23.07.2013 Views

Legenden om Katherina af Siena i gammeldansk oversættelse1 ...

Legenden om Katherina af Siena i gammeldansk oversættelse1 ...

Legenden om Katherina af Siena i gammeldansk oversættelse1 ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Legenda Aurea, ed. Th. Graesse, Dresden und Leipzig 1846, kap. CLXXII De sancta Catherina, s. 792) eller, da<br />

<strong>Katherina</strong> skal henrettes, høres en stemme fra himlen: ”Veni, dilecta mea, sponsa mea, ecce tibi coeli janua aperta est”<br />

= K<strong>om</strong>, min elskede, min brud, se, himlens port er åben for dig (Graesse: Legenda Aurea s. 794). Disse citater kan - og<br />

bør - vel tolkes på den traditionelle manér s<strong>om</strong> sjælens mystiske bryllup med Kristus, s<strong>om</strong> især er begrundet i<br />

Højsangen. Det er ganske almindeligt i hele middelalderen at troendes sjæle betegnes s<strong>om</strong> Kristi brude, s<strong>om</strong> alene<br />

venter på foreningen med brudg<strong>om</strong>men Jesus i det hinsidige. Jesus betegnes i den sammenhæng s<strong>om</strong> sponsus animae =<br />

sjælens brudg<strong>om</strong>. Lad os se på eksempler fra <strong>gammeldansk</strong>e tekster: If. GldO, opslagsordet ”bruth”, betegnes talrige<br />

helgeninder s<strong>om</strong> Kristi brude: Birgitta <strong>af</strong> Vadstena: Seddel 20: [Vorherre siger til Birgitta] Æn thu myn brudh; seddel<br />

28: thin ælskelige vtwaldæ brwdh Sancta birgitta. Ursula: Seddel 31: Helige I<strong>om</strong>fru christi brwd sancta vrsula;<br />

Katerina <strong>af</strong> Alexandria: Seddel 34: Sancta katherina gwdz brwd etc. Kirken eller menigheden er Guds brud: Seddel 4:<br />

[Gud] han vil nw beg<strong>af</strong>fwe syn brwd ther meth s<strong>om</strong> er then menige christenheden; seddel 5: thw […] gudz vijsd<strong>om</strong> S<strong>om</strong><br />

skibedhe thyn bruth Thz ær then hælghe kirke … Den enkelte kristne sjæl er Guds brud: Seddel 24: Og gudh sigher til<br />

henne [sjælen. PEJ] Min brudh, k<strong>om</strong> j mit sælskap; seddel 25: ieg [Jesus. PEJ] s<strong>om</strong> er en vdødeligh konge vil aname<br />

ham [mennesket. PEJ] thil myn brwd. Gud eller Kristus er brudg<strong>om</strong>men: Se GldO, opslagsordet ”bruthgume”: Seddel 5:<br />

the siæl s<strong>om</strong> met ælskogh til føghes sin brudg<strong>om</strong>me Jhesum Christum; seddel 6: Ffæmte tiidh wor han [Adam, s<strong>om</strong> brød<br />

Guds love syv gange eller syv ”tider”. PEJ] troobrydher, Fforthii hans siell wor troo loffweth meth gudh, Men thet<br />

giorde han, ther han giorde diewelsens wilie, Tha brødh sielen Sin tro moth syn brwdg<strong>om</strong>.<br />

Til legenden <strong>om</strong> <strong>Katherina</strong> <strong>af</strong> Alexandria findes der versioner, hvor helgeninden til at begynde med ikke er kristen, men<br />

<strong>om</strong>vendes, og i en vision får en brudering <strong>af</strong> Kristus. Men mens <strong>Katherina</strong> <strong>af</strong> <strong>Siena</strong>’s ring kun kan ses <strong>af</strong> hende selv og<br />

de himmelske magter, findes <strong>Katherina</strong> <strong>af</strong> Alexandria’s ring i det berømte kloster på Sinai-halvøen. Interessant nok<br />

findes den udbyggede version med det mystiske ægteskab i et norditaliensk håndskrift fra det 14. årh. i det Kongelige<br />

Bibliotek i København med signaturen S. 629, 8°, se Alfons Hilka: ”Eine italienische Version der Katharinenlegende”,<br />

i: Zeitschrift für r<strong>om</strong>anische Philologie 44, 1924, s. 151-187. Man kan ikke forestille sig andet end at <strong>Katherina</strong> <strong>af</strong> <strong>Siena</strong><br />

har kendt sin navnesøster, men denne nævnes ikke med et ord i hendes legende, selv<strong>om</strong> der ellers gøres meget ud <strong>af</strong> at<br />

påvise paralleller til bibelske personer og kendte helgener.<br />

Det nærmeste man k<strong>om</strong>mer er forklaringen på <strong>Katherina</strong>s navn, s<strong>om</strong> i Legenda minor er citeret i bearbejdet form efter<br />

