10.05.2013 Views

Teoría y práctica de la sextina en su inventor, Arnaut Daniel, y su ...

Teoría y práctica de la sextina en su inventor, Arnaut Daniel, y su ...

Teoría y práctica de la sextina en su inventor, Arnaut Daniel, y su ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Teoría</strong> y <strong>práctica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>sextina</strong> <strong>en</strong> <strong>su</strong> inv<strong>en</strong>tor, <strong>Arnaut</strong> <strong>Daniel</strong>, y <strong>su</strong><br />

repercusión <strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura españo<strong>la</strong><br />

José CENIZO JIMÉNEZ,<br />

Universidad <strong>de</strong> Sevil<strong>la</strong><br />

El término “<strong>sextina</strong>” se aplica <strong>en</strong> los estudios <strong>de</strong> Métrica a diversos tipos <strong>de</strong><br />

composiciones poéticas 1 . En cuanto a <strong>su</strong> estructura rítmica, <strong>la</strong> sexta rima o <strong>sextina</strong> real<br />

ti<strong>en</strong>e disposición isométrica, al m<strong>en</strong>os al principio, y <strong>su</strong> paradigma clásico es (11)<br />

ABABCC (Baehr, 1973: 276). Concluye Baehr (1973: 354): “El término <strong>sextina</strong><br />

significa <strong>en</strong> <strong>la</strong> poesía españo<strong>la</strong>, por un <strong>la</strong>do, una <strong>de</strong>terminada c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> estrofa <strong>de</strong> seis<br />

versos y, por otro, <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua canción prov<strong>en</strong>zal, <strong>de</strong> composición<br />

rigurosam<strong>en</strong>te fija”. Aquí estudiaremos <strong>la</strong> <strong>sextina</strong> <strong>en</strong> <strong>su</strong> segunda acepción: <strong>la</strong> <strong>sextina</strong><br />

prov<strong>en</strong>zal, inv<strong>en</strong>tada por <strong>Arnaut</strong> <strong>Daniel</strong> a finales <strong>de</strong>l siglo XII y piedra angu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l<br />

trobar ric, punto más alto <strong>de</strong> <strong>la</strong> dificultad, <strong>de</strong>l ing<strong>en</strong>io literario <strong>en</strong> el arte trovadoresco.<br />

Nos aproximaremos a <strong>la</strong> vida y creación <strong>de</strong> <strong>su</strong> inv<strong>en</strong>tor y a <strong>la</strong> influ<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>sextina</strong> <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> cultura europea y sobre todo italiana y españo<strong>la</strong> 2 . Se l<strong>la</strong>man <strong>sextina</strong>s porque —como<br />

bi<strong>en</strong> apunta R<strong>en</strong>gifo—- cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s seis estancias o estrofas <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s se compon<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong> seis versos 3 . Díaz R<strong>en</strong>gifo (1727: 126-127), <strong>en</strong> <strong>su</strong> Arte poética españo<strong>la</strong>, al <strong>de</strong>finir <strong>la</strong><br />

<strong>sextina</strong>, recuerda constantem<strong>en</strong>te a Petrarca, que le sirve <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>lo. Nos da una<br />

muestra, un ejemplo seguram<strong>en</strong>te original <strong>su</strong>yo, <strong>la</strong> <strong>sextina</strong> titu<strong>la</strong>da “El alma <strong>en</strong>fadada, y<br />

harta <strong>de</strong> esta vida, <strong>su</strong>spira por <strong>la</strong> eterna estancia”, <strong>de</strong> evocaciones e imág<strong>en</strong>es místicas.<br />

Caramuel da esta otra <strong>de</strong>finición (Lima, Diálogo, II, 87); citada por Díez Echarri<br />

(1970: 242):<br />

E1 consonante que acaba <strong>la</strong> vna (cop<strong>la</strong>) comi<strong>en</strong>ça <strong>la</strong> otra, y va guardando esta or<strong>de</strong>n,<br />

que el segundo verso <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda cop<strong>la</strong> correspon<strong>de</strong> con el mismo consonante <strong>de</strong>l<br />

verso primero <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera, y el tercero <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda con el quinto <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera, y el<br />

quarto <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda con el segundo <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera, y el quinto con el quarto, y el<br />

postrero <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda con el tercero <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera; y asi prosigue hasta seys, y hace el<br />

remate que l<strong>la</strong>man Contera <strong>de</strong> tres versos, <strong>en</strong> los quales se incluy<strong>en</strong> los seys<br />

