23.07.2013 Views

Legenden om Katherina af Siena i gammeldansk oversættelse1 ...

Legenden om Katherina af Siena i gammeldansk oversættelse1 ...

Legenden om Katherina af Siena i gammeldansk oversættelse1 ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Legenden</strong> <strong>om</strong> <strong>Katherina</strong> <strong>af</strong> <strong>Siena</strong> i <strong>gammeldansk</strong> oversættelse 1 .<br />

Die Legende der <strong>Katherina</strong> von <strong>Siena</strong> in einer altdänischen Fassung.<br />

La légende de Catherine de Sienne en prose danoise ancienne.<br />

The Legend of Catherine of <strong>Siena</strong> in an Old Danish version.<br />

Digitalisering og k<strong>om</strong>mentar ved lektor Poul E. Jørgensen.<br />

e-mail: 33(a)gvdnet.dk<br />

[107r] Hær beghynnes Then edhle oc ærefuldh j<strong>om</strong>frwes Sancte katherine<br />

de senis 2 leffneth, llegendæ, Hystoriæ oc jærteghne 3 , Hwicken s<strong>om</strong> ær alle<br />

closther j<strong>om</strong>frweres Speghell.<br />

Thet førsthe Capitell.<br />

I Senis s<strong>om</strong> er een sthoer stadh oc megtugh oc liggher i wallandh 4 , Thær bodhe oc bygdhe een riigh<br />

man, s<strong>om</strong> heedh Jacobus. Han h<strong>af</strong>fdhe een husfrwe, hwn hedh llapa 5 . The leffdhe længhe sammen i<br />

eth goth oc gudelikth egtugskapp Oc h<strong>af</strong>fdhe nogh <strong>af</strong>f wærdhen oc ware føddhe <strong>af</strong>f ærlighe falk oc<br />

sleckth. Gudh han wælsignethe lapam oc giorthe henne meghet fructs<strong>om</strong>meligh meth syn man, Swa<br />

at hwn noghet næær hwærth aar føddhe eth barn, anthen drængh eller pighe, oc stundh<strong>om</strong> æn<br />

thwillinghe. Hændher 6 then thiidh hwn togh till at ganghe <strong>af</strong>f barnbyrdh 7 , Tha føddhe hwn effther<br />

gutz wiliæ paa een thiidh ij 8 døtther, s<strong>om</strong> waræ vthwaldhe at h<strong>af</strong>fue hemelrighe. Then enæ heedh<br />

Johannæ, Hwn dødhe strax effther syn cristend<strong>om</strong> oc k<strong>om</strong> till hemelrighe, Then andhen hedh<br />

<strong>Katherina</strong> oc bleff leffwendhes, at hwn skulle taghe oc dr<strong>af</strong>fwe meth sik manghe selæ till<br />

hemelrighe. [107v] Hennes modher lapa føddhe ther effther eth anneth møbarn oc kallethe thet<br />

iohannæ effther then, ther dødhe, oc swa halth hwn vpp oc føddhe ey fleræ børn, effther ath hwn<br />

h<strong>af</strong>fdhe fødh xxv. Thenne godhe i<strong>om</strong>frwe sancta katherina i syn barnethiidh war swa<br />

thacknæmeligh for alle, ther henne sawe, oc swa snildhe ordh talethe hwn, at hennes modher kwnne<br />

næppeligh holdhe henne hiæmmæ, Thy at alle hennes frændheræ oc nabo toghe henne hiem meth<br />

them, at the matthe høre hennes kloghe oc snildhe ordh oc h<strong>af</strong>fde stoer gledhe <strong>af</strong>f hennæ, swa at<br />

man kan ey fulleligh sighe <strong>af</strong>f hennes kloghe oc snildhe thalæ.<br />

Thet andheth Capitell.<br />

Thet hændhe sik swa een thiidh, ther hwn war sex aar gammell, at hwn skulle ganghe till syn<br />

søsthers hws, s<strong>om</strong> heedh bonauentura 9 , meth syn brodher staphen 10 . Oc ther the k<strong>om</strong>me paa<br />

weyghen oc skulle ganghe hiem ighen, tha leffthe sancta katherina synæ øghne vpp oc saw offwer<br />

swarthe brødhres 11 closthers kirke i senis i wedhereth eth fagherth bolighæ oc eth kongeligth<br />

sædhæ, Jnnen hwicketh Jhesus christus sadh, kledh i biskops kledher, oc h<strong>af</strong>fdhe een p<strong>af</strong>fwekronæ<br />

paa sith hoffwet, Oc ther ware hoess hannum Sanctus petrus, Sanctus paulus Oc sanctus johannes<br />

ewangelista. Ther hwn thet faghre sywffn saw, tha vndrethe hwn [108r] storlighe ther paa oc<br />

begynthe at standhe qwær oc saw vpp till syn gudh ihesum christum meth stirrendhe øghne, badhe<br />

paa legh<strong>om</strong>metz oc sielsens wegnæ. Tha saw ihesus christus till henne ighen blideligh oc low at<br />

henne ganske kærlighe oc vtrackthe syn høgher handh oc giorthe wælsignelsæ offwer henne, Aff<br />

hwicken wælsignelsæ hwn fik swa stoer nadhæ oc vpthændelsæ i gutz kærlighet, hwicken hwn saw<br />

meth swa stoer wælløsth, thet 12 hwn glømdhe sik selff oc bleff standendes paa een almenneligh 13<br />

gadhe, ther s<strong>om</strong> falk oc fæ ginghæ fram, oc ey loeth hwn <strong>af</strong>f at see vpp oc halth sith hoffwet<br />

qwærth. Ther hwn swa stoeth i thette sywffn, tha gik hennes brodher staphen fra henne oc meenthæ,


at hwn h<strong>af</strong>fde k<strong>om</strong>meth effther hannum. Llithet ther effther, ther han saw, at hwn ey fuldhæ<br />

hannum, tha wændhe han sik till baghe oc saw, at hwn stoeth qwær oc stirreth vpp i wedereth. Han<br />

kallethe at henne, och hwn enckthet 14 swarethe. Tha gik then lithell drængh staphen nærmeræ till<br />

henne och ropthe høffth at henne oc s<strong>af</strong>fde: <strong>Katherina</strong>, kære søsther, k<strong>om</strong> hiem meth mik! Ther hwn<br />

ey heldher thet skøthe 15 , tha drogh han paa henne syn handh oc s<strong>af</strong>fde: <strong>Katherina</strong>, Hwat gør thu 16 ?<br />

Hwij k<strong>om</strong>mer thu ey? Tha worth hwn swa behændeligh 17 till madhæ oc pass, s<strong>om</strong> then ther<br />

springher vpp <strong>af</strong>f een stoer søffwen, oc slogh syne øghne lithet nedher till iorthen oc s<strong>af</strong>fde: A,<br />

Kære brodher, sawe thu thet, iek saw, [108v] Tha h<strong>af</strong>fde thu ey hindreth mik <strong>af</strong>f thette løsteligh<br />

sywffn. Oc swa saw hwn vpp ighen, oc tha war thet gledeligth sywffn borthæ. Tha bleff hwn<br />

meghet sorgfuldh oc grædh beskelighe oc forthrøth, thet hwn h<strong>af</strong>fde taghet syne øghne fra thet<br />

sywffn. Oc effther then thiidh bleff hwn swa qwæm 18 oc sedhefuldh i alle dygdher, at hennes<br />

gærninghe ware icke børnelighæ, mæn s<strong>om</strong> hwn h<strong>af</strong>fde wæreth fuldh gammell j aldher. J then same<br />

thiidh, s<strong>om</strong> hwn s<strong>af</strong>fde øthmygeligh for syn skrifftefadher, s<strong>om</strong> heedh mæsther Raymundus oc war<br />

een swarthbrodher, saw hwn the helghe fæthers leffneth, s<strong>om</strong> h<strong>af</strong>fde wæreth i egypti landh, oc<br />

andhre fleræ helghe mæntz leffneth, oc mesth sancti D<strong>om</strong>inici 19 , Swa at enghen kwngiorthe henne<br />

thesse thingh vthen then heligh andh, Oc bleff hwn swa meghet begerendhes effther at følghe theres<br />

leffneth oc gærninghe, the hwn kwnne enckthet andhet thænckæ.<br />

Thet iij 20 Capitell.<br />

THer hwn war vij aar gammell, tha gik hwn een dagh paa eth lønligth stædh, hwar hwn kwnne thale<br />

høffth syne ordh, swa at them skulle enghen høre. Oc swa faldh hwn paa syne knæ øtmygeligh oc<br />

talethe till j<strong>om</strong>frwe mariam oc s<strong>af</strong>fde: O, alzswawærdugsthe j<strong>om</strong>frwe Maria, Thu s<strong>om</strong> førsth for alle<br />

j<strong>om</strong>frwere loffwethe gudh at holdhe thyn j<strong>om</strong>frwd<strong>om</strong> reen oc klaar, for hwicketh thu worth<br />

wærdugh at wære gutz modher, Jek bether thyn vsigeligh mildheth, [109r] Thet thu gører swadan<br />

nadhe meth mik, at thu giffwer mik thyn søn jhesum christum till brudgh<strong>om</strong>, hwicken iek begerer<br />

<strong>af</strong>f all myn sieell, Oc iek jæther 21 hannum oc tik, the iek skall aldrigh taghe andhen till brudhg<strong>om</strong> 22<br />

æn hannum, Oc iek skall effther myn formwæ 23 beware myn j<strong>om</strong>frwd<strong>om</strong> vsmittugh i all myn thiidh.<br />

Ther effther vpptændhes i hennes hiærthe een stoer kærlighet till seles salighet, oc hwn ælsthe 24<br />

særdeles the helghæ mæn, s<strong>om</strong> arbeydethe for sieles salighet. Oc gudh kwngiorthe henne, Thet<br />

sanctus D<strong>om</strong>inicus sticktedhe swarthebrødhres ordhen for then heligh throes bæsthe oc sieles<br />

salighet. Tha begynthe hwn swa storlighe at hedhre then ordhen, swa at naar noghre swarthebrødhre<br />

ginghe fram for hennes fadhers hws, tha mærckthe hwn wæll, hwaræ the satthe theres føddher till<br />

jordhen, oc swa kysthe hwn øtmygeligh theres fodspordh, Oc fik strax alzswasthærst 25 begeringh<br />

till at giffwe sik till then ordhen, at hwn matthe oc helppe fattighe selæ 26 fran fordhømmelsæ meth<br />

the godhe swarthebrødhre, Oc meenthe hwn tok, at thet kwnne ey skee forthy hwn war eth<br />

quinnefalk. Tha thænckthe hwn offthe, at hwn wille gøre s<strong>om</strong> sancta eufrosina giorthe, ther s<strong>af</strong>fde<br />

sik at wære man oc g<strong>af</strong>f sik i eth muncke klosther. Swa tænckthe oc sancta Kathertna, ath hwn<br />

wildhe wandreth langth borth i wærdhen, ther s<strong>om</strong> hwn war vkændeligh, oc forklædhe sik oc sighe<br />

sik at wære een man, oc giffwe [109v] sik swa i swarthebrødhres ordhen for fattughe seles helpp.<br />

Mæn gudh, s<strong>om</strong> wille h<strong>af</strong>fwe hennes atthraa till een andhen ændhe, han tilsteddhæ ey, at hennes<br />

tanckæ 27 skulle fanghe framgangh i the madhe, tok hwn stoeth længhe i hennes hiærthe.<br />

Thet iiij Capitell.<br />

THer hwn war xij aar gammell, begynthe hennes forældhre oc brødhre at offwerlegghe, hwre the<br />

skulle fanghe 28 een dandheman till henne, oc the wisthe ey hennes ackth oc meningh. Mæn hennes<br />

modher meenthe i sith hiærthe, at for sancte katherine wiishet, snildhet oc fegringh 29 skulle een<br />

megtugh mantz søn bedhes till henne. Tok hwn fik een megtugher brudhg<strong>om</strong> æn the thæncthæ. Tha<br />

lærdhe hennes modher henne oc badh henne, at hwn skulle prydhæ sith haar oc syn klædebon oc


legh<strong>om</strong>, swa ath naar nogher k<strong>om</strong> oc wille h<strong>af</strong>fwe henne till fæsthemø, thet hwn skulle tha wære for<br />

hannum beh<strong>af</strong>fweligh oc fagher. Sancta katherina h<strong>af</strong>fde een andhen ackth oc forsmaddhe aldeles<br />

the thingh, s<strong>om</strong> hennes modher badh henne, Thy at hwn ey wille tæckes mænnesken, mæn gudh, <strong>af</strong>f<br />

all syn makth. Hennes modher togh thet swarligh till wredhæ, at hwn ey wille prydhe sik, oc bødh<br />

bonauenturam, hennes søsther, s<strong>om</strong> war giffwen een foghet i senis till egtugh, at hwn skulle lackæ 30<br />

oc listhe sanctam katherinam, syn søsther, till at prydhe sik effther lantz sedh, thy at hwn wisthe,<br />

thet sancta katherina lyddhe syn søsther at 31 , thy hwn ælsthe meghet bonauenturam. Tha tilsteddhe<br />

gudh, at sancta katherina [110r] lyddhe syn søsther at, oc begynthe at prydhæ sith legh<strong>om</strong>, tok hwn<br />

aldrigh wille mannes. Thenne syndh skrifftedhe hwn meth swa stoer angher oc gradh oc suck, thet<br />

hennes skrifftefadher meenthæ, at hwn h<strong>af</strong>fde giorth een andhen swar syndh, Oc han spurdhe henne<br />

at, <strong>om</strong> hwn giorthe thet for swadan sagh 32 , at hwn wille thæckes nogher man, eller oc emoth syn<br />

jæth, hwn h<strong>af</strong>fdhe loffwet paa syn j<strong>om</strong>frwd<strong>om</strong> at beware. Hwn swarethe hannum Ney, Oc at thet<br />

aldrigh k<strong>om</strong> i hennes hiærthe, Oc at enghen pynæ war henne swa swar, s<strong>om</strong> at see nogher man eller<br />

at sees <strong>af</strong>f man eller k<strong>om</strong>me ther, s<strong>om</strong> man war. Mæn naar hennes fadhers swænæ k<strong>om</strong>me ther, s<strong>om</strong><br />

hwn war, tha fliydhe 33 hwn for them, ligherwiiss s<strong>om</strong> for hughormæ. Aldrigh satthe hwn sik i<br />

noghet winthuwe at besee, hwo s<strong>om</strong> ginghe fram for hennes fadhers hws. Jtem Hennes<br />

skrifftefadher s<strong>af</strong>fde henne: kære katherina, Jek meen thet, Ath i thet at thu pryddhe thik ey paa<br />

noghen ondh ackth, thet tik bør 34 ey ewigh pyne ther foræ. Hwn swarethe: Jw 35 , Jek ælsthe meræ<br />

myn søsther æn myn kære gudh oc skaper. Tha orsagethe 36 han henne oc s<strong>af</strong>fdhe: Ney, Mæn thu ey<br />

h<strong>af</strong>fdhe noghen ondh ackth ther meth. Tha saw hwn vpp i hemelen oc ropthe meth een høff røsth oc<br />

s<strong>af</strong>fde: A, A, A, herre gudh, Hwicken andeligh fadher iek h<strong>af</strong>fwer, s<strong>om</strong> will orsaghe mik for myne<br />

syndher. Skulle iek slemmesthe creaturæ forthære myn thiidh swa emodh myn [110v] gudh, At iek<br />

skulle meræ skødhe 37 mith legh<strong>om</strong> æn hannum? Jek wedh thet, at helffwethæ er ey ondh nogh till at<br />

pynæ mik for myne syndher, vthen gudh gør nadhe meth mik. Tha th<strong>af</strong>fw hennes skrifftefadher oc<br />

wisthe ey, hwat han skulle sware henne ther till.<br />

Thet v Capitell.<br />

GVdh wille tok ey længher tilstedhæ ath hans kære brudh, s<strong>om</strong> han h<strong>af</strong>fde vthwalth, skulle<br />

nogherlundes skilies fran hannum, Mæn han togh the borth, s<strong>om</strong> henne hindrethe, s<strong>om</strong> war hennes<br />

søsther, s<strong>om</strong> heedh Bonauentura, Swa at for hwn drogh sanctam katherinam till f<strong>af</strong>ængelighet, tha<br />

bleff hwn een føghe stundh ther effther dødh <strong>af</strong>f barn 38 , tok hwn war meghet vngh till aldher. Hær<br />

maa man mærckæ, hwre vthæckeligth thet er at draghe them <strong>af</strong>f gutz thienesthe, ther gudh wille<br />

thienæ. Swa fik Bonauentura sancte katherine søsther stoer pynæ paa sith legh<strong>om</strong>, Oc, swa s<strong>om</strong> thet<br />

bleff openbareth for sancta katherina, tha k<strong>om</strong> hennes sieell till storæ pynæ i skæretzeldh oc<br />

<strong>om</strong>sidher till hemelrighe for sancte katherine bøn. Nw, s<strong>om</strong> s<strong>af</strong>fdh er, ther Bonauentura war<br />

dødh,tha g<strong>af</strong>f sancta katherina sik hardeligh jndh till gudh. Oc thet forthrøth 39 diæffwelen, Oc han<br />

jndskødh i hennes fadhers, modhers oc brødhres huff, at the skulle giffwe henne een man till<br />

egtugh. Tha war ther een swarthbrodher i stadhen, s<strong>om</strong> wæll war kænth meth them, Then kallethe<br />

the till them oc badhe hannum for alth wænskapp, at han skulle radhe sanctam katherinam till at<br />

mannes. Omsidher 40 [111r] thalethe han till henne <strong>om</strong> giffthermaall oc fandh, at hwn jw war aldeles<br />

till syndhe, swa at hwn wille aldrigh mannes. Tha s<strong>af</strong>fde han till henne: Effther thy at thu jw æst<br />

swa till synnæ, at thu wilth thiene gudh jndhen jowfrwd<strong>om</strong> 41 , Tha ladh thyne forældhre thet<br />

forstandhe, tha mwghe the æn giffwe them till fridh ther <strong>om</strong>, Och klipp alth thit haar <strong>af</strong>f hoffwethet<br />

oc bliff stadugh 42 i thyn godhe ackth. Ther effther klippethe sancta katherina alth sith haar <strong>af</strong>f, thy<br />

hwn h<strong>af</strong>fde ey meghet wiliæ till hareth, tok 43 thet war ganskæ fagerth, oc begynthe at skywffle sith<br />

hoffwet meth eth klædhæ. Ther hennes modher lapa thette førsth fornam, at hennes fagher haar war<br />

alth <strong>af</strong>fskareth, tha bleff hwn meghet bedrøffweth oc s<strong>af</strong>fde meth een stoer røsth: Ha, Ha 44 , dather,<br />

hwat h<strong>af</strong>fwer thu nw giorth? Tha sammenk<strong>om</strong>me hennes fadher oc hennes brødhre, oc ther the


fornwmmæ, at hennes haar war swa plath <strong>af</strong>fskareth, tha bleffwe the ganske wredhe oc hatstighe 45<br />

paa sancta katherina oc s<strong>af</strong>fde: Thu slemmesthe quinnæ, Thæncker thu, at thu skalth icke gøre s<strong>om</strong><br />

wij wille, for at thu h<strong>af</strong>fwer skareth thit haar <strong>af</strong>f? Thit haar, thet waxer wæll ighen vthen thyn wiliæ,<br />

Oc skulle æn thit hiærlhe brysthæ, tha skalth thu h<strong>af</strong>fwe een man. Oc tha giorthe hennes fadher<br />

forbudh, at hwn skulle ey tilstedhes at fanghe noghet lønligth stædh, ther hwn kwnne bedhe i till<br />

syn brudhg<strong>om</strong>, Mæn alle thidhe wære i stegherhwss oc andher stædhe, s<strong>om</strong> nogher [111v]<br />

orænselhet ware p<strong>af</strong>ærdhe. Dagh fra dagh liddhe hwn wedhermodh, spee oc spoth oc manghe<br />

forfølgelsæ <strong>af</strong>f synæ forældhre, hwicke hwn bar tholleligh, swa at hennes brødhre s<strong>af</strong>fdhe<br />

<strong>om</strong>sidher: Wij ære offwerwuthnethe 46 .<br />

Thet vj Capitell.<br />

SAncta katherina law een dagh i syn yngeste brodhers staphens hærbærgh 47 oc badh syne bønæ,<br />

swa at dørren war ey fulleligh tilluckth. Tha k<strong>om</strong> hennes fadher ther jndh oc lethe effther noghet,<br />

ther sik behoff giorthes. Tha saw han sanctam katherinam, syn dather, ligghe paa synæ knæ i een<br />

wraa 48 oc bedhe til gudh, Oc een lithell hwiith dwæ siddhe offwer hennes hoffwet, Oc strax s<strong>om</strong><br />

han war jndk<strong>om</strong>men, tha fløgh hwn vth <strong>af</strong>f eth winduwe. Han spurdhe henne at, hwat dwæ thet war,<br />

ther swa bortfløgh. Hwn swarethe, at hwn h<strong>af</strong>fde hwercken seeth dwe eller andhen fugell ther jndhe<br />

then dagh. Ther vndrethe hennes fadher meghet storlighe paa oc lagde thet paa hiærthe. Ther effther<br />

huffswalethe gudh henne jndhen eth andeligth sywffn, Swa at sancta katherina thotthe 49 i søffwen,<br />

thet hwn saw manghe helghe fædhre, ther atskillelighe regle oc ordhen h<strong>af</strong>fde begynthe oc<br />

skickethe, J blanth hwicke hwn bæsth kændhe sanctum d<strong>om</strong>inicum, s<strong>om</strong> bar een fagher hwiidh liliæ<br />

i syn handh. Ther k<strong>om</strong>me till henne alle the helghe fædhre och badhe, at hwn skulle vtwæliæ een <strong>af</strong>f<br />

theres regle oc ordhen, ther hwn matthe thryggeligh thiene gudh i. Tha saw hwn særdeles paa<br />

sanctum [112r] d<strong>om</strong>inicum oc fæsthe sith sywffn till hannum. Tha k<strong>om</strong> sanctus d<strong>om</strong>inicus strax till<br />

henne oc h<strong>af</strong>fde i syn andhen handh syn ordhens klædeboneth och s<strong>af</strong>fde till henne: Kæreste dather,<br />

bliff stærck oc stadugh i thyn ackth oc wær ey frygtugh for nogher hindher. thu skalth sandeligh<br />

k<strong>om</strong>me i thenne ordhens klædebon. Tha loffwethe hwn gudh oc sanctum d<strong>om</strong>inicum oc græth swa<br />

hardeligh <strong>af</strong>f ræth gledhe, at hwn wagnethe vpp i gradh oc k<strong>om</strong> till sindhe ighen. Aff thenne<br />

oppenbarelsæ bleff sancta katheriaa swa dærff 50 oc dristugh 51 i gudh, at hwn then same dagh<br />

kallethe syne brødhre oc forældhre till hope oc s<strong>af</strong>fde till them: J h<strong>af</strong>fwe længhe thaleth <strong>om</strong>, at iek<br />

skulle mannes, thet war tok aldrigh myn wiliæ, s<strong>om</strong> i kwnne wæll besindhe. Mæn hær duwer ey<br />

længher at thiiæ. Jek will sighe ether, hwat i mith hiærthe er. J skulle thet withe, at iek <strong>af</strong>f myn<br />

barnd<strong>om</strong> loffuethe Jhesu gutz søn myn j<strong>om</strong>frwd<strong>om</strong>, at iek aldrigh skulle taghe andhen man till<br />

brudg<strong>om</strong> æn hannum. Ther thette war s<strong>af</strong>fdh, Tha begynthe the alle at græthe swa beskeligh, at<br />

enghen kunne thale. Omsidher, ther the k<strong>om</strong>me till them ighen, tha s<strong>af</strong>fde hennes fadher: Kæresthe<br />

dather, Thet maa engelundes wære, at wij sætthe oss emodh gutz wiliæ, <strong>af</strong>f hwicken wij see, at thyn<br />

godhe ackth oc wiliæ er k<strong>om</strong>men <strong>af</strong>f. Swa wændhe han sik <strong>om</strong> till syn hwsfrwe oc børn oc s<strong>af</strong>fde:<br />

Enghen <strong>af</strong>f ether hær effther skall gøre myn kæreste dather katherine noghet emodh eller hindhre<br />

henne i nogher madhe. Lladher henne frilighe [112v] thiene syn brudg<strong>om</strong> ihesu christo, at hwn maa<br />

for oss bedhe till hannum. Ther thette war giorth, tha thackethe sancta katherina syn kæreste<br />

brudg<strong>om</strong> oc syne forældhre oc war meghet gladh, at henne war giffwet loff ther till, at hwn matthe<br />

thiene gudh rolighe.<br />

Aff then sthore <strong>af</strong>fhaldh i madh oc øll oc then sware forfølgelsæ, ther sancta katherina<br />

tholdhe <strong>af</strong>f syn modher.<br />

Thet vij capitell.


SAncta katherina <strong>af</strong>f syn barned<strong>om</strong> aadh siældhen kødh, mæn offwerg<strong>af</strong>f thet aldeles, ther hwn k<strong>om</strong><br />

till l<strong>af</strong>fwe aldher. Ther hwn war xv aar gammell, tha drak hwn ther effther aldrigh noghet wiin,<br />

Mæn i all syn thiidh drack hwn kalth watn. Ther hwn bleff xx aar gammell, tha wille hwn ey æthe<br />

brødh, mæn raa yrther oc røddher aadh hwn. Omsidher ey <strong>af</strong>f nogher wanæ eller naturens vphaldh,<br />

mæn <strong>af</strong>f gutz sønderligh dygdh 52 oc vndherligh mackth, leffde hwn foruthen all madh eller oc øll<br />

eller noghen spisæ eller dryck, Swa at thef war henne større pyne at taghe noghen madh till sik, æn<br />

æn thet er een hunghrwe 53 mænneske at møsthe syn madh. Oc swarer pyne fik hwn effther nogher<br />

matz annammelsæ æn een mænneske fangher, naar then koldhe sywghe tagher hannum. Hennes<br />

sængh war <strong>af</strong>f smaa fiælæ forvthen all klædebon, Ey h<strong>af</strong>fde hwn i syn sængh noghen halm eller<br />

straa, Mæn i syn sængh, s<strong>om</strong> war <strong>af</strong>f fiælæ, lagdhe sammen paa gulffwet, sadh hwn eller stoedh<br />

eller law oc badh till gudh, eller oc hwilthe sith legh<strong>om</strong>. Hwn h<strong>af</strong>fde oc een jærnlæncke [113r] <strong>om</strong><br />

sik i midhiæ, swa at ther war enckthet meth alle 54 emell<strong>om</strong> hennes heligh kropp oc then hardhe<br />

jærnlæncke, Swa at <strong>om</strong>sidher bleff hennes hwdh ther <strong>af</strong>f swadan 55 , swa s<strong>om</strong> hwn h<strong>af</strong>fde wæreth<br />

steckth i een eldh. Jtem hwn kwnne oc <strong>af</strong>f gutz store nathe offwerwithne søffwen, Swa at h<strong>af</strong>fde<br />

hwn them, s<strong>om</strong> wille høre thales <strong>om</strong> gudh, tha kwnne hwn leffwe vthen all madh, øll, dryck oc<br />

søffwen i hundrethe daghe oc c 56 nætther, Och bleff ey thræth eller wanmegtugh ther <strong>af</strong>f i nogher<br />

madhe, Mæn war thes stærcker oc gladher. Hwn togh oc efftherdøm 57 <strong>af</strong>f syn heligh ordhens fadher<br />

sancto d<strong>om</strong>inico, swa at hwn togh dageligh thre disciplinas eller hutstrugh 58 <strong>af</strong>f een jærnlæncke.<br />

Then førsthe disciplinam togh hwn for sik selff, Then andhen for alle cristne mænneske, ther<br />

leffwendes ware, Oc then thrediæ for alle cristne selæ, Swa at hwær disciplina wardhe halffandhen<br />

klackestundh. oc siældhen loeth hwn <strong>af</strong>f at slaa sik meth then same jærnlæncke i the disciplinis,<br />

førre æn hennes blodh randh <strong>af</strong>f hennes skuldher oc paa jordhen vndher føddher. Ther thenne ærligh<br />

oc heligh j<strong>om</strong>frw Sancta katherina swa begynthe at vpstighe oc atspøriæ effther syn kæreste<br />

brudg<strong>om</strong> ihesum, tha hindrethe diæffwelen henne meghet Oc jndskødh i hennes modhers huff oc<br />

hiærthe, ther sanctam katheriam meræ ælskthe leg<strong>om</strong>ligh æn andeligh, at hwn skulle forhindhre oc<br />

forwændhe sancte katherie penitenciam 59 oc plickth, ther hwn h<strong>af</strong>fde begynth, Swa at naar sancta<br />

katherina sloff sik meth then jærnlæncke, s<strong>om</strong> s<strong>af</strong>fdh er, Tha ropthæ [113v] lapa, hennes modher,<br />

meth stoer røsth oc graath oc s<strong>af</strong>fde: Dather, Dather kære, Thu slaer tik all dødh vthen thwiffwell, A<br />

Vock, A Wi 60 , Hwo h<strong>af</strong>fwer swa taghet myn kære dather fran mik? Thette oc andhet skøthe sancta<br />

katherina enckthet, mæn bleff aldeles fasth oc waragtugh 61 i syn godhe ackth, swa at hennes modher<br />

loeth henne <strong>om</strong>sidher radhe selff oc gøre, hwat hwn wilde, effther then helighantz jndskywdelsæ.<br />

Aff sancte katherine jndgangh i closther i sancti d<strong>om</strong>inici Regell 62 s<strong>om</strong> kalles ordo de<br />

penitencia.<br />

Thet viij Capitell.<br />

Dageligh badh sancta katherina till jhesum, syn kæreste brudg<strong>om</strong>, meth suck, graath oc øthmyghe<br />

bøne, at hwn matthe fanghe sancti d<strong>om</strong>inici klædebon, Oc badh syn fadher oc modher, at the skulle<br />

for gutz skyldh thalæ 63 thet swa meth swartebrødhre, at thet matthe skee, thet hwn matte k<strong>om</strong>me<br />

jndh i regell meth the søsthre, s<strong>om</strong> kalles <strong>af</strong>f sancti d<strong>om</strong>inici penitencia eller syndebetthringh 64 .<br />

Ther hwn længhe h<strong>af</strong>fde thet bedhet, tha gik hennes modher till the fors<strong>af</strong>fde 65 søsthre oc badh ther<br />

<strong>om</strong>. The swarethe henne swa førsth, At thet war ey sedh meth them at annammæ noghen j<strong>om</strong>frw 66<br />

jndh till them, Mæn gamble oc ackthe quinner, Thy at the ware ey jndluckthe, Mæn hwær skulle<br />

h<strong>af</strong>fwe sith hws oc regheræ sik selff. Hennes modher k<strong>om</strong> ighen meth thesse swar meghet gladh,<br />

Mæn sancta katherina h<strong>af</strong>fde sith hopp till gudh oc throdhe thet fulleligh, at thet jæth, ther sanctus<br />

d<strong>om</strong>inicus h<strong>af</strong>fde jæth henne, thel skulle jw fulk<strong>om</strong>mes, swa [114r] s<strong>om</strong> oc skedhe, Swa at<br />

<strong>om</strong>sidher then, the søstres prior war, g<strong>af</strong>f sancte katherine sancti d<strong>om</strong>inici ordhens klædher meth


them, Oc hwn war then førsthe j<strong>om</strong>frw, ther the klædher fik, oc effther henne finghe manghe<br />

j<strong>om</strong>frweræ then same klædebon.<br />

Thet ix Capitell.<br />

THer sancta katherina war k<strong>om</strong>men i closther vndher regell, tok thet kallethes ey regell mæn<br />

penitencia sancti d<strong>om</strong>inici, Oc alligewæll at hwn ey giorthe the iij loffth oc jæth, s<strong>om</strong> alle<br />

regelbondhene personeræ skulle gøre, s<strong>om</strong> ære Kyskhet, Llywdelsæ 67 oc Willeligh fattighd<strong>om</strong>, Tok<br />

halth hwn them alzostrængesth. Om hennes kyskhet at thale will iek ey forlænghe ordh, Thy at hwn<br />

dødhe een reen j<strong>om</strong>frwe for thalæ, samthøcke oc gærninghe. Jtem Llywdugh war hwn, ey allenesthe<br />

the fors<strong>af</strong>fde søsthres mæsther oc priorisse, mæn oc syn skrifftefadher, hwat han bødh. Willeligh<br />

fattigd<strong>om</strong> halth hwn oc ælsketh i alle madhæ. Een dagh thalethe hwn till sik selff oc s<strong>af</strong>fde: Thu æst<br />

nw k<strong>om</strong>men i closther. Tik bør ey at leffwe her effther s<strong>om</strong> thu h<strong>af</strong>fwer hær till dags leffweth. Seer<br />

thu ey thyn klædhers lydh 68 oc farogh 69 , s<strong>om</strong> ære swarthe oc hwidhe. Then hwidhe lydh teghner, at<br />

thu skalth leffwe renligh oc kyskeligh. Then swarthe mantell mærcker 70 , At thu skalt widhe tik<br />

wære aldeles dødh for wærdhen. Swa strængeligh halth hwn thøsth 71 , at hwn i iij samfeldhe 72 aar<br />

enckthet thaldhe meth noghen menneske, vthen naar hwn skrifftethe sik till syn skrifftefadher. Alle<br />

thiidhe war hwn oc i syn cellæ, Vthen 73 hwn gik till [114v] kirke eller thit 74 , s<strong>om</strong> gudh henne bødh.<br />

Aldrigh gik hwn till bordh at ædhe meth mynnæ æn hwn beskeligh græth till forn. Naar<br />

swarthebrødhre the soffwe oc hwilthe them <strong>om</strong> natthen, tha waghet hwn jdeligh oc badh for them<br />

till gudh oc for alle cristne menneske. Oc naar the ringdhe till othesangh 75 andhenthiidh, tha talethe<br />

hwn till syn brudg<strong>om</strong> Jhesum oc s<strong>af</strong>fde: O sødesthe 76 ihesu christe, Myne kæresthe brødhre oc<br />

thyne thieneræ h<strong>af</strong>fwe nw soffwet, oc iek h<strong>af</strong>fwer bedhet till tik for them 77 , at thu skulle beware<br />

them <strong>af</strong>f alth onth oc <strong>af</strong>f theres fyndhes 78 makth oc swigh. Nw wille iek hwile mik effther thyn<br />

wilie. Oc swa hwilthe hwn sik paa hardhe fiæle vndher sik oc een stack 79 vndher sith hoffweth 80 .<br />

Thet x Capitell.<br />

THer hennes kæreste brudg<strong>om</strong> Jhesus Christus thet saw, at hwn begynthe at løcke sik 81 i syn cellæ<br />

oc ey wille thale meth nogher menneske vthen s<strong>om</strong> s<strong>af</strong>fdh er, Tha oppenbarethe han sik for henne<br />

oc thalethe meth henne oc lærdhe henne alle the thingh, ther henne ware g<strong>af</strong>fnlighe oc nytthelighe<br />

till syn sieell. Swa offthe <strong>om</strong>giks Jhesus meth henne, at neppeligh kan ij menneske h<strong>af</strong>fue swa stoer<br />

<strong>om</strong>gængelsæ meth hwær andher s<strong>om</strong> ihesus h<strong>af</strong>fde meth henne. Oc stund<strong>om</strong> togh iesus meth sik<br />

syn modher, j<strong>om</strong>frw mariam, stund<strong>om</strong> sanctum johannem ewangelistam, stund<strong>om</strong> sanctum paulum<br />

apostell, stund<strong>om</strong> sanctum d<strong>om</strong>inicum, stund<strong>om</strong> sanctam mariam magdalenam, stund<strong>om</strong> andhre<br />

helghe menneske till hope oc athskilleligh, effther s<strong>om</strong> hannum tæckethes 82 . Mæn offthe [115r]<br />

k<strong>om</strong> han selff vthen andhre oc talethe meth henne s<strong>om</strong> een menneske kan noghen thiidh gøre meth<br />

syn kæreste wæn, Oc læsthe meth henne psalmer 83 , gangendhes meth henne i hennes cellæ,<br />

ligherwiiss s<strong>om</strong> ij regelbondhne personeræ 84 kwnne ganghe oc læse theres thiidher sammen eller<br />

andhre klærcke. Nw effther her thales <strong>om</strong> psalmer, ther hwn læsthe, Thet skall withes oc bewises i<br />

sandhet, At thenne heligh j<strong>om</strong>frw katherina kwnne bogh, jcke swa at noghen menneske her paa<br />

jordhen h<strong>af</strong>fde kænth henne at læse, vthen hennes brudg<strong>om</strong> Jhesus. Swa kwnne hwn bogh oc læse<br />

for sik, ey at hwn kwnne thale latiin s<strong>om</strong> klærcke, mæn at hwn kunne læse latiin. Een thiidh wille<br />

hwn lære ABC etc. paa thet at hwn matthe st<strong>af</strong>fwe oc legghe ordh sammen oc lære at læse gudh till<br />

loff, Oc thy badh hwn een <strong>af</strong>f syne ordhens søsthre, at hwn skulle skriffwe henne eth Abcdarium,<br />

thet er een lithell skriffth, ther bogst<strong>af</strong>fwe teghnes vthi. Hwn oc thet giorthe oc lærdhe henne ther i j<br />

manghe vgher 85 , Oc sancta katherina kunne enckthet ther <strong>af</strong>f nømme 86 till grundh. Tha thænckthe<br />

hwn i sith hiærthe, thet hwn wille bedhe then yppersthe oc wisesthe mæsther <strong>om</strong> wiisd<strong>om</strong>, at hwn<br />

skulle ey swa længhe forthære syn thyme vnøtteligh. Een dagh arligh <strong>om</strong> morghenen l<strong>af</strong>fde hwn sik<br />

i een gudeligh bøn oc badh till gudh oc s<strong>af</strong>fde: O, alzokæreste brudg<strong>om</strong> Jhesu Christe, er thet thyn


wilie, at iek matthe nømme at læsæ psalmer oc andhet, ther till thyn loff hører, Tha [115v]<br />

wærduges till at lære mik thet, iek ey kan selff begripe eller nømme. Skall iek oc ey noghet i swa<br />

madhe gøre, tha wordhe thyn benedithe 87 wilie. Swa kr<strong>af</strong>ftugh war thenne bøn, At førre æn hwn<br />

stoeth vpp <strong>af</strong>f thet stædh, ther hwn badh, tha war hwn swa jndhenlærdh 88 oc beg<strong>af</strong>fwet meth gutz<br />

nathe, at hwn kwnne læse klarligh oc redeligh all then heligh skriffth oc alth thet, hwn saw meth<br />

syne øghne, swa wæll s<strong>om</strong> then kosteligsth oc dypesth doctor. Oc thet er æn vndherligher at sighe,<br />

Thy at bødh henne noghen st<strong>af</strong>fwe eller legghe bogst<strong>af</strong>fwe sammen till ordh at gøre, Tha kunne<br />

hwn engelundes thet gøre oc næppeligh kunne hwn noghen bogst<strong>af</strong>f. Ther gudh h<strong>af</strong>fde giorth<br />

thenne vndherligh nadhe meth henne, thy at enghen thingh er vmwgeligh for hannum at gøre, tha<br />

fik hwn sik the bøgher, ther haldher i sik the vij helghe dags thidher oc andhre gudelighe æmbethe<br />

oc læsninghe oc læste jdeligh i them. Een thiidh h<strong>af</strong>fde een skriffwer giorth noghen rubricam 89 till<br />

at skriffwe meth. Tha togh hwn een pæn i syn handh oc eth stycke papiir oc satthe sik till at<br />

skriffwe, tok hwn aldrigh førre eller sidhen skreff noghet oc aldrigh nam ath skriffwe. Hwn skreff<br />

alligewæll <strong>af</strong>f gutz sønderligh mackth, dygdh oc wilie meghet degligh oc fagher skriffth paa sith<br />

walske 90 maall, s<strong>om</strong> swa lywdher paa danske: Een degligh oc skøn bøn. O Thu sødhe gudh, then<br />

helighandh k<strong>om</strong> i mith hiærthe meth thyn mackth oc dragh thet [116r] till tik, thu s<strong>om</strong> æst myn<br />

herre oc gudh. Giff mik thyn sødhe kærlighet meth thyn rætzle 91 , O sødhe gudh! Jhesu Christe<br />

bewar mik fran alle ondhe tancke. Vpthændh oc warmgør mik i thyn sødesthe kærlighet, swa at all<br />

pynæ, bedrøffwelsæ oc emodgangh maa bliffwe mik læthe at bæræ. O myn heligh fadher oc søtesthe<br />

herre, wærduges till at helppe mik i alle myne frestelsæ! Cristus, gutz søn, han er een sandh<br />

kærlighed. Cristus, gutz søn, han er een sandh oc ewigh kærlighet. Ther hwn thette h<strong>af</strong>fde<br />

skreffwet, sidhen skreff hwn aldrigh noghet meræ selff, tok hwn loeth manghe bøgher oc<br />

sændhebreffwe skriffwes, s<strong>om</strong> gudh henne oppenbarethe. Then skreffth, ther hwn swa vndherlik 92<br />

skreff, er swa wææen oc fagher, at enghen menneskes skrifft kan henne lighnes, Oc thet breff meth<br />

then same skiffth er nw i fenedhy 93 meth andher hennes heligd<strong>om</strong>.<br />

Hwarlundhe Jhesus Christus fæsthe oc thog henne till syn kære brudh Oc hwre J<strong>om</strong>frw<br />

maria g<strong>af</strong>f them sammen meth een ringh.<br />

Thet xj capitell.<br />

KAtherina, then heligh j<strong>om</strong>frw, fræmmedhes jw meræ oc meræ i dygdher oc badh alle thidhe, at<br />

Jhesus skulle giffwe henne een fulk<strong>om</strong>meligh oc stærck throo, swa at hwn skulle ey kulkasthes<br />

nogherlundes 94 <strong>af</strong>f syne fyndhe. Jhesus swarethe henne een thiidh till syn 95 bøn: Jek skall fæsthe tik<br />

till at wære myn brudh i then heligh throo. Llænghe oc jdeligh badh hwn then fors<strong>af</strong>fde 96 bøn <strong>om</strong><br />

throen oc jw swarethe iesus henne thet same s<strong>om</strong> nw s<strong>af</strong>fdes. Tha [116v] skedhe thet swa een<br />

fastelaghens søndagh, Ther andhre menneske mæstedelen giffwe them till løsagtughet oc<br />

frotzeriidh 97 , Tha luckthe sancta katherina sik i syn cellæ, badh oc fastedhe oc athspurdhe meth<br />

størsth atthraa oc gudelighet at see oc thale meth syn kære brudg<strong>om</strong> Jhesu Christo. Tha k<strong>om</strong> Jhesus<br />

<strong>om</strong>sidher i then same fastelaghen och s<strong>af</strong>fde till henne: <strong>Katherina</strong>, myn kære brudh, Efftherthy at<br />

thu h<strong>af</strong>fwer forsmadeth alle forgængelighe thingh oc leg<strong>om</strong>lighe løsth oc gærninghe, oc h<strong>af</strong>fwer<br />

aldeles fæsth thit hiærthe till mik oc løsthes i enghen thingh vthen i mik all enesthe, Thy will iek nw<br />

høffthidelik gøre oc fulk<strong>om</strong>me thyn seels fæstningh oc sammenføgelse meth mik, lligherwiiss s<strong>om</strong><br />

brudg<strong>om</strong> oc brudh sammengiffwes oc fæsthes i wærdhens skickelse. Ther Jhesus h<strong>af</strong>fde thette<br />

s<strong>af</strong>fdh, tha oppenbarethe sik ther meth them J<strong>om</strong>frw maria, gutz benedithe modher, Sanctus<br />

Johannes ewangelista, Sanctus paulus apostell, Sanctus d<strong>om</strong>nicus, sancte katherine ordhens fadher.<br />

Tha k<strong>om</strong> then heligh koningh dauid oc h<strong>af</strong>fde een leegh 98 i syn handh, s<strong>om</strong> kalles psalterium, meth<br />

x strænghe spill 99 , och slogh degligh oc legthe paa then sødhe leegh. Swa togh j<strong>om</strong>frw Maria sancte<br />

Katherine høgher handh i syn wælsigneth handh oc vthrackthe hennes fingher till syn søn ihesum oc


adh hannum jnderligh, at han skulle wærduges till at thaghe henne till syn brudh oc fæstemø i then<br />

throo. Jhesus, gutz søn, s<strong>af</strong>fde strax ja ther till, Oc togh een guldhringh fram, ther war belagdh<br />

