Studie i Marokkansk Skiltedesign
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ةساردلا<br />
STUDIE I<br />
MAROKKANSK ميمصت في<br />
SKILTEDESIGN<br />
ةيبرغلما تاملاع<br />
Lilith Louise Lysgaard Hasbeck
Dette er først og fremmest en samling af observationer om skiltedesign,<br />
som jeg har gjort mig gennem fotografiet som medie, da<br />
jeg var i Marrakech og Casablanca i september.<br />
Når det kommer til design, er Marokko primært kendt for kunsthåndværk;<br />
alt fra tæpper og puder til keramik og smykkedesign.<br />
Grafisk design er ikke en traditionel beskæftigelse i Marokko som<br />
sådan; til gengæld har arabiske lande stor tradition for kalligrafi<br />
og kalligrafisk kunst og design.<br />
Grafisk design i Marokko, og den herskende grafiske, kulturelt<br />
betingede visualitet, er ikke noget, som du kan læse dig til. Der<br />
findes ingen bøger om emnet – så simpelt er det. Derfor handler<br />
det i høj grad om førstehåndsoplevelser, og om selv at udforske<br />
det miljø, jeg skal til at arbejde i.
ةيبرعلا<br />
تايصخشلا<br />
ARABISKE<br />
PERSONLIGHEDER<br />
For en grafisk designstuderende fra vesten, kan arabisk typografi<br />
forekomme lidt fjernt, måske endda eksotisk, fordi man som designer<br />
aldrig har arbejdet med det før. Men i en udpræget global<br />
verden er der et voksende behov for tosproget design; om ikke<br />
andet kendskab til andre skriftsystemer. Ikke nok med at arabisk<br />
skrives fra højre til venstre, hvor Latin skrives fra venstre til højre;<br />
den måske største forskel ligger i at Latin ved opfindelsen af løse<br />
typer har adskilt sig fra sin kalligrafiske oprindelse for at imødekomme<br />
masseproduktion og forbrug. Arabisk er stadig uadskillelig<br />
fra sin kalligrafiske oprindelse.<br />
Ligesom Helvetica og Bodoni har forskellige personligheder, har<br />
arabisk typografi ligeledes varierede udtryk. Denne korte sektion<br />
vil give et hurtigt indblik i nogle af arabisk typografis forskellige<br />
stilarter, der er at finde i Marokko; fra håndskrevne til computerbaserede,<br />
fra det kantede udtryk til det mere flydende, svungne og<br />
til tider næsten hoppende typografiske design.
BILINGVALT ميمصت ةغللا DESIGN ئيانث<br />
Det officielle sprog i Marokko er klassisk arabisk, mens fransk anses<br />
for at være forretningens, regeringens og diplomatiets sprog.<br />
Fransk kaldes nogle gange for Marokkos uofficielle andet sprog.<br />
Der tales også udpræget Berber, men det er ikke et sprog, der<br />
nedfældes særligt ofte i forhold til fransk og arabisk.<br />
I gadebilledet ses både skilte udelukkende på arabisk, samt skilte<br />
udelukkende på fransk, men det mest almindelige er bilingvale<br />
skiltedesigns så man sikrer sig at så mange som muligt er i stand<br />
til at læse og forstå det. Udfordringen ved at arbejde med to så<br />
forskellige skriftsystemer håndteres på forskellige måder. Som I<br />
vil se i denne sektion, er det meget almindeligt at have arabisk<br />
stående over fransk – eller at spejle de to skriftsprog på hver sin<br />
side af en lodret usynlig streg.
LOGOKONVERTERING ليوحت راعشلا<br />
Denne sektion er egentlig blot en fortsættelse af den tidligere; dog<br />
med den lille forskel at nu handler det om bilingvalt logodesign.<br />
Nogle vælger at have deres navn stående både på fransk og arabisk<br />
i ét logo, mens langt de fleste vælger at “konvertere” skriftsproget<br />
i logoet enten fra arabisk til fransk eller den anden vej<br />
rundt, således at man ender op med to logoer – ét i hvert sprog.
