Diapositive 1 - PortalPatrimonio
Diapositive 1 - PortalPatrimonio
Diapositive 1 - PortalPatrimonio
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ARU IMARA, ARUPURA UTT’AYA:<br />
DESCOLONIZACIÓN LINGÜÍSITCA<br />
E INSTITUCIONALIZACIÓN DEL<br />
MULTILINGÜISMO<br />
Teofilo Laime,<br />
Iquique, junio de 2008
INTRODUCCIÓN<br />
Primero, Primero, plantear y discutir una política lingüística<br />
descolonizadora con bases en la diversidad lingüística, en<br />
el plurilingüismo y en el multilingüismo.<br />
Segundo, Segundo, una equilibración sociolingüística entre la<br />
cultura indígena y las otras culturas del mundo, tales<br />
complementaciones se dan a través de la L2 en el<br />
bilingüismo y con la L3 en el trilingüismo.<br />
Tercero, Tercero, se necesita una propuesta técnica en lo que se<br />
refiere a la práctica de la escritura en la lengua nativa<br />
aymara.
1. POLÍTICA DE DESCOLONIZACIÓN<br />
LINGÜÍSTICA
Los Los Estados coloniales, han colonizado<br />
lingüísticamente a la población aymara y a la<br />
quechua.<br />
Esto Esto se dio de esa manera, porque han<br />
prohibido que se hable el aymara o el quechua,<br />
desdeñando que saber estas lenguas es como<br />
sinónimo de analfabetismo.<br />
analfabetismo
El El aymara concibe el mundo, respecto al tiempo y<br />
espacio, como el nayra pacha, jichha pacha y qhipa<br />
pacha, donde el pasado está adelante y el futuro<br />
está atrás, al contrario de la concepción occidental.<br />
El El aymara conoce y practica el ayni, la mink’a, el<br />
jayma, el waki y el yanapa, conceptos de<br />
solidadridad y de reciprocidad que se anclan en la<br />
sociedad colectiva y no en la sociedad<br />
individualista.<br />
El El aymara cree en la religiosidad andina como son<br />
la pachamama ‘la madre tierra’ y el achachila ‘todo<br />
cerro protector’; de manera que la religiosidad<br />
pachamista relaciona la sociedad con la naturaleza.
La descolonización lingüística es la valoración<br />
horizontal de las variantes de una lengua,<br />
creando varios referentes normativos, los cuales<br />
no son excluyentes sino complementarios; a su<br />
vez, valorando la pluralidad de las lenguas como<br />
el plurilingüismo, y la combinación de éstas<br />
como el multilingüismo.<br />
Esta forma de descolonizar la lingüística es<br />
dejar de creer que hay una sola forma de hacer<br />
ciencia, sino ubicarse en la diversidad científica,<br />
donde la sociolingüística y la ecolingüística se<br />
convierten en lingüística interna y la lingüística<br />
interna saussuriana, en externa.
2. POLÍTICA DE COMUNARIZACIÓN<br />
LINGÜÍSTICA
Acorde a una experiencia particular de<br />
organización social precolonial, nos<br />
ubicamos en el modelo comunitario<br />
MACOJMA (Marka de Ayllus y<br />
Comunidades Originarias de Jesús de<br />
Machaca).
En tal sentido, el modelo MACOJMA<br />
es comunitario y diversificado con las<br />
características siguientes:<br />
colectiva<br />
plural<br />
de progresión múltiple<br />
territorializada<br />
rotatoria<br />
identitaria<br />
intercultural
Aplicando a la dinámica de las lenguas el<br />
modelo lingüístico se comunariza de la<br />
siguiente manera:<br />
La diversidad lingüística<br />
El plurilingüismo<br />
El multilingüismo<br />
Las lenguas regionales y lenguas<br />
nacionales, estables y semi-estables<br />
La lengua general rotatoria<br />
Las lenguas identitarias<br />
El trilingüismo transversal
Con toda esta base de conocimiento comunitario se<br />
presenta el modelo lingüístico de Trilingüismo<br />
Transversal (3L3T)<br />
a) MODELO LINGÜÍSTICO: 3L3T (Trilingüismo Transversal)<br />
Lg<br />
Ln<br />
Lr<br />
Ll Ll Ll Ll Ll Ll Ll<br />
Ll Lr Lr Lr Lr Lr Ll<br />
Ll Lr Ln Ln Ln Lr Ll<br />
Lg Ln Lr Ll Lr Ln Lg Ln Lr Ll Lr Ln Lg<br />
Ll Lr Ln Ln Ln Lr Ll<br />
Ll Lr Lr Lr Lr Lr Ll<br />
Ll Ll Ll Ll Ll Ll Ll<br />
Lr<br />
Ln<br />
Lg<br />
Fuente: Laime, Teofilo. Investigación en curso de tesis de doctorado, sobre el trilingüismo cooperativo. UCL,<br />
Bélgica (2008).