[117r] meth v dyrebar stenæ, iiij <strong>om</strong> syn circkell eller thrindhet, oc then fæmpthe sadh øffwersth oc<br />

war <strong>af</strong>f adamas 100 . Then ringh satthe jhesus selff meth syn welsigneth høgrehandh paa sancte<br />

katherine fiærdhe fingher næsth then mynsthe fingher paa hennes høgre handh oc s<strong>af</strong>fde: See, myn<br />

kære dather, Jek annammer tik till myn fæstemø oc brudh i then heligh throo, Oc i hemelrighes<br />

thronæ skall warth brudlopp fulk<strong>om</strong>mes oc gøres. Thy radher iek tik, at thu standher mandeligh 101 ,<br />

effther thy at iek h<strong>af</strong>fwer bewæpneth tik meth then heligh throo, swa at thu math oc skall<br />

offwerwyndhe alle thine owænnere 102 . Ther thette war giorth oc s<strong>af</strong>fdh, tha forswandh thette sywffn<br />

oc thenne oppenbarelse. Mæn then guldringh bleff alle thiidhe siddendhes paa then same fingher,<br />

ther jhesus satthe henne, Jcke swa, at andhre kwnne then ringh see eller fornømme vthen allenesthe<br />

sancta katherina, swa at aldrigh effther then dagh war then thiidh eller thymæ, ther hwn jw saw oc<br />

fandh then fors<strong>af</strong>fdh guldringh.<br />

Hær hegynnes then andhen deell <strong>af</strong>f j<strong>om</strong>fru sancte katherine de senis leffneth oc legendæ, J<br />

hwicken ther tracteres oc røres <strong>af</strong>f then <strong>om</strong>gængelse, ther hwn h<strong>af</strong>fde meth menneske, Oc<br />

hwre Jhesus bødh oc badh henne at <strong>om</strong>gas meth menneskæ.<br />

Thet xij capitell.<br />

EFfther then thiidh s<strong>om</strong> s<strong>af</strong>fdh er, ther jhesus h<strong>af</strong>fde annammeth sanctam katherinam senensem till<br />

syn kære brudh, Tha begynthe han læntelik oc madhelik at draghe henne till at <strong>om</strong>ganghes meth<br />

menneske, Jcke swa at han jw ey ther [117v] effther swa wæll s<strong>om</strong> førre oppenbarethe sik for henne<br />

offthe oc jdeligh. Tha skede thet sik swa een thiidh, s<strong>om</strong> han h<strong>af</strong>fde openbareth sik for henne oc<br />

h<strong>af</strong>fde lærth henne manghe thingh oc mærkelighe, s<strong>om</strong> rører paa hemelrighes weygh, tha s<strong>af</strong>fde han<br />

till henne <strong>om</strong>sidher: Dather kære oc brudh, Gack nw till thit conuent 103 , thy at the wille nw ganghe<br />

till bordh, Oc bliff meth them oc aedh oc drick hoess them oc k<strong>om</strong> swa ighen till mik. Ther sancta<br />

katherina thette hørdhe, tha grædh hwn oc suckethe swarlighe oc s<strong>af</strong>fde till syn kæreste brudg<strong>om</strong><br />

ihesum: Hwij wilth thu, alzskæreste herre jhesu, skille oc driffwe mik fra tik? H<strong>af</strong>fwer iek<br />

forthørneth thyn store megtughet oc kærlighet, Tha lath myn fulæ legh<strong>om</strong> pynes hær for thine<br />

benedithe føddher, Ther will iek oc selff helppe till meth all myn mackth. Llath mik icke swa<br />

hardeligh pynes, at iek nogherlundes skall skilies fran thyn søtheste nærwærelsæ. O, kæreste<br />

brudg<strong>om</strong>, Hwat er mik <strong>om</strong> at edhæ meth them! Jek h<strong>af</strong>fwer then spisæ oc madh at edhæ, ther the ey<br />

<strong>af</strong>f widhe. O, myn søteste herre oc gudh, tilstedh icke, at iek swa skall skilies with thyn godhet.<br />

Ther hwn thesse ordh oc manghe fleræ h<strong>af</strong>fde s<strong>af</strong>fdh meth suck oc gradh, oc krøpp paa jordhen for<br />

ihesu wælsignethe føddher, Tha swarethe ihesus henne oc s<strong>af</strong>fde: Myn kæreste dather oc brudh,<br />

Giff tik till fridh oc lath <strong>af</strong>f at grædhe oc sucke swa swarligbe. Thet bør sik swa at fulk<strong>om</strong>me all<br />

ræthwiishet 104 . Thu skalth ey aleneste [118r] wære tik selff fructsammeligh 105 oc g<strong>af</strong>fnligh, mæn oc<br />

manghe andhre meth myn nadhe. Jek will engeledes skiliæ tik fran mik, Mæn iek will<br />

sammenbindhe tik oc mik with then kærlighet, ther tik bør at ælske thyn jæffncristen 106 . Thu wetsth<br />

thef wæll, at iek bødh thwænne kærlighetz budh. Thet enæ er at ælske mik offwer alle thingh, oc<br />

thet andhet er at ælske syn jæffncristen s<strong>om</strong> sik selff 107 . Thesse thwænne budhordh will iek, at thu<br />

skalt fulk<strong>om</strong>me, Swa at thu skalth ey meth een fodh ganghe eller meth een winghe flyghe, Mæn<br />

meth ij føddher ganghe oc meth ij winghe flyghe till hemelrighe. K<strong>om</strong> oc i hwff, kære dather, hwre<br />

thu <strong>af</strong>f myn nadhes jndgywdelsæ fik stoer kaerlighet till sieles salighet <strong>af</strong>f thyn barned<strong>om</strong>, swa at<br />

thu wille h<strong>af</strong>fwe fareth till andhre landhe oc righe oc lateth, s<strong>om</strong> thu h<strong>af</strong>fde wæreth een man, for at<br />

thu matthe h<strong>af</strong>fwe fangbet then ordhens klædeboneth, ther thu nw h<strong>af</strong>fwer, for fattighe sieles<br />

salighetz skyldh. Hwar effther vndher thu 108 oc sørgher, kære dather, at iek will tilstedhæ oc<br />

bywdhe tik at fulk<strong>om</strong>me thet, ther thu selff begerethe <strong>af</strong>f 109 thyn barnd<strong>om</strong>? Ther sancta katherina


hørdhe thette swar <strong>af</strong>f syn kæreste brudg<strong>om</strong> ihesu, tha bleff hwn meghet huffswaleth 110 oc størckth<br />

oc s<strong>af</strong>fde: Kæreste herre, wordhe skall thyn wælsigneth wiliæ i alle thingh oc icke myn, Thy at iek<br />

er ey andhet æn mørcken. Thu æst ewigh lyws. Jek er then, ther enckthet er. Thu æst then, ther<br />

ewyndeligh er. Jek er owisesth oc vsnildesth, Thu æst [118v] gudfadhers ewigh wiisd<strong>om</strong>. Nw,<br />

kæreste gudh, wille thu ey taghe till møstycke 111 eth spørsmaall: Hwre skall thet k<strong>om</strong>me till, at iek<br />

vsell oc owærdugh menneske oc skrøpeligh i alle madhe kan k<strong>om</strong>me fattighe sielæ till salighet oc<br />

helpp, Mæsth forthy at iek er <strong>af</strong>f then køn, ther meghet skrøpeligh er <strong>af</strong>f sik selff, Oc ey hører thet<br />

till then køn at predicke for andhre eller lære. Jhesus swarethe: Ther er enckthet vmwgelicth for<br />

gudh at gøres 112 . Er iek ey then, ther menneskes køn h<strong>af</strong>fwer skapth i begghi køn, Hwæm iek will<br />

giffwe myn nadhe, then maa jek oc kan giffwe, e hwo thet er, man eller quinnæ, frij eller thræll,<br />

riigh eller fattigh, vngh eller gammell, Wælbyrdugh eller owælbyrdugh. Jek forma jw alle thingh at<br />

gøre. Swa læteligh kan iek skape een ængell s<strong>om</strong> een myre, Oc swa snarlighe skapthe the iek alle<br />

hemble, s<strong>om</strong> then mynsthe madickæ. H<strong>af</strong>fwer thu ey hørth thet læses i psalmer <strong>af</strong>f 113 mik, at iek<br />

formaa at gøre allth thet, ther iek will? Wær forthy lywdugh oc spør ey meræ effther myn<br />

vppsath 114 , Thy iek will nw, at thu skalth oppenbarlik her effther h<strong>af</strong>fwe <strong>om</strong>gængelsæ meth<br />

menneske. Jek will ey forlathe tik, e hware thu æst, Oc ey thes myndhre her effther søghe tik, mæn<br />

iek will jdelik thale meth tik oc vndherwise tik i alle støcke, s<strong>om</strong> thu skalt gøræ. Ther sancta<br />

katherina thesse ordh hørdhe, Tha bøgdhe hwn sith hoffwet øtmygeligh oc meth størsth jndughet 115<br />

s<strong>om</strong> een sandh lywdughetz dather for jhesu Christo, Oc gik strax vth<strong>af</strong>f syn cellae [119r] till syne<br />

conuentes søsthre, oc satthe sik till bortz meth them, s<strong>om</strong> jhesus henne bødh. Hoess menneske war<br />

hwn paa sith legh<strong>om</strong>es wegne, mæn i sielen war hwn hoess syn brudg<strong>om</strong> ihesum Christum. Alth<br />

thret hwn hørdhe eller saw, ther kedhethes henne with for 116 hannum, ther hwn ælskthe <strong>af</strong>f alth<br />

hiærthe. The føghe stundhe oc thimer, ther hwn <strong>om</strong>giks meth falk, them thotthe henne wære<br />

længheræ æn manghe daghe for ihesu kærlighet. Tok hwn skønthe sik jghen till syn cellae thet<br />

snaresth hwn kwnne, at hwn matthe p<strong>af</strong>indhe then, ther henne hiærthe ælskthe.<br />

Thet xiij Capitell.<br />

GVtz brudh sancta katherina fornam wæll, at thet war ihesu syn kæreste brudg<strong>om</strong>mes wiliæ, at hwn<br />

skulle stund<strong>om</strong> <strong>om</strong>ganges meth menneske. Tha begynthe hwn at tæncke, hwre hwn kunne swa<br />

h<strong>af</strong>fwe sik meth falk, at hennes <strong>om</strong>gængelse matthe jw wære andhre till fructh oc godh<br />

efftherdøme. Først togh hwn sik foræ 117 alle øtmyghe gærningæ oc the, ther andhre forsmaddhe at<br />

gøre, swa s<strong>om</strong> ware at feye oc rønse hwse oc stuer, J stegherhws at thwo 118 kar, redhe madh oc<br />

andhre gærninghe, s<strong>om</strong> langth er at thale <strong>om</strong>. Ey alligewæll war hwn forthy skilth with syn<br />

kaeresthe brudg<strong>om</strong>s oppenbarelse oc huffswalelse. Ey lodh hwn <strong>af</strong>f forthy at bedhe gudeligæ bønæ,<br />

Oc forthy bleff hwn effther gutz wilie offthe taghen so fran syne sindhe i andelighe sywffn oc<br />

beskudelse oc leffthes 119 stund<strong>om</strong> vpp fra jordhen, ligherwiis s<strong>om</strong> sancta maria magdalena 120 , s<strong>om</strong><br />

langth [119v] er <strong>af</strong>f at sighe.<br />

Thet xiiij Capitell.<br />

EEn dagh, s<strong>om</strong> sancta katherina skulle wændhe steegh with een stoer oc heedh eldh, ligherwiiss<br />

s<strong>om</strong> een fattigh thienesthe pighe, Fforthi hwn øffthe sik allethiidhe i the gærninghe, s<strong>om</strong> andhre<br />

forsmaddhe i syn fadhers hws, Ther hwn swa sadh oc wændhe then steegh, Tha stegthes oc hennes<br />

sieell jndwortes <strong>af</strong>f then helighantz eldh, Och hwn begynthe at thalæ i syn sieell till then, ther hwn<br />

ælskte, Ffor hwicketh hwn bleff taghen fran alle vthwærthes sindhe till eth andelikth sywffn,<br />

ligherwiiss s<strong>om</strong> hwn h<strong>af</strong>fde wæreth dødh. Ther hennes brodhers hussfrwe 121 , s<strong>om</strong> hedh lisæ, thette<br />

saw, tha wændhe hwn steghen swa længhe, at hwn war wæll stegth, oc loeth sanctam katherinam<br />

thale meth syn brvdg<strong>om</strong> ihesu, thy hwn wiste wæll hennes wanæ. Ther hennes falk h<strong>af</strong>fde fanghet<br />

theres natwordh 122 oc h<strong>af</strong>fde vpedhet 123 then steegh oc andhen spisæ, s<strong>om</strong> ther till hørdhe, Alth sadh


sancta katherina ligherwiiss s<strong>om</strong> førre. Tha giorthe lisæ oc fulk<strong>om</strong>methe alle the gærninghe, ther<br />

sancta katherina burdhe at gøre, Oc fuldhe syn husbondh oc børn till sængh, Oc meenthe ath waghe<br />

swa længhe, till hwn kunne see, hwat ændhe thet wille fanghe meth sancta katherina. Een føghe<br />

stundh ther effther k<strong>om</strong> then fors<strong>af</strong>fhe godhe quinne lisæ vthi steggerseth oc fandh sanctam<br />

katherinam meth all syn kropp ligghe fallendh i then store oc gloendes eldh. Ther hwn thette saw,<br />

tha ropthe hwn meth stoer røsth oc s<strong>af</strong>fde: Awi, Awoch, katherina er all vpbrændh. Swa ruckthe<br />

hwn henne snarlighe <strong>af</strong>f eldhen [120r] oc fandh thet 124 , s<strong>om</strong> vndherlicht er at sighe, Hwærcken<br />

hennes legh<strong>om</strong> eller klædher ware noghet skaddhe eller forthærethe <strong>af</strong>f then store eldh, och ey<br />

lucktethe røgagtughe 125 , Mæn æn thet s<strong>om</strong> meræ er, ther hængdhe ey aske with hennes klædher.<br />

Tha offwerregnethe lisæ, then godhe quinnæ, oc fandh, at hwn h<strong>af</strong>fde leygeth iij eller iiij thimæ j<br />

eldhen. Mærcker, kære søstre, hwre kr<strong>af</strong>ftugh oc stærck then kærlighetz eldh war jndwærtes i<br />

hennes hiærthe till gudh, At hwn 126 vtsluckthe then vthwærtes eldh etc. Swadanth jærtegghen<br />

giordhe gudh meth henne thit oc offthe, swa at enghen eldh kunne henne skadhe.<br />

Thet xv Capitell.<br />

THer thenne wærdughe J<strong>om</strong>frw Sancta katherina kunne fornømme, At hwn jw thes ythermere bleff<br />

tæcknæmmeligh 127 i syn kære brudg<strong>om</strong>mes ansicth, swa meghet s<strong>om</strong> hwn ythermere øffthe sik i<br />

gudelighe almesse gærninghe 128 , Ey aliigewæll h<strong>af</strong>fdhe hwn noghen thingh i syn eghen waldh eller<br />

gømæ her i wærdhen, Thy at s<strong>om</strong> een godh clostherj<strong>om</strong>frw oc regelbondhen person halth hwn the<br />

thrænne loffth oc jaeth, ther hwn h<strong>af</strong>fde loffwet, S<strong>om</strong> ære lywdelsæ, kyskhet oc willeligh fattigd<strong>om</strong>,<br />

s<strong>om</strong> s<strong>af</strong>fdh er førre, Oc forthy badh hwn syn fadher 129 , at han skulle giffwe henne loff till, Thet hwn<br />

matthe gøre almessegærninghe mæth fattighe mænneske <strong>af</strong>f thet gotz, s<strong>om</strong> gudh h<strong>af</strong>fde hannum<br />

forlænth. Han tilsteddhe thet meth een godh wiliæ, Thy ath han saw, thet hwn gik fulk<strong>om</strong>meligh i<br />

gutz weye, Oc g<strong>af</strong>f henne loff oppenbarligh oc s<strong>af</strong>fde till [120v] sith falk: Enghen <strong>af</strong>f ether i nogher<br />

madhe, Wære sik husffrwe, børn eller thienesthe falk, skall forhindhre myn kære dather katherinam,<br />

Naar s<strong>om</strong> hwn nogher almessegærninghe will gøre, Thy at iek giffwer henne fulk<strong>om</strong>meligh loff ther<br />

till. Wille hwn æn borthgiffwe i almessæ alth thet, iek h<strong>af</strong>fwer her i myn gardh. Ther hwn h<strong>af</strong>fde<br />

fanghet thette loff, Tha spriddhe hwn syn fadhers gotz meth beskedhenhet 130 , Ey swa at hwn g<strong>af</strong>f<br />

alle, ther wille h<strong>af</strong>fue, mæn alle the, s<strong>om</strong> withærtærfftughe ware 131 , Oc æn allighewæll at the ey<br />

badhe henne ther <strong>om</strong>. Tha bleff thet henne s<strong>af</strong>fdh, Ath i stadhen ware noghre fattighe falk, ther<br />

meghet righe h<strong>af</strong>fde wæreth, och dærffwetes 132 ey till at bedhe almesse, tok 133 the liddhe stoer nødh<br />

oc fattigd<strong>om</strong>. Tha giorthe hwn, s<strong>om</strong> sanctus Nicolaws 134 giorthe, oc togh arligh <strong>om</strong> morghenen<br />

brødh, Wiin, Oly oc andhre edendhe ware, oc bar them selff enæ till the fattighe menneskes hws,<br />

Hwar s<strong>om</strong> hwn <strong>af</strong>f gutz forsywffn fandh theres dørre oppne, Swa lagdhe hwn jndh i hwær theres<br />

hws syn almesse oc luckthe dørrene och skiwfflthe sik oc gik heem till syn cellae.<br />

Thet xvj Capitell.<br />

Aff gutz tilladelse bleff sancta katherina een thiidh sywgh, at hwn ey kunne k<strong>om</strong>me <strong>af</strong>f syn sængh<br />

oc ey standhe eller ganghe paa syne føddher. Swa hørdhe hwn, hwar ther war een fattugh widuæ 135 ,<br />

s<strong>om</strong> liddhe meth syne børn stoer oc swar hungher oc fattugd<strong>om</strong>. Tha <strong>af</strong>f ræth methønck oc<br />

methlidelsæ badh hwn syn kære brudg<strong>om</strong> ihesum Christum, thet han skulle then nath giffue [121r]<br />

henne swa meghet størcke paa legh<strong>om</strong>metz weghne, at hwn kunne helppe then fattighe viduæ meth<br />

nogher almessæ. Jhesus hørdhe hennes bøn, Oc hwn stoedh vpp, førre æn thet begynthe at daghes,<br />

oc vpfylthe een stoer sæck meth hwedhæ, Een stoer flaske meth wiin, Een andhen meth olyæ oc<br />

andhre edendhe ware, oc them bar hwn till fors<strong>af</strong>fde vidue hwss. Ther hwn thette for syn<br />

skrifftefadher s<strong>af</strong>fde, hwre Jhesus eth storth jærtegghen meth henne then thiidh giorthe, Tha war<br />

hwn bekændh for hannum <strong>af</strong>f ræth øtmyghet oc ey for noghen rooss 136 . Hwn s<strong>af</strong>fde, At henne<br />

thotthæ, at alle the fornæffnde thingh, ther hwn bar, ware henne swa læthe at bære, ligherwiiss s<strong>om</strong>


hwn h<strong>af</strong>fde bareth een hawer <strong>af</strong>fn 137 , tok the <strong>af</strong>f ræth wæckth w<strong>af</strong>fwe 138 swa meghet s<strong>om</strong> cc skale<br />

pundh 139 . Ther hwn k<strong>om</strong> hændher then viduæ hwss, tha begynthe the same thingh at wordhe swa<br />

sware, thet henne thotthe, at hwn ey kunne k<strong>om</strong>me swa meghet s<strong>om</strong> eth fodspor længher meth<br />

them. Tha ropte hwn till ihesum oc badh, at han skulle læthe then byrdhe for henne. Han hørdhe<br />

henne. Hwn k<strong>om</strong> till viduens hwss oc <strong>af</strong>f gutz tilladelsæ war dørren halffdelen open. Hwn rackthe<br />

syn heligh arm jndh oc loedh dørren aldeles vpp oc lagdhe thet, s<strong>om</strong> hwn h<strong>af</strong>fde at bære, jndhen<br />

viduens hwss. Ther hwn thet fraa sik kasthe, tha g<strong>af</strong>f thet swa stoer lywdh oc boldher <strong>af</strong>f sik, at then<br />

fattighe viduæ vpwakthes <strong>af</strong>f søffwen, Ffor hwicket boldher sancta katherina bleff redh oc flygdhe.<br />

Hwn k<strong>om</strong> lithet fran quinnens hws, tha begynthe hennes kæreste brudg<strong>om</strong> Jhesus Christus at giffwe<br />

hinne jgien then sygd<strong>om</strong>, at hwn kwnne ey k<strong>om</strong>me <strong>af</strong>f eth [121v] stædh, thy at han togh then<br />

størcke fraa henne, s<strong>om</strong> han h<strong>af</strong>fde førre giffwet henne. Sancta katherina badhæ grædh oc low oc<br />

talethe till syn kære brudg<strong>om</strong>, s<strong>om</strong> swa skæmpthe meth henne, oc s<strong>af</strong>fde: O myn sødeste herre,<br />

ihesv Christe, Hwij h<strong>af</strong>fwer thu skuffeth 140 mik? Wilth thu, at iek skall lidhe bliytzell 141 oc spoth <strong>af</strong>f<br />

them, s<strong>om</strong> hær nær boer, oc <strong>af</strong>f alle, s<strong>om</strong> her ganghe fram at gadhen? Mawælske 142 at thu h<strong>af</strong>fwer<br />

glemth thyn myskundh, ther thu h<strong>af</strong>fwer giorth meth mik. Jek bedher tik, kære jhesu, Giff mik swa<br />

meghet størcke, thet iek matthe k<strong>om</strong>me till myn eghen cellæ. Tha begynthe hwn meth mackth at<br />

brydhe sik vpp oc s<strong>af</strong>fde till sith legh<strong>om</strong>: Thu skalth <strong>af</strong>f staedh, skuldhe thu æn døø! Swa krøpp<br />

hwn paa hændher oc føddher oc k<strong>om</strong> lithet <strong>af</strong>f weyghen, tok ey swa langth, at then fattighe quinne<br />

matthe jw see then, s<strong>om</strong> henne h<strong>af</strong>fde giorth then wælgærninghe oc almessae g<strong>af</strong>fwe. Jhesus wildhe<br />

tok <strong>om</strong>sidher ey tilstedhe, at hans kære brudh skulle længher pynes i swa madhe, Mæn han g<strong>af</strong>f<br />

henne mackth till, at hwn k<strong>om</strong> heem meth stoer nødh, førre æn thet dagethes, oc swa fik hwn syn<br />

sywgd<strong>om</strong> ighen oc l<strong>af</strong>fdes paa sænghen. Swa h<strong>af</strong>fde hwn syne siwged<strong>om</strong>, ey effther naturens lopp,<br />

men effther gutz tilladhelse oc wiliæ.<br />

Thet xvij Capitell.<br />

THer thenne wærdughe j<strong>om</strong>frwe sancta katherina war een dagh i swartebrødhre closther i senis, tha<br />

k<strong>om</strong> war herre till henne oc badh for gutz skyldh i een fattigh mantz lignelsæ 143 , At hwn skulle for<br />

gutz skyldh giffwe hannum noghen almessæ. Hwn wisthe tok ey andhet, æn thet war een andhen<br />

fattigh man. Hwn h<strong>af</strong>fde tok enckthet, ther hwn kunne giffwe hannum, [122r] Thy hwn ey pleygdhe<br />

at bære meth sik guldh eller sølff eller noghre pænninghe. Hwn badh hannum, ther sywffntes at<br />

wære een fattugh man, at han skulle bidhe 144 swa længhe, at hwn kunne k<strong>om</strong>me hieem till syn<br />

fadhers hws. Han swarethe henne: Jek kan ey swa længhe bydhe, Mæn h<strong>af</strong>fwer thu noghet hær, ther<br />

thu wilth mik vndhe, tha bedher iek ther <strong>om</strong> i gutz n<strong>af</strong>fn. Tha drøffwethes hwn meghet, Mæsth<br />

forthy at hwn wisthe ey hwat hwn kunne hannum giffwe, oc hwn wille ey ladhe hannum ganghe<br />

slappæ 145 borth. S<strong>om</strong> hwn swa stoeth thwehuffwet 146 , tha k<strong>om</strong> henne i huff eth lithet sølff korss,<br />

s<strong>om</strong> hwn bar paa sith pater noster bandh 147 . Tha brødh hwn strax thradhen sændher oc g<strong>af</strong>f then<br />

fattugh man thet samæ kors meth stoer gledhæ. Tha gik han borth meth thet same kors ganske gladh<br />

oc ey badh meræ almessæ <strong>af</strong>f noghen, ligherwiis s<strong>om</strong> han h<strong>af</strong>fde k<strong>om</strong>meth thit allenesthe for thet<br />

kors. Om natthen ther effther oppenbarethe sik Jhesus for henne oc h<strong>af</strong>fde thet same kors i syne<br />

hændher, oc thet war belagdh oc <strong>om</strong>sath meth manghe dyræ stenæ, oc s<strong>af</strong>fde till henne: Datther,<br />

kænner thu ey thette kors? Hwn swarethe: Jw, herre, jek kænner thet, mæn icke war thet swa<br />

fagerth, ther iek thet h<strong>af</strong>fde, s<strong>om</strong> thet nw er. Jhesus swarethe henne: J gaardagh g<strong>af</strong>fsth thu mik thet<br />

<strong>af</strong>f ræth kaerlighet, hwicken s<strong>om</strong> mærckes meth thesse stenae. Jek loffwer oc iæther tik thette, At<br />

paa d<strong>om</strong>medagh for alle myne ængle oc alle mænneske skall iek oppenbare thette kors, swa danth<br />

s<strong>om</strong> thu nw seer thet, tik till ythermeræ gledhe. Ther han thette h<strong>af</strong>fde s<strong>af</strong>fdh, tha forswandh thenne<br />

sywffn oc [122v] sancta katherina bleff thes ythermeræ vpthændh till at gøre almessegærninghe.<br />

Thet xviij Capitell.


THer mæsserne ware utsunghne i fornæffnde kirke oc sancta katherina bleff ighen meth een <strong>af</strong>f<br />

syne ordhens søsthre, effther alth falketh war vtgangeth, Oc hwn wille tha <strong>om</strong>sidher ganghe heem,<br />

Tha oppenbarethe sik jhesus for henne i een vnghmantz lighnelsæ, s<strong>om</strong> war puræ naghen oc<br />

sywffntes at wære een pelegrim, oc badh henne for gutz skyldh, thet hwn skulle giffwe hannum<br />

noghet klædeboneth at skiwffle sik meth. Hwn swarethe: O, kære waen, biidh een lithell stundh, till<br />

iek kan ganghe i thenne capell, swa skall iek strax giffue tik noghet klaidheboneth. Hwn wændhe<br />

sik till baghe oc gik jndh i capelleth, hwar s<strong>om</strong> hwn førre vtgik, Oc førdhe sik <strong>af</strong>f een vndherkiorlell<br />

s<strong>om</strong> hwn bar for frosth, oc g<strong>af</strong>f hannum henne meth stoer gledhe. Ther han then h<strong>af</strong>fde fanghet, Tha<br />

badh han æn <strong>om</strong> meræ oc s<strong>af</strong>fde: Eya, Eya, kæræ frwe, J h<strong>af</strong>fwe wæll forseeth mik nw meth vldhen<br />

kiortell. Wille i oc wæll gøre oc forsee mik meth noghet linetklædhe? Hwn swarethe hannum: Thet<br />

skall gærne skee. Gack meth mik, tha skalt thu thet gærne fanghe. Brudhen katherina gik foræ oc<br />

brudg<strong>om</strong>men Jhesus, s<strong>om</strong> vkændh war for henne, fuldhe effther. Hwn gik jndh i syn fadhers gardh<br />

till thet hærbærgh, s<strong>om</strong> hennes brødhre pleygdhe at legghe theres linklædher. Ther togh hwn een<br />

skiorthe oc eth nedherklædhe oc fik then fattugh man them gladeligh. Ther han h<strong>af</strong>fde thette<br />

fanghef, tha loedh han ey <strong>af</strong>f at bedhe <strong>om</strong> meræ oc s<strong>af</strong>fde: O, kære frwe, hwat [123r] kan iek gøre<br />

<strong>af</strong>f then kiortell, ther i mik g<strong>af</strong>f, thy hwn h<strong>af</strong>fwer ey ærmæ, ther iek kan skiwffle myne armæ meth?<br />

Giffwer mik oc ij ærmæ, at iek maa ganghe fran ether aldeles wæll kledh. Ther hwn thette hørdhe,<br />

Tok bleff hwn ey kieedh eller wredh, at han <strong>om</strong> swa meghet badh, Mæn hwn meræ vpthændes at<br />

giffwe i gutz n<strong>af</strong>fn. Hwn lethæ fasth <strong>om</strong>kringh effther nogher ærmæ. Omsidher fandh hwn paa syn<br />

fadhers thienestemøes ny kiortell, widh hwicken ther hængdhe ij ny ærmæ, them ruckthe hwn<br />

snarlighe fran kiortelen oc fik hannum them. Ther hwn thet h<strong>af</strong>fde giorth, tha badh han æn <strong>om</strong><br />

meræ oc frestethe henne, s<strong>om</strong> han fordh<strong>om</strong> frestethe abraham 148 , oc forsøckthe 149 Oc s<strong>af</strong>fdhe han:<br />

A, kiære frwe, J h<strong>af</strong>fwe nw wæll kledh mik, hwicketh ether gudh skall lønæ, for hwes skyldh i thet<br />

giorthe. Jek h<strong>af</strong>fwer oc een stalbrodher i hospitaleth, s<strong>om</strong> oc wæll wedthørff 150 klædher. Wille i oc<br />

sændhe hannum noghet for gutz skyldh, Tha will iek bære hannum thet paa ethers weghne. Tha<br />

bethænckthe hwn sik <strong>om</strong> hwn kwnne nogherlundes fanghe noghet klædebon, ther hwn matthe<br />

giffwe then fattughe man, s<strong>om</strong> law i hospitaleth. Hwn wisthe oc, at alle i gardhen toghe till<br />

møstycke 151 , At hwn swa rwnneligh g<strong>af</strong>f almessæ, thy luckthe the, hwat the h<strong>af</strong>fde, i lasæ 152 , at hwn<br />

ey skulle withk<strong>om</strong>me 153 at giffwe fattughe falk noghet. Hwn kunne oc wæll besynnæ, at hwn h<strong>af</strong>fde<br />

taghet nogh fraa then fattughe pighæ, oc thy wille hwn ey taghe altsammen fraa hennæ, effther at<br />

[123v] hwn war fattugh. Tha s<strong>af</strong>fde hwn till syn kære brudg<strong>om</strong> ihesum, ther hwn meenthe at wære<br />

een fattugh menneske: Kære wæn, ware thet qwæmth oc mik sømmelikth, at iek matthe ganghe<br />

vthen kiortell, giærne wille iek giffwe tik myn enesthe kiortell. Nw sømmer thet mik icke oc jek kan<br />

ey fanghe noghet andhet klædhe. Thy bether iek tik for gutz skyldh, at thu ey tagher thet till<br />

møstycke. Jek wille giærne giffwe tik, hwat thu wille h<strong>af</strong>fue oc bedhe <strong>om</strong>, h<strong>af</strong>fde jek æffne till. Tha<br />

smilethe han och low at henne oc s<strong>af</strong>fde: Jek seer wæll, at thu g<strong>af</strong>fwe mik giærne hwat s<strong>om</strong> thu<br />

h<strong>af</strong>fwer. Bliiff meth gudh! 154 Om natthen ther effther, s<strong>om</strong> hwn law i syne gudeligæ bønæ,<br />

oppenbaretes war herre ihesus for henne i then same skapneth, s<strong>om</strong> han sik thedhe 155 <strong>om</strong> dagghen i<br />

een fattugh mantz lignelsæ, oc h<strong>af</strong>fde then same kiortell, ther hwn g<strong>af</strong>f hannum, i syn handh, s<strong>om</strong><br />

war meghet skinnendhes oc bestrødh oc besath meth atskillelighe dyre stenæ, oc s<strong>af</strong>fde: O kæreste<br />

dather, kændher thu ey thenne kiortell? Hwn swarethe: Jw, iek kændher henne wæll, tok war hwn<br />

ey swadan, ther iek henne vtg<strong>af</strong>f. Ihesus, hennes brudg<strong>om</strong>, swarethe henne: J gardagh g<strong>af</strong>fsth thu<br />

mik thenne kiortell oc kleddhe mik meth henne, ther iek stoedh naghen for tik. Nw skall iek giffwe<br />

tik eth klædebon, s<strong>om</strong> vsywffnligth skall wære for menneske, oc thu skalth tok thet fornømme, <strong>af</strong>f<br />

hwicketh klædhebon thu skalth forwares <strong>af</strong>f alth ska- [124r] deligth frosth oc kuldh badhe paa thyn<br />

seels och legh<strong>om</strong>metz weghne. Swa togh Jhesus <strong>af</strong>f syn heligh sidhes saar 156 meth syne eghne<br />

helghe hændher och vtdrogh eth klædhe, ther war reth s<strong>om</strong> eth blodh oc g<strong>af</strong>f <strong>af</strong>f sik klare oc<br />

skynnendhe stripæ s<strong>om</strong> een sooll, oc thet war swa skicketh oc skappth ligherwiis s<strong>om</strong> sancte


katherine legh<strong>om</strong> war i syn skickelsæ, oc thet same klædebon førdhe Jhesus hennes legh<strong>om</strong> vthi oc<br />

s<strong>af</strong>fdhe: Thette klædebon antwordher iek tik at h<strong>af</strong>fwe then stundh thu æst her paa jordhen, meth<br />

syne kr<strong>af</strong>fth oc mackth oc dygdher, till eth thegn oc fæstningfææ 157 paa thet klædebon, s<strong>om</strong> thu<br />

skalth i klædhes i hemelrigæs ære, naar thidhen k<strong>om</strong>mer. Swa forswandh thenne sywffn. Swa<br />

kr<strong>af</strong>ftuffth war thet klædhe, ther jhesus henne g<strong>af</strong>f oc meth syne helghe hændher jndførdhe, At<br />

aldrigh war wyntheren eller noghen kuldh swa stoer thet henne behoff giorthes at bære fleræ<br />

kiorteleræ æn then samæ oc syne regels klædher. Enghen kunne oc see eller fornømme henne vthen<br />

hwn selff.<br />

Thet xix Capttell.<br />

Paa then same thiidh skænckethe sancta katherina i gutz n<strong>af</strong>fn fattughe falk <strong>af</strong>f eth wiinfadh<br />

dageligh, s<strong>om</strong> law i blanth andhre wiinfadhe i hennes fadhers keldher, Aff hwicketh wiinfadh<br />

enghen h<strong>af</strong>fde tappeth vthen hwn. Oc thet war swa stoerth paa syn madhe, at alle hennes fadhers<br />

falk oc hion 158 h<strong>af</strong>fde ther nogh i at dricke i xv daghe till rundhet 159 . Aff thet same fadh h<strong>af</strong>fdhe<br />

hwn længhe giffwet fattughe falk rundeligh. Om sidher tappeth oc keldherswænnen <strong>af</strong>f thet same<br />

wiinfadh till falket j gardhen. Ey loedh hwn [124v] forthy 160 <strong>af</strong>f skæncke gutz wænere <strong>af</strong>f thet same<br />

fadh, Mæn hwn giorthe thet thes ythermeræ, at hwn kunne ey ther meth swa raskeligh mærckes, <strong>om</strong><br />

falketh swa jdeligh ther <strong>af</strong>f drack. Ther framginghe xv daghe oc falketh drack jw dageligh till<br />

øffreth 161 . Omsidher framgick een heell maneth, oc alth war wiinfaddhet lighefulth. Hær vndrethe<br />

paa sancte katherine brødhre oc andhre falk i gardhen oc s<strong>af</strong>fde till theres fadher, hwræ længhe thet<br />

fadh h<strong>af</strong>fde wareth, oc thet kunne æn længher ware. Oc alle, s<strong>om</strong> drucke <strong>af</strong>f thet wiin, s<strong>af</strong>fde, at the<br />

h<strong>af</strong>fde aldrigh drucketh eller smaghet swa goth wiin s<strong>om</strong> thet war, Oc the ware alle thiidhe gladhe<br />

ther <strong>af</strong>f, swa at them vndrethe storlighe ther paa, thy at the wisthe ey, hwreledes thet sik h<strong>af</strong>fde ther<br />

meth etcetera, Mæn sancta katherina wisthe wæll, <strong>af</strong> hwat kældhe thet jærthegn vtfløedh, Oc forthy<br />

skænckthe hwn fattughe menneske jw thes riffweræ 162 . Ther forginghe then andhen maneth oc then<br />

thrediæ, oc ey kunne thet fadh thømes eller møste syn smagh. Nw ythermeræ Thidhen k<strong>om</strong> paa<br />

aareth, at færskth 163 wiin skulle fadhes, oc alle andhre fadhe i gardhen ware vpfylthe meth ny oc<br />

færsk wiin, Oc ther war æn meræ wiin i pærsen. Then, ther wiingardhen stoed foræ, sændhe budh,<br />

at thet same fadh, s<strong>om</strong> s<strong>af</strong>fdh er <strong>af</strong>f, skulle oc thømes. Hannum swarethes, at <strong>om</strong> <strong>af</strong>fthenen strax till<br />

foren war ther tappeth <strong>af</strong>f een stoer flaske meth klaar wiin, oc thet [125r] war ey thes myndher<br />

th<strong>om</strong>pth 164 . Tha worth han hatstugh oc wreedh oc s<strong>af</strong>fde: Thapper <strong>af</strong>f alth thet, ther jndhen ær, oc<br />

ladher thet wiin hwaræ 165 s<strong>om</strong> i kunnæ 166 oc skyller faddhet till at gømæ ny wiin ther i, thy at iek<br />

will ey længher ther effther bidhe. Ther the thet wille gøre, s<strong>om</strong> han them badh, Tha skedhe ther een<br />

vnderligh thingh oc næppeligh i ware daghe hørdh. Thet fadh, s<strong>om</strong> <strong>om</strong> <strong>af</strong>fthenen war fulth tillforen<br />

<strong>af</strong>f klaar wiin, thet war tha aldeles thørth, Ffor hwicken thingh oc sligth jærteghn alle, ther thette<br />

hrdhe, them storlighe her paa vndrethe.<br />

Thet xx Capitell.<br />

J Senis stadh war een <strong>af</strong>f the beginer 167 i sancti d<strong>om</strong>inici ordens penitencia etcetera j thet same<br />

closther meth sancta katherina, æn tok hwn war regelbondhen, tha h<strong>af</strong>fde jw diæffwelen alligewæll<br />

swa hardeligh jndenbondhet henne meth forbannethe <strong>af</strong>fwindh 168 , s<strong>om</strong> hwn h<strong>af</strong>fde till sanctam<br />

katherinam, Swa at hwn gadh ey seeth henne vthen meth stoer <strong>af</strong>fwyndh, oc ey matthe hwn høre<br />

henne næffnes vthen stoer bedrøffwelsæ i sith hiærthe. Och thi bagthalethe hwn henne lønligh oc<br />

oppenbaræ, oc aldrigh kunne mætthes <strong>af</strong>f hennes baghmaall 169 . Ther thønne heligh j<strong>om</strong>frw sancta<br />

katherina saw oc fornam thet, tha arbeydethe hwn ther <strong>om</strong> meth all øtmyghet och alle the thieneste<br />

oc kærlighetz gærninghe, s<strong>om</strong> hwn kunne gøræ henne, at hwn matthe mildgøræ hennes wredhe oc<br />

forbannethe <strong>af</strong>fwyndh, s<strong>om</strong> hwn till henne h<strong>af</strong>fde, ey forthy at hwn noghet h<strong>af</strong>fde giorth henne<br />

emodh, Mæn then gamble ribbingh oc kærlingh 170 forsmaddhe all hennes kærlighet. Omsidher Then


herre, s<strong>om</strong> alle hiærthe seer, kasthe then [125v] same søsther een swar sooth 171 paa sith legh<strong>om</strong>,<br />

swa at hennes seell skulle ey i hælslass 172 . Ey bleff hwn tok thes karsker paa selen, Mæn thes meræ<br />

øgthes hennes jndbondhen 173 <strong>af</strong>fwindh. Sancta katherina thette fornam. Thy thedhe hwn henne æn<br />

større kærlighetz oc øtmyghetz gærningæ oc huffswalethæ henne meth alzosødestse oc myldesthe<br />

ordh oc thienesthe. Thette ackthet then søsther enckthet, mæn bleff jw hardher æn steen j sith<br />

hiærthe oc bødh oc badh syne søsthre, s<strong>om</strong> ware the andhre begineræ, at the skulle vthælthe 174 oc<br />

vtdriffwe sanctam katherinam <strong>af</strong>f hennes hws oc cellæ. Ther then ræthwiis d<strong>om</strong>mer Jhesus thette<br />

saw, tha hæffnethe han sik offwer 175 kærlighetz oc øtmyghetz fyndhæ, then same søsther, oc wille<br />

tha slaa henne badhe paa sielens oc leg<strong>om</strong>metz wegnæ, at hwn togh tha till at arbeydhe emodh<br />

dødhen 176 oc skulle h<strong>af</strong>fwe bleffwet <strong>af</strong>f gutz rætwisæ d<strong>om</strong> ewyndeligh fortapth for then <strong>af</strong>fwyndh.<br />

Ther sancta katherina thette fornam, tha luckthe hwn sik hardeligh 177 i syn cellæ oc badh jnderligh<br />

till gudh, at then sieell skulle ey fortapes for hennes skyldh oc s<strong>af</strong>fdhe: O myn kæresthe brudg<strong>om</strong><br />

Jhesu Christe, Jcke bleff iek forthy skapth, at the selæ, s<strong>om</strong> ære skapthæ effther thit eghet belethe oc<br />

ighenløsthe meth thit dyre bloedh, skulle swa forkasthes for myn skyldh. For all thyn myskundh<br />

tilstedh icke, at myn søsthers sieell skall ewighe fordømmes for myne syndheres skyldh. Ther<br />

thenne heligh J<strong>om</strong>frw sligh och manghe andhre ordh badh meth mwndh oc hiær- [126r] the, Tha<br />

paa thet at hwn skulle thes ythermeræ vpwæckes till at h<strong>af</strong>fue metønck offwer then fattughe sieell,<br />

Tha loedh war herre henne see jndhen eth andeligth sywffn, hwat faræ oc vselhet then same quinnes<br />

sieell stodh foræ. Oc jhesus swarethe sancte katherine, at hans strænghe rætwiishet kr<strong>af</strong>fde thet, At<br />

thet kunne engelundes andherlundhe skee, Æn at thet forhæreth 178 oc <strong>af</strong>fwyntzfulth hiærthe skulle<br />

hæffnes. Tha faldh hwn nedh paa jordhen meth alth sith leg<strong>om</strong> oc badh till jhesum meth mwndh oc<br />

hiærthe oc s<strong>af</strong>fde: O Jhesu, kæreste brudg<strong>om</strong>, Jek skall aldrigh ganghe leffwendes <strong>af</strong>f thette stedh,<br />

førre thu gør nadhe meth myn søsthcr, s<strong>om</strong> iek tik h<strong>af</strong>fwer bedhet <strong>om</strong>. Piin paa mik all hennes<br />

ondskap, thy iek er sagh 179 till hennes syndher; mik bør at pynes oc ikke hwn. O Jhesu, Jhesu<br />

Christe, Jhesu gutz søn oc wærdugesthe j<strong>om</strong>frwe marie søn, Ffor all thyn godhet oc myskundh, Thu<br />

mildesthe lamb, Jek bedher thik, at thu ey stedher till, thet myn søsthers sieell skall vtganghe <strong>af</strong>f<br />

leg<strong>om</strong>meth, før hwn fangher thyn nadhe, wænskapp oc myskundh. Swa kr<strong>af</strong>ftugh war thenne bøn<br />

