25.02.2013 Views

Studie i Marokkansk Skiltedesign

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ةساردلا<br />

STUDIE I<br />

MAROKKANSK ميمصت في<br />

SKILTEDESIGN<br />

ةيبرغلما تاملاع<br />

Lilith Louise Lysgaard Hasbeck


Dette er først og fremmest en samling af observationer om skiltedesign,<br />

som jeg har gjort mig gennem fotografiet som medie, da<br />

jeg var i Marrakech og Casablanca i september.<br />

Når det kommer til design, er Marokko primært kendt for kunsthåndværk;<br />

alt fra tæpper og puder til keramik og smykkedesign.<br />

Grafisk design er ikke en traditionel beskæftigelse i Marokko som<br />

sådan; til gengæld har arabiske lande stor tradition for kalligrafi<br />

og kalligrafisk kunst og design.<br />

Grafisk design i Marokko, og den herskende grafiske, kulturelt<br />

betingede visualitet, er ikke noget, som du kan læse dig til. Der<br />

findes ingen bøger om emnet – så simpelt er det. Derfor handler<br />

det i høj grad om førstehåndsoplevelser, og om selv at udforske<br />

det miljø, jeg skal til at arbejde i.


ةيبرعلا<br />

تايصخشلا<br />

ARABISKE<br />

PERSONLIGHEDER<br />

For en grafisk designstuderende fra vesten, kan arabisk typografi<br />

forekomme lidt fjernt, måske endda eksotisk, fordi man som designer<br />

aldrig har arbejdet med det før. Men i en udpræget global<br />

verden er der et voksende behov for tosproget design; om ikke<br />

andet kendskab til andre skriftsystemer. Ikke nok med at arabisk<br />

skrives fra højre til venstre, hvor Latin skrives fra venstre til højre;<br />

den måske største forskel ligger i at Latin ved opfindelsen af løse<br />

typer har adskilt sig fra sin kalligrafiske oprindelse for at imødekomme<br />

masseproduktion og forbrug. Arabisk er stadig uadskillelig<br />

fra sin kalligrafiske oprindelse.<br />

Ligesom Helvetica og Bodoni har forskellige personligheder, har<br />

arabisk typografi ligeledes varierede udtryk. Denne korte sektion<br />

vil give et hurtigt indblik i nogle af arabisk typografis forskellige<br />

stilarter, der er at finde i Marokko; fra håndskrevne til computerbaserede,<br />

fra det kantede udtryk til det mere flydende, svungne og<br />

til tider næsten hoppende typografiske design.


BILINGVALT ميمصت ةغللا DESIGN ئيانث<br />

Det officielle sprog i Marokko er klassisk arabisk, mens fransk anses<br />

for at være forretningens, regeringens og diplomatiets sprog.<br />

Fransk kaldes nogle gange for Marokkos uofficielle andet sprog.<br />

Der tales også udpræget Berber, men det er ikke et sprog, der<br />

nedfældes særligt ofte i forhold til fransk og arabisk.<br />

I gadebilledet ses både skilte udelukkende på arabisk, samt skilte<br />

udelukkende på fransk, men det mest almindelige er bilingvale<br />

skiltedesigns så man sikrer sig at så mange som muligt er i stand<br />

til at læse og forstå det. Udfordringen ved at arbejde med to så<br />

forskellige skriftsystemer håndteres på forskellige måder. Som I<br />

vil se i denne sektion, er det meget almindeligt at have arabisk<br />

stående over fransk – eller at spejle de to skriftsprog på hver sin<br />

side af en lodret usynlig streg.


LOGOKONVERTERING ليوحت راعشلا<br />

Denne sektion er egentlig blot en fortsættelse af den tidligere; dog<br />

med den lille forskel at nu handler det om bilingvalt logodesign.<br />

Nogle vælger at have deres navn stående både på fransk og arabisk<br />

i ét logo, mens langt de fleste vælger at “konvertere” skriftsproget<br />

i logoet enten fra arabisk til fransk eller den anden vej<br />

rundt, således at man ender op med to logoer – ét i hvert sprog.


