerk auf die Pflanzenwelt voraussetzt.<br />
Der Park lädt zum Spazierengehen, zur Entspannung und zum<br />
Ausruhen ein.<br />
Vor Ort: Imbiß, Souvenir-Boutique, Terrasse, Picknickplätze,<br />
Kin<strong>de</strong>rspielplätze und kostenloser Parkplatz.<br />
Restaurationsmöglichkeiten für Gruppen auf Voranmeldung :<br />
separater Speisesaal, Buffet bzw. Menü nach Absprache.<br />
Kostenlose Gruppenführungen (F-D), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />
20 Personen, auf Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 1/4 Std.<br />
Eintrittspreis pro Person: Erwachsene 7 €, Kin<strong>de</strong>r<br />
(3 bis 10) 5 €.<br />
At the foot of the Mont Sainte-Odile, the Parc <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Naïa<strong><strong>de</strong>s</strong>.<br />
The former 19th century spinning mill restored since<br />
1990 gives visitors a chance to experience an out-of-theordinary<br />
adventure on the theme of the WATER<br />
CYCLE.<br />
The Aquarium : Have fun learning about aquatic<br />
fauna and flora as you go round the aquarium.<br />
The path of the visit enables the visitor to:<br />
- Experience… the extraordinary journey of a drop of<br />
water and its encounters on its way from the un<strong>de</strong>rground<br />
waters through to its return to the sea.<br />
- See… the un<strong>de</strong>rground waters, the rapid waters of the<br />
torrents, the calm waters of the rivers, the stagnant<br />
waters of the lakes, the estuaries, the waters of the seas<br />
and oceans.<br />
- Dream… in front of scenery reminiscent of the natural<br />
aquatic environments of Asia, Africa, America, Europe,<br />
as well as the Coral Reef.<br />
- Plunge into an Adventure… featuring astonishing<br />
encounters with piranhas, Sharks, the Crocodiles of<br />
the Nile, Turtles, the Beavers of Chile, thousands of<br />
fish with strange shapes and colours.<br />
The farm : the Educational Farm <strong>de</strong>als with the life<br />
cycle, and is the logical follow-up to the discovery of<br />
aquatic fauna.<br />
A living farm, a little piece of countrysi<strong>de</strong> that fascinates<br />
young and old alike. The public love the direct<br />
contact with the animals, mostly dwarf species.<br />
The water cycle, the life cycle, the themes at the Parc <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Naïa<strong><strong>de</strong>s</strong> would hardly be complete without the plant<br />
kingdom.<br />
So enjoy the park, which offers walks, relaxation, calm.<br />
On the site: snack shop, souvenir shop, terrace, picnic<br />
areas, children's playgrounds, free car parking.<br />
Room for buffets and group menus on reservation.<br />
Free <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D), 20 persons<br />
minimum, by appointment.<br />
Duration: 1 1/4 hr.<br />
Entry price per person: adults 7 €, children (3 -<br />
10 years old) 5 €.<br />
B2 LA PETITE PIERRE (67290)<br />
i<br />
Office du <strong>Tourisme</strong>* du Pays <strong>de</strong> La Petite Pierre / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
2a, rue du Château Tél. 03 88 70 42 30 - Fax 03 88 70 41 08<br />
Internet : www.ot-pays<strong>de</strong>lapetitepierre.com - E-mail : ot-payslpp@tourisme-alsace.info<br />
01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 10:00-12:30, 13:30-18:00<br />
01.09 ➞ 31.10 + 01.04 ➞ 30.06 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00 (dim. + j. fériés pendant les vac.<br />
scolaires/So. + Feiertagen während <strong>de</strong>n französischen Schulferien/Sun. + bank holidays during french school holidays)<br />
02.11 ➞ 31.03 : mer.-sam./Mi.-Sa./Wed.-Sat., 10:00-12:00, 14:00-16:00 (dim. + j. fériés pendant les vac. scolaires/<br />
So. + Feiertagen während <strong>de</strong>n französischen Schulferien/Sun. + bank holidays during french school holidays)<br />
dim. <strong>de</strong> janvier/So. in Januar/Sun. in January<br />
Place <strong>de</strong> l'Ecole - Centre Culturel<br />
Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées <strong>de</strong> la vieille ville pour<br />
groupes (F-D-GB), 15-40 personnes, sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Egalement : église, Musée du Sceau Alsacien, Musée <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Arts et Traditions Populaires, Maisons <strong><strong>de</strong>s</strong> Rochers <strong>à</strong><br />
Graufthal, Château <strong>de</strong> Lichtenberg, Synagogue <strong>de</strong> Struth,<br />
artisans, artisans d'art, artistes, promena<strong><strong>de</strong>s</strong> guidées, etc.<br />
Veranstaltet Gruppenführungen <strong>de</strong>r Altstadt<br />
(F-D-GB), 15-40 Personen, nach Voranmeldung.<br />
Ebenfalls: Kirche, elsässische Siegelmuseum, Museum für<br />
Heimatkun<strong>de</strong>, Felsenwohnungen in Graufthal, Burg<br />
Lichtenberg, Synagoge von Struth, Handwerker, Künstler,<br />
Spaziergänge, usw…<br />
Organizes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups of the old<br />
town(F-D-GB), 15-40 persons, by appointment.<br />
Also: church, Alsatian Seal Museum, Museum of<br />
Crafts and Folklore, rockdwellings in Graufthal,<br />
stronghold Lichtenberg, Struth synagogue,<br />
craftsmen, artists, walks, etc…
118<br />
P<br />
B2 LA PETITE PIERRE (suite) (67290)<br />
Musée du Sceau Alsacien / Elsässisches Siegelmuseum / Alsatian Seal Museum<br />
Rue du Château - Chapelle St-Louis Tél. 03 88 70 48 65<br />
E-mail : musee-sceau@wanadoo.fr<br />
Tél. 03 88 70 42 30 - E-mail : ot-payslpp@tourisme-alsace.info,<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
01.07 ➞ 31.08 : mar. ➞ dim./Di. ➞ So./Tue. ➞ Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />
01.02 ➞ 31.12 : sam. ➞ dim./Sa. ➞ So./Sat. ➞ Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />
01 ➞ 31.01<br />
L'exposition "héraldisme et sigillographie" présente<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> sceaux, oriflammes et blasons évoquant la vie et les<br />
moeurs <strong><strong>de</strong>s</strong> seigneurs, <strong><strong>de</strong>s</strong> paysans et <strong><strong>de</strong>s</strong> artisans, <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
gens <strong>de</strong> guerre et d'église <strong>à</strong> l'époque féodale. Collection<br />
d’une cinquantaine <strong>de</strong> sceaux avec inscriptions<br />
hébraïques.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Entrée gratuite. Dons <strong>à</strong> l'association.<br />
Prix <strong>de</strong> la visite guidée : 25 €.<br />
Die Austellung "Heraldik und Siegelkun<strong>de</strong>" präsentiert<br />
Siegel, Banner und Wappen, die die Erinnerung an das<br />
Leben und an die Sitten <strong>de</strong>r Hofherren, <strong>de</strong>r Bauern und<br />
Handwerker, <strong>de</strong>r Kriegsleute und Kirchenherren <strong>de</strong>r<br />
feodalen Zeit wachrufen. Sammlung von etwa fünfzig<br />
Siegel mit hebräischen Inschriften.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Eintritt frei. Gaben für <strong>de</strong>n Verein.<br />
Preis <strong>de</strong>r Führung: 25 €.<br />
Un<strong>de</strong>r the title "Heraldry and Sigillography", the<br />
exhibition displays seals, oriflammes and armorial<br />
bearings, reflecting the lives and customs of noblemen,<br />
peasants and craftsmen, soldiers and churchmen<br />
in the feudal period. Collection of around fifty<br />
seals with inscriptions in Hebrew<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />
appointment.<br />
Admission free. Donations.<br />
Price of the <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit: 25 €.<br />
Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Arts et Traditions Populaires / Museum für Heimatkun<strong>de</strong> / Museum<br />
of Crafts and Folklore<br />
Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Remparts<br />
Tél. 03 88 70 48 65 - E-mail : musee-sceau@wanadoo.fr<br />
Tél. 03 88 70 42 30 - E-mail : ot-payslpp@tourisme-alsace.info,<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
01.07 ➞ 31.08 : mar. ➞ dim./Di. ➞ So./Tue. ➞ Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />
01.02 ➞ 31.12 : sam. ➞ dim./Sa. ➞ So./Sat. ➞ Sun., 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />
01 ➞ 31.01<br />
Présentation <strong><strong>de</strong>s</strong> positifs <strong>de</strong> moules <strong>à</strong> gâteaux alsaciens,<br />
les "springerle" : moulages illustrant le merveilleux<br />
travail <strong><strong>de</strong>s</strong> sculpteurs sur bois qui ont confectionné<br />
<strong>de</strong>puis le XVe s. <strong><strong>de</strong>s</strong> moules <strong>à</strong> gâteaux présentant <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
thèmes religieux ou profanes.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Entrée gratuite. Dons <strong>à</strong> l'association.<br />
Prix <strong>de</strong> la visite guidée : 25 €.<br />
Ausstellung von elsässichen Kuchenformen Abdrücken,<br />
die "Springerle": die Abgüsse zeigen die herrlichen<br />
Schnitzereien, die seit <strong>de</strong>m 15. Jh. die Kuchenformen<br />
verzieren, sei es in Form von religiösen o<strong>de</strong>r weltlichen<br />
Szenen.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Eintritt frei. Gaben für <strong>de</strong>n Verein.<br />
Preis <strong>de</strong>r Führung: 25 €.<br />
Exhibition of Alsatian cake-moulds facsimile, the<br />
"Springerle". These mouldings illustrate the admirable<br />
work of the wood-carvers who, from the 15th<br />
c. onwards, ma<strong>de</strong> cake-moulds <strong>de</strong>corated with<br />
religious or secular motifs.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />
appointment.<br />
Admission free. Donations.<br />
Price of the <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit: 25 €.<br />
Château <strong>de</strong> La Petite Pierre / Burg / Castle<br />
Maison du Parc Naturel Régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord Tél. 03 88 01 49 59 - Fax 03 88 01 49 60<br />
Internet : www.parc-vosges-nord.fr - E-mail : contact@parc-vosges-nord.fr<br />
tlj./täglich/daily: 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />
01 ➞ 31.01 + 24, 25, 31.12<br />
Château fondé au XIIIe s., mo<strong>de</strong>rnisé par Vauban en<br />
1680. Siège <strong>de</strong> la Maison du Parc Naturel Régional <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Vosges du Nord <strong>de</strong>puis 1977.<br />
Exposition permanente sur l'histoire du château et le<br />
Parc Naturel Régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord : territoire,<br />
patrimoine, vocations et objectifs présentés dans<br />
6 salles, sur 700 m2.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 2,50 €, jeunes<br />
<strong>de</strong> 12 <strong>à</strong> 18 ans 2 €, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 12 ans gratuit.<br />
Gratuité pour le chauffeur et l'accompagnateur et<br />
1 gratuité pour 20 personnes payantes.<br />
B6 PFAFFENHEIM (68250)<br />
Chapelle Notre-Dame <strong>de</strong> Schauenberg / Kapelle zu Unserer Lieben Frau /<br />
Chapel of Our Lady of Schauenberg<br />
Tél. 03 89 49 35 33, Pèlerinage/Wallfahrt/Pilgrimage<br />
Toute l’année/ganzjährig/all year<br />
Im 13.Jh. gegrün<strong>de</strong>t, von Vauban im Jahre 1680 mo<strong>de</strong>rnisiert.<br />
Sitz <strong><strong>de</strong>s</strong> Naturparks <strong>de</strong>r Nordvogesen seit 1977.<br />
Dauerausstellung über die Geschichte <strong>de</strong>r Burg und<br />
<strong>de</strong>n Naturpark <strong>de</strong>r Nordvogesen: sein Gebiet, seine<br />
Monumente, seine Aufträge und Ziele… in 6 Raümen,<br />
auf 700 qm.<br />
Gruppenpreis pro Person: Erwachsene: 2,50 €,<br />
Jugendliche (zwischen 12 und 18) 2 €. Kostenlos für<br />
Kin<strong>de</strong>r unter 12 sowie für <strong>de</strong>n Busfahrer und die Begleitung.<br />
1 freie Einstrittskarte für 20 zahlen<strong>de</strong> Personen.<br />
Built in the 13th c., mo<strong>de</strong>rnized by Vauban in 1680.<br />
Head-office of the Regional Natural Park of the<br />
Northern Vosges mountains since 1977.<br />
Permanent exhibition about the history of the castle<br />
and the Natural Park of the Northern Vosges:<br />
territory, patrimony, calling and objectives presented<br />
in 6 halls, on 700 m2.<br />
Group rates per person: adults 2,50 €, youngsters<br />
(between 12 and 18 years old) 2 €. Children<br />
(un<strong>de</strong>r the age of 12): free of charge. Driver and<br />
escort free of charge. 1 free ticket every 20 paying<br />
persons.<br />
Situé entre les villages <strong>de</strong> Pfaffenheim et Gueberschwihr.<br />
Chapelle fondée au XVe s. Le pèlerinage date <strong>de</strong> 1483.<br />
Office le dimanche <strong>à</strong> 11h30 du 1er mai au 31 octobre.<br />
Liegt zwischen Pfaffenheim und Gueberschwihr. Kapelle<br />
aus <strong>de</strong>m 15.Jh. Die Wallfahrt stammt aus <strong>de</strong>m Jahre<br />
1483.<br />
Gottesdienst am Sonntag um 11.30 Uhr vom 1. Mai<br />
bis zum 31. Oktober.<br />
Located between the villages of Pfaffenheim and<br />
Gueberschwihr. Chapel foun<strong>de</strong>d in the 15th c. The<br />
pilgrimage dates from 1483.<br />
Office on Sunday at 11.30 a.m. from 1st May to<br />
31st October.
C2 PFAFFENHOFFEN (67350)<br />
Musée <strong>de</strong> l'Image Populaire / Museum <strong>de</strong>r volkstümlichen Bildkunst / Museum of Popular<br />
Images<br />
119<br />
P<br />
24, rue du Dr Schweitzer Tél. 03 88 07 80 05 - Fax 03 88 07 80 09 - E-mail : musee.image@musees-vosges-nord.org<br />
Tél. 03 88 89 23 45 - Fax 03 88 89 60 27 - Internet : www.tourisme.pays-<strong>de</strong>-hanau.com<br />
E-mail : tourisme@pays-<strong>de</strong>-hanau.com<br />
02.05 ➞ 30.09 : mar. ➞ dim./Di. ➞ So./Tue. ➞ Sun., 14:00-18:00 (mer./Mi./Wed., 10:00-12:00, 14:00-18:00)<br />
01.10 ➞ 30.04 : mar. ➞ ven./Di. ➞ Fr./Tue. ➞ Fri., 14:00-17:00 (mer./Mi./Wed., 10:00-12:00, 14:00-17:00),<br />
sam.-dim./Sa.-So./Sat.-Sun., 14:00-18:00<br />
Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 24.12 ➞ 01.01<br />
Rue du Faubourg<br />
La visite du musée permet <strong>de</strong> comprendre la vie<br />
d'autrefois grâce aux images échangées lors <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
événements ponctuant la vie <strong><strong>de</strong>s</strong> Alsaciens. Des imagiers<br />
peintres travaillent <strong>à</strong> la <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> habitants pour<br />
conserver, par l'image, ces moments <strong>de</strong> joie ou <strong>de</strong> peine.<br />
Visite passionnante présentant un véritable trésor :<br />
souhaits <strong>de</strong> baptême du XVIIe au XIXe siècle, souvenirs<br />
<strong>de</strong> confirmation, <strong>de</strong> conscription ou <strong>de</strong> régiment, <strong>de</strong><br />
mariage et <strong>de</strong> décès, canivets du XVIIe siècle, peintures<br />
sous verre, églomisés.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année sur<br />
ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe :<br />
- adultes non guidés : 2,50 € par personne (min. 10<br />
personnes)<br />
- adultes guidés : 2,50 € par personne (min. 10 personnes)<br />
+ 35 € /<strong>gui<strong>de</strong></strong><br />
- atelier ou visite pédagogique : 15 € (max. 25 enfants<br />
<strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 16 ans)<br />
Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />
Synagogue / Synagoge / Synagogue<br />
Der Rundgang durch das Museum macht das damalige<br />
Leben <strong>de</strong>r Elsässer anhand ihrer Bil<strong>de</strong>r verständlich.<br />
Zeichner und Maler fertigten in Auftrag <strong>de</strong>r Einwohner<br />
Bil<strong>de</strong>r, die Momente <strong>de</strong>r Freu<strong>de</strong> o<strong>de</strong>r Trauer festhielten.<br />
Das Museum zeigt wahre Schätze: Wünsche zur Taufe aus<br />
<strong>de</strong>m 17., 18. und 19. Jahrhun<strong>de</strong>t, Konfirmationsurkun<strong>de</strong>n,<br />
Wehrdienst- und Regimentsouvenirs, Bil<strong>de</strong>r<br />
zu Hochzeiten und Beerdigungen, Votivbil<strong>de</strong>r aus <strong>de</strong>m<br />
17. Jh., Malereien unter Glas, Goldschriften.<br />
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Gruppenpreise:<br />
- Erwachsene ohne Führer: 2,50 € pro Person (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />
10 Personen)<br />
- Erwachsene mit Führer: 2,50 € pro Person (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />
10 Personen) + 35 € / pro Führer<br />
- Ateliers und pädagogische Führungen: 15 € (höschstens<br />
25 Kin<strong>de</strong>r unter 16)<br />
Kostenlos für <strong>de</strong>n Busfahrer und die Begleitperson.<br />
The tour of the museum gives a clear picture of life<br />
in bygone times through images given at the major<br />
events in the lives of Alsatian people. Image painters<br />
worked by request to preserve these moments of<br />
joy and sorrow in image form.<br />
It is a fascinating visit, presenting a real treasuretrove<br />
with Christening wishes for the 17th to 19th<br />
centuries, Confirmation, conscription and regimental<br />
souvenirs, wedding and burial souvenirs, 17th<br />
century ex-votos, glass painting and "églomisé".<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />
Duration: 1 hr.<br />
Group price:<br />
- adults with no <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tour: 2,50 € per person<br />
(min. 10 persons)<br />
- adults with <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tour: 2,50 € per person<br />
(min. 10 persons) + 35 € per <strong>gui<strong>de</strong></strong><br />
- Workshop or educational tour: 15 € (max. 25 children<br />
un<strong>de</strong>r 16)<br />
No charge for driver and courier or accompanying adult.<br />
Rue du Temple Tél. 03 88 07 80 05<br />
Tél. 03 88 89 23 45 - Fax 03 88 89 60 27 - Internet : www.tourisme.pays-<strong>de</strong>-hanau.com<br />
E-mail : tourisme@pays-<strong>de</strong>-hanau.com<br />
se renseigner auprès du musée <strong>de</strong> l'Image Populaire/beim Museum erfragen/Contact the Museum<br />
Synagogue restaurée datant <strong>de</strong> 1791. Derrière une<br />
faça<strong>de</strong> discrète, on trouve un lieu communautaire<br />
complet abritant la synagogue <strong>à</strong> l'étage, avec un remarquable<br />
encadrement d'Arche Sainte et au rez-<strong>de</strong>chaussée<br />
une Kahlstub (salle communautaire) ainsi<br />
qu'un four <strong>à</strong> matzot, un mikvé et une chambre pour<br />
l'hôte <strong>de</strong> passage.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D), minimum<br />
10 personnes, toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1 h.<br />
Prix : voir Musée <strong>de</strong> l’Image Populaire.<br />
C4 PLOBSHEIM (67115)<br />
Restaurierte Synagoge aus 1791. Dezente Fassa<strong>de</strong>, aber<br />
ein kompletter Gemein<strong><strong>de</strong>s</strong>aal mit <strong>de</strong>r Synagoge im<br />
ersten Stock, ein beeindrucken<strong>de</strong>r Rahmen <strong>de</strong>r Arche,<br />
und im Erdgeschoß die Kahlstub, ein Matzot-Backofen,<br />
eine Mikve und ein Gästezimmer.<br />
Gruppenführungen (F-D), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10 Teilnehmer,<br />
auf Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Preis: siehe Museum <strong>de</strong>r volkstümlichen Bildkunst.<br />
Le jardin <strong>de</strong> Marguerite / Marguerites Garten / Marguerite's gar<strong>de</strong>n<br />
Renovated synagogue dating from 1791. Behind<br />
the mo<strong><strong>de</strong>s</strong>t faça<strong>de</strong>, is a community centre housing<br />
the synagogue on the first floor with a remarkable<br />
framing for the Holy Ark and a Kahlstub (community<br />
hall) on the ground floor, a matzot oven, a<br />
mikve (ritual bath) and a room for guests passing<br />
through.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D), min. 10 persons,<br />
throughout the year by appointment.<br />
Duration: 1 hr.<br />
Price: see Museum of Popular Images.<br />
2, rue du Verger Tél. 03 88 98 70 28, Mme/Frau/Mrs. Marguerite Goetz<br />
E-mail : lejardin<strong>de</strong>marguerite@wanadoo.fr<br />
Visites guidées pour groupes : <strong>de</strong> mai <strong>à</strong> octobre sur ren<strong>de</strong>z-vous/Gruppenführungen: von Mai bis Oktober auf Anmeldung/<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups: from May to October by appointment<br />
Environné par une paisible campagne, ce jardin a été<br />
conçu et aménagé patiemment <strong>à</strong> partir d'un ancien verger.<br />
Issu <strong>de</strong> la passion pour les plantes et <strong>de</strong> l'imagination<br />
<strong>de</strong> sa propriétaire, il se compose d'une succession<br />
<strong>de</strong> chambres. Ces <strong>de</strong>rnières s'offrent et se dérobent <strong>à</strong> la<br />
vue du promeneur au gré <strong>de</strong> ses déambulations. Inspiré <strong>de</strong><br />
modèles anglais, il comprend <strong><strong>de</strong>s</strong> mixed-bor<strong>de</strong>rs et une<br />
profusion <strong>de</strong> roses anciennes. L'eau est omniprésente et<br />
apporte un précieux élément <strong>de</strong> vie. Ce jardin présente un<br />
grand intérêt botanique grâce <strong>à</strong> sa diversité d'arbres et<br />
d'arbustes rares.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z<br />
(min. 10 personnes, max. 50 personnes). Durée : 1 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 4 €, gratuit pour les<br />
moins <strong>de</strong> 18 ans.<br />
Label « Jardin Remarquable »<br />
Der Garten wur<strong>de</strong> liebevoll und mit viel Geduld<br />
in einem ehemaligen Obstgarten angelegt. Entstan<strong>de</strong>n<br />
aus <strong>de</strong>r Lei<strong>de</strong>nschaft Marguerites für Pflanzen besteht<br />
dieser Garten aus mehreren Kammern, die man erst<br />
nach und nach ent<strong>de</strong>ckt. Das Mo<strong>de</strong>ll bil<strong>de</strong>te <strong>de</strong>r klassische<br />
engliche Garten mit "mixed-bor<strong>de</strong>rs" und zahlreichen<br />
Rosen. Der von viel Wasser gespeiste Garten<br />
ist mit seinen seltenen Bäumen und Büschen von hohem<br />
botanischen Interesse.<br />
Gruppenbesichtungen (F-D) auf Anmeldung (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />
10, höchstens 50 Personen).<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person: 4 €, gratis für Jugendliche<br />
unter 18.<br />
Label "Jardin Remarquable"<br />
In a peaceful country setting, this gar<strong>de</strong>n has been<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong>igned and patiently landscaped from a former<br />
orchard. Stemming from the love its owner has for<br />
plants and inspired by her imagination, the gar<strong>de</strong>n<br />
is ma<strong>de</strong> up of a series of chambers. These chambers<br />
open up and disappear from view as the visitor<br />
strolls through the gar<strong>de</strong>n. English gar<strong>de</strong>ns have<br />
been the inspiration behind the mixed bor<strong>de</strong>rs and<br />
profusion of old roses. Water is an ever-present<br />
theme as a precious carrier of life. This gar<strong>de</strong>n is<br />
of great botanical interst due to the variety of rare<br />
trees and shrubs.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D) by appointment (min.<br />
10 persons, max. 50 persons). Duration: 1 hr.<br />
Group rate per person: 4 € 4, free for un<strong>de</strong>r 18s.<br />
Awar<strong>de</strong>d the "Remarkable Gar<strong>de</strong>ns" label
120<br />
R<br />
C2 REICHSHOFFEN (67110) Nie<strong>de</strong>rbronn-les-Bains Strasbourg-Haguenau-<br />
Nie<strong>de</strong>rbronn<br />
Musée du Fer / Eisen-Museum / Iron Museum<br />
9, rue Jeanne d'Arc Tél. 03 88 80 34 49 - Tél. 03 88 09 67 00, centre culturel La Castine<br />
Internet : www.lacastine.com - E-mail : info@lacastine.com<br />
01.06 ➞ 30.09 : tlj. sf. mar./täglich außer Di./daily except Tue., 14:00-18:00<br />
Un ancien presbytère du XVIIIe siècle abrite <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
collections illustrant l'archéologie et la vie économique<br />
et industrielle <strong>de</strong> la région <strong>de</strong> Reichshoffen. Le musée,<br />
dont la spécificité est la métallurgie du fer, reflète<br />
particulièrement les activités <strong><strong>de</strong>s</strong> établissements De<br />
Dietrich et Tréca et l'évolution indutrielle, du haut<br />
fourneau <strong>de</strong> 1767 au TGV <strong>de</strong> 1986.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D), min. 10 pers.,<br />
toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe : se renseigner.<br />
Ein aus <strong>de</strong>m 18. Jh. stammen<strong><strong>de</strong>s</strong>, ehemaliges Pfarrhaus,<br />
beherbergt Sammlungen, die die Archäologie,<br />
sowie das ökonomische und industrielle Leben <strong>de</strong>r<br />
Gegend von Reichshoffen illustrieren. Das Museum,<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong>sen Spezialität die Eisenindustrie ist, beleuchtet<br />
beson<strong>de</strong>rs die Arbeit von Betrieben wie De Dietrich und<br />
Tréca sowie die industrielle Entwicklung vom Hochofen<br />
von 1767 bis zum TGV von 1986.<br />
Gruppenführungen (F-D), min.10 Personen, ganzjährig<br />
nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Gruppenpreis: sich erkundingen.<br />
A former 18th c. persbytery contains collections<br />
<strong>de</strong>aling with the archeology, economy and industry<br />
of the Reichshoffen region. Dedicated to iron metallurgy,<br />
the museum is particularly informative on<br />
the De Dietrich and Tréca factories (iron-melting<br />
processes) and on the industrial evolution, from<br />
the 1767 blast-furnace to the TGV (high speed<br />
train) in 1986.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D), min. 10 persons,<br />
all year by appointment.<br />
Duration: 1 hr.<br />
Group rate: contact the museum.<br />
C3 REICHSTETT (67116)<br />
Le Parc <strong>de</strong> la Maison Alsacienne<br />
Elsässische Häuser Park / Alsatian House Park<br />
34, rue Courbée Tél. 03 88 20 59 90, M. /Herr / Mr Jean-Clau<strong>de</strong> KUHN<br />
Internet : http://parc.alsace.free.fr - E-mail : livia.kuhn-poteur@wanadoo.fr<br />
pour groupes sur ren<strong>de</strong>z-vous / für Gruppen nach Vereinbarung / for groups on request<br />
place <strong>de</strong> la Mairie<br />
"Ecorue" <strong>de</strong> différents types d’habitats traditionnels :<br />
maison qui reconstitue dans le détail la vie autour <strong>de</strong><br />
1900 (intérieurs, mobilier), grange regroupant du matériel<br />
agricole <strong><strong>de</strong>s</strong> 19ème et 20ème siècles et servant <strong>de</strong><br />
cadre <strong>à</strong> <strong>de</strong>ux expositions sur la paille et le grain, maison<br />
du 17ème siècle (extérieurs uniquement).<br />
Visites guidées pour groupes (F –D), min. 5 pers. -<br />
max. 100 pers., sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1 <strong>à</strong> 2 h<br />
Prix groupe par personne : 1 €<br />
Kleines Freilichtmuseum mit Häusern von damals. Das<br />
Haupthaus ist wie in 1900 eingerichtet. In <strong>de</strong>r Scheune<br />
befin<strong>de</strong>n sich Landwirtschaftsgeräte aus <strong>de</strong>m 19. und 20.<br />
Jh. Zwei Ausstellungen über Heu und Getrei<strong>de</strong>, sowie ein<br />
Haus aus <strong>de</strong>m 17. Jh., das nur von außen erhalten ist.<br />
Gruppenführungen (F+D), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 5, höchstens<br />
100 Personen auf Voranmeldung<br />
Dauer: 1 bis 2 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person : 1 €<br />
A “heritage street” with different types of traditional<br />
houses: house with a <strong>de</strong>tailed reconstruction of life<br />
around 1900 (interior, furniture), barn displaying<br />
agricultural equipment from the 19th and 20th<br />
century and housing two exhibitions on straw and<br />
cereals, 17th century house (exterior only).<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups on request (F –D), min.<br />
5 pers. - max. 100 pers..<br />
Duration: 1 to 2 hrs.<br />
Group rate per person: 1 €<br />
Fort Rapp / Festung Rapp / Fort Rapp<br />
<strong>à</strong> la sortie <strong>de</strong> Reichstett<br />
Tél. 03 88 20 06 02 - Fax 03 88 81 92 85, M. /Herr / Mr Clau<strong>de</strong> Speich<br />
en direction <strong>de</strong> Souffelweyersheim Patrimoine et histoire <strong>de</strong> Reichstett - 26 rue du Général <strong>de</strong> Gaulle - 67116 Reichstett<br />
Avril <strong>à</strong> octobre / April bis Oktober / April to October : chaque jeu. <strong>à</strong> 15:00 + chaque 2ème et 4ème dim. du mois <strong>à</strong> 14:00, 15:00, 16:30<br />
/ je<strong>de</strong>n Do. um 15:00 + je<strong>de</strong>n 2. und. 4. So. <strong><strong>de</strong>s</strong> Monats um 14:00, 15:00, 16:30 /<br />
every Thu. at 15:00 + every 2nd and 4th Sun. of the month at 14:00, 15:00, 16:30<br />
Pour groupes toute l’année sur R.V. / für Gruppen ganzjährig nach Vereinbarung / for groups all year round on request.<br />
Le Fort Moltke, rebaptisé Rapp en 1918, a été construit<br />
<strong>de</strong> 1872 <strong>à</strong> 1874. Il faisait partie <strong>de</strong> la ceinture <strong>de</strong> forts<br />
avancés, <strong>à</strong> quelques kilomètres <strong>de</strong> Strasbourg, pour<br />
mettre la ville hors <strong>de</strong> portée <strong>de</strong> l’artillerie <strong>de</strong> l’époque.<br />
Le circuit <strong>de</strong> visite passe par la caserne, la casemate,<br />
la poudrière, les monte-charges, les systèmes <strong>de</strong> caponnière,<br />
l’infirmerie, la cuisine, la boulangerie…<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB), min. 10 personnes.<br />
Durée : 1 h 30 - 2 h.<br />
Prix groupe par personne : 2 €, gratuit pour les<br />
enfants jusqu’<strong>à</strong> 10 ans.<br />
Die Moltke-Festung, 1918 in Rapp-Festung umbenannt,<br />
stammt aus <strong>de</strong>n Jahren 1872-1874. Sie war Teil <strong>de</strong>r<br />
vorgelagerten Festungsmauern nahe Strasbourg und<br />
brachte sie Stadt außer Reichweite frem<strong>de</strong>r Artilleriegeschütze.<br />
Die Besichtigung führt durch die Kaserne,<br />
die Kasematten, das Munitionslager, die Lastenheber,<br />
die Festungsgräben, das Lazarett, die Küchen und<br />
Bäckereien und vieles mehr.<br />
Gruppenbesichtigungen (F-D-GB), min. 10 personnes.<br />
Dauer: 1:30 bis 2 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person : 2 €, gratis für Kin<strong>de</strong>r unter<br />
10.<br />
Moltke Fort, renamed Rapp Fort in 1918, was built<br />
between 1872 and 1874. It was part of the belt of<br />
advanced forts lying a few kilometres from<br />
Strasbourg to place the city out of the range of the<br />
artillery at this period. The trail takes you through<br />
the barracks, the blockhouse, the gunpow<strong>de</strong>r room,<br />
goods lifts, sheltered walkways, medical post, kitchen<br />
and bakery …<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB), min. 10 persons.<br />
Duration: 11/2 -2 hrs.<br />
Group rate per person: 2 €, free fo children un<strong>de</strong>r<br />
10.
C3 RHINAU (67860)<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
i<br />
B5 RIBEAUVILLÉ (68150)<br />
i<br />
35, rue du Rhin Tél. 03 88 74 68 96 - Fax 03 88 74 83 28<br />
Internet : www.grandried.free.fr - E-mail : rhinau@tourisme-alsace.info<br />
01.11 ➞ 31.03 + 01 ➞ 31.10 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 14:00-17:00<br />
01.04 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 : lun.-dim./Mo.-So./Mon.-Sun., 14:00-18:00<br />
01.07 ➞ 31.08 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam. + dim. + j.fériés/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun. + bank<br />
holidays, 14:00- 18:00<br />
Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites pour groupes (F-D) :<br />
Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en barque <strong>à</strong> fond plat (du 15 avril<br />
au 31 octobre sur ren<strong>de</strong>z-vous) sur le Brunnwasser,<br />
l’île <strong>de</strong> Rhinau et le Taubergiessen <strong>à</strong> la découverte du<br />
milieu naturel (max. 50 pers. pour le Brunnwasser,<br />
max. 36 pour le Taubergiessen, max. 25 pers. pour<br />
l’île <strong>de</strong> Rhinau).<br />
Durée : <strong>de</strong> 1h30 <strong>à</strong> 2h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 9 €, enfants<br />
(- <strong>de</strong> 12 ans) 5 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />
Option : retour possible en calèche uniquement pour<br />
la promena<strong>de</strong> sur le Brunnwasser.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : barque + calèche :<br />
18 €.<br />
Sorties découvertes dans le "Ried" (toute l’année,<br />
min. 10 pers. et max. 30 pers. sur ren<strong>de</strong>z-vous) avec<br />
un <strong>gui<strong>de</strong></strong> professionnel qui fera découvrir les secrets<br />
<strong>de</strong> la région (visite d’une ferme biologique, parcours et<br />
visites guidées du patrimoine riedien).<br />
Durée : 2 h.<br />
Prix : 77 € pour le groupe.<br />
“Circuit <strong><strong>de</strong>s</strong> casemates”, sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />
Durée : 2 h. Gratuit.<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Ribeauvillé et Riquewihr*** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Accueil/Empfang/Reception: 1, Grand’Rue - 68150 Ribeauvillé<br />
Tél. 0820 360 922 (<strong>de</strong>puis l’étranger/vom Ausland aus/from foreign countries: +33 (0)3 89 49 08 40)<br />
Fax 03 89 49 08 49 - Internet : www.ribeauville-riquewihr.com - E-mail : info@ribeauville-riquewihr.com<br />
Correspondance/Postanschrift/Mailing address: B.P. 28 - 68340 Riquewihr<br />
02.01 ➞ 31.03 + 01 ➞ 30.11 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />
01.04 ➞ 31.10 + 01 ➞ 31.12 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:30-12:00, 14:00-18:00<br />
01.05 ➞ 31.10 + 01 ➞ 31.12 : dim. et j. fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-13:00 (sauf/außer/except 25.12 + 26.12)<br />
Jardin <strong>de</strong> Ville - Rempart <strong>de</strong> la Streng - Rue Klée<br />
Visites guidées <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Ribeauvillé :<br />
Pour individuels (F) : du 1er mai au 1er octobre,<br />
tous les jours sauf lundi et samedi <strong>à</strong> 15 h - départ<br />
dans le hall <strong>de</strong> l'Hôtel <strong>de</strong> Ville <strong>de</strong> Ribeauvillé.<br />
Gratuit.<br />
Pour groupes (max. 50 personnes - F-D-GB-I) :<br />
toute l'année sur réservation.<br />
Durée : 1h30.<br />
Prix : 100 €.<br />
Service <strong>gui<strong>de</strong></strong>-accompagnateur (F-D-GB-I) :<br />
- 1/2 journée : 175 €.<br />
- 1 journée : 305 € (+ repas du <strong>gui<strong>de</strong></strong>).<br />
Visites guidées possibles également pour Riquewihr,<br />
Bergheim et Hunawihr.<br />
Visites commentées <strong>de</strong> Ribeauvillé en petit train touristique / Besichtigungsfahrten<br />
durch Ribeauvillé im Touristenzügle mit Erläuterungen / Gui<strong>de</strong>d visits of Ribeauvillé by mini-train<br />
Société Alsacienne d’Animation Touristique - 4, rue St-Morand - 68150 Ribeauvillé<br />
Tél. 03 89 73 74 24 + 03 89 73 77 60 - Fax 03 89 73 32 94 - Internet : www.petit-train.com - E-mail : sarl.saat@wanadoo.fr<br />
Le petit train circule tous les jours <strong>de</strong> Pâques <strong>à</strong> fin octobre<br />
(10 h-18 h) ou sur réservation.<br />
Visites commentées (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J) :<br />
Circuit "Vieille Ville" :<br />
Durée : 45 mn.<br />
Circuit nocturne en juillet et en août.<br />
Prix par personne : adultes 6 €, enfants (6 <strong>à</strong><br />
14 ans) 4 €, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 6 ans gratuit.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />
: adultes 5 €, scolaires (jusqu’<strong>à</strong> 15 ans)<br />
3 €.<br />
Circuit "Spécial groupes" (uniquement pour les<br />
groupes, minimum 15 personnes, et sur réservation) :<br />
"Grand’Rue et Hunawihr" par le vignoble :<br />
Durée : 50 mn.<br />
Prix par personne : 6 €.<br />
Départ : <strong>à</strong> l’entrée <strong>de</strong> la ville avec une station <strong>à</strong> l’Office <strong>de</strong><br />
<strong>Tourisme</strong> et <strong>à</strong> la Mairie.<br />
Gruppenbesichtigungen (F-D):<br />
Fahrt im Flachboot (15. April bis 31. Oktober auf<br />
Voranmeldung) auf <strong>de</strong>m Brunnwasser, zur Rheinauinsel<br />
und auf <strong>de</strong>m Taubergiessen: Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Natur<br />
(höchstens 50 Teilnehmer für die Fahrt auf <strong>de</strong>m<br />
Brunnwasser 36 auf <strong>de</strong>m Taubergiessen, höchstens<br />
25 für die Rheinauinsel).<br />
Dauer: 1:30 bis 2 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 9 €, Kin<strong>de</strong>r<br />
unter 12 Jahren 5 €. Fahrt gratis für <strong>de</strong>n Busfahrer<br />
und Reisebegleiter.<br />
Extra: Rückfahrt in <strong>de</strong>r Kutsche bei <strong>de</strong>r Brunnwasser<br />
Fahrt.<br />
Gruppenpreis pro Person: Boot- und Kutschenfahrt:<br />
18 €.<br />
Ent<strong>de</strong>ckungsfahrt durch <strong>de</strong>n Ried (das ganze Jahr,<br />
min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 10, höchstens 30 Teilnehmer auf<br />
Voranmeldung) mit Führer, <strong>de</strong>r die Beson<strong>de</strong>rheiten <strong>de</strong>r<br />
Region zeigt (Besichtigung eines biologischen Bauernhofs,<br />
Tour mit Führer durch <strong>de</strong>n Ried).<br />
Dauer: 2 Std.<br />
Preis: 77 € pro Reisegruppe.<br />
“Kasematten Weg”, auf Anfrage.<br />
Dauer: 2 Std. Kostenlos.<br />
Stadtführungen von Ribeauvillé:<br />
Für Einzelpersonen (F): vom 1. Mai bis zum<br />
1. Oktober, täglich außer montags und samstags um<br />
15 Uhr - Treffpunkt im Rathaus von Ribeauvillé.<br />
Kostenlos.<br />
Für Gruppen (Max. 50 Personen - F-D-GB-I):<br />
ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 1/2 Std.<br />
Preis: 100 €.<br />
Führungen (F-D-GB-I):<br />
- 1/2 Tag: 175 €.<br />
- 1 Tag: 305 € (+ Mahlzeit <strong><strong>de</strong>s</strong> Führers).<br />
Stadtführungen von Riquewihr, Bergheim und Hunawihr<br />
auch möglich.<br />
Der kleine Zug fahrt je<strong>de</strong>n Tag von Ostern bis En<strong>de</strong> Oktober<br />
(10 bis 18 Uhr) o<strong>de</strong>r nach Voranmeldung.<br />
Kommentare (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J):<br />
Rundfahrt "Altstadt":<br />
Dauer: 45 Minuten.<br />
Nachtrundfahrt im Juli und August.<br />
Preise pro Person: Erwachsene 6 €, Kin<strong>de</strong>r (von 6 bis<br />
14) 4 €, kostenlos für Kin<strong>de</strong>r bis zu 6.<br />
Gruppenpreise pro Person(ab 15 Personen): Erwachsene<br />
5 €, Schüler (bis 15 ) 3 €.<br />
Rundfahrt für Gruppen (nur für Gruppen, ab<br />
15 Personen, und nach Voranmeldung): Rundfahrt<br />
"Grand’Rue und Hunawihr" durch die Weinberge<br />
Dauer: 50 Minuten.<br />
Preis pro Person: 6 €.<br />
Abfahrt: Parkplatz am Stadteingang mit einer Haltestelle<br />
am Verkehrsamt und am Rathaus.<br />
Organises group visits (F-D):<br />
Boating ri<strong><strong>de</strong>s</strong> in a punt (from 15 th April to<br />
31st October by appointment) on the Brunnwasser,<br />
île <strong>de</strong> Rhinau and Taubergiessen exploring<br />
the natural habitat (max. 50 people for the Brunnwasser<br />
36 for the Taubergiessen, max. 25 people<br />
for île <strong>de</strong> Rhinau).<br />
Duration: from 1 1/2 to 2 hrs.<br />
Group rate per person: adults 9 €, children<br />
(un<strong>de</strong>r 12) 5 €. Free for the driver and tour <strong>gui<strong>de</strong></strong>.<br />
Option: return by horse-drawn carriage available<br />
for the Brunnwasser excursion.<br />
Group rate per person: punt + horse-drawn carriage:<br />
18 €.<br />
Discovery outings in the "Ried" (throughout the<br />
year, min. 10 people and max. 30 people by<br />
appointment) with a professional <strong>gui<strong>de</strong></strong> who will<br />
reveal the region's hid<strong>de</strong>n won<strong>de</strong>rs (visit to an<br />
organic farm, trails and <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours of the Ried<br />
heritage).<br />
Duration: 2 hrs.<br />
Rate: 77 € for the group.<br />
"Pillbox way" on request.<br />
Duration: 2 hrs. Free of change.<br />
Strasbourg-Colmar-Mulhouse<br />
Gui<strong>de</strong>d visits of the town Ribeauvillé:<br />
For individuals (F): from May 1st to October<br />
1st, daily except Mondays and Saturdays at<br />
3 p.m. <strong>de</strong>parture in the Town-Hall of Ribeauvillé.<br />
Free of charge.<br />
For groups (max. 50 persons - F-D-GB-I): all<br />
year by appointment.<br />
Duration: 1 1/2 hrs.<br />
Price: 100 €.<br />
Gui<strong>de</strong> service (F-D-GB-I):<br />
- 1/2 day: 175 €.<br />
- 1 day: 305 € (+ <strong>gui<strong>de</strong></strong>'s meal).<br />
Gui<strong>de</strong>d visits of Riquewihr, Bergheim and Hunawihr<br />
also possible.<br />
The train runs every day from Easter to the end of<br />
October (10 a.m. to 6 p.m.) and on request.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J):<br />
The "Old City" tour:<br />
Duration: 45 mn.<br />
Night tours in July and August.<br />
Prices per person: adults 6 €, children (from 6 to<br />
14 years old) 4 €, children un<strong>de</strong>r 6 free of charge.<br />
Group rates per person (for a minimum of 15)<br />
adults 5 €, pupils (un<strong>de</strong>r 15 years) 3 €.<br />
Tour for groups (for groups only, for a minimum<br />
of 15 persons, and on request): The "Grand’Rue<br />
and Hunawihr" tour through the vineyards:<br />
Duration: 50 minutes.<br />
Price per person: 6 €.<br />
Departure: the town entrance car park with a stop at<br />
the Tourist Office and the Town-Hall.<br />
121<br />
R
122<br />
R<br />
B5 RIBEAUVILLÉ (suite) (68150) Strasbourg-Colmar-Mulhouse<br />
Musée <strong>de</strong> la Vigne et <strong>de</strong> la Viticulture / Weinbau Museum / Wine Museum<br />
Cave <strong>de</strong> Ribeauvillé - 2, route <strong>de</strong> Colmar<br />
Tél. 03 89 73 20 35 - Fax 03 89 73 31 21, Mme/Frau/Mrs Véronique Spitz<br />
Internet : www.cave-ribeauville.com - E-mail : veronique.spitz@cave-ribeauville.com<br />
Janvier ➞ Pâques / Januar ➞ Ostern / January ➞ Easter : en semaine / in <strong>de</strong>r Woche / during the week : 8:00-12:00, 14:00-18:00 ;<br />
week-ends et j. fériés / Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen / week-ends and bank holidays : 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />
Pâques ➞ fin décembre / Ostern ➞ En<strong>de</strong> Dezember / Easter ➞ end of December : en semaine / in <strong>de</strong>r Woche / during the week :<br />
8:00-12:00, 14:00-18:00 ; week-ends et j. fériés / Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen / week-ends and bank holidays : 10:00-12:30, 14:30-19:00<br />
Juillet-Août / Juli-August / July-August : en semaine / in <strong>de</strong>r Woche/ during the week : 8:00-12:30, 13:30-19:00 ;<br />
week-ends et j. fériés / Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen / week-ends and bank holidays : 10:00-12:30, 14:30-19:00<br />
Musée privé situé dans le sous-sol <strong>de</strong> la cave vinicole.<br />
Evocation du métier <strong>de</strong> vigneron, du greffage <strong><strong>de</strong>s</strong> plants<br />
<strong>de</strong> vigne jusqu’<strong>à</strong> la mise en bouteilles, du travail <strong>de</strong> la<br />
vigne, <strong><strong>de</strong>s</strong> vendanges, du pressurage et <strong>de</strong> la vinification.<br />
Panneaux en braille, possibilité <strong>de</strong> toucher objets<br />
et plans en relief pour les non-voyants.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 30-45 mn. Entrée gratuite.<br />
Privat Museum im Kellergeschoss <strong>de</strong>r Cave Vinicole.<br />
Die Weinbauern haben die besten Werkzeuge und<br />
Geräte aus Familienbesitz zusammen getragen und im<br />
Keller <strong>de</strong>r Genossenschaft zu einer lehrreichen Schau<br />
rund um <strong>de</strong>n Wein arrangiert. Tafeln mit Texten in<br />
Blin<strong>de</strong>nschrift.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 30-45 Minuten. Eintritt frei.<br />
The privat museum <strong>de</strong>tails the wine making process<br />
from the growing of the grapes to the bottling of<br />
the wine. Approximately 200 exhibits of tools and<br />
machinery cover an area of 200 square metres in the<br />
cellar of the Cave Vinicole. Gui<strong>de</strong>d tour specially<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong>igned for the blind.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />
appointment.<br />
Duration: 30-45 minutes. Admission free.<br />
Musée Municipal / Stadtmuseum / Municipal Museum<br />
B5 RIQUEWIHR (68340)<br />
i<br />
2, Place <strong>de</strong> l’Hôtel <strong>de</strong> Ville Tél. 03 89 73 20 00 - Fax 03 89 73 37 18, M./Herr/Mr. Henri Bernhard<br />
01.05 ➞ 01.10 : tlj/täg./daily, 10:00-11:00, 14:00-15:00, sauf lun. et sam./außer Mo. und Sa./except Mon. and Sat.<br />
02.11 ➞ 30.04 : sur ren<strong>de</strong>z-vous/nach Voranmeldung/by appointment<br />
Les Trésors <strong><strong>de</strong>s</strong> Seigneurs <strong>de</strong> Ribeaupierre. A l'Hôtel <strong>de</strong><br />
Ville, la belle Salle Rouge et les hanaps en argent parlent<br />
avec magnificence du passé seigneurial.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D).<br />
Durée : 45 mn. Entrée gratuite.<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Ribeauvillé et Riquewihr*** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Accueil/Empfang/Reception: 2, rue <strong>de</strong> la 1re Armée<br />
Tél. 0820 360 922 (<strong>de</strong>puis l’étranger/vom Ausland aus/from foreign countries: +33 (0)3 89 49 08 40)<br />
Fax 03 89 49 08 49 - Internet : www.ribeauville-riquewihr.com - E-mail : info@ribeauville-riquewihr.com<br />
02.01 ➞ 31.03 + 01 ➞ 30.11 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />
01.04 ➞ 31.10 + 01 ➞ 31.12 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:30-12:00, 14:00-18:00<br />
01.05 ➞ 31.10 + 01 ➞ 31.12 : dim. et j. fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-13:00 (sauf/außer/except 25.12 + 26.12)<br />
Parkings payants/zahlend/paying: Rempart Nord Place <strong><strong>de</strong>s</strong> Charpentiers - Place Voltaire. Parking gratuit/kostenlos/free of charge: Avenue Méquillet<br />
Visites guidées <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Riquewihr :<br />
Pour individuels (F) : en juillet et août <strong>à</strong> 17h -<br />
départ <strong>de</strong>vant l’Hôtel <strong>de</strong> Ville <strong>de</strong> Riquewihr.<br />
Gratuit.<br />
Pour groupes (max. 50 personnes - F-D-GB-I) :<br />
toute l'année sur réservation.<br />
Durée : 1h30.<br />
Prix : 100 €.<br />
Service <strong>gui<strong>de</strong></strong>-accompagnateur (F-D-GB-I) :<br />
- 1/2 journée : 175 €.<br />
- 1 journée : 305 € (+ repas du <strong>gui<strong>de</strong></strong>).<br />
Visites guidées possibles également pour Ribeauvillé,<br />
Bergheim et Hunawihr.<br />
Der Schatz <strong>de</strong>r Herren von Rappolsstein. Das Rathaus<br />
zeigt im schönen roten Salon eine wertvolle Sammlung<br />
Silberbecher und Pokale die an die Magnifizenz <strong>de</strong>r<br />
"Rappolssteiner" erinnern.<br />
Gruppenführungen (F-D).<br />
Dauer: 45 Minuten. Eintritt frei.<br />
Stadtführungen von Riquewihr:<br />
Für Einzelpersonen (F): im Juli und August um<br />
17 Uhr - Treffpunkt am Rathaus von Riquewihr.<br />
Kostenlos.<br />
Für Gruppen (Max. 50 Personen - F-D-GB-I):<br />
ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 1/2 Std.<br />
Preis: 100 €.<br />
Führungen (F-D-GB-I):<br />
- 1/2 Tag: 175 €.<br />
- 1 Tag: 305 € (+ Mahlzeit <strong><strong>de</strong>s</strong> Führers).<br />
Stadtführungen von Ribeauvillé, Bergheim und Hunawihr<br />
auch möglich.<br />
The treasure of the Lords of Ribeaupierre. In the<br />
Town-Hall, the beautiful Red Room and the Silver<br />
Goblets recall with magnificence the lordly past.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D).<br />
Duration: 45 minutes. Admission free.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits of the town Riquewihr:<br />
For individuals (F): in July and August at<br />
5 p.m. - <strong>de</strong>parture at the Town-Hall of Riquewihr.<br />
Free of charge.<br />
For groups (max. 50 persons - F-D-GB-I): all<br />
year by appointment.<br />
Duration: 1 1/2 hrs.<br />
Price: 100 €.<br />
Gui<strong>de</strong> service (F-D-GB-I):<br />
- 1/2 day: 175 €.<br />
- 1 day: 305 € (+ <strong>gui<strong>de</strong></strong>'s meal).<br />
Gui<strong>de</strong>d visits of Ribeauvillé, Bergheim and Hunawihr<br />
also possible.<br />
Visites commentées <strong>de</strong> Riquewihr en petit train touristique / Besichtigungsfahrten<br />
durch Riquewihr im Touristenzügle mit Erläuterungen / Gui<strong>de</strong>d visits of Riquewihr by mini-train<br />
Société Alsacienne d’Animation Touristique - 4, rue St-Morand - 68150 Ribeauvillé<br />
Tél. 03 89 73 74 24 + 03 89 73 77 60 - Fax 03 89 73 32 94 - Internet : www.petit-train.com - E-mail : sarl.saat@wanadoo.fr<br />
Le petit train circule tous les jours <strong>de</strong> Pâques <strong>à</strong> fin<br />
octobre (10h-19h) ou sur réservation.<br />
Visites commentées (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J) circuit<br />
"Vieille Ville et Vignoble" :<br />
Durée : 30 mn.<br />
Prix par personne : adultes 6 €, enfants (6 <strong>à</strong><br />
14 ans) 4 €, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 6 ans gratuit.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />
: adultes 5 €, scolaires (jusqu’<strong>à</strong> 15 ans) 3 €.<br />
Départ : Place <strong>de</strong> la Mairie.<br />
Der kleine Zug fahrt je<strong>de</strong>n Tag von Ostern bis En<strong>de</strong><br />
Oktober (10 bis 19 Uhr) o<strong>de</strong>r nach Voranmeldung.<br />
Kommentare (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J) Rundfahrt<br />
"Altstadt und Weinberge":<br />
Dauer: 30 Minuten.<br />
Preise pro Person: Erwachsene 6 €, Kin<strong>de</strong>r (von 6<br />
bis 14) 4 €, kostenlos für Kin<strong>de</strong>r bis zu 6.<br />
Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen) :<br />
Erwachsene 5 €, Schüler (bis 15) 3 €.<br />
Abfahrt : Place <strong>de</strong> la Mairie.<br />
The train runs every day from Easter to the end of<br />
October (10 a.m. to 7 p.m.) and on request.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours (F-D-GB-I-SP-NL-DK-J) The "Old<br />
City and vineyards":<br />
Duration: 30 minutes.<br />
Prices per person: adults 6 €, children (from 6 to<br />
14 years old) 4 €, children un<strong>de</strong>r 6 free of charge.<br />
Group rates per person (for a minimum of 15):<br />
adults 5 €, pupils (un<strong>de</strong>r 15 years) 3 €.<br />
Departure: Place <strong>de</strong> la Mairie.
123<br />
B5 RIQUEWIHR (suite) (68340)<br />
R<br />
Musée <strong>de</strong> la Communication en <strong>Alsace</strong>, Postes - Diligences - Télécoms /<br />
Museum für Kommunikation im Elsass, Post - Postkutschen - Telekom / Museum for Communication<br />
in <strong>Alsace</strong>, Post - Mail-coaches - Telecoms<br />
Château <strong><strong>de</strong>s</strong> Princes <strong>de</strong> Wurtemberg-Montbéliard Tél. 03 89 47 93 80 - Fax 03 89 47 84 71, Mlle/Frl./Miss Astrid Mull<br />
Internet : www.shpta.com - E-mail : musee@shpta.com<br />
déb. avril/anfangs April/beginning of April ➞ mi-nov./Mitte Nov./mid Nov. + Marchés <strong>de</strong> Noël/Weihnachtsmärkte/Christmas markets :<br />
tlj/täg./daily, 10:00-17:30, sauf mar./außer Di./except Tue.<br />
Le Musée <strong>de</strong> la Communication en <strong>Alsace</strong> marque la réunion<br />
du Musée d'Histoire <strong><strong>de</strong>s</strong> P.T.T. d'<strong>Alsace</strong> et du Musée <strong>de</strong> la Diligence.<br />
Sont exposés dans un château du XVIe siècle<br />
maquettes, peintures, gravures, uniformes, reconstitutions<br />
<strong>de</strong> scène, appareils en état <strong>de</strong> fonctionnement et film documentaire.<br />
L'ensemble retraçant 2000 ans d'histoire <strong>de</strong> La<br />
Poste et <strong><strong>de</strong>s</strong> télécommunications plus particulièrement en<br />
<strong>Alsace</strong>. A noter une collection unique en France <strong>de</strong> véhicules<br />
hippomobiles ayant servi au transport <strong>de</strong> la Poste et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Messageries du XVIIIe au début du XXe siècle. Exposition<br />
temporaire annuelle, boutique spécialisée.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous<br />
: supplément <strong>de</strong> 32 €. Durée : 1 h - 1h15.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 3,50 €,<br />
enfants 2 €.<br />
Das Museum für Kommunikation im Elsass stellt die<br />
Versammlung <strong><strong>de</strong>s</strong> Post- und Telekommuseums und <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Postkutschenmuseums dar. lm einem im 16. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />
gebauteten Schloss sind Mo<strong>de</strong>lle, Gemäl<strong>de</strong>, Stiche,<br />
Uniformen, Inszenierungen, Geräte und Vi<strong>de</strong>ofilme<br />
ausgestellt, die insgesamt 2000 Jahre Geschichte von<br />
Post-und Fernmel<strong>de</strong>wesen beson<strong>de</strong>rs im Elsass zeigen.<br />
Bemerkenswert ist eine in Frankreich einzigartige<br />
Sammlung von Potskutschen, 18. Jh. bis Anfangs <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
20. Jh. Alljährliche Ausstellung, spezialisierte Boutique.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung:<br />
Zusatz von 32 €. Dauer: 1 - 1 1/4 Std.<br />
Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 3,50 €,<br />
Kin<strong>de</strong>r 2 €.<br />
Musée Hansi / Hansi Museum / Hansi Museum<br />
The Museum for Communications in <strong>Alsace</strong><br />
represents the reunion of the Museum of Posts and<br />
Telecommunications and the Mail-Coach Museum. In<br />
a castle dating from the 16th century, dioramas, an<br />
exhibition showing paintings, engravings, costumes,<br />
sceneries, appliances in service and a vi<strong>de</strong>ofilm. The<br />
whole sums up 2000 years of postal and telecommunications<br />
history, especially in <strong>Alsace</strong>. A unique<br />
collection of mail-coaches from the 18th century until<br />
the 20th century is worthwhile to go and see. Annual<br />
temporary exhibition, specialised shop.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment:<br />
extra charge of 32 €. Duration: 1 - 1 1/4 hrs.<br />
Group rates per person: adults 3,50 €, children<br />
2 €.<br />
16, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 89 47 97 00 - Fax 03 89 49 01 20, Mme/Frau/Mrs Patricia Szpera<br />
E-mail : lemuseehansi@aol.com<br />
01.04 ➞ 31.12 : tlj/täg./daily, 10:30-18:00, sauf lun./außer Mo./except Mon. (01.07 ➞ 31.08 : lun./Mo./Mon., 14:00-18:00)<br />
01 ➞ 31.01 : sam., dim./Sa., So./Sat.-Sun., 14:00-18:00<br />
01.02 ➞ 31.03 : tlj/täg./daily, 14:00-18:00, sauf lun./außer Mo./except Mon.<br />
L'œuvre <strong>de</strong> Jean-Jacques Waltz dit Hansi (1873-1951) -<br />
le plus célèbre imagier populaire alsacien - est représentée<br />
par plus <strong>de</strong> 150 pièces dans un bel ensemble <strong>de</strong> six salles<br />
(lithographies, eaux-fortes, aquarelles, cartes postales…)<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />
Durée : 30-45 mn.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes)<br />
: 1,50 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur<br />
et enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 16 ans.<br />
Hansi: <strong>de</strong>r berühmte elsässische Mahler und Illustrator. 150<br />
Werke von Jean-Jacques Waltz (1873-1951), gennant Hansi,<br />
sind in einem schönen und kompletten Ensemble in 6 thematisch<br />
geordneten Sälen zu sehen, (Steindrucke, Radierungen,<br />
Aquarelle, Postkarten…).<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 30-45 Minuten.<br />
Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):<br />
1,50 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung und Kin<strong>de</strong>r<br />
bis zu 16.<br />
Musée du Dol<strong>de</strong>r / Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Dol<strong>de</strong>rs / Dol<strong>de</strong>r Museum<br />
Hansi: a famous alsatian artist and illustrator. 150<br />
works by Jean-Jacques Waltz (1873-1951), called<br />
Hansi, are to be seen in a very fine and complete<br />
collection exhibited thematically in six rooms (lithographs,<br />
etchings, watercolours, post-cards…).<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment.<br />
Duration: 30-45 minutes.<br />
Group rates per person (min. 20 persons): 1,50 €.<br />
Driver and escort and children un<strong>de</strong>r 16 free of<br />
charge.<br />
Rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 0820 360 922 (<strong>de</strong>puis l’étranger/vom Ausland aus/from foreign countries: +33 (0)3 89 49 08 40)<br />
Fax 03 89 49 08 49 - E-mail : info@ribeauville-riquewihr.com,<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
01.04 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 04.11 : sam., dim. et j. fériés/Sa., So. und Feiertagen/Sat.-Sun. and bank holidays,<br />
13:45-18:30<br />
01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 13:45-18:30<br />
Sont exposés sur 4 étages dans la vieille tour du Dol<strong>de</strong>r,<br />
construite en 1291, une belle collection d'armes <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
XVe et XVIe siècles, d'outils <strong>de</strong> tonneliers, fers forgés,<br />
etc. Belle vue sur les toits <strong>de</strong> la vieille ville.<br />
Prix par personne : 2,50 €. Gratuit pour enfants <strong>de</strong><br />
moins <strong>de</strong> 10 ans.<br />
Billet couplé avec Tour <strong><strong>de</strong>s</strong> Voleurs : 4 €.<br />
Eine Ausstellung auf 4 Stockwerken im alten Turm <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Dol<strong>de</strong>rs <strong>de</strong>r im Jahr 1291 errichtet wur<strong>de</strong>. Eine schöne<br />
Sammlung von Waffen <strong><strong>de</strong>s</strong> 15. und 16. Jh. Böttcherwerkzeuge,<br />
handgeschmie<strong>de</strong>tes Eisen, u.s.w. Wun<strong>de</strong>rbare<br />
Aussicht auf die Dächer <strong>de</strong>r alten Stadt.<br />
Preis pro Person: 2,50 €. Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r bis<br />
zu 10. Gemeinpass mit “Diebesturm”: 4 €.<br />
Displayed on 4 floors of the old Dol<strong>de</strong>r tower, built<br />
in 1291, is a fine collection of 15th and 16th c.<br />
arms, coopers'implements, wrought iron etc. Panoramic<br />
view over the rooftops of the old town.<br />
Price per person: 2,50 €. Children un<strong>de</strong>r the age<br />
of 10, free of charge.<br />
Pass with “Thieves’Tower”: 4 €.<br />
Tour <strong><strong>de</strong>s</strong> Voleurs / Diebesturm / Thieves’Tower<br />
Maison du Vigneron / Weinbauernhaus / Winegrower’s house<br />
Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Juifs Tél. 0820 360 922 (<strong>de</strong>puis l’étranger/vom Ausland aus/from foreign countries: +33 (0)3 89 49 08 40)<br />
Fax 03 89 49 08 49 - E-mail : info@ribeauville-riquewihr.com, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
01.04 ➞ 04.11 : tlj/täg./daily, 10:15-12:30, 14:00-18:30<br />
Chambre <strong>de</strong> torture authentique installée au premier<br />
étage <strong>de</strong> la tour. Sont visibles l'estrapa<strong>de</strong>, les pierres<br />
qu'on attachait aux pieds <strong><strong>de</strong>s</strong> suppliciés, l'oubliette.<br />
Chemin du ron<strong>de</strong> du XIIIe siècle.<br />
Maison <strong>de</strong> vigneron du XVIe siècle avec cuisine,<br />
chambre, cellier et cave aménagés.<br />
Exposition <strong>de</strong> peintures : vues du vieux Riquewihr.<br />
Prix par personne : 2,50 €. Gratuit pour enfants <strong>de</strong><br />
moins <strong>de</strong> 10 ans.<br />
Billet couplé avec Musée du Dol<strong>de</strong>r : 4 €.<br />
Authentische Folterkammer im ersten Geschoss <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Turmes. Zu sehen sind Wippgalgen, Steingewichte die<br />
man <strong>de</strong>n Gefolterten an die Füsse hängte, Verliess.<br />
Wehrgang aus <strong>de</strong>m 13. Jhd.<br />
Winzerhaus aus <strong>de</strong>m 16. Jhd. mit Küche, Schlafzimmer,<br />
Vorratskammer und eingerichteten Weinkellern.<br />
Malerei-Ausstellung: Ansichten <strong><strong>de</strong>s</strong> alten Riquewihr.<br />
Preis pro Person: 2,50 €. Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r bis zu<br />
10.<br />
Gemeinpass mit Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Dol<strong>de</strong>rs: 4 €.<br />
An authentic torture chamber is installed on the<br />
first floor of the tower. On view are the estrapa<strong>de</strong>,<br />
the stones which were attached to the criminal’s<br />
feet, the dungeon.13th century covered way.<br />
16th century wine-growers house with renovated<br />
kitchen, bedroom, storeroom and cellar.<br />
Exhibition of paintings: views of old Riquewihr.<br />
Price per person: 2,50 €. Children un<strong>de</strong>r the age<br />
of 10, free of charge.<br />
Pass with Dol<strong>de</strong>r Museum: 4 €.
124<br />
R<br />
B7 RIXHEIM (68170)<br />
Musée du Papier Peint / Museum <strong>de</strong>r Tapete / Wallpaper Museum<br />
Mulhouse-Bâle<br />
28, rue Zuber - La Comman<strong>de</strong>rie Tél. 03 89 64 24 56 - Fax 03 89 54 33 06 - Internet : www.museepapierpeint.org<br />
01.06 ➞ 30.09 : tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />
01.10 ➞ 31.05 : tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00, sauf mar./außer Di./except Tue.<br />
01.01, 01.05, 25.12, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday<br />
Démonstrations d'impression du 1er juin au 30 septembre<br />
les mardis, jeudis et samedis <strong>à</strong> 15h30.<br />
Unique au mon<strong>de</strong> par l'ampleur <strong>de</strong> ses collections, le<br />
musée est installé dans une Comman<strong>de</strong>rie <strong>de</strong> l'Ordre<br />
Teutonique (1740) consacrée <strong>à</strong> la fabrication du papier<br />
peint <strong>de</strong>puis 1797.<br />
Histoire du papier peint <strong>à</strong> travers 130 000 documents<br />
présentés sous forme d'expositions renouvelées tous<br />
les ans. Imposante salle <strong><strong>de</strong>s</strong> machines.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1h30.<br />
Prix <strong>de</strong> la visite : adultes 40 €, scolaires 25 €.<br />
Prix par personne : 6 €, groupes (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes)<br />
4,50 €, réduit (chômeurs, scolaires, étudiants,<br />
appelés, handicapés) 4,50 €, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong><br />
16 ans accompagnés : gratuit.<br />
Vorführungen <strong><strong>de</strong>s</strong> Tapetendruckes vom 1. Juni bis zum<br />
30. September, dienstags, donnerstags und samstags<br />
um 15.30 Uhr.<br />
Einzig in <strong>de</strong>r Welt in Anbetracht <strong>de</strong>r Grösse seiner<br />
Sammlung, ist das Museum in einer Komturei <strong><strong>de</strong>s</strong> Deutschen<br />
Ritteror<strong>de</strong>ns untergebracht: das Gebäu<strong>de</strong> stammt<br />
aus <strong>de</strong>m Jahre 1740 und wur<strong>de</strong> 1797 <strong>de</strong>r Herstellung<br />
von Tapeten gewidmet.<br />
Geschichte <strong>de</strong>r Papiertapeten durch 130 000 Dokumente,<br />
die je<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr in erneuerten Ausstellungen<br />
abgewechselt wer<strong>de</strong>n. Eindrucksvoller Maschinenraum.<br />
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 1/2 Std.<br />
Gruppenpreise für die Führung: Erwachsene<br />
40 €, Schüler 25 €.<br />
Preise pro Person: 6 €, Gruppen (ab 20 Personen)<br />
4,50 €, Ermäßigung (Arbeislose, Schüler, Stu<strong>de</strong>nten,<br />
Wehrdienst-Einberufene, Behin<strong>de</strong>rte) 4,50 €, Kin<strong>de</strong>r<br />
unter 16 in Begleitung: kostenlos.<br />
Demonstrations of printing on wallpaper from June<br />
1st to September 30th, Tuesdays, Thursdays and<br />
Saturdays at 3:30 p.m.<br />
This museum is the only one in the world to have<br />
such extensive collections in this field. It is housed<br />
in a former Comman<strong>de</strong>ry of the Knights of the<br />
Teutonic Or<strong>de</strong>r, built in 1740 and used for the<br />
manufacture of wallpaper from 1797 onwards.<br />
New exhibitions are held each year through<br />
130,000 documents telling the history of wallpaper.<br />
Engine-room.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />
Duration: 1 1/2 hrs.<br />
Group rates for the <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit: adults 40 €,<br />
pupils 25 €.<br />
Prices per person: 6 €, groups (from 20 persons)<br />
4,50 €, reduced rate (unwaged, pupils, stu<strong>de</strong>nts,<br />
conscripts, the disabled) 4,50 €, children un<strong>de</strong>r<br />
16 accompagnied by adults: free.<br />
D2 ROESCHWOOG (67480)<br />
i<br />
Syndicat d'Initiative <strong>de</strong> Roeschwoog et environs / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
30, rue <strong>de</strong> l'Etang Tél. 03 88 86 42 18 - Fax 03 88 86 34 59<br />
01.04 ➞ 31.10 : tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-20:00<br />
Strasbourg-Lauterbourg<br />
B3-B4 ROSHEIM (67560)<br />
i<br />
3,60 m<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Strasbourg-Molsheim-Sélestat<br />
94, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 88 50 75 38 - Fax 03 88 50 45 49<br />
Internet : www.rosheim.com - E-mail : accueil@rosheim.com<br />
16.06 ➞ 15.09 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00., sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00<br />
02.01 ➞ 15.06 + 16.09 ➞ 31.12 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00 (01.12 ➞ 23.12 + sam.+dim./Sa.+So./Sat.+Sun.,<br />
14:00-18:00)<br />
Avenue Clemenceau<br />
Organise pour groupes <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées<br />
(F-D-GB) <strong>de</strong> la ville toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
(30-35 personnes) :<br />
Eglise Sts-Pierre et Paul (1 h) : 35 € par groupe.<br />
Rosheim, maison romane (XIIe s.) et églises<br />
(2 h) : 60 € par groupe.<br />
Veranstaltet Stadtführungen für Gruppen (F-D-GB)<br />
ganzjährig nach Voranmeldung (30-35 Personen):<br />
Peter- und Paul-Kirche (1 Std): 35 € pro Gruppe.<br />
Stadt, romanisches Haus (12. Jh.) und Kirchen<br />
(2 Std.): 60 € pro Gruppe.<br />
Organizes for groups (F-D-GB) <strong>gui<strong>de</strong></strong>d city tours<br />
all year by appointment (30-35 persons):<br />
St-Peter’s and Paul’s church (1 hr.): 35 € per<br />
group.<br />
city, romanesque house (12th c.) and churches<br />
(2 hrs): 60 € per group.<br />
Eglise Sts-Pierre et Paul / Kirche / Church<br />
Rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 88 50 75 38 - Fax 03 88 50 45 49<br />
Internet : www.rosheim.com - E-mail : accueil@rosheim.com<br />
toute l'année/ganzjährig/all year, 9:00-19:00<br />
juillet-août./Juli-August./July-August., 10:00-17:00<br />
Le monument le plus complet et le plus typique <strong>de</strong><br />
l'architecture romane alsacienne (XIIe s.). Sculptures<br />
remarquables.<br />
Visites guidées pour groupes : voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />
Das vollständigste und typischste Bauwerk <strong>de</strong>r elsässischen<br />
romanischen Architektur (12. Jh.). Bemerkenswerte<br />
Skulpturen.<br />
Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.<br />
The most complete and typical monument of<br />
Alsatian Romanesque architecture (12th c.).<br />
Remarkable sculptures.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups: see Tourist Office.
125<br />
B3-B4 ROSHEIM (suite) (67560)<br />
Eglise St-Etienne / Kirche / Church<br />
R<br />
Rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 88 50 75 38 - Fax 03 88 50 45 49<br />
Internet : www.rosheim.com - E-mail : accueil@rosheim.com<br />
toute l'année/ganzjährig/all year<br />
Faça<strong>de</strong> néo-classique du XVIIIe s., œuvre <strong>de</strong> l’architecte<br />
Salins <strong>de</strong> Montfort, qui construisit le château <strong><strong>de</strong>s</strong> Rohan<br />
<strong>à</strong> Saverne.<br />
Visites guidées pour groupes : voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />
Neoklassische Fassa<strong>de</strong> aus <strong>de</strong>m 18. Jh. von Salins <strong>de</strong><br />
Montfort, <strong>de</strong>m Architekten <strong><strong>de</strong>s</strong> Rohan Schlosses in<br />
Saverne.<br />
Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.<br />
18th c. neo-classical faça<strong>de</strong>, the work of Salins <strong>de</strong><br />
Montfort, who was also the architect for the château<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Rohan in Saverne.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups: see Tourist Office.<br />
B6 ROUFFACH (68250)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Colmar-Mulhouse<br />
12a, pl. <strong>de</strong> la République Tél. 03 89 78 53 15 - Fax 03 89 49 75 30 - Internet : www.alsacenet.com - E-mail : info@ot-rouffach.com<br />
Tél. 03 89 49 63 48, M./Herr/Mr Ehrhard (Société d’Histoire/Gesellschaft für Geschichte/History Society)<br />
Tél. 03 89 49 65 27, M./Herr/Mr Faust (Société d’Histoire/Gesellschaft für Geschichte/History Society)<br />
01.07 ➞ 31.08 : lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri., 9 :00-12 :30, 14 :00-17 :30, sam. / Sa. / Sat., 9 :00-12 :30, 14 :00-16 :30,<br />
dim. et jours fériés / So. und Feiertagen / Sun. and bank holidays, 10 :30-12 :30<br />
01.09 ➞ 30.06 : lun. / Mo. / Mon., 14 :00-17 :00, mar. ➞ ven. / Di. ➞ Fr. / Tue. ➞ Fri., 9 :30-12 :00, 14 :00-17 :00, sam. / Sa. / Sat., 9 :30-12:00<br />
Place <strong>de</strong> la République<br />
Pour groupes : visites guidées (F-D) organisées par<br />
la Société d'Histoire <strong>de</strong> Rouffach toute l'année sur<br />
ren<strong>de</strong>z-vous (ville, église Notre-Dame, Musée, parc <strong>à</strong><br />
cigognes, etc.).<br />
Durée : 1h30 - 2 h.<br />
Für Gruppen: wer<strong>de</strong>n Führungen (F-D) von <strong>de</strong>r<br />
"Société d'Histoire" (Gesellschaft für Geschichte) ganzjährig<br />
nach Voranmeldung veranstaltet (Stadt, Notre-<br />
Dame-Kirche, Museum, Störche-Gehege, usw).<br />
Dauer: 1 1/2 - 2 Std.<br />
For groups: <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits (F-D) are organized by the<br />
"Société d'Histoire <strong>de</strong> Rouffach" (History Society) all<br />
year by appointment (town, Notre-Dame church,<br />
museum, stork park, etc…).<br />
Duration: 1 1/2 - 2 hrs.<br />
Eglise Notre-Dame / Notre-Dame Kirche / Notre-Dame Church<br />
Place <strong>de</strong> la République<br />
Toute l’année/ganzjährig/all year: 8:00-19:00<br />
Tél. 03 89 78 53 15 - Fax 03 89 49 75 30, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
Tél. 03 89 49 63 48, Société d’Histoire/Gesellschaft für Geschichte/History Society<br />
Style gothique (XIIe-XIXe s.) avec parties romanes. Fonts<br />
baptismaux du XVe s. Orgue Callinet.<br />
Visites guidées : voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> et Société<br />
d'Histoire.<br />
Gotischer Stil (12. -19. Jh.) mit romanischen Teilen.<br />
Taufstein aus <strong>de</strong>m 15. Jh. Callinet-Orgel.<br />
Führungen: siehe Verkehrsamt und Gesellschaft für<br />
Geschichte.<br />
Gothic style (12th-19th c.) with romanesque parts.<br />
Font (15th c.). Callinet organ.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits: see Tourist Office and History<br />
Society.<br />
Musée du Bailliage / Heimatsmuseum / Regional Museum<br />
6bis, Place <strong>de</strong> la République Tél. 03 89 49 78 22<br />
(Pierre Paul Faust, conservateur / Museumsverwalter / Museum curator)<br />
01.07 ➞ 31.08 : tlj / täg. / daily, 15 :00-18 :00, sauf mar. / auBer Di. / except Tue.<br />
Musée <strong>de</strong> région. Archéologie, préhistoire, évolution<br />
urbaine, patrimoine architectural, histoire générale.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1-2h<br />
Gratuit.<br />
Heimatsmuseum. Archäologie, Urgeschichte,<br />
Stadtentwicklung, architektonisches Erbgut, allgemeine<br />
Geschichte.<br />
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach<br />
Voranmeldung.<br />
Dauer : 1-2 Std.<br />
Eintritt frei.<br />
Regional museum. Archeology, prehistoric times,<br />
urban <strong>de</strong>velopment, architectural heritage, general<br />
history.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by<br />
appointment.<br />
Duration : 1-2 hrs.<br />
Free entrance.<br />
A6 SAINT-AMARIN (68550)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Vallée <strong>de</strong> Saint Amarin** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
81, rue Charles <strong>de</strong> Gaulle - B.P. N° 2 Tél. 03 89 82 13 90 - Fax 03 89 82 76 44<br />
Internet : www.ot-saint-amarin.com - E-mail : contact@ot-saint-amarin.com<br />
01.01 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.12 : 9:00-12:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00<br />
dim. et j. fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays<br />
01.07 ➞ 31.08 : 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 15:00-18:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00<br />
j. fériés/Feiertagen/bank holidays<br />
Mulhouse-Kruth
126<br />
S<br />
A6 SAINT-AMARIN (suite) (68550)<br />
Musée Serret / Serret Museum / Serret Museum<br />
7, rue Clemenceau Tél. 03 89 38 24 66 Tél. 03 89 82 13 90 - Fax 03 89 82 76 44 - E-mail : contact@ot-saint-amarin.com,<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
01.05 ➞ 01.10 : tlj/täg./daily, 14:00-18:00, sauf mar./außer Di./except Tue.<br />
Souvenirs militaires du "Front <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges" en 1914-<br />
1918, industrie textile et impression, sceaux et monnaies<br />
d'<strong>Alsace</strong>, souvenirs <strong>de</strong> la verrerie <strong>de</strong> Wil<strong>de</strong>nstein,<br />
art religieux, métiers d’antan, etc.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 2 h.<br />
Prix par groupe : 8 € + 2,50 € par personne (<strong>à</strong> partir<br />
<strong>de</strong> 20 personnes). Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />
Militärische An<strong>de</strong>nken an die "Front <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges" (Vogeser<br />
Front) von 1914-1918, Textil-und Stoffdruckindustrie,<br />
Siegel und Münzen aus <strong>de</strong>m Elsass, An<strong>de</strong>nken an die<br />
Glasmanufaktur von Wil<strong>de</strong>nstein, religiöse Kunst, einstige<br />
Handwerken, usw.<br />
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 2 Std.<br />
Preis pro Gruppe: 8 € + 2,50 € pro Person (ab 20 Personen).<br />
Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />
Relics of the "Vosges Front" (1914-1918), textile<br />
and printing industry, seals and coins of <strong>Alsace</strong>,<br />
relics of the Wil<strong>de</strong>nstein glassworks, religious art,<br />
crafts of the past, etc…<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />
Duration: 2 hrs.<br />
Price per Group: 8 € + 2,50 € per person (min. 20<br />
persons). Driver and escort free of charge.<br />
B2<br />
SAINT-JEAN-SAVERNE<br />
Eglise Saint-Jean-Baptiste / Kirche / Church<br />
(67700) Saverne<br />
Ancienne abbatiale romane d'un couvent <strong>de</strong><br />
Bénédictines fondée au XIIe s., avec un <strong><strong>de</strong>s</strong> premiers<br />
voûtements d'ogives en <strong>Alsace</strong> et un bel ensemble <strong>de</strong><br />
tapisseries du début du XVIe s.<br />
Visites guidées <strong><strong>de</strong>s</strong> tapisseries pour groupes<br />
(F-D) uniquement sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
C7 SAINT-LOUIS-LA-CHAUSSÉE (68300)<br />
i<br />
32, rue <strong>de</strong> l'Eglise Tél. 03 88 91 02 60, Mme/Frau/Mrs Dettori-Meng<br />
toute l'année/ganzjährig/all year, 9:00-18:00<br />
Ehemalige romanische Abtei-Kirche eines Benediktinerinnen<br />
Klosters im 12. Jh. gegrün<strong>de</strong>t. Bemerkenswertes<br />
Kirchenschiff mit Stützenwechsel und einem Kreuzrippengewölbe,<br />
Wandteppiche vom Anfang <strong><strong>de</strong>s</strong> 16. Jh.<br />
Gruppenführungen <strong>de</strong>r Wandteppiche (F-D) nur<br />
auf Anfrage.<br />
Petite Camargue Alsacienne - Centre d’Initiation <strong>à</strong> la Nature et <strong>à</strong> l’Environnement<br />
Kleine Elsässische Camargue / Little Alsatian Camargue<br />
Rue <strong>de</strong> la Pisciculture Tél. 03 89 89 78 59 - Fax 03 89 89 78 51<br />
Maison <strong>de</strong> la Réserve Naturelle/Haus <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Internet : www.petitecamarguealsacienne.com<br />
Naturschutzgebiet/House of the natural reserve E-mail : petitecamarguealsacienne@wanadoo.fr<br />
toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous / ganzjährig nach Voranmeldung / all year by appointment<br />
Former abbey-church of a Benedictine convent<br />
foun<strong>de</strong>d in the 12th c. Interesting alternated piles<br />
and cross-ribbed vaults in the nave, tapestries of<br />
beginning 16 th. c.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits of the tapestries for groups (F-D)<br />
only by appointment.<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Saint-Louis-Huningue** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Voir/Seehe/See Village-Neuf Tél. 03 89 70 04 49 - Fax 03 89 67 30 80<br />
Internet : www.alsace-cotesud.com - E-mail : info@alsace-cotesud.com<br />
Bâle-Mulhouse<br />
Accès pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre en 20 mn <strong>à</strong> partir du parking du sta<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> l'Au <strong>à</strong> Saint-Louis/Neuweg. Accès gratuit.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D), max. 2x20 personnes,<br />
toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous (4 semaines <strong>à</strong><br />
l’avance minimum).<br />
Durée : 2 h - 3 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe :<br />
- forfait visite guidée : 60 € (jusqu’<strong>à</strong> 20 personnes),<br />
120 € (<strong>de</strong> 21 <strong>à</strong> 40 personnes).<br />
- forfait visite guidée + exposition "Mémoire du<br />
Rhin" ou "Mémoire <strong>de</strong> Saumon" : 120 € (jusqu’<strong>à</strong> 20<br />
personnes), 240 € (<strong>de</strong> 21 <strong>à</strong> 40 personnes).<br />
- groupes jeunes et scolaires : se renseigner.<br />
Fußgängerweg (20 Min.) vom Parkplatz <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Au-Stadions in Saint-Louis/Neuweg. Freier Zugang.<br />
Gruppenführungen (F-D), bis 2x20 Personen, ganzjährig<br />
nach Voranmeldung (4 Wochen im Voraus).<br />
Dauer: 2 - 3 Std.<br />
Gruppenpreise:<br />
- Pauschalpreis für Führung: 60 € (bis 20 Personen),<br />
120 € (von 21 bis 40 Personen).<br />
- Pauschalpreis für Führung und Ausstellung<br />
"Mémoire du Rhin" o<strong>de</strong>r " Mémoire <strong>de</strong> Saumon":<br />
120 € (bis 20 Personen), 240 € (von 21 bis<br />
40 Personen). Gruppen von Jugendlichen und<br />
Schüler: sich erkundigen.<br />
Expositions permanentes / Dauerhafte Ausstellungen / Permanent exhibitions :<br />
■ “Mémoire du Rhin” / “Die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Rheins” / “Memory of the Rhine”<br />
■ “Mémoire <strong>de</strong> Saumon” / “Der Lachs” / “The Salmon”<br />
20 minutes pe<strong><strong>de</strong>s</strong>trian access starting at the Sta<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
l'Au car park in Saint-Louis/Neuweg. Free access.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D), 2x20 persons<br />
max., all year by appointment (4 weeks in advance).<br />
Duration: 2 - 3 hrs.<br />
Group rates:<br />
- all-inclusive price for <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit: 60 € (up to<br />
20 persons), 120 € (21 to 40 persons).<br />
- all-inclusive price for <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit and exhibition<br />
"Mémoire du Rhin" or "Mémoire <strong>de</strong> Saumon":<br />
120 € (up to 20 persons), 240 € (21 to 40<br />
persons). Groups of young people and pupils:<br />
ask for information.<br />
01.06 ➞ 30.09 : mer., jeu., sam. / Mi., Do., Sa. / Wed., Thu., Sat., 13:30-17:30 ; dim. et j. fériés / So. und Feiertage / Sun. and bank<br />
holidays, 10 :00-12 :30, 13 :30-17 :30<br />
01.11 ➞ 28.02 : dim. et j. fériés / So. und Feiertage / Sun. and bank holidays, 13 :30-17 :30<br />
01.03 ➞ 31.05 + 01 ➞ 31.10 : sam. / Sa. / Sat., 13 :30-17 :30 ; dim. et j. fériés / So. und Feiertage / Sun. and bank holidays, 10 :00-12 :30,<br />
13 :30-17 :30<br />
Expositions situées au coeur du site, dans les bâtiments<br />
<strong>de</strong> la Pisciculture Impériale.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe (non guidé) par personne (<strong>à</strong> partir<br />
<strong>de</strong> 10 personnes) : adultes 3 € (une exposition), 4 €<br />
(les <strong>de</strong>ux expositions).<br />
Die Ausstellungen befin<strong>de</strong>n sich im Herzen <strong>de</strong>r "Kleinen<br />
Camargue", in <strong>de</strong>n Gebäu<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r kaiserlichen Fischzucht.<br />
Gruppenpreise (ohne Führung) pro Person (ab 10<br />
Personen): Erwachsene 3 € (eine Ausstellung), 4 €<br />
(bei<strong>de</strong> Ausstellungen).<br />
The exhibitions are located at the heart of the site,<br />
in the buildings of the Imperial Pisciculture.<br />
Group rates (without <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit) per person<br />
(min. 10 persons): adults 3 € (one exhibition),<br />
4 € (both exhibitions).
127<br />
B5 SAINTE-CROIX-AUX-MINES (68160)<br />
S<br />
Scierie Musée Vincent / Sägewerk-Museum Vincent / The Vincent Sawmill Museum<br />
2B, rue Maurice Burrus Tél. 03 89 58 78 18, M./Herr/Mr. Ariel Vincent<br />
toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous/Ganzjährig nach Voranmeldung/all year by appointment<br />
Ancienne vieille scierie familiale, vieilles machines du<br />
siècle <strong>de</strong>rnier en état <strong>de</strong> marche, dont une gran<strong>de</strong><br />
machine <strong>à</strong> vapeur <strong>de</strong> 1893, mise en mouvement pour<br />
les démonstrations, outils du scieur. Site inscrit au<br />
Patrimoine Industriel.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1h30.<br />
Prix par personne : adultes 5 €, enfants jusqu’<strong>à</strong><br />
10 ans 3 €, groupes (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes) : <strong>à</strong><br />
convenir.<br />
Ehemaliges Familien-Sägewerk mit alten, aber noch<br />
funktionstüchtigen Maschinen aus <strong>de</strong>m letzten Jahrhun<strong>de</strong>rt,<br />
darunter einer großen Dampfmaschine von<br />
1893, die zu Vorführungszwecken in Betrieb gesetzt<br />
wird; Sägewerkzeuge. Zum Industriellen Kulturgut<br />
Frankreichs zählen<strong>de</strong> Stätte.<br />
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 1/2 Std.<br />
Preise pro Person: Erwachsene 5 €, Kin<strong>de</strong>r bis zu<br />
10: 3 €, Gruppen (ab 15 Personen): zu vereinbaren.<br />
Old family sawmill with working machinery from<br />
last century including a large 1893 steam engine<br />
used for <strong>de</strong>monstrations, and sawyer's tools. Site<br />
listed by "Patrimoine Industriel" (Industrial<br />
Heritage).<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />
Duration: 1 1/2 hrs.<br />
Rates per person: adults 5 €, children un<strong>de</strong>r<br />
10 years 3 €, groups (min. 10 persons): contact<br />
us.<br />
B5 SAINTE-MARIE-AUX-MINES (68160)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Val d’Argent*** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
86, rue Wilson Tél. 03 89 58 80 50 - Fax 03 89 58 80 49<br />
Internet : www.valdargent.com - E-mail : tourisme@valdargent.com<br />
01.06 ➞ 30.09 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-12:00, 14:00-18:00, dim. et j. fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-13:00<br />
01.10 ➞ 31.05 : lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-12:00, 14:00-18:00, j. fériés/Feiertagen/bank holidays, 10:00-13:00<br />
01.01, 01.05, 11.11, 25.12, 26.12<br />
Centre ville "Théâtre Municipal" - Place du Prensureux (<strong>à</strong> la Maison <strong>de</strong> Pays) - Place <strong><strong>de</strong>s</strong> Tisserands - Place du Général <strong>de</strong> Gaulle<br />
Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées <strong>de</strong> Ste-Marie-aux-<br />
Mines pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>z-vous :<br />
Durée : 1h30.<br />
Prix <strong>de</strong> la visite guidée : adultes 31 €, scolaires 23 €.<br />
Effectue <strong><strong>de</strong>s</strong> réservations pour individuels : visites<br />
thématiques dans le cadre du Label Pays d’Art et d’Histoire<br />
(avril ➞ novembre) et visites <strong><strong>de</strong>s</strong> mines d’argent<br />
(ASEPAM, Tellure).<br />
Veranstaltet Gruppenführungen von Ste-Marieaux-Mines<br />
(F-D-GB) nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 1/2 Std.<br />
Preise für die Führung: Erwachsene 31 €,<br />
Schüler 23 €.<br />
Reservierung für Einzelpersonen: thematische<br />
Besichtigungen im Rahmen <strong><strong>de</strong>s</strong> "Label Pays d’Art et<br />
d’Histoire" (Land <strong>de</strong>r Kunst und <strong>de</strong>r Geschichte)<br />
(April ➞ November) und Besichtigung <strong>de</strong>r Silberminen<br />
(ASEPAM, Tellure).<br />
Organizes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits of Ste-Marie-aux-Mines for<br />
groups (F-D-GB) by appointment:<br />
Duration: 1 1/2 hrs.<br />
Rates for the <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit: adults 31 €, pupils<br />
23 €.<br />
Makes bookings for individuals: themed visits as<br />
part of the “Pays d’Art et d’Histoire” (Art and<br />
History) label (April ➞ November) and visits of<br />
the silver mines (ASEPAM, Tellure).<br />
i<br />
Relais du Val d’Argent (Point d’information touristique) / Informationstelle /<br />
Information <strong><strong>de</strong>s</strong>k<br />
Lieu-dit "Sur les Prés"<br />
Tél. 03 89 58 80 50 - Fax 03 89 58 80 49, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
Maison <strong>de</strong> Pays / Heimatsmuseum / Heritage Museum<br />
Place du Prensureux Tél. 03 89 58 56 67 - Fax 03 89 58 79 24<br />
Internet : http://maison<strong>de</strong>pays.site.voila.fr - E-mail : maison<strong>de</strong>pays@wanadoo.fr<br />
01.06 ➞ 30.09 : tlj/täg./daily, 10:00-13:00, 14:00-18:00<br />
Musée Minéralogique : riche collection <strong>de</strong> minéralogie<br />
régionale et mondiale.<br />
Musée du Textile : salle <strong>de</strong> préparation du fil et<br />
du tissage, avec différents métiers, <strong>à</strong> bras et mécaniques,<br />
animés par un tisserand professionnel.<br />
Musée du patrimoine Minier : outils <strong>de</strong> mineurs,<br />
copies d'archives, reconstitution d'une mine du XVIe<br />
siècle.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1h30.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes (min. 20 personnes)<br />
4,50 €, scolaires 3 €. Gratuit pour chauffeur et<br />
accompagnateur.<br />
Museum für Mineralogie : Reiche Sammlung von<br />
Mineralien und E<strong>de</strong>lsteine.<br />
Textilmuseum: Webersaal mit Hand- und mechanischen<br />
Webstühlen. Ein Berufsweber arbeitet in<br />
diesem Saal.<br />
Silberbergwerkmuseum: Werkzeuze und Urkun<strong>de</strong>n,<br />
Wie<strong>de</strong>raufbau einer Grube <strong><strong>de</strong>s</strong> 16. Jh.<br />
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 1/2 Std.<br />
Gruppenpreise pro Person: Erwachsene (ab 20 Personen)<br />
4,50 €, Schüler 3 €. Kostenlos für Fahrer und<br />
Begleitung.<br />
Mineralogical Museum : Rich collection of<br />
minerals from the region and the world.<br />
Textile Industry Museum: Weaving hall with<br />
hand- and mechanical looms. Those machines<br />
are worked by a professionnal weaver.<br />
Silver Mines Museum: Miner's tools, copies of<br />
archives, reconstructions of a mine of the 16th c.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />
Duration: 1 1/2 hrs.<br />
Group rates per person: adults (min. 20 persons)<br />
4,50 €, pupils 3 €. Driver and escort free of charge.<br />
Musée <strong>de</strong> l’Ecole / Schulmuseum / School Museum<br />
48, rue d’Untergrombach Tél. 03 89 58 56 67 - Fax 03 89 58 79 24, Maison <strong>de</strong> Pays/Heimatsmuseum/Heritage Museum<br />
En cas <strong>de</strong> fermeture/falls geschlossen/if closed :<br />
Tél. 03 89 58 11 36 (après/nach/after 19:00), M./Herr/Mr David Bouvier<br />
Toute l’année/ganzjährig/all year: sur ren<strong>de</strong>z-vous/nach Voranmeldung/by appointment<br />
Reconstitution d'une classe <strong><strong>de</strong>s</strong> années 1930. Exposition<br />
<strong>de</strong> documents scolaires du canton <strong>de</strong> Sainte-Marieaux-Mines.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 45 mn-1h.<br />
Prix par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes) : 1 €.<br />
Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />
Wie<strong>de</strong>rherstellung einer Klasse aus <strong>de</strong>n Jahren 1930.<br />
Ausstellung von Unterlagen <strong>de</strong>r verschie<strong>de</strong>nen Schulen<br />
im Tal von Sainte-Marie-aux-Mines.<br />
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 45 Min-1 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person (ab 10 Personen): 1 €.<br />
Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />
Reconstitution of a class-room in the 1930 c. Exhibition<br />
of school documents from the Sainte-Marieaux-Mines<br />
area.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />
Duration: 45 min-1hr.<br />
Group rate per person (min. 10 persons): 1 €.<br />
Driver and escort free of charge.
128<br />
S<br />
B5 SAINTE-MARIE-AUX-MINES (suite) (68160)<br />
Mine d’Argent Saint-Barthélemy / Silbergrube / Silver mine<br />
Chemin <strong>de</strong> la Sermonette - Rue St-Louis Tél. 03 89 58 72 28 - Fax 03 89 58 68 07,<br />
Complexe Touristique Mine d’Argent St-Barthélemy S.A.R.L.<br />
01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00 (15.07 ➞ 15.08 : 10:00-18:00)<br />
01.05 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 15.10 : groupes sur réservation/Gruppen nach Voranmeldung/groups by appointment<br />
Mine d'argent Saint-Barthélemy datant du XVIe s. - Musée<br />
naturel.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1 - 2 h.<br />
Prix par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 24 personnes) : adultes 6 €,<br />
scolaires jusqu'<strong>à</strong> 12 ans 4 €. 1 gratuité <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 24 personnes<br />
payantes.<br />
Silbergrube Saint-Barthélemy <strong><strong>de</strong>s</strong> 16. Jh. - Naturmuseum.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 - 2 Std.<br />
Gruppenpreise pro Person (ab 24 Personen): Erwachsene<br />
6 €, Schüler bis 12: 4 €. 1 Person frei ab 24 zahlen<strong>de</strong><br />
Besucher.<br />
Mine d’Argent St-Louis-Eisenthür / Silbergrube / Silver mine<br />
Silver mine Saint-Barthélemy from the 16th c. - natural<br />
museum.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment.<br />
Duration: 1 - 2 hrs.<br />
Group rates per person (min. 24 persons): adults 6<br />
€, pupils un<strong>de</strong>r 12 years 4 €. 1 person free for 24 paying<br />
visitors.<br />
Tél. 03 89 58 62 11 - Fax 03 89 58 68 97, ASEPAM (Association Spéléologique pour l’Etu<strong>de</strong> et la Protection <strong><strong>de</strong>s</strong> Anciennes Mines)<br />
4, rue Weisgerber - 68160 Sainte-Marie-aux-Mines<br />
Internet : www.asepam.org - E-mail : contact@asepam.org<br />
Toute l’année/ganzjährig/all year: sur réservation/nach Voranmeldung/by appointment<br />
Mine d'argent du XVIe siècle. Site inscrit aux Monuments Historiques.<br />
Présentation du panorama complet <strong><strong>de</strong>s</strong> techniques<br />
minières <strong>de</strong> la Renaissance.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Bonne condition physique.<br />
Possibilités <strong>de</strong> visites VIP (Prestige et Incentive).<br />
Durée : 3 h.<br />
Prix par personne : adultes 10 €, enfants (5 <strong>à</strong> 12 ans) 5 €,<br />
scolaires 6 €. Gratuit pour chauffeur et 1 accompagnateur/10<br />
personnes (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes).<br />
Silbergrube <strong><strong>de</strong>s</strong> 16. Jh. unter Denkmalschutz. Übersicht<br />
über die Bergbautechniken <strong><strong>de</strong>s</strong> 16. Jh.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.<br />
Gute körperliche Verfassung notwendig.<br />
Möglichkeit von VIP Besichtigungen(Prestige und Incentive).<br />
Dauer: 3 Std.<br />
Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 10 €, Kin<strong>de</strong>r<br />
(5 bis 12) 5 €, Schüler 6 €. Kostenlos für Fahrer und 1<br />
Begleitung/10 Personen (ab 20 Personen).<br />
Mine d’Argent Gabe Gottes / Silbergrube / Silver mine<br />
16 c. silver mine. Classified historical monument.<br />
A <strong>de</strong>tailed presentation of Renaissance mining<br />
techniques.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment.<br />
Participants must be fit.<br />
Possibility of VIP tours (Prestige and Incentive)<br />
Duration: 3 hrs.<br />
Group rates per person: adults 10 €, children<br />
(5 to12 years old) 5 €, pupils 6 €. Driver and<br />
1 escort/10 persons (min. 20 persons) free of charge.<br />
Tél. 03 89 58 62 11 - Fax 03 89 58 68 97, ASEPAM (Association Spéléologique pour l’Etu<strong>de</strong> et la Protection <strong><strong>de</strong>s</strong> Anciennes Mines)<br />
4, rue Weisgerber - 68160 Sainte-Marie-aux-Mines<br />
Internet : www.asepam.org - E-mail : contact@asepam.org<br />
Toute l’année/ganzjährig/all year: sur réservation/nach Voranmeldung/by appointment<br />
Cette ancienne mine d’argent du XVIe s. a été reprise<br />
aux XVIIIe et XIXe s. pour l’exploitation <strong>de</strong> l’argent,<br />
puis au XXe s. pour l’arsenic. Elle permet <strong>de</strong> découvrir<br />
l’évolution <strong><strong>de</strong>s</strong> techniques minières <strong>de</strong> la Renaissance<br />
au XXe s.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur réservation.<br />
Visite tout public.<br />
Durée : 1h30-2h<br />
Prix par personne : adultes 6 €, enfants (5 <strong>à</strong> 12 ans)<br />
3 €, scolaires 3,50 €. Gratuit pour chauffeur.<br />
Diese, aus <strong>de</strong>m 16. Jahrhun<strong>de</strong>rt stammen<strong>de</strong><br />
Silbermine wur<strong>de</strong> im 18. und 19. Jahrhun<strong>de</strong>rt wie<strong>de</strong>r<br />
als Silbermine in Betrieb genommen und im 20.<br />
Jahrhun<strong>de</strong>rt wur<strong>de</strong> dort Arsen gewonnen. Hier kann<br />
man die Entwicklung <strong>de</strong>r Minentechnik von <strong>de</strong>r<br />
Renaissance bis zum 20. Jahrhun<strong>de</strong>rt verfolgen.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung.<br />
Für alle Altersstufen.<br />
Dauer : 1 1/2 -2 Std.<br />
Gruppenpreise pro Person : Erwachsene 6 €, Kin<strong>de</strong>r<br />
(5 bis 12) 3 €, Schüler 3,50 €. Kostenlos für Fahrer.<br />
TELLURE – Mines d’Argent / Silberminen / Silver mines<br />
This old 16th century silver mine was reopened in<br />
the 18th and 19th centuries for mining silver and<br />
in the 20th century for arsenic. You can discover<br />
the evolution of mining techniques from the<br />
Renaissance to the 20th century.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by appointment.<br />
Visit suitable for all.<br />
Duration : 1 1/2-2 hrs.<br />
Group rates per person : adults 6 €, children (5<br />
to 12 years old) 3 €, pupils 3,50 €. Driver free of<br />
charge.<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Val d’Argent - 86, rue Wilson – 68160 Sainte-Marie-aux-Mines<br />
Tél. 03 89 58 80 50 – Fax 03 89 58 80 49, M./Herr/Mr Dominique Vairon<br />
Internet : www.tellure.fr – E-mail : contact@tellure.fr<br />
Ouverture prévue : mars 2008/Eröffnung : März 2008/Opening to the public : March 2008<br />
01.03 ➞ 31.10 : tous les jours/täglich/daily, 10 :00-19 :00<br />
01.11 ➞ 28.02 (sauf pour groupes et professionnels/außer für Gruppen und Fachbesucher/except for groups and professionals)<br />
Un authentique site minier chargé d’histoire.<br />
Tellure, le centre d’exploration <strong><strong>de</strong>s</strong> mon<strong><strong>de</strong>s</strong> souterrains,<br />
verra le jour bientôt. Erigé sur un site minier au<br />
riche passé historique, Tellure est un savant mélange<br />
d’espaces muséographiques, d’ateliers interactifs,<br />
d’images en 3 dimensions et <strong>de</strong> visites <strong><strong>de</strong>s</strong> authentiques<br />
mines d’argent préservées dans leur environnement<br />
naturel. Divers effets spéciaux agrémentent les<br />
présentations afin <strong>de</strong> faire revivre pleinement l’histoire<br />
du lieu et la journée d’un mineur du 16e siècle.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB).<br />
Durée : 2h30<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes)<br />
: adultes 9 €, enfants 5 €. Gratuité pour<br />
chauffeur et accompagnateur.<br />
Ein echtes Bergwerk voller Geschichte.<br />
Schon sehr bald wird das “Tellure” seine Pforten öffnen, ein<br />
Zentrum zur Erforschung unterirdischer Welten. Das auf einem<br />
Bergwerksgelän<strong>de</strong> mit reicher historischer Vergangenheit errichtete<br />
“Tellure” präsentiert sich als informative Mischung aus<br />
musealen Inszenierungen, interaktiven Ateliers, dreidimensionalen<br />
Bil<strong>de</strong>rn und Besichtigungen echter, in authentischem Zustand<br />
erhaltener Silberminen. Die Präsentationen wer<strong>de</strong>n durch verschie<strong>de</strong>ne<br />
Spezialeffekte ausgeschmückt. So erlebt <strong>de</strong>r Besucher<br />
die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Ortes hautnah und fühlt sich tatsächlich in <strong>de</strong>n<br />
Alltag eines Bergarbeiters im 16. Jahrhun<strong>de</strong>rt versetzt – natürlich<br />
ohne <strong><strong>de</strong>s</strong>sen Risiko Opfer eines Minenunfalls zu wer<strong>de</strong>n…<br />
Gruppenführungen (F-D-GB).<br />
Dauer : 2 1/2 Std.<br />
Gruppenpreise pro Person (ab 10 Personen) : Erwachsene<br />
9 €, Kin<strong>de</strong>r 5 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />
An authentic mining site brimming with history.<br />
Tellure, the “un<strong>de</strong>rground worlds exploration centre”, will<br />
be opening soon. Built on a mining site with a long and<br />
rich history of its own, Tellure will be offering an exciting<br />
combination of museum areas, interactive workshops, 3-<br />
D images and visits to authentic silver mines which have<br />
been carefully preserved in their original natural environment.<br />
Numerous special effects will also be used to bring<br />
an ad<strong>de</strong>d touch of realism to the presentation on site, and<br />
to help visitors fully experience the environment and the<br />
working day of a miner back in the 16th century. A great<br />
time is guaranteed.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB).<br />
Duration : 2 1/2 hrs.<br />
Group rates per person (for a minimum of 10 persons):<br />
adults 9 €, children 5 €. Driver and escort free of charge.
A2 SARRE-UNION (67260)<br />
129<br />
Strasbourg-Sarreguemines S<br />
Temple Réformé / Reformierte Kirche / Reformed Church<br />
Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Eglises Tél. 03 88 00 36 15, Espace Culturel du Temple - B.P. 74<br />
pour groupes sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/für Gruppen auf Anfrage/for groups on request<br />
Place A. Schweitzer - Place <strong>de</strong> la République - Parking Cor<strong>de</strong>rie/CSC - Parking Hôtel <strong><strong>de</strong>s</strong> Finances<br />
Exemple typique <strong><strong>de</strong>s</strong> églises protestantes construites<br />
au XVIIIe s. sous l'impulsion <strong>de</strong> l'architecte Stengel,<br />
directeur <strong>de</strong> l'office <strong><strong>de</strong>s</strong> constructions <strong><strong>de</strong>s</strong> Princes <strong>de</strong><br />
Nassau-Saarbrücken, le temple restauré abrite une<br />
exposition permanente sur l'architecture religieuse en<br />
<strong>Alsace</strong> Bossue et sur la Ville-Neuve <strong>de</strong> Sarre-Union,<br />
ensemble baroque du début du XVIIIe s.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) temple + "Ville-<br />
Neuve" toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Die restaurierte Kirche ist ein typisches Beispiel <strong><strong>de</strong>s</strong> evangelischen<br />
Kirchenbaus im 18. Jh. unter <strong>de</strong>m Einfluß <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
nassauischen Hofarchitekten Stengel. Sie beherbegt eine<br />
Dauerausstellung über die Kirchenbaukunst im "Krummen<br />
Elsass" und über die "Neu-Stadt" von Sarre-Union, das frühere<br />
"Neu-Sarrewer<strong>de</strong>n", barocke Stadt geplant und erbaut<br />
vom Fürstlich-Nassauischen Bauamt in Saarbrücken.<br />
Gruppenführungen (F-D) Kirche + "Neustadt" ganzjährig<br />
nach Voranmeldung.<br />
Church built in the 18th c. by Stengel, architect of<br />
the Princes of the Nassau-Saarbrücken family, presenting<br />
an exhibition about the religious architecture<br />
of the "<strong>Alsace</strong> Bossue" and the "Ville-Neuve" of<br />
Sarre-Union, part of the city built in the baroque<br />
style at the beginning of the 18th c. by the Princes<br />
of Nassau.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) Church + "Ville-<br />
Neuve" all year by appointment.<br />
B2-B3 SAVERNE (67700)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Strasbourg-Metz-Nancy<br />
Zone piétonne - 37, Grand'Rue Tél. 03 88 91 80 47 - Fax 03 88 71 02 90<br />
Internet : www.ot-saverne.fr - E-mail : info@ot-saverne.fr<br />
jan. ➞ avr./Jan. ➞ Apr./Jan. ➞ Apr. + oct. ➞ nov ./Okt. ➞ Nov./Oct. ➞ Nov. : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 10 :00-12 :00,<br />
14 :00-18 :00,<br />
mai ➞ sept./Mai ➞ Sep./May ➞ Sep. + 4 dim. <strong>de</strong> l’avent/an <strong>de</strong>n 4 Advents So./the 4 Advent Sun.: lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat.,<br />
9:30-12:00,14 :00-18 :00,<br />
dim. + j.fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 10:00-12:00, 14:00-17:00 (18:00 : juillet-août/Juli-August/July-August ; 14:00-18:00 :<br />
dim. <strong>de</strong> l’avent/an <strong>de</strong>n Advents So./the Advent Sun.<br />
Place <strong>de</strong> Gaulle - Gare Routière - Place <strong><strong>de</strong>s</strong> Dragons<br />
Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées <strong>de</strong> la ville pour<br />
groupes (F-D-GB), maxi. 50 personnes, toute l'année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1 h <strong>à</strong> 2 h.<br />
la vieille ville (1h30)<br />
<strong>de</strong> la Roseraie (1h30)<br />
le château <strong><strong>de</strong>s</strong> Rohan (2 h)<br />
le château du Haut-Barr (1 h)<br />
le cimetière israëlite (1h30)<br />
visite thématique : les traditions <strong>de</strong> Noël (1h30)<br />
Prix du guidage par groupe : lun. ➞ sam. :<br />
65 €, dim. + j. fériés : 80 € (+ supplément entrée :<br />
30 €/groupe).<br />
Produits touristiques.<br />
Organisation <strong>de</strong> congrès, séminaires et journées<br />
<strong>de</strong> travail.<br />
Veranstaltet Stadtführungen für Gruppen (F-D-GB),<br />
bis 50 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 bis 2 Std.<br />
Altstadt (1 1/2 Std.)<br />
Rosengarten (1 1/2 Std.)<br />
Rohanschloß (2 Std.)<br />
Burgruine Haut-Barr (1 Std.)<br />
Israeliten Friedhof (1 1/2 Std.)<br />
Thematische Stadtführung: Führung durch die<br />
Weinachtszeit (1 1/2 Std.)<br />
Preis <strong>de</strong>r Führung pro Gruppe: Mo. ➞ Sa. : 65 €,<br />
So. + Feiertagen : 80 € (+ Eintrittspreis : 30 €/Gruppe)<br />
Touristische Angebote.<br />
Veranstaltung von Kongresse, Seminare und<br />
Arbeitstreffen.<br />
Organizes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d city tours for groups (F-D-GB),<br />
up to 50 persons, all year by appointment.<br />
Duration: 1 to 2 hrs.<br />
Old tour (1 1/2 hr)<br />
Rose-gar<strong>de</strong>n (1 1/2 hr)<br />
Rohan Castle (2 hrs)<br />
Haut-Barr Castle (1 1/2 hr)<br />
Jewish Cemetery (1 1/2 hr)<br />
Themetour: Christmas traditions (1 1/2 hr)<br />
Price of the guidance per group: Mon. ➞ Sat. :<br />
65 €, Sun. + bank holidays : 80 € (+ admission<br />
rate : 30 €/group)<br />
Touristic activity packages.<br />
Organisation of congress, seminars and work<br />
meetings.<br />
Château du Haut-Barr / Burg / Castle<br />
Tél. 03 88 91 80 47 - Fax 03 88 71 02 90 - Internet : www.ot-saverne.fr - E-mail : info@ot-saverne.fr,<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
toute l'année/ganzjährig/all year<br />
Contruit au début du XIIe siècle et restauré en 1583.<br />
Ruines romanes et chapelle romane du XIIe s. Vue<br />
superbe sur les Vosges du Nord et la plaine d'<strong>Alsace</strong>.<br />
Entrée gratuite.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l'année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1 h.<br />
Prix du guidage par groupe : se renseigner auprès <strong>de</strong><br />
l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />
Im 12. Jh. gebaut, im Jahre 1583 restauriert. Romanische<br />
Ruinen und romanische Kapelle <strong><strong>de</strong>s</strong> 12. Jh.<br />
Wun<strong>de</strong>rschöner Ausblick über die Nordvogesen und<br />
über die elsässische Ebene. Eintritt frei.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Preis <strong>de</strong>r Führung pro Gruppe: Auskunft beim<br />
Verkehrsamt.<br />
Built during the 12th, restored in 1583. Romanesque<br />
ruins and Romanesque chapel of the 12th c.<br />
Beautiful panorama on the Northern Vosges mountains<br />
and on the plain of <strong>Alsace</strong>. Admission free.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />
appointment.<br />
Duration: 1 hr.<br />
Price of the guidance per group: contact the<br />
Tourist Office.
130<br />
S<br />
B2-B3 SAVERNE (suite) (67700)<br />
Musées <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Saverne / Museen <strong>de</strong>r Stadt Saverne / Museums of the city of Saverne<br />
Château <strong><strong>de</strong>s</strong> Rohan<br />
Tél. 03 88 91 06 28, Mme/Frau/Mrs Feyler - Fax 03 88 71 27 22, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />
Internet : www.ot-saverne.fr - E-mail : info@ot-saverne.fr, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
02.01 ➞ 14.06 + 16.09 ➞ 23.12 : tlj. sf mar./täglich außer Di./daily except Tue.,14:00-18:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertagen/ Sun. + bank<br />
holidays, 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />
15.06 ➞ 15.09 : tlj. sf mar./täglich außer Di./daily except Tue., 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />
Musée d'art et d'histoire (sculptures religieuses <strong><strong>de</strong>s</strong> XVe<br />
et XVI e s., mobilier et arts décoratifs du XIXe s., peintures<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> XVIIIe et XIXe., lapidairie du XIIe au XVIIIe s.,<br />
etc.) et musée archéologique (monuments funéraires,<br />
stèles votives gallo-romaines, etc.). Salles consacrées <strong>à</strong><br />
la journaliste Louise Weiss qui a œuvré pour l'idée européenne.<br />
Visites guidées pour groupes (F), min. 10 personnes,<br />
max. 50 personnes, toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1 h - 1h30.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 2,50 € en visite<br />
libre (gratuit pour les enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 16 ans<br />
accompagnés).<br />
Visite guidée pour groupes : forfait droit d’entrée<br />
30 € + forfait visite guidée (65 € en semaine, 80 €<br />
les dimanches et jours fériés).<br />
Guidage (D ou GB) : voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />
Museum für Kunst und Geschichte (religiöse Skulpturen<br />
<strong>de</strong>r 15. und 16. Jh. Mobiliar und Kunstgewerbe <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
19. Jh., Gemäl<strong>de</strong> <strong>de</strong>r 18. und 19. Jh., Steinschnei<strong>de</strong>kunst<br />
vom 12. bis zum 18. Jh., usw.) und archäologisches<br />
Museum (gallo-römische Grab<strong>de</strong>nkmäler und<br />
Votivtafeln, usw.). Säle über Louise Weiss, Journalistin<br />
die für das I<strong>de</strong>al von Europa kämpfte.<br />
Gruppenführungen (F), Min.10 Personen, Max. 50<br />
Personen, ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 - 1 1/2 Std.<br />
Gruppenpreise pro Person: 2,50 € für eine freie<br />
Besichtigung (kostenlos für begleitete Kin<strong>de</strong>r unter 16).<br />
Führung für Gruppen: 30 € (Eintritt) + Führung<br />
(65 € von Montag bis Samstag, 80 € Sontag und<br />
Feiertage).<br />
Führung(D o<strong>de</strong>r GB): siehe Verkehrsamt.<br />
Art and history museum (religious sculptures from<br />
the 15th and 16th c., furniture and <strong>de</strong>corative arts<br />
from the 19th c., paintings from the 18th and<br />
19th c., lapidaries from the 12th to the 18th c.,<br />
aso…) and archeological museum (Gallo-Roman<br />
funeral monuments and votive stelae, etc…). Louise<br />
Weiss' exhibition rooms who <strong>de</strong>dicated her life as a<br />
journalist to the building of Europe.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F), min. 10 persons,<br />
max. 50 persons, all year by appointment.<br />
Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />
Group rates per person: 2,50 € for a free visit<br />
(free of charge for escorted children un<strong>de</strong>r the age<br />
of 16).<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups: 30 € (entrance) +<br />
guidance (65 € from Monday to Saturday, 80 €<br />
Sunday and bank holidays).<br />
Guidance (D or GB): see Tourist Office.<br />
Tour <strong>de</strong> l'Ancien Télégraphe Chappe / Turm <strong><strong>de</strong>s</strong> ehemaligen Chappe Telegrafen / Chappe<br />
Telegraph Tower<br />
Société d'Histoire <strong>de</strong> La Poste et <strong>de</strong> France Télécom en <strong>Alsace</strong> - 5, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Clarisses - 67000 Strasbourg<br />
Tél. 03 88 52 98 99 - Fax 03 88 52 18 11, Internet : www.shpta.com - E-mail : contact@shpta.com<br />
Tél. 03 88 91 80 47 - Fax 03 88 71 02 90, Internet : www.ot-saverne.fr - E-mail : info@ot-saverne.fr,<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
01.06 ➞ 16.09 : tlj. sf lun. + mar./täglich außer Mo. + Di./daily except Mon. + Tue., 13:00-18:00<br />
Château du Haut-Barr<br />
Cette tour s'élève au pied du rocher du Haut-Barr,<br />
200 m avant d'arriver au château. Elle faisait partie <strong>de</strong><br />
la ligne qui joignit Paris <strong>à</strong> Strasbourg <strong>de</strong> 1798 <strong>à</strong> 1852.<br />
Ce site permet la découverte <strong>de</strong> la télégraphie Chappe<br />
qui fut le premier réseau <strong>de</strong> télécommunications au<br />
mon<strong>de</strong>.<br />
- Visites guidées pour groupes (F) organisées par la<br />
Société d'Histoire <strong>de</strong> La Poste et <strong>de</strong> France Télécom en<br />
<strong>Alsace</strong>.<br />
Durée : 30 mn.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 1,20 €.<br />
- Visites guidées pour groupes (F-D-GB) : voir office<br />
<strong>de</strong> tourisme.<br />
Am Fusse <strong><strong>de</strong>s</strong> Felsens <strong><strong>de</strong>s</strong> Haut-Barr, 200 Meter von<br />
<strong>de</strong>r Burg, erhebt sich <strong>de</strong>r Turm. Er war ein Teil <strong>de</strong>r<br />
Telegraphielinie, welche, zwischen 1798 und 1852 Paris<br />
mit Strasbourg verband. Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Chappe-<br />
Telegrafentechnik, die das erste Fernmel<strong>de</strong>netz <strong>de</strong>r Welt<br />
darstellte.<br />
- Gruppenführungen (F) wer<strong>de</strong>n von <strong>de</strong>r “Société<br />
d'Histoire <strong>de</strong> La Poste et <strong>de</strong> France Télécom en<br />
<strong>Alsace</strong>” veranstaltet.<br />
Dauer: 30 Min.<br />
Gruppenpreis pro Person: 1,20 €.<br />
- Gruppenführungen (F-D-GB): siehe Verkehrsamt.<br />
At the foot of the crag on which stands the Haut-<br />
Barr castle, 200 meters before one reaches the castle<br />
itself, stands the tower. It was part of the line linking<br />
up Paris and Strasbourg between 1798 and 1852.<br />
This site gives visitors the opportunity to discover<br />
the Chappe telegraphy system, the first telecommunications<br />
network in the world.<br />
- Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F) are organized by<br />
the “Société d'Histoire <strong>de</strong> La Poste et <strong>de</strong> France<br />
Télécom en <strong>Alsace</strong>”.<br />
Duration: 30 min.<br />
Group price per person: 1,20 €.<br />
- Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB): see Tourist<br />
Office.<br />
Jardin Botanique / Botanischer Garten / Botanical gar<strong>de</strong>n<br />
Association <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis du Jardin Botanique - 85, Grand'Rue Tél. 03 88 91 80 47 – Fax 03 88 71 02 90<br />
Internet : www.ot-saverne.fr - E-mail : info@ot-saverne.fr<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
En pério<strong>de</strong> estivale/In <strong>de</strong>r Sommerzeit/in Summer<br />
Jardin <strong>de</strong> 2,5 ha situé <strong>à</strong> 3 km du centre ville, en bordure<br />
<strong>de</strong> la RN4, dans le Col <strong>de</strong> Saverne. Rocailles fleuries,<br />
prairie avec orchidées, tourbière avec plantes insectivores,<br />
arboretum, collection <strong>de</strong> fougères, etc.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D), min. 20 personnes,<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous avec confirmation écrite.<br />
Durée : 1 h - 2 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : visite libre 2 €, visite<br />
guidée 3 €.<br />
Garten von 2,5 ha., 3 km vom Stadtzentrum entfernt,<br />
am Ran<strong>de</strong> <strong>de</strong>r RN4 Strasse, im Paß von Saverne. Steine<br />
mit Blumen geschmückt, Orchi<strong>de</strong>enwiese, Torfmoor<br />
mit Insektenfressen<strong>de</strong> Pflanzen, Arboretum, Farn<br />
Sammlung, usw.<br />
Gruppenführungen (F-D), Min. 20 Personen, nach<br />
Voranmeldung und schriftlicher Bestätigung.<br />
Dauer: 1 - 2 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person: Eintritt 2 €, mit Führung<br />
3 €.<br />
Gar<strong>de</strong>n of 6 acres located 3 km away from downton,<br />
along the RN4 road, in the Saverne Pass. Flowery<br />
rock-gar<strong>de</strong>n, grass-land with orchids, turf-moor<br />
with insect-eater plants, arboretum, collection of<br />
ferns, etc…<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D), 20 persons min.,<br />
by appointment and written confirmation.<br />
Duration: 1 - 2 hrs.<br />
Group rate per person: admission 2 €, <strong>gui<strong>de</strong></strong>d<br />
visit 3 €.
131<br />
B2-B3 SAVERNE (suite) (67700)<br />
Roseraie / Rosengarten/ Rose-gar<strong>de</strong>n<br />
S<br />
Route <strong>de</strong> Paris Société Alsacienne et Lorraine <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong><strong>de</strong>s</strong> Roses - Tél./Fax 03 88 71 21 33<br />
Internet : www.roseraie-saverne.fr - E-mail : info@roseraie-saverne.fr<br />
01.06 ➞ 15.09 : tlj. selon floraison/täglich je nach Blüte/daily <strong>de</strong>pending on flowering time<br />
Rue <strong>de</strong> la Roseraie<br />
Jardin <strong>de</strong> 1,5 ha avec 8500 rosiers <strong>de</strong> 500 variétés<br />
différentes.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D).<br />
Durée : 30 min - 1h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 2,50 €.<br />
Entrée gratuite pour enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 16 ans.<br />
Garten von 1,5 ha mit 8500 Rosensträuchern von 500<br />
verschie<strong>de</strong>nen Spielarten.<br />
Gruppenführungen (F-D).<br />
Dauer: 30 Min. - 1 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person: Erwachsene 2,50 €.<br />
Kostenloser Eintritt für Kin<strong>de</strong>r bis 16.<br />
Gar<strong>de</strong>n of 4 acres with 8,500 rose-trees of 500<br />
different varietes.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D).<br />
Duration: 30 min. - 1 hr.<br />
Group rate per person: adults 2,50 €.<br />
Free of charge for children un<strong>de</strong>r the age of 16.<br />
B4 SCHERWILLER (67750)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* <strong>de</strong> Scherwiller-Châtenois / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
30, rue <strong>de</strong> la Mairie Tél. 03 88 92 25 62 - Fax 03 88 82 71 74<br />
Internet : www.chatenois-scherwiller.net - E-mail : info@chatenois-scherwiller.net<br />
Tél. 03 88 82 13 76, M./Herr/Mr. Albert Marcot<br />
15.06 ➞ 15.09 : lun., mar., jeu., ven./Mo., Di., Do., Fr./Mon., Tue., Thu., Fri., 9:00-12:00, 13:30-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 13:30-17:00,<br />
Mer. /Mi./Wed., 13:30-17:00<br />
16.09 ➞ 14.06 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fi., 9:00-12:00, 14:00-17:30<br />
Place Maréchal Foch<br />
Strasbourg-Molsheim-Sélestat<br />
Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées pour groupes (F-D),<br />
20 <strong>à</strong> 50 personnes, toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous :<br />
château <strong>de</strong> l'Ortenbourg : 1h30. Gratuit.<br />
sentier viticole (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes) : 1h30.<br />
3 €/personne.<br />
village : site classé <strong>de</strong> l’Aubach (rivière) et ses<br />
maisons rénovées <strong>à</strong> colombages du XVIIIe s. et<br />
du Musée <strong>de</strong> l’épicerie rurale 1900 : 1h30.<br />
Gratuit.<br />
Veranstaltet Führungen für Gruppen (F-D), 20-50<br />
Personen, ganzjährig nach Voranmeldung:<br />
Ortenburg Burgruine: 1 1/2 Std. Kostenlos.<br />
Weinlehrpfad (ab 10 Personen): 1 1/2 Std. 3 €/<br />
Person.<br />
Dorf: <strong>de</strong>r unter Denkmalschutz stehen<strong>de</strong><br />
Aubach mit renovierten Fachwerkhäusern aus<br />
<strong>de</strong>m 18. Jh., und Museum eines Lebensmittella<strong>de</strong>ns<br />
aus 1900: 1 1/2 Std. Kostenlos.<br />
Organizes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D), 20-50<br />
persons, all year by appointment:<br />
castle of Ortenbourg: 1 1/2 hrs. Free of charge.<br />
vineyards (min. 10 persons): 1 1/2 hrs. 3 €/<br />
person.<br />
village: the Aubach river is a classified site<br />
with its renovated 18th c. half-timbered<br />
houses and the museum displaying a rural<br />
grocery store from 1900: 1 1/2 hrs. Free of<br />
charge.<br />
Château <strong>de</strong> l'Ortenbourg / Burg / Castle<br />
Tél. 03 88 92 25 62 - Internet : www.chatenois-scherwiller.net - E-mail : info@chatenois-scherwiller.net,<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
Tél. 03 88 82 13 76, M./Herr/Mr. Albert Marcot<br />
toute l'année/ganzjährig/all year<br />
Une <strong><strong>de</strong>s</strong> plus imposantes ruines <strong>de</strong> la vallée du Rhin.<br />
Construit au XIIIe s. par Rodolphe <strong>de</strong> Habsbourg. Chefd'œuvre<br />
<strong>de</strong> l'architecture militaire médiévale.<br />
Accès : 40 min. <strong>à</strong> pied <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> la route lieu-dit<br />
"Tännelkreuz".<br />
Visites guidées pour groupes : voir Office <strong>de</strong><br />
<strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Scherwiller-Châtenois.<br />
Eine <strong>de</strong>r mächtigsten Burgruinen <strong><strong>de</strong>s</strong> Rheintales. Wur<strong>de</strong><br />
im 13. Jh. von Rudolph von Habsbourg aufgebaut.<br />
Meisterwerk <strong>de</strong>r mittelalterlichen Militärarchitektur.<br />
Zugang: 40 Minuten zu Fuß von <strong>de</strong>r Straße vom<br />
Tännelkreuz aus entfernt.<br />
Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt von<br />
Scherwiller-Châtenois.<br />
One of the most imposing castles in ruins of the<br />
Rhine valley. Built in the 13th c. by Rudolph of<br />
Habsburg. Masterpiece of the Middle Ages military<br />
architecture.<br />
Access: 40 min. walk from the road by the "Tännelkreuz".<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups: see Tourist Office of<br />
Scherwiller-Châtenois.<br />
C3 SCHILTIGHEIM (67300)<br />
Roseraie / Rosengarten / Rose-gar<strong>de</strong>n<br />
Rue Conta<strong><strong>de</strong>s</strong> Tél. 03 88 33 29 67, M./Herr/Mr. Loewenberg – 19, rue du Gal Gouraud – 67800 Hoenheim<br />
01.06 ➞ 30.09 : lun. ➞ Jeu./Mo. ➞ Do./Mon. ➞ Thu., 10:00-17:00, sam.-dim. + j. fériés/Sa.-So. + Feiertage/Sat.-Sun. + bank<br />
holidays, 13:30-16:30<br />
Jardin <strong>de</strong> 30 ares avec 5 000 rosiers <strong>de</strong> 390 variétés<br />
différentes.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D), 10-40 personnes,<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 30 mn.<br />
Entrée libre.<br />
Garten von 30 Aren mit 5000 Rosensträuchern in 390<br />
verschie<strong>de</strong>ne Arten.<br />
Gruppenführungen (F-D), 10-40 Personen, auf<br />
Anfrage.<br />
Dauer: 30 Min.<br />
Eintritt frei.<br />
Gar<strong>de</strong>n of 3 000 square meters with 5000 rosetrees<br />
of 390 different varieties.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D), 10-40 persons,<br />
by appointment.<br />
Duration: 30 min.<br />
Admission free.
132<br />
S<br />
B4 SCHIRMECK (67130)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** <strong>de</strong> la Haute Vallée <strong>de</strong> la Bruche /<br />
Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Strasbourg-Molsheim-Saales-St Dié<br />
114, Grand’Rue Tél. 03 88 47 18 51 - Fax 03 88 97 09 59<br />
Internet : www. hautebruche.com - E-mail : vallee-<strong>de</strong>-la-bruche@tourisme-alsace.info<br />
01 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />
01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00, sam. + dim. + j. fériés/Sa. + So. + Feiertage/Sat. + Sun.<br />
+ bank holidays, 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />
01.10 ➞ 31.05 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />
Place du Marché - Parking Bergopré<br />
Musée du château <strong>de</strong> Schirmeck / Schloßmuseum von Schirmeck / Museum of the Chateau of<br />
Schirmeck<br />
Côte du Château Tél. 03 88 47 18 51 - Fax 03 88 97 09 59<br />
E-mail : vallee-<strong>de</strong>-la-bruche@tourisme-alsace.info, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Haute-Vallée <strong>de</strong> la Bruche<br />
01.07 ➞ 01.09 : mar., jeu., dim., jours fériés/Di., Do., So., Feiertage/Tue., Thu., Sun., bank holidays, 14:30-18:30<br />
L'Association <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong>de</strong> la Côte du Château et du<br />
Musée <strong>de</strong> Schirmeck, ont aménagé ce musée dans<br />
l'ancien château <strong>de</strong> Schirmeck reconstruit dans les<br />
années 1970. Il présente une collection diversifiée<br />
d'objets insolites et usuels, reflets <strong>de</strong> la vie <strong>de</strong> la cité<br />
au siècle <strong>de</strong>rnier. Il conserve en outre, divers<br />
témoignages du camp <strong>de</strong> Schirmeck-Vorbrück. Chaque<br />
été, une exposition <strong>à</strong> thème agrémente ce musée.<br />
Point <strong>de</strong> vue sur les villes <strong>de</strong> Schirmeck et La Broque,<br />
ainsi que sur le Massif du Donon.<br />
Accès <strong>à</strong> pied <strong>de</strong>puis l'Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> (environ<br />
20 mn).<br />
Visites guidées pour groupes (F) sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> (max.<br />
20 personnes) durant l'ouverture du musée.<br />
Durée : 1h30 (avec le trajet pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre).<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : se renseigner auprès<br />
<strong>de</strong> l'Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Haute-Vallée <strong>de</strong> la Bruche.<br />
Der Verband "Amis <strong>de</strong> la Côte du Château et du Musée<br />
<strong>de</strong> Schirmeck" hat das Museum im 1970 neu erbauten<br />
Schloß von Schirmeck eingerichtet. Die Sammlung<br />
besteht aus ungewöhnlichen und alltäglichen Gegenstän<strong>de</strong>n<br />
aus <strong>de</strong>m Leben <strong>de</strong>r Stadt im letzten Jahrhun<strong>de</strong>rt.<br />
Zu sehen sind auch Zeugnisse aus <strong>de</strong>m Lager Schirmeck-<br />
Vorbrück. Je<strong>de</strong>n Sommer eine neue thematische<br />
Ausstellung.<br />
Aussicht auf Schirmeck, La Broque und die Bergkette <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Donon.<br />
Anweg zu Fuß ab <strong>de</strong>m Verkehrsamt (zirka 20 Minuten).<br />
Gruppenführungen (F) aufAnfrage (höchstens 20<br />
Teilnehmer) während <strong>de</strong>r Öffnungszeiten <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums.<br />
Dauer: 1:30 Std (mit Anweg).<br />
Gruppenpreis pro Person: beim Verkehrsamt Haute-<br />
Vallée <strong>de</strong> la Bruche zu erfragen.<br />
The Schirmeck museum and Chateau association<br />
has set up the museum in the former Schirmeck<br />
Chateau which was reconstructed in the 1970s. It<br />
offers a varied collection of ordinary and unusual<br />
artefacts which mirror life in the town walls during<br />
the last century. It also houses vestiges from the<br />
Schirmeck-Vorbrück work camp. Each summer,<br />
an exhibition on a specific theme adds a pleasant<br />
touch to the museum.<br />
Panoramic view of the towns of Schirmeck and<br />
La Broque, and the Donon mountain.<br />
Accessible on foot from the Tourist Office (about<br />
20 min.).<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F) on request (max.<br />
20 people) during museum opening times.<br />
Duration: 1 1/2 hrs (with walk).<br />
Group rate per person: please consult the local<br />
Tourist Office (Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Haute-<br />
Vallée <strong>de</strong> la Bruche).<br />
Mémorial <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong>-Moselle<br />
Ge<strong>de</strong>nkstätte <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsass und <strong>de</strong>r Moselle / <strong>Alsace</strong>-Moselle Memorial<br />
Lieu dit<br />
“Le Chauffour”<br />
147 Grand'Rue<br />
Syndicat mixte du Mémorial <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong> Moselle<br />
Tél. 03 88 47 45 50 - Fax 03 88 47 45 51<br />
Internet : www.memorial-alsace-moselle.com - E-mail : alsacemoselle@wanadoo.fr<br />
01.05 ➞ 30.09 : mar. ➞ dim. /Di. ➞ So. / Tue. ➞ Sun., 10:00-19:00<br />
01.10 ➞ 30.04 : mar. ➞ dim. /Di. ➞ So. / Tue. ➞ Sun. 10:00-18:00<br />
Caisse fermée 1h avant la fermeture / Kassenschluss 1 Std. vor Geschäftsschluss / Cashier <strong><strong>de</strong>s</strong>k closed 1 hr. before closing time<br />
lundi (sauf groupes)/Montag (außer für Gruppen)/Monday (except for groups)- janvier/Januar/January<br />
Surplombant la Vallée <strong>de</strong> la Bruche, le Mémorial <strong>de</strong><br />
l’<strong>Alsace</strong>-Moselle vous plonge au cœur d’un parcours<br />
pédagogique et interactif <strong>à</strong> travers les méandres<br />
<strong>de</strong> l’histoire <strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong>-Moselle <strong>de</strong> 1870 <strong>à</strong> nos jours.<br />
Le visiteur pourra tour <strong>à</strong> tour monter dans un wagon <strong>de</strong><br />
l’évacuation <strong>de</strong> 1939, découvrir l’intérieur d’un fort <strong>de</strong><br />
la Ligne Maginot, la vie sous le régime nazi, emprunter<br />
une passerelle surplombant un champ <strong>de</strong> bataille et la<br />
guerre totale. Ces 4 changements <strong>de</strong> nationalité entre<br />
la France et l’Allemagne sont retracés avec<br />
<strong>de</strong> nombreux films et <strong><strong>de</strong>s</strong> décors plus vrais que nature.<br />
Le <strong>de</strong>rnier espace est consacré <strong>à</strong> la réconciliation<br />
franco-alleman<strong>de</strong> et <strong>à</strong> la construction européenne.<br />
Visites libres, audio guidées ou guidées pour<br />
groupes (F–D-GB) compris dans le tarif d’entrée. Autres<br />
langues : guidages payants possibles sur réservation.<br />
Durée : 2 h<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes<br />
: 7 €, + <strong>de</strong> 100 personnes : 6 €.<br />
Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />
Animations spécifiques possibles sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pour les<br />
groupes : rencontre avec <strong><strong>de</strong>s</strong> témoins, conférences,<br />
ateliers pédagogiques, jeux sur l’Europe.<br />
Hoch über <strong>de</strong>m Bruchetal beginnt an <strong>de</strong>r Ge<strong>de</strong>nkstätte<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Elsass und <strong>de</strong>r Moselle ein pädagogischer und interaktiver<br />
Rundgang durch die bewegte Geschichte dieser<br />
Region von 1870 bis heute.<br />
Der Besucher kann in einen Waggon <strong>de</strong>r Deportierten<br />
aus 1939 o<strong>de</strong>r in das Innere einer Festung an <strong>de</strong>r Maginot-Linie<br />
steigen. Gezeigt wird das Leben unter <strong>de</strong>r<br />
Naziherrschaft. Es gibt auch eine Brücke über ein<br />
Schlachtfeld und <strong>de</strong>n totalen Krieg. Es sind 4 Än<strong>de</strong>rungen<br />
<strong>de</strong>r Staatsangehörigkeit die anhand von zahlreichen<br />
Filmen und wahrheitstreuen Nachbauten wie<strong>de</strong>r<br />
lebendig wer<strong>de</strong>n. Der Rundgang en<strong>de</strong>t an <strong>de</strong>r Stätte <strong>de</strong>r<br />
<strong>de</strong>utsch-französischen Versöhnung und Europas Aufbau.<br />
Freie Gruppenbesichtigungen mit o<strong>de</strong>r ohne<br />
Erklärungen (F-D-GB) im Eintrittspreis inbegriffen.<br />
An<strong>de</strong>rssprachige Reiseführer stehen auf Anfrage zur<br />
Verfügung.<br />
Dauer : 2 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person : ab 10 Personen : 7 €, mehr<br />
als 100 Personen : 6 €.<br />
Kostenlos für Busfahrer und Begleiter.<br />
Themenveranstaltungen für Gruppen auf Anfrage : z.B.<br />
Treffen mit Zeitzeugen, Konferenzen. Pädagogische<br />
Werkstätten, Europa-Spiele.<br />
Overlooking Bruche Valley, the <strong>Alsace</strong>-Moselle<br />
Memorial leads you on an educational, interactive<br />
trail through the ups and downs of the history<br />
of <strong>Alsace</strong> and Moselle from 1870 to present times.<br />
The visitor can climb into a 1939 <strong>de</strong>portation<br />
wagon, explore the insi<strong>de</strong> of a fort from the Maginot<br />
Line, discover life un<strong>de</strong>r the Nazi regime and take<br />
a footbridge over a battlefield and outright war.<br />
That means nationality changed 4 times between<br />
France and Germany and is <strong>de</strong>picted through a<br />
number of films and scenes that are larger than life.<br />
The last section is <strong>de</strong>voted to Franco-German reconciliation<br />
and the building of Europe.<br />
Free <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups with an audio-<strong>gui<strong>de</strong></strong><br />
(F–D-GB) inclu<strong>de</strong>d in the entrance price. Other<br />
languages: <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours at an extra charge available<br />
– reserve in advance<br />
Duration: 2 hrs<br />
Group rate per person: from 10 persons: 7 euros,<br />
over 100 persons: 6 euros.<br />
Free of charge for the driver and tour <strong>gui<strong>de</strong></strong>.<br />
Specific activities available on request for groups:<br />
meetings with witnesses, lectures, educational workshops,<br />
games on Europe, etc.
D1<br />
SCHOENENBOURG<br />
(67250) Soultz-sous-Forêts<br />
Le Fort <strong>de</strong> Schoenenbourg - Ligne Maginot / die Schoenenbourg Festung /<br />
Schoenenbourg Fort<br />
Rte du Commandant Reynier Tél. 03 88 80 59 39 - 03 88 80 96 19 - Fax 03 88 80 41 46 - Internet : www.lignemaginot.com<br />
E-mail : maison-ungerer@wanadoo.fr, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office Hunspach<br />
01.05 ➞ 30.09 : tlj./täglich/daily<br />
01 ➞ 30.04 + 01 ➞ 31.10 : sam., dim. + j. fériés/Sa., So. + Feiertage/Sat., Sun. + bank holidays<br />
caisse/Kasse/cash<strong><strong>de</strong>s</strong>k: lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 14:00-16:00, dim./So./Sun., 9:30-11:00, 14:00-16:00<br />
133<br />
S<br />
Cet ouvrage se trouve dans les bois, <strong>à</strong> 17 km au nord<br />
<strong>de</strong> Haguenau (accès par la D 263 <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> Soultzsous-Forêts,<br />
1ère route <strong>à</strong> gauche D65 <strong>à</strong> l'entrée du<br />
village). Les 620 hommes retranchés dans cette<br />
fortification <strong>à</strong> 30 mètres sous terre se sont rendus<br />
invaincus après la signature <strong>de</strong> l'Armistice (1er juillet<br />
1940). Visite : caserne, cuisine, infirmerie, centrale<br />
électrique, centrale <strong>de</strong> filtrage <strong>de</strong> l'air, galerie principale<br />
(1200 m), poste <strong>de</strong> comman<strong>de</strong>ment, bloc <strong>de</strong> combat<br />
avec sa tourelle équipée <strong>de</strong> canons <strong>de</strong> 75 mm ainsi<br />
que plusieurs expositions thématiques, le tout dans<br />
l’ambiance et les sonorités <strong>de</strong> l’époque.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute l’année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous (min. 20 personnes).<br />
Durée : 2h30.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 6 €, scolaires<br />
jusqu’<strong>à</strong> 18 ans 4 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />
Forfait groupes :<br />
- pour moins <strong>de</strong> 20 adultes : 120 €,<br />
- pour moins <strong>de</strong> 25 scolaires : 100 €.<br />
17 km nördlich von Haguenau (D263 ab Soultz-sous-<br />
Forêts, 1. Strasse links D65 am Eingang <strong><strong>de</strong>s</strong> Ortes),<br />
liegt das Bauwerk im Wald. Eine 620 Mann starke<br />
Besatzung war in <strong>de</strong>r 30 m tief liegen<strong>de</strong>n Festung<br />
verschanzt. Sie gaben <strong>de</strong>n Kampf erst nach <strong>de</strong>m<br />
Waffenstillstand auf (am 1. Juli 1940). Besichtigung:<br />
Kaserne, Küche, Krankenstation, Elektrizitätswerk,<br />
Belüftungs-Station, Hauptstollen (1200 m.), Hauptbefehlsstand,<br />
Kampfblok mit Panzerturm, seinen<br />
7,5 cm-Kanonen sowie thematische Ausstellungen, in <strong>de</strong>r<br />
Stimmung und mit <strong>de</strong>n Geräuschen <strong>de</strong>r damaligen Zeit.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) Ganzjährig nach<br />
Voranmeldung (Min. 20 Personen).<br />
Dauer: 2 1/2 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person: Erwachsene: 6 €, Schüler<br />
bis 18: 4 €. Eintritt frei für Busfahrer und Begleitung.<br />
Pauschalpreis für Gruppen:<br />
- bis zu 20 Teilnehmer: 120 €,<br />
- bis zu 25 Schüler: 100 €.<br />
17 km North of Haguenau (to get there, follow<br />
road D263 from Soultz-sous-Forêts, the 1st road<br />
on the left D65 at the entry of the village leading to<br />
the forest). 620 soldiers who ma<strong>de</strong> up the garrison<br />
continued to fight in 1940 until the Armistice was<br />
signed (July 1st 1940). Visit: un<strong>de</strong>rground, barracks,<br />
kitchen, infirmary, electric station, ventilating<br />
system, main gallery (1,200 m.), command quarters,<br />
combat guard-room and its turret with its 75 mm<br />
cannons, also several thematic exhibitions, in the<br />
atmosphere and sound of the past.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />
appointment (min. 20 persons).<br />
Duration: 2 1/2 hrs.<br />
Group rate per person: adults 6 €, pupils up to<br />
18 years old 4 €; admission free for driver and<br />
escort.<br />
Group rate:<br />
- 20 adults and un<strong>de</strong>r: 120 €,<br />
- 25 schoolchildren and un<strong>de</strong>r: 100 €.<br />
C5<br />
SCHOPPENWIHR<br />
(68000) Colmar<br />
Parc Romantique <strong>de</strong> Schoppenwihr / Romantischer Park / Romantic park<br />
Colmar (6 km au nord <strong>de</strong> Colmar par la ZAC d’Houssen/6 km nördlich von Colmar über das Gewerbegebiet von Houssen/<br />
6 km North of Colmar via the industrial estate of Houssen)<br />
Tél. 03 89 41 22 37 - Fax 03 89 41 48 81 - Internet : www.schoppenwihr.com<br />
mi-avril/Mitte-April/mid April➞fin oct./En<strong>de</strong> Oktober/end of October : 10:00-12:00, 14:00-18:00.<br />
fin oct. / En<strong>de</strong> Oktober/end of October ➞ mi-avril/Mitte-April/mid April : sur ren<strong>de</strong>z-vous/nach Voranmeldung/by appointment.<br />
Groupes sur ren<strong>de</strong>z-vous/Gruppen nach Voranmeldung/Groups by appointment.<br />
Parc romantique <strong>à</strong> l'anglaise avec étangs, essences rares,<br />
ruines d'un château. Cygnes, faune sauvage, etc.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 4 €.<br />
Romantischer Park, englische Anlagen. Teiche, seltene<br />
Baumarten, Schlossruine. Schwäne, usw.<br />
Gruppenpreis pro Person: 4 €.<br />
Romantic park, English gar<strong>de</strong>ns. Ponds, castle in<br />
ruins, rare tree varieties. Swans, etc.<br />
Group rate per person: 4 €.
