17.07.2013 Views

'tintin in the congo' and politically correct language ... - Ordskik

'tintin in the congo' and politically correct language ... - Ordskik

'tintin in the congo' and politically correct language ... - Ordskik

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

‘TINTIN IN THE CONGO’ AND POLITICALLY CORRECT<br />

LANGUAGE – REVISED AND REVISITED<br />

Danish title: Har du sagt neger i dag? ’T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo’ og det politisk korrekte sprog<br />

Master’s <strong>the</strong>sis by Marie D<strong>in</strong>esen<br />

Department of Sc<strong>and</strong><strong>in</strong>avian Studies <strong>and</strong> L<strong>in</strong>guistics, Faculty of Humanities, University of<br />

Copenhagen (Institut for Nordiske Studier og Sprogvidenskab, Det Humanistiske Fakultet,<br />

Københavns Universitet). August 2008<br />

Also visit <strong>the</strong> webpage www.ordskik.dk (<strong>in</strong> Danish) which has been developed <strong>in</strong> relation to this<br />

study<br />

MOTIVATION: In Denmark, <strong>the</strong>re is a widespread negative attitude towards <strong>politically</strong><br />

<strong>correct</strong> <strong>language</strong> (PCL), which arises from a viewpo<strong>in</strong>t that PCL has no impact on reality<br />

<strong>and</strong> that it limits <strong>the</strong> freedom of speech.<br />

PROBLEM STATEMENT: In this study, PCL is def<strong>in</strong>ed as “<strong>the</strong> <strong>language</strong> norms which<br />

honour <strong>the</strong> ideal of equality”, <strong>and</strong> it is <strong>in</strong>vestigated whe<strong>the</strong>r PCL can have <strong>the</strong> <strong>in</strong>tended<br />

effect on reality <strong>and</strong> create equality. This is discussed <strong>in</strong> light of an analysis based on<br />

empirical material of how PCL manifests itself <strong>in</strong> various ways dependent on <strong>the</strong> context.<br />

APPROACH: This study’s po<strong>in</strong>t of departure is a comparative l<strong>in</strong>guistic analysis of two<br />

Danish translations of <strong>the</strong> comic strip T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> Congo (TC). As one translation (1975,<br />

J. Sonnergaard) is <strong>politically</strong> <strong>correct</strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r (2005, N. Søndergaard) is <strong>politically</strong><br />

<strong>in</strong><strong>correct</strong> <strong>the</strong>se translations offers a unique opportunity to compare <strong>the</strong> use of PCL <strong>and</strong><br />

<strong>politically</strong> <strong>in</strong><strong>correct</strong> <strong>language</strong> <strong>in</strong> identical contexts. Face work <strong>the</strong>ory is used as an overall<br />

frame for this analysis, <strong>and</strong> <strong>in</strong> addition to that, among o<strong>the</strong>r <strong>the</strong>ories, semantic role<br />

analysis <strong>and</strong> argumentation analysis are used to execute <strong>the</strong> analysis.<br />

After this, <strong>the</strong> study discusses whe<strong>the</strong>r PCL can create equality, <strong>and</strong> it provides a normative<br />

evaluation of which TC translation answers <strong>the</strong> purpose of <strong>the</strong> PCL <strong>the</strong> best.<br />

In clos<strong>in</strong>g, causes for <strong>the</strong> negative evaluation of PCL <strong>and</strong> a possible way to overcome this<br />

evaluation are discussed.<br />

RESULTS: This study argues that PCL can create equality <strong>and</strong> that <strong>the</strong> decision as to<br />

which <strong>language</strong> usage answers <strong>the</strong> purpose of <strong>the</strong> PCL <strong>the</strong> best depends on time <strong>and</strong> place.<br />

It is also argued that <strong>the</strong> 2005 translation of TC, which is usually regarded as be<strong>in</strong>g <strong>the</strong><br />

<strong>politically</strong> <strong>in</strong><strong>correct</strong> translation, actually answers <strong>the</strong> purpose of <strong>the</strong> PCL <strong>the</strong> best. F<strong>in</strong>ally,<br />

as <strong>the</strong> negative evaluation of PCL seems to be connected to <strong>the</strong> term itself, it is argued that<br />

<strong>the</strong> negative evaluation of <strong>the</strong> PCL can likely be overcome if <strong>the</strong> PCL is given a new name.<br />

CONCLUSIONS: This study concludes that PCL can create equality <strong>and</strong> that <strong>the</strong> ways <strong>in</strong><br />

which <strong>language</strong> can create equality depends on <strong>the</strong> time <strong>and</strong> place. To f<strong>in</strong>d out how time<br />

<strong>and</strong> place affects <strong>the</strong> <strong>language</strong> <strong>in</strong> a specific time <strong>and</strong> place, i.e. <strong>in</strong> Denmark year 2008,<br />

fur<strong>the</strong>r <strong>in</strong>vestigations based on empirical material need to be done.


HAR DU SAGT NEGER I DAG?<br />

’TINTIN I CONGO’ OG DET POLITISK KORREKTE SPROG<br />

K<strong>and</strong>idatspeciale af Marie D<strong>in</strong>esen<br />

Bilag er vedlagt i separat b<strong>in</strong>d<br />

Vejleder: Dor<strong>the</strong> Duncker<br />

Afleveret den 1. august 2008<br />

Antal anslag: 208.664 (99, 4 ns.)<br />

Institut for Nordiske Studier og Sprogvidenskab<br />

Det Humanistiske Fakultet<br />

Københavns Universitet<br />

Engelsk titel: ’T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> <strong>in</strong> <strong>the</strong> Congo’ <strong>and</strong> <strong>politically</strong> <strong>correct</strong> <strong>language</strong> – revised <strong>and</strong><br />

revisited<br />

Besøg også hjemmesiden www.ordskik.dk, der er udarbejdet i forb<strong>in</strong>delse med<br />

dette speciale


INDHOLDSFORTEGNELSE<br />

1. INDLEDNING 6<br />

1.1 Retten til at sige neger 6<br />

1.2 En strid om ord 9<br />

1.3 T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo 9<br />

1.4 Problemformuler<strong>in</strong>g 10<br />

1.5 Specialets opbygn<strong>in</strong>g 12<br />

2. OM POLITISK KORREKTHED 14<br />

2.1 Politisk korrek<strong>the</strong>d i USA – en kulturrevolution 14<br />

2.2 Politisk korrek<strong>the</strong>d i Danmark – et sprogligt fænomen 15<br />

3. OM SPROGNORMER 17<br />

3.1 Erik Hansen: konstituerende og strategiske regler 18<br />

3.2 John R. Searle: regulative og konstitutive regler 18<br />

3.3 Politisk korrekt sprog som konstitutiv regel? 20<br />

3.4 Sproglige normer på forskellige sproglige niveauer 21<br />

3.5 Politisk ukorrekt sprog 24<br />

3.6 Normer i tre udgaver af T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo 24<br />

4. FREMGANGSMÅDE FOR ANALYSEN 27<br />

4.1 Face-teorien 27<br />

4.2 Face-teorien som analyseredskab 30<br />

4.3 Fremgangsmåde 31<br />

4.4 Afsender og modtager 31<br />

4.5 Faktorerne a, b og c 32<br />

4.6 Næranalyse af tekstpar 34<br />

4.7 Argumentationsanalyse 35


4.8 Semantisk rolleanalyse 36<br />

4.9 Særligt om efterprøvn<strong>in</strong>g af RSN 38<br />

4.10 M<strong>in</strong> beh<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g af empirien 40<br />

4.11 Forholdet til tidligere opgave 42<br />

5. ALLE MENNESKER ER LIGE<br />

- analysens første del 44<br />

5.1 De sortes sprog 44<br />

5.1.1 Politisk ukorrekte normafvigelser 45<br />

5.1.1.1 Kasusafvigelser for pronom<strong>in</strong>er 46<br />

5.1.1.2 Udeladelse af verber 47<br />

5.1.1.3 Manglende bestemmer<br />

i nom<strong>in</strong>alhelheder 49<br />

5.1.1.4 Afvigende bøjn<strong>in</strong>g af verber 51<br />

5.1.1.5 Afvigende ordstill<strong>in</strong>g 51<br />

5.1.2 Massa, massa! 56<br />

5.1.3 Klippebryderen T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> 58<br />

5.1.4 Fortidens synder 60<br />

5.1.5 At være eller ikke at være 61<br />

5.1.6 Lille sorte Coco 62<br />

5.2 De hvides sprog 63<br />

6. ALLE MENNESKER OG DYR ER LIGE<br />

5.2.2 Variation over temaet hjertelighed 68<br />

5.2.3 Dagens lektion: kolonialisme 69<br />

- analysens <strong>and</strong>en del 72<br />

6.1 Uden mad og drikke 72<br />

6.2 Den enes død 74<br />

6.3 En elefant får fred 78<br />

6.4 Når ord ikke er nok 80


7. ALLE DYR ER LIGE<br />

- analysens tredje del 82<br />

8. SAMMENFATNING AF ANALYSEN 87<br />

9. FRA POLITISK KORREKT SPROG TIL ORDSKIK 89<br />

9.1 Lige anerkendelse eller lige megen anerkendelse 89<br />

9.2 Barnesprog vs. perkerdansk 92<br />

9.3 Modersmål og fremmedsprog 93<br />

9.4 Den politiske korrek<strong>the</strong>ds paradoks 96<br />

9.5 Politisk korrek<strong>the</strong>d som bodsh<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g 97<br />

9.6 T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo som historisk dokument 98<br />

9.7 (For)brug og fortolkn<strong>in</strong>g 100<br />

9.8 Kan man skabe lighed gennem sproget? 101<br />

9.9 En normativ vurder<strong>in</strong>g af GL og NY 102<br />

9.10 Nærmere en def<strong>in</strong>ition af politisk korrekt sprog 105<br />

9.11 Politisk korrekt sprog vs. ytr<strong>in</strong>gsfrihed 107<br />

9.12 Ukært barn har ét navn 108<br />

9.13 Kritiske bemærkn<strong>in</strong>ger 111<br />

9.13.1 Face-teorien 111<br />

9.13.2 Hansens og Searles regler 112<br />

9.14 Har du sagt neger i dag? 113<br />

10. KONKLUSION 114<br />

11. ORDSKIK.DK 119<br />

12. LITTERATUR- & KILDEFORTEGNELSE 120<br />

(BILAG ER PLACERET I SEPARAT BIND)


1. INDLEDNING<br />

I dette speciale vil du møde reporteren T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>, hans vakse hund Terry og nogle … negere?<br />

(Må man sige det?) Farvede? (Vi har vel alle sammen en eller <strong>and</strong>en farve. – Somme har<br />

endda hudfarvet hud.) Sorte? (Men de er jo ikke sorte som kul.) Måske er det i<br />

virkeligheden bedre at kalde dem kokosnødder 1 – så har man vel ikke stødt nogen.<br />

Et af de første spørgsmål, jeg måtte stille mig selv, da jeg begyndte at beskæftige mig med<br />

emnet for mit speciale, politisk korrekt sprog, var, hvad jeg skulle eller ville kalde dem – de<br />

sorte – som mit valg er faldet på. (Fordi ”sort” kan stå i modsætn<strong>in</strong>g til betegnelsen ”hvid”,<br />

og fordi en skelnen mellem hudfarver er relevant i mit speciale). 2 Et <strong>and</strong>et spørgsmål, der<br />

trængte sig på, var, hvorfor det var så vigtigt at beskrive de sorte ud fra deres hudfarve?<br />

Det lod ikke til at være tilfældet med <strong>and</strong>re racer. Det er ikke uvant, at sorte beskrives ud<br />

fra deres hudfarve i sammenhænge som ovenfor, hvor T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> beskrives ud fra s<strong>in</strong><br />

profession, og Terry ud fra s<strong>in</strong> væremåde. 3 Det ville virke påfaldende, om jeg havde<br />

skrevet: I denne opgave vil du møde den sart rosa T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>, den hvide Terry og nogle negere.<br />

Dermed er diskussionen om politisk korrekt sprog i gang. 4<br />

1.1 Retten til at sige neger<br />

Og diskussionen om politisk korrekt sprog synes hele tiden at være i gang; en søgn<strong>in</strong>g på<br />

Infomedia på begrebet ”politisk korrekt” <strong>in</strong>den for den – i skrivende stund – seneste uge<br />

giver således 24 resultater. 5 Spørgsmålet om, hvorvidt man ”må” sige neger, er et af de<br />

1 Jf. Elefantens vuggevise af Harald H. Lund, hvor en ”niggerdreng” i den orig<strong>in</strong>ale udgave i senere udgaver<br />

er blevet til ”negerdreng”, ”negerdukkedreng” og ”kokosnød”. (Bord<strong>in</strong>g 2007; Kassebeer 2007; Hjemmeside<br />

om Kim Larsen & Kjukken)<br />

2 Jeg er ikke den eneste, der har måttet overveje dette. Fx beskriver Frost (1997:9) en episode i 1995, hvor en<br />

politim<strong>and</strong> kom for skade at referere til to anholdte mænd med ordene ”jeg står her med en svensker og en<br />

neger”. Sagen vakte megen debat om, hvorvidt man ”måtte” sige neger, og ”Det endte med, at man måtte<br />

konstatere, at det danske sprog ikke ejer en glose, der på en neutral måde betegner en ”neger”,” som det<br />

elektroniske tidsskrift FaktaL<strong>in</strong>k skriver i artiklen Politisk korrek<strong>the</strong>d.<br />

3 Jf. note 3.<br />

4 M<strong>in</strong> <strong>in</strong>dledn<strong>in</strong>g er en bearbejdet udgave af <strong>in</strong>dledn<strong>in</strong>gen til en tidligere bedømt opgave om emnet. Nedenfor<br />

kommer jeg nærmere <strong>in</strong>d på, hvordan mit speciale forholder sig til denne opgave.<br />

5 Søgn<strong>in</strong>g foretaget den 17. januar 2008 afgrænset ud fra kriterierne, at ordene skal stå ”Præcis sådan”, og at<br />

der skal søges i ”Danske Medier uden webkilder” (for at undgå dubletter) <strong>in</strong>den for de ”Seneste 7 dage”.


emner, der igen og igen kan give anledn<strong>in</strong>g til en debat om politisk korrekt sprog. 6<br />

Information bragte den 14. februar 2008 en artikel med overskriften Retten til at sige<br />

neger, 7 hvorefter spørgsmålet ivrigt blev debatteret på avisens hjemmeside. 8 Foruden at<br />

være et godt billede på, at politisk korrekt sprog er et emne, der kan få folk til tasterne, er<br />

artiklen og den debat, den affødte, også en god illustration af, at der hersker en udbredt<br />

negativ opfattelse af politisk korrek<strong>the</strong>d. Som professor i filosofi Jesper Ryberg skriver i en<br />

artikel om diskrim<strong>in</strong>ation og sprog:<br />

At et synspunkt kaldes PC [politisk korrekt], er i dagens jargon nærmest ensbetydende<br />

med, at det er frelst, pedantisk og humorforladt. En ukritisk løben med de rigtige<br />

men<strong>in</strong>ger. Tilsvarende er det at benævne noget som ”dejligt politisk ukorrekt” blevet en af<br />

tidens komplimenter. 9<br />

Den negative opfattelse af politisk korrek<strong>the</strong>d og dens manifestation i sproget, det politisk<br />

korrekte sprog, virker paradoksal, når man betænker, at hensigten med det politisk<br />

korrekte sprog er den ædle at h<strong>in</strong>dre forskelsbeh<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g, hvilket Ryberg også po<strong>in</strong>terer. 10<br />

Den negative opfattelse udspr<strong>in</strong>ger imidlertid oftest af et af to gennemgående<br />

kritikpunkter. 11 Retten til at sige neger og den efterfølgende debat på Informations<br />

hjemmeside illustrerer, hvordan de to kritikpunkter konkret kan komme til udtryk i<br />

debatten. Kritikpunkterne er:<br />

1. Det ændrer ikke på virkeligheden at ændre på sproget. 12<br />

Denne kritik er fx blevet fremført af forfatter til utallige bøger og artikler om<br />

dansk sprog Jørn Lund med ordene: ”Man kan ikke formulere sig væk fra<br />

ulighederne mellem mennesker, selv om mange unægtelig prøver på det.” 13<br />

6 Det måtte MF Jørgen Poulsen erfare, da han efter folket<strong>in</strong>gsvalget i november 2007 brugte vend<strong>in</strong>gen<br />

”negrenes penge” i et <strong>in</strong>terview med JydskeVestkysten om den pekuniære del af hans fratrædelsesordn<strong>in</strong>g<br />

med Røde Kors. (Hedegaard 2007)<br />

7 Holm 2008<br />

8 Der er i perioden 14. februar 2008-16. februar 2008 skrevet over 100 kommentarer til artiklen eller<br />

kommentarer til <strong>and</strong>re læseres kommentarer til artiklen. (Informations hjemmeside)<br />

9 Ryberg 2007:53<br />

10 Ibid. 54<br />

11 Fx har Frost (1997:82ff) opstillet en liste over de væsentligste kritikpunkter mod politisk korrek<strong>the</strong>d, hvilke<br />

kan opsummeres til de to kritikpunkter, jeg præsenterer her.<br />

12 Dette kritikpunkt beskrives fx hos Frost (1997:83) og i FaktaL<strong>in</strong>k-artiklen Politisk korrek<strong>the</strong>d.<br />

13 Lund 2001:146


Set ud fra denne optik gør det altså ikke nogen forskel, om man fx siger ”sort”<br />

eller ”neger”, fordi det ikke ændrer på den holdn<strong>in</strong>g, man har til sorte, positiv<br />

eller negativ. Som en kommentar til artiklen Retten til at sige neger har en<br />

avislæser skrevet på Informations hjemmeside: ”Hvad hjælper det at<br />

censurere sproget, hvis de mennesker – typisk i U.S.A. – som totalt kunstigt<br />

bruger betegnelser som ”afro-americans” alligevel dybest set er racister?” 14<br />

Det politisk korrekte sprog kan altså ikke virke efter hensigten.<br />

2. Politisk korrekt sprog er en <strong>in</strong>dskrænkn<strong>in</strong>g af ytr<strong>in</strong>gsfriheden. 15<br />

Dette kritikpunkt går på, at den politiske korrek<strong>the</strong>d og den selvcensur, den<br />

pålægger os, <strong>in</strong>dskrænker vores ytr<strong>in</strong>gsfrihed, og ”ytr<strong>in</strong>gsfriheden kan ikke<br />

gradbøjes,” hører man ofte argumenteret, som statsm<strong>in</strong>ister Anders Fogh<br />

Rasmussen gjorde det i s<strong>in</strong> nytårstale 2006. 16 Set ud fra denne optik skal man<br />

sige ”neger”, hvis man har lyst – eller ligefrem for at demonstrere s<strong>in</strong><br />

ytr<strong>in</strong>gsfrihed. I artiklen Retten til at sige neger fortæller en sort m<strong>and</strong> om en<br />

situation, hvor han konsekvent er blevet omtalt som ”neger”, og han udtaler i<br />

den forb<strong>in</strong>delse: ”De forklarede mig så, at det var udtryk for den enestående<br />

danske ytr<strong>in</strong>gsfrihed at sige ’neger’, og at det samtidig var en del af den<br />

danske kamp mod det politisk korrekte.” 17<br />

Det politisk korrekte sprog må altså forkastes, da det er m<strong>in</strong>dre værdifuldt end<br />

ytr<strong>in</strong>gsfriheden.<br />

I dette speciale beskæftiger jeg mig med disse to kritikpunkter. Mens første kritikpunkt går<br />

på, at det politisk korrekte sprog ikke har nogen værdi, da det ikke ændrer på<br />

virkeligheden at ændre på sproget, går det <strong>and</strong>et kritikpunkt på, at det politisk korrekte<br />

sprog har en forholdsmæssig lille værdi, idet ytr<strong>in</strong>gsfrihedens værdi er større. De to<br />

kritikpunkter er således ordnet hierarkisk, da det ikke giver nogen men<strong>in</strong>g at vurdere den<br />

forholdsmæssige værdi af noget, før man har konstateret, om det overhovedet har en<br />

14 Informations hjemmeside<br />

15 Dette kritikpunkt beskrives fx hos Frost (1997:83), Ryberg (2007) og i FaktaL<strong>in</strong>k-artiklen Politisk<br />

korrek<strong>the</strong>d.<br />

16 Hjemmesiden Danske Taler<br />

17 Holm 2008


værdi. Jeg tager derfor udgangspunkt i en undersøgelse af det første kritikpunkt, 18 og<br />

denne undersøgelse vil være hovedformålet med mit speciale. Jeg kommer dog <strong>in</strong>d på det<br />

<strong>and</strong>et kritikpunkt i m<strong>in</strong> diskussion.<br />

1.2 En strid om ord<br />

Selvom politisk korrekt sprog lader til at være et emne, der optager s<strong>in</strong>dene, er der kun<br />

publiceret én samlet fremstill<strong>in</strong>g 19 på dansk om emnet, nemlig Pernille Frosts En strid om<br />

ord fra 1997. Frost beskriver, at politisk korrek<strong>the</strong>d kun viser sig på sprogets leksikale<br />

niveau og udelukkende er knyttet til substantiver, i nogen grad adjektiver og i et enkelt<br />

tilfælde en præposition – det politisk korrekte ”i Grønl<strong>and</strong>” over for det politisk ukorrekte<br />

”på Grønl<strong>and</strong>”. 20 Jeg mener imidlertid, at den politiske korrek<strong>the</strong>d også kan vise sig på<br />

<strong>and</strong>re sproglige niveauer.<br />

1.3 T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo<br />

Jeg fattede første gang <strong>in</strong>teresse for emnet politisk korrekt sprog efter at have læst Hergés<br />

tegneserie T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo, 21 der foreligger på dansk i to forskellige oversættelser: Jørgen<br />

Sonnergaards fra 1975 22 og Niels Søndergaards fra 2005. 23 Da forlaget Carlsen 24 i efteråret<br />

2005 udgav tegneserien i Søndergaards nye oversættelse, havde forlaget ”særligt ønsket at<br />

sikre en høj grad af overensstemmelse med Hergés egen sprogtone”. 25 Det betyder – i<br />

kraft af forlæggets beskaffenhed – at den nye oversættelse ikke er politisk korrekt. Det er<br />

derimod Sonnergaards oversættelse fra 1975, der ikke er tro mod Hergés forlæg. 26<br />

I dette album er T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>, som det fremgår af titlen, i Congo, og der optræder nogle sorte i<br />

tegneserien, hvilket tilsammen med det faktum, at Belgiens koloniser<strong>in</strong>g af Congo bliver<br />

18 Med argumentationsanalytiske termer tilhører det første kritikpunkt den første fase i en argumentation<br />

kaldet den konstaterende fase, idet man her stiller spørgsmål til realitet – ændrer det på virkeligheden at<br />

ændre på sproget? – mens det <strong>and</strong>et kritikpunkt tilhører den tredje fase kaldet den evaluerende fase, fordi<br />

man her stiller spørgsmål til værdi – er den politiske korrek<strong>the</strong>d eller ytr<strong>in</strong>gsfriheden mest værdifuld. På den<br />

måde kan argumentationens faser illustrere hierarkiet i de to kritikpunkter; afgørelsen af det første er en<br />

forudsætn<strong>in</strong>g for afgørelsen af det <strong>and</strong>et. (Jørgensen & Onsberg 2003:35ff)<br />

19 Fraregnet artikler om emnet.<br />

20 Frost 1997:67<br />

21 Udgaven fra 1946. Se i øvrigt T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congos tilblivelseshistorie i bilag 9.<br />

22 Hergé 2002<br />

23 Hergé 2005<br />

24 T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>-tegneserierne udgives ikke længere af Forlaget Carlsen, men af Forlaget Cobolt.<br />

25 Forlaget Carlsens hjemmeside<br />

26 I afsnittet OM SPROGNORMER kommer jeg nærmere <strong>in</strong>d på, hvordan de to danske oversættelser<br />

forholder sig til h<strong>in</strong><strong>and</strong>en og til Hergés forlæg.


tematiseret, giver udgangspunkt for en politisk ukorrekt fortæll<strong>in</strong>g. Med undtagelse af en<br />

enkelt side 27 er alle tegn<strong>in</strong>gerne, og dermed placer<strong>in</strong>gen af talebobler osv., i de to album<br />

identiske, og teksten kan derfor sammenlignes taleboble for taleboble, fortællerkommentar<br />

for fortællerkommentar. De to album tilbyder dermed en sjældent forekommende og<br />

<strong>in</strong>teressant mulighed for at sammenligne to tekster, hvori den samme historie bliver fortalt<br />

i hhv. en politisk korrekt og en politisk ukorrekt version. Et resume af h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>gen i T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i<br />

Congo er vedlagt som bilag 1.<br />

Da jeg læste de to oversættelser erfarede jeg, at det ikke kun er på ordniveauet, de to<br />

oversættelser adskiller sig fra h<strong>in</strong><strong>and</strong>en, og jeg fornemmede den politiske korrek<strong>the</strong>d i GL<br />

på <strong>and</strong>re niveauer af sproget end ordniveauet. Herfra udspr<strong>in</strong>ger m<strong>in</strong> første tese, ”den<br />

politiske korrek<strong>the</strong>d kan komme til udtryk på <strong>and</strong>re niveauer af sproget end blot<br />

ordniveauet.”<br />

1.4 Problemformuler<strong>in</strong>g<br />

M<strong>in</strong> problemformuler<strong>in</strong>g udspr<strong>in</strong>ger dels af en undren over den negative opfattelse af<br />

politisk korrekt sprog, dels af m<strong>in</strong> tese om, at politisk korrek<strong>the</strong>d kan manifestere sig på<br />

flere niveauer af sproget end blot ordniveauet. Jeg har beskrevet, at den negative opfattelse<br />

af politisk korrekt sprog oftest udspr<strong>in</strong>ger af et af to kritikpunkter, hvor det ene er<br />

underordnet det <strong>and</strong>et, og jeg tager derfor udgangspunkt i det overordnede kritikpunkt:<br />

Det ændrer ikke på virkeligheden at ændre på sproget. M<strong>in</strong> tese om, at politisk korrek<strong>the</strong>d<br />

kan manifestere sig på flere niveauer af sproget end ordniveauet forholder sig til dette<br />

kritikpunkt på den måde, at man for at kunne undersøge virkn<strong>in</strong>gen af det politisk<br />

korrekte sprog må undersøge, hvad det politisk korrekte sprog er.<br />

M<strong>in</strong> problemformuler<strong>in</strong>g lyder da:<br />

Jeg ønsker at undersøge, om det politisk korrekte sprog, def<strong>in</strong>eret som den<br />

sproglige normer<strong>in</strong>g, der honorerer idealet lighed, kan virke efter hensigten –<br />

kan man gennem sproget skabe lighed?<br />

27 Side 56, hvor T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Hergés opr<strong>in</strong>delige 1946-udgave og i Søndergaards oversættelse fra 2005 sprænger et<br />

næsehorn i luften. Hergé omtegnede senere på opfordr<strong>in</strong>g af Forlaget Carlsen denne side, så næsehornet i<br />

stedet griber flugten, og det er denne omtegn<strong>in</strong>g, der f<strong>in</strong>des i Sonnergaards oversættelse fra 1975. Se bilag 7,<br />

8 og 9.


Jeg vil tage udgangspunkt i en komparativ sproglig analyse ud fra bl.a. face-<br />

teori, argumentationsanalyse og semantisk rolleanalyse af de to danske<br />

oversættelser af T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo – Jørgen Sonnergaards fra 1975 og Niels<br />

Søndergaards fra 2005 – med henblik på at undersøge, hvordan den politiske<br />

korrek<strong>the</strong>d manifesterer sig i sproget.<br />

Da jeg ønsker at lade mit bidrag til undersøgelsen af det politisk korrekte sprog ligge i<br />

forlængelse af Frosts undersøgelse, benytter jeg en def<strong>in</strong>ition af politisk korrekt sprog<br />

stærkt <strong>in</strong>spireret af Frost, som kalder politisk korrekt sprog for ”ideologisk normer<strong>in</strong>g” 28<br />

og beskriver ”idealet om lighed” som udgangspunktet for denne normer<strong>in</strong>g. 29 På den<br />

baggrund har jeg def<strong>in</strong>eret politisk korrekt sprog som den sproglige normer<strong>in</strong>g, der<br />

honorerer idealet lighed. 30 Da formålet med mit speciale er at undersøge karakteren af det<br />

politisk korrekte sprog, skal denne def<strong>in</strong>ition opfattes som en arbejdsdef<strong>in</strong>ition, som jeg<br />

tager udgangspunkt i for at kunne undersøge sproget. M<strong>in</strong> def<strong>in</strong>ition <strong>in</strong>debærer ikke, at<br />

der nødvendigvis bliver skabt lighed – det er jo formålet med mit speciale at undersøge,<br />

om det overhovedet er muligt – men at til- og fravalg i sprogbrugen skal kunne tilbageføres<br />

til idealet om lighed, ligesom m<strong>in</strong> def<strong>in</strong>ition heller ikke <strong>in</strong>debærer, at det nødvendigvis er<br />

sprogbrugerens <strong>in</strong>tention, at til- og fravalg i sprogbrugen skal kunne tilbageføres til dette<br />

ideal.<br />

M<strong>in</strong> speciale består af to dele: en analysedel og en diskussionsdel.<br />

I m<strong>in</strong> analyse undersøger jeg, hvordan den politiske korrek<strong>the</strong>d manifesterer sig i sproget.<br />

Jeg tager udgangspunkt i idealet bag politisk korrek<strong>the</strong>d: lighed, og jeg undersøger,<br />

hvordan den politiske korrek<strong>the</strong>d kommer til udtryk på forskellige niveauer af sproget som<br />

lighed mellem mennesker, lighed mellem mennesker og dyr og lighed mellem dyr. Når jeg<br />

således undersøger, hvordan politisk korrek<strong>the</strong>d manifesterer sig i sproget, forudsætter<br />

jeg, at ”lighed kan manifestere sig i sproget.” Ved det, at lighed kan manifestere sig i<br />

sproget, forstår jeg, at sproget optræder i Jakobsons poetiske funktion, og at sproget<br />

”gøres til en oplevelse i sig selv, ved at sproget gøres synligt som materiale”. 31 En del af<br />

m<strong>in</strong> fremstill<strong>in</strong>gs formål består dermed i at efterprøve denne tese. I forlængelse af m<strong>in</strong><br />

def<strong>in</strong>ition af politisk korrekt sprog vil jeg understrege, at når jeg undersøger, hvordan den<br />

28 Frost 1997:36<br />

29 Ibid. 88f<br />

30 Jeg def<strong>in</strong>erer politisk ukorrekt sprog i afsnittet OM SPROGNORMER.<br />

31 Jacobsen & Skyum-Nielsen 2002:50. Mere om dette i afsnittet OM SPROGNORMER.


politiske korrek<strong>the</strong>d manifesterer sig i sproget, undersøger jeg, hvad der karakteriserer den<br />

sprogbrug, hvor til- og fravalg kan føres tilbage til idealet om lighed. M<strong>in</strong> analyse er ikke en<br />

undersøgelse af, hvilke motiver afsenderne 32 af de to oversættelser måtte have for til- og<br />

fravalg i deres sprogbrug.<br />

I m<strong>in</strong> diskussion af, om politisk korrekt sprog kan virke efter hensigten, således at der<br />

skabes lighed, tager jeg udgangspunkt i m<strong>in</strong> analyse samt Niels Holtug og Sune Lægaards<br />

def<strong>in</strong>ition af begrebet lighed. Jeg <strong>in</strong>ddrager desuden Frost og Jesper Ryberg, der begge har<br />

beskæftiget sig med politisk korrekt sprog. I m<strong>in</strong> diskussion efterprøver jeg tesen ”lighed<br />

kan skabes gennem sproget”, som netop er forudsætn<strong>in</strong>gen for, at det politisk korrekte<br />

sprog kan virke efter hensigten.<br />

Jeg har tidligere på k<strong>and</strong>idatuddannelsen afleveret en opgave om emnet politisk korrekt<br />

sprog, som har motiveret mig til at skrive speciale om dette emne, og som i bearbejdet<br />

form <strong>in</strong>dgår i mit speciale. I denne opgave 33 benytter jeg ligesom i mit speciale T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i<br />

Congo som empiri, men mit formål og fokus er et <strong>and</strong>et. Arbejdet med denne opgave har<br />

bestyrket m<strong>in</strong> <strong>in</strong>teresse for politisk korrekt sprog, ligesom det har igangsat en<br />

erkendelsesmæssig præciser<strong>in</strong>g af problemstill<strong>in</strong>ger <strong>in</strong>den for emnet. I m<strong>in</strong><br />

specialeskrivn<strong>in</strong>gsproces har jeg taget afsæt i denne opgave og disse nye erkendelser, idet<br />

jeg har formuleret m<strong>in</strong> problemformuler<strong>in</strong>g med et nyt fokus og formål, ligesom jeg har<br />

formaliseret og videreudviklet m<strong>in</strong> metode.<br />

I afsnittet FREMGANGSMÅDE FOR ANALYSEN kommer jeg nærmere <strong>in</strong>d på, hvordan<br />

m<strong>in</strong> tidligere opgave og mit speciale forholder sig til h<strong>in</strong><strong>and</strong>en.<br />

1.5 Specialets opbygn<strong>in</strong>g<br />

Indledn<strong>in</strong>gsvis giver jeg i afsnittet OM POLITISK KORREKTHED en <strong>in</strong>troduktion til<br />

begrebet politisk korrek<strong>the</strong>d med fokus på forskellen på opfattelsen af begrebet i Danmark<br />

og USA. Derefter præsenterer jeg i afsnittet OM SPROGNORMER den teori om normer,<br />

som jeg lægger til grund for mit speciale.<br />

I afsnittet FREMGANGSMÅDE FOR ANALYSEN beskriver jeg, som skrevet står,<br />

fremgangsmåden for m<strong>in</strong> analyse. Jeg præsenterer face-teorien, som jeg benytter som en<br />

32 Afsenderne af de to oversættelser def<strong>in</strong>eres i afsnittet FREMGANGSMÅDE FOR ANALYSEN som<br />

oversætteren af hhv. GL og NY samt det danske forlag, der har udgivet GL og NY.<br />

33 D<strong>in</strong>esen 2007


overordnet ramme for m<strong>in</strong> analyse, og derudover argumentationsanalysen og den<br />

semantiske rolleanalyse. Desuden beskriver jeg m<strong>in</strong> beh<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g af empirien og mit<br />

speciales forhold til m<strong>in</strong> tidligere opgave. I afsnittene ALLE MENNESKER ER LIGE,<br />

ALLE MENNSKER OG DYR ER LIGE, ALLE DYR ER LIGE foretager jeg en komparativ<br />

analyse af de to oversættelser af T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo for at undersøge, hvordan den politiske<br />

korrek<strong>the</strong>d manifesterer sig i sproget, så der skabes lighed mellem mennesker, mellem<br />

mennesker og dyr og mellem dyr. I afsnittet FRA POLITISK KORREKT SPROG TIL<br />

ORDSKIK diskuterer jeg, om politisk korrekt sprog kan virke efter hensigten, således at<br />

man kan skabe lighed gennem sproget. Efter denne deskriptive del giver jeg en normativ<br />

vurder<strong>in</strong>g af, hvilken af de to oversættelser af T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo der er mest hensigtsmæssig<br />

set ud fra et lighedsideal. Dernæst giver jeg et bud på en ny def<strong>in</strong>ition af politisk korrekt<br />

sprog, og herefter diskuterer jeg det <strong>and</strong>et kritikpunkt, ”Politisk korrekt sprog er en<br />

<strong>in</strong>dskrænkn<strong>in</strong>g af ytr<strong>in</strong>gsfriheden”, og giver mit bud på, hvorfor der hersker en negativ<br />

opfattelse af politisk korrekt sprog, og hvordan denne opfattelse kan ændres. Til sidst<br />

<strong>in</strong>ddrager jeg m<strong>in</strong> tidligere opgave i fremsættelsen af nogle kritiske bemærkn<strong>in</strong>ger til m<strong>in</strong><br />

metode.


