20.04.2013 Views

Cristina Real Puigdollers Treball de Recerca Directora: Dra. Gemma ...

Cristina Real Puigdollers Treball de Recerca Directora: Dra. Gemma ...

Cristina Real Puigdollers Treball de Recerca Directora: Dra. Gemma ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LA CLASSE DELS VERBS DE MESURA: UN CAS DE VERBS FRONTERERS<br />

<strong>Cristina</strong> <strong>Real</strong> <strong>Puigdollers</strong><br />

<strong>Treball</strong> <strong>de</strong> <strong>Recerca</strong><br />

<strong>Directora</strong>: <strong>Dra</strong>. <strong>Gemma</strong> Rigau i Oliver<br />

Departament <strong>de</strong> Filologia Catalana<br />

Universitat Autònoma <strong>de</strong> Barcelona<br />

2006


TAULA DE CONTINGUTS<br />

AGRAÏMENTS 6<br />

CAPÍTOL I. UNA TEORIA DE L’ESTRUCTURA ARGUMENTAL 8<br />

1. Introducció 8<br />

2. Una teoria <strong>de</strong> l’estructura argumental 10<br />

2.1 Els primitius lèxics 11<br />

2.2 Sintaxi-lèxica vs sintaxi-oracional 13<br />

2.3 Els tipus d’estructures argumentals: transitius, inergatius i inacusatius 16<br />

2.4 Aspecte i estructura argumental 22<br />

2.5 La asimetria entre els subjectes i els objectes 23<br />

3. L’estudi d’un cas: els verbs <strong>de</strong> mesura 24<br />

3.1 El problema <strong>de</strong> l’enllaç 24<br />

3.2 Verbs <strong>de</strong> comportament inestable: inacusatiu o inergatiu 25<br />

3.3 Què és un argument? 25<br />

4. Conclusions 28<br />

CAPÍTOL II. L’ESTRUCTURA DEL SINTAGMA DE MESURA 30<br />

1. Introducció 30<br />

2. El Sintagma <strong>de</strong> Mesura 30<br />

2.1. El Sintagma <strong>de</strong> Mesura: <strong>de</strong>finició 31<br />

2.2. Característiques <strong>de</strong>ls SM: els SM com a SN <strong>de</strong>fectius 35<br />

3. Els SM en l’àmbit nominal: les construccions pseudopartitives 39<br />

3.1. L’anàlisi <strong>de</strong>ls SM com a predicats nominals 41<br />

3.2. L’anàlisi <strong>de</strong>ls SM com a classificadors 45<br />

3.2.1. Els termes <strong>de</strong> mesura no són entitats semilèxiques 47<br />

3.2.2. L’ambigüitat en les construccions pseudopartitives 49<br />

3.2.3. La preposició <strong>de</strong> com a marca <strong>de</strong> cas: SK 50<br />

4. Conclusions 54<br />

CAPÍTOL III. L’EXPRESSIÓ DE LA MESURA EN EL DOMINI VERBAL 56<br />

1 Introducció 56<br />

2 Els Verbs <strong>de</strong> Mesura 56<br />

3 Construccions d’experimentació física amb VM 62<br />

4 Els Verbs <strong>de</strong> Mesura: l’estat <strong>de</strong> la qüestió 64<br />

4.1 Els VM i els verbs psicològics: Gràcia (1989) 65<br />

4.2 Els VM com el complement d’un Sintagma <strong>de</strong> Grau 70<br />

4.3 Els VM i les C(onstruccions) <strong>de</strong> D(oble) O(bjecte) 73<br />

4.4 Els VM com a predicats complexos 78<br />

5 Conclusió 83<br />

2


CAPÍTOL IV. EL SM: ARGUMENT O ADJUNT? 84<br />

1 Introducció 84<br />

2 Els SM com a arguments 85<br />

2.1 Obligatorietat 85<br />

2.2 Pronominalització 88<br />

2.3 Els SM no es po<strong>de</strong>n iterar 96<br />

2.4 Avançament <strong>de</strong>l SV 98<br />

3 Els SM com a adjunts 99<br />

3.1 Alternança amb adverbis <strong>de</strong> grau o quantificació 99<br />

3.2 Passivització 99<br />

3.3 La C(onstrucció) C(ausativa) R(omànica) 102<br />

3.4 Selecció <strong>de</strong> l’auxiliar 103<br />

3.5 La prefixació amb out 104<br />

3.6 Concordança d’objecte 105<br />

3.7 Extracció 108<br />

3.8 Nominalitzacions 111<br />

3.9 Forats parasítics 111<br />

3.10 Abast 112<br />

4 Conclusió 112<br />

CAPÍTOL V . ELS VERBS DE MESURA, VERBS INACUSATIUS O VERBS<br />

INERGATIUS? 114<br />

1 Introducció 114<br />

2 Els VM: inacusatius o inergatius? 115<br />

2.1 Diagnòstics d’inacusativitat 119<br />

2.1.1 Selecció <strong>de</strong> l’auxiliar 119<br />

2.1.2 Participi absolut 121<br />

2.1.3 Subjectes postverbals 122<br />

2.1.4 Subjectes no <strong>de</strong>terminats (o sense <strong>de</strong>terminant) 123<br />

2.1.5 Interpretació arbitrària <strong>de</strong> la tercera persona <strong>de</strong>l plural 124<br />

2.1.6 Presència <strong>de</strong> datius <strong>de</strong> possessió 125<br />

2.1.7 Cliticització amb en 128<br />

2.1.8 Construccions A + infinitiu 128<br />

2.1.9 X que X 129<br />

2.1.10 La Construcció d’Objecte Cognat 130<br />

2.1.11 La construcció X’s way en anglès 131<br />

2.1.12 La prefixació amb out 132<br />

2.2 Conclusió 133<br />

3 Els VM com a verbs no nuclears 134<br />

3.1 Els verbs <strong>de</strong> comportament variable 134<br />

3.2 Algunes construccions amb fer 137<br />

3.3 El verb fer com a verb inacusatiu: Rigau (1997, 1999) 139<br />

4 Conclusió 143<br />

CAPÍTOL VI. CAP A UNA ANÀLISI DELS VERBS DE MESURA 146<br />

1. Introducció 146<br />

2. Els VMs : verbs fronterers 146<br />

3


3. El SM: un adjunt lèxic 151<br />

3.1. El SM i els objectes hiponímics 152<br />

3.2. El SM i altres adjunts semblants 157<br />

3.3. EL SM i el cas acusatiu 161<br />

4. Conclusió 168<br />

BIBLIOGRAFIA 170<br />

4


AGRAÏMENTS<br />

En primer lloc, vull agrair a la directora d’aquest treball, la <strong>Dra</strong>. <strong>Gemma</strong> Rigau, la seva ajuda i<br />

els seus consells en el transcurs d’aquest treball. En especial, li he d’estar agraïda per haver-me<br />

donat suport en tot moment (fins i tot durant les vacances!). A més <strong>de</strong> la seva ajuda en<br />

qüestions “tècniques” li he d’agrair la confiança que ha tingut en mi i la seva manera <strong>de</strong> ferm’ho<br />

saber.<br />

Vull agrair, també, els comentaris <strong>de</strong>ls professors Norbert Corver i Luiggi Rizzi que m’han<br />

estat <strong>de</strong> gran ajuda per a la realització d’aquest treball. Vull fer especial menció al professor<br />

Jaume Mateu; les seves observacions sempre han estat reveladores.<br />

Vull agrair també a totes aquelles persones que, pacientment, m’han proporcionat da<strong>de</strong>s <strong>de</strong> les<br />

seves llengües: al Jon Elordi per les da<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l basc, la Gretel <strong>de</strong> Cuyper i l’Inge Konig per les<br />

<strong>de</strong>l neerlandès, l’Adam Zawiszewski per les <strong>de</strong>l polonès; la Bene<strong>de</strong>tta Basagni, el Paolo<br />

Lorusso i la Chiara Pianizza, per les <strong>de</strong> l’italià. Incloc també a totes aquelles persones que<br />

d’alguna manera m’han ajudat però que, per falta d’espai o <strong>de</strong> memòria, no apareixen en<br />

aquesta llista. La veritat és que, en els darrers mesos, gairebé tothom ha fet d’informant! A tots<br />

ells, per tant, moltes gràcies.<br />

També vull agrair a tot el grup <strong>de</strong> becaris <strong>de</strong>l Centre <strong>de</strong> Lingüística Teòrica la seva paciència<br />

escoltant-me i fent-me comentaris molt valuosos per a la meva feina. Vull mencionar<br />

especialment la Dimitra Lazaridou-Chatzigoga per ser, a més a més, una molt bona amiga i per<br />

haver estat sempre al meu costat (literalment!).<br />

De la gent <strong>de</strong> fora <strong>de</strong> l’Autònoma, vull agrair també a tots els companys <strong>de</strong> Lingüística <strong>de</strong> la<br />

UB, els quals em van encomanar la passió per la lingüística i el gust per estar parlant llargues<br />

hores sobre les grans preguntes que hi ha al darrere. Vull esmentar especialment el Víctor<br />

Acedo. A més <strong>de</strong> les bones estones que hem passat, bona part d’aquest treball no hagués estat<br />

possible sense els seus comentaris i observacions.<br />

Agraeixo a tots els meus amics <strong>de</strong> fora <strong>de</strong> la facultat la seva ajuda i paciència per escoltar-me<br />

quan em posava a parlar <strong>de</strong> coses poc interessants i per ajudar-me a “<strong>de</strong>sconnectar” quan feia<br />

falta.<br />

Vull agrair-li a l’Adam el seu suport i ajuda incondicional. Segurament no hagués pogut acabar<br />

a temps aquest treball si no hagués estat al meu costat. De ben segur que, sense ell, estar<br />

treballant tot l’agost hagués estat una tasca molt més feixuga.<br />

Finalment, vull agrair a la meva família el seu suport i comprensió. Als meus germans, la<br />

Sílvia, l’Àlex i la Sònia; al meu cunyat, l’Òscar; als meus pares, el Joan i la Conxita i a la meva<br />

neboda, l’Ariadna. Aquest treball va <strong>de</strong>dicat a tots ells.<br />

[Aquest <strong>Treball</strong> <strong>de</strong> <strong>Recerca</strong> s’ha beneficiat <strong>de</strong> l’ajuda BFF2003-08364-C02-01 <strong>de</strong>l Ministeri <strong>de</strong><br />

Ciència i Tecnologia]<br />

6


Capítol I. Una teoria <strong>de</strong> l’estructura argumental<br />

1. Introducció<br />

Una <strong>de</strong> les qüestions fonamentals <strong>de</strong> les teories gramaticals és l'anomenat problema <strong>de</strong><br />

l’enllaç (the linking problem), que parla sobre les regularitats que existeixen en la realització<br />

sintàctica <strong>de</strong>ls participants d‘un es<strong>de</strong>veniment. A (1) tenim la formulació <strong>de</strong> Baker (1997).<br />

(1) The problem of discovering regularities in how the participants of an event are<br />

expressed in surface grammatical forms and explaining those regularities<br />

Com veiem a partir <strong>de</strong> (1), el problema <strong>de</strong> l’enllaç presenta dos reptes: un repte<br />

<strong>de</strong>scriptiu i un d’explicatiu. El primer es centra a copsar les regularitats que existeixen entre les<br />

relacions semàntiques que mantenen els arguments amb el predicat verbal i la seva realització<br />

sintàctica. El segon intenta trobar una explicació a aquestes regularitats.<br />

Dintre <strong>de</strong>ls diferents mo<strong>de</strong>ls que han buscat una explicació a (1) se’n distingeixen<br />

bàsicament dos: els projeccionistes i els (neo)construccionistes. Els primers es basen en el<br />

Principi <strong>de</strong> Projecció <strong>de</strong> Chomsky (1981) que reproduïm a (2)<br />

(2) ‘Lexical structure must be represented categorially at every syntactic level".’<br />

El Principi <strong>de</strong> Projecció suposa un canvi en el plantejament <strong>de</strong> la teoria gramatical<br />

proposada fins aleshores (el mo<strong>de</strong>l <strong>de</strong> la Teoria Estàndard, en les diferents versions), on les<br />

unitats lingüístiques es generaven a partir <strong>de</strong> les Regles d’Estructura Sintagmàtica (RES) que<br />

creaven l’estructura profunda i que, mitjançant les Regles Transformacionals, en <strong>de</strong>rivaven<br />

l’estructura superficial. El paper <strong>de</strong>l lèxic i <strong>de</strong> la interfície amb la sintaxi es reduïa a un llistat<br />

d’entra<strong>de</strong>s lèxiques, el lexicó, i a una sèrie <strong>de</strong> Regles d’Inserció Lèxica que omplien els espais<br />

generats per les Regles d’Estructura Sintagmàtica. El mo<strong>de</strong>l <strong>de</strong> Principis i Paràmetres intenta<br />

constrènyer el nombre <strong>de</strong> RES i vincular l’estructura sintàctica a propietats especifica<strong>de</strong>s en els<br />

ítems lèxics. S’enriqueix, doncs, la informació continguda en el lexicó per reduir la càrrega <strong>de</strong><br />

regles a la sintaxi (que es redueix a una, la Teoria <strong>de</strong> la X’). És en aquest mo<strong>de</strong>l on sorgeixen,<br />

doncs, les diferents teories que intenten donar compte <strong>de</strong> com s’estructura aquesta informació en<br />

el lèxic, i en segon lloc (tornant a (1)) <strong>de</strong> com aquesta informació es projecta a la sintaxi. Així,<br />

8


les regularitats s’estableixen en la projecció <strong>de</strong>l lèxic a la sintaxi, i la pregunta es centrarà, per<br />

tant, en quina és la naturalesa d’aquesta projecció, a través <strong>de</strong> quin mecanisme es produirà.<br />

Aquestes aproximacions reben el nom <strong>de</strong> lexicalistes (lexically driven), en el sentit que és la<br />

informació continguda en les entra<strong>de</strong>s lèxiques la que <strong>de</strong>termina les propietats sintàctiques.<br />

D’altra banda, els mo<strong>de</strong>ls neoconstruccionistes rebutgen la hipòtesi que l’expressió <strong>de</strong>ls<br />

arguments ve <strong>de</strong>terminada per l’entrada lèxica. En aquestes aproximacions, les relacions<br />

temàtiques es <strong>de</strong>riven <strong>de</strong> <strong>de</strong>termina<strong>de</strong>s posicions estructurals <strong>de</strong>fini<strong>de</strong>s sintàcticament. Aquests<br />

mo<strong>de</strong>ls es solen associar també amb una <strong>de</strong>terminada concepció <strong>de</strong>ls papers temàtics <strong>de</strong>finits a<br />

partir <strong>de</strong> nocions aspectuals (cf. Borer (2005), Van Hout (1996), Ritter i Rosen (1998), entre<br />

d’altres) . Tanmateix, tal com afirma Borer (2005), adoptar un mo<strong>de</strong>l neoconstruccionista no<br />

implica necessàriament adoptar una visió aspectual <strong>de</strong> l’estructura argumental. Aquests mo<strong>de</strong>ls<br />

disposen, per tant, d’un lexicó empobrit i, en contrapartida, una sintaxi més complexa. Els<br />

ítems lèxics contenen només significat conceptual no rellevant sintàcticament i és la sintaxi la<br />

que <strong>de</strong>termina la interpretació. Són mo<strong>de</strong>ls, doncs, sintàcticament dirigits (syntactically driven).<br />

Per contra, els mo<strong>de</strong>ls lexicalistes assumeixen que les entra<strong>de</strong>s lèxiques contenen tota la<br />

informació rellevant que <strong>de</strong>termina les propietats sintàctiques d’aquests verbs i <strong>de</strong>ls seus<br />

arguments. Dintre <strong>de</strong>ls mo<strong>de</strong>ls lexicalistes, volem centrar-nos en aquells assumeixen que les<br />

unitats lèxiques no són àtoms sinó que presenten una certa estructura interna, <strong>de</strong> forma que les<br />

regularitats que existeixen entre significats i configuracions sintàctiques vénen <strong>de</strong>termina<strong>de</strong>s,<br />

almenys parcialment, per un conjunt fitat d’elements primitius innats. Tal com observa Mateu<br />

(2002), és en aquest punt on les teories lexicalistes difereixen entre les anomena<strong>de</strong>s teories<br />

semàntico-cèntriques: els primitius lèxics són <strong>de</strong> naturalesa semàntica (Levin i Rapapport<br />

Hovav 1995, 1998, Jackendoff, 1990) o sintàctico-cèntriques: els primitius són <strong>de</strong> naturalesa<br />

sintàctica (Hale i Keyser 1993, 1999, 2002, Mateu 2002) 1 .<br />

Els mo<strong>de</strong>ls sintactico-cèntrics es basen en la i<strong>de</strong>a que el component estructural <strong>de</strong>l<br />

significat verbal ha <strong>de</strong> venir <strong>de</strong>terminat per principis sintàctics. D’aquesta manera, resulta<br />

natural pensar que si existeix composicionalitat al lèxic <strong>de</strong> naturalesa universal i innata,<br />

aquesta sigui <strong>de</strong> la mateixa naturalesa que a la sintaxi. Així, doncs, les relacions entre els<br />

predicats verbals i els seus arguments es <strong>de</strong>riven <strong>de</strong> principis generals que regeixen la sintaxi<br />

(ie. Principi d’Interpretació Plena i el Principi <strong>de</strong> No Ambigüitat) i <strong>de</strong> les relacions que se’n<br />

<strong>de</strong>riven com la relació nucli-complement i especificador-nucli, fruit d’una operació sintàctica<br />

1 No entrarem en una discussió <strong>de</strong>tallada sobre els encerts i les dificultats que es troben a les diferents<br />

aproximacions. Per a una exposició <strong>de</strong>ls diferents mo<strong>de</strong>ls, vg Mateu i Amadas 2001, Mateu 2002, Mendikoetxea<br />

2004, entre d’altres.<br />

9


única <strong>de</strong> fusió (cf. Chomsky 1995, 2001). Aquesta aproximació permet constrènyer el nombre<br />

possible <strong>de</strong> relacions semàntiques (papers temàtics) i el nombre possible d’arguments, i al<br />

mateix temps, explicar per què existeix una correspondència entre posicions i interpretacions<br />

semàntiques <strong>de</strong>ls arguments sense necessitat d’estipular cap principi in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt (com la<br />

UTAH <strong>de</strong> Baker 1988 o UAH <strong>de</strong> Perlmutter i Postal 1984 ) o un nombre <strong>de</strong>terminat <strong>de</strong> regles<br />

d’enllaç (cf. Levin i Rapapport Hovav 1995) que restringeixi les possibles combinacions. A<br />

més, les aproximacions basa<strong>de</strong>s en principis o regles, com les esmenta<strong>de</strong>s, no aconsegueixen<br />

respondre a la pregunta dos <strong>de</strong>l problema <strong>de</strong> l’enllaç, tal com es troba formulada a (1), ja que no<br />

donen cap resposta a la pregunta <strong>de</strong> per què són com són les regles d’enllaç o els principis com<br />

la UTAH.<br />

La teoria <strong>de</strong> Mateu (2002), en la qual ens basarem per aquest treball, s’emmarca en<br />

aquesta família <strong>de</strong> teories que es basen, doncs, en la distinció fonamental entre significat<br />

estructural (sintàcticament transparent) i significat conceptual. En aquesta aproximació, però,<br />

s’assumeix explícitament l’existència d’homorfisme entre la sintaxi i la semàntica. Com veurem<br />

amb més <strong>de</strong>tall a l’apartat 2, Mateu assumeix que les configuracions sintàctiques es troben<br />

associa<strong>de</strong>s amb trets <strong>de</strong> naturalesa semàntica que <strong>de</strong>terminen una certa interpretació, <strong>de</strong> forma<br />

que la sintaxi <strong>de</strong>termina la interpretació semàntica. El nombre <strong>de</strong> primitius, doncs, en aquesta<br />

teoria ve <strong>de</strong>terminat pel nombre <strong>de</strong> nuclis funcionals (relacionals) possibles, les configuracions<br />

sintàctiques que se’n <strong>de</strong>riven i un conjunt <strong>de</strong> trets semàntics associats.<br />

Com veiem, aquesta nova concepció <strong>de</strong> l’estructura argumental és molt propera a la que<br />

sostenen les hipòtesis neoconstruccionistes esmenta<strong>de</strong>s anteriorment. La única diferència rau en<br />

el fet que les teories lexicalistes sintàctico-cèntriques continuen centrant-se en el lèxic, la<br />

informació <strong>de</strong>l qual, però, participa <strong>de</strong>ls mateixos mecanismes <strong>de</strong> la sintaxi. Ara bé, l’existència<br />

d’un lexicó generatiu és una conseqüència teòrica in<strong>de</strong>sitjable. En primer lloc, perquè postula<br />

l’existència <strong>de</strong> dos nivells diferents conceptuals <strong>de</strong> la mateixa naturalesa. En segon lloc, perquè<br />

a més <strong>de</strong> la complexitat conceptual que implica tenir dos nivells sintàctics, necessitem una<br />

teoria <strong>de</strong> la interfície que vinculi aquests dos sistemes. En un mo<strong>de</strong>l, neoconstruccionista això<br />

no és necessari ja que existeix només una sintaxi i un lexicó, format per unitats atòmiques que<br />

constitueix el receptacle <strong>de</strong>l contingut semàntic no composicional. En aquest treball utilitzem la<br />

teoria presentada a Mateu (2002) adoptant, però, una visió neoconstruccionista, que com<br />

veurem a l’apartat 2, és totalment compatible amb les assumpcions teòriques d’aquest autor.<br />

2. Una teoria <strong>de</strong> l’estructura argumental<br />

10


En aquest apartat presentarem l’aparell teòric que utilitzarem en aquest treball. A<br />

l’apartat 2.1, exposarem la teoria <strong>de</strong>ls primitius lèxics <strong>de</strong> Mateu (2002). A la secció 2.2,<br />

parlarem <strong>de</strong> la distinció entre sintaxi-l(èxica) i sintaxi-o(racional) proposada per Hale i Keyser<br />

en diferents treballs. Posteriorment, al punt 2.3, veurem les configuracions argumentals<br />

possibles un cop hem adoptat una teoria com la <strong>de</strong> Mateu (2002). A l’apartat 2.52.4, parlarem<br />

<strong>de</strong> la nostra visió entre l’aspecte i l’estructura argumental. Finalment, a la secció 2.5, donarem<br />

alguns arguments a favor <strong>de</strong> representar el subjecte com un element extern a l’estructura<br />

argumental <strong>de</strong>ls predicats, això és, fora <strong>de</strong> la sintaxi-l.<br />

2.1 Els primitius lèxics<br />

Una <strong>de</strong> les principals crítiques <strong>de</strong> Fodor, tal com apunten Mateu i Amadas (2001), a un<br />

mo<strong>de</strong>l com el <strong>de</strong> Hale i Keyser, i en general, a qualsevol mo<strong>de</strong>l composicional <strong>de</strong>l significat<br />

lèxic, consisteix en la dificultat d’establir quins elements tenen l’estatus <strong>de</strong> primitiu <strong>de</strong> forma no<br />

ambigua ni intuïtiva. Així, seguint Mateu i Amadas (2001), una resposta satisfactòria en aquest<br />

sentit només pot venir donada en el marc d’una teoria a<strong>de</strong>quada <strong>de</strong>ls primitius lèxics. En<br />

aquestes línies, doncs, presentarem les bases d’aquesta teoria.<br />

Mateu (2002) parteix <strong>de</strong> la distinció entre nuclis relacionals i no relacionals. Els primers<br />

formen una classe tancada i estan relacionats amb nocions semàntiques sintàcticament<br />

rellevants. El segon tipus <strong>de</strong> nuclis 2 constitueixen una classe oberta i són els elements que<br />

contenen el significat conceptual, no rellevant sintàcticament. Sota aquesta visió més restringida<br />

veiem que el significat <strong>de</strong>ls nuclis no relacionals no és composicional, això és, no està constituït<br />

per primitius ni presenta estructura interna sintàcticament transparent.<br />

Els nuclis relacionals (ie. funcionals) es troben associats a una <strong>de</strong>terminada interpretació<br />

semàntica associada a una configuració sintàctica concreta. Així, dintre <strong>de</strong>ls nuclis relacionals<br />

distingirem aquells que <strong>de</strong>noten una relació es<strong>de</strong>venimental (associada a la configuració<br />

sintàctica <strong>de</strong> (a) ) i aquells que <strong>de</strong>noten una relació no es<strong>de</strong>venimental (que es correspon amb la<br />

configuració <strong>de</strong> (b)). Finalment, (c) es correspon amb la configuració sintàctica <strong>de</strong>ls nuclis no<br />

relacionals.<br />

2 En aquest treball, a vega<strong>de</strong>s utilitzarem el terme arrel per referir-nos a nucli no relacional. Utilitzarem ambdós<br />

termes com a sinònims per conveniència. Tot i així, no volem prendre cap assumpció <strong>de</strong>terminada sobre el paper<br />

<strong>de</strong> la morfologia i la seva relació amb la sintaxi. Deixem aquesta qüestió per a futura recerca.<br />

11


(3)<br />

a. b. c.<br />

x<br />

V<br />

x y<br />

x<br />

V<br />

z x<br />

V<br />

x y<br />

Els nuclis es<strong>de</strong>venimentals po<strong>de</strong>n manifestar dues relacions semàntiques. Si hi ha un<br />

argument extern, la relació es<strong>de</strong>venimental s’interpreta com una relació d’originador. En<br />

absència d’argument extern, l’es<strong>de</strong>veniment s’interpreta com una relació <strong>de</strong> transició que al seu<br />

torn s’associa a un nucli no es<strong>de</strong>venimental. Els nuclis no es<strong>de</strong>venimentals expressen una<br />

relació espacial entre un especificador, interpretat com a figura, i un complement, que<br />

s’interpreta com a fons (termes que Mateu adapta <strong>de</strong> Talmy 1978,1985).<br />

La teoria <strong>de</strong> Mateu i Amadas (2001) i Mateu (2000) adapta les configuracions<br />

sintàctiques proposa<strong>de</strong>s per Hale i Keyser (1993, 1999, 2002) que es troben associa<strong>de</strong>s amb les<br />

categories lèxiques <strong>de</strong> N, V, P i A. Així, els nuclis es<strong>de</strong>venimentals es corresponen a la<br />

categoria lèxica <strong>de</strong> verb, els nuclis no es<strong>de</strong>venimentals amb el <strong>de</strong> preposició i els nuclis no<br />

relacionals amb el <strong>de</strong> nom. La categoria d’adjectiu no té estatus <strong>de</strong> primitiu en la teoria <strong>de</strong><br />

Mateu sinó <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong> la combinació <strong>de</strong> les configuracions <strong>de</strong> (b) i (c), això és, d ’un nucli<br />

espacial i un <strong>de</strong> no relacional (vg. Mateu i Amadas (2001) i Mateu (2002) per a una<br />

argumentació <strong>de</strong>tallada).<br />

A més <strong>de</strong> la semàntica configuracional que es <strong>de</strong>sprèn <strong>de</strong> les estructures <strong>de</strong> (3), hi ha<br />

altres propietats semàntiques rellevants expressa<strong>de</strong>s a partir d’un sistema <strong>de</strong> trets binaris que<br />

<strong>de</strong>terminen la interpretació <strong>de</strong>ls nuclis relacionals. Oferim a (4) ( adaptat <strong>de</strong> Mateu (2002 : 33))<br />

la llista <strong>de</strong> trets binaris rellevants. Al costat, apareixen els termes, més transparents, utilitzats a<br />

la versió <strong>de</strong> Mateu i Amadas (2001).<br />

(4)<br />

a. [+R]: valor semàntic positiu associat una relació d’originador : CAUSE<br />

b. [-R]: valor semàntic positiu associat una relació d’originador: HAVE<br />

c. [+T]: valor semàntic positiu associat a una relació <strong>de</strong> transició : GO<br />

d. [-T] : valor semàntic positiu associat a una relació <strong>de</strong> transició: BE<br />

12<br />

x


e. [+r]: valor semàntic positiu associat a una relació no eventiva: TCR 3<br />

f. [-r]: valor semàntic negatiu associat a una relació no eventiva: CCR 4<br />

En aquest treball utilitzaré, però, la nomenclatura <strong>de</strong> Mateu (2002), i no d’altres més<br />

transparents com la <strong>de</strong> Mateu i Amadas (2001) o la <strong>de</strong> Mateu i Rigau (2000), per dos motius.<br />

En primer lloc, perquè permet copsar el fet que aquests trets semàntics constitueixen una<br />

abstracció d’elements semàntics que no s’han <strong>de</strong> confondre amb cap entrada lèxica<br />

<strong>de</strong>terminada, que com a tal, inclourà altres aspectes <strong>de</strong>l significat no rellevants per a nosaltres.<br />

En segon lloc, perquè permet referir-nos a nocions semàntiques concretes sense haver d’entrar<br />

en qüestions, per mi, no gaire clares encara. Per exemple, Mateu i Amadas (2001) associen el<br />

nucli que <strong>de</strong>nota una relació d’originador no agentiva amb el tret HAVE, l’etiqueta <strong>de</strong>l qual<br />

coinci<strong>de</strong>ix amb el verb que expressa possessió. Aquest verb s’ha analitzat <strong>de</strong>s d’altres<br />

aproximacions com un nucli verbal amb una preposició <strong>de</strong> coincidència central incorporada<br />

(Kayne 1993, Fernán<strong>de</strong>z Soriano i Rigau (ms)), en una configuració, per tant, més propera a<br />

l’expressada per un nucli <strong>de</strong> transició negativa. Per evitar confusions, per tant, prefereixo<br />

l’etiquetatge <strong>de</strong> Mateu (2002), que és neutre pel que fa a aquestes qüestions.<br />

Hem vist, doncs, que la teoria <strong>de</strong> Mateu (2002) suposa una aproximació mixta entre les<br />

teories lexicalistes <strong>de</strong> naturalesa semàntica i sintàctica, ja que l’estructura argumental <strong>de</strong>ls<br />

predicats es troba <strong>de</strong>finida per configuracions sintàctiques que vehiculen nocions semàntiques<br />

associa<strong>de</strong>s als nuclis relacionals.<br />

2.2 Sintaxi-lèxica vs sintaxi-oracional<br />

Com ja hem observat a la introducció, tot i que d’orientació sintàctica, la teoria <strong>de</strong><br />

l’estructura argumental <strong>de</strong> Hale i Keyser és una teoria lexicalista. Això és, les propietats <strong>de</strong> les<br />

entra<strong>de</strong>s lèxiques <strong>de</strong>terminen la seva projecció a la sintaxi. La diferència amb altres mo<strong>de</strong>ls<br />

lexicalistes previs és que la informació lèxica s’estructura <strong>de</strong> manera sintàctica. Així, existeixen<br />

dos nivells sintàctics, un al lèxic (la sintaxi-l) i un a nivell oracional (la sintaxi-o).<br />

(5) ‘The lexical entry of an item consists in the syntactic structure that expresses the full<br />

system of lexical grammatical relations inherent in the item’ (Hale i Keyser 1993)<br />

3 TCR: es correspon amb l’abreviació <strong>de</strong> Relació <strong>de</strong> Coincidència Terminal en el sentit <strong>de</strong> Hale (1986)<br />

4 CCR: es correspon amb l’abreviació <strong>de</strong> Relació <strong>de</strong> Coincidència Central en el sentit <strong>de</strong> Hale (1986)<br />

13


La posició <strong>de</strong> Hale i Keyser implica, doncs, l’existència <strong>de</strong> sintaxi al lexicó. Com ja<br />

hem esmentat a l’apartat anterior, adoptar dos nivells diferents <strong>de</strong> representació sintàctica<br />

suposa una complicació teòrica que només hem d’assumir en cas que resulti conceptualment<br />

necessària (seguint l’esperit general <strong>de</strong>l programa minimista). Veurem, però, que aquesta<br />

distinció no és necessària ni per motius empírics ni per motius teòrics.<br />

En primer lloc, cal veure si l’existència <strong>de</strong> dos nivells <strong>de</strong> representació és empíricament<br />

necessària. Això és, si assumim que no, llavors assumim, per exemple, que paraules com<br />

engabiar i expressions com posar en una gàbia tenen la mateixa estructura sintàctica. Un <strong>de</strong>ls<br />

primers problemes a què hauríem <strong>de</strong> fer front té a veure amb la Hipòtesi <strong>de</strong> la Integritat Lèxica<br />

(HIL), això és, que la sintaxi és cega als elements morfològics que integren la paraula. En<br />

primer lloc, els elements als quals hem fet referència abans (ie. nuclis relacionals i no<br />

relacionals) no tenen cap estatus morfològic, encara. Així, assumir que no existeix diferència<br />

entre sintaxi-l i sintaxi-o no posa en perill la HIL, perquè en el nivell sintàctic, no operem amb<br />

entitats morfològiques (po<strong>de</strong>m adoptar alguna versió <strong>de</strong>l procés Inserció <strong>de</strong>l Vocabulari (Halle<br />

i Marantz 1993) o d’inserció tardana (vg. Harley 1995)).<br />

En segon lloc, és cert que entre engabiar i posar en una gàbia hi ha algunes diferències<br />

no trivials. Per exemple, el nucli no relacional gàbia que forma part d’engabiar no pot establir<br />

relacions anafòriques mentre que el mateix element en la construcció posar en una gàbia sí que<br />

ho pot fer.<br />

(6)<br />

a. He engabiati l’ocell. Demà l*i’hauré <strong>de</strong> netejar.<br />

b. He posat l’ocell en una gàbiai. Demà li’hauré <strong>de</strong> netejar.<br />

Amb tot, la nostra teoria permet explicar aquest contrast. Així, els elements no<br />

relacionals, tal com els hem <strong>de</strong>finit, són elements amb contingut conceptual que no tenen la<br />

capacitat d’entrar en relacions referencials. La capacitat <strong>de</strong> referència (d‘introduir elements en<br />

el discurs i <strong>de</strong> recuperar-los) és producte <strong>de</strong> la presència d’un element funcional, possiblement<br />

Dº (cf. Longobardi 1995, entre d’altres). En aquest sentit, engabiar i posar en una gàbia no<br />

tenen estructures sintàctiques idèntiques, cosa que es posa en evidència a (6). Sembla, doncs,<br />

que, en principi, no necessitem postular dos nivells sintàctics diferents per donar compte<br />

d’aquests fenòmens.<br />

En segon lloc, una teoria que intenti eliminar aquesta distinció ha <strong>de</strong> justificar que no<br />

existeix cap mecanisme present en un nivell però absent en el següent. Això no és així, però, en<br />

algunes versions <strong>de</strong>ls treballs <strong>de</strong> Hale i Keyser, on la sintaxi-l es caracteritza perquè disposa<br />

14


d’una operació sintàctica anomenada conflació, <strong>de</strong>finida com una operació que copia la matriu<br />

fonològicament plena d’un nucli i la copia a la matriu fonològicament buida d’una altre nucli<br />

en una configuració estrictament local. En algunes versions <strong>de</strong> Hale i Keyser, (ex. Hale i<br />

Keyser 1998) la conflació és un tipus específic d’incorporació subjecte doncs a principis<br />

sintàctics generals sobre el moviment (com la Restricció <strong>de</strong>l Moviment <strong>de</strong> Nucli (Head<br />

Movement Constraint) <strong>de</strong> Travis 1984 i els Principi <strong>de</strong> les Categories Bui<strong>de</strong>s (Empty Category<br />

Principle) <strong>de</strong> Baker 1988. Tanmateix, en versions posteriors, presenten una versió <strong>de</strong> conflació<br />

diferent <strong>de</strong>ls processos d’incorporació. La conflació ja no es troba regida per principis sobre el<br />

moviment (<strong>de</strong> nuclis) sinó que és una còpia d’etiquetes (en concret és la còpia <strong>de</strong>ls trets<br />

fonològics d’un complement a un nucli quan aquest és <strong>de</strong>fectiu). Per tant, si la conflació és un<br />

mecanisme específic i necessari <strong>de</strong> la sintaxi-l, i aquest mecanisme no es troba a la sintaxi-o,<br />

llavors, sembla que sigui difícil seguir mantenint la hipòtesi que ambdós nivells conceptuals<br />

són el mateix. Tanmateix, si entenem la conflació com un procés concomitant a fusió (cf Hale i<br />

Keyser 2002: 63), llavors conflació té accés als mateixos elements que la sintaxi-o. En aquest<br />

cas, po<strong>de</strong>m establir que també existeix conflació a la sintaxi-o, sigui quina sigui la seva<br />

naturalesa. De nou, doncs, no existeix cap motivació ni empírica ni teòrica que ens obligui a<br />

assumir l’existència <strong>de</strong> dos nivells sintàctics diferents. Amb tot, no entrarem en aquest treball<br />

en una discussió sobre quin mo<strong>de</strong>l <strong>de</strong> conflació és el més apropiat per a una teoria <strong>de</strong><br />

l’estructura argumental. Per als nostres objectius, adoptarem una versió simple <strong>de</strong> conflació<br />

restringida per principis sintàctics, <strong>de</strong> caire més general, semblant a la que adopta Mateu (2002)<br />

a la seva teoria i que reproduïm a (7).<br />

(7) “[Conflation] is essentially an operation that copies a full phonological matrix into<br />

an empty one, this operation being carried out in a strictly local configuration: i.e., in<br />

a head-complement one” (Mateu 2002: 4)<br />

Si assumim, doncs, que no existeix cap diferència entre sintaxi-l i sintaxi-o, haurem<br />

d’establir, doncs, quin és el nostre concepte <strong>de</strong> lexicó. Així, segons Hale i Keyser, el conjunt<br />

<strong>de</strong> relacions que <strong>de</strong>terminen el significat <strong>de</strong> les entra<strong>de</strong>s lèxiques es troben al lexicó, mentre<br />

que, en un mo<strong>de</strong>l com el nostre, es troben a la sintaxi; <strong>de</strong> forma que haurem d’establir en què<br />

consisteix una entrada lèxica i quina informació hi apareix.<br />

Si el significat rellevant sintàcticament, estructural, és sintàctic, les entra<strong>de</strong>s lèxiques<br />

contindran informació purament conceptual. D’aquesta manera po<strong>de</strong>m i<strong>de</strong>ntificar el concepte<br />

d’entrada lèxica, tal com l’hem <strong>de</strong>finit, amb el concepte <strong>de</strong> nucli no relacional establert en<br />

15


l’apartat anterior. Això és, les entra<strong>de</strong>s lèxiques seran un conjunt no limitat <strong>de</strong> nuclis no<br />

relacionals, sense contingut semàntic relacional. En certa manera, tornem a una visió<br />

empobrida <strong>de</strong>l lexicó d’abans <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>l <strong>de</strong> Principis i Paràmetres.<br />

Aquesta visió també ens permet donar compte <strong>de</strong> la distinció establerta per Mateu i<br />

Amadas (2001:1) i que reproduïm a (8).<br />

(8) Meaning is a function of both (non-syntactically transparent) conceptual content and<br />

(syntactically transparent) semantic construal.<br />

Així, el significat <strong>de</strong> les unitats lingüístiques ve <strong>de</strong>terminat per la combinació <strong>de</strong>l<br />

significat conceptual i la interpretació semàntica que es <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> la sintaxi. El locus <strong>de</strong>l<br />

significat conceptual (no transparent sintàcticament) és, doncs, el lèxic. Així es copsa la i<strong>de</strong>a<br />

que el lèxic és el receptacle <strong>de</strong>l contingut idiosincràtic.<br />

(9) Any theory of language must inclu<strong>de</strong> some sort of lexicon, the repository of all<br />

(idiosyncratic) properties of particular lexical items. (cf Chomsky 1995: 30)<br />

A més a més <strong>de</strong> la distinció <strong>de</strong> (8), assumim la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> (10), i<strong>de</strong>a present en els mo<strong>de</strong>ls<br />

neoconstruccionistes i que, es <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> les nostres assumpcions.<br />

(10) En la tensió entre significat conceptual i sintaxi, és la sintaxi, doncs, qui <strong>de</strong>termina la<br />

interpretació semàntica.<br />

En aquest sentit, la nostra aproximació no és dirigida lèxicament sinó sintàcticament.<br />

Les entra<strong>de</strong>s lèxiques, ie. els nuclis no relacionals, s’insereixen lliurement en l’estructura<br />

sintàctica que <strong>de</strong>termina la interpretació semàntica. En un mo<strong>de</strong>l com aquest, el problema <strong>de</strong><br />

l’enllaç formulat a (1) rep una resposta als dos interrogants que formula. D’una banda,<br />

estableix les regularitats existents en l’expressió gramatical <strong>de</strong>ls participants d’un<br />

es<strong>de</strong>veniment, com veurem a l’apartat següent. De l’altra, els principis sintàctics restringeixen<br />

el nombre <strong>de</strong> possibles combinacions i, per tant, es dóna una explicació al conjunt <strong>de</strong><br />

regularitats observa<strong>de</strong>s. En aquest treball, assumirem que allò que hem anomenat sintaxi-l és el<br />

nivell sintàctic que queda per sota <strong>de</strong> la projecció Sv on es projecta l’argument extern.<br />

2.3 Els tipus d’estructures argumentals: transitius, inergatius i inacusatius<br />

16


Els diferents nuclis relacionals donen lloc als diferents tipus d’estructures argumentals:<br />

transitiva, inergativa i inacusativa. La primera sorgeix <strong>de</strong> la combinació d’un nucli<br />

es<strong>de</strong>venimental que expressa una relació d’originador amb un nucli espacial com a<br />

complement. Al mateix temps, si el complement <strong>de</strong>l nucli es<strong>de</strong>venimental pren com a<br />

complement un nucli no relacional obtenim, en canvi, una estructura inergativa. Finalment, els<br />

verbs inacusatius resulten <strong>de</strong> la combinació d’un nucli es<strong>de</strong>venimental que expressa una relació<br />

<strong>de</strong> transició amb un nucli no es<strong>de</strong>venimental. Veiem, doncs, que l’estructura transitiva està<br />

formada per una estructura inergativa (ie. per un nucli que <strong>de</strong>nota una relació d’originador) que<br />

pren una d’inacusativa (ie. una relació espacial) com a complement.<br />

(11)<br />

a. Estructura transitiva<br />

F<br />

V<br />

z1 F<br />

V<br />

F ...<br />

x1<br />

V<br />

x1 x2<br />

V<br />

b. Estructura inergativa<br />

F<br />

V<br />

z1 F<br />

V<br />

F ...<br />

x1<br />

V<br />

z2 x2<br />

V<br />

x1 y1<br />

x2 y2<br />

17


c. Estructura inacusativa<br />

x1<br />

V<br />

x1 x2<br />

V<br />

z2 x2<br />

V<br />

x2 y2<br />

Com hem vist a l’apartat 2.1, a part <strong>de</strong> les propietats semàntiques <strong>de</strong>riva<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

l’estructura, existeixen una sèrie <strong>de</strong> trets semàntics (sintàcticament rellevants) associats als<br />

nuclis relacionals i que expressem en forma <strong>de</strong> trets binaris. Per facilitar l’exposició, a partir<br />

d’ara, utilitzarem els trets per fer referència als nuclis relacionals amb els quals es troben<br />

associats. Com hem vist, el nombre <strong>de</strong> possibles combinacions entre verb i arguments es<br />

redueix consi<strong>de</strong>rablement a un màxim <strong>de</strong> tres. Ara bé, els trets semàntics associats a les<br />

diferents configuracions <strong>de</strong> (11) <strong>de</strong>finiran les diferents classes semàntiques verbals. A (12),<br />

trobem esquematitza<strong>de</strong>s les combinacions <strong>de</strong> trets possibles juntament amb l’etiqueta<br />

<strong>de</strong>scriptiva i un exemple <strong>de</strong> la seva realització en anglès, adaptat <strong>de</strong> l’esquema <strong>de</strong> Mateu<br />

(2002:38).<br />

(12)<br />

a. [+R][+r] verb causatiu tèlic CLEAR<br />

b. [+R][-r] verb transitiu agentiu atèlic PUSH<br />

c. * [-R][+r] verb estatiu transitiu tèlic<br />

d. [-R][-r] verb estatiu transitiu atèlic LOVE<br />

e. [+R] verb inergatiu agentiu ROLL<br />

f. [-R] verb inergatiu no agentiu STINK<br />

g. [+T][+r] verb inacusatiu tèlic DIE<br />

h. [+T][-r] verb inacusatiu atèlic no estatiu ROLL<br />

i.<br />

* [-T][+r] verb inacusatiu estatiu tèlic<br />

j. [-T][-r] verb inacusatiu estatiu atèlic LIVE<br />

Veiem que el sistema genera dues combinacions que no existeixen en les llengües: això<br />

és, la possibilitat <strong>de</strong> trobar verbs estatius aspectualment tèlics. El propi Mateu (2002) apunta el<br />

fet que la possibilitat <strong>de</strong> (12)c i (12)i es troba empíricament exclosa. El problema en aquest<br />

sentit es basa en el fet que Mateu (2002) assumeix que el contingut semàntic <strong>de</strong> caire aspectual<br />

18


es troba codificat en els nuclis espacials. La relació <strong>de</strong> coincidència terminal s’i<strong>de</strong>ntifica amb la<br />

telicitat i la relació <strong>de</strong> coincidència central amb la d’atelicitat.<br />

Com veiem, doncs, la teoria <strong>de</strong> Mateu prediu l’existència <strong>de</strong> dues estructures que<br />

empíricament no existeixen. Per tant, proposo tornar a la concepció, més en línia amb Hale i<br />

Keyser (2002), que la noció <strong>de</strong> coincidència central i terminal dóna lloc més aviat a l’oposició<br />

estàtic / dinàmic. Aquesta proposta, però, provocaria l’existència d’una redundància en el<br />

sistema ja que aquestes nocions es troben expressa<strong>de</strong>s en els trets positiu i negatiu associats als<br />

nuclis es<strong>de</strong>venimentals que expressen una transició (ie.[T]). Una manera <strong>de</strong> fer front a aquesta<br />

possibilitat és eliminar la redundància <strong>de</strong>sfent-se d’un tret. Si ens hi fixem, un cop <strong>de</strong>slligat el<br />

tret [r] <strong>de</strong> les nocions aspectuals <strong>de</strong> telicitat, es<strong>de</strong>vé equivalent a T excepte en una qüestió: [r]<br />

no <strong>de</strong>nota un nucli es<strong>de</strong>venimental. El tret [T] es<strong>de</strong>vé, doncs, necessari en aquest sentit, ja que<br />

estem parlant <strong>de</strong> predicats verbals que impliquen un es<strong>de</strong>veniment.<br />

Tanmateix, existeixen fets empírics que ens po<strong>de</strong>n donar indicis <strong>de</strong>l contrari. Per<br />

exemple, les da<strong>de</strong>s <strong>de</strong> selecció <strong>de</strong> l’auxiliar. Així, en moltes llengües, els verbs inacusatius<br />

seleccionen l’auxiliar SER en contrast amb els inergatius i els transitius que seleccionen HAVER.<br />

(13)<br />

a. Gianni ha scalato / Gianni è arrivato italià<br />

b. Jean a mangé <strong>de</strong>s pommes / Jean est parti francès<br />

c. Jonek korritu du / Jon erori da basc<br />

Si pensem que els verbs inacusatius contenen sempre un nucli no es<strong>de</strong>venimental que es<br />

verbalitza a partir <strong>de</strong>l context sintàctic (ex. perquè apareix per sota d’una projecció verbal<br />

i<strong>de</strong>ntificada amb verb lleuger <strong>de</strong>fectiu v), els fets <strong>de</strong> selecció <strong>de</strong> l’auxiliar <strong>de</strong> (13) reben una<br />

explicació natural. Justament, l’auxiliar SER és també l’element que permet verbalitzar les<br />

predicacions no verbals en aquestes llengües com po<strong>de</strong>m veure a (14).<br />

(14)<br />

a. Gianni è rosso / Gianni è a Pariggi italià<br />

b. Jean est blond/ Jean est à Paris francès<br />

c. Jon ile-horia da / Jon Parisen da basc<br />

Per tant, segons aquesta línia <strong>de</strong> recerca la selecció <strong>de</strong>l verb copulatiu s’explicaria com<br />

la realització fonològica d’una projecció verbal que permet la predicació d’un nucli no<br />

es<strong>de</strong>venimental que, tot i que relacional, necessita d’algun element verbalitzador per rebre la<br />

morfologia <strong>de</strong> temps, per exemple. En aquest sentit, l’auxiliar haver seria més complex que ser<br />

19


seguint la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> Kayne (1993), encara que no tindria per què implicar la incorporació d’una<br />

preposició, tal com proposa aquest autor. En aquest treball, però, no <strong>de</strong>senvoluparem aquestes<br />

qüestions que <strong>de</strong>ixem per a recerca futura.<br />

Ara bé, si <strong>de</strong>slliguem les nocions aspectuals <strong>de</strong>l tret espacial [r] caldrà investigar (i) si<br />

la telicitat és una noció sintàcticament rellevant i, si és així, (ii) on apareix codificada. Diversos<br />

fets empírics ens donen proves que la distinció és rellevant, ja que moltes llengües són<br />

sintàcticament sensibles a aquesta distinció. Per exemple, en francès, només els verbs <strong>de</strong><br />

canvi d’estat tèlics seleccionen l’auxiliar SER.<br />

Una possible solució, doncs, seria consi<strong>de</strong>rar l’existència d’una projecció aspectual per<br />

sota <strong>de</strong> Sv, on es codificarien les nocions aspectuals <strong>de</strong>ls predicats.<br />

(15)<br />

a. v<br />

V<br />

v SAsp<br />

V<br />

Asp<br />

...<br />

Amb tot, aquest tractament hauria <strong>de</strong> fer front alguns problemes. Per exemple, la<br />

proposta <strong>de</strong> (15) no és una anàlisi explicativa, ja que no permetria explicar per què els estats no<br />

disposen d’aquesta projecció aspectual. L’absència <strong>de</strong> tal projecció es manifesta clarament en<br />

les llengües que marquen morfològicament l’aspecte lèxic <strong>de</strong>ls predicats verbals (ex. llengües<br />

eslaves, grec mo<strong>de</strong>rn, etc). Com s’observa en aquestes llengües, els estats són <strong>de</strong>fectius pel que<br />

fa l’aspecte (cf. Smith (1997) ).<br />

(16)<br />

a. pesar : ważyć (imperf.) / * zważę 5 (perf.)<br />

b. creure: wierzyć (imperf.) / * z-wierzę ; * za-wierzę (perf.)<br />

c. tenir: mieć (imperf.) /*z-mam (perf.)<br />

d. ser/estar: być (imperf.) / *z-będę (perf.)<br />

20<br />

Polonès<br />

Una possible resposta es podria trobar en el tractament <strong>de</strong> l’oposició <strong>de</strong> coincidència<br />

central i terminal à la Hale i Keyser (2002). Com hem dit abans, aquestes nocions, en l’àmbit<br />

verbal, codifiquen l’oposició semàntica entre estat i canvi d’estat. A més, argumenten que aquesta<br />

oposició semàntica no es pot representar com una oposició <strong>de</strong> trets binaris, sinó més aviat, el tret<br />

5 El verb pesaren polonès té dos significats: un estatiu (ex. La Maria pesa cinquanta quilos) i un d’agentiu (ex.La<br />

Maria pesa el pollastre). La forma perfectiva és possible només amb la versió agentiva <strong>de</strong>l verb.


<strong>de</strong> coincidència terminal és més complex que el <strong>de</strong> coincidència central <strong>de</strong> forma que el primer<br />

inclou l’altre.<br />

(17)<br />

a. [to- [in- ]<br />

b. [in-]<br />

D’aquesta manera, amb aquestes dues assumpcions, recullen la i<strong>de</strong>a, present també en<br />

l’anàlisi <strong>de</strong> Dowty (1979), que els canvis d’estat inclouen sempre un estat, com es pot veure a la<br />

representació <strong>de</strong> (18), on es representa un canvi d’estat i un estat a partir <strong>de</strong> la teoria <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>scomposició <strong>de</strong> predicats <strong>de</strong> Levin i Rapapport (1998).<br />

(18)<br />

a. [BECOME [x]]<br />

b. [x]<br />

La i<strong>de</strong>a que un canvi d’estat ha <strong>de</strong> ser més complex que un estat ens pot servir també per<br />

explicar per què els canvis d’estat mostren més possibilitats aspectuals. Així, tornant a la<br />

classificació <strong>de</strong> Mateu es dóna una asimetria entre el nucli <strong>de</strong> transició positiva [+T] i el nucli <strong>de</strong><br />

transició negativa [-T].<br />

(19)<br />

a. [+T][+r] verb inacusatiu tèlic DIE<br />

b. [+T][-r] verb inacusatiu atèlic no estatiu ROLL<br />

c. * [-T][+r] verb inacusatiu estatiu tèlic<br />

d. [-T][-r] verb inacusatiu estatiu atèlic LIVE<br />

Per tant, si analitzem el nucli no es<strong>de</strong>venimental <strong>de</strong> coincidència terminal com a més<br />

complex que el nucli <strong>de</strong> coincidència central po<strong>de</strong>m donar compte d’aquest fet sense necessitat<br />

d’estipular l’existència d’una combinació impossible. Tanmateix, no queda gaire clar quins trets<br />

serien rellevants per tal <strong>de</strong> caracteritzar l’oposició <strong>de</strong> relació <strong>de</strong> coincidència central vs. terminal i,<br />

en quins trets, es podrien <strong>de</strong>scompondre.<br />

No obstant això, per facilitar l’exposició, i tenint en compte aquestes observacions, en<br />

aquest treball, adoptarem el sistema <strong>de</strong> trets binaris <strong>de</strong> (4), format per [R], [T] i [r] <strong>de</strong> la teoria<br />

presentada al treball <strong>de</strong> Mateu (2002). Deixarem obertes les qüestions exposa<strong>de</strong>s, doncs, per a<br />

recerca futura.<br />

21


2.4 Aspecte i estructura argumental<br />

Des d’algunes aproximacions neoconstruccionistes, s’asumeix una anàlisi <strong>de</strong><br />

l’estructura argumental basada en l’aspecte (cf. Borer 2005, Van Hout 2000, Ritter and Rosen<br />

2000). Des d’aquestes aproximacions, la distinció entre verbs inacusatius i verbs inergatius és<br />

<strong>de</strong> base semàntica: els verbs inergatius són atèlics i els inacusatius són tèlics. Tanmateix, com<br />

mostren Levin i Rapapport Hovav(1995), el lligam entre telicitat i verbs inacusatius no resulta<br />

tan clar (cf. (20)).<br />

(20)<br />

a. The ball bounced/rolled/spun for five minutes / #in five minutes<br />

b. The soup cooled/ the train <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>d for five minutes / in five minutes<br />

c. The vase broke/shattered/ arrived #for five minutes / in five minutes<br />

En segon lloc, segons la nostra teoria, existeixen configuracions inacusatives<br />

aspectualment no fita<strong>de</strong>s: els verbs <strong>de</strong> Compleció Gradual (ex enfosquir-se, tancar-se,<br />

allargar-se) i els verbs estatius. Aquests darrers, com hem vist, no estan especificats<br />

aspectualment.<br />

En tercer lloc, existeixen un tipus <strong>de</strong> construccions, les construccions existencials<br />

locatives que tot i presentar característiques pròpies <strong>de</strong>ls verbs inacusatius (cf. permeten la<br />

pronominalització <strong>de</strong>l subjecte pel clític en (21)) són aspectualment atèliques com mostren els<br />

tests clàssics <strong>de</strong>ls SP adjunts: durant X temps i en X temps (cf. (22)).<br />

(21)<br />

(22)<br />

a. En aquesta coral, hi canten molts nens En aquesta coral, n’hi canten molts<br />

b. Arriben molts nens N’arriben molts<br />

c. ? Canten molts nens * En canten molts<br />

d. Molts nens saben la lliçó * En saben molts la lliçó<br />

a. En aquesta coral, hi canten molts nens durant els mesos d’estiu<br />

b. En aquesta coral, hi canten molts nens # en un any<br />

Les da<strong>de</strong>s empíriques, doncs, ens donen indicis per pensar que no existeix una<br />

correlació forta entre aspecte tèlic i inacusativitat. Per aquesta raó, en aquest treball, no<br />

adoptarem una visió <strong>de</strong> l’estructura argumental basada en l’aspecte.<br />

22


2.5 La asimetria entre els subjectes i els objectes<br />

En aquest treball, també, assumirem l’existència d’una projecció funcional que<br />

anomenarem v (cf. Hale i Keyser (1997), Chomsky (1995)) on es projectarà l’argument extern i<br />

s’assignarà cas acusatiu (copsant així la generalització <strong>de</strong> Burzio). Diverses proves empíriques<br />

es po<strong>de</strong>n adduir a favor <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar els subjectes originadors com elements externs a<br />

l’estructura argumental <strong>de</strong>l predicat. Per exemple, com observa Harley (1995), els arguments<br />

externs no po<strong>de</strong>n aparèixer com a complements <strong>de</strong> les nominalizatcions <strong>de</strong>ls predicats verbals<br />

corresponents.<br />

(23)<br />

a. Opus grows dan<strong>de</strong>lions<br />

b. * Opus’ growth of dan<strong>de</strong>lions<br />

c. Opus amused Ronnald-Ann<br />

d. * Opus amusement of Ronald-Ann<br />

Altres proves, a més, apunten cap a l’existència d’una asimetria entre els subjectes<br />

agentius i els objectes. Per exemple, els subjectes agentius no es po<strong>de</strong>n elidir juntament amb el<br />

verb (cf. (24)), ni es po<strong>de</strong>n <strong>de</strong>splaçar amb aquest (cf.(25)). Al mateix temps, els subjectes<br />

po<strong>de</strong>n establir relacions <strong>de</strong> lligam amb els seus objectes però no a l’inrevés (cf. Baker 1997).<br />

(24)<br />

(25)<br />

(26)<br />

a. John [VP hit the table] and Bill did [VP(so)] too<br />

b. * John [VP hit the table] and [XP(so)] did the chair<br />

a. John said he would hit the table and [VPhit the table] I guess he did<br />

b. * John said he would hit the table and [John hit] I guess _ did it<br />

a. Johni washed himselfi<br />

b. *Himselfi washed Johni<br />

c. Every mani washed hisi car<br />

d. *Hisi friends washed everyi car<br />

23<br />

[extrets <strong>de</strong> Baker 1997]<br />

A partir d’aquestes da<strong>de</strong>s po<strong>de</strong>m concloure, doncs, que els subjectes agentius es troben<br />

(i) en una posició <strong>de</strong> c-comandament <strong>de</strong> l’objecte i (ii) aquesta posició és externa al nivell on


s’estableixen les relacions entre el verb i els seus arguments, això és, la sintaxi-lèxica, que<br />

nosaltres i<strong>de</strong>ntificarem amb la projecció funcional <strong>de</strong> Sv.<br />

3. L’estudi d’un cas: els verbs <strong>de</strong> mesura<br />

En aquest treball, intentarem oferir una anàlisi <strong>de</strong>ls Verbs <strong>de</strong> Mesura (VM) a partir <strong>de</strong>l<br />

marc teòric que hem presentat en aquest capítol. És, per tant, pertinent intentar donar compte <strong>de</strong><br />

les raons que ens han portat a estudiar aquest grup concret <strong>de</strong> predicats. Al llarg d’aquest<br />

apartat intentarem donar una resposta aquesta qüestió. En concret, hem escollit els VM perquè<br />

plantegen tres problemes essencials per a les teories <strong>de</strong> l’estructura argumental: suposen un<br />

repte per al problema <strong>de</strong> l’enllaç (§3.1), entren dins <strong>de</strong>l grup <strong>de</strong>ls verbs <strong>de</strong> comportament<br />

inestable (§3.2) i, finalment, són problemàtics pel que fa a la noció <strong>de</strong> transitivitat i<br />

argument(§3.3).<br />

3.1 El problema <strong>de</strong> l’enllaç<br />

Els VM constitueixen un repte per al problema <strong>de</strong> l’enllaç perquè les nocions<br />

semàntiques que s’associen al seu subjecte no són pròpies d’un argument extern. Per exemple,<br />

com veiem a les oracions <strong>de</strong> (27), el subjecte <strong>de</strong> pesar, durar o valer no té les propietats<br />

semàntiques d’una agent o una causa.<br />

(27)<br />

a. Aquell home pesa cent cinquanta quilos<br />

b. La conferència va durar tres hores<br />

c. La casa val tres-cents mil euros<br />

Si assumim, tal com hem establert en els paràgrafs prece<strong>de</strong>nts, que els papers temàtics<br />

són <strong>de</strong>rivats <strong>de</strong> les posicions estructurals que ocupen els arguments només po<strong>de</strong>m establir dues<br />

hipòtesis. En primer lloc, po<strong>de</strong>m pensar que el subjecte <strong>de</strong>ls VM no és el seu subjecte profund<br />

(ie. no es troba en una posició externa). Assumir aquesta hipòtesi implica, doncs, que els VM<br />

són verbs inacusatius. D’altra banda, en segon lloc, po<strong>de</strong>m pensar que el subjecte <strong>de</strong>ls VM és el<br />

seu subjecte profund (ie. és un element extern a la sintaxi-l). Si semànticament sembla un tema<br />

és només per qüestions conceptuals no rellevants sintàcticament. Sota aquesta hipòtesi,<br />

l’estructura argumental <strong>de</strong>ls VM es correspon o bé amb una estructura inergativa o bé<br />

transitiva. Examinarem aquestes dues hipòtesis en <strong>de</strong>tall al capítol V d’aquest treball.<br />

24


3.2 Verbs <strong>de</strong> comportament inestable: inacusatiu o inergatiu<br />

Els Verbs <strong>de</strong> Mesura són un cas específic <strong>de</strong> verbs <strong>de</strong> comportament inestable.<br />

Normalment, quan es parla <strong>de</strong> verbs <strong>de</strong> comportament variable es fa en relació a la hipòtesi <strong>de</strong><br />

la inacusativitat. Això és, alguns verbs es comporten en certs contextos com a inergatius i en<br />

d’altres, com a inacusatius. Veiem els exemples <strong>de</strong> (28). Com ja hem esmentat anteriorment, la<br />

selecció <strong>de</strong> l’auxiliar SER en algunes llengües (el neerlandès, per exemple) constitueix un<br />

diagnòstic d’inacusativitat.<br />

(28)<br />

a. Jan heeft gesprogen<br />

b. Jan is in <strong>de</strong> sloot gesprogen<br />

25<br />

[Hoekstra i Mul<strong>de</strong>r 1990]<br />

A més a més, aquesta variació sol estar acompanyada <strong>de</strong> diferències en la interpretació<br />

aspectual. Tanmateix, això no es sempre així. Per exemple Sorace (2000) <strong>de</strong>staca alguns verbs<br />

que es po<strong>de</strong>n construir amb l’auxiliar SER o HAVER gairebé sense canvis en la interpretació.<br />