134<br />
S<br />
C4 SÉLESTAT (67600)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>*** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Strasbourg-Colmar-Mulhouse<br />
Comman<strong>de</strong>rie Saint-Jean Tél. 03 88 58 87 23 - Fax 03 88 92 88 63<br />
Boulevard du Général Leclerc - B.P. 184 Internet : www.selestat-tourisme.com - E-mail : koeninger@selestat-tourisme.com<br />
01.09 ➞ 30.06 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:45., sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00,<br />
en déc. les 3 dim. avant Noël/im Dez. die 3 So. vor Weihnachten/in Dec. the 3 Sun. before Christmas<br />
01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:30-12:30, 13:30-18:45, sam./Sa./Sat. 9:00-12:30, 14:00-17:00,<br />
dim./So./Sun, 10:30-15:00, j. fériés/Feiertagen/bank holidays, 10:30-15:00<br />
Boulevard du Général Leclerc, Place du Vieux Port, Quai <strong>de</strong> l'Ill, Rue <strong>de</strong> la Paix<br />
Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées pour groupes<br />
(F-D-GB), toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous :<br />
les 2 églises et les vieux quartiers (2 h) : 110 €<br />
par groupe.<br />
visite <strong>de</strong> la ville et <strong>de</strong> la région :<br />
- 1/2 journée : 160 € par groupe<br />
- 1 journée : 270 € par groupe<br />
- heure supplémentaire : 26 €<br />
l’église romane Ste-Foy (1 h) : 70 € par groupe.<br />
la maison du pain d’<strong>Alsace</strong> (1 h) : 70 € par groupe<br />
+ droit d’entrée.<br />
l’église abbatiale d’Ebersmunster (1 h) : 70 €<br />
par groupe.<br />
circuits <strong>à</strong> thèmes : Histoire <strong>de</strong> l’arbre <strong>de</strong> Noël,<br />
Humanisme et Renaissance, sortie en calèche,<br />
le Ried en canoë...<br />
Bibliothèque Humaniste (1 h) : 70 € + droit<br />
d’entrée.<br />
Divers forfaits “ <strong>à</strong> la carte.<br />
- réservations d’hébergements et restaurants.<br />
- renseignements pour lieu <strong>de</strong> séminaires.<br />
Nouveau ! Une navette relie le Château du Haut-<br />
Koenigsbourg, la Volerie <strong><strong>de</strong>s</strong> Aigles et la Montagne<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Singes <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> la gare <strong>de</strong> Sélestat.<br />
Circule (6 aller-retour par jour) en juillet et août, tous les<br />
jours, <strong>de</strong> septembre ➞ 11.11, les sam., dim., et jours<br />
fériés.<br />
Tarifs préférentiels dans les 3 sites sur présentation du<br />
ticket.<br />
Renseignements : www.cg67.fr<br />
Veranstaltet Stadtführungen für Gruppen (F-D-GB),<br />
ganzjährig nach Voranmeldung:<br />
die 2 Kirchen und die Altstadt (2 Std): 110 €<br />
pro Gruppe.<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt und <strong>de</strong>r Region:<br />
- 1 Halbtag: 160 € pro Gruppe<br />
- 1 Tag: 270 € pro Gruppe<br />
- pro zusätzliche Stun<strong>de</strong>: 26 €<br />
Romanische Kirche Ste-Foy (1 Std): 70 € pro<br />
Gruppe.<br />
das elsässische Brothaus (1 Std): 70 € pro Gruppe<br />
+ Eintritt.<br />
Abteikirche in Ebersmunster (1 Std): 70 € pro<br />
Gruppe.<br />
Themenausflüge: Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Weihnachtsbaumes,<br />
Humanisme und Renaissance, Kutschfahrten,<br />
<strong>de</strong>r Ried per Kanu…<br />
Humanisten Bibliothek (1 Std): 70 € + Eintritt.<br />
Pauschale für Tages o<strong>de</strong>r Mehrtages Aufenthalte, auf<br />
Anfrage.<br />
- Übernachtungs und Rerstaurants Reservierungen.<br />
- Information über Seminare.<br />
Neu! Die Linie verbin<strong>de</strong>t die Hoch-Königsburg mit <strong>de</strong>m<br />
Adler-und Affenberg. Die Busse fahren ab <strong>de</strong>m Bahnhof<br />
in Sélestat.<br />
6 Hin- und Rückfahren pro Tag im Juli und August. Ab<br />
<strong>de</strong>m 11.11 nur Samstags, Sonntags und an Feiertagen.<br />
Ermäßigte Eintrittpreise auf Vorlage <strong>de</strong>r Fahrkarte.<br />
Auskünfte unter www.cg67.fr<br />
Organizes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB), all<br />
year by appointment :<br />
the 2 churches and the old town (2 hrs):<br />
110 € per group.<br />
visit of the city and of the region:<br />
- half day: 160 € per group<br />
- 1 day: 270 € per group<br />
- per additional hour: 26 €<br />
Romanesque church Ste Foy (1 hr): 70 € per<br />
group.<br />
the alsatian breadhouse (1 hr): 70 € per group<br />
+ admission.<br />
Abbey-church in Ebersmunster (1 hr): 70 €<br />
per group.<br />
theme tours: History of Christmas tree, Humanism<br />
and Renaissance, outing by horse-drawn<br />
carriages, the Ried by canoe…<br />
Humanist library (1 hr): 70 € + admission.<br />
Packages for day or more, on request.<br />
- Accomodation and restaurant booking.<br />
- Information for seminars.<br />
New! A shuttle links Haut-Koenigsbourg Castle, the<br />
Eagle's Castle and Monkey Mountain with Sélestat<br />
station.<br />
The shuttle operates every day in July and August<br />
(6 return journeys per day), and from September<br />
➞ 11.11, on Sat. Sun. and public holidays.<br />
Preferential rates for the 3 sites upon presentation of<br />
ticket.<br />
Information: www.cg67.fr<br />
Ill*Wald, Réserve Naturelle Régionale du Ried <strong>de</strong> Sélestat / Ill*Wald, Naturreservat <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Rieds bei Sélestat/ / Ill*Wald, Nature Reserve of Ried <strong>de</strong> Sélestat<br />
Ville <strong>de</strong> Sélestat – Service Environnement Tél. 03 88 58 85 12 - Fax 03 88 92 33 70<br />
www.ville-selestat.fr - www.miroirsduried.com - www.selestat-tourisme.com<br />
Visites guidées pour groupe sur ren<strong>de</strong>z-vous /Gruppenführungen nach Voranmeldung /Gui<strong>de</strong>d visits for groups on request.<br />
Aux portes <strong>de</strong> la ville se trouve Ill*Wald, réserve naturelle<br />
régionale du Ried <strong>de</strong> Sélestat. D’une superficie<br />
d’environ 2000 hectares, il préserve une mosaïque paysagère<br />
constituée d’une vaste forêt alluviale, <strong>de</strong> prairies<br />
<strong>de</strong> fauche et <strong>de</strong> roselières. L’eau y est omniprésente.<br />
Une gran<strong>de</strong> variété d’espèces végétales et animales,<br />
comme le courlis et le castor sont parmi les nombreux<br />
habitants caractéristiques <strong>de</strong> ce milieu. On y trouve<br />
également la plus importante population sauvage <strong>de</strong><br />
daims en France.<br />
Vor <strong>de</strong>n Toren <strong>de</strong>r Stadt befin<strong>de</strong>t sich <strong>de</strong>r Ill*Wald (2000<br />
Hektar), ein Mosaik aus einem weitem Wald und Wiesen.<br />
Das Wasser ist allgegenwärtig.<br />
Eine große Vielfalt von pflanzlichen und tierischen Art,<br />
wie <strong>de</strong>r Brachvogel und <strong>de</strong>r Biber zählen zu <strong>de</strong>n zahlreichen<br />
charakteristischen Einwohnern. Man fin<strong>de</strong>t<br />
dort ebenfalls die größte Anzahl von wildleben<strong>de</strong>m<br />
Dammwild Frankreichs.<br />
Ill*Wald (2000 hectares) is like a mosaic from a far<br />
forest and meadows. The water is everywhere.<br />
Large variety of vegetable and animal, like the curlew<br />
and the beaver rank among the numerous characteristic<br />
inhabitants. Here is also the largest population<br />
of wild living <strong>de</strong>er in France.<br />
Eglise Sainte-Foy / Kirche / Church<br />
Place du Marché Vert Tél. 03 88 58 87 26 - Internet : www.selestat-tourisme.com - E-mail : accueil@selestat-tourisme.com,<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
toute l'année/ganzjährig/all year<br />
Style roman (XIe-XIIe s.). Un <strong><strong>de</strong>s</strong> plus beaux monuments<br />
romans d'<strong>Alsace</strong> et une importante étape <strong>de</strong> la<br />
route romane d’<strong>Alsace</strong>. Restaurée au XIXe s.<br />
Visites guidées pour groupes : voir Office <strong>de</strong><br />
<strong>Tourisme</strong>.<br />
Romanischer Stil (11-12. Jh). Eines <strong>de</strong>r schönsten romanischen<br />
Gebäu<strong>de</strong>n im Elsass und eine wichtige Etappe<br />
auf <strong>de</strong>r romanischen straße <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsaß. Im 19. Jh. restauriert.<br />
Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.<br />
Romanesque style (11th-12th c.). One of the most<br />
beautiful Romanesque monuments in <strong>Alsace</strong> and an<br />
important stage on the Roman Road of <strong>Alsace</strong>.<br />
Restaured in the 19th c.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups: see Tourist Office.<br />
Eglise Saint-Georges / Kirche / Church<br />
Place St-Georges Tél. 03 88 58 87 23 - Internet : www.selestat-tourisme.com - E-mail : accueil@selestat-tourisme.com,<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
toute l'année/ganzjährig/all year<br />
Style gothique (XIIIe-XVe s.). Remarquables vitraux du<br />
XIVe s. Chaire <strong>de</strong> style Renaissance (1552).<br />
Visites guidées pour groupes : voir Office <strong>de</strong><br />
<strong>Tourisme</strong>.<br />
Gotischer Stil (13.-15. Jh.). Originale Kirchenfenster<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> 14. Jh. Kanzel im Renaissance Stil (1552).<br />
Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.<br />
Gothic style (13th-15th c.). Stained glass window of<br />
the 14th c. Pulpit in Renaissance style (1552).<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups: see Tourist Office.
135<br />
C4 SÉLESTAT (suite) (67600)<br />
Bibliothèque Humaniste / Humanisten Bibliothek / Humanist Library<br />
S<br />
1, rue <strong>de</strong> la Bibliothèque Tél. 03 88 58 07 20 - Fax 03 88 82 80 64<br />
E-mail : bibliotheque@ville-selestat.fr - Internet : www.bh-selestat.fr<br />
01.07 ➞ 31.08 : lun. + mer. ➞ ven./Mo. + Mi. ➞ Fr./Mon. + Wed. ➞ Fri., 9:00-12:00,14:00-18:00,<br />
sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun., 14:00-17:00<br />
01.09 ➞ 31.06 : lun. + mer. ➞ ven./Mo. + Mi. ➞ Fr./Mon. + Wed. ➞ Fri., 9:00-12:00,14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00<br />
La plus ancienne bibliothèque publique d’<strong>Alsace</strong>, fondée<br />
en 1452.<br />
Livres <strong>de</strong> la bibliothèque <strong>de</strong> l'école humaniste <strong>de</strong> Sélestat<br />
du XVe s., legs <strong>de</strong> la "libraria rhenana", soit quelque<br />
500 volumes ayant appartenu <strong>à</strong> l'humaniste Beatus<br />
Rhenanus. On peut ainsi voir l'évolution <strong><strong>de</strong>s</strong> techniques<br />
du livre du VIIe s. au XVIe s.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB), min. 10 personnes,<br />
max. 40 personnes, sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1 h.<br />
Prix par personne : adultes 2,80 €, scolaires 2,10 €.<br />
Accompagnateur gratuit.<br />
Prix du guidage : sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />
Die älteste öffentliche Bibliothek im Elsaß, gegrün<strong>de</strong>t<br />
1452.<br />
Bücher <strong>de</strong>r Bibliothek <strong>de</strong>r humanistischen Schule von<br />
Sélestat (15. Jh.) und Bücher <strong>de</strong>r "Libraria Rhenana",<br />
etwa 500 Bän<strong>de</strong>, welche <strong>de</strong>m Humanisten Beatus<br />
Rhenanus gehörten. So kann man die Entwicklung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Buches vom 7. bis ins 16. Jh. sehen.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB), Min. 10 Personen,<br />
Max. 40 Personen, nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Preise pro Person: Erwachsene 2,80 €, Schüler<br />
2,10 €. Kostenlos für die Begleitung.<br />
Preis <strong>de</strong>r Führung: auf Anfrage.<br />
The ol<strong><strong>de</strong>s</strong>t public library in <strong>Alsace</strong>, foun<strong>de</strong>d in<br />
1452.<br />
Books from the library of the 15th c. Sélestat<br />
Humanist School and legacy "Libraria Rhenana"<br />
(500 volumes) which originally belonged to the<br />
humanist Beatus Rhenanus. One can see how bookproducing<br />
techniques <strong>de</strong>veloped from the 7th to<br />
the 16th c.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB), min. 10 persons,<br />
max. 40 persons, by appointment.<br />
Duration: 1 hr.<br />
Rates per person: adults 2,80 €, pupils 2,10 €.<br />
Escort free of charge.<br />
Price of the guidance: on request.<br />
Maison du Pain d’<strong>Alsace</strong> / Elsässisches Brothaus / Alsatian Bread Museum<br />
Rue du Sel<br />
Tél. 03 88 58 45 90 - Fax 03 88 58 45 95 - Internet : www.maisondupain-d-alsace.com<br />
E-mail : maison.du.pain.d.alsace@wanadoo.fr<br />
Tél. 03 88 58 87 20 - Fax 03 88 92 88 63 - Internet : www.selestat-tourisme.com<br />
E-mail : accueil@selestat-tourisme.com, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
02 ➞ 06.01 + 29.01 ➞ 24.11 : mar. ➞ ven./Di. ➞ Fr./Tue ➞ Fri., 9:30-12:30, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:30, 14:00-18h00,<br />
dim./So./Sun., 9:00-12:30, 14:30-18:00<br />
25.11 ➞ 24.12 : tlj/Täg./daily, 09:30-19:00<br />
(2008) 7 ➞ 28.01, 01.05<br />
Aménagée dans l’ancien "Poêle" <strong>de</strong> la corporation <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
boulangers <strong>de</strong> 1522, la Maison du Pain est avant tout<br />
un centre d’interprétation <strong>à</strong> vocation touristique et<br />
culturelle et vous propose un programme d’animation<br />
complet adapté <strong>à</strong> chaque public : visite autonome ou<br />
guidée consacré <strong>à</strong> l’histoire du pain, expositions temporaires,<br />
dégustations, ateliers <strong>de</strong> fabrication, fournil <strong>de</strong><br />
démonstrations, conférences…<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) min. 15 pers.<br />
- max. 40 pers., sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Prix du guidage par groupe : 70 € (+ prix d’entrée :<br />
adulte 3,90 €, scolaire 2,40 €).<br />
Das im ehemaligen "Backofen" <strong>de</strong>r Bäckerzunft von<br />
1522 eingerichtete Brothaus ist <strong>de</strong>r Kultur rund um<br />
das Brot gewidmet. Das komplette Programm ist sehr<br />
abwechslungsreich: Besichtigungen mit und ohne<br />
Begleiter, die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Brots, zeitgenössische<br />
Ausstellungen, Proben, Herstellungsateliers, Backstube,<br />
Konferenzen und vieles mehr.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15 höchstens<br />
40 Personen auf Anmeldung.<br />
Preis <strong>de</strong>r Führung pro Gruppe: 70 €<br />
(+ Eintrittsspreis: Erwachsene 3,90 €, Schüler 2,40 €).<br />
The Maison du Pain (Bread Museum) is located in<br />
the old baking room (dating back to 1522) of the<br />
bakers' guild. It sets out to explain to visitors of all<br />
ages the history and culture of bread and breadmaking,<br />
through regular exhibitions, tasting<br />
sessions, breadmaking <strong>de</strong>monstrations and workshops,<br />
conferences, etc. Visitors can either enjoy a<br />
<strong>gui<strong>de</strong></strong>d tour or make their own way round.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) min. 15 people.<br />
- max. 40 people., by appointment.<br />
Price of a <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit, per group: 70 € (+ entrance<br />
fee: adults 3,90 €, schoolchildren 2,40 €).<br />
D2 SELTZ (67470)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Strasbourg-Lauterbourg<br />
2, avenue du Général Schnei<strong>de</strong>r Tél. 03 88 05 59 79 - Fax 03 88 05 59 77<br />
Internet : www.tourisme-seltz.fr - E-mail : tourisme@seltz.fr<br />
Toute l'année/ganzjährig/all year: lun./Mo./Mon., 13:30-17:30, mar. ➞ jeu./Di. ➞ Do./Tue. ➞ Thu., 8:00-12:00, 13:30-17:30,<br />
ven./Fr./Fri., 8:00-12:00, 13:30-16:30<br />
Centre historique et culturel <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Seltz / Historisches Kulturzentrum Seltz /<br />
Historical and cultural centre of the town of Seltz<br />
2, avenue du Général Schnei<strong>de</strong>r Tél. 03 88 05 59 79 - Fax 03 88 05 59 77, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/siehe Verkehrsamt/see Tourist Office + dim./So./Sun., 14:00-17:00<br />
Le musée fait partie du Parc Rhénan Pamina. C'est<br />
notamment le seul <strong>à</strong> présenter un aspect fortement<br />
historique retraçant les époques celtique, romaine et<br />
médiévale. Il est situé dans le sous-sol d'une ancienne<br />
maison bourgeoise qui abrite en son sein une bibliothèque<br />
et médiathèque.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
(max. 30 personnes).<br />
Durée : 30 mn.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne: 1 €.<br />
Das zum Pamina Rheinpark gehören<strong>de</strong> Museum zeigt<br />
<strong>de</strong>n historischen Aspekt <strong>de</strong>r Zeit <strong>de</strong>r Kelten, Römer und<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Mittelalters. Es befin<strong>de</strong>t sich im Untergeschoß eines<br />
ehemaligen Bürgerhauses, das auch eine Bibliothek und<br />
Mediathek beherbergt.<br />
Gruppenführungen (F-D) auf Voranmeldung (Max.<br />
30 Personen).<br />
Dauer: 30 Minuten.<br />
Gruppenpreis pro Person: 1 €<br />
The museum is part of the Pamina Rhine Park. It is<br />
particularly notable for its strong historical bent,<br />
recounting the Celtic, Roman and Mediaeval eras.<br />
It is located in the basement of a former bourgeois<br />
house which houses a library and media centre.<br />
Gui<strong>de</strong>d tour for groups (F-D) by appointment<br />
(max. 30 persons).<br />
Duration: 30 min.<br />
Groupe rate per person: 1 €.
136<br />
S<br />
A7 SENTHEIM (68780)<br />
Musée <strong>de</strong> la Géologie et Sentier Géologique <strong>de</strong> la Grotte aux Loups /<br />
Geologisches Museum und Erlebnisweg / Geological museum and discovery trail<br />
Place <strong>de</strong> l’Eglise<br />
Tél. 06 07 109 777 - Internet : http://sentheim.geologie.free.fr<br />
E-mail : geologie.sentheim@estvi<strong>de</strong>o.fr<br />
tlj sauf sam./täg. außer Sa./daily except Sat., 14:00-18:00<br />
Le musée géologique vous informe, avec 12 vitrines<br />
présentées par un <strong>gui<strong>de</strong></strong> bilingue, sur les <strong>de</strong>rniers<br />
350 millions d’années <strong>de</strong> l’histoire fascinante <strong>de</strong> la<br />
région : volcan du Rossberg, ours <strong><strong>de</strong>s</strong> cavernes,<br />
mines d’argent ou <strong>de</strong> cuivre, etc…<br />
Prix par personne : 2 €, moins <strong>de</strong> 16 ans : 1 €,<br />
groupes : se renseigner.<br />
Le sentier géologique <strong>de</strong> la Grotte aux Loups est<br />
remarquable en ce qu’il permet <strong>de</strong> voir, en une promena<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> 3 heures, les roches racontant l’histoire<br />
<strong>de</strong> 350 millions d’années <strong>de</strong> la terre. On comprendra<br />
ainsi l’ouverture du Fossé du Rhin et la surrection<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges. La visite se termine par celle <strong>de</strong> l’impressionnante<br />
grotte karstique pour laquelle il faut<br />
prévoir <strong><strong>de</strong>s</strong> lampes <strong>de</strong> poche.<br />
Visites guidées (F-D-GB) toute l'année sur ren<strong>de</strong>zvous.<br />
Durée : 3 h.<br />
Prix par personne : 5 €, moins <strong>de</strong> 16 ans : 2 €.<br />
(Un forfait minimum <strong>de</strong> 70 € sera facturé).<br />
Im geologischen Museum informiert Sie ein<br />
zweisprachiger Führer anhand von 12 Vitrinen über<br />
die letzten 350 Millionen Jahre <strong>de</strong>r faszinieren<strong>de</strong>n<br />
Geschichte unserer Region: Vulkan <strong><strong>de</strong>s</strong> Rossberg,<br />
Höhlenbär, Silber- und Kupferminen usw.<br />
Preise pro Person: 2 €, unter 16 Jahre: 1 €,<br />
Gruppen: sich erkundigen.<br />
Während eines dreistündigen Fußmarsches auf <strong>de</strong>m<br />
geologischen Wan<strong>de</strong>rweg <strong>de</strong>r Wolfshöhle (Grotte<br />
aux Loups) können die Besucher einen Blick auf die<br />
Felsen werfen, die von <strong>de</strong>r 350 Millionen Jahre alten<br />
Geschichte <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong> berichten. Hier wird <strong>de</strong>m<br />
Besucher die Öffnung <strong><strong>de</strong>s</strong> Rheingrabens und die<br />
Entstehung <strong>de</strong>r Vogesen verständlich. Zum Abschluss<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Ausflugs ein Besuch <strong>de</strong>r Karsthöhle (Taschenlampe<br />
nicht vergessen!).<br />
Führungen (F-D-GB) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 3 Std.<br />
Preise pro Person: 5 €, unter 16: 2 €.<br />
(Min<strong><strong>de</strong>s</strong>tpauschale 70 €).<br />
The geological museum informs you, with 12<br />
showcases presented by a bilingual <strong>gui<strong>de</strong></strong>, about<br />
the last 350 million years of the fascinating history<br />
of the region: Rossberg volcano, cave bears,<br />
silver or copper mines, etc…<br />
Prices per person: 2 €, un<strong>de</strong>r the age of 16:<br />
1 €, groups: ask for information<br />
The geological trail of La Grotte aux Loups is<br />
remarkable, presenting visitors with 350 million<br />
years of the earth’s history in a 3-hour visit. Visitors<br />
will un<strong>de</strong>rstand the opening of the Rhine<br />
Trench and the Vosges upheaval. The visit is<br />
roun<strong>de</strong>d off by a look at the impressive karstic<br />
cave, for which torches will be nee<strong>de</strong>d.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits (F-D-GB) all year by appointment<br />
Duration: 3 hrs.<br />
Prices per person: 5 €, un<strong>de</strong>r the age of 16:<br />
2 € (a minimum of 70 € is charged).<br />
D2 SESSENHEIM (67770)<br />
Eglise Protestante / Protestantische Kirche / Protestant Church<br />
Strasbourg-Lauterbourg<br />
Tél. 03 88 86 97 25, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery, Pasteur/Pastor/Pastor Bernard Niess<br />
Banc pastoral, autel et chaire en place <strong>à</strong> l'époque <strong>de</strong><br />
l'idylle amoureuse entre Gœthe et Frédérique Brion.<br />
A l'extérieur <strong>de</strong> l'église se trouvent les pierres tombales<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> parents <strong>de</strong> Frédérique Brion, ainsi que la grange<br />
<strong>de</strong>rrière le presbytère.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1 h.<br />
Pfarrstuhl, Kanzel und Altar aus <strong>de</strong>r Zeit <strong>de</strong>r Idylle<br />
zwischen Gœthe und Frédérique Brion. Um die Kirche<br />
befin<strong>de</strong>n sich die Grabsteine <strong><strong>de</strong>s</strong> Pfarrers Brion und seiner<br />
Gattin, sowie die Scheune hinter <strong>de</strong>m Pfarrhaus.<br />
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Pew, pulpit and altar dating back to the time of the<br />
idylle between Gœthe and Frédérique Brion.<br />
Around the church are to be found the tombstones<br />
of minister Brion and his wife, as well as the barn<br />
situated behind the rectory.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />
Duration: 1 hr.<br />
Mémorial Gœthe / Gœthe Ge<strong>de</strong>nkstätte / Gœthe Memorial<br />
Rue Frédérique Brion<br />
toute l'année/ganzjährig/all year, 9:00-18:00<br />
Gœthe, étudiant en droit <strong>à</strong> Strasbourg (1770-1771)<br />
est tombé amoureux <strong>de</strong> la fille du pasteur <strong>de</strong> Sessenheim,<br />
Frédérique Brion. Objets et reproductions <strong>de</strong><br />
documents évoquant le séjour <strong>de</strong> Gœthe en <strong>Alsace</strong> et<br />
ses rapports avec la culture française.<br />
Als Gœthe Jura in Straßburg studierte (1770-1771),<br />
hat er sich in die Tochter <strong><strong>de</strong>s</strong> Pastors von Sessenheim,<br />
Frédérique Brion, verliebt. An<strong>de</strong>nken und Dokumente,<br />
die an Gœthes Aufenthalt im Elsass und seine Beziehungen<br />
mit <strong>de</strong>r französischen Kultur erinnern.<br />
Gœthe who was a law stu<strong>de</strong>nt in Strasbourg (1770-<br />
1771) fell in love with Frédérique Brion, the<br />
minister's daughter of Sessenheim. Documents and<br />
reminiscences relating to Gœthe's stay in <strong>Alsace</strong><br />
and his relations to French culture.<br />
Auberge "Au Bœuf" / Gasthaus "Zum Ochsen" / "The Bull" inn<br />
1, rue <strong>de</strong> l'Eglise Tél. 03 88 86 97 14 - Fax 03 88 86 04 62<br />
Internet : www.auberge-au-boeuf.com - E-mail : auberge-boeuf@wanadoo.fr<br />
toute l'année/ganzjährig/all year: mer. ➞ dim./Mi. ➞ So./Wed. ➞ Sun., 9:00-23:30<br />
Intéressante exposition permanente comprenant <strong>de</strong><br />
nombreux documents <strong>de</strong> valeur sur Gœthe, Frédérique<br />
Brion et Sessenheim.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1/2 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 1 €.<br />
Interessante Dauerausstellung mit wertvollen Dokumenten<br />
über Gœthe, Frédérique Brion und Sessenheim.<br />
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1/2 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person: 1 €.<br />
Interesting exhibition of documents about Gœthe,<br />
Frédérique Brion and Sessenheim.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />
Duration: 1/2 hr.<br />
Group rate per person: 1 €.
C7 SIERENTZ (68510)<br />
i<br />
Syndicat d’Initiative du Pays <strong>de</strong> Sierentz / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
137<br />
S<br />
57, Rue Rogg Haas Tél. 03 89 81 68 58 - Fax 03 89 81 60 49<br />
Internet : www.pays-<strong>de</strong>-sierentz.com - E-mail : tourisme@pays-<strong>de</strong>-sierentz.com<br />
Lun./Mo./Mon., 8:00-12:00, mar./Di./Tue., 13.30-17:30<br />
Mer., jeu., ven./Mi., Do., Fr./Wed., Thu., Fri, 8:00-12:00, 13.30-17:30 (ven./Fr./Fri.,17:00)<br />
B5 SIGOLSHEIM (68240)<br />
Nécropole Nationale <strong>de</strong> Sigolsheim / Nationale Totenstätte / National Necropolis of Sigolsheim<br />
Tombes <strong>de</strong> 1684 soldats <strong>de</strong> la 1ère Armée Française<br />
tombés en 1944, français, africains, américains regroupés<br />
sous les ordres du Maréchal <strong>de</strong> Lattre <strong>de</strong> Tassigny.<br />
Du terre-plein central, panorama sur les sommets et<br />
châteaux avoisinants ainsi que sur Colmar et la plaine<br />
d'<strong>Alsace</strong>.<br />
Dort wur<strong>de</strong>n 1684 Krieger bestattet (Franzosen, Afrikaner,<br />
Amerikaner), die <strong>de</strong>r 1. Armee <strong><strong>de</strong>s</strong> Marschalls <strong>de</strong><br />
Lattre <strong>de</strong> Tassigny angehörten und 1944 gefallen sind.<br />
Die Esplana<strong>de</strong> bietet ein grosszügiges Panorama über die<br />
anliegen<strong>de</strong>n Höhenzüge mit ihren Burgen, über Colmar<br />
und die Rheinebene.<br />
Tombs of 1684 soldiers of the 1st French Army led<br />
by Marschal <strong>de</strong> Lattre <strong>de</strong> Tassigny in 1944 (French,<br />
Africans, Americans). The central platform offers<br />
a magnificent view over the majestic summits and<br />
neighbouring castles as well as over Colmar and<br />
the plain of <strong>Alsace</strong>.<br />
D2 SOUFFLENHEIM (67620)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
20b, Grand'Rue Tél. 03 88 86 74 90 - Fax 03 88 86 60 69 - Internet : www.ot-soufflenheim.fr - E-mail : infos@ot-soufflenheim.fr<br />
Toute l'année/ganzjährig/all year: lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />
j. fériés/Feiertage/bank holidays<br />
Place <strong>de</strong> la Foire, Centre socio-culturel, rue <strong>de</strong> la Montée<br />
Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées <strong>de</strong> poteries (F-D-GB)<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous (uniquement pour groupes) - cf. chapitre<br />
"<strong>Tourisme</strong> technique" § "Poteries".<br />
Veranstaltet Führungen in Töpfereien (F-D-GB)<br />
nach Voranmeldung (nur für Gruppen) - siehe Kapitel<br />
"Industrie und Technik" Abschnitt "Töpfereien".<br />
Organizes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB) to<br />
potters' workshops by appointment (for groups<br />
only) - see chapter "Places of technical interest" -<br />
paragraph "Potter’s workshop".<br />
B6 SOULTZ (68360)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Guebwiller-Soultz*** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
14, place <strong>de</strong> la République Tél. 03 89 76 83 60 - Fax 03 89 74 86 12<br />
Internet : www.florival.net - E-mail : otigs@wanadoo.fr<br />
Toute l’année/ganzjährig/all year<br />
01.11 ➞ 31.03 : lun. ➞ ven. /Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00<br />
01.04 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 31.10 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00-12:00, 14:00-18:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00<br />
01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ sam. /Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 9:00-18:00, dim. et j. fériés /So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-13:00<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) toute<br />
l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous <strong><strong>de</strong>s</strong> musées et monuments <strong>de</strong><br />
la ville et <strong>de</strong> toute la région.<br />
Prix :<br />
1h-30 – 2h : 80 €<br />
1/2 journée : 95 €<br />
1 journée : 120 €<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) ganzjährig nach<br />
Voranmeldung <strong>de</strong>r Museen und Hauptmonumente <strong>de</strong>r<br />
Stadt und <strong>de</strong>r Region.<br />
Preise:<br />
1 1/2 - 2 Std.: 80 €<br />
1/2 Tag: 95 €<br />
1 Tag: 120 €<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) all year by<br />
appointment of the museums and main city monuments<br />
and of the region.<br />
Rates:<br />
1 1/2 - 2 hrs: 80 €<br />
1/2 day : 95 €<br />
1 day : 120 €<br />
Orgue Silbermann / Silbermann Orgel / Silbermann Organ<br />
Eglise Saint-Maurice<br />
Tél. 03 89 76 10 63 - Fax 03 89 76 52 72 - E-mail : otigs@wanadoo.fr<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office of Guebwiller-Soultz<br />
Sur la route <strong><strong>de</strong>s</strong> Orgues <strong>de</strong> Haute <strong>Alsace</strong>, dans l'Eglise<br />
Saint-Maurice <strong>de</strong> Soultz, construite du 13e au 15e s.,<br />
se trouve l'Orgue Jean-André Silbermann dont la<br />
construction date <strong>de</strong> 1750. Le buffet et sa tribune<br />
sont classés “Monument Historique” <strong>de</strong>puis 1976 et<br />
la partie instrumentale <strong>de</strong>puis 1991. Des concerts<br />
sont proposés toute l'année dans le cadre <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
“Musicales <strong>de</strong> Soultz”.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) <strong>de</strong> l'Orgue<br />
Silbermann : toute l'année, sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1h<br />
Auf <strong>de</strong>r oberelsässischen “Strasse <strong>de</strong>r Orgeln”, in <strong>de</strong>r<br />
Saint-Maurice Kirche von Soultz aus <strong>de</strong>m 13. bis 15.<br />
Jh., befin<strong>de</strong>t sich eine Jean-André Silbermann Orgel<br />
von 1750. Ihr Gehäuse und die Orgelnische sind seid<br />
1976 als historisches Monument klassiert, die lnstrumentalseite<br />
wur<strong>de</strong> es erst 1991. Konzerte wer<strong>de</strong>n<br />
über das Jahr verteilt angeboten in <strong>de</strong>m Rahmen <strong>de</strong>r<br />
“Musicales von Soultz”.<br />
Gruppenführungen (F-D) <strong>de</strong>r Silbermann Orgel :<br />
ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Dauer : 1 Std.<br />
On the Upper <strong>Alsace</strong> “Organ Route”, in the Saint-<br />
Maurice church of Soultz, built from 13th to 15th<br />
c., is situated the Jean-André Silbermann Organ,<br />
which construction has been finished in 1750.<br />
The organ case and loft are classified historic building<br />
since 1976 and the instrumental part since<br />
1991. Many concerts are suggested all year within<br />
the context of “Les Musicales <strong>de</strong> Soultz ”.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) of the<br />
Silbermann Organ : all year by appointment.<br />
Duration : 1 hr.
138<br />
S<br />
B6 SOULTZ (suite) (68360)<br />
Château-Musée du Bucheneck (musée historique) / Bucheneck Museum (historisches<br />
Museum) / The Bucheneck Museum (historical museum)<br />
Rue Kageneck<br />
Tél. 03 89 76 02 22, Mlle/Frl./Miss Maria Soares Dos Santos - E-mail : bucheneck.soultz@wanadoo.fr<br />
02.05 ➞ 31.10 : tlj/täg./daily, 14:00-18:00, sauf mar./außer Di./except Tue.<br />
Ancien point fortifié avec fossé. Evocation importante <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Chevaliers <strong>de</strong> Malte, portraits <strong>de</strong> familles nobles <strong>de</strong> Soultz<br />
(les Waldner <strong>de</strong> Freundstein, les Heeckeren d’Anthès : duel<br />
avec Pouchkine), <strong><strong>de</strong>s</strong>sins <strong>de</strong> Robert Beltz (illustrateur rhénan).<br />
Mémoire juive, armes, art religieux, costumes, métiers<br />
anciens, archéologie et archives <strong>de</strong> l’histoire <strong>de</strong> Soultz.<br />
Visite sur 6 niveaux. 10 salles.<br />
Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Prix par personne en groupe : 1,50 € (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />
15 personnes), gratuit pour enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 6 ans.<br />
Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />
Ehemalige Festung mit Graben. Umfangreiche Sammlung zur<br />
Erinnerung an die maltesischen Ritter, Familienportraits <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
A<strong>de</strong>ls von Soultz (Waldner <strong>de</strong> Freundstein, Heeckeren d’Anthès:<br />
Duell mit Pouchkine), Zeichnungen von Robert Beltz<br />
(rheinischer Illustrator). Jüdische Gedächtnisausstellung, Waffen,<br />
religiöse Kunst, Kostüme, ehemalige Berufe, Archäologie<br />
und Archiv <strong>de</strong>r Geschichte von Soultz.<br />
Besichtigung auf 6 Stockwerken. 10 Säle.<br />
Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.<br />
Gruppenpreise pro Person: 1,50 € (ab 15 Personen),<br />
kostenlos für Kin<strong>de</strong>r bis zu 6, Fahrer und Begleitung.<br />
Old fortified point with a moat. Important invocation<br />
of the Knights of Malta, Soultz family portraits<br />
(Waldner <strong>de</strong> Freundstein, Heeckeren d’Anthès: duel<br />
with Pouchkine), drawings by Robert Beltz (a rhenish<br />
illustrator). Jewish memory, arms, religious<br />
art, costumes, old tra<strong><strong>de</strong>s</strong>, archeology and archives<br />
about Soultz history.<br />
Visits on 6 floors. 10 rooms.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F) by appointment.<br />
Group rates per person: 1,50 € (min. 15 persons),<br />
children un<strong>de</strong>r 6, driver and escort free of charge.<br />
Grand Ballon - Monument <strong><strong>de</strong>s</strong> Diables Bleus / Denkmal <strong>de</strong>r Blauen Teufel / Monument of<br />
the Blue Devils<br />
Le Grand Ballon (1424m), point culminant <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges,<br />
comman<strong>de</strong> une vue sublime : immense panorama <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
crêtes vosgiennes se découpant par plan, plaine<br />
d'<strong>Alsace</strong>, Forêt-Noire, Jura, lointaines cimes alpines.<br />
Au sommet s'élève le monument <strong><strong>de</strong>s</strong> Diables Bleus<br />
inauguré par Poincaré en 1927, élevé <strong>à</strong> la mémoire<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> chasseurs français qui ont combattu dans les Vosges<br />
<strong>de</strong> 1914 <strong>à</strong> 1918 sur le terrain <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Soultz.<br />
Der "Grand Ballon" (Höhe: 1424 Meter) überragt die<br />
Vogesenkette und bietet einen herrlichen Ausblick auf die<br />
elsässische Ebene, <strong>de</strong>n Schwarzwald und <strong>de</strong>n Jura. Der<br />
Blick reicht bis zu <strong>de</strong>n Gipfeln <strong>de</strong>r Alpen.<br />
Auf <strong>de</strong>m Gipfel, das Denkmal <strong>de</strong>r Blauen Teufel, das Poincaré<br />
im Jahre 1927 einweihte. Das Werk ist <strong>de</strong>n Alpenjägern<br />
gewidmet, die in <strong>de</strong>n Vogesen zwischen 1914 und 1918 auf<br />
<strong>de</strong>m Bo<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r Stadt Soultz kämpften.<br />
The "Grand Ballon" (height: 1424 metres) the highest<br />
point of the Vosges mountains, offers a magnificent panoramic<br />
view over the mountain tops and the Plain of <strong>Alsace</strong>,<br />
the Black Forest, the Jura and the distant Alpine peaks.<br />
On the summit is the monument <strong>de</strong>voted to the "Blue<br />
Devils" which was inaugurated by Poincaré in 1927. It<br />
was erected in memory of the chasseurs who fought in the<br />
Vosges from 1914 to 1918 around the town of Soultz.<br />
La Nef <strong><strong>de</strong>s</strong> Jouets / Spielzeugausstellung / The Toy Museum<br />
12, rue Jean-Jaurès Tél./Fax 03 89 74 30 92 - E-mail : lanef<strong><strong>de</strong>s</strong>jouets@wanadoo.fr<br />
tlj/täg./daily, 14:00-18:00, sauf mar./außer Di./except Tue.<br />
La Comman<strong>de</strong>rie <strong>de</strong> Saint-Jean <strong>de</strong> Jérusalem (Ordre<br />
<strong>de</strong> Malte) accueille la collection privée <strong><strong>de</strong>s</strong> jouets <strong>de</strong><br />
Joëlle et Jean-Richard Haeusser. Cette collection se<br />
compose <strong>de</strong> jouets anciens et contemporains : poupées,<br />
figurines, voitures, trains, jeux <strong>de</strong> sociétés, jeux <strong>de</strong><br />
construction, jouets artisanaux, scientifiques et techniques,<br />
planches <strong>à</strong> découper, livres pour enfants, etc.<br />
Présentation <strong>de</strong> 3 expositions temporaires par an ainsi<br />
que diverses animations.<br />
Visites pour groupes tous les jours sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />
: adultes 3,10 €, enfants 1,50 €.<br />
Die "Comman<strong>de</strong>rie St-Jean von Jerusalem" (Malteseror<strong>de</strong>n)<br />
ist <strong>de</strong>r Veranstaltungsort für die private Spielzeugsammlung<br />
von Joëlle und Jean-Richard Haeusser<br />
sein. Diese Sammlung umfaßt damaliges und zeitgenössisches<br />
Spielzeug: Puppen, kleine Figuren, Autos<br />
und Züge, Gesellschaftsspiele, Spiele zum konstruieren,<br />
artisanales, wissenschaftliches und technisches Spielzeug,<br />
Bretter zum Aussägen, Kin<strong>de</strong>rbücher, usw… Drei<br />
Son<strong>de</strong>rausstellungen im Jahr und diverse Animationen.<br />
Gruppenführungen täglich nach Voranmeldung.<br />
Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen): Erwachsene<br />
3,10 €, Kin<strong>de</strong>r 1,50 €.<br />
Joëlle and Jean-Richard Haeusser's toy collection<br />
is housed in the Comman<strong>de</strong>ry of Saint John of<br />
Jerusalem (Or<strong>de</strong>r of Malta). This collection contains<br />
both antique and contemporary toys: dolls,<br />
figurines, cars, trains, board games, building sets,<br />
artisanal, scientific and technical toys, cut-outs,<br />
children's books, etc… Presentation of 3 temporary<br />
exhibitions per year as well as various events.<br />
Visits for groups daily by appointment.<br />
Group rates per person (min. 15 persons): adults<br />
3,10 €, children 1,50 €.<br />
Musée du Vigneron / Winzermuseum / Winegrower’s Museum<br />
Cave vinicole du Vieil Armand<br />
1 route <strong>de</strong> cernay - 68360 Soultz-Wuenheim - Tél. 03 89 76 73 75 - Fax 03 89 76 70 75 - E-mail : cave.vieil-armand@wolfberger.com<br />
01.01 ➞ 30.06 : lun.-sam. /Mo.-Sa./Mon.-Sat., 8:00-12:00, 14:00-18:00 ; dim. et j. fériés /So. und Feiertagen/Sun. and bank<br />
holidays, 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />
01.07 ➞ 31.12 : lun.-sam. /Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-19:00 ; dim. et j. fériés /So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-12:00,<br />
14:00-18:00<br />
Véritable espace d'exposition, le Musée du Vigneron<br />
réunit tout l'éventail du matériel autrefois utilisé dans les<br />
vignes ou en cave. On y découvre <strong><strong>de</strong>s</strong> charrues avec<br />
armature en bois, un pressoir hydraulique <strong>de</strong> 1930 en<br />
passant par <strong>de</strong> rutilantes sulfateuses en cuivre, d'anciennes<br />
botiches <strong>à</strong> vendange en bois, une étiqueteuse<br />
<strong>de</strong> bouteilles ou encore un superbe alambic. Ce musée<br />
se prolonge <strong>à</strong> l'extérieur par un sentier viticole où sont<br />
plantés les cépages alsaciens.<br />
Visite libre du musée (panneaux explicatifs en F-D-<br />
GB). Gratuit.<br />
Dégustation <strong>de</strong> vins pour groupes sur réservation.<br />
Die Ausstellungshalle <strong><strong>de</strong>s</strong> Winzermuseums ist eine<br />
Palette <strong><strong>de</strong>s</strong> gesamten Materials und Geräten die man<br />
früher in <strong>de</strong>n Reben und Kellern benutzte.<br />
Pflüge mit Holzarmaturen, hydraulische Pressen aus <strong>de</strong>m<br />
Jahre 1930 und die Rebspritzen in Kupfer glänzend sind<br />
dort zur Schau gestellt. Man kann auch Holzbottische<br />
zur Traubenernte, ein aufgeputzter Brennkessel und eine<br />
Maschine zum aufkleben von Etiketten bewun<strong>de</strong>rn.<br />
Freie und kostenlose Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums<br />
(Erklärungstafeln auf F-D-GB). Weinkostprobe für<br />
Gruppen auf Bestellung.<br />
The Winegrower's Museum is a real showroom gathering together<br />
the whole range of equipment used in days gone by, in<br />
the vines as well as in the cellars.<br />
We can discover woo<strong>de</strong>n framed ploughs, a 1930 hydraulic<br />
wine press along with sparkling copper sulphate sprayers,<br />
ancient woo<strong>de</strong>n containers used for grape-picking, bottle labellers<br />
and even a beautiful still. The visit of the museum carries on<br />
outsi<strong>de</strong> along a path bor<strong>de</strong>red with a variety of Alsatian vines.<br />
Free visit of the museum (panels with explanations in F-D-<br />
GB). Free of charge.<br />
Wine-tasting session by appointment.
B3 SOULTZ-LES-BAINS (67120)<br />
Sentiers <strong><strong>de</strong>s</strong> Casemates / Kasematten Weg / Pillbox way<br />
139<br />
S<br />
Rue du Fort Tél. 03 88 38 11 61 - Fax 03 88 49 80 40<br />
Internet : www.ot-molsheim-mutzig.com - E-mail : infos@ot-molsheim-mutzig.com<br />
toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous/ganzjährig auf Voranmeldung/all year round on request<br />
Sur un parcours <strong>de</strong> 6 km, ce sentier permet <strong>de</strong> découvrir<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> vestiges <strong>de</strong> la Première Guerre Mondiale. Les<br />
Allemands avaient contruit dès le début <strong>de</strong> la guerre<br />
une importante position fortifiée entre Strasbourg et le<br />
Fort <strong>de</strong> Mutzig "Feste Kaiser Wilhelm II".<br />
Visites guidées pour groupes (F), min. 15 personnes,<br />
max. 35 personnes, sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 2 <strong>à</strong> 3 h.<br />
Prix du guidage par groupe : 109 €.<br />
Extension <strong>de</strong> la visite possible avec le Fort <strong>de</strong> Mutzig<br />
avec supplément (7 € par personne).<br />
Die 6 km lange Strecke ist von Überresten aus <strong>de</strong>m<br />
Ersten Weltkrieg gesäumt. Von <strong>de</strong>utscher Seite wur<strong>de</strong><br />
schon Anfang <strong><strong>de</strong>s</strong> Krieges eine große Festung zwischen<br />
Strasbourg und Mutzig gebaut: die Feste Kaiser<br />
Wilhelm II.<br />
Gruppenführungen (F), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15, höchstens 35<br />
Teilnehmer, auf Voranmeldung.<br />
Dauer: 2 bis 3 Std.<br />
Preis <strong>de</strong>r Führung pro Gruppe: 109 €.<br />
Die Besichtigung kann auf die Festung in Mutzig<br />
ausge<strong>de</strong>hnt wer<strong>de</strong>n (7 € pro Person extra).<br />
On this 6km trail, you will discover vestiges from<br />
the First World War. The Germans built a large<br />
fortified position between Strasbourg and Mutzig<br />
Fort called "Feste Kaiser Wilhelm II" right at the<br />
beginning of the War.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F), min. 15 people, max.<br />
35 people, on request.<br />
Duration: 2 to 3 hrs.<br />
Gui<strong>de</strong> rate per group: 109 €.<br />
The tour can be exten<strong>de</strong>d to inclu<strong>de</strong> Mutzig Fort for<br />
a supplement of 7 € per person.<br />
B6 SOULTZMATT (68570)<br />
Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources / Ort <strong>de</strong>r Quellen / Area of springs<br />
Avenue Nessel Renseignements/Auskunft/Information :<br />
SEM <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources <strong>de</strong> Soultzmatt - Tél. 03 89 47 00 06 - E-mail : contact@lisbeth.fr ou/o<strong>de</strong>r/or<br />
Mairie <strong>de</strong> Soultzmatt - Tél. 03 89 47 00 01 - E-mail : accueil@ville-soultzmatt.fr<br />
15.02 ➞ 30.06 + 01.09 ➞ 15.11 : Individuels/Einzelpersonen/individuals : mer., dim./Mi., So./Wed., Sun., 13:30-16:30<br />
Groupes (sur réservation uniquement)/Gruppen (nur nach Voranmeldung)/groups (by appointment only) : tous les matins /täglich<br />
morgens/every morning (sauf ven. + sam./außer Fr. + Sa./except Fri. + Sat.), 8:00-11:00 + lun., mar., jeu./Mo., Di., Do./Mon., Tue., Thu.,<br />
13:30-16:30.<br />
01.07 ➞ 31.08 : Individuels/Einzelpersonen/individuals : tous les après-midis/täglich nachmittags/every afternoon (sauf ven. + sam./außer<br />
Fr. + Sa./except Fri. + Sat.), 13:30-16:30.<br />
Groupes (sur réservation uniquement)/Gruppen (nur nach Voranmeldung)/groups (by appointment only) : tous les matins /täglich<br />
morgens/every morning (sauf ven. + sam./außer Fr. + Sa./except Fri. + Sat.), 8:00-11:00<br />
15.11 ➞ 15.02<br />
Espace muséographique et pédagogique, <strong><strong>de</strong>s</strong>tiné <strong>à</strong><br />
valoriser l’histoire et le patrimoine industriel <strong>de</strong> Soultzmatt,<br />
<strong>à</strong> travers ses sources, et <strong>à</strong> sensibiliser le public<br />
aux enjeux <strong>de</strong> la préservation <strong>de</strong> l’eau. La salle du rez<strong>de</strong>-chaussée<br />
est organisée autour <strong>de</strong> plusieurs thématiques<br />
: la terre est bleue, le cycle <strong>de</strong> l’eau, les roches,<br />
le goût et la préparation <strong><strong>de</strong>s</strong> eaux, l’histoire <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources,<br />
la maquette <strong>de</strong> la Vallée Noble, la fontaine Lisbeth,<br />
enrichies <strong>à</strong> l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> bornes sonores et <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux films. Au<br />
sous-sol, un espace <strong>de</strong> dégustation est équipé d’une<br />
fontaine <strong>à</strong> eau où l’on peut goûter Lisbeth et Nessel. Le<br />
tout est complété <strong>à</strong> l’extérieur, par un jardin d’agrément<br />
équipé <strong>de</strong> jeux pour les enfants.<br />
Visites guidées (F-D-GB), complétées par une visite<br />
commentée et une dégustation <strong>à</strong> l’usine d’embouteillage<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Sources <strong>de</strong> Soultzmatt.<br />
Durée : 1h30-2h<br />
Prix : se renseigner auprès <strong>de</strong> l’Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources.<br />
Museumsanlage und didaktische Einrichtung, um die Geschichte<br />
und das Industrieerbe von Soultzmatt am Beispiel<br />
seiner Quellen zu veranschaulichen und die Öffentlichkeit<br />
für <strong>de</strong>n Schutz <strong><strong>de</strong>s</strong> Wassers zu sensibilisieren. Der im<br />
Erdgeschoss befindliche Saal befasst sich mit mehreren<br />
Themen: die Er<strong>de</strong> ist blau, <strong>de</strong>r Kreislauf <strong><strong>de</strong>s</strong> Wassers, die<br />
Felsen, Geschmack und Aufbereitung <strong><strong>de</strong>s</strong> Wassers, die<br />
Geschichte <strong>de</strong>r Quellen, Mo<strong>de</strong>llanlage <strong><strong>de</strong>s</strong> Vallée Noble, <strong>de</strong>r<br />
Lisbeth-Brunnen, unterstützt durch Sprachterminals und<br />
zwei Filme. Im Untergeschoss können die Besucher das<br />
Wasser <strong>de</strong>r Mineralquellen Lisbeth und Nessel kosten. Im<br />
Außenbereich run<strong>de</strong>t ein schmucker Garten mit einem<br />
Spielplatz für Kin<strong>de</strong>r <strong>de</strong>n Besuch ab.<br />
Führungen (F-D-GB), ergänzt durch eine kommentierte<br />
Besichtigung mit Kostprobe in <strong>de</strong>r Abfüllanlage <strong><strong>de</strong>s</strong> Quellwassers<br />
von Soultzmatt.<br />
Dauer: 1 1/2-2 Std.<br />
Preise: beim Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources erfragen.<br />
Museum and educational area aimed at presenting<br />
the history and industrial heritage of Soultzmatt,<br />
through its spring water and making the public<br />
aware of the necessity of preserving water. The<br />
room on the ground floor is organised around several<br />
themes: the earth is blue, the water cycle, rocks,<br />
the taste and preparation of water, the history of<br />
the springs, the scale mo<strong>de</strong>l of the Vallée Noble,<br />
the Lisbeth fountain, enriched with the use of sound<br />
terminals and two films. In the basement, a tasting<br />
area has a water fountain where visitors can taste Lisbeth<br />
and Nessel. Outsi<strong>de</strong>, there is a gar<strong>de</strong>n with<br />
games for children.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits (F-D-GB), completed by a <strong>gui<strong>de</strong></strong>d<br />
tour and tasting at the Soultzmatt bottling factory.<br />
Duration: 1 1/2-2 hrs.<br />
Rates : contact the Espace <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources.<br />
A6 STORCKENSOHN (68470)<br />
Moulin <strong>à</strong> Huile / Ölmühle / Oil mill<br />
Tél./Fax 03 89 39 14 00, Association du Moulin - M./Herr/Mr. Oger - 20, rue <strong>de</strong> la Mairie<br />
Groupes/Gruppen/groups: toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous/ganzjährig nach Voranmeldung/all year by appointment<br />
Moulin <strong>à</strong> huile du XVIIIe s. en fonctionnement. Fabrication<br />
d’huile <strong>de</strong> noix et <strong>de</strong> noisettes ainsi que <strong>de</strong> jus <strong>de</strong><br />
pomme et <strong>de</strong> poire <strong>à</strong> l’ancienne.<br />
A <strong>de</strong>ux pas du moulin, la Maison <strong>de</strong> la Noix et son exposition<br />
permanente <strong>de</strong> la terre <strong>à</strong> la noix, portrait <strong>de</strong> cet arbre<br />
traditionnel, son rôle dans les croyances populaires, vertus,<br />
maléfices, recettes gourman<strong><strong>de</strong>s</strong> et insolites. Atelier <strong>de</strong> teinture<br />
au brou <strong>de</strong> noix et <strong>de</strong> calligraphie <strong>à</strong> l’encre <strong>de</strong> noix.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l’année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1 h - 1h30.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (min. 20 personnes) :<br />
visite avec démonstration <strong>de</strong> fabrication d’huile <strong>de</strong> noix<br />
ou <strong>de</strong> jus <strong>de</strong> pomme : adultes 3 €, enfants (6-16 ans)<br />
1,50 €. Gratuit pour enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 6 ans.<br />
Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />
Ölmühle aus <strong>de</strong>m 18. Jh., die noch in Betrieb ist.<br />
Herstellung auf altüberlieferte Weise von Walnuß- und<br />
Haselnußöl sowie von Apfel- und Birnensaft.<br />
Gleich neben <strong>de</strong>r Mühle bietet das Haus <strong>de</strong>r Nuss seine permanente<br />
Ausstellung unter <strong>de</strong>m Thema von <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong> zur<br />
Nuss. Porträt dieses traditionellen Baums, seine Rolle im<br />
Volksglauben, seine Wirk- und Zauberkräfte, Leckere und<br />
ungewöhnliche Rezepte. Workshop für Färben mit Nusschalenbeize<br />
und Schönschreibekunst mit Nusstinte.<br />
Gruppenführungen (F-D) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 - 1 1/2 Std.<br />
Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):<br />
Vorführung <strong>de</strong>r Erzeugung von Walnußöl o<strong>de</strong>r Apfelsaft:<br />
Erwachsene 3 €, Kin<strong>de</strong>r (von 6 bis 16) 1,50 €.<br />
Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r unter 6. Kostenlos für Fahrer und<br />
Begleitung.<br />
Working 18th c. oil mill. Walnut and hazelnut oil<br />
are ma<strong>de</strong> at the mill, as well as apple and pear juice.<br />
Next door to the mill, the Maison <strong>de</strong> la Noix (walnut<br />
centre) and its permanent exhibition from soil<br />
to walnut, a portrait of this traditional tree and its<br />
role in popular legend, its virtues, evil aspects, <strong>de</strong>licious<br />
and original recipes. Workshop in walnut<br />
staining and calligraphy using walnut ink.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />
Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />
Group rates per person (min. 20 persons):<br />
<strong>de</strong>monstration of walnut oil or apple juice<br />
production: adults 3 €, children (6 to 16 years old)<br />
1,50 €. Children un<strong>de</strong>r 6, driver and escort, free of<br />
charge.
140<br />
S<br />
C3 STRASBOURG (67000)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>**** <strong>de</strong> Strasbourg et sa Région / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Administration/Verwaltung: 17, place <strong>de</strong> la Cathédrale - B.P. 70020 - Tél. 03 88 52 28 28 - Fax 03 88 52 28 29<br />
Internet : www.ot-strasbourg.fr - E-mail : info@ot-strasbourg.fr<br />
Service <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>gui<strong>de</strong></strong>s/Führungen/Gui<strong><strong>de</strong>s</strong>: Tél. 03 88 52 28 20 - Fax 03 88 52 28 29 - E-mail : service.<strong>gui<strong>de</strong></strong>s@ot-strasbourg.fr<br />
Place <strong>de</strong> la Cathédrale : tous les jours <strong>de</strong> 9h <strong>à</strong> 19h<br />
Bureaux ouverts au public/Informationsstellen/Offices open to the public:<br />
- Place <strong>de</strong> la Cathédrale - Tél. 03 88 52 28 28<br />
- Gare - Tél. 03 88 32 51 49<br />
Parking payant ouvert tous les jours/Gebührenpflichtiger Parkplatz je<strong>de</strong>n Tag geöffnet/Parking fees applied open every day :<br />
Parking Elsau - Dépose et reprise/Absetz- und Abholstellen/Stop and pick-up areas: Place d'Austerlitz<br />
Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées <strong>de</strong> Strasbourg, <strong>de</strong><br />
l'<strong>Alsace</strong> et <strong>de</strong> la Forêt-Noire pour individuels et groupes<br />
en français, allemand, anglais, espagnol, italien,<br />
néerlandais, russe, tchèque, grec, japonais, lituanien<br />
et ukrainien toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous par <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
écrite.<br />
Prix 2007 par <strong>gui<strong>de</strong></strong> et par groupe jusqu'<strong>à</strong> 35 personnes<br />
:<br />
- visite <strong>de</strong> ville en car, <strong>à</strong> pied, <strong>de</strong> la Cathédrale ou<br />
d'un musée (entrée non comprise) : 1h : 90 € -<br />
1h30 : 106,50 € - 2h : 123 € - 3h : 156 € - heure<br />
supplémentaire : 33 €.<br />
- visite <strong>de</strong> la région : 4h : 170 €. Pour les visites <strong>de</strong> 8h,<br />
contacter l'Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />
Majoration <strong>de</strong> 10 % pour les visites effectuées en<br />
2 langues ainsi que les dimanches et jours fériés<br />
français.<br />
Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites-découverte <strong>de</strong> la ville <strong>à</strong> pied par<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>gui<strong>de</strong></strong>s-conférenciers : durée environ 1h30.<br />
- en français sur le thème "Cathédrale et vieille<br />
ville" :<br />
- en mai, juin, septembre et octobre : tous les mardis,<br />
mercredis, vendredis et samedis <strong>à</strong> 15h ;<br />
- en juillet et août : tous les jours <strong>à</strong> 10h15; le samedi<br />
également <strong>à</strong> 15h ;<br />
- en novembre : le samedi <strong>à</strong> 15h ;<br />
- en décembre : tous les jours (sauf le 25 décembre) <strong>à</strong><br />
15h, le samedi <strong>à</strong> 16h30.<br />
- en allemand sur le thème "Cathédrale et vieille<br />
ville" :<br />
- en mai, juin, septembre, octobre et décembre : le<br />
samedi <strong>à</strong> 15h.<br />
Prix 2007 par personne : adultes 6,80 € ; jeunes <strong>de</strong><br />
12 <strong>à</strong> 18 ans, étudiants et détenteurs du "Strasbourg<br />
Pass" 3,40 €. Gratuité pour les enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 12<br />
ans accompagnés.<br />
Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites thématiques en français : durée<br />
environ 1h30.<br />
- en avril, mai, juin, septembre, octobre et novembre :<br />
le samedi <strong>à</strong> 14h30 ;<br />
- en juillet et août : tous les jours (sauf le dimanche)<br />
<strong>à</strong> 18h30.<br />
Prix 2007 par personne : adultes 6,80 € ; jeunes <strong>de</strong><br />
12 <strong>à</strong> 18 ans, étudiants et détenteurs du "Strasbourg<br />
Pass" 3,40 €. Gratuité pour les enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 12<br />
ans accompagnés.<br />
Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites audio-guidées pour individuels<br />
et groupes jusqu'<strong>à</strong> 20 personnes en français, allemand,<br />
anglais, italien et espagnol. Elles permettent <strong>de</strong> partir <strong>à</strong><br />
la découverte <strong>de</strong> Strasbourg, <strong>de</strong> la cathédrale <strong>à</strong> la Petite<br />
France, toute l'année et <strong>à</strong> toute heure, <strong>à</strong> son rythme et<br />
en toute liberté, grâce <strong>à</strong> un audio-<strong>gui<strong>de</strong></strong> et un plan du<br />
circuit.<br />
Départ du circuit : Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>, Place <strong>de</strong> la<br />
Cathédrale.<br />
Durée : environ 1h30.<br />
Prix 2007 par personne : 5,50 € ; jeunes <strong>de</strong> 12 <strong>à</strong><br />
18 ans, étudiants et détenteurs du "Strasbourg Pass"<br />
3,50 €. Gratuité pour les enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 12 ans<br />
accompagnés. Une caution <strong>de</strong> 100 € par audio-<strong>gui<strong>de</strong></strong><br />
est <strong>de</strong>mandée.<br />
Besichtigungen in Strasbourg, im Elsaß und im<br />
Schwarzwald für Privat und Reisegruppen in französisch,<br />
englisch, spanisch, italienisch, nie<strong>de</strong>rländisch,<br />
russisch, tschechisch, griechisch, japanisch, litauisch<br />
und ukrainisch das ganze Jahr auf schriftliche Voranmeldung.<br />
Preise 2007 pro Führer und Gruppen bis zu<br />
35 Teilnehmern:<br />
- Stadtbesichtigung im Bus und zu Fuß, mit<br />
Münster o<strong>de</strong>r einem Museum (Eintritt extra):<br />
1 Std. 90 €, 1:30 Std. 106,50 €, 2 Std. 123 €, 3 Std.<br />
156 €, je<strong>de</strong> Stun<strong>de</strong> mehr 33 €.<br />
- Besichtigung <strong>de</strong>r Region: 4 Std. 170 €. Für<br />
8-stündige Besichtigungen Preis auf Anfrage.<br />
Aufpreis von 10% für Besichtigungen in 2 Sprachen und<br />
an Sonntagen und französischen Feiertagen.<br />
Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Stadt zu Fuß mit Führer: Dauer<br />
zirka 1:30 Std.<br />
- in französisch unter <strong>de</strong>m Thema "Münster und<br />
Altstadt":<br />
- Mai, Juni, September und Oktober: Je<strong>de</strong>n Dienstag,<br />
Mittwoch, Freitag und Samstag um 15 Uhr.<br />
- Juli und August: je<strong>de</strong>n Tag um 10:15 Uhr, samstags<br />
auch um 16:30 Uhr. November: samstags um 15 Uhr.<br />
- in <strong>de</strong>utsch unter <strong>de</strong>m Thema "Münster und<br />
Altstadt":<br />
- Mai, Juni, September, Oktober und Dezember:<br />
samstags um 15:00 Uhr.<br />
Preise 2007 pro Person: Erwachsene 6,80 €, Jugendliche<br />
12 bis 18 Jahre, Stu<strong>de</strong>nten und Strasbourg-Pass-<br />
Inhaber 3,40 €. Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r unter 12 in<br />
Begleitung.<br />
Thematische Besichtigungen in französisch: Dauer<br />
zirka 1:30 Std.<br />
- April, Mai, Juni, September, Oktober und November:<br />
samstags um 14:30 Uhr.<br />
- Juli und August: je<strong>de</strong>n Werktag um 18 Uhr 30.<br />
Preise 2007 pro Person: Erwachsene 6,80 €, Jugendliche<br />
12 bis 18, Stu<strong>de</strong>nten und Strasbourg-Pass-Inhaber<br />
3,40 €. Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r unter 12 in Begleitung.<br />
Autonome Besichtungen für Einzelpersonen und<br />
Gruppen bis zu 20 Teilnehmern in französisch, <strong>de</strong>utsch,<br />
englisch, italienisch und spanisch. Besichtigung <strong>de</strong>r Stadt<br />
Strasbourg mit Münster und Klein-Frankreich, das<br />
ganze Jahr, im eigenen Rhythmus und ungezwungen<br />
mit audio-<strong>gui<strong>de</strong></strong> und Stadtplan.<br />
Ausganspunkt: Verkehrsamt, Place <strong>de</strong> la Cathédrale.<br />
Dauer: zirka 1:30 Std.<br />
Preise 2007 pro Person: Erwachsene 5,50 €, Jugendliche<br />
12 bis 18 Jahre, Stu<strong>de</strong>nten und Strasbourg-Pass-<br />
Inhaber 3,50 €. Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r unter 12 in<br />
Begleitung. Audio-<strong>gui<strong>de</strong></strong> gegen 100 € Kaution.<br />
Organises <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours of Strasbourg, <strong>Alsace</strong> and<br />
the Black Forest for individuals and groups in<br />
Czech, Dutch, English, French, German, Greek,<br />
Italian, Japanese, Lithuanian, Russian, Spanish and<br />
Ukrainian throughout the year by written request.<br />
2007 rate per <strong>gui<strong>de</strong></strong> and per group of up to 35<br />
people:<br />
- tour of the city by coach, on foot, the Cathedral<br />
or a museum (admission not inclu<strong>de</strong>d): 1hr:<br />
90 € - 1 1/2 hrs: 106,50 € - 2hrs: 123 € - 3hrs:<br />
156 € - additional hour: 33 €.<br />
- tour of the region: 4 hrs: 170 €. For 8-hour tours,<br />
please contact the Tourist Office.<br />
Add 10% for tours conducted in 2 languages and for<br />
Sundays and French bank holidays.<br />
Organises discovery tours of the city on foot by<br />
<strong>gui<strong>de</strong></strong>-lecturers: duration approx. 1 1/2 hrs.<br />
- in French on the theme of the "Cathedral and<br />
the old town":<br />
- in May, June, September and October: every<br />
Tuesday, Wednesday, Friday and Saturday at<br />
3 p.m.;<br />
- in July and August: every day at 10:15 a.m.; Saturdays<br />
also at 3 p.m.;<br />
- in November: Saturday at 3 p.m.;<br />
- in December: every day (except 25th December)<br />
at 3 p.m., Saturday at 4:30 p.m.<br />
- in German on the theme of the "Cathedral and<br />
the old town":<br />
- in May, June, September, October and December:<br />
Saturday at 3 p.m.<br />
2007 rate per person: adults 6.80 €; children from<br />
12 to 18 years, stu<strong>de</strong>nts and "Strasbourg Pass" hol<strong>de</strong>rs<br />
3.40 €. Free for children un<strong>de</strong>r 12 accompanied<br />
by adults.<br />
Organises theme tours in French: approx.<br />
Duration 1 1/2 hrs.<br />
- in April, May, June, September, October and<br />
November: Saturday at 2:30 p.m.;<br />
- in July and August: every day (except Sundays)<br />
at 6:30 p.m.<br />
2007 rate per person: adults 6.80 €; children from<br />
12 to 18 years, stu<strong>de</strong>nts and "Strasbourg Pass" hol<strong>de</strong>rs<br />
3.40 €. Free for children un<strong>de</strong>r 12 accompanied<br />
by adults.<br />
Organises tours with audio<strong>gui<strong>de</strong></strong>s for individuals<br />
and groups of up to 20 people in English, French,<br />
German, Italian and Spanish. A way of discovering<br />
Strasbourg, from the Cathedral to La Petite France,<br />
all year round at any time, at your own pace and in<br />
all freedom, thanks to an audio-<strong>gui<strong>de</strong></strong> and plan of<br />
the tour.<br />
Departure point: Tourist Office, Place <strong>de</strong> la<br />
Cathédrale.<br />
Duration: approx. 1 1/2 hrs.<br />
2007 rate per person: adults 5.50 €; children from<br />
12 to 18 years, stu<strong>de</strong>nts and "Strasbourg Pass" hol<strong>de</strong>rs<br />
3.50 €. Free for children un<strong>de</strong>r 12 accompanied<br />
by adults. A <strong>de</strong>posit of 100 € is requested for<br />
each audio-<strong>gui<strong>de</strong></strong>.
141<br />
C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />
S<br />
Strasbourg Pass<br />
L'Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> propose un passeport touristique<br />
pour individuels pour la visite <strong>de</strong> Strasbourg, le<br />
"Strasbourg Pass". Il comprend :<br />
- la visite d’un musée au choix,<br />
- la montée <strong>à</strong> la plateforme <strong>de</strong> la cathédrale,<br />
- une promena<strong>de</strong> en bateau-mouche dans Strasbourg,<br />
- la découverte <strong>de</strong> l'Horloge Astronomique <strong>de</strong> la<br />
cathédrale.<br />
D'autre part, il permet <strong>de</strong> bénéficier d'une réduction <strong>de</strong><br />
50 % sur :<br />
- la visite d’un <strong>de</strong>uxième musée,<br />
- une promena<strong>de</strong> en mini-tram (d’avril <strong>à</strong> octobre),<br />
- la mise <strong>à</strong> disposition d’un vélo pour une 1/2 journée,<br />
- une visite guidée <strong>à</strong> pied (d’avril <strong>à</strong> décembre),<br />
- une visite du Vaisseau,<br />
- la visite du “Naviscope <strong>Alsace</strong>”, ancien bateau<br />
pousseur du Rhin.<br />
Prix du "Strasbourg Pass" par personne : 11,40 €.<br />
Durée <strong>de</strong> validité : 3 jours.<br />
Le pass est en vente dans les bureaux d'accueil <strong>de</strong><br />
l'Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Strasbourg.<br />
Das Verkehrsamt hält für Einzelpersonen einen<br />
Strasbourg-Pass für Besichtigungen bereit. Er beinhaltet:<br />
- Besuch eines Museums zur Wahl,<br />
- Aufstieg zur Münsterplattform,<br />
- Bootsrundfahrt durch Straßburg,<br />
- Astronomische Uhr <strong><strong>de</strong>s</strong> Münsters.<br />
Zusätzlich, 50% Rabatt auf:<br />
- Besuch eines zweiten Museums,<br />
- Rundfahrt mit <strong>de</strong>m Mini-Tram (von April bis Oktober),<br />
- Fahrrad zur freien Verfügung während einen 1/2 Tag,<br />
- Geführter Stadtrundgang (von April bis Dezember),<br />
- Führung vom Vaisseau,<br />
- Besuch <strong><strong>de</strong>s</strong> “Naviscope <strong>Alsace</strong>”, eines alten Rheinschiffs.<br />
Preis Strasbourg-Pass pro Person: 11,40 €.<br />
Gültigkeit: 3 Tage.<br />
Der Pass kann in allen Verkehrsämtern in Strasbourg.<br />
The Tourist Office proposes a tourist passport for<br />
individuals for the Strasbourg tour called<br />
"Strasbourg Pass". It inclu<strong><strong>de</strong>s</strong>:<br />
- visit of one of the museums,<br />
- Ascent to the cathedral platform,<br />
- boat-tour through Strasbourg,<br />
- Astronomical Clock of the cathedral.<br />
You get also a special 50% discount on:<br />
- visit of a second museum,<br />
- tour with the mini-tram (from April to October),<br />
- free disposal of a bicycle during one half day,<br />
- <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit on foot (from April to December),<br />
- Visit of the Vaisseau,<br />
- visit of the “Naviscope <strong>Alsace</strong>”, an old Rhine boat.<br />
Rate for the "Strasbourg Pass" per person: 11.40 €.<br />
Validity: 3 days.<br />
The Pass is available from the offices of the<br />
Strasbourg Tourist Office.<br />
Visites commentées du Vieux Strasbourg en mini-tram / Kommentierte Besichtigung <strong>de</strong>r<br />
Straßburger Altstadt mit <strong>de</strong>m Mini-Tram / Gui<strong>de</strong>d visits of the old town of Strasbourg by mini-tram<br />
Réservation pour groupes/Reservierung für Gruppen/Reservation for groups:<br />
C.T.S. - 14, rue <strong>de</strong> la Gare-aux-Marchandises Tél. 03 88 77 70 03 - Fax 03 88 77 70 96<br />
B.P. 2 - 67035 Strasbourg Ce<strong>de</strong>x 2<br />
Internet : www.cts-strasbourg.fr - E-mail : minitram@cts-strasbourg.fr<br />
01.04 ➞ 01.11<br />
01.05<br />
Visites commentées F-D-GB-I-E, chinois, russe, portugais.<br />
Départ : Place du Château (Cathédrale).<br />
Parcours : le passé historique <strong>de</strong> Strasbourg (centre<br />
ville, Petite-France, Barrage Vauban, etc.).<br />
Durée : 40 mn.<br />
Prix par personne (Tarif 2007) : adultes 5,10 €,<br />
enfants (4 <strong>à</strong> 18 ans) 2,60 €, groupes uniquement sur<br />
réservation (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes) 4,20 €.<br />
(3,90 €, départs <strong>de</strong> 9h30, 10h et après 17h)<br />
Kommentar: F-D-GB-I-E, chinesisch, russisch, portugiesch.<br />
Abfahrt: Place du Château (Münster).<br />
Strecke: die historische Vergangenheit von Straßburg<br />
(Stadtzentrum, die Altstadt "Petite France", usw).<br />
Dauer: 40 Minuten.<br />
Preise pro Person (2007): Erwachsene 5,10 €, Kin<strong>de</strong>r<br />
(von 4 bis 18) 2,60 €, Gruppen nur auf Reservierung<br />
(ab 20 Personen) 4,20 €.<br />
(3,90 €, Abfahrt um 9 Uhr 30, 10 Uhr und nach 17<br />
Uhr)<br />
Commentaries: F-D-GB-I-E-Chinese-Russian-<br />
Portuguese.<br />
Departure: from the Place du Château (Cathedral).<br />
Tour: the historical past of Strasbourg (city center,<br />
the old quarters "Petite France", etc…).<br />
Duration: 40 minutes.<br />
Prices per person (2007): adults 5,10 €, children<br />
(4 to 18 years old) 2,60 €, groups only on reservation<br />
(min. 20 persons) 4,20 €.<br />
(3,90 €, <strong>de</strong>partures on 9:30 a.m., 10 a.m. and after<br />
5 p.m.)<br />
Visites commentées <strong>de</strong> Strasbourg en bateau sur l'Ill / Kommentierte<br />
Schiffsrundfahrten durch Straßburg auf <strong>de</strong>m Fluß Ill / Gui<strong>de</strong>d Visits of Strasbourg by boat on the River Ill<br />
BATORAMA<br />
Port Autonome <strong>de</strong> Strasbourg Tél. 03 88 84 13 13 - Fax 03 88 84 33 13<br />
15, rue <strong>de</strong> Nantes - 67100 Strasbourg Internet : www.strasbourg.port.fr - E-mail : tourisme@strasbourg.port.fr<br />
pour individuels/für Einzelpersonen/for individuals:<br />
fin mars ➞ fin oct./En<strong>de</strong> März ➞ En<strong>de</strong> Okt./end of March ➞ end of Oct: tlj/täglich/daily, 9:30 ➞ 21:00 (départs toutes les <strong>de</strong>mi-heures/<br />
Abfahrten alle 30 Minuten/<strong>de</strong>partures every 30 minutes)<br />
01.05 ➞ 30.09 : 9:30 ➞ 22:00<br />
nov. ➞ mars/Nov. ➞ März/Nov. ➞ March: tlj/täglich/daily, 10:30, 13:00, 14:30, 16:00<br />
Commentaires assurés en simultané par casques individuels<br />
(F-D-GB-NL-I-SP-Russe-Chinois).<br />
Départ : Embarcadère du Palais Rohan.<br />
Parcours : Petite France, Barrage Vauban, Palais <strong>de</strong><br />
l'Europe.<br />
Durée : 1h10.<br />
Tarifs individuels 2007 : adultes 7,40 €, enfants<br />
(3-18 ans) 3,70 €.<br />
Pour groupes (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes) : réservation et<br />
prix : Tél. 03 88 84 13 13.<br />
Visite du port et du Naviscope tous les jours <strong>à</strong> 14h30<br />
du 01.07 ➞ 31.08.<br />
Tarifs individuels 2007 : adultes 9 €, enfants<br />
4,50 €.<br />
Départ : Embarcadère place <strong>de</strong> l’Étoile.<br />
Erklärungen simultan über individuelle Kopfhörer<br />
(F-D-GB-NL-I-SP-Russisch-Chinesisch).<br />
Abfahrt: Rohan-Schloss.<br />
Strecke: die Altstadt "Petite France", Europapalast.<br />
Dauer: 1 Std 10 Min.<br />
Preise für Einzelpersonen 2007: Erwachsene 7,40 €,<br />
Kin<strong>de</strong>r (von 3 bis zu 18) 3,70 €.<br />
Für Gruppen (ab 10 Personen): Reservierung und<br />
Preise: Tel. 03 88 84 13 13.<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Hafens und <strong><strong>de</strong>s</strong> Naviscope täglich um<br />
14h30 vom 01.07 ➞ 31.08.<br />
Preise für Einzelpersonen 2007: Erwachsene 9 €,<br />
Kin<strong>de</strong>r 4,50 €.<br />
Abfahrt: Place <strong>de</strong> l’Etoile.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours with commentary through individual<br />
headsets (F-D-GB-NL-I-SP-Russian-Chinese).<br />
Landing stage: Palais Rohan.<br />
Tour: old town "Petite France", Palace of Europe.<br />
Duration: 1 hr 10 min.<br />
Rates for individuals 2007 : adults 7,40 €, children<br />
(3 to 18 years old) 3,70 €.<br />
For groups (minimum of 10 persons): reservations<br />
and prices: Tel. 03 88 84 13 13.<br />
Visit from the harbour and from the Naviscope<br />
every day at 14:30 from 01.07 ➞ 31.08<br />
Rates for individuals 2007 : adults 9 €, children<br />
4,50 €.<br />
Landing stage: Place <strong>de</strong> l’Etoile.
142<br />
S<br />
C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />
➞<br />
1 CATHÉDRALE / MÜNSTER / CATHEDRAL<br />
2 MAISON KAMMERZELL / HAUS KAMMERZELL / KAMMERZELL HOUSE<br />
3 MAISON DE L’ŒUVRE NOTRE DAME / FRAUENHAUS / OUR LADY’S MUSEUM<br />
4 PALAIS ROHAN / ROHANSCHLOSS / ROHAN PALACE<br />
5 EMBARCADÈRE DU PALAIS ROHAN / ANLEGESTELLE DES ROHANSCHLOSSES / LANDING STAGE OF THE ROHAN PALACE<br />
6 ANCIENNE BOUCHERIE / GROSSE METZIG / OLD BUTCHER’S HALL<br />
7 COUR DU CORBEAU / RABENHOF / RAVEN COURT YARD<br />
8 MUSÉE ALSACIEN / ELSÄSSISCHES MUSEUM / ALSATIAN MUSEUM<br />
9 ANCIENNE DOUANE / ALTES ZOLLHAUS / FORMER CUSTOMS HOUSE<br />
10 ÉGLISE ST THOMAS / ST THOMAS KIRCHE / ST THOMAS CHURCH<br />
11 PLANETARIUM<br />
12 MUSÉE ZOOLOGIQUE / ZOOLOGISCHES MUSEUM / ZOOLOGICAL MUSEUM<br />
13 PALAIS UNIVERSITAIRE / UNIVERSITÄTSPALAST / UNIVERSITY BUILDING<br />
14 GARE FLUVIALE / HAFENBAHNHOF / RIVER STATION<br />
15 SYNAGOGUE DE LA PAIX / FRIEDENSSYNAGOGE / PEACE SYNAGOGUE<br />
16 MAISON DE LA RADIO ET DE LA TÉLÉVISION / RUNDFUNK- UND FERNSEHHAUS / RADIO AND TV BUILDING<br />
17 PALAIS DE LA MUSIQUE ET DES CONGRÈS / MUSIK- UND KONGRESSPALAST / MUSIC AND CONGRESS CENTRE
0<br />
CARMEL I T E S<br />
R.<br />
ANN E CY<br />
PALERME<br />
143<br />
S<br />
R. ORP<br />
TRAM B<br />
TRAM B<br />
A35<br />
COLMAR<br />
MULHOUSE<br />
A35 / A4<br />
HAGUENAU<br />
PARIS<br />
SORTIE N° 4<br />
TRAM A<br />
Place d’Austerlitz<br />
Montagne verte<br />
Place <strong>de</strong> l'Etoile<br />
PLACE<br />
D’AUSTERLITZ<br />
QUAI FUSTEL DE COULANGES<br />
ROUTE DE L’HÔPITA L<br />
RUE 1 ère ARMEE<br />
R.P. REISS R. SENGENWALD<br />
R .BRI<br />
R. SEDILLOT<br />
TRAM A<br />
CENTRE<br />
ADMINISTRATIF<br />
G.<br />
TRAM A<br />
R. DE SOLEURE<br />
ALS.-LORRAINE<br />
PLACE DU<br />
MAR. DE-<br />
LATTRE-DE<br />
-TASSIGNY<br />
R. BERNE<br />
R. JACQUES PEIROTES<br />
PARC<br />
DE<br />
L’ETOILE<br />
QUAI KOENIG<br />
ROND-POINT<br />
MENDES-<br />
FRANCE<br />
AV. DE COLMAR<br />
R. DE LAUSANNE<br />
Cité <strong>de</strong> la<br />
Musique et<br />
<strong>de</strong> la Danse<br />
RTE POLYGONE<br />
Strasbourg<br />
Centre<br />
R. DU MT-BLANC<br />
ROUTE DU RHIN<br />
ST URBAIN<br />
TRAM D<br />
RUE DES<br />
RUE DE<br />
QUAI DES ALPES<br />
UGC<br />
CINÉ-CITÉ<br />
RUE<br />
ROUTE<br />
ARCHIVES<br />
MUNICIPALES<br />
DU LANDSBERG<br />
RUE DE ROME<br />
GRENOBLE<br />
R.<br />
R. MILAN<br />
DU RHIN<br />
RUE DE LA KURVAU<br />
Kehl<br />
R UE NIC OSIE<br />
(Allemagne<br />
Deutschland<br />
Germany)<br />
TRAM C<br />
RON<br />
ESP<br />
RUE<br />
RUE DE<br />
RUE D E LIEPVRE<br />
D<br />
PONT<br />
AVENUE JEAN JAURES<br />
RUE DE LA<br />
MONTAGNE<br />
VERTE<br />
SORTIE<br />
OFFENBURG<br />
PLACE DE L'ETOILE<br />
TR<br />
▼<br />
Parking Elsau<br />
▼<br />
TRAM C<br />
Pour plus <strong>de</strong> précisions /<br />
für nähere Auskünfte /<br />
for any further <strong>de</strong>tails:<br />
www.<br />
ot-strasbourg.fr<br />
OFFICE DE TOURISME ET POINT<br />
D’INFORMATION GROUPES /<br />
VERKEHRSAMT UND INFORMATIONS-<br />
BÜRO FÜR GRUPPEN / TOURIST OFFI-<br />
CE AND GROUP WELCOME<br />
CENTER<br />
PARKING VOITURES / PKW PARK-<br />
PLATZ / CAR PARK<br />
PARKING AUTOCARS /<br />
BUS PARKPLATZ / COACH PARK<br />
09.2007<br />
18 INSTITUTIONS EUROPÉENNES (CONSEIL DE L’EUROPE, PALAIS DES DROITS DE L’HOMME, PARLEMENT EUROPÉEN) / EUROPÄISCHEN INSTITUTIONEN / EUROPEAN INSTITUTIONS<br />
TAXIS
144<br />
S<br />
C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />
Visite commentée <strong>de</strong> Strasbourg en bateau-restaurant sur l'Ill, les canaux du<br />
Rhône-au-Rhin et <strong>de</strong> la Marne-au-Rhin / Besichtigung Straßburgs auf Restaurant-Schiffen<br />
über die Ill und die bei<strong>de</strong>n Kanäle Rhein-Rhone und Rhein-Marne / See Strasbourg on a restaurant-boat,<br />
with a trip along the river Ill and the Rhone-Rhine and Marne-Rhine canals, recor<strong>de</strong>d commentary<br />
Croisières <strong>de</strong> l’Ill - 15 bis, rue <strong>de</strong> Nantes - 67100 Strasbourg<br />
Tél. 03 88 84 10 01 - Fax 03 88 34 55 38<br />
Internet : www.bateaux-strasbourg.fr - E-mail : info@bateaux-strasbourg.fr<br />
Toute l’année : visites <strong>de</strong> Strasbourg commentées<br />
(F-D-GB) <strong>à</strong> bord <strong><strong>de</strong>s</strong> bateaux panoramiques "Nymphe<br />
<strong>de</strong> l'Ill" et "Alligator" pouvant accueillir 80 et 60 passagers.<br />
Promena<strong>de</strong> commentée avec repas :<br />
Départ : embarcadère du quai <strong><strong>de</strong>s</strong> Pêcheurs ou<br />
embarcadère du quai Finkwiller.<br />
Durée : 2h30.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (visite commentée,<br />
repas, boissons), min. 25 personnes : adultes 32 €,<br />
35 € ou 42 €.<br />
Promena<strong>de</strong> commentée :<br />
Départ : embarcadère du quai <strong><strong>de</strong>s</strong> Pêcheurs <strong>à</strong> 15h<br />
ou 17h (autres départs pour groupes sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>).<br />
Durée : 1h15.<br />
Prix par personne : adultes 12 €, enfants (jusqu'<strong>à</strong><br />
12 ans) 8 €.<br />
Ganzjährig: Kommentierte Besichtigung (F-D-GB)<br />
an Bord <strong>de</strong>r Promena<strong>de</strong>nschiffe "Nymphe <strong>de</strong> l'Ill"<br />
und "Alligator", die 80 und 60 Passagiere beför<strong>de</strong>rn<br />
können.<br />
Kommentierte Fahrt mit Mittag- o<strong>de</strong>r Aben<strong><strong>de</strong>s</strong>sen:<br />
Start: am Steg quai <strong><strong>de</strong>s</strong> Pêcheurs o<strong>de</strong>r am Steg quai<br />
Finkwiller.<br />
Dauer: 2 1/2 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person (kommentierte Fahrt<br />
mit Essen und Getränke), Min. 25 Personen: Erwachsene<br />
32 €, 35 € o<strong>de</strong>r 42 €.<br />
Kommentierte Fahrt:<br />
Start: Steg am Quai <strong><strong>de</strong>s</strong> Pêcheurs um 15:00 o<strong>de</strong>r<br />
17:00 Uhr (an<strong>de</strong>re Uhrzeiten für Gruppen auf<br />
Anfrage).<br />
Dauer: 1 1/4 Std.<br />
Preis pro Person: Erwachsene 12 €, Kin<strong>de</strong>r (bis<br />
12) 8 €.<br />
All year round: Strasbourg-by-boat, with recor<strong>de</strong>d<br />
commentary (F-D-GB), aboard the Nymphe <strong>de</strong> l'Ill<br />
and the Alligator glass-roofed boats, each with a<br />
capacity of 80 and 60 passengers.<br />
Tour with meal and recor<strong>de</strong>d commentary:<br />
Departure: from the quai <strong><strong>de</strong>s</strong> Pêcheurs landingstage<br />
or from the landing-stage at quai Finkwiller.<br />
Duration: 2 1/2 hrs.<br />
Group price per person (tour with meal and<br />
drinks), min. 25 persons: adults 32 €, 35 € or<br />
42 €.<br />
Tour with recor<strong>de</strong>d commentary:<br />
Departure: from the landing-stage on the quai<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Pêcheurs at 3 or 5 p.m. (group trips can be<br />
arranged upon request).<br />
Duration: 1 1/4 hrs.<br />
Price per person: adults 12 €, children (un<strong>de</strong>r<br />
12) 8 €.<br />
Cathédrale <strong>de</strong> Strasbourg / Das Münster von Straßburg / The Cathedral of Strasbourg<br />
tlj/täglich/daily: 7:00-11:40, 12:40-19:00<br />
Réservé aux offices le dim. matin/reserviert für Gottesdienste am So. Vormittag/reserved to celebrate mass on Sun. morning<br />
C'est l'un <strong><strong>de</strong>s</strong> monuments les plus importants du<br />
Moyen Age (XIe-XVe s.). La <strong>de</strong>rnière étape <strong>de</strong> sa<br />
construction, sa flèche haute <strong>de</strong> 142 m, date <strong>de</strong> 1439.<br />
Sa faça<strong>de</strong> dont la construction débuta en 1277, est<br />
célèbre pour ses portails, sa rosace et le travail en<br />
<strong>de</strong>ntelles <strong>de</strong> la pierre. Vitraux magnifiques (XIIe - XVe s.)<br />
dans la nef, Pilier <strong><strong>de</strong>s</strong> Anges (1230 environ), chaire<br />
taillée dans la pierre (1484), gran<strong><strong>de</strong>s</strong> orgues Silbermann,<br />
etc.<br />
Visites guidées pour groupes <strong>de</strong> la cathédrale :<br />
voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />
Montée <strong>à</strong> pied <strong>à</strong> la plateforme (66 m) <strong>de</strong> la<br />
cathédrale par un escalier <strong>de</strong> 329 marches.<br />
Ouverture :<br />
01.04 ➞ 30.09 : tlj. 9:00-19:30<br />
- 01.06 ➞ 31.07 : ven. + sam., 9:00-22:00<br />
- 01 ➞ 31.08 : tlj. 9:00-22:00<br />
01.10 ➞ 31.03 : tlj. 10:00-17:30<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes)<br />
: 3,30 €, - 18ans 2,20 €<br />
Gratuit tous les 1er dim. du mois.<br />
Informations : Tél. 03 88 43 60 40.<br />
Du côté du portail sud, l'Horloge Astronomique<br />
dont le mécanisme se met en marche <strong>à</strong> 12h30<br />
(s'y trouver <strong>à</strong> 12h). Durée 35 mn. Explications<br />
(F-D-GB).<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 12 personnes)<br />
: 1,50 €. Entrée et caisse au portail sud.<br />
Réservations : Tél. 03 88 32 75 78.<br />
Fax 03 88 35 38 28.<br />
Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> ateliers <strong><strong>de</strong>s</strong> artisans <strong>de</strong> la Cathédrale.<br />
Réservations : Tél. 03 88 43 60 32.<br />
Das Münster ist einer <strong>de</strong>r grossartigsten Kirchenbauten<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Mittelalters (11.-15.Jh). Sein Turm (142 m hoch)<br />
wur<strong>de</strong> im Jahre 1439 been<strong>de</strong>t. Die im Jahre 1277<br />
begonnene Fassa<strong>de</strong> aus rotem Vogesensandstein bergt<br />
drei geschmückte Portale. Im Hauptschiff, berühmte<br />
Glasmalereien (12.-15.Jh.), Kanzel (1484), Orgel von<br />
Silbermann, Engelspfeiler (1230 ungefähr), usw.<br />
Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.<br />
Besteigen <strong>de</strong>r Münster-Plattform (66 m hoch)<br />
über eine Treppe von 329 Stufen.<br />
Öffnungszeiten:<br />
01.04 ➞ 30.09 : täglich 9:00-19:30<br />
- 01.06 ➞ 31.07 : Fr. + Sa., 9:00- 22:00,<br />
- 01 ➞ 31.08 : täglich 9:00-22:00,<br />
01.10 ➞ 31.03 : täglich 10:00-17:30<br />
Gruppenpreis pro Person (ab 20 Personen):<br />
3,30 €, Jugendliche (unter 18) 2,20 €.<br />
Kostenlos je<strong>de</strong>n 1. So. <strong><strong>de</strong>s</strong> Monats.<br />
Auskünfte: Tel. 03 88 43 60 40.<br />
Durch das Südportal geht man zur astronomischen<br />
Uhr, <strong>de</strong>ren grosses Spiel um 12.30 Uhr beginnt<br />
(um 12:00 da sein). Dauer: 35 Min. Erklärungen<br />
(F-D-GB).<br />
Gruppenpreis pro Person (ab 12 Personen):<br />
1,50 €. Eingang und Kasse beim Südportal.<br />
Reservierungen: Tel. 03 88 32 75 78.<br />
Fax 03 88 35 38 28.<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Handwerkerwerkstätte <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Münsters.<br />
Reservierungen: Tel. 03 88 43 60 32.<br />
The cathedral is one of the most important monuments<br />
of the Middle Ages (11th - 15th c.). It was<br />
completed in 1439 by the spire (466 feet high).<br />
The construction of the faça<strong>de</strong> started in 1277. It is<br />
famous for its three portals ornamented with statues,<br />
its rose window and the intricate stone lacework.<br />
Magnificent stained glass windows (12th - 15th c.)<br />
in the nave, Angels'Pillar (about 1230), richly carved<br />
pulpit (1484), Silbermann organ, etc…<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups: see Tourist Office.<br />
Going-up to the cathedral platform (66 meters)<br />
through a 329 steps staircase.<br />
Opening dates:<br />
01.04 ➞ 30.09 : daily 9:00-19:30<br />
- 01.06 ➞ 31.07 : Fri. + Sat., 9:00-22:00<br />
- 01 ➞ 31.08 : daily 9:00-22:00<br />
01.10 ➞ 31.03 : daily 10:00-17:30<br />
Group rate per person (min. 20 persons):<br />
3,30 €, youngsters (un<strong>de</strong>r 18) 2,20 €.<br />
Free admittance every 1 st Sun. in the month.<br />
Information: Phone 03 88 43 60 40.<br />
The South portal leads to the Astronomical<br />
Clock. The chimes and procession of figures<br />
operate at 12:30 (be there at 12:00). Duration:<br />
35 min. Explanations (F-D-GB).<br />
Group rate per person (min. 12 persons):<br />
1,50 €. Entrance and pay-<strong><strong>de</strong>s</strong>k at the South<br />
portal.<br />
Reservations: Phone 03 88 32 75 78.<br />
Fax 03 88 35 38 28.<br />
Visit of the cathedral’s craftmen workshops.<br />
Reservations: Phone 03 88 43 60 32.
145<br />
C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />
Eglise Protestante St-Pierre-le-Jeune / Kirche / Church<br />
S<br />
Place St-Pierre-le-Jeune<br />
Tél. 03 88 32 41 61 - Fax 03 88 52 04 45, Paroisse/Pfarrei/Parish<br />
E-mail : ecaal.saint-pierre-le-jeune@wanadoo.fr<br />
Tél. 03 88 52 28 28, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
01.04 ➞ 01.11 : lun./Mo./Mon., 13:00-18:00, mar. ➞ sam./Di. ➞ Sa./Tue. ➞ Sat., 10:30-18:00, dim./So./Sun. 14:30-18:00<br />
02.11 ➞ 31.03 : sur R.V./auf Anfrage/by appointment<br />
Réservé aux offices le dim. matin/reserviert für Gottesdienste am So. Vormittag/reserved to celebrate mass on Sun. morning<br />
La première construction est une petite catacombe<br />
romaine du IVe s. qui est accessible. De la 2e construction,<br />
commencée en 1031, il reste le cloître restauré.<br />
L'église actuelle du XIIIe s. Jubé (XIVe s.), fresques<br />
(XIVe s.), orgue Silbermann (1780).<br />
Visites guidées sur réservation.<br />
Visites guidées pour groupes (max. 15 personnes)<br />
: contacter la paroisse ou voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />
Der erste Bau ist eine kleine römische Katakombe <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
4.Jh, die noch zu sehen ist. Vom 2. Bau, <strong>de</strong>r im Jahre<br />
1031 angefangen wur<strong>de</strong>, bleibt noch <strong>de</strong>r restaurierte<br />
Kreuzgang. Die heutige Kirche ist aus <strong>de</strong>m 13. Jh.<br />
Lettner und Fresken <strong><strong>de</strong>s</strong> 14. Jh. Silbermann Orgel<br />
(1780).<br />
Führungen nach Voranmeldung.<br />
Gruppenführungen (max. 15 Personen) : durch<br />
Vermittlung <strong>de</strong>r Pfarrei o<strong>de</strong>r siehe Verkehrsamt.<br />
The first construction is a small catacomb of the<br />
4th c. which can still be seen. The restored cloyster<br />
dates from the second construction which started in<br />
1031. The present church was built in the 13th c.<br />
Rood-screen and frescoes (14th c.), Silbermann<br />
organ (1780).<br />
Gui<strong>de</strong>d visits on prior appointment.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (max. 15 persons)<br />
contact the parish or see Tourist Office.<br />
Eglise Protestante St-Thomas / Kirche / Church<br />
Rue Martin Luther<br />
Eglise romane et gothique (XIIe - XIVe s.). Absi<strong>de</strong>,<br />
transept et nef du XIIIe s. Mausolé du Maréchal <strong>de</strong><br />
Saxe construit <strong>de</strong> 1756 <strong>à</strong> 1777. Orgue Silbermann<br />
(1741) restaurée.<br />
Visites guidées pour groupes : voir Office <strong>de</strong><br />
<strong>Tourisme</strong>.<br />
Tél. 03 88 32 14 46, Paroisse/Pfarrei/Parish<br />
Tél. 03 88 52 28 28, Office du <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
01 ➞ 28.02 : tlj/täglich/daily, 14:00-17:00<br />
01.04 ➞ 31.10 : tlj/täglich/daily, 10:00-12:00, 14:00-18:00<br />
01.11 ➞ 31.12 + 01 ➞ 31.03 : tlj/täglich/daily, 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />
Réservé aux offices le dim. matin/reserviert für Gottesdienste am So. Vormittag/reserved to celebrate mass on Sun. morning<br />
janvier/Januar/January.<br />
Romanische und gotische Kirche (12. - 14.Jh.). Apsis,<br />
Querschiff und Mittelschiff <strong><strong>de</strong>s</strong> 13. Jh. Mausoleum <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Marschalls Moritz von Sachsen, das zwischen 1756<br />
und 1777 gebaut wur<strong>de</strong>. Restaurierte Silbermann Orgel<br />
(1741).<br />
Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.<br />
Romanesque and gothic church (12th - 14th c.).<br />
Apse, transept and nave of the 13th c. Mausoleum<br />
of the Marshall of Sax which was built between<br />
1756 and 1777. Restored Silbermann Organ<br />
(1741).<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups: see Tourist Office.<br />
Terrasse Panoramique du Barrage Vauban / Aussichsterrasse <strong><strong>de</strong>s</strong> Vaubandamms / Panoramic<br />
terrace of the Vauban dam<br />
Ponts Couverts - Place du Quartier Blanc Tél. 03 88 60 90 90 - Fax 03 88 60 93 55<br />
Service Propreté Urbaine <strong>de</strong> la Communauté Urbaine <strong>de</strong> Strasbourg<br />
tlj./täglich/daily, 9:00-19:30<br />
14 + 15.07<br />
Accès libre. Eintritt frei. Admittance free.<br />
Musée Alsacien / Elsässiches Museum / Alsatian Museum<br />
23-25, quai St-Nicolas Tél. 03 88 52 50 04 (informations : 14:00 - 17:00)<br />
Tél. 03 88 88 50 50 (réservations : 8:30 - 12:30) - Fax 03 88 52 50 41<br />
Internet : www.musees-strasbourg.org<br />
Tél. 03 88 52 28 28, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
lun. + mer. ➞ ven./Mo. + Mi. ➞ Fr./Mon. + Wed. ➞ Fri, 12:00-18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00<br />
mar./Di./Tue., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12<br />
Musée d'art et traditions populaires. Il présente les<br />
témoins <strong>de</strong> la vie dans les campagnes alsaciennes<br />
(mobilier, céramique, costumes, art populaire religieux<br />
catholique, protestant et judaïque, imagerie, artisanat<br />
traditionnel, etc.).<br />
Visites guidées pour groupes : réservation obligatoire<br />
au 03 88 88 50 50.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe (2007) par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />
25 personnes) : 2 €. - <strong>de</strong> 18 ans : gratuit.<br />
Museum für volkstümliche Kunst, das Zeugnisse <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
ländlichen Lebens im Elsass vereinigt (Mobiliar, Steingut,<br />
Kostüme, religiöse volkstümliche katholische,<br />
protestantische und jüdische Kunst, Schmie<strong>de</strong>, usw.).<br />
Gruppenführungen: Voranmeldung erfor<strong>de</strong>rlich Tel.<br />
03 88 88 50 50.<br />
Gruppenpreis (2007) pro Person (ab 25 Personen):<br />
2 €. Unter 18 Jahre: kostenlos.<br />
Museum of popular arts which contains objects<br />
testifying to the rich life in the Alsatian countrysi<strong>de</strong><br />
(furniture, ceramics, popular religious art-Catholic,<br />
Protestant, Jewish-, forge, clog-maker's workshop,<br />
costumes, etc…).<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups: on prior appointment<br />
Tel. 03 88 88 50 50.<br />
Group rates (2007) per person (min. 25 persons):<br />
2 €. Un<strong>de</strong>r 18 years old: free of charge.
146<br />
S<br />
C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />
Musée <strong>de</strong> l'Œuvre Notre-Dame / Museum<br />
3, place du Château Tél. 03 88 52 50 04 (informations : 14:00 - 17:00)<br />
Tél. 03 88 88 50 50 (réservations : 8:30 - 12:30) - Fax 03 88 52 50 41<br />
Internet : www.musees-strasbourg.org<br />
Tél. 03 88 52 28 28, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
mar. ➞ ven./Di. ➞ Fr./Tue. ➞ Fri, 12:00-18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00<br />
lun./Mo./Mon., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12<br />
Installé <strong>de</strong>puis 1939 dans les bâtiments <strong><strong>de</strong>s</strong> 14e et 16e<br />
s. initialement affectés <strong>à</strong> l'administration du chantier<br />
<strong>de</strong> la cathédrale, il présente l'évolution <strong><strong>de</strong>s</strong> arts <strong>à</strong> Strasbourg<br />
et dans les régions du Rhin Supérieur entre le<br />
11e et le 17e s. Chefs d'œuvre <strong>de</strong> la sculpture du<br />
Moyen Age provenant <strong>de</strong> la cathédrale, œuvres<br />
majeures <strong>de</strong> l'art du 15e s. rhénan (en particulier <strong>de</strong><br />
Conrad Witz et <strong>de</strong> Nicolas Gerhaert <strong>de</strong> Ley<strong>de</strong>), collections<br />
<strong>de</strong> vitraux, tapisseries, orfèvrerie et mobilier,<br />
ensemble <strong>de</strong> natures-mortes <strong>de</strong> Sébastien Stoskopff.<br />
Visites guidées pour groupes : réservation obligatoire<br />
au 03 88 88 50 50.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe (2007) par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />
25 personnes) : 2 €. - <strong>de</strong> 18 ans : gratuit.<br />
Das "Musée <strong>de</strong> l'Œuvre Notre-Dame" ist in <strong>de</strong>n Gebäu<strong>de</strong>n<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> 14. und 16. Jh. untergebracht, die ursprünglich<br />
<strong>de</strong>r Verwaltung <strong>de</strong>r Münsterbauhütte dienten. Es zeigt<br />
die Entwicklung <strong>de</strong>r Künste in Straßburg und am Oberrhein<br />
zwischen <strong>de</strong>m 11. und 17. Jh.: Meisterwerke <strong>de</strong>r<br />
mittelalterlichen Bildhauerkunst, die aus <strong>de</strong>m Münster<br />
stammen, be<strong>de</strong>utendste Werke <strong>de</strong>r rheinischen Kunst<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> 15. Jh. (insbeson<strong>de</strong>re von Konrad Witz und Nikolaus<br />
Gerhaert van Ley<strong>de</strong>n), Sammlungen von Kirchenfenstern,<br />
Wandteppichen, Goldwaren und Möbel,<br />
Stilleben von Sébastien Stoskopff.<br />
Gruppenführungen: Voranmeldung erfor<strong>de</strong>rlich (Tel.<br />
03 88 88 50 50).<br />
Gruppenpreis (2007) pro Person (ab 25 Personen):<br />
2 €. Unter 18 Jahre: kostenlos.<br />
This Museum is located since 1939 in the 14th and<br />
16th c. buildings, initially assigned to the administration<br />
of the cathedral's works site. It is <strong>de</strong>dicated<br />
to the evolution of arts from the 11th to the 17th c.<br />
in Strasbourg and in the Upper Rhine areas. The<br />
museum displays chef d'œuvre of medieval sculptures<br />
originally part of the cathedral, major works<br />
of Rhenish art of the 15th c. (in particular from<br />
Conrad Witz and Nicolas Gerhaert van Ley<strong>de</strong>n),<br />
as well as stained-glass windows, tapestry, goldsmith's<br />
works, pieces of furniture and still-life paintings<br />
from Sebastien Stoskopff.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups: on prior appointment<br />
(Tel. 03 88 88 50 50).<br />
Group rate (2007) per person (min. 25 persons):<br />
2 €. Un<strong>de</strong>r 18 years old: free of charge.<br />
Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Arts Décoratifs / Museum für Kunstgewerbe / Decorative Arts Museum<br />
2, place du Château Tél. 03 88 52 50 04 (informations : 14:00 - 17:00)<br />
Tél. 03 88 88 50 50 (réservations : 8:30 - 12:30) - Fax 03 88 52 50 41<br />
Internet : www.musees-strasbourg.org<br />
Tél. 03 88 52 28 28, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
lun. + mer. ➞ ven./Mo. + Mi. ➞ Fr./Mon. + Wed. ➞ Fri, 12:00-18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00<br />
mar./Di./Tue., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12<br />
Installé au rez-<strong>de</strong>-chaussée du Palais Rohan (1732-<br />
1742), ancienne rési<strong>de</strong>nce <strong><strong>de</strong>s</strong> cardinaux <strong>de</strong> Rohan,<br />
princes-évêques <strong>de</strong> Strasbourg, ce musée comprend<br />
<strong>de</strong>ux sections se rapportant essentiellement <strong>à</strong> la présence<br />
française en <strong>Alsace</strong> au 18e siècle : les grands<br />
appartements d'une part, et les arts strasbourgeois<br />
<strong>de</strong>puis le rattachement <strong>de</strong> Strasbourg <strong>à</strong> la France en<br />
1681 jusqu'au milieu du 19e s., d'autre part. Appartements<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> cardinaux <strong>de</strong> Rohan, et appartement du<br />
Roi (meubles, tapisseries, porcelaines <strong>de</strong> Chine, etc.),<br />
collection <strong>de</strong> céramiques Hannong, orfèvrerie, etc.<br />
Visites guidées pour groupes : réservation obligatoire<br />
au 03 88 88 50 50.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe (2007) par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />
25 personnes) : 2 €. - <strong>de</strong> 18 ans : gratuit.<br />
Untergebracht in <strong>de</strong>m zwischen 1732 und 1742 erbauten<br />
Rohan Palast, <strong>de</strong>m Sitz <strong>de</strong>r Fürstbischöfe von Straßburg,<br />
<strong>de</strong>n Kardinälen von Rohan, das Museum umfasst<br />
zwei grosse Abteilungen: einerseits die großen Gemächer<br />
und an<strong>de</strong>rerseits die Straßburger Kunst von 1681 bis<br />
Mitte <strong><strong>de</strong>s</strong> 19. Jh., die die Anwesenheit <strong>de</strong>r französischen<br />
Monarchie im Elsass hauptsächlich behan<strong>de</strong>ln. Gemächer<br />
<strong>de</strong>r Kardinäle von Rohan, Gemächer <strong><strong>de</strong>s</strong> Königs<br />
(Möbel, Wandteppiche, Prozelan aus China, usw.),<br />
Keramiksammlung <strong>de</strong>r Familie Hannong, Goldschmie<strong>de</strong>arbeiten,<br />
usw.<br />
Gruppenführungen: Voranmeldung erfor<strong>de</strong>rlich (Tel.<br />
03 88 88 50 50).<br />
Gruppenpreis (2007) pro Person (ab 25 Personen):<br />
2 €. Unter 18 Jahre: kostenlos.<br />
The <strong>de</strong>corative arts collection is housed in the<br />
ground floor of the Rohan Palace, the former resi<strong>de</strong>nce<br />
of the prince-bishops of Strasbourg, cardinals<br />
of Rohan, erected between 1732 and 1742.<br />
There are 2 main sections, both essentially covering<br />
the period of the 18th c. in <strong>Alsace</strong>: the state<br />
appartments and the section <strong>de</strong>aling with the arts in<br />
Strasbourg from 1681, when Strasbourg was united<br />
to France, up to the mid-19th c. State appartments<br />
of the Rohan cardinals, those of the King (furniture,<br />
tapestries, china, etc…), collection of Hannong<br />
ceramics, silver and vermeil plates, etc…<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups: on prior appointment<br />
(Tel. 03 88 88 50 50).<br />
Group rate (2007) per person (min. 25 persons):<br />
2 €. Un<strong>de</strong>r 18 years old: free of charge.<br />
Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Beaux-Arts / Kunstmuseum / Fine Arts Museum<br />
2, place du Château Tél. 03 88 52 50 04 (informations : 14:00 - 17:00)<br />
Tél. 03 88 88 50 50 (réservations : 8:30 - 12:30) - Fax 03 88 52 50 41<br />
Internet : www.musees-strasbourg.org<br />
Tél. 03 88 52 28 28, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
lun. + mer. ➞ ven./Mo. + Mi. ➞ Fr./Mon. + Wed. ➞ Fri, 12:00-18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00<br />
mar./Di./Tue., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12<br />
Situé au 1er étage du Palais Rohan. Collection <strong>de</strong><br />
peintures du XVe s. <strong>à</strong> 1870 : Raphaël, Véronèse,<br />
Canaletto, Gréco, Ribéra, Goya, Rubens, Van Dyck,<br />
Ph. <strong>de</strong> Champaigne, Boucher, Corot, etc.<br />
Visites guidées pour groupes : réservation obligatoire<br />
au 03 88 88 50 50.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe (2007) par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />
25 personnes) : 2 €. - <strong>de</strong> 18 ans : gratuit.<br />
Das Museum befin<strong>de</strong>t sich im 1. Stock <strong><strong>de</strong>s</strong> Rohan<br />
Palastes. Sammlung von Gemäl<strong>de</strong>n vom 15. Jh. bis<br />
1870: Raphaël, Veronese, Canaletto, Greco, Ribera,<br />
Goya, Rubens, Van Dyck, Ph. <strong>de</strong> Champaigne, Bouchet,<br />
Corot, usw…<br />
Gruppenführungen: Voranmeldung erfor<strong>de</strong>rlich (Tel.<br />
03 88 88 50 50).<br />
Gruppenpreis (2007) pro Person (ab 25 Personen):<br />
2 €. Unter 18 Jahre: kostenlos.<br />
The museum is located on the 1st floor in the Rohan<br />
Palace. Collection of paintings from the 15th c. to<br />
1870: Raphaël, Veronese, Canaletto, Greco, Ribera,<br />
Goya, Rubens, Van Dyck, Ph. <strong>de</strong> Champaigne,<br />
Bouchet, Corot, etc…<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups: on prior appointment<br />
(Tel. 03 88 88 50 50).<br />
Group rate (2007) per person (min. 25 persons):<br />
2 €. Un<strong>de</strong>r 18 years old: free of charge.
147<br />
C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />
Cabinet <strong><strong>de</strong>s</strong> Estampes et Dessins / Druck- und Skizzensammlung / Art Prints and Drawings<br />
Exhibition Room<br />
S<br />
5, place du Château Tél. 03 88 52 50 04 (informations : 14:00 - 17:00)<br />
Tél. 03 88 88 50 50 (réservations : 8:30 - 12:30) - Fax 03 88 52 50 09<br />
Internet : www.musees-strasbourg.org<br />
Mme/Frau/Mrs Anny Claire Haus<br />
uniquement sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/nur auf Anfrage/only on request<br />
Constituées <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 1890, les collections comptent<br />
actuellement plus <strong>de</strong> 220 000 œuvres du XVe au<br />
XXe s., couvrant les techniques les plus diverses (<strong><strong>de</strong>s</strong>sins,<br />
gravures, lithographies…) et les domaines les plus<br />
variés : beaux-arts, arts décoratifs, <strong><strong>de</strong>s</strong>sins d’architectures,<br />
imagerie populaire et affiches.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) max. 15 pers.,<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : gratuit.<br />
Die ab 1980 zusammengetragene Sammlungen<br />
umfaßen heute über 220.000 Kunstwerke aus <strong>de</strong>m 15.<br />
bis 20. Jh. Alle Techniken sind vertreten: Zeichnungen,<br />
Stiche, Lithographien. Die Kunstrichtungen sind<br />
vielseitig: Schöne Künste, Dekorative Künste, Architektur,<br />
Volkskunst und Plakate.<br />
Gruppenführungen (F-D): höchtens 15 Teilnehmer<br />
auf Voranmeldung.<br />
Gruppenpreis pro Person: Eintritt frei.<br />
Started up in 1890, the collections today inclu<strong>de</strong><br />
over 220,000 works from the 15th to the 20th century,<br />
covering the most varied techniques (drawings,<br />
engravings, lithography etc.) in a variety of fields:<br />
fine arts, <strong>de</strong>corative arts, architect's drawings,<br />
popular imagery and posters.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D) max. 15 people,<br />
on request.<br />
Group rate per person: free.<br />
Musée Archéologique / Archäologisches Museum / Archeological Museum<br />
2, place du Château Tél. 03 88 52 50 04 (informations : 14:00 - 17:00)<br />
Tél. 03 88 88 50 50 (réservations : 8:30 - 12:30) - Fax 03 88 52 50 41<br />
Internet : www.musees-strasbourg.org<br />
Tél. 03 88 52 28 28, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
toute l'année/ganzjährig/all year, 10:00-18:00<br />
mar./Di./Tue., 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12<br />
Installé sur 1 200 m2 dans le sous-sol du Château <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Rohan. Histoire <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong> et <strong>de</strong> Strasbourg <strong>de</strong><br />
600 000 avant J.-C. <strong>à</strong> 800 après J.-C. Vie quotidienne<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> chasseurs <strong>de</strong> mammouths du Paléolithique et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
agriculteurs du Néolithique, riches sépultures <strong><strong>de</strong>s</strong> Ages<br />
du Bronze et du Fer, civilisation gallo-romaine en <strong>Alsace</strong>,<br />
armes et bijoux mérovingiens, etc.<br />
Visites guidées pour groupes : réservation obligatoire<br />
au 03 88 88 50 50.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe (2007) par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />
25 personnes) : 2 €. - <strong>de</strong> 18 ans : gratuit.<br />
Im Keller <strong><strong>de</strong>s</strong> Rohan Schlosses auf 1 200 m2 untergebracht,<br />
lädt uns das Museum ein die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Elsass und Straßburgs von 600 000 vor Christus bis<br />
800 nach Christus zu ent<strong>de</strong>cken. Tägliches Leben <strong>de</strong>r<br />
Mammutjäger <strong>de</strong>r Altsteinzeit und <strong>de</strong>r ersten Bauern <strong>de</strong>r<br />
Jungsteinzeit, reiche Grabstätten <strong>de</strong>r Bronze- und<br />
Eisenzeit, die galloromanische Perio<strong>de</strong> im Elsass,<br />
merowingische Waffen und Schmuckstüchen, usw.<br />
Gruppenführungen: Voranmeldung erfor<strong>de</strong>rlich (Tel.<br />
03 88 88 50 50).<br />
Gruppenpreis (2007) pro Person (ab 25 Personen):<br />
2 €. Unter 18 Jahre: kostenlos.<br />
The museum is housed in the basement of the<br />
Rohan Palace on 1200 sq. It covers the history of<br />
<strong>Alsace</strong> and Strasbourg from 600,000 B. C. to 800<br />
A.D. Daily life of mammoth hunters in the<br />
Paleolithic Age and of the first Neolithic Age farmers,<br />
Bronze and Iron Age graves, Gallo-Roman times in<br />
<strong>Alsace</strong>, Merovingian weapons and jewels, etc…<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups: on prior appointment<br />
(Tel. 03 88 88 50 50).<br />
Group rate (2007) per person (min. 25 persons):<br />
2 €. Un<strong>de</strong>r 18 years old: free of charge.<br />
Centre du Dessin et <strong>de</strong> l’Illustration Tomi Ungerer / Das Tomi Ungerer Bildzentrum /<br />
Tomi Ungerer Centre of Drawings and Illustrations<br />
Villa Greiner - 2, Avenue <strong>de</strong> la Marseillaise Tél. 03 88 52 50 04 (informations : 14:00 - 17:00)<br />
Tél. 03 88 88 50 50 (réservations : 8:30 - 12:30) - Fax 03 88 52 50 41<br />
Internet : www.musees-strasbourg.org<br />
Tél. 03 88 52 28 28, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
01.07 ➞ 30.09 : tlj/täglich/daily, 10:00-18:00<br />
01.10 ➞ 30.06 : tlj/täglich/daily, 12:00-18:00 sauf mar./ausser Di./except Tue.<br />
mar./Di./Tue. + 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12<br />
Ce centre présente <strong>de</strong> manière permanente l’œuvre<br />
graphique <strong>de</strong> Tomi Ungerer, <strong><strong>de</strong>s</strong>sinateur et illustrateur<br />
né en 1931 <strong>à</strong> Strasbourg, dans un parcours thématique<br />
constitué <strong>de</strong> 250 œuvres originales environ qui est<br />
renouvelé périodiquement. Elles sont sélectionnées<br />
dans les différents genres abordés par l’artiste, les <strong><strong>de</strong>s</strong>sins<br />
<strong>de</strong> livres pour enfants, les affiches publicitaires et les<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong>sins satiriques. Le contexte <strong>de</strong> l’illustration est monté<br />
dans ce parcours grâce <strong>à</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> œuvres d’autres <strong><strong>de</strong>s</strong>sinateurs<br />
et illustrateurs <strong><strong>de</strong>s</strong> XXe et XXIe s., auxquels <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
expositions temporaires seront consacrées ultérieurement.<br />
Visites guidées pour groupes : sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1 h.<br />
Entrée libre.<br />
Ganzjährige Ausstellung <strong>de</strong>r grafischen Werke von Tomi<br />
Ungerer, geboren 1931 in Strasbourg. Der Rundgang<br />
ist nach Themen geordnet. Ausgestellt wer<strong>de</strong>n rund<br />
250 Werke in stets neuer Anordnung. Die Themen<br />
umfassen Bil<strong>de</strong>r aus Kin<strong>de</strong>rbuchern, Werbeplakate<br />
und satirische Zeichnungen. Die Illustration im<br />
allgemeinen wird auch mit Zeichnungen an<strong>de</strong>rer<br />
Künstler aus <strong>de</strong>m 20. und 21. Jahrhun<strong>de</strong>rt näher<br />
gebracht. Das Zentrum ist auch zeitgenössischen<br />
Ausstellungen gewidmet.<br />
Gruppenbesichtigungen auf Aufmeldung.<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Eintritt frei.<br />
The centre offers a permanent display of Tomi Ungerer's<br />
graphics works. The artist and illustrator was<br />
born in Strasbourg in 1931. The display is organised<br />
by theme and ma<strong>de</strong> up of about 250 original<br />
works which are periodically renewed. They are<br />
selected from the various themes treated by the<br />
artist with illustrations for children' s books, advertising<br />
posters and satirical drawings. The background<br />
for the illustrations is provi<strong>de</strong>d by the works<br />
of other artists and illustrators of the 20th and 21st<br />
centuries, for whom temporary exhibitions will<br />
later be organised.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups: by appointment.<br />
Duration: 1 hr.<br />
Free admission.
148<br />
S<br />
C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />
Musée d'Art Mo<strong>de</strong>rne et Contemporain / Museum für mo<strong>de</strong>rne- und zeitgenössische Kunst /<br />
Museum of mo<strong>de</strong>rn and contemporary art<br />
1, place Hans Jean Arp Tél. 03 88 23 31 15 (informations : 14:00 - 17:00) - Fax 03 88 23 31 12<br />
Internet : www.musees-strasbourg.org - E-mail : mamcs@cus-strasbourg.net<br />
Réservations obligatoires pour groupes<br />
Voranmeldung erfor<strong>de</strong>rlich für Gruppen<br />
Visits for groups obligatory on prior appointment<br />
Tél. 03 88 88 50 50 (informations : 08:30 - 12:30)<br />
Tél. 03 88 52 28 28 - Fax 03 88 52 28 29, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
mar. + mer., ven. + sam./Di. + Mi., Fr. + Sa./Tue. + Wed., Fr. + Sat., 11:00-19:00 ; jeu./Do./Thu., 12:00-22:00 ; dim./So./Sun., 10:00-18:00<br />
lun./Mo./Mon, 01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12<br />
Musée installé au bord <strong>de</strong> l'Ill, sur le site <strong>de</strong> l'Ancienne<br />
Comman<strong>de</strong>rie <strong><strong>de</strong>s</strong> Chevaliers <strong>de</strong> Saint-Jean. Une<br />
immense nef vitrée, véritable rue intérieure, <strong><strong>de</strong>s</strong>sert les<br />
différentes salles d'exposition réparties sur <strong>de</strong>ux niveaux<br />
principaux. L'originalité <strong>de</strong> ses collections rési<strong>de</strong> dans<br />
l'intensité du dialogue engagé entre les œuvres <strong>de</strong><br />
quelques-uns <strong><strong>de</strong>s</strong> grands novateurs du XXe s. et fait<br />
<strong>de</strong> ce musée une véritable mise en scène <strong>de</strong> la<br />
mo<strong>de</strong>rnité. En <strong>de</strong>hors <strong><strong>de</strong>s</strong> collections d'art mo<strong>de</strong>rne<br />
et contemporain, il abrite une salle <strong>de</strong> consultation <strong>de</strong><br />
photographies et d'art graphique, une bibliothèque<br />
d'art, un auditorium où sont programmés concerts,<br />
films et conférences, etc.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I).<br />
Prix d'entrée par personne (2007) <strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />
25 personnes : 2,50 €, - <strong>de</strong> 18 ans : gratuit.<br />
Errichtet am Ufer <strong>de</strong>r Ill auf <strong>de</strong>m Gelän<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> ehemaligen<br />
Ritteror<strong>de</strong>ns St-Jean. Zu <strong>de</strong>n auf zwei Stockwerken<br />
verteilten Säle führt ein Weg, <strong>de</strong>r unter einer Glaskuppel<br />
wie in <strong>de</strong>r Schwebe zu hängen scheint. Die<br />
Beson<strong>de</strong>rheit <strong>de</strong>r Sammlungen besteht aus <strong>de</strong>m Dialog<br />
zwischen einigen <strong>de</strong>r großen Neuerer <strong><strong>de</strong>s</strong> 20. Jahrhun<strong>de</strong>rts.<br />
Hier fin<strong>de</strong>n Sie eine einmalige Inszenierung <strong>de</strong>r<br />
Mo<strong>de</strong>rne. Neben <strong>de</strong>n Sammlungen mo<strong>de</strong>rner und<br />
zeitgenössischer Kunst ein Saal mit Fotografien und<br />
Grafiken, eine Kunstbibliothek, ein Auditorium für<br />
Konzerte, Filme und Konferenzen.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB-I).<br />
Eintrittspreise (2007) ab 25 Personen: 2,50 €, unter<br />
18 Jahre: kostenlos.<br />
Museum located on the banks of the river Ill, on<br />
the site of the Former Comman<strong>de</strong>ry of the Knights<br />
of Saint John. A huge glass nave lights the way for<br />
the visitor to walk through the different rooms,<br />
spread out over two floors. The originality of the<br />
collections lies in the juxtaposition of the works of<br />
some of the great 20th c. innovators and makes<br />
this museum a genuine showcase for mo<strong>de</strong>rn art. In<br />
addition to the mo<strong>de</strong>rn and contemporary art<br />
collections, the museum houses a consultation<br />
room for photographs and graphic art, a library<br />
and an auditorium, staging concerts, films and<br />
conferences<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB-I).<br />
Admittance per person (2007) from 25 persons:<br />
2,50 €, un<strong>de</strong>r 18 years old: free of charge.<br />
Musée Zoologique / Zoologisches Museum / Zoological Museum<br />
29, boulevard <strong>de</strong> la Victoire Tél. 03 90 24 04 83 (informations : 09:00 - 12:00, 14:00 - 18:00)<br />
Tél. 03 88 88 50 50 (réservations : 08:30 - 12:30) - Fax 03 90 24 05 58<br />
toute l'année/ganzjährig/all year, 10:00-18:00<br />
mar. (sauf pour les groupes sur réservation)/Di. (außer für Gruppen auf Anfrage)/Tue. (except for groups on prior reservation)<br />
Importantes collections d’espèces animales, dont certaines<br />
menacées ou disparues. Expositions temporaires<br />
<strong>à</strong> thèmes. La protection <strong>de</strong> la nature. Cabinet d'Histoire<br />
Naturelle du XVIIIe s. reconstitué. Bibliothèque <strong>de</strong> la<br />
nature pour petits et grands.<br />
Prix d’entrée par personne (2007) <strong>à</strong> partir <strong>de</strong><br />
25 personnes) : adultes 1,50 €, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong><br />
18 ans gratuit.<br />
Umfassen<strong>de</strong> Sammlung von Tieren, von <strong>de</strong>nen einige<br />
bereits ausgestorben o<strong>de</strong>r vom Aussterben bedroht sind.<br />
Themenausstellungen. Naturschutz. Nachbildung eines<br />
Studienzimmers für Naturgeschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> 18. Jh. Bücherei<br />
zum Thema Natur für Kin<strong>de</strong>r und Erwachsene.<br />
Eintrittspreis pro Person (2007) ab 25 Personen:<br />
Erwachsene 1,50 €, kostenlos für Kin<strong>de</strong>r unter 18.<br />
Large collection of animal species, including threatened<br />
and extinct specimens. Temporary theme<br />
exhibitions. Protection of the countrysi<strong>de</strong>. Natural<br />
history study of the 18th c. Library with books<br />
about nature for children and adults.<br />
Admittance per person (2007) min. 25 persons:<br />
adults 1,50 €, free of charge for children un<strong>de</strong>r the<br />
age of 18.<br />
Musée <strong>de</strong> Sismologie et Magnétisme terrestre / Museum für Seismologie und<br />
Erdmagnetismus / Museum of Seismology and Geomagnetism<br />
7-9, rue <strong>de</strong> l’Université Tél. 03 90 24 01 27 - Fax 03 90 24 01 25<br />
Internet : http://eost.u-strasbg.fr/musee/Accueil.html<br />
E-mail : musee@eost.u-strasbg.fr<br />
pour groupes sur ren<strong>de</strong>z-vous/Für Gruppen auf Anmeldung/For groups by appointment<br />
Musée installé dans le bâtiment inauguré en 1900 pour<br />
servir <strong>de</strong> station sismologique centrale sous l’empire<br />
allemand <strong>de</strong> Guillaume II. Présentation d’anciens<br />
sismomètres <strong>de</strong> la station et d’une collection d’instruments<br />
servant <strong>à</strong> mesurer le champ magnétique<br />
terrestre.<br />
Horaires d’ouverture et prix : se renseigner auprès du<br />
musée.<br />
Das Museum befin<strong>de</strong>t sich im 1900 unter Wilhelm II<br />
eingeweihten Gebäu<strong>de</strong> für die zentrale Erdbebenüberwachung.<br />
Ausstellung <strong>de</strong>r ehemaligen seismologischen<br />
Geräte und <strong>de</strong>r Instrumente, mit <strong>de</strong>nen das<br />
Erdmagnetismus gemessen wur<strong>de</strong>.<br />
Offnungszeiten- und Tarife: Beim Museum erfragen.<br />
The museum is located in the building which was<br />
inaugurated in 1900 to serve as the central<br />
seismological station un<strong>de</strong>r the German Empire of<br />
Wilhelm II. Display of the station’s old seismometers<br />
and a collection of instruments used to measure<br />
the Earth’s magnetic field.<br />
Openinghours and rate: contact the museum.
149<br />
C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />
Musée Historique / Historisches Museum / Historical Museum<br />
S<br />
2, rue du Vieux Marché aux Poissons Tél. 03 88 52 50 04 (informations : 14:00 - 17:00)<br />
Tél. 03 88 88 50 50 (réservations : 8:30 - 12:30) - Fax 03 88 52 50 41<br />
Internet : www.musees-strasbourg.org<br />
Tél. 03 88 52 28 28, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
01.07 ➞ 30.09 : tlj/täglich/daily, 10:00-18:00<br />
01.10 ➞ 30.06 : tlj/täglich/daily, 12:00-18:00 sauf lun./ausser Mo./except Mon.<br />
01.01, Vendredi Saint/Karfreitag/Good Friday, 01.05, 01.11, 11.11, 25.12<br />
Le musée historique occupe une bâtisse en U <strong>de</strong> la fin<br />
du XVIe s. Il propose un nouveau parcours <strong>à</strong> travers<br />
l’histoire <strong>de</strong> la ville. Le visiteur peut s’y familiariser avec<br />
la ville libre du Saint-Empire romain germanique, avant<br />
<strong>de</strong> découvrir la ville royale puis révolutionnaire <strong>de</strong> 1681<br />
<strong>à</strong> 1800. Plan-relief <strong>de</strong> 1727. Collections liées <strong>à</strong> la défense<br />
<strong>de</strong> la cité, <strong>à</strong> la richesse <strong>de</strong> ses corporations. L’histoire<br />
<strong>de</strong> Strasbourg <strong>à</strong> travers <strong><strong>de</strong>s</strong> objets associés <strong>à</strong> un commentaire<br />
audio-guidé ainsi que <strong><strong>de</strong>s</strong> jeux interactifs et<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> montages multimédias.<br />
Visites guidées pour groupes : voir Office du <strong>Tourisme</strong>.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 2 €.<br />
Das Historische Museum ist in einem U-förmigen<br />
Gebäu<strong>de</strong> aus <strong>de</strong>m 16. Jh. untergebracht. Es zeigt die<br />
gesamte Geschichte <strong>de</strong>r Stadt. Der Besucher lernt die<br />
freie Stadt unter <strong>de</strong>m Heiligen Römischen Reich kennen<br />
und dann die gleiche Stadt unter <strong>de</strong>r Herrschaft<br />
<strong>de</strong>r Könige und <strong>de</strong>r Révolution von 1681 bis 1800.<br />
Reliefplan aus 1727. Ausstellung über die Verteidigung<br />
und die Körperschaften. Die Geschichte Strassburgs<br />
anhand von Objekten. Rundgang mit Kopfhörern, interaktive<br />
Spiele und Multimedia.<br />
Gruppenbesichtungen: Auskünfte beim Verkehrsamt.<br />
Gruppenpreis pro Person: 2 €.<br />
The Historical Museum is housed in a U-shaped,<br />
late 16 th -century building. It offers a new insight<br />
into the history of the city. Visitors can discover the<br />
Freetown un<strong>de</strong>r the Holy Roman Empire and follow<br />
its story as it became a royal town and then a<br />
revolutionary city from 1681 to 1800. A relief map<br />
of 1727. Collections linked to the city's <strong>de</strong>fence<br />
and the wealth of its guilds. The history of<br />
Strasbourg told by artefacts comes to life through<br />
an audio-<strong>gui<strong>de</strong></strong> commentary, interactive games<br />
and multimedia activities.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups: please consult the<br />
Tourist Office.<br />
Group rate per person: 2 €.<br />
Bain rituel (mikvé) / Rituelles Bad - Mikvé / Ritual bath - mikve<br />
20, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Charpentiers Tél. 03 88 52 28 28, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous/ganzjährig auf Vereinbarung/all year round on request<br />
Vestiges d'un bain rituel du XIIIe s. au cœur <strong>de</strong> l'ancien<br />
quartier juif <strong>de</strong> Strasbourg.<br />
Accès libre.<br />
Visites guidées pour groupes toute l'année sur<br />
ren<strong>de</strong>z-vous (renseignements auprès <strong>de</strong> l'Office <strong>de</strong><br />
<strong>Tourisme</strong>).<br />
Ein rituelles Bad aus <strong>de</strong>m 13. Jahrhun<strong>de</strong>rt mitten im<br />
ehemaligen jüdischen Viertel von Straßburg.<br />
Eintritt frei.<br />
Gruppenführungen auf Voranmeldung (Auskünfte<br />
beim Verkehrsamt).<br />
Vestiges of a 13th-c. ritual bath at the heart of the old<br />
Jewish quarter of Strasbourg.<br />
Free access.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups all year by appointment<br />
(information from Tourist Office).<br />
Conseil <strong>de</strong> l'Europe / Europarat / Council of Europe<br />
Conseil <strong>de</strong> l’Europe / Europarat / Council of Europe<br />
sur réservation uniquement/nur auf Voranmeldung/only on request<br />
Service <strong><strong>de</strong>s</strong> visites - Avenue <strong>de</strong> l’Europe - 67075 Strasbourg Cé<strong>de</strong>x<br />
Tél. 03 88 41 20 29 - Fax 03 88 41 27 54<br />
Internet : www.coe.int - E-mail : visites@coe.int<br />
Pour assister aux débats <strong>de</strong> l'Assemblée Parlementaire<br />
du Conseil <strong>de</strong> l'Europe, s'adresser au Service <strong><strong>de</strong>s</strong> Visites.<br />
Um an <strong>de</strong>r Debatte <strong>de</strong>r Parlamentarischen<br />
Versammlung <strong><strong>de</strong>s</strong> Europarates teilzunehmen, sich an<br />
das “Service <strong><strong>de</strong>s</strong> Visites” wen<strong>de</strong>n (Besucherdienst).<br />
To attend the sessions of the Parliamentary Assembly<br />
of the Council of Europe, contact the “Service <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Visites” (Visitor’s service).<br />
Cour Européenne <strong><strong>de</strong>s</strong> Droits <strong>de</strong> l’Homme<br />
Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte / European Court of Human Rights<br />
Quai Ernest Bevin<br />
Tél. 03 88 41 24 32 - Fax 03 88 41 37 59, Mme Eby-Vellard<br />
Internet : www.echr.coe.int - E-mail : ECHRvisitors@echr.coe.int<br />
lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-17:00, visites pour groupes uniquement/nur Führungen für Gruppen/Only <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours for groups<br />
Les groupes dont l’activité est liée <strong>à</strong> celle <strong>de</strong> la Cour<br />
bénéficient <strong>de</strong> programmes sur mesure. Les groupes<br />
non juristes peuvent assister aux audiences publiques <strong>de</strong><br />
la Cour (calendrier sur le site Internet, réservations<br />
requises, scolaires <strong>de</strong> + 16 ans uniquement).<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes (+ 16 ans) :<br />
gratuit.<br />
Informationsprogramme wer<strong>de</strong>n organisiert für Gruppen,<br />
<strong>de</strong>ren Tätigkeit mit <strong>de</strong>r Arbeit <strong><strong>de</strong>s</strong> Gerichtshofes<br />
in Verbindung steht. Für an<strong>de</strong>re Gruppen, besteht die<br />
Mögligkeit einer Verhandlung <strong><strong>de</strong>s</strong> Gerichtshofes beizuwohnen.<br />
Verhandlungskalen<strong>de</strong>r auf Internet. Nur auf<br />
Voranmeldung. Nur für Teilnehmer über 16 Jahre.<br />
Gruppenpreis pro Person: Voll- und Min<strong>de</strong>rjährige<br />
über 16 : kostenlos.<br />
Groups whose professional activity is associated<br />
with the work of the Court can benefit from a tailorma<strong>de</strong><br />
programme. Other groups may attend public<br />
hearings at the Court (calendar of hearings can be<br />
consulted on the Website, prior bookings only,<br />
schoolchildren over 16 only).<br />
Group rate per person: adults (over 16): free.<br />
Parlement Européen / Europäisches Parlament / European Parliament<br />
Parlement Européen / Europäisches Parlament / Allée du Printemps<br />
European Parliament Tél. 03 88 17 40 01<br />
Internet : www.europarl.europa.eu<br />
E-mail : epstrasbourg@europarl.europa.eu<br />
sur réservation uniquement/nur auf Voranmeldung/only on request
150<br />
S<br />
C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />
Planétarium <strong>de</strong> Strasbourg / Planetarium<br />
rue <strong>de</strong> l'Observatoire Tél. 03 90 24 24 50 - Fax 03 90 24 24 61<br />
Internet : http://planetarium.u-strasbg.fr - E-mail : accueil@planetarium.u-strasbg.fr<br />
En pério<strong>de</strong> scolaire/während <strong>de</strong>r Schulerzeit/during school : lun., mar., jeu., ven./Mo., Di., Do., Fr./Mon., Tue., Thu., Fri., 9:00-12:00,<br />
14:00-17:00, dim. + mer./So. + Mi./Sun. + Wed., 14:00-18:00<br />
J. fériés + le matin durant les congés scolaires/Feiertage + morgens während <strong>de</strong>r französischen Schulferien morgens/Bank holidays + in the<br />
morning during French school holidays mornings + sam./Sa./Sat.<br />
Le Planétarium <strong>de</strong> Strasbourg est un "cinéma<br />
cosmique" présentant <strong><strong>de</strong>s</strong> spectacles <strong>à</strong> thèmes<br />
astronomiques. Dans la "crypte aux étoiles" est<br />
présenté une exposition permanente, visite <strong>de</strong> la gran<strong>de</strong><br />
coupole <strong>de</strong> l’Observatoire.<br />
Visites guidées pour groupes toute l'année sur<br />
ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1 - 2 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />
: adultes 6,50 €, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 16 ans:<br />
4,20 €, scolaires -11 ans : 3,50 €, scolaires <strong>de</strong> 12 <strong>à</strong><br />
18 ans : 4 €.<br />
Gratuité pour les accompagnateurs.<br />
Le Vaisseau<br />
Das Straßburger Planetarium ist ein "Kosmisches Kino"<br />
in <strong>de</strong>m Vorführungen zum Thema Astronomie<br />
stattfin<strong>de</strong>n. Es bietet auch eine Dauerausstellung in <strong>de</strong>r<br />
"Sternen Krypta".<br />
Gruppenführungen ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 - 2 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person (ab 15 Personen): Erwachsene<br />
6,50 €, Kin<strong>de</strong>r unter 16 : 4,20 €, Schüler unter<br />
11 : 3,50 €, Schüler (12 bis 18) : 4 €.<br />
Kostenlos fur Begleitung.<br />
The Planetarium of Strasbourg is a "cosmic picture<br />
house", where astronomical shows take place,<br />
completed with a permanent exhibition in the<br />
neighbouring "stars' crypt".<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups all year by appointment.<br />
Duration: 1 - 2 hrs.<br />
Group rates per person (min. 15 persons): adults<br />
6,50 €, children un<strong>de</strong>r 16 : 4,20 €, pupils un<strong>de</strong>r<br />
11 : 3,50 €, pupils (12 to 18) : 4€.<br />
Escort free of charge.<br />
Naviscope <strong>Alsace</strong> / Ent<strong>de</strong>ckung <strong><strong>de</strong>s</strong> Rheines und <strong>de</strong>r Flußschiffahrt im Elsass / Discovery of the river<br />
Rhine and inland navigation in <strong>Alsace</strong><br />
Bassin <strong><strong>de</strong>s</strong> Remparts<br />
Tél. 03 88 60 22 23 - Fax 03 88 61 96 11 - Internet : www.alsace-histoire.org<br />
18, rue du Général Picquart www.musees-alsace-org<br />
toute l'année/ganzjährig/all year : 14:30-17:30 + sur ren<strong>de</strong>z-vous/nach Vereinbarung/on request<br />
Après 23 années <strong>de</strong> service sur le Rhin, le pousseur<br />
"Strasbourg" a été entièrement réaménagé. Sur quatre<br />
niveaux, <strong>de</strong> l'ancienne salle <strong><strong>de</strong>s</strong> machines (remplacées<br />
par un plan relief du port <strong>de</strong> Strasbourg datant <strong>de</strong><br />
1936) <strong>à</strong> la timonerie, l'exposition présente le milieu <strong>de</strong><br />
la navigation rhénane, ses activités, ses hommes et son<br />
avenir. Modèles réduits d'anciennes écluses et <strong>de</strong><br />
bateaux ayant circulé sur le Rhin, tenue <strong>de</strong> scaphandrier,<br />
projection vidéo, informations sur le tourisme<br />
fluvial, etc.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
préalable : 15 € par groupe (max. 90 personnes réparties<br />
en groupes <strong>de</strong> 25).<br />
Durée : 1h30.<br />
Prix d’entrée par personne : adultes 3 €, scolaires +<br />
étudiants 2 €. Gratuité pour les accompagnateurs.<br />
Nach 23 Dienstjahren auf <strong>de</strong>m Rhein ist nun das völlig<br />
umgestaltete Schubboot "Strasbourg" zu besichtigen.<br />
Vier Etagen, vom früheren Maschinenraum (ohne seine<br />
Motoren aber mit einer 1936 Reliefkarte <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Straßburger Hafens ausgestattet) bis zum Steuerstuhl,<br />
bieten eine außergewöhnliche Inszenierung verschie<strong>de</strong>ner<br />
Themen an, die die Geschichte <strong>de</strong>r Rheinschiffahrt im<br />
Elsaß, ihre Gegenwart und ihre Zukunft mischen.<br />
Schiffs- und Schleusemo<strong>de</strong>lle, Taucherausrüstung, Vi<strong>de</strong>oprojektionsraum,<br />
Auskünfte über Flußtourismus im<br />
Elsass, u.s.w.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) nach Voranmeldung:<br />
15 € pro Gruppe (max. 90 Personen verteilt in Gruppen<br />
von 25).<br />
Dauer: 1 1/2 Std.<br />
Eintrittspreis pro Person: Erwachsene 3 €, Schüler<br />
und Stu<strong>de</strong>nten 2 €. Kostenlos für Begleitung.<br />
After 23 years serving on the river Rhine, the tow<br />
boat "Strasbourg" was turned into show-rooms.<br />
Located on four levels, from the former engineroom<br />
(in which the engines have been removed to<br />
exhibit a three-dimensional map of Strasbourg's<br />
harbour in 1936), to the wheel-house, the exhibition<br />
explains the environment of navigation on the<br />
river Rhine in <strong>Alsace</strong>, its activities, its people and its<br />
future. Scale mo<strong>de</strong>ls of old boats and locks, diving<br />
suit, vi<strong>de</strong>o room, information about tourism on<br />
waterways in <strong>Alsace</strong>, etc…<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) by prior<br />
appointment: 15 € per group (max. 90 persons<br />
divi<strong>de</strong>d into groups of 25 each).<br />
Duration: 1 1/2 hrs.<br />
Admittance per person: adults 3 €, scholars and<br />
stu<strong>de</strong>nts 2 €. Escort free of charge.<br />
1 bis, rue Philippe Dollinger Informations/réservations :<br />
BP 61037 Tél. 03 88 44 65 65 - Fax 03 88 44 65 60<br />
67027 Strasbourg Cé<strong>de</strong>x 1 Internet : www.levaisseau.com - E-mail : info@levaisseau.com<br />
tous les jours/täglich/daily : 10:00-18:00 (pour groupes sur réservation / für Gruppen nach Voranmeldung / for groups by prior appointment :<br />
9:00-18:00)<br />
les lundis/Montags/Mondays + 01.01, 01.05, 25.12<br />
+ les trois premières semaines <strong>de</strong> septembre / die ersten drei Septemberwochen / the first three weeks in September<br />
Le Vaisseau est un vaste terrain d’aventures scientifiques<br />
ouvert toute l’année et <strong><strong>de</strong>s</strong>tiné <strong>à</strong> tous ! Les expositions<br />
sont trilingues (français, allemand et anglais),<br />
L’espace (bâtiment et jardin) est accessible aux personnes<br />
en situation <strong>de</strong> handicap.<br />
Vous pourrez découvrir quatre expositions interactives<br />
(“Le mon<strong>de</strong> et moi”, “Découvrir les animaux”, “Je<br />
fabrique”, “Les secrets <strong>de</strong> l’image”) et une exposition<br />
temporaire.<br />
Dans un jardin pédagogique <strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 5000 m2 vous<br />
rencontrerez le Grand Hamster d’<strong>Alsace</strong>, une mare,<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> espaces <strong>de</strong> jeux, une station météo, <strong><strong>de</strong>s</strong> moutons<br />
etc…<br />
Prix d'entrée par personne : adultes 8 €, enfants (<strong>de</strong><br />
3 <strong>à</strong> 18 ans) 7 €, scolaires et groupes (sur réservation)<br />
5,50 €, carnet <strong>de</strong> 10 tickets (non nominatifs, valables<br />
1 an) 55 €.<br />
Groupes d’enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 6 ans : 1 accompagnateur<br />
pour 6 enfants. Groupes d’enfants <strong>de</strong> plus <strong>de</strong><br />
6 ans : 1 accompagnateur pour 12 enfants.<br />
Das Vaisseau ist ein wissenschaftliches Abenteuer, das<br />
ganzjährig geöffnet und für alle gedacht ist! Die Ausstellungen<br />
sind dreisprachig (Französisch, Deutsch und<br />
Englisch), alle Aktivitäten sind für Menschen mit Behin<strong>de</strong>rung<br />
zugänglich.<br />
Sie können vier interaktive Ausstellungen („Die Welt<br />
und ich“, „Ent<strong>de</strong>cke die Welt <strong>de</strong>r Tiere“, „Selbermachen“,<br />
„Die Geheimnisse <strong>de</strong>r Bil<strong>de</strong>r“) und eine Wechselausstellung<br />
besuchen.<br />
In <strong>de</strong>m über 5000 m2 großen pädagogischen Garten<br />
können Sie <strong>de</strong>m Elsässischen Feldhamster einen Besuch<br />
abstatten, <strong>de</strong>n Teich, verschie<strong>de</strong>ne Spielbereiche, eine<br />
Wetterstation, Schafe und vieles mehr besuchen.<br />
Eintrittspreis pro Person : Erwachsene 8 €, Kin<strong>de</strong>r<br />
(3-18 Jahre) 7€, Schüler und Gruppen (Reservierung<br />
erfor<strong>de</strong>rlich) 5,50 €, 10er Karte (übertragbar, 1 Jahr<br />
gültig) 55 €.<br />
Gruppe mit Kin<strong>de</strong>rn unter 6 Jahren : 1 Begleitperson für<br />
6 Kin<strong>de</strong>r. Gruppe mit Kin<strong>de</strong>rn über 6 Jahren : 1 Begleitperson<br />
für 12 Kin<strong>de</strong>r.<br />
The Vaisseau welcomes everyone all year round to<br />
take part in a scientific adventure! All exhibitions are<br />
trilingual (French, German, English), all activities are<br />
also <strong><strong>de</strong>s</strong>igned for disabled persons.<br />
You’ll be able to explore four interactive exhibitions<br />
(“The World and I”, “Discover the World of Animals”,<br />
“I Build”, “Secrets of the Image”) and one<br />
temporary exhibition.<br />
In an educational gar<strong>de</strong>n spanning over 5000 sqm,<br />
you’ll come across the Black-bellied Hamster of<br />
<strong>Alsace</strong>, a pond, play areas, a weather station, sheep,<br />
and more.<br />
Admission price per person : adults 8 €, children<br />
(3-18 years) 7€, pupils and groups (on prior<br />
appointment) 5,50 €, discount book of 10 tickets<br />
(valid for 1 year, non nominative) 55 €.<br />
Groups of children un<strong>de</strong>r 6 : 1 <strong>gui<strong>de</strong></strong> for 6 children.<br />
Groups of children above 6 : 1 <strong>gui<strong>de</strong></strong> for 12<br />
children.
151<br />
C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />
S<br />
Le Jardin Botanique / Der botanische Garten / The botanical gar<strong>de</strong>n<br />
28, rue Goethe Tél. 03 90 24 18 65 - Fax 03 90 24 19 67 - E-mail : jardin.botanique@bota-ulp.u-strasbg.fr<br />
02.01 ➞ 28.02 + 02.11 ➞ 31.12 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 8:00-12:00, 14:00-16:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun.,<br />
14:00-16:00<br />
01.03 ➞ 30.04 + 01.09 ➞ 31.10 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri.,8:00-18:00, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-18:00<br />
01.05 ➞ 31.08 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 8:00-19:30, sam. + dim./Sa. + So./Sat. + Sun., 10:00-19:30<br />
01.01, 01 + 11.11, 25 + 26.12<br />
Dans <strong><strong>de</strong>s</strong> jardins <strong>de</strong> 3,5 ha et <strong><strong>de</strong>s</strong> serres tropicales et<br />
froi<strong><strong>de</strong>s</strong>, sont présentées plus <strong>de</strong> 6 000 espèces végétales<br />
différentes dont <strong><strong>de</strong>s</strong> collections d'arbres et <strong>de</strong> plantes.<br />
Visites guidées payantes pour groupes (F-D) sur<br />
ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Animations pour les enfants tous les mercredis<br />
+ vacances scolaires.<br />
Mehr als 6000 verschie<strong>de</strong>ne Pflanzen, insbeson<strong>de</strong>re<br />
seltene Baumspezies wer<strong>de</strong>n in <strong>de</strong>n 3,5 ha Gärten und<br />
tropischen o<strong>de</strong>r gekühlten Treibhäusern vorgestellt.<br />
Zahlen<strong>de</strong> Gruppenführungen (F-D) auf Anfrage.<br />
Veranstaltungen für Kin<strong>de</strong>r je<strong>de</strong>n Mittwoch und<br />
während <strong>de</strong>n Schulerferien.<br />
More than 6000 different plant species are exhibited<br />
in gar<strong>de</strong>ns covering 3,5 ha., as well as in tropical and<br />
cold greenhouses.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.<br />
Entertainment for children on Wednesday and<br />
during school holidays.<br />
Parc <strong>de</strong> l'Orangerie / Unterhaltungsgelän<strong>de</strong> und Tiergarten / Leisure park and Zoo<br />
Avenue <strong>de</strong> l'Europe et avenue du Prési<strong>de</strong>nt Edwards Tél. 03 88 52 28 28 - Fax 03 88 52 28 29<br />
Internet : www.ot-strasbourg.fr<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
toute l'année/ganzjährig/all year<br />
Espace vert avec aménagements floraux et arbres<br />
majestueux. Pavillon Joséphine, jardin <strong>à</strong> la française,<br />
aménagements <strong>à</strong> l’anglaise, canotage, jeux d’enfants,<br />
zoo avec enclos <strong>à</strong> cigognes, restaurants, bowling.<br />
Entrée libre.<br />
Park mit wun<strong>de</strong>rschönen Blumenanlagen und<br />
beeindrucken<strong>de</strong>n Bäumen. Joséphine Pavillon,<br />
französischer Garten, englische Pflanzenarrangements,<br />
Bootsfahrten, Kin<strong>de</strong>rspielplätze, Zoo mit Storchengehäuse,<br />
Restaurants, Kegelbahn.<br />
Eintritt frei.<br />
Park with floral displays and magnificent trees.<br />
Pavillon Joséphine, French gar<strong>de</strong>n, English gar<strong>de</strong>n,<br />
rowing boats, children’s playground, zoo with stork<br />
park, restaurants, bowling alley.<br />
Admission free.<br />
Parc <strong>de</strong> Pourtalès / Pourtalès-Park / Pourtalès-Park<br />
toute l'année/ganzjährig/all year<br />
Tél. 03 88 52 28 28 - Fax 03 88 52 28 29<br />
Internet : www.ot-strasbourg.fr<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
Le parc entoure un joli château rendu célèbre par la<br />
Comtesse Mélanie <strong>de</strong> Pourtalès qui, au siècle <strong>de</strong>rnier, y<br />
recevait tout le gotha européen. De nombreuses œuvres<br />
d'art contemporain y sont disséminées.<br />
Entrée libre.<br />
Der Park ist rund um ein schönes Schloß angelegt. Die<br />
Gräfin Mélanie <strong>de</strong> Pourtalès machte es im vergangenen<br />
Jahrhun<strong>de</strong>rt berühmt, weil sie hier Empfänge für das<br />
europäische Gotha gab. Es ist mit zahlreichen zeitgenössischen<br />
Kunstwerken geschmückt.<br />
Eintritt frei.<br />
The park is set around a pretty chateau ma<strong>de</strong><br />
famous by Countess Mélanie <strong>de</strong> Pourtalès who in<br />
the last century received the Great Names of Europe.<br />
Several contemporary artworks are scattered<br />
around the park.<br />
Admission free.<br />
Parc <strong>de</strong> la Cita<strong>de</strong>lle / Park <strong>de</strong>r Cita<strong>de</strong>lle / Cita<strong>de</strong>lle Park<br />
Quartier <strong>de</strong> l'Esplana<strong>de</strong> Tél. 03 88 52 28 28 - Fax 03 88 52 28 29<br />
Internet : www.ot-strasbourg.fr<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
toute l'année/ganzjährig/all year<br />
Il est situé sur l'emplacement <strong>de</strong> l'ancienne place forte,<br />
la Cita<strong>de</strong>lle, construite par Vauban <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 1681.<br />
Les promena<strong><strong>de</strong>s</strong> que propose ce parc respectent le<br />
tracé <strong><strong>de</strong>s</strong> fortifications dont subsistent encore <strong><strong>de</strong>s</strong> vestiges.<br />
Entrée libre.<br />
Der Park wur<strong>de</strong> an <strong>de</strong>r von Vauban ab 1681 erbauten<br />
Festung angelegt. Spaziergänge durch <strong>de</strong>n Park führen<br />
an <strong>de</strong>n Festungsanlagen entlang, von <strong>de</strong>nen einige noch<br />
gut erhalten sind.<br />
Eintritt frei.<br />
The park is located on the site of a former stronghold<br />
La Cita<strong>de</strong>lle, built by Vauban after 1681.<br />
Walks through the park follow the outline of the<br />
fortifications, vestiges of which are still present<br />
today.<br />
Admission free.