2. OM POLITISK KORREKTHED<br />

I dette afsnit vil jeg sætte begrebet politisk korrek<strong>the</strong>d <strong>in</strong>d i en historisk og geografisk<br />

sammenhæng ved at beskrive den for<strong>and</strong>r<strong>in</strong>g, begrebet har undergået, fra det opstod i USA<br />

under betegnelsen political <strong>correct</strong>ness, til oversættelsen, politisk korrek<strong>the</strong>d, entrede det<br />

danske ordforråd.<br />

2.1 Politisk korrek<strong>the</strong>d i USA – en kulturrevolution<br />

Fænomenet politisk korrek<strong>the</strong>d stammer fra USA, hvor det under den engelske betegnelse<br />

political <strong>correct</strong>ness slog igennem i slutn<strong>in</strong>gen af 1980’erne som en form for<br />

kulturrevolution i universitetsmiljøerne. 34 Opr<strong>in</strong>delsen af selve betegnelsen er uvis og<br />

bliver tilskrevet forskellige personer og grupper. Fælles for forklar<strong>in</strong>gerne på betegnelsens<br />

opr<strong>in</strong>delse er, at den er opstået i et politisk miljø med stærke modsætn<strong>in</strong>ger, 35 og det kan<br />

forklare både ordet ”politisk” og sondr<strong>in</strong>gen mellem ”korrekt” og ”ukorrekt” i en<br />

betegnelse, det ellers kan være svært at se logikken i. 36<br />

Tanken bag den politiske korrek<strong>the</strong>d var et opgør med den undertrykkende kultur på<br />

universiteterne, som også afspejlede sig i undervisn<strong>in</strong>gen og læseplanerne, der tog<br />

udgangspunkt i ”dead white males” 37 og dermed forherligede en hvid, m<strong>and</strong>sdom<strong>in</strong>eret,<br />

vestlig kultur. Man ønskede denne kultur afløst af en multikulturel kultur, og derfor<br />

afskaffede man læseplanerne med de kanoniserede værker og lod det være op til<br />

underviseren, hvad der skulle undervises i, ligesom man lavede kurser specielt for<br />

afroamerikanere, k<strong>in</strong>esere osv. og <strong>in</strong>dførte speech codes, et kodeks over politisk korrekt<br />

sprogbrug. 38 Fra universiteterne bredte den politiske korrek<strong>the</strong>d og det politisk korrekte<br />

sprog sig til resten af det amerikanske samfund, som var endnu mere multikulturelt end<br />

universitetsmiljøerne, og senere også til Danmark.<br />

34 FaktaL<strong>in</strong>k-artiklen Politisk korrek<strong>the</strong>d<br />

35 Ibid.<br />

36 Frost skriver (1997:32) opklarende om betegnelsen, at ”politisk […] ikke betyder ”vedrørende politik”, men<br />

snarere ”etisk”, ”moralsk” eller ”ideologisk”.”<br />

37 Ibid. 14<br />

38 FaktaL<strong>in</strong>k-artiklen Politisk korrek<strong>the</strong>d


2.2 Politisk korrek<strong>the</strong>d i Danmark – et sprogligt fænomen<br />

Begrebet politisk korrek<strong>the</strong>d kom til Danmark i 1991 importeret fra USA af daværende<br />

professor ved Københavns Universitet Thomas Bredsdorff, der skrev en kronik i Politiken<br />

om sit møde med fænomenet i USA. 39 Når jeg bruger betegnelsen politisk korrekt sprog i<br />

forb<strong>in</strong>delse med Jørgen Sonnergaards oversættelse af T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo fra 1975, er det<br />

således en anakronisme, men selvom discipl<strong>in</strong>en endnu ikke havde fået sit navn, blev den<br />

alligevel praktiseret – i denne tegneserie og i øvrigt. 40<br />

I Danmark antog debatten en noget <strong>and</strong>en form end i USA, idet vi ikke blev præsenteret<br />

for selve aktionen politisk korrek<strong>the</strong>d – debatten, der i USA førte til en kulturrevolution, jf.<br />

ovenfor – men for reaktionerne på den, både modst<strong>and</strong>ernes og fortalernes. 41<br />

Modst<strong>and</strong>ernes reaktion var at opstille skræmmebilleder over fænomenet og at satirisere<br />

over det. Fx er det politiske korrekte sprog blevet sammenlignet med skrækscenariet fra<br />

George Orwells roman 1984, 42 hvor man ved at afskaffe store dele af det engelske sprogs<br />

ordforråd konstruerer det særlige Nysprog, hvormed man kan <strong>in</strong>dskrænke borgernes<br />

tankefrihed. 43 Og forfatter og st<strong>and</strong>-up-komiker James F<strong>in</strong>n Garner har satiriseret over<br />

fænomenet i s<strong>in</strong>e politisk korrekte eventyr, der også er oversat til dansk. I et af disse<br />

præsenteres Snehvide fx med ordene:<br />

Hendes kælenavn var Snehvide, hvilket fremviser de diskrim<strong>in</strong>erende ideer om, 44 at<br />

associere behagelige og attraktive kvaliteter med lys og ubehagelige og uattraktive<br />

kvaliteter med mørke. Således var Snehvide fra ganske ung et uvidende men heldigt mål<br />

for denne type af farveracistisk tænkemåde. 45<br />

Fortalernes reaktion på den politiske korrek<strong>the</strong>d var det politisk korrekte sprog. Via dette<br />

sprog markerede man i USA den ændr<strong>in</strong>g i måden, man opfattede virkeligheden på, som<br />

var et resultat af den forudgående debat, men uden denne debat blev politisk korrek<strong>the</strong>d i<br />

39 Ibid.<br />

40 Jf. afsnit 3.6 nedenfor.<br />

41 Frost 1997:12f og FaktaL<strong>in</strong>k-artiklen Politisk korrek<strong>the</strong>d<br />

42 Frost 1997:84 og FaktaL<strong>in</strong>k-artiklen Politisk korrek<strong>the</strong>d<br />

43 Orwell 2007:237ff<br />

44 Sic<br />

45 Garner 1995:78


Danmark reduceret til at være et ”udelukkende sprogligt fænomen”, som Frost beskriver<br />

det. 46<br />

Jeg beskrev ovenfor, at det er en anakronisme, når jeg kalder Jørgen Sonnergaards<br />

oversættelse af T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo fra 1975 for politisk korrekt, og dette er en god illustration<br />

af, at udskiftn<strong>in</strong>gen af belastede betegnelser ikke er noget nyt fænomen. 47 Fx kalder vi ikke<br />

længere personer med psykiske h<strong>and</strong>icap for s<strong>in</strong>dssyge, åndssvage eller evnesvage, men<br />

netop psykisk h<strong>and</strong>icappede, udvikl<strong>in</strong>gshæmmede eller s<strong>in</strong>dslidende efter arten af<br />

h<strong>and</strong>icappet. 48 I kraft af, at fænomenet har fået sat en samlende betegnelse på sig, er vi<br />

imidlertid blevet bevidste om mekanismerne bag udskiftn<strong>in</strong>gerne, og vi fører derfor en<br />

pr<strong>in</strong>cipiel diskussion om sproglig normer<strong>in</strong>g under denne betegnelse. 49<br />

I afsnittet FRA POLITISK KORREKT SPROG TIL ORDSKIK diskuterer jeg, hvilken<br />

<strong>in</strong>dvirkn<strong>in</strong>g præsentationen af begrebet politisk korrek<strong>the</strong>d i Danmark har haft på den<br />

negative opfattelse af det politisk korrekte sprog.<br />

46 Frost 1997:13<br />

47 Ibid. 36<br />

48 Ibid. 56ff<br />

49 Frost 1998 (uden sidetal)


3. OM SPROGNORMER<br />

M<strong>in</strong> onkel Arne har vedtaget, at ordet ”jamen” er <strong>in</strong>dbegrebet af dårligt sprog.<br />

Fremsættelsen af dette synspunkt – eller vedtagelsen af denne norm om Arne vil – er et<br />

eksempel på sproglig normer<strong>in</strong>g.<br />

Sproglig normer<strong>in</strong>g er et komplekst felt; form<strong>and</strong>en for Dansk Sprognævn, Niels Davidsen-<br />

Nielsen, har i en artikel def<strong>in</strong>eret sproglig normer<strong>in</strong>g som ”udvælgelse af en bestemt type<br />

sprog som retn<strong>in</strong>gsgivende for hvordan man bruger sproget korrekt”. 50 Alle – fra m<strong>in</strong><br />

onkel Arne til Dansk Sprognævn – kan således udøve sproglig normer<strong>in</strong>g, og sproglig<br />

normer<strong>in</strong>g bliver udøvet hver gang, nogen fremsætter en normativ ytr<strong>in</strong>g om sprog. For at<br />

skabe overblik over feltet, kan man skelne mellem sproglige normer ud fra forskellige<br />

kriterier. Man kan fx tale om uofficielle normer som m<strong>in</strong> onkel Arnes over for<br />

Sprognævnets officielle normer og om normer for talesproget over for normer for<br />

skriftsproget. Derved differentierer man normerne ud fra, hvem der normerer, og hvornår<br />

normerne gælder. Man kan også differentiere normerne ud fra et kriterium om, hvorfor<br />

der normeres. Det vil jeg komme nærmere <strong>in</strong>d på nedenfor.<br />

Hvad der også bidrager til at gøre sproglig normer<strong>in</strong>g til et komplekst felt, er, at sproglige<br />

normer har den særegenhed, at de på én gang ligger fast og er i bevægelse. Vi kan f<strong>in</strong>de på<br />

at udbryde: ”Det hedder det altså ikke!”, hvis vi oplever, at en sproglig norm ikke<br />

overholdes. Andre gange kan vi blive i tvivl om normen og spørge: ”Kan man sige det?”, og<br />

vi kan søge at f<strong>in</strong>de et svar, fx i en ordbog. Med den ene hånd kan vi altså løfte<br />

pegef<strong>in</strong>geren, mens vi med den <strong>and</strong>en griber ordbogen; vi har ofte en klar opfattelse af,<br />

hvornår en sproglig norm bliver overtrådt, ligesom mange sproglige normer er kodificeret i<br />

ordbøger og grammatikker, men sproget og normerne udvikler sig, og opfattelsen af,<br />

hvornår en sprognorm er overtrådt, kan ændre sig over tid. I dag oplever man fx ofte, at<br />

formerne hans/hendes bliver benyttet på steder, hvor normen foreskriver s<strong>in</strong>/sit/s<strong>in</strong>e. Da<br />

jeg i den anledn<strong>in</strong>g præsenterede m<strong>in</strong> far for det synspunkt, at ”s<strong>in</strong>” og ”sit” er ved at glide<br />

ud af det danske sprog, replicerede han: ”Nå, så bliver ejendomsretten måske ophævet?”.<br />

50 Davidsen-Nielsen 2004 (uden sidetal)


For at placere mig i dette komplekse felt af sprognormer <strong>in</strong>ddrager jeg Erik Hansen og<br />

John R. Searle.<br />

3.1 Erik Hansen: konstituerende og strategiske regler<br />

I artiklen Den danske rigssprogsnorm 51 beskæftiger Erik Hansen sig med, hvorfor sproget<br />

normeres, og til det formål skelner han mellem konstituerende og strategiske regler. På<br />

dette sted er en opklar<strong>in</strong>g på s<strong>in</strong> plads: Jeg benytter herefter betegnelsen norm dels om<br />

normative ytr<strong>in</strong>ger om sprog, der gør opmærksom på eksistensen af en norm, dels om hele<br />

normkomplekser såsom rigssprogsnormen 52 (herefter RSN) eller politisk korrekt sprog.<br />

Betegnelsen regel bruger jeg dels om h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>gsanvisn<strong>in</strong>ger, der har til formål at regulere<br />

sproget og dermed skabe eller opretholde en norm, dels som overordnet betegnelse for<br />

typer af sådanne regler, fx Hansens konstituerende og strategiske regler og Searles<br />

regulative og konstitutive regler, der alle <strong>in</strong>troduceres nedenfor.<br />

Hansens konstituerende regler er regler, for hvilke overholdelsen af reglen er et mål i sig<br />

selv; formålet med reglen er at vise, at reglen bliver overholdt. 53 Strategiske regler er<br />

derimod kendetegnet, ved at reglen er et middel; de har et formål, der ligger ud over selve<br />

overholdelsen af reglen. 54 Forskellen på de to regler kan anskueliggøres ved, at man for at<br />

tjekke, om en konstituerende regel er overholdt, spørger, om noget er korrekt eller<br />

ukorrekt, mens man for at tjekke, om en strategisk regel er overholdt, spørger, om noget er<br />

hensigtsmæssigt eller uhensigtsmæssigt. 55<br />

3.2 John R. Searle: regulative og konstitutive regler<br />

John R. Searle foretager i s<strong>in</strong> beskrivelse af taleh<strong>and</strong>l<strong>in</strong>ger 56 en todel<strong>in</strong>g af sproglige<br />

udtryk 57 efter, hvilke former for aktiviteter eller relationer de regulerer, idet han sondrer<br />

mellem regulative og konstitutive regler:<br />

51 Hansen 1979<br />

52 Jacobsen & Skyum-Nielsen beskriver (2002:69f) rigssprogsnormen som ”den økonomiske og kulturelle<br />

elites norm”, hvilken de herefter betegner som ”midaldrende københavnsk højsprog”.<br />

53 Hansen 1979:71<br />

54 Ibid.<br />

55 Ibid. Konstituerende normer kan imidlertid også opfattes som strategiske regler, der har et formål, der<br />

ligger ud over selve overholdelsen af reglen – nemlig det formål at opretholde de former, der foretrækkes af<br />

bestemte, ”stærke” sprogbrugere. Dette beskriver Hansen <strong>and</strong>etsteds. (1975:95)<br />

56 I artiklen What is a Speech Act? (Searle 2001)<br />

57 ”rules for <strong>the</strong> use of expressions” (Searle 2001:81)


Regulative rules regulate a pre-exist<strong>in</strong>g activity, an activity whose existence is logically<br />

<strong>in</strong>dependent of <strong>the</strong> existence of <strong>the</strong> rules. Constitutive rules constitute (<strong>and</strong> also regulate)<br />

an activity <strong>the</strong> existence of which is logically dependent on <strong>the</strong> rules. 58<br />

Regulative regler er altså regler, der regulerer allerede eksisterende aktiviteter, som ikke er<br />

logisk afhængige af eksistensen af de pågældende regler. Konstitutive regler er regler, der<br />

konstituerer – og samtidig regulerer – aktiviteter, hvis eksistens er logisk afhængig af<br />

reglerne. Deraf følger, at alle konstitutive regler også er regulative regler. Eller som<br />

Henriksen formulerer det: Regulative regler er regler, der bruges til at ”styre aktiviteter og<br />

relationer der allerede f<strong>in</strong>des i verden”, mens de konstitutive regler er regler, der bruges<br />

til at ”skabe og def<strong>in</strong>ere nye aktiviteter og relationer.” 59 Searles aktivitetsbegreb forstår<br />

jeg ligesom Henriksen bredt som aktiviteter og relationer. 60<br />

Emma Gads etiketteregler i hendes Takt og Tone. Hvordan vi omgaas 61 er et eksempel på<br />

regulative regler – de regulerer omgangsformen i relationen mellem mennesker, men<br />

relationerne ville også f<strong>in</strong>des uden reglerne. 62 Et eksempel på konstitutive regler er fx<br />

reglerne for fodbold – det er dem, der konstituerer spillet, og uden dem havde vi ikke<br />

spillet. 63<br />

Mens Hansens regler angår reguler<strong>in</strong>g af sproget, drejer Searles regler sig om at regulere<br />

aktiviteter og relationer vha. sproget. Searles regelsæt kan dog ligesom Hansens bruges til<br />

at beskrive reguler<strong>in</strong>g af sproget, da brugen af sproget er en aktivitet.<br />

Ved at samtænke Hansens og Searles regelsæt har jeg etableret et regelsystem, som består i<br />

en niveaudel<strong>in</strong>g af de regler, der regulerer (og måske konstituerer) sprognormer. I mit<br />

speciale benytter jeg dette regelsystem som en normteoretisk ramme, jeg besvarer m<strong>in</strong><br />

problemformuler<strong>in</strong>g <strong>in</strong>den for. Sætter man så at sige Searles begreber på Hansens<br />

begreber, bliver det klart, at både de konstituerende og strategiske regler (Hansen) må<br />

figurere som regulative regler (Searle), idet begge former for regler regulerer en aktivitet,<br />

der allerede f<strong>in</strong>des i verden, nemlig sproget. Spørgsmålet er, om de strategisk-regulative<br />

58 Searle 2001:82<br />

59 Henriksen 2001:17. Jf. Searle 2001:82 citeret ovenfor forstår jeg ”nye aktiviteter og relationer” som<br />

aktiviteter og relationer, der er afhængige af reglerne og på den måde ikke ”f<strong>in</strong>des” uden reglerne.<br />

60 Henriksen 2001:17<br />

61 Gad 2001<br />

62 Searle 2001:82<br />

63 Henriksen 2001:17. I hvert fald ikke fodbold, som vi kender det.


egler også kan være konstitutive regler – altså om de kan bruges til at skabe og def<strong>in</strong>ere<br />

nye aktiviteter og relationer? I forlængelse heraf er det nærliggende at diskutere begrebet<br />

politisk korrekt sprog.<br />

Figur 1. Mit regelsystem. Både strategiske, konstituerende og konstitutive regler er også regulative<br />

regler. Spørgsmålet er, om strategiske regler også kan være konstitutive regler?<br />

3.3 Politisk korrekt sprog som konstitutiv regel?<br />

Det politisk korrekte sprog reguleres af strategisk-regulative regler, idet det er en norm,<br />

der har et formål, der ligger ud over selve overholdelsen af reglerne: at skabe lighed. Hvis<br />

lighed kan skabes gennem sproget, som m<strong>in</strong> ene tese lyder, er det ensbetydende med, at<br />

man kan opstille strategisk-konstitutive regler for sproget, som kan bruges til at ”skabe og<br />

def<strong>in</strong>ere nye aktiviteter og relationer” 64 – i dette tilfælde lighed 65 – og at ligheden kan<br />

være (men ikke nødvendigvis er) 66 logisk afhængig af disse regler.<br />

Politisk korrekt sprog er tænkt som en norm reguleret af (en eller flere) strategisk-<br />

konstitutive regler, der skal skabe og def<strong>in</strong>ere en ny relation, lighed, 67 men mange opfatter<br />

det som en norm reguleret af (en eller flere) strategisk-regulative regler, der blot styrer en<br />

aktivitet, der allerede f<strong>in</strong>des i verden, sproget. Frost beskriver i En strid om ord forskellen<br />

64 Henriksens formuler<strong>in</strong>g. (2001)<br />

65 Lighed må være at betragte som en relation.<br />

66 Dermed ville man jo ræsonnere, at lighed kun skabes gennem sproget.<br />

67 Jf. afsnittet OM POLITISK KORREKTHED.


på de to synspunkter i et afsnit om de typiske reaktioner på politisk korrekt sprog; de, der<br />

opfatter politisk korrekt sprog som en norm reguleret af strategisk-regulative regler,<br />

opfatter politisk korrekt sprog som ”en sk<strong>in</strong>manøvre, der ikke efterlader noget spor på det<br />

den ville for<strong>and</strong>re”. 68 Dette er blot en <strong>and</strong>en måde at fremsætte det første af de to<br />

kritikpunkter, jeg har beskrevet, på: Det ændrer ikke på virkeligheden at ændre på sproget.<br />

De, der opfatter politisk korrekt sprog som en norm reguleret af strategisk-konstitutive<br />

regler, anser derimod det politisk korrekte sprog for at være et ”værktøj mod<br />

forskelsbeh<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g”, 69 da ”krav om sproglig opmærksomhed maner […] til eftertanke, og<br />

udøvelse af sproglig opmærksomhed markerer anerkendelse og solidaritet.” 70<br />

Via mit regelsystem kan spørgsmålet om, hvorvidt det politisk korrekte sprog kan virke<br />

efter hensigten, så der skabes lighed gennem sproget, således gøres til et spørgsmål om,<br />

hvorvidt det politisk korrekte sprog er reguleret af (en eller flere) strategisk-konstitutive<br />

regler eller ej. 71<br />

I afsnittet FRA POLITISK KORREKT SPROG TIL ORDSKIK vender jeg tilbage til<br />

Hansens og Searles regler og mit regelsystem.<br />

3.4 Sproglige normer på forskellige sproglige niveauer<br />

Man kan ikke alene sondre mellem sproglige normer ud fra, hvem, hvornår og hvorfor der<br />

normeres, men også ud fra på hvilket niveau af sproget normen optræder.<br />

Hansen beskæftiger sig med normer<strong>in</strong>g i forhold til forskellige sproglige niveauer, og til det<br />

formål tager han udgangspunkt i en opstill<strong>in</strong>g af sproglige niveauer, der ser ud som<br />

følger: 72<br />

68 Frost 1997:83<br />

69 Ibid. 84<br />

70 Ibid.<br />

71 En tredje måde at stille spørgsmålet på kunne, som Frost (1997:9) gør det, være: ”Ændrer det på<br />

virkeligheden at ændre på sproget?”<br />

72 Hansen 1979:72


Figur 2. Hansens (1979:72) opstill<strong>in</strong>g af sproglige niveauer.<br />

I Hansens opstill<strong>in</strong>g af sproglige niveauer ligger <strong>in</strong>dholdsniveauet i forlængelse af de<br />

øvrige, udtryksmæssige niveauer. Hansen skriver om forholdet mellem <strong>in</strong>dhold, det<br />

øverste niveau, og udtryk, de nedre niveauer:<br />

Sproglige elementer på det jeg ovenfor har kaldt de nedre niveauer er under ideelle<br />

forhold ikke <strong>in</strong>formative, men derimod bærere af <strong>in</strong>formation. 73<br />

Hansen beskriver altså, at sproget på de nedre niveauer ikke i sig selv (under ideelle<br />

forhold) er <strong>in</strong>formativt; det videregiver ikke <strong>in</strong>formationer om fx sprogbrugeren, men er<br />

kun en bærer af <strong>in</strong>formation, og Hansens opstill<strong>in</strong>g af sproglige niveauer er derfor ikke<br />

anvendelig til m<strong>in</strong> problemløsn<strong>in</strong>g. Når jeg i denne fremstill<strong>in</strong>g vil undersøge, hvordan<br />

politisk korrek<strong>the</strong>d manifesterer sig i sproget, forudsætter jeg, at lighed kan manifestere<br />

sig i sproget, og en del af m<strong>in</strong> fremstill<strong>in</strong>gs formål består i at efterprøve denne tese. Jeg<br />

beskrev i m<strong>in</strong> INDLEDNING, at jeg ved det, at lighed kan manifestere sig i sproget, forstår,<br />

at sproget ”gøres til en oplevelse i sig selv, ved at sproget gøres synligt som materiale” og<br />

derved optræder i Jakobsons poetiske funktion. 74 Gøres sproget synligt som materiale,<br />

bliver det <strong>in</strong>formativt, og for at det kan lade sig gøre, skal de nedre, udtryksmæssige<br />

niveauer også kunne være <strong>in</strong>formative og ikke kun bærere af <strong>in</strong>formation.<br />

Med <strong>and</strong>re ord er efterprøvn<strong>in</strong>gen af m<strong>in</strong> tese en efterprøvn<strong>in</strong>g af, om lighed kan<br />

manifestere sig på sprogets udtryksmæssige niveauer, der derved også bliver<br />

<strong>in</strong>dholdsmæssige. En niveaudel<strong>in</strong>g, hvor <strong>in</strong>dholdsniveauet ligger i forlængelse af de øvrige<br />

73 Ibid. 74<br />

74 Jacobsen & Skyum-Nielsen 2002:50


niveauer, vil på forhånd gøre en bekræftelse af tesen umulig. For at efterprøve tesen er det<br />

derfor nødvendigt med en niveau<strong>in</strong>ddel<strong>in</strong>g, hvor <strong>in</strong>dholdsniveauet ligger parallelt med de<br />

øvrige, udtryksmæssige niveauer og dermed giver mulighed for, at de udtryksmæssige<br />

niveauer kan spille en <strong>and</strong>en rolle end blot som bærere af <strong>in</strong>formation. 75<br />

Et <strong>and</strong>et problem ved Hansens niveau<strong>in</strong>ddel<strong>in</strong>g er, at den foregiver at afspejle egentlige<br />

sproglige niveauer, hvad den ikke gør. Sproget kan ikke adskilles og rangordnes på denne<br />

måde, idet man hele tiden uundgåeligt må tage højde for helheden. Hansens opstill<strong>in</strong>g skal<br />

derfor snarere opfattes som en illustration af forskellige discipl<strong>in</strong>er <strong>in</strong>den for<br />

sprogvidenskaben. Alligevel kan der dog argumenteres for en form for niveaudel<strong>in</strong>g af<br />

sproget, i og med der i de sproglige discipl<strong>in</strong>er tages udgangspunkt i stadig mere<br />

omfangsrige sproglige enheder. Desuden kan en niveaudel<strong>in</strong>g af sproget anvendes til at<br />

skabe en systematisk fremgangsmåde for m<strong>in</strong> analyse og som et udgangspunkt for at be-<br />

eller afkræfte m<strong>in</strong> tese om, at den politiske korrek<strong>the</strong>d kan komme til udtryk på <strong>and</strong>re<br />

niveauer af sproget end blot ordniveauet. Jeg anvender derfor en opstill<strong>in</strong>g af sproglige<br />

niveauer i mit speciale. For at signalere, at niveaudel<strong>in</strong>gen er uafhængig af de<br />

sprogvidenskabelige discipl<strong>in</strong>er, har jeg ikke benyttet betegnelserne for disse discipl<strong>in</strong>er,<br />

men de dagligsproglige betegnelser orddele, ord, sætn<strong>in</strong>ger osv. Jeg har opstillet<br />

niveauerne efter det pr<strong>in</strong>cip, at jeg går fra m<strong>in</strong>dre sproglige enheder til større sproglige<br />

enheder, og således går jeg fra orddele til ord til sammensætn<strong>in</strong>g af ord til sætn<strong>in</strong>ger til<br />

sammensætn<strong>in</strong>g af sætn<strong>in</strong>ger til tekstdele og til slut hele teksten. Samtidig ligger<br />

<strong>in</strong>dholdsniveauet ikke i forlængelse af de formmæssige niveauer, men parallelt med disse.<br />

Figur 3. M<strong>in</strong> opstill<strong>in</strong>g af sproglige niveauer.<br />

75 Det, Jakobson kalder en referentiel funktion. (Ibid. 49)


Hvordan jeg <strong>in</strong>ddrager denne niveaudel<strong>in</strong>g, beskriver jeg i afsnittet FREMGANGSMÅDE<br />

FOR ANALYSEN.<br />

3.5 Politisk ukorrekt sprog<br />

Mens jeg har def<strong>in</strong>eret det politisk korrekte sprog som den sproglige normer<strong>in</strong>g, der<br />

honorerer idealet lighed, def<strong>in</strong>erer jeg det politisk ukorrekte sprog som den sprogbrug, der<br />

modarbejder idealet lighed. Med m<strong>in</strong> formuler<strong>in</strong>g ønsker jeg at understrege, at jeg ikke<br />

opfatter det politisk ukorrekte sprog som en norm i sig selv, men som et brud på den norm,<br />

det politisk korrekte sprog udgør. Et brud, som består i en modarbejdelse af det ideal, der<br />

ligger til grund for det politisk korrekte sprog. Ligesom det gælder for det politisk korrekte<br />

sprog, at honorer<strong>in</strong>gen af lighedsidealet ikke behøver at være <strong>in</strong>tenderet, behøver denne<br />

modarbejdelse af lighedsidealet heller ikke at være det.<br />

Ifølge m<strong>in</strong>e def<strong>in</strong>itioner f<strong>in</strong>des der også sprogbrug, der hverken er politisk korrekt eller<br />

politisk ukorrekt. Man kunne imidlertid også forestille sig, at jeg havde def<strong>in</strong>eret det<br />

politisk ukorrekte sprog som ”al den sprogbrug, der ikke er politisk korrekt”. Jeg mener<br />

dog, der er en vigtig po<strong>in</strong>te i, at det politisk ukorrekte sprog er et normbrud og som sådan<br />

forholder sig til normen politisk korrekt sprog, ikke blot ikke-forholder sig. Det sidste ville<br />

udv<strong>and</strong>e betegnelsen og gøre dens nytteværdi stærkt begrænset. Desuden lader den<br />

betydn<strong>in</strong>g, jeg med m<strong>in</strong> def<strong>in</strong>ition lægger i betegnelsen politisk ukorrekt sprog, til at være<br />

ækvivalent med den betydn<strong>in</strong>g, anmelderne af NY lægger i betegnelsen, 76 hvilket er<br />

væsentligt, da jeg <strong>in</strong>ddrager anmeldernes kategoriser<strong>in</strong>g af NY som politisk ukorrekt i mit<br />

speciale.<br />

3.6 Normer i tre udgaver af T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo<br />

Jeg beskæftiger mig med tre udgaver af T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo: Hergés 1946-udgave uden senere<br />

ændr<strong>in</strong>ger, 77 den gamle, politisk korrekte oversættelse af Jørgen Sonnergaard fra 1975<br />

76 En anmelder skriver fx om NY: ””T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo”, som var Hergés første farvelagte værk, bygger på en<br />

historie fra 30’erne, og den er i den grad et barn af s<strong>in</strong> tid. Den er hv<strong>in</strong>ende politisk ukorrekt med et væld af<br />

barnlige og dumme sorte, og den hvide m<strong>and</strong> som deres begavede herre. Racismen prikker i øjnene, og det<br />

samme gør T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>s brutale nedkæmpn<strong>in</strong>g af Afrikas dyreliv.” (Bjerregaard 2005) Her kalder anmelderen<br />

altså NY politisk ukorrekt og nævner herefter en række elementer, der modarbejder idealet om ulighed,<br />

således at dette kommer til at stå som belægget for hans påst<strong>and</strong>. (Jf. m<strong>in</strong> præsentation af<br />

argumentationsmodellen i afsnittet FREMGANGSMÅDE FOR ANALYSEN.)<br />

77 Jf. bilag 9


(herefter GL) og den nye, politisk ukorrekte oversættelse af Niels Søndergaard fra 2005<br />

(herefter NY).<br />

Sammenhængen mellem NY, GL, og Hergés 1946-udgave af T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo samt det<br />

politisk korrekte sprog og det politisk ukorrekte sprog kan illustreres med en figur:<br />

Figur 4. Normer i tre udgaver af T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo. GL bliver politisk korrekt i kraft af lighedsidealet. NY<br />

bliver politisk ukorrekt i kraft af dokumentarismeidealet og forlæggets beskaffenhed.<br />

GL og NY er oversat ud fra to forskellige bagvedliggende idealer, som bevirker, at<br />

sprogbrugen i de to oversættelser visse steder bliver hhv. politisk korrekt og politisk<br />

ukorrekt. For GL skyldes det, at den er oversat ud fra et ideal om lighed, 78 jf. def<strong>in</strong>itionen<br />

af politisk korrekt sprog. For NY at den er oversat ud fra et ideal om dokumentarisme 79 i<br />

78 At det bagvedliggende ideal er lighed, fremgår i det hele taget af den manglende ækvivalens med forlægget,<br />

Hergés 1946-udgave, ligesom det fremgår af, at der i forordet til GL tages afst<strong>and</strong> fra den modarbejdelse af<br />

lighedsidealet, der på trods af bestræbelserne på det modsatte f<strong>in</strong>der sted i GL: Tegneserien ”afslører […]<br />

ubarmhjertigt europæernes datidige holdn<strong>in</strong>g til <strong>and</strong>re racer: Det længste, en tolerant og dannet person<br />

overhovedet kunne gå i retn<strong>in</strong>g af at være positiv overfor ”negrene” var til den venlige nedladenhed, som<br />

dette album giver så mange eksempler på. At vurdere albummet ud fra en politisk eller moralsk synsv<strong>in</strong>kel<br />

ville være ganske ufrugtbart.”<br />

79 At der er tilstræbt dokumentarisme, fremgår af flere erklær<strong>in</strong>ger på Forlaget Carlsens hjemmeside, fx:<br />

”Carlsen Comics genudgiver alle 22 b<strong>in</strong>d i en lækker <strong>in</strong>dbundet udgave – med halvlæderryg og en<br />

papirkvalitet som i de gode gamle dage” og ”Der er tale om den allerførste farvelagte version af hver historie,


etydn<strong>in</strong>gen dokumentation af, hvordan tegneserien opr<strong>in</strong>deligt forelå, hvilket også<br />

<strong>in</strong>debærer en dokumentation af datidens syn på Afrika og dets <strong>in</strong>dbyggere. 80<br />

Dokumentarismeidealet betyder, at NY er ækvivalent med sit forlæg, Hergés 1946-udgave,<br />

hvori sprogbrugen visse steder modarbejder lighedsidealet. Det er i kraft af forlæggets<br />

beskaffenhed og dokumentarismeidealet, NY s<strong>in</strong>e steder bliver politisk ukorrekt.<br />

Idet NY og Hergés 1946-udgave er nogenledes ækvivalente, jf. figur 4, betragter jeg NY<br />

som ”orig<strong>in</strong>aludgaven” af T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo, og jeg taler således anakronistisk om ændr<strong>in</strong>ger i<br />

GL (1975) i forhold til i NY (2005).<br />

og albummene udgives i kronologisk rækkefølge[…]” og ”[…] farverne står præcis, som Hergé havde tænkt sig<br />

[…]” og ”Carlsen Comics har med den nye oversættelse særligt ønsket at sikre en høj grad af<br />

overensstemmelse med Hergés egen sprogtone […]”<br />

80 Jeg har overvejet det mere fagspecifikke begreb kodikologi, men jeg mener, at betegnelsen<br />

dokumentarisme er mere dækkende, idet den både kan beskrive dokumentationen af den opr<strong>in</strong>delige<br />

tegneserie og dokumentationen af datidens syn på sorte, hvor begrebet kodikologi vel traditionelt kun<br />

dækker det første.


4. FREMGANGSMÅDE FOR ANALYSEN<br />

I dette afsnit præsenterer jeg den analysemetode, jeg benytter i undersøgelsen af, hvordan<br />

den politiske korrek<strong>the</strong>d manifesterer sig i sproget. Indledn<strong>in</strong>gsvis <strong>in</strong>troducerer jeg face-<br />

teorien, som jeg anvender som en overordnet ramme for m<strong>in</strong> analyse, og jeg beskriver<br />

herefter, hvordan jeg har gjort den til et analyseredskab. Dernæst præsenterer jeg de øvrige<br />

analysemetoder, jeg gør brug af i m<strong>in</strong> analyse, og som jeg ikke forudsætter bekendte:<br />

argumentationsanalysen og den semantiske rolleanalyse. Afslutn<strong>in</strong>gsvis gør jeg nogle<br />

særlige bemærkn<strong>in</strong>ger om m<strong>in</strong> beh<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g af empirien og om, hvordan mit speciale<br />

forholder sig til m<strong>in</strong> tidligere opgave.<br />

4.1 Face-teorien<br />

Det er udtrykket at tabe ansigt, på engelsk to lose face, som har givet navn til denne teori. 81<br />

Face-teorien beskæftiger sig med vores ønske om at undgå, at vi selv eller <strong>and</strong>re taber<br />

ansigt, og hvordan vi undgår eller m<strong>in</strong>dsker disse ansigtstab. I m<strong>in</strong> anvendelse af face-<br />

teorien tager jeg udgangspunkt i l<strong>in</strong>gvisterne Penelope Brown og Stephen Lev<strong>in</strong>sons<br />

præsentation af teorien i artiklen Politeness. Some universals <strong>in</strong> <strong>language</strong> usage. 82 Face er<br />

det selvbillede eller ansigt, som alle voksne, kompetente mennesker ønsker at opretholde i<br />

offentligheden, 83 og face består af et negativt face og et positivt face. Det negative face<br />

består i ”ønsket om frihed til at h<strong>and</strong>le uh<strong>in</strong>dret”, 84 og det positive face udgøres af ”ønsket<br />

om at være vellidt og værdsat af <strong>and</strong>re”. 85<br />

H<strong>and</strong>l<strong>in</strong>ger, der potentielt kan true en persons face, kaldes for face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>ger. En<br />

sådan h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g kan både være verbal og non-verbal kommunikation, 86 fx kan det ikke at<br />

sige noget være en face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g. Man skelner mellem, om det er afsenderens<br />

81 Face-begrebet er opr<strong>in</strong>deligt dannet af sociologen Erv<strong>in</strong>g Goffman. (Henriksen 2001:21)<br />

82 Mit udgangspunkt er et uddrag af denne artikel (Searle 2001). I beskrivelsen af face-teorien har Brown &<br />

Lev<strong>in</strong>son taget udgangspunkt i Goffman og Durkheim. (2001:229)<br />

83 “<strong>the</strong> public self-image that every member (all competent adult members of a society) wants to claim for<br />

himself” (Brown & Lev<strong>in</strong>son 2001:228)<br />

84 Henriksen 2001:22<br />

85 Ibid.<br />

86 Ibid.


(afsenderen af kommunikationen) eller modtagerens face, der bliver truet, og om det er det<br />

positive eller negative face, der står for skud.<br />

H<strong>and</strong>l<strong>in</strong>ger, der truer modtagerens negative face, er h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>ger, der <strong>in</strong>debærer, at<br />

modtageren skal foretage en bestemt h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g, og som dermed lægger pres på<br />

modtageren. Det er fx ordrer, anmodn<strong>in</strong>ger, forslag, råd, påm<strong>in</strong>delser, trusler, advarsler og<br />

udfordr<strong>in</strong>ger. 87 Modtagerens negative face bliver også truet af h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>ger, der <strong>in</strong>debærer,<br />

at afsenderen vil foretage en h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g, der påvirker modtageren positivt, og som dermed<br />

lægger pres på modtageren til at godtage eller afslå h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>gen og muligvis sætte sig i gæld<br />

til afsenderen. Det er fx tilbud og løfter. 88 Modtagerens negative face bliver endvidere truet<br />

af h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>ger, der kommunikerer, at afsenderen kan lide modtageren eller noget,<br />

modtageren er i besiddelse af, hvilket kan få modtageren til at tro, at han/hun enten skal<br />

beskytte sig/s<strong>in</strong>e t<strong>in</strong>g eller give noget til afsenderen. Det kan fx være komplimenter. 89<br />

H<strong>and</strong>l<strong>in</strong>ger, der truer modtagerens positive face, er h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>ger, der viser, at afsenderen<br />

har en negativ holdn<strong>in</strong>g til en del af modtagerens face, fx kritik, klager, beskyldn<strong>in</strong>ger,<br />

reprim<strong>and</strong>er og fornærmelser. Eller det kan være h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>ger, der viser, at afsenderen er<br />

ligeglad med modtagerens positive face, fx hvis afsenderen br<strong>in</strong>ger tabuemner på banen<br />

eller afbryder modtagerens tale. 90<br />

H<strong>and</strong>l<strong>in</strong>ger, der truer afsenderens negative face, er fx når afsenderen udtrykker tak, fordi<br />

afsenderen derved krænker sit eget face og sætter sig i gæld til modtageren. Eller det kan<br />

omvendt være h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>ger, hvor afsenderen tager imod tak eller undskyldn<strong>in</strong>ger, fordi<br />

afsenderen dermed kan føle sig forpligtet til i samme ombær<strong>in</strong>g at negligere behovet for<br />

tak eller undskyldn<strong>in</strong>g. 91<br />

H<strong>and</strong>l<strong>in</strong>ger, der truer afsenderens positive face, er fx undskyldn<strong>in</strong>ger, fordi afsenderen<br />

dermed <strong>in</strong>dikerer, at han fortryder en tidligere face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g, og modtagelse af en<br />

kompliment, fordi afsenderen ved at modtage en kompliment kan føle sig forpligtet til at<br />

87 Ibid.<br />

88 Ibid. 234f<br />

89 Ibid. 235<br />

90 Brown & Lev<strong>in</strong>son 2001:235f<br />

91 Ibid. 237


modsige komplimenten eller til at gengælde komplimenten. Det kan også være situationer,<br />

hvor afsenderen ydmyger sig selv, fx ved at underkaste sig modtageren, eller situationer,<br />

hvor afsenderen <strong>in</strong>drømmer skyld eller ansvar. 92<br />

Man vil oftest søge enten at undgå disse face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>ger eller at m<strong>in</strong>imere face-<br />

truslen. Står man over for en face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g, benytter man en af de nedenstående<br />

strategier kaldet superstrategier:<br />

Figur 5. Face-teoriens superstrategier. Efter Brown & Lev<strong>in</strong>son 2001:239.<br />

Når man står over for en face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g, kan man således vælge ikke at foretage<br />

h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>gen (strategi 5) eller at foretage den. Foretager man den face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g, kan<br />

man vælge at gøre det direkte eller <strong>in</strong>direkte (strategi 4). Foretager man h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>gen<br />

<strong>in</strong>direkte, betyder det, at man ikke kan holdes fast på, at man har haft en bestemt <strong>in</strong>tention<br />

med s<strong>in</strong> kommunikation. 93 Intentionen kommunikeres implicit, ved at man kommer med<br />

hentydn<strong>in</strong>ger til det, man ønsker at kommunikere, fx ved bruge af ironi eller metaforer, og<br />

således kan man plædere for, at man reelt ikke har foretaget den face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g<br />

(strategi 5). Foretager man h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>gen direkte, kan man enten gøre det med kompensation<br />

eller uden kompensation (strategi 1) for face-truslen. At man ikke kompenserer for face-<br />

truslen vil sige, at man kommunikerer s<strong>in</strong> <strong>in</strong>tention så direkte som muligt, fx med en<br />

imperativ, hvis man vil have nogen til at gøre noget: ”Gør X!”. Kompenserer man for face-<br />

92 Ibid. 237f<br />

93 Ibid. 239f


truslen, kan man gøre det vha. positive politeness (strategi 2) eller negative politeness<br />

(strategi 3), hvor man m<strong>in</strong>dsker face-truslen ved at appellere til hhv. modtagerens positive<br />

eller negative face. Det gør man hhv. ved at vise, at man deler nogle af modtagerens<br />

værdier, eller ved at vise, at man i videst mulige omfang ikke vil fratage modtageren<br />

muligheden for at h<strong>and</strong>le uh<strong>in</strong>dret. 94<br />

Når man vælger, hvordan man vil gribe en face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g an, overvejer man<br />

følgende faktorer:<br />

a. Ønsket om at kommunikere <strong>in</strong>dholdet af den face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g.<br />

b. Ønsket om at være effektiv eller hurtig.<br />

c. Ønsket om at opretholde modtagerens face.<br />

4.2 Face-teorien som analyseredskab<br />

Som nævnt ovenfor benytter jeg face-teorien som en overordnet ramme for m<strong>in</strong> analyse af,<br />

hvordan den politiske korrek<strong>the</strong>d manifesterer sig i sproget. Face-teoriens begreb om face-<br />

truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>ger – h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>ger, der potentielt kan true en persons face – er velegnet til<br />

mit formål, da jeg netop beskæftiger mig med, hvordan sprogbrugen i GL og NY potentielt<br />

kan opfattes – ikke med, hvilke <strong>in</strong>tentioner afsenderne af de to oversættelser måtte have,<br />

eller hvordan sprogbrugen nødvendigvis opfattes af en eller flere modtagere, om end jeg<br />

argumenterer for, at den konstruerede modtager, jeg opererer med er i analysen, for store<br />

deles vedkommende er sammenfaldende med den faktiske modtagergruppe, og at der<br />

dermed er sammenfald mellem den opfattelse af sprogbrugen, jeg beskriver, og den måde,<br />

sprogbrugen rent faktisk bliver opfattet på. Mere om dette nedenfor, hvor jeg også<br />

def<strong>in</strong>erer den afsender og modtager, jeg benytter i m<strong>in</strong> analyse.<br />

Endvidere kan man ved brug af strategierne 1-5 lokalisere de steder, hvor lighedsidealet<br />

honoreres i sprogbrugen i GL, og på s<strong>in</strong> vis også forklare, hvordan det sker, hvilket en<br />

efterfølgende næranalyse af sprogbrugen kan gøre os meget klogere på. Hvordan jeg har<br />

grebet næranalysen an, beskriver jeg nedenfor. Og endelig kan faktorerne a, b og c en<br />

anskueliggøre årsagerne til, at sprogbrugen i GL og NY adskiller sig fra h<strong>in</strong><strong>and</strong>en.<br />

94 Ibid. 240f


4.3 Fremgangsmåde<br />

I m<strong>in</strong> analyse har jeg båret mig sådan ad, at jeg <strong>in</strong>dledn<strong>in</strong>gsvis har sammenholdt hele<br />

teksten i GL med hele teksten i NY tekstenhed (taleboble, fortællerkommentar eller<br />

lydgengivelse) for tekstenhed. Det er der kommet en række tekstpar ud af, som jeg har<br />

nummereret. 95 Herefter har jeg taget udgangspunkt i NY og sorteret de tekstpar fra, hvor<br />

der ikke f<strong>in</strong>der nogen face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g sted i NY. I m<strong>in</strong> analyse består en face-<br />

truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g i, at afsenderen ikke viser respekt for læserens lighedsværdi, jf. nedenfor.<br />

I kraft af, at NY er ækvivalent med Hergés 1946-udgave, jf. figur 4, kan man betragte det<br />

sådan, at de face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>ger i NY er kommunikeret ved brug af strategi 1, dvs.<br />

direkte og uden kompensation for face-truslen, således at face-truslen kommunikeres, som<br />

den blev kommunikeret af Hergé. Herefter har jeg sorteret de tekstpar fra, hvor samme<br />

strategi, strategi 1, er benyttet i GL. I disse tekstpar kan man ikke f<strong>in</strong>de svaret på, hvordan<br />

den politiske korrek<strong>the</strong>d manifesterer sig i sproget, da det ikke gælder at lighedsidealet<br />

honoreres i GL, mens det modarbejdes i NY. For de resterende tekstpar gælder det, at man<br />

i GL enten undlader at foretage de face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>ger, foretager dem <strong>in</strong>direkte eller<br />

kompenserer for dem, og jeg afgør ud fra den direkte, kompensationsfri sprogbrug i NY,<br />

hvilken strategi der er benyttet i GL. Som jeg beskriver det nedenfor, er det kun<br />

strategierne 2, 4 og 5, der kan optræde i GL. Efter jeg har kategoriseret kommunikationen<br />

af de face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>ger i GL under strategierne 2, 4 og 5 og på den måde har fundet<br />

frem til, hvor lighedsidealet honoreres i sprogbrugen i GL (og med face-teoretiske termer<br />

også en forklar<strong>in</strong>g på, hvordan det sker), har jeg næranalyseret tekstparrene for at f<strong>in</strong>de<br />

frem til, hvordan det sker. M<strong>in</strong> fremgangsmåde i næranalysen beskriver jeg nedenfor.<br />

4.4 Afsender og modtager<br />

Jeg def<strong>in</strong>erer i m<strong>in</strong> brug af face-analysen afsenderen som oversætteren af hhv. GL og NY<br />

samt det danske forlag, der har udgivet hhv. GL og NY. 96 Modtageren def<strong>in</strong>erer jeg som en<br />

konstrueret læser, der har lighed som værdi; ”læser” skal her forstås bredt, således at det<br />

ikke alene dækker ”førstehånds-læsere”, der selv læser GL og NY, men også ”<strong>and</strong>enhånds-<br />

læsere”, der ikke selv læser GL og NY, men på <strong>and</strong>en måde bliver gjort bekendt med dem.<br />

Det lader til, at denne modtagergruppe udgør hele eller dele af afsenderens målgruppe,<br />

95 M<strong>in</strong> nummerer<strong>in</strong>gspraksis og øvrige beh<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g af empirien beskrives nedenfor.<br />

