La Globalización y el impacto del idioma Inglés: el caso de México y ...
La Globalización y el impacto del idioma Inglés: el caso de México y ...
La Globalización y el impacto del idioma Inglés: el caso de México y ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
María Guadalupe CASTRO OLIVA - M2 en Idiomas e Imagen<br />
Estudiante en Doctorado por la Universidad <strong>de</strong> Evry<br />
II SIMPOSIO DE BECARIOS Y EX BECARIOS DEL CONACyT<br />
<strong>La</strong> <strong>Globalización</strong> y <strong>el</strong> <strong>impacto</strong> d<strong>el</strong> <strong>idioma</strong> <strong>Inglés</strong>:<br />
<strong>el</strong> <strong>caso</strong> <strong>de</strong> <strong>México</strong> y España<br />
<strong>La</strong> <strong>Globalización</strong> es un término mo<strong>de</strong>rno especialmente señalado como causante <strong>de</strong><br />
cambios en las socieda<strong>de</strong>s y en la economía mundial que resultan en un incremento<br />
fundamental d<strong>el</strong> comercio internacional y d<strong>el</strong> intercambio cultural. Indudablemente, la<br />
globalización contribuye a que los países sean inter<strong>de</strong>pendientes <strong>de</strong>bido a la libre<br />
circulación <strong>de</strong> bienes y servicios, <strong>de</strong> hombres, <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as, <strong>de</strong> capitales, y <strong>de</strong> tecnología.<br />
Así pues, es gracias a esta libre circulación que <strong>el</strong> comercio internacional ha influenciado<br />
en gran medida las r<strong>el</strong>aciones internacionales y comerciales entre países <strong>de</strong> América y<br />
Europa a través, principalmente, <strong>de</strong> Tratados <strong>de</strong> Libre Comercio.<br />
Estos Tratados <strong>de</strong> Libre Comercio han beneficiado y/o afectado <strong>de</strong> diferente manera a<br />
países hispanohablantes como en <strong>el</strong> <strong>caso</strong> <strong>de</strong> <strong>México</strong> y España ya que se ha producido un<br />
<strong>impacto</strong> en su cultura y en su <strong>idioma</strong>, a tal grado que ambos países han adaptado <strong>el</strong> inglés<br />
como <strong>idioma</strong> oficial para hacer negocios. En consecuencia, la <strong>Globalización</strong> ha traído<br />
consigo no sólo transformaciones en los ámbitos económico, social o político sino que<br />
a<strong>de</strong>más ha influenciado consi<strong>de</strong>rablemente otros aspectos a niv<strong>el</strong> lingüístico y cultural.<br />
¿Cómo la <strong>Globalización</strong> y <strong>el</strong> <strong>idioma</strong> inglés han impactado en la cultura y en <strong>el</strong> <strong>idioma</strong><br />
español en <strong>el</strong> <strong>caso</strong> <strong>de</strong> <strong>México</strong> y España?<br />
Para compren<strong>de</strong>r este <strong>impacto</strong> po<strong>de</strong>mos comenzar por señalar los puntos <strong>de</strong> inicio <strong>de</strong> la<br />
globalización en ambos países <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>el</strong> enfoque d<strong>el</strong> comercio internacional:<br />
En <strong>México</strong>, la globalización inicia en 1986, cuando ingresa al GATT (General<br />
Agreement on Tariffs and Tra<strong>de</strong>. En español, conocido como Acuerdo General<br />
sobre Comercio y Aranc<strong>el</strong>es).