152<br />
S<br />
C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />
Jardin du Conta<strong><strong>de</strong>s</strong> / Der Conta<strong><strong>de</strong>s</strong>-Park / Conta<strong><strong>de</strong>s</strong> Gar<strong>de</strong>n<br />
toute l'année/ganzjährig/all year<br />
Tél. 03 88 52 28 28 – Fax 03 88 52 28 29<br />
Internet : www.ot-strasbourg.fr<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
Il doit son nom au Maréchal <strong>de</strong> Conta<strong><strong>de</strong>s</strong>, commandant<br />
militaire <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong> en 1764. Son emplacement correspond<br />
<strong>à</strong> l'ancien champ <strong>de</strong> tir <strong><strong>de</strong>s</strong> corporations strasbourgeoises<br />
qui donnaient lieu <strong>à</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> compétitions auxquelles<br />
les députations <strong><strong>de</strong>s</strong> villes libres impériales et<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> cantons suisses étaient invitées.<br />
Entrée libre.<br />
Seinen Namen verdankt dieser Park <strong>de</strong>m Marchéal <strong>de</strong><br />
Conta<strong><strong>de</strong>s</strong>. Er war 1764 Kommandant im Elsaß. An<br />
<strong>de</strong>r Stelle <strong><strong>de</strong>s</strong> Parks befand sich <strong>de</strong>r Schießstand <strong>de</strong>r<br />
Straßburger Korps. Hier fan<strong>de</strong>n Wettkämpfe statt, an<br />
<strong>de</strong>nen auch Vertreter <strong>de</strong>r freien Städte <strong><strong>de</strong>s</strong> Kaiserreichs<br />
und aus schweizer Kantonen teilnahmen.<br />
Eintritt frei.<br />
The park's name refers to Marshall <strong>de</strong> Conta<strong><strong>de</strong>s</strong>,<br />
the military Comman<strong>de</strong>r of <strong>Alsace</strong> in 1764. The<br />
site was once the firing ground of the guilds of<br />
Strasbourg who held competitions in which <strong>de</strong>legations<br />
from the imperial free towns and the Swiss<br />
cantons were invited to take part.<br />
Admission free.<br />
Le Jardin <strong><strong>de</strong>s</strong> Deux Rives / Garten <strong>de</strong>r Zwei Ufer / The Two Shores Gar<strong>de</strong>n<br />
toute l'année/ganzjährig/all year<br />
Tél. 03 88 52 28 28 – Fax 03 88 52 28 29<br />
Internet : www.ot-strasbourg.fr<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
Un vaste espace qui s'étend <strong>de</strong> part et d'autre du Rhin,<br />
dont les rives sont reliées par une passerelle étonnante,<br />
œuvre <strong>de</strong> l'architecte Mimram.<br />
Entrée libre.<br />
Ein breiter Streifen beidseits <strong><strong>de</strong>s</strong> Rheins, <strong><strong>de</strong>s</strong>sen Ufer<br />
durch eine erstaunliche Brücke miteinan<strong>de</strong>r verbun<strong>de</strong>n<br />
sind, ein Werk <strong><strong>de</strong>s</strong> Architekten Mimram.<br />
Eintritt frei.<br />
A vast area covering either si<strong>de</strong> of the Rhine, the<br />
banks of which are linked by a fascinating foot and<br />
bike bridge, <strong><strong>de</strong>s</strong>igned by the architect Mimram.<br />
Admission free.<br />
B2 STRUTH (67290)<br />
Synagogue / Synagoge / Synagogue<br />
43, rue Principale Association pour la sauvegar<strong>de</strong> du patrimoine historique israélite <strong>de</strong> Struth<br />
Tél. 03 88 60 72 10 - 03 88 01 55 02, Mme Sonia Lemmel - E-mail : sonia.lemmel@wanadoo.fr<br />
toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous/ganzjährig nach Vereinbarung/all year round on request<br />
La synagogue a été construite en <strong>de</strong>ux étapes en 1836<br />
et 1903 et a été rénovée en 1997 et 2002. Nef et porte<br />
avec linteau <strong>de</strong> style classique (1836), chevet néogothique<br />
<strong>à</strong> trois pans et <strong>à</strong> travée (1903). Possibilité <strong>de</strong><br />
visiter l'ancien cimetière juif <strong>à</strong> l'extérieur du village.<br />
Visites guidées pour groupes (F), max. 40 pers., sur<br />
ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />
Die in zwei Anläufen 1836 und 1903 errichtete<br />
Synagoge wur<strong>de</strong> 1997 und 2002 renoviert. Hauptschiff<br />
und Tür im klassischen Stil (1836), neugothische Apsis<br />
mit drei Seiten und Mittelgang (1903). Auf Wunsch<br />
auch Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> ehemaligen jüdischen Friedhofs<br />
vor <strong>de</strong>m Dorf.<br />
Gruppenführungen (F) höchstens 40 Teilnehmer, auf<br />
Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person: auf Anfrage.<br />
The synagogue was built over two phases in 1836<br />
and 1903 and was renovated in 1997 and 2002.<br />
Nave and door with a Classical style lintel (1836),<br />
Neo-Gothic 3-panel chevet with bay (1903). Visit to<br />
the former Jewish cemetery outsi<strong>de</strong> the village<br />
possible.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F), max. 40 people, by<br />
appointment.<br />
Duration: 1 hr.<br />
Group rate per person: on request.<br />
Le Jardin <strong>de</strong> Pierre(s) / Der Steingarten / Rock Gar<strong>de</strong>n<br />
36, rue Principale Tél. 03 88 01 52 72, M./Herr/Mr Pierre Richard<br />
Internet : www.ot-pays<strong>de</strong>lapetitepierre.com<br />
E-mail : ot-payslpp@tourisme-alsace.info<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> La Petite Pierre/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
01.05 ➞ 20.09 : tous les jours pour groupes sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> /täglich für Gruppen nach Vereinbarung /daily for groups on request<br />
Jardin paysager <strong>de</strong> conception anglaise composé <strong>de</strong><br />
nombreux massifs encadrés <strong>de</strong> pierres <strong>de</strong> grès, ainsi<br />
que <strong>de</strong> plantes vivaces et <strong>de</strong> rosiers.<br />
Visites guidées pour groupes (F) sur réservation.<br />
Durée : 1 h.<br />
Prix par personne : 1,50 €, gratuit pour enfants,<br />
scolaires, chauffeur et accompagnateur.<br />
Ein englischer Garten, <strong><strong>de</strong>s</strong>sen Anlagen von Sandstein<br />
umrahmt sind. Zahlreiche mehrjährige Pflanzen und<br />
Rosenstöcke.<br />
Gruppenbesichtigungen (F) auf Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Preis pro Person: 1,50 €, Eintritt frei für Kin<strong>de</strong>r,<br />
Schulklassen, Busfahrer und Begleiter.<br />
Landscaped gar<strong>de</strong>n <strong><strong>de</strong>s</strong>igned in the English style<br />
with a number of flower beds framed by sandstone<br />
rocks, hardy perennials and roses.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F) – reserve in advance.<br />
Duration: 1 hr.<br />
Rate per person: 1,50 €, free of charge for children,<br />
school children, driver and tour <strong>gui<strong>de</strong></strong>.
154<br />
S<br />
B4<br />
STRUTHOF<br />
(67130) Natzwiller<br />
Ancien Camp <strong>de</strong> Concentration <strong>de</strong> Natzweiler-Struthof et<br />
Centre Européen du Résistant Déporté / Ehemaliges Konzentrationslager und<br />
Europäisches Zentrum <strong>de</strong>r <strong>de</strong>portierten Wi<strong>de</strong>rstandskämpfer / Former concentration-camp and<br />
European Centre for Deported Resistance Fighters<br />
Direction Interdépartementale <strong><strong>de</strong>s</strong> Anciens Combattants Tél. 03 88 47 44 67 – Fax 03 88 97 16 83<br />
67130 Natzwiller Internet : www.struthof.fr - E-mail : struthof@wanadoo.fr<br />
01.03 ➞ 31.04 + 16.09 ➞ 24.12 : tlj./täglich/daily, 10:00-17:00<br />
01.05 ➞ 15.09 : tlj./täglich/daily, 9:00-18:00<br />
Visites <strong><strong>de</strong>s</strong> groupes : réservation obligatoire au moins un mois avant la date <strong>de</strong> la visite - Tél. 03 88 47 44 57<br />
Gruppenbesichtigungen auf Voranmeldung min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens einen Monat im voraus<br />
Group visits must be reserved at least one month before the visiting date<br />
25.12➞ fin février / Anfangs <strong>de</strong>r Weihnachtsschulferien bis En<strong>de</strong> Februar / Beginning of the Christmas school holidays to the end of<br />
February<br />
C'est en 1941 qu'Himmler déci<strong>de</strong> <strong>de</strong> créer un camp <strong>de</strong><br />
concentration en <strong>Alsace</strong>, annexée <strong>de</strong> fait par le Reich<br />
<strong>de</strong>puis 1940, <strong>à</strong> une soixantaine <strong>de</strong> kilomètres <strong>de</strong> Strasbourg,<br />
<strong>à</strong> 800 m d'altitu<strong>de</strong>, sur un contrefort du Mont<br />
Louise dominant la vallée <strong>de</strong> la Bruche. L'objectif est <strong>de</strong><br />
faire exploiter par les détenus la carrière <strong>de</strong><br />
granit rose toute proche, matériau nécessaire aux<br />
grands travaux du Reich.<br />
De 1941 <strong>à</strong> 1944, environ 52 000 détenus séjournent au<br />
KL-Natzweiler ou dans l'un <strong>de</strong> ses 70 kommandos <strong>de</strong><br />
travail, situés <strong>de</strong> part et d'autre du Rhin.<br />
Devenu haut lieu <strong>de</strong> mémoire, les vestiges <strong>de</strong> l'ancien<br />
camp sont aujourd'hui surplombés par une nécropole<br />
nationale et le Mémorial “aux héros et martyrs <strong>de</strong> la<br />
déportation”.<br />
Soixante ans après la libération <strong><strong>de</strong>s</strong> camps nazis, le<br />
Centre Européen du Résistant Déporté dans le<br />
système concentrationnaire nazi rend hommage <strong>à</strong><br />
ceux qui, partout en Europe, ont lutté contre l'oppression.<br />
Avec 2 000 m 2 d'exposition, le Centre Européen<br />
du Résistant Déporté est un lieu d'information, <strong>de</strong><br />
réflexion et <strong>de</strong> rencontre.<br />
Œuvres d'histoire et <strong>de</strong> mémoire, l'ancien camp <strong>de</strong><br />
concentration <strong>de</strong> Natzweiler et le Centre Européen<br />
sont les témoins du sort <strong>de</strong> milliers d'hommes et <strong>de</strong><br />
femmes <strong>à</strong> travers l'Europe, appelant l'un et l'autre <strong>à</strong> la<br />
vigilance, aujourd'hui et <strong>de</strong>main.<br />
L'accès <strong>à</strong> l'ancien camp <strong>de</strong> concentration et<br />
<strong>à</strong> l’ancienne chambre <strong>à</strong> gaz est gratuit après<br />
délivrance d’un billet d’entrée au centre européen<br />
du résistant déporté.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adulte 2,50 €, enfants<br />
(10 <strong>à</strong> 17 ans) 2,50 €, scolaires 1 €<br />
Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />
Durée : 2h30 (1 site) <strong>à</strong> 4 h (2 sites).<br />
1941 beschloss Himmler, ein Konzentrationslager im<br />
Elsass zu errichten, das seit 1940 <strong>de</strong> facto ans Reich<br />
angeschlossen war. Es liegt 60 km von Strasbourg entfernt<br />
in 800 m Höhe auf einem Vorsprung <strong><strong>de</strong>s</strong> Mont<br />
Louise oberhalb <strong><strong>de</strong>s</strong> Breuschtals. Die Gefangenen sollten<br />
in <strong>de</strong>m ganz in <strong>de</strong>r Nähe gelegenen Granitsteinbruch<br />
arbeiten, <strong>de</strong>nn <strong>de</strong>r rote Granit wur<strong>de</strong> für die<br />
Großbauarbeiten <strong><strong>de</strong>s</strong> Reichs benötigt.<br />
Von 1941 bis 1944 wur<strong>de</strong>n ca. 52.000 Häftlinge im<br />
KZ Natzweiler o<strong>de</strong>r in einem seiner 70 Arbeitskommandos<br />
beidseits <strong><strong>de</strong>s</strong> Rheins eingesetzt.<br />
Oberhalb <strong><strong>de</strong>s</strong> einstigen Lagers, heute Schauplatz <strong>de</strong>r<br />
Erinnerung, liegen heute <strong>de</strong>r Friedhof sowie das Mahnmal<br />
<strong>de</strong>r Hel<strong>de</strong>n und Märtyrer <strong>de</strong>r Deportation.<br />
Sechzig Jahre nach <strong>de</strong>r Befreiung <strong>de</strong>r Nazi-Lager würdigt<br />
das Europäische Zentrum <strong>de</strong>r <strong>de</strong>portierten<br />
Wi<strong>de</strong>rstandskämpfer in <strong>de</strong>n Konzentrationslagern<br />
<strong>de</strong>r Nazis all jene, die überall in Europa die Unterdrückung<br />
bekämpft haben. Mit 2.000 m2 Ausstellungsfläche<br />
versteht sich das Europäische Zentrum <strong>de</strong>r <strong>de</strong>portierten<br />
Wi<strong>de</strong>rstandskämpfer als Stätte <strong>de</strong>r Information,<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Nach<strong>de</strong>nkens und <strong>de</strong>r Begegnung.<br />
Als Orte <strong>de</strong>r Geschichte und <strong>de</strong>r Erinnerung sind das<br />
ehemalige Konzentrationslager von Natzweiler und<br />
das Europäische Zentrum Zeugnisse <strong><strong>de</strong>s</strong> Schicksals,<br />
das Tausen<strong>de</strong> von Männern und Frauen in ganz Europa<br />
erlitten. Sie mahnen zur Wachsamkeit, heute und<br />
morgen.<br />
Der Eintritt ist frei und erfolgt über das<br />
Europäische Zentrum <strong>de</strong>r <strong>de</strong>portierten Wi<strong>de</strong>rstandskämpfer.<br />
Gruppenpreis pro Person : Erwachsene 2,50 €, Kin<strong>de</strong>r<br />
(10 bis 17) 2,50 €, Schüler 1 €.<br />
Kostenlos für Busfahrer und Begleiter.<br />
Dauer : 2.30 Std bis 4 Std.<br />
It was in 1941 that Himmler <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to set up a<br />
concentration camp in <strong>Alsace</strong>, which had been<br />
annexed to the Reich since 1940. The site chosen<br />
was just 60 kilometres from Strasbourg, lying at an<br />
altitu<strong>de</strong> of 800 m on the slopes of Mont Louise<br />
overlooking the Bruche Valley. The aim was to mine<br />
the nearby pink granite quarry using prisoners as<br />
the workforce. Granite was a precious commodity<br />
in the Reich's construction works.<br />
From 1941 to 1944, around 52,000 prisoners<br />
laboured at KL-Natzweiler or in one of the 70 labour<br />
commandos located on both banks of the Rhine.<br />
The vestiges of the camp have become a centre for<br />
remembrance and today are dominated by the<br />
necropolis and the Deportation Memorial in homage<br />
to the heroes and martyrs of <strong>de</strong>portation.<br />
Sixty years after the liberation of the Nazi camps; the<br />
European Centre for Deported Resistance Fighters<br />
in the Nazi concentration camp system pays<br />
homage to those who fought against oppression<br />
everywhere in Europe. With 2,000 m2 of exhibitions,<br />
the European Centre for Deported Resistance<br />
Fighters is a centre for information, reflection<br />
and encounters.<br />
Anchored in history, the former concentration camp<br />
of Natzweiler and the European Centre bear witness<br />
to the fate of thousands of men and women throughout<br />
Europe, and call on everyone never to forget<br />
– neither today nor tomorrow.<br />
Admittance to the former concentration camp is<br />
free of charge. It is accessed via the European<br />
centre of resistance workers.<br />
Group rate per person : adults 2,50 €, children<br />
(10 to 17) 2,50 €, pupils 1 €.<br />
Free for driver and escort.<br />
Duration : 2.30 hrs. to 4 hrs.
C2<br />
SURBOURG<br />
(67250) Soultz-sous-Forêts<br />
Eglise St-Arbogast / Kirche / Church<br />
155<br />
T<br />
Place <strong>de</strong> l'Eglise<br />
toute l'année/ganzjährig/all year<br />
Tél. 03 88 80 42 60, Mairie/Rathaus/Town-hall<br />
Collégiale romane (XIe-XIIe s.).<br />
Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Gratuit.<br />
Romanische Stiftskirche (11.-12 Jh.).<br />
Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung.<br />
Kostenlos.<br />
Romanesque collegiate-church (11th-12th c.)<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F) by appointment.<br />
Free of charge.<br />
B7 THANN (68800)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Thann*** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Mulhouse-Kruth<br />
7, rue <strong>de</strong> la 1re Armée Tél. 03 89 37 96 20 - Fax 03 89 37 04 58 - E-mail : contact@ot-thann.fr<br />
Internet : www.ot-thann.fr.<br />
01.10 ➞ 30.11 + 01.01 ➞ 30.04 : tlj/täg./daily, 9:00-12:00, 14:00-18:00 (sam./Sa./Sat., 17:00)<br />
01.05 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 + 01 ➞ 31.12 : tlj/täg./daily : 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />
01.07 ➞ 31.08 : tlj/täg./daily, 9:00-12:30, 14:00-18:30, dim. et j. fériés/So. und Feiertagen/Sun. and bank holidays, 10:00-12:00<br />
Parking du Bungert (sauf samedi matin/außer Samstag morgen/except on Saturday morning)<br />
Visites guidées pour individuels (F) <strong>de</strong> la ville, <strong>de</strong> la<br />
Collégiale… en juillet et en août.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) <strong>de</strong> la<br />
Collégiale sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1 h environ.<br />
Prix par groupe : <strong>de</strong> 1 <strong>à</strong> 25 personnes 40 €, <strong>de</strong> 26 <strong>à</strong><br />
50 personnes 60 €. Gratuit pour les scolaires.<br />
Für Einzelpersonen, Führungen (F) von <strong>de</strong>r Stadt,<br />
<strong>de</strong>r Stiftskirche… im Juli und August.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) von <strong>de</strong>r Stiftskirche<br />
nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Preis pro Gruppe: von 1 bis 25 Personen 40 €, von 26<br />
bis 50 Personen 60 €. Kostenlos für Schüler.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for individuals (F) of the town, the<br />
collegiate-church… in July and August.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) of the<br />
collegiate-church by appointment.<br />
Duration: 1 hr.<br />
Price per group: 1 to 25 persons 40 €, 26 to 50<br />
persons 60 €. Pupils free of charge.<br />
Collégiale St-Thiébaut / Stiftskirche / Collegiate-church<br />
Place Joffre<br />
Tél. 03 89 37 96 20 - Fax 03 89 37 04 58, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
hiver/Winter/winter: 8:00-12:00, 14:00-18:00<br />
saison/Sommer/summer: 8:00-19:00<br />
Style gothique (XIVe-XVIe s.). Nombreuses sculptures,<br />
portail historié, vitraux et stalles du XVe s., statues en<br />
bois <strong>de</strong> St-Thiébaut et <strong>de</strong> la Vierge, flèche <strong>de</strong> 78 m. Le<br />
30 juin place Joffre, crémation <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois Sapins.<br />
Visites guidées pour groupes : voir Office <strong>de</strong><br />
<strong>Tourisme</strong>.<br />
Gotische Stiftskirche (14.-16. Jh). Viele Skulpturen,<br />
verziertes Portal, alte bemalte Kirchenfenster und<br />
Chorstühle aus <strong>de</strong>m 15. Jh., Holzstatuen von St Thiébaut<br />
und Maria, 78 m hoher Turm. Am 30. Juni place Joffre,<br />
die drei Tannenverbrennung.<br />
Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.<br />
Gothic collegiate-church (14th-16th c.). Numerous<br />
sculptures, historiated portal, ancient stained<br />
glass windows and stalls of the 15th c., woo<strong>de</strong>n<br />
statues of St Thiébaut and the Virgin, 78 m spire. On<br />
June 30th, three pine trees are burnt place Joffre.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups: see Tourist Office.<br />
Musée d’Art et d’Histoire Locale / Kunst- und Stadtgeschichtliches Museum / The Friends of<br />
Thann History Society Museum<br />
24, rue Saint-Thiébaut Tél. 03 89 37 02 31<br />
Tél. 03 89 37 96 20 - Fax 03 89 37 04 58, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
voir Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/siehe Verkehrsamt/see Tourist Office<br />
Le musée se situe dans l'ancienne Halle aux Blés (1519).<br />
Documentations et collections : la Collégiale et le culte<br />
<strong>de</strong> St-Thiébaut, le Château et les anciennes fortifications,<br />
le vignoble, mobilier et artisanat, les débuts <strong>de</strong><br />
l'industrie, les guerres 1914-18 et 1939-45.<br />
Visite guidées pour groupes sur ren<strong>de</strong>z-vous : Mr<br />
Ehret (conservateur) - Tél. : 03 89 37 05 68.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />
: 1,50 €. Gratuit pour chauffeur et accompagnateur.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne avec visite guidée<br />
(<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes) : 2,50 €.<br />
Das Museum befin<strong>de</strong>t sich in <strong>de</strong>m ehemaligen Getrei<strong><strong>de</strong>s</strong>peicher<br />
von 1519. Das Münster und die St. Theobald-<br />
Verehrung, Dokumente zur Geschichte <strong>de</strong>r Stadt, <strong>de</strong>r<br />
Weinbau, Anfänge <strong>de</strong>r Industrie, Volkskunst, Kriegserinnerungen<br />
1914-18 und 1939-45.<br />
Gruppenführungen nach Voranmeldung : Herr Ehret<br />
(Museumsverwalter) - Tel. 03 89 37 05 68.<br />
Gruppenpreis pro Person (ab 15 Personen):<br />
1,50 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />
Gruppenpreis pro Person mit Führung (ab 15 Personen):<br />
2,50 €.<br />
The museum is housed in the former Corn Market<br />
dating from 1519. Documents and collections: the<br />
collegiate-church and the St-Thiebaut cult, the castle<br />
and town's fortifications, the vineyard, furniture<br />
and handicraft, the beginning of industrialisation,<br />
the world wars 1914-18 and 1939-45.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups by appointment : Mr.<br />
Ehret (Museum curator) - Phone : 03 89 37 05 68<br />
Group rate per person (min.15 persons):<br />
1,50 €. Driver and escort free of charge.<br />
Group rate per person with <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit (min.<br />
15 persons): 2,50 €.<br />
Porte Sud <strong>de</strong> la Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d’<strong>Alsace</strong> - Tour <strong><strong>de</strong>s</strong> Sorcières - Cave Charles Hippler<br />
Südliches Tor <strong>de</strong>r elsässischen Weinstrasse - Hexenturm - Keller Charles Hippler / Southern Gate of the<br />
<strong>Alsace</strong> Wine Route - Witch-Tower - Cellar Charles Hippler<br />
Place Mo<strong><strong>de</strong>s</strong>te Zussy<br />
Tél. 03 89 37 96 20 - Fax 03 89 37 04 58, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
01.06 ➞ 30.09 : tlj sauf mar./täg. außer Di./daily except Tue., 10:00-12:00, 14:30-18:30<br />
Evocation du travail du vigneron et présentation géologique<br />
du vignoble alsacien.<br />
Entrée gratuite.<br />
Aufführung <strong>de</strong>r Arbeit <strong><strong>de</strong>s</strong> Weinbauers und geologische<br />
Vorstellung <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Reblands.<br />
Eintritt frei.<br />
Review of the wine-growers work and a presentation<br />
of the geological make-up of the Alsatian vineyard.<br />
Admission free.
156<br />
T<br />
B5 TROIS-EPIS (68410)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Station Climatique <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois-Epis* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
2, impasse Poincaré Tél. 03 89 49 80 56 - Fax 03 89 49 80 68<br />
Toute l’année/ganzjährig/all year: tlj/täg./daily, 10:00-12:00, 14:00-17:00, sauf sam. et dim./außer Sa. und So./except Sat. and Sun.<br />
01.07 ➞ 31.08 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 10:00-12:00, 14:00-17:30<br />
direction Ammerschwihr près <strong><strong>de</strong>s</strong> tennis / Richtung Ammerschwihr, beim Tennisplatz / in the direction of Ammerschwihr, close to the tennis courts<br />
Le Galtz / Galtz Denkmal / Galtz monument<br />
Monument bâti <strong>à</strong> 730 m d'altitu<strong>de</strong> sur un éperon<br />
rocheux. Il domine du haut <strong>de</strong> ses 25 mètres la plaine<br />
d'<strong>Alsace</strong> vers laquelle le Christ tend ses bras protecteurs.<br />
Denkmal errichtet auf einer Höhe von 730 m auf einem<br />
Felsenvorsprung. Von seinen 25 m herab überschaut<br />
Christus die elsässische Ebene.<br />
Monument built at a height of 730 metres on a<br />
rocky spur. From his 25 metres, the Christ looks<br />
down on the plain of <strong>Alsace</strong>.<br />
Pèlerinage <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois-Epis / Wallfahrtsort von Trois-Epis (Drei Ähren) / Pilgrimage of Trois-Epis<br />
Tél. 03 89 78 95 95 - Fax 03 89 78 95 91, Couvent/Kloster/Convent<br />
En 1491, pour la 1ère fois, la Vierge apparut aux<br />
hommes le 3 mai, sur un haut lieu vosgien qui allait<br />
s'appeler "Trois-Epis". Devant le Sacrement exposé,<br />
les adoratrices du St-Sacrement se succè<strong>de</strong>nt d'heure en<br />
heure dans la chapelle qui date <strong>de</strong> la fin du XVe s.<br />
Pélerinages : Fêtes <strong>de</strong> la Vierge, Visitation, Immaculée<br />
Conception, Assomption.<br />
Im Jahre 1491, am 3. Mai, erschien die Gottesmutter<br />
zum ersten Mal an einem Ort <strong>de</strong>r Hoch-Vogesen, <strong>de</strong>r<br />
Drei-Ähren genannt wur<strong>de</strong>. In <strong>de</strong>r aus <strong>de</strong>m 15. Jh.<br />
stammen<strong>de</strong>n Kapelle folgen sich stündlich die Anbeterinnen<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Hl. Sakraments.<br />
Wallfahrten: an Marienfesten, Heimsuchung, Unbefleckte<br />
Empfängnis, Mariä-Himmelfahrt.<br />
In 1491, for the 1st time, the Virgin appeared on<br />
May 3rd to men, at a high place up in the Vosges<br />
mountains, to be known henceforth as Les Trois<br />
Epis. Throughout the day, there is a constant flow<br />
of pilgrims who come to take Holy Communion in<br />
the chapel, which dates from the end of the 15th c.<br />
Pilgrimages: Feasts of the Virgin Mary, Visitation,<br />
Immaculate Conception, Assumption day.<br />
C3 TRUCHTERSHEIM (67370)<br />
Maison du Kochersberg / Heimatsmuseum / Kochersberg Museum<br />
4, place du Marché Tél. 03 88 69 85 84, M./Herr/Mr. Lorentz, Prési<strong>de</strong>nt/Präsi<strong>de</strong>nt/Presi<strong>de</strong>nt<br />
Internet : www.kochersberg.fr - E-mail : lorentz.albert@wanadoo.fr<br />
toute l'année/ganzjährig/all year: dim./So./Sun. 14:30-18:00<br />
Exposition temporaire :<br />
- du 12 août 2007 au 11 mai 2008 : “Kochersberg,<br />
peuples en mouvement”.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) en semaine, sur<br />
ren<strong>de</strong>z-vous (min. 10 personnes, max. 50 personnes).<br />
Durée : 1h30.<br />
Prix <strong>de</strong> la visite guidée par personne : adultes 2 €,<br />
enfants gratuit.<br />
Wan<strong>de</strong>rausstellung:<br />
- 12. August 2007 bis 11 Mai 2008 : “Kochersberg,<br />
Völker im Laufe <strong>de</strong>r Zeit”.<br />
Gruppenführungen (F-D) an Wochentagen nach<br />
Voranmeldung (Min. 10 Personen, Max. 50 Personen).<br />
Dauer: 1 1/2 Std.<br />
Preis <strong>de</strong>r geführte Besichtigung pro Person: Erwachsene<br />
2 €, kostenlos für Kin<strong>de</strong>r.<br />
Temporary exhibitions :<br />
- from 12 August 2007 to 11 may 2008: “Kochersberg,<br />
people in motion”.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) during the week by<br />
appointment (min. 10 persons, max. 50 persons).<br />
Duration: 1 1/2 hr.<br />
Price of the <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit per person: adults<br />
2 €, free of charge for children.<br />
B5 TURCKHEIM (68230)<br />
i<br />
6,10 m (Porte <strong>de</strong> France)<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Turckheim* / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Colmar-Metzeral<br />
Corps <strong>de</strong> Gar<strong>de</strong> Tél. 03 89 27 38 44 - Fax 03 89 80 83 22<br />
Internet : www.turckheim.fr - E-mail : ot.turckheim@tiscali.fr<br />
01.07 ➞ 31.08 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 13:30-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00<br />
01.09 ➞ 30.06 : lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri., 9:00-12:00, 13:30-18:00, sam./Sa./Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />
Place <strong>de</strong> la République <strong>à</strong> l'entrée <strong>de</strong> la ville avant la Porte <strong>de</strong> France ; <strong>de</strong>vant le parc <strong>à</strong> cigognes (sortie vers Munster) / Place <strong>de</strong> la République beim Stadteingang vor <strong>de</strong>r Porte <strong>de</strong><br />
France; vor <strong>de</strong>m Störche -Park Richtung Munster / Place <strong>de</strong> la République at the entrance of the city in front of the Porte <strong>de</strong> France; in front of the stork park in the direction of Munster<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB-I) -10-40 personnes<br />
par <strong>gui<strong>de</strong></strong>- <strong>de</strong> la ville sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1 h.<br />
Prix par <strong>gui<strong>de</strong></strong> : 50 €.<br />
Du 1er mai au 31 octobre : passage du veilleur <strong>de</strong> nuit<br />
<strong>à</strong> 22h tous les soirs.<br />
Départ : Corps <strong>de</strong> Gar<strong>de</strong>.<br />
Durée : 1 h.<br />
Gruppenführungen (F-D-GB-I) -10-40 Personen pro<br />
Führer- <strong>de</strong>r Stadt nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Preis pro Führer: 50 €.<br />
Vom 1. Mai bis zum 31. Oktober: täglich Rundgang<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Nachtwächters um 22 Uhr.<br />
Treffpunkt: Corps <strong>de</strong> Gar<strong>de</strong>.<br />
Dauer: 1 std.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB-I) -10-40 persons<br />
per <strong>gui<strong>de</strong></strong>- of the city by appointment.<br />
Duration: 1 hr.<br />
Price per <strong>gui<strong>de</strong></strong>: 50 €.<br />
From May 1st to October 31st daily: round of<br />
the night-watchman at 10 p.m.<br />
Departure: Corps <strong>de</strong> Gar<strong>de</strong>.<br />
Duration: 1 hr.
157<br />
B5 TURCKHEIM (suite) (68230)<br />
Musée Mémorial <strong><strong>de</strong>s</strong> Combats <strong>de</strong> la Poche <strong>de</strong> Colmar-Hiver 44-45 / Museum zum<br />
Ge<strong>de</strong>nken an die Kämpfe <strong><strong>de</strong>s</strong> Winters 44-45 / Memorial Museum of the fights of the Pocket of Colmar-<br />
Winter 44-45<br />
T-U<br />
25, rue du Conseil Tél. 03 89 80 86 66, Mme/Frau/Mrs Morvan<br />
15.04 ➞ 15.10 : tlj sauf lun. et mar./täg. außer Mo. und Di./daily except Mon. and Tue., 14:00-18:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00,<br />
14:00-18:00 (01.07 ➞ 30.09 : ouvert tlj/täg. geöffnet/daily open)<br />
Situé dans un caveau voûté du XVIIIe siècle (ayant servi<br />
d'abri aux habitants <strong>de</strong> Turckheim au cours <strong>de</strong> la<br />
2e guerre mondiale), le musée présente le témoignage<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> événements <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux mois d'enfer autour <strong>de</strong><br />
Colmar <strong>à</strong> travers les acteurs <strong>de</strong> cet affrontement et la<br />
technologie <strong><strong>de</strong>s</strong> matériels <strong>de</strong> l'époque.<br />
Visites guidées pour groupes toute l'année sur<br />
ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Prix : 15 €.<br />
Durée : 1 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20<br />
personnes) : 2 €. Gratuité pour chauffeur et accompagnateur.<br />
Es liegt in einem Kellergewölbe aus <strong>de</strong>m 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt<br />
(das <strong>de</strong>n Bewohnern von Turckheim während <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
2. Weltkriegs als Schutzkeller diente). Das Museum<br />
gibt anhand von Waffen, Fotos, Rüstungen und<br />
verschie<strong>de</strong>nen Kriegsgegenstän<strong>de</strong>n Aufschluß über<br />
die Ereignisse von zwei sehr fürchterlichen Monaten,<br />
die sich in jenem Winter um Colmar herum ereignet<br />
haben.<br />
Gruppenführungen ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Preis: 15 €.<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):<br />
2 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />
Housed in an 18th c. vaulted cellar which was used<br />
as a shelter by the inhabitants of Turckheim during<br />
the second world war, this museum recounts the<br />
two months of hell endured by the villages on the<br />
outskirts of Colmar. The people involved and<br />
technological equiment from the period serve to<br />
illustrate the events of this historic period.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups all year by appointment.<br />
Price: 15 €.<br />
Duration: 1hr.<br />
Group rates per person ( min. 20 persons):<br />
2 €. Driver and escort, free of charge.<br />
C7 UFFHEIM (68510)<br />
Mémorial Maginot <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong> / Maginot Memorial <strong><strong>de</strong>s</strong> Oberelsass / Upper Rhine<br />
Maginot Memorial<br />
Tél. 03 89 81 51 42, Mairie/Rathaus/Town-Hall<br />
Chaque premier et troisième dim. <strong><strong>de</strong>s</strong> mois <strong>de</strong> mai, juin, juillet, août et sept./Je<strong>de</strong>r ersten und dritten So. im Mai, Juni, Juli, Aug. und<br />
Sept./Every first and third Sun. in May, June, July, August and Sept., 14.07 (Fête Nationale/Nationalfeiertag/National Holiday),<br />
journée nationale du patrimoine/Tag <strong><strong>de</strong>s</strong> Volksgutes/Heritage Day (Sept.), 10:00-18:00<br />
Maillon <strong>de</strong> cette longue chaîne <strong>de</strong> fortification que fut<br />
la Ligne Maginot, la casemate n° 86 dite “Aschenbach”<br />
est l’unique ouvrage restauré dans le Haut-Rhin. Canons<br />
antichars, mitrailleuses et fusils mitrailleurs sont<br />
présentés en situation, au niveau <strong>de</strong> sol. Centrale <strong>de</strong><br />
transmission, optiques et ustensiles divers complètent<br />
cet équipement. Au sous-sol, accessible par une échelle<br />
verticale, sont installés groupe électrogène, ventilation,<br />
filtres et puits. A l’extérieur sont exposés abri souterrain,<br />
tourelle <strong>de</strong> mitrailleuse, guérite, cloche d’observation,<br />
char, etc.<br />
Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
les samedis et dimanches toute l’année.<br />
Durée : 1 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes)<br />
: 1,70 €.<br />
Die Schützengranelinie Nr 86 - auch “Aschenbach”<br />
genannt ist ein Kettenglied dieses langen Befestigungsgürtels,<br />
<strong>de</strong>n die Maginotlinie darstellte. Sie ist die einzige<br />
restaurierte Schützengrabenanlage im Oberelsass. Vor<br />
Ort wer<strong>de</strong>n Panzerabwehrkanonen, leichte und schwere<br />
Maschinengewehre, da wo sie sich einst am Bo<strong>de</strong>n<br />
befan<strong>de</strong>n gezeigt. Eine Zentrale zur Nachrichtenübertragung,<br />
optisches und diverses Kriegsgerät vervollständigen<br />
diese Austattung. Im Untergeschoss, das über<br />
eine senkrechte Leiter zugänglich ist, fin<strong>de</strong>t man eine<br />
Stromerzeugungsanlage, die Belüftung, Filter und<br />
Schächte. Unter freiem Himmel wer<strong>de</strong>n unterirrdische<br />
Schutzräume, ein Maschinengewehrturm, ein Schil<strong>de</strong>rhaus,<br />
eine Glocke <strong>de</strong>r Beobachtungsposten, Panzer usw.<br />
ausgestellt.<br />
Gruppenführungen (F) nach Voranmeldung samstags<br />
und sonntags ganzjährig.<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Gruppenpreise pro Person (ab 20 Personen):<br />
1,70 €.<br />
A link in the long chain of fortifications called the<br />
Maginot Line, n° 86 (known as the “Aschenbach”<br />
blockhouse) is the only restored blockhouse in the<br />
Upper Rhine. Anti-tank guns and machine-guns<br />
are shown in situ at ground level. The communications<br />
post, optical and other instruments complete<br />
the equipment. The generator, ventilation and<br />
filtration systems, and well are below ground level<br />
and can be reached by a vertical lad<strong>de</strong>r. Outsi<strong>de</strong><br />
an un<strong>de</strong>rground shelter, a machine-gun turret, a<br />
sentry box, an observation post, a tank and other<br />
exhibits can be viewed.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F) by appointment<br />
Saturdays and Sundays all year.<br />
Duration: 1 hr.<br />
Group rates per person (min. 20 persons): 1,70 €.<br />
C2<br />
UHLWILLER<br />
(67350) Pfaffenhoffen<br />
Musée du Pain / Brot Museum / Bread Museum<br />
54, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Perches Tél. 03 88 07 71 80, M./Herr/Mr Charles Riehl - Tél. 03 88 07 70 29, M./Herr/Mr Charles Paille<br />
Tél. 03 88 07 72 40, Mairie/Rathaus/Town hall<br />
01.04 ➞ 31.10 : dim./So./Sun.<br />
Toute l'année pour groupes sur R.V./ganzjährig für Gruppen nach Voranmeldung/all year for groups by appointment<br />
Exposition d'outils et <strong>de</strong> machines agricoles <strong>de</strong> l'époque<br />
gauloise <strong>à</strong> nos jours, fours, céréales, etc.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
préalable.<br />
Ausstellung von Landwirtschaftmaschinen und Werkzeugen<br />
von <strong>de</strong>r gallischen bis zur heutigen Zeit, Backöfen,<br />
Getrei<strong>de</strong>n, usw…<br />
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />
Exhibition of agricultural tools and machines from<br />
the Gallic era to nowadays, ovens, cereals, aso…<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment.
158<br />
U<br />
B6 UNGERSHEIM (68190)<br />
Ecomusée d’<strong>Alsace</strong> / Elsässiches Freilichtmuseum / <strong>Alsace</strong> open air Museum<br />
Chemin du Grosswald Tél. 03 89 74 44 54 - Fax 03 89 48 84 74, Réservation groupes / Gruppenreservierung / Group reservation<br />
B.P. 71<br />
Internet : www.ecomusee-alsace.fr - E-mail : commercial@ecomusee-alsace.fr<br />
Accès/Zufahrt/Access: sortie Ensisheim sur A35, sortie Guebwiller sur A36, sortie Ecomusée sur RN 83/Ausfahrt Ensisheim auf<br />
<strong>de</strong>r A35, Ausfahrt Guebwiller auf <strong>de</strong>r A36, Ausfahrt Ecomusée auf <strong>de</strong>r RN 83/Exit Ensisheim on the A35, exit Guebwiller on<br />
the A36, exit Ecomusée on the RN 83<br />
01.04 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 : 10:00-18:00<br />
01.07 ➞ 31.08 : 9:30-19:00<br />
01.10 ➞ 12.11 : 10:00-17:00<br />
lun. (sauf juillet-août)/Mo. (außer Juli und August)/Mon. (except July and August)<br />
Dans un parc <strong>de</strong> 150 hectares, le plus important musée<br />
<strong>de</strong> plein air <strong>de</strong> France, rassemble plus <strong>de</strong> 70 bâtiments<br />
traditionnels alsaciens, une importante collection <strong>de</strong><br />
manèges anciens et une ancienne mine <strong>de</strong> potasse.<br />
Les maisons <strong>à</strong> colombages ont été démontées poutre<br />
<strong>à</strong> poutre dans leur village d'origine, où elles étaient<br />
condamnées <strong>à</strong> disparaître et regroupées dans ce<br />
nouveau "village". Le visiteur y est interpellé <strong>à</strong> chaque<br />
instant par les animations agricoles, les métiers tels que<br />
forgeron, potier, charron, tonnelier. La visite mérite une<br />
journée complète.<br />
Nombreuses possibilités <strong>de</strong> se restaurer dans les 3<br />
restaurants (salles adaptées pour les grands groupes).<br />
Hôtel "Les Loges <strong>de</strong> l'Ecomusée".<br />
Animations pour groupes (sur réservation) : visite guidée<br />
(F-D-GB) (1h), promena<strong>de</strong> en barque (25 mn), promena<strong>de</strong><br />
en charrette agricole (25 mn).<br />
Prix <strong>de</strong> groupe (sous réserve) par personne<br />
(<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 20 personnes) :<br />
- Ecomusée : adultes 11 €, enfants (<strong>de</strong> 5 <strong>à</strong> 14 ans) 7 €.<br />
- Billet combiné Ecomusée + Bioscope : adultes 16,50 €,<br />
enfants (<strong>de</strong> 5 <strong>à</strong> 14 ans) 10,50 €.<br />
- Visite guidée (1h) : + 4 €/personne.<br />
Gratuité pour chauffeur, 1 accompagnateur pour 20<br />
personnes (groupes adultes et familles), 1 accompagnateur<br />
pour 8 enfants (groupes scolaires et enfants).<br />
Das in einem 150 Hektar grossen Park gelegene, grösste<br />
Freilichtmuseum Frankreichs, umfasst mehr als 70<br />
traditionelle elsässische Gebäu<strong>de</strong>, eine umfangreiche<br />
Sammlung alter Karussells und eine ehemalige Kalimine.<br />
Die Fachwerkhäuser wur<strong>de</strong>n Balken für Balken in ihrem<br />
Herkunftsdorf abgebaut, wo sie zum Verschwin<strong>de</strong>n<br />
verdammt gewesen wären, um dann im neuen „Dorf“<br />
wie<strong>de</strong>r aufgebaut zu wer<strong>de</strong>n.<br />
Der Besucher wird dort in je<strong>de</strong>m Moment beeindruckt<br />
sein von <strong>de</strong>n landwirtschaftlichen Animationen o<strong>de</strong>r<br />
Berufen wie Schmied, Töpfer, Wagner, Böttcher.<br />
Für die Besichtigung sollte man sich einen Tag Zeit<br />
nehmen. Mehrere Möglichkeiten zum Einkehren in <strong>de</strong>n<br />
3 Restaurants (Räumlichkeiten auch für große Gruppen<br />
stehen zu Verfügung). Hotel „Les Loges <strong>de</strong> l’Ecomusée“.<br />
Unterhaltungen für Gruppen (auf Reservierung) :<br />
Führung (F-D-GB) (1 Std.), Kahnfahrten (25 Min.),<br />
Karrenfahrten (25 Min.).<br />
Gruppenpreise (unter Vorbehalt) pro Person (ab 20<br />
Personen):<br />
- Ecomusée Dorf : Erwachsene 11 €, Kin<strong>de</strong>r (von 5 bis<br />
14 Jahren) 7 €.<br />
- Doppelticket Ecomusée Dorf + Bioscope: Erwachsene<br />
16,50 €, Kin<strong>de</strong>r (von 5 bis 14 Jahren) 10,50 €.<br />
- Führung (1 Std.) : + 4 €/Person.<br />
Kostenlos für Fahrer, 1 Begleitung/20 Personen (Erwachsenen-und<br />
Familiengruppen), 1 Begleitung/8 Kin<strong>de</strong>r<br />
(Schüler-und Kin<strong>de</strong>rgruppen).<br />
In a 150 hectares park and the most important<br />
open-air museum of France are collected 70 old<br />
traditional buildings, an important collection of<br />
antique merry-go-rounds and a former potash mine.<br />
The half-timbered houses were dismantled beam<br />
by beam in their village of origin, where they were<br />
doomed to disappear, and then re-assembled<br />
together in this new “village”. The visitor can watch<br />
many agricultural animations, such as re-enactments<br />
of tra<strong><strong>de</strong>s</strong> such as the blacksmith’s, the potter’s, the<br />
cartwright’s, or the cooper’s.<br />
Allow one day for your visit. Three restaurants<br />
are available for all your catering needs (group<br />
facilities). Hotel “Les Loges <strong>de</strong> l’Ecomusée”.<br />
Events for groups (by reservation) : <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit (F-<br />
D-GB) (1 hr.), boat trip (25 min.), trip in a farm<br />
cart (25 min.).<br />
Group rates (subject to change) per person (min.<br />
20 persons):<br />
- Ecomusée village: adults 11 €, children<br />
(5 to 14 year olds) 7 €.<br />
- Twin ticket Ecomusée village + Bioscope: adults<br />
16,50 €, children (5 to 14 year olds)10,50 €.<br />
- Gui<strong>de</strong>d visit (1 hr.) : + 4 €/person.<br />
Free entrance for driver, 1 escort/20 persons (groups<br />
of adults or family members) and 1 escort/8 children<br />
(groups of pupils or children).
159<br />
B5 UNGERSHEIM (suite) (68190)<br />
U<br />
Le Bioscope / Freizeitpark “Le Bioscope” / The Bioscope<br />
Tél. 03 89 74 44 54 - Fax 03 89 48 84 74 - Internet : www.lebioscope.com - E-mail : contact@lebioscope.com<br />
Adresse Service Réservations / Anschrift für Buchungen / Address for reservations :<br />
Le Bioscope - Service Réservations - 68190 Ungersheim<br />
Accès/Zufahrt/Access : sortie Ensisheim sur A35, sortie Guebwiller sur A36/ Ausfahrt Ensisheim auf <strong>de</strong>r A35, Ausfahrt Guebwiller<br />
auf <strong>de</strong>r A36 / Exit Ensisheim on the A35, exit Guebwiller on the A36.<br />
01.04 ➞ 30.06 + 01 ➞ 30.09 : 10 :00-18 :00<br />
01.07 ➞ 31.08 : 9 :30-19 :00<br />
01.10 ➞ 12.11 : 10 :00-17 :00<br />
lun. + mar. (sauf juillet-août)/Mo. + Di. (außer Juli und August)/Mon. + Tue. (except July and August)<br />
A la découverte <strong>de</strong> notre environnement.<br />
Le Bioscope, c’est le parc d’exploration <strong>de</strong> la Vie. A<br />
travers un parcours inédit, amusant, riche <strong>de</strong> rencontres,<br />
<strong>de</strong> découvertes inattendues et <strong>de</strong> spectacles,<br />
le visiteur est sensibilisé <strong>à</strong> toutes les facettes <strong>de</strong> la vie<br />
sur la Terre.<br />
La visite est une promena<strong>de</strong> inédite <strong>à</strong> travers 3<br />
pavillons et 6 espaces thématisés où sont abordés <strong>de</strong><br />
façon ludique <strong><strong>de</strong>s</strong> sujets qui touchent <strong>à</strong> l’environnement<br />
ou les sciences <strong>de</strong> la vie. Site <strong>de</strong> loisirs avant<br />
tout, le Bioscope présente également 2 grands spectacles<br />
: l’un sur les 4 éléments, qui allie théâtre et<br />
pyrotechnie, l’autre sur les milieux naturels, avec <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
images grandioses et un quizz interactif.<br />
Restauration : différentes formules possibles<br />
Durée <strong>de</strong> la visite : <strong>de</strong> 3h <strong>à</strong> 1/2 journée<br />
Prix <strong>de</strong> groupe (sous réserve) par personne (<strong>à</strong><br />
partir <strong>de</strong> 20 personnes, sur réservation) :<br />
- Adultes 11 €, enfants (<strong>de</strong> 5 <strong>à</strong> 14 ans) 7 €.<br />
- Visite guidée (1h15) : adultes +2 €, enfants (<strong>de</strong> 5 <strong>à</strong><br />
14 ans) +1 €.<br />
- Billet combiné Bioscope + Ecomusée : adultes 16,50 €,<br />
enfants (<strong>de</strong> 5 <strong>à</strong> 14 ans) 10,50 €.<br />
Gratuité pour chauffeur, 1 accompagnateur pour 20<br />
personnes (groupes adultes et familles), 1 accompagnateur<br />
pour 8 enfants (groupes scolaires et enfants).<br />
Ent<strong>de</strong>ckung unserer Umwelt.<br />
„Le Bioscope“ ist ein Erkundungspark <strong><strong>de</strong>s</strong> Lebens. Bei<br />
diesem völlig neuen und unterhaltsamen Rundgang,<br />
reich an Begegnungen, unerwarteten Ent<strong>de</strong>ckungen<br />
und erstaunlichen Attraktionen, erschließen sich <strong>de</strong>m<br />
Besucher alle Facetten <strong><strong>de</strong>s</strong> Lebens auf <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong>.<br />
Die Besichtigung ist ein einzigartiger, aufschlussreicher<br />
Spaziergang durch 3 Pavillons und 6<br />
Themenwelten, in <strong>de</strong>nen auf spielerische Weise<br />
umweltspezifische und naturwissenschaftliche<br />
Vorgänge behan<strong>de</strong>lt wer<strong>de</strong>n. Der hauptsächlich als<br />
Freizeitpark angelegte Bioscope präsentiert ebenfalls<br />
2 große Spektakel: das eine über die 4 Elemente unter<br />
Einbeziehung von Theater und Pyrotechnik, das<br />
an<strong>de</strong>re über die verschie<strong>de</strong>ne Biotope mit schönen<br />
Bil<strong>de</strong>r.<br />
Restauration: mehrere Möglichkeiten wer<strong>de</strong>n geboten.<br />
Besichtigungsdauer : von 3 Std. bis zu einem 1/2<br />
Tag<br />
Gruppenpreise (unter Vorbehalt) pro Person (ab<br />
20 Personen, nach Voranmeldung) :<br />
- Erwachsene 11 €, Kin<strong>de</strong>r (von 5 bis 14 Jahren) 7 €.<br />
- Führung (1 1/4 Std.): Erwachsene +2 €, Kin<strong>de</strong>r<br />
(von 5 bis 14 Jahren) +1 €.<br />
- Doppelticket Bioscope + Ecomusée Dorf: Erwachsene<br />
16,50 €, Kin<strong>de</strong>r (von 5 bis 14 Jahren) 10,50 €.<br />
Kostenlos für Fahrer, 1 Begleitung/20 Personen<br />
(Erwachsenen- und Familiengruppen), 1 Begleitung/8<br />
Kin<strong>de</strong>r (Schüler- und Kin<strong>de</strong>rgruppen).<br />
Discover our environnement.<br />
The Bioscope is a theme park consecrated to the<br />
exploration of Life. All facets of life on Earth are<br />
revealed to visitors of the Bioscope as they experience<br />
an original, fun itinerary full of encounters,<br />
unexpected discoveries and shows.<br />
The visit is a extra-ordinary walk through 3 pavilions<br />
and 6 theme areas which treat the subject of<br />
the environment and life sciences from a fun,<br />
hands-on learning perspective. Above all an amusement<br />
park, the Bioscope also produces 2 majors<br />
shows : one on the 4 elements which combines<br />
theatre and pyrotechnics, the other on the various<br />
biotops.<br />
Food and beverage : different possibilities are offered<br />
in the park<br />
Duration of the visit : from 3 hrs to half a day<br />
Group rates (subject to change) per person<br />
(min. 20 persons, reservation in advance):<br />
- Adults 11 €, children (5 to 14 year olds) 7 €.<br />
- Gui<strong>de</strong>d visit (1 1/4 hrs): adults +2 €, children<br />
(5 to 14 year olds) +1 €.<br />
- Twin ticket Bioscope + Ecomusée village: adults<br />
16,50 €, children (5 to 14 year olds) 10,50 €.<br />
Free entrance for driver, 1 escort/20 persons<br />
(groups of adults or family members) and<br />
1 escort/8 children (groups of pupils or children).<br />
C1 UTTENHOFFEN (67110)<br />
Le jardin <strong>de</strong> la ferme bleue / Garten Blauer Bauernhof / The gar<strong>de</strong>n of the blue farm<br />
21, rue Principale Tél. 03 88 72 84 35 - Fax 03 88 07 30 67<br />
Internet : www.jardins<strong>de</strong>lafermebleue.com - E-mail : jardins<strong>de</strong>lafermebleue@wanadoo.fr<br />
15.05 ➞ 30.09, tous les jours sauf le lundi / täglich ausser Mo. / daily except Mon., 12:00-18:00 ;<br />
dim. / So. / Sun., 10:30-18:00<br />
Agée <strong>de</strong> quelques siècles, la ferme bleue a retrouvé et<br />
ses voisines aussi sa couleur bleue : le bleu <strong>de</strong> Hanau.<br />
C’est ce qui a donné le ton aux 17 ares <strong>de</strong> la propriété<br />
formée d’une suite <strong>de</strong> jardins articulés autour <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
bâtiments. Dans la cour pavée, une glycine du Japon<br />
ombrage le préau, tandis qu’un bassin aux nénuphars<br />
rafraichit le pied <strong>de</strong> la tour. Au-<strong>de</strong>l<strong>à</strong> <strong>de</strong> la grange,<br />
un jardin structuré <strong>de</strong> carrés <strong>de</strong> buis s’orne d’une tonnelle.<br />
Puis, une allée <strong>à</strong> l’italienne est consacrée aux<br />
légumes. Enfin, un petit jardin <strong>de</strong> cristal donnant<br />
sur la rue s’éclaire d’une véranda qui tient lieu d’orangerie<br />
pour l’hiver.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) sur ren<strong>de</strong>zvous,<br />
min. 15 personnes, max. 50 personnes.<br />
Durée : 45 mn.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne avec visite guidée :<br />
adultes 4 €, étudiants 3 €, enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong><br />
16 ans 2,50 €, gratuit pour les enfants <strong>de</strong> moins<br />
<strong>de</strong> 10 ans.<br />
Chiens tenus en laisse acceptés.<br />
Salon <strong>de</strong> thé.<br />
Label « Jardin Remarquable ».<br />
Der schon einige Jahrhun<strong>de</strong>rte alte Bauernhof hat wie<br />
seine Nachbarn wie<strong>de</strong>r die für Hanau typische blaue<br />
Farbe angenommen. Blau gibt <strong>de</strong>n Ton an in <strong>de</strong>n<br />
Gärten, die sich um die Gebäu<strong>de</strong> schmiegen. Im<br />
gepflasterten Hof spen<strong>de</strong>t eine japanische Glyzinie<br />
Schatten und vor <strong>de</strong>m Tor sorgt ein Bassin mit<br />
Wasserrosen für Kühle. Hinter <strong>de</strong>r Scheune befin<strong>de</strong>t<br />
sich ein rechteckig angelegter Garten mit Brunnen.<br />
Längs <strong>de</strong>r italienischen Allee wächst das Gemüse. Der<br />
Kristallgarten zeigt auf die Straße und verwan<strong>de</strong>lt<br />
sich mit seiner Veranda im Winter in eine Orangerie.<br />
Gruppenbesichtigungen (F-D-GB) auf Anmeldung,<br />
min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 15 und höchstens 50 Personen.<br />
Dauer: 45 Minuten.<br />
Gruppenpreis pro Person Erwachsene 4 €,<br />
Stu<strong>de</strong>nten 3€, Kin<strong>de</strong>r unter 16 2,50 €, gratis für<br />
Kin<strong>de</strong>r unter 10.<br />
Hun<strong>de</strong> müssen an <strong>de</strong>r Leine gehaten wer<strong>de</strong>n.<br />
Teestube.<br />
Zeichen “Sehenswerter Garten”.<br />
The centuries-old blue farm and its neighbours<br />
have rediscovered the colour blue – Hanau blue.<br />
This sets the tone for the 17 ares of land ma<strong>de</strong> up<br />
of a series of gar<strong>de</strong>ns that surround the buildings.<br />
The paved courtyard is sha<strong>de</strong>d by a Japanese<br />
wisteria, while a pond full of lily pads is a refreshing<br />
sight at the foot of the tower. Beyond the<br />
barn lies a gar<strong>de</strong>n structured by privet squares<br />
with an ornamental bower. And then an Italian<br />
avenue <strong>de</strong>voted to vegetables. Finally a little<br />
crystal gar<strong>de</strong>n overlooking the road lights up a<br />
veranda which acts as an orangery in winter.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D-GB) by appointment,<br />
min. 15 persons, max. 50 persons.<br />
Duration: 45 min.<br />
Group rate per person with <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tour: adults<br />
4 €, stu<strong>de</strong>nts 3 €, children un<strong>de</strong>r 16 2.50 €, free<br />
for children un<strong>de</strong>r 10.<br />
Dogs on leads accepted.<br />
Tearoom.<br />
Awar<strong>de</strong>d the "Remarkable Gar<strong>de</strong>n" Label.
160<br />
V-W<br />
C7 VILLAGE-NEUF (68128)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Saint-Louis-Huningue** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Maison <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong> - 81, rue Vauban Tél. 03 89 70 04 49 - Fax 03 89 67 30 80<br />
Internet : www.alsace-cotesud.com - E-mail : info@alsace-cotesud.com<br />
Toute l’année/ganzjährig/all year: lun.-sam./Mo.-Sa/Mon.-Sat., 9:00-12:00, 13:30-17:30, mar./Di./Tue., 10:30-12:00, 13:30-17:30<br />
jours fériés/Feiertagen/bank holidays<br />
Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> croisères sur le Rhin (1/2 journée, journée<br />
ou soirée).<br />
Bietet halbtägige, tägige o<strong>de</strong>r Abendkreuzfahrten auf<br />
<strong>de</strong>m Rhein.<br />
Proposes half-day, one day or evening cruises on<br />
the Rhine.<br />
B4 VILLÉ (67220)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** du Val <strong>de</strong> Villé / Verkehrsamt von Villé und seine Täler /<br />
Tourist Office of Villé and its Valleys<br />
14, Place du Marché Tél. 03 88 57 11 69 - Fax 03 88 57 24 87<br />
Internet : www.ot-val<strong>de</strong>ville.fr - E-mail : info@ot-val<strong>de</strong>ville.fr<br />
Pendant les congés scolaires/während <strong>de</strong>r französischen Schulferien/during French school holidays: lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat.,<br />
9:00-12:00, 14:00-18:45, dim./So./Sun., 10:00-12:00<br />
Hors congés scolaires/außer <strong>de</strong>r französischen Schulferien/out of French school holidays : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri.,<br />
10:00-12:00, 14:00-17:00, sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 14:00-17:00, dim./So./Sun., 10:00-12:00<br />
Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées gratuites (F-D-GB)<br />
pour individuels et groupes.<br />
En juillet et en août : du lundi au vendredi, animations<br />
et sorties découvertes.<br />
Veranstaltet kostenlose Führungen (F-D-GB) für<br />
Einzelpersonen und Gruppen.<br />
In Juli und August: von Montag bis Freitag, Veranstaltungen<br />
und Ausflüge.<br />
Organizes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits (F-D-GB) for individuals<br />
and groups.<br />
In July and August: from Monday to Friday, events<br />
and outings.<br />
B4 WACKENBACH (67130)<br />
Musée <strong>de</strong> la 2 CV / 2 CV Museum / 2 CV Museum<br />
Accès : Direction Donon - Grandfontaine (D 392) après le village <strong>de</strong> Wackenbach, forges <strong>à</strong> 800m <strong>à</strong> gauche /<br />
Anfahrt: Richtung Donon-Grandfontaire auf <strong>de</strong>r D392, hinter Wackenbach, Schmie<strong>de</strong> 800 Meter weiter, links /<br />
How to get there: Towards Donon - Grandfontaine (D 392) after the village of Wackenbach, forges 800m to the left<br />
sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> ainsi que tous les samedis <strong>de</strong> l’année (y compris les samedis fériés)/Auf Anfrage und je<strong>de</strong>n Samstag (auch an Feiertagen)/<br />
by appointment and every Saturday in the year (including public holidays falling on a Saturday), 14:00-17:00<br />
La Halle aux 2 CV est la première exposition permanente<br />
sur la petite citroën. Elle a pris place dans un<br />
vieux bâtiment industriel du XIXe s., <strong>de</strong>rnier vestige<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> anciennes forges du Framont. On y trouve une collection<br />
(environ 50 voitures) tout <strong>à</strong> fait respectables<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> plus beaux et originaux modèles <strong>de</strong> ce véhicule<br />
mythique <strong><strong>de</strong>s</strong> années 1960 : la 2CV pompier, une<br />
méhari chasse-neige… ainsi qu’une réserve <strong>de</strong> pièces.<br />
Visites guidées pour groupes (F) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
(max. 40 personnes). Document sur le musée disponible<br />
en D et GB.<br />
Durée : 1h.<br />
Prix : gratuit (plateau).<br />
Die Halle <strong>de</strong>r häßlichen Enten o<strong>de</strong>r 2 CV von Citroën<br />
ist die erste Ausstellung über das Kleinauto. Sie befin<strong>de</strong>t<br />
sich in einem Industriegebäu<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 19. Jh., das von <strong>de</strong>n<br />
alten Schmie<strong>de</strong>n in Framont übrig geblieben ist.<br />
Zu sehen sind rund 50 Fahrzeuge. Sie sind wun<strong>de</strong>rschön<br />
erhalten und aus allen Sparten <strong>de</strong>r 60er Jahre<br />
vorhan<strong>de</strong>n : Feuerwehrautos, Schneeräumer und<br />
Ersatzteile.<br />
Gruppenbesichtigungen (F) auf Anmeldung. Höchstens<br />
40 Personen. Prospekt erhältlich in <strong>de</strong>utsch und<br />
englisch.<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Eintritt frei.<br />
The 2 CV Hall is the first permanent exhibition<br />
centred on this small Citroën car. It is housed in<br />
an old 19th c. industrial building, once home to<br />
the forges of Framont. It has an interesting collection<br />
(around 50 cars) of the most beautiful and original<br />
mo<strong>de</strong>ls of this mythical vehicle of the 1960s,<br />
including the fire briga<strong>de</strong> 2 CV and a snow plough<br />
Mehari, not to mention a stock of spare parts.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F) by appointment (max.<br />
40 people). Document on the museum available<br />
in D and GB.<br />
Duration: 1 hr.<br />
Rate: free admission (collection box).<br />
B4<br />
WALDERSBACH<br />
Musée Oberlin / Oberlin Museum<br />
(67130) Schirmeck<br />
25, Montée Oberlin Tél. 03 88 97 30 27 + Tél./Fax 03 88 97 32 21<br />
Internet : www.musee-oberlin.com - E-mail : oberlin@ musee-oberlin.com<br />
01.04 ➞ 30.09 : lun., mer. ➞ dim./Mo., Mi. ➞ So./Mon., Wed. ➞ Sun., 10:00-19:00<br />
01.10 ➞ 31.03 : lun., mer. ➞ dim./Mo., Mi. ➞ So./Mon., Wed. ➞ Sun., 14:00-18:00<br />
mar./Di./Tue.<br />
Installé dans le presbytère (1787), il évoque <strong>à</strong> travers<br />
documents et souvenirs la figure populaire du Pasteur<br />
Oberlin et son œuvre pédagogique et sociale.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
(min. 8 personnes).<br />
Durée : 1 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : adultes 5,50 €,<br />
enfants (jusqu’<strong>à</strong> 18 ans) 3 €.<br />
Im Pfarrhaus (1787) untergebracht, erinnert das<br />
Museum an Hand von Dokumenten und An<strong>de</strong>nken<br />
aller Art an die volkstümliche Gestalt <strong><strong>de</strong>s</strong> Pastors Oberlin<br />
und an <strong><strong>de</strong>s</strong>sen pädagogisches und soziales Werk.<br />
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung (Min.<br />
8 Personen).<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Gruppenpreise pro Person: Erwachsene 5,50 €,<br />
Kin<strong>de</strong>r (bis 18) 3 €.<br />
The museum is located in the 1787 presbytery and<br />
contains documents and reminiscences of Minister<br />
Oberlin, a popular figure of his time. They inclu<strong>de</strong><br />
information on his teaching and social work.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) by appointment<br />
(min. 8 persons).<br />
Duration: 1 hr.<br />
Group rates per person: adults 5,50 €, children<br />
(un<strong>de</strong>r 18) 3 €.
B7 WALHEIM (68130)<br />
Le Moulin-Bas <strong>de</strong> Walheim / Die Nie<strong>de</strong>re Mühle von Walheim / The mill of Walheim<br />
161<br />
W<br />
26, rue du Sta<strong>de</strong> Tél. 03 89 40 98 46, M./Herr/Mr. François Hugelé<br />
01.04 ➞ 30.09 (groupes/Gruppen/groups)<br />
Cité dès 1589, le Moulin-Bas <strong>de</strong> Walheim, près<br />
d’Altkirch, est classé monument historique. Il se trouve<br />
dans un site magnifique au bord <strong>de</strong> l’Ill et a conservé du<br />
passé une installation technique et un inventaire<br />
complets. Grâce <strong>à</strong> une roue <strong>à</strong> aubes d’un diamètre <strong>de</strong><br />
4,85 mètres, l’énergie hydraulique était employée <strong>à</strong><br />
moudre les céréales, <strong>à</strong> faire <strong>de</strong> l’huile, <strong>à</strong> fouler le<br />
chanvre, <strong>à</strong> actionner un monte-charge, une batteuse et<br />
<strong>de</strong> nombreuses machines agricoles. A l’étage reste<br />
l’habitation du meunier telle qu’elle était <strong>à</strong> l’origine.<br />
Dans les dépendances une salle d’accueil est réservée<br />
aux visiteurs.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1 h - 1h30.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes)<br />
: adultes 3 €, enfants 2 €. Gratuit pour<br />
chauffeur et accompagnateur.<br />
Die am nie<strong>de</strong>ren Flusslauf gelegene Mühle "Moulin-<br />
Bas" von Walheim wur<strong>de</strong> bereits seit 1589 in Schriften<br />
erwähnt. Sie liegt in <strong>de</strong>r Nähe von Altkirch und gilt<br />
heute als klassifiziertes, historisches Monument. Sie<br />
befin<strong>de</strong>t sich in einer wun<strong>de</strong>rbaren Landschaft am Ran<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>r Ill und ihre gesamte Ausrüstung, sowie ihre technische<br />
Installation aus <strong>de</strong>r Vergangenheit sind bis in die<br />
heutigenTage vollständig erhalten. Dank eines Schaufelra<strong><strong>de</strong>s</strong><br />
mit einem Durchmesser von 4,85 m wur<strong>de</strong> die<br />
Wasserenergie zum Mahlen von Getrei<strong>de</strong>, zur Herstellung<br />
von Öl, zum Pressen von Hanf, zum Betreiben<br />
eines Lastenaufzugs, sowie einer Dreschmaschine und<br />
zahlreicher Landwirtschaftsmaschinen eingesetzt. Im<br />
ersten Stock <strong>de</strong>r Mühle ist weiterhin die Wohneinrichtung<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Müllers - so wie sie ursprünglich aussah - zu<br />
besichtigen. In einem dazugehörigen Nebengebäu<strong>de</strong> ist<br />
ein Empfangsraum für Besucher reserviert.<br />
Gruppenführungen (F-D) nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 -1 1/2 Std.<br />
Gruppenpreise pro Person (ab 15 Personen): Erwachsene<br />
3 €, Kin<strong>de</strong>r 2 €. Kostenlos für Fahrer und Begleitung.<br />
Mentioned as early as 1589, the mill of Walheim<br />
(near Altkirch) is a listed historic building. The mill<br />
is in a won<strong>de</strong>rful situation besi<strong>de</strong> the Ill river and<br />
still has all the original machinery, plus a complete<br />
inventory from days gone by. Thanks to a 4.85-<br />
metre mill wheel, hydraulic energy was used to<br />
grind cereals, make oil, thresh hemp, power a hoist,<br />
threshing machine and other agricultural machinery.<br />
Upstairs the miller’s living quarters have been<br />
left as they were. There is a reception area for visitors<br />
in one of the outbuildings.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits (F-D) for groups by appointment.<br />
Duration: 1 - 1 1/2 hrs.<br />
Group rates per person (min. 15 persons): adults<br />
3 €, children 2 €. Driver and escort free of charge.<br />
B3 WANGENBOURG-ENGENTHAL (67710)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> Intercommunal* La Suisse d’<strong>Alsace</strong> / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Siège : 32a, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 88 87 33 50 - Fax 03 88 87 32 23<br />
Internet : www.suisse-alsace.com - E-mail : suisse.alsace@wanadoo.fr<br />
lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-18:00<br />
Secteur <strong>de</strong> 20 communes entre vignoble et forêts comportant un riche patrimoine naturel et culturel. Création <strong>de</strong> circuits pour groupes<br />
sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />
Ein 20 Gemein<strong>de</strong>n umfassen<strong><strong>de</strong>s</strong> Gebiet zwischen Weinbergen und Wald. Eine wun<strong>de</strong>rbare Natur und viel Kultur. Rundfahrten für Gruppen<br />
auf Anfrage.<br />
District with 20 villages spread among vineyards and forest, with a rich natural and cultural heritage. Visits can be set up for<br />
groups upon request.<br />
i<br />
Syndicat d’Initiative / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
32a, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle Tél. 03 88 87 32 44 - Fax 03 88 87 32 23 - E-mail : tourisme.wangenbourg@wanadoo.fr<br />
01.05 ➞ 30.09 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:30-12:00, 15:00-17:30., dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays,<br />
10:00-12:00, 15:00-17:00<br />
en juillet + août/Im Juli + August/in July + August,sam./Sa./Sat., 10:00-12:00, 15:00-17:00.,<br />
01.10 ➞ 30.04 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 10:00-12:00, 15:00-17:00<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong><br />
Château <strong>de</strong> Wangenbourg / Burgruine / Stronghold<br />
Tél. 03 88 87 32 44 - Fax 03 88 87 32 23, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office - Internet : www.suisse-alsace.com<br />
toute l'année/ganzjährig/all year<br />
Château du XIIIe s. dont subsistent l'enceinte, une vaste<br />
cour d'honneur, une cheminée Renaissance, etc. ainsi<br />
qu'un donjon pentagonal (ouvert d’avril <strong>à</strong> octobre) <strong>à</strong><br />
quatre étages accessible par un escalier. Vue panoramique.<br />
Tables d’orientation.<br />
Accès : 5 minutes <strong>à</strong> pied au départ du village.<br />
Visites guidées pour groupes (F) toute l'année sur<br />
ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 30 mn - 1 h.<br />
Prix par groupe (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes) : se renseigner.<br />
Au bas du château : départ du circuit “Symposium <strong>de</strong><br />
sculptures”(durée : 2h).<br />
Burgruine vom 13. Jh. <strong>de</strong>ren mächtige Ringmauer,<br />
großer Ehrenhof, spitzbögige Fenster, Renaissance Kamin<br />
und ein fünfeckiger und vierstöckiger Bergfried (von<br />
April bis Oktober geöffnet) noch gut erhalten sind. Panoramaaussicht.<br />
Orientierungsschil<strong>de</strong>r.<br />
5 Minuten zu Fuß vom Dorf entfernt.<br />
Gruppenführungen (F) ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 30 Min. - 1 Std.<br />
Preis pro Gruppe (ab 15 Personen): Auskunft beim<br />
Verkehrsamt.<br />
Vor <strong>de</strong>r Burgruine aus: “Symposium Weg” (Dauer:<br />
2 Std.<br />
Ruin of the 13th c. of which the surrounding wall,<br />
a vast courtyard, gothic windows, a Renaissance<br />
chimney and an accessible fourstorey pentagonal<br />
donjon (open from April to October) still dominate<br />
the village. Panoramic view and viewpoint indicators.<br />
Access: 5 min. walk from the village.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F) all year by appointment.<br />
Duration: 30 min. - 1 hr.<br />
Rates per group (from 15 persons): contact the<br />
Tourist Office.<br />
From the Ruin: “Symposium tour” (duration: 2 hrs).
162<br />
W<br />
B3 WANGENBOURG-ENGENTHAL (suite) (67710)<br />
Chapelle d'Obersteigen / Kapelle / Chapel<br />
B3 WASSELONNE (67310)<br />
i<br />
Rue <strong>de</strong> la Chapelle<br />
toute l'année/ganzjährig/all year<br />
Chapelle <strong>de</strong> style roman tardif (XIIIe s.) construite par les<br />
Augustins. Statue <strong>de</strong> la Vierge <strong>à</strong> l'enfant tenant dans sa<br />
main un oiseau. Vitraux. Vestiges <strong>de</strong> bâtiments conventuels.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) toute l'année<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 30 mn <strong>à</strong> 1 h.<br />
Prix par groupe (<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 15 personnes) : se renseigner.<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> Intercommunal * La Suisse d’<strong>Alsace</strong><br />
Syndicat d’Initiative <strong>de</strong> Wasselonne / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Cour du Château Tél. 03 88 59 12 00 - Fax 03 88 04 23 57<br />
Internet : www.suisse-alsace.com et www.wasselonne.fr - E-mail : wasselonne.tourisme@wanadoo.fr<br />
01.07 ➞ 31.08 : lun. ➞ jeu./Mo. ➞ Do./Mon. ➞ Thu., 9:00-12:00, 14:00-18:00, ven.+sam./Fr.+Sa../Fri.+Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:00,<br />
dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 10:00-12:00, 14:00-17:00<br />
01.09 ➞ 30.06 : lun. ➞ ven./Mo. ➞ Fr./Mon. ➞ Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:00<br />
Place du Marché, Cour du Château, Espace St Laurent<br />
Tél. 03 88 87 32 44 - Fax 03 88 87 32 23 - E-mail : tourisme.wangenbourg@wanadoo.fr,<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office - Internet : www.suisse-alsace.com<br />
Spät-romanische Kapelle (13. Jh.) von <strong>de</strong>n Augustinern<br />
errichtet. Statue <strong>de</strong>r heiligen Maria mit einem Vogel in<br />
<strong>de</strong>r Hand. Kirchenfenster. Überreste von klösterlichen<br />
Gebäu<strong>de</strong>n.<br />
Gruppenführungen ganzjährig (F-D) nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 30 Min. bis 1 Std.<br />
Preis pro Gruppe (ab 15 Personen): Auskunft beim<br />
Verkehrsamt.<br />
Late Romanesque chapel (13th c.) built by the<br />
Augustinians. Statue of the Virgin holding a bird<br />
in her hand. Stained-glass windows. Remains of a<br />
convent.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D) all year by appointment.<br />
Duration: 30 min. to 1 hr.<br />
Rates per group (from 15 persons): contact the<br />
Tourist Office.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D-GB) <strong>de</strong> la ville et<br />
<strong>de</strong> la tour du château toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
(min. 5 personnes, max. 25 personnes).<br />
Durée : 1h30.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 1,50 €.<br />
B2 WEITERSWILLER (67340)<br />
Eglise <strong>de</strong> Weiterswiller / Kirche / Church<br />
Gruppenführungen (F-D-GB) <strong>de</strong>r Stadt und <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Turmes <strong><strong>de</strong>s</strong> Schloßes ganzjährig auf Anfrage (Min.<br />
5 Personen, Max. 25 Personen).<br />
Dauer: 1 1/2 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person: 1,50 €.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D-GB) of the town<br />
and of the tower of the castle all year by appointment<br />
(min. 5 persons, max. 25 persons).<br />
Duration: 1 1/2 hrs.<br />
Group price per person: 1,50 €.<br />
Rue <strong>de</strong> l’Eglise<br />
Tél. 03 88 89 23 45 - Fax 03 88 89 60 27 - Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Hanau / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Internet : www.tourisme.pays-<strong>de</strong>-hanau.com - E-mail : tourisme@pays-<strong>de</strong>-hanau.com<br />
01.05 ➞ 15.09 : dim. + j. fériés / So. + Feiertage / Sun. + bank holidays, 14:30-18:00<br />
La nef et le chœur sont décorés <strong>de</strong> peintures murales<br />
datant du début du 15ème s., et illustrant la Concordia<br />
Charitatis. Les thèmes représentés sont le Jugement<br />
Dernier, la Création et la Passion.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) : min. 10 pers. -<br />
max. 40 pers., toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe : 35 €/heure.<br />
B2 WIMMENAU (67290)<br />
Das Schiff und <strong>de</strong>r Chor sind mit Wandmalereien von anfangs<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> 15. Jh. be<strong>de</strong>ckt, welche die Concordia Charitatis zeigen.<br />
Bei <strong>de</strong>n dargestellten Themen han<strong>de</strong>lt es sich um das Jüngste<br />
Gericht, die Schöpfung und die Lei<strong>de</strong>ngeschichte.<br />
Gruppenführungen (F-D): min. 10 Personen - max.<br />
40 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 1 Std.<br />
Gruppenpreis : 35 €/Std.<br />
Maison <strong>de</strong> l’Histoire et <strong><strong>de</strong>s</strong> Traditions<br />
Haus <strong>de</strong>r Geschichte und <strong>de</strong>r Traditionen / Centre of History and Traditions<br />
The nave and the chancel are <strong>de</strong>corated with murals<br />
dating from the beginning of the 15th c. illustrating<br />
the Concordia Charitatis. The themes represented are<br />
the Last Judgement, the Creation and the Passion.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups (F-D): min. 10 persons -<br />
max. 40 persons, all year on request.<br />
Duration: 1 hr.<br />
Group price : 35 €/hr.<br />
Rue Principale Tél.: 03 88 89 81 04 – Fax 03 88 89 84 61 - Mme/Frau/Mrs Louise RICHERT<br />
Secrétaire <strong>de</strong> l’Association pour la Protection du Patrimoine<br />
Internet : www.ot-pays<strong>de</strong>lapetitepierre.com - E-mail : ot-payslpp@tourisme-alsace.info<br />
pour groupes toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous / ganzjährig für Gruppen nach Voranmeldung / all year for groups on reservation<br />
Complexe patrimonial constitué d’une maison <strong>à</strong> colombage,<br />
d’un moulin <strong>à</strong> huile, d’objets <strong>de</strong> la vie rurale…<br />
Le village entièrement détruit pendant la Guerre <strong>de</strong><br />
Trente Ans a été repeuplé par <strong><strong>de</strong>s</strong> immigrants suisses.<br />
La " Maison Suisse " datée <strong>de</strong> 1669-1718 porte<br />
d’intéressantes inscriptions murales et un décor baroque<br />
exceptionnel. Le moulin possè<strong>de</strong> un mécanisme en<br />
bois remarquable. Les bâtiments annexes présentent<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> collections d’outils et d’objets traditionnels.<br />
Visites guidées pour groupes (F-D) : min. 5 pers. -<br />
max. 40 pers., toute l’année sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 45 mn <strong>à</strong> 1h.<br />
Gratuit<br />
Die historische Anlage besteht einem Fachwerkhaus,<br />
einer Ölmühle und Gegenstän<strong>de</strong>n <strong><strong>de</strong>s</strong> Landlebens. Das<br />
im Dreißigjährigen Krieg vollkommen zerstörte Dorf<br />
wur<strong>de</strong> von Einwan<strong>de</strong>rern aus <strong>de</strong>r Schweiz wie<strong>de</strong>r aufgebaut.<br />
Das "Schweizer Haus" aus 1669-1718 hat interessante<br />
Wandmalereien und einen durchaus barokken<br />
Stil. Die Ölmühle wird mit einem erstaulichen Holzmechanismus<br />
betrieben. In <strong>de</strong>n Nebengebäu<strong>de</strong>n sind<br />
Werkzeuge und Objekte ausgestellt.<br />
Gruppenführungen (F-D): min. 5 Personen - max.<br />
40 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung.<br />
Dauer: 45 Min. bis 1 Std.<br />
Kostenlos<br />
Heritage centre consisting of a half-timbered house,<br />
an oil press and artefacts from everyday rural life.<br />
The village was completely <strong><strong>de</strong>s</strong>troyed during the<br />
Thirty Years' War and then repopulated by Swiss<br />
immigrants. The Swiss House, dating back to 1669-<br />
1718 bears interesting mural inscriptions and boasts<br />
an exceptional Baroque <strong>de</strong>cor. The press has a fascinating<br />
woo<strong>de</strong>n mechanism. The outhouses offer<br />
displays of tools and traditional artefacts.<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups (F-D): min. 5 persons -<br />
max. 40 persons, all year on request<br />
Duration: 45 min. to 1 hr.<br />
Free of charge
C2 WINGERSHEIM (67170)<br />
Sentier <strong>de</strong> Découverte du Houblon / Der Hopfenwan<strong>de</strong>rweg / Hop Discovery Trail<br />
163<br />
W<br />
Mairie Tél. 03 88 51 26 35 (8:00-12:00) - Fax 03 88 51 26 54<br />
Internet : www.wingersheim.net - E-mail : mairie.wingersheim@payszorn.com<br />
<strong>de</strong> mai <strong>à</strong> septembre/von Mai bis September/from May to September<br />
Parcours pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre balisé <strong>de</strong> 4,5 km qui permet <strong>de</strong> découvrir<br />
la culture du houblon, <strong>à</strong> travers champs.<br />
- Découverte individuelle libre et gratuite.<br />
Durée : 2 h.<br />
- Visites guidées et projection (F-D-GB) en juillet et<br />
août (RV place <strong><strong>de</strong>s</strong> Acacias) <strong>à</strong> 9h30 les mercredis <strong>à</strong> pied,<br />
<strong>à</strong> 14h30 les samedis en remorque aménagée. Prix par<br />
personne : 3 €, gratuit pour enfants jusqu’<strong>à</strong> 16 ans.<br />
Pour les groupes et uniquement sur réservation :<br />
- Visites guidées, projection, dégustation et<br />
promena<strong>de</strong> en petit train touristique et/ou<br />
remorque aménagée (F-D-GB) <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 30 personnes<br />
jusqu’<strong>à</strong> 60 personnes.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 6 €, gratuit pour<br />
enfants jusqu’<strong>à</strong> 16 ans, chauffeur et /ou accompagnateur.<br />
B6 WINTZFELDEN (68570)<br />
Pour les passionnés d’art roman et gothique. Le<br />
Lapidarium <strong>de</strong> Wintzfel<strong>de</strong>n (en plein air) vous propose<br />
d’admirer une collection lapidaire d’art roman et<br />
gothique qui provient du couvent <strong>de</strong> Schwarzenthann,<br />
construit au XIIe s.<br />
Ausgeschil<strong>de</strong>rter 4,5 langer Wan<strong>de</strong>rweg durch die<br />
Hopfenfel<strong>de</strong>r.<br />
- Freier und kostenloser Rundgang.<br />
Dauer 2 Std.<br />
- Besichtigung mit Film (F-D-GB) Juli und August<br />
(ab Place <strong><strong>de</strong>s</strong> Acacias) mittwochs zu Fuß um<br />
09:30 Uhr, samstags im Anhänger um 14:30 Uhr.<br />
Preis pro Person: 3 €, gratis für Kin<strong>de</strong>r unter 16.<br />
Für Gruppen auf Anmeldung : auf Anmeldung, min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />
10 Teilnehmer.<br />
Gruppenpreis pro Person:<br />
- Führung, Film, Kostproben und Fahrt im Minizug<br />
o<strong>de</strong>r im Anhänger (F-D-GB), min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 30 und<br />
höchstens 60 Personen.<br />
Gruppenpreis pro Person 6 €, gratis für Kin<strong>de</strong>r unter<br />
16 und Begleiter.<br />
Lapidarium / Skulpturenmuseum / The Lapidary Museum<br />
Place <strong>de</strong> l’Eglise Tél. 03 89 47 00 01, Mairie <strong>de</strong>/Rathaus von/Town-hall of Soultzmatt<br />
Accès libre toute l’année/Freier Zugang ganzjährig/Free access all year<br />
D1 WISSEMBOURG (67160)<br />
i<br />
Visite commentée (F-D-GB).<br />
Parcours : vieille ville <strong>de</strong> Wissembourg (abbatiale Saints-<br />
Pierre-et-Paul, Musée Westercamp, Maison du Sel, le<br />
Bruch) et autour <strong><strong>de</strong>s</strong> remparts.<br />
Durée : 45 min.<br />
Prix par personne (2007) : adultes 5 €, enfants<br />
(<strong>de</strong> 6 <strong>à</strong> 14 ans) 2,5 €, gratuit pour les enfants <strong>de</strong> moins<br />
<strong>de</strong> 6 ans accompagnés <strong><strong>de</strong>s</strong> parents.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne (2007) (<strong>de</strong> 15 <strong>à</strong> 50<br />
personnes) : adultes 4,50 €, scolaires (6 <strong>à</strong> 14 ans)<br />
1,50 €.<br />
Pour groupes, possibilité <strong>de</strong> louer le mini-train (consulter<br />
l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>).<br />
Für Freun<strong>de</strong> <strong>de</strong>r romanischen und gotischen Kunst. Das<br />
Wintzfel<strong>de</strong>r Freilichtmuseum stellt eine Sammlung von<br />
romanischen und gotischen Skulpturen sowie verschie<strong>de</strong>ne<br />
Steinmetzarbeiten aus, die aus <strong>de</strong>m 12. Jahrhun<strong>de</strong>rt erbauten<br />
Kloster Schwarzenthann stammen.<br />
Stadtbesichtigung mit Erklärungen (F-D-GB).<br />
Strecke: die Altstadt von Wissembourg (Peter-und-<br />
Paul Abteikirche, Westercamp Museum, das Salzhaus,<br />
die Bruch) und längs <strong>de</strong>r Stadtmauern.<br />
Dauer: 45 Minuten.<br />
Preis pro Person (2007): Erwachsene 5 €. Kin<strong>de</strong>r 6<br />
bis 14:<br />
2,5 €. Kostenlos für Kin<strong>de</strong>r unter 6 in Begleitung <strong>de</strong>r<br />
Eltern.<br />
Gruppenpreis pro Person (2007) (15 bis 50 Personen):<br />
Erwachsene 4,50 €, Schüler (6 bis 14 Jh.) 1,50 €.<br />
Der Minizug kann für Gruppen vermietet wer<strong>de</strong>n<br />
(Auskünfte beim Frem<strong>de</strong>nverkehrsamt).<br />
Sign-posted pe<strong><strong>de</strong>s</strong>trian trail 4.5 km long taking you<br />
through fields to discover how hops are cultivated.<br />
- Free individual trail at your own pace.<br />
Duration: 2 hrs.<br />
- Gui<strong>de</strong>d tours and film projection<br />
- Gui<strong>de</strong>d visits and film-show (F-D-GB) in July<br />
and August (meeting point place <strong><strong>de</strong>s</strong> Acacias)<br />
at 9:30 a.m. on Wednesdays on foot and at 2:30<br />
p.m. on Saturdays in a converted truck.<br />
Rate per person: 3 €, free for children un<strong>de</strong>r 16.<br />
For groups and by appointment only:<br />
- Gui<strong>de</strong>d tours, film projection, tasting session<br />
and ri<strong>de</strong> in the tourist train and/or converted<br />
truck (F-D-GB) from 30 to 60 persons.<br />
Group rate per person: 6 €, free for children up to<br />
16, driver and/or <strong>gui<strong>de</strong></strong>.<br />
For those enamored with roman and gothic art.<br />
For your viewing pleasure the open air museum<br />
of Wintzfel<strong>de</strong>n has assembled a collection of<br />
roman and gothic lapidary art from the 12th c.<br />
Schwarzenthann convent.<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** <strong>de</strong> Wissembourg et <strong>de</strong> sa Région / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
9, place <strong>de</strong> la République - B.P. 80120 Tél. 03 88 94 10 11 - Fax 03 88 94 18 82<br />
Internet : www.ot-wissembourg.fr - E-mail : tourisme.wissembourg@wanadoo.fr<br />
02.05 ➞ 30.09 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 9:00-12:30, 14:00-18:00, dim. + j. fériés/So. + Feiertage/Sun. + bank holidays, 14:00-17:30<br />
01.10 ➞ 01.05 : lun. ➞ sam./Mo. ➞ Sa./Mon. ➞ Sat., 9:00-12:00, 14:00-17:30<br />
Place <strong>de</strong> la Gare - Place <strong>de</strong> la Foire<br />
Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites guidées pour groupes<br />
(F-D-GB-NL), 10-50 personnes, toute l'année sur RV:<br />
vieille ville (1 h) : prix par groupe 59 €.<br />
églises et vieille ville ou thématiques (1h30) :<br />
prix par groupe 76 €.<br />
vieille ville + églises + église d'Altenstadt (2 h) :<br />
prix par groupe 93 €.<br />
vieille ville + églises + Geisberg (2 h) : prix par<br />
groupe 93 €.<br />
Supplément <strong>de</strong> 15 % pour visites les dim. et jours fériés.<br />
Veranstaltet Führungen für Gruppen (F-D-GB-NL),<br />
10-50 Personen, ganzjährig nach Voranmeldung:<br />
Altstadt (1 Std): Preis pro Gruppe 59 €.<br />
Kirchen + Altstadt o<strong>de</strong>r verschie<strong>de</strong>ne Themen<br />
(1 1/2 Std): Preis pro Gruppe 76 €.<br />
Altstadt + Kirchen + Kirche von Altenstadt<br />
(2 Std): Preis pro Gruppe 93 €.<br />
Altstadt + Kirchen + Geisberg (2 Std): Preis pro<br />
Gruppe 93 €.<br />
Zuschlag von 15% für Führungen an Sonn.-u. Feiertage.<br />
Strasbourg-Haguenau-Wissembourg-<br />
Win<strong>de</strong>n (D) - Neustadt (D)<br />
Organizes <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits for groups (F-D-GB-NL),<br />
10-50 persons, all year by appointment:<br />
old town (1 hr.): price per group 59 €.<br />
churches and old town or several themes<br />
(1 1/2 hrs): price per group 76 €.<br />
old town + churches + church of Altenstadt<br />
(2 hrs): price per group 93 €.<br />
old town + churches + Geisberg (2 hrs): price<br />
per group 93 €.<br />
Extracharge of 15% for visits on Sund. and bank holidays.<br />
Visites commentées <strong>de</strong> Wissembourg en mini-train touristique / Stadtbesichtigung im<br />
Minizug / Gui<strong>de</strong>d tours of Wissembourg in tourist mini-train<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> - 9, place <strong>de</strong> la République Tél. 03 88 94 10 11 - Fax 03 88 94 18 82<br />
B.P. 80120<br />
Internet : www.ot-wissembourg.fr - E-mail : tourisme.wissembourg@wanadoo.fr<br />
06.04 ➞ 31.05 + 08.10 ➞ 28.10 : ven.-sam.-dim./Fr.-Sa.-So./Fri.-Sat.-Sun. (2007)<br />
01.06 ➞ 07.10 : tlj./täglich/daily (2007)<br />
départ <strong>de</strong>vant l'Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Abfahrt vor <strong>de</strong>m Frem<strong>de</strong>nverkehrsamt/<strong>de</strong>parture in front of Tourist Office: 14:00, 15:00, 16:00,<br />
17:00 (+ sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/auf Anfrage/by request)<br />
Gui<strong>de</strong>d tour (F-D-GB).<br />
Circuit: old town of Wissembourg (Saint Peter and<br />
Paul’s Abbey, Westercamp Museum, Salt House,<br />
Bruch) and around the ramparts.<br />
Duration: 45 min.<br />
Rate per person (2007): adults 5 €, children (6 to<br />
14 years old) 2,50 €, free for children un<strong>de</strong>r the<br />
age of 6 accompanied by their parents.<br />
Group rate per person (2007) (15 to 50 persons):<br />
adults 4,50 €, school groups (6 to 14 years old)<br />
1,50 €.<br />
Possibility of hiring the mini-train for groups<br />
(contact Tourist Office).
164<br />
W<br />
D1 WISSEMBOURG (suite) (67160)<br />
Abbatiale Saints-Pierre et Paul / Peter-und-Paul Abteikirche / Saint Peter and Paul’s Abbey<br />
Avenue <strong>de</strong> la Sous-Préfecture<br />
Tél. 03 88 94 10 11 - Fax 03 88 94 18 82 - Internet : www.ot-wissembourg.fr<br />
E-mail : tourisme.wissembourg@wanadoo.fr, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
Tél. 03 88 94 16 31, Presbytère/Pfarrhaus/Presbytery<br />
toute l'année/ganzjährig/all year: 9:30-17:30<br />
visite silencieuse possible <strong>de</strong> la totalité <strong>de</strong> l'église/schweigen<strong>de</strong> Besichtigung <strong>de</strong>r gesamten Kirche/visiting the entire church in silence possible<br />
Style gothique (XIIIe s.), vitraux remarquables (XIe au<br />
XVIe s.), rosaces (XIIe s. et XIIIe s.), cloître (XIVe s.), tourclocher<br />
romane (XIe s.).<br />
Visites guidées pour groupe sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />
Gotischer Baustil (13. Jh.), bemerkenswerte Buntglasfenster<br />
(11. und 16. Jh.), Rosetten (12. und 13. Jh.),<br />
Kreuzgang (14. Jh.), romanischer Glockenturm<br />
(11. Jh.).<br />
Gruppenführungen auf Voranmeldung.<br />
Gothic style (18th c.), remarkable stained glass<br />
windows (11th and 16th c.), rose windows (12th<br />
and 13th c.), cloisters (14th c.), Romanesque bell<br />
tower (11th c.).<br />
Gui<strong>de</strong>d tours for groups on request.<br />
Eglise St-Jean / Kirche / Church<br />
Rue du Presbytère<br />
sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>/auf Anfrage/on request<br />
Eglise protestante (XIIIe - XVe s.). Clocher roman<br />
(XIIIe s.). Nef <strong>de</strong> 1504.<br />
Visites guidées pour groupes : voir Office <strong>de</strong><br />
<strong>Tourisme</strong>.<br />
Tél. 03 88 94 10 11 - Fax 03 88 94 18 82 - Internet : www.ot-wissembourg.fr<br />
E-mail : tourisme.wissembourg@wanadoo.fr, Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
Protestantische Kirche (13. - 15. Jh). Romanischer Kirchturm<br />
(13. Jh.). Kirchenschiff (1504).<br />
Gruppenführungen: siehe Verkehrsamt.<br />
Protestant church (13th-15th c.). Romanesque belltower<br />
(13th c.). Nave (1504).<br />
Gui<strong>de</strong>d visits for groups: see Tourist Office.<br />
Geisberg<br />
Tél. 03 88 94 10 11 - Fax 03 88 94 18 82 - Internet : www.ot-wissembourg.fr - E-mail : tourisme.wissembourg@wanadoo.fr,<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>/Verkehrsamt/Tourist Office<br />
Cette colline haute <strong>de</strong> 243 m domine l'ancien champ<br />
<strong>de</strong> bataille du 4 août 1870. Le Geisberg commandait la<br />
place-forte <strong>de</strong> Wissembourg.<br />
En 1961, un monument a été érigé : il commémore<br />
les batailles <strong>de</strong> la guerre <strong>de</strong> succession d'Autriche, la<br />
libération du sol national par la Révolution Française<br />
et la défaite du 4 août 1870. Un panorama unique sur<br />
Wissembourg et le vignoble du Palatinat complète<br />
l'intérêt du site.<br />
Der 243 m Hügel überragt <strong>de</strong>n Schauplatz <strong>de</strong>r Schlacht<br />
vom 4. August 1870. Der Geisberg sperrte <strong>de</strong>n Weg<br />
zum befestigen Wissembourg.<br />
Im Jahre 1961 wur<strong>de</strong> dort ein Denkmal errichtet; das<br />
Zeugnis trägt von <strong>de</strong>n Schlachten um <strong>de</strong>n Nachlaß<br />
Österreichs, <strong>de</strong>r Befreiung <strong>de</strong>r Gegend durch die französische<br />
Revolution und <strong>de</strong>r Nie<strong>de</strong>rlage vom 4. August<br />
1870. Einzigartiges Panorama über Wissembourg und<br />
das Pfälzische Weingebiet.<br />
This hillock, 243 m high, overlooks the battle field<br />
of August 4th, 1870. The Geisberg comman<strong>de</strong>d<br />
the fortified town of Wissembourg.<br />
A monument was erected in 1961 to commemorate<br />
the battles of the Austrian Succession war, the liberation<br />
of French soil during the French Revolution<br />
and the <strong>de</strong>feat of August 4th, 1870. Beautiful panorama<br />
overlooking Wissembourg and the vineyards<br />
of the Palatinate.<br />
C2 WOERTH (67360)<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>** <strong>de</strong> la Vallée <strong>de</strong> la Sauer<br />
Bureau <strong>de</strong> Woerth<br />
2, rue du Moulin Tél. 03 88 09 30 21 - Fax 03 88 09 47 07<br />
Internet : www.woerth-en-alsace.com (Mairie/Rathaus/Townhall)<br />
Siège :<br />
1, route <strong>de</strong> Haguenau Tél. 03 88 05 82 40 - Fax 03 88 09 49 79<br />
67360 Morsbronn-les-Bains Internet : www.ot-vallee-sauer.fr - E-mail : info@ot-vallee-sauer.fr<br />
Musée <strong>de</strong> la Bataille du 6 Août 1870 / Museum <strong>de</strong>r Schlacht vom 6. August 1870 /<br />
The 6th August 1870 Battle Commemorative Museum<br />
Château <strong>de</strong> Woerth - 2, rue du Moulin Tél. 03 88 09 30 21 - Fax 03 88 09 47 07<br />
Internet : www.woerth-en-alsace.com - E-mail : mus6aout@woerth-en-alsace.com<br />
Route <strong>de</strong> Soultz (<strong>de</strong>vant l'entrée sud du parc du château / vor <strong>de</strong>m Südportal <strong><strong>de</strong>s</strong> Schloßparks / in front of the southern entrance of the castle's park<br />
Ce musée évoque la sanglante journée du 6 août 1870 qui vit<br />
l'affrontement entre les troupes françaises et alleman<strong><strong>de</strong>s</strong><br />
(documents, uniformes, armes blanches, armes <strong>à</strong> feu, peintures,<br />
etc.). Un grand diaporama <strong>de</strong> 4 000 figurines en étain,<br />
peintes <strong>à</strong> la main, retrace les péripéties <strong>de</strong> la bataille.<br />
Das Museum erinnert an <strong>de</strong>n blutigen Zusammenstoß<br />
<strong>de</strong>utscher und französischer Truppen, am 6. August<br />
1870 (Dokumente, Uniformen, Stoß-und Schußwaffen,<br />
Gemäl<strong>de</strong>, usw…). Ein grosses Diaporama von 4000<br />
handgemalten Zinnfiguren zeigt <strong>de</strong>n Verlauf <strong>de</strong>r Schlacht.<br />
This museum commemorates the glory battle fought between<br />
French and German troops on August 6th, 1870<br />
(documents, uniforms, si<strong>de</strong>-arms, fire-arms, paintings,<br />
etc…). Noteworthy is the large diaporama representing the<br />
battle and containing 4,000 hand-painted tin soldiers.
Autocaristes - Agences <strong>de</strong> voyages<br />
Autobusunternehmen - Incoming Reisebüros<br />
Coach operators - Incoming travel agencies<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
Agence <strong>de</strong> voyages réceptive<br />
Empfängliches Reisebüro<br />
Incoming travel agency<br />
Autocariste<br />
Autobusunternehmen<br />
Coach operator<br />
Nombre d'autocars <strong>Tourisme</strong><br />
Anzahl <strong>de</strong>r Autobusse<br />
Number of coaches<br />
Avec air conditionné<br />
Mit Klimaanlage<br />
With air-conditioning<br />
Brochure réceptive<br />
Programm Angebote<br />
Programs for Incoming Tourism<br />
165<br />
B4 BARR (67140)<br />
AUTOCARS WINGERT SARL (Lic. 067.95.0008) - Mme Anna DEPP<br />
46, rue Principale 67140 Saint Pierre - Tél. 03 88 08 21 92 - Fax 03 88 08 46 25<br />
Internet : www.kristinatours.com- E-mail : autocar.wingert@9business.fr<br />
32 20<br />
C7 BARTENHEIM (68870)<br />
ALSACE TOURISME - TRANSPORTS MARQUES (HA 068.96.0016)<br />
6, rue du Printemps - Tél. 03 89 68 33 21 - Fax 03 89 68 37 54<br />
Mme Myriam MARQUES<br />
Internet : www.alsacetourisme.com - E-mail : myriam-marques@wanadoo.fr<br />
6 10<br />
D2 BETSCHDORF (67660)<br />
VOYAGES FOELL/LK TOURS (Lic. 068.95.0021)<br />
71, rue du Dr Deutsch - Tél. 03 88 54 42 54 - Fax 03 88 54 52 63 - Mme N. FOELL<br />
E-mail : foell@l-k.fr<br />
12 4<br />
B6 BOLLWILLER (68540)<br />
MARTINKEN (HA 068.96.0014)<br />
13, chemin St-Jean - Tél. 03 89 83 66 66 - Fax 03 89 48 85 91<br />
M. Jacques MARTINKEN - E-mail : jacques.martinken@martinken.fr<br />
9 23<br />
MARTINKEN-HEIMBURGER (Lic. 068.01.0001)<br />
17, rue <strong>de</strong> Soultz - Tél. 03 89 48 22 22 - Fax 03 89 48 86 41<br />
M. Jacques MARTINKEN - E-mail : commercial@martinken.fr<br />
C2 BRUMATH (67170)<br />
STRIEBIG (Lic. 067.95.0006)<br />
198, avenue <strong>de</strong> Strasbourg - 67170 Brumath Ce<strong>de</strong>x<br />
Tél. 03 88 51 19 49 + 03 88 51 94 88 - Fax 03 88 51 96 21<br />
98 98<br />
B5 COLMAR (68000)<br />
LES CIRCUITS D'ALSACE L.C.A. TOP TOUR (Lic. 068.95.0006)<br />
8, place <strong>de</strong> la Gare - Tél. 03 89 41 90 88 + 03 89 41 90 40 (jap.) - Fax 03 89 41 90 99<br />
M. J-C. WERNER - Mme YUKI - Internet : www.alsace-travel.com<br />
E-mail : info@alsace-travel.com - E-mail : yuki@alsace-travel.com (NIHONGO)<br />
1 1<br />
KUNEGEL/L.K. TOURS (Lic. 068.95.0021)<br />
42, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Jardins - Tél. 03 89 24 65 50 - Fax 03 89 24 65 60<br />
Mme Marie-Anne KUNEGEL - Internet : www.lktours.fr - E-mail : info@lktours.fr<br />
75 48<br />
B2 DIEMERINGEN (67430)<br />
VOYAGES BRAUN (Lic. 067.98.0003)<br />
34, Grand’Rue - Tél. 03 88 00 40 84 - Fax 03 88 00 04 71<br />
E-mail : voyages.braun@libertysurf.fr<br />
5 5<br />
B6 GUEBWILLER (68500)<br />
SODAG/LK TOURS (Lic. 068.95.0021)<br />
7, rue Kapellmatt - Tél. 03 89 76 91 61 - Fax 03 89 76 65 51 - M. Lucien KUNEGEL<br />
Internet : www.l-k.fr - E-mail : groupe.guebwiller@lktours.fr<br />
30 17<br />
C7 HABSHEIM (68440)<br />
CARS-EST (HA 068.97.0016)<br />
Rue du Petit Landau - Tél. 03 89 65 23 77 - Fax 03 89 54 92 33 - M. A. NICOLA<br />
E-mail : cars-est@wanadoo.fr<br />
16 7<br />
C2 HAGUENAU (67500)<br />
ANTONI VOYAGES (Lic. 067.95.0009)<br />
8, Grand'Rue - Tél. 03 88 05 47 47 - Fax 03 88 93 47 21 - M. Michel ANTONI<br />
Internet : www.antoni-voyages.com - E-mail : info@antoni-voyages.com<br />
35 20<br />
20 20<br />
B6 HATTSTATT (68420)<br />
VOYAGES MUGLER-RINGENBACH (Lic. 067.95.0013)<br />
121, rue du Maréchal Leclerc - Tél. 03 89 49 37 37 - Fax 03 89 49 26 51<br />
M. Jean-Luc GIGAX<br />
E-mail : hattstatt@voyages-mugler.fr<br />
D2 HERRLISHEIM (67850)<br />
ROYER VOYAGES (Lic. 067.95.0011)<br />
23, route <strong>de</strong> Drusenheim - Tél. 03 88 96 97 22 - Fax 03 88 96 83 98<br />
M. ROYER / M. BERLING<br />
Internet : www.royer-voyages.com - E-mail : royer@royer-voyages.com<br />
34 33
166<br />
Autocaristes - Agences <strong>de</strong> voyages<br />
Autobusunternehmen - Incoming Reisebüros<br />
Coach operators - Incoming travel agencies<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
Agence <strong>de</strong> voyages réceptive<br />
Empfängliches Reisebüro<br />
Incoming travel agency<br />
Autocariste<br />
Autobusunternehmen<br />
Coach operator<br />
Nombre d'autocars <strong>Tourisme</strong><br />
Anzahl <strong>de</strong>r Autobusse<br />
Number of coaches<br />
Avec air conditionné<br />
Mit Klimaanlage<br />
With air-conditioning<br />
Brochure réceptive<br />
Programm Angebote<br />
Programs for Incoming Tourism<br />
C2 INGWILLER (67340)<br />
VOYAGES MUGLER (Lic. 067.95.0013)<br />
13, rue <strong>de</strong> la Gare - Tél. 03 88 89 40 53 - Fax 03 88 89 60 41 - M. L. MUGLER<br />
Internet : www.voyagesmugler.com - E-mail : ingwiller@voyages-mugler.fr<br />
22 22<br />
B5 KAYSERSBERG (68240)<br />
PAULI VOYAGES (Lic. 068.95.0023)<br />
35, route du Vin - Tél. 03 89 78 11 78 - Fax 03 89 47 34 46 - Véronique et André PAULI<br />
E-mail : voygroupe@pauli.fr<br />
25 20<br />
C3 LANDERSHEIM (67702)<br />
S.V.A. “STRASBOURG MEANS BUSINESS” (Lic. 067.95.0001)<br />
B.P. 67 / Lan<strong>de</strong>rsheim - 67702 Saverne Ce<strong>de</strong>x<br />
Tél. 03 88 87 80 00 - Fax 03 88 69 96 33 - M. J.M. LEHNARDT<br />
E-mail : voyages@SVA.fr<br />
C1 LEMBACH (67510)<br />
HERRMANN S.A. (HA 067.95.0004)<br />
26, route <strong>de</strong> Wœrth - Tél. 03 88 94 43 93 - Fax 03 88 94 23 50 - M. Charles HERRMANN<br />
8 5<br />
C3 MOLSHEIM (67120)<br />
BERAUD VOYAGES (Lic. HA 067.96.0003)<br />
40, route Industrielle <strong>de</strong> la Hardt - Tél. 03 88 50 40 22 - Fax 03 88 49 22 37<br />
15 9<br />
B7 MULHOUSE (68100)<br />
VOYAGES LESAGE (Lic. 068.95.0015)<br />
9, av. Foch - Tél. 03 89 36 26 23 - Fax 03 89 66 51 91 - M. G. LEIBER<br />
E-mail: groupes@voyages-lesage.com<br />
7 3<br />
REGIOSCOPE (Lic. 068.04.0001)<br />
18, rue <strong>de</strong> Bantzenheim - Tél. 06 88 21 27 15 - Fax 03 89 44 38 21<br />
M. Frédéric ALBERT<br />
Internet : www.regioscope.com - E-mail : info@regioscope.com<br />
1 1<br />
CHOPIN-HEITZ/LK TOURS (Lic. 068.95.0021)<br />
7, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Machines - Tél. 03 89 42 17 04 - Fax 03 89 32 11 21 - M. Lucien KUNEGEL<br />
Internet : www.lktours.fr - E-mail : info@lktours.fr<br />
MUTTERSHOLTZ<br />
C5<br />
(67600) Sélestat<br />
EUROPATOURS (Lic. 067.95.0026)<br />
55, rue <strong>de</strong> Hilsenheim - Tél. 03 88 85 10 11 - Fax 03 88 85 14 97 - M. J. STEINMETZ<br />
Internet : www.europatours.fr - E-mail : infos@europatours.fr<br />
78 34<br />
28 28<br />
B3 MUTZIG (67190)<br />
VOYAGES SCHMITT (Lic. 067.95.0027)<br />
24, Av. du Gal. <strong>de</strong> Gaulle - Tél. 03 88 04 59 59 - Fax 03 88 49 81 89 - Mme Fernan<strong>de</strong> RISS<br />
Internet : www.voyagesschmitt.fr - E-mail : site@voyagesschmitt.fr<br />
OBERHASLACH<br />
B3<br />
(67280) Urmatt<br />
FUCHSLOCK (Lic. 067.95.0005)<br />
1, rue du Moulin - Tél. 03 88 50 91 13 - Fax 03 88 50 98 09 - Mme FUCHSLOCK<br />
Internet : www.voyages-fuchslock.com - E-mail : voyages-fuchslock@wanadoo.fr<br />
14 7<br />
C4 OBERNAI (67210)<br />
KRISTINATOURS (Lic. 067.95.0008)<br />
7, place <strong>de</strong> l'Eglise - Tél. 03 88 95 20 95 - Fax 03 88 95 35 76 - N. SCHMITT<br />
Internet : www.kristinatours.com - E-mail : obernai@kristinatours.com<br />
VOYAGES SEYFRITZ (Lic. HA 067.95.0002)<br />
4, rue <strong>de</strong> l'Energie - Tél. 03 88 95 03 04 - Fax 03 88 95 08 09<br />
M. Raymond SEYFRITZ<br />
Internet : www.voyages-seyfritz.fr - E-mail : info@voyages-seyfritz.fr<br />
32 20<br />
3 3
167<br />
Autocaristes - Agences <strong>de</strong> voyages<br />
Autobusunternehmen - Incoming Reisebüros<br />
Coach operators - Incoming travel agencies<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
Agence <strong>de</strong> voyages réceptive<br />
Empfängliches Reisebüro<br />
Incoming travel agency<br />
Autocariste<br />
Autobusunternehmen<br />
Coach operator<br />
Nombre d'autocars <strong>Tourisme</strong><br />
Anzahl <strong>de</strong>r Autobusse<br />
Number of coaches<br />
Avec air conditionné<br />
Mit Klimaanlage<br />
With air-conditioning<br />
Brochure réceptive<br />
Programm Angebote<br />
Programs for Incoming Tourism<br />
C5 OHNENHEIM (67390) Marckolsheim<br />
FLECHER TOURISME (Lic. 067.95.0028)<br />
59, rue <strong>de</strong> l'Ill - Tél. 03 88 92 50 75 - Fax 03 88 74 94 92 - M. Jacky FLECHER<br />
E-mail : tourisme-flecher@wanadoo.fr<br />
15 6<br />
B5 OSTHEIM (68150)<br />
KG BUS-GROUPE ROYER VOYAGES (Lic. 067.95.0011)<br />
39b, route <strong>de</strong> Colmar - Tél. 03 89 49 09 00 - Fax 03 89 49 05 08 - M. Paul ROYER<br />
Internet : www.royer-voyages.com - E-mail : kgbus@royer-voyages.com<br />
12 11<br />
B4 RUSS (67130)<br />
JOSY TOURISME (Lic. 067.95.0015)<br />
Zone artisanale - Tél. 03 88 97 02 50 - Fax 03 88 97 95 64 - M. Josy SCHWANGER<br />
Internet : www.josy-tourisme.fr - E-mail : josy.tourisme@wanadoo.fr<br />
C4 SAND (67230) Benfeld<br />
AUTOCARS SCHNEIDER (Lic. 067.95.0034)<br />
4, route <strong>de</strong> Sélestat - Tél. 03 88 74 42 02 - Fax 03 88 74 14 66 - M. P. SCHNEIDER<br />
E-mail : autocars.schnei<strong>de</strong>r@wanadoo.fr<br />
50 50<br />
14 7<br />
C4 SÉLESTAT (67600)<br />
AUTOCARS BASTIEN SA (Lic. 067.95.0008)<br />
ZAC rue du Climont - 67220 TRIEMBACH-AU-VAL<br />
Tél. 03 88 58 22 66 - Fax 03 88 58 20 51 - M. Christian SCHMITT<br />
Internet : www.kristinatours.com - E-mail : autocarsbastien@kristinatours.com<br />
32 20<br />
B5 SIGOLSHEIM (68240)<br />
TS LOISIRS (Lic. 068.99.0001)<br />
10, rue <strong>de</strong> la 1ère Armée - B.P. 7 - Tél. 03 89 78 00 79 - Fax 03 89 78 00 89<br />
Internet : www.tsloisirs.com - E-mail : info@tsloisirs.com - M. Thierry SPEITEL<br />
C3 STRASBOURG (67000)<br />
ALSACE-VOYAGES (Lic. 067.95.0021)<br />
71, rue du Rhin - 67400 Illkirch - Tél. 03 88 66 28 23 - Fax 03 88 66 07 50<br />
Mme L. SCHMITT - E-mail : alsace.voyages@wanadoo.fr<br />
CROISIEUROPE / CROISIVOYAGES (Lic. 067.95.0029)<br />
12, rue <strong>de</strong> la Division Leclerc - Tél. 03 88 76 44 45 - Fax 03 88 32 49 96<br />
Internet : www.croisieurope.com - E-mail : info@croisieurope.com<br />
DESTINATION (Lic. 067.95.0030)<br />
15, boulevard d'Anvers - Tél. 03 88 60 70 70 - Fax 03 88 61 93 32<br />
M. Gilbert HADEY - Mme Gabriela REICHERT<br />
Internet : www.<strong><strong>de</strong>s</strong>tination-fr.com - E-mail : incoming@<strong><strong>de</strong>s</strong>tination-fr.com<br />
EUROBUS (HA 067.95.0005)<br />
186, rte <strong>de</strong> Schirmeck - 67200 Strasbourg - Tél. 03 88 30 47 71 - Fax 03 88 28 30 89<br />
Mlle Angélique KUHN<br />
Internet : www.eurobus.fr - E-mail : eurobus@veolia-transport.fr<br />
7 7<br />
HOLIDAY maker S.<strong>à</strong>.r.l. (Lic. 067.95.0003)<br />
1, quai Finkmatt - Tél. 03 88 75 75 73 - Fax 03 88 75 76 40 - M. Muttaquee HUSAIN<br />
Internet : www.holiday-maker.fr - E-mail : info@holiday-maker.fr<br />
JOSY TOURISME (Lic. 067.95.0015)<br />
3, rue du Noyer - Tél. 03 88 22 95 55 - Fax 03 88 22 94 60<br />
Internet : www.josy-tourisme.fr - E-mail : josy.tourisme@wanadoo.fr<br />
50 50<br />
KRISTINATOURS (Lic. 067.95.008)<br />
3, rue du Vieux-Marché-aux-Vins - Tél. 03 90 23 63 23 - Fax 03 90 23 63 29<br />
Mme Nathalie SCHMITT<br />
Internet : www.kristinatours.com - E-mail : strasbourg@kristinatours.com<br />
13 13
168<br />
Autocaristes - Agences <strong>de</strong> voyages<br />
Autobusunternehmen - Incoming Reisebüros<br />
Coach operators - Incoming travel agencies<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
Agence <strong>de</strong> voyages réceptive<br />
Empfängliches Reisebüro<br />
Incoming travel agency<br />
Autocariste<br />
Autobusunternehmen<br />
Coach operator<br />
Nombre d'autocars <strong>Tourisme</strong><br />
Anzahl <strong>de</strong>r Autobusse<br />
Number of coaches<br />
Avec air conditionné<br />
Mit Klimaanlage<br />
With air-conditioning<br />
Brochure réceptive<br />
Programm Angebote<br />
Programs for Incoming Tourism<br />
C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />
CWT (Lic. 075.95.0057)<br />
Carlson Wagon lit Travel<br />
11, rue <strong>de</strong> la Durance – 67100 STRASBOURG<br />
Tél. 03 90 40 10 66 - Fax 03 90 40 10 69<br />
E-mail : frevil@carlsonwagonlit.fr<br />
STRATEGYC (Lic. 067.98.0001)<br />
73, route <strong>de</strong> Saverne - B.P. 7 - 67031 Strasbourg Ce<strong>de</strong>x 2<br />
Tél. 03 88 56 11 44 - Fax 03 88 56 37 70 - M. Gilles SAINT-REQUIER<br />
Internet : www.strategyc.com - E-mail : strategyc@strategyc.com<br />
B7 THANN (68800)<br />
VOYAGES ZIMMERMANN (Lic. 068.95.022)<br />
2, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Pèlerins - Tél. 03 89 37 08 04 - Fax 03 89 37 43 42 - M. BRUCKERT<br />
E-mail : voyages.zimmermann@l-k.fr<br />
12 12<br />
Locations d'autocars anciens<br />
Verleih von Oldtimerbussen<br />
Rental of "Old-Timers" Coaches<br />
C5 OHNENHEIM (67390) Marckolsheim<br />
FLECHER TOURISME<br />
59, rue <strong>de</strong> l'Ill - Tél. 03 88 92 50 75 - Fax 03 88 74 94 92<br />
M. Jacky FLECHER<br />
E-mail : tourisme-flecher@wanadoo.fr<br />
B5 THANNENKIRCH (68590)<br />
TOURING HÔTEL<br />
Tél. 03 89 73 10 01 - Fax 03 89 73 11 79<br />
M. STOECKEL<br />
Internet : www.touringhotel.com - E-mail : touringhotel@free.fr<br />
1 SAURER (1949) 32 places/Plätze/seats<br />
1 CHAUSSON (1959) 45 places/Plätze/seats<br />
1 CHAUSSON (1961) 45 places/Plätze/seats<br />
1 DELAHAYE (1936) 18 places/Plätze/seats<br />
1 CITROËN C6G (1932) 24 places/Plätze/seats
169<br />
Excursions <strong>à</strong> la journée ou <strong>à</strong> la <strong>de</strong>mi-journée<br />
Tages-o<strong>de</strong>r Halbtagesausflüge<br />
Full-day or half-day tours<br />
B5 COLMAR (68000)<br />
LES CIRCUITS D’ALSACE L.C.A. TOP TOUR (Lic. 068.95.0006)<br />
8, place <strong>de</strong> la Gare - Tél. 03 89 41 90 88 - 03 89 41 90 40 - Fax 03 89 41 90 99 - M. Jean-Clau<strong>de</strong> WERNER<br />
Internet : www.alsace-travel.com - E-mail : info@alsace-travel.com<br />
Excursions commentées (F-D-GB-J) sur la Route <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Vins et les Vosges au départ <strong>de</strong> Colmar (Gare SNCF,<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> et hôtels).<br />
Tous les jours, toute l’année.<br />
Nombre <strong>de</strong> personnes : min. 2 pers., max. 48 pers.<br />
Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins par Riquewihr - Kaysersberg -<br />
Turckheim<br />
Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins par Haut-Koenigsbourg -<br />
Ribeauvillé - Riquewihr<br />
Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins par Kaysersberg - Turckheim -<br />
Eguisheim<br />
Journée complète : Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins par Haut-<br />
Koenigsbourg - Ribeauvillé - Riquewihr -<br />
Kaysersberg - Turckheim - Eguisheim<br />
Durée : 4 <strong>à</strong> 8 h.<br />
Prix : se renseigner auprès <strong>de</strong> Circuits d’<strong>Alsace</strong>.<br />
B7 MULHOUSE (68100)<br />
Kommentierte Ausflüge (F-D-GB-J) auf <strong>de</strong>r Weinstrasse<br />
und Vogesen ab Colmar (Bahnhof, Verkehrsamt<br />
und Hotels).<br />
Täglich, das ganze Jahr.<br />
Min. 2 Personen - Max. 48 Personen.<br />
Weinstrasse: Riquewihr - Kaysersberg -<br />
Turckheim<br />
Weinstrasse: Haut-Koenigsbourg - Ribeauvillé<br />
- Riquewihr<br />
Weinstrasse: Kaysersberg - Turckheim -<br />
Eguisheim<br />
Ganzer Tag: Weinstrasse : Haut-Koenigsbourg<br />
- Ribeauvillé - Riquewihr - Kaysersberg -<br />
Turckheim - Eguisheim<br />
Dauer: 4 bis 8 Std.<br />
Preise: sich bei Circuits d’<strong>Alsace</strong> erkundigen.<br />
Commented excursions (F-D-GB-J) on the Wine<br />
Route and the Vosges mountains from Colmar<br />
(Railway station, Tourist Office and hotels).<br />
Daily, all year long.<br />
Min. 2 persons - Max. 48 persons.<br />
Wine Route: Riquewihr - Kaysersberg -<br />
Turckheim<br />
Wine Route: Haut-Koenigsbourg - Ribeauvillé<br />
- Riquewihr<br />
Wine Route: Kaysersberg - Turckheim -<br />
Eguisheim<br />
Full-day: Wine Route: Haut-Koenigsbourg -<br />
Ribeauvillé - Riquewihr - Kaysersberg -<br />
Turckheim - Eguisheim<br />
Duration: 4 to 8 hrs.<br />
Prices: contact Circuits d’<strong>Alsace</strong>.<br />
REGIOSCOPE (Lic. 068.04.0001)<br />
18, rue <strong>de</strong> Bantzenheim - Tél. 06 88 21 27 15 - Fax 03 89 44 38 21<br />
Internet : www.regioscope.com - E-mail : info@regioscope.com - M. Frédéric ALBERT<br />
Excursions commentées (F-D-GB-SP) en minibus climatisé<br />
et transports “<strong>à</strong> la carte”.<br />
Au départ <strong>de</strong> Colmar et Mulhouse (Offices <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong><br />
et hôtels).<br />
Nombre <strong>de</strong> personnes : min. 2 personnes, max.<br />
15 personnes.<br />
Chaque mardi, jeudi, vendredi, dimanche (toute<br />
l’année)<br />
- Matin : Ribeauvillé - Kaysersberg<br />
- Après-midi : Haut-Koenigsbourg - Riquewihr -<br />
dégustation<br />
- Journée complète<br />
Chaque mercredi et samedi (<strong>de</strong> mai <strong>à</strong> octobre)<br />
- Matin : Eguisheim - Turkheim<br />
- Après-midi : Titisee (D)<br />
- Journée complète<br />
Durée : 3h <strong>à</strong> 9h.<br />
Au départ <strong>de</strong> Strasbourg (Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> et hôtels).<br />
Nombre <strong>de</strong> personnes : min. 2 personnes, max.<br />
8 personnes.<br />
Tous les jours sauf lundi (d’avril <strong>à</strong> décembre)<br />
- Matin : Mont Sainte-Odile - Obernai<br />
- Après-midi : Haut-Koenigsbourg - Riquewihr -<br />
dégustation<br />
- Journée complète<br />
Durée : 3h <strong>à</strong> 9h.<br />
Prix : se renseigner auprès <strong>de</strong> Regioscope.<br />
Kommentierte Ausflüge (F-D-GB-SP) mit klimatisiertem<br />
Kleinbus und Reisen “<strong>à</strong> la carte”.<br />
Abfahrt von Colmar und Mulhouse (Verkehrsämter<br />
und Hotels).<br />
Min. 2 Personen - Max. 15 Personen.<br />
Je<strong>de</strong>n Dienstag, Donnerstag, Freitag und Sonntag<br />
(das ganze Jahr)<br />
- Morgen: Ribeauvillé - Kaysersberg<br />
- Nachmittag: Haut-Koenigsbourg - Riquewihr -<br />
Weinprobe<br />
- Ganzer Tag<br />
Je<strong>de</strong>n Mittwoch und Samstag (von Mai bis Oktober)<br />
- Morgen: Eguisheim - Turkheim<br />
- Nachmittag: Titisee (D)<br />
- Ganzer Tag<br />
Dauer : 3 bis 9.45 Std.<br />
Abfahrt von Strasbourg (Verkehrsamt und Hotels).<br />
Min. 2 Personen - Max. 8 Personen.<br />
Täglich ausser Montags (von April bis Dezember)<br />
- Morgen: Mont Sainte-Odile - Obernai<br />
- Nachmittag: Haut-Koenigsbourg - Riquewihr -<br />
Weinprobe<br />
- Ganzer Tag<br />
Dauer : 3 bis 9 Std.<br />
Preise: sich bei Regioscope erkundigen.<br />
Commented excursions (F-D-GB-SP ) in an air-conditionned<br />
minibus and trips “<strong>à</strong> la carte”.<br />
Departure from Colmar and Mulhouse (Tourist<br />
Offices and hotels).<br />
Min. 2 persons - Max. 15 persons.<br />
Every Tuesday, Thursday, Friday and Sunday (all<br />
year long)<br />
- Morning: Ribeauvillé - Kaysersberg<br />
- Afternoon: Haut-Koenigsbourg - Riquewihr -<br />
wine tasting<br />
- Full-day<br />
Every Wednesday and Saturday (from May to<br />
October)<br />
- Morning: Eguisheim - Turkheim<br />
- Afternoon: Titisee (D)<br />
- Full-day<br />
Duration : 3 to 9.45 hrs.<br />
Departure from Strasbourg (Tourist Office and hotels).<br />
Min. 2 persons - Max. 8 persons.<br />
Daily except Monday (from April to December)<br />
- Morning: Mont Sainte-Odile - Obernai<br />
- Afternoon: Haut-Koenigsbourg - Riquewihr -<br />
wine tasting<br />
- Full-day<br />
Duration : 3 to 9 hrs.<br />
Prices: contact Regioscope.<br />
C3 STRASBOURG (67000)<br />
AGENCE TOURISME FLEURY (Lic. 6704100001)<br />
15, rue du Kirchberg - 67370 AVENHEIM - Tél. 06 07 26 68 15 - Internet : www.tourisme-fleury.fr<br />
Propose toute l'année <strong><strong>de</strong>s</strong> excursions d’une journée<br />
(F-D-GB) en minibus climatisé au départ <strong>de</strong> Strasbourg<br />
(hôtel) sur la Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d'<strong>Alsace</strong> et en Forêt Noire<br />
(D) - min. 2 personnes, max. 7 personnes.<br />
Prix : se renseigner auprès <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> Fleury.<br />
Bietet das ganze Jahr Tagesausflüge (F-D-GB) mit klimatisiertem<br />
Minibus ab Strasbourg (Hotels) im Elsass<br />
und im Schwarzwald (D) - 2 bis 7 Personen.<br />
Preise: sich bei <strong>Tourisme</strong> Fleury erkundigen.<br />
Organises all year round full-day tours (F-D-GB)<br />
in an air-conditionned minibus from Strasbourg<br />
(hotels) in <strong>Alsace</strong> and to the Black Forest (D) -<br />
2 to 7 persons.<br />
Prices: contact <strong>Tourisme</strong> Fleury.<br />
JOSY TOURISME (Lic. 067.95.0015)<br />
- Zone Artisanale - 67130 RUSS - Tél. 03 88 97 02 50 - Fax 03 88 97 95 64<br />
- 3 rue du Noyer - 67000 STRASBOURG - Tél. 03 88 22 95 55 - Fax 03 88 22 94 60<br />
Internet : www.josy-tourisme.fr - E-mail : josy.tourisme@wanadoo.fr<br />
Propose, <strong>de</strong> mai <strong>à</strong> mi-octobre et en décembre,<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> excursions en minibus climatisé au départ <strong>de</strong><br />
Strasbourg (place <strong>de</strong> la Gare) en <strong>Alsace</strong> et en Forêt<br />
Noire (D) - min. 1 personne.<br />
Prix : se renseigner auprès <strong>de</strong> Josy <strong>Tourisme</strong>.<br />
Bietet, von Mai bis Mitte-Oktober und Dezember,<br />
Ausflüge mit klimatisiertem Minibus ab Strasbourg<br />
(place <strong>de</strong> la Gare) im Elsass und im Schwarzwald (D)<br />
- Min. 1 Person.<br />
Preise: sich bei Josy <strong>Tourisme</strong> erkundigen.<br />
Organises, from May to mid-October and December,<br />
excursions in an air-conditionned minibus<br />
from Strasbourg (place <strong>de</strong> la Gare) in <strong>Alsace</strong> and<br />
to the Black Forest (D) - min. 1 person.<br />
Prices: contact Josy <strong>Tourisme</strong>.