96 Ud fra en overvejelse om, at det er oversætteren og/eller det danske forlag, modtageren vil rette s<strong>in</strong>e<br />

eventuelle repressalier, som de potentielle face-trusler kan afstedkomme, imod.


forstået som den gruppe, afsenderen henvender sig til. 97 Ligesom det må anses for at være<br />

s<strong>and</strong>synligt, at denne konstruerede læser er sammenfaldende med en stor del af den<br />

faktiske modtagergruppe. 98 Når jeg i m<strong>in</strong> analyse skriver ”læseren” er det denne<br />

konstruerede modtagergruppe, jeg henviser til.<br />

Jeg betragter det således sådan, at en face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g i NY består i, at afsenderen<br />

ikke viser respekt for læserens lighedsværdi. Idet jeg har def<strong>in</strong>eret politisk korrekt sprog<br />

som den sproglige normer<strong>in</strong>g, der honorerer idealet lighed, kan jeg ved på denne måde at<br />

konstruere en modtager, der har lighed som værdi, anvende face-teorien som<br />

udgangspunkt for m<strong>in</strong> undersøgelse af, hvordan læserens og det politisk korrekte sprogs<br />

lighedsideal honoreres i GL. M<strong>in</strong> anvendelse af face-teorien bygger således på m<strong>in</strong> tese om,<br />

at lighed kan manifestere sig i sproget, og jeg benytter teorien til at afprøve m<strong>in</strong> tese om, at<br />

lighed kan skabes gennem sproget.<br />

4.5 Faktorerne a, b og c<br />

Afsenderne af GL og NY har valgt forskellige strategier i deres oversættelser af T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i<br />

Congo, og baggrunden for de forskellige strategi-valg kan anskueliggøres vha. de tre<br />

faktorer a, b og c beskrevet ovenfor, som i tilfældene GL og NY kan siges at udgøres af:<br />

a. Ønsket om at oversætte teksten så tæt på forlægget som muligt.<br />

Da ønsket om at kommunikere <strong>in</strong>dholdet af de face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>ger må skyldes ønsket<br />

om at være tro mod forlægget.<br />

b. Pladsmæssige begrænsn<strong>in</strong>ger, der udgøres af taleboblerne, samt <strong>in</strong>dholdsmæssige<br />

begrænsn<strong>in</strong>ger, der udgøres af illustrationerne i vignetterne.<br />

Brown og Lev<strong>in</strong>son beskriver, at ønsket om at være effektiv eller hurtig enten kan komme<br />

af, at man ønsker at begrænse anstrengelserne, eller af at man ønsker noget, der kun kan<br />

opnås gennem effektivitet og hurtighed. 99 Når man oversætter T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo, er man<br />

97 Jf. Jensens def<strong>in</strong>ition af målgruppe: ”Når der er tale om flere adressater [dem afsenderen ønsker at<br />

henvende sig til] med mere eller m<strong>in</strong>dre udprægede fællestræk, taler man om en målgruppe.” (1997:68)<br />

Idet afsenderen i forordet til GL beklager, at lighedsidealet modarbejdes trods <strong>in</strong>tentioner om at honorere<br />

dette ideal, ligesom afsenderen af NY i diverse erklær<strong>in</strong>ger på Forlaget Carlsens hjemmeside ved at beskrive<br />

dokumentarismeidealet begrunder, hvorfor lighedsidealet ikke honoreres, jf. note 79 ovenfor.<br />

98 At flere anmeldere (som jo tilhører denne modtagergruppe) kommenterer modarbejdelsen af<br />

lighedsidealet i NY kan ses som en <strong>in</strong>dikation heraf, jf. fx note 76.<br />

99 Brown & Lev<strong>in</strong>son 2001:239


undet op af illustrationerne i vignetterne, hvilket <strong>in</strong>debærer, at taleboblernes størrelse og<br />

placer<strong>in</strong>g samt den overordnede h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>gsgang, der formidles via illustrationerne, ligger<br />

fast. En oversættelse af tegneserien kræver derfor effektivitet på den måde, at man dels er<br />

underlagt nogle pladsmæssige begrænsn<strong>in</strong>ger, dels er underlagt nogle <strong>in</strong>dholdsmæssige<br />

begrænsn<strong>in</strong>ger.<br />

c. Ønsket om at opretholde modtagerens face.<br />

Ønsket kan fx skyldes, at afsenderens trusler mod modtagerens face kan resultere i<br />

svigtende salg eller <strong>and</strong>re former for repressalier, fx dårlig medieomtale.<br />

Faktorerne a) og c) er i konflikt med h<strong>in</strong><strong>and</strong>en, da Hergés 1946-udgave består af en række<br />

face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>ger. Derved kan man enten foretage en oversættelse, der ligger tæt på<br />

forlægget, og dermed true læserens face, eller man kan søge at undgå eller m<strong>in</strong>imere face-<br />

truslen og dermed foretage en oversættelse, der ligger længere fra forlægget. I GL har c)<br />

vejet tungere end a) i kraft af lighedsidealet, mens det i NY i kraft af<br />

dokumentarismeidealet er a), der har vejet tungest.<br />

Som jeg beskrev det ovenfor, er strategi 1 benyttet overalt i NY i de analyserede tekstpar. I<br />

kraft af den fremgangsmåde, jeg har valgt for m<strong>in</strong> analyse, er det kun strategierne 2, 4 og 5,<br />

der kan optræde i GL. Jeg beskrev ovenfor, at jeg ikke analyserer de tekstpar, hvor strategi<br />

1 er benyttet i både GL og NY, og da jeg i m<strong>in</strong> brug af face-teorien har def<strong>in</strong>eret<br />

modtageren som en læser, der har lighed som værdi, og afsenderen som<br />

oversætteren/forlaget, kan man sige, at modtageren ikke har noget negativt face i forhold<br />

til afsenderen. Dermed kan afsenderen ikke påvirke modtagerens frihed til at h<strong>and</strong>le<br />

uh<strong>in</strong>dret, og derfor optræder strategi 3 ikke i m<strong>in</strong> analyse.<br />

Strategi 2 bliver benyttet, hvor den face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g foretages direkte, men med<br />

kompensation i form af positive politeness, dvs. at afsenderen viser, at han deler<br />

modtagerens lighedsværdi. Strategi 4 bliver benyttet, hvor den face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g kan<br />

tolkes, dels som om det er strategi 5, der er benyttet, dels som om det er en af strategierne<br />

1-3, der er benyttet. Strategi 5 er benyttet, hvor den face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g ikke er foretaget<br />

i GL.


Ud over at jeg på denne måde benytter face-teorien som den overordnede ramme for m<strong>in</strong><br />

analyse, benytter jeg den også i analysen af de enkelte tekstpar, hvor afsender og modtager<br />

er figurerne i tegneserien. Som det vil fremgå af analysen, bliver læserens face i disse<br />

situationer påvirket i <strong>and</strong>en ombær<strong>in</strong>g.<br />

4.6 Næranalyse af tekstpar<br />

Efter jeg således har identificeret de tekstpar, hvor lighedsidealet honoreres i GL, mens det<br />

modarbejdes i NY, har jeg foretaget an næranalyse af disse tekstpar for at f<strong>in</strong>de frem til,<br />

hvordan det sker. I m<strong>in</strong> næranalyse er jeg gået frem efter m<strong>in</strong> niveaudel<strong>in</strong>g af sproget i<br />

figur 3 fra de m<strong>in</strong>dre sproglige enheder til de større sproglige enheder i en systematisk<br />

eftersøgn<strong>in</strong>g af, hvordan lighedsidealet honoreres i GL og modarbejdes i NY. På den måde<br />

har jeg så at sige ladet tekstmaterialet vælge de analysemetoder, der har været relevante<br />

for m<strong>in</strong> problemløsn<strong>in</strong>g, i og med det er de analysemetoder, der har kunnet forklare,<br />

hvordan lighedsidealet hhv. honoreres og modarbejdes. Det har bl.a. resulteret i følgende<br />

analysemetoder, hvor de øverste analysemetoder har at gøre med større sproglige enheder,<br />

de nederste med m<strong>in</strong>dre sproglige enheder:<br />

Figur 6. M<strong>in</strong> opstill<strong>in</strong>g af sproglige niveauer med et udvalg af m<strong>in</strong>e analysemetoder.<br />

Mit formål med <strong>in</strong>ddragelsen af niveaudel<strong>in</strong>gen er ikke at vise, på hvilke niveauer af<br />

sproget den politiske korrek<strong>the</strong>d manifesterer sig, men at vise, at den manifesterer sig på<br />

flere forskellige niveauer.


I afsnittene ALLE MENNESKER ER LIGE, ALLE MENNESKER OG DYR ER LIGE og<br />

ALLE DYR ER LIGE fremdrager jeg tekstpar, der er repræsentative for m<strong>in</strong>e analyser, og<br />

beskriver, hvordan sprogbrugen i GL honorerer lighedsidealet, mens sprogbrugen i NY<br />

modarbejder det, og dermed, hvordan den politiske korrek<strong>the</strong>d manifesterer sig i sproget.<br />

4.7 Argumentationsanalyse<br />

Retorikerne Charlotte Jørgensen og Merete Onsberg beskriver i deres bog Praktisk<br />

argumentation argumentation ud fra en retorisk synsv<strong>in</strong>kel og def<strong>in</strong>erer retorisk<br />

argumentation som ”kommunikation hvor afsender søger at v<strong>in</strong>de modtagers tilslutn<strong>in</strong>g<br />

til et begrundet synspunkt.” 100 Det er denne type argumentation, jeg beskæftiger mig med i<br />

m<strong>in</strong> analyse af GL og NY, og til at analysere argumentationen benytter jeg filosof og logiker<br />

Stephen Toulm<strong>in</strong>s argumentmodel, som Jørgensen og Onsberg præsenterer i deres bog.<br />

Argumentmodellen kan bruges til at analysere et argument, dets best<strong>and</strong>dele og<br />

relationerne mellem dem. Modellen har tre faste elementer, der altid er til stede i et<br />

argument, eksplicit eller implicit: 101<br />

1. Påst<strong>and</strong> (P)<br />

2. Belæg (B)<br />

3. Hjemmel (H)<br />

Disse tre faste elementer udgør grundmodellen, som jeg gør brug af i m<strong>in</strong> analyse. Den ser<br />

ud som følger:<br />

100 Jørgensen & Onsberg 2003:10<br />

101 Til den udvidede model hører endvidere elementerne ”styrkemarkør”, ”gendrivelse” og ”rygdækn<strong>in</strong>g”.<br />

(Ibid. 24ff)


Figur 7. Grundmodellen i argumentationsanalysen. Efter Jørgensen & Onsberg 2003:13.<br />

Pilens retn<strong>in</strong>g illustrerer, at påst<strong>and</strong>en er argumentets mål. Modellen fortæller imidlertid<br />

ikke noget om, i hvilken rækkefølge elementerne står i et givet argument.<br />

Påst<strong>and</strong>en (P) er ”det synspunkt om et eller <strong>and</strong>et som afsender søger at få modtagers<br />

tilslutn<strong>in</strong>g til.” Påst<strong>and</strong>en er i sjældne tilfælde implicit. Ofte kan man <strong>in</strong>dsætte ordet<br />

”derfor” foran påst<strong>and</strong>en.<br />

Belægget (B) er ”den <strong>in</strong>formation eller det grundlag som afsender fremsætter som direkte<br />

støtte for P.” Belægget er undertiden implicit. Ofte kan man <strong>in</strong>dsætte ”fordi” foran<br />

belægget.<br />

Hjemmelen (H) ”autoriserer at modtager kan acceptere P på grundlag af B.” Således<br />

kommer man fra B til P via H, der bygger bro mellem de to. Hjemmelen er som regel<br />

implicit. Man kan ofte <strong>in</strong>dsætte ordet ”eftersom” foran hjemmelen.<br />

I m<strong>in</strong> analyse angiver jeg, at et element er implicit ved at sætte det i parentes.<br />

4.8 Semantisk rolleanalyse<br />

I m<strong>in</strong> analyse anvender jeg semantisk rolleanalyse til at beskrive den sproglige<br />

betydn<strong>in</strong>gsdannelse i GL og NY. Sprogforsker Hanne Ruus præsenterer i s<strong>in</strong> tekst Sproglig<br />

betydn<strong>in</strong>gsdannelse den semantiske rolleanalyse i form af en række semantiske roller og<br />

en anvisn<strong>in</strong>g på, hvordan de anvendes i en tekstanalyse. I m<strong>in</strong> analyse tager jeg<br />

udgangspunkt i hendes beskrivelse af denne analyseform. En semantisk rolle er ”en<br />

relation mellem en verbalform og en <strong>and</strong>en størrelse <strong>in</strong>den for samme helsætn<strong>in</strong>g i en<br />

tekst.” 102 Som Ruus beskriver, er det dog også muligt at f<strong>in</strong>de roller i ledsætn<strong>in</strong>ger. 103<br />

Rolleanalysen giver mulighed for på et formelt plan at sammenligne betydn<strong>in</strong>gen i én<br />

102 Ruus 1979:161<br />

103 Ibid. 169


sætn<strong>in</strong>g med betydn<strong>in</strong>gen i en <strong>and</strong>en. Nedenfor kommer jeg nærmere <strong>in</strong>d på, hvordan de<br />

semantiske roller kan anvendes i en tekstanalyse. Først vil jeg præsentere rollerne. De<br />

semantiske roller, som har den relation, der beskrives, til det betydn<strong>in</strong>gsbærende verbum i<br />

sætn<strong>in</strong>gen, 104 er følgende:<br />

CAUSE UNINTENTIONAL: fænomen, der forårsager h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>gen. (CU)<br />

AGENT: levende væsen, der udfører en h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g. (AG)<br />

MEANS INSTRUMENT: middel, der bruges til at udføre h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>gen. (IN)<br />

MATERIAL: materiale, der medgår til h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>gen. (MA)<br />

PATIENT RECEIVER: levende væsen, som h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>gen er rettet imod. (RE)<br />

EXPERIENCER: levende væsen, som oplever h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>gen. (EX)<br />

OBJECT CONCRETE: størrelse, der <strong>in</strong>dgår i og evt. påvirkes af h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>gen. (OK)<br />

ABSTRACT: fænomen, der <strong>in</strong>dgår i og evt. påvirkes af h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>gen. (OA)<br />

GOAL AIM: h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>gens formål. (AI)<br />

RESULT: h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>gens resultat. (RS)<br />

TIME MOMENT: h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>gens sted i tiden. (MO)<br />

DURATION: h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>gens udstrækn<strong>in</strong>g i tiden. (DU)<br />

SPACE LOCATION: h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>gens sted i rummet. (LO)<br />

DIRECTION: h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>gens retn<strong>in</strong>g i rummet. (DI)<br />

SOURCE ABSTRACT: fænomen, der er forudsætn<strong>in</strong>g for h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>gen. (SA) 105<br />

Et levende væsen omfatter mennesker og dyr, mens en størrelse er mere bredt def<strong>in</strong>eret,<br />

idet det er et overbegreb for mennesker, dyr og t<strong>in</strong>g. En h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g er en aktivitet, tilst<strong>and</strong><br />

104 Forstået som ”f<strong>in</strong>ittet i en sætn<strong>in</strong>g med fuldf<strong>in</strong>it ellers til det mest betydn<strong>in</strong>gsbærende <strong>in</strong>f<strong>in</strong>it.” (Ibid. 168)<br />

105 Ibid. 163f


eller hændelse, mens et fænomen er noget komplekst eller uhåndgribeligt som tanker, tale<br />

og naturkræfter. 106<br />

Rollerne er komplementært distribueret, dvs. at der kun kan f<strong>in</strong>des en cause, som enten<br />

kan være un<strong>in</strong>tentional eller agent osv., 107 ligesom rollerne kan kun forekomme én gang i<br />

samme sætn<strong>in</strong>g på samme syntaktiske niveau. 108<br />

Det betydn<strong>in</strong>gsbærende verbum, der analyseres ud fra, betegnes ’V’, hjælpeverber betegnes<br />

’HJ’, 109 og led, der ikke har nogen rolle, betegnes ’Ø’. 110<br />

Undertiden kan det være vanskeligt at afgøre, hvilken rolle et sætn<strong>in</strong>gsled har, da nogle af<br />

rollerne kan synes svære at adskille fra h<strong>in</strong><strong>and</strong>en, men rollerne har nogle typiske<br />

manifestationsformer mht. bestemte ledsætn<strong>in</strong>gsformer eller sætn<strong>in</strong>gsled, hvilke Ruus har<br />

opstillet en oversigt over. Vha. disse kan man ved at analogisere og bruge<br />

udelukkelsesmetoden foretage en forsvarlig analyse. Jeg har placeret en oversigt over<br />

manifestationsformerne i bilag 2.<br />

I en tekstanalyse kan man vha. tildel<strong>in</strong>gen af semantiske roller undersøge, om nogen af<br />

rollerne har en påfaldende udfyldn<strong>in</strong>g, ligesom man kan undersøge, hvordan aktørerne er<br />

fremstillet i rollerne, fx via tilknyttede adjektiver, der giver positive eller negative<br />

konnotationer. Desuden kan man vise relationerne mellem aktørerne i en sætn<strong>in</strong>g og en<br />

h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g. Igennem rolleanalysen kan man dermed afsløre synsv<strong>in</strong>klen i en tekst. I m<strong>in</strong><br />

analyse benytter jeg på den måde rolleanalysen til at sammenligne synsv<strong>in</strong>klen i hhv. GL<br />

og NY i to parallelle situationer beskrevet med forskellig sprogbrug.<br />

4.9 Særligt om efterprøvn<strong>in</strong>g af RSN<br />

Til efterprøvn<strong>in</strong>gen af RSN benytter jeg sætn<strong>in</strong>gsskemaet og nom<strong>in</strong>alhelhedsskemaet, 111<br />

som jeg forudsætter bekendte og således ikke præsenterer her. Jeg har dog placeret en<br />

præsentation af disse skemaer i bilag 3.<br />

Til efterprøvn<strong>in</strong>gen af RSN har jeg opstillet et analyseskema, der er vedlagt som bilag 4.<br />

Dette skema udgør en komplet 112 oversigt over, hvilke afvigelser fra RSN der optræder i NY<br />

106 Ibid. 164f<br />

107 Ibid.<br />

108 Ibid. 168<br />

109 Ibid.<br />

110 Ibid. 170<br />

111 I m<strong>in</strong> anvendelse af sætn<strong>in</strong>gsskemaet har jeg taget udgangspunkt i Jacobsen & Skyum-Nielsens<br />

præsentation af dette (2002) samt i Hansens ditto (2004). I m<strong>in</strong> analyse <strong>in</strong>ddrager jeg desuden po<strong>in</strong>ter fra<br />

Heltofts revision af sætn<strong>in</strong>gsskemaet (2005). I m<strong>in</strong> anvendelse af nom<strong>in</strong>alhelhedsskemaet har jeg ligeledes<br />

benyttet Jacobsen & Skyum-Nielsen (2002) samt Hansen (2004).


og GL, 113 og i hvilke tekstpar de optræder. I m<strong>in</strong> analyse er der fremkommet følgende fem<br />

afvigelser fra RSN: kasusafvigelser for pronom<strong>in</strong>er, udeladelse af verber, manglende<br />

bestemmer i nom<strong>in</strong>alhelheder, afvigende bøjn<strong>in</strong>g af verber og afvigende ordstill<strong>in</strong>g, jf.<br />

figur 6 ovenfor.<br />

Undertiden er det vanskeligt at afgøre, hvilken afvigelse fra RSN der er tale om. Det<br />

skyldes, at en given replik kan være afledt af mere end en replik i overensstemmelse med<br />

RSN, jf. eksemplet nedenfor. I disse tilfælde har jeg valgt den løsn<strong>in</strong>g, der gør brug af de<br />

afvigelser fra RSN, der optræder hyppigst i GL, ud fra et rationale om, at der er størst<br />

s<strong>and</strong>synlighed for, at disse træk forekommer endnu en gang. Et eksempel på en sådan<br />

replik, der kan være afledt af flere replikker i overensstemmelse med RSN, er<br />

nedenstående, der falder i en situation, hvor T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> er blevet en populær herre, efter han<br />

med s<strong>in</strong> bil har transporteret et forulykket, lokalt tog til en station. En sort m<strong>and</strong><br />

henvender sig i den anledn<strong>in</strong>g til ham med ordene (21-4):<br />

GL: Hov, du må ikke gå! Bliv her hos os babanesere!<br />

NY: Dig ikke køre! Dig komme med os til Babaoro’m!<br />

Én mulighed er, at replikken i NY er afledt af en replik i overensstemmelse med RSN, der<br />

lyder:<br />

Du må ikke køre! Du skal komme med os til Babaoro’m!<br />

Hvilket vil betyde, at modalverberne ”må” og ”skal” er udeladt i NY. I denne sætn<strong>in</strong>g<br />

udtrykker den sorte m<strong>and</strong> nærmest sit ønske som en ordre, der dog nedtones i kraft af<br />

modalverberne.<br />

En <strong>and</strong>en mulighed er, at replikken i NY er afledt af en replik i overensstemmelse med<br />

RSN, hvor den sorte m<strong>and</strong> ytrer s<strong>in</strong> ordre via en fremtidsform skabt af verber i præsens:<br />

Du kører ikke! Du kommer med os til Babaoro’m!<br />

112 Med undtagelse af de afvigelser, der ikke lader til at være overlagte, jf. note 119.<br />

113 Der f<strong>in</strong>des enkelte afvigelser fra RSN i GL, jf. nedenfor i afsnittet ALLE MENNSKER ER LIGE samt bilag<br />

6.


Hvilket vil betyde, at der ikke er nogen verber, der er udeladt i NY, men at der er en<br />

afvigende ordstill<strong>in</strong>g.<br />

I det første alternativ er afvigelserne fra RSN kasusafvigelser for pronom<strong>in</strong>er og udeladelse<br />

af verber, og i det <strong>and</strong>et er det ligeledes kasusafvigelser for pronom<strong>in</strong>er samt afvigende<br />

ordstill<strong>in</strong>g. I dette tilfælde har jeg derfor taget udgangspunkt i det første alternativ i m<strong>in</strong><br />

analyse, da udeladelse af verber forekommer hyppigere end afvigende ordstill<strong>in</strong>g, jf. bilag<br />

4. Det ikke nogen opklar<strong>in</strong>g at konsultere Hergés 1946-udgave i disse situationer, da<br />

afvigelserne her er lige så tvetydige.<br />

4.10 M<strong>in</strong> beh<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g af empirien<br />

Med undtagelse af en enkelt side 114 er alle tegn<strong>in</strong>gerne, og dermed placer<strong>in</strong>gen af<br />

talebobler osv., i de to album identiske, og teksten kan derfor sammenlignes tekstenhed for<br />

tekstenhed. En sådan tekstenhed kan være en taleboble med en replik, en boks med en<br />

fortællerkommentar eller en lydgengivelse uden for boble eller boks. Jeg har stillet teksten<br />

fra GL og NY op i par, som jeg har nummereret, således at der kan henvises entydigt til<br />

dem i analysen med et nummer. Alle tekstpar er nummeret med to eller tre tal adskilt af<br />

b<strong>in</strong>destreger. Første tal angiver sidetallet, <strong>and</strong>et tal angiver vignet 115 -nummeret på den<br />

pågældende side, og tredje tal angiver tekstenhedens placer<strong>in</strong>g i rækkefølgen <strong>in</strong>den for den<br />

pågældende vignet, jf. figur 8 nedenfor. Tekstenhedernes rækkefølge er afgjort ved at læse<br />

den enkelte vignet oppefra og ned og fra venstre mod højre og således at det, der står<br />

højest oppe, kommer før det, der står længst mod venstre. Er der kun to tal, betyder det, at<br />

der kun er en tekstenhed i den pågældende vignet. Fx betyder 34-1-1 side 34, vignet nr. 1,<br />

tekstenhed nr. 1, mens 36-3 betyder side 36, vignet nr. 3, hvor der kun er én tekstenhed.<br />

114 Jf. bilag 7, 8 og 9.<br />

115 Jeg benytter Christiansens (2001) tegneserie-term<strong>in</strong>ologi.


Figur 8. M<strong>in</strong> nummerer<strong>in</strong>gspraksis.<br />

I transskriber<strong>in</strong>gen af side 56 gør en særlig praksis sig gældende, idet denne side er tegnet<br />

forskelligt i de to udgaver. Jeg angiver derfor ”NY” eller ”GL” foran talangivelsen, fx NY56-<br />

6-2 eller GL56-2.<br />

Jeg har i m<strong>in</strong> transskriber<strong>in</strong>g medtaget al tekst og alle tegn i bobler og i bokse med<br />

fortællerkommentarer. Derudover er kun medtaget den tekst og de tegn, der er oversat fra<br />

fransk til dansk, 116 jeg har derfor ikke medtaget tegn som ”!” og ”?”, når de forekommer<br />

alene og fungerer som ikonografiske elementer uden for bobler eller bokse.<br />

I bilag 5 har jeg placeret en samlet oversigt over alle tekstpar. I dette bilag har jeg ud over<br />

tekstparnummeret angivet, hvem der <strong>in</strong>den for fortæll<strong>in</strong>gen er ophavsm<strong>and</strong> til teksten, fx<br />

”T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>”, ”Terry”, ”lydgengivelse” eller ”fortællerkommentar”. De gennemgående figurer er<br />

T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>, Terry, ”bl<strong>in</strong>d passager” (hvid m<strong>and</strong>), ”missionær” (hvid m<strong>and</strong>), ”heksedoktor” (sort<br />

m<strong>and</strong>) og Coco (sort dreng). Øvrige figurer betegnes ved deres hudfarve (da den er<br />

116 Hergé (u.å.)


væsentlig for analysen) og deres køn eller funktion, fx ”sort matros”, og dyr betegnes ved<br />

deres art, fx ”leopard”.<br />

4.11 Forholdet til tidligere opgave<br />

Som beskrevet i <strong>in</strong>dledn<strong>in</strong>gen har jeg i formuler<strong>in</strong>gen af m<strong>in</strong> problemformuler<strong>in</strong>g og<br />

konstruktionen af m<strong>in</strong> metode taget afsæt i en opgave om politisk korrekt sprog, jeg<br />

tidligere har afleveret på k<strong>and</strong>idatuddannelsen. Jeg vil her afklare, hvordan mit speciale<br />

forholder sig til denne opgave.<br />

I m<strong>in</strong> tidligere opgave er formål og fokus et <strong>and</strong>et end her i mit speciale; i opgaven<br />

forholder jeg mig direkte til Frosts beskrivelse af, at politisk korrek<strong>the</strong>d kun kommer til<br />

udtryk på sprogets leksikale niveau, og at det kun sker via substantiver og adjektiver, 117 og<br />

med det formål at modbevise dette foretager jeg en komparativ analyse af GL og NY for at<br />

undersøge, hvordan den politiske korrek<strong>the</strong>d kommer til udtryk på forskellige niveauer af<br />

sproget. I mit speciale er formålet, jf. m<strong>in</strong> problemformuler<strong>in</strong>g, at undersøge, om politisk<br />

korrekt sprog kan virke efter hensigten, således at man gennem sproget kan skabe lighed,<br />

og her <strong>in</strong>dgår også en analyse af, hvordan politisk korrek<strong>the</strong>d manifesterer sig i sproget – i<br />

modsætn<strong>in</strong>g til i m<strong>in</strong> opgave er denne analyse dog ikke målet, men et middel til at kunne<br />

besvare m<strong>in</strong> problemformuler<strong>in</strong>g.<br />

I m<strong>in</strong> opgave tager jeg, ligesom jeg gør det her, udgangspunkt i idealet bag den politiske<br />

korrek<strong>the</strong>d, lighed, og jeg undersøger, hvordan lighedsidealet honoreres i forholdet<br />

mellem mennesker, mellem mennesker og dyr og mellem dyr. Her i mit speciale har jeg<br />

formaliseret og videreudviklet m<strong>in</strong> metode, idet jeg har gjort face-teorien til en overordnet<br />

ramme for m<strong>in</strong> analyse, ligesom jeg har udformet et analyseskema til brug for<br />

efterprøvn<strong>in</strong>gen af RSN og derudover benytter fx argumentationsanalyse og semantisk<br />

rolleanalyse til m<strong>in</strong> analyse. I m<strong>in</strong> opgave gør jeg ikke brug af formelle analysemetoder<br />

som disse, men påpeger forskelle mellem GL og NY og lader i høj grad forskellene tale for<br />

sig selv. At jeg bruger en <strong>and</strong>en metode her end i m<strong>in</strong> opgave, har selvfølgelig også s<strong>in</strong><br />

naturlige forklar<strong>in</strong>g i, at formålet med m<strong>in</strong> analyse her er et <strong>and</strong>et. Mens jeg i m<strong>in</strong> opgave<br />

undersøger, på hvilket niveau af sproget den politisk korrek<strong>the</strong>d kommer til udtryk,<br />

undersøger jeg her, hvordan den kommer til udtryk – fx via argumentationen eller<br />

tildel<strong>in</strong>gen af semantiske roller. Qua empirifællesskabet mellem mit speciale og m<strong>in</strong><br />

117 Jf. m<strong>in</strong> INDLEDNING.


opgave er der et sammenfald mellem visse analytiske observationer, men i mit speciale har<br />

jeg udbygget analysen af dem. I forlængelse heraf berører jeg i afsnittet FRA POLITISK<br />

KORREKT SPROG TIL ORDSKIK nogle af de temaer, jeg har diskuteret i m<strong>in</strong> opgave,<br />

men her i specialet udfolder jeg diskussionerne, ligesom de, da fokus her er et <strong>and</strong>et, tager<br />

en <strong>and</strong>en retn<strong>in</strong>g.<br />

I afsnittet FRA POLITISK KORREKT SPROG TIL ORDSKIK beskriver jeg, hvilken<br />

betydn<strong>in</strong>g den fremgangsmåde, jeg har valgt i mit speciale, har haft for resultaterne af m<strong>in</strong><br />

undersøgelse ved at sammenligne denne undersøgelses resultater med de resultater, jeg<br />

har opnået i m<strong>in</strong> tidligere opgave.


5. ALLE MENNESKER ER LIGE<br />

- analysens første del<br />

I dette og de to følgende afsnit foretager jeg en komparativ analyse af GL og NY for at<br />

undersøge, hvordan den politiske korrek<strong>the</strong>d manifesterer sig i sproget. I m<strong>in</strong><br />

undersøgelse tager jeg udgangspunkt i idealet bag politisk korrek<strong>the</strong>d, lighed, og jeg<br />

undersøger, hvordan lighedsidealet honoreres i relationer mellem mennesker, mellem<br />

mennesker og dyr og mellem dyr, så de pågældende grupper kommer til at fremstå mere<br />

lige.<br />

Jeg har delt m<strong>in</strong> analyse <strong>in</strong>d i tre afsnit:<br />

ALLE MENNESKER ER LIGE – hvor jeg undersøger, hvordan lighedsidealet honoreres i<br />

relationer mellem mennesker – sorte og hvide.<br />

ALLE MENNESKER OG DYR ER LIGE – hvor jeg undersøger, hvordan lighedsidealet<br />

honoreres i relationer mellem mennesker og dyr.<br />

ALLE DYR ER LIGE – hvor jeg undersøger, hvordan lighedsidealet honoreres i relationer<br />

mellem dyr.<br />

5.1 De sortes sprog<br />

Først og fremmest tjener sprogbrugen i GL til at få alle mennesker, dvs. sorte og hvide, til<br />

at fremstå mere lige.<br />

En af de mest markante forskelle på de to oversættelser, som de fleste anmeldere af NY har<br />

følt sig nødet til at kommentere, jf. nedenfor, er formen 118 af de sortes sprog. I GL taler de<br />

sorte et dansk uden gennemgående overlagte afvigelser 119 fra RSN, mens de i NY taler et<br />

118 Jeg benytter udtrykket ”sproget form” til at beskrive sprogets udtryksmæssige niveauer under et. Formen<br />

står i modsætn<strong>in</strong>g til <strong>in</strong>dholdet. Her menes altså, at anmelderne ikke kommenterer det, de sorte siger, men<br />

den måde, de siger det på.<br />

119 Der er enkelte afvigelser fra RSN i de sortes tale i GL. Disse er dog enten af en type, der lader til at væreu<br />

overlagte og ikke modarbejder lighedsidealet, fx brugen af det normafvigende ”herr” i stedet for ”hr.” eller<br />

”herre” i 1-5-1. Eller også er de af en type, der med en kliché kan kaldes undtagelser, der bekræfter reglen.<br />

Mere om dette i bilag 6.


dansk med mange afvigelser fra RSN. 120 – En anmelder karakteriserer dette sprog som<br />

”grammatisk ukorrekt børnehavesprog.” 121<br />

5.1.1 Politisk ukorrekte normafvigelser<br />

At de sorte i GL behersker RSN, er med til at honorere lighedsidealet og gøre denne<br />

oversættelse politisk korrekt, og tilsvarende er det med til at modarbejde lighedsidealet og<br />

gøre NY politisk ukorrekt, at de sorte her ikke behersker RSN. Man kan trække denne l<strong>in</strong>je<br />

fra normbeherskelse eller mangel på samme til politisk (u)korrek<strong>the</strong>d, fordi det kan skabe<br />

en høj grad af ulighed i læsernes vurder<strong>in</strong>g af hhv. de sorte og de hvide i NY, at de sorte<br />

ikke behersker RSN. Som salig Paul Diderichsen skriver: ”sprogrigtighed opfattes ikke<br />

alene som kriterium på dannelse, men endog på <strong>in</strong>telligens og duelighed i mange <strong>and</strong>re<br />

retn<strong>in</strong>ger.” 122 De sortes mangelfulde normbeherskelse kan altså resultere i en generel<br />

nedvurder<strong>in</strong>g af de sorte, hvilket man undgår i GL ved at lade de sorte beherske RSN på<br />

lige fod med de hvide. Kristian L<strong>in</strong>dberg ekspliciterer i s<strong>in</strong> anmeldelse af NY<br />

sammenhængen mellem de sortes normafvigende sprogbrug og opfattelsen af NY som<br />

værende politisk ukorrekt:<br />

I dialogerne mellem T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> og de <strong>in</strong>dfødte, koloniserede congolesere, er teksten tillige<br />

bragt tilbage til forne tiders bramfrit politisk ukorrekte, i og med de sorte ikke længere<br />

synes i st<strong>and</strong> til at bruge verber. 123<br />

Såfremt læseren deler den opfattelse af en sammenhæng mellem normbeherskelse og<br />

<strong>in</strong>telligens, som bliver beskrevet her, er det en trussel mod læserens positive face, at de<br />

sorte i NY ikke behersker RSN. Det får de sorte og hvide til at fremstå ulige for læseren, og<br />

ved at afsenderen fremstiller relationen mellem de sorte og hvide således, demonstrerer<br />

han, at han 124 ikke deler læserens lighedsværdi. I GL undlader afsenderen at foretage den<br />

120 Det er i øvrigt et genkommende træk i fremstill<strong>in</strong>gen af sorte i tegneserier verden over, at de taler et sprog<br />

med mange afvigelser fra normen. (Strömberg 2003:63)<br />

121 Gotfredsen 2005<br />

122 Diderichsen 1968:176<br />

123 L<strong>in</strong>dberg 2005. Gotfredsen (2005) ræsonnerer sig frem til samme sammenhæng: ”Men i disse politisk<br />

korrekte tider kan det undre, at man har valgt at lade afrikanerne i ”T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo” tale grammatisk<br />

ukorrekt børnehavesprog.” Ligeså gør Arzrouni (2005)<br />

124 Afsenderne er ovenfor def<strong>in</strong>eret som de to oversættere og deres danske forlag. I hvert fald de to<br />

oversættere er af hankøn, derfor bruger jeg formen ”han”.


face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g, ved at han lader de sorte beherske RSN. Her benyttes altså strategi<br />

5.<br />

Afvigelserne fra RSN i NY består af fem gennemgående træk, som jeg her præsenterer i<br />

rækkefølge efter hyppigheden af deres forekomst. 125<br />

5.1.1.1 Kasusafvigelser for pronom<strong>in</strong>er<br />

Det første træk er kasusafvigelser for pronom<strong>in</strong>er. For alle afvigelser af denne type gælder<br />

det, at der benyttes akkusativform (mig, dig, ham, dem, os), hvor RSN foreskriver<br />

nom<strong>in</strong>ativform (jeg, du, han, de, vi). Et eksempel på det forekommer, da en sort m<strong>and</strong><br />

beklager sig over s<strong>in</strong> træ<strong>the</strong>d i hhv. GL og NY (20-3-2):<br />

GL: Jeg er træt!<br />

NY: Mig er træt!<br />

I denne replik, som er helt parallel i de to oversættelser, fremstår forskellen særlig tydeligt:<br />

I GL er brugt nom<strong>in</strong>ativformen, der er i overensstemmelse med RSN, i NY<br />

akkusativformen, der ikke er det. Det er dog en undtagelse fra reglen, at replikkerne i hhv.<br />

GL og NY er helt parallelle.<br />

Et eksempel på en kasusafvigelse, hvor replikkerne ikke er helt parallelle, har vi, da en sort<br />

m<strong>and</strong> beder T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> om at følge med sig og siger, at han har en overraskelse til ham. (For<br />

nysgerrige læsere kan det afsløres, at overraskelsen er, at den sorte m<strong>and</strong>s stamme har<br />

gjort T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>s hund, Terry, til deres konge.) Replikken lyder i hhv. GL og NY (50-4-1):<br />

GL: Følg med, der venter dig en stor overraskelse!<br />

NY: Dig følge med! Os have stor overraskelse!<br />

I NY er der dels brugt akkusativformen ”dig” i stedet for nom<strong>in</strong>ativformen ”du”, dels er der<br />

brugt akkusativformen ”os” i stedet for nom<strong>in</strong>ativformen ”vi”.<br />

125 For trækkenes forekomsthyppighed se bilag 4.


Et tredje eksempel på en sådan afvigelse er Cocos (T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>s ”boy” eller hjælper) replik, da<br />

han erfarer, at den bl<strong>in</strong>de passager (skurken i fortæll<strong>in</strong>gen), som T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>, Terry og han selv<br />

har taget til fange, er flygtet (19-1-2):<br />

GL: T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>! T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>! Fangen er flygtet!<br />

NY: Massa! Massa! Fangen ham væk!<br />

Kasusafvigelsen her består i, at der i NY er brugt akkusativformen ”ham” i stedet for<br />

nom<strong>in</strong>ativformen ”han”. Denne kasusafvigelse adskiller sig imidlertid fra de øvrige, ved at<br />

den <strong>in</strong>dgår i en sætn<strong>in</strong>g, hvor kopula er udeladt, hvorved pronom<strong>in</strong>et nærmest kommer til<br />

at optræde som stedfortræder for det udeladte verbum. Denne komb<strong>in</strong>ation af<br />

kasusafvigelse og kopuladrop optræder hyppigt i NY. 126<br />

5.1.1.2 Udeladelse af verber<br />

Det <strong>and</strong>et gennemgående træk er udeladelse af verber. Det er næsten udelukkende kopula<br />

og hjælpeverber, der er udeladt. Der f<strong>in</strong>des dog et enkelt eksempel på, at et fuldverbum er<br />

udeladt. Det har vi, da en forskræmt Coco beretter om sit første møde med den bl<strong>in</strong>de<br />

passager (14-7-1):<br />

GL: Uh-huh! … Hvid m<strong>and</strong> kom og slog Coco… Coco meget bange… bagefter tog hvid<br />

m<strong>and</strong> d<strong>in</strong> bil og kørte…<br />

NY: Snøft! Hvid massa kom og slog lille sorte Coco. Coco bange. Hvid massa tog bil…<br />

[ILLUSTRATION FJERNET]<br />

Vignet 14-7 i GL.<br />

Her er fuldverbet ”blev” udeladt i NY i sætn<strong>in</strong>gen ”Coco bange”. 127 Der er dog også<br />

afvigelser fra RSN i GL, hvor fuldverbet ”blev” ligeledes er udeladt i den parallelle sætn<strong>in</strong>g<br />

126 Tilsvarende eksempler f<strong>in</strong>des fx i 18-9-2, 23-10-1 og 25-12-2. Øvrige forekomster af kasusafvigelser for<br />

pronom<strong>in</strong>er f<strong>in</strong>des i 7-1-2, 7-2-2, 14-6-1, 14-9-2, 18-11, 20-1-1, 20-1-3, 21-4, 21-7-1, 24-8-1, 24-9-2, 25-11-2,<br />

26-6, 26-7-2, 26-8, 27-1-2, 27-2, 27-3, 27-5-1, 27-9-1, 27-9-2, 27-11-1, 28-1-2, 28-4, 28-5-1, 28-6-3, 28-7-2,<br />

28-13, 29-2-1, 29-8-1, 29-9, 30-1, 30-4-2, 30-11, 30-12, 31-1-1, 31-12-2, 32-1-1, 32-2-1, 34-1-3, 36-4, 36-7-1,<br />

36-7-2, 50-2-1, 50-7-1, 53-5, 62-1-3, 62-1-4, 62-1-5 og 62-1-6, jf. bilag 4.<br />

127 Jeg anser det for at være mest s<strong>and</strong>synligt, at det er dette verbum, der er udeladt.


”Coco meget bange”. Afvigelserne bliver imidlertid i begge tilfælde legitimeret af bl.a.<br />

Cocos s<strong>in</strong>dstilst<strong>and</strong>; 128 han er meget bevæget, hvilket fremgår af <strong>in</strong>dholdet i replikken samt<br />

af illustrationen i vignetten, hvor Cocos hoved er nedbøjet, og store tårer står ud fra hans<br />

ansigt. Denne udeladelse af et fuldverbum i GL må derfor betragtes som en undtagelse, der<br />

bekræfter reglen om, at det udelukkende er hjælpeverber og kopula, der er udeladt. Jeg<br />

kommer nærmere <strong>in</strong>d på denne replik og øvrige afvigelser fra RSN i GL i bilag 6.<br />

Et eksempel på et udeladt hjælpeverbum f<strong>in</strong>der vi i Cocos replik, da T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>, der har iført sig<br />

en abepels, hilser på ham (18-8-2):<br />

GL: Hjælp! En talende abe! Den har ædt T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>!<br />

NY: Gisp! En abe, der taler! Den ædt T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>!<br />

Her er slutn<strong>in</strong>gerne af de to replikker helt parallelle, og udeladelsen af verbet ”har”<br />

fremtræder helt tydeligt i NY.<br />

Også for denne afvigelse fra RSN gælder det, at replikkerne i GL og NY ikke nødvendigvis<br />

er helt parallelle. Et eksempel på det er nedenstående replik, hvor en sort m<strong>and</strong> udtrykker<br />

s<strong>in</strong> uforbeholdne men<strong>in</strong>g om T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> efter et sammenstød mellem T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>s bil og et<br />

congolesisk tog, der har resulteret i, at toget er blevet afsporet (20-6-1):<br />

GL: Han er en OND hvid m<strong>and</strong>!<br />

NY: Hvide massa meget, meget ond!<br />

Her optræder et såkaldt kopuladrop, idet verbet ”er” er udeladt i NY. 129<br />

5.1.1.3 Manglende bestemmer i nom<strong>in</strong>alhelheder<br />

Det tredje gennemgående træk er manglende bestemmer i nom<strong>in</strong>alhelheder. Et eksempel<br />

på det optræder fx, hvor en sort m<strong>and</strong> har opdaget, at en hellig fetich er forsvundet, og<br />

meddeler dette til heksedoktoren/troldm<strong>and</strong>en (24-6-2):<br />

128 Derudover bliver de også legitimeret af et formmæssigt forhold, udeladelsesprikkerne. Dette beskriver jeg<br />

nærmere i bilag 6.<br />

129 Øvrige forekomster af udeladelse af verber optræder i 7-2-2, 14-6-1, 18-9-2, 19-1-2, 20-1-1, 20-7-1, 21-1-2,<br />

21-4, 21-7-1, 23-10-1, 24-6-2, 25-4, 25-12-2, 26-1-2, 26-7-1, 26-7-2, 27-2, 27-3, 27-5-1, 27-11-1, 28-1-2, 28-4,<br />

28-5-1, 28-8-3, 28-13, 29-1, 29-2-1, 29-8-1, 29-9, 30-1, 30-4-2, 30-12, 31-1-1, 31-12-2, 32-1-1, 34-1-3, 36-4,<br />

36-7-1, 36-7-2, 50-2-1, 50-4-1, 53-5 og 62-1-5, jf. bilag 4.


