28.07.2013 Views

Danske stednavne på udenlandsk

Danske stednavne på udenlandsk

Danske stednavne på udenlandsk

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Danmark: Fransk anvender det danske navn, mens de øvrige romanske sprog<br />

lægger sig op ad latiniseringer. ”marca” er den latinske form for gammeltysk<br />

Mark = landområde. Tilsvarende latiniseringer ses i portugisisk Dinamarca og<br />

rumænsk Danemarca.<br />

København: Hovedstadens navn er varianter af den tysk/ hollandske form.<br />

Hertil kommer portugisisk og rumænsk Copenhaga, begge med en romansk<br />

lydende endelse.<br />

Jylland: Fransk, italiensk og spansk lægger sig op ad den tysk/ hollandske form.<br />

I spansk forekommer også sideformer som Jutlandia og Jutlanda; disse er latinsk<br />

<strong>på</strong>virkede, eller spansk om man vil. Tilsvarende bruges <strong>på</strong> portugisisk både<br />

Jutland og Jutlandia. Det samme ses <strong>på</strong> rumænsk.<br />

Fyn: Fransk, italiensk og spansk bruger varianter af det latinske Fionia. Det<br />

samme <strong>på</strong> portugisisk. Jeg har ikke kunnet finde en rumænsk betegnelse for øen.<br />

Sjælland: Fransk holder fast ved den tysk/ hollandske form, mens italiensk og<br />

spansk bruges latinsk lydende former. Det samme er tilfældet for portugisisk<br />

(Zelanda). På rumænsk synes formen at være Seeland.<br />

Øresund: Formerne er tyske. Portugisisk og rumænsk har tilsvarende Sund.<br />

Norge og Sverige: De franske betegnelser kan være tysk/ hollandske (Suède <<br />

Schweden/ Zweden; Norvège < Norwegen/ Noorwegen), men de kan også være<br />

varianter af de latinske betegnelser Suedia/ Norvegia. Alle de øvrige romanske<br />

sprog synes klart latinske, inkl. portugisisk Suécia, Noruega, og rumænsk:<br />

Suedia, Norvegia.<br />

Nordsøen: de romanske sprog oversætter ordret den tysk/ hollandske betegnelse<br />

- selvom den i forhold til disse landes beliggenhed ingen mening giver.<br />

Portugisisk har da også Mar do Norte og rumænsk Marea Nordului.<br />

Østersøen: de romanske sprog er enige om at kalde havet ”det baltiske hav”. Det<br />

samme <strong>på</strong> portugisisk Mar Baltico og rumænsk Marea Baltica.<br />

Skagerrak og Kattegat: Overtages i praksis uændret i de romanske sprog.<br />

Portugisisk og rumænsk har tilsvarende Skagerrak, Kattegat.<br />

© Poul Erik Jørgensen<br />

email: 33(at)gvdnet.dk

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!