170<br />
Service <strong>de</strong> <strong>gui<strong>de</strong></strong>s régionaux<br />
Bestellung eines Frem<strong>de</strong>nführers für das ganze Elsass<br />
Where to hire a <strong>gui<strong>de</strong></strong> for regional tours in <strong>Alsace</strong><br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Strasbourg**** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Service <strong><strong>de</strong>s</strong> visites<br />
Voir page/siehe Seite/See page 140<br />
ou/o<strong>de</strong>r/or<br />
i<br />
Tél. 03 88 52 28 20 - Fax 03 88 52 28 29, Mme/Frau/Mrs Christine Filler<br />
Internet : www.ot-strasbourg.fr - E-mail : service.<strong>gui<strong>de</strong></strong>s@ot-strasbourg.fr<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> et <strong><strong>de</strong>s</strong> Congrès <strong>de</strong> Mulhouse**** et sa région<br />
Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Tél. 03 89 35 48 42 - Fax 03 89 35 47 46<br />
Internet : www.tourisme-mulhouse.com - E-mail : mfehret@tourisme-mulhouse.com<br />
Voir page/siehe Seite/See page 98<br />
ou/o<strong>de</strong>r/or<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Colmar**** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Tél. 03 89 20 68 95 - Fax 03 89 41 76 99<br />
Internet : www.ot-colmar.fr - E-mail : <strong>gui<strong>de</strong></strong>@ot-colmar.fr<br />
Voir page/siehe Seite/See page 48<br />
ou/o<strong>de</strong>r/or<br />
i<br />
ou/o<strong>de</strong>r/or<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> d'Obernai*** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
i<br />
Tél. 03 88 95 00 37 - Fax 03 88 49 90 84, Mme/Frau/Mrs Christine Blaison<br />
Internet : www.obernai.fr - E-mail : visites@obernai.fr<br />
Voir page/siehe Seite/See page 111<br />
ou/o<strong>de</strong>r/or<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Guebwiller-Soultz*** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Service visites et séjours Tél. 03 89 76 10 63 - 06 19 87 41 66 - Fax 03 89 76 52 72<br />
Internet : www.florival.net - E-mail : otigs@wanadoo.fr<br />
Voir page/siehe Seite/See page 68<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Sélestat*** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Tél. 03 88 58 87 23 - Fax 03 88 92 88 63<br />
Internet : www.selestat-tourisme.com - E-mail : koeninger@selestat-tourisme.com<br />
Voir page/siehe Seite/See page 134<br />
ou/o<strong>de</strong>r/or<br />
i<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Saverne** / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Tél. 03 88 91 80 47 - Fax 03 88 71 02 90<br />
Internet : www.ot-saverne.fr - E-mail : info@ot-saverne.fr<br />
Voir page/siehe Seite/See page 129<br />
Les <strong>gui<strong>de</strong></strong>s et accompagnateurs régionaux sont réunis dans l’association suivante<br />
Die Frem<strong>de</strong>nführer und Begleiter <strong>de</strong>r Region haben sich in <strong>de</strong>m folgen<strong>de</strong>n Verband vereinigt<br />
The regional <strong>gui<strong>de</strong></strong>s and courriers are fe<strong>de</strong>rated in following guild<br />
A.G.I.R.A. (Association <strong><strong>de</strong>s</strong> Gui<strong><strong>de</strong>s</strong> Interprètes <strong>de</strong> la Région <strong>Alsace</strong> / Verband <strong>de</strong>r Elsässichen Frem<strong>de</strong>nführer / Guild of the Tourist Gui<strong><strong>de</strong>s</strong> of the<br />
<strong>Alsace</strong> Region)<br />
Prési<strong>de</strong>nte/Präsi<strong>de</strong>ntin/Presi<strong>de</strong>nt: Mme Nicole SCHULLER<br />
3, rue Wimpheling - 67000 STRASBOURG - Tél./Fax 03 88 81 18 70<br />
E-mail : nicole.schuller@wanadoo.fr
171<br />
Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />
Visits of wine-cellars on request<br />
B4<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
ALBE<br />
(67220) Villé<br />
Adrian Frères<br />
1, rue Mae<strong>de</strong>rsbach<br />
Tél. 03 88 57 12 87 - Fax 03 88 57 29 75<br />
B5 AMMERSCHWIHR (68770)<br />
Jean-Baptiste ADAM<br />
5, rue <strong>de</strong> l'Aigle<br />
Tél. 03 89 78 23 21 - Fax 03 89 47 35 91<br />
M. Jean-Baptiste ADAM<br />
Fondé en 1614. Vieille cave avec <strong>de</strong> nombreux fûts <strong>de</strong><br />
chêne. Pressoir du XVIIe s. / Gegrün<strong>de</strong>t in 1614. Alter Keller.<br />
Eichenfässer. Weinpresse aus <strong>de</strong>m 17. Jh. / Foun<strong>de</strong>d in<br />
1614. Old cellar with oak casks. Wine-press of the 17th c.<br />
Dates et heures<br />
d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates<br />
and hours of<br />
visits<br />
VN lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />
Mon.-Fri.<br />
9h-19h<br />
sam.-dim. sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
Sa.-So. nach Anfrage<br />
Sat.-Sun. on request<br />
VN N 01.01-30.04 :<br />
lun.-sam. / Mo.-Sa /<br />
Mon.-Sat.<br />
9h-12h/14h-18h<br />
01.05-31.12<br />
lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
9h-12h30/13h30-19h<br />
dim. / So. / Sun.<br />
10h-12h30/14h30-19h<br />
Visite<br />
Besichtigung<br />
Visit<br />
Durée / Dauer /<br />
Duration<br />
1h<br />
1h30<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen /<br />
Comments<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />
par personne<br />
(en Euros)<br />
Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />
pro Person in Euros<br />
Price of the tasting<br />
per person in Euros<br />
Cépages / Weine / Wines<br />
2 3 4 5 6 7<br />
3 4<br />
4 5<br />
Gratuité<br />
pour<br />
Kostenlose<br />
Weinprobe für<br />
Wine tasting<br />
free of charge<br />
for<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
Capacité<br />
d'accueil<br />
Personenanzahl<br />
Capacity<br />
Cave / Keller /<br />
Cellar<br />
Rest.<br />
50 ––<br />
50 ––<br />
DOMAINE Pierre ADAM<br />
8, rue du Lt Louis Mourier<br />
Tél. 03 89 78 23 07 - Fax 03 89 47 39 68<br />
Internet : www.domaine-adam.com<br />
E-mail : info@domaine-adam.com<br />
VR<br />
toute l’année<br />
ganzjährig<br />
all over the year<br />
8h-19h<br />
1h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
100 ––<br />
Audrey et Christian BINNER<br />
VR<br />
2, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Romains - Tél. 03 89 78 23 20 - Fax 03 89 78 14 17<br />
Internet : www.alsace-binner.com<br />
E-mail : a-la-tienne@alsace-binner.com<br />
M. Christian BINNER - Viticulteurs <strong>de</strong>puis 1770-Culture<br />
biodynamique / Winzerfamilie Seit 1770-Ausnutzung <strong>de</strong>r<br />
Biodynamie im Weinbau / Wine growers since 1770<br />
Biodynamic wine-growing process<br />
toute l’année sauf<br />
pendant les vendanges<br />
ganzjährig<br />
außer Weinlesezeit<br />
all over the year<br />
except during wine<br />
harvest<br />
8h-12h/13h30-18h<br />
1h<br />
3h<br />
F<br />
G-B<br />
3 7 16<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
25 ––<br />
Félix EPPELE<br />
19, Grand'Rue<br />
Tél. 03 89 47 14 71 + 03 89 47 16 82 - Fax 03 89 47 13 27<br />
Cave et bâtiment du XVIe s.<br />
Keller u. Gebäu<strong>de</strong> aus <strong>de</strong>m 16 Jh.<br />
Cellar and building of the 16th. c.<br />
VR cave : 01.01-31.10<br />
8h-19h<br />
caveau : sam.-dim.<br />
tte la journée et sur<br />
<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
Sa.-So. <strong>de</strong>n ganzen<br />
Tag und auf Anfrage<br />
Sat.-Sun. open all<br />
day and on request<br />
F<br />
D<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
40 25<br />
FREYBURGER Dominique et Carmen<br />
VR<br />
12, rue du Tir<br />
Tél./Fax 03 89 78 17 62 - 06 07 01 37 35<br />
E-mail : vinsfreyb@aol.com<br />
Dominique FREYBURGER<br />
Foudre scupté centenaire. Visite du vignoble.<br />
Hun<strong>de</strong>rtjähriges geschnitztes Faß. Besichtigung <strong>de</strong>r Weinberge.<br />
Sculpted hundred-year-old cask. Tour through the<br />
vineyards.<br />
lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
9h-12h / 14h-19h<br />
dim. / So. / Sun.<br />
9h-13h ou sur RV<br />
o<strong>de</strong>r nach<br />
Vereinbarung<br />
or on request<br />
1h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
gratuit<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 ––<br />
KUEHN<br />
VN<br />
3, Grand'Rue<br />
Tél. 03 89 78 23 16 - Fax 03 89 47 18 32<br />
E-mail : vin@kuehn.fr<br />
Fondé en 1675. Cave voûtée début XVIIe s., ensemble <strong>de</strong><br />
42 grands foudres en chêne.<br />
Gegrün<strong>de</strong>t in 1675. Gewölbter Weinkeller Anfang 17. Jh.<br />
erbaut, 42 Eichenfässer.<br />
Foun<strong>de</strong>d in 1675. Vaulted wine cellar of the 17th c.,<br />
42 oak casks.<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />
Mon.-Fri.<br />
14h-18h<br />
Sam. / Sa. / Sat.<br />
9h-12h / 14h-18h<br />
dim. / So. / Sun.<br />
10h-12h / 14h-18h<br />
(19h en saison)<br />
0h45<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
3 4 5<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 ––<br />
VR<br />
CV<br />
VN<br />
Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />
N
172<br />
Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />
Visits of wine-cellars on request<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
Dates et heures<br />
d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates<br />
and hours of<br />
visits<br />
B5 AMMERSCHWIHR (suite) (68770)<br />
Pascal et Xavier SCHOECH<br />
1, rue <strong>de</strong> la Légion Etrangère<br />
Tél. 03 89 47 12 11 - Fax 03 89 47 10 89<br />
E-mail : xp.schoech@wanadoo.fr<br />
M. Pascal SCHOECH<br />
J.B. THOMANN et Fils<br />
11, Grand'Rue<br />
Tél. 03 89 78 25 29 - Fax 03 89 78 29 84<br />
Jean-Marie et Olivier THOMANN<br />
Cuves en bois / Holzfässer / Woo<strong>de</strong>n casks.<br />
VR lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat. 8h-20h<br />
dim. + fériés sur R.V.<br />
So. + Feiertage nach<br />
Vereinbarung<br />
Sun. + bank holidays<br />
on request<br />
VR lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
9h-12h / 14h-19h<br />
dim. + fériés sur R.V.<br />
So. + Feiertage nach<br />
Vereinbarung<br />
Sun. + bank holidays<br />
on request<br />
Visite<br />
Besichtigung<br />
Visit<br />
Durée / Dauer /<br />
Duration<br />
1h<br />
1h<br />
1h30<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen /<br />
Comments<br />
F<br />
D<br />
F<br />
D<br />
Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />
par personne<br />
(en Euros)<br />
Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />
pro Person in Euros<br />
Price of the tasting<br />
per person in Euros<br />
Cépages / Weine / Wines<br />
2 3 4 5 6 7<br />
Gratuité<br />
pour<br />
Kostenlose<br />
Weinprobe für<br />
Wine tasting<br />
free of charge<br />
for<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
Capacité<br />
d'accueil<br />
Personenanzahl<br />
Capacity<br />
Cave / Keller /<br />
Cellar<br />
Rest.<br />
35-40 ––<br />
40-50 ––<br />
WACKENTHALER François<br />
8, rue du Kaefferkopf<br />
Tél. 03 89 78 23 76 - Fax 03 89 47 15 48<br />
Internet : www.wackenthaler.com<br />
E-mail : wackenthal@wanadoo.fr<br />
M. François WACKENTHALER<br />
VR<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />
Mon.-Fri.<br />
10h-19h<br />
sam. / Sa. / Sat.<br />
9h-17h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
GB<br />
on request<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 ––<br />
B4 ANDLAU (67140)<br />
DURRMANN André<br />
VR<br />
11, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Forgerons<br />
Tél. 03 88 08 26 42 - Fax 03 88 08 58 85<br />
Internet : www.durrmann.fr.st - E-mail : durrmann@cario.fr<br />
(cf chapitres“<strong>Tourisme</strong> technique” § “exploitations<br />
agricoles” et “animations thématiques”/siehe Kapitel<br />
“Industrie und Technick” § “Landwirtschaftliche Betriebe”<br />
und “Veranstaltungen nach Themen”/see chapters<br />
“Places of technical interest” § “Agricultural enterprises”<br />
and “Theme entertainment”).<br />
lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
9h-19h<br />
2h<br />
2h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
POL<br />
3,5 5 6,5<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
60 ––<br />
DOMAINE GRESSER Rémy<br />
VR<br />
2, rue <strong>de</strong> l'Ecole - Tél. 03 88 08 95 88 - Fax 03 88 08 55 99<br />
M. Rémy GRESSER - Internet : www.gresser.fr<br />
E-mail : domaine@gresser.fr<br />
(cf chapitre “animations thématiques”/siehe Kapitel<br />
“Veranstaltungen nach Themen”/see chapter “Theme<br />
entertainment”).<br />
tous les jours sauf<br />
dim. + fériés<br />
täglich außer<br />
So. + Feiertage<br />
daily except Sun.<br />
+ bank holidays<br />
9h-12h / 14h-18h<br />
1h<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
4,5 6 8,5<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
70 assis /<br />
zu Tisch /<br />
sitting<br />
ou/o<strong>de</strong>r/or<br />
100<br />
<strong>de</strong>bout /<br />
stehend /<br />
standing<br />
––<br />
DOMAINE DES MARRONNIERS - WACH Guy<br />
5, rue <strong>de</strong> la Comman<strong>de</strong>rie<br />
Tél. 03 88 08 93 20 - Fax 03 88 08 45 59<br />
Mme Marta WACH - E-mail : guy.wach@tiscali.fr<br />
Internet : www.pays-<strong>de</strong>-barr.com/guy-wach<br />
VR<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
1h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
POL<br />
4 6 7,5<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
25-30 assis /<br />
zu Tisch /<br />
sitting<br />
ou/o<strong>de</strong>r/or ––<br />
50<br />
<strong>de</strong>bout /<br />
stehend /<br />
standing<br />
MORITZ Charles et Clau<strong>de</strong><br />
6, rue du Général Koenig<br />
Tél. 03 88 08 01 43 - Fax 03 88 92 61 70<br />
Caves en fûts <strong>de</strong> chêne / Keller mit Eichenfässern<br />
Cellar with oak casks.<br />
VR<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
1h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
2,5 7,5<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 ––<br />
DOMAINE DU VIEUX PRESSOIR<br />
SCHLOSSER Marcel<br />
VR lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
7, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Forgerons - Tél. 03 88 08 03 26 - Fax 03 88 08 13 76<br />
Internet : www.isasite.net/marcel-schlosser/<br />
E-mail : schlosser@terre-net.fr - M. ou Mme SCHLOSSER<br />
Mon.-Sat.<br />
9h-12h / 13h30-18h<br />
dim. + fériés sur R.V.<br />
So. + Feiertage nach<br />
Vereinbarung<br />
Sun. + bank holidays<br />
on request<br />
1h30<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
3,5 5 6<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
40-45 ––<br />
VR<br />
CV<br />
VN<br />
Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />
N
173<br />
Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />
Visits of wine-cellars on request<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
B4 BARR (67140)<br />
HERING Pierre<br />
6, rue Sultzer<br />
Tél. 03 88 08 90 07 - Fax 03 88 08 08 54<br />
E-mail : jdh@infonie.fr<br />
Mme HERING et J-D HERING<br />
Visite du Kirchberg avec explications géologiques.<br />
Keller aus 1662. Eichenfässer. Weinprobe Saal. Besichtigung<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Kirchberg mit Erdkun<strong>de</strong>.<br />
Cellar of 1662. Oak casks. Wine tasting hall. Visit of the<br />
Kirchberg with geological presentation.<br />
VR<br />
Dates et heures<br />
d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates<br />
and hours of<br />
visits<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
9h-18h<br />
dim. + fériés sur R.V.<br />
So. + Feiertage nach<br />
Vereinbarung<br />
Sun. + bank holidays<br />
on request<br />
Visite<br />
Besichtigung<br />
Visit<br />
Durée / Dauer /<br />
Duration<br />
1h<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen /<br />
Comments<br />
F<br />
D<br />
GB<br />
Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />
par personne<br />
(en Euros)<br />
Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />
pro Person in Euros<br />
Price of the tasting<br />
per person in Euros<br />
Cépages / Weine / Wines<br />
2 3 4 5 6 7<br />
3 4 5<br />
Gratuité<br />
pour<br />
Kostenlose<br />
Weinprobe für<br />
Wine tasting<br />
free of charge<br />
for<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
Capacité<br />
d'accueil<br />
Personenanzahl<br />
Capacity<br />
Cave / Keller /<br />
Cellar<br />
Rest.<br />
15-60 ––<br />
DOMAINE KLIPFEL<br />
VN<br />
1, rue Rotland<br />
Tél. 03 88 58 59 00 + 03 88 08 08 63 - Fax 03 88 08 53 18<br />
Internet : www.klipfel.com<br />
E-mail : caveaulorentz@klipfel.com<br />
Mme Denise MULLER - M. David Huck<br />
Musée <strong>de</strong> la vigne et du vin.<br />
Weinberg- und Weinmuseum.<br />
Wine and vine museum.<br />
10.02-31.12<br />
10h-12h / 14h-18h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
GB<br />
3,20 3,80 4,70<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
250 250<br />
LEIPP-LEININGER<br />
11, rue du Dr Sultzer<br />
Tél. 03 88 08 95 98 - Fax 03 88 08 43 26<br />
Internet : www.leipp-leininger.com<br />
E-mail : info@leipp-leiniger.com<br />
M. Gilbert LEININGER<br />
VN<br />
tous les jours sauf<br />
dim.<br />
täglich außer So.<br />
daily except Sun.<br />
9h-18h<br />
1h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
GB<br />
2,5 3 4 5<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
40 ––<br />
Fred SCHOEN & FILS<br />
Avenue <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges - Chemin Altgass<br />
Tél. 03 88 08 91 32<br />
M. Denis SCHOEN<br />
Fûts en chêne. / Eichenfässer. / Oak casks.<br />
VN<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
9h-19h<br />
1h<br />
F<br />
D<br />
2 2,5 3<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
15 ––<br />
Domaine STOEFFLER<br />
1, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Lièvres<br />
Tél. 03 88 08 52 50 - Fax 03 88 08 17 09<br />
Internet : www.vins-stoeffler.com<br />
E-mail : info@vins-stoeffler.com<br />
M. Vincent STOEFFLER<br />
VR<br />
lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
10h-12h<br />
13h30-18h<br />
1h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
4 5<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
10-35 ––<br />
WANTZ Charles<br />
36, rue St Marc<br />
Tél. 03 88 08 90 44 - Fax 03 88 08 54 61<br />
Internet : www.ch-wantz.com<br />
E-mail : charles-wantz@wanadoo.fr<br />
M. Erwin MOSER<br />
VN<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />
Mon.-Fri<br />
9h-12h30<br />
14h-18h30<br />
Sam. / Sa. / Sat.<br />
9h-12h30-14h-17h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
GB<br />
E<br />
3 3,50<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 ––<br />
VR<br />
CV<br />
VN<br />
Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />
N
174<br />
Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />
Visits of wine-cellars on request<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
B5 BEBLENHEIM (68980)<br />
CAVE VINICOLE "AU CHÂTEAU"<br />
CV<br />
14, rue <strong>de</strong> Hoen<br />
Tél. 03 89 47 90 02 - Fax 03 89 47 86 85<br />
Bâtiment du XVe s. Pressoir <strong>de</strong> 1836 et fûts en bois<br />
centenaires.<br />
Gebäu<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 15. Jh. Weinpresse aus 1836 und Holzfässer<br />
von Anfang <strong><strong>de</strong>s</strong> Jh.<br />
Building of the 15th c. Wine press of 1836 and woo<strong>de</strong>n<br />
casks of the beginning of the c.<br />
Dates et heures<br />
d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates<br />
and hours of<br />
visits<br />
lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
9h-12h / 14h-18h<br />
dim. / So. / Sun.<br />
10h-12h / 15h-18h<br />
Fermé week-end du<br />
1.01 au 15.03<br />
Geschlossen<br />
Wochenen<strong>de</strong> vom<br />
1.01 bis zum 15.03<br />
Closed week-ends<br />
from 1.01 to 15.03<br />
Visite<br />
Besichtigung<br />
Visit<br />
Durée / Dauer /<br />
Duration<br />
1h<br />
2h<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen /<br />
Comments<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />
par personne<br />
(en Euros)<br />
Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />
pro Person in Euros<br />
Price of the tasting<br />
per person in Euros<br />
Cépages / Weine / Wines<br />
2 3 4 5 6 7<br />
2 3<br />
Gratuité<br />
pour<br />
Kostenlose<br />
Weinprobe für<br />
Wine tasting<br />
free of charge<br />
for<br />
2 pers. groupe /<br />
Gruppe / group<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
Capacité<br />
d'accueil<br />
Personenanzahl<br />
Capacity<br />
Cave / Keller /<br />
Cellar<br />
Rest.<br />
60 ––<br />
B5 BENNWIHR (68630)<br />
BESTHEIM (CAVE)<br />
3, rue du Gal <strong>de</strong> Gaulle<br />
Tél. 03 89 49 09 29 - Fax 03 89 49 09 20<br />
Film <strong>de</strong> présentation <strong>de</strong> 10 minutes.<br />
Filmvorführung von 10 Minuten.<br />
Film projection (10 minutes).<br />
CV<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
9h-12h / 14h-18h<br />
Fermé dim. matin<br />
(janvier <strong>à</strong> Pâques)<br />
Geschlossen So.<br />
Vormittag<br />
(Januar bis Ostern)<br />
Closed Sun.<br />
morning<br />
(January to Easter)<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
2,3 3,2<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
60 ––<br />
DOMAINE EDEL & FILS<br />
44, route du Vin<br />
Tél. 03 89 47 93 67 + 03 89 47 90 34<br />
Fax 03 89 47 84 82<br />
Cave <strong>de</strong> 1788 équipée <strong>de</strong> foudres en chêne.<br />
Classé Monument Historique.<br />
Weinkeller aus 1788. Eichengebin<strong>de</strong>. Unter<br />
Denkmalschutz.<br />
Cellar of 1788. Oak casks. Classified Historical<br />
Monument.<br />
VR<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
9h-20h<br />
1h<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
60 ––<br />
B5 BERGHEIM (68750)<br />
BERGER ROBERT & FILS<br />
20, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Vignerons<br />
Tél. 03 89 73 68 22 - Fax 03 89 73 68 22<br />
E-mail : earl.berger.robert@wanadoo.fr<br />
M. Marc BERGER<br />
Cave du XVIIe. Fûts en bois.<br />
Weinkeller (17. Jh.). Holzfässer.<br />
Cellar (17th c.). Woo<strong>de</strong>n casks.<br />
VR<br />
01.01-31.12<br />
9h-20h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
2<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
40-50 ––<br />
VR<br />
CV<br />
VN<br />
Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />
N
175<br />
Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />
Visits of wine-cellars on request<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
B5 BERGHEIM (suite) (68750)<br />
DOMAINE FREYBURGER Georges et Clau<strong>de</strong><br />
Route du Vin<br />
Tél. 03 89 73 63 78 - Fax 03 89 73 82 91<br />
Internet : www.freyburger-gc.fr<br />
E-mail : cfreyburger@terre-net.fr<br />
Fûts en chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />
VR<br />
Dates et heures<br />
d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates<br />
and hours of<br />
visits<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />
Mon.-Fri.<br />
8h-12h / 13h30-18h<br />
sam. / Sa. / Sat.<br />
9h-12h / 14h-18h<br />
Visite<br />
Besichtigung<br />
Visit<br />
Durée / Dauer /<br />
Duration<br />
1h30<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen /<br />
Comments<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />
par personne<br />
(en Euros)<br />
Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />
pro Person in Euros<br />
Price of the tasting<br />
per person in Euros<br />
Cépages / Weine / Wines<br />
2 3 4 5 6 7<br />
Gratuité<br />
pour<br />
Kostenlose<br />
Weinprobe für<br />
Wine tasting<br />
free of charge<br />
for<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
Capacité<br />
d'accueil<br />
Personenanzahl<br />
Capacity<br />
Cave / Keller /<br />
Cellar<br />
Rest.<br />
70 ––<br />
HALBEISEN E. et Y.<br />
VR<br />
3, route du Vin<br />
Tél. 03 89 73 63 81 – Fax 03 89 73 38 81<br />
Internet : www.halbeisen-vins.com<br />
E-mail : info@halbeisen-vins.com<br />
Mme Yvette HALBEISEN<br />
Vignerons <strong>de</strong>puis 1737. Cave <strong>de</strong> dégustation traditionnelle.<br />
Fûts en bois. Projection d’un film « Le travail <strong>de</strong> la<br />
vigne et du vin ». Découverte commentée du vignoble<br />
sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>. / Winzerfamilie seit 1737. Typischer<br />
Weinprobe-Keller. Holzfässer. Filmvorführung über <strong>de</strong>n<br />
Weinanbau. Kommentierte Besichtigung durch die<br />
Weinberge auf Anfrage. / Winegrowers since 1737.<br />
Typical wine-tasting cellar. Woo<strong>de</strong>n casks. Film projection<br />
on the vineyard. Gui<strong>de</strong>d visit through the vineyards on<br />
request.<br />
toute l’année /<br />
ganzjährig. /<br />
all year<br />
tous les jours /<br />
täglich /<br />
daily<br />
10h-18h<br />
1h<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
2,20 3,30 4,40 5,50 6,60 7,70<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 80<br />
Jean-Jacques MULLER SARL<br />
VN<br />
31, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Vignerons<br />
Tél. 03 89 73 64 09 - Fax 03 89 73 31 91<br />
Mme Ma<strong>de</strong>leine MULLER<br />
Maison du XVIIe s. / Haus aus <strong>de</strong>m 17. Jh. / House of the 17th c.<br />
tous les jours<br />
täglich / daily<br />
dim. sur R.V.<br />
So. nach<br />
Voranmeldung<br />
Sun. on request<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
10 ––<br />
DOMAINE Sylvie SPIELMANN<br />
VR<br />
2, route <strong>de</strong> Thannenkirch<br />
Tél. 03 89 73 35 95 - Fax 03 89 73 27 35<br />
Internet : www.sylviespielmann.com<br />
E-mail : sylvie@sylviespielmann.com<br />
Mlle Sylvie SPIELMANN<br />
Vignoble cultivé en agriculture biologique selon la métho<strong>de</strong><br />
biodynamique. Visite du vignoble sur ren<strong>de</strong>z-vous. / Nach<br />
<strong>de</strong>r biodynamischen Metho<strong>de</strong> bewirtschafteter Bioweinberg.<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Weinberge nach Vereinbarung. / Organic<br />
vineyard cultivated using the biodynamic method. Tour<br />
through the vineyards on request.<br />
lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
9h-12h / 14h-18h<br />
dim. sur R.V.<br />
So. nach<br />
Vereinbarung<br />
Sun. on request<br />
1h<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
10-50 ––<br />
B4 BLIENSCHWILLER (67650)<br />
METZ Hubert - CAVE DE LA DÎME<br />
3, rue du Winzenberg<br />
Tél. 03 88 92 43 06 - Fax 03 88 92 62 08<br />
E-mail : hubertmetz@aol.com - M. Hubert METZ<br />
Cave voûtée <strong>de</strong> 1728. Fûts en chêne sculptés.<br />
Gewölbter Keller aus 1728. Geschnitzte Eichenfässer.<br />
Vaulted cellar of 1728. Sculpted oak casks.<br />
VR<br />
tous les jours<br />
täglich / daily<br />
dim. sur R.V.<br />
So. nach<br />
Voranmeldung<br />
Sun. on request<br />
1h<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
gratuit pour les<br />
groupes<br />
kostenlos für die<br />
Gruppen<br />
free of charge for the<br />
groups<br />
50 ––<br />
MEYER François<br />
VR<br />
1 et 5, rue du Winzenberg<br />
Tél. 03 88 92 45 67 - M. François MEYER<br />
E-mail : francois.meyer@caramail.com<br />
Visite <strong>de</strong> cave avec possibilité <strong>de</strong> repas et découverte du<br />
vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>. / Kellerbesichtigung mit Mahlzeit<br />
und Besichtigung durch die Weinberge auf Anfrage / Visit of<br />
cellar with meal and visit through the vinegard on request.<br />
Foudres en chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />
toute l'année<br />
sauf dim.<br />
ganzjährig außer So.<br />
all year except Sun.<br />
1h30<br />
4h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
5<br />
gratuit pour le<br />
groupe<br />
kostenlos für die<br />
Gruppe<br />
free of charge for the<br />
group<br />
60 60<br />
VR<br />
CV<br />
VN<br />
Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />
N
176<br />
Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />
Visits of wine-cellars on request<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
Dates et heures<br />
d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates<br />
and hours of<br />
visits<br />
B4 BLIENSCHWILLER (suite) (67650)<br />
SOHLER Jean-Marie et Hervé<br />
VR<br />
16, rue du Winzenberg<br />
Tél. 03 88 92 42 93 - M. Jean-Marie SOHLER<br />
Cave <strong>à</strong> fûts <strong>de</strong> 1563 / Fässerkeller aus 1563 / Cellar of 1563.<br />
SPERRY Pierre Fils<br />
3, route du Vin<br />
Tél. 03 88 92 41 29 - Fax 03 88 92 62 38<br />
Internet : www.chez.com/vinspierresperry<br />
E-mail : pierre.sperry@wanadoo.fr<br />
VR<br />
toute l'année<br />
ganzjährig<br />
all year<br />
toute l'année<br />
ganzjährig<br />
all year<br />
9h-20h<br />
sauf dim.<br />
außer So.<br />
except Sun.<br />
Visite<br />
Besichtigung<br />
Visit<br />
Durée / Dauer /<br />
Duration<br />
1h<br />
1h<br />
2h<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen /<br />
Comments<br />
F<br />
D<br />
F<br />
D<br />
Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />
par personne<br />
(en Euros)<br />
Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />
pro Person in Euros<br />
Price of the tasting<br />
per person in Euros<br />
Cépages / Weine / Wines<br />
2 3 4 5 6 7<br />
3 5<br />
Gratuité<br />
pour<br />
Kostenlose<br />
Weinprobe für<br />
Wine tasting<br />
free of charge<br />
for<br />
gratuit pour le<br />
groupe<br />
kostenlos für die<br />
Gruppe<br />
free of charge for the<br />
group<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
Capacité<br />
d'accueil<br />
Personenanzahl<br />
Capacity<br />
Cave / Keller /<br />
Cellar<br />
Rest.<br />
50 ––<br />
50-100 ––<br />
SPITZ & FILS E.A.R.L.<br />
VR<br />
2, route du Vin<br />
Tél. 03 88 92 61 20 - Fax 03 88 92 61 26<br />
M. ou Mme SPITZ<br />
Cave <strong>de</strong> 1881. Visite commentée dans le vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />
Keller aus 1881. Kommentierte Besichtigung durch die<br />
Weinberge auf Anfrage.<br />
Cellar of 1881. Gui<strong>de</strong>d visit through the vineyard on request.<br />
toute l'année<br />
ganzjährig<br />
all year<br />
8h-12h / 14h-20h<br />
2h<br />
3h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
2 3 4 5 6 7<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
40-50 ––<br />
B4 BOERSCH (67530)<br />
DOMAINE SCHAETZEL<br />
Le chatelain<br />
41, rue Monseigneur Barth<br />
Tél. 03 88 95 83 33 - Fax 03 88 95 80 63<br />
Internet : www.lechatelain.com<br />
E-mail : contact@lechatelain.com<br />
Musée du Tonnelier. Visite guidée pour groupe<br />
(cave + musée).<br />
Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Böttchers. Gruppenführungen<br />
(Keller + Museum).<br />
Cooper's museum. Gui<strong>de</strong>d visit for groups<br />
(cellar + museum).<br />
VR<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
9h-19h<br />
1h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
6 7,50<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
100<br />
B4-B5 CHATENOIS (67730)<br />
DOMAINE BERNHARD - REIBEL<br />
20, rue <strong>de</strong> Lorraine<br />
Tél. 03 88 82 04 21 - Fax 03 88 82 59 65<br />
E-mail : bernhard-reibel@wanadoo.fr<br />
Mme Cécile BERNHARD et son fils Pierre<br />
Cave mo<strong>de</strong>rne. Foudres en bois / Mo<strong>de</strong>rner Keller.<br />
Holzfässer / Mo<strong>de</strong>rn cellar. Woo<strong>de</strong>n casks.<br />
VR<br />
01.01-31.12<br />
8h-18h<br />
dim. sur R.V.<br />
So. nach<br />
Vereinbarung<br />
Sun. on request<br />
1h<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
R<br />
5<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
100 ––<br />
DONTENVILLE Gilbert<br />
2, rue <strong>de</strong> Kintzheim<br />
Tél. 03 88 82 03 48 - Fax 03 88 82 23 81<br />
Internet : www.dontenville.com<br />
E-mail : gilbert.donteville@wanadoo.fr<br />
M. Gilbert DONTENVILLE<br />
VR<br />
toute l'année<br />
ganzjährig<br />
all year<br />
9h-20h<br />
1h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
3 4 5<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 25<br />
DOMAINE GERBER<br />
21, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Goumiers<br />
Tél. 03 88 92 04 85 - Fax 03 88 82 21 23<br />
Mme Patricia HIM<br />
toute l'année<br />
ganzjährig / all year<br />
8h-12h / 13h30-19h<br />
F<br />
1h30 50 ––<br />
D<br />
CAVE GOETELMANN Michel<br />
27a, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Goumiers<br />
Tél./Fax 03 88 82 12 40 - M. Michel GOETELMANN<br />
Cave mo<strong>de</strong>rne / Mo<strong>de</strong>rner Keller / Mo<strong>de</strong>rn cellar<br />
VR<br />
toute l'année<br />
ganzjährig / all year<br />
8h-12h / 13h-19h<br />
1H<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
3<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
25<br />
(50<br />
été<br />
Sommer<br />
summer)<br />
VR<br />
CV<br />
VN<br />
Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />
N
177<br />
Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />
Visits of wine-cellars on request<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
D1 CLEEBOURG (67160)<br />
CAVE VINICOLE DE CLEEBOURG<br />
Route du Vin - CD 77<br />
Tél. 03 88 94 50 33 - Fax 03 88 94 57 08<br />
Internet : www.cave-cleebourg.com<br />
E-mail : info@cave-cleebourg.com<br />
Dates et heures<br />
d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates<br />
and hours of<br />
visits<br />
CV lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />
Mon.-Fri.<br />
8h-12h / 13h30-18h<br />
sam. / Sa. / Sat.<br />
8h-12h / 14h-18h<br />
dim. / So. / Sun.<br />
10h-12h / 14h-18h<br />
Visite<br />
Besichtigung<br />
Visit<br />
Durée / Dauer /<br />
Duration<br />
1h<br />
2h30<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen /<br />
Comments<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />
par personne<br />
(en Euros)<br />
Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />
pro Person in Euros<br />
Price of the tasting<br />
per person in Euros<br />
Cépages / Weine / Wines<br />
2 3 4 5 6 7<br />
5,25 6 6,75 7,5 8,25<br />
Gratuité<br />
pour<br />
Kostenlose<br />
Weinprobe für<br />
Wine tasting<br />
free of charge<br />
for<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
Capacité<br />
d'accueil<br />
Personenanzahl<br />
Capacity<br />
Cave / Keller /<br />
Cellar<br />
Rest.<br />
180 ––<br />
B5 COLMAR (68000)<br />
DOMAINE VITICOLE DE LA VILLE DE COLMAR<br />
2, rue du Stauffen<br />
Tél. 03 89 79 11 87 - Fax 03 89 80 38 66<br />
M. J.R. HAEFFELIN<br />
Situé au cœur <strong><strong>de</strong>s</strong> vignes.<br />
Liegt im Herzen seiner Reben.<br />
Wine property in the heart of its vineyards.<br />
VR lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />
Mon.-Fri.<br />
8h-12h / 14h-18h<br />
sam. / Sa. / Sat.<br />
9h-12h<br />
dim. sur R.V.<br />
So. nach<br />
Vereinbarung<br />
Sun. on request<br />
1h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
R<br />
5 5,5 6 6,50 7<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 ––<br />
DOMAINE Robert KARCHER & Fils<br />
VR<br />
11, rue <strong>de</strong> l'Ours - Tél. 03 89 41 14 42 - Fax 03 89 24 45 05<br />
Internet : www.vins-karcher.com<br />
Nathalie et Georges KARCHER<br />
Vieille cave <strong>de</strong> 1602 avec fûts <strong>de</strong> chêne / Alter Weinkeller aus<br />
1602 mit Eichenfässer / Old cellar of 1602 with oak casks.<br />
toute l'année<br />
ganzjährig<br />
all year<br />
8h-12h / 14h-19h<br />
1h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
3 4 5<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 ––<br />
LA CAVE WOLFBERGER<br />
CV<br />
5, chemin <strong>de</strong> la Fecht<br />
Tél. 03 89 30 40 70 – Fax 03 89 79 78 25<br />
E-mail : lacave@wolfberger.com<br />
M. WENDLING – M. REIBEL<br />
Visite virtuelle. 3 Films <strong>à</strong> disposition : la dégustation<br />
du vin, <strong><strong>de</strong>s</strong> eaux <strong>de</strong> vie et un film général sur l’<strong>Alsace</strong>,<br />
les vendanges, les travaux <strong>de</strong> la vigne, la gastronomie,<br />
le patrimoine alsacien… Durée : 15 mn<br />
1 salle <strong>de</strong> dégustation + 1 point <strong>de</strong> vente + 1 espace<br />
<strong>de</strong> projection vidéo.<br />
Virtueller Besuch. 3 Filme stehen zur Verfügung:<br />
Weinprobe, Branntwein Probe und ein allgemeiner Film<br />
über das Elsass, die Weinlese, die Arbeit im Weinberg, die<br />
Küche, die elsässischen Kulturgüter usw. Dauer: 15 Min.<br />
Probierraum + Verkauf + Filmraum.<br />
Virtual visit. 3 films may be screened: wine tasting,<br />
brandies tasting and a general film on <strong>Alsace</strong>, harvests,<br />
work in the vineyards, gastronomy, the heritage of<br />
<strong>Alsace</strong>… Length: 15 min<br />
Tasting room + shop + vi<strong>de</strong>o projection area.<br />
10h-18h30<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
2 3 4 5 6 7<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
55 ––<br />
B3 DAHLENHEIM (67310)<br />
DOMAINE BECHTOLD Jean-Pierre<br />
49, rue Principale<br />
Tél. 03 88 50 66 57 - Fax 03 88 50 67 34<br />
M. BECHTOLD<br />
Maison du XVIIIe s. Fûts en chêne.<br />
Haus aus <strong>de</strong>m 18. Jh. Eichenfässer.<br />
Farmhouse of the 18th c. Oak casks.<br />
VR<br />
tous les jours<br />
sauf dim.<br />
täglich außer So.<br />
daily except Sun.<br />
8h-12h / 13h30-18h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
4<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 ––<br />
VR<br />
CV<br />
VN<br />
Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />
N
178<br />
Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />
Visits of wine-cellars on request<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
Dates et heures<br />
d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates<br />
and hours of<br />
visits<br />
C4 DAMBACH-LA-VILLE (67650)<br />
BECK – DOMAINE DU REMPART<br />
5 rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Remparts<br />
Tél. 03 88 92 42 43 - Fax 03 88 92 49 40<br />
Internet : www.vins-beck.com<br />
E-mail : beck.domaine@wanadoo.fr<br />
VR<br />
lun. – sam.<br />
Mo. – Sa.<br />
Mon. – Sat.<br />
10h – 12h<br />
15h – 19h<br />
Visite<br />
Besichtigung<br />
Visit<br />
Durée / Dauer /<br />
Duration<br />
1h30<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen /<br />
Comments<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
E<br />
Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />
par personne<br />
(en Euros)<br />
Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />
pro Person in Euros<br />
Price of the tasting<br />
per person in Euros<br />
Cépages / Weine / Wines<br />
2 3 4 5 6 7<br />
2,5 4<br />
Gratuité<br />
pour<br />
Kostenlose<br />
Weinprobe für<br />
Wine tasting<br />
free of charge<br />
for<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
Capacité<br />
d'accueil<br />
Personenanzahl<br />
Capacity<br />
Cave / Keller /<br />
Cellar<br />
Rest.<br />
50 ––<br />
BECK Léon et Fils<br />
4, rue Clemenceau<br />
Tél. 03 88 92 43 17 - Fax 03 88 92 45 59<br />
MM. Léon ou Frédéric BECK<br />
VR<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
10h-20h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
2 4<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 ––<br />
Didier BECK<br />
24, route du Vin<br />
Tél. 03 88 92 40 17 - Fax 03 88 92 60 40<br />
Internet : www.vins-d-alsace.com<br />
M. Didier BECK<br />
VR<br />
30.01-31.12<br />
8h30-18h30<br />
1h<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
4<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
60 ––<br />
BECK-HARTWEG Yvette et Michel<br />
5, rue Clemenceau<br />
Tél. 03 88 92 40 20 - Fax 03 88 92 63 44<br />
Internet : http://vins-beck-hartweg.chez.tiscali.fr<br />
E-mail : beckhartweg@tiscali.fr<br />
VR<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
9h-19h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
E<br />
4 4 4 4<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50<br />
été<br />
Sommer<br />
Summer ––<br />
15<br />
hiver<br />
Winter<br />
DOMAINE J.-L. DIRRINGER<br />
5, rue du Maréchal Foch<br />
Tél. 03 88 92 41 51 - Fax 03 88 92 62 76<br />
E-mail : jl.dirringer@free.fr<br />
M. Jean-Louis ou Martial DIRRINGER<br />
Cave <strong>de</strong> 1784. Fûts en chêne / Keller aus 1784.<br />
Eichenfässer / Cellar of 1784. Oak casks.<br />
VR<br />
toute l'année<br />
ganzjährig<br />
all year<br />
10h-12h<br />
13h30-18h<br />
1h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
4 4 4<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 ––<br />
DIETRICH Michel<br />
3, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Ours<br />
Tél. 03 88 92 41 31 - Fax 03 88 92 62 88<br />
Internet : www.vins-dietrich.com<br />
E-mail : dietrich.michel@wanadoo.fr<br />
M. ou Mme Michel DIETRICH<br />
VR<br />
lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
9h-12h / 13h-19h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
4 4 4 4<br />
2/20 pers. +<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
30 ––<br />
Willy GISSELBRECHT & FILS<br />
Route du Vin<br />
Tél. 03 88 92 41 02 - Fax 03 88 92 45 50<br />
E-mail : info@vins-gisselbrecht.com<br />
M. Clau<strong>de</strong> GISSELBRECHT<br />
Foudres en chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />
VR<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />
Mon.-Fri.<br />
8h-12h / 13h30-18h<br />
sam. / Sa. / Sat.<br />
9h-17h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
4,60 5,30 6 6,50<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 ––<br />
DOMAINE DU TONNELIER<br />
Louis et Clau<strong>de</strong> HAULLER<br />
B.P. 23 - 92, rue du Maréchal Foch<br />
Tél. 03 88 92 40 00 - Fax 03 88 92 65 80<br />
Internet : www.louishauller.com<br />
E-mail : clau<strong>de</strong>@louishauller.com<br />
M. Clau<strong>de</strong> HAULLER<br />
VR<br />
mar.-dim. / Di.-So. /<br />
Tue.-Sun.<br />
9h-12h / 14h-18h<br />
1h<br />
F<br />
D<br />
3,40 3,90 4,75<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 ––<br />
VR<br />
CV<br />
VN<br />
Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />
N
179<br />
Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />
Visits of wine-cellars on request<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
Dates et heures<br />
d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates<br />
and hours of<br />
visits<br />
Visite<br />
Besichtigung<br />
Visit<br />
Durée / Dauer /<br />
Duration<br />
C4 DAMBACH-LA-VILLE (suite) (67650)<br />
KROSSFELDER - CAVE VINICOLE<br />
39, rue <strong>de</strong> la Gare<br />
Tél. 03 88 92 40 03 - Fax 03 88 92 42 89<br />
Mme Denise HAAG<br />
Cave <strong>de</strong> 1902. 48 foudres en bois.<br />
Weinkeller in 1902 erbaut. 48 Holzfässer.<br />
Cellar built in 1902. 48 woo<strong>de</strong>n casks.<br />
CV<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />
Mon.-Fri.<br />
8h-12h / 14h-18h<br />
sam. / Sa. / Sat.<br />
9h-12h / 14h-18h<br />
dim. / So. / Sun.<br />
10h-12h / 14h-18h<br />
1h<br />
1h30<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen /<br />
Comments<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />
par personne<br />
(en Euros)<br />
Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />
pro Person in Euros<br />
Price of the tasting<br />
per person in Euros<br />
Cépages / Weine / Wines<br />
2 3 4 5 6 7<br />
2 3 4 5 6 7<br />
Gratuité<br />
pour<br />
Kostenlose<br />
Weinprobe für<br />
Wine tasting<br />
free of charge<br />
for<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
Capacité<br />
d'accueil<br />
Personenanzahl<br />
Capacity<br />
Cave / Keller /<br />
Cellar<br />
Rest.<br />
60 ––<br />
DOMAINE RUHLMANN Jean-Charles et Fils<br />
34, rue du Maréchal Foch<br />
Tél. 03 88 92 41 86 - Fax 03 88 92 61 81<br />
Internet : www.ruhlmann-schutz.fr<br />
E-mail : vins@ruhlmann-schutz.fr<br />
VR<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
9h-12h / 13h30-19h<br />
Sf. dim + j. fériés<br />
außer So. + Feiertage<br />
except Sun. + bank<br />
holidays<br />
0h40<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
3,50 6<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
60 ––<br />
SCHAEFFER-WOERLY<br />
3, place du Marché<br />
Tél. 03 88 92 40 81 - Fax 03 88 92 49 87<br />
Internet : www.schaeffer-woerly.com<br />
E-mail : schaeffer-woerly@wanadoo.fr<br />
M. Vincent WOERLY<br />
VR<br />
toute l'année<br />
ganzjährig<br />
all year<br />
9h-12h / 13h30-18h<br />
1h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
6<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 ––<br />
B5 EGUISHEIM (68420)<br />
Domaine Charles BAUR<br />
29, Grand'Rue<br />
Tél. 03 89 41 32 49 - Fax 03 89 41 55 79<br />
Mme Brigitte BAUR<br />
Vieille cave (XVIe s.). Fûts en chêne. Petit musée.<br />
Keller (16. Jh.). Eichenfässer. Kleines Museum.<br />
Cellar (16th c.). Oak casks. Small museum.<br />
VR<br />
8h-12h / 13h-18h<br />
1h<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
4 5<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
45 ––<br />
MAISON BEYER Emile<br />
7, place du Château - B.P. 3<br />
Tél. 03 89 41 40 45 - Fax 03 89 41 64 21<br />
Internet : www.emile-beyer.fr<br />
E-mail : info@emile-beyer.fr<br />
MM. Luc et Christian BEYER<br />
Cave <strong>de</strong> 1583, cour <strong>de</strong> l'Hostellerie (XVIe s.).<br />
Weinkeller aus 1583, Hof (16. Jh.).<br />
Cellar built in 1583, yard (16th c.).<br />
VN<br />
9h-18h<br />
1h30<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
45 ––<br />
BEYER Léon<br />
Domaine : 2, rue <strong>de</strong> la 1re Armée<br />
Magasin : 8, place du Château<br />
Tél. 03 89 21 62 30 - Fax 03 89 23 93 63<br />
Internet : www.leonbeyer.fr<br />
E-mail : contact@leonbeyer.fr<br />
M. Marc BEYER<br />
VN<br />
N<br />
Domaine :<br />
lun.-jeu. / Mo.-Do. /<br />
Mon.-Thurs.<br />
8h-12h / 14h-17h<br />
ven. / Fr. / Fri.<br />
8h-12h<br />
Magasin :<br />
mars <strong>à</strong> décembre :<br />
ts les jours sauf mer.<br />
+15 j. en juillet.<br />
März bis Dezember:<br />
täglich außer Mi.<br />
+2 Wochen in Juli.<br />
March to December:<br />
daily except Wed.<br />
+2 weeks in July.<br />
10h-12h/14h-18h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
dégustation gratuite<br />
kostenlose Weinprobe<br />
wine tasting free<br />
of charge.<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
––<br />
VR<br />
CV<br />
VN<br />
Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />
N
180<br />
Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />
Visits of wine-cellars on request<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
Dates et heures<br />
d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates<br />
and hours of<br />
visits<br />
Visite<br />
Besichtigung<br />
Visit<br />
Durée / Dauer /<br />
Duration<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen /<br />
Comments<br />
Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />
par personne<br />
(en Euros)<br />
Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />
pro Person in Euros<br />
Price of the tasting<br />
per person in Euros<br />
Cépages / Weine / Wines<br />
2 3 4 5 6 7<br />
Gratuité<br />
pour<br />
Kostenlose<br />
Weinprobe für<br />
Wine tasting<br />
free of charge<br />
for<br />
Capacité<br />
d'accueil<br />
Personenanzahl<br />
Capacity<br />
Cave / Keller /<br />
Cellar<br />
Rest.<br />
B5 EGUISHEIM (suite) (68420)<br />
FREUDENREICH Joseph et Fils<br />
VR<br />
3, cour Unterlin<strong>de</strong>n<br />
Tél. 03 89 41 36 87 - Fax 03 89 41 67 12<br />
E-mail : info@joseph-freu<strong>de</strong>nreich.fr<br />
Mme Danielle FREUDENREICH<br />
Création XIe s. / Gegrün<strong>de</strong>t im 11. Jh. / Foun<strong>de</strong>d in the 11th c.<br />
8h-12h / 13h30-19h<br />
fermé dim.<br />
So. geschlossen<br />
Closed Sun.<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
25 ––<br />
SCEA HERTZ Bruno<br />
9, place <strong>de</strong> l'Eglise<br />
Tél. 03 89 41 81 61 - Fax 03 89 41 68 32<br />
M. Bruno HERTZ<br />
Cave du XVe s. Foudres en chêne.<br />
Keller aus <strong>de</strong>m 15. Jh. Eichenfässer.<br />
Cellar of the 15th c. Oak casks.<br />
VR<br />
toute l'année<br />
sur R.V.<br />
ganzjährig nach<br />
Vereinbarung<br />
all over the year<br />
on request<br />
1h<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
30 ––<br />
SORG Bruno<br />
8, rue Monseigneur Stumpf<br />
Tél. 03 89 41 80 85 - Fax 03 89 41 22 64<br />
E-mail : vins@domaine-bruno-sorg.com<br />
Cave, cour et bâtiment du XVIIe s.<br />
Weinkeller, Hof und Gebäu<strong>de</strong> (17. Jh.).<br />
Cellar, yard and buildings (17th c.).<br />
VR<br />
lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
9h-12h /<br />
14h-18h<br />
F<br />
D<br />
25 ––<br />
CAVE COOPERATIVE VITICOLE D’EGUISHEIM<br />
6, Grand'Rue<br />
Tél. 03 89 22 20 20 - Fax 03 89 23 47 09<br />
E-mail : contact@wolfberger.com<br />
M. Fabien CNAPELYNCK<br />
Cave historique fondée en 1902. Foudres en chêne. /<br />
Gegrün<strong>de</strong>t in 1902. Eichenfässer. / Foun<strong>de</strong>d in 1902.<br />
Oak casks.<br />
CV<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />
Mon.-Fri.<br />
8h-12h / 14h-18h<br />
sam. / Sa. / Sat.<br />
9h-12h / 14h-18h<br />
dim. / So. / Sun.<br />
10h-12h / 14h-18h<br />
1h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
2 3 4 5 6 7<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
150 ––<br />
Domaine ZINCK Paul<br />
VR<br />
18, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> 3 Châteaux<br />
Tél. 03 89 41 19 11 - Fax 03 89 24 12 85<br />
E-mail : info@p-zinck.fr<br />
M. Paul ZINCK<br />
Vignerons <strong>de</strong>puis 1806 / Winzerfamilie Seit 1806 / Wine<br />
growers since 1806.<br />
C3 ERGERSHEIM (67120)<br />
toute l'année<br />
ganzjährig<br />
all over the year<br />
8h-12h / 14h-18h<br />
fermé dim. + fériés<br />
So. + Feiertage<br />
geschlossen<br />
Closed Sun. + bank<br />
holidays<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
4 5<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
120 80<br />
EARL BRAND Charles et Anny<br />
71, rue <strong>de</strong> Wolxheim<br />
Tél. 03 88 38 17 71 - Fax 03 88 38 72 85<br />
E-mail : fbrand7173@wanadoo.fr<br />
M. Charles BRAND<br />
VR lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
10h-20h<br />
fermé jours fériés<br />
geschlossen Feiertage<br />
closed on bank<br />
holidays<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
3,1<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
20-30 ––<br />
C4 GERTWILLER (67140)<br />
ALSACE HABSIGER Paul<br />
14-15, rue Principale - Tél. 03 88 08 07 54 - Fax 03 88 08 48 92<br />
Internet : www.alsace-habsiger.com<br />
VR<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
1h<br />
F<br />
D<br />
3 4 5 6<br />
1/20 pers. + chauffeur<br />
Busfahrer<br />
bus driver<br />
200 60<br />
VR<br />
CV<br />
VN<br />
Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />
N
181<br />
Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />
Visits of wine-cellars on request<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
C4 GOXWILLER (67210)<br />
FRITSCH André FILS<br />
156, rue Principale<br />
Tél. 03 88 95 52 49 - Fax 03 88 47 09 04<br />
M. André FRITSCH<br />
Foudres en chêne / Eichenfässer / Oak tuns.<br />
VR<br />
Dates et heures<br />
d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates<br />
and hours of<br />
visits<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
Visite<br />
Besichtigung<br />
Visit<br />
Durée / Dauer /<br />
Duration<br />
1h<br />
2h<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen /<br />
Comments<br />
F<br />
D<br />
Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />
par personne<br />
(en Euros)<br />
Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />
pro Person in Euros<br />
Price of the tasting<br />
per person in Euros<br />
Cépages / Weine / Wines<br />
2 3 4 5 6 7<br />
3,1 3,85<br />
Gratuité<br />
pour<br />
Kostenlose<br />
Weinprobe für<br />
Wine tasting<br />
free of charge<br />
for<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
Capacité<br />
d'accueil<br />
Personenanzahl<br />
Capacity<br />
Cave / Keller /<br />
Cellar<br />
Rest.<br />
30-40 ––<br />
B6 GUEBWILLER (68500)<br />
DOMAINES SCHLUMBERGER<br />
100, rue Théodore Deck<br />
Tél. 03 89 74 27 00 - Fax 03 89 74 85 75<br />
Internet : www.domaines-schlumberger.com<br />
M. Alain BEYDON - SCHLUMBERGER<br />
Maison fondée en 1810. Foudres en chêne.<br />
Dégustation sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Gegrün<strong>de</strong>t in 1810. Eichenfässer.<br />
Weinprobe nach Vereinbarung.<br />
Foun<strong>de</strong>d in 1810. Oak casks.<br />
Wine-tasting by appointment.<br />
VR<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />
Mon.-Fri.<br />
8h-12h30 / 13h30-18h<br />
(17h ven. / Fr. / Fri.)<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
10<br />
(espace<br />
dégustation<br />
/ Weinprobe<br />
Saal /<br />
wine<br />
tasting<br />
hall).<br />
––<br />
B4 HEILIGENSTEIN (67140)<br />
DOMAINE MECKERT<br />
VR<br />
29, rue Principale<br />
Tél. 03 88 08 96 97 - Fax 03 88 08 26 97<br />
E-mail : relaisduklevener@wanadoo.fr<br />
B5 HUNAWIHR (68150)<br />
COOPÉRATIVE VINICOLE HUNAWIHR<br />
48, rue <strong>de</strong> Ribeauvillé<br />
Tél. 03 89 73 61 67 - Fax 03 89 73 33 95<br />
M. Dominique SOLLER<br />
Frédéric MALLO & FILS<br />
2, rue Saint-Jacques<br />
Tél. 03 89 73 61 41 - Fax 03 89 73 68 46<br />
M. Dominique MALLO<br />
Cave voûtée. Foudres en chêne / Gewölbter Keller.<br />
Eichenfässer / Vaulted cellar. Oak casks.<br />
toute l’année<br />
Gabzejährige<br />
all year<br />
CV lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />
Mon.-Fri.<br />
9h-12h / 14h-17h<br />
sam.-dim. / Sa.-So. /<br />
Sat.-Sun.<br />
01.04 - 11.11<br />
9h30-12h / 14h-18h<br />
VR<br />
9h-12h / 13h30-18h<br />
fermé dim.<br />
So. geschlossen<br />
Closed Sun.<br />
F<br />
D<br />
1h30 (G-B<br />
60 ––<br />
on<br />
request)<br />
1h30<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
4<br />
4<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
30 ––<br />
20 ––<br />
DOMAINE MITTNACHT FRÈRES<br />
27, route <strong>de</strong> Ribeauvillé<br />
Tél. 03 89 73 62 01 - Fax 03 89 73 38 10<br />
E-mail : mittnacht.freres@wanadoo.fr<br />
M. Christophe MITTNACHT<br />
VR lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
9h-12h / 14h-18h<br />
Fermé dim.<br />
So. geschlossen<br />
Closed Sun.<br />
1h30<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
JAP<br />
7<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
20 35<br />
DOMAINE SIPP-MACK<br />
VR<br />
1, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges<br />
Tél. 03 89 73 61 88 - Fax 03 89 73 36 70 - M. Jacques SIPP<br />
Cave <strong>de</strong> 1598. Fûts en chêne / Weinkeller aus 1598.<br />
Eichenfässer / Cellar built in 1598. Oak casks.<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />
Mon.-Fri.<br />
9h-12h / 14h-18h<br />
1h30<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
5<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 ––<br />
VR<br />
CV<br />
VN<br />
Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />
N
182<br />
Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />
Visits of wine-cellars on request<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
André SCHERER Vignoble<br />
B.P. 4 - 12, route du Vin<br />
Tél. 03 89 49 30 33 - Fax 03 89 49 27 48<br />
Internet : www.andre-scherer.com<br />
E-mail : contact@andre-scherer.com<br />
M. Christophe SCHERER<br />
Propriété et caveau du XVIIIe s. / Weingut u. Gebäu<strong>de</strong><br />
(18. Jh.) / Property and buildings of the 18th c.<br />
VR<br />
Dates et heures<br />
d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates<br />
and hours of<br />
visits<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />
Mon.-Fri.<br />
8h-12h / 14h-18h<br />
sam. / Sa. / Sat.<br />
8h-12h<br />
Visite<br />
Besichtigung<br />
Visit<br />
Durée / Dauer /<br />
Duration<br />
B6 HUSSEREN-LES-CHÂTEAUX (68420)<br />
1h<br />
1h30<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen /<br />
Comments<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />
par personne<br />
(en Euros)<br />
Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />
pro Person in Euros<br />
Price of the tasting<br />
per person in Euros<br />
Cépages / Weine / Wines<br />
2 3 4 5 6 7<br />
6<br />
Gratuité<br />
pour<br />
Kostenlose<br />
Weinprobe für<br />
Wine tasting<br />
free of charge<br />
for<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
Capacité<br />
d'accueil<br />
Personenanzahl<br />
Capacity<br />
Cave / Keller /<br />
Cellar<br />
Rest.<br />
30-40 ––<br />
KUENTZ-BAS ALSACE<br />
14, route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins<br />
Tél. 03 89 49 30 24 - Fax 03 89 49 23 39<br />
E-mail : info@kuentz-bas.fr<br />
B5 INGERSHEIM (68040)<br />
VN lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />
Mon.-Fri.<br />
8h-12h / 14h-18h<br />
sam. / Sa. / Sat.<br />
(1.04 ➞ 31.10) +<br />
sur R.V. / Nach Vereinbarung<br />
/ on request<br />
1h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
7,5<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
30-40 ––<br />
CAVE INGERSHEIM Jean GEILER<br />
CV<br />
45, rue <strong>de</strong> la République<br />
Tél. 03 89 27 90 27 - Fax 03 89 27 90 30<br />
E-mail : vin@geiler.fr<br />
Foudre en chêne (1880) <strong>de</strong> 35 400 litres. Musée vigneron.<br />
Eichenfaß (1880) von 35 400 Liter. Winzermuseum.<br />
Oak barrel (1880) of 35 400 liters. Winegrower’s museum.<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />
Mon.-Fri.<br />
9h-12h / 14h-18h<br />
sam., dim., j. fériés /<br />
Sa., So., Feiertage /<br />
Sat., Sun., bank<br />
holidays<br />
10h-12h / 14h-18h<br />
(19h sais. tour.)<br />
1h30<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
3 4 5<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
60 ––<br />
Dany DIETRICH, vigneron indépendant<br />
19, rue du Général Pau<br />
Tél. 03 89 27 05 19 - Fax 03 89 27 54 91<br />
E-mail : dany.dietrich@wanadoo.fr<br />
M. Dany DIETRICH<br />
Internet : http://monsite.wanadoo.fr/dany.dietrich<br />
Cave début 1900. Fûts en chêne / Weinkeller (19. Jh.).<br />
Eichenfässer / Cellar (19th c.). Oak casks.<br />
B4 ITTERSWILLER (67140)<br />
VR lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />
Mon.-Fri.<br />
13h30-19h<br />
sam. / Sa. / Sat. /<br />
10h-12h / 14h-18h<br />
dim. matin sur R.V.<br />
So. Vormittag nach<br />
Vereinbarung<br />
Sun. morning on<br />
request<br />
10h-12h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
4 4 4<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
60 ––<br />
DOMAINE LÉON FALLER<br />
VR<br />
58, rue Romaine<br />
Tél. 03 88 85 50 49 - Fax 03 88 57 81 64<br />
Mme Anne-Catherine DERENDINGER<br />
Cave typique. Fûts en bois / Typischer Keller. Holzfässer /<br />
Typical cellar. Woo<strong>de</strong>n casks.<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
1h<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
4,5<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
30 ––<br />
B5 KATZENTHAL (68230)<br />
BERNHARD Jean-Marc et Frédéric EARL<br />
21, Grand'Rue - Tél. 03 89 27 05 34 - Fax 03 89 27 58 72<br />
E-mail : jeanmarcbernhard@online.fr<br />
Fondé en 1802. Fûts en chêne / Gegrün<strong>de</strong>t in 1802.<br />
Eichenfässer / Foun<strong>de</strong>d in 1802. Oak casks.<br />
VR<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
8h-19h<br />
dim. sur R.V.<br />
So. nach Vereinbarung<br />
Sun. on request<br />
1h<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
GB<br />
3,8<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
45 ––<br />
BERNHARD Roger<br />
VR<br />
44, rue du Galtz - Tél. 03 89 27 16 43 - Fax 03 89 27 08 35<br />
E-mail : bernhard.roger@wanadoo.fr<br />
Mme Gabrielle BERNHARD<br />
toute l'année<br />
sur R.V.<br />
ganzjährig nach<br />
Vereinbarung<br />
all over the year<br />
on request<br />
1h<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
GB<br />
3,5<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
25-30 ––<br />
VR<br />
CV<br />
VN<br />
Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />
N
183<br />
Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />
Visits of wine-cellars on request<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
B5 KATZENTHAL (suite) (68230)<br />
Jean-Paul ECKLE et Fils<br />
29, Grand'Rue - Tél. 03 89 27 09 41 - Fax 03 89 80 86 18<br />
M. Emmanuel ECKLE<br />
Fûts en chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />
VR<br />
Dates et heures<br />
d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates<br />
and hours of<br />
visits<br />
toute l'année<br />
ganzjährig<br />
all over the year<br />
9h-18h30<br />
Visite<br />
Besichtigung<br />
Visit<br />
Durée / Dauer /<br />
Duration<br />
1h<br />
2h<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen /<br />
Comments<br />
F<br />
D<br />
Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />
par personne<br />
(en Euros)<br />
Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />
pro Person in Euros<br />
Price of the tasting<br />
per person in Euros<br />
Cépages / Weine / Wines<br />
2 3 4 5 6 7<br />
4<br />
Gratuité<br />
pour<br />
Kostenlose<br />
Weinprobe für<br />
Wine tasting<br />
free of charge<br />
for<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
Capacité<br />
d'accueil<br />
Personenanzahl<br />
Capacity<br />
Cave / Keller /<br />
Cellar<br />
Rest.<br />
30 ––<br />
MAISON KLEE Henri EARL<br />
11, Grand'Rue<br />
Tél. 03 89 27 03 81 - Fax 03 89 27 28 17<br />
Internet : www.vins-klee-henri.com<br />
E-mail : contact@vins-klee-henri.com<br />
M. Philippe KLEE<br />
Viticulteurs <strong>de</strong>puis 1624. Fûts en chêne.<br />
Winzerfamilie seit 1624. Eichenfässer.<br />
Wine grower’s since 1624. Oak casks.<br />
VR<br />
toute l'année<br />
ganzjährig<br />
all over the year<br />
8h-12h / 13h30-19h<br />
dim. sur R.V.<br />
So. nach Vereinbarung<br />
Sun. on request<br />
fermé dim. a.m.<br />
So. Nachmittag<br />
geschlossen<br />
closed Sun. afternoon<br />
1h<br />
F<br />
D<br />
5<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
20-25 ––<br />
Vignoble KLUR Clément<br />
VR<br />
105, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois-Epis<br />
Tél. 03 89 80 94 29 - Fax 03 89 27 30 17<br />
Internet : www.klur.net - E-mail : info@klur.net<br />
M. Clément KLUR<br />
Cave ron<strong>de</strong>, foudres en chêne, “vignoble <strong>de</strong> découverte”.<br />
Run<strong>de</strong>r Weinkeller, Eichenfässer, “Erlebniss Weingut”.<br />
Round shopped winecellar, oak casks, “discovery wine<br />
estate”.<br />
tous les jours sur R.V.<br />
sauf dim.<br />
täglich nach<br />
Vereinbarung<br />
außer So.<br />
daily on request<br />
except Sun.<br />
1h<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
5 7<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50-55 ––<br />
EARL Victor LORANG et Fils<br />
VR<br />
Au Florimont<br />
Tél. 03 89 27 05 29 - Fax 03 89 27 17 37<br />
Internet : www.vinslorang.fr.st/<br />
E-mail : vins.lorang@wanadoo.fr<br />
M. Philippe LORANG<br />
Viticulteurs <strong>de</strong>puis 1750. Fûts en chêne/Winzerfamilie<br />
seit 1750. Eichenfässer/ Wine grower’s since 1750. Oak casks.<br />
tous les jours sur R.V.<br />
sauf 25.12 et 01.01<br />
täglich nach<br />
Vereinbarung<br />
außer 25.12 und<br />
01.01<br />
daily on request<br />
except 25.12 and<br />
01.01<br />
8h-12h / 14h-19h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
1,52 2,28 3,05 3,81<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 ––<br />
B5 KIENTZHEIM (68240)<br />
Domaine André BLANCK et ses Fils<br />
Ancienne Cour <strong><strong>de</strong>s</strong> Chevaliers <strong>de</strong> Malte<br />
Tél. 03 89 78 24 72 - Fax 03 89 47 17 07<br />
E-mail : charles.blanck@free.fr<br />
M. Charles BLANCK<br />
VR<br />
ouvert tous les jours<br />
täglich geöffnet<br />
daily opened<br />
fermé dim.<br />
So. geschlossen<br />
closed Sun.<br />
1h<br />
F<br />
D<br />
5<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
15-20 ––<br />
Domaine Paul BLANCK<br />
29, Grand'Rue<br />
Tél. 03 89 78 23 56 - Fax 03 89 47 16 45<br />
M. Bernard BLANCK<br />
Internet : www.blanck.com<br />
E-mail : info@blanck.com<br />
VR lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
9h-12h / 13h30-18h<br />
fermé dim. et jours<br />
fériés<br />
So. und Feiertage<br />
geschlossen<br />
closed Sun. and<br />
bank holidays<br />
1h<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
10<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
40-45 ––<br />
CAVE VINICOLE DE KIENTZHEIM KAYSERSBERG CV<br />
10, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Vieux Moulins<br />
Tél. 03 89 47 13 19 - Fax 03 89 47 34 38<br />
E-mail : cave-kaysersberg@vinsalsace-kaysersberg.com<br />
Mme Agnès FRITSCH<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />
Mon.-Fri.<br />
9h-12h / 14h-18h<br />
sam.-dim. + fêtes<br />
(Pâques - 11.11)<br />
Sa.-So. + Feiertage<br />
(Ostern bis 11.11)<br />
Sat.-Sun. + bank<br />
holidays<br />
(Easter - 11.11)<br />
10h-12h / 14h-18h<br />
1h<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
20-25 ––<br />
VR<br />
CV<br />
VN<br />
Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />
N
184<br />
Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />
Visits of wine-cellars on request<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
B5 KINTZHEIM (67600)<br />
KOEHLY Jean-Marie<br />
VR<br />
64, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle<br />
Tél. 03 88 82 09 77 - Fax 03 88 82 70 49<br />
Au pied du Haut-Kœnigsbourg / Am Haut-Kœnigsbourg /<br />
At the foot of Haut-Kœnigsbourg<br />
Pour groupes (min. 15 personnes) : présentation<br />
technique sur les vins d’<strong>Alsace</strong> et la dégustation.<br />
Für Gruppen (Min. 15 Personen): technische Ent<strong>de</strong>ckung<br />
über die elsässische Weine und die Weinprobe.<br />
For groups (min. 15 persons): technical presentation<br />
about alsatian wines and wine-tasting.<br />
Dates et heures<br />
d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates<br />
and hours of<br />
visits<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
Visite<br />
Besichtigung<br />
Visit<br />
Durée / Dauer /<br />
Duration<br />
1h30<br />
2h<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen /<br />
Comments<br />
F<br />
D<br />
Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />
par personne<br />
(en Euros)<br />
Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />
pro Person in Euros<br />
Price of the tasting<br />
per person in Euros<br />
Cépages / Weine / Wines<br />
2 3 4 5 6 7<br />
2,3 3,05<br />
Gratuité<br />
pour<br />
Kostenlose<br />
Weinprobe für<br />
Wine tasting<br />
free of charge<br />
for<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
Capacité<br />
d'accueil<br />
Personenanzahl<br />
Capacity<br />
Cave / Keller /<br />
Cellar<br />
Rest.<br />
60 ––<br />
C3 MARLENHEIM (67520)<br />
MAISON DES VINS ET CRÉMANTS D’ALSACE VN<br />
METZ-LAUGEL<br />
102, rue du Gal <strong>de</strong> Gaulle<br />
Tél. 03 88 59 28 69 - Fax 03 88 87 67 58<br />
E-mail : caveau@metzlaugel.fr<br />
Mme UMECKER ou Mme CLEMENS<br />
Caveau <strong>de</strong> dégustation du XVIIe s. / Weinprobe Keller aus<br />
<strong>de</strong>m 17. Jh. / Wine-tasting cellar of the 17th c.<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />
Mon.-Fri.<br />
10h-12h / 14h-18h30<br />
Sam. / Sa. / Sat.<br />
14h30-18h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
3,10 4,30 5,40<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
40 ––<br />
G.A.E.C. MOSBACH<br />
10, place Kaufhaus<br />
Tél. 03 88 87 50 13 - Fax 03 88 87 71 52<br />
Internet : www.vinsmosbach.com<br />
Mme MOSBACH<br />
MAISON BOECKEL<br />
JEAN-DANIEL ET THOMAS BOECKEL<br />
2, rue <strong>de</strong> la Montagne<br />
Tél. 03 88 08 91 02 - Fax 03 88 08 91 88<br />
Internet : www.boeckel-alsace.com<br />
E-mail : boeckel@boeckel-alsace.com<br />
VR lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
8h-12h / 13h-18h<br />
dim. et jours fériés<br />
So. und Feiertage<br />
Sun. and bank<br />
holidays<br />
9h-12h<br />
B4 MITTELBERGHEIM (67140)<br />
VN<br />
lun.-sam.<br />
Mo.-Sa.<br />
Mon.-Sat.<br />
9h-12h<br />
14h-17h30<br />
1h30<br />
1h30<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
4<br />
5<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
100 ––<br />
40 ––<br />
GILG Armand et Fils<br />
2, rue Rotland<br />
Internet : www.domaine-gilg.com<br />
Tél. 03 88 08 92 76 - Fax 03 88 08 25 91<br />
M elle Nelly GILG ou M.Thierry GILG<br />
VR<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />
Mon.-Fri.<br />
8h-12h / 13h30-18h<br />
sam. / Sa. / Sat.<br />
8h-12h - 13h30-17h<br />
1h30<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
2 3 4 5<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
30-25 ––<br />
André RIEFFEL<br />
VR<br />
11, rue Principale<br />
Tél. 03 88 08 95 48 - Fax 03 88 08 28 94<br />
Cave du XVIe s. / Weinkeller von 16. Jh. / Cellar of the 16th c.<br />
lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
8h-12h /14h-18h<br />
1h-<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
30 ––<br />
VR<br />
CV<br />
VN<br />
Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />
N
185<br />
Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />
Visits of wine-cellars on request<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
MAISON Albert SELTZ<br />
21, rue Principale<br />
Tél. 03 88 08 91 77 - Fax 03 88 08 52 72<br />
Internet : www.albert-seltz.fr<br />
M. SELTZ<br />
BAUMANN-ZIRGEL<br />
5, rue du Vignoble - Tél. 03 89 47 90 40<br />
Fax 03 89 49 04 89<br />
M. Jean-Jacques ZIRGEL<br />
Fûts en chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />
VR<br />
Dates et heures<br />
d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates<br />
and hours of<br />
visits<br />
B4 MITTELBERGHEIM (suite) (67140)<br />
B5 MITTELWIHR (68630)<br />
VR VN lun.-mar.-jeu.-ven. /<br />
Mo.Di.-Do.-Fr. /<br />
Mon.-Tue.-Thu.-Fri.<br />
9h-18h<br />
mer. / Mi. / Wed.<br />
9h-13h, après-midi<br />
sur R.V.<br />
Nachmittags auf<br />
Anfrage<br />
afternoon on request<br />
sam. sur R.V.<br />
Sa. auf Anfrage<br />
Sat. on request<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
8h-19h<br />
Visite<br />
Besichtigung<br />
Visit<br />
Durée / Dauer /<br />
Duration<br />
1h30<br />
2h<br />
1h<br />
1h30<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen /<br />
Comments<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
I<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />
par personne<br />
(en Euros)<br />
Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />
pro Person in Euros<br />
Price of the tasting<br />
per person in Euros<br />
Cépages / Weine / Wines<br />
2 3 4 5 6 7<br />
6,1<br />
Gratuité<br />
pour<br />
Kostenlose<br />
Weinprobe für<br />
Wine tasting<br />
free of charge<br />
for<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
1/50 pers. + chauffeur<br />
+ accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
Capacité<br />
d'accueil<br />
Personenanzahl<br />
Capacity<br />
Cave / Keller /<br />
Cellar<br />
Rest.<br />
45 ––<br />
100 ––<br />
EDEL François et Fils<br />
VR<br />
Domaine du Bouxhof<br />
Tél. 03 89 47 90 34 + 03 89 47 93 67<br />
Fax 03 89 47 84 82<br />
Cave médiévale. Foudres <strong>de</strong> chêne. Classé Monument<br />
Historique.<br />
Mittelalterlicher Keller. Eichenfässer. Unter<br />
Denkmalschutz.<br />
Medieval cellar. Oak casks. Classified Historical<br />
Monument.<br />
9h-20h<br />
1h<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
60 ––<br />
Edgard SCHALLER ET FILS<br />
1, rue du Château (angle Route du Vin)<br />
Tél. 03 89 47 90 28 - Fax 03 89 49 02 66<br />
E-mail : edgard.schaller@wanadoo.fr<br />
M. Patrick SCHALLER<br />
Fûts <strong>de</strong> chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />
VR<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
8h-19h<br />
1h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
1/30 pers. + chauffeur<br />
+ accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
100 ––<br />
SCEA SCHILLÉ-GISIE<br />
20, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Merles<br />
Tél. 03 89 47 92 92 - Fax 03 89 49 04 49<br />
SCHILLÉ René et Anita<br />
Fûts <strong>de</strong> chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />
VR<br />
toute l'année<br />
ganzjährig<br />
all over the year<br />
1h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
3 3,5 4 5 6<br />
1/25 pers. + chauffeur<br />
+ accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
150-200 85-200<br />
J. SIEGLER Père et Fils<br />
"Clos <strong><strong>de</strong>s</strong> Terres Brunes"<br />
26, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Merles<br />
Tél. 03 89 47 90 70 - 03 89 47 87 97<br />
Fax 03 89 49 01 78<br />
E-mail : jean.siegler@wanadoo.fr<br />
M. Hugues SIEGLER<br />
Foudre <strong>de</strong> chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />
VR<br />
toute l'année<br />
ganzjährig<br />
all over the year<br />
8h-20h<br />
1h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
100 ––<br />
EARL WURTZ Willy et Fils<br />
6, rue du Bouxhof<br />
Tél. 03 89 47 93 16 - Fax 03 89 47 89 01<br />
Christian WURTZ<br />
Fûts <strong>de</strong> chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />
VR<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
1h<br />
F<br />
D<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
30-50 ––<br />
VR<br />
CV<br />
VN<br />
Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />
N
186<br />
Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />
Visits of wine-cellars on request<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
C3 MOLSHEIM (67120)<br />
HEITZ Philippe<br />
4, rue Ettore Bugatti<br />
Tél. 03 88 38 25 38 - Fax 03 88 38 82 53<br />
Internet : www.vins-heitz.com<br />
E-mail : contact@vins-heitz.com<br />
M. Philippe HEITZ<br />
VR<br />
Dates et heures<br />
d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates<br />
and hours of<br />
visits<br />
lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
8h-19h<br />
Dim. sur R.V.<br />
So. nach Anfrage<br />
Sun. on request<br />
Visite<br />
Besichtigung<br />
Visit<br />
Durée / Dauer /<br />
Duration<br />
1h<br />
1h30<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen /<br />
Comments<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />
par personne<br />
(en Euros)<br />
Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />
pro Person in Euros<br />
Price of the tasting<br />
per person in Euros<br />
Cépages / Weine / Wines<br />
2 3 4 5 6 7<br />
2 3 4 5 6<br />
Gratuité<br />
pour<br />
Kostenlose<br />
Weinprobe für<br />
Wine tasting<br />
free of charge<br />
for<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
Capacité<br />
d'accueil<br />
Personenanzahl<br />
Capacity<br />
Cave / Keller /<br />
Cellar<br />
Rest.<br />
60 ––<br />
Pierre HOERTER<br />
45, rue <strong>de</strong> Saverne<br />
Tél. 03 88 38 76 95 - Fax 03 88 49 80 51<br />
Internet : www.animations-vigneronnes.com<br />
E-mail : hoerter-vigneron@wanadoo.fr<br />
toute l'année sur<br />
R.V.<br />
ganzjährig auf<br />
Anfrage<br />
all year on request<br />
10h-12h30 / 14h-19h30<br />
sauf / außer / except<br />
25.12<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
I<br />
4 5 6 7 7<br />
1/25 pers. + chauffeur<br />
+ accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 85<br />
MAISON KAES<br />
12, place <strong>de</strong> la Liberté<br />
Tél. 03 88 38 55 47 - Fax 03 88 38 33 48<br />
E-mail : feldbaum.kaes@yahoo.fr<br />
Cave <strong>à</strong> colombages <strong>de</strong> 1533. Fûts <strong>de</strong> chêne.<br />
Fachwerkkeller aus 1533. Eichenfässer.<br />
Half-timbered cellar of 1533. Oak casks.<br />
VR<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
10h-12h / 17h--20h<br />
1h<br />
F<br />
D<br />
4 5 6 7 8<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
60 75<br />
NEUMEYER Gérard<br />
29, rue Ettore Bugatti<br />
Tél. 03 88 38 12 45 - Fax 03 88 38 11 27<br />
E-mail : domaine.neumeyer@wanadoo.fr<br />
Fûts <strong>de</strong> chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />
VR<br />
lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
9h-12h / 14h-19h<br />
20'/<br />
cépage<br />
20'/<br />
pro Wein<br />
20'/<br />
per wine<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
3 4,5 6 7,5 9 10<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
40 ––<br />
VINIFERA ALSACE KLINGENFUS<br />
13, place <strong>de</strong> la Liberté<br />
Tél. 03 88 38 07 06 - Fax 03 88 49 32 47<br />
E-mail : alsace-klingenfus@wanadoo.fr<br />
Petit musée du tonnelier / Museum <strong><strong>de</strong>s</strong> Böttchers /<br />
Cooper’s museum.<br />
B3 MUTZIG (67190)<br />
toute l'année sauf<br />
février et octobre<br />
ganzjährig außer<br />
Februar und Oktober<br />
all over the year<br />
except February and<br />
October<br />
10h-12h30 / 14h-19h30<br />
0h30<br />
1h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
I<br />
5,5 7,5 13<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
sur<br />
<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
Auf<br />
50 Anfrage<br />
on<br />
request<br />
EARL François GRIESHABER<br />
3-5, rue du 18 Novembre<br />
Tél. 03 88 49 30 77<br />
E-mail : francois.grieshaber@wanadoo.fr<br />
M. François GRIESHABER<br />
Foudres <strong>de</strong> chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />
VR<br />
lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
8h-19h<br />
dim. sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
So. nach Anfrage<br />
Sun. by appointment<br />
1h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
30-40 ––<br />
B5 NIEDERMORSCHWIHR (68230)<br />
EARL MULLENBACH Marcel et Jean-Marc<br />
12, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Trois-Epis<br />
Tél. 03 89 27 53 51 - Fax 03 89 27 59 70<br />
Fûts en chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />
VR<br />
lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
9h-20h<br />
dim. / So. / Sun.<br />
10h-18h<br />
1h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
4<br />
1/10 pers. + chauffeur<br />
+ accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
35 ––<br />
VR<br />
CV<br />
VN<br />
Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />
N
187<br />
Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />
Visits of wine-cellars on request<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
C4 OBERNAI (67210)<br />
BLANCK Robert<br />
167, route d’Ottrott<br />
Tél. 03 88 95 58 03 - Fax 03 88 95 04 03<br />
Internet : www.blanck-obernai.com<br />
E-mail : info@blanck-obernai.com<br />
CAVE VINICOLE D'OBERNAI DIVINAL<br />
CV<br />
30, rue du Général Leclerc<br />
Tél. 03 88 47 60 20 + 03 88 47 60 21 - Fax 03 88 47 60 22<br />
Domaine SEILLY<br />
18, rue Général Gouraud<br />
Tél. 03 88 95 55 80 - Fax 03 88 95 54 00<br />
Internet : www.seilly.com/ - E-mail : info@seilly.fr<br />
Jean-Paul et Marc SEILLY<br />
VR<br />
Dates et heures<br />
d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates<br />
and hours of<br />
visits<br />
lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
8h-12h / 13h30-18h30<br />
dim. + j. fériés<br />
So. + Feiertage<br />
Sun. + bank holidays<br />
10h-12h30 / 15h-18h<br />
toute l'année<br />
ganzjährig<br />
all over the year<br />
lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
10h-12h / 14h-18h<br />
Janvier / Januar /<br />
January<br />
ven.-sam. / Fr.-Sa. /<br />
Fri.-Sat.<br />
10h-12h / 14h-18h<br />
toute l'année<br />
ganzjährig<br />
all over the year<br />
Visite<br />
Besichtigung<br />
Visit<br />
Durée / Dauer /<br />
Duration<br />
1h<br />
1h30<br />
1h30<br />
1h<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen /<br />
Comments<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />
par personne<br />
(en Euros)<br />
Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />
pro Person in Euros<br />
Price of the tasting<br />
per person in Euros<br />
Cépages / Weine / Wines<br />
2 3 4 5 6 7<br />
4<br />
3 5<br />
Gratuité<br />
pour<br />
Kostenlose<br />
Weinprobe für<br />
Wine tasting<br />
free of charge<br />
for<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
Capacité<br />
d'accueil<br />
Personenanzahl<br />
Capacity<br />
Cave / Keller /<br />
Cellar<br />
Rest.<br />
60 ––<br />
50 ––<br />
100 100<br />
STROHM Hugues<br />
33, rue <strong>de</strong> la Montagne<br />
Tél./Fax 03 88 49 93 51<br />
toute l'année<br />
ganzjährig<br />
all over the year<br />
1h<br />
F<br />
D<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 140<br />
STRUB-BUCHHOLZ Annie<br />
14a, rue <strong>de</strong> Bernardswiller<br />
Tél. 03 88 95 39 83<br />
Fûts <strong>de</strong> chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />
toute l'année<br />
ganzjährig<br />
all over the year<br />
8h-12h / 14h-18h<br />
1h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
4<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
30-50 ––<br />
WEIBEL Marcel et Fils<br />
18, rue <strong>de</strong> la Colonne<br />
Tél./Fax 03 88 95 67 43<br />
M. Marcel WEIBEL<br />
Fûts <strong>de</strong> chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />
VR<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
1h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
2 2,5 3 3,5 4<br />
1/20 pers. + chauffeur<br />
+ accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 ––<br />
B6 ORSCHWIHR (68500)<br />
CHÂTEAU D'ORSCHWIHR<br />
1, rue du Centre<br />
Tél. 03 89 74 25 00 - Fax 03 89 76 56 91<br />
M. Hubert HARTMANN<br />
Château du XIIIe s. Fûts sculptés.<br />
Schloss (13. Jh.). Geschnitzte Fässer.<br />
Castel (13th c.). Sculpted casks.<br />
VR<br />
toute l'année<br />
sur R.V.<br />
Ganzjährig nach<br />
Vereinbarung<br />
all over the year on<br />
request<br />
10h-12h / 14h-19h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
R<br />
5<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
20-40 ––<br />
GSELL Joseph<br />
26, Grand'Rue<br />
Tél. 03 89 76 95 11 - Fax 03 89 76 20 54<br />
Cave <strong>de</strong> 1691. Fûts <strong>de</strong> chêne.<br />
Keller aus 1691. Eichenfässer.<br />
Cellar of 1691. Oak casks.<br />
VR<br />
lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
9h-12h /14h-18h<br />
dim. sur R.V.<br />
So. nach Vereinbarung<br />
Sun. on request<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
3<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 ––<br />
VR<br />
CV<br />
VN<br />
Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />
N
188<br />
Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />
Visits of wine-cellars on request<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
B6 ORSCHWIHR (suite) (68500)<br />
MATERNE HAEGELIN & Filles<br />
VR<br />
45-47, Grand'Rue<br />
Tél. 03 89 76 95 17 - Fax 03 89 74 88 87<br />
Internet : www.haegelin-materne.fr<br />
E-mail : filles@haegelin-materne.fr<br />
Mme Régine GARNIER-HAEGELIN<br />
Fûts <strong>de</strong> chêne sculptés. Tour <strong>de</strong> 1616. Bar <strong>à</strong> eaux-<strong>de</strong>-vie.<br />
Visites guidées du sentier viticole sur R.V.<br />
Geschnitzte Eichenfässer. Turm 1616. Branntwein Bar.<br />
Führungen durch <strong>de</strong>n Weinlehrpfad nach Vereinbarung.<br />
Sculpted oak casks. Tower 1616. Fruit brandie’s bar.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours through the vineyards on request.<br />
Dates et heures<br />
d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates<br />
and hours of<br />
visits<br />
lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
8h30-18h30<br />
dim. sur R.V.<br />
So. nach Vereinbarung<br />
Sun. on request<br />
Visite<br />
Besichtigung<br />
Visit<br />
Durée / Dauer /<br />
Duration<br />
1h<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen /<br />
Comments<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />
par personne<br />
(en Euros)<br />
Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />
pro Person in Euros<br />
Price of the tasting<br />
per person in Euros<br />
Cépages / Weine / Wines<br />
2 3 4 5 6 7<br />
5<br />
Gratuité<br />
pour<br />
Kostenlose<br />
Weinprobe für<br />
Wine tasting<br />
free of charge<br />
for<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
Capacité<br />
d'accueil<br />
Personenanzahl<br />
Capacity<br />
Cave / Keller /<br />
Cellar<br />
Rest.<br />
80 ––<br />
B5 ORSCHWILLER (67600)<br />
ALLIMANT-LAUGNER<br />
10, Grand'Rue<br />
Tél. 03 88 92 06 52 - Fax 03 88 82 76 38<br />
M. Hubert LAUGNER<br />
Fûts en chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />
VR<br />
toute l'année<br />
ganzjährig<br />
all over the year<br />
9h-19h<br />
1h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
100 ––<br />
DOMAINE BLEGER Clau<strong>de</strong> et Christophe<br />
23, Grand'Rue<br />
Tél. 03 88 92 32 56 - Fax 03 88 82 59 95<br />
Internet : www.bleger.fr<br />
E-mail : vins.c.bleger@wanadoo.fr<br />
M. Clau<strong>de</strong> BLEGER<br />
VR<br />
toute l'année<br />
ganzjährig<br />
all over the year<br />
8h-19h<br />
1h<br />
2h<br />
avec<br />
/mit/<br />
with<br />
vi<strong>de</strong>o<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
100 ––<br />
DOMAINE ENGEL Christian et Hubert<br />
1, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Vignes<br />
Tél. 03 88 92 01 83 - Fax 03 88 92 17 27<br />
VR<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
9h-12h / 14h-18h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
4<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 ––<br />
DOMAINE Charles FAHRER<br />
5 et 7, Grand’Rue - M. Thierry FAHRER<br />
Tél. 03 88 92 08 25 - Fax 03 88 82 56 14<br />
Fûts en chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />
VR<br />
toute l'année<br />
ganzjährig<br />
all over the year<br />
1h30<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
70 ––<br />
DOMAINE SIFFERT<br />
16, route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins<br />
Tél. 03 88 92 02 77 - Fax 03 88 82 70 02<br />
E-mail : siffert@vnumail.com<br />
Internet : www.domaine-siffert.com<br />
M. Maurice SIFFERT<br />
VR<br />
toute l'année<br />
ganzjährig<br />
all over the year<br />
9h-12h / 14h-19h<br />
1h<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
3 6<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 ––<br />
EARL A. ZIMMERMANN & FILS<br />
3, Grand'Rue<br />
Tél. 03 88 92 08 49 - Fax 03 88 92 94 55<br />
Jean-Pierre et Vincent ZIMMERMANN<br />
Viticulteurs <strong>de</strong>puis 1693. Foudres en bois.<br />
Winzerfamilie seit 1693. Eichenfässer.<br />
Wine growers since 1693. Oak casks.<br />
VR<br />
lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
8h-19h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 ––<br />
VR<br />
CV<br />
VN<br />
Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />
N
189<br />
Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />
Visits of wine-cellars on request<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
B4 OTTROTT (67530)<br />
FRITZ SCHMITT<br />
1, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Châteaux<br />
Tél. 03 88 95 98 06 - Fax 03 88 95 99 03<br />
E-mail : fritzschmitt@wanadoo.fr<br />
Foudres en bois / Eichenfässer / Oak casks.<br />
VR<br />
Dates et heures<br />
d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates<br />
and hours of<br />
visits<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
9h-19h<br />
Visite<br />
Besichtigung<br />
Visit<br />
Durée / Dauer /<br />
Duration<br />
1h<br />
1h30<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen /<br />
Comments<br />
F<br />
D<br />
Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />
par personne<br />
(en Euros)<br />
Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />
pro Person in Euros<br />
Price of the tasting<br />
per person in Euros<br />
Cépages / Weine / Wines<br />
2 3 4 5 6 7<br />
5<br />
Gratuité<br />
pour<br />
Kostenlose<br />
Weinprobe für<br />
Wine tasting<br />
free of charge<br />
for<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
Capacité<br />
d'accueil<br />
Personenanzahl<br />
Capacity<br />
Cave / Keller /<br />
Cellar<br />
Rest.<br />
50 ––<br />
Cave Jean-Charles VONVILLE<br />
VR<br />
4, place <strong><strong>de</strong>s</strong> Tilleuls<br />
Tél. 03 88 95 80 25 - Fax 03 88 95 96 40<br />
E-mail : earl.vonville@wanadoo.fr<br />
Caveau typique / Typischer Weinprobe-Keller / Typical wine-tasting cellar<br />
toute l'année<br />
ganzjährig<br />
all over the year<br />
9h -12h<br />
13h30 -19h<br />
1h30<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
5 5<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 ––<br />
B6 PFAFFENHEIM (68250)<br />
CAVE VINICOLE DE PFAFFENHEIM<br />
ET GUEBERSCHWIHR<br />
5, rue du Chai<br />
Tél. 03 89 78 08 08 - Fax 03 89 49 71 65<br />
Internet : www.pfaffenheim.com<br />
E-mail : bnast@pfaffenheim.com<br />
M. Bernard NAST<br />
CV<br />
1.05 ➞ 30.09:<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />
Mon.-Fri. 9h-19h<br />
sam. / Sa. / Sat.<br />
9h-12h / 14h-18h<br />
dim. / So. / Sun.<br />
10h-12h / 14h-18h<br />
1.10 ➞ 30.04:<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />
Mon.-Fri.<br />
9h-12h / 14h-18h<br />
sam. / Sa. / Sat.<br />
9h-12h / 14h-18h<br />
dim. / So. / Sun.<br />
10h-12h / 14h-18h<br />
fermé pendant les<br />
vendanges<br />
Weinlesezeit geschlossen<br />
Closed during wine<br />
harvest<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
4,5<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
120 ––<br />
Domaine FREUDENREICH<br />
J.Cl. et Hugues (EARL)<br />
Rue du Sylvaner - Lieu-dit Wirrenweg<br />
Tél. 03 89 49 60 93 - Fax 03 89 78 54 46<br />
M. Hugues FREUDENREICH<br />
E-mail : domfreu<strong>de</strong>nreich@aol.com<br />
Viticulteurs <strong>de</strong>puis 1714. Propre récolte.<br />
Winzerfamilie seit 1714. Eigene Ernte (Wein).<br />
Wine growers since 1714. Own harvest (wine).<br />
VR lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
8h-12h/14h-18h<br />
dim. + j. fériés sur R.V.<br />
So. + Feiertagen nach<br />
Vereinbarung<br />
Sun. + bank holidays<br />
on request<br />
fermé pendant les<br />
vendanges<br />
Weinlesezeit geschlossen<br />
Closed during wine<br />
harvest<br />
1h<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
2 3 4 5<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
60 ––<br />
EARL HANNAUER Régis et Eloi<br />
10, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Ecoles<br />
Tél. 03 89 49 61 60 - Fax 03 89 49 14 24<br />
HANNAUER Régis et Eloi<br />
VR<br />
lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
8h-20h<br />
dim. + j. fériés +<br />
vendanges<br />
sur R.V.<br />
So. + Feiertagen +<br />
Weinlesezeit nach<br />
Vereinbarung<br />
Sun. + bank holidays<br />
+ wine harvest on<br />
request<br />
1h<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
2 3 3 3<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
40-50 ––<br />
VR<br />
CV<br />
VN<br />
Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />
N
190<br />
Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />
Visits of wine-cellars on request<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
Dates et heures<br />
d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates<br />
and hours of<br />
visits<br />
B6 PFAFFENHEIM (suite) (68250)<br />
KUENTZ Romain<br />
VR<br />
22-24, rue du Fossé - Tél. 03 89 49 61 90<br />
Fax 03 89 49 77 17 - E-mail : vinskuentz@yahoo.fr<br />
MM. KUENTZ Romain et Michel<br />
Viticulteurs <strong>de</strong>puis 1630. Fûts en chêne / Winzerfamilie seit<br />
1630. Eichenfässer / Wine growers since 1630. Oak casks.<br />
toute l'année<br />
ganzjährig<br />
all over the year<br />
Visite<br />
Besichtigung<br />
Visit<br />
Durée / Dauer /<br />
Duration<br />
1h<br />
2h<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen /<br />
Comments<br />
F<br />
D<br />
Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />
par personne<br />
(en Euros)<br />
Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />
pro Person in Euros<br />
Price of the tasting<br />
per person in Euros<br />
Cépages / Weine / Wines<br />
2 3 4 5 6 7<br />
3 4 5<br />
Gratuité<br />
pour<br />
Kostenlose<br />
Weinprobe für<br />
Wine tasting<br />
free of charge<br />
for<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
Capacité<br />
d'accueil<br />
Personenanzahl<br />
Capacity<br />
Cave / Keller /<br />
Cellar<br />
Rest.<br />
80 ––<br />
DOMAINE RIEFLE ET FILS<br />
VR lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
7, rue du Drotfeld - Tél. 03 89 78 52 21 - Fax 03 89 49 50 98<br />
Internet : www.riefle.com - E-mail : riefle@riefle.com<br />
Mon. Sat.<br />
hiver-Winter<br />
M. Jean-Clau<strong>de</strong> RIEFLE<br />
8h-18h<br />
Fûts en chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />
été-Som.-Sum.<br />
8h-19h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
5 5 5<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
25 ––<br />
DOMAINE "RUNNER"<br />
EARL François RUNNER et Fils<br />
1, rue <strong>de</strong> la Liberté<br />
Tél. 03 89 49 62 89 - Fax 03 89 49 73 69<br />
Fûts en bois / Holzfässer / Woo<strong>de</strong>n casks.<br />
VR<br />
toute l'année<br />
ganzjährig<br />
all over the year<br />
1h<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
5<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 ––<br />
B5 RIBEAUVILLÉ (68150)<br />
DOMAINE BOTT FRÈRES<br />
VN<br />
13, avenue du Gal <strong>de</strong> Gaulle - Tél. 03 89 73 22 50<br />
Fax 03 89 73 22 59 - Internet : www.bott-freres.fr<br />
E-mail : vins@bott-freres.fr - M. BOTT<br />
Fondée en 1835. Anciennes caves <strong>à</strong> foudres plus que<br />
centenaires avec galerie aux voûtes romaines relatant<br />
l’histoire <strong>de</strong> la viticulture <strong>de</strong>puis 1835 / Gegrün<strong>de</strong>t 1835.<br />
Alter Keller mit über hun<strong>de</strong>rtjährigen Weinfässern und einem<br />
romanischen Gewölbegang, <strong>de</strong>r die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong> Weinbaus<br />
seit 1835 <strong>de</strong>monstriert / Foun<strong>de</strong>d 1835. Ancient wine cask<br />
cellars hundreds of years old with Roman vaulted gallery<br />
relating the history of wine-growing since 1835.<br />
9h-11h30 / 14h-17h30<br />
1h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
60 ––<br />
CAVE DE RIBEAUVILLÉ<br />
CV<br />
2, route <strong>de</strong> Colmar - Tél. 03 89 73 61 80 - Fax 03 89 73 31 21<br />
Internet : www.cave-ribeauville.com<br />
E-mail : veronique.spitz@cave-ribeauville.com<br />
Mme Véronique SPITZ<br />
Fondée en 1895. La plus ancienne cave coopérative <strong>de</strong><br />
France / Gegrün<strong>de</strong>t 1895. Die älteste Winzergenossenschaft<br />
in Frankreich / Foun<strong>de</strong>d in 1895. The ol<strong><strong>de</strong>s</strong>t wine cooperative<br />
in France.<br />
Caveau <strong>de</strong> dégustation, salle d’exposition, Musée <strong>de</strong> la<br />
Vigne et du Vin / Weinprobe-Saal, Ausstellungssaal, Weinberg-<br />
und Weinmuseum / Tasting room, exibition room,<br />
Wine and Vine museum.<br />
toute l'année<br />
ganzjährig<br />
all over the year<br />
8h-12h / 14h-17h<br />
1h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
2 3<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 150<br />
Robert FALLER et Fils<br />
36, Grand'Rue - Tél. 03 89 73 60 47 - Fax 03 89 73 34 80<br />
E-mail : sarlfaller@aol.com<br />
M. Nicolas FALLER<br />
Vieille cave. Fûts en bois / Alter Weinkeller. Holzfässer /<br />
Old cellar. Oak casks.<br />
VN<br />
9h-12h / 14h-18h<br />
1h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
30 ––<br />
DOMAINE OSTERMANN André et Fils<br />
5, rue du Cimetière<br />
Tél. 03 89 73 60 81 – Fax 03 89 73 77 93<br />
M. Jean-Paul OSTERMANN<br />
VR<br />
toute l'année<br />
ganzjährig<br />
all over the year<br />
9h-12h / 14h-17h<br />
1h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 ––<br />
VR<br />
CV<br />
VN<br />
Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />
N
191<br />
Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />
Visits of wine-cellars on request<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
B5 RIBEAUVILLÉ (suite) (68150)<br />
Bernard SCHWACH<br />
Domaine du Moulin <strong>de</strong> Dusenbach<br />
VR<br />
25, route <strong>de</strong> Ste-Marie-aux-Mines<br />
Tél. 03 89 73 72 18 - Fax 03 89 73 30 34<br />
Internet : www.domaine-schwach-bernard.com<br />
E-mail : bernard.schwach@wanadoo.fr<br />
info@domaine-schwach-bernard.com<br />
M. Bernard SCHWACH<br />
Foudres <strong>de</strong> chêne centenaires / Hun<strong>de</strong>rtjährige Eichenfässer /<br />
Hundred-year-old oak casks.<br />
Dates et heures<br />
d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates<br />
and hours of<br />
visits<br />
cave / Weinkeller / cellar:<br />
toute l'année<br />
ganzjährig<br />
all over the year<br />
Rest. :<br />
fermé lun.<br />
Mo. geschlossen<br />
closed Mon.<br />
+ 15.01-15.02-<br />
15.11-15.12<br />
Visite<br />
Besichtigung<br />
Visit<br />
Durée / Dauer /<br />
Duration<br />
1h<br />
1h30<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen /<br />
Comments<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
I<br />
Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />
par personne<br />
(en Euros)<br />
Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />
pro Person in Euros<br />
Price of the tasting<br />
per person in Euros<br />
Cépages / Weine / Wines<br />
2 3 4 5 6 7<br />
4<br />
Gratuité<br />
pour<br />
Kostenlose<br />
Weinprobe für<br />
Wine tasting<br />
free of charge<br />
for<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
Capacité<br />
d'accueil<br />
Personenanzahl<br />
Capacity<br />
Cave / Keller /<br />
Cellar<br />
Rest.<br />
50 80<br />
DOMAINE JEAN SIPP<br />
VR<br />
60, rue <strong>de</strong> la Fraternité<br />
Tél. 03 89 73 60 02 - Fax 03 89 73 82 38<br />
Internet : www.jean-sipp.com<br />
E-mail : domaine@jean-sipp.com<br />
M. Jean-Jacques SIPP<br />
Situé dans une ancienne <strong>de</strong>meure seigneuriale. Cave du<br />
XVe s. / Alter Herrensitz. Keller aus <strong>de</strong>m 15. Jh. / Situated in<br />
a former seigniorial resi<strong>de</strong>nce. Cellar of the 15th c.<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />
Mon.-Fri.<br />
9h-12h / 14h-17h30<br />
sam.-dim. sur R.V.<br />
Sa.-So. nach<br />
Vereinbarung<br />
Sat.-Sun. by<br />
appointment<br />
10h-12h<br />
1h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 ––<br />
Louis SIPP<br />
VN<br />
5, Grand'Rue - Tél. 03 89 73 60 01 - Fax 03 89 73 31 46<br />
Internet : www.sipp.com - E-mail : louis@sipp.com<br />
M. Etienne SIPP - Mme Martine SIPP-KEMPF<br />
Foudres <strong>de</strong> chêne centenaires / Hun<strong>de</strong>rtjährige Eichenfässer /<br />
Hundred-year-old oak casks.<br />
lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
8h-12h/14h-18h<br />
dim. / So. / Sun.<br />
10h-12h30/<br />
14h30-18h<br />
1h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
40 ––<br />
B5 RIQUEWIHR (68340)<br />
DOMAINE BAUMANN-WOEFFLE<br />
8, avenue Méquillet<br />
Tél. 03 89 47 92 14 - Fax 03 89 47 99 31<br />
Internet : www.domaine-baumann.com<br />
E-mail : info@domaine-baumann.com<br />
Sophie COLIN - Clément WISS<br />
VN<br />
toute l'année<br />
ganzjährig<br />
all over the year<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />
Mon.-Fri.<br />
9h-12h / 13h30-17h<br />
sam.-dim<br />
sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
Sa.-So. auf Anfrage<br />
Sat.-Sun. on request<br />
1h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
5 6,5 7,5 8,5<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
40<br />
DOPFF "AU MOULIN"<br />
Tél. 03 89 49 09 69 / 03 89 49 09 51- Fax 03 89 47 83 61<br />
Internet : www.dopff-au-moulin.fr<br />
E-mail : reservation@dopff-au-moulin.fr<br />
Sortie dans le vignoble. Kurzer Gang zum Weinberg.<br />
Visit of the vineyard.<br />
Salon <strong>de</strong> dégustation. Vidéo (3 langues).<br />
Weinprobe-Saal. Vi<strong>de</strong>o (3 Sprachen).<br />
Wine tasting room. Vi<strong>de</strong>o (3 languages).<br />
VN<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
9h-12h / 14h-18h<br />
1h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
I<br />
4 5 6 9<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
120<br />
50 (en<br />
ville)<br />
DOPFF et IRION<br />
VN<br />
Centre-Ville - Cour du Château<br />
Tél. 03 89 49 08 92 - Fax 03 89 47 98 90<br />
Internet : www.dopff-irion.com - E-mail : cave@dopff-irion.com<br />
Cave du Château <strong>de</strong> 1549 / Schloßkeller (1549).<br />
Castle wine-cellar (1549).<br />
toute l'année<br />
ganzjährig<br />
all over the year<br />
10h-19h<br />
1h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
5 7 10<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
100 ––<br />
VR<br />
CV<br />
VN<br />
Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />
N
192<br />
Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />
Visits of wine-cellars on request<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
B5 RIQUEWIHR (suite) (68340)<br />
Maison ZIMMER<br />
33, rue du Gal <strong>de</strong> Gaulle<br />
Tél. 03 89 47 85 01 + 03 89 47 91 61<br />
Fax 03 89 47 99 39<br />
Mme Régine ZIMMER<br />
Cave ancienne.<br />
Alter Weinkeller.<br />
Old cellar.<br />
VN<br />
Dates et heures<br />
d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates<br />
and hours of<br />
visits<br />
toute l'année<br />
ganzjährig<br />
all over the year<br />
9h-19h<br />
Visite<br />
Besichtigung<br />
Visit<br />
Durée / Dauer /<br />
Duration<br />
1h<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen /<br />
Comments<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />
par personne<br />
(en Euros)<br />
Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />
pro Person in Euros<br />
Price of the tasting<br />
per person in Euros<br />
Cépages / Weine / Wines<br />
2 3 4 5 6 7<br />
2 3 4 5 6 7<br />
Gratuité<br />
pour<br />
Kostenlose<br />
Weinprobe für<br />
Wine tasting<br />
free of charge<br />
for<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
Capacité<br />
d'accueil<br />
Personenanzahl<br />
Capacity<br />
Cave / Keller /<br />
Cellar<br />
Rest.<br />
100 200<br />
B5 RODERN (68590)<br />
KRESS-BLEGER<br />
10, rue du Pinot Noir<br />
Tél. 03 89 73 03 21 - Fax 03 89 73 04 06<br />
Mme KRESS Elisabeth<br />
VR<br />
01.01-31.12<br />
8h-12h / 13h-20h<br />
0h30<br />
F<br />
D<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
40 ––<br />
B5 RORSCHWIHR (68590)<br />
ROLLI EDEL Willy<br />
5, rue <strong>de</strong> l'Eglise<br />
Tél. 03 89 73 63 26 - Fax 03 89 73 83 50<br />
M. Willy ROLLI<br />
VR<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
nach Vereinbarung<br />
on request<br />
F<br />
D<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
45 ––<br />
B3-B4 ROSHEIM (67560)<br />
HOPFNER André<br />
28, rue Nouvelle<br />
Tél. 03 88 50 22 74 - Fax 03 88 50 27 44<br />
Internet : www.vinhopfner.fr<br />
E-mail : vin.hopfner@free.fr<br />
VR<br />
lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
9h-12h / 14h-19h<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
nach Vereinbarung<br />
on request<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
3<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 ––<br />
KIRMANN Philippe<br />
2, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle<br />
Tél. 03 88 50 43 01 - Fax 03 88 50 22 72<br />
Internet : www.baronkirmann.com<br />
E-mail : info@baronkirmann.com<br />
VR<br />
8h-12h / 14h-20h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
3<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 ––<br />
ULMER Rémy<br />
3, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Ciseaux<br />
Tél. 03 88 50 45 62 - Fax 03 88 48 65 83<br />
E-mail : domaineulmer@wanadoo.fr<br />
Visite guidée dans le vignoble.<br />
Geführte Besichtigung <strong>de</strong>r Weinberge.<br />
Gui<strong>de</strong>d tour of the vineyards.<br />
VR<br />
tous les jours sauf<br />
dim. a.m.<br />
täglich außer So.<br />
Nachmittag<br />
daily except Sun.<br />
afternoon<br />
1h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
4<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 50<br />
VR<br />
CV<br />
VN<br />
Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />
N
193<br />
Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />
Visits of wine-cellars on request<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
B6 ROUFFACH (68250)<br />
EARL BANNWARTH & Fils<br />
19, rue du 4e Spahis<br />
Tél. 03 89 49 62 37 - Fax 03 89 49 50 92<br />
E-mail : vins-bannwarth@terre-net.fr<br />
VR<br />
Dates et heures<br />
d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates<br />
and hours of<br />
visits<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
dim. sur R.V.<br />
So. nach Vereinbarung<br />
Sun. on request<br />
Visite<br />
Besichtigung<br />
Visit<br />
Durée / Dauer /<br />
Duration<br />
1h30<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen /<br />
Comments<br />
F<br />
D<br />
Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />
par personne<br />
(en Euros)<br />
Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />
pro Person in Euros<br />
Price of the tasting<br />
per person in Euros<br />
Cépages / Weine / Wines<br />
2 3 4 5 6 7<br />
2,5 3 4<br />
Gratuité<br />
pour<br />
Kostenlose<br />
Weinprobe für<br />
Wine tasting<br />
free of charge<br />
for<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
Capacité<br />
d'accueil<br />
Personenanzahl<br />
Capacity<br />
Cave / Keller /<br />
Cellar<br />
Rest.<br />
30 ––<br />
Bruno HUNOLD<br />
29, rue aux Quatre-Vents<br />
Tél. 03 89 49 60 57 - Fax 03 89 49 67 66<br />
M. Bruno HUNOLD<br />
VR<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
dim. sur R.V.<br />
So. nach Vereinbarung<br />
Sun. on request<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
2,5 3 4<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 ––<br />
DOMAINE DE L'ECOLE - LYCÉE AGRICOLE<br />
ET VITICOLE<br />
8, Aux Remparts<br />
Tél. 03 89 78 73 16 - Fax 03 89 78 73 43<br />
Exploitation pour la formation.<br />
Betrieb für die berufliche Ausbildung.<br />
Wine grower's training center.<br />
VR<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />
Mon.-Fri.<br />
9h-12h / 13h-17h<br />
sam. sur R.V.<br />
Sa. nach<br />
Vereinbarung<br />
Sat. on request<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
2,5 3 4<br />
1/30 pers. + chauffeur<br />
+ accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 ––<br />
MEYER "CLOS STE-APOLLINE" BOLLENBERG<br />
Clos Ste-Apolline - Domaine du Bollenberg<br />
Tél. 03 89 49 60 04 + 03 89 49 67 10<br />
Fax 03 89 49 76 16<br />
M. Pierre MEYER<br />
Fûts <strong>de</strong> chêne.<br />
Eichenfässer.<br />
Oak casks.<br />
VR<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
8h-20h<br />
1h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
I<br />
NL<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
60 150<br />
B5 SAINT-HIPPOLYTE (68590)<br />
KLEIN "AUX VIEUX REMPARTS"<br />
KLEIN Françoise et Jean-Marie - Vigneronsœnologues<br />
Route du Haut-Koenigsbourg<br />
Tél. 03 89 73 00 41 - Fax 03 89 73 04 94<br />
E-mail : fk@klein-aux-remparts.com<br />
Mme Françoise KLEIN<br />
Cave du XVIe s.<br />
Keller aus <strong>de</strong>m 16. Jh.<br />
Cellar of the 16th c.<br />
VR<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
8h-12h / 13h-19h<br />
1h30<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
3 3 4 4<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
40 ––<br />
VINS KNELLWOLF-JEHL<br />
34, Route du Vin<br />
Tél. 03 89 73 09 86 – Fax 03 89 86 48 98<br />
E-mail : k.jehl@wanadoo.fr<br />
M. Frédéric JEHL<br />
Visite du vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />
Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage.<br />
Tour through the vineyards on request.<br />
VN<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
9h-12h / 15h-19h<br />
dim. + j. fériés<br />
So. + Feiertagen<br />
Sun. + bank holidays<br />
13h-19h<br />
01.01 ➞ 01.03<br />
sur R.V.<br />
nach Vereinbarung<br />
on request<br />
0h30<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
3 3 10<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 ––<br />
VR<br />
CV<br />
VN<br />
Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />
N
194<br />
Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />
Visits of wine-cellars on request<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
B4 SAINT-LÉONARD (67530)<br />
Domaine <strong>de</strong> l’Ancien Monastère<br />
Bernard HUMMEL et ses Filles<br />
4, cour du Chapitre<br />
Tél. 03 88 95 81 21 - Fax 03 88 48 11 21<br />
E-mail : b.hummel@wanadoo.fr<br />
Visites guidées du sentier viticole.<br />
Führungen durch <strong>de</strong>n Weinlehrpfad.<br />
Gui<strong>de</strong>d tours through the vineyards.<br />
VR<br />
Dates et heures<br />
d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates<br />
and hours of<br />
visits<br />
toute l’année<br />
ganzjährig<br />
all over the year<br />
Visite<br />
Besichtigung<br />
Visit<br />
Durée / Dauer /<br />
Duration<br />
1h<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen /<br />
Comments<br />
F<br />
D<br />
Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />
par personne<br />
(en Euros)<br />
Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />
pro Person in Euros<br />
Price of the tasting<br />
per person in Euros<br />
Cépages / Weine / Wines<br />
2 3 4 5 6 7<br />
Gratuité<br />
pour<br />
Kostenlose<br />
Weinprobe für<br />
Wine tasting<br />
free of charge<br />
for<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
Capacité<br />
d'accueil<br />
Personenanzahl<br />
Capacity<br />
Cave / Keller /<br />
Cellar<br />
50<br />
Rest.<br />
B4 SCHERWILLER (67750)<br />
DOMAINE GUNTZ<br />
27, rue <strong>de</strong> Dambach<br />
Tél. 03 88 58 30 30 - Fax 03 88 82 70 77<br />
M. Christophe GUNTZ<br />
Fûts <strong>de</strong> chêne / Eichenfässer / Oak casks.<br />
VR<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
8h-20h<br />
0h45<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
gratuit chauffeur +<br />
kostenlos accompagnateur<br />
free of Busfahrer + Begleitung<br />
charge bus driver + escort<br />
100 ––<br />
DOMAINE André DUSSOURT<br />
2, rue <strong>de</strong> Dambach<br />
Tél. 03 88 92 10 27 - Fax 03 88 92 18 44<br />
Internet : www.domainedussourt.com<br />
E-mail : info@domainedussourt.com<br />
M. Paul DUSSOURT<br />
VR<br />
lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
8h-12h / 13h-18h<br />
dim. sur R.V.<br />
So. nach Vereinbarung<br />
Sun. on request<br />
0h45<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
2,50 3,30 5<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
60 60<br />
FREY-SOHLER<br />
72, rue <strong>de</strong> l'Ortenbourg<br />
Tél. 03 88 92 10 13 - Fax 03 88 82 57 11<br />
Internet : www.frey-sohler.fr<br />
E-mail : contact@frey-sohler.fr<br />
VN<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
8h-12h / 13h-18h<br />
1h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
2,5 3 4 4,5<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
150 ––<br />
Domaine Robert HAAG et Fils<br />
21, rue <strong>de</strong> la Mairie<br />
Tél. 03 88 92 11 83 - Fax 03 88 82 15 85<br />
M. François HAAG<br />
E-mail : vins.haag.robert@estvi<strong>de</strong>o.fr<br />
Cave typique du XVIIIe s. Foudres <strong>de</strong> chêne.<br />
Alter Keller <strong><strong>de</strong>s</strong> 18. Jh. Eichenfässer.<br />
Old cellar of the 18th c. Oak casks.<br />
VR<br />
lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
9h-12h / 13h-19h<br />
dim. sur R.V.<br />
So. nach Vereinbarung<br />
Sun. on request<br />
1h<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
2,5 3 4<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
60 ––<br />
"Vins <strong>de</strong> la Scheer" DILLENSEGER<br />
34, rue Joffre<br />
Tél./Fax 03 88 92 87 49<br />
VR<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
8h-12h / 14h-18h<br />
1h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
1,55 2,3 3,8<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
30 ––<br />
VR<br />
CV<br />
VN<br />
Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />
N
195<br />
Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />
Visits of wine-cellars on request<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
B4 SCHERWILLER (suite) (67750)<br />
CAVE RUHLMANN Gilbert et fils<br />
31, rue <strong>de</strong> l’Ortenbourg<br />
Tél. 03 88 92 03 21<br />
Fax 03 88 82 30 19<br />
E-mail : vin.ruhlmann@terre-net.fr<br />
VR<br />
Dates et heures<br />
d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates<br />
and hours of<br />
visits<br />
lun. – sam.<br />
Mo. – Sa.<br />
Mon. – Sat.<br />
9h – 12h / 13h – 18h<br />
dim. sur RV<br />
So. nach<br />
Vereinbarung<br />
Sun. on request<br />
Visite<br />
Besichtigung<br />
Visit<br />
Durée / Dauer /<br />
Duration<br />
1h30<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen /<br />
Comments<br />
F<br />
D<br />
GB<br />
Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />
par personne<br />
(en Euros)<br />
Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />
pro Person in Euros<br />
Price of the tasting<br />
per person in Euros<br />
Cépages / Weine / Wines<br />
2 3 4 5 6 7<br />
3<br />
Gratuité<br />
pour<br />
Kostenlose<br />
Weinprobe für<br />
Wine tasting<br />
free of charge<br />
for<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
Capacité<br />
d'accueil<br />
Personenanzahl<br />
Capacity<br />
Cave / Keller /<br />
Cellar<br />
Rest.<br />
40<br />
50 ––<br />
Domaine Jean-Paul SCHMITT<br />
La Hühnelmühle (5mn <strong>à</strong> l'ouest <strong>de</strong> Scherwiller)<br />
Tél. 03 88 82 34 74 - Fax 03 88 82 33 95<br />
Internet : www.vins-schmitt.fr<br />
E-mail : vins-schmitt@wanadoo.fr<br />
VR<br />
lun.-vend. / Mo.-Fr. /<br />
Mon.-Fri.<br />
9h-19h<br />
sam.+dim.<br />
Sam.+So.<br />
Sa.+Sun.<br />
14h00-19h<br />
1h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
5<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
15 50<br />
B5 SIGOLSHEIM (68240)<br />
EARL DOMAINE FRITZ<br />
3, rue du Vieux Moulin<br />
Tél. 03 89 47 11 15 – Fax 03 89 78 17 07<br />
Internet : http://perso.orange.fr/domaine.fritz<br />
E-mail : domaine.fritz@wanadoo.fr<br />
M. Thierry FRITZ<br />
VR<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
8h-19h<br />
1h<br />
F<br />
Gratuit/kostenlos/<br />
free of charge<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
100 ––<br />
MEYER-KRUMB EARL - Clos du Muehlgarten<br />
1a, route du Vin<br />
Tél. 03 89 47 13 20 - Fax 03 89 47 13 90<br />
Christiane et Fernand MEYER-KRUMB<br />
Internet : http://perso.wanadoo.fr/meyer-krumb<br />
E-mail : meyer-krumb-earl@wanadoo.fr<br />
VR<br />
toute l’année<br />
ganzjährig<br />
all over the year<br />
10h-19h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
4<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
40 ––<br />
PIERRE SPARR ET SES FILS<br />
2, rue <strong>de</strong> la 1ère Armée<br />
Tél. 03 89 78 24 22 – Fax 03 89 47 32 62<br />
Internet : www.alsace-wines.com<br />
E-mail : arnaud@alsace-wines.com<br />
M. Arnaud WENDLING<br />
VN<br />
lun.-sam.<br />
Mo.-Sa.<br />
Mon.-Sat.<br />
10h-12h/14h-18h<br />
dim. + j. fériés<br />
So. + Feiertagen<br />
Sun. + bank holidays<br />
14h-18h<br />
1h<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
4 5,5 7 8<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 ––<br />
VR<br />
CV<br />
VN<br />
Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />
N
196<br />
Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />
Visits of wine-cellars on request<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
B6 SOULTZMATT (68570)<br />
EARL KLEIN Joseph et Jacky<br />
"CHÂTEAU WAGENBOURG"<br />
25a, rue <strong>de</strong> la Vallée<br />
Tél. 03 89 47 01 41 - Fax 03 89 47 65 61<br />
M. KLEIN Joseph et Jacky<br />
Depuis 1506. Château XVIe s.<br />
Seit 1506. Schloß (16. Jh.).<br />
Since 1506. Castle (16th c.).<br />
VR<br />
Dates et heures<br />
d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates<br />
and hours of<br />
visits<br />
Visite<br />
Besichtigung<br />
Visit<br />
Durée / Dauer /<br />
Duration<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen /<br />
Comments<br />
Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />
par personne<br />
(en Euros)<br />
Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />
pro Person in Euros<br />
Price of the tasting<br />
per person in Euros<br />
Cépages / Weine / Wines<br />
2 3 4 5 6 7<br />
Gratuité<br />
pour<br />
Kostenlose<br />
Weinprobe für<br />
Wine tasting<br />
free of charge<br />
for<br />
Capacité<br />
d'accueil<br />
Personenanzahl<br />
Capacity<br />
Cave / Keller /<br />
Cellar<br />
Rest.<br />
8h-11h30 / 13h-19h<br />
fermé dim.<br />
So. geschlossen<br />
Closed Sun.<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
3 5,5<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
40 ––<br />
EARL KUBLER Paul<br />
103, rue <strong>de</strong> la Vallée<br />
Tél. 03 89 47 00 75 - Fax 03 89 47 65 45<br />
M. Paul KUBLER<br />
Viticulteurs <strong>de</strong>puis 1620. Cave (XVIIIe s.).<br />
Fûts <strong>de</strong> chêne.<br />
Winzerfamilie Seit 1620. Weinkeller (18. Jh.).<br />
Eichenfässer.<br />
Wine growers since 1620. Cellar (18th c.).<br />
Oak casks.<br />
VR<br />
lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
10h-19h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
6<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
40 ––<br />
EARL SCHIRMER Lucien et Fils<br />
22, rue <strong>de</strong> la Vallée<br />
Tél. 03 89 47 03 82 - Fax 03 89 47 02 33<br />
M. Thierry SCHIRMER<br />
Cave (XVIIIe s.). Fûts <strong>de</strong> chêne.<br />
Weinkeller (18. Jh.). Eichenfässer.<br />
Cellar (18th c.). Oak casks.<br />
VR<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
8h-12h / 13h-19h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
3 6<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
40-50 ––<br />
VR<br />
CV<br />
VN<br />
Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />
N
197<br />
Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />
Visits of wine-cellars on request<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
C3 STRASBOURG (67000)<br />
CAVE HISTORIQUE DES HOSPICES<br />
DE STRASBOURG<br />
1, place <strong>de</strong> l’Hôpital<br />
Tél. 03 88 11 64 50 - Fax 03 88 11 50 40<br />
M. Philippe JUNGER<br />
Cave <strong>de</strong> 1395. 80 foudres et fûts.<br />
Weinkeller aus 1395. 80 Fässer.<br />
Cellar built in 1395. 80 casks.<br />
B3 TRAENHEIM (67310)<br />
Dates et heures<br />
d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates<br />
and hours of<br />
visits<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />
Mon.-Fri.<br />
8h30-12h/<br />
13h30-17h30<br />
et sur R.V.<br />
und nach Vereinbarung<br />
and on request<br />
Visite<br />
Besichtigung<br />
Visit<br />
Durée / Dauer /<br />
Duration<br />
1h30<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen /<br />
Comments<br />
F<br />
D<br />
Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />
par personne<br />
(en Euros)<br />
Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />
pro Person in Euros<br />
Price of the tasting<br />
per person in Euros<br />
Cépages / Weine / Wines<br />
2 3 4 5 6 7<br />
Durant les heures<br />
d'ouverture, forfait<br />
visite pour groupes<br />
(15 pers.) avec<br />
dégustation <strong>de</strong><br />
3 cépages : 135,85 €<br />
(pers. suppl. : 5,52 €).<br />
Pour les visites en <strong>de</strong>hors<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> heures d'ouverture,<br />
se renseigner auprès <strong>de</strong><br />
la cave.<br />
Während <strong>de</strong>r Arbeitszeiten<br />
Gruppenbesichtigungen<br />
(15 Teilnehmer) mit drei<br />
Weinproben:<br />
135,85 € (weitere<br />
Teilnehmer: 5,52 €).<br />
Besichtigungen außerhalb<br />
<strong>de</strong>r Arbeitszeiten auf<br />
Anfrage.<br />
During normal opening<br />
hours, all-in price for<br />
group visit (15 people)<br />
with wine-tasting<br />
(3 types): 135,85 €<br />
(additional person: 5,52 €).<br />
For visits outsi<strong>de</strong> normal<br />
opening hours, please<br />
contact the cellar.<br />
Gratuité<br />
pour<br />
Kostenlose<br />
Weinprobe für<br />
Wine tasting<br />
free of charge<br />
for<br />
Capacité<br />
d'accueil<br />
Personenanzahl<br />
Capacity<br />
Cave / Keller /<br />
Cellar<br />
90<br />
Rest.<br />
"LA CAVE DU ROI DAGOBERT"<br />
Route <strong>de</strong> Scharrachbergheim<br />
Tél. 03 88 50 69 00 - Fax 03 88 50 69 09<br />
Internet : www.cave-dagobert.com<br />
E-mail : dagobert@cave-dagobert.com<br />
CV<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
9h-12h / 14h-18h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
3,50 <strong>à</strong> /bis/to 4,10<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
60 ––<br />
B5 TURCKHEIM (68230)<br />
CAVE DE TURCKHEIM<br />
CV<br />
16, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Tuileries<br />
Tél. 03 89 30 23 60 - Fax 03 89 27 35 33<br />
Internet : www.cave-turckheim.com<br />
E-mail : info@cave-turckheim.com<br />
Créée en 1955 / Gegrün<strong>de</strong>t in 1955 / Foun<strong>de</strong>d in 1955.<br />
lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
8h-12h / 14h-18h<br />
dim. / So. / Sun.<br />
10h-12h / 15h-18h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
2,4 3,2<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
60 ––<br />
HURST Marcel et Fils<br />
21, rue du Conseil<br />
Tél. 03 89 27 06 79 - Fax 03 89 27 95 19<br />
VR 01.05-10.09<br />
8h-12h / 14h-19h<br />
11.09-30.04<br />
9h-12h / 14h-18h<br />
1h<br />
F<br />
D<br />
4 5<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
30 ––<br />
B6 VOEGTLINSHOFFEN (68420)<br />
DOMAINE CATTIN Joseph & Fils<br />
18, rue Roger Frémeaux<br />
Tél. 03 89 49 30 21 - Fax 03 89 49 26 02<br />
Internet : www.cattin.fr<br />
MM. Jacques et Jean-Marie CATTIN<br />
VR<br />
lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
8h-12h / 14h-18h<br />
F<br />
D<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
60 ––<br />
VR<br />
CV<br />
VN<br />
Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />
N
198<br />
Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />
Visits of wine-cellars on request<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
B5 WALBACH (68230)<br />
Dates et heures<br />
d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates<br />
and hours of<br />
visits<br />
EARL GUETH et Fils<br />
5, rue St-Sébastien<br />
VR lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
Tél. 03 89 71 11 20 - 03 89 71 19 50 - Fax 03 89 71 18 13<br />
9h-19h<br />
M. Edgard GUETH<br />
dim. sur R.V.<br />
Fondé en 1661 / Gegrün<strong>de</strong>t in 1661 / Foun<strong>de</strong>d in 1661. So. nach Vereinbarung<br />
Sun. on request<br />
Visite<br />
Besichtigung<br />
Visit<br />
Durée / Dauer /<br />
Duration<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen /<br />
Comments<br />
F<br />
D<br />
Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />
par personne<br />
(en Euros)<br />
Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />
pro Person in Euros<br />
Price of the tasting<br />
per person in Euros<br />
Cépages / Weine / Wines<br />
2 3 4 5 6 7<br />
3<br />
Gratuité<br />
pour<br />
Kostenlose<br />
Weinprobe für<br />
Wine tasting<br />
free of charge<br />
for<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
Capacité<br />
d'accueil<br />
Personenanzahl<br />
Capacity<br />
Cave / Keller /<br />
Cellar<br />
Rest.<br />
50-60 ––<br />
B3 WANGEN (67520)<br />
THIERRY-MARTIN<br />
Route <strong>de</strong> Westhoffen<br />
Tél. 03 88 04 11 22 - Fax 03 88 04 11 21<br />
Internet : www.thierry-martin.com<br />
E-mail : thierry-martin-vins-alsace@wanadoo.fr<br />
B6 WESTHALTEN (68250)<br />
BESTHEIM (CAVE)<br />
CV<br />
52, route <strong>de</strong> Soultzmatt<br />
Tél. 03 89 49 09 29 - Fax 03 89 78 09 01<br />
Film <strong>de</strong> présentation <strong>de</strong> 10 minutes / Filmvorführung von<br />
10 Minuten / Film projection (10 minutes).<br />
01.07-31.08<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />
Mon.-Fri.<br />
10-12h / 14h-19h<br />
sam. / Sa. / Sat.<br />
10-12h / 14h-17h<br />
dim. / So. / Sun.<br />
10-12h<br />
01.09-30.06<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />
Mon.-Fri.<br />
14h-19h<br />
sam. / Sa. / Sat.<br />
10-12h / 14h-17h<br />
dim. / So. / Sun.<br />
10-12h<br />
j. fériés / Feiertage /<br />
bank holidays<br />
10-12h<br />
sauf / außer / except<br />
01.01<br />
tous les jours<br />
täglich / daily<br />
14h-18h<br />
Juillet-août-déc../<br />
Juli-August-Dez. /<br />
July-August-Dec.<br />
10h-12h/ 14h-18h<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
GB<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
gratuit<br />
kostenlos<br />
free of<br />
charge<br />
2,3 3,2<br />
2,50 2,50 2,50 2,50<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50<br />
60 ––<br />
60 ––<br />
DOMAINE DIRINGER<br />
18, rue <strong>de</strong> Rouffach<br />
Tél. 03 89 47 01 06 - Fax 03 89 47 62 64<br />
E-mail : info@diringer.fr<br />
M. Sébastien DIRINGER<br />
Fûts <strong>de</strong> bois / Holzfässer / Woo<strong>de</strong>n casks.<br />
VR<br />
8h-12h / 14h-18h<br />
1h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
40 ––<br />
B5 WETTOLSHEIM (68920)<br />
DOMAINE Albert MANN<br />
13, rue du Château<br />
Tél. 03 89 80 62 00 - Fax 03 89 80 34 23<br />
M. Maurice BARTHELMÉ<br />
VR lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
9h-12h / 14h-18h<br />
fermé dim.<br />
So. geschlossen<br />
closed Sun.<br />
1h<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
E<br />
1 1,50 2 2<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
20 ––<br />
SCHOEPFER Jean-Louis<br />
35, rue Herzog<br />
Tél. 03 89 80 71 29 - Fax 03 89 79 61 35<br />
E-mail : jlschoepfer@libertysurf.fr<br />
M. Christophe et Gilles SCHOEPFER<br />
Fondé en 1656. Cave traditionnelle avec foudres en<br />
chêne.<br />
Gegrün<strong>de</strong>t in 1656. Traditioneller Weinkeller mit<br />
Eichengebin<strong>de</strong><br />
Foun<strong>de</strong>d in 1656. Traditional cellar with oak casks.<br />
VR<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
1h<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
3<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 ––<br />
VR<br />
CV<br />
VN<br />
Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />
N
199<br />
Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />
Visits of wine-cellars on request<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
Dates et heures<br />
d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates<br />
and hours of<br />
visits<br />
B5 WETTOLSHEIM (suite) (68920)<br />
AIMÉSTENTZ<br />
VR lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
37, rue Herzog - Tél. 03 89 80 63 77 - Fax 03 89 79 78 68<br />
8h-12h / 14h-18h<br />
Internet : www.vins-stentz.fr<br />
sauf vendanges<br />
E-mail : vins.stentz@calixo.net<br />
außer Weinlesezeit<br />
M. Etienne STENTZ<br />
except during wine<br />
Caves avec foudres. Caveau <strong>de</strong> dégustation.<br />
Weinkeller-Gebin<strong>de</strong>. Weinprobe-Keller.<br />
harvest<br />
Cellar - casks. Wine-tasting cellar.<br />
fermé dim.<br />
So. geschlossen<br />
closed Sun.<br />
Visite<br />
Besichtigung<br />
Visit<br />
Durée / Dauer /<br />
Duration<br />
1h30<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen /<br />
Comments<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />
par personne<br />
(en Euros)<br />
Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />
pro Person in Euros<br />
Price of the tasting<br />
per person in Euros<br />
Cépages / Weine / Wines<br />
2 3 4 5 6 7<br />
4<br />
Gratuité<br />
pour<br />
Kostenlose<br />
Weinprobe für<br />
Wine tasting<br />
free of charge<br />
for<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
Capacité<br />
d'accueil<br />
Personenanzahl<br />
Capacity<br />
Cave / Keller /<br />
Cellar<br />
Rest.<br />
45 ––<br />
MAISON Jean-Rémy WALLER EARL<br />
9, rue <strong>de</strong> la 5e D.B.<br />
Tél. 03 89 80 60 98 - Fax 03 89 80 60 98<br />
M. Jean-Rémy WALLER<br />
Cave typique avec fûts <strong>de</strong> chêne.<br />
Typischer Weinkeller mit Eichenfässer.<br />
Typical cellar with oak casks.<br />
VR<br />
tous les jours sauf<br />
vendanges<br />
täglich außer<br />
Weinlesezeit<br />
daily except during<br />
wine harvest<br />
1h<br />
F<br />
D<br />
4 5<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 ––<br />
WUNSCH & MANN<br />
VN<br />
2, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Clefs - Tél. 03 89 22 91 25 - Fax 03 89 80 05 21<br />
Internet : www.wunsch-mann.fr<br />
E-mail : wunsch-mann@wanadoo.fr<br />
M. MANN<br />
Deux caveaux d’accueil et <strong>de</strong> dégustation. Fûts en chêne.<br />
2 Weinprobe-Keller. Eichenfässer.<br />
2 wine-tasting cellars. Oak casks.<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />
Mon.-Fri.<br />
8h-12h / 13h30-18h30<br />
sam. / Sa. / Sat.<br />
9h-12h / 14h-18h<br />
1h30<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
3 4 5 6<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
60 ––<br />
B6 WIHR-AU-VAL (68230)<br />
SCHOEHNHEITZ Henri<br />
1, rue <strong>de</strong> Walbach<br />
Tél. 03 89 71 03 96 – Fax 03 89 71 14 33<br />
E-mail : vins.schoenheitz@calixo.net<br />
Dominique SCHOENHEITZ<br />
Visite du vignoble sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />
Rundgang durch die Weinberge auf Anfrage.<br />
Tour through the vineyards on request.<br />
(F-GB)<br />
VN<br />
Tous les jours sauf /<br />
täglich außer / daily<br />
except<br />
25.12, 26.12, 01.01<br />
et dimanche <strong>de</strong><br />
Pâques / und Ostermontag<br />
/ and Easter<br />
Monday<br />
9h-19h<br />
Groupes sur R.V.<br />
Gruppen nach Vereinbarung<br />
Groups on request<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
1 1,50 2 2,50 3 3,50<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 –<br />
B5 WINTZENHEIM (68920)<br />
DOMAINE JOSMEYER<br />
76, rue Clemenceau<br />
Tél. 03 89 27 91 90 - Fax 03 89 27 91 99<br />
Céline MEYER - Christophe EHRHART<br />
Fondée en 1854. Belle cave avec foudres en bois.<br />
Gegrün<strong>de</strong>t 1854. Schöner Weinkeller mit Holzgebin<strong>de</strong>.<br />
Foun<strong>de</strong>d 1854. Cellar with woo<strong>de</strong>n casks.<br />
VN lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />
Mon.-Fri.<br />
10h-12h / 14h-17h<br />
sam. / Sa. / Sat.<br />
9h-12h<br />
sauf vendanges<br />
außer Weinlesezeit<br />
except during wine<br />
harvest<br />
1h30<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
7,50 9,90<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 ––<br />
SCHAFFAR Joseph<br />
VR<br />
125, rue Clemenceau<br />
Tél. 03 89 27 00 25 - Fax 03 89 27 96 40<br />
E-mail : joseph.schaffar@wanadoo.fr<br />
M. Christian SCHAFFAR<br />
Caveau <strong>de</strong> dégustation / Weinprobe Keller / Wine tasting<br />
cellar.<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
8h-12h / 14h-18h<br />
1h30<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
3 4 5<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
100 ––<br />
VR<br />
CV<br />
VN<br />
Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />
N
200<br />
Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />
Visits of wine-cellars on request<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
C3 WOLXHEIM (67120)<br />
DISCHLER André<br />
23, rue du Canal<br />
Tél. 03 88 38 22 55 - Fax 03 88 49 86 80<br />
Internet : www.domaine-dischler.com<br />
E-mail : dischler@domaine-dischler.com<br />
M. André DISCHLER<br />
VR<br />
Dates et heures<br />
d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates<br />
and hours of<br />
visits<br />
8h-19h<br />
Visite<br />
Besichtigung<br />
Visit<br />
Durée / Dauer /<br />
Duration<br />
1h30<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen /<br />
Comments<br />
F<br />
D<br />
Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />
par personne<br />
(en Euros)<br />
Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />
pro Person in Euros<br />
Price of the tasting<br />
per person in Euros<br />
Cépages / Weine / Wines<br />
2 3 4 5 6 7<br />
3<br />
Gratuité<br />
pour<br />
Kostenlose<br />
Weinprobe für<br />
Wine tasting<br />
free of charge<br />
for<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
Capacité<br />
d'accueil<br />
Personenanzahl<br />
Capacity<br />
Cave / Keller /<br />
Cellar<br />
Rest.<br />
50 ––<br />
MUHLBERGER François<br />
1, rue <strong>de</strong> Strasbourg<br />
Tél. 03 88 38 10 33 - Fax 03 88 38 47 65<br />
E-mail : muhlberger@wanadoo.fr<br />
M. Robert MUHLBERGER<br />
VR<br />
9h-19h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
25 ––<br />
Cave André REGIN<br />
4 rue <strong>de</strong> la Forge<br />
Tél./Fax 03 88 38 17 02<br />
E-mail : regin.andre@free.fr<br />
VR<br />
lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
8h-12h / 14h-19h<br />
1h30<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
8<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 ––<br />
B6 WUENHEIM (68360)<br />
CAVE VINICOLE DU VIEIL ARMAND<br />
Musée du Vigneron (entrée libre)<br />
CV<br />
Winzermuseum (Eintritt frei)<br />
Winegrower’s museum (admission free)<br />
Route <strong>de</strong> Cernay<br />
Tél. 03 89 76 73 75 - Fax 03 89 76 70 75<br />
E-mail : cave.vieil-armand@wolfberger.com<br />
Créée en 1959 / Gegrün<strong>de</strong>d in 1959 / Foun<strong>de</strong>d in 1959.<br />
1.01 ➞ 30.06<br />
lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat.<br />
8h-12h / 14h-18h<br />
dim + j. fériés<br />
So + Feiertagen<br />
Sun. + bank holidays<br />
10h-12h / 14h-18h<br />
1.07 ➞31.12<br />
lun.-sam. / Mo.-Sa. /<br />
Mon.-Sat. 9h-19h<br />
dim. + j. fériés / So. +<br />
Feiertagen / Sun. + bank<br />
holidays<br />
10h-12h / 14h-18h<br />
1h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
3 5<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
50 ––<br />
B5 ZELLENBERG (68340)<br />
Domaine EBLIN-FUCHS<br />
VR<br />
19, route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins<br />
Tél. 03 89 47 91 14 - Fax 03 89 49 05 12<br />
Christian ou Joseph EBLIN<br />
Fûts en chêne. Exploitation viticole en biodynamie.<br />
Eichenfässer. Die Ausnutzung <strong>de</strong>r Biodynamie im Weinbau.<br />
Oak casks. Biodynamic wine-growing process.<br />
01.03-01.09<br />
9h-17h<br />
fermé dim.<br />
So. geschlossen<br />
closed Sun.<br />
1h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
2,5 3<br />
chauffeur +<br />
accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
60 ––<br />
Domaine Edmond RENTZ<br />
7, route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins<br />
Tél. 03 89 47 90 17 - Fax 03 89 47 97 27<br />
E-mail : info@edmondrentz.com<br />
Depuis 1785. Foudres centenaires.<br />
Seit 1785. Hun<strong>de</strong>rtjährige Fässer.<br />
Since 1785. Hundred-year-old oak casks.<br />
VR<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />
Mon.-Fri.<br />
8h-12h / 14h-18h<br />
sam. / Sa. / Sat.<br />
10h-12h / 14h-18h<br />
1.04-15.11 :<br />
dim. / So. / Sun.<br />
10h-12h<br />
1h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
1/30 pers. + chauffeur<br />
+ accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
80 ––<br />
VR<br />
CV<br />
VN<br />
Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />
N
201<br />
Visites <strong>de</strong> caves sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Weinkellerbesichtigungen nach Vereinbarung<br />
Visits of wine-cellars on request<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
C3 ZELLENBERG (suite) (68340)<br />
Jean BECKER SA et Jean-Philippe<br />
et Jean-François BECKER GAEC<br />
2 et 4, rue d'Ostheim<br />
Adresse postale / Postanschrift / Mailing address:<br />
B.P. 24 - 68340 Riquewihr<br />
Tél. 03 89 47 90 16 - Fax 03 89 47 99 57<br />
Internet : www.vinsbecker.com<br />
E-mail : Vinsbecker@aol.com<br />
Mme Martine BECKER<br />
VN VR<br />
Vignerons <strong>de</strong> père en fils <strong>de</strong>puis 1610, les vignobles en<br />
propriété sont en culture biologique <strong>de</strong>puis 1999. Cave<br />
aux foudres en chêne bi-centenaires. Collection <strong>de</strong><br />
vieilles pompes <strong>à</strong> vin. Dégustation et vente au caveau,<br />
ancien atelier <strong>de</strong> tonnellerie.<br />
Winzer, von Vater zu Sohn seit 1610 mit eigenen Weinberge<br />
die, seit 1999 als Ökologisch gepflegt sind. Keller mit zweihun<strong>de</strong>rt<br />
Jahren alten Holzfässer. Kollektion von altem Geschirr<br />
und Weinpumpen. Weinprobe und Verkauf in <strong>de</strong>r<br />
alten Küferei.<br />
Winegrower from father to son since 1610, the owned<br />
vineyards are cultivated since 1999 as<br />
organic. In the cellar, two hundred years old oak casks.<br />
Collection of old tools and pumps. Tasting and sales are<br />
ma<strong>de</strong> in an old coopery.<br />
Dates et heures<br />
d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates<br />
and hours of<br />
visits<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. /<br />
Mon.-Fri.<br />
8h-12h / 14h-18h<br />
dim + fêtes<br />
So + Feiertage<br />
Sun. + bank holidays<br />
10h-12h / 14h-18h<br />
sauf / außer / except<br />
1.01 ➞ Pâques /<br />
Ostern / Easter<br />
Visite<br />
Besichtigung<br />
Visit<br />
Durée / Dauer /<br />
Duration<br />
1h<br />
2h<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen /<br />
Comments<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
E<br />
JP<br />
NL<br />
Prix <strong>de</strong> la dégustation<br />
par personne<br />
(en Euros)<br />
Preis <strong>de</strong>r Weinprobe<br />
pro Person in Euros<br />
Price of the tasting<br />
per person in Euros<br />
Cépages / Weine / Wines<br />
2 3 4 5 6 7<br />
3 4 5 6 7 8<br />
Gratuité<br />
pour<br />
Kostenlose<br />
Weinprobe für<br />
Wine tasting<br />
free of charge<br />
for<br />
1/25 pers. + chauffeur<br />
+ accompagnateur<br />
Busfahrer + Begleitung<br />
bus driver + escort<br />
Capacité<br />
d'accueil<br />
Personenanzahl<br />
Capacity<br />
Cave / Keller /<br />
Cellar<br />
Rest.<br />
200 ––<br />
VR<br />
CV<br />
VN<br />
Vigneron récoltant / Weinbauer / Wine grower harvester Coopérative vinicole / Winzergenossenschaft / Wine cooperative Viticulteur négociant / Weinbauer und Händler / Wine grower merchant Négociant / Weinhändler / Wine merchant Accès car / Parkplatz für Busse / Parking for coach<br />
N
202<br />
Visites <strong>de</strong> brasseries<br />
Braüereienbesichtigungen<br />
Visits of breweries<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
Dates et heures d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates and hours of<br />
visits<br />
Nature <strong>de</strong> la visite<br />
Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />
Content of the visit<br />
Durée / Dauer / Duration<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen / Comments<br />
Capacité d'accueil /<br />
Personenanzahl / Capacity<br />
Possibilités d'achat sur place /<br />
Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />
Stelle / On site purchase<br />
B2 HOCHFELDEN (67270)<br />
Brasserie METEOR<br />
Rue du Général Lebocq<br />
Tél. 03 88 02 22 22 - Fax 03 88 02 22 00<br />
Internet : www.brasserie-meteor.fr<br />
E-mail : contact@brasserie-meteor.fr<br />
Mme Yolan<strong>de</strong> HAAG<br />
en juillet et août<br />
visites guidées du lundi<br />
au jeudi sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
<strong>à</strong> 14h00.<br />
Im Juli und August<br />
Mo.-Do. um 14 Uhr. Führungen<br />
nach Vereinbarung.<br />
In July and August Monday<br />
to Thursday, <strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits at<br />
2 p.m. on prior arrangement.<br />
Projection d'un film sur l'entreprise,<br />
visite <strong><strong>de</strong>s</strong> installations et dégustation.<br />
Prix par personne avec dégustation<br />
: 3 €.<br />
Filmvorführung bezüglich <strong>de</strong>r Brauerei,<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Einrichtungen<br />
und Bierprobe. Preis pro Person mit<br />
Probe : 3€.<br />
Film projection about the brewery, visit<br />
of the brewery and beer-tasting. Price<br />
per person withe <strong>de</strong>gustation : 3€.<br />
F<br />
1h30 D 30<br />
G-B<br />
B5 RIQUEWIHR (68340)<br />
Brasserie artisanale HOLLBEER<br />
8, avenue Jacques Preiss<br />
Tél. 03 89 73 70 34 - Fax 03 89 73 34 57<br />
Internet : www.gilbertholl.com<br />
E-mail : info@gilbertholl.com<br />
Sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Nach Vereinbarung<br />
On prior arrangement<br />
Explications sur l’élaboration<br />
<strong>de</strong> la bière. Visite gratuite<br />
; dégustation payante.<br />
Erklärungen bezüglich <strong>de</strong>r<br />
Herstellung <strong><strong>de</strong>s</strong> Bieres.<br />
Kostenlose Besichtigung;<br />
zahlen<strong>de</strong> Bierprobe.<br />
Explanations about beermaking.<br />
Free visit; paying<br />
beer-tasting.<br />
0h45<br />
1h<br />
F<br />
D<br />
50<br />
B4 SAALES (67420)<br />
Brasserie artisanale Saaloise<br />
8, rue <strong>de</strong> l’Eglise<br />
Tél./Fax 03 88 97 76 80<br />
E-mail : brass.saaloise@wanadoo.fr<br />
M. Jean-Pierre SAUTEUR<br />
Toute l'année sur ren<strong>de</strong>zvous<br />
Ganzjährig nach<br />
Vereinbarung.<br />
All year round by<br />
appointment.<br />
Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> installations et<br />
dégustation <strong>de</strong> différentes<br />
bières (Bruchoise, Vosgesus,<br />
Sa<strong>à</strong>les Bière).<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Einrichtungen<br />
und Bierproben.<br />
Visit of the brewery and<br />
beer-tasting.<br />
F<br />
0h45 D 50<br />
G-B<br />
C4 SAINT-PIERRE (67140)<br />
Brasserie artisanale <strong>de</strong> SAINT-PIERRE<br />
30, rue Principale<br />
Tél. 03 88 08 82 95 - Fax 03 88 08 94 84<br />
Internet : www.lasaintpierre.com<br />
E-mail : info@lasaintpierre.com<br />
Marilyn et Clau<strong>de</strong> VARGA<br />
Toute l'année sur ren<strong>de</strong>zvous<br />
Ganzjährig nach<br />
Vereinbarung.<br />
All year round by<br />
appointment.<br />
Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> installations avec<br />
dégustation <strong>de</strong> bières.<br />
Prix par personne avec<br />
dégustation : 3 €.<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Einrichtungen<br />
und Bierprobe. Preis pro<br />
Person mit Probe: 3 €.<br />
Visit of the brewery and<br />
beer-tasting. Price per<br />
person with tasting: 3 €.<br />
F<br />
0h45 D 100<br />
G-B<br />
C3 SCHARRACHBERGHEIM (67310)<br />
Brasserie artisanale <strong>de</strong> Scharrach<br />
82, rue Principale<br />
Tél. 03 88 50 66 05<br />
Fax 03 88 50 60 76<br />
Internet : www.brasserie-restaurant-lauth.com<br />
E-mail : lauthhore@wanadoo.fr<br />
Daniel LAUTH<br />
Toute l'année sur ren<strong>de</strong>zvous<br />
Ganzjährig nach<br />
Vereinbarung.<br />
All year round by<br />
appointment.<br />
Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> installations avec<br />
dégustation <strong>de</strong> bières suivie<br />
d’un repas.<br />
Prix par personne : 17 – 23€<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Einrichtungen<br />
und Bierprobe +<br />
Mahlzeit. Preis pro Person :<br />
17 – 23€<br />
Visit of the brewery and beertasting<br />
+ meal.<br />
Price per person : 17 – 23€<br />
0h30<br />
+ repas<br />
Mahlzeit<br />
meal<br />
F<br />
D<br />
50<br />
Voir chapitre “Visites” p. 163 Wingersheim : sentier houblonnier / Siehe “Besichtigungen” Seite 163 Wingersheim: die Hopfen Tour / See “Visits” page 163<br />
Wingersheim: hop track.