GL: Troldm<strong>and</strong>, der er sket en ulykke… den hellige fetich er forsvundet!<br />

NY: Ak og ve, heksedoktor! Stor ulykke sket! Hellig fetich væk!<br />

Replikken i NY <strong>in</strong>deholder subjektivkernen ”ulykke”, der sammen med beskriveren ”stor”<br />

og den udeladte bestemmer ”en” udgør en nom<strong>in</strong>alhelhed. Ligesom den <strong>in</strong>deholder<br />

subjektivkernen ”fetich”, der sammen med beskriveren ”hellig” og den udeladte<br />

bestemmer ”en” eller ”den” ligeledes udgør en nom<strong>in</strong>alhelhed: 130<br />

Forfelt Centralfelt Slutfelt<br />

Adled<br />

Bestemmer Beskriver<br />

(en) stor ulykke<br />

(en)/(den) hellig(e) fetich<br />

Kerneled Adled<br />

Et <strong>and</strong>et eksempel på en udeladt bestemmer i en nom<strong>in</strong>alhelhed f<strong>in</strong>des i heksedoktorens<br />

replik, da denne erfarer, at T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> skal på leopardjagt (30-11):<br />

GL: På leopardjagt? Så har han underskrevet s<strong>in</strong> egen dødsdom!<br />

NY: Leopardjagt? Ham underskrive egen dødsdom!<br />

Replikken i NY <strong>in</strong>deholder subjektivkernen ”dødsdom”, som sammen med bestemmeren,<br />

det refleksive pronomen ”s<strong>in</strong>”, der er udeladt, udgør en nom<strong>in</strong>alhelhed:<br />

Forfelt Centralfelt Slutfelt<br />

Adled<br />

Bestemmer Beskriver<br />

(s<strong>in</strong>) egen dødsdom<br />

Kerneled Adled<br />

130 Jf. bilag 3. I formuler<strong>in</strong>gen ”Hellig fetich væk!” er der, alt efter bestemmeren, muligvis også en<br />

kongruensfejl.


Også efterstillede artikler, bestem<strong>the</strong>dsendelser, kan være udeladt. Et eksempel på det ser<br />

vi i denne ildevarslende besked fra heksedoktoren (der er den bl<strong>in</strong>de passagers<br />

medsammensvorne og selv har stjålet fetichen) til T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>, efter at T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> er blevet beskyldt<br />

for at have stjålet bemeldte fetich (25-4):<br />

GL: I morgen ved solopgang vil babaneserne henrette dig!<br />

NY: Når sol står op i morgen, Babaoro’m-folk dræbe dig! 131<br />

Her er ordene ”sol” og ”Babaoro’m-folk” 132 i NY subjektivkerner, hvor<br />

bestem<strong>the</strong>dsendelserne, hhv. ”-en” og ”-et”, er udeladt. 133<br />

5.1.1.4 Afvigende bøjn<strong>in</strong>g af verber<br />

Det fjerde gennemgående træk er afvigende bøjn<strong>in</strong>g af verber.<br />

I alle tilfælde er der brugt <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itivform af verbet i stedet for den form, der er i<br />

overensstemmelse med RSN. Et eksempel på det optræder, da to sorte mænd slås om en<br />

stråhat, og den ene m<strong>and</strong> siger (27-9-1):<br />

GL: Han har stjålet m<strong>in</strong> f<strong>in</strong>e stråhat!<br />

NY: Ham stjæle flot stråhat fra mig!<br />

Her er i NY brugt <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itivformen ”stjæle” i stedet for præteritum participium som i GL,<br />

”har stjålet”. Et <strong>and</strong>et eksempel, hvor det dog ikke er samme verbum, der er brugt i de to<br />

oversættelser, f<strong>in</strong>der vi, hvor T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> undrer sig over at blive tiltalt ved navn af fremmede,<br />

sorte stammefolk, og en sort m<strong>and</strong> siger (50-3-2):<br />

GL: Naturligvis! Du er jo verdensberømt!<br />

131 Jeg har hverken kunnet be- eller afkræfte, at ”Babaoro’m” er navnet på en autentisk congolesisk stamme.<br />

Hergé greb dog sjældent noget ud af fantasien (Farr 2005 er nærmest et katalog over dette), så det er langtfra<br />

utænkeligt. Årsagen til, at der i GL er valgt et <strong>and</strong>et navn til denne stamme, skal måske f<strong>in</strong>des i, at der f<strong>in</strong>des<br />

en romkage ved navn babaorum, og at man har villet undgå at ”give de sorte et kagenavn”.<br />

132 ”Babaoro’m-folket” udgør, ligesom flere af de øvrige subjektivkerner, i sig selv et nom<strong>in</strong>alhypotagme, hvor<br />

kerneleddet er ”folket”, og ”Babaoro’m” er beskrivende adled (Hansen 2004:69f).<br />

133 Øvrige forekomster af manglende bestemmer i nom<strong>in</strong>alhelheder f<strong>in</strong>des i 14-7-1, 18-9-2, 20-6-1, 20-7-1, 21-<br />

1-2, 21-7-1, 24-3, 24-8-1, 24-9-2, 25-1, 25-11-2, 25-12-2, 26-1-2, 26-6, 26-7-1, 26-7-2, 26-8, 27-1-2, 27-2, 27-5-<br />

1, 27-9-1, 27-11-1, 28-5-1, 28-13, 29-1, 29-2-1, 29-8-1, 29-9, 29-10, 30-1, 30-4-2, 30-12, 31-1-1, 32-1-1, 32-2-1,<br />

36-4, 36-7-1, 50-4-1 og 50-7-1, jf. bilag 4.


NY: Javist! Alle her kende dig!<br />

Her er <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itivformen ”kende” brugt i stedet for præsensformen, ”kender”.<br />

Et tredje eksempel er en sort m<strong>and</strong>s replik, da T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> erfarer, at m<strong>and</strong>ens stamme har<br />

fundet Terry, der har været forsvundet (50-7-1):<br />

GL: Vi f<strong>and</strong>t den lille hund ved afgrundens r<strong>and</strong>, og så førte vi den med os…<br />

NY: Os f<strong>in</strong>de lille hund henne ved slugt. Os tage den med herhen.<br />

Her er <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itivformerne ”f<strong>in</strong>de” og ”tage” brugt i stedet for præteritumformerne ”f<strong>and</strong>t” og<br />

”tog”. 134<br />

5.1.1.5 Afvigende ordstill<strong>in</strong>g<br />

Det femte og sidste gennemgående træk er afvigende ordstill<strong>in</strong>g, hvad Star Wars-fans vil<br />

kende som ”Yoda speak”.<br />

Den afvigende ordstill<strong>in</strong>g kan tydeliggøres ved at <strong>in</strong>dsætte de pågældende sætn<strong>in</strong>ger i<br />

sætn<strong>in</strong>gsskemaer, jf. præsentationen af sætn<strong>in</strong>gsskemaet i bilag 3. Oftest afviger<br />

ordstill<strong>in</strong>gen i NY, ved at sætn<strong>in</strong>gsdele, der hører hjemme i lille a, er rykket frem foran lille<br />

v, dvs. at neksusadverbialer, fx negationer, står foran det f<strong>in</strong>itte verbal. Et eksempel på det<br />

møder vi, da en sort m<strong>and</strong> til s<strong>in</strong> store overraskelse må erkende, at de pile, han og hans<br />

stamme har skudt mod T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>, ikke kan ramme T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>. (Det skyldes, at pilene bliver<br />

tiltrukket af en stor magnet, som T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> har placeret bag et træ.) (29-8-1):<br />

GL: Den hvide er tabu, høvd<strong>in</strong>g! Vore pile kan ikke ramme ham! … Stor troldm<strong>and</strong>! …<br />

NY: Hvid m<strong>and</strong> ham tabu, høvd<strong>in</strong>g! Ham ikke blive ramt af pile! Ham stor troldm<strong>and</strong>!<br />

Her har sætn<strong>in</strong>gen ”Ham ikke blive ramt af pile!” en ordstill<strong>in</strong>g, der afviger fra RSN. Det<br />

fremgår af sætn<strong>in</strong>gsskemaet nedenfor, hvor jeg øverst har omskrevet sætn<strong>in</strong>gen, så den er i<br />

overensstemmelse med RSN, og nederst har <strong>in</strong>dsat sætn<strong>in</strong>gen, som den ser ud i NY:<br />

134 Øvrige forekomster af afvigende bøjn<strong>in</strong>g af verber f<strong>in</strong>des i 14-9-2, 21-1-2, 24-3, 24-8-1, 24-9-2, 25-1, 25-11-<br />

2, 26-6, 26-8, 27-1-2, 27-2, 27-9-2, 27-11-1, 28-1-2, 28-4, 28-5-1, 28-7-2, 28-13, 29-1, 29-2-1, 29-8-1, 29-9,<br />

30-11, 30-12, 31-1-1, 32-1-1, 32-2-1, 50-4-1, 53-5, 62-1-4, 62-1-5 og 62-1-6, jf. bilag 4.


F v n a V N A<br />

RSN Han bliver ikke ramt af pile<br />

NY Ham<br />

(ikke)<br />

blive ramt af pile<br />

Her afviger ordstill<strong>in</strong>gen i NY altså, ved at et led, negationen ”ikke”, er rykket fra lille a<br />

frem foran lille v. Dette led har jeg sat i parentes.<br />

Et <strong>and</strong>et eksempel på en afvigende ordstill<strong>in</strong>g i NY f<strong>in</strong>der vi, hvor heksedoktoren ærgrer<br />

sig over T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>s stigende popularitet og hans egen faldende ditto (24-3):<br />

GL: Den lille, hvide fyr tilraner sig magt! Snart vil stammen ikke længere adlyde mig,<br />

heksedoktoren. Hvad gør jeg?<br />

NY: Lille hvide m<strong>and</strong> v<strong>in</strong>de sortes respekt. Snart de ikke længere lytte til mig, heksedoktor.<br />

Lille hvide m<strong>and</strong> må væk.<br />

Her koncentrerer jeg mig om den afvigende ordstill<strong>in</strong>g i sætn<strong>in</strong>gen ”Snart de ikke længere<br />

lytte til mig, heksedoktor.” Som ovenfor har jeg omskrevet sætn<strong>in</strong>gen, så den er i<br />

overensstemmelse med RSN, og jeg har <strong>in</strong>dsat denne sætn<strong>in</strong>g samt sætn<strong>in</strong>gen fra NY i et<br />

sætn<strong>in</strong>gsskema:<br />

F v n a V N A<br />

RSN Snart lytter de ikke længere til mig,<br />

NY Snart (de)<br />

(ikke længere)<br />

heksedoktoren<br />

lytte til mig, heksedoktor<br />

Også her har jeg sat de led, der i NY har fået en ny plads, i parentes. Igen er der tale om, at<br />

et led fra lille a rykket frem foran lille v, og derudover er et led fra lille n, som leddet fra<br />

lille a har trukket med sig, også rykket frem foran lille v.<br />

Den afvigende ordstill<strong>in</strong>g i NY viser sig som nævnt ovenfor oftest, ved at led fra lille a er<br />

rykket frem foran lille v. Dermed er der ofte tale om, at helsætn<strong>in</strong>ger får


ledsætn<strong>in</strong>gsledstill<strong>in</strong>g (n-a-v i stedet for v-n-a), 135 jf. bilag 3. Denne konstater<strong>in</strong>g af, at<br />

”helsætn<strong>in</strong>ger får ledsætn<strong>in</strong>gsstill<strong>in</strong>g” gør os dog ikke klogere på, om den afvigende<br />

ordstill<strong>in</strong>g har nogen betydn<strong>in</strong>g for <strong>in</strong>dholdet af sætn<strong>in</strong>gen, 136 men her kan l<strong>in</strong>gvist Lars<br />

Heltoft komme os til hjælp. I artiklen Topologi som tegnsystem plæderer Heltoft for en<br />

revision af begreberne helsætn<strong>in</strong>g og ledsætn<strong>in</strong>g, som netop gør det muligt at kæde en<br />

sætn<strong>in</strong>gs ledstill<strong>in</strong>g sammen med sætn<strong>in</strong>gens semantiske funktion og dermed konkludere<br />

noget om <strong>in</strong>dholdet ud fra ledstill<strong>in</strong>gen. Heltoft sammenkæder de to kriterier, man<br />

normalt benytter til at afgøre, om en sætn<strong>in</strong>g er en helsætn<strong>in</strong>g eller en ledsætn<strong>in</strong>g, således,<br />

at man ikke kan tale om helsætn<strong>in</strong>ger med ledsætn<strong>in</strong>gsstill<strong>in</strong>g eller ledsætn<strong>in</strong>ger med<br />

helsætn<strong>in</strong>gsstill<strong>in</strong>ger, men kun om ”rene” helsætn<strong>in</strong>ger og ledsætn<strong>in</strong>ger. Disse to kriterier<br />

er ledstill<strong>in</strong>gskriteriet og dependenskriteriet. Ifølge ledstill<strong>in</strong>gskriteriet er det ledstill<strong>in</strong>gen,<br />

der afgør, om en sætn<strong>in</strong>g er en hel- eller ledsætn<strong>in</strong>g. Helsætn<strong>in</strong>ger har som beskrevet v-n-<br />

a-rækkefølge, mens ledsætn<strong>in</strong>ger har n-a-v-rækkefølge. Ifølge dependenskriteriet er<br />

ledsætn<strong>in</strong>ger derimod kendetegnet ved at være led i <strong>and</strong>re sætn<strong>in</strong>ger, mens helsætn<strong>in</strong>ger<br />

er selvstændige sætn<strong>in</strong>ger. Kriterierne er dog ikke komplementært fordelt, og derfor kan<br />

man altså tale om ledsætn<strong>in</strong>ger med helsætn<strong>in</strong>gsledstill<strong>in</strong>g og helsætn<strong>in</strong>ger med<br />

ledsætn<strong>in</strong>gsledstill<strong>in</strong>g. 137 Heltoft kæder som nævnt kriterierne sammen, og ifølge hans<br />

revision af hel- og ledsætn<strong>in</strong>gs-begreberne er en helsætn<strong>in</strong>g en sætn<strong>in</strong>g, der ”udtrykker<br />

abstrakte rammer for illokutionær værdi”, fx ønske eller konstater<strong>in</strong>g, 138 mens en<br />

ledsætn<strong>in</strong>g ikke har nogen marker<strong>in</strong>g af illokutionær ramme. 139 Dermed ændrer<br />

negationens placer<strong>in</strong>g i heksedoktorens replik ovenfor (24-3) ikke på, at sætn<strong>in</strong>gen er en<br />

helsætn<strong>in</strong>g, men den ændrer den illokutionære ramme. Således fremsætter heksedoktoren<br />

sit synspunkt med forskellig grad af sikkerhed i hhv. RSN-sætn<strong>in</strong>gen og i NY. I RSN-<br />

sætn<strong>in</strong>gen sker det som en konstater<strong>in</strong>g (snart lytter de ikke længere til mig,<br />

heksedoktoren), mens det i NY sker som det, man kunne kalde et uønske eller et negativt<br />

ønske, altså et ønske om, hvad der ikke skal ske (snart de ikke længere lytte til mig,<br />

heksedoktor). På den måde fremstår heksedoktoren i RSN-sætn<strong>in</strong>gen som en m<strong>and</strong>, der er<br />

i st<strong>and</strong> til at forudsige begivenhedernes gang, mens han i NY fremstår <strong>and</strong>erledes usikker,<br />

135 Hansen (2004:81)<br />

136 Hansen beskriver (ibid. 53f), at de rent formelle træk er adskilt fra betydn<strong>in</strong>gen af sætn<strong>in</strong>gen, når man<br />

foretager en analyse vha. sætn<strong>in</strong>gsskemaet.<br />

137 Jacobsen & Skyum-Nielsen 2002:110ff<br />

138 Heltoft (2005:121f) giver bl.a. eksemplerne ”bare du dog ville skynde dig lidt” (ønske) og ”(det er klart) at<br />

arbejde giver han ikke” (konstater<strong>in</strong>g).<br />

139 Heltoft 2005:121


og den afvigende ordstill<strong>in</strong>g bidrager dermed til etabler<strong>in</strong>gen af en opfattelse af de sorte<br />

som usikre, barnagtige mennesker, som falder f<strong>in</strong>t i tråd med Hergés egen beskrivelse af<br />

s<strong>in</strong> fremstill<strong>in</strong>g af de sorte:<br />

… jeg vidste ikke <strong>and</strong>et om disse l<strong>and</strong>e, end hvad folk sagde dengang: ”Afrikanerne var<br />

som store børn … Gudskelov for dem, at vi dukkede op! Og så videre …” Og så tegnede jeg<br />

afrikanerne i overensstemmelse med dét, i den fuldstændig formynderiske ånd, der<br />

dengang var herskende i Belgien. 140<br />

Også led fra <strong>and</strong>re pladser end lille a kan være flyttet frem som her, hvor en sort m<strong>and</strong><br />

efter at være blevet tilset af T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> rejser sig fra sit sygeleje (28-4):<br />

GL: Ikke syg mere! Nu går jeg på jagt! 141<br />

NY: Mig ikke mere syg! Mig gå på jagt!<br />

Her er det ordstill<strong>in</strong>gen i sætn<strong>in</strong>gen ”Mig ikke mere syg!”, der afviger fra RSN. Det fremgår<br />

af sætn<strong>in</strong>gsskemaet nedenfor:<br />

F v n a V N A<br />

RSN Jeg er ikke syg mere<br />

NY Mig (ikke)<br />

(mere)<br />

Her er ikke blot et led fra lille a, negationen ”ikke”, rykket frem foran lille v, men også et<br />

led fra store A, adverbialet ”mere”. Her ændrer den afvigende ordstill<strong>in</strong>g dog ikke som<br />

ovenfor <strong>in</strong>dholdet af sætn<strong>in</strong>gen. 142<br />

140 Farr 2006:22<br />

141 Her er dog også en afvigelse fra RSN i GL. Denne omtales i bilag 6.<br />

142 Øvrige forekomster af afvigende ordstill<strong>in</strong>g f<strong>in</strong>des i 14-9-2, 25-11-2, 26-6, 26-8, 27-1-2, 28-4, 29-9, 30-12,<br />

31-1-1, 53-5, 62-1-4 og 62-1-5, jf. bilag 4.<br />

syg


Efter gennemgangen af de typer af afvigelser fra RSN, der f<strong>in</strong>des i de sortes sprog i NY, er<br />

spørgsmålet nu, om vi også f<strong>in</strong>der disse typer afvigelser i <strong>and</strong>re gruppers sprog. Det vil jeg<br />

vende tilbage til i afsnittet FRA POLITISK KORREKT SPROG TIL ORDSKIK.<br />

Jeg har ovenfor beskrevet, hvilke typer af normafvigelser der forekommer i de sortes sprog<br />

i NY. Som nævnt sammenligner flere anmeldere af NY de sortes sprog med barnesprog. Én<br />

kalder det som tidligere nævnt ”grammatisk ukorrekt børnehavesprog.” 143 En <strong>and</strong>en<br />

bemærker, at ”historiens sorte personer nu [lyder] mere usammenhængende og<br />

barnlige” 144, og en tredje skriver først, at de sorte ”taler som børn” for senere at<br />

nedgradere de sortes sprog til ”babysprog”. 145<br />

Som jeg har beskrevet det ovenfor, betyder dét, at de sortes sprog i GL er ændret i forhold<br />

til Hergés 1946-udgave, at man undgår at de sortes mangelfulde normbeherskelse<br />

resulterer i en generel nedvurder<strong>in</strong>g af dem. Men<strong>in</strong>gen er derfor god nok; ændr<strong>in</strong>gen af de<br />

sortes sprog kan legitimeres ud fra den politiske korrek<strong>the</strong>ds lighedsideal. Men uanset de<br />

nok så ædle hensigter kan det være problematisk at ændre de sortes sprogbrug. Det<br />

kommer jeg nærmere <strong>in</strong>d på i afsnittet FRA POLITISK KORREKT SPROG TIL<br />

ORDSKIK.<br />

5.1.2 Massa, massa!<br />

Ikke kun formen af de sortes sprog, men også <strong>in</strong>dholdet tjener i GL til at få de sorte og de<br />

hvide til at fremstå mere lige. Det sker bl.a. via til- og omtalen af T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>, fx titulerer de<br />

sorte oftest T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> ”massa”. Det sker fx, hvor Terry på skibet undervejs til Congo er faldet<br />

over bord, og en sort matros <strong>in</strong>dtrængende advarer T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>, der vil redde Terry (7-2-2):<br />

GL: Uha, spr<strong>in</strong>g ikke derned… havet er fuldt af hajer!<br />

NY: Dig ikke hoppe ud, massa… Der er mange hajer her!<br />

Titulaturen ”massa” er en forvanskn<strong>in</strong>g af det engelske ord ”master”, 146 på dansk ”herre”<br />

eller ”lærer”, 147 og det er en titulatur, der har en belastet fortid, idet slaver i tidligere tider<br />

143 Gotfredsen 2005<br />

144 Petersen 2005<br />

145 Arzrouni 2005<br />

146 Hjemmesiden Dictionary.com<br />

147 Ibid.


ugte den om deres herrer. 148 Hver gang, en sort benytter denne titulatur, krænker han<br />

eller hun dermed sit eget positive face, da denne tituler<strong>in</strong>g <strong>in</strong>debærer, at den sorte, om end<br />

måske kun bogstavelig talt, underkaster sig T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>. Tituler<strong>in</strong>gen er på den måde med til at<br />

skabe det asymmetriske magtforhold mellem de sorte på den ene side og T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> og de<br />

øvrige hvide på den <strong>and</strong>en side, som er kendetegnende for NY, og derfor er denne<br />

tiltaleform næsten overalt ændret i GL. 149<br />

Et <strong>and</strong>et eksempel på, at en sort titulerer T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> ”massa” forekommer, da T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> giver Coco<br />

besked på at passe på s<strong>in</strong> bil, mens han selv går på jagt, og Coco svarer (12-1-2):<br />

GL: Ja, T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>.<br />

NY: Godt, massa.<br />

Her understreges det asymmetriske magtforhold tillige af forskellen mellem de to måder,<br />

hvorpå Coco accepterer T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>s opgavefordel<strong>in</strong>g; det anerkendende-accepterende ”godt”<br />

står over for det neutralt accepterende ”ja”. I Den danske ordbog (herefter DDO) er<br />

betydn<strong>in</strong>gen af ordet ”god” bl.a. beskrevet som ”udstyret med de nødvendige el. rette<br />

positive egenskaber” 150 Betydn<strong>in</strong>gen af ordet ”ja” er samme sted bl.a. forklaret med<br />

ordene:<br />

bruges for at udtrykke at man bekræfter el. er enig i noget netop sagt (el. noget skrevet),<br />

fx som bekræftende svar på et spørgsmål el. som udtryk for accept af en påst<strong>and</strong>, et<br />

tilbud el. en anmodn<strong>in</strong>g. 151<br />

Brugen af titulaturen ”massa” i NY er medvirkende til, at de sorte de hvide fremstår<br />

ulige. 152 I næsten alle tilfælde undgår man helt denne type face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>ger i GL<br />

ved at udelade denne titulatur, og derved er det også her strategi 5, der benyttes i GL.<br />

I et enkelt tilfælde benyttes titulaturen ”massa” dog også i GL. Det sker, da T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> og Coco<br />

første gang møder h<strong>in</strong><strong>and</strong>en, og Coco bekræfter deres aftale om at slå følge på rejsen (11-<br />

10-2):<br />

148 Hjemmesiden Urban Dictionary<br />

149 Der er en enkelt undtagelse, som jeg kommenterer nedenfor.<br />

150 B<strong>in</strong>d 2, side 542<br />

151 B<strong>in</strong>d 3, side 119<br />

152 Titulaturen benyttes også i NY i 7-1-2, 11-10-2, 14-6-1, 14-7-1, 18-11, 19-1-2, 20-6-1, 23-10-1, 28-1-2, 28-5-1,<br />

29-2-1, 32-1-1 og 31-12-2.


GL: Ja, Massa.<br />

NY: Ja, massa.<br />

[ILLUSTRATION FJERNET]<br />

Vignet 11-10 i GL.<br />

[ILLUSTRATION FJERNET]<br />

Vignet 11-10 i NY.<br />

I GL er ”massa” skrevet med stort begyndelsesbogstav, i NY med lille. Stort<br />

begyndelsesbogstav bruger man normalt i proprier, mens man bruger små<br />

begyndelsesbogstaver i appellativer. Forudsat at oversætteren har fulgt<br />

retskrivn<strong>in</strong>gsreglerne, 153 har han altså i GL valgt at gøre ”massa” til et proprium, og det kan<br />

opfattes som en nedton<strong>in</strong>g af truslen mod Cocos positive face. I og med at Coco bruger<br />

”massa” som et proprium i stedet for som et appellativ, bruger han ordet til at benævne<br />

T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>, men ikke til at beskrive ham; han anerkender altså ikke nødvendigvis, at T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> er<br />

hans herre eller lærer. Ved at truslen mod Cocos positive face på denne måde nedtones,<br />

nedtones samtidig truslen mod læserens positive face, idet afsenderen dermed i højere<br />

grad viser respekt for læserens lighedsværdi. Derved er det strategi 2, positive politeness,<br />

der her er benyttet.<br />

5.1.3 Klippebryderen T<strong>in</strong>t<strong>in</strong><br />

Et <strong>and</strong>et kaldenavn, de sorte i NY bruger i til- og omtalen af T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>, er ”bula matari”. Det<br />

betyder ”stenknuseren” 154 eller ”klippebryderen” 155 og er et tilnavn, den<br />

opdagelsesrejsende Henry Morton ”Doktor Liv<strong>in</strong>gstone, formoder jeg” 156 Stanley fik af de<br />

<strong>in</strong>dfødte i Congo, efter at han med dynamit havde banet vej for Kong Leopold II’s<br />

153 I Retskrivn<strong>in</strong>gsordbogen, som var gældende på daværende tidspunkt, RO55, hedder det i § 9 side 15:<br />

”Stort begyndelsesbogstav bruges endvidere i følgende tilfælde: A. I egennavne (proprier) samt<br />

fællesnavne (appellativer), der bruges som egennavn. Pr<strong>in</strong>cippet er, at man ved at bruge stort<br />

begyndelsesbogstav fremhæver ordets karakter af egennavn…”<br />

154 Hochschild 2002:91<br />

155 Jf. titlen på Jakob Wassermanns biografi Klippebryderen “Bula Matari”: Stanleys Liv og Rejser<br />

156 Hochschild 2002:46


koloniser<strong>in</strong>g af l<strong>and</strong>et. 157 Forfatter og t<strong>in</strong>t<strong>in</strong>olog Michael Farr beskriver, at ”Boula matari<br />

eller ”den, der knækker sten” var blevet brugt som beundrende udtryk om den hvide<br />

m<strong>and</strong>, lige siden Henry Stanley Morton [sic] 158 sprængte sig vej gennem klipperne i<br />

Congo-floden.” 159<br />

Udtrykket ”bula matari” optræder ved to lejligheder i NY. Den første er, da T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> har tilset<br />

og kureret en syg sort m<strong>and</strong>, og dennes kone efterfølgende udbryder (28-5-1):<br />

GL: Hvid m<strong>and</strong> er stor heksedoktor! Han kurerer m<strong>in</strong> m<strong>and</strong>!<br />

NY: Hvide massa ham stor medic<strong>in</strong>m<strong>and</strong>! Ham gøre m<strong>in</strong> m<strong>and</strong> rask! Hvide massa ham<br />

stor bula matari!<br />

Anden gang, udtrykket ”bula matari” bliver brugt, er, da T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> er rejst fra Congo, og en<br />

ældre sort m<strong>and</strong> vemodigt siger til nogle yngre sorte mænd (62-1-6):<br />

GL: Nu har I en hel masse, som I engang kan fortælle jeres børnebørn!<br />

NY: Mig aldrig igen få se en bula matari som T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>!<br />

Når de sorte i NY bruger udtrykket ”bula matari” som et appellativ, der beskriver positive<br />

egenskaber, ligger der i det en anerkendelse af Stanleys gern<strong>in</strong>ger i Congo, og<br />

fremstill<strong>in</strong>gen af en sådan anerkendelse af Stanleys gern<strong>in</strong>ger står i stor kontrast til<br />

congolesernes forhold til Stanley, som det fx beskrives i Adam Hochschilds bog Kong<br />

Leopolds arv. Her citerer Hochschild fra en præst og menneskerettighedsforkæmper, der<br />

skriver om Stanley, at hans ”navn frembr<strong>in</strong>ger en skælven når man nævner det for disse<br />

jævne personer; de husker hans brudte løfter, hans vidtløftige eder, hans hidsige<br />

temperament, hans tunge slag, hans strenge og barske foranstaltn<strong>in</strong>ger hvorved de blev<br />

berøvet deres l<strong>and</strong>.” 160 Deri skal årsagen til, at udtrykket ikke er brugt i GL, s<strong>and</strong>synligvis<br />

f<strong>in</strong>des. Ligesom titulaturen ”massa” er det medvirkende til, at de sorte og hvide fremstår<br />

ulige i NY, og derved krænkes læserens face ved brug af dette udtryk. Da udtrykket ikke er<br />

brugt i GL, er det også her strategi 5, der benyttes.<br />

157 Ibid. 91<br />

158 Navnet er Henry Morton Stanley (ibid. 38).<br />

159 Farr (2006:27)<br />

160 Hochschild 2002: 141f


5.1.4 Fortidens synder<br />

Belgiens koloniser<strong>in</strong>g af Congo er ikke den eneste af fortidens synder, NY vækker<br />

m<strong>in</strong>delser om. Også slaveh<strong>and</strong>len, som prægede Congo i 1600-1700-tallet, 161 bliver<br />

tematiseret. Da T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> har afsløret heksedoktoren i at stræbe ham efter livet, beder<br />

heksedoktoren ham (32-1-1):<br />

GL: Tilgiv mig! … Jeg ville ikke dræbe dig! Bare skræmme… Og så omklamrede slangen<br />

mig… uden dig havde jeg været død nu… jeg vil altid være d<strong>in</strong> lydige tjener!<br />

NY: Nåde, hvide massa! Nåde! Mig komme for at dræbe dig… mig komme for at kværke<br />

dig! Men slange få mig først. Uden dig mig død. Mig nu d<strong>in</strong> slave, hvide massa!<br />

I NY beder heksedoktoren T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> om at vise nåde – et udtryk, der ifølge DDO betyder, at<br />

man beder om ”velvilje fra en højtstående person el. autoritet”, 162 – mens han i GL beder<br />

T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> om tilgivelse, hvilket ikke fortæller noget om magtforholdet mellem afsenderen og<br />

modtageren af ytr<strong>in</strong>gen bortset fra den momentane asymmetri, som det at bede om<br />

tilgivelse <strong>in</strong>debærer. 163<br />

I forb<strong>in</strong>delse med samme optr<strong>in</strong> siger heksedoktoren i en tidligere replik (31-12-2):<br />

GL: Skyd mig ikke! Vær barmhjertig, hvide m<strong>and</strong>!<br />

NY: Dig ikke dræbe mig! Nåde, hvide massa! Dig ikke dræbe mig!<br />

Her er forskellen på ordvalget ikke en forskel mellem ”nåde” og ”tilgivelse”, men mellem<br />

”nåde” og ”barmhjertighed”, men forskellen er alligevel den samme. Ifølge DDO betyder<br />

det at være barmhjertig at være ”medlidende, tilgivende og parat til at hjælpe folk i<br />

nød”, 164 og dette adjektiv afslører altså heller ikke – som ”nåde” gør det – noget om<br />

magtforholdet mellem heksedoktoren og T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>. I GL fremstår heksedoktoren og T<strong>in</strong>t<strong>in</strong><br />

dermed mere lige end i NY, ved at heksedoktoren i stedet for at bede om nåde beder om<br />

hhv. tilgivelse og barmhjertighed.<br />

En <strong>and</strong>en bemærkelsesværdig forskel på ordvalget i GL og NY i heksedoktorens replik<br />

ovenfor (32-1-1) består i, at heksedoktoren i NY tilbyder T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> at være hans slave, i GL at<br />

161 Ibid. 22<br />

162 B<strong>in</strong>d 4, side 323<br />

163 B<strong>in</strong>d 6, side 90<br />

164 B<strong>in</strong>d 1, side 292


være hans tjener. Der er stor forskel på betydn<strong>in</strong>gen af de to ord, idet ”tjener” ifølge DDO<br />

betyder en ”person der er ansat til at opvarte nogen” eller en ”person der ydmygt<br />

underkaster sig el. (uselvisk) forsøger at være til nytte el. gavn for nogen”, 165 mens en<br />

”slave” betyder en ”person som er en <strong>and</strong>ens retmæssige ejendom, og som er tvunget til at<br />

adlyde og arbejde for vedkommende”. 166 At være tjener er altså et hverv, man frivilligt<br />

påtager sig, ligesom en tjener er en selvejende person. En slave arbejder derimod under<br />

tvang og er ejet af s<strong>in</strong> herre. Brugen af udtrykket ”slave” i NY får dermed magtforholdet<br />

mellem T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> og heksedoktoren til at fremstå meget ulige, og i GL undgår man dette, ved<br />

at heksedoktoren blot tilbyder sig som tjener for T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>. Derudover kan brugen af<br />

udtrykket ”slave” i NY siges at forstærke <strong>in</strong>dtrykket af en ulige magtfordel<strong>in</strong>g i kraft af<br />

Congos fortid som slavenation, 167 hvilket man altså undgår i GL.<br />

I disse to replikker krænker heksedoktoren i høj grad sit eget positive face i NY ved<br />

fuldstændigt at underkaste sig T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>, og i GL bliver face-krænkelsen m<strong>in</strong>dre i kraft at, at<br />

heksedoktoren moderer sit ordvalg. I kraft af, at krænkelsen af heksedoktorens face bliver<br />

m<strong>in</strong>dre i GL, bliver også truslen mod læserens positive face m<strong>in</strong>dre, idet afsenderen<br />

dermed i højere grad respekterer læserens lighedsværdi. Her er det altså strategi 2, positive<br />

politeness, der er benyttet.<br />

5.1.5 At være eller ikke at være<br />

De sortes underkastelse stopper ikke ved heksedoktorens optræden. Da T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> er rejst fra<br />

Congo, siger en nedslået sort m<strong>and</strong> (62-1-2):<br />

GL: Tænk engang… ovre i Europa ligner alle folk T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>…<br />

NY: Tænk, at alle hvide i Europa er som T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>…<br />

En anmelder af NY skriver om de to oversættelser af denne replik:<br />

Forskellen på de to versioner er enorm. Der er forskel på at ligne og at være. Man kan<br />

ligne T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> alene ved at have hvid hudfarve. Men man kan kun være som T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>, hvis<br />

man er modig, rådsnar og retfærdig, og det har alle europæere, og da slet ikke belgierne,<br />

165 B<strong>in</strong>d 6, side 118<br />

166 B<strong>in</strong>d 5, side 423<br />

167 Hochschild 2002:22


som bekendt ikke været i Afrika, for nu at sige det helt utrolig mildt. Den ny oversættelse,<br />

der altså følger Hergé, fastholder billedet af T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> som en frelserskikkelse helt ud i<br />

sproget. Det <strong>and</strong>et placerer ham – ved hjælp af et enkelt ord, - bl<strong>and</strong>t mennesker: T<strong>in</strong>t<strong>in</strong><br />

er en gutterm<strong>and</strong>, javel, men ikke et billede på alle hvide. 168<br />

I GL fornøjer den sorte m<strong>and</strong> sig ved tanken om, at Europa er fyldt med hvide mennesker.<br />

I NY stiller han T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> op på en piedestal – og med ham alle <strong>and</strong>re hvide. Som anmelderen<br />

bemærker, står det i kontrast til de historiske fakta. Hvad der er mere relevant for denne<br />

analyse er dog, at T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> bliver gjort til en frelserskikkelse. – Han bliver en frelserskikkelse,<br />

fordi han har frelst de sorte. Men havde de brug for at blive frelst? I NY fremstår de sorte<br />

og hvide meget ulige i kraft af, at de sorte værdsætter de hvides formynderi, og i GL<br />

fremstår de mere lige, ved at de sorte ikke udtrykker en sådan værdsættelse. I forhold til<br />

læserens face er det her strategi 2, der er benyttet i GL, i og med at afsenderen her i højere<br />

grad viser respekt for læserens lighedsværdi, end han gør i NY.<br />

Nogenledes det samme er på spil i nedenstående replik, hvor en sort kv<strong>in</strong>de efter T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>s<br />

afrejse siger til s<strong>in</strong> søn (62-1-5):<br />

GL: Hvis du ikke er artig, bliver du aldrig stor og stærk som T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>!<br />

NY: Hvis dig ikke artig, dig aldrig blive som T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>!<br />

I GL er der udpeget bestemte efterlignelsesværdige kvaliteter ved T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>, mens det i NY er<br />

hele T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>s person, der er efterlignelsesværdig. Igen h<strong>and</strong>ler det om forskellen på at være<br />

og at ligne. I NY er idealet at være som T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>, i GL at ligne ham på bestemte punkter. I NY<br />

fremstår de sorte og de hvide meget ulige i kraft af denne grænseløse beundr<strong>in</strong>g – det er<br />

vist det, der kaldes tilbedelse. I GL fremstår de mere lige, ved at beundr<strong>in</strong>gen modereres.<br />

Her er det igen strategi 2, der er benyttet i GL, eftersom afsenderen her i højere grad end i<br />

NY viser respekt for læserens lighedsværdi.<br />

5.1.6 Lille sorte Coco<br />

Et <strong>and</strong>et karakteristika ved de sortes tale er, at de ofte bruger adjektivet ”sort” til at<br />

beskrive sig selv eller <strong>and</strong>re sorte. Et eksempel på det ser vi, da den bl<strong>in</strong>de passager har<br />

168 Pedersen 2005


stjålet T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>s bil, som Coco skulle passe på, og Coco grådkvalt går til bekendelse over for<br />

T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> (14-7-1):<br />

GL: Uh-huh! … Hvid m<strong>and</strong> kom og slog Coco… Coco meget bange… bagefter tog hvid<br />

m<strong>and</strong> d<strong>in</strong> bil og kørte…<br />

NY: Snøft! Hvid massa kom og slog lille sorte Coco. Coco bange. Hvid massa tog bil…<br />

Her omtaler Coco i NY sig selv, muligvis <strong>in</strong>spireret af Lille Sorte Sambo, som ”lille sorte<br />

Coco”, selv om <strong>in</strong>formationen om, at Coco er lille og sort, ikke har nogen relevans for det,<br />

Coco fortæller. 169 Det er <strong>in</strong>dbegrebet af forskelsbeh<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g, 170 at egenskaber, der ikke er<br />

relevante i en konkret situation, bliver fremstillet, som om de er det. Som Frost skriver i<br />

forb<strong>in</strong>delse med en situation, hvor det københavnske politi har anholdt en svensker og en<br />

neger – og beskrevet dem som sådan: 171<br />

Det kritisable ligger i overhovedet at beskrive m<strong>and</strong>en ved hans udseende, som om det<br />

har relevans i situationen, og særligt tydeligt blev det naturligvis ved at den <strong>and</strong>en<br />

person samtidig blev karakteriseret ved s<strong>in</strong> nationalitet, svensker. 172<br />

Det virker derved som negativ diskrim<strong>in</strong>ation, når de sorte omtaler sig selv og <strong>and</strong>re sorte<br />

som sådan, når det ikke er relevant for den pågældende situation, og i GL har man i de<br />

fleste tilfælde undgået denne form for diskrim<strong>in</strong>ation ved ikke at bruge en persons<br />

hudfarve til at referere til denne. Således er det strategi 5, der er benyttet i forhold til<br />

læserens face, ved at man undlader at foretage den face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g.<br />

5.2 De hvides sprog<br />

Forlaget Carlsen skrev – nærmest undskyldende – i forb<strong>in</strong>delse med, at de udgav NY:<br />

T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo er ubet<strong>in</strong>get en af de mest naive af Hergés T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>-historier. At den er skabt<br />

i 1930 på baggrund af Hergés arbejdsgivers ønske om at fortælle belgiske børn om<br />

169 Andre eksempler ud over nedenstående på, at de sorte omtaler sig selv eller <strong>and</strong>re sorte som sådan i NY,<br />

f<strong>in</strong>des i 20-1-3, 21-1-2 og 24-3.<br />

170 DDO, b<strong>in</strong>d 2, side 323f<br />

171 Frost 1997:9. Denne situation har jeg også omtalt i note 2.<br />

172 Ibid. 96


kolonialismens lyksaligheder er tydeligt, og man er nødt til at læse den med datidens<br />

nedladende og foragtelige syn på afrikanerne <strong>in</strong> mente. 173<br />

I NY kommer dette nedladende og foragtelige syn på afrikanere tydeligst til udtryk gennem<br />

den måde, de hvide til- og omtaler de sorte på, og forholdet mellem T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> og hans ”boy”<br />

eller hjælper, Coco, der følger ham på en del af rejsen, er en god illustration af datidens syn<br />

på de sorte. T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> og Cocos bekendtskab <strong>in</strong>dledes med, at T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> siger (11-10-1):<br />

GL: Så er vi enige, Coco? Du ledsager mig på hele rejsen…<br />

NY: Har vi så en aftale, Coco? Du følger med mig på hele rejsen?<br />

I GL skal Coco altså ledsage T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>, mens han i NY skal følge med ham. At ledsage nogen<br />

betyder ifølge DDO at ”følge med nogen el. noget et sted hen, fx for at vise vej, hjælpe el.<br />

passe på”, 174 mens at følge nogen betyder at ”bevæge sig bag efter nogen el. noget i samme<br />

bevægelsesretn<strong>in</strong>g”. 175 Således får vi, billedligt talt, <strong>in</strong>dtryk af, at T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> og Coco i GL går<br />

side om side, mens Coco i NY holder sig et skridt bag T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>. 176 Vi får dermed to forskellige<br />

<strong>in</strong>dtryk af Cocos funktion i følgeskabet. I GL har Coco en funktion i forhold til selve rejsen,<br />

som det hedder i DDO fx ”at vise vej, hjælpe el. passe på” – der er altså brug for Coco for at<br />

gennemføre rejsen. Sådan forholder det sig ikke i NY, hvor rejsens vellykke<strong>the</strong>d ikke er<br />

afhængig af Coco – T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> kan godt klare sig selv – Coco er snarere en foranstaltn<strong>in</strong>g til at<br />

opretholde en vis komfort på rejsen, hvilket lige så vel kunne være en opgavebeskrivelse for<br />

en tjener – eller slave. I GL fremstår ansættelsesforholdet mere som en ligeværdig<br />

udveksl<strong>in</strong>g af ydelser på markedsmæssige vilkår, og det øger <strong>in</strong>dtrykket af lighed mellem<br />

T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> og Coco.<br />

Indtrykket af, at Coco i GL er en nødvendighed, mens han i NY blot er en mulighed, bliver<br />

bestyrket af T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>s ordvalg, da han <strong>in</strong>den mødet med Coco i hhv. GL og NY bekendtgør, at<br />

han vil have en ”boy” med på rejsen (11-9-1):<br />

GL: Og nu er det på tide at komme videre – vi får brug for en bil og en boy…<br />

173 Forlaget Carlsens hjemmeside<br />

174 B<strong>in</strong>d 3, side 515<br />

175 DDO, b<strong>in</strong>d 2, side 448<br />

176 Ganske vist kan det ”at følge nogen” også have en betydn<strong>in</strong>g, der m<strong>in</strong>der om betydn<strong>in</strong>gen af ”at ledsage<br />

nogen”, men det første kan vække associationer, som det <strong>and</strong>et ikke kan.