María Guadalupe CASTRO OLIVA - M2 en Idiomas e Imagen<br />
Estudiante en Doctorado por la Universidad <strong>de</strong> Evry<br />
II SIMPOSIO DE BECARIOS Y EX BECARIOS DEL CONACyT<br />
En España, <strong>el</strong> inicio <strong>de</strong> la globalización se i<strong>de</strong>ntifica con la apertura d<strong>el</strong> Plan <strong>de</strong><br />
Estabilización <strong>de</strong> 1959.<br />
<strong>México</strong> firma <strong>el</strong> Tratado <strong>de</strong> Libre Comercio <strong>de</strong> América d<strong>el</strong> Norte (TLCAN), con<br />
dos países anglosajones: Estados Unidos y Canadá. El TLCAN entra en vigor en<br />
1994, surgiendo en los años siguientes un fuerte <strong>impacto</strong> d<strong>el</strong> anglicismo en <strong>México</strong>.<br />
España firma <strong>el</strong> Acuerdo Europeo formando parte <strong>de</strong> la Unión Europea en 1986.<br />
Incluido Inglaterra, surge un <strong>impacto</strong> consi<strong>de</strong>rable d<strong>el</strong> anglicismo en España.<br />
<strong>México</strong> actualmente cuenta con una red <strong>de</strong> 12 Tratados <strong>de</strong> Libre Comercio y es <strong>el</strong><br />
segundo país con más tratados comerciales en <strong>el</strong> mundo 1 .<br />
España como país miembro <strong>de</strong> la Unión Europea, goza por en<strong>de</strong> <strong>de</strong> la libre<br />
circulación <strong>de</strong> bienes, servicios y <strong>de</strong> personas entre los países miembros.<br />
Des<strong>de</strong> entonces <strong>el</strong> <strong>idioma</strong> inglés ha impactado en la cultura y en <strong>el</strong> <strong>idioma</strong> <strong>de</strong> <strong>México</strong> y<br />
España; éste último con un <strong>impacto</strong> d<strong>el</strong> inglés británico, y <strong>México</strong> d<strong>el</strong> inglés americano<br />
<strong>de</strong>bido a su frontera geográfica con los Estados Unidos <strong>de</strong> América.<br />
Po<strong>de</strong>mos constatar que <strong>el</strong> <strong>idioma</strong> inglés se ha convertido en una parte <strong>de</strong> la vida <strong>de</strong> <strong>México</strong><br />
pues a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> tener a Estados Unidos como vecino, <strong>el</strong> <strong>idioma</strong> inglés es enseñado en las<br />
instituciones educativas públicas y/o privadas y <strong>el</strong> estilo <strong>de</strong> vida americano ha sido<br />
adaptado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace años por los Estados fronterizos <strong>de</strong> <strong>México</strong>: Baja California, Sonora,<br />
Chihuahua, Coahuila, Nuevo León y Tamaulipas.<br />
Este estilo <strong>de</strong> vida americano ha afectado directa o indirectamente la cultura mexicana,<br />
sobre todo la <strong>de</strong> los estados fronterizos ya que hay una fuerte diferencia cultural entre éstos<br />
y los estados d<strong>el</strong> centro y sur <strong>de</strong> <strong>México</strong>.<br />
El venir <strong>de</strong> un estado fronterizo como Chihuahua me permite tener una cercanía importante<br />
con mi tema <strong>de</strong> análisis y po<strong>de</strong>r compartir la experiencia d<strong>el</strong> <strong>impacto</strong> d<strong>el</strong> <strong>idioma</strong> inglés en<br />
los Estados d<strong>el</strong> norte. <strong>La</strong> hu<strong>el</strong>la que se ha <strong>de</strong>jado en la cultura <strong>de</strong> estos Estados ha sido a<br />
1 Fuente página Proméxico: http://mim.promexico.gob.mx/wb/mim/r<strong>el</strong>acion_<strong>de</strong>_negocios_con_<strong>el</strong>_mundo
María Guadalupe CASTRO OLIVA - M2 en Idiomas e Imagen<br />
Estudiante en Doctorado por la Universidad <strong>de</strong> Evry<br />
II SIMPOSIO DE BECARIOS Y EX BECARIOS DEL CONACyT<br />
través d<strong>el</strong> constante flujo <strong>de</strong> bienes, servicios y personas entre <strong>México</strong> y Estados Unidos<br />
<strong>de</strong>bido a la frontera, aunado igualmente a la influencia cultural <strong>de</strong> los medios <strong>de</strong><br />
comunicación que transmiten programas en inglés.<br />
Sin embargo no hay que olvidar que si bien <strong>el</strong> <strong>idioma</strong> inglés ha tomado posición en<br />
<strong>México</strong>, <strong>el</strong> español recíprocamente ha ido impactando la cultura americana, muchas veces<br />
mezclándose ambos <strong>idioma</strong>s para conformar lo que se conoce hoy en día como “spanglish”.<br />
Quizá para muchos <strong>el</strong> <strong>caso</strong> <strong>de</strong> <strong>México</strong> es comprensible por ser vecino <strong>de</strong> un país<br />