(29)<br />

a. Ha piovuto / è piovuto<br />

b. Il telefono ha/è squillato<br />

De la mateixa manera, els VM són problemàtics perquè presenten un comportament<br />

inestable pel que fa als diferents diagnòstics d’inacusativitat. A tall d’exemple, en italià<br />

seleccionen <strong>de</strong> manera força irregular, l’auxiliar SER en els temps perfectius, tot i que molts<br />

permeten també l’aparició d’HAVER.<br />

(30)<br />

a. Questa machina è costata / ?? ha costato dieci milioni<br />

b. Una tale gemma sarebbe valsa/ ?? avrebbe valso moltissimi soldi<br />

c. Tutti i sacchi sarebbero pesati / avrebbero pesato cento chilogrammi<br />

Intentarem oferir una resposta a aquests interrogants mitjançant les eines teòriques<br />

presenta<strong>de</strong>s en aquest capítol, al capítol V d’aquest treball<br />

3.3 Què és un argument?<br />

Els verbs <strong>de</strong> mesura són interessants perquè es construeixen amb un element<br />

quantificacional (que anomenarem a partir d’ara Sintagma <strong>de</strong> Mesura (SM)) en la posició<br />

d’objecte que es comporta com un argument i com un adjunt al mateix temps. Així, els SM es


po<strong>de</strong>n consi<strong>de</strong>rar arguments perquè com aquests, són d’aparició obligatòria. Als exemples <strong>de</strong><br />

(31) po<strong>de</strong>m veure que els SM (cf. (31)b (31)a) es comporten com a arguments (cf. (31)a) en el<br />

sentit que <strong>de</strong>noten nocions essencials al predicat verbal i, com a conseqüència, no es po<strong>de</strong>n<br />

ometre, a diferència <strong>de</strong>ls adjunts (cf. (31)c)<br />

(31)<br />

a. Aquells homes necessitaven * (ajuda)<br />

b. El Joan pesa * (seixanta quilos)<br />

c. Van venir (l’altre dia)<br />

D’altra banda, també presenten altres característiques properes a les <strong>de</strong>ls adjunts. Per<br />

exemple, Chomsky (1986) observa que els arguments, a diferència <strong>de</strong>ls adjunts, po<strong>de</strong>n<br />

aparèixer com a complements <strong>de</strong> les nominalitzacions corresponents <strong>de</strong>ls predicats verbals.<br />

Com veiem a(32) els SM es comporten més com a adjunts que com a arguments.<br />

(32)<br />

a. * John’s weighing of 150 kilos didn’t bother him<br />

b. John’s weighing of the pig took three minutes<br />

c. * John’s weighing of last year was terrible<br />

Ara bé, per tal <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminar si el SM és un argument o un adjunt, és necessari adoptar una<br />

bona teoria que ens permeti <strong>de</strong>finir aquestes nocions, sovint vagues i imprecises. En molts casos,<br />

la noció d’argument <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong>l terme al qual l’oposem. Per exemple, el terme argument pren un<br />

significat diferent si l’oposem al terme adjunt i un altre, si l’oposem al <strong>de</strong> predicat. Generalment,<br />

anomenem arguments a aquells element que expressen nocions essencials al predicat. Això,<br />

dintre <strong>de</strong> les Teories <strong>de</strong> l’Estructura Argumental s’ha implementat <strong>de</strong>s <strong>de</strong> diferents marcs<br />

teòrics. Com hem vist anteriorment, una <strong>de</strong> les formes d’implementar aquesta i<strong>de</strong>a, <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la<br />

teoria temàtica <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>l <strong>de</strong> Principis i Paràmetres (PP –Chomsky 1981), és fent ús <strong>de</strong>ls papers<br />

temàtics, que expressen la relació semàntica que existeix entre els participants en<br />

l’es<strong>de</strong>veniment i el predicat verbal. Des d’aquest punt <strong>de</strong> vista, un argument es pot <strong>de</strong>finir com<br />

aquell element que rep un paper temàtic. En contrast, un adjunt, en general, no rebrà cap paper<br />

temàtic perquè no expressa cap participant en l’es<strong>de</strong>veniment, sinó que <strong>de</strong>nota nocions<br />

perifèriques, circumstancials, no necessàries perquè la predicació verbal sigui completa. Encara<br />

dins d’aquest tipus <strong>de</strong> teories (ex. Higginbotham 1985) s’ha proposat que els adjunts, en realitat,<br />

realitzen una predicació respecte <strong>de</strong>l verb restringint la seva <strong>de</strong>notació. Per aquest motiu, els<br />

adjunts són modificadors, és a dir, predicats <strong>de</strong>l SV. Els adjunts són entesos, així, com elements<br />

que assignen papers temàtics (en direcció al verb). En contrast, els arguments són els elements<br />

26


que es legitimen mitjançant l’assignació <strong>de</strong> paper temàtic. Veiem, doncs, que sota aquest punt <strong>de</strong><br />

vista teòric s’assimila la noció d’adjunt amb la noció semàntica <strong>de</strong> predicat.<br />

Semblant a aquesta proposta, es troben les i<strong>de</strong>es <strong>de</strong> Longobardi 1995 o Stowell 1988 que<br />

consi<strong>de</strong>ren que només els elements referencials es po<strong>de</strong>n consi<strong>de</strong>rar arguments, els altres, doncs,<br />

s’han <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar predicats, ie. adjunts. De la mateixa manera, altres aproximacions<br />

semàntiques ( ex. Rohstein 1983) <strong>de</strong>fineix la noció <strong>de</strong> predicat en base a la noció <strong>de</strong> saturació,<br />

<strong>de</strong> manera que si un element es troba saturat és un argument i si no, és un predicat.<br />

Com hem vist en el paràgraf anterior, les nocions amb les quals treballem o a les quals ens<br />

remetem sovint quan analitzem aquestes estructures són confuses i barregen tota una colla <strong>de</strong><br />

conceptes que a primer cop d’ull, no tenen per què estar relacionats. Així, moltes <strong>de</strong> les<br />

característiques associa<strong>de</strong>s als argument <strong>de</strong>penen <strong>de</strong> la concepció que prenem com a partida. Per<br />

exemple, a (33)a l’expressió “aquell mateix dia” és un argument per a <strong>de</strong>termina<strong>de</strong>s teories<br />

semàntiques (ex. tots els predicats verbals contenen un argument temporal en la seva semàntica)<br />

mentre que per a d’altres, constitueix un adjunt (ex. no expressa cap participant en<br />

l’es<strong>de</strong>veniment)<br />

(33)<br />

a. La Maria va anar al metge aquell mateix dia<br />

b. La Maria va anar al metge<br />

D‘altra banda, “aquell mateix dia” és un element referencial, característica associada als<br />

arguments. Tanmateix, modifica el predicat verbal (entès com el conjunt format pel verb i els<br />

elements nocionals essencials) per la qual cosa es podria entendre com un element que<br />

restringeix la seva <strong>de</strong>notació, això és, un predicat. De la mateixa manera, sembla, a primer cop<br />

d’ull, que el constituent “sardanes” a (34)a no és un element essencial a la semàntica <strong>de</strong>l verb<br />

(cf.(34)b). Amb tot, no sembla que estableixi cap relació <strong>de</strong> predicació sobre el SV o que<br />

expressi cap noció circumstancial a l’es<strong>de</strong>veniment <strong>de</strong>notat pel verb. No cal dir que “sardanes”<br />

no <strong>de</strong>nota cap entitat, no és referencial.<br />

(34)<br />

a. La Maria va ballar sardanes<br />

b. La Maria va ballar<br />

Hem vist, per tant, com, semànticament, les nocions d’argument i adjunt resulten<br />

confuses. Des d’un punt <strong>de</strong> vista sintàctic, es caracteritza els adjunts <strong>de</strong> diverses maneres. Per<br />

exemple, els adjunts contrasten amb els arguments en diversos fets: no reben cas acusatiu, són<br />

d’aparició lliure, es po<strong>de</strong>n iterar, no estableixen relacions <strong>de</strong> concordança amb el predicat<br />

verbal, etc. Altres propietats es troben relaciona<strong>de</strong>s amb la possibilitat d’aquests elements <strong>de</strong> ser<br />

27


extrets d’illes febles fet que es troba relacionat, també, amb el caràcter referencial <strong>de</strong>ls<br />

constituents (cf. Rizzi 1990, Cinque 1990, Szabolszci 2006).<br />

En <strong>de</strong>finitiva, el fet que els SM presentin un comportament variable entre adjunt i<br />

argument ens obliga a plantejar-nos totes aquestes nocions. És necessari, doncs, disposar d’una<br />

<strong>de</strong>finició teòrica d’adjunt i argument. Com hem vist resulta confús <strong>de</strong>finir aquests termes fent<br />

referència a termes semàntics, com les nocions d’element referencial o predicat. En la nostra<br />

versió restringida <strong>de</strong> la teoria argumental, un predicat és només un nucli relacional. Els nuclis<br />

no relacionals per se no són capaços, doncs, d’entrar en relacions <strong>de</strong> predicació.<br />

La nostra teoria <strong>de</strong>termina que un argument serà aquell SN o SD que establirà una<br />

relació semàntica amb el predicat verbal. La implementació teòrica d’aquesta afirmació<br />

intuïtiva es troba resumida a (35):<br />

(35) Argument és el SD/SN que es troba en el nivell <strong>de</strong> la sintaxi-l(èxica) ocupant la<br />

posició <strong>de</strong> complement o especificador d’un nucli relacional.<br />

Al capítol IV i VI tractarem específicament les característiques sintàctiques i<br />

semàntiques <strong>de</strong>ls SM que ens ajudaran a esbrinar la relació que mantenen amb el predicat<br />

verbal <strong>de</strong> mesura.<br />

4. Conclusions<br />

En aquest capítol hem presentat el marc teòric en què ens basarem al llarg d’aquest<br />

treball. Dedicarem aquestes pàgines a l’estudi d’un grup <strong>de</strong> predicats verbals, els verbs <strong>de</strong><br />

mesura, que plantegen problemes fonamentals en l’estudi <strong>de</strong> l’ estructura argumental. En<br />

concret, ens plantegen tres reptes principals. En primer lloc, són un cas d’estudi clàssic per al<br />

problema <strong>de</strong> l’enllaç, ja que el subjecte d’aquests predicats no s’interpreta com un agent. En<br />

segon lloc, és un verb <strong>de</strong> comportament variable pel que fa la distinció inacusatiu / inergatiu.<br />

Finalment, els VM es construeixen amb un complement que presenta característiques pròpies<br />

<strong>de</strong>ls adjunts i <strong>de</strong>ls arguments al mateix temps. D’aquesta manera, un coneixement més<br />

aprofundit d’aquests predicats ens pot ajudar a entendre millor el funcionament <strong>de</strong> les relacions<br />

entre predicats i arguments, en particular, i , en darrer terme, <strong>de</strong> la gramàtica en general.<br />

El treball s’estructura <strong>de</strong> la manera següent. Al capítol II, <strong>de</strong>finirem què entenem per<br />

SM. Per tal d’il·lustrar les característiques d’aquests SN analitzarem un tipus <strong>de</strong> construccions<br />

on apareixen: les construccions pseudopartitives. Posteriorment, al capítol III, presentarem una<br />

<strong>de</strong>finició <strong>de</strong>ls VM i d’algunes construccions que s’hi relacionen. També, <strong>de</strong>scriurem breument<br />

quin és el tractament que han rebut aquests predicats al llarg <strong>de</strong> la bibliografia. Al capítol IV,<br />

28


veurem quines propietats tenen els SM quan apareixen com a complements <strong>de</strong>ls VM. Al capítol<br />

V, examinarem el comportament variable <strong>de</strong>ls VM pel que fa la distinció inacusatiu /inergatiu i<br />

intentarem <strong>de</strong>terminar-ne les causes. Per acabar, al capítol VI, exposarem les conclusions finals<br />

a les qual hem arribat<br />

29


Capítol II. L’estructura <strong>de</strong>l Sintagma <strong>de</strong> Mesura<br />

1. Introducció<br />

L’objectiu d’aquest capítol és presentar una <strong>de</strong>finició <strong>de</strong> Sintagma <strong>de</strong> Mesura. Al llarg<br />

d’aquest treball, utilitzarem aquest terme per referir-nos a l’element quantificacional que<br />

apareix com a complement <strong>de</strong>ls Verbs <strong>de</strong> Mesura. Els Sintagmes <strong>de</strong> Mesura són un tipus <strong>de</strong> SN<br />

que, per les seves propietats específiques, ha rebut un ampli tractament a la bibliografia (ex.<br />

Ross 1995, Bosque 1998, Schwarzschild 2001, 2002, entre d’altres). Entre les diferents<br />

aproximacions sobre aquests sintagmes <strong>de</strong>staquen aquelles que els tracten com a SN <strong>de</strong>fectius<br />

(Ross 1995). En aquest capítol intentarem aclarir aquest concepte i trobar quina és causa <strong>de</strong> tal<br />

<strong>de</strong>fectivitat. En primer lloc, a l’apartat 2, oferirem una <strong>de</strong>finició <strong>de</strong> S(intagma) <strong>de</strong> M(esura) i<br />

establirem quines són les seves característiques principals. Veurem com la <strong>de</strong>fectivitat<br />

d’aquests constituents està lligada al fet que l’element nominal que forma el SM es troba en<br />

una projecció funcional (que anomenarem Sintagma Classificador) i, per tant, s’interpreta com<br />

a restrictor <strong>de</strong> la quantificació (cf. Bosque 1998). Així, els SM no po<strong>de</strong>n estar lligats al discurs:<br />

no po<strong>de</strong>n introduir ni recuperar elements discursius, perquè no <strong>de</strong>noten individus sinó<br />

quantitats (com els quantificadors molt, poc, massa, etc.). A banda d’aquest fet, també es<br />

caracteritzen per l’absència d’una capa funcional SD (Ritter 1991, Li 1998, Borer 2005), la<br />

qual cosa fa que aquests elements no puguin ser modificats per articles <strong>de</strong>finits ni per<br />

<strong>de</strong>terminants forts (cf. Klooster 1972, Adger 1994). Posteriorment, a l’apartat 3,<br />

<strong>de</strong>senvoluparem aquesta i<strong>de</strong>a en l’estudi <strong>de</strong> les construccions pseudopartitives. Farem un breu<br />

repàs a dos tipus d’anàlisi diferents: les que tracten els SM com a predicats nominals (Corver<br />

1998, 2006) i d’altres que tracten els SM com a termes semilèxics, això és, com un element<br />

lèxic amb trets funcionals ( Schwarzschild 2002, Alexiadou, Haegeman i Stavrou 2003,<br />

Stickney 2004). Donarem arguments a favor d’una anàlisi en aquest sentit, fent-hi, però,<br />

algunes precisions. En concret, intentarem donar una <strong>de</strong>finició teòrica d’element semilèxic, a<br />

partir <strong>de</strong> la teoria presentada en el capítol anterior. En segon lloc, argumentarem que la<br />

preposició <strong>de</strong> <strong>de</strong> les construccions pseudopartitives no és una veritable preposició sinó la<br />

realització fonològica <strong>de</strong>l cas partitiu (SK) (cf. Giusti 1992). Finalment, a l’apartat 4 establirem<br />

les conclusions.<br />

2. El Sintagma <strong>de</strong> Mesura<br />

30


En aquest apartat, <strong>de</strong>finirem què entenem per SM i a què ens referim quan emprem<br />

aquest terme en aquest treball. En primer lloc, a l’apartat 2.1, proposarem una <strong>de</strong>finició.<br />

Després, a la secció 2.2, presentarem les seves característiques principals i exposarem<br />

breument el tractament <strong>de</strong>ls SM com a SN <strong>de</strong>fectius (Ross 1995), per tal <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminar quines<br />

són les causes d’aquesta <strong>de</strong>fectivitat.<br />

2.1. El Sintagma <strong>de</strong> Mesura: <strong>de</strong>finició<br />

En aquest treball quan parlem <strong>de</strong> Sintagma <strong>de</strong> Mesura ens referirem exclusivament als<br />

SN formats per una expressió quantificacional i un nom que <strong>de</strong>nota una unitat <strong>de</strong> mesura:<br />

metres, quilos, segons, vega<strong>de</strong>s, etc. En concret ens referim als elements en cursiva que<br />

apareixen als exemples <strong>de</strong> (1)<br />

(1)<br />

a. Quatre quilos <strong>de</strong> patates<br />

b. Dos-cents metres <strong>de</strong> carretera<br />

c. He estat quatre vega<strong>de</strong>s a Barcelona<br />

Els termes <strong>de</strong> mesura es refereixen a magnituds concretes amb les quals mesurem. Per<br />

exemple, quilos, grams, lliures es refereixen al pes, metres o quilòmetres a l’espai, vega<strong>de</strong>s,<br />

segons o hores, al temps. Tanmateix, po<strong>de</strong>m trobar altres noms realitzant aquesta mateixa<br />

funció. Per exemple, alguns noms que <strong>de</strong>noten objectes o parts d’un tot i que apareixen en les<br />

construccions pseudopartitives: tros, ampolla, porció, etc. A (2), n’oferim alguns exemples.<br />

(2)<br />

a. Un tros <strong>de</strong> pastís<br />

b. Un got d’aigua<br />

c. Una tassa <strong>de</strong> cafè<br />

d. Una ampolla <strong>de</strong> vi<br />

Com veiem als exemples, aquests termes ens permeten quantificar noms <strong>de</strong> massa (o<br />

plurals comptables que reben la mateixa interpretació, vg. Borer 2005), establint divisions<br />

sobre les quals quantificar. Semànticament, doncs, realitzen la mateixa funció que els termes <strong>de</strong><br />

mesura esmentats abans, que es refereixen a magnituds físiques com quilos, segons o metres.<br />

L’única diferència entre uns i altres consisteix en factors extralingüístics, com el caràcter<br />

convencional o científic <strong>de</strong> la mesura. En un cas metre és una mesura abstracta fruit <strong>de</strong> la<br />

<strong>de</strong>cisió d’una comunitat. En el segon cas, tassa, un objecte físic serveix per establir la mesura.<br />

31


En algunes ocasions, els termes <strong>de</strong> mesura convencionals (ie. <strong>de</strong>l tipus metre) es <strong>de</strong>riven <strong>de</strong>ls<br />

primers, per exemple, el terme polza<strong>de</strong>s o pams.<br />

El fet que molts termes <strong>de</strong> mesura es <strong>de</strong>rivin d’objectes físics fa que, <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s, es<br />

produeixi una certa ambigüitat entre una lectura <strong>de</strong> quantificació i una lectura que Bosque<br />

(1998) anomena individuativa.<br />

(3)<br />

a. Vaig beure’m una ampolla <strong>de</strong> vi<br />

b. Vaig trencar una ampolla <strong>de</strong> vi<br />

Com veiem als exemples <strong>de</strong> (3), el verb ens permet <strong>de</strong>sambiguar entre les dues<br />

construccions. D’ una banda, a (3)a tenim una veritable construcció pseudopartitiva mentre que<br />

a (3)b tenim un SN amb un SP que funciona com a modificador. Aquesta ambigüitat, present<br />

també en altres llengües, com l’anglès, ha portat a confusió a molts autors. Així, Alexiadou,<br />

Haegeman i Stavrou (2003) argumenten que no existeixen diferències estructurals entre<br />

aquestes dues construccions i que la diferència consisteix en un canvi en l’activació <strong>de</strong> trets en<br />

la projecció <strong>de</strong>l nucli funcional <strong>de</strong> classificador. La comparació interlingüística, tanmateix, ens<br />

dóna indicis <strong>de</strong>l contrari. Tractarem aquest tema més en <strong>de</strong>tall a l’apartat 3.2.2. A tall<br />

d’exemple, Klooster (1972) aporta da<strong>de</strong>s en neerlandès, on l’ambigüitat d’alguns termes <strong>de</strong><br />

mesura es resol amb l’aparició <strong>de</strong> marques <strong>de</strong> nombre en la interpretació individuativa.<br />

(4)<br />

a. Ik had vijf gul<strong>de</strong>n<br />

‘Tenia (la quantitat <strong>de</strong>) cinc florins’<br />

b. Ik had vijf gul<strong>de</strong>ns<br />

‘Tenia cinc mone<strong>de</strong>s d’un florí’<br />

Així, doncs, els termes <strong>de</strong> mesura actuen com a restrictors <strong>de</strong> la quantificació permetent<br />

la quantificació <strong>de</strong> termes <strong>de</strong> massa (o <strong>de</strong> comptables plurals). Aquests termes no presenten<br />

divisions sobre les quals quantificar. Necessitem, doncs, un element que permeti establir<br />

diferents parts a partir <strong>de</strong> les quals po<strong>de</strong>r quantificar. En català, castellà i anglès, per exemple,<br />

això només és necessari amb termes <strong>de</strong> massa (i comptables plurals). Els noms comptables no<br />

necessiten aquest mecanisme perquè ja es troben segmentats en unitats quantificables. En altres<br />

llengües, com el japonès, el coreà o el vietnamita, tots els noms necessiten <strong>de</strong> la presència d’un<br />

classificador que permeti la quantificació (per això es diu que en aquestes llengües tots els<br />

noms són <strong>de</strong> massa). A (5) tenim alguns exemples <strong>de</strong>l japonès, que ens mostren com els termes<br />

<strong>de</strong> mesura es comporten com els classificadors en aquestes llengües.<br />

(5)<br />

32


a. [Gakusei go-nin]-ga paatii-<strong>de</strong> utatta (koto)<br />

[estudiant cinc-CL].NOM festa-a va cantar el fet que<br />

‘Cinc estudiants van cantar a la festa’<br />

b. [Mizu san-rittoru]-ga tukue-noue<strong>de</strong> koboreta (koto)<br />

[aigua tres-litres ].NOM taula.SOBRE va vessar<br />

‘Tres litres d’aigua es van escampar sobre la taula’<br />

33<br />

[exemples extrets <strong>de</strong> Nakanishi 2003]<br />

Schwarzschild (2002) proposa, seguint una i<strong>de</strong>a que atribueix a Krifka (1989), que els<br />

SM funcionen, almenys semànticament, com els quantificadors numerals que apareixen amb<br />

noms comptables. Així, nou a Nou nois <strong>de</strong>nota una funció que agafa una pluralitat (nois) i dóna<br />

un interval (ie. en una escala formada per diversos punts, nou, <strong>de</strong>nota un interval <strong>de</strong>l punt 1 <strong>de</strong><br />

l’escala a 9) en una escala <strong>de</strong> cardinalitat. També, nou quilos <strong>de</strong> patates és una funció <strong>de</strong><br />

pluralitats (ie. patates) a intervals (ie. en una escala formada per diversos punts nou quilos<br />

<strong>de</strong>nota un interval format per diversos punts <strong>de</strong> l’u al nou) en una escala <strong>de</strong> pes 6 .<br />

De la mateixa manera, però per d’altres motius, Borer (2005) proposa que en els<br />

sintagmes <strong>de</strong>l tipus nou nois hi ha també un SCl que no es manifesta obertament. En la seva<br />

proposta, llengües com l’anglès, el català o el castellà funcionen com el japonès, amb la única<br />

diferència que el nucli <strong>de</strong> la projecció <strong>de</strong> classificador no s’expressa manifestament, perquè<br />

l’element nominal nois (per algun mecanisme sintàctic com moviment <strong>de</strong> nucli o conflació )<br />

s’ha incorporat amb el nucli classificador i, per tant, ja és possible la quantificació.<br />

Tornant a la hipòtesi presentada al capítol anterior, po<strong>de</strong>m pensar que els nuclis no<br />

relacionals que contenen només distincions conceptuals, no estan especificats per la distinció<br />

massa / comptable, distinció, com hem vist, gramatical. Tot i així, po<strong>de</strong>m dir que les propietats<br />

conceptuals <strong>de</strong>ls nuclis relacionals po<strong>de</strong>n influir en el comportament sintàctic, <strong>de</strong> forma que es<br />

puguin interpretar sintàcticament com a comptables més fàcilment que com a noms <strong>de</strong> massa.<br />

Per exemple, po<strong>de</strong>m dir un vi, dues aigües o dos sucres però no dos oxígens o tres gasos, tot i<br />

que possiblement en un bon context 7 podríem arribar a obtenir-ne una interpretació. El<br />

fenomen seria semblant, per exemple, a l’observat en l’àmbit <strong>de</strong> l’estructura argumental. Per<br />

exemple, un nucli no relacional que <strong>de</strong>nota un es<strong>de</strong>veniment pot implicar conceptualment la<br />

6 No presentarem els <strong>de</strong>talls formals <strong>de</strong> la seva anàlisi obviant les distincions que ell estableix entre punt i interval<br />

que, tot i que formalment són significatives, no semblen rellevants per als nostres objectius.<br />

7 Per exemple, en l’àmbit d’un hospital, una persona podria utilitzar dos oxígens per referir-se a dues bombones<br />

d’oxigen.


presència d’un agent però no és fins que es combina amb una arrel [+R] que interpretem<br />

semànticament un agent. La mateixa diferència es dóna, doncs, en la distinció massa<br />

/comptable. Un nucli no relacional pot <strong>de</strong>notar prototípicament més qualitats <strong>de</strong> massa que <strong>de</strong><br />

comptable, però són les estructures sintàctiques les que ens donen una o una altra<br />

interpretació 8 , 9 .<br />

En català troben una prova a favor <strong>de</strong> la proposta <strong>de</strong> Borer (2005) que la projecció <strong>de</strong><br />

SClassificador (SCl) sempre hi és present però no es manifesta en llengües que no disposen <strong>de</strong><br />

8 Com veurem al capítol V, la possibilitat <strong>de</strong> coacció semàntica es troba sempre una mica <strong>de</strong>terminada cap a una<br />

direcció. Per exemple, és molt més fàcil coaccionar un nom <strong>de</strong> massa cap a una interpretació comptable que no pas<br />

a l’inrevés. De la mateixa manera és molt més fàcil coaccionar un predicat no agentiu com agentiu que a l’inrevés<br />

(ex. El Joan sempre arriba d’hora). En l’àmbit <strong>de</strong> l’estructura argumental, po<strong>de</strong>m donar compte d’aquests<br />

contrasts a partir <strong>de</strong>l fet que conceptualment les arrels estan subespecifica<strong>de</strong>s per aquestes nocions i, per tant, es<br />

po<strong>de</strong>n inserir en estructures sintàcticament especifica<strong>de</strong>s. Tanmateix, si el nivell conceptual i el sintàctic donen<br />

informació contradictòria, és la sintaxi qui finalment ens dóna la interpretació. Per exemple, po<strong>de</strong>m dir coses com<br />

Aquí vénen els cent quilos <strong>de</strong> Miquel!! on interpretem un nom propi com a nom <strong>de</strong> massa.<br />

9 En base a la distinció entre significat conceptual i significat sintàcticament <strong>de</strong>terminat po<strong>de</strong>m explicar la<br />

influència <strong>de</strong> la distinció massa / comptable en la codificació <strong>de</strong> la telicitat en els verbs <strong>de</strong>nominals observada per<br />

Harley (2004). Picallo (2006) argumenta que la distinció massa / comptable no pot ser purament formal, com<br />

argumenta Borer (2005), a partir <strong>de</strong>ls contrasts observats per Harley (2004) i da<strong>de</strong>s relaciona<strong>de</strong>s amb la<br />

possibilitat d’aparició <strong>de</strong> certs quantificadors en l’àmbit verbal, que són sensibles a aquesta distinció (vg, (i) i (ii)).<br />

(i) La dona va infantar * massa / * una mica / * bastant<br />

(ii) L’infant va bavejar massa / bastant / una mica<br />

En el sentit que nosaltres hem establert, veiem que la distinció massa / comptable no és purament formal ja que la<br />

informació conceptual relativa a aquestes nocions pot tenir certa influència en la interpretació semàntica <strong>de</strong>ls<br />

predicats verbals i en el seu comportament sintàctic. Ara bé, aquests trets conceptuals no <strong>de</strong>terminen les<br />

propietats sintàctiques ni la interpretació semàntica que se’n <strong>de</strong>riva, com mostra el fet que un nucli no relacional<br />

<strong>de</strong> massa inserit en una estructura sintàcticament no quantificable no permet ni la presència <strong>de</strong> quantificadors , ni<br />

tampoc la interpretació atèlica (cf. Acedo i <strong>Real</strong> 2005), cosa que seria d’esperar en la proposta <strong>de</strong> Picallo (vg. (iii) i<br />

(iv))<br />

(iii)<br />

a. La Maria ha envinagrat * molt els cogombres (= La Maria ha posat els cogombres dins <strong>de</strong> massa<br />

vinagre)<br />

b. Aquest cop han salat * massa el pernil (= han posat el pernil dins <strong>de</strong> massa sal)<br />

(iv)<br />

a. La Maria ha envinagrat els cogombres en tres minuts / # durant tres hores (= La Maria ha posat<br />

els cogombres dins <strong>de</strong>l vinagre en tres minuts / # durant tres hores)<br />

b. Aquest cop han salat el pernil en uns minuts/ # durant uns minuts (= han posat el pernil dins <strong>de</strong><br />

sal en uns minuts / # durant uns minuts)<br />

Fixem-nos que en les oracions <strong>de</strong> (iv), la única interpretació possible <strong>de</strong>l modificador duratiu és aquella on el SP<br />

modifica l’estat resultant. Així, La Maria ha envinagrat els cogombres durant tres minuts s’interpreta com ‘els<br />

cogombres han estat en vinagre durant tres minuts’. De fet, Pustejovsky (1995), entre d’altres, observa que, amb<br />

els es<strong>de</strong>veniments tèlics, l’adverbi duratiu pot interpretar-se com a modificador <strong>de</strong> l’estat resultant:<br />

(v)<br />

a. My terminal died for two days<br />

b. Mary left town for two weeks<br />

(Pustejovsky 1995:74)<br />

Tanmateix, amb aquests predicats el modificador adverbial no pot expressar la duració <strong>de</strong> l’es<strong>de</strong>veniment,<br />

com és habitual en els predicats atèlics<br />

(vi)<br />

a. La Maria va cantar durant cinc minuts<br />

b. Els nois van parlar durant tota la tarda<br />

34


classificadors per a tots els termes nominals. Així, en aquesta llengua, en les estructures<br />

pseudopartitives, entre el nom <strong>de</strong> massa i l’element classificador apareix la preposició 10 <strong>de</strong>.<br />

(6)<br />

a. una ampolla <strong>de</strong> vi<br />

b. dos litres d’aigua<br />

c. tres parells <strong>de</strong> sabates<br />

De la mateixa manera, aquesta preposició es troba present en les construccions<br />

nominals el·líptiques amb un adjectiu 11 .<br />

(7)<br />

a. un gat petit<br />

b. un <strong>de</strong> petit<br />

Així mateix, la preposició <strong>de</strong> apareix <strong>de</strong> forma manifesta en els constituents nominals<br />

no <strong>de</strong>terminats que es troben dislocats. Fixem-nos que el <strong>de</strong>terminant in<strong>de</strong>finit (quatre), el SM<br />

(un quilo) i l’adverbi <strong>de</strong> quantificació (massa) presenten una distribució semblant.<br />

(8)<br />

a. De nois, només n’he vist quatre<br />

b. De patates, en voldré un quilo<br />

c. De feina, encara en tinc molta<br />

Hem vist doncs que els SM es comporten com a quantificadors en el context <strong>de</strong>l SD.<br />

Concretament, els SM estan formats per un element quantificacional i un terme nominal que<br />

funciona com un classificador i permet, així, la quantificació <strong>de</strong>ls noms <strong>de</strong> massa. En aquest<br />

sentit, els noms <strong>de</strong> mesura no són extensionals (referencials), sinó que restringeixen l’àmbit <strong>de</strong><br />

la quantificació (cf. Bosque 1998) Per aquesta raó, presenten algunes característiques<br />

específiques que repassarem a l’apartat 2.2.<br />

2.2. Característiques <strong>de</strong>ls SM: els SM com a SN <strong>de</strong>fectius<br />

10<br />

Aquesta preposició no és una veritable preposició com intentarem <strong>de</strong>mostrar a l’apartat 3.2.3.<br />

11<br />

Tot i que creiem que la intuïció que hi ha darrera <strong>de</strong> la nostra argumentació és correcta, la nostra anàlisi prediu<br />

que seqüències com les <strong>de</strong> (i) haurien <strong>de</strong> ser possibles (o almenys no les exclou). És possible que ens trobem<br />

davant d’un fenomen força complex. Deixem aquesta qüestió, per tant, per a investigacions posteriors. Tot i així,<br />

intentarem donar-ne una resposta a l’apartat 3.2.3 (vg. nota 15 d’aquest capítol).<br />

(i)<br />

a. Una ampolla <strong>de</strong> vi bo<br />

*<br />

b. Una ampolla <strong>de</strong> bo<br />

c. Dos litres d’aigua fresca<br />

*<br />

d. Dos litres <strong>de</strong> fresca<br />

35


Com veurem al llarg d’aquest treball, els SM presenten algunes propietats específiques<br />

que els allunyen d’altres tipus <strong>de</strong> SN. Ross (1995) resumeix en una llista <strong>de</strong> quatre propietats<br />

bàsiques, les característiques que els SN <strong>de</strong> pura sang (“purebred NP’s” en els seus termes)<br />

mostren.<br />

(9)<br />

a. Possibilitat <strong>de</strong> pronominalització lligada i no lligada<br />

b. Presència <strong>de</strong> modificadors tant restrictius com apositius<br />

c. La presència <strong>de</strong> plural al SN en posició <strong>de</strong> subjecte dispara la concordança amb<br />

el verb<br />

d. Desplaçament<br />

i. Moviment-A: passiva , tough movement<br />

ii. Moviment-no A: <strong>de</strong>splaçament qu, oracions clivella<strong>de</strong>s, i pseudo-<br />

clivella<strong>de</strong>s, Heavy NP shift<br />

iii. Dislocacions<br />

Ross (1995) i<strong>de</strong>ntifica quatre tipus <strong>de</strong> SN <strong>de</strong>fectius: els Sintagmes <strong>de</strong> Mesura, els<br />

predicats nominals, els objectes cognats i les expressions idiomàtiques. Tal com ell observa, el<br />

comportament d’aquests quatre tipus <strong>de</strong> SN <strong>de</strong>fectius és variable pel que fa a les<br />

característiques menciona<strong>de</strong>s a (9). En aquest treball ens fixarem nomes en els SM <strong>de</strong>ixant <strong>de</strong><br />

banda els altres tipus <strong>de</strong> SN <strong>de</strong>fectius 12 . Les característiques <strong>de</strong>ls SM, doncs, són les següents.<br />

(10)<br />

a. Els SM no es po<strong>de</strong>n pronominalitzar<br />

b. No es po<strong>de</strong>n modificar per adjectius ni complements restrictius<br />

c. No estableixen relacions <strong>de</strong> concordança amb el predicat verbal<br />

d. No permeten moviment-A: passiva, tough-movement<br />

De moment, <strong>de</strong>ixarem les propietats (10)a, (10)c i (10)d per als pròxims capítols ja que<br />

es troben relaciona<strong>de</strong>s amb la presència <strong>de</strong>ls SM en l’àmbit verbal, i ens centrarem en l’anàlisi<br />

<strong>de</strong> la propietat (10)b. Això és, els SM no po<strong>de</strong>n anar acompanyats <strong>de</strong> modificadors restrictius.<br />

(11)<br />

a. Juan llegó un día <strong>de</strong> enero<br />

12 Amb tot, hem <strong>de</strong> tenir en compte que els quatre tipus esmentats per Ross tenen en comú que no són elements<br />

referencials (no recuperen ni introdueixen elements discursius). Per tant, és possible, estendre l’anàlisi que<br />

proposem per als SM. Això és, que la <strong>de</strong>fectivitat està lligada a l’absència d’una capa funcional Dº, responsable<br />

d’establir les relacions referencials. En aquest sentit, els SN escarits singulars es comporten com a SN <strong>de</strong>fectius<br />

per a moltes <strong>de</strong> les característiques <strong>de</strong> (9) (ex. pronominalització,manca <strong>de</strong> passiva, presència <strong>de</strong> modificadors<br />

restrictius, etc). Les propietats específiques <strong>de</strong> cada SN <strong>de</strong>fectiu vindran dona<strong>de</strong>s per altres factors: per exemple,<br />

pel fet que el terme nominal <strong>de</strong>ls SM es trobi en una projecció funcional <strong>de</strong> classificador.<br />

36


(12)<br />

b. Sucedió un día terrible<br />

c. Después <strong>de</strong> un día agotador<br />

d. Sobre la mesa hay mil pesetas arrugadas<br />

a. Juan tardó un día ( * <strong>de</strong> enero)<br />

b. La batalla duró un día ( * terrible)<br />

c. Un día ( * agotador) <strong>de</strong>spués<br />

d. Me costó mil pesetas (*arrugadas)<br />

37<br />

[Bosque 1998: 62]<br />

Tanmateix, Borer (2005) <strong>de</strong>fensa que el terme <strong>de</strong> mesura forma una projecció nominal<br />

in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt a partir <strong>de</strong>l fet que els termes <strong>de</strong> mesura po<strong>de</strong>n ser modificats per adjectius. Amb<br />

tot, hem observat que la modificació restrictiva no és possible. De vega<strong>de</strong>s, però, alguns termes<br />

<strong>de</strong> mesura, en certs contexts, po<strong>de</strong>n ser modificats per adjectius,tal com observa Bosque (1998)<br />

(reproduïm els seus exemples a (13)).<br />

(13)<br />

a. Solo te costarà mil insignificantes pesetas<br />

b. Solo te costarà mil pesetas ( * insignificantes)<br />

c. Después <strong>de</strong> cinco agotadores meses más tar<strong>de</strong><br />

d. Después <strong>de</strong> cinco meses ( * agotadores) más tar<strong>de</strong><br />

Com po<strong>de</strong>m veure en els exemples, els SM po<strong>de</strong>n aparèixer amb adjectius només en<br />

posició prenominal, cosa que mostra que es tracta d’adjectius apositius i no pas restrictius.<br />

relatiu.<br />

(14)<br />

A més, en <strong>de</strong>terminats contextos, els SM po<strong>de</strong>n aparèixer modificats per oracions <strong>de</strong><br />

a. Aquest cotxe et costarà els tres mil euros que et vaig <strong>de</strong>ixar<br />

b. Vaig engreixar-me els quilos que vaig po<strong>de</strong>r per tal <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r anar a la<br />

competició<br />

c. Les hores que vaig haver d’esperar per po<strong>de</strong>r-te veure<br />

No obstant això, l’oració <strong>de</strong> relatiu és, en realitat, seleccionada per l’article <strong>de</strong>finit tal<br />

com mostra Kayne (1994). A més, semànticament, po<strong>de</strong>m veure clarament als exemples que<br />

l’oració <strong>de</strong> relatiu no restringeix la <strong>de</strong>notació <strong>de</strong>ls termes <strong>de</strong> mesura: és a dir, no presenta una<br />

propietat <strong>de</strong>ls euros (cf. (14)a), <strong>de</strong>ls quilos (cf. (14)b) o <strong>de</strong> les hores (cf. (14)c).<br />

En darrer lloc, és cert que alguns adjectius po<strong>de</strong>n aparèixer modificant termes <strong>de</strong><br />

mesura: adjectius com just o exacte (tres hores justes,quatre quilos exactes), adjectius


elacionals (ex. tres francs belgues, una cullera <strong>de</strong> sopa, dos metres quadrat) i adjectius que<br />

expressen dimensions ( una tassa gran d’arròs, un plat petit <strong>de</strong> cigrons,etc). Amb tot, si ens hi<br />

fixem, veurem que aquests tres tipus d’adjectius en formen , <strong>de</strong> fet, un <strong>de</strong> sol. Tots tres actuen<br />

com a adjectius relacionals establint un nou tipus <strong>de</strong> mesura, talment com si fossin compostos.<br />

(15)<br />

a. Per fer aquest plat necessitem dues tasses grans <strong>de</strong> cafè<br />

b. Vaig posar-ne només dues cullera<strong>de</strong>s petites <strong>de</strong> sal<br />

c. Només pots prendre dues culleres <strong>de</strong> sopa d’oli<br />

Així, a (15)a , no interpretem que la mida <strong>de</strong> la tassa és gran sinó que utilitzem un terme<br />

<strong>de</strong> mesura tassa gran per a realitzar la quantificació <strong>de</strong> cafè. El mateix es pot aplicar als altres<br />

exemples: (15)c resulta també significatiu ja que tenim dos SP. El primer forma un compost<br />

amb cullera i, tots dos, constitueixen el classificador que permet mesurar la quantitat d’oli<br />

Com hem vist doncs, els SM són <strong>de</strong>fectius pel que fa l’aparició d’elements<br />

modificadors. Hem vist també que aquesta propietat es pot <strong>de</strong>rivar <strong>de</strong>l fet que el terme <strong>de</strong><br />

mesura no s’interpreta com un nom sinó com el restrictor <strong>de</strong> la quantificació. Proposem, doncs,<br />

que el comportament d’aquest tipus <strong>de</strong> SN es <strong>de</strong>u, entre altres factors, a la posició que ocupa el<br />

nucli nominal que <strong>de</strong>nota la unitat <strong>de</strong> mesura. Aquest nom es troba en el nucli d’una projecció<br />

funcional SClassificador. El fet que el nom es trobi en aquesta posició <strong>de</strong>termina les seves<br />

possibilitats referencials, ja que no <strong>de</strong>notarà un conjunt d’entitats sinó una quantitat.<br />

Al llarg <strong>de</strong>l treball discutirem també les altres propietats <strong>de</strong> (10). Veurem que moltes<br />

d’elles es troben lliga<strong>de</strong>s a les propietats referencials d’aquests constituents, amb la qual cosa<br />

po<strong>de</strong>m pensar que aquests SN són <strong>de</strong>fectius pel que fa la presència d’una capa funcional Dº,<br />

cosa que es posa <strong>de</strong> manifest en el fet que els SM no són compatibles amb <strong>de</strong>terminants forts<br />

(Klooster 1972, Adger 1994 entre d’altres). Des d’aquest punt <strong>de</strong> vista, els SN <strong>de</strong>fectius <strong>de</strong><br />

Ross (1995) són simplement SN no <strong>de</strong>finits, sense capa funcional SD.<br />

La nostra proposta s’assembla a la <strong>de</strong> Bosque (1998) que estableix que les propietats<br />

especials <strong>de</strong>ls SM (ex. que no puguin ser elements lligats al discurs) es basen en el fet que el<br />

terme <strong>de</strong> mesura és en realitat un classificador. Nosaltres, a més a més, afegim una segona<br />

causa: la manca d’una capa funcional Dº. Així, po<strong>de</strong>m explicar per què els SM i els SN<br />

singulars escarits presenten propietats semblants, com veiem a (16). Així, els SN singulars<br />

escarits com els SM no admeten la presència <strong>de</strong> modificadors restrictius. De la mateixa manera,<br />

els modificadors que hi apareixen s’interpreten com a relacionals o com a apositius.<br />

(16)<br />

a. Busca casa amb piscina<br />

38


. Porteu corbata vermella a la reunió<br />

c. * El presi<strong>de</strong>nt sempre porta escorta cansada<br />

Hem vist, doncs, una <strong>de</strong>finició <strong>de</strong> SM i algunes <strong>de</strong> les característiques que presenten<br />

aquests constituents. Un altre fet que fa especial el comportament <strong>de</strong>ls SM és la seva<br />

distribució transcategorial (Klooster 1972, Bosque 1998, Corver 2006) com mostren els<br />

exemples <strong>de</strong> (17)<br />

(17)<br />

a. La Maria va beure [SD un litre <strong>de</strong> cervesa]<br />

39<br />

[modificador <strong>de</strong>l SD]<br />

b.Hi ha un forn [SPdos metres a la dreta] [modificador <strong>de</strong>l SP]<br />

c. La Maria es [SGvint centímetres més alta]<br />

[modificador <strong>de</strong>l SG]<br />

d.John és [SAtwo meters tall] 13 [modificador <strong>de</strong>l SA]<br />

e. El Joan [SV pesa seixanta-dos quilos]<br />

[modificador <strong>de</strong>l SV]<br />

En aquest treball ens centrarem exclusivament en els casos <strong>de</strong> (17)e: el SM en l’àmbit<br />

verbal. Tanmateix, abans <strong>de</strong> passar a presentar el comportament <strong>de</strong>ls SM i <strong>de</strong>ls Verbs <strong>de</strong><br />

Mesura, presentarem una proposta d’anàlisi d’aquests sintagmes en l’àmbit <strong>de</strong> la quantificació<br />

nominal, que ens servirà per entendre alguna <strong>de</strong> les seves característiques.<br />

3. Els SM en l’àmbit nominal: les construccions pseudopartitives<br />

Com ja hem esmentat abans, els SM po<strong>de</strong>n aparèixer en l’àmbit <strong>de</strong>l SN com a<br />

quantificadors en les anomena<strong>de</strong>s construccions pseudopartitives. Aquestes construccions<br />

s’anomenen així perquè s’assemblen a un tipus d’estructures anomena<strong>de</strong>s construccions<br />

partitives.<br />

(18)<br />

a. un quilo <strong>de</strong> pa<br />

b. un quilo d’aquell pa<br />

L’expressió <strong>de</strong> (18)a és una construcció pseudopartitiva on un sintagma <strong>de</strong> mesura un<br />

quilo <strong>de</strong>nota una quantitat <strong>de</strong> pa; això és, el SM quantifica un nom <strong>de</strong> massa, pa. En el segon<br />

13 John is two meters tall amb el significat <strong>de</strong> ‘El Joan fa dos meters d’alt’. En català, aixi com en altres llengües<br />

romàniques, el SM no pot modificar un adjectiu.


cas, un SN un quilo <strong>de</strong>nota una part d’un conjunt d’elements, en aquest cas, el conjunt <strong>de</strong>notat<br />

pel SD aquell pa.<br />

Aquestes dues construccions mostren comportaments sintàctics diferents. Per exemple,<br />

tal com observa Selkirk (1977), les expressions partitives permeten l’extraposició <strong>de</strong>l SD<br />

mentre que les pseudopartitives no l’admeten.<br />

(19)<br />

a. A lot of the leftover turkey has been eaten<br />

b. A lot has been eaten of the leftover turkey<br />

c. A lot of leftover turkey has been eaten<br />

d. * A lot has been eaten of leftover turkey<br />

40<br />

[Selkirk 1977: 304]<br />

Les da<strong>de</strong>s no són tan concloents ni en castellà (cf.(20) ) ni en català (cf.(21) ), tot i que<br />

s’observa un certa millora en l’extraposició d’una estructura partitiva en les dues llengües.<br />

(20)<br />

(21)<br />

a. Sólo un puñado <strong>de</strong> temas que habíamos propuesto quedó sin discutir<br />

b. * Sólo un puñado quedó sin discutir <strong>de</strong> temas que habíamos propuesto<br />

[Sáez 1999: 174]<br />

c. Sólo un puñado <strong>de</strong> aquellos temas que habíamos propuesto quedó sin discutir<br />

d. ? Sólo un puñado quedó sin discutir <strong>de</strong> aquellos temas que habíamos propuesto<br />

a. Un grup <strong>de</strong> nois van venir a la ciutat.<br />

b. * Un grup van venir a la ciutat <strong>de</strong> nois.<br />

c. Un grup d’aquells nois van venir a la ciutat.<br />

d. ? Un grup van venir a la ciutat d’aquells nois.<br />

En canvi, Stickney (2004) observa que l’extraposició d’un modificador presenta el<br />

mateix patró però a la inversa.<br />

(22)<br />

a. Only a handful of those questions concerning electromagnetism were asked<br />

b. * Only a handful of those questions were asked concerning electromagnetism<br />

c. Only a handful of questions concerning electromagnetism were asked<br />

d. Only a handful of questions were asked concerning electromagnetism<br />

[Stickney 2004: 8]<br />

En català trobem aquest mateix efecte, cosa que dóna indicis per pensar que l’estructura<br />

sintàctica d’aquestes dues construccions és diferent.


(23)<br />

a. Un grup <strong>de</strong> nois que estudiaven a la universitat van venir a la ciutat.<br />

b. ?? Un grup <strong>de</strong> nois van venir a la ciutat que estudiaven a la universitat<br />

c. Un grup d’aquells nois que estudiaven a la universitat van venir a la ciutat.<br />

d. * Un grup d’aquells nois van venir a la ciutat que estudiaven a la universitat.<br />

En aquest apartat intentarem donar una anàlisi, doncs, <strong>de</strong> les construccions<br />

pseudopartitives. En primer lloc, a l’apartat 3.1, presentarem una anàlisi d’aquestes<br />

construccions com a estructures <strong>de</strong> predicats nominals (cf. Corver 1990, 2006). Posteriorment,<br />

al punt 3.2, exposarem breument una altra família d’anàlisis (Stickney 2004, Borer 2005 i<br />

Alexiadou et al. 2003) on la construcció pseudopartitiva s’analitza com una construcció <strong>de</strong><br />

quantificació. Donarem arguments a favor d’aquesta anàlisi, tot i que afegirem, però, tres<br />

precisions: (i) una <strong>de</strong>finició teòrica d’entitat semilèxica, quan s’aplica al terme <strong>de</strong> mesura en<br />

aquestes construccions, (ii) que construccions com una ampolla <strong>de</strong> vi són ambigües i que<br />

aquesta ambigüitat és el reflex d’una diferència estructural i (iii) que la preposició <strong>de</strong> <strong>de</strong> les<br />

construccions pseudopartitives no és una veritable preposició.<br />

3.1. L’anàlisi <strong>de</strong>ls SM com a predicats nominals<br />

L’anàlisi <strong>de</strong> Corver (1998, 2006) <strong>de</strong>ls SM es basa en l’anàlisi <strong>de</strong> Den Dikken (1995,<br />

2005) <strong>de</strong>ls predicats nominals que adapta <strong>de</strong> l’anàlisi <strong>de</strong> Kayne (1993) <strong>de</strong> les estructures que<br />

<strong>de</strong>noten possessió. D’aquesta manera, les construccions pseudopartitives tenen una estructura<br />

semblant a la <strong>de</strong> construccions com l’imbècil <strong>de</strong>l teu cosí que representem a (24)<br />

(24)<br />

a. That idiot of a doctor<br />

b. [DP that [FP idiotj [F’ of+Xi (= a) [XP doctor [x’ ti tj ]]]]]]<br />

c. A bottle of wine<br />

[anàlisi <strong>de</strong> Den Dikken (1995, 2005) extret <strong>de</strong> Corver (2006)]<br />

d. [DP a [FP bottlej [F’ F+Xi (= of) [XP wine [x’ ti tj ]]]]]]<br />

41<br />

[anàlisi <strong>de</strong> Corver (2006) per als SM]<br />

Segons aquesta anàlisi, els SM es generarien en una posició inicial en una configuració<br />

<strong>de</strong> predicació (<strong>de</strong> clàusula reduïda) i, posteriorment, es <strong>de</strong>splaçarien a l’especificador d’una<br />

projecció funcional Fº que es realitza fonològicament com a of. Un indici a favor d’aquesta<br />

anàlisi és la presència <strong>de</strong> la preposició of en totes dues construccions.


Corver (1998) realitza la mateixa anàlisi per a les construccions aparentment<br />

pseudopartitives <strong>de</strong> (25). En la seva proposta l’única diferència amb les construccions realment<br />

pseudopartitives (cf.(25)c i(25)d), és l’element que apareix en la clàusula reduïda, un SP (cf.<br />

(25)a i (25)b) o un SN (cf.(25)c i (25)c).<br />

(25)<br />

a. Vaig trencar una ampolla d’aigua<br />

b. Vaig comprar tres gots d’aigua<br />

c. Vaig beure’m una ampolla d’aigua<br />

d. Vaig posar-li tres gots d’aigua per sopar<br />

Aquesta anàlisi prediu, doncs, que les construccions amb predicatius nominals i les<br />

construccions pseudopartitives tindran el mateix comportament pel que fa l’extracció.<br />

Tanmateix, les da<strong>de</strong>s <strong>de</strong> (26) mostren un altre patró.<br />

(26)<br />

a. El Joan va comprar una passada <strong>de</strong> màquina<br />

b. * De què va comprar el Joan una passada?<br />

c. El Joan va comprar dues ampolles <strong>de</strong> vi<br />

a. De què va comprar el Joan dues ampolles?<br />

De la mateixa manera, les falses construccions pseudopartitives (cf. (25)a i (25)b) no es<br />

comporten igual que les pseudopartitives pel que fa l’extracció. Mostren, però, el mateix<br />

comportament que les construccions amb predicats nominals.<br />

(27)<br />

a. El Joan va trencar dues ampolles d’aigua<br />

b. ?? De què va trencar el Joan dues ampolles?<br />

Sembla, doncs, que existeix una diferència estructural entre les tres construccions.<br />

Fixem-nos, seguint Castillo (2001), que els exemples d’extracció <strong>de</strong> (26)b i (27)b són un cas<br />

particular d’illa, semblant a l’extracció <strong>de</strong> subjecte, ja que si l’anàlisi <strong>de</strong> Corver és correcte,<br />

l’element extret es troba en una posició <strong>de</strong> subjecte en la configuració <strong>de</strong> clàusula reduïda. Els<br />

fets <strong>de</strong> l’extracció d’aquestes construccions, per tant, són un cas general d’extracció d’una<br />

ramificació a l’esquerra (Left Branch Condition) <strong>de</strong> Ross (1967). Aixi doncs, les da<strong>de</strong>s <strong>de</strong> (26)<br />

i (27) posen <strong>de</strong> manifest que les construccions pseudopartitives tenen una estructura diferent <strong>de</strong><br />

les construccions amb predicats nominals (ie. una passada <strong>de</strong> màquina) o les falses<br />

construccions pesudopartitives (ie.una ampolla <strong>de</strong> vi a l’exemple Vaig trencar una ampolla <strong>de</strong><br />

vi).<br />

42


A més a més <strong>de</strong> les da<strong>de</strong>s <strong>de</strong> l’extracció, força concloents però, po<strong>de</strong>m afegir-ne dues<br />

més. En primer lloc, les construccions pseudopartitives es caracteritzen perquè no po<strong>de</strong>n<br />

aparèixer amb articles <strong>de</strong>finits, ni en general amb cap <strong>de</strong>terminant fort. Alexiadou et al. (2003)<br />

observen que això és així en grec, tot i que admeten que en anglès (cf. (28)c) no s’observa<br />

aquesta restricció (també Stickney 2004)<br />

(28)<br />

a. Thelo * (ena) potiri nero<br />

Vull.1SG * (un/una) got aigua<br />

“Vull * (un) got d’aigua”<br />

b. * Thelo to potiri nero<br />

Vull.1SG * (el) got aigua<br />

“Vull * el got d’aigua”<br />

c. I want the glass of water<br />

Observem, però, que és possible que la construcció <strong>de</strong> (28)c no sigui realment una<br />

construcció pseudopartitiva. Així, l’equivalent <strong>de</strong> l’exemple <strong>de</strong> (28)c al català presenta unes<br />

propietats diferents a la construcció pròpiament pseudopartitiva, ja que en la construcció amb<br />

l’article <strong>de</strong>finit, el terme <strong>de</strong> mesura admet modificació (cf. (29)a) i no es pot extreure (cf.<br />

(29)d).<br />

(29)<br />

a. El got (gran / que et vaig regalar) d’aigua<br />

b. Un got ( * gran/ * que et vaig regalar) d’aigua<br />

c. De què vas beure un got?<br />

d. * De què vas trencar el got?<br />

És possible, doncs, que la restricció que Alexiadou et al. (2003) apunten per al grec<br />

sigui general a altres llengües, almenys al català. Per tant, si seguim l’anàlisi <strong>de</strong> Corver, no<br />

po<strong>de</strong>m explicar per què les construccions pseudopartitives no permeten la presència d’un<br />

article <strong>de</strong>finit, mentre que les construccions amb predicat nominal sí que l’admeten.<br />

(30)<br />

a. * (L)’idiota <strong>de</strong>l Joan<br />

b. * (L)’imbècil d’aquell doctor<br />

De la mateixa manera, el segon SN <strong>de</strong> la construcció pseudopartitiva no admet la<br />

presència d’un article <strong>de</strong>finit cosa que no passa amb els predicats nominals.<br />

(31)<br />

a. L’idiota <strong>de</strong>l Joan<br />

43


. L’imbècil d’aquell doctor<br />

c. Un got d’( * aquell) vi 14<br />

És cert, però, que els SM tenen, en <strong>de</strong>terminats contexts, un comportament semblant al<br />

<strong>de</strong>ls predicats nominals qualitatius.<br />

(32)<br />

a. dos quilos <strong>de</strong> pes<br />

b. tres litres <strong>de</strong> volum<br />

c. cinc metres <strong>de</strong> llarg<br />

Efectivament, les expressions <strong>de</strong> (32) es comporten com les construccions amb<br />

predicats nominals pel que fa les da<strong>de</strong>s <strong>de</strong> l’extracció.<br />

(33)<br />

a. Juan tenía una pasada <strong>de</strong> màquina<br />

b. * ¿De qué tenía Juan una pasada?<br />

c. ¿Juan tenía cuarenta kilos <strong>de</strong> peso?<br />

d. *¿De qué tenía Juan cuarenta kilos?<br />

També, les construccions <strong>de</strong> (32), al contrari que les pseudopartitives, permeten la<br />

inversió <strong>de</strong>ls termes <strong>de</strong> la construcció sense canvis significatius <strong>de</strong> sentit.<br />

(34)<br />

a. Quatre quilos <strong>de</strong> cigrons/farina/sucre/caramels<br />

≠ Cigrons/ farina/sucre/caramels <strong>de</strong> quatre quilos<br />

b. Dos quilos <strong>de</strong> pes/ tres metres d’alçada<br />

= Un pes <strong>de</strong> dos quilos/una alçada <strong>de</strong> tres metres<br />

Finalment, l’observació interlingüística ens dóna indicis per pensar que les dues<br />

construccions són estructuralment diferents. Així, l’equivalent <strong>de</strong> la construcció<br />

pseudopartitiva en basc presenta una estructura diferent: el SM en el context d’un SD ocupa la<br />

posició <strong>de</strong>l <strong>de</strong>terminant.<br />

(35)<br />

a. Hiru kilo arrain.( * a)<br />

Tres kilo pescado<br />

b. Hiru kilo-ko pisu- * (a)<br />

Tres kilos-GENLOC peso-<strong>de</strong>t<br />

14 Recor<strong>de</strong>m que la construcció és bona en la interpretació partitiva.<br />

44


Que el SM ocupa la posició <strong>de</strong>l <strong>de</strong>terminant, en la construcció pseudopartitiva <strong>de</strong>l basc<br />

(cf. (35)a), es fa evi<strong>de</strong>nt perquè en presència d’un SM en posició prenominal, no pot aparèixer<br />

la marca <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminació a, <strong>de</strong> presència obligatòria, però, en tots els SN. En canvi, aquesta<br />

marca sí que apareix en la construcció no pseudopartitiva amb el SM el qual, a més a més,<br />

porta una marca <strong>de</strong> cas genitiu.<br />

Així, doncs, com es pot observar manifestament en basc, els SM en les construccions<br />

pseudopartitives són quantificadors <strong>de</strong>l segon element nominal <strong>de</strong> la construcció que<br />

constitueix el nucli <strong>de</strong> la projecció. Tanmateix, hi ha altres construccions encapçala<strong>de</strong>s per SM<br />

que sí que es comporten <strong>de</strong> manera semblant a les construccions amb predicats nominals<br />

qualitatius <strong>de</strong>l tipus una passada <strong>de</strong> màquina. L’anàlisi <strong>de</strong> Corver (1998, 2006) , a més, permet<br />

explicar les da<strong>de</strong>s <strong>de</strong> l’extracció en aquestes construccions com un cas més <strong>de</strong> la condició sobre<br />

les ramificacions a l’esquerra (Left Branch Condition <strong>de</strong> Ross 1967). Tanmateix, la seva anàlisi<br />

per a les construccions pseudopartitives prediu un comportament diferent al realment observat.<br />

En aquest sentit, una anàlisi com la <strong>de</strong> Borer (2005), Schwarzschild’s (2002), Stickney (2004)<br />

o Alexiadou et al. (2003) (entre d’altres), on el SM ocupa una posició interna al SN, resulta<br />

més apropiada. Presentarem aquesta proposta a l’apartat següent.<br />

3.2. L’anàlisi <strong>de</strong>ls SM com a classificadors<br />

Alguns autors ( Borer (2005), Schwarzschild’s (2002), Stickney (2004) o Alexiadou et<br />

al. (2003), entre d’altres)) proposen que la construcció pseudopartitiva presenta una estructura<br />

quantificacional amb el terme <strong>de</strong> mesura funcionant com un classificador (com a nucli <strong>de</strong>l SCl<br />

o com l’especificador) i el terme quantificacional dintre d’una projecció SNum o SQ (com a<br />

nucli o com a especificador). En concret repassaré la proposta d’ Alexiadou et al. (2003) i<br />

Stickney (2004) que en línies generals és força semblant.<br />

Deixant <strong>de</strong> banda els <strong>de</strong>talls, aquestes autores analitzen el primer element nominal <strong>de</strong><br />

les construccions pseudopartitives com un element semilèxic o semifuncional i postulen que el<br />

segon és el veritable nucli <strong>de</strong> la construcció. La proposta d’Alexiadou et al. es troba<br />

representada a (36).<br />

(36)<br />

45


a. QP /NumP<br />

2<br />

Spec Q’/ Num’<br />

2<br />

Qº/ Numº Cl/MP<br />

2<br />

Clº/Mº N<br />

Stickney (2004) afegeix a aquesta estructura un no<strong>de</strong> funcional SF per encabir la<br />

preposició of absent en les construccions pseudopartitives <strong>de</strong>l grec, per a les quals Alexiadou et<br />

al. proposen l’estructura <strong>de</strong> (36).<br />

(37)<br />

a. QP /NumP<br />

2<br />

Spec Q’/ Num’<br />

2<br />

Qº/ Numº Cl/MP<br />

2<br />

Clº/Mº FP<br />

46<br />

2<br />

Fº N<br />

L’anàlisi d’Alexiadou et al. (en consonància amb d’altres propostes com Ritter (1991) o<br />

Borer (2005)) estableix que les construccions pseudopartitives són construccions<br />

quantificacionals (SNum o SQ), fet que permet explicar, així, per què les construccions<br />

pseudopartitives no po<strong>de</strong>n construir-se ni amb articles <strong>de</strong>finits ni, en general, amb qualsevol<br />

<strong>de</strong>terminant fort.<br />

(38)<br />

a. * El got d’aigua<br />

b. * Tot got d’aigua<br />

c. * Cada ampolla <strong>de</strong> vi<br />

En general, consi<strong>de</strong>ren les construccions pseudopartitives com a projeccions nominals<br />

amb un únic referent. En conseqüència, consi<strong>de</strong>ren el terme <strong>de</strong> mesura sense contingut<br />

<strong>de</strong>scriptiu, essent un element gairebé funcional, transparent, doncs, per a la modificació. Per<br />

exemple, en grec, qualsevol adjectiu en la construcció pseudopartitiva s’interpreta sempre com<br />

a modificador <strong>de</strong>l segon nucli nominal, que és l’element nominal principal <strong>de</strong> la construcció.