) MODELO LINGÜÍSTICO: 3L3T EN BOLIVIA<br />
Ll Ll Ll Ll Ll Ll Ll<br />
Ll Lr Lr Lr Lr Lr Ll<br />
Ll Lr Ln Ln Ln Lr Ll<br />
Ll Lr Ln (Inglés) Ln Lr Ll<br />
Ll Lr Cast. Castellano Cast. Lr Ll<br />
Ll Guaraní Lr Aymara Lr Quechua Ll<br />
Ll Ll Ll Ll Ll Ll Ll
3. PROPUESTA DE ESCRITURA<br />
MORFÉMICA EN LENGUA AYMARA
3.1. CONTEXTUALIZACIÓN DEL<br />
AYMARA<br />
El reconocimiento del aymara desde una concepción propia e<br />
interna de este grupo es la Qullana Marka, que está<br />
directamente relacionada con la cultura Tiwanaku.<br />
Simón Yampara ubica al aymara dentro del proceso milenario<br />
De tal manera, uno de los primeros diccionarios en aymara<br />
como es de Ludovico Bertonio (1612), fue escrito con la<br />
signografía latina.<br />
La población aymara del siglo XX ha empezado a escribir en<br />
esta lengua con las propuestas de escritura fonémica muy<br />
relacionadas a la lingüística descriptiva de la corriente de<br />
América del Norte y usando los signos latinos que<br />
representan a las consonantes y a las vocales.
Tres problemas con el aymara latino<br />
1. La linealidad extrema<br />
La escritura alfabética convierte las palabras aymaras en<br />
cadenas largas de consonantes y vocales. Ejemplos:<br />
Uñstasinkakipunirakisä!<br />
Yatichañjamäskarakispatisti?<br />
Yanapt’asiskakipunirakiñäniya<br />
2. La elisión y retención vocálicas<br />
Se ha instalado otro problema insulso de la elisión y la<br />
retención vocálicas.<br />
3. Penta y trivocalismo<br />
Esta escritura ha creado otro tercer pseudoproblema, como es<br />
el pentavocalismo de a, e, i, o, u, y el trivocalismo de a, i, u.
3.2. COGNADOS DISTANTES ENTRE EL<br />
AYMARA Y EL JAPONÉS
3.3. COGNADOS DISTANTES ENTRE EL<br />
QUECHUA Y EL JAPONÉS
3.4. LA SILABACIÓN DEL JAPONÉS<br />
Una de las características del japonés es que<br />
sus palabras presentan una composición de<br />
sílabas abiertas. Excepto en la nasal /n/.<br />
Los ejemplos de palabras con sílaba final<br />
abierta son: sai ‘año’,<br />
kureru ‘dar, donar, regalar’,<br />
kumo ‘araña’,<br />
tenpi ‘horno’,<br />
ki ‘árbol, madera’,<br />
senkyo ‘elección’, etc.