NY: Og lad os så se at komme videre på rejsen. Vi skal have fat i en boy og en bil.<br />

I GL får de brug for en boy – en konstater<strong>in</strong>g, der <strong>in</strong>deholder en argumentation for,<br />

hvorfor de skal have en boy med på rejsen: En boy er (på en eller <strong>and</strong>en måde) nødvendig<br />

for gennemførelsen af rejsen. Sætter man replikken <strong>in</strong>d i en argumentationsmodel, ser det<br />

således ud:<br />

Figur 9. Argumentationen i 11-9-1 i GL.<br />

Påst<strong>and</strong>en er implicit i belægget, således at belægget både fungerer som påst<strong>and</strong> og belæg,<br />

og hjemmelen kan man slutte sig til derudfra.<br />

I modsætn<strong>in</strong>g hertil skal T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> og Terry i NY blot have fat i en boy, hvilket ikke afslører<br />

<strong>and</strong>en motivation for at tage en boy med på rejsen end det, at muligheden er til stede. Sagt<br />

på en <strong>and</strong>en måde er der her en påst<strong>and</strong> uden hverken belæg eller hjemmel og derfor ikke<br />

nogen argumentation. 177 I beskrivelsen af ansættelsesforholdet mellem T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> og Coco har<br />

afsenderen af GL benyttet strategi 2. I GL fremstår Coco i højere grad end i NY som en<br />

ligeværdig forretn<strong>in</strong>gspartner, og dermed viser afsenderen respekt for læserens<br />

lighedsværdi.<br />

Også på <strong>and</strong>re måder bliver vi klogere på forholdet mellem T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> og Coco. Da T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>,<br />

Terry og Coco senere er stoppet op for at slå lejr for natten, siger T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> til Coco (15-6):<br />

GL: Terry og jeg går ud efter mad, mens du slår teltet op og tænder bål, Coco.<br />

NY: Coco, du slår teltet op og tænder et bål, mens jeg skaffer aftensmaden.<br />

177 Jørgensen & Onsberg def<strong>in</strong>erer argumentation som ”ræsonnementer hvor der <strong>in</strong>dgår m<strong>in</strong>dst to<br />

<strong>in</strong>formationer hvoraf den ene begrunder den <strong>and</strong>en.” (2003:9)


Den væsentligste forskel på de to replikker er rækkefølgen af <strong>in</strong>formationerne og<br />

placer<strong>in</strong>gen af konjunktionen ”mens”. I GL oplyser T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> først om, hvad han har tænkt sig,<br />

at han selv og Terry skal udrette, før han giver Coco <strong>in</strong>strukser om, hvad han forventes at<br />

bestille imens. I NY er rækkefølgen modsat. Forskellen kan umiddelbart forekomme at<br />

være den samme: I begge tilfælde truer T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> Cocos negative face ved at give ham en ordre<br />

og dermed i stor udstrækn<strong>in</strong>g <strong>in</strong>dskrænke hans h<strong>and</strong>lemuligheder, men der er imidlertid<br />

stor forskel på de to scenarier. I GL fremstår det i kraft af konjunktionen ”mens”, som om<br />

T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> og Coco allerede har aftalt, at Coco skal slå teltet op og tænde et bål. Sagt på en<br />

<strong>and</strong>en måde præsupponerer T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>, at en sådan aftale foreligger. L<strong>in</strong>gvist Peter Harder<br />

skriver om præsuppositioner:<br />

… ideen med at lancere s<strong>in</strong>e egne præmisser som præsuppositioner er, som vi også<br />

tidligere har set, at lade dem fremstå som noget allerede fastslået, der ikke behøver<br />

diskussion. 178<br />

Når man fremsætter s<strong>in</strong>e egne præmisser som præsuppositioner, giver man ikke<br />

modtageren mulighed for at gøre nogen <strong>in</strong>dvend<strong>in</strong>ger mod præmisserne, og derfor kaldes<br />

dette greb for møveri. Når T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i GL præsupponerer, at han og Coco allerede har fordelt<br />

opgaverne mellem sig, kan det opfattes sådan, at T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> ønsker at fratage Coco muligheden<br />

for at gøre <strong>in</strong>dvend<strong>in</strong>ger imod hans opgavefordel<strong>in</strong>g, hvilket ikke tjener til at få T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> og<br />

Coco til at fremstå mere lige – tværtimod.<br />

Derfor er det måske snarere – idealet bag GL taget i betragtn<strong>in</strong>g – en <strong>and</strong>en fortolkn<strong>in</strong>g,<br />

der skal stå til troende: At formålet med præsuppositionen er at lade det fremstå, som om<br />

der rent faktisk foreligger en aftale mellem T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> og Coco og dermed øge <strong>in</strong>dtrykket af<br />

lighed mellem T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> og Coco. Selvom præsuppositioner traditionelt bliver opfattet som en<br />

foranstaltn<strong>in</strong>g til fordækte forehavender, kan de også have et hæderligt formål. I en<br />

oversættelse af en tegneserie er oversætteren som beskrevet i afsnittet<br />

FREMGANGSMÅDE FOR ANALYSEN bundet op af illustrationerne med dertilhørende<br />

talebobler i vignetterne, hvilke begrænser oversætterens muligheder for at ændre teksten.<br />

Teksten i en given vignet skal passe til den situation, tegn<strong>in</strong>gen illustrerer, ligesom den<br />

skal passe til taleboblens størrelse, og den kan derfor ikke gøres væsentligt kortere eller<br />

178 Harder 1980:17


længere. Oversætteren har derfor ikke mange muligheder for at ændre på <strong>in</strong>dholdet. I en<br />

face-truende situation som den, der f<strong>in</strong>der sted i 15-6, er en sådan udnyttelse af<br />

præsuppositionens hæderlige karaktertræk måske den eneste måde, hvorpå man kan<br />

m<strong>in</strong>dske face-truslen – i første omgang mod Coco, i <strong>and</strong>en omgang mod læseren. På den<br />

måde benyttes præsuppositionen i GL altså til at få T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> og Coco til at fremstå mere lige.<br />

Derved viser afsenderen, at han respekterer læserens lighedsværdi, og således er det<br />

strategi 2, der her er benyttet.<br />

Ud over at rækkefølgen af <strong>in</strong>formationerne i samspil med forb<strong>in</strong>deren ”mens” får T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> og<br />

Coco til at fremstå mere lige ved at gøre truslen mod Cocos negative face m<strong>in</strong>dre, er<br />

rækkefølgen af <strong>in</strong>formationerne også i sig selv med til at m<strong>in</strong>dske truslen mod Cocos<br />

negative face og dermed få T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> og Coco til at fremstå mere lige. Brown & Lev<strong>in</strong>son<br />

beskriver, hvordan en face-krænkelse kan blive forstærket af årsager til, at afsenderen ikke<br />

selv skal eller kan foretage en h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g, han vil have modtageren til at udføre. 179 I<br />

forlængelse heraf er det rimeligt at antage, at en face-krænkelse kan blive form<strong>in</strong>dsket af<br />

samme årsager. Når T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i GL først fortæller, hvad han selv vil foretage sig, hvorefter han<br />

udstikker <strong>in</strong>strukser til Coco, nedtones <strong>in</strong>struksens karakter af tvang, fordi det, at T<strong>in</strong>t<strong>in</strong><br />

giver Coco <strong>in</strong>strukser, bliver retfærdiggjort af, at T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> selv er optaget af <strong>and</strong>re gøremål.<br />

Dermed er der en åbenlys årsag til, at han ikke selv udfører opgaverne, og det får forholdet<br />

mellem T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> og Coco til at fremstå mere ligeværdigt. I forhold til læserens face er det igen<br />

strategi 2, der er benyttet i GL, fordi afsenderen dermed i højere grad end i NY viser<br />

respekt for læserens lighedsværdi.<br />

Et <strong>and</strong>et eksempel på, at en face-trussel nedtones i GL, forekommer da T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> og Terry<br />

efter at have været ude efter mad kommer tilbage til deres lejr. T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> er iført en abepels og<br />

må forsikre en opskræmt Coco om, at han ikke er en abe: (18-9-1):<br />

GL: Du skal ikke være bange, Coco, det er mig, T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>, <strong>in</strong>denunder. Er maden parat – ?<br />

NY: Tag det roligt, Coco. Det er bare mig. Tilbered nu den her antilope til os.<br />

179 Brown & Lev<strong>in</strong>son 2001:250


I NY gør T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> brug af to imperativer, ”tag” og ”tilbered”, ”tag” som del af udtrykket ”tag<br />

det roligt”, der ikke vidner om nogen empati for modtageren af ytr<strong>in</strong>gen, snarere en<br />

nedladende holdn<strong>in</strong>g til samme. I GL er dette udtryk ændret til det mere <strong>in</strong>dfølende ”du<br />

skal ikke være bange”, ligesom sætn<strong>in</strong>gen med imperativen ”tilbered” er ændret til en<br />

spørgesætn<strong>in</strong>g, ”Er maden parat – ?”. Spørgeformen og ændr<strong>in</strong>gen af imperativformerne i<br />

GL nedtoner truslen mod både Cocos negative og positive face. Truslen mod Cocos<br />

negative face m<strong>in</strong>dskes i kraft af, at den lodrette ordre gøres til et spørgsmål, og Coco<br />

dermed ikke får <strong>in</strong>dskrænket s<strong>in</strong> h<strong>and</strong>lefrihed. Truslen mod Cocos positive face m<strong>in</strong>dskes,<br />

ved at T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> udviser empati for Coco og dermed demonstrerer, at han værner Cocos<br />

positive face – modsat i NY, hvor T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> med replikken ”Tag det roligt, Coco” giver udtryk<br />

for, at han ikke er bange for de t<strong>in</strong>g, Coco er bange for, og dermed ikke værner Cocos<br />

positive face. Som vi så det ovenfor, kommer T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> og Coco dermed til at fremstå mere<br />

ligeværdige i GL, og i forhold til læserens face er det atter strategi 2, der er benyttet, da<br />

afsenderen i højere grad end i NY viser respekt for læserens lighedsværdi.<br />

5.2.2 Variation over temaet hjertelighed<br />

Datidens syn på de sorte bliver ikke kun illustreret af forholdet mellem T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> og Coco.<br />

Undervejs på s<strong>in</strong> færd i Congo bliver T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> gjort til høvd<strong>in</strong>g af en sort stamme. I den<br />

anledn<strong>in</strong>g bekendtgør en sort m<strong>and</strong> nogenlunde enslydende i hhv. GL og NY (27-5-1):<br />

GL: Du er en god hvid m<strong>and</strong>! Du skal være babanesernes store høvd<strong>in</strong>g!<br />

NY: Dig god hvid m<strong>and</strong>! Dig være babaoro’m-folks høvd<strong>in</strong>g!<br />

Hvortil T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> replicerer (27-5-2):<br />

GL: Tus<strong>in</strong>d tak!<br />

NY: Så siger vi det.<br />

Der er stor forskel på, med hvilken hjertelighed T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> modtager hvervet som høvd<strong>in</strong>g for<br />

stammen. I NY accepterer T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> med et ligegyldigt, næsten nødtvungent ”Så siger vi det.”,<br />

mens han i GL anerkender udnævnelsen med et ”Tus<strong>in</strong>d tak!”, og ved at udnævnelsen i GL<br />

bliver mødt med taksigelse, bliver hvervet som høvd<strong>in</strong>g gjort til et ærefuldt hverv. Med<br />

<strong>and</strong>re ord udgør T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>s replik i NY en trussel mod den sorte m<strong>and</strong>s positive face, idet


T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> giver udtryk for, at han ikke deler den sorte m<strong>and</strong>s værdier, mens face-truslen i GL<br />

undgås, ved at T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> netop giver udtryk for, at han deler den sorte m<strong>and</strong>s værdier. Derved<br />

fremstår forholdet mellem T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> og den sorte m<strong>and</strong> og hans stamme mere ligeværdigt i<br />

GL end i NY, og også her er det strategi 2, der er benyttet i forhold til læserens face, da<br />

afsenderen dermed viser, at han respekterer læserens lighedsværdi.<br />

5.2.3 Dagens lektion: kolonialisme<br />

Det er ikke kun datidens nedladende og foragteligt syn på afrikanere, der i NY kommer til<br />

udtryk gennem de hvides tale. Også den arrogante holdn<strong>in</strong>g til hele det afrikanske<br />

kont<strong>in</strong>ent, der herskede i tidligere tider, bliver demonstreret. Hochschild, forfatteren til<br />

Kong Leopolds arv, beskriver denne holdn<strong>in</strong>g således:<br />

Opdagelsesrejsende, journalister såvel som imperiebyggere talte om Afrika som om det<br />

var uden afrikanere: Et vidtstrakt, tomt l<strong>and</strong>område der ventede på at blive fyldt af byer<br />

og jernbanel<strong>in</strong>jer fremstillet af den magiske, europæiske <strong>in</strong>dustri. 180<br />

Da en hvid missionær tager T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> med til en missionsstation og viser ham rundt på<br />

lokaliteten, giver missionæren i NY udtryk for denne opfattelse af det afrikanske l<strong>and</strong> (36-<br />

3-1):<br />

GL: Til højre skolestuen… i midten vores kapel… senere planter vi lidt til…<br />

NY: Dér har vi skolestuen, og henne i midten kapellet. Da vi ankom for et år siden, var det<br />

én stor vildmark.<br />

Missionærens replik i NY giver med formuler<strong>in</strong>gen ”Da vi ankom for et år siden, var det én<br />

stor vildmark.” <strong>in</strong>dtryk af, at afrikanerne skal være taknemmelige for, at den ”magiske,<br />

europæiske <strong>in</strong>dustri” er kommet dem til undsætn<strong>in</strong>g og har fået sat skik på deres l<strong>and</strong>,<br />

hvilket står i skarp kontrast til kolonialismens reelle ulyksaligheder – det skønnes, at<br />

Congos <strong>in</strong>dbyggertal på ca. 20 millioner mennesker blev halveret i de år, l<strong>and</strong>et var under<br />

først Kong Leopold II’s og senere Belgiens styre. 181 Missionærens replik er ændret i GL, så<br />

180 Hochschild 2002:131<br />

181 Ibid. 287


han ikke giver udtryk for denne arrogante holdn<strong>in</strong>g til det afrikanske kont<strong>in</strong>ent (og<br />

samtidig ikke vækker m<strong>in</strong>delser om kolonialismen), og dermed fremstår forholdet mellem<br />

de sorte og de hvide mere ligeværdigt. I forhold til læserens face er der gjort brug af<br />

strategi 5 i GL, da hentydn<strong>in</strong>gen til kolonialiser<strong>in</strong>gen her er fjernet, og man derved<br />

undlader at foretage den face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g.<br />

Kort efter at T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> er ankommet til missionsstationen, bliver det klart, at en lærer på<br />

missionsstationens skole er blevet syg, og T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> tilbyder at overtage hans undervisn<strong>in</strong>g.<br />

Da missionæren herefter præsenterer T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> for klassen, sker det med ordene (36-7-3):<br />

GL: Her er vores elever, kære ven. Jeg håber, det går f<strong>in</strong>t –<br />

NY: Jeg håber ikke, eleverne skuffer Dem.<br />

I både GL og NY udtrykker missionæren bekymr<strong>in</strong>g for, at noget kan gå galt, når T<strong>in</strong>t<strong>in</strong><br />

skal undervise eleverne. En semantisk rolleanalyse af ledsætn<strong>in</strong>gerne (understreget) kan<br />

anskueliggøre forskellen på de to replikker:<br />

GL: Her er vores elever, kære ven. Jeg håber, det (CU) går (V) f<strong>in</strong>t (RS) –<br />

NY: Jeg håber ikke, eleverne (AG) skuffer (V) Dem (RE).<br />

I GL er det f<strong>in</strong>itte verbum i ledsætn<strong>in</strong>gen ”går”, og i denne sætn<strong>in</strong>g optræder desuden<br />

rollen cause un<strong>in</strong>tentional (CU), som udgøres af det demonstrative pronomen ”det”, og<br />

rollen goal result (RS), som udgøres af adjektivet ”f<strong>in</strong>t”.<br />

I NY er det f<strong>in</strong>itte verbum det – i forhold til ”går” i GL – noget mere betydn<strong>in</strong>gsladede<br />

”skuffer”. Her optræder desuden rollen cause agent (AG) i skikkelse af substantivet<br />

”eleverne” samt rollen patient receiver (RE) i form af det personlige pronomen ”Dem”.<br />

Forskellen på rollerne i de to replikker består bl.a. i, at der i NY optræder en cause agent<br />

(AG), mens der i GL optræder en cause un<strong>in</strong>tentional (CU), som udgøres af det<br />

demonstrative pronomen ”det” uden nogen klar reference, blot undervisn<strong>in</strong>gssituationen<br />

som et hele. Det betyder, at der i NY er en helt klar angivelse af, hvad der muligvis kan give<br />

anledn<strong>in</strong>g til problemer – eleverne. I GL er det uklart, hvad der skulle kunne skabe<br />

problemer; i beskrivelsen af rollen rollen ”cause un<strong>in</strong>tentional” ligger der, at det ikke er et<br />

levende væsen, men noget komplekst og uhåndgribeligt, der forårsager h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>gen, jf.<br />

afsnittet FREMGANGSMÅDE FOR ANALYSEN. I forlængelse heraf optræder der i NY en


patient receiver (RE), mens der i GL optræder en goal result (RS). Hvor h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>gen i NY er<br />

rettet mod et levende væsen, T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>, optræder der i GL blot et resultat af en h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g, som<br />

altså hverken udgår fra eller er rettet mod et konkret levende væsen. Derved bliver det i NY<br />

gjort helt klart, hvad missionæren mener, der kan gå galt: Eleverne kan skuffe T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>. I GL<br />

er det derimod meget uklart, og det gør forholdet mellem eleverne og deres lærer, T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>,<br />

m<strong>in</strong>dre ligeværdigt, når man ikke går ud fra, at de vil give anledn<strong>in</strong>g til skuffelse.<br />

Det er ikke kun de divergerende roller, der i denne replik får forholdet mellem eleverne og<br />

T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> til at fremstå mere ligeværdigt i GL, end det gør i NY; også syntaksen spiller <strong>in</strong>d. I<br />

NY består missionærens replik af en helsætn<strong>in</strong>g med en <strong>in</strong>dlejret ledsætn<strong>in</strong>g. I GL er<br />

replikken derimod splittet op i to helsætn<strong>in</strong>ger (med en <strong>in</strong>dlejret ledsætn<strong>in</strong>g i den ene)<br />

uden nogen eksplicit marker<strong>in</strong>g af sammenhæng mellem de to helsætn<strong>in</strong>ger. I begge<br />

replikker omtaler missionæren eleverne og udtrykker et ønske om, at undervisn<strong>in</strong>gen må<br />

forløbe godt. I NY er det helt klart, at det er eleverne, der kan give anledn<strong>in</strong>g til problemer.<br />

I GL giver man ikke 182 <strong>in</strong>dtryk af, at man forventer, at eleverne skal give årsag til<br />

problemer, fordi man ikke markerer nogen sammenhæng mellem <strong>in</strong>formationen ”Her er<br />

vores elever, kære ven” og fremsættelsen af ønsket ”Jeg håber, det går f<strong>in</strong>t –”. I forhold til<br />

læserens face er det dermed igen strategi 2, der er benyttet i GL, idet afsenderen her viser<br />

større respekt for læserens lighedsværdi end i NY.<br />

182 I hvert fald ikke eksplicit.


6. ALLE MENNESKER OG DYR ER LIGE<br />

- analysens <strong>and</strong>en del<br />

Ud over at sprogbrugen i GL får sorte og hvide til at fremstå mere lige end i NY, får den<br />

også mennesker og dyr til at fremstå mere lige. I NY beh<strong>and</strong>les vilde dyr meget nonchalant,<br />

og storvildtjagter er en yndet form for tidsfordriv. En anmelder af NY skriver:<br />

T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo er født politisk ukorrekt, fyldt med vidunderligt groteske jagtscener, hvor<br />

T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> afliver den ene truede dyreart efter den <strong>and</strong>en på opf<strong>in</strong>dsomme måder.<br />

Greenpeace ville have hadet det, hvis ikke netop det til fulde illustrerede, hvor let man<br />

tidligere tog på naturen. 183<br />

Storvildtjagter er politisk ukorrekte, da de vidner om stor ulighed mellem mennesker og<br />

dyr; dyr lider en men<strong>in</strong>gsløs død, fordi mennesker slår dem ihjel for underholdn<strong>in</strong>gens<br />

og/eller trofæernes skyld. Beskrivelsen af storvildtjagter i NY udgør en trussel mod<br />

læserens face, da afsenderen ved at beskrive dem viser, at han ikke deler læserens<br />

lighedsideal. På den baggrund har man i GL gjort forholdet mellem mennesker og dyr<br />

mere ligeværdigt og imødekommet læserens face ved at gøre dyrenes død mere<br />

men<strong>in</strong>gsfulde.<br />

6.1 Uden mad og drikke<br />

Et godt eksempel på, at de vilde dyrs død bliver gjort men<strong>in</strong>gsfulde i GL, har vi, da T<strong>in</strong>t<strong>in</strong><br />

under en jagt ved et uheld er kommet til at skyde 15 antiloper i stedet for en enkelt og<br />

derefter konstaterer (16-9-1):<br />

GL: Den kommer til at stå på røget dyrekølle i l<strong>and</strong>sbyen året ud!<br />

NY: Vi kommer da i hvert fald ikke til at mangle frisk kød!<br />

183 Arzrouni 2005


[ILLUSTRATION FJERNET]<br />

Vignet 16-8 i GL.<br />

En argumentationsanalyse kan kaste lys over forskellen på de to udgaver af T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>s replik.<br />

Man kan betragte T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>s replikker som to forskellige påst<strong>and</strong>e, der <strong>in</strong>dgår i to forskellige<br />

argumentationsmodeller, hvor illustrationen i 16-8 er belægget, og der er to forskellige<br />

hjemmeler. I GL kan argumentet opstilles på denne måde:<br />

Figur 10. Argumentationen i 16-9-1 i GL.<br />

I NY kan argumentet tilsvarende opstilles på følgende måde:<br />

Figur 11. Argumentationen i 16-9-1 i NY.


Man f<strong>in</strong>der frem til hjemmelen i en argumentation ved at spørge, hvordan man kommer<br />

fra belægget til påst<strong>and</strong>en. 184 I GL er påst<strong>and</strong>en, at ”Den kommer til at stå på røget<br />

dyrekølle i l<strong>and</strong>sbyen året ud!”, og den afslører en bagvedliggende hjemmel, hvor essensen<br />

er, at når man har skudt dyrene, så spiser man dem – dyrene skal ikke dø forgæves. I NY er<br />

påst<strong>and</strong>en, at ”Vi kommer da i hvert fald ikke til at mangle frisk kød!”, og den efterlader<br />

<strong>in</strong>dtrykket af en hjemmel, hvor ræsonnementet er, at der er m<strong>in</strong>dst lige så meget kød, som<br />

der er brug for, og det er underforstået, at det måske ikke bliver spist alt sammen.<br />

I hhv. GL og NY fremsættes der altså ud fra samme belæg to forskellige påst<strong>and</strong>e, som<br />

fører til, at læseren konstruerer to forskellige hjemmeler – og to forskellige opfattelser af<br />

afsenderen. I kraft af hjemmelen i GL er dyrenes død ikke forgæves, hvilket giver læseren<br />

<strong>in</strong>dtrykket af, at afsenderen deler læserens lighedsværdi. Således er det strategi 2, der her<br />

er benyttet.<br />

6.2 Den enes død<br />

Senere bliver Terry kidnappet af en abe, og da T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> får en idé til, hvordan han kan redde<br />

Terry, siger han (17-4-2):<br />

GL: Jeg har en idé … men den kræver en abe!<br />

NY: Jeg har en idé. Jeg må lige f<strong>in</strong>de en <strong>and</strong>en abe …<br />

T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>s idé går ud på at slå en <strong>and</strong>en abe ihjel og iklæde sig dens sk<strong>in</strong>d, således at han<br />

ubemærket kan snige sig <strong>in</strong>d på den abe, der har kidnappet Terry. De to ovenstående<br />

replikker består begge af to helsætn<strong>in</strong>ger. I NY er de adskilt af et punktum, mens de i GL er<br />

koblet sammen af konjunktionen ”men”. Der er dermed tale om en adversativ kobl<strong>in</strong>g, som<br />

markerer, at replikken <strong>in</strong>deholder en modsætn<strong>in</strong>g. 185 På den måde bliver vi i GL gjort<br />

opmærksomme på en modsætn<strong>in</strong>g mellem det forhold, at T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> har fået en idé, hvilket<br />

normalt er en positiv tildragelse, og det forhold, at udførelsen af planen kræver en abe som<br />

offer. Denne modsætn<strong>in</strong>g bliver understreget af de tre tøveprikker, som antyder, at T<strong>in</strong>t<strong>in</strong><br />

har kvaler ved at fremsætte bet<strong>in</strong>gelsen for planens udførelse. Ligeledes understreges det<br />

via brugen af ordet ”kræver”, at aben er nødvendig for udførelsen af planen, og at dens død<br />

184 Jørgensen & Onsberg 2003:15<br />

185 Bülow-Møller 1989:144f


tjener et højere formål. 186 I modsætn<strong>in</strong>g til det står formuler<strong>in</strong>gen ”Jeg må lige f<strong>in</strong>de en<br />

<strong>and</strong>en abe …”, som ikke giver <strong>in</strong>dtryk af, at T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> har nogen særlige betænkeligheder ved<br />

at udføre s<strong>in</strong> plan. I kraft af konjunktionen og ordvalget i øvrigt gøres forholdet mellem<br />

mennesker og dyr mere ligeværdigt i GL, end det er i NY, og derved viser afsenderen<br />

respekt for læserens lighedsværdi. Her er det altså igen strategi 2, der er benyttet.<br />

Da T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> kort efter f<strong>in</strong>der og skyder en abe, siger han (17-5):<br />

GL: Det er Terrys liv eller dit!<br />

NY: Dér er en! Godnat med dig!<br />

[ILLUSTRATION FJERNET]<br />

Vignet 17-5 i GL.<br />

Her kan en argumentationsanalyse igen anskueliggøre forskellen på de to replikker.<br />

Replikken i GL kan <strong>in</strong>dsættes som belæg i en argumentationsmodel, hvor illustrationen i<br />

17-5, der viser, at T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> lægger an til at skyde en abe, kan betragtes som en påst<strong>and</strong>, der<br />

lyder: ”Jeg vil skyde den abe.” Derudfra kan hjemmelen konstrueres:<br />

Figur 12. Argumentationen i 17-5 i GL.<br />

Her falder det lige for at konstruere en hjemmel på baggrund af påst<strong>and</strong>en og belægget:<br />

Terry skal overleve – derfor må åben dø. I NY forholder det sig ganske <strong>and</strong>erledes, idet<br />

T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>s replik her ikke fungerer som et belæg, sådan som det er def<strong>in</strong>eret af Jørgensen &<br />

186 Jf. DDO b<strong>in</strong>d 3, side 404: ”forudsætte; være bet<strong>in</strong>get af”


Onsberg: ”… den <strong>in</strong>formation eller det grundlag, som afsender fremsætter som direkte<br />

støtte for P.” 187 Og det er netop po<strong>in</strong>ten. I GL motiverer afsenderen nedskydn<strong>in</strong>gen af aben,<br />

hvad han ikke gør i NY. Via argumentationen i GL bliver det gjort klart, at aben ikke dør<br />

forgæves, hvilket får forholdet mellem mennesker og dyr til at fremstå mere ligeværdigt<br />

end i NY. I forhold til læserens face er det på den måde strategi 2, der er benyttet; via<br />

denne argumentation viser afsenderen, at han respekterer læserens lighedsværdi.<br />

Da T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> efter at have nedlagt bemeldte abe gør sig klar til at iklæde sig dens pels, siger<br />

han (17-6):<br />

GL: Det gør mig ondt … og nu et hurtigt ham-skifte …<br />

NY: F<strong>in</strong>t! Og så skal jeg bare lige have den flået.<br />

En semantisk rolleanalyse kan anskueliggøre forskellen på de to replikker. Jeg har<br />

understreget de sætn<strong>in</strong>ger, jeg analyserer:<br />

NY: F<strong>in</strong>t! Og så (MO) skal (V) jeg (AG) bare lige have (HJ) den (OK) flået (HJ).<br />

GL: Det (CU) gør (V) mig (RE) ondt (RS) … og nu et hurtigt ham-skifte. 188<br />

I GL er al h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g, de f<strong>in</strong>itte verber, taget ud af den del af sætn<strong>in</strong>gen, der omh<strong>and</strong>ler<br />

abens pels. Til gengæld er sætn<strong>in</strong>gen ”Det gør mig ondt …” <strong>in</strong>dføjet. Her dækker<br />

pronomenet ”det” formodentlig over det faktum, at aben er død, hvilket er en skæbne,<br />

T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> har påført den. Alligevel spiller ”det” rollen cause un<strong>in</strong>tentional, og dermed fremstår<br />

det, som om det er noget komplekst og uhåndgribeligt, der har forårsaget abens død – og<br />

den nok så håndgribelige T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> kan vaske s<strong>in</strong>e hænder. Ikke nok med det påvirkes T<strong>in</strong>t<strong>in</strong><br />

som patient receiver af denne cause un<strong>in</strong>tentional således, at han nødes til at udtrykke s<strong>in</strong><br />

sympati (goal result) med aben. I NY har T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i modsætn<strong>in</strong>g hertil rollen som cause agent<br />

og er årsagen til abens lidelser. På den fremstår forholdet mellem mennesker og dyr mere<br />

ligeværdigt i GL end i NY, ved at det ikke er et menneske, T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>, der er skyld i abens død,<br />

men noget komplekst og uhåndgribeligt – naturen går s<strong>in</strong> gang. Og ved at T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> udtrykker<br />

187 Jørgensen & Onsberg 2003:14f<br />

188 Der kan ikke foretage rolleanalyse af sidste del af replikken, da den ikke <strong>in</strong>deholder noget verbum, jf.<br />

FREMGANGSMÅDE FOR ANALYSEN.


s<strong>in</strong> sympati med aben, viser han respekt for dennes positive face, hvilket også øger<br />

<strong>in</strong>dtrykket af et ligeværdigt forhold de to imellem. I forhold til læserens face er der dermed<br />

gjort brug af strategi 2, idet afsenderen på denne måde viser respekt for læserens<br />

lighedsværdi.<br />

Derudover er der et bemærkelsesværdigt ordvalg i de to replikker. I NY bruges verbet ”flå”<br />

til at beskrive det, at T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> vil iklæde sig abens pels, mens der i GL er valgt verbet ”ham-<br />

skifte”. Det er dels <strong>in</strong>teressant, at der i NY er valgt et verbum, at flå, som betegner noget<br />

mennesker gør ved dyr, mens der i GL er valgt et verbum, der betegner noget, som dyr ”gør<br />

ved sig selv”, at skifte ham. Dels er det <strong>in</strong>teressant, at de to verber betegner to forskellige<br />

dele af den h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g, at T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> fjerner pelsen fra aben og selv tager den på. Verbet i NY<br />

beskriver øjeblikket, hvor T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> flår pelsen af aben, mens verbet i GL beskriver den mere<br />

fredelige h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g, at T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> iklæder sig pelsen. Begge dele medvirker til hhv. at optone og<br />

nedtone h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>gens karakter af overgreb, og det er også medvirkende til, at forholdet<br />

mellem mennesker og dyr fremstår mere ligeværdigt i GL end i NY. Igen er det strategi 2,<br />

der gøres brug af i forhold til læserens face, ved at afsenderen viser respekt for dennes<br />

lighedsværdi.<br />

6.3 En elefant får fred<br />

Senere bliver T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> <strong>in</strong>viteret på elefantjagt af en hvid missionær. Det sker med ordene<br />

(38-6):<br />

GL: I morgen skal vi på jagt efter en elefant, som er blevet forrykt –<br />

NY: Kunne De ikke tænke Dem at komme på elefantjagt i morgen? Det er altid spændende.<br />

Også i dette tilfælde kan en argumentationsanalyse tydeliggøre forskellen på de to udgaver<br />

af replikken i hhv. GL og NY. Både påst<strong>and</strong>, belæg og hjemmel er forskellig i de to udgaver.<br />

I GL kan argumentationen opstilles således:


Figur 13. Argumentationen i 38-6 i GL.<br />

I NY er den tilsvarende argumentation:<br />

Figur 14. Argumentationen i 38-6 i NY.<br />

Der bliver i de to udgaver præsenteret vidt forskellige årsager til, at elefantjagten skal f<strong>in</strong>de<br />

sted. Det fremgår af belæg og hjemmel i hhv. GL og NY. I GL f<strong>in</strong>der den sted, fordi en<br />

elefant er blevet forrykt (og vel for at forh<strong>in</strong>dre, at den gør skade på sig selv eller <strong>and</strong>re), i<br />

NY derimod f<strong>in</strong>der elefantjagten sted, fordi det altid er spændende at tage på elefantjagt. I<br />

NY har storvildtjagten altså et formål i sig selv, og der skeles ikke til elefantens eller <strong>and</strong>res<br />

ve og vel. En <strong>and</strong>en forskel på de to argumenter er, at det af påst<strong>and</strong>en i GL fremgår, at det<br />

allerede er lagt fast, at elefantjagten skal f<strong>in</strong>de sted, ”I morgen skal vi på jagt…”.<br />

Formuler<strong>in</strong>gen ”Kunne De ikke tænke Dem at komme på elefantjagt i morgen?” i NY<br />

afslører derimod ikke, om elefantjagten alligevel skulle have fundet sted og lader derfor<br />

læseren i tvivl om, hvorvidt elefantjagten bliver arrangeret alene for at fornøje T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>.<br />

Arrangeres storvildtjagter i tide og utide ved den m<strong>in</strong>dste anledn<strong>in</strong>g, får det menneskerne i<br />

NY til at virke meget u<strong>in</strong>teresserede i dyrenes tarv, og det får forholdet mennesker og dyr i


NY til at fremstå meget ulige. Ved at der ikke er den tvivl i GL, og ved at elefantjagten her<br />

har s<strong>in</strong> årsag i, at elefanten er blevet forrykt, demonstrerer afsenderen, at han respekterer<br />

læserens lighedsværdi, og dermed er der gjort brug af strategi 2 i forhold til læserens face.<br />

Da elefanten senere har måttet lade livet, udbryder T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> ved synet af dens livløse krop<br />

(42-1):<br />

GL: Elefanten! Endelig fik den fred.<br />

NY: M<strong>in</strong> elefant … stendød!<br />

Med brugen af adverbiet ”endelig” i GL gives der <strong>in</strong>dtryk af, at elefantens død har været<br />

ønsket eller ventet, af elefanten selv eller <strong>and</strong>re, 189 hvilket passer f<strong>in</strong>t sammen med<br />

missionærens replik i 38-6 i GL, hvor det bliver gjort klart, at elefanten skal dø, fordi den<br />

er blevet forrykt, jf. ovenfor. Brugen af udtrykket ”at få fred” forstærker <strong>in</strong>dtrykket af, at<br />

elefanten selv har ønsket at få fred, eller at det i hvert fald er det bedste for den. Det, der<br />

sker, når udtrykket ”at få fred” benyttes i GL, er, at elefantens død reframes i forhold til i<br />

NY. Fram<strong>in</strong>g betyder ”at <strong>in</strong>dramme”, og når man framer eller reframer, placerer man<br />

kommunikationen <strong>in</strong>den for en bestemt begrebsramme, som rummer bestemte værdier. På<br />

den måde kan man styre modtagerens associationer og den opfattelse, modtageren får af<br />

det, der kommunikeres om. 190 I dette tilfælde styrer afsenderen læserens opfattelse af<br />

elefantens død i en positiv retn<strong>in</strong>g ved at bruge vend<strong>in</strong>gen ”at få fred”, der traditionelt<br />

bruges, når nogen dør efter et langt sygeleje, 191 og døden således er et velkomment<br />

alternativ til lidelserne. Desuden undgår afsenderen ved at bruge dette udtryk de negative<br />

konnotationer, som adjektivet ”(sten)død”, der er brugt i NY, har. I forhold til læserens<br />

face er der her gjort brug af strategi 2 i GL, da afsenderen ved at reframe elefantens død, så<br />

elefanten ikke dør unødigt, gør forholdet mellem mennesker og dyr mere ligeværdigt og<br />

dermed viser, at han respekterer læserens lighedsværdi. Således kommer det via<br />

vignetterne 38-6 og 42-1 i GL til at fremstå, som om at en bestemt elefant dør, fordi den er<br />

blevet forrykt, og at det er det bedste for den, mens det i NY fremstår, som om en tilfældig<br />

elefant må lade livet for at underholde hvide mennesker.<br />

189 I DDO hedder det om betydn<strong>in</strong>gen af adverbiet ”endelig”, at det ”bruges til at udtrykke at en begivenhed<br />

<strong>in</strong>dtræffer efter at have været ventet el. ønsket i lang tid.” B<strong>in</strong>d 2, side 61<br />

190 Kock 2006:51f<br />

191 Hjemmesiden Ordbogen over Faste Vend<strong>in</strong>ger


6.4 Når ord ikke er nok<br />

I ét tilfælde har ord ikke været nok: side 56. Her sprænger T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i NY et næsehorn i luften,<br />

men i GL er siden tegnet om, så omtalte næsehorn i stedet griber flugten, jf. bilag 7 og 8.<br />

Hergé foretog denne omtegn<strong>in</strong>g på opfordr<strong>in</strong>g af Forlaget Carlsen i forb<strong>in</strong>delse med<br />

udgivelsen af GL, som beskrevet i bilag 9. Strategien, der her er benyttet i forhold til<br />

læserens face, er således strategi 5: at undlade at foretage den face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g.<br />

Sprængn<strong>in</strong>gen af næsehornet, som den fremgår af illustrationerne, er i sig selv en meget<br />

face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g, og de ledsagende replikker lader <strong>in</strong>tet tilbage at håbe for den, der<br />

ønsker at tale T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>s sag for Dyrenes Beskyttelse. Allerede <strong>in</strong>den T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i NY sprænger<br />

næsehornet i luften, konstaterer han med forventn<strong>in</strong>gens glæde (NY56-3):<br />

NY: Det horn bliver et flot jagttrofæ!<br />

T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> taler i futurum og giver dermed udtryk for, at han ikke er i tvivl om, at hornet snart<br />

skal blive hans. Da T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> lidt senere sprænger næsehornet i luften, konstaterer han<br />

nøgternt ”Der røg den!” (NY56-12-3), og da han opdager, at alt undtagen hans jagttrofæ er<br />

sprængt væk, med samme mål af ophidselse: ”Hold da ferie! Der kom vi vist lidt for meget<br />

knald på!” (NY56-13)<br />

[ILLUSTRATION FJERNET]<br />

Vignet NY56-13.<br />

Det er altså ikke alene gjort med, at T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> sprænger et næsehorn i luften, han formår også<br />

at gøre det på en måde, så alt, der bliver tilbage, er det, han skal bruge: næsehornets horn<br />

– hans jagttrofæ. – Dette er i øvrigt et glimrende billede på Kong Leopold II’s koloniser<strong>in</strong>g<br />

af Congo, som foregik ved at sprænge sig vej igennem Congos bjerge og derefter udbytte<br />

Congos folk og natur.