consonantes <strong>de</strong> que se compon<strong>en</strong> todas estas seys cop<strong>la</strong>s. Es compostura <strong>de</strong> mucho<br />

artificio...<br />

1 Se l<strong>la</strong>ma <strong>sextina</strong> también a <strong>la</strong> cop<strong>la</strong> usada por Jorge Manrique. Se i<strong>de</strong>ntifican <strong>sextina</strong> y sexta rima, con<br />

combinaciones varias; por ejemplo, (11) ABAABA. Otra forma distinta sería (10) aab ' ccb. Pue<strong>de</strong><br />

con<strong>su</strong>ltarse José Domínguez Caparrós (1975: 490-491).<br />

2 En italiano se l<strong>la</strong>ma "sestina". Dante y Trissino <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominan "canzone a stanza continua". Canción se<br />

l<strong>la</strong>mó con Petrarca, qui<strong>en</strong> compuso nueve. Castelvetro, <strong>en</strong> <strong>la</strong> edición <strong>de</strong> <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong>l poeta <strong>de</strong> Arezzo,<br />

cambia a sestina (<strong>sextina</strong>).<br />

3 El número seis rige <strong>la</strong> <strong>sextina</strong>. El seis (Cirlot, 1998: 330) es el número <strong>de</strong> <strong>la</strong> ambival<strong>en</strong>cia y el<br />

equilibrio, símbolo <strong>de</strong>l alma humana y número <strong>de</strong> <strong>la</strong> prueba y el esfuerzo. Ing<strong>en</strong>io y gran esfuerzo son<br />

necesarios para salir airoso <strong>de</strong> <strong>la</strong> e<strong>la</strong>boración <strong>de</strong> una <strong>sextina</strong>.


<strong>Teoría</strong> y <strong>práctica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>sextina</strong> <strong>en</strong> <strong>su</strong> inv<strong>en</strong>tor, <strong>Arnaut</strong> <strong>Daniel</strong>..., pp. 59-64<br />

La <strong>sextina</strong> consta <strong>de</strong> seis estrofas <strong>de</strong> seis versos <strong>en</strong><strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos y un <strong>en</strong>vío (<strong>en</strong>voi,<br />

tornada, contera <strong>en</strong> español), al final, <strong>de</strong> tres versos. No existe correspon<strong>de</strong>ncia <strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />

rimas (ABCDEF), pero el final <strong>de</strong> cada estrofa y el principio <strong>de</strong> <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te se <strong>en</strong><strong>la</strong>zan<br />

mediante <strong>la</strong> rima final (cob<strong>la</strong>s capcaudadas). Suel<strong>en</strong> ser <strong>su</strong>stantivos <strong>de</strong> dos sí<strong>la</strong>bas los<br />

<strong>de</strong>l final <strong>de</strong> verso. La disposición varía <strong>de</strong> estrofa <strong>en</strong> estrofa, com<strong>en</strong>zando siempre <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

abajo, según un esquema que dibuja Baehr (1973: 355). Quedaría así, pues, cada<br />

estrofa:<br />

1ª 2ª 3ª 4ª 5ª 6ª<br />

A F C E D B<br />

B A F C E D<br />

C E D B A F<br />

D B A F C E<br />

E D B A F C<br />

F C E D B A<br />

Esta <strong>de</strong>finición g<strong>en</strong>eral precisa <strong>de</strong> ciertas matizaciones. La <strong>sextina</strong> es isométrica<br />

<strong>en</strong> <strong>su</strong> <strong>de</strong>sarrollo, pero ya <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>Arnaut</strong> <strong>Daniel</strong>, <strong>su</strong> inv<strong>en</strong>tor, hay versos <strong>de</strong> difer<strong>en</strong>te<br />

medida (7, 10, 10, 10, 10 10). Él mismo utiliza verbos, y no sólo <strong>su</strong>stantivos, como<br />

pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> cierre <strong>de</strong> verso. Crespí <strong>de</strong> Valdaura usa el verso <strong>de</strong> arte mayor castel<strong>la</strong>no<br />

(do<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo dactílico) y no el <strong>en</strong><strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo. De modo que son pocos los poetas que<br />

respetan todas y cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s dictadas por los preceptistas para <strong>la</strong> <strong>sextina</strong>.<br />

A esas normas les añadieron los preceptistas <strong>de</strong>l R<strong>en</strong>acimi<strong>en</strong>to otras que<br />