<strong>af</strong>f sik, at then sieell kunne ey ganghe <strong>af</strong>f leg<strong>om</strong>meth, Mæn arbeydethe hardeligh i iij daghe oc iij<br />

nætther emodh dødhen. Alle, s<strong>om</strong> hoess ware, vndrethe her paa oc h<strong>af</strong>fdhe mæthønck her offwer.<br />

Oc sancta katherina o<strong>af</strong>fladeligh badh for syn søsther thes emell<strong>om</strong>. Hwat skall iek meræ sighe?<br />

Hwn offwerwandh meth syn øtmygh ben then, s<strong>om</strong> ooffwerwyndeligh er, oc banth hannum, s<strong>om</strong><br />

almegtusth er, meth syn øtmygh graadh. Om- [126v] sidher wille ey Jhesus længher standhe emodh<br />

hennes bøn, mæn han nedhersændhe syn nadhes lyws oc vplywste then sieell, at hwn kunne tha<br />

kændhe syn brødhe, oc fik angher oc rwelsæ 180 i hiærthet for syne syndher. Ther sancta katherina<br />

thet fornam <strong>af</strong> ihesu oppenbarelsæ, tha gik hwn strax till hennes hwss, s<strong>om</strong> sywgh law. Ther then<br />

sywgæ sanctam katherinam saw, Tha giorthe hwn henne hedher oc thedhe henne eth bliith anleth<br />

meth alle the thegn, s<strong>om</strong> hwn kunne gøre, oc kiærdhe 181 sik brødeligh oc skyldugh at wære emodh<br />

then heligh j<strong>om</strong>frw. Oc swa fik hwn then heligh kirkes sacramentæ oc meth stoer angher och<br />

rwelsæ vpg<strong>af</strong>f syn andh. d<strong>om</strong>ino gracias 182 .<br />

Thet xxj Capitell.<br />

EFfther at then same søsther war dødh, oppenbarethe ihesus sik for sancta katherina oc loedh henne<br />

see then sieell, s<strong>om</strong> war frælsth <strong>af</strong>f fordømelsæ, Hwicken ther swa wææn oc fagher war, at enghen<br />

kan ther <strong>af</strong>f skriffwe eller thalæ, tok hwn war ickæ æn tha k<strong>om</strong>men i syn ræthe ære etcetera, Vdhen<br />

then feyringh 183 , s<strong>om</strong> hwn h<strong>af</strong>fde paa then heligh dopp oc cristend<strong>om</strong>s wegnæ. Tha s<strong>af</strong>fde jhesus till<br />

sanctam katherinam: See, kæresthe dather, ffor thyn skyldh h<strong>af</strong>fwer iek vpræth oc thette creaturæ<br />

ighenfanghet, s<strong>om</strong> fortapth war. Thøckes lik ey, at thette ær eth wæænth oc fagerth creaturæ? Hwo<br />

er then, ther ey g<strong>af</strong>f sik till alle pynæ at tholæ for swa deyglikth eth creaturæ? Efftherthy at iek, s<strong>om</strong>


er allfeygersth oc høgesthe dygdh, h<strong>af</strong>fde swa stoer kærlighet till sieles feyringh, At iek foer nedh<br />

till jordhen oc vtgøth alth mith blodh for theres skyldh, Hwar meghet meræ bør menneske at<br />

arbeydhe for [127r] hwer andhres sieles salighet, at swadanth eth wæænth creaturæ skall ey<br />

forkastes? Oc for thenne saghs skyldh thedhe iek tik thenne sieell, at thu skalth thes ythermeræ<br />

vpwæckes till at helpe fattughe sielæ till salighet oc egghe 184 oc radhe andhre ther till. Tha g<strong>af</strong>f hwn<br />

hannum storæ tack oc badh hannum øtmygeligh, at han wille wærduges till ath giffwe henne then<br />

nadhe, At hwn matthe see alle theres sieles feyringh oc skickelsæ, s<strong>om</strong> meth henne <strong>om</strong>ginghe oc till<br />

henne k<strong>om</strong>me 185 . Jhesus swarethe henne: Ja myn kære brudh, thet maa wæll 186 wære, Fforthy at thu<br />

h<strong>af</strong>fwer alle leg<strong>om</strong>lighe thingh forsmadh oc giffwet tik hardeligh jndh till mik. See, Jek giffwer<br />

thyn sieell then lywsen oc klarhet, meth hwicken skyn thu skalth see oc vndherstandhe alle theres<br />

sielæ, s<strong>om</strong> till tik k<strong>om</strong>me 187 , hwat heller the ære faghre eller ledhæ, Oc alle theres, till hwes salighet<br />

thu h<strong>af</strong>fwer kærlighet, Oc ey alenesthe theres, s<strong>om</strong> thu seer meth øgnæ, mæn oc alle theres, s<strong>om</strong> thu<br />

bedher gudeligh foræ. Oc thenne g<strong>af</strong>fwe giffwer iek tik, forthy at thu arbeydethe swa throlighe for<br />

thyn søsthers salighet etcetera. Een thiidh s<strong>af</strong>fde hennes skrifftefadher lønligh till henne, at manghe<br />

knurrethe ther <strong>om</strong>, at hwn saw, thet manghe faldhe 188 paa theres knææ for henne, oc hwn tilsteddhe<br />

oc ey formeenthe thøm thet. Hwn swarethe: Gudh han wedh thet, at iek ey ackther eller skødher<br />

meghet effther theres leg<strong>om</strong>lighe fackthe eller skickelsæ 189 , Mæn iek meræ skødher theres sieles<br />

skickelsæ. Hennes skrifftefadher s<strong>af</strong>fde: Seer thu oc theres sielæ? Hwn swarethe: Jek sigher ether<br />

thet, kære fadher, i skrifftemaall, [127v] At effther thii gudh g<strong>af</strong>f mik then nadhe, at iek badh swa<br />

trolighe for myn søsthers sieell, s<strong>om</strong> skulle h<strong>af</strong>fwe bleffwet fordømpth, oc han loedh mik see<br />

hennes wæænhet, Tha h<strong>af</strong>fwer ther aldrigh eller siællendh nogher k<strong>om</strong>met till mik, at iek h<strong>af</strong>fwer<br />

jw seeth theres sielæs skickelsæ. Item 190 , kære fadher, h<strong>af</strong>fde i seeth eller kunne 191 see een<br />

mænneskes sieell, tha thwiffller mik enckthet ther paa, at war thet mweliglh, thet i jw g<strong>af</strong>fwe ethert<br />

legh<strong>om</strong> hundrethesynne i dødhen for een sieels salighet 192 . Enghen thingh er j wærdhen, ther kan<br />

lighnes with een sieels deglighet. Ther han thette hørdhe, tha badh han henne, at hwn skulle sighe<br />

hannum, hwre thenne hystoriæ gick till. Tha s<strong>af</strong>fde hwn hannum then materiam, s<strong>om</strong> nw strax for-<br />

skreffwet standher.<br />

Thet xxij Capitel.<br />

Till at bewisæ thet, s<strong>om</strong> forskreffwet standher: Een dagh k<strong>om</strong> till sanctam katherinam at thalæ meth<br />

henne een megtugh prelathes sænghedeyæ 193 , oc sancte katherine skrifftefadher stoedh ther hoess.<br />

Oc then samæ quinnæ h<strong>af</strong>fde sik meghet høesk vthwærthes j syne fackthæ, Mæn alth thet, hwn 194<br />

talethæ meth sancta katherina, tha kunne hwn ey fanghe at see sanctam katherinam j sith anleth, thy<br />

at hwn aldeles wændhe sith ænleth fran henne. Her vndrethe hennes skrifftefadher paa oc spurdhe<br />

henne lønlighe at, hwij hwn swa giordhe. Hwn swarethe: H<strong>af</strong>fde i fornwmmeth then sware oc storæ<br />

stanck oc ondhe luckth, s<strong>om</strong> iek fornam, J skulle h<strong>af</strong>fwe vpkasth alth thet, i etherth liiff h<strong>af</strong>fde<br />

wæreth.<br />

Thet xxiij Capitell.<br />

J Sancti d<strong>om</strong>inici regell,s<strong>om</strong> førre er rørdh, war een [128r] andhen søsther oc beginæ, s<strong>om</strong> heedh<br />

andrea effther thet lantz sidh 195 . Hwn fik een græseligh buldh i sith brøsth, s<strong>om</strong> kalles cancer. Then<br />

same buldh bleff <strong>om</strong>sidher swa roddhen oc swa ildhe luckthethe, at enghen gadh 196 eller wille<br />

k<strong>om</strong>me næær henne for then sware luckth, Ey stappethe the eller halth swa hardeligh for theres<br />

næse, Swa at <strong>om</strong>sidher Kunne then fattighe søsther oc gutz fanghe enghe fanghe 197 , ther henne wille<br />

thienæ eller helppe. Ther sancta katherina thet fornam, at alle h<strong>af</strong>fde offwergiffwet henne, tha gik<br />

hwn strax till then same sywghe søsther, Oc thrøstedhe oc røcktethe henne swa længhe, s<strong>om</strong> hwn<br />

sywgh law. Ee Hwre stoer stanck buldhen g<strong>af</strong>f <strong>af</strong>f sik, tha luckthe ey sancta katherina syn næse,<br />

Mæn hwn thwodhe oc bebanth henne oc icke bleff kieedh <strong>af</strong>f then langhe thienesthe, sywgæ oc


ondhe luckth. Thette forthrødh diæffwelen oc han l<strong>af</strong>fde all syn windh 198 ther paa, at han kunne<br />

forhindhre thenne kærlighet i then helighe j<strong>om</strong>frwe. Han wisthe wæll, at han kunne ey <strong>om</strong>wændhe<br />

hennes ackth i gudh. Thy een dagh, s<strong>om</strong> sancta katherina h<strong>af</strong>fde vpløsth oc thoweth buldhen oc ther<br />

gik swar stanck <strong>af</strong>f, Tha rørdhe diæffwelen hennes m<strong>af</strong>fwe till wæmmelsæ, swa ath hwn begynthe<br />

at vpkasthe. Ther sancta katherina thet forfandh 199 , tha striddhe hwn emodh sik selff oc s<strong>af</strong>fde till<br />

sith legh<strong>om</strong>: Wilth thu nw, fulæ legh<strong>om</strong>, h<strong>af</strong>fwe wetherstyggelsæ till thyn søsther, s<strong>om</strong> er<br />

ighenkøpth oc løsth meth ihesu Christi dyre blodh? Thu math oc wæll snarlighe faldhe j swadan<br />

sywghe [128v] oc mawælskee 200 størræ. Thet skall gudh withe: Thu skalth h<strong>af</strong>fwe ther pynæ<br />

foræ 201 . Swa bøffde sancta katherina sith heligh hoffwet offwer then sywghe søsthers roddhet brøsth<br />

oc buldh oc lucktethe ther till meth open næse oc lagdhe næsen harth till buldhen, Oc stoedh swa<br />

længhe offwer then roddhen fulhedh, till hwn kunne besindhe, at hwn h<strong>af</strong>fde offwerwutneth<br />

diæffwelen oc leg<strong>om</strong>meth. Ther then sywgæ søsther thette saw, tha ropthe hwn till sanctam<br />

katherinam oc s<strong>af</strong>fde: A, A, kære dather, offwergiff 202 thet, thu gør, Thu fordærffwer tik selff meth<br />

thenne fulæ stanck. Mæn sancta katherina wildhe ey vppstandhe, førre hwn h<strong>af</strong>fde aldeles<br />

offwerwutneth diæffwelen, syn findhe. Thi fliydhe 203 han fran henne till een thiidh. Oc ther han<br />

saw, at han ey kunnæ syn snidh 204 oc falskhet brughe emodh henne, tha satthe han sith garn vth i<br />

andher madhæ, at han meenthe at gripæ henne, tok han fik ther thill enghen mackth. Han jndskoth i<br />

then sywge søsthers hiærthe swaar møstancke paa sancte katherine wegnæ, Swa at hwn dømdhe i<br />

sith hiærthe oc møstænckthe <strong>om</strong> thenne vsmitthet j<strong>om</strong>frwe, At naar hwn icke war hoess henne, thet<br />

hwn skulle wære i vkøske gærninghe. Ey loeth sancta katherina forthy <strong>af</strong>f at thiene henne, thy at<br />

hwn wisthe, at thet war <strong>af</strong>f diæffwelsens jndskydelsæ. Omsidher forblytnethe 205 diæffwelen then<br />

same sywghe søsther swa hardeligh, at hwn oppenbaræ 206 berucktethe 207 sanctam katherinam for<br />

vkøske gærninghe. Thette røcktethes blanth the andhre søsthre swa mangelundhe, at noghre <strong>af</strong>f the<br />

gamble søsthre oc begineræ k<strong>om</strong>me till then sywge søsther at forhøre sandhet paa then thi- [129r]<br />

dingh oc røckthe. Hwn s<strong>af</strong>fde till them swa s<strong>om</strong> hwn aldrigh saw oc aldrigh war i sandhet vthen<br />

s<strong>om</strong> diæffwelen henne jndskøth, oc swarethe swa, At sancta katherina then renæ oc vsmitthet<br />

j<strong>om</strong>frw h<strong>af</strong>fde ladhet sik giæcke 208 etcetera. The throdhe hennes ordh oc loeth kalle sanctam<br />

katherinam for them meth stoer hastughet 209 oc wredhe. Hwn k<strong>om</strong> till them. The talethe megheth<br />

vqwæmmeligh 210 oc vhøweskeligh till henne <strong>af</strong>f ræth wredhe Oc spurdhe, Hwij hwn h<strong>af</strong>fde sik swa<br />

ladhet daress oc spilles 211 etcetera. Hwn swarethe them meth stoer tholmodughet: Kære frwer oc<br />

søsthre, J sandhet meth gutz helpp oc <strong>af</strong>f hans nadhes forwarelsæ 212 er iek j<strong>om</strong>frw oc vspylth 213 paa<br />

mith legh<strong>om</strong>s wegnæ. The g<strong>af</strong>fwe them till fridh etcetera. Tha kunne thet ey anneth wære æn sancta<br />

katherina h<strong>af</strong>fde stoer sorgh i sith hiærthe for thet sware ruckthe. Ey offwerg<strong>af</strong>f hwn syn søsther<br />

forthy, ther thette h<strong>af</strong>fde dickthet, Mæn thienthe henne swa øtmygeligh oc kærlighe tha s<strong>om</strong> førræ.<br />

Ther effther gik hwn jndh i syn cellæ oc g<strong>af</strong>f sik til gudeligæ bøner oc thalethe till syn brudg<strong>om</strong> oc<br />

s<strong>af</strong>fde: O almegtugsth herre oc kæreste brudg<strong>om</strong> Jhesu Christe, Thu wetsth wæll, hwre snarth een<br />

j<strong>om</strong>frw kan berøckthes, Thy 214 wille thu, at thyn kæresthe modher skulle h<strong>af</strong>fwe ioseph till syn<br />

brudg<strong>om</strong>, swa at han skulle reghnes for menneske 215 at wære hennes brudg<strong>om</strong>. Thu wetsth oc wæll,<br />

at myn fyndhæ diæffwelen, <strong>af</strong>f hwicken all løghn vprandh oc <strong>af</strong>fk<strong>om</strong>mer, Han dicktethe thenne<br />

løghen paa mik, Paa thet at han skulle draghe mik <strong>af</strong>f thette forsmæ- [129v] ligh arbeydhe, ther iek<br />

h<strong>af</strong>fwer begynth for thyn skyldh. O, ihesu, helpp mik, thy thu wetsth myn vskyldughet, Oc lath myn<br />

findhe ey fanghe makth offwer mik! Ther hwn swa h<strong>af</strong>fde bedhet meth manghe grædendhe tharæ,<br />

Tha oppenbarethe ihesus sik for henne oc h<strong>af</strong>fdhe i syn høgre handh een guldhkronæ, s<strong>om</strong> war<br />

meghet degligh priydeth meth manghe oc kostelighe stenæ dyræ 216 , Oc i syn winsther handh h<strong>af</strong>fde<br />

han een hwas thornekronæ. Tha talethe han till henne oc s<strong>af</strong>fde: O, vdwaldesthe brvdh oc dather,<br />

thet skalth thu withe, at tik er g<strong>af</strong>fnlikth 217 , at thu skalt krones meth thesse ij kroner oc meth hwar i<br />

syn thiidh. Vthwæll eth <strong>af</strong>f thwænne, Hwat heller thu wilth nw swa længhe, s<strong>om</strong> thu leffwer, krones<br />

meth thenne thornekronæ oc meth then andhen guldhkronæ krones i thet ewigh liiff, Eller oc thu


wilth nw krones, mædhen thu leffwer her i wærdhen, meth thenne guldhkronæ, Oc sidhen effther<br />

thyn dødh krones meth thenne thornkronæ. Hwn swarethe: O, kæresthe herre Jhesu, Thu wetsth, at<br />

iek h<strong>af</strong>fwer aldeles giffwet myn eghen wiliæ offwer oc will wære effther thyn wiliæ. Efftherthy at<br />

thu willh, at iek jw skall sware tik, tha sighcr iek tik: Jek vthwæler at lighnes meth thyn pynæ, swa<br />

at iek maa bære thornekronen her i wærdhen. Swa togh hwn meth badhe syne hændher<br />

thornekronen <strong>af</strong>f ihesu hændher, oc meth badhe syne hændher satthe hwn henne paa sith hoffwet<br />

weth swa stoer gudeligh hadstughet 218 , at thornene alle wegnæ ighømenstack hennes hoffwet<br />

pandhe, Swa at i manghe daghe [130r] ther effther fornam hwn stoer pyne oc wærck 219 <strong>af</strong>f the<br />

thornes jndtrøckelsæ. Tha s<strong>af</strong>fde Jhesus ythermeræ till henne: J myn mackth ære alle thingh, Oc<br />

s<strong>om</strong> iek tilsteddhe, at thette røckthe k<strong>om</strong> paa tik, swa kan iek oc thet vtsløcke oc nedherslaa, Thy<br />

bliiff oc wær fræmthurendes i then same thienesthe, s<strong>om</strong> thu h<strong>af</strong>fwer begynth, Oc wiigh ey for<br />

diæffwelen, s<strong>om</strong> tik will hindhre, Thy at iek skall giffwe tik fuldh mackth oc seygher ower hannum,<br />

swa at hwat han gør tik till bedrøwelsæ oc hindher, thet skall k<strong>om</strong>mæ hannum selff till ondhe oc<br />

pynæ och wændes tik till større ære oc wærdskyldh 220 , Oc swa <strong>af</strong>f thesse ordh bleff sancta katherina<br />

meghet huffswaleth.<br />

Thet xxiiij Capitell.<br />

LApa, sancte katherine modher, ther hwn thesse thidinghe oc røckthe hørdhe <strong>om</strong> syn dather sancta<br />

katherina, tha bleff hwn meghet bedrøffweth, æn tok 221 at hwn i sandhet wisthe sanctam katherinam<br />

wære 222 pwr, reen oc kysk j<strong>om</strong>frw, oc fik hwn stoer wredhe till then søsther, s<strong>om</strong> hennes dather<br />

sanctam katherinam 223 h<strong>af</strong>fde swa slemmeligh beløffweth, s<strong>om</strong> heedh andrea. Oc gik lapa till<br />

sanctam katherinam Oc meth hatstughet s<strong>af</strong>fde till henne: Jek h<strong>af</strong>fwer offthe s<strong>af</strong>fdh tik thet, at thu<br />

skulle ey længher thienæ then wansaligh kærlingh. See nw, hwicken løen oc tack hwn giffwer tik<br />

ighen for thyn øtmyghe thienesthe! Hwre slemmeligh h<strong>af</strong>fwer hwn berøckthet tik for alle thyne<br />

søsthræ! Thiener thu hennæ længher eller gangher till henne effther thenne dagh, iek skall aldrigh<br />

haldhe tik for myn dather. Thette giorthes althsammen <strong>af</strong>f diæffwelsens raadh, at then [130v] heligh<br />

j<strong>om</strong>frw skulle forhindhres <strong>af</strong>f then gudeligh thienesthe. Ther sancta katherina h<strong>af</strong>fde hørth syn<br />

modhers thalæ, swa th<strong>af</strong>fde hwn een lithell stundh, Oc <strong>om</strong>sidher gik hwn till henne oc faldh paa<br />

syne knæ for henne oc s<strong>af</strong>fde øtmygeligh: O myn sødesthe modher, Wæll widhe i thet, at gudh<br />

ladher aldrigh <strong>af</strong>f at gøræ dageligh myskundh meth syndughe menneske, æn tok at the ære<br />

vthacknæmelighe oc ey thacke hannum for syne wælgærninghe. Oc swa ther war herre ihesus<br />

hængdhe paa korseth oc hørdhe manghe forsmæligæ ordh, Jcke offwerg<strong>af</strong>f han forthy at lidhe for<br />

menneskens salighet. Ether kærlighet skall thet withæ, ath offwergiffwer jek henne, tha fangher<br />

hwn enghen, ther henne røckther, oc swa maa hwn døø for ræth forsømmelsæ. Kæreste modher,<br />

hwn er sweghen <strong>af</strong>f diæffwelen, oc gudh maa æn vplywse hennes huff, swa at hwn maa <strong>om</strong>sidher<br />

kændhe syn wildelsæ. Och meth swadan ordh oc fleræ bliidgiordhe hwn syn modher, Oc swa gik<br />

hwn ighen till then fornæffndee sywge søsther oc thienthe henne swa gladeligh, ligerwiiss s<strong>om</strong> hwn<br />

h<strong>af</strong>fde aldrigh h<strong>af</strong>fdh thalet onth <strong>om</strong> hennæ. Then sywgæ vndrethe storligæ ther paa, at sancta ka-<br />

therina bleff ey wredh oc ey vbliidh paa henne Oc kændhe, thet hwn war aldeles offwerwunthen <strong>af</strong>f<br />

sancte katherine øtmyghet oc kærligfuldh thienesthe, Oc begynthe at thøcke thet ildhe wære i sith<br />

hiærthæ, at hwn h<strong>af</strong>fde swa slemmeligh beløffwet sanctam katherinam. Jhesus han <strong>om</strong>sidher<br />

myskundhethe sik offwer then sywgæ och wille oc klargøre syn brudh sanctam katherinam, Tha<br />

oppenbarethe han for then sywgæ een sywffn, swa thet [131r] henne sywffntes, at s<strong>om</strong> 224 sancta<br />

katherina war jndganghen i hennes hærbergh 225 , s<strong>om</strong> hwn law siwgh vthi, Tha k<strong>om</strong> ther een stoer<br />

klarhet oc lywsen <strong>af</strong>f hemblene offwer sanctam katherinam oc swa stoer søtmæ oc lystelighet, at<br />

henne totthe i thet sywffn, at hwn aldeles h<strong>af</strong>fde forwutneth syn ve oc wærck, Oc s<strong>om</strong> hwn<br />

begynthe at vndhre ther paa oc kogthe 226 hidh oc thidh, Tha saw hwn i then leg<strong>om</strong>ligh sywffn<br />

sancte katherine anleth wære <strong>om</strong>wændh 227 ligerwiis s<strong>om</strong> een ængels, oc then klarhet oc skyn


<strong>om</strong>kringhgik sanctam katherinam s<strong>om</strong> eth klædebon. Tha fik then sywge søsther stoer angher oc<br />

rwelsæ i sith hiærthe oc forthrøth storlighe, thet hwn h<strong>af</strong>fde swa beløffwet oc berøckthet then heligh<br />

jowfrw. Oc ther then leg<strong>om</strong>ligh sywffn h<strong>af</strong>fde wareth een føghe stundh, tha bleff hwn oc borthe,<br />

s<strong>om</strong> hwn k<strong>om</strong>, Oc then sywge bleff badhe huffswaleth <strong>af</strong>f then sywffn oc sameledes bedrøffweth<br />

for syne syndher oc badh nadhe <strong>af</strong>f sancta katherina. Ther sancta katherina thet hørdhe, tha togh<br />

hwn hennæ strax i syn f<strong>af</strong>fn oc køsthe henne for syn mwndh oc huffswalethe henne oc s<strong>af</strong>fde sik<br />

engenlundhe ther <strong>af</strong>f wære forthørneth, Thy iek weeth thet, s<strong>af</strong>fde sancta katherina, at diæffwelen<br />

h<strong>af</strong>fwer thette spill begynth, thy skyldher 228 iek hannum, oc enckthet ether, myn kære søsther. Swa<br />

fulk<strong>om</strong>methe hwn syn thieneste, s<strong>om</strong> hwn pleygdhe at gøre, oc gik till syn eghen cellæ. Then sywge<br />

kiændhe syn skyldh oc sændhe budh effter them alle, s<strong>om</strong> hwn h<strong>af</strong>fde beløffwef sanctam<br />

katherinam foræ, Oc ther the k<strong>om</strong>me, tha war hwn bekiændh for them meth stoer suck oc graadh,<br />

hwre hwn h<strong>af</strong>fde vskylleligh berøckthet oc beløffwet sanctam katherinam <strong>af</strong>f ræth diæffwelsens<br />

[131v] eggelsæ 229 , Oc ropthe meth høff røsth oc s<strong>af</strong>fdhe sanctam katherinam ey allenesthe at<br />

wære 230 een pwr oc kysk j<strong>om</strong>frw, mæn oc visseligh heligh oc fuldh meth then heligh andh. Een <strong>af</strong>f<br />

the andhre søsthre spurdhe henne lønlighe at, Hwre hwn thet wistæ, at sancta katherina war swa<br />

heligh meth gudh. Then sywghe swarethe: Jek aldrigh wistæ at sighe <strong>af</strong>f 231 , hwat andeligh søtmæ oc<br />

sielsens huffswalelse war, førre æn iek saw sanctam katherinam swa <strong>om</strong>kringhgiffwes <strong>af</strong>f thet<br />

hemelske lyws oc klarhet, oc hennes anleth swa klarth s<strong>om</strong> een ængels. Tha spurdhe the alle at, Om<br />

hwn thet saw meth syne leg<strong>om</strong>lighe øghne. Hwn swarethe: Ja. Tha begynthe sancte katherine ærligh<br />

oc heligth røckthe at spredhes oc oppenbares blanth menneskene, Oc ther <strong>af</strong>f, s<strong>om</strong> diæffwelen<br />

acktethe at nedhtrøcke hennes n<strong>af</strong>fn, thedhen 232 vpheffde gudh henne hedherligh. Ther thette war<br />

skedh oc giorth, tha høffærdethe 233 sancta katherina sik ey <strong>af</strong>f wælmodh oc metgangh heller æn<br />

hwn 234 offwerwatntz <strong>af</strong>f modgangh oc gænwærdughet, oc meth all kærlighet fulk<strong>om</strong> hwn syn<br />

thienesthe, s<strong>om</strong> hwn h<strong>af</strong>fde begønth meth then same sywghe søsther. Mæn di<strong>af</strong>fwelen, waar<br />

<strong>om</strong>ætteligh findhe, s<strong>om</strong> kan tok offuerwinnes oc ey i hælslas, han frestethe sanctam katherinam<br />

meth andhre sware frestelsæ, at han skulle kulkastæ hennes thienestæ oc wærdhskyldh 235 meth<br />

wæmmelsæ oc kløghen 236 i m<strong>af</strong>fwen. Een dagh, s<strong>om</strong> sancta katherina h<strong>af</strong>fde røckthet oc toffwet<br />

then sywge søsthers forfærdeligh oc wedherstyggeligh buldh, tha gik ther <strong>af</strong>f swa stoer ondh luckth<br />

[132r] oc ondh døøn 237 , at badhe <strong>af</strong>f naturens skrøpelighet oc diæffwelsens arbeydh oc kr<strong>af</strong>fth<br />

bleffwe alle jndwærteshet 238 i sancta katherina rørdhe till wæmmelsæ oc spidelsæ 239 oc kløgelsæ.<br />

Ther sancta katherina thet fornam, tha giordhe hwn sik wredh oc hastugh emodh sit eghet legh<strong>om</strong><br />

oc s<strong>af</strong>fde till thet: Thel skall ihesus Christus, myn kæreste brudg<strong>om</strong>, widhe, at thet same, s<strong>om</strong> thu<br />

h<strong>af</strong>fwer swa stor wedherstyggelsæ <strong>af</strong>f, thet skall i tik. Swa togh hwn thet same, s<strong>om</strong> hwn h<strong>af</strong>fde<br />

thoffwet buldhen i meth blodhet oc then fulhet oc k<strong>om</strong> thet jndhen eth fadh oc wændhe sik till<br />

wegghen oc vtdrack thet althsammen. Ther hwn thette h<strong>af</strong>fde giorth, tha bortflygdhe all then<br />

wæmmelses frestelsæ, Oc s<strong>af</strong>fde hwn thet for syn skrifftefadher, at hwn aldrigh aadh eller drack<br />

then madh eller wiin, ther swa godh oc sødh smagh h<strong>af</strong>fde s<strong>om</strong> then dryck. Om natthen ther effther<br />

oppenbaretes for henne Jhesus, ther hwn law i syne gudelighe bøne, oc thedhe henne syne v saar 240<br />

oc s<strong>af</strong>fde: Myn alzosødeste dalher, Manghe storæ stridhe h<strong>af</strong>fwer thu taghet tik paa for myn skyldh<br />

oc wæll offfwerwutneth them alle meth mith helpp. Mæn i gardagh tæckthes thu mik mæsth, ther<br />

thu for myn kærlighet offwer thyn natures makth drack then wedherstyggeligh dryck meth stoer<br />

gledhe. Thy sigher iek tik, at s<strong>om</strong> ther i thu offwergik thyn natures formwe 241 , Swa skall iek<br />

ighenskæncke tik een dryck, ther skall offwerganghe alle menneskes naturæ oc kr<strong>af</strong>fth. Tha togh<br />

Jhesus sancte katherine hals meth syn helgesthe høgherhandh oc l<strong>af</strong>fde hennes mwndh till syn<br />

heligh sidhæ oc s<strong>af</strong>fde: Drick, myn kæræ brudh, een dryck <strong>af</strong>f myn sidhe, meth hwicken dryck<br />

[132v] thyn sieell skall vppfylles meth swa stoer søthmæ, at thet skall ræcke oc jndflydhe till thit<br />

legh<strong>om</strong>, ther thu forsmaddhe for myn skyldh. Ther hwn thet saw, at hwn war swa næærsath liffsens<br />

aadræ oc kiældhe, then wærdugsthe ihesu Christi sidhe, Tha l<strong>af</strong>fde hwn syn mwndh till thet ihesu


Christi helgesthe sidhe saar oc drack ther <strong>af</strong>f een vsigeligh oc vnæffnligh søtmes oc gledhes dryck.<br />

Effther then dryck vtgiøtz swa stoer nadhe i aoncte katherine huff oc sieell, at thet vtflødh till<br />

hennes legh<strong>om</strong>, swa at effther then dagh togh hwn ey oc ey kunne taghe till sik madh i swa madhe<br />

s<strong>om</strong> hwn giorthe till forn, s<strong>om</strong> her effther skriffwes skall.<br />

Thet xxv Capitell.<br />

JHesus jnskødh sancte katherine, syn kære brudh, thet i huff, at hwn skulle jdeligh annamme hans<br />

wælsigneth legh<strong>om</strong> i thef wærdugh sacramento, swa at hwn dageligh togh thet wærdugh<br />

sacramentum till sik, Vthen swa war, at hwn war sywgh eller oc fattughe sieles salighet<br />

forhindrethe henne. Hennes atthraa oc begeringh war swa stoer till ath annammæ Jhesu legh<strong>om</strong>,<br />

swa at naar hwn thet ey annammeth, tha wansmegtedhes hennes leg<strong>om</strong>ligh styrckæ. Oc <strong>om</strong>sidher<br />

ther effther skøthe hwn icke at forthære noghen madh oc ey kunne taghe till sik noghen spisæ, meth<br />

mindhe æn hennes legh<strong>om</strong> fik stoer pyne ther <strong>af</strong>f. Oc togh hwn æn noghen madh till sik, tha kunne<br />

then ey fordøffwes, mæn swa s<strong>om</strong> hwn jndk<strong>om</strong>, swa matthe hwn oc vpp ighen then samæ weygh.<br />

Thy fran førsth i fasthen oc swa till war herres hemelfarelse dagh leffde hwn foruthen all leg<strong>om</strong>ligh<br />

madh [133r] eller dryck meth stoer gledhe oc frygdh. Then samæ thiidh spurdhe hennes<br />

skrifftefadher <strong>af</strong>f henne, <strong>om</strong> hwn h<strong>af</strong>fde noghen begeringh till at edhæ. Hwn swarethe: Swa stoer er<br />

then mætthelsæ oc vpholdelsæ, ther ihesus giffwer mik i sith wærdugsthe legh<strong>om</strong>s sacr<strong>om</strong>ento, at<br />

iek icke begerer noghen madh. Han spurdhe henne ythermeræ at, <strong>om</strong> hwn hungrethe then dagh, ther<br />

hwn ey togh sacramenteth till sik. Hwn swarethe: Naar iek ey annammer Jhesu wærdugh legh<strong>om</strong>,<br />

tha mætther oc wedherqwegher mik hans andeligh nærwærelsæ oc sywffn.<br />

Thet xxvj Capitell.<br />

SOm s<strong>af</strong>fdh er, hwre sancta katherina drack <strong>af</strong>f ihesu sidhe, tha fik hwn swa stoer nadhe, at hwn<br />

jdeligh war i andeligh beskudelsæ paa syn sieels weghnæ. Een thiidh, s<strong>om</strong> hwn h<strong>af</strong>fde jnderligh<br />

bedhet gudh <strong>om</strong> meth propheten, s<strong>om</strong> sigher: O herre gudh, skaapp i mik eth renth hiærthe oc forny<br />

een ræth andh i myne lymme 242 , Oc badh hwn særdeles ther <strong>om</strong>, at han skulle taghe fran henne sith<br />

eghet hiærthe oc eghen wiliæ oc giffwe henne ighen eth hiærthe oc een wiliæ effther hans eghen<br />

wiliæ oc hiærthe, Tha huffswalethe jhesus henne meth swadan een sywffn: Henne sywffntes, at<br />

jhesus, hennes kæreste brvdg<strong>om</strong>, k<strong>om</strong> till henne oc opnethe hennes wænsther sidhe oc vthtogh<br />

hennes hiærthe oc bortfoer, swa at hwn bleff ighen aldeles vthen hiærthe. Thenne sywffn thedhe<br />

hwn for syn skrifftefadher oc s<strong>af</strong>fde sik ey ath h<strong>af</strong>fwe hiærthe i sith legh<strong>om</strong>. Han giorthe ther spoth<br />

oc spee <strong>af</strong>f oc s<strong>af</strong>fde: Thet kan wære <strong>om</strong>weligth, at thu kanth leffwe vthen hiærthe. Hwn<br />

stadfæstedhe 243 jw syne ordh oc s<strong>af</strong>fde hannum, hwre Jhesus oppenbarethæ [133v] sik for henne oc<br />

opnethe hennes wænsther sidhe, vttogh hennes hiærthe oc bortfoer, Oc s<strong>af</strong>fde hwn ythermeræ: Jek<br />

throer thet fulk<strong>om</strong>meligh, at iek leffwer oc er foruthen hiærthe, thy enghen thingh er vmweligh for<br />

gudh.<br />

Thet xxvij Capitell.<br />

EEn dagh, s<strong>om</strong> sancta katherina war i eth capell i swarthebrødhre kirke, i hwicket capell the søsthre,<br />

s<strong>om</strong> kalles de penitencia beati d<strong>om</strong>inici 244 , pleyge at samles i senis stadh, Ther the ware alle<br />

hiemganghne, tha bleff hwn ighen i sinæ gudelighe bøne. Swa bleff hwn begrepeth <strong>af</strong>f eth andeligth<br />

sywffn. Ther hwn k<strong>om</strong> till sindhe ighen, tha stoedh hwn vpp oc wille hiem ganghe. Tha <strong>om</strong>kringh<br />

g<strong>af</strong>fs henne eth megtugth skin oc i then klarhet oppenbaretes for henne Jhesus, sandh gutz søn, oc<br />

h<strong>af</strong>fde i syne hændher eth menneskes hiærthe, røth oc klarth. Hwn faldh nedh till jordhen emodh<br />

syn skaperes tilk<strong>om</strong>melsæ. Jhesus opnethe hennes wænsther sidhe oc jndsatthe ther thet hiærthe,<br />

s<strong>om</strong> han meth sik førdhe i syne hændher, oc s<strong>af</strong>fde: See, myn vdwaldh brudh, s<strong>om</strong> iek i førdags<br />

togh fran tik thit hiærthe, swa ighenfangher 245 iek tik nw mith hiærthe, <strong>af</strong>f hwicket thu skalth alle


thidhe h<strong>af</strong>fwe thit liiff. Ther han h<strong>af</strong>fde thette s<strong>af</strong>fdh, tha tilluckthe han oc heelgiorthe then repell 246<br />

eller oppnelsæ, s<strong>om</strong> han giorthe paa hennes legh<strong>om</strong>. Thill eth teghn bleff ther oc ighen paa hennes<br />

sidhe eth ar.<br />

Thet xxviij Capitel.<br />

Aldrigh annammeth hwn noghen thiidh gutz legh<strong>om</strong>, at 247 henne jw thedhes manghe vnderlighe<br />

thingh oc andelige sywffn. Offthe saw hwn i prestens hændher eth lithet spæth barn, stun- [134r]<br />

d<strong>om</strong> s<strong>om</strong> een glohet owen, oc vnderstund<strong>om</strong>, ther presten togh till sik sacramenteth, saw hwn<br />

Jhesum ganghe i hannum. Jdeligh, naar hwn togh till sik ihesu legh<strong>om</strong>, fornam hwn swa stoer sødh<br />

10 lucklh, thet henne sywffntes, at hwn skulle strax vpgiffue syn andh. Alle thiidhe, hwat heller<br />

hwn saw eller togh till sik gutz legh<strong>om</strong>, yppethes i hennes sieell een ny oc vsigeligh gledhæ, Swa at<br />

manghe thidhe sprank vpp hennes hiærthe i hennes leg<strong>om</strong> <strong>af</strong>f ræth gledhe oc g<strong>af</strong>f buldher oc<br />

stiim 248 <strong>af</strong>f sik, swa at hennes søsthre, s<strong>om</strong> hoess henne stodhe, hørdhe thet oc s<strong>af</strong>fde thet thit oc<br />

offthe for hennes skrifftefadher.<br />

Thet xxix Capitell.<br />

SAncta katherina skulle een dagh annamme Jhesu wælsigneth legh<strong>om</strong>. Tha s<strong>af</strong>fde presthen till<br />

henne, s<strong>om</strong> henne skulle thet wærdugh sacramentum giffwe, ther han halth thet i syne hændher:<br />

<strong>Katherina</strong>, tesse ordh siigh effther mik oc læss effther mik: Herre ihesu, jek er icke wærdugh till at<br />

thu skalt jndganghe j mik etcetera. Hwn thesse ordh s<strong>af</strong>fde, oc swa hørdhe hwn een røsth <strong>af</strong>f<br />

sacramento, ther s<strong>af</strong>fde till henne: Tha er iek wærdugh till at thu skalt jndganghe i mik. Ther hwn<br />

h<strong>af</strong>fde annammet gutz legh<strong>om</strong>, sywffntes henne, at ligherwiiss s<strong>om</strong> fisken jndgangher i watneth oc<br />

watneth i fisken, Swa jndgik hennes sieell i gudh oc gudh i henne. Oc tha fornam hwn sik at wære<br />

swa tractereth 249 oc beg<strong>af</strong>fwet meth gutz nadhe, at hwn kunne næppeligh k<strong>om</strong>me hiem ighen till syn<br />

cellæ. Ther hwn k<strong>om</strong> i syn cellæ, tha l<strong>af</strong>fdhe hwn sik paa syn sængh, s<strong>om</strong> war giorth <strong>af</strong>f blothe 250<br />

fiælæ vthen halm oc klædher, ther law hwn een godh stundh oc kunne enckthet røre sik. Omsidher<br />

vpløfftes hennes legh<strong>om</strong> høffth vpp i luckthen 251 fraa sænghen och [134v] hængdhe swa længhe<br />

vthen all leg<strong>om</strong>ligh vpholdelsæ oc støttelsæ. Een godh stundh ther effther tha g<strong>af</strong>f hennes legh<strong>om</strong><br />

sik nedh ighen Oc l<strong>af</strong>fdes paa then samæ sængh. Tha talethe sancta katherina swa mærckeligæ oc<br />

salighe ordh oc swa dypæ, At alle hennes søstræ oc wæner i gudh, s<strong>om</strong> hoes waræ, finghe ther <strong>af</strong>f<br />

suck oc graadh. Hwn badh oc till gudh for manghe <strong>af</strong>f sith sleckth, wæner oc andelighe søsthre, oc<br />

næffnthe manghe till n<strong>af</strong>fn, oc særdeles for syn skrifftefadher brodher Raymundo, s<strong>om</strong> tha war i<br />

swartebrødhre kirke, Hwicken s<strong>om</strong> fik for hennes bøn skyldh swa stoer gudelighetz vpthændelsæ i<br />

sith hiærthæ, swa at hannum vndrethe ther paa, Thy at han aldrigh h<strong>af</strong>fde fornwmmeth swadan<br />

gudelighet i syne daghe, s<strong>om</strong> han tha fik i then same pwncth 252 . S<strong>om</strong> han her paa vndrethe oc<br />

tænckthe, hwædhen then nadhe war k<strong>om</strong>men, Tha k<strong>om</strong> ther een <strong>af</strong>f sancte katherine godhe<br />

stalbrødhre oc wæner oc s<strong>af</strong>fde till hannum: Visseligh, kære fadher, ether dather katherina badh<br />

jnderligh for ether till gudh. Ther han thette hørdhe, tha kunne han fornømme, at then storæ<br />

gudelighetz vpthændelsæ war hannum giffwen for hennes bøn. Han strax gik till sanctam<br />

katherinam oc badh henne sighe sik then sywffns skickelsæ, s<strong>om</strong> hwn h<strong>af</strong>fdhe tha seeth andeligh.<br />

Hwn begynthe tha for lydelsæ skyldh at sighe: Ther jek owærdugh syndugh menneske badh for<br />

ether oc for andhre <strong>af</strong>f myne wænær till gudh, at han skulle giffwe ether oc them thet ewigh liiff,<br />

och han jæthe mik at wille gøre thet, Tha ey for at iek h<strong>af</strong>fdhe noghen wanthro eller thwiffwell ther<br />

paa, Mæn for thes ythermeræ mærke oc teghn s<strong>af</strong>fde jek swa: [135r] Herre ihesu Christe, Hwat<br />

teghn giffwer thu mik, at thu wilth thet gøre? Han swarethe: Ræck mik hith thyn høgher handh. Swa<br />

giordhe iek, oc Tha togh han meth syn høgher handh oc stack myn høgher handh ighømen mith paa<br />

myn lowe 253 meth een jærn nagell, Swa at iek bær nw hans heligh vndhez 254 teghn paa myn høgher<br />

handh, æn tok thet er vsywffnlicth for menneske, tha h<strong>af</strong>fwer iek tok ther <strong>af</strong>f stoer pynactelighet.