7. ALLE DYR ER LIGE<br />

- analysens tredje del<br />

Ud over at sprogbrugen i GL får sorte og hvide samt mennesker og dyr til at fremstå mere<br />

lige, får den også alle dyr til at fremstå mere lige. I NY er nogle dyr – T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>s hund, Terry –<br />

mere lige end <strong>and</strong>re, men i GL gøres forholdet mellem alle dyr mere ligeværdigt ved at<br />

Terry bliver nedgraderet fra (hvid) m<strong>and</strong> til hund.<br />

At Terry i NY til- og omtales som et (hvidt) menneske, i GL som en hund, ser vi et<br />

eksempel på, da Terry efter at være faldet over bord under sejlturen til Afrika bliver tilset af<br />

en hvid doktor, der besvarer T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>s ængstelige spørgsmål med (8-8-1):<br />

GL: Nej, heldigvis… den lever!<br />

NY: Han er heldigvis i live!<br />

I GL omtaler doktoren Terry med pronomenet ”den”, der normalt bruges om t<strong>in</strong>g eller dyr,<br />

mens han i GL gør det med pronomenet ”han”, der normalt bruges om personer af<br />

hankøn. 192<br />

I NY bliver Terry også beh<strong>and</strong>let som et menneske, ved at T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> gør brug af det<br />

<strong>in</strong>kluderende, personlige flertalspronomen ”vi” og dermed <strong>in</strong>ddrager ham i de hændelser,<br />

de tildrager sig, mens T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i GL udelukker Terry ved kun at benytte entalsformen ”jeg”.<br />

Det sker fx, da T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> bliver beskyldt for at have stjålet en hellig fetich, hvorefter han og<br />

Terry bliver bundet og ført bort. T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> siger (25-3):<br />

GL: Nu hænger jeg på den!<br />

192 I Hergés 1946-udgave er der brugt den tilsvarende franske form, ”il”. At Sonnergaard har valgt at bruge<br />

pronomenet ”den” i s<strong>in</strong> oversættelse, kan også hænge sammen med, at det mest alm<strong>in</strong>delige i 1975 måske var<br />

at omtale s<strong>in</strong>e kæledyr som sådan, hvor det i dag måske er mere alm<strong>in</strong>deligt at omtale dem som ”han” og<br />

”hun”, idet man i højere grad opfatter dem som en del af familien. Da der er flere <strong>and</strong>re <strong>in</strong>dicier, der peger i<br />

samme retn<strong>in</strong>g, opfatter jeg dog dette som et udtryk for, at man forsøger at gøre alle dyr mere lige. Øvrige<br />

tekstpar, hvor Terry i NY omtales som menneske, i GL som hund er 3-8-1, 7-1-2, 7-2-1, 8-7-1, 8-9, 13-8, 60-<br />

12, 61-1, 61-2 og 61-4.


NY: Vi sidder kønt i det nu, må jeg sige!<br />

I GL lader T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> til at være havnet i suppedasen alene. Selvom Terry er fysisk til stede, er<br />

han tilsyneladende blot tilskuer til begivenhederne, og han synes ikke i st<strong>and</strong> til at påvirke<br />

slagets gang. Skal de reddes ud af situationen, er det alene op til T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>. I NY fremstår det,<br />

som om T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> og Terry følger h<strong>in</strong><strong>and</strong>en i tykt og tyndt. De bliver bragt i de uheldige<br />

situationer sammen, og de f<strong>in</strong>der udvejene sammen.<br />

At Terry i NY betragtes som menneske og dermed er hævet over de <strong>and</strong>re dyr, bliver også<br />

klart, da en sort m<strong>and</strong> titulerer ham ”massa”, som T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> også tituleres med, jf. ovenfor.<br />

Det sker, da en sort matros kaster en redn<strong>in</strong>gskrans ud til Terry, efter han er faldet over<br />

bord (6-11):<br />

GL: Kom så, lille hund! ...<br />

NY: Her, massa hund! Tag den!<br />

Og det er ikke kun den måde, Terry bliver til- og omtalt på, der gør, at han i NY fremstår<br />

mere ligeværdig med de <strong>and</strong>re dyr, end han gør i GL. Også forskellen på Terrys<br />

selvopfattelse viser, at der er forskel på hans status i hhv. GL og NY. Et <strong>in</strong>dtryk af, hvordan<br />

Terry opfatter sig selv, får vi, da Terry er om bord på et skib, som han tror der er ved at<br />

synke. Terry forsøger at få bakset et redn<strong>in</strong>gsbælte ned fra væggen og ud på dækket, men<br />

han må opgive ævred. Det sker med ordene (2-6-1):<br />

GL: Nå, jeg ved alligevel ikke, hvordan det [redn<strong>in</strong>gsbæltet] bruges.<br />

NY: Nå, pyt! Den [redn<strong>in</strong>gskransen] var alligevel for tung at slæbe.<br />

[ILLUSTRATION FJERNET]<br />

Vignetterne 2-4, 2-5 og 2-6 i GL (øverst) og NY.


Ved hjælp af en argumentationsanalyse kan forskellen på de to replikker anskueliggøres.<br />

Illustrationerne i vignetterne 2-4, 2-5 og 2-6, der viser, at Terry forsøger at få<br />

redn<strong>in</strong>gsbæltet ned fra væggen, at han får det i hovedet og derefter løber væk med<br />

uforrettet sag, kan betragtes som en påst<strong>and</strong>, der lyder: ”Jeg må opgive at flytte<br />

redn<strong>in</strong>gsbæltet.” Påst<strong>and</strong>en kan <strong>in</strong>dsættes i to forskellige argumentationsmodeller med<br />

hver deres belæg for, hvorfor Terry må give op, og følgelig også to forskellige hjemmeler. I<br />

GL ser argumentationen således ud:<br />

Figur 15. Argumentationen i 2-4, 2-5 og 2-6 i GL.<br />

Mens argumentationen i NY ser således ud:<br />

Figur 16. Argumentationen i 2-4, 2-5 og 2-6 i NY.<br />

I GL opgiver Terry at få redn<strong>in</strong>gsbæltet med sig, fordi han ikke ved, hvordan det bruges.<br />

Årsagen må formodes at være, at Terry er en hund, da de fleste mennesker er bekendt med<br />

fænomenet redn<strong>in</strong>gsbælte og dets brug. I NY er årsagen derimod, at Terry ikke kan bære<br />

redn<strong>in</strong>gsbæltet. Hans fysik står ikke mål med hans vid, men det er en skæbne, der lige så<br />

vel kunne tilfalde et menneske, og det har altså ikke nogen forb<strong>in</strong>delse til, at han er en<br />

hund.


I GL fremstår alle dyr – de vilde, afrikanske dyr og Terry – altså mere lige som et resultat<br />

af nedgrader<strong>in</strong>gen af Terry fra (hvid) m<strong>and</strong> til hund, og således er det strategi 2, der er<br />

benyttet i forhold til læserens face.<br />

Terrys nedgrader<strong>in</strong>g bevirker ikke kun, at alle dyr kommer til at fremstå mere lige. Når<br />

Terry i NY bliver fremstillet som en voksen (hvid) m<strong>and</strong>, mens de sorte bliver fremstillet<br />

som små børn, bliver Terry vurderet højere end de sorte mennesker, og det får afst<strong>and</strong>en<br />

og uligheden mellem de sorte og de hvide til at fremstå endnu større, end den ellers ville<br />

have gjort. I kraft af at Terry i GL bliver fremstillet som en hund og på den måde bliver<br />

vurderet lavere end de sorte mennesker, bliver afst<strong>and</strong>en mellem de sorte og de hvide<br />

kortere i GL, end den er i NY.<br />

Alle mennesker er lige. Alle mennesker og dyr er lige. Alle dyr er lige.


8. SAMMENFATNING AF ANALYSEN<br />

I m<strong>in</strong> analyse har jeg vist, at lighedsidealet i GL honoreres på en lang række måder, og jeg<br />

har dermed bekræftet teserne ”lighed kan manifestere sig i sproget” og ”den politiske<br />

korrek<strong>the</strong>d kan komme til udtryk på <strong>and</strong>re niveauer af sproget end blot ordniveauet”.<br />

Jeg benyttede face-teorien som en overordnet ramme for m<strong>in</strong> analyse, og således har jeg<br />

beskrevet, hvordan afsenderen af GL ved brug af forskellige strategier undgår at true<br />

læserens positive face eller m<strong>in</strong>dsker truslen mod dette i GL. Af m<strong>in</strong> analyse er det blevet<br />

klart, at afsenderen har benyttet strategi 2, positive politeness, hyppigst, og strategi 5, at<br />

undgå at foretage den face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g, er også benyttet. Den sidste mulige strategi,<br />

strategi 4, at foretage den face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g <strong>in</strong>direkte, er ikke benyttet. 193<br />

Strategi 2 udfolder sig på en lang række måder: via tildel<strong>in</strong>gen af semantiske roller, brugen<br />

af kohæsionsmekanismer, argumentationen, syntaksen, brugen af præsuppositioner og<br />

fram<strong>in</strong>g samt brugen af nedton<strong>in</strong>gsmekanismer, fx ændr<strong>in</strong>gen af verber i imperativ til en<br />

<strong>and</strong>en form.<br />

At strategi 2 er den hyppigst forekommende, er ikke overraskende, da afsenderen ved brug<br />

af denne strategi til en vis grad kan tilgodese alle faktorerne a, b og c, ”ønsket om at<br />

oversætte teksten så tæt på forlægget som muligt”, ”pladsmæssige begrænsn<strong>in</strong>ger, der<br />

udgøres af taleboblerne, samt <strong>in</strong>dholdsmæssige begrænsn<strong>in</strong>ger, der udgøres af<br />

illustrationerne i vignetterne” og ”ønsket om at opretholde modtagerens face”, jf. afsnittet<br />

FREMGANGSMÅDE FOR ANALYSEN.<br />

Strategi 5 er benyttet, hvor den politiske korrek<strong>the</strong>d kommer til udtryk, ved at bestemte<br />

ord er fravalgt, ligesom den er benyttet, hvor den politiske korrek<strong>the</strong>d kommer til udtryk,<br />

ved at de sorte taler et dansk i overensstemmelse med RSN i modsætn<strong>in</strong>g til deres<br />

”grammatisk ukorrekte børnehavesprog” i NY. For begge deles vedkommende er der tale<br />

om manifestationer af den politiske korrek<strong>the</strong>d, som vi på forhånd kendte til;<br />

193 Jeg beskrev i FREMGANGSMÅDE FOR ANALYSEN, at strategi 1 og 3 ikke kan forekomme i GL.


manifestationen via ordvalget har Frost beskrevet, jf. m<strong>in</strong> INDLEDNING, og anmelderne af<br />

NY har beskrevet de sortes sprog som politisk ukorrekt, jf. note 123.<br />

Ved nærmere eftertanke er det ikke overraskende, at strategi 5 kun afslører velkendte<br />

sproglige manifestationsformer af den politiske korrek<strong>the</strong>d. Strategi 5 <strong>in</strong>debærer, at man<br />

undlader at foretage den face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g, hvilket i m<strong>in</strong> analyse – bortset fra i<br />

tilfældet de sortes normafgivende sprog – betyder, at den politiske korrek<strong>the</strong>d<br />

manifesterer sig i sproget, ved at man ikke siger bestemte t<strong>in</strong>g. Når det politisk korrekte<br />

sprog er et spørgsmål om ikke at sige bestemte t<strong>in</strong>g, har den omgivende sprogbrug <strong>in</strong>gen<br />

<strong>in</strong>dvirkn<strong>in</strong>g på, hvordan den politiske korrek<strong>the</strong>d manifesterer sig i sproget, idet det kun<br />

sker på ordniveauet. De nye erkendelser i forhold, hvordan den politiske korrek<strong>the</strong>d kan<br />

manifestere sig i sproget, gør vi, hvor strategi 2 er benyttet. De steder, hvor strategi 2 er<br />

benyttet, bliver sprogbrugen politisk korrekt i samspil med den omgivende sprogbrug.<br />

Dermed kommer empirien til s<strong>in</strong> ret, og den politiske korrek<strong>the</strong>d viser sig på flere <strong>and</strong>re<br />

sproglige niveauer end blot ordniveauet, hvilket bevirker, at det politisk korrekte sprog<br />

ikke kun bliver et spørgsmål om ikke at sige bestemte t<strong>in</strong>g, men også et spørgsmål om,<br />

hvordan man siger bestemte t<strong>in</strong>g. Dette er en erkendelse, der kan have betydn<strong>in</strong>g for den<br />

negative opfattelse af politisk korrek<strong>the</strong>d, hvilket jeg beskriver i afsnittet FRA POLITISK<br />

KORREKT SPROG TIL ORDSKIK. I dette afsnit efterprøver jeg ligeledes m<strong>in</strong> sidste tese,<br />

”lighed kan skabes gennem sproget”. En bekræftelse af denne tese er en forudsætn<strong>in</strong>g for,<br />

at det politisk korrekte sprog kan virke efter hensigten og skabe lighed.


9. FRA POLITISK KORREKT SPROG TIL ORDSKIK<br />

Kan det politisk korrekte sprog virke efter hensigten – kan man gennem sproget skabe<br />

lighed?<br />

Dette spørgsmål stillede jeg i m<strong>in</strong> problemformuler<strong>in</strong>g. Efter jeg i m<strong>in</strong> analyse har<br />

undersøgt, hvordan den politiske korrek<strong>the</strong>d manifesterer sig i sproget, vil jeg her med<br />

udgangspunkt i analysen og med <strong>in</strong>ddragelse af bl.a. Frost diskutere dette spørgsmål.<br />

Herefter foretager jeg en normativ vurder<strong>in</strong>g af, hvilken af de to oversættelser af T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i<br />

Congo der er mest hensigtsmæssig set ud fra et lighedsideal, ligesom jeg giver mit bud på<br />

en ny def<strong>in</strong>ition af politisk korrekt sprog. Herefter diskuterer jeg det <strong>and</strong>et kritikpunkt, at<br />

det politisk korrekte sprog <strong>in</strong>dskrænker ytr<strong>in</strong>gsfriheden, hvorefter jeg diskuterer årsagerne<br />

til den negative opfattelse af politisk korrekt sprog og giver mit bud på, hvordan denne<br />

opfattelse kan ændres. Til sidst <strong>in</strong>ddrager jeg m<strong>in</strong> tidligere opgave i fremsættelsen af nogle<br />

kritiske bemærkn<strong>in</strong>ger om m<strong>in</strong> fremgangsmåde.<br />

Før jeg kan diskutere, om man kan skabe lighed gennem sproget, må jeg imidlertid først<br />

gøre det helt klart, i hvilken betydn<strong>in</strong>g jeg anvender begrebet lighed.<br />

9.1 Lige anerkendelse eller lige megen anerkendelse<br />

I skuespillet Købm<strong>and</strong>en i Venedig taler Shylock i s<strong>in</strong> vel nok mest kendte monolog om<br />

lighederne mellem jøder og kristne:<br />

Jeg er jøde! Har en jøde ikke øjne? Har en jøde ikke hænder, arme, ben, organer,<br />

skikkelse, sanser, lidenskaber? Næres han ikke af samme føde, såres han ikke af samme<br />

våben, er han ikke udsat for de samme sygdomme, helbredes han ikke ved de samme<br />

lægemidler, varmes og køles han ikke af samme sommer og v<strong>in</strong>ter som en kristen? Hvis I<br />

stikker os, bløder vi da ikke? Hvis I kilder os, ler vi da ikke? Hvis I forgifter os, dør vi da<br />

ikke? 194<br />

194 Shakespeare 1978:298f


Shylock fremhæver her forskellige identiske egenskaber ved jøder og kristne og plæderer<br />

på den måde for lige anerkendelse af de samme egenskaber hos jøder og kristne – ligesom<br />

sorte har kæmpet for lige anerkendelse af sorte og hvide, og kv<strong>in</strong>der har kæmpet for lige<br />

anerkendelse af kv<strong>in</strong>der og mænd. Kravet om lige anerkendelse har således været historisk<br />

afgørende for bl.a. de sortes borgerretskamp og kv<strong>in</strong>defrigørelseskampen, 195 men i vore<br />

dage bliver det opfattet som et utilstrækkeligt, utidssvarende krav, når man taler om<br />

lighed. Dette vender jeg tilbage til.<br />

Begrebet lighed bliver af Niels Holtug og Sune Lægaard fra Center for Studier af Lighed og<br />

Multikulturalisme 196 beskrevet som mulighedslighed, dvs. lighed i forhold til muligheder<br />

og rettigheder. I artiklen Lighed i det multikulturelle samfund beskriver Holtug &<br />

Lægaard, hvorledes man siden oplysn<strong>in</strong>gstiden har opfattet lighed som et spørgsmål om, at<br />

alle burde have de samme rettigheder og muligheder, hvilket var ensbetydende med, at alle<br />

skulle have præcis de samme rettigheder og muligheder. 197 I nyere tid er forskellige<br />

grupper af m<strong>in</strong>oriteter begyndt at plædere for, at mulighedslighed i stedet bør h<strong>and</strong>le om,<br />

at alle har lige attraktive sæt af muligheder. 198 På den måde tager man udgangspunkt i<br />

m<strong>in</strong>oriteten i stedet for i majoriteten og i forskellene mellem forskellige grupper i stedet<br />

for lighederne mellem dem. 199<br />

Næste spørgsmål er, hvad det er, man bør have lige gode muligheder for at opnå ifølge<br />

idealet om mulighedslighed. 200 Holtug & Lægaard sondrer mellem det, de kalder<br />

fordel<strong>in</strong>gspolitik, og det, de kalder anerkendelsespolitik. Fordel<strong>in</strong>gspolitik omh<strong>and</strong>ler<br />

civile, politiske og sociale rettigheder som ytr<strong>in</strong>gs- og religionsfrihed, stemmeret og<br />

fordel<strong>in</strong>gen af og adgangen til økonomiske goder, mens anerkendelsespolitikken angår<br />

immaterielle goder som status, anseelse, (selv)respekt og ligeværd. De<br />

anerkendelsespolitiske rettigheder kan, i modsætn<strong>in</strong>g til de fordel<strong>in</strong>gspolitiske, tildeles og<br />

forh<strong>and</strong>les gennem sproget og er således anvendelige til m<strong>in</strong> undersøgelse af, om man kan<br />

skabe lighed gennem sproget. Når jeg anvender begrebet lighed i mit speciale, er det derfor<br />

i denne betydn<strong>in</strong>g.<br />

Man kan tale om lige anerkendelse i betydn<strong>in</strong>gen lige anerkendelse af de samme<br />

egenskaber hos forskellige grupper, som Shylock plæderer for i s<strong>in</strong> monolog ovenfor. Som<br />

195 Holtug & Lægaard 2008<br />

196 Der hører under Københavns Universitet.<br />

197 Holtug & Lægaard 2008<br />

198 Ibid.<br />

199 Ibid.<br />

200 Ibid.


nævnt bliver denne form for anerkendelse dog anset for at være utilstrækkelig og<br />

utidssvarende. Det skyldes, at den kun kan begrunde, at alle skal have præcis de samme<br />

rettigheder, ikke lige attraktive sæt af rettigheder, og det er derfor mere tidssvarende at<br />

betragte lige anerkendelse som et spørgsmål om lige megen anerkendelse, hvilket netop<br />

kan begrunde, at alle skal have lige attraktive sæt af muligheder. Lige megen anerkendelse<br />

kan <strong>in</strong>ddeles i forskellige grader: 201<br />

1. Faktuel anerkendelse af, at en m<strong>in</strong>oritet, fx en religion eller en race, er til stede eller<br />

af fortrængte forhold i et samfunds historie.<br />

2. Anerkendelse af, at bestemte forskelle er legitime, fx at det er legitimt at bære<br />

muslimsk tørklæde.<br />

3. Positiv anerkendelse af forskelle. Anerkendelse af, et en forskel er værdifuld.<br />

Figur 17. Oversigt over forskellige opfattelser af (muligheds)lighed. (Efter Holtug & Lægaard 2008).<br />

Den ældre opfattelse af lighed og anerkendelse angår lige anerkendelse af de samme egenskaber –<br />

den nyere opfattelse angår lige megen anerkendelse.<br />

I mit speciale beskæftiger jeg mig med lige anerkendelse af de samme egenskaber og lige<br />

megen anerkendelse i forskellige grader. Ved det, at man kan skabe lighed gennem<br />

201 Ibid.


sproget, forstår jeg, at man gennem sproget skaber lige anerkendelse af de samme<br />

egenskaber, eller at man skaber lige megen anerkendelse i første, <strong>and</strong>en eller tredje grad.<br />

9.2 Barnesprog vs. perkerdansk<br />

I m<strong>in</strong> diskussion af, om det politisk korrekte sprog kan virke efter hensigten og skabe<br />

lighed, tager jeg udgangspunkt i m<strong>in</strong> analyse og diskuterer, hvilken virkn<strong>in</strong>g sprogbrugen i<br />

GL og NY kan have.<br />

Den politiske korrek<strong>the</strong>d kommer til udtryk i sprogbrugen i GL dels gennem sprogets<br />

form, dels gennem sprogets <strong>in</strong>dhold. Jeg diskuterer virkn<strong>in</strong>gen af de to<br />

manifestationsformer af politisk korrek<strong>the</strong>d hver for sig, først manifestationen via sprogets<br />

form.<br />

Jeg beskrev i analysen, at de sorte i GL taler et dansk uden afvigelser fra RSN, 202 mens de i<br />

NY taler et dansk med flere afvigelser fra RSN. Jeg beskrev endvidere, at sproget i GL<br />

honorerer lighedsidealet, ved at man undgår, at de sortes mangelfulde normbeherskelse<br />

resulterer i en generel nedvurder<strong>in</strong>g af de sorte. Denne analyse af virkn<strong>in</strong>gen af det politisk<br />

korrekte sprog i denne sammenhæng kan dog ikke stå alene.<br />

Som jeg kort beskrev det i ALLE MENNESKER ER LIGE, kan det være problematisk, at de<br />

sortes sprog i GL er ændret, så det er i overensstemmelse med RSN. Det er nemlig<br />

nærliggende at opfatte denne censurer<strong>in</strong>g som et signal om, at det normafvigende sprog<br />

ikke er legitimt. I denne sammenhæng er det bemærkelsesværdigt, at flere anmeldere<br />

sammenligner de sortes normafvigende sprog i NY med barnesprog, jf. afsnit 5.1.1.5,<br />

eftersom en <strong>and</strong>en og mere oplagt sammenlign<strong>in</strong>g er en sammenlign<strong>in</strong>g med det, der<br />

(u)populært kaldes perkerdansk. 203 Det er s<strong>and</strong>synligt, at sammenlign<strong>in</strong>gen med<br />

barnesprog skyldes, at vi kun opfatter normafvigende sprog som legitimt, hvis det kommer<br />

fra børn – fordi vi ved, at børns tale kun afviger fra RSN, fordi de endnu ikke ved bedre. 204<br />

Opfattelsen af perkerdansk er en ganske <strong>and</strong>en. Professor i dansk som <strong>and</strong>et- og<br />

202 Bortset fra enkelte undtagelser, jf. bilag 6.<br />

203 Normann Jørgensen 2000. Denne betegnelse er til mit formål mere anvendelig end fx ”<strong>in</strong>dv<strong>and</strong>rerdansk”,<br />

idet den kan dække mere bredt over alt dansk, der er talt med accent. Det er i denne betydn<strong>in</strong>g, jeg benytter<br />

begrebet.<br />

204 Det er vanskeligt at afgøre, i hvor høj gad normafvigelserne i NY stemmer overens med normafvigelserne i<br />

barnesprog og perkersprog, men sproget i NY tager i hvert fald ikke entydigt udgangspunkt i nogen af de to.<br />

Det er ydermere klart, at det <strong>and</strong>et mest hyppigt forekommende træk, udeladelse af verber, ikke genf<strong>in</strong>des i<br />

hverken barnesprog eller perkerdansk; tværtimod er både barnesprog og perkersprog bygget op omkr<strong>in</strong>g<br />

verber, og snart sagt alt <strong>and</strong>et kan være udeladt. (Holmen 1997:133; Kunøe 1972:64)


fremmedsprog Jens Normann Jørgensen beskriver, at ”Det er et ganske alm<strong>in</strong>deligt<br />

synspunkt, at mange perkere ikke ”taler ordentligt dansk””. 205 Derfor ville det være en<br />

kritik af de sortes sprog at sammenligne det med det illegitime perkersprog – man kunne<br />

endda – og her demonstrerer den politiske korrek<strong>the</strong>d s<strong>in</strong> <strong>in</strong>dbyggede sans for ironi –<br />

opfatte det som politisk ukorrekt. Så hellere antyde, at de sorte bare ikke ved bedre.<br />

Beskrivelsen af de sortes sprog fortæller således m<strong>in</strong>dst lige så meget om holdn<strong>in</strong>gen til de<br />

sortes sprog, som den fortæller om sproget.<br />

9.3 Modersmål og fremmedsprog<br />

Inden jeg går længere <strong>in</strong>d i diskussionen af, hvorfor de sortes sprog bliver sammenlignet<br />

med barnesprog og ikke med perkerdansk, vil jeg henlede opmærksomheden på et bestemt<br />

forhold: Orig<strong>in</strong>aludgaven af T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo er fransksproget, og figurerne heri taler fransk<br />

– de hvide, fordi de kommer fra et fransktalende l<strong>and</strong>, Belgien, og de sorte, fordi deres<br />

l<strong>and</strong> er koloniseret af et fransktalende l<strong>and</strong>, Belgien. Dette forhold må man holde sig for<br />

øje, når man beskæftiger sig med de sortes sprog, for der går noget men<strong>in</strong>g tabt, når<br />

tegneserien oversættes, og de sorte pludselig taler dansk. – Det skyldes jo ikke, at deres<br />

l<strong>and</strong>, Congo, er koloniseret af et dansktalende l<strong>and</strong>.<br />

T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>ologen Michael Farr skriver i s<strong>in</strong> bog T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>. En rejse gennem Hergés univers om de<br />

sortes sprog i orig<strong>in</strong>aludgaven og i oversatte udgaver:<br />

Det fransk, som tales af Hergés <strong>in</strong>dfødte personer, er afrikaniseret til et grammatisk<br />

ufuldkomment pidg<strong>in</strong>-fransk baseret på træk fra swahili. Dette afspejles også i<br />

oversættelserne til flere <strong>and</strong>re sprog. 206<br />

Hergé greb sjældent noget ud af fantasien, 207 ej heller de sortes sprog, hvilket er endnu en<br />

grund til at mene, at sammenlign<strong>in</strong>gen med perkerdansk er mere nærliggende end<br />

sammenlign<strong>in</strong>gen med barnesprog. En <strong>in</strong>ddragelse af begreberne modersmål og<br />

fremmedsprog kan dog gøre os klogere på, hvorfor det alligevel er sammenlign<strong>in</strong>gen med<br />

barnesprog, der har vundet genklang bl<strong>and</strong>t anmelderne. Professor i tosproge<strong>the</strong>d og<br />

205 Normann Jørgensen 2000:111<br />

206 Farr 2006:27<br />

207 Hvilket Farr 2006 er et vidnesbyrd om.


dansk som <strong>and</strong>etsprog Anne Holmen def<strong>in</strong>erer i s<strong>in</strong> tekst Normer for dansk som<br />

<strong>and</strong>etsprog begreberne modersmål, fremmedsprog og <strong>and</strong>etsprog således:<br />

Såvel <strong>and</strong>etsprog som de to parallelle begreber, modersmål og fremmedsprog, er<br />

komplekse størrelser, der def<strong>in</strong>eres ud fra sprogenes betydn<strong>in</strong>g for den enkelte<br />

sprogbruger [...]. I en forenklet version er dansk modersmål for den, der lærer det af s<strong>in</strong>e<br />

forældre, fremmedsprog for den, der lærer det i udl<strong>and</strong>et (fx i Polen eller USA), og<br />

<strong>and</strong>etsprog for den, der lærer det i Danmark efter modersmålet. 208<br />

De sorte i orig<strong>in</strong>aludgaven af T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo taler fransk i et ikke-fransktalende l<strong>and</strong>.<br />

Derfor må de sortes fransk opfattes som et fremmedsprog, og i forlængelse heraf må de<br />

sortes dansk i GL og NY også betragtes som et fremmedsprog. Når anmelderne imidlertid<br />

sammenligner de sortes sprog med barnesprog, bedømmer de de sortes sprogkundskaber<br />

udi det danske, som om det er de sortes modersmål. Det er nemlig kun i sammenhæng<br />

med modersmål, at det giver men<strong>in</strong>g at forb<strong>in</strong>de en persons sprogbeherskelse med<br />

personens alder og tale om ”barnesprog”; kun for modersmål starter sprog<strong>in</strong>dlær<strong>in</strong>gen<br />

nogenlunde samtidigt bl<strong>and</strong>t sprogbrugerne og foregår i nogenlunde samme tempo. Når<br />

man kalder de sortes sprog for barnesprog, bevirker det derfor, at man opstiller de normer<br />

for de sortes sprog, som normalt gælder for et modersmål, og man illuderer, at de sorte har<br />

tillært sig sproget på modersmålsvilkår, og at niveauet af deres normbeherskelse har at<br />

gøre med deres udvikl<strong>in</strong>gstr<strong>in</strong> og ikke deres herkomst. Derfor falder det anmelderne – og<br />

måske <strong>and</strong>re – for brystet, at man kan f<strong>in</strong>de på at lade de sorte tale ”ukorrekt som børn” 209<br />

– det er jo det samme som at kalde dem dumme. Regnede man i stedet de sortes sprog for<br />

et fremmedsprog, ville man have helt <strong>and</strong>re forventn<strong>in</strong>ger. Som Numa Sadoul, forfatter og<br />

t<strong>in</strong>t<strong>in</strong>olog, po<strong>in</strong>terer:<br />

Hvis Hergé bruger dette forkerte sprog til congoleserne, er det ikke fordi han regner dem<br />

for ude af st<strong>and</strong> til at tale korrekt fransk, men fordi situationen (på savannen) og deres<br />

skolegang (rudimentær) udelukker, at de skulle mestre det franske sprog. 210<br />

208 Holmen 1997:131<br />

209 Jf. karakteristikken af sproget som ”grammatisk ukorrekt børnehavesprog”.<br />

210 Sadoul 1979:35


Når de sortes sprog bliver regnet for et modersmål, ser man bort fra disse forhold og det<br />

faktum, at de sorte har tillært sig normen på fremmedsprogsvilkår, og møder de sorte med<br />

forventn<strong>in</strong>ger om, at de skal kunne beherske normen. Holmen beskriver, at fremmedsprog<br />

ofte har en fremtidig funktion i modsætn<strong>in</strong>g til modersmål og <strong>and</strong>etsprog, der skal løse<br />

aktuelle kommunikative behov. Det betyder, at man kan give sig god tid til at lære et<br />

fremmedsprog, <strong>in</strong>den man bliver mødt med krav om at beherske det, hvad der ikke er<br />

tilfældet med modersmål. 211<br />

Holmen beskriver videre, at begreberne modersmål, <strong>and</strong>etsprog og fremmedsprog<br />

def<strong>in</strong>eres ud fra sprogenes betydn<strong>in</strong>g for den enkelte sprogbruger, 212 men når flere<br />

anmeldere udtrykker modersmålsforventn<strong>in</strong>ger til de sortes normbeherskelse, 213 tager<br />

anmelderne ikke udgangspunkt i sprogets betydn<strong>in</strong>g for de sorte, men i sprogets betydn<strong>in</strong>g<br />

for dem selv; de har sproget som modersmål, og beherskelsen af RSN er derfor en selvfølge<br />

– og et krav. Derfor beskriver de det som politisk ukorrekt, at de sorte i NY ikke taler dansk<br />

i overensstemmelse med RSN, 214 og skulle man tage konsekvensen af det og skabe en<br />

politisk korrekt oversættelse, hvor de sorte og de hvide fremstår mere lige, skulle man altså<br />

lade de sorte i NY beherske RSN på lige fod med de hvide, som man har gjort det i GL. Når<br />

man gør det, skaber man lighed ved at anerkende, at sorte og hvide kan være i besiddelse<br />

af præcis de samme sprogfærdigheder, og dermed tager man udgangspunkt i den ældre<br />

opfattelse af lighed, jf. figur 17. Det fremgår også af, at anmelderne, som jeg beskrev det<br />

ovenfor, tager udgangspunkt i sprogets betydn<strong>in</strong>g for dem selv, og dermed tager de<br />

udgangspunkt i den dansktalende majoritet, 215 de selv er en del af, der har dansk som<br />

modersmål.<br />

Tager man udgangspunkt i den nyere opfattelse af lighed, er det væsentlige imidlertid ikke<br />

lige anerkendelse af de samme egenskaber, men lige megen anerkendelse, og man tager<br />

ikke udgangspunkt i majoriteten, men i m<strong>in</strong>oriteten og dens egenskaber. Anden grad af<br />

lige megen anerkendelse angår anerkendelse af, at bestemte forskelle er legitime, jf. figur<br />

17, og ud fra den nyere opfattelse af lighed kan man således skabe lighed ved at lade de<br />

sortes sprog afvige fra RSN og dermed anerkende, at det er legitimt at tale et sprog, der<br />

211 Holmen 1997:131<br />

212 Ibid.<br />

213 Og det er s<strong>and</strong>synligt, at <strong>and</strong>re læsere deler denne opfattelse.<br />

214 Jf. note 123.<br />

215 Majoriteten, der har dansk som modersmål over for m<strong>in</strong>oriteten, der har lært dansk som et fremmed- eller<br />

<strong>and</strong>etsprog.


afviger fra normen. Ud fra den opfattelse skaber det altså lighed, at de sorte i NY taler et<br />

normafvigende sprog.<br />

Ved at <strong>in</strong>ddrage face-teorien kan betydn<strong>in</strong>gen af, at de divergerende opfattelser af lighed<br />

tager udgangspunkt i hhv. majoriteten og m<strong>in</strong>oriteten, tydeliggøres. I analysen beskrev jeg,<br />

at man i GL undlader at foretage den face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g, som består i at lade de sorte<br />

tale et sprog, der afviger fra RSN, og at man dermed gør brug af strategi 5 i forhold til<br />

læserens face. Når man foretager denne analyse, tager man i vurder<strong>in</strong>gen af, hvilke<br />

h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>ger der kan true læserens face, således udgangspunkt i den del af<br />

modtagergruppen, der udgøres af den majoritet, der behersker RSN. 216 Tager man i stedet<br />

udgangspunkt i den del af modtagergruppen, der udgøres af den m<strong>in</strong>oritet, der ikke<br />

behersker RSN, 217 kan man i stedet opfatte det som en face-truende h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g, at man i GL<br />

ændrer de sortes sprog, så det stemmer overens med RSN. Det kan dels betragtes som en<br />

trussel mod læserens positive face, i og med bortrediger<strong>in</strong>gen af det normafvigende sprog<br />

kan ses som en kritik af normafvigende sprog og dermed som en kritik af læserens eget<br />

sprog. Dels kan det ses som en trussel mod modtagerens negative face, idet den manglende<br />

anerkendelse af det normafvigende sprog, som bortrediger<strong>in</strong>gen <strong>in</strong>debærer, kan forstås<br />

som et krav til modtageren om at tale i overensstemmelse med RSN. På den måde kan<br />

modtageren føle s<strong>in</strong> ytr<strong>in</strong>gs- og dermed h<strong>and</strong>lefrihed <strong>in</strong>dskrænket.<br />

Lighed kan altså se forskellig ud fra hhv. majoritetens og m<strong>in</strong>oritetens synspunkt.<br />

På dette punkt af diskussionen er det oplagt at spørge, om det, der skaber opfattelsen af<br />

ulighed mellem sorte og hvide i NY, er, at de sorte i NY taler et sprog, der afviger fra RSN,<br />

eller det, at vi opfatter det som politisk ukorrekt, at de gør det? Dette spørgsmål udtrykker<br />

det, man kan kalde den politiske korrek<strong>the</strong>ds paradoks.<br />

9.4 Den politiske korrek<strong>the</strong>ds paradoks<br />

Formen af de sortes sprog i GL kan altså dels opfattes sådan, at den skaber lighed, fordi<br />

den anerkender, at sorte og hvide kan være i besiddelse af præcis de samme<br />

sprogfærdigheder. Dels kan den, hvis man tager udgangspunkt i den nyere opfattelse af<br />

lighed, opfattes sådan, at den ikke skaber lighed, fordi den ikke anerkender det<br />

normafvigende sprog (hvorimod der skabes lighed i NY, der netop anerkender det<br />

normafvigende sprog). Denne dobbel<strong>the</strong>d er den politiske korrek<strong>the</strong>ds paradoks. Ensretter<br />

216 Nogenlunde lig med den gruppe læsere, der har dansk som modersmål.<br />

217 Nogenlunde lig med den gruppe læsere, der har dansk som fremmed- eller <strong>and</strong>etsprog.


man sproget i den politiske korrek<strong>the</strong>ds navn, tabuiserer man det normafvigende sprog og<br />

bestyrker den opfattelse af, at der er den sammenhæng mellem normbeherskelse og<br />

<strong>in</strong>telligens, som Diderichsen har beskrevet med formuler<strong>in</strong>gen ”sprogrigtighed opfattes<br />

ikke alene som kriterium på dannelse, men endog på <strong>in</strong>telligens og duelighed i mange<br />

<strong>and</strong>re retn<strong>in</strong>ger.” 218 Frost har beskrevet dette generelle problem ved udøvelsen af politisk<br />

korrek<strong>the</strong>d med ordene:<br />

Det demokratiske samfund prædiker tolerance over for afvigere, men bruger samtidig al<br />

s<strong>in</strong> energi på at udjævne og ensrette, fordi det bagvedliggende ideal er lighed. […]<br />

Paradokset for det demokratiske menneske er altså at medlidenheden med afvigere<br />

udspr<strong>in</strong>ger af idealet om lighed, og at selv samme medlidenhed skaber en ulighed. Kort<br />

sagt er det altså idealet om lighed der gør ulighed til et tabu. Det mest demokratiske man<br />

kunne gøre over for afvigere, var altså at holde op med at betragte dem som sådan. 219<br />

Ud fra m<strong>in</strong> diskussion ovenfor forekommer det s<strong>and</strong>synligt, at dette paradoks er opstået,<br />

fordi man har lagt den ældre opfattelse af lighed, lige anerkendelse af de samme<br />

egenskaber, til grund for udøvelsen af politisk korrek<strong>the</strong>d. Og i forlængelse heraf lader<br />

paradokset til at kunne ophæves ved i stedet at lade den nyere opfattelse af lighed, lige<br />

megen anerkendelse, være grundlaget for udøvelsen af den politiske korrek<strong>the</strong>d. Jeg<br />

vender tilbage til dette i afsnit 9.9.<br />

9.5 Politisk korrek<strong>the</strong>d som bodsh<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g<br />

Efter at havde diskuteret virkn<strong>in</strong>gen af den politiske korrek<strong>the</strong>d, når den manifesterer sig i<br />

sprogets form, vil jeg her diskutere virkn<strong>in</strong>gen af manifestationen af den politiske<br />

korrek<strong>the</strong>d via sprogets <strong>in</strong>dhold. Den politiske korrek<strong>the</strong>d manifesterer sig i sprogets<br />

<strong>in</strong>dhold i både de sortes og de hvides sprog: I forhold til i NY optræder de sorte i GL<br />

m<strong>in</strong>dre underdanigt over for de hvide. Det nedladende syn på de sorte og den arrogante<br />

holdn<strong>in</strong>g til Afrika er ligesom hentydn<strong>in</strong>gerne til fortidens synder i form af kolonialisme og<br />

slaveh<strong>and</strong>el i vid udstrækn<strong>in</strong>g retoucheret bort, og det samme er den nonchalante<br />

holdn<strong>in</strong>g til storvildtjagt. På den måde skaber man i GL lighed ud fra den ældre opfattelse<br />

af lighed, der fordrer lige anerkendelse af de samme egenskaber; man anerkender de<br />

218 Diderichsen 1968:176<br />

219 Frost 1997:88


samme egenskaber mennesker imellem, mennesker og dyr imellem og dyr imellem.<br />

