Legenden om Katherina af Siena i gammeldansk oversættelse1 ...
Legenden om Katherina af Siena i gammeldansk oversættelse1 ...
Legenden om Katherina af Siena i gammeldansk oversættelse1 ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
115<br />
jndughet: fr<strong>om</strong>hed. Jndughet et let fordansket låneord fra det middelnedertyske innicheit, sml. nyhøjtysk Innigkeit,<br />
sml. Karl Schiller: Mittelniederdeutsches Wörterbuch / von Karl Schiller und August Lübben. - Bremen, bd. 1 - 6<br />
(1875-1881), bd. 2 (1876), s. 372. Valget <strong>af</strong> dette ord tyder på forbindelse til senmiddelalderlig tysk mystik. Hertil: Se<br />
Adolf Bach: Geschichte der deutschen Sprache (Heidelberg, 1961), § 106.<br />
116<br />
for: i modsætning til<br />
117<br />
togh sik foræ: påtog sig<br />
118<br />
thwo: rense (nyere dansk: ”to”).<br />
119<br />
leffthes: løftedes<br />
120<br />
s<strong>om</strong> sancta maria magdalena: fæn<strong>om</strong>enet kaldes levitation og nævnes i forbindelse med en række helgeninder og<br />
helgener: Maria Ægyptiaca, Theresa <strong>af</strong> Avila, Juan de la Cruz, Bonaventura, D<strong>om</strong>inicus (<strong>Katherina</strong>s forbillede!),<br />
Philippo Neri, Franz <strong>af</strong> Assisi, Ignatius <strong>af</strong> Loyola og mange flere. I d<strong>om</strong>inikanerinden Elsbeth Stagel’s beretning Das<br />
Leben der Schwestern zu Töß (ed. Ferdinand Vetter, Berlin 1906) fra ca. 1340 forek<strong>om</strong>mer fæn<strong>om</strong>enet ligeledes<br />
(Margret von Zúrich, Elisabet Zolnerin). Maria Magdalenas påståede levitation stammer ikke fra bibelen, men har været<br />
kendt i datidens legendefortællinger. Den er således <strong>om</strong>talt i Legenda Aurea (Graesse s. 413, 414). Det er næppe<br />
tilfældigt at Maria Magdalena nævnes i forbindelse med den ”Jesu brud” <strong>Katherina</strong>. Maria Magdalena er nævnt i det Ny<br />
Testamente, s<strong>om</strong> en <strong>af</strong> de kvinder der fulgte Jesus og stod ham nær, se Matth. kap. 27, v. 6 og kap. 27, v. 55; Lukas kap.<br />
8, v. 2; Johannes kap. 20. If. Markus kap. 16, v. 9 og Johannes kap. 29, v. 14-18 var hun dén den opstandne Jesus først<br />
åbenbarede sig for. Hun jævnføres i hele middelalderen med den (navnløse) kvinde, en tidligere ”synderinde”, der if.<br />
Lukas kap. 7, v. 36-50 vaskede Jesu fødder med sine tårer, <strong>af</strong>tørrede dem med sit hår og salvede hans fødder med salve.<br />
Denne scene ligner Johs. kap. 12, v. 3 hvor en Maria salver Jesu fødder med kostbar salve og tørrer hans fødder med sit<br />
hår. <strong>Legenden</strong> <strong>om</strong> Maria Magdalena i Legenda Aurea (Graesse, Legenda Aurea s. 407-417) vil vide at hun endte sine<br />
dage i Sydfrankrig hvor hun levede tredive år i ødemarken. Vigtig for parallellen til <strong>Katherina</strong> er fra legenden sætninger<br />
s<strong>om</strong> ”redemptor noster ipsam non terrenis refectionibus, sed tantum coelestibus epulis disposuerat satiare” = frelseren<br />
ville ikke mætte hende med jordisk mad, men med himmelsk føde. Og ”Qualibet autem die septem horis canonicis ab<br />
angelis in aethera elevabatur et coelestium agminum gloriosos concentus etiam corporalibus auribus audiebat” = Hver<br />
dag blev hun ved de syv tidebønner <strong>af</strong> englene ført op i luften og hørte med de legemlige ører de himmelske hærskarers<br />