HÅNDLAVET ةيودي ةعانص<br />

Meget af det design og kunsthåndværk, som Marokko er kendt for,<br />

er skabt uden hjælp fra en computer – til tider helt uden adgang<br />

til en stikkontakt. Denne håndlavede tradition præger i høj grad<br />

også skilteproduktionen, erkender man hurtigt efter at have set<br />

sig rundt i Marrakech. I souq’en (den udendørs centrale markedsplads<br />

med de tætpakkede, smalle gader) ser man næsten intet<br />

andet end håndlavede skilte, men håndmalede eller håndskårne<br />

skilte er ikke begrænsede til små boder. Man finder også officielle<br />

vejskilte, universitetsindgange, offentlige bygninger samt private<br />

haver i dyre kvarterer, hvis skilte aldrig har set en computer. Nogle<br />

skilte er sirligt malede eller skårede (hvis man kigger godt efter<br />

kan man til tider stadig ane hjælpestregerne), mens andre næsten<br />

har gjort en dyd ud af de hoppende, håndskrevne bogstaver.


COMPUTERBASERET<br />

بوساحلا لىع مئاقلا<br />

Næsten i skarp kontrast til det håndlavede grafiske design, som<br />

man finder i bybilledet, har vi det computerbaserede design. Efter<br />

at have affotograferet over halvanden hundrede skilte står det<br />

klart, at der er en særlig æstetik over de computerbaserede designs,<br />

som vi sjældent ser i Danmark.<br />

Det første, der slår en, er at der er klart flere skilte udelukkende<br />

med latinsk typografi. Tænker man nærmere over det, giver det<br />

god mening da én af arabisk typografis store udfordringer netop<br />

er digitalisering. Et andet kendetegn, der synes at gå igen i store<br />

dele af de digitale skilte er digitale effekter på typografien; skygger<br />

synes at være det største hit, men også 3D-effekter samt type-ona-path<br />

gøres der brug af engang imellem. Ser man på de computerbaserede<br />

skilte modsat de håndlavede, er det et helt andet<br />

farveunivers vi bevæger os i. Der er klart mere intensitet i digitalt<br />

producerede skilte, og primærfarverne blå, rød og gul er flittigt<br />

brugt.


HORROR غارفلا نم VACUI بعرلا<br />

Islamisk kunst er kendt for mange ting; én af disse er den såkaldte<br />

horror vacui – frygten for det tomme rum. Nu er grafisk design<br />

ikke kunst, og skiltene i bybilledet er for sådan heller ikke udprægede<br />

islamiske, men man præges af sine omgivelser og sin historie,<br />

og det er tydeligt at i forhold til skandinavisk design (der til<br />

gengæld også må siges generelt at bevæge sig i den anden ende af<br />

skalaen) er en del marokkanske skilte præget af horror vacui eller<br />

efterladenskaber heraf. Man er ikke bange for at fylde al pladsen<br />

ud eller i det mindste fordele elementerne således at det tomme<br />

rum fordeler sig i små plamager og ikke tager opmærksomhed.<br />

For andre skiltes vedkommende er store dele komplet ornamenteret,<br />

mens der er efterladt tomt rum andre steder.


ةيحيضوت تاروصم<br />

زومرلاو<br />

PIKTOGRAMMER<br />

OG SYMBOLER<br />

Nogle er monolingvale, andre bilingvale – og andre igen er helt<br />

uden tekst. Nogle er håndlavede, andre computerbaserede. Nogle<br />

benytter sig af internationalt anerkendte piktogrammer, andre<br />

laver deres eget symbol – og hos en helt tredje gruppe består skiltene<br />

af dét, der sælges og ikke andet. Alle har de tilfælles at de<br />

kan forstås uden at man kan læse – og selvom statslige initiativer<br />

har haft en tydelig effekt på Marokkos nationale analfabetisme, er<br />

tallet stadig relativt højt. Antallet af analfabeter er faldet fra 43%<br />

i 2004 til 30% i 2011; hvilket trods det flotte resultat betyder at<br />

næsten hver tredje person ikke kan læse (for kvinder er tallet helt<br />

oppe på 41%). Dette afspejler sig også i skiltedesigns ofte brug<br />

af piktogrammer eller andre mere eller mindre grafiske symboler.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!