Ligesom det ikke var uproblematisk at ændre formen af de sortes sprog i GL, er det heller<br />

ikke uproblematisk at ændre <strong>in</strong>dholdet af sproget.<br />

T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo har i udl<strong>and</strong>et fået en hårdere medfart end i Danmark, idet den direkte er<br />

blevet anklaget for racisme. I Storbritannien opfordrede den såkaldte Commission for<br />

Racial Equality i sommeren 2007 alle bogh<strong>and</strong>lere til at fjerne T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo fra deres<br />

hylder, hvilket førte til, at bogh<strong>and</strong>lerkæden Borders rykkede albummet fra børne- til<br />

voksenafdel<strong>in</strong>gen. Og i Sverige anmeldte Afrosvenskernes L<strong>and</strong>sforbund albummet til den<br />

svenske ombudsm<strong>and</strong> for at <strong>in</strong>deholde racistiske billeder. 220<br />

Det ligger da også ligefor at opfatte fremstill<strong>in</strong>gen af de sorte i NY som nedladende og<br />

racistisk, men spørgsmålet er, hvem der har udbytte af det, når der udøves politisk<br />

korrek<strong>the</strong>d, og denne fremstill<strong>in</strong>g ændres. Frost skriver om årsagen til, at vi udøver politisk<br />

korrek<strong>the</strong>d:<br />

Vi har <strong>in</strong>dset at vi ikke bare har udforsket, men udp<strong>in</strong>t og forstyrret de omgivelser, vi var<br />

sat i, og naturen, biologien og atmosfæren truer med at sige stop. Resultatet af denne<br />

bevids<strong>the</strong>d er en gigantisk dårlig samvittighed, en moderne syndsbevids<strong>the</strong>d på hele<br />

artens vegne. Vi er derfor mere end villige til at påtage os skyld, og<br />

”undertrykkelsesideologien” kan ses som sådan et skyldkompleks hos de hårdest ramte,<br />

og kampen for m<strong>in</strong>oriteterne og økologien er i nogen grad en tilsvarende<br />

bodsh<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g. 221<br />

Den politiske korrek<strong>the</strong>d kan altså betragtes som en bodsh<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g, og anlægger man den<br />

synsv<strong>in</strong>kel, kan GL opfattes som et forsøg på ”at gøre det godt igen” ved at demonstrere et<br />

<strong>and</strong>erledes ligeværdigt syn på sorte mennesker og vilde dyr. Forlad os vor skyld!<br />

9.6 T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo som historisk dokument<br />

Men ikke kun den politisk korrekte GL kan opfattes som en bodsh<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g, det kan den<br />

politisk ukorrekte NY også. En bodsh<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g, som består i at fremlægge tidligere tiders<br />

fordomsfulde opfattelse af og nedladende holdn<strong>in</strong>g til sorte og dyr. På den måde kan man<br />

220 Bord<strong>in</strong>g 2007 samt den ledende artikel T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> og den politiske korrek<strong>the</strong>d (Berl<strong>in</strong>gske Tidende, 25. juli<br />

2007)<br />

221 Frost 1997:105


skabe lighed ved at anerkende de fortrængte forhold i historien, jf. figur 17. En historie,<br />

som har endog meget trange kår i den kollektive hukommelse; i s<strong>in</strong> bog om Kong Leopold<br />

II’s og senere Belgiens koloniser<strong>in</strong>g af Congo, Kong Leopolds arv, omtaler Hochschild<br />

eftertidens forhold til denne del af historien i et kapitel med den sigende titel Den store<br />

glemsel. Sammenhold det med, at koloniser<strong>in</strong>gen af Congo <strong>in</strong>debar et folkemord på ti<br />

millioner mennesker. Skaber man lighed ved at anerkende de fortrængte forhold i<br />

historien, tager man samtidig udgangspunkt i den nyere opfattelse af lighed, jf. figur 17.<br />

Forfatter og t<strong>in</strong>t<strong>in</strong>olog Benoît Peeters beskriver T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congos dokumentariske kvaliteter,<br />

som gør tegneserien til et historisk dokument:<br />

Dette b<strong>in</strong>d rummer alt, lige fra missionærer til løvejagter, lige fra diamantm<strong>in</strong>er til<br />

krokodiller, det er et veritabelt katalog over alle kolonialismens klicheer. Så man må i<br />

sidste ende erkende, at albummet ganske vist ikke tegner noget særlig virkelighedstro<br />

billede af Congo i 1930rne, men at det til gengæld er et fremragende studie i de<br />

forestill<strong>in</strong>ger, samtidens europæere havde om Afrika… 222<br />

T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congos historiske værdi, som Peeters beskriver her, bliver forstærket af, at et<br />

populærkulturelt værk som en tegneserie ofte giver et tydeligere billede af den herskende<br />

tidsånd, end mere f<strong>in</strong>kulturelle værker gør. 223 Med Peeters beskrivelse i tankerne er det<br />

nærliggende at overveje, om det ikke snarere er de hvide, undertrykkerne, end det er de<br />

sorte, de undertrykte, der har udbytte af det, når T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo udkommer i en politisk<br />

korrekt version, der giver de hvide mulighed for at fortrænge fortidens synder og<br />

uvidenhed. Når man læser NY med nutidens briller, kan man let få den tanke, at det ikke er<br />

de sorte, men de hvide, der blive fremstillet negativt, og tegneseriens receptionshistorie<br />

giver <strong>in</strong>dtryk af, at <strong>and</strong>re også har haft den opfattelse. T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>olog og forfatter Michael Farr<br />

skriver om opfattelsen af tegneserien, at ”Befolkn<strong>in</strong>gen i Zaire [Congo] var meget m<strong>in</strong>dre<br />

optaget af historiens forældede koloniale nedladenhed, end europæerne var.” 224 Og efter<br />

det belgiske forlag Casterman i 1966 havde slettet T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo fra deres katalog og<br />

dermed trukket albummet ud af cirkulation, var det på opfordr<strong>in</strong>g af den congolesiske<br />

222 Peeters 1989 side 31. Farr (2006:22) beskriver det samme.<br />

223 Strömberg 2003:7. Christiansen har samme po<strong>in</strong>te. (2001:10)<br />

224 Farr 2006:27


eger<strong>in</strong>g, at tegneserien i 1970 blev genudgivet, jf. bilag 9. Der er et <strong>in</strong>dicium for, at T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i<br />

Congo i hvert fald i en periode har nydt større popularitet bl<strong>and</strong>t sorte end bl<strong>and</strong>t hvide.<br />

Selvom NY altså lader til at udgøre en mere reel bodsh<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g end GL og tager<br />

udgangspunkt i en mere tidssvarende opfattelse af lighed, kalder anmelderne altså denne<br />

oversættelse politisk ukorrekt. Nedenfor diskuterer jeg denne tilsyneladende<br />

uoverensstemmelse.<br />

9.7 (For)brug og fortolkn<strong>in</strong>g<br />

Frost kan hjælpe os til at forstå anmeldernes reaktion på NY. Hun skriver i artiklen ”Det<br />

hedder det ikke!” om det, hun kalder det hedder det ikke-argumentet. Her beskriver hun,<br />

at vores opfattelse af formålet med en ytr<strong>in</strong>g bestemmer, hvilket sprog vi accepterer i<br />

ytr<strong>in</strong>gen. Hvis vores opfattelse er, at en afsenders <strong>in</strong>tention er at være objektiv, påtaler vi<br />

afsenderens sprogbrug, hvis vi ikke mener, den er det. Men hvis vores opfattelse er, at<br />

afsenderens <strong>in</strong>tention er at kommunikere en subjektiv men<strong>in</strong>g, kommenterer vi ikke<br />

afsenderens sprogbrug – men måske den holdn<strong>in</strong>g, han giver udtryk for. Udtaler en person<br />

fx, at ”perkere er arbejdssky”, er det ikke sprogbrugen, men (måske) synspunktets<br />

gyldighed, man vil anfægte, hvorimod spørgsmålet ”Har det været et h<strong>and</strong>icap for dig at<br />

være kejthåndet?” er en oplagt anledn<strong>in</strong>g til at gå i rette med sprogbrugen. 225<br />

At T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo, jf. ovenfor, har fået en hård medfart i udl<strong>and</strong>et, skal måske f<strong>in</strong>de s<strong>in</strong><br />

forklar<strong>in</strong>g i det hedder det ikke-argumentet og de mekanismer, det beskriver.<br />

Populærkulturelle værker er børn af deres tid, og det er både deres styrke og deres<br />

svaghed. Det er deres styrke, fordi de dermed er et tydeligt billede af deres samtid, og det<br />

er deres svaghed, fordi deres faste forankr<strong>in</strong>g i en bestemt tid gør det svært at løsrive dem<br />

fra denne tid og det umiddelbare brugsformål, de her har haft. Christiansen, forfatter til<br />

bogen Tegneseriens æstetik, beskriver dette:<br />

… æstetikkens traditionelle genst<strong>and</strong>sområde, kunsten, er bundet til fortolkn<strong>in</strong>g, mens<br />

produktionen af massekultur [populærkulturen] er bundet til dennes funktionelle<br />

(for)brug. 226<br />

225 Frost 2006:81f<br />

226 Christiansen 2001:10


Christiansen beskriver således, hvordan opfattelsen af kunsten/f<strong>in</strong>kulturen er knyttet til<br />

fortolkn<strong>in</strong>g, mens opfattelsen af masse-/populærkulturen er knyttet til forbrug. Med det <strong>in</strong><br />

mente kan det hedder det ikke-argumentet give os en forklar<strong>in</strong>g på, hvorfor T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo,<br />

selvom den lader til at udgøre en mere reel bodsh<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g end GL og tager udgangspunkt i<br />

et mere tidssvarende syn på lighed, alligevel har fået en hård medfart, især i udl<strong>and</strong>et. At<br />

tegneseriemediet efter vores opfattelse er bundet til dets funktionelle (for)brug, betyder jo<br />

netop, at vi bedømmer tegneserien efter, hvad vi f<strong>in</strong>der acceptabelt på dette sted og på<br />

denne tid. Hvis man skal opfatte T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo som et historisk dokument, kræver det, at<br />

man ændrer opfattelsen af tegneserien fra en genst<strong>and</strong> for funktionelt (for)brug til en<br />

genst<strong>and</strong> for fortolkn<strong>in</strong>g og dermed ændrer opfattelsen af tegneseriens tilknytn<strong>in</strong>g til tid og<br />

sted. Bogh<strong>and</strong>lerkæder i Engl<strong>and</strong> og USA svarede da også på kritikken af T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo<br />

ved at rykke albummet fra børneafdel<strong>in</strong>gen til voksenafdel<strong>in</strong>gen, jf. ovenfor. Da børn og<br />

voksne læser med forskelligt formål og udbytte kunne dette netop signalere, at tegneserien<br />

ikke skulle knyttes til (for)brug, men til fortolkn<strong>in</strong>g.<br />

9.8 Kan man skabe lighed gennem sproget?<br />

På spørgsmålet om, hvorvidt det politisk korrekte sprog kan virke efter hensigten, således<br />

at man gennem sproget skaber lighed, kan jeg altså ud fra m<strong>in</strong> analyse og Holtug og<br />

Lægaards beskrivelse af lighed svare ja – men det kan også virke imod den. Dermed har jeg<br />

bekræftet m<strong>in</strong> <strong>and</strong>en tese, ”lighed kan skabes gennem sproget”.<br />

Det er blevet klart, at afgørelsen af, om der skabes lighed gennem sproget, afhænger af,<br />

hvilken lighedsopfattelse man lægger til grund for s<strong>in</strong> vurder<strong>in</strong>g: I GL skaber man lighed<br />

ud fra den ældre opfattelse af lighed, der h<strong>and</strong>ler om lige anerkendelse af de samme<br />

egenskaber, mens man i NY skaber lighed ud fra den nyere lighedsopfattelse, der angår lige<br />

megen anerkendelse i forskellige grader. 227 I GL sker det bl.a., ved at de sorte og de hvide<br />

behersker RSN på lige fod, og at det dermed anerkendes, at sorte og hvide kan have præcis<br />

de samme sprogfærdigheder. I NY sker det bl.a., ved at de sorte taler et normafvigende<br />

sprog, og at det dermed anerkendes, at normafvigende sprog er legitimt, hvilket hører<br />

under <strong>and</strong>en grad af lige megen anerkendelse, jf. figur 17.<br />

227 At man i GL forholder sig til den ældre lighedsopfattelse, er ikke så underligt taget i betragtn<strong>in</strong>g, at GL<br />

udkom i 1975. - Og i 1975, da GL udkom, var den lige anerkendelse måske det første, nødvendige skridt på<br />

vejen mod større lighed, som jeg beskrev, at det også har været det i de sorte borgerretskamp og i<br />

kv<strong>in</strong>defrigørelseskampen.


Dermed kan man ud fra m<strong>in</strong> arbejdsdef<strong>in</strong>ition af politisk korrekt sprog, som lød ”den<br />

sproglige normer<strong>in</strong>g, der honorerer idealet lighed”, afgøre at to modsatte sprogbrug begge<br />

er politisk korrekte og politisk ukorrekte, idet den sproglige normer<strong>in</strong>g i GL og NY begge<br />

kan siges at honorere idealet lighed, men samtidig også kan siges at modarbejde<br />

lighedsidealet. Dermed kan m<strong>in</strong> def<strong>in</strong>ition af politisk korrekt sprog ikke bruges til at<br />

afgøre, hvad der er politisk korrekt sprogbrug, og hvad der ikke er det.<br />

Det er ud fra m<strong>in</strong> diskussion blevet klart, at skal man kunne afgøre, om en given sprogbrug<br />

er politisk korrekt, skal man ud over at afgøre, om den sproglige normer<strong>in</strong>g honorerer<br />

idealet lighed, også kunne afgøre, hvilken slags lighed man ønsker fremmet, hvilket må<br />

bero på en normativ vurder<strong>in</strong>g af, hvilken slags lighed der er bedst. Nedenfor vil jeg<br />

demonstrere, hvordan en sådan normativ vurder<strong>in</strong>g kan foretages, og derefter vil jeg<br />

forsøge at komme nærmere en def<strong>in</strong>ition af politisk korrekt sprog.<br />

9.9 En normativ vurder<strong>in</strong>g af GL og NY<br />

Mens jeg har anlagt en deskriptiv v<strong>in</strong>kel i m<strong>in</strong> undersøgelse af, om det politisk korrekte<br />

sprog kan virke efter hensigten, har filosof Jesper Ryberg i s<strong>in</strong> artikel Diskrim<strong>in</strong>ation og<br />

sprog anlagt en normativ v<strong>in</strong>kel, idet han undersøger, om vi bør bruge politisk korrekt<br />

sprog. Her vil jeg med udgangspunkt i Rybergs artikel gå <strong>in</strong>d i en normativ diskussion af,<br />

hvilken oversættelse af T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo der er mest hensigtsmæssig set ud fra et<br />

lighedsideal.<br />

Ryberg foreslår i s<strong>in</strong> artikel, at man lægger et ”skadessynspunkt” til grund for vurder<strong>in</strong>gen<br />

af, om vi bør benytte politisk korrekt sprog eller ej:<br />

Om det er etisk forkert at benytte sig af hadsk tale, eller at anvende ord der kan opfattes<br />

som diskrim<strong>in</strong>erende, afhænger af, om disse ytr<strong>in</strong>ger er til skade for nogen. 228<br />

Han argumenterer med, at det er et synspunkt, der har rødder langt tilbage i den etiske og<br />

politiske filosofi, at grænserne for, hvordan man bør h<strong>and</strong>le, bestemmes af, om man ved<br />

s<strong>in</strong> h<strong>and</strong>len skader <strong>and</strong>re. 229 Ryberg skriver anskueliggørende: ”Grænsen for m<strong>in</strong> ret til at<br />

sv<strong>in</strong>ge armen går der, hvor <strong>and</strong>res kæber er.” 230<br />

228 Ryberg 2007:56<br />

229 Ibid.<br />

230 Ibid.


Skadessynspunktet <strong>in</strong>debærer, at hvis vi kan skade nogen ved at bruge politisk ukorrekt<br />

sprog, bør vi bruge politisk korrekt sprog. I forlængelse af m<strong>in</strong> diskussion af, om politisk<br />

korrekt sprog kan virke efter hensigten og skabe lighed, og efter at have argumenteret for,<br />

at der kan skabes lighed gennem sproget, koncentrerer jeg mig her om, hvorvidt man<br />

gennem sproget kan skade nogen på en måde, så de ikke opnår lighed, og derudfra<br />

foretager jeg m<strong>in</strong> normative vurder<strong>in</strong>g.<br />

Ryberg beskriver, at det er s<strong>and</strong>synligt, at man kan påføre <strong>and</strong>re skade via s<strong>in</strong> sprogbrug,<br />

men understreger samtidig, at det er et faktuelt spørgsmål, der kræver dokumentation, 231<br />

og han skriver at:<br />

… spørgsmålet om, hvorvidt forskellige former for sprogbrug er forkert eller ej, ikke<br />

giver baggrund for generelle svar på tværs af tid og sted. Om visse vend<strong>in</strong>ger kan være<br />

krænkende for medlemmer af bestemte grupper, afhænger i vid udtrækn<strong>in</strong>g af den<br />

historiske sammenhæng, ordene anvendes i. 232<br />

Med udgangspunkt i m<strong>in</strong> analyse og diskussion kan jeg således udelukkende diskutere<br />

hensigtsmæssigheden af GL og NY på dette sted, på denne tid. 233<br />

I GL forsømmer man ud fra den nyere lighedsopfattelse at skabe lighed, ved at de sortes<br />

normafvigende sprog ikke anerkendes, og ved at de fortrængte forhold i historien ikke<br />

anerkendes. I NY forsømmer man at skabe lighed ud fra den ældre lighedsopfattelse, ved at<br />

der ikke er lige anerkendelse af samme egenskaber. De sortes sprog afviger fra RSN, hvad<br />

de hvides sprog ikke gør, og sorte mennesker og vilde dyr har ikke samme status som hvide<br />

mennesker og Terry.<br />

Her vil jeg <strong>in</strong>ddrage faktorerne tid og sted i en diskussion af, hvilken af de to oversættelser<br />

der er m<strong>in</strong>dst skadelig og dermed mest hensigtsmæssig.<br />

Tager man højde for tid og sted, kan man nuancere opfattelsen af, at der i NY forsømmes<br />

at skabe lighed, ved at sorte mennesker og vilde dyr ikke har samme status som hvide<br />

mennesker og Terry. Der må være forskel på at udgive ny litteratur, der fremstiller sorte og<br />

dyr på en nedladende måde, og på at genudgive ældre litteratur, der fremstiller sorte og<br />

dyr på tilsvarende vis. Førstnævnte må formodes at være udtryk for et aktuelt<br />

231 Ibid. 61<br />

232 Ibid.<br />

233 Og ikke svare på, hvilken lighedsopfattelse der i det hele taget er mest hensigtsmæssig. Det må afhænge af<br />

tid og sted, da begge lighedsopfattelser har vist deres værd som nævnt ovenfor.


synspunkt, 234 mens sidstnævnte er dokumentation af tidligere tiders synspunkter og<br />

dermed, som jeg beskrev det ovenfor, et historisk dokument. Som Frost anfører, vil det<br />

være helt absurd at stille nutidige krav til historiske tekster; 235 de kan og skal ikke udtrykke<br />

den opfattelse, der hersker i dag. Skulle de det, ville de miste deres værdi. I tilfældet Congo<br />

kan NY være med til gøre op med eftertidens beh<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g af kolonitiden, som Hochschild<br />

omtaler som ”den store glemsel”, hvilket kan skabe lighed ud fra den nyere<br />

lighedsopfattelse ved at anerkende de fortrængte forhold i historien, som jeg beskrev det<br />

ovenfor. GL er derimod medvirkende til at udøve denne glemslens politik og forsømmer<br />

dermed at skabe lighed.<br />

Ligeså er der forskel på at udgive et værk, der fremstiller sorte på en nedladende måde, i et<br />

l<strong>and</strong> som Danmark, der har en relativt ubelastet fortid, hvad angår racemæssige konflikter<br />

i forhold til sorte, og i et l<strong>and</strong> som fx Sydafrika, hvor T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo da heller ikke har<br />

været udgivet, siden apar<strong>the</strong>idstyret blev væltet. 236 Jf. ovenstående er det s<strong>and</strong>synligt, at<br />

T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo i Sydafrika, hvor sådanne racekonflikter er drabelig virkelighed, ville blive<br />

opfattet som udtryk for aktuelle synspunkter, og udgav man tegneserien her, ville man<br />

risikere at optrappe konflikterne og dermed s<strong>and</strong>synligt ikke blot forsømme at skabe<br />

lighed, men direkte modarbejde den.<br />

Jeg har beskrevet, at der i NY forsømmes at skabe lighed, ved at de sorte taler et sprog, der<br />

afviger fra RSN. Forskellen på karakteren af den kritik, NY er blevet mødt med i Danmark,<br />

og den kritik, T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo er blevet mødt med i udl<strong>and</strong>et, kan nuancere denne<br />

opfattelse. Mens man i udl<strong>and</strong>et har opponeret mod fremstill<strong>in</strong>gen af sorte som et hele, 237<br />

har kritikken i Danmark af NY hovedsageligt drejet sig om de sortes ”grammatisk<br />

ukorrekte børnehavesprog”. At selve fremstill<strong>in</strong>gen af de sorte – bortset fra deres sprog –<br />

ikke har været årsag til debat i Danmark, kan opfattes som et argument for, at udgivelsen<br />

ikke har påført nogen skade her til l<strong>and</strong>s – om det så er, fordi at det, ”der står i tegneserier<br />

er ligegyldigt, når man ser på den hetz, der f<strong>in</strong>der sted mod somalier og muslimer i<br />

Danmark,” som centerleder Niels-Erik Hansen fra Dokumentations- og<br />

rådgivn<strong>in</strong>gscenteret om racediskrim<strong>in</strong>ation i Danmark har udtalt, 238 og der altså er det, der<br />

er meget være, eller om det er udtryk for, at der ikke er nogen, der har følt sig krænket af<br />

234 Medm<strong>in</strong>dre der er tale om satire.<br />

235 Frost 1997:19.<br />

236 Hjemmesiden Comicwiki<br />

237 Jf. afsnit 9.5<br />

238 Artiklen Dansk racismecenter frikender T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> på Politiken.dk (uden forfatter)


tegneserien, må stå hen i det uvisse. Under alle omstændigheder fortæller det, at det i<br />

Danmark ikke er fremstill<strong>in</strong>gen af de sorte, men de sortes normafvigende sprog, der anses<br />

for at være problematisk. Dermed giver receptionen af NY i Danmark <strong>in</strong>dtryk af, at det her<br />

er holdn<strong>in</strong>gen til normafvigende sprog, der er en h<strong>in</strong>dr<strong>in</strong>g for ligheden. Jeg beskrev<br />

ovenfor denne mekanisme som den politiske korrek<strong>the</strong>ds paradoks, og i forlængelse heraf<br />

beskrev jeg, at paradokset tilsyneladende kan ophæves ved at lægge den nyere<br />

lighedsopfattelse til grund for udøvelsen af politisk korrek<strong>the</strong>d. Skal man gøre det i<br />

tilfældet T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo skal man netop lade de sortes sprog afvige fra RSN og dermed<br />

medvirke til at legitimere normafvigende sprog. Når man i GL lader de sorte beherske RSN<br />

på lige fod med de hvide, er man medvirkende til at stigmatisere normafvigende sprog og<br />

dermed forsømme at skabe lighed.<br />

På den baggrund mener jeg, at NY i Danmark år 2008 bedst er den mest hensigtsmæssige<br />

oversættelse af T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo set ud fra et lighedsideal.<br />

9.10 Nærmere en def<strong>in</strong>ition af politisk korrekt sprog<br />

Jeg beskrev ovenfor, at man for at kunne afgøre, om en given sprogbrug er politisk korrekt,<br />

ud over at afgøre, om den sproglige normer<strong>in</strong>g f<strong>in</strong>der sted ud fra idealet lighed, også skal<br />

afgøre, hvilken slags lighed man ønsker fremmet, hvilket må bero på en normativ<br />

vurder<strong>in</strong>g af, hvilken slags lighed der er bedst, og jeg har netop vist, at en <strong>in</strong>ddragelse af<br />

faktorerne tid og sted er anvendelige og relevante til at foretage en sådan normativ<br />

vurder<strong>in</strong>g. Her vil jeg forsøge at komme en def<strong>in</strong>ition af politisk korrekt sprog nærmere<br />

ved at <strong>in</strong>ddrage disse faktorer samt Hansens og Searles regler, som jeg præsenterede i<br />

afsnittet OM SPROGNORMER.<br />

Jeg beskrev i afsnittet OM SPROGNORMER, at det politisk korrekte sprog ud fra mit<br />

regelsystem er reguleret af strategisk-regulative regler. Spørgsmålet var da, om det politisk<br />

korrekte sprog derudover var reguleret af Searles konstitutive regler? For at det politiske<br />

korrekte sprog skulle være reguleret af konstitutive regler, skulle de regler, der<br />

konstituerer politisk korrekt sprog, skabe noget nyt, nemlig lighed. Jeg har ovenfor<br />

beskrevet, at man gennem sproget kan skabe lighed. Dermed er det politisk korrekte sprog<br />

også reguleret af strategisk-konstitutive regler (og dermed også regulative, da alle<br />

konstitutive regler også er regulative, jf. figur 1. Det næste spørgsmål, man kan stille, er nu,<br />

om alle strategiske regler (Hansen) også er konstitutive regler (Searle), eller om det kun<br />

gælder for nogle af de strategiske regler, at de også er konstitutive, <strong>and</strong>re blot regulative. Er


der nogle regler for politisk korrekt sprog, der regulerer det uden at konstituere det?<br />

Afgørelsen af dette er relevant i bestræbelserne på at komme en def<strong>in</strong>ition af det politisk<br />

korrekte sprog nærmere.<br />

I diskussionen ovenfor blev det klart, at faktorerne tid og sted er anvendelige til en<br />

afgørelse af, hvilken lighed der er bedst i en given sammenhæng, og dermed også en<br />

afgørelse af, hvad der er politisk korrekt sprog. Man kan således betragte det sådan, at der<br />

f<strong>in</strong>des regler f0r politisk korrekt sprog, der afhænger af tid og sted, hvilket <strong>in</strong>debærer, at<br />

der f<strong>in</strong>des regler for det politisk korrekte sprog, der regulerer det, men som ikke<br />

konstituerer det. Uagtet at <strong>and</strong>re faktorer end tid og sted også kan være relevante for en<br />

afgørelse af, hvad der er politisk korrekt sprogbrug, betyder det, at alle strategiske regler<br />

ikke er konstitutive regler.<br />

Anlægger man dette synspunkt, kan m<strong>in</strong> arbejdsdef<strong>in</strong>ition af politisk korrekt sprog<br />

betragtes som en strategisk-konstitutiv regel, der konstituerer det politisk korrekte sprog,<br />

men skal man afgøre, hvad der er politisk korrekt sprogbrug i en given sammenhæng, må<br />

man supplere denne strategisk-konstitutive regel med en række strategisk-regulative<br />

regler, der er afhængige af tid og sted. En sådan regulativ regel kunne fx være, at man ikke<br />

må sige neger. Mens der er uenighed om, hvorvidt denne regel gælder for det politisk<br />

korrekte sprog i Danmark, lader det til at være en vedtagen regel i <strong>and</strong>re dele af verden, fx i<br />

USA og Afrika. 239 Hvilke regulative regler der gælder for det politisk korrekte sprog i<br />

Danmark, er et faktuelt spørgsmål, som kræver dokumentation, 240 ligesom sådanne regler<br />

kræver løbende opdater<strong>in</strong>g. Ud fra m<strong>in</strong> analyse og diskussion kan jeg ikke opstille<br />

specifikke regulative regler, men jeg kan korrigere m<strong>in</strong> def<strong>in</strong>ition af politisk korrekt sprog,<br />

så den tager højde for, at der f<strong>in</strong>des sådanne regulative regler. Jeg vil da korrigere m<strong>in</strong><br />

def<strong>in</strong>ition til:<br />

Politisk korrekt sprog er den sproglige normer<strong>in</strong>g, der honorerer idealet lighed under<br />

hensyntagen til den tid og det sted, hvor sprogbrugen optræder.<br />

239 Holm 2008<br />

240 Ryberg 2007:61


9.11 Politisk korrekt sprog vs. ytr<strong>in</strong>gsfrihed<br />

I <strong>in</strong>dledn<strong>in</strong>gen beskrev jeg de to kritikpunkter, som den negative opfattelse af politisk<br />

korrekt sprog oftest udspr<strong>in</strong>ger af. I m<strong>in</strong> analyse og efterfølgende diskussion har jeg taget<br />

udgangspunkt i det første kritikpunkt: ”Det ændrer ikke på virkeligheden at ændre på<br />

sproget.” Her vil jeg diskutere det <strong>and</strong>et kritikpunkt: ”Politisk korrekt sprog er en<br />

<strong>in</strong>dskrænkn<strong>in</strong>g af ytr<strong>in</strong>gsfriheden.”<br />

Jeg vil lade det være helt klart: Det politisk korrekte sprog er en <strong>in</strong>dskrænkelse af<br />

ytr<strong>in</strong>gsfriheden. Vil vi udtrykke os politisk korrekt, kan vi ikke sige hvad som helst, og vi<br />

lægger således bånd på os selv. Der f<strong>in</strong>des imidlertid masser af situationer, hvor vi, i<br />

modsætn<strong>in</strong>g til når det gælder politisk korrekt sprog, f<strong>in</strong>der det helt acceptabelt, at vi ikke<br />

bare kan sige, hvad der passer os. Dette beskriver Ryberg, og han argumenterer dels ud fra<br />

et moralsk, dels ud fra et juridisk synspunkt for, at ytr<strong>in</strong>gsfriheden ikke fratager os<br />

ansvaret for de h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>ger vi udfører gennem sproget. Vi mener således ikke, at det er<br />

acceptabelt at sige hvad som helst, hvis blot man påberåber sig s<strong>in</strong> ret til at ytre sig frit. Jeg<br />

har ovenfor beskrevet Rybergs skadessynspunkt, som <strong>in</strong>debærer, at en afgørelse af, om det<br />

er etisk forkert at benytte politisk ukorrekt sprog, afhænger af, om det er til skade for<br />

nogen. Dette synspunkt lægger Ryberg også til grund for diskussionen af dette spørgsmål.<br />

Siger man person fx til nogle børn, at isen på en sø kan bære vel vidende, at det ikke er<br />

tilfældet, med den konsekvens, at flere børn drukner under deres skøjtetur, vil vi være<br />

enige om, at man har h<strong>and</strong>let forkert. 241 Derudover vil mange være enige om, at det fx er<br />

forkert at afgive løfter, man ikke kan eller vil holde. 242 Vi kan altså hurtigt blive enige om,<br />

at der er h<strong>and</strong>let forkert, selvom der kun er h<strong>and</strong>let med sproget. Og det gælder såvel i<br />

etisk som i juridisk øjemed. Ryberg refererer en amerikansk juraprofessor, der har<br />

po<strong>in</strong>teret, at en absolut beskyttelse af ytr<strong>in</strong>gsfriheden ville betyde, at hele aftaleloven, store<br />

dele af forvaltn<strong>in</strong>gsloven og dele af straffeloven ville falde ud af lovgivn<strong>in</strong>gen. 243<br />

Ytr<strong>in</strong>gsfriheden fratager os altså hverken etisk eller juridisk set ansvaret for vores<br />

h<strong>and</strong>l<strong>in</strong>ger. Hvad der efter m<strong>in</strong> men<strong>in</strong>g er mere væsentligt at holde sig for øje er, at det<br />

politisk korrekte sprog heller ikke fratager os vores juridiske ret til i stor udstrækn<strong>in</strong>g at<br />

tænke, tale og tegne, hvad vi vil. Ytr<strong>in</strong>gsfriheden er en ret - det politisk korrekte sprog er et<br />

valg. Der kan imidlertid være god grund til at vælge det politisk korrekte sprog. Vælger<br />

241 Ryberg benytter dette eksempel. (2007:55)<br />

242 Ibid.<br />

243 Ryberg 2007:55. Den citerede er Frederick Shauer.


man det politisk korrekte sprog, vælger man også at udvise høflighed gennem sproget. I de<br />

fremdragne eksempler er det, når man vil udvise alm<strong>in</strong>delig hensyntagen og høflighed,<br />

man vil afholde sig fra at benytte s<strong>in</strong> ret til at ytre sig frit. Sammenligner man de hvides<br />

sprog i GL med de hvides sprog i NY, turde det stå klart, at sproget i GL ikke blot bevirker,<br />

at de sorte og hvide bliver mere lige, men også at de hvide beh<strong>and</strong>ler de sorte langt mere<br />

høfligt – betænk blot forskellen på T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>s beh<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g af Coco i GL og NY. Udviser man<br />

høflighed over for s<strong>in</strong> samtalepartner, fremmer man dialogen med denne. Medforfatter til<br />

Pakidanerdialogerne - samtaler uden grænser Mette Bom skriver i en artikel om politisk<br />

korrekt sprog og ytr<strong>in</strong>gsfrihed:<br />

… det politisk korrekte sprog er ikke, mener jeg, et udtryk for selvcensur, fortielse eller et<br />

udtryk for, at vores ytr<strong>in</strong>gsfrihed begrænses. Tværtimod er det et udtryk for, at vi<br />

gennem det politisk korrekte sprog med dets <strong>in</strong>dbyggede neutralitet netop fremmer en<br />

dialog og den ytr<strong>in</strong>gsfrihed, som vi så højt besynger i vores ”civiliserede” del af verden. 244<br />

Ligesom det gælder for høflighed i det hele taget, gælder det også for den sproglige<br />

høflighed, at den letter vores omgang med h<strong>in</strong><strong>and</strong>en. Både i bogstavelig og overført<br />

betydn<strong>in</strong>g kan man vælge at holde døren for s<strong>in</strong> næste eller at smække døren i hovedet på<br />

denne. Salig Emma Gad lader til at have forudset denne konflikt mellem ytr<strong>in</strong>gsfrihed og<br />

politisk korrekt sprog, da hun skrev: ”Formløshed er ikke ensbetydende med Fris<strong>in</strong>d men<br />

kun en tarvelig Forfalskn<strong>in</strong>g deraf.” 245<br />

9.12 Ukært barn har ét navn<br />

Selvom der f<strong>in</strong>des masser af situationer, hvor vi f<strong>in</strong>der det helt acceptabelt, at vi ikke bare<br />

kan sige, hvad der passer os, f<strong>in</strong>der vi det ikke acceptabelt, når det er politisk korrekt<br />

sprog, der truer med at <strong>in</strong>dskrænke vores ytr<strong>in</strong>gsfrihed. I dette afsnit vil jeg diskutere<br />

årsagerne til den politiske korrek<strong>the</strong>ds svære vilkår. Jeg vil argumentere for, at denne<br />

holdn<strong>in</strong>g til politisk korrekt sprog hænger sammen med en forvrænget opfattelse af, hvad<br />

politisk korrekt sprog er, som er knyttet til selve betegnelsen politisk korrek<strong>the</strong>d.<br />

Jeg beskrev i afsnittet OM POLITISK KORREKTHED, hvordan vi i Danmark ikke er blevet<br />

præsenteret for selve aktionen politisk korrek<strong>the</strong>d, men for reaktionerne på den:<br />

244 Bom 2006<br />

245 Gad 2001:7f


modst<strong>and</strong>ernes reaktion i form af satirer over begrebet og fortalernes reaktion i skikkelse<br />

af det politisk korrekte sprog.<br />

At vi er blevet præsenteret for modst<strong>and</strong>ernes reaktion på politisk korrekt sprog betyder, at<br />

megen af den sprogbrug, vi i dag kender og opfatter som eksempler på politisk korrekt<br />

sprog, egentlig er modst<strong>and</strong>ernes satirer over begrebet. 246 Med Frosts ord ”forklarer<br />

[man] hensynsfuldheden sådan som det ser ud for dem der praktiserer den, men man<br />

navngiver begrebet med modst<strong>and</strong>ernes udtryk.” 247 I den senere tid lader det til at<br />

dikotomien politisk korrekt sprog vs. ytr<strong>in</strong>gsfrihed, som modst<strong>and</strong>erne har opstillet, også<br />

er blevet en del af politisk korrekt sprog-diskursen. 248 Udtalelser som statsm<strong>in</strong>isterens<br />

”ytr<strong>in</strong>gsfriheden kan ikke gradbøjes” 249 befæster dikotomiens plads i diskursen.<br />

Dikotomien <strong>in</strong>debærer, at man enten er for ytr<strong>in</strong>gsfrihed eller er for politisk korrekt sprog,<br />

og er man for det ene, er man imod det <strong>and</strong>et. Er man for ytr<strong>in</strong>gsfrihed, er man imod<br />

politisk korrekt sprog, og brugen af politisk ukorrekt sprog bliver ligefrem en måde at<br />

forsvare ytr<strong>in</strong>gsfriheden på. 250<br />

At vi er blevet præsenteret for fortalernes reaktion på den politiske korrek<strong>the</strong>d betyder,<br />

som jeg beskrev det i afsnittet OM POLITISK KORREKTHED, at politisk korrek<strong>the</strong>d er<br />

blevet opfattet som et udelukkende sprogligt fænomen. Det betyder, at kun de sproglige<br />

manifestationer af politisk korrek<strong>the</strong>d, det politisk korrekte sprog, har fået<br />

opmærksomhed, ikke ideologien bag den politiske korrek<strong>the</strong>d. Det har resulteret i, at den<br />

politiske korrek<strong>the</strong>d fremstår noget <strong>in</strong>dholdsløs, som om den kun h<strong>and</strong>ler om sproglig<br />

overflade. For det <strong>and</strong>et og i forlængelse heraf er det politisk korrekte sprog – også af<br />

fagpersoner, der har en positiv <strong>in</strong>dstill<strong>in</strong>g til fænomenet som Frost – blevet præsenteret<br />

som et fænomen, der udelukkende har at gøre med sprogets ordniveau. Jeg har vist i m<strong>in</strong><br />

analyse, at man kan anlægge et bredere syn på politisk korrekt sprog, som <strong>in</strong>debærer, at<br />

det politisk korrekte sprog manifesterer sig på flere sproglige niveauer, og jeg beskrev i<br />

afsnittet SAMMENFATNING AF ANALYSEN, at man, hvis man opfatter politisk<br />

korrek<strong>the</strong>d som et fænomen, der kun manifesterer sig på ordniveauet, reducerer den<br />

politiske korrek<strong>the</strong>d til kun at være et spørgsmål om ikke at sige bestemte t<strong>in</strong>g. Hvis man<br />

derimod opfatter den politiske korrek<strong>the</strong>d som et fænomen, der også manifesterer sig på<br />

246 FaktaL<strong>in</strong>k-artiklen Politisk korrek<strong>the</strong>d<br />

247 Frost 1998 (uden sidetal)<br />

248 Forstået som den måde, vi taler om politisk korrekt sprog, på.<br />

249 Jf. afsnit 1.1<br />

250 Holm 2008


<strong>and</strong>re niveauer af sproget, gør man også den politiske korrek<strong>the</strong>d til et spørgsmål om,<br />

hvordan man siger bestemte t<strong>in</strong>g. Mens den første opfattelse giver nær<strong>in</strong>g til tanker om<br />

censur og dermed politisk korrekt sprog vs. ytr<strong>in</strong>gsfrihed-dikotomien, gør den <strong>and</strong>en<br />

opfattelse sammenhængen mellem politisk korrekt sprog og alm<strong>in</strong>delig høflighed og<br />

hensyntagen lettere at få øje på. Således er det s<strong>and</strong>synligt, at man kan gøre op med<br />

dikotomien, hvis man udbreder en bredere opfattelse af, hvad politisk korrekt sprogbrug<br />

kan bestå i.<br />

Dermed mener jeg at have s<strong>and</strong>synliggjort, at den negative holdn<strong>in</strong>g til politisk korrekt<br />

sprog er knyttet til selve betegnelsen politisk korrek<strong>the</strong>d. Betegnelsen bliver yderligere<br />

problematiseret af, at man i kraft af orddelen ”korrekt” kan få <strong>in</strong>dtryk af, at der kun er én<br />

måde at kommunikere politisk korrekt på. Politisk korrek<strong>the</strong>d opfattes udelukkende som<br />

sproglig normer<strong>in</strong>g, og for mange sproglige normer gælder det for dansk sprog, at der kun<br />

er en autoriseret variant. Det er derfor nærliggende at drage den konklusion, at der kun er<br />

én måde at kommunikere politisk korrekt på, hvilket kan virke hæmmende eller resultere i<br />

en rasmus modsat-tendens; enten opgiver folk, fordi de næsten kun kan fejle, eller også gør<br />

de sig umage for at h<strong>and</strong>le ukorrekt for at demonstrere deres ret til at tale frit. Tryk avler<br />

som bekendt modtryk. 251<br />

Tager man dette i betragtn<strong>in</strong>g, virker det ikke underligt, at der hersker en negativ holdn<strong>in</strong>g<br />

til politisk korrekt sprog. Den negative holdn<strong>in</strong>g lader i høj grad til at være knyttet til selve<br />

betegnelsen politisk korrek<strong>the</strong>d, og det er derfor s<strong>and</strong>synligt, at den negative holdn<strong>in</strong>g kan<br />

ændres, hvis discipl<strong>in</strong>en relanceres under en ny betegnelse. Frost beskriver, at man som<br />

led i markedsfør<strong>in</strong>g af et bestemt fænomen kan udskifte betegnelsen, man bruger om<br />

fænomenet, hvis dets kernebetydn<strong>in</strong>g er utilstrækkelig. Det må i høj grad siges at være<br />

tilfældet her, hvor fænomenet, betegnelsen politisk korrek<strong>the</strong>d dækker over, er sat så<br />

meget på spidsen, at man ikke kan skille satire fra alvor.<br />

Jeg foreslår betegnelsen ordskik som afløser for betegnelsen politisk korrekt sprog.<br />