203<br />
Visites <strong>de</strong> brasseries<br />
Braüereienbesichtigungen<br />
Visits of breweries<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
Dates et heures d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates and hours of<br />
visits<br />
Nature <strong>de</strong> la visite<br />
Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />
Content of the visit<br />
Durée / Dauer / Duration<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen / Comments<br />
Capacité d'accueil /<br />
Personenanzahl / Capacity<br />
Possibilités d'achat sur place /<br />
Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />
Stelle / On site purchase<br />
C3 SCHILTIGHEIM (67300)<br />
HEINEKEN ENTREPRISE<br />
4, rue St-Charles<br />
Tél. 03 88 19 57 55 - Fax 03 88 19 57 51<br />
Internet : www.heineken.fr<br />
Mme PATRIAT<br />
lun.-ven. sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Mo.-Fr. nach Vereinbarung.<br />
Mon.-Fri on prior<br />
arrangement.<br />
Installations <strong>de</strong> la brasserie<br />
avec projection audiovisuelle<br />
et explications sur la<br />
fabrication <strong>de</strong> la bière. Possibilité<br />
<strong>de</strong> visite <strong>à</strong> thème.<br />
Dégustation gratuite.<br />
Filmvorführung über die<br />
Anlagen <strong>de</strong>r Brauerei und<br />
Erklärungen bezüglich <strong>de</strong>r<br />
Herstellung <strong><strong>de</strong>s</strong> Bieres.<br />
Besichtigung nach Themen<br />
möglich. Kostenlose Bierprobe.<br />
Audio-visual presentation of<br />
the equipments of the<br />
brewery and explanations<br />
about beer-making.<br />
Thème-visit possible.<br />
Free beer-tasting.<br />
2h<br />
avec<br />
dégustation<br />
mit<br />
Probe<br />
with<br />
tasting<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
50<br />
Micro-Brasserie KOHLER-REHM<br />
15 rue Evariste Galois<br />
Tél. 03 88 32 15 93- Fax 03 88 21 90 79<br />
Internet : www.kohler-rehm.com<br />
E-mail : brasserie-kohler-rehm@orange.fr<br />
Contact : Gilles Le Quellec<br />
Toute l’année sur ren<strong>de</strong>zvous<br />
Ganzjährig auf Anmeldung<br />
All year round by<br />
appointment<br />
Explication détaillée et<br />
visualisation <strong>de</strong> la fabrication<br />
<strong>de</strong> la bière. Dégustation<br />
payante : 3€ par personne<br />
Detaillierte Erklärungen über<br />
die Bierbrauerei. Kostproben<br />
pro Person 3 €<br />
Detailed explanation with<br />
visual presentation of how<br />
beer is ma<strong>de</strong>. Paying tasting<br />
session: € 3 per person.<br />
F<br />
45 mn D 100<br />
G-B<br />
C3 STRASBOURG (67000)<br />
Micro-Brasserie AU BRASSEUR<br />
22, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Veaux<br />
Tél. 03 88 36 12 13 - Fax 03 88 24 24 05<br />
Internet : www.au-brasseur-strasbourg.com<br />
Contact : M. B. ROCHER<br />
De la brasserie : tlj <strong>de</strong> 11h <strong>à</strong><br />
1h (dim. <strong>de</strong> 11h <strong>à</strong> minuit).<br />
Visite possible sur ren<strong>de</strong>zvous<br />
du lundi au vendredi -<br />
suivant les pério<strong><strong>de</strong>s</strong>, le samedi<br />
également - <strong>à</strong> 14h (fin du<br />
brassage).<br />
Brauerei : täglich von 11 bis 01<br />
Uhr, sonntage von 11 bis 00<br />
Uhr. Besichtigung auf Anmeldung<br />
montags bis freitage um<br />
14 Uhr, gelegentlich auch samstags<br />
Of the bar-pub: every day<br />
from 11 a.m. to 1 a.m. (Sun.<br />
11 a.m. to midnight).<br />
Visit of the brewery possible<br />
from Monday to Friday according<br />
to season – also on<br />
Saturdays at 2 p.m. (end of<br />
brewing)<br />
Visite <strong>de</strong> la brasserie artisanale.<br />
Explication sur la fabrication<br />
<strong>de</strong> la bière. Dégustation.<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Kleinbrauerei.<br />
Erklärungen über das Bierbrauen.<br />
Kostproben.<br />
Tour of the traditional brewery.<br />
Explanation of how to<br />
make beer. Tasting session.<br />
0h30<br />
F<br />
De 2 <strong>à</strong><br />
20 personnes<br />
Von 2<br />
bis 20<br />
Personen<br />
From<br />
2 to 20<br />
people<br />
Boutique <strong>de</strong><br />
produits<br />
exclusifs<br />
Exklusive<br />
Artikel in<br />
<strong>de</strong>r Boutique<br />
Shop with<br />
exclusive<br />
products
204<br />
Visites <strong>de</strong> brasseries<br />
Braüereienbesichtigungen<br />
Visits of breweries<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
Dates et heures d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates and hours of<br />
visits<br />
Nature <strong>de</strong> la visite<br />
Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />
Content of the visit<br />
Durée / Dauer / Duration<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen / Comments<br />
Capacité d'accueil /<br />
Personenanzahl / Capacity<br />
Possibilités d'achat sur place /<br />
Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />
Stelle / On site purchase<br />
C3 STRASBOURG (suite) (67000)<br />
Brasseries KRONENBOURG<br />
68, route d'Oberhausbergen<br />
67200 Strasbourg<br />
Tél. 03 88 27 41 59 - Fax 03 88 27 42 06<br />
Internet : www.brasseries-kronenbourg.fr<br />
E-mail : siege.visites@kronenbourg-fr.com<br />
M. Numan DEMIR<br />
Toute l'année sauf janvier,<br />
sur réservation.<br />
Horaires et tarifs:<br />
nous consulter<br />
Le parcours <strong>de</strong> visite,<br />
entièrement réaménagé, vous<br />
entraîne <strong>à</strong> 10m sous terre, le<br />
long <strong><strong>de</strong>s</strong> anciennes galeries <strong>de</strong><br />
fermentation et <strong><strong>de</strong>s</strong> glacières,<br />
<strong>à</strong> la découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> secrets<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> brasseurs alsaciens et <strong>de</strong><br />
l'histoire séculaire <strong>de</strong> la bière.<br />
Nouveauté comprise dans<br />
la visite : l’école <strong>de</strong> la bière,<br />
atelier dédié aux saveurs :<br />
humer, toucher, goûter les<br />
matières premières, apprendre<br />
<strong>à</strong> déceler les<br />
1h30<br />
différents arômes d’une bière. dégustation<br />
Die Besichtigung führt durch<br />
10 Meter tiefe Gänge längs alter comprise<br />
Kühlräumen. Die Geheimnisse<br />
<strong>de</strong>r elsässischen Bierbrauer und inklusive<br />
ihrer Kunst wer<strong>de</strong>n enthüllt. Kostproben<br />
Neu: Die Bierschul<strong>de</strong> und das<br />
Geschmacklabor: die Rohstoffe including<br />
riechen, anfassen, schmecken und<br />
die verschie<strong>de</strong>nen Aromen tasting<br />
kennenlernen.<br />
session<br />
The entirely revamped tour<br />
route will take you 10m<br />
un<strong>de</strong>rground along the former<br />
galleries and cold rooms,<br />
discovering the secrets of<br />
Alsatian brewers and the<br />
age-old story of beer.<br />
New innovation inclu<strong>de</strong>d in the<br />
tour: the beer school, a workshop<br />
<strong>de</strong>voted to tastes: smelling,<br />
touching and tasting raw<br />
materials, learning how to <strong>de</strong>tect<br />
the different aromas in beer.<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
I<br />
150<br />
Boutique <strong>de</strong><br />
produits<br />
exclusifs<br />
Exklusive<br />
Artikel in<br />
<strong>de</strong>r Boutique<br />
Shop with<br />
exclusive<br />
products<br />
Micro-Brasserie LA LANTERNE<br />
5 rue <strong>de</strong> la Lanterne<br />
Tél. 03 88 32 10 10<br />
E-mail : lalanterne67@yahoo.fr<br />
Contact : M. JENNY<br />
Ouvert toute l'année <strong>de</strong> 16h<br />
<strong>à</strong> 1h30 (sam. <strong>de</strong> 14h <strong>à</strong> 1h30)<br />
Ganzjährig von 16 bis<br />
01:30 Uhr, samstags von 14 bis<br />
01:30 Uhr.<br />
Open all year round from<br />
4 p.m. to 1:30 a.m. (Sat. from<br />
2 p.m. to 1:30 a.m.)<br />
La Lanterne est une "microbrasserie-pub".<br />
Le matériel<br />
<strong>de</strong> brassage est dans la salle<br />
principale. Dégustation et<br />
possibilité d'accompagner sa<br />
bière d'une tarte flambée.<br />
Die "Lanterne" ist eine<br />
Mikrobrauerei und ein Pub.<br />
Die Kessel befin<strong>de</strong>n sich im<br />
Saal. Kostproben mit Flammenkuchen<br />
The "Lanterne" is a smallscale<br />
brewery and pub. The<br />
brewing equipment is in the<br />
main room. Tasting session<br />
and possibility of having a<br />
"tarte flambée" with your<br />
beer.<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
30 pers.<br />
max.<br />
les<br />
lun.,<br />
mar.,<br />
jeu.,<br />
dim.<br />
höchstens<br />
30<br />
Pers.<br />
Mo.,<br />
Di.,<br />
Do.,<br />
So.<br />
30<br />
pers.<br />
max.<br />
on<br />
Mon.<br />
Tue.<br />
Thu.<br />
Sun.<br />
C2 UBERACH (67350)<br />
Brasserie artisanale d'UBERACH<br />
30, Grand'Rue<br />
Tél. 03 88 07 07 77 - Fax 03 88 07 80 92<br />
Internet : www.brasserie-uberach.com<br />
E-mail : brasserie.uberach@wanadoo.fr<br />
M. Eric TROSSAT - M. Sylvain GASSMANN<br />
Toute l'année sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Ganzjährig nach<br />
Vereinbarung.<br />
All year on request.<br />
Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> installations et<br />
dégustation. Prix par<br />
personne avec dégustation/<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r<br />
Einrichtungen und Bierprobe.<br />
Preis pro Person mit Probe/<br />
Visit of the brewery and<br />
beer-tasting. Price per<br />
person with tasting: 2,60 €.<br />
F<br />
1h15 D 50<br />
G-B
205<br />
Visites <strong>de</strong> distilleries sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Brennereienbesichtigungen nach Vereinbarung<br />
Visits of distilleries on request<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
B4 ALBÉ (67220) Villé<br />
ADRIAN Frères<br />
1, rue Mae<strong>de</strong>rsbach<br />
Tél. 03 88 57 12 87 - Fax 03 88 57 29 75<br />
Dates et heures d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates and hours of visits<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />
9h-19h<br />
sam.-dim. sur R.V.<br />
Sa.-So. nach Vereinbarung<br />
Sat.-Sun. on request<br />
Visite<br />
Besichtigung<br />
Visit<br />
Durée / Dauer /<br />
Duration<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen /<br />
Comments<br />
1h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
Prix <strong>de</strong> la dégustation par personne<br />
(en €)<br />
Preis <strong>de</strong>r Probe pro Person in €<br />
Price of the tasting per person in €<br />
Dégustation gratuite pour chauff.+<br />
accomp. / Kostenlose Probe für Busfahrer<br />
und Begleitung / Tasting free<br />
of charge for escort and busdriver<br />
Capacité d'accueil /<br />
Personenanzahl / Capacity<br />
2 50<br />
Accès car / Parkplatz für Busse /<br />
Parking for coach<br />
B3<br />
BALBRONN<br />
HAGMEYER<br />
119, rue Principale<br />
Tél. 03 88 50 38 99 - Fax 03 88 50 59 30<br />
M. Willy HAGMEYER<br />
(67310) Wasselonne<br />
B3 CHÂTENOIS (67730)<br />
LEGOLL SARL<br />
Val <strong>de</strong> Villé - C.D. 424 - Route <strong>de</strong> Villé<br />
Tél. 03 88 85 66 90 - Fax 03 88 85 67 72<br />
Internet : www.legoll.com - E-mail : renelegoll@wanadoo.fr<br />
lun.-sam. / Mo.-Sa. / Mon.-Sat.<br />
9h-12h / 14h-18h<br />
1h<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />
8h30-11h30<br />
13h30-18h 1h<br />
F<br />
D 2 60<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
3 40<br />
B5 LAPOUTROIE (68650)<br />
G. MICLO<br />
La Gayire<br />
Tél. 03 89 47 50 16 - Fax 03 89 47 21 03<br />
Internet : www.distillerie-miclo.com<br />
E-mail : info@distillerie-miclo.com<br />
M. A. MANTZER<br />
Distillerie/Brennerei/distillery :<br />
01.04 ➞ 31.10 : lun.-ven./ Mo.-Fr./<br />
Mon.-Fri., visites guidées <strong>à</strong>/<br />
Führungen um/<strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits at<br />
10:30, 14:30, 16:30 ; sam.-dim. sur<br />
R.V./Sa.-So. nach Vereinbarung/<br />
Sat.-Sun. on request.<br />
Groupes sur réservation/Gruppen<br />
nach Voranmeldung/Groups by<br />
appointment.<br />
Magasin/Verkaufsla<strong>de</strong>n/shop :<br />
Lun.-ven./Mo.-Fr./Mon.-Fri,<br />
8 :00-12 :00, 14 :00-18 :00 ;<br />
sam.-dim./Sa.-So/Sat.-Sun.,<br />
10:00-12:00, 14:00-18:00<br />
1h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
gratuit<br />
kostenlos<br />
free of<br />
charge<br />
50<br />
C1 LOBSANN (67250)<br />
HOEFFLER<br />
17, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Jardins<br />
Tél. 03 88 80 45 79 - Fax 03 88 80 59 14<br />
Internet : www.distillerie-hoeffler.com<br />
M. Jean-Clau<strong>de</strong> HOEFFLER<br />
B4<br />
MAISONGOUTTE<br />
HUBRECHT<br />
6, rue Kuhnenbach<br />
Tél. 03 88 57 17 79 - Fax 03 88 58 97 44<br />
Marie-France HUBRECHT<br />
lun.-sam. / Mo.-Sa. / Mon.-Sat.<br />
9h-12h / 13h-18h<br />
dim. sur R.V.<br />
So. nach Vereinbarung<br />
Sun. on request<br />
(67220) Villé<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
9h-20h<br />
1h<br />
1h<br />
F<br />
D<br />
F<br />
D<br />
gratuit<br />
kostenlos<br />
free of<br />
charge<br />
gratuit<br />
kostenlos<br />
free of<br />
charge<br />
60<br />
2x30<br />
C4 OBERNAI (67210)<br />
LEHMANN<br />
Chemin <strong><strong>de</strong>s</strong> Peupliers<br />
Tél. 03 88 50 41 29 - Fax 03 88 50 74 04<br />
M. Yves LEHMANN<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />
8h-12h / 13h30-18h<br />
sam. / Sa. / Sat.<br />
8h-12h / 13h30-16h<br />
1h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
2,5 50-100<br />
B5 RIBEAUVILLÉ (68150)<br />
Gilbert HOLL<br />
Rue <strong>de</strong> Ste-Marie/Mines<br />
Tél. 03 89 73 70 34 - Fax 03 89 73 34 57<br />
Internet : www.gilbertholl.com<br />
E-mail : info@gilbertholl.com<br />
01.03-31.12<br />
9h-18h<br />
sur R.V.<br />
nach Vereinbarung<br />
on request<br />
0h30<br />
F<br />
D<br />
gratuit<br />
kostenlos<br />
free of<br />
charge<br />
30
206<br />
Visites <strong>de</strong> distilleries sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Brennereienbesichtigungen nach Vereinbarung<br />
Visits of distilleries on request<br />
B4 SAINT-PIERRE-BOIS - HOHWARTH<br />
MEYER<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />
19, rue Principale<br />
8h-12h / 13h30-17h30<br />
Tél. 03 88 85 61 44 - Fax 03 88 85 63 95<br />
Visite <strong>de</strong> / Besichtigung von /<br />
Internet : www.distillerie-meyer.fr<br />
Visit from /<br />
E-mail : distillerie.meyer@wanadoo.fr<br />
9h-12h / 14h-17h<br />
M. Jean-Clau<strong>de</strong> MEYER<br />
Projection vidéo / Filmvorführung<br />
Audio presentation<br />
B4<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
STEIGE<br />
(67220) Villé<br />
NUSBAUMER<br />
23, Grand'Rue<br />
Tél. 03 88 57 16 53 - Fax 03 88 57 05 79<br />
Internet : www.jos-nusbaumer.com<br />
E-mail : contact@jos-nusbaumer.com<br />
Dates et heures d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates and hours of visits<br />
<strong>de</strong> février <strong>à</strong> novembre, lun.-sam.<br />
von Februar bis November, Mo.-Sa.<br />
from February to November,<br />
Mon.-Sat.<br />
9h-12h / 14h-18h<br />
Visite<br />
Besichtigung<br />
Visit<br />
Durée / Dauer /<br />
Duration<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen /<br />
Comments<br />
(67220) Villé<br />
1h<br />
1h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
Prix <strong>de</strong> la dégustation par personne<br />
(en €)<br />
Preis <strong>de</strong>r Probe pro Person in €<br />
Price of the tasting per person in €<br />
Dégustation gratuite pour chauff.+<br />
accomp. / Kostenlose Probe für Busfahrer<br />
und Begleitung / Tasting free<br />
of charge for escort and busdriver<br />
Capacité d'accueil /<br />
Personenanzahl / Capacity<br />
2,3 60<br />
2 60<br />
Accès car / Parkplatz für Busse /<br />
Parking for coach<br />
C2 UBERACH<br />
J. BERTRAND<br />
3, rue du Mal Leclerc<br />
Tél. 03 88 07 70 83 - Fax 03 88 72 22 05<br />
Internet : www.distillerie-bertrand.com<br />
E-mail : contact@distillerie-bertrand.com<br />
(67350) Pfaffenhoffen<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />
8h-12h / 14h-17h<br />
sam.-dim. / Sa.-So. / Sat.-Sun.<br />
8h-12h<br />
1h<br />
F<br />
D<br />
2 120<br />
HEPP<br />
94, rue <strong>de</strong> la Walck<br />
Tél. 03 88 07 71 07<br />
Fax 03 88 72 23 15<br />
E-mail : distillerie-hepp@wanadoo.fr<br />
Lun. – ven. / Mo. – Fr. / Mon. – Fri.<br />
8h – 12h / 13h30 – 18h<br />
Sam. / Sa. / Sat.<br />
8h – 12h / 13h – 16h<br />
dim. + j. fériés sur RV<br />
So. + Feiertage nach Vereinbarung<br />
Sun. + bank holidays on request<br />
1h<br />
F<br />
D<br />
gratuit<br />
kostenlos<br />
free of<br />
charge<br />
100<br />
B5 ZELLENBERG (68340)<br />
Jean-Philippe BECKER (œnologue)<br />
2, rue d'Ostheim<br />
Tél. 03 89 47 90 16 - Fax 03 89 47 99 57<br />
Internet : www.vinsbecker.com<br />
E-mail : Vinsbecker@aol.com<br />
lun.-ven./Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />
8h-12h / 14h-18h<br />
sam. dim. et fêtes/Sa. So + Feiertage<br />
/Sat. Sun. + bank holidays<br />
10h-12h / 14h-18h<br />
(sauf/außer/except<br />
1.01 ➞ Pâques/Ostern/Easter)<br />
0h30<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
E<br />
JP<br />
NL<br />
gratuit<br />
kostenlos<br />
free of<br />
charge<br />
20<br />
28<br />
(caveau)
207<br />
Confréries vineuses et gastronomiques<br />
Wein - und Gastronomie Bru<strong>de</strong>rschaften<br />
Brotherhoods - Wines and Gastronomy<br />
A titre individuel, il est possible <strong>de</strong> participer aux manifestations statutaires <strong><strong>de</strong>s</strong> confréries (audienceries, chapitres, goutaillons). Pour <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
groupes constitués, certaines confréries acceptent d'organiser <strong><strong>de</strong>s</strong> réceptions similaires <strong>à</strong> leurs manifestations statutaires avec intronisations.<br />
Renseignements et prix sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />
Einzelpersonen ist es möglich an <strong>de</strong>n satzungsgemäßen Veranstaltungen <strong>de</strong>r Bru<strong>de</strong>rschaften (Kapitelversammlungen u.a.) teilzunehmen.<br />
Manche Bru<strong>de</strong>rschaften akzeptieren es, für Gruppen Empfänge mit feierlicher Einführung o<strong>de</strong>r "Intronisation" zu veranstalten, die Ihren<br />
satzungsgemäßer Veranstaltungen gleichkommen. Auskunft und Tarife auf Anfrage.<br />
Individuals may attend the statutory gathering of the brotherhoods for gala dinners. For groups some brotherhoods hold receptions<br />
similar to statutory gatherings with enthronements. Information and prices on request.<br />
Union <strong><strong>de</strong>s</strong> Confréries d’<strong>Alsace</strong><br />
CENTRE CULTUREL ET DE LOISIRS<br />
20, rue d’<strong>Alsace</strong> - 68400 Riedisheim - Tél. 03 89 44 61 60 - Fax 03 89 44 05 39<br />
Confréries gastronomiques / Gastronomische Bru<strong>de</strong>rschaften / Gastronomic Brotherhoods<br />
CONFRÉRIE DE L'ASPERGE DE VILLAGE-NEUF<br />
M. André ICARD- Grand-Maître<br />
1, rue <strong>de</strong> Hésingue - 68220 Wentzwiller - Tél. 03 89 68 60 59<br />
CONFRÉRIE DE LA CHOUCROUTE<br />
M. Jean-Jacques COLIN - Grand-Maître<br />
Restaurant Stu<strong>de</strong>rhof<br />
9, rue <strong>de</strong> Bâle - 68480 Bettlach - Tél. 03 89 40 71 49<br />
GUILDE DES FROMAGERS<br />
COMPAGNONS DE SAINT-UGUZON<br />
M. Roland BARTHELEMY - Prévot<br />
10, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Alpes - 68200 Mulhouse<br />
Tél. 03 89 42 26 33 - Fax 03 89 42 26 42<br />
CONFRÉRIE SAINT-GRÉGOIRE DU TASTE FROMAGE<br />
DE LA VALLÉE DE MUNSTER<br />
M. Jean-Martin SENGELE - Grand-Maître<br />
Hôtel <strong>de</strong> Ville - 1, pl. du Marché - 68140 Munster - Tél. 03 89 77 32 98<br />
CONFRÉRIE DU VÉRITABLE FLAMMEKUECHE<br />
D'ALSACE “TARTE FLAMBÉE”<br />
M. Jean-Paul WALTHER - Prési<strong>de</strong>nt et Grand-Maître<br />
2, rue <strong>de</strong> Nieffern - 67370 Berstett - Tél. et Fax 03 88 69 50 71<br />
CLUB PROSPER MONTAGNE (Section <strong>Alsace</strong>)<br />
M. Emile JUNG - Prési<strong>de</strong>nt<br />
Secrétariat : 1, place <strong>de</strong> la Gare - B.P. 40007<br />
68001 Colmar Ce<strong>de</strong>x - Tél. 03 89 20 20 41<br />
CONFRÉRIE DES ROIS MAGES<br />
M. Denis HEYBERGER - Chancelier<br />
3, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Acacias - 68150 Ribeauvillé<br />
Tél. 03 89 73 68 51 - Fax 03 89 73 83 05<br />
CHAÎNE DES RÔTISSEURS (représentation locale en <strong>Alsace</strong>)<br />
M. Gérard LAUGEL - Bailli<br />
46, rue du Général <strong>de</strong> Gaulle - 67520 Marlenheim<br />
Tél. 03 88 87 77 86 - Fax 03 88 87 67 91<br />
CONFRÉRIE SAINT-THIEBAUT<br />
M. Francis NIEMERICH - Grand-Maître<br />
33e, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Violettes - 68400 Riedisheim - Tél. 03 89 54 17 31<br />
CONFRÉRIE DES ZEWELE TREPPLER<br />
M. Guy RITTER - Place d’Armes - 67600 Sélestat - Tél. 03 88 58 85 00<br />
CONFRERIE DE LA POULE AU POT<br />
ET DU COQ AU RIESLING<br />
M. Patrice FOLTZ - Grand Maître<br />
2, rue <strong>de</strong> la Forêt - 67930 Beinheim<br />
Tél. 03 88 86 20 14 - E-mail : franpatfoltz@orange.fr<br />
Confréries viniques / Weinbru<strong>de</strong>rschaften / Wine brotherhoods<br />
CONFRÉRIE DES AMIS D'AMMERSCHWIHR ET DU<br />
KAEFFERKOPF<br />
M. Pierre DREYER - Grand Chambellan<br />
17, rte <strong>de</strong> Kientzheim - 68770 Ammerschwihr<br />
Tél. 03 89 47 11 31 - Fax 03 89 47 32 60<br />
CONFRÉRIE DES HOSPITALIERS D'ANDLAU<br />
M. le Comte Roland d'ANDLAU - Grand Hospitalier honoraire<br />
M. Rémy Gresser - Grand Chancelier<br />
Chancellerie - 67140 Andlau - Tél. 03 88 08 95 88 - Fax 03 88 08 55 99<br />
CONFRÉRIE DES BIENHEUREUX DU FRANKSTEIN<br />
M. Henri GOETTMANN<br />
10, route <strong>de</strong> Benfeld – 67140 BARR<br />
Tél. 06 76 04 58 89 - E-mail : henrigoett@aol.com<br />
CONFRÉRIE SAINT-ÉTIENNE D'ALSACE<br />
M. Jean RICHARDIN - Délégué Général<br />
Château <strong>de</strong> la Confrérie - 1, Grand'Rue - 68240 Kientzheim<br />
Tél. 03 89 78 23 84 - Fax 03 89 47 34 74<br />
E-mail : chancellerie@confrerie-st-etienne.com<br />
CONFRERIE DE LA CORNE D'OTTROTT<br />
M. Gilbert EBER<br />
14, rue principale – 67530 Ottrott<br />
Tél. 03 88 95 89 67<br />
ORDRE ŒNOPHILE DE MARLENHEIM<br />
M. Xavier MULLER<br />
Mairie <strong>de</strong> Marlenheim – 67520 Marlenheim<br />
Tél. 03 88 59 29 59<br />
CONFRÉRIE DU HAUT-KOENIGSBOURG<br />
M. Gérard GOUELLO - Grand-Maître<br />
4, rue du Nord<br />
67700 Wolschheim<br />
Tél./Fax 03 88 70 23 28 - E-mail : gouello.gerard@wanadoo.fr<br />
CONFRÉRIE SAINT-URBAIN<br />
M. Alphonse JENNY - Prési<strong>de</strong>nt et Grand-Maître<br />
1a, rue <strong>de</strong> la Liberté - 67600 Kintzheim<br />
Tél. 03 88 82 09 30<br />
CONFRÉRIE DES RIESLINGERS DE SCHERWILLER<br />
M. Bernard MARTIN - Prési<strong>de</strong>nt et Grand-Maître<br />
42, rue <strong>de</strong> la Gare - 67750 Scherwiller<br />
Tél. et Fax 03 88 92 84 49 - 06 70 88 09 70<br />
CONFRÉRIE DES VINS DES QUATRE BANS<br />
M. Frédéric JACKY - Grand Chancelier<br />
Cave Vinicole <strong>de</strong> Cleebourg<br />
Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins - 67160 Cleebourg<br />
Tél. 03 88 94 50 33 - Fax 03 88 94 57 08<br />
E-mail : info@cave-cleebourg.com
209<br />
<strong>Tourisme</strong> technique<br />
Industrie und Technik<br />
Places of technical interest<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
Dates et heures d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates and hours of<br />
visits<br />
Nature <strong>de</strong> la visite<br />
Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />
Content of the visit<br />
Durée / Dauer / Duration<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen / Comments<br />
Capacité d'accueil /<br />
Personenanzahl / Capacity<br />
Possibilités d'achat sur place /<br />
Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />
Stelle / On site purchase<br />
C2 HAGUENAU (67500)<br />
CHOCOLATERIE DANIEL STOFFEL<br />
50, route <strong>de</strong> Bitche<br />
Tél. 03 88 63 95 95 - Fax 03 88 63 95 99<br />
Internet : www.daniel-stoffel.fr<br />
E-mail : commercial@daniel-stoffel.fr<br />
Contact : Anne-Marie BILGER<br />
ESCARGOTS DU STEIBERG<br />
DINTINGER Marie-Thérèse<br />
15, rue <strong>de</strong> la Forêt<br />
Tél./Fax 03 88 01 99 58<br />
M. ou Mme DINTINGER<br />
Agroalimentaire / Nahrungsmittelindustrie / Food processing industry<br />
B4 COLROY-LA-ROCHE (67420)<br />
RUCHER-ÉCOLE DES CHARASSES<br />
“Les Charasses”<br />
Tél. 03 88 47 20 46 - 03 88 97 60 08<br />
C4 GERTWILLER (67140)<br />
MAISON LIPS<br />
110, place <strong>de</strong> la Mairie<br />
Tél. 03 88 08 93 52 - Fax 03 88 08 53 78<br />
Internet : www.pain<strong>de</strong>pices-lips.com<br />
A2 HIRSCHLAND (67320)<br />
GAEC GRAFF (escargots)<br />
19, rue <strong>de</strong> Schalbach<br />
Tél. 03 88 01 99 61 - Fax 03 88 01 99 95<br />
Mme Marie-Louise GRAFF<br />
tous les jours <strong>de</strong> mai <strong>à</strong> août<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
täglich von Mai bis August<br />
nach Vereinbarung<br />
daily from May to August on<br />
prior arrangement<br />
Toute l'année sur R.V.<br />
ganzjährig nach Vereinbarung<br />
all over the year on prior<br />
arrangement<br />
• Toute l'année sur R.V.<br />
(1 semaine <strong>à</strong> l'avance).<br />
Prix <strong>de</strong> la visite :<br />
- 2 € par personne<br />
(<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 40 personnes),<br />
- 80 € pour un groupe <strong>de</strong><br />
moins <strong>de</strong> 40 personnes.<br />
• Ganzjährig nach<br />
Vereinbarung (1 Woche im<br />
Voraus).<br />
Preis <strong>de</strong>r Besichtigung : 2 €<br />
pro Person (ab 40 Personen),<br />
80 € pro Gruppe<br />
bis 40 Personen<br />
• All over the year on prior<br />
arrangement (1 week in<br />
advance).<br />
Price of the visit :<br />
2 € per person (min. 40<br />
persons),<br />
80 € per group un<strong>de</strong>r 40<br />
persons<br />
Tous les jours sur R.V.<br />
täglich nach Vereinbarung<br />
daily on request<br />
Prix par personne avec<br />
dégustation / Preis pro<br />
Person mit Probe / Price per<br />
person with tasting: 3 €<br />
Toute l'année sur R.V.<br />
ganzjährig nach Vereinbarung<br />
all year on request<br />
Prix par personne avec<br />
dégustation / Preis pro<br />
Person mit Probe / Price per<br />
person with tasting: 3 €<br />
Initiation <strong>à</strong> l’apiculture <strong>de</strong><br />
montagne : visite du rûcher<br />
et exposition apicole.<br />
Dégustation <strong>de</strong> miel.<br />
Einführung zur Bergbienenzucht:<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Bienenhauses und <strong>de</strong>r<br />
Ausstellung. Probe von Honig.<br />
Introduction to mountain<br />
apiculture: visit of the<br />
apiary and of the<br />
beekeeping exhibition.<br />
Tasting of honey.<br />
Visite du musée. Fabrication<br />
<strong>de</strong> pains d'épices d'<strong>Alsace</strong>.<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Museums.<br />
Erzeugung von elsässichen<br />
Lebkuchen.<br />
Visit of the museum.<br />
Production of alsatian<br />
Ginger bread.<br />
Fabrication artisanale<br />
<strong>de</strong> bonbons <strong>de</strong> chocolat<br />
et moulages -<br />
Dégustation gratuite.<br />
Handwerkliche Herstellung<br />
von Pralinen und<br />
Hohlkörpern aus Schokola<strong>de</strong><br />
- Kostenlose Probe.<br />
Hand-ma<strong>de</strong> production<br />
of chocolate candies<br />
and figures - Free tasting.<br />
Visite <strong>de</strong> l'exploitation :<br />
reproduction, parcs<br />
d'engraissement,<br />
transformation.<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Hofs:<br />
Reproduktion, Stopfanlage,<br />
Verarbeitung.<br />
Visitors are shown round the<br />
snail-farm: reproduction, feed<br />
lots, processing.<br />
Visite <strong>de</strong> l'exploitation :<br />
reproduction, parcs<br />
d'engraissement,<br />
transformation.<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Hofs:<br />
Reproduktion, Stopfanlage,<br />
Verarbeitung.<br />
Visitors are shown round the<br />
snail-farm: reproduction, feed<br />
lots, processing.<br />
1h30 F 50<br />
F<br />
1h D<br />
60<br />
F<br />
1h D 120<br />
G-B<br />
1h<br />
1h30<br />
1h<br />
1h30<br />
F<br />
D<br />
F<br />
D<br />
50<br />
50
210<br />
<strong>Tourisme</strong> technique<br />
Industrie und Technik<br />
Places of technical interest<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
Dates et heures d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates and hours of<br />
visits<br />
Nature <strong>de</strong> la visite<br />
Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />
Content of the visit<br />
Durée / Dauer / Duration<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen / Comments<br />
Capacité d'accueil /<br />
Personenanzahl / Capacity<br />
Possibilités d'achat sur place /<br />
Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />
Stelle / On site purchase<br />
C4<br />
Agroalimentaire / Nahrungsmittelindustrie / Food processing industry<br />
ICHTRATZHEIM-Village<br />
LES FOIES GRAS DU RIED<br />
37, rue du Château<br />
Tél. 03 88 64 22 84 - Fax 03 88 64 93 16<br />
Internet : www.foies-gras-du-ried.fr<br />
E-mail : info@foies-gras-du-ried.fr<br />
M. CHARLE<br />
(67640) Fegersheim<br />
Toute l’année sur R.V.<br />
ganzjährig nach Vereinbarung<br />
all year on prior arrangement<br />
Prix <strong>de</strong> la visite avec<br />
dégustation / Preis <strong>de</strong>r<br />
Besichtigung mit Probe / price<br />
of the visit with tasting:<br />
<strong>de</strong>/von/from 4,60 € <strong>à</strong>/bis/to<br />
7,50 €<br />
Visite du laboratoire aux<br />
normes C.E., projection vidéo<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> différentes phases d'élaboration<br />
du foie gras.<br />
Dégustation commentée<br />
accompagnée <strong>de</strong> vin d'<strong>Alsace</strong>.<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r<br />
Kochleberküche Norm EU,<br />
alle Etappen <strong>de</strong>r Herstellung<br />
auf Vi<strong>de</strong>ofilm. Kostproben mit<br />
Erklärungen und Weinen aus<br />
<strong>de</strong>m Elsaß.<br />
Tour of a laboratory meeting<br />
EC standards, vi<strong>de</strong>o show of<br />
the phases of preparing foie<br />
gras. Tasting session with<br />
<strong>gui<strong>de</strong></strong>, accompanied by<br />
<strong>Alsace</strong> wine.<br />
F<br />
1h 15-50<br />
D<br />
B7 KINGERSHEIM (68260)<br />
S.À.R.L. BRUNTZ<br />
3, rue <strong>de</strong> l'Industrie<br />
Tél. 03 89 52 61 52<br />
M. et Mme RICOU<br />
01.09-30.06<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />
9h-12h / 14h-18h<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous (1 semaine<br />
<strong>à</strong> l'avance)<br />
nach Vereinbarung (1 Woche<br />
im voraus)<br />
on prior arrangement<br />
(1 week in advance)<br />
Moulages <strong>de</strong> chocolat.<br />
Confiserie, chocolats divers.<br />
Erzeugung von Hohlkörpern<br />
aus Schokola<strong>de</strong>. Süßigkeiten,<br />
verschie<strong>de</strong>ne Schokola<strong>de</strong>n.<br />
Production of chocolate<br />
figures. Sweets, various<br />
chocolates.<br />
1h<br />
F<br />
2x25<br />
B5 LAPOUTROIE (68650)<br />
“La Graine au Lait”<br />
FROMAGERIE HAXAIRE<br />
333a, la Croix d'Orbey<br />
Tél. 03 89 47 50 76 - Fax 03 89 47 26 37<br />
Internet : www.haxaire.com<br />
E-mail : info@haxaire.com<br />
Mar. -sam. /Di.-Sa. /Tue.-Sat.<br />
9h-12h / 14h-17h<br />
Groupes sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Gruppen nach Vereinbarung<br />
groups by appointment<br />
Plusieurs formules <strong>de</strong> visite/dégustation,<br />
<strong>de</strong> gratuit <strong>à</strong><br />
6 € / verschie<strong>de</strong>ne Besichtigungs-<br />
und Probiermöglichkeiten,<br />
von kostenlos bis 6 €<br />
/ Several visiting/tasting<br />
possibilities, free of charge<br />
to 6 €<br />
Découverte <strong>de</strong> toutes les étapes<br />
<strong>de</strong> la fabrication du munster<br />
AOC. Galerie aménagée, pédagogique<br />
et didactique. Dégustation<br />
<strong>de</strong> toute la gamme <strong>de</strong><br />
Munster et autres spécialités<br />
alsaciennes.<br />
Kennen lernen aller Schritte für<br />
die Herstellung <strong><strong>de</strong>s</strong> Munster<br />
AOC. Didaktisch und informativ<br />
gestaltete Besuchergalerie. Kostprobe<br />
mehrerer Sorten Munsterkäse<br />
und an<strong>de</strong>ren elsässischen<br />
Spezialitäten.<br />
Discovery of all the AOC Munster<br />
cheese production stages.<br />
Specially fitted educational gallery.<br />
Tasting of the whole Munster<br />
cheese range and other <strong>Alsace</strong><br />
specialities.<br />
0h45<br />
1h<br />
F<br />
D<br />
GB<br />
150<br />
C2 MIETESHEIM<br />
RAIFALSA - ALELOR<br />
4, rue <strong>de</strong> la Gare<br />
Tél. 03 88 90 31 85 - Fax 03 88 90 16 24<br />
Internet : www.raifalsa.fr<br />
(67580) Mertzwiller<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
nach Vereinbarung<br />
on prior arrangement<br />
Fabrication du raifort et <strong>de</strong><br />
moutar<strong>de</strong> douce d’<strong>Alsace</strong>.<br />
Erzeugung von Meerrettich.<br />
Production of horseradisch.<br />
F<br />
0h30 40<br />
D
211<br />
<strong>Tourisme</strong> technique<br />
Industrie und Technik<br />
Places of technical interest<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
Dates et heures d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates and hours of<br />
visits<br />
Nature <strong>de</strong> la visite<br />
Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />
Content of the visit<br />
Durée / Dauer / Duration<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen / Comments<br />
Capacité d'accueil /<br />
Personenanzahl / Capacity<br />
Possibilités d'achat sur place /<br />
Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />
Stelle / On site purchase<br />
Agroalimentaire / Nahrungsmittelindustrie / Food processing industry<br />
C3 MITTELHAUSEN (67170)<br />
FERME HELICICOLE (escargots) DU KOCHERSBERG<br />
3, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Roses<br />
Tél. 03 88 51 40 33<br />
E-mail : escargot.kochersberg@orange.fr<br />
M. Bernard KOLB<br />
d’avril <strong>à</strong> octobre sur R.V. /<br />
von April bis Oktober nach<br />
Vereinbarung / from April<br />
to October on request<br />
Prix par personne / Preis pro<br />
Person / Price per person: 5 €<br />
Prix par personne avec repas<br />
Preis pro Person mit Mahlzeit<br />
Price per person with meal:<br />
18,5 €<br />
Visite <strong>de</strong> l'exploitation :<br />
élevage, parcs<br />
d'engraissement,<br />
transformation (vidéo).<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Hofs: Zucht,<br />
Stopfanlage, Verarbeitung<br />
(vi<strong>de</strong>o).<br />
Visitors are shown round<br />
the farm: breeding, feed lots,<br />
processing (vi<strong>de</strong>o).<br />
F<br />
2h 50<br />
D<br />
B4 RANRUPT (67420) Saales<br />
LES CONFITURES DU CLIMONT<br />
Lieu-dit La Salcée<br />
Tél. 03 88 97 72 01 - Fax 03 88 97 78 25<br />
Internet : www.confituresduclimont.com<br />
E-mail : confituresduclimont@wanadoo.fr<br />
tous les jours sauf lun.<br />
täglich außer Mo.<br />
daily except Mo.<br />
10h-12h / 14h-18h<br />
Atelier <strong>de</strong> fabrication<br />
artisanale <strong>de</strong> confitures en<br />
chaudrons <strong>de</strong> cuivre.<br />
Visite et dégustation<br />
gratuites (plus <strong>de</strong> 30 sortes<br />
<strong>de</strong> confitures et gelées).<br />
Zubereitung köstlicher<br />
Marmela<strong>de</strong>n in Kupferkesseln.<br />
Besichtigung und Kostproben<br />
gratis. Mehr als 30<br />
Marmela<strong>de</strong>n und Gelees.<br />
Cottage industry making<br />
jam and preserves in copper<br />
cauldrons.<br />
Visit and tasting free of<br />
charge (over 30 sorts of<br />
jams and preserves).<br />
F<br />
0h45 50<br />
D<br />
B5 RIBEAUVILLE (68150)<br />
LES FOIES GRAS DE LIESEL<br />
3, route <strong>de</strong> Bergheim<br />
Tél. 03 89 73 35 51 - Fax 03 89 73 35 83<br />
Internet : www.alsacefoiegras.com<br />
E-mail : liesel@alsacefoiegras.com<br />
M. Marco Willmann<br />
Lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat.<br />
10h-13h, 15h-19h<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
nach Vereinbarung<br />
on prior arrangement<br />
Conférence "Le Foie Gras<br />
d’<strong>Alsace</strong> <strong>de</strong>puis les<br />
Egyptiens jusqu’<strong>à</strong> nos<br />
jours".<br />
Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> équipements <strong>de</strong><br />
laboratoire.<br />
Fabrication et dégustation<br />
commentée <strong>de</strong> foies gras et<br />
<strong>de</strong> vins d’<strong>Alsace</strong>.<br />
Konferenz mit <strong>de</strong>m Thema<br />
"Die elsässische Foie Gras<br />
seit <strong>de</strong>n Ägyptern bis in die<br />
heutige Zeit".<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Laborausstattung.<br />
Das Herstellungsverfahren<br />
und kommentierte<br />
Kostprobe von Gänselebersorten<br />
und Elsässer Weinen.<br />
Lecture on "<strong>Alsace</strong> Foie<br />
Gras, from the Egyptians to<br />
the present day".<br />
Gui<strong>de</strong>d tour of the kitchens.<br />
Talk on the making of<br />
<strong>Alsace</strong> Foie Gras and wine,<br />
plus tasting.<br />
1h<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
GB<br />
I<br />
10-30
212<br />
<strong>Tourisme</strong> technique<br />
Industrie und Technik<br />
Places of technical interest<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
Dates et heures d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates and hours of<br />
visits<br />
Nature <strong>de</strong> la visite<br />
Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />
Content of the visit<br />
Durée / Dauer / Duration<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen / Comments<br />
Capacité d'accueil /<br />
Personenanzahl / Capacity<br />
Possibilités d'achat sur place /<br />
Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />
Stelle / On site purchase<br />
Agroalimentaire / Nahrungsmittelindustrie / Food processing industry<br />
B2-B3 SAVERNE (67700)<br />
Jacques BOCKEL - Chocolatier Créateur<br />
12, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Sources<br />
Tél. 03 88 91 29 49 - Fax 03 88 71 06 49<br />
Internet : www.planet-chocolate.com<br />
E-mail : jacques.bockel@planet-chocolate.com<br />
Toute l'année sur R.V.<br />
sauf juin/juillet<br />
ganzjährig nach Vereinbarung<br />
außer Juni/Juli<br />
all over the year on request<br />
except June/July<br />
Base : visite <strong>de</strong> l’atelier<br />
<strong>de</strong> fabrication + exposé :<br />
le chocolat, « <strong>de</strong> la fleur<br />
<strong>à</strong> la tablette ».<br />
Avec, au choix, une <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
animations suivantes :<br />
- Faites vos tablettes<br />
vous-même ! (5 € la tablette<br />
<strong>de</strong> 130 g environ).<br />
- Dégustation d’une dizaine<br />
<strong>de</strong> chocolats pures origines<br />
(5 €/personne).<br />
Organise également <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
ateliers pour enfants.<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r<br />
Fabrikationshalle und<br />
Ausstellung.<br />
Schokola<strong>de</strong> von <strong>de</strong>r Blume bis<br />
zur Tablette.<br />
Möglichkeiten:<br />
• Tabletten selbstgemacht!<br />
Die Tablette von 130 g<br />
kostet 5 €.<br />
• Kostproben von zehn<br />
Schokola<strong>de</strong>nsorten : 5 €<br />
pro Person.<br />
Ebenfalls Veranstaltungen für<br />
Kin<strong>de</strong>r.<br />
Standard: tour of the<br />
production workshop +<br />
talk on chocolate "from the<br />
flower to the bar".<br />
With one of the following<br />
activities to choose from:<br />
- Make your own chocolate<br />
bars! (5 € per bar of<br />
approx. 130 g).<br />
- Tasting ten pure origin<br />
chocolates (5 € /person).<br />
Workshops for children also<br />
organised.<br />
45mn<br />
+<br />
45mn<br />
F<br />
D<br />
GB<br />
50-60<br />
C3 SOULTZ-LES-BAINS<br />
LUCIEN DORIATH S.A. - DOMAINE DE LA SCHLEIF<br />
30a, route <strong>de</strong> Molsheim<br />
Tél. 03 88 47 98 98 - Fax 03 88 38 89 29<br />
Internet : www.lucien-doriath.fr<br />
E-mail : info@lucien-doriath.fr<br />
M. Lucien DORIATH<br />
(67120) Molsheim<br />
Toute l’année sur R.V. (min.<br />
10 personnes). Visites guidées<br />
et dégustation.<br />
Prix <strong>de</strong> la visite avec<br />
dégustation 8 €.<br />
Prix <strong>de</strong> la visite avec repas<br />
(hors boisson) 15-25 €.<br />
Ganzjährig nach Vereinbarung<br />
(min. 10 Personen).<br />
Geführte Besichtigung und<br />
Probe.<br />
Preis <strong>de</strong>r Besichtigung mit<br />
Probe : 8 €.<br />
Preis <strong>de</strong>r Besichtigung mit<br />
Mahlzeit (ohne Getränke) :<br />
15 - 25 €.<br />
All year round on request<br />
(min. 10 persons).<br />
Gui<strong>de</strong>d visits and tasting<br />
Price of the visit with<br />
tasting: 8 €.<br />
Price of the visit with meal<br />
(without drinks): 15 - 25 €.<br />
Production artisanale <strong>de</strong><br />
foie gras.<br />
Atelier <strong>de</strong> fabrication avec<br />
démonstration.<br />
Erzeugung von “Foie gras”.<br />
Herstellung und Vorführung.<br />
Production of “Foie gras”.<br />
How “Foie gras” is ma<strong>de</strong>.<br />
F<br />
1h 65<br />
D
213<br />
<strong>Tourisme</strong> technique<br />
Industrie und Technik<br />
Places of technical interest<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
Dates et heures d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates and hours of<br />
visits<br />
Nature <strong>de</strong> la visite<br />
Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />
Content of the visit<br />
Durée / Dauer / Duration<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen / Comments<br />
Capacité d'accueil /<br />
Personenanzahl / Capacity<br />
Possibilités d'achat sur place /<br />
Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />
Stelle / On site purchase<br />
Agroalimentaire / Nahrungsmittelindustrie / Food processing industry<br />
B6 SOULTZMATT (68570)<br />
SOURCES DE SOULTZMATT<br />
5, avenue Nessel<br />
Tél. 03 89 47 00 06 - Fax 03 89 47 61 17<br />
Internet : www.lisbeth.fr<br />
E-mail : contact@lisbeth.fr<br />
Toute l’année sauf jours<br />
fériés.<br />
Individuels : le mer. <strong>à</strong> 14h30.<br />
Ren<strong>de</strong>z-vous sur le parking<br />
visiteurs.<br />
Groupes (10-45 pers.) : uniquement<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Lun., mar., mer. : départ <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
visites entre 8h-11h et<br />
13h30-16h, jeu. entre 8h-<br />
11h.<br />
Ganzjährig außer an<br />
Feiertagen.<br />
Einzelpersonen: Mi. um 14.30<br />
Uhr. Treffpunkt auf <strong>de</strong>m<br />
Besucherparkplatz.<br />
Gruppen (10-45 Pers.): nur<br />
nach Vereinbarung.<br />
Mo., Di., Mi. : Beginn <strong>de</strong>r<br />
Besichtigungen zwischen<br />
8 - 11 Uhr und 13.30 - 16<br />
Uhr, Do. zwischen 8 - 11 Uhr.<br />
All year long except on bank<br />
holidays.<br />
Individuals : Wed. at 2.30<br />
p.m. Meet at the visitors’ car<br />
park.<br />
Groups (10-45 persons):<br />
only by appointment. Mon.,<br />
Tues., Wed. : visits start<br />
between 8 and 11 a.m.<br />
and 1.30 and 4 p.m., Thu.<br />
between 8 and 11 a.m.<br />
Embouteillage d’eaux<br />
minérales et d’eaux <strong>de</strong><br />
source, fabrication <strong>de</strong> sodas<br />
et <strong>de</strong> limona<strong><strong>de</strong>s</strong>.<br />
- projection d’un film<br />
<strong>de</strong> 15 minutes<br />
- visite <strong>de</strong> l’usine<br />
d’embouteillage<br />
- dégustations.<br />
Flaschenabfüllung <strong>de</strong>r<br />
Mineral- und Quellwasser,<br />
Herstellung von Sodawasser<br />
und Limona<strong>de</strong>.<br />
- Vorführung eines fünfzehnminütigen<br />
Films<br />
- Besichtigung einer<br />
Flaschenabfüllanlage<br />
- Kostproben.<br />
Bottling of mineral and<br />
spring waters, production of<br />
sodas and lemona<strong><strong>de</strong>s</strong>.<br />
- projection of a 15 minute<br />
film<br />
- visit of the bottling factory<br />
- tastings.<br />
F<br />
0h45 40<br />
D<br />
B3 WASSELONNE (67310)<br />
ETS RENÉ NEYMANN<br />
43, rue du 23 Novembre<br />
Tél. 03 88 87 03 57 - Fax 03 88 87 22 25<br />
Internet : www.neymann.com<br />
E-mail : info@neymann.com<br />
M. NEYMANN<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />
8h-16h<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous (1 semaine <strong>à</strong><br />
l'avance) / nach Vereinbarung<br />
(1 Woche im voraus) / on<br />
request (1 week in advance)<br />
Cycle <strong>de</strong> fabrication du pain<br />
azyme.<br />
Erzeugung von Matzen.<br />
Production of unleavened<br />
bread.<br />
F<br />
1h D 40<br />
G-B
214<br />
<strong>Tourisme</strong> technique<br />
Industrie und Technik<br />
Places of technical interest<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
Dates et heures d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates and hours of<br />
visits<br />
Nature <strong>de</strong> la visite<br />
Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />
Content of the visit<br />
Durée / Dauer / Duration<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen / Comments<br />
Capacité d'accueil /<br />
Personenanzahl / Capacity<br />
Possibilités d'achat sur place /<br />
Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />
Stelle / On site purchase<br />
B7 MULHOUSE (68100)<br />
PSA Peugeot Citroën <strong>de</strong> Mulhouse<br />
Organisateur / Veranstalter / Organizer :<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> et <strong><strong>de</strong>s</strong> Congrès<br />
<strong>de</strong> Mulhouse et sa région<br />
2, rue Wilson<br />
68100 Mulhouse<br />
Tél. 03 89 35 48 42<br />
Fax 03 89 35 47 46<br />
Internet : www.tourisme-mulhouse.com<br />
E-mail : mfehret@tourisme-mulhouse.com<br />
Mme Marie-France EHRET<br />
Automobile / Automobil / Automobile<br />
Toute l’année (sauf pério<strong><strong>de</strong>s</strong><br />
<strong>de</strong> confi<strong>de</strong>ntialité) sur ren<strong>de</strong>zvous,<br />
lun. ➞ ven., 9h-17h.<br />
Fermé 3 sem. en août.<br />
Ganzjährig (außer während<br />
<strong>de</strong>n Geheimperio<strong>de</strong>n) nach<br />
Vereinbarung, Mo. ➞ Fr.,<br />
9-17 Uhr.<br />
Geschlossen 3 Wochen im<br />
August.<br />
All year (except during confi<strong>de</strong>ntiality<br />
periods) by<br />
appointment, Mon. ➞ Fri.,<br />
9 a.m.-5 p.m.<br />
Closed 3 weeks in August.<br />
Film <strong>de</strong> présentation du site et visite <strong>de</strong><br />
3 ateliers : l’emboutissage, le ferrage et<br />
le montage. Un bus est nécessaire pour<br />
le déplacement entre les ateliers.<br />
Les enfants <strong>de</strong> moins <strong>de</strong> 16 ans ne peuvent<br />
pas participer <strong>à</strong> ces visites.<br />
Filmvorstellung <strong><strong>de</strong>s</strong> Ortes und Besichtigung<br />
von 3 Werkstätten : Tiefen, Zusammenbau<br />
<strong>de</strong>r Karosserie und Montage.<br />
Für <strong>de</strong>n Besuch <strong>de</strong>r Werkstätten ist ein<br />
Bus notwendig. Kin<strong>de</strong>r unter 16 Jahren<br />
ist <strong>de</strong>r Besuch nicht gestattet.<br />
Film presenting the site and tour of 3 workshops<br />
: stamping, fitting and assembly.<br />
A bus is nee<strong>de</strong>d to travel between workshops.<br />
Children un<strong>de</strong>r 16 cannot take part<br />
in these tours.<br />
F<br />
2h30 D 30<br />
G-B<br />
Bois et ameublement / Holz- und Möbelindustrie / Wood and furniture<br />
B4 BOERSCH (67530)<br />
Marqueterie d'Art SPINDLER<br />
3, Cour du Chapître Saint-Léonard<br />
Tél. 03 88 95 80 17 - Fax 03 88 95 98 31<br />
Internet : www.spindler.tm.fr<br />
E-mail : marqueterie@spindler.tm.fr<br />
Lun. - sam. / Mo.- Sa. /<br />
Mon. - Sat.<br />
10h-12h / 14h-18h<br />
et sur ren<strong>de</strong>z-vous / und nach<br />
Vereinbarung / and on request<br />
Fermé Dim. + j. fériés / So. +<br />
Feiertage geschlossen / closed<br />
Sun. + bank holidays<br />
Galerie d'exposition <strong>de</strong><br />
tableaux marquetés et<br />
mobilier.<br />
Galerie mit Intarsienbil<strong>de</strong>rn.<br />
Marquetry exhibition.<br />
F<br />
1h D 40<br />
G-B<br />
C2 PFAFFENHOFFEN (67350)<br />
Marqueterie d’Art Jean-Michel VIDAL<br />
18, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Roses<br />
Tél. 03 88 72 21 93<br />
Tous les jours sur R.V.<br />
Täglich nach Vereinbarung.<br />
Daily on request.<br />
Visite <strong>de</strong> l’atelier.<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Werkstatt.<br />
visit of the workshop.<br />
0h30 F 15<br />
B4 RANRUPT (67420)<br />
SCIERIE HAUT-FER<br />
Tél. 03 88 47 18 51 - Fax 03 88 97 09 59<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Haute Vallée <strong>de</strong> la Bruche<br />
Internet : www.haute bruche.com<br />
E-mail : vallee-<strong>de</strong>-la-bruche@tourisme-alsace.info<br />
Se renseigner auprès <strong>de</strong><br />
l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong>.<br />
Sich beim Verkehrsamt<br />
erkundingen.<br />
Contact the Tourist Office.<br />
Roue <strong>à</strong> augets construite<br />
en 1884 mettant en branle<br />
un mécanisme d’engrenages<br />
actionnant le haut-fer.<br />
Das 1884 konstruierte<br />
Wasserrad setzt einen Zahnradmechanismus<br />
in Gang,<br />
<strong>de</strong>r die Hochsäge antreibt.<br />
Bucket wheel built in 1884,<br />
the water falling on the buckets<br />
drives the gear mechanism<br />
that sets the giant saw<br />
working.<br />
Céramique et matériaux <strong>de</strong> construction / Keramik und Baustoffe / Ceramics and building materials<br />
B2 ADAMSWILLER (67320)<br />
Etablissements RAUSCHER S.A<br />
Carrière <strong>de</strong> Grès <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges du Nord<br />
3, rue <strong>de</strong> la Gare<br />
Tél. 03 88 01 79 79 - Fax 03 88 01 79 68<br />
M. Roger DUMAZERT<br />
sur réservation<br />
auf Reservierung<br />
on request<br />
1er mer. <strong>de</strong> juillet et août <strong>à</strong><br />
14 h<br />
1. Mi. im Juli und August um<br />
14 Uhr<br />
1st Wed. of July and August<br />
at 14 p.m.<br />
Les différentes phases <strong>de</strong><br />
travail du grès (du tir <strong>de</strong><br />
bloc au produit fini).<br />
Die verschie<strong>de</strong>nen Phasen <strong>de</strong>r<br />
Herstellung von Sandsteinen<br />
(vom Abbruch bis zum Endprodukt).<br />
The various stages in sandstone<br />
production, right<br />
through to the finished<br />
product<br />
F<br />
1h 50<br />
D
215<br />
<strong>Tourisme</strong> technique<br />
Industrie und Technik<br />
Places of technical interest<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
Dates et heures d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates and hours of<br />
visits<br />
Nature <strong>de</strong> la visite<br />
Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />
Content of the visit<br />
Durée / Dauer / Duration<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen / Comments<br />
Capacité d'accueil /<br />
Personenanzahl / Capacity<br />
Possibilités d'achat sur place /<br />
Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />
Stelle / On site purchase<br />
Céramique et matériaux <strong>de</strong> construction / Keramik und Baustoffe / Ceramics and building materials<br />
C2 BISCHWILLER (67240)<br />
DURAVIT S.A.<br />
Route <strong>de</strong> Marienthal<br />
Tél. 03 88 90 61 00 - Fax 03 88 90 61 01<br />
Internet : www.duravit.com<br />
E-mail : candy.caspar@fr.duravit.com<br />
M. Philippe SOIRON<br />
le matin sauf juillet-août<br />
vormittags außer Juli u. August<br />
every morning except July<br />
and August<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous (15 jours <strong>à</strong><br />
l'avance) / nach Vereinbarung<br />
(2 Wochen im voraus) / on<br />
request (2 weeks in advance)<br />
Fabrication d'appareils<br />
sanitaires.<br />
Herstellung von sanitären<br />
Einrichtungen.<br />
Production of sanitary<br />
equipment.<br />
F<br />
2h D<br />
20<br />
B2 ZITTERSHEIM<br />
ATELIER DE LA FORÊT<br />
11, rue <strong>de</strong> la Montagne<br />
Tél. 03 88 89 74 65 - Fax 03 88 89 75 17<br />
E-mail : atelierforet@clarahet.fr<br />
Dominique et Christian DEBAT<br />
Cuir / Le<strong>de</strong>rwaren / Leather goods<br />
(67290) Wingen-sur-Mo<strong>de</strong>r<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />
9h-12h / 14h-17h30<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous (8 jours <strong>à</strong><br />
l'avance)<br />
nach Vereinbarung (8 Tage im<br />
voraus)<br />
on request (8 days in<br />
advance)<br />
Création et fabricatiion<br />
d’objets en cuir :<br />
maroquinerie, articles <strong>de</strong><br />
burau.<br />
Visite guidée : 70 € H.T. par<br />
groupe (20 pers. max.).<br />
Handwerkliche Herstellung<br />
von Le<strong>de</strong>rwaren.<br />
Geführte Besichtigung:<br />
70 € ohne MWST pro Gruppe<br />
(20 Personen Max.).<br />
Handma<strong>de</strong> leather goods.<br />
Gui<strong>de</strong>d visit: 70 € before<br />
Tax per person per group<br />
(20 persons max.).<br />
F<br />
1h GB<br />
20<br />
B2 LA PETITE PIERRE (67290)<br />
ESPACE CLEONE<br />
3, rue Principale<br />
Tél. 03 88 70 44 26 - Fax 03 88 70 44 90<br />
E-mail : creation-cleone@wanadoo.fr<br />
Decoration / Dekoration / Decoration<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />
14h-19h<br />
sam.+dim. / Sa.+So. / Sat.+Sun.<br />
15h-18h<br />
Pour groupes, toute l'année<br />
sur R.V.<br />
Für Gruppen, ganzjährig auf<br />
Voranmeldung<br />
For groups, all over the year<br />
on request<br />
Prix par personne avec<br />
conférence <strong>de</strong> la créatrice<br />
(<strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 10 personnes) :<br />
adultes 5 €, enfants jusqu'<strong>à</strong><br />
16 ans 2,50 €.<br />
Preis pro Person mit Konferenz<br />
<strong>de</strong>r Künstlerin (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />
10 Teilnehmer): Erwachsene<br />
5 €, Kin<strong>de</strong>r bis 16 Jahre<br />
2,50 €.<br />
Rate per person with lecture<br />
by the craftswoman (from<br />
10 people): adults 5 €,<br />
children (un<strong>de</strong>r 16) 2.50 €.<br />
Dans l'Espace Cléone, la<br />
mo<strong>de</strong> et la création-couture,<br />
la décoration d'intérieure et<br />
les espaces paysagers sont<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> mises en scènes <strong>de</strong> rêves<br />
et d'originalités créatives.<br />
L'année 2004 est consacrée<br />
"Aux jardins et <strong>à</strong> leurs<br />
reflets dans la mo<strong>de</strong>".<br />
Im Atelier von Cléone bil<strong>de</strong>n<br />
Mo<strong>de</strong> und Kreationen,<br />
Innen<strong>de</strong>koration und Gartenanlagen<br />
ein traumhaftes und<br />
originales Umfeld.<br />
Das Jahr 2004 steht unter<br />
<strong>de</strong>m Thema "Gärten und ihr<br />
Einfluß auf die Mo<strong>de</strong>".<br />
In Espace Cléone, fashion<br />
and creative clothesmaking,<br />
interior <strong>de</strong>coration<br />
and landscaped areas set the<br />
scene for dreams and<br />
original creativity.<br />
The year 2004 will be<br />
<strong>de</strong>dicated to "Gar<strong>de</strong>ns and<br />
their reflection in fashion".<br />
F<br />
1h D 40-45<br />
GB
216<br />
<strong>Tourisme</strong> technique<br />
Industrie und Technik<br />
Places of technical interest<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
Dates et heures d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates and hours of<br />
visits<br />
Nature <strong>de</strong> la visite<br />
Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />
Content of the visit<br />
Durée / Dauer / Duration<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen / Comments<br />
Capacité d'accueil /<br />
Personenanzahl / Capacity<br />
Possibilités d'achat sur place /<br />
Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />
Stelle / On site purchase<br />
B3 LOCHWILLER (67440)<br />
ROSERAIES BARTH<br />
4, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Prés<br />
Tél. 03 88 71 40 51 - Fax : 03 88 70 64 29<br />
E-mail : roseraiebarth.com@wanadoo.fr<br />
Divers / Weitere Industrien / Other industries<br />
Tous les jours en juillet, août<br />
et sept. sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Täglich im Juli, August und<br />
Sept. nach Vereinbarung<br />
Daily in July, August and<br />
Sept. on request<br />
Visite <strong>de</strong> l’exploitation, <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
champs <strong>de</strong> roses, production<br />
<strong>de</strong> plus <strong>de</strong> 300 variétés <strong>de</strong><br />
rosiers.<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Betriebs<br />
und <strong>de</strong>r Rosenfel<strong>de</strong>r.<br />
300 verschie<strong>de</strong>ne Rosensorten.<br />
Visit of the rose fields, with<br />
over 300 types of roses grown.<br />
F<br />
1h 50<br />
D<br />
oct.<br />
<strong>à</strong> avril<br />
Okt. bis<br />
April<br />
Oct. to<br />
April<br />
B7 MICHELBACH (68700)<br />
DOMAINE SAINT-LOUP<br />
Tél. 03 89 82 53 45 - Fax 03 89 82 82 95<br />
Internet : www.domainesaintloup.fr<br />
M. Michel <strong>de</strong> Reinach<br />
15.04-30.10 : 10h-17h<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous / nach<br />
Vereinbarung / on prior<br />
arrangement.<br />
Découvrez le domaine Saint-<br />
Loup : parc naturel avec verger<br />
centenaire (80 variétés), pisciculture,<br />
musée vivant (animaux<br />
<strong>de</strong> la ferme).<br />
Visites guidées sur ren<strong>de</strong>z-vous :<br />
vergers, boutique, alambic,<br />
fumoir, atelier <strong>de</strong> restauration<br />
<strong>de</strong> tableaux et œuvres papier.<br />
Salle <strong>de</strong> restauration, terrasse.<br />
Parcours <strong>de</strong> tir <strong>à</strong> l’arc 3D.<br />
Ent<strong>de</strong>cken Sie die Domäne<br />
Saint-Loup : Naturpark mit einhun<strong>de</strong>rt<br />
Jahre altem Obstgarten<br />
(80 Sorten), Fischzucht, lebendiges<br />
Museum (Tiere vom<br />
Bauernhof).<br />
Geführte Besichtigungen nach<br />
Vereinbarung : Obstanlagen,<br />
Boutique, Distillierapparat, Räucherkammer,<br />
Atelier für die Restaurierung<br />
von Gemäl<strong>de</strong>n und<br />
Kunstwerken aus Papier.<br />
Speisesaal, Terrasse.<br />
Bogenschieben-Feld 3D.<br />
Discover the Saint-Loup<br />
domain: natural park with century-old<br />
orchard (80 varieties),<br />
fish farm, living museum<br />
(farm animals).<br />
Gui<strong>de</strong>d visits on prior arrangement<br />
: orchards, shop, distillery,<br />
smokehouse, paper work<br />
and painting restoration workshop.<br />
Restaurant, Terrace.<br />
Bow hunting field 3D.<br />
F<br />
2h D 50<br />
GB<br />
C3 STRASBOURG (67200)<br />
MUHLEISEN<br />
34, rue Bastian<br />
Tél. 03 88 27 80 90 - Fax 03 88 27 85 82<br />
Internet : www.muhleisen.fr<br />
E-mail : info@muhleisen.fr<br />
62 € par visite sur ren<strong>de</strong>zvous<br />
(15 pers. maxi)<br />
62 € pro Besichtigung nach<br />
Vereinbarung (15 Personen<br />
Max.)<br />
62 € per visit on request<br />
(15 persons max.)<br />
Atelier artisanal <strong>de</strong> facture<br />
d'orgues.<br />
Orgelbauwerkstatt.<br />
Workshop of an organ<br />
buil<strong>de</strong>r.<br />
1h<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
15
217<br />
<strong>Tourisme</strong> technique<br />
Industrie und Technik<br />
Places of technical interest<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
Dates et heures d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates and hours of<br />
visits<br />
Nature <strong>de</strong> la visite<br />
Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />
Content of the visit<br />
Durée / Dauer / Duration<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen / Comments<br />
Capacité d'accueil /<br />
Personenanzahl / Capacity<br />
Possibilités d'achat sur place /<br />
Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />
Stelle / On site purchase<br />
Electricité et centrales hydrauliques<br />
Elektrizität- und Wasserkraftwerke / Electricity and hydro-electric plants<br />
B7 MULHOUSE (68050)<br />
EDF UNITE PRODUCTION EST<br />
B.P. 1007 – 54, avenue Robert Schuman – 68050 Mulhouse Ce<strong>de</strong>x – Tél. 03 89 35 20 00 - Fax 03 89 35 20 29<br />
Kembs (C7)<br />
- écluses et barrage<br />
- Schleusen und Stauwerk<br />
- locks and dam<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
En libre accès. Panneaux<br />
d’information décrivant le<br />
fonctionnement <strong>de</strong> l'usine<br />
hydroélectrique, <strong><strong>de</strong>s</strong> écluses<br />
et du barrage situés sur le<br />
Rhin. Une piste goudronnée<br />
<strong>de</strong> 6 km accessible aux<br />
cyclistes mène <strong><strong>de</strong>s</strong> écluses au<br />
barrage.<br />
Freier Zugang. Informationstafel<br />
mit Beschreibung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Betriebs <strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerks,<br />
<strong>de</strong>r Schleusen und<br />
Stauwerke am Rhein. Ein<br />
geteerter, 6 km langer Weg,<br />
auch für Radfahrer geeignet,<br />
führt zu <strong>de</strong>n Schleusen.<br />
Free access. Information<br />
panels <strong><strong>de</strong>s</strong>cribing operations<br />
at the hydroelectric plant,<br />
locks and dam on the Rhine.<br />
A 6 km tarmac trail accessible<br />
to cyclists leads to the<br />
locks at the dam.<br />
F<br />
D<br />
Ottmarsheim (C7)<br />
- écluses<br />
- Schleusen<br />
- locks<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
En libre accès. Panneaux<br />
d’information décrivant le<br />
fonctionnement <strong>de</strong> l'usine<br />
hydroélectrique et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
écluses situées sur le Rhin.<br />
Freier Zugang. Informationstafel<br />
mit Beschreibung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Betriebs <strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerks<br />
und <strong>de</strong>r Schleusen am<br />
Rhein.<br />
Free access. Information<br />
panels <strong><strong>de</strong>s</strong>cribing operations<br />
at the hydroelectric plant<br />
and locks on the Rhine.<br />
F<br />
D<br />
Fessenheim (C6)<br />
- usine<br />
- Wasserkraftwerk<br />
- hydroelectric plant<br />
01.05 ➞ 30.09 :<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
8 :00-19 :00<br />
01.10 ➞ 30.04 :<br />
8 :00-17 :00<br />
En libre accès, un belvédère<br />
permet <strong>de</strong> voir la salle <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
machines <strong>de</strong> l'usine hydroélectrique.<br />
Ein kostenloser Aussichtspunkt<br />
erlaubt es, <strong>de</strong>n Maschinensaal<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerks<br />
zu sehen.<br />
Free access: a viewpoint<br />
over the hydroelectric plant<br />
machine rooms.<br />
F<br />
D<br />
GB<br />
20<br />
- écluses<br />
- Schleusen<br />
- locks<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
En libre accès. Panneaux<br />
d’information décrivant le<br />
fonctionnement <strong>de</strong> l'usine<br />
hydroélectrique et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
écluses situées sur le Rhin.<br />
Freier Zugang. Informationstafel<br />
mit Beschreibung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Betriebs <strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerks<br />
und <strong>de</strong>r Schleusen am<br />
Rhein.<br />
Free access. Information<br />
panels <strong><strong>de</strong>s</strong>cribing operations<br />
at the hydroelectric plant<br />
and locks on the Rhine.<br />
F<br />
D
218<br />
<strong>Tourisme</strong> technique<br />
Industrie und Technik<br />
Places of technical interest<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
Dates et heures d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates and hours of<br />
visits<br />
Nature <strong>de</strong> la visite<br />
Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />
Content of the visit<br />
Durée / Dauer / Duration<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen / Comments<br />
Capacité d'accueil /<br />
Personenanzahl / Capacity<br />
Possibilités d'achat sur place /<br />
Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />
Stelle / On site purchase<br />
Electricité et centrales hydrauliques<br />
Elektrizität- und Wasserkraftwerke / Electricity and hydro-electric plants<br />
B7 MULHOUSE (suite) (68050)<br />
EDF UNITE PRODUCTION EST<br />
B.P. 1007 – 54, avenue Robert Schuman – 68050 Mulhouse Ce<strong>de</strong>x – Tél. 03 89 35 20 00 - Fax 03 89 35 20 29<br />
Vogelgrun (C6)<br />
- jardin, usine et écluses<br />
- Garten, Wasserkraftwerk und Schleusen<br />
- gar<strong>de</strong>n, hydroelectric plant and locks<br />
01.05 ➞ 30.09 :<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
8 :00-19 :00<br />
01.10 ➞ 30.04 :<br />
8 :00-17 :00<br />
En libre accès, un jardin rhénan<br />
met en scène une végétation<br />
typique et conduit <strong>à</strong><br />
un belvédère permettant <strong>de</strong><br />
voir l'intérieur <strong>de</strong> la salle <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
machines <strong>de</strong> l'usine hydroélectrique.<br />
Der kostenlose Zugang zu<br />
einem Rheingarten zeigt die<br />
typische Vegetation und führt<br />
zu einem Aussichtsplatz, von<br />
welchem man das Innere <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Maschinenraums <strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerkes<br />
sehen kann.<br />
Free access: a Rhenish gar<strong>de</strong>n<br />
with typical vegetation<br />
and leading to a viewpoint<br />
where you can see the insi<strong>de</strong><br />
of the hydroelectric plant<br />
machine rooms.<br />
F<br />
D<br />
30<br />
Marckolsheim (C5)<br />
- écluses<br />
- Schleusen<br />
- locks<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
En libre accès. Panneaux<br />
d’information décrivant le<br />
fonctionnement <strong>de</strong> l'usine<br />
hydroélectrique et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
écluses situées sur le Rhin.<br />
Freier Zugang. Informationstafel<br />
mit Beschreibung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Betriebs <strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerks<br />
und <strong>de</strong>r Schleusen am<br />
Rhein.<br />
Free access. Information<br />
panels <strong><strong>de</strong>s</strong>cribing operations<br />
at the hydroelectric plant<br />
and locks on the Rhine.<br />
F<br />
D<br />
Rhinau (C4)<br />
- usine<br />
- Wasserkraftwerk<br />
- hydroelectric plant<br />
01.05 ➞ 30.09 :<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
8 :00-19 :00<br />
01.10 ➞ 30.04 :<br />
8 :00-17 :00<br />
En libre accès, un belvédère<br />
permet <strong>de</strong> voir la salle <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
machines <strong>de</strong> l'usine hydroélectrique.<br />
Ein kostenloser Aussichtspunkt<br />
erlaubt es, <strong>de</strong>n Maschinensaal<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerks<br />
zu sehen.<br />
Free access: a viewpoint<br />
over the hydroelectric plant<br />
machine rooms.<br />
F<br />
D<br />
GB<br />
20<br />
- écluses<br />
- Schleusen<br />
- locks<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
En libre accès. Panneaux<br />
d’information décrivant le<br />
fonctionnement <strong>de</strong> l'usine<br />
hydroélectrique et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
écluses situées sur le Rhin.<br />
Parcours nature aménagé<br />
sur l’île du Rhin.<br />
Freier Zugang. Informationstafel<br />
mit Beschreibung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Betriebs <strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerks<br />
und <strong>de</strong>r Schleusen am<br />
Rhein. Angelegte Naturstrecke<br />
auf <strong>de</strong>r Rheininsel.<br />
Free access. Information<br />
panels <strong><strong>de</strong>s</strong>cribing operations<br />
at the hydroelectric plant and<br />
locks on the Rhine. Nature<br />
trail on the Ile du Rhin.<br />
F<br />
D
219<br />
<strong>Tourisme</strong> technique<br />
Industrie und Technik<br />
Places of technical interest<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
Dates et heures d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates and hours of<br />
visits<br />
Nature <strong>de</strong> la visite<br />
Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />
Content of the visit<br />
Durée / Dauer / Duration<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen / Comments<br />
Capacité d'accueil /<br />
Personenanzahl / Capacity<br />
Possibilités d'achat sur place /<br />
Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />
Stelle / On site purchase<br />
Electricité et centrales hydrauliques<br />
Elektrizität- und Wasserkraftwerke / Electricity and hydro-electric plants<br />
B7 MULHOUSE (suite) (68050)<br />
EDF UNITE PRODUCTION EST<br />
B.P. 1007 – 54, avenue Robert Schuman – 68050 Mulhouse Ce<strong>de</strong>x – Tél. 03 89 35 20 00 - Fax 03 89 35 20 29<br />
Gerstheim (C4)<br />
- écluses et barrage<br />
- Schleusen und Stauwerk<br />
- locks and dam<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
En libre accès. Panneaux<br />
d’information décrivant le<br />
fonctionnement <strong>de</strong> l'usine<br />
hydroélectrique et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
écluses situées sur le Rhin.<br />
Parcours nature aménagé<br />
sur l’île du Rhin.<br />
Freier Zugang. Informationstafel<br />
mit Beschreibung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Betriebs <strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerks<br />
und <strong>de</strong>r Schleusen am<br />
Rhein. Angelegte Naturstrecke<br />
auf <strong>de</strong>r Rheininsel.<br />
Free access. Information<br />
panels <strong><strong>de</strong>s</strong>cribing operations<br />
at the hydroelectric plant<br />
and locks on the Rhine.<br />
Nature trail on the Ile du<br />
Rhin.<br />
F<br />
D<br />
Strasbourg (C3)<br />
- usine<br />
- Wasserkraftwerk<br />
- hydroelectric plant<br />
- extérieurs usine, écluses et barrage<br />
- Außenansicht <strong><strong>de</strong>s</strong> Werks, <strong>de</strong>r Schleusen und <strong><strong>de</strong>s</strong> Staudamms<br />
- Plant exteriors, locks and dam<br />
lun. ➞ ven. sur R.V.<br />
Mo. ➞ Fr. nach Voranmeldung<br />
Mon. ➞ Fri. by appointment<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
9 :00-18 :00<br />
Visite <strong>de</strong> la centrale hydroélectrique<br />
en association<br />
avec la réserve naturelle, sur<br />
ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerks<br />
in Partnerschaft<br />
mit <strong>de</strong>m Naturpark nach<br />
Voranmeldung.<br />
Visit of the hydroelectric<br />
plant in partnership with<br />
the natural reserve, by<br />
appointment.<br />
Tél./Tel./phone<br />
03 88 60 90 90<br />
(poste/Apparat/ext. 34153)<br />
En libre accès, un parcours<br />
découverte <strong>à</strong> l'extérieur <strong>de</strong><br />
la centrale hydroélectrique<br />
en partenariat avec la réserve<br />
naturelle <strong>de</strong> Rohrschollen<br />
permet <strong>de</strong> découvrir la<br />
réserve naturelle ainsi que le<br />
fonctionnement <strong>de</strong> la centrale<br />
hydroélectrique, du<br />
barrage et <strong><strong>de</strong>s</strong> écluses.<br />
Freier Zugang zu einem<br />
En<strong>de</strong>ckungsweg außerhalb<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Wasserkraftwerkes in<br />
Partnerschaft mit <strong>de</strong>m Naturschutzgebiet<br />
Rohrschollen,<br />
auf <strong>de</strong>m Sie das Naturschutzgebiet<br />
und <strong>de</strong>n Betrieb <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Wasserkraftwerkes, <strong><strong>de</strong>s</strong> Staudamms<br />
und <strong>de</strong>r Schleusen<br />
ent<strong>de</strong>cken können.<br />
Free access: a discovery trail<br />
outsi<strong>de</strong> the hydroelectric<br />
plant in partnership with<br />
the Rohrschollen nature<br />
reserve, where you can<br />
explore the nature reserve as<br />
well as hydroelectric plant,<br />
dam and lock operations.<br />
2h F 30<br />
D<br />
GB<br />
F<br />
D
220<br />
<strong>Tourisme</strong> technique<br />
Industrie und Technik<br />
Places of technical interest<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
Dates et heures<br />
d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates<br />
and hours of visits<br />
Nature <strong>de</strong> la visite<br />
Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />
Content of the visit<br />
Durée / Dauer / Duration<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen / Comments<br />
Capacité d'accueil /<br />
Personenanzahl / Capacity<br />
Possibilités d'achat sur place /<br />
Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />
Stelle / On site purchase<br />
Electricité et centrales hydrauliques<br />
Elektrizität- und Wasserkraftwerke / Electricity and hydro-electric plants<br />
B7 MULHOUSE (suite) (68050)<br />
EDF UNITE PRODUCTION EST<br />
B.P. 1007 – 54, avenue Robert Schuman – 68050 Mulhouse Ce<strong>de</strong>x – Tél. 03 89 35 20 00 - Fax 03 89 35 20 29<br />
Gambsheim (D3)<br />
- Passe <strong>à</strong> poissons<br />
- Fischpasse<br />
- Fish pass<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
En libre accès, un belvédère surplombe la<br />
plus gran<strong>de</strong> passe <strong>à</strong> poissons d’Europe.<br />
Frei zugänglicher Aussichtspunkt über <strong>de</strong>m<br />
größten Fischpass Europas.<br />
Free of access, a belve<strong>de</strong>re overlooks the<br />
largest fish pass in Europe.<br />
été : tous les jours<br />
sauf mardi<br />
Sommer: täglich<br />
auBer Di.<br />
Summer: daily<br />
except Tue.<br />
10 :00-18 :00<br />
Hiver : les weekends<br />
Winter: Wochenen<strong>de</strong>n<br />
Winter : week-ends<br />
10 :00-18 :00<br />
Un espace visiteurs permet d’observer<br />
les poissons qui empruntent la passe.<br />
Accès payant.<br />
In <strong>de</strong>r Besucheranlage kann man<br />
<strong>de</strong>n Aufstieg <strong>de</strong>r Fisch beobachten.<br />
Eingang kostenpflichtig.<br />
Visitors can access an observation point<br />
to watch fish using the pass.<br />
Charged access.<br />
Association <strong>de</strong> Développement<br />
Touristique Gambsheim/Rhinau<br />
Tél./Tel./phone 03 88 96 44 08<br />
F<br />
D<br />
Iffezheim (D2)<br />
- passe <strong>à</strong> poissons<br />
- Fischpasse<br />
- fish pass<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
nach Voranmeldung<br />
by appointment<br />
Association<br />
Saumon Rhin,<br />
Tél./Tel./phone<br />
03 88 28 75 28<br />
Des visites pédagogiques <strong>de</strong> la passe <strong>à</strong><br />
poissons qui permet aux migrateurs <strong>de</strong><br />
remonter le Rhin peuvent être organisées<br />
sur R.V.<br />
Auf Vereinbarung können pädagogische<br />
Besichtigungen <strong>de</strong>r Fischrinne durchgeführt<br />
wer<strong>de</strong>n, dank welcher Zugfische <strong>de</strong>n Rhein<br />
aufwärts ziehen können.<br />
Educational visits to the fish pass which<br />
will enable migrating fish to return up the<br />
Rhine, can be organised by appointment.<br />
1h30 F 20<br />
D<br />
Fessenheim (C6)<br />
(68740)<br />
Maison <strong><strong>de</strong>s</strong> Energies<br />
Haus <strong>de</strong>r Stromenergie<br />
Electrical energy centre<br />
Tél. 03 89 83 51 23<br />
Fax 03 89 48 60 83<br />
E-mail: maison<strong><strong>de</strong>s</strong>energies@edf.fr<br />
30.09 ➞ 15.06 :<br />
mer. +dim.<br />
Mi. + So.<br />
Wed. + Sun.<br />
14 :00-17 :00<br />
15.06 ➞ 30.09 :<br />
tous les jours<br />
täglich<br />
daily<br />
14 :00-18 :00<br />
Groupes tous les<br />
jours sur ren<strong>de</strong>zvous<br />
Gruppen täglich<br />
nach Voranmeldung<br />
Groups daily by<br />
appointment<br />
Tél./Tel./phone<br />
03 89 83 51 23<br />
A 100 m <strong>de</strong> l'usine hydroélectrique et<br />
<strong>à</strong> 400 m <strong>de</strong> la centrale nucléaire, exposition<br />
<strong>de</strong> matériels, audio-visuels et<br />
maquettes sur l'histoire du Rhin et les<br />
différents mo<strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong> production <strong>de</strong><br />
l'électricité. Visite libre. Visite guidée<br />
sur R.V. Entrée libre.<br />
100 m vom Wasserkraftwerk und 400 m<br />
vom Kernkraftwerk entfernt Ausstellung<br />
von Material, audiovisuelle Material<br />
und Mo<strong>de</strong>lle über die Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Rheins und die verschie<strong>de</strong>nen Arten <strong>de</strong>r<br />
Stromproduktion. Freie Besichtigung.<br />
Führung nach Voranmeldung. Freier<br />
Eingang.<br />
100 m from the hydroelectric plant<br />
and 400 m from the nuclear power<br />
plant, exhibition of equipment, audiovisuals<br />
and mo<strong>de</strong>ls of the history of<br />
the Rhine and the different ways of<br />
producing electricity. Free entry. Gui<strong>de</strong>d<br />
visit by appointment.<br />
F<br />
2h D 50 ■<br />
GB
222<br />
<strong>Tourisme</strong> technique<br />
Industrie und Technik<br />
Places of technical interest<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
Dates et heures d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates and hours of<br />
visits<br />
Nature <strong>de</strong> la visite<br />
Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />
Content of the visit<br />
Durée / Dauer / Duration<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen / Comments<br />
Capacité d'accueil /<br />
Personenanzahl / Capacity<br />
Possibilités d'achat sur place /<br />
Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />
Stelle / On site purchase<br />
Exploitations agricoles / Landwirschaftliche Betriebe / Agricultural enterprises<br />
B4 ANDLAU (67140)<br />
DOMAINE André DURRMANN<br />
Ferme <strong>de</strong> découverte et pédagogique<br />
Jardin <strong>de</strong> Vignes<br />
11, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Forgerons<br />
Tél. 03 88 08 26 42 - Fax 03 88 08 58 85<br />
Internet : www.durrmann.fr.st<br />
E-mail : durrmann@cario.fr<br />
(cf. chapitres "visites <strong>de</strong> caves" et "animations<br />
thématiques" / siehe Kapitel "Weinkellerbesichtigungen"<br />
und "Veranstaltungen nach Themen" / see chapters<br />
"visits of wine-cellars" and "theme entertainment").<br />
Toute l'année sur R.V.<br />
ganzjährig nach Vereinbarung<br />
all over the year on request<br />
Prix par personne avec<br />
goûter / Preis pro Person mit<br />
Imbiss / Price per person<br />
with a snack: 5 €<br />
Visites et animations sur le<br />
thème <strong>de</strong> la vigne : richesse<br />
<strong>de</strong> la flore associée au<br />
vignoble. Dégustation<br />
sensorielle <strong>de</strong> jus <strong>de</strong> raisin.<br />
Besichtigungen und<br />
Veranstaltungen unter <strong>de</strong>m<br />
"Weinanbau". Die Flora<br />
und die Reben. Sensitive<br />
Kostproben von<br />
Weintraubensäften.<br />
Visits and activities on the<br />
theme of the vineyard: the<br />
range of flora associated<br />
with the vineyard. Senseoriented<br />
tasting of grape juice.<br />
2h<br />
par<br />
thème<br />
pro<br />
Thema<br />
per<br />
theme<br />
F<br />
D<br />
G-B<br />
POL<br />
60<br />
B2 BETTWILLER (67320)<br />
EARL SCHNEIDER<br />
Au Vieux Moulin<br />
Tél./Fax 03 88 01 71 24<br />
Selon disponibilité et<br />
travaux <strong>de</strong> saison<br />
(<strong>de</strong> préférence l'après-midi<br />
sur R.V.)<br />
Nach Vereinbarung<br />
On prior arrangement.<br />
Visite <strong>de</strong> l'exploitation :<br />
élevages <strong>de</strong> bœufs.<br />
Principale production lait et<br />
céréales biologiques.<br />
Betriebsbesichtigung:<br />
Viehzucht.<br />
Biologische Gewinnung von<br />
Milch und Getrei<strong>de</strong>anbau.<br />
Walk round the farm to see<br />
cattle breeding.<br />
Production organic milk<br />
and grain.<br />
1h30<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
50<br />
B6 BREITENBACH (68380)<br />
FERME LAMEYSBERG<br />
Lieu-dit Lameysberg<br />
Tél. 03 89 77 35 30<br />
Fax 03 89 77 04 54<br />
E-mail : lameysberg@wanadoo.fr<br />
Famille Daniel KEMPF<br />
9h-17h<br />
Démonstration <strong>de</strong> la<br />
fabrication du fromage<br />
<strong>de</strong> Munster /Vorführung <strong>de</strong>r<br />
Münster-Käse Erzeugung /<br />
<strong>de</strong>monstration of the<br />
Munster cheese-making :<br />
9h30<br />
Démonstration <strong>de</strong> la fabrication<br />
du fromage <strong>de</strong> Munster<br />
avec explications, visite<br />
<strong>de</strong> la ferme et dégustation<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> produits <strong>de</strong> la ferme.<br />
Vorführung <strong>de</strong>r Münster-Käse<br />
Erzeugung, Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Betriebs und Kostprobe von<br />
Bauernprodukten.<br />
Demonstration of the Munster<br />
cheese-making, visit of<br />
the farm and tasting of the<br />
farm products.<br />
F<br />
1h 40<br />
D<br />
A5/6 COL DE LA SCHLUCHT - LE HOHNECK (88400) Gérardmer<br />
FERME-AUBERGE BREITZHOUSEN<br />
Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Crêtes<br />
Tél. 03 29 63 22 92 - Fax 03 29 63 03 21<br />
toute l’année sauf en<br />
décembre<br />
ganzjährig außer im<br />
Dezember<br />
all over the year except in<br />
December<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
nach Vereinbarung<br />
by appointment<br />
Fabrication <strong>de</strong> fromage <strong>de</strong><br />
Munster au lait cru.<br />
Visite fromagerie, étable,<br />
marcairie.<br />
Cassette vidéo sur la vie<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> marcaires et la<br />
transhumance.<br />
Münster-Käse aus Rohmilch<br />
Erzeugung.<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Käserei,<br />
Stallung.<br />
Film Vorführung über das<br />
Leben <strong>de</strong>r Melker und <strong>de</strong>r<br />
Almauftrieb.<br />
Munster cheese-making<br />
(from unpasteurised milk).<br />
Visit of the cheese-dairy,<br />
the byre.<br />
Film presentation: the life<br />
of the "marcaires" (local<br />
farmers) and the<br />
transhumance.<br />
F<br />
0h30 90<br />
D
223<br />
<strong>Tourisme</strong> technique<br />
Industrie und Technik<br />
Places of technical interest<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
Dates et heures d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates and hours of<br />
visits<br />
Nature <strong>de</strong> la visite<br />
Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />
Content of the visit<br />
Durée / Dauer / Duration<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen / Comments<br />
Capacité d'accueil /<br />
Personenanzahl / Capacity<br />
Possibilités d'achat sur place /<br />
Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />
Stelle / On site purchase<br />
Exploitations agricoles / Landwirschaftliche Betriebe / Agricultural enterprises<br />
C3 ECKWERSHEIM (67550)<br />
G.A.E.C. DU BRUEHL<br />
Ferme <strong>de</strong> découverte et pédagogique<br />
8, rue Albert Schweitzer<br />
Tél. 03 88 59 45 38 - Fax 03 88 59 49 58<br />
E-mail : gaecdubruehl@wanadoo.fr<br />
MM. BAUER et OLTZ<br />
lun.-ven. sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Mo.-Fr. nach Vereinbarung<br />
Mon.-Fri. by appointment<br />
Visite <strong>de</strong> l’élevage <strong>de</strong> vaches<br />
laitières.<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Zucht von<br />
Milchkühen.<br />
Visit around dairy cow<br />
breeding farm.<br />
F<br />
2h 50<br />
D<br />
C3 FURDENHEIM (67117)<br />
FERME LE PEUPLIER<br />
Ferme <strong>de</strong> découverte<br />
27, rue <strong>de</strong> la Mairie<br />
Tél./Fax 03 88 69 01 89<br />
Port. 06 26 37 01 07<br />
E-mail : barth.lepeuplier@wanadoo.fr<br />
Mme Aurélia BARTH<br />
Sur R.V.<br />
Auf Anfrage<br />
On request<br />
Prix par personne<br />
Preis pro Person<br />
Price per person<br />
5 €<br />
Visite <strong>de</strong> l’exploitation et du<br />
verger<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Betriebs und<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Obstgartens<br />
Visit around farm, orchard<br />
F<br />
1/2 j. 50<br />
D<br />
C3 GRIESHEIM-PRÈS-MOLSHEIM (67870)<br />
E.A.RL. LA CHÈVRERIE<br />
Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Puits<br />
Tél. 03 88 38 61 58 - Fax 03 88 38 89 58<br />
Internet : www.chevrerie.com<br />
E-mail : info@chevrerie.com<br />
M. EBER<br />
Tous les jours sauf lun. et<br />
mar. / täglich außer Mo. und<br />
Di. / daily except Mon. and<br />
Tue. 14:30-18h30<br />
Traite <strong><strong>de</strong>s</strong> chèvres / melken<br />
<strong>de</strong>r Ziegen / milking : 17:30<br />
Visite commentée avec<br />
dégustation sur R.V.<br />
Besichtigung für Gruppen auf<br />
Anfrage.<br />
Visits for groups on request.<br />
Prix par personne / Preis pro<br />
Person / Price per person<br />
- enfants / Kin<strong>de</strong>r / children :<br />
4 €<br />
- adultes / Erwachsene /<br />
adults : 3 €<br />
- adultes avec boisson /<br />
Erwachsene mit Getränk /<br />
adults with drink : 5 €<br />
Elevage <strong>de</strong> chèvres avec<br />
production fromagère.<br />
Ziegen-Zucht und Ziegen-<br />
Käse Erzeugung.<br />
Goat farming and goat<br />
cheese making.<br />
F<br />
1h 60<br />
D<br />
B5 HOHROD (68140)<br />
GAEC DU VERSANT DU SOLEIL<br />
9A, rue Principale<br />
Tél. / Fax : 03 89 77 01 44<br />
M. Jean-Marc LAU<br />
Visite et fabrication <strong>de</strong><br />
fromage tous les jours sauf<br />
dimanche<br />
Besichtigung und Käse<br />
Erzeugung täglich außer So.<br />
Visit and cheese-making<br />
daily except Sun.<br />
9h-11h<br />
Vente tous les jours / Verkauf<br />
täglich / sale daily<br />
7h-12h / 13h30-19h<br />
Démonstration <strong>de</strong> la fabrication<br />
du fromage <strong>de</strong> Munster<br />
et Gruyère et visite <strong>de</strong><br />
l’exploitation.<br />
Visite commentée pour<br />
groupes avec dégustation<br />
sur R.V.<br />
Vorführung <strong><strong>de</strong>s</strong> Herstellungsverfahrens<br />
<strong>de</strong>r Käsesorten<br />
Munster und Gruyère und<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Betriebs.<br />
Kommentierter Besuch für<br />
Gruppen mit Kostprobe nach<br />
Vereinbarung.<br />
Demonstration of Munster<br />
and Gruyère cheese production<br />
and visit of the farm.<br />
Gui<strong>de</strong>d visit for groups with<br />
tasting by appointment.<br />
0h30<br />
1h<br />
F<br />
D<br />
60
224<br />
<strong>Tourisme</strong> technique<br />
Industrie und Technik<br />
Places of technical interest<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
Dates et heures d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates and hours of<br />
visits<br />
Nature <strong>de</strong> la visite<br />
Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />
Content of the visit<br />
Durée / Dauer / Duration<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen / Comments<br />
Capacité d'accueil /<br />
Personenanzahl / Capacity<br />
Possibilités d'achat sur place /<br />
Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />
Stelle / On site purchase<br />
Exploitations agricoles / Landwirschaftliche Betriebe / Agricultural enterprises<br />
C1-C2 MERKWILLER PECHELBRONN (67250)<br />
ECURIE DU LOTI<br />
Ferme <strong>de</strong> découverte et pédagogique<br />
Route <strong>de</strong> Surbourg - PUITS VIII<br />
Tél. 03 88 80 90 10 - 06 88 68 01 74<br />
Mme Sabine SCHWEIGER<br />
Lun. ➞ jeu. sur R.V.<br />
Visite <strong>de</strong> l'élevage <strong>de</strong><br />
Mo. ➞ Do. nach Anfrage. chevaux <strong>de</strong> concours.<br />
Mon. ➞ Thu. on request Besichtung <strong><strong>de</strong>s</strong> Zuchtstalls<br />
Prix par personne / Preis pro mit Rennpfer<strong>de</strong>n.<br />
Person / Price per person: Tour of competition horsebreeding<br />
stables.<br />
from<br />
<strong>de</strong>/von/<br />
6 € F<br />
2h D<br />
<strong>à</strong>/bis/to<br />
3h<br />
min.<br />
20<br />
max.<br />
50<br />
C3 NORDHEIM<br />
AUBERGE DU CABRI<br />
Tél. 03 88 87 56 87 - 03 88 04 12 84<br />
Fax 03 88 87 61 65<br />
Famille FEND<br />
Internet : www.fermecabri.com<br />
(67520) Marlenheim<br />
tous les jours sur ren<strong>de</strong>zvous<br />
sauf lundi<br />
täglich nach Vereinbarung<br />
außer Montag<br />
daily on prior arrangement<br />
except Monday<br />
Elevage <strong>de</strong> chèvres +<br />
produits fermiers.<br />
Ziegen-Zucht + landwirtschaftliche<br />
Produkte.<br />
Goat farming + farm<br />
products.<br />
F<br />
D<br />
140<br />
B4 SAALES (67420)<br />
EXPLOITATION JEAN VOGEL<br />
Chemin du Badémont<br />
Tél. 03 88 97 74 14 + 03 88 97 70 26 - Fax 03 88 97 77 39<br />
M. Jean VOGEL<br />
d'avril <strong>à</strong> oct., tous les jours<br />
sauf sam. et dim. sur ren<strong>de</strong>zvous<br />
2 semaines <strong>à</strong> l'avance.<br />
Visite gratuite<br />
von April bis Oktober, täglich<br />
außer Sa. und So., nach<br />
Vereinbarung 2 Wochen im<br />
voraus.<br />
Kostenlose Besichtigung<br />
from April to October, daily<br />
except Sat. and Sun., on<br />
request 2 weeks in advance.<br />
Visit free of charge<br />
Visite <strong>de</strong> l'exploitation <strong>de</strong><br />
petits fruits <strong>de</strong> montagne et<br />
<strong>de</strong> l'atelier <strong>de</strong> transformation<br />
en confitures. Collection<br />
mondiale <strong>de</strong> vaccinium<br />
corymbosum (myrtille).<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Betriebs<br />
spezialisiert in Waldbeeren<br />
und <strong>de</strong>r Marmela<strong>de</strong>nfabrik.<br />
Weltsammlung von Vaccinium<br />
Corimbosum <strong>de</strong>r Hei<strong>de</strong>lbeeren-familie.<br />
Visit of the farming concern<br />
specialized in little mountain<br />
fruits and of the jam factory.<br />
World collection of vaccinium<br />
corimbosum which is a variety<br />
of bilberry.<br />
1h<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
GB<br />
50<br />
C3 SCHNERSHEIM (67370)<br />
EARL DES POMMIERS<br />
5, rue Principale<br />
Tél. 03 88 69 85 23 - Fax 03 88 69 87 92<br />
E-mail : jthvelten@aol.com<br />
Mme Sylvie VELTEN<br />
tous les jours sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
täglich nach Vereinbarung<br />
daily by appointment<br />
Prix par personne / Preis pro<br />
Person / Price per person:<br />
3,05 €<br />
Visite <strong>de</strong> l’exploitation, <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
vergers (explications sur le<br />
cycle <strong><strong>de</strong>s</strong> pommiers).<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Betriebs,<br />
<strong>de</strong>r Obstgärten (Erklärungen<br />
über <strong>de</strong>n Kreislauf <strong>de</strong>r<br />
Apfelbäume).<br />
Visit around farm, orchards<br />
(life cycle of the apple tree).<br />
F<br />
2h 50<br />
D
225<br />
<strong>Tourisme</strong> technique<br />
Industrie und Technik<br />
Places of technical interest<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
Dates et heures d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates and hours of<br />
visits<br />
Nature <strong>de</strong> la visite<br />
Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />
Content of the visit<br />
Durée / Dauer / Duration<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen / Comments<br />
Capacité d'accueil /<br />
Personenanzahl / Capacity<br />
Possibilités d'achat sur place /<br />
Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />
Stelle / On site purchase<br />
Exploitations agricoles / Landwirschaftliche Betriebe / Agricultural enterprises<br />
B2 SIEWILLER (67320)<br />
EARL DES TUILERIES<br />
Ferme <strong>de</strong> découverte et pédagogique<br />
15, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Tuileries<br />
Tél./Fax 03 88 00 72 57<br />
Mme Anne-Lise KLEIN<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
nach Vereinbarung<br />
on request<br />
Prix par personne goûter<br />
inclus / Preis pro Person mit<br />
Imbiss / Price per person<br />
with snack: 5 €<br />
Visite <strong>de</strong> l’élevage <strong>de</strong> vaches<br />
laitières. La traite, le trajet<br />
du lait.<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Zucht von<br />
Milchkühen. Melken und <strong>de</strong>r<br />
Wer<strong>de</strong>gang <strong>de</strong>r Milch.<br />
Visit around dairy cow<br />
breeding farm. Milking, the<br />
story of milk.<br />
F<br />
2h 50<br />
D<br />
B3 TRAENHEIM (67310)<br />
FERME FRUITIÈRE ROTHGERBER<br />
1a, route <strong>de</strong> Scharrach<br />
Tél. 03 88 50 38 07 - Fax 03 88 50 52 11<br />
Internet : www.pomme.net<br />
E-mail : rothgerber@pomme.net<br />
M. ROTHGERBER<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
nach Vereinbarung<br />
on request<br />
Visite du verger et/ou <strong>de</strong><br />
l'atelier <strong>de</strong> fabrication <strong>de</strong> jus<br />
<strong>de</strong> fruits et/ou du calibrage,<br />
<strong>de</strong> l'emballage et du local<br />
<strong>de</strong> vente.<br />
Rundgang durch <strong>de</strong>n<br />
Obstgarten und/o<strong>de</strong>r die<br />
Fabrikationshalle für<br />
Obstsäfte, und/o<strong>de</strong>r<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r<br />
Sortieranlage, <strong>de</strong>r<br />
Verpackungsanlage und <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Verkaufsraums.<br />
Visitors are taken round the<br />
orchard and/or the fruitjuice<br />
production area and/or<br />
the grading, packaging areas<br />
and the farm shop.<br />
1h<br />
5h<br />
F<br />
D<br />
GB<br />
50<br />
B4 URBEIS (67220)<br />
FERME HUMBERT<br />
Ferme pédagogique<br />
83, rue Principale<br />
Tél. 03 88 57 06 00 - Fax 03 88 57 32 16<br />
E-mail : biofermehumbert@wanadoo.fr<br />
Internet : www.biofermehumbert.com<br />
M. Nicolas HUMBERT<br />
Toute l'année sur réservation<br />
ganzjährig nach Vereinbarung<br />
all year on request<br />
Visite et/ou goûter dans<br />
une ferme <strong>de</strong> montagne<br />
en agriculture biologique<br />
<strong>de</strong>puis 1990.<br />
Vaches <strong>de</strong> race vosgienne,<br />
poules pon<strong>de</strong>uses, petits<br />
fruits, maraîchage.<br />
Transformation <strong><strong>de</strong>s</strong> produits<br />
sur place.<br />
Besichtigung und/o<strong>de</strong>r Essen<br />
in einem Bergbauernhof.<br />
Biologischer Anbau seit 1990.<br />
Kühe aus <strong>de</strong>n Vogesen,<br />
Legehühner, Obst, Gemüse.<br />
Verarbeitung vor Ort.<br />
Visit and/or snack in a<br />
mountain farm working<br />
in field of organic farming<br />
since 1990. Cows of the<br />
Vosges race, laying hens,<br />
small fruit, market<br />
gar<strong>de</strong>ning. Produce<br />
processed on site.<br />
1/2 j.<br />
ou<br />
journée<br />
F<br />
50
226<br />
<strong>Tourisme</strong> technique<br />
Industrie und Technik<br />
Places of technical interest<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
Dates et heures d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates and hours of<br />
visits<br />
Nature <strong>de</strong> la visite<br />
Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />
Content of the visit<br />
Durée / Dauer / Duration<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen / Comments<br />
Capacité d'accueil /<br />
Personenanzahl / Capacity<br />
Possibilités d'achat sur place /<br />
Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />
Stelle / On site purchase<br />
Exploitations agricoles / Landwirschaftliche Betriebe / Agricultural enterprises<br />
C3 VENDENHEIM (67550)<br />
CHOUCROUTERIE FRANK<br />
13, route <strong>de</strong> Brumath<br />
Tél. 03 88 69 42 97 - Fax 03 88 59 45 24<br />
M. David FRANK<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous. Pério<strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>à</strong><br />
éviter : printemps et été<br />
nach Vereinbarung. Nicht im<br />
Frühjahr o<strong>de</strong>r Sommer<br />
on request. Periods to be<br />
avoi<strong>de</strong>d: spring and summer<br />
Prix par personne / Preis pro<br />
Person / Price per person: 4 €<br />
Atelier <strong>de</strong> transformation<br />
<strong>de</strong> chou <strong>à</strong> choucroute.<br />
Wie Kohl in Sauerkohl<br />
verarbeitet wird.<br />
Cabbage-to-choucroute<br />
processing area.<br />
1h<br />
2h<br />
F<br />
D<br />
GB<br />
50<br />
A2 VOELLERDINGEN (67430)<br />
LES VERGERS D’ARLETTE<br />
Tél. 03 88 00 07 91<br />
Gérard et Arlette Carrier<br />
Internet : monsite.wanadoo.fr/lesvergersdarlette<br />
E-mail : carrier.gege@wanadoo.fr<br />
Adhérent “Bienvenue <strong>à</strong> la ferme” et “Gîte <strong>de</strong> France”<br />
Certifié “Ecocert” et “Naturland”.<br />
mer., ven., sam. / Mi., Fr., Sa.<br />
/ Wed., Fri., Sat.,<br />
15h-17h00<br />
ou sur ren<strong>de</strong>z-vous / o<strong>de</strong>r<br />
nach Vereinbarung / or on<br />
request.<br />
Exploitation fruitière biologique.<br />
Atelier <strong>de</strong> transformation<br />
<strong>de</strong> jus <strong>de</strong> pommes.<br />
Distillation artisanale.<br />
Vinaigre <strong>de</strong> pommes-fruits<br />
sèchés. Fruits selon saison.<br />
Eaux <strong>de</strong> vie. Sur ren<strong>de</strong>zvous,<br />
visite possible du<br />
verger et l’atelier <strong>à</strong> jus <strong>de</strong><br />
pommes avec dégustation.<br />
Local <strong>de</strong> vente <strong>de</strong> produits<br />
bio et commerce équitable.<br />
Biologischer Obstanbau.<br />
Obstsaftherstellung. Distillerie.<br />
Essig aus getrocknetem<br />
Obst. Obst je nach Jahreszeit.<br />
Schnaps. Auf Voranmeldung.<br />
Besichtigung Obstgarten und<br />
Werkstatt mit Kostproben.<br />
Verkauf Bioprodukte.<br />
Organic fruit farm. Workshop<br />
on making apple juice.<br />
Traditional distillery.<br />
Vinegar ma<strong>de</strong> with apples<br />
and dried fruit. Seasonal<br />
fruit. Eau <strong>de</strong> vie. By<br />
appointment, visit of<br />
orchard and apple juice<br />
workshop with tasting session.<br />
Sale of organic and fair<br />
trading products on site.<br />
F<br />
2h 30<br />
D<br />
C2 WAHLENHEIM (67170)<br />
FERME ADAM<br />
9, rue Principale<br />
Tél. 03 88 51 02 11 - Fax 03 88 51 81 95<br />
M. Benoît ADAM<br />
Toute l'année sur R.V.<br />
ganzjährig nach Vereinbarung<br />
all year on request<br />
Prix par personne / Preis pro<br />
Person / Price per person:<br />
2,50 € (goûter possible /<br />
Imbiss möglich / snack<br />
possible<br />
Elevage <strong>de</strong> bovins. Visite <strong>de</strong><br />
l'atelier <strong>de</strong> transformation<br />
laitière <strong>à</strong> la ferme agréé par<br />
l'Union Européenne.<br />
Viehzucht. Besichtigung <strong>de</strong>r<br />
EU zugelassenen Milchverarbeitungsanlage<br />
im Hof.<br />
Cattle rearing. Visit the<br />
farm's European Unionapproved<br />
milking area.<br />
F<br />
2h 50<br />
D<br />
Organismes <strong>de</strong> formation / Ausbildungsorganisationen / Professional advancement<br />
C3 ESCHAU (67114)<br />
CAPA - IPI<br />
21, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Fusiliers Marins<br />
Tél. 03 88 59 00 70<br />
8h30-12h / 13h30-17h<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous (48 h <strong>à</strong><br />
l'avance)<br />
nach Vereinbarung (2 Tage im<br />
voraus)<br />
on request (2 days in<br />
advance)<br />
Machines-outils <strong>à</strong> comman<strong>de</strong><br />
numérique, plateforme<br />
énergie, plateforme<br />
domotique, ateliers <strong>de</strong><br />
formations.<br />
CNC Werkzeug Maschine.<br />
Numerical control machine<br />
tool.<br />
F<br />
1h 20<br />
D
227<br />
<strong>Tourisme</strong> technique<br />
Industrie und Technik<br />
Places of technical interest<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
Dates et heures d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates and hours of<br />
visits<br />
Nature <strong>de</strong> la visite<br />
Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />
Content of the visit<br />
Durée / Dauer / Duration<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen / Comments<br />
Capacité d'accueil /<br />
Personenanzahl / Capacity<br />
Possibilités d'achat sur place /<br />
Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />
Stelle / On site purchase<br />
Poteries / Töpfereien / Potter’s workshop<br />
D2 BETSCHDORF (67660)<br />
BURGER S.À.R.L. Grès d'<strong>Alsace</strong><br />
15, Grand'Rue<br />
Tél. 03 88 54 42 58<br />
M. Dominique BURGER<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous (1 semaine<br />
<strong>à</strong> l'avance)<br />
nach Vereinbarung (1 Woche<br />
im voraus)<br />
on request (1 week in<br />
advance)<br />
Atelier <strong>de</strong> potier (tournage,<br />
décoration…).<br />
Töpferei (Bearbeitung auf<br />
Töpferscheiben, Verzierung…).<br />
Potter's workshop (latheturned<br />
and hand-painted<br />
pottery, ornamentation…).<br />
0h30<br />
0h45<br />
F<br />
D<br />
50<br />
LES GRÈS DE REMMY (PAGA)<br />
8, route <strong>de</strong> Soufflenheim<br />
Tél. 03 88 54 44 16 - Fax 03 88 54 56 76<br />
M. Vincent REMMY<br />
E-mail : vincent.remmy@wanadoo.fr<br />
tous les jours / täglich / daily<br />
9h-11h / 13h-18h<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous (48h)<br />
nach Vereinbarung (48 Std.)<br />
on request (48 hrs)<br />
Atelier <strong>de</strong> potier (tournage,<br />
décoration…).<br />
Töpferei (Bearbeitung auf<br />
Töpferscheiben, Verzierung…).<br />
Potter's workshop (latheturned<br />
and hand-painted<br />
pottery, ornamentation…).<br />
F<br />
1h 200<br />
D<br />
Poterie Fortuné SCHMITTER & Fils<br />
47, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Potiers<br />
Tél. 03 88 54 42 74 - Fax 03 88 54 54 91<br />
Internet : www.poterie-schmitter.com<br />
E-mail : info@poterie-schmitter.com<br />
Mme Gaby SCHMITTER<br />
Poterie SCHMITTER Roger-Edmond<br />
18, rue <strong>de</strong> la Poste<br />
Tél. 03 88 54 42 44 - Fax 03 89 46 05 11<br />
M. Christophe SCHMITTER<br />
B3 MARMOUTIER (67440)<br />
Poterie d'Art ERNENWEIN, Poterie d'AUDREY<br />
78, route du Gal Leclerc<br />
Tél. 03 88 70 62 50 - Fax 03 88 70 60 14<br />
Internet : www.poterie-ernenwein.com<br />
M. Clau<strong>de</strong> ERNENWEIN<br />
Mme Audrey OEUGNART<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
nach Voranmeldung<br />
on prior arrangement<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />
8h-12h / 13h-17h<br />
sam.-dim. sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
Sa.-So. nach Vereinbarung<br />
Sat.-Sun. on request<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />
8h-12h / 13h30-18h<br />
sam.-dim. / Sa.-So. / Sat.-Sun.<br />
10h-12h / 14h-18h<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous (15 jours <strong>à</strong><br />
l'avance)<br />
nach Vereinbarung (2 Wochen<br />
im voraus)<br />
on request (2 weeks in<br />
advance)<br />
Prix par personne / Preis pro<br />
Person / Price per person: 2 €<br />
Atelier <strong>de</strong> potier (tournage,<br />
décoration…).<br />
Töpferei (Bearbeitung auf<br />
Töpferscheiben, Verzierung…).<br />
Potter's workshop (latheturned<br />
and hand-painted<br />
pottery, ornamentation…).<br />
Atelier <strong>de</strong> potier (tournage,<br />
décoration…).<br />
Töpferei (Bearbeitung auf<br />
Töpferscheiben, Verzierung…).<br />
Potter's workshop (latheturned<br />
and hand-painted<br />
pottery, ornamentation…).<br />
Atelier <strong>de</strong> poterie.<br />
Töpferei.<br />
Potter's workshop.<br />
F<br />
1h D 100<br />
GB<br />
F<br />
1h D 100<br />
GB<br />
F<br />
0h45 25<br />
D<br />
C5 MUTTERSHOLTZ (67600)<br />
Textures poterie d’art Patricia MARINO<br />
17 rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Tulipes - Z.A. les Saules<br />
Tél. 03 88 85 23 33 - Fax 03 88 85 23 45<br />
06 77 29 44 95<br />
Internet : www.texturestm.fr<br />
E-mail : texturesTM@wanadoo.fr<br />
lun.-sam. / Mo.-Sa. / Mon.-Sat.<br />
9h-12h30 / 14h30-18h<br />
sam.-dim. / Sa.-So. / Sat.-Sun.<br />
Sur RV pour les groupes <strong>de</strong><br />
plus <strong>de</strong> 10 personnes<br />
Nach Vereinbarung für Gruppen<br />
über 10 Personen<br />
On request for groups over<br />
10 persons.<br />
Atelier <strong>de</strong> fabrication<br />
artisanale <strong>de</strong> poterie.<br />
Visite commentée <strong>de</strong><br />
l’atelier et présentation <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
mo<strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong> fabrication avec<br />
démonstration <strong>de</strong> façonnage<br />
au tour <strong>de</strong> potier.<br />
Töpferwerkstatt.<br />
Werkstattführung mit<br />
Beschreibung <strong>de</strong>r unterschiedlichen<br />
Herstellungsmetho<strong>de</strong>n<br />
und Vorführung an <strong>de</strong>r<br />
Töpferscheibe.<br />
Artisan pottery workshop.<br />
Workshop visit with<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong>cription of the different<br />
manufacturing methods<br />
and <strong>de</strong>monstration on the<br />
pottery wheel.<br />
0h45 F 50
228<br />
<strong>Tourisme</strong> technique<br />
Industrie und Technik<br />
Places of technical interest<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
Dates et heures d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates and hours of<br />
visits<br />
Nature <strong>de</strong> la visite<br />
Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />
Content of the visit<br />
Durée / Dauer / Duration<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen / Comments<br />
Capacité d'accueil /<br />
Personenanzahl / Capacity<br />
Possibilités d'achat sur place /<br />
Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />
Stelle / On site purchase<br />
D2 SESSENHEIM (67770)<br />
Poterie d'art Robert HAUSSER<br />
32, rue <strong>de</strong> la Paix<br />
Tél. 03 88 86 96 19 - Fax 03 88 86 04 40<br />
M. Noël HAUSSER<br />
D2 SOUFFLENHEIM (67620)<br />
Poterie J.L. ERNENWEIN-HAAS<br />
Confrérie <strong>de</strong> la Poterie / Töpferei Bru<strong>de</strong>rschaft /<br />
Potter’s Brotherhood<br />
55, Grand'Rue<br />
Tél. 03 88 86 60 15 - Fax : 03 88 86 73 79<br />
M. J.L. ERNENWEIN-HAAS<br />
Internet : www.poterie-ernenwein-haas.com<br />
E-mail : info@poterie-ernenwein-haas.com<br />
"SÜFFLOUM" Poterie Vincent PIRARD<br />
10, rue <strong>de</strong> Bischwiller<br />
Internet : www.kachelhofe.com<br />
Tél. 03 88 86 60 07 - Fax 03 88 05 72 16<br />
M. Vincent PIRARD<br />
Poterie FRIEDMANN<br />
3, rue <strong>de</strong> Haguenau<br />
Tél. 03 88 86 61 21 - Fax 03 88 86 71 20<br />
Internet : www.poteriefriedmann.fr<br />
E-mail : poteriefriedmann@aol.com<br />
M. et Mme PFISTER<br />
Poterie GRAESSEL<br />
19, Grand'Rue<br />
Tél. 03 88 86 78 91 - Fax 03 88 86 75 48<br />
M. Jacky GRAESSEL<br />
Internet : www.poterie-graessel.com<br />
E-mail : info@poterie-graessel.com<br />
Poterie HAUSSWIRTH<br />
1, rue <strong>de</strong> la Montée<br />
Tél. 03 88 86 74 31 - Fax 03 88 86 70 69<br />
Internet : www.alsace-poterie.com<br />
M. Richard HAUSSWIRTH<br />
Poterie PH. LEHMANN<br />
7, rue <strong>de</strong> Haguenau<br />
Tél. 03 88 86 60 02 - Fax 03 88 86 78 97<br />
M. Gérard LEHMANN<br />
Poteries / Töpfereien / Potter’s workshop<br />
lun.-jeu. / Mo.-Do. / Mon.-<br />
Thu.<br />
9h-11h00 / 14h-17h<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous (1 semaine<br />
<strong>à</strong> l'avance)<br />
nach Vereinbarung (1 Woche<br />
im voraus)<br />
on request (1 week in<br />
advance)<br />
tous les jours sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
täglich nach Voranmeldung<br />
daily on prior arrangement<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />
10h-19h<br />
+ sam. / Sa. / Sat.<br />
10h-12h30<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous (1 semaine<br />
<strong>à</strong> l'avance)<br />
nach Vereinbarung (1 Woche<br />
im voraus)<br />
on request (1 week in<br />
advance)<br />
tous les jours sauf samedi<br />
après-midi et dimanche<br />
täglich außer Samstag<br />
Nachmittag und Sonntag<br />
daily except Saturday<br />
afternoon and Sunday<br />
lun.-sam. / Mo.-Sa. / Mon.-Sat.<br />
9h-12h / 13h30-18h30<br />
dim. / So. / Sun.<br />
10h-12h / 14h-18h<br />
Magasin / Geschäft / Shop<br />
9h-12h / 13h30-18h<br />
Atelier lun.-ven. jusqu'<strong>à</strong><br />
17h40<br />
Werkstatt Mo.-Fr. bis 17 Uhr 40<br />
Workshop Mon.-Fri. till<br />
5.40 p.m.<br />
tous les jours / täglich / daily<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous (3 jours <strong>à</strong><br />
l'avance)<br />
nach Vereinbarung (3 Tage im<br />
voraus)<br />
on request (3 days in<br />
advance)<br />
Atelier <strong>de</strong> potier (tournage,<br />
décoration…).<br />
Töpferei (Bearbeitung auf<br />
Töpferscheiben, Verzierung…).<br />
Potter's workshop (latheturned<br />
and hand-painted<br />
pottery, ornamentation…).<br />
Atelier <strong>de</strong> poterie (Poterie<br />
culinaire réfractaire d'art).<br />
Töpferei (kunstvolles,<br />
feuerfestes Kochgeschirr aus<br />
Ton).<br />
Potter's workshop.<br />
Atelier <strong>de</strong> potier (tournage,<br />
décoration…).<br />
Töpferei (Bearbeitung auf<br />
Töpferscheiben, Verzierung…).<br />
Potter's workshop (latheturned<br />
and hand-painted<br />
pottery, ornamentation…).<br />
Atelier <strong>de</strong> poterie.<br />
Töpferei.<br />
Potter's workshop.<br />
Atelier <strong>de</strong> poterie (tournage,<br />
décoration…).<br />
Töpferei (Bearbeitung auf<br />
Töpferscheiben, Verzierung…).<br />
Potter's workshop (latheturned<br />
and hand-painted<br />
pottery, ornamentation…).<br />
Atelier <strong>de</strong> potier (tournage,<br />
décoration…).<br />
Töpferei (Bearbeitung auf<br />
Töpferscheiben, Verzierung…).<br />
Potter's workshop (latheturned<br />
and hand-painted<br />
pottery, ornamentation…).<br />
Atelier <strong>de</strong> potier (tournage,<br />
décoration…).<br />
Töpferei (Bearbeitung auf<br />
Töpferscheiben, Verzierung…).<br />
Potter's workshop (latheturned<br />
and hand-painted<br />
pottery, ornamentation…).<br />
F<br />
0h45 50<br />
D<br />
F<br />
1h D 100<br />
GB<br />
F<br />
1h 15+15<br />
D<br />
0h45 20-40<br />
F<br />
0h30 D 20<br />
GB<br />
F<br />
0h30 30<br />
D<br />
F<br />
0h20 40-45<br />
D
229<br />
<strong>Tourisme</strong> technique<br />
Industrie und Technik<br />
Places of technical interest<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
Dates et heures d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates and hours of<br />
visits<br />
Nature <strong>de</strong> la visite<br />
Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />
Content of the visit<br />
Durée / Dauer / Duration<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen / Comments<br />
Capacité d'accueil /<br />
Personenanzahl / Capacity<br />
Possibilités d'achat sur place /<br />
Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />
Stelle / On site purchase<br />
Poteries / Töpfereien / Potter’s workshop<br />
D2 SOUFFLENHEIM (suite) (67620)<br />
Poterie LUDWIG<br />
5, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Potiers - 9, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Pierres<br />
Tél. 03 88 86 60 24 - Fax 03 88 86 66 99<br />
Poterie SIEGFRIED Gaston & Fils<br />
4, rue <strong>de</strong> la Montée<br />
Tél. 03 88 86 61 25 - Fax 03 88 86 70 78<br />
Internet : www.poterie-siegfriedgaston.fr<br />
E-mail : gaston.siegfried@wanadoo.fr<br />
M. Marc SIEGFRIED<br />
Magasin / Geschäft / Shop<br />
ts les jours / täglich / daily<br />
8h30-12h / 13h30-18h30<br />
Visite d’atelier lun.-sam. sur<br />
R.V.<br />
Werkstatt Mo.-Sa. nach<br />
Vereinbarung<br />
Workshop Mon.-Sat. on<br />
request<br />
9h-11h30 / 13h30-17h<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />
8h-11h30 / 13h-16h30<br />
sam. / Sa. / Sat.<br />
9h00 / 11h30<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous (1 semaine<br />
<strong>à</strong> l'avance)<br />
nach Vereinbarung (1 Woche<br />
im voraus)<br />
on request (1 week in<br />
advance)<br />
Atelier <strong>de</strong> potier (tournage,<br />
décoration…).<br />
Töpferei (Bearbeitung auf<br />
Töpferscheiben, Verzierung…).<br />
Potter's workshop (latheturned<br />
and hand-painted<br />
pottery, ornamentation…).<br />
Fabrication <strong>de</strong> poteries<br />
horticoles.<br />
Blumen- und Garten Keramik.<br />
Flowers' and gar<strong>de</strong>ns'<br />
ceramics.<br />
0h20<br />
1h<br />
F<br />
D<br />
GB<br />
50<br />
F<br />
0h20 60<br />
D<br />
Poterie D'ALSACE SARL HENRI SIEGFRIED<br />
10, rue <strong>de</strong> Haguenau<br />
Tél. 03 88 86 60 63 - Fax 03 88 86 77 72<br />
Internet : www.poterie-siegfried.fr<br />
E-mail : siegfried@reperes.com<br />
Mme Michèle SIEGFRIED<br />
Poterie SIEGFRIED-BURGER & Fils<br />
10, rue <strong>de</strong> la Montagne<br />
Tél. 03 88 86 60 55 - Fax 03 88 86 69 97<br />
Internet : www.siegfriedburger.fr<br />
E-mail : siegfried.burger@wanadoo.fr<br />
Mme Marie Jeanne SOID<br />
lun.-sam. / Mo.-Sa. / Mon.-Sat.<br />
9h-11h15 / 13h30-15h30<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous (8 jours <strong>à</strong><br />
l'avance)<br />
nach Vereinbarung (8 Tage im<br />
voraus)<br />
on request (8 days in<br />
advance)<br />
Atelier / Werkstatt / Workshop:<br />
lun.-jeu. / Mo.-Do. /<br />
Mon.-Thu.<br />
9h-11h / 13h30-16h<br />
Magasin / Geschäft / Shop:<br />
lun.-sam. / Mo.-Sa. / Mon.-Sat.<br />
Atelier <strong>de</strong> potier,<br />
céramique d'art (tournage,<br />
décoration…).<br />
Töpferei, Art Keramik<br />
(Bearbeitung auf<br />
Töpferscheiben, Verzierung…).<br />
Potter's workshop, art<br />
ceramic (lathe-turned and<br />
hand-painted pottery,<br />
ornamentation…).<br />
Atelier <strong>de</strong> poterie (tournage,<br />
décoration…).<br />
Töpferei (Bearbeitung auf<br />
Töpferscheiben, Verzierung…).<br />
Potter's workshop (latheturned<br />
and hand-painted<br />
pottery, ornamentation…).<br />
F<br />
1h D 80<br />
GB<br />
F<br />
0h45 40<br />
D<br />
Poterie Henri WITT<br />
Mont <strong>de</strong> l'Eglise - Grand'Rue<br />
Tél. 03 88 86 65 48<br />
Mme G. WITT<br />
Magasin / Geschäft / Shop<br />
tlj. / täglich / daily<br />
9h-12h / 13h30-18h F<br />
D<br />
30<br />
C4 LIMERSHEIM (67150)<br />
FERME TABACOLE<br />
2, rue Haute<br />
Tél./Fax 03 88 64 01 97<br />
Mme KIEFFER<br />
Tabac / Tabak / Tobacco<br />
Toute l'année sur R.V.<br />
Meilleure pério<strong>de</strong> pour la<br />
visite : 14.07 au 15.09<br />
ganzjährig nach Vereinbarung;<br />
am interessantesten vom<br />
14. Juli bis 15. September<br />
All year round upon<br />
appointment, but the best<br />
time for a visit is from 14<br />
July to 15 September<br />
Entrée payante incluant une<br />
boisson / Zahlen<strong>de</strong>r Eintritt<br />
mit einem Getränk / Charge<br />
for admission with a drink<br />
Visite <strong><strong>de</strong>s</strong> champs <strong>de</strong> tabac,<br />
du séchoir, <strong><strong>de</strong>s</strong> machines.<br />
Evolution <strong>de</strong> la plante du<br />
tabac du semis <strong>à</strong> la récolte.<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Tabakfel<strong>de</strong>r,<br />
<strong>de</strong>r Trockenanlage, <strong>de</strong>r<br />
Maschinen.<br />
Entwicklung <strong><strong>de</strong>s</strong> Samens bis<br />
zur Pflanze und Ernte.<br />
Visitors are taken round the<br />
tobacco fields, the drying<br />
house, the machines.<br />
Development of the plant<br />
from seedling to harvesttime.<br />
F<br />
2h 50<br />
D
230<br />
<strong>Tourisme</strong> technique<br />
Industrie und Technik<br />
Places of technical interest<br />
Localité et nom<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name<br />
Town and name<br />
Dates et heures d'ouverture<br />
Öffnungszeiten<br />
Opening dates and hours of<br />
visits<br />
Nature <strong>de</strong> la visite<br />
Inhalt <strong>de</strong>r Besichtigung<br />
Content of the visit<br />
Durée / Dauer / Duration<br />
Commentaires /<br />
Erklärungen / Comments<br />
Capacité d'accueil /<br />
Personenanzahl / Capacity<br />
Possibilités d'achat sur place /<br />
Einkaufsmöglichkeiten an Ort und<br />
Stelle / On site purchase<br />
C3 STRASBOURG (67070)<br />
ALTADIS - Manufacture <strong>de</strong> cigares<br />
7a, rue <strong>de</strong> la Krutenau<br />
Tél. 03 88 35 29 00 - Fax 03 88 24 06 20<br />
Mme MUTSCHLER<br />
Tabac / Tabak / Tobacco<br />
lun.-jeu. / Mo. Do. /<br />
Mon.-Thu.<br />
9h<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous<br />
nach Vereinbarung<br />
on request<br />
Confection et<br />
conditionnement <strong>de</strong><br />
différents modules <strong>de</strong> cigares.<br />
Herstellung und Verpackung<br />
von Zigarren.<br />
Manufacturing and packaging<br />
of cigars.<br />
2h F 30<br />
Transports et Communications<br />
Verkehrsinfrastrukturen / Transport & Communication Substructures<br />
B7 MULHOUSE (68051)<br />
PORTS DE MULHOUSE RHIN<br />
Ottmarsheim<br />
Mulhouse - Ile Napoléon<br />
Huningue<br />
8, rue du 17 Novembre - B.P. 1088<br />
Tél. 03 89 66 71 40 - Fax 03 89 56 00 37<br />
E-mail : pmr@mulhouse.cci.fr<br />
lun.-ven. / Mo.-Fr. / Mon.-Fri.<br />
8h-12h/14h-17h<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous (1 semaine<br />
<strong>à</strong> l'avance) selon modalités <strong>à</strong><br />
définir<br />
nach Vereinbarung (1 Woche<br />
im voraus); die jeweiligen<br />
Modalitäten sind zu vereinbaren<br />
on request (1 week in<br />
advance); <strong>de</strong>tails to be<br />
specified later<br />
Installations portuaires.<br />
Hafenanlagen.<br />
Docks and waterfront<br />
facilities.<br />
F<br />
1h 30<br />
D
231<br />
<strong>Tourisme</strong> aérien / Flugangebote für Gruppen / Aerial tourism<br />
Vols en montgolfière / Ballonflüge / Balloon flights<br />
Aérovision (Prestataires professionnels en Montgolfières / Ballonflüge unter professioneller Leitung /<br />
Professional Hot Air Balloon Service)<br />
4, rue <strong>de</strong> Hohrod - 68140 Munster - Tél. 03 89 77 22 81 - Fax 03 89 77 25 70<br />
Internet : www.aerovision-montgolfiere.com - E-mail : contact@aerovision-montgolfiere.com<br />
Organisent toute l'année <strong><strong>de</strong>s</strong> vols en<br />
ballon en montagne au départ <strong>de</strong> la<br />
Vallée <strong>de</strong> Munster.<br />
Durée : une <strong>de</strong>mi-journée (<strong><strong>de</strong>s</strong> vêtements<br />
confortables et <strong>de</strong> bonnes<br />
chaussures plates sont recommandés).<br />
Wir organisieren das ganze Jahr Ballonflüge<br />
in <strong>de</strong>n Bergen, Abfahrt im Münstertal.<br />
Dauer: einen halben Tag (bequeme<br />
Kleidung und flache Schuhe sind zu<br />
empfehlen).<br />
Organizes hot air balloon flights all the<br />
year round in the mountains starting<br />
from the Munster Valley.<br />
Length: a half day (comfortable clothes<br />
and good flat shoes are recommen<strong>de</strong>d).<br />
POUR INDIVIDUELS : PRIX DU VOL PAR PERSONNE<br />
INTÉGRANT LE VOL, LE PETIT DÉJEUNER, LE "BRUNCH<br />
AU CRÉMANT D'ALSACE", LE CERTIFICAT DE BAP-<br />
TÊME DE L'AIR ET LES ASSURANCES : 230 €.<br />
POUR LES GROUPES : POSSIBILITÉS DE PRISES EN<br />
CHARGE DE GROUPES IMPORTANTS. CONSEILS EN<br />
TERMES DE PRODUITS COMPLÉMENTAIRES ET<br />
THÈMES DE SÉJOURS.<br />
POSSIBILITÉS D'ACCÈS À LA DEMANDE AUX "VOLS<br />
DE NUIT" OU "SUNRISE BREAKFAST" :<br />
DÉCOLLAGE AVANT L'AUBE POUR ASSISTER AU<br />
LEVER DU SOLEIL EN ALTITUDE. PRIX : 270 €<br />
PAR PERSONNE.<br />
OPÉRATIONS "SUR MESURE", OU ACTIONS<br />
PROMOTIONNELLES : À LA DEMANDE.<br />
FÜR EINZELPERSONEN: DER PREIS PRO PERSON FÜR<br />
EINEN FLUG ENTHÄLT: DAS FRÜHSTÜCK, "BRUNCH<br />
AU CRÉMANT D'ALSACE", DAS ZEUGNIS DER LUFT-<br />
TAUFE UND DIE VERSICHERUNGEN: 230 €.<br />
FÜR GRUPPEN: BALLONFAHRTEN AUCH FÜR<br />
GRÖSSERE GRUPPEN MÖGLICH. ZUSÄTZLICHE<br />
ERKLÄRUNG IM BEREICH FÜR BALLONFAHRT<br />
(MATERIAL, USW) UND PROGRAMMABLAUF.<br />
TEILNAHMENMÖGLICHKEITEN FÜR INTERESSEN-<br />
TEN: NACHTFLUG ODER BALLONFAHRT MIT<br />
SONNENAUFGANG UND FRÜHSTÜCK: ABFLUG VOR<br />
TAGESANBRUCH UM DEN SONNENAUFGANG IN DER<br />
HÖHE MITZULEBEN. PREIS: 270 € PRO PERSON.<br />
DURCHFÜHRUNG NACH WUNSCH, BALLONFLUG-<br />
FAHRTEN, JE NACH NACHFRAGE.<br />
FOR INDIVIDUALS: THE PRICE PER PERSON INCLU-<br />
DING THE FLIGHT, BREAKFAST, A CRÉMANT<br />
D'ALSACE BRUNCH, THE FIRST FLIGHT CERTIFI-<br />
CATE AND INSURANCE: 230 €.<br />
FOR GROUPS: FOR LARGE GROUPS THERE ARE<br />
POSSIBILITIES OF PICKING UP THE CHARGES,<br />
ADVICE IN TERMS OF SUPPLEMENTARY PRODUCTS<br />
AND SEJOURN TOPICS.<br />
ON REQUEST POSSIBILITIES OF ACCESS TO NIGHT<br />
FLIGHTS OR SUNRISE BREAKFAST, WITH TAKE OFF<br />
BEFORE DAWN TO EXPERIENCE THE SUNRISE AT A<br />
HIGH ALTITUDE. PRICE: 270 € PER PERSON.<br />
TAILOR MODE OPERATIONS OR PROMOTIONAL<br />
ACTIONS ARE AVAILABLE ON REQUEST.<br />
Vols en parapente / Gleitschirmfliegen / Parascending<br />
Centre Ecole du Markstein (Ecole professionnelle <strong>de</strong> vol libre)<br />
Z.A. - 68830 O<strong>de</strong>ren - Tél. 03 89 82 17 16 - Fax 03 89 38 22 45<br />
E-mail : c.e.m@wanadoo.fr - Internet : www.centreecolemarkstein.com<br />
N° d’agrément Jeunesse et Sports / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. 06897ET005<br />
Propose <strong>de</strong> mars <strong>à</strong> octobre :<br />
baptême <strong>de</strong> l'air<br />
stages tous niveaux, <strong>de</strong> l'initiation<br />
au perfectionnement<br />
PRIX (À TITRE INDICATIF) PAR PERSONNE :<br />
- BAPTÊME : 80 €.<br />
Bietet von März bis Oktober:<br />
Jungfernflug<br />
Schulungen für alle Stufen, von <strong>de</strong>r<br />
Einführung bis zur Perfektionierung<br />
PREIS (RICHTPREIS) PRO PERSON:<br />
-JUNGFERNFLUG: 80 €.<br />
Offers from March to October:<br />
first flight<br />
all level courses, from beginner to<br />
advanced<br />
APPROXIMATE RATES PER PERSON:<br />
- FIRST FLIGHT: 80 €.<br />
Club-École <strong>de</strong> Parapente Grand Vol<br />
Ecole <strong>de</strong> parapente (Label FFVL) / Gleitschirmflugschule / School of paragliding<br />
67220 Breitenbach - Tél. 03 88 57 11 42 - Fax 03 88 67 91 55 - Internet : www.grandvol.com - E-mail : info@grandvol.com<br />
N° agrément Jeunesse et Sports / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. 67S303<br />
Propose du 1er mai au 31 octobre (sam.<br />
et dim.) une initiation-découverte <strong>à</strong> la<br />
<strong>pratique</strong> du parapente dans le Val <strong>de</strong><br />
Villé (250 m - 1100 m).<br />
Durée : 1/2 journée.<br />
PRIX DE GROUPE (MIN. 8 PERSONNES - MAX. 16<br />
PERSONNES) PAR PERSONNE : 45 €. CE PRIX<br />
COMPREND L'ENCADREMENT PAR DES MONITEURS<br />
DIPLÔMÉS ET LA MISE À DISPOSITION DU MATÉRIEL.<br />
Bietet vom 1. Mai bis zum 31. Oktober<br />
(Sa. und So.) ein Einführungsprogramm<br />
zum Gleitschirmfliegen im Villé Tal<br />
(250 m. - 1100 m.).<br />
Dauer: einen halben Tag.<br />
GRUPPENPREIS (MIN. 8 PERSONEN - MAX. 16<br />
PERSONEN) PRO PERSON: 45 €. IM PREIS SIND<br />
DAS TRAINIEREN MIT DIPLOMIERTEN AUSBILDERN<br />
UND DER VERLEIH DER AUSRÜSTUNG EINBEGRIFFEN.<br />
Proposes from May 1st to October 31st<br />
(Sat. and Sun.) an initiation into<br />
parascending in the valley of Villé<br />
(750 ft. - 3300 ft.).<br />
Duration: 1 half-day.<br />
GROUP RATE (MIN. 8 PERSONS - MAX. 16 PERSONS)<br />
PER PERSON: 45 €. THIS PRICE INCLUDES THE<br />
TRAINING WITH QUALIFIED INSTRUCTORS AND THE<br />
RENTAL OF THE EQUIPMENT.
232<br />
<strong>Tourisme</strong> équestre / Reittouren / Horse-Riding<br />
Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en calèches / Kutschfahrten / Tours by horse-drawn carriages<br />
Pierre HOERTER, Vigneron - Au fil <strong><strong>de</strong>s</strong> Saisons<br />
5, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Remparts - 67120 Molsheim - Tél. 03 88 38 76 95 - Fax 03 88 49 80 51<br />
E-mail : hoerter.vigneron@wanadoo.fr - Internet : www.animations-vigneronnes.com<br />
N° d’habilitation / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. HA067020001<br />
Organise sur R.V. <strong><strong>de</strong>s</strong> visites commentées<br />
<strong>de</strong> découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> terroirs en<br />
calèches (F-D-GB) :<br />
Molsheim et son vignoble (20 <strong>à</strong><br />
60 personnes).<br />
Durée : 1h-1h30.<br />
Veranstaltet nach Vereinbarung Kutschfahrten<br />
durch die Weinberge mit Kommentaren<br />
(F-D-GB):<br />
Molsheim und sein Weinberg (20-60<br />
Personen).<br />
Dauer: 1 bis 1.30 Std.<br />
Proposes on request to discover the<br />
rural areas by horse-drawn carriages<br />
with commentaries (F-D-GB):<br />
Molsheim and its vineyard (20-60<br />
persons).<br />
Duration: 1 to 1 1/2 hrs.<br />
PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE : 15 €.<br />
SE RENSEIGNER AUPRÈS DU DOMAINE. AUTRES<br />
POSSIBILITÉS DE PROMENADES SUR DEMANDE.<br />
GRUPPENPREIS PRO PERSON: 15 €. BITTE<br />
BEIM PFERDEHOF ERFRAGEN. WEITEREAUSFLÜGE<br />
AUF ANFRAGE.<br />
GROUP RATE PER PERSON: 15 €. PLEASE<br />
CONTACT THE CENTRE. OTHER RIDES AVAILABLE<br />
ON REQUEST.<br />
Les Calèches <strong>de</strong> la Zinsel<br />
10, rue du Ruisseau - 67350 Pfaffenhoffen - Tél. 06 08 82 07 26<br />
Internet : http://monsite.wanadoo.fr/caleches<strong>de</strong>lazinsel - E-mail : schaeffer.<strong>de</strong>nise@wanadoo.fr<br />
Organise toute l’année, pour groupes<br />
sur ren<strong>de</strong>z-vous, <strong><strong>de</strong>s</strong> visites du Val <strong>de</strong><br />
Mo<strong>de</strong>r et <strong>de</strong> Pfaffenhoffen en<br />
calèches (F-D) : musée <strong>de</strong> l’image<br />
populaire, brasserie artisanale, distillerie<br />
artisanale, centre technique<br />
départemental <strong><strong>de</strong>s</strong> haras nationaux,<br />
circuit découverte nature du club vosgien,<br />
les maisons peintes <strong>de</strong> Pfaffenhoffen,<br />
circuit <strong>de</strong> villages typiques,<br />
circuit forestier…<br />
Durée : <strong>de</strong> 2 h <strong>à</strong> 1 journée.<br />
Das ganze Jahr auf Voranmeldung Gruppenfahrten<br />
in <strong>de</strong>r Kutsche durch das<br />
Mo<strong>de</strong>rtal und Pfaffenhoffen (F-D).<br />
Museum <strong>de</strong>r Volkskunst, Kleinbrauerei,<br />
Distillerie, technisches Zentrum <strong><strong>de</strong>s</strong> staatlichen<br />
Pfer<strong><strong>de</strong>s</strong>talls, En<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Natur<br />
mit <strong>de</strong>m Vogesenclub, bemalte Häuser in<br />
Pfaffenhoffen, idyllische Dörfer, tiefe Wäl<strong>de</strong>r<br />
und vieles mehr.<br />
Dauer: 2 Stun<strong>de</strong>n bis einen Tag.<br />
Tours of Val <strong>de</strong> Mo<strong>de</strong>r and Pfaffenhoffen<br />
in horse-drawn carriages are organised<br />
all year round for groups on request (F-<br />
D): Museum of Popular Images, traditional<br />
brewery, <strong>de</strong>partmental technical<br />
centre of the national stud farms, nature<br />
discovery trail by the club vosgien,<br />
painted houses of Pfaffenhoffen, tour<br />
around typical villages, forest trail etc.<br />
Duration: from 2 hrs to 1 day.<br />
PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE :<br />
DE 8 A 50 PERSONNES, 15 € POUR 2 H,<br />
50 € LA JOURNEE AVEC REPAS.<br />
GRUPPENPREIS PRO PERSON:<br />
8 BIS 50 PERSONEN 15 € FUR 2 STD,<br />
50 € FUR DEN GANZEN TAG MIT MAHLZEIT.<br />
GROUP RATE PER PERSON:<br />
FROM 8 TO 50 PERSONS, € 15 FOR 2 HRS,<br />
€ 50 FOR THE DAY WITH MEAL.<br />
Le Domaine Equestre <strong>de</strong> Stambach<br />
Impasse <strong>de</strong> la Scierie - Stambach - 67700 Haegen - Tél./Fax 03 88 02 08 90 - E-mail : domaine-equestre-stambach@wanadoo.fr<br />
N° d’habilitation / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. HA067990008<br />
Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en attelage<br />
(F-D-GB) par le chemin <strong>de</strong> halage<br />
longeant le canal <strong>de</strong> la Marne au Rhin<br />
jusqu'au Plan Incliné d'Arzviller (voir<br />
p. 36).<br />
Pério<strong>de</strong> d' activités : toute l'année sur<br />
ren<strong>de</strong>z-vous (1 semaine <strong>à</strong> l'avance).<br />
Programme :<br />
- départ en calèche pour le Plan Incliné<br />
- visite guidée du Plan Incliné<br />
- retour en calèche <strong>à</strong> Stambach<br />
Durée : 1/2 ou 1 journée.<br />
Possibilités <strong>de</strong> restauration sur place<br />
sur réservation.<br />
PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE (MIN. 4 PERS. -<br />
- MAX. 60 PERSONNES) : SE RENSEIGNER AUPRÈS<br />
DU DOMAINE. AUTRES POSSIBILITÉS DE PROME-<br />
NADES SUR DEMANDE.<br />
Sparzierfahrten (F-D-GB) in <strong>de</strong>r Kutsche<br />
längs <strong><strong>de</strong>s</strong> Rhein-Marne-Kanals bis zum<br />
Schiffhebewerk von Arzviller (siehe Seite<br />
36).<br />
Betrieb: das ganze Jahr auf Voranmeldung<br />
(1 Woche im voraus).<br />
Programm:<br />
- Kutschenfahrt bis zum Schiffhebewerk<br />
- Besichtung <strong><strong>de</strong>s</strong> Schiffhebewerks<br />
- Rückfahrt in <strong>de</strong>r Kutsche bis Stambach<br />
Dauer: 1/2 o<strong>de</strong>r 1 Tag.<br />
Essen vor Ort (bitte reservieren).<br />
GRUPPENPREIS PRO TEILNEHMER (MINDESTENS 4,<br />
HÖCHSTENS 60): BITTE BEIM PFERDEHOF<br />
ERFRAGEN. WEITEREAUSFLÜGE AUF ANFRAGE.<br />
Organises ri<strong><strong>de</strong>s</strong> in a horse-drawn<br />
carriage (F-D-GB) on the tow path<br />
running along the Marne-Rhine canal<br />
to the boat lift at Arzviller (see p. 36).<br />
Season: Throughout the year by prior<br />
booking (1 week in advance).<br />
Programme:<br />
- <strong>de</strong>parture in a horse-drawn carriage<br />
for the boat lift<br />
- <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tour of the boat lift<br />
- return by carriage to Stambach<br />
Duration: 1/2 or 1 day.<br />
Restaurant facilities available on site by<br />
prior booking.<br />
GROUP PRICE PER PERSON (MIN. 4 PEOPLE. -<br />
MAX. 60 PEOPLE): PLEASE CONTACT THE CENTRE.<br />
OTHER RIDES AVAILABLE ON REQUEST.
233<br />
<strong>Tourisme</strong> fluvial / Schiffahrten / Boats ri<strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Croisières sur le Rhin / Kreuzfahrten auf <strong>de</strong>m Rhein / Cruises on the Rhine<br />
C3 STRASBOURG (67000)<br />
CroisiEurope - <strong>Alsace</strong> Croisières<br />
12, rue <strong>de</strong> la Division-Leclerc - 67000 Strasbourg - Tél. 0825 333 777 - Fax 03 88 32 49 96<br />
Internet : www.croisieurope.com - E-mail : info@croisieurope.com - Lic. 067950029<br />
Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> :<br />
Croisières <strong>de</strong> 2 jours, week-end <strong>à</strong><br />
thème, sur le Rhin (nov. <strong>à</strong> mars)<br />
Croisières <strong>de</strong> 3 <strong>à</strong> 9 jours sur le Rhin<br />
Romantique<br />
Croisières <strong>de</strong> 4 <strong>à</strong> 7 jours en Hollan<strong>de</strong><br />
et en Belgique<br />
Croisières <strong>de</strong> 5 et 7 jours sur 2, 3 et<br />
4 fleuves (Rhin-Moselle, Rhin-<br />
Moselle-Main, Rhin-Moselle-Sarre-<br />
Neckar)<br />
Croisières <strong>de</strong> 6 <strong>à</strong> 13 jours sur le<br />
Danube<br />
Croisières <strong>de</strong> 2 jours, week-end <strong>à</strong><br />
thème, sur le Rhône (nov. <strong>à</strong> mars)<br />
Croisières <strong>de</strong> 3 <strong>à</strong> 7 jours sur le Rhône<br />
Croisières <strong>de</strong> 2 jours, week-end <strong>à</strong><br />
thème, sur la Seine (nov. <strong>à</strong> mars)<br />
Croisières <strong>de</strong> 5 <strong>à</strong> 8 jours sur la Seine<br />
Croisières <strong>de</strong> 5 <strong>à</strong> 8 jours sur le Douro<br />
Croisières <strong>de</strong> 3 <strong>à</strong> 8 jours sur le Guadalquivir<br />
Croisières Noël <strong>de</strong> 3, 4, 5 et 6 jours<br />
sur le Rhin, le Rhône, le Pô, la Seine,<br />
le Danube et le Guadalquivir<br />
Croisières Nouvel An (sur tous les<br />
fleuves)<br />
Croisières gastronomiques <strong>de</strong> 4 jours<br />
sur le Rhin avec Marc Haeberlin et<br />
sur le Rhône avec Paul Bocuse<br />
Croisières séminaires sur ses<br />
bateaux <strong>à</strong> cabines.<br />
Les 25 bateaux disposent tous <strong>de</strong><br />
restaurant, pont soleil et sont équipés<br />
<strong>de</strong> radar, radio, téléphone, chauffage<br />
central.<br />
PRIX PAR PERSONNE POUR INDIVIDUELS EN PENSION<br />
COMPLÈTE STRASBOURG-STRASBOURG :<br />
-CROISIÈRES GASTRONOMIQUES À PARTIR DE<br />
547 €<br />
-CROISIÈRES WEEK-END À THÈME À PARTIR DE<br />
98 €<br />
-CROISIÈRES DE 3 À 7 JOURS À PARTIR DE 199 €<br />
-CROISIÈRES NOËL 5 JOURS À PARTIR DE 396 €<br />
-CROISIÈRES NOËL 6 JOURS À PARTIR DE 454 €<br />
-CROISIÈRES DANUBE (6, 11 ET 13 JOURS) À<br />
PARTIR DE 584 €<br />
-CROISIÈRES RÉVEILLON À PARTIR DE 289 €<br />
PRIX DE GROUPES PAR PERSONNE :<br />
-CROISIÈRES GASTRONOMIQUES À PARTIR DE<br />
491 €<br />
-CROISIÈRES WEEK-END À THÈME À PARTIR DE<br />
98 €<br />
-CROISIÈRES DE 3 À 7 JOURS À PARTIR DE 193 €<br />
-CROISIÈRES MARCHÉ DE NOËL EN ALSACE EN<br />
BATEAU-HÔTEL À PARTIR DE 131 €<br />
-CROISIÈRES NOËL 5 JOURS À PARTIR DE 359 €<br />
-CROISIÈRES NOËL 6 JOURS À PARTIR DE 428 €<br />
-CROISIÈRES DANUBE (6, 11 ET 13 JOURS) À<br />
PARTIR DE 514 €<br />
Organisiert:<br />
2 tägige thematische Wochenendkreuzfahrten<br />
auf <strong>de</strong>m Rhein (von Nov. bis März)<br />
3 bis 9 tägige Kreuzfahrten auf <strong>de</strong>m<br />
romantischen Rhein<br />
4 bis 7 tägige Kreuzfahrten in Holland<br />
und Belgien<br />
5 und 7 tägige Kreuzfahrten auf 2, 3 und<br />
4 Flüssen (Rhein-Mosel, Rhein-Mosel-Main,<br />
Rhein-Mosel-Saar-Neckar)<br />
6 bis 13 tägige Kreuzfahrten auf <strong>de</strong>r<br />
Donau<br />
2 tägige thematische Wochenendkreuzfahrten<br />
auf <strong>de</strong>m Rhône (von Nov. bis März)<br />
3 bis 7 tägige Kreuzfahrten auf <strong>de</strong>m<br />
Rhône<br />
2 tägige thematische Wochenendkreuzfahrten<br />
auf <strong>de</strong>r Seine (von Nov. bis März)<br />
5 bis 8 tägige Kreuzfahrten auf <strong>de</strong>r Seine<br />
5 bis 8 tägige Kreuzfahrten auf <strong>de</strong>m<br />
Douro<br />
3 bis 8 tägige Kreuzfahrten auf <strong>de</strong>m Guadalquivir<br />
3, 4, 5, und 6 tägige “Weihnachten-<br />
Kreuzfahrten” auf <strong>de</strong>m Rhein, <strong>de</strong>m Rhône,<br />
<strong>de</strong>m Pô, <strong>de</strong>r Seine, <strong>de</strong>r Donau und <strong>de</strong>m Guadalquivir<br />
Kreuzfahrten zum Sylvester (auf alle<br />
Flüssen)<br />
4 tägige Feinschmecker-Kreuzfahrten<br />
mit Marc Haeberlin auf <strong>de</strong>m Rhein und mit<br />
Paul Bocuse auf <strong>de</strong>m Rhône<br />
Kreuzfahrten für Tagungen auf seinen<br />
Kabinenschiffen.<br />
Die 25 Schiffe haben Restaurant, Sonnen<strong>de</strong>ck<br />
und sind mit Radar, Rundfunk, Telefon, Zentralheizung<br />
ausgestattet.<br />
PREISE PRO PERSON FÜR EINZELPERSONEN<br />
STRASSBURG-STRASSBURG MIT VOLLPENSION:<br />
-FEINSCHMECKER KREUZFAHRTEN AB 547 €<br />
-THEMATISCHE WOCHENENDKREUZFAHRTEN AB<br />
98 €<br />
-3 BIS 7 TÄGIGE KREUZFAHRTEN AB 199 €<br />
-5 TÄGIGE “WEIHNACHTEN KREUZFAHRTEN” AB<br />
396 €<br />
-6 TÄGIGE “WEIHNACHTEN KREUZFAHRTEN” AB<br />
454 €<br />
-DONAU KREUZFAHRTEN (6, 11 UND 13 TAGE)<br />
AB 584 €<br />
-KREUZFAHRTEN ZUM SYLVESTER AB 289 €<br />
PREISE PRO PERSON FÜR GRUPPEN:<br />
-FEINSCHMECKER KREUZFAHRTEN AB 491 €<br />
-THEMATISCHE WOCHENENDKREUZFAHRTEN AB<br />
98 €<br />
-3 BIS 7 TÄGIGE KREUZFAHRTEN AB 193 €<br />
-“WEIHNACHTSMARKT KREUZFAHRTEN” IM ELSASS<br />
IN SCHIFFHOTEL AB 131 €<br />
-5 TÄGIGE “WEIHNACHTEN KREUZFAHRTEN” AB<br />
359 €<br />
-6 TÄGIGE “WEIHNACHTEN KREUZFAHRTEN” AB<br />
428 €<br />
-DONAU KREUZFAHRTEN (6, 11 UND 13 TAGE)<br />
AB 514 €<br />
Is organizing:<br />
2 day thematic week-end cruises<br />
on the Rhine (from Nov. to March)<br />
3 to 9 day cruises on the romantic<br />
Rhine<br />
4 to 7 day cruises in Nee<strong>de</strong>rlands<br />
and Belgium<br />
5, 7 day cruises on 2, 3 or 4 rivers<br />
(Rhine-Mosel, Rhine-Mosel-Main,<br />
Rhine-Mosel-Saar-Neckar)<br />
6 to 13 day cruises on the Danube<br />
2 day thematic week-end cruises<br />
on the Rhône (from Nov. to March)<br />
3 to 7 day cruises on the Rhône<br />
2 day thematic week-end cruises<br />
on the Seine (from Nov. to March)<br />
5 to 8 day cruises on the Seine<br />
5 to 8 day cruises on the Douro<br />
3 to 8 day cruises on the Guadalquivir<br />
3, 4, 5, 6 Christmas cruises on the<br />
Rhine, on the Rhône, on the Pô, on<br />
the Seine,on the Danube and on the<br />
Guadalquivir<br />
New Year’s Eve cruises on all the<br />
rivers<br />
4 days gourmet cruises on the<br />
Rhine with Marc Haeberlin and on<br />
the Rhône with Paul Bocuse<br />
Cruises for seminars on board its<br />
cabin cruisers.<br />
The 25 cabin cruisers are equipped with<br />
restaurants, sun <strong>de</strong>cks, radar, radio,<br />
telephone, central heating.<br />
RATES PER PERSON FOR INDIVIDUALS<br />
STRASBOURG-STRASBOURG INCLUDING FULL<br />
BOARD:<br />
-GOURMET CRUISES FROM 547 €<br />
-THEMATIC WEEK-END CRUISES FROM 98 €<br />
-3 TO 7 DAY CRUISES FROM 199 €<br />
-5 DAY CHRISTMAS CRUISES FROM 396 €<br />
-6 DAY CHRISTMAS CRUISES FROM 454 €<br />
-DANUBE CRUISES (6, 11 AND 13 DAYS) FROM<br />
584 €<br />
-NEW YEAR’S EVE CRUISES FROM 289 €<br />
RATES PER PERSON FOR GROUPS:<br />
-GOURMET CRUISES FROM 491 €<br />
-THEMATIC WEEK-END CRUISES FROM 98 €<br />
-3 TO 7 DAY CRUISES FROM 193 €<br />
-CHRISTMAS MARKET CRUISES IN ALSACE WITH<br />
BOAT-HOTEL FROM 131 €<br />
-5 DAY CHRISTMAS CRUISES FROM 359 €<br />
-6 DAY CHRISTMAS CRUISES FROM 428 €<br />
-DANUBE CRUISES (6, 11 AND 13 DAYS) FROM<br />
514 €
234<br />
<strong>Tourisme</strong> fluvial / Schiffahrten / Boats ri<strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Croisières sur le Canal <strong>de</strong> la Marne au Rhin / Kreuzfahrten auf <strong>de</strong>m Rhein-Marne<br />
Kanal / Cruises on the Rhine Marne Canal<br />
B2<br />
SITE DU PLAN INCLINÉ D'ARZVILLER<br />
Canal Tour<br />
B.P. 8 - 67026 Strasbourg Ce<strong>de</strong>x - Tél. 03 88 62 54 98 - Fax 03 88 81 40 99<br />
Tél. bateau / Schiff / boat 06 85 23 17 21 (d’avril <strong>à</strong> octobre / von April bis Oktober / from April to October)<br />
Internet : http://pro.wanadoo.fr/canaltour/ - E-mail : canaltour@wanadoo.fr<br />
A bord du bateau-restaurant<br />
panoramique "Le Rohan" (capacité<br />
68 places max.) d'avril <strong>à</strong> fin octobre.<br />
CROISIÈRES-REPAS<br />
Durée : 3 heures environ - embarquement<br />
<strong>à</strong> 11h30 au tunnel d'Arzviller<br />
Circuit : Tunnel d’Arzviller - Plan incliné<br />
d'Arzviller - Tunnel d'Arzviller<br />
An Bord <strong><strong>de</strong>s</strong> panoramischen Schiffes<br />
mit Restaurant "Le Rohan" (zugelassen<br />
für 68 Personen max.), von April bis<br />
En<strong>de</strong> Oktober.<br />
KREUZFAHRTEN MIT ESSEN<br />
Dauer: circa 3 Stun<strong>de</strong>n - Abfahrt um<br />
11 Uhr 30 am Tunnel von Arzviller<br />
Strecke: Tunnel von Arzviller - Schrägaufzug<br />
Arzviller - Tunnel von Arzviller<br />
On board the panoramic boat with<br />
restaurant "Le Rohan" (maximum<br />
capacity 68 pers.) from April to end<br />
of October.<br />
CRUISES WITH LUNCH OR<br />
DINNER<br />
Duration: about 3 hours - embarkment<br />
at 11:30 a.m. in Lutzelbourg<br />
Tour: Tunnel of Arzviller - Shiplift of<br />
Arzviller - Tunnel of Arzviller<br />
PRIX<br />
POUR INDIVIDUELS COMPRENANT LA<br />
CROISIÈRE ET UN REPAS (SANS BOISSON) : ADULTES<br />
À PARTIR DE 45 €, ENFANTS (– DE 12 ANS)<br />
32 €.<br />
PRIX POUR GROUPES (MINIMUM 20 PERSONNES)<br />
COMPRENANT LA CROISIÈRE ET UN REPAS (SANS<br />
BOISSONS) : ADULTES À PARTIR DE 41 €, ENFANTS<br />
(– DE 12 ANS) 29 €.<br />
CROISIÈRES-<br />
DÉCOUVERTE<br />
Durée : 2 h 30 environ - embarquement<br />
<strong>à</strong> 15 h <strong>à</strong> Lutzelbourg ou au<br />
tunnel d’Arzviller<br />
Circuit : Lutzelbourg - plan incliné<br />
d'Arzviller - Tunnel d'Arzviller (ou en<br />
sens inverse)<br />
PRIX POUR INDIVIDUELS COMPRENANT LA<br />
CROISIÈRE UNIQUEMENT : ADULTES 19 €, ENFANTS<br />
(– DE 12 ANS) 14 €.<br />
PRIX POUR GROUPES (MINIMUM 20 PERSONNES) :<br />
ADULTES 16,50 €, ENFANTS (-12 ANS) 13 €.<br />
PÂTISSERIES, BOISSONS FROIDES ET CHAUDES,<br />
GLACES SONT EN VENTE À BORD.<br />
PREISE FÜR EINZELPERSONEN FÜR DIE KREUZ-<br />
FAHRT UND EIN ESSEN (OHNE GETRÄNKE):<br />
ERWACHSENE AB 45 €, KINDER (UNTER 12)<br />
32 €.<br />
GRUPPENPREISE (AB 20 PERSONEN) FÜR DIE<br />
KREUZFAHRT UND EIN ESSEN (OHNE GETRÄNKE):<br />
ERWACHSENE AB 41 €, KINDER (UNTER 12) 29 €.<br />
ENTDECKUNGS-<br />
KREUZFAHRTEN<br />
Dauer: circa 2 1/2 Stun<strong>de</strong>n - Abfahrt um<br />
15 Uhr in Lutzelbourg o<strong>de</strong>r beim Tunnel<br />
von Arzviller<br />
Strecke: Lutzelbourg - Schrägaufzug<br />
Arzviller - Tunnel von Arzviller (o<strong>de</strong>r in<br />
entgegengesetzter Richtung)<br />
PREISE<br />
FÜR EINZELPERSONEN FÜR DIE KREUZ-<br />
FAHRT: ERWACHSENE 19 €, KINDER (UNTER 12)<br />
14 €.<br />
GRUPPENPREIS (AB 20 PERSONEN): ERWACHSENE<br />
16,50 €, KINDER (UNTER 12) 13 €.<br />
GEBÄCK, WARME UND KALTE GETRÄNKE, EIS<br />
WERDEN AN BORD VERKAUFT.<br />
INDIVIDUALS RATES FOR THE CRUISE AND A MEAL<br />
(DRINKS EXCLUDED): ADULTS FROM<br />
45 €, CHILDREN (UNDER 12 YEARS OLD) 32 €.<br />
GROUPS RATES (MIN. 20 PERSONS) FOR THE<br />
CRUISE AND A MEAL (DRINKS EXCLUDED):<br />
ADULTS FROM 41 €, CHILDREN (UNDER 12 YEARS<br />
OLD) 29 €.<br />
AFTERNOON<br />
CRUISES<br />
Duration: about 2 1/2 hours - embarkment<br />
at 3 p.m. at Lutzelbourg or at the<br />
tunnel of Arzviller.<br />
Tour: Lutzelbourg - Shiplift of Arzviller<br />
- Tunnel of Arzviller (or in the opposite<br />
direction)<br />
INDIVIDUALS RATES FOR THE CRUISE: ADULTS<br />
19 €, CHILDREN (UNDER 12 YEARS OLD) 14 €.<br />
GROUPS RATES (MIN. 20 PERSONS): ADULTS<br />
16,50 €, CHILDREN (UNDER 12 YEARS OLD) 13 €.<br />
PASTRIES, COLD AND HOT DRINKS, ICE CREAM ARE<br />
AVAILABLE ON BOARD.<br />
Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> et excursions en bateaux sur le Rhin<br />
Rheinfahrten / Trips and excursions on the Rhine<br />
C7 HUNINGUE (68330)<br />
EXCURSIONS SUR LE RHIN / AUSFAHRTEN AUF DEM RHEIN / TRIPS ON THE RHINE RIVER<br />
Renseignements / Auskunft / Informations:<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> du Pays <strong>de</strong> Saint-Louis - Huningue / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
Maison <strong>de</strong> Haute-<strong>Alsace</strong> - 81, rue Vauban - 68128 Village-Neuf - Tél. 03 89 70 04 49 - Fax 03 89 67 30 80<br />
E-mail : info@alsace-cotesud.com - Internet : www.alsace-cotesud.com<br />
N° d’autorisation/Zulassungs-Nr./Authorisation Nr. : AU 068 02 0001<br />
toute l’année/ganzjährig/all year: lun.-sam./Mo.-Sa./Mon.-Sat., 9:00-12:00, 13:30-17:30, mar./Di./Tue., 10:30-12:00, 13:30-17:30<br />
Toute l'année : croisières <strong>à</strong> thème en<br />
direction <strong>de</strong> Rheinfel<strong>de</strong>n (1/2 journée,<br />
journée, soirée) d’avril <strong>à</strong> octobre.<br />
Croisières <strong>à</strong> la carte sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />
Das ganze Jahr über: Thematische<br />
Kreuzfahrten in Richtung Rheinfel<strong>de</strong>n<br />
(halber Tag, ganzer Tag, Abend) von April<br />
bis Oktober. Kreuzfahrt nach Wunsch auf<br />
Anfrage.<br />
All year round: theme cruises to Rheinfel<strong>de</strong>n<br />
(half-day, day, evening) from<br />
April to October. Ma<strong>de</strong>-to-measure<br />
cruises on request.