Aquest efecte <strong>de</strong> transparència també s’observa en la selecció per part d’un predicat verbal.<br />

Fixem-nos en el contrast <strong>de</strong> (39).<br />

(39)<br />

a. He trencat un plat <strong>de</strong> sopa: SN<br />

b. He menjat un plat <strong>de</strong> sopa: SM<br />

En aquests casos Alexiadou et al. argumenten que tenim la mateixa estructura, la<br />

diferència consisteix en que a (39)a el terme <strong>de</strong> mesura és un element lèxic mentre que a (39)b<br />

el terme <strong>de</strong> mesura és funcional. La diferència es basa en l’activació <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminats trets al<br />

nucli <strong>de</strong>l SCl.<br />

Tot i que <strong>de</strong>fensem una anàlisi en línia amb la proposta d’aquestes autores, rebutgem<br />

algunes <strong>de</strong> les i<strong>de</strong>es principals, que comentarem tot seguit. En primer lloc, parlarem <strong>de</strong>l<br />

concepte poc clar d’element semilèxic o semifuncional i intentarem donar-ne una <strong>de</strong>finició<br />

teòrica. En segon lloc, <strong>de</strong>fensarem que l’anàlisi <strong>de</strong> l’ambigüitat <strong>de</strong> les construccions<br />

pseudopartitives com una qüestió d’activació <strong>de</strong> trets és errònia i que la diferència<br />

interpretativa té un correlat estructural. Finalment, intentarem precisar la naturalesa <strong>de</strong> la<br />

projecció funcional SF on es troba la preposició <strong>de</strong>.<br />

3.2.1. Els termes <strong>de</strong> mesura no són entitats semilèxiques<br />

Tal com observa Stickney (2004), alguns autors han classificat els termes <strong>de</strong> mesura<br />

com a unitats semilèxiques (Alexiadou et al. (2003)). El fet que aquests elements es consi<strong>de</strong>rin<br />

com una classe intermèdia entre la classe <strong>de</strong> nuclis funcionals i nuclis lèxics es basa en<br />

diferents factors.<br />

En primer lloc, tal com ja hem esmentat, els termes <strong>de</strong> mesura, en les construccions<br />

pesudopartitives no po<strong>de</strong>n aparèixer amb modificadors restrictius. Reprodueixo <strong>de</strong> nou els<br />

exemples a (40).<br />

(40)<br />

a. * una tassa vermella <strong>de</strong> cafè<br />

b. * una ampolla trencada <strong>de</strong> vi<br />

47


En segon lloc, els termes <strong>de</strong> mesura actuen com a classificadors, restringint l’àmbit <strong>de</strong><br />

la quantificació i presenten la mateixa distribució que altres quantificadors <strong>de</strong> grau, com massa,<br />

poc o molt.<br />

Finalment, els termes <strong>de</strong> grau no es po<strong>de</strong>n afegir <strong>de</strong> forma recursiva com passaria si es<br />

tractés d’una construcció nominal amb un SP modificador (cf. (41)a), cosa que dóna indicis per<br />

pensar que el terme <strong>de</strong> mesura es troba en una projecció funcional. Hem <strong>de</strong> precisar, però, que<br />

po<strong>de</strong>m trobar estructures amb més d’un terme <strong>de</strong> mesura però, si ens hi fixem, només po<strong>de</strong>m<br />

interpretar-ne un, el primer, com a classificador. És important, doncs, observar que sempre és<br />

el mateix element, el primer, darrere <strong>de</strong>l quantificador, el terme que s’interpreta com el<br />

classificador.<br />

(41)<br />

a. Una noia <strong>de</strong> la casa <strong>de</strong> la cantonada <strong>de</strong>l carrer <strong>de</strong> la ciutat ...<br />

b. Una tassa <strong>de</strong> cafè<br />

c. Una caixa <strong>de</strong> tasses <strong>de</strong> cafè<br />

d. Una ampolla <strong>de</strong> cervesa<br />

e. Un tanc d’ampolles <strong>de</strong> cervesa<br />

A més, el nom que queda <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong>l classificador ha d’anar en plural (si és comptable)<br />

obligatòriament per tal <strong>de</strong> rebre la interpretació <strong>de</strong> massa i po<strong>de</strong>r ser quantificat.<br />

D’altra banda, hi ha indicis que semblen indicar el contrari, això és, que els termes <strong>de</strong><br />

mesura són elements lèxics. Com hem vist abans, existeixen estructures semblants a les<br />

pseudopartitives on els termes <strong>de</strong> mesura apareixen amb modificadors restrictius (cf. .(42)a). A<br />

més, po<strong>de</strong>n aparèixer seleccionats semànticament per predicats verbals (cf. (42)b).<br />

(42)<br />

a. Una ampolla trencada <strong>de</strong> vi<br />

b. Volia llençar una ampolla <strong>de</strong> vi a les escombraries<br />

Finalment, els termes <strong>de</strong> mesura formen una classe oberta fet característic <strong>de</strong>ls elements<br />

lèxics. Agafant l’exemple <strong>de</strong> Stickney (2004), si en una cafeteria introdueixen un nou tipus <strong>de</strong><br />

cafè que es serveix en un tassa amb forma <strong>de</strong> nen po<strong>de</strong>m arribar a interpretar una seqüència<br />

com “M’agradaria un nen <strong>de</strong> cafè”, com una expressió pseudopartitiva. Sense arribar a extrems<br />

com aquests, és plausible crear nous termes <strong>de</strong> mesura a partir d’objectes. És més, la<br />

introducció <strong>de</strong> noves magnituds (per exemple, la informació) ens permet crear nous termes <strong>de</strong><br />

mesura abans no existents, com el byte.<br />

Veiem, doncs, que els termes <strong>de</strong> mesura es troben entre els ítems lèxics i els funcionals,<br />

i per això reben l’apel·latiu d’unitats semilèxiques. Tot i així, aquest terme no té un estatut<br />

48


teòric sinó com hem vist, és una etiqueta que pretén copsar el comportament variable d’alguns<br />

elements, com els noms <strong>de</strong> mesura.<br />

La nostra teoria <strong>de</strong>l lèxic, exposada en el capítol anterior, ens permet donar compte<br />

d’aquesta variació. En el nostre marc teòric hem reduït les entra<strong>de</strong>s lèxiques a dos tipus <strong>de</strong><br />

nuclis, els relacionals (ie. funcionals) amb contingut sintàctic i els nuclis no relacionals (ie.<br />

lèxics) amb el contingut conceptual. En aquest sentit, els termes <strong>de</strong> mesura són elements no<br />

relacionals que es troben, per algun mecanisme semblant al <strong>de</strong> la conflació, en un nucli<br />

relacional buit fonològicament. Aquests elements no relacionals po<strong>de</strong>n aparèixer en altres<br />

estructures on no s’interpreten com a classificadors, justament perquè sintàcticament no es<br />

troben fusionats (conflats) amb un nucli relacional Clº.<br />

3.2.2. L’ambigüitat en les construccions pseudopartitives<br />

Com hem vist abans, Alexiadou et al. expliquen les diferents interpretacions <strong>de</strong><br />

l’expressió un plat <strong>de</strong> sopa a les oracions <strong>de</strong> (43), mitjançant un mecanisme d’activació <strong>de</strong><br />

trets. En un cas, s’activen els trets lèxics <strong>de</strong>l terme <strong>de</strong> mesura (cf. (43)a) i en l’altre cas els trets<br />

sintàctics (43)b. A nivell estructural, però, les dues expressions són idèntiques.<br />

(43)<br />

a. He trencat un plat <strong>de</strong> sopa: SN<br />

b. He menjat un plat <strong>de</strong> sopa: SM<br />

Si assumim una visió d’entitat semilèxica com la <strong>de</strong>fensada a l’apartat anterior, una<br />

proposta en els termes plantejats per Alexiadou et al. és difícil d’explicar. A més a més,<br />

diversos fets ens porten a pensar que en realitat les construccions <strong>de</strong> (43) tenen dues estructures<br />

diferents.<br />

En primer lloc, com ja hem observat a l’apartat anterior, les dues construccions es<br />

comporten diferent respecte <strong>de</strong> l’extracció. Així, po<strong>de</strong>m extreure d’una construcció<br />

pseudopartitiva (cf. (43)b) però no d’una falsa pseudopartitiva (cf.(43)a).<br />

(44)<br />

a. De què vas beure dues ampolles?<br />

b. ?? De què vas trencar dues ampolles?<br />

En segon lloc, les expressions pseudopartitives no po<strong>de</strong>n aparèixer mai amb un<br />

<strong>de</strong>terminant <strong>de</strong>finit, mentre que les altres sí.<br />

49


(45)<br />

a. ?? Vaig beure el got d’aigua<br />

b. Vaig trencar el got d’aigua<br />

f. Vaig trencar el got (gran / que et vaig regalar) d’aigua<br />

g. Vaig beure un got ( * gran/ * que et vaig regalar) d’aigua<br />

Finalment, en basc les estructures falsament pseudopartitives i les estructures<br />

pseudopartitives presenten una estructura manifestament diferent, com veiem a (46).<br />

(46)<br />

a. Botila bat ardo Pseudopartitiva<br />

Ampolla un vi<br />

‘una ampolla (=quantitat) <strong>de</strong> vi’<br />

b. Ardo botila bat Falsa Pseudopartitiva<br />

Vi ampolla un<br />

‘una ampolla (=objecte) <strong>de</strong> vi’<br />

En basc, l’element <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminació a o el numeral bat (els numerals superiors ocupen<br />

una posició prenominal) ocupen la posició postnominal. Quan acompanyen un terme <strong>de</strong><br />

mesura, el SM ocupa la posició prenominal <strong>de</strong>l nucli nominal sobre el qual es quantifica i<br />

l’element <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminació (ie. a) no hi apareix. Veiem doncs clarament que a (46)a, botila bat<br />

és un terme quantificador, mentre que a (46)b, l’element modificador és ardo.<br />

3.2.3. La preposició <strong>de</strong> com a marca <strong>de</strong> cas: SK<br />

Les construccions pseudopartitives es caracteritzen per la presència d’una preposició <strong>de</strong><br />

entre el terme <strong>de</strong> mesura i l’element sobre el qual es quantifica.<br />

(47)<br />

a. dues ampolles <strong>de</strong> vi<br />

b. un tros <strong>de</strong> paper<br />

c. una dotzena d’ous<br />

La majoria <strong>de</strong>ls autors situen aquest element en una projecció funcional SF, Stickney<br />

(2004) o Corver (2006), sense aclarir ben bé quin és el seu estatus o quina funció presenta. Que<br />

aquest element no és una preposició ho mostren diversos factors. En primer lloc, la comparació<br />

interlingüística ens dóna proves en aquest sentit. Per exemple, en neerlandès, l’equivalent <strong>de</strong> la<br />

construcció pseudopartitiva es diferencia <strong>de</strong> la partitiva perquè la primera, a diferència <strong>de</strong> la<br />

segona, no porta preposició.<br />

50


(48)<br />

a. een kilo appels<br />

un quilo pomes<br />

‘un quilo <strong>de</strong> pomes’<br />

b. een kilo van <strong>de</strong>ze appels<br />

un quilo <strong>de</strong> aquestes pomes<br />

‘un quilo d’aquestes pomes’<br />

51<br />

[Schwarzschild 2002]<br />

També, en basc, mentre que en la construcció pseudopartitiva el SM no rep marca <strong>de</strong><br />

cas, en la construcció partitiva apareix el cas genitiu (possessiu) entre els dos SN.<br />

(49)<br />

a. hamar kilo sagar<br />

<strong>de</strong>u quilo poma<br />

‘<strong>de</strong>u quilos <strong>de</strong> pomes’<br />

b. sagar haien hamar kilo<br />

poma aquell.GEN <strong>de</strong>u quilo<br />

‘<strong>de</strong>u quilos d’aquelles pomes’<br />

c. bi botila garagardo<br />

dos ampolla cervesa<br />

‘dues ampolles <strong>de</strong> cervesa’<br />

d. garagardo haren bi botila<br />

cervesa aquell.GEN dues ampolles<br />

‘dues ampolles d’aquella cervesa’<br />

En segon lloc, hi ha diferències entre la preposició d’una estructura partitiva i la d’una<br />

estructura pseudo-partitiva. Per exemple, en llengües com el castellà o el francès, en les<br />

construccions pseudopartitives en presència d’un quantificador <strong>de</strong> grau, la preposició <strong>de</strong> cau<br />

(cf. (50)c), mentre que en les construccions partitives es manté (cf. (50)d).<br />

(50)<br />

a. Cuatro tazas <strong>de</strong> cafè<br />

b. Cuatro tazas <strong>de</strong> aquel café<br />

c. Mucho café<br />

d. Mucho <strong>de</strong> aquel cafè


El català, en canvi, mostra un comportament diferent ja que la preposició sempre hi és<br />

present. La preposició <strong>de</strong>sapareix, però, quan el quantificador <strong>de</strong> grau apareix amb marques <strong>de</strong><br />

concordança (excepte en algunes varietats <strong>de</strong>l català, com el mallorquí, vg. Martí 1995).<br />

(51)<br />

a. Quatre tasses <strong>de</strong> cafè<br />

b. Quatre tasses d’aquell cafè<br />

c. Molt <strong>de</strong> cafè<br />

d. Molta sal<br />

e. Molt d’aquell cafè<br />

Martí (1995) observa que el català presenta un comportament particular en les<br />

construccions nominals amb el·lipsi. El castellà, <strong>de</strong> nou, en aquestes construccions, presenta un<br />

comportament semblant a l’observat amb les construccions pseudopartitives.<br />

(52)<br />

a. un mitjó vermell un <strong>de</strong> vermell<br />

b. un calcetín rojo uno rojo<br />

Fixem-nos que en francès, la presència <strong>de</strong> <strong>de</strong> en casos d’el·lipsi nominal només és<br />

possible en estructures partitives<br />

(53)<br />

a. Je n’ai vu un <strong>de</strong> bon<br />

b. J’en ai vu un bon<br />

52<br />

[da<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Martí 1995]<br />

En conclusió, sembla, doncs, que l’estructura partitiva -com mostren explícitament les<br />

da<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l basc i el neerlandès i, parcialment, les <strong>de</strong> les llengües romàniques- consisteix en un<br />

SN i un SP, que <strong>de</strong>nota una propietat <strong>de</strong>l primer SN, expressant una relació part/tot. Així, el<br />

primer SN no s’interpreta com un classificador sinó més aviat com una porció d’un conjunt,<br />

<strong>de</strong>notat per l’element nominal que forma part <strong>de</strong>l SP modificador.<br />

Per tant, ens queda establir quin és l’estatus <strong>de</strong> l’aparent preposició que apareix en les<br />

construccions pseudopartitives. Seguint l’anàlisi <strong>de</strong> Martí (1995) <strong>de</strong> les construccions amb un<br />

adjectiu en un SN amb el·lipsi, l’element <strong>de</strong> que hi apareix és la realització fonològica d’una<br />

marca <strong>de</strong> cas partitiu. Giusti (1992) proposa que tots els SN no <strong>de</strong>finits estan encapçalats per un<br />

SQ que selecciona al seu torn una projecció <strong>de</strong> cas, com veiem a (54).


(54)<br />

SQ<br />

ru<br />

Q SK<br />

ru<br />

K ...<br />

La proposta <strong>de</strong> Martí (1995) situa la projecció <strong>de</strong> SKas per sota d’una projecció <strong>de</strong> SQ i<br />

per sobre <strong>de</strong> la projecció <strong>de</strong> SNum, que es la projecció on s’expressen els trets nominals <strong>de</strong><br />

nombre. La teoria <strong>de</strong> Giusti (1992) aplicada a l’anàlisi <strong>de</strong> les construccions pseudopartitives<br />

explica per què aquestes no po<strong>de</strong>n aparèixer mai ni amb articles <strong>de</strong>finits ni amb <strong>de</strong>terminants<br />

forts. La presència <strong>de</strong> la preposició <strong>de</strong> és doncs una conseqüència <strong>de</strong> la presència <strong>de</strong> la capa<br />

funcional SQ (Giusti 1992). La presència <strong>de</strong> trets <strong>de</strong> nombre en el classificador ens fan pensar<br />

que la projecció <strong>de</strong> SCl es troba per sota <strong>de</strong> SNum i, per tant, per sota <strong>de</strong> SK. L’ordre<br />

superficial <strong>de</strong> constituents es <strong>de</strong>riva a partir <strong>de</strong> moviment successiu ja que el SM apareix i<br />

s’interpreta, finalment, en la posició <strong>de</strong> Qº 15 .<br />

(55)<br />

a. QP<br />

ru<br />

Q SK<br />

ru<br />

K SNum<br />

| ru<br />

<strong>de</strong> Num º SCl<br />

ru<br />

Clº ...<br />

| ru<br />

tros N<br />

Així doncs, en la construcció pseudopartitiva, el SM actua com a quantificador. Això<br />

és, el terme <strong>de</strong> mesura s’interpreta com un restrictor <strong>de</strong> la quantificació en virtut <strong>de</strong> la seva<br />

posició (en la projecció d’un nucli funcional Classificadorº). Aquesta configuració permet<br />

quantificar sobre un nom que no <strong>de</strong>nota una unitat quantificable (o un nom <strong>de</strong> massa o un nom<br />

15 Possiblement, la posició més baixa <strong>de</strong>l SM respecte <strong>de</strong> SK permeti explicar per què seqüències com (ii) no són<br />

possibles en català, si, tal com afirma Martí (1995), el SA es troba en la projecció d’especificador <strong>de</strong> SNum.<br />

(i) un mitjó vermell un <strong>de</strong> vermell<br />

(ii) una ampolla <strong>de</strong> vi bo * una ampolla <strong>de</strong> bo<br />

53


comptable plural). La preposició que apareix en les llengües romàniques (i potser en anglès) és<br />

la manifestació fonològica d’un element funcional dintre <strong>de</strong>l SN (SQ) que nosaltres,<br />

hipotetitzem, es tracta <strong>de</strong> la manifestació fonològica <strong>de</strong>l nucli <strong>de</strong> Kas, seguint la proposta <strong>de</strong><br />

Martí (1995), entre d’altres.<br />

4. Conclusions<br />

En aquest capítol, hem presentat l’estructura <strong>de</strong>l Sintagma <strong>de</strong> Mesura. Les<br />

característiques específiques <strong>de</strong>ls Sintagmes <strong>de</strong> Mesura (ex. no admet la presència <strong>de</strong><br />

modificadors restrictius) que fa que es consi<strong>de</strong>rin com a SN <strong>de</strong>fectius es po<strong>de</strong>n reduir a dos<br />

fets. En primer lloc, la presència <strong>de</strong>l terme <strong>de</strong> mesura en la posició <strong>de</strong> nucli d’ una projecció<br />

funcional (SClassificador), fa que aquest s’interpreti com un classificador, un restrictor <strong>de</strong> la<br />

quantificació. D’aquesta manera, a partir d’un mecanisme semblant al <strong>de</strong> la conflació, po<strong>de</strong>m<br />

explicar el caràcter semilèxic o semifuncional d’aquests constituents. En segon lloc, els SM són<br />

<strong>de</strong>fectius perquè no disposen d’una capa funcional SD responsable d’establir la referència<br />

(Stowell 1992, Longobardi 1995, entre d’altres). Aquest fet permet explicar també per què<br />

aquests constituents no po<strong>de</strong>n aparèixer amb <strong>de</strong>terminants forts (cf. Klooster 1972, Adger<br />

1994). Finalment, hem vist algunes propietats <strong>de</strong> les construccions pseudopartitives. Aquestes<br />

expressions són en realitat una única projecció nominal, en concret, un SQuantificador. El SM<br />

apareix com un quantificador i la preposició <strong>de</strong> no és cap preposició sinó la manifestació<br />

fonològica <strong>de</strong>l cas partitiu.<br />

54


Capítol III. L’expressió <strong>de</strong> la mesura en el domini verbal<br />

1 Introducció<br />

En aquest capítol ens centrarem en l’estudi <strong>de</strong>ls Verbs <strong>de</strong> Mesura (VM a partir d’ara).<br />

Com ja hem esmentat al capítol I, aquests verbs suposen un problema per les Teories <strong>de</strong><br />

l’Estructura Argumental en dos aspectes. D’una banda, es construeixen amb un Sintagma <strong>de</strong><br />

Mesura (SM) que té propietats d’argument i d’adjunt al mateix temps. De l’altra, presenten<br />

propietats característiques <strong>de</strong>ls verbs inacusatius i <strong>de</strong>ls inergatius. Deixarem la discussió<br />

d’aquests dos aspectes per als capítols següents. En aquest capítol, ens centrarem a <strong>de</strong>finir les<br />

característiques principals d’aquests predicats i a resumir breument el tractament previ que<br />

aquests verbs han rebut al llarg <strong>de</strong> la bibliografia.<br />

Aquest capítol, doncs, està dividit en dos blocs. En primer lloc, a l’apartat 2, examinem<br />

les característiques principals <strong>de</strong>ls verbs estatius <strong>de</strong> mesura. Després, a la secció 3, <strong>de</strong>scriurem<br />

un ús particular <strong>de</strong>ls VM, les construccions d’experimentació física properes a les construccions<br />

<strong>de</strong> verbs psicològics <strong>de</strong>l tipus agradar. Finalment, a l’apartat 4 resumirem l’estat <strong>de</strong> la qüestió.<br />

Veurem com a l’hora d’analitzar aquests predicats sorgeixen sempre dues qüestions. D’una<br />

banda, quina és la naturalesa <strong>de</strong>ls SM les propietats <strong>de</strong>ls quals, com hem dit, els allunyen <strong>de</strong>ls<br />

complements típics. De l’altra, si els VM són verbs inacusatius. Normalment, hi ha acord pel<br />

que fa a la segona pregunta, fet que respon automàticament la primera. Així, els VM s’han<br />

consi<strong>de</strong>rat com a verbs inacusatius (Perlmutter 1978, Kegl & Fellbaum 1988, Gràcia 1989,<br />

Zamparelli 1995 entre d’altres) i, en conseqüència, els SM s’han tractat com a adjunts. En aquest<br />

capítol revisarem alguns <strong>de</strong>ls arguments que s’han donat a favor d’aquestes dues hipòtesis.<br />

2 Els Verbs <strong>de</strong> Mesura<br />

Els VM són un grup <strong>de</strong> verbs estatius que situen el subjecte en una escala la qualitat <strong>de</strong> la<br />

qual està expressada per l’arrel verbal. Així, verbs com pesar, costar, valer, tardar, etc., en són<br />

un exemple. Aquests verbs solen acompanyar-se d’un element quantificacional, un SM, que<br />

expressa la posició a l’escala que ocupa el subjecte. Com veiem a (1), el verb assigna un valor<br />

quantificacional (seixanta quilos) <strong>de</strong>l subjecte (la Maria) respecte d’una escala (el pes).<br />

(1) La Maria pesa seixanta quilos<br />

56


Alguns d’aquests verbs po<strong>de</strong>n trobar-se en altres construccions amb un significat un xic<br />

diferent. Així, fixem-nos en el verb pesar a l’oració <strong>de</strong> (2)a i a l’oració <strong>de</strong> (2)b. En canvi, a (2)a,<br />

pesar és un verb que es construeix amb un subjecte agentiu i un objecte afectat. A (2)b, pesar és<br />

un verb estatiu, un VM, tal com l’hem <strong>de</strong>finit anteriorment. A partir <strong>de</strong> les da<strong>de</strong>s <strong>de</strong> (2), a<br />

primer cop d’ull, alguns autors (vg. Zamparelli 1995) proposen que el verb pesar entra en<br />

l’alternança causativa característica d’alguns verbs <strong>de</strong> canvi d’estat 16 i que existeix la mateixa<br />

relació entre els exemples <strong>de</strong> (2) i els exemples <strong>de</strong> (3).<br />

(2)<br />

(3)<br />

a. La Maria pesa tomàquets<br />

b. La Maria pesa seixanta quilos<br />

a. El Joan va bullir l’aigua<br />

b. L’aigua va bullir<br />

No obstant això, tal com mostren Kegl & Fellbaum (1988), aquesta semblança és<br />

espúria. En primer lloc, l’alternança <strong>de</strong> (2) no és paral·lela a la <strong>de</strong> (3) ja que el SM és obligatori<br />

en la variant intransitiva 17 .<br />

(4)<br />

a. John weighed the chicken / * The chicken weighed<br />

b. The carpenter mesured the room/ * The room measured<br />

D’altra banda, el SM no pot aparèixer tampoc en la variant transitiva 18<br />

(5)<br />

a. * John weighed the children three pounds<br />

b. * The carpenter measured the room 30 feet 19<br />

En segon lloc, Kegl & Fellbaum (1988) aporten un darrer argument en contra <strong>de</strong> l’anàlisi<br />

<strong>de</strong> Zamparelli (1995). Aquestes autores observen que una característica <strong>de</strong> l’alternança causativa<br />

és la preservació <strong>de</strong>l significat verbal. Així, en totes dues variants, el predicat verbal <strong>de</strong>nota un<br />

16<br />

En català i en castellà, a diferència <strong>de</strong> l’anglès, els alternants intransitius apareixen normalment amb un pronom<br />

reflexiu: La Maria va trencar el got/ El got es va trencar; El porter va obrir la porta/La porta es va obrir. Aquest<br />

fet posa encara més <strong>de</strong> manifest que els exemples <strong>de</strong> (2) no són un cas d’alternança causativa.<br />

17<br />

Transcric els exemples <strong>de</strong> Kegl & Fellbaum (1988). En aquest cas no hi ha diferència entre els exemples anglesos<br />

i les traduccions catalana i castellana.<br />

18<br />

Tornarem posteriorment als exemples <strong>de</strong> (5), ja que plantegen un problema per a aquelles teories que consi<strong>de</strong>ren<br />

els SM com a adjunts. És difícil d’explicar, doncs, perquè la presència d’un SM dóna com a resultat una oració<br />

agramatical. Veiem, per tant, que si el SM és finalment un adjunt, aquest presenta una relació semàntica estreta amb<br />

l’arrel verbal. Tornarem a aquesta qüestió al capítol VI.<br />

19<br />

Sembla crucial, doncs, el fet que el SM com a adjunt tampoc és un adjunt típic. Si així fos, seria opcional i la<br />

seva presència no donaria seqüències agramaticals. La Maria pesa els tomàquets amb entusiasme. Per aquest<br />

motiu, Kegl & Fellbaum (1988) estableixen una distinció entre adjunts opcionals (adjuntats a SV) i adjunts<br />

obligatoris (ie. adjuntats a V’ i legitimats per la P(redicate) A(rgument) S(tructure) <strong>de</strong>l verb).<br />

57


canvi d’estat patit bé per l’objecte directe <strong>de</strong> la variant transitiva o bé pel subjecte <strong>de</strong> la variant<br />

intransitiva. En canvi, el significat <strong>de</strong> la variant transitiva i <strong>de</strong> la intransitiva <strong>de</strong>l verb pesar no<br />

presenten aquesta relació sinó que <strong>de</strong>noten es<strong>de</strong>veniments diferents. Això és, mentre que en la<br />

variant intransitiva tenim un verb estatiu, en la variant transitiva tenim un verb que implica un<br />

es<strong>de</strong>veniment dinàmic. En conclusió, aquests dos verbs no es troben en una relació d’alternança<br />

causativa sinó que constitueixen un cas d’homonímia. A més, no tots els VM tenen un correlat<br />

transitiu. Per a la majoria, <strong>de</strong> fet, l’alternant agentiu (si existeix, ja que per a alguns VM és<br />

inexistent com en el cas <strong>de</strong> costar, durar o trigar) no és el seu homònim (vg. (6)).<br />

(6)<br />

a. El fuster mesura/amida la taula / La taula fa tres metres<br />

b. Els experts valoren el quadre / El quadre val cinc mil euros<br />

Es tracta, per tant, <strong>de</strong> dos verbs diferents que, a vega<strong>de</strong>s, po<strong>de</strong>n compartir la mateixa<br />

arrel (eg. pesar) però no necessàriament. No obstant això, en certs casos, la variant transitiva (<br />

relacionada o no morfològicament) pot construir-se amb un SM encapçalat per una preposició,<br />

com veiem a (7).<br />

(7)<br />

a. El venedor va valorar l’obra d’art en tres mil euros<br />

b. El professor va programar l’examen per a les tres i quart<br />

Kegl i Fellbaum (1988) sostenen que verbs com price o time, els equivalents anglesos<br />

<strong>de</strong>ls exemples anteriors, no són veritables VM. A més, observen que aquests predicats, a<br />

diferència <strong>de</strong>l correlat transitiu d’alguns VM, com weigh o measure, permeten l’aparició d’un<br />

SM introduït per una preposició. A partir d’aquest fet, sostenen que les construccions <strong>de</strong> (8) són<br />

el resultat d’un procés <strong>de</strong> subordinació lèxica (Levin i Rapoport 1988) que estén el significat <strong>de</strong><br />

verbs com price i time, en un procés semblant al <strong>de</strong> les construccions resultatives. Creiem, però,<br />

que si bé la primera afirmació és certa (aquests verbs no pertanyen al grup <strong>de</strong>ls VM), la segona<br />

no ho és. Tot i que no entrarem en una discussió <strong>de</strong>tallada, donarem un parell d’arguments en<br />

contra <strong>de</strong> l’anàlisi <strong>de</strong> Kegl i Fellbaum.<br />

(8)<br />

a. The bookseller priced the encyclopaedia at $500<br />

b. The general timed the attack for 6 o’clock<br />

58<br />

[Kegl & Fellbaum (1988)]<br />

El primer argument és <strong>de</strong> caire tipològic. Les llengües romàniques, en general, es<br />

caracteritzen per no posseir construccions resultatives (Mateu & Rigau 2000; Mateu 2002), ni,<br />

en general, cap construcció anàloga als diferents casos <strong>de</strong> subordinació lèxica estudiats per


Levin i Rapoport (1988). En canvi, les llengües romàniques en general posseeixen les<br />

construccions <strong>de</strong> (8) com po<strong>de</strong>m veure a (7).<br />

En segon lloc, el SP <strong>de</strong> quantitat és clarament un adjunt ja que és (i) opcional i (ii) no<br />

forma constituent amb l’objecte directe. Els SP <strong>de</strong> les construccions resultatives, en canvi,<br />

formen una clàusula reduïda amb l’objecte directe <strong>de</strong> tal forma que l’aparició <strong>de</strong> l’objecte<br />

directe força la presència <strong>de</strong>l SP resultatiu 20 i a més forma un constituent amb aquest.<br />

(9)<br />

a. He washed the soap * (out of his eyes)<br />

b. They wrung a confession * (out of him)<br />

c. John drank himself * (un<strong>de</strong>r the table)<br />

[Exemples (a) i (b) extrets <strong>de</strong> Hoekstra & Mul<strong>de</strong>r (1990: 19) i (c) <strong>de</strong> Hoekstra (1992: 153)]<br />

També, com po<strong>de</strong>m veure a (9), l’objecte <strong>de</strong> la construcció resultativa no es troba<br />

seleccionat pel verb. En canvi, les construccions <strong>de</strong> (8) presenten unes propietats molt<br />

diferents. En primer lloc, la presència <strong>de</strong>l SP no es troba lligada a la presència <strong>de</strong> l’objecte<br />

directe ( cf. (10) i(9)).<br />

(10)<br />

reduïda.<br />

(11)<br />

(12)<br />

a. The bookseller priced the encyclopaedia (at $500)<br />

b. The general timed the attack (for six o’clock)<br />

En segon lloc, el contrast entre (11) i (12) mostra que no estem davant d’una clàusula<br />

a. They hope for something nice to happen<br />

b. * What did they happen for t to happen?<br />

c. What did they happen for t ?<br />

a. The general timed the attack for six o’clock<br />

b. What did the general time t for six o’clock?<br />

c. What did the general time t ?<br />

59<br />

[Exemples extrets <strong>de</strong> Hoekstra (1992)]<br />

Dintre <strong>de</strong>ls VM, Sánchez (1999) <strong>de</strong>staca tot un grup <strong>de</strong> verbs que, malgrat ser típicament<br />

transitius, po<strong>de</strong>n aparèixer en construccions semblants a les <strong>de</strong>ls VM i que presenten una<br />

20 Aquest fet es troba recollit en la Restricció <strong>de</strong> l’Objecte Directe (Direct Object Restriction) <strong>de</strong> Levin & Rapapport<br />

Hovav (1995): els constituents resultatius es prediquen <strong>de</strong>l SN en posició d’objecte. Aquesta restricció se segueix<br />

<strong>de</strong> manera natural en aquelles propostes on el SP resultatiu forma constituent amb l’objecte directe en forma d’una<br />

clàusula reduïda (Hoekstra 1988, 1992, també Mateu 2002).


alternança semblant a l’observada a (2). Aquest grup <strong>de</strong> verbs són els verbs que <strong>de</strong>noten<br />

capacitat (eg. albergar, allotjar, contenir ) o força (eg. arrossegar, aixecar, suportar, carregar).<br />

(13)<br />

a. María alberga a tres personas en su hotel.<br />

b. Este hotel alberga trescientas personas<br />

c. Aquel camión cargaba tres toneladas (<strong>de</strong> tomates)<br />

d. Aquel camión carga tres toneladas<br />

Els exemples <strong>de</strong> (13) són una mica diferents als verbs examinats anteriorment. Així, als<br />

exemples <strong>de</strong> (13)b i (13)d tenim ambigüitat entre una lectura on el SM s’entén com a<br />

complement <strong>de</strong> quantitat <strong>de</strong>notant la capacitat màxima <strong>de</strong>l subjecte i una altra on el SM és<br />

referencial i <strong>de</strong>nota una quantitat d’elements concrets. Fixem-nos que la primera accepció es veu<br />

afavorida amb la presència d’un verb modal o d’una expressió adverbial (Sánchez 1999:1118) .<br />

(14)<br />

a. El hotel pue<strong>de</strong> alojar seiscientas personas 21<br />

b. Aquel camión carga tres toneladas com máximo<br />

c. Aquella grua levanta unos cuantos kilos más que la otra<br />

d. Aquel camión arrastra unos cuantos kilos fácilmente.<br />

Per a Sánchez (1999), quan el SM no s’interpreta referencialment, aquest <strong>de</strong>nota una<br />

quantitat i no un objecte afectat per la qual cosa la passiva no és possible (cf. (16)). Fixem-nos<br />

que si forcem la lectura referencial <strong>de</strong> l’objecte (mitjançant la preposició a, l’ús <strong>de</strong>l temps verbal<br />

o <strong>de</strong> la dixi 22 ), la passiva automàticament també millora.<br />

(15)<br />

(16)<br />

a. El hotel alojó a trescientas personas<br />

b. Trescientas personas fueron alojadas en el hotel<br />

a. El hotel pue<strong>de</strong> alojar trescientas personas<br />

b. * Trescientas personas pue<strong>de</strong>n ser alojadas en el hotel<br />

De fet, l’única diferència entre un o altre significat consisteix en les propietats<br />

referencials <strong>de</strong> l’objecte. Tornarem a aquest punt més endavant quan parlem <strong>de</strong> les propietats<br />

específiques <strong>de</strong>ls complements <strong>de</strong> quantitat <strong>de</strong>ls VM ja que observarem com la referencialitat hi<br />

21 Curiosament tots aquests verbs en anglès no permeten la prefixació amb out (vegeu el capítol V) en el sentit<br />

comparatiu *outload, *outhost, *outdrag, etc. A diferència <strong>de</strong> la resta <strong>de</strong> VM (ex. outweigh, outcost, outlast, etc. )<br />

fet que sembla indicar que encara en aquesta accepció aquests verbs, almenys en anglès, continuen sent transitius i<br />

l’única diferència (que els acosta als autèntics VM) és que l’element en posició d’objecte directe no és referencial,<br />

fet que força una lectura d’atribució, estativa, que fa que aquest verbs siguin semblants als VM.<br />

22 Sánchez (1999)<br />

60


juga un paper <strong>de</strong>terminant. Veiem en aquests exemples que, tal com hem <strong>de</strong>finit en el capítol<br />

anterior, els SM són elements no referencials.<br />

Amb tot, en certs contextos, pot existir ambigüitat com en els casos esmentats<br />

anteriorment que reproduïm a (17).<br />

(17) Aquel camión carga tres toneladas<br />

En aquest exemple, l’element nominal sobre el qual s’exerceix la quantificació es troba<br />

omès o se sobreentén. L’ambigüitat <strong>de</strong>sapareix en català ja que es força l’aparició <strong>de</strong>l clític<br />

partitiu en que substitueix la part nominal.<br />

(18)<br />

a. Aquell camió carrega tres tones<br />

b. Aquell camió en carrega tres tones<br />

D’altra banda, existeixen altres verbs que po<strong>de</strong>n construir-se amb un SM. En són un<br />

exemple els verbs <strong>de</strong> Compleció Gradual (CG) (eg. aprimar-se, engreixar-se, envellir,etc.) i<br />

alguns verbs <strong>de</strong> procés, en concret els Verbs <strong>de</strong> Manera <strong>de</strong> Moviment (VMM) <strong>de</strong>l tipus CÓRRER<br />

(eg. córrer,caminar, nedar, etc.) i <strong>de</strong>l tipus EMPÈNYER (eg. empènyer, moure, estirar ) 23, 24 . En<br />

aquest treball, no tractarem específicament aquests predicats tot i que en tornarem a parlar<br />

breument al capítol VI.<br />

Finalment, hi ha tot un seguit <strong>de</strong> verbs (ex. pagar, cobrar, rebaixar, <strong>de</strong>ure, etc) <strong>de</strong>ls<br />

quals no parlarem ja que són diferents als VM. En efecte, el complement que prenen aquests<br />

predicats no és un complement <strong>de</strong> quantitat. Es tracta, doncs, d’un SD format per un SM que<br />

expressa una propietat ( la quantifica) d’un conjunt <strong>de</strong>finit d’entitats 25 . Els consi<strong>de</strong>rarem a part<br />

per diverses raons. En primer lloc, el SM és un element referencial i no pas un SM en sentit<br />

estricte (tal com l’hem <strong>de</strong>finit al capítol II). En segon lloc, els complements d’aquests verbs es<br />

troben més propers als arguments quantificats <strong>de</strong> verbs com menjar i beure més que no pas als<br />

SM <strong>de</strong>ls VM. Si ens hi fixem, els complements quantificats <strong>de</strong> verbs com pagar, <strong>de</strong>ure o cobrar<br />

23 Seguint la classificació <strong>de</strong> Levin (1993).<br />

24 A més <strong>de</strong>ls verbs mencionats trobem el verb viure que constitueix un cas difícil <strong>de</strong> classificar tot i que alguns<br />

autors el situen directament com a VM (Smith 1992). Fixem-nos que en italià, quan aquest verb es construeix amb<br />

un SM pren l’auxiliar essere com fan altres VM: Matusalemme è vissuto /?ha vissuto 969 anni<br />

25 En aquests casos euros, dòlars, pessetes, etc no són termes <strong>de</strong> mesura sinó termes que <strong>de</strong>noten entitats concretes.<br />

En neerlandès no hi ha ambigüitat perquè en aquests casos el terme que <strong>de</strong>nota la moneda en qüestió concorda amb<br />

el numeral (vg. Klooster 1972). A (i) interpretem que el parlant té la quantitat <strong>de</strong> cinc florins, mentre que a (ii)<br />

interpretem que el parlant té cinc mone<strong>de</strong>s d’un florí.<br />

(i) Ik had vijf gul<strong>de</strong>n<br />

(ii) Ik had vijf gul<strong>de</strong>ns<br />

‘Tenia cinc florins’<br />

61


es comporten <strong>de</strong> manera diferent als SM <strong>de</strong>ls VM: es po<strong>de</strong>n passivitzar sense problema (19)e,<br />

es po<strong>de</strong>n pronominalitzar, etc.<br />

(19)<br />

a. La senyora va pagar (trenta euros) (per les camises)<br />

b. La Maria va cobrar (tres mil euros)<br />

c. La Maria va menjar un quilo <strong>de</strong> tomàquets<br />

d. El Pep va beure tres litres d’aigua<br />

e. (Una quantitat <strong>de</strong>) tres mil euros van ser pagats a cada contribuent <strong>de</strong>sprés <strong>de</strong><br />

les protestes<br />

f. La Maria va pagar dos mil euros per al curs i, al final, jo també els vaig haver<br />

<strong>de</strong> pagar.<br />

g. Tres milions van ser robats <strong>de</strong>l calaix <strong>de</strong>l banc BBB<br />

3 Construccions d’experimentació física amb VM<br />

Fernán<strong>de</strong>z Soriano i Táboas (1999) parlen <strong>de</strong> l’existència <strong>de</strong> certes construccions,<br />

semblants a les <strong>de</strong> verbs psicològics <strong>de</strong>l tipus agradar, forma<strong>de</strong>s per VM. En aquesta<br />

construcció, aquests verbs <strong>de</strong>noten un estat d’experimentació física respecte d’una entitat,<br />

<strong>de</strong>notada per un datiu. Així trobem la següent alternança: a (20)a trobem la construcció<br />

pròpiament <strong>de</strong> VM, a (20)b la construcció transitiva agentiva i, finalment, a (20)c trobem la<br />

construcció d’experimentació física a la qual fem referència.<br />

(20)<br />

a. Las maletas pesan 10 kilos<br />

b. Juan pesa las maletas<br />

c. A Juan le pesan las maletas<br />

La construcció <strong>de</strong> (20)a té en comú amb la construcció <strong>de</strong> (20)c que l’entitat <strong>de</strong> la qual es<br />

predica l’existència <strong>de</strong> pes es troba en relació <strong>de</strong> concordança amb el verb i, per tant, es<br />

consi<strong>de</strong>ra el seu subjecte gramatical. Les construccions <strong>de</strong> (20)c es comporten com les <strong>de</strong> (20)b<br />

en el fet que no po<strong>de</strong>n construir-se amb un SM.<br />

(21)<br />

a. A Juan le pesan las maletas ( * 20 kilos)<br />

b. Juan pesa las maletas ( * 20 kilos)<br />

Cal tenir en compte, però, que l’oració <strong>de</strong> (20)c és ambigua entre la lectura a la qual ens<br />

referim (on es predica l’experimentació física <strong>de</strong>l pes) i una altra, semblant a (20)a, però amb la<br />

62


presència d’un datiu <strong>de</strong> possessió. Sense entrar en discussions relatives a quina anàlisi és la més<br />

apropiada per aquestes construccions, hem <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar que en la segona accepció, l’aparició <strong>de</strong>l<br />

SM és perfectament possible.<br />

(22)<br />

a. * A Juan, le pesan las maletas tres quilos<br />

b. A Juan, le pesan las maletas tres quilos; A María, veinte; A Juan mucho más;<br />

etc.<br />

Fixem-nos que l’oració <strong>de</strong> (22)a seria gramatical només en aquella interpretació on el<br />

datiu és un cas d’elevació <strong>de</strong>l posseïdor i agramatical quan el datiu s’interpreta com<br />

l’experimentador <strong>de</strong> la sensació física <strong>de</strong> pes.<br />

És important, però, no confondre la construcció d’experimentació física, <strong>de</strong>scrita en<br />

aquest apartat, amb la possibilitat d’alguns VM d’aparèixer en construccions amb un datiu<br />

“benefactiu” 26 adjunt al predicat. Si ens hi fixem, en les construccions <strong>de</strong>l tipus exemplificat a<br />

(20)c, es predica l’experimentació <strong>de</strong> la magnitud física <strong>de</strong>notada per l’arrel, mentre que en<br />

l’altre cas, exemplificat a (23)a, el datiu <strong>de</strong>nota l’individu afectat pel fet que el subjecte tingui<br />

una certa propietat. És més, a (23)a el datiu no és <strong>de</strong> presència obligatòria mentre que a (23)b, si<br />

no hi apareix cap datiu, s’interpreta com si hi hagués un pronom arbitrari <strong>de</strong> la mateixa manera<br />

que passa amb els verbs psicològics (cf. (24)).<br />

(23)<br />

(24)<br />

a. El cuadro (le) costó tres mil euros<br />

b. (A Javier), (le) cuestan las matemáticas<br />

a. Cuestan las matemáticas,<br />

b. Gustan los donetes<br />

c. Preocupan las malas notas<br />

Veiem, també, que en aquells casos on apareix un datiu possessiu la interpretació<br />

arbitrària d’aquest no és possible (cf. (25)), fet que indica que no es tracta <strong>de</strong> la mateixa<br />

construcció.<br />

(25) Pesan las maletas veinte kilos<br />

Així doncs, hem vist que els VM po<strong>de</strong>n aparèixer en construccions semblants a les <strong>de</strong>ls<br />

verbs psicològics <strong>de</strong>l tipus preoccupare (Belletti i Rizzi 1988). Com veurem al següent apartat,<br />

26 Utilitzaré el terme datiu benefactiu com una etiqueta, tot i que, en sentit estricte, en ocasions no <strong>de</strong>noti la<br />

persona que rep el benefici <strong>de</strong> l’acció (ex. Li vaig robar et cotxe, al Lluís). Per això, alguns autors parlen també <strong>de</strong><br />

datiu malefactiu. Prendré, doncs, benefactiu com una etiqueta, i <strong>de</strong>ixaré qüestions com aquesta <strong>de</strong> banda ja que no<br />

són <strong>de</strong>l nostre interès.<br />

63


molts autors han assenyalat les semblances entre aquest tipus <strong>de</strong> predicats i els VM, <strong>de</strong>fensant<br />

que tenen una estructura argumental semblant (vg. Gràcia 1989). Així doncs, si assumim una<br />

anàlisi com la <strong>de</strong> Belletti i Rizzi (1988) per als predicats psicològics esmentats, ambdós tipus <strong>de</strong><br />

predicats són problemàtics, perquè, d’una banda, són verbs inacusatius, però al mateix temps es<br />

construeixen amb un complement que rep cas acusatiu (vg. capítol IV). Al següent apartat,<br />

repassarem els arguments que s’han donat a favor d’aquesta hipòtesi. Tot i així, no vincularem<br />

les semblances entre els verb psicològics i els VM i el fet que aquests darrers po<strong>de</strong>n aparèixer en<br />

construccions d’experimentació física, com les comenta<strong>de</strong>s més amunt. Dins <strong>de</strong>l nostre marc<br />

teòric, aquest fet no resulta estrany ja que els nuclis no relacionals es po<strong>de</strong>n inserir lliurement en<br />

certes configuracions sintàctiques i donar lloc a diferents interpretacions. Tanmateix, <strong>de</strong>ixarem<br />

fora <strong>de</strong> la investigació una anàlisi en <strong>de</strong>tall <strong>de</strong> les característiques <strong>de</strong>ls predicats psicològics i la<br />

seva relació amb els predicats <strong>de</strong> mesura.<br />

4 Els Verbs <strong>de</strong> Mesura: l’estat <strong>de</strong> la qüestió<br />

Els Verbs <strong>de</strong> Mesura han estat tractats <strong>de</strong> forma <strong>de</strong>sigual en la bibliografia, que parteix<br />

normalment <strong>de</strong> les assumpcions següents: (i) els VM són verbs inacusatius i (ii) el SM no és un<br />

veritable argument <strong>de</strong>l VM. A vega<strong>de</strong>s l’assumpció (ii) va lligada a (i) per raons òbvies: el<br />

subjecte <strong>de</strong>ls verbs inacusatius és l’objecte profund i, per tant, el SM no pot ser l’objecte verbal.<br />

A més, segons la generalització <strong>de</strong> Burzio, els verbs inacusatius, que no projecten un Argument<br />

Extern, no po<strong>de</strong>n assignar acusatiu 27 . En el capítol IV revisarem la segona assumpció i <strong>de</strong>ixarem<br />

per al capítol V, la primera.<br />

Com hem dit, la majoria <strong>de</strong>ls autors consi<strong>de</strong>ra els VM com un cas <strong>de</strong> verb inacusatiu.<br />

Entre d’altres cal <strong>de</strong>stacar: Perlmutter (1978), Kegl & Fellbaum (1988), Gràcia (1989) i<br />

Zamparelli (1995). Alguns d’aquests autors, però, no aporten gaires da<strong>de</strong>s a favor d’aquesta<br />

hipòtesi. Per exemple, Perlmutter (1978) l’inclou en la llista <strong>de</strong>ls verbs inacusatius sense donar-<br />

ne cap argument. Gràcia (1989), al seu torn, presenta tres arguments: (i) els valors semàntics <strong>de</strong>l<br />

subjecte (ie. no s’interpreta com un agent o un originador sinó més aviat com un tema, un<br />

element <strong>de</strong>l qual es predica o s’atribueix alguna cosa), (ii) les característiques <strong>de</strong> l’objecte (ie. no<br />

són les característiques pròpies — ni sintàctiques ni semàntiques — <strong>de</strong>ls objectes <strong>de</strong>ls verbs<br />

transitius), (iii) la selecció d’auxiliar en llengües com l’italià<br />

27 Hi ha algunes excepcions (almenys aparents). Així, els verbs psicològics <strong>de</strong>l tipus preoccupare són verbs<br />

inacusatius, seguint l’anàlisi <strong>de</strong> Belletti i Rizzi (1988), tot i que assignen acusatiu. Lavine i Freidin (2002) també<br />

aporten da<strong>de</strong>s <strong>de</strong> verbs transitius que assignen acusatiu en absència d’Argument Extern en rus i ucraïnès. Un altre<br />

treball que aporta da<strong>de</strong>s sobre la presència d’acusatiu amb verbs inacusatius és Lorenzo, Longa i Rigau (1998).<br />

64


Els arguments <strong>de</strong> Gràcia (1989) semblen força vàlids. La selecció <strong>de</strong> l’auxiliar essere en<br />

italià ens dóna un fort indici a favor <strong>de</strong> la hipòtesi inacusativa. Tanmateix, no tots els VM prenen<br />

l’auxiliar essere i, fins i tot, hi ha verbs que admeten totes dues possibilitats. Juntament amb la<br />

forta variació intralingüística trobem també que interlingüísticament els VM presenten un<br />

comportament força <strong>de</strong>sigual (per exemple, en llengües com en neerlandès els VM no es<br />

comporten mai com a verbs inacusatius pel que fa a la selecció <strong>de</strong> l’auxiliar (vg capítol V,<br />

apartat 2.1.1 )). De moment <strong>de</strong>ixarem aquestes qüestions, ja que les tractarem en <strong>de</strong>tall al capítol<br />

V.<br />

Tot seguit, en aquest apartat, farem un breu repàs als diferents tractaments que els VM<br />

han rebut en la bibliografia. Així, les diferents propostes es po<strong>de</strong>n agrupar en quatre blocs. En<br />

primer lloc, Gràcia (1989) ofereix una anàlisi <strong>de</strong>ls VM seguint l’anàlisi <strong>de</strong> Belletti i Rizzi (1988)<br />

<strong>de</strong>ls predicats psicològics <strong>de</strong>l tipus preoccupare. En aquesta anàlisi, els VM són inacusatius,<br />

però es construeixen amb un complement que rep cas acusatiu (ie. acusatiu inherent en la seva<br />

proposta). En segon lloc, trobem la proposta <strong>de</strong> Zamparelli (1995) que consi<strong>de</strong>ra que el SM es<br />

troba en l’especificador d’una projecció <strong>de</strong> grau, capa funcional present també en l’estructura<br />

<strong>de</strong>l SV (<strong>de</strong> la mateixa manera que al SA). En tercer lloc, analitzarem la proposta <strong>de</strong> Smith<br />

(1992) i, en part, Kegl i Fellbaum (1988) que comparen els VM amb les Construccions <strong>de</strong> Doble<br />

Objecte. Finalment, un quart grup (Klooster 1972, Kegl i Fellbaum 1988, Hale i Keyser 2002 i<br />

Corver 2006, entre d’altres) analitzen els VM com a verbs copulatius (o quasicopulatius) que<br />

juntament amb el SM formen un predicat complex.<br />

4.1 Els VM i els verbs psicològics: Gràcia (1989)<br />

Com ja hem dit, Gràcia (1989) analitza els VM seguint l’anàlisi <strong>de</strong> Belletti i Rizzi (1988)<br />

<strong>de</strong>ls verbs psicològics <strong>de</strong>l tipus preoccupare (vg. (26) i (27)) Així, l’estructura <strong>de</strong>ls VM seria<br />

com la <strong>de</strong> (26) . L’anàlisi és semblant al <strong>de</strong> Kegl i Fellbaum (1988), però, amb algunes<br />

diferències. Així, per a Kegl i Fellbaum (1988), el VM és un verb lleuger amb un element<br />

nominal o adjectival incorporat (vegeu §4.4) i que, juntament amb el SQ adjunt al SV, formen<br />

un predicat compost que predica una propietat <strong>de</strong>l subjecte. Gràcia <strong>de</strong>ixa aquestes qüestions <strong>de</strong><br />

caire més semàntic <strong>de</strong> banda i assumeix que el SM és un adjunt a V’ 28 i que el subjecte<br />

superficial és l’objecte nocional. L’objecte no es pot quedar en posició postverbal perquè no pot<br />

28 D’aquesta manera, Gràcia (1989) recull la i<strong>de</strong>a que el SM tot i ser un element d’aparició obligatòria té propietats<br />

d’adjunt. Caldria veure com es pot implementar aquesta i<strong>de</strong>a en un marc com el nostre. Potser la noció d’adjunt<br />

lèxic (cf. Mateu 2000), que introduirem al capítol VI, seria l’apropiada en aquest cas, per recollir el contrast entre<br />

aquest tipus d’adjunts i d’altres. Repassarem aquests fets al capítol IV i VI.<br />

65


ebre cas partitiu ja que V’ ja assigna cas inherent al SM (cas partitiu o cas acusatiu inherent).<br />

En conseqüència, l’objecte nocional s’ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>splaçar a l’especificador <strong>de</strong> FLEX per rebre cas.<br />

(26) F<br />

2<br />

SN1 SV<br />

g 2<br />

e V’ SN3<br />

2 g<br />

V SN2 MESURA<br />

g g<br />

pesar TEMA<br />

66<br />

(27)<br />

F<br />

2<br />

SN1 SV<br />

g 2<br />

e V’ SN3<br />

2 g<br />

V SN2 EXP<br />

g g<br />

preocupar TEMA<br />

A favor <strong>de</strong> l’existència d’un cas acusatiu inherent trobem les da<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Benincà (1986)<br />

que mostren com l’experimentador <strong>de</strong>ls verbs psicològics <strong>de</strong> classe II (ie. preocupare), quan es<br />

troben dislocats, po<strong>de</strong>n aparèixer introduïts per una preposició però associats amb un clític<br />

d’acusatiu, cosa que no passa amb el complement acusatiu d’altres verbs transitius. Aquest fet<br />

es veu com una prova que mostra que aquests elements reben cas acusatiu inherent.<br />

(28)<br />

a. A Giorgio, questi argomenti non l’ hanno convinto.<br />

A Giorgio, aquests arguments no el-ACC.MASC.SING AUX 3.PL convèncer.PART.PASSAT<br />

‘Al Giorgio, aquests arguments no l’han convençut’<br />

b. * A Giorgio, la gente non lo conosce.<br />

A Giorgio, la gent no el-ACC.MASC.SING conèixer.PRES.3.SG<br />

‘Al Giorgio, la gent no el coneix’<br />

Gràcia (1989) observa que, en el cas <strong>de</strong>ls verbs psicològics, existeix un vincle entre<br />

l’assignació <strong>de</strong> cas acusatiu i la selecció <strong>de</strong> l’auxiliar, per la qual cosa preoccupare selecciona<br />

l’auxiliar avere. En aquest sentit queda per explicar per què si, seguint l’autora, els VM tenen<br />

una estructura semblant als verbs esmentats, en <strong>de</strong>termina<strong>de</strong>s ocasions seleccionen l’auxiliar<br />

essere, i no pas avere com seria d’esperar (vg. capítol V). D’altra banda, és cert, que en<br />

<strong>de</strong>termina<strong>de</strong>s ocasions, sí que seleccionen l’auxiliar avere. Si ens fixem en les da<strong>de</strong>s <strong>de</strong> (29) és<br />

cert que sembla que hi ha una correlació entre la selecció <strong>de</strong> l’auxiliar i l’assignació <strong>de</strong> cas


acusatiu. Així, en italià, quan el SM apareix representat per un pronom d’acusatiu, l’únic<br />

auxiliar possible és avere.<br />

(29)<br />

a. Il concerto è durato tre ore<br />

b.<br />

? Il concerto ha durato tre ore<br />

c. Due ore? Non le ? ha/ * è durate assolutamente quel concerto<br />

d. Due ore? Non è durato assolutamente tanto quel concerto<br />

Els exemples <strong>de</strong> (29) il·lustren aquest punt. El VM durare en italià es pot construir tant<br />

amb l’auxiliar essere com amb avere. Tanmateix, tot i que cap <strong>de</strong> les dues resulta totalment<br />

agramatical, per als parlants consultats sempre és preferible la construcció amb essere. En<br />

presència <strong>de</strong>l clític acusatiu, però, l’únic auxiliar possible és avere sent la presència d’essere<br />

agramatical. De totes maneres, es prefereix l’oració sense clític i auxiliar essere (vg. (29)d).<br />

Tornarem a aquestes da<strong>de</strong>s al capítol VI. Tot i així, com veiem, els VM presenten un<br />

comportament molt variable pel que fa a l’assignació <strong>de</strong> l’auxiliar i que la presència <strong>de</strong>l SM (ex.<br />

presència manifesta <strong>de</strong> cas acusatiu) té conseqüències en aquest comportament.<br />

Pel que fa al SM , Gràcia <strong>de</strong>fensa que es tracta d’un adjunt a partir <strong>de</strong> diferents fets. En<br />

primer lloc, el SM es pot adjuntar a un SA sense necessitat d’una preposició, com altres<br />

adverbis temporals. Els exemples rellevants són a (30) i a (31). Com veiem, els SM es<br />

comporten com a circumstancials, ja que no van introduïts per cap preposició quan acompanyen<br />

un adjectiu ((31)c).<br />

(30)<br />

(31)<br />

a. La fossa è profonda due metri<br />

b. Il cofano era pesanti due quintali<br />

a. Orgullós * (<strong>de</strong>) la seva feina<br />

b. Coneixedor * (<strong>de</strong>) la veritat<br />

c. Més feliç cada dia<br />

Hi ha un problema, però, en l’argumentació <strong>de</strong> Gràcia: en català els SM sí que van<br />

introduïts per una preposició, exactament <strong>de</strong> la mateixa manera que els casos <strong>de</strong> (31)a i (31)b. És<br />

veritat, però, que la construcció formada per un adjectiu més un SM no existeix ni en català ni<br />

en castellà, excepte en les construccions comparatives i, en aquests casos, es podria dir que el<br />

SM modifica el grau i no l’adjectiu mateix.<br />

(32)<br />

a. La Maria és uns centímetres * (més) alta que tu<br />

67


. La pel·lícula és una hora * (més) llarga <strong>de</strong>l que esperàvem<br />

En segon lloc, Gràcia <strong>de</strong>fensa que si bé és cert que els SM són pronominalitzables pel<br />

clític acusatiu, aquest clític també pot utilitzar-se per representar altres predicats nominals.<br />

(33)<br />

a. Era el tècnic? No, no l’era<br />

b. Ja són les tres? No encara no les són<br />

En el capítol següent parlarem amb més <strong>de</strong>tall <strong>de</strong> la pronominalització d’aquests<br />

constituents. <strong>de</strong> l’objecte. Veiem, però, que el castellà, llengua on els SM també es po<strong>de</strong>n<br />

representar per un clític d’acusatiu, no permet la pronominalització <strong>de</strong>ls predicats nominals com<br />

a (33).<br />

(34)<br />

a. Era la <strong>de</strong>ntista? * No, no la era<br />

b. Son ya las tres? * No todavía no las son<br />

68<br />

[castellà]<br />

Per tant, resulta estrany pensar que els casos <strong>de</strong> pronominalització <strong>de</strong>l SM són un fet<br />

excepcional fruit d’un reciclatge <strong>de</strong> clític (semblant al que es proposa a Longa, Lorenzo i Rigau<br />

1998), ja que el fet que els SM es representin per un clític d’acusatiu no és pas un cas<br />

excepcional <strong>de</strong>l català sinó que és present en moltes altres llengües on, d’altra banda, els<br />

predicats nominals no po<strong>de</strong>n ser representats pel clític d’acusatiu (cf. (35)b).<br />

(35) Francès<br />

(36) Castellà<br />

a. Cent kilos, il les pèse bien<br />

b. Marie sera la <strong>de</strong>ntiste. Non, elle ne le/ * la sera pas<br />

a. ¿Cien kilos? Juan sí los pesa<br />

b. Son ya las tres? * No todavía no las son<br />

En tercer lloc, Gràcia argumenta que el mot-qu que equival a aquest complement és<br />

quant i no què, com en el cas <strong>de</strong>ls complements directes. No obstant, això no és <strong>de</strong>l tot cert ja<br />

que normalment s’accepten les dues variants com veiem a (37).<br />

(37)<br />

a. Què/quant pesa això?<br />

b. Què/quant val aquesta faldilla?<br />

De fet, el mot interrogatiu quant només pot referir a quantitats, fet que es posa <strong>de</strong><br />

manifest en els exemples <strong>de</strong> (38)<br />

(38)


a. Quant va menjar el Josep?<br />

b. Quant va dormir la Maria?<br />

c. Quant es va engreixar la Maria?<br />

d. Quant va córrer la Maria?<br />

Per tant, al nostre entendre, aquesta prova mostra només que els VM seleccionen una<br />

quantitat com a complement, més que no pas el caràcter d’adjunt d’aquests complements. El fet<br />

crucial, però, és que els SM seleccionats es comporten diferent als SM adjunts ja que aquests<br />

darrers no po<strong>de</strong>n ser mai representats pel mot-qu què.<br />

(39)<br />

a. * Què va dormir la Maria?<br />

b. * Què va córrer el Marc 29 ?<br />

c. * Què es va engreixar la Maria 30 ?<br />

d. Què pesava la Maria?<br />

Veiem, per tant, que l’estatus <strong>de</strong>ls SM com a complement o com a adjunt no queda gaire<br />

clar. Tractarem específicament aquesta qüestió al capítol IV.<br />

En conclusió, hem vist que per a Gràcia els SM són adjunts i els VM, inacusatius. Queda<br />

per resoldre, però, per què si els VM són inacusatius, cap més verb inacusatiu no admet la<br />

presència d’un SM. Al contrari, la majoria <strong>de</strong>ls verbs inergatius es po<strong>de</strong>n construir amb un SM.<br />

