Wallah min fætter, det er for sjovt - Pia Quist
Wallah min fætter, det er for sjovt - Pia Quist
Wallah min fætter, det er for sjovt - Pia Quist
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Weekendavisen 29. juni 2007<br />
<strong>Wallah</strong> <strong>min</strong> <strong>fætt<strong>er</strong></strong>, <strong>det</strong> <strong>er</strong> <strong>for</strong> <strong>sjovt</strong><br />
Hasta banana. Man kan også være bange <strong>for</strong> at være <strong>for</strong> politisk korrekt!<br />
Af <strong>Pia</strong> <strong>Quist</strong><br />
Adjunkt, ph.d.<br />
Dialekt<strong>for</strong>skning<br />
Nordisk Forskningsinstitut<br />
Københavns Univ<strong>er</strong>sitet<br />
Bimm<strong>er</strong>, omvendt kasket, tyk guldkæde, brun hud og sorte skægstubbe – st<strong>er</strong>eotypen <strong>er</strong> på plads<br />
med hele baduljen – inklusiv sproget »wallah <strong>min</strong> <strong>fætt<strong>er</strong></strong> «. Sådan s<strong>er</strong> Mujaffa ud, og sådan tal<strong>er</strong><br />
han i <strong>det</strong> 7 år gamle, men stadig populære int<strong>er</strong>netspil fra Danmarks Radio »Mujaffa-spillet«. Han<br />
kør<strong>er</strong> BMW ned ad noget, d<strong>er</strong> nok skal <strong>for</strong>estille Nørrebrogade, og i spillet får han point, når han<br />
saml<strong>er</strong> guldkæd<strong>er</strong> på vejen, scor<strong>er</strong> blonde bimbo-typ<strong>er</strong> på <strong>for</strong>tovet og smadr<strong>er</strong> ind i<br />
<strong>for</strong>bipass<strong>er</strong>ende politibil<strong>er</strong>. Mujaffa-spillet <strong>er</strong> på ingen måde ud<strong>for</strong>drende rent spilteknisk.<br />
Attraktionen <strong>er</strong> alene den karik<strong>er</strong>ede fremstilling af Mujaffa. Og den har eft<strong>er</strong> alt at dømme ramt<br />
plet. På DRs hjemmeside har 72 procent af 135.418 brug<strong>er</strong>e stemt, at de synes, at Mujaffaspillet <strong>er</strong><br />
»<strong>for</strong> <strong>sjovt</strong>«!<br />
Når Mujaffa-st<strong>er</strong>eotypen appell<strong>er</strong><strong>er</strong> og får os til grine, <strong>er</strong> <strong>det</strong> blandt an<strong>det</strong>, <strong>for</strong>di den spill<strong>er</strong> på noget<br />
genkendeligt. Gennem iscenesættelse ov<strong>er</strong>gøres og <strong>for</strong>vrænges genkendelige tegn til <strong>det</strong> latt<strong>er</strong>lige<br />
og groteske. Udtrykket »wallah <strong>min</strong> <strong>fætt<strong>er</strong></strong> « <strong>er</strong> et sådant ov<strong>er</strong>gjort tegn, og <strong>det</strong> <strong>er</strong> et eksempel på<br />
et velkendt sociolingvistisk fænomen, nemlig den ironiske og latt<strong>er</strong>liggørende »talen som den<br />
etniske anden«.<br />
I USA kendes fænomenet blandt an<strong>det</strong> som <strong>det</strong>, d<strong>er</strong> kaldes Mock-Spanish. Mock kan ov<strong>er</strong>sættes<br />
som noget i retning af eft<strong>er</strong>abende, spottende og nedgørende. Mock-Spanish <strong>er</strong> brudstykk<strong>er</strong> af<br />
spansk brugt på en jokende måde af am<strong>er</strong>ikan<strong>er</strong>e, som ikke har latinam<strong>er</strong>ikansk baggrund (typisk<br />
af anglo-am<strong>er</strong>ikan<strong>er</strong>e). Et velkendt eksempel <strong>er</strong> Arnold Schwarzenegg<strong>er</strong>s replik »hasta la vista,<br />
baby« i en T<strong>er</strong><strong>min</strong>ator-film.<br />
Ud ov<strong>er</strong> »hasta la vista, baby« <strong>er</strong> ord som »adios« og »mañana« al<strong>min</strong>delige. Men også<br />
omskrivning<strong>er</strong> af udtryk, som blot lyd<strong>er</strong> spanske, <strong>for</strong> eksempel »no problemo«, »buenos nachos« (i<br />
ste<strong>det</strong> <strong>for</strong> buenas noches) og »hasta banana« (<strong>for</strong> hasta mañana). Udtrykkene bruges i daglig tale,<br />
i film og reklam<strong>er</strong>, og de findes som tryk på <strong>for</strong> eksempel T-shirts og tekrus ledsaget af<br />
karikaturtegning<strong>er</strong> af eksempelvis sovende mexican<strong>er</strong>e med store sombr<strong>er</strong>os. I disse<br />