235<br />
<strong>Tourisme</strong> fluvial / Schiffahrten / Boats ri<strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Découverte du canal <strong>de</strong> Colmar / Ent<strong>de</strong>ckung und Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Kanals von Colmar /<br />
discovering the channel of Colmar<br />
B5 COLMAR (68000)<br />
Aqua Découverte<br />
4, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Clefs - 68000 Colmar - Tél. 06 30 70 51 30 - Fax 03 89 30 52 04 - Lic. 011352<br />
Découverte du Canal <strong>de</strong> Colmar et du<br />
Ried alsacien (faune, flore, passage<br />
d’écluses) <strong>à</strong> bord d’un bateau panoramique<br />
<strong>de</strong> 40 places.<br />
Trajet : Port <strong>de</strong> Colmar - Bischwihr -<br />
Muntzenheim - Artzenheim - Kunheim<br />
- écluse du Rhin et retour (pour la journée<br />
complète).<br />
- Journée complète. Durée : 7h30<br />
(embarquement : 10h30 - retour :<br />
18h) avec visite du Chemin <strong>de</strong> Fer<br />
touristique du Rhin. Repas <strong>à</strong> bord.<br />
- Mini-croisière repas. Durée : 3h30<br />
(embarquement : 11h30 - retour : 15h).<br />
Repas provenant d’un artisan-traiteur.<br />
- Promena<strong>de</strong>. Durée : 1h30 (embarquement<br />
: 16h - retour : 17h30).<br />
- Possibilité <strong>de</strong> journées <strong>à</strong> la carte.<br />
PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE (MIN. 25 PER-<br />
SONNES - MAX. 40 PERSONNES) :<br />
- JOURNÉE COMPLÈTE : 52,50 €<br />
- MINI-CROISIÈRE REPAS : 36 €<br />
- PROMENADE : 10 €<br />
Ent<strong>de</strong>ckungsfahrt auf <strong>de</strong>m Rheinkanal von<br />
Colmar und <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen Rieds (Fauna,<br />
Flora, Schleusenpassage) an Bord eines<br />
Panoramaschiffes mit 40 Plätzen.<br />
Strecke: Port <strong>de</strong> Colmar - Bischwihr -<br />
Muntzenheim - Artzenheim - Kunheim -<br />
Rheinschleuse und Rückkehr (für die<br />
ganztägige Kreuzfahrt).<br />
- Ganztägige Kreuzfahrt. Dauer:<br />
7 1/2 Std. (Einschiffung: 10.30 Uhr -<br />
Rückkehr: 18 Uhr) mit Besichtigung <strong>de</strong>r<br />
touristische Rheineisenbahn. Essen an<br />
Bord.<br />
- Mini-Kreuzfahrt mit Mahlzeit. Dauer:<br />
3 1/2 Std. (Einschiffung: 11.30 Uhr -<br />
Rückkehr: 15 Uhr). Das Essen wird von<br />
einem Koch traditioneller Küche bereitet.<br />
- Spazierfahrt. Dauer: 1 1/2 Std. (Einschiffung:<br />
16 Uhr - Rückkehr: 17.30 Uhr).<br />
- Möglichkeit frei organisierter Tage.<br />
GRUPPENPREISE PRO PERSON (MINDESTENS<br />
25 PERSONEN - HÖCHSTENS 40 PERSONEN):<br />
-GANZTÄGIGE KREUZFAHRT: 52,50 €<br />
-MINI-KREUZFAHRT MIT MAHLZEIT: 36 €<br />
-SPAZIERFAHRT: 10 €<br />
Discovery of the Canal of Colmar and<br />
the of Alsatian Ried (fauna, flora, canal<br />
locks) aboard a 40-seat panoramic boat.<br />
Tour: Port <strong>de</strong> Colmar - Bischwihr -<br />
Muntzenheim - Artzenheim - Kunheim<br />
- Rhine lock and return (for the fullday<br />
cruise).<br />
- Full-day cruise. Duration: 7 1/2 hrs.<br />
(embarkation: 10.30 a.m. - return:<br />
6 p.m.) and visit of the Rhine tourist<br />
Steam Railway. Meal aboard.<br />
- Mini-cruise meal. Duration: 3 1/2 hrs.<br />
(embarkation: 11.30 a.m. - return:<br />
3 p.m.). Meal provi<strong>de</strong>d by an artisancaterer.<br />
- Trip. Duration: 1 1/2 hrs (embarkation:<br />
4 p.m. - return: 5.30 p.m.).<br />
- Possibilities for days “<strong>à</strong> la carte”.<br />
GROUP RATES PER PERSON (MIN. 25 PERSONS -<br />
MAX. 40 PERSONS):<br />
- FULL-DAY CRUISE: 52,50 €<br />
- MINI-CRUISE MEAL: 36 €<br />
- TRIP: 10 €<br />
Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en bateau sur les canaux / Kahnfahrten auf <strong>de</strong>n Kanälen / Boat excursions<br />
on the canals<br />
C7 KEMBS (68680)<br />
Est Croisières<br />
Maryève Schmitt - 8B, rue Paul Ba<strong>de</strong>r - 68680 Kembs - Tél. 03 89 62 99 85 – 06 80 75 56 15 – Fax 03 89 62 99 85<br />
Toute l’année sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> : circuits<br />
<strong>de</strong> 2h, <strong>à</strong> la <strong>de</strong>mi-journée ou <strong>à</strong> la journée<br />
avec restauration sur une péniche<br />
confortable conçue spécialement pour<br />
la croisière sur les canaux.<br />
Ces différentes formules permettent<br />
<strong>de</strong> partager <strong><strong>de</strong>s</strong> moments <strong>de</strong> détente<br />
et découvrir l’arrière-pays grâce aux<br />
canaux.<br />
Le bateau Wako<strong>à</strong>, ancré au quai du<br />
Musée <strong>de</strong> l’Impression sur Etoffes <strong>à</strong><br />
Mulhouse, peut également être loué<br />
pour <strong><strong>de</strong>s</strong> séminaires, réunions,<br />
mariages, fêtes <strong>de</strong> famille, etc…<br />
Capacité d’accueil : 150 personnes en<br />
promena<strong>de</strong> et 90 personnes maximum<br />
avec restauration traiteur.<br />
Trajet : Mulhouse – Kembs et retour<br />
Ganzjährig nach Anfrage: Fahrten von<br />
2 Std., 1/2 Tag o<strong>de</strong>r 1 Tag mit Verköstigung<br />
auf einem komfortablen, speziell für<br />
Kanalkreuzfahrten eingerichteten Kahn.<br />
Verschie<strong>de</strong>ne Angebote bieten <strong>de</strong>m Besucher<br />
die Möglichkeit, sich zu entspannen<br />
und während <strong>de</strong>r Kahnfahrt das Hinterland<br />
kennen zu lernen.<br />
Das an <strong>de</strong>r Anlegestelle <strong><strong>de</strong>s</strong> Stoffdruckmuseums<br />
in Mulhouse liegen<strong>de</strong> Boot mit<br />
<strong>de</strong>m Namen Wako<strong>à</strong> kann ebenfalls für<br />
Seminare, Sitzungen, Hochzeiten, Familienfeste<br />
usw. gemietet wer<strong>de</strong>n.<br />
Zahl <strong>de</strong>r Personen: 150 für eine Spazierfahrt<br />
und maximal 90 Personen mit<br />
Catering.<br />
Strecke: Mulhouse – Kembs und zurück<br />
All year long by request: 2 hour, halfday<br />
or day cruises with catering on a<br />
comfortable barge specially <strong><strong>de</strong>s</strong>igned<br />
for cruising on the canals.<br />
These different packages are i<strong>de</strong>al for<br />
sharing relaxing moments and discovering<br />
the hinterland via the canals.<br />
The Wako<strong>à</strong> boat, anchored on the quay<br />
of the Printed Textile Museum in Mulhouse,<br />
may also be hired for seminars,<br />
meetings, marriages, family functions,<br />
etc…<br />
Reception capacity: 150 people in a<br />
cruise and 90 people maximum with<br />
catering services.<br />
Journey: Mulhouse – Kembs and back<br />
PRIX : SE RENSEIGNER AUPRÈS D’EST CROISIÈRES PREIS: AUSKUNFT BEI EST CROISIÈRES PRICES: CONTACT EST CROISIÈRES
236<br />
<strong>Tourisme</strong> fluvial / Schiffahrten / Boats ri<strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Promena<strong><strong>de</strong>s</strong> en canoës sur les rivières d'<strong>Alsace</strong> / Kanufahrten auf <strong>de</strong>n Elsässischen<br />
Flüssen / Canoeing on the Alsatian rivers<br />
C3 STRASBOURG (67000)<br />
Itinerair'<strong>Alsace</strong><br />
84, rue du Général Leclerc - 67540 Ostwald - Tél. 03 88 29 56 62 - Fax 03 88 30 97 98 - Internet : www.itinerairalsace.com<br />
E-mail : contact@itinerairalsace.com - N° d’habilitation / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. HA067980004<br />
Organise <strong><strong>de</strong>s</strong> visites <strong>de</strong> Strasbourg en<br />
canoë-biplace sur les canaux <strong>de</strong> la<br />
vieille ville.<br />
Trajet : Heyritz, la Petite France, éclusage<br />
au Pont St-Martin, Palais Rohan,<br />
Eglise St Paul, Palais <strong>de</strong> l'Europe.<br />
Durée : 2 <strong>à</strong> 3 heures.<br />
PRIX DE GROUPE (MIN. 8 PERSONNES) PAR<br />
PERSONNE : 36 € COMPRENANT LA MISE<br />
À DISPOSITION DU MATÉRIEL (CANOË, GILET<br />
DE SAUVETAGE, PAGAIE), L'ENCADREMENT<br />
(F-D-GB) PAR DES MONITEURS SPÉCIALISÉS,<br />
EN-CAS ET BOISSONS PENDANT LA TRAVERSÉE.<br />
Veranstaltet Fahrten in zweisitzigen Kanus<br />
auf <strong>de</strong>n Kanälen durch die Altstadt<br />
Strasbourg.<br />
Strecke: Heyritz, "Petite France", Durchschleusen<br />
bei <strong>de</strong>r St-Martin Brücke, Rohanschloß,<br />
St Paul Kirche, Europapalast.<br />
Dauer: 2 bis 3 Std.<br />
GRUPPENPREIS (MIN. 8 PERSONEN) PRO PERSON:<br />
36 €. DER PREIS BESTEHT AUS FOLGENDEN<br />
DIENSTLEISTUNGEN: VERLEIH DER AUSRÜSTUNG<br />
(KANU, PADDEL, SCHWIMMWESTE...), DIE BEGLEI-<br />
TUNG EINES AUSBILDERS (F-D-GB), GETRÄNKE<br />
UND KLEINE IMBISSE WÄHREND DER FAHRT.<br />
Organizes two-siters canoe ri<strong><strong>de</strong>s</strong> on<br />
the canals through the old town of<br />
Strasbourg.<br />
Tour: Heyritz, Petite France, through<br />
the locks at St Martins bridge, Rohan<br />
Palace, St Paul church, Palace of Europe.<br />
Duration: 2 to 3 hrs.<br />
GROUP RATE (MIN. 8 PERSONS) PER PERSON:<br />
36 €. THE PRICE INCLUDES: RENTAL OF<br />
EQUIPMENT (CANOE, PADDLE, LIFE JACKET...),<br />
ESCORT OF AN INSTRUCTOR (F-D-GB), DRINKS<br />
AND SNACKS DURING THE TOUR.<br />
Propose la découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> rivières du<br />
Ried où se mêlent eaux, prés et bois…<br />
Trajet : d'Illhaeusern <strong>à</strong> Ebersmunster<br />
sur les rivières Bennwasser, Ill et Muhlbach.<br />
Repas <strong>à</strong> Rathsamhausen. Visite<br />
<strong>de</strong> l'église abbatiale d'Ebersmunster.<br />
Durée : 6 h (possibilité 1/2 journée).<br />
PRIX DE GROUPE (MIN. 8 PERSONNES) PAR<br />
PERSONNE : 44 € COMPRENANT LA MISE À<br />
DISPOSITION DU MATÉRIEL (CANOË, GILET DE<br />
SAUVETAGE, PAGAIE…), L'ENCADREMENT<br />
(F-D-GB) PAR DES MONITEURS SPÉCIALISÉS,<br />
EN-CAS ET BOISSONS PENDANT LE TRAJET. IL NE<br />
COMPREND PAS LE DÉJEUNER.<br />
Bietet die Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Flüße <strong><strong>de</strong>s</strong> Ried in<br />
welcher sich die Waldungen, die Wiesen<br />
und die Gewässer mischen.<br />
Strecke: von Illhaeusern bis nach Ebersmunster<br />
auf <strong>de</strong>n Flüssen Bennwasser, Ill<br />
und Muhlbach. Mittagessen in Rathsamhausen.<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r Abteikirche von<br />
Ebersmunster.<br />
Dauer: circa 6 Std. (kann auf 1/2 Tag<br />
verkürzt wer<strong>de</strong>n).<br />
GRUPPENPREIS (MIN. 8 PERSONEN) PRO PERSON:<br />
44 €. DER PREIS BESTEHT AUS FOLGENDEN<br />
DIENSTLEISTUNGEN: VERLEIH DER AUSRÜSTUNG<br />
(KANU, PADDEL, SCHWIMMWESTE…), DIE BEGLEI-<br />
TUNG EINES AUSBILDERS (F-D-GB), GETRÄNKE<br />
UND KLEINE IMBISSE WÄHREND DER FAHRT. DAS<br />
MITTAGESSEN IST NICHT INBEGRIFFEN.<br />
Proposes a discovery of the rivers of the<br />
Ried remarkable for its forest, meadows<br />
and streams.<br />
Tour: <strong>de</strong>parting from Illhaeusern to<br />
Ebersmunster on the rivers Bennwasser,<br />
Ill and Muhlbach. Lunch at Rathsamhausen.<br />
Visit of the abbey-church of<br />
Ebersmunster.<br />
Duration: around 6 hrs (1/2 day also<br />
possible).<br />
GROUP RATE (MIN. 8 PERSONS) PER PERSON:<br />
44 €. THE PRICE INCLUDES: RENTAL OF<br />
EQUIPMENT (CANOE, PADDLE, LIFE JACKET…),<br />
ESCORT OF AN INSTRUCTOR (F-D-GB), DRINKS<br />
AND SNACKS DURING THE TOUR. LUNCH IS NOT<br />
INCLUDED.<br />
Propose également une découverte<br />
originale en canoë canadien <strong>de</strong> la<br />
forêt <strong>de</strong> l'Illwald abritant le <strong>de</strong>rnier<br />
troupeau <strong>de</strong> daims sauvages <strong>de</strong> France.<br />
Trajet : embarquement dans la forêt<br />
au Moulin <strong>de</strong> la Chapelle et <strong><strong>de</strong>s</strong>cente<br />
jusqu'<strong>à</strong> Rathsamhausen.<br />
Durée : 1h30 environ.<br />
In kanadischen Kanus eine Ent<strong>de</strong>ckungstour<br />
durch <strong>de</strong>n Illwald, in <strong>de</strong>m die letzten<br />
wil<strong>de</strong>n Damhirsche Frankreichs leben.<br />
Strecke: Bei <strong>de</strong>r Kapellenmühle im Wald<br />
an Bord, dann Fahrt bis Rathsamhausen.<br />
Dauer: ca. 1:30 Std.<br />
Also offers an original way of discovering<br />
the Illwald forest by canoe, which<br />
shelters the last flock of wild fallow <strong>de</strong>er<br />
in France.<br />
Itinerary: boarding in the forest at the<br />
Moulin <strong>de</strong> la Chapelle and travelling<br />
downstream to Rathsamhausen.<br />
Duration: 1 1/2 hrs approx.<br />
PRIX DE GROUPE (MIN. 8 PERSONNES) PAR<br />
PERSONNE : 32 € COMPRENANT LA MISE À<br />
DISPOSITION DU MATÉRIEL (CANOË, GILET DE<br />
SAUVETAGE, PAGAIE…) ET L'ENCADREMENT<br />
(F-D-GB) PAR DES MONITEURS SPÉCIALISÉS.<br />
TRAJET IDENTIQUE SANS ACCOMPAGNEMENT :<br />
22 € PAR PERSONNE (MIN. 8 PERSONNES),<br />
COMPRENANT LA LOCATION DE MATÉRIEL ET LE<br />
TRANSPORT RETOUR DES CHAUFFEURS.<br />
GRUPPENPREIS PRO PERSON (MINDESTENS 8<br />
TEILNEHMER): 32 € INKLUSIVE MATERIAL (KANU,<br />
RETTUNGSWESTE, PADDEL…) IN BEGLEITUNG<br />
(F-D-GB) VON SPEZIALKRÄFTEN.<br />
GLEICHE FAHRT OHNE BEGLEITER: 22 € PRO<br />
PERSON (MINDESTENS 8 TEILNEHMER) INKLUSIVE<br />
BOOTSVERLEIH UND RÜCKFÜHRUNG DES<br />
BUSFAHRERS.<br />
GROUP RATE PER PERSON (MIN. 8 PEOPLE): 32 €<br />
INCLUDING PROVISION OF EQUIPMENT (CANOE,<br />
LIFE JACKET, PADDLE ETC.) AND SUPERVISION<br />
(F-D-GB) BY QUALIFIED MONITORS.<br />
IDENTICAL ITINERARY WITHOUT MONITORS:<br />
22 € PER PERSON (MIN. 8 PEOPLE), INCLUDING<br />
EQUIPMENT HIRE AND RETURN TRANSPORT FOR<br />
DRIVERS.
237<br />
<strong>Tourisme</strong> fluvial / Schiffahrten / Boats ri<strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Promena<strong>de</strong> pédagogique en barque <strong>à</strong> fond plat sur l'Ill / Pädagogische Rundfahrt<br />
im Flachboot auf <strong>de</strong>r Ill / Educational trip along the river Ill on a flat-bottom boat<br />
C4 MUTTERSHOLTZ (67600)<br />
Le Batelier du Ried<br />
21, Ehnwihr - 67600 MUTTERSHOLTZ - Tél : 03 88 85 13 11 (groupes / Gruppen / groups)<br />
Internet : www.batelier-ried.com - E.mail : contact@batelier-ried.com<br />
N° d'habilitation / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. HA067990004<br />
Visite historique, naturelle et imaginaire<br />
du Ried en barque plate (F-D-GB).<br />
Pério<strong>de</strong> d' activités : tous les jours<br />
sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> d'avril <strong>à</strong> fin octobre.<br />
Programme :<br />
- Accueil sur le Parking entre Ehnwihr<br />
et Muttersholtz<br />
- Formation <strong>de</strong> 2 groupes (moitié<br />
barques, moitié calèche)<br />
- Visite contée en barque plate sur l'Ill et<br />
bala<strong>de</strong> en attelage dans les prairies du<br />
Ried <strong>de</strong> Muttersholtz<br />
- A mi-parcours, les barques rencontrent<br />
l'attelage. Vice et versa.<br />
-Reprise du parcours jusqu'<strong>à</strong> Ebersmunster<br />
où les 2 groupes se retrouvent<br />
pour une visite en commun <strong>de</strong> l'abbatial<br />
baroque du XVIIIéme siècle.<br />
- L'elixir du Batelier vous est offert <strong>à</strong> la<br />
fin du circuit.<br />
Durée : 1/2 journée <strong>à</strong> 1 journée).<br />
PROGRAMME SORTIE DE DÉCOUVERTE DU RIED.<br />
PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE (MIN.8 PERSONNES,<br />
MAXI. 52 PERSONNES).<br />
TARIFS: DE 17 À 26 € PAR PERSONNE (LES TARIFS<br />
DES PRESTATIONS FLUCTUENT SUIVANT LE NOMBRE DE<br />
PERSONNE ET COMPRENNENT SUIVANT LE CAS : LA VISI-<br />
TE GUIDÉE EN BARQUE PLATE, LA BALADE EN CALÈCHE,<br />
LA VISITE DE L'ABBATIALE D'EBERSMUNSTER ET L'ELIXIR<br />
DU BATELIER).<br />
Die Geschichte, die Natur und die Vorstellungswelt<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Ried im Flachboot (F-D-GB).<br />
Zeitpunkte: Von April bis En<strong>de</strong> Oktober<br />
je<strong>de</strong>n Tag.<br />
Programm:<br />
- Treffen auf <strong>de</strong>m Parkplatz zwischen<br />
Ehnwihr und Muttersholtz.<br />
- Aufteilung in zwei Gruppen : Boot und<br />
Kutsche.<br />
- Rundfahrt durch das Ried im Flachboot.<br />
In <strong>de</strong>r Kutsche durch die Fel<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Mutterholzer<br />
Rieds.<br />
- Das Boot und die Kutsche treffen sich auf<br />
halben Weg.<br />
- Weiterfahrt bis nach Ebersmunster, wo bei<strong>de</strong><br />
Gruppen an <strong>de</strong>r Besichtigung <strong>de</strong>r Abtei aus<br />
<strong>de</strong>m 18. Jhr. teilnehmen.<br />
- Ein "Schifferelixier" wird am En<strong>de</strong> <strong>de</strong>r<br />
Rundfahrt serviert.<br />
Dauer: 1/2 o<strong>de</strong>r 1 Tag.<br />
PROGRAMM : ENTDECKUNG DES RIEDS.<br />
GRUPPENPREIS PRO PERSON (MINDESTENS 8 UND<br />
HÖCHSTENS 52 PERSONEN): 17 BIS 26 €. PRO<br />
PERSON.<br />
DIE PREISE ÄNDERN SICH NACH ANZAHL DER<br />
TEILNEHMER UND BEINHALTEN DIE BESICHTIGUNG<br />
IM FLACHBOOT UND IN DER KUTSCHE, DIE BESICH-<br />
TIGUNG DER ABTEI IN EBERSMÜNSTER UND<br />
DAS ELIXIER DES SCHIFFERS.<br />
Historical, natural and imaginative visit<br />
of the Ried plain in a flat-bottomed boat<br />
(F-D-GB).<br />
When: every day on request from April to<br />
end October.<br />
Programme:<br />
- Welcome at the car park between<br />
Ehnwihr and Muttersholtz<br />
- Division into 2 groups (half for the boat<br />
and half for the horse-drawn carriage)<br />
- Story-telling tour on the river Ill by boat<br />
and by horse-drawn carriage through<br />
the meadows of the Ried plain of<br />
Muttersholtz<br />
- Half-way through, the boats meet the<br />
carriage and the visitors change places.<br />
The journey continues to Ebersmunster<br />
where the 2 groups meet up for a<br />
joint tour of the 18th-century Baroque<br />
abbey church.<br />
- The Boatman's elixir is offered to you at<br />
the end of the tour.<br />
Time nee<strong>de</strong>d: 1/2 day to 1 day.<br />
DISCOVERY PROGRAMME OF THE RIED PLAIN<br />
GROUP RATE PER PERSON (MIN. 8 PEOPLE, MAXI.<br />
52 PEOPLE)<br />
RATES: FROM 17 TO 26 EUROS PER PERSON<br />
(THE RATE VARIES ACCORDING TO THE NUMBER OF<br />
PEOPLE AND ACTIVITIES AND MAY INCLUDE: THE GUI-<br />
DED TOUR BY BOAT, THE RIDE IN THE HORSE-<br />
DRAWN CARRIAGE, THE TOUR OF EBERSMUNSTER ABBEY<br />
CHURCH AND THE BOATMAN'S ELIXIR).<br />
Location <strong>de</strong> bateaux / Vermietung von Booten / Boat hire<br />
C7 KEMBS (68680)<br />
<strong>Alsace</strong> Plaisance<br />
8 Rue Paul Ba<strong>de</strong>r - 68680 Kembs - Tél./Fax 03 89 62 99 85<br />
Internet : www.alsace-plaisance.com - E-mail : alsace-plaisance@wanadoo.fr<br />
Toute l’année :<br />
- Location <strong>de</strong> bateaux sans permis sur<br />
le canal du Rhône au Rhin <strong>à</strong> l’heure,<br />
1/2 journée ou journée pouvant<br />
accueillir <strong>de</strong> 4 <strong>à</strong> 7 personnes. Formule<br />
groupes jusqu’<strong>à</strong> 22 personnes.<br />
- Location <strong>de</strong> bateaux habitables.<br />
Trajet : Kembs - Mulhouse - Dannemarie<br />
PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE :<br />
DE 7,50 € À 90 € (EN FONCTION DU BATEAU<br />
CHOISI ET DE LA DURÉE) COMPRENANT : LOCATION<br />
DU BATEAU, PÉAGE DE LA NAVIGATION, ASSU-<br />
RANCE DU BATEAU, CARBURANT, LIVRE DE BORD.<br />
Ganzjährig :<br />
- Vermietung von führerscheinlosen Booten<br />
auf <strong>de</strong>m Rhein-Rhône-Kanal, für 4 bis 7<br />
Personen, für eine Stun<strong>de</strong>, halbtägig o<strong>de</strong>r<br />
ganztägig. Gruppen bis zu 22 Personen.<br />
- Vermietung von bewohnbaren Booten.<br />
Strecke : Kembs - Mulhouse - Dannemarie<br />
GRUPPENPREISE PRO PERSON :<br />
VON 7,50 € BIS 90 € (JE NACH DAUER UND<br />
GEWÄHLTEM BOOT). DER PREIS UMFASST : MIETE,<br />
MAUTABGABEN, VERSICHERUNG DES BOOTS,<br />
TREIBSTOFF, BORDBUCH.<br />
All year round:<br />
- Licence-free boat hire on the Rhône-<br />
Rhine canal by the hour, half-day or<br />
day, with boats holding 4 to 7 people.<br />
Group formula for up to 22 people.<br />
- Houseboat rental.<br />
Tour : Kembs – Mulhouse – Dannemarie<br />
GROUP RATES PER PERSON :<br />
FROM 7,50 € TO 90 € (DEPENDING ON THE<br />
BOAT CHOSEN AND THE DURATION) INCLUDING :<br />
BOAT RENTAL, NAVIGATION TOLL, BOAT INSU-<br />
RANCE, FUEL, LOG BOOK.
238<br />
<strong>Tourisme</strong> pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre et activités <strong>de</strong> pleine nature / Wan<strong>de</strong>rtouren und Aktivitäten<br />
im Freien / Hiking tours and outdoor activities<br />
Randonnées pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres sans bagages dans les Vosges du Nord et les<br />
Vosges Moyennes / Wan<strong>de</strong>rtouren ohne Gepäck in <strong>de</strong>n nördlichen und mittleren Vogesen /<br />
Hiking tours without luggage in the Northern and Middle Vosges<br />
Espace Randonnée Carnet <strong>de</strong> Voyages<br />
57, rue du Général Philippot - 67340 Ingwiller - Tél. 03 88 89 26 07 - Fax 03 88 89 50 28<br />
Portable/Handy/Mobile phone 06 03 90 04 60 - Internet : www.espace-randonnee.com - E-mail : espace.randonnee@wanadoo.fr<br />
N° d'habilitation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr HA067 98 0001<br />
RANDONNÉES EN LIBERTÉ<br />
D'HÔTEL EN HÔTEL<br />
Possibilité d'accompagnement par un<br />
<strong>gui<strong>de</strong></strong> sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />
Prestations comprises dans les prix :<br />
l'hébergement en hôtels 2 et 3 étoiles<br />
ou équivalent, les petits déjeuners, les<br />
dîners en cas <strong>de</strong> <strong>de</strong>mi-pension, le transport<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> bagages d'une étape <strong>à</strong> l'autre,<br />
le topo-<strong>gui<strong>de</strong></strong> et la carte <strong>de</strong> randonnée.<br />
WANDERTOUREN<br />
VON HOTEL ZU HOTEL<br />
Begleitung auf Anfrage.<br />
Inbegriffen sind: Unterkunft in 2-und 3-<br />
Sterne-Hotels o<strong>de</strong>r gleichwertigen Gasthöfen,<br />
Frühstück, Aben<strong><strong>de</strong>s</strong>sen bei Halbpension,<br />
Weiterbeför<strong>de</strong>rung <strong><strong>de</strong>s</strong> Gepäcks<br />
von Hotel zu Hotel, Wegbuch und Wan<strong>de</strong>rkarte.<br />
HIKING TOURS<br />
FROM HOTEL TO HOTEL<br />
Escort on request.<br />
The rates inclu<strong>de</strong>: accommodation in<br />
2 or 3-star hotels or equivalent, breakfast,<br />
dinners if you take this option,<br />
transport of luggage from one hotel to<br />
the next, road-book of your itinerary<br />
and rambling map.<br />
EXEMPLE DE CIRCUITS DANS LES VOSGES DU NORD / BEISPIEL AN TOUREN IN DEN NORDVOGESEN / EXAMPLE OF TOURS IN THE NORTHERN VOSGES<br />
Randonnée médiévale.<br />
Durée : 8 jours/7 nuits.<br />
Prix par personne en chambre<br />
double : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 412 € (B&B).<br />
Mittelalter-Tour.<br />
Dauer: 8 Tage/7 Übernachtungen.<br />
Preis pro Person im Doppelzimmer:<br />
ab 412 € (Ü/F).<br />
Mediaeval-tour.<br />
Duration: 8 days/7 nights.<br />
Rate per person in a double room:<br />
from 412 € (B&B).<br />
EXEMPLE DE CIRCUITS DANS LES VOSGES MOYENNES / BEISPIEL AN TOUREN IN DEN MITTELVOGESEN / EXAMPLE OF TOURS IN THE MIDDLE VOSGES<br />
Randonnée Mont-Ste-Odile.<br />
Durée : 4 jours/3 nuits.<br />
Prix par personne en chambre<br />
double : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 263 € (B&B).<br />
Odilienberg-Tour.<br />
Dauer: 4 Tage/3 Übernachtungen.<br />
Preis pro Person im Doppelzimmer:<br />
ab 263 € (Ü/F).<br />
Mont-Ste-Odile-tour.<br />
Duration: 4 days/3 nights.<br />
Rate per person in a double room:<br />
from 263 € (B&B).<br />
Randonnées pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres sans bagages dans la Haute Vallée <strong>de</strong> la Bruche / Wan<strong>de</strong>rtouren<br />
ohne Gepäck im Hohen Bruche-Tal / Hiking tours without luggage in upper valley of the Bruche<br />
Service <strong>de</strong> Réservation Loisirs Accueil Bas-Rhin<br />
9, rue du Dôme - B.P. 53 - 67061 Strasbourg Ce<strong>de</strong>x - Tél. 03 88 15 45 85 - Fax 03 88 75 67 64<br />
Internet : www.tourisme67.com - E-mail : sla@tourisme67.com<br />
N° d'autorisation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr AU 067 96 0005<br />
RANDONNÉE DES GOURMETS<br />
Durée : 5 jours/4 nuits.<br />
Prix par personne en chambre double :<br />
337 €.<br />
Prestations comprises dans le prix :<br />
l'hébergement en hôtels 2 étoiles<br />
Logis <strong>de</strong> France (ou équivalents), le<br />
verre <strong>de</strong> bienvenue <strong>à</strong> chaque étape,<br />
4 petits déjeuners, 4 dîners gastronomiques,<br />
le transport <strong><strong>de</strong>s</strong> bagages<br />
d'une étape <strong>à</strong> l'autre, le topo-<strong>gui<strong>de</strong></strong><br />
et la carte <strong>de</strong> randonnée.<br />
Circuit 1 : Saales > Saulxures > Les<br />
Quelles > St-Blaise-la-Roche > Saales<br />
Circuit 2 : Natzwiller > Fouday > Les<br />
Quelles > Col du Donon > Natzwiller<br />
FEINSCHMECKER-TOUR<br />
Dauer: 5 Tage/4 Übernachtungen<br />
Preis pro Person im Doppelzimmer:<br />
337 €.<br />
Inbegriffen sind: Unterkunft in 2-Sterne-<br />
Hotels Logis <strong>de</strong> France (o<strong>de</strong>r gleichwertigen<br />
Gasthöfen), 4 x Willkommenstrunk, 4 x<br />
Frühstück, 4 x gastronomische Aben<strong><strong>de</strong>s</strong>sen,<br />
Weiterbeför<strong>de</strong>rung <strong><strong>de</strong>s</strong> Gepäcks von Hotel<br />
zu Hotel, Wegbuch und Wan<strong>de</strong>rkarte.<br />
Tour 1: Saales > Saulxures > Les<br />
Quelles > St-Blaise-la-Roche > Saales<br />
Tour 2: Natzwiller > Fouday > Les<br />
Quelles > Donon-Paß > Natzwiller<br />
HIKE FOR GOURMETS<br />
Duration: 5 days/4 nights.<br />
Rate per person in a double room:<br />
337 €.<br />
The rate inclu<strong><strong>de</strong>s</strong>: accommodation in<br />
2-star hotels Logis <strong>de</strong> France (or equivalent),<br />
4 welcoming aperitif, 4 breakfast,<br />
4 gourmet dinners, transport of<br />
luggage from one hotel to the next,<br />
road-book of your itinerary and rambling<br />
map.<br />
Tour 1: Saales > Saulxures > Les<br />
Quelles > St-Blaise-la-Roche > Saales<br />
Tour 2: Natzwiller > Fouday > Les<br />
Quelles > Donon pass > Natzwiller
239<br />
<strong>Tourisme</strong> pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre et activités <strong>de</strong> pleine nature / Wan<strong>de</strong>rtouren und Aktivitäten<br />
im Freien / Hiking tours and outdoor activities<br />
Randonnées pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres sans bagages dans les Vosges / Wan<strong>de</strong>rtouren ohne Gepäck<br />
in <strong>de</strong>n Vogesen / Hiking tours without luggage in the Vosges mountains<br />
Cimes & Sentiers (accompagnateurs en montagne / Bergbegleiter / Mountain lea<strong>de</strong>r)<br />
Bureau : Col <strong>de</strong> la Schlucht, le Valtin - 88400 Gérardmer - Tél. 06 74 32 12 59<br />
E-mail :cimesetsentiers@cimesetsentiers.com - N° d’habilitation / Zulassungs-Nr. / Authorisation Nr. AG 073.98.001<br />
Contact <strong>Alsace</strong>/Kontakt Elsaß/Contact <strong>Alsace</strong>: M./Herr/Mr Dahmane - Tél./Fax 03 88 36 93 36 - E-mail : dahmane.karim@wanadoo.fr<br />
Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> sorties <strong>à</strong> la journée ou<br />
<strong>de</strong>mi-journée, <strong><strong>de</strong>s</strong> séjours en weekend<br />
ou <strong>à</strong> la semaine, ainsi que <strong><strong>de</strong>s</strong> randonnées<br />
thématiques et randonnées<br />
hivernales en raquette <strong>à</strong> neige pour<br />
particuliers, familles, groupes, sociétés<br />
ou autocaristes.<br />
Ausflüge halbe und ganze Tage, an<br />
Wochenen<strong>de</strong>n o<strong>de</strong>r während <strong>de</strong>r Woche,<br />
sowie Themenwan<strong>de</strong>rungen und Winterwan<strong>de</strong>rungen<br />
auf Schneeschuhen für<br />
Einzelpersonen, Familien, Gruppen,<br />
Firmen o<strong>de</strong>r Reiseveranstalter.<br />
Offers half-day or full-day outings,<br />
weekend breaks or week-long holidays,<br />
together with hikes based on a particular<br />
theme and winter snow-shoe hikes<br />
for individuals, families, groups, companies<br />
or tour operators.<br />
EXEMPLES DE SÉJOURS SANS BAGAGES AVEC ACCOMPAGNATEUR - 4 JOURS/3 NUITS (GROUPE DE 7 PERSONNES MINIMUM)<br />
BEISPIELE FÜR WANDERUNGEN OHNE GEPÄCK MIT BEGLEITER - 4 TAGE/3 ÜBERNACHTUNGEN (MINDESTENS 7 TEILNEHMER)<br />
EXAMPLES OF HOLIDAYS WITH LUGGAGE TRANSPORT AND GUIDE - 4 DAYS/3 NIGHTS (GROUP OF 7 PEOPLE MIN.)<br />
Randonnée transfrontalière entre<br />
Vosges du Nord et Palatinat :<br />
découverte du milieu naturel ou<br />
circuit patrimoine historique et<br />
culturel (châteaux, églises…).<br />
Randonnée entre crêtes et vignobles<br />
: découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> villages <strong>de</strong><br />
Riquewihr, Ribeauvillé et Kaysersberg<br />
et <strong><strong>de</strong>s</strong> paysages environnants.<br />
Extension possible vers le Haut-<br />
Koenigsbourg.<br />
Randonnée autour du Mont Ste-<br />
Odile : sites du Mur Païen et châteaux<br />
d'Ottrott.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 340 €.<br />
Wan<strong>de</strong>rung zwischen <strong>de</strong>n Nordvogesen<br />
und <strong>de</strong>r Pfalz: Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Natur,<br />
o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Geschichte und Kultur (Burgen,<br />
Kirchen…).<br />
Wan<strong>de</strong>rung über Bergkämme und durch<br />
Weinberge: Das idyllische Riquewihr,<br />
Ribeauvillé, Kaysersberg und die Landschaft.<br />
Auch bis zur Hoch-Königsburg<br />
aus<strong>de</strong>hnbar.<br />
Wan<strong>de</strong>rung rund um <strong>de</strong>n St-Odilienberg:<br />
die Hei<strong>de</strong>nmauer und die Ottrotter<br />
Burgen.<br />
Gruppenpreis pro Person: 340 €.<br />
Cross-bor<strong>de</strong>r hiking between the<br />
Northern Vosges and the Palatinate:<br />
exploring nature route or historical<br />
and cultural route (castles, churches<br />
etc.).<br />
Hiking between mountain peaks and<br />
vineyards: discovering the villages of<br />
Riquewihr, Ribeauvillé and Kaysersberg<br />
and the surrounding countrysi<strong>de</strong>.<br />
Extending tour to inclu<strong>de</strong> Haut-<br />
Koenigsbourg optional.<br />
Hiking around Mont Ste-Odile: the<br />
Pagan Wall and the castles of Ottrott.<br />
Group rate per person: 340 €.<br />
EXEMPLE DE SÉJOURS SANS BAGAGES SANS ACCOMPAGNATEUR - 3 À 7 JOURS<br />
BEISPIEL FÜR WANDERUNGEN OHNE GEPÄCK UND BEGLEITER - 3 BIS 7 TAGE<br />
EXAMPLE OF HOLIDAYS WITH LUGGAGE TRANSPORT AND WITHOUT GUIDE - 3 TO 7 DAYS<br />
Secteur nord, centre et sud <strong>de</strong><br />
l'<strong>Alsace</strong>.<br />
Prix par personne : 250 <strong>à</strong> 380 €.<br />
Im Nördlichen, Mittleren und Südlichem<br />
Elsaß.<br />
Preis pro Person: 250 bis 380 €.<br />
Northern central and southern<br />
sectors of <strong>Alsace</strong>.<br />
Rate per person: 250 to 380 €.<br />
PRESTATIONS COMPRISES DANS LE PRIX : L'HÉ-<br />
BERGEMENT EN HÔTELS * OU **, LES PETITS<br />
DÉJEUNERS, LA 1/2 PENSION EN CHAMBRE<br />
DOUBLE, LE PANIER-REPAS À MIDI, LE TRANSPORT<br />
DES BAGAGES, AINSI QUE LES TOPOS-GUIDES<br />
(F-D-GB).<br />
IM PREIS INBEGRIFFEN: ÜBERNACHTUNG IN 1 ODER<br />
2 STERNE-HOTELS, FRÜHSTÜCK, HALBPENSION<br />
IM DOPPELZIMMER, PICKNICKKORB FÜR MITTAGS,<br />
BEFÖRDERUNG DES GEPÄCKS, WANDERBÜCHER<br />
(F-D-GB).<br />
THE RATE COVERS THE FOLLOWING SERVICES:<br />
ACCOMMODATION IN * OR ** HOTELS, BREAK-<br />
FAST, HALF-BOARD IN A DOUBLE ROOM, LUNCH<br />
BASKET AT MIDDAY, LUGGAGE TRANSPORT AND<br />
TOPO-GUIDES (F-D-GB).
240<br />
<strong>Tourisme</strong> pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre et activités <strong>de</strong> pleine nature / Wan<strong>de</strong>rtouren und Aktivitäten<br />
im Freien / Hiking tours and outdoor activities<br />
Randonnées pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres sans bagages avec accompagnateur dans la Vallée<br />
<strong>de</strong> Munster / Wan<strong>de</strong>rtouren ohne Gepäck in <strong>de</strong>m Münstertal mit Begleiter / Hiking tours<br />
without luggage in the Munster Valley with <strong>gui<strong>de</strong></strong><br />
Terre <strong>de</strong> Sylphe<br />
Mathieu Dischinger - 13, chemin <strong><strong>de</strong>s</strong> Chalets - 68230 Soultzbach-les-Bains - Tél. 06 81 16 05 46<br />
Internet : www.terre<strong><strong>de</strong>s</strong>ylphe.com - E-mail : contact@terre<strong><strong>de</strong>s</strong>ylphe.com<br />
N° d’habilitation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr AU 068.97.0001 (commercialisation par l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong><br />
Munster / verwaltet vom Verkehrsamt von Munster / marketed by the Munster Tourist Office)<br />
L’association d’accompagnateurs en<br />
montagne Terre <strong>de</strong> Sylphe propose<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> sorties <strong>à</strong> la <strong>de</strong>mi-journée ou la<br />
journée, <strong><strong>de</strong>s</strong> séjours en week-end ou<br />
<strong>à</strong> la semaine dans la vallée <strong>de</strong> Munster<br />
et plus largement sur l’ensemble du<br />
Massif <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges, <strong>à</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong>tination <strong>de</strong><br />
tous les publics (particuliers, familles,<br />
groupes, entreprises).<br />
Ces sorties peuvent être thématiques :<br />
coucher ou lever du soleil, observation<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> chamois, soirée contes et<br />
légen<strong><strong>de</strong>s</strong>, hauts lieux celtiques, découverte<br />
<strong>de</strong> la faune et la flore…<br />
L’association propose également <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
randonnées accompagnées <strong>à</strong> dos <strong>de</strong><br />
cheval islandais et, en hiver, <strong><strong>de</strong>s</strong> randonnées<br />
<strong>à</strong> raquettes <strong>à</strong> neige couplées<br />
ou non avec une nuit en igloo.<br />
Der Verband <strong>de</strong>r Wan<strong>de</strong>rleiter "Terre <strong>de</strong><br />
Sylphe" bietet für alle Personenkreise (Einzelpersonen,<br />
Familien, Gruppen, Betriebe)<br />
Halbtages- und Tagestouren, aber auch<br />
Wochenend- und Wochentouren im Münstertal<br />
sowie im gesamten Massiv <strong>de</strong>r Vogesen<br />
an.<br />
Es besteht ebenfalls die Möglichkeit, Touren<br />
mit thematischem Charakter zu organisieren:<br />
Sonnenunter- o<strong>de</strong>r -aufgang, Beobachtung<br />
von Gämsen, Geschichten- und<br />
Legen<strong>de</strong>naben<strong>de</strong>, keltische Hochburgen,<br />
Ent<strong>de</strong>ckung von Fauna und Flora usw.<br />
Außer<strong>de</strong>m bietet <strong>de</strong>r Verband begleitete<br />
Reitwan<strong>de</strong>rungen auf Islandpfer<strong>de</strong>n sowie<br />
im Winter Schneeschuhwan<strong>de</strong>rungen wahlweise<br />
mit o<strong>de</strong>r ohne Übernachtung im Iglu<br />
an.<br />
The Terre <strong>de</strong> Sylphe mountain <strong>gui<strong>de</strong></strong><br />
association offers half- or full-day<br />
outings, weekends or week-long breaks<br />
in the Munster valley or throughout the<br />
Vosges mountains aimed at all types of<br />
profiles (individuals, families, groups,<br />
companies).<br />
These outings can be themed: sunrise<br />
or sunset, observation of chamois, story<br />
and legend evenings, celtic sites,<br />
discovery of wildlife…<br />
The association also organises treks with<br />
Icelandic horses and, in winter, snowshoe<br />
hikes with possibility of night<br />
spent in an igloo.<br />
EXEMPLE DE SÉJOUR «RANDONNÉE DANS LA VAL-<br />
LÉE DE MUNSTER» SANS BAGAGES AVEC ACCOM-<br />
PAGNATEUR :<br />
- 7 JOURS/6 NUITS : 490 € PAR PERSONNE<br />
- 3 JOURS/2 NUITS : 230 € PAR PERSONNE<br />
(6 PERSONNES MAXIMUM)<br />
PRESTATIONS COMPRISES DANS LE PRIX :<br />
L’HÉBERGEMENT EN GÎTE OU FERME-AUBERGE, LA<br />
DEMI-PENSION, LE PANIER-REPAS À MIDI, LES<br />
TRANSFERTS, LE TRANSPORT DES BAGAGES, LES<br />
FRAIS D’ORGANISATION, L’ENCADREMENT PAR UN<br />
ACCOMPAGNATEUR EN MONTAGNE.<br />
BEISPIEL FÜR WANDERUNG OHNE GEPÄCK IM<br />
MÜNSTERTAL MIT BEGLEITER :<br />
- 7 TAGE/6 ÜBERNACHTUNGEN : 490 € PRO PERSON<br />
- 3 TAGE/2 ÜBERNACHTUNGEN : 230 € PRO PERSON<br />
(MAX. 6 PERSONEN)<br />
IM PREIS ENTHALTENE LEISTUNGEN:<br />
ÜBERNACHTUNG IN EINER BERGHÜTTE ODER<br />
FERME-AUBERGE, HALBPENSION, PICKNICK ZUM<br />
MITTAGESSEN, TRANSPORT, GEPÄCKBEFÖRDERUNG,<br />
ORGANISATIONSGEBÜHREN, BETREUUNG DURCH<br />
EINEN WANDERLEITER.<br />
EXAMPLE OF HIKING TOUR WITHOUT LUGGAGE<br />
IN THE MUNSTER VALLEY WITH GUIDE :<br />
- 7 DAYS/6 NIGHTS : 490 € PER PERSON<br />
- 3 DAYS/2 NIGHTS : 230 € PER PERSON<br />
(6 PERSONS MAXIMUM)<br />
SERVICES INCLUDED IN THE PRICE:<br />
ACCOMMODATION IN GITE OR FARM-INN, HALF-<br />
BOARD, PICNIC LUNCHES, TRANSFERS, TRANS-<br />
PORTATION OF LUGGAGE, ORGANISATION COSTS,<br />
SERVICES OF A MOUNTAIN GUIDE.
241<br />
<strong>Tourisme</strong> pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre et activités <strong>de</strong> pleine nature / Wan<strong>de</strong>rtouren und Aktivitäten<br />
im Freien / Hiking tours and outdoor activities<br />
Activités <strong>de</strong> pleine nature / Aktivitäten im Freien / Outdoor activities<br />
Oxygène<br />
6, rue d’Ampfersbach - 68140 Stosswihr - Tél. 03 89 77 06 42 – 06 85 97 78 98 - E-mail : association.oxygene@neuf.fr<br />
N° d’habilitation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr AU 068.97.0001 (commercialisation par l’Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong><br />
Munster / verwaltet vom Verkehrsamt von Munster / marketed by the Munster Tourist Office)<br />
Oxygène accueille les particuliers et<br />
les groupes au cœur du Parc Naturel<br />
Régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Ballons <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges pour<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> activités <strong>de</strong> pleine nature : bala<strong>de</strong><br />
accessible <strong>à</strong> tous, randonnée, sortie<br />
raquettes <strong>à</strong> neige, marche nordique,<br />
orientation, jeux et activités <strong>de</strong> plein<br />
air. Encadrement professionnel, pour<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> interventions allant <strong>de</strong> la <strong>de</strong>mijournée<br />
au séjour.<br />
Exemples <strong>de</strong> prestations (tarifs pour<br />
individuels) :<br />
- 1/2-journée marche nordique : 10 €<br />
par personne<br />
- Journée sortie raquette découverte :<br />
adultes 24 € par personne - enfants<br />
(jusqu’<strong>à</strong> 16 ans) 14 € par personne.<br />
- Séjour «Sur les Sentiers <strong><strong>de</strong>s</strong> Marcaires»<br />
(randonnée découverte) - 3<br />
jours/2 nuits. : 179 € par personne<br />
comprenant l’encadrement par un<br />
accompagnateur diplômé, l’hébergement,<br />
les repas (hors boissons), les<br />
transferts <strong><strong>de</strong>s</strong> personnes et bagages.<br />
Commentaires : F-D-GB<br />
Oxygène organisiert für Einzelpersonen<br />
und Gruppen im Herzen <strong><strong>de</strong>s</strong> Parc Naturel<br />
Régional <strong><strong>de</strong>s</strong> Ballons <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges (Naturpark<br />
<strong>de</strong>r vogesischen Belchen) Aktivitäten<br />
in <strong>de</strong>r freien Natur: für je<strong>de</strong>n zu bewältigen<strong>de</strong><br />
Fußmärsche, Wan<strong>de</strong>rungen,<br />
Schneeschuhwan<strong>de</strong>rungen, Nordic Walking,<br />
Orientierungslauf, Spiele und Aktivitäten<br />
im Freien. Professionelle Betreuung,<br />
ab einem halben Tag bis zur gesamten<br />
Dauer <strong><strong>de</strong>s</strong> Aufenthalts.<br />
Beispiele <strong>de</strong>r angebotenen Leistungen<br />
(Preise für Einzelpersonen):<br />
- 1/2 Tag Nordic Walking: 10 € pro Person<br />
- Ganztägige Ent<strong>de</strong>ckungstour mit Schneeschuhen<br />
: Erwachsene 24 € pro Person -<br />
Kin<strong>de</strong>r (bis 16 Jahre) 14 € pro Person<br />
- Aufenthalt "Auf <strong>de</strong>n Spuren <strong>de</strong>r Marcaires"<br />
(Wan<strong>de</strong>rung und Ent<strong>de</strong>ckungstour)<br />
3 Tage/2 Nächte : 179 € pro Person inklusive<br />
Betreuung durch einen diplomierten<br />
Begleiter, Unterkunft, Verköstigung (ohne<br />
Getränke), Beför<strong>de</strong>rung von Personen und<br />
Gepäck.<br />
Kommentar : F-D-GB<br />
Oxygène welcomes individuals and groups<br />
in the heart of the Parc Naturel Régional<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Ballons <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges (Natural Regional<br />
Park) for outdoor activities: outings accessible<br />
to all, hiking, snowshoe outings, nordic<br />
walking, orientation, games and outdoor<br />
activities. Professional organisation<br />
for services ranging from half-day to longstay.<br />
Examples of services (rates for individuals):<br />
- A half-day’s nordic walking: 10 € per<br />
person<br />
- Discover snowshoe outing : adults 24 €<br />
per person – children (un<strong>de</strong>r 16) 14 €<br />
per person<br />
- “Sur les Sentiers <strong><strong>de</strong>s</strong> Marcaires” stay (discovery<br />
hike) - 3 days/2 nights : 179 € per<br />
person including the services of a qualified<br />
<strong>gui<strong>de</strong></strong>, accommodation, meals (excluding<br />
drinks), transfers of people and luggage.<br />
Commentary : F-D-GB<br />
PRIX DE GROUPE (À PARTIR DE 8 PERSONNES) :<br />
CONSULTER OXYGÈNE.<br />
GRUPPENPREISE (AB 8 PERSONEN) : AUSKUNFT<br />
BEI OXYGÈNE.<br />
GROUP RATES (FROM 8 PERSONS) : CONSULT<br />
OXYGÈNE.<br />
Formanature Sarl<br />
11, Chemin du Dubach - 68140 Munster - Tél. 03 89 77 68 80 – 06 80 45 81 54 – 06 15 37 67 72<br />
Internet : www.formanature.com - E-mail : contact@formanature.com<br />
N° d'habilitation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr HA 068.04.0003<br />
Formanature, centre <strong>de</strong> formation en<br />
secourisme et structure d’accompagnement<br />
en montagne, propose <strong><strong>de</strong>s</strong> activités<br />
pour groupes, familles, sociétés, autocaristes,<br />
<strong>à</strong> la journée ou <strong>à</strong> la <strong>de</strong>mi-journée.<br />
Sorties chamois, visite <strong>de</strong> vignoble, <strong>de</strong> fromageries…<br />
Sorties raquettes, VTT, organisation <strong>de</strong> jeux<br />
<strong>de</strong> pistes, séminaires, week-ends ski…<br />
TARIFS ET INFORMATIONS SUR :<br />
WWW.FORMANATURE.COM<br />
Formanature, Ausbildungszentrum für Rettungswesen<br />
und Struktur für die Begleitung von<br />
Exkursionen in <strong>de</strong>n Bergen bietet ganz- und<br />
halbtägige Aktivitäten für Gruppen, Familien,<br />
Betriebe und Reisebusunternehmen an.<br />
Ausflüge zum Beobachten von Gämsen,<br />
Weinbergbesuche, Käsereibesuche usw. Schneeschuhwan<strong>de</strong>rungen,<br />
Mountainbiketouren,<br />
Organisation von Schatzsuchen, Seminaren,<br />
Ski-Wochenen<strong>de</strong>n usw.<br />
PREISE UND AUSKÜNFTE IM INTERNET UNTER<br />
WWW.FORMANATURE.COM<br />
Formanature, first aid training centre<br />
and mountain <strong>gui<strong>de</strong></strong> structure runs activities<br />
for groups, families, companies,<br />
coach tour operators, per day or halfday.<br />
Chamois outings, visits of vineyards,<br />
cheese farms, …<br />
Snowshoe outings, mountain biking,<br />
organisation of treasure hunts, seminars,<br />
skiing weekends…<br />
PRICES AND INFORMATION ON<br />
WWW.FORMANATURE.COM
242<br />
<strong>Tourisme</strong> pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre et activités <strong>de</strong> pleine nature / Wan<strong>de</strong>rtouren und Aktivitäten<br />
im Freien / Hiking tours and outdoor activities<br />
Activités <strong>de</strong> pleine nature / Aktivitäten im Freien / Outdoor activities<br />
Branches et Montagnes<br />
Lac Blanc 1200 - 68370 Orbey - Tél. 03 89 71 29 18 – Fax 03 89 86 51 79 - Internet : www.branches-et-montagnes.com<br />
E-mail : info@branches-et-montagnes.com - N° d’habilitation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr HA 068.04.0002<br />
Randonnée pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre<br />
Pour une <strong>de</strong>mi-journée, une journée ou<br />
un séjour, organisation <strong>de</strong> votre découverte<br />
<strong>de</strong> l’<strong>Alsace</strong>, <strong>de</strong> son vignoble, du<br />
Massif <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges, au travers <strong>de</strong> la randonnée<br />
pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre, <strong>de</strong> la raquette <strong>à</strong> neige,<br />
du traîneau <strong>à</strong> chiens, du huskykart, du<br />
nordic walking, <strong>de</strong> l’orientation… Toute<br />
l’année, sur réservation, <strong><strong>de</strong>s</strong> formules<br />
«clés en main» ou sur mesure pour particuliers,<br />
familles, groupes, autocaristes,<br />
entreprises…<br />
Durée : 1/2 journée <strong>à</strong> une semaine<br />
Commentaires : F-D-GB<br />
Nombre <strong>de</strong> personnes par groupe : 6<br />
personnes minimum.<br />
Prix : 150 € par groupe (14 personnes<br />
maximum) pour une 1/2 journée.<br />
Prestations comprises dans le prix : encadrement<br />
par <strong><strong>de</strong>s</strong> moniteurs diplômés.<br />
VTT dans le Massif <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges<br />
Bala<strong><strong>de</strong>s</strong> faciles ou circuits sportifs dans les<br />
plus beaux sites <strong>de</strong> la région. Encadrement<br />
professionnel, sortie d’1/2 journée<br />
ou d’une journée complète. Séjours en<br />
étoile ou itinérance sans bagages : Traversée<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges ou du Jura. Ecole <strong>de</strong><br />
VTT du Lac Blanc : initiation ou perfectionnement<br />
aux techniques <strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong>cente<br />
sportive et du free ri<strong>de</strong> sur les pistes<br />
du Lac Blanc Bike Park. Enchaînez les<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong>centes et remontez en télésiège.<br />
Leçons particulières, cours collectifs,<br />
stages : <strong><strong>de</strong>s</strong>cente, free ri<strong>de</strong>, dirt/slope<br />
style, enduro, trial…<br />
Durée : 1h <strong>à</strong> une semaine<br />
Commentaires : F-D-GB<br />
Nombre <strong>de</strong> personnes par groupe : 6<br />
personnes minimum<br />
Prix : 150 € par groupe (12 personnes<br />
maximum) pour 1/2 journée, hors location<br />
<strong>de</strong> matériel.<br />
Prestations comprises dans le prix : encadrement<br />
par <strong><strong>de</strong>s</strong> moniteurs diplômés.<br />
Sports <strong>de</strong> grimpe / verticalité<br />
En toute sécurité, progresser sur <strong><strong>de</strong>s</strong> chemins<br />
<strong>à</strong> grimper :<br />
- sur rocher : escala<strong>de</strong> sur les plus beaux<br />
sites d’<strong>Alsace</strong> et <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges<br />
- dans les arbres : escal’arbre, possibilité<br />
<strong>de</strong> nuitée dans les arbres<br />
- sous terre : la spéléologie, découverte<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> minéraux et <strong><strong>de</strong>s</strong> anciennes mines<br />
- dans l’eau : le canyoning (Jura uniquement)<br />
- sur un fil : la slackline, un exercice<br />
d’équilibre<br />
Fußwan<strong>de</strong>rung<br />
Organisation von halb- und ganztägigen Ent<strong>de</strong>ckungstouren<br />
und Aufenthalten zur Erkundung<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Elsass, <strong>de</strong>r Weinberge, <strong><strong>de</strong>s</strong> Massivs<br />
<strong>de</strong>r Vogesen zu Fuß, mit Schneeschuhen, im<br />
Hun<strong><strong>de</strong>s</strong>chlitten, Huskycart, Nordic Walking,<br />
Orientierungslauf usw. Ganzjährig nach Absprache<br />
"schlüsselfertige" o<strong>de</strong>r maßgeschnei<strong>de</strong>rte<br />
Angebote für Einzelpersonen, Familien,<br />
Gruppen, Busreiseunternehmen, Betriebe usw.<br />
Dauer: 1/2 Tag bis 1 Woche<br />
Kommentar: F-D-GB<br />
Anzahl <strong>de</strong>r Personen pro Gruppe: min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />
6 Personen<br />
Preis: 150 € pro Gruppe (Max. 14 Personen)<br />
für 1/2 Tag.<br />
Im Preis enthaltene Leistungen: Betreuung<br />
durch diplomierte Fachkräfte.<br />
Mountainbiking im Massiv <strong>de</strong>r Vogesen<br />
Einfache Ausflüge o<strong>de</strong>r sportliche Touren in<br />
<strong>de</strong>n schönsten Gegen<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r Region. Professionelle<br />
Betreuung, Halbtages- o<strong>de</strong>r Tagestouren.<br />
Mehrere Exkursionen von einer festen<br />
Unterkunft aus o<strong>de</strong>r Gepäcktransport von<br />
Unterkunft zu Unterkunft: Durchquerung<br />
<strong>de</strong>r Vogesen o<strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>s</strong> Jura. Lac Blanc Mountainbike-Schule:<br />
Einführung o<strong>de</strong>r Perfektionierung<br />
in <strong>de</strong>n sportlichen Abfahrtstechniken<br />
und <strong><strong>de</strong>s</strong> Freeri<strong>de</strong> auf <strong>de</strong>n Pisten <strong><strong>de</strong>s</strong> Lac Blanc<br />
Bike Park. Abfahrt mit <strong>de</strong>m Fahrrad und<br />
Hochfahrt mit <strong>de</strong>m Sessellift. Einzelkurse,<br />
Gruppenkurse, Lehrgänge: Abfahrt, Freeri<strong>de</strong>,<br />
Dirt/Slopestyle, Enduro, Trial usw…<br />
Dauer: 1 Std. bis 1 Woche<br />
Kommentar: F-D-GB<br />
Anzahl <strong>de</strong>r Personen pro Gruppe: min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />
6 Personen<br />
Preis: 150 € pro Gruppe (Max. 12 Personen)<br />
für 1/2 Tag, ohne Ausrüstung.<br />
Im Preis enthaltene Leistungen: Betreuung<br />
durch diplomierte Fachkräfte.<br />
Klettersport / Vertikalsport<br />
Sichere Fortbewegung in je<strong>de</strong>m Kletterterrain:<br />
- Im Fels: Klettern in <strong>de</strong>n schönsten Gegen<strong>de</strong>n<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Elsass und <strong>de</strong>r Vogesen<br />
- In <strong>de</strong>n Bäumen: escal’arbre (Baumklettern),<br />
Übernachtung in <strong>de</strong>n Bäumen möglich<br />
- Unter <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong>: Höhlenforschung, Ent<strong>de</strong>ckung<br />
von Mineralien und ehemaligen<br />
Minen<br />
- Im Wasser: Canyoning (nur im Jura)<br />
- Auf einem Schlauchband: Slackline, ein<br />
Gleichgewichtstraining<br />
Hiking<br />
For a half-day, day or stay, organisation<br />
of your discovery of <strong>Alsace</strong>, its<br />
vineyards, the Vosges mountains,<br />
through hiking, snowshoe hiking, dog<br />
sleds, huskykart, Nordic walking, orientation,<br />
etc.<br />
Throughout the year, it is possible to<br />
book “turnkey” or tailor-ma<strong>de</strong> packages<br />
for individuals, families, groups, coach<br />
tour operators, companies…<br />
Duration: 1/2 day to 1 week.<br />
Commentary: F-D-GB.<br />
Number of persons per group:<br />
6 persons minimum.<br />
Price: 150 € per group (max. 14 persons)<br />
for 1/2 day.<br />
Services inclu<strong>de</strong>d in the price: the services<br />
of qualified instructors.<br />
Mountain biking in the Vosges<br />
mountains<br />
Easy walks or more athletic circuits in<br />
the most beautiful locations in the<br />
region. Professional <strong>gui<strong>de</strong></strong>s for half-day<br />
or full-day outings. Star-stays or itinerary<br />
without luggage: crossing of the<br />
Vosges or the Jura mountains. Lac Blanc<br />
mountain bike school: introduction or<br />
refresher courses in downhill or free<br />
ri<strong>de</strong> biking at the Lac Blanc Bike Park.<br />
Ri<strong>de</strong> down the slopes and use the ski<br />
lift to go up the mountains. Private<br />
lessons, collective lessons, courses:<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong>cent, free ri<strong>de</strong>, dirt/slope style, enduro,<br />
trial…<br />
Duration: 1 hour to 1 week.<br />
Commentary: F-D-GB.<br />
Number of persons per group:<br />
6 persons minimum.<br />
Price: 150 € per group (max. 12 persons)<br />
for 1/2 day, excluding hire of equipment.<br />
Services inclu<strong>de</strong>d in the price: the<br />
services of qualified instructors.<br />
Climbing/vertical sports<br />
In complete safety, discover the following:<br />
- rock: climbing on the most beautiful sites of<br />
<strong>Alsace</strong> and the Vosges mountains<br />
- in trees: escal’arbre, possibility of staying the<br />
night in the trees<br />
- un<strong>de</strong>rground: pot-holing, discovery of minerals<br />
and former mines<br />
- in the water: canyoning (Jura only)<br />
- on a wire: slackline, a balancing exercise
243<br />
<strong>Tourisme</strong> pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre et activités <strong>de</strong> pleine nature / Wan<strong>de</strong>rtouren und Aktivitäten<br />
im Freien / Hiking tours and outdoor activities<br />
Pour 1/2 journée, une journée, un stage<br />
ou un séjour, <strong><strong>de</strong>s</strong> formules tous publics<br />
sur mesure sont proposées : découverte,<br />
initiation, perfectionnement.<br />
Particuliers, familles, groupes. Challenges<br />
sportifs pour entreprises dans le cadre<br />
<strong>de</strong> séminaires, team building, incentive,<br />
avec ateliers s’adaptant <strong>à</strong> vos objectifs.<br />
Durée : 1/2 journée <strong>à</strong> une semaine<br />
Commentaires : F-D-GB<br />
Nombre <strong>de</strong> personnes par groupe : 6<br />
personnes minimum.<br />
Prix : 180 € par groupe (9 personnes<br />
maximum) pour 1/2 journée.<br />
Prestations comprises dans le prix : encadrement<br />
par <strong><strong>de</strong>s</strong> moniteurs diplômés,<br />
mise <strong>à</strong> disposition du matériel.<br />
Glisses sur herbe<br />
Découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> nouvelles glisses sur<br />
herbe : mountain board (planche <strong>à</strong> roue<br />
tout terrain qui se <strong>pratique</strong> comme le<br />
snowboard), trailskate (roller tout terrain<br />
qui se <strong>pratique</strong> soit en promena<strong>de</strong><br />
sur <strong><strong>de</strong>s</strong> chemins forestiers, comme du<br />
ski nordique, soit sur piste en <strong><strong>de</strong>s</strong>cente,<br />
comme du ski alpin). Remontée en télésiège.<br />
Leçons particulières, cours collectifs,<br />
stages. Location possible au point<br />
d’accueil Branches et Montagnes.<br />
Durée : 1h <strong>à</strong> 4 jours<br />
Commentaires : F-D-GB<br />
Nombre <strong>de</strong> personnes : dès 1 personne<br />
Prix : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 19 € par personne (tarif<br />
groupes pour 1h en cours collectifs).<br />
Prestations comprises dans le prix : l’encadrement<br />
par un moniteur, la mise <strong>à</strong><br />
disposition du matériel (mountain board<br />
ou trailskate et protections).<br />
Vols en parapente<br />
Des moniteurs brevetés d’Etat, réunis<br />
en école labellisée FFVL proposent d’avril<br />
<strong>à</strong> octobre :<br />
- baptême biplace avec moniteur<br />
- formule découverte : pente école suivie<br />
d’un baptème<br />
- stages d’initiation et perfectionnement<br />
- séjours.<br />
Commentaires : F-D-GB<br />
Nombre <strong>de</strong> personnes : 1 <strong>à</strong> 10 personnes<br />
Prix : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 75 € par personne (baptême).<br />
Prestations comprises dans le prix : encadrement<br />
par <strong><strong>de</strong>s</strong> moniteurs diplômés et<br />
mise <strong>à</strong> disposition du matériel.<br />
Für einen halben Tag, einen Tag, einen Lehrgang<br />
o<strong>de</strong>r für einen Aufenthalt stehen maßgeschnei<strong>de</strong>rte<br />
Angebote zur Verfügung:<br />
Schnupperkurs, Einführung, Perfektionierung.<br />
Einzelpersonen, Familien, Gruppen. Sportliche<br />
Veranstaltungen für Betriebe im Rahmen<br />
von Seminaren, Team-Building, Incentives<br />
mit auf Ihre speziellen Ziele<br />
zugeschnittenen Workshops.<br />
Dauer: 1/2 Tag bis 1 Woche.<br />
Kommentar: F-D-GB<br />
Anzahl <strong>de</strong>r Personen pro Gruppe: min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens<br />
6 Personen.<br />
Preis: 180 € pro Gruppe (Max. 9 Personen)<br />
für 1/2 Tag.<br />
Im Preis enthaltene Leistungen: Betreuung<br />
durch diplomierte Fachkräfte, Bereitstellung<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Materials.<br />
Gleitsport auf grünen Wiesenhängen<br />
Ent<strong>de</strong>ckung neuer Gleitsportaktivitäten an<br />
Wiesenhängen: Mountainboard (All Terrain<br />
Board mit Reifen, wird wie das Snowboard<br />
gefahren), Trailskates (Gelän<strong><strong>de</strong>s</strong>kates, die entwe<strong>de</strong>r<br />
auf Waldwegen wie Langlaufski o<strong>de</strong>r<br />
auf Abfahrtspisten wie alpine Ski gefahren<br />
wer<strong>de</strong>n). Hochfahrt im Sessellift.<br />
Einzelstun<strong>de</strong>n, Gruppenkurse, Lehrgänge.<br />
Verleih beim Empfang "Branches et Montagnes".<br />
Dauer : 1 Std. bis 4 Tage.<br />
Kommentar: F-D-GB<br />
Anzahl <strong>de</strong>r Personen: ab 1 Person.<br />
Preis: ab 19 € pro Person (Gruppenpreis für<br />
1 Std. im Gruppenkurs).<br />
Im Preis enthaltene Leistungen: Betreuung<br />
durch eine Fachkraft, Bereitstellung <strong>de</strong>r<br />
Ausrüstung (Mountainboard o<strong>de</strong>r Trailskates<br />
und Schutzausrüstung).<br />
Gleitschirmflüge<br />
Staatlich geprüfte Lehrer einer FFVL-Schule<br />
bieten von April bis Oktober:<br />
- Flugtaufe im Tan<strong>de</strong>mflug mit Fluglehrer<br />
- Schnupperkurs: Übungshang gefolgt von<br />
einer Flugtaufe<br />
- Lehrgänge für Anfänger und Fortgeschrittene<br />
- Aufenthalte.<br />
Kommentar: F-D-GB<br />
Anzahl <strong>de</strong>r Personen pro Gruppe: 1 bis 10<br />
Personen.<br />
Preis: ab 75 € pro Person (Flugtaufe).<br />
Im Preis enthaltene Leistungen: Betreuung<br />
durch diplomierte Fachkräfte, Bereitstellung<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Materials.<br />
For a half-day, day, course or stay, tailor-ma<strong>de</strong><br />
packages for all publics: discovery, initiation,<br />
refresher…<br />
Individuals, families, groups. Sports challenges<br />
for companies as part of seminars, team building,<br />
incentive, with workshops adapted to<br />
your objectives.<br />
Duration: 1/2 day to 1 week.<br />
Commentary: F-D-GB.<br />
Number of persons per group:<br />
6 persons minimum.<br />
Price: 180 € per group (max. 9 persons)<br />
for 1/2 day.<br />
Services inclu<strong>de</strong>d in the price: services of<br />
qualified instructors, hire of equipment.<br />
Grass sliding sports<br />
Discovery of new grass sliding sports:<br />
mountain board (board with all-terrain<br />
wheels, similar to snowboard), trailskate<br />
(all-terrain rollerbla<strong><strong>de</strong>s</strong> on forest<br />
paths, like cross-country skiing, or<br />
downhill runs like Alpine skiing). Use of<br />
ski-lifts to climb up the slopes.<br />
Private or collective lessons, courses.<br />
Possible hire at the Branches et Montagnes<br />
reception.<br />
Duration: 1hour to 4 days.<br />
Commentary: F-D-GB.<br />
Number of persons: one upwards.<br />
Price: from 19 € per person (group rate<br />
for 1 hour as a collective lesson).<br />
Services inclu<strong>de</strong>d in the price: instructors,<br />
hire of equipment (mountain board or<br />
trailskate and protective equipment).<br />
Para-gliding<br />
State-qualified instructors, working<br />
un<strong>de</strong>r the FFVL school, offer the following<br />
possibilities between April and<br />
October:<br />
- first-time flight with instructor<br />
- discovery package: nursery slope followed<br />
by first-time flight<br />
- introduction and refresher courses<br />
- stays.<br />
Commentary: F-D-GB.<br />
Number of persons per group:<br />
1 to 10 persons.<br />
Price: from 75 € per person (first-time<br />
flight).<br />
Services inclu<strong>de</strong>d in the price: services of<br />
qualified instructors, hire of equipment.
244<br />
<strong>Tourisme</strong> pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre et activités <strong>de</strong> pleine nature / Wan<strong>de</strong>rtouren und Aktivitäten<br />
im Freien / Hiking tours and outdoor activities<br />
Randonnées pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres dans le Massif <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges, avec un <strong>gui<strong>de</strong></strong> <strong>de</strong> moyenne<br />
montagne / Wan<strong>de</strong>rungen in <strong>de</strong>n Vogesen, mit einem Bergführer / Hiking in the Vosges<br />
mountains with <strong>gui<strong>de</strong></strong><br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> Guebwiller-Soultz / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
14, place <strong>de</strong> la République - 68360 Soultz - Tél. 03 89 76 83 60 - Fax 03 89 74 86 12<br />
Internet : www.florival.net - E-mail : otigs@wanadoo.fr<br />
Propose toute l’année <strong><strong>de</strong>s</strong> sorties<br />
pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres, <strong>à</strong> la journée ou <strong>de</strong>mijournée,<br />
ainsi que <strong><strong>de</strong>s</strong> sorties en<br />
raquettes <strong>à</strong> neige en hiver, dans le<br />
Massif <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges, en compagnie d’un<br />
accompagnateur en montagne, pour<br />
particuliers, familles ou groupes.<br />
PRIX : SE RENSEIGNER AUPRÈS DE L’OFFICE DE<br />
TOURISME.<br />
Bietet das ganze Jahr halb- o<strong>de</strong>r ganztägige<br />
Wan<strong>de</strong>rungen durch die Vogesen und<br />
Wan<strong>de</strong>rungen auf Schneeschuhen im<br />
Winter, mit einem Bergführer, für Einzelpersonen,<br />
Familien o<strong>de</strong>r Gruppen.<br />
PREISE: AUSKUNFT ERTEILT DAS VERKEHRSAMT.<br />
Organizes all year half-day or full-day<br />
hikes through the Vosges mountains<br />
and snow- shoe hikes in winter, with<br />
<strong>gui<strong>de</strong></strong>, for individuals, families or<br />
groups.<br />
RATES: CONTACT THE TOURIST OFFICE.<br />
Randonnée sans bagages "Le Tour d'Horizon" sans accompagnateur /<br />
Wan<strong>de</strong>rn ohne Gepäck "Le Tour d'Horizon" ohne Begleitung / Hiking without luggage "Le Tour<br />
d'Horizon" without <strong>gui<strong>de</strong></strong><br />
Horizons d'<strong>Alsace</strong><br />
28, rue du Général Dufieux - 68650 Lapoutroie - Tél. 03 89 78 35 20 - Fax 03 89 78 35 21<br />
Internet : www.horizons-alsace.com - E-mail : infos@horizons-alsace.com<br />
N° d'habilitation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr HA 068.97.0006<br />
Marche plaisir <strong>de</strong> 7 jours/6 nuits sur<br />
sentiers tracés et balisés en moyenne<br />
montagne, reliant chaque jour un<br />
hôtel d'Horizons d'<strong>Alsace</strong> <strong>à</strong> l'autre<br />
avec transport <strong><strong>de</strong>s</strong> bagages. Des<br />
étapes partagées entre les richesses<br />
culturelles du vignoble et naturelles<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> paysages <strong>de</strong> montagne.<br />
Durée quotidienne <strong>de</strong> marche : 4 <strong>à</strong> 6<br />
heures en moyenne.<br />
PRIX PAR PERSONNE EN CHAMBRE DOUBLE AVEC<br />
BAIN OU DOUCHE ET WC HÔTEL 2 ET 3 ÉTOILES :<br />
À PARTIR DE 525 € COMPRENANT LES PETITS<br />
DÉJEUNERS, 5 DÎNERS ET 5 PANIERS-REPAS À MIDI.<br />
Wan<strong>de</strong>rung (7 Tage/6 Nächte) im Mittelgebirge<br />
- auf markierten Wan<strong>de</strong>rwegen von<br />
Hotel zu Hotel mit Beför<strong>de</strong>rung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Gepäcks. Die Radtouretappen bestehen aus<br />
einem Wechselspiel zwischen <strong>de</strong>n kulturellen<br />
Kostbarkeiten <strong>de</strong>r Weinberge und<br />
<strong>de</strong>n natürlichen Reichtümern <strong>de</strong>r Berglandschaften.<br />
Tägliche Wan<strong>de</strong>rzeit: circa 4 bis 6 Stun<strong>de</strong>n.<br />
PREIS PRO PERSON IN DOPPELZIMMER MIT BAD<br />
ODER DUSCHE UND WC 2 UND 3 STERNE HOTEL:<br />
AB 525 € MIT FRÜHSTÜCKEN, 5 ABENDESSEN<br />
UND 5 LUNCH-PACKETEN ZUM MITTAGESSEN<br />
EINBEGRIFFEN.<br />
Hiking Tour (7 days/6 nights) in the<br />
middle Vosges mountains on signposted<br />
paths from hotel to hotel with transportation<br />
of the luggage. Enjoy both the<br />
places of cultural interest in the vineyard<br />
region and the natural beauty of the<br />
mountain landscapes.<br />
Daily walking time: 4 up to 6 hours.<br />
PRICE PER PERSON IN DOUBLE-ROOM WITH BATH<br />
OR SHOWER AND WC 2 AND 3 STARS HOTEL:<br />
FROM 525 € INCLUDING BREAKFASTS,<br />
5 DINNERS AND 5 LUNCH-PACKS.<br />
Randonnées pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres dans le Massif Vosgien / Wan<strong>de</strong>rtouren in <strong>de</strong>n Vogesen /<br />
Hiking in the Vosges Mountains<br />
Trace Verte<br />
7, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Lilas - 67190 Mutzig - Tél. 03 88 38 30 69 / 06 85 92 32 38 - Fax : 06 82 68 65 35<br />
Internet : www.traceverte.com - E-mail : info@traceverte.com - N° Habilitation tourisme : HA 067.05.004<br />
N° Agrément Jeunesse et Sports / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr 06705ET003<br />
Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> activités pour groupes<br />
(randonnées pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres, VTT, raquettes<br />
<strong>à</strong> neige…) encadrées par <strong><strong>de</strong>s</strong> professionnels<br />
titulaires <strong>de</strong> brevets d'Etat<br />
dans le massif vosgien, toute l'année<br />
sur réservation.<br />
Durée : 1/2 journée <strong>à</strong> 1 semaine.<br />
Programme für Gruppen (Touren zu Fuß,<br />
auf <strong>de</strong>m Rad, auf Schneeschuhen…) durch<br />
die Vogesen mit staatlich geprüften Führern.<br />
Das ganze Jahr auf Voranmeldung.<br />
Dauer: 1/2 Tag bis 1 Woche.<br />
Offers group activities in the Vosges<br />
mountains (hikes, mountain bikes,<br />
snow shoes etc.) un<strong>de</strong>r the guidance of<br />
qualified professionals, all year round<br />
with prior booking.<br />
Duration: 1/2 day to 1 week.<br />
PRIX (À TITRE INDICATIF) : 150 € PAR GROUPE DE<br />
15 PERSONNES LA 1/2 JOURNÉE (HORS LOCATION<br />
DU MATÉRIEL).<br />
(CF. CHAPITRE "TOURISME À BICYCLETTE ET<br />
VTT").<br />
PREIS (UNVERBINDLICH) : 150 € FÜR GRUPPEN<br />
MIT 15 TEILNEHMERN PRO 1/2 TAG (GERÄTE-<br />
VERLEIH EXTRA).<br />
(SIEHE KAPITEL "RADTOUREN" (FAHRÄDER UND<br />
MOUNTAIN-BIKES ).<br />
RATE (FOR INFORMATION ONLY): 150 € PER<br />
GROUP OF 15 PEOPLE FOR 1/2 DAY (NOT<br />
INCLUDING EQUIPMENT HIRE).<br />
(SEE CHAPTER "CYCLING TOURS" (BICYCLES AND<br />
MOUNTAIN-BIKES)".
245<br />
<strong>Tourisme</strong> pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre et activités <strong>de</strong> pleine nature / Wan<strong>de</strong>rtouren und Aktivitäten<br />
im Freien / Hiking tours and outdoor activities<br />
Randonnées dans le Massif <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges / Wan<strong>de</strong>rtouren in <strong>de</strong>n Vogesen / Hiking tours<br />
in the Vosges mountains<br />
Service <strong>de</strong> Réservation Loisirs Accueil Haut-Rhin<br />
1, rue Schlumberger - B.P. 60337 - 68006 Colmar Ce<strong>de</strong>x<br />
Tél. 03 89 20 10 60 - Fax 03 89 23 33 91 - Internet : www.tourisme68.com – E-mail : resa@tourisme68.com<br />
N° d’autorisation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr AU 068 95 001<br />
Le massif du Grand Ballon<br />
Partez <strong>à</strong> l’ascension du Grand Ballon<br />
point culminant du Massif <strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges<br />
(1424 m) et découvrez un panorama<br />
exceptionnel sur la plaine d’<strong>Alsace</strong>,<br />
la Forêt Noire et même sur les Alpes<br />
suisses et le Mont Blanc.<br />
Durée : 3 jours/2 nuits<br />
Durée <strong>de</strong> la randonnée : 7h<br />
Distance : 20 km<br />
Gare TGV d’arrivée : Mulhouse puis<br />
TER Mulhouse-Kruth<br />
Retour : TER Kruth-Mulhouse puis<br />
gare TGV Mulhouse<br />
Prix par personne : en chambre<br />
double 147 € / en chambre single<br />
197 €<br />
Le franchissement <strong>de</strong> la gran<strong>de</strong><br />
crête vosgienne<br />
C’est <strong>de</strong> Metzeral que vous partirez<br />
pour arriver <strong>à</strong> Kruth dans la Vallée <strong>de</strong><br />
la Thur après quelques heures <strong>de</strong><br />
marche.<br />
Durée : 3 jours/2 nuits<br />
Durée <strong>de</strong> la randonnée : 5h30<br />
Distance : 18 km<br />
Gare TGV d’arrivée : Colmar puis<br />
TER Colmar-Metzeral<br />
Retour : TER Kruth-Mulhouse puis<br />
gare TGV Mulhouse<br />
Prix par personne : en chambre<br />
double 135 € / en chambre single<br />
165 €<br />
LE FORFAIT COMPREND :<br />
- 2 NUITÉES EN HÔTEL**<br />
- 2 PETITS DÉJEUNERS<br />
- 2 DÎNERS<br />
- LE DESCRIPTIF DES RANDONNÉES<br />
- UNE CARTE 1/50 000E<br />
LE FORFAIT NE COMPREND PAS : LES DÉJEU-<br />
NERS, LES BOISSONS, LE TRANSPORT, LES FRAIS<br />
DE DOSSIER, LES DÉPENSES PERSONNELLES.<br />
Aufstieg zum Massiv <strong><strong>de</strong>s</strong> Großen<br />
Belchen<br />
Erklimmen Sie <strong>de</strong>n Gipfel <strong><strong>de</strong>s</strong> Großen Belchen<br />
(1424 Metern Höhe), <strong>de</strong>n höchsten<br />
Punkt <strong><strong>de</strong>s</strong> Vogesenmassivs und genießen<br />
Sie das einzigartige Panorama auf die<br />
elsässische Tiefebene, <strong>de</strong>n Schwarzwald<br />
und sogar die Schweizer Alpen und <strong>de</strong>n<br />
Mont Blanc.<br />
Dauer : 3 Tage/2 Übernachtungen<br />
Dauer <strong>de</strong>r Wan<strong>de</strong>rung : 7 Std.<br />
Strecke : 20 Km<br />
TGV Bahnhof : Mulhouse und TER Mulhouse-Kruth<br />
Rückkehr : TER Kruth-Mulhouse und<br />
TGV Bahnhof Mulhouse<br />
Preise pro Person : im Doppelzimmer<br />
147 € / im Einzelzimmer 197 €<br />
Die Überquerung <strong><strong>de</strong>s</strong> großen<br />
Bergkamms<br />
Sie starten in Metzeral und kommen nach<br />
ein paar Stun<strong>de</strong>n Fußmarsch in Kruth, im<br />
Tal <strong>de</strong>r Thur an.<br />
Dauer : 3 Tage/2 Übernachtungen<br />
Dauer <strong>de</strong>r Wan<strong>de</strong>rung : 5 1/2 Std.<br />
Strecke : 18 Km<br />
TGV Bahnhof : Colmar und TER<br />
Colmar-Metzeral<br />
Rückkehr : TER Kruth-Mulhouse und<br />
TGV Bahnhof Mulhouse<br />
Preise pro Person : im Doppelzimmer<br />
135 € / im Einzelzimmer 165 €<br />
DIE PAUSCHALE UMFAßT :<br />
- 2 ÜBERNACHTUNGEN IM **HOTEL<br />
- 2 FRÜHSTÜCKE<br />
- 2 ABENDESSEN<br />
- DIE WANDERBESCHREIBUNG<br />
- EINE WANDERKARTE<br />
NICHT INBEGRIFFEN SIND : DIE NICHT IM PRO-<br />
GRAMM ERWÄHNTEN MAHLZEITEN, GETRÄN-<br />
KE, DIE AN- UND RÜCKREISE, BEARBEITUNGS-<br />
KOSTEN UND PERSÖNLICHE AUSGABEN.<br />
Climbing the Grand Ballon<br />
Climb the Grand Ballon, highest peak in<br />
the Vosges, at an altitu<strong>de</strong> of 1424 metres<br />
and discover an exceptional panoramic<br />
view over the plain of <strong>Alsace</strong>, the Black<br />
Forest and even the Swiss Alps and<br />
Mont Blanc.<br />
Duration : 3 days/2 nights<br />
Duration of the hike : 7hrs<br />
Distance : 20 kms<br />
TGV station : Mulhouse and TER<br />
Mulhouse-Kruth<br />
Return : TER Kruth-Mulhouse and<br />
TGV station Mulhouse<br />
Prices per person : in double room<br />
147 € / in single room 197 €<br />
Crossing the "Gran<strong>de</strong> Crête"<br />
You will leave from Metzeral heading<br />
for Kruth in the Thur Valley after several<br />
hours of hiking.<br />
Duration : 3 days/2 nights<br />
Duration of the hike : 5 1/2 hrs<br />
Distance : 18 kms<br />
TGV station : Colmar and TER Colmar-Metzeral<br />
Return : TER Kruth-Mulhouse and<br />
TGV station Mulhouse<br />
Prices per person : in double room<br />
135 € / in single room 165 €<br />
THE PACKAGE INCLUDES :<br />
- 2 NIGHTS IN A **HOTEL<br />
- 2 BREAKFASTS<br />
- 2 DINNERS<br />
- DESCRIPTION OF THE HIKES<br />
- A MAP<br />
IT DOES NOT INCLUDE: MEALS AND DRINKS<br />
NOT MENTIONED IN THE PROGRAMME,<br />
TRANSPORT, ADMINISTRATIVE COSTS AND<br />
PERSONAL EXPENSES.
246<br />
<strong>Tourisme</strong> pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre et activités <strong>de</strong> pleine nature / Wan<strong>de</strong>rtouren und Aktivitäten<br />
im Freien / Hiking tours and outdoor activities<br />
Découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> milieux naturels / Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Elsässischen Umwelt / Discover<br />
<strong>Alsace</strong>'s Nature<br />
Association Espace Nature<br />
Mairie - 67220 Breitenbach - Tél. 03 88 58 21 12 - Fax 03 88 57 19 85 - Mme/Frau/Mrs Catherine Wintz<br />
E-mail : espacenature.val<strong>de</strong>ville@wanadoo.fr<br />
Propose toute l’année sur réservation,<br />
la découverte <strong>de</strong> l’environnement,<br />
l’économie et le tourisme en moyenne<br />
montagne.<br />
Un site <strong>de</strong> 4,5 ha et le "Sentier Maurice"<br />
servent <strong>de</strong> support pédagogique<br />
<strong>à</strong> l’approche <strong>de</strong> l’oiseau, l’arbre,<br />
l’abeille, les matériaux sains, la forêt et<br />
la faune sauvage, l’agriculture, la géologie,<br />
les milieux humi<strong><strong>de</strong>s</strong>…<br />
Durée : 2 <strong>à</strong> 4 h selon le thème.<br />
Langues : F - D<br />
PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE :<br />
CONSULTER L’ASSOCIATION.<br />
Das ganze Jahr auf Voranmeldung Ent<strong>de</strong>ckung<br />
<strong>de</strong>r Umwelt, <strong>de</strong>r Wirtschaft und<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Tourismus im Mittelwald. 4,5 Hektar<br />
Wald und <strong>de</strong>r Wan<strong>de</strong>rpfad "Maurice" als<br />
pädagogische Begleitung bei <strong>de</strong>r Ent<strong>de</strong>ckung<br />
<strong>de</strong>r Vögel, Bäume, Bienen,<br />
umweltfreundlicher Materialien, <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Wal<strong><strong>de</strong>s</strong> und <strong>de</strong>r wil<strong>de</strong>n Tiere. Landwirtschaft,<br />
Geologie, Feuchtgebiete…<br />
Dauer: 2 bis 4 Std. je nach Thema.<br />
Sprachen: F- D<br />
GRUPPENPREIS PRO PERSON (MIN. 10 PERSONEN):<br />
BITTE AN DIE ASSOCIATION WENDEN.<br />
All through the year, find out about the<br />
environment, the economy and tourism<br />
in the highlands. 4.5 ha of grounds and<br />
the "Sentier Maurice" nature trail give<br />
visitors the chance to learn about the<br />
area's birds, trees, bees, non-polluting<br />
materials, the forest and wildlife, agriculture,<br />
geology and marshlands.<br />
Time nee<strong>de</strong>d: 2 - 4 hours, <strong>de</strong>pending<br />
on the theme.<br />
Languages: F - D<br />
GROUP PRICE PER PERSON (MIN. 10 PERSONS):<br />
PLEASE CONTACT THE ASSOCIATION.<br />
Randonnées pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres dans la Vallée <strong>de</strong> la Bruche / Wan<strong>de</strong>rtouren im Bruchtal /<br />
Hikes in the Bruche Valley<br />
Office <strong>de</strong> <strong>Tourisme</strong> <strong>de</strong> la Haute Vallée <strong>de</strong> la Bruche / Verkehrsamt / Tourist Office<br />
114, Grand'Rue - 67130 Schirmeck - tél. 03 88 47 18 51 - Fax 03 88 97 09 59 -<br />
Internet : www.hautebruche.com - E-mail : vallee-<strong>de</strong>-la-bruche@tourisme-alsace.info<br />
Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> randonnées pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres,<br />
les "Sentiers Plaisirs" <strong>de</strong> juin <strong>à</strong> septembre<br />
sur réservation dans la Vallée<br />
<strong>de</strong> la Bruche avec accompagnateur<br />
local .<br />
Départ : dans les différentes communes<br />
<strong>de</strong> la Haute Vallée <strong>de</strong> la Bruche.<br />
Durée : une <strong>de</strong>mi-journée ou une journée.<br />
Wan<strong>de</strong>rtouren, Die "Wege <strong>de</strong>r Freu<strong>de</strong>n"<br />
von Juni bis September im Bruchetal mit<br />
örtlichem Führer.<br />
Ausgangspunkt: in <strong>de</strong>n Gemein<strong>de</strong>n <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Bruchtals.<br />
Dauer: einen halben o<strong>de</strong>r ganzen Tag.<br />
Offers hikes "Pleasure Trails" from June<br />
to September (with prior booking) in<br />
the Bruche Valley with a local <strong>gui<strong>de</strong></strong>.<br />
Departure point: in the various villages<br />
of the Upper Bruche Valley.<br />
Duration: half a day or a full day.<br />
PRIX : GRATUIT (EXCEPTÉ L'ENTRÉE DANS LES<br />
MUSÉES OU LES NAVETTES DE RETOUR ET TOUTE<br />
DEMANDE SPÉCIFIQUE).<br />
PREIS: KOSTENLOS (AUßER EINTRITTSKARTEN IN<br />
MUSEEN ODER DIE RÜCKFAHRT UND SONSTIGE<br />
NEBENLEISTUNGEN).<br />
RATE: FREE (EXCEPT FOR THE ADMISSION TO<br />
MUSEUMS OR RETURN BUS OR ANY SPECIAL<br />
REQUEST).
247<br />
<strong>Tourisme</strong> pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre et activités <strong>de</strong> pleine nature / Wan<strong>de</strong>rtouren und Aktivitäten<br />
im Freien / Hiking tours and outdoor activities<br />
Découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> milieux naturels / Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Elsässischen Umwelt / Discover<br />
<strong>Alsace</strong>'s Nature<br />
Office National <strong><strong>de</strong>s</strong> Forêts<br />
14, rue du Maréchal Juin - 67084 Strasbourg Ce<strong>de</strong>x - Tél. 03 88 76 76 40 - Fax 03 88 76 76 50<br />
Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> sorties pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres<br />
accompagnées par <strong><strong>de</strong>s</strong> forestiers.<br />
Organisiert Wan<strong>de</strong>rausflüge in Begleitung<br />
eines Försters.<br />
Proposes hiking tours with a<br />
forester.<br />
SORTIE D'UNE JOURNÉE<br />
(avec repas tiré du sac, mais autres<br />
possibilités sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> préalable)<br />
TAGESAUSFLUG (Mahlzeit aus<br />
<strong>de</strong>m Rucksack gezogen, an<strong>de</strong>re Möglichkeiten<br />
nach Vereinbarung)<br />
FULL-DAY EXCURSION (with<br />
packed lunch, other options are<br />
available on request)<br />
La montagne sacrée du Donon<br />
(B3-B4) : Tour d’observation <strong>de</strong> la<br />
qualité <strong>de</strong> l’air, vestiges celtiques<br />
et gallo-romains, forêt du Donon,<br />
site pittoresque du Win<strong>de</strong>ck.<br />
Commentaire : français ou allemand.<br />
Der heilige berg Donon (B3 - B4):<br />
Beobachtungsstation zur Überprüfung<br />
<strong>de</strong>r Luftqualität, keltische und galloromanische<br />
Überreste, Dononwald,<br />
malerische Umgebung <strong><strong>de</strong>s</strong> Win<strong>de</strong>cks.<br />
Kommentar: französisch o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>utsch.<br />
The sacred Donon mountain<br />
(B3 - B4): Air quality observation<br />
tower, Celtic and Gallo-Romain<br />
remains, the Donon forest, the picturesque<br />
site called Win<strong>de</strong>ck.<br />
Commentary: French or German.<br />
PRIX GROUPES :<br />
- SEMAINE : 400 €<br />
- DIMANCHE OU JOURS FÉRIÉS : 720 €<br />
GRUPPENPREIS:<br />
-WOCHENTAGS: 400 €<br />
-SONN-UND FEIERTAGS: 720 €<br />
GROUP RATES:<br />
- ON WEEK DAYS: 400 €<br />
- ON SUNDAYS AND BANK HOLIDAYS: 720 €<br />
SORTIES 1/2 JOURNÉE HALBTAGESAUSFLÜGE HALF-DAY EXCURSIONS<br />
Le sentier <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong>moiselles <strong>de</strong><br />
pierre – Mollkirch (B3)<br />
Le sentier <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>de</strong>moiselles <strong>de</strong> pierre<br />
invite <strong>à</strong> la découverte <strong>de</strong> la féerie <strong>de</strong> la<br />
forêt vosgienne. Un site exceptionnel.<br />
Commentaire : français<br />
Der Weg “Des <strong>de</strong>moiselles <strong>de</strong><br />
pierre” – Mollkirch (B3)<br />
Der Weg “Des <strong>de</strong>moiselles <strong>de</strong> pierre” lädt zu<br />
<strong>de</strong>r Ent<strong>de</strong>ckung <strong><strong>de</strong>s</strong> zauberhaften Vogesenwal<strong><strong>de</strong>s</strong><br />
ein. Ein ganz außergewöhnlicher Ort.<br />
Kommentar : französisch<br />
The stone mai<strong>de</strong>ns trail –<br />
Mollkirch (B3)<br />
The stone mai<strong>de</strong>ns trail invites you to<br />
explore the fairytale <strong>de</strong>lights of the<br />
Vosges forest. An exceptional site.<br />
Commentary : French<br />
Hei<strong>de</strong>nkopf (B4)<br />
Découverte <strong>de</strong> la forêt en 12 stations<br />
abordant ses nombreux aspects (faune,<br />
flore, géologie, sylviculture, etc… ) avec<br />
l’ascension <strong>de</strong> la tour du Hei<strong>de</strong>nkopf<br />
d’où l’on profite d’une vue exceptionnelle<br />
sur la plaine d’<strong>Alsace</strong>.<br />
Commentaire : français<br />
Hei<strong>de</strong>nkopf (B4)<br />
Wal<strong>de</strong>nt<strong>de</strong>ckung in 12 Etappen und unter<br />
vielen Aspekten (Fauna, Flora, Geologie,<br />
Forstwirtschaft usw.) Besteigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Hei<strong>de</strong>nkopf-Turms,<br />
von wo aus man eine einmalige<br />
Aussicht über die Elsässer Ebene hat.<br />
Kommentar : französisch<br />
Hei<strong>de</strong>nkopf (B4)<br />
Explore the forest at 12 resorts covering<br />
many aspects (fauna, flora, geology, silviculture,<br />
etc… ) including ascension<br />
of the Hei<strong>de</strong>nkopf tower with its exceptional<br />
view over the Plain of <strong>Alsace</strong>.<br />
Commentary : French<br />
PRIX GROUPES :<br />
- SEMAINE : 200 €<br />
- DIMANCHE OU JOURS FÉRIÉS : 360 €<br />
GRUPPENPREIS:<br />
-WOCHENTAGS: 200 €<br />
-SONN-UND FEIERTAGS: 360 €<br />
GROUP RATES:<br />
- ON WEEK DAYS: 200 €<br />
- ON SUNDAYS AND BANK HOLIDAYS: 360 €
249<br />
<strong>Tourisme</strong> pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre et activités <strong>de</strong> pleine nature / Wan<strong>de</strong>rtouren und Aktivitäten<br />
im Freien / Hiking tours and outdoor activities<br />
Activités <strong>de</strong> pleine nature / Aktivitäten im Freien / Outdoor activities<br />
Association “ Libre ”<br />
106, Geisbach - 68140 Eschbach-au-Val - Tél. 03 89 77 18 27 - 06 82 28 52 79 - Fax 03 89 77 52 37<br />
Internet : www.libre.asso.fr - E-mail : libre.michel@wanadoo.fr<br />
N° Agrément Jeunesse et Sports / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr 13/2002-68-S<br />
Propose :<br />
Bietet an :<br />
Offers :<br />
Pour individuels (prix par personne)<br />
:<br />
- Marche nordique - séance <strong>de</strong> 2h30<br />
(5-20 personnes) : 10 €<br />
- Rando raquette (5-15 personnes) :<br />
1/2 journée 15 € / journée 25 €<br />
- F.T.T. - Fauteuil Tout Terrain (2-5 personnes)<br />
: petite <strong><strong>de</strong>s</strong>cente 15 € /gran<strong>de</strong><br />
<strong><strong>de</strong>s</strong>cente 25 €<br />
- Baptême chiens <strong>de</strong> traîneau - 15-20<br />
minutes (3-8 personnes) : 25 €<br />
- Baptême chiens <strong>de</strong> traîneau - 1/2<br />
journée (2-5 personnes) : 160 €<br />
- Conduite chiens <strong>de</strong> traîneau -<br />
1h30/2h (1-2 personnes) : 88 €<br />
- Equitation - séance <strong>de</strong> 1h30/2h (2-8<br />
personnes) : 23 €<br />
- Tir <strong>à</strong> l'arc - séance <strong>de</strong> 1h30 (5-12 personnes)<br />
: 10 €<br />
- Atelier fabrication <strong>de</strong> papier (3-10<br />
personnes) : 15 €<br />
Für Einzelpersonen (Preise pro Person)<br />
:<br />
- Nordic Walking – Dauer 2 1/2 Std. (5-20<br />
Personen) : 10 €<br />
- Schneeschuhwan<strong>de</strong>rung (5-15 Personen):<br />
1/2 Tag 15 € / 1 Tag 25 €<br />
- Mobiler Gelän<strong><strong>de</strong>s</strong>itz (2-5 Personen) : kleine<br />
Abfahrt 15 € / große Abfahrt 25 €<br />
- Schnupperfahrt im Hun<strong><strong>de</strong>s</strong>chlitten - 15-<br />
20 Minuten (3-8 Personen) : 25 €<br />
- Schnupperfahrt im Hun<strong><strong>de</strong>s</strong>chlitten - 1/2<br />
Tag (2-5 Personen) : 160 €<br />
- Führung eines Hun<strong><strong>de</strong>s</strong>chlittens - 1 1/2<br />
Std. / 2 Std. (1-2 Personen) : 88 €<br />
- Reiten - Dauer 1 1/2 / 2 Std. (2-8 Personen):<br />
23 €<br />
- Bogenschießen - Dauer 1 1/2 Std. (5-12<br />
Personen) : 10 €<br />
- Workshop Papierherstellung (3-10 Personen)<br />
: 15 €<br />
For individuals (prices per person):<br />
- Nordic walking – 2 1/2 hour session<br />
(5-20 persons) : 10 €<br />
- Snowshoe hike (5-15 persons) : 1/2<br />
day 15 € / 1 day 25 €<br />
- All-terrain chair (2-5 persons) : short<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong>cent 15 € / long <strong><strong>de</strong>s</strong>cent 25 €<br />
- First-time husky sled - 15-20 minutes<br />
(3-8 persons) : 25 €<br />
- First-time husky sled - 1/2 day (2-5<br />
persons) : 160 €<br />
- Driving husky sled – 1 1/2 / 2 hours<br />
(1-2 persons) : 88 €<br />
- Horse-riding – 1 1/2 / 2 hours (2-8<br />
persons) : 23 €<br />
- Archery - 1 1/2 hour session (5-12<br />
persons) : 10 €<br />
- Paper production workshop (3-10 persons)<br />
: 15 €<br />
Pour groupes <strong>de</strong> 5 <strong>à</strong> 20 personnes<br />
(prix par groupe) :<br />
- Randonnée <strong>à</strong> la 1/2 journée : 100 €<br />
- Randonnée <strong>à</strong> la journée : 190 €<br />
- Randonnée <strong>à</strong> la 1/2 journée avec 2<br />
joelettes : 110 €<br />
- Randonnée <strong>à</strong> la journée avec 2 joelettes<br />
: 210 €<br />
- Course d'orientation / navigation<br />
(1/2 journée) : 110 €<br />
Für Gruppen von 5 bis 20 Personen<br />
(Preise pro Gruppe) :<br />
- Halbtageswan<strong>de</strong>rungen : 100 €<br />
- Tageswan<strong>de</strong>rungen : 190 €<br />
- Halbtageswan<strong>de</strong>rungen mit 2 „Joëlettes“:<br />
110 €<br />
- Tageswan<strong>de</strong>rungen mit „2 Joëlettes“ : 210 €<br />
- Orientierungslauf / Rogaining (1/2 Tag) :<br />
110 €<br />
For groups from 5 to 20 persons<br />
(prices per group):<br />
- 1/2 day hike : 100 €<br />
- Day’s hike : 190 €<br />
- 1/2 day with 2 “joelettes” (mountain<br />
carts) : 110 €<br />
- Day’s hike with 2 “joelettes” (mountain<br />
carts) : 210 €<br />
- Orienteering / navigation race (1/2<br />
day) : 110 €<br />
TARIFS INCLUANT LA PRESTATION DE L'ACCOM-<br />
PAGNATEUR EN MONTAGNE DIPLÔMÉ D'ETAT ET DE<br />
LA MISE À DISPOSITION DU MATÉRIEL SPÉCIFIQUE<br />
ÀL'ACTIVITÉ.<br />
POUR DES GROUPES PLUS IMPORTANTS, CONSUL-<br />
TER L’ASSOCIATION AINSI QUE POUR LES BAPTÊMES<br />
DE VOL À VOILE ET DE PLONGÉE.<br />
PREISE INKLUSIVE STAATLICH GEPRÜFTEM WAN-<br />
DERLEITER UND BEREITSTELLUNG DER AUSRÜS-<br />
TUNG FÜR DIE JEWEILIGE AKTIVITÄT.<br />
FÜR GRÖßERE GRUPPEN, FLUGTAUFEN FÜR DAS<br />
SEGELFLIEGEN UND TAUCHTAUFEN WENDEN SIE<br />
SICH BITTE AN DIE ASSOCIATION LIBRE.<br />
RATES INCLUDING THE QUALIFIED MOUNTAIN<br />
GUIDE’S SERVICES AND RENTAL OF EQUIPMENT<br />
SPECIFIC TO THE ACTIVITY.<br />
FOR LARGER GROUPS AND FOR FIRST-TIME GLI-<br />
DING AND DIVING OUTINGS, PLEASE CONSULT<br />
THE ASSOCIATION.
250<br />
<strong>Tourisme</strong> <strong>à</strong> bicyclette et VTT / Radtouren (Fahrä<strong>de</strong>r und Mountain-Bikes) /<br />
Cycling tours (bicycles and moutain-bikes)<br />
Randonnées cyclo sans bagages d'hôtel en hôtel / Radtouren ohne Gepäck von<br />
Hotel zu Hotel / Cycling tours without luggage from hotel to hotel<br />
Espace Randonnée Carnet <strong>de</strong> Voyages<br />
57, rue du Général Philippot - 67340 Ingwiller - Tél. 03 88 89 26 07 - Fax 03 88 89 50 28<br />
Portable/Handy/Mobile phone 06 03 90 04 60 - Internet : www.espace-randonnee.com - E-mail : espace.randonnee@wanadoo.fr<br />
N° d'habilitation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr HA067 98 0001<br />
CYCLO EN LIBERTÉ<br />
D'HÔTEL<br />
EN HÔTEL<br />
Vignobles.<br />
Durée : 8 jours/7 nuits.<br />
Prix par personne en chambre<br />
double : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 481 € (B&B).<br />
Villages pittoresques : entre vignes<br />
et houblon ou grès rose et colombages.<br />
Durée : 5 jours/4 nuits.<br />
Prix par personne en chambre<br />
double : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 288 € (B&B).<br />
PRESTATIONS COMPRISES DANS LES PRIX :<br />
L'HÉBERGEMENT EN HÔTELS 2, 3 OU 4 ÉTOILES OU<br />
ÉQUIVALENT, LES PETITS DÉJEUNERS, LES DÎNERS EN<br />
CAS DE DEMI-PENSION, LE TRANSPORT DES<br />
BAGAGES D'UNE ÉTAPE À L'AUTRE, LE TOPO-GUIDE<br />
DES ITINÉRAIRES ET UNE CARTE ROUTIÈRE.<br />
RADTOUREN OHNE<br />
BEGLEITUNG VON HOTEL<br />
ZU HOTEL<br />
Weinberge.<br />
Dauer: 8 Tage/7 Übernachtungen.<br />
Preis pro Person im Doppelzimmer:<br />
ab 481 € (Ü/F).<br />
Malerische Dörfer: zwischen Reben<br />
und Hopfen o<strong>de</strong>r Rosa Sandstein und<br />
Fachwerk.<br />
Dauer: 5 Tage/4 Übernachtungen.<br />
Preis pro Person im Doppelzimmer:<br />
ab 288 € (Ü/F).<br />
INBEGRIFFEN SIND: UNTERKUNFT IN 2, 3 ODER<br />
4-STERNE-HOTELS ODER GLEICHWERTIGEN GAST-<br />
HÖFEN, FRÜHSTÜCK, ABENDESSEN BEI HALB-<br />
PENSION, WEITERBEFÖRDERUNG DES GEPÄCKS<br />
VON HOTEL ZU HOTEL, STRECKENBESCHREIBUNG<br />
UND STRASSENKARTE.<br />
NON-ESCORTED CYCLING<br />
TOURS FROM HOTEL TO<br />
HOTEL<br />
Vineyards.<br />
Duration: 8 days/7 nights.<br />
Rate per person in a double room:<br />
from 481 € (B&B).<br />
Picturesque villages: wineyards<br />
and hops or red sandstone and<br />
half-timbered houses.<br />
Duration: 5 days/4 nights.<br />
Rate per person in a double room:<br />
from 288 € (B&B).<br />
THE RATES INCLUDE: ACCOMMODATION IN 2, 3<br />
OR 4-STAR HOTELS OR EQUIVALENT, BREAKFAST,<br />
DINNERS IF YOU TAKE THIS OPTION, TRANSPORT<br />
OF LUGGAGE FROM ONE HOTEL TO THE NEXT,<br />
ROAD-BOOK OF YOUR ITINERARY AND ROAD MAP.<br />
Randonnées en VTT dans le Massif Vosgien / Mountain-Bike Touren in <strong>de</strong>n Vogesen /<br />
Mountain-bike hikes in the Vosges Mountains<br />
Trace Verte<br />
7, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Lilas - 67190 Mutzig - Tél. 03 88 38 30 69 / 06 85 92 32 38 - Fax 06 82 68 65 35<br />
Internet : www.traceverte.com - E-mail : info@traceverte.com<br />
N° Agrément Jeunesse et Sports / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr 06705ET003<br />
N° Habilitation <strong>Tourisme</strong> : HA 067.05.004<br />
Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> activités pour groupes<br />
(randonnées pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres, VTT, raquettes<br />
<strong>à</strong> neige…) encadrées par <strong><strong>de</strong>s</strong> professionnels<br />
titulaires <strong>de</strong> brevets d'Etat<br />
dans le massif vosgien, toute l'année<br />
sur réservation.<br />
Durée : 1/2 journée <strong>à</strong> 1 semaine.<br />
PRIX (À TITRE INDICATIF) : 150 € PAR GROUPE<br />
DE 15 PERSONNES LA 1/2 JOURNÉE (HORS<br />
LOCATION DU MATÉRIEL).<br />
NOUVEAU : RANDONNÉES À VÉLO ÉLECTRIQUE.<br />
(CF. CHAPITRE "TOURISME PÉDESTRE").<br />
Programme für Gruppen (Touren zu Fuß,<br />
auf <strong>de</strong>m Rad, auf Schneeschuhen…) durch<br />
die Vogesen mit staatlich geprüften Führern.<br />
Das ganze Jahr auf Voranmeldung.<br />
Dauer: 1/2 Tag Tag bis 1 Woche.<br />
PREIS (UNVERBINDLICH): 150 € FÜR GRUPPEN<br />
MIT 15 TEILNEHMERN PRO TAG (GERÄTEVERLEIH<br />
EXTRA).<br />
NEU: TOUREN AUF DEM ELEKTRORAD.<br />
(SIEHE KAPITEL "WANDERTOUREN").<br />
Offers group activities in the Vosges<br />
mountains (hikes, mountain bikes,<br />
snow shoes etc.) un<strong>de</strong>r the guidance of<br />
qualified professionals, all year round<br />
with prior booking.<br />
Duration: day to 1 week.<br />
RATE (FOR INFORMATION ONLY): 150 € PER<br />
GROUP OF 15 PEOPLE FOR 1/2 DAY (NOT<br />
INCLUDING EQUIPMENT HIRE).<br />
NEW: HIKES ON ELECTRICALLY POWERED BIKES.<br />
(SEE CHAPTER "HIKING TOURS").
251<br />
<strong>Tourisme</strong> <strong>à</strong> bicyclette et VTT / Radtouren (Fahrä<strong>de</strong>r und Mountain-Bikes) /<br />
Cycling tours (bicycles and moutain-bikes)<br />
Location <strong>de</strong> vélos et organisation <strong>de</strong> randonnées avec accompagnement,<br />
assistance technique et transport <strong><strong>de</strong>s</strong> bagages / Fahrradverleih und Radtouren<br />
mit Begleitung, technischer Hilfe und Gepäckbeför<strong>de</strong>rung / Hire of bikes and organisation of<br />
hikes with escort, technical assistance and luggage transport<br />
Locacycles<br />
Roland Stiff - 2a, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Roses - 67870 Griesheim-près-Molsheim - Tél. 03 88 38 71 31 - Fax 03 88 38 86 65<br />
N° d'habilitation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr 067.00.0001 - E-mail : stiff.locacycles@wanadoo.fr<br />
Location <strong>de</strong> vélos (VTT, VTC ou vélo<br />
route) avec possibilité <strong>de</strong> livraison et<br />
reprise <strong><strong>de</strong>s</strong> vélos sur le lieu <strong>de</strong> séjour.<br />
Nombre total <strong>de</strong> vélos disponibles :<br />
180.<br />
Prix par personne : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 9 €<br />
(1/2 journée), 13 € (journée), 46 €<br />
(semaine).<br />
Bala<strong><strong>de</strong>s</strong> sportives et touristiques <strong>à</strong><br />
la découverte <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong> avec encadrement<br />
technique :<br />
Exemples <strong>de</strong> circuits 1/2 journée ou<br />
1 journée :<br />
• Visite <strong>de</strong> Strasbourg <strong>à</strong> vélo.<br />
• Bala<strong>de</strong> en forêt avec découverte <strong>de</strong><br />
châteaux forts.<br />
Prix par personne : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 23 €.<br />
Les prix comprennent : la location du<br />
vélo avec sacoches, pompe et nécessaire<br />
<strong>de</strong> réparation, l'assistance mécanique,<br />
l'encadrement.<br />
Exemples <strong>de</strong> circuits sur plusieurs<br />
jours :<br />
• Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins avec découverte <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
villages et passage dans le vignoble.<br />
• Paysages du Ried et <strong>de</strong> la Plaine<br />
d'<strong>Alsace</strong> : forêts rhénanes et prairies.<br />
• Kochersberg : clochers fortifiés et<br />
houblonnières.<br />
• Canal <strong>de</strong> la Bruche, Canal <strong>de</strong> la<br />
Marne-au-Rhin, Canal du Rhône-au-<br />
Rhin.<br />
• Découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> forêts et châteaux<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Vosges.<br />
Prix par personne : <strong>de</strong> 370 € (3 jours)<br />
<strong>à</strong> 1165 € (12 jours).<br />
Les prix comprennent : l'hébergement<br />
(base chambre double) en <strong>de</strong>mipension<br />
en hôtel 2 ou 3 étoiles, la<br />
location du vélo avec sacoches, pompe<br />
et nécessaire <strong>de</strong> réparation, le transport<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> bagages d'une étape <strong>à</strong><br />
l'autre, l'assistance mécanique, l'encadrement<br />
pour les groupes <strong>à</strong> partir<br />
<strong>de</strong> 15 personnes, le transport <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
personnes et <strong><strong>de</strong>s</strong> vélos en cas <strong>de</strong><br />
météo défavorable, documentation,<br />
carte et itinéraire.<br />
Organisation <strong>de</strong> rallyes ou circuits<br />
sur mesure.<br />
Fahrradverleih (Mountain-bikes und<br />
Tourenrä<strong>de</strong>r). Die Rä<strong>de</strong>r können am<br />
Aufenthaltsort gestellt und wie<strong>de</strong>r abgeholt<br />
wer<strong>de</strong>n. Radpark: 180 Stück.<br />
Preis pro Person: ab 9 € (halbtags),<br />
13 € (ganztags), 46 € (1 Woche).<br />
Radtouren (Sport und Tourismus)<br />
durch das Elsaß, mit technischer Hilfe:<br />
Beispiele Halbstagestouren o<strong>de</strong>r Tagestouren:<br />
• Stadtbesichtigung Straßburg mit <strong>de</strong>m<br />
Rad.<br />
• Durch Wäl<strong>de</strong>r und Burgen auf <strong>de</strong>m<br />
Fahrradsattel.<br />
Preis pro Person: ab 23 €.<br />
Im Preis inbegriffen: Miete Fahrrad mit<br />
Satteltaschen, Pumpe und Reparaturset,<br />
Technische Hilfe, Begleitung.<br />
Beispiele mehrtägige Radtouren:<br />
• Auf <strong>de</strong>r Weinstraße durch malerische<br />
Dörfer und Weinberge.<br />
• Das Ried und die Rheinebene, Wäl<strong>de</strong>r<br />
und Wiesen.<br />
• Kochersberg: Kirchentürme und Hopfenfel<strong>de</strong>r.<br />
• Kanäle: Bruche, Marne/Rhein, Rhône/<br />
Rhein.<br />
• Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Wäl<strong>de</strong>r und Burgen in<br />
<strong>de</strong>n Vogesen.<br />
Preis pro Person: ab 370 € (3 Tage) bis<br />
1165 € (12 Tage).<br />
Im Preis inbegriffen: Unterkunft (DZ)<br />
und Halbpension im 2- o<strong>de</strong>r 3-Sterne-<br />
Hotel, Miete Fahrrad mit Satteltaschen,<br />
Pumpe und Reparaturset, Gepäckbeför<strong>de</strong>rung<br />
von einer Etappe zur nächsten, technische<br />
Hilfe, Begleitung für Gruppen ab<br />
15 Personen, Bei schlechtem Wetter Weitertransport<br />
<strong>de</strong>r Reisen<strong>de</strong>n und Fahrrä<strong>de</strong>r,<br />
Unterlagen, Landkarte und Streckenkarte.<br />
Rallyes o<strong>de</strong>r maßgeschnei<strong>de</strong>rte Radtouren.<br />
Bike hire (moutain bikes, crosscountry<br />
bikes or road bikes) with<br />
option of <strong>de</strong>livering and collecting bikes<br />
from place of stay. Number of bikes<br />
available: 180.<br />
Rate per person: from 9 € (1/2 day),<br />
13 € (full day), 46 € (week).<br />
Sports or tourist circuits discovering<br />
<strong>Alsace</strong> with technical back-up:<br />
Examples of 1/2 day or 1-day circuits:<br />
• Tour of Strasbourg by bike.<br />
• Forest trail exploring castles.<br />
Rate per person: from 23 €.<br />
Rate inclu<strong>de</strong>: hire of bike with saddle<br />
bags, pump and repair kit, mechanical<br />
assistance, escort.<br />
Examples of circuits lasting several<br />
days:<br />
• Wine Route with discovery of the<br />
villages and vineyards.<br />
• Landscapes of the Ried and <strong>Alsace</strong><br />
Plain: Rhine forests and meadow<br />
lands.<br />
• Kochersberg: fortified bell towers and<br />
hopfields.<br />
• Bruche Canal, Marne-Rhine Canal,<br />
Rhone-Rhine Canal.<br />
• Discovering the forests and castles of<br />
the Vosges mountains.<br />
Rate per person: from 370 € (3 days)<br />
to 1165 € (12 days).<br />
Rates inclu<strong>de</strong>: half-board accomodation<br />
(double room) in a 2- or 3-star<br />
hotel, bike hire with saddles bags, pump<br />
and repair kit, transport of luggage from<br />
one stage to the next, mechanical assistance,<br />
escort for groups over 15 persons,<br />
transport of people and bikes in<br />
case of inclement weather, literature,<br />
map and route.<br />
Organisation of tailor-ma<strong>de</strong> bik<br />
rallies and tours.
252<br />
<strong>Tourisme</strong> <strong>à</strong> bicyclette et VTT / Radtouren (Fahrä<strong>de</strong>r und Mountain-Bikes) /<br />
Cycling tours (bicycles and moutain-bikes)<br />
Randonnées en bicyclette d’une <strong>de</strong>mi-journée ou d’une journée dans le<br />
vignoble alsacien / Ein Tag o<strong>de</strong>r Halb-Tag Radtouren durch die elsässischen Weinbergen /<br />
One day or half day cycling tours through the vineyards of <strong>Alsace</strong><br />
Bicyclette Go !<br />
6A, rue <strong>de</strong> Marbach - 68420 Voegtlinsthoffen - Tél. 06 87 47 44 31<br />
Internet : www.bicyclettego.com - E-mail : glenn.ford@bicyclettego.com<br />
Nos randonnées sont idéales pour <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
groupes d'au minimum 6 personnes.<br />
Elles permettent <strong>de</strong> faire un voyage <strong>à</strong><br />
la fois culturel, gastronomique et<br />
tonique dans un <strong><strong>de</strong>s</strong> plus beaux terroirs<br />
<strong>de</strong> France. Elles séduiront ceux qui désirent<br />
s'échapper <strong><strong>de</strong>s</strong> sentiers battus. Elles<br />
s'adressent <strong>à</strong> tous, sportif ou casanier.<br />
A bicyclette, vous prendrez le temps <strong>de</strong><br />
vivre <strong>de</strong> manière intense un moment<br />
inoubliable.<br />
- Un itinéraire, sélectionné avec soin, sur<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> petits chemins passant par <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
vignobles et <strong><strong>de</strong>s</strong> villages pittoresques<br />
- Des bicyclettes VTC 21 vitesses entièrement<br />
équipées avec sacoche et casque<br />
- L'assistance par <strong><strong>de</strong>s</strong> <strong>gui<strong>de</strong></strong>s et un véhicule<br />
<strong>de</strong> soutien<br />
- L’animation en petits groupes avec<br />
remise <strong>de</strong> prix au groupe vainqueur<br />
- Dégustation du vin<br />
- Déjeuner typiquement alsacien<br />
- Pique-nique dans les vignes avec du vin<br />
PRIX : À PARTIR DE 32 € PAR PERSONNE POUR<br />
UNE DEMI-JOURNÉE DE RANDONNÉE.<br />
Unsere kun<strong>de</strong>nspezifische Minitours fangen<br />
in verschie<strong>de</strong>ne Orte in <strong>de</strong>m Elsass an.<br />
Sie geben einen einzigartigen Einblick in<br />
unsere Region. Die kleinste Gruppengröße<br />
ist 6 Teilnehmer. Wir bieten die Dienste<br />
von englischsprechen<strong>de</strong> “Bicyclette Go!”<br />
Radtourführer an, die Ihre Gruppe begleiten<br />
wer<strong>de</strong>n.<br />
- Sorgfältige ausgewählte Reisepläne durch<br />
ruhige Straßen und malerische Weindörfer<br />
- 21-gang vollausgestatte Fahrrä<strong>de</strong>r und<br />
Helme<br />
- Assistenz von “Bicyclette Go!” Radtourführer<br />
und ein Stützfahrzeug<br />
- Unformell Team Fragebogen mit einem<br />
Preis für die Siegermannschaft<br />
- Weinprobe in einem lan<strong><strong>de</strong>s</strong>typischen<br />
Weingut<br />
- Elsässisches Mittagessen<br />
- Picknick in <strong>de</strong>m Rebberg<br />
PREIS : AB 32 € PRO PERSON FÜR EINE HALB-TAG<br />
TOUR.<br />
Bicyclette Go ! organises outstanding, high<br />
quality cycling tours through the vineyards<br />
of <strong>Alsace</strong> for individuals and groups. Our<br />
clients enjoy comfort, culture, regional gourmet<br />
cuisine and fine wines combined with<br />
cycling. Our customised tours can be organised<br />
to fit your agenda. They offer a unique<br />
insight into our region. The minimum group<br />
size is 6 participants. We are able to offer the<br />
services of English-speaking “Bicyclette Go!”<br />
<strong>gui<strong>de</strong></strong>s who accompany your group.<br />
- Carefully-selected itineraries on quiet back<br />
roads through vineyards and picturesque<br />
wine villages<br />
- 21 speed fully-equipped hybrid bicycles<br />
with handlebar bags and helmets<br />
- Assistance of “Bicyclette Go !” <strong>gui<strong>de</strong></strong>s and a<br />
support vehicle<br />
- Informal “fun” team questionnaire with<br />
prizes for the winning team members<br />
- Wine tasting and “cave” visit at a typical<br />
local winery<br />
- Lunch at a typical Alsatian restaurant with<br />
wine and coffee<br />
- Picnic lunch in the vines with wine, beer<br />
and soft drinks<br />
PRICE : FROM 32 € PER PERSON FOR A BASIC<br />
HALF DAY TOUR.<br />
Randonnée VTT sans bagages "Vélo Evasion" sans accompagnateur /<br />
Mountain-Bike Wan<strong>de</strong>rungen ohne Gepäck "Vélo Evasion" ohne Begleitung / Mountain-bike<br />
hikes without luggage "Vélo Evasion" without <strong>gui<strong>de</strong></strong><br />
Horizons d’<strong>Alsace</strong><br />
28, rue du Général Dufieux - 68650 Lapoutroie - Tél. 03 89 78 35 20 - Fax 03 89 78 35 21<br />
Internet : www.horizons-alsace.com - E-mail : infos@horizons-alsace.com<br />
N° d'habilitation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr HA068.97.0006<br />
Parcours <strong>de</strong> découverte sportive du<br />
massif du Lac Blanc et <strong>de</strong> la vallée <strong>de</strong><br />
Kaysersberg pour vététistes amoureux<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> promena<strong><strong>de</strong>s</strong> sans chronos :<br />
7 jours/6 nuits sur sentiers tracés et<br />
balisés reliant chaque jour un hôtel<br />
d’Horizons d’<strong>Alsace</strong> <strong>à</strong> l’autre avec<br />
transport <strong><strong>de</strong>s</strong> bagages. Randonnée<br />
unique par la variété <strong><strong>de</strong>s</strong> paysages, le<br />
confort <strong><strong>de</strong>s</strong> hébergements et l’excellente<br />
cuisine <strong>de</strong> terroir.<br />
Sportliche Radtour durch das "Massif<br />
du Lac Blanc" (<strong><strong>de</strong>s</strong> Weißen Sees) und<br />
durch das Kaysersberger Tal für<br />
Radsportamateure, die Touren ohne<br />
Chronometer mögen: Eine 7-tägige Tour<br />
mit 6 Übernachtungen, die entlang ausgeschil<strong>de</strong>rter<br />
Radwege führt, wobei je<strong>de</strong> Tagesetappe<br />
von einem Hotel "Horizons d’<strong>Alsace</strong>"<br />
zum nächsten führt mit paralleler Gepäckbeför<strong>de</strong>rung.<br />
Ein einzigartiger Radtoururlaub,<br />
bei <strong>de</strong>m die Verschie<strong>de</strong>nheit <strong>de</strong>r Landschaftsbil<strong>de</strong>r,<br />
<strong>de</strong>r Komfort <strong>de</strong>r Unterkünfte<br />
und die ausgezeichnete, regionale Gastronomie<br />
im Vor<strong>de</strong>rgrund stehen.<br />
Challenging tour of the mountains<br />
round Lac Blanc and the valley of<br />
Kaysersberg for mountain bikers who<br />
enjoy going at their own pace: 7 days/<br />
6 nights riding along signposted paths<br />
and staying in Horizons d’<strong>Alsace</strong> hotels<br />
(luggage taken ahead). The varied landscapes,<br />
the comfortable accomodation<br />
and excellent local cuisine make this a<br />
unique experience.<br />
PRIX PAR PERSONNE EN CHAMBRE DOUBLE<br />
AVEC BAIN OU DOUCHE ET WC, HÔTELS 2 ET<br />
3 ÉTOILES : À PARTIR DE 525 € COMPRENANT<br />
LES PETITS DÉJEUNERS, LES DÎNERS ET LES<br />
PANIERS-REPAS DE MIDI. LOCATION DE VÉLO<br />
POSSIBLE SUR PLACE.<br />
PREIS PRO PERSON IN DOPPELZIMMER MIT BAD<br />
ODER DUSCHE UND WC, 2 UND 3 STERNE<br />
HOTELS: AB 525 € MIT FRÜHSTÜCKEN,<br />
ABENDESSEN UND LUNCH-PACKETEN ZUM<br />
MITTAGESSEN EINBEGRIFFEN. FAHRRADVERLEIH<br />
MÖGLICH.<br />
PRICE PER PERSON IN DOUBLE-ROOM WITH<br />
BATH OR SHOWER AND WC, 2 AND 3 STAR<br />
HOTELS: FROM 525 € INCLUDING BREAK-<br />
FASTS, DINNERS AND LUNCH-PACKS. BIKES<br />
HIRE POSSIBLE.
253<br />
Sports mécaniques / Mechanische Sportarten / Mechanical sports<br />
Circuit <strong>de</strong> vitesse pour auto et moto / Rennstrecke für Autos und Motorrä<strong>de</strong>r / Racetrack<br />
for cars and motorcycles<br />
L’Anneau du Rhin<br />
68127 Biltzheim - Tél. 03 89 49 99 04 - Fax 03 89 49 99 05<br />
Internet : www.anneau-du-rhin.fr - E-mail : info@anneau-du-rhin.fr<br />
L’Anneau du Rhin est un circuit <strong>de</strong> vitesse<br />
pour auto et moto. Nous accueillons<br />
les clubs et les professionnels qui veulent<br />
essayer leurs véhicules <strong>à</strong> gran<strong>de</strong><br />
vitesse, en toute sécurité. Nous<br />
accueillons aussi les groupes et les particuliers<br />
pour <strong><strong>de</strong>s</strong> journées d’initiation<br />
au pilotage sur Ferrari et monoplaces.<br />
Ouverture :<br />
- Circuit : tous les jours du 5 janvier<br />
au 15 décembre.<br />
- Bureaux : lundi au jeudi <strong>de</strong> 9h00 <strong>à</strong><br />
17h30 ; vendredi <strong>de</strong> 9h00 <strong>à</strong> 12h30.<br />
Initiation au pilotage sur Ferrari et<br />
monoplaces. Sur ren<strong>de</strong>z-vous.<br />
Durée : 1/2 journée ou 1 journée<br />
Langues : français, allemand<br />
L’Anneau du Rhin ist eine Rennstrecke für<br />
Autos und Motorrä<strong>de</strong>r. Wir empfangen<br />
Clubs und Profis welche Ihre Fahrzeuge<br />
mit großer Geschwindigkeit in aller Sicherheit<br />
testen möchten. Wir empfangen ebenfalls<br />
Gruppen sowie Einzelpersonen für<br />
Fahrtrainings mit Ferrari und Formelfahrzeuge.<br />
Öffnungszeiten :<br />
- Rennstrecke : täglich vom 5. Januar bis<br />
zum 15. Dezember.<br />
- Büro : Montag bis Donnerstag von 9 bis<br />
17.30 Uhr ; Freitag von 9 bis 12.30 Uhr.<br />
Fahrtrainings mit Ferrari und Formelfahrzeuge.<br />
Nach Voranmeldung.<br />
Dauer : 1/2 Tag o<strong>de</strong>r 1 Tag<br />
Sprachen : französisch, <strong>de</strong>utsch<br />
L’Anneau du Rhin is a racetrack for cars<br />
and motorcycles. We welcome the clubs<br />
and professionals who need to practice<br />
their vehicles for high speed with<br />
total security. We welcome also the<br />
groups and the individuals for some initiation<br />
days about piloting Ferrari and<br />
Formula cars.<br />
Open :<br />
- Racetrack : daily from January 5th to<br />
December 15th.<br />
- Offices : from Monday to Thursday<br />
from 9 a.m. to 5:30 p.m. ; Friday from<br />
9 a.m. to 12:30 p.m.<br />
Initiation days about piloting Ferrari<br />
and Formula cars. By appointment.<br />
Duration : 1/2 day or full-day<br />
Languages : french, german<br />
PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE (ADULTES) :<br />
- 150 € H.T. PAR PERSONNE (À PARTIR DE<br />
12 PERSONNES) POUR 1/2 JOURNÉE<br />
- 250 € H.T. PAR PERSONNE (À PARTIR DE<br />
16 PERSONNES) POUR 1 JOURNÉE<br />
- GRATUITÉ POUR CHAUFFEUR ET ACCOMPA-<br />
GNATEUR.<br />
GRUPPENPREISE PRO PERSON (ERWACHSENE) :<br />
- 150 € OHNE MWST. PRO PERSON<br />
(AB 12 PERSONEN) FÜR 1/2 TAG<br />
- 250 € OHNE MWST. PRO PERSON<br />
(AB 16 PERSONEN) FÜR 1 TAG<br />
- KOSTENLOS FÜR FAHRER UND BEGLEITUNG<br />
GROUP RATES PER PERSON (ADULTS) :<br />
- 150 € BEFORE TAX PER PERSON (FROM 12<br />
PERSONS) FOR 1/2 DAY<br />
- 250 € BEFORE TAX PER PERSON (FROM 16<br />
PERSONS) FOR A FULL-DAY<br />
- DRIVER AND ESCORT, FREE OF CHARGE<br />
Animations thématiques / Veranstaltungen nach Themen / Theme entertainment<br />
(Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises, jeux <strong>de</strong> pistes, animations œnologiques ou gastronomiques… /<br />
Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie… / Surprise excursions,<br />
treasure hunts, oenology or gastronomy…)<br />
Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises / Überraschen<strong>de</strong> Ausflüge / Surprise Jaunts<br />
La Compagnie Trotte-Cocagne<br />
168, rue <strong>de</strong> la Serva - La Haute-Goutte - 67130 Neuviller-la-Roche - Tél. 03 88 97 28 07 - Fax 03 88 97 28 15<br />
E-mail : py.fabre@wanadoo.fr<br />
Illustre <strong><strong>de</strong>s</strong> itinéraires touristiques par<br />
le théâtre. Son action se développe<br />
sur <strong>de</strong>ux axes principaux :<br />
Parcours spatio-temporel : randonnée<br />
pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre ou automobile en<br />
<strong>Alsace</strong> et dans les Vosges. Ce parfait<br />
compromis entre le sport, le<br />
loisir et la culture entraîne le touriste<br />
dans une aventure intense,<br />
hors du commun.<br />
voyage industriel : découverte<br />
épique d'un secteur d'activité plus<br />
ou moins pittoresque et méconnu<br />
<strong>de</strong> l'économie locale. Programme<br />
disponible sur catalogue ou sur<br />
mesure. Tarifs variables, selon l'envergure<br />
<strong>de</strong> la prestation.<br />
Führt mit Theater durch Wegstrecken und<br />
Reiserouten. Zwei wesentliche Bereiche<br />
wer<strong>de</strong>n abge<strong>de</strong>ckt:<br />
Zeitreisen durch die Umgebung:<br />
Wan<strong>de</strong>rungen o<strong>de</strong>r Ausfahrten durch<br />
das Elsaß und die Vogesen. Dieser<br />
gelungene Kompromiß zwischen Sport,<br />
Freizeit und Kultur zieht <strong>de</strong>n Reisen<strong>de</strong>n<br />
in ein Intensives und außergewöhnliches<br />
Abenteuer hinein.<br />
Wirtschaftliche Rundreisen: Theatralische<br />
Endt<strong>de</strong>ckung einer pittoresken,<br />
mehr o<strong>de</strong>r weniger bekannten Aktivität<br />
<strong>de</strong>r lokalen Wirtschaft. Auf Anfrage<br />
Programm-Katalog, Programm nach<br />
Maß möglich, <strong>de</strong>utsche und englische<br />
Versionen auf Wunsch. Die Tarife sind je<br />
nach Umfang <strong>de</strong>r Leistung variabel.<br />
The company stages tourists routes as a<br />
show. These events centre themselves<br />
on two principal axes:<br />
spatio-temporel route: an excursion<br />
by foot or by car in <strong>Alsace</strong> and in the<br />
Vosges. This perfect compromise<br />
between sport, leisure and art carries<br />
away the tourist in a powerful<br />
adventure. Out of ordinary.<br />
Industrial voyage: epic discovery of<br />
more or less picturesque field of activity,<br />
unknown to the local economy.<br />
Programme on catalogue or tailor<br />
ma<strong>de</strong> to your requirements available.<br />
German and English versions available<br />
to or<strong>de</strong>r. Prices according to<br />
itineraries.
254<br />
Animations thématiques / Veranstaltungen nach Themen / Theme entertainment<br />
(Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises, jeux <strong>de</strong> pistes, animations œnologiques ou gastronomiques… /<br />
Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie… / Surprise excursions,<br />
treasure hunts, oenology or gastronomy…)<br />
Jeux <strong>de</strong> pistes / Spurenspiele / Treasure hunts<br />
Il était une fois la ville<br />
Siège social : 6, place <strong><strong>de</strong>s</strong> Chèvres - 67000 Strasbourg - Tél. 03 88 31 05 25 - Fax 03 88 61 60 31<br />
Internet : www.iletaitunefoislaville.com - E-mail : iletaitunefois-la-ville@noos.fr<br />
Jeux <strong>de</strong> pistes en <strong>Alsace</strong><br />
Jeux <strong>de</strong> piste ou chasse au trésor pour<br />
adulte et enfant <strong>à</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong>tination <strong><strong>de</strong>s</strong> professionnels<br />
du tourisme, créateurs<br />
d'évènements, comités d'entreprises,<br />
dans le cadre <strong>de</strong> séminaires, motivation,<br />
incentive …<br />
Itinéraires conçus pour faire découvrir<br />
différents aspects <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong> tout<br />
en développant l'esprit <strong>de</strong> compétitivité<br />
dans une ambiance conviviale.<br />
Proposées en plusieurs versions, en<br />
plusieurs langues et sans limitation<br />
du nombre <strong>de</strong> participants, les prestations<br />
s'adaptent <strong>à</strong> la <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />
Les circuits existants :<br />
Les quartiers <strong>de</strong> Strasbourg, les villes<br />
d'<strong>Alsace</strong> , le vignoble d'<strong>Alsace</strong>, les<br />
thématiques <strong>à</strong> Strasbourg, les saisons<br />
en <strong>Alsace</strong>, Sport et culture<br />
Création <strong>de</strong> jeu <strong>de</strong> piste ou <strong>de</strong> chasse<br />
au trésor sur mesure sur <strong><strong>de</strong>s</strong> thèmes<br />
et <strong><strong>de</strong>s</strong> sites personnalisés.<br />
Les tarifs :<br />
Devis disponibles sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />
Spurspiele im Elsass<br />
Spurspiele o<strong>de</strong>r Schnitzeljagd für<br />
Erwachsene und Kin<strong>de</strong>r. Diese sind für<br />
Tourismusfachleute, Veranstaltungsorganisatoren,<br />
Unternehmensausschüsse, im<br />
Rahmen von Seminaren, Motivierungsund<br />
Werbeveranstaltungen usw. bestimmt.<br />
Die Wege sind so ausgesucht, dass dabei<br />
verschie<strong>de</strong>ne Aspekte <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsass ent<strong>de</strong>ckt<br />
wer<strong>de</strong>n können, wobei in einer geselligen<br />
Umgebung <strong>de</strong>r Wettbewerbsgeist<br />
geweckt wird.<br />
Die Angebote gibt es in mehreren Versionen,<br />
in mehreren Sprachen und ohne Beschränkung<br />
<strong>de</strong>r Teilnehmerzahl. Die<br />
Leistungen wer<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r Nachfrage<br />
angepasst.<br />
Vorhan<strong>de</strong>ne Rundwege:<br />
Die Viertel von Straßburg, die Städte<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Elsass,<strong>de</strong>r Weinberg <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsass,<br />
Themenweg durch Strassburg, die Jahreszeiten<br />
im Elsass, Sport and culture<br />
Auswahl <strong><strong>de</strong>s</strong> Spurspiels o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Schnitzeljagd<br />
nach individuellen Themen und<br />
Örtlichkeiten<br />
Die Preise:<br />
Kostenvoranschläge auf Anfrage<br />
erhältlich<br />
Treasure hunts in <strong>Alsace</strong><br />
Treasure hunt or hare and hounds for<br />
adult and child for use by tourism professionals,<br />
event <strong><strong>de</strong>s</strong>igners, works councils,<br />
as part of seminars, motivation<br />
events, incentive events etc<br />
Itineraries are <strong><strong>de</strong>s</strong>igned to present different<br />
aspects of <strong>Alsace</strong> while <strong>de</strong>veloping<br />
the spirit of competition in a<br />
friendly atmosphere.<br />
Offered in different versions, in several<br />
languages and with no limit to the<br />
number of people taking part, the services<br />
adapt to meet requirements.<br />
Existing circuits:<br />
The districts of Strasbourg, the towns<br />
of <strong>Alsace</strong>, the wine-growing region of<br />
<strong>Alsace</strong>, themed circuits in Strasbourg,<br />
Seasons in <strong>Alsace</strong>, sport and culture<br />
Hare and hounds or treasure hunts custom-<strong><strong>de</strong>s</strong>igned<br />
round individualised<br />
themes and sites<br />
The rates:<br />
Estimate available on request<br />
Archéologie / Archäologie / Archaeologie<br />
PromaH MG – Promouvoir l’archéologie et l’histoire – Valorisation archéologique et patrimoniale /<br />
Monica Gherzo<br />
Siège / adresse postale : 4 rue du Docteur Maurice Freysz - 67000 Strasbourg - Tél./Fax 03 88 31 86 82 - 06 75 24 69 69<br />
Tél. 03 88 59 28 60 - Fax 03 88 87 67 58 - E-mail : promah.mg@free.fr ou monica.gherzo@free.fr<br />
Propose <strong>de</strong> découvrir le patrimoine<br />
archéologique et historique <strong>de</strong> la<br />
région <strong>de</strong> la Vallée du Rhin Supérieur.<br />
Actions en partenariat avec <strong><strong>de</strong>s</strong> infrastructures<br />
locales (cf. www.pays-<strong>de</strong>barr.com).<br />
Ateliers sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> « <strong>à</strong><br />
la carte » tous publics.<br />
Durée <strong><strong>de</strong>s</strong> cours : en fonction <strong><strong>de</strong>s</strong> ateliers<br />
retenus.<br />
Commentaires : F, espagnol (D, GB sur<br />
<strong>de</strong>man<strong>de</strong>).<br />
Dates : toute l’année sur réservation.<br />
Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r archäologischen und hirstorischen<br />
Werte <strong><strong>de</strong>s</strong> Oberen Rheintals. Aktivitäten<br />
in Partnerschaft mit <strong>de</strong>n lokalen<br />
Infrastrukturen. Auskünfte : www.pays<strong>de</strong>-barr.com.Werkstätten<br />
auf Anfrage für<br />
das breite Publikum.<br />
Dauer <strong>de</strong>r Kurse : je nach <strong>de</strong>n gewählten<br />
Tätigkeiten.<br />
Erklärungen in F und SP (D und GB auf<br />
Anfrage).<br />
Daten : ganzjährig auf Anmeldung.<br />
Discover the historical and archaeological<br />
heritage of the region of the Upper<br />
Rhine Valley. Activities in partnership<br />
with local organisations (cf. www.pays<strong>de</strong>-barr.com).<br />
"Tailor-ma<strong>de</strong>" workshops<br />
for all types of visitors on request.<br />
Duration of the classes: according to<br />
workshop selected.<br />
Commentary: F, Spanish (D, GB on<br />
request).<br />
Dates: all year by appointment.<br />
PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE : EN FONC-<br />
TION DES FORMULES RETENUES.<br />
GRUPPENPREIS PRO PERSON : AUF ANFRAGE.<br />
GROUP RATE PER PERSON ACCORDING TO<br />
OPTIONS SELECTED
255<br />
Animations thématiques / Veranstaltungen nach Themen / Theme entertainment<br />
(Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises, jeux <strong>de</strong> pistes, animations œnologiques ou gastronomiques… /<br />
Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie… / Surprise excursions,<br />
treasure hunts, oenology or gastronomy…)<br />
Animations œnologiques ou gastronomiques / die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r<br />
Gastronomie / Oenology or gastronomy<br />
Domaine André DURRMANN<br />
11, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Forgerons - 67140 Andlau - Tél. 03 88 08 26 42 - Fax 03 88 08 58 85<br />
Internet : www.durrmann.fr.st/ - E-mail : durrmann@cario.fr<br />
Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> animations et visites sur<br />
les thèmes suivants :<br />
"Jardin <strong>de</strong> vigne" : visite pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre<br />
dans les vignes, incluant une<br />
présentation géologique ou/et sur<br />
l'agriculture biologique ou/et<br />
gastronomique (possibilité <strong>de</strong><br />
repas).<br />
"Où est la liane" : observer la forêt<br />
et trouver la vigne, c'est la liane<br />
que l'on va retrouver en culture<br />
avec les plantes compagnes.<br />
Dégustation sensorielle <strong>de</strong> jus <strong>de</strong><br />
raisin.<br />
"Green Bari" : admirer le fonctionnement<br />
géométrique et mathématique<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> végétaux sur les<br />
collines, comprendre que le sol est<br />
un capital, base <strong>de</strong> la production<br />
biologique. Dégustation sensorielle<br />
<strong>de</strong> jus <strong>de</strong> raisin.<br />
"L'Arbre <strong>à</strong> pain" : le châtaigner<br />
accompagne l'homme et la vigne,<br />
découvrir les feuilles, fleurs, fruits<br />
et bois. Réalisation d'un goûter<br />
<strong>à</strong> base <strong>de</strong> farine <strong>de</strong> châtaigne et<br />
dégustation sensorielle.<br />
"Les abeilles" : une civilisation qui<br />
fonctionne <strong>de</strong>puis 65 millions<br />
d'années, mise en contact avec les<br />
produits <strong>de</strong> la ruche : miel, cire,<br />
propolis et pollen. Réalisation <strong>de</strong><br />
bougies.<br />
"Solaire" : saisir l'énergie pour<br />
chauffer l'eau <strong>de</strong> la maison,<br />
s'éclairer… Réalisation d'un cuiseur<br />
individuel pour la préparation <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
repas. Dégustation.<br />
TOUTE L'ANNÉE SUR RENDEZ-VOUS (MIN. 12 PER-<br />
SONNES, MAX. 60 PERSONNES).<br />
DURÉE : 2 H PAR ANIMATION.<br />
LANGUES : F-D-GB-POL.<br />
PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE ET PAR<br />
ANIMATION : SE RENSEIGNER<br />
Veranstaltungen und Besichtigungen<br />
unter folgen<strong>de</strong>n Themen:<br />
"Weingärten": Rundgang durch die<br />
Weinberge mit Exposees über die<br />
Geologie und/o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>n biologischen<br />
Anbau und/o<strong>de</strong>r die Gastronomie (auf<br />
Wunsch mit Mahlzeit).<br />
"Wo ist die Liane": Bei <strong>de</strong>r Beobachtung<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Wal<strong><strong>de</strong>s</strong> die Liane, also die Rebe<br />
fin<strong>de</strong>n, die <strong>de</strong>m Anbau dient, sowie<br />
verwandte Pflanzen. Sensitive Proben<br />
von Weintraubensäften.<br />
"Green Bari": Die wun<strong>de</strong>rbare<br />
geometrische und mathematische<br />
Funktion <strong>de</strong>r Pflanzen auf <strong>de</strong>n Hügeln.<br />
Verständnis für das im Bo<strong>de</strong>n haften<strong>de</strong><br />
Kapital als Basis für <strong>de</strong>n biologischen<br />
Anbau. Sensitive Proben von Weintraubensäften.<br />
"Der Brotbaum": Kastanien als<br />
Nahrung <strong><strong>de</strong>s</strong> Menschen und <strong>de</strong>r Reben.<br />
En<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r Blätter, Blüten, Früchte<br />
und Holzarten. Zubereitung mit<br />
Kastanienmehl und sensitive Kostproben.<br />
"Die Bienen": Eine seit 65 Millionen<br />
Jahren bestehen<strong>de</strong> Zivilisation und<br />
Kontakt mit ihrer Produktion: Honig,<br />
Bienenwachs, Propolis und Pollen. Die<br />
Herstellung von Kerzen.<br />
"Sonnenenergie": Die Energie <strong>de</strong>r<br />
Sonne für die Beheizung und Beleuchtung.<br />
Anfertigung eines Kochers für die<br />
Zubereitung von Mahlzeiten. Kostproben.<br />
DAS GANZE JAHR AUF VORANMELDUNG (MINDES-<br />
TEN 12, HÖCHSTENS 60 TEILNEHMER).<br />
DAUER: 2 STUNDEN PRO THEMA.<br />
SPRACHEN: F+D+GB+POL.<br />
GRUPPENPREIS PRO PERSON UND VERANSTALTUNG:<br />
SICH ERKUNDIGEN.<br />
Offers activities and visits on the<br />
following themes:<br />
"Vine gar<strong>de</strong>n": a walking tour of the<br />
vineyards including a presentation<br />
on geology and/or organic agriculture<br />
and/or gastronomy (meals available).<br />
"Hunt the liana": observing the<br />
forest and finding vines - that's the<br />
cultivated liana that will be found<br />
together with other plants. Senseorientated<br />
tasting of grape juice.<br />
"Green Bari": admiring the geometric<br />
and mathematical patterns of plants<br />
on the hillsi<strong><strong>de</strong>s</strong>, un<strong>de</strong>rstanding that<br />
the soil is an asset and the basis<br />
for organic crops. Sense-orientated<br />
tasting of grape juice.<br />
"The bread tree": the sweet chestnut<br />
tree is a friend to men and vines,<br />
discovering the leaves, flowers, fruit<br />
and wood of this tree. Making a<br />
snack from chestnut flour and senseoriented<br />
tasting.<br />
"Bees": a civilisation which has<br />
worked for 65 million years,<br />
discovering products from the hive:<br />
honey, wax, propolis and pollen.<br />
Candle-making.<br />
"Solar": capturing solar energy to<br />
heat water for domestic purposes,<br />
light up the house etc. Making an<br />
individual cooking implement to<br />
prepare meals. Tasting session.<br />
THROUGHOUT THE YEAR BY APPOINTMENT (MIN.<br />
12 PEOPLE, MAX. 60 PEOPLE).<br />
DURATION: 2 HRS PER ACTIVITY.<br />
LANGUAGES: F-D-GB-POL.<br />
GROUP RATE PER PERSON AND PER ACTIVITY:<br />
CONTACT THE WINE-CELLAR.<br />
Domaine GRESSER Rémy<br />
2, rue <strong>de</strong> l'Ecole - 67140 Andlau - Tél. 03 88 08 95 88 - Fax 03 88 08 55 99<br />
Internet : www.gresser.fr - E-mail : domaine@gresser.fr<br />
Organise, toute l'année sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>,<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> animations <strong>à</strong> thème avec<br />
dégustation (max. 72 personnes).<br />
Durée : 2 h.<br />
Langues : F-D-GB.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : sur<br />
<strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />
Das ganze Jahr auf Voranmeldung<br />
thematische Veranstaltungen mit Kostproben<br />
(höchstens 72 Teilnehmer).<br />
Dauer: 2 Std.<br />
Sprachen: F-D-GB.<br />
Gruppenpreis pro Person: auf Anfrage.<br />
Organises theme activities throughout<br />
the year by appointment with<br />
tasting sessions (max. 72 people).<br />
Duration: 2 hrs.<br />
Languages: F-D-GB.<br />
Group rate per person: on request.