Hwre sancta katherina fik the helighe v vndhæ.<br />

Thet xxx capitell.<br />

EEn andhen thiidh ther effther, s<strong>om</strong> sancta katherina <strong>om</strong> een søndagh war i sancte cristine capell i<br />

senis, oc hennes skrifftefadher brodher Raymundus s<strong>af</strong>fde mæsse for henne oc beræthe henne ther<br />

meth gutz legh<strong>om</strong>. Ther thet war giorth, tha bleff hwn s<strong>om</strong> hwn offthe pleygdhe, strax paa then<br />

same thiidh vthen alle leg<strong>om</strong>lighe sindh oc rørelsæ. Hennes skrifftefadher oc andhre <strong>af</strong>f hennes<br />

søsthre oc andeligh sønner oc døtther 255 biddhe oc dwaldes 256 ther swa længhe, thet hwn kunne<br />

k<strong>om</strong>me till syne sindhe ighen, Paa thet at the matthe fanghe at høre <strong>af</strong>f henne nogher andeligæ<br />

huffswalelsæ, s<strong>om</strong> the pleygdhe offthe at fanghe. Tha matthe the alle see, hwre hennes legh<strong>om</strong>, s<strong>om</strong><br />

paa jordhen law, vpræthe sik lithet oc faldh paa synæ knæ oc vthrackthe syne arme, oc hennes<br />

anleth bleff meghet klarth, Swa s<strong>om</strong> hwn h<strong>af</strong>fde standhet een langh stundh vbøffweligh oc meth<br />

luckthe øghne. Tha faldh hennes legh<strong>om</strong> nedh till jordhen, ligherwiiss s<strong>om</strong> thet h<strong>af</strong>fdhe fanghet eth<br />

dødelicth saar. Om een føwe stundh ther effther k<strong>om</strong> hennes sieell ighen till legh<strong>om</strong>met, och<br />

legh<strong>om</strong>met fik syne sindhe ighen. Tha kallethe hwn syn [135v] skrifftefadher till sik oc s<strong>af</strong>fde<br />

lønligh till hannum: J skulle thet widhe, kære fadher, at iek bær nw oc h<strong>af</strong>fwer paa mith legh<strong>om</strong><br />

Jhesu Christi helghe v vndhes teghn. Han swarethe: Thet kunne jek wæll besindhe paa thine<br />

leg<strong>om</strong>lighe fakthe, ther thu wast i then andeligh vptagelsæ. Han spurdhe ythermere <strong>af</strong>f henne, Hwre<br />

gudh giorthe thet meth hændhe. Hwn swarethe: Jek saw ihesum Christum offwer mik, ligerwiis s<strong>om</strong><br />

han h<strong>af</strong>fde wæreth korsfæsth oc nedherfoer meth eth stoerth skin oc lywsen. Tha begynthe myn<br />

sieell meth stoer snarhet at k<strong>om</strong>me modh syn skaper, oc ther <strong>af</strong>f nøddues leg<strong>om</strong>meth at vpræthe sik.<br />

Swa saw iek v blodughe stripæ nedherfare <strong>af</strong>f hans helghe v vndhes rible till mik oc stillethe<br />

them 257 lighe till mith hiærthe, till myne hændher oc till myne føddher. Ther iek thet saw, tha ropthe<br />

iek strax oc s<strong>af</strong>fde: A ha, Myn herre oc myn gudh, Jek bedher ther <strong>om</strong>, Llad ey thine helghe vndhes<br />

rible och figuræ kiændes vthwærtes paa mith legh<strong>om</strong>. Thet er nogh, at jek h<strong>af</strong>fwer them jndwærtes i<br />

mith hiærthe. J then same puncth, s<strong>om</strong> iek swa thalethe till hannum, Tha førre æn the samæ<br />

blodughe v stripæ k<strong>om</strong>me næær till mik, <strong>om</strong>skifftethe the then blodughe skapneth 258 oc lydh 259 oc<br />

bleffwe meghet skinnendhe, oc i een klar lywsens skapneth k<strong>om</strong>me the till the v stedher paa mith<br />

legh<strong>om</strong>, s<strong>om</strong> iek førre s<strong>af</strong>fde. Hennes skrifftefadher s<strong>af</strong>fde: K<strong>om</strong> ther enghen <strong>af</strong>f the stripæ till thyn<br />

wænsther sidhe? Hwn swarethe: Ney, mæn till then høghre sidhe ræth lighæ offwer mith hiærthe<br />

k<strong>om</strong> then striipp, ther gik <strong>af</strong>f hans [136r] høghre sidhe. Han s<strong>af</strong>fde ighen: Ffornømmer thu ey i the<br />

v stedhe noghen pynæ? Effther een stor suck swarethe hwn: Swa stoer er then pynæ, ther iek tholl i<br />

the v stedher, oc mesth for mith hiærthe, at vthen ihesus will gøre eth nyth jærteghn meth mik, tha<br />

er thet mik vmwgelicth andhet æn at døø jndhen faa daghe. Tha ginghe the <strong>af</strong>f capelleth oc till<br />

hennes hærbergh, oc strax s<strong>om</strong> hwn jndk<strong>om</strong> i hærberghet, swa daaneth hwn. Tha samledes oc till<br />

hopæ k<strong>om</strong>me alle hennes søstre oc andelighe sønner oc døtther at see then nymære 260 , ther gudh<br />

h<strong>af</strong>fde giorth meth henne, s<strong>om</strong> s<strong>af</strong>fdh er, Oc the alle græthe oc sørgethe beskeligh oc fryctethe, at<br />

the skulle mesthe oc <strong>om</strong>bære 261 henne leg<strong>om</strong>ligh, then the swa storligh ælskethe i gudh andeligh.<br />

Omsidher k<strong>om</strong> sancta katherina till noghen leg<strong>om</strong>ligh stercke ighen oc effther at the h<strong>af</strong>fde alle<br />

fanghet madh, s<strong>af</strong>fde hwn hennes skrifttefadher sik klarligh at kunne besindhe, at hwn skulle<br />

snarligh døø; vthen 262 gudh wille thee syn dygdh oc makth 263 ther offwer. Thet l<strong>af</strong>fde han<br />

mærckeligh paa hiærthe oc loeth sammenkalle alle synæ andeligbe børn oc wæner oc badh oc<br />

maneth them for gutz skyldh meth stoer gradh 264 , at the skulle alle bedhe war herre ther <strong>om</strong>, thet<br />

han wille wærduges at vndhe them theres modher oc kære mæsterindhe 265 æn noghen stundh them<br />

till theres sieles salighet oc godhe dygdhers øgelsæ. Thet iæthe the alle gærne at gøre, s<strong>om</strong> the oc<br />

giorthe, Oc gudh forsmaddbe ey theres gudelighe bøne oc gradh, Thy <strong>om</strong> løffwerdaghen ther effther


kallethe sancta katherina syn skriff- [136v] tefadher till sik oc s<strong>af</strong>fde: Mik thøckes, thet war herre<br />

will høre ether bøn, oc hopes mik, at i skulle snarlighe fanghe thet, i begeræ. Swa skedhe thet oc,<br />

s<strong>om</strong> hwn s<strong>af</strong>fde. Andhen daghen ther effther, s<strong>om</strong> war <strong>om</strong> søndaghen, togh hwn till sik gutz<br />

legh<strong>om</strong>, oc swa bleff hwn taghen j een andeligh beskudelsæ oc sywffn, Oc hennes legh<strong>om</strong> aldeles<br />

fik tha syn størcke ighen. Wisseligh, kære søstbre i gudh, maa iek thet wæll sighe, at thymen oc<br />

thidhen kan ey tillræcke at skriffwe eller sighe the andelighe sywffn, ther sancta katherina fik, thy at<br />

the ære swa manghe etcetera. Jhesus stund<strong>om</strong>, s<strong>om</strong> henne sywffntes, jndliddhe hennes sieell i syn<br />

eghen benedidhe sidhæ, Hware s<strong>om</strong> ban oppenbarethe henne then heligh threfaldughetz<br />

vndherligh 266 wærelsæ, swa meghet s<strong>om</strong> hennes sieell kunne begripæ. Sthund<strong>om</strong> g<strong>af</strong>f j<strong>om</strong>frw Maria<br />

henne <strong>af</strong>f syne j<strong>om</strong>fruelighe spenæ 267 melk, s<strong>om</strong> henne thotthe 268 , oc vppfylthe hennes sieell mæth<br />

alzosødesthe sødmæ. Offthe <strong>om</strong>giks meth henne sancta Maria magdalena oc deelthe meth henne the<br />

andelighe beskudelsæ oc sywffn, s<strong>om</strong> hwn 269 syffsyn 270 fik <strong>om</strong> dagghen i øtken. Jdeligh k<strong>om</strong>me till<br />

henne thesse fornæffnde iij personer, s<strong>om</strong> ære Jhesus, j<strong>om</strong>frw Maria oc sancta Maria magdalena, oc<br />

ginghe mæth henne oc thalethe meth henne oc g<strong>af</strong>fwe henne vsigelighe andelighe huffswalelsæ.<br />

Manghe thiidhe oppenbaretes for henne Sanctus paulus apostell, Sanctus Johannes ewangelista,<br />

Sanctus d<strong>om</strong>inicus, Sanctus Th<strong>om</strong>as de aquino 271 oc jdeligh sancta Agnes j<strong>om</strong>frw <strong>af</strong>f policiano<br />

bergh 272 , meth hwicken s<strong>om</strong> [137r] henne war oppenbareth, ath hwn skulle wære lighe j æren i<br />

hemelrighe.<br />

Thet xxxj Capitell.<br />

KAtherina then heligh oc æragtugh j<strong>om</strong>frw bleff swa vpfylth i syn sieell <strong>af</strong>f gutz nadhes øghelsæ oc<br />

vpthændh <strong>af</strong>f the andelighe sywffn och oppenbarelsæ, s<strong>om</strong> henne g<strong>af</strong>fs <strong>af</strong>f gudh, At for then store<br />

gudeligh kærlighetz mangfoldughet bleff hwn swa sywgh, at hwn kunne ey k<strong>om</strong>me <strong>af</strong>f syn sængh,<br />

Oc enghen pyne eller wanskelse 273 giordhe henne sywgh vthen ræth stoer kærlighet, ther hwn till<br />

ihesum h<strong>af</strong>fde, Swa at jdeligh, ligerwiis s<strong>om</strong> hwn h<strong>af</strong>fdhe wæreth owitsk 274 , kallethe hwn at<br />

hannum oc s<strong>af</strong>fde: O alzswasøthesthe, kæresthe oc feygerste vngheman Jhesu, gutz søn oc j<strong>om</strong>frw<br />

marie søn! Mæn then godhe brudg<strong>om</strong> Jhesus, s<strong>om</strong> then store kærlighetz eldh h<strong>af</strong>fde vptændh i<br />

hennes hiærthe, paa thet at han skulle thes ythermere forøges oc waxe i hennes sieell, oppenbarethe<br />

han sik for henne swa goth s<strong>om</strong> dageligh. Tha s<strong>af</strong>fde hwn till hannum <strong>af</strong>f ræth kærlighetz<br />

brundhe 275 : Hwij ladher thu, sødestbe herre, mik swa længhe forhindhres <strong>af</strong>f thyne søtheste<br />

ff<strong>af</strong>fnteckth 276 with thette fulæ leg<strong>om</strong>metz materiam 277 ? O mildeste frælser, tagh myn sieell <strong>af</strong>f<br />

thette thunghe legh<strong>om</strong> till tik! Jhesus swarethe henne: Kæresthe dather, ther iek war her hoess<br />

menneske paa jordhen, tha fulk<strong>om</strong> iek ey myn wiliæ, mæn myn fadhers wiliæ wille iek at<br />

fulk<strong>om</strong>mes skuldhe. Swa oc, æn tok at thu offwer alle thingh begerer at wære hoess mik, Tha bør<br />

tik tok at bidhe 278 tholleligh then thiidh iek h<strong>af</strong>fwer forseeth at thaghe [137v] tik till mik. Sancta<br />

latherina swarethe: Effther thy at thet er tik thæckeligth, tha wordhe thyn wiliæ, tok wille iek gærne,<br />

at thu wille wærduges till at høre een bøn s<strong>om</strong> iek tik nw bedher: Jhesu, gutz søn, Mæn iek kan ey<br />

skilies with thette wærdhen oc bliffwe nw meth tik, Giff mik thet, at swa længhe, s<strong>om</strong> iek leffwer<br />

her paa jordhen, maa iek wordhe deelagtugh swa meghet, s<strong>om</strong> mik er mweligth, at lidhe oc tholæ oc<br />

smaghe alle the pynæ, s<strong>om</strong> thu for mik tholdhe, At efftherthy iek ey kan nw tilføges tik i æren<br />

jndhen hemblene, Lath mik tilbindhes tik i pynæ paa iordhen. Han swarethe, at the skulle skee, s<strong>om</strong><br />

hwn badh. Oc swa skedhe thet, s<strong>om</strong> han s<strong>af</strong>fde, Thy at enghen war then pyne, ther ihesus tholdhe<br />

fran han war fødh <strong>af</strong>f j<strong>om</strong>frv maria oc till han g<strong>af</strong>f syn andh vpp, at hwn jw then forsøcthe oc<br />

fornam, swa meghet s<strong>om</strong> henne war mwgelicth. Oc ther thenne pynæ h<strong>af</strong>fde wareth oc framtureth i<br />

manghe daghe paa sancte katherine legh<strong>om</strong>, tha wansketes 279 hennes leg<strong>om</strong>ligh mackth oc styrcke,<br />

oc hiærthetz kærlighet mangfolleligh øgthes. Tha forfandh hwn paa sith legh<strong>om</strong>, Hwre stoer och<br />

vsigeligh kærlighet Jhesus h<strong>af</strong>fde till henne oc alth menneskes køn 280 , førre æn han wille lidhe swa<br />

store pynæ oc besk dødh, Oc ther <strong>af</strong>f k<strong>om</strong> swa stærck oc vnæffnligh kærlighet i hennes hiærthe, at


thet kunne icke bliffwe heelth, mæn thet skildes at i thwo delæ fran thet øffwersth oc till thet<br />

nedherst. Oc hennes hiærtes liiffactughe adhre 281 brusthe 282 , oc hwn vppg<strong>af</strong>f syn andh <strong>af</strong>f enghen<br />

naturligh sywghd<strong>om</strong>s sagh, vthen allenesthe <strong>af</strong>f ræth offwerwætes [138r] stoer kærlighet, ther hwn<br />

till ihesum h<strong>af</strong>fde. Manghe ware the, badhe mæn oc quinnefalk, s<strong>om</strong> henne sawe wære aldeles<br />

døødh, oc bare 283 ther <strong>om</strong> sandhetz vithnebyrdh 284 oc kungiorthe thet for hennes skrifftefadher. Han<br />

thwifflethe tok ther paa, oc ther hwn war ighen vpresth <strong>af</strong>f dødhe, tha gik han till henne oc<br />

grangiffweligh 285 atspurdhe henne, hwat hwn ther till s<strong>af</strong>fde, oc badh henne, at hwn skulle sighe<br />

hannum fulk<strong>om</strong>meligh saghen. Sancta katherina begønthe tha beskeligh oc grædhe oc sucke, oc<br />

dwælthes længhe førre æn hwn g<strong>af</strong>f hannum swar. Omsidher s<strong>af</strong>fde hwn: Jek formodher thet i<br />

sandhet, kære fadhcr, ath i jw h<strong>af</strong>fde mæsthønck offwer then sieell, s<strong>om</strong> ware vtlidh <strong>af</strong>f thette<br />

mørcke legh<strong>om</strong> oc jndlidh thill then lywsen, ther alzs<strong>om</strong>degligst er, oc k<strong>om</strong> tok ighen till thet<br />

mørcke legh<strong>om</strong>. Jek er then vsell, ther thette hawer hændeth. Ther han thette hørdhe, tha bleff han<br />

dristugher till at spøre thenne vndherligh things skickelsæ Oc s<strong>af</strong>fde: O sødeste modher 286 oc<br />

kæresthe dather, War thyn sieell aldeles skildh fran leg<strong>om</strong>meth? Hwn swarethe: Swa stærck oc<br />

stoer war then kærlighetz eldh och atthraa till at wære meth gudh, ther iek swa elskthe, At h<strong>af</strong>fde<br />

mith hiærthe wæreth <strong>af</strong>f steen eller oc jærn, tha h<strong>af</strong>fde thet sondherbrusteth oc atskilds. Enghen<br />

thingh er till, ther skapth er, thet throer iek fulk<strong>om</strong>meligh, ther swadan mackth eller kr<strong>af</strong>fth kan<br />

h<strong>af</strong>fwe, ther kunne h<strong>af</strong>fwe halth oc bewareth mith hiærthe heelth for gutz store kærlighet. Thy maa j<br />

widhe i sandhet, at mith hiærthe war tha skilth at i thwænne delæ fran thet øffwerst oc till thet<br />

nedhersth [138v] <strong>af</strong>f gutz kærlighetz kr<strong>af</strong>fth. Oc ther paa maa i widhe, at myn sieell war wisseligh<br />

skildh fran kroppen, Oc hwn saw gutz lønlighe vndherlighet, Hwicke ther enghen menneske<br />

sømmer at thalæ <strong>om</strong>. Oc naar iek hører thales <strong>om</strong> thenne materia, tha fangher iek ther <strong>af</strong>f stoer<br />

pynæ, Fførsth iek skødher 287 i mith hiærthe, thet iek swa skulle nedh ighen fra then wærdugsthe<br />

gledhe, swa at iek kan icke vtthrycke myn store bedrøffwelsæ oc sorgh vthen stoere sucke oc<br />

graadh, at iek skulle ighen till thenne slemme oc wanartugh <strong>om</strong>gængelsæ oc skickelsæ. Hennes<br />

skrifftefadher s<strong>af</strong>fdhe: Efftherthy, myn kæreste dather, thu h<strong>af</strong>fwer oppenbarethe mik alle thyne<br />

lønlighe thyngh oc skickelsæ, Dyll 288 nw ey for mik, Mæn siigh oc kungør mik, hwre swa<br />

vndherligh een gærningh giorthes meth tik. Sancta katherina s<strong>af</strong>fde hannum tha alle stycke, s<strong>om</strong><br />

thette nærffwærendes capitell haldher i sik. Tha s<strong>af</strong>fde han: Hwre langh thiidh war thyn sieell skildh<br />

with kroppen? Hwn swarethe: The søstre, s<strong>om</strong> offwer mith liigh ware, the sighe, at ther ware iiij<br />

stundhe emell<strong>om</strong> fran iek dødhe oc till iek war vpreesth <strong>af</strong>f dødhe. Mæn myn sieell meenthe, at hwn<br />

skulle h<strong>af</strong>fwe wæreth ther i gledhen till ewigthiidh 289 oc skulle aldrigh h<strong>af</strong>fwe k<strong>om</strong>meth ther <strong>af</strong>f, thy<br />

acktethe hwn enckthet effther thymens 290 r<strong>om</strong>. Ythermere s<strong>af</strong>fde han: Hwat sawsth thu oc<br />

forsøckthe 291 thes emell<strong>om</strong>, oc hwij k<strong>om</strong> thyn sieell ighen till leg<strong>om</strong>meth? Sancta katherina<br />

swarethe; J skulle thet widhe, at alth thet, s<strong>om</strong> er i then andhen wærdhen, thet saw oc vndherstoedh<br />

myn sieell, badhe helghe mæntz ære oc gledhe oc fordømdhe menneskes [139r] pynæ. Swa wæll<br />

saw iek oc theres pynæ, s<strong>om</strong> ære i skiæretzeldh. Oc vthen all thwiffwell maa i widhe, at iek oc saw<br />

klarlighe i myn sieell gudd<strong>om</strong>mens wærelse 292 , oc thet er saghen 293 , Hwij iek will swa nødugth<br />

bliffwe her længher paa jordhen. Oc ware ey gutz kærlighet oc myn jæffncristens g<strong>af</strong>fn, tha<br />

sørgethe iek mik i hæll. Myn størsth huffswalelsæ er thet, naar iek tholl noghen gænwærdughet oc<br />

noghet onth oc bedrøffwelse, Thy at iek weedh thet, at iek fangher ther foræ thes større gledhæ oc<br />

fulk<strong>om</strong>meligher gutz wærelsæ at beskudhe. Oc for then sags skyldh ære bedrøffwelsæ mik icke<br />

sware at bæræ, mæn løstelighe, s<strong>om</strong> i mwe fornømmne oc andhre, s<strong>om</strong> meth mik <strong>om</strong>ganghe. Ther<br />

iek h<strong>af</strong>fde alle thingh seeth, s<strong>om</strong> s<strong>af</strong>fdh er, tha s<strong>af</strong>fde Jhesus till myn sieell: Thu seer nw, hwat ære<br />

the møsthe 294 oc hwat pyne the lidhe, s<strong>om</strong> mik forsmaa oc forthørne. Ffar nw forthy ighen till thit<br />

legh<strong>om</strong> oc bebudh oc kungør them theres wildelse, theres syndhe oc theres skadhæ. Ther myn sieell<br />

grwffwet for then gænk<strong>om</strong>me till kroppen oc wille nødugth thet gøræ, tha s<strong>af</strong>fde jhesus: Manghe<br />

sieles helsen 295 kræffwer thet, at thu skalth ighenk<strong>om</strong>me till kroppen. Jckæ skalt thu oc her effther


thenne thiidh h<strong>af</strong>fwe swadan madhe till at leffwe meth, s<strong>om</strong> thu till thenne thiidh h<strong>af</strong>fde. Ey skalth<br />

thu oc h<strong>af</strong>fwe noghen cellæ selff at boo jndhen, Mæn thu skalt her effther ganghe vth <strong>af</strong>f stadhen,<br />

s<strong>om</strong> thu æst fødh i, for sieles salighet. Jek skall alle thiidhe wære meth tik oc jndledhe oc vthledhe<br />

tik, Oc thu skalt bære mith n<strong>af</strong>fn oc mynæ andelighe kiænned<strong>om</strong> 296 , for smaa oc store, Ffor righe oc<br />

[139v] fattughe, Ffor klærcke, closterfalk oc leghfalk. Jek skall giffwe tik mwndh oc wiisd<strong>om</strong>, ther<br />

enghen skall kunne standhe emoth. Ther myn herre oc gudh Jhesus h<strong>af</strong>fde thaleth swadan oc<br />

manghe ordh till myn sieell, Tha ighenk<strong>om</strong> myn sieell till leg<strong>om</strong>meth, swa at iek weedh ey, hwre<br />

thet gik till. Ther myn sieell thet førsth fornam sik at wære ighen i kroppen, tha sørgeth hwn offwer<br />

madhe, swa at i iij dagbe oc iij næther kunne iek ey ladhe <strong>af</strong>f at græthe. Oc ey er thet mik nw<br />

mwelicth at stille myn gradh, naar iek thæncker paa thesse thingh, s<strong>om</strong> s<strong>af</strong>fdh er. Mæn storth<br />

vndher ær thet, at mith hiærthe brøsther icke søndher hwær dagh, ther iek thæncker paa then storæ<br />

ære, ther myn sieell then thiidh h<strong>af</strong>fde. Oc thes wærre, then gledhe oc ære ær nw fran mik<br />

langtgiorth. Thette skedhe alth sammen for myn jæffncristens helsen oc salighet.<br />

Hwarlundes gudh giordhe nogher jærteghne oc vndherlighe thingh with then heligh j<strong>om</strong>frw<br />

kaltherinam paa sieles salighetz wegnæ.<br />

Thet xxxij capitell.<br />

Daghenæ oc thidhene ware framganghne, s<strong>om</strong> gudh h<strong>af</strong>fde forseeth sancte katherine fadher jeppe 297<br />

at leffwe her i wærdhen, Oc han lagdes i sothesængh oc bleff meghet sywgh till sith legh<strong>om</strong>. Ther<br />

sancta katherina thet hørdhe, tha g<strong>af</strong>f hwn sik till gudelighe bøne till gudh for syn fadhers sieels<br />

salighet. Henne worth 298 swareth <strong>af</strong>f gudh, at hennes fadhers ytherste thyme war k<strong>om</strong>men. Tha gik<br />

hwn selff till syn fadher oc forsøckthe 299 hans hiærtes skickelsæ oc forfandh, thet hannum løsthe ey<br />

længher at leffwe her paa jordhen, mæn wille gærne døø. Tha tackethe hwn jnderligh for thet Oc<br />

badh hannum 300 meth stærsth jndughet, [140r] At hennes fadhers sieell matthe fanghe hemelrigæ<br />

forvthen all skæretzeldh. Henne worth oppenbareth, at gutz rætwiishet skulle jw nogherlundes 301<br />

h<strong>af</strong>fwe syn framgangh 302 , thy at thet kunne engelundes wære mwelicth, at then sieell, s<strong>om</strong> ey war<br />

aldeles forklareth oc ey rønseth <strong>af</strong>f syn syndh, skulle swa vplicteth 303 k<strong>om</strong>me till ewigh gledhe. Tha<br />

badh hwn framdeles till syn kære brudg<strong>om</strong> oc s<strong>af</strong>fde: O, kæreste, sødesthe oc dygdelisth herre<br />

Jhesu Christe, Hwre kan iek giffwe mik till fridh ther meth, at hans sieell, ther mik føddhe till<br />

wærdhen effther thyn tilladelsæ oc swa wynskipelig 304 vpføddhe mik, skall pynes i the sware oc<br />

hardhe pynæ? Jek bedher tik for all thyn godhet, at thu icke ladher myn fadhers sieell vtganghe <strong>af</strong>f<br />

thette wærdhen <strong>af</strong>f syn kropp, Vthen hwn anthen j een madhe eller j een andhen kan rønses swa<br />

hær, ath hwn ey skall forsøghe skæretzeldh. Mæn kan thet ey wordhe, meth myndher æn thyn<br />

rætwiishet skall nogherlunde h<strong>af</strong>fwe syn gænghe, tha ladh then rætwiishet k<strong>om</strong>me offwer mik. Jek<br />

will gærne tholæ oc lidhe all then pyne, s<strong>om</strong> thyn godhet h<strong>af</strong>fwer skicketh myn fadhers sieell at<br />

lidhæ. Jhesus swarethe henne: See, kære datther, Ffor then kærlighet, s<strong>om</strong> thu h<strong>af</strong>fwer till mik,<br />

annammer iek thyn bøn oc will giffwe thyn fadhers sieell ewigh ære forvthen all pynæ. Mæn thu<br />

skalt lidhe then pyne, s<strong>om</strong> iek tik giffwer for thyn fadhers sieell, swa længhe s<strong>om</strong> thu leffwer:<br />

Sancta katherina togh ther gladeligh with oc s<strong>af</strong>fde: O, Jhesu, alzobæsth oc sødeste war nw thyn<br />

thalæ. Wordhe thyn signeth wiliæ. Ther effther søgthe sancta katherina syn fadher, s<strong>om</strong> [140v] fasth<br />

arbeydeth 305 i syn døtz stundh, oc g<strong>af</strong>f hannum godh trøsth paa syn sieels salighet, s<strong>om</strong> gudh iæthe<br />

henne, Ffor hwicketh han bleff, s<strong>om</strong> han wæll matthe, meghet gladh, Oc hwn gik ey fran hannum,<br />

førre æn han war aldeles dedh. Strax hans sieell war vthganghen <strong>af</strong>f hans legh<strong>om</strong>, tha fik sancta<br />

katherina i thet same øgeblick oc puncth een megtugh swar 306 sywgæ jndwærtes i syn jndwoll,<br />

Hwicken hwn aldrigh skildhes with then stundh hwn leffde. Nw s<strong>om</strong> s<strong>af</strong>fdh er, ther hennes fadher<br />

war dødh, begynthe sancta katherina at smilæ oc madeligh 307 lee meth sik selff oc s<strong>af</strong>fdhe:<br />

Wælsigneth wære gudh! Gudh g<strong>af</strong>fwe thet ware nw swa fath oc skicketh meth mik, s<strong>om</strong> thet er


meth ether, myn kære fadher. Thet s<strong>af</strong>fde hwn, forthy at hwn saw, thet hennes fadhers sieell jndgik<br />

till then ewigh gledhe, strax hans legh<strong>om</strong> war døth, vdhen all dwælelsæ oc hindher. Oc thy gleddes<br />

hwn swa storlighe. Llænghe oc jdeligh oppenbaretes sancte katherine fadhers siell for henne oc<br />

tackethe henne for then storæ nadhe, ther gudh giordhe meth henne for hennes bøn skyldh, Oc<br />

oppenbarethe henne manghe lønlighe thingh oc giordhe henne wiis till at forware sik for<br />

diæffwelsens swigh oc alth thet, skadhe kunne henne.<br />

Thet xxxiij Capitell.<br />

THer bodhe oc bygdhe i senis een riigh man paa wærtzens forgængeligh thingh, mæn meghet<br />

fattugh paa sielsens weghne i godhe oc andelighe thingh. Enghen gutz rætzell h<strong>af</strong>fde han, mæn war<br />

thes wærre vpfylth meth alle syndhers ondskapp. Ther till war han oc een megtugh dobler 308 oc<br />

speler paa warth<strong>af</strong>fwell 309 , Oc jdeligh bespot- [141r] tedhe han gudh oc hans wærdughe helghene.<br />

Ther han war xl aar gammell, tha faldh han i een swar oc stærck sooth. Oc ther læghe kunne ey<br />

helppe hannum, tha beg<strong>af</strong>f 310 han sik aldeles, badhe paa sielsens oc legh<strong>om</strong>s wegnæ. Hans<br />

sognepresth fornam thette oc gik till hannum oc badh hannum gøræ sith skrifftemaall, førre æn<br />

dødhen k<strong>om</strong>. Mæn then sywge man forsmaddhe prestens raadh, thy at han aldrigh noghen kærlighet<br />

h<strong>af</strong>fde till then heligh kirke eller hennes klærcke. Thette l<strong>af</strong>fde hans hussfrwe oc hans sleckth paa<br />

hiærthe 311 , s<strong>om</strong> gærnæ wille widhe hans sieels salighet, oc loeth meth stoer bøn sammenkalle<br />

manghe closterfalk, mæn oc quinnæ, ther the kunne thæncke gudelighe at wære, oc badhe them<br />

øtmygeligh for hannum bedhe oc at læræ oc predicke for hannum, thet han matthe <strong>om</strong>wændes till<br />

angher oc rwelsæ. Swa giorthe oc the gudelighe closterfalk effther all theres formwgæ meth ordh oc<br />

raadh, Mæn the kunne ey <strong>om</strong>wændhe hans huff till gudh oc syndebedringh, anthen meth thrugsell<br />

paa ewigh pynes eller fordømmelses wegnæ oc ey paa ewigh gledes oc salighetz wegnæ. Mæn thes<br />

wærre, han faldh i møshopp 312 . Thette kungiortes for brodher raymundo, sancte katherine<br />

skrifftefadher. Han h<strong>af</strong>fde mætønck offwer then mantz fattugh sieell, ther swa war stedh i<br />

fordømmelses stath, Oc han gik strax till sancte katherine cellæ paa then ackth, at han wille k<strong>om</strong>me<br />

sonctam katherinam till at bedhe for then man, thet gudh skulle helppe hans sieell, at hwn skulle ey<br />

ewyndeligh forthapes. Omsidher k<strong>om</strong> han till sancte katherine cellæ oc fandh [141v] henne aldeles<br />

at wæra vthen alle leg<strong>om</strong>lighe sindhe vptaghet i eth andeliglh sywffn, han wille tock engelunde<br />

vppwæcke eller stygghe 313 henne ther <strong>af</strong>f, s<strong>om</strong> oc ey qwæmth 314 war, oc ey heller diærffwedes 315<br />

han till at thale meth henne. Thy bødh han thet strængeligh een <strong>af</strong>f sancte katherine ordhens søsthre,<br />

s<strong>om</strong> oc heedh katherina, thet hwn skulle vndherwisæ 316 sancte katherine, naar s<strong>om</strong> hwn kunne<br />

k<strong>om</strong>me till sik ighen, then mantz sieels ønckeligh skickelsæ, Swa oc at hwn skulle bywdhe 317 sancte<br />

katherine paa hans wegnæ, effther thy at han ey kunne k<strong>om</strong>me selff i thale meth henne, Vndher gutz<br />

lywdelse 318 , thet hwn skulle jnderligh bedhe for then mantz sieels farligh stath oc skickelsæ. Søsther<br />

katherina swarethe syn skrifftefadher oc s<strong>af</strong>fde, thet hwn wille gærnæ fulk<strong>om</strong>me hans budh oc bøn,<br />

s<strong>om</strong> hwn och giordhe. Sancta katherina bleff i syn andeligh beskudelsæ langth paa natthen oc ther<br />

hwn k<strong>om</strong> till sik ighen tha kungiordhe søsther katherina sancte katherine syn skrifftefadhers budh<br />

oc wiliæ, s<strong>om</strong> s<strong>af</strong>fdh er. Ther sancta katherina thette ærendh hørdhe swa ønckelicth, Tha <strong>af</strong>f sandh<br />

gutz oc syn jæffncristens kærlighet oc ræth hiærthetz metønck g<strong>af</strong>f hwn sik till gudelighe bøne <strong>af</strong>f<br />

allh sith hiærthe oc ropthe till syn kæresthe brudg<strong>om</strong> Jhesum, meræ meth hiærthet æn meth<br />

mwndhen, oc s<strong>af</strong>fde, at hwn ey kunne tilstedhæ oc ey lidhæ, at hennes jæffncristen oc<br />

methborgher 319 skulle swa forthapes. Oc hwn badh ihesum for all syn kærlighet och godhet, at han<br />

skulle gøre nadhe meth then man. Then sødhe Jhesus, sancte katherine kæreste brudg<strong>om</strong>, swarethe<br />

henne: Dather kære, Hans syndher ære swa groffwe och [142r] swa manghe, at the ropæ til<br />

hemblenæ 320 oc bedhe hæffn 321 offwer hannum, Oc han h<strong>af</strong>fwer ey allenesthe mik bespotthet, mæn<br />

oc myne helghenæ Oc swa myn kæreste modhers oc myne helghens billethæ h<strong>af</strong>fwer han kasth i<br />

eldhen oc brænth them. Giiff hannum offwer 322 , kære dather, thy at 323 han er wærdugh till at døø


ewyndeligh 324 . Tha l<strong>af</strong>fde sancta katherina sik nedh for ihesu føddher oc s<strong>af</strong>fde meth størsth graath:<br />

O, mildeste Jhesu, Wilth thu skødhe 325 oc hæffne alle ware ondskapp oc syndher? Hwo er then ther<br />

kan vndganghe then ewigh døødh? Jek formother, at thu ey togsth mandh<strong>om</strong> eller liddhe then sware<br />

pynæ oc hardhe dødh, for thy at thu wille hæffne ware syndher meth pynæ effther thyn rætwiishet,<br />

Mæn 326 saghen war thenne at thu wille <strong>af</strong>fslæthæ all war ondskapp meth thyn myskundh. Oc then<br />

bedher iek <strong>om</strong> for thenne syndugh menneske oc ey <strong>om</strong> rætwiishet. K<strong>om</strong> i huff, sødeste Jhesu, Hwat<br />

thu s<strong>af</strong>fde mik, swa at iek skulle hær længher wære i wærdhen for fattughe sieles salighet. Jek<br />

h<strong>af</strong>fwer enghen huffswalelsæ her paa jordhen, vthen allenesthe at iek seer myne jæffncristnæ<br />

<strong>om</strong>wændes till tik. Mæn wilth thu nw taghe fraa mik then gledhe oc huffswalelsæ, Hwat skall iek<br />

vsaligh menneske tha gøræ? O mildeste Jhesu, Fforsmaa ey mik nw! Giiff mik ighen myn brodher,<br />

s<strong>om</strong> snarlighe kan wordhe forthapelsens søn. Hwat skall iek længher? Æn fran fæmpthe thyme paa<br />

natthen oc till dagninghen badh sancta katherina then heligh j<strong>om</strong>frv, meth alzostærsth graadh till<br />

syn kæreste brudg<strong>om</strong> Jhesum for then mantz sieel. Jhesus bar fram ræthwiishet och [142v] sancta<br />

katherina kallethe paa myskundh 327 , Oc myskundh offwerwanth <strong>om</strong>sidher rætwiishet. Oc hændher<br />

dagninghen s<strong>af</strong>fde ihesus till syn kære brudh sanctam katherinam: O, sødesthe dather, jek<br />

annammer nw thyn bøn oc then, ther thu swa so atthraligh 328 oc kærligh bedher for, skall iek strax<br />

vforthøffreth <strong>om</strong>wændhæ. Strax paa samæ thymæ oppenbarethe ihesus sik for then sywgæ oc syn-<br />

dugh man oc s<strong>af</strong>fde till hannum: Kæresthe søn, hwij wilth thu ey skriffthe the syndher, s<strong>om</strong> thu<br />

h<strong>af</strong>fwer giorth emodh mik? Skriffth tik, Skriffth tik! See iek er aldeles redhbon oc tilbøgdh at<br />

giffwe tik nadhe oc forladhe tik alle thyne syndher! Then sywghe mantz forhæreth oc hardhe<br />

hiærthæ bleff strax swa bløth oc <strong>om</strong>wænth till gudh oc syndebedringh <strong>af</strong>f ihesu sødesthe thale oc<br />

ordh, at han ropthe meth høgh røsth till syne thienere oc s<strong>af</strong>fde: Sændher budh effther myn<br />

sognepresth, thet han k<strong>om</strong>mer strax, Thy iek will nw skriffthe mik for myne syndher, Efftherthy at<br />

iek seer myn herre ihesum Christum, ther swa mildeligh radher mik oc pamyndher mik at gøræ mith<br />

skrifftemaall. Hans husfrwe oc thieneræ ware meghet gladhe her till oc sændhe raskeligh budh<br />

effther hans sognepresth. Oc ther presthen k<strong>om</strong> till then sywghe man, tha giordhe han fulk<strong>om</strong>meligh<br />

sith skriffthemaall for presthen meth stoer angher oc rwelsæ, Och fik synæ sacramenta, oc<br />

øtmygeligh giorthe oc skicketh sith testamenth, Oc swa meth sthoer gudelighet skildes han with<br />

wærdhen oc k<strong>om</strong> till gudh for sancte katherine bøn.<br />

Thet xxxiiij capitell.<br />

THwenne vdedinghe 329 oc n<strong>af</strong>fnkønnughe oc aldeles forhærethe [143r] menneske bleffwe een<br />

thiidh grepnæ i senis <strong>af</strong>f hannum, s<strong>om</strong> mackthen h<strong>af</strong>fde offwer stadhen, Oc for theres vhørlighe 330<br />

oc fulæ gørninghæ bleffwe the dømdhe till alzswagræseligsth dødh, æn tok at the ware ij røffwere.<br />

oc skulle dø for eth swærdh. Them offwergik swadanth d<strong>om</strong>, at the skulle bindhes hardeligh paa ij<br />

woghnæ mell<strong>om</strong> iiij pælæ. Ther thette war giorth, tha effther s<strong>om</strong> bødlenæ war befaldh <strong>af</strong><br />

d<strong>om</strong>meren, nappethe oc saargiorthe the røffwernes legh<strong>om</strong>mæ meth glodendhe thængher, Nw paa<br />

eth lim 331 oc tha paa eth andhet alzswagræseligsth. Thesse samæ ij røffwere kunne ey for nogher<br />

menneskes raadh eller eggelsæ swa tilthales 332 anthen i fængsell eller then thiidh the ware vtliddhæ<br />

till dødhen, at the wille nogherlundes 333 gøre theres skrifftemaall, Oc ther the skulle vtledhes <strong>af</strong>f<br />

stadhen, badhe the ey noghre bedhe for them till gudh, mæn bespottethe gudh oc hans helghenæ.<br />

Tha effther gutz forsywffnelsæ war sancta katherina then dagh for gudeligh huffswalelsæ ganghen<br />

till een <strong>af</strong>f syne godhe wæneres hwss, s<strong>om</strong> heedh allexia, ther nw leffwer meth henne ewyndeligh.<br />

Then same allexie 334 hws war bygdh paa thet strædhæ, hwar s<strong>om</strong> the skulle vthganghe, ther skulle<br />

vndliffwes. Ther allexia hørdhæ thet buldher oc roopp, s<strong>om</strong> falketh g<strong>af</strong>f <strong>af</strong>f sik, ther fuldhe meth the<br />

ij røffweræ, Tha saw hwn vdh at eth withnwe 335 , hwre the vdliddhes, oc swa gik hwn snarligh till<br />

sanctam katherinam oc s<strong>af</strong>fde: O, myn kære modher oc godhe wæn i gudh, Hwicketh ønckelicth<br />

sywffn er nw i gadhen, Thy at ij menneske ære dømpdhe till dødhe, oc theres kødh vtpluckes oc


<strong>af</strong>fnap- [143v] pes meth glodendhe jærnthængher. Ther sancta katherina thette hørdhe, Tha ey for<br />

noghen løsactughet 336 , mæn <strong>af</strong>f rætth methønck gik hwn till withnweth oc saw vdh till the samæ ij<br />

menneske ey længher æn s<strong>om</strong> eth øgheblick, Oc swa gik hwn strax till baghe ighen fraa withnweth<br />

oc g<strong>af</strong>f sik till gudelighe bøne, Thy at s<strong>om</strong> hwn oppenbarethe for syn skrifftefadher i sith<br />

skrifftemaall, saw hwn en stoer diæffleskaræ ther meræ vppthændhe theres fattughe sielæ<br />

jndwærthes meth ondhe jndskiwdelsæ, æn bødlenæ brøndhe theres vdhwærtes. Oc efftherthy at hwn<br />

saw them swa pynes, badhe jndwærtes oc vdhwærtes, tha rørdhes hwn till methønck offwer them oc<br />

badh jnderligh for them till syn kære brudg<strong>om</strong> ihesum Christum, At han skulle frælse the fattughe<br />

menneskes sielæ, s<strong>om</strong> i swadan wadhæ 337 oc faræ ware steddhe vthi 338 . Oc s<strong>af</strong>fde hwn i syne bøne<br />

till ihesum: A, ha, Thu mildesthe ihesu Christe, Hwij forsmar thu swa thit creaturæ, ther thu h<strong>af</strong>fwer<br />

skapth effther thit eghet billeth oc ighenløsth meth thit dyre blodh, at offwer then leg<strong>om</strong>ligh pynæ,<br />

ther the tholæ, tilstedher thu, at the fulæ andhe skulle swa pynæ jndwærtes theres sielæ meth theres<br />

forbannethe jndskywdelsæ? Thu jw vplywsthe røffweren, ther paa korsseth hængdhe hoes tik, swa<br />

at han witherkiændhe 339 tik, ther andhre thyne apostle thwifflethe 340 , Oc jæthe hannum, thet han<br />

skulle then samæ dagh wære meth tik i paradyso. Thet giordhe thu forthy at hans lighe skulle hopes<br />

till at fanghe nadhe <strong>af</strong>f tik Thu forsmaddhe ey sanctum petrum, ther tik forsoer 341 , Ey sanctum<br />

matheum tholdher 342 , Ey Zacheum 343 . O Jhesu, kæresthe [144r] brudg<strong>om</strong>, ffor all thyn myskundh<br />

bedher iek tik, at thu snarlighe helpper theres fattughe sielæ, s<strong>om</strong> i swa sthoer faræ ære steddhe.<br />

Hwat skall iek meræ sighe, æn hwn forhwærffwethe them myskundh <strong>af</strong>f gudh, Oc henne g<strong>af</strong>fs <strong>af</strong>f<br />

gudh swadan nadhæ, at hwn i andhen gik jdeligh meth them till stadtzens porth oc grædh oc badh<br />

for them, at theres hiærthe matthe bløthnes oc <strong>om</strong>wændea till gudh. Ther diæfflene klarlighe sawe,<br />

tha ropthe the emodh henne oc s<strong>af</strong>fde: Vthen thu offwergiffwer thyn klamren 344 , tha skalt thu<br />

besettes meth warth diæffwelskapp, oc wij skulle boo i tik. Sancta katherina swarethe them: Thet<br />

s<strong>om</strong> thu will at skee skall, thet will iek oc. Man for ethers høtzell 345 skall iek icke offwergiffwe thet<br />

s<strong>om</strong> iek h<strong>af</strong>fwer begynth. Ther røffwerne k<strong>om</strong>me till statzens porth, tha oppenbaretes for them<br />

Jhesus Christus oc sywffntes for them fuldh meth saar oc alle weghne besprængdh meth blodh oc<br />

badh them blideligh, at the skulle <strong>om</strong>wændhe them till hannum, oc iæthe them nadhe oc <strong>af</strong>fløsningh<br />

<strong>af</strong>f alle theres syndher. Swa strax jndgik i theres mørckæ oc hardhe hiærthe then ewigh gudd<strong>om</strong>s<br />

klarhet, Swa at the gænsthen 346 meth stoer øthmyghet oc gudelighet badhe <strong>om</strong> skrifftemaall oc<br />

skrifftethe theres syndher meth stærsth angher oc rwelsæ, Och wændhe then spoth oc spec, s<strong>om</strong> the<br />

h<strong>af</strong>fde førre giorth paa gudh oc hans helghene, till alzswastærsth gutz loff oc hedher, Oc kiærdhe<br />

them selffwe for alle falk oc s<strong>af</strong>fde, at the ware wæll wærdughe till at lidhæ swadan pynæ oc æn<br />

størræ, Och [144v] ginghe swa gladeligh till theres dødh, ligherwiiss s<strong>om</strong> the skulle h<strong>af</strong>fwe ganghet<br />

till eth gæstebudh. Ther falketh thette saw oe hørdhe, tha vndrethe the them her paa storlighe, hwij<br />

the bleffwe swa snarligh <strong>om</strong>wændhe, oc enghen wisthe tok, hwo ther for them h<strong>af</strong>fde bedhet till<br />

gudh. Een præsth, s<strong>om</strong> them fuldhe, at han matthe dr<strong>af</strong>fwe them <strong>af</strong>f theres forhærdelsæ, kungiordhe<br />

thenne store gutz nadhe, s<strong>om</strong> them g<strong>af</strong>fs for sancte kartherine skrifftefadher oc bespurdhe thet <strong>af</strong>f<br />

sancte katherine stalbrodher oc wæn i gudh oc fornam thet <strong>af</strong>f 347 henne, at then thiidh sancta<br />

katherina ændhæ syn bøn oc k<strong>om</strong> till sindhe ighen, tha vppg<strong>af</strong>fwe the røffweræ theres andhæ.<br />