3.5. LA SILABACIÓN DEL AYMARA<br />
Sílabas<br />
cerradas<br />
14.2%<br />
SILABACIÓN DEL AYMARA<br />
Sílabas<br />
abiertas<br />
85.8%
a) Sílabas básicas del aymara (81<br />
sílabas)
ilabial alveolar palatal velar uvular glotal<br />
ぱ<br />
pa<br />
た<br />
ta<br />
さ°<br />
cha<br />
か<br />
ka<br />
ら°<br />
[qa]<br />
ぴ<br />
pi<br />
ち<br />
ti<br />
し°<br />
chi<br />
き<br />
ki<br />
れ°<br />
[qe]<br />
ぷ<br />
pu<br />
つ<br />
tu<br />
す°<br />
chu<br />
く<br />
ku<br />
ろ°<br />
[qo]<br />
ぱん<br />
pha<br />
たん<br />
tha<br />
さ°ん<br />
chha<br />
かん<br />
kha<br />
ら°ん<br />
[qha]<br />
ぺん<br />
phi<br />
てん<br />
thi<br />
せ°ん<br />
chhi<br />
けん<br />
khi<br />
れ°ん<br />
[qhe]<br />
ぽん<br />
phu<br />
とん<br />
thu<br />
そ°ん<br />
chhu<br />
こん<br />
khu<br />
ろ°ん<br />
[qho]<br />
はん°<br />
p’a<br />
た°<br />
t’a<br />
さん°<br />
ch’a<br />
か°<br />
k’a<br />
らん°<br />
[q’a]<br />
ひん°<br />
p’i<br />
ち°<br />
t’i<br />
しん°<br />
ch’i<br />
き°<br />
k’i<br />
れん°<br />
[q’e]<br />
oclusiva<br />
ふん°<br />
p’u<br />
つ°<br />
t’u<br />
すん°<br />
ch’u<br />
く°<br />
k’u<br />
ろん°<br />
[q’o]
fricativa<br />
nasal<br />
ま<br />
ma<br />
み<br />
mi<br />
む<br />
mu<br />
さ<br />
sa<br />
し<br />
si<br />
す<br />
su<br />
な<br />
na<br />
に<br />
ni<br />
ぬ<br />
nu<br />
なん<br />
ña<br />
にん<br />
ñi<br />
ぬん<br />
ñu<br />
あん<br />
[χ a]<br />
えん<br />
[χ e]<br />
おん<br />
[χ o]<br />
は<br />
ha<br />
ひ<br />
hi<br />
ふ<br />
hu
líquida<br />
semi<br />
vocal<br />
わ<br />
wa<br />
わ’い<br />
wi<br />
を<br />
wu<br />
らん<br />
la<br />
りん<br />
li<br />
るん<br />
lu<br />
ら<br />
ra<br />
り<br />
ri<br />
る<br />
ru<br />
ま°<br />
lla<br />
み°<br />
lli<br />
む°<br />
llu<br />
や<br />
ya<br />
や’い<br />
yi<br />
ゆ<br />
yu<br />
い<br />
i<br />
う<br />
u<br />
あ<br />
a
) Reductor silábico<br />
Apóstrofo Ejemplos<br />
( ’ ) ぱや paya (dos, se refiere a 2 objetos)<br />
Reduce la<br />
sílaba y<br />
simplifica el<br />
grupo<br />
consonántico<br />
ぱや’ぱさ° paypacha (los dos)<br />
あいる ayru (planta)<br />
あいる’た°た ayrt’ata (plantado)<br />
やち’ち? yattti? (lo sé?)<br />
はにわ やち’か’ち janiw yatktti (no lo sé)
a) Sistema nominal y sentido estático de<br />
SALTA (awayu)<br />
さ -sa うたさ uta-sa ‘nuestra casa’<br />
は -ja うたは uta-ja ‘mi casa’<br />
ま -ma うたま uta-ma ‘tu casa’<br />
ぱ -pa うたぱ uta-pa ‘su casa’
) Sistema verbal y sentido dinámico de<br />
CHINU (khipu)<br />
ま - の’あ ma-ña ‘ir, moverse’<br />
まら ° の’あ ma-qa-ña ‘bajar’<br />
まかたの’あ ma-kata-ña ‘subir’<br />
まきぱの’あ ma-kipa-ña ‘pasar, cruzar’<br />
まね’たの’あ ma-nta-ña ‘entrar’<br />
また ° れ ° の’あ ma-t’a-qi-ña ‘dar coces,<br />
patalear’
3.6. PRESENTACIÓN DEL TEXTO MEDIANTE<br />
EL SISTEMA SILÁBICO DENOMINANDO<br />
“AYMARA HIRAGANA”<br />
あいまらわ ひわさな ないら あるさあん<br />
ないら ぱさ ° あん あか うられ ° な’あん<br />
あいまらなかあん ら ° らんるさ にんれん °<br />
るさ あむゆなかぱ れ ° も’ら ° ね’たぱ’ - え<br />
んりたいなわ , うかんまらき わら’みなかあ<br />
ん あわゆ さをしな’さ さよ’たなか’あん る<br />
んらぱ’あんぷにりたいなわ .
A MANERA DE CONCLUSIÓN<br />
La política de descolonización lingüística se basa<br />
en el reconocimiento horizontal de la diversidad<br />
lingüística y en la combinación de esa<br />
diversidad, por tanto en el plurilingüismo y en el<br />
multilingüismo<br />
La comunarización lingüística significa ubicar la<br />
descolonización en el sistema comunitario<br />
procedente de las culturas andinas.
La escritura morfémica encamina a la<br />
lectura de la cosmovisón andina desde la<br />
concepción colectiva y profunda del<br />
conocimiento aymara.
JALLALLA<br />
(Gracias)<br />
telaime@hotmail.com