<strong>en</strong>corsetaban aún más <strong>la</strong> ya <strong>de</strong> por sí rígida constitución <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>sextina</strong>s: los versos<br />

<strong>de</strong>bían ser siempre <strong>en</strong><strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos; <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras finales <strong>su</strong>stantivos bisí<strong>la</strong>bos; <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción<br />

<strong>en</strong>tre verso e i<strong>de</strong>a, exacta, para obviar el <strong>en</strong>cabalgami<strong>en</strong>to; el tema elevado y<br />

prefer<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te amoroso. Parece ser que algunos poetas, como Laura Terrachina y<br />

Tulia <strong>de</strong> Aragón, observaron estas normas religiosam<strong>en</strong>te, pero pocos se sometieron a<br />

tantísimas exig<strong>en</strong>cias. Como recuerda Díez Echarri, Cueva ata aún más corto que<br />

R<strong>en</strong>gifo. Aña<strong>de</strong> otras normas, como que los versos acab<strong>en</strong> siempre <strong>en</strong> dicciones<br />

disí<strong>la</strong>bas y que sean precisam<strong>en</strong>te <strong>su</strong>stantivos, sin <strong>de</strong>cir por qué razón. Y no olvi<strong>de</strong>mos<br />

otra novedad: <strong>la</strong> <strong>sextina</strong> doble, usada por Dante y Petrarca <strong>en</strong> Italia y por algunos<br />

españoles, como Gutierre <strong>de</strong> Cetina y Jorge <strong>de</strong> Montemayor <strong>en</strong> el libro quinto <strong>de</strong> La<br />

Diana 4 .<br />

Según J. Ang<strong>la</strong><strong>de</strong> (1908: 137), y <strong>en</strong> opinión seguida por <strong>la</strong> crítica, el inv<strong>en</strong>tor <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>sextina</strong> fue el trovador prov<strong>en</strong>zal <strong>Arnaut</strong> <strong>Daniel</strong>, a finales <strong>de</strong>l siglo XII, con <strong>su</strong><br />

conocida <strong>sextina</strong> “Lo ferm voler qu'el cor m'intra”. Seguiremos a Carlos Alvar (1981:<br />

157-169), experto <strong>en</strong> poesía prov<strong>en</strong>zal, para dar algunas noticias <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida y obra <strong>de</strong><br />

este poeta 5 . <strong>Arnaut</strong> <strong>Daniel</strong> fue hombre g<strong>en</strong>til que nació <strong>en</strong> Ribeirac (Dordoña).<br />

Apr<strong>en</strong>dió muchas letras y se <strong>de</strong>leitó <strong>en</strong> trovar 6 . Se hizo jug<strong>la</strong>r. Escribió canciones como<br />

4 Reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te nos hemos ocupado <strong>de</strong> este a<strong>su</strong>nto <strong>en</strong> el estudio “Recepción <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>sextina</strong> doble <strong>en</strong> Italia<br />

y <strong>en</strong> el R<strong>en</strong>acimi<strong>en</strong>to español” (v. C<strong>en</strong>izo 2005).<br />

5 Véase también Martín <strong>de</strong> Riquer (1975: 605-646).<br />

6 Para un comp<strong>en</strong>dio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s características <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía prov<strong>en</strong>zal y <strong>de</strong> <strong>su</strong>s autores, véase Martín <strong>de</strong> Riquer<br />

(1975; 1983: I, 19-31). Define al trovador como “aquel que compone poesías <strong>de</strong>stinadas a ser difundidas<br />

mediante el canto y que, por lo tanto, al <strong>de</strong>stinatario le llegan por el oído y no por <strong>la</strong> lectura” (p. 19),<br />

60


61<br />

José CENIZO JIMÉNEZ<br />

“L´aura´amara fals bruels brancutz...” (“La brisa amarga hace que los bosquecillos<br />

frondosos...”) y “Doutz brais e crizt” (“Dulces gorjeos y gritos...”). Dieciocho poesías se<br />

conservan <strong>de</strong> él, escritas <strong>en</strong>tre 1169 y 1195, según Martín <strong>de</strong> Riquer (1995: 29). Amó a<br />

una alta dama <strong>de</strong> Gascuña, mujer <strong>de</strong> Guillem <strong>de</strong> Buovil<strong>la</strong>, pero no se creyó que <strong>la</strong> dama<br />

le concediera p<strong>la</strong>cer <strong>en</strong> justicia <strong>de</strong> amor; por eso, dijo: “Eu son <strong>Arnaut</strong>z qu`amas l`aura /<br />

e chatz <strong>la</strong> lebre ab lo bou / e nadi contra <strong>su</strong>berna” (mo<strong>de</strong>rnizado y traducido: “Yo soy<br />

