13.04.2013 Views

Diapositive 1 - PortalPatrimonio

Diapositive 1 - PortalPatrimonio

Diapositive 1 - PortalPatrimonio

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ARU IMARA, ARUPURA UTT’AYA:<br />

DESCOLONIZACIÓN LINGÜÍSITCA<br />

E INSTITUCIONALIZACIÓN DEL<br />

MULTILINGÜISMO<br />

Teofilo Laime,<br />

Iquique, junio de 2008


INTRODUCCIÓN<br />

Primero, Primero, plantear y discutir una política lingüística<br />

descolonizadora con bases en la diversidad lingüística, en<br />

el plurilingüismo y en el multilingüismo.<br />

Segundo, Segundo, una equilibración sociolingüística entre la<br />

cultura indígena y las otras culturas del mundo, tales<br />

complementaciones se dan a través de la L2 en el<br />

bilingüismo y con la L3 en el trilingüismo.<br />

Tercero, Tercero, se necesita una propuesta técnica en lo que se<br />

refiere a la práctica de la escritura en la lengua nativa<br />

aymara.


1. POLÍTICA DE DESCOLONIZACIÓN<br />

LINGÜÍSTICA


Los Los Estados coloniales, han colonizado<br />

lingüísticamente a la población aymara y a la<br />

quechua.<br />

Esto Esto se dio de esa manera, porque han<br />

prohibido que se hable el aymara o el quechua,<br />

desdeñando que saber estas lenguas es como<br />

sinónimo de analfabetismo.<br />

analfabetismo


El El aymara concibe el mundo, respecto al tiempo y<br />

espacio, como el nayra pacha, jichha pacha y qhipa<br />

pacha, donde el pasado está adelante y el futuro<br />

está atrás, al contrario de la concepción occidental.<br />

El El aymara conoce y practica el ayni, la mink’a, el<br />

jayma, el waki y el yanapa, conceptos de<br />

solidadridad y de reciprocidad que se anclan en la<br />

sociedad colectiva y no en la sociedad<br />

individualista.<br />

El El aymara cree en la religiosidad andina como son<br />

la pachamama ‘la madre tierra’ y el achachila ‘todo<br />

cerro protector’; de manera que la religiosidad<br />

pachamista relaciona la sociedad con la naturaleza.


La descolonización lingüística es la valoración<br />

horizontal de las variantes de una lengua,<br />

creando varios referentes normativos, los cuales<br />

no son excluyentes sino complementarios; a su<br />

vez, valorando la pluralidad de las lenguas como<br />

el plurilingüismo, y la combinación de éstas<br />

como el multilingüismo.<br />

Esta forma de descolonizar la lingüística es<br />

dejar de creer que hay una sola forma de hacer<br />

ciencia, sino ubicarse en la diversidad científica,<br />

donde la sociolingüística y la ecolingüística se<br />

convierten en lingüística interna y la lingüística<br />

interna saussuriana, en externa.


2. POLÍTICA DE COMUNARIZACIÓN<br />

LINGÜÍSTICA


Acorde a una experiencia particular de<br />

organización social precolonial, nos<br />

ubicamos en el modelo comunitario<br />

MACOJMA (Marka de Ayllus y<br />

Comunidades Originarias de Jesús de<br />

Machaca).


En tal sentido, el modelo MACOJMA<br />

es comunitario y diversificado con las<br />

características siguientes:<br />

colectiva<br />

plural<br />

de progresión múltiple<br />

territorializada<br />

rotatoria<br />

identitaria<br />

intercultural


Aplicando a la dinámica de las lenguas el<br />

modelo lingüístico se comunariza de la<br />

siguiente manera:<br />

La diversidad lingüística<br />

El plurilingüismo<br />

El multilingüismo<br />

Las lenguas regionales y lenguas<br />

nacionales, estables y semi-estables<br />

La lengua general rotatoria<br />

Las lenguas identitarias<br />

El trilingüismo transversal


Con toda esta base de conocimiento comunitario se<br />

presenta el modelo lingüístico de Trilingüismo<br />

Transversal (3L3T)<br />

a) MODELO LINGÜÍSTICO: 3L3T (Trilingüismo Transversal)<br />

Lg<br />

Ln<br />

Lr<br />

Ll Ll Ll Ll Ll Ll Ll<br />

Ll Lr Lr Lr Lr Lr Ll<br />

Ll Lr Ln Ln Ln Lr Ll<br />

Lg Ln Lr Ll Lr Ln Lg Ln Lr Ll Lr Ln Lg<br />

Ll Lr Ln Ln Ln Lr Ll<br />

Ll Lr Lr Lr Lr Lr Ll<br />

Ll Ll Ll Ll Ll Ll Ll<br />

Lr<br />

Ln<br />

Lg<br />

Fuente: Laime, Teofilo. Investigación en curso de tesis de doctorado, sobre el trilingüismo cooperativo. UCL,<br />

Bélgica (2008).