256<br />
Animations thématiques / Veranstaltungen nach Themen / Theme entertainment<br />
(Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises, jeux <strong>de</strong> pistes, animations œnologiques ou gastronomiques… /<br />
Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie… / Surprise excursions,<br />
treasure hunts, oenology or gastronomy…)<br />
Animations œnologiques ou gastronomiques / die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r<br />
Gastronomie / Oenology or gastronomy<br />
Pierre HOERTER, Vigneron - Au Fil <strong><strong>de</strong>s</strong> Saisons<br />
5, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Remparts - 67120 Molsheim - Tél. 03 88 38 76 95 - Fax 03 88 49 80 51<br />
E-mail : hoerter.vigneron@wanadoo.fr - Internet : www.animations-vigneronnes.com<br />
N° d'habilitation / Zulassungs-Nr / Authorisation Nr HA067020001<br />
Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> programmes (F-D-GB)<br />
alliant convivialité, découverte <strong><strong>de</strong>s</strong> vins<br />
et diverses formes <strong>de</strong> déplacement :<br />
1) Flânerie campagnar<strong>de</strong> en calèches<br />
et chars <strong>à</strong> bancs (20 <strong>à</strong> 40 personnes),<br />
buffet paysan, boissons et<br />
dégustation <strong>de</strong> 3 vins d'<strong>Alsace</strong>.<br />
Durée : <strong>de</strong> 10 h <strong>à</strong> 14h30.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 33 €.<br />
2) Brunch musical du vignoble avec<br />
promena<strong>de</strong> en calèches et chars <strong>à</strong><br />
bancs (40 <strong>à</strong> 150 personnes).<br />
Durée : 2 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 26 €.<br />
3) Soirée vigneronne (20 <strong>à</strong> 50 personnes)<br />
avec promena<strong>de</strong> en calèches,<br />
dégustation <strong>de</strong> vins, menu vigneron<br />
et animation musicale.<br />
Durée : entre 4 h et 5 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 38 €.<br />
4) Chemin <strong><strong>de</strong>s</strong> senteurs (10 <strong>à</strong> 60 personnes).<br />
Promena<strong>de</strong> <strong>à</strong> pied dans le<br />
vignoble <strong>de</strong> Molsheim et son Grand<br />
Cru avec un vigneron : dégustation<br />
<strong>de</strong> vins et <strong>de</strong> produits locaux lors<br />
<strong>de</strong> 4 arrêts.<br />
Durée : 1h45.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 12 €.<br />
5) Rallye vigneron (40 <strong>à</strong> 150 personnes).<br />
Constitution d'équipes et<br />
organisation d'une chasse au trésor<br />
dans le vignoble <strong>de</strong> Molsheim sur<br />
le thème <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong> et ses vins.<br />
Peut se terminer par un repas<br />
champêtre dans le vignoble.<br />
Durée : 2h30 (sans le repas).<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne, sans le<br />
repas : 14 <strong>à</strong> 15 €.<br />
6) Vendanges <strong>à</strong> l'ancienne (20 <strong>à</strong> 40<br />
personnes) avec promena<strong>de</strong> en<br />
calèches ou chars <strong>à</strong> bancs, casse<br />
croûte et repas, dégustation <strong>de</strong> vins<br />
et participation <strong>à</strong> la récolte.<br />
Durée : <strong>de</strong> 9h15 <strong>à</strong> 16 h.<br />
Prix <strong>de</strong> groupe par personne : 34 €.<br />
Propose également les animations<br />
suivantes : soirée sommelier (10 <strong>à</strong> 50<br />
personnes) avec dégustation <strong>de</strong> 8 fromages<br />
crus et cuisinés et dégustation<br />
commentée <strong>de</strong> vins d'<strong>Alsace</strong> ; animations<br />
théâtrales dans le vignoble<br />
(80 <strong>à</strong> 150 personnes) ; cours <strong>de</strong> cuisine<br />
<strong>de</strong> plats traditionnels paysans alsaciens<br />
(10 <strong>à</strong> 20 personnes).<br />
Vielseitige Programme (F-D-GB) <strong>de</strong>r<br />
Gastfreundschaft, Ent<strong>de</strong>ckungsfreu<strong>de</strong> und<br />
Fortbewegung:<br />
1) Ländliche Fahrt in <strong>de</strong>r Kutsche und<br />
im Karren (20 bis 40 Teilnehmer), ländliches<br />
Buffet, Getränke und Kostproben<br />
von 3 Weinen aus <strong>de</strong>m Elsaß.<br />
Dauer: von 10:00 bis 14:30 Uhr.<br />
Gruppenpreis pro Person :<br />
33 €.<br />
2) Musikalischer Imbiß im Weinberg mit<br />
Fahrt in <strong>de</strong>r Kutsche und im Karren<br />
(40 bis 150 Teilnehmer).<br />
Dauer: 2 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person :<br />
26 €.<br />
3) Winzerabend (20 bis 50 Personen)<br />
mit Fahrt in <strong>de</strong>r Kutsche, Weinproben,<br />
Winzermenü und Musikunterhaltung.<br />
Dauer: 4 bis 5 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person :<br />
38 €.<br />
4) Aromatischer Rundgang (10 bis 60<br />
Teilnehmer). Rundgang durch das Weinanbaugebiet<br />
in Molsheim, <strong>de</strong>r Grand<br />
Cru mit einem Winzer: Weinproben und<br />
Landprodukte an vier Orten.<br />
Dauer: 1:45 Std.<br />
Gruppenpreis pro Person :<br />
12 €.<br />
5) Winzerrallye (40 bis 150 Teilnehmer).<br />
Aufteilung in Teams und Schatzsuche<br />
im Weinanbaugebiet in Molsheim unter<br />
<strong>de</strong>m Thema "Das Elsaß und seine<br />
Weine". Den Abschluß kann ein Essen<br />
in <strong>de</strong>n Reben bil<strong>de</strong>n.<br />
Dauer: 2:30 Std. (ohne die Mahlzeit).<br />
Gruppenpreis pro Person ohne<br />
Essen: 14 bis 15 €.<br />
6) Weinlese wie früher (20 bis 40 Teilnehmer)<br />
mit Fahrt in <strong>de</strong>r Kutsche o<strong>de</strong>r<br />
im Karren, Imbiß und Mittagessen,<br />
Weinproben und Teilnahme an <strong>de</strong>r<br />
Weinlese.<br />
Dauer: von 09:15 bis 16:00 Uhr.<br />
Gruppenpreis pro Person :<br />
34 €.<br />
Weitere Veranstaltungen: Weinkellnerabend<br />
(10 bis 50 Teilnehmer) mit Kostproben<br />
von 8 Käsesorten und lehrreiches<br />
Studieren elsässischer Weine; Theatervorstellungen<br />
im Weinberg (80 bis 150<br />
Zuschauer); Kurse über die Zubereitung<br />
<strong>de</strong>r elsässischen Bauernspeisen (10 bis<br />
20 Teilnehmer).<br />
Offers programmes (F-D-GB) combining<br />
fun, discovering wines and different<br />
forms of transport:<br />
1) A stroll in the country in horsedrawn<br />
carriages and carts (20 to 40<br />
people), country buffet and tasting<br />
3 <strong>Alsace</strong> wines.<br />
Duration: from 10 a.m. to 2.30 p.m.<br />
Group rate per person :<br />
33 €.<br />
2) Musical brunch in the vineyards<br />
with a ri<strong>de</strong> in horse-drawn carriages<br />
and carts (40 to 150 people).<br />
Duration: 2 hrs.<br />
Group rate per person :<br />
26 €.<br />
3) An evening in the vineyards (20 to<br />
50 people) with a ri<strong>de</strong> in horsedrawn<br />
carriages, wine-tasting,<br />
vineyard menu and musical entertainment.<br />
Duration: 4 to 5 hrs.<br />
Group rate per person :<br />
38 €.<br />
4) Aroma Trail (10 to 60 people). Walk<br />
through the vineyards of Molsheim<br />
and its Vintage crops with a winegrower:<br />
wine-tasting and local<br />
produce at 4 stops.<br />
Duration: 1 hr 45 min.<br />
Group rate per person :<br />
12 €.<br />
5) Vineyard discovery walk (40 to 150<br />
people). Teams set up and organised<br />
in a treasure hunt in the vineyard of<br />
Molsheim on the theme of <strong>Alsace</strong><br />
and its wines. May end with a<br />
country meal in the vineyard.<br />
Duration: 2 1/2 hrs (without meal).<br />
Group rate per person, without<br />
meal: 14 to 15 €.<br />
6) Traditional grape-picking (20 to 40<br />
people with ri<strong>de</strong> in horse-drawn<br />
carriages or carts, snack and meal,<br />
wine-tasting and participating in the<br />
grape harvest.<br />
Duration: from 9.15 a.m. to 4 p.m.<br />
Group rate per person :<br />
34 €.<br />
Following entertainment also available:<br />
evening with a sommelier (10 to<br />
50 people) with tasting of 8 freshly<br />
ma<strong>de</strong> and cooked cheeses and tasting<br />
of <strong>Alsace</strong> wines with commentary;<br />
theatre in the vineyard (80 to 150<br />
people); class in traditional Alsatian<br />
country cooking (10 to 20 people).
257<br />
Animations thématiques / Veranstaltungen nach Themen / Theme entertainment<br />
(Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises, jeux <strong>de</strong> pistes, animations œnologiques ou gastronomiques… /<br />
Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie… / Surprise excursions,<br />
treasure hunts, oenology or gastronomy…)<br />
Animations œnologiques ou gastronomiques / die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r<br />
Gastronomie / Oenology or gastronomy<br />
Le Vignoble <strong>de</strong> la Couronne d’Or - Strasbourg<br />
Place du Kaufhaus – 67520 Marlenheim - Tél./Fax 03 88 87 75 80<br />
Internet : www.vignoble-couronne-or.com – E-mail : lacouronnedor@wanadoo.fr<br />
La Couronne d’Or est le vignoble historique<br />
<strong>de</strong> Strasbourg. Au nord <strong>de</strong> la<br />
Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins, 19 villages viticoles et<br />
leurs vignerons se regroupent afin <strong>de</strong><br />
promouvoir leur terroir.<br />
Création d’évènements œnologiques<br />
sur Strasbourg. Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> circuits<br />
oenotouristiques, visites du vignoble,<br />
dégustations au caveau du vigneron<br />
ou dégustation a thème.<br />
PRIX SUR DEMANDE.<br />
GRATUITÉ POUR CHAUFFEUR ET<br />
ACCOMPAGNATEUR.<br />
Die Gol<strong>de</strong>ne Krone ist <strong>de</strong>r historische Weinberg<br />
<strong>de</strong>r Stadt Strassburg. Im Nor<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r<br />
Weinstraße bil<strong>de</strong>n 19 Winzerdörfer eine<br />
Gemeinschaft und veranstalten Ereignisse<br />
unter <strong>de</strong>m Thema <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins. Wan<strong>de</strong>rwege<br />
durch die Weinberge, Kostproben im<br />
Weinkeller o<strong>de</strong>r Themenveranstaltungen.<br />
FUR GRUPEN VON 10 BIS 60 PERSONEN.<br />
SPRACHEN : F-D-GB.<br />
DAUER UND PREIS JE NACH VERANSTALTUNG.<br />
The Couronne d’Or is Strasbourg's historical<br />
vineyard. To the north of the<br />
Wine Route, 19 vineyard villages and<br />
their wine-producers have joined forces<br />
to promote their art.<br />
Creation of oenological events in Strasbourg.<br />
Oeno-tourist trails, tours of the<br />
vineyards, wine-tasting in the wine-producer's<br />
cellar or wine-tasting on a theme.<br />
FOR GROUPS OF 10 TO 60 PEOPLE.<br />
LANGUAGES: F-D-GB.<br />
DURATION AND RATES ACCORDING TO OPTIONS<br />
SELECTED.<br />
La Cloche <strong>à</strong> Fromage<br />
27, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Tonneliers - 67000 Strasbourg - Tél. 03 88 23 13 19 - Fax 03 88 32 99 60<br />
Internet : www.cheese-gourmet.com - E-mail: tourrette@cheese-gourmet.com<br />
René Tourrette organise toute l'année<br />
sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, <strong><strong>de</strong>s</strong> conférencesdégustations<br />
très conviviales sur les<br />
7 familles <strong>de</strong> fromage <strong>de</strong> terroir<br />
“<strong>de</strong> l’origine et <strong>de</strong> l’histoire du<br />
fromage <strong>à</strong> la composition saisonnalisée<br />
d’un plateau”.<br />
Exemple : animation d’une heure,<br />
l’après-midi avec une assiette dégustation<br />
<strong>de</strong> 9 morceaux <strong>de</strong> fromage<br />
et <strong>de</strong>ux verres <strong>de</strong> 10 cl <strong>de</strong> vin par<br />
personne : 19,90 €.<br />
Possibilité <strong>de</strong> visite <strong><strong>de</strong>s</strong> caves d'affinage.<br />
Langues : F-D-GB.<br />
Min. 15 personnes, max 50 personnes.<br />
Prix : formules flexibles, se renseigner<br />
auprès <strong>de</strong> la Cloche <strong>à</strong> Fromage.<br />
René Tourrette veranstaltet ganzjährig<br />
nach Vereinbarung sehr gemütliche<br />
“Konferenz-Kosten” über die 7 Familien<br />
<strong>de</strong>r regionalen Käsesorten “von<br />
<strong>de</strong>r Herkunft und <strong>de</strong>r Geschichte <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Käses bis zur Zusammenstellung eines<br />
saisonabhängigen Käsesortiments”.<br />
Als Beispiel: eine Stun<strong>de</strong> Konferenz Nachmittags<br />
mit einer Käseprobe von 9 unterschiedliche<br />
Geschmacksrichtungen +<br />
2 Gläser (10 cl) Wein pro Person: 19,90 €.<br />
Reifungskellerbesichtigung nach<br />
Vereinbarung.<br />
Sprachen: F-D-GB.<br />
Min. 15 Personen, Max. 50 Personen.<br />
Preise: flexible Möglichkeiten, sich bei<br />
La Cloche <strong>à</strong> Fromage erkundigen.<br />
René Tourrette organises all over the<br />
year by appointment very convivial<br />
meetings about the 7 families of<br />
cheese. You will taste the farmhouse<br />
cheeses, with the explanations of the<br />
cheese Master“from the origin and<br />
the history of cheese to the seasonal<br />
composition of a cheese plate”.<br />
For example: 1 hour meeting at afternoon<br />
with 1 plate of 9 different cheeses<br />
and 2 glasses of wine (10cl) per person:<br />
19,90 €.<br />
Visit of the maturing cellars on<br />
request.<br />
Languages: F-D-GB.<br />
Min. 15 persons, max. 50 persons.<br />
Prices: different sizes, contact the<br />
Cloche <strong>à</strong> Fromage.
258<br />
Animations thématiques / Veranstaltungen nach Themen / Theme entertainment<br />
(Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises, jeux <strong>de</strong> pistes, animations œnologiques ou gastronomiques… /<br />
Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie… / Surprise excursions,<br />
treasure hunts, oenology or gastronomy…)<br />
Animations œnologiques ou gastronomiques / die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r<br />
Gastronomie / Oenology or gastronomy<br />
A.g.l.a.é. S<strong>à</strong>rl<br />
3 rue <strong>de</strong> la Forêt - 67280 Urmatt - Tél./Fax 03 88 47 36 71 - Internet : www.rallyes-aglae.com - E-mail : info@rallyes-aglae.com<br />
Propose toute l’année sur réservation<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> rallyes pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tres touristiques<br />
adaptés <strong>à</strong> tous les âges, autour <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
thèmes du vin et <strong>de</strong> la gastronomie.<br />
Rallyes vignobles, rallyes urbains,<br />
chasse au trésor urbaine, chasse au<br />
trésor GPS en forêt.<br />
Durée : 2 h 30<br />
Commentaires : F, D, GB.<br />
Dates : toute l’année sur réservation.<br />
Das ganze Jahr auf Anmeldung Wan<strong>de</strong>rungen<br />
für je<strong><strong>de</strong>s</strong> Alter unter <strong>de</strong>m<br />
Thema Wein und Gastronomie. Rallyes<br />
durch die Weinberge o<strong>de</strong>r die<br />
Stadt. Schatzsuche in <strong>de</strong>r Stadt und im<br />
Wald.<br />
Dauer: 2:30 Std<br />
Sprachen: F, D, GB<br />
Daten: Das ganze Jahr auf Anmeldung.<br />
Offers pe<strong><strong>de</strong>s</strong>trian rallies for tourists<br />
all year round, adapted to all age<br />
groups, on the theme of wine and gastronomy.<br />
Vineyard rallies, town rallies,<br />
treasure hunts in town or treasure<br />
hunts with GPS in the forest.<br />
Duration: 2 1/2 hrs<br />
Commentary: F, D, GB.<br />
Dates: all year by appointment<br />
PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE SUR DEMANDE.<br />
GRATUITE POUR CHAUFFEUR ET ACCOMPAGNA-<br />
TEUR<br />
GRUPPENPREISE AUF ANFRAGE. KOSTENLOS FÜR<br />
DEN FAHRER UND BEGLEITER.<br />
GROUP RATE PER PERSON ON REQUEST.<br />
FREE FOR DRIVER AND TOUR GUIDE.<br />
Les Kougelhopfs d’Aglaé<br />
3 rue <strong>de</strong> la Forêt - 67280 Urmatt - Tél./Fax 03 88 47 36 71<br />
Internet : www.aglae.info - E-mail : contact@aglae.info<br />
Propose une initiation gourman<strong>de</strong><br />
autour du Kougelhopf (groupe <strong>de</strong> 10<br />
<strong>à</strong> 40 personnes). Découverte <strong>de</strong> la<br />
production traditionnelle <strong>de</strong> kougelhopfs<br />
<strong>à</strong> l’ancienne avec dégustation.<br />
Durée : 1 h<br />
Commentaires : F, GB.<br />
Dates : toute l’année sur réservation.<br />
Die Zubereitung <strong><strong>de</strong>s</strong> elsässischen<br />
Kugelhopf für Gruppen von 10 bis 40<br />
Personen. Traditionelle Zubereitung<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Kuchens mit Kostproben.<br />
Dauer: 1 Std<br />
Sprachen: F, GB<br />
Daten: Das ganze Jahr auf Anmeldung.<br />
A gourmet initiation to the Kougelhopf<br />
cake (group of 10 to 40 people).<br />
Discovery of the traditional making of<br />
kougelhopf cakes with a tasting session.<br />
Duration: 1 hr<br />
Commentary: F, GB.<br />
Dates: all year by appointment.<br />
PRIX : 150 € FORFAIT ORGANISATION + 3 €<br />
PAR PERSONNE (ACCUEIL, INITIATION,<br />
DEGUSTATION, 1 BOISSON ET 1 KOUGELHOPF<br />
SUCRE 300 GR. GRATUITE POUR CHAUFFEUR ET<br />
ACCOMPAGNATEUR.<br />
PREISE: 150 € PAUSCHALE+ 3 € PRO PERSON<br />
(EMPFANG, KURS, KOSTPROBEN, 1 GETRÄNK<br />
UND 1 KUGELHOPF 300 GR. KOSTENLOS FÜR<br />
DEN FAHRER UND BEGLEITER.<br />
RATE 150 € GENERAL FLAT RATE + 3 € PER<br />
PERSONN (WELCOME, INITIATION, TASTING<br />
SESSION, 1 DRINK ANS 1 SWEET KOUGELHOPF<br />
300 GR.). FREE FOR DRIVER AND TOUR GUIDE.<br />
Domaine Jean BECKER<br />
4, route d’Ostheim - 68340 Zellenberg - Adresse postale/Postanschrift/Mailing address: B.P. 24 - 68340 Riquewihr<br />
Tél. 03 89 47 90 16 – Fax 03 89 47 99 57 - Internet : www.vinsbecker.com – E-mail : Vinsbecker@aol.com<br />
Propose pour groupes :<br />
circuit œnologique et vinique dans<br />
les Grands Crus : Froehn – Schoenenbourg<br />
ou Sonnenglanz (2h) avec<br />
dégustation prestigieuse (15 €)<br />
pique-nique dans le jardin (par beau<br />
temps – printemps, été et automne)<br />
en service traiteur<br />
séminaires avec dégustation <strong>à</strong> votre<br />
hôtel en soirée<br />
cours <strong>de</strong> viticulture et soirées <strong>à</strong><br />
thème gastronomique : <strong>Alsace</strong> ou<br />
cuisine exotique - patrimoine - foie<br />
gras - fromage - Noël - culture<br />
biologique…<br />
Nouveau : Individuels : cours <strong>de</strong> viticulture<br />
ou venez passer 3 heures par mois chez<br />
le vigneron. Groupes : bala<strong>de</strong> «bio» dans le<br />
Schoenenbourg (forfait 50 €, durée 2 h)<br />
+ visite <strong><strong>de</strong>s</strong> caves avec dégustation.<br />
Vorschläge für Gruppen:<br />
Weinbaukundlicher Ent<strong>de</strong>ckungspfad<br />
(2 Std.) in <strong>de</strong>n Grands Crus mit hochwertiger<br />
Weinprobe (15 €)<br />
Piknick im Garten (bei schönem Wetter<br />
- Frühling, Sommer und Herbst) durch<br />
Katering Service<br />
Seminar mit Weinprobe im Hotel vor <strong>de</strong>m<br />
Aben<strong><strong>de</strong>s</strong>sen<br />
Weinkurze und gastronomische Teamaben<strong>de</strong>:<br />
Elsass o<strong>de</strong>r Frem<strong>de</strong>küche -<br />
gestopfte Leber - Käse - Weihnachten -<br />
Ökologisch…<br />
Neuheit: Einzelpersonen : Weinbaukurz<br />
o<strong>de</strong>r verbringen Sie 3 Std. monatlich beim<br />
Winzer.<br />
Gruppen : Ökoweinbergtour (Pauschal für<br />
2 Std. 50 €) + Kellerbesichtigung + Probe<br />
nach Preisliste.<br />
Available for groups:<br />
wine discovery path (2 hrs), in the<br />
Grands Crus area, with prestigious tasting<br />
(15 €)<br />
picnic in the gar<strong>de</strong>n (nice weather –<br />
Spring, Summer and Autumn) with<br />
catering service<br />
seminary with tasting at your hotel<br />
before dinner<br />
winemaking lecture and gastronomically<br />
events: <strong>Alsace</strong> or foreign cuisine<br />
- stuffed leaver - Christmas - cheese<br />
- organic…<br />
New : Individuals : wine lecture or<br />
enjoy 3 hrs per month at the winegrower.<br />
Groups : organic vineyard tour (package<br />
50 € for 2 hrs) + cellar tour + tasting<br />
on pricelist.
259<br />
Animations thématiques / Veranstaltungen nach Themen / Theme entertainment<br />
(Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises, jeux <strong>de</strong> pistes, animations œnologiques ou gastronomiques… /<br />
Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie… / Surprise excursions,<br />
treasure hunts, oenology or gastronomy…)<br />
Animations œnologiques ou gastronomiques / die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r<br />
Gastronomie / Oenology or gastronomy<br />
Château <strong>de</strong> la Confrérie<br />
Confrérie St-Etienne d’<strong>Alsace</strong> – 1, Grand’Rue – 68240 Kientzheim - Tél. 03 89 78 23 84 - Fax 03 89 47 34 74<br />
E-mail : chancellerie@confrerie-st-etienne.com - M./Herr/Mr. Jean Richardin, Délégué général<br />
Visite <strong>de</strong> l’œnothèque souterraine,<br />
dégustations commentées <strong>de</strong> vins<br />
d’<strong>Alsace</strong>, séminaires <strong>de</strong> dégustation<br />
<strong>de</strong> vieux millésimes, accords gastronomiques.<br />
Sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pour groupes d’au<br />
moins 10 personnes.<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r unterirdischen Weinsammlung,<br />
kommentierte Weinproben<br />
(Elsässische Weine), Weinproben-Seminare<br />
(alte Jahrgänge), gastronomische<br />
Speisen.<br />
Auf Anfrage für Gruppen (Min. 10 Personen).<br />
Visit of the un<strong>de</strong>rground wine collection,<br />
wine tasting with commentary<br />
(<strong>Alsace</strong> wines), wine tasting<br />
courses (vintage wines), gastronomic<br />
pairings.<br />
On request for groups (min. 10 persons).<br />
Musée Interactif du Chocolat<br />
Association Les Amis du Chocolat - Rue du Pont au Péage – 67118 Geispolsheim – Tél. 03 88 55 04 90 – Fax 03 88 55 04 99<br />
Internet : www.musee-du-chololat.com – E-mail : accueil@musee-du-chocolat.com<br />
Propose toute l'année (mar. ➞ sam.) sur<br />
<strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> animations pour groupes<br />
<strong>de</strong> 20 <strong>à</strong> 40 personnes sur le thème du<br />
chocolat :<br />
Exemples :<br />
- animation vin et chocolat : visite du<br />
musée, dégustation commentée <strong>de</strong><br />
3 vins "d'<strong>Alsace</strong> Grand Cru" accompagnée<br />
d'une dégustation <strong>de</strong> chocolats pure<br />
origine puis dégustation <strong>de</strong> foie gras.<br />
Durée : 3 heures<br />
Langue : F<br />
Prix par personne : 35 €<br />
- rallye Chocolat <strong>à</strong> Strasbourg : parcours<br />
pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre avec visites d'artisans,<br />
goûter et visite du Musée du Chocolat,<br />
puis repas autour du chocolat.<br />
Durée (sans repas) : 3 heures<br />
Langue : F<br />
Prix par personne : 18 € (sans repas),<br />
64,50 € avec repas.<br />
In je<strong>de</strong>r Jahreszeit (Di. ➞ Sa.) Gruppenbesichtigungen<br />
für 20 bis 40 Personen auf<br />
Anfrage.<br />
Thema : Alles über Schokola<strong>de</strong>.<br />
Beispiele :<br />
Schokola<strong>de</strong> und Wein : Besichtigung und<br />
Kostproben von 3 Weinen aus <strong>de</strong>m Elsaß<br />
"Grands Crus", Kostproben von reiner<br />
Schokola<strong>de</strong> und Stopfleber.<br />
Dauer : 3 Std.<br />
Sprache : F<br />
Preis pro Person : 35 €<br />
Schokola<strong>de</strong>nrallye in Strasbourg : zu Fuß<br />
mit Besichtigungen von Werksstätten, Kostproben<br />
und Rundgang durch das Museum.<br />
Essen unter <strong>de</strong>m Thema Schokola<strong>de</strong>.<br />
Dauer (ohne das Essen) : 3 Stun<strong>de</strong>n<br />
Sprache : F<br />
Preis pro Person : 18 € (ohne Essen),<br />
64,50 € mit Essen.<br />
Organises activities for groups of 20 to<br />
40 people all year round (Tue. ➞ Sat.) on<br />
request on the theme of chocolate:<br />
Examples:<br />
- wine and chocolate: tour of the<br />
museum, tasting 3 "<strong>Alsace</strong> Grand Cru"<br />
vintage wines with a <strong>gui<strong>de</strong></strong> and pure<br />
origin chocolate followed by foie gras.<br />
Duration: 3 hours.<br />
Language: F<br />
Rate per perso : 35 €<br />
- Chocolate Rally in Strasbourg: a pe<strong><strong>de</strong>s</strong>trian<br />
trail with visits to craft-masters,<br />
snack and tour of the Chocolate<br />
Museum and then a meal on the theme<br />
of chocolate.<br />
Duration (without the meal): 3 hours,<br />
Language: F<br />
Rate per person: 18 € (without the<br />
meal), 64,50 € with the meal.<br />
Route du chocolat et <strong><strong>de</strong>s</strong> douceurs d’<strong>Alsace</strong><br />
Union régionale professionnelle <strong><strong>de</strong>s</strong> chocolatiers et confiseurs d’<strong>Alsace</strong> - 8 rue <strong>de</strong> la Westermatt – 67202 Wolfisheim<br />
Tél./Fax 03 88 78 63 31 - 06 80 35 47 22 - Internet : http://parole_<strong>de</strong>_chocolat.site.voila.fr/ - E-mail : parolechocolat@yahoo.fr<br />
Rassemble une trentaine <strong>de</strong> professionnels<br />
d’activités et <strong>de</strong> métiers différents<br />
: chocolatiers, confiseurs, biscuitiers,<br />
restaurateurs, viticulteurs,<br />
distillateurs et musées.<br />
Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> programmes <strong>à</strong> la carte avec<br />
accueil personnalisé, présentation <strong>de</strong><br />
l’entreprise et du métier, visite thématique<br />
autour du chocolat ou autres<br />
douceurs présentées (Histoire, origines,<br />
fabrication), dégustation et vente, mise<br />
en avant <strong><strong>de</strong>s</strong> spécialités.<br />
Durée : selon les visites.<br />
Commentaires : F, D, GB.<br />
Dates : toute l’année sur réservation.<br />
Zirka dreißig Fachleute aus <strong>de</strong>m Bereich<br />
Schokola<strong>de</strong>, Konditorei, Kekse, Speisen,<br />
Weine und Schnäpse und Museen haben<br />
sich vereint, um individuelle Programme<br />
zu bieten. Das jeweilige Unternehmen wird<br />
vorgestellt und <strong>de</strong>r Rundgang erfolgt unter<br />
<strong>de</strong>m Thema Schokola<strong>de</strong> und sonstige Süßwaren<br />
(Geschichte, Ursprung, Herstellung).<br />
Kostproben und Verkauf <strong>de</strong>r Spezialitäten.<br />
Dauer: Je nach Unternehmen.<br />
Sprache: F, D, GB<br />
Daten: das ganze Jahr auf Anmeldung.<br />
Bringing together around 30 professionals,<br />
activities and tra<strong><strong>de</strong>s</strong>: chocolatemakers,<br />
confectioners, biscuit-makers,<br />
restaurant owners, wine producers, distillers<br />
and museums. Tailor-ma<strong>de</strong> programmes<br />
with personalised welcome,<br />
presentation of the company and the<br />
tra<strong>de</strong>, a theme tour on chocolate or<br />
other <strong>de</strong>lights (history, origins, production),<br />
tasting session and shop, specialities<br />
highlighted.<br />
Duration:according to tours.<br />
Commentary: F, D, GB.<br />
Dates: all year by appointment.<br />
PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE : EN<br />
FONCTION DES FORMULES RETENUES.<br />
GRUPPENPREIS PRO PERSON : JE NACH PRO-<br />
GRAMM.<br />
GROUP RATE PER PERSON: ACCORDING TO<br />
OPTIONS SELECTED.
260<br />
Animations thématiques / Veranstaltungen nach Themen / Theme entertainment<br />
(Escapa<strong><strong>de</strong>s</strong> surprises, jeux <strong>de</strong> pistes, animations œnologiques ou gastronomiques… /<br />
Abstecher in Unbekanntes, Spurenspiele, die Welt <strong><strong>de</strong>s</strong> Weins o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Gastronomie… / Surprise excursions,<br />
treasure hunts, oenology or gastronomy…)<br />
Les Saveurs et les Foies Gras <strong>de</strong> l'Illberg<br />
30 rue <strong>de</strong> l'Expansion - 67150 Erstein - Tél. 03 90 29 97 27 - Fax 03 90 29 94 14 - Internet : www.illberg.com - E-mail : info@illberg.com<br />
Propose toute l'année sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> animations pour groupes sur le<br />
thème du foie gras.<br />
Exemples :<br />
- dîner spectacle gourmand (<strong>de</strong> 10 <strong>à</strong><br />
1100 personnes) avec dégustation <strong>de</strong><br />
5 vins d'<strong>Alsace</strong> différents pendant le<br />
repas et spectacle avec jeu gastronomique.<br />
Langues : F-D-GB<br />
Prix par personne : 75 € H.T.<br />
- cours <strong>de</strong> cuisine "Apprendre <strong>à</strong> faire<br />
son foie gras" (<strong>de</strong> 10 <strong>à</strong> 15 personnes).<br />
Durée : 4 heures,<br />
Langues : F-D-GB<br />
Prix par personne : 120 € H.T.<br />
Das ganze Jahr für Gruppen unter <strong>de</strong>m<br />
Thema <strong>de</strong>r Stopfleber.<br />
Beispiele :<br />
- Feinschmeckeressen (10 bis 110 Personen),<br />
serviert mit 5 Weinen aus <strong>de</strong>m Elsaß,<br />
Vorstellung und gastronomischer Wettbewerb.<br />
Sprachen : F-D-GB<br />
Preis pro Person : 75 € (ohne Mehrwertsteuer)<br />
- Kochkurse "Stopfleber selbst gemacht"<br />
(10 bis 15 Personen)<br />
Dauer : 4 Stun<strong>de</strong>n<br />
Sprachen : F-D-GB<br />
Preis pro Person : 120 € (ohne Mehrwertsteuer).<br />
Organises activities all year round on<br />
request for groups on the theme of foie<br />
gras.<br />
Examples:<br />
- gourmet dinner and show (from 10<br />
to 1,100 people) with 5 different <strong>Alsace</strong><br />
wines to taste during the meal and<br />
a show with a gastronomy game.<br />
Languages: F-D-GB<br />
Rate per person: 75 € excl. VAT<br />
- cookery classes "Learning how to<br />
make foie gras" (from 10 to 15 persons).<br />
Duration: 4 hours,<br />
Languages: F-D-GB<br />
Rate per person: 120 € excl. VAT<br />
ContreFort d’<strong>Alsace</strong><br />
Route <strong>de</strong> Scharrachbergheim - 67310 Traenheim - Tél. 03 88 50 35 09<br />
Internet : www.contrefort-alsace.com - E-mail : info@contrefort-alsace.com<br />
Propose toute l’année pour groupes<br />
(max. 65 pers. -min. 25 pers.) <strong><strong>de</strong>s</strong> journées<br />
« <strong>à</strong> la carte » sur le thème<br />
« mémoire » (les trois F, le sélectif, l’enthousiaste,<br />
la curieuse, le randonneur)<br />
et « gastronomie et terroir » (le<br />
connaisseur, la généreuse, l’artisan, le<br />
gourmet).<br />
Durée <strong><strong>de</strong>s</strong> cours : 1/2 <strong>à</strong> 1 journée.<br />
Commentaires : F, D (GB sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>).<br />
Dates : toute l’année sur réservation.<br />
PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE : EN<br />
FONCTION DES FORMULES RETENUES.<br />
Veranstalungen für min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens 25 und<br />
höchstens 65 Personen unter <strong>de</strong>m Thema<br />
"Erinnerung" (die drei F, Auswahl, Begeisterung,<br />
Neugierigkeit, Wan<strong>de</strong>rer) und<br />
"Gastronomie" (Kenner, Großzügigkeit,<br />
Handwerk und Feinschmecker).<br />
Dauer <strong>de</strong>r Kurse: 1/2 bis 1 Tag.<br />
Sprachen: F, D (GB auf Anfrage).<br />
Daten: das ganze Jahr auf Anmeldung.<br />
GRUPPENPREIS PRO PERSON : JE NACH PRO-<br />
GRAMM.<br />
"Tailor-ma<strong>de</strong>" activities all year round<br />
for groups (max. 65 people - min. 25<br />
people) on the theme of "memory" (the<br />
three Fs, selective, enthusiastic, curious<br />
and rambler) and "gastronomy and tradition"<br />
(the connoisseur, the generous,<br />
the craftsman and the gourmet).<br />
Duration of the classes: 1/2 to 1 day.<br />
Commentary: F, D (GB on request).<br />
Dates: all year by appointment.<br />
GROUP RATE PER PERSON: ACCORDING TO<br />
OPTIONS SELECTED.<br />
A l’Ecole <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins<br />
102 Avenue du Général <strong>de</strong> Gaulle - 67520 Marlenheim - Tél. 03 88 59 57 43 ou 03 88 59 28 60 - Fax 03 88 87 67 58<br />
Internet : www.alecole<strong><strong>de</strong>s</strong>vins.com<br />
Situé au cœur du vignoble, la société<br />
propose <strong><strong>de</strong>s</strong> modules <strong>de</strong> dégustation,<br />
<strong>de</strong> sensibilisation et <strong>de</strong> perfectionnement<br />
sur le thème du vin. Des cours<br />
ludiques et accessibles <strong>à</strong> tous sont<br />
élaborés. En plus <strong>de</strong> ces formations classiques<br />
sur les vins français, « A l’école<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> vins » propose en plus <strong><strong>de</strong>s</strong> formations<br />
sur les vins étrangers.<br />
Durée <strong><strong>de</strong>s</strong> cours : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 1 h.<br />
Commentaires : F (D, GB sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>).<br />
Dates : toute l’année sur réservation.<br />
PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE : EN<br />
FONCTION DES FORMULES RETENUES.<br />
Mitten im Weinanbaugebiet veranstaltet<br />
das Unternehmen eine Einführung in <strong>de</strong>n<br />
Wein mit Spezialisierung. Die Kurse sind<br />
für je<strong>de</strong>rmann gedacht. "A l'Ecole <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins"<br />
erklärt nicht nur die französischen Weine,<br />
son<strong>de</strong>rn auch ausländische.<br />
Dauer <strong>de</strong>r Kurse: 1 Stun<strong>de</strong> und mehr.<br />
Sprachen: F (D und GB auf Anfrage).<br />
Daten: Das ganze Jahr auf Anmeldung.<br />
GRUPPENPREIS PRO PERSON : JE NACH<br />
PROGRAMM.<br />
Located at the heart of the vineyard, the<br />
company offers options of wine-tasting,<br />
beginners' and advanced classes on the<br />
theme of wine. The classes are fun and<br />
adapted to all levels. In addition to traditional<br />
classes on French wines, the<br />
Wine School also offers classes on wines<br />
from other countries.<br />
Duration of classes: from 1 hr.<br />
Commentary: F (D, GB on request).<br />
Dates: all year by appointment.<br />
GROUP RATE PER PERSON: ACCORDING TO<br />
OPTIONS SELECTED.
261<br />
Cours <strong>de</strong> cuisine / Kochkurse / Cookery course<br />
Hôtel-Restaurant L’Ecrevisse<br />
4, Avenue <strong>de</strong> Strasbourg - 67170 Brumath - Tél. 03 88 51 11 08 - Fax 03 88 51 89 02<br />
Internet : www.hostellerie-ecrevisse.com - E-mail : ecrevisse@wanadoo.fr<br />
Propose <strong><strong>de</strong>s</strong> cours <strong>de</strong> cuisine pour<br />
groupes (<strong>de</strong> 6 <strong>à</strong> 10 personnes) autour<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> thèmes du foie gras, <strong><strong>de</strong>s</strong> écrevisses,<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> crustacés ainsi que <strong><strong>de</strong>s</strong> plats<br />
du terroir.<br />
Durée <strong><strong>de</strong>s</strong> cours : 4h (repas compris)<br />
Commentaires : F-D.<br />
Dates : les samedis après-midi sur<br />
réservation.<br />
PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE : 60 € COM-<br />
PRENANT LE COURS DE CUISINE, LA DÉGUSTA-<br />
TION DES PLATS PRÉPARÉS ET UNE COUPE DE<br />
CHAMPAGNE.<br />
Kochkurse für Gruppen (6 bis 10 Personen)<br />
rund um Stopfleber, Krebse, Schalentiere<br />
und die regionale Küche.<br />
Dauer <strong>de</strong>r Kurse: 4 Std. mit Mahlzeit.<br />
Sprachen: F und D.<br />
Daten: samstags nachtmittags auf Anmeldung.<br />
GRUPPENPREIS PRO PERSON: 60 € EIN-<br />
SCHLIESSLICH KOCHKURS, MAHLZEIT UND EIN<br />
GLAS CHAMPAGNER.<br />
Offers cookery classes for groups (6 to<br />
10 people) on the theme of foie gras,<br />
crayfish, crustaceans and traditional<br />
local dishes.<br />
Duration of the class: 4 hrs (including<br />
meal).<br />
Commentary: F-D.<br />
Dates: Saturday afternoons by appointment.<br />
GROUP RATE PER PERSON: € 60 INCLUDING<br />
COOKERY CLASS, TASTING THE DISHES<br />
PREPARED AND A GLASS OF CHAMPAGNE.<br />
La Cuisine du 15<br />
Anny Zipmayer<br />
15, Boulevard du Champ <strong>de</strong> Mars - 68000 Colmar - Tél. 03 89 29 08 41 - Fax 03 89 23 31 91<br />
Internet : www.lacuisinedu15.com - E-mail : anny.zipmayer@lacuisinedu15.com<br />
Au centre ville <strong>de</strong> Colmar, dans une<br />
cuisine spacieuse et bien équipée,<br />
Anny Zipmayer accueille ses "élèves"<br />
autour d’une vaste table en granit.<br />
Par petits groupes (max. 8 personnes).<br />
Grâce aux conseils <strong>de</strong> cette professionnelle<br />
<strong>de</strong> la restauration, un menu<br />
gastronomique sera réalisé <strong>de</strong> bout<br />
en bout.<br />
A l’issue <strong><strong>de</strong>s</strong> cours, les mets préparés<br />
sont dégustés en commun dans une<br />
ambiance conviviale.<br />
Durée <strong><strong>de</strong>s</strong> cours : 4h (repas compris)<br />
Commentaires : F-D-GB<br />
Dates : sur réservation.<br />
PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE : 70 € COM-<br />
PRENANT CAFÉ D’ACCUEIL, MISE À DISPOSITION<br />
DES COUTEAUX, PLANCHES, TABLIERS, ETC…,<br />
FICHES AVEC LES RECETTES, DÉGUSTATION DU<br />
MENU PRÉPARÉ (3 PLATS GASTRONOMIQUES),<br />
BOISSONS.<br />
Im Stadtzentrum Colmar, in einer geräumigen<br />
Haushaltsküche empfängt Anny<br />
Zipmayer Ihre Gäste um einen grossen<br />
Granittisch.<br />
Kleine Gruppen (Max. 8 Personen).<br />
Dank Ihrer langjährigen Erfahrung als<br />
Küchenchef, wird ein gastronomisches<br />
Menü zusammen zubereitet.<br />
Zum Schluss wer<strong>de</strong>n alle Gerichte gemeinsam<br />
in guter Stimmung verkostet.<br />
Dauer <strong><strong>de</strong>s</strong> Kurses: insgesamt 4 Std.<br />
Kommentar: F-D-GB<br />
Daten: auf Reservierung.<br />
GRUPPENPREIS PRO PERSON : 70 €. INBE-<br />
GRIFFEN SIND : WELLCOME KAFFEE, NÖTIGES<br />
MATERIAL (MESSER, BRETTER, SCHÜRZE,<br />
UZW…), EIN HEFT MIT DEN REZEPTEN, DAS<br />
3 GANG MENÜ MIT GETRÄNKE.<br />
Situated in the heart of Colmar, Anny<br />
Zipmayer welcomes her guests at "La<br />
Cuisine du 15", in a spacious, light and<br />
functional kitchen, around a vast granite<br />
table.<br />
Small groups (maximum 8 persons).<br />
Thanks to Anny’s experience, a gastronomic<br />
menu is prepared.<br />
At the end of the course, the dishes are<br />
eaten together in a friendly atmosphere.<br />
Duration of the course: 4 hrs including<br />
the meal.<br />
Commentary: F-D-GB<br />
Dates: by reservation.<br />
GROUP PRICE PER PERSON : 70 € INCLUDING<br />
THE WELCOME COFFEE, THE EQUIPMENT<br />
(KNIVES, CHOPPING BOARDS, APRONS… ), A<br />
COPY OF THE RECIPES AND THE WHOLE MEAL<br />
AND DRINKS.<br />
Cuisine Aptitu<strong>de</strong><br />
2, Quai <strong><strong>de</strong>s</strong> Bateliers - 67000 Strasbourg - Tél. 03 88 36 11 72 - Fax 03 88 78 73 60<br />
Internet : www.cuisineaptitu<strong>de</strong>.com - E-mail : accueil@cuisineaptitu<strong>de</strong>.com<br />
Au centre <strong>de</strong> Strasbourg, <strong>à</strong> côté<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> musées alsacien et historique,<br />
une équipe <strong>de</strong> chefs professionnels<br />
encadrera un groupe (<strong>de</strong> 6 <strong>à</strong> 100<br />
personnes) qui réalisera son repas,<br />
avant <strong>de</strong> le déguster sur place.<br />
Durée <strong><strong>de</strong>s</strong> cours : <strong>à</strong> partir <strong>de</strong> 1 h sans<br />
la dégustation.<br />
Commentaires : F (D, GB sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong>).<br />
Dates : du lundi au dimanche sur<br />
réservation.<br />
Im Herzen <strong>de</strong>r Stadt neben <strong>de</strong>m Elsässischen<br />
Museum und <strong>de</strong>m historischen<br />
Museum fertigen Chefköche mit Gruppen<br />
(6 bis 100 Personen) Mahlzeiten an, die<br />
vor Ort eingenommen wer<strong>de</strong>n.<br />
Dauer <strong><strong>de</strong>s</strong> Kochkurses: 1 Std ohne Mahlzeit.<br />
Erklärungen: F (D und GB auf Anfrage).<br />
Daten: die ganze Woche auf Anmeldung.<br />
In Strasbourg city centre, next to the<br />
Alsatian and Historical Museums, a<br />
team of professional chefs will help the<br />
group (of 6 to 100 people) make their<br />
own meal, followed by a tasting session<br />
on site.<br />
Duration of the class: at least 1 hr<br />
without the tasting session.<br />
Commentary: F (D, GB on request).<br />
Dates: from Monday to Sunday by<br />
appointment.<br />
PRIX DE GROUPE PAR PERSONNE : A PARTIR<br />
DE 25 € POUR 1 HEURE, SUR APPEL D’OFFRE<br />
ET EN FONCTION DES OPTIONS RETENUES.<br />
GRUPPENPREIS PRO PERSON: AB 25 € FÜR<br />
1 STD. ANSONSTEN JE NACH UMFANG.<br />
GROUP RATE PER PERSON: FROM € 25 FOR<br />
1 HOUR ON PRIOR REQUEST AND ACCORDING<br />
TO OPTIONS SELECTED.
262<br />
Petits trains touristiques / Touristische Kleinbahnen / Little touristic trains<br />
Circuit combiné train <strong>à</strong> vapeur plus bateau sur le Rhin / Kombinierte Dampfbahnund<br />
Schiffrundfahrt auf <strong>de</strong>m Rhein / Combined steam train and boat excursion on the Rhine<br />
C6-C5<br />
GARE DE VOLGELSHEIM - EMBARCADÈRE SANS-SOUCI - GARE<br />
Chemin <strong>de</strong> Fer Touristique du Rhin (C.F.T.R.)<br />
Secrétariat/Sekretariat/Office: 26, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Cordiers - 68280 Andolsheim - Tél./Fax : 03 89 71 51 42<br />
lnternet : http://cftr.evolutive.org - E-mail : cheminferhin@worldonline.fr<br />
Caractéristiques : 12 km <strong>de</strong> ligne <strong>à</strong> proximité du Rhin entre la gare <strong>de</strong> Volgelsheim, le Port Rhénan <strong>de</strong> Neuf-Brisach et<br />
l'embarcadère <strong>de</strong> Sans-Souci. Train <strong>à</strong> vapeur avec voiture bar. Visite du matériel au dépôt.<br />
Retour en bateau sur le Rhin jusqu'au Port Rhénan et en train jusqu’<strong>à</strong> la gare <strong>de</strong> Volgelsheim.<br />
Pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> circulation : les dimanches, <strong>de</strong> Pentecôte <strong>à</strong> fin septembre, et certains samedis en août et septembre<br />
(se renseigner au secrétariat).<br />
12 km lange Strecke in <strong>de</strong>r Nähe von <strong>de</strong>m Rhein zwischen <strong>de</strong>m Bahnhof von Volgelsheim, <strong>de</strong>m Neu-Breisacher Rheinhafen<br />
und <strong>de</strong>r Anlagestelle “Sans-Souci“. Dampfantrieb, Wagon-Bar im Zug. Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong> Materials im Depot.<br />
Rückkehr mit <strong>de</strong>m Schiff auf <strong>de</strong>m Rhein bis zum Rheinhafen und mit <strong>de</strong>r Bahn bis zum Bahnhof von Volgelsheim.<br />
Fahrten an Sonntagen von Pfingsten bis En<strong>de</strong> September und an einigen Samstagen im August und September (Nähere<br />
Auskunft im Sekretariat).<br />
Specifications: 12 km of track near the Rhine between the station of Volgelsheim, the Port Rhénan in Neuf-Brisach and<br />
the embarkation point “Sans-Souci“. Steam train + bar. Visit of equipment in warehouse.<br />
Return by boat on the Rhine to the Port Rhénan and by train to the station of Volgelsheim.<br />
Schedule: Sundays from Whit-Sunday to the end of September and certain Saturdays in August and September<br />
(Information from secretariat).<br />
Horaires / Fahrplan / Timetable:<br />
Volgelsheim gare/Bahnhof/station …………………………… Départ/Abfahrt/Departure 15:00 Trajet en train/Dampfbahn/train<br />
Dépôt Port Rhénan/Rheinhafen/Port Rhénan ………………… Arrivée/Ankunft/Arrival 15:15 Visite du matériel/Besichtigung<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Materials/Visit of equipment<br />
Dépôt Port Rhénan/Rheinhafen/Port Rhénan ………………… Départ/Abfahrt/Departure 15:35 Trajet en train/Dampfbahn/train<br />
Embarcadère Sans-Souci/Anlagestelle/Embarkation point … Arrivée/Ankunft/Arrival 15:55<br />
Embarcadère Sans-Souci/Anlagestelle/Embarkation point … Départ/Abfahrt/Departure 16:15 Trajet en bateau/Schiff/boat<br />
Ponton Port Rhénan/Rheinhafen/Port Rhénan ……………… Arrivée/Ankunft/Arrival 17:25<br />
Dépôt Port Rhénan/Rheinhafen/Port Rhénan ………………… Départ/Abfahrt/Departure 17:35 Trajet en train/Dampfbahn/train<br />
Volgelsheim gare/Bahnhof/station …………………………… Arrivée/Ankunft/Arrival 17:45<br />
Tarifs :<br />
Combiné train + bateau :<br />
Adultes 15 €, enfants (4 <strong>à</strong> 12 ans)<br />
7,50 €.<br />
Réduction <strong>de</strong> 10 % pour groupes<br />
<strong>de</strong> 30 personnes avec réservation<br />
écrite indispensable.<br />
Les chiens sont admis.<br />
Possibilité <strong>de</strong> train seul aller-retour :<br />
Départ 15h - Retour 17h.<br />
Adultes 7,50 €, enfants 3,50 €.<br />
RENSEIGNEMENTS ET VENTE DE BILLETS :<br />
OFFICE DE TOURISME<br />
4, RUE DES UNTERLINDEN<br />
68000 COLMAR<br />
TÉL. 03 89 20 68 92<br />
OFFICE DE TOURISME DES BORDS DU RHIN<br />
6, PLACE D'ARMES<br />
68600 NEUF-BRISACH<br />
TÉL. 03 89 72 56 66<br />
GARE DE VOLGELSHEIM (À 2 KM DE NEUF-<br />
BRISACH) DE 14H À15H LES JOURS DE<br />
CIRCULATION.<br />
Preise:<br />
Kombinierte Dampfbahn- und Schiffrundfahrt:<br />
Erwachsene 15 €, Kin<strong>de</strong>r (von 4 bis<br />
12) 7,50 €.<br />
10% Ermässigung für Gruppen ab 30<br />
Personen. Schriftliche Vorbuchung<br />
erfor<strong>de</strong>rlich.<br />
Hun<strong>de</strong> zugelassen.<br />
Möglichkeit für nur Dampfbahnfahrt<br />
(Hin- und Rückfahrt):<br />
Abfahrt 15 Uhr - Rückkehr 17 Uhr.<br />
Erwachsene 7,50 €, Kin<strong>de</strong>r 3,50 €.<br />
AUSKÜNFTE UND FAHRKARTENVERKAUF:<br />
VERKEHRSAMT<br />
4, RUE DES UNTERLINDEN<br />
68000 COLMAR<br />
TEL. 03 89 20 68 92<br />
VERKEHRSAMT<br />
6, PLACE D'ARMES<br />
68600 NEUF-BRISACH<br />
TEL. 03 89 72 56 66<br />
BAHNHOF VON VOLGELSHEIM (2 KM VON<br />
NEUF-BRISACH) VON 14 BIS 15 UHR AN DEN<br />
TAGEN AN DENEN DER ZUG FÄHRT.<br />
Rates:<br />
Combined steam train and boat<br />
excursion:<br />
adults 15 €, children (4 to 12 years<br />
old) 7,50 €.<br />
10% reduction for groups over 30<br />
persons. Written prior reservation<br />
requested.<br />
Dogs admitted.<br />
Possibility for only steam train<br />
excursion:<br />
Departure 3 p.m. - return 5 p.m.<br />
Adults 7,50 €, children 3,50 €.<br />
INFORMATION AND SALE OF TICKETS:<br />
TOURIST OFFICE<br />
4, RUE DES UNTERLINDEN<br />
68000 COLMAR<br />
PHONE 03 89 20 68 92<br />
TOURIST OFFICE<br />
6, PLACE D'ARMES<br />
68600 NEUF-BRISACH<br />
PHONE 03 89 72 56 66<br />
STATION OF VOLGELSHEIM (2 KM FROM<br />
NEUF-BRISACH) FROM 2 P.M. TO 3 P.M. THE<br />
DAYS THE TRAIN RUNS.
263<br />
Petits trains touristiques / Touristische Kleinbahnen / Little touristic trains<br />
B7<br />
CERNAY - SENTHEIM<br />
Train Thur Doller <strong>Alsace</strong> /Touristische Bahn im Dollertal/Little tourist train of the Doller valley<br />
Secrétariat/Sekretariat/Office: 1, rue Latouche - B.P. 90192 - 68703 Cernay Ce<strong>de</strong>x - Tél./Fax 03 89 82 88 48<br />
Internet : www.train-doller.org - E-mail : ttda@train-doller.org<br />
Caractéristiques : 12 km <strong>de</strong> longueur <strong>de</strong> ligne. Traction par machines <strong>à</strong> vapeur.<br />
Départ : Cernay St-André. Arrivée : Sentheim. Durée du parcours aller-retour : 2h30.<br />
Sites visités : Aspach, Barrage <strong>de</strong> Michelbach, Burnhaupt, Guewenheim, Sentheim.<br />
12 km lange Eisenbahnstrecke Dampfantrieb.<br />
Abfahrt: Cernay St-André. Ankunft: Sentheim. Dauer <strong>de</strong>r Hin- und Rückfahrt: 2 1/2 Stun<strong>de</strong>n.<br />
Durchfahrt in Aspach, Talsperre von Michelbach, Burnhaupt, Guewenheim, Sentheim.<br />
Specifications: 12 km of track (about 8 miles). Steam engine.<br />
Departs from Cernay St-André and arrives at Sentheim. Duration (return trip): 2 1/2 hrs.<br />
Places visited: Aspach, Michelbach dam, Burnhaupt, Guewenheim, Sentheim.<br />
Horaires / Fahrplan / Timetable:<br />
Dimanches et fêtes <strong>de</strong> juin <strong>à</strong> septembre inclus / Sonn- und Feiertagen von Juni bis September einschließlich / Sundays<br />
and public holidays from June to September inclusive<br />
Vapeur/Dampfantrieb/ Steam train<br />
Cernay St-André ……………… Départ/Abfahrt/Departure 11:00 15:30<br />
Sentheim ……………………… Arrivée/Ankunft/Arrival 12:00 16:30<br />
Sentheim ……………………… Départ/Abfahrt/Departure 14:00 17:30<br />
Cernay St-André ……………… Arrivée/Ankunft/Arrival 15:00 18:30<br />
Tous les mercredis en juillet - août, train découverte (vapeur)/ Je<strong>de</strong>n Mittwoch im Juli und August, Ent<strong>de</strong>ckungszug<br />
(Dampf) / Every Wednesday in July and August, discovery train (steam)<br />
Vapeur/Dampfantrieb/Steam train<br />
Cernay St-André ……………… Départ/Abfahrt/Departure 10:00 14:00<br />
Sentheim ……………………… Arrivée/Ankunft/Arrival 11:00 15:00<br />
Sentheim ……………………… Départ/Abfahrt/Departure 12:45 16:15<br />
Cernay St-André ……………… Arrivée/Ankunft/Arrival 13:30 17:00<br />
POUR INDIVIDUELS :<br />
PRIX ALLER-RETOUR :<br />
TRAIN VAPEUR :<br />
- ADULTES 10 €<br />
- ENFANTS (4 À 14 ANS) 8,50 €<br />
POUR GROUPES :<br />
PRIX ALLER-RETOUR :<br />
TRAIN VAPEUR (6-15 PERSONNES)<br />
- ADULTES 9 €<br />
- ENFANTS (4 À 14 ANS ) 7,50 €<br />
TRAIN VAPEUR (À PARTIR DE 16 PERSONNES)<br />
- ADULTES 8,50 €<br />
- ENFANTS (4 À 14 ANS) 6,50 €<br />
PRIX POUR TRAINS SPÉCIAUX :<br />
TRAIN VAPEUR MALLET JUSQU'À 190 PER-<br />
SONNES : ALLER-RETOUR 1000 €.<br />
TRAIN VAPEUR COUILLET JUSQU'À 190 PER-<br />
SONNES : ALLER-RETOUR 800 €.<br />
AUTORAIL JUSQU’À 63 PERSONNES : ALLER-<br />
RETOUR 300 €.<br />
FÜR EINZELPERSONEN:<br />
PREISE HIN- UND RÜCKFAHRT:<br />
DAMPFANTRIEB:<br />
-ERWACHSENE 10 €<br />
-KINDER (VON 4 BIS 14) 8,50 €<br />
FÜR GRUPPEN:<br />
HIN- UND RÜCKFAHRT PREISE:<br />
DAMPFANTRIEB (6-15 PERSONEN)<br />
-ERWACHSENE 9 €<br />
-KINDER (VON 4 BIS 14) 7,50 €<br />
DAMPFANTRIEB (AB 16 PERSONEN)<br />
-ERWACHSENE 8,50 €<br />
-KINDER (VON 4 BIS 14) 6,50 €<br />
PREISE FÜR SONDERZÜGE:<br />
DAMPFANTRIEB MALLET BIS ZU 190 PERSO-<br />
NEN: 1000 € (HIN- UND RÜCKFAHRT).<br />
DAMPFANTRIEB COUILLET BIS ZU 190 PERSO-<br />
NEN: 800 € (HIN-UND RÜCKFAHRT).<br />
SCHIENENBUS BIS ZU 63 PERSONEN : 300 €<br />
(HIN UND RÜCKFAHRT)<br />
FOR INDIVIDUALS:<br />
RATES RETURN:<br />
STEAM TRAIN:<br />
- ADULTS 10 €<br />
- CHILDREN (4 TO 14 YEARS OLD) 8,50 €<br />
FOR GROUPS:<br />
RATES RETURN:<br />
STEAM TRAIN (6-15 PERSONS)<br />
- ADULTS 9 €<br />
- CHILDREN (4 TO 14 YEARS OLD) 7,50 €<br />
STEAM TRAIN (FOR 16 PERSONS MINIMUM)<br />
- ADULTS 8,50 €<br />
- CHILDREN (4 TO 14 YEARS OLD) 6,50 €<br />
RATES FOR SPECIAL TRAINS:<br />
STEAM TRAIN MALLET SEATING UP TO 190<br />
PERSONS: 1000 € (RETURN).<br />
STEAM TRAIN COUILLET SEATING UP TO 190<br />
PERSONS: 800 € (RETURN).<br />
AUTORAIL UP TO 63 PERSONS : 300 €<br />
(RETURN)<br />
POSSIBILITÉ DE REPAS POUR GROUPES SUR RÉSERVATION<br />
PRÉALABLE. POSSIBILITÉ DE TRANSPORT DES BICYCLETTES<br />
DANS UN WAGON DU TRAIN. PROPOSITIONS DE PRO-<br />
MENADES PÉDESTRES AU DÉPART DE LA GARE DE SEN-<br />
THEIM (CIRCUITS FLÉCHÉS) PARCOURS VITA, SENTIER<br />
GÉOLOGIQUE. MAISONDELAGÉOLOGIE.<br />
MAHLZEITEN FÜR GRUPPEN AUF BESTELLUNG. FAHRRÄ-<br />
DER KÖNNEN IN GÜTERWAGEN MITGEFÜHRT WERDEN.<br />
FÜR WANDERER SIND VON SENTHEIM AUS FUSS-PFADE<br />
VORHANDEN (TRIMM DICH-PFAD, GEOLOGISCHER PFAD).<br />
HAUS DER GEOLOGIE.<br />
MEALS FOR GROUPS ON PRIOR RESERVATION. POSSI-<br />
BILITY OF TRANSPORTING BICYCLES.<br />
VARIOUS WALKS ARE SUGGESTED, STARTING OUT FROM<br />
SENTHEIM STATION (PATHS ARE ARROWED: GEOLOGICAL<br />
PATH, FITNESS PATH). HOUSE OF GEOLOGY.
264<br />
Terrains <strong>de</strong> golf / Golfplätze / Golf courses<br />
B5 AMMERSCHWIHR (68770)<br />
Golf d’Ammerschwihr Trois-Epis<br />
Allée du Golf<br />
Tél. 03 89 47 17 30 - Fax 03 89 47 17 77 - Responsable : M. Laurent TRESCARTE<br />
Internet : www.golf-ammerschwihr.com - E-mail : golf-mail@golf-ammerschwihr.com<br />
toute l’année sauf du 20/12 ➞ 06/01 / ganzjährig außer vom 20/12 ➞ 06/01 / all year round except from 20/12 ➞ 06/01<br />
Situé <strong>à</strong> 10 km <strong>de</strong> Colmar dans un cadre exceptionnel<br />
<strong>de</strong> 60 ha, entre vignes et forêts, le Golf<br />
d’Ammerschwihr Trois-Epis comprend : un parcours<br />
18 trous, un compact 9 trous et un practice. Le parcours<br />
18 trous, vallonné, d’une longueur <strong>de</strong> 5 795 m présente<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> situations <strong>de</strong> jeux toujours différentes<br />
donnant <strong>à</strong> ce golf beaucoup <strong>de</strong> caractère.<br />
Nombre <strong>de</strong> trous par parcours : 18 + 9.<br />
Practice : 30 postes.<br />
Handicap golf minimum exigé :<br />
Hommes/Femmes en semaine, week-end et j. fériés :<br />
carte verte 53,5.<br />
Green-fees suivant la pério<strong>de</strong> et le parcours :<br />
Prix en semaine :<br />
Basse saison (01/11 - 15/03) : 15,25 <strong>à</strong> 25 €.<br />
Moyenne saison (16/03 - 30/06, 01/09 - 31/10) :<br />
18,30 <strong>à</strong> 42 €.<br />
Haute saison (01/07 - 31/08) : 21,50 <strong>à</strong> 45 €.<br />
Prix week-end et j. fériés :<br />
Basse saison (01/11 - 15/03) : 15,25 <strong>à</strong> 25 €.<br />
Moyenne saison (16/03 - 30/06, 01/09 - 31/10) :<br />
18,30 <strong>à</strong> 45 €.<br />
Haute saison (01/07 - 31/08) : 21,50 <strong>à</strong> 45 €.<br />
Location <strong>de</strong> matériel : clubs, balles, chariots,<br />
voiturettes <strong>de</strong> golf.<br />
Hébergement sur le site.<br />
Restauration sur le site.<br />
C6 CHALAMPÉ (68490)<br />
Golf du Rhin<br />
Der in einem außergewöhnlichen 60 Hektar großen<br />
Rahmen zwischen Weinbergen und Wäl<strong>de</strong>rn<br />
10 Kilometer von Colmar entfernt gelegene Golfclub<br />
von Ammerschwihr Trois-Epis umfaßt: einen<br />
18 Loch-Parcours, einen 9 Loch-Kompakparcours<br />
und ein Practice. Der hügelige, 5795 Meter lange 18<br />
Loch-Parcours bietet äußerst unterschiedliche Spielsituationen,<br />
die diesem Golfplatz die beson<strong>de</strong>re Note<br />
verleihen.<br />
Löcher pro Parcours: 18 + 9.<br />
Practice: 30 Abschlagsplätze.<br />
Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens):<br />
Herren/Damen an Werktagen, Wochenen<strong>de</strong>n und<br />
Feiertage: grüne Karte 53,5.<br />
Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:<br />
Preise an Werktagen:<br />
Niedrige-Saison (01/11 - 15/03): 15,25 bis 25 €.<br />
Halb-Saison (16/03 - 30/06, 01/09 - 31/10):<br />
18,30 bis 42 €.<br />
Hoch-Saison (01/07 - 31/08) : 21,50 bis 45 €.<br />
Preise an Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen:<br />
Niedrige-Saison (01/11 - 15/03): 15,25 bis 25 €.<br />
Halb-Saison (16/03 - 30/06, 01/09 - 31/10):<br />
18,30 bis 45 €.<br />
Hoch-Saison (01/07 - 31/08): 21,50 bis 45 €.<br />
Geräteverleih: Schläger, Bälle, Caddies, Wagen.<br />
Übernachten vor Ort.<br />
Verpflegung vor Ort.<br />
Located 6 miles from Colmar, in a exceptional<br />
setting of 148 acres, among vineyards and<br />
forests, the golf course of Ammerschwihr<br />
Trois-Epis inclu<strong><strong>de</strong>s</strong>: an 18 hole course, a 9 hole<br />
compact and a driving range. With its hilly features,<br />
the 18 hole course, 6340 yards long,<br />
always offers new and interesting varieties to<br />
each game, providing a lot of character to this<br />
golf course.<br />
Number of holes per course: 18 + 9.<br />
Practice areas: 30 driving bays.<br />
Minimum handicap required:<br />
Men/Ladies: weekdays, weekend and bank<br />
holidays: green card 53,5.<br />
Green-fees according to season and course:<br />
Rates on weekdays:<br />
Low season (01/11 - 15/03): 15,25 to 25 €.<br />
Middle season (16/03 - 30/06, 01/09 - 31/10):<br />
18,30 to 42 €.<br />
High season (01/07 - 31/08): 21,50 to 45 €.<br />
Weekend and bank holiday rates:<br />
Low season (01/11 - 15/03): 15,25 to 25 €.<br />
Middle season (16/03 - 30/06, 01/09 - 31/10):<br />
18,30 to 45 €.<br />
High season (01/07 - 31/08): 21,50 to 45 €.<br />
Equipment hire: clubs, balls, trolleys, buggies.<br />
Accommodation on site.<br />
On-site catering.<br />
Ile du Rhin Tél. 03 89 832 832 - Fax 03 89 832 842<br />
Internet : www.golf-rhin.com - E-mail : golfdurhin@wanadoo.fr<br />
toute l’année / ganzjährig / all year round<br />
Nombre <strong>de</strong> trous par parcours : 18.<br />
Practice.<br />
Handicap golf minimum exigé :<br />
Hommes/Femmes en semaine: 36<br />
Week-end : se renseigner<br />
Green-fees suivant la pério<strong>de</strong> et le parcours :<br />
Prix en semaine : 70 €. Membre d’un club 55 €.<br />
Prix week-end et j. fériés : 80 €. Membre d’un club<br />
65 €.<br />
Location <strong>de</strong> matériel : clubs, balles, chariots,<br />
voiturettes <strong>de</strong> golf.<br />
Restauration sur le site.<br />
C7 HOMBOURG (68490)<br />
Löcher pro Parcours: 18.<br />
Practice.<br />
Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens):<br />
Herren/Damen an Werktagen: 36<br />
Wochenen<strong>de</strong>n: am Empfang erfragen.<br />
Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:<br />
Preise an Werktagen: 70 €. Mitglied eines Klubs 55 €.<br />
Preise an Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen:80 €.<br />
Mitglied eines Klubs 65 €.<br />
Geräteverleih: Schläger, Bälle, Caddies, Wagen.<br />
Verpflegung vor Ort.<br />
Number of holes per course: 18.<br />
Practice areas.<br />
Minimum handicap required:<br />
Men/Ladies: weekdays: 36<br />
Weekend: contact the reception.<br />
Green-fees according to season and course:<br />
Rates on weekdays: 70 €. Member of a club<br />
55 €.<br />
Weekend and bank holiday rates: 80 €.<br />
Member of a club 65 €.<br />
Equipment hire: clubs, balls, trolleys, buggies.<br />
On-site catering.<br />
Golf du Château <strong>de</strong> Hombourg<br />
Rue du Golf<br />
Tél. 0049 170 44 62 500 - Responsable : Michel ZIMMERLIN<br />
Internet : www.drei-thermen-golfresort.<strong>de</strong> - E-mail : info@drei-thermen-golfresort.<strong>de</strong><br />
toute l’année / ganzjährig / all year round<br />
Parcours plat et agréable <strong><strong>de</strong>s</strong>siné dans le parc du Château<br />
<strong>de</strong> Hombourg qui ne présente pas d’obstacle<br />
d’eau, peu <strong>de</strong> bunkers et <strong>de</strong> merveilleux arbres séculaires.<br />
Nombre <strong>de</strong> trous par parcours : 18 + 18 (2008)<br />
Practice: 50 tapis.<br />
Handicap golf minimum exigé :<br />
Hommes/Femmes en semaine, week-ends et<br />
j.fériés : carte verte.<br />
Green-fees suivant la pério<strong>de</strong> et le parcours :<br />
Prix en semaine : 45 €.<br />
Prix week-end et j. fériés : 55 €.<br />
Location <strong>de</strong> matériel : clubs.<br />
Flacher und sehr angenehmer Platz <strong>de</strong>r im Park<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Schloßes von Hombourg eingebettet ist. Der<br />
Platz hat keine Wasser-Hin<strong>de</strong>rnisse, nur wenige<br />
Bunker und viele hohe Bäume und Wäl<strong>de</strong>r.<br />
Löcher pro Parcours: 18 + 18 (2008)<br />
Practice: 50 Teppiche.<br />
Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens):<br />
Herren/Damen an Werktagen, Wochenen<strong>de</strong>n und<br />
Feiertage: grüne Karte.<br />
Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:<br />
Preise an Werktagen: 45 €.<br />
Preise an Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen: 55 €.<br />
Geräteverleih: Schläger.<br />
The course is flat and enjoyable in the middle<br />
of the park of the Castle of Hombourg. There is<br />
no water hazard, very few bunkers and plenty<br />
of lovely old trees.<br />
Number of holes per course: 18 + 18 (2008).<br />
Practice areas: 50 mats.<br />
Minimum handicap required:<br />
Men/Ladies: weekdays, weekends and bank<br />
holidays: green card.<br />
Green-fees according to season and course:<br />
Rates on weekdays: 45 €.<br />
Weekend and bank holiday rates: 55 €.<br />
Equipment hire: clubs.
265<br />
Terrains <strong>de</strong> golf / Golfplätze / Golf courses<br />
C3 ILLKIRCH GRAFFENSTADEN (67400)<br />
Golf du Fort<br />
route du Fort Uhrich Tél. 03 90 40 06 70 - Fax 03 90 40 06 71<br />
Internet : www.golfdufort.com - E-mail : info@golfdufort.com<br />
toute l’année / ganzjährig / all year round<br />
Nombre <strong>de</strong> trous par parcours : 9.<br />
Practice : 45 tapis.<br />
Handicap golf minimum exigé : carte verte.<br />
Green-fees suivant la pério<strong>de</strong> et le parcours :<br />
Prix en semaine : 12,50 €.<br />
Prix week-end et j. fériés : 17 €.<br />
Location <strong>de</strong> matériel : clubs, chariots.<br />
Restauration sur le site.<br />
B8 MOOSLARGUE (68580)<br />
Golf <strong>de</strong> la Largue<br />
Löcher pro Parcours: 9.<br />
Practices: 45 Teppiche.<br />
Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens): grüne Karte.<br />
Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:<br />
Preise an Werktagen: 12,50 €.<br />
Preise an Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen: 17 €.<br />
Geräteverleih: Schläger, Caddies.<br />
Verpflegung vor Ort.<br />
Number of holes per course: 9.<br />
Practice areas: 45 mats.<br />
Minimum handicap required: grenn card.<br />
Green-fees according to season and course:<br />
Rate on weekdays: 12,50 €.<br />
Weekend and bank holiday rate: 17 €.<br />
Equipment hire: clubs, trolleys.<br />
On-site catering.<br />
25, rue du Golf Tél. 03 89 07 67 67 - Fax 03 89 25 62 83<br />
Internet : www.golf-lalargue.com - E-mail : lalargue@golf-lalargue.com<br />
15.03 ➞ 15.11<br />
Créé en 1988, <strong><strong>de</strong>s</strong>siné par Jean Garaïal<strong>de</strong> en coopération<br />
avec Jeremy Pern, le parcours <strong>de</strong> 18 trous est<br />
un vrai challenge. Le golf possè<strong>de</strong> un 9 trous, ouvert<br />
<strong>à</strong> tous, sans condition <strong>de</strong> handicap.<br />
Nombre <strong>de</strong> trous par parcours : 18, 9.<br />
Practice.<br />
Handicap golf minimum exigé : Hommes/<br />
Femmes en semaine, week-ends et j.fériés : 36<br />
Green-fees suivant la pério<strong>de</strong> et le parcours :<br />
Prix en semaine : 60 €.<br />
Prix week-end et j. fériés : 70 €.<br />
Location <strong>de</strong> matériel : clubs, balles, chariots,<br />
voiturettes <strong>de</strong> golf.<br />
Hébergement sur le site: Rési<strong>de</strong>nce “Odalys” <strong>à</strong><br />
l’entrée du golf.<br />
Restauration sur le site.<br />
C4 PLOBSHEIM (67115)<br />
Le Kempferhof<br />
Eingeweiht im Jahr 1988, gestaltet von Jean Garaïal<strong>de</strong><br />
in Zusammenarbeit mit Jeremy Pern, <strong>de</strong>r 18-Loch-<br />
Championship-Platz bietet ein richtiges Challenge.<br />
Alle Golfer ohne Handicap sind auf <strong>de</strong>m 9-Loch-Platz<br />
herzlich willkommen.<br />
Löcher pro Parcours: 18, 9.<br />
Practice.<br />
Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens): Herren/Damen an Werktagen,<br />
Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertage : 36<br />
Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:<br />
Preise an Werktagen: 60 €.<br />
Preise an Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen: 70 €.<br />
Geräteverleih: Schläger, Bälle, Caddies, Wagen.<br />
Übernachten vor Ort: Rési<strong>de</strong>nce “Odalys” am Eingang<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Golfplatzes.<br />
Verpflegung vor Ort.<br />
Course dating from 1988, <strong><strong>de</strong>s</strong>igned by Jean<br />
Garaïal<strong>de</strong> and Jeremy Pern. The 18-hole-championship<br />
course will be a really challenge. On the<br />
9-hole course, all golfers are welcome also without<br />
handicap.<br />
Number of holes per course: 18, 9.<br />
Practice areas.<br />
Minimum handicap required: Men/Ladies :<br />
weekdays, weekends and bank holidays : 36<br />
Green-fees according to season and course:<br />
Rates on weekdays: 60 €.<br />
Weekend and bank holiday rates: 70 €.<br />
Equipment hire: clubs, balls, trolleys, buggies.<br />
Accommodation on site: Rési<strong>de</strong>nce “Odalys”<br />
at the entrance of the golf course.<br />
On-site catering.<br />
351, rue du Moulin Tél. 03 88 98 72 72 - Fax 03 88 98 74 76<br />
Internet : www.golf-kempferhof.com - E-mail : info@golf-kempferhof.com<br />
Mi-jan. ➞ Mi-déc. / Mitte Jan. ➞ Mitte Dez. / Mid Jan. ➞ Mid Dec.<br />
Sur 85 hectares, l'architecte Bob Von Hagge a façonné<br />
ce parcours classé 2e Golf <strong>de</strong> France et parmi les<br />
30 meilleurs d'Europe.<br />
Nombre <strong>de</strong> trous par parcours : 18.<br />
Handicap golf minimum exigé :<br />
Hommes/Femmes en semaine : carte verte<br />
week-end et j. fériés : 36.<br />
Green-fees suivant la pério<strong>de</strong> et le parcours :<br />
Prix en semaine : 35 <strong>à</strong> 80 €.<br />
Prix week-end et j. fériés : 45 <strong>à</strong> 105 €.<br />
Location <strong>de</strong> matériel : clubs, balles, chariots,<br />
voiturette <strong>de</strong> golf.<br />
Hébergement sur le site.<br />
Restauration sur le site.<br />
B6 ROUFFACH (68250)<br />
<strong>Alsace</strong> Golf Club<br />
Parcours auf 85 Hektar, entworfen von Bob Van<br />
Hagge. An Rangstelle 2 in Frankreich und inmitten<br />
<strong>de</strong>r 30 besten Golfplätze Europas.<br />
Löcher pro Parcours: 18.<br />
Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens):<br />
Herren/Damen an Werktagen: grüne Karte<br />
Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertage: 36.<br />
Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:<br />
Preise an Werktagen: 35 bis 80 €.<br />
Preise an Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen:<br />
45 bis 105 €.<br />
Geräteverleih: Schläger, Bälle, Caddies, Wagen.<br />
Übernachten vor Ort.<br />
Verpflegung vor Ort.<br />
Moulin <strong>de</strong> Biltzheim Tél. 03 89 78 52 12 - Fax 03 89 78 52 19<br />
Internet : www.alsacegolfclub.com - E-mail : info@alsacegolfclub.com<br />
toute l’année / ganzjährig / all year round<br />
Covering 85 hectares, this course <strong><strong>de</strong>s</strong>igned by<br />
Bob Von Hagge, is ranked 2nd in France and in<br />
the top 30 in Europe.<br />
Number of holes per course: 18.<br />
Minimum handicap required:<br />
Men/Ladies: weekdays: green card<br />
weekend and bank holidays: 36.<br />
Green-fees according to season and course:<br />
Rate on weekdays: 35 to 80 €.<br />
Weekend and bank holiday rate: 45 to 105 €.<br />
Equipment hire: clubs, balls, trolleys, buggies.<br />
Accommodation on site.<br />
On-site catering.<br />
Parcours plat, long et technique avec les obstacles<br />
d’eau. Au pied <strong><strong>de</strong>s</strong> vignobles, dans un écrin naturel<br />
bordé <strong>de</strong> forêts, il offre une vue panoramique sur<br />
les Vosges et ses villages.<br />
Nombre <strong>de</strong> trous par parcours : 18 + driving<br />
range + 3 trous.<br />
Practice : 3.<br />
Handicap golf minimum exigé :<br />
Hommes/Femmes en semaine, week-end et j. fériés :<br />
carte verte.<br />
Location <strong>de</strong> matériel : clubs, balles, chariots,<br />
voiturettes <strong>de</strong> golf.<br />
Restauration sur le site.<br />
Der Platz ist lang und flach, mit Wasser<br />
Hin<strong>de</strong>rnisse. Er liegt am Waldrand und bietet einen<br />
Panoramablick auf die Vogesen und Weindörfer.<br />
Löcher pro Parcours: 18 + Driving Range +<br />
3 Löcher.<br />
Practice: 3.<br />
Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens):<br />
Herren/Damen an Werktagen, Wochenen<strong>de</strong>n und<br />
Feiertage: grüne Karte.<br />
Geräteverleih: Schläger, Bälle, Caddies, Wagen.<br />
Verpflegung vor Ort.<br />
The course is flat, long and challenging with<br />
water hazards. Located along the edge of the forest<br />
besi<strong>de</strong> the vineyards, it offers a panoramic view<br />
on the Vosges mountains and wine villages<br />
Number of holes per course: 18 + driving range<br />
+ 3 holes.<br />
Practice areas: 3.<br />
Minimum handicap required:<br />
Men/Ladies: weekdays, weekend and bank<br />
holidays: green card.<br />
Equipment hire: clubs, balls, trolleys, buggies.<br />
On-site catering.
266<br />
Terrains <strong>de</strong> golf / Golfplätze / Golf courses<br />
D2 SOUFFLENHEIM (67620)<br />
Golf International Souflenheim Ba<strong>de</strong>n-Ba<strong>de</strong>n<br />
Allée du Golf Tél. 03 88 05 77 00 - Fax 03 88 05 77 01<br />
Internet : www.golfclub-soufflenheim.com - E-mail : info@golfclub-soufflenheim.com<br />
toute l’année / ganzjährig / all year round<br />
Le golf possè<strong>de</strong> un parcours <strong>de</strong> championnats<br />
18 trous <strong><strong>de</strong>s</strong>siné par Bernard Langer, un parcours<br />
<strong>de</strong> 9 trous, un parcours <strong>de</strong> 6 trous Pitch & Putt ainsi<br />
qu'un practice jouable <strong>de</strong> part et d'autre.<br />
Nombre <strong>de</strong> trous par parcours : 18, 9, 6.<br />
Practice.<br />
Handicap golf minimum exigé :<br />
Hommes/Femmes en semaine, week-end et j. fériés :<br />
18 trous : 36, 9 trous : carte verte.<br />
Green-fees suivant la pério<strong>de</strong> et le parcours :<br />
Prix en semaine :<br />
15 - 60 €.<br />
Prix week-end et j. fériés :<br />
15 - 90 €.<br />
Location <strong>de</strong> matériel : clubs, chariots, voiturette <strong>de</strong><br />
golf.<br />
Hébergement sur le site.<br />
Restauration sur le site.<br />
Championship- Platz 18 Löcher von Bernard Langer.<br />
9 - Loch- Platz, 6 - Loch - Platz Pitch & Putt, beidseitig<br />
bespielbarer Practice.<br />
Löcher pro Parcours: 18, 9, 6.<br />
Practices.<br />
Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens):<br />
Herren/Damen an Werktagen, Wochenen<strong>de</strong>n und<br />
Feiertage: 18 Löcher:36, 9 Löcher: grüne Karte.<br />
Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:<br />
Preise an Werktagen:<br />
15 - 60 €.<br />
Preise an Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen:<br />
15 - 90 €.<br />
Geräteverleih: Schläger, Caddies, Wagen.<br />
Übernachten vor Ort.<br />
Verpflegung vor Ort.<br />
This has an 18-hole championship course<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong>igned by Bernard Langer, a 9-hole course, a<br />
6-hole pitch-and-putt green and a versatile<br />
practice green.<br />
Number of holes per course: 18, 9, 6.<br />
Practice areas.<br />
Minimum handicap required:<br />
Men/Ladies: weekdays, weekend and bank<br />
holidays: 18 holes: 36, 9 holes: green card.<br />
Green-fees according to season and course:<br />
Rate on weekdays:<br />
15 to 60 €.<br />
Weekend and bank holiday rate:<br />
15 to 90 €.<br />
Equipment hire: clubs, trolleys, buggies.<br />
Accommodation on site.<br />
On-site catering.<br />
C3 LA WANTZENAU (67610)<br />
Golf <strong>de</strong> la Wantzenau<br />
CD 302 Tél. 03 88 96 37 73 - Fax 03 88 96 34 71<br />
Internet : www.golf-wantzenau.fr - E-mail : golf.wantzenau@wanadoo.fr<br />
toute l’année / ganzjährig / all year round<br />
Golf datant du début <strong><strong>de</strong>s</strong> années 1990 <strong><strong>de</strong>s</strong>siné<br />
par Jean Garaial<strong>de</strong> et Jérémy Pern. Golf plat mais<br />
technique adapté <strong>à</strong> tous les joueurs selon leur niveau<br />
<strong>de</strong> jeu.<br />
Nombre <strong>de</strong> trous par parcours : 18, 4.<br />
Practice.<br />
Handicap golf minimum exigé : carte verte.<br />
Green-fees suivant la pério<strong>de</strong> et le parcours :<br />
Prix en semaine :<br />
35 <strong>à</strong> 65 €.<br />
Prix week-end et j. fériés :<br />
42 <strong>à</strong> 65 €.<br />
Location <strong>de</strong> matériel : clubs, balles, chariots,<br />
voiturette <strong>de</strong> golf.<br />
Restauration sur le site.<br />
Anfang <strong>de</strong>r neunziger Jahre von Jean Garaial<strong>de</strong> und<br />
Jérémy Pern entworfen. Flacher und hochtechnischer<br />
Platz für Spieler aller Niveaus.<br />
Löcher pro Parcours: 18, 4.<br />
Practices.<br />
Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens): Grüne Karte.<br />
Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:<br />
Preise an Werktagen:<br />
35 bis 65 €.<br />
Preise an Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen:<br />
42 bis 65 €.<br />
Geräteverleih: Schläger, Bälle, Caddies, Wagen.<br />
Verpflegung vor Ort.<br />
Course dating back to the beginning of the 1990s<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong>igned by Jean Garaial<strong>de</strong> and Jérémy Pern.<br />
A flat, but technically <strong>de</strong>manding course<br />
adapted to players of all levels.<br />
Number of holes per course:18, 4.<br />
Practice areas.<br />
Minimum handicap required: green card.<br />
Green-fees according to season and course:<br />
Rate on weekdays:<br />
35 to 65 €.<br />
Weekend and bank holiday rate:<br />
42 bis 65 €.<br />
Equipment hire: clubs, balls, trolleys, buggies.<br />
On-site catering.<br />
B7 WITTELSHEIM (68310)<br />
Golf <strong><strong>de</strong>s</strong> Bouleaux<br />
238, route <strong>de</strong> Reiningue Tél. 03 89 55 55 07 - Fax 03 89 55 40 49<br />
Internet : www.golf-bouleaux.asso.fr - E-mail : golf-bouleaux@wanadoo.fr<br />
toute l’année / ganzjährig / all year round<br />
Le Golf <strong><strong>de</strong>s</strong> Bouleaux allie tradition, simplicité et<br />
naturel. Vous <strong>de</strong>vrez possé<strong>de</strong>r un grand jeu soli<strong>de</strong><br />
pour ne pas quitter les fairways qui se glissent dans les<br />
bois. Des greens protégés par <strong>de</strong> nombreux plans<br />
d’eau exigeront <strong><strong>de</strong>s</strong> attaques précises.<br />
Nombre <strong>de</strong> trous par parcours : 18.<br />
Practice.<br />
Handicap golf minimum exigé : - .<br />
Green-fees suivant la pério<strong>de</strong> et le parcours :<br />
Prix en semaine : 30-40 €.<br />
Prix week-end et j. fériés : 30-50 €.<br />
Location <strong>de</strong> matériel : clubs, balles, chariots,<br />
voiturettes <strong>de</strong> golf.<br />
Restauration sur le site.<br />
Der Golf <strong><strong>de</strong>s</strong> Bouleaux verbin<strong>de</strong>t Tradition,<br />
Einfachheit und Natur. Ein soli<strong><strong>de</strong>s</strong> Spiel ist notwendig,<br />
um nicht von <strong>de</strong>n mit Wald umgebenen Fairways<br />
abzukommen. Viele durch Wasserhin<strong>de</strong>rnisse<br />
verteidigte Greens verlangen ein präzises Spiel.<br />
Löcher pro Parcours: 18.<br />
Practice.<br />
Handicap (min<strong><strong>de</strong>s</strong>tens): - .<br />
Green-fees je nach Jahreszeit und Parcours:<br />
Preise an Werktagen: 30-40 €.<br />
Preise an Wochenen<strong>de</strong>n und Feiertagen: 30-50 €.<br />
Geräteverleih: Schläger, Bälle, Caddies, Wagen.<br />
Verpflegung vor Ort.<br />
Les Bouleaux Golf Club is a perfect mix of<br />
tradition, simplicity and nature. A solid game will<br />
be required not to get adrift in the woods<br />
surrounding its narrow fairways. Getting to the<br />
greens will need special skill to avoid streams<br />
and water hazards.<br />
Number of holes per course: 18.<br />
Practice areas.<br />
Minimum handicap required: - .<br />
Green-fees according to season and course:<br />
Rates on weekdays: 30-40 €.<br />
Weekend and bank holiday rates: 30-50 €.<br />
Equipment hire: clubs,balls, trolleys, buggies.<br />
On-site catering.
267<br />
Salles <strong>de</strong> caractère / Prächtige Säle / Prestigious banquet rooms<br />
Localité et nom <strong>de</strong> la salle<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name <strong><strong>de</strong>s</strong> Saales<br />
Town and name of the room<br />
B4 BARR (67140)<br />
HÔTEL DE VILLE (Renaissance)<br />
Salle <strong><strong>de</strong>s</strong> fêtes (200 m 2 )<br />
Adresse <strong>de</strong> réservation /<br />
téléphone / fax<br />
Anschrift für das<br />
Reservieren / Telefon / Fax<br />
Address for reservations /<br />
phone / fax<br />
Internet / E-mail<br />
M. le Maire <strong>de</strong> la ville<br />
<strong>de</strong> Barr<br />
Tél. 03 88 08 66 66<br />
Fax 03 88 08 66 50<br />
Capacité / Anzahl <strong>de</strong>r Plätze / Capacity<br />
Banquet / Bankett /<br />
Banquet<br />
Cocktail<br />
Style école / Klassenraum<br />
Stil / Classroom style<br />
Style parlementaire /<br />
Theater Stil / Theater style<br />
150 300 300<br />
Style U / U Form /<br />
U Shape<br />
Matériel<br />
audiovisuel<br />
Audiovisuelles<br />
Material<br />
Audiovisual<br />
equipment<br />
Estra<strong>de</strong><br />
Bühne<br />
Stage<br />
Sonorisation<br />
Verstärkungsanlage<br />
Amplifier<br />
Cuisine<br />
entièrement<br />
équipée<br />
Voll ausgerüstete<br />
Küche<br />
Fully<br />
equipped<br />
kitchen<br />
Service<br />
traiteur<br />
Bankett<br />
Service<br />
außer<br />
Haus<br />
Catering<br />
service<br />
Hall <strong>de</strong> Réception (187 m 2 )<br />
50 200 100<br />
B5 COLMAR (68000)<br />
KOIFHUS (1480)<br />
Salle Rœsselmann (242 m 2 )<br />
Salle <strong>de</strong> la Décapole (169 m 2 )<br />
CATHERINETTES (1371-1436)<br />
Salle avant (276 m 2 )<br />
Salle arrière (162 m 2 )<br />
Mairie <strong>de</strong> Colmar<br />
Tél. 03 89 20 68 68<br />
Fax 03 89 23 97 19<br />
E-mail : mairie@villecolmar.fr<br />
180 250 200<br />
200 130 80 40<br />
360 550 346 542<br />
196<br />
C2 HAGUENAU (67500)<br />
SALLE DE LA DOUANE (1494)<br />
Place d'Armes<br />
Office <strong><strong>de</strong>s</strong> Sports et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Loisirs, 1 pl. Joseph Thierry<br />
Tél. 03 88 73 30 41<br />
Fax 03 88 73 44 04<br />
300 300 100 250 200<br />
THÉÂTRE (1842)<br />
Place du Maire Guntz<br />
Relais Culturel<br />
1, place Joseph Thierry<br />
Tél. 03 88 73 30 54<br />
Fax 03 88 73 44 04<br />
460<br />
B5 KIENTZHEIM (68240)<br />
CHATEAU DE LA CONFRERIE<br />
ST-ETIENNE D’ALSACE<br />
(XVIe -XVIIe s.)<br />
Salle Dreyer (150 m 2 )<br />
Salle Schwendi (200 m 2 )<br />
Grand caveau (200 m 2 )<br />
1, Grand’Rue<br />
M. Jean RICHARDIN<br />
Délégué général<br />
Tél. 03 89 78 23 84<br />
Fax 03 89 47 34 74<br />
E-mail :<br />
chancellerie@confreriest-etienne.com<br />
140 250 150<br />
180 250 150<br />
300 150<br />
sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
nach Anfrage<br />
on request<br />
B2 LORENTZEN (67430)<br />
SALLE STENGEL<br />
(ancienne église)<br />
(160 m 2 )<br />
Mairie<br />
2, rue principale<br />
67430 LORENTZEN<br />
Tél/Fax 03 88 00 42 92<br />
180 100 100<br />
sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
nach Anfrage<br />
on request<br />
sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
nach Anfrage<br />
on request<br />
sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
nach Anfrage<br />
on request
268<br />
Salles <strong>de</strong> caractère / Prächtige Säle / Prestigious banquet rooms<br />
Localité et nom <strong>de</strong> la salle<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name <strong><strong>de</strong>s</strong> Saales<br />
Town and name of the room<br />
AUBERGE ALSACIENNE DU<br />
PARC ZOOLOGIQUE<br />
Salle <strong><strong>de</strong>s</strong> Chasseurs et Salle<br />
du Canton<br />
CASINO - BARRIÈRE<br />
DE NIEDERBRONN<br />
Adresse <strong>de</strong> réservation /<br />
téléphone / fax<br />
Anschrift für das<br />
Reservieren / Telefon / Fax<br />
Address for reservations /<br />
phone / fax<br />
Internet / E-mail<br />
B7 MULHOUSE (68100)<br />
31, avenue 9e D.I.C.<br />
Tél. 03 89 44 26 91<br />
Fax 03 89 44 88 73<br />
Internet :<br />
www.aubergezoo.com<br />
E-mail :<br />
aubergeduzoo.mulhouse<br />
@wanadoo.fr<br />
Casino Municipal<br />
Tél. 03 88 80 84 88<br />
Fax 03 88 80 84 80<br />
Service commercial<br />
Mme DISS<br />
Capacité / Anzahl <strong>de</strong>r Plätze / Capacity<br />
Banquet / Bankett /<br />
Banquet<br />
C2 NIEDERBRONN-LES-BAINS (67110)<br />
Cocktail<br />
Style école / Klassenraum<br />
Stil / Classroom style<br />
Style parlementaire /<br />
Theater Stil / Theater style<br />
Style U / U Form /<br />
U Shape<br />
500 600 450 250 100<br />
300 300 80 40<br />
Matériel<br />
audiovisuel<br />
Audiovisuelles<br />
Material<br />
Audiovisual<br />
equipment<br />
sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
nach Anfrage<br />
on request<br />
Estra<strong>de</strong><br />
Bühne<br />
Stage<br />
Sonorisation<br />
Verstärkungsanlage<br />
Amplifier<br />
Cuisine<br />
entièrement<br />
équipée<br />
Voll ausgerüstete<br />
Küche<br />
Fully<br />
equipped<br />
kitchen<br />
Service<br />
traiteur<br />
Bankett<br />
Service<br />
außer<br />
Haus<br />
Catering<br />
service<br />
B5 ORSCHWILLER (67600)<br />
HOSTELLERIE DU CHÂTEAU<br />
DU HAUT-<br />
KOENIGSBOURG<br />
CHÂTEAU D'OSTHOFFEN<br />
(Renaissance)<br />
Salle <strong><strong>de</strong>s</strong> Gar<strong><strong>de</strong>s</strong> (120 m 2 )<br />
M. François BELONIAK<br />
Tél. 03 88 82 37 80<br />
Fax 03 88 82 37 65<br />
C3 OSTHOFFEN (67990)<br />
Tél. bureau :<br />
03 88 96 04 66 (8h-10h)<br />
Baronne GROUVEL<br />
110<br />
120 200 100 50<br />
Salon rouge (47 m 2 )<br />
Galerie (62 m 2 )<br />
Salle <strong>à</strong> manger (30 m 2 )<br />
50-80 100-150 15-20 40<br />
B5 RIQUEWHIR (68340)<br />
SALLE DU CHÂTEAU<br />
(95 m 2 )<br />
SALLE RENÉ DOPFF<br />
(120 m 2 )<br />
Dopff & Irion<br />
M. P. A. JAUFFRET<br />
1, Cour du Château<br />
Tél. 03 89 49 08 92<br />
Fax 03 89 47 98 90<br />
Internet : www.dopff-irion.com<br />
E-mail : cave@dopff-irion.com<br />
50 100 40 30<br />
50 150 60 80 50<br />
sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
nach Anfrage<br />
on request<br />
sur<br />
<strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
nach<br />
Anfrage<br />
on request<br />
B6 ROUFFACH (68250)<br />
ANCIEN HÔTEL DE VILLE (1581-1721)<br />
(110 m 2 )<br />
(200 m 2 )<br />
(100 m 2 )<br />
(180 m 2 )<br />
E-mail : info@ot-rouffach.com<br />
CHÂTEAU D'ISENBOURG<br />
Salle <strong><strong>de</strong>s</strong> Princes<br />
Evêques (264 m 2 )<br />
B2 SAVERNE (67700)<br />
CHÂTEAU DES ROHAN<br />
(néo-classique)<br />
Salon Lully (110 m 2 )<br />
Grand Salon (210 m 2 )<br />
CHÂTEAU DES ROHAN<br />
Salle Jean-Louis Barrault<br />
Ancien Hôtel <strong>de</strong> Ville<br />
8, place <strong>de</strong> la République<br />
M. KORB<br />
Tél. 03 89 49 66 15<br />
Fax : 03 89 49 75 30<br />
M. Bernard URBAIN<br />
Tél. 03 89 78 58 50<br />
Fax 03 89 78 53 70<br />
Internet : www.isenbourg.com<br />
E-mail :<br />
isenbourg@gran<strong><strong>de</strong>s</strong>etapes.fr<br />
Mairie <strong>de</strong> Saverne<br />
Mme HILDEBRAND<br />
Tél. 03 88 71 52 91<br />
Fax 03 88 71 27 22<br />
Espace Rohan<br />
Place du Gén. <strong>de</strong> Gaulle<br />
B.P. 40 055<br />
Tél. 03 88 01 80 40<br />
Fax 03 88 01 80 45<br />
E-mail :<br />
espace-rohan@wanadoo .fr<br />
60 150 100 120 50<br />
200 300 200 250 100<br />
45 100 50 100 30<br />
150 250 200 100<br />
180 200 100 180 60<br />
120 30 60 60<br />
250 400 250 150<br />
500<br />
sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
nach Anfrage<br />
on request<br />
sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong> sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
nach Anfrage nach Anfrage<br />
on request on request<br />
sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
nach Anfrage<br />
on request<br />
sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
nach Anfrage<br />
on request<br />
sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
nach Anfrage<br />
on request<br />
sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
nach Anfrage<br />
on request
269<br />
Salles <strong>de</strong> caractère / Prächtige Säle / Prestigious banquet rooms<br />
Localité et nom <strong>de</strong> la salle<br />
Gemein<strong>de</strong> und Name <strong><strong>de</strong>s</strong> Saales<br />
Town and name of the room<br />
C5 SÉLESTAT (67600)<br />
ARSENAL STE-BARBE (1470)<br />
Caveau Ste-Barbe (1470)<br />
(300 m 2 )<br />
Rue Ste-Barbe<br />
Salle Ste-Barbe (1470)<br />
(230 m 2 )<br />
Rue Ste-Barbe<br />
Salle <strong>de</strong> conférence<br />
(200 m 2 )<br />
Rue Ste-Barbe<br />
MAISON DU PAIN D’ALSACE<br />
La “Zunft”<br />
PAVILLON JOSÉPHINE (1804)<br />
Parc <strong>de</strong> l'Orangerie<br />
Salle Bonaparte (291 m 2 )<br />
Salle Joséphine (280 m 2 )<br />
Adresse <strong>de</strong> réservation /<br />
téléphone / fax<br />
Anschrift für das<br />
Reservieren / Telefon / Fax<br />
Address for reservations /<br />
phone / fax<br />
Internet / E-mail<br />
M. le Maire <strong>de</strong> la Ville<br />
<strong>de</strong> Sélestat<br />
Tél. 03 88 58 85 23<br />
Fax 03 88 92 17 64<br />
Mme DELAPLACE<br />
Rue du Sel<br />
Tél. 03 88 58 45 90<br />
Fax 03 88 58 45 95<br />
Internet : maisondupain-d-alsace.com<br />
E-mail :<br />
maison.du.pain.d.alsace@wanadoo.fr<br />
C3 STRASBOURG (67000)<br />
Mairie <strong>de</strong> Strasbourg<br />
Service <strong>de</strong> l'Animation<br />
1, place <strong>de</strong> l’Etoile<br />
67070 Strasbourg<br />
Tél. 03 88 60 97 17<br />
03 88 60 97 18<br />
Fax 03 88 60 97 10<br />
Capacité / Anzahl <strong>de</strong>r Plätze / Capacity<br />
Banquet / Bankett /<br />
Banquet<br />
Cocktail<br />
Style école / Klassenraum<br />
Stil / Classroom style<br />
200 250 200 250-300<br />
270 300 200 300 120<br />
150 150<br />
70 personnes<br />
Style parlementaire /<br />
Theater Stil / Theater style<br />
Style U / U Form /<br />
U Shape<br />
250 300 250 130<br />
250 300 300 140<br />
Matériel<br />
audiovisuel<br />
Audiovisuelles<br />
Material<br />
Audiovisual<br />
equipment<br />
sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
nach Anfrage<br />
on request<br />
Estra<strong>de</strong><br />
Bühne<br />
Stage<br />
sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
nach Anfrage<br />
on request<br />
sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
nach Anfrage<br />
on request<br />
Sonorisation<br />
Verstärkungsanlage<br />
Amplifier<br />
sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
nach Anfrage<br />
on request<br />
sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
nach Anfrage<br />
on request<br />
Cuisine<br />
entièrement<br />
équipée<br />
Voll ausgerüstete<br />
Küche<br />
Fully<br />
equipped<br />
kitchen<br />
Service<br />
traiteur<br />
Bankett<br />
Service<br />
außer<br />
Haus<br />
Catering<br />
service<br />
sur <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
nach Anfrage<br />
on request<br />
CAVE HISTORIQUE DES<br />
HOSPICES DE STRASBOURG<br />
1, place <strong>de</strong> l’Hôpital<br />
Tél. 03 88 11 64 50<br />
Fax 03 88 11 50 40<br />
M. Philippe JUNGER<br />
100 100 100<br />
CHÂTEAU DE POURTALES<br />
(450 m 2 )<br />
KIEFFER Services<br />
161, rue Mélanie<br />
Tél. 03 88 31 37 40<br />
Fax 03 88 45 77 82<br />
M. Stève ZINZIUS<br />
260 400<br />
SALLE MOZART<br />
Rue du Miroir<br />
Strasbourg-Salles<br />
24, rue <strong>de</strong> la<br />
DivisionLeclerc<br />
Tél. 03 88 22 22 00<br />
Fax 03 88 23 01 50<br />
M. Rémi WERLÉ<br />
Internet : http://sallemozart.free.fr<br />
E-mail : sallemozart@free.fr<br />
180-150 250 150<br />
D2 WISSEMBOURG (67160)<br />
RELAIS CULTUREL (1288)<br />
Salle Otfried<br />
Salle Wentzel (260 m 2 )<br />
Relais Culturel <strong>de</strong><br />
Wissembourg<br />
Rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Ecoles<br />
Mme STEINBRUNN<br />
Tél. 03 88 94 11 13<br />
Fax 03 88 94 10 00<br />
480<br />
150 300 120 200 100<br />
(200 m 2 )
270<br />
Services du <strong>Tourisme</strong> Français <strong>à</strong> l’Etranger - Maison <strong>de</strong> la France<br />
Französische Verkehrsämter im Ausland / French Government Tourist Offices abroad<br />
AFRIQUE DU SUD<br />
French Tourist Office - P.O. Box 41022<br />
ZA - CRAIGHALL 2024 - Tél. +27 11 523 82 90 - Fax +27 11 523 82 99<br />
E-mail : info.za@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />
ALLEMAGNE<br />
Französisches Frem<strong>de</strong>nverkehrsamt - Zeppelinallee 37<br />
D - 60325 FRANKFURT AM MAIN - Tél. +49 (0)69 97 58 01 26 - Fax +49 (0)69 74 55 56<br />
E-mail : franceprofi@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />
ARGENTINE / CHILI<br />
Maison <strong>de</strong> la France - Av. Pte. R.S. Peña 648 - 9° Piso "A"<br />
AR - 1035 BUENOS AIRES - Tél. +54 11 58 11 21 13 - Fax +54 11 43 42 47 91<br />
E-mail : info.ar@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />
AUSTRALIE<br />
French Tourist Bureau - 25 Bligh Street, Level 13<br />
AUS - 2000 NSW SYDNEY - Tél. +61 (0)2 92 31 52 44 - Fax +61 (0)2 92 21 86 82<br />
E-mail : info.au@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />
AUTRICHE - EUROPE CENTRALE<br />
Französisches Frem<strong>de</strong>nverkehrsamt - Lugeck 1-2/Stg 1 / Top 7<br />
A - 1010 WIEN - Tél. +43 (0)1 503 28 92 13 - Fax +43 (0)1 503 28 72<br />
E-mail : info.at@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />
BELGIQUE / LUXEMBOURG<br />
Maison <strong>de</strong> la France - Avenue <strong>de</strong> la Toison d'Or 21<br />
B - 1050 BRUXELLES - Tél. +32 (0)2 505 38 16 - Fax +32 (0)2 514 33 75<br />
E-mail : info.be@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />
BRÉSIL<br />
Departamento Oficial <strong>de</strong> Turismo Francès - Avenida Paulista 509, 10° andar<br />
BR -01311-000 SÃO PAULO - Tél. +55 11 33 72 55 00 - Fax +55 11 32 51 25 90<br />
E-mail : info.br@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />
CANADA<br />
Maison <strong>de</strong> la France - 1800 McGill College Ave., Suite 1010<br />
CND - MONTREAL, Québec H3A 3J6 - Tél. +1 514 288 20 26 - Fax +1 514 845 48 68<br />
E-mail : canada@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />
CHINE<br />
• French Government Tourist Office - 1612A, Kuntai International Mansion, 12A, Chaowai<br />
Dajie<br />
R.O.C. - 100020 BEIJING - Tél. +86 10 58 79 78 02 - Fax +86 10 58 79 76 70<br />
E-mail : info.cn@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />
• French Government Tourist Office - Rm 1805 - 18/F - Vicwood Plaza - 199 Des Voeux<br />
Road Central<br />
R.O.C. - HONG KONG - Tél. +852 28 15 58 77 - Fax +852 25 36 90 87<br />
E-mail : info.hk@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />
• French Government Tourist Office - 13/F, 167 Fu-Hsing North Road<br />
R.O.C. - TAIPEI (105), TAIWAN - Tél. +886 2 27 14 89 87 - Fax +886 2 27 18 82 03<br />
E-mail : info.tw@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />
CORÉE DU SUD<br />
French Government Tourist Office - 11th Floor Korea Air Building, 41-3, Seosomoon-<br />
Dong, Joong-Gu<br />
R.O.K. - SEOUL 100-813 - Tél. +82 2 776 91 42 - Fax +82 2 773 92 47<br />
E-mail : hye-won.chung@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />
DANEMARK / NORVEGE<br />
Det Franske Turistkontor - Toldbodga<strong>de</strong> 18<br />
DK - 1253 KØBENHAVN K - Tél. +45 33 43 33 28 - Fax +45 33 14 20 48<br />
E-mail : info.dk@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />
ESPAGNE<br />
• Servicio <strong>de</strong> Turismo <strong>de</strong> Francia - Plaza <strong>de</strong> España 18, Torre <strong>de</strong> Madrid 8ª Plta.<br />
E - 28008 MADRID - Tél. +34 91 548 97 47 - Fax +34 91 541 24 12<br />
E-mail : info.es@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />
• Servicio <strong>de</strong> Turismo <strong>de</strong> Francia - Calle Fontanella, 21-23, 4° 3ª<br />
E - 08010 BARCELONA - Tél. +34 93 304 04 53 - Fax +34 93 317 29 71<br />
E-mail : info.es@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />
ETATS-UNIS (Hotline for travel agents: +1 514 288 69 89)<br />
• French Government Tourist Office - 825 Third Avenue<br />
USA - NEW YORK, N.Y. 10022-7519 - Tél. +1 212 838 78 00 - Fax +1 212 838 78 55<br />
E-mail : info.us@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />
• French Government Tourist Office - Consulate General of France - 205 N. Michigan<br />
Avenue, Suite 3770<br />
John Hancock Center, Suite 3214, 875 North Michigan Avenue<br />
USA - CHICAGO, ILL. 60601 - Tél. +1 312 327 02 90 - Fax +1 312 327 02 89<br />
E-mail : info.chicago@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />
• French Government Tourist Office - 9454 Wilshire Blvd., Suite 210<br />
USA - BEVERLY HILLS, CA. 90212-2967 - Tél. +1 310 271 66 65 - Fax +1 310 276 28 35<br />
E-mail : marketingla@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />
GRANDE-BRETAGNE<br />
French Government Tourist Office - 178 Piccadilly<br />
G.B. - LONDON W1J 9AL - Tél. +44 (0)20 73 99 35 20 - Fax +44 (0)20 74 93 65 94<br />
E-mail : info.uk@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />
HONGRIE<br />
Maison <strong>de</strong> la France - c/o Air France/Klm - Rákóczi út 1-3.<br />
H - 1088 BUDAPEST - Tél. +36 1 411 05 03 - Fax +36 1 411 05 03<br />
E-mail : info.hu@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />
INDE<br />
French Tourist Office - c/o Air France - 201/B Sarjan Plaza, 100 Dr Annie Besant Road,<br />
Worli<br />
IND - 400018 MUMBAI - Tél. +91 22 2496 85 66 - Fax +91 22 2490 00 64<br />
E-mail : info.in@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />
IRLANDE<br />
French Government Tourist Office - 30 Upper Merrion Street<br />
IRL - DUBLIN 2 - Tél. +353 1 662 93 45 - Fax +353 1 662 93 46<br />
E-mail : info.ie@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />
ITALIE<br />
Ente Nazionale Francese per il Turismo - Via Larga, 7<br />
I - 20122 MILANO - Tél. +39 02 584 86 56 - Fax +39 02 58 48 62 22<br />
E-mail : info.it@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />
JAPON<br />
French Government Tourist Office - Round Cross Akasaka Bldg. 2-10-9 Akasaka, Minato-Ku<br />
J - TOKYO 107-0052 - Tél. +81 (0)33 582 51 64 - Fax +81 (0)33 505 28 73<br />
E-mail : info.jp@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />
MEXIQUE<br />
Oficina <strong>de</strong> Turismo <strong>de</strong> Francia - c/o Air France - Jaime Balmes 8-802, Col. Polanco<br />
MEX - 11510 MEXICO DF - Tél. +52 55 21 22 82 10 - Fax +52 55 52 80 74 57<br />
E-mail : info.mx@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />
PAYS-BAS<br />
Frans Verkeersbureau - Prinsengracht 670<br />
NL - 1017 KX AMSTERDAM - Tél. +31 (0)20 535 30 14 - Fax +31 (0)20 620 33 39<br />
E-mail : info.nl@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />
POLOGNE<br />
Francuscki Ośro<strong>de</strong>k Informacji Turystycznej - ul. Mokotowska 19<br />
PL - 00-560 WARSZAWA - Tél. +48 22 696 75 97 - Fax +48 22 696 75 90<br />
E-mail : info.pl@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />
PORTUGAL<br />
Serviços Oficiais <strong>de</strong> Turismo Francês em Portugal - Alameda António Sérgio n.°12-A<br />
POR - 1495-132 MIRAFLORES - ALGÉS - Tél. +351 21 410 71 73 - Fax +351 21 412 04 35<br />
E-mail : info.pt@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />
PROCHE ET MOYEN ORIENT<br />
French Government Tourist Office - Middle East Regional Office<br />
Al Ramoud Bldg. (RAK Bank Bldg.) 3rd Floor, Office No 301<br />
Garhoud - Umm Ramool, P.O. Box 65433<br />
UAE - DUBAI - Tél. +971 4 283 3742 - Fax +971 4 283 3743<br />
E-mail : info.db@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />
RÉPUBLIQUE TCHÈQUE<br />
Maison <strong>de</strong> la France - c/o Kazak - Palác Křižík - Radlická 608/2<br />
CZ - 150 00 PRAHA 5 - Tél. +420 222 514 246 - Fax +420 224 254 612<br />
E-mail : info.cz@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />
RUSSIE<br />
Maison <strong>de</strong> la France - 7 Ulitsa Koroviy Val, Stroenie 1, Kvartira 63<br />
R - MOSCOW 117049 - Tél. +7 095 510 25 31 - Fax +7 095 775 08 45<br />
E-mail : info.ru@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />
SINGAPOUR / INDONESIE / MALAISIE /<br />
THAÏLANDE / PHILIPPINES / BRUNEI /<br />
VIETNAM<br />
French Tourist Office - 541 Orchard Road, # 11-02 Liat Towers<br />
SINGAPORE 238881 - Tél. +65 67 33 33 07 - Fax +65 67 37 04 55<br />
E-mail : info.sg@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />
SUEDE / FINLANDE/PAYS BALTES<br />
Franska Turistbyrån - Kungsgatan 37<br />
SE - 111 56 STOCKHOLM - Tél. +46 (0)8 56 61 12 20 - Fax +46 (0)8 56 61 12 12<br />
E-mail : info.se@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com<br />
SUISSE<br />
Französisches Verkehrsbüro - Rennweg 42, Postfach 3376<br />
CH - 8021 ZÜRICH - Tél. +41 (0)44 217 46 15 - Fax +41 (0)44 217 46 17<br />
E-mail : info.ch@france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com - Internet : www.france<strong>gui<strong>de</strong></strong>.com
272<br />
Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />
TOUTE L’ANNÉE / GANZJÄHRIG / ALL OVER THE YEAR<br />
Toute l’année<br />
Ganzjährig<br />
All over the year<br />
Concerts organisés<br />
par l’Ecole <strong>de</strong><br />
Musique du<br />
Sundgau<br />
Von <strong>de</strong>r Musikschule<br />
Sundgau organisierte<br />
Konzerte<br />
Concerts organised<br />
by the Sundgau<br />
Music School<br />
ALTKIRCH<br />
03 89 40 02 90<br />
B7<br />
Toute l’année<br />
Ganzjährig<br />
All over the year<br />
Expositions d'art<br />
contemporain,<br />
concerts, expositions<br />
thématiques et<br />
conférences au<br />
CRAC <strong>Alsace</strong><br />
Zeitgenössische<br />
Kunstausstellungen,<br />
Konzerte,<br />
Themenausstellungen<br />
und Konferenzen<br />
Contemporary art<br />
exhibitions,<br />
concerts, thematic<br />
exhibitions and<br />
conferences<br />
ALTKIRCH<br />
03 89 08 82 59<br />
B7<br />
Toute l’année<br />
Ganzjährig<br />
All over the year<br />
Marché généraliste<br />
(jeudi matin)<br />
Marché paysan<br />
(samedi matin)<br />
Markt<br />
(Donnerstag Morgen)<br />
Bauernmarkt<br />
(Samstag Morgen)<br />
Market (Thursday<br />
morning)<br />
Country market<br />
(Saturday morning)<br />
ALTKIRCH<br />
03 89 40 02 90<br />
B7<br />
Toute l’année<br />
Ganzjährig<br />
All over the year<br />
Expositions d'art<br />
contemporain -<br />
Espace d'Art<br />
Contemporain<br />
André Malraux -<br />
4 Rue Rapp<br />
Mo<strong>de</strong>rne<br />
Kunstausstellungen -<br />
Espace d'Art<br />
Contemporain André<br />
Malraux - 4 Rue Rapp<br />
Contemporary art<br />
exhibitions - Espace<br />
d'Art Contemporain<br />
André Malraux -<br />
4 Rue Rapp<br />
COLMAR<br />
03 89 20 67 59<br />
B5<br />
1er semestre/1. Halbjahr<br />
1st half-year<br />
Les Tremplins Rock<br />
Rockfestspiele<br />
Rock festival<br />
ALTKIRCH<br />
03 89 08 36 03<br />
B7<br />
Mars/März/March -<br />
Avril/April/April<br />
“Les Carpailles” –<br />
Animations<br />
gourman<strong><strong>de</strong>s</strong><br />
(festivités <strong>de</strong> “après<br />
l’hiver, l’envers”)<br />
“Les Carpailles”<br />
Kulinarische<br />
Animationen<br />
"Les Carpailles" -<br />
Gourmet events<br />
SUNDGAU<br />
03 89 40 02 90<br />
B7<br />
Avril/April/April ➡<br />
Octobre/Oktober/October<br />
Fêtes <strong><strong>de</strong>s</strong> rues<br />
Strassenfeste<br />
Street festivals<br />
DU RHIN AU<br />
SUNDGAU<br />
03 89 68 80 80<br />
Mai/Mai/May ➡<br />
Septembre/September/September<br />
Concerts <strong>à</strong> la<br />
Chapelle St-Jean<br />
Konzerte in <strong>de</strong>r St<br />
Johanes Kapelle<br />
Concerts in the St<br />
John’s chapel<br />
MULHOUSE<br />
03 69 77 77 50<br />
B7<br />
01.05 ➡ 31.10<br />
Tous les soirs <strong>à</strong> 22h,<br />
ron<strong>de</strong> du veilleur<br />
<strong>de</strong> nuit. Départ :<br />
Corps <strong>de</strong> Gar<strong>de</strong><br />
Täglich Rundgang <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Nachtwächters um<br />
22 Uhr<br />
Daily round of the<br />
night watchman at<br />
10 p.m.<br />
TURCKHEIM<br />
03 89 27 38 44<br />
B5<br />
Mi-mai/Mitte Mai/mid May ➡ misept./Mitte<br />
Sept./mid Sept. (sf 1ère<br />
quinzaine <strong>de</strong> juillet/auBer in <strong>de</strong>r<br />
1. Monatshälfte von Juli/except<br />
during the 1st fortnight of July)<br />
Les mardis,<br />
animations<br />
folkloriques <strong>à</strong> 20h30<br />
– Place <strong>de</strong><br />
l’Ancienne Douane<br />
Dienstags, Volkstänze<br />
am alten Zollhaus um<br />
20.30 Uhr<br />
Tuesdays, folklore<br />
on the Place <strong>de</strong><br />
l’Ancienne Douane<br />
at 8:30 p.m.<br />
COLMAR<br />
03 89 20 68 92<br />
B5<br />
Juin/Juni/June ➡<br />
Septembre/September/September<br />
Exposition <strong>de</strong><br />
sculptures dans les<br />
rues <strong>de</strong> la ville<br />
In <strong>de</strong>n Straßen <strong>de</strong>r<br />
Stadt ausgestellte<br />
Skulpturen<br />
Exhibition of<br />
sculpture in the<br />
streets of the town<br />
ALTKIRCH<br />
03 89 40 02 90<br />
B7<br />
Juin/Juni/June ➡<br />
Septembre/September/September<br />
Exposition<br />
temporaire au<br />
Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong>de</strong><br />
Thann<br />
Wan<strong>de</strong>rausstellung -<br />
Musée <strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong>de</strong><br />
Thann<br />
Temporary<br />
exhibition - Musée<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Amis <strong>de</strong> Thann<br />
THANN<br />
03 89 37 96 20<br />
B7<br />
Juin/Juni/June ➡<br />
Septembre/September/September<br />
Festival <strong><strong>de</strong>s</strong> jardins<br />
métissés<br />
Festival <strong>de</strong>r gemischten<br />
Gärten<br />
Mixed<br />
gar<strong>de</strong>ns'festival<br />
PARC DE<br />
WESSERLING<br />
03 89 38 28 08<br />
A6<br />
Fin juin/En<strong>de</strong> Juni/end of June ➡<br />
fin août// En<strong>de</strong> August/end of<br />
August<br />
L'eau en fête<br />
Wasserfest<br />
Water festival<br />
PAYS DE SAINT-<br />
LOUIS-HUNINGUE<br />
03 89 70 04 49<br />
C7<br />
Juillet/Juli/July -<br />
Août/August/August<br />
Excursions dans le<br />
Sundgau et visites<br />
guidées<br />
Ausflüge in <strong>de</strong>n<br />
Sundgau und<br />
Führungen<br />
Day trips in the<br />
Sundgau and<br />
<strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours<br />
ALTKIRCH<br />
03 89 40 02 90<br />
B7
273<br />
Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />
JANVIER / JANUAR / JANUARY<br />
Mi-janvier<br />
Mitte Januar<br />
Mid January<br />
Chevalet d'Or -<br />
Exposition d'art<br />
Gemäl<strong>de</strong>ausstellung<br />
Painting exhibition<br />
CERNAY<br />
03 89 75 50 35<br />
B7<br />
Mi-janvier<br />
Mitte Januar<br />
Mid January<br />
Montée vers Saint-<br />
Antoine<br />
Pilgerwan<strong>de</strong>rung an<br />
die St Antoine Kapelle<br />
Pilgrimage to the<br />
St Antoine chapel<br />
UFFHOLTZ<br />
03 89 75 50 35<br />
B6<br />
2ème dim. avant Mardi-Gras<br />
2. So. vor Fastnacht<br />
2nd Sun. before Shrove Tuesday<br />
Cortège<br />
carnavalesque<br />
Faschingsumzug<br />
Carnival para<strong>de</strong><br />
LAUTERBOURG<br />
03 88 94 81 62<br />
D1<br />
En janvier<br />
Im Januar<br />
In January<br />
Nordique <strong><strong>de</strong>s</strong> Crêtes -<br />
Course <strong>de</strong> ski <strong>de</strong><br />
fond<br />
Skilanglauf<br />
Cross-country<br />
skiing race<br />
LE MARKSTEIN<br />
03 89 82 13 90<br />
A6<br />
FÉVRIER / FEBRUAR / FEBRUARY<br />
Les 6 dimanches avant Pâques<br />
Die 6 Sonntage vor Ostern<br />
The 6 Sundays before Easter<br />
Jeux <strong>de</strong> la Passion<br />
(en langue<br />
alleman<strong>de</strong>) au<br />
cercle catholique<br />
Passionsspiele (in<br />
<strong>de</strong>utscher Sprache)<br />
Performance of the<br />
Passion Sunday<br />
(in German)<br />
MASEVAUX<br />
03 89 82 42 66<br />
A7<br />
1er week-end<br />
1.Wochenen<strong>de</strong><br />
1st week-end<br />
"Tourissimo" -<br />
Salon francoallemand<br />
<strong>de</strong><br />
tourisme et <strong>de</strong><br />
loisirs - Wacken<br />
"Tourissimo" -<br />
<strong>de</strong>utsch-französische<br />
Touristik- und<br />
Freizeitmesse -<br />
Wacken<br />
"Tourissimo" -<br />
French-German<br />
tra<strong>de</strong> fair on tourism<br />
and leisure -<br />
Wacken<br />
STRASBOURG<br />
03 88 37 21 21<br />
C3<br />
Dim. avant Mardi-Gras/<br />
So. vor Fastnacht/<br />
Sun. before Shrove Tuesday<br />
Cavalca<strong>de</strong><br />
carnavalesque<br />
Faschingsumzug<br />
Carnival para<strong>de</strong><br />
MOTHERN<br />
03 88 94 86 67<br />
D1<br />
Mardi-Gras/<br />
Fastnacht/<br />
Shrove Tuesday<br />
Défilé<br />
carnavalesque<br />
Fastnachtumzug<br />
Canival para<strong>de</strong><br />
HOERDT<br />
03 88 68 20 10<br />
C3<br />
Le dimanche suivant le mercredi<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Cendres/<br />
Am Sonntag <strong>de</strong>r <strong>de</strong>m<br />
Aschenmittwoch folgt/<br />
The Sunday after Ash Wednesday<br />
Carnaval<br />
international <strong>de</strong><br />
Mulhouse<br />
Fasching<br />
Carnival<br />
MULHOUSE<br />
03 89 42 10 35<br />
B7<br />
Dim. après Mardi-Gras/<br />
So. nach Fastnacht/<br />
Sun. after Shrove Tuesday<br />
"Schieweschlawe"<br />
(lancer <strong>de</strong> disques<br />
enflammés)<br />
"Schieweschlawe"<br />
(werfen von glühen<strong>de</strong>n<br />
Holzscheiben)<br />
"Schieweschlawe"<br />
(throwing of glowing<br />
woo<strong>de</strong>n discs)<br />
OFFWILLER<br />
03 88 89 31 31<br />
C2<br />
1er dim. <strong>de</strong> carême/<br />
1. Fastensonntag/<br />
1st fasting Sun.<br />
Cavalca<strong>de</strong><br />
carnavalesque<br />
"Les Machores"<br />
Faschingsumzug "Les<br />
Machores"<br />
Carnival para<strong>de</strong><br />
"Les Machores"<br />
SELESTAT<br />
03 88 58 85 75<br />
C4<br />
2ème week-end après mardi<br />
gras/<br />
2. Wochenen<strong>de</strong> nach Fastnacht/<br />
2nd week-end after Shrove<br />
Tuesday<br />
Festivités<br />
carnavalesques et<br />
cavalca<strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Karnevalfeste und<br />
Umzüge<br />
Carnival festivals<br />
and para<strong><strong>de</strong>s</strong><br />
LIEPVRE<br />
ROMBACH-LE-<br />
FRANC<br />
03 89 58 90 14<br />
B5<br />
4ème sam/<br />
4.Sa./4th Sat.<br />
Carnaval <strong>de</strong><br />
Rhinau<br />
Faschingsumzug<br />
Carnival para<strong>de</strong><br />
RHINAU<br />
03 88 74 66 09<br />
C3<br />
Dernier week-end/<br />
letztes Wochenen<strong>de</strong>/<br />
last week-end<br />
Puces brocantes<br />
(Wacken)<br />
Floh-und Trö<strong>de</strong>lmarkt<br />
(Wacken)<br />
Fleamarket and<br />
secondhand goods<br />
exhibition (Wacken)<br />
STRASBOURG<br />
03 88 37 21 21<br />
C3<br />
En février<br />
Im Februar<br />
In February<br />
Alsacienne <strong>de</strong><br />
raquettes (marche<br />
populaire d'hiver)<br />
Elsässer Tage <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Schneeschuhwan<strong>de</strong>rns<br />
(Winter-Volkslauf)<br />
Snow-shoe walk<br />
(public winter<br />
walk event)<br />
LE MARKSTEIN<br />
03 89 37 09 07<br />
A6<br />
En février<br />
Im Februar<br />
In February<br />
Salon européen<br />
d'échantillons et<br />
<strong>de</strong> flacons <strong>de</strong><br />
parfum<br />
Parfümmustermarkt<br />
Perfume miniature<br />
fair<br />
MULHOUSE<br />
03 89 64 43 96<br />
B7
274<br />
Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />
FÉVRIER / FEBRUAR / FEBRUARY<br />
En février<br />
Im Februar<br />
In February<br />
Foire aux<br />
antiquités<br />
Messe und<br />
Antiquitäten<br />
Fair and antiques<br />
OLTINGUE<br />
03 89 40 79 04<br />
C8<br />
En février<br />
Im Februar<br />
In February<br />
Morgenstraich -<br />
Cavalca<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
carnaval<br />
Morgenstraich und<br />
Faschingsumzug<br />
Morgenstraich -<br />
Carnival para<strong>de</strong><br />
SAINT-AMARIN<br />
03 89 82 13 90<br />
A6<br />
En février<br />
Im Februar<br />
In February<br />
Nuit <strong>de</strong> la luge<br />
Schlitten fahren bei<br />
Nacht<br />
Sli<strong>de</strong> night<br />
SONDERNACH<br />
03 89 77 75 97<br />
A6<br />
En février<br />
Im Februar<br />
In February<br />
Chan<strong>de</strong>leur au<br />
moulin <strong>à</strong> huile<br />
Lichtmess an <strong>de</strong>r<br />
Ölmühle<br />
Candlemas at the<br />
oil mill<br />
STORCKENSOHN<br />
03 89 39 14 00<br />
A6<br />
Fin février<br />
En<strong>de</strong> Februar<br />
End of February<br />
Salon <strong>de</strong> la ban<strong>de</strong><br />
<strong><strong>de</strong>s</strong>sinée<br />
Comics-Ausstellung<br />
Comics'exhibiton<br />
COLMAR<br />
03 90 50 50 50<br />
B5<br />
Fin février<br />
En<strong>de</strong> Februar<br />
End of February<br />
Carnaval<br />
Fasching<br />
Carnival<br />
DESSENHEIM<br />
03 89 72 81 88<br />
C6<br />
Fin février<br />
En<strong>de</strong> Februar<br />
End of February<br />
Festival « Espoirs<br />
en 35 mm »<br />
(festival <strong>de</strong><br />
cinéma)<br />
Filmfestspiele<br />
Film festival<br />
MULHOUSE<br />
03 89 60 48 99<br />
B7<br />
MARS / MÄRZ / MARCH<br />
Printemps (année paire)/<br />
Frühling (gera<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr)/<br />
Spring (even year)<br />
Festival <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
paysages<br />
Festspiel <strong>de</strong>n<br />
Landschaften<br />
Landscapes<br />
festival<br />
LORENTZEN<br />
03 88 00 40 39<br />
A2<br />
Printemps<br />
Frühling<br />
Spring<br />
Mo<strong>de</strong> et Tissus<br />
Mo<strong>de</strong> und Stoffe<br />
Fashion and<br />
Fabrics<br />
STE-MARIE-AUX-<br />
MINES<br />
03 89 58 33 10<br />
B5<br />
Début mars<br />
Anfangs März<br />
Beginning of March<br />
Salon <strong>de</strong> la ban<strong>de</strong><br />
<strong><strong>de</strong>s</strong>sinée<br />
Comics-Ausstellung<br />
Comics'exhibiton<br />
COLMAR<br />
03 90 50 50 50<br />
B5<br />
Début mars<br />
Anfangs März<br />
Beginning of March<br />
Festival « Espoirs<br />
en 35 mm »<br />
(festival <strong>de</strong> cinéma)<br />
Filmfestspiele<br />
Film festival<br />
MULHOUSE<br />
03 89 60 48 99<br />
B7<br />
Début mars<br />
Anfangs März<br />
Beginning of March<br />
Carnaval<br />
Fasching<br />
Carnival<br />
RUSTENHART<br />
03 89 49 44 64<br />
C6<br />
Les 6 dimanches avant Pâques<br />
Die 6 Sonntage vor Ostern<br />
The 6 Sundays before Easter<br />
Jeux <strong>de</strong> la Passion<br />
(en langue<br />
alleman<strong>de</strong>) au<br />
cercle catholique<br />
Passionsspiele (in<br />
<strong>de</strong>utscher Sprache)<br />
Performance of the<br />
Passion Sunday<br />
(in German)<br />
MASEVAUX<br />
03 89 82 42 66<br />
A7<br />
3 semaines avant Pâques<br />
3 Wochen vor Ostern<br />
3 weeks before Easter<br />
Exposition « L'œuf<br />
en habit <strong>de</strong> fête »<br />
Ostereierausstellung<br />
Exhibition of<br />
Easter painted<br />
eggs<br />
THANN<br />
03 89 37 92 52<br />
B7<br />
Week-end avant Pâques/<br />
Wochenen<strong>de</strong> vor Ostern/<br />
Week-end befor Easter<br />
Marché <strong>de</strong> Pâques<br />
Ostermarkt<br />
Easter market<br />
HAGUENAU<br />
03 88 93 70 00<br />
C2<br />
Week-end avant Pâques/<br />
Wochenen<strong>de</strong> vor Ostern/<br />
Week-end befor Easter<br />
Salon <strong>de</strong> Pâques<br />
Ostermarkt<br />
Easter market<br />
SOUFFLENHEIM<br />
03 88 86 74 90<br />
D2<br />
Autour <strong>de</strong> Pâques/<br />
um Ostern/around Easter<br />
Pâques <strong>à</strong> Sélestat<br />
Ostern in Sélestat<br />
Easter in Sélestat<br />
SELESTAT<br />
03 88 58 85 75<br />
C4<br />
Mi-mars/Mitte März/<br />
Mid March<br />
Salon Energie<br />
Habitat<br />
Ausstellung für<br />
schönes Wohnen<br />
Home energy fair<br />
COLMAR<br />
03 90 50 50 50<br />
03 89 45 89 36<br />
B5
275<br />
Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />
MARS / MÄRZ / MARCH<br />
Mi-mars/Mitte März/<br />
Mid March<br />
Foire <strong>de</strong> Printemps<br />
Frülingsmesse<br />
Spring fair<br />
COLMAR<br />
03 89 20 68 68<br />
B5<br />
Mi-mars<br />
Mitte März<br />
Mid March<br />
Salon régional <strong>de</strong><br />
la peinture,<br />
sculpture et photo<br />
Gemäl<strong>de</strong>-<br />
Skulpturen- und<br />
Fotoausstellung<br />
Exhibition of pictures,<br />
sculptures<br />
and photographs<br />
COLMAR<br />
03 90 50 50 50<br />
B5<br />
Dernier dimanche<br />
Letzter Sonntag<br />
The last Sunday<br />
Cavalca<strong>de</strong><br />
Faschingsumzug<br />
Carnival para<strong>de</strong><br />
CERNAY<br />
03 89 75 50 35<br />
B7<br />
Dernier dimanche<br />
Letzter Sonntag<br />
The last Sunday<br />
Kalitroc -<br />
Exposition <strong>de</strong><br />
minéraux<br />
Mineralienausstellung<br />
Mineral exhibition<br />
WITTELSHEIM<br />
03 89 75 65 08<br />
B7<br />
En mars<br />
Im März<br />
In March<br />
Semaine culturelle<br />
Kulturelle Woche<br />
Cultural week<br />
MONTREUX-<br />
VIEUX<br />
03 89 40 02 90<br />
B7<br />
Fin mars/<br />
En<strong>de</strong> März/<br />
End of March<br />
Festival <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
giboulées <strong>de</strong> la<br />
marionette<br />
Marionettenfestival<br />
Puppets festival<br />
STRASBOURG<br />
03 88 35 70 10<br />
C3<br />
Fin mars/<br />
En<strong>de</strong> März/<br />
End of March<br />
Festival<br />
international<br />
d'humour<br />
Internationales<br />
Humorfestival<br />
International<br />
humour festival<br />
STRASBOURG<br />
03 88 36 77 07<br />
C3<br />
Fin mars/<br />
En<strong>de</strong> März/<br />
End of March<br />
Fête <strong>de</strong> la rose<br />
Rosenfest<br />
Rose festival<br />
TROIS-EPIS<br />
03 89 49 80 56<br />
03 89 49 81 19<br />
B5<br />
Fin mars ou début avril/<br />
En<strong>de</strong> März o<strong>de</strong>r anfangs April/<br />
End of March or beginning of April<br />
Carnaval <strong>de</strong><br />
Strasbourg<br />
Straßburger<br />
Karneval<br />
Strasbourg<br />
Carnival<br />
STRASBOURG<br />
03 88 60 97 14<br />
C3<br />
AVRIL / APRIL / APRIL<br />
Mi-avril/Mitte April/Mid April<br />
Exposition d'art<br />
Kunstausstellung<br />
Art exhibition<br />
ROSENAU<br />
03 89 68 31 10<br />
C7<br />
Mi-avril/Mitte April/mid April<br />
Créativa<br />
Créativa<br />
Créativa<br />
STRASBOURG<br />
03 88 37 21 21<br />
C3<br />
Dernier week-end<br />
Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />
The last week-end<br />
Foire aux vins<br />
Weinmesse<br />
Wine fair<br />
AMMERSCHWIHR<br />
03 89 47 37 90<br />
B5<br />
Dernier week-end/<br />
letztes Wochenen<strong>de</strong>/<br />
the last week-end<br />
"Pierres et vins <strong>de</strong><br />
granite", visites et<br />
expositions autour<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> thèmes "vins<br />
et pierre"<br />
"Granitsteine- und<br />
Weine", Besichtigungen<br />
und Ausstellungen<br />
rund um das Thema<br />
Wein und Stein<br />
"Granite stones<br />
and wines", tours<br />
and exhibitions on<br />
the theme of wine<br />
and stones<br />
DAMBACH LA<br />
VILLE<br />
03 88 08 43 37<br />
B4<br />
Dernier week-end<br />
Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />
The last week-end<br />
Fête <strong>de</strong> l'escargot<br />
Tage <strong>de</strong>r Schnecken<br />
Snail festival<br />
OSENBACH<br />
03 89 47 00 26<br />
B6<br />
Fin avril/En<strong>de</strong> April/End of April<br />
Festival <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Artefacts (la scène<br />
musique en<br />
<strong>Alsace</strong>)<br />
Festival <strong><strong>de</strong>s</strong> Artefacts<br />
Festival <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Artefacts<br />
STRASBOURG<br />
03 88 23 72 37<br />
C3<br />
En avril/Im April/In April<br />
Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> jonquilles<br />
Narzissenfest<br />
Daffodil festival<br />
MITTLACH<br />
03 89 77 62 11<br />
B6<br />
En avril/Im April/In April<br />
Salon du 4 x 4<br />
4 x 4 Ausstellung<br />
4 x 4 exhibition<br />
SAINT-AMARIN<br />
03 89 82 13 90<br />
A6<br />
En avril/Im April/In April<br />
Biennale <strong><strong>de</strong>s</strong> arts<br />
numériques - Villa<br />
Burrus<br />
Numerische Kunst<br />
Numerical arts<br />
STE-CROIX-AUX-<br />
MINES<br />
03 89 58 83 45<br />
B5<br />
En avril/Im April/In April<br />
Fête country<br />
Country-Fest<br />
Country festival<br />
SOULTZEREN<br />
03 89 77 78 94<br />
B5
276<br />
Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />
AVRIL / APRIL / APRIL<br />
En avril/Im April/In April<br />
Fête du chanvre<br />
Hanffest<br />
Hemp festival<br />
STORCKENSOHN<br />
03 89 39 14 00<br />
A6<br />
MAI / MAI / MAY<br />
Début mai/Anfangs Mai/<br />
Beginning of May<br />
Bourse T.S.F.<br />
Radio- und<br />
Funkmaterial Börse<br />
Radio and T.S.F.<br />
fair<br />
RIQUEWIHR<br />
0 820 360 922<br />
B5<br />
Début mai/Anfangs Mai/<br />
Beginning of May<br />
Foire du livre<br />
Büchermesse<br />
Book fair<br />
SAINT-LOUIS<br />
03 89 69 52 00<br />
C7<br />
Début mai/Anfangs Mai/<br />
Beginning of May<br />
Envies <strong>de</strong><br />
printemps<br />
Envies <strong>de</strong> printemps<br />
Envies <strong>de</strong> printemps<br />
STRASBOURG<br />
03 88 37 21 21<br />
C3<br />
ven. avant l'Ascension ➡ sam.<br />
suivant/<br />
Fr. vor Christi Himmelfahrt ➡ Sa.<br />
danach /<br />
Fri. bevor Ascension ➡ Sat. after<br />
"Humour <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Notes", festival <strong>de</strong><br />
musique et<br />
d'humour<br />
"Humor <strong><strong>de</strong>s</strong> Noten",<br />
Musik- und<br />
Humorfestival<br />
"Notes of<br />
humour", festival<br />
of music and<br />
humour<br />
HAGUENAU<br />
03 88 73 30 41<br />
C2<br />
Semaine <strong>de</strong> l'Ascension/<br />
Himmelfahrtswoche/<br />
The Ascension holiday week<br />
Festival <strong>de</strong> jazz<br />
Jazz Festival<br />
Jazz festival<br />
MUNSTER<br />
03 89 77 04 04<br />
B6<br />
Ascension/Christi Himmelfahrt/<br />
Ascension<br />
Marché aux puces<br />
Flohmarkt<br />
Flea market<br />
BIESHEIM<br />
03 89 72 01 69<br />
C6<br />
Jeudi <strong>de</strong> l'Ascension<br />
Himmelfahrtsdonnerstag<br />
Ascension Day<br />
Foire aux vins <strong>à</strong> la<br />
salle municipale<br />
1860, exposition<br />
d'artisanat d'art,<br />
animation<br />
folklorique<br />
Weinmarkt und<br />
Kunsthandwerker-<br />
Ausstellung<br />
Wine fair and arts<br />
and crafts<br />
exhibition<br />
GUEBWILLER<br />
03 89 76 10 63<br />
B6<br />
Ascension/Christi Himmelfahrt/<br />
Ascension<br />
Course<br />
internationale <strong>de</strong><br />
Moto-cross<br />
Internationales<br />
Motorrad-<br />
Gelän<strong>de</strong>rennen<br />
International<br />
cross-country<br />
motorbike racing<br />
MOTHERN<br />
03 88 54 67 87<br />
D1<br />
Ascension//Christi Himmelfahrt/<br />
Ascension<br />
Festival aux<br />
chan<strong>de</strong>lles <strong>à</strong> St-<br />
Pierre-sur- l'Hâte<br />
Candlelight<br />
festival at<br />
St-Pierre-sur-l'Hâte<br />
Musik bei Kerzenschein<br />
in <strong>de</strong>r St-Pierre-surl'Hâte-Kirche<br />
STE-MARIE-AUX-<br />
MINES<br />
03 89 58 80 50<br />
B5<br />
Jeudi <strong>de</strong> l'Ascension<br />
Himmelfahrtsdonnerstag<br />
Ascension Day<br />
Course pé<strong><strong>de</strong>s</strong>tre<br />
<strong>de</strong> la montée du<br />
Grand Ballon<br />
Wettrennen<br />
Foot-race<br />
WILLER-SUR-<br />
THUR<br />
03 89 37 96 20<br />
B6<br />
Week-end <strong>de</strong> l'Ascension<br />
Himmelfahrtswochenen<strong>de</strong><br />
The Ascension week-end<br />
Art en fête<br />
Kunstfest<br />
Art festival<br />
RIQUEWIHR<br />
03 89 49 09 10<br />
B5<br />
Week-end <strong>de</strong> l'Ascension<br />
Himmelfahrtswochenen<strong>de</strong><br />
The Ascension week-end<br />
Fête du terroir<br />
« La passion d'un<br />
terroir sa-cré »<br />
Regionales Fest „Die<br />
Lei<strong>de</strong>nschaft einer<br />
gesegneten Er<strong>de</strong>“<br />
Local festival “The<br />
passion of holy<br />
ground”<br />
ROUFFACH<br />
03 89 78 53 15<br />
B6<br />
1ère quinzaine/<br />
1. Hälfte/<br />
1st fortnight<br />
Foire alsacienne<br />
<strong>de</strong> la carte postale<br />
et du papier <strong>de</strong><br />
collection<br />
Elsässische<br />
Postkarten- und<br />
Sammlerpapiermesse<br />
Alsatian post card<br />
and collector's<br />
paper fair<br />
PFAFFENHOFFEN<br />
03 88 52 09 22<br />
C2<br />
1<br />
Fête du muguet<br />
Maïglöckchenfest<br />
Lily of the valley<br />
festival<br />
NEUF-BRISACH<br />
03 89 72 56 66<br />
C6<br />
1<br />
Fête montagnar<strong>de</strong><br />
Bergfest<br />
Mountain festival<br />
SAINT-JEAN<br />
SAVERNE<br />
03 88 91 80 47<br />
B2<br />
1er samedi/1. Samstag/<br />
1st Saturday<br />
Marché aux fleurs<br />
Blumenmarkt<br />
Flower market<br />
ALTKIRCH<br />
03 89 40 02 90<br />
B7<br />
1er dim./1.So./1st Sun.<br />
Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> fleurs<br />
Blumenmarkt<br />
Flower market<br />
DIEBOLSHEIM<br />
03 88 74 81 90
277<br />
Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />
MAI / MAI / MAY<br />
1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
1st week-end<br />
Salon saveurs et<br />
terroirs<br />
Regionale gastronomische<br />
Feinschmecker Messe<br />
Local gastronomic<br />
fair<br />
MITTELWIHR<br />
0 820 360 922<br />
B5<br />
1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
1st week-end<br />
Fête <strong>de</strong> l'escargot<br />
Tage <strong>de</strong>r Schnecken<br />
Snail festival<br />
OSENBACH<br />
03 89 47 00 26<br />
B6<br />
2ème dimanche<br />
2. Sonntag<br />
2nd Sunday<br />
Foire<br />
internationale<br />
franco-suisse<br />
Französisch-<br />
Schweizer Messe<br />
Franco-Swiss fair<br />
LUCELLE<br />
03 89 08 23 88<br />
B8<br />
2ème dimanche<br />
2. Sonntag<br />
2nd Sunday<br />
A fleur <strong>de</strong> pot<br />
Blumenmarkt- und<br />
Ausstellung<br />
Flowermarket and<br />
exhibition<br />
SAINT-PIERRE<br />
03 88 08 03 96<br />
B4<br />
Mi-mai/Mitte Mai/<br />
Mid May<br />
Courses <strong>de</strong><br />
Strasbourg Europe<br />
Wettlauf Strasbourg-<br />
Europa<br />
Foot race Strasbourg<br />
Europe<br />
STRASBOURG<br />
03 88 31 83 83<br />
C3<br />
Mi-mai/Mitte Mai/<br />
Mid May<br />
Internationaux <strong>de</strong><br />
tennis féminin<br />
Internationales<br />
Damentennisturnier<br />
International<br />
women's tennis<br />
competition<br />
STRASBOURG<br />
03 88 27 99 00<br />
C3<br />
Mi-mai/Mitte Mai/<br />
Mid May<br />
Puces brocantes<br />
(Wacken)<br />
Floh-und Trö<strong>de</strong>lmarkt<br />
(Wacken)<br />
Fleamarket and<br />
secondhand goods<br />
exhibition (Wacken)<br />
STRASBOURG<br />
03 88 37 21 21<br />
C3<br />
Mi-mai/Mitte Mai/<br />
Mid May<br />
Musique en fête<br />
dans le Val<br />
St-Grégoire<br />
Musikfest<br />
Music festival<br />
VALLEE DE<br />
MUNSTER<br />
03 89 77 17 20<br />
B6<br />
Mi-mai/Mitte Mai/<br />
Mid May<br />
Fête du pain<br />
BrottFest<br />
Bread festival<br />
VILLE<br />
03 88 57 11 69<br />
B4<br />
Dimanche <strong>de</strong> Pentecôte<br />
Pfingstsonntag<br />
Whit Sunday<br />
Fête montagnar<strong>de</strong> -<br />
Chalet <strong>de</strong> la<br />
Hingrie<br />
Bergfest<br />
Mountain festival<br />
LIEPVRE<br />
ROMBACH-LE-<br />
FRANC<br />
06 74 58 39 31<br />
B5<br />
Lundi <strong>de</strong> Pentecôte<br />
Pfingstmontag<br />
Whit Monday<br />
Marché aux puces<br />
Flohmarkt<br />
Flea market<br />
NEUF-BRISACH<br />
03 89 72 51 68<br />
C6<br />
Week-end <strong>de</strong> Pentecôte<br />
(années paires)<br />
Pfingstwochenen<strong>de</strong> (gera<strong>de</strong> Jahren)<br />
Whit week-end (even years)<br />
Grand prix <strong>de</strong><br />
voitures <strong>à</strong> pédales<br />
Fusstrittwagen-<br />
Rennen<br />
Pedal cars race<br />
CERNAY<br />
03 89 75 50 35<br />
B7<br />
Week-end <strong>de</strong> Pentecôte<br />
Pfingstwochenen<strong>de</strong><br />
Whit week-end<br />
Fun car show<br />
Fun car show<br />
Fun car show<br />
ILLZACH<br />
03 89 62 53 00<br />
B7<br />
Week-end <strong>de</strong> Pentecôte<br />
Pfingstwochenen<strong>de</strong><br />
Whit week-end<br />
Fête au Pays<br />
Welche<br />
Talfest<br />
Festival of the valley<br />
LAPOUTROIE<br />
03 89 71 30 11<br />
B5<br />
Week-end <strong>de</strong> Pentecôte<br />
Pfingstwochenen<strong>de</strong><br />