Per exemple, com veiem a (39), els verbs <strong>de</strong> moviment inacusatius no admeten la presència <strong>de</strong><br />

SM, mentre que els inergatius sí que l’admeten. Des d’aquest punt <strong>de</strong> vista els VM es<br />

comporten, sorprenentment, com a verbs inergatius 31 .<br />

(40)<br />

a. * La Maria va tres quilòmetres a Barcelona<br />

b. * El Pere arriba tres metres <strong>de</strong>l seu poble<br />

c. El Josep camina quatre quilòmetres tots els dies<br />

d. La Maria va nedar cinquanta metres<br />

29 Aquest fet sembla posar <strong>de</strong> manifest que potser per a córrer i altres Verbs <strong>de</strong> Manera <strong>de</strong> Moviment el SM no es<br />

comporta <strong>de</strong> manera semblant als SM seleccionats pel VM. Es podria tractar més aviat d’un adjunt <strong>de</strong> tipus<br />

temporal duratiu però que expressa la durada <strong>de</strong> l’es<strong>de</strong>veniment per mitjà d’una expressió espacial. Retornarem a<br />

aquests verbs en el capítol VI.<br />

30 Els verbs <strong>de</strong>adjectivals <strong>de</strong> Compleció Gradual també es po<strong>de</strong>n construir amb un SM, l’estatus <strong>de</strong>l qual també<br />

resulta una mica controvertit. Per a Hay et al.(1999) el SM expressa el valor diferencial <strong>de</strong>l canvi d’estat <strong>de</strong> forma<br />

que afita l’es<strong>de</strong>veniment. La presència <strong>de</strong>l SM té efectes en la interpretació aspectual <strong>de</strong>l predicat: La Maria es va<br />

engreixar tres quilos en quatre anys/ ? durant quatre anys<br />

31 Una possible explicació a aquest contrast pot estar lligada amb la incompatibilitat <strong>de</strong>ls verbs inacusatius <strong>de</strong><br />

moviment (majoritàriament tèlics) d’estar modificats per SM temporals que expressin duració <strong>de</strong> l’es<strong>de</strong>veniment .<br />

Així, l’oració <strong>de</strong> La Maria va a Barcelona tres hores és agramatical en la interpretació on el SM expressa la duració<br />

<strong>de</strong> l’es<strong>de</strong>veniment. Hi hauria una altra lectura on el SM expressaria la duració <strong>de</strong> l’estat resultant. Així, la Maria va<br />

a Barcelona i s’hi queda tres hores.<br />

69


4.2 Els VM com el complement d’un Sintagma <strong>de</strong> Grau<br />

L’anàlisi <strong>de</strong> Zamparelli (1995) parteix <strong>de</strong> l’assumpció que els VM són predicats<br />

inacusatius a partir <strong>de</strong> dos factors. Per una banda, les da<strong>de</strong>s <strong>de</strong> selecció <strong>de</strong> l’auxiliar en italià. De<br />

l’altra, el fet que els VM, com a verbs inacusatius típics entren en l’alternança causativa<br />

exemplificada a (41).<br />

(41)<br />

a. John weighed * (the pig)<br />

b. The pig weighs (100 pounds)<br />

c. The missile sank the ship<br />

d. The ship sank<br />

70<br />

[Zamparelli (1995: 285)]<br />

Tanmateix, l’argument <strong>de</strong> Zamparelli és erroni per dos motius. En primer lloc,<br />

l’alternança <strong>de</strong> (41)a i (41)b no és un cas d’alternança causativa com hem vist a l’apartat 2. En<br />

segon lloc, no és gens clars que la variant anticausativa d’un verb transitiu hagi <strong>de</strong> tenir una<br />

estructura inacusativa. Per exemple, Mateu (2002) mostra que alguns verbs <strong>de</strong>adjectivals <strong>de</strong><br />

canvi d’estat (ex. break, clear, red<strong>de</strong>n, etc. ) no són inacusatius sinó verbs transitius <strong>de</strong> canvi<br />

d’estat amb un originador extern 32 . Així, en línia amb Levin i Rappaport (1995) i Mateu (2002),<br />

l’alternança causativa <strong>de</strong>pèn també <strong>de</strong> factors semantico-pragmàtics més que no pas d’una<br />

<strong>de</strong>terminada configuració estructural. Els exemples <strong>de</strong> (42) (extrets <strong>de</strong> Mateu 2002: 27) mostren<br />

que el nostre coneixement <strong>de</strong>l món (sobre si l’es<strong>de</strong>veniment pot ser causat sense la intervenció<br />

explícita d’un agent) juga un paper crucial a l’hora d’explicar per què només <strong>de</strong>terminats<br />

predicats entren en l’alternança causativa.<br />

(42)<br />

a. The waiter cleared the table<br />

b. * The table cleared<br />

c. The wind cleared the sky<br />

d. The sky cleared<br />

Pel que fa al SM, Zamparelli (1995) argumenta que les propietats especials d’aquestes<br />

constituents es <strong>de</strong>riven <strong>de</strong> la seva posició. El SM, doncs, és un adjunt i es troba a l’especificador<br />

32 En l’anàlisi <strong>de</strong> Mateu 2002, seguint Mendikoetxea 2000, a la posició d’Originador hi hauria un PRO que seria<br />

controlat per l’argument interpretat com a Figura previ moviment d’aquest argument a la posició d’especificador <strong>de</strong><br />

Temps.


d’una projecció <strong>de</strong> grau (vegeu (43)). D’aquesta manera, dóna un tractament unitari als SM en<br />

l’àmbit adjectival i en el verbal. L’ordre [V SM] ve donat pel moviment <strong>de</strong> Vº a Tº que <strong>de</strong>ixaria<br />

el SM en una posició postverbal.<br />

(43)<br />

(44)<br />

AgrSP<br />

2<br />

Spec AgrS’<br />

2<br />

AgrSº TP<br />

2<br />

Spec T’<br />

2<br />

Tº AgrOP<br />

2<br />

Spec AgrO’<br />

2<br />

AgrOº DegP<br />

2<br />

Spec DegP<br />

2<br />

Degº VP<br />

2<br />

Spec V’<br />

g<br />

Vº<br />

a. L’uomo era alto [MP due metri]<br />

b. Il libro costa [MPtrenta marchi]<br />

Aquesta anàlisi presenta, però, un problema important: alguns verbs (justament una bona<br />

part <strong>de</strong>ls inacusatius) no po<strong>de</strong>n ser graduats, per la qual cosa no resulta acurat establir que el SV,<br />

com el SA, presenta una projecció funcional <strong>de</strong> Grau. Assumint aquesta hipòtesi, hauríem <strong>de</strong><br />

po<strong>de</strong>r explicar per què <strong>de</strong>terminats verbs no són graduables i, per què un bon grapat <strong>de</strong> verbs no<br />

es po<strong>de</strong>n construir amb un SM. Aquesta proposta ens permetria obtenir oracions amb un verb<br />

transitiu i un SM o un adverbi <strong>de</strong> grau, per exemple.<br />

(45)<br />

a. * La Maria ha menjat patates dos quilos<br />

b. * El Joan ha donat els llibres al Josep tres quilos<br />

c. * La Maria ha menjat patates massa<br />

d. * El Joan ha donat els llibres al Josep poc<br />

71


És cert, però, que en l’àmbit adjectival existeixen els anomenats adjectius no graduables<br />

(vg. (46)) i que , per tant, la mateixa crítica que hem fet per al SV pot ser aplicada per al SA. La<br />

diferència bàsica consisteix en el fet que la no gradabilitat <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminats adjectius és un<br />

fenomen purament semàntic, conceptual, com mostra el fet que la presència d’un adverbi <strong>de</strong><br />

grau amb un adjectiu no graduable no dóna una oració agramatical i que en la majoria <strong>de</strong>ls casos<br />

és possible la coacció semàntica. Així, mentre les oracions <strong>de</strong> (47) po<strong>de</strong>n rebre una interpretació<br />

on l’adjectiu es troba graduat, les oracions <strong>de</strong> (48) són agramaticals en la interpretació <strong>de</strong>sitjada,<br />

aquella que Bosque i Masullo (1998) anomenen <strong>de</strong> quantificació–inherent. Són bones, en canvi,<br />

en una interpretació on l’adverbi <strong>de</strong> grau quantifica la freqüència o la durada <strong>de</strong> l’es<strong>de</strong>veniment.<br />

(46) a. Privat, legal, impossible, musical, casat, etc.<br />

(47)<br />

(48)<br />

a. No m’agra<strong>de</strong>n aquestes cerimònies tan priva<strong>de</strong>s<br />

b. És força impossible que arribis d’hora<br />

c. Aquest noi no és gaire legal<br />

a. * Aquells nois van molt a la platja<br />

b. * Falta massa per setmana santa<br />

c. * Hem sortit poc aquest any <strong>de</strong> casa<br />

A més, els SM <strong>de</strong>ls VM no es comporten com els SM que apareixen en la projecció<br />

d’especificador <strong>de</strong>ls SA. Com <strong>de</strong>staca Gràcia (1989), els SM es po<strong>de</strong>n usar referencialment,<br />

quan apareixen amb els VM.<br />

(49)<br />

(50)<br />

a. The extra 20 lbs the package weighed put the shipment over its limit<br />

b. The four hours that the movie lasted was far moret han I could tolerate<br />

a. M’ha costat el sou <strong>de</strong> dos mesos<br />

b. Aquest noi val tot el seu pes en or<br />

c. Tot això bé val l’esforç <strong>de</strong> tots nosaltres<br />

72<br />

[Kegl i Fellbaum (1988)]<br />

[Gràcia (1989)]<br />

Fixem-nos, però, que només els SM, en sentit estricte, po<strong>de</strong>n aparèixer com a<br />

especificadors d’un SGrau (vg. Schwarszchild (per aparèixer)) (cf.(51)).<br />

(51)<br />

a. La Maria és un centímetre més alta que jo


. ??La Maria és tot aquest tros més alta que jo<br />

c. La pel·lícula ha durat una hora més <strong>de</strong>l que esperàvem<br />

d. * La pel·lícula ha durat el temps d’estudi més <strong>de</strong>l que esperàvem<br />

Resumint, hem vist, doncs, com l’anàlisi <strong>de</strong> Zamparelli (1995) per als VM no pot ser<br />

correcta. Per una banda, el SM present en les construccions amb VM té característiques diferents<br />

als SM que apareixen en el SGrau. De l’altra, el fet d’ assumir l’existència d’una projecció <strong>de</strong><br />

grau al SV no ens permet explicar per què la majoria <strong>de</strong> predicats verbals no són graduables, ni<br />

es po<strong>de</strong>n coaccionar semànticament perquè ho siguin.<br />

4.3 Els VM i les C(onstruccions) <strong>de</strong> D(oble) O(bjecte)<br />

Smith (1992) ofereix una anàlisi <strong>de</strong>ls VM semblant a l’anàlisi <strong>de</strong> Gràcia (1989) però amb<br />

un esperit una mica diferent. Tots dos autors assumeixen, en primer lloc, que els VM són verbs<br />

inacusatius i, en segon lloc, que el SM rep cas inherent <strong>de</strong>l verb. Tot i així, Gràcia parteix <strong>de</strong> la<br />

comparació amb els verbs psicològics <strong>de</strong>l tipus preoccupare i Smith <strong>de</strong> la comparació amb les<br />

C(onstruccions) <strong>de</strong> D(oble) O(bjecte).<br />

Smith (1992) 33 observa que en les llengües romàniques existeixen CDO encara que<br />

aparentment no ho sembli, a partir <strong>de</strong>l paral·lelisme existent entre les construccions <strong>de</strong> (52) i les<br />

<strong>de</strong> (53). Smith conclou que els únics casos on la CDO és possible en les llengües romàniques<br />

són aquelles on apareix un SM, fet que indica que rep cas inherent <strong>de</strong>l verb. La construcció amb<br />

VM, (53)c, és semblant la <strong>de</strong> (52)b en el sentit que el verb apareix amb dos objectes. L’única<br />

diferència consisteix en el fet que el VM és un verb inacusatiu i, per tant, el primer objecte<br />

es<strong>de</strong>vindrà el subjecte oracional.<br />

(52)<br />

(53)<br />

a. John bought the dog to Bill<br />

b. John bought Bill the dog<br />

a. J’ai payé trente-six mille francs pour cette voiture<br />

b. J’ai payé cette voiture trente-six mille francs<br />

c. Ma valise pèse quarante kilos<br />

De la mateixa manera, Kegl i Fellbaum (1988) argumenten que els VM són semblants a<br />

les CDO. Així, aquestes autores analitzen les CDO <strong>de</strong> (52)b com <strong>de</strong>riva<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la construcció <strong>de</strong><br />

33 Smith no dóna cap anàlisi concreta <strong>de</strong>ls VM sinó que només estableix que el paral·lelisme entre els objectes<br />

secundaris <strong>de</strong> les CDO i els SM es <strong>de</strong>u a una mateixa posició estructural.<br />

73


(52)a. A (52)b hi ha una incorporació <strong>de</strong> l’objecte directe, <strong>de</strong> tal manera que si aquest apareix<br />

manifestament ha d’introduir-se en forma d’adjunt. Kegl i Fellbaum adopten una visió on el<br />

material lèxic incorporat en anglès es troba en la posició <strong>de</strong>ls adjunts obligatoris (adjunt a SV).<br />

Aquest material inclouria els SP resultatius, les partícules verbals i els SM.<br />

(54)<br />

74<br />

VP<br />

2<br />

VP XPw<br />

2<br />

V NPy<br />

També Baker (1997) proposa una anàlisi basada en la incorporació per a les CDO. Per<br />

aquest autor, però, l’element incorporat és la preposició que introdueix l’argument que expressa<br />

la meta (l’objecte indirecte). La incorporació d’aquesta preposició no permet legitimar cas al seu<br />

objecte amb la qual cosa aquest ha <strong>de</strong> moure’s per rebre cas estructural acusatiu.<br />

Smith presenta altres da<strong>de</strong>s que posen <strong>de</strong> manifest el comportament semblant <strong>de</strong>ls SM i<br />

els objectes inicials <strong>de</strong> la CDO. Per exemple, tots dos complements no es po<strong>de</strong>n passivitzar 34 .<br />

(55)<br />

a. * The dog was bought Bill by John<br />

b. The dog was bought to Bill<br />

c. * Trentes six mille francs on été payés cette voiture<br />

d. Trentes six mille francs on été payés pour cette voiture<br />

e. * Quarante quilos ont été pesés par ma valise<br />

El paral·lelisme <strong>de</strong> les CDO i els VM es posa encara més <strong>de</strong> manifest si observem les<br />

possibilitats <strong>de</strong> nominalització d’aquestes dues construccions.<br />

(56)<br />

a. Our gift of a book to the children, our gift to the children of a book<br />

b. * Our gift of the children (of) a book<br />

c. The children’s gift of a book ( * the children as goal)<br />

[Hale i Keyser (2002: 170)]<br />

34 No tots els autors estan d’acord amb els judicis <strong>de</strong> (55)a. Mentre que Hale i Keyser (2002) les consi<strong>de</strong>ren<br />

marginals, d’altres com An<strong>de</strong>rson (1988) i Harley (1995) les donen per gramaticals. Hale i Keyser (2002) fan notar<br />

que hi ha forta variació dialectal pel que fa a la possibilitat <strong>de</strong> passivitzar el segon objecte d’una CDO.


(57)<br />

a. John’s weighing of the pig took 3 minutes<br />

b. * John’s weighing of 150 kilos didn’t bother me<br />

75<br />

[Corver 2006]<br />

Finalment, les relacions d’abast entre quantificadors mostren un patró semblant. Així, el<br />

primer objecte <strong>de</strong> la CDO només pot prendre abast ampli en relació amb el segon objecte (vg.<br />

Baker 1997). En canvi, en la construcció SN-SP les dues lectures (d’abast ampli i d’abast estret)<br />

són possibles. De la mateixa manera, el SM només pot establir relacions d’abast estret amb el<br />

subjecte (vg. Schwarzschild 2002, Corver 2006).<br />

(58)<br />

a. The teacher assigned one problem to every stu<strong>de</strong>nt<br />

b. The teacher assigned one stu<strong>de</strong>nt every problem<br />

c. Every farmer weighed twenty pigs<br />

d. Every farmer weighed sixty kilos<br />

[∃ > ∀; ∀>∃]<br />

[∃ > ∀; * ∀>∃]<br />

[∃ > ∀; ∀>∃]<br />

[ * ∃ > ∀; ∀>∃]<br />

Això és, l’oració <strong>de</strong> (58)a és ambigua entre dues lectures. En la primera (ie. ∃ > ∀)<br />

l’in<strong>de</strong>finit pren abast sobre el quantificador universal, <strong>de</strong> forma que interpretem que hi ha un sol<br />

problema el qual és assignat a tots els estudiants. En la segona lectura (ie. ∀>∃), el professor ha<br />

assignat a tots els estudiants un problema (potser diferent), <strong>de</strong> forma que si hi ha cinc estudiants,<br />

hi haurà cinc problemes. En canvi, l’oració <strong>de</strong> (58)b només pot rebre una interpretació, aquella<br />

on l’in<strong>de</strong>finit pren abast sobre el quantificador universal, això és, on no hi ha més que un<br />

problema per a tots els estudiants. Com veiem a (58)d, els SM tenen un comportament semblant.<br />

Així, l’oració <strong>de</strong> (58)d, a diferència <strong>de</strong> (58)c, només pot tenir la interpretació on cada granger<br />

pesar seixanta quilos i no pas una on tots els grangers sumessin aquest pes 35 .<br />

Smith (1992),doncs, conclou que les semblances entre el comportament <strong>de</strong> l’argument<br />

interpretat com a meta <strong>de</strong> les CDO i els SM es <strong>de</strong>riven <strong>de</strong>l fet que es troben en la mateixa<br />

posició estructural.<br />

35 Aquesta lectura, a més, és pragmàticament implausible. Tanmateix, és a més impossible d’obtenir. Fixem-nos<br />

en l’oració <strong>de</strong> (i). Tot i que és pragmàticament possible és impossbile obtenir una lectura en la qual interpretem<br />

que el conjunt total <strong>de</strong> llapis té un cost <strong>de</strong> trenta euros.<br />

(i) Every pencil costs 30 euros


Una possible anàlisi en aquest sentit podria venir <strong>de</strong> l’observació <strong>de</strong> Stowell (1982) que,<br />

en les CDO, l’objecte indirecte sosté una relació <strong>de</strong> possessió amb l’objecte directe, <strong>de</strong> tal<br />

manera que, aquells SN que no permeten la interpretació <strong>de</strong> possessió no po<strong>de</strong>n entrar en<br />

aquestes construccions.<br />

(59)<br />

a. Jones sent a telegram to Canada<br />

b. * Jones sent Canada a telegram<br />

c. Jones sent Smith a telegram<br />

76<br />

[An<strong>de</strong>rson 1988: 299]<br />

Així, seguint aquesta dada, podríem proposar que aquesta relació diàdica <strong>de</strong> possessió<br />

s’expressa mitjançant una preposició <strong>de</strong> coincidència central, <strong>de</strong> tal forma que una oració com<br />

“John sent Smith a telegram” és semànticament equivalent a la paràfrasi “proveir Smith amb un<br />

telegrama” 36 (cf. (60).).<br />

(60) John sent Smith a telegram<br />

X1<br />

3<br />

X1 X2<br />

1 3<br />

X1 [+R] DP X2<br />

1 | 3<br />

[+R] SEND Smith X2 DP<br />

g g<br />

[-r] a telegram<br />

De la mateixa manera, podríem assumir que l’estructura <strong>de</strong> verbs com payer és com la <strong>de</strong><br />

(61). Seguidament, podríem estendre aquesta anàlisi als VM, obtenint (62).<br />

(61) J’ai payé cette voiture trente-six mille francs<br />

X1<br />

3<br />

X1 X2<br />

1 3<br />

X3 [+R] DP X2<br />

1 | 3<br />

[+R] PAYER cette X2 DP<br />

voiture g g<br />

[-r] trentes six-mille francs<br />

36 Vegeu Baker (1997) per a diferents arguments en contra d’una anàlisi en aquest sentit.


(62) Ma valise pèse quarante quilos 37<br />

X1<br />

3<br />

X1 X2<br />

1 3<br />

X1 [-T] DP X2<br />

1 | 3<br />

[-R] PESER ma valise X2 DP<br />

g g<br />

[-r] quarante quilos<br />

Aquesta anàlisi, però, presenta alguns problemes. En primer lloc, és una estructura<br />

massa complexa que no dóna compte ni <strong>de</strong> la interpretació semàntica <strong>de</strong>ls VM ni <strong>de</strong>l seu<br />

comportament sintàctic. Així, en l’estructura argumental <strong>de</strong>ls VM hi hauria dos nuclis<br />

es<strong>de</strong>venimentals. Si consi<strong>de</strong>rem cada nucli eventiu com un element que semànticament<br />

introdueix un es<strong>de</strong>veniment, costa veure la presència <strong>de</strong> dos es<strong>de</strong>veniments en una oració com<br />

la <strong>de</strong> (62). En segon lloc, l’objecte directe <strong>de</strong> payer és seleccionat semànticament pel predicat<br />

verbal i, a més, la seva presència no força l’aparició <strong>de</strong>l SM, com seria d’esperar en una<br />

configuració <strong>de</strong> clàusula reduïda.<br />

(63)<br />

a. J’ai payé cette voiture (trente-six mille francs)<br />

b. He washed the soap * (out of his eyes)<br />

De la mateixa manera, assumint l’anàlisi <strong>de</strong> (62) per als VM, el SM és d’aparició<br />

obligatòria. Tanmateix, veurem al capítol IV, que aquests constituents només són obligatoris per<br />

motius pragmàtics. A més, si acceptem l’anàlisi <strong>de</strong> (62), hauríem d’explicar per què no<br />

existeixen construccions <strong>de</strong> doble objecte en les llengües romàniques i, en canvi, sí que n’hi ha<br />

com les <strong>de</strong> (61) i (62).<br />

Per tant, veiem que, tot i que les CDO i les construccions amb VM presenten<br />

característiques semblants, una anàlisi en aquest sentit ens porta a assumir una estructura<br />

argumental massa complexa i que no dóna compte <strong>de</strong>l comportament sintàctic <strong>de</strong>ls VM. No<br />

obstant, no po<strong>de</strong>m obviar que l’argument meta <strong>de</strong> les CDO i els SM tenen propietats semblants<br />

(ie. passivització, nominalització, abast, etc.). Al capítol VI, reprendrem aquests aspectes<br />

37 Fixem-nos que si seguim aquesta anàlisi i assumim una anàlisi <strong>de</strong> les resultatives i <strong>de</strong> les partícules verbals com<br />

Mateu (2002) estaríem d’acord amb Kegl i Fellbaum (1988) en el sentit d’analitzar <strong>de</strong> la manera semblant les<br />

construccions resultatives, les partícules verbals, les CDO i els VM.<br />

77


argumentant que és possible que es trobin relacionats amb qüestions relatives a l’assignació <strong>de</strong><br />

cas.<br />

4.4 Els VM com a predicats complexos<br />

En aquest apartat presentarem una quarta possibilitat que resulta <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar els SM<br />

com a predicats nominals que juntament amb el verb <strong>de</strong> mesura formen un predicat complex.<br />

Aquesta possibilitat és la que <strong>de</strong>fensen Klooster (1972, 1973), Hale i Keyser (2002) i més<br />

recentment, Corver (2006).<br />

Per a Hale i Keyser (2002) els VM, com a verbs estatius, són un problema per a la seva<br />

teoria, ja que, en aquest treball especulen sobre la possibilitat <strong>de</strong> vincular els diferents tipus<br />

aspectuals a les categories lèxiques. Així, el caràcter dinàmic es troba lligat a la categoria lèxica<br />

<strong>de</strong> verb i el caràcter estatiu, a una categoria lèxica no verbal, com l’adjectiu o la preposició.<br />

Estableixen que l’oposició entre estativitat i dinamisme es troba relacionada amb els elements<br />

preposicionals <strong>de</strong> coincidència central i terminal, respectivament. Tanmateix, com és que<br />

trobem verbs estatius? Per tal d’explicar-ho proposen <strong>de</strong>svincular la noció aspectual d’estativitat<br />

d’una categoria lèxica <strong>de</strong>terminada. En conseqüència, formulen aquesta oposició semàntica en<br />

forma <strong>de</strong> tret que es pot associar a diferents categories, per exemple, la verbal. D’aquesta<br />

manera, el verb ser (be) és la pronunciació d’un tret <strong>de</strong> coincidència central en la categoria<br />

verbal i el verb es<strong>de</strong>venir (become), d’un tret <strong>de</strong> coincidència terminal 38 .<br />

En aquest sentit, per a Hale i Keyser (2002), els VM, com el verb copulatiu ser, són la<br />

verbalització d’un element preposicional <strong>de</strong> coincidència central que com a tal estableix una<br />

relació diàdica (cf. (64)).<br />

(64) “Some heads must be i<strong>de</strong>ntified with central coinci<strong>de</strong>nce. Among these are certain verbs.<br />

The stative copulas (e.g., be, cost, weigh, equal) are clearly members of this class. We leave<br />

open the question of how wi<strong>de</strong>ly central coinci<strong>de</strong>nce is distributed among the rest of the<br />

verbal lexicon” (Hale i Keyser 2002: 221)<br />

Els VM són, doncs, un tipus <strong>de</strong> verb copulatius en una estructura semblant a la <strong>de</strong> (65).<br />

(65)<br />

38 Hem <strong>de</strong> tenir en compte que per a Hale i Keyser (2002), la relació entre el tret <strong>de</strong> coincidència central i terminal<br />

no és una relació <strong>de</strong> tret binari. Al contrari, el tret <strong>de</strong> coincidència terminal és més complex que el <strong>de</strong> coincidència<br />

central i l’inclou.<br />

78


V<br />

ty<br />

DP V<br />

4 ty<br />

El Joan V SM<br />

| 4<br />

pesa seixanta quilos<br />

L’anàlisi <strong>de</strong> (65) ha <strong>de</strong> fer front, però, a alguns problemes. En primer lloc, si els VM<br />

són simples verbs copulatius per què no es comporten com a tals? Això és, els VM no són<br />

elements funcionals i, per tant, no po<strong>de</strong>n funcionar com a auxiliars ( (66) i (67))<br />

(66)<br />

(67)<br />

a. Is Mary a genius? Is the chicken three pounds?<br />

b. Mary is a genius, isn’t she?/ The chicken is three pounds, isn’t it?<br />

c. Mary isn’t a genius/The chicken isn’t three punds.<br />

a. * Broke Sue the cup / * Weighs the chicken 3 lbs.<br />

b. * Sue broke the cup, broken’t she?/ * The chicken weighed 3 lbs, weighn’t it?<br />

c. * Sue broken’t the bottle/ * The chicken weighn’t 3 lbs<br />

79<br />

[Kegl i Fellbaum (1988)]<br />

En segon lloc, per a Hale i Keyser, el SM funciona com un atribut, que o bé no té cas o<br />

bé rep cas nominatiu a través <strong>de</strong>l verb copulatiu. Tanmateix, les da<strong>de</strong>s tant en català com en<br />

castellà no semblen apuntar en aquesta direcció.<br />

(68)<br />

a. La Maria és metge / La Maria ho és<br />

b. La Maria pesa seixanta quilos / * La Maria ho pesa<br />

c. Aquella mujer es mi madre / Aquella mujer lo es<br />

d. La película dura dos horas / * La película lo dura<br />

Finalment, els VM contenen més informació semàntica que els verbs copulatius la qual cosa<br />

ens fa pensar que els primers inclouen un element no relacional. L’estudi <strong>de</strong> les construccions<br />

temporals no-impersonals <strong>de</strong> certes varietats <strong>de</strong> l’espanyol d’Amèrica, exemplifica<strong>de</strong>s a (69) ens<br />

donen proves en aquest sentit.<br />

(69)<br />

a. Tengo cinco años <strong>de</strong> vivir aquí.<br />

b. Ni un año tiene <strong>de</strong> haberse casado.


Per a Fernán<strong>de</strong>z-Soriano i Rigau (2004) el verb tenir que apareix en aquestes<br />

construccions es pot analitzar com un verb copulatiu que pren com a complement una estructura<br />

<strong>de</strong> predicació on una preposició <strong>de</strong> coincidència central (que acabarà incorporant-se al verb)<br />

predica l’existència <strong>de</strong> possessió entre una entitat i el SM que <strong>de</strong>nota, així, una propietat <strong>de</strong>l<br />

subjecte. Per tant, la presència d’un tret <strong>de</strong> coincidència central en el verb és conseqüència<br />

d’una incorporació (lexicalitzada en el verb tenir). Així doncs, per aquestes autores, i a<br />

diferència <strong>de</strong> la proposta <strong>de</strong> Hale i Keyser (2002), l’element responsable <strong>de</strong> la predicació és la<br />

preposició i no pas l’element verbal ni el nominal.<br />

(70) Tengo [cinco años <strong>de</strong> vivir aquí]<br />

V<br />

ty<br />

V Pcc<br />

g ty<br />

tener SD Pcc<br />

| ty<br />

yo Pcc SM<br />

4<br />

cinco años <strong>de</strong> vivir aquí<br />

El SP, <strong>de</strong> vivir aquí, modifica el SM <strong>de</strong>notant l’escala a la qual fem referència. En<br />

aquells casos que l’escala es troba sense especificar li donem un valor mitjançant la informació<br />

contextual. Així, a (71)a entenem que l’escala a la qual ens referim és l’edat.<br />

(71)<br />

a. Tengo cinco años<br />

b. Tengo cinco años <strong>de</strong> experiencia<br />

c. Tengo cinco años <strong>de</strong> vivir aquí<br />

En canvi, en el cas <strong>de</strong>ls VM, l’especificació <strong>de</strong> la dimensió no és necessària ja que<br />

l’escala a la qual fem referència es troba continguda en el verb mateix.<br />

(72)<br />

a. María pesó cincuenta y cinco kilos (#<strong>de</strong> peso)<br />

b. La película dura tres horas (#<strong>de</strong> duració)<br />

c. El pescado vale tres euros (#<strong>de</strong> valor)<br />

Veiem, doncs, que els VM no es po<strong>de</strong>n analitzar com a mers verbs copulatius ja<br />

que vehiculen major informació semàntica. Per la seva banda, Klooster (1972, 1973) i Corver<br />

(2006), proposen una anàlisi semblant a la <strong>de</strong> (70), això és, els VM són un complex verbal<br />

format pel verb tenir, que es pot <strong>de</strong>scompondre en un verb copulatiu més una preposició que<br />

expressa possessió (seguint Kayne 1993), i un element nominal que expressa l’escala a la qual es<br />

80


efereix la mesura, això és, el contingut semàntic conceptual. Així el VM weigh és la unitat<br />

lèxica que s’insereix resultat <strong>de</strong> la unió <strong>de</strong> la categoria verbal BE, la preposició WITH i l’element<br />

nominal WEIGHT 39 .<br />

(73) John weights 80 kilos<br />

a. [IP Spec [I’ I [FP Spec [F’ F [XP [NP weight (of) 80 kilos][X’ X [PP to John]]]<br />

b. [ IP Spec [I’ I [ FP [ PP tk John]j [ F’ F+ Xu+Pk (=have) [ XP [ NP weight (of) 80 kilos][ X’ tu tj]]]]<br />

c. [IP Spec [I’ I [FP [PP tk John]j [F’ F+ Xu+Pk +[NP weight]g(= weight) [XP [NP tg(of) 80 kilos][X’ tu<br />

tj]]]]<br />

Com veiem a (73), el SM es troba en una configuració <strong>de</strong> predicació amb l’element<br />

nominal weight formant un constituent (weight of 80 kilos) que es troba en una relació <strong>de</strong><br />

clàusula reduïda amb John en una estructura semblant a les estructures <strong>de</strong> possessió analitza<strong>de</strong>s<br />

per Kayne (1993). La <strong>de</strong>rivació és la següent. En primer lloc, (73), la preposició que introdueix<br />

l’element mesurat s’incorpora a una projecció funcional X (ie. un verb copulatiu) que s’acaba<br />

incorporant a una altra projecció funcional F. Finalment, per moviment <strong>de</strong>l remanent: el SP es<br />

mou cap a la projecció d’especificador <strong>de</strong> FP i es<strong>de</strong>vé el subjecte oracional. Finalment l’element<br />

nominal s’incorpora al verb semicopulatiu, have,donant lloc al verb <strong>de</strong> mesura. Així doncs,<br />

veiem que la proposta <strong>de</strong> Hale i Keyser (2002) i la <strong>de</strong> Corver (2006) és força semblant. Hi ha<br />

dues diferències substancials, però. En primer lloc, Corver assumeix que és la preposició <strong>de</strong><br />

coincidència central, l’element que estableix la predicació, mentre que a Hale i Keyser no queda<br />

gaire clar. En segon lloc, el verb <strong>de</strong> mesura no és només un verb copulatiu sinó que conté<br />

alguna cosa més, un element nominal incorporat.<br />

Així doncs, l’anàlisi <strong>de</strong> Corver (2006) ens permet capturar la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> Hale i<br />

Keyser (2002), que els VM són semblants als verbs copulatius (són estatius) alhora que ens<br />

permet explicar la presència d’un major contingut conceptual. En el nostra sistema teòric, aquest<br />

fet es <strong>de</strong>rivaria d’un procés <strong>de</strong> conflació d’un nucli no relacional a un nucli es<strong>de</strong>venimental<br />

copulatiu, això és, un nucli <strong>de</strong> transició negativa. La presència d’una preposició <strong>de</strong> coincidència<br />

central, que <strong>de</strong>nota una relació <strong>de</strong> possessió entre el subjecte i el SM es basa en alguns fets.<br />

Semànticament, els VM es po<strong>de</strong>n parafrasejar fàcilment per construccions amb el verb tenir<br />

com veiem als exemples <strong>de</strong> (74)<br />

(74)<br />

39 L’anàlisi <strong>de</strong> Klooster (1972) pel que fa al VM és semblant a la <strong>de</strong> Corver (2006) en els aspectes essencials tot i<br />

que es diferencien en dos aspectes. En primer lloc, per a Klooster (1972), el subjecte és un argument extern mentre<br />

que per a Corver el subjecte es <strong>de</strong>riva d’una posició més interna. En segon lloc, les seves anàlisis es diferencien en<br />

el marc teòric <strong>de</strong>l qual parteixen. Klooster (1972) fa un tractament <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la semàntica generativa i assumeix la<br />

teoria <strong>de</strong>l lèxic <strong>de</strong> Gruber (1965).<br />

81


a. El peix pesa quatre-cents grams → El peix té quatre-cents grams <strong>de</strong> pes<br />

b. L’entrada val sis euros → L’entrada té sis euros <strong>de</strong> valor<br />

c. La festa durarà dues hores → La festa té dues hores <strong>de</strong> duració<br />

Alguns autors (Kayne 1993, per exemple) estableixen la hipòtesi que el verb que <strong>de</strong>nota<br />

possessió tenir es correspon amb una estructura <strong>de</strong> còpula més una preposició que indica la<br />

relació <strong>de</strong> possessió. De fet col·loquialment en espanyol (ej. (75)a ) i en català ((75)b(75)c(75)d)<br />

els VM es po<strong>de</strong>n parafrasejar amb estructures copulatives amb una preposició <strong>de</strong> possessió.<br />

(75)<br />

a. Aquel año, José estaba con unos kilos <strong>de</strong> más<br />

b. Els mocadors són <strong>de</strong>u mil i les samarretes tres mil.<br />

c. El peix? Són quatre-cent grams.<br />

d. ? La reunió? Deuen ser unes dues hores.<br />

Segons aquesta hipòtesi l’estructura <strong>de</strong>ls VM serà com la <strong>de</strong> (76), <strong>de</strong>ixant <strong>de</strong> banda <strong>de</strong><br />

moment la posició <strong>de</strong>l SM.<br />

(76) El Joan pesa 80 quilos<br />

X1<br />

qp<br />

X1 X2<br />

| qp<br />

[-T] DP X2<br />

| qp<br />

El Joan X2 X3<br />

| |<br />

[-r] PES<br />

D’aquesta manera donem compte d’algunes <strong>de</strong> les propietats <strong>de</strong>ls VM: (i) que són verbs<br />

estatius, (ii) que expressen una relació d’atribució d’una propietat amb el subjecte, com a verbs<br />

d’elevació, però (iii) que tenen més contingut conceptual, fruit <strong>de</strong> la conflació d’un nucli no<br />

relacional PES al nucli es<strong>de</strong>venimental. Segons l’ anàlisi proposada, els VM són verbs<br />

inacusatius. Tanmateix, només amb l’anàlisi <strong>de</strong> (76) no po<strong>de</strong>m expliquem per què aquests verbs<br />

82


tenen un comportament variable (ex. per què el verb pesare en italià selecciona indistintament<br />

avere i essere). Intentarem resoldre aquesta qüestió al capítol V.<br />

5 Conclusió<br />

En aquest capítol hem repassat breument les diferents anàlisis que els VM han rebut al<br />

llarg <strong>de</strong> la bibliografia. Aquestes anàlisis es centren principalment en tres aspectes: (i) el fet que<br />

semànticament els VM tenen propietats semblants als verbs d’elevació, (ii) l’estatus <strong>de</strong>l SM,<br />

argument o adjunt, i , finalment, (iii) el caràcter inacusatiu d’aquests predicats. Com hem vist,<br />

l’anàlisi <strong>de</strong> Cover (2006), traduïda al nostre marc teòric, ens permet donar compte d’aquests fets.<br />

Tanmateix, ha <strong>de</strong> fer front a dos problemes fonamentals.<br />

En primer lloc, el comportament variable tant interlingüísticament com intralingüística<br />

que mostren els predicats <strong>de</strong> mesura. Al capítol V tractarem específicament aquest tema.<br />

Veurem que els VM no són un cas específic <strong>de</strong> verbs <strong>de</strong> comportament variable, sinó que altres<br />

grups semàntics (ex. els predicats meteorològics, els verbs d’emissió, els verbs que <strong>de</strong>noten<br />

processos fisiològics, etc.) tenen un comportament semblant.<br />

En segon lloc, si el verb <strong>de</strong> mesura és inacusatiu, ens hem <strong>de</strong> preguntar quin és el paper<br />

<strong>de</strong>l SM, i com és que pot rebre cas estructural acusatiu (ex. No els pesa el Joan,cinquanta<br />

quilos). Deixarem aquesta qüestió per al capítol IV i VI.<br />

83


Capítol IV. El SM: argument o adjunt?<br />

1 Introducció<br />

En aquest capítol presentem les propietats <strong>de</strong>ls aparents objectes <strong>de</strong>ls VM: els S(intagmes)<br />

<strong>de</strong> M(esura). En general, el que fa especial a aquests SM és el fet <strong>de</strong> tenir característiques<br />

pròpies <strong>de</strong>ls arguments i <strong>de</strong>ls adjunts al mateix temps.<br />

Semànticament, el SM <strong>de</strong>nota la posició que ocupa una entitat (el subjecte) en una escala<br />

especificada pel predicat verbal. Així, a l’oració “El Joan pesa seixanta-dos quilos”, seixanta-dos<br />

quilos és la posició que ocupa el Joan a l’escala <strong>de</strong> pes. Seguint aquesta i<strong>de</strong>a, Jackendoff (1977)<br />

tracta el SM com un argument verbal que rep el paper temàtic <strong>de</strong> LOCATIU ja que <strong>de</strong>nota la<br />

posició d’un element, el subjecte que al seu torn rep el paper temàtic <strong>de</strong> TEMA 40 . Des d’altres<br />

aproximacions, s’ha analitzat l’objecte d’un verb <strong>de</strong> mesura com un predicat nominal (vg.<br />

Demonte & Masullo 1999; Hale & Keyser 2002; Moltmann 2004; Corver 2006 entre d’altres).<br />

Altres autors proposen que els SM són elements adjunts obligatoris (vg. Gràcia 1989, Smith<br />

1992, Kegl i Fellbaum 1988). Finalment, Adger (1994) sosté la hipòtesi que els SM són<br />

veritables arguments verbals i que les propietats atribuï<strong>de</strong>s al seu estatus d’adjunts es <strong>de</strong>riven <strong>de</strong><br />

les propietats referencials d’aquests constituents. En aquest capítol examinarem les<br />

característiques <strong>de</strong>ls SM i veurem quina aproximació permet un millor tractament <strong>de</strong> les da<strong>de</strong>s.<br />

Veurem que, tot i que Adger (1994) té raó en atribuir moltes <strong>de</strong> les propietats <strong>de</strong>ls SM al fet que<br />

no són elements referencials 41 , hi ha da<strong>de</strong>s que apunten cap a una altra direcció. Donarem<br />

arguments a favor d’un tractament mixt que <strong>de</strong>scriurem en més <strong>de</strong>tall al capítol VI d’aquest<br />

treball.<br />

L’estructura <strong>de</strong>l capítol és la següent: a l’apartat 2 examinarem les propietats que<br />

caracteritzen els SM com a arguments. A l’apartat 3, analitzarem altres propietats que els<br />

acosten, en canvi, als adjunts. Veurem com la majoria d’aquestes característiques es po<strong>de</strong>n<br />

reduir al fet que els SM no són referencials seguint la i<strong>de</strong>a d’Adger (1994) excepte pel que fa a<br />

quatre característiques: l’obligatorietat , la selecció <strong>de</strong> l’auxiliar en italià, la prefixació amb out<br />

<strong>de</strong> l’anglès i la C(onstrucció) C(ausativa) R(omànica). Aquestes proves mostren que el SM no és<br />

un veritable argument <strong>de</strong>l verb.<br />

40 Les motivacions <strong>de</strong> l’anàlisi <strong>de</strong> Jackendoff (1977) es basen també en un altre aspecte. Així, en la seva proposta<br />

els elements que reben el paper temàtic <strong>de</strong> TEMA són aquells elements <strong>de</strong>ls quals es predica o bé un canvi d’estat o<br />

bé, una ubicació. Per aquest mateix fet si el subjecte <strong>de</strong>l VM és un TEMA, Jackendoff es veu gairebé forçat a<br />

establir que el SM <strong>de</strong>nota una posició: la <strong>de</strong>l subjecte en l’escala especificada pel propi verb.<br />

41 Amb Cinque (1990) entre d’altres subsumirem la noció <strong>de</strong> referencialitat al concepte d’element lligat al discurs.<br />

84


2 Els SM com a arguments<br />

2.1 Obligatorietat<br />

Un concepte clau per a la <strong>de</strong>finició d’argument és el d’obligatorietat. Així, Jespersen (1927)<br />

utilitza aquest criteri per distingir els objectes directes <strong>de</strong>ls indirectes. La noció d’obligatorietat<br />

es basa en el fet que els arguments, contràriament als elements adjunts, expressen nocions que<br />

són essencials al predicat verbal. Tot i així, sovint s’ha utilitzat aquest criteri sense establir<br />

primer, què entenem per element obligatori. Així, consi<strong>de</strong>rem que un complement és obligatori<br />

si la seva presència és imprescindible per a la bona formació <strong>de</strong> l’oració. En altres paraules, si<br />

sense la seva presència l’oració resulta agramatical. Aquesta primera <strong>de</strong>finició, però, no ens<br />

permet <strong>de</strong> <strong>de</strong>striar els arguments <strong>de</strong>ls adjunts ja que hi ha casos d’elements amb propietats<br />

argumentals i que, tanmateix, no són d’aparició obligatòria (vg. (1)a) i casos on un adjunt, que<br />

expressa nocions no essencials per al predicat verbal, hi ha d’aparèixer obligatòriament (vg.<br />

(1)b)<br />

(1)<br />

a. La Maria menja la carn<br />

b. En Pere conviu * (amb la Maria)<br />

Així, els VM han d’anar acompanyats per un SM com a complement ja que en cas<br />

contrari obtenim una oració, a primer cop d‘ull, agramatical.<br />

(2)<br />

a. * El Joan pesa<br />

b. * La casa costa<br />

c. * La pel·lícula dura<br />

Una mirada més atenta ens fa veure, però, que les oracions <strong>de</strong> (2) resulten gramaticals en una<br />

certa interpretació on el Joan, la casa o la pel·lícula tenen un pes consi<strong>de</strong>rable, o un cost elevat<br />

o una durada en un grau elevat 42 . És a dir, en aquella interpretació on se sobreentén la presència<br />

d’un element <strong>de</strong> quantificació que ens situa en un punt superior <strong>de</strong> l’escala <strong>de</strong>notada pel predicat<br />

verbal. En aquest sentit, els VM funcionen com a verbs inergatius típics ja que, en certs<br />

contextos i amb <strong>de</strong>termina<strong>de</strong>s entonacions emfàtiques, interpretem un quantificador <strong>de</strong> grau<br />

42 Aquest fet no es general en totes les llengües. Així, en anglès no és possible obtenir una lectura <strong>de</strong> quantitat positiva<br />

quan no hi ha present cap SM (vg. Zamparelli 1995).<br />

85


exercint el que Bosque i Masullo (1998), anomenen quantificació-i(nherent) 43 . Com veiem en els<br />

exemples, en una certa entonació, po<strong>de</strong>m interpretar un quantificador <strong>de</strong> grau fonològicament<br />

buit a les oracions <strong>de</strong> (3)que exerceix una quantificació sobre la cosa menjada (3)a, el trajecte<br />

caminat (3)b, o la suor produïda (3)c. Aquesta interpretació també s’obté amb els VM com<br />

veiem a (4).<br />

(3)<br />

(4)<br />

a. La Maria menja<br />

La Maria menja molt<br />

b. El Pep camina<br />

E Pep camina molt<br />

c. L’Elisenda sua<br />

L’Elisenda sua molt<br />

a. El Joan pesa<br />

El Joan pesa molt<br />

b. La casa costa<br />

La casa costa molt<br />

c. La pel·lícula dura<br />

La pel·lícula dura molt.<br />

Els exemples <strong>de</strong> Quantificació-i <strong>de</strong>scrits per Bosque i Masullo (1998) donen evidències a<br />

favor d’una teoria <strong>de</strong>ls verbs inergatius à la Hale i Keyser, això és, com a verbs lleugers amb un<br />

element nominal com a complement que acaba incorporant-se al verb. Així, la presència d’un<br />

adverbi <strong>de</strong> grau permet la quantificació <strong>de</strong> l’element nominal incorporat 44 . Per tant, la lectura <strong>de</strong><br />

Quantificació-i no és possible ni amb la major part <strong>de</strong>ls verbs transitius, ni <strong>de</strong>ls inacusatius ja<br />

que no hi ha cap nucli no relacional en posició d’objecte sobre el qual exercir la quantificació 45 .<br />

Per aquesta raó, com veiem a (5), els verbs inacusatius no permeten una interpretació com la <strong>de</strong><br />

43 Definim la quantificació-i com la lectura quantificacional <strong>de</strong>ls modificadors <strong>de</strong> grau que “quantifiquen un component<br />

<strong>de</strong> l’estructura sublèxica <strong>de</strong>l predicat, més específicament, el predicat més baix disponible en l’estructura lèxicorelacional,<br />

en el sentit <strong>de</strong> Hale & Keyser (1991, 1994a, 1994b)” (Bosque & Masullo 1999:19-20). En els nostres termes,<br />

és aquella lectura quantificacional que resulta <strong>de</strong> la quantificació d’un nucli no relacional. Així, la lectura<br />

quantificacional-i <strong>de</strong> l’oració “El Joan dorm molt” és l’equivalent a la paràfrasi ‘El Joan fa molta dormida’.<br />

44 En aquest treball no tractarem en <strong>de</strong>tall els diferents tipus <strong>de</strong> quantificació verbal ni oferirem cap teoria <strong>de</strong> la<br />

quantificació verbal. Per a més <strong>de</strong>talls vegeu Bosque i Masullo (1998), Doetjes (1997) o Gallego i Irurtzun (2006).<br />

També per a un repàs <strong>de</strong> la relació entre quantificació verbal i telicitat vegeu Hay et al. (1999), Acedo i <strong>Real</strong> (2005).<br />

45 Hem <strong>de</strong> tenir en compte que és possible l’aparició d’adverbis <strong>de</strong> quantificació amb verbs inacusatius, però que aquests<br />

mai s’interpreten com a quantificadors-i. Així, l’adverbi <strong>de</strong> les oracions <strong>de</strong> (i) pot tenir una interpretació <strong>de</strong> freqüència,<br />

el que Bosque & Masullo (1998) anomenen un cas <strong>de</strong> quantificació-e(ventiva).<br />

(i) El Pere va molt al poble<br />

La Maria ve massa amb nosaltres<br />

86


(4), on se sobreentén la presència d’un element quantificacional buit. Fixem-nos que la lectura<br />

<strong>de</strong> Quantificació-i tampoc és possible en presència d’un quantificador manifest.<br />

(5)<br />

(6)<br />

a. La Maria arriba a Saba<strong>de</strong>ll<br />

b. El Joan va al seu poble<br />

c. El Joan viu a Barcelona<br />

a. # La Maria arriba molt a Saba<strong>de</strong>ll<br />

b. # El Joan va molt al seu poble<br />

c. # El Joan viu molt a Barcelona<br />

D’altra banda, alguns verbs inergatius, com per exemple, els V(erbs) <strong>de</strong> M(anera) <strong>de</strong><br />

M(oviment) po<strong>de</strong>n construir-se amb un SM en posició d’objecte indicant la distància<br />

recorreguda fruit <strong>de</strong>l moviment. La diferència bàsica amb els VM consisteix en el fet que als<br />

VMM, el SM no hi apareix <strong>de</strong> forma obligatòria.<br />

(7)<br />

(8)<br />

a. La Maria camina (quatre quilòmetres)<br />

b. El Pep corre (tres-cents metres)<br />

c. La Laia salta (molts metres)<br />

a. El Joan pesa * (seixanta quilos)<br />

b. La casa costa * (tres-cents mil euros)<br />

c. La pel·lícula dura * (dues hores)<br />

Per aquest motiu, tradicionalment els SM <strong>de</strong>ls exemples <strong>de</strong> (7) s’han tractat <strong>de</strong> manera<br />

diferent als <strong>de</strong> l’exemple <strong>de</strong> (8). En el primer cas, es parla <strong>de</strong> complement circumstancial <strong>de</strong><br />

quantitat mentre que en el segon, <strong>de</strong> complement d’acusatiu 46 . De manera excepcional, Fabra<br />

(1956: §66,§68) els tracta indistintament com a complements-acusatius a partir <strong>de</strong> les da<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

pronominalització: 47<br />

(9)<br />

a. No les pesa en Jordi, quatre lliures<br />

b. No les val, <strong>de</strong>u mil pessetes<br />

c. No les dura, tres hores<br />

87<br />

[Exemples extrets <strong>de</strong> Rosselló 2002]<br />

46 Vegeu Gràcia (1989) i Smith (1992) per a un repàs sobre el tractament tradicional d’aquests predicats.<br />

47 Tractarem més en <strong>de</strong>tall les da<strong>de</strong>s <strong>de</strong> pronominalització a l’apartat següent.


(10)<br />

a. No els ha saltat pas, tres metres<br />

b. No els ha caminat, quatre quilòmetres<br />

c. No els ha corregut mai, tres-cents quilòmetres<br />

Amb tot, en contextos <strong>de</strong>terminats la necessitat <strong>de</strong>ls VM d’aparèixer amb un SM<br />

s’esvaeix. Per exemple, el verb pesar en l’àmbit <strong>de</strong> les noves tecnologies apareix fàcilment usat<br />

com a intransitiu.<br />

(11) És millor que enviïs els arxius que pesen comprimits<br />

Per tant, és possible que l’aparent obligatorietat <strong>de</strong>l SM sigui més aviat una qüestió<br />

semàntico-pragmàtica més que no pas sintàctica. De fet, el que és crucial és la presència d’un<br />

element predicatiu acompanyant el VM.<br />

(12)<br />

a. El cotxe val car<br />

b. La casa va costar molt barata<br />

c. Aquella pel·lícula dura eternament<br />

En conseqüència, l’oració El Joan pesa sembla agramatical perquè, en aquest exemple ,<br />

el VM, pesar, predica <strong>de</strong>l subjecte que es troba en possessió <strong>de</strong> pes i, dir això, és no dir gaire,<br />

tenint en compte el nostre coneixement <strong>de</strong>l món sobre les entitats físiques. Tanmateix, po<strong>de</strong>m<br />

crear un context apropiat on aquestes oracions siguin perfectament gramaticals. Així, imaginem<br />

un experiment <strong>de</strong> laboratori on hem d’establir si certes molècules tenen pes o no en tenen (si<br />

això és possible). En aquest cas po<strong>de</strong>m dir alguna cosa com la <strong>de</strong> (13).<br />

(13) Aquella molècula pesa però l’altra no.<br />

Més encara, en els casos on els VM apareixen juntament amb la negació, la presència<br />

d’un SM no sembla obligatòria mentre que això no passa amb un verb transitiu canònic.<br />

(14)<br />

a. Les embarassa<strong>de</strong>s po<strong>de</strong>n fer exercici dins l’aigua ja que, a l’aigua, la panxa no<br />

pesa<br />

b. * En cas d’avaria aquesta màquina <strong>de</strong> cafè no prepara<br />

Veiem doncs que els SM només són aparentment obligatoris la qual cosa ens pot fer<br />

pensar que no constitueixen veritables arguments.<br />

2.2 Pronominalització<br />

88


Hi ha força discussió respecte <strong>de</strong> la possibilitat <strong>de</strong>ls SM <strong>de</strong> ser representats pel clític<br />

d’acusatiu. Alguns autors consi<strong>de</strong>ren que els exemples <strong>de</strong> (15)a no són gramaticals en espanyol<br />

(Jaeggli 1988) mentre que d’altres consi<strong>de</strong>ren aquestes oracions bones en contexts (15)b<br />

emfàtics (Smith 1981, Bosque 1998).<br />

(15)<br />

a. * Cien kilos, Juan los pesa<br />

b. ¿Cien kilos? ¡Juan sí los pesa!<br />

D’altres autors aporten exemples que semblen indicar que la pronominalització és<br />

possible, tot i que, sempre ens trobem davant <strong>de</strong> casos <strong>de</strong> dislocacions (a la dreta o a l’esquerra)<br />

en contextos emfàtics.<br />

(16) Català<br />

(17) Francès<br />

(18) Italià<br />

a. No les pesa en Jordi, quatre lliures<br />

b. No les val, <strong>de</strong>u mil pessetes<br />

c. No les dura, tres hores<br />

a. Trois aunes? Ce drap les a mesuré<br />

b. Trois et <strong>de</strong>mi ça les vaut a peu près.<br />

a. Dieci mila lire, certo che le costa<br />

b. Cento chilogrammi, certo che li pesa<br />

89<br />

[extrets <strong>de</strong> Rosselló 2002]<br />

[extret <strong>de</strong> Smith 1991]<br />

Seguint a Cinque (1990), po<strong>de</strong>m analitzar el contrast entre (15)a i (15)b a partir <strong>de</strong> factors<br />

externs a l’Estructura Argumental <strong>de</strong>ls VM com són les propietats específiques <strong>de</strong>ls<br />

complements <strong>de</strong> mesura. Cinque observa que en certes oracions <strong>de</strong> dislocació <strong>de</strong> SN quantificats,<br />

la presència <strong>de</strong>l clític es troba relacionada amb les propietats <strong>de</strong>l quantificador. Així, la<br />

interpretació referencial <strong>de</strong>l SN quantificat força l’aparició <strong>de</strong>l clític mentre que si el SN<br />

quantificat no és referencial (té una interpretació inespecífica) l’aparició <strong>de</strong> clític és impossible.<br />

(19)<br />

a. * Bastants llibres, els comprarem <strong>de</strong>mà<br />

b. * Moltes cartes, les hem rebut tard.<br />

c. Bastants llibres? Segur que no els compraràs pas<br />

d. Moltes cartes? No les has rebu<strong>de</strong>s mai<br />

[exemples adaptats <strong>de</strong> Cinque(1990)]


Possiblement és aquest fet el que porta a alguns autors (Smith 1992 o Bosque 1998) a<br />

afirmar, intuïtivament, que en certes oracions els SM no són pronominalitzables, però que en<br />

d’altres sí que ho són i, que en aquests darrers casos, els exemples sempre estan constituïts per<br />

oracions on la repetició <strong>de</strong>l SM, per part <strong>de</strong> l’interlocutor, produeix un cert èmfasi.<br />

L’emfatització <strong>de</strong>l SM fa que aquest s’interpreti com un element predictible, que recuperem <strong>de</strong>l<br />

discurs, i li dóna, per tant, un contingut referencial entès com un element lligat al discurs<br />

(Cinque 1990). Així, en les oracions <strong>de</strong> (16)-(18), el SM s’interpreta com la repetició o represa<br />

d’una informació que ja s’ha dit abans i sobre la qual expressem sorpresa, disconformitat o<br />

dubte.<br />

(20)<br />

a. Setanta quilos!? Segur que no * (els) pesa<br />

b. Vuit-cents euros, no * (els) valdrà mai aquest pis<br />

c. Tres hores? No * (les) dura pas la pel·lícula<br />

Fixem-nos que en aquests contexts la presència <strong>de</strong>l clític és obligatòria mentre que en<br />

aquells contexts no marcats (cf. (15)a), on el SM no es lliga al discurs, la cliticització no és<br />

possible.<br />

(21)<br />

a. Setanta quilos, el Joan ( * els) pesa<br />

b. Vuit-cents euros, ( * els) valdrà aquest pis<br />

c. Tres hores, ( * les) dura la pel·lícula<br />

Cinque argumenta que en les construccions <strong>de</strong> dislocació a l’esquerra amb represa <strong>de</strong><br />

clític (Clitic Left Dislocation, CLLD a partir d’ara), on apareix un SN quantificat no referencial<br />

sense pronom <strong>de</strong> represa, el SN ha <strong>de</strong> lligar la categoria buida mitjançant recció per antecedència<br />

mentre que, en l’altre cas és el pronom qui lliga la categoria buida. Per tant, les construccions<br />

amb SN quantificats no referencials són sensibles a illes febles mentre que els SN quantificats<br />

referencials no ho són. Veiem que aquesta predicció es compleix amb els SM.<br />

(22)<br />

a. * Cincuenta quilos, me pregunto cómo pudiste llegar a pesar<br />

b. ok Cincuenta quilos?!, me pregunto cómo pudiste llegar a pesarlos 48<br />

Per tant, veiem que els SM po<strong>de</strong>n ser represos per un clític d’acusatiu exactament en els<br />

mateixos contexts que un SN quantificat argumental ho pot ser en la construcció <strong>de</strong> CLLD. La<br />

possibilitat <strong>de</strong> cliticització no es <strong>de</strong>u, per tant, al fet que no és un veritable argument sinó a les<br />

48 Fixem-nos que si afegim un adverbi <strong>de</strong> focalizació millorem notablement l’oració Solo cincuenta kilos?Me pregunto<br />

cómo los pesa.<br />

90


propietats referencials d’aquests complements. És més, veiem que el SM funciona <strong>de</strong> manera<br />

semblant als SN argumentals no referencials.<br />

Els SM també es po<strong>de</strong>n pronominalitzar en altres contexts però <strong>de</strong> manera una mica<br />

forçada. El fet que no siguin elements referencials, que no estableixin referents discursius, pot<br />

explicar aquests fets. Per tant, els SM es comportaran <strong>de</strong> manera semblant als SN singulars<br />

escarits com veiem a (23).<br />

(23)<br />

a. ? La Maria sí que va pesar cinquanta quilos però jo no els he arribat a pesar mai<br />

b. * La primera pel·lícula <strong>de</strong> Tarantino va durar tres hores però la següent no les va<br />

arribar a durar<br />

c. * La Maria va portar corbatai i el Josep també lai va portar<br />

Tot i que en certs contexts els SM es po<strong>de</strong>n pronominalitzar, com hem vist, Rosselló<br />

(2002) estableix que a diferència <strong>de</strong>ls complements acusatius típics, els objectes <strong>de</strong>ls VM no<br />

po<strong>de</strong>n aparèixer en construccions amb el quantificador universal tot in situ i la part nominal<br />

representada mitjançant un clític d’acusatiu.<br />

(24)<br />

(25)<br />

a. Ha agafat tots els papers→ Els ha agafat tots<br />

b. Ha mirat tota la revista → L’ha mirada tota<br />

c. Ha fet tot allò → Ho ha fet tot<br />

a. Val tot el seu sou → *El val tot<br />

b. Durarà tota la setmana → *La durarà tota<br />

c. ¿Peso tots aquests kilos? → ¿*Els peso tots?<br />

Aquest contrast, però, presenta dos problemes. En primer lloc, els exemples <strong>de</strong> (25) són<br />

casos especials ja que els SM no po<strong>de</strong>n ser modificats per quantificadors universals. En general,<br />

són incompatibles amb <strong>de</strong>terminants forts 49 (Klooster 1972, Adger 1993, 1994, Zamparelli 1995,<br />

Sánchez 1999, Morcicky 2004).<br />

(26) Espanyol<br />

a. * El barco pesa todos los cien kilos<br />

b. * EL libro cuesta cada mil pesetas<br />

49 Seguint la distinció <strong>de</strong> Milsark (1977) entre <strong>de</strong>terminats forts (eg. cada, tot, qualsvol) i febles (eg., alguns, un,<br />

diversos, etc.).<br />

91


(27) Anglès<br />

c. * La película dura todas las horas 50<br />

a. * The conference lasted every week<br />

b. * The conference lasted the most weeks<br />

(28) Neerlandès<br />

a. Het duur<strong>de</strong> ie<strong>de</strong>re minuut<br />

Ha durat tots els minuts<br />

b. Jan weegt elke kilo<br />

El Joan pesa cada quilo<br />

92<br />

[Sánchez López1999]<br />

[Adger 1994]<br />

[Klooster 1972]<br />

En segon lloc, les oracions <strong>de</strong> (25) no són exactament agramaticals. En aquests casos, el<br />