) MODELO LINGÜÍSTICO: 3L3T EN BOLIVIA<br />

Ll Ll Ll Ll Ll Ll Ll<br />

Ll Lr Lr Lr Lr Lr Ll<br />

Ll Lr Ln Ln Ln Lr Ll<br />

Ll Lr Ln (Inglés) Ln Lr Ll<br />

Ll Lr Cast. Castellano Cast. Lr Ll<br />

Ll Guaraní Lr Aymara Lr Quechua Ll<br />

Ll Ll Ll Ll Ll Ll Ll


3. PROPUESTA DE ESCRITURA<br />

MORFÉMICA EN LENGUA AYMARA


3.1. CONTEXTUALIZACIÓN DEL<br />

AYMARA<br />

El reconocimiento del aymara desde una concepción propia e<br />

interna de este grupo es la Qullana Marka, que está<br />

directamente relacionada con la cultura Tiwanaku.<br />

Simón Yampara ubica al aymara dentro del proceso milenario<br />

De tal manera, uno de los primeros diccionarios en aymara<br />

como es de Ludovico Bertonio (1612), fue escrito con la<br />

signografía latina.<br />

La población aymara del siglo XX ha empezado a escribir en<br />

esta lengua con las propuestas de escritura fonémica muy<br />

relacionadas a la lingüística descriptiva de la corriente de<br />

América del Norte y usando los signos latinos que<br />

representan a las consonantes y a las vocales.


Tres problemas con el aymara latino<br />

1. La linealidad extrema<br />

La escritura alfabética convierte las palabras aymaras en<br />

cadenas largas de consonantes y vocales. Ejemplos:<br />

Uñstasinkakipunirakisä!<br />

Yatichañjamäskarakispatisti?<br />

Yanapt’asiskakipunirakiñäniya<br />

2. La elisión y retención vocálicas<br />

Se ha instalado otro problema insulso de la elisión y la<br />

retención vocálicas.<br />

3. Penta y trivocalismo<br />

Esta escritura ha creado otro tercer pseudoproblema, como es<br />

el pentavocalismo de a, e, i, o, u, y el trivocalismo de a, i, u.


3.2. COGNADOS DISTANTES ENTRE EL<br />

AYMARA Y EL JAPONÉS


3.3. COGNADOS DISTANTES ENTRE EL<br />

QUECHUA Y EL JAPONÉS


3.4. LA SILABACIÓN DEL JAPONÉS<br />

Una de las características del japonés es que<br />

sus palabras presentan una composición de<br />

sílabas abiertas. Excepto en la nasal /n/.<br />

Los ejemplos de palabras con sílaba final<br />

abierta son: sai ‘año’,<br />

kureru ‘dar, donar, regalar’,<br />

kumo ‘araña’,<br />

tenpi ‘horno’,<br />

ki ‘árbol, madera’,<br />

senkyo ‘elección’, etc.


3.5. LA SILABACIÓN DEL AYMARA<br />

Sílabas<br />

cerradas<br />

14.2%<br />

SILABACIÓN DEL AYMARA<br />

Sílabas<br />

abiertas<br />

85.8%


a) Sílabas básicas del aymara (81<br />

sílabas)


ilabial alveolar palatal velar uvular glotal<br />

ぱ<br />

pa<br />

た<br />

ta<br />

さ°<br />

cha<br />

か<br />

ka<br />

ら°<br />

[qa]<br />

ぴ<br />

pi<br />

ち<br />

ti<br />

し°<br />

chi<br />

き<br />

ki<br />

れ°<br />

[qe]<br />

ぷ<br />

pu<br />

つ<br />

tu<br />

す°<br />

chu<br />

く<br />

ku<br />

ろ°<br />

[qo]<br />

ぱん<br />

pha<br />

たん<br />

tha<br />

さ°ん<br />

chha<br />

かん<br />

kha<br />

ら°ん<br />

[qha]<br />

ぺん<br />

phi<br />

てん<br />

thi<br />

せ°ん<br />

chhi<br />

けん<br />

khi<br />

れ°ん<br />

[qhe]<br />

ぽん<br />

phu<br />

とん<br />

thu<br />

そ°ん<br />

chhu<br />

こん<br />

khu<br />

ろ°ん<br />

[qho]<br />

はん°<br />

p’a<br />

た°<br />

t’a<br />

さん°<br />

ch’a<br />

か°<br />

k’a<br />

らん°<br />

[q’a]<br />

ひん°<br />

p’i<br />

ち°<br />

t’i<br />

しん°<br />

ch’i<br />

き°<br />

k’i<br />

れん°<br />

[q’e]<br />

oclusiva<br />

ふん°<br />

p’u<br />

つ°<br />

t’u<br />

すん°<br />

ch’u<br />

く°<br />

k’u<br />

ろん°<br />

[q’o]


