23.07.2013 Views

Legenden om Katherina af Siena i gammeldansk oversættelse1 ...

Legenden om Katherina af Siena i gammeldansk oversættelse1 ...

Legenden om Katherina af Siena i gammeldansk oversættelse1 ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

242 Salmernes Bog 51, v.12. lymme = lemmer. Den <strong>gammeldansk</strong>e oversættelse holder sig nær op <strong>af</strong> Vulgata, der<br />

skriver ”in visceribus meis” = i mit indre.<br />

243 stadfæstedhe: fastholdt<br />

244 de penitencia beati d<strong>om</strong>inici: tilhørende den salige D<strong>om</strong>inicus’ bodsorden.<br />

245 ighenfangher: giver tilbage<br />

246 repell: ordet forek<strong>om</strong>mer yderligere to gange i nærværende tekst, nemlig fol. 135v, begge gange i formen rible.<br />

Betydningen er rift, strime o.l., muligvis åbning, se Otto Kalkar: Ordbog til det ældre danske sprog (1300-1700),<br />

København 1881-1907, bd. III, s. 560-561, opslagsordet ”Reble (rible)”. www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordet<br />

”riple”, kender kun ganske få belæg.<br />

247 at = uden at.<br />

248 stiim: støj, uro.<br />

249 tractereth: tilsyneladende er tractereth (meth) og beg<strong>af</strong>fwet meth (= fået tildelt) synonymer.<br />

250 blothe: Gunnar Knudsen har i sin udgave rettet det til ”blotte”, vel fordi han anser stammevokalen for at være kort.<br />

Ordet er låneord fra middelnedertysk ”blôt” hvor stammevokalen er lang, se Karl Schiller: Mittelniederdeutsches<br />

Wörterbuch / von Karl Schiller und August Lübben. - Bremen, bd. 1 - 6 (1875-1881), bd. 1 (1875), s. 363-364,<br />

opslagsordet ”blôt”. Derfor er eksemplerne i <strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordet ”blot” interessante. Dels er der også<br />

andre eksempler på skrivningen blot(h)e, men ved siden <strong>af</strong> dem i ental skrivninger s<strong>om</strong> blooth, bloeht, bloot. Sml. Aage<br />

Hansen: Den lydlige udvikling i dansk. 1. Vokalismen (København 1962), s. 353. Jeg har derfor valgt at bibeholde<br />

håndskriftets skrivning.<br />

251 luckten: luften. Lugt og luft er det samme ord, begge indlånt fra tysk. Formen luft er højtysk præget, og synes først<br />

at dukke op i dansk i 1500-tallet. <strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ har det ikke s<strong>om</strong> opslagsord. I middelnedertysk udvikles<br />

oprindeligt ft i ”luft” til cht, så vi får formen lucht. Betydningen i middelnedertysk er 1) lugt, 2) luft, sml. Karl Schiller:<br />

Mittelniederdeutsches Wörterbuch / von Karl Schiller und August Lübben. - Bremen, bd. 1 - 6 (1875-1881), bd. 2<br />

(1876), s. 741, opslagsordet ”lucht, f. Luft”.<br />

252 pwncth: tidspunkt. <strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ har flere eksempler på den betydning <strong>af</strong> ordet.<br />

253 lowe: håndrod, håndled. Se Otto Kalkar: Ordbog til det ældre danske sprog (1300-1700), København 1881-1907, bd.<br />

III, s. 149, opslagsordet ”Handlove (-lue)”.<br />

254 vndhez: sårs (vndhe: sår, sml. nudansk vunde, hvis form er påvirket <strong>af</strong> tysk Wunde). Gunnar Knudsen retter<br />

håndskriftets vndhetz til vndhez. At mennesker får Jesu sår, kaldes stigmatisering (<strong>af</strong> græsk stigma: mærke, tegn). Det<br />

regnes i den r<strong>om</strong>ersk katolske kirke for den højeste udmærkelse fra Guds side <strong>af</strong> en dødelig. Lige op til nutiden har<br />

stigmatisering angiveligt forek<strong>om</strong>met. Langt hovedparten <strong>af</strong> stigmatiserede personer er kvinder, ofte sygd<strong>om</strong>splagede<br />

og sengeliggende. Beskrivelserne <strong>af</strong> deres levnedsløb minder til dels <strong>om</strong> <strong>Katherina</strong>s, således ser man ganske hyppigt<br />

<strong>af</strong>visning <strong>af</strong> at indtage føde ud over nadverbrødet, liges<strong>om</strong> de ofte har h<strong>af</strong>t visioner. I middelalderens Italien har den<br />

mest kendte nok været Franz <strong>af</strong> Assisi (død 1226) s<strong>om</strong> skal være den første der har udvist stigmata.<br />

255 andeligh sønner oc døtther: her ses at der er ved at blive dannet en discipelskare <strong>om</strong>kring hende.<br />

256 dwaldes: <strong>af</strong> verbet ”dvæljes” = tøve opholde sig; sml. nudansk dvæle.<br />

257 stillethe them: rettede sig<br />

258 skapneth: tilstand, skikkelse (egl. skabelse).<br />

259 lydh: farve (sml. nudansk lød).<br />

260 nymære: ny og sæls<strong>om</strong> begivenhed. If eksempelmaterialet i <strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ bruges nymære bl. a. s<strong>om</strong><br />

oversættelse <strong>af</strong> latin miraculum, prodigium (tegn, under) eller mysterium (noget helligt).<br />

261 <strong>om</strong>bære: undvære, miste. Ordet må være <strong>om</strong>tolkning <strong>af</strong> middelnedertysk entberen: undvære, savne o.l., med<br />

sideformer s<strong>om</strong> untberen umberen. Se Karl Schiller: Mittelniederdeutsches Wörterbuch / von Karl Schiller und August<br />

Lübben. - Bremen, bd. 1 - 6 (1875-1881), bd. 1 (1875), s. 668-669, opslagsordet ”entberen”.<br />

262 vthæn: med mindre.<br />

263 dygdh oc makth: synes synonymer, = kr<strong>af</strong>t, magt. ”dygd” (nudansk dyd) er substantiv til verbet ”at du” og betyder i<br />

<strong>gammeldansk</strong> det man evner eller formår.<br />

264 gradh: gråd<br />

265 mæsterindhe: lærerinde, d. v. s. en der underviser i troen (bemærk hvordan hun avancerer i beskrivelsen).<br />

mæsterindhe er oversættelse <strong>af</strong> latin magistra. Kirkelærer er en <strong>af</strong> de fornemmeste titler i den katolske kirke.<br />

266 vndherligh: vidunderlig<br />

267 spenæ: bryst<br />

268 s<strong>om</strong> henne thotthe: s<strong>om</strong> det forek<strong>om</strong> hende.<br />

269 hwn: Maria Magdelena.<br />

270 syffsyn: læses sjusin = syv gange (<strong>gammeldansk</strong>: syv sinde). If. legenden (Graesse s. 413) opholdt Maria Magdalena<br />

sig 30 år i ødemarken (<strong>gammeldansk</strong> øtken), hvor hun ernæredes alene ved himmelsk føde.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!