23.07.2013 Views

Legenden om Katherina af Siena i gammeldansk oversættelse1 ...

Legenden om Katherina af Siena i gammeldansk oversættelse1 ...

Legenden om Katherina af Siena i gammeldansk oversættelse1 ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

63 thalæ: <strong>af</strong>tale<br />

64 <strong>af</strong>f sancti d<strong>om</strong>inici penitencia eller syndebetthringh: ordene ”<strong>af</strong>f sancti d<strong>om</strong>inici penitencia” er ordret oversættelse <strong>af</strong><br />

den latinske betegnelse ”(Ordo) de Paenitentia Sancti D<strong>om</strong>inici” = (ordenen) <strong>af</strong> Sankt D<strong>om</strong>inicus’ bodsudøvelse. Det<br />

latinske penitencia gengives ved det <strong>gammeldansk</strong>e syndebetthringh = synde-bedring (altså bod).<br />

65 fors<strong>af</strong>fde: førnævnte (vel oversættelseslån fra latin supradictas eller lignende). I Legenda Minor er vendingen<br />

supradictus (med varierende kasus og tal) meget hyppig - liges<strong>om</strong> fors<strong>af</strong>fde er det i denne <strong>gammeldansk</strong>e version <strong>af</strong><br />

legenden.<br />

66 j<strong>om</strong>frw: her i betydningen ”ung kvinde”.<br />

67<br />

Llywdelsæ: læses ljudelse = lydighed.<br />

68<br />

lydh: farve (sml. nudansk ”lød”).<br />

69<br />

farogh: Johs. Brøndum-Nielsen: Gammeldansk Grammatik, Bd. 2 (Konsonantisme), København 1932, § 328, s. 211,<br />

anser vokalen o for en støttevokal og anfører eksempler s<strong>om</strong> farughe (farve), morughæn (morgen), galugh (galge),<br />

talugh (talg). Formentlig har udtalen <strong>af</strong> farogh/ farughe været farw(e), da ordet er låneord fra nedertysk varwe. If.<br />

www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordet farghe vakler skrivninger med a s<strong>om</strong> stammevokal mellem typerne farghe<br />

og farwe.<br />

70<br />

mærcker: betegner<br />

71<br />

thøsth: tavshed<br />

72<br />

if. Otto Kalkar: Ordbog til det ældre danske sprog (1300-1700), København 1881-1907, bd. III, s. 672, opslagsordene<br />

”samfold” og ”samfæld” er samfold/ samfuld en <strong>om</strong>dannelse <strong>af</strong> samfæld.<br />

73<br />

vthen: undtagen når<br />

74 thit: tidebønner<br />

75 othesangh: den tidligste gudstjeneste <strong>om</strong> morgenen, <strong>af</strong>holdt vist ofte kl. 3, i den såkaldte hora matutina, altså<br />

morgentimen, på latin ofte blot kaldet matutina. Ottesang har i sin oprindelse ikke noget med tallet otte at gøre. If. H. S.<br />

Falk und Alf Torp: Norwegisch-Dänisches etymologisches Wörterbuch (2. Auflage, Oslo & Bergen 1960), bd. I, s. 804,<br />

opslagsordet “Otte” betyder førsteleddet morgengry. Dette genfindes i norrønt ótta, i angelsaksisk ûht(a) og i oldhøjtysk<br />

ûhta. De gammelgermanske sprog kender if. Falk og Torp s. 804 alle sammensætningen med ”sang”: oldnordisk<br />

óttusǫngr, angelsaksisk ûhtsang, oldhøjtysk ûhtisang, s<strong>om</strong> if. forfatterne er ”eine Wiedergabe von lat. matutina” = en<br />

gengivelse <strong>af</strong> det latinske matutina. If. www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk findes ordet otte = morgengry, morgenstund<br />

endnu i dansk middelalder.<br />

76 sødeste: brugen <strong>af</strong> tillægsordet sød eller sødeste er gennemgående i teksten i <strong>om</strong>talen <strong>om</strong> og tiltalen til Jesus. Det er<br />

utvivls<strong>om</strong>t i alle tilfælde gengivelse <strong>af</strong> latin dulcis/ dulcissimus, s<strong>om</strong> har en bredere betydning end nudansk ”sød”/<br />

”sødeste”. Betydningen ligger nærmere det s<strong>om</strong> Karl Ernst Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches<br />

Handwörterbuch (Hannover 1913/1918), bd. I, sp. 2309 skriver under opslagsordet ”dulcis”: f. eks. freundlich = venlig,<br />

rar; freundlich gesinnt = venligt indstillet; angenehm = rar, tiltalende o.l. I reglen bruges superlativer, da jo intet overgår<br />

de himmelske magter. Lorenz Diefenbach: Glossarium latino-germanicum mediae et infimae aetatis. Darmstadt 1997<br />

(reprogr<strong>af</strong>isk optryk <strong>af</strong> originaludgaven Frankfurt a. M. 1857), s. 192, kender kun gammeltyske oversættelser <strong>af</strong> dulcis<br />

s<strong>om</strong> varianter <strong>af</strong> ”süß”.<br />

77 der refereres formentlig til Ny Testamente <strong>om</strong> Jesus i Getsemane Have, s<strong>om</strong> bad mens disciplene sov (jf. f. eks.<br />

Matth. kap. 26, v. 36-47). I Raymundus’ Legenda opfordrer Jesus direkte <strong>Katherina</strong> til at efterligne ham, sml. den lidt<br />

senere Th<strong>om</strong>as a Kempis: Libri quattuor de Imitatione Christi (ca. 1440).<br />

78 fynde: fjende (d.v.s. Satan). Ordet skal formentlig læses fiinde, med betonet fi-, altså fi-inde, sml. Aage Hansen: Den<br />

lydlige udvikling i dansk, bd. I: Vokalismen (København 1962) s. 316-317.<br />

79 stack: www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk har sporadiske forek<strong>om</strong>ster <strong>af</strong> typen stak. Den normale stammevokal er o<br />

(stock, stok).<br />

80 der refereres formentlig til Ny Testamente, hvor Jesus siger at han ikke har det, hvortil han kan hælde sit hoved (jf. f.<br />

eks. Matth. kap. 8, v. 20.<br />

81 løcke sik: lukke sig inde<br />

82 tæckes: behage.<br />

83 psalmer: der menes formentlig Salmernes bog fra Gamle Testamente, tidligere kaldet Davids Salmer, s<strong>om</strong> stod meget<br />

centralt i middelalderens fr<strong>om</strong>hedsliv, idet man her så Jesu k<strong>om</strong>me forudsagt.<br />

84 s<strong>om</strong> ij regelbondhne personeræ: personer der er gået i kloster. Legenda Minor er præcisere: sicut duo fratres faciunt<br />

= s<strong>om</strong> to munke gør det - hvorved eventuelle ufr<strong>om</strong>me fantasier undgås.<br />

85 ther i j manghe vgher = deri i mange uger<br />

86 nømme: lære<br />

87 benedithe: velsignede. Burde vel skrives benedithethe. Indlån fra middelnedertysk benedîen (stadig i nytysk<br />

benedeien), s<strong>om</strong> igen, via italiensk benedire, er fra latin benedicere. Se www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordet<br />

benedithe. På <strong>gammeldansk</strong> findes også if. www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ også verbet vælsighne.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!