15.04.2013 Views

La Globalización y el impacto del idioma Inglés: el caso de México y ...

La Globalización y el impacto del idioma Inglés: el caso de México y ...

La Globalización y el impacto del idioma Inglés: el caso de México y ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

María Guadalupe CASTRO OLIVA - M2 en Idiomas e Imagen<br />

Estudiante en Doctorado por la Universidad <strong>de</strong> Evry<br />

II SIMPOSIO DE BECARIOS Y EX BECARIOS DEL CONACyT<br />

<strong>La</strong> <strong>Globalización</strong> y <strong>el</strong> <strong>impacto</strong> d<strong>el</strong> <strong>idioma</strong> <strong>Inglés</strong>:<br />

<strong>el</strong> <strong>caso</strong> <strong>de</strong> <strong>México</strong> y España<br />

<strong>La</strong> <strong>Globalización</strong> es un término mo<strong>de</strong>rno especialmente señalado como causante <strong>de</strong><br />

cambios en las socieda<strong>de</strong>s y en la economía mundial que resultan en un incremento<br />

fundamental d<strong>el</strong> comercio internacional y d<strong>el</strong> intercambio cultural. Indudablemente, la<br />

globalización contribuye a que los países sean inter<strong>de</strong>pendientes <strong>de</strong>bido a la libre<br />

circulación <strong>de</strong> bienes y servicios, <strong>de</strong> hombres, <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as, <strong>de</strong> capitales, y <strong>de</strong> tecnología.<br />

Así pues, es gracias a esta libre circulación que <strong>el</strong> comercio internacional ha influenciado<br />

en gran medida las r<strong>el</strong>aciones internacionales y comerciales entre países <strong>de</strong> América y<br />

Europa a través, principalmente, <strong>de</strong> Tratados <strong>de</strong> Libre Comercio.<br />

Estos Tratados <strong>de</strong> Libre Comercio han beneficiado y/o afectado <strong>de</strong> diferente manera a<br />

países hispanohablantes como en <strong>el</strong> <strong>caso</strong> <strong>de</strong> <strong>México</strong> y España ya que se ha producido un<br />

<strong>impacto</strong> en su cultura y en su <strong>idioma</strong>, a tal grado que ambos países han adaptado <strong>el</strong> inglés<br />

como <strong>idioma</strong> oficial para hacer negocios. En consecuencia, la <strong>Globalización</strong> ha traído<br />

consigo no sólo transformaciones en los ámbitos económico, social o político sino que<br />

a<strong>de</strong>más ha influenciado consi<strong>de</strong>rablemente otros aspectos a niv<strong>el</strong> lingüístico y cultural.<br />

¿Cómo la <strong>Globalización</strong> y <strong>el</strong> <strong>idioma</strong> inglés han impactado en la cultura y en <strong>el</strong> <strong>idioma</strong><br />

español en <strong>el</strong> <strong>caso</strong> <strong>de</strong> <strong>México</strong> y España?<br />

Para compren<strong>de</strong>r este <strong>impacto</strong> po<strong>de</strong>mos comenzar por señalar los puntos <strong>de</strong> inicio <strong>de</strong> la<br />

globalización en ambos países <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>el</strong> enfoque d<strong>el</strong> comercio internacional:<br />

En <strong>México</strong>, la globalización inicia en 1986, cuando ingresa al GATT (General<br />

Agreement on Tariffs and Tra<strong>de</strong>. En español, conocido como Acuerdo General<br />

sobre Comercio y Aranc<strong>el</strong>es).


María Guadalupe CASTRO OLIVA - M2 en Idiomas e Imagen<br />

Estudiante en Doctorado por la Universidad <strong>de</strong> Evry<br />

II SIMPOSIO DE BECARIOS Y EX BECARIOS DEL CONACyT<br />

En España, <strong>el</strong> inicio <strong>de</strong> la globalización se i<strong>de</strong>ntifica con la apertura d<strong>el</strong> Plan <strong>de</strong><br />

Estabilización <strong>de</strong> 1959.<br />

<strong>México</strong> firma <strong>el</strong> Tratado <strong>de</strong> Libre Comercio <strong>de</strong> América d<strong>el</strong> Norte (TLCAN), con<br />

dos países anglosajones: Estados Unidos y Canadá. El TLCAN entra en vigor en<br />

1994, surgiendo en los años siguientes un fuerte <strong>impacto</strong> d<strong>el</strong> anglicismo en <strong>México</strong>.<br />

España firma <strong>el</strong> Acuerdo Europeo formando parte <strong>de</strong> la Unión Europea en 1986.<br />