VM pren com a complement un SD, i no un SM en sentit estricte. A mes, els judicis entre els<br />

parlants són força variables i alguna gent troba com a gramaticals oracions com les <strong>de</strong> (25)a. Els<br />

fragments reproduïts a (29) i (30) mostren que en <strong>de</strong>terminats contexts aquestes oracions es<br />

po<strong>de</strong>n salvar.<br />

(29)<br />

(30)<br />

a. Aquest noi val tot el seu sou.<br />

b. ?? Vols dir que el val tot?<br />

a. Que dura tota la setmana el curs?<br />

b. ?? No, no la dura pas tota. El cap <strong>de</strong> setmana és lliure<br />

En aquests exemples, el complement <strong>de</strong>l VM és un SD i no pas un SM en el sentit que<br />

hem <strong>de</strong>finit anteriorment. Les oracions <strong>de</strong> (25) resulten agramaticals tot i que en <strong>de</strong>terminats<br />

contexts milloren: en contextos emfàtics (25)c o en expressions idiomàtiques (25)a. El problema<br />

és que existeix una incompatibilitat semàntica entre el quantificador universal i la <strong>de</strong>notació <strong>de</strong>l<br />

SM. Així, el quantificador universal tot necessita exercir la quantificació sobre un conjunt fitat<br />

d’elements i el SM no <strong>de</strong>nota un conjunt d’entitats, sinó una quantitat. Per aquest motiu, les<br />

oracions milloren amb la presència d’una clàusula <strong>de</strong> relatiu que restringeix la <strong>de</strong>notació <strong>de</strong>l<br />

conjunt. Així, la agramaticalitat <strong>de</strong> (25) és un fenomen semàntic més que no pas sintàctic. De fet,<br />

50 Fixem-nos que aquesta oració és bona si hi afegim una clàusula <strong>de</strong> relatiu “La película dura todas las horas que quiere<br />

el director”. L’oració <strong>de</strong> relatiu és el complement <strong>de</strong> l’article <strong>de</strong>finit seguint l’anàlisi <strong>de</strong> Kayne (1994). De la mateixa<br />

manera, la presència <strong>de</strong>l <strong>de</strong>terminant fort <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong> la presència <strong>de</strong> l’article <strong>de</strong>finit.


la pronominalització <strong>de</strong> complements d’aquest tipus no resulta <strong>de</strong>l tot dolenta. En la majoria <strong>de</strong>ls<br />

casos però la pròpia construcció és estranya (31)c.<br />

(31)<br />

a. Aquell curs ha costat tots els meus diners → Aquell curs els ha costat tots<br />

b. ?? Finalment, vaig trigar totes les hores que havia <strong>de</strong>manat→ Finalment, les vaig<br />

trigar totes.<br />

c. ?? EL Joan acabarà pesant tots els quilos que es proposi → El Joan els acabarà<br />

pesant tots<br />

Rosselló (2002) estableix que aquest fet constitueix una prova en contra <strong>de</strong> l’anàlisi <strong>de</strong>ls<br />

SM com a un tipus d’objecte cognat o acusatiu intern. Fixem-nos doncs, que hi ha un contrast<br />

entre els exemples d’abans i els <strong>de</strong> (32).<br />

(32)<br />

a. La final <strong>de</strong>ls vuit-cents la va córrer tota<br />

b. La vida l’has <strong>de</strong> viure tota ben intensament<br />

Malgrat tot, la incompatibilitat <strong>de</strong>l quantificador flotant amb un VM pot venir donada<br />

més aviat per les propietats semàntiques <strong>de</strong>l SM, ja que aquests verbs quan es construeixen amb<br />

un SM tampoc po<strong>de</strong>n aparèixer en construccions amb el quantificador flotant.<br />

(33)<br />

a. La Maria va córrer tots els metres que va po<strong>de</strong>r → ? La Maria els va córrer tots<br />

b. La Maria va viure tots els anys amb alegria → ? La Maria els va viure tots amb<br />

alegria<br />

Els judicis, però, estan subjectes a variació entre els parlants. Fixem-nos que en aquests<br />

contexts si forcem una interpretació on el SM s’entén com una part específica d’un tot, un<br />

recorregut, les oracions resulten millors.<br />

(34)<br />

a. La Maria va córrer tots els metres <strong>de</strong> cursa sense esma → La Maria els va córrer<br />

tots sense esma<br />

b. La Maria va viure tots els seus anys <strong>de</strong> vida amb alegria → La Maria els va viure<br />

tots amb alegria<br />

Fixem-nos que no po<strong>de</strong>m crear construccions anàlogues a les <strong>de</strong> (32) ja que la presència<br />

d’un article <strong>de</strong>finit amb un element nominal que expressa un tipus <strong>de</strong> mesura resulta estranya.<br />

Potser pel mateix fet que impe<strong>de</strong>ix la presència <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminants forts en els SM: els termes <strong>de</strong><br />

mesura resulten estranys en aquelles construccions que forcen una interpretació referencial.<br />

93


(35)<br />

a. * Els metres <strong>de</strong> cursa, la Maria els va córrer tots<br />

b. * Els anys <strong>de</strong> vida, la Maria els va viure tots<br />

Suñer (1988) estudia aquests casos en espanyol com un cas més <strong>de</strong> doblatge <strong>de</strong> clític,<br />

fenomen que es dóna en espanyol porteño i que està vinculat amb una interpretació específica <strong>de</strong><br />

l’objecte directe. El doblatge <strong>de</strong> clític no es dóna si l’objecte directe no s’interpreta<br />

específicament. Així , el contrast <strong>de</strong> (36) rau en el fet que el clític és incompatible amb una<br />

interpretació específica i el <strong>de</strong>mostratiu neutre eso.<br />

(36)<br />

a. * Lo vi todo eso<br />

b. Lo vi todo<br />

Suñer estableix que existeixen dos tipus <strong>de</strong> quantificació per part <strong>de</strong>l quantificador<br />

universal todo. En l’ús dit adverbial, (37)a, amb todo com element invariable, sense<br />

concordança, el quantificador té un tret [-espec] i s’estableix una quantificació sobre una<br />

interpretació <strong>de</strong> tipus (kind interpretation). En l’altre (37)b, on hi ha concordança, el<br />

quantificador s’interpreta amb un tret [+espec] i s’estableix una quantificació sobre un conjunt.<br />

(37)<br />

a. Sé que todo cambió<br />

b. Aunque ya terminó <strong>de</strong> entrevistarlas a todas las candidatas, aún no se <strong>de</strong>cidió por<br />

una<br />

Tanmateix, la construcció <strong>de</strong> (36)b és present també en l’espanyol peninsular i en català,<br />

com po<strong>de</strong>m veure en els exemples <strong>de</strong> (24). És possible que en aquestes variants aquesta<br />

construcció també exigeixi que l’objecte directe s’interpreti <strong>de</strong> forma específica, com po<strong>de</strong>m<br />

veure als exemples <strong>de</strong> (24) repetits aquí a (38). La incompatibilitat, per tant, d’aquesta<br />

construcció amb l’objecte <strong>de</strong>ls verbs <strong>de</strong> mesura rau en el fet que el SM és semànticament<br />

incompatible amb una interpretació específica. La coacció pot ser possible en certs casos, però,<br />

en general dóna construccions semànticament anòmales.<br />

(38)<br />

a. Ha agafat tots els papers→ Els ha agafat tots<br />

b. Ha mirat tota la revista → L’ha mirada tota<br />

c. Ha fet tot allò → Ho ha fet tot<br />

94


Finalment, els SM es comporten com a objectes directes típics en el fet que po<strong>de</strong>n ser<br />

representats pel clític en associat al cas partitiu o genitiu, tal com ho fan els SN quantificats<br />

argumentals.<br />

(39)<br />

(40)<br />

a. N’han menjat quatre, <strong>de</strong> plàtans<br />

b. N’han preparat molt, <strong>de</strong> cafè<br />

c. De nois com tu, no en conec gaires<br />

a. En pesa vint, <strong>de</strong> quilos<br />

b. En dura tres, d’hores<br />

c. En val vint-i cinc, <strong>de</strong> cèntims<br />

Tal com apunta Rigau (1997), el clític en, o bé, pot substituir els subjectes<br />

postverbals <strong>de</strong>ls verbs inacusatius, o bé, substitueix l’element nominal d’un SN quantificat en<br />

posició d’objecte (amb quantificador expressat obertament o encobertament). En el primer cas,<br />

el clític en es correspon amb el cas partitiu i s’obté <strong>de</strong> la incorporació d’un element preposicional<br />

en el verb (ex. Ja n’arriben, <strong>de</strong> trens).En el segon cas, el clític en representa l’element nominal<br />

amb cas genitiu assignat pel quantificador (ex. En veig alguns, <strong>de</strong> cotxes). Deixant <strong>de</strong> banda<br />

qüestions com la possibilitat <strong>de</strong> reduir aquests dos tipus pronominals a un <strong>de</strong> sol 51 , veiem que en<br />

el cas <strong>de</strong>l SM el clític en es correspon al segon tipus <strong>de</strong> cas. Així, el SM no es comporta tampoc<br />

com el subjecte postverbal d’un verb inacusatiu principalment perquè ja n’hi ha un <strong>de</strong> subjecte i<br />

aquest sol ser preverbal i <strong>de</strong>finit.<br />

Tanmateix, els SM no acaben <strong>de</strong> comportar-se com els SN quantificats argumentals típics<br />

com mostra el contrast entre (41) i (42).<br />

(41)<br />

(42)<br />

a. * En val<br />

b. * En pesa<br />

c. * En dura<br />

51 Algunes da<strong>de</strong>s com la restricció <strong>de</strong> <strong>de</strong>finitud <strong>de</strong>ls subjectes postverbals inacusatius (Belletti 1988) i el fet que la<br />

pronominalització per en només és possible amb configuracions on tenim un element nominal amb quantificador<br />

expressat obertament o no, ens po<strong>de</strong>n fer pensar en la possibilitat <strong>de</strong> reduir el sistema <strong>de</strong> Rigau (1997) a un <strong>de</strong> sol sense<br />

haver <strong>de</strong> lligar-ho a la incorporació <strong>de</strong> la preposició. Així, en aquesta proposta sembla difícil explicar per què el clític en<br />

<strong>de</strong> l’oració <strong>de</strong> (i) ha <strong>de</strong> ser diferent <strong>de</strong>l <strong>de</strong> l’oració <strong>de</strong> (ii), construcció, tanmateix, no acceptada per tots els parlants <strong>de</strong>l<br />

català però força estesa en el parlar <strong>de</strong> Barcelona. Com veiem, en el segon cas la presència <strong>de</strong>l verb ser ens mostra<br />

obertament que no hi ha incorporació <strong>de</strong> la preposició. Deixem aquestes qüestions, però, per a recerques posteriors .<br />

(i) A casa n’hi ha tres, <strong>de</strong> llibres com aquests<br />

(ii) ? En som quatre a casa, <strong>de</strong> companys <strong>de</strong> pis<br />

95


a. En prepara<br />

b. N’agafa<br />

c. En beu<br />

Aquest contrast, però, és només aparent ja que els SM necessiten sempre la presència<br />

d’una expressió quantificacional precedint l’element nominal que expressa la mesura. Així, les<br />

oracions <strong>de</strong> (43) que són el correlat <strong>de</strong> (41) resulten també estranyes.<br />

(43)<br />

a. ?? Val pessetes<br />

b. ?? Pesa quilos<br />

c. ?? Dura hores<br />

Les oracions <strong>de</strong> (43), i consegüentment, les <strong>de</strong> (41) es po<strong>de</strong>n legitimar, però, en contextos<br />

a<strong>de</strong>quats.<br />

(44)<br />

(45)<br />

(46)<br />

a. Això val euros i no dòlars<br />

b. Això en val, d’euros<br />

a. Pesa quilos i no grams<br />

b. En pesa, <strong>de</strong> quilos<br />

a. Dura hores i no minuts<br />

b. En dura, d’hores<br />

Veiem, per tant, que els SM es comporten com a arguments pel que fa a les da<strong>de</strong>s<br />

presenta<strong>de</strong>s en aquest apartat. En concret, presenten un comportament proper als <strong>de</strong>ls SN<br />

argumentals quantificats, ja que es po<strong>de</strong>n pronominalitzar pel clític partitiu en. També hem vist<br />

que els SM es po<strong>de</strong>n pronominalitzar per un clític d’acusatiu ens aquells contextos on po<strong>de</strong>m<br />

forçar una interpretació referencial <strong>de</strong>l SM.<br />

2.3 Els SM no es po<strong>de</strong>n iterar<br />

Els adjunts es caracteritzen perquè no són seleccionats per un predicat, amb la qual cosa<br />

po<strong>de</strong>n aparèixer lliurement i es po<strong>de</strong>n iterar. Tanmateix, no estem dient aquí , però, que no hi<br />

hagi certes condicions que legitimin l’aparició <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminats adjunts. Per exemple, alguns<br />

adjunts temporals que expressen la duració <strong>de</strong> l’es<strong>de</strong>veniment són incompatibles amb predicats<br />

que expressen un es<strong>de</strong>veniment puntual (cf. (47)b).<br />

96


(47)<br />

a. La Maria va córrer durant tres hores<br />

b. #La Maria va arribar durant un minut<br />

Amb tot, tal com hem establert al capítol I, els arguments són SD/SN que es troben en<br />

certes posicions estructurals i entren, així, en una relació semàntica <strong>de</strong>terminada amb el predicat<br />

verbal. Per tant, el nombre d’arguments i la seva interpretació es troba limitat per l’estructura<br />

argumental <strong>de</strong>l predicat verbal. En canvi, el nombre d’adjunts es troba només limitat per<br />

qüestions semàntiques i interpretatives, com ho mostra el fet que els adjunts, a diferència <strong>de</strong>ls<br />

arguments, es po<strong>de</strong>n iterar lliurement (amb les restriccions esmenta<strong>de</strong>s) com veiem a (48)a.<br />

(48)<br />

a. El Pep caminava tres hores al dia quatre dies <strong>de</strong> la setmana tots els mesos d’estiu<br />

b. El Pep caminava tres hores, quatres dies <strong>de</strong> la setmana, tots els mesos d’estiu, etc.<br />

c. * El Pep va preparar el cafè una torrada la lliçó<br />

d. El Pep va preparar el cafè, una torrada, la lliçó, etc.<br />

Fixem-nos que els adjunts <strong>de</strong> (48)a no es troben separats per comes. No es tracta, doncs,<br />

d’una enumeració d’adjunts, ja que els arguments també es po<strong>de</strong>n iterar seguint aquesta<br />

estratègia (cf. (48)d). Fixem-nos que hi ha efectes en la interpretació <strong>de</strong>ls adjunts segons si<br />

apareixen iterats o en forma d’enumeració (cf. Uriagereka 2003). A (48)a els adjunts que<br />

apareixen més a la dreta tenen abast sobre els <strong>de</strong> l’esquerra. A (48)b, en canvi, els adjunts<br />

s’interpreten in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntment en relació amb el predicat verbal i no estableixen relacions<br />

d’abast entre ells. Així, (48)b es pot interpretar com tres assercions successives paral·leles on<br />

diem tres freqüències possibles amb què el Pep caminava.<br />

Els SM no es comporten com a adjunts en aquest sentit ja que són seleccionats pel<br />

predicat i, en conseqüència, no es po<strong>de</strong>n iterar lliurement. Fixem-nos que alguns SM que<br />

funcionen com a adjunts sí que presenten el patró <strong>de</strong>scrit anteriorment: es po<strong>de</strong>n repetir<br />

lliurement, amb restriccions només <strong>de</strong> caire semantico-pragmàtic.<br />

(49)<br />

a. * La Maria pesava seixanta quilos cent quilos<br />

b. * Aquella pel·lícula va durar tres hores tres dies dos cops per setmana<br />

c. * El cotxe costava tres mil euros quatre mil dòlars<br />

d. La Maria dormia tres hores tres dies quatre anys<br />

Amb tot, sembla que sí que po<strong>de</strong>m trobar oracions semblants a les <strong>de</strong> (48) i (49)a amb<br />

iteració <strong>de</strong>ls SM. Tanmateix, no es tracta <strong>de</strong>l mateix cas. Fixem-nos que les oracions <strong>de</strong> (50)<br />

presenten un patró totalment invers a les oracions <strong>de</strong> (48)a i (49)a. Així, el terme <strong>de</strong> mesura <strong>de</strong><br />

97


les oracions <strong>de</strong> (50) <strong>de</strong>nota una unitat sucessivament més petita <strong>de</strong> forma que la primera unitat<br />

inclou la segona, la tercera, la quarta i així, successivament. Justament al contrari <strong>de</strong>l que passa a<br />

(48)a i (49)a on els adjunts situats més cap a la dreta inclouen els adjunts <strong>de</strong> l’esquerra. A més,<br />

l’oració <strong>de</strong> (50)b mostra que aquesta restricció no <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong>l tipus <strong>de</strong> mesura emprada ja que<br />

durar utilitza mesures temporals. La diferència consisteix en que a (50) els diferents SM formen<br />

en realitat un sol constituent on cada SM especifica una part <strong>de</strong> la mesura total.<br />

(50)<br />

a. La Maria pesava cinquanta quilos tres-cents grams<br />

b. La pel·lícula va durar tres hores quaranta minuts trenta segons<br />

c. Aquell cotxe costava sis mil euros trenta-quatre cèntims<br />

2.4 Avançament <strong>de</strong>l SV<br />

Uriagereka (2003) mostra que els adjunts a diferència <strong>de</strong>ls arguments, en construccions<br />

d’avançament <strong>de</strong>l SV en anglès, po<strong>de</strong>n ser arrossegats amb el SV o bé po<strong>de</strong>n romandre en la<br />

posició original mentre que els arguments han d’aparèixer obligatòriament adjacents al predicat<br />

verbal (cf. (51) i (53))<br />

(51) Caesar said he would conquer Gaul in one year...<br />

a. and conquer Gaul in one year he surely did.<br />

b. and conquer Gaul he surely did in one year.<br />

(52) Caesar said he would conquer Gaul...<br />

a. and conquer Gaul he surely did.<br />

b. * and conquer he surely did Gaul<br />

98<br />

[extret d’Uriagereka (2003)]<br />

En aquest sentit els SM es comporten <strong>de</strong> la mateixa manera que els arguments ja que en<br />

aquestes construccions han d’aparèixer adjacents al predicat verbal.<br />

(53) Mary said she would weigh sixty kilos<br />

a. …and weigh sixty kilos she surely did<br />

b. * …and weigh she surely did sixty kilos<br />

(54) Oliver Stone said his film would last three hours<br />

(53) i (54).<br />

a. …and last three hours it surely did<br />

b. … * and last it surely did three hours<br />

Observem que en català es dóna un contrast semblant a l’observat en els exemples <strong>de</strong>


(55) La Maria va dir que pesaria cinquanta quilos aquest any<br />

a. ? ...i pesar cinquanta quilos va ser justament el que va fer<br />

b. ... * i pesar va ser justament el que va fer cinquanta quilos<br />

Amb tot, cal tenir en compte que els exemples tant en anglès com en català sonen una<br />

mica estranys perquè els verbs <strong>de</strong> mesura són típicament estatius i el verb lleuger que apareix per<br />

establir la referència és el verb fer, verb d’acció per excel·lència.<br />

3 Els SM com a adjunts<br />

3.1 Alternança amb adverbis <strong>de</strong> grau o quantificació<br />

Els SM alternen amb adverbis <strong>de</strong> grau o quantificació (ex. molt, poc, bastant, gens,<br />

força) cosa que no fan els objectes directes canònics (cf. (56)b)<br />

(56)<br />

a. El Joan pesa poc/ El Joan pesa cinquanta-cinc quilos<br />

b. El Joan ha preparat pasta / *El Joan ha preparat poc 52<br />

A més a més, veiem que els VM es comporten com alguns verbs <strong>de</strong> procés que po<strong>de</strong>n<br />

aparèixer en construccions transitives i intransitives (ex. menjar, escriure, ballar, etc.). Així el<br />

cas <strong>de</strong> (56)a és paral·lel a (57).<br />

(57)<br />

3.2 Passivització<br />

a. La Maria menja poc / La Maria menja l’entrepà<br />

b. La Maria escombra molt /La Maria escombra el terra<br />

c. El Pep corre molt / El Pep corre la marató<br />

Una <strong>de</strong> les característiques que tradicionalment s’han presentat a favor <strong>de</strong> la hipòtesi <strong>de</strong><br />

tractar els SM com a adjunts és el fet que aquests elements no es po<strong>de</strong>n passivitzar 53 . Així, molts<br />

autors consi<strong>de</strong>ren la falta <strong>de</strong> passiva com el tret crucial per a <strong>de</strong>terminar el caràcter d’adjunt<br />

d’aquests complements (Bach 1980, An<strong>de</strong>rson 1988, Kegl & Fellbaum 1989, Smith 1992).<br />

(58) Hale & Keyser (2002)<br />

52 L’oració seria bona amb l’aparició <strong>de</strong>l clític partitiu en seguit <strong>de</strong>l <strong>de</strong>terminant in<strong>de</strong>finit poc EL Joan n’ha preparat poc<br />

53 Per a un llistat força exhaustiu sobre quins verbs pemeten la passiva en anglès vegeu Bach (1980). Per a l’espanyol<br />

Mendikoetexea (1999) i Bartra (2002) per al català.<br />

99


a. That house costs fifty thousand dollars<br />

b. * Fifty thousand dollars are cost by that house<br />

(59) Smith (1991)<br />

(60) Español<br />

(61) Catalán<br />

a. *Trente-six mille francs ont été coûtés par cette voiture<br />

b. *Quatre-vingts kilos sont pesés par Yves<br />

a. *Dos horas fueron duradas por el concierto<br />

b. *Veinte kilos fueron pesados por el ten<strong>de</strong>ro<br />

a. *Quatre quilos van ser pesats pel nadó<br />

b. *Quatre mil pessetes van ser valgu<strong>de</strong>s<br />

En canvi l’objecte <strong>de</strong> l’alternant agentiu <strong>de</strong> VM (si n’hi ha) sí que pot passivitzar-se.<br />

(62)<br />

a. Veinte kilos (<strong>de</strong> patatas) fueron pesadas por el ten<strong>de</strong>ro<br />

b. Diez centímetros (<strong>de</strong> puerta) fueron medidos por el carpintero<br />

En anglès, An<strong>de</strong>rson (1988) i Hale i Keyser (2002) argumenten que el SM no es pot<br />

passivitzar perquè és un predicat. En concret, An<strong>de</strong>rson (1988) estableix que només els elements<br />

amb paper temàtic <strong>de</strong> figura gramatical (ie. l’element sobre el qual s’exerceix la predicació)<br />

po<strong>de</strong>n ser passivitzats. Així doncs, l’element interpretat com a figura en els VM és el subjecte i<br />

no pas el SM postverbal. Altres autors, vinculen la falta <strong>de</strong> passiva d’aquests elements a les<br />

propietats referencials <strong>de</strong> l’objecte. Per exemple, Adger (1994) 54 explica que, com els SM no són<br />

elements referencials, no es po<strong>de</strong>n moure a l’especificador <strong>de</strong>l SConcordança (AgrP) per a rebre<br />

cas. Aquesta mateixa raó explica per què els SM no po<strong>de</strong>n aparèixer en les construccions <strong>de</strong><br />

tough-mouvement.<br />

(63)<br />

a. * Seventy kilos is hard for Anson to weight<br />

b. * A week is tough to last in the outback<br />

c. * Three dollars is easy for a book to cost<br />

100<br />

[Adger 1994]<br />

Tanmateix, Adger no pot explicar per què aquests verbs no po<strong>de</strong>n passivitzar-se en<br />

neerlandès, en construccions <strong>de</strong> passiva impersonal, on la posició <strong>de</strong> subjecte es troba ocupada<br />

per un expletiu. És difícil d’explicar els fets <strong>de</strong> (64) apel·lant només a restriccions sobre el<br />

54 En termes d’Adger (1994), la manca <strong>de</strong> referencialitat es <strong>de</strong>fineix com la impossibilitat <strong>de</strong>ls SM d’introduir o<br />

recuperar elements discursius.


moviment. Per això Adger (1994) adopta la posició <strong>de</strong> Jackendoff (1972) que estableix que un<br />

element amb paper temàtic LOCATIU no pot aparèixer com el subjecte oracional. Tanmateix,<br />

aquesta proposta no <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> ser una mica estipulativa.<br />

(64)<br />

a. * Er werd door Dennis 52 kilos gewogen<br />

Expl ser-passat per Dennis 52 quilos pesar-participi passat<br />

b. * Er werd door het congres twee weken geduurd<br />

Expl ser-passat per la conferència dues semanes durar-participi passat<br />

Com hem vist doncs, existeixen dues famílies d’explicacions pel que fa a la<br />

impossibilitat <strong>de</strong> passivitzar els verbs <strong>de</strong> mesura. Per un costat, l’explicació pot fer referència al<br />

SM: (i) a les seves propietats referencials (Mendikoetxea 1999, Bach 1980, Adger 1994) o bé (ii)<br />

a la relació que manté amb el predicat verbal, ie. si és interpretat com la figura gramatical<br />

(An<strong>de</strong>rson 1988), si té un <strong>de</strong>terminat paper temàtic (Jackendoff 1972). En segon lloc, altres<br />

autors troben la causa en la naturalesa <strong>de</strong>l predicat verbal mateix: (i) en la semàntica, com el<br />

caràcter estatiu <strong>de</strong>ls VM (Rosselló 2002) o (ii) en la sintaxi, els VM no són veritables verbs<br />

transitius i, per tant, no es po<strong>de</strong>n passivitzar (Bach 1980, Kegl & Fellbaum 1988).<br />

Com hem vist, dos factors semblen barrejar-se en aquest fenomen. Per una banda, tal<br />

com apunta Rosselló (2002), el fet general que els predicats estatius no es po<strong>de</strong>n passivitzar 55 .<br />

(65)<br />

a. María tiene un coche<br />

b. * Un coche es tenido por María.<br />

c. Los niños saben la respuesta<br />

d. * La respuesta es sabida por los niños<br />

En segon lloc, les propietats referencials <strong>de</strong>ls SM ja que, seguint Mendikoetxea (1999),<br />

només els objectes <strong>de</strong>finits permeten la <strong>de</strong>limitació aspectual <strong>de</strong>l verb cosa que és condició<br />

imprescindible, segons aquesta autora, per legitimar la passiva perifràstica (per la presència <strong>de</strong>l<br />

participi perfet). De fet, la generalització <strong>de</strong> Rosselló esmentada abans (ie. que els predicats<br />

estatius no po<strong>de</strong>n passivitzar-se) pot ser subsumida a l’observació <strong>de</strong> Mendikoetxea (ie. que la<br />

<strong>de</strong>limitació aspectual és una condició imprescindible per legitimar la passiva perifràstica) ja que<br />

els predicats estatius no es troben especificats aspectualment. Així, els VM no es podrien<br />

55 Alguns autors apunten algun contraexemple adduït per Jespersen (1927) ‘In the result of this peculiarity Othello is<br />

resembled only by Antony and Cleopatra’. Bach (1980) senyala que la passiva resulta estranya si el subjecte és un<br />

element in<strong>de</strong>finit i no referencial. Aquest fet podria explicar també per què els SM no es po<strong>de</strong>n passivitzar. An<strong>de</strong>rson<br />

(1988), en canvi, argumenta que en aquests exemples Othello s’interpreta com la figura gramatical sense tenir en compte<br />

tampoc a quin tipus aspectual pertany el predicat.<br />

101


passivitzar per dos motius: per les propietats referencials <strong>de</strong>l seu objecte i perquè és un predicat<br />

estatiu. En conseqüència, no po<strong>de</strong>m vincular la manca <strong>de</strong> passiva amb el caràcter no argumental<br />

<strong>de</strong>ls SM.<br />

3.3 La C(onstrucció) C(ausativa) R(omànica)<br />

El subjecte <strong>de</strong>ls verbs intransitius, quan apareixen subordinats en la construcció causativa<br />

<strong>de</strong> les llengües romàniques, porten cas acusatiu mentre que el subjecte <strong>de</strong>ls verbs transitius<br />

porten cas datiu, com mostren els exemples (66) i (67), per al francès i el català.<br />

(66) Francés<br />

(67) Català<br />

a. J’ai fait manger Jean → Je l’ai fait manger<br />

b. J’ai fait manger la pomme à Jean → Je lui ai fait manger la pomme<br />

a. He fet menjar al Joan → L’he fet menjar<br />

b. He fet menjar les patates a la Maria → Li he fet menjar les patates<br />

102<br />

[Smith 1991]<br />

Els VM, però, tenen un comportament una mica diferent ja que la presència <strong>de</strong>l<br />

SM no impe<strong>de</strong>ix que el subjecte <strong>de</strong>l VM porti cas acusatiu. Smith (1991) observa que almenys<br />

en francès, la construcció causativa amb el subjecte amb cas datiu resulta agramatical<br />

contràriament al que esperaríem d’un verb transitiu típic. En català, però, l’oració amb subjecte<br />

en datiu no resulta totalment agramatical tot i que la majoria <strong>de</strong> parlants consultats troben millor<br />

(69)a a (69)b.<br />

(68)<br />

(69)<br />

a. ? Son goût pour les repas plantureux l’a fait peser cent kilos<br />

b. * Son goût pour les repas plantureux lui a fait peser cent kilos<br />

a. Tot aquest menjar l’ha fet pesar vuitanta quilos<br />

b. ? Tot aquest menjar li ha fet pesar vuitanta quilos<br />

Tanmateix, si observem les oracions <strong>de</strong> (70) es veu clarament que quan el verb és<br />

agentiu l’aparició <strong>de</strong>l subjecte en acusatiu dóna una oració agramatical.<br />

(70)<br />

a. Le contre-maître lui a fait peser tous les sacs<br />

b. * Le contre-maître l’a fait peser tous les sacs<br />

c. * El contremestre l’ha fet pesar tots els sacs


d. El contremestre li ha fet pesar tots els sacs<br />

Aquest contrast es veu clarament en italià ja que, segons els parlants consultats, el<br />

subjecte <strong>de</strong>ls VM en la construcció causativa no pot aparèixer mai en datiu talment com si fos un<br />

verb intransitiu.<br />

(71)<br />

a. Gianni l (=AC)’ ha fatta ri<strong>de</strong>re Maria<br />

b. Gianni le (=DAT) ha fatto mangiare mele a Maria<br />

c. Quella dieta tanto rigida l' (=AC) ha fatta pesare 50 kg, a Maria<br />

d. I nuovi prezzi l’(=AC) hanno fatto costare 40 euro<br />

e. L'appoggio popolare lo (=AC) fece durare 20 anni, al nostro presi<strong>de</strong>nte<br />

Les propietats no referencials <strong>de</strong>ls SM no sembla que influeixin en el comportament<br />

d’aquests elements en la CCR ja que els SN escarits singulars presenten un patró totalment<br />

diferent. Així, el subjecte <strong>de</strong>l predicats verbals que es construeixen amb un SN singular escarit,<br />

apareix en datiu en la CCR.<br />

(72)<br />

a. He fet portar corbata al Pere→ Li he fet portar corbata<br />

b. He fet portar corbata el Pere → * L’he fet portar corbata<br />

Els exemples <strong>de</strong> (72)b es repeteixen en italià cosa que fa pensar que les propietats<br />

referencials <strong>de</strong>l complement no tenen cap efecte en el fet que el VM es comporti com un verb<br />

intransitiu en aquesta construcció<br />

(73)<br />

a. L’etichetta gli (=DAT) fa portare la cravatta<br />

b. Gli anni di cattive raccolte gli (=DAT) hanno fatto avere fame<br />

3.4 Selecció <strong>de</strong> l’auxiliar<br />

Els VM es comporten com a verbs intransitius pel que fa la selecció <strong>de</strong> l’auxiliar. Així,<br />

l’italià distingeix els verbs inacusatius <strong>de</strong>ls inergatius a partir <strong>de</strong> la forma <strong>de</strong> l’auxiliar <strong>de</strong> les<br />

formes compostes <strong>de</strong>ls temps perfectius. Com ja examinarem al capítol V, els VM tenen un<br />

comportament variable pel que fa a aquest fenomen (vg. també Smith 1991 i Gràcia 1989) i, en<br />

ocasions, po<strong>de</strong>n seleccionar l’auxiliar essere. El que ens interessa en aquests moments, però, és<br />

el fet que l’auxiliar essere només pot ser seleccionat per verbs intransitius, fet que posa <strong>de</strong><br />

manifest, un altre cop, que el VM es comporta com un verb intransitiu (en aquest cas inacusatiu)<br />

103


malgrat la presència <strong>de</strong>l SM. En aquest cas, les propietats referencials <strong>de</strong> l’objecte tampoc no<br />

permeten explicar el comportament <strong>de</strong>l VM.<br />

(74)<br />

a. Questa machina è costata / ?? ha costato dieci milioni<br />

b. Una tale gemma sarebbe valsa/ ?? avrebbe valso moltissimi soldi<br />

c. Il concerto è durato / ?? ha durato tre ore<br />

d. Questo presi<strong>de</strong>nte è / ? ha durato tre anni<br />

e. Tutti i sacchi sarebbero pesati / avrebbero pesato cento chilogrammi<br />

3.5 La prefixació amb out<br />

La prefixació amb out <strong>de</strong> l’anglès permet aïllar la classe <strong>de</strong>ls verbs inergatius. Tal com<br />

observa Bresnan (1982), només els verbs que tenen un argument permeten la presència <strong>de</strong>l<br />

prefix out 56 . Amb la presència <strong>de</strong>l prefix, obtenim un verb transitiu comparatiu a partir d’un<br />

inergatiu. Així, l’afixació <strong>de</strong>l prefix out a un verb V genera un verb out-V tal que x out-V y<br />

significa ‘x V en un grau superior que y’ . Als exemples <strong>de</strong> (75) observem com la generalització<br />

<strong>de</strong> Bresnan es compleix ja que els verbs transitius (vg. (75)d-(75)g) no es po<strong>de</strong>n prefixar.<br />

(75)<br />

a. John outran Mary<br />

b. Few cats outgrin Lorenzo’s cat<br />

c. Christmas Bells outjangled church bells this year<br />

d. * The boys outfound the grils in the treasure hunt<br />

e. * Extroverts outlikes introverts<br />

f. * Bureaucarts outbribe managers easily<br />

g. * The Soviets out<strong>de</strong>stroyed the AMericans<br />

104<br />

[Exemples <strong>de</strong> Zubizarreta 1987]<br />

Tanmateix, alguns verbs transitius que permeten un ús intransitiu amb objectes no<br />

especificats po<strong>de</strong>n entrar també en aquesta construcció (vg. Bresnan 1982, Zubizarreta 1987 I<br />

Levin 1988 ). A (76) tenim alguns exemples extrets <strong>de</strong> Levin (1999).<br />

(76)<br />

56 De fet Zubizarreta (1987) opina que els verbs inacusatius permeten també la presència <strong>de</strong>l prefix out (ex.<br />

outbounce)amb algunes restriccions <strong>de</strong> naturalesa semàntica que no explora. Deixem aquesta qüestió per al capítol<br />

V on prenem aquest fenomen com un diagnòstic d’inergativitat.


a. I’m no slouch in the food <strong>de</strong>partment, but she consistently outor<strong>de</strong>red and outate<br />

me (C. Garcia-Aguilera, Bloody shame, New York: Putnam’s,1997, 4)<br />

b. . . . Georgia will have to outscratch and outclaw the Gators just to beat them,”<br />

Spurrier said Monday. (T. Barnhart, Spurrier <strong>de</strong>fends comments; Poor-mouthing<br />

is getting old, The Atlanta Journal and Constitution, November 12, 1991, E1)<br />

c. “. . . They outhit us and outplayed us. . . . ” (D. Ventura, School sports; Division 2<br />

North; Danvers dances, The Boston Herald, June 13, 1999, B46)<br />

d. Whereupon their American Security Bank teammates calmly outtugged their<br />

obviously straining opponents . . . (P.S. Canellos, Jocks of all tra<strong>de</strong>s; Playing the<br />

corporate games, The Washington Post, July14, 1986, C1)<br />

Aquests verbs, malgrat que po<strong>de</strong>n construir-se com a transitius en algunes ocasions, no<br />

permeten la presència <strong>de</strong> cap complement quan apareixen en aquesta construcció, com mostra el<br />

contrast <strong>de</strong> (77).<br />

(77)<br />

a. The children outate the parents<br />

b. * The children outate the sandwich the parents<br />

Curiosament els VM es comporten, un altre cop, com els verbs inergatius. Això és, en<br />

anglès admeten la prefixació amb out fet que ens dóna entendre que o bé el SM no és un<br />

veritable argument <strong>de</strong>l verb, o bé, que els VM, juntament amb alguns verbs transitius, es po<strong>de</strong>n<br />

construir com a intransitius quan l’objecte és inespecífic<br />

(78)<br />

a. The boxer outweighed his opponent<br />

b. My swiming pool outmeasures yours<br />

c. I hope the new car outlast the old one<br />

d. But in a long run, intensive therapy may outcost pancreas transplantation<br />

Aquesta prova, <strong>de</strong> la mateixa manera que l’anterior, mostra que el VM es comporta com<br />

un verb intransitiu.<br />

3.6 Concordança d’objecte<br />

En aquelles llengües amb concordança d’objecte, els SM mostren un comportament<br />

variable. Smith (1991) observa que no hi ha concordança entre el SM i el participi passat en<br />

francès cosa que mostra, per a aquest autor, el caràcter no argumental d’aquests constituents. Les<br />

da<strong>de</strong>s resulten una mica confuses perquè freqüentment s’admeten totes dues versions mentre que<br />

105


la no concordança amb objectes directes canònics produeix oracions clarament agramaticals.<br />

Tractarem breuement el cas <strong>de</strong> les llengües romàniques, en concret el francès i l’italià, que<br />

mostra un patró diferent (vg. (81)).<br />

En llengües com el francès, l’italià i el català 57 , l’objecte directe preverbal concorda en<br />

gènere i nombre amb la forma <strong>de</strong>l participi passat en els temps perfectius perifràstics. A (79)<br />

reproduïm les da<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Smith (1991) que mostren com el SM no concorda amb la forma <strong>de</strong>l<br />

participi passat.<br />

(79)<br />

(80)<br />

a. Les douze francs que cette livre avait coûté<br />

b. La grosse somme que cette propriété aurait valu<br />

c. Les vingt grammes que cette lettre a pesé<br />

a. Toute la peine que vous nous aurez coûtée<br />

b. Les répriman<strong>de</strong>s qu’il nous a values<br />

c. Vos bonnes raisons que j’ai pesées 58<br />

Aquests fets no es repeteixen en italià on tenim sempre concordança.<br />

(81)<br />

a. Tre chili, mai li ha pesati<br />

Tres quilos, mai el.masc.pl. ha pesat masc.pl<br />

b. Tre ore, sì che le ha durate<br />

Tres hores, sí que la fem.pl. ha durat fem.pl.<br />

Veiem, doncs, que hi ha forta variació interlingüística. Adger (1994), seguint un treball<br />

d’Obenauer (1992), estableix que hi ha una interacció entre la interpretació <strong>de</strong>ls SD objectes i<br />

l’aparició <strong>de</strong> concordança (almenys en francès). Així, segons Obenauer (1992), l’oració <strong>de</strong> (82)a<br />

té una interpretació diferent a (82)b. Obenauer (1992) acaba concloent que només els SD amb<br />

una interpretació específica o familiar forcen la concordança.<br />

(82)<br />

a. Quelles maisons a-t-il construit ?<br />

QUEL-fem.pl cases ha ell construït<br />

‘Quin tipus <strong>de</strong> cases ha construït?’<br />

b. Quelles maisons a-t-il construites ?<br />

57<br />

En aquesta llengua la concordança amb l’objecte és facultativa i subjecta a una forta variació dialectal. Per tant,<br />

<strong>de</strong>ixarem <strong>de</strong> banda els exemples <strong>de</strong>l català.<br />

58<br />

Aquest ús <strong>de</strong> peser és força diferent a l’ús <strong>de</strong> peser com a verb <strong>de</strong> mesura. En aquesta oració peser significa més aviat<br />

sospesar.<br />

106


QUEL-fem.pl cases ha ell construït fem.pl<br />

‘Quines cases ha construït?’<br />

Per aquest mateix motiu, Adger (1994) explica que les exclamatives en francès no<br />

permeten la concordança <strong>de</strong>l participi passat (al contrari <strong>de</strong>l que passa amb les interrogatives)<br />

perquè no permeten l’aparició d’un SD específic. Reproduïm els seus exemples a (83).<br />

(83)<br />

a. Quelle surprise elle m’a fait( * e) !<br />

Quina-fem.sg sorpresa--fem.sg m’ha fet(*-fem.sg ) ella !<br />

‘Quina sorpresa m’ha fet !’<br />

b. Quelle erreur il a commis( * e) !<br />

Quina-fem.sg error--fem.sg m’ha fet(*-fem.sg ) ell !<br />

‘Quin error ha fet!’<br />

El que sembla crucial, per tant, segons aquestes da<strong>de</strong>s, és que el SD es pugui interpretar<br />

<strong>de</strong> manera específica cosa que no es possible amb els SM, ja que no <strong>de</strong>noten entitats presents en<br />

el discurs sinó quantitats 59 . Al contrari, la concordança d’objecte en italià no sembla fer<br />

referència al caràcter específic o no específic <strong>de</strong>ls constituents. Potser el contrast entre l’italià i el<br />

francès exemplificat a (79) i (81) està lligat també al contrast notat per Kayne (2000:11) i<br />

reproduït aquí a (84). Deixarem, però, aquests fets per a posteriors recerques.<br />

(84)<br />

a. * Il en a reprises <strong>de</strong>ux<br />

b. Ne ha reprise due<br />

Tot i així, aquest patró es reprodueix en altres llengües més allunya<strong>de</strong>s. Per exemple, en<br />

basc quan tenim un SM, s’admeten les dues versions: la concordada i la no concordada, mentre<br />

que quan l’objecte directe és un SD la concordança és obligatòria. De moment, no sabem si<br />

aquest mateix patró es reprodueix amb altres complements <strong>de</strong> característiques referencials<br />

similars, o si hi ha una interacció entre referencialitat i concordança també en basc. Deixem, per<br />

tant, aquest fenomen per a investigacions posteriors.<br />

(85)<br />

a. Mariak 60 kilo pisatzen du/ditu<br />

Maria.erg 60 kilo pesar aux.obj.sg/pl<br />

‘María pesó 60 kilos ‘<br />

b. Pelikula hauek hiru ordu irauten du/ditu<br />

59 Per a Adger (1994) el que és crucial és que no po<strong>de</strong>n recuperar ni introduir elements discursius.<br />

107


3.7 Extracció<br />

Película aquella.erg tres horas durar aux.obj.sg /pl<br />

‘Aquella película duró tres horas’<br />

c. Mariak tomateak erosi ditu/*du<br />

Maria.erg tomate.<strong>de</strong>t.pl comprar aux.obj.pl/sg<br />

‘María compró tomates’<br />

d. Mariak bi kilo tomate erosi ditu/*/?du<br />

Maria.erg dos kilos tomate comprar aux.obj.pl/sg<br />

‘María compró dos kilos <strong>de</strong> tomates’<br />

Els SM no es po<strong>de</strong>n extreure d’illes febles 60 , com po<strong>de</strong>m veure en els contrasts <strong>de</strong> (86),<br />

cosa que al llarg <strong>de</strong> la bibliografia ha constituït una prova a favor <strong>de</strong>l caràcter no argumental<br />

d’aquests constituents (vg. Smith 1991, Corver 2006). De fet, en <strong>de</strong>termina<strong>de</strong>s propostes es<br />

<strong>de</strong>fensa que les expressions sensibles a les illes febles són adjunts en oposició als arguments que<br />

sí que es po<strong>de</strong>n extreure (Lasnik and Saito 1984, Chomsky 1986), com il·lustra el contrast <strong>de</strong><br />

(87).<br />

(86)<br />

(87)<br />

a. Qué (=patatas) no sabes que Juan ha pesado?<br />

b. * Qué (=cuarenta kilos) no sabes que Juan ha pesado?<br />

c. Cuantos tomates no sabes que Juan ha pesado?<br />

d. * Cuantos kilos no sabes que Juan ha pesado?<br />

a. ?? Which problem do you won<strong>de</strong>r how John could solve t t?<br />

b. * How do you won<strong>de</strong>r which problem John could solve t t?<br />

108<br />

[Rizzi 1990: 4]<br />

Rizzi (1990) observa que alguns elements seleccionats pel verb (SM, adverbis, fragments<br />

idiomàtics) no es po<strong>de</strong>n extreure tampoc <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminats contexts inductors d’illa feble. Rizzi<br />

argumenta que la distinció argument-adjunt no pot ser la correcta en casos com aquests ja que els<br />

dits elements semblen seleccionats efectivament pel verb, i per tant, lèxicament regits per aquest.<br />

(88)<br />

60 Una illa forta és aquella <strong>de</strong> la qual no es pot extreure cap element (ex. l’extracció d’una oració interrogativa introduïda<br />

per un mot qu, l’extracció d’un adjunt oracional, extracció d’un SD <strong>de</strong>finit); una illa feble és una illa <strong>de</strong> la qual no es<br />

po<strong>de</strong>n extreure alguns elements (ie. no po<strong>de</strong>m extreure els adjunts però sí els arguments). Exemples d’illes febles serien :<br />

illes interrogatives, negació, contexts factius, etc.


a. What did you think that the book cost?<br />

b.*What did you won<strong>de</strong>r wether the book cost? [illa interrogativa]<br />

c. What didn’t you think that Anson saw t ?<br />

d. * What didn’t you think that the book cost t ?<br />

e. What did you regret that Anson saw?<br />

f. * What did you regret that the book cost?<br />

(89)<br />

a. Qué pensabas que el libro costaba?<br />

109<br />

[illa negativa]<br />

[illa factiva]<br />

[Exemples extrets d’Adger 1994]<br />

b.*Qué te preguntabas si el libro costaba? [illa interrogativa]<br />

c. Qué no sabías que había visto Juan?<br />

d. * Qué no sabías que el libro había costado?<br />

e. Qué lamanentaste que hubiera visto Juan?<br />

[illa negativa]<br />

f. * Qué lamentaste que el libro hubiera costado? [illa factiva]<br />

Per Rizzi (1990), doncs, el que sembla crucial en aquests casos és que els elements<br />

(seleccionats o no) que no es po<strong>de</strong>n extreure no són referencials. Per a aquest autor, els elements<br />

referencials es po<strong>de</strong>n extreure perquè, tot i que el mot qu <strong>de</strong>splaçat no pugui lligar la seva traça<br />

(recció per antecedència), la traça és troba regida lèxicament pel verb. En la Relativitat<br />

Minimitzada, el lligament es <strong>de</strong>fineix en termes <strong>de</strong> c-comandament i d’i<strong>de</strong>ntificació d’ín<strong>de</strong>xs<br />

referencials. Els arguments no referencials no reben un paper temàtic referencial, i per tant, no<br />

disposen d’un ín<strong>de</strong>x referencial, amb la qual cosa no po<strong>de</strong>n ser lligats pel verb, perquè no es<br />

produeix una i<strong>de</strong>ntificació d’ín<strong>de</strong>xs referencials. Entre els papers temàtics no referencials trobem<br />

el <strong>de</strong> mesura, manera, paper atmosfèric, paper idiosincràtic en les expressions idiomàtiques 61 ,<br />

etc. Igualment, Cinque (1990), Adger (1994) o Rizzi (2002) argumenten que els SM no es po<strong>de</strong>n<br />

extreure perquè no són elements referencials.<br />

61 D’aquesta manera Rizzi (1990) captura la distinció entre arguments i quasi –arguments <strong>de</strong> Chomsky 1991. Així,<br />

aquests darrers serien expressions que són marca<strong>de</strong>s temàticament però que no es refereixen a cap participant en<br />

l’es<strong>de</strong>veniment.


Finalment, Rullman (1995) dóna una explicació <strong>de</strong>s <strong>de</strong> la pragmàtica, almenys pel que fa<br />

a l’extracció d’una illa negativa. En la seva proposta l’extracció d’adverbis <strong>de</strong> grau <strong>de</strong>l domini<br />

<strong>de</strong> la negació dóna lloc a oracions sintàcticament correctes però semànticament anòmales. El<br />

problema amb oracions com (90)a consisteix en el fet que els adverbis <strong>de</strong> grau vehiculen una<br />

pressuposició <strong>de</strong> maximalitat 62 , tal que, si l’oració va negada, no existeix cap resposta possible.<br />

Així, la resposta a (90)a, és el màxim grau possible tal que el Joan pesa com a mínim aquest<br />

grau. Si neguem l’oració, no existeix cap quantitat màxima possible tal que el Joan no pesa<br />

aquesta quantitat. La raó, per tant, és pragmàtica i rau en aquesta pressuposició.<br />

(90)<br />

a. How much does John weight ?<br />

b. What did John read?<br />

c. * How much does John not weight ?<br />

d. What did John not read?<br />

Tanmateix, l’anàlisi <strong>de</strong> Rullman pot rebre dues crítiques. En primer lloc, sembla difícil<br />

estendre la seva anàlisi a altres tipus d’illes, com les interrogatives o les factives. En segon lloc,<br />

la proposta <strong>de</strong> Rullman (1995) no permet explicar per què en <strong>de</strong>terminats contextos on,<br />

conservem la pressuposició <strong>de</strong> maximalitat però establim referents discursius per als SM,<br />

l’extracció d’aquests elements sí que és possible. Així, imaginem un context com el <strong>de</strong>scrit a<br />

[A], l’extracció no resulta tan dolenta ja que els SM es lliguen discursivament. Una resposta<br />

apropiada pot ser [C], ja que no hem cregut que el Joan hagi pesat mai 150 quilos.<br />

[A] Estem en un concurs televisiu. Es mostren diferents escenes amb fotos <strong>de</strong>l Joan en diferents<br />

moments <strong>de</strong> la seva vida. Ens diuen que algunes <strong>de</strong> les fotografies po<strong>de</strong>n ser falses i d’altres no.<br />

En una surt el Joan molt prim, en una altra normal i en una altra molt gras. A sota <strong>de</strong> cada<br />

fotografia apareix un <strong>de</strong>terminat pes : 45, 75 i 150 quilos respectivament. El presentador ens fa<br />

la següent pregunta:<br />

[B] Què no creus que ha pesat el Joan?<br />

[C] 150 quilos<br />

Tot i així, no entrarem ara en la discussió sobre si els fenòmens d’extracció <strong>de</strong>scrits en<br />

aquest apartat s’han d’analitzar com a un fenomen sintàctic, semàntic o pragmàtic. El que és<br />

62 Això és, s’interpreten en un grau màxim. Per exemple, Quant pesa el Joan ? hi ha una pressuposició per la qual<br />

la resposta correcta a aquesta pregunta només és aquella on diem el punt màxim en l’escala <strong>de</strong> pes que té el Joan.<br />

Així, si el Joan pesa seixanta quilos, la resposta a<strong>de</strong>quada a la pregunta seria seixanta quilos i no pas vint quilos,<br />

tot i que, en sentit estricte, si el Joan pesa seixanta quilos també en pesa trenta.<br />

110


crucial és que el fet que els SM són arguments o adjunts no té cap efecte en la impossibilitat<br />

d’aquests elements <strong>de</strong> ser extrets d’illes negatives. Els exemples <strong>de</strong> (91) il·lustren específicament<br />

aquest punt. Com veiem, ni el SM adjunt ni l’argumental po<strong>de</strong>n ser extrets <strong>de</strong>l domini <strong>de</strong> la<br />

negació (aquestes da<strong>de</strong>s es po<strong>de</strong>n estendre a altres illes interrogatives).<br />

(91)<br />

a. Quant no saps que va córrer la Maria? 63<br />

b. Quant no saps que va durar la pel·lícula?<br />

3.8 Nominalitzacions<br />

111<br />

[extracció d’adjunt]<br />

[extracció d’argument]<br />

Els SM no po<strong>de</strong>n aparèixer com a complements <strong>de</strong> les nominalitzacions <strong>de</strong>ls verbs <strong>de</strong><br />

mesura corresponents en anglès (cf. Corver 2006), com veiem als exemples.<br />

(92)<br />

a. John’s weighing of the pig took three minutes<br />

b. * John’s weighing of 150 kilos didn’t bother him<br />

Tal com apunta Baker (1997), seguint l’anàlisi <strong>de</strong> Chomsky (1986) <strong>de</strong> les<br />

nominalitzacions amb verbs <strong>de</strong> marcatge excepcional <strong>de</strong> cas, la preposició of és la realització <strong>de</strong>l<br />

cas genitiu que, com a cas inherent, només pot ser assignat per un nucli a un SN, si aquest nucli<br />

marca temàticament a aquest SN. Els casos rellevants a Chomsky (1986) els reproduïm a (93)<br />

(93)<br />

a. I believe John to be the winner<br />

b. * The belief of John to be the winner<br />

Aquestes da<strong>de</strong>s, doncs, donen forts indicis per pensar que els SM no es troben<br />

temàticament marcats pe verb, ie. no es troben en una posició estructural d’objecte, tal com<br />

l’hem <strong>de</strong>finit al capítol I.<br />

3.9 Forats parasítics<br />

63 Al capítol III hem apuntat la i<strong>de</strong>a que el SM amb verbs <strong>de</strong> manera <strong>de</strong> moviment (córrer, saltar, caminar, etc.)<br />

són adjunts, propers als adjunts temporals, que expressen duració a partir, però, <strong>de</strong> coor<strong>de</strong>na<strong>de</strong>s espacials. Vegeu,<br />

però, Tenny (1995a, 1995b) per un tractament diferent. Per aquesta autora, el SM amb aquests verbs és un<br />

argument no referencial, fet que l’aproxima als adjunts. De moment, assumim que es tracta d’un adjunt a partir <strong>de</strong><br />

contrasts com Què pesa el Joan/ * Què corre el Joan?, entre d’altres. Deixem, per a futura recerca, un tractament<br />

més aprofundit d’aquests verbs.


