Legenden om Katherina af Siena i gammeldansk oversættelse1 ...
Legenden om Katherina af Siena i gammeldansk oversættelse1 ...
Legenden om Katherina af Siena i gammeldansk oversættelse1 ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
63 thalæ: <strong>af</strong>tale<br />
64 <strong>af</strong>f sancti d<strong>om</strong>inici penitencia eller syndebetthringh: ordene ”<strong>af</strong>f sancti d<strong>om</strong>inici penitencia” er ordret oversættelse <strong>af</strong><br />
den latinske betegnelse ”(Ordo) de Paenitentia Sancti D<strong>om</strong>inici” = (ordenen) <strong>af</strong> Sankt D<strong>om</strong>inicus’ bodsudøvelse. Det<br />
latinske penitencia gengives ved det <strong>gammeldansk</strong>e syndebetthringh = synde-bedring (altså bod).<br />
65 fors<strong>af</strong>fde: førnævnte (vel oversættelseslån fra latin supradictas eller lignende). I Legenda Minor er vendingen<br />
supradictus (med varierende kasus og tal) meget hyppig - liges<strong>om</strong> fors<strong>af</strong>fde er det i denne <strong>gammeldansk</strong>e version <strong>af</strong><br />
legenden.<br />
66 j<strong>om</strong>frw: her i betydningen ”ung kvinde”.<br />
67<br />
Llywdelsæ: læses ljudelse = lydighed.<br />
68<br />
lydh: farve (sml. nudansk ”lød”).<br />
69<br />
farogh: Johs. Brøndum-Nielsen: Gammeldansk Grammatik, Bd. 2 (Konsonantisme), København 1932, § 328, s. 211,<br />
anser vokalen o for en støttevokal og anfører eksempler s<strong>om</strong> farughe (farve), morughæn (morgen), galugh (galge),<br />
talugh (talg). Formentlig har udtalen <strong>af</strong> farogh/ farughe været farw(e), da ordet er låneord fra nedertysk varwe. If.<br />
www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordet farghe vakler skrivninger med a s<strong>om</strong> stammevokal mellem typerne farghe<br />
og farwe.<br />
70<br />
mærcker: betegner<br />
71<br />
thøsth: tavshed<br />
72<br />
if. Otto Kalkar: Ordbog til det ældre danske sprog (1300-1700), København 1881-1907, bd. III, s. 672, opslagsordene<br />
”samfold” og ”samfæld” er samfold/ samfuld en <strong>om</strong>dannelse <strong>af</strong> samfæld.<br />
73<br />
vthen: undtagen når<br />
74 thit: tidebønner<br />
75 othesangh: den tidligste gudstjeneste <strong>om</strong> morgenen, <strong>af</strong>holdt vist ofte kl. 3, i den såkaldte hora matutina, altså<br />
morgentimen, på latin ofte blot kaldet matutina. Ottesang har i sin oprindelse ikke noget med tallet otte at gøre. If. H. S.<br />
Falk und Alf Torp: Norwegisch-Dänisches etymologisches Wörterbuch (2. Auflage, Oslo & Bergen 1960), bd. I, s. 804,<br />
opslagsordet “Otte” betyder førsteleddet morgengry. Dette genfindes i norrønt ótta, i angelsaksisk ûht(a) og i oldhøjtysk<br />
ûhta. De gammelgermanske sprog kender if. Falk og Torp s. 804 alle sammensætningen med ”sang”: oldnordisk<br />
óttusǫngr, angelsaksisk ûhtsang, oldhøjtysk ûhtisang, s<strong>om</strong> if. forfatterne er ”eine Wiedergabe von lat. matutina” = en<br />
gengivelse <strong>af</strong> det latinske matutina. If. www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk findes ordet otte = morgengry, morgenstund<br />
endnu i dansk middelalder.<br />
76 sødeste: brugen <strong>af</strong> tillægsordet sød eller sødeste er gennemgående i teksten i <strong>om</strong>talen <strong>om</strong> og tiltalen til Jesus. Det er<br />
utvivls<strong>om</strong>t i alle tilfælde gengivelse <strong>af</strong> latin dulcis/ dulcissimus, s<strong>om</strong> har en bredere betydning end nudansk ”sød”/<br />
”sødeste”. Betydningen ligger nærmere det s<strong>om</strong> Karl Ernst Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches<br />
Handwörterbuch (Hannover 1913/1918), bd. I, sp. 2309 skriver under opslagsordet ”dulcis”: f. eks. freundlich = venlig,<br />
rar; freundlich gesinnt = venligt indstillet; angenehm = rar, tiltalende o.l. I reglen bruges superlativer, da jo intet overgår<br />
de himmelske magter. Lorenz Diefenbach: Glossarium latino-germanicum mediae et infimae aetatis. Darmstadt 1997<br />
(reprogr<strong>af</strong>isk optryk <strong>af</strong> originaludgaven Frankfurt a. M. 1857), s. 192, kender kun gammeltyske oversættelser <strong>af</strong> dulcis<br />
s<strong>om</strong> varianter <strong>af</strong> ”süß”.<br />
77 der refereres formentlig til Ny Testamente <strong>om</strong> Jesus i Getsemane Have, s<strong>om</strong> bad mens disciplene sov (jf. f. eks.<br />
Matth. kap. 26, v. 36-47). I Raymundus’ Legenda opfordrer Jesus direkte <strong>Katherina</strong> til at efterligne ham, sml. den lidt<br />
senere Th<strong>om</strong>as a Kempis: Libri quattuor de Imitatione Christi (ca. 1440).<br />
78 fynde: fjende (d.v.s. Satan). Ordet skal formentlig læses fiinde, med betonet fi-, altså fi-inde, sml. Aage Hansen: Den<br />
lydlige udvikling i dansk, bd. I: Vokalismen (København 1962) s. 316-317.<br />
79 stack: www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk har sporadiske forek<strong>om</strong>ster <strong>af</strong> typen stak. Den normale stammevokal er o<br />
(stock, stok).<br />
80 der refereres formentlig til Ny Testamente, hvor Jesus siger at han ikke har det, hvortil han kan hælde sit hoved (jf. f.<br />
eks. Matth. kap. 8, v. 20.<br />
81 løcke sik: lukke sig inde<br />
82 tæckes: behage.<br />
83 psalmer: der menes formentlig Salmernes bog fra Gamle Testamente, tidligere kaldet Davids Salmer, s<strong>om</strong> stod meget<br />
centralt i middelalderens fr<strong>om</strong>hedsliv, idet man her så Jesu k<strong>om</strong>me forudsagt.<br />
84 s<strong>om</strong> ij regelbondhne personeræ: personer der er gået i kloster. Legenda Minor er præcisere: sicut duo fratres faciunt<br />
= s<strong>om</strong> to munke gør det - hvorved eventuelle ufr<strong>om</strong>me fantasier undgås.<br />
85 ther i j manghe vgher = deri i mange uger<br />
86 nømme: lære<br />
87 benedithe: velsignede. Burde vel skrives benedithethe. Indlån fra middelnedertysk benedîen (stadig i nytysk<br />
benedeien), s<strong>om</strong> igen, via italiensk benedire, er fra latin benedicere. Se www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordet<br />
benedithe. På <strong>gammeldansk</strong> findes også if. www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ også verbet vælsighne.