Whit week-end<br />
Festivités <strong>de</strong><br />
Pentecôte<br />
Pfingstfestlichkeiten<br />
Whitsun festivities<br />
WISSEMBOURG<br />
03 88 94 10 11<br />
D1<br />
3ème week-end/<br />
3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
3rd week-end<br />
Course <strong>de</strong> côte <strong>de</strong><br />
moto<br />
Bergrennen für<br />
Motorrä<strong>de</strong>r<br />
Hillsi<strong>de</strong> motorcycle<br />
race<br />
BARR<br />
06 03 54 92 26<br />
B4<br />
3ème week-end/<br />
3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
3rd week-end<br />
Sentier découverte<br />
gourman<strong>de</strong> au<br />
cœur du<br />
Sonnenglanz<br />
Feinschmeckerei<br />
Ent<strong>de</strong>ckung im<br />
Herzen <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Sonnenglanz<br />
Discover the gastronomic<br />
<strong>de</strong>lights<br />
in the heart of<br />
Sonnenglanz<br />
BEBLENHEIM<br />
03 89 49 02 94<br />
B5<br />
En mai/Im Mai/<br />
In May<br />
Festival du court<br />
métrage<br />
Festival <strong>de</strong>r<br />
Kurzfilme<br />
Short films festival<br />
ALTKIRCH<br />
03 89 08 36 03<br />
B7<br />
En mai/Im Mai/<br />
In May<br />
Circuit VTT « La<br />
ron<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> étangs »<br />
Montainbike-<br />
Veranstaltung<br />
Mountain bike circuit<br />
CARSPACH<br />
03 89 40 02 90<br />
B7
278<br />
Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />
MAI / MAI / MAY<br />
En mai/Im Mai/<br />
In May<br />
Festival <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
musiques métisses<br />
Südseemusik-Festival<br />
Festival of multicultural<br />
music<br />
COLMAR<br />
03 89 41 70 77<br />
B5<br />
En mai/Im Mai/<br />
In May<br />
Fête <strong>de</strong> la rue<br />
Strassenfest<br />
Street festival<br />
COLMAR<br />
03 89 24 11 67<br />
B5<br />
En mai/Im Mai/<br />
In May<br />
Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> asperges<br />
Spargelfest<br />
Asparagus festival<br />
HOERDT<br />
03 88 68 20 10<br />
C3<br />
En mai/Im Mai/<br />
In May<br />
Fête <strong>de</strong> la St-<br />
Urbain (visite <strong>de</strong><br />
caves, promena<strong>de</strong><br />
commentée dans<br />
les vignes)<br />
Sankt Urban Fest<br />
(Weinkellerbesichtigung,<br />
kommertierter<br />
Spaziergang durch<br />
die Weinberge)<br />
St Urbain festival<br />
(visit of winecellar,<br />
<strong>gui<strong>de</strong></strong>d visit<br />
through the<br />
vineyard)<br />
KINTZHEIM<br />
03 88 82 09 30<br />
B5<br />
En mai/Im Mai/<br />
In May<br />
Chevauchée<br />
populaire -<br />
Randonnée<br />
équestre<br />
Reitwan<strong>de</strong>rung<br />
Horse-riding<br />
MOLLAU<br />
03 89 82 60 24<br />
A6<br />
En mai/Im Mai/<br />
In May<br />
Foire villageoise<br />
<strong>de</strong> printemps<br />
Frühlingsdorffest<br />
Spring village<br />
festival<br />
MOLLAU<br />
03 89 82 60 24<br />
A6<br />
En mai/Im Mai/<br />
In May<br />
Les Heures<br />
Baroques<br />
(concerts)<br />
Barockstun<strong>de</strong>n<br />
(Konzerte)<br />
Baroque music<br />
festival<br />
MULHOUSE<br />
03 69 77 77 50<br />
B7<br />
En mai/Im Mai/<br />
In May<br />
Foire-exposition<br />
internationale<br />
Internationale<br />
Ausstellungsmesse<br />
International fair<br />
exhibition<br />
MULHOUSE<br />
03 89 46 80 00<br />
B7<br />
En mai/Im Mai/<br />
In May<br />
"Pfingstapfletteri" -<br />
Fête traditionnelle<br />
<strong>de</strong> Pentecôte<br />
Traditionelles<br />
Pfingstfest<br />
Traditional spring<br />
festival<br />
SOULTZBACH-<br />
LES-BAINS<br />
03 89 71 11 16<br />
B6<br />
En mai ou juin<br />
Im Mai o<strong>de</strong>r Juni<br />
In May or June<br />
Fête du cheval<br />
Fête <strong>de</strong> la<br />
distillation<br />
Pfer<strong>de</strong>fest<br />
Brennereifest<br />
Horse festival<br />
Distillation festival<br />
THANN<br />
03 89 37 96 20<br />
B7<br />
En mai/Im Mai/<br />
In May<br />
Festival <strong>de</strong> théâtre<br />
« Tous en scène »<br />
Theater<br />
Vorstellungen<br />
Theatre festival<br />
PARC DE<br />
WESSERLING<br />
03 89 38 28 08<br />
A6<br />
En mai/Im Mai/<br />
In May<br />
Idées jardin<br />
« Printemps »<br />
I<strong>de</strong>en rund um <strong>de</strong>n<br />
Garten „Frühling“<br />
Gar<strong>de</strong>n i<strong>de</strong>as<br />
festival “Spring”<br />
PARC DE<br />
WESSERLING<br />
03 89 38 28 08<br />
A6<br />
En mai/Im Mai/<br />
In May<br />
Fête champêtre<br />
Marché aux puces<br />
Fest im Freien<br />
Flohmarkt<br />
Country festival<br />
Flea market<br />
WOLFGANTZEN<br />
03 89 72 57 70<br />
C5<br />
Fin mai/En<strong>de</strong> Mai/<br />
end of May<br />
Fête <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
épouvantails<br />
Vogelscheusche<br />
Scarecrow festival<br />
STRUTH<br />
03 88 70 42 30<br />
B2<br />
Fin mai/En<strong>de</strong> Mai/<br />
end of May<br />
Festival <strong>de</strong><br />
musique, cinéma<br />
et arts plastiques<br />
« C'est dans la<br />
vallée »<br />
Musik-, Film- und<br />
Kunstfestival “C'est<br />
dans la vallée”<br />
Music, film and<br />
artistic festival<br />
“C'est dans la<br />
vallée”<br />
VAL D'ARGENT<br />
03 89 58 33 10<br />
B5<br />
JUIN / JUNI / JUNE<br />
Dim. <strong>de</strong> la Fête-Dieu<br />
So. <strong>de</strong>r Fronleichnam<br />
Sun. of Corpus Christi<br />
Procession <strong>de</strong> la<br />
Fête Dieu<br />
Fronleichnamsprozession<br />
Corpus Christi<br />
procession<br />
GEISPOLSHEIM<br />
03 90 29 72 72<br />
C3<br />
Début juin<br />
Anfangs Juni<br />
Beginning of June<br />
Festival <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
musiques métisses<br />
Südseemusik-Festival<br />
Festival of<br />
multi-cultural<br />
music<br />
COLMAR<br />
03 89 41 70 77<br />
B5<br />
1ère quinzaine<br />
In <strong>de</strong>r 1. Monatshälfte<br />
The 1st fortnight<br />
Fête <strong>de</strong> la danse<br />
Tanzfest<br />
Dance festival<br />
MULHOUSE<br />
03 69 77 77 50<br />
B7<br />
1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
1st week-end<br />
Fête <strong>de</strong> l'amitié<br />
Freundschaftfest<br />
Celebration of<br />
friendship<br />
FESSENHEIM<br />
03 89 48 62 30<br />
C6
279<br />
Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />
JUIN / JUNI / JUNE<br />
1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
1st week-end<br />
Fête du<br />
kougelhopf<br />
Kougelhopf-Fest<br />
Kougelhopf (alsatian<br />
cake) festival<br />
RIBEAUVILLE<br />
0 820 360 922<br />
B5<br />
1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
1st week-end<br />
Fête du pont<br />
Brückenfest<br />
Bridge festival<br />
SCHEIBENHARDT<br />
03 88 94 80 82<br />
D1<br />
2ème semaine/2. Woche/<br />
2nd week<br />
Fête <strong>de</strong> l'eau -<br />
Exposition d'art<br />
Wasserfest -<br />
Kunstausstellung<br />
Water festival -<br />
Art exhibition<br />
WATTWILLER<br />
03 89 75 50 35<br />
B6<br />
2ème week-end<br />
2. Wochenen<strong>de</strong><br />
2nd week-end<br />
Louftibus :<br />
spectacles, contes,<br />
cinéma jeune public<br />
Louftibus:<br />
Aufführungen,<br />
Märchenerzählen,<br />
Kino für junges<br />
Publikum<br />
Louftibus: shows,<br />
stories, cinema for<br />
the young<br />
BERGHEIM<br />
08 70 68 69 38<br />
B5<br />
2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
2nd week-end<br />
Fête <strong>de</strong> la bière<br />
Bierfest<br />
Beer festival<br />
GERSTHEIM<br />
03 88 98 30 20<br />
C3<br />
2ème dimanche/2. Sonntag/<br />
2nd Sunday<br />
Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> remparts<br />
Festungswallfest<br />
Rampart festival<br />
CHATENOIS<br />
03 88 82 75 00<br />
B4<br />
B5<br />
2ème dimanche/2. Sonntag/<br />
2nd Sunday<br />
Marche<br />
gastronomique du<br />
Rangen<br />
Gastronomische<br />
Wan<strong>de</strong>rung<br />
Gastronomic walk<br />
THANN<br />
03 89 37 96 20<br />
B7<br />
Mi juin ➡ mi juillet/<br />
Mitte Juni ➡ Mitte Juli/<br />
Mid June ➡ Mid July<br />
Foire Saint-Jean<br />
(Wacken)<br />
Johannisfest<br />
(Wacken)<br />
St. John's Fair<br />
(Wacken)<br />
STRASBOURG<br />
03 88 60 92 93<br />
C3<br />
Mi-juin/Mitte Juni/<br />
Mid June<br />
Exposition d'art<br />
contemporain<br />
Mo<strong>de</strong>rne<br />
Kunstausstellung<br />
Contemporary art<br />
exhibition<br />
MULHOUSE<br />
03 69 77 77 50<br />
B7<br />
Mi-juin/Mitte Juni/<br />
Mid June<br />
Rallye <strong>de</strong> voitures<br />
anciennes<br />
Oldtimer-Rallye<br />
Rally of veteran<br />
cars<br />
TROIS-EPIS<br />
03 89 49 80 97<br />
B5<br />
3ème sam./3. Sa./<br />
3rd Sat.<br />
Bachfest - Fête du<br />
ruisseau<br />
Bachfest<br />
River festival<br />
STOTZHEIM<br />
03 88 08 38 05<br />
B4<br />
3ème week-end/<br />
3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
3rd week-end<br />
Fête du cheval<br />
Haflinger<br />
Haflingerfest<br />
Haflinger horse<br />
festival<br />
NEEWILLER-PRES-<br />
LAUTERBOURG<br />
03 88 54 60 72<br />
06 61 70 42 53<br />
D1<br />
3ème dimanche<br />
3. Sonntag<br />
3rd Sunday<br />
Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> roses<br />
Rosenfest<br />
Festival of roses<br />
SAVERNE<br />
03 88 91 80 47<br />
B2<br />
3ème dimanche<br />
3. Sonntag<br />
3rd Sunday<br />
Journée du<br />
Silberthal -<br />
Découverte <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
mines<br />
Tag <strong><strong>de</strong>s</strong> Silberthals -<br />
Ent<strong>de</strong>ckung <strong>de</strong>r<br />
Minen<br />
Silberthal day -<br />
Discovery of the<br />
mines<br />
STEINBACH<br />
03 89 75 50 35<br />
B7<br />
21<br />
Fête <strong>de</strong> la<br />
musique dans<br />
diverses localités<br />
d'<strong>Alsace</strong><br />
Tag <strong>de</strong>r Musik in<br />
verschie<strong>de</strong>nen<br />
elsässischen<br />
Ortschaften<br />
Day of the music<br />
throughout <strong>Alsace</strong><br />
Dernier week-end<br />
Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />
Last week-end<br />
Fête <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
casemates<br />
Kasemattenfest<br />
Casemate festival<br />
BETTLACH<br />
03 89 07 35 90<br />
C8<br />
Dernier week-end<br />
(les années paires)<br />
Letztes Wochenen<strong>de</strong> (gera<strong>de</strong> Jahren)<br />
Last week-end (even years)<br />
Fête médiévale<br />
Mittelalterliches Fest<br />
Mediaeval festival<br />
FERRETTE<br />
03 89 40 40 01<br />
B8<br />
Dernier dimanche<br />
Letzter Sonntag<br />
The last Sunday<br />
Fête du gâteau <strong>à</strong><br />
la carotte<br />
Karottenkuchen-Fest<br />
Carrot cake<br />
festival<br />
MUNTZENHEIM<br />
03 89 47 77 89<br />
C5<br />
Dernier week-end/<br />
Letztes Wochenen<strong>de</strong>/<br />
The last week-end<br />
Fête <strong>de</strong> la hotte<br />
“Bedje Fescht”<br />
Dorffest<br />
Village fair<br />
REICHSFELD<br />
03 88 85 56 47<br />
B4
280<br />
Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />
JUIN / JUNI / JUNE<br />
Dernier week-end/<br />
Letztes Wochenen<strong>de</strong>/<br />
The last week-end<br />
Course <strong>de</strong> côte<br />
automobile<br />
Auto-Gebirgsrennen<br />
Motor hillsi<strong>de</strong> race<br />
SCHIRMECK<br />
LA BROQUE<br />
03 88 25 63 50<br />
B4<br />
Dernier week-end/<br />
Letztes Wochenen<strong>de</strong>/<br />
The last week-end<br />
Euro Mineral -<br />
Bourse<br />
internationale <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
minéraux,<br />
gemmes et fossiles<br />
Euro Mineral -<br />
Internationale<br />
Mineralien- und<br />
Fossilien-Börse<br />
Euro Mineral -<br />
International<br />
minerals, gems<br />
and fossils show<br />
STE-MARIE-AUX-<br />
MINES<br />
03 89 50 51 51<br />
B5<br />
30<br />
Crémation <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
trois sapins<br />
Drei<br />
Tannenverbrennung<br />
Burning three pine<br />
trees<br />
THANN<br />
03 89 37 96 20<br />
B7<br />
En juin/Im Juni/<br />
In June<br />
Feux <strong>de</strong> la Saint-<br />
Jean dans diverses<br />
localités d'<strong>Alsace</strong><br />
Johannisfeuer in<br />
verschie<strong>de</strong>nen<br />
elsässischen Ortschaften<br />
Summer solstice<br />
bonfires<br />
throughout <strong>Alsace</strong><br />
En juin/Im Juni/<br />
In June<br />
Apéritifs Concerts<br />
Konzerte<br />
Concerts<br />
ALTKIRCH<br />
03 89 40 02 90<br />
B7<br />
En juin/Im Juni/<br />
In June<br />
Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> rues et <strong>de</strong><br />
la brocante<br />
Strassenfest und<br />
Trö<strong>de</strong>lmarkt<br />
Street festival and<br />
antiques market<br />
EGUISHEIM<br />
03 89 23 69 09<br />
B5<br />
En juin/Im Juni/<br />
In June<br />
Randonnée<br />
gourman<strong>de</strong><br />
Wan<strong>de</strong>rn für<br />
Feinschmecker<br />
Gourmand walk<br />
GRIESBACH-<br />
AU-VAL<br />
03 89 77 05 65<br />
B6<br />
En juin/Im Juni/<br />
In June<br />
Festival<br />
Circômarkstein<br />
Festival Circômarkstein<br />
(Zirkus)<br />
Festival Circômarkstein<br />
(circus)<br />
LE MARKSTEIN<br />
06 83 76 95 50<br />
A6<br />
En juin/Im Juni/<br />
In June<br />
Marathon du<br />
Ballon d'<strong>Alsace</strong><br />
Marathon <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Elsässischen Belchen<br />
Marathon of the<br />
Ballon d'<strong>Alsace</strong><br />
MASEVAUX<br />
03 89 82 50 82<br />
A7<br />
En juin/Im Juni/<br />
In June<br />
Tour <strong>de</strong> la vallée<br />
(course <strong>à</strong> pied)<br />
Wettrennen<br />
Foot-race<br />
VALLEE DE SAINT-<br />
AMARIN<br />
03 89 82 26 01<br />
A6<br />
En juin/Im Juni/<br />
In June<br />
Fête montagnar<strong>de</strong><br />
du Hury<br />
Hury-Bergfest<br />
Hury mountain<br />
festival<br />
STE-CROIX-AUX-<br />
MINES<br />
03 89 80 33 76<br />
B5<br />
En juin/Im Juni/<br />
In June<br />
Fête du col - Col<br />
<strong>de</strong> Ste-Marie-aux-<br />
Mines<br />
Fest <strong><strong>de</strong>s</strong> Bergpasses<br />
Pass festival<br />
STE-MARIE-AUX-<br />
MINES<br />
03 89 58 83 45<br />
03 29 57 36 36<br />
B5<br />
En juin/Im Juni/<br />
In June<br />
Le Maettlé -<br />
Les Arts au Vert :<br />
art contemporain<br />
Maettlé -<br />
Kunst im Grünen :<br />
zeitgenössische Kunst<br />
Maettlé :<br />
contemporary art<br />
STOSSWIHR<br />
03 89 77 17 38<br />
B6<br />
En juin/Im Juni/<br />
In June<br />
Festival<br />
International <strong>de</strong><br />
Musique<br />
Internationales<br />
Musikfestival<br />
International<br />
Music Festival<br />
STRASBOURG<br />
03 88 15 44 66<br />
C3<br />
Fin juin (années paires)<br />
En<strong>de</strong> Juni (gera<strong>de</strong> Jahren)<br />
End of June (even years)<br />
Louis XIV <strong>à</strong> Cernay<br />
(fête historique)<br />
Louis XIV in Cernay<br />
(historisches Fest)<br />
Louis XIV in<br />
Cernay (historical<br />
festival)<br />
CERNAY<br />
03 89 75 50 35<br />
B7<br />
Fin juin<br />
En<strong>de</strong> Juni<br />
End of June<br />
Repas gaulois :<br />
sanglier <strong>à</strong> la<br />
broche<br />
Gallisches Festmahl:<br />
Wildschein am Spieß<br />
Gallic meal:<br />
spit-roast wild<br />
boar<br />
GRIESBACH-<br />
AU-VAL<br />
03 89 77 17 21<br />
B6<br />
JUILLET / JULI / JULY<br />
1ère quinzaine<br />
1. Monatshälfte<br />
1st fortnight<br />
Festival<br />
International <strong>de</strong><br />
Musique <strong>de</strong><br />
Colmar - Direction<br />
artistique :<br />
Vladimir Spivakov<br />
Internationales<br />
Musikfestival von<br />
Colmar -<br />
Künstlerischer Leiter :<br />
Vladimir Spivakov<br />
International<br />
Music Festival of<br />
Colmar - Artistic<br />
director : Vladimir<br />
Spivakov<br />
COLMAR<br />
03 89 20 68 97<br />
B5<br />
1ère quinzaine<br />
In <strong>de</strong>r 1. Monatshälfte<br />
The 1st fortnight<br />
Décibulles, festival<br />
Rock et Bière<br />
Décibulles : Bier und<br />
Rock and Roll<br />
Festival<br />
Rock and Beer<br />
festival<br />
NEUVE-EGLISE<br />
03 88 57 11 69<br />
B4
281<br />
Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />
JUILLET / JULI / JULY<br />
1er mercredi<br />
1. Mittwoch<br />
1st Wednesday<br />
« Babbaschlackerfascht<br />
» (fête <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
lécheurs <strong>de</strong><br />
bouillie)<br />
Dorffest<br />
Village festival<br />
SOULTZ<br />
03 89 76 83 60<br />
B6<br />
les dim./Sontags/<br />
Sundays<br />
Les Estivales <strong>de</strong><br />
l'Orgue<br />
Silbermann<br />
Orgel Konzert<br />
Organ konzert<br />
MARMOUTIER<br />
03 88 71 46 84<br />
B3<br />
1er week-end/<br />
1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
1st week-end<br />
Fête folklorique<br />
Volksfest<br />
Folk festival<br />
OBERMODERN<br />
03 88 90 80 53<br />
C2<br />
1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
1st week-end<br />
Fête <strong>de</strong> la bière<br />
Bierfest<br />
Beer festival<br />
SAINT-HIPPOLYTE<br />
03 89 73 00 13<br />
B5<br />
1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
1st week-end<br />
Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> myrtilles<br />
Hei<strong>de</strong>lbeerenfest<br />
Bilberry festival<br />
STOTZHEIM<br />
03 88 08 20 71<br />
B4<br />
1er week-end/<br />
1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
1st week-end<br />
Spectacle son et<br />
lumière « Reflets<br />
sur le Rhin,<br />
Lichterglanz auf<br />
<strong>de</strong>m Rhein »<br />
Ton- und<br />
Lichtschauspiel<br />
« Lichterglanz auf<br />
<strong>de</strong>m Rhein »<br />
Sound and light<br />
display<br />
VOGELGRUN<br />
03 89 72 56 66<br />
C6<br />
1er week-end/<br />
1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
1st week-end<br />
"L'Ile aux Enfants" :<br />
après-midi<br />
récréatif<br />
"Kin<strong>de</strong>rinsel":<br />
Kin<strong>de</strong>rveranstaltung<br />
"Kids island": kids<br />
animations<br />
VOGELGRUN<br />
03 89 72 56 66<br />
C6<br />
1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
1st week-end<br />
Fête <strong>de</strong> la pomme<br />
<strong>de</strong> terre<br />
Kartoffelfest<br />
Potato festival<br />
WICKERSCHWIHR<br />
03 89 47 75 80<br />
C5<br />
1er et 2ème week-end<br />
1. und 2. Wochenen<strong>de</strong><br />
1st and 2nd week-end<br />
Festival<br />
international<br />
Ferrett'art<br />
Kunstausstellung<br />
Art exhibition<br />
FERRETTE<br />
03 89 40 30 91<br />
B8<br />
1er dim./1. So./<br />
1st Sun.<br />
Journée du<br />
Kougelhopf<br />
Kugelhopffest<br />
Kugelhopf festival<br />
BERNARDVILLE<br />
03 88 57 80 02<br />
B4<br />
1er dim./1. So./<br />
1st Sun.<br />
Bourse<br />
internationale <strong>de</strong><br />
jouets anciens<br />
Internationale Börse<br />
für altes Spielzeug<br />
International<br />
antique toy fair<br />
CERNAY<br />
03 89 39 93 83<br />
B7<br />
1er dim./1. So./<br />
1st Sun.<br />
Marché du terroir<br />
Regionalprodukte<br />
Messe<br />
Local produce fair<br />
HAGUENAU<br />
03 88 93 70 00<br />
C2<br />
1er dim./1. So./<br />
1st Sun.<br />
Fête <strong>de</strong> l'eau<br />
Wasserfest<br />
Water festival<br />
ORBEY/TANNACH<br />
03 89 71 30 11<br />
B5<br />
1er et 3ème ven./<br />
1. und 3. Fr./<br />
1st and 3rd Fri.<br />
Son et lumière <strong>à</strong> la<br />
casca<strong>de</strong><br />
Licht-und<br />
Tonschauspiel am<br />
Wasserfall<br />
Light and sound<br />
show at the waterfall<br />
LE HOHWALD<br />
03 88 08 33 92<br />
B4<br />
1er ou 2ème dim./1. o<strong>de</strong>r 2. So./<br />
1st or 2nd Sun.<br />
Le Champ du Feu<br />
en fête<br />
“Champ du Feu” Fest<br />
“Champ du Feu”<br />
festival<br />
BELMONT<br />
03 88 47 18 51<br />
B4<br />
Week-end avant ou après le 14<br />
Wochenen<strong>de</strong> for o<strong>de</strong>r nach <strong>de</strong>m 14.<br />
Week-end before or following the 14th<br />
Foire aux vins<br />
Weinmesse<br />
Wine fair<br />
BARR<br />
03 88 08 95 98<br />
B4<br />
13<br />
Feu d'artifice au<br />
château et<br />
embrasement <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
ruines<br />
Feuerwerk und<br />
Beleuchtung <strong>de</strong>r<br />
Burgruinen<br />
Firework and illumination<br />
of the<br />
ruins of the castle<br />
KAYSERSBERG<br />
03 89 78 22 78<br />
B5<br />
13<br />
Défilé <strong><strong>de</strong>s</strong> "Sans-<br />
Culottes" - Feu<br />
d'artifice<br />
Umzug <strong><strong>de</strong>s</strong> "Sans-<br />
Culottes" -<br />
Feuerwerk<br />
"Sans-Culottes"<br />
para<strong>de</strong> - Firework<br />
MUTZIG<br />
03 88 38 31 98<br />
B3<br />
13<br />
Feux d'artifice,<br />
bals, retraites aux<br />
flambeaux dans<br />
<strong>de</strong> nombreuses<br />
localités d'<strong>Alsace</strong><br />
Feuerwerke,<br />
Tanzaben<strong>de</strong>,<br />
Fackelzüge in<br />
zahlreichen<br />
Ortschaften<br />
Fireworks, balls,<br />
torchlight<br />
processions in<br />
many villages
282<br />
Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />
JUILLET / JULI / JULY<br />
13-14<br />
Bœuf <strong>à</strong> la broche<br />
Rind am Spieß<br />
Spit roasted beef<br />
NEUF-BRISACH<br />
03 89 72 56 66<br />
C6<br />
14<br />
Festival <strong><strong>de</strong>s</strong> berges<br />
Musik- und<br />
Folklorefest<br />
Music and folk<br />
festival<br />
HAGUENAU<br />
03 88 93 70 00<br />
C2<br />
14<br />
Fête du pâté<br />
Pastete Fest<br />
Pie festival<br />
SAALES<br />
03 88 47 18 51<br />
B4<br />
Samedi après 14 juillet<br />
Am Samstag nach <strong>de</strong>m 14. Juli<br />
The Saturday following the 14th July<br />
Fête <strong>de</strong> la sorcière<br />
Hexenfest<br />
Witch festival<br />
ROUFFACH<br />
03 89 78 53 15<br />
B6<br />
Week-end après le 14<br />
(année impaire)/<br />
Wochenen<strong>de</strong> nach <strong>de</strong>m<br />
14.(ungera<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr)/<br />
week-end following the 14th<br />
(uneven year)<br />
Fête <strong>de</strong> la Totsche<br />
(galette <strong>de</strong><br />
pommes <strong>de</strong> terre)<br />
Totsche Fest<br />
(Kartofelpuffer)<br />
Totsche festival<br />
(pototo pancakes)<br />
RUSS<br />
03 88 97 04 40<br />
B4<br />
Dim. après le 14/<br />
So. nach <strong>de</strong>m 14./<br />
Sun. following the 14th<br />
"Streisselhochzeit" -<br />
Mariage<br />
traditionnel au<br />
bouquet<br />
"Streisselhochzeit" -<br />
traditionnelle<br />
elsässische Hochzeit<br />
"Streisselhochzeit" -<br />
traditional<br />
wedding ceremony<br />
SEEBACH<br />
03 88 94 70 94<br />
D1<br />
Mi-juillet/Mitte Juli/<br />
Mid July<br />
Fête du village et<br />
marché paysan<br />
Dorffest und<br />
Bauernmarkt<br />
Village festival and<br />
country market<br />
GRIESBACH-<br />
AU-VAL<br />
03 89 77 05 65<br />
B6<br />
Mi-juillet/Mitte Juli/<br />
Mid July<br />
Festival<br />
Automobile<br />
Automobilpara<strong>de</strong><br />
Automobile<br />
para<strong>de</strong><br />
MULHOUSE<br />
03 89 42 47 73<br />
B7<br />
Mi-juillet/Mitte Juli/<br />
Mid July<br />
Bêtes <strong>de</strong> Scène -<br />
Musique rock<br />
Rockfestspiele<br />
Rock Festival<br />
MULHOUSE<br />
03 89 32 94 10<br />
B7<br />
Mi-juillet/Mitte Juli/<br />
Mid July<br />
Fête <strong>de</strong> la tarte<br />
flambée et marché<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> produits du<br />
terroir<br />
Flammenkuchenfest<br />
und Markt <strong>de</strong>r<br />
Produkte <strong>de</strong>r Region<br />
'Tartes flambées'<br />
festival and local<br />
products'market<br />
MUNSTER<br />
03 89 77 13 88<br />
B6<br />
Mi-juillet/Mitte Juli/<br />
Mid July<br />
Fête <strong>de</strong> l'escargot<br />
"Rosemer<br />
Schnackefest"<br />
Schneckenfest<br />
"Rosemer Schnackefest"<br />
Snail festival<br />
"Rosemer Schnackefest"<br />
ROSHEIM<br />
03 88 50 75 38<br />
B3<br />
B4<br />
Mi-juillet/Mitte Juli/<br />
Mid July<br />
Boeuf <strong>à</strong> la broche<br />
Rind am Spieß<br />
Spit roasted beef<br />
TROIS-EPIS<br />
03 89 49 80 09<br />
B5<br />
Mi-juillet ➡ mi-août<br />
Mitte Juli ➡ Mitte August<br />
Mid July ➡ mid August<br />
Foire-kermesse<br />
Messe<br />
Fair<br />
MULHOUSE<br />
03 89 32 58 58<br />
B7<br />
2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
2nd week-end<br />
Fête du cheval<br />
Pfer<strong>de</strong>fest<br />
Horse festival<br />
OBERSOULTZBACH<br />
03 88 89 68 46<br />
C2<br />
2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
2nd week-end<br />
Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> caves<br />
Weinkellerfest<br />
Winecellars'<br />
festival<br />
PFAFFENHEIM<br />
03 89 49 60 22<br />
B6<br />
2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
2nd week-end<br />
La ruée vers l'art<br />
Kunst-Handwerk<br />
Messe<br />
Arts and crafts<br />
festival<br />
RIBEAUVILLE<br />
0 820 360 922<br />
B5<br />
2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
2nd week-end<br />
Fête <strong>de</strong> la cerise<br />
Kirschenfest<br />
Cherry festival<br />
THANNENKIRCH<br />
03 89 73 10 19<br />
B5<br />
3ème semaine/3. Woche/<br />
3rd week<br />
Semaine <strong><strong>de</strong>s</strong> vins<br />
d'Eguisheim -<br />
Dégustation<br />
gratuite (11h00-<br />
19h00)<br />
Le vendredi : Nuit<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Grands Crus<br />
Eichberg et<br />
Pfersigberg<br />
Woche <strong>de</strong>r<br />
Eguisheimer Weine -<br />
Kostenlose Weinprobe<br />
(11-19 Uhr)<br />
Am Freitag : Weinfest<br />
Week of the wines<br />
of Eguisheim -<br />
Free wine-tasting<br />
(11 a.m.-7 p.m.)<br />
On Friday : wine<br />
festival<br />
EGUISHEIM<br />
03 89 23 40 33<br />
B5
283<br />
Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />
JUILLET / JULI / JULY<br />
2ème quinzaine<br />
In <strong>de</strong>r 2. Monatshälfte<br />
The 2nd fortnight<br />
Rêve d'une nuit<br />
d'été - le grand<br />
son et lumière<br />
d'<strong>Alsace</strong><br />
Sommernachtstraum,<br />
großes Licht- und<br />
Tonschauspiel<br />
Mid-summer<br />
night's dream - the<br />
grand light and<br />
sound show in <strong>Alsace</strong><br />
SAINT PIERRE-<br />
BOIS<br />
03 88 58 99 11<br />
B4<br />
2 <strong>de</strong>rniers ven./2 letzten Fr./<br />
2 last Fri.<br />
Spectacle <strong>de</strong> plein<br />
air "Oh l<strong>à</strong> l<strong>à</strong>,<br />
les lavandières<br />
sont l<strong>à</strong>"<br />
Schauspiel im Freien<br />
"Oh la la, die<br />
Waschweiber<br />
sind da"<br />
Open air entertainment<br />
"Oh la<br />
la, the washerwomen<br />
are there"<br />
SCHERWILLER<br />
03 88 92 25 62<br />
B5<br />
3ème ven./3. Fr./<br />
3rd Fri.<br />
Fête folklorique<br />
Volksfest<br />
Folk festival<br />
ORSCHWILLER<br />
03 88 92 19 10<br />
B5<br />
3ème sam./3. Sa./<br />
3rd Sat.<br />
Fête folklorique<br />
Volksfest<br />
Folk festival<br />
CHATENOIS<br />
03 88 82 75 00<br />
B4<br />
B5<br />
3ème sam./3. Sa./<br />
3rd Sat.<br />
Fête <strong>de</strong> l'ours<br />
Bärenfest<br />
Bear festival<br />
DAMBACH-<br />
LA-VILLE<br />
03 88 92 61 69<br />
B4<br />
3ème week-end/3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
3rd week-end<br />
Nuit du Crémant<br />
Nacht <strong><strong>de</strong>s</strong> « Crémant »<br />
« Crémant's »<br />
night<br />
BERNARDVILLE<br />
03 88 08 66 65<br />
B4<br />
3ème week-end/3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
3rd week-end<br />
Fête du village et<br />
foire aux vins<br />
Dorffest<br />
Village festival<br />
GOXWILLER<br />
03 88 95 45 02<br />
B4<br />
3ème week-end/3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
3rd week-end<br />
Fête du vin<br />
Weinfest<br />
Wine festival<br />
HUSSEREN-LES-<br />
CHATEAUX<br />
03 89 49 30 26<br />
B6<br />
3ème week-end/3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
3rd week-end<br />
Nuit <strong><strong>de</strong>s</strong> produits<br />
du terroir<br />
Nacht <strong>de</strong>r<br />
Regionalprodukte<br />
Local produce<br />
night<br />
OSTHOUSE<br />
03 88 98 14 33<br />
C4<br />
3ème week-end/3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
3rd week-end<br />
Fête du Pinot Noir<br />
« Pinot Noir » (Rot<br />
Burgun<strong>de</strong>r) Fest<br />
« Pinot Noir »<br />
(Rosé wine) festival<br />
RODERN<br />
03 89 73 00 22<br />
B5<br />
3ème week-end/3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
3rd week-end<br />
Fête du village et<br />
nuit <strong><strong>de</strong>s</strong> fleurs<br />
Dorffest<br />
Village festival<br />
SAINT-PIERRE<br />
03 88 08 03 96<br />
B4<br />
3ème dim./3. So./<br />
3rd Sun.<br />
Fête du vin<br />
Weinfest<br />
Wine festival<br />
BERNARDVILLE<br />
03 88 08 66 65<br />
B4<br />
3ème dim./3. So./<br />
3rd Sun.<br />
Thur Tour -<br />
Randonnée VTT<br />
Thur Tour :<br />
Mountain-<br />
Bike Wan<strong>de</strong>rung<br />
Thur Tour :<br />
Mountain-bike tour<br />
CERNAY<br />
03 89 75 50 35<br />
B7<br />
3ème dim./3. So./<br />
3rd Sun.<br />
Fête <strong>de</strong> la myrtille<br />
Hei<strong>de</strong>lbeerenfest<br />
Blueberry festival<br />
DAMBACH-<br />
NEUHHOFFEN<br />
03 88 09 24 08<br />
C1<br />
3ème dim./3. So./<br />
3rd Sun.<br />
Fête <strong>de</strong> l'eau :<br />
mini régate<br />
Wasserfest -<br />
Minibootsrennen<br />
Water festival -<br />
miniboat race<br />
RHINAU<br />
03 88 74 68 96<br />
C3<br />
4ème sam./4. Sa./<br />
4th Sat.<br />
Fête <strong>de</strong> l'ours<br />
Bärenfest<br />
Bear festival<br />
DAMBACH-<br />
LA-VILLE<br />
03 88 92 49 66<br />
B4<br />
3ème ou 4ème week-end<br />
3. o<strong>de</strong>r 4. Wochenen<strong>de</strong><br />
3rd or 4th week-end<br />
Portes ouvertes<br />
du village (art,<br />
artisanat, folklore,<br />
musique et<br />
gastronomie)<br />
Tag <strong>de</strong>r Offenen<br />
Türen<br />
Open day in the<br />
village<br />
IMBSHEIM<br />
03 88 89 55 16<br />
B2<br />
Avant <strong>de</strong>rnier sam.<br />
Vorletzten Sa.<br />
The second last Sat.<br />
Nuit artisanale<br />
Abend <strong>de</strong>r<br />
Handwerkskunst<br />
Craft evening<br />
NIEDERBRONN<br />
LES BAINS<br />
03 88 80 89 70<br />
C1<br />
Dernier Ven./<br />
Letzter Fr./<br />
Last Fri.<br />
Marché nocturne<br />
du terroir et <strong>de</strong><br />
l'artisanat<br />
Nächtlicher Markt<br />
Handwerkskunst und<br />
Regionalprodukte<br />
Nightly crafts and<br />
local produce<br />
market<br />
WASSELONNE<br />
03 88 59 12 00<br />
B3
284<br />
Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />
JUILLET / JULI / JULY<br />
Avant <strong>de</strong>rnier ou <strong>de</strong>rnier weekend<br />
(tous les 2 ans)<br />
Vor <strong>de</strong>m letzten Wochenen<strong>de</strong> o<strong>de</strong>r<br />
letztes Wochenen<strong>de</strong> (je<strong><strong>de</strong>s</strong> 2. Jahr)<br />
The second last week-end or the<br />
last week-end (every other year)<br />
Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> Grands<br />
Crus du<br />
Hatschbourg<br />
Weinfest<br />
Wine festival<br />
HATTSTATT<br />
03 89 49 30 05<br />
B6<br />
Avant <strong>de</strong>rnier week-end<br />
Vor <strong>de</strong>m letzten Wochenen<strong>de</strong><br />
The second last week-end<br />
Foire aux vins<br />
Weinmesse<br />
Wine fair<br />
RIBEAUVILLE<br />
03 89 73 20 00<br />
B5<br />
Dernier week-end 07<br />
ou 1er week-end 08<br />
Letztes Wochenen<strong>de</strong> 07<br />
o<strong>de</strong>r 1. Wochenen<strong>de</strong> 08<br />
The last week-end 07<br />
or the 1st week-end 08<br />
Fête du<br />
Gewurztraminer<br />
(fête du vin)<br />
Weinfest<br />
Wine festival<br />
BERGHEIM<br />
03 89 73 63 01<br />
B5<br />
Dernier week-end<br />
Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />
The last week-end<br />
Fête celte<br />
Keltisches Fest<br />
Celtic festival<br />
LOGELHEIM<br />
03 89 71 59 67<br />
C6<br />
Dernier week-end<br />
Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />
The last week-end<br />
Scènes <strong>de</strong> rues -<br />
Festival du théâtre<br />
<strong>de</strong> rues<br />
Strassenszenen<br />
Street scenes<br />
MULHOUSE<br />
03 69 77 77 50<br />
B7<br />
Dernier week-end<br />
Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />
The last week-end<br />
Country festival<br />
Country-Festival<br />
Country music<br />
festival<br />
NIEDERBRONN<br />
LES BAINS<br />
03 88 80 89 30<br />
C1<br />
Dernier week-end<br />
Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />
The last week-end<br />
Fête <strong>de</strong> la moisson<br />
Erntefest<br />
Harvest festival<br />
STOTZHEIM<br />
03 88 08 17 59<br />
B4<br />
Dernier week-end<br />
Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />
The last week-end<br />
Fête du vin<br />
Weinfest<br />
Wine festival<br />
WETTOLSHEIM<br />
03 89 22 90 30<br />
B6<br />
Dernier dim./Letzter So./<br />
The last Sun.<br />
Fête du vin<br />
Weinfest<br />
Wine festival<br />
MITTELBERGHEIM<br />
03 88 08 95 48<br />
B4<br />
Dernier dim./Letzter So./<br />
The last Sun.<br />
Fête du bois<br />
Holzfest<br />
Wood festival<br />
STE-MARIE-<br />
AUX-MINES<br />
03 89 58 80 50<br />
B5<br />
En juillet/Im Juli/<br />
In July<br />
Fête <strong>de</strong> la moisson<br />
Erntefest<br />
Great harvest festival<br />
WIMMENAU<br />
03 88 70 42 30<br />
B2<br />
En juillet/Im Juli/<br />
In July<br />
Marché estival<br />
tous les mercredis<br />
Sommermarkt je<strong>de</strong>n<br />
Mittwoch<br />
Summer market<br />
every Wednesday<br />
BENNWIHR<br />
0 820 360 922<br />
B5<br />
En juillet/Im Juli/<br />
In July<br />
Festival d'Orgue -<br />
Concerts d'orgue<br />
et <strong>de</strong> musique<br />
instrumentale<br />
<strong>à</strong> la Collégiale<br />
St-Martin<br />
Orgelfestspiele -<br />
Konzerte in <strong>de</strong>r<br />
Martinskirche<br />
Organ festival -<br />
Concerts at St-<br />
Martin collegiate<br />
church<br />
COLMAR<br />
03 89 24 52 27<br />
03 89 41 24 20<br />
B5<br />
En juillet/Im Juli/<br />
In July<br />
Plusieurs weekends,<br />
fête <strong>de</strong> la<br />
cigogne<br />
Mehrere<br />
Wochenen<strong>de</strong>n,<br />
Storchenfest<br />
Several week-ends,<br />
stork festival<br />
DURLINSDORF<br />
03 89 40 80 69<br />
B8<br />
En juillet/Im Juli/<br />
In July<br />
Tous les<br />
dimanches,<br />
Concert-Apéritif<br />
(11h00 <strong>à</strong> 12h00)<br />
Je<strong>de</strong>n Sonntag,<br />
Konzert (11 bis 12<br />
Uhr)<br />
Every Sunday,<br />
Concert (11 a.m.<br />
to 12 noon)<br />
EGUISHEIM<br />
03 89 23 40 33<br />
B5<br />
En juillet/Im Juli/<br />
In July<br />
Marché nocturne -<br />
Les Ren<strong>de</strong>z-vous<br />
<strong>de</strong> l'authentique<br />
Nächtlicher Markt<br />
Nightly market<br />
LUTTENBACH-<br />
PRES-MUNSTER<br />
03 89 77 46 38<br />
B6
285<br />
Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />
JUILLET / JULI / JULY<br />
En juillet/Im Juli/<br />
In July<br />
Les Internationales<br />
<strong>de</strong> la marionnette<br />
et <strong><strong>de</strong>s</strong> formes<br />
animées<br />
Internationales<br />
Festival <strong>de</strong>r<br />
Marionette und <strong>de</strong>r<br />
animierten Formen<br />
International<br />
puppet and<br />
animation show<br />
MASEVAUX<br />
03 89 48 76 78<br />
A7<br />
En juillet/Im Juli/<br />
In July<br />
La Mollauvienne -<br />
Randonnée<br />
cycliste<br />
Radwan<strong>de</strong>rung<br />
Cycling tour<br />
MOLLAU<br />
03 89 82 65 03<br />
A6<br />
En juillet/Im Juli/<br />
In July<br />
Festival « La Vallée<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> contes »<br />
Festival « Das Tal<br />
<strong>de</strong>r Märchen“<br />
„The valley of<br />
tales“ festival<br />
MUNSTER<br />
03 89 77 98 28<br />
B6<br />
En juillet/Im Juli/<br />
In July<br />
Pèlerinage <strong><strong>de</strong>s</strong> 14<br />
Saints Auxiliaires<br />
(pèlerinage <strong>à</strong><br />
l'ancienne) et<br />
kermesse<br />
Wallfahrt <strong>de</strong>r 14<br />
Heiligen Gehilfen<br />
(Wallfahrt nach alter<br />
Tradition)<br />
Old style pilgrimage<br />
commemorating<br />
the 14 Auxiliary<br />
Saints<br />
OBERLARG<br />
03 89 08 23 88<br />
B8<br />
En juillet/Im Juli/<br />
In July<br />
Festival <strong>de</strong><br />
musique<br />
« Mix'Thur »<br />
Musikfestival<br />
« Mix'Thur »<br />
Music festival<br />
« Mix'Thur »<br />
SAINT-AMARIN<br />
03 89 82 13 90<br />
A6<br />
En juillet/Im Juli/<br />
In July<br />
Marché estival<br />
gastronomique<br />
tous les mercredis<br />
Gastronomie-Markt<br />
je<strong>de</strong>n Mittwoch<br />
Gastronomy<br />
market every<br />
Wednesday<br />
SAINT-HIPPOLYTE<br />
03 89 73 00 13<br />
B5<br />
En juillet/Im Juli/<br />
In July<br />
Conc'Air (concerts<br />
<strong>de</strong> plein air)<br />
Konzerte im Freien<br />
Open air concerts<br />
SAINT-LOUIS<br />
03 89 69 52 00<br />
C7<br />
En juillet/Im Juli/<br />
In July<br />
Soirées alsaciennes<br />
(une fois par<br />
semaine)<br />
Elsässerabend<br />
(Einmal in <strong>de</strong>r<br />
Woche)<br />
Alsatian evening<br />
(once a week)<br />
STE-MARIE-AUX-<br />
MINES<br />
03 89 58 80 50<br />
B5<br />
En juillet/Im Juli/<br />
In July<br />
Tous les mercredis,<br />
visite guidée <strong>de</strong> la<br />
vieille ville<br />
Je<strong>de</strong>n Mittwoch,<br />
Stadtführungen<br />
Every Wednesday,<br />
<strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits of the<br />
old town<br />
SOULTZ<br />
03 89 76 83 60<br />
B6<br />
En juillet/Im Juli/<br />
In July<br />
Visites découvertes<br />
du patrimoine du<br />
Pays <strong>de</strong> Thann<br />
Ent<strong>de</strong>ckungsbesuch<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Kulturerbes <strong>de</strong>r<br />
Region von Thann<br />
Visits to discover<br />
the heritage of the<br />
Country of Thann<br />
PAYS DE THANN<br />
03 89 37 96 20<br />
B7<br />
En juillet/Im Juli/<br />
In July<br />
Animations<br />
estivales<br />
Sommerveranstaltungen<br />
Summer events<br />
VAL D'ARGENT<br />
03 89 58 80 50<br />
B5<br />
Fin juillet/En<strong>de</strong> Juli/<br />
End of July<br />
Semaine du<br />
charbonnier<br />
Kohlerwoche<br />
Charcoal burner<br />
week<br />
LEMBACH<br />
03 88 94 43 16<br />
C1<br />
Fin juillet/En<strong>de</strong> Juli/<br />
End of July<br />
Nuit du tourisme :<br />
folklore et petite<br />
restauration<br />
alsacienne<br />
Touristische Nacht :<br />
Folklore und<br />
Bewirtung<br />
Night for tourism :<br />
traditional folk<br />
dance and country<br />
speciality<br />
VOGELGRUN<br />
03 89 72 56 66<br />
C6<br />
AOÛT / AUGUST / AUGUST<br />
Mi-juillet ➡ mi-août<br />
Mitte Juli ➡ Mitte August<br />
Mid July ➡ mid August<br />
Foire-kermesse<br />
Messe<br />
Fair<br />
MULHOUSE<br />
03 89 32 58 58<br />
B7<br />
Début août/<br />
Anfangs August/<br />
Beginning of August<br />
Semaine du<br />
charbonnier<br />
Kohlerwoche<br />
Charcoal burner<br />
week<br />
LEMBACH<br />
03 88 94 43 16<br />
C1<br />
Début août/<br />
Anfangs August/<br />
Beginning of August<br />
Nuit du tourisme :<br />
folklore et petite<br />
restauration<br />
alsacienne<br />
Touristische Nacht :<br />
Folklore und<br />
Bewirtung<br />
Night for tourism :<br />
traditional folk<br />
dance and country<br />
speciality<br />
NEUF-BRISACH<br />
03 89 72 56 66<br />
OTTMARSHEIM<br />
03 89 26 27 57<br />
C6<br />
C7<br />
Début août/<br />
Anfangs August/<br />
Beginning of August<br />
Fête du munster<br />
Münsterkäse Fest<br />
Munster festival<br />
ROSHEIM<br />
03 88 50 75 38<br />
B3<br />
B4<br />
Début août/<br />
Anfangs August/<br />
Beginning of August<br />
Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> épis et<br />
kermesse du<br />
couvent<br />
Ährenfest<br />
Ear festival<br />
TROIS-EPIS<br />
03 89 49 80 56<br />
03 89 78 95 95<br />
B5
286<br />
Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />
AOÛT / AUGUST / AUGUST<br />
les dim./Sontags/<br />
Sundays<br />
Les Estivales <strong>de</strong><br />
l'Orgue Silbermann<br />
Orgel Konzert<br />
Organ konzert<br />
MARMOUTIER<br />
03 88 71 46 84<br />
B3<br />
1ère quinzaine<br />
In <strong>de</strong>r 1. Monatshälfte<br />
The 1st fortnight<br />
Foire Régionale<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Vins d'<strong>Alsace</strong><br />
Weinmesse<br />
Wine fair<br />
COLMAR<br />
03 90 50 50 50<br />
B5<br />
1ère quinzaine (année impaire)<br />
1. Hälfte (ungera<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr)<br />
1st fortnight (uneven year)<br />
Son et lumière au<br />
chateau<br />
Licht-und<br />
Tonschauspiel im<br />
Schloss<br />
Light and sound<br />
show in the castle<br />
OSTHOUSE<br />
03 88 98 14 33<br />
C4<br />
1er et 2ème jeu./<br />
1. und 2. Do./<br />
1st and 2nd Thu.<br />
Du cep au verredécouverte<br />
<strong>de</strong> la<br />
vigne et du vin<br />
Von <strong>de</strong>r Rebe zum<br />
Wein - Ent<strong>de</strong>ckung<br />
<strong>de</strong>r Winzerkunst und<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Weins<br />
From stock to<br />
glass - discovering<br />
wine and vines<br />
BLIENSCHWILLER<br />
03 88 92 62 77<br />
B4<br />
1er vendredi<br />
1. Freitag<br />
1st Friday<br />
Nuit du Nectar -<br />
Fête du vin<br />
Weinfest<br />
Wine festival<br />
OBERMORSCH-<br />
WIHR<br />
03 89 49 26 93<br />
B6<br />
1er et 2ème ven./<br />
1. und 2. Fr./<br />
1st and 2nd Fri.<br />
Spectacle <strong>de</strong> plein<br />
air "Oh l<strong>à</strong> l<strong>à</strong>, les<br />
lavandières sont l<strong>à</strong>"<br />
Schauspiel im Freien<br />
"Oh la la, die<br />
Waschweiber sind da"<br />
Open air entertainment<br />
"Oh la<br />
la, the washerwomen<br />
are there"<br />
SCHERWILLER<br />
03 88 92 25 62<br />
B5<br />
1er sam. /1. Sa./<br />
1st Sat.<br />
Stockbrunna owa<br />
Stockbrunna owa<br />
Stockbrunna owa<br />
KINTZHEIM<br />
03 88 82 09 90<br />
B5<br />
Dernier week-end 07<br />
ou 1er week-end 08<br />
Letztes Wochenen<strong>de</strong> 07<br />
o<strong>de</strong>r 1. Wochenen<strong>de</strong> 08<br />
The last week-end 07 or the 1st<br />
week-end 08<br />
Fête du<br />
Gewurztraminer<br />
(fête du vin)<br />
Weinfest<br />
Wine festival<br />
BERGHEIM<br />
03 89 73 63 01<br />
B5<br />
1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
1st week-end<br />
Fête du vin<br />
Weinfest<br />
Wine festival<br />
ANDLAU<br />
03 88 08 01 43<br />
B4<br />
1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
1st week-end<br />
Fête du vin - vins<br />
et traditions<br />
Weinfest<br />
Wine festival<br />
EPFIG<br />
03 88 85 53 65<br />
B4<br />
1er week-end (tous les 2 ans)<br />
1. Wochenen<strong>de</strong> (je<strong><strong>de</strong>s</strong> 2. Jahr)<br />
1st week-end (every other year)<br />
Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> tracteurs<br />
Traktorenfest<br />
Tractors festival<br />
HATTSTATT<br />
03 89 49 30 05<br />
B6<br />
1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
1st week-end<br />
Fête <strong>de</strong> la friture<br />
Fest <strong>de</strong>r gebratenen<br />
Fische<br />
Fried fish festival<br />
ILLHAEUSERN<br />
0 820 360 922<br />
C5<br />
1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
1st week-end<br />
Marché paysan<br />
Bauernmarkt<br />
Country market<br />
MUNSTER<br />
03 89 77 53 18<br />
B6<br />
1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
1st week-end<br />
Festival Clair <strong>de</strong><br />
Nuit<br />
Nachthelle Schauspiel<br />
Nightlight show<br />
PAYS DE BARR ET<br />
DU BERNSTEIN<br />
03 88 58 52 22<br />
B4<br />
1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
1st week-end<br />
Festival <strong>de</strong><br />
musique “Léz'arts<br />
scéniques”<br />
Muzik Festival<br />
Music festival<br />
SELESTAT<br />
06 20 28 00 82<br />
C4<br />
1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
1st week-end<br />
Festival indien<br />
Pow Wow<br />
Musik Festival<br />
Pow Wow<br />
Music festival<br />
Pow Wow<br />
STEINBOURG<br />
03 88 91 80 47<br />
B2<br />
1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
1st week-end<br />
Fête du vin au<br />
Pays du Brand<br />
Weinfest<br />
Wine festival<br />
TURCKHEIM<br />
03 89 27 38 44<br />
B5<br />
1er dim./1. So./<br />
1st Sun.<br />
Fête du Crémant<br />
Crémant-Fest<br />
Festival of sparkling<br />
Crémant wine<br />
CLEEBOURG<br />
03 88 94 50 33<br />
D1<br />
1er dim./1. So./<br />
1st Sun.<br />
Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> cigognes -<br />
Bal champêtre<br />
Storchenfest<br />
Stork festival<br />
EGUISHEIM<br />
03 89 23 51 11<br />
B5<br />
1er dim./1. So./<br />
1st Sun.<br />
Fête montagnar<strong>de</strong><br />
Bergfest<br />
Mountain festival<br />
KAYSERSBERG<br />
03 89 78 22 78<br />
B5
287<br />
Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />
AOÛT / AUGUST / AUGUST<br />
1er dim./1. So./<br />
1st Sun.<br />
Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> bateliers<br />
“Batelier” Fest<br />
“Batelier” festival<br />
RHINAU<br />
03 88 74 68 96<br />
C3<br />
1er dim./1. So./<br />
1st Sun.<br />
Fête du bois<br />
Holzfest<br />
Wood festival<br />
STE-MARIE-AUX-<br />
MINES<br />
03 89 58 80 50<br />
B5<br />
1er ou 2ème dimanche<br />
1. o<strong>de</strong>r 2. Sonntag<br />
1st or 2nd week-end<br />
Marché paysan -<br />
Traditions<br />
paysannes<br />
Bauernmarkt -<br />
Bauerntraditionen<br />
Country market -<br />
Country traditions<br />
LE BONHOMME<br />
03 89 71 30 11<br />
B5<br />
1er et 2ème week-end<br />
1. und 2. Wochenen<strong>de</strong><br />
1st and 2nd week-end<br />
Fête <strong>de</strong> la carpe<br />
frite<br />
Fest <strong>de</strong>r gebratenen<br />
Karpfen<br />
Fried carp festival<br />
MUNCHHOUSE<br />
03 89 81 22 28<br />
C6<br />
2ème vendredi<br />
2. Freitag<br />
2nd Friday<br />
Eguisheim et son<br />
histoire - Ron<strong>de</strong><br />
du veilleur <strong>de</strong> nuit<br />
Rundgang <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Nachtwächters<br />
Round of the<br />
night-watchman<br />
EGUISHEIM<br />
03 89 41 44 25<br />
B5<br />
2ème dim./2. So./<br />
2nd Sun.<br />
Concours<br />
international <strong>de</strong><br />
bûcherons<br />
Internationaler<br />
Holzfällerwettbewerb<br />
International<br />
lumberjack<br />
competition<br />
GRENDELBRUCH<br />
03 88 97 47 50<br />
B3<br />
2ème dim./2. So./<br />
2nd Sun.<br />
Fête du Bretzel<br />
Bretzelfest<br />
Pretzel festival<br />
UTTWILLER<br />
03 88 89 90 17<br />
B2<br />
14<br />
Feu <strong><strong>de</strong>s</strong> sorcières<br />
au Bollenberg<br />
Hexenfeuer<br />
Bonfire<br />
ORSCHWIHR<br />
03 89 76 10 63<br />
B6<br />
14-15<br />
"Mariage <strong>de</strong> l'Ami<br />
Fritz" - Mariage<br />
traditionnel<br />
alsacien<br />
Hochzeit <strong><strong>de</strong>s</strong> Ami<br />
Fritz, eine elsässische<br />
Hochzeit<br />
Wedding of Old<br />
Fritz" - traditional<br />
Alsatian wedding<br />
MARLENHEIM<br />
03 88 59 29 55<br />
03 88 87 75 80<br />
C3<br />
2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
2nd week-end<br />
Festival „Art au<br />
soleil“<br />
Kunstausstellung<br />
Art exhibition<br />
FERRETTE<br />
03 89 40 45 59<br />
B8<br />
2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
2nd week-end<br />
Fête du Klevener<br />
Klevener Fest<br />
Klevener wine<br />
festival<br />
HEILIGENSTEIN<br />
03 88 08 02 49<br />
B4<br />
2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
2nd week-end<br />
Fête du Silberberg<br />
(fête du vin)<br />
Weinfest<br />
Wine festival<br />
RORSCHWIHR<br />
03 89 73 63 55<br />
B5<br />
2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
2nd week-end<br />
Rouffach en fête<br />
Dorffest<br />
Village festival<br />
ROUFFACH<br />
03 89 78 53 15<br />
B6<br />
2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
2nd week-end<br />
Corso fleuri<br />
Blumen Corso<br />
Flower-<strong>de</strong>cked<br />
procession<br />
SELESTAT<br />
03 88 58 85 75<br />
C4<br />
Vendredi avant le 15<br />
Freitag vor <strong>de</strong>m 15.<br />
The Friday before the 15th<br />
Course <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
garçons <strong>de</strong> café<br />
Humoristisches<br />
Kellner-Wettrennen<br />
Waiters'race<br />
THANN<br />
03 89 37 96 20<br />
B7<br />
Week-end du 15/<br />
Am Wochenen<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 15./<br />
The week-end of the 15th<br />
Festival « au grès<br />
du jazz »<br />
Jazz Festival<br />
Jazz festival<br />
LA PETITE PIERRE<br />
03 88 70 42 30<br />
B2<br />
Week-end du 15/<br />
Am Wochenen<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 15./<br />
The week-end of the 15th<br />
Foire aux vins<br />
Weinfest<br />
Wine tra<strong>de</strong> fair<br />
OBERNAI<br />
03 88 95 64 13<br />
C4<br />
Week-end du 15/<br />
Am Wochenen<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 15./<br />
The week-end of the 15th<br />
Vins et saveurs <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
terroirs<br />
Weine und<br />
Köstlichkeiten <strong>de</strong>r<br />
Region<br />
Regional wines<br />
and cuisine<br />
THANN<br />
03 89 37 96 20<br />
B7<br />
Week-end du 15/<br />
Am Wochenen<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 15./<br />
The week-end of the 15th<br />
« S'Wielada », le<br />
chargement du vin<br />
<strong>à</strong> l'ancienne<br />
« S'Wielada », eine<br />
authentische Szene<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Weinberges<br />
« S'Wielada », an<br />
authentic show of<br />
the wine-makers<br />
ZELLENBERG<br />
03 89 47 90 15<br />
B5<br />
Autour du 15/um <strong>de</strong>n 15./<br />
around the 15th<br />
Eurovin<br />
Eurovin (Winfest)<br />
Eurovin (Wine<br />
festival)<br />
DAMBACH-LA-VILLE<br />
03 88 92 42 57<br />
B4<br />
Mi-août/Mitte August/<br />
mid of August<br />
Festival <strong><strong>de</strong>s</strong> arts<br />
dans la rue<br />
Strassenkunstfestival<br />
Street performance<br />
festival<br />
STRASBOURG<br />
03 88 60 97 14<br />
C3
288<br />
Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />
AOÛT / AUGUST / AUGUST<br />
dim. après le 15 (année paire)<br />
So. nach <strong>de</strong>m 15.(gera<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr)<br />
Sun. after the 15th (even year)<br />
Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> fifres<br />
Pfiffertag<br />
Fiddlers'festival<br />
BISCHWILLER<br />
03 88 53 99 53<br />
D2<br />
2ème quinzaine<br />
In <strong>de</strong>r 2. Monatshälfte<br />
The 2nd fortnight<br />
Jazz <strong>à</strong> Mulhouse<br />
Jazz Festspiele<br />
Jazz festival<br />
MULHOUSE<br />
03 89 25 23 32<br />
B7<br />
3ème ven./ 3. Fr./<br />
3rd Fri.<br />
Fête folklorique<br />
Volksfest<br />
Folk festival<br />
ORSCHWILLER<br />
03 88 92 19 10<br />
B5<br />
3ème week-end<br />
3. Wochenen<strong>de</strong><br />
3rd week-end<br />
Albé en habit <strong>de</strong><br />
lumière (visites<br />
guidées gratuites<br />
du village illuminé)<br />
Albé im Lichterglanz<br />
(kostenlose<br />
Besichtigung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Dorfes)<br />
Illuminated Albé<br />
(free <strong>gui<strong>de</strong></strong>d tours<br />
around the village)<br />
ALBE<br />
03 88 57 08 42<br />
B4<br />
3ème week-end<br />
3. Wochenen<strong>de</strong><br />
3rd week-end<br />
Fête du jambon<br />
Schinkenfest<br />
Ham festival<br />
GUEMAR<br />
03 89 71 83 12<br />
B5<br />
3ème ou 4ème week-end/<br />
3. o<strong>de</strong>r 4. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
3rd or 4th week-end<br />
Fête du Rouge<br />
d'Ottrott<br />
Fest <strong><strong>de</strong>s</strong> Ottrotter<br />
Rotweins<br />
Ottrott red wine<br />
festival<br />
OTTROTT<br />
03 88 95 87 07<br />
03 88 95 83 84<br />
B4<br />
3ème dim./3. So./<br />
3rd Sun.<br />
Fête du<br />
"Stubenhansel"<br />
"Stubenhansel" Fest<br />
"Stubenhansel"<br />
festival<br />
BENFELD<br />
03 88 74 04 02<br />
C4<br />
3ème dim./3. So./<br />
3rd Sun.<br />
Fête <strong>de</strong> la<br />
mirabelle - Corso<br />
fleuri<br />
Mirabellenfest -<br />
Blumen Corso<br />
Plum festival -<br />
Flower-<strong>de</strong>cked<br />
procession<br />
DORLISHEIM<br />
03 88 38 11 04<br />
C3<br />
3ème dimanche (tous les 2 ans)<br />
3. Sonntag (je<strong><strong>de</strong>s</strong> 2. Jahr)<br />
3rd Sunday (every other year)<br />
Bouxwiller en fête<br />
Dorffest<br />
Village festival<br />
BOUXWILLER<br />
03 89 40 47 31<br />
B8<br />
Avant <strong>de</strong>rnier week-end<br />
Vor <strong>de</strong>m letzten Wochenen<strong>de</strong><br />
The second last week-end<br />
Fête du vin -<br />
Portes et caves<br />
ouvertes<br />
Weinfest<br />
Wine festival<br />
GUEBERSCHWIHR<br />
03 89 49 31 05<br />
B6<br />
4ème week-end<br />
4. Wochenen<strong>de</strong><br />
4th week-end<br />
Fête du sucre<br />
Zuckerfest<br />
Sugar festival<br />
ERSTEIN<br />
03 88 98 14 33<br />
C4<br />
Semaine précé<strong>de</strong>nt le <strong>de</strong>rnier<br />
week-end<br />
Woche vor <strong>de</strong>m letzten So.<br />
Week-end before the last Sun.<br />
Fête du houblon -<br />
Festival<br />
folklorique<br />
international<br />
Hopfenfest -<br />
Internationales<br />
Folklorenfestival<br />
Hop festival -<br />
International folk<br />
festival<br />
HAGUENAU<br />
03 88 93 70 00<br />
C2<br />
Dernier sam./Letzter Sa./<br />
Last Sat.<br />
Corso fleuri<br />
nocturne. Festivités<br />
<strong>de</strong> la foire le dim.<br />
Nächtlicher Blumen<br />
Corso. Festlichkeiten<br />
am So.<br />
Noctural flower<strong>de</strong>cked<br />
procession.<br />
Festivities on Sun.<br />
WASSELONNE<br />
03 88 59 12 00<br />
B3<br />
Dernier week-end<br />
Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />
The last week-end<br />
Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> vignerons<br />
Winzerfest<br />
Winegrowers'<br />
festival<br />
EGUISHEIM<br />
03 89 41 21 78<br />
B5<br />
Dernier week-end<br />
Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />
The last week-end<br />
Fête <strong>de</strong> la<br />
choucroute<br />
Sauerkrautfest<br />
Sauerkraut<br />
(cabbage) festival<br />
GEISPOLSHEIM<br />
03 90 29 72 72<br />
C3<br />
Dernier week-end<br />
Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />
The last week-end<br />
DEGUSTHA -<br />
Salon vins,<br />
fromages et<br />
spécialités<br />
gustatives<br />
DEGUSTHA -<br />
Wein- und<br />
Käseausstellung<br />
DEGUSTHA -<br />
Wine and cheese<br />
exhibition<br />
HAGENTHAL-<br />
LE-HAUT<br />
03 89 68 11 12<br />
C8<br />
Dernier week-end<br />
Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />
The last week-end<br />
Fête <strong>de</strong> la<br />
choucroute<br />
Sauerkrautfest<br />
Sauerkraut festival<br />
HOLTZWIHR<br />
03 89 49 11 83<br />
C5<br />
Dernier week-end<br />
Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />
The last week-end<br />
Fête du<br />
Quarmannel<br />
Quarmannelfest<br />
Quarmannel<br />
festival<br />
HUTTENHEIM<br />
03 88 74 43 48<br />
C4
289<br />
Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />
AOÛT / AUGUST / AUGUST<br />
Dernier week-end<br />
Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />
The last week-end<br />
Fête <strong>de</strong> la lune<br />
Mondfest<br />
Moon festival<br />
KOGENHEIM<br />
03 88 74 70 10<br />
C4<br />
Dernier dim./Lezter So./<br />
Last Sun.<br />
“Kneppelfescht” -<br />
Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> ravioles<br />
farcies<br />
“Kneppelfescht”<br />
“Kneppel » festival<br />
WALDHAMBACH<br />
03 88 00 40 39<br />
B2<br />
Dernier dim./Lezter So./<br />
Last Sun<br />
Fête <strong>de</strong> la Saint-<br />
Bernard<br />
St. Bernard Fest<br />
St. Bernard festival<br />
LUCELLE<br />
03 89 08 13 13<br />
B8<br />
En août/Im August/<br />
In August<br />
Marché estival<br />
tous les mercredis<br />
Sommermarkt je<strong>de</strong>n<br />
Mittwoch<br />
Summer market<br />
every Wednesday<br />
BENNWIHR<br />
0 820 360 922<br />
B5<br />
En août/Im August/<br />
In August<br />
Bibalakaas Owa :<br />
animations autour<br />
du fromage <strong>de</strong> la<br />
vallée<br />
Animationen rund<br />
um <strong>de</strong>n im Tal<br />
erzeugten Käse<br />
Events organised<br />
around the valley's<br />
cheese<br />
BREITENBACH<br />
HAUT-RHIN<br />
03 89 77 48 60<br />
B6<br />
En août/Im August/<br />
In August<br />
Spectacle<br />
nocturne "les<br />
nuits <strong>de</strong> mystère"<br />
Nächtlisches<br />
Schauspiel "die<br />
geheimnisvollen<br />
Nächten"<br />
Nightly open air<br />
show "the mysterious<br />
nights"<br />
BUTTEN<br />
03 88 00 40 39<br />
B2<br />
En août/Im August/<br />
In August<br />
Festival d'Orgue -<br />
Concerts d'orgue<br />
et <strong>de</strong> musique<br />
instrumentale<br />
<strong>à</strong> la Collégiale<br />
St-Martin<br />
Orgelfestspiele -<br />
Konzerte in <strong>de</strong>r<br />
Martinskirche<br />
Organ festival -<br />
Concerts at St-<br />
Martin collegiate<br />
church<br />
COLMAR<br />
03 89 24 52 27<br />
03 89 41 24 20<br />
B5<br />
En août/Im August/<br />
In August<br />
Tous les<br />
dimanches,<br />
Concert-Apéritif<br />
(11h00 <strong>à</strong> 12h00)<br />
Je<strong>de</strong>n Sonntag,<br />
Konzert (11 bis 12<br />
Uhr)<br />
Every Sunday,<br />
Concert (11 a.m.<br />
to 12 noon)<br />
EGUISHEIM<br />
03 89 23 40 33<br />
B5<br />
En août/Im August/<br />
In August<br />
Fête <strong>de</strong> la nature<br />
Fest <strong>de</strong>r Natur<br />
Nature festival<br />
HIRTZBACH<br />
03 89 40 02 90<br />
B8<br />
En août/Im August/<br />
In Augustt<br />
"Nuit <strong><strong>de</strong>s</strong> étoiles" -<br />
observation du ciel<br />
Beobachtung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Himmels<br />
Star gazing<br />
IMBSHEIM<br />
BASTBERG<br />
BOUXWILLER<br />
03 88 89 61 66<br />
B2<br />
En août/Im August/<br />
In August<br />
Fête du bûcheron<br />
Holzhauerfest<br />
Woodcutter's<br />
festival<br />
KRUTH (FRENZ)<br />
03 89 38 26 79<br />
A6<br />
En août/Im August/<br />
In August<br />
Marché nocturne -<br />
Les Ren<strong>de</strong>z-vous<br />
<strong>de</strong> l'authentique<br />
Nächtlicher Markt<br />
Nightly market<br />
LUTTENBACH-<br />
PRES-MUNSTER<br />
03 89 77 46 38<br />
B6<br />
En août/Im August/<br />
In August<br />
Festival<br />
International<br />
d'Orgues <strong>à</strong> l'Eglise<br />
St-Martin<br />
Internationale<br />
Orgelfestspiele in <strong>de</strong>r<br />
Kirche St-Martin<br />
International<br />
Organ Festival<br />
at the church<br />
St-Martin<br />
MASEVAUX<br />
03 89 82 41 99<br />
A7<br />
En août/Im August/<br />
In August<br />
Fête <strong>de</strong> la tarte<br />
aux myrtilles<br />
Hei<strong>de</strong>lbeertorte-Fest<br />
Bilberries'tart<br />
festival<br />
METZERAL<br />
03 89 77 61 04<br />
B6<br />
En août/Im August/<br />
In August<br />
Fête du miel<br />
Honigfest<br />
Honey festival<br />
MITZACH<br />
03 89 38 70 52<br />
A6<br />
En août/Im August/<br />
In August<br />
La ville en fête :<br />
nocturne commerciale<br />
et folklorique<br />
Die Stadt feiert : spät<br />
abendliches<br />
Geschäftstreiben<br />
The town in party<br />
mood : late night<br />
shopping<br />
MUNSTER<br />
03 89 77 04 83<br />
B6<br />
En août/Im August/<br />
In August<br />
Fête <strong>de</strong> la tarte<br />
flambée et marché<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> produits du<br />
terroir<br />
Flammenkuchenfest<br />
und Markt <strong>de</strong>r<br />
Produkte <strong>de</strong>r Region<br />
'Tartes flambées'<br />
festival and local<br />
products'market<br />
MUNSTER<br />
03 89 77 13 88<br />
B6<br />
En août/Im August/<br />
In August<br />
Potagers en fête<br />
Küchenkräuterfest<br />
Kitchen-gar<strong>de</strong>n<br />
festival<br />
PARC DE<br />
WESSERLING<br />
03 89 38 28 08<br />
A6
290<br />
Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />
AOÛT / AUGUST / AUGUST<br />
En août/Im August/<br />
In August<br />
Marché estival<br />
gastronomique<br />
tous les mercredis<br />
Gastronomie-Markt<br />
je<strong>de</strong>n Mittwoch<br />
Gastronomy<br />
market every<br />
Wednesday<br />
SAINT-HIPPOLYTE<br />
03 89 73 00 13<br />
B5<br />
En août/Im August/<br />
In August<br />
Conc'Air (concerts<br />
<strong>de</strong> plein air)<br />
Konzerte im Freien<br />
Open air concerts<br />
SAINT-LOUIS<br />
03 89 69 52 00<br />
C7<br />
En août/Im August/<br />
In August<br />
Tous les mercredis,<br />
visite guidée <strong>de</strong> la<br />
vieille ville<br />
Je<strong>de</strong>n Mittwoch,<br />
Stadtführungen<br />
Every Wednesday,<br />
<strong>gui<strong>de</strong></strong>d visits of the<br />
old town<br />
SOULTZ<br />
03 89 76 83 60<br />
B6<br />
En août/Im August/<br />
In August<br />
Soirées alsaciennes<br />
(une fois par<br />
semaine)<br />
Elsässerabend<br />
(Einmal in <strong>de</strong>r<br />
Woche)<br />
Alsatian evening<br />
(once a week)<br />
STE-MARIE-<br />
AUX-MINES<br />
03 89 58 80 50<br />
B5<br />
En août/Im August/<br />
In August<br />
Festival aux<br />
chan<strong>de</strong>lles <strong>à</strong><br />
St-Pierre-surl'Hâte<br />
Musik bei<br />
Kerzenschein in <strong>de</strong>r<br />
St-Pierre-sur-l'Hâte-<br />
Kirche<br />
Candlelight<br />
festival at<br />
St-Pierre-sur-l'Hâte<br />
STE-MARIE-AUX-<br />
MINES<br />
03 89 58 80 50<br />
B5<br />
En août/Im August/<br />
In August<br />
Fête <strong>de</strong> la tarte<br />
flambée<br />
Flammenkuchenfest<br />
'Tartes flambées'<br />
festival<br />
STOSSWIHR<br />
03 89 77 50 92<br />
B6<br />
En août/Im August/<br />
In August<br />
Fête « Les Mariés<br />
du Frankenthal »<br />
Traditionelle<br />
Hochzeit<br />
Traditional<br />
wedding<br />
STOSSWIHR<br />
03 89 77 23 59<br />
B6<br />
En août/Im August/<br />
In August<br />
Tous les mardis et<br />
vendredis,<br />
concerts dans le<br />
cadre <strong><strong>de</strong>s</strong> Journées<br />
Musicales<br />
Je<strong>de</strong>n Dienstag und<br />
Freitag, Konzerte <strong>de</strong>r<br />
Tage <strong>de</strong>r Musik<br />
Every Tuesday and<br />
Friday, concerts of<br />
the musical days<br />
THANN<br />
03 89 37 96 20<br />
B7<br />
En août/Im August/<br />
In August<br />
Visites découvertes<br />
du patrimoine du<br />
Pays <strong>de</strong> Thann<br />
Ent<strong>de</strong>ckungsbesuch<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Kulturerbes <strong>de</strong>r<br />
Region von Thann<br />
Visits to discover<br />
the heritage of the<br />
Country of Thann<br />
PAYS DE THANN<br />
03 89 37 96 20<br />
B7<br />
En août/Im August/<br />
In August<br />
Animations<br />
estivales<br />
Sommerveranstaltungen<br />
Summer events<br />
VAL D'ARGENT<br />
03 89 58 80 50<br />
B5<br />
En août/Im August/<br />
In August<br />
Fête <strong>de</strong> la myrtille<br />
Hei<strong>de</strong>lbeerefest<br />
Bilberry festival<br />
WILDENSTEIN<br />
03 89 82 28 47<br />
A6<br />
Fin août/En<strong>de</strong> August/<br />
End of August<br />
VIHA - Salon <strong>de</strong><br />
l'habitat et du<br />
bien-être<br />
VIHA - Messe zum<br />
Thema Wohnen und<br />
Wellness<br />
VIHA - Homes and<br />
well-being fair<br />
HAGENTHAL-<br />
LE-HAUT<br />
03 89 68 11 12<br />
C8<br />
Fin août ➡ début sept<br />
En<strong>de</strong> August ➡ Anfangs Sept.<br />
end of August ➡ beginning<br />
of Sept.<br />
Festival<br />
International <strong>de</strong><br />
Musique<br />
Internationale<br />
Musikfestspiele<br />
International<br />
music festival<br />
WISSEMBOURG<br />
03 88 94 10 11<br />
D1<br />
SEPTEMBRE / SEPTEMBER / SEPTEMBER<br />
Début septembre<br />
Anfangs September<br />
Beginning of September<br />
Festival <strong>de</strong> jazz<br />
Jazzfestspiele<br />
Jazz festival<br />
COLMAR<br />
03 89 20 68 45<br />
03 89 23 97 19<br />
B5<br />
Jusqu’<strong>à</strong> mi-septembre<br />
Bis Mitte September<br />
Until mid September<br />
Tous les<br />
dimanches,<br />
Concert-Apéritif<br />
(11h00 <strong>à</strong> 12h00)<br />
Je<strong>de</strong>n Sonntag,<br />
Konzert (11 bis<br />
12 Uhr)<br />
Every Sunday,<br />
Concert (11 a.m.<br />
to 12 noon)<br />
EGUISHEIM<br />
03 89 23 40 33<br />
B5<br />
1ère quinzaine<br />
In <strong>de</strong>r 1. Monatshälfte<br />
The 1st fortnight<br />
1ère quinzaine/1. Hälfte/<br />
1st fortnight<br />
Course <strong>de</strong> côte<br />
automobile –<br />
Turckheim/Trois-Epis<br />
Foire européenne<br />
(Wacken)<br />
Auto-Gebirgsrennen<br />
Turckheim/Trois-Epis<br />
Europa Messe<br />
(Wacken)<br />
Motor race – hill<br />
climb – Turckheim/Trois-Epis<br />
European Tra<strong>de</strong><br />
Fair (Wacken)<br />
TURCKHEIM<br />
03 89 27 38 44<br />
STRASBOURG<br />
03 88 37 21 21<br />
B5<br />
C3<br />
1er week-end (année paire)<br />
1. Wochenen<strong>de</strong> (gera<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr)<br />
1st week-end (even year)<br />
Nuit <strong>de</strong> la<br />
céramique et fête<br />
<strong>de</strong> la poterie<br />
Keramiknacht und<br />
Töpferfest<br />
Ceramic night and<br />
pottery festival<br />
BETSCHDORF<br />
03 88 54 44 92<br />
D2
291<br />
Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />
OCTOBRE / OKTOBER / OCTOBER<br />
1er week-end<br />
1. Wochenen<strong>de</strong><br />
1st week-end<br />
Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> récoltes<br />
d'antan<br />
Erntedankfest<br />
Festival of<br />
traditional harvests<br />
HINDISHEIM<br />
03 88 98 14 33<br />
C4<br />
1er ou 2ème week-end<br />
1. o<strong>de</strong>r 2. Wochenen<strong>de</strong><br />
1st or 2nd week-end<br />
1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
1st week-end<br />
Fête <strong>de</strong> la<br />
choucroute<br />
Fête du Rhin<br />
Sauerkrautfest<br />
Rhein Fest<br />
Sauerkraut<br />
(cabbage) festival<br />
Rhine festival<br />
MEISTRATZHEIM<br />
03 88 95 54 37<br />
RHINAU<br />
C4<br />
C3<br />
1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
1st week-end<br />
Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> 3 petits<br />
cochons<br />
Fest <strong>de</strong>r 3 kleinen<br />
Schweinchen<br />
3 little pigs festival<br />
VOLGELSHEIM<br />
06 83 25 29 70<br />
C6<br />
1er dimanche/1. Sonntag/<br />
1st Sunday<br />
Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> rues et<br />
marché aux puces<br />
Strassenfest und<br />
Flohmarkt<br />
Street festival and<br />
flea market<br />
COURTAVON<br />
03 89 40 87 79<br />
B8<br />
1er dimanche/1. Sonntag/<br />
1st Sunday<br />
Fête <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
ménétriers<br />
Pfeifferfest<br />
Fiddlers’festival<br />
RIBEAUVILLE<br />
03 89 73 20 00<br />
B5<br />
1er dim./ 1. So./<br />
1st Sun.<br />
Sentier gourmand<br />
Feinschmecker-Route<br />
Gourmet's trail<br />
SCHERWILLER<br />
03 88 92 25 62<br />
B5<br />
1er dim. (année impaire)<br />
1. So. (ungera<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr)<br />
1st Sun. (uneven year)<br />
Fête <strong>de</strong> la poterie<br />
Töpferfest<br />
Pottery festival<br />
SOUFFLENHEIM<br />
03 88 86 74 90<br />
D2<br />
1er dimanche (les années paires)<br />
1. Sonntag (gera<strong>de</strong> Jahren)<br />
1st Sunday (even years)<br />
Courses<br />
cyclosportives<br />
“La Vosgienne” et<br />
“La Mini-Vosgienne”<br />
Radrennen<br />
Cycling races<br />
THANN<br />
03 89 37 96 20<br />
B7<br />
2ème week-end/<br />
2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
2nd week-end<br />
Festival<br />
international<br />
Bugatti<br />
Internationales<br />
Bugatti Fest<br />
International<br />
Bugatti festival<br />
MOLSHEIM<br />
06 07 25 95 85<br />
C3<br />
2ème week-end/<br />
2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
2nd week-end<br />
Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> bâteliers<br />
Flußschifferfest<br />
Bargemen festival<br />
COLMAR<br />
03 89 23 59 31<br />
B5<br />
2ème week-end/<br />
2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
2nd week-end<br />
Festival <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
saveurs musicales<br />
et grand prix<br />
d’<strong>Alsace</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
peintres <strong>de</strong> rues<br />
Festival feinster<br />
Musikrichtungen und<br />
Grand prix d’<strong>Alsace</strong><br />
<strong>de</strong>r Straßenmaler<br />
Musical flavours<br />
festival and Grand<br />
prix d’<strong>Alsace</strong> of<br />
street painting<br />
EGUISHEIM<br />
03 89 23 40 33<br />
B5<br />
2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
2nd week-end<br />
Fête du lait<br />
Milchfest<br />
Milk festival<br />
JEBSHEIM<br />
03 89 71 68 30<br />
C5<br />
2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
2nd week-end<br />
Fête du pain<br />
Brotfest<br />
Bread festival<br />
MICHELBACH-LE-<br />
HAUT<br />
03 89 68 64 62<br />
C7<br />
2ème week-end (années<br />
impaires)<br />
2. Wochenen<strong>de</strong> (ungera<strong>de</strong> Jahren)<br />
2nd week-end (uneven years)<br />
Fête <strong>de</strong> la<br />
transhumance et<br />
du Munster<br />
Almauftriebfest<br />
Transhumance<br />
festival<br />
MUNSTER<br />
03 89 77 04 04<br />
B6<br />
2ème ou 3ème week-end/<br />
2. o<strong>de</strong>r 3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
2nd or 3rd week-end<br />
Puces brocantes<br />
(Wacken)<br />
Floh-und<br />
Trö<strong>de</strong>lmarkt<br />
(Wacken)<br />
Fleamarket and<br />
secondhand goods<br />
exhibition (Wacken)<br />
STRASBOURG<br />
03 88 37 21 21<br />
C3<br />
2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
2nd week-end<br />
Vélo sans frontière<br />
Ra<strong>de</strong>ln ohne Grenzen<br />
Bike without frontier<br />
VALLEE DE LA<br />
LAUTER<br />
03 88 05 08 26<br />
D1<br />
2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
2nd week-end<br />
Fête <strong>de</strong> la tarte<br />
aux quetsches<br />
Zwetschgentortenfest<br />
Plum tart festival<br />
WITTISHEIM<br />
03 88 85 28 64<br />
C5<br />
2ème dim./2. So./<br />
2nd Sun.<br />
Corso fleuri<br />
Blumenkorso<br />
Flower-<strong>de</strong>cked<br />
procession<br />
ROSHEIM<br />
03 88 50 75 38<br />
B3<br />
B4<br />
2ème dim./2. So./<br />
2nd Sun.<br />
Fête <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Ménétriers<br />
Pfeifferfest<br />
Fiddlers’festival<br />
VIEUX-THANN<br />
03 89 37 96 20<br />
B7
292<br />
Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />
SEPTEMBRE / SEPTEMBER / SEPTEMBER<br />
Mi-septembre (les années paires)<br />
Mitte September (gera<strong>de</strong> Jahren)<br />
Mid September (even years)<br />
Rencontre<br />
internationale<br />
d’aéromodélisme<br />
Internationale<br />
Begegnung <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Flugzeugmo<strong>de</strong>llbaus<br />
International<br />
mo<strong>de</strong>l aircraft<br />
show<br />
CERNAY<br />
03 89 75 50 35<br />
B7<br />
mi-sept. ➡ fin oct.<br />
Mitte Sept. ➡ En<strong>de</strong> Okt.<br />
mid Sept. ➡ end of Oct.<br />
Festival <strong>de</strong><br />
musique ancienne<br />
Musikfestspiele<br />
Music festival<br />
RIBEAUVILLE<br />
0 820 360 922<br />
B5<br />
3ème week-end/3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
3rd week-end<br />
Marché aux puces<br />
Flohmarkt<br />
Flea market<br />
BENNWIHR<br />
03 89 47 90 26<br />
B5<br />
3ème dim./3. So./<br />
3rd Sun.<br />
Fête <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
vendanges<br />
Weinlesefest<br />
Grape harvest<br />
festival<br />
CLEEBOURG<br />
03 88 94 50 33<br />
D1<br />
3ème dim./3. So./<br />
3rd Sun<br />
Journée du<br />
patrimoine dans<br />
diverses localités<br />
d'<strong>Alsace</strong><br />
Tag <strong><strong>de</strong>s</strong> Volksgutes in<br />
verschie<strong>de</strong>nen<br />
elsässischen<br />
Ortschaften<br />
Heritage day<br />
troughout <strong>Alsace</strong><br />
3ème et 4ème dimanche<br />
3. und 4 . Sonntag<br />
3rd and 4th Sunday<br />
Fête du vin<br />
nouveau<br />
Weinlesefest<br />
New wine festival<br />
SAINT-HIPPOLYTE<br />
03 89 73 00 13<br />
B5<br />
4ème dim./4. So./<br />
4th Sun.<br />
Foire aux oignons<br />
Zwiebelfest<br />
Onion festival<br />
BRUMATH<br />
03 88 51 02 04<br />
C2<br />
Dernier week-end<br />
Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />
The last week-end<br />
Fête du vin<br />
nouveau<br />
Weinlesefest<br />
New wine festival<br />
EGUISHEIM<br />
03 89 23 40 33<br />
B5<br />
Dernier week-end<br />
Letztes Wochenen<strong>de</strong><br />
The last week-end<br />
Festival <strong><strong>de</strong>s</strong> soupes<br />
du mon<strong>de</strong> – Villa<br />
Burrus<br />
Festival Suppen aus<br />
aller Welt<br />
World soup<br />
festival<br />
STE-CROIX-AUX-<br />
MINES<br />
03 89 58 77 66<br />
B5<br />
Dernier dimanche<br />
Letzter Sonntag<br />
The last Sunday<br />
Motovira<strong>de</strong><br />
Kraftradtreffen<br />
Motocycles<br />
meeting<br />
CERNAY<br />
03 89 75 50 35<br />
B7<br />
Dernier dimanche<br />
Letzter Sonntag<br />
The last Sunday<br />
Concert du<br />
Patrimoine (orgue<br />
et chœur)<br />
Orgel- und<br />
Gesangskonzert<br />
Organ and choral<br />
concert<br />
OLTINGUE<br />
03 89 40 70 11<br />
C8<br />
En septembre<br />
Im September<br />
In September<br />
Festival<br />
International<br />
d’Orgues <strong>à</strong> l’Eglise<br />
St-Martin<br />
Internationale<br />
Orgelfestspiele in <strong>de</strong>r<br />
Kirche St-Martin<br />
International<br />
Organ Festival<br />
at the church<br />
St-Martin<br />
MASEVAUX<br />
03 89 82 41 99<br />
A7<br />
En septembre/Im September/<br />
In September<br />
Fête du moulin <strong>à</strong><br />
huile<br />
Fest <strong>de</strong>r Ölmühle<br />
Oil mill festival<br />
STORCKENSOHN<br />
03 89 39 14 00<br />
A6<br />
En septembre/Im September/<br />
In September<br />
Festival <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Pot’Arts : concerts,<br />
animations<br />
Pot’Arts Festival :<br />
Konzerte,<br />
Animationen<br />
Pot’Arts festival :<br />
concerts, events<br />
TAGOLSHEIM<br />
03 89 40 02 90<br />
B7<br />
En septembre (années impaires)<br />
Im September (ungera<strong>de</strong> Jahren)<br />
In September (uneven years)<br />
Thann Expressions<br />
contemporaines<br />
Kunstausstellung<br />
Art exhibition<br />
THANN<br />
03 89 37 96 20<br />
B7<br />
En septembre<br />
Im September<br />
In September<br />
Carrefour<br />
Européen du<br />
Patchwork<br />
Europäisches<br />
Patchwork-Treffen<br />
European Patchwork<br />
Meeting<br />
VAL D’ARGENT<br />
03 89 58 33 10<br />
B5<br />
En septembre<br />
Im September<br />
In September<br />
Fête du livre<br />
Bücherfest<br />
Book festival<br />
PARC DE<br />
WESSERLING<br />
03 89 38 28 08<br />
A6<br />
En septembre/Im September/<br />
In September<br />
Fête <strong>de</strong> la<br />
quetsche<br />
Zwetschgenfest<br />
Plum festival<br />
WILLER-SUR-THUR<br />
03 89 37 96 20<br />
B6<br />
En septembre/Im September/<br />
In September<br />
Fête du vin<br />
nouveau<br />
Weinlesefest<br />
New wine festival<br />
WUENHEIM<br />
03 89 76 10 63<br />
B6<br />
Fin septembre/En<strong>de</strong> September/<br />
End of September<br />
Text’Ill<br />
Stoffmarkt<br />
Fabrics market<br />
MULHOUSE<br />
03 89 32 58 58<br />
B7
293<br />
Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />
SEPTEMBRE / SEPTEMBER / SEPTEMBER<br />
Fin septembre<br />
En<strong>de</strong> September<br />
End of September<br />
Marché<br />
d’automne<br />
Herbstmarkt<br />
Autumn fair<br />
RANSPACH-LE-<br />
HAUT<br />
03 89 68 02 43<br />
C7<br />
Fin septembre/En<strong>de</strong> September/<br />
End of September<br />
Course "Foulée<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> 4 Portes"<br />
Wettlauf "Foulée <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
4 Portes"<br />
" Foulée <strong><strong>de</strong>s</strong> 4<br />
Portes " race<br />
ROSHEIM<br />
03 88 50 75 38<br />
B3<br />
B4<br />
Fin sept. ➡ mi oct.<br />
En<strong>de</strong> Sept. ➡ Mitte Okt.<br />
End of Sept. ➡ mid of Oct.<br />
“Les nuits<br />
électroniques <strong>de</strong><br />
l’ososphère”<br />
“Les nuits<br />
électroniques <strong>de</strong><br />
l’ososphère”<br />
“Les nuits<br />
électroniques <strong>de</strong><br />
l’ososphère”<br />
STRASBOURG<br />
03 88 23 72 37<br />
C3<br />
Fin sept. ➡ mi oct.<br />
En<strong>de</strong> Sept. ➡ Mitte Okt.<br />
End of Sept. ➡ mid of Oct.<br />
Musica - Festival<br />
International<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Musiques<br />
d'Aujourd'hui<br />
Musica -<br />
Internationales<br />
Festival <strong>de</strong>r zeitgenössischen<br />
Musik<br />
Musica -<br />
International<br />
Festival of today's<br />
music<br />
STRASBOURG<br />
03 88 23 46 46<br />
C3<br />
OCTOBRE / OKTOBER / OCTOBER<br />
Automne/Herbst/<br />
Autumn<br />
Mo<strong>de</strong> et Tissus<br />
Mo<strong>de</strong> und Stoffe<br />
Fashion and<br />
Fabrics<br />
STE-MARIE-AUX-<br />
MINES<br />
03 89 58 33 10<br />
B5<br />
Début octobre/Anfangs Oktober/<br />
Beginning of October<br />
Salon <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
antiquaires<br />
Ausstellung <strong>de</strong>r<br />
Althändler<br />
Exhibition of<br />
antiques<br />
COLMAR<br />
03 90 50 50 50<br />
B5<br />
Début octobre/Anfangs Oktober/<br />
Beginning of October<br />
Salon Maison-<br />
Décoration<br />
Ausstellung für<br />
schönes Wohnen<br />
House and <strong>de</strong>coration<br />
exhibiton<br />
COLMAR<br />
03 90 50 50 50<br />
03 89 45 89 36<br />
B5<br />
Début octobre/Anfangs Oktober/<br />
Beginning of October<br />
Festival du cinéma<br />
Filmfestspiele<br />
Cinema festival<br />
COLMAR<br />
03 89 20 68 45<br />
B5<br />
Début octobre/Anfangs Oktober/<br />
Beginning of October<br />
Text’Ill<br />
Stoffmarkt<br />
Fabrics market<br />
MULHOUSE<br />
03 89 32 58 58<br />
B7<br />
1ère quinzaine<br />
In <strong>de</strong>r 1. Monatshälfte<br />
The 1st fortnight<br />
Théatra – Festival<br />
théâtral<br />
international <strong>de</strong><br />
spectacles courts<br />
Theatra –<br />
Internationale<br />
Theaterstücke<br />
Theatra –<br />
International<br />
theatre plays<br />
SAINT-LOUIS<br />
03 89 69 52 00<br />
C7<br />
1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
1st week-end<br />
Fête <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
vendanges<br />
Weinlesefest<br />
Grape harvest<br />
festival<br />
BARR<br />
03 88 08 66 55<br />
B4<br />
1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
1st week-end<br />
Festi’bal <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
vendanges (jeudi ➡<br />
dimanche)<br />
Weinlese-Festi'ball<br />
(Donnerstag ➡<br />
Sonntag)<br />
Grape harvest<br />
'Festi'bal' (Thursday<br />
➡ Sunday)<br />
EGUISHEIM<br />
03 89 23 40 33<br />
B5<br />
1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
1st week-end<br />
Fête du vin<br />
nouveau<br />
Weinlesefest<br />
New wine festival<br />
EGUISHEIM<br />
03 89 23 40 33<br />
B5<br />
1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
1st week-end<br />
Fête <strong>de</strong> la<br />
choucroute<br />
Sauerkrautfest<br />
Sauerkraut festival<br />
RIEDWIHR<br />
03 89 72 56 66<br />
C5<br />
2ème dim./2. So./<br />
2nd Sun.<br />
Marché du goût<br />
Feinschmeckermarkt<br />
Gastronomy market<br />
ILLHAEUSERN<br />
0 820 360 922<br />
C5<br />
2ème dim./2. So./<br />
2nd Sun.<br />
Fête du vin<br />
nouveau<br />
Neuweinfest<br />
New wine festival<br />
ITTERSWILLER<br />
03 88 92 41 30<br />
MITTELBERGHEIM<br />
03 88 08 55 29<br />
B4<br />
3ème dim./3. So./<br />
3rd Sun.<br />
Fête <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
vendanges<br />
Weinlesefest<br />
Grape harvest<br />
festival<br />
MARLENHEIM<br />
03 88 59 29 55<br />
03 88 87 75 80<br />
C3<br />
3ème dim./3. So./<br />
3rd Sun.<br />
Fête <strong>de</strong> la<br />
chataîgne<br />
Kastanienfest<br />
Sweet chestnut<br />
festival<br />
OBERBRONN<br />
03 88 09 04 04<br />
C2<br />
3ème dim./3. So./<br />
3rd Sun.<br />
Fête <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
vendanges<br />
Weinlesefest<br />
Grape harvest<br />
festival<br />
OBERNAI<br />
03 88 95 64 13<br />
C4<br />
Dernier week-end/Letztes<br />
Wochenen<strong>de</strong>/The last week-end<br />
Fête du<br />
champignon<br />
Pilzfest<br />
Mushroom festival<br />
EGUISHEIM<br />
03 89 23 26 07<br />
B5
294<br />
Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />
OCTOBRE / OKTOBER / OCTOBER<br />
Dernier dimanche<br />
Letzter Sonntag<br />
The last Sunday<br />
Bourse<br />
internationale <strong>de</strong><br />
minéraux<br />
Internationale<br />
Mineralienbörse<br />
International<br />
mineral market<br />
CERNAY<br />
03 89 55 35 31<br />
B7<br />
En octobre/Im Oktober/<br />
In October<br />
Journées<br />
d’Octobre (foire<br />
gastronomique et<br />
agro-alimentaire)<br />
Oktobertage<br />
(Gastronomie und<br />
Landprodukte)<br />
October days<br />
(gastronomy and<br />
farm-produce)<br />
MULHOUSE<br />
03 89 46 80 00<br />
B7<br />
En octobre/Im Oktober/<br />
In October<br />
Fête <strong>de</strong> la tourte<br />
Pastetenfest<br />
Meat pie festival<br />
MUNSTER<br />
03 89 77 26 88<br />
B6<br />
En octobre/Im Oktober/<br />
In October<br />
Semaine du goût<br />
Woche für <strong>de</strong>n<br />
Geschmack<br />
The week of taste<br />
VALLEE DE SAINT-<br />
AMARIN<br />
03 89 82 13 90<br />
A6<br />
En octobre/Im Oktober/<br />
In October<br />
Idées jardin<br />
« Automne »<br />
I<strong>de</strong>en rund um <strong>de</strong>n<br />
Garten „Herbst“<br />
Gar<strong>de</strong>n i<strong>de</strong>as<br />
festival “Autumn”<br />
PARC DE<br />
WESSERLING<br />
03 89 38 28 08<br />
A6<br />
En octobre/Im Oktober/<br />
In October<br />
Fête <strong>de</strong> la<br />
choucroute<br />
Sauerkrautfest<br />
Sauerkraut festival<br />
WIHR-AU-VAL<br />
03 89 71 01 81<br />
B6<br />
Fin octobre/En<strong>de</strong> Oktober/<br />
End of October<br />
Fête du potiron<br />
Riesenkürbisfest<br />
Pumpkin festival<br />
LOGELHEIM<br />
03 89 20 99 27<br />
C6<br />
NOVEMBRE / NOVEMBER / NOVEMBER<br />
2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
2nd week-end<br />
Festival <strong>de</strong> théâtre<br />
“Les 3 coups”<br />
Theatervorstellungen<br />
Theatre festival<br />
RIQUEWIHR<br />
0 820 360 922<br />
B5<br />
Week-end du 11<br />
Am Wochenen<strong>de</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> 11.<br />
The week-end of the 11th<br />
Festival Bédéciné<br />
Comics festival<br />
Comics festival<br />
ILLZACH<br />
03 89 52 18 81<br />
B7<br />
Mi-novembre<br />
Mitte November<br />
Mid November<br />
Salon<br />
International du<br />
<strong>Tourisme</strong> et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Voyages<br />
Internationale<br />
Tourismus- und<br />
Reisemesse<br />
International<br />
Tourism<br />
Exhibition<br />
COLMAR<br />
03 89 20 20 50<br />
B5<br />
3ème week-end/<br />
3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
3rd week-end<br />
Marché <strong>de</strong> Noël<br />
Weihnachtsmarkt<br />
Christmas market<br />
ANDLAU<br />
06 74 44 01 75<br />
B4<br />
Dernier jeudi<br />
Letzter Donnerstag<br />
The last Thursday<br />
Foire Ste-<br />
Catherine<br />
Ste-Catherine Messe<br />
Ste-Catherine fair<br />
ALTKIRCH<br />
03 89 40 02 90<br />
B7<br />
Dernier sam. ➡ 24 déc.<br />
Letzter Sa. ➡ 24. Dez.<br />
The last Sat. ➡ 24th Dec.<br />
Marché <strong>de</strong> Noël et<br />
animations<br />
Weihnachtsmarkt<br />
und Veranstaltungen<br />
Christmas market<br />
and entertainment<br />
HAGUENAU<br />
03 88 93 70 00<br />
C2<br />
Dernier sam. ➡ fin déc.<br />
Letzter Sa. ➡ En<strong>de</strong> Dez.<br />
The last Sat. ➡ end of Dec.<br />
Marché <strong>de</strong> Noël et<br />
animations<br />
Christkin<strong>de</strong>lsmarkt<br />
und Veranstaltungen<br />
Christmas market<br />
and entertainment<br />
STRASBOURG<br />
03 88 60 92 93<br />
C3<br />
Dernier week-end<br />
letztes Wochenen<strong>de</strong><br />
last week-end<br />
Contes et<br />
légen<strong><strong>de</strong>s</strong> au pays<br />
du pain d’épices<br />
Märchen une<br />
Legen<strong>de</strong>n<br />
Tales and legends<br />
GERTWILLER<br />
06 79 06 08 43<br />
B4<br />
Dernier dim.<br />
Lezter So.<br />
Last Sun.<br />
Animations <strong>de</strong><br />
Noël<br />
transfrontalières<br />
Badisch-elsässicher<br />
Weihnachtsmarkt<br />
French-German<br />
Christmas market<br />
RHINAU<br />
03 88 74 68 96<br />
C3<br />
En novembre/Im November/<br />
In November<br />
Festival <strong>de</strong> jazz<br />
« Jazzdor »<br />
Jazzfestival « Jazzdor »<br />
Jazz festival<br />
« Jazzdor »<br />
STRASBOURG<br />
03 88 36 30 48<br />
C3<br />
Fin nov./En<strong>de</strong> Nov./<br />
end of Nov.<br />
Salon du livre<br />
Bücherausstellung<br />
Book fair<br />
COLMAR<br />
03 90 50 50 50<br />
B5<br />
Fin nov./En<strong>de</strong> Nov./<br />
end of Nov.<br />
Marché <strong>de</strong> Noël<br />
Weihnachtsmarkt<br />
Christmas market<br />
MULHOUSE<br />
03 89 32 58 58<br />
B7
295<br />
Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />
NOVEMBRE / NOVEMBER / NOVEMBER<br />
Fin nov./En<strong>de</strong> Nov./<br />
end of Nov.<br />
ST-ART –<br />
Foire d’art<br />
contemporain<br />
ST-ART –<br />
zeitgenössische Kunst<br />
ST-ART –<br />
contemporary art<br />
STRASBOURG<br />
03 88 37 21 21<br />
C3<br />
Fin nov. ➡ début déc<br />
En<strong>de</strong> Nov. ➡ Anfangs Dez.<br />
end of Nov. ➡ beginning of Dec.<br />
Festival Strasbourg<br />
Méditerranée<br />
Festival Strasbourg<br />
Méditerranée<br />
Festival Strasbourg<br />
Méditerranée<br />
STRASBOURG<br />
03 88 36 08 51<br />
C3<br />
Fin nov. ➡ fin déc.<br />
En<strong>de</strong> Nov. ➡ En<strong>de</strong> Dez.<br />
end of Nov. ➡ end of Dec.<br />
Noël <strong>à</strong> Colmar :<br />
marchés <strong>de</strong> Noël,<br />
animations,<br />
concerts<br />
Weihnachten in<br />
Colmar :<br />
Weihnachtsmärkte,<br />
Ausstellungen,<br />
Konzerte<br />
Christmas in<br />
Colmar :<br />
Christmas markets,<br />
animations,<br />
concerts<br />
COLMAR<br />
03 89 20 68 92<br />
B5<br />
Fin nov. ➡ fin déc.<br />
En<strong>de</strong> Nov. ➡ En<strong>de</strong> Dez.<br />
end of Nov. ➡ end of Dec.<br />
Le plus petit<br />
marché <strong>de</strong> Noël<br />
d'<strong>Alsace</strong><br />
Der kleinste<br />
elsässischer<br />
Weihnachtsmarkt<br />
The smallest<br />
alsacian Christmasmarket<br />
STRUTH<br />
03 88 70 42 30<br />
B2<br />
DECEMBRE / DEZEMBER / DECEMBER<br />
Fin nov. ➡ début déc.<br />
En<strong>de</strong> Nov. ➡ Anfangs Dez.<br />
end of Nov. ➡ beginning of Dec.<br />
Festival Strasbourg<br />
Méditerranée<br />
Festival Strasbourg<br />
Méditerranée<br />
Festival Strasbourg<br />
Méditerranée<br />
STRASBOURG<br />
03 88 36 08 51<br />
C3<br />
Fin novembre ➡ fin décembre<br />
En<strong>de</strong> November ➡ En<strong>de</strong> Dezember<br />
End of November ➡ End of<br />
December<br />
Noël <strong>à</strong> Colmar :<br />
marchés <strong>de</strong> Noël,<br />
animations,<br />
concerts<br />
Weihnachten in<br />
Colmar :<br />
Weihnachtsmärkte,<br />
Ausstellungen,<br />
Konzerte<br />
Christmas in Colmar<br />
: Christmas<br />
markets, animations,<br />
concerts<br />
COLMAR<br />
03 89 20 68 92<br />
B5<br />
Fin novembre ➡ fin décembre<br />
En<strong>de</strong> November ➡ En<strong>de</strong> Dezember<br />
End of November ➡ End of<br />
December<br />
Le plus petit<br />
marché <strong>de</strong> Noël<br />
d'<strong>Alsace</strong><br />
Der kleinste<br />
elsässischer<br />
Weihnachtsmarkt<br />
The smallest<br />
alsacian Christmasmarket<br />
STRUTH<br />
03 88 70 42 30<br />
B2<br />
Décembre ➡ début janvier<br />
Dezember ➡ Anfangs Januar<br />
December ➡ beginning of<br />
January<br />
La forêt<br />
enchantée et ses<br />
animations <strong>de</strong><br />
Noël : patinoire,<br />
chasse aux trésors,<br />
concerts<br />
Der verzauberte<br />
Wald und seine<br />
Weihnachtsanimationen:<br />
Schlittschuhlauf,<br />
Schatzsuche,<br />
Konzerte<br />
The enchanted<br />
forest and its<br />
Christmas events :<br />
ice rink, treasure<br />
hunt, concerts<br />
ALTKIRCH<br />
03 89 40 02 90<br />
B7<br />
Décembre ➡ fin février<br />
Dezember ➡ En<strong>de</strong> Februar<br />
December ➡ end of February<br />
Patinoire <strong>de</strong> plein<br />
air<br />
Schlittschubahn im<br />
Freien<br />
Outdoor skating<br />
rink<br />
ALTKIRCH<br />
03 89 40 02 90<br />
B7<br />
1 ➡ 24<br />
Marché <strong>de</strong> Noël et<br />
animations<br />
Weihnachtsmarkt<br />
und Veranstaltungen<br />
Christmas market<br />
and entertainment<br />
HAGUENAU<br />
03 88 93 70 00<br />
C2<br />
1 ➡ 24<br />
Marché <strong>de</strong> Noël et<br />
animations<br />
Weihnachtsmarkt<br />
und Veranstaltungen<br />
Christmas market<br />
and entertainment<br />
SAVERNE<br />
03 88 91 80 47<br />
B2<br />
1 ➡ 24<br />
Marché <strong>de</strong> Noël<br />
Weihnachtsmarkt<br />
Christmas market<br />
SELESTAT<br />
03 88 58 85 75<br />
C4<br />
1 ➡ 24<br />
Noël <strong>à</strong> Turckheim<br />
Weihnachten in<br />
Turckheim<br />
Christmas in<br />
Turckheim<br />
TURCKHEIM<br />
03 89 27 38 44<br />
B5<br />
1 ➡ 24<br />
Festival <strong><strong>de</strong>s</strong> 24<br />
fenêtres <strong>de</strong> l’Avent<br />
Festival <strong>de</strong>r 24<br />
Adventsfenster<br />
Festival of the 24<br />
Advent windows<br />
UFFHOLTZ<br />
03 89 75 50 35<br />
B6<br />
1 ➡ 31<br />
Marché <strong>de</strong> Noël et<br />
animations<br />
Christkin<strong>de</strong>lsmarkt<br />
und Veranstaltungen<br />
Christmas market<br />
and entertainment<br />
STRASBOURG<br />
03 88 60 92 93<br />
C3<br />
1 ➡ 31<br />
Les fenêtres <strong>de</strong><br />
l'Avent<br />
(illumination)<br />
Adventsfenster<br />
(Festbeleuchtung)<br />
Advent windows<br />
(illumination)<br />
WANGENBOURG-<br />
ENGENTHAL<br />
03 88 87 32 44<br />
B3
296<br />
Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />
DECEMBRE / DEZEMBER / DECEMBER<br />
Tout le mois/Den ganzen Monat/<br />
All the month<br />
Marché <strong>de</strong> Noël<br />
Weihnachtsmarkt<br />
Christmas market<br />
MULHOUSE<br />
03 89 32 58 58<br />
B7<br />
Tout le mois/Den ganzen Monat/<br />
All the month<br />
« Noël aux<br />
fenêtres »<br />
“Weihnachten an <strong>de</strong>n<br />
Fenstern”<br />
“Decorated windows<br />
for Christmas“<br />
SOULTZ<br />
03 89 76 83 60<br />
B6<br />
Début décembre<br />
Anfangs Dezember<br />
Beginning of December<br />
Fête <strong>de</strong> la Saint-<br />
Nicolas et cortège<br />
St. Nikolaus Fest und<br />
Umzug<br />
St. Nicholas’festival<br />
and para<strong>de</strong><br />
HUNINGUE<br />
03 89 69 17 80<br />
C7<br />
Les 4 week-ends <strong>de</strong> l’Avent<br />
+ 2ème semaine<br />
An <strong>de</strong>n 4 Adventswochenen<strong>de</strong>n<br />
+ 2. Woche<br />
The 4 week-ends before<br />
Christmas + 2nd week<br />
Village <strong>de</strong> l’Avent -<br />
Marché <strong>de</strong> Noël<br />
Weihnachtsmarkt<br />
Christmas market<br />
EGUISHEIM<br />
03 89 23 40 33<br />
B5<br />
Les 4 week-ends <strong>de</strong> l’Avent<br />
An <strong>de</strong>n 4 Adventswochenen<strong>de</strong>n<br />
The 4 week-ends before Christmas<br />
Noël <strong>à</strong> Kayserberg –<br />
Marché<br />
authentique et<br />
exposition<br />
Weihnachtsmarkt<br />
Christmas market<br />
KAYSERSBERG<br />
03 89 78 22 78<br />
B5<br />
Les 4 week-ends <strong>de</strong> l’Avent<br />
An <strong>de</strong>n 4 Adventswochenen<strong>de</strong>n<br />
The 4 week-ends before Christmas<br />
« Bredlamarik » -<br />
Marché <strong>de</strong> Noël<br />
Weihnachtsmarkt<br />
Christmas market<br />
MUNSTER<br />
03 89 77 31 80<br />
B6<br />
Les 4 week-ends <strong>de</strong> l’Avent<br />
An <strong>de</strong>n 4 Adventswochenen<strong>de</strong>n<br />
The 4 week-ends before<br />
Christmas<br />
Ferme <strong>de</strong> Noël,<br />
démonstration et<br />
dégustation <strong>de</strong><br />
produits du terroir<br />
Weihnachten auf <strong>de</strong>m<br />
Bauernhof<br />
Christmas in the<br />
farm<br />
VALLEE DE<br />
MUNSTER<br />
03 89 77 31 80<br />
B6<br />
Les 4 week-end avant Noël/<br />
Die 4 Wochenen<strong>de</strong>n vor<br />
Weihnachten/<br />
The 4 week-end before Christmas<br />
Marché <strong>de</strong> Noël<br />
Weihnachtsmarkt<br />
Christmas market<br />
WISSEMBOURG<br />
03 88 94 10 11<br />
D1<br />
Les mardis <strong>de</strong> la 1ère,<br />
2ème et 3ème semaine<br />
Am Dienstag <strong>de</strong>r 1., 2.,<br />
und 3. Woche<br />
Tuesdays of the 1st,<br />
2nd and 3rd week<br />
Noël d’antan sous<br />
le grand sapin<br />
Weihnachtsmärchen<br />
unter <strong>de</strong>m<br />
Weihnachtsbaum<br />
Christmas tales<br />
un<strong>de</strong>r the<br />
Christmas tree<br />
NEUF-BRISACH<br />
03 89 72 56 66<br />
C6<br />
1er samedi/1. Samstag/<br />
1st Saturday<br />
Cortège <strong>de</strong> la<br />
Saint-Nicolas avec<br />
150 figurants<br />
St-Niklaus Umzug<br />
mit 150 Statisten<br />
St Nicholas’para<strong>de</strong><br />
with 150 players<br />
ALTKIRCH<br />
03 89 40 02 90<br />
B7<br />
1er samedi/1. Samstag/<br />
1st Saturday<br />
Foire Saint-Nicolas<br />
St. Nikolaus Fest<br />
St. Nicholas’festival<br />
FERRETTE<br />
03 89 40 40 01<br />
B8<br />
1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
1st week-end<br />
Marché aux<br />
sucreries, marché<br />
<strong>de</strong> Noël et forum<br />
du goût sucré<br />
Süßigkeitenmarkt,<br />
Weihnachtsmarkt<br />
und Forum über<br />
Sußigkeiten<br />
Sugar market,<br />
Christmas market<br />
und sweets taste<br />
forum<br />
ERSTEIN<br />
03 88 98 14 33<br />
C4<br />
1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
1st week-end<br />
Marché <strong>de</strong> Noël<br />
Weihnachtsmarkt<br />
Christmas market<br />
HERRLISHEIM<br />
03 89 49 39 80<br />
B6<br />
1er week-end <strong>de</strong> l’Avent<br />
1. Adventswochen-en<strong>de</strong><br />
1st Advent week-end<br />
Marché <strong>de</strong> Noël et<br />
animations<br />
Weihnachtsmarkt<br />
und Veranstaltungen<br />
Christmas market<br />
and entertainment<br />
LAUTERBOURG<br />
03 88 94 66 10<br />
D1<br />
1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
1st week-end<br />
Marché <strong>de</strong> la<br />
Saint-Nicolas<br />
(artisans d’art,<br />
produits du<br />
terroir…)<br />
St. Nikolaus Markt<br />
(Kunsthandwerker,<br />
lokale Produkte… )<br />
St. Nicolas’market<br />
(arts and crafts,<br />
local products… )<br />
ORSCHWIHR<br />
03 89 76 10 63<br />
B6<br />
1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
1st week-end<br />
Son et lumière<br />
"Les Sentiers <strong>de</strong><br />
Noël"<br />
Ton- und<br />
Lichtschauspiele "Die<br />
Weihnachtswege"<br />
Sound and Light<br />
"The Christmas<br />
way"<br />
OSTHOUSE<br />
03 88 98 14 33<br />
C4
297<br />
Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />
DECEMBRE / DEZEMBER / DECEMBER<br />
1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
1st week-end<br />
Marché <strong>de</strong> Noël<br />
Weihnachtsmarkt<br />
Christmas market<br />
SOUFFLENHEIM<br />
03 88 86 74 90<br />
D2<br />
1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
1st week-end<br />
Marché <strong>de</strong> Noël<br />
au cœur d’un<br />
village médiéval<br />
Weihnachtsmarkt<br />
Christmas market<br />
SOULTZBACH<br />
03 89 71 11 16<br />
B6<br />
1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
1st week-end<br />
Noël dans le Val<br />
<strong>de</strong> Villé<br />
Weihnachten im Tal<br />
Christmas in the<br />
valley<br />
STEIGE<br />
03 88 57 11 69<br />
B4<br />
1er week-end/1. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
1st week-end<br />
Puces brocantes<br />
(Wacken)<br />
Floh-und Trö<strong>de</strong>lmarkt<br />
(Wacken)<br />
Fleamarket and<br />
secondhand goods<br />
exhibition (Wacken)<br />
STRASBOURG<br />
03 88 37 21 21<br />
C3<br />
1er dim./1. So./<br />
1st Sun.<br />
Noël autour <strong>de</strong> la<br />
chapelle<br />
Weihnachten um die<br />
Kapelle<br />
Christmas around<br />
the chapel<br />
EPFIG<br />
03 88 85 50 77<br />
B4<br />
1er dim. (année paire)<br />
1. So. (gera<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr)<br />
1st Sun.(even year)<br />
Fête <strong>de</strong> la Saint-<br />
Nicolas, marché <strong>de</strong><br />
Noël<br />
St-Niklaus Fest,<br />
Weihnachtsmarkt<br />
St Nicholas'festival,<br />
Christmas market<br />
CHATENOIS<br />
03 88 82 75 00<br />
B4<br />
B5<br />
1er dim. (année impaire)<br />
1. So. (ungera<strong><strong>de</strong>s</strong> Jahr)<br />
1st Sun.(uneven year)<br />
Fête <strong>de</strong> la Saint-<br />
Nicolas, marché <strong>de</strong><br />
Noël<br />
St-Niklaus Fest,<br />
Weihnachtsmarkt<br />
St Nicholas'festival,<br />
Christmas market<br />
SCHERWILLER<br />
03 88 92 25 62<br />
B5<br />
1er et 2eme week-end<br />
1. und 2. Wochenen<strong>de</strong><br />
1st and 2nd week-end<br />
Marché <strong>de</strong> Noël et<br />
animations<br />
Weihnachtsmarkt<br />
und Veranstaltungen<br />
Christmas market<br />
and entertainment<br />
BARR<br />
03 88 08 66 65<br />
B4<br />
1er et 2ème week-end<br />
1. und 2. Wochenen<strong>de</strong><br />
1st and 2nd week-end<br />
Marché <strong>de</strong> Noël<br />
médiéval<br />
Mittelalterlicher<br />
Weihnachtsmarkt<br />
Mediaeval Christmas<br />
market<br />
RIBEAUVILLE<br />
03 89 73 20 00<br />
B5<br />
1er et 2ème week-end<br />
1. und 2. Wochenen<strong>de</strong><br />
1st and 2nd week-end<br />
Marché <strong>de</strong> Noël<br />
Weihnachtsmarkt<br />
Christmas market<br />
SOULTZ<br />
03 89 76 83 60<br />
B6<br />
Les 2 premiers week-ends<br />
An <strong>de</strong>n ersten 2 Wochenen<strong>de</strong>n<br />
The first 2 week-ends<br />
Exposition <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
artistes<br />
d’Eguisheim<br />
(aquarelles,<br />
peintures, fleurs<br />
séchées)<br />
Ausstellung <strong>de</strong>r<br />
Künstler von<br />
Eguisheim<br />
(Aquarellen,<br />
Gemäl<strong>de</strong>… )<br />
Exhibition of<br />
the artists of<br />
Eguisheim<br />
(Aquarelles,<br />
pictures… )<br />
EGUISHEIM<br />
03 89 23 40 33<br />
B5<br />
Les 3 premiers week-ends<br />
+ semaine<br />
An <strong>de</strong>n ersten 3 Wochenen<strong>de</strong>n<br />
+ in <strong>de</strong>r Woche<br />
The first 3 week-ends<br />
+ during the week<br />
Noël <strong>à</strong> Riquewihr :<br />
marché, concerts,<br />
expositions<br />
Weihnachten in<br />
Riquewihr : Markt,<br />
Konzerte,<br />
Ausstellungen<br />
Christmas in<br />
Riquewihr :<br />
market, concerts,<br />
exhibitions<br />
RIQUEWIHR<br />
03 89 49 09 10<br />
B5<br />
Les 3 week-end avant Noël<br />
Die 3 Wochenen<strong>de</strong>n vor<br />
Weihnachten<br />
The 3 week-end before Christmas<br />
Marché <strong>de</strong> Noël <strong>à</strong><br />
la cave dîmière<br />
Weihnachtsmarkt<br />
Christmas market<br />
GUEBWILLER<br />
03 89 76 10 63<br />
B6<br />
Les 3 week-end avant Noël/<br />
Die 3 Wochenen<strong>de</strong>n vor<br />
Weihnachten/<br />
The 3 week-end before Christmas<br />
Marché <strong>de</strong> Noël et<br />
animations<br />
Weihnachtsmarkt<br />
und Veranstaltungen<br />
Christmas market<br />
and entertainment<br />
NIEDERBRONN-<br />
LES-BAINS<br />
03 88 80 89 70<br />
C1<br />
Les 3 week-end avant Noël/<br />
Die 3 Wochenen<strong>de</strong>n vor<br />
Weihnachten/<br />
The 3 week-end before Christmas<br />
Marché <strong>de</strong> Noël et<br />
animations<br />
Weihnachtsmarkt<br />
und Veranstaltungen<br />
Christmas market<br />
and entertainment<br />
ROSHEIM<br />
03 88 50 75 38<br />
B3<br />
B4<br />
6<br />
Saint-Nicolas <strong>à</strong><br />
Cernay<br />
St. Nikolaus in<br />
Cernay<br />
St. Nicholas in<br />
Cernay<br />
CERNAY<br />
03 89 75 50 35<br />
B7<br />
Mi-décembre<br />
Mitte Dezember<br />
Mid December<br />
Les Noëlies :<br />
marché <strong>de</strong> Noël et<br />
petit train<br />
touristique<br />
Weihnachtsmarkt<br />
und touristische<br />
Kleinbahn<br />
Christmas market<br />
and little touristic<br />
train<br />
BARTENHEIM<br />
03 89 70 76 00<br />
C7
298<br />
Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />
DECEMBRE / DEZEMBER / DECEMBER<br />
Mi-décembre<br />
Mitte Dezember<br />
Mid December<br />
Un Noël dans<br />
l’espace : marché<br />
<strong>de</strong> Noël,<br />
animations,<br />
concerts, cinéma<br />
Weihnachtsmarkt,<br />
Animationen,<br />
Konzerte, Kino<br />
Christmas market,<br />
events, concerts,<br />
cinema<br />
KEMBS<br />
03 89 48 37 08<br />
C7<br />
2ème week-end<br />
2. Wochenen<strong>de</strong><br />
2nd week-end<br />
Marché du gui <strong>de</strong><br />
Noël<br />
Weihnachtsmarkt<br />
Christmas market<br />
BIESHEIM<br />
03 89 72 01 69<br />
C5<br />
2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
2. week-end<br />
Noël au pays <strong>de</strong><br />
Hanau<br />
Weihnachten im<br />
Hanauerland<br />
Christmas in the<br />
land of Hanau<br />
BOUXWILLER<br />
03 88 70 92 90<br />
B2<br />
2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
2nd week-end<br />
Marché <strong>de</strong> Noël et<br />
crèche vivante<br />
Weihnachtsmarkt<br />
und lebendige<br />
Weihnachtskrippe<br />
Christmas market<br />
and living<br />
Christmas crib<br />
BREITENBACH<br />
HAUT-RHIN<br />
03 89 77 33 33<br />
B6<br />
2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
2nd week-end<br />
Marché <strong>de</strong> Noël<br />
« fait main »<br />
Weihnachtsmarkt<br />
“handgemacht”<br />
Christmas market<br />
with hand-ma<strong>de</strong><br />
objects<br />
CERNAY<br />
03 89 75 50 35<br />
B7<br />
2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
2. week-end<br />
Marche populaire<br />
nocturne <strong>de</strong> la<br />
St-Nicolas, sonorisée<br />
et illuminée<br />
Nachtwan<strong>de</strong>rung mit<br />
Ton und<br />
Festbeleuchtung zum<br />
Nikolaustag<br />
Nocturnal<br />
St Nicholas ramble<br />
with sound and<br />
illuminations<br />
ERSTEIN<br />
03 88 98 14 33<br />
C4<br />
2ème week-end <strong>de</strong> l’Avent<br />
Am 2. Adventswochenen<strong>de</strong><br />
The 2nd week-end of Advent<br />
Marché <strong>de</strong> la<br />
Saint-Nicolas<br />
St. Nikolaus Markt<br />
St. Nicholas’market<br />
LAPOUTROIE<br />
03 89 71 30 11<br />
B5<br />
2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
2nd week-end<br />
Marché <strong>de</strong> Noël<br />
1700<br />
Weihnachtsmarkt –<br />
17. Jh.<br />
Christmas market –<br />
17th c.<br />
NEUF-BRISACH<br />
03 89 72 56 66<br />
C6<br />
2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
2nd week-end<br />
Marché <strong>de</strong> Noël<br />
Weihnachtsmarkt<br />
Christmas market<br />
OTTMARSHEIM<br />
03 89 26 27 57<br />
C7<br />
2ème week-end/2. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
2nd week-end<br />
Noël <strong>à</strong> Orschwiller<br />
Weihnachten in<br />
Orschwiller<br />
Christmas in<br />
Orschwiller<br />
ORSCHWILLER<br />
03 88 92 06 51<br />
B5<br />
2ème dim./2. So./<br />
2nd sun.<br />
Noël d'Antan<br />
Weihnachten aus<br />
alten Zeiten<br />
Traditional<br />
Christmas<br />
MOLSHEIM<br />
03 88 48 83 28<br />
C3<br />
3ème week-end/3. Wochenen<strong>de</strong>/<br />
3rd week-end<br />
Fête <strong><strong>de</strong>s</strong> lumières<br />
Lichtfest<br />
Light festival<br />
STE-MARIE-AUX-<br />
MINES<br />
03 89 58 80 50<br />
B5<br />
4ème Dim. <strong>de</strong> l'avent/<br />
4. Advents So./<br />
4th Advent Sun.<br />
Défilé nocturne du<br />
Christkin<strong>de</strong>l et <strong>de</strong><br />
Hans Trapp<br />
Nächtlicher Umzug<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Christkin<strong><strong>de</strong>s</strong> und<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Hans Trapp<br />
Noctural para<strong>de</strong><br />
with Christkin<strong>de</strong>l<br />
and Hans Trapp<br />
WISSEMBOURG<br />
03 88 94 10 11<br />
D1<br />
Dernier week-end<br />
Letztes Wochen<strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />
The last week-end<br />
Marché du<br />
Nouvel An<br />
Neujahrsmarkt<br />
New Year market<br />
EGUISHEIM<br />
03 89 23 40 33<br />
B5<br />
27 ➡ 30<br />
Marché <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
terroirs<br />
Markt mit regionalen<br />
Produkten<br />
Regional produce<br />
market<br />
MUNSTER<br />
03 89 77 31 80<br />
B6<br />
31<br />
Marche <strong>de</strong><br />
réveillon <strong>de</strong> la<br />
St-Sylvestre<br />
Sylvesterwan<strong>de</strong>rung<br />
New Year’s Eve<br />
march<br />
FERRETTE<br />
03 89 08 23 88<br />
B8<br />
En décembre (jusqu’au week-end<br />
<strong>de</strong> l’Epiphanie)<br />
Im Dezember (bis zum Wochenen<strong>de</strong><br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> Dreikönigsfests)<br />
In December (until Epiphany<br />
weekend)<br />
Chemin <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
crèches dans la<br />
vieille ville<br />
Weihnachtskrippen<br />
Rundgang in <strong>de</strong>r<br />
Altstadt<br />
Christmas cribs<br />
tour in the old<br />
town<br />
BERGHEIM<br />
0 820 360 922<br />
B5<br />
En décembre/Im Dezember/<br />
In December<br />
Noël autour <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
potiers<br />
Weihnachten bei <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Töpfern<br />
Christmas around<br />
the poters<br />
BETSCHDORF<br />
03 88 54 44 92<br />
SOUFFLENHEIM<br />
03 88 86 74 90<br />
D2
299<br />
Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />
DECEMBRE / DEZEMBER / DECEMBER<br />
En décembre/Im Dezember/<br />
In December<br />
3 concerts <strong>de</strong> Noël<br />
<strong>à</strong> l’Eglise St-Léger<br />
3 Weihnachtskonzerte<br />
in <strong>de</strong>r St-Léger<br />
Kirche<br />
3 Christmas<br />
concerts at the<br />
St-Léger church<br />
GUEBWILLER<br />
03 89 76 10 63<br />
B6<br />
En décembre/Im Dezember/<br />
In December<br />
Circuit enchanté<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> crèches<br />
Krippenrundgang<br />
Enchanted crib<br />
circuit<br />
MASEVAUX<br />
03 89 82 41 99<br />
A7<br />
En décembre/Im Dezember/<br />
In December<br />
Marché <strong>de</strong> Noël<br />
estonien<br />
Estnischer<br />
Weihnachtsmarkt<br />
Estonian Christmas<br />
market<br />
MUNSTER<br />
03 89 77 31 80<br />
B6<br />
En décembre/Im Dezember/<br />
In December<br />
Marché <strong>de</strong> Noël<br />
campagnard<br />
Bäuerlicher<br />
Weihnachtsmarkt<br />
Country Christmas<br />
market<br />
NIEDERSTEINBACH<br />
03 88 05 55 31<br />
C1<br />
En décembre/Im Dezember/<br />
In December<br />
Marché <strong>de</strong> la<br />
gastronomie <strong>de</strong><br />
Noël<br />
Gastronomischer<br />
Weihnachtsmarkt<br />
Gastronomical<br />
christmas market<br />
OBERNAI<br />
03 88 95 64 13<br />
C4<br />
En décembre/Im Dezember/<br />
In December<br />
Bredalamarkt –<br />
Marché <strong>de</strong> Noël<br />
Weihnachtsmarkt<br />
Christmas market<br />
ODEREN<br />
03 89 82 60 53<br />
A6<br />
En décembre/Im Dezember/<br />
In December<br />
Noël au Pays <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
Contes<br />
Weihnachten im<br />
Märchenland<br />
Christmas in the<br />
land of fairytales<br />
SAINT-AMARIN<br />
03 89 82 13 90<br />
A6<br />
En décembre/Im Dezember/<br />
In December<br />
Village <strong>de</strong> Noël et<br />
patinoire<br />
Weihnachtsdorf und<br />
Eisbahn<br />
Chritsmas Village<br />
and ice rink<br />
SAINT-LOUIS<br />
03 89 69 52 00<br />
C7<br />
En décembre/Im Dezember/<br />
In December<br />
« Noël aux<br />
fenêtres » en<br />
calèche<br />
Besichtigung <strong>de</strong>r<br />
Weihnachtsfenstern<br />
mit Pfer<strong>de</strong>kutsche<br />
Visit of the<br />
<strong>de</strong>corated<br />
Christmas<br />
windows in a<br />
horse-drawn<br />
carriage<br />
SOULTZ<br />
03 89 76 83 60<br />
B6<br />
En décembre/Im Dezember/<br />
In December<br />
Noël au Pays <strong>de</strong><br />
Thann (marché <strong>de</strong><br />
Noël ouvert tous<br />
les jours,<br />
animations,<br />
concerts)<br />
Weihnachtsmarkt<br />
(täglich geöffnet)<br />
Weihnachtsveranstaltungen,<br />
Konzerte<br />
Christmas market<br />
(open daily),<br />
Christmas events,<br />
concerts<br />
THANN<br />
03 89 37 96 20<br />
B7<br />
En décembre/Im Dezember/<br />
In December<br />
Marché <strong>de</strong> Noël<br />
en Val d’Argent<br />
Weihnachtsmarkt im<br />
Silbertal<br />
Christmas market<br />
in the Silver Valley<br />
VAL D’ARGENT<br />
03 89 58 80 50<br />
B5<br />
En décembre/Im Dezember/<br />
In December<br />
Marché <strong>de</strong> Noël<br />
(concerts,<br />
expositions)<br />
Weihnachtsmarkt<br />
(Konzerte und<br />
Ausstellungen)<br />
Christmas market<br />
(concerts and<br />
exhibitions)<br />
WASSELONNE<br />
03 88 59 12 00<br />
B3<br />
En décembre/Im Dezember/<br />
In December<br />
Noël au jardin<br />
Weihnachten im<br />
Garten<br />
Christmas in the<br />
gar<strong>de</strong>n<br />
PARC DE<br />
WESSERLING<br />
03 89 38 28 08<br />
A6
301<br />
Manifestations 2008-2009 / Veranstaltungen / Festivities<br />
Pour tout renseignement sur les manifestations<br />
d'arts et traditions populaires ou<br />
pour l'organisation <strong>de</strong> veillées et<br />
spectacles alsaciens avec animations<br />
musicales, contacter :<br />
Wissenswertes über Volksfeste, Veranstaltungen,<br />
elsässische Aben<strong>de</strong> mit Musik und<br />
Tanz erteilt:<br />
For any information about Alsatian<br />
folklore festivals and for the organization<br />
of Alsatian musical folk evenings with<br />
traditional dances, please contact:<br />
M./Herr/Mr Patrick Kutzel, Prési<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> la Fédération <strong><strong>de</strong>s</strong> Groupes Folkloriques d'<strong>Alsace</strong><br />
17, rue du Gal <strong>de</strong> Tassigny - 67230 Huttenheim - Tél. 03 88 74 35 35 - E-mail : lafgfa@aol.com<br />
ou / o<strong>de</strong>r / or<br />
Mme/Frau/Mrs Claudine Lenner, Prési<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> l'Association <strong>Alsace</strong> <strong><strong>de</strong>s</strong> Arts et Traditions Populaires (ADATP)<br />
48, rue d’Ostheim - 68320 Jebsheim - Tél. 03 89 71 61 63<br />
ou / o<strong>de</strong>r / or<br />
Musique et Spectacles d'<strong>Alsace</strong> (Licence entreprise <strong>de</strong> spectacle 680029)<br />
12, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Ecoles - 68150 Ostheim - Tél. 03 89 23 52 22 - Fax 03 89 24 93 44<br />
Internet : www.musique-spectacles.org - www.holatrio.org - E-mail : claudius@holatrio.org<br />
Au printemps et <strong>à</strong> l’automne paraissent<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> calendriers complets <strong><strong>de</strong>s</strong> manifestations<br />
traditionnelles, culturelles et<br />
religieuses qui se déroulent pendant la<br />
saison touristique dans la région.<br />
Illuminations : <strong>de</strong> Pâques <strong>à</strong> octobre, tous<br />
les soirs, illumination <strong><strong>de</strong>s</strong> principaux<br />
édifices historiques et lieux touristiques.<br />
Renseignements dans les Office <strong>de</strong><br />
<strong>Tourisme</strong> et Syndicats d’Initiative ainsi que<br />
dans les Mairies.<br />
À noter : en <strong>de</strong>hors <strong><strong>de</strong>s</strong> fêtes religieuses<br />
traditionnelles, les principaux jours fériés<br />
sont : le 1er mai, le 8 mai, le 14 juillet (Fête<br />
Nationale), le 11 novembre (Armistice<br />
1918). A signaler également que le<br />
Vendredi Saint et le 26 décembre, jour <strong>de</strong><br />
la St Etienne, sont chômés en <strong>Alsace</strong>.<br />
Anfang <strong>de</strong>r Sommersaison sowie <strong>de</strong>r Wintersaison<br />
erscheinen Kalen<strong>de</strong>r mit <strong>de</strong>n<br />
traditionellen, kulturellen und religiösen<br />
Veranstaltungen <strong>de</strong>r Region.<br />
Festbeleuchtung: Vom Frühjahr bis zum<br />
Herbst sind die wichtigsten Denkmäler und<br />
Attraktionen festlich beleuchtet (Auskunft<br />
erteilen Verkehrsämter und Rathäuser).<br />
NB: Neben <strong>de</strong>n normalen französischen<br />
Feiertagen wer<strong>de</strong>n im Elsaß folgen<strong>de</strong><br />
Feiertage begangen: 1. Mai (Tag <strong>de</strong>r Arbeit),<br />
8. Mai (Waffenstillstand 1945), 14. Juli<br />
(Nationalfeiertag), 11. November (Waffenstillstand<br />
1918), Karfreitag und <strong>de</strong>r zweite<br />
Weihnachtstag (26. Dezember).<br />
At the beginning of summer and winter<br />
the Tourist Board brings out complete<br />
calendars of traditional, cultural and<br />
religious events which take place during<br />
the tourist season in <strong>Alsace</strong>.<br />
Floodlighting: From Easter to October,<br />
all the main historic buildings and tourist<br />
attractions are floodlit.<br />
NB: Apart from traditional religious<br />
festivals, the bank holidays in <strong>Alsace</strong> are:<br />
1st May (Labour Day), 8th May, 14th July<br />
(National holiday), 11th November<br />
(Armistice Day). Don't forget that Good<br />
Friday and Boxing Day are holidays in<br />
<strong>Alsace</strong>.<br />
Conteuses/Erzählerinnen/Storytellers<br />
La Rose <strong><strong>de</strong>s</strong> Vents<br />
Christine FISCHBACH - 4, rue Sand - 67790 STEINBOURG<br />
Tél. 03 88 71 04 49 - 06 89 38 84 30 - E-mail : fischbach.christine@orange.fr<br />
Sonia Riehl<br />
4, rue <strong>de</strong> la Faisan<strong>de</strong>rie - 67330 BOUXWILLER<br />
Tél. 03 88 70 96 36 - E-mail : s.riehl@free.fr<br />
Les prix mentionnés dans ce document sont indicatifs et susceptibles d’être modifiés. Ce document n’est pas contractuel.<br />
Die in diesem Dokument erwähnten Preise sind ohne Gewähr / The prices quoted in this document are indicative and subject to change.<br />
Réalisation : GRAFITI PROSPECTIVE STRASBOURG<br />
Crédits photographiques : M. EHRHARD / ADT 67, C. FLEITH / ADT 67, C. MEYER / ADT 68, HUEBER / ADT 68, NAEGELEN / ADT 68, © CRT / ZVARDON,<br />
© CUS 2003 / G. ENGEL. Photos <strong>de</strong> couverture : Château du Haut-Kœnigsbourg, Abbatiale <strong>de</strong> Marmoutier, Caves <strong><strong>de</strong>s</strong> Hospices Civils <strong>de</strong> Strasbourg, Ro<strong>de</strong>rn sur la<br />
Route <strong><strong>de</strong>s</strong> Vins, rue <strong><strong>de</strong>s</strong> Orfèvres <strong>à</strong> Strasbourg, Parlement Européen (architecte Martin Robain et son agence Architecture-Studio).<br />
Imprimé en France : OTT IMPRIMEURS Wasselonne (67)
302<br />
Nidification <strong><strong>de</strong>s</strong> cigognes en <strong>Alsace</strong> / Nestbau <strong>de</strong>r Störche im Elsass / Nesting of storks<br />
in <strong>Alsace</strong><br />
La cigogne blanche, oiseau symbole <strong>de</strong> l'<strong>Alsace</strong> par<br />
excellence, a <strong>de</strong> tout temps niché dans notre région.<br />
Elle a pourtant bien failli disparaître. De 148 couples<br />
en 1960, la population <strong>de</strong> cigognes alsaciennes est<br />
passée <strong>à</strong> 9 couples en 1974. En effet trop peu <strong>de</strong><br />
cigognes reviennent <strong>de</strong> migration. Des centres <strong>de</strong><br />
réintroduction ont été mis en place dans les années<br />
80, par l'APRECIAL (Association <strong>de</strong> Protection et <strong>de</strong><br />
Réintroduction <strong><strong>de</strong>s</strong> Cigognes en <strong>Alsace</strong>) et <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
ornithologues passionnés, soutenus par les<br />
collectivités territoriales. Ces centres ont pour but la<br />
sé<strong>de</strong>ntarisation <strong>de</strong> couples <strong>de</strong> reproducteurs,<br />
permettant <strong>de</strong> redynamiser la population <strong>de</strong><br />
cigognes. Les jeunes issus <strong><strong>de</strong>s</strong> oiseaux sé<strong>de</strong>ntaires,<br />
migrent normalement.<br />
Aujourd'hui, grâce <strong>à</strong> cette technique et au soutien<br />
<strong><strong>de</strong>s</strong> collectivités locales et territoriales, nous pouvons<br />
<strong>à</strong> nouveau observer plus <strong>de</strong> 400 couples <strong>de</strong> cigognes<br />
libres en <strong>Alsace</strong>.<br />
La cigogne est un échassier <strong>de</strong> la famille <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
ciconiidés qui vit en colonies. C'est un carnivore qui se<br />
nourrit <strong>de</strong> petites proies (mulots, vers, grenouilles…)<br />
qu'elle capture dans les prés.<br />
Oiseau migrateur, elle arrive dans notre région en<br />
mars-avril pour se reproduire. Après plusieurs<br />
accouplements successifs et un mois <strong>de</strong> couvaison,<br />
jusqu'<strong>à</strong> 4 <strong>à</strong> 5 jeunes naîtront. Les cigogneaux<br />
s'envoleront au bout <strong>de</strong> 10 semaines. Ils rejoindront le<br />
nid chaque soir, jusqu'au départ en migration, qui<br />
s'échelonne <strong>de</strong> début août <strong>à</strong> fin septembre. Durant<br />
cette pério<strong>de</strong>, il n’est pas rare <strong>de</strong> voir <strong><strong>de</strong>s</strong><br />
regroupements spectaculaires <strong>de</strong> plusieurs dizaines<br />
<strong>de</strong> cigognes dans les prés, sur <strong><strong>de</strong>s</strong> toits <strong>de</strong> maisons.<br />
Der Weißstorch, symbolträchtiger Großvogel <strong><strong>de</strong>s</strong> Elsaß,<br />
hat immer schon in unserer Region genistet. Trotz<strong>de</strong>m<br />
wäre er beinahe verschwun<strong>de</strong>n. 1960 hat sich die<br />
Anzahl <strong>de</strong>r elsässischen Störche von 148 Paaren auf<br />
9 Paare im Jahre 1974 verringert. Freilich kommen im<br />
Frühjahr zu wenig Störche aus <strong>de</strong>m Sü<strong>de</strong>n zurück. So<br />
wur<strong>de</strong>n in <strong>de</strong>n 80ziger Jahren von <strong>de</strong>r APRECIAL<br />
(Verein für <strong>de</strong>n Schutz und die Wie<strong>de</strong>reinführung von<br />
Störchen im Elsaß) Zentren für ihre Wie<strong>de</strong>ransie<strong>de</strong>lung<br />
ins Leben gerufen und passionierte Ornithologen<br />
eingesetzt, die bei <strong>de</strong>n Gebietskörperschaften Unterstützung<br />
fin<strong>de</strong>n. Diese Zentren sollen paarungsfähige<br />
Exemplare sesshaft machen, um <strong>de</strong>n Storchenbestand zu<br />
erhöhen. Normalerweise ziehen die Jungstörche sesshaft<br />
gemachter Vögel ab. Dank dieser Technik und <strong>de</strong>r<br />
Unterstützung <strong>de</strong>r Gebietskörpenschaften und Gemein<strong>de</strong>n,<br />
können wir heute im Elsass wie<strong>de</strong>r mehr als 400 frei<br />
leben<strong>de</strong> Storchenpaare zählen. Der Storch ist ein Stelzvogel<br />
<strong>de</strong>r Familie <strong>de</strong>r Ciconidae, die in Gruppen leben.<br />
Es ist ein Fleisch fressen<strong>de</strong>r Vogel. Er ernährt sich von<br />
kleinen Beutetieren, die er auf <strong>de</strong>r Wiese fängt: Feldmäuse,<br />
Würmer, Frösche usw.<br />
Der Storch ist ein Zugvogel und kommt im März/April<br />
in unsere Gegend, um sich fortzupflanzen. Nach<br />
mehreren Paarungen und einem Monat Brutzeit<br />
kommen bis zu 4 o<strong>de</strong>r 5 Jungtiere auf die Welt. Die<br />
jungen Störche wer<strong>de</strong>n nach 10 Wochen flügge. Sie<br />
kehren je<strong>de</strong>n Abend zum Nest zurück bis sie sich zum<br />
Abflug ins Überwinterungsgebiet vorbereiten, was sich<br />
von Anfang August bis En<strong>de</strong> September hinziehen kann.<br />
Während dieses Zeitraums sieht man nicht selten<br />
Gruppierungen von mehreren Dutzend Störchen auf<br />
<strong>de</strong>n Wiesen und auf Häuserdächern, was sehr<br />
beeindruckend ist.<br />
Informations/Auskünfte/Informations :<br />
The white stork, symbol of <strong>Alsace</strong> par excellence,<br />
has since time immemorial nested in our region.<br />
But the bird very nearly disappeared. From 148<br />
couples in 1960, the Alsatian stork population<br />
was only 9 couples in 1974. The reason was that<br />
too few storks were returning after their<br />
migration. Reintroduction centres were set up in<br />
the eighties by APRECIAL (Association for the<br />
Protection and Reintroduction of Storks in <strong>Alsace</strong>)<br />
and by <strong>de</strong>dicated ornithologists, supported by the<br />
local authorities. These centres worked to stabilise<br />
the presence of breeding couples, in or<strong>de</strong>r to<br />
increase the stork population. The young birds<br />
born of the se<strong>de</strong>ntary storks migrate normally.<br />
Today, thanks to this technique and the support of<br />
local and regional authorities, we may once again<br />
observe more than 400 pairs of wild storks in<br />
<strong>Alsace</strong>.<br />
The stork is a wading bird and is part of the family<br />
of ciconii<strong><strong>de</strong>s</strong> which lives in colonies. It is a<br />
carnivore which feeds on small prey (mice,<br />
worms, frogs, etc. ) that it captures in the fields.<br />
A migrating bird, the stork arrives in our region in<br />
March-April to breed. After several successive<br />
couplings and a month of gestation, up to 4-5<br />
young are born. The storks begin to fly after 10<br />
weeks. They return to the nest each evening until<br />
migration, which starts from the beginning of<br />
August to the end of September. During this<br />
period, it is not unusual to witness the spectacular<br />
site of several dozen storks grouping in the fields,<br />
or on the rooftops.<br />
APRECIAL - 21 rue d’Agen - 68000 COLMAR - Tél. 03 89 23 37 20 - Fax 03 89 23 30 01<br />
Internet : www.aprecial.com - E-mail : info@aprecial.com
303<br />
Informations/Auskünfte/Informations :<br />
APRECIAL<br />
21 rue d’Agen - 68000 COLMAR<br />
Tél. 03 89 23 37 20 - Fax 03 89 23 30 01<br />
Internet : www.aprecial.com<br />
E-mail : info@aprecial.com
304<br />
Notes / Notizen / Notes
Notes / Notizen / Notes<br />
305
306<br />
Notes / Notizen / Notes
GUIDE PRATIQUE À L’USAGE DES ORGANISATEURS DE VOYAGES<br />
Praktischer Führer für Reiseveranstalter<br />
Practical <strong>gui<strong>de</strong></strong>-book for travel organizers<br />
2008-2009<br />
AGENCE DE DÉVELOPPEMENT TOURISTIQUE DU BAS-RHIN<br />
9 rue du Dôme - BP 53<br />
F 67061 Strasbourg Ce<strong>de</strong>x<br />
Tél. +33 (0)3 88 15 45 88 - Fax +33 (0)3 88 75 67 64<br />
www.tourisme67.com - info@tourisme67.com<br />
ASSOCIATION DÉPARTEMENTALE DU TOURISME DU HAUT-RHIN<br />
MAISON DU TOURISME<br />
1 rue Schlumberger - BP 60 337<br />
F 68006 Colmar Ce<strong>de</strong>x<br />
Tél. +33 (0)3 89 20 10 68 - Fax +33 (0)3 89 23 33 91<br />
www.tourisme68.com - adt@tourisme68.com<br />
COMITÉ RÉGIONAL DU TOURISME ALSACE<br />
20A rue Berthe Molly - BP 50 247<br />
F 68005 Colmar Ce<strong>de</strong>x<br />
Tél. +33 (0)3 89 24 73 50 - Fax +33 (0)3 89 24 73 51<br />
www.tourisme-alsace.com - crt@tourisme-alsace.com<br />
MAISON DE L’ALSACE<br />
39 Avenue <strong><strong>de</strong>s</strong> Champs-Elysées<br />
F 75008 Paris<br />
Tél. +33 (0)1 53 83 10 10 - Fax +33 (0)1 42 25 92 61<br />
www.maison-alsace.com - info@maison-alsace.com<br />
Edition septembre 2007 - imprimé sur papier recyclé