<strong>Arnaut</strong>, el que amasa <strong>la</strong> brisa / que caza <strong>la</strong> liebre con el buey / y que nada contra <strong>la</strong><br />

tempestad"). Tuvo cierta re<strong>la</strong>ción con Bertrán <strong>de</strong> Born, señor <strong>de</strong> Autafort. Buscaba <strong>la</strong>s<br />

rimas caras y <strong>la</strong> dificultad <strong>en</strong> <strong>su</strong>s versos. Por ello es el repres<strong>en</strong>tante más importante <strong>de</strong>l<br />

trobar ric —complicado y gongorino— y <strong>su</strong>s canciones no son fáciles <strong>de</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r ni <strong>de</strong><br />

apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r. Tuvo <strong>en</strong>tre <strong>su</strong>s contemporáneos fama <strong>de</strong> gran poeta, así como <strong>en</strong>tre los<br />

trec<strong>en</strong>tistas italianos. Su fama llegó hasta el marqués <strong>de</strong> Santil<strong>la</strong>na. Dante y Petrarca se<br />

inspiraron <strong>en</strong> él, como hizo <strong>en</strong> nuestro siglo Ezra Pound.<br />

En <strong>su</strong> <strong>sextina</strong>, <strong>Arnaut</strong> escoge pa<strong>la</strong>bras-rima poco poéticas, como tío o uña. En<br />

una canción amorosa, no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser raro y difícil rimar con estas pa<strong>la</strong>bras <strong>en</strong> tantas<br />

ocasiones como exige <strong>la</strong> <strong>sextina</strong>. No falta <strong>la</strong> ironía, como <strong>en</strong> el verso número<br />

diecinueve, cuando <strong>de</strong>signa a <strong>la</strong> madre como “<strong>la</strong> hermana <strong>de</strong> mi tío”, o <strong>en</strong> el veintiséis,<br />

don<strong>de</strong> el auditor o lector pue<strong>de</strong> creer que m<strong>en</strong>ciona algo tan imposible como los tíos y<br />

los sobrinos <strong>de</strong> Adán (Martín <strong>de</strong> Riquer, 1975: 643). La irregu<strong>la</strong>ridad métrica asoma <strong>en</strong><br />

el primer verso, que combina heptasí<strong>la</strong>bos y <strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos. Las pa<strong>la</strong>bras rima o motsrefranh<br />

son: intra, ong<strong>la</strong>, arma, verga, oncle, cambra. Es una exultante <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración <strong>de</strong><br />

amor, con imág<strong>en</strong>es muy conseguidas, como <strong>en</strong> <strong>la</strong> estrofa quinta, don<strong>de</strong> se dice que el<br />

corazón <strong>de</strong>l amante nunca se separa <strong>de</strong> <strong>la</strong> amada esté don<strong>de</strong> esté. La pa<strong>la</strong>bra “verga” ha<br />

dado lugar a algunos críticos, como Canello, a una interpretación erótica <strong>de</strong> algunos<br />

pasajes, como <strong>en</strong> el p<strong>en</strong>último verso. Ofrecemos un fragm<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l original, <strong>la</strong> primera<br />

estrofa, “Lo ferm voler q´el cor m´intra / I / Lo ferm voler q´el cor m´intra / nom pot jes<br />

becs escoiss<strong>en</strong>dre ni ong<strong>la</strong> / <strong>de</strong> <strong>la</strong>us<strong>en</strong>gier, qui pert per maldir s´arma; / e car non l´aus<br />

batr´ab ram ni ab verga, / sivals a frau, <strong>la</strong>i on non aurai oncle, / jauzirai joi, <strong>en</strong> vergier o<br />

dinz cambra”, y ahora <strong>la</strong> versión castel<strong>la</strong>na <strong>de</strong> todo el poema, <strong>en</strong> traducción <strong>de</strong> Carlos<br />

Alvar (1981: 166-169):<br />

El firme <strong>de</strong>seo que <strong>en</strong> el corazón me <strong>en</strong>tra<br />