sang, og: ”Erat autem spatio duorum cubitorum elevata a terra, stans in medio angelorum etc.” = Hun befandt sig hævet<br />
to alen over jorden, stående midt blandt englene. Salvelses-scenerne fra bibelen har eftertiden opfattet s<strong>om</strong> erotiske og<br />
der opstod historier <strong>om</strong> at Maria Magdalena havde været gift - eller i hvert fald trolovet - med Jesus. Således finder vi i<br />
en fransk messebog med titlen Instruction sur la Confrérie du Scapulaire [...] Avec des Litanies et autres Prières à cette<br />
Dévotion (Metz 1827), s. 69 endnu bønner s<strong>om</strong> ”Sancta Maria Magdalena, sponsa Jesu fidelissima, ora pro nobis” =<br />
Skt. M. M., Jesu meget trofaste trolovede, bed for os. Eller på samme side: ”Sancta Maria Magdalena, a Christo annulo<br />
subharrata, ora pro nobis” = Skt. M. M., forbundet med Kristus ved en (forlovelses-/ gifte-)ring, bed for os. Maria<br />
Magdalenas lig gik efter døden ikke i forrådnelse; se ovennævnte franske messebog s<strong>om</strong> s. 69 skriver: ”Sancta Maria<br />
Magdalena, ab <strong>om</strong>ni corruptione post mortem immunis, ora pro nobis” = Skt. M. M., upåvirket <strong>af</strong> al forrådnelse efter<br />
døden, bed for os (dette træk <strong>om</strong> hendes lig nævnes ikke i Graesse: Legenda Aurea s. 414-415). Men det samme skete<br />
med Katharinas lig og er <strong>om</strong>talt i Legenda Minor, men ikke i den <strong>gammeldansk</strong>e tekst; den naturlige mumificering <strong>af</strong><br />
<strong>Katherina</strong>s lig er dokumentérbar, da liget stadig findes, <strong>om</strong>end delt i to: kroppen i R<strong>om</strong>, hovedet i <strong>Siena</strong>. Sådanne<br />
mumificeringer, kendt fra adskillige helgenberetninger, betragtedes i middelalderen s<strong>om</strong> mirakler. - Et eksempel på<br />
Maria Magdalenas popularitet i middelalderen er, at en sogn ved navn Astrup på Djursland i 1400-tallet, altså i den<br />
katolske tid, skiftede navn til Marie Magdalene, s<strong>om</strong> sognet hedder den dag i dag.<br />
121<br />
hussfrwe: hustru<br />
122<br />
natwordh: <strong>af</strong>tensmad, <strong>af</strong> nat + wordh = måltid, det samme ord s<strong>om</strong> det senere ”nadver”.<br />
123 vpedhet: læses up-edhet.<br />
124 thet: at<br />
125 røgagtughe: tilrøgede (egl. røg-agtige).<br />
126 hwn: den; eldh er her hunkøn (kan også være hankøn i <strong>gammeldansk</strong>).<br />
127 tæcknæmmeligh: velbehagelig.<br />
128 almesse gærninghe: barmhjertighedsgerninger<br />
129 syn fadher = sin biologiske fader<br />
130 beskedhenhet: forstandighed (sml. nudansk ”at vide besked”).<br />
131 s<strong>om</strong> withærtærfftughe ware: s<strong>om</strong> var fattige. Den normale form er if. www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ vitherthørftug.<br />
If. www.<strong>gammeldansk</strong>ordbog.dk/ opslagsordet vitherthærftigh findes formen med andetled -thærftugh kun i Mariager<br />
Legendehåndskrift (2 belæg). Adjektivet er <strong>af</strong>ledt <strong>af</strong> et substantiv vitherthærft, s<strong>om</strong> ikke er belagt. Ovennævnte<br />
netordbog har s<strong>om</strong> substantiv kun vitherthørft, vitherthurft o.l = trang, fattigd<strong>om</strong>.<br />
132 dærffwetes: dristede sig, vovede<br />
133 tok: skønt