Corver (2006) argumenta que els SM no són veritables arguments perquè contràriament<br />

al SN argumentals (cf. (94)a), els SM no legitimen forats parasítics. Les da<strong>de</strong>s <strong>de</strong> (94) il·lustren<br />

aquest punt: l’oració amb el verb weigh en la variant agentiva,(94)a, és gramatical però amb la<br />

variant estativa, (94)c, no ho és.<br />

(94)<br />

3.10 Abast<br />

a. Which booki did you file ti without reading _ ?<br />

b. Whati did you weigh ti without selling __?<br />

c. * How muchi did the house cost ti without being worth __?<br />

Tal com <strong>de</strong>staca Schwarszchild (2005), els SM malgrat ser expressions introduï<strong>de</strong>s per<br />

un numeral (i per tant possiblement quantificacionals) no entren en relacions d’abast amb altres<br />

expressions quantificacionals com farien els SN argumentals. Així, (95)a permet dues lectures:<br />

en una cada granger pesa vint porcs (distributiva) i en l’altre, el conjunt <strong>de</strong>ls grangers pesen vint<br />

porcs en total (un en pesa tres, l’altre cinc i així fins a vint). A (95)b, en canvi, només la lectura<br />

distributiva és possible. Així, el SM no pot prendre abast sobre el quantificador universal.<br />

(95)<br />

a. Cada granger va pesar vint porcs (ambigua)<br />

b. Cada granger va pesar seixanta quilos (no ambigua)<br />

112<br />

[Corver (2006)]<br />

Per a Corver (2006) aquest fet mostra el caràcter no argumental d’aquests complements. Al<br />

capítol VI veurem com aquest comportament en relació a l’abast s’estén a altes constituents: com els<br />

arguments meta <strong>de</strong> les CDO o els altres SM adjunts, com els temporals o els espacials. Tanmateix,<br />

és possible també que aquest fet estigui relacionat amb les propietats no referencials <strong>de</strong>ls SM.<br />

Retornarem a aquesta qüestió al capítol VI.<br />

4 Conclusió 64<br />

64 Hi ha altres fets que semblen indicar que el caràcter referencial <strong>de</strong>ls arguments interaccionen fortament en les seves<br />

propietats com a complements. Per exemple, en les llengües eslaves, l’objecte directe en les oracions negatives porta cas<br />

genitiu mentre que en les afirmatives rep cas acusatiu.<br />

(1) Polonès<br />

a. Jan waży czterdzieści kilogramów.<br />

Jan.NOM pesar cuarenta.ACC.PL kilo.GEN.PL<br />

‘Jan pesa quaranta quilos’<br />

b. Jan nie waży czterdzieści kilogramów/ czterdziestu kilogramów


Com hem vist, l’estatus <strong>de</strong>ls SM és força controvertit. El fet que els SM no són<br />

referencials provoca que presentin tot un conjunt <strong>de</strong> característiques normalment associa<strong>de</strong>s als<br />

adjunts. En aquest capítol, hem intentat <strong>de</strong>ixar <strong>de</strong> banda els trets referencials <strong>de</strong>ls SM a l’hora <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>striar les seves propietats com a adjunt o com a argument. És cert, amb Adger (1994), que els<br />

arguments no referencials presenten propietats properes als adjunts. Amb tot, certes<br />

característiques <strong>de</strong>ls SM no es po<strong>de</strong>n explicar sota la hipòtesi que el SM és un argument no<br />

referencial. Així, resulta evi<strong>de</strong>nt que el VM s’interpreta com a intransitiu pel que fa a diversos<br />

fenòmens: la prefixació out, la selecció <strong>de</strong> l’auxiliar en italià, la construcció causativa romànica.<br />

L’estatus <strong>de</strong>l SM com a adjunt, el posen <strong>de</strong> manifest propietats com l‘aparent obligatorietat<br />

d’aquests elements, les proves <strong>de</strong> les nominalitzacions o el comportament d’aquests elements en<br />

construccions <strong>de</strong> forats parasítics, per exemple. Tanmateix, hem vist que, en certs contextos, el<br />

SM es comporta com un argument: així, sembla que hi hagi una relació semàntica estreta entre el<br />

SM i el predicat verbal, no es pot iterar lliurement, es pot dislocar i representar per un clític<br />

d’acusatiu en les construccions <strong>de</strong> CLLD en contextos apropiats, etc. Sembla, doncs, que pel<br />

que fa a operacions <strong>de</strong> tipus lèxic (ie. selecció auxiliar, prefixació out, CCR, etc.), els VM es<br />

comporten com si fossin verbs intransitius mentre que en operacions sintàctiques (ie. assignació<br />

<strong>de</strong> cas, CLD, mot-qu, avançament <strong>de</strong>l SV, etc. ) el VM es comporta com a transitiu i el SM com<br />

el seu argument. És possible doncs, que el SM no sigui un argument <strong>de</strong>l VM en el sentit que no<br />

s’insereix en el nivell sintàctic on s’estableixen les relacions temàtiques entre el verb i els seus<br />

arguments. Tanmateix, ens queda per explicar com és possible, si el SM és un adjunt, que<br />

presenti una relació semàntica tan estreta amb el predicat verbal. Al capítol VI tornarem a<br />

aquestes qüestions i veurem com la noció d’ adjunt lèxic (cf. Mateu 2000) ens pot permetre<br />

tractar aquest interrogant.<br />

Jan.NOM no pesar cuarenta.ACC.PL kilo.GEN.PL<br />

‘Jan no pesa cuarenta kilos’<br />

c. Jan kupił dwa kilogramy pomidorów<br />

Jan.NOM comprar.PAS.3.MASC.SG dos.ACC kilo.ACC.PL tomate.GEN.PL<br />

‘Jan compró dos kilos <strong>de</strong> tomates’<br />

d. Jan nie kupił dwóch kilogramów pomidorów/*dwa kilogramy pomidorów<br />

Jan.NOM no comprar.PAS.3.MASC.SG dos.GEN kilo.GEN.PL tomate.GEN.PL<br />

‘Jan no compró dos kilos <strong>de</strong> tomate’<br />

Com po<strong>de</strong>m veure, en les oracions negatives els SM po<strong>de</strong>n no alternar amb el genitiu. Segons els parlants consultats la<br />

construcció <strong>de</strong> genitiu sembla emfatitzar la quantitat: El Joan no pesa vuitanta quilos ‘El Joan no arriba a la quantitat <strong>de</strong><br />

vuitanta quilos’. En acusatiu significaria que el Joan no pesa exactament la quantitat <strong>de</strong> vuitanta quilos. Aquesta<br />

distinció sembla paral·lela a l’ambigüitat <strong>de</strong>ls <strong>de</strong>terminants febles observada per Milsark (1974) entre una interpretació<br />

proporcional (quantificacional) i una <strong>de</strong> cardinal (no quantificacional).<br />

113


Capítol V . Els verbs <strong>de</strong> mesura, verbs inacusatius o verbs<br />

inergatius?<br />

1 Introducció<br />

Com hem vist al capítol III, els VM han estat consi<strong>de</strong>rats com a verbs inacusatius per la<br />

majoria <strong>de</strong>ls autors que han estudiat aquests predicats. Així, Perlmutter (1978), Kegl & Fellbaum<br />

(1988), Gràcia (1989), Smith (1998), Zamparelli (1995), entre d’altres sostenen aquesta hipòtesi.<br />

Entre les proves presenta<strong>de</strong>s es troben, per una banda, el fet que els VM, com altres verbs<br />

inacusatius (eg. haver-hi, caldre, faltar ,etc.) són verbs estatius, i d’altra banda, que el subjecte<br />

<strong>de</strong>ls VM no es pot interpretar semànticament com a originador <strong>de</strong> l’es<strong>de</strong>veniment 65 ; es<br />

comporta, més aviat, com el subjecte d’un verb copulatiu. Altres proves, com la selecció <strong>de</strong><br />

l’auxiliar en italià presenten indicis en aquesta direcció. En aquest capítol, farem un repàs al<br />

comportament <strong>de</strong>ls VM respecte als diferents diagnòstics d’inacusativitat que s’han presentat al<br />

llarg <strong>de</strong> la bibliografia.<br />

L’estructura d’aquest capítol és la següent. A l’apartat 2, presentarem les propietats <strong>de</strong>ls<br />

VM pel que fa a diferents diagnòstics d’inacusativitat i d’inergativitat. A l’apartat 3, analitzarem<br />

un fet empíric, com és el fet que els VM, juntament amb altres predicats com els verbs<br />

meteorològics i els verbs d’emissió, es po<strong>de</strong>n parafrasejar per construccions amb verb fer-lleuger<br />

<strong>de</strong> significat no agentiu. Veurem diferents propostes (Rigau 1997,1999) que tracten aquestes<br />

paràfrasis com a una variant inacusativa <strong>de</strong>l verb lleuger fer. Donarem un parell d’arguments a<br />

favor <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar-lo com la realització d’un nucli es<strong>de</strong>venimental que expressa una relació<br />

d’originador negativa, és a dir, un es<strong>de</strong>veniment que <strong>de</strong>nota un procés no controlat. En termes<br />

teòrics, aquest verb seria la realització fonològica d’un tret [-R]. Examinarem també altres<br />

construccions com les construccions temporals impersonals que es po<strong>de</strong>n construir en les<br />

llengües romàniques alternativament amb fer o amb haver-hi. Proposarem que aquest cas posa<br />

<strong>de</strong> manifest que un mateix contingut conceptual pot tenir dues interpretacions semàntiques<br />

diferents. Assumirem, amb Mateu (2002), que les diferents interpretacions semàntiques<br />

sorgeixen <strong>de</strong> diferents configuracions sintàctiques. El comportament variable <strong>de</strong>ls VM pel que fa<br />

als diferents tests d’inacusativitat es pot explicar a partir <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>a que els VM es po<strong>de</strong>n<br />

interpretar bé com a verbs inacusatius o bé com a inergatius. En aquest sentit són pròxims als<br />

65 Veurem, però, al llarg d’aquest capítol que, en certs contextos, el subjecte també es pot interpretar com un<br />

originador no agentiu.<br />

114


verbs meteorològics (eg. ploure, nevar, fer sol), als d’emissió (brillar, sonar, etc.), als verbs<br />

d’emissió <strong>de</strong> substància (eg. regalimar, vessar, etc.), als verbs que <strong>de</strong>noten processos fisiològics<br />

(eg. sagnar, suar, ruboritzar-se), etc. En aquest apartat, veurem que si adoptem una teoria com<br />

la <strong>de</strong> Mateu (2002) po<strong>de</strong>m predir quins verbs presenten un comportament semblant: justament<br />

són aquells verbs que formalment es corresponen amb les estructures [-R] i [-T][-r], és a dir,<br />

aquells predicats que no estan especificats ni per la telicitat ni per l’agentivitat. Aquests verbs<br />

reben l’apel·latiu <strong>de</strong> verbs no centrals, en termes <strong>de</strong> Sorace (2000). Veurem com aquesta anàlisi<br />

<strong>de</strong>ls VM ens permet donar compte <strong>de</strong>l comportament variable d’aquests predicats pel que fa a<br />

diferents diagnòstics d’inacusativitat.<br />

2 Els VM: inacusatius o inergatius?<br />

Com ja hem esmentat en els capítols anteriors, els VM es classifiquen tradicionalment<br />

com a verbs inacusatius; això és, l’únic argument verbal és un argument intern. En aquest treball<br />

prenem una aproximació sintàctico-semàntica a la Hipòtesi <strong>de</strong> la Inacusativitat que va una mica<br />

més enllà <strong>de</strong> la proposta original <strong>de</strong> Perlmutter (1978), recollida per Levin i Rappaport-Hovav<br />

(1995), que afirma que la inacusativitat es troba sintàcticament representada i semànticament<br />

<strong>de</strong>terminada. La teoria <strong>de</strong> Mateu (2002) <strong>de</strong> l’Estructura Argumental assumeix que existeix un<br />

homomorfisme entre la interpretació semàntica i l’estructura sintàctica. Això és, cada<br />

configuració sintàctica dóna lloc a una interpretació semàntica <strong>de</strong>terminada. Sota aquesta visió,<br />

la inacusativitat no és ni un fenomen estrictament semàntic (Van Valin (1990), Dowty (1991),<br />

Zaenen (1993)) ni purament sintàctic (Rosen (1984), Burzio (1986), Perlmutter (1989)), sinó que<br />

es troba representat sintàcticament i semànticament.<br />

Un <strong>de</strong>ls problemes d’assumir que la inacusativitat és un fenomen, almenys parcialment,<br />

semàntic es troba en el fet, àmpliament tractat en la bibliografia, que els verbs inacusatius no<br />

formen una classe semàntica uniforme. Així, dintre <strong>de</strong> la classe <strong>de</strong>ls verbs inacusatius trobem<br />

verbs que pertanyen a classes semàntiques diferents com (i) verbs <strong>de</strong> moviment dirigit (eg.<br />

arribar, sortir, venir, etc) (ii) verbs no agentius <strong>de</strong> manera <strong>de</strong> moviment (eg. rodolar, girar,<br />

etc.), (iii) verbs d’aparició i <strong>de</strong>saparició (eg. néixer, morir, aparèixer, etc.) (iv) verbs<br />

d’existència (eg. quedar, faltar, haver-hi), etc.<br />

A més, verbs amb significats similars presenten un comportament variable tant en<br />

llengües diferents com dintre d’una mateixa llengua. Per exemple, la parella formada per l’italià<br />

arrossire i l’anglès to blush (ie. cat. ruboritzar-se) que <strong>de</strong>noten el mateix escenari conceptual<br />

però que presenten propietats diferents pel que fa a la inacusativitat, n’és un cas paradigmàtic. Al<br />

115


mateix temps, verbs clarament inergatius es comporten com a inacusatius en <strong>de</strong>terminats<br />

contextos (eg. construccions resultatives (eg. The boy danced vs. The boy danced into the room )<br />

(vg. Hoekstra 1988, Mateu i Rigau 2000, Mateu 2002), construccions locatives existencials (eg.<br />

La Maria estudia vs. En aquesta facultat estudien molts immigrants) (vg. Rigau 1997, Hoekstra<br />

i Mul<strong>de</strong>r 1990).<br />

Tots aquests exemples es po<strong>de</strong>n explicar si adoptem la distinció proposada en el treball<br />

<strong>de</strong> Mateu i Amadas (2001) i que reproduïm a (1).<br />

(1) Meaning is a function of both (non-syntactically transparent) conceptual content and<br />

(syntactically transparent) semantic construal.<br />

116<br />

[cf. Mateu 2002:44]<br />

Amb (1), po<strong>de</strong>m reformular l’observació <strong>de</strong> Rosen (1984), que els verbs inacusatius no<br />

formen una classe semàntica unificada, <strong>de</strong> tal manera que restringim el conjunt possible <strong>de</strong> trets<br />

semàntics que caracteritzen els predicats, al subconjunt <strong>de</strong>ls aspectes <strong>de</strong>l significat que són<br />

sintàcticament rellevants. Així, els casos <strong>de</strong>scrits com a problemàtics per a la nostra teoria — i<br />

per a qualsevol teoria que assumeix que la semàntica pren un paper fonamental en la<br />

caracterització <strong>de</strong> la inacusativitat — <strong>de</strong>ixen <strong>de</strong> ser-ho.<br />

En primer lloc, consi<strong>de</strong>rem el parell arrossire/to blush <strong>de</strong>scrit anteriorment. És possible<br />

que els trets semàntics que agrupen aquests dos predicats en un mateix conjunt no siguin els trets<br />

semàntics rellevants sintàcticament. D’aquesta manera, aquest parell <strong>de</strong> verbs formarien part <strong>de</strong>l<br />

mateix conjunt <strong>de</strong> predicats en una caracterització semàntica que prengués com a tret rellevant el<br />

fet que ambdós predicats <strong>de</strong>noten un procés fisiològic. Tanmateix, cadascun <strong>de</strong>ls quals dóna lloc<br />

a una interpretació semàntica diferent. En un cas, arrossire <strong>de</strong>nota un canvi d’estat mentre que<br />

en l’altre, to blush <strong>de</strong>nota un procés. Semànticament, doncs, en aquesta visió més restringida,<br />

ambdós predicats no formarien part <strong>de</strong> la mateixa classe verbal.<br />

En segon lloc, observem el segon cas <strong>de</strong> variabilitat esmentat anteriorment. Això és,<br />

alguns verbs <strong>de</strong> procés, en certs contextos, presenten propietats típiques <strong>de</strong>ls verbs inacusatius,<br />

tot i que es comporten com a inergatius d’una manera molt estable, en absència d’un entorn<br />

<strong>de</strong>terminat. Per exemple, fixem-nos en el verb intransitiu cantar, que com a inergatiu es<br />

caracteritza perquè el seu subjecte no es pot pronominalitzar pel clític partitiu en, com els<br />

subjectes <strong>de</strong>ls verbs transitius (cf. (2)b) i a diferència <strong>de</strong>ls subjectes <strong>de</strong>ls verbs inacusatius (cf.<br />

(2)d) i els objectes <strong>de</strong>ls verbs transitius (cf. (2)c)<br />

(2)


a. * En van cantar tres, <strong>de</strong> nois<br />

b. * En van estudiar la lliçó quatre, d’alumnes<br />

c. Els alumnes en van estudiar quatre, <strong>de</strong> lliçons<br />

d. En van arribar tres, <strong>de</strong> nois<br />

Tanmateix, el verb cantar es pot comportar com a inacusatiu en presència d’un clític<br />

locatiu encapçalant l’oració. Aquest fenomen s’estén a qualsevol verb inergatiu en català.<br />

(3)<br />

a. En aquesta coral n’hi canten molts, <strong>de</strong> nois<br />

b. Al teu poble n’hi van estudiar molts, d’americans<br />

c. En aquesta casa n’hi truquen pocs, d’homes<br />

Les oracions <strong>de</strong> (3), tal com observen Rigau (1997) i Mateu i Rigau (2000), són<br />

equivalents a les oracions existencials impersonals <strong>de</strong> (4).<br />

(4)<br />

a. En aquesta coral hi ha molts nois que canten<br />

b. Al teu poble hi ha molts americans que estudien<br />

c. En aquesta casa hi ha pocs homes que truquen<br />

De manera semblant, en llengües com l’anglès o el neerlandès, els verbs inergatius en<br />

<strong>de</strong>terminats contextos, com per exemple en presència d’un SP <strong>de</strong> direcció, es comporten com a<br />

inacusatius, com mostren, per exemple, les da<strong>de</strong>s <strong>de</strong> selecció <strong>de</strong> l’auxiliar en neerlandès.<br />

(5)<br />

a. Jan is/ * heeft <strong>de</strong> kamer in gedanst<br />

Jan ÉS/HA la habitació a ballat<br />

‘El Jan ha entrat ballant a l’habitació’<br />

b. Jan heeft/ * is gedanst (geduren<strong>de</strong> vele uren)<br />

Jan HA / ÉS ballat durant moltes hores<br />

117<br />

[Exemples adaptats <strong>de</strong> Mateu (2002:234)]<br />

Aquests fenòmens han rebut un extens tractament en la bibliografia 66 perquè plantegen<br />

un problema per a les aproximacions semàntiques a la Hipòtesi <strong>de</strong> la Inacusativitat, ja que un<br />

mateix verb presenta un comportament diferent <strong>de</strong>penent <strong>de</strong>l context sintàctic on apareix. Com<br />

hem vist, la distinció <strong>de</strong> (1) ens permet explicar aquests fets sense necessitat <strong>de</strong> renunciar a una<br />

66 Vegeu Hoekstra i Mul<strong>de</strong>r 1990, Torrego 1989, Rigau 1997, Mateu i Rigau 2000, per a les construccions locatives<br />

existencials <strong>de</strong> (3); Hoekstra 1984, 1988, Mateu 2002, Mateu i Rigau 2000, etc. per a les construccions resultatives<br />

<strong>de</strong> (5).


aproximació sintàctico-semàntica. Observem que hi ha un canvi <strong>de</strong> significat en les dues<br />

aparicions <strong>de</strong>l verb dansen ‘ballar’ en les oracions <strong>de</strong> (5), com mostren les paràfrasis <strong>de</strong> (14).<br />

(6)<br />

a. Jan heeft gedanst<br />

‘El Jan ha ballat’<br />

b. Jan is <strong>de</strong> kamer in gedanst<br />

‘El Jan ha entrat ballant a l’habitació’<br />

Per tant, en aquests casos, existeix una correlació entre el comportament inacusatiu i un<br />

canvi semàntic significatiu. En la primer oració, dansen <strong>de</strong>nota una activitat mentre que en la<br />

segona <strong>de</strong>nota un canvi d’estat. Així doncs, assumint l’existència d’homomorfisme entre la<br />

sintaxi i la semàntica, les dues interpretacions semàntiques <strong>de</strong> (6), són fruit <strong>de</strong> dues<br />

configuracions sintàctiques diferents (vg. Mateu i Rigau 2000 i Mateu 2002).<br />

De manera semblant, Sorace (2000) observa que hi ha dos tipus <strong>de</strong> verbs <strong>de</strong> comportament<br />

variable. D’un costat, trobem els verbs esmentats en el paràgraf anterior que presenten propietats<br />

inacusatives o inergatives segons el context d’aparició. De l’altre, hi ha tota una sèrie <strong>de</strong> verbs<br />

que, tot i que també presenten una alta variabilitat, aquesta no està subjecta a l’entorn sintàctic<br />

on es troben. En el segon cas, un mateix escenari conceptual pot originar dues interpretacions<br />

diferents, com a l’exemple <strong>de</strong>l parell arrossire/to blush. De casos com aquests, també en trobem<br />

exemples dins d’una mateixa llengua. Així, en italià un mateix verb pot seleccionar tots dos<br />

auxiliars sense que hi hagi cap element contextual que així ho <strong>de</strong>termini i sense que hi hagi un<br />

canvi manifest <strong>de</strong> significat. Tanmateix, com veurem més endavant, en realitat, la variabilitat<br />

d’aquests verbs està lligada a la possibilitat d’obtenir dues interpretacions semàntiques diferents.<br />

(7) Il telefono ha/è squillato<br />

El telèfon ha/és sonat<br />

‘El telèfon ha sonat’<br />

118<br />

[Sorace 2000: 877]<br />

Veiem, doncs, que existeix tot un conjunt <strong>de</strong> verbs que presenten un comportament<br />

inestable pel que fa a diferents diagnòstics d’inacusativitat. Sorace (2000) ja va apuntar aquest<br />

fet per al diagnòstic <strong>de</strong> la selecció <strong>de</strong> l’auxiliar i va establir que aquest comportament es dóna<br />

sempre dins d’un mateix grup semàntic <strong>de</strong> predicats. Veurem, amb Sorace (2000), que hi ha<br />

variació però sempre seguint un patró <strong>de</strong>terminat. El que cal tenir en compte, però, és el fet que<br />

el comportament variable <strong>de</strong> verbs semànticament semblants no constitueix un veritable<br />

contraexemple si assumim la distinció <strong>de</strong> (1) i tenim en compte només els aspectes semàntics<br />

que són sintàcticament rellevants.


Un cop aclarida quina és la nostra posició respecte <strong>de</strong>l fenomen <strong>de</strong> la inacusativitat,<br />

passarem a examinar el comportament <strong>de</strong>ls VM. Observem que aquests verbs, juntament amb els<br />

mencionats en les línies prece<strong>de</strong>nts, tot i formar una classe homogènia semànticament, presenten<br />

un comportament variable tant en la comparació interlingüística com en la intralingüística. En<br />

l’apartat següent, intentarem oferir una explicació basada en la distinció <strong>de</strong> (1) i en les<br />

observacions <strong>de</strong> Sorace (2000), respecte <strong>de</strong>l fet que els aspectes semàntics po<strong>de</strong>n <strong>de</strong>terminar el<br />

comportament variable <strong>de</strong>ls predicats verbals.<br />

2.1 Diagnòstics d’inacusativitat<br />

En aquest apartat presentarem alguns <strong>de</strong>ls diagnòstics que s’han presentat per distingir els<br />

verbs inacusatius <strong>de</strong>ls verbs inergatius. Molts d’aquests diagnòstics inci<strong>de</strong>ixen en aspectes<br />

semàntics que diferencien els verbs inergatius (eg. agentivitat, el dinamisme, l’atelicitat, etc.)<br />

<strong>de</strong>ls inacusatius. D’altres, però, no permeten una caracterització en termes estrictament<br />

semàntics, almenys al primer cop d’ull, com és el cas <strong>de</strong>l diagnòstic basat en la selecció <strong>de</strong><br />

l’auxiliar o la pronominalització per en 67 . De moment, <strong>de</strong>ixarem <strong>de</strong> banda aquesta discussió, i<br />

ens centrarem exclusivament en el comportament <strong>de</strong>ls VM.<br />

2.1.1 Selecció <strong>de</strong> l’auxiliar<br />

La selecció <strong>de</strong> l’auxiliar en els temps compostos permet diferenciar els verbs inacusatius<br />

<strong>de</strong>ls verbs inergatius en algunes llengües. Així, els verbs inacusatius es diferencien <strong>de</strong>ls verbs<br />

inergatius en el fet que els primers seleccionen l’auxiliar SER i els segons, l’auxiliar HAVER 68 . La<br />

distinció és més evi<strong>de</strong>nt en algunes llengües que en d’altres. Per exemple, la selecció d’auxiliar<br />

en italià permet diferenciar els verbs inacusatius <strong>de</strong>ls inergatius <strong>de</strong> manera més fiable que la<br />

selecció d’auxiliar en llengües com el neerlandès o el francès. Així, en francès, només un<br />

subconjunt <strong>de</strong>ls verbs inacusatius seleccionen l’auxiliar être: aquells que expressen una transició<br />

dinàmica tèlica. En neerlandès, la selecció d’auxiliar zijn tampoc permet aïllar tots els verbs<br />

inacusatius, ja que que<strong>de</strong>n fora els verbs inacusatius estatius (vg. Sorace 2000, Mateu 2002).<br />

67 En tot cas, aquestes proves també han rebut un tractament en termes semàntics com l’anàlisi <strong>de</strong> Sorace (2000) <strong>de</strong>l<br />

fenomen <strong>de</strong> la selecció <strong>de</strong> l’auxiliar, o la <strong>de</strong> Borer (2005) <strong>de</strong> la pronominalització per en.<br />

68 Aquesta distinció no és present actualment en català. En aquest treball, quan ens referim als diferents auxiliars <strong>de</strong><br />

forma genèrica sense fer cap referència als auxiliars <strong>de</strong> llengües concretes, utilitzarem l’equivalent <strong>de</strong>ls auxiliars en<br />

català en versaleta. En canvi, utilitzarem la cursiva quan ens referim als auxiliars <strong>de</strong> cada llengua particular. Així,<br />

diem que els verbs inacusatius seleccionen SER en les llengües que fan aquesta distinció però que, en italià, els verbs<br />

<strong>de</strong> canvi d’estat seleccionen l’auxiliar essere.<br />

119


Retornarem a aquestes qüestions a l’apartat següent. De moment, examinarem com es comporten<br />

els VM pel que fa a la selecció <strong>de</strong> l’auxiliar.<br />

En italià (vg.(8)), els VM seleccionen, en general, l’auxiliar essere tot i que alguns verbs<br />

permeten tots dos auxiliars (cf.(8)d)<br />

(8)<br />

a. Questa machina è costata / ?? ha costato dieci milioni<br />

b. Una tale gemma sarebbe valsa/ ?? avrebbe valso moltissimi soldi<br />

c. Il concerto è durato / ??? ha durato tre ore<br />

d. Questo presi<strong>de</strong>nte è / ? ha durato tre anni<br />

e. Tutti i sacchi sarebbero pesati / avrebbero pesato cento chilogrammi<br />

Els parlants no es mostren categòrics en els seus judicis i, en alguns casos, (com en el cas<br />

<strong>de</strong> costare o valere) sembla que hi pugui haver variació dialectal. D’altra banda, pesare o<br />

tardare són correctes amb tots dos auxiliars mentre que misurare només pren avere i valere i<br />

costare només essere. Gràcia (1989:185) estableix que no hi ha acord a les gramàtiques italianes<br />

pel que fa a la selecció <strong>de</strong> l’auxiliar, adduint la hipòtesi que la causa principal d’aquesta<br />

variabilitat es troba en el fet que estem davant d’un moment <strong>de</strong> canvi lingüístic. No entrarem,<br />

però, en aquesta discussió tot i que observarem, en els apartats següents, que la variabilitat no es<br />

limita només a la selecció <strong>de</strong> l’auxiliar sinó que es manifesta en altres diagnòstics<br />

d’inacusativitat. En conclusió, no pretenem, doncs, <strong>de</strong>scartar la hipòtesi <strong>de</strong> Gràcia que els VM es<br />

troben en un moment <strong>de</strong> canvi lingüístic, ja que és possible que això sigui així. El que pretenem<br />

en aquest treball és establir les raons per les quals és justament en aquest grup <strong>de</strong> verbs que es<br />

dóna un comportament tan inestable i subjecte a variacions, ja siguin sincròniques o<br />

diacròniques.<br />

Pel que fa a la selecció <strong>de</strong> l’auxiliar en altres llengües, tant en neerlandès com en francès<br />

aquests verbs seleccionen l’auxiliar hebben i avoir respectivament. Tot i així, aquestes da<strong>de</strong>s no<br />

ens donen cap indici ja que, com hem observat anteriorment, la selecció <strong>de</strong> l’auxiliar en aquestes<br />

llengües no ens permet <strong>de</strong>striar tot el conjunt <strong>de</strong>ls verbs inacusatius sinó només una part: els<br />

inacusatius <strong>de</strong> canvi d’estat tèlics, en francès, i els inacusatius <strong>de</strong> canvi d’estat (tant tèlics com<br />

atèlics ) en neerlandès. Els VM són clarament verbs estatius la qual cosa explica per què<br />

seleccionen l’auxiliar HAVER en aquestes dues llengües.<br />

(9)<br />

a. Heb jij een keer 200 kilo gewogen?<br />

Hebben.2.SG prNOM.2 SG algun cop 200 quilo.MFSG pesar.PART<br />

¿Has pesat mai dos-cents quilos?<br />

120


(10)<br />

b. De film heeft drie uur geduurd<br />

Art.MF.SG pel·lícula.MFSG HEBBEN tres hora.NEUTRSG durarPART<br />

La pel·licula ha durat 3 hores<br />

c. Deze wagen heeft 6000 euros gekost<br />

Aquest.MFSG cotxe MFSG hebben3SG 6000 euro.mfpl costarPART<br />

Aquest cotxe ha costat 6000 euros<br />

d. Heb jij een keer an<strong>de</strong>rhalve meter gemeten?<br />

Hebben.2.SG prNOM.2 SG algun cop un metre i mig.MFSG mesurar.PART<br />

Has mesurat mai un metre i mig?<br />

a. Ces allumettes ont/ * sont coûté trente-six francs<br />

b. Ma valise a pesé/ * è quarante kilos<br />

c. Ce livre avait/ * était coûté douze francs<br />

d. Cette propriété aurait/ * serait valu une grosse somme<br />

El basc també ens dóna proves <strong>de</strong> la variabilitat <strong>de</strong>ls VM. Així, en aquesta llengua, els<br />

verbs inacusatius seleccionen l’auxiliar izan (ie. ser) i els inergatius l’auxiliar * edun (ie. haver).<br />

En general, els VM es comporten com a inergatius (cf.(11)a) excepte pel verb kostatu (ie. costar)<br />

que selecciona izan, tot i que alguns parlants admeten també l’auxiliar * edun.<br />

(11)<br />

a. Jonek hiru kilo pisatzen du / ditu<br />

Jon.ERG tres quilos pesat haver.3SG/ haver.3PL<br />

‘El llibre ha costat dos euros<br />

b. Liburua bi euro kostatzen da<br />

llibre.ABS dos euros costat ser.3SG<br />

‘El llibre ha costat dos euros<br />

c. Liburuak bi euro kostatzen du/ditu<br />

2.1.2 Participi absolut<br />

llibre.ERG dos euros pesat haver.3SG/ haver.3PL<br />

‘El llibre ha costat dos euros’<br />

Els verbs inacusatius po<strong>de</strong>n entrar en construccions <strong>de</strong> participi absolut a diferència <strong>de</strong>ls<br />

verbs inergatius (cf.(12)a i (12)b). A més, els subjectes <strong>de</strong>ls verbs inacusatius es comporten <strong>de</strong> la<br />

mateixa manera que els objectes <strong>de</strong>ls verbs transitius (cf.(12)a i (12)c)<br />

121


(12)<br />

a. Aparegut el llibre/ Vinguts els turistes/ Arribats els nens/Mort el gos<br />

b. * Cantada la nena/ * Plorat el nadó/ * Rigut l’advocat<br />

c. Escrits els documents/ Prepara<strong>de</strong>s les maletes / Sabuda la lliçó<br />

Els VMs no es comporten com a verbs inacusatius pel que fa a les construccions <strong>de</strong><br />

participi absolut.<br />

(13)<br />

a. * Pesada 69 la Maria / * Durada la pel·lícula/ * Valguda la televisió<br />

Aquesta prova, però, no resulta <strong>de</strong>l tot concloent ja que no permet aïllar tot el conjunt<br />

<strong>de</strong>ls verbs inacusatius. En concret, els verbs inacusatius no es<strong>de</strong>venimentals 70 (ie. estatius) no<br />

po<strong>de</strong>n entrar en aquestes construccions.<br />

(14)<br />

a. * Quedats els nens<br />

b. * Falta<strong>de</strong>s les dones<br />

c. * Calgu<strong>de</strong>s les raons<br />

Observem, però, que en algun cas concret, po<strong>de</strong>m trobar, tot i que marginalment,<br />

construccions <strong>de</strong> participi absolut amb VM (cf. (15)). En aquests casos, però, es comporten com<br />

a veritables transitius ja que el subjecte <strong>de</strong>l participi absolut és el Sintagma <strong>de</strong> Mesura i no el<br />

subjecte <strong>de</strong>l predicat verbal com seria d’esperar si fos un verb inacusatiu.<br />

(15) ?? Un cop pesats els 150 quilos, el Carles va <strong>de</strong>cidir posar-se a règim<br />

2.1.3 Subjectes postverbals<br />

Els subjectes <strong>de</strong>ls verbs inacusatius es comporten com els objectes <strong>de</strong>ls verbs transitius<br />

pel que fa la posició. En efecte, els subjectes <strong>de</strong>ls verbs inacusatius sonen més naturals en una<br />

posició postverbal que els subjectes <strong>de</strong>ls verbs inergatius. Veiem, però, que amb els VM la<br />

presència <strong>de</strong>l subjecte en posició postverbal (no dislocat) ratlla la agramaticalitat, potser per la<br />

presència <strong>de</strong>l SM.<br />

(16)<br />

69<br />

Òbviament en la interpretació agentiva <strong>de</strong> pesar l’exemple és gramatical. Aquesta interpretació, però, no és<br />

rellevant en aquest treball.<br />

70<br />

Fixem-nos, però, que l’oració <strong>de</strong> (i) sembla un contraexemple a la generalització que els verbs es<strong>de</strong>venimentals<br />

no po<strong>de</strong>n entrar en construccions <strong>de</strong> participi absolut. Observem, però, que en aquesta oració haver-hi s’interpreta<br />

com es<strong>de</strong>venir o obtenir.<br />

(i) Els pactes <strong>de</strong> govern haguts fins ara no tenen res a veure amb tot el que havíem previst<br />

122


a.<br />

? Canten els nens/ ? Ploren les mares/ ? Corren moltes notícies<br />

b. Arriben els nens/Van morir moltes persones/Apareixen els problemes/Hi ha<br />

algunes excepcions<br />

c. *Pesen quaranta quilos alguns nens/ * Duren tres hores aquelles pel·lícules/ * Valen<br />

tres euros aquells cotxes <strong>de</strong> plàstic<br />

2.1.4 Subjectes no <strong>de</strong>terminats (o sense <strong>de</strong>terminant)<br />

Els subjectes <strong>de</strong>ls verbs inacusatius, en posició postverbal, po<strong>de</strong>n anar sense <strong>de</strong>terminar<br />

talment com si es tractés <strong>de</strong> l’objecte d’un verb transitiu. Fixem-nos en el contrast <strong>de</strong> (17)<br />

(17)<br />

a. Arriben trens / Falta gent /Queda sucre encara<br />

b. La Maria menja carn/ El Pere llegeix llibres/ La seva feina és construir cases<br />

c. * Ploren nens/ * Riuen estudiants / * Canten veïns<br />

d. * Escriuen les cartes nens / * Construeixen una ciutat arquitectes/ * Tenen cotxe<br />

estudiants<br />

El subjecte <strong>de</strong>ls VM es comporta <strong>de</strong> manera semblant al subjectes <strong>de</strong>ls verbs inergatius i<br />

transitius (cf. (17)b i (17)c).<br />

(18)<br />

a. * Valen cinquanta euros entra<strong>de</strong>s<br />

b. * Pesen molt més estudiants<br />

c. * Costen tres-cents mil euros cases<br />

d. * Duren tres hores pel·lícules<br />

Ara bé, en <strong>de</strong>terminats contextos, almenys en castellà, la presència d’un subjecte sense<br />

<strong>de</strong>terminant no resulta tan forçada. Fixem-nos en els exemples <strong>de</strong> (19).<br />

(19)<br />

a. En estas líneas <strong>de</strong> autobuses valen billetes simples, diarios y mensuales normales<br />

b. Para entrar en el espectáculo sólo valen entradas oficiales<br />

c. Para esta operación no valen cheques ni tarjetas sólo dólares<br />

Com veiem als exemples <strong>de</strong> (19), en aquest ús particular <strong>de</strong>l verb valer en castellà, no és<br />

possible la presència d’un SM. En aquests casos, el significat <strong>de</strong>l verb és exclusivament “tenir<br />

valor” sense especificar cap tipus concret <strong>de</strong> valor. El que es vol emfatitzar, doncs, és la<br />

presència <strong>de</strong> valor per part <strong>de</strong>l subjecte. Com veiem, en aquesta accepció, el subjecte <strong>de</strong> valer es<br />

comporta <strong>de</strong> manera semblant al subjecte <strong>de</strong>ls verbs inacusatius i l’objecte <strong>de</strong>ls verbs transitius<br />

123


(cf. (17) i (17)a). Tanmateix, cap altre VM admet la presència d’un subjecte postverbal no<br />

<strong>de</strong>terminat.<br />

Els exemples <strong>de</strong> (20) mostren un contrast entre el català i el castellà ja que en català el<br />

verb valer no es pot utilitzar d’aquesta manera i es prefereixen altres estratègies per a expressar<br />

aquesta i<strong>de</strong>a. Observem que no es tracten <strong>de</strong> construccions locatives existencials ja que la<br />

construcció no millora amb la presència d’un clític locatiu hi.<br />

(20)<br />

a. * Per a aquesta operació bancària no (hi) valen ni xecs ni targetes <strong>de</strong> crèdit<br />

b. * Als espectacles <strong>de</strong>l Grec només (hi) valen entra<strong>de</strong>s oficials<br />

c. Per a aquesta operació bancària no serveixen ni els xecs ni les targetes <strong>de</strong> crèdit<br />

d. Als espectacles <strong>de</strong>l Grec només tenen valor les entra<strong>de</strong>s oficials<br />

2.1.5 Interpretació arbitrària <strong>de</strong> la tercera persona <strong>de</strong>l plural<br />

La tercera persona <strong>de</strong>l plural <strong>de</strong>ls verbs inergatius permet una interpretació inespecífica<br />

amb els verbs inergatius o transitius però mai amb els inacusatius (vg. Rizzi i Belletti 1988,<br />

Hernanz 1994, Rosselló 2002). Així, una oració com la <strong>de</strong> (21) permet dues interpretacions: una<br />

d’ específica ((21)), on la tercera persona <strong>de</strong>l plural <strong>de</strong>nota una pluralitat concreta <strong>de</strong> persones<br />

que han trucat a la porta i una altra, on el subjecte s’interpreta com una entitat inespecífica,<br />

arbitrària, equivalent a algú ((21)a).<br />

(21) Han trucat a la porta<br />

a. El Pep i el Joan han trucat a la porta<br />

b. Algú ha trucat a la porta<br />

Els verbs inacusatius, però, no permeten mai una lectura com la <strong>de</strong> ((21)a), arbitrària.<br />

(22) Han arribat a casa meva<br />

a. El Pep i el Joan han arribat a casa meva<br />

b. * Algú ha arribat a casa meva<br />

(23) Són responsables d’allò que fan<br />

a. El Pep i el Joan són responsables d’allò que fan<br />

b. * Algú és responsable d’allò que fa<br />

(24) Han faltat a classe<br />

a. El Pep i el Joan han faltat a classe<br />

b. * Algú ha faltat a classe<br />

124


Els VM es comporten com els verbs inacusatius ja que tampoc permeten la lectura<br />

arbitrària <strong>de</strong>ls subjecte <strong>de</strong> tercera persona plural, com veiem als exemples.<br />

(25) Han pesat quatre quilos<br />

a. El Joan i el Pere han pesat quatre quilos<br />

b. ≠Algú ha pesat quatre quilos<br />

(26) Han durat un any<br />

a. El Joan i el Pere han durat un any<br />

b. ≠Algú ha durat un any<br />

(27) Han costat molts diners<br />

a. El Joan i el Pere han costat molts diners<br />

b. ≠Algú ha costat molts diners<br />

2.1.6 Presència <strong>de</strong> datius <strong>de</strong> possessió<br />

Borer i Grodzinsky (1986) estudien els datius <strong>de</strong> possessió i els datius reflexius en hebreu<br />

i les relacions <strong>de</strong> lligament que sostenen amb el SD que <strong>de</strong>nota l’entitat posseïda. Aquests autors<br />

parteixen <strong>de</strong>l fet que els datius <strong>de</strong> possessió es troben en una posició externa al SV amb la qual<br />

cosa l’argument extern queda fora <strong>de</strong>l seu domini <strong>de</strong> c-comandament. En conseqüència, el datiu<br />

possessiu no pot establir relacions <strong>de</strong> possessió amb el subjectes <strong>de</strong>ls verbs transitius o inergatius<br />

(externs al SV), però sí amb els objectes <strong>de</strong>ls verbs transitius i amb els subjectes <strong>de</strong>ls verbs<br />

inacusatius 71 . Reproduïm els exemples a (28)<br />

(28)<br />

a. ha1.yeladim xatku le-rani{*1,2} 'et ha2.ga<strong>de</strong>r?<br />

els nois tallar a-Rani acc la.tanca<br />

' * Els nois <strong>de</strong> la Rani (=els fills <strong>de</strong> la Rani) van tallar la tanca'<br />

'Els nois van tallar la tanca <strong>de</strong> la Rani'<br />

b. ha.yalda1 nigna le-rani{*1,2} ba-psanter2<br />

la .noia va tocar a-Rani en-el.piano.piano<br />

' * La filla <strong>de</strong> la Rani va tocar el piano'<br />

71 Vegeu, no obstant, Borer (2005: 9, capítol 11). Aquesta autora , a partir d’una observació <strong>de</strong> Doron (c.p.), alerta<br />

que en les interpretacions <strong>de</strong> possessió inalienable el datiu sí que pot lligar l’argument extern.<br />

i. ha.šen mitnadne<strong>de</strong>t li<br />

the.tooth swings to.me<br />

'my tooth is loose'<br />

ii. *ha..ec mitnadned li<br />

the.tree swings to.me<br />

'my tree swings'<br />

125


'La noia va tocar el piano <strong>de</strong> la Rani'<br />

c. ha1.yeladim zarku le-rina{*1,2,3,4} 'et ha2.kadur le-tox ha3.gina 'al-yad<br />

ha4.mitbax<br />

els.nois van llançar a-Rina acc la.bola a el.jardí al costat-<strong>de</strong><br />

la.cuina<br />

' * Els fills <strong>de</strong> la Rina van llançar la pilota al jardí mentre eren a la cuina'<br />

'Els nois van llançar la pilota <strong>de</strong> la Rina al jardí mentre eren a la cuina’<br />

'Els nois van llança la pilota al jardí <strong>de</strong> la Rina mentre eren a la cuina'<br />

'Els nois van llançar la pilota al jardí mentre eren a la cuina <strong>de</strong> la Rina'<br />

d. ha1.xatulim yilelu le-Rina{*1,2,3} mi-taxat la3-xalon bi-zman ha2.šena<br />

els.gats miolaven a-Rina sota a.la.finestra durant la.nap<br />

' * Els gats <strong>de</strong> la Rina miolaven sota la finestra durant la migdiada’<br />

'Els gats miolaven sota la finestra durant la migdiada <strong>de</strong> la Rina'<br />

'Els gats miolaven sotala finestra <strong>de</strong> la Rina durant la migdiada'<br />

e. ha2.mitriya napla le-Rani{2}<br />

el.paraigua va caure a-Rani<br />

'El paraigua <strong>de</strong> la Rani va caure'<br />

f. napla le-Rani{2} ha2.mitriya<br />

caure a-Rani el.paraigua<br />

'El paraigua <strong>de</strong> la Rani va caure'<br />

126<br />

[Borer (2005:capitol 11- p.10)]<br />

Com veiem a (29), en català trobem un patró semblant. Així, un datiu possessiu només<br />

pot expressar possessió respecte <strong>de</strong> l’objecte d’un verb transitiu o <strong>de</strong>l subjecte d’un verb<br />

inacusatiu, però mai respecte <strong>de</strong>l subjecte d’un verb inergatiu. Aquest diagnòstic permet aïllar el<br />

conjunt <strong>de</strong>ls verbs inacusatius sense tenir en compte restriccions aspectuals, ie. si el verb en<br />

qüestió expressa una transició tèlica o atèlica (cf. (29)c-(29)e-(29)f). Tampoc la posició <strong>de</strong>l<br />

subjecte, preverbal o postverbal, no sembla que hi tingui res a veure (cf. (29)c i (29)d).<br />

(29)<br />

a. La nena li va tocar el piano, a la Maria’<br />

‘ * La nena <strong>de</strong> la Maria va tocar el piano’<br />

‘La nena va tocar el piano <strong>de</strong> la Maria’<br />

b. La nena li va riure la gràcia, a la Maria<br />

‘ * La nena <strong>de</strong> la Maria va riure la gràcia’


‘La nena va riure la gràcia <strong>de</strong> la Maria’<br />

c. La nena li ha arribat d’hora, a la Maria<br />

‘La nena <strong>de</strong> la Maria ha arribat d’hora’<br />

d. Li ha arribat la nena d’hora, a la Maria<br />

‘La nena <strong>de</strong> la Maria ha arribat d’hora’<br />

e. Li han aparegut els pares, al Joan<br />

‘Han aparegut els pares <strong>de</strong>l Joan’<br />

f. Li falten els diners, al Josep<br />

‘Falten els diners <strong>de</strong>l Josep’<br />

Pel que fa a aquest diagnòstic, els VM presenten un comportament semblant als verbs<br />

inacusatius. Això és, el datiu possessiu pot interpretar-se com el posseïdor <strong>de</strong>l subjecte. Veiem<br />

que la presència d’un SM no produeix cap efecte pel que fa al comportament <strong>de</strong>l datiu <strong>de</strong><br />

possessió.<br />

(30)<br />

a. A la Maria li pesen les maletes (vint quilos) 72<br />

‘Les maletes <strong>de</strong> la Maria pesen vint quilos’<br />

b. A Juan le mi<strong>de</strong> la casa cincuenta metros cuadrados<br />

‘La casa <strong>de</strong> Juan mi<strong>de</strong> cincuenta metros cuadrados’<br />

c. La presentació li va durar més <strong>de</strong> tres hores, al Joan<br />

‘La presentació <strong>de</strong>l Joan va durar més <strong>de</strong> tres hores’<br />

d. El certificat li va trigar encara una setmana, a la Maria [millor: la notificació<br />

oficial, el certificat]<br />

‘La notícia <strong>de</strong> la Maria va trigar encara una setmana’<br />

Tanmateix, no tots els VM segueixen aquest patró. Així, amb els verbs valer i costar<br />

és difícil obtenir una interpretació en construccions amb el datiu possessiu. Les causes, però, no<br />

sembla que estiguin relaciona<strong>de</strong>s amb el caràcter inacusatiu o inergatiu <strong>de</strong>ls verbs en qüestió,<br />

sinó més aviat amb el fet que aquests predicats solen construir-se amb un datiu d’interès (o<br />

benefactiu) que impe<strong>de</strong>ix la interpretació <strong>de</strong> datiu possessiu.<br />

(31)<br />

a. Al Josep li va costar el cotxe sis mil euros<br />

‘El cotxe <strong>de</strong>l Josep va costar sis mil euros’<br />

72 Aquesta oració sense la presència <strong>de</strong>l SM pot tenir una altra interpretació, a banda <strong>de</strong> la <strong>de</strong>scrita. Així, obtenim<br />

ambigüitat entre una interpretació amb un datiu possessiu i una amb un datiu experimentador, en una construcció<br />

d’experimentació física . Vegeu l’apartat 3 <strong>de</strong>l capítol III per a més <strong>de</strong>talls.<br />

127


. La casa li va valer tres-cents mil euros<br />

2.1.7 Cliticització amb en<br />

‘Casa seva va valer tres-cents mil euros’<br />

El subjecte <strong>de</strong>ls verbs inacusatius es pot reprendre amb el clític en <strong>de</strong>ixant el<br />

quantificador in situ <strong>de</strong> la mateixa manera que passa amb l’objecte in<strong>de</strong>finit <strong>de</strong>ls verbs transitius.<br />

Ni els subjectes <strong>de</strong>ls verbs inergatius ni els <strong>de</strong>ls transitius po<strong>de</strong>n ser representats per aquest clític.<br />

(32)<br />

a. N’han preparat tres, <strong>de</strong> cafès<br />

b. N’han arribat quatre, d’homes<br />

c. * N’han rigut tres, <strong>de</strong> nois<br />

d. * N’han preparat cafè quatre, d’homes<br />

Els subjectes <strong>de</strong>ls VM es comporten com els <strong>de</strong>ls verbs inergatius pel que fa a la<br />

possibilitat <strong>de</strong> pronominalització <strong>de</strong>l seu subjecte amb el clític partitiu, tal com veiem als<br />

exemples següents:<br />

(33)<br />

a. * En pesen trenta quilos, <strong>de</strong> nens<br />

b. * Només en valen cinquanta euros dues, <strong>de</strong> bicicletes<br />

c. * En duren moltes hores tres, d’aquelles pel·lícules<br />

Tot i així, el verb valer, en <strong>de</strong>terminats contextos i sense la presència <strong>de</strong>l SM, sí que<br />

accepta la representació <strong>de</strong>l subjecte per en. Observem que la presència <strong>de</strong>l SM impe<strong>de</strong>ix la<br />

presència <strong>de</strong>l clític.<br />

(34)<br />

a. D’aquests xecs-menjador, només en valen quatre<br />

b. D’aquests xecs-menjador, només en valen ( * quatre euros) cinc.<br />

2.1.8 Construccions A + infinitiu<br />

Rosselló (2002) assenyala que els verbs inergatius entren en les construccions<br />

exclamatives <strong>de</strong>l tipus “A + infinitiu!” com veiem als exemples <strong>de</strong> (35)<br />

(35)<br />

a. A jugar!/ A menjar! /A cantar!<br />

b. * A arribar! / * A trencar!<br />

128


c. ?/* A tenir cotxes! / ?/* A ser més grans!<br />

Tot i així, aquest test està subjecte a algunes restriccions, ja que no permet aïllar tot el<br />

conjunt <strong>de</strong>ls inergatius sinó només aquells que <strong>de</strong>noten un procés controlat. En conseqüència, el<br />

grup <strong>de</strong>ls verbs inergatius que <strong>de</strong>noten processos no agentius, com els verbs d’emissió, no po<strong>de</strong>n<br />

aparèixer en aquestes construccions.<br />

(36)<br />

? A suar!, ? A fer pudor, ? A brillar!<br />

Tanmateix, expressions com les <strong>de</strong> (36) po<strong>de</strong>n rebre una interpretació si el subjecte<br />

s’entén com a controlador <strong>de</strong>l procés <strong>de</strong>notat pel verb. D’aquesta manera, l’oració ‘A suar!’<br />

resulta bona en el context d’una classe d’aeròbic on la professora ens recomana esforçar-nos<br />

més.<br />

Els VM es comporten com a verbs inacusatius pel que fa a aquest diagnòstic com veiem<br />

en els exemples <strong>de</strong> (37).<br />

(37)<br />

a. * A pesar!<br />

b. * A costar!<br />

c. * A valer!<br />

És possible que els VM no puguin entrar en aquesta construcció perquè el subjecte no es<br />

pot interpretar fàcilment com a controlador <strong>de</strong> l’es<strong>de</strong>veniment <strong>de</strong>notat pel verb. Tot i així,<br />

aquells VM que admeten un subjecte animat, en <strong>de</strong>terminats contextos, es po<strong>de</strong>n arribar a<br />

interpretar com a processos controlats. Per tant, una oració com la <strong>de</strong> (37) podria ser bona —<br />

tot i que clarament forçada, atès el caràcter bàsicament estatiu d’aquests predicats — en una<br />

interpretació on algú ens convidés a fer alguna cosa per tal d’augmentar el nostre pes. Per<br />

exemple, en un gimnàs, el nostre entrenador <strong>de</strong> lluita lliure ens recomana que hem <strong>de</strong> pesar uns<br />

quants quilos més si no volem perdre el següent combat i ens diu alguna cosa com (38).<br />

(38) Vinga, a pesar més i guanyaràs el combat!<br />

2.1.9 X que X<br />

Els verbs inergatius, a diferència <strong>de</strong>ls verbs inacusatius, entren en la construcció Vpresent<br />

que Vpresent (Rosselló 2002:1920). Aquesta prova, <strong>de</strong> fet, selecciona aquells verbs que <strong>de</strong>noten<br />

un procés 73 .<br />

73 Utilitzem principalment el castellà ja que aquesta construcció sona estranya per a alguns parlants <strong>de</strong>l català, la<br />

distribució <strong>de</strong> la qual sembla que estigui subjecta a variació dialectal (vg. Rosselló 2002: 1920). Fixem-nos, però,<br />

que trobem una construcció semblant en les narracions i rondalles catalanes on el segon verb va en futur i en segona<br />

129


(39)<br />

a. Llora que llora/ Come que come/ Corre que corre<br />

b. * Abre que abre / * Llega que llega/ * Falta que falta<br />

Els VM presenten un comportament variable. A primer cop d’ull sembla que la majoria<br />

no puguin entrar en aquesta construcció<br />

(40)<br />

a. * Pesa que pesa / * Dura que dura / * Cuesta que cuesta / * Vale que vale / * Tarda que<br />

tarda<br />

Amb tot, po<strong>de</strong>m trobar alguns exemples on aquestes construccions sonen millor. Així,<br />

per exemple les oracions <strong>de</strong> (41) semblen força acceptables. Fixem-nos en el cas <strong>de</strong>l verb pesar<br />

que quan s’utilitza en l’àmbit <strong>de</strong> les noves tecnologies i s’aplica als arxius o programes amb el<br />

significat <strong>de</strong> ‘estar constituït per moltes unitats d’informació’ pot aparèixer més fàcilment en<br />

expressions d’aquest tipus.<br />

(41)<br />

a. Ja totes les terres catalanes anaven quedant arreu netes <strong>de</strong> la presència <strong>de</strong>ls<br />

sarraïns, la reconquesta dura que dura, però anà tirant endavant<br />

b. Para usted la gloria <strong>de</strong> haber cortado la cinta, señor Consejero, para mí la<br />

satisfacción <strong>de</strong> que, aunque usted se empeñe en <strong>de</strong>cir que soy como una pila<br />

Duracell, que dura que dura, al final se ha conseguido.<br />

c. Uffff! este ví<strong>de</strong>o que me estoy bajando pesa que pesa 74<br />

2.1.10 La Construcció d’Objecte Cognat<br />

130<br />

[exemples d’internet]<br />

Típicament, els verbs inergatius es caracteritzen per permetre la presència d’Objectes<br />

Cognats (Levin i Rappaport Hovav 1995, Massam 1990, Jones 1988 entre d’altres) a diferència<br />

<strong>de</strong>ls inacusatius amb algunes excepcions, però, com el verb morir exemplificat a (42)d.<br />

(42)<br />

a. John laughed (a hearty laugh)<br />

b. John danced (a thrilling dance).<br />

persona <strong>de</strong>l singular. Observem que també permet aïllar el mateix tipus <strong>de</strong> verbs (Rigau: c.p.): camina que<br />

caminaràs, plora que ploraràs / *obre que obriràs.<br />

74 Per l’exemple, es veu clar que no es tracta <strong>de</strong> l’accepció agentiva <strong>de</strong> pesar.


c. *John arrived an arrival<br />

d. * John fell a fall<br />

e. John died a gruesome <strong>de</strong>ath<br />

En aquest sentit, els VM es comporten com a verbs inergatius, ja que es po<strong>de</strong>n construir<br />

amb un objecte cognat amb major o menor èxit.<br />

(43)<br />

a. Sempre he volgut pesar el pes apropiat per a la meva alçada<br />

b. ?? Això val un valor aproximat<br />

c. ?? La pel·lícula dura una durada que sembla eterna<br />

d. Mi<strong>de</strong> unas medidas perfectas<br />

Tot i així, és necessari utilitzar aquest test amb prudència ja que alguns verbs inacusatius<br />

sí que po<strong>de</strong>n aparèixer amb un objecte cognat, com és el cas <strong>de</strong> morir. En algunes ocasions, fins<br />

i tot, po<strong>de</strong>m parlar <strong>de</strong> subjecte cognat com a l’exemple <strong>de</strong> (44), recollint la i<strong>de</strong>a que el subjecte<br />

d’aquests verbs és en realitat el seu objecte. Fixem-nos, però, que aquest no és el cas amb els<br />

VM on tenim realment un objecte cognat semblant al <strong>de</strong>ls verbs inergatius.<br />

(44) Sucedió un suceso interesante<br />

Amb tot, és possible que l’oració <strong>de</strong> (44) no sigui una veritable C(onstrucció) d’O(bjecte)<br />

C(ognat) i que els VM po<strong>de</strong>n aparèixer en aparents COC perquè, en castellà i en català, aquests<br />

complements no són veritables arguments, com en anglès, sinó adjunts i, per tant, no estan<br />

subjectes a restriccions d’aparició (vg. Horrocks i Stavrou 2006). Podríem pensar, per tant, que<br />

el fet que els VM apareguin en COC no és un bon diagnòstic d’inergativitat en aquestes llengües.<br />

Observem, però, que l’anglès és una llengua que presenta indubtablement COC (Massam<br />

1990, Pereltsvaig 1999, Jones 1988), i on els verbs inacusatius no admeten la presència<br />

d’Objectes Cognats (cf.(45)) (vg. Horrocks i Stavrou 2006, Levin i Rapaport Hovav 1995, Mateu<br />

2002 , Pereltsvaig 1999).<br />

(45)<br />

a. * John arrived a fantastic arrival [Mateu 2002:133]<br />

b. * Phyllis existed a peaceful existence [Levin i Rapapport Hovav 1995: 150]<br />

Tanmateix, també en anglès, els VM po<strong>de</strong>n aparèixer amb objectes cognats com a (46):<br />

(46) I always imagined that the person I’d fall in love would weigh an appropriate weight.<br />

2.1.11 La construcció X’s way en anglès<br />

131<br />

[exemples d’internet]


La construcció “X’s way” <strong>de</strong> l’anglès és també un diagnòstic d’inergativitat (Tenny<br />

1994, Levin i Rappaport Hovav 1995), ja que només els verbs que <strong>de</strong>noten un procés po<strong>de</strong>n<br />

entrar en construccions resultatives d’aquest tipus.<br />

(47)<br />

a. Marcia sang her way to the Met<br />

b. Bill laughed his way into the executive suite<br />

c. Morris joked his way into the meeting.<br />

Els VM no po<strong>de</strong>n entrar en aquestes construccions. Es comporten, per tant, com a<br />

verbs inacusatius. Tanmateix, tal com observa Jackendoff (1992), extret <strong>de</strong> Mateu 2002),<br />

existeixen algunes restriccions conceptuals en l’ús <strong>de</strong> la construcció “X’s way”: els verbs que<br />

<strong>de</strong>noten un procés no controlat no po<strong>de</strong>n entrar en aquest tipus <strong>de</strong> construccions.<br />

(48)<br />

*/# Bill blushed his way out of the room 75<br />

Per tant, no seria d’estranyar que els VM tampoc no entressin en aquesta construcció la<br />

qual cosa no indicaria pas que no són verbs inergatius. Tot i així, po<strong>de</strong>m trobar alguns exemples<br />

restringits al verb last.<br />

(49)<br />

a. He could more then just handle a sword and last his way through most fights<br />

b. William Powell and Myrna Loy have lasted their way into the age of the jazz cat<br />

c. Things are looking up and hopefully will be able to last its way through to the<br />

half day<br />

2.1.12 La prefixació amb out<br />

132<br />

[exemples d’internet]<br />

La prefixació <strong>de</strong> la partícula out en anglès permet aïllar els verbs inergatius <strong>de</strong> la resta.<br />

Hi ha certs autors, però, que consi<strong>de</strong>ren que tots els verbs intransitius permeten la prefixació<br />

d’out (Zubizarreta 1987: 59). Tanmateix, això no és <strong>de</strong>l tot cert. Si analitzem l’únic exemple <strong>de</strong><br />

verb inacusatiu que Zubizarreta esmenta, el verb bounce, veiem que pot tenir una interpretació<br />

inergativa (= fer salts, rebots) juntament amb la interpretació inacusativa (=rebotar) i transitiva<br />

(= fer rebotar alguna cosa). Si ens hi fixem bé, l’única interpretació possible amb el prefix out és<br />

75 Com observa Mateu (2002:fn 273), és més apropiat el signe # (ie. semànticament anòmal) amb aquest tipus <strong>de</strong><br />

verb inergatiu en anglès.


la inergativa i no pas la inacusativa: “The basketball outbounced the tennis ball”, que només es<br />

pot interpretar com ‘La pilota <strong>de</strong> bàsquet va fer més bots que la pilota <strong>de</strong> tennis’ .<br />

(50)<br />

a. The children outate the parents<br />

b. They outplayed him<br />

c. * The two year old outbroke the three year old<br />

d. * The stagehand outdimmed the director<br />

e. * The Soviets out<strong>de</strong>stroyed the Americans<br />

Curiosament, tots els VM permeten la prefixació out en la interpretació estativa. Més<br />

encara, els VM que són ambigus entre la interpretació agentiva i l’estativa (ie. en concret weight<br />

i measure) per<strong>de</strong>n l’ambigüitat un cop prefixats. En el cas <strong>de</strong> weight, l’únic significat<br />

disponible és el <strong>de</strong> “tenir pes” i no pas el <strong>de</strong> “mesurar el pes d’alguna cosa”<br />

(51)<br />

2.2 Conclusió<br />

a. The boxer outweighed his opponent<br />

b. My swiming pool outmeasures yours<br />

c. I hope the new car outlast the old one<br />

d. But in a long run, intensive therapy may outcost pancreas transplantation<br />

Com hem vist fins ara els VM presenten, a vega<strong>de</strong>s, característiques pròpies <strong>de</strong>ls verbs<br />

inacusatius (ex. selecció <strong>de</strong> l’auxiliar essere, lligament <strong>de</strong>l datiu <strong>de</strong> possessió, interpretació no<br />

arbitrària <strong>de</strong>l subjecte plural, etc.) però, també, es comporten com a verbs inergatius pel que fa a<br />

altres diagnòstics (ex. impossibilitat <strong>de</strong> cliticització per en, prefixació en out, aparició en<br />

construccions d’objecte cognat, etc.). A més, existeix una certa variabilitat en aquest grup <strong>de</strong><br />

predicats, tant dintre d’una mateixa llengua com interlingüísticament. Alguns verbs, reben més<br />

fàcilment una interpretació inacusativa (ex. cat. valer) mentre que d’altres, s’interpreten com a<br />

inergatius sense massa problema (ex. cast. i cat. pesar, cast. medir) . Sembla que en el<br />

comportament d’aquests verbs hi influeixin qüestions semàntiques com les propietats agentives<br />

<strong>de</strong>l subjecte. Així, verbs com pesar o medir po<strong>de</strong>n rebre una interpretació inergativa <strong>de</strong> forma<br />

més natural perquè es po<strong>de</strong>n predicar d’un subjecte animat en un context no marcat. En canvi, el<br />

subjecte <strong>de</strong> verbs com costar o valer sol ser una entitat inanimada. En l’apartat següent,<br />

repassarem breument la proposta <strong>de</strong> Sorace i observarem com els VM pertanyen a la classe no<br />

central, fet pel qual mostren un comportament variable com a verbs inacusatius i inergatius sense<br />

133


un canvi manifest <strong>de</strong> significat. Així, el mateix contingut conceptual es pot interpretar<br />

semànticament <strong>de</strong> dues maneres diferents.<br />

3 Els VM com a verbs no nuclears<br />

3.1 Els verbs <strong>de</strong> comportament variable<br />

Com hem pogut observar a partir <strong>de</strong> les da<strong>de</strong>s presenta<strong>de</strong>s fins ara, els VM mostren un<br />

comportament variable pel que fa la distinció inergatiu / inacusatiu. Els VM, però, no<br />

constitueixen un cas aïllat, ja que altres predicats exhibeixen un comportament semblant com,<br />

per exemple, els verbs d’emissió, els verbs meteorològics, els verbs psicològics etc. Com veiem<br />

a (52) aquests verbs es comporten com els VM pel que fa a la selecció <strong>de</strong> l’auxiliar en italià.<br />

(52)<br />

a. L’eco ha/è risuonato nella caverna<br />

b. Il tuono ha/è rimbombato<br />

c. La campana ha / ? è rintoccata<br />

d. Ieri ha /è piovuto/nevicato/gradinato tutto il giorno<br />

134<br />

[Extrets <strong>de</strong> Sorace 2000:877]<br />

Aquests fets han estat àmpliament estudiats per Sorace (2000), la qual observa que la<br />

variabilitat en la selecció <strong>de</strong> l’auxiliar, dins d’una mateixa llengua i entre llengües diferents, es<br />

dóna sempre seguint un patró <strong>de</strong>terminat. Per això, alguns verbs estan subjectes a més<br />

variabilitat que d’altres. Així, doncs, Sorace or<strong>de</strong>na els predicats verbals establint una jerarquia<br />

<strong>de</strong> base semàntica, on els verbs situats als extrems presenten un comportament estable i els verbs<br />

centrals mostren un patró variable. Representem la J(erarquia) <strong>de</strong> la S(elecció) <strong>de</strong> l’A(uxiliar) a<br />

(53).<br />

(53) Jerarquia <strong>de</strong> la Selecció <strong>de</strong> l’Auxiliar (JSA)<br />

Canvi <strong>de</strong> locació Selecciona SER (menys variació)<br />

Canvi d’estat<br />

Continuació d’un estat pre-existent<br />

Existència d’un estat<br />

Procés no controlat<br />

Procés controlat amb moviment<br />

Procés controlat (sense moviment) Selecciona HAVER (menys variació)


135<br />

[Adaptat <strong>de</strong> Sorace (2000: 863)]<br />

Segons aquesta jerarquia, els verbs <strong>de</strong>ls extrems seleccionen l’auxiliar <strong>de</strong> manera<br />

consistent, mentre que els verbs situats al centre seleccionen un auxiliar en algunes llengües o<br />

varietats i l’altre, en d’altres. Aquests darrers verbs, també, són sensibles a la contribució<br />

d’elements aspectuals i temàtics. Com es pot comprovar, aquests verbs són els que <strong>de</strong>noten un<br />

estat o un procés no controlat. Justament, els VM sembla que es troben en aquesta zona central<br />

dins <strong>de</strong> la JSA i, tal com hem vist a l’apartat anterior, mostren un comportament variable pel<br />

que fa a la selecció <strong>de</strong> l’auxiliar. Hem vist, a més, que la variabilitat s’estén també a altres<br />

diagnòstics d’inacusativitat.<br />

Mateu (2002) ofereix una aproximació sintàctico-semàntica <strong>de</strong> la jerarquia <strong>de</strong> Sorace. Per<br />

a Mateu, les diferents configuracions sintàctiques donen lloc a les classes semàntiques rellevants<br />

pel que fa a la selecció <strong>de</strong> l’auxiliar. Representem la jerarquia aspectual en el sistema <strong>de</strong> Mateu,<br />

amb les zones <strong>de</strong> tall per al francès, l’italià i el neerlandès 76 .<br />

(54)<br />

a. [[+T] [+r]]<br />

------------------------------------------------------ zona <strong>de</strong> tall en francès<br />

b. [[+T] [-r]]<br />

------------------------------------------------------ zona <strong>de</strong> tall en neerlandès<br />

c. [[-T] [-r]]<br />

------------------------------------------------------zona <strong>de</strong> tall en italià<br />

d. [-R]<br />

e. [+R]<br />

[Adaptat <strong>de</strong> Mateu 2002, 200?]<br />

En el sistema semàntic <strong>de</strong> Sorace, els predicats que no es troben especificats<br />

semànticament per a la noció <strong>de</strong> telicitat (ie. els predicats estatius, contenen un tret [–r] en el<br />

sistema <strong>de</strong> Mateu representat a (54)) ni per la noció d’agentivitat (ie. els predicats que <strong>de</strong>noten<br />

processos no controlats a la JSA <strong>de</strong> Sorace, contenen un tret [-R] o [-T] a (54)) són els que<br />

presenten un comportament més variable i estan subjectes a efectes <strong>de</strong> gradabilitat (ie.<br />

gradiency). A la llum <strong>de</strong> l’esquema <strong>de</strong> (54), po<strong>de</strong>m entendre el comportament variable <strong>de</strong>ls VM<br />

juntament amb el d’altres predicats <strong>de</strong>l mateix tipus, com els verbs meteorològics, els verbs<br />

d’emissió i alguns verbs psicològics. Així doncs, els predicats <strong>de</strong> mesura són estatius amb la<br />

76 Parlem <strong>de</strong>ls aspectes específics <strong>de</strong> les diferents classes sintàctico- semàntiques <strong>de</strong> Mateu (2002) al capítol I,<br />

capítol VI d’aquest treball. Òbviament, el lector interessat trobarà una millor <strong>de</strong>scripció <strong>de</strong>l sistema a l’obra mateixa<br />

<strong>de</strong> l’autor.