HÅNDLAVET ةيودي ةعانص<br />
Meget af det design og kunsthåndværk, som Marokko er kendt for,<br />
er skabt uden hjælp fra en computer – til tider helt uden adgang<br />
til en stikkontakt. Denne håndlavede tradition præger i høj grad<br />
også skilteproduktionen, erkender man hurtigt efter at have set<br />
sig rundt i Marrakech. I souq’en (den udendørs centrale markedsplads<br />
med de tætpakkede, smalle gader) ser man næsten intet<br />
andet end håndlavede skilte, men håndmalede eller håndskårne<br />
skilte er ikke begrænsede til små boder. Man finder også officielle<br />
vejskilte, universitetsindgange, offentlige bygninger samt private<br />
haver i dyre kvarterer, hvis skilte aldrig har set en computer. Nogle<br />
skilte er sirligt malede eller skårede (hvis man kigger godt efter<br />
kan man til tider stadig ane hjælpestregerne), mens andre næsten<br />
har gjort en dyd ud af de hoppende, håndskrevne bogstaver.
COMPUTERBASERET<br />
بوساحلا لىع مئاقلا<br />
Næsten i skarp kontrast til det håndlavede grafiske design, som<br />
man finder i bybilledet, har vi det computerbaserede design. Efter<br />
at have affotograferet over halvanden hundrede skilte står det<br />
klart, at der er en særlig æstetik over de computerbaserede designs,<br />
som vi sjældent ser i Danmark.<br />
Det første, der slår en, er at der er klart flere skilte udelukkende<br />
med latinsk typografi. Tænker man nærmere over det, giver det<br />
god mening da én af arabisk typografis store udfordringer netop<br />
er digitalisering. Et andet kendetegn, der synes at gå igen i store<br />
dele af de digitale skilte er digitale effekter på typografien; skygger<br />
synes at være det største hit, men også 3D-effekter samt type-ona-path<br />
gøres der brug af engang imellem. Ser man på de computerbaserede<br />
skilte modsat de håndlavede, er det et helt andet<br />
farveunivers vi bevæger os i. Der er klart mere intensitet i digitalt<br />
producerede skilte, og primærfarverne blå, rød og gul er flittigt<br />
brugt.
HORROR غارفلا نم VACUI بعرلا<br />
Islamisk kunst er kendt for mange ting; én af disse er den såkaldte<br />
horror vacui – frygten for det tomme rum. Nu er grafisk design<br />
ikke kunst, og skiltene i bybilledet er for sådan heller ikke udprægede<br />
islamiske, men man præges af sine omgivelser og sin historie,<br />
og det er tydeligt at i forhold til skandinavisk design (der til<br />
gengæld også må siges generelt at bevæge sig i den anden ende af<br />
skalaen) er en del marokkanske skilte præget af horror vacui eller<br />
efterladenskaber heraf. Man er ikke bange for at fylde al pladsen<br />
ud eller i det mindste fordele elementerne således at det tomme<br />
rum fordeler sig i små plamager og ikke tager opmærksomhed.<br />
For andre skiltes vedkommende er store dele komplet ornamenteret,<br />
mens der er efterladt tomt rum andre steder.
ةيحيضوت تاروصم<br />
زومرلاو<br />
PIKTOGRAMMER<br />
OG SYMBOLER<br />
Nogle er monolingvale, andre bilingvale – og andre igen er helt<br />
uden tekst. Nogle er håndlavede, andre computerbaserede. Nogle<br />
benytter sig af internationalt anerkendte piktogrammer, andre<br />
laver deres eget symbol – og hos en helt tredje gruppe består skiltene<br />
af dét, der sælges og ikke andet. Alle har de tilfælles at de<br />
kan forstås uden at man kan læse – og selvom statslige initiativer<br />
har haft en tydelig effekt på Marokkos nationale analfabetisme, er<br />
tallet stadig relativt højt. Antallet af analfabeter er faldet fra 43%<br />
i 2004 til 30% i 2011; hvilket trods det flotte resultat betyder at<br />
næsten hver tredje person ikke kan læse (for kvinder er tallet helt<br />
oppe på 41%). Dette afspejler sig også i skiltedesigns ofte brug<br />
af piktogrammer eller andre mere eller mindre grafiske symboler.