Noghre daghe ther effther hørdhe sancte katherine søstre, Hwre hwn s<strong>af</strong>fde till gudh: Jek thacker<br />

tik, kæreste ihesu, at thu frælsthe them <strong>af</strong>f thet ewigh fængsell. Hennes skrifftefadher fik thesse<br />

ordh at widhe, oc han spurdhe henne at, hwath hwn ther meth meenthe. Hwn swarethe, At the samæ<br />

ij røffweræs sielæ ware tha k<strong>om</strong>ne till hemelrigæ, Thy at æn tok the k<strong>om</strong>me till skæretzeldh strax<br />

s<strong>om</strong> the dødhe, Tha ware the then thiidh aldeles frælsthe for hennes bøn <strong>af</strong>f all pynæ. Enghen er till,<br />

ther kan sighe eller kungøre, hwre manghe sthore syndughe menneske oc groffwe i diæffwelsens<br />

gærninghe ther hwn frælsthe meth syne gudelighe bønæ fraa hælffwethy 348 , Hwar manghe<br />

menneske, mæn och quinnefalk, ther hwn drogh oc raddhe fraa wærtzens staath oc till gudeligth<br />

clostherleffneth. A, hwre manghe syndughe menneskes sielæ hwn halpp till hemelrighe! Manghe


thiidhe oc ey thwenne thi- [145r] dhe eller een thiidh k<strong>om</strong>me wæll fleræ æn thusendhe menneske<br />

till hopæ, mæn oc quinner, <strong>af</strong>f senis hærtughd<strong>om</strong> oc <strong>af</strong>f andhre landhæ, at see oc høre thenne<br />

wærdugh j<strong>om</strong>ffrw 349 , Swa at the ey <strong>af</strong>f hennes thalæ, mæn <strong>af</strong>f thet the sawe henne, finghe the strax<br />

angher och rwelsæ for theres syndher, Swa at the thrætethes <strong>om</strong> skrifftefedhre. Thy g<strong>af</strong>f pawe<br />

Gregorius then ølffthe <strong>af</strong>f thet n<strong>af</strong>fn 350 sancte katherine skrifftefadher oc ij brødhre meth hannum <strong>af</strong>f<br />

thet same closther mackth meth sith breff, at the matthe høre alle theres skrifftemaall, s<strong>om</strong> ther<br />

k<strong>om</strong>me till sanctam katherinam, oc løse them <strong>af</strong>f theres syndher, ligherwiis s<strong>om</strong> theres biskopæ <strong>af</strong>f<br />

theres eghet stickth 351 , Oc gleddes han meghet ther <strong>af</strong>f, at han hørdhe swadan sielefructh.<br />

Thet xxxv capitell.<br />

LApa sancte katherine modher, æn tok at hwn war een godh oc eenfaldh 352 quinnæ, tha war henne<br />

alligewæll wærdhen kiær, oc thy begerethe hwn ey at skilies with thette forgængeligth liiff, Oc<br />

wille ey gærnæ døø <strong>af</strong>f thette wærdhen. Tha effther syn husbondes dødh faldh hwn i een stoer<br />

sooth. Sancta katherina thet fornam, thy badh hwn jdeligh for syn modher till ihesum, at hwn<br />

matthe frælses <strong>af</strong>f then sywged<strong>om</strong>. Henne g<strong>af</strong>fs swadanth swar <strong>af</strong>f gudh, at thet war henne<br />

g<strong>af</strong>fnligth, thet hwn skulle tha døø i then same sywgd<strong>om</strong>, førre æn hwn skulle lidhe oc fresthe<br />

manghe modgangh oc bedrøffwelsæ, s<strong>om</strong> k<strong>om</strong>me skulle. Ther sancta katherina thette swar h<strong>af</strong>fde<br />

fanghet <strong>af</strong>f syn brudg<strong>om</strong> jhesu Christo, tha gik hwn till syn modher lapam, oc meth blidhe oc sødhe<br />

thalæ raddhe hwn henne, thet hwn skulle skicke syn wiliæ effther gutz wiliæ, <strong>om</strong> han wille then<br />

thiidh kalle henne <strong>af</strong>f [145v] wærdhen, swa at hwn skulle gladeligh oc meth een godh wilie skilies<br />

with wærdhen. Llapa for then kærlighet hwn h<strong>af</strong>fde till wærdtzens thingh forfærethes for dødhen oc<br />

badh syn kæreste dather sanctam katherinam bedhe for sik <strong>om</strong> sith legh<strong>om</strong>s karskhet. Ther sancta<br />

katherina thette hørdhe, tha badh hwn jnderligh till gudh, at han ey skulle tilstædhe hennes modher<br />

døø <strong>af</strong>f thenne wærdhen, førre hwn h<strong>af</strong>fde sath syn wiliæ effther gutz wiliæ. CRistus swarethe<br />

sancte katherine i syne bøne: Siigh thyn modher thet at efftherthy hwn will ey nw døø, Then thiidh<br />

skall k<strong>om</strong>me, ther hwn meth stærsth begeringh skall bedhe <strong>om</strong> dødhen, oc hwn skall ey kunne<br />

p<strong>af</strong>yndhe henne. Swa gik thet oc henne, s<strong>om</strong> war herre h<strong>af</strong>fde spaath henne, Thy hwn leffde till sith<br />

ytherste alderd<strong>om</strong>, oc henne swa manghe emodgangh hændhe, badhe paa personeres oc the<br />

thingestes oc gotzes wegnæ, ther hwn ælstæ, at hwn s<strong>af</strong>fde <strong>om</strong>sidher: Jek meen, at gudh h<strong>af</strong>fwer<br />

sath myn sieell thwærth i mik, mæn hwn kan ey skilies fran leg<strong>om</strong>meth. Oc swa bleff hennes<br />

hiærthe swa forhæreth i sligh vtholmodughet, thet hwn ey wille gøre sith skrifftemaall. Nw paa thet<br />

at ihesus wille thes ythermere kungøre for alle, hwre stoer sancte katherine wærdskyldh oc<br />

wærdughet war i hans asyn, tilsteddhe han, at hennes modher lapa bortdødhe vthen skifftemaall.<br />

Ther sancta katherina thette hørdhe, at hennes modher swa bleff dødh, tha leffthe hwn syne øghne<br />

till hemelen meth stoer throo till gudh oc s<strong>af</strong>fde: A, ha, herre Jhesu Christe, jcke er thette een <strong>af</strong>f the<br />

jæthe oc loffth, s<strong>om</strong> thu loffuethe mik oc iæthe, At enghen <strong>af</strong>f thenne gardh oc mith sleckth skulle<br />

forthapes. For all [146r] thyn godhet bedher iek tik, at thu ey tilstedher mik swa at swiges, Thy at<br />

iek skall engenlundes ganghe leffwendhes <strong>af</strong>f thette stædh, før thu giffwer mik myn modher<br />

leffwendes ighen meth kropp oc sieell. Gudh hørdhe syn brudtz bøn, Oc i manghe falkes<br />

offwerwærelsæ oc asyn begynthe strax lape sancte katherine modhers dødhe legh<strong>om</strong> at røres oc fik<br />

liiff ighen oc leffde swa længhe ther effther, at hennes aldher, badhe førre hwn dødhe oc sidhen<br />

hwn war vpresth, war lxxxjx 353 aar. Hær mwe i mærcke, kiære søstre i gudh, hwre stoer<br />

wærdskyldh sancta katherina er beg<strong>af</strong>fweth meth, Thy at hwn frælste syn søsthers sieell <strong>af</strong>f<br />

skæretzeldh, Oc syn fadhers sieell badh hwn frii oc fræls <strong>af</strong>f alle skæretzeltz pynæ, s<strong>om</strong> førre er<br />

rørth 354 , Oc nw syn modhers sieell <strong>af</strong>f helffwetes agrundh 355 frælste hwn meth syne bønærs<br />

gudelighet.<br />

Thet xxxvj Capitel.


PEstilencia oc rørbyldh 356 thwingdhe swa swarligh falket i senis, at s<strong>om</strong>me ther <strong>af</strong>f jndhen een<br />

dagh, s<strong>om</strong>me jndhen ij daghe oc almynneligh oc mæsth jndhen iij daghe dødhe manghe badhe mæn<br />

oc quinnefalk. Blanth andhre s<strong>om</strong> bleffwe sl<strong>af</strong>fne <strong>af</strong>f pestilencia war ther een godh oc gudeligh<br />

man, s<strong>om</strong> heedh Matheus, s<strong>om</strong> war sancte katherine meghet kiær for syne dygdughe oc<br />

myskundelighe gærninghe. Han greeps swa hardeligh oc vptændhes 357 <strong>af</strong>f then sooth, thet læghenæ<br />

møstrøstethe aldeles paa hans liiff. Sancta katherina for then gudeligh kærlighet, hwn till hannum<br />

h<strong>af</strong>fde, søckthe hannum, oc længhe førre æn hwn k<strong>om</strong> till sænghen, s<strong>om</strong> han law vthi, ropthe hwn<br />

oc s<strong>af</strong>fde; Standher 358 vpp, mathee! Standher vpp! thet er ey nw thiidh at ligghe paa sængh [146v]<br />

oc hwiles! Strax i thet samæ øgeblick oc puncth, s<strong>om</strong> thenne heligh j<strong>om</strong>frw h<strong>af</strong>fde swa s<strong>af</strong>fdh till<br />

hannum, tha stoedh han vpp <strong>af</strong>f sænghen karsk oc swndh <strong>af</strong>f all syn siwgd<strong>om</strong> ligherwiis s<strong>om</strong> han<br />

h<strong>af</strong>fde aldrigh tholdh noghen pestilenciam. Oc paa thet at thette jærthegn skulle thes<br />

ythermeræreghnes oc mærckes, badh han bredhe bordh oc redhe madh, och swa aadh han<br />

fæsteligh 359 , ey s<strong>om</strong> sywgh man, mæn s<strong>om</strong> aldeles karsk, oc loo oc giorthe sik gladh meth sith falk<br />

oc wænæ, æn tok <strong>om</strong> then samæ morghen kunne han næppeligh eller encthet thalæ. Alle, s<strong>om</strong> hoess<br />

ware, vndrethe ther paa oc loffwethe gudh i syn kære brudh, s<strong>om</strong> swadan nadhe g<strong>af</strong>f for hennes<br />

bøn.<br />

Thet xxxvij Capitell.<br />

JOmfrw sancta katherina gæstethe een thiidh till een mantz 360 , Oc han liddhe for 361 henne een vngh<br />

man paa xx aar oc badh henne, thet hwn skulle bedhe for hannum till gudh, Thy at han i xviij<br />

manethe samfælthe h<strong>af</strong>fde tholdh dageligh then koldesooth 362 , swa at han war aldeles wanmegtugh<br />

oc medhenløss 363 , oc alle hans størcke ware fraa hannum taghne, oc hannum kunne enghen<br />

læged<strong>om</strong> helppe. Sancta katherina fik mæthønck offwer hannum oc spurdhe <strong>af</strong>f hannum: Hwre<br />

langh thiidh er ganghen, sidhen thu giorthe thit skrifftemaall? Han swarethe henne, at ther ware<br />

manghe aar framganghne, sidhen han sith skriffthemaall giordhe. Sancta katherina swarethe<br />

hannum: Myn kære brodher, gudh h<strong>af</strong>fwer tik plaghet meth swadan tucth oc sywged<strong>om</strong>, thy at thu<br />

ey wille rønse thyn sieell meth santh skrifftemaall. Thy gør snarligh thit skrifftemaall oc borthelth 364<br />

oc vtdriiff <strong>af</strong>f thyn [147r] sieell the fule syndher, s<strong>om</strong> thyn sieell oc thit leghow h<strong>af</strong>fwe forgiffweth.<br />

Oc swa badh hwn syn skrifftefadher høre bans skrifftemaall oc giffwe hannum <strong>af</strong>fløsningh <strong>af</strong>f syne<br />

syndher. Ther thet war giorth oc then vnghe man k<strong>om</strong> ighen till henne tha l<strong>af</strong>fde hwn syn handh paa<br />

hans skuldher oc s<strong>af</strong>fde: Gack i Jhesu fridh, myn søn, thy at iek icke will tilstedhe, at thu skalt<br />

længher tholæ then kolde siwgæ. S<strong>om</strong> hwn s<strong>af</strong>fde, swa gik thet oc, thy at effther then stundh liddhe<br />

Han ey længher then koldhe sywge, s<strong>om</strong> han tilstoedh for manghe.<br />

Thet xxxviij Capitel.<br />

GRegorius p<strong>af</strong>fwe then ølffthe <strong>af</strong>f thef n<strong>af</strong>fn bødh sanctam katherinam, jhesu kæreste brwdh, At<br />

hwn skulle faræ till florenciam oc gøre fredh mell<strong>om</strong> hiørdhen oc farenæ, Thy at florencie stadtz<br />

borgheræ ware vsamdregtughe meth p<strong>af</strong>fwen. Ther liddhe hwn manghe bedrøffwelsæ oc<br />

modhgangh, swa at een thiidh h<strong>af</strong>fde gudh ey wærneth henne, tha h<strong>af</strong>fdhe een diæffwels mennesk<br />

dræpth henne meth eth swærdh. Mæn e hwat hwn 365 tholdhe oc liddhe, tha wille hwn ey faræ <strong>af</strong>f<br />

then samæ stadh florencia, førre æn then samæ p<strong>af</strong>fwe gregorius war dødh oc vrbanus bleff p<strong>af</strong>fwe<br />

effther fors<strong>af</strong>fde gregorium. Oc han giordhe oc halth fredh meth florencie stadtz jndbyggheræ. Oc<br />

ther fredh war ther i stadhe meth p<strong>af</strong>fwen fulk<strong>om</strong>men, tha foer sancta katherina hieem till sith<br />

closther. Itew then same p<strong>af</strong>fwe Vrbanus then sæthe 366 <strong>af</strong>f thet n<strong>af</strong>fn, ther han war ærchebiskopp<br />

acherontinus, tha saw han sanctam katherinam j auinione 367 stadh Oc fick stoer vpthændelsæ oc<br />

gudelighet i gutz kæligheth [147v] <strong>af</strong>f hennes ordh, gudelighe fackthe, ladhe oc sedher. Thy bødh<br />

han hennes skrifftefadher, Mæsther Raymundo, thet han skulle kungøre henne, at hwn skulle<br />

vfortøffreth faræ till r<strong>om</strong> till hans helighet vndher then heligh lywdelses budh. Ther sancta katherina


thette strænghe p<strong>af</strong>fwens budh fik, tha foer hwn strax <strong>af</strong>f stædh oc k<strong>om</strong> till r<strong>om</strong> meth een stoer<br />

skare bodhe mæn oc quinnæ. Ther p<strong>af</strong>fwen henne saw, tha bleff han meghet gladh oc badh henne,<br />

thet hwn skulle thale for cardinalern, s<strong>om</strong> tha nærffwerendes ware, noghre nøttelighe thale oc ordh<br />

paa then heligh kirkes weghne oc then ræthe throo, s<strong>om</strong> tha i stoer faræ, wadhe oc wildfarelsæ war<br />

skicketh. Swa gyorthe hwn oc thrøstethe p<strong>af</strong>fwen oc cardinales, swa at han oc the bleffwe megheth<br />

gladhæ, stadfæsthe 368 oc fulhuffse 369 giortes i alle madhe paa then heligh kirkes wegnæ, s<strong>om</strong> tha<br />

stoedh i stoer faræ for noghet ketthery oc scisma, s<strong>om</strong> tha war begynth. Noghen thiidh ther effther<br />

bødh samæ p<strong>af</strong>fwe Vrbanus sextus, At sancta katherina <strong>af</strong>f senis skulle fare till cicilie landh meth<br />

sancta katherina sancte brigitte dather <strong>af</strong>f swerighe 370 at <strong>om</strong>wænde johannam, drotnengh i samæ<br />

cicilie landh 371 , oc dr<strong>af</strong>fwe henne vth <strong>af</strong>f then wildelsæ, s<strong>om</strong> hwn war i emodh then ræthe cristen<br />

throo, Thy at 372 the helghe j<strong>om</strong>frwer begghe sancte katherineræ ware wæll kiændhe meth<br />

førnæffnde drotningh johanna. Sancta katherina <strong>af</strong>f senis wille thet p<strong>af</strong>fwens budh och bøn giærne<br />

h<strong>af</strong>fwe fulkowmeth i the madhe, Mæn sancta katherina <strong>af</strong>f watzsteen, frwe sancte brigitte dather,<br />

nekthethe thet for sancte katherine skrifftefadher Mæsther Ray- [148r] mundo Ffor 373 wadhe oc<br />

fare, s<strong>om</strong> them kunne hændhe paa then weygh <strong>af</strong>f diæffwelsens mæn etcetera. Ther sancta katherina<br />

<strong>af</strong>f senis thette swar hørdhe, tha swarethe hwn meth høff resth syn skrifftefadher: H<strong>af</strong>fde sancta<br />

Agnes oc sancta Margareta 374 oc andhre helghe j<strong>om</strong>frwere swadan thancke h<strong>af</strong>fdh, Aldrigh h<strong>af</strong>fde<br />

the bleffweth kronethe meth martirij 375 kronæ. Mwn wij ey h<strong>af</strong>fwe war kæreste brudg<strong>om</strong> jhesum i<br />

hemelrighe, ther oss kan wæll bewaræ. Ther p<strong>af</strong>fwen vrbanus beggæ theres swar hørdhe <strong>af</strong>f<br />

Mæsther raymundo, tha beg<strong>af</strong>f han thette ærendhe 376 .<br />

Thet xxxjx capitell.<br />

Thenne heligh j<strong>om</strong>frw Sancta katherina <strong>af</strong>f senis drøffwetes meghet badhe dagh oc nath for then<br />

willelsæ oc atskildelsæ, s<strong>om</strong> ther tha war begynth i then heligh kirkæ, Oc badh hwn jnderligh till<br />

gudh, at han skulle huffswale syn vicarium, p<strong>af</strong>fwen i r<strong>om</strong>, oc giffwe then heligh kirke fridh oc<br />

eendregth 377 . Swa giorthe oc then godhe Jhesus for syn kæreste brudtz sancte katherine bøn skyldh.<br />

Thy at <strong>om</strong> then same dagh, eth aar till forn førre æn sancta katherina dødhe paa, Wandh p<strong>af</strong>fwen oc<br />

ighenfik thet sloth s<strong>om</strong> kalles ængelborgh 378 , <strong>af</strong>f then heligh throes owænnere, s<strong>om</strong> h<strong>af</strong>fde thet halth<br />

till then dagh, stadhen till stoer skadhe. Jtew P<strong>af</strong>fwen offwerwandh manghe hedninghe 379 , s<strong>om</strong><br />

fordærffwethe ganske wallandh, oc greepp oc fangethe them, s<strong>om</strong> theres høfftzmæn ware, oc<br />

manghe <strong>af</strong>f them sloghes i hæll. Ther thette war giorth oc gudh h<strong>af</strong>fde giffwet p<strong>af</strong>fwen swa<br />

ærligh 380 een seygher for sancte katherine bøn skyldh, Tha effther sancte katherine raadh gik<br />

p<strong>af</strong>fwen barfodh till sancti pethers kirke i R<strong>om</strong>, Thy at [148v] till forn kunne han icke boe ther<br />

hoess then samæ heligh kirke for thet same slotz ængelborghs soldeneræ 381 , Oc tha efftherfuldhe<br />

hannum een stoer skare meth cristne falk oc loffwethe oc tackethe gudh for then wælgærninghe oc<br />

alle syne g<strong>af</strong>fwe. Oc swa fik then heligh kirke oc p<strong>af</strong>fwen fridh oc roo een deels ighen. Oc sancta<br />

katherina bleff ther <strong>af</strong>f meghet huffswaleth een lidhen stundh. Mæn hennes sorgh warth strax<br />

fornyghet, thy at then gamble diæffwell, hwat han kunne ey fulk<strong>om</strong>me i een madhe, thet wille han<br />

fuldrughe 382 oc gøre meth een andhen farligher oc wærre wey oc madhæ, Swa at thet han ey kunne<br />

gøræ with 383 then heligh throes owænneræ, thet wille han fresthe 384 with cristne mæn. Tha begynthe<br />

han at saa swa stoer vsæmæ 385 iblanth p<strong>af</strong>fwen oc the r<strong>om</strong>erske borgheræ, at the aldeles acktethe<br />

tha at dræpæ p<strong>af</strong>fwen. Ther sancta katherina thætte fornam, tha badh hwn jnderligh till syn kære<br />

brudg<strong>om</strong>, at han icke skulle tilstædhe swadan een forbanneth gærningh. Oc s<strong>om</strong> hwn law i syne<br />

bøner, tha saw hwn i andhen all r<strong>om</strong>eræ stadh fuldh meth diæffle, s<strong>om</strong> eggethe falketh till at dræpe<br />

theres andeligh fadher oc rættæ herre, s<strong>om</strong> war p<strong>af</strong>fwen 386 . Och diæfflene g<strong>af</strong>fwe stoerth roopp <strong>af</strong>f<br />

them emodh sanctam katherinam oc s<strong>af</strong>fde till henne: Thu forbannethe skrogh, thu arbeyther <strong>om</strong> at<br />

fordriffwe oc forhindhre oss. Mæn wij skulle dræpe tik meth een forfærligh dødh! Sancta katherina<br />

swarethe them enckthet, mæn jw jnderligere badh syn kære brudgow, at han for sith helghe n<strong>af</strong>fns


skyldh oc hedher wille forhindhre oc till encthet gøræ diæfflenes atthraa oc gærninghe oc forware<br />

[149r] syn vicarium p<strong>af</strong>fwen vskadh meth then heligh kirke, oc ey tilstedhæ, at thet r<strong>om</strong>erske falk<br />

skulle swa græseligh een syndh oc gærningh goræ 387 . Jhesus swarethe henne een thiidh: Lladh<br />

thette falk, ther hwær dagh bespotther mith n<strong>af</strong>fn, faldhe i thenne groffwe syndh, at iek maa ther<br />

effther for then gærningh hæffnæ thet paa them oc aldeles fortapæ them, Thy at myn rætwiishet<br />

esker 388 oc kræffwer thet, at iek skall ey længher liidhe them for theres ondskapp. Tha badh sancta<br />

katherina jw jndeligher ihesum oc s<strong>af</strong>fde: O myldeste herre, Thu wetsth, hwre thyn brudh, s<strong>om</strong> er<br />

then heligh kirke, hwicken thu h<strong>af</strong>fwer frælsth meth thit eghet blodh, Mesthen offwer all wærdhen<br />

thes wærre saargøres oc bedrøffwes oc h<strong>af</strong>fwer ganske faa helpperæ oc wærneræ, Thy sagthe oc<br />

mildhgør 389 thyn wredhe oc forsmaa icke thit falk, s<strong>om</strong> thu h<strong>af</strong>fwer ighenløsth meth swa gæffth<br />

wærdh 390 . J thenne disputeren oc hels<strong>om</strong>meligh kiiff 391 bleff hwn i syne gudelighe bønæ i manghe<br />

daghe oc nætther oc thwingde sith legh<strong>om</strong> meth stoer pynæ oc arbeydhe. Herren l<strong>af</strong>fdhe fram syn<br />

rætwiishet oc diæfflene ropthe emoth henne s<strong>om</strong> førræ er s<strong>af</strong>fdh. Mæn hwn badh <strong>om</strong> myskundh.<br />

Tha <strong>om</strong>sidher wille hwn jw h<strong>af</strong>fwe een ændhe paa syne bøne <strong>om</strong> thette ærindhe, Oc thy swarethe<br />

hwn ihesu Christo swa: Herre ihesu, Efftherthy at thet kan ey andherlundes wordhe vthen at thyn<br />

rætwiishet skall jw h<strong>af</strong>fwe syn framgangh, tha forsma jcke nw thienestequinnes bønæ. Jek bether tik<br />

ther <strong>om</strong>, at hwat pynæ oc pl<strong>af</strong>fwe thette falk bør at h<strong>af</strong>fwe, Ladh thet aldeles faldhe oc k<strong>om</strong>me paa<br />

mith hiærthe oc legh<strong>om</strong>. [149v] Jek will gærne dricke then kalk meth pyne for thit heligth n<strong>af</strong>fn 392<br />

oc thyn heligh kirke oc giærne lidhe ther fore dødh. Tha giordhe gudh thet for syn dygdh 393 , at then<br />

knwr oc mur oc gritskhet sactethes førsth lænteligh 394 iblanth falketh, Oc swa <strong>om</strong>sidher bleff thet<br />

aldeles offwergiffwet, Oc all then pynæ s<strong>om</strong> offwer thet r<strong>om</strong>erske falk skulle h<strong>af</strong>fwe k<strong>om</strong>meth, then<br />

bar then heligh oc dygdefuldh j<strong>om</strong>frwe sancta katherina paa sith legh<strong>om</strong>, Thy at diæfflenæ s<strong>om</strong><br />

gudh g<strong>af</strong>f them loff till, pynthe hennes legh<strong>om</strong> swa swarlighe, at <strong>om</strong>sidher hængdhe ey sammen<br />

vthen skindh oc been, Oc meræ synthes thet at wære døth oc forthæreth <strong>af</strong>f jordhen Oc s<strong>om</strong> eth<br />

spogh 395 , æn at wære leffwendes oc nathurelicth legh<strong>om</strong>. Ey arbeytedhe eller badh hwn thes<br />

myndhre i syne gudelighe bøne, mæn jw thes jdeligher oc brænagtugher. Hennes sønner oc døtther i<br />

gudh, s<strong>om</strong> hoess henne waræ, sawe oc hørdhe klarlighe thegn <strong>af</strong>f the sl<strong>af</strong>f oc hugh, s<strong>om</strong> diæfflenæ<br />

h<strong>af</strong>fde henne giffwet, oc the kunne enghen læged<strong>om</strong> eller medhell fyndhe ther till. Oc ther<br />

diæfflenæ pynthe oc sloghe hennæ swa swarligh, tha ropthe the meth græseligh røsth, oc s<strong>af</strong>fde:<br />

Thu forbannethæ! Alle thiidhe h<strong>af</strong>fwer thu oss forhadeth! Nw mwæ wij fulleligh hæffne oss paa tik.<br />

Thu borthiagher oss, oc nw skulle wij her meth vtslycke thit liiff. Ffran then søndagh, s<strong>om</strong><br />

fasteheligth jndgangher 396 , oc till næsth then ytherste dagh i aprill maneth, s<strong>om</strong> hwn dødhe paa,<br />

liddhe hwn alzswaswareste pynæ oc pl<strong>af</strong>fwe i swa madhe paa sith legh<strong>om</strong> <strong>af</strong>f diæfflenæ.<br />

Hær beghynnes then thredhie deell <strong>af</strong>f sancte katherine de senis legendhæ, Førsth <strong>af</strong>f hennes<br />

saligh vthgangh <strong>af</strong>f [150r] thenne wærdhen, Oc swa <strong>af</strong>f then openbarelsæ oc andeligth<br />

sywffn, s<strong>om</strong> een r<strong>om</strong>erske qwynne fik at see, ther sancta katherina dødhe.<br />

Thet xl capitell.<br />

JOmfrwe sancta katherina vndherstoedh oc fornam syn ytherste dagh tilk<strong>om</strong>me. Thy kallethe hwn<br />

sammen synæ børn oc wænner, s<strong>om</strong> hwn h<strong>af</strong>fde vpfødh i gudh, och giordhe een langh predicken for<br />

them. Oc effther at hwn h<strong>af</strong>fde giffwet them kænned<strong>om</strong> i then samæ thalæ paa 397 alle dygdhers<br />

fulk<strong>om</strong>melighet, tha s<strong>af</strong>fde hwn till them: Myne kæresthe børn oc wænneræ i gudh, J skulle ey<br />

drøffwes <strong>af</strong>f myn dødh, Mæn gledes meth mik, thy at iek forladher oc offwergiffwer thette<br />

pyneagteligth wærdhen Oc gangher till at hwilæ mik i thæt roligh h<strong>af</strong>f, s<strong>om</strong> er then ewigh gudh, Oc<br />

iek iæther ether thet wisseligh, at iek skall wordhe ether meghet meræ nøtteligh effther myn dødh,<br />

æn s<strong>om</strong> iek h<strong>af</strong>fwer nw førræ noghen thiidh wæreth ether. Tha badh hwn <strong>om</strong> nadhe <strong>af</strong>f them alle oc<br />

s<strong>af</strong>fde: Æn tok at iek h<strong>af</strong>fwer alle thidhe thrøstet 398 ethers salighet, tok weedh iek mik meghet at


wære forsømmeligh emodh ether. S<strong>om</strong>pth 399 forthy at iek h<strong>af</strong>fwer icke wæreth ether eth andeligth<br />

lywses speghell oc efftherdøm 400 i godhe dygdher oc gærninghe, s<strong>om</strong> iek skulle. Sameledes h<strong>af</strong>fwer<br />

iek oc icke wæreth windskipeligh <strong>om</strong> ethers leg<strong>om</strong>ligh behoff. Thy bether iek ether alle øtmygeligh,<br />

Ath i mik alle thingh tillgiffwe oc forladhæ for gutz skyldh. Swa giorthe hwn sith skrifftemaall oc<br />

annammeth gutz benedidhe legh<strong>om</strong> Oc then heligh olyæ, Oc badh syn skrifftefadher giffwe sik <strong>af</strong>f-<br />

løsningh [150v] <strong>af</strong>f skyldh oc pynæ meth ij p<strong>af</strong>fwers buller 401 , s<strong>om</strong> henne ware nadeligh giffnæ <strong>af</strong>f<br />

gregorio, then ølffthe p<strong>af</strong>fwe <strong>af</strong>f thet n<strong>af</strong>fn, oc <strong>af</strong>f vrbano, then sæthe <strong>af</strong>f thet n<strong>af</strong>fn. Tha begynthe<br />

hwn effther s<strong>om</strong> thette war giorth, s<strong>om</strong> s<strong>af</strong>fdh er, at falmæ oc wanskes paa sith legh<strong>om</strong>, Oc swa be-<br />

faldhe hwn gudh syn andh. Och strax vtgik hennes heligh sieell <strong>af</strong>f hennes heligh legh<strong>om</strong> oc<br />

jndliddes <strong>af</strong>f the helghe ængle till then ewigh gledhæ Anno d<strong>om</strong>ini Mccclxx o402 Then xxix dagh i<br />

aprill maneth Paa een søndagh lideth for 403 tertz thiidhe 404 , Paa then samæ dagh s<strong>om</strong> sancti petri<br />

martiris 405 dagh oc høffthiidh holdhes, æn tok at hennes høffthiidh er skicketh oc bødeth at haldes<br />

then førsthe søndagh i May maneth, henne till større hedher oc ærlighet 406 , Oc swa skicketh oc bødh<br />

Pius, then andhen p<strong>af</strong>fwe <strong>af</strong>f the n<strong>af</strong>fn 407 , Hwicken henne Canonizereth oc skriinlagdhe paa<br />

sanctorum petri et pauli apostolorum dagh 408 Anno d<strong>om</strong>ini Mcdlxj 409 .<br />

Thet xlj capitell.<br />

J R<strong>om</strong>eræ stadh then thiidh sancta katherina dødhe war een godh quinnæ, s<strong>om</strong> heedh Senna 410 , Oc<br />

h<strong>af</strong>fde ij sønner. Hwn skicketh sik till aldeles at thiene gudh æn førre hennes husbondh dødhe, swa<br />

wæll s<strong>om</strong> effther hans dødh. Hwn h<strong>af</strong>fde oc sanctam katherinam i størsth hedher. Thet hændhe swa,<br />

at then nath till forn, førre æn sancta katherina dødhe <strong>om</strong> morghenen, stoedh then same quinnæ<br />

Senna vpp at bedhe syne bøner s<strong>om</strong> hwn pleygdhe, oc ther hwn h<strong>af</strong>fde fulk<strong>om</strong>meth syne bønær<br />

hændher dagninghen, Tha thænckthe hwn meth sik, ath henne burdhe 411 jw snarligh vpp at standhæ<br />

ighen, S<strong>om</strong>pth forthy at thet war then wærdugh søndagh, [151r] oc henne burdhe at høre mæsse, Oc<br />

s<strong>om</strong>pth forthy at hwn war enæ i husæ meth synæ barn oc skulle forsee them meth theres madh at<br />

redhæ. Thy lagdhe hwn sik nedh at hwilæ sik lithet meth swadan ackth, at hwn wille strax ighen<br />

vpstandhe. J søffwen s<strong>om</strong> hwn law syntes henne, at een feygersth vngh menneske oppenbaretes for<br />

henne oc liddhe hennæ till een stoer oc wiidh planæ 412 , oc ther syntes at wære een kirke. Paa then<br />

same planæ eller stædh war eth stoerth tabernaculum, s<strong>om</strong> war giorth <strong>af</strong>f sølff oc meghet fagerth. J<br />

thet tabernaculo eller boligh synthes een alzsw<strong>af</strong>eygersth jowfrw, s<strong>om</strong> war vsigeligh prydeth, thy at<br />

hwn war kledh i klaresthe klædebon, oc wæængiorth meth atskillelighe smitzeridh 413 oc<br />

falnenghe 414 . Paa hennes hoffwet waræ iij kroneræ satthæ. Then nedherste war <strong>af</strong>f sølff, klaar oc<br />

skinnendes, Then andhen war forgylth, Oc then thrediæ war <strong>af</strong>f pwrth oc dyresthe guldh, oc alle<br />

wegnæ besath meth dyre stenæ. Ther thenne gudeligh quinnæ saw thenne j<strong>om</strong>frw, tha thæncthe hwn<br />

meth sik, hwo then j<strong>om</strong>frw skulle wære, s<strong>om</strong> swa mangfolleligh war priydeth, Oc hwn fæsthe synæ<br />

øghne længhe paa then j<strong>om</strong>frwes anleth och kunne klarlighe kiændhe, thet then j<strong>om</strong>frw war<br />

katherina de senis. Ther senna swa saw oc beskuddhe then degligh j<strong>om</strong>frw, Tha oppenbaretes i<br />

hemelen eth wæænth sædhe, Oc i thet sædhe sadh een kroneth koningh oc h<strong>af</strong>fde i syn høghræ<br />

handh een bogh, s<strong>om</strong> war vplath. Gænsthen [151v] faldh then j<strong>om</strong>frw for koninghens føddher oc<br />

tilbadh hannum. Ther hwn h<strong>af</strong>fde thet giorth, tha s<strong>af</strong>fde koninghen: Wær wæll k<strong>om</strong>men, myn<br />

kæreste dather katherina, oc han bødh henne standhe vpp, oc swa læsthe hwn i then bogh swa<br />

længhe s<strong>om</strong> man kan læse een pater noster. Oc swa stoedh hwn oc biddhe 415 drotninghen 416 , ther<br />

k<strong>om</strong> till koninghen oc h<strong>af</strong>fde meth sik stærsthe j<strong>om</strong>frweres skaræ. Ther drotninghen k<strong>om</strong>, tha faldh<br />

j<strong>om</strong>frwen nedher oc tilbadh henne, oc drotninghen røckthe henne vpp oc thogh henne with handhen<br />

oc s<strong>af</strong>fdhe till henne: Wær wæll k<strong>om</strong>men, myn kæreste dather katherina. Oc swa køsthe hwn henne<br />

meth fredtzens køss. Oc drotninghen bødh henne at ganghe till the andhre j<strong>om</strong>frweræ oc køsse them<br />

alle. Oc the toghe allæ wæll modh henne oc gleddes meghet <strong>af</strong>f hennes tilk<strong>om</strong>melsæ. Oc swa bleff<br />

hwn sath i blanth them oc kronethes meth stoer ære s<strong>om</strong> s<strong>af</strong>fdh er førræ.


Thet xlij capitel.<br />

SEnna then godhe quinnæ wagneth vpp <strong>af</strong>f søffwen oc saw, at solen war høffth vpganghen paa<br />

hemelen hændher tertz thymæ, thy drøffwetes hwn meghet badhe for mæsse oc swa for syne børn,<br />

Thy at theres madh war ey redhe, oc s<strong>af</strong>fde hwn: Ve mik, thy at sathan, myn owæn, h<strong>af</strong>fwer<br />

swegeth mik. Gænsthen hørdhe hwn een klacke ringes till mæsse i eth closther hoess hennes hws.<br />

Ther <strong>af</strong>f bleff hwn meghet gladh oc skynthe sik till kircken. Oc swa satthe hwn grydhen paa eldhen<br />

meth maddhen oc lukthe dørren paa sith hwss oc loedh enghen wære jndhæ ighen. Tha hørdhe hwn<br />

i same closther een høfftideligh mæsse, [152r] oc ther then war at ændhe, tha gik hwn till hwse<br />

ighen. Oc hennes sønner k<strong>om</strong>me emodh hennæ oc s<strong>af</strong>fde: Kære modher, hwij bidhe i swa længhe i<br />

kirken? Lladher oss strax fanghe madh. Hwn swarethe them: Mynæ kære børn. Dwæler een lithell<br />

stundh, tha skall ethers madh wæll wordhe tillridh. Hwn k<strong>om</strong> till sith hws oc fandh thet belucth,<br />

s<strong>om</strong> hwn thet loedh. Hwn vploedh dørren oc meenthe at gøræ maddhen redhe. Tha fandh hwn<br />

maddhen, s<strong>om</strong> war kaall oc kødh, liggendhe i grydhen oc aldeles wæll tillridh, swa at hwn oc<br />

hennes sønnere matthe strax ganghe till bordeth, tok hwn h<strong>af</strong>fde jcke till forn meræ giorth ther till<br />

vthen rønseth kalen oc hwærcken lagdh henne eller flesketh i grydhen, Thy hwn fryctedhe at<br />

møsthe mæsse. Hær vndrethe henne paa oc kunnæ besindhe sik 417 vndherligh wære hulpeth <strong>af</strong>f<br />

gudh. Ther malthiidh war giorth oc hennes sønner ginghe vth at leghæ, tha acktedhe hwn at ganghe<br />

till sanctam katherinam, hwicken hwn h<strong>af</strong>fde ey seeth eller thaleth meth henne i manghe daghe till<br />

forn, oc meenthe at sighe henne alle thingh, s<strong>om</strong> henne ware hænth. Hwn k<strong>om</strong> till sancte katherine<br />

cellæ oc bøstethe 418 pa dørren, s<strong>om</strong> hwn pleygdhe at gøræ. Mæn enghen war ther jndhen foræ, ther<br />

henne g<strong>af</strong>f swar. The søstre s<strong>om</strong> <strong>om</strong>kringh bodhe s<strong>af</strong>fde, at sancta katherina war vthganghen till at<br />

søghe helghe stædher. Senna throdhe thet oc borthgik. Mæn thet war tok icke swa i sandheth. Thy at<br />

alle sancte katherine andelighe børn oc wænneræ ware ther jndlucthe oc begrætedhe theres modhers<br />

dødh oc skywfflthe oc duldhe hennes dødh [152v] for andhre, Paa thet at ther skulle ey bliffwe for<br />

meghet skrigh oc roopp i blanth falketh oc stoer samlingh, førre æn the kunne beradhe 419 them meth<br />

kloghe oc fornwmstughe 420 mæn, Hwre the skulle fulk<strong>om</strong>me sancte katherine jordhfærdh. The<br />

finghe thet for eth radh at <strong>om</strong> morghenen <strong>om</strong> daghen ther effther skulle the bære thet heligh<br />

jowfrweligh legh<strong>om</strong> till swarthebrødhres closther, s<strong>om</strong> kalles sancta Maria de minerua 421 , oc<br />

begr<strong>af</strong>fwe thet ther, effther s<strong>om</strong> gudh wille thet forsee 422 . Gænsthen s<strong>om</strong> sancte katherine legh<strong>om</strong><br />

warth bordhet till then fornæffnde kirke, tha rycktethes thet iblanth falketh, oc ther samledes een<br />

stoer skaræ meth falk till then same kirke, oc falketh thrængdes meghet oc thræthes <strong>om</strong> at taghe paa<br />

sancte katherine klædher, hændher oc føddher, Swa at hennes andelighe sønner oc døtthre i gudh oc<br />

brødhrene i closterth fryctedhe, at then falkæ skare skulle søndherslidhe badhe sancte katherine<br />

klædher oc legh<strong>om</strong> oc taghe thet aldeles borth for heligd<strong>om</strong> 423 , Thy 424 satthe the thet heligh legh<strong>om</strong><br />

jndhen for jærnsprænckell 425 i eth capellæ i same kirke s<strong>om</strong> kallethes sancti d<strong>om</strong>inici capell. Ther<br />

thette war giorth, k<strong>om</strong> then godhe matronæ Senna vforwarendes thit oc spurdhe, hwat sagh ther war<br />

till at swa manghe falk ware ther samledhe. Henne swarethes, at then heligh j<strong>om</strong>frw <strong>af</strong>f senis war<br />

dødh oc hennes legh<strong>om</strong> war i then samæ kirke. Ther senna thette hørdhe, tha græædh hwn oc<br />

wenethe sik 426 jæmerligh oc gik gænsthen till stædhet, s<strong>om</strong> sancte katherine heligh legh<strong>om</strong> law, oc<br />

s<strong>af</strong>fdhe till sancte katherine andelighe søsthre oc døtthre, s<strong>om</strong> stodhe <strong>om</strong> thet heligh legh<strong>om</strong>: O, i<br />

grymmesthe oc vdygh- [153r] desthe 427 quinner, Hwij duldhe j oc skiwfflthe for mik myn sødesthe<br />

modhers dødh? The kungiorthe henne saghen oc orsagethe them 428 . Hwn spurdhe <strong>af</strong>f them, naar<br />

sancta katherina dødhe. The s<strong>af</strong>fde: J gaardagh with tertz thymæ. Tha ropthe senna oc s<strong>af</strong>fde: Jek<br />

saw henne, Jek saw myn sødesthe oc kæreste modhers sieell vtganghe <strong>af</strong>f legh<strong>om</strong>met oc the helghe<br />

ængle vpførdhe henne till hemblenæ oc hwn war kroneth meth iij feygersthe kroner. Nw kan iek<br />

wisseligh besindhe 429 oc widhe, thet jhesus Christus sændhe mik syn heligh ængell och thedhe mik<br />

myn kæresthe modhers dødh oc vndherligh 430 forsaw mik meth mæsse till tertz thymæ wæll sillæ 431


paa daghen, Oc æn thet s<strong>om</strong> meræ er at sighe, Han halpp mik undherligheræ meth madhretzsell 432 .<br />

Oc swa kungiorthe hwn for alle, hwat hennæ war hænth i then oppenbarelsæ s<strong>om</strong> nw er s<strong>af</strong>fdh.<br />

Nogher faa jærthegnæ <strong>af</strong>f manghe, s<strong>om</strong> giorthes with sanctam katherinam <strong>af</strong>f senis 433<br />

effther hennes dødh.<br />

Thet xliij Capitell.<br />

THer sancte katherine heligh legh<strong>om</strong> war i fornæfffnde kirke, tha skedhe oc giorthes ther manghe<br />

jærtheghnæ.<br />

EEth barn, s<strong>om</strong> war iiij aar gammelth, war swa drageth 434 <strong>af</strong>f krampæ i syn hals, At hoffwethet law<br />

aldeles nedher paa halsen oc kunne ey løffthe thet vpp nogherlundes. Gænsthen s<strong>om</strong> barneth worth<br />

bordhet till sancte katherine heligh legh<strong>om</strong>, oc heligh handh l<strong>af</strong>fdes paa barnetz halss och eth <strong>af</strong>f<br />

hennes hoffweth wiill oc læreth 435 swøpthes <strong>om</strong> barnetz hals, Gænsthen fik drænghen [153v] bedhre<br />

oc bleff <strong>om</strong>sidher swa karsk, at han kunne wæll røre oc bøffwe sith hoffwet effther syn wiliæ.<br />