Jacobus de Voragine’s Legenda Aurea: De sancta Catherina (se ovenfor), hvor der står: Catherina dicitur a catha, quod<br />

est universum, et ruina, quasi universalis ruina; <strong>om</strong>ne enim aedificium dyaboli in ea universaliter corruit. [...] Vel<br />

Catherina quasi catenula; ipsa enim sibi per bona opera quandam catenam fecit, per quam usque ad coelum adscendit<br />

= Catherina k<strong>om</strong>mer <strong>af</strong> catha, s<strong>om</strong> betyder ”total” og ruina [= nedstyrtning], altså ”den totale nedstyrtning”, thi hele<br />

djævelens bygningsværk styrtede totalt sammen ved hende. [...] Eller Catherina k<strong>om</strong>mer <strong>af</strong> catenula [= lille kæde] for<br />

hun skabte sig ved sine gode gerninger en slags kæde, ad hvilken hun steg til himlen. - Legenda minor forklarer<br />

indledningsvis at Legenda minor skal tjene prædikerordenen, liges<strong>om</strong> d<strong>om</strong>inikaneren Jacobus de Voragine’s legender<br />

har gjort det, og forklarer derpå <strong>Katherina</strong> <strong>af</strong> <strong>Siena</strong>’s navn således: Quemadmodum supradictus d<strong>om</strong>inus Jacobus in<br />

supradictis docet legendis, hoc n<strong>om</strong>en <strong>Katherina</strong> dicitur uno modo a catha grece quod est universum latine, et rina [sic!<br />

PEJ], id est ruina, quasi universalis ruina [...] viciorum,[...] Secundo modo hoc n<strong>om</strong>en <strong>Katherina</strong> quasi cathenula sive<br />

cathena, quia, sicut docet supradictus magister Raymundus in prologo dictae legendae, quemadmodum cathena<br />

universitatem anulorum et diversitatem atque eorundum unitatem et conexionem c<strong>om</strong>prehendit, ita in hoc n<strong>om</strong>ine<br />

<strong>Katherina</strong> universitas et diversitas virtutum et invicem connexarum importari videtur = Således s<strong>om</strong> ovennævnte<br />

Jacobus lærer (os) i ovennævnte legender, så k<strong>om</strong>mer dette navn <strong>Katherina</strong>, s<strong>om</strong> én forklaring, <strong>af</strong> græsk catha, s<strong>om</strong> på<br />

latin hedder universum [= total], og rina, det vil sige ruina [= nedstyrtning, ødelæggelse], altså den totale ødelæggelse <strong>af</strong><br />

synderne. [...] S<strong>om</strong> en anden forklaring k<strong>om</strong>mer navnet <strong>af</strong> cathenula [= lille kæde] eller cathena [= kæde], for, s<strong>om</strong><br />

ovennævnte lærer Raymundus lærer (os) i prologen til nævnte legende [= Legenda major], liges<strong>om</strong> lænken er helheden<br />

og forskelligheden <strong>af</strong> ringene samt disses enhed og samhørighed, således ses i dette navn <strong>Katherina</strong> indført <strong>af</strong>velslende<br />

helheden og forskelligartetheden og samhørigheden <strong>af</strong> gode egenskaber. - Men det nævnes ikke, i hvilken legende hos<br />

Jacobus forklaringen står, på trods <strong>af</strong> at Legenda minor ikke er tilbageholdende med at nævne helgener. Men det kan<br />

tænkes at målgruppen er vel orienteret <strong>om</strong> dette. - Forøvrigt er Jacobus’ og dermed Raymundus’ og C<strong>af</strong>farinis<br />

forklaring rent volapyk; navnet er <strong>af</strong>ledt <strong>af</strong> græsk katharos = ren.<br />

En anden <strong>Katherina</strong> nævnes til gengæld (fol. 147v-148r), nemlig <strong>Katherina</strong> <strong>af</strong> Vadstena, <strong>Katherina</strong> <strong>af</strong> <strong>Siena</strong>’s samtidige<br />

og datter <strong>af</strong> den hellige Birgitta, men denne <strong>Katherina</strong> <strong>om</strong>tales nærmest med hån, <strong>om</strong>end hun dog betegnes s<strong>om</strong> sancta<br />

<strong>Katherina</strong>.<br />

Målgruppen nævnes i begyndelsen <strong>af</strong> teksten, fol. 107r: alle closther j<strong>om</strong>frweres Speghell, hvor spejl betyder forbillede.<br />

Gruppen tiltales fol. 136v: ”kære søsthre i gudh”.<br />

Den latinske Legenda minor siger indledningsvis: Incipit prologus in legendam pro predicatoribus singulariter<br />

abbreviatam Beatae <strong>Katherina</strong>e de Senis sororis ordinis de poenitentia beati D<strong>om</strong>inici ordinis = Her begynder prologen

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!