qual cosa no es troben especificats pel que fa a la telicitat, i el seu subjecte no s’interpreta com a<br />

agent. El significat conceptual <strong>de</strong>ls VM permet, doncs, una doble interpretació com a verbs<br />

inergatius, per una banda, o com a inacusatius, per l’altre. En el primer cas, posem més èmfasi<br />

en la interpretació com a procés no controlat propera a la <strong>de</strong>ls verbs que <strong>de</strong>noten processos<br />

fisiològics, com suar o sagnar. En el segon cas, donem prioritat a la interpretació estativa <strong>de</strong>l<br />

VM on s’atribueix una magnitud a una entitat. Per exemple, <strong>de</strong>ixant <strong>de</strong> banda el SM, en l’oració<br />

‘El Joan pesa quaranta quilos’, pesar es pot interpretar bé com a ‘ser amb pes’ (cf.(55)) o bé<br />

com a ‘produir pes’ (cf. (56)).<br />

(55) X1<br />

(56)<br />

qp<br />

X1 X2<br />

| qp<br />

[-T] DP X2<br />

| qp<br />

El Joan X2 X3<br />

X1<br />

qp<br />

X1 X2<br />

| |<br />

[-R] PES<br />

| |<br />

[-r] PESO<br />

En efecte, el comportament variable <strong>de</strong>ls VM s’origina a la interfície amb el sistema<br />

conceptual. La inespecificació conceptual d’aquests verbs fa que la inserció en l’estructura<br />

inergativa i en la inacusativa sigui semànticament plausible. És per això que un mateix contingut<br />

conceptual es pot interpretar semànticament <strong>de</strong> dues maneres diferents. En aquest punt es posa<br />

<strong>de</strong> manifest l’existència d’un fort homomorfisme entre l’estructura sintàctica i la interpretació<br />

semàntica que se’n <strong>de</strong>riva. Així, doncs, un mateix contingut conceptual es pot interpretar<br />

136


semànticament <strong>de</strong> dues maneres diferents. En l’apartat següent, veurem com aquest fet es<br />

manifesta en l’existència <strong>de</strong> certes construccions <strong>de</strong> mesura en català i en altres <strong>de</strong> relaciona<strong>de</strong>s<br />

que analitzarem tot seguit.<br />

3.2 Algunes construccions amb fer<br />

No totes les llengües posseeixen predicats verbals específics per expressar la mesura <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>termina<strong>de</strong>s magnituds <strong>de</strong> tal forma que fan ús d’altres mecanismes. Per exemple, en basc<br />

trobem expressions forma<strong>de</strong>s per un verb <strong>de</strong> possessió, equivalent a tenir, més un element<br />

nominal que expressa la magnitud respecte <strong>de</strong> la qual prediquem la mesura, <strong>de</strong>notada per un SM<br />

complement <strong>de</strong>l nom. En anglès, trobem una construcció semblant per a l’expressió <strong>de</strong> l’alçada o<br />

<strong>de</strong> l’edat.<br />

(57)<br />

a. Jonek zortzi kiloko pisua du<br />

Jon. ERG.SING vuit quilos.GENLOC peso.DET haver.OBJ.SG<br />

b. Karameluak bi pezetako kostua du<br />

Caramel.ERG.SING Dues pessetes.GENLOC cost.DET haver. OBJ.SG<br />

c. John is two meters tall<br />

d. Mary is seven years old<br />

En català, juntament amb expressions similars a les <strong>de</strong> (57), forma<strong>de</strong>s per un verb<br />

copulatiu-possessiu, en trobem una altra una mica diferent. Així, en català, no se sol emprar el<br />

verb mesurar en l’accepció estativa i es prefereix la construcció formada pel verb lleuger fer més<br />

un SM. Aquesta estratègia la trobem també en l’expressió <strong>de</strong> l’edat i en construccions temporals<br />

existencials.<br />

(58)<br />

a. El Joan fa dos metres (d’alçada)<br />

b. La Maria fa tres anys<br />

c. Fa quatre anys que ens vam casar<br />

L’ús <strong>de</strong> fer en expressions temporals com les <strong>de</strong> (58)c s’estén a les llengües romàniques, on<br />

l’expressió <strong>de</strong>l temps també pot anar a càrrec <strong>de</strong>l verb existencial haver-hi. En algunes<br />

d’aquestes llengües, coexisteixen les dues construccions com en portuguès i en el castellà antic<br />

(ex. años ha), mentre que en d’altres, com el català i el castellà actual, el verb fer/hacer ha<br />

suplantat el verb haver-hi/haber en gairebé tots els contextos. En francès, trobem totes dues<br />

137


estratègies, tot i que s’hi dóna una tendència semblant a la <strong>de</strong>l castellà i el català, la qual es posa<br />

<strong>de</strong> manifest en el francès col·loquial on es prefereix l’expressió temporal encapçalada per faire 77 .<br />

(59)<br />

a. Il y a <strong>de</strong>ux jours <strong>de</strong> tout cela<br />

138<br />

[francès]<br />

b. Il est parti ça fait dix ans [francès col·loquial]<br />

c. No hay una hora que lo <strong>de</strong>jé bueno, sano y<br />

salvo<br />

[castellà antic]<br />

d. Pronto hará diez años [castellà]<br />

e. Ahir va fer <strong>de</strong>u anys [català]<br />

[Rigau 1999:8]<br />

Aquest mateix fenomen es reprodueix en els verbs meteorològics. Com passava amb els<br />

verbs <strong>de</strong> mesura, els verbs meteorològics són problemàtics a l’hora <strong>de</strong> classificar-los com a verbs<br />

inacusatius (cf. Ruwet 1989) o com a inergatius (cf. Legendre i Sorace, per aparèixer). De la<br />

mateixa manera, no existeix un verb meteorològic per a cada fenomen atmosfèric i, en aquests<br />

casos, fem ús també <strong>de</strong> formes analítiques semblants a les analitza<strong>de</strong>s anteriorment.<br />

Generalment, el verb preferit en les llengües romàniques és <strong>de</strong> nou el verb fer en una accepció,<br />

també, no agentiva.<br />

(60)<br />

a. Fa vent al <strong>de</strong>sert <strong>de</strong>l Sàhara<br />

b. Il fait beau dans cette région<br />

c. Hace sol en Cádiz<br />

De la mateixa manera que passava amb les construccions temporals <strong>de</strong> (59), juntament<br />

amb l’estratègia <strong>de</strong>l verb fer en trobem una altra amb el verb haver-hi. Aquest verb es pot<br />

utilitzar per expressar <strong>de</strong>terminats fenòmens atmosfèrics (cf. (61)a i(61)b). A vega<strong>de</strong>s, però, es<br />

presenta com un fet <strong>de</strong> variació entre els parlars d’una mateixa llengua o entre llengües<br />

emparenta<strong>de</strong>s. Per exemple, al castellà <strong>de</strong> sud-amèrica coexisteixen les expressions hacer sol y<br />

haber sol. Tanmateix, existeix una forta tendència cap a la segona (cf. (61)c).<br />

(61)<br />

a. Hi ha boira a Olot<br />

b. Hi haurà ones al mediterrani<br />

c. Mañana habrá sol en todo el país<br />

77 Vegeu Rigau 1999 per una revisió exhaustiva d’aquestes construccions-


Observem que un mateix contingut conceptual es pot expressar utilitzant dos verbs <strong>de</strong><br />

significat aparentment antagònic: l’impersonal existencial haver-hi i el verb agentiu per<br />

excel·lència, fer. Fixem-nos que el verb fer és el nucli prototípic <strong>de</strong> la construcció causativa<br />

analítica <strong>de</strong> les llengües romàniques. És cert, però, que en les construccions temporals, <strong>de</strong><br />

mesura i meteorològiques que ens ocupen, el verb fer ha perdut el seu significat causatiu per la<br />

qual cosa alguns autors han proposat que, en aquests casos estem davant d’un verb inacusatiu.<br />

Discutirem aquesta hipòtesi en l’apartat següent.<br />

3.3 El verb fer com a verb inacusatiu: Rigau (1997, 1999)<br />

Rigau (1997) argumenta que el verb lleuger fer, en el cas <strong>de</strong>ls predicat atmosfèrics, ha<br />

perdut totalment el seu significat agentiu.<br />

(62)<br />

a. (Hi) fa bon dia<br />

b. (Hi) fa sol<br />

c. (A Barcelona )feia fred<br />

Segons l’anàlisi <strong>de</strong> Rigau (1997), en aquests casos estem davant d’un ús inacusatiu <strong>de</strong>l<br />

verb transitiu fer provocat per la incorporació d’una preposició <strong>de</strong> coincidència central, <strong>de</strong><br />

manera semblant al que succeeix en les construccions locatives existencials amb verbs inergatius<br />

(eg. En aquesta coral hi canten nens). En aquestes construccions es predica un estat (<strong>de</strong>notat per<br />

la preposició incorporada al verb i els sintagmes bon dia, sol i fred <strong>de</strong>ls exemples) respecte d’una<br />

posició (expressada pel clític hi i el SP a Barcelona a (62)). D’aquí la presència <strong>de</strong>l clític hi que,<br />

si no apareix explícitament, s’interpreta dícticament.<br />

De la mateixa manera, Rigau (1999) estén aquesta anàlisi a la <strong>de</strong> les expressions<br />

temporals encapçala<strong>de</strong>s per fer. En aquestes construccions, el verb fer té una estructura idèntica<br />

a la <strong>de</strong>l verb haver-hi, això és, conté incorporada una preposició <strong>de</strong> coincidència central.<br />

Aquesta preposició expressa una relació <strong>de</strong> coincidència entre un punt temporal i una expressió<br />

<strong>de</strong> mesura. L’estructura, per tant, seria la següent 78 .<br />

78 Rigau no ofereix una anàlisi explícita <strong>de</strong>l verb fer en predicats atmosfèrics però apunta que l’anàlisi per als verbs<br />

transitius com posar o dir en construccions impersonals es pot estendre per donar compte <strong>de</strong> l’ús no agentiu <strong>de</strong> fer.<br />

139


(63)<br />

V<br />

qp<br />

V PP<br />

ru ei<br />

Pi V XP P’<br />

fer # ei<br />

140<br />

hi P N<br />

ti sol<br />

<strong>de</strong>u anys<br />

Tanmateix, l’anàlisi <strong>de</strong> Rigau per a aquesta construcció, presenta alguns<br />

problemes. En primer lloc, a les oracions <strong>de</strong> (62) el clític locatiu no sembla que sigui realment<br />

obligatori. Rigau afirma que aquest element hi és sempre present ja que, quan no apareix,<br />

s’interpreta, dícticament. Tanmateix, ens hauríem <strong>de</strong> preguntar per què aquesta possibilitat no<br />

existeix ni en les construccions locatives existencials amb verbs inergatius ni amb certs usos<br />

impersonals estatius d’alguns verbs transitius, si tenen, segons l’autora, una estructura semblant.<br />

(64)<br />

a. (Aquí), no hi diu el preu<br />

b. * No diu el preu 79<br />

c. N’hi canten molts, <strong>de</strong> nens, (aquí)<br />

d. *En canten molts, <strong>de</strong> nens<br />

Tant l’oració <strong>de</strong> (64)b com la <strong>de</strong> (64)d són agramaticals si no hi apareix el clític locatiu.<br />

La interpretació díctica en absència <strong>de</strong>l clític no legitima aquestes construccions, cosa que fa<br />

pensar que les expressions meteorològiques amb el verb lleuger fer no són un cas anàleg a les<br />

construccions locatives amb verbs inergatius o impersonals amb certs verbs transitius.<br />

En segon lloc, si el verb fer no agentiu fos inacusatiu esperaríem que no pogués assignar<br />

cas acusatiu al constituent nominal, tot i que quan aquest és prou llarg i especificat 80 ,<br />

l’assignació és possible (vg. Rosselló 2002:1896). Observem però que aquestes oracions no són<br />

bones en parlars més conservadors.<br />

79 En una interpretació no impersonal aquesta oració seria òbviament gramatical: (La caixera) no diu el preu.<br />

80 Rigau (cp.) observa que els SD <strong>de</strong> (65) reben una interpretació <strong>de</strong> tipus i no pas <strong>de</strong> token o exemplar amb la qual<br />

cosa no po<strong>de</strong>m parlar d’especificitat.


(65)<br />

a. Aquells trons que tant m’espanten no els fa mai, aquí (Rosselló 2002:1896)<br />

b. Aquest tipus <strong>de</strong> boira espessa i sufocant, no la feia mai abans a Barcelona<br />

Un altre fet que sembla indicar que en les expressions <strong>de</strong> fer no agentiu tenim sempre un<br />

argument extern, el trobem en les expressions temporals, aparentment impersonals, <strong>de</strong>l francès.<br />

Així, com hem vist anteriorment, el francès pot utilitzar dues estratègies per expressar la mesura<br />

temporal una amb el verb faire i una altra amb avoir, totes dues suposadament impersonals.<br />

(66)<br />

a. Il est parti il y a dix ans<br />

b. Il est parti ça fait dix ans<br />

Com es veu manifestament en francès, el verb faire es construeix amb un <strong>de</strong>mostratiu i<br />

no pas amb un pronom expletiu com és habitual, en canvi, en les expressions impersonals <strong>de</strong>l<br />

francès (cf. (66)a). Prenem aquest fet com evidència a favor <strong>de</strong> la hipòtesi que el verb fer no<br />

agentiu no és un verb inacusatiu, ja que <strong>de</strong>mana la presència d’un argument extern que<br />

s’interpreta com a originador no agentiu.<br />

Tornant als predicats atmosfèrics que ens ocupen, veiem que l’estratègia present en català<br />

i altres llengües romàniques és present també en llengües <strong>de</strong> famílies lingüístiques diferents, com<br />

el basc 81 . En efecte, en aquesta llengua, molts predicats atmosfèrics es formen amb un element<br />

nominal seguit <strong>de</strong>l verb egin (ie. ‘fer’) en una estructura semblant a la <strong>de</strong>ls verbs analítics<br />

inergatius, tot i que menys lexicalitzada, com mostra el fet que l’element nominal es troba<br />

sempre <strong>de</strong>terminat.<br />

(67)<br />

a. euria egin (lit. fer aigua) ‘ploure’<br />

b. elurra egin (lit. fer neu) ‘nevar’<br />

c. txingorra egin (lit. fer pedra) ‘granissar’<br />

d. haizea egin ‘fer vent’<br />

e. lo egin (lit. fer son) ‘dormir’<br />

f. salto egin (lit. fer salts) ‘saltar’<br />

g. dantza egin (lit. fer balls) ‘ballar’<br />

81 En canvi, l’estratègia inacusativa és present en altres llengües. Per exemple, en polonès, els predicats atmosfèrics<br />

es construeixen amb el verb copulatiu być (ie. ‘ser’):<br />

(i) Jest słońce lit ‘és sol’<br />

(ii) Jest ciepło lit. ‘és calor’<br />

(iii) Jest zimno lit. ‘és fred’<br />

(iv) Jest gorąco lit. ‘és xafugor’<br />

141


Que aquests predicats no són inacusatius, ho mostra el fet que en basc les expressions<br />

meteorològiques <strong>de</strong> (67) seleccionen l’auxiliar * edun (‘haver’) al contrari que els predicats<br />

inacusatius que seleccionen l’auxiliar izan (‘ser’).<br />

(68)<br />

a. gaur euria egin du<br />

avui pluja-<strong>de</strong>t fer ha<br />

‘ha plogut avui'<br />

b. astoa erori da<br />

ase. DET caigut és<br />

'L’ase ha caigut'<br />

142<br />

[Exemples <strong>de</strong> Laka 1996]<br />

Observem que aquestes construccions no són impersonals en basc, tot i que no hi apareix<br />

el subjecte, ja que les oracions impersonals en basc es construeixen sempre amb l’auxiliar izan<br />

(cf.(69) ).<br />

(69)<br />

a. norbaitek etxea saldu du<br />

algú.ERG casa,DET venut ha<br />

'Algú ha venut la cas'<br />

b. etxea saldu da<br />

casa.DET venut és<br />

'la casa s’ha venut’<br />

[Exemples <strong>de</strong> Laka 1996]<br />

Per últim, el verb fer no s’interpreta <strong>de</strong>l tot com un predicat estatiu, ja que pot construir-<br />

se en imperatiu i en la construcció progressiva.<br />

(70)<br />

a. Senyor ! Fes sol <strong>de</strong>mà i aniré a Montserrat <strong>de</strong> genolls!<br />

b. ¡Llueve, mi Dios, llueve!<br />

c. A Terrassa ha estat fent sol tot l’estiu<br />

[Poema <strong>de</strong> un día. Meditaciones rurarles.Antonio Machado]<br />

En conclusió, les construccions encapçala<strong>de</strong>s pel verb lleuger fer no són construccions<br />

inacusatives. Segons Rigau (1997,1997), el verb fer lleuger porta una preposició incorporada que<br />

constitueix el veritable predicat, i que <strong>de</strong>termina la interpretació inacusativa. Tanmateix, hem<br />

vist que hi ha arguments per pensar que, en aquestes construccions, seguim tenint un argument<br />

extern però que, aquest, ja no s’interpreta com a agent, sinó més aviat com a originador no


controlador. Així, la diferència amb la interpretació purament agentiva consisteix en el fet que<br />

l’argument extern no exerceix control sobre l’acció.<br />

(71)<br />

a. La Maria fa por als nens<br />

b. Em fa vergonya que surtis <strong>de</strong> casa<br />

c. Fa fred<br />

d. La Maria fa tres anys<br />

e. Fa tres anys que sóc aquí<br />

f. La Maria fa un metre seixanta<br />

Es pot veure que en basc, tot i que els predicats meteorològics analítics presenten un<br />

patró semblant al <strong>de</strong>l català i es construeixen amb el verb fer, les expressions temporals es<br />

construeixen amb el verb ser com veiem a (72).<br />

(72)<br />

a. Urte bi dira ikusten ez zaitudala.<br />

anys dues ser<br />

b. Duela hiru minutu ikusi dut Kepa<br />

Haver.3sg.comp tres minuts vist haver.1sg. Kepa.abs<br />

Per tant, com hem vist, aquestes dues estratègies presents a les llengües es corresponen<br />

amb les dues configuracions sintàctiques <strong>de</strong> (55) i (56). Així, les construccions amb fer i amb<br />

haver-hi són la manifestació fonològica <strong>de</strong> les dues interpretacions semàntiques d’una mateixa<br />

escena conceptual, ja sigui l’expressió <strong>de</strong>l temps, <strong>de</strong> la mesura o els fenòmens atmosfèrics.<br />

Tècnicament, el verb fer seria la manifestació fonològica <strong>de</strong>l nucli R (ja sigui en la seva forma<br />

positiva, introduint un agent, o negativa, introduint un originador sense control). Al seu torn, el<br />

verb haver-hi seria la manifestació fonològica d’un nucli es<strong>de</strong>venimental amb un tret [-T] que<br />

<strong>de</strong>notaria una transició negativa, és a dir, estativa.<br />

4 Conclusió<br />

Hem vist, doncs, que <strong>de</strong> vega<strong>de</strong>s la distinció inacusatiu / inergatiu no sembla <strong>de</strong>l tot clara<br />

i que l’existència <strong>de</strong> variabilitat es troba sempre restringida a un grup <strong>de</strong>terminat <strong>de</strong> verbs. Més<br />

encara, po<strong>de</strong>m predir no només quins grups verbals presentaran dita variació, sinó també <strong>de</strong><br />

quina manera es manifestarà. Així, doncs, no trobarem mai un verb que vacil·li entre una<br />

interpretació com a procés agentiu i una altra com a canvi d’estat afitat, i en cas que així sigui, es<br />

143


tractarà d’un mecanisme <strong>de</strong> tipus sintàctic, sistemàtic i productiu en la llengua en qüestió on<br />

aparegui (ex. construcció resultativa en les llengües germàniques).<br />

Com ja hem esmentat a l’apartat 2 d’aquest capítol, cal fer una distinció entre dos tipus<br />

<strong>de</strong> comportament variable. Per una banda, hi ha un grup <strong>de</strong> verbs que es comporten com a<br />

inacusatius quan apareixen en certes construccions (eg. construccions resultatives i locatives<br />

existencials). De l’altra, hi ha els dits verbs no nuclears (non-core verbs a Sorace (2000)) que<br />

exhibeixen característiques pròpies <strong>de</strong>ls inergatius i <strong>de</strong>ls inacusatius, in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ntment <strong>de</strong>l<br />

context d’aparició. En el primer cas, estem davant d’un mecanisme <strong>de</strong> tipus sintàctic mitjançant<br />

el qual obtenim una segona interpretació. Fixem-nos que la interpretació com a procés encara hi<br />

és present, tot i que <strong>de</strong> manera secundària. Així, una oració com John dance into the room és<br />

equivalent a la paràfrasi ‘El John va entrar a l’habitació ballant’. Que es tracta d’un fenomen<br />

sintàctic, que té efectes en la interpretació semàntica, es manifesta en el fet que té un caràcter<br />

productiu en la llengua i que es produeix sempre en presència <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminats elements (ex.<br />

presència d’un complement locatiu en el cas <strong>de</strong> les construccions locatives existencials o<br />

presència d’un SP resultatiu en el cas <strong>de</strong> les construccions resultatives). En el cas <strong>de</strong>ls verbs no<br />

nuclears, no trobem diferències manifestes <strong>de</strong> significat entre la interpretació inacusativa i la<br />

inergativa. D’altra banda, el fet que un VM s’interpreti com a inacusatiu o inergatiu no <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong><br />

la presència <strong>de</strong> cap element extern 82 . Simplement, tenim elements no relacionals que <strong>de</strong>noten<br />

escenes conceptuals perfectament interpretables <strong>de</strong> dues formes diferents.<br />

En aquest sentit, po<strong>de</strong>m donar compte <strong>de</strong> les característiques intermèdies <strong>de</strong>ls VM. Com<br />

hem explicat al llarg d’aquest capítol, la variabilitat <strong>de</strong>ls VM es pot explicar si tenim en<br />

consi<strong>de</strong>ració que les propietats conceptuals que expressen permeten dues possibles<br />

interpretacions: una d’inacusativa i una altra d’inergativa. En conseqüència, com en el cas <strong>de</strong>l<br />

parell arrossire/to blush, hi haurà forta variació interlingüística. Així, el verb costare<br />

s’interpretarà com a inacusatiu en italià, com mostren les da<strong>de</strong>s <strong>de</strong> selecció <strong>de</strong> l‘auxiliar (vg.<br />

l’apartat 2.1.1), i com a inergatiu en anglès, com mostren les da<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la prefixació en out o la<br />

possibilitat d’aparèixer amb un objecte cognat. També, hi haurà una forta variació dins d’una<br />

mateixa llengua. Si tornem al cas <strong>de</strong> l’italià és possible que pesare s’interpreti com a inergatiu<br />

mentre que valere com a inacusatiu, a partir, un altre cop <strong>de</strong> les da<strong>de</strong>s <strong>de</strong> selecció <strong>de</strong> l’auxiliar,<br />

que, tanmateix, no són concloents.<br />

82 Això no vol dir que la presència <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminats elements no pugui <strong>de</strong>terminar una certa interpretació amb els<br />

verbs no centrals. La diferència, però, es troba en el fet que en les construccions resultatives, el SP resultatiu és <strong>de</strong><br />

presència obligatòria mentre que en els verbs no-centrals aquests elements no ho són: Jan is * ( <strong>de</strong> kamer in)<br />

gedanst vs. Ci è tuonato (sopra).<br />

144


De fet, sota l’òptica d’un mo<strong>de</strong>l (neo)construccionista on l’estructura argumental <strong>de</strong>ls<br />

predicats verbals no està especificada en el lexicó, sinó que ve <strong>de</strong>terminada pel context sintàctic<br />

on els elements conceptuals s’insereixen, aquests fets es po<strong>de</strong>n explicar <strong>de</strong> manera natural sense<br />

la necessitat d’assumir l’existència d’una polisèmia sistemàtica en les llengües. D’aquesta<br />

manera, els verbs no nuclears, i en particular, els VM, es caracteritzarien pel fet que <strong>de</strong>noten<br />

escenes conceptuals que són compatibles amb dues configuracions sintàctiques. En contrast, els<br />

verbs <strong>de</strong> comportament estable <strong>de</strong>noten escenes conceptuals semànticament incompatibles amb<br />

certes interpretacions (la inacusativa o la inergativa). Així, no po<strong>de</strong>m dir que en una llengua<br />

aquest verb és inacusatiu o inergatiu, sinó més aviat po<strong>de</strong>m parlar <strong>de</strong> preferències en una llengua<br />

per inserir un <strong>de</strong>terminat contingut conceptual en una estructura sintàctica <strong>de</strong>terminada. Al<br />

capítol VI, tornarem a aquestes qüestions i a algunes dificultats que un mo<strong>de</strong>l<br />

(neo)construccionista com el <strong>de</strong> Borer (2005) tindria per explicar les diferències existents entre<br />

els dos tipus <strong>de</strong> comportament variable: el <strong>de</strong>ls verbs no nuclears i el <strong>de</strong> les construccions<br />

resultatives i les locatives existencials.<br />

145


Capítol VI. Cap a una anàlisi <strong>de</strong>ls Verbs <strong>de</strong> Mesura<br />

1. Introducció<br />

Aquest capítol presenta la següent estructura. A l’apartat 2, resumirem les principals<br />

conclusions a les quals hem arribat pel que fa a l’estructura argumental <strong>de</strong>ls VM. Veurem que els<br />

VM presenten un comportament similar a altres verbs que, com ells, es troben en una posició<br />

fronterera entre els verbs inacusatius i els verbs inergatius. Aquests verbs es po<strong>de</strong>n associar amb<br />

un tret [-R] o amb un tret [-T][-r]. A l’apartat 3 veurem com el SM és un adjunt i que es<br />

comporta <strong>de</strong> manera semblant a d’altres adjunts verbals, com els SM temporals, tot i que<br />

semànticament és comporten <strong>de</strong> manera diferent. Establirem que això és així perquè són adjunts<br />

lèxics (cf. Mateu 2000), és a dir, especifiquen el nucli no relacional conflat al nucli<br />

es<strong>de</strong>venimental. Aquesta relació semàntica més estreta s’observa <strong>de</strong> manera manifesta en altres<br />

llengües, com el basc, i fa que el SM s’interpreti, en ocasions, com un argument verbal (ex. el<br />

SM es pot representar pel mot interrogatiu què). Veurem com moltes <strong>de</strong> les propietats <strong>de</strong>ls SM<br />

es <strong>de</strong>riven <strong>de</strong>l fet que no són elements referencials, cosa que abona la hipòtesi que lliga la<br />

referencialitat i l’assignació <strong>de</strong> cas acusatiu Establirem la hipòtesi que els SM no estan marcats<br />

pel que fa al cas, fet que provoca que, a diferència d’altres adjunts, hagin d’estar sempre en una<br />

posició postverbal i que s’hagin d’interpretar in situ. A l’apartat 4 presentarem les conclusions .<br />

2. Els VMs : verbs fronterers<br />

Com hem vist al capítol anterior, els VM mostren un comportament variable entre una<br />

interpretació inacusativa i una d’inergativa. La primera, sorgeix <strong>de</strong> la inserció d’un nucli no<br />

relacional en una estructura on un nucli es<strong>de</strong>venimental que expressa una transició negativa (ie.<br />

un estat) pren com a complement un nucli que expressa una relació espacial que, al seu torn,<br />

<strong>de</strong>nota una relació <strong>de</strong> coincidència central entre l’element interpretat com a figura (ie. el<br />

subjecte <strong>de</strong>l VM) i l’element interpretat com a fons (ie. l’arrel que <strong>de</strong>nota la dimensió respecta<br />

<strong>de</strong> la qual s’estableix la mesura). El SM és un adjunt lèxic que especifica el valor <strong>de</strong> la dimensió<br />

expressada per l’arrel (vg. l‘apartat 3 on tractem aquesta qüestió) 83 . A (6), tenim la interpretació<br />

inacusativa <strong>de</strong> l’oració ‘El Joan pesa 60 quilos’.<br />

83 En aquest treball no ofereixo una teoria <strong>de</strong> l’adjunció. Ens basarem en la noció d’adjunt lèxic tal com es <strong>de</strong>fineix<br />

a Mateu (2002). Un adjunt lèxic seria un subtipus d’adjunt obligatori, això és, un adjunt seleccionat pel contingut<br />

conceptual <strong>de</strong> l’arrel i obligatori només pragmàticament. L’esquema <strong>de</strong> l’adjunció <strong>de</strong>l SM (1) i (2) és només una<br />

146


(1) El Joan pesa 60 quilos<br />

X1<br />

qp<br />

X1 X2<br />

| qp<br />

[-T] DP X2<br />

| qp<br />

El Joan X2 X3<br />

| |<br />

[-r] PES SN<br />

4<br />

60 quilos<br />

D’altra banda, els VM també es comporten com a inergatius. La interpretació com a<br />

inergatius sorgeix <strong>de</strong> la configuració sintàctica on el nucli no es<strong>de</strong>venimental que <strong>de</strong>nota la<br />

mesura s’insereix com a complement d’ un nucli es<strong>de</strong>venimental que <strong>de</strong>nota un procés no<br />

agentiu. El subjecte, s’inserirà en una projecció funcional que anomenarem vP (cf. Chomsky<br />

1995) en la sintaxi-o(racional) com un argument extern i s’interpretarà com un originador no<br />

agentiu. El SM, també en aquest cas, és un adjunt lèxic (vegeu l’apartat 3).<br />

(2) El Joan pesa 60 quilo<br />

vP<br />

qp<br />

DP v<br />

4 qp<br />

El Joan vº ...<br />

X1<br />

qp<br />

X1 X2<br />

| |<br />

[-R] PES SN<br />

4<br />

60 quilos<br />

representació i no vol comprometre’s en una o una altra teoria. Deixem aquesta qüestió per a futura recerca.<br />

L’esquema <strong>de</strong> (1) i (2) vol copsar la relació semàntica que existeix entre el SM i el predicat verbal.<br />

147


En la nostra concepció, la diferència entre sintaxi-l(èxica) i sintaxi-(oracional) difereix<br />

una mica <strong>de</strong> la <strong>de</strong>ls primers treballs <strong>de</strong> Hale i Keyser (1993) en el sentit que les estructures<br />

sintàctiques per sota <strong>de</strong> Sv representa<strong>de</strong>s a (1) i (2) no formen part <strong>de</strong> les entra<strong>de</strong>s al lexicó. Com<br />

hem argumentat al capítol I, consi<strong>de</strong>rem que el lexicó no té sintaxi i , per tant, la distinció entre<br />

sintaxi-l i sintaxi-o s’ha d’entendre només com un recurs per diferenciar dos estadis sintàctics,<br />

un on s’estableixen les relacions temàtiques bàsiques i un altre, on s’estableixen les relacions <strong>de</strong><br />

cas, temps i les relacions semàntiques discursives. En aquest sentit, el lexicó consisteix en un<br />

llistat <strong>de</strong> nuclis no relacionals, que anomenarem arrels, per conveniència 84 , que contenen<br />

informació semàntica sintàcticament no rellevant. En aquest sentit precís, els ítems lèxics<br />

constitueixen, doncs, elements semànticament no composicionals (almenys no en un sentit<br />

sintàcticament rellevant). Així doncs, el significat d’un predicat verbal vindrà donat per la<br />

combinació <strong>de</strong>l contingut conceptual <strong>de</strong> l’arrel i <strong>de</strong> la interpretació semàntica <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong> la<br />

configuració sintàctica on l’arrel s’insereix. En efecte, en aquest sistema, la possibilitat <strong>de</strong> trobar<br />

un mateix verb amb propietats d’inacusatiu, en uns contexts, i com a inergatiu, en d’altres, se<br />

segueix naturalment. Per exemple, en el lexicó d’una llengua X no tindrem dues entra<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

pesar on pesar1 és un verb inergatiu i pesar2 és inacusatiu. Més aviat, tindrem una arrel pes no<br />

especificada categorialment (Mateu 2002, Borer 2005, Harley 1995, entre d’altres), que es podrà<br />

inserir en dues estructures sintàctiques diferents.<br />

Tanmateix, una teoria com aquesta prediu que tots els predicats verbals tenen un<br />

comportament variable i, com hem vist al capítol V, només un subconjunt concret <strong>de</strong> verbs el<br />

manifesten. Així, hem vist amb Sorace (2000) que la variació és dóna seguint un patró<br />

<strong>de</strong>terminat i que només els verbs que apareixen al centre <strong>de</strong> la jerarquia mostren un<br />

comportament variable. Què restringeix, doncs, el nostre sistema?<br />

Com hem vist al capítol V, existeixen dos tipus <strong>de</strong> variabilitat: una <strong>de</strong> sintàcticament<br />

<strong>de</strong>terminada (a través <strong>de</strong>l mecanisme sintàctic <strong>de</strong> la conflació) i una altra <strong>de</strong> conceptualment<br />

<strong>de</strong>finida (que permet la inserció <strong>de</strong>ls VM en dues estructures diferents). Com es pot copsar en un<br />

mo<strong>de</strong>l neo-construccionista 85 , doncs, aquesta diferència?<br />

Com hem vist al capítol anterior, només els verbs que presenten una especificació<br />

negativa <strong>de</strong>ls trets semàntics [T], [r] i [R] mostren un comportament variable. Hem <strong>de</strong> tenir en<br />

compte, però, que la variabilitat no té origen en l’especificació negativa d’aquests trets, com es<br />

84 Tot i així no volem expressar cap hipòtesi reacionada amb la morfologia i la seva relació amb la sintaxi. Per<br />

tant, utilitzarem arrel com a sinònim <strong>de</strong> nucli no relacional.<br />

85 Explícitament Sorace (2000:884) diu “While this builts in optionality makes the mo<strong>de</strong>l more suitable for<br />

handling variation in general, the problem of structured variation remains unaddressed: the ASH shows that some verbs are NOT variable since they invariable select one auxiliary; others<br />

can select both but to varying <strong>de</strong>grees’”.<br />

148


podria <strong>de</strong>sprendre <strong>de</strong> la nostra argumentació. Més aviat és al contrari. Així, aquests trets, tot i<br />

que vehiculen nocions semàntiques, són <strong>de</strong> naturalesa sintàctica i, per tant, no es troben associats<br />

a unes arrels <strong>de</strong>termina<strong>de</strong>s (segons la nostra <strong>de</strong>finició). Reformulem, per tant, la generalització<br />

establerta abans en d’altres termes. Només aquelles arrels el contingut conceptual <strong>de</strong> les quals és<br />

compatible amb els trets sintàctics no especificats (ie. com es podria entendre en darrer terme<br />

l’especificació negativa <strong>de</strong>ls trets sintàctics) és la que presentarà un comportament més variable.<br />

En aquest sentit restringit, la informació conceptual pot ser rellevant per a la sintaxi. La<br />

informació conceptual que pot incidir en la sintaxi és la que donarà efectes <strong>de</strong> gradabilitat.<br />

Tanmateix, la sintaxi només disposarà <strong>de</strong> dues interpretacions possibles, la inacusativa i la<br />

inergativa. D’aquesta manera po<strong>de</strong>m establir diferències entre els VM. Així, verbs com mesurar<br />

o pesar que admeten més fàcilment subjectes animats es podran interpretar més fàcilment com a<br />

predicats inergatius i verbs com costare i valere que conceptualment no estan relacionats amb<br />

subjectes animats s’interpretaran més fàcilment com a inacusatius. Obtenim, així, una espècie <strong>de</strong><br />

jerarquia entre els VM.<br />

(3) Associats més freqüentments a una interpretació 86 ...<br />

+ inergativa > > > +inacusativa<br />

pesar < mesurar < durar < costar < valer<br />

En aquest sentit, po<strong>de</strong>m restringir el nostre sistema. Les arrels es po<strong>de</strong>n inserir lliurement<br />

en les estructures sintàctiques, però el seu contingut conceptual <strong>de</strong>terminarà si existeix<br />

compatibilitat entre el significat conceptual i el contingut semàntic sintàcticament rellevant.<br />

Aquelles arrels, doncs, associa<strong>de</strong>s amb un contingut conceptual que, per exemple, impliqui la<br />

presència d’un agent, no seran compatibles en una estructura sintàctica que presenti un nucli que<br />

<strong>de</strong>nota una transició negativa. En aquests casos l’oració es<strong>de</strong>vé anòmala, seguint la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />

Chomsky (2001) segons la qual ‘theta theoretic failures at the interface do not cause the<br />

<strong>de</strong>rivation to crash; such structure yield ‘<strong>de</strong>viant’ interpretations of a great many kinds’. Fixem-<br />

nos, doncs, en l’exemple <strong>de</strong> (4) on tenim una arrel sortir que conceptualment <strong>de</strong>nota un canvi <strong>de</strong><br />

lloc i un es<strong>de</strong>veniment no agentiu. Tot i així, l’oració no és agramatical ja que po<strong>de</strong>m arribar a<br />

interpretar el verb sortir en una configuració transitiva com la <strong>de</strong> (4) .<br />

(4)<br />

86 Hem <strong>de</strong> tenir en compte, però, que a la sintaxi no hi ha gradabilitat. Aquesta jerarquia s’ha d’entendre en el<br />

sentit que <strong>de</strong>termina<strong>de</strong>s escenes conceptuals presenten una interpretació inergativa o inacusativa amb major o<br />

menor freqüència a causa <strong>de</strong> qüestions conceptuals. Per exemple, el fet que un verb com costar no s’associï mai a<br />

un subjecte animat pot <strong>de</strong>terminar que rebi una interpretació inacusativa en un major nombre <strong>de</strong> casos.<br />

149


# El Joan ha sortit el cotxe 87<br />

vP<br />

qp<br />

DP v<br />

4 qp<br />

El Joan vº ...<br />

X1<br />

qp<br />

X1 X2<br />

| qp<br />

[+R] DP X2<br />

|<br />

qp<br />

el cotxe X2 X3<br />

| |<br />

[+r] SORTIR<br />

Tanmateix, com hem vist al capítol V, existeixen dos tipus <strong>de</strong> variabilitat: una fruit <strong>de</strong> la<br />

inespecificació conceptual <strong>de</strong> les arrels que permet que s’insereixin en més d’una configuració<br />

sintàctica (ex. el cas <strong>de</strong>ls VM) i una altra fruit d’un mecanisme sintàctic que hem i<strong>de</strong>ntificat amb<br />

la conflació seguint treballs <strong>de</strong> Rigau (1997), Mateu i Rigau (2000) i Mateu (2002). En aquest<br />

punt es dóna una certa asimetria, ja que <strong>de</strong> la nostra anàlisi es <strong>de</strong>sprèn que les arrels que <strong>de</strong>noten<br />

processos agentius només po<strong>de</strong>n aparèixer en configuracions inacusatives a partir d’algun<br />

mecanisme que, en canvi, no hi és present en el sentit invers. Així, hem vist que una arrel que<br />

conceptualment <strong>de</strong>nota un es<strong>de</strong>veniment associat prototípicament amb una configuració<br />

sintàctica inacusativa (cf.(4)) pot rebre una altra interpretació quan l’inserim en una configuració<br />

transitiva. És més, aquesta possibilitat es realitza efectivament en català amb el verb entrar (vg.<br />

peu <strong>de</strong> pàgina 87). Així doncs, la variabilitat <strong>de</strong>l primer tipus és fruit <strong>de</strong> la compatibilitat<br />

conceptual d’una arrel amb dues interpretacions semàntiques. La compatibilitat conceptual d’una<br />

mateixa arrel amb més d’una inerpretació sintàctica constitueix una font <strong>de</strong> variabilitat ja que un<br />

mateix contingut conceptual (ex. l’anglès blush / l’italià arrossire) pot donar lloc a dues<br />

interpretacions sintàctico-semàntiques diferents, una d’inergativa (ex. anglès to blush) i una<br />

d’inacusativa (ex. italià arrossire). D’altra banda, la variabilitat <strong>de</strong>l segon tipus <strong>de</strong>pèn <strong>de</strong>l<br />

context explícit (aparició d’un clític locatiu, un SP resultatiu) la qual cosa ens porta a pensar que<br />

és fruit <strong>de</strong> la combinació <strong>de</strong> dues configuracions sintàctiques. Prova d’això rau en el fet que el<br />

87 Fixem-nos que en canvi sí que existeix la versió transitiva <strong>de</strong>l verb entrar El Joan entra el cotxe. Sembla, doncs,<br />

que aquesta possibilitat existeix en la llengua encara que no s’utilitzi.<br />

150


significat <strong>de</strong> procés agentiu hi és present tot i que subordinat. Fixem-nos en els exemples <strong>de</strong> (5)<br />

i les paràfrasis corresponents.<br />

(5)<br />

a. En aquesta coral n’hi canten molts, <strong>de</strong> nois<br />

En aquesta coral hi ha molts nois que canten<br />

b. Jan is <strong>de</strong> kamer in gedanst<br />

‘El Jan ha entrat ballant a l’habitació’<br />

La asimetria , doncs, es dóna en el fet que una arrel conceptualment associada a un<br />

procés agentiu no es pot inserir en una estructura sintàctica inacusativa sense fer ús d’un<br />

mecanisme sintàctic <strong>de</strong> subordinació lèxica. Un mo<strong>de</strong>l neo-construccionista no podria explicar<br />

aquest fet excepte en el cas que no acceptés la diferència que hem assumit entre els dos tipus <strong>de</strong><br />

variabilitat que hem establert i que els consi<strong>de</strong>rés com un cas més d’inserció lliure d’una arrel.<br />

Les paràfrasis <strong>de</strong> (5) serien un epifenomen i es <strong>de</strong>rivarien <strong>de</strong>l significat conceptual.<br />

Tanmateix, la pròpia i<strong>de</strong>a d’inespecificació ens pot donar una explicació <strong>de</strong> l’existència<br />

d’aquesta asimetria. Així, en un cas tenim arrels el contingut conceptual <strong>de</strong> les quals no implica<br />

ni la presència d’un agent ni d’una culminació <strong>de</strong> l’es<strong>de</strong>veniment. En canvi, les arrels que<br />

<strong>de</strong>noten conceptualment processos agentius, per exemple, sí que impliquen la presència d’un<br />

agent <strong>de</strong> forma que la coacció d’aquestes en una estructura sintàctica que impliqui<br />

semànticament l’absència d’agent serà molt més difícil i, segurament, el significat conceptual <strong>de</strong>l<br />

verb hi serà present tot i que subordinat a la interpretació semàntica que <strong>de</strong>termina la sintaxi 88 .<br />

Aquest fet mostra, per tant, que és la sintaxi l’element que dirigeix sempre la interpretació<br />

semàntica i no pas el contingut conceptual. Deixem, <strong>de</strong> moment, però, aquestes qüestions per a<br />

una futura recerca.<br />

3. El SM: un adjunt lèxic<br />

88 Mateu i Amadas (2001) argumenten que una anàlisi <strong>de</strong> les construccions resultatives que no impliqui<br />

l’existència d’un procés sintàctic <strong>de</strong> conflació (ex. Hoekstra 1992) no permet explicar la diferència entre les<br />

llengües romàniques i germàniques pel que fa aquesta construcció. Així, explica l’existència <strong>de</strong> diferències<br />

tipològiques entre les llengües d’emmarcament en el verb (ex. llengües romàniques) i llengües d’emmarcament en<br />

el satèl·lit (ex. llengües germàniques) (cf. Talmy (1991)) a partir <strong>de</strong> variació paramètrica en el procés <strong>de</strong><br />

conflació. En les llengües romàniques el component <strong>de</strong> manera (ie. una configuració sintàctica inergativa en la<br />

teoria <strong>de</strong> Mateu i Rigau (2000)) no es pot conflar en el nucli es<strong>de</strong>venimental <strong>de</strong> transició perquè en aquestes<br />

llengües és el trajecte (ie. l’element preposicional present en la configuració inacusativa) l’element que es combina<br />

amb el nucli verbal fonològicament nul. En aquest sentit, el contrast entre aquestes dues famílies lingüístiques rep<br />

una explicació. Per tant, una teoria que analitzés les construccions resultatives assumint la inserció lliure <strong>de</strong> l’arrel<br />

en el nucli verbal fonològicament buit hauria d’explicar per què en les llengües romàniques no existeixen aquestes<br />

construccions.<br />

151


Com hem vist al capítol IV, els SM es comporten com a adjunts en <strong>de</strong>termina<strong>de</strong>s<br />

circumstàncies i com a arguments en d’altres. Com a arguments, po<strong>de</strong>n rebre cas acusatiu,<br />

po<strong>de</strong>n ser represos pel mot interrogatiu què, es po<strong>de</strong>n pronominalitzar pel clític partitiu en, etc.<br />

D’altra banda, moltes proves mostren que el VM funciona com un verb intransitiu: selecciona<br />

l’auxiliar essere en italià, rep el prefix out en anglès, pot aparèixer sense el SM en contexts<br />

apropiats, en les Construccions Causatives Romàniques (CCR) el subjecte <strong>de</strong>l VM subordinat<br />

rep cas acusatiu i no datiu com seria d’esperar amb un verb transitiu, etc.<br />

En aquest apartat intentarem, doncs, <strong>de</strong>terminar el comportament <strong>de</strong>ls SM. Com hem vist<br />

al llarg d’aquest treball dues hipòtesis semblen plausibles. En primer lloc, els VM presenten un<br />

comportament semblant al d’un conjunt <strong>de</strong> verbs que po<strong>de</strong>n funcionar tant com a transitius o<br />

intransitius i l’objecte <strong>de</strong>ls quals sempre manté una relació d’hiponímia amb l’arrel verbal (ex.<br />

ballar, menjar, beure). A l’apartat 3.1 intentarem veure si els SM es comporten <strong>de</strong> la mateixa<br />

manera que aquests objectes hiponímics. En segon lloc, al punt 3.2, compararem el<br />

comportament <strong>de</strong>ls SM amb el d’altres SM, clarament adjunts, temporals o espacials. Veurem<br />

com tots dos tipus <strong>de</strong> SM (els que acompanyen els VM que anomenarem per conveniència SM<br />

seleccionats i els SM que expressen duració, temporal o espacial) presenten un comportament<br />

semblant pel que fa diversos aspectes: pronominalització, nominalització, abast, etc. Veurem que<br />

algunes d’aquestes característiques po<strong>de</strong>n estar relaciona<strong>de</strong>s amb el fet que aquests adjunts<br />

po<strong>de</strong>n rebre cas acusatiu. Per tant, a la secció 3.3, examinarem les conseqüències d’aquest fet.<br />

3.1. El SM i els objectes hiponímics<br />

En un primer moment, podríem pensar que el VM actua com el grup <strong>de</strong> verbs transitius<br />

que permeten l’alternant intransitiu quan no s’especifica l’objecte (cf. (6) i (7))<br />

(6)<br />

(7)<br />

a. La Maria canta una nana<br />

b. El Pep menja entrepans<br />

c. El Santi balla sardanes<br />

a. La Maria canta<br />

b. El Pep menja<br />

c. El Santi balla<br />

De fet, hi ha moltes coincidències entre aquests dos tipus <strong>de</strong> verbs. En primer lloc, po<strong>de</strong>n<br />

aparèixer com a transitius o intransitius amb la qual cosa també permeten la prefixació amb out<br />

152


<strong>de</strong> l’anglès (vg. Levin 1988). En segon lloc, el complement alterna amb adverbis <strong>de</strong><br />

quantificació o grau i, com hem vist al capítol IV, permeten la lectura quantificacional sense<br />

l’aparició expressa <strong>de</strong>l quantificador.<br />

(8)<br />

a. La Maria canta (molt)<br />

b. El Pep menja (poc)<br />

c. El Santi balla (massa)<br />

En tercer lloc, l’objecte d’aquests verbs es troba relacionat semànticament amb l’arrel<br />

verbal <strong>de</strong> tal forma que mantenen una relació d’hiponímia. Així, el complement <strong>de</strong>ls exemples<br />

<strong>de</strong> (6): nana, entrepà i sardana és un hipònim <strong>de</strong> cant, menjar i ball respectivament. De la<br />

mateixa manera, els SM <strong>de</strong>noten tipus específics <strong>de</strong> mesures. Així, podríem entendre tres quilos<br />

com un tipus específic <strong>de</strong> pes, quatre-cents euros <strong>de</strong> valor, tres hores <strong>de</strong> temps etc. Per tant,<br />

podríem pensar que els SM tenen la mateixa relació amb els VM que l’objecte hiponímic <strong>de</strong>ls<br />

verbs <strong>de</strong> (6).<br />

Tanmateix, hi ha algunes diferències, a banda <strong>de</strong> les que sorgeixen pel fet que els SM no<br />

són referencials (no introdueixen ni recuperen elements discursius, amb algunes excepcions, vg.<br />

capítol II i IV). En primer lloc, els verbs <strong>de</strong> (6) quan apareixen amb un complement no<br />

seleccionen mai l’auxiliar essere. En segon lloc, el subjecte <strong>de</strong>ls verbs <strong>de</strong> (6) en la CCR, tot i<br />

aparèixer amb complements no referencials (ex. SN escarits plurals o singulars), reben cas datiu<br />

i no acusatiu com passa amb els VM.<br />

(9)<br />

a. El professor * l/ ok li ha fet cantar cançons<br />

b. La seva mare * la/ ok li fa beure aigua a totes hores<br />

c. La mestra * el/ ok li farà ballar tres sardanes per les festes<br />

La diferència entre els VM i els verbs <strong>de</strong> tema incremental consisteix, doncs, que amb els<br />

primers, en la CCR el verb causatiu fer no assigna cas acusatiu al seu objecte mentre que al<br />

segon grup <strong>de</strong> verbs sí que ho fa. Sembla doncs que, en aquest nivell, el VM actua com si fos un<br />

verb intransitiu. Per tant, tenim indicis forts que el SM és un adjunt.<br />

El problema sorgeix, però, quan tornem a les da<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la construcció <strong>de</strong> dislocació a<br />

l’esquerra amb represa <strong>de</strong> clític (ie. Clitic Left Dislocation CLD). Si el VM és un verb intransitiu<br />

i el SM, un adjunt, com és possible doncs, que el SM es pronominalitzi per un clític d’acusatiu<br />

en les construccions <strong>de</strong> dislocació a l’esquerra? Més, encara, si el VM és un verb inacusatiu com<br />

és possible que, el SM rebi cas acusatiu, en contra <strong>de</strong> la generalització <strong>de</strong> Burzio? Com hem vist,<br />

però, al capítol IV, la possibilitat <strong>de</strong> pronominalitzar el SM amb un clític d’acusatiu no sempre<br />

153


es troba a l’abast i està lligada a una interpretació <strong>de</strong>terminada, aquella on el SM es troba lligat al<br />

discurs. Així, només en aquells contextos on fem predictible el SM po<strong>de</strong>m recuperar-lo amb un<br />

clític d’acusatiu (vg. Torrego 1998).<br />

Veiem, doncs, que el SM, a vega<strong>de</strong>s, rep cas acusatiu i, a vega<strong>de</strong>s, no. Novament, trobem<br />

que els VM presenten un comportament variable. Sembla, doncs, que aquests verbs tinguin un<br />

comportament doblement fronterer: fronterer pel que fa la inacusativitat i fronterer pel que fa al<br />

seu objecte.<br />

L’italià és la llengua romànica que posa <strong>de</strong> manifest més clarament el comportament<br />

variable d’aquest grup verbal a partir <strong>de</strong> les da<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la selecció <strong>de</strong> l’auxiliar. Què passa, doncs,<br />

quan tenim una CLLD amb un temps perfectiu, on po<strong>de</strong>m veure clarament, quin és l’auxiliar<br />

associat al VM?<br />

(10) COSTARE<br />

a. Dieci mila lire? Si (che) le aveva costate tutto quello<br />

b. Solo dieci mila lire? Quella macchina non può essere costata tanto<br />

c. ?* Solo dieci mila lire? Quella macchina non le può essere costata<br />

d. Questa machina è/ ?? ha costata dieci milioni<br />

(11) PESARE<br />

a. Ottanta due chili? Non li ho pesati mai!<br />

b. Tutti i sacchi avrebbero/sarebbero pesato cento chilogrammi<br />

(12) DURARE + SUBJECTE ANIMAT<br />

a. Quaranta due anni? Bene, bene, non li aveva durati quel presi<strong>de</strong>nte<br />

b. ?* Quarant’anni? Non credo che li avrebbe durati quel presi<strong>de</strong>nte<br />

c. Quarant’anni ? Non credo che sarebbe durato tanto quel presi<strong>de</strong>nte<br />

d. Questo presi<strong>de</strong>nte è/ ?? ha durato tre anni<br />

(13) DURARE+SUBJECTE NO ANIMAT<br />

a. ? Due ore? Non le ha durate assolutamente quel concerto<br />

b. * Due ore? Non le è durate assolutamente quel concerto<br />

c. Due ore? Non è durate assolutamente quel concerto<br />

d. Il concerto è/ ?? ha durato tre ore<br />

Com veiem als exemples prece<strong>de</strong>nts, quan apareix el clític acusatiu l’auxiliar que hi<br />

apareix és avere, malgrat que en un altre context els parlants prefereixen l’auxiliar essere, com<br />

154


és el cas <strong>de</strong> costare (cf. (10)) i durare (cf. (12) i (13) 89 ). Amb aquests verbs, alguns parlants<br />

prefereixen la presència <strong>de</strong> l’auxiliar essere i, en aquests casos, afegeixen (o no) un adverbi <strong>de</strong><br />

grau que fa referència a l’element dislocat i no reprenen aquest element per cap clític (cf. (12)b i<br />

(13)).Veiem, doncs, que segons aquestes da<strong>de</strong>s quan apareix el SM dislocat i un clític acusatiu<br />

<strong>de</strong> represa, el verb <strong>de</strong> mesura selecciona l’auxiliar avere, talment com si no es tractés d’un verb<br />

inacusatiu.<br />

Al capítol V, hem observat com els VM són verbs fronterers i po<strong>de</strong>n tenir un<br />

comportament variable com a inacusatius o inergatius. De fet, molts VM po<strong>de</strong>n seleccionar tots<br />

dos tipus d’auxiliars sense que sembli que hi hagi d’haver, a primer cop d’ull, grans efectes en la<br />

interpretació, tot i que hem vist que sí que n’hi ha.<br />

(14)<br />

a. Questa machina è/ ?? ha costata dieci milioni<br />

b. Una tale gemma sarebbe/ ?? avrebbe valsa moltissimi soldi<br />

c. Il concerto è/ ?? ha durato tre ore<br />

d. Tutti i sacchi avrebbero/sarebbero pesato cento chilogrammi<br />

És possible, doncs, que als exemples <strong>de</strong> (10)-(13), quan apareix l’auxiliar avere estem<br />

davant d’una interpretació inergativa <strong>de</strong>l VM. La presència d’argument extern ens <strong>de</strong>ixa oberta<br />

la possibilitat d’assignar acusatiu al SM. En aquest sentit po<strong>de</strong>m arribar a pensar que els VM,<br />

com els verbs <strong>de</strong> tema incremental, presenta en aquests casos un veritable argument.<br />

No obstant, les da<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la CCR 90 mostren com els verbs <strong>de</strong> tema incremental i els VM<br />

es comporten <strong>de</strong> manera diferent. És més, fixem-nos en els exemples <strong>de</strong> (15), on els VM<br />

apareixen sense SM.<br />

(15)<br />

a. El Joan ha fet valer les seves raons<br />

b. L’esquerra ha fet valer la seva majoria al parlament<br />

c. Ha fet pesar les seves raons davant <strong>de</strong>l tribunal<br />

89 En contra <strong>de</strong> Sorace (2000), veiem que els trets d’animacitat <strong>de</strong>l subjecte no tenen influència pel que fa la<br />

selecció <strong>de</strong> l’auxiliar, segons els parlants consultats.<br />

90 És cert que en alguns casos hi ha certa vacil·lació en els judicis <strong>de</strong> les CCR, sobretot en català, i en menor grau<br />

en francès, ja que en italià tots els parlants consultats mostren judicis força consistents. És possible que en català i<br />

en francès, els VM es comportin, en certs casos, exactament com els verbs <strong>de</strong> tema incremental (ex. menjar,<br />

beure, escriure, etc.), i que el SM sigui, doncs, com un d’aquests objectes. Deixem per a recerques futures<br />

aquestes qüestions i una anàlisi més <strong>de</strong>tallada <strong>de</strong> la variació entre els judicis <strong>de</strong>ls parlants (si està subjecte a<br />

variacions dialectals, si mostra un patró <strong>de</strong>terminat, si les variacions entre acusatiu i datiu es corresponen a altres<br />

qüestions,etc.). Potser també hi ha variació entre els diferents VM. Així, en francès, el subjecte <strong>de</strong> peser rep<br />

acusatiu <strong>de</strong> manera consistent mentre que amb valoir hi ha més variació. Tanmateix, hem <strong>de</strong> tenir en compte dues<br />

coses (i) que la CCR amb valoir sona sempre molt estranya i (ii) que la presència <strong>de</strong>l datiu pot venir influenciada<br />

pel fet que valoir es construeix sovint amb un datiu benefactiu.<br />

155


(16)<br />

d. El Joan ha fet durar el seu discurs<br />

Les construccions <strong>de</strong>ls exemples són equivalents a les paràfrasis <strong>de</strong> (16)<br />

a. El Joan ha fet que les seves raons tinguin valor<br />

b. L’esquerra ha fet que la seva majoria tingui valor<br />

c. Ha fet que les seves raons tinguin pes (en un sentit figurat, importància) al<br />

tribunal<br />

d. El Joan ha fet que el seu discurs duri<br />

Veiem, doncs, que els VM po<strong>de</strong>n aparèixer usats com a intransitius <strong>de</strong> manera natural en<br />

les construccions causatives i que la presència (o absència) <strong>de</strong>l SM no influeix en l’assignació <strong>de</strong><br />

cas <strong>de</strong>l subjecte <strong>de</strong>l VM en aquestes construccions, que sempre es troba en acusatiu. Hem vist<br />

també que la referencialitat <strong>de</strong> l’objecte no hi juga un paper fonamental si observem el<br />

comportament <strong>de</strong> verbs transitius amb SN escarits singulars o plurals com a objectes (cf. (9)).<br />

Un exemple clar que els SM no són com els objectes cognats es troba en el cas <strong>de</strong> vivere,<br />

en italià. Aquest verb es pot construir amb un SM <strong>de</strong>notant la quantitat <strong>de</strong> temps viscut. En<br />

aquests casos pot seleccionar l’auxiliar essere o avere indistintament.<br />

(17)<br />

a. Matusalemme è vissuto 969 anni<br />

b. Matusalemme ha vissuto 969 anni<br />

Tanmateix, quan en comptes d’un SM tenim un SN o un SD el verb només pot aparèixer<br />

amb l’auxiliar avere, la qual cosa indica que el SM <strong>de</strong> l’oració <strong>de</strong> (17) és un adjunt.<br />

(18)<br />

a. Ha sempre vissuto una esistenza tranquilla<br />

b. * È sempre vissuto una esistenza tranquilla<br />

c. Il <strong>de</strong>litto più assurdo che Napoli abbia vissuto nel dopoguerra<br />

d. ** Il <strong>de</strong>litto più assurdo che Napoli era vissuto nel dopoguerra<br />

Els exemples amb la CCR posen <strong>de</strong> manifest que efectivament en aquest cas el SM és un<br />

adjunt i no pas un argument.<br />

(19)<br />

a. Un’alimentazione ricca in vitamine li (CD ) fará vivere novanta anni, i nostri<br />

cittadini<br />

156


. L’assenza di conflitti gli (CI) fece vivere un’esistenza tranquilla, agli ospiti<br />

<strong>de</strong>ll’hotel<br />

Com veiem en els exemples, el SM no pot ser analitzat com un tipus d’objecte hiponímic<br />

ja que no es comporta <strong>de</strong> la mateixa manera. Amb tot, veiem a partir <strong>de</strong> les da<strong>de</strong>s <strong>de</strong> vivere que<br />

presenta un comportament semblant al SM temporal que apareix amb aquest verb. És possible,<br />

tal com hem anunciat al llarg <strong>de</strong>l capítol IV, que els SM duratius (temporals o espacials ) que<br />

apareixen amb alguns verbs <strong>de</strong> procés (cf. viure, nedar o córrer), es comportin <strong>de</strong> manera<br />

semblant als SM que acompanyen als VM. Examinarem aquest fet a l’apartat següent.<br />

3.2. El SM i altres adjunts semblants<br />

En primer lloc, una <strong>de</strong> les diferències principals entre els SM seleccionats i els SM<br />

duratius consisteix en el fet que els VM requereixen la presència <strong>de</strong>ls SM d’una manera més<br />

forta que els SM que apareixen amb verbs <strong>de</strong> procés. Hem vist, però, que els SM només són<br />

obligatoris per qüestions semàntico-pragmàtiques i que en molts contextos po<strong>de</strong>n aparèixer sense<br />

cap SM. Observem, doncs, que el primer contrast entre els SM <strong>de</strong>ls verbs <strong>de</strong> procés i els SM <strong>de</strong>ls<br />

verbs <strong>de</strong> mesura <strong>de</strong>sapareix.<br />

(20)<br />

a. La Maria corre (vint quilòmetres)<br />

b. La Maria dorm (tres hores)<br />

c. La Maria pesa # (cinquanta quilos)<br />

En segon lloc, els SM temporals i espacials i els SM seleccionats es diferencien en què el<br />

complement <strong>de</strong> quantitat <strong>de</strong>ls verbs <strong>de</strong> procés no es pot substituir pel mot interrogatiu què<br />

mentre que els SM <strong>de</strong>ls VM sí que es po<strong>de</strong>n substituir (cf.(21) i (22)).<br />

(21)<br />

(22)<br />

a. * Què va viure?<br />

b. * Què va córrer?<br />

c. * Què va saltar? 91<br />

a. Què va pesar?<br />

b. Què va valer?<br />

91 En els tres casos, les oracions són bones si el mot qu substitueix un objecte hiponímic. En aquesta interpretació<br />

la resposta podria ser la guerra, la marató i els obstacles respectivament.<br />