Thet xliiij capitell.<br />

EEn r<strong>om</strong>eræ h<strong>af</strong>fde een lithell drængh till søn, ther engelundes kunne standhe ræth paa syne<br />

føddher oc ey heller ganghe. Ther han hørdhe swa manghe jærteghne skee oc gøres for sancte<br />

katherine wærdskyldh, Tha jæthe 436 han drænghen till sancte katherine gr<strong>af</strong>f. Oc strax drænghen thit<br />

k<strong>om</strong>, tha fik han godh bodh 437 oc stoedh strax ræth vpp paa syne føddher oc gik karskeligh,<br />

ligherwiiss s<strong>om</strong> han aldrigh h<strong>af</strong>fde h<strong>af</strong>fdh noghen wanskelsæ.<br />

Thet xlv capitell.<br />

EEn j<strong>om</strong>frw war græseligh spethælsk 438 i sith ænledh, swa at hennes næse oc then øffwerste lippe<br />

ware <strong>af</strong>f spethelskesoth 439 aldeles skywfflthe. Ther hww hørdhe the manghe jærthegnæ gøres with<br />

sancte katherine legh<strong>om</strong>, Tha gik hwn till then fornæffnde kirke oc arbeytedhe 440 meghet ther <strong>om</strong>,<br />

at hwn matthe k<strong>om</strong>me jndh till thet heligh legh<strong>om</strong>. Mæn hwn offthe skøtz borth oc tilbaghe droghs<br />

<strong>af</strong>f falket, s<strong>om</strong> ther <strong>om</strong>stoedh. Omsidher thrængdhe hwn sik jndh i capelleth meth mackth oc swa<br />

girigh 441 oc aastundhen 442 war hwn at fanghe karsketz 443 nadhe, Thet hwn loedh sik icke nøghe<br />

meth at hantheræ 444 sancte katherine hændher eller føddher, Mæn <strong>af</strong>f een stærck throo l<strong>af</strong>fdhe hwn<br />

spethælske ænleth till sancte katherine helighth ænleth, oc thy fik hwn strax læthelsæ <strong>af</strong>f syn sooth<br />

oc bleff jndhen een stacketh thiidh ther effther aldeles karsk oc sundh.<br />

Thet xlvj capitell.<br />

EEn h<strong>af</strong>fde swa sthoer oc græseligh sywgd<strong>om</strong> [154r] i syne øghne, at ther flødh wormæ <strong>af</strong>f eth <strong>af</strong>f<br />

hans øghne. Han jæthe sik thill sancte katherine gr<strong>af</strong>f oc bleff karsk.<br />

Thet sithste Ctpitell.<br />

MAnghe oc vthalighe jærthegnæ giordhe gudh for sancte katherine bøn oc wærdskyldh, førre æn<br />

hwn bleff begr<strong>af</strong>fwen. Mæn the, sow ære giorthe <strong>af</strong>f gudh for hennes bøn bade førre hwn<br />

helighgiortes <strong>af</strong>f p<strong>af</strong>fwe pio, then andhen <strong>af</strong>f thet n<strong>af</strong>fn, s<strong>om</strong> fore er s<strong>af</strong>fdh, Oc æn offwer all<br />

cristenhedhen gøres aarligh aar, ther ær icke thall vppa, Oc thy war thet ey mweligth at brødherne i<br />

fornæffnde closther kunne withk<strong>om</strong>me 445 at begr<strong>af</strong>fwe hennes heligh legh<strong>om</strong> i iij daghe oc nætther,<br />

effther at thet war bareth till fornæffnde kirke for the store och manghe jærthegnæ, ther giortes for<br />

sancte katherine bøn. Oc dagh oc nath war falketh swa thycth i same kirkæ, At then thiidh 446 een<br />

mæsther i then heligh skriffth 447 wille predickæ for falketh <strong>af</strong>f sancte katherine loff, priiss oc<br />

dygdher, Tha kunne han engelundes fanghe lydh oc ey kunne begynnæ eller ændhe syn predicken<br />

for falketz roopp <strong>af</strong>f the manghe jærthegne, ther giortes. Tha s<strong>af</strong>fde han meth høff stæme oc røsth:


Thenne heligh j<strong>om</strong>frw er icke witthærfftugh myn predicken, thy Hwn predicker nogh for sik selff oc<br />

kungør for alle syn storæ wærdskyldh meth thesse storæ, groffwe oc ærlighe jærtheghne, s<strong>om</strong> gudh<br />

gør i alle ware asyn for syn kære brudtz sancte katherine bøn oc wærdskyldh. Oc swa gik han<br />

nedher <strong>af</strong>f predickstolen 448 .<br />

Anno d<strong>om</strong>inj Mcdlxxxviij 449 Jpso die sanctarum virginum Eufrosine et florencie C<strong>om</strong>pletus est<br />

libellus iste per manus ffratris Nicolai magni 450 sacerdotis et conuentualis marieager ad honorem dei<br />

et sancte Katharine 451 de senis 452 .<br />

1 Tekst efter Gunnar Knudsen: Mariager Legende-Haandskrift. Gl. Kgl. Saml. 1586 4to. København 1917-1930.<br />

Håndskriftet er fra 1488, jf. Mariager Legende-Haandskrift, indledning side X, samt de sidste linjer i <strong>Katherina</strong>-teksten.<br />

Håndskriftets fem ganske <strong>om</strong>fattende tekster handler for de fires vedk<strong>om</strong>mende <strong>om</strong> den hellige Jeronimus: Eusebius’<br />

sendebrev (fol. 1-46), Augustinus’ sendebrev (fol. 47-56), Cyrillus’ sendbrev (fol. 56-101), Jeronimus’ liv (fol. 101-<br />

106), mens den femte tekst, <strong>om</strong> <strong>Katherina</strong> <strong>af</strong> <strong>Siena</strong> (fol. 107-154), intet har med Jer<strong>om</strong>imus at gøre.<br />

Håndskriftet stammer fra det daværende birgittiner-kloster i Mariager, men er i dag på det Kongelige Bibliotek. Det er<br />

det mest <strong>om</strong>fattende legendehåndskrift på <strong>gammeldansk</strong>.<br />

Om legendehåndskriftet, se Tue Gad: <strong>Legenden</strong> i dansk middelalder (København 1961), kap. 14: Mariager<br />

Legendehåndskrift (s. 233-241).<br />

Gunnar Knudsen medgiver at han ikke har fundet et egentlig forlæg for den danske tekst til legenden <strong>om</strong> <strong>Katherina</strong> <strong>af</strong><br />

<strong>Siena</strong>, men der er mængder <strong>af</strong> paralleller i kendte tekster <strong>om</strong> helgenindens liv. Den ældte er den meget <strong>om</strong>fattende, men<br />

noget tunge beretning fra hendes skriftefader, d<strong>om</strong>inikaneren Raymundus <strong>af</strong> Capua’s hånd, kaldet Legenda maior,<br />

færdiggjort 1395. Den bygger angiveligt på samtaler med dels <strong>Katherina</strong> og dels - efter <strong>Katherina</strong>s død - med hendes<br />

gamle moder, men også med en mængde andre personer, men den synes ikke at bygge på noter i forbindelse med<br />

Raymundus’ samtaler med helgeninden, se Robert Fawtier: Sainte Catherine de Sienne, bd. I (Paris 1921), s. 127-128.<br />

Raymundus’ værk fandt hurtigt sine efterfølgere. D<strong>om</strong>inikaneren T<strong>om</strong>masso C<strong>af</strong>farini, s<strong>om</strong> angiveligt har mødt<br />

<strong>Katherina</strong>, forfattede på grundlag <strong>af</strong> Raymundus’ <strong>om</strong>fattende værk en kortere og mere populær tekst, Legenda Minor<br />

(ca. 1420) s<strong>om</strong> blev særdeles udbredt. En tekstkritisk udgave <strong>af</strong> Legenda Minor findes i R. Fawtier: La légende mineure<br />

de Sainte Catherine de Siène, i: Mélanges d'archéologie et d'histoire, 1912, Volume 32, pp. 397-509. C<strong>af</strong>farinis tekst<br />

blev efterfulgt <strong>af</strong> hans Libellus de Supplemento med yderligere detaljer <strong>om</strong> helgenindens liv.<br />

Nyere udgaver <strong>af</strong> Legenda Maior er vanskelige at finde. Jörg Jungmayr har udgivet Die Legenda Maior des Raymundus<br />

von Capua. Edition nach der Nürnberger Handschrift Cent. IV, 75 (Berlin 2004).<br />

Formentlig bygger forgængeren for vores oversættelse på et excerpt <strong>af</strong> Raymundus’ værk.<br />

Sandsynligvis er det nyttesløst at søge efter en egentlig original, idet middelalderlige legendetekster s<strong>om</strong> oftest findes i<br />

utallige <strong>af</strong>skrifter, bearbejdelser, oversættelser etc., liges<strong>om</strong> vi må regne med at mængder <strong>af</strong> materiale er gået tabt i<br />

tidens løb. Gunnar Knudsen har kun søgt i latinske tekster, men jeg mener at man lige så meget må rette blikket mod det<br />

tyske sprog<strong>om</strong>råde, idet visse ord i den <strong>gammeldansk</strong>e oversættelse kan pege derhen. Th<strong>om</strong>as Raimundus Brakmann<br />

påviser således i sin bog Ein geistlicher Rosengarten. Die Vita der heiligen Katharina von <strong>Siena</strong> zwischen Ordensreform<br />

und Laienfrömmigkeit im 15. Jahrhundert (Frankfurt am Main 2011) hvor populær <strong>Katherina</strong> <strong>af</strong> <strong>Siena</strong> var i det<br />

senmiddelalderlige Tyskland, bl. a. med <strong>af</strong>skrifter og oversættelser <strong>af</strong> Legenda Maior.<br />

Angående den historiske kerne taler middelalderhistorikeren Robert Fawtier (1885-1966), en <strong>af</strong> de førende kritikere <strong>af</strong><br />

de ældste legendetekster, direkte <strong>om</strong> manipulation, f. eks. i spørgsmålet <strong>om</strong> <strong>Katherina</strong>s alder da hun døde. Legenderne<br />

lod hende ved sin død have en alder <strong>af</strong> 33 år - s<strong>om</strong> Kristus. Fawtier anså hende for i hvert fald 10 år ældre. Se især hans<br />

Sainte Catherine de Sienne, bd. I (Paris 1921; bd. II, Paris 1930, er især <strong>om</strong> <strong>Katherina</strong>s breve m.m.) s. 145-150. Hans<br />

tanker blev i nyere tid fulgt op <strong>af</strong> Gabriela Signori på en konference i Venedig i 2009 i foredraget ”Die Konstruktion<br />

einer Heiligen. Katharina von <strong>Siena</strong>, T<strong>om</strong>aso C<strong>af</strong>farini und Venedig”, se http://hsozkult.geschichte.huberlin.de/termine/id=7552<br />

<strong>Katherina</strong> <strong>af</strong> <strong>Siena</strong> er naturligvis opkaldt efter den hellige <strong>Katherina</strong> <strong>af</strong> Alexandria. Denne er en <strong>af</strong> de mest<br />

fremtrædende helgeninder og hendes billede findes i utallige kirker. Hun er i reglen <strong>af</strong>billedet med et brudt<br />

marterredskab, et hjul, samt nu og da i en situation, hvor Jesus giver hende en vielsesring. Dette sidste er altså en<br />

parallel til legenden <strong>om</strong> <strong>Katherina</strong> <strong>af</strong> <strong>Siena</strong>. Legenda Aurea kender ikke direkte episoden med <strong>Katherina</strong> <strong>af</strong> Alexandria’s<br />

mystiske ægteskab med Jesus. Det nærmeste man k<strong>om</strong>mer dette er <strong>Katherina</strong>s udtalelse til den onde kejser Maxentius:<br />

Ego me Christo sponsam tradidi; ille gloria mea, ille amor meus, ille dulcedo et dilectio mea = Jeg overgav mig til<br />

Kristus s<strong>om</strong> hans brud, han er min ære, han er min kærlighed, han er min fryd og glæde (se Jacobus a Voragine:


Legenda Aurea, ed. Th. Graesse, Dresden und Leipzig 1846, kap. CLXXII De sancta Catherina, s. 792) eller, da<br />

<strong>Katherina</strong> skal henrettes, høres en stemme fra himlen: ”Veni, dilecta mea, sponsa mea, ecce tibi coeli janua aperta est”<br />

= K<strong>om</strong>, min elskede, min brud, se, himlens port er åben for dig (Graesse: Legenda Aurea s. 794). Disse citater kan - og<br />

bør - vel tolkes på den traditionelle manér s<strong>om</strong> sjælens mystiske bryllup med Kristus, s<strong>om</strong> især er begrundet i<br />

Højsangen. Det er ganske almindeligt i hele middelalderen at troendes sjæle betegnes s<strong>om</strong> Kristi brude, s<strong>om</strong> alene<br />

venter på foreningen med brudg<strong>om</strong>men Jesus i det hinsidige. Jesus betegnes i den sammenhæng s<strong>om</strong> sponsus animae =<br />

sjælens brudg<strong>om</strong>. Lad os se på eksempler fra <strong>gammeldansk</strong>e tekster: If. GldO, opslagsordet ”bruth”, betegnes talrige<br />

helgeninder s<strong>om</strong> Kristi brude: Birgitta <strong>af</strong> Vadstena: Seddel 20: [Vorherre siger til Birgitta] Æn thu myn brudh; seddel<br />

28: thin ælskelige vtwaldæ brwdh Sancta birgitta. Ursula: Seddel 31: Helige I<strong>om</strong>fru christi brwd sancta vrsula;<br />

Katerina <strong>af</strong> Alexandria: Seddel 34: Sancta katherina gwdz brwd etc. Kirken eller menigheden er Guds brud: Seddel 4:<br />

[Gud] han vil nw beg<strong>af</strong>fwe syn brwd ther meth s<strong>om</strong> er then menige christenheden; seddel 5: thw […] gudz vijsd<strong>om</strong> S<strong>om</strong><br />

skibedhe thyn bruth Thz ær then hælghe kirke … Den enkelte kristne sjæl er Guds brud: Seddel 24: Og gudh sigher til<br />

henne [sjælen. PEJ] Min brudh, k<strong>om</strong> j mit sælskap; seddel 25: ieg [Jesus. PEJ] s<strong>om</strong> er en vdødeligh konge vil aname<br />

ham [mennesket. PEJ] thil myn brwd. Gud eller Kristus er brudg<strong>om</strong>men: Se GldO, opslagsordet ”bruthgume”: Seddel 5:<br />

the siæl s<strong>om</strong> met ælskogh til føghes sin brudg<strong>om</strong>me Jhesum Christum; seddel 6: Ffæmte tiidh wor han [Adam, s<strong>om</strong> brød<br />

Guds love syv gange eller syv ”tider”. PEJ] troobrydher, Fforthii hans siell wor troo loffweth meth gudh, Men thet<br />

giorde han, ther han giorde diewelsens wilie, Tha brødh sielen Sin tro moth syn brwdg<strong>om</strong>.<br />

Til legenden <strong>om</strong> <strong>Katherina</strong> <strong>af</strong> Alexandria findes der versioner, hvor helgeninden til at begynde med ikke er kristen, men<br />

<strong>om</strong>vendes, og i en vision får en brudering <strong>af</strong> Kristus. Men mens <strong>Katherina</strong> <strong>af</strong> <strong>Siena</strong>’s ring kun kan ses <strong>af</strong> hende selv og<br />

de himmelske magter, findes <strong>Katherina</strong> <strong>af</strong> Alexandria’s ring i det berømte kloster på Sinai-halvøen. Interessant nok<br />

findes den udbyggede version med det mystiske ægteskab i et norditaliensk håndskrift fra det 14. årh. i det Kongelige<br />

Bibliotek i København med signaturen S. 629, 8°, se Alfons Hilka: ”Eine italienische Version der Katharinenlegende”,<br />

i: Zeitschrift für r<strong>om</strong>anische Philologie 44, 1924, s. 151-187. Man kan ikke forestille sig andet end at <strong>Katherina</strong> <strong>af</strong> <strong>Siena</strong><br />

har kendt sin navnesøster, men denne nævnes ikke med et ord i hendes legende, selv<strong>om</strong> der ellers gøres meget ud <strong>af</strong> at<br />

påvise paralleller til bibelske personer og kendte helgener.<br />

Det nærmeste man k<strong>om</strong>mer er forklaringen på <strong>Katherina</strong>s navn, s<strong>om</strong> i Legenda minor er citeret i bearbejdet form efter<br />

Jacobus de Voragine’s Legenda Aurea: De sancta Catherina (se ovenfor), hvor der står: Catherina dicitur a catha, quod<br />

est universum, et ruina, quasi universalis ruina; <strong>om</strong>ne enim aedificium dyaboli in ea universaliter corruit. [...] Vel<br />

Catherina quasi catenula; ipsa enim sibi per bona opera quandam catenam fecit, per quam usque ad coelum adscendit<br />

= Catherina k<strong>om</strong>mer <strong>af</strong> catha, s<strong>om</strong> betyder ”total” og ruina [= nedstyrtning], altså ”den totale nedstyrtning”, thi hele<br />

djævelens bygningsværk styrtede totalt sammen ved hende. [...] Eller Catherina k<strong>om</strong>mer <strong>af</strong> catenula [= lille kæde] for<br />

hun skabte sig ved sine gode gerninger en slags kæde, ad hvilken hun steg til himlen. - Legenda minor forklarer<br />

indledningsvis at Legenda minor skal tjene prædikerordenen, liges<strong>om</strong> d<strong>om</strong>inikaneren Jacobus de Voragine’s legender<br />

har gjort det, og forklarer derpå <strong>Katherina</strong> <strong>af</strong> <strong>Siena</strong>’s navn således: Quemadmodum supradictus d<strong>om</strong>inus Jacobus in<br />

supradictis docet legendis, hoc n<strong>om</strong>en <strong>Katherina</strong> dicitur uno modo a catha grece quod est universum latine, et rina [sic!<br />

PEJ], id est ruina, quasi universalis ruina [...] viciorum,[...] Secundo modo hoc n<strong>om</strong>en <strong>Katherina</strong> quasi cathenula sive<br />

cathena, quia, sicut docet supradictus magister Raymundus in prologo dictae legendae, quemadmodum cathena<br />

universitatem anulorum et diversitatem atque eorundum unitatem et conexionem c<strong>om</strong>prehendit, ita in hoc n<strong>om</strong>ine<br />

<strong>Katherina</strong> universitas et diversitas virtutum et invicem connexarum importari videtur = Således s<strong>om</strong> ovennævnte<br />

Jacobus lærer (os) i ovennævnte legender, så k<strong>om</strong>mer dette navn <strong>Katherina</strong>, s<strong>om</strong> én forklaring, <strong>af</strong> græsk catha, s<strong>om</strong> på<br />

latin hedder universum [= total], og rina, det vil sige ruina [= nedstyrtning, ødelæggelse], altså den totale ødelæggelse <strong>af</strong><br />

synderne. [...] S<strong>om</strong> en anden forklaring k<strong>om</strong>mer navnet <strong>af</strong> cathenula [= lille kæde] eller cathena [= kæde], for, s<strong>om</strong><br />

ovennævnte lærer Raymundus lærer (os) i prologen til nævnte legende [= Legenda major], liges<strong>om</strong> lænken er helheden<br />

og forskelligheden <strong>af</strong> ringene samt disses enhed og samhørighed, således ses i dette navn <strong>Katherina</strong> indført <strong>af</strong>velslende<br />

helheden og forskelligartetheden og samhørigheden <strong>af</strong> gode egenskaber. - Men det nævnes ikke, i hvilken legende hos<br />

Jacobus forklaringen står, på trods <strong>af</strong> at Legenda minor ikke er tilbageholdende med at nævne helgener. Men det kan<br />

tænkes at målgruppen er vel orienteret <strong>om</strong> dette. - Forøvrigt er Jacobus’ og dermed Raymundus’ og C<strong>af</strong>farinis<br />

forklaring rent volapyk; navnet er <strong>af</strong>ledt <strong>af</strong> græsk katharos = ren.<br />

En anden <strong>Katherina</strong> nævnes til gengæld (fol. 147v-148r), nemlig <strong>Katherina</strong> <strong>af</strong> Vadstena, <strong>Katherina</strong> <strong>af</strong> <strong>Siena</strong>’s samtidige<br />

og datter <strong>af</strong> den hellige Birgitta, men denne <strong>Katherina</strong> <strong>om</strong>tales nærmest med hån, <strong>om</strong>end hun dog betegnes s<strong>om</strong> sancta<br />

<strong>Katherina</strong>.<br />

Målgruppen nævnes i begyndelsen <strong>af</strong> teksten, fol. 107r: alle closther j<strong>om</strong>frweres Speghell, hvor spejl betyder forbillede.<br />

Gruppen tiltales fol. 136v: ”kære søsthre i gudh”.<br />

Den latinske Legenda minor siger indledningsvis: Incipit prologus in legendam pro predicatoribus singulariter<br />

abbreviatam Beatae <strong>Katherina</strong>e de Senis sororis ordinis de poenitentia beati D<strong>om</strong>inici ordinis = Her begynder prologen


til legenden, forkortet til prædikanternes brug, <strong>om</strong> den salige <strong>Katherina</strong> <strong>af</strong> <strong>Siena</strong> <strong>af</strong> Sankt D<strong>om</strong>inicus’ bodsudøvelses<br />

orden. - Med prædikanterne menes prædiker-ordenen, altså d<strong>om</strong>ikanerne.<br />

Angående den <strong>gammeldansk</strong>e tekst:<br />

I indledningen til sin udgave k<strong>om</strong>mer Gunnar Knudsen ind på dialektbestemmelser <strong>af</strong> teksten, hvor han mener at kunne<br />

konkludere, at det jyskprægede sprog hører hjemme i Randers-Århus-<strong>om</strong>rådet. Hans fodnoter begrænser sig til rettelser<br />

<strong>af</strong> åbenlyse fejl og angivelser <strong>af</strong> understregninger eller skrivninger med rødt. Sådanne understregninger og skrivninger<br />

drejer sig mest <strong>om</strong> vigtige navne, s<strong>om</strong> åbenbart skal bemærkes <strong>af</strong> håndskriftets læser. De er ikke anmærket i min<br />

udgave.<br />

Personligt har jeg derimod fundet det nødvendigt at tilføje en række sproglige noter, s<strong>om</strong> jeg håber læseren kan have<br />

gavn <strong>af</strong>.<br />

Forkortelsen GldO refererer således til Gammeldansk Ordbogs seddelsamling på nettet, under adressen<br />

<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ - Ordbogen kræver et rimeligt kendskab til <strong>gammeldansk</strong>, idet man ikke uden videre kan slå et<br />

givet ord op i den form man finder i en tekst. I vejledningen skriver redaktørerne: Det er ordbogens <strong>gammeldansk</strong>e<br />

normaliserede form, der skal anvendes. Begrebet normalisering forklares i denne ordbog således: Gammeldansk<br />

Ordbogs lemmatisering følger den norm, der blev udformet <strong>af</strong> ordbogens første leder, Kaj B<strong>om</strong>. Denne norm tager<br />

udgangspunkt i sprogtilstanden i de ældste <strong>gammeldansk</strong>e kilder fra <strong>om</strong>kring 1300. Blandt de væsentligste punkter i<br />

lemmatiseringen er, at oprindeligt p, t, k adskilles fra oprindeligt b, d, g, at der ikke skelnes mellem lange og korte<br />

vokaler, og at vokalen i tryksvage stavelser gengives s<strong>om</strong> e.<br />

I mine henvisninger angives seddelnummeret, i reglen efter søgebegrænsninger s<strong>om</strong> MariagerL = Mariager<br />

Legendehåndskrift.<br />

Til slut lidt læsehjælp. Læseren vil hurtigt opdage at skriveren ikke har et helt ensartet skriftsprog. I stedet for en lang<br />

teoretisk fremstilling <strong>om</strong> gengivelse <strong>af</strong> vokaler og konsonanter, vil jeg bringe nogle få eksempelgrupper:<br />

bleff = blev; sloff = slog (udtalt slow); s<strong>af</strong>fde = sagde (udtalte sawde); h<strong>af</strong>fde = havde (udtalt hawde).<br />

Lyden u skriver i forlyd s<strong>om</strong> oftest v: vthen = den; vndher = under; vpstighe = opstige, vmwgeligh = umulig.<br />

Lyden u skrives i ind- og udlyd s<strong>om</strong> oftest w eller ffw: hwn = hun; kwnne = kunne; vmwgeligh = umuligh; nw = nu;<br />

j<strong>om</strong>frw = j<strong>om</strong>fru; t<strong>af</strong>fw = tav; leffwe = leve; søffwen = søvn; h<strong>af</strong>fwer = har (udtalt haver); st<strong>af</strong>fwer = staver.<br />

Lyden i kan i forlyd skrives j: j = præpositionen ”i” (staves ofte J); jndskywdelsæ (udtales indskjudelse) = indskydelse;<br />

jndgangh = indgang; jcke = ikke. Og det kan skrives y i indlyd: thyn = din; syn = sin; pynæ = pine; fyndhes = findes.<br />

Ang. håndskriftets yw, ywff: Gunnar Knudsen mener i sin indledning til Mariager Legende-Haandskrift s. XXV, at<br />

skrivningen gengiver lydforbindelsen [yw], altså skrivningen sywffn angiver udtalen sywn og ikke sjun, ”fordi ywformerne<br />

i Haandskriftet ikke veksler med iu-Former, men derimod med y-former: 147 15 dyphetz, 148 8 øthmyghet, 152 10<br />

ighenlydhes, 194 13 lydhe o. s. v., og den hyppige Forek<strong>om</strong>st <strong>af</strong> Forbindelsen ywff (s<strong>om</strong> i skywffler, sywffn o. s. v.) kan<br />

sikkert kun forstaas s<strong>om</strong> Gengivelser <strong>af</strong> Lydforbindelsen [yw].”<br />

Der forek<strong>om</strong>mer endvidere en del udtalte jyskheder, således thet = at (på moderne jysk ”te”), formen mindhe = mindre,<br />

øffwer = over, bøsthe = banke (på), bøffwe = bøje, naghen = nøgen, tab <strong>af</strong> udlydsvokaler i infortis: mennesk, arbeydh,<br />

efftherdøm, myn størsth huffswalelsæ, thornkronæ etc.<br />

Bemærk følgende hyppigt forek<strong>om</strong>mende verbalbøjninger, der <strong>af</strong>viger fra nudansk:<br />

hwn law = hun lå (normaliseret <strong>gammeldansk</strong> ”hun lagh”).<br />

hun saw = hun så (normaliseret <strong>gammeldansk</strong> ”hun sagh”).<br />

Skrevne tal er altid små r<strong>om</strong>ertal: v = 5; x = 10; c = 100, cc = 200. Ender et tal på i = 1, skrives dette j, f.eks. iij = 3, xj =<br />

11.<br />

2 Sancte katherine de senis: er latin; byen hedder på klassisk latin Senae, s<strong>om</strong> er pluralis. Derfor formen ”de senis”.<br />

Også andre stednavne gengives med korrekt latinsk kasus, f. eks 108v: i egypti land (egypti er genitiv <strong>af</strong> Egyptus).<br />

Forfatteren bøjer i teksten Sancta <strong>Katherina</strong> på latin; klassisk latin ae/ æ skrives s<strong>om</strong> altid i middelalderen e. Derfor er<br />

bøjningen <strong>af</strong> Sancta <strong>Katherina</strong> denne:<br />

n<strong>om</strong>. Sancta <strong>Katherina</strong><br />

vok. <strong>Katherina</strong> (forek<strong>om</strong>mer ikke med foranstillet sancta)<br />

akk. Sanctam <strong>Katherina</strong>m<br />

gen. Sancte Katherine<br />

dat. Sancte Katherine<br />

(abl. forek<strong>om</strong>mer <strong>af</strong> gode grunde ikke).<br />

Efter præposition kan undertiden bruges n<strong>om</strong>inativ, f. eks. openbareth for sancta katherina (fol. 110v), tha bleffwe the<br />

ganske wredhe oc hatstighe paa sancta katherina (fol. 111r). Men i andre tilfælde spøger en oprindelig latinsk<br />

præposition i baggrunden, f. eks. <strong>af</strong>f syn heligh ordhens fadher sancto d<strong>om</strong>inico (fol. 113r), meth syn kære brudg<strong>om</strong><br />

Jhesu Christo (fol. 116v).


På latin bøjes også en række <strong>af</strong> de andre personnavne, f. eks. Maria, Allexia, Bonaventura, Raymundus, Sanctus<br />

D<strong>om</strong>inicus, Gregorius.<br />

Jhesus Christus: her bøjes Jhesus på en art tillempet græsk, mens Christus bøjes på latin:<br />

n<strong>om</strong>. Jhesus Christus<br />

vok. Jhesu Christe<br />

akk. Jhesum Christum<br />

gen. Jhesu Christi<br />

dativ Jhesu Christo<br />

Visse fremmedord s<strong>om</strong> ikke kendes på <strong>gammeldansk</strong> bøjes også på latin, f. eks. fol. 113r: Then førsthe disciplinam togh<br />

hwn for sik selff (disciplinam er akk. <strong>af</strong> disciplina = tugtelse). Men langt de fleste indlån fra græsk og latin har fået en<br />

dansk form (kirke, closter, kors, orden, cellæ, messæ etc.<br />

Skrivningen Johannæ (fol. 107r) eller creaturæ (fol. 126v) = skabning er imidlertid danske skrivninger. Johannæ er<br />

grundled og ville på kirkelatin hedde Johanna; ligaturen æ - s<strong>om</strong>, liges<strong>om</strong> ae, ikke bruges i middelalderlatin - viser at<br />

navnet er fordansket. Tilsvarende ved creaturæ hvis latinske form er creatura (med passende kasusbøjning).<br />

3 jærtegn er det <strong>gammeldansk</strong>e ord for mirakel.<br />

4 wallandh: Italien<br />

5 llapa: læs Lapa<br />

6 hændher: hen imod<br />

7 ganghe <strong>af</strong>f barnbyrdh: ordret: gå <strong>af</strong> børnefødsel, ”k<strong>om</strong>me i overgangsalderen”<br />

8 ij = r<strong>om</strong>ertal II = to.<br />

9 bonauentura: læs Bona-ventura (søsterens navn).<br />

10 staphen: svarer til nudansk Steffen. Staphen er en fordanskning <strong>af</strong> græsk-kirkelatinsk Stephanus. Se Apostlenes<br />

Gerninger kap. 6-7.<br />

11 swarthe brødhre: d<strong>om</strong>ikanerne<br />

12 thet: at (jysk; sml. moderne jysk: te = at).<br />

13 almenneligh: offentlig; paa een a. gadhe: ”på åben gade”.<br />

14 enckthet: intet<br />

15 skøthe: skal formentlig læses skøtte, præteritum <strong>af</strong> skøthe = bemærke. Se også Johs. Brøndum-Nielsen:<br />

Gammeldansk Grammatik (bd. 7), § 749, s. 338-340 (København 1971).<br />

16 thu: angående tiltaleformer i teksten: Børn indbydes siger du til hinanden. Kristus og <strong>Katherina</strong> siger ligeledes du til<br />

hinanden, s<strong>om</strong> i kirkesproget den troende siger du til de himmelske magter, og disse tilsvarende siger du til hende eller<br />

ham. Katharinas forældre og skriftefaderen siger du til hende, mens hun siger I og Eder til dem. Dette kan være<br />

overtaget fra Legenda Minor, hvor det samme forek<strong>om</strong>mer, men tiltaleformer <strong>af</strong> den type var også i brug i datidens<br />

Danmark.<br />

17 behændeligh: forundret<br />

18 qwæm: velopdragen<br />

19 mesth sancti D<strong>om</strong>inici = mest Sankt D<strong>om</strong>inicus’ liv. D<strong>om</strong>inicus blev født ca. 1170 i Spanien og døde 1221 i Italien.<br />

Han var grundlægger <strong>af</strong> d<strong>om</strong>inikaner-ordenen og blev helgenkåret i 1234.<br />

20 iij: jeg har valgt i dette og de følgende kapitler ikke at k<strong>om</strong>me med bud på hvad ordenstallene kunne have heddet.<br />

Sådanne forslag ville filologisk være helt uinteressante. Der er i <strong>Katherina</strong>-legenden enkelte ordenstal, og mest<br />

interessante er vel sæthe = sjette (fol. 147r) og ølffte = elvte (fol. 145r). Om de <strong>gammeldansk</strong>e ordenstal i øvrigt, se<br />

Johs. Brøndum-Nielsen: Gammeldansk Grammatik (bd. 4), §§ 552-557, (København 1962), samt<br />

<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ .<br />

21 jæthæ: love.<br />

22 brudhg<strong>om</strong>: flere gange er ordet forkortet (bdhg<strong>om</strong>) hvor Gunnar Knudsen så skriver brvdhg<strong>om</strong>. Det synes ikke<br />

rimeligt, da der er talrige eksempler på den fulde skrivning brudhg<strong>om</strong>, mens fuld skrivning brvdhg<strong>om</strong> ikke fork<strong>om</strong>mer.<br />

23 formwæ: læses formue = evne.<br />

24 ælsthe: elskede; infinitiv if. GldO ælske. If. Johs. Brøndum-Nielsen: Gammeldansk Grammatik (bd. 2), § 369,<br />

(København 1932) bortfalder konsonanten k i trekonsonantgruppe lk, nk, rk, sk med følgende konsonant, altså ælskthe<br />

ælsthe.<br />

25 alzswasthærst: Mariager Legendehåndskrifts Katharina-tekst kender if. www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk kun denne<br />

form. Den normale <strong>gammeldansk</strong>e form er alzswasthørst (med varianter).<br />

26 fattighe selæ: ordet fattigh (også skrevet fattugh) bruges her i betydnngen ”stakkels”, ”elendig”, men det kan også<br />

bruges i betydningen ”fattig på gods og guld”. Det fremgår i reglen tydeligt <strong>af</strong> sammenhængen, <strong>om</strong> det er i den ene eller<br />

den anden betydning det anvendes.<br />

27 tanckæ: ordet er hunkøn, derfor hwn = ”den” i næste sætning.<br />

28 fanghe: få


29 feghring: fagerhed, skønhed<br />

30 lackæ: forlokke<br />

31 lyddhe at: lytte til.<br />

32 sagh: årsag<br />

33 fliydhe: skal sikkert læses fliidhe (y = i). Se http://<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordet ”fly”.<br />

34<br />

bør: tilk<strong>om</strong>mer<br />

35<br />

jw: læses ju = jo!<br />

36<br />

orsaghe: undskylde, forsvare<br />

37<br />

skødhe: holde <strong>af</strong>, regne for (noget)<br />

38<br />

dødh <strong>af</strong>f barn = døde i barselseng<br />

39<br />

thet forthrøth diæffwelen : ærgrede/ harmede djævelen (sml. nudansk: han tog det fortrydeligt op). Diæffwelen er<br />

formentlig objekt, sml. http://<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordet ”forthryte”: tha fortrødh hanum thet. Men da der i<br />

vid udstrækning er sammenfald mellem substantivernes n<strong>om</strong>inativ- og akkusativformer, er der allerede i <strong>gammeldansk</strong><br />

en tilbøjelighed til at opfatte personen s<strong>om</strong> subjekt (”han fortryder det”). Det fremgår klart <strong>af</strong> eksemplerne i<br />

www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/<br />

40<br />

<strong>om</strong>sidher: til sidst<br />

41<br />

thiene gudh jndhen jowfrwd<strong>om</strong>: tjene Gud i (din) j<strong>om</strong>frustand<br />

42<br />

stadugh: urokkelig<br />

43<br />

tok: skønt<br />

44<br />

Ha, Ha: fortvivlet udbrud, svarende til <strong>Katherina</strong>s udbrud fol. 110r ”A, A, A”.<br />

45<br />

hatstighe: trods staveformen svarer det til hastig = hidsig, vred, se Otto Kalkar: Ordbog til det ældre danske sprog<br />

(1300-1700), København 1881-1907, bd. II, s. 173. Se ligeledes www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordet ”hastig”.<br />

46<br />

offwerwuthnethe: læses over-vudnede = overvundet. Der findes i <strong>gammeldansk</strong> en ejend<strong>om</strong>melig sammenblanding<br />

mellem verberne vinde og vidne. Se www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordet vinne og opslagsordet vitne, hvor det<br />

ses at verbet vinne flere gange staves witnæ og verbet vitne flere gange staves winnæ. Nærværende håndskrift har<br />

således infinitiven offwerwithne (fol. 113r). Om fon<strong>om</strong>enet, se Johs. Brøndum-Nielsen: Gammeldansk Grammatik (bd.<br />

2), § 338, s. 226 (København 1932).<br />

47<br />

hærbærgh: værelse<br />

48<br />

wraa: hjørne<br />

49<br />

thotte: forek<strong>om</strong>; se www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordet thykje. Den <strong>gammeldansk</strong>e bøjning var oprindeligt<br />

thykker - thōtte - perf. part. thōt (perf. part. er yderst sjælden, men svarer til oldislandsk þóttr). I Gammeldansk Ordbogs<br />

materiale ses at udligningsformer i præteritum <strong>af</strong> typen thøkte, thykte trænger frem. Se også Johs. Brøndum-Nielsen:<br />

Gammeldansk Grammatik, bd. 7 (København 1971), § 753.<br />

50<br />

dærff: dristig<br />

51 dristugh: frimodig<br />

52 dygdh: kr<strong>af</strong>t, styrke<br />

53 hunghrwe: læses hungrue = hungrig, sulten. Den normaliserede ubøjede form er hungrugh, med sideformen<br />

hungrigh.<br />

54 meth alle: overhovedet<br />

55 swadan: sådan<br />

56 c = r<strong>om</strong>ertallet c (100)<br />

57 efftherdøm: forbillede<br />

58 disciplinas eller hutstrugh: her ses at disciplina = tugtelse konkret oversættes ved ”piskning” (hudstryg). Teksten<br />

ynder den slags dobbelte udtryk. Eksempler på forskellige typer: 1) fremmedord plus oversættelse: disciplinas eller<br />

hutstrugh, penitencia eller syndebetthring (fol. 113v), circkell eller trindhet (fol. 117r). 2) ord plus synonym: begripe<br />

eller nømme (fol. 115v), ackter eller skødher (fol. 127r), fackthe eller skickelsæ (fol. 127r).<br />

59 penitencia: bodsudøvelse<br />

60 A Vock, A Wi: ”ak og ve!”, altså et smertefuldt udråb. Typen stammer fra tysk. Se Karl Schiller:<br />

Mittelniederdeutsches Wörterbuch / von Karl Schiller und August Lübben. - Bremen, bd. 1 - 6 (1875-1881), hvor vi i<br />

bd. 5 (1880), s. 757, under opslagsordet ”woch” finder oplysningen: ”Interj[ektion] wehe”, med eksemplet ”o we! o<br />

woch!” If. Deutsches Wörterbuch <strong>af</strong> Jacob Grimm og Wilhelm Grimm, bd. 28, sp. 1 (Leipzig 1955) opslagsordet weh,<br />

findes i ældre tysk udråb s<strong>om</strong> ”owach”, ”owoch” opstået <strong>af</strong> au (smerteligt udråb) plus ach, og ”ouwî”, opstået <strong>af</strong> au plus<br />

wî (= weh).<br />

61 waragtugh: standh<strong>af</strong>tig<br />

62 Regell: <strong>af</strong> latin regula: retningslinjer, grundsætninger. Om ordenen Ordo de Poenitentia, se Wikipedia<br />

http://en.wikipedia.org/wiki/Third_Order_of_Saint_D<strong>om</strong>inic - hvor <strong>Katherina</strong>s skriftefader Raymundus <strong>af</strong> Capua har<br />

spillet en vigtig rolle.


63 thalæ: <strong>af</strong>tale<br />

64 <strong>af</strong>f sancti d<strong>om</strong>inici penitencia eller syndebetthringh: ordene ”<strong>af</strong>f sancti d<strong>om</strong>inici penitencia” er ordret oversættelse <strong>af</strong><br />

den latinske betegnelse ”(Ordo) de Paenitentia Sancti D<strong>om</strong>inici” = (ordenen) <strong>af</strong> Sankt D<strong>om</strong>inicus’ bodsudøvelse. Det<br />

latinske penitencia gengives ved det <strong>gammeldansk</strong>e syndebetthringh = synde-bedring (altså bod).<br />

65 fors<strong>af</strong>fde: førnævnte (vel oversættelseslån fra latin supradictas eller lignende). I Legenda Minor er vendingen<br />

supradictus (med varierende kasus og tal) meget hyppig - liges<strong>om</strong> fors<strong>af</strong>fde er det i denne <strong>gammeldansk</strong>e version <strong>af</strong><br />

legenden.<br />

66 j<strong>om</strong>frw: her i betydningen ”ung kvinde”.<br />

67<br />

Llywdelsæ: læses ljudelse = lydighed.<br />

68<br />

lydh: farve (sml. nudansk ”lød”).<br />

69<br />

farogh: Johs. Brøndum-Nielsen: Gammeldansk Grammatik, Bd. 2 (Konsonantisme), København 1932, § 328, s. 211,<br />

anser vokalen o for en støttevokal og anfører eksempler s<strong>om</strong> farughe (farve), morughæn (morgen), galugh (galge),<br />

talugh (talg). Formentlig har udtalen <strong>af</strong> farogh/ farughe været farw(e), da ordet er låneord fra nedertysk varwe. If.<br />

www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordet farghe vakler skrivninger med a s<strong>om</strong> stammevokal mellem typerne farghe<br />

og farwe.<br />

70<br />

mærcker: betegner<br />

71<br />

thøsth: tavshed<br />

72<br />

if. Otto Kalkar: Ordbog til det ældre danske sprog (1300-1700), København 1881-1907, bd. III, s. 672, opslagsordene<br />

”samfold” og ”samfæld” er samfold/ samfuld en <strong>om</strong>dannelse <strong>af</strong> samfæld.<br />

73<br />

vthen: undtagen når<br />

74 thit: tidebønner<br />

75 othesangh: den tidligste gudstjeneste <strong>om</strong> morgenen, <strong>af</strong>holdt vist ofte kl. 3, i den såkaldte hora matutina, altså<br />

morgentimen, på latin ofte blot kaldet matutina. Ottesang har i sin oprindelse ikke noget med tallet otte at gøre. If. H. S.<br />

Falk und Alf Torp: Norwegisch-Dänisches etymologisches Wörterbuch (2. Auflage, Oslo & Bergen 1960), bd. I, s. 804,<br />

opslagsordet “Otte” betyder førsteleddet morgengry. Dette genfindes i norrønt ótta, i angelsaksisk ûht(a) og i oldhøjtysk<br />

ûhta. De gammelgermanske sprog kender if. Falk og Torp s. 804 alle sammensætningen med ”sang”: oldnordisk<br />

óttusǫngr, angelsaksisk ûhtsang, oldhøjtysk ûhtisang, s<strong>om</strong> if. forfatterne er ”eine Wiedergabe von lat. matutina” = en<br />

gengivelse <strong>af</strong> det latinske matutina. If. www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk findes ordet otte = morgengry, morgenstund<br />

endnu i dansk middelalder.<br />

76 sødeste: brugen <strong>af</strong> tillægsordet sød eller sødeste er gennemgående i teksten i <strong>om</strong>talen <strong>om</strong> og tiltalen til Jesus. Det er<br />

utvivls<strong>om</strong>t i alle tilfælde gengivelse <strong>af</strong> latin dulcis/ dulcissimus, s<strong>om</strong> har en bredere betydning end nudansk ”sød”/<br />

”sødeste”. Betydningen ligger nærmere det s<strong>om</strong> Karl Ernst Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches<br />

Handwörterbuch (Hannover 1913/1918), bd. I, sp. 2309 skriver under opslagsordet ”dulcis”: f. eks. freundlich = venlig,<br />

rar; freundlich gesinnt = venligt indstillet; angenehm = rar, tiltalende o.l. I reglen bruges superlativer, da jo intet overgår<br />

de himmelske magter. Lorenz Diefenbach: Glossarium latino-germanicum mediae et infimae aetatis. Darmstadt 1997<br />

(reprogr<strong>af</strong>isk optryk <strong>af</strong> originaludgaven Frankfurt a. M. 1857), s. 192, kender kun gammeltyske oversættelser <strong>af</strong> dulcis<br />

s<strong>om</strong> varianter <strong>af</strong> ”süß”.<br />

77 der refereres formentlig til Ny Testamente <strong>om</strong> Jesus i Getsemane Have, s<strong>om</strong> bad mens disciplene sov (jf. f. eks.<br />

Matth. kap. 26, v. 36-47). I Raymundus’ Legenda opfordrer Jesus direkte <strong>Katherina</strong> til at efterligne ham, sml. den lidt<br />

senere Th<strong>om</strong>as a Kempis: Libri quattuor de Imitatione Christi (ca. 1440).<br />

78 fynde: fjende (d.v.s. Satan). Ordet skal formentlig læses fiinde, med betonet fi-, altså fi-inde, sml. Aage Hansen: Den<br />

lydlige udvikling i dansk, bd. I: Vokalismen (København 1962) s. 316-317.<br />

79 stack: www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk har sporadiske forek<strong>om</strong>ster <strong>af</strong> typen stak. Den normale stammevokal er o<br />

(stock, stok).<br />

80 der refereres formentlig til Ny Testamente, hvor Jesus siger at han ikke har det, hvortil han kan hælde sit hoved (jf. f.<br />

eks. Matth. kap. 8, v. 20.<br />

81 løcke sik: lukke sig inde<br />

82 tæckes: behage.<br />

83 psalmer: der menes formentlig Salmernes bog fra Gamle Testamente, tidligere kaldet Davids Salmer, s<strong>om</strong> stod meget<br />

centralt i middelalderens fr<strong>om</strong>hedsliv, idet man her så Jesu k<strong>om</strong>me forudsagt.<br />

84 s<strong>om</strong> ij regelbondhne personeræ: personer der er gået i kloster. Legenda Minor er præcisere: sicut duo fratres faciunt<br />

= s<strong>om</strong> to munke gør det - hvorved eventuelle ufr<strong>om</strong>me fantasier undgås.<br />

85 ther i j manghe vgher = deri i mange uger<br />

86 nømme: lære<br />

87 benedithe: velsignede. Burde vel skrives benedithethe. Indlån fra middelnedertysk benedîen (stadig i nytysk<br />

benedeien), s<strong>om</strong> igen, via italiensk benedire, er fra latin benedicere. Se www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordet<br />

benedithe. På <strong>gammeldansk</strong> findes også if. www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ også verbet vælsighne.