fricativa<br />

nasal<br />

ま<br />

ma<br />

み<br />

mi<br />

む<br />

mu<br />

さ<br />

sa<br />

し<br />

si<br />

す<br />

su<br />

な<br />

na<br />

に<br />

ni<br />

ぬ<br />

nu<br />

なん<br />

ña<br />

にん<br />

ñi<br />

ぬん<br />

ñu<br />

あん<br />

[χ a]<br />

えん<br />

[χ e]<br />

おん<br />

[χ o]<br />

は<br />

ha<br />

ひ<br />

hi<br />

ふ<br />

hu


líquida<br />

semi<br />

vocal<br />

わ<br />

wa<br />

わ’い<br />

wi<br />

を<br />

wu<br />

らん<br />

la<br />

りん<br />

li<br />

るん<br />

lu<br />

ら<br />

ra<br />

り<br />

ri<br />

る<br />

ru<br />

ま°<br />

lla<br />

み°<br />

lli<br />

む°<br />

llu<br />

や<br />

ya<br />

や’い<br />

yi<br />

ゆ<br />

yu<br />

い<br />

i<br />

う<br />

u<br />

あ<br />

a


) Reductor silábico<br />

Apóstrofo Ejemplos<br />

( ’ ) ぱや paya (dos, se refiere a 2 objetos)<br />

Reduce la<br />

sílaba y<br />

simplifica el<br />

grupo<br />

consonántico<br />

ぱや’ぱさ° paypacha (los dos)<br />

あいる ayru (planta)<br />

あいる’た°た ayrt’ata (plantado)<br />

やち’ち? yattti? (lo sé?)<br />

はにわ やち’か’ち janiw yatktti (no lo sé)


a) Sistema nominal y sentido estático de<br />

SALTA (awayu)<br />

さ -sa うたさ uta-sa ‘nuestra casa’<br />

は -ja うたは uta-ja ‘mi casa’<br />

ま -ma うたま uta-ma ‘tu casa’<br />

ぱ -pa うたぱ uta-pa ‘su casa’


) Sistema verbal y sentido dinámico de<br />

CHINU (khipu)<br />

ま - の’あ ma-ña ‘ir, moverse’<br />

まら ° の’あ ma-qa-ña ‘bajar’<br />

まかたの’あ ma-kata-ña ‘subir’<br />

まきぱの’あ ma-kipa-ña ‘pasar, cruzar’<br />

まね’たの’あ ma-nta-ña ‘entrar’<br />

また ° れ ° の’あ ma-t’a-qi-ña ‘dar coces,<br />

patalear’


3.6. PRESENTACIÓN DEL TEXTO MEDIANTE<br />

EL SISTEMA SILÁBICO DENOMINANDO<br />

“AYMARA HIRAGANA”<br />

あいまらわ ひわさな ないら あるさあん<br />

ないら ぱさ ° あん あか うられ ° な’あん<br />

あいまらなかあん ら ° らんるさ にんれん °<br />

るさ あむゆなかぱ れ ° も’ら ° ね’たぱ’ - え<br />

んりたいなわ , うかんまらき わら’みなかあ<br />

ん あわゆ さをしな’さ さよ’たなか’あん る<br />

んらぱ’あんぷにりたいなわ .


A MANERA DE CONCLUSIÓN<br />

La política de descolonización lingüística se basa<br />

en el reconocimiento horizontal de la diversidad<br />

lingüística y en la combinación de esa<br />

diversidad, por tanto en el plurilingüismo y en el<br />

multilingüismo<br />

La comunarización lingüística significa ubicar la<br />

descolonización en el sistema comunitario<br />

procedente de las culturas andinas.


La escritura morfémica encamina a la<br />

lectura de la cosmovisón andina desde la<br />

concepción colectiva y profunda del<br />

conocimiento aymara.


JALLALLA<br />

(Gracias)<br />

telaime@hotmail.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!