157


c. Què va durar?<br />

Amb tot, el SM adjunt <strong>de</strong>ls verbs <strong>de</strong> procés, permet també la dislocació i la consegüent<br />

cliticització per un clític d’acusatiu, amb les mateixes restriccions (pel que fa a la referencialitat)<br />

que observàvem per als VM .<br />

(23)<br />

a. Tres metres? no els ha pogut saltar mai<br />

b. Cinquanta quilòmetres, no els arribareu a caminar!<br />

c. No els arribaràs a viure, els cinquanta anys<br />

d. Tres hores, no les va dormir mai segui<strong>de</strong>s el Pepet!<br />

De la mateixa manera que amb els VM, els SM amb verbs <strong>de</strong> procés permeten la<br />

pronominalització d’aquest constituent pel clític en<br />

(24)<br />

a. La Maria en corre quatre, <strong>de</strong> quilòmetres<br />

b. La Maria en salta tres, <strong>de</strong> metres<br />

c. El Pepet només en va dormir tres , d’hores<br />

Com era d’esperar, els SM no admeten la passiva, tot i que els objectes hiponímics<br />

d’aquests verbs sí que la permeten. En aquest cas es veu explícitament, doncs, que la<br />

impossibilitat <strong>de</strong> passivitzar els SM no es <strong>de</strong>u a qüestions aspectuals, restricció que, recor<strong>de</strong>m,<br />

era rellevant en els VM.<br />

(25)<br />

a. *Novecientos años han sido vividos por Matusalén<br />

b. Los acontecimientos <strong>de</strong> las pasadas elecciones fueron vividos con emoción por<br />

todo el mundo.<br />

c. *Cuatro kilómetros fueron caminados por más <strong>de</strong> un millar <strong>de</strong> participantes<br />

d. ? La Maratón fue caminada por más <strong>de</strong> un millar <strong>de</strong> participantes<br />

Finalment, com hem observat al capítol IV, els SM no po<strong>de</strong>n aparèixer com a<br />

complements <strong>de</strong> les nominalitzacions <strong>de</strong>ls VM. De la mateixa manera, els verbs <strong>de</strong> procés<br />

tampoc admeten l’aparició d’un SM com a complement (vg. Corver 2006)<br />

(26)<br />

a. John’s weighing of the pig took three minutes<br />

b. * John’s weighing of 150 kilos didn’t bother him<br />

c. * John’s walking of 50 meter took three minutes<br />

Els SM <strong>de</strong>ls verbs <strong>de</strong> procés, en concret <strong>de</strong>ls verbs <strong>de</strong> manera <strong>de</strong> moviment, tampoc<br />

legitimen forats parasítics propietat que comparteixen amb els SM seleccionats. Aquesta<br />

158


propietat, sovint, s’ha relacionat amb el caràcter no argumental d’aquests constituents. Tornem a<br />

veure que els objectes hiponímics (cf.(27)a) sí que legitimen forats parasítics.<br />

(27)<br />

a. * How many milesi did John run ti after having swum __ ?<br />

b. Whati did John run ti after having walked __ ?<br />

c. Whati did you weigh ti without selling __?<br />

d. * How muchi did the house cost ti without being worth __?<br />

Veiem, doncs, que els SM <strong>de</strong>ls verbs <strong>de</strong> mesura i els SM amb verbs <strong>de</strong> procés presenten<br />

un comportament similar, excepte pel contrast <strong>de</strong> (21) i (22). Aquest contrast pot estar relacionat<br />

amb el fet que semànticament el SM estableixen una relació més estreta amb els VM que amb<br />

els verbs <strong>de</strong> procés, cosa que s’observa <strong>de</strong> manera expressa en basc. Com ja hem mencionat<br />

abans, en basc els VM alternen amb estructures forma<strong>de</strong>s per un verb que expressa possessió<br />

(ukan) seguit d’un SD que <strong>de</strong>nota la dimensió. Aquest SD pot portar un SM com a complement<br />

que especifica el valor exacte que pren aquesta dimensió.<br />

(28)<br />

a. Jonek zortzi kilo pisatzen ditu/du<br />

Jon.ERG vuit quilo pesa haver.OBJ.PL/OBJ.SG<br />

‘El Jon pesa cuatro kilos’<br />

b. Jonek zortzi kiloko pisua du<br />

Jonek vuit quilos.GENLOC peso.DET haver.OBJ.SG<br />

c. Liburua bi pezeta kostatu da<br />

Llibre.ABS dues pessetes costar ser. SG<br />

d. Liburuak bi pezetako kostua du<br />

Llibre.ERG dues pessetes.GENLOC cost.DET haver. OBJ.SG<br />

De la mateixa manera, alguns verbs <strong>de</strong> procés (en els exemples els Verbs <strong>de</strong> Manera <strong>de</strong><br />

Moviment (VMM)) també manifesten dues estructures: una <strong>de</strong> sintètica (ex. korritu) i una altra<br />

d’analítica (ex. korrika egin). El SM, però, no pot aparèixer quantificant l’arrel nominal sinó un<br />

altre element nominal que <strong>de</strong>nota el trajecte producte <strong>de</strong>l moviment (bi<strong>de</strong>) i que, a vega<strong>de</strong>s,<br />

apareix explícitament a l’oració.<br />

(29)<br />

a. Jonek zortzi kilometro korritu ditu<br />

Juan.ERG cuatro kilometro correr aux.OBJ.PL/OBJ.SG.<br />

“Juan corrió cuatro kilómetros”<br />

b. Jonek zorti kilometroko bi<strong>de</strong>a egin du korrika<br />

159


Juan.ERG cuatro kilometro.GENLOC caminO.DET hacer aux.OBJSG corriendo<br />

‘Juan corrió cuatro quilómetros’<br />

c. Jonek 20 kilometro egin ditu igerian<br />

Juan.ERG 20 kilometro hace aux.OBJPL nadando<br />

‘Juan nadó veinte kilómetros<br />

d. Jonek 20 kilometroko bi<strong>de</strong>a egin du igerian<br />

Juan.ERG 20 kilometro.GENLOC camino.DET hace aux.OBJ.SG nadando<br />

‘Juan nadó 20 quilómetros’<br />

Veiem, doncs, que la relació que existeix entre el SM amb els VMM i el SM que apareix<br />

amb els VM és, almenys semànticament, diferent. En un cas, el complement <strong>de</strong> quantitat<br />

especifica un punt en l’escala <strong>de</strong>notada per l’arrel verbal. El SM és doncs un adjunt lèxic (vg.<br />

Mateu 2000), això és, introdueix una especificació <strong>de</strong> la dimensió <strong>de</strong>notada per l’arrel verbal. El<br />

SM, per tant, expressa el tipus concret <strong>de</strong> pes, valor, cost o durada. En l’altre, el SM quantifica<br />

el recorregut espacial implicat per l’es<strong>de</strong>veniment <strong>de</strong>notat pel verb <strong>de</strong> manera <strong>de</strong> moviment.<br />

Així, el SM espacial funciona com una mena <strong>de</strong> SM temporal mesurant l’es<strong>de</strong>veniment<br />

mitjançant, però, coor<strong>de</strong>na<strong>de</strong>s espacials. En aquest sentit, el SM <strong>de</strong>ls VM contrasta amb el SM<br />

<strong>de</strong>ls VMM i, possiblement per aquesta raó, en ocasions, els SM <strong>de</strong>ls VM s’interpreten com a<br />

veritables objectes, <strong>de</strong> forma que, es po<strong>de</strong>n representar pel mot interrogatiu què obtenint, així, el<br />

contrast <strong>de</strong> (21) i (22)<br />

Per tant, sembla que almenys semànticament, els SM espacials i temporals són diferents<br />

<strong>de</strong>ls SM seleccionats. Que aquesta diferència no sembla rellevant sintàcticament ho veiem en el<br />

fet que els SM espacials i temporals comparteixen moltes característiques amb els SM<br />

seleccionats. Això és, es po<strong>de</strong>n pronominalitzar per un clític d’acusatiu en CLLD, per un clític<br />

en , no es po<strong>de</strong>n passivitzar, etc.<br />

Po<strong>de</strong>m concloure, doncs, que el SM és un adjunt que s’ha d’inserir en algun punt <strong>de</strong> la<br />

<strong>de</strong>rivació, potser entre Sv i el primer nucli relacional es<strong>de</strong>venimental, com mostra el<br />

comportament <strong>de</strong>ls VM pel que fa la selecció <strong>de</strong> l’auxiliar, en la prefixació amb out, en la CCR,<br />

etc. És possible que, posteriorment, el SM, com a SN, es comporti <strong>de</strong> manera semblant a un<br />

argument, en el sentit que ha <strong>de</strong> rebre cas. Veiem, però, que aquest requeriment s‘estén a altres<br />

adjunts, com els SM temporals o espacials, a causa <strong>de</strong> la seva naturalesa nominal. Aquest fet es<br />

posa <strong>de</strong> manifest en moltes llengües on els SM temporals manifesten fonològicament la<br />

presència <strong>de</strong> cas acusatiu.<br />

(30) Polonès<br />

a. Dwa lata pracowaliś.my nad tym projektem<br />

160


(31) Llatí<br />

Dos.acc anys.acc van treballar.1.PL en aquest projecte<br />

‘Van treballar dos anys en aquest projecte’<br />

a. Decem annos regnavit<br />

(32) Coreà<br />

Deu anys. ACC.PL va regnar.3.SG<br />

‘Va regnar <strong>de</strong>u anys’<br />

a. Tom.un twu sikan.tongan.ul tali.ess.ta<br />

Tom.topic dos hores. PERÍODE.ACC córrer. PASSAT.DECLARATIU<br />

‘Tom va córrer dues hores’<br />

161<br />

[Pereltsvaig 2000, extret <strong>de</strong> Morzycki 2004 ]<br />

[Wechsler i Lee 1996, extret <strong>de</strong> Morzycki 2004 ]<br />

[Wechsler i Lee 1996, extret <strong>de</strong> Morzycki 2004 ]<br />

Al capítol següent examinarem la relació entre els SM i el cas estructural acusatiu.<br />

Examinarem quines conseqüències té aquest fet amb el seu comportament sintàctic.<br />

3.3. EL SM i el cas acusatiu<br />

Els SN adjunts que reben cas acusatiu han suposat sempre un problema per a les<br />

teories <strong>de</strong>l cas. Per això mateix, alguns autors, <strong>de</strong>slliguen el cas acusatiu (estructural) present als<br />

arguments, <strong>de</strong>l cas present als adjunts nominals. Per exemple, Larson (1985) estableix que<br />

<strong>de</strong>terminats noms són capaços d’autoassignar-se cas (i marcar-se temàticament). Aquesta<br />

aproximació, però, té alguns problemes. En primer lloc, s’atribueix una característica sintàctica,<br />

i per tant productiva, a un fet idiosincràtic <strong>de</strong>l significat lèxic <strong>de</strong>ls mots. Així doncs, que<strong>de</strong>n<br />

oberts dos interrogants: (i) què hi ha en noms com vegada, dia o any que permet l’autoassignació<br />

<strong>de</strong> cas i (ii) com es troba representat això en el lexicó. En tercer lloc, ens hem <strong>de</strong> <strong>de</strong>manar com<br />

és que po<strong>de</strong>m crear noves paraules que s’autoassignin cas? És, doncs, la llista <strong>de</strong> paraules<br />

capacita<strong>de</strong>s per autoassignar-se cas oberta, il·limitada? Que restringeix, doncs, que tots els SN no<br />

s’autoassignin cas? Veiem, doncs, que aquesta aproximació introdueix més problemes que no en<br />

resol.<br />

Altres autors, en canvi, associen da<strong>de</strong>s com les <strong>de</strong> (30) a (32) amb al fet que les<br />

característiques <strong>de</strong> l’objecte verbal <strong>de</strong>terminen la interpretació aspectual <strong>de</strong>ls predicats verbals<br />

(cf. Tenny 1994). Aquests fets han portat a alguns investigadors a argumentar que el cas acusatiu


s’assigna en una projecció aspectual (Baker 1997, Borer 2005, Csirmaz 2002, Svenonius 2002,<br />

Morzycki 2004) i no a vP (Chosmky 1995).<br />

De moment <strong>de</strong>ixem oberta, per a investigacions futures, la hipòtesi que el cas acusatiu<br />

s’assigna en una projecció aspectual. Tanmateix, té sentit pensar, que potser els SM duratius,<br />

juntament amb els objectes directes <strong>de</strong>finits, passen per una projecció aspectual <strong>de</strong>s d’on reben<br />

una interpretació <strong>de</strong>terminada (potser mitjançant algun mecanisme <strong>de</strong> checking). No cal pensar,<br />

però, que sigui aquesta projecció mateixa la responsable <strong>de</strong> l’assignació <strong>de</strong> cas. Una possibilitat<br />

seria consi<strong>de</strong>rar la presència d’una projecció aspectual entre Sv i el primer nucli relacional<br />

es<strong>de</strong>venimental (cf. Baker 1997, seguint Travis 1991).<br />

(33)<br />

a. Sv<br />

V<br />

v SAsp<br />

V<br />

Asp<br />

...<br />

D’altra banda, Kegl & Fellbaum (1988) argumenten que els SM són SN <strong>de</strong>fectius (vg.<br />

també Ross 1995) i, per tant, no necessiten rebre cas. Creiem, a partir <strong>de</strong> les da<strong>de</strong>s exposa<strong>de</strong>s al<br />

capítol IV d’aquest treball, que la <strong>de</strong>fectivitat <strong>de</strong>ls SM es troba relacionada amb les propietats no<br />

referencials d’aquests constituents, que relacionem amb l’absència d’una projecció funcional Dº<br />

(Longobardi 1994, Stowell 1989,1991). Tanmateix, hem vist, que hi ha casos on els SM<br />

apareixen encapçalats per un article <strong>de</strong>finit i, també, hem vist que en aquests contexts els SM es<br />

po<strong>de</strong>n reprendre per un clític d’acusatiu. A partir d’això, po<strong>de</strong>m pensar que existeix una relació<br />

entre la presència <strong>de</strong> cas acusatiu i la interpretació referencial (vg. capítol IV). És possible,<br />

doncs, establir la hipòtesi que els SM no reben cas estructural acusatiu quan no són referencials i<br />

sí que el reben quan ho són (la referencialitat llavors és possible gràcies a la presència d’una<br />

projecció Dº 92 ).<br />

El fet que els SM no referencials no tenen cas, seguint la intuïció <strong>de</strong> Kegl i Fellbaum<br />

(1988), es posa <strong>de</strong> manifest en la possibilitat d’aquests sintagmes d’aparèixer com a<br />

complements <strong>de</strong> certs adjectius sense la necessitat d’inserció <strong>de</strong> of. També permet explicar que<br />

apareguin lliurement en construccions com les <strong>de</strong> (34)b o (34)c.<br />

(34)<br />

a. I am proud * (of) my stu<strong>de</strong>nts<br />

92 En aquest punt veiem, també, que la interpretació semàntica ve <strong>de</strong>terminada pel contingut sintàctic.<br />

162


. This picture is worth ( * of) two thousand dollars<br />

c. Jean a payé cette voiture trente-six mil euros<br />

d. El Joan volia engreixar un quilo el bestiar 93<br />

Per tant, assumim que existeix una relació entre la categoria Dº i la presència <strong>de</strong> cas<br />

acusatiu, relació que es posa <strong>de</strong> manifest en algunes llengües. Per exemple, Runner (1993) a<br />

partir <strong>de</strong> da<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Tomioka (1992), observa que en japonès els SM que tenen cas reben una<br />

interpretació específica mentre que aquells que no estan marcats per al cas s‘interpreten com a<br />

in<strong>de</strong>finits<br />

(35) Japonès<br />

a. Robin-wa Tokyo-kara Chiba-ma<strong>de</strong>-no 10 mairu-o hasit-ta<br />

Robin.TOP Tokio.DE Chiba.A.GEN 10 milles.ACC córrer.PASSAT<br />

‘Robin va córrer les <strong>de</strong>u milles (que hi ha) entre Tokio i Chiba’’<br />

b. Robin-wa 10 mairu hasit-ta<br />

Robin.TOP 10 milles córrer.PASSAT<br />

’Robin va córrer 10 milles.’<br />

163<br />

[Tomioka 1992, extret <strong>de</strong> Runner 1993]<br />

Al seu torn, Krifka (1992) dóna exemples <strong>de</strong>l persa, on els SN que no reben cas no<br />

s’interpreten referencialment.<br />

(36) Persa<br />

a. Kowboyeeha tanbako mijavand.<br />

Vaquers tabac mastegar<br />

‘els vaquers masteguen tabac ’<br />

b. Kowboyeeha tanbako.ra mijavand.<br />

Vaquers tabac. cas mastegar<br />

‘Els vaquers masteguen el tabac’<br />

[Krifka 1992, extret <strong>de</strong> Runner 1993]<br />

En turc, aquells SN que reben cas acusatiu es po<strong>de</strong>n interpretar com a específics i, a més,<br />

po<strong>de</strong>n aparèixer en una posició externa al SV (els adverbis temporals són externs al SV) mentre<br />

que els SN que no reben cas han <strong>de</strong> mantenir-se en una posició adjacent al verb (<strong>de</strong> Hoop 1992)<br />

93 Hi ha algunes restriccions d’aparició, però, <strong>de</strong>ls SM. Per exemple, po<strong>de</strong>m dir coses com (i) però no (ii). Una<br />

possible resposta podria raure en el fet que la interpretació <strong>de</strong>sitjada ‘tres quilos <strong>de</strong> farina’ és una interpretació<br />

quantificacional que només es pot establir en una configuració sintàctica <strong>de</strong>terminada (vg. capítol II) . A més, la<br />

lectura <strong>de</strong> (i) no és pas ‘tres quilos <strong>de</strong> greix’, sinó ‘tres quilos més gras’. Per tant, la interpretació <strong>de</strong> (ii) hauria <strong>de</strong><br />

ser ‘tres quilos més enfarinat’ cosa que no és possible potser per qüestions pragmàtiques. Deixem, aquests fets per<br />

a futura recerca.<br />

(i) El Joan s’ha engreixat tres quilos<br />

(ii) El Joan ha enfarinat tres quilos les mandonguilles


(37) Turc<br />

a. Ben dün aks¸am [VP çok güzel bir biftek yedim]<br />

Jo ahir vespre molt bo bistec vaig menjar<br />

‘Ahir al vespre vaig menjar un bistec molt bo<br />

b. *Ben çok güzel bir biftek dün aks¸am [VP yedim]<br />

Jo molt bo bístec ahir vespre vaig menjar<br />

c. Ben bifteg-i dün aks¸am [VPyedim]<br />

Jo bistec.ACC ahir vespre vaig menjar<br />

Vaig menjar el bistec ahir al vespre’<br />

164<br />

[<strong>de</strong> Hoop 1992, extret d’Adger 1994]<br />

A més a més, donarem dos arguments més a favor d’aquesta hipòtesi. En primer lloc, les<br />

da<strong>de</strong>s sobre la pronominalització posen <strong>de</strong> manifest la relació entre cas acusatiu i la projecció<br />

funcional Dº. Així, que les completives no reben cas acusatiu ho mostren les possibilitats <strong>de</strong><br />

pronominalització. Al mateix temps, hem observat que els SN escarits no es pronominalitzen per<br />

un clític d’acusatiu<br />

(38)<br />

a. La Maria diu que vindrà<br />

b. La Maria ho/ * el diu<br />

c. Va comprar carn a la plaça<br />

d. * La / en va comprar<br />

En segon lloc, l’existència d’una correspondència entre el clític d’acusatiu i l’article<br />

<strong>de</strong>finit a les llengües romàniques pot constituir, també, un indici <strong>de</strong> la estreta relació entre<br />

l’acusatiu i Dº.<br />

(39)<br />

a. La Maria va comprar la casa<br />

b. La Maria la va comprar<br />

De la mateixa manera, són conegu<strong>de</strong>s les da<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l finlandès on l’alternança entre cas<br />

partitiu i acusatiu introdueix diferències interpretatives. Aquestes da<strong>de</strong>s, doncs, van a favor <strong>de</strong> la<br />

hipòtesi que el cas acusatiu està lligat al nucli funcional Dº i que, en línia amb Cinque (1990) i<br />

Chomsky (1995), és la projecció funcional Dº el locus <strong>de</strong> la referencialitat.<br />

A partir, doncs, <strong>de</strong> les da<strong>de</strong>s <strong>de</strong> (38) i (39) i <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>de</strong> Hoop (1992), segons la qual<br />

aquells SN que no tenen cas han <strong>de</strong> quedar-se en una posició adjacent al verb, podríem explicar<br />

algunes <strong>de</strong> les característiques <strong>de</strong>ls SM. Per exemple, al capítol IV vam veure que el SM que<br />

acompanya als VM, a diferència <strong>de</strong>ls adjunts, es <strong>de</strong>splaça amb tot el SV en construccions


d’avançament <strong>de</strong>l SV (ie. VP preposing). Aquest comportament, el reprodueixen també els SM<br />

temporals o espacials adjunts a diferència d’altres adjunts (tant SP com SD).<br />

(40)<br />

a. La Maria va dir que nedaria dues piscines<br />

... i nedar dues piscines va ser justament el que va fer<br />

... * i nedar va ser justament el que va fer dues piscines<br />

b. El Joan va dir que dormiria dues hores<br />

… i dormir dues hores va ser justament el que va fer<br />

… * i dormir va ser justament el que va fer dues hores<br />

c. El Joan va dir que dormiria durant dues hores<br />

… i dormir durant dues hores va ser justament el que va fer<br />

… i dormir va ser justament el que va fer durant dues hores<br />

d. El Joan va dir que dormiria tot el dia<br />

... i dormir tot el dia va ser justament el que va fer<br />

... i dormir va ser justament el que va fer tot el dia<br />

En neerlandès, els SM no po<strong>de</strong>n aparèixer tampoc fora <strong>de</strong>l SV com mostren les<br />

construccions <strong>de</strong> scrambling amb aquests constituents (vg. Adger 1994 )<br />

(41)<br />

a. ºdat Jan gisteren 70 kilos gewogen heft<br />

que el Joan ahir 70 quilos pesat ha<br />

‘que va pesar 70 quilos ahir’<br />

b. *dat Jan 70 kilos gisteren gewogen heft<br />

que el Joan 70 quilos ahir pesat ha<br />

‘que el Joan ha pesat 70 quilos ahir’<br />

Sembla, doncs, que el SM sempre es queda en una posició adjacent al verb. Vèiem al<br />

capítol IV, que els SM tampoc entraven en relacions d’abast quan apareixien amb altres<br />

arguments quantificats. Els SM temporals o espacials reprodueixen aquest mateix comportament<br />

(cf. (42)).<br />

(42)<br />

a. Tots els grangers van menjar quatre entrepans<br />

b. Tots els grangers van dormir dues hores<br />

c. Tots els grangers van córrer dos quilometres<br />

165<br />

[∀ < quatre entrepans; quatre entrepans< ∀]<br />

[∀ < dues hores; * dues hores< ∀]


166<br />

[∀ < dos quilometres; * dos quilòmetres< ∀]<br />

Com veiem a (42)b i (42)c, l’única lectura possible és la lectura d’abast estret, això és, on<br />

tots els grangers van dormir durant dues hores i van fer un recorregut <strong>de</strong> dos quilòmetres<br />

respectivament. En canvi, la interpretació d’abast ampli no és possible. Per exemple, a (42)b no<br />

po<strong>de</strong>m entendre que durant dues hores concretes tots els grangers van dormir o a (42)c, no<br />

obtenim el significat que durant dos quilòmetres específics, tots els grangers es van posar a<br />

córrer. No obstant això, ambdues lectures són possibles a (42): una on cada granger menja quatre<br />

entrepans i la segona, on els grangers es van menjar quatre entrepans entre tots.<br />

El comportament en relació a l’abast que mostren els SM contrasta amb el comportament<br />

d’altres adjunts semànticament propers, com els SP duratius o altres SD adverbials (ex. tots els<br />

dies, cada setmana, dilluns, etc. ). Veiem per exemple, el contrast <strong>de</strong> (43) (adaptat <strong>de</strong> Morzycki<br />

2004)<br />

(43)<br />

a. La Maria va voler parlar dos minuts<br />

b. La Maria va voler parlar durant dos minuts<br />

c. La Maria va voler parlar tot el dia<br />

[voler< dos minuts; * dos minuts


el fet que aquests elements, com els SM, han <strong>de</strong> trobar-se sempre en una posició adjacent al<br />

verb. De moment, establim la hipòtesi que les semblances entre aquests dos tipus <strong>de</strong> constituents<br />

es troba lligada, d’alguna manera, amb qüestions relaciona<strong>de</strong>s amb l’assignació <strong>de</strong> cas acusatiu.<br />

Deixem, però, aquesta qüestió oberta.<br />

Segons el que hem dit, doncs, en aquells casos on el SM apareix dislocat i usat<br />

referencialment, hi ha una projecció funcional Dº i el SM rep cas acusatiu com a qualsevol SD.<br />

En cas contrari, no necessita la presència <strong>de</strong> cas. 94 Com és d’esperar segons la nostra anàlisi, la<br />

presència <strong>de</strong> SM referencials, encapçalats per un article <strong>de</strong>finit, permet la construcció<br />

d’avançament <strong>de</strong>l SV sense arrossegament.<br />

(44)<br />

a. La Maria va dir que parlaria els dos minuts que va durar la reunió<br />

... i parlar els dos minuts que va durar la reunió va ser justament el que va fer<br />

... i parlar va ser justament el que va fer els dos minuts que va durar la reunió<br />

És més, els exemples (45) <strong>de</strong>mostren que quan els SM són referencials sí que po<strong>de</strong>n<br />

establir relacions d’abast ampli.<br />

(45)<br />

a. Tots els grangers van dormir les tres hores <strong>de</strong> <strong>de</strong>scans<br />

b. La Maria va voler parlar els <strong>de</strong>u minuts silenci que hi va haver<br />

167<br />

[∀ < les tres hores;les tres hores< ∀]<br />

[voler < els <strong>de</strong>u minuts <strong>de</strong> silenci; els <strong>de</strong>u minuts <strong>de</strong> silenci< voler]<br />

Com veiem a (45) les dues interpretacions són possibles. Així, (45)a, és ambigua entre<br />

una lectura on la totalitat <strong>de</strong> grangers van dormir les tres hores que durava el <strong>de</strong>scans (cadascú<br />

tres hores diferents potser), i una lectura on durant les tres hores que durava el <strong>de</strong>scans, la<br />

totalitat <strong>de</strong>ls grangers es van <strong>de</strong>dicar a dormir. L’oració <strong>de</strong> (45)b, també té dues lectures: una on<br />

el SM pren abast estret, i entenem que la Maria té el <strong>de</strong>sig <strong>de</strong> parlar durant els <strong>de</strong>u minuts <strong>de</strong><br />

94 Una dificultat que presenta, però aquesta hipòtesi té a veure amb l’existència <strong>de</strong> SM amb cas acusatiu en llengües<br />

com el polonès, el llatí o el turc, com hem vist. Segons el que hem dit prediríem que en aquestes llengües el SM<br />

temporals po<strong>de</strong>n establir relacions d’abast ampli o po<strong>de</strong>n aparèixer fora <strong>de</strong>l SV en construccions <strong>de</strong> VP preposing.<br />

Deixem aquestes qüestions per a futura recerca. Caldria resoldre també el lligam que existeix entre el cas acusatiu,<br />

l’aspecte i la interpretació referencial o específica. Alguns autors, lliguen les propietats referencials amb el moviment.<br />

Per Adger 1994 (en una proposta inspirada parcialment en Diesing 1992), els SM es caracteritzen perquè no es<br />

<strong>de</strong>splacen a una posició <strong>de</strong> AgrO <strong>de</strong>s d’on establirien relacions d’abast perquè no són elements referencials. En<br />

aquesta línea, el vincle entre referencialitat i aspecte es podria basar en aquest fet, la projecció on s’hauria <strong>de</strong> moure<br />

l’element seria una projecció aspectual, obtenint així la interpretació aspectual i referencial lligada al cas acusatiu. Els<br />

SM temporals es podrien inserir directament en aquesta posició, amb la qual cosa no necessitarien ser referencials per<br />

rebre cas acusatiu. És possible també que la interpretació aspectual <strong>de</strong>ls SM o <strong>de</strong>ls objectes directes (en el sentit <strong>de</strong><br />

Tenny 1995) sigui un epifenomen i no hagi d’estar vinculada a la presència <strong>de</strong> cap projecció aspectual <strong>de</strong>terminada.<br />

Tanmateix, aquestes qüestions són força especulatives i les <strong>de</strong>ixem obertes per a futures investigacions.


silenci, i la lectura d’abast ampli, on la Maria va tenir el <strong>de</strong>sig durant els <strong>de</strong>u minuts <strong>de</strong> silenci <strong>de</strong><br />

parlar.<br />

A més a més, contra la hipòtesi d’Adger (1994), el fet que el SM sigui referencial o no,<br />

no influeix en el fet que es comporti o no com un adjunt. Veiem que, tot i aparèixer amb un SM<br />

referencial, els VM es segueixen comportant com a intransitius pel que fa la CCR. El mateix fet<br />

es repeteix pels SM espacials (cf. (46)b) i pels SM temporals (cf. (46)c) 95<br />

(46)<br />

a. Aquell règim tan estricte la/ ?? li farà pesar [la Maria] els quilos que sempre ha<br />

volgut<br />

b. La tempesta <strong>de</strong> neu la / ?? li farà trigar [la Maria] les dues hores que tenim per<br />

sopar<br />

c. La mestra la / ?? li va fer córrer [la Maria] els <strong>de</strong>u quilòmetres <strong>de</strong> pati<br />

d. El Pere la / ?? li va fer dormir [la Maria] les tres hores que durava el <strong>de</strong>scans<br />

És possible, per tant, que el fet que el SM no pugui aparèixer fora <strong>de</strong>l SV (ni es pugui<br />

interpretar tampoc) es pugui relacionar amb la presència <strong>de</strong> cas acusatiu. Deixem, però, aquesta<br />

qüestió per a una futura investigació ja que una proposta com aquesta hauria <strong>de</strong> fer front a molts<br />

interrogants. Per exemple, si els verbs inacusatius (com semblen indicar les oracions amb<br />

dislocació a l’esquerra <strong>de</strong> l’italià) no permeten l’assignació <strong>de</strong> cas acusatiu, caldrà investigar<br />

com és el comportament <strong>de</strong> SM referencials en construccions com les <strong>de</strong> (44) i (45) en italià, si<br />

és que n’hi ha.<br />

4. Conclusió<br />

Com hem vist al llarg d’aquest treball els Verbs <strong>de</strong> Mesura presenten un comportament<br />

complex: d’ una banda, el VM presenta característiques pròpies <strong>de</strong>ls verbs inacusatius i <strong>de</strong>ls<br />

verbs inergatius alhora. De l’altra, són verbs que apareixen sempre acompanyats per un<br />

Sintagma <strong>de</strong> Mesura en posició d’objecte, el qual presenta característiques mixtes entre els<br />

adjunts i els arguments. No obstant això, hem constatat que els SM són adjunts lèxics i no<br />

veritables complements, ja que els VM es comporten com a verbs intransitius pel que fa a<br />

diferents diagnòstics (ex. construcció causativa romànica, l’obligatorietat, selecció <strong>de</strong> l’auxiliar,<br />

etc.). La <strong>de</strong>fectivitat <strong>de</strong>ls SM pel que fa a la seva referencialitat és la causa que aquests adjunts<br />

no es comportin ni com a arguments ni com a altres adjunts semànticament propers, els SP<br />

95 Tanmateix hi ha certa variació en els judicis <strong>de</strong>ls parlants en català pel que fa els exemples <strong>de</strong> (46) i (46)a.<br />

168


temporals o els SD dits adverbials. Finalment, hem vist que els VM es po<strong>de</strong>n interpretar com a<br />

inergatius o com a inacusatius perquè l’arrel associada a aquests predicats verbals no es troba<br />

especificada per les nocions semàntiques d’agentivitat ni aspectuals, <strong>de</strong> tal forma que és<br />

compatible amb dues interpretacions semàntiques diferents, la <strong>de</strong> procés no agentiu (associada a<br />

una configuració sintàctica inergativa) i la d’estat (associada a una configuració sintàctica<br />

inacusativa).<br />

Finalment, hem <strong>de</strong>ixat algunes qüestions obertes per a una futura recerca, com una anàlisi<br />

més aprofundida <strong>de</strong> la relació <strong>de</strong>l SD amb el cas estructural acusatiu i les conseqüències<br />

sintàctiques que se’n <strong>de</strong>riven. També, quina relació existeix entre el cas estructural acusatiu i la<br />

interpretació aspectual. En darrer terme, hem vist com el nostre sistema teòric presenta algunes<br />

dificultats per copsar la variabilitat en el comportament verbal pel que fa a la distinció inergatiu /<br />

inacusatiu. Si existeixen realment dues fonts <strong>de</strong> variabilitat, la <strong>de</strong> les construccions resultatives i<br />

les <strong>de</strong>ls verbs <strong>de</strong> mesura, per exemple, (com hem argumentat) o bé si les diferències són<br />

epifenomèniques.<br />

Així doncs, en aquest treball, hem analitzat un cas problemàtic per a les teories <strong>de</strong><br />

l’estructura argumental. Com vèiem al capítol I, aquests verbs ens plantejaven tres interrogants.<br />

En efecte, la primera pregunta es trobava relacionada amb el problema <strong>de</strong> l’enllaç, ja que el<br />

subjecte d’aquests verbs no presenta les propietats associa<strong>de</strong>s a un argument extern prototípic.<br />

En segon lloc, els VM presenten característiques associa<strong>de</strong>s als verbs inacusatius i als inergatius,<br />

al mateix temps. Finalment, la tercera pregunta es trobava relacionada amb el Sintagma <strong>de</strong><br />

Mesura que apareix com a complement, que presenta propietats properes als adjunts i als<br />

arguments. Veiem, doncs, que els VM són problemàtics perquè constitueixen un cas <strong>de</strong> verb<br />

fronterer: fronterer pel que fa a la inacusativitat i fronterer també pel que fa al seu objecte.<br />

Tanmateix, hem vist com les propietats frontereres d’aquests verbs es <strong>de</strong>riven <strong>de</strong> dues<br />

fonts diferents. En primer lloc, el comportament variable <strong>de</strong>ls VM rau en el fet que l’escenari<br />

conceptual que <strong>de</strong>noten es pot interpretar sintàcticament <strong>de</strong> dues maneres diferents. En segon<br />

lloc, les propietats específiques <strong>de</strong>ls SM es basen en dos fets. D’ una banda, que aquests SM són<br />

adjunts lèxics i, <strong>de</strong> l’altra, que els SM són SN <strong>de</strong>fectius, en el sentit que hem <strong>de</strong>finit, això és, SN<br />

que no presenten una capa funcional SD, que hem i<strong>de</strong>ntificat com locus <strong>de</strong> les propietats<br />

referencials.<br />

169


Bibliografia<br />

Acedo Matellán, V. i C. <strong>Real</strong> (2005). “Inherent quantification, telicity and boun<strong>de</strong>dness”.<br />

Ponència presentada al 3d Workshop on Syntax and Semantics, Universitat <strong>de</strong> Nantes,<br />

França<br />

Alexiadou A., L. Haegeman & M. Stavrou (2003). Noun Phrases: a generative approach. Ms.<br />

Per aparèixer a Mouton <strong>de</strong> Gruyter.<br />

Adger, D. (1994) Functional Heads and Interpretation. Tesi doctoral , Universitat<br />

d’Edimburg.<br />

Adger, D. (1996) "Aspect, Agreement and Measure Phrases in Scottish Gaelic" a R.<br />

Borsley i I. Roberts (eds) The Syntax of the Celtic Languages , Cambridge,<br />

Cambridge University Press, 200-222.<br />

Adger, D. i Tsoulas G. (1994) “Circumstantial Adverbs and Aspect” a S. Engelberg, J.R.<br />

Austin, G. Rauh, eds. The Syntax of Adverbials. Amsterdam: John Benjamins<br />

An<strong>de</strong>rson, S. (1988) “Objects (Direct and Not-So-Direct) in English and Elsewhere”. A C.<br />

Duncan-Rose and T. Veneman (eds.), On language, 287-314, Londres: Routledge.<br />

Bach, E. (1980) “In Defense of Passive” a Linguistics and Philosophy 3, 297-342,<br />

Dordrecht Boston: Rei<strong>de</strong>l.<br />

Baker, M. (1997) “Thematic Roles and syntactic Structure” A Haegeman, L. (ed.)<br />

Elements of Grammar, 73- 137. Kluwer Aca<strong>de</strong>mic Published<br />

Bhatt, R.i Pancheva, R. (2004) “ Late Merger of Degree Clauses”. Linguistic Inquiry 35, 1–<br />

46.<br />

Belletti, A (1988) “The Case of Unaccusatives”. Linguistic Inquiry, 19, 1- 34.<br />

Belletti, A. I Rizzi, L. (1988) “Psych-Verbs and Theta-Theory” a Natural Language and<br />

Linguistic Theory 6, 291-352.<br />

Borer, H. (2004). Structuring Sense. Oxford: Oxford University Press.<br />

Borer, H. Y. Grodzinsky (1986) “Syntactic cliticization and lexical cliticization: the case of<br />

Hebrew dative clitics”. A: Borer, H. (Ed.), The Syntax of Pronominal Clitics. Syntax<br />

and Semantics, vol. 19. Aca<strong>de</strong>mic Press, New York, pp. 175– 217.<br />

Bosque, Ignacio. y Masullo, Pascual. (1998). “On verbal quantification in Spanish”, a<br />

Fullana, O. & Roca, F. (eds.), Studies on the syntax of central romance languages,<br />

Universitat <strong>de</strong> Girona, pag. 9-63.<br />

170


Bosque, I.(1998) “Sobre los complementos <strong>de</strong> medida”. A N. Delbecque, C. De Paepe (eds.):<br />

Estudios en honor <strong>de</strong>l profesor Josse <strong>de</strong> Kock. Leuven: Leuven University Press, 57-<br />

73.<br />

Bowers, J. (1993). “The syntax of predication”. Linguistic Inquiry 24:591–656.<br />

Brisson, C. (1994) “The Licensing of Objects in English Verbs”, Articles <strong>de</strong> la 30ena Reunió<br />

Regional <strong>de</strong> la Chicago Linguistic Society. Sessió Principal<br />

Castillo, J. C.(2001) Thematic Relations between Nouns. Tesi doctoral inèdita, Universitat <strong>de</strong><br />

Maryland.<br />

Chomsky, N. (1981) Lectures on Government and Binding, Dordrecht, Foris<br />

Chomsky, N. (1995) The Minimalist Program, MIT Press, Cambridge, Massachusetts<br />

Chomsky, N. (2000). “Minimalist Inquiries: the framework”, a R. Martin, D. Michaels, and J.<br />

Uriagereka (eds.), Step by Step. Essays on Minimalist Syntax in Honour of Howard<br />

Lasnik. MIT Press: Cambridge MA, 1-59.<br />

Chomsky, N. (2001). “Derivation by Phase”. In Kenstowicz, M. (ed.) Ken Hale: A Life in<br />

Language. Cambridge, Mass.: MIT Press.<br />

Chomsky, N. (2004). “Beyond explanatory a<strong>de</strong>quacy”. A ed. A. Belletti (eds.) Structures and<br />

beyond, Oxford: Oxford University Press.<br />

Cinque, G. (1990) Types of A’-Depen<strong>de</strong>ncies, The MIT Press, Cambridge, Mass.<br />

Corver, N.(1998) "‘Predicate Movement in Pseudopartitive Constructions’" A:<br />

Alexiadou, A., Wil<strong>de</strong>r, C. eds. , Possessors, Predicates and Movement in the<br />

Determiner Phrase,Amsterdam: John Benjamins, pag. 215-257<br />

Corver, N (2006) “ Getting MP’s measure” Xerrada presentada en el 29 GLOW Colloquium a<br />

Barcelona<br />

Csimarz, A: (2006) “Accusative case and aspect” a Kiss K. E. (ed.) Event Structure and<br />

the left periphery. Studies on Hungarian. Dordrecht: Springer.<br />

Demonte, V. i P. Masullo. (1999). “La predicación. Los complementos predicativos”. A<br />

I. Bosque i Violeta Demonte, dirs. Gramática Descriptiva <strong>de</strong> la Lengua Española,<br />

Capítulo 38 (pp. 2461-2524). Madrid: Espasa Calpe, RAE, Col·lecció Nebrija y<br />

Bello.<br />

<strong>de</strong>n Dikken, M. (2003). “On the syntax of locative and directional adpositional phrases”,Ms.<br />

No publicat, CUNY, New York.<br />

Diesing, M. (1992). In<strong>de</strong>finites. Monografia Linguistic Inquiry, 20 Cambridge: MIT Press.<br />

Doetjes, J. (1995) Quantifiers and Selection On the Distribution of Quantifying Expressions in<br />

French, Dutch and English. Tesi doctoral, The Hague : Holland Aca<strong>de</strong>mic Graphics.<br />

171


Dowty, D.( 1979). Word meaning and montague grammar: the Semantics of verbs<br />

and times in generative semantics and in Montague's PTQ. Londres: D. Rei<strong>de</strong>l.<br />

Dowty, D. (1991). “Thematic Proto-roles and Argument Selection”. Language, 67: 547- 619.<br />

Fernán<strong>de</strong>z Soriano, O. i Táboas, S.(1999) “Construcciones impersonales no reflejas”. A:<br />

Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta (eds.): Gramática <strong>de</strong>scriptiva <strong>de</strong> la lengua<br />

española. Capítol 27. Madrid: <strong>Real</strong> Aca<strong>de</strong>mia Española / Espasa Calpe.<br />

Fernán<strong>de</strong>z-Soriano, O. i G. Rigau (ms) “Temporal Non-Impersonal Constructions.<br />

Spanish Light. Verbs Llevar and Tener”. Ms., UAB. Disponible als reports <strong>de</strong> recerca<br />

<strong>de</strong>l Centre <strong>de</strong> Lingüística Teòrica <strong>de</strong> la UAB a l’adreça:<br />

http://seneca.uab.es/ggt/Reports/GGT-04-9.pdf<br />

Gallego, A. i A. Irurtzun (2006) “La estructura subléxica <strong>de</strong>l Sv*: cuantificación y Aktionsart”.<br />

A les Actes <strong>de</strong>l 7è Congrés <strong>de</strong> Lingüística General, Barcelona.<br />

Gràcia, L. (1989). La Teoria temàtica. Publicacions <strong>de</strong> la UAB. Barcelona.<br />

Hale, K. (1986). “Notes on World View and Semantic Categories: Some Warlpiri Examples”.<br />

A: Muysken, P. & van Riemsdijk, H. (eds.). Features and Projections. Dordrecht: Foris<br />

Publications, pag. 233-254..<br />

Hale, K. i Keyser, S. J. (1992). “The Syntactic Character of Argument Structure”. A: Roca,<br />

I.M. (ed.). Thematic Structure: Its Role in Grammar. Dordrecht: Foris.<br />

Hale, K. i Keyser, S. J. (1993). “On Argument Structure and the Lexical Expression of<br />

Syntactic Relatons”. A: Hale, K. & Keyser, S.J. (eds.). A View from Building 20: Essays<br />

in Linguistics in Honor of Sylvain Bromberger. The MIT Press: Cambridge, MA, pag.<br />

53-109.<br />

Hale, K. i Keyser, S. J. (1997). "On the Complex Nature of Simple Predicators". A: Alsina, A.<br />

et al. (eds.). Complex Predicates. Stanford, CA: CSLI Publications, pag. 29-65.<br />

Hale, K. i Keyser, S. J. (1998). “The Basic Elements of Argument Structure”. A: Harley, H.<br />

(ed.). MIT Working Papers in Linguistics 32, Articles <strong>de</strong> la taula rodona <strong>de</strong> UPenn/<br />

MIT sobre Estructura Argumental i Aspecte MIT, Cambridge, MA, pag. 73-118.<br />

Hale, K. i Keyser, S.J. (2002). Prolegomenon to a Theory of Argument Structure. Linguistic<br />

Inquiry Monograph. MA: MIT Press.<br />

Harley, H. (1995). Subjects, Events and Licensing. Tesi doctoral. MIT, Cambridge, MA.<br />

Harley, H. (2005) “How do verbs get their names? Denominal verbs, Manner Incorporation<br />

and the ontology of verb roots in English”. A: Nomi Erteschik- Shir and Tova<br />

Rapoport, eds., The Syntax of Aspect, pag. 42-64. Oxford: Oxford University<br />

Press.<br />

172


Hay, J., C. Kennedy i B. Levin. (1999). "Scalar structures un<strong>de</strong>rlies telicity in Degree<br />

Achievements”. A Proceedings of the Ninth Conference of Semantics and Linguistic<br />

Theory.<br />

Halle, M. i Marantz, A. (1993) “Distributed Morphology and Pieces of Inflection” A:<br />

Hale, K., Keyser, S.J. eds. , The View from Building 20, MIT Press, Cambridge,<br />

MA, pag. 111-176<br />

Heim, I. (1982). The semantics of <strong>de</strong>finite and in<strong>de</strong>finite noun phrases. Tesi doctoral,<br />

Universat <strong>de</strong> Massachusetts a Amherst.<br />

Hernanz, M. L. (1994). “Argumentos implícitos, operadores nulos e interpretación<br />

arbitraria el caso <strong>de</strong> los infinitivos pseudoecuativos”. En V. Demonte (ed.)<br />

Gramática <strong>de</strong>l español. Colegio <strong>de</strong> México. Publicaciones <strong>de</strong> la Nueva Revista <strong>de</strong><br />

Filología Hispánica 6. 315-362.<br />

Higginbotham, J. (1985) “On Semantics” a Linguistic Inquiry 16, 547-593. 20 Cambridge:<br />

MIT Press.<br />

De Hoop, H. (1992) Case Configuration and Noun Phrase Interpretation, Tesi doctoral<br />

inèdita, Universitat <strong>de</strong> Groningen, Groningen<br />

Hoekstra, T. (1988). “Small Clause Results”. Lingua 74: 101-139.<br />

Hoekstra, T. (1992). “Aspect and Theta-theory”. A: Roca, I.M. (ed.). Thematic Structure: Its<br />

Role in Grammar. Dordrecht: Foris.<br />

Horrcks, G. i M. Stavrou (2006) “On the status and role of cognate objects" Ponència<br />

presentada al 29è GLOW Colloquium, Barcelona.<br />

Huddleston R. i Pullum G. (2002) The Cambridge Grammar of the English Language.<br />

Cambridge University Press.<br />

Hoekstra, T. i Mul<strong>de</strong>r, M. (1990). “Unergatives as Copular Verbs: Locational and<br />

Existential Predication”. The Linguistic Review, 7: 1-79.<br />

Jackendoff, R. (1990). Semantic Structures. Cambridge, MA: MIT Press.<br />

Jakendoff, R. (1992) “Babe Ruth Homered his Way into the Hearts of America” A Oehrele R. I<br />

Stowell, T. (eds.) Syntax and the Lexicon. Syntax and Semantics. Volum 26.155-178.<br />

Aca<strong>de</strong>mic Press Inc.<br />

Jaeggli, O. (1981). Topics in Romance Syntax. Dordrecht: Foris<br />

Jones, M.A. (1988) “Cognate Objects and the Case-filter” a Journal of Linguistics 24, 89-<br />

110.<br />

Kayne, R. (1989) “Facets of Romance Past Participle Agreement”, a P. Benincà (ed.), Dialect<br />

Variation and the Theory of Grammar, Foris, Dordrecht, pp. 85-103.<br />

173


Kayne, R. (1993). “Towards a modular theory of auxiliary selection”, Studia Linguistica,<br />

47: 3-31<br />

Kayne, R. (1994) The antisymmetry of syntax. Cambridge, MA: MIT Press.<br />

Kayne, R. (2004) “Prepositions as Probes”, a A. Belletti (eds.), Structures and Beyond , pag.<br />

192-212 Oxford University Press, New York.<br />

Kayne, R.(per aparèixer) “On the Syntax of Quantity in English”. Ms. NYU<br />

Kayne, R. (per aparèixer) “Silent Years, Silent Hours”. Ms. NYU<br />

Kearns, K.(2005). “Telic senses of <strong>de</strong>adjectival verbs”, en premsa. Disponible a<br />

http://www.sciencedirect.com<br />

Kegl, J. & Fellbaum, C. (1988). “An analysis of obligatory adjuncts: Evi<strong>de</strong>nce from the<br />

class of measure verbs”. Proceedings from the Eastern States Conference on Linguistics<br />

(ESCOL), 5, 275-288.<br />

Kiparsky, P. (1997). “Remarks on Denominal Verbs”. A Alsina, A. et al. (eds.). Complex<br />

Predicates. pag. 473-499. Stanford, CA: CSLI Publications.<br />

Klooster, W. G. (1972) The structure un<strong>de</strong>rlying measure phrases sentences . Rei<strong>de</strong>l,<br />

Dordrecht.<br />

Klooster, W. G. (1973) “Reduction in Dutch Measure Phrase Sentences” a F. Kiefer I N<br />

Ruwet eds. Generative Grammar in Europe , Dordrecht: Deirdrel.<br />

Koopman, H. I Sportiche, D. (1986) “A note on long extraction in Vata and the ECP”. A<br />

Natural Language and Linguistic Theory 4, 357-374.<br />

Laka, I. (1996) A brief grammar of euskara, the Basque Language Universitat <strong>de</strong>l País Basc.<br />

Disponible a http://www.ehu.es/grammar/<br />

Larson, R. (1985) “Bare NP adverbs” a Linguistic Inquiry, 16, 595-621, Cambrige: MIT<br />

Press.<br />

Lasnik, H. & M. Saito. (1991). Move- α. Cambridge, MA: MIT Press.<br />

Lavine, J. E. i Freidin, R., (2002.) “The Subject of Defective T(ense) in Slavic”. Journal<br />

of Slavic Linguistics, 10:253–289.<br />

Lebeux, D. (1990) “Relative Clauses, Licensing and the Nature of the Derivation” a Rothstein<br />

(ed.) Syntax and Semantics 25, Perspectives on Phrase Structure: Heads and<br />

Licensing , 209-239<br />

Legendre, G. (1988). "Two Classes of Unergatives in French?" CLS 24: 259-274.<br />

Legendre, G . i Sorace, A. (per aparèixer) “Split intransitivity in French: an optimality-<br />

theoretic perspective”. Ms. Universitat John Hopkins i Universitat d’Edimburg.<br />

Disponible a http://www.cog.jhu.edu/faculty/legendre/papers/<br />

174


Levin, B. (1993). English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation.<br />

Chicago: The University of Chicago Press.<br />

Levin, B. (1999). “Objecthood: An Event Structure Perspective”. CLS 35, Part 1,<br />

223-247.<br />

Levin, B. i Rappaport Hovav, M. (1995). Unaccusativity. At the Syntax-Lexical Semantics<br />

Interface. Cambridge, MA: MIT Press.<br />

Levin, B. i Rapoport, T. (1988). “Lexical Subordination”. A: Proceedings of the Chicago<br />

Linguistic Society 24, 275-289.<br />

Longa V., Lorenzo G. i Rigau G. (1998) “Subject clitics and clitic recycling: locative<br />

sentences in some Iberian Romance Languages” a Journal of Linguistics 34, 125-<br />

164.<br />

Longobardi, G. (1995). “Reference and Proper Names : A Theory of N-Movement in Syntax<br />

and Logical Form”. Linguistic Inquiry 25,4 : 609-665.<br />

Marantz, A. (1997). “No Escape from Syntax: Don’t Try Morphological Analysis in the<br />

Privacy of Your Own Lexicon”. UPenn Working Papers in Linguistics 4: 201- 225.<br />

Martí, N. (1995) “De in Catalan Elliptical Nominals: a Partitive Case Marker” in<br />

Catalan Working Papers of Linguistics 4/2, 243-265.<br />

Massam, D. (1990). “Cognate Objects as Thematic Objects”. Canadian Journal of<br />

Linguistics 35.2: 161-190.<br />

Masullo, P. (2001).“La transitividad como epifenómeno: el caso <strong>de</strong> los verbos <strong>de</strong><br />

contacto”, Actas Congreso Internacional <strong>de</strong> Gramática, Universidad <strong>de</strong> Buenos Aires,<br />

Agosto 1999.<br />

Mateu, J. (2000) “La semàntica relacional <strong>de</strong> l'estructura argumental i la seva aplicació a una<br />

alternança lexicosemàntica <strong>de</strong>l català”. Llengua i Literatura, 11: 281-309.<br />

Mateu, J.(2002). “Argument structure: Relational construal at the syntax-semantics<br />

interface.” Tesi doctoral, Universitat Autònoma <strong>de</strong> Barcelona.<br />

Mateu, J. & Amadas, L. (2001). “Syntactic Tools for Semantic Construal”. Paper<br />

presented at the 1st Conference on Tools in Linguistic Theory (TiLT). Utrecht<br />

Institute of Linguistics OTS, Utrecht, July 6-8<br />

Mateu, J. i G. Rigau. (2000). “A Minimalist Account of Conflation Processes. Parametric<br />

Variation at the Lexicon-Syntax Interface”. in Alexiadou, A. (ed.). Theoretical<br />

Approaches to Universals. LA Series (vol. 49). Amsterdam/Phila<strong>de</strong>lphia : John<br />

Benjamins, 211-236<br />

175


Mendikoetxea, A. (1999). “Construcciones inacusativas y pasivas”. A Bosque, I. &<br />

Demonte, V. (coord.). Gramática <strong>de</strong>scriptiva <strong>de</strong> la lengua española. (capítol. 25).<br />

RAE. Madrid: Espasa. Col·lecció: Nebrija y Bello<br />

Mendikoetxea, A. (2000) “Relaciones <strong>de</strong> interfície: los vebos <strong>de</strong> cambio <strong>de</strong> estado”. A. Bravo,<br />

I. Pérez (eds.) Cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Lingüística VII, Instituto Universitario Ortega y<br />

Gasset, 125- 144.<br />

Mendikoetxea (per aparèixer) “En busca <strong>de</strong> los primitivos léxicos y su realización<br />

sintáctica: <strong>de</strong>l léxico a la sintaxis y viceversa” ponència presentada a la 2º Xarxa<br />

Temàtica <strong>de</strong> Gramàtica Teòrica. Disponible a<br />

http://www.uam.es/proyectosinv/woslac/Amaya/<br />

Miller, P. (1992) Clitics and constituents in Phrase Structure Grammar. New York:<br />

Garland.<br />

Morón, A. (2005). La Frase <strong>de</strong> Grado Compleja con adjetivos en español. Ms.Universidad<br />

Autónoma <strong>de</strong> Madrid<br />

Morzycki, M. (2004) “Measure DP Adverbial: Measure Phrase Modification in VP”, Ms.<br />

Université du Quebec à Montréal.<br />

Nakanishi, K. (2003). “The Semantics of Measure Phrases.” Proceedings of the 33rd<br />

Conference of the North East Linguistic Society, 225-244.<br />

Pesetsky, D. (1987). “Wh-in-Situ: Movement and Unselective Binding”. A E. Reuland &<br />

A.G. B. ter Meulen (eds), The Representation of (In)<strong>de</strong>finiteness. Cambridge,<br />

MA:MIT Press.<br />

Perlmutter, D. (1978). "Impersonal Passives and the Unaccusative Hypothesis". BLS 4: 157-<br />

189.<br />

Perlmutter, D. & Postal, P. (1984). "The 1-Advancement Exclusiveness Law". A<br />

Perlmutter, D & Rosen, C. (eds.). Studies in Relational Grammar II. 81-125.<br />

Chicago, Ill.: University of Chicago Press.<br />

Picallo, C. (2006) “On Gramatical Gen<strong>de</strong>r”. Ms. Universitat Autònoma <strong>de</strong> Barcelona.<br />

Pustejovsky, J.( 1991). “The Syntax of Event Structure”. Cognition 41: 47-81. Aspect,<br />

Lexical Semantics, and Argument Expression 17<br />

Pustejovsky, J. (1995). The Generative Lexicon. Cambridge, MA: MIT Press.<br />

Rappaport Hovav, M. and B. Levin (1998) ``Building Verb Meanings'', a M. Butt i W.<br />

Geu<strong>de</strong>r, eds., The Projection of Arguments: Lexical and Compositional Factors, CSLI<br />

Publications, Stanford, CA, 97-134.<br />

176


Rigau, G. (1990) “Les propietats d’agradar: estructura temàtica i comportament sintàctic”<br />

Caplletra, 8, 7-19.<br />

Rigau, G. (1997) “Locative Sentences and Related Constructions in Catalan: Ésser/Haver<br />

Alternation” a A. Mendikoetxe a & M. Uribe-Etxebarria (ed.) Theoretical Isssues at<br />

the Morphology-Syntax Interface, UPV, Bilbao-Donostia, p. 395-421.<br />

Rigau, G. (1999) “Temporal existential constructions in Romance”. Ms. Disponible com a<br />

report <strong>de</strong> recerca <strong>de</strong>l Centre <strong>de</strong> Lingüística Teòrica a l’adreça:<br />

http://seneca.uab.es/ggt/reports.htm<br />

Rizzi, L.(1990). Relativized Minimality. Cambridge: MIT Press.<br />

Ross, J. R. “Haj” (1995). The source of <strong>de</strong>fective noun phrases. A Dainora et al (eds.),<br />

Papers from the 31st Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, Vol. 1.<br />

Chicago: CLS. pp. 398-440.<br />

Rosselló, J.( 2002). “El SV I: Verb i arguments verbals”. A Joan Solà, Maria Rosa Lloret,<br />

Joan Mascaró i Manuel Pérez Saldanya (dir.), Gramàtica <strong>de</strong>l català contemporani,<br />

vol. 2, 1853–1949. Barcelona: Editorial Empúries<br />

Runner, J.T (1993) “Quantificational Objects and Agr-o” a Lindblad i Gamon (eds.), MIT<br />

Working Papers in Linguistics 20: Papers from SCIL V.<br />

Ruwet, N. (1989). “Weather Verbs and the Unaccusative Hypothesis”. Studies in Romance<br />

Linguistics. 313-347. Amsterdam: John Benjamins.<br />

Sáez, L.A. (1997). “Cuantificadores y sintagmas <strong>de</strong> medida”. Català, N. & M. Bargalló (eds.),<br />

Actas <strong>de</strong>l IV Coloquio <strong>de</strong> Gramática Generativa. Tarragona, Universitat <strong>de</strong> Tarragona,<br />

pp. 162-186.<br />

Sáez, L. A. (1999), "Los cuantificadores: las construcciones comparativas y superlativas",<br />

en Bosque y Demonte (dirs.), Gramática <strong>de</strong>scriptiva <strong>de</strong> la lengua española,<br />

Madrid,Espasa Calpe , Vol 1, cap. 7.<br />

Sánchez López, C (1999). "Los cuantificadores: clases <strong>de</strong> cuantificadores y estructuras<br />

cuantificativas." A Gramática <strong>de</strong>scriptiva <strong>de</strong> la lengua espanyola, vol. 1 1025- 1188.<br />

Ed. I. Bosque and V. Demonte. Madrid: Espasa-Calpe.<br />

Schwarzschild, R. (2002). “The Grammar of Measurement”. In Jackson, B. (ed.),<br />

Proceedings from Semantics and Linguistic Theory XII, held at UCSD, March 8-10<br />

2002. Ithaca: CLC Publications. pp. 225-245.<br />

Schwarzschild, R. (per aparèixer) “Measures Phrases as a Modifiers of Adjectives”. A<br />

Recherches Linguistiques <strong>de</strong> Vincennes.<br />

177


Selkirk, E. (1977) “Some Remarks on Noun Phrase Structure” A: Culicover, P., Wasow, T.,<br />

Akmajian, A. eds. , Formal Syntax. New York: Aca<strong>de</strong>mic Press, pag. 285-316<br />

Smith J. C. (1992) “Circumstantial complements and direct objects” a I. M. Roca eds. A<br />

Sorace, A. (2000). “Gradients in Auxiliary Selection with Intransitive Verbs”. Language<br />

76.4: 859-890.<br />

Stickney (sese publicar) “The pseudopartitive and its illusory projections1” Ms.Umass.<br />

Disponible a<br />

http://people.umass.edu/hstickne/in<strong>de</strong>x_files/StickneyPsp3_Dec_2004.pdf#searc<br />

h=%22stickney%20alexiadou%20haegeman%22<br />

Stowell, T. (1991), “Small Clause Restructuring”, a: R. Freidin (ed) Principles and<br />

Parameters in Comparative Grammar. Cambridge, MIT Press, 182-218.<br />

Stowell, T. (1989). “Subjects, specifiers, and X-bar theory. In Alternative Conceptions of<br />

Phrase Structure”. A Mark Baltin & Anthony Kroch (eds.), 232_262. Chicago IL:<br />

University of Chicago Press.<br />

Suñer, M. (1988) “The role of agreement in clitic-doubld constructions” a Natural<br />

Language and Linguistic Theory, 6, 391-434.<br />

Svenonius, P. (2001) Case and Event Structure. Ms., University of Tromsø.Disponible a<br />

http://www.zas.gwz-berlin.<strong>de</strong>/papers/<br />

Tenny, C. L. (1994). Aspectual Roles and the Syntax-Semantics Interface. Dordrecht:<br />

Kluwer.<br />

Tenny, C. (1995a). “How Motion Verbs are Special. The Interaction of Linguistic and<br />

Pragmatic Information in Aspectual Verb Meanings”. Pragmatics and Cognition 3: 31-<br />

73.<br />

Tenny, C. (1995b). “Modularity in Thematic versus Aspectual Licensing: Paths and Moved<br />

Objects in Motion Verbs”. Canadian Journal of Linguistics 40: 201-234.<br />

Torrego, E. (1989) “Unergative- Unaccusative Alternations in Spanish”, MITWPiL, 10,<br />

253-272.<br />

Uriagereka, J. (sense publicar). “Pure Adjuncts” Ms. Universitat <strong>de</strong> Maryland.<br />

Vendler, Z. (1967). “Facts and events”, en Linguistics in philosophy, Ithaca: Cornell<br />

University Press, 122-146.<br />

Zaenen, A.(1993).” Unaccusativity in Dutch: Integrating Syntax and Lexical Semantics”. A<br />

James Pustejovsky (ed.) Semantics and the Lexicon, 129-161.<br />

Dordrecht: Kluwer.<br />

178


Zamparelli, R. (2000). Layers in the Determiner Phrase.Tesi Doctoral, Universitat <strong>de</strong><br />

Rochester.<br />

Zubizarreta, M.(1982). On the relationship of the Lexicon to Syntax. Tesi doctoral.<br />

Cambridge MA, MIT.<br />

Zubizarreta, M. (1987).Levels of Representation in the Lexicon and in the Syntax,<br />

Dordrecht: Foris Publications.<br />

Zubizarreta, M. i Oh (per aparèixer) On the Syntactic Composition of Manner and<br />

Motion, Linguistic Inquiry Monograph, MIT Press. Disponible a<br />

http://www-rcf.usc.edu/~zubizarr/SelectedPublications.htm<br />

179

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!