sammenhænge portrætt<strong>er</strong>es »latino’<strong>er</strong>ne« som dovne, sex-fiks<strong>er</strong>ede og politisk korrupte. Vi kend<strong>er</strong><br />
dem alle – st<strong>er</strong>eotypen reproduc<strong>er</strong>es alle sted<strong>er</strong>.<br />
Sociolingvisten Jane Hill har analys<strong>er</strong>et Mock-Spanish grundigt og s<strong>er</strong> fænomenet som en <strong>for</strong>m <strong>for</strong><br />
tilsløret racisme. Hun vis<strong>er</strong>, at sprogbrugen sjældent an<strong>er</strong>kendes som racistisk, <strong>for</strong>di bespottelsen<br />
sk<strong>er</strong> indirekte. Faktisk peg<strong>er</strong> Hill på, at de racistiske effekt<strong>er</strong> af Mock-Spanish aktivt benægtes af<br />
<strong>det</strong>s brug<strong>er</strong>e. En brug<strong>er</strong> af Mock-Spanish vil typisk selv argument<strong>er</strong>e <strong>for</strong>, at sprogbrugen <strong>er</strong> en<br />
måde, hvorpå man vis<strong>er</strong>, ar man værdsætt<strong>er</strong> spansk sprog og kultur, en måde at inklud<strong>er</strong>e de<br />
spansktalende i den am<strong>er</strong>ikanske kultur på. Samtidig vis<strong>er</strong> Hill, at Mock-Spanish har en attraktiv<br />
virkning <strong>for</strong> brug<strong>er</strong>ne, i<strong>det</strong> et velplac<strong>er</strong>et »hasta la bye-bye« vis<strong>er</strong>, at man har humoristisk sans, <strong>er</strong><br />
easy going og kan lege kreativt med fremmedsprog.
Mock-udtrykkene lev<strong>er</strong> og skabes gennem medi<strong>er</strong> og sprogbrug<strong>er</strong>es brug af medi<strong>er</strong>. De karik<strong>er</strong>ede<br />
udtryk gennemlev<strong>er</strong> nemlig typisk en fast cyklus, d<strong>er</strong> start<strong>er</strong> ’på gaden’, ov<strong>er</strong>tages og <strong>for</strong>vrænges i<br />
et massemedie, og d<strong>er</strong>på bruges ’på gaden’ igen i sin nye <strong>for</strong>m.<br />
Udtrykket »wallah <strong>min</strong> <strong>fætt<strong>er</strong></strong> « <strong>er</strong> et prototypisk eksempel på mock-udtrykkenes medi<strong>er</strong>ede<br />
livscyklus: »<strong>Wallah</strong> « <strong>er</strong> et ganske al<strong>min</strong>deligt ord i etnisk blandede miljø<strong>er</strong> som <strong>for</strong> eksempel<br />
Nørrebro. Det bruges umark<strong>er</strong>et og <strong>er</strong> en karakt<strong>er</strong>istisk del af multietnolekt. »<strong>Wallah</strong> « findes altså<br />
d<strong>er</strong>ude, uden <strong>for</strong> medi<strong>er</strong>ne, og bruges uden parodiske hensigt<strong>er</strong>. Udtrykket »wallah <strong>min</strong> <strong>fætt<strong>er</strong></strong> «,<br />
d<strong>er</strong>imod, findes ikke d<strong>er</strong>ude. Ell<strong>er</strong> rett<strong>er</strong>e, <strong>det</strong> gjorde <strong>det</strong> ikke, indtil Mujaffa-spillet så dagens lys.<br />
»<strong>Wallah</strong> <strong>min</strong> <strong>fætt<strong>er</strong></strong> « <strong>er</strong> de danske spilmag<strong>er</strong>es <strong>for</strong>estilling om, hvordan »Mujaffa« tal<strong>er</strong>. Udtrykket<br />
spill<strong>er</strong> på en st<strong>er</strong>eotyp opfattelse af indvandr<strong>er</strong>es tætte familienetværk, hvor alle <strong>er</strong> »fætre«,<br />
ligesom den peg<strong>er</strong> på gangst<strong>er</strong>-myten om mafiafamilien. Men »wallah <strong>min</strong> <strong>fætt<strong>er</strong></strong> « var ikke et fast<br />
udtryk i multietnolekt (egentlig kan man slet ikke bruge »wallah « på den måde som <strong>det</strong> bruges i<br />
Mujaffa-spillet). Eft<strong>er</strong> Mujaffa-spillet har udtrykket fået sit eget liv ’på gaden’,og kan nu også høres<br />
på Nørrebro. Mest af alt bruges <strong>det</strong> af unge, som i øvrigt ikke færdes i etnisk blandede omgivels<strong>er</strong>.<br />
De sig<strong>er</strong> »wallah <strong>min</strong> <strong>fætt<strong>er</strong></strong> « <strong>for</strong> sjov – og de tror måske, <strong>det</strong> <strong>er</strong> en autentisk sprogbrug.<br />
Da Mujaffa-spillet i år 2000 blev lanc<strong>er</strong>et som P<strong>er</strong>k<strong>er</strong>spillet (et navn som DR sen<strong>er</strong>e eft<strong>er</strong> protest<strong>er</strong><br />