Incluido Inglaterra, surge un <strong>impacto</strong> consi<strong>de</strong>rable d<strong>el</strong> anglicismo en España.<br />

<strong>México</strong> actualmente cuenta con una red <strong>de</strong> 12 Tratados <strong>de</strong> Libre Comercio y es <strong>el</strong><br />

segundo país con más tratados comerciales en <strong>el</strong> mundo 1 .<br />

España como país miembro <strong>de</strong> la Unión Europea, goza por en<strong>de</strong> <strong>de</strong> la libre<br />

circulación <strong>de</strong> bienes, servicios y <strong>de</strong> personas entre los países miembros.<br />

Des<strong>de</strong> entonces <strong>el</strong> <strong>idioma</strong> inglés ha impactado en la cultura y en <strong>el</strong> <strong>idioma</strong> <strong>de</strong> <strong>México</strong> y<br />

España; éste último con un <strong>impacto</strong> d<strong>el</strong> inglés británico, y <strong>México</strong> d<strong>el</strong> inglés americano<br />

<strong>de</strong>bido a su frontera geográfica con los Estados Unidos <strong>de</strong> América.<br />

Po<strong>de</strong>mos constatar que <strong>el</strong> <strong>idioma</strong> inglés se ha convertido en una parte <strong>de</strong> la vida <strong>de</strong> <strong>México</strong><br />

pues a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> tener a Estados Unidos como vecino, <strong>el</strong> <strong>idioma</strong> inglés es enseñado en las<br />

instituciones educativas públicas y/o privadas y <strong>el</strong> estilo <strong>de</strong> vida americano ha sido<br />

adaptado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace años por los Estados fronterizos <strong>de</strong> <strong>México</strong>: Baja California, Sonora,<br />

Chihuahua, Coahuila, Nuevo León y Tamaulipas.<br />

Este estilo <strong>de</strong> vida americano ha afectado directa o indirectamente la cultura mexicana,<br />

sobre todo la <strong>de</strong> los estados fronterizos ya que hay una fuerte diferencia cultural entre éstos<br />

y los estados d<strong>el</strong> centro y sur <strong>de</strong> <strong>México</strong>.<br />

El venir <strong>de</strong> un estado fronterizo como Chihuahua me permite tener una cercanía importante<br />

con mi tema <strong>de</strong> análisis y po<strong>de</strong>r compartir la experiencia d<strong>el</strong> <strong>impacto</strong> d<strong>el</strong> <strong>idioma</strong> inglés en<br />

los Estados d<strong>el</strong> norte. <strong>La</strong> hu<strong>el</strong>la que se ha <strong>de</strong>jado en la cultura <strong>de</strong> estos Estados ha sido a<br />

1 Fuente página Proméxico: http://mim.promexico.gob.mx/wb/mim/r<strong>el</strong>acion_<strong>de</strong>_negocios_con_<strong>el</strong>_mundo


María Guadalupe CASTRO OLIVA - M2 en Idiomas e Imagen<br />

Estudiante en Doctorado por la Universidad <strong>de</strong> Evry<br />

II SIMPOSIO DE BECARIOS Y EX BECARIOS DEL CONACyT<br />

través d<strong>el</strong> constante flujo <strong>de</strong> bienes, servicios y personas entre <strong>México</strong> y Estados Unidos<br />

<strong>de</strong>bido a la frontera, aunado igualmente a la influencia cultural <strong>de</strong> los medios <strong>de</strong><br />

comunicación que transmiten programas en inglés.<br />

Sin embargo no hay que olvidar que si bien <strong>el</strong> <strong>idioma</strong> inglés ha tomado posición en<br />

<strong>México</strong>, <strong>el</strong> español recíprocamente ha ido impactando la cultura americana, muchas veces<br />

mezclándose ambos <strong>idioma</strong>s para conformar lo que se conoce hoy en día como “spanglish”.<br />

Quizá para muchos <strong>el</strong> <strong>caso</strong> <strong>de</strong> <strong>México</strong> es comprensible por ser vecino <strong>de</strong> un país<br />

anglosajón. Sin embargo, España, pese a que no tiene la misma cercanía con Inglaterra,<br />

experimenta <strong>de</strong> igual manera <strong>el</strong> <strong>impacto</strong> en su cultura a través no sólo <strong>de</strong> la enseñanza d<strong>el</strong><br />