Betegnelsen er ny og uden negative konnotationer, men i kraft af ligheden med ordet<br />

bordskik er den ikke helt fri for konnotationer, idet den leder tankerne hen på høflighed og<br />

251 Dette beskriver Holm (2008).


hensyntagen i en sammenhæng, hvor vi f<strong>in</strong>der det helt naturligt at udvise høflighed og<br />

hensyntagen. 252<br />

9.13 Kritiske bemærkn<strong>in</strong>ger<br />

Erkendelsen af kontekstens betydn<strong>in</strong>g for politisk korrek<strong>the</strong>d er meget væsentlig, da den<br />

er nødvendig for at kunne undersøge, hvordan de mange sproglige mekanismer, der øger<br />

eller m<strong>in</strong>dsker ligheden i vores samfund, virker. 253<br />

Således skriver jeg i m<strong>in</strong> tidligere opgave om politisk korrekt sprog. Kontekstens betydn<strong>in</strong>g<br />

for politisk korrek<strong>the</strong>d kan dels forstås som den betydn<strong>in</strong>g, den omgivende sprogbrug har<br />

for, hvilken sprogbrug man mener der kan betegnes som enten politisk korrekt eller<br />

politisk ukorrekt, som jeg beskrev det i SAMMENFATNING AF ANALYSEN, og den kan<br />

dels forstås som den betydn<strong>in</strong>g, tid, sted og evt. <strong>and</strong>re faktorer har for, hvad man i<br />

konkrete situationer opfatter som hhv. politisk korrekt og politisk ukorrekt sprogbrug. I<br />

m<strong>in</strong> tidligere opgave gør jeg disse erkendelser, men stopper ved det. I mit speciale er jeg<br />

ved brug af face-teorien samt Hansens og Searles regler kommet et stykke længere i<br />

erkendelsesrækken, og på den måde understreger mit speciale i sammenlign<strong>in</strong>g med m<strong>in</strong><br />

tidligere opgave værdien af en velvalgt metode.<br />

9.13.1 Face-teorien<br />

Jeg har benyttet face-teorien som en overordnet ramme for m<strong>in</strong> analyse af, hvordan den<br />

politiske korrek<strong>the</strong>d manifesterer sig i sproget. Således har jeg i analysen kategoriseret den<br />

politisk korrekte sprogbrug under strategierne 1-5 og har fundet frem til, at den politisk<br />

korrekte sprogbrug i GL hører under strategierne 2 og 5. Som jeg beskrev det i<br />

SAMMENFATNING AF ANALYSEN gjaldt det for den sprogbrug, der hørte under strategi<br />

5, at det var manifestationsformer af den politiske korrek<strong>the</strong>d, vi allerede kendte til, hvor<br />

sproget blev politisk korrekt uafhængigt af den omgivende sprogbrug. Den sprogbrug, der<br />

hørte under strategi 2, fremviste derimod nye manifestationsformer af den politiske<br />

korrek<strong>the</strong>d, hvor sprogbrugen blev politisk korrekt afhængigt af den omgivende sprogbrug.<br />

252 Det uhensigtsmæssige ved betegnelsen kan være, at den kan lede tankerne hen på, at det hele h<strong>and</strong>ler om<br />

ord, men da det er en ny betegnelse, skulle det være muligt i stor udstrækn<strong>in</strong>g at styre, hvilken betydn<strong>in</strong>g<br />

betegnelsen får.<br />

253 D<strong>in</strong>esen 2007:22


Inddragelsen af face-teorien har på den måde vist, at man gør de nye erkendelser i forhold<br />

til, hvordan den politiske korrek<strong>the</strong>d manifesterer sig i sproget, der, hvor man <strong>in</strong>ddrager<br />

den omgivende sprogbrug i s<strong>in</strong>e undersøgelser. Og dette er ikke den eneste erkendelse,<br />

<strong>in</strong>ddragelsen af face-teorien har hjulpet på vej. At de manifestationsformer, vi allerede<br />

kender til, er dem, hvor den omgivende sprogbrug er uden betydn<strong>in</strong>g, har gjort, at vi har<br />

reduceret det politisk korrekte sprog til at spørgsmål om ikke at sige bestemte t<strong>in</strong>g. De nye<br />

manifestationsformer gør, at politisk korrekt sprog yderligere bliver et spørgsmål om,<br />

hvordan man siger bestemte t<strong>in</strong>g. Mens den første opfattelse giver nær<strong>in</strong>g til tanker om<br />

censur og politisk korrekt sprog vs. ytr<strong>in</strong>gsfrihed-dikotomien, som jeg har beskrevet det<br />

ovenfor, gør den <strong>and</strong>en opfattelse det lettere at se en sammenhæng mellem politisk korrekt<br />

sprog og alm<strong>in</strong>delig høflighed og hensyntagen. Således har <strong>in</strong>ddragelsen af face-teorien<br />

betydet, at jeg i forhold til m<strong>in</strong> tidligere opgave har opnået nye erkendelser i forhold til<br />

kontekstens betydn<strong>in</strong>g for den politiske korrek<strong>the</strong>d. Dels ved at jeg er blevet klar over, hvor<br />

man kan eftersøge nye erkendelser om den politiske korrek<strong>the</strong>ds manifestationsformer,<br />

dels ved at jeg er blevet klar over, hvilken betydn<strong>in</strong>g det kan have, at vi ikke har erkendt<br />

denne nye type manifestationsformer.<br />

9.13.2 Hansens og Searles regler<br />

I mit speciale har jeg samtænkt Hansens konstituerende og strategiske regler med Searles<br />

regulative og konstitutive regler, hvilket har resulteret i et regelsystem, der består i en<br />

niveaudel<strong>in</strong>g af de regler, der regulerer sprognormer, jf. figur 1. Jeg har benyttet dette<br />

regelsystem dels som et erkendelsesmæssigt udgangspunkt for besvarelsen af m<strong>in</strong><br />

problemformuler<strong>in</strong>g, dels som en normteoretisk ramme, jeg har besvaret m<strong>in</strong><br />

problemformuler<strong>in</strong>g <strong>in</strong>den for.<br />

I løbet af m<strong>in</strong> undersøgelse har jeg placeret det politisk korrekte sprog <strong>in</strong>den for mit<br />

normsystem, idet jeg har beskrevet det som en sprogbrug, der både er styret af strategisk-<br />

regulative regler og strategisk-konstitutive regler, og det har været et godt udgangspunkt<br />

for at opnå nye erkendelser om kontekstens betydn<strong>in</strong>g for, hvad man i konkrete situationer<br />

opfatter som hhv. politisk korrekt og politisk ukorrekt sprogbrug. Ved brug af<br />

normsystemet og med <strong>in</strong>ddragelse af Ryberg er jeg nået frem til, at tid og sted er faktorer,<br />

der kan påvirke etabler<strong>in</strong>gen af de strategisk-regulative regler og dermed vores opfattelse<br />

af en sprogbrug i en konkret kontekst. Jeg har ved brug af normsystemet også kunnet<br />

beskrive, at vi for at afgøre, hvilken sprogbrug der i en konkret kontekst er politisk korrekt


eller politisk ukorrekt, mangler viden om de strategisk-regulative regler, der regulerer det<br />

politisk korrekte sprog på en bestemt tid, på et bestemt sted. Via erkendelsen af dette har<br />

jeg ydermere kunnet opstille en ny def<strong>in</strong>ition af det politisk korrekte sprog, som både tager<br />

højde for, at der f<strong>in</strong>des strategisk-regulative og strategisk-konstitutive regler, mens m<strong>in</strong><br />

arbejdsdef<strong>in</strong>ition kun tog højde for sidstnævnte. Alt sammen erkendelser, jeg ikke nåede<br />

frem til i m<strong>in</strong> tidligere opgave.<br />

Ved brug af face-teorien samt Hansens og Searles regler har jeg altså i forhold til m<strong>in</strong><br />

tidligere opgave ikke blot kunnet konstatere, at konteksten har en betydn<strong>in</strong>g for den<br />

politiske korrek<strong>the</strong>d, men har også kunnet <strong>in</strong>dkredse konktekstens betydn<strong>in</strong>g, ligesom<br />

jeg med udgangspunkt i Hansens og Searles regler kan give nogenledes konkrete<br />

anvisn<strong>in</strong>ger på, hvilke undersøgelser af det politisk korrekte sprog der er behov for i<br />

fremtiden, hvis man vil <strong>in</strong>dkredse kontekstens betydn<strong>in</strong>g yderligere, nemlig undersøgelser<br />

af, hvilke sted- og tidsafhængige regulative regler der gælder for det politisk korrekte<br />

sprog, fx i Danmark år 2008.<br />

9.14 Har du sagt neger i dag?<br />

I m<strong>in</strong> <strong>in</strong>dledn<strong>in</strong>g beskrev jeg m<strong>in</strong>e overvejelser om, hvordan jeg skulle omtale de sorte,<br />

som mit valg faldt på. På trods af dette valg har jeg givet mit speciale titlen Har du sagt<br />

neger i dag?, og som en afrund<strong>in</strong>g på m<strong>in</strong> diskussion vil jeg knytte en kommentar til m<strong>in</strong><br />

titel. Jeg stiller spørgsmålet ”Har du sagt neger i dag?”, fordi jeg ønsker at vække debat om<br />

sproglig høflighed. I den forb<strong>in</strong>delse mener jeg, det er vigtigt at møde sprogbrugerne der,<br />

hvor de er. Betegnelsen neger har masser af debatpotentiale i sig, fordi den har en<br />

særstatus i det danske sprog: Nogle anvender den slet og ret som en neutral betegnelse om<br />

sorte mennesker. Andre kan ikke få betegnelsen over deres læber, fordi de opfatter den<br />

som værende stærkt politisk ukorrekt. Andre igen bruger betegnelsen, netop fordi de<br />

mener, den er politisk ukorrekt, og fordi de ønsker at demonstrere deres ret til at ytre sig<br />

frit. 254<br />

Har du sagt neger i dag?<br />

254 Holm 2008. Den tilsvarende engelske betegnelse, negro, besidder ikke samme debatpotentiale, da der<br />

hersker bred enighed om, at denne betegnelse er politisk ukorrekt og nedsættende. Af samme grund er m<strong>in</strong><br />

engelske titel ikke en direkte oversættelse af m<strong>in</strong> danske, da det snarere ville fjerne grundlaget for debat.


10. KONKLUSION<br />

Mit speciale udsprang af en undren over den negative opfattelse af politisk korrek<strong>the</strong>d og<br />

dens manifestation i sproget, det politisk korrekte sprog: Hvordan hang den sammen med<br />

den politiske korrek<strong>the</strong>ds ædle formål at h<strong>in</strong>dre forskelsbeh<strong>and</strong>l<strong>in</strong>g og skabe lighed?<br />

Jeg beskrev herefter, at denne negative opfattelse oftest udspr<strong>in</strong>ger af et af to<br />

kritikpunkter:<br />

1. ”Det ænder ikke på virkeligheden at ændre på sproget.”<br />

2. ”Politisk korrekt sprog er en <strong>in</strong>dskrænkn<strong>in</strong>g af ytr<strong>in</strong>gsfriheden.”<br />

En undersøgelse af det første kritikpunkt var hovedformålet med mit speciale.<br />

Ud over de to kritikpunkter bestod udgangspunktet for mit speciale i m<strong>in</strong> tese om, at ”den<br />

politiske korrek<strong>the</strong>d kan komme til udtryk på <strong>and</strong>re niveauer af sproget end blot<br />

ordniveauet”. Denne tese udsprang af en uoverensstemmelse mellem Frosts beskrivelse af,<br />

at den politiske korrek<strong>the</strong>d kun manifesterer sig i sproget på ordniveauet, 255 og m<strong>in</strong><br />

fornemmelse af, at den politiske korrek<strong>the</strong>d også kunne viser sig på <strong>and</strong>re niveauer af<br />

sproget. En fornemmelse, som jeg fik efter at have læst Hergés tegneserie T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo i<br />

to danske oversættelser– Jørgen Sonnergaards politisk korrekte fra 1975 (herefter GL) 256<br />

og Niels Søndergaards politisk ukorrekte fra 2005 (herefter NY). 257<br />

Formålet med mit speciale var da at undersøge, om det politisk korrekte sprog kan virke<br />

efter hensigten, således at man gennem sproget kan skabe lighed, og for at kunne<br />

undersøge det politisk korrekte sprog tog jeg udgangspunkt i en arbejdsdef<strong>in</strong>ition af dette,<br />

som lød: ”den sproglige normer<strong>in</strong>g, der honorerer idealet lighed”.<br />

Udgangspunktet for m<strong>in</strong> undersøgelse var en komparativ sproglig analyse af GL og NY for<br />

at undersøge, hvordan den politiske korrek<strong>the</strong>d manifesterer sig i sproget. Således ville jeg<br />

før jeg undersøgte, om det politisk korrekte sprog kunne virke efter hensigten, undersøge<br />

hvad det politisk korrekte sprog var. GL og NY var velegnet empiri til dette formål, da der i<br />

GL og NY bliver fortalt den samme historie i hhv. en politisk korrekt og en politisk<br />

255 Frost 1997:67<br />

256 Sonnergaard 2002<br />

257 Søndergaard 2005


ukorrekt version, og dermed kunne jeg i forskellen på de to tekster f<strong>in</strong>de svaret på,<br />

hvordan den politiske korrek<strong>the</strong>d manifesterer sig i sproget.<br />

For at kunne undersøge, hvordan den politiske korrek<strong>the</strong>d manifesterer sig i sproget,<br />

forudsatte jeg, at ”lighed kan manifestere sig i sproeget”, og i m<strong>in</strong> diskussionen af dette<br />

spørgsmål efterprøvede jeg tesen ”lighed kan skabe gennem sproget”.<br />

For at placere mig i det komplekse felt, sprognormer udgør, <strong>in</strong>ddrog jeg Hansens skelnen<br />

mellem konstituerende regler (hvor reglen er et mål i sig selv) og strategiske regler (der har<br />

et mål, der ligger ud over selve overholdelsen af reglen) 258 samt Searles ditto mellem<br />

regulative regler (der regulerer allerede eksisterende aktiviteter, som ikke er logisk<br />

afhængige af eksistensen af de pågældende regler) og konstitutive regler (som konstituerer<br />

og regulerer aktiviteter, hvis eksistens er logisk afhængig af reglerne). 259 Ved at samtænke<br />

de to regelsæt opstillede jeg et regelsystem, som bestod i en niveaudel<strong>in</strong>g af de regler, der<br />

regulerer sprognormer. Regelsystemet benyttede jeg som en normteoretisk ramme, som<br />

jeg besvarede m<strong>in</strong> problemformuler<strong>in</strong>g <strong>in</strong>den for. Som et udgangspunkt for m<strong>in</strong> brug af<br />

regelsystemet slog jeg fast, at det politisk korrekte sprog er reguleret af en eller flere<br />

strategisk-regulative regler, da det politisk korrekte sprog er en norm, der har et formål,<br />

der ligger ud over selve overholdelsen af reglen, jf. m<strong>in</strong> def<strong>in</strong>ition: at skabe lighed, ligesom<br />

det er en norm, der regulerer noget, der allerede f<strong>in</strong>des i verden: sproget. Jeg stillede<br />

herefter spørgsmålet, om det politisk korrekte sprog også er reguleret af en eller flere<br />

strategisk-konstitutive regler. Et bekræftende svar på dette var en forudsætn<strong>in</strong>g for et<br />

bekræftende svar på m<strong>in</strong> problemformuler<strong>in</strong>g: Hvis det politisk korrekte sprog kan virke<br />

efter hensigten og skabe lighed, er det ensbetydende med, at det er reguleret af en eller<br />

flere strategisk-konstitutive regler, som konstituerer aktiviteter, hvis eksistens er logisk<br />

afhængig af reglen, nemlig lighed.<br />

Som en overordnet ramme for m<strong>in</strong> analyse af GL og NY anvendte jeg face-teorien og dens<br />

superstrategier, strategierne 1-5. 260 Ved at analysere teksten i GL og NY ved brug af disse<br />

strategier lokaliserede jeg de steder, hvor den politiske korrek<strong>the</strong>d manifesterer sig i<br />

sproget, hvorefter jeg næranalyserede sproget på disse steder ved brug af bl.a. face-teori,<br />

258 Hansen 1979<br />

259 Searle 2001<br />

260 Brown & Lev<strong>in</strong>son 2001


argumentationsanalyse og semantisk rolleanalyse for at f<strong>in</strong>de frem til, hvordan den<br />

politiske korrek<strong>the</strong>d manifesterer sig i sproget.<br />

I m<strong>in</strong> analyse viste jeg, at den politiske korrek<strong>the</strong>d manifesterer sig i sproget i GL på en<br />

lang række måder: Det sker, ved at de sorte taler et dansk uden afvigelser fra RSN i<br />

modsætn<strong>in</strong>g til i NY, via udeladelsen og udskiftn<strong>in</strong>gen af bestemte ord, via<br />

argumentationen, gennem brugen af præsuppositioner og fram<strong>in</strong>g samt ved tildel<strong>in</strong>gen af<br />

semantiske roller. Desuden via syntaksen, brugen af kohæsionsmekanismer samt<br />

anvendelsen af nedton<strong>in</strong>gsmekanismer, fx ændr<strong>in</strong>gen af verber i imperativ til en <strong>and</strong>en<br />

form.<br />

Dermed bekræftede jeg teserne ”lighed kan manifestere sig i sproget” og ”den politiske<br />

korrek<strong>the</strong>d kan komme til udtryk på <strong>and</strong>re niveauer af sproget end blot ordniveauet”.<br />

Det viste sig, at de sproglige manifestationsformer af den politiske korrek<strong>the</strong>d, som vi på<br />

forhånd var bekendt med, f<strong>and</strong>tes på ordniveauet, og at sprogbrugen her var politisk<br />

korrekt uafhængigt af den omgivende sprogbrug. For de ubekendte manifestationsformer<br />

gjaldt det derimod, at sprogbrugen blev politisk korrekt i samspil med den omgivende<br />

sprogbrug, og jeg beskrev, at mens de førstnævnte manifestationsformer gør politisk<br />

korrekt sprog til et spørgsmål om ikke at sige bestemte t<strong>in</strong>g, gør sidstnævnte<br />

manifestationsformer det yderligere til et spørgsmål om, hvordan man siger bestemte t<strong>in</strong>g.<br />

Herefter diskuterede jeg på baggrund af m<strong>in</strong> analyse, om man kan skabe lighed gennem<br />

sproget, og som et udgangspunkt for denne diskussion anvendte jeg Holtug & Lægaards<br />

beskrivelse af lighed og anerkendelsespolitik. 261 Via en diskussion af den politiske<br />

korrek<strong>the</strong>ds manifestation i GL i hhv. sprogets form og sprogets <strong>in</strong>dhold nåede jeg frem til<br />

den konklusion, at man kan skabe lighed gennem sproget, hvilket bekræftede m<strong>in</strong> tese om,<br />

at ”lighed kan skabes gennem sproget”. Jeg beskrev herefter, at to komplementære<br />

sprogbrug i GL og NY ifølge m<strong>in</strong> arbejdsdef<strong>in</strong>ition af politisk korrekt sprog begge kunne<br />

kaldes politisk korrekte, og jeg gjorde det dermed klart, at opfattelsen af, hvor og hvordan<br />

der skabes lighed, afhænger af, hvilken opfattelse af lighed man lægger til grund for s<strong>in</strong><br />

vurder<strong>in</strong>g, og at man for at afgøre, om en given sprogbrug er politisk korrekt, ud over at<br />

afgøre, om den honorerer idealet lighed, også må afgøre, hvilken slags lighed man ønsker<br />

fremmet, hvilket må bero på en normativ vurder<strong>in</strong>g af, hvilken slags lighed der er bedst.<br />

261 Holtug & Lægaard 2008


For at demonstrere hvordan en sådan normativ vurder<strong>in</strong>g kunne foretages, foretog jeg en<br />

normativ vurder<strong>in</strong>g af GL og NY, hvor jeg <strong>in</strong>spireret af Ryberg 262 <strong>in</strong>ddrog faktorerne tid og<br />

sted og f<strong>and</strong>t frem til, at NY er den mest hensigtsmæssige oversættelse af de to set ud fra et<br />

lighedsideal.<br />

Herefter <strong>in</strong>ddrog jeg mit regelsystem for at komme nærmere en def<strong>in</strong>ition af politisk<br />

korrekt sprog. Da jeg tidligere konkluderede, at man kan skabe lighed gennem sproget,<br />

stod det på dette punkt klart, at politisk korrekt sprog også er reguleret af strategisk-<br />

konstitutive regler.<br />

Jeg afgjorde i m<strong>in</strong> normative vurder<strong>in</strong>g af GL og NY, at faktorerne tid og sted var relevante<br />

for afgørelsen af, hvad der er politisk korrekt sprogbrug, og dermed afgjorde jeg, at der<br />

f<strong>in</strong>des regler for det politisk korrekte sprog, der afhænger af tid og sted, hvilket er<br />

ensbetydende med, at der f<strong>in</strong>des regler for det politisk korrekte sprog, der regulerer det,<br />

men ikke konstituerer det. Dermed kunne m<strong>in</strong> arbejdsdef<strong>in</strong>ition af det politisk korrekte<br />

sprog betragtes som en strategisk-konstitutiv regel, der konstituerer det politisk korrekte<br />

sprog, og jeg kunne fastslå, at man for at afgøre, hvad der er politisk korrekt sprogbrug i en<br />

given sammenhæng, må supplere denne regel med en række tids- og stedsafhængige<br />

strategisk-regulative regler. Dermed kunne jeg korrigere m<strong>in</strong> def<strong>in</strong>ition af politisk korrekt<br />

sprog til en def<strong>in</strong>ition, der tager højde for, at sådanne strategisk-regulative regler er til<br />

stede: ”Politisk korrekt sprog er den sproglige normer<strong>in</strong>g, der honorerer idealet lighed<br />

under hensyntagen til den tid og det sted, hvor sprogbrugen optræder.”<br />

Efter dette diskuterede jeg det <strong>and</strong>et kritikpunkt: ”Politisk korrekt sprog er en<br />

<strong>in</strong>dskrænkn<strong>in</strong>g af ytr<strong>in</strong>gsfriheden”, og jeg medgav, at politisk korrekt sprog er en<br />

<strong>in</strong>dskrænkn<strong>in</strong>g af ytr<strong>in</strong>gsfriheden, men po<strong>in</strong>terede samtidig, at der f<strong>in</strong>des masser af<br />

situationer, hvor vi f<strong>in</strong>der det helt acceptabelt, at vi ikke bare kan sige, hvad der passer os.<br />

I forlængelse heraf understregede jeg, at det politisk korrekte sprog ikke fratager os retten<br />

til at tænke, tale og tegne, som vi vil; mens ytr<strong>in</strong>gsfriheden er en ret, er det politisk<br />

korrekte sprog et valg. Da man ved at vælge det politisk korrekte sprog kan udvise<br />

høflighed og hensyntagen og dermed lette omgangen med h<strong>in</strong><strong>and</strong>en, er der imidlertid god<br />

grund til at vælge det politisk korrekte sprog, argumenterede jeg.<br />

262 Ryberg 2007


Afslutn<strong>in</strong>gsvis beskæftigede jeg mig med den negative opfattelse af politisk korrekt sprog,<br />

som mit speciale udsprang af, og jeg kædede denne opfattelse sammen med, at vi i<br />

Danmark har en forvrænget opfattelse af, hvad politisk korrek<strong>the</strong>d er, hvilken er knyttet til<br />

selve betegnelsen politisk korrek<strong>the</strong>d: Vi er blevet præsenteret for så mange satirer over<br />

begrebet, at vi ikke kan skille satire fra alvor, og derudover er der en dom<strong>in</strong>erende politisk<br />

korrekt sprog-diskurs, der tager udgangspunkt i en politisk korrekt sprog vs. ytr<strong>in</strong>gsfrihed-<br />

dikotomi. Det betyder, at hvis man er forkæmper for politisk korrekt sprog, er man<br />

modst<strong>and</strong>er af ytr<strong>in</strong>gsfrihed. Desuden er vi ikke blevet præsenteret for ideologien bag den<br />

politiske korrek<strong>the</strong>d, hvilket betyder, at politisk korrek<strong>the</strong>d bliver opfattet udelukkende<br />

som et sprogligt fænomen. Opfattelsen af den politiske korrek<strong>the</strong>d bliver yderligere<br />

snævret <strong>in</strong>d, ved at politisk korrekt sprog bliver opfattet som noget, der kun har at gøre<br />

med sprogets ordniveau, hvilket reducerer det politisk korrekte sprog til et spørgsmål om<br />

ikke at sige bestemte t<strong>in</strong>g. Anlægger man et bredere syn på politisk korrekt sprog som et<br />

fænomen, der også kan optræde på <strong>and</strong>re af sprogets niveauer, kan man yderligere gøre<br />

det politisk korrekte sprog til et spørgsmål om, hvordan man siger bestemte t<strong>in</strong>g. Det vil<br />

desuden gøre sammenhængen med alm<strong>in</strong>delig høflighed og hensyntagen lettere at få øje<br />

på, ligesom det ville kunne gøre op med politisk korrekt sprog vs. ytr<strong>in</strong>gsfrihed-<br />

dikotomien. Efter at have argumenteret for, at den negative opfattelse af det politisk<br />

korrekte sprog er knyttet til selve betegnelsen politisk korrek<strong>the</strong>d, argumenterede jeg for<br />

en relancer<strong>in</strong>g af discipl<strong>in</strong>en under et nyt navn for at ændre denne opfattelse, og jeg<br />

foreslog betegnelsen ordskik.<br />

Igennem m<strong>in</strong> undersøgelse har jeg opnået nye erkendelser om det politisk korrekte sprog,<br />

hvilket bl.a. har resulteret i, at jeg har revideret m<strong>in</strong> arbejdsdef<strong>in</strong>ition af dette. M<strong>in</strong><br />

reviderede def<strong>in</strong>ition skal imidlertid opfattes som en def<strong>in</strong>ition, der er under udvikl<strong>in</strong>g, og<br />

således stadig er at betragte som en arbejdsdef<strong>in</strong>ition. Med udgangspunkt i denne vil en<br />

oplagt og relevant forfølgelse af nye erkendelser om det politisk korrekte sprog bestå i en<br />

undersøgelse af, hvilke strategisk-regulative regler, der gælder for det politisk korrekte<br />

sprog, herunder en undersøgelse af, om disse regler er afhængige af <strong>and</strong>re faktorer end tid<br />

og sted.


11. ORDSKIK.DK<br />

Jeg beskrev i slutn<strong>in</strong>gen af m<strong>in</strong> diskussion, at jeg anser det for at være s<strong>and</strong>synligt, at den<br />

negative holdn<strong>in</strong>g til politisk korrekt sprog kan ændres, hvis fænomenet politisk<br />

korrek<strong>the</strong>d relanceres under en ny betegnelse, 263 og jeg foreslog betegnelsen ordskik. For<br />

at markedsføre betegnelsen ordskik har jeg oprettet hjemmesiden ORDSKIK.DK,<br />

www.ordskik.dk. Ud over at markedsføre betegnelsen er formålet med hjemmesiden også<br />

at skabe viden og debat om ordskik under overskriften ”ytr<strong>in</strong>gsfrihed er en ret – høflighed<br />

er et valg”.<br />

Skærmdump fra www.ordskik.dk.<br />

263 Når jeg alligevel har valgt at give mit speciale en undertitel, hvor begrebet politisk korrek<strong>the</strong>d <strong>in</strong>dgår,<br />

skyldes det, at begrebet er udgangspunktet for mit speciale.


12. LITTERATUR- & KILDEFORTEGNELSE<br />

Arzrouni, Christopher: Massa, massa!<br />

Anmeldelse af T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo og T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>. En rejse gennem Hergés univers<br />

I: Weekendavisen, 25. november 2005, 2. sektion, Bøger, side 13<br />

Bjerregaard, Hans: Komix: Lækker racisme i orig<strong>in</strong>ale farver<br />

Anmeldelse af T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo<br />

I: Ekstra Bladet, 7. november 2005, 1. sektion, side 28<br />

Bom, Mette: Er det politisk korrekte sprog blevet stuerent?<br />

I: Hjemmesiden Kommunikationsforum, www.kommunikationsforum.dk, 4. oktober 2006<br />

http://www.komunikationsforum.dk/default.asp?articleid=12501 (8. maj 2008)<br />

Bord<strong>in</strong>g, Mikkel: Politisk korrek<strong>the</strong>d: Negerproblemet i T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> og <strong>and</strong>en fiktion<br />

I: Information, 27. august 2007, 1. sektion, side 14-15<br />

Brown, Penelope & Lev<strong>in</strong>son, Stephen C. (2001): (Uddrag af) Politeness. Some universals<br />

<strong>in</strong> <strong>language</strong> usage<br />

I: Henriksen, Carol (red.): Can you reach <strong>the</strong> salt? Pragmatikkens klassiske tekster<br />

Roskilde Universitetsforlag<br />

Bülow-Møller, Anne Marie (1989): The Textl<strong>in</strong>guistic Omnibus: A Survey of Methods for<br />

Analysis<br />

H<strong>and</strong>elshøjskolens Forlag/Nyt Nordisk Forlag Arnold Busck<br />

Christiansen, Hans-Christian (2001): Tegneseriens æstetik<br />

Museum Tusculanums Forlag, Københavns Universitet<br />

Davidsen-Nielsen, Niels (2004): En ordbog der åbner op<br />

I: Nyt fra Sprognævnet, 2004, nr. 2 (hentet fra Dansk Sprognævns hjemmeside,<br />

www.dsn.dk, uden sidetal)<br />

Diderichsen, Paul (1968): Sprogrigtighed – sprogvurder<strong>in</strong>g – sprogreguler<strong>in</strong>g<br />

I: Diderichsen, Paul: Sprogsyn og sproglig opdragelse<br />

Nyt Nordisk Forlag Arnold Busck<br />

Farr, Michael (2006): T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>. En rejse gennem Hergés univers<br />

Carlsen<br />

Frost, Pernille J. (1997): En strid om ord. Det politisk korrekte sprog<br />

Fremad


Frost, Pernille (1998): Halvfemsernes sprogstrid – om politisk korrek<strong>the</strong>d<br />

I: Nyt fra Sprognævnet, 1998, nr. 3 (hentet fra Dansk Sprognævns hjemmeside,<br />

www.dsn.dk, uden sidetal)<br />

Frost, Pernille (2006): ”Det hedder det ikke!”<br />

I: Nysprog nu<br />

Modersmål-Selskabets årbog 2006<br />

C.A. Reitzels Forlag<br />

Gad, Emma (2001): Takt og Tone. Hvordan vi omgaas<br />

Gyldendal<br />

Garner, James F<strong>in</strong>n (1995): Politisk korrekte eventyr<br />

Aschehoug<br />

Gotfredsen, Kaare: T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> vender tilbage<br />

Anmeldelse af T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo<br />

I: Fyens Stiftstidende, 23. november 2005<br />

Hansen, Erik (1975): Den hemmelige præmis<br />

I: Kjøller, Klaus (red.): Analyser af sprogbrug. Argumentation<br />

Borgens Forlag<br />

Hansen, Erik (1979): Den danske rigssprogsnorm<br />

I: Hansen, Erik & Skyum-Nielsen, Peder (red.): Sprognormer i Norden<br />

Indlæg ved et fællesnordisk symposium i København, oktober 1978<br />

Nydanske Studier & Almen kommunikationsteori (NyS), nr. 12<br />

Akademisk Forlag<br />

Hansen, Erik (2004): Dæmonernes port. Støttemateriale til undervisn<strong>in</strong>gen i nydansk<br />

Hans Reitzels Forlag<br />

4. udgave<br />

Harder, Peter (1980): Møveri. Om at pådutte <strong>and</strong>re s<strong>in</strong>e egne forudsætn<strong>in</strong>ger<br />

I: Harder, Peter & Poulsen, Arne (red.): Hvad går vi ud fra?<br />

Gyldendal<br />

Hedegaard, Anne: Jeg sagde nej til Røde Kors-penge<br />

I: JydskeVestkysten, 11. december 2007, 1. sektion, side 4<br />

Heltoft, Lars (2005): Topologi som tegnsystem<br />

I: Engberg-Pedersen, Elisabeth m.fl.: Dansk Funktionel L<strong>in</strong>gvistik: en helhedsforståelse af<br />

forholdet mellem sprogstruktur, sprogbrug og kognition<br />

Københavns Universitet, H<strong>and</strong>elshøjskolen i København og Roskilde Universitetscenter<br />

Henriksen, Carol (2001): Indledn<strong>in</strong>g<br />

I: Henriksen, Carol (red.): Can you reach <strong>the</strong> salt? Pragmatikkens klassiske tekster<br />

Roskilde Universitetsforlag


Hergé (u.å.): T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> au Congo<br />

Casterman (ISBN: 2-203-00101-1)<br />

Hergé (2002): T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo<br />

Oversat af Jørgen Sonnergaard, Carlsen Comics<br />

Hergé (2005): T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo<br />

Oversat af Niels Søndergaard, Forlaget Carlsen<br />

Hochschild, Adam (2002): Kong Leopolds arv<br />

L<strong>in</strong>dhardt og R<strong>in</strong>ghof<br />

2. udgave<br />

Holm, Gretelise: Retten til at sige neger<br />

I: Information, 14. februar 2008, Bøger, side 38-39<br />

Holmen, Anne (1997): Normer for dansk som <strong>and</strong>etsprog<br />

I: Widell, Peter & Kunøe, Mette (red.): 6. Møde om Udforskn<strong>in</strong>gen af Dansk Sprog til<br />

m<strong>in</strong>de om Peter Skautrup 1896-1996. Aarhus Universitet. 10.-11. oktober 1996<br />

Institut for Nordisk Sprog og Litteratur, Aarhus Universitet<br />

Holtug, Niels & Lægaard, Sune (2008): Lighed i det multikulturelle samfund<br />

I: Universitetsavisen, nr. 5, 11. april 2008<br />

Københavns Universitet<br />

Jacobsen, Henrik Galberg & Skyum-Nielsen, Peder (2002): Dansk sprog. En grundbog<br />

Det Schønbergske Forlag<br />

Jensen, Leif Becker (1997): Indfør<strong>in</strong>g i tekstanalyse<br />

Roskilde Universitetsforlag<br />

Jørgensen, Charlotte & Onsberg, Merete (2003): Praktisk argumentation<br />

2. udgave, Ingeniøren|bøger<br />

Kassebeer, Søren: ”På Vesterbro en neger gik”<br />

I: Berl<strong>in</strong>gske Tidende, 20. januar 2007, 2. sektion, Magas<strong>in</strong>, side 3<br />

Kock, Christian (2006): Newspeak – toppen af et isbjerg<br />

I: Nysprog nu<br />

Modersmål-Selskabets årbog 2006<br />

C.A. Reitzels Forlag<br />

Kunøe, Mette (1972): Kronologien i sprogtilegnelsen<br />

I: Kunøe, Mette: Barnesprog<br />

Gjellerup<br />

L<strong>in</strong>dberg, Kristian: T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> og den mystiske oversættelse<br />

Anmeldelse af T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo og T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>. En rejse gennem Hergés univers<br />

I: Berl<strong>in</strong>gske Tidende, 7. november 2005, 2. sektion, Magas<strong>in</strong>, side 2


Lund, Jørn (2001): Politisk korrek<strong>the</strong>d<br />

I: Lund, Jørn: Sproglig status. Syv kapitler om det danske sprog<br />

Hans Reitzels Forlag<br />

Normann Jørgensen, Jens (2000): Perkerdansk og de sure gamle mænd. En advarsel til<br />

alle unge i Danmark<br />

I: Dansk – vejen til <strong>in</strong>tegration<br />

Modersmål-Selskabets årbog 2000<br />

C.A. Reitzels Forlag<br />

Orwell, George (2007): 1984<br />

9. udgave, Gyldendal<br />

Pedersen, Jes Ste<strong>in</strong>: Tegneserier: ”Tænk, at alle hvide i Europa er som T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>”<br />

Anmeldelse af T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo og T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>. En rejse gennem Hergés univers<br />

I: Politiken, 4. november 2005, 2. sektion, side 8<br />

Peeters, Benoît (1983): Hergé. Bogen om T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> og hans skaber<br />

Carlsen, 1983<br />

Peeters, Benoît (1989): T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> og hans skaber<br />

Carlsen<br />

Petersen, John: Alle tiders T<strong>in</strong>t<strong>in</strong><br />

Anmeldelse af T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo og T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>. En rejse gennem Hergés univers<br />

I: JydskeVestkysten, 27. november 2005, 1. sektion, side 15<br />

Ruus, Hanne (1979): Sproglig betydn<strong>in</strong>gsdannelse. Semantiske roller i tekster<br />

I: Nydanske Studier & Almen kommunikationsteori (NyS), nr. 10/11<br />

DLF<br />

Ryberg, Jesper (2007): Diskrim<strong>in</strong>ation og sprog<br />

I: Lippert-Rasmussen, Kasper & Ryberg, Jesper (red.): Født og forbliver lige og frie? Om<br />

diskrim<strong>in</strong>ation og etik<br />

Museum Tusculanums Forlag, Københavns Universitet<br />

Sadoul, Numa (1979, red.): Hergés oplevelser: 50 år med T<strong>in</strong>t<strong>in</strong><br />

Runepress<br />

Searle, John R. (2001): What is a Speech Act?<br />

I: Henriksen, Carol (red.): Can you reach <strong>the</strong> salt? Pragmatikkens klassiske tekster<br />

Roskilde Universitetsforlag<br />

Shakespeare, William (1978): Købm<strong>and</strong>en i Venedig<br />

I: Shakespeare, William: Samlede skuespil. B<strong>in</strong>d 11. Stor Ståhej for <strong>in</strong>gent<strong>in</strong>g.<br />

Helligtrekongers Aften. Købm<strong>and</strong>en i Venedig<br />

P. Haase & Søns Forlag


Strömberg, Fredrik (2003): Serienegeren. Fordomme fortalt i billeder<br />

Mellemfolkeligt Samvirke<br />

V<strong>in</strong>terberg, Søren: Fra Sonnergaard til Søndergaard<br />

I: Politiken, 2. januar 2008, Kultur, side 4<br />

Ledende artikel: T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> og den politiske korrek<strong>the</strong>d<br />

I: Berl<strong>in</strong>gske Tidende, 25. juli 2007, 2. sektion, Magas<strong>in</strong>, side 8<br />

Uden forfatter: Artiklen Dansk racismecenter frikender T<strong>in</strong>t<strong>in</strong><br />

I: Politiken.dk, 13. juli 2007<br />

Ordbøger<br />

Retskrivn<strong>in</strong>gsordbog (RO55)<br />

Dansk Sprognævn/Gyldendalske Bogh<strong>and</strong>el/Nordisk Forlag<br />

1963 (6. oplag), 1. oplag 1955<br />

Den danske ordbog (DDO)<br />

Det Danske Sprog- og Litteraturselskab/Gyldendal, 2003-2005<br />

Upubliceret<br />

D<strong>in</strong>esen, Marie (2007): Har du sagt neger i dag? En undersøgelse af politisk korrekt<br />

sprog i tegneserien T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo<br />

Fri skriftlig hjemmeopgave i forb<strong>in</strong>delse med kurset Sprog og norm<br />

Institut for Nordiske Studier og Sprogvidenskab, Det Humanistiske Fakultet, Københavns<br />

Universitet<br />

Kilder fra <strong>in</strong>ternettet<br />

Hjemmesiden Urban Dictionary<br />

www.urb<strong>and</strong>ictionary.com<br />

Herunder opslaget ”massa”<br />

http://www.urb<strong>and</strong>ictionary.com/def<strong>in</strong>e.php?term=Massa (19. marts 2008)<br />

Det elektroniske tidsskrift FaktaL<strong>in</strong>k<br />

www.faktal<strong>in</strong>k.dk<br />

Herunder artiklen Politisk korrek<strong>the</strong>d<br />

www.faktal<strong>in</strong>k.dk (19. februar 2007)<br />

Hjemmesiden Dictionary.com<br />

www.dictionary.com<br />

Herunder opslagene ”massa” og ”master”<br />

http://dictionary.reference.com/search?q=massa (27. december 2006)<br />

http://dictionary.reference.com/browse/master(27. december 2006)<br />

Informations hjemmeside<br />

www.<strong>in</strong>formation.dk


Herunder debat om artiklen Retten til at sige neger<br />

http://www.<strong>in</strong>formation.dk/154760 (8. maj 2008)<br />

Hjemmesiden Danske Taler<br />

www.dansketaler.dk<br />

Herunder statsm<strong>in</strong>ister Anders Fogh Rasmussens nytårstale 2006<br />

http://www.dansketaler.dk (8. maj 2008)<br />

Infomedia<br />

www.<strong>in</strong>fomedia.dk<br />

Hjemmeside om Kim Larsen & Kjukken<br />

www.kjukken.dk<br />

Herunder tekst til Elefantens Vuggevise<br />

http://www.kjukken.dk/tekster/kim/elefantensvuggevise.php. (31. juli 2008)<br />

Hjemmesiden Ordbogen over Faste Vend<strong>in</strong>ger<br />

www.idiomordbogen.dk<br />

Herunder opslaget ”få fred”<br />

www.idiomordbogen.dk (8. maj 2008)<br />

Forlaget Carlsens hjemmeside<br />

www.carlsen.dk<br />

Herunder T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i ny udgave og ny oversættelse og T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo er første<br />

b<strong>in</strong>d i den nye udgave<br />

I: Tegneserieavisen, november 2005<br />

www.carlsen.dk (31. juli 2008)<br />

Hjemmesiden Comicwiki<br />

www.comicwiki.dk<br />

Herunder opslaget ”T<strong>in</strong>t<strong>in</strong> i Congo”<br />

http://comicwiki.dk/wiki/T<strong>in</strong>t<strong>in</strong>_i_Congo (8. maj 2008)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!