valgte at ændre), var d<strong>er</strong> en del debat om <strong>det</strong> betimelige i at bruge et ord som p<strong>er</strong>k<strong>er</strong> og<br />
portrætt<strong>er</strong>e unge andengen<strong>er</strong>ationsindvandr<strong>er</strong>e som hj<strong>er</strong>nedøde kri<strong>min</strong>elle. Skab<strong>er</strong>ne af<br />
P<strong>er</strong>k<strong>er</strong>spillet mente selv, at d<strong>er</strong>es karikatur var fredsommelig og kærligt drillende, og man<br />
argument<strong>er</strong>ede <strong>for</strong>, at man ved at inklud<strong>er</strong>e indvandr<strong>er</strong>e i komikkens v<strong>er</strong>den viste, at de også var<br />
inklud<strong>er</strong>ede i den virkelige (hele problematikken kunne nemt parallelis<strong>er</strong>es vid<strong>er</strong>e til diskussion<strong>er</strong>ne<br />
om Muhammed-tegning<strong>er</strong>ne, men <strong>det</strong> før<strong>er</strong> <strong>for</strong> vidt i denne sammenhæng).<br />
Problemet med mock-udtrykkene og den ’venlige karikatur’ <strong>er</strong> dog, som Hill ov<strong>er</strong>bevisende anfør<strong>er</strong><br />
i sin <strong>for</strong>skning, at den kun fung<strong>er</strong><strong>er</strong> i og med den st<strong>er</strong>eotype produktion og reproduktion af »den<br />
etniske anden«. D<strong>er</strong> ville ikke være nogen humoristisk effekt ved »wallah <strong>min</strong> <strong>fætt<strong>er</strong></strong> «, hvis ikke<br />
udtrykket gennem brugen kobledes til hele pakken af <strong>for</strong>estilling<strong>er</strong> om den småkri<strong>min</strong>elle, bil- og<br />
bimbo-fiks<strong>er</strong>ede indvandr<strong>er</strong>. Hv<strong>er</strong> gang mock-udtrykket bruges, bekræftes og genindsættes et<br />
all<strong>er</strong>ede etabl<strong>er</strong>et hi<strong>er</strong>arki mellem majoritet og <strong>min</strong>oritet, og mock-udtrykket fung<strong>er</strong><strong>er</strong> kun på<br />
baggrund af <strong>det</strong>te hi<strong>er</strong>arki.<br />
Problemet <strong>er</strong>, at den st<strong>er</strong>eotyp<strong>er</strong>ede ingen tal<strong>er</strong>et har h<strong>er</strong>. Det <strong>er</strong> mock-brug<strong>er</strong>en, d<strong>er</strong> fra sin<br />
privileg<strong>er</strong>ede tal<strong>er</strong>position som tilhørende majoriteten har muligheden <strong>for</strong> at bestemme sin tale som<br />
venlig og ufarlig. Og netop på grund af udklædningen som morsom og venlig <strong>er</strong> <strong>det</strong> yd<strong>er</strong>st<br />
vanskeligt at kritis<strong>er</strong>e mock-udtrykkene som <strong>det</strong>, de <strong>er</strong>, nemlig racisme in disguise.<br />
Man kunne indvende, at <strong>det</strong> intend<strong>er</strong>et kærlige i mock-brugen og karikatur<strong>er</strong>ne <strong>er</strong> en væsentlig<br />
<strong>for</strong>mildende omstændighed, d<strong>er</strong> tag<strong>er</strong> brodden af <strong>det</strong> racistiske. Men en kærlig intention har ikke<br />
altid en kærlig effekt. Og mock-udtrykkene (ov<strong>er</strong>)lev<strong>er</strong> d<strong>er</strong>es fredsommelige liv, netop <strong>for</strong>di de<br />
fung<strong>er</strong><strong>er</strong> i og med dobbeltheden i <strong>det</strong> »kærligt drillende«. Det <strong>er</strong> samme mekanisme, vi gens<strong>er</strong> i<br />
helt banal skolegårdsmobning – mobbeoff<strong>er</strong>et får lov at være i fred og ov<strong>er</strong>lev<strong>er</strong> d<strong>er</strong>med, så længe<br />
han selv grin<strong>er</strong> med.<br />
Skal vi så <strong>for</strong>byde mock-udtrykkene? Nej, jeg <strong>er</strong> ikke tilhæng<strong>er</strong> af <strong>for</strong>bud og sproglige mundkurve.<br />
Vi kan ikke <strong>for</strong>byde os til en mock-fri v<strong>er</strong>den. Men den ell<strong>er</strong>s udbredte angst <strong>for</strong> at være <strong>for</strong> politisk<br />
korrekt bør på den anden side ikke <strong>for</strong>hindre os i at kunne kaste et (selv)kritisk blik på et fænomen<br />
som sproglig mock.