<strong>idioma</strong> inglés en las instituciones educativas públicas y/o privadas, sino también a través <strong>de</strong><br />

su utilización en los medios <strong>de</strong> comunicación.<br />

Hoy en día es muy común que canales <strong>de</strong> t<strong>el</strong>evisión o <strong>de</strong> radio en España utilicen palabras<br />

en inglés o adaptaciones <strong>de</strong> éstas para presentar sus programas, que haya programas <strong>de</strong><br />

t<strong>el</strong>evisión transmitidos en inglés, que exposiciones, reuniones <strong>de</strong> trabajo, congresos o<br />

conferencias se hagan en inglés e incluso se utilice en los pequeños mercados; todo gira en<br />

torno a este <strong>idioma</strong>. Y ¿cómo no ser así? España siempre ha estado ligada <strong>de</strong> alguna u otra<br />

manera a Inglaterra, como <strong>México</strong> lo estuvo, lo está y lo estará a Estados Unidos.<br />

<strong>La</strong> gran diferencia entre <strong>México</strong> y España, radica en las diferencia lingüísticas existentes<br />

entre <strong>el</strong> inglés británico y <strong>el</strong> americano.<br />

Hoy en día encontramos una gran variedad <strong>de</strong> anglicismos o palabras <strong>de</strong> origen inglés que<br />

han sido adaptadas al español o bien que se han cast<strong>el</strong>lanizado en su ortografía en ambos<br />

países hispanohablantes, tales como:<br />

Estrés que viene <strong>de</strong> la palabra en inglés “stress”,<br />

Directorio (que en realidad pue<strong>de</strong> ser empleada como guía) proviene <strong>de</strong> la palabra<br />

“directory”,<br />

Aeróbic proviene <strong>de</strong> la palabra anglosajona “aerobic”,<br />

Disquete proviene <strong>de</strong> “disket”,


<strong>La</strong> palabra beisbol se adaptó <strong>de</strong> “baseball”<br />

Al igual que fútbol <strong>de</strong> la palabra en inglés “football”,<br />

Gol <strong>de</strong> la palabra “goal”,<br />

María Guadalupe CASTRO OLIVA - M2 en Idiomas e Imagen<br />

Estudiante en Doctorado por la Universidad <strong>de</strong> Evry<br />

II SIMPOSIO DE BECARIOS Y EX BECARIOS DEL CONACyT<br />

Jobi (que es <strong>de</strong>finido como pasatiempo) se adaptó <strong>de</strong> la palabra “hobby”,<br />

Parking (estacionamiento) proveniente <strong>de</strong> “car park”,<br />

Checar (revisar) viene <strong>de</strong> la palabra en inglés “to check”,<br />

Beicon <strong>de</strong> “bacon”, palabra utilizada en España,<br />

Clóset es una palabra que se cast<strong>el</strong>lanizó, proviene <strong>de</strong> la palabra “closet”,<br />

Tenis se ha cast<strong>el</strong>lanizado también, <strong>de</strong> la palabra “tennis”,<br />

<strong>La</strong> palabra Báksteich (entre y tras las bambalinas) se ha cast<strong>el</strong>lanizado su ortografía<br />

pues viene <strong>de</strong> la palabra “backstage”, es más usado en España,<br />

<strong>La</strong> palabra sándwich se ha cast<strong>el</strong>lanizado su ortografía igualmente pues en inglés es<br />

“sandwich”, etc…<br />

Sin embargo hay otras palabras que se utilizan exactamente como en inglés, por ejemplo:<br />

bar, CD, clip, jeans, basketball, hot-dog, reality show, golf, rugby, club, bluetooth, blog,<br />

drive in, entre otros…<br />

En conclusión, la globalización ha jugado un pap<strong>el</strong> importante en la internacionalización <strong>de</strong><br />

los países y en <strong>el</strong> <strong>caso</strong> <strong>de</strong> <strong>México</strong> y España les dio a<strong>de</strong>más apertura a otras culturas e<br />

<strong>idioma</strong>s. Si bien <strong>el</strong> inglés ha propiciado cambios ha niv<strong>el</strong> cultural y lingüístico, hoy en día<br />

ambos países están <strong>de</strong>scubriendo si se han beneficiado o perjudicado <strong>de</strong> esta apertura y <strong>de</strong><br />

haber adaptado a<strong>de</strong>más una cultura y un <strong>idioma</strong> extranjero.<br />

A lo largo <strong>de</strong> esta investigación se preten<strong>de</strong> obtener resultados que nos permitan <strong>de</strong>finir <strong>el</strong><br />

grado <strong>de</strong> beneficio o perjuicio d<strong>el</strong> <strong>impacto</strong> d<strong>el</strong> inglés en la cultura e <strong>idioma</strong> <strong>de</strong> <strong>México</strong> y<br />

España.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!