anglosajón. Sin embargo, España, pese a que no tiene la misma cercanía con Inglaterra,<br />
experimenta <strong>de</strong> igual manera <strong>el</strong> <strong>impacto</strong> en su cultura a través no sólo <strong>de</strong> la enseñanza d<strong>el</strong><br />
<strong>idioma</strong> inglés en las instituciones educativas públicas y/o privadas, sino también a través <strong>de</strong><br />
su utilización en los medios <strong>de</strong> comunicación.<br />
Hoy en día es muy común que canales <strong>de</strong> t<strong>el</strong>evisión o <strong>de</strong> radio en España utilicen palabras<br />
en inglés o adaptaciones <strong>de</strong> éstas para presentar sus programas, que haya programas <strong>de</strong><br />
t<strong>el</strong>evisión transmitidos en inglés, que exposiciones, reuniones <strong>de</strong> trabajo, congresos o<br />
conferencias se hagan en inglés e incluso se utilice en los pequeños mercados; todo gira en<br />
torno a este <strong>idioma</strong>. Y ¿cómo no ser así? España siempre ha estado ligada <strong>de</strong> alguna u otra<br />
manera a Inglaterra, como <strong>México</strong> lo estuvo, lo está y lo estará a Estados Unidos.<br />
<strong>La</strong> gran diferencia entre <strong>México</strong> y España, radica en las diferencia lingüísticas existentes<br />
entre <strong>el</strong> inglés británico y <strong>el</strong> americano.<br />
Hoy en día encontramos una gran variedad <strong>de</strong> anglicismos o palabras <strong>de</strong> origen inglés que<br />
han sido adaptadas al español o bien que se han cast<strong>el</strong>lanizado en su ortografía en ambos<br />
países hispanohablantes, tales como:<br />
Estrés que viene <strong>de</strong> la palabra en inglés “stress”,<br />
Directorio (que en realidad pue<strong>de</strong> ser empleada como guía) proviene <strong>de</strong> la palabra<br />
“directory”,<br />
Aeróbic proviene <strong>de</strong> la palabra anglosajona “aerobic”,<br />
Disquete proviene <strong>de</strong> “disket”,
<strong>La</strong> palabra beisbol se adaptó <strong>de</strong> “baseball”<br />
Al igual que fútbol <strong>de</strong> la palabra en inglés “football”,<br />
Gol <strong>de</strong> la palabra “goal”,<br />
María Guadalupe CASTRO OLIVA - M2 en Idiomas e Imagen<br />
Estudiante en Doctorado por la Universidad <strong>de</strong> Evry<br />
II SIMPOSIO DE BECARIOS Y EX BECARIOS DEL CONACyT<br />
Jobi (que es <strong>de</strong>finido como pasatiempo) se adaptó <strong>de</strong> la palabra “hobby”,<br />
Parking (estacionamiento) proveniente <strong>de</strong> “car park”,<br />
Checar (revisar) viene <strong>de</strong> la palabra en inglés “to check”,<br />
Beicon <strong>de</strong> “bacon”, palabra utilizada en España,<br />
Clóset es una palabra que se cast<strong>el</strong>lanizó, proviene <strong>de</strong> la palabra “closet”,<br />
Tenis se ha cast<strong>el</strong>lanizado también, <strong>de</strong> la palabra “tennis”,<br />
<strong>La</strong> palabra Báksteich (entre y tras las bambalinas) se ha cast<strong>el</strong>lanizado su ortografía<br />
pues viene <strong>de</strong> la palabra “backstage”, es más usado en España,<br />
<strong>La</strong> palabra sándwich se ha cast<strong>el</strong>lanizado su ortografía igualmente pues en inglés es<br />
“sandwich”, etc…<br />
Sin embargo hay otras palabras que se utilizan exactamente como en inglés, por ejemplo:<br />
bar, CD, clip, jeans, basketball, hot-dog, reality show, golf, rugby, club, bluetooth, blog,<br />
drive in, entre otros…<br />
En conclusión, la globalización ha jugado un pap<strong>el</strong> importante en la internacionalización <strong>de</strong><br />
los países y en <strong>el</strong> <strong>caso</strong> <strong>de</strong> <strong>México</strong> y España les dio a<strong>de</strong>más apertura a otras culturas e<br />
<strong>idioma</strong>s. Si bien <strong>el</strong> inglés ha propiciado cambios ha niv<strong>el</strong> cultural y lingüístico, hoy en día<br />
ambos países están <strong>de</strong>scubriendo si se han beneficiado o perjudicado <strong>de</strong> esta apertura y <strong>de</strong><br />
haber adaptado a<strong>de</strong>más una cultura y un <strong>idioma</strong> extranjero.<br />
A lo largo <strong>de</strong> esta investigación se preten<strong>de</strong> obtener resultados que nos permitan <strong>de</strong>finir <strong>el</strong><br />
grado <strong>de</strong> beneficio o perjuicio d<strong>el</strong> <strong>impacto</strong> d<strong>el</strong> inglés en la cultura e <strong>idioma</strong> <strong>de</strong> <strong>México</strong> y<br />
España.