88<br />

jndhenlærdh: lærd, uddannet, vel fra latin edocta, sml. www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordet innenlære.<br />

89<br />

rubrica: blæk. Sml. et <strong>af</strong> de fem belæg i www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordet ”rubrik”. Her står: ”skriwen<br />

med rubrik eller blæk”, d. v. s. ”rubrik, også kaldet blæk”.<br />

90<br />

walsk: italiensk. Bønnen lyder hos Raymundus, der overleverer den på latin:<br />

Spiritus Sancte, veni in cor meum, per tuam potentiam illud trahas ad te Deum, & mihi concede charitatem cum timore.<br />

Custodi me, Christe, ab <strong>om</strong>ni mala cogitatione. Me recalescas, & me inflammes tuo dulcissimo Amore, ita quod <strong>om</strong>nis<br />

poena mihi levis videatur. Sancte mi Pater, mi D<strong>om</strong>ine, dulcis D<strong>om</strong>inator, ora me juvate in <strong>om</strong>ni mea necessitate.<br />

Christus Amor, Christus Amor.<br />

På nettet findes flere gammelitalienske versioner, således to i L’Opere di S. Caterina da <strong>Siena</strong> (ed. Girolamo Gigli),<br />

T<strong>om</strong>o secundo, Lucca 1721. Den ene (s. VII) lyder:<br />

Orazione, che Ella di propria mano scribe di cinabro:<br />

O Spirito santo vieni nel mio cuore; per la tua potenzia trailo a te, Dio, e concedimi carita con timore. Custodimi,<br />

Cristo, da ogni mal pensiero; riscaldami, e rinfiammami del tuo dolcissimo Amore; sicchè ogni pena mi paja leggera.<br />

Santo mio Padre, e dolce mio Signore, ora ajutatemi in ogni mio ministero. Cristo, amore. Cristo amore!<br />

91<br />

meth thyn rætzle: sammen med frygten for dig. Gudsfrygt hedder if. et eksempel i www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/<br />

opslagsordet ”ræthsel”: guz ræzlæ.<br />

92<br />

vndherlik: mirakuløst<br />

93<br />

fenedhy: Venedig. Skrivningen er tysk og kan dermed dårligt stamme fra et latinsk forlæg, hvor man havde forventet<br />

Venecie (<strong>af</strong> Venetiae). Udtalen er formentlig med betonet førstestavelse. I tyske tekster op til 1500-tallet findes<br />

skrivningen Fenedig/ Fenedich, f. eks. fra 1450: Ott Rulands Handlungsbuch. Stuttgart : Literarischer Verein, 1843, s.<br />

19: Fenedich. Albrecht Dürer: Schriftlicher Nachlass. Herausgegeben von Hans Rupprich. Erster Band. Berlin 1956, s.<br />

41-42, brev nr. 1: Fenedich (1506); Hans Stockar: Heimfahrt von Jerusalem (1519), ed. [J. H.] Maurer-Constant,<br />

Sch<strong>af</strong>fhausen 1839, s. 33: Fenedig.<br />

94<br />

nogherlundes: på nogen måde<br />

95<br />

till syn: på hendes<br />

96<br />

fors<strong>af</strong>fde: tidligere nævnte<br />

97<br />

frotzeriidh: frådseri<br />

98<br />

leegh: instrument, især et strengeinstrument Hertil verbet leeghe: spille.<br />

99<br />

strænghe spill: må betyde ”strenge”.<br />

100<br />

adamas: latin-græsk = diamant.<br />

101<br />

mandeligh: mandh<strong>af</strong>tig<br />

102<br />

owænnere: fjender. Se <strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordet ”uvin” hvor dette ord ofte er oversættelse fra latin<br />

æmulus, hostis eller inimicus, alle = fjende. Sml. også fransk ennemi = fjende (fra latin inimicus), s<strong>om</strong> fra fransk er lånt<br />

til engelsk enemy.<br />

103<br />

conuent: kloster. Udtales konvent. Af latin conventus, egl. sammenk<strong>om</strong>st.<br />

104 ræthwiishet: ”ret adfærd”.<br />

105 fructsammeligh: til nytte (egl. s<strong>om</strong> kan bære frugt).<br />

106 jæffncristen: medkristen<br />

107 Disse bud står flere steder i Ny Testamente, f. eks. i Markus-Evangeliet, kap. 12, hvor Jesus, på spørgsmålet hvilket<br />

der er det første <strong>af</strong> alle bud, svarer: ”(v. 29) Det første bud er: ›Hør Israel! Herren vor Gud, Herren er én, v. 30 og du<br />

skal elske Herren din Gud <strong>af</strong> hele dit hjerte og <strong>af</strong> hele din sjæl og <strong>af</strong> hele dit sind og <strong>af</strong> hele din styrke. v. 31 Dernæst<br />

k<strong>om</strong>mer: Du skal elske din næste s<strong>om</strong> dig selv. Intet andet bud er større end disse.” Man bemærker på dette sted i<br />

legenden den for middelalderen og katolicismen så almindelige identifikation mellem Jesus og Gud. I legenden siger<br />

Jesus til <strong>Katherina</strong>: ”Thet enæ er at ælske mik offwer alle thingh.” Tidligere i teksten hørte vi Maria betegnet s<strong>om</strong> Guds<br />

moder (fol. 198v). <strong>Katherina</strong>-legenden stiller tydeligt Jesus i centrum og bærer stærke tegn på en Jesus-kult, et Jesussværmeri,<br />

s<strong>om</strong> vi finder i hele senmiddelalderen og senere i pietismen i det 17. og 18. årh., ofte med bryllupsmystikken<br />

(sjælen s<strong>om</strong> brud og Kristus s<strong>om</strong> brudg<strong>om</strong>men) s<strong>om</strong> et centralt element. I dansk pietisme ses dette også tydeligt, især<br />

hos en Brorson, f. eks. i salmen ”Mit hjerte altid vanker”, tydeligst i sidste strofe.<br />

108 vndher thu: undrer dig. Formen undher i stedet for undhrer er ikke usædvanlig i Gammeldansk Ordbogs<br />

eksempelmateriale og gengiver vel udtalen (undrer underr).<br />

109 <strong>af</strong>f: fra ... <strong>af</strong><br />

110 huffswaleth: trøstet<br />

111 taghe till møstycke: tage (mig det) ilde op; egl. mis-tykke, det man tykkes ilde <strong>om</strong>.<br />

112 sml. Lukas, kap. 1, v. 37.<br />

113 <strong>af</strong>f: <strong>om</strong><br />

114 vppsath: hensigt, plan. Ordet er låneord fra middelnedertysk, se Karl Schiller: Mittelniederdeutsches Wörterbuch /<br />

von Karl Schiller und August Lübben. - Bremen, bd. 1 - 6 (1875-1881), bd. 5 (1880), s. 126.


115<br />

jndughet: fr<strong>om</strong>hed. Jndughet et let fordansket låneord fra det middelnedertyske innicheit, sml. nyhøjtysk Innigkeit,<br />

sml. Karl Schiller: Mittelniederdeutsches Wörterbuch / von Karl Schiller und August Lübben. - Bremen, bd. 1 - 6<br />

(1875-1881), bd. 2 (1876), s. 372. Valget <strong>af</strong> dette ord tyder på forbindelse til senmiddelalderlig tysk mystik. Hertil: Se<br />

Adolf Bach: Geschichte der deutschen Sprache (Heidelberg, 1961), § 106.<br />

116<br />

for: i modsætning til<br />

117<br />

togh sik foræ: påtog sig<br />

118<br />

thwo: rense (nyere dansk: ”to”).<br />

119<br />

leffthes: løftedes<br />

120<br />

s<strong>om</strong> sancta maria magdalena: fæn<strong>om</strong>enet kaldes levitation og nævnes i forbindelse med en række helgeninder og<br />

helgener: Maria Ægyptiaca, Theresa <strong>af</strong> Avila, Juan de la Cruz, Bonaventura, D<strong>om</strong>inicus (<strong>Katherina</strong>s forbillede!),<br />

Philippo Neri, Franz <strong>af</strong> Assisi, Ignatius <strong>af</strong> Loyola og mange flere. I d<strong>om</strong>inikanerinden Elsbeth Stagel’s beretning Das<br />

Leben der Schwestern zu Töß (ed. Ferdinand Vetter, Berlin 1906) fra ca. 1340 forek<strong>om</strong>mer fæn<strong>om</strong>enet ligeledes<br />

(Margret von Zúrich, Elisabet Zolnerin). Maria Magdalenas påståede levitation stammer ikke fra bibelen, men har været<br />

kendt i datidens legendefortællinger. Den er således <strong>om</strong>talt i Legenda Aurea (Graesse s. 413, 414). Det er næppe<br />

tilfældigt at Maria Magdalena nævnes i forbindelse med den ”Jesu brud” <strong>Katherina</strong>. Maria Magdalena er nævnt i det Ny<br />

Testamente, s<strong>om</strong> en <strong>af</strong> de kvinder der fulgte Jesus og stod ham nær, se Matth. kap. 27, v. 6 og kap. 27, v. 55; Lukas kap.<br />

8, v. 2; Johannes kap. 20. If. Markus kap. 16, v. 9 og Johannes kap. 29, v. 14-18 var hun dén den opstandne Jesus først<br />

åbenbarede sig for. Hun jævnføres i hele middelalderen med den (navnløse) kvinde, en tidligere ”synderinde”, der if.<br />

Lukas kap. 7, v. 36-50 vaskede Jesu fødder med sine tårer, <strong>af</strong>tørrede dem med sit hår og salvede hans fødder med salve.<br />

Denne scene ligner Johs. kap. 12, v. 3 hvor en Maria salver Jesu fødder med kostbar salve og tørrer hans fødder med sit<br />

hår. <strong>Legenden</strong> <strong>om</strong> Maria Magdalena i Legenda Aurea (Graesse, Legenda Aurea s. 407-417) vil vide at hun endte sine<br />

dage i Sydfrankrig hvor hun levede tredive år i ødemarken. Vigtig for parallellen til <strong>Katherina</strong> er fra legenden sætninger<br />

s<strong>om</strong> ”redemptor noster ipsam non terrenis refectionibus, sed tantum coelestibus epulis disposuerat satiare” = frelseren<br />

ville ikke mætte hende med jordisk mad, men med himmelsk føde. Og ”Qualibet autem die septem horis canonicis ab<br />

angelis in aethera elevabatur et coelestium agminum gloriosos concentus etiam corporalibus auribus audiebat” = Hver<br />

dag blev hun ved de syv tidebønner <strong>af</strong> englene ført op i luften og hørte med de legemlige ører de himmelske hærskarers<br />

sang, og: ”Erat autem spatio duorum cubitorum elevata a terra, stans in medio angelorum etc.” = Hun befandt sig hævet<br />

to alen over jorden, stående midt blandt englene. Salvelses-scenerne fra bibelen har eftertiden opfattet s<strong>om</strong> erotiske og<br />

der opstod historier <strong>om</strong> at Maria Magdalena havde været gift - eller i hvert fald trolovet - med Jesus. Således finder vi i<br />

en fransk messebog med titlen Instruction sur la Confrérie du Scapulaire [...] Avec des Litanies et autres Prières à cette<br />

Dévotion (Metz 1827), s. 69 endnu bønner s<strong>om</strong> ”Sancta Maria Magdalena, sponsa Jesu fidelissima, ora pro nobis” =<br />

Skt. M. M., Jesu meget trofaste trolovede, bed for os. Eller på samme side: ”Sancta Maria Magdalena, a Christo annulo<br />

subharrata, ora pro nobis” = Skt. M. M., forbundet med Kristus ved en (forlovelses-/ gifte-)ring, bed for os. Maria<br />

Magdalenas lig gik efter døden ikke i forrådnelse; se ovennævnte franske messebog s<strong>om</strong> s. 69 skriver: ”Sancta Maria<br />

Magdalena, ab <strong>om</strong>ni corruptione post mortem immunis, ora pro nobis” = Skt. M. M., upåvirket <strong>af</strong> al forrådnelse efter<br />

døden, bed for os (dette træk <strong>om</strong> hendes lig nævnes ikke i Graesse: Legenda Aurea s. 414-415). Men det samme skete<br />

med Katharinas lig og er <strong>om</strong>talt i Legenda Minor, men ikke i den <strong>gammeldansk</strong>e tekst; den naturlige mumificering <strong>af</strong><br />

<strong>Katherina</strong>s lig er dokumentérbar, da liget stadig findes, <strong>om</strong>end delt i to: kroppen i R<strong>om</strong>, hovedet i <strong>Siena</strong>. Sådanne<br />

mumificeringer, kendt fra adskillige helgenberetninger, betragtedes i middelalderen s<strong>om</strong> mirakler. - Et eksempel på<br />

Maria Magdalenas popularitet i middelalderen er, at en sogn ved navn Astrup på Djursland i 1400-tallet, altså i den<br />

katolske tid, skiftede navn til Marie Magdalene, s<strong>om</strong> sognet hedder den dag i dag.<br />

121<br />

hussfrwe: hustru<br />

122<br />

natwordh: <strong>af</strong>tensmad, <strong>af</strong> nat + wordh = måltid, det samme ord s<strong>om</strong> det senere ”nadver”.<br />

123 vpedhet: læses up-edhet.<br />

124 thet: at<br />

125 røgagtughe: tilrøgede (egl. røg-agtige).<br />

126 hwn: den; eldh er her hunkøn (kan også være hankøn i <strong>gammeldansk</strong>).<br />

127 tæcknæmmeligh: velbehagelig.<br />

128 almesse gærninghe: barmhjertighedsgerninger<br />

129 syn fadher = sin biologiske fader<br />

130 beskedhenhet: forstandighed (sml. nudansk ”at vide besked”).<br />

131 s<strong>om</strong> withærtærfftughe ware: s<strong>om</strong> var fattige. Den normale form er if. www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ vitherthørftug.<br />

If. www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordet vitherthærftigh findes formen med andetled -thærftugh kun i Mariager<br />

Legendehåndskrift (2 belæg). Adjektivet er <strong>af</strong>ledt <strong>af</strong> et substantiv vitherthærft, s<strong>om</strong> ikke er belagt. Ovennævnte<br />

netordbog har s<strong>om</strong> substantiv kun vitherthørft, vitherthurft o.l = trang, fattigd<strong>om</strong>.<br />

132 dærffwetes: dristede sig, vovede<br />

133 tok: skønt


134 s<strong>om</strong> sanctus Nicolaws: legenden <strong>om</strong> Nicholaus i Legenda Aurea er ganske triviel og banal, på trods <strong>af</strong> at Nicholaus<br />

er en <strong>af</strong> de mest værdsatte helgener i både den r<strong>om</strong>ersk-katolske og den ortodokse kirke. Således er han særdeles<br />

fremtrædende i kirkekunsten. I Danmark er der ganske mange St. Nikolaj-kirker, idet han bl. a. var helgen for de<br />

søfarende. <strong>Katherina</strong>-legenden ønsker formentlig at henvise til en episode hvor Nicholaus ville frelse en tidligere rig,<br />

men nu fattig mand fra at skulle henvise sine døtre til prostitution, idet helgenen i nattens mulm og mørke kastede guld<br />

ind gennem mandens vinduer. Da manden opdagede det, pålagde Nicholaus ham tavshed <strong>om</strong> episoden.<br />

135 widuæ: enke (læses vidvæ). Se GldO vidve. Ordet er låneord fra middelnedertysk weduwe, wedewe, eller måske fra<br />

angelsaksisk widewe, men ikke fra latin vidua, s<strong>om</strong> Ordbog over det dansk Sprog antyder (opslagsordet vitve). Det<br />

nordiske ord er enke.<br />

136 rooss: der menes formentlig selvros.<br />

137 hawer <strong>af</strong>fn: havreavn<br />

138 w<strong>af</strong>fwe: vejede (<strong>af</strong> verbet væghe, præteritum vogh, vow, perf. part. væghen; håndskriftets w<strong>af</strong>fwe skal læses vawe,<br />

s<strong>om</strong> er pluralis).<br />

139 skale pundh: skal læses skalepundh. Et skålpund svarede til vore tiders pund (½ kg.). 200 skålpund er altså 100 kg.<br />

140 skuffeth: narret, sveget.<br />

141 bliytzell: skam. Ordet læses vel blydsel og er <strong>af</strong>ledt <strong>af</strong> blygh, s<strong>om</strong> svarer til nutidens bly (= undselig).<br />

Legendehåndskriftet kender også skrivningen blywdelsæ.<br />

142 Mawælske: læses ma wæl ske = måske.<br />

143 at Gud/ Kristus stiller helgenen på prøve, ses <strong>af</strong> og til i legender. Helgenen skal efterleve Jesu ord i Matthæusevangeliet<br />

kap. 25, v. 35-45 ved at hjælpe fattige eller syge - hvilket han/ hun naturligvis også gør uden at Gud/ Jesus<br />

nødvendigvis har konfronteret helgenen med en nødlidende. Netop disse elementer betones i legenden <strong>om</strong> <strong>Katherina</strong>.<br />

144 bidhe: vente; sml. dansk ”bi lidt!”<br />

145 slappæ: t<strong>om</strong>hændet.<br />

146 thwehuffwet: tvivlrådig; ordet er sammensat <strong>af</strong> tve = to og hughet = sindet (adj.).<br />

147<br />

pater noster bandh: rosenkrands.<br />

148<br />

frestethe abraham: se I. Mosebog kap. 22, v. 1-14.<br />

149<br />

frestethe abraham, oc forsøckthe: skal vel læses s<strong>om</strong> ”frestethe oc forsøckthe abraham”; forsøge = friste. Se<br />

www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordet forsøkje.<br />

150<br />

wedthørff: har behov for (læs: wed-thørff).<br />

151<br />

toghe til møstrøcke: tog det ilde op (møstrykke = mis-tykke).<br />

152<br />

luckthe [...] i lasæ: lukkede inde bag lås og slå.<br />

153<br />

withk<strong>om</strong>me: bryde sig <strong>om</strong><br />

154<br />

Bliiff meth gudh!: en <strong>af</strong>skedhilsen, muligvis <strong>af</strong> r<strong>om</strong>ansk herk<strong>om</strong>st (italiensk rimani con Dio; spansk quédate con<br />

Dios).<br />

155<br />

sik thedhe: viste sig. Det er det samme verbum s<strong>om</strong> nudansk ”at te sig”, hvor betydningsindholdet er blevet negativt.<br />

156<br />

Swa togh Jhesus <strong>af</strong>f syn heligh sidhes saar: Legenda Minor har blot ”extrahens de proprio latere” = idet han udtog<br />

fra sin side.<br />

157 svarer if. Otto Kalkar: Ordbog til det ældre danske sprog (1300-1700), København 1881-1907, bd. 1, s. 518<br />

opslagsordet ”fæstningsfæ” til ”fæstefæ”, se bd. 1, s. 516: gave fra fæstemand til fæstemø (i anledning <strong>af</strong> trolovelsen);<br />

fæ = (værdifuldt) gods.<br />

158 hion: tjenestefolk (udtales hjon).<br />

159 till rundhet: rigeligt<br />

160 Ey loedh hwn forthy: hun ophørte ikke med at<br />

161 till øffret: i overflod, sml. www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordet yvret.<br />

162 riffweræ: må svare til en skrivning s<strong>om</strong> righeræ = mere rigelig.<br />

163 færsk: frisk<br />

164 ey thes myndher th<strong>om</strong>pth: ikke mindre t<strong>om</strong>t (= lige fuldt).<br />

165 hwaræ: hvor<br />

166 i kunnæ: 2. pers. pluralis præsens.<br />

167 beginer: medlemmer <strong>af</strong> en religiøs søstergruppe <strong>af</strong> lægkvinder, s<strong>om</strong> normalt ikke tilhørte en orden. Deres opgaver<br />

var bl. a. hjælp og støtte til nødlidende medmennesker (fattige, syge o.l.). Legenda minor skriver, mere præcist end den<br />

danske tekst, at der i <strong>Siena</strong> var ”quaedam Palmerina de poenitentia beati D<strong>om</strong>inici” = en Palmerina i den salige<br />

D<strong>om</strong>inicus’ bodsorden. Palmerina er et personnavn. Det er påfaldende at visse beginer i denne tekst (se også fol. 128r)<br />

fremstilles s<strong>om</strong> onde. Det diskuteredes i 1300-tallet <strong>om</strong> de var kættere, så bevægelsen blev forbudt <strong>af</strong> pave Clemens V i<br />

1311, men forbuddet blev ophævet <strong>af</strong> Johannes XXII i 1318, under forudsætning <strong>af</strong> de stillede sig under franciskaner-<br />

eller d<strong>om</strong>inikanerordenens overmyndighed. Se Helga Unger: Die Beginen. Eine Geschichte von Aufbruch und


Unterdrückung der Frauen. Herder, Freiburg (Breisgau) 2005, samt Wikipedia<br />

http://de.wikipedia.org/wiki/Beginen_und_Begarden/<br />

168 <strong>af</strong>fwind: misundelse. Ordet avind var i hvert fald levende op i 1800-tallet.<br />

169 baghmaall: bagtalelser<br />

170 gamble ribbingh oc kærlingh: formentlig lægger ”gamble” sig til begge substantiver, idet kærling ofte er en gammel<br />

kone. Ribbingh lyder også s<strong>om</strong> et skældsord, men betydningen er uklar. www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ har under<br />

opslagsordet ”Ribbing” kun tre sedler, hvor<strong>af</strong> de to er med personnavne, altså s<strong>om</strong> ikke-personnavn kun ét belæg,<br />

nemlig dette ene fra Mariager Legendehåndskrift. En række ordbøger sammenholder det med <strong>gammeldansk</strong> ribalde,<br />

s<strong>om</strong> det kan være påvirket <strong>af</strong> - men s<strong>om</strong> oftest uden tyngende dokumentation. - Otto Kalkar: Ordbog til det ældre<br />

danske sprog (1300-1700), Bd. 1-5, (København 1881-1918), der også henviser ribbing til ribalde, oversætter i bd. III, s.<br />

591 ribalde ved landstryger, voldsmand. <strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ har syv belæg med ribalde, heriblandt thin gamlæ<br />

rybaldhe og fulistæ riballænæ. Endvidere oversættes latin h<strong>om</strong>o inc<strong>om</strong>positus = umoralsk menneske, og spurcissimus =<br />

meget uanstændig ved ribalde, og mercenarii = lejesvende (s<strong>om</strong> mishandler Kristus) ved ribalde og skalke.<br />

171 sooth: sygd<strong>om</strong> (sml. nudansk sot).<br />

172 i hælslass: læses ihælslass = ihjelslås. Måske er en sådan bemærkning: ’sygd<strong>om</strong> bør bringe beginen på bedre<br />

tanker’, en advarsel til samtidige kritikere <strong>af</strong> helgeninden, idet kritik <strong>af</strong> <strong>Katherina</strong> kan føre til evig fortabelse. Om<br />

samtidens kritik, se Rudolph M. Bell: Holy Anorexia (Chicago and London), s. 26-29. Kritikken strakte sig fra anklager<br />

<strong>om</strong> løgnagtighed og selvoptagethed til påstande <strong>om</strong> at hun var en heks i djævelens klør.<br />

173 jndbondhen: listig<br />

174 vthælthe: bortdrive (ut + ælte = slå på flugt, drive).<br />

175 tha hæffnethe han sik offwer: da str<strong>af</strong>fede han; <strong>gammeldansk</strong> ”hævn” ofte = str<strong>af</strong>.<br />

176 togh tha till arbeydhe emodh dødhen: begyndte at kæmpe mod døden. Legenda Minor har ”morti propinquaret” =<br />

nærmede sig døden. Interessant nok genfindes det danske udtryk ” arbeydhe emodh dødhen” (emodh = hen imod) ordret<br />

i middelnedertysk ”so arbeyde he na dem dode (rang mit dem Tode)”, se Schiller, Karl: Mittelniederdeutsches<br />

Wörterbuch / von Karl Schiller und August Lübben. - Bremen, bd. 1 - 6 (1875-1881), bd. 1 (1875), s. 122, opslagsordet<br />

”arbeiden”. Navneordet ”arbeit” oversætter ordbogen s. 122 (bl. a.) med: Mühe, Not, Beschwerde = møje, plage,<br />

besvær, en betydning der er i middelalderen følger ordet s<strong>om</strong> låneord i <strong>gammeldansk</strong>.<br />

177 hardeligh: ud fra eksemplerne i www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordet ”harthelike”, er betydningen ”fuldt og<br />

helt”, ”strengt”, ”nøje” o.l. Meningen må være at hun isolerede sig i sin celle for at bede.<br />

178 forhæreth: forhærdet<br />

179 sagh: årsag<br />

180 angher oc rwelsæ: ordene, der betyder det samme, optrådte ofte sammen, se www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/<br />

opslagsordet ”ruelse”. Ordet ruelse har været brugt op til nyeste tid.<br />

181 kiærdhe sik at: bebrejdede sig selv at<br />

182 d<strong>om</strong>ino gracias: (latin) Gud ske tak.<br />

183 feyringh: skønhed; navneord til <strong>gammeldansk</strong> adjektiv ”fager”.<br />

184 egghe: tilskynde, opildne (samme ord s<strong>om</strong> det nudanske ægge).<br />

185 k<strong>om</strong>me: præterotum pluralis<br />

186 wæll: sandelig<br />

187 k<strong>om</strong>me: præsens pluralis.<br />

188 faldhe: præsens pluralis. Gunnar Knudsen retter det i sin udgave til ”fuldhe”, en præteritums-variant <strong>af</strong><br />

<strong>gammeldansk</strong> ”falle”.<br />

189 fackthe eller skickelsæ: ordene er nogenlunde synonyme og betyder tilstand, adfærd. Fackte er pluralis <strong>af</strong> fackt (sml.<br />

www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordet ”fakt”). Det svarer til nudansk fagter, s<strong>om</strong> ikke længere forek<strong>om</strong>mer i<br />

ental.<br />

190 item: latin = desuden, endvidere. Ordet ”item” var en del brugt i danske tekster, vel <strong>af</strong> mangel på bedre. Se<br />

www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog. dk/ opslagsordet ”item”.<br />

191 kunne: Gunnar Knudsen retter det i sin udgave til ”kunneth”. Rettelsen synes unødvendig, sml. Johs. Brøndum-<br />

Nielsen: Gammeldansk Grammatik (bd. 7), § 773, s. 462-463 (København 1971). Jeg forstår sammenhængen sådan:<br />

h<strong>af</strong>fde I seeth eller kunne I see ...<br />

192 thet i jw g<strong>af</strong>fwe ethert legh<strong>om</strong> hundrelhesynne i dødhen for een sieels salighet: meningen er: at I ville dø hundrede<br />

gange for én sjæls salighed.<br />

193 sænghedeyæ: elskerinde. Ordet er sammensat <strong>af</strong> seng plus deyæ. Se www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordene<br />

”sjangedeghje” og ”deghje”. Degje, vel udtalt deje, betød tjenestepige eller husholderske. Otto Kalkar: Ordbog til det<br />

ældre danske sprog (1300-1700), København 1881-1907, bd. I, s. 345 oversætter ”deje” ved ”frille, særlig præstefrille”<br />

og har også opslagsordet ”munkefrille”. Frille = elskerinde.<br />

194 alth thet, hwn: hvor meget hun end


195<br />

sidh: skik, sædvane. Skikken består if. Legenda Maior i at hun havde et mandenavn, idet Andrea på italiensk er et<br />

mandenavn. Kvindenavnet Andrea var tilsyneladende ikke kendt i dansk middelalder, se Gunnar Knudsen m. fl.:<br />

Danmarks gamle Personnavne, I. Fornavne (København 1936-40), sp. 39, s<strong>om</strong> kun anfører ”Andreas”.<br />

196<br />

gadh: kunne<br />

197<br />

fanghe: få (verbum).<br />

198<br />

windh: kr<strong>af</strong>t, energi. Se Kalkar, bd. IV, s. 834-835, opslagsordet Vind.<br />

199 forfandh: mærkede, følte<br />

200 mawælskee: læses ma wæl skee = måske.<br />

201 Thu skalth h<strong>af</strong>fwe ther pynæ foræ: det skal du (legemet) str<strong>af</strong>fes for.<br />

202 offwergiff: hold op med<br />

203 fliydhe: flygtede<br />

204 snidh: snedighed<br />

205 forblytnethe: den normale <strong>gammeldansk</strong>e form er forblindede (med varianter). Tekstens skrivning med stavelsen<br />

-blytne- (læses blitne) i stedet for blinde, minder <strong>om</strong> den ovenfor nævnte med vitne i stedet for vinne.<br />

www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ kender kun dette ene eksempel.<br />

206 oppenbaræ: i al offentlighed<br />

207 berucktethe: spredte rygter <strong>om</strong><br />

208 giæcke: forføre (til utugt)<br />

209 hastughet: hidsighed<br />

210 vqwæmmeligh: upassende<br />

211 daress oc spilles: forføre og have samleje; ”dare” svarer til nudansk ”at (be)dåre; ”spille” i betydningen ”lege med”,<br />

men også i den erotiske betydning. Otto Kalkar: Ordbog til det ældre danske sprog (1300-1700), bd. IV, s. 58,<br />

opslagsordet spe[i]lle, har eksemplet ”ieg vil nu først med eder spil” efter et latinsk forlæg: ”Et abjicit illam in lectum”<br />

= og han kastede hende i sengen.<br />

212 forwarelsæ: beskyttelse<br />

213 vspylth: læses uspilt. Tillægsord til ovennævnte verbum spille: have erotiske lege. Uspilt betyder altså uberørt,<br />

j<strong>om</strong>fruelig.<br />

214 thy: derfor<br />

215 for menneske: blandt mennesker.<br />

216 stenæ dyræ: således håndskriftet. Gunnar Knudsen har valgt at skrive ”dyræ stenæ”.<br />

217 g<strong>af</strong>fnlikth: Legenda maior har udtrykket necessarium noveris: du skal vide det nødvendigt (at du får to kroner).<br />

218 hadstughet: Legenda Maior har ”cum violentia tanta” = med så stor kr<strong>af</strong>t; hadstughet betyder normalt vrede,<br />

hidsighed.<br />

219<br />

wærck: smerte<br />

220<br />

wærdskyldh: fortjeneste<br />

221<br />

æn tok: selv<strong>om</strong><br />

222<br />

(wisthe) sanctam katherinam wære: latinsk konstruktion, en såkaldt akkusativ med infinitiv.<br />

223<br />

hennes dather sanctam katherinam: objekt for ”h<strong>af</strong>fde beløffweth”.<br />

224<br />

at s<strong>om</strong>: s<strong>om</strong> <strong>om</strong><br />

225<br />

hærbergh: stue, rum<br />

226<br />

kogthe: kiggede, så. Jf. Otto Kalkar: Ordbog til det ældre danske sprog (1300-1700), København 1881-1907, bd. II,<br />

s. 691, opslagsordet ”Kåge”.<br />

227 <strong>om</strong>wændh: ændret (så det så ud s<strong>om</strong> ...).<br />

228 skyldher: anklager<br />

229 eggelsæ: tilskyndelse (<strong>af</strong> verbet egge: tilskynde).<br />

230 (s<strong>af</strong>fdhe) sanctam katherinam ey allenesthe at wære: latinsk konstruktion, en såkaldt akkusativ med infinitiv.<br />

231<br />

sighe <strong>af</strong>f: fortælle <strong>om</strong><br />

232<br />

ther <strong>af</strong>f ... deden: fordi ... derfor<br />

233<br />

høffærdethe ... sik: hovmodede ... sig<br />

234<br />

heller æn hwn: liges<strong>om</strong> hun ikke<br />

235<br />

wærdhskyldh: fortjeneste<br />

236<br />

kløghen: opkastningstrang<br />

237<br />

døøn: stank<br />

238<br />

jndwærteshet: (legemlige) indre<br />

239<br />

spidelsæ: opkastning<br />

240<br />

v saar: de fem sår er et i siden, to i hænderne og to i fødderne<br />

241<br />

formwe: læses formue. Ordet betyder egl. evne, kr<strong>af</strong>t o.l. (det man formår), men kan her oversættes ved instinkter.


242 Salmernes Bog 51, v.12. lymme = lemmer. Den <strong>gammeldansk</strong>e oversættelse holder sig nær op <strong>af</strong> Vulgata, der<br />

skriver ”in visceribus meis” = i mit indre.<br />

243 stadfæstedhe: fastholdt<br />

244 de penitencia beati d<strong>om</strong>inici: tilhørende den salige D<strong>om</strong>inicus’ bodsorden.<br />

245 ighenfangher: giver tilbage<br />

246 repell: ordet forek<strong>om</strong>mer yderligere to gange i nærværende tekst, nemlig fol. 135v, begge gange i formen rible.<br />

Betydningen er rift, strime o.l., muligvis åbning, se Otto Kalkar: Ordbog til det ældre danske sprog (1300-1700),<br />

København 1881-1907, bd. III, s. 560-561, opslagsordet ”Reble (rible)”. www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordet<br />

”riple”, kender kun ganske få belæg.<br />

247 at = uden at.<br />

248 stiim: støj, uro.<br />

249 tractereth: tilsyneladende er tractereth (meth) og beg<strong>af</strong>fwet meth (= fået tildelt) synonymer.<br />

250 blothe: Gunnar Knudsen har i sin udgave rettet det til ”blotte”, vel fordi han anser stammevokalen for at være kort.<br />

Ordet er låneord fra middelnedertysk ”blôt” hvor stammevokalen er lang, se Karl Schiller: Mittelniederdeutsches<br />

Wörterbuch / von Karl Schiller und August Lübben. - Bremen, bd. 1 - 6 (1875-1881), bd. 1 (1875), s. 363-364,<br />

opslagsordet ”blôt”. Derfor er eksemplerne i <strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordet ”blot” interessante. Dels er der også<br />

andre eksempler på skrivningen blot(h)e, men ved siden <strong>af</strong> dem i ental skrivninger s<strong>om</strong> blooth, bloeht, bloot. Sml. Aage<br />

Hansen: Den lydlige udvikling i dansk. 1. Vokalismen (København 1962), s. 353. Jeg har derfor valgt at bibeholde<br />

håndskriftets skrivning.<br />

251 luckten: luften. Lugt og luft er det samme ord, begge indlånt fra tysk. Formen luft er højtysk præget, og synes først<br />

at dukke op i dansk i 1500-tallet. <strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ har det ikke s<strong>om</strong> opslagsord. I middelnedertysk udvikles<br />

oprindeligt ft i ”luft” til cht, så vi får formen lucht. Betydningen i middelnedertysk er 1) lugt, 2) luft, sml. Karl Schiller:<br />

Mittelniederdeutsches Wörterbuch / von Karl Schiller und August Lübben. - Bremen, bd. 1 - 6 (1875-1881), bd. 2<br />

(1876), s. 741, opslagsordet ”lucht, f. Luft”.<br />

252 pwncth: tidspunkt. <strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ har flere eksempler på den betydning <strong>af</strong> ordet.<br />

253 lowe: håndrod, håndled. Se Otto Kalkar: Ordbog til det ældre danske sprog (1300-1700), København 1881-1907, bd.<br />

III, s. 149, opslagsordet ”Handlove (-lue)”.<br />

254 vndhez: sårs (vndhe: sår, sml. nudansk vunde, hvis form er påvirket <strong>af</strong> tysk Wunde). Gunnar Knudsen retter<br />

håndskriftets vndhetz til vndhez. At mennesker får Jesu sår, kaldes stigmatisering (<strong>af</strong> græsk stigma: mærke, tegn). Det<br />

regnes i den r<strong>om</strong>ersk katolske kirke for den højeste udmærkelse fra Guds side <strong>af</strong> en dødelig. Lige op til nutiden har<br />

stigmatisering angiveligt forek<strong>om</strong>met. Langt hovedparten <strong>af</strong> stigmatiserede personer er kvinder, ofte sygd<strong>om</strong>splagede<br />

og sengeliggende. Beskrivelserne <strong>af</strong> deres levnedsløb minder til dels <strong>om</strong> <strong>Katherina</strong>s, således ser man ganske hyppigt<br />

<strong>af</strong>visning <strong>af</strong> at indtage føde ud over nadverbrødet, liges<strong>om</strong> de ofte har h<strong>af</strong>t visioner. I middelalderens Italien har den<br />

mest kendte nok været Franz <strong>af</strong> Assisi (død 1226) s<strong>om</strong> skal være den første der har udvist stigmata.<br />

255 andeligh sønner oc døtther: her ses at der er ved at blive dannet en discipelskare <strong>om</strong>kring hende.<br />

256 dwaldes: <strong>af</strong> verbet ”dvæljes” = tøve opholde sig; sml. nudansk dvæle.<br />

257 stillethe them: rettede sig<br />

258 skapneth: tilstand, skikkelse (egl. skabelse).<br />

259 lydh: farve (sml. nudansk lød).<br />

260 nymære: ny og sæls<strong>om</strong> begivenhed. If eksempelmaterialet i <strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ bruges nymære bl. a. s<strong>om</strong><br />

oversættelse <strong>af</strong> latin miraculum, prodigium (tegn, under) eller mysterium (noget helligt).<br />

261 <strong>om</strong>bære: undvære, miste. Ordet må være <strong>om</strong>tolkning <strong>af</strong> middelnedertysk entberen: undvære, savne o.l., med<br />

sideformer s<strong>om</strong> untberen umberen. Se Karl Schiller: Mittelniederdeutsches Wörterbuch / von Karl Schiller und August<br />

Lübben. - Bremen, bd. 1 - 6 (1875-1881), bd. 1 (1875), s. 668-669, opslagsordet ”entberen”.<br />

262 vthæn: med mindre.<br />

263 dygdh oc makth: synes synonymer, = kr<strong>af</strong>t, magt. ”dygd” (nudansk dyd) er substantiv til verbet ”at du” og betyder i<br />

<strong>gammeldansk</strong> det man evner eller formår.<br />

264 gradh: gråd<br />

265 mæsterindhe: lærerinde, d. v. s. en der underviser i troen (bemærk hvordan hun avancerer i beskrivelsen).<br />

mæsterindhe er oversættelse <strong>af</strong> latin magistra. Kirkelærer er en <strong>af</strong> de fornemmeste titler i den katolske kirke.<br />

266 vndherligh: vidunderlig<br />

267 spenæ: bryst<br />

268 s<strong>om</strong> henne thotthe: s<strong>om</strong> det forek<strong>om</strong> hende.<br />

269 hwn: Maria Magdelena.<br />

270 syffsyn: læses sjusin = syv gange (<strong>gammeldansk</strong>: syv sinde). If. legenden (Graesse s. 413) opholdt Maria Magdalena<br />

sig 30 år i ødemarken (<strong>gammeldansk</strong> øtken), hvor hun ernæredes alene ved himmelsk føde.


271<br />

Th<strong>om</strong>as <strong>af</strong> Aquino (ca. 1225-1274): italiensk d<strong>om</strong>inikaner. En <strong>af</strong> de mest fremtrædende kirkefædre i middelalderen.<br />

Helgenkåret 1323. At han vil <strong>om</strong>gås hende, viser hendes høje rang i det paradisiske hierarki.<br />

272<br />

Agnes de Monte Policiano (ca. 1268-1317): italiensk d<strong>om</strong>inikaner. Hendes liv blev beskrevet <strong>af</strong> Raymundus <strong>af</strong><br />

Capua - og ligner på en række punkter <strong>Katherina</strong>s: allerede s<strong>om</strong> barn optaget <strong>af</strong> bøn, hun oplever relegiøs ekstase, hvor<br />

hun med Marias tilladelse holder Jesus-barnet i sine arme og s<strong>om</strong> erindring får et lille kors. Det samme efter døden:<br />

Agnes’ legeme går ikke i forrådnelse. - Denne opmarch <strong>af</strong> d<strong>om</strong>inikanere i <strong>Katherina</strong>s syner har hos nutidige<br />

religionsforskere naturligvis medført en vurdering <strong>af</strong> legenden s<strong>om</strong> d<strong>om</strong>inikansk propaganda, s<strong>om</strong> havde til formål at få<br />

endnu en d<strong>om</strong>inikaner helgenkåret. Den i indledningen nævnte Robert Fawtier: Sainte Catherine de Sienne, bd. I (Paris<br />

1921), siger da også s. 122 nævner da også, at d<strong>om</strong>inikaner-ordenen havde store problemer med manglende respekt for<br />

ordenens regel og alvorligt trængte til en reform. En sådan reform kunne en skildring <strong>af</strong> en ydmyg og disciplineret<br />

kvinde bidrage. Generalmesteren for d<strong>om</strong>inikanerne, Raymundus <strong>af</strong> Capua, vides at have været optaget <strong>af</strong> en sådan<br />

reform.<br />

273<br />

wanskelse: mangel, skade.<br />

274<br />

owitsk: vanvittig (egl. u-vid-sk, hvor vid er = forstand).<br />

275<br />

brundhe: hede, ild (substantiv til brænde, sml. nudansk brynde).<br />

276<br />

-teckth: substantiv til verbet tage, sml. nudansk voldtægt, selvtægt o.l.<br />

277<br />

materiam: akkusativ <strong>af</strong> materia: stof (legemligheden, modsat det åndelige).<br />

278<br />

bidhe: <strong>af</strong>vente<br />

279<br />

wansketes: svækkedes<br />

280<br />

menneskes køn: menneslægten<br />

281<br />

adhre: (blod)årer<br />

282<br />

brusthe: præterium pluralis <strong>af</strong> verbet ”briste”.<br />

283<br />

bare: præteritum pluralis <strong>af</strong> verbet ”bære”.<br />

284<br />

vithnebyrdh: Gunnar Knudsen retter det i sin udgave til vithnesbyrd. Imidlertid har <strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/<br />

adskillige eksempler uden binde-s, så jeg lader håndskriftets form stå.<br />

285<br />

grangiffweligh: nøje<br />

286<br />

bemærk at nu er hun atter avanceret, nemlig til at være ”moder”.<br />

287<br />

skødher: bemærker<br />

288<br />

dyll: skjul!, <strong>af</strong> verbet dylje, svarende til nudansk dølge.<br />

289<br />

ewigthiidh: <strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ har kun et belæg - s<strong>om</strong> ikke er dette! Oven i købet er belægget skrevet i to ord<br />

(æwig tiid) og burde derfor stå sammen med ”evigh”. I seddelgruppen ang. opslagsordet ”evigh” ses at langt det<br />

almindeligste er typen ”ewig thiidh” (men enkelte sammenskrivninger), så mon ikke sammenskrivningerne er fejl - eller<br />

i hvert fald an<strong>om</strong>alier?<br />

290<br />

thymens: tidens, d.v.s. det jordiskes, sml nudansk”timelig”.<br />

291<br />

forsøckthe: erfarede<br />

292<br />

wærelse: væsen, natur<br />

293<br />

saghen: grunden<br />

294<br />

møsthe: mister<br />

295<br />

helsen: salighed<br />

296<br />

kiænned<strong>om</strong>: kendetegn<br />

297<br />

jeppe: den danske form <strong>af</strong> personnavnet Jakob, på latin Jacobus.<br />

298<br />

worth: blev; præteritum <strong>af</strong> verbet warthe/ worthe (bøjning: warther/ worther, worth, worthen).<br />

299<br />

forsøckthe: efterprøvede<br />

300<br />

hannum: Gud<br />

301<br />

nogherlundes: på al måde<br />

302<br />

h<strong>af</strong>fwe syn framgangh: længere nede på samme side gengives det ved ”h<strong>af</strong>fwe syn gænghe”. Betydningen synes at<br />

være ”ske fyldest”.<br />

303 vplicteth: utilbørligt; låneord fra middelnedertysk. Se Karl Schiller: Mittelniederdeutsches Wörterbuch / von Karl<br />

Schiller und August Lübben. - Bremen, bd. 1 - 6 (1875-1881), bd. 5 (1880), s. 68, opslagsordet ”unplichtich”.<br />

304 wynskipelig: <strong>om</strong>hyggeligt. I nudansk er betydningen negativ: god til at rage til sig.<br />

305 arbeydeth: kæmpede<br />

306 swar: alvorlig<br />

307 madeligh: stilfærdigt<br />

308 dobler: spiller. Låneord fra middelnedertysk dobbeler: tærningespiller, se Karl Schiller: Mittelniederdeutsches<br />

Wörterbuch / von Karl Schiller und August Lübben. - Bremen, bd. 1 - 6 (1875-1881), bd. 1 (1875), s. 528, opslagsordet<br />

”dobbeler”.


309 warth<strong>af</strong>fwell: læses var-t<strong>af</strong>el, spillebrædt til tærningespil. Middelnedertysk låneord, jf. Karl Schiller:<br />

Mittelniederdeutsches Wörterbuch / von Karl Schiller und August Lübben. - Bremen, bd. 1 - 6 (1875-1881), bd. 5<br />

(1880), s. 771-772, opslagsordet ”worp-, wort<strong>af</strong>ele”, med varianter s<strong>om</strong> warpt<strong>af</strong>el, wart<strong>af</strong>el. Sml. endvidere<br />

Mittelniederdeutsches Wörterbuch bd. 5, s. 771 worpel: tærning ( = nyhøjtysk Würfel), <strong>af</strong>ledt <strong>af</strong> verbet werpen: kaste.<br />

Brætspil var tilsyneladende ilde set. I Mariager Legendehåndskrift berettes i det såkaldte Cyrilli Sendebrev s. 308-309<br />

to grumme historier <strong>om</strong> spottere der spiller ”paa warth<strong>af</strong>fwel” og forhåner det hellige og derfor bliver dels ramt <strong>af</strong> lynet,<br />

dels opslugt <strong>af</strong> jorden.<br />

310 beg<strong>af</strong>f ... sik: opgav<br />

311 legge ... paa hiærthe: bekymre<br />

312 møshopp: håbløshed (egl. mis-håb).<br />

313 stygghe: skræmme<br />

314 qwæmth: passende, det rigtige<br />

315 diærffwedes: dristede<br />

316 vndherwisæ: underrette (<strong>om</strong>)<br />

317 bywdhe: indbyde<br />

318 Vndher gutz lywdelse: i lydighed for Gud<br />

319 methborgher: dette i en legende vel noget overraskende ord var if. <strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ ganske udbredt i 1400tallet.<br />

Det er et låneord fra middelnedertysk medeborghere/ medeburghere. Ordet Mitbürger havde if. Grimm:<br />

Deutsches Wörterbuch, Bd. 12, Sp. 2341 (1885) i ældre tysk to betydninger: 1) en der havde borgerskab i samme by, 2)<br />

en der boede i samme by. Underligt nok er ordet ikke nævnt i Karl Schiller: Mittelniederdeutsches Wörterbuch / von<br />

Karl Schiller und August Lübben. - Bremen, bd. 1 - 6 (1875-1881), bd. 3 (1877), men det er belagt i stribevis <strong>af</strong><br />

middelnedertyske dokumentsamlinger og stadsretter, således i Das alte Lübische Recht, ed. Johann Friedrich Hach,<br />

Lübeck 1839, s. 439; Dipl<strong>om</strong>atarium Danicum, ed. Herluf Nielsen, 4. Række, 5. Bind, København 1998, s. 118;<br />

Jahrbücher des Vereins für mecklenburgische Geschichte, ed. H. Grotefend, Bd. 55, Schwerin 1890, s. 68 etc.<br />

Betydningen i legenden er uklar. Legenda minor bruger ordet concivis = medborger.<br />

320 ropæ til hemblenæ: dette faste udtryk har sin rod i bibelcitater, hvor der tales <strong>om</strong> de begåede synders råb: 1.<br />

Mosebog, 4. 10, 18. 20, 19. 13; 2. Mosebog 3. 7, 22. 23; Jakobs Brev 5. 4. Den kirkelige dogmatik dannede her<strong>af</strong><br />

begrebet ”peccata clamantia” = de råbende synder, og konkretiserede det i formuleringen: Clamitat ad caelum vox<br />

sanguinis et Sod<strong>om</strong>orum, vox oppressorum, viduae, pretium famulorum = til himmelen råber blodets og Sod<strong>om</strong>abeboernes<br />

stemme, de undertryktes, enkens og tjenernes løn’s stemme.<br />

321 hæffn: str<strong>af</strong><br />

322 Giiff hannum offwer: opgiv ham!<br />

323 thy at: efters<strong>om</strong>, fordi<br />

324 man skelnede mellem den timelige død = legemets død (mors corporis) og den evige død (mors æterna) = den evige<br />

fortabelse efter døden. De frelste gik fra døden til livet = det evige liv (vita æterna). Opfattelsen begrundedes med en<br />

række bibelske skriftsteder, f. eks. Johannes-Evangeliet kap. 3, v. 16-19 og kap. 11, v. 28; R<strong>om</strong>erbrevet kap. 6, v. 23.<br />

325 skødhe: bemærke<br />

326 mæn = men at<br />

327 <strong>Katherina</strong> fører her et opgør mod den gammeltestamentelige lovlæres ”øje for øje og tand for tand”, jf. 2. Mosebog<br />

kap. 21, v. 24. <strong>Katherina</strong> postulerer at Gud/ Jesus stadig ligger under for denne lov - hvilket ret beset er blasfemisk, jf.<br />

Matthæus kap. 5, v. 38-39. Men den spøger stadigvæk flere steder i datiden, f. eks. i den kendte hymne Dies iræ (=<br />

Vredens dag; vel opstået <strong>om</strong>kring1250), hvor der står at Gud, på d<strong>om</strong>mens dag, ”cuncta stricte discussurus” = vil kræve<br />

nøje regnskab for alt.<br />

328 atthraligh: stærkt ønskende (sml. nudansk attrå).<br />

329 vdedinghe: læses u-dedinge = ugerningsmænd. <strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ kender kun dette ene eksempel (se<br />

udæthing) samt 4 belæg for udæthingsman. Ordet, der må være middelnedertysk, er sammensat <strong>af</strong> u + -ded-, <strong>af</strong> dâd:<br />

gerning (jf. middelnedertysk undâd = ugerning) + ing. Ordet undeding forek<strong>om</strong>mer ikke i Karl Schiller:<br />

Mittelniederdeutsches Wörterbuch / von Karl Schiller und August Lübben. - Bremen, bd. 1 - 6 (1875-1881), bd. 5,<br />

1880. Det nærmeste er bd. 5, s. 25: undeder (jf. nyhøjtysk Untäter).<br />

330 vhørlige: uhørte<br />

331 lim: lem<br />

332 tilthales: overtales; if. <strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ seddel 61 på latin induci.<br />

333 nogherlundes: på nogen måde, overhovedet<br />

334 allexie: latinsk genitiv <strong>af</strong> Allexia.<br />

335 withnwe: vindue. Se den tidligere <strong>om</strong>talte <strong>om</strong>bytning <strong>af</strong> nd. Vindue k<strong>om</strong>mer <strong>af</strong> et norrønt vind-auga = vindøje.<br />

336 løsactughet: letsind<br />

337 wadhæ: ulykke; sml. nudansk vådeskud, eller et lidt ældre udtryk: stande i våde.


338 vthi: udi; Gunnar Knudsen sletter det i sin udgave.<br />

339 witherkiændhe: vedkendte sig<br />

340 se Matthæus, kap. 28. v. 16-18.<br />

341 forsoer: fornægtede, se Markus, kap. 14, v. 66-72. Verbet forsoer er præteritum <strong>af</strong> forsværje.<br />

342 sanctum matheum tholdher: se Matthæus, kap. 9, v. 9-11. Toldere og farisæere var foragtede grupper i datidens<br />

Palæstina. Tolderen Matthæus er næppe den samme s<strong>om</strong> evangelisten <strong>af</strong> samme navn.<br />

343 Zacheum: se Lukas, kap. 19, v. 1-10. Zachæus var ligeledes tolder.<br />

344 klamren: larm, støjende adfærd<br />

345 høtzell: trussel, <strong>af</strong> verbet høte, sml. svensk hota.<br />

346 gænsthen: straks, sml. svensk genast.<br />

347 <strong>af</strong>f: <strong>om</strong><br />

348 hælffwethy: læses helvedi. Minder <strong>om</strong> en type s<strong>om</strong> Gunnar Knudsen <strong>om</strong>taler i sit forord til Mariager<br />

Legendehåndskrift s. XXXIII, hvor - efter g og k-lyd i gamle jyske håndskrifter, heriblandt i Mariager<br />

Legendehåndskrift - der findes en overgang fra ubetonet endelses-e til i (æncky, kirky o.l.), men hvor formen<br />

hælffwethy er <strong>af</strong>vigende, jf. Johs. Brøndum-Nielsen: Gammeldansk Grammatik (bd. 1), § 213 (København 1928) hvor<br />

det fremhæves at det forek<strong>om</strong>mer i ord der har gammel infortis -ia (enkia, kirkia), hvortil helvede ikke hører<br />

(vestnordisk helvíti). Den regelmæssige skrivning forek<strong>om</strong>mer da også: helffwethæ, hellffwetes (fol. 110v, 145r).<br />

349 atter et avancement. Nu er hun kendt langt ud over regionens grænser.<br />

350 Gregorius then ølffthe <strong>af</strong>f thet n<strong>af</strong>fn: skal læses: Gregorius, then ølffthe <strong>af</strong>f thet n<strong>af</strong>fn. Han blev født 1331 i Frankrig<br />

under navnet Pierre Roger de Beaufort. Han blev valgt til pave i Avignon og antog navnet Gregorius XI. I den<br />

daværende højspændte politiske situation bandlyste han Firenze, s<strong>om</strong> bad <strong>Katherina</strong> <strong>af</strong> <strong>Siena</strong> mægle, men uden<br />

synderligt resultat. <strong>Katherina</strong> anmodede ham imidlertid intenst <strong>om</strong> at flytte pavestolen til R<strong>om</strong>. Gregorius føjede hende<br />

- hvilket medførte ballade på mange fronter. Gregorius drog <strong>af</strong>sted i 1377, men nåede først endelig frem i slutningen <strong>af</strong><br />

1377 - midt i borgerkrigslignende tilstande med optræk til kampvalg <strong>om</strong> pavestolen mellem et ”r<strong>om</strong>ersk” og et ”fransk”<br />

parti. Gregorius døde 1378, efterladende en kirke i dyb krise. Resultatet <strong>af</strong> disse stridigheder blev i 1378 valget <strong>af</strong> en<br />

r<strong>om</strong>ersk pave ved navn Urban VI og en pave i Avignon, støttet <strong>af</strong> franske kardinaler, med navnet Clemens VII, kaldet<br />

antipaven (Antipapa). Dermed startede det der kaldes ”det store skisma” s<strong>om</strong> skulle vare til 1417. Om håndskriftets<br />

videre beskrivelser <strong>af</strong> det politiske, se kap. 38.<br />

351 stickth: stift. Formen stickth er middelnedertysk, men ved siden <strong>af</strong> fandtes formen stift, s<strong>om</strong> har sejret i nudansk.<br />

Formen stikt fandtes endnu hos Holberg. Se Karl Schiller und August Lübben. - Bremen, bd. 1 - 6 (1875-1881), bd. 4<br />

(1878), s. 396, opslagsordet ”sticht(e)”. <strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordet ”stift” kun typen stikt = kirkestift - samt<br />

to <strong>af</strong> typen stift = lille søm.<br />

352 eenfaldh: jævn<br />

353 lxxxjx: på klassisk latin LXXXIX = 89.<br />

354 rørth: <strong>om</strong>talt, berørt<br />

355 agrundh: i håndskriftet forkortet. Gunnar Knudsen foreslår at skrive agrvnd. <strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ har tre belæg<br />

<strong>af</strong> <strong>af</strong> typen ”agrund”, eller udelukkende typen ”<strong>af</strong>grund”. Typen agrund svarer til beskrivelserne i Johs. Brøndum-<br />

Nielsen: Gammeldansk Grammatik (bd. 2), § 394, (København 1932).<br />

356 rørbyldh: <strong>af</strong> <strong>gammeldansk</strong> røre = lysken. Et par <strong>af</strong> belæggene i <strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordet ”rørebuld”,<br />

viser at rørebuld også findes ”vndher arme”, altså i armhulerne, hvilket vil sige i lymfekirtlerne.<br />

357 vptændhes: må betyde ”fik feber”. I Legenda Minor står der, at da <strong>Katherina</strong> havde råbt sit ”Stå op, hr. Mattheus<br />

etc.” da forlod hans ”febris et et inguinis apostema” (= hans feber og lyskenbyld) ham straks.<br />

358 standher: imperativ 2. person pluralis. Hun siger altså ”I” til ham, jf. noten ovenfor, at hun i Legenda Minor tiltaler<br />

ham s<strong>om</strong> hr. Mattheus, på latin ”d<strong>om</strong>ine Matthee”. Han er altså en fornem mand.<br />

359 fæsteligh: ”med glubende appetit”<br />

360 mantz: till styrer genitiv.<br />

361 for: til<br />

362 koldesooth: Legenda Minor taler <strong>om</strong> febres = feberanfald. Der er formentlig tale <strong>om</strong> malaria.<br />

363 medhenløss: kr<strong>af</strong>tesløs. Gunnar Knudsen skriver lidt kryptisk til ordet medenløss i en fodnote (s. 454): Tilføjet i<br />

Marginen med ny Haand (C. Molbech?): medhenløss. Formentlig et forslag fra Molbech, fordi der mangler et ord i<br />

håndskriftet. Gunnar Knudsen har flere tilsvarende noter i udgaven <strong>af</strong> Mariager Legende-Haandskrift, hvor dog ikke<br />

alle tilskrives Molbech. C. Molbech (1783-1857) forskede bl. a. i ældre dansk sprog og udgave 1857-66 ”Dansk<br />

Glossarium”, en ordbog over <strong>gammeldansk</strong> sprog. - Om ordet medhenløss, se <strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordet<br />

mæghinløs. Den ejend<strong>om</strong>melige udvikling skyldes at udtalen <strong>af</strong> spirantisk g efter fortungevokal har udviklet sig til j<br />

(altså meghenløs til mejenløs), og at mejenløs er blevet tolket s<strong>om</strong> medenløs, jf. Johs. Brøndum-Nielsen: Gammeldansk<br />

Grammatik (bd. 2), § 307, s. 148, pg § 309, s. 151 (København 1932).<br />

364 borthelth: uddriv (<strong>af</strong> bort + ælte = slå på flugt, drive).


365 e hwat hwn: hvad hun end<br />

366 sæthe: sjette<br />

367 auinione: genitiv <strong>af</strong> Aviniona = Avignon<br />

368 stadfæsth: urokkelig<br />

369 fulhuffse: modig; se <strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordet ”fulhughse”<br />

370 sancta katherina sancte brigitte dather <strong>af</strong>f swerighe: Birgitta <strong>af</strong> Vadstena (1303-1373), helgenkåret 1391. Havde<br />

visioner <strong>af</strong> samme type s<strong>om</strong> <strong>Katherina</strong> <strong>af</strong> <strong>Siena</strong>. Hun var tilhænger <strong>af</strong> at paven skulle flytte fra Avignon til R<strong>om</strong>,<br />

liges<strong>om</strong> hun hæftigt angreb ”antipaven” i Avignon Clemens VI (1342-1352). Hun døde i R<strong>om</strong> hvortil hun efter sin<br />

mands død var flyttet med datteren <strong>Katherina</strong>. <strong>Katherina</strong> (1349-1381) havde s<strong>om</strong> moderen visioner. Efter moderens død<br />

førte hun dennes jordiske rester tilbage til Sverige. I 1375 vendte hun tilbage til R<strong>om</strong> for at få birgittiner-ordenens regler<br />

godkendt og for at arbejde for moderens helgenkåring. Hun døde i Vadstena, og ved hendes grav skete der angiveligt<br />

mirakler. Pave Innocentius VIII tillod i 1488 at <strong>Katherina</strong> blev dyrket s<strong>om</strong> helgen i Sverige. Se<br />

http://www.sanktbirgittakloster.dk/index.php?id=196<br />

371 Johanna <strong>af</strong> Sicilien: 1326-1382, var dronning <strong>af</strong> Napoli, grevinde <strong>af</strong> Provence, ejede grevskabet Avignon (!) og<br />

havde titlen dronning <strong>af</strong> Jerusalem. Hun var i princippet for pavens tilbagek<strong>om</strong>st til R<strong>om</strong> og støttede en overgang Urban<br />

VI. Derefter støttede hun ”antipaven” Clemens VII, hvorfor Urban VI i 1380 erklærede hende for kætter. Hun mistede<br />

magten i 1381 og blev myrdet i 1382.<br />

372 thy at: fordi<br />

373<br />

ffor: på grund <strong>af</strong><br />

374<br />

sancta Agnes oc sancta Margareta: begge martyrer fra den tidligste kristne tid, <strong>om</strong>talt i Legenda Aurea. Martyreren<br />

Agnes må ikke forveksles med den tidligere <strong>om</strong>talte Agnes de Monte Policiano (fol. 136v).<br />

375<br />

martitij: læses martirii, genitiv <strong>af</strong> martirium.<br />

376<br />

det forbigås egl. i stilhed at <strong>Katherina</strong> her led et politisk nederlag. Legendeskriveren nævner ikke med et ord at<br />

problemet var det faktum at Sicilien hærgedes at diverse militser. Det står noget klarere fremstillet i Legenda Major:<br />

Dronningen havde angiveligt et stort antal <strong>af</strong> ”Satans lensknægte” og de kunne stille skurke ud på vejene for at krænke<br />

j<strong>om</strong>fruerne, så de ikke kunne udføre deres hverv - eller sagt på en anden måde: forholdene på øen var aldeles usikre.<br />

Her er den kølige <strong>Katherina</strong> fra Sverige mere jordnær end den religiøse sværmer fra <strong>Siena</strong> - s<strong>om</strong> dog ikke tager <strong>af</strong>sted<br />

alene, selv<strong>om</strong> hun kunne opnå martyriet. Jesus undlader fornuftigt nok at blande sig i debatten.<br />

377<br />

eendregth: enighed. <strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordet ”endrækt” kender også former s<strong>om</strong> endracht, eendrakt.<br />

Ordet er låneord fra middelnedertysk - liges<strong>om</strong> tvedragt = splid, unenighed. Sammenlign højtysk Eintracht og<br />

Zwietracht. Karl Schiller: Mittelniederdeutsches Wörterbuch / von Karl Schiller und August Lübben. - Bremen, bd. 1 -<br />

6 (1875-1881), anfører i bd. 1 (1875), s. 640, kun formen e(i)ndracht, mens sideformen e(i)ndrecht faktisk også findes,<br />

se f. eks. Münstersche Urkundensammling (ed. Joseph Niesert), Coesfeld 1829, s. 79; Reimar Hansen (ed.): Bruder<br />

Nigels dänische Reimchronik, i: Jahrbuch des Vereins für Niederdeutsche Sprahcforschung, bd. XXVII (Norden und<br />

Leipzig 1901), s. 112.<br />

378<br />

ængelborgh: på dansk Engelsborg, på italiensk Castel Sant’Angelo, på latin Castrum Sancti Angeli. Påbegyndt s<strong>om</strong><br />

gravmæle under kejser Hadrian og færdiggjort i året 139. I det 5. årh. indrettet s<strong>om</strong> fæstning. Det fr<strong>om</strong>me navn skal<br />

stamme fra pave Gregor den Store (død 604). Borgen Engelsborg var i 1378 holdt <strong>af</strong> en fransk hærstyrke, s<strong>om</strong> støttede<br />

”antipaven” Clemens VII, men borgen blev belejret fra 1378 og indtaget 1379 og ret ødelagt, angiveligt <strong>af</strong> oprørte<br />

r<strong>om</strong>ere, der så borgen s<strong>om</strong> en udløber <strong>af</strong> det franske pavedømme.<br />

379<br />

hedninghe: der må være tale <strong>om</strong> muslimer.<br />

380<br />

ærligh: ærefuld<br />

381<br />

soldeneræ: lejetropper. Ordet betyder egl. en der modtager løn, på <strong>gammeldansk</strong> sold. Det er et låneord fra<br />

middelnedertysk, se Karl Schiller: Mittelniederdeutsches Wörterbuch / von Karl Schiller und August Lübben. - Bremen,<br />

bd. 1 - 6 (1875-1881), bd. 4 (1878), s. 287, opslagsordet ”soldener”. Sml. nyhøjtysk Söldner.<br />

382<br />

fuldrughe: fuldføre; ord består <strong>af</strong> ful(d) = drughe, se <strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordene fuldryghe og dryghe =<br />

bekræfte.<br />

383 with: ved hjælp <strong>af</strong><br />

384 fresthe: forsøge<br />

385 vsæmæ: ufred, uvenskab; består <strong>af</strong> u + sæmæ: enighed; se <strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordene ”usæmje” og<br />

”sæmje”. ”sæmje” forek<strong>om</strong>mer i et <strong>af</strong> belæggene sådan: ”semmie oc endracht”, jf. eendreght ovenfor. If. Legenda<br />

Maior var det Rinaldo Orsini (død 1390), s<strong>om</strong>, i ledtog med Johanna <strong>af</strong> Sicilien, planlagde at bortjage eller dræbe<br />

Urban. Rinaldo var oprindeligt tilhænger <strong>af</strong> Urban, men skiftede så side til ´”antipaven” Clemens VII - og til dronning<br />

Johanna. Se Edmond-René Labande: Le rôle de Rinaldo Orsini dans la lutte entre les papes de R<strong>om</strong>e et d'Avignon<br />

(1378-1390), i: Mélanges d'archéologie et d'histoire, bd. 49, 1932, s. 157-180.<br />

386 det drejede sig <strong>om</strong> en opstand, der skyldtes Urbans mere og mere sadistiske adfærd mod sine modstandere. Onde<br />

tunger ville vide at Urbans død skyldtes forgiftning.


387 goræ: Gunnar Knudsen har rettet dette til ”gøre”. o for ø er utvivls<strong>om</strong>t en fejl, men der er mange eksempler i teksten<br />

hvor infinitiver ender på æ.<br />

388 esker oc kræffwer: er synonymer. ”eske” er et låneord fra middelnedertysk, se Karl Schiller: Mittelniederdeutsches<br />

Wörterbuch / von Karl Schiller und August Lübben. - Bremen, bd. 1 - 6 (1875-1881), bd. 1 (1875), s. 46, opslagsordet<br />

”eschen, eischen”. Sml. nudansk udæske, engelsk ask og nyhøjtysk heischen.<br />

389 sagthe oc mildhgør: er synonymer. Verbet ”saghte” er s<strong>om</strong> det enslydende tillægsord låneord fra middelnedertysk,<br />

se Karl Schiller: Mittelniederdeutsches Wörterbuch / von Karl Schiller und August Lübben. - Bremen, bd. 1 - 6 (1875-<br />

1881), bd. 4 (1878), s. 2-3, opslagsordene ”sachte” (adjektiv) og ”sachten” (verbum) samt <strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/<br />

opslagsordet ”sakte” (vb).<br />

390 gæffth wærdh: stor værdi. ”gæffth”, <strong>af</strong> <strong>gammeldansk</strong> gæff, gæv, har en noget bredere betydning end i nudansk.<br />

391 disputeren oc hels<strong>om</strong>meligh kiiff: ”hels<strong>om</strong>meligh kiiff” ser ud s<strong>om</strong> en forklaring <strong>af</strong> ”disputeren”. ”Kiif” betød egl.<br />

strid, skænderi o.l. - så dette substantiv kunne oversætteren åbenbart ikke lade stå alene. Derfor det lidt underlige<br />

adjektiv ”hels<strong>om</strong>meligh”, s<strong>om</strong> betyder gavnlig, nyttig.<br />

392 Jek will gærne dricke then kalk meth pyne for thit heligth n<strong>af</strong>fn: der refereres til Matthæus, kap. 26, v. 29, hvor<br />

Jesus i Gethsemane Have beder i sin dødsangst: “Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste” (Vulgata) = min<br />

fader, hvis det er muligt, lad denne kalk (bibeloversættelsen 1992: bæger) gå mig forbi - hvor kalk betyder lidelse og<br />

død og derfor i denne sammenhæng ofte citeres s<strong>om</strong> ”den bitre kalk”. ”kalk” er låneord fra latin calix: bæger.<br />

393 for syn dygd: umiddelbart et løjerligt udtryk, men gengiver formentlig latinsk ”pro virtute sua” = <strong>af</strong> (al) sin magt.<br />

394 lænteligh: langs<strong>om</strong>t<br />

395 spogh: spøgelse. Gunnar Knudsen skriver til ordet spogh i en fodnote (s. 460): Tilføjet i Randen med ny Haand (C.<br />

Molbech?): Spogh.<br />

396 s<strong>om</strong> fasteheligth jndgangher: s<strong>om</strong> indleder fastetiden. ”fasteheligth” er bestemt form <strong>af</strong> et faste-heligh, se<br />

<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordet ”fastehælgh”. If. samme, opslagsordet ”hælgh”, optræder dette substantiv både<br />

med former s<strong>om</strong> helg og helig (forenklet).<br />

397 kænned<strong>om</strong> ... paa: kundskab <strong>om</strong><br />

398 thrøstet: hjulpet, styrket. Låneord fra middelnedertysk trôsten med samme betydning, jf. Karl Schiller:<br />

Mittelniederdeutsches Wörterbuch / von Karl Schiller und August Lübben. - Bremen, bd. 1 - 6 (1875-1881), bd. 4<br />

(1878), s. 617. Dette trôsten skal læses trösten, hvilket også forklarer den danske form. Ang. <strong>om</strong>lydsskrivning i<br />

middelnedertysk, se Agathe Lasch: Mittelniederdeutsche Grammatik (Tübingen 1974, §§ 44-48.<br />

399 s<strong>om</strong>pth: samt (findes også med vokalen a).<br />

400 effterdøm: forbillede. Gunnar Knudsen skriver til det ord i en fodnote s. 461: eller måske snarere efftherd<strong>om</strong>; ø-<br />

stregen er ikke sikker.<br />

401 buller: if. Legenda Maior drejede det sig <strong>om</strong> tilladelse til at hun altid havde en præst ved sin side, s<strong>om</strong> kunne give<br />

hende absolution samt og den hellige hostie.<br />

402 Mccclxx o : 1370, læses (anno d<strong>om</strong>ini) millesimo trecentesimo septuagesimo. Hun døde faktisk 1380, så der burde stå<br />

mccclxxx o , altså anno d<strong>om</strong>ini millesimo trecentesimo octogesimo. Gunnar Knudsen har ikke noteret det s<strong>om</strong> trykfejl, så<br />

det er vel håndskriftets fejl.<br />

403 for: før<br />

404 d.v.s. sige lidt før kl. 6 <strong>om</strong> morgenen.<br />

405 Skt. Petrus Martyr, også kaldet Petrus <strong>af</strong> Verona, var d<strong>om</strong>inikaner og inkvisitor. S<strong>om</strong> inkvisitor ivrig forfølger <strong>af</strong><br />

katarerne. Han blev myrdet 1252 og helgenhåret 1253 for sin indsats. Der er flere Petrus Martyr i kirkens historie, men<br />

dagen den 29. april viser at det er d<strong>om</strong>inikaneren. At <strong>Katherina</strong>s dødsdag anføres s<strong>om</strong> 29.4., kan skyldes manipulation.<br />

406 ærlighet: hæder<br />

407 Pius II (pave 1458-1464), måske bedre kendt under sit fødenavn Enea Silvio de Piccol<strong>om</strong>ini, sprænglærd humanist,<br />

fremtrædende kirkepolitiker, altid nær magtens centrum, en overgang sekretær for ”antipaven” Felix V (den sidste<br />

antipave), 1456 kardinalbiskop <strong>af</strong> <strong>Siena</strong> og 1458 pave.<br />

408 sanctorum petri et pauli apostolorum dagh: apostlene St. Peters og St. Paulus dag, d. 29. 6.<br />

409 Mcdlxj: 1461, læses (anno d<strong>om</strong>ini) millesimo quadringentesimo sexagesimo primo.<br />

410 Senna: i Legenda Maior og Minor hedder hun Semia, så formen Senna må være opstået ved en fejllæsning.<br />

411 henne burdhe: verbet burdhe er i <strong>gammeldansk</strong> upersonligt, ordret: det burde sig for hende.<br />

412 planæ: slette, åben plads. Otto Kalkar: Ordbog til det ældre danske sprog (1300-1700), København 1881-1907, bd.<br />

III, s. 486 antyder det er fra latin planum, men det kan næppe være et direkte lån. Snarere er det et middelnedertysk<br />

låneord, s<strong>om</strong> underligt nok ikke er nævnt i Karl Schiller: Mittelniederdeutsches Wörterbuch / von Karl Schiller und<br />

August Lübben. - Bremen, bd. 1 - 6 (1875-1881); ordet er ganske hyppigt på middelnedertysk, se f. eks. Albert<br />

Leitzmann (ed.): Reinke de Vos (Halle/ Saale 1925), s. 216; G. Ch. F. Mohnicke und E. H. Zober (ed.): Stralsundische<br />

Chronik (Stralsund 1833), s. 229; August Lübben (ed.) Zeno oder die Legende von den Heiligen Drei Königen (Bremen


1869), s. 19. Ordet er på <strong>gammeldansk</strong> if. <strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordet ”plan” yderst sjældent (4 belæg);<br />

Kalkar har dog flere belæg.<br />

413 smitzeridh: må betyder ”noget smedet”, se <strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordet ”smitseri”, med 5 belæg. Det<br />

nævnes i alle 5 eksempler sammen med andre kostbare ting. Eksemplet her er det eneste der ender på -eridh. If.<br />

<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordet ”smitseri”, seddel 2, har Legenda Maior (?) monilibusque decorata = prydet med<br />

smykker. I middelalderen opfattes ”monile” s<strong>om</strong> kæde, halskæde, spænde, brystspænde o.l. (jf. Lorenz Diefenbach:<br />

Glossarium latino-germanicum mediae et infimae aetatis. Darmstadt 1997, s. 366, opslagsordet ”monile”).<br />

414 falnenghe: folder. Ordet er ikke nævnt hos Kalkar eller i <strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ Ser man senmiddelalderlige<br />

billeder, vil man se at fornemme kvinder bærer folderige gevandter.<br />

415 biddhe: ventede på (sml. nudansk biede).<br />

416 drotningen: der er tale <strong>om</strong> ”himmeldronningen” Maria. Ideen <strong>om</strong> hendes kroning synes at være fremk<strong>om</strong>met<br />

<strong>om</strong>kring år 1000.<br />

417 besindhe sik: indse, forstå (at)<br />

418 bøstethe: bankede<br />

419 beradhe: rådføre<br />

420 fornwmstughe: fornuftige. Ordet er nedertysk. Se Schiller, Karl: Mittelniederdeutsches Wörterbuch / von Karl<br />

Schiller und August Lübben. - Bremen, bd. 1 - 6 (1875-1881), bd. 5 (1880), s. 415, opslagsordet ”Vornumst”, mens<br />

ordbogen ikke nævner tillægsordet vornumstig. Ordtypen er bedre belagt i det højtyske <strong>om</strong>råde, se Matthias Lexer:<br />

Mittelhochdeutsches Handwörterbuch, bd. 3 (1878) sp. 190-191 med formen vernunstic. På svensk findes förnumstig,<br />

se Svenska Akademiens Ordbog http://g3.spraakdata.gu.se/saob/ opslagsordet förnumstig (bindet fra 1927), liges<strong>om</strong><br />

Ordbog over det danske Sprog, bd. 5, 1923 stadig har opslagsordet fornumstig, begge ord dog med angivelsen forældet.<br />

421 minerua: udtales Minerva. På korrekt latin hedder kirken - lidt mindre forvirrende - Sancta Maria super Minervam<br />

(Ordinis Predicatorum) = (prædikerordens) S. M. oven på Minerva(-templet), på italiensk Santa Maria Sopra Minerva.<br />

Kirken er bygget ovenpå et antikt hedensk tempel.<br />

422 forsee: bestemme; sml. navneordet (Guds) forsyn.<br />

423 heligd<strong>om</strong>: relikvier. Ordet er vel låneord fra middelnedertysk, sml. Schiller, Karl: Mittelniederdeutsches Wörterbuch<br />

/ von Karl Schiller und August Lübben. - Bremen, bd. 1 - 6 (1875-1881), bd. 2 (1876), s. 268, opslagsordet ”hillich-,<br />

hilligedôm”. Ideen <strong>om</strong> at ting der har tilhørt en hellig person kan have magisk kr<strong>af</strong>t, går bl. a. tilbage til Ny Testamente,<br />

vel især Matthæus, kap. 9, v. 20-23, svarende til Lukas, kap. 8, v. 43-49. Relikviedyrkelse og -indsamling skal<br />

angiveligt gå tilbage til ca. 300 efter Kristus. I højmiddelalderen antog den nærmest hysteriske former, med eksempler<br />

på røveri <strong>af</strong> kendte relikvier. <strong>Katherina</strong> <strong>af</strong> <strong>Siena</strong> blev selv offer for det. For selv<strong>om</strong> man prøvede at få hende bisat under<br />

værdige former i R<strong>om</strong>, bragte angiveligt Raymundus <strong>af</strong> Capua i 1383, altså kun tre år efter hendes død, hendes<br />

mumificerede hoved og en finger tilbage til <strong>Siena</strong>. Ligdelene kan i dag kan beses i Basilica di San D<strong>om</strong>enico i <strong>Siena</strong>,<br />

altså i en d<strong>om</strong>inikanerkirke.<br />

424 thy: derfor<br />

425 jærnsprænckell: jerngitter. Ordet Sprinkel = gitter findes endnu i Ordbog over det danske Sprog, bd. 21, 1943.<br />

426 wenethe sik: klagede sig<br />

427 grymmesthe oc vdyghdesthe: synes at være synonymer, med betydningen ”ondeste”, ”slemmeste”.<br />

428 orsagethe them: retfærdiggjorde sig, ”forklarede sammenhængen”.<br />

429 besindhe: indse<br />

430 vndherligh: på underfuld måde<br />

431 sillæ: sildig, sent<br />

432 madhretzsell: skal forstås s<strong>om</strong> mad-redsel, altså madtillavning. ”lave mad” hed tidligere i teksten ”redhe mad”, altså<br />

gøre maden rede (se fol. 146v og fol. 151r).<br />

433 i en fodnote til ordet senis (s. 467) har Gunnar Knudsen skrevet: ”tilf. <strong>af</strong> Udg.” Formodentlig er det kun ordet senis<br />

der er tilføjet.<br />

434 drageth: fortrukket<br />

435 hoffweth wiill oc læreth: formentlig drejer det sig <strong>om</strong> synonymer, altså hoffweth-wiill oc hoffweth-læreth. Det<br />

<strong>gammeldansk</strong>e ”læreft” (lærred) anvendes i <strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/’s eksempelmateriale ikke <strong>om</strong> hovedbeklædning<br />

eller anden egentlig beklædning, men kun <strong>om</strong> vævet stof - s<strong>om</strong> på nudansk. ”vil” - med langt i - er det <strong>gammeldansk</strong>e<br />

ord for en nonnes hovedklæde. <strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ har opslagsordet hovethvil (1 belæg), men ikke belæg for ”vil”<br />

alene (hvilket Kalkar har!), ej heller et opslagsord howethlæreth. ”vil” er et låneord fra latin velum, muligvis via<br />

middelnedertysk wêl, sml. Schiller, Karl: Mittelniederdeutsches Wörterbuch / von Karl Schiller und August Lübben. -<br />

Bremen, bd. 1 - 6 (1875-1881), bd. 5 (1880), s. 659, opslagsordet ”Wêl”. ”velum” anvendes i Legenda Major og<br />

Legenda Minor netop i forbindelse med dette mirakel.<br />

436 jæthe: må betyde “<strong>af</strong>lagde han løfte <strong>om</strong> at føre drengen etc.”, hvilket svarer til Legenda Maior.<br />

437 bodh: helbredelse


438<br />

spethælsk: spedalsk. Ordet er låneord fra middelnedertysk, sml. Schiller, Karl: Mittelniederdeutsches Wörterbuch /<br />

von Karl Schiller und August Lübben. - Bremen, bd. 1 - 6 (1875-1881), bd. 4 (1878), s. 322, opslagsordet ”spet-, spett-,<br />

spittelsch”. Ordet blev udtalt med betonet førstestavelse. ”spethælsk” er tillægsord til <strong>gammeldansk</strong> spetæl, spithel, jf.<br />

<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordet ”spital”, s<strong>om</strong> også k<strong>om</strong>mer fra nedertysk. Formen spital optræder i tysk fra det<br />

12. århundrede, jf. Grimm: Deutsches Wörterbuch, Bd. 16, Sp. 2557 (1905), opslagsordet Spital. I middelnedertysk<br />

lyder formen spetâl, spitâl, spettel, spittel - s<strong>om</strong> svarer helt til de overleverede <strong>gammeldansk</strong>e former. Se Schiller, Karl:<br />

Mittelniederdeutsches Wörterbuch / von Karl Schiller und August Lübben. - Bremen, bd. 1 - 6 (1875-1881), bd. 4<br />

(1878), s. 321. ”Spital” er <strong>af</strong>ledt <strong>af</strong> middelalderlatin hospitale: et herberg (<strong>af</strong> latin hospes: gæst). I forbindelse med<br />

klostre udviklede herbergerne sig til plejeinstitutioner. Om tiden for opk<strong>om</strong>sten <strong>af</strong> betydningen spedalsk = leprosus<br />

skriver Grimm: Deutsches Wörterbuch, Bd. 16, Sp. 2560 (1905), opslagsordet ”spitalisch”: nachdem seit dem 14. jahrh.<br />

die spitale für aussätzige eine ständige einrichtung geworden waren [...] bezeichnete spitalisch, in mittel- und niederd.<br />

form spettelsch, auch den aussätzigen = efter at ”spitalerne” siden det 14. århundrede var blevet en fast institution for<br />

spedalske, betegnede spitalisch, i middel - og nedretysk form spettelsch, også den spedalske.<br />

439<br />

spethelskesoth: sikkert en fejlskrivning for ”spethelske soth” (eller trykfejl i udgaven?). <strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/<br />

rubricerer ordet under en selvopfunden form ”spitalsksot”, men har kun dette ene belæg. Godt nok har den person, der i<br />

sin tid skrev sedlen, sat et lille spørgsmålstegn ved ordet spitalsksot. Søger man i <strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ under<br />

opslagsordet ”spitalsk” finder man til gengæld en del belæg <strong>af</strong> typen ”spitalskæ sot”, hvor<strong>af</strong> jeg har udvalgt paralleler til<br />

legendens skrivning med foranstillet præposition: seddel 8: <strong>af</strong> spitalskæ sot; seddel 9: mæth spitalske sot; seddel 28: <strong>af</strong>f<br />

spittelske soot, hertil kunne føjes seddel 58: <strong>af</strong>f spittelskæ syughæ. Ved siden <strong>af</strong> findes eksempler med ubøjet spitalsk,<br />

<strong>af</strong> typen ”<strong>af</strong> spitalsk sot”.<br />

440<br />

arbeytedhe: anstrengte sig<br />

441<br />

girigh: begærlig. Ordet er middelnedertysk, sml. Schiller, Karl: Mittelniederdeutsches Wörterbuch / von Karl<br />

Schiller und August Lübben. - Bremen, bd. 1 - 6 (1875-1881), bd. 2 (1876), s. 114, s<strong>om</strong> dog kun anfører former s<strong>om</strong><br />

giricheit, girichliken, samt girhals, girliken, men ikke girich. Ordet girich har naturligvis eksisteret, sml. eks. Hermann<br />

Baethcke (ed.): Des Dodes Danz. Nach den Lübecker Drucken von 1489 und 1496 (Tübingen 1876), s. 18: de girige<br />

rike (= den griske rige); Ludwig Weiland (ed.): Sächsische Weltchronik, i: Monumenta Germaniae Historica, Deutsche<br />

Chroniken und andere Geschichtsbücher des Mittelalters, bd. 2 (Hannover 1877), s. 90: gyrich, s. 98: girich, s. 103:<br />

gyrech.<br />

442<br />

aastundhen: længselsfuld<br />

443<br />

karsketz: karskheds, sundheds; normalform i n<strong>om</strong>inativ karskhet (med mindre varianter).<br />

444<br />

hantheræ: røre ved. Det er en noget sjælden betydning, idet den normale er handle, behandle, udøve, have med at<br />

gøre o.l. Ordet stammer oprindeligt fra oldfransk hanter (besøge) - s<strong>om</strong> egl. er et skandinavisk låneord, <strong>af</strong> norrønt<br />

heimta (hente, hjemføre), s<strong>om</strong> på dansk bliver til hente. Men ordet håndtere er k<strong>om</strong>met ind i dansk via middelnedertysk<br />

hantêren, sml. Schiller, Karl: Mittelniederdeutsches Wörterbuch / von Karl Schiller und August Lübben. - Bremen, bd.<br />

1 - 6 (1875-1881), bd. 2 (1876), s. 195-196. Legenda Maior har verbet applicuit = lægge hen til, slutte til.<br />

445<br />

withk<strong>om</strong>me: overk<strong>om</strong>me<br />

446<br />

then tiidh: en gang<br />

447<br />

mæsther i then heligh skriffth: gengiver det latinske magister sacrae scripturae = faguddannet teolog.<br />

448<br />

hermed slutter selve legenden. De følgende linjer <strong>af</strong>slutter det hele håndskrift.<br />

449<br />

Mcdlxxxviij = 1488, læses (anno d<strong>om</strong>ini) millesimo quadringentesimo octogesimo octavo.<br />

450<br />

per manus fratris Nicolai Magni: Erik Petersen, en <strong>af</strong> vore fremmeste håndskriftkendere, gør sig i artiklen ”Anno<br />

d<strong>om</strong>enicae nativitatis”, i Fund og Forskning bd. 26, 1982-83, s. 22, lystig over Niels Mogensens latinkunskaber, bl. a.<br />

over sætningen ”per manus fratris Nicolai Magni”. Erik Petersen mener: ”At håndskriftet er skrevet „per manus fratris<br />

Nicolai Magni", s<strong>om</strong> egentlig betyder „ved broder Niels Mogensens hænder" skal dog næppe tydes således at han har<br />

evnet at skrive med begge hænder, men snarere betragtes s<strong>om</strong> en lapsus [...].” EP havde muligvis forventet ”per<br />

manum”. Men ”per manus” er ikke en lapsus. Formuleringen ”per manus NN” er ganske almindelig i middelalderen.<br />

Enhver kan i dag overtyde sig <strong>om</strong> dette ved at søge på +”per manus” +scriptum.<br />

451<br />

Katharine: hvorfor Gunnar Knudsen opløser forkortelsen <strong>af</strong> navnet sådan er lidt uklart, da han eller altid skriver<br />

<strong>Katherina</strong> (med diverse kasusendelser).<br />

452<br />

Anno d<strong>om</strong>inj Mcdlxxxviij Jpso die sanctarum virginum Eufrosine et florencie C<strong>om</strong>pletus est libellus iste per manus<br />

ffratris Nicolai magni sacerdotis et conuentualis marieager ad honorem dei et sancte Katharine de senis = I det Herrens<br />

år 1488, på de hellige j<strong>om</strong>fruer Eufrosina’s og Florencia’s dag (= d. 7. juli), blev denne lille bog færdiggjort ved Niels<br />

Mogensens hånd, præst og klosterbroder i Mariager til Guds og Katharina <strong>af</strong> <strong>Siena</strong>’s ære.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!