I<br />

El firme <strong>de</strong>seo que <strong>en</strong> el corazón me <strong>en</strong>tra<br />

no me lo pue<strong>de</strong>n arrancar pico ni uña<br />

<strong>de</strong> adu<strong>la</strong>dor, que por hab<strong>la</strong>r mal pier<strong>de</strong> <strong>su</strong> alma;<br />

y como no me atrevo a pegarle con rama ni vara,<br />

aunque sea a escondidas, allí don<strong>de</strong> no t<strong>en</strong>ga tío,<br />

gozaré <strong>de</strong>l gozo, <strong>en</strong> el jardín o <strong>en</strong> <strong>la</strong> habitación.<br />

II<br />

Cuando me acuerdo <strong>de</strong> <strong>la</strong> habitación<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> que sé, para mi mal, que nadie <strong>en</strong>tra<br />

y que todos me vigi<strong>la</strong>n más que hermano o tío,<br />

<strong>en</strong>tonces, todos los miembros me tiemb<strong>la</strong>n, hasta <strong>la</strong> uña<br />

com<strong>en</strong>ta que conocemos más <strong>de</strong> tresci<strong>en</strong>tos cincu<strong>en</strong>ta trovadores, <strong>de</strong> muy diverso estam<strong>en</strong>to o condición<br />

social (p. 21), y que era poesía divulgada por los músicos cantores l<strong>la</strong>mados jug<strong>la</strong>res (jog<strong>la</strong>rs <strong>en</strong><br />

prov<strong>en</strong>zal) -p. 30-.


<strong>Teoría</strong> y <strong>práctica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>sextina</strong> <strong>en</strong> <strong>su</strong> inv<strong>en</strong>tor, <strong>Arnaut</strong> <strong>Daniel</strong>..., pp. 59-64<br />

tal como el niño ante <strong>la</strong> vara:<br />

tanto miedo t<strong>en</strong>go <strong>de</strong> no ser <strong>su</strong>yo <strong>de</strong> toda alma.<br />

III<br />

¡Con el cuerpo lo sería, no con el alma,<br />

si me acogiera <strong>en</strong> <strong>su</strong> habitación!<br />

Más me hiere el corazón que golpe <strong>de</strong> vara<br />

pues allí don<strong>de</strong> el<strong>la</strong> está, <strong>su</strong> servidor no <strong>en</strong>tra;<br />

siempre seré con el<strong>la</strong> como carne y uña<br />

y no creeré consejo <strong>de</strong> amigo ni <strong>de</strong> tío.<br />

IV<br />

Nunca, a <strong>la</strong> hermana <strong>de</strong> mi tío<br />

<strong>la</strong> amé tanto, ¡por mi alma!<br />

Pues tan cerca como está el <strong>de</strong>do <strong>de</strong> <strong>la</strong> uña,<br />

si lo aceptara, querría estar yo <strong>de</strong> <strong>su</strong> habitación;<br />

<strong>de</strong> mí pue<strong>de</strong> hacer Amor, que <strong>en</strong> el corazón me <strong>en</strong>tra,<br />

más a <strong>su</strong> gusto que hombre fuerte con débil vara.<br />

V<br />

Des<strong>de</strong> que floreció <strong>la</strong> seca vara<br />

y <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dieron <strong>de</strong> Adán sobrinos y tíos,<br />

tan fiel amor como el que <strong>en</strong> el corazón me <strong>en</strong>tra<br />

no creo que existiese nunca <strong>en</strong> cuerpo ni <strong>en</strong> alma;<br />

don<strong>de</strong>quiera que esté, <strong>en</strong> p<strong>la</strong>za o <strong>en</strong> <strong>su</strong> habitación,<br />

mi corazón no se separa <strong>de</strong> el<strong>la</strong> ni <strong>la</strong> distancia <strong>de</strong> una uña.<br />

VI<br />

Así une y se aúña<br />

mi corazón a el<strong>la</strong> como <strong>la</strong> corteza <strong>en</strong> <strong>la</strong> vara;<br />

pues el<strong>la</strong> me es torre <strong>de</strong> gozo y pa<strong>la</strong>cio y habitación<br />

y no amo otro tanto a hermano, pari<strong>en</strong>te ni tío:<br />

<strong>en</strong> el paraíso t<strong>en</strong>drá doble gozo mi alma<br />

si por amar hay qui<strong>en</strong> allí <strong>en</strong>tra.<br />

VII<br />

Arnaldo <strong>en</strong>vía <strong>su</strong> canción <strong>de</strong> uña y <strong>de</strong> tío<br />

con permiso <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong> que ti<strong>en</strong>e <strong>de</strong> <strong>su</strong> vara el alma,<br />

a <strong>su</strong> Deseado, cuyo mérito <strong>en</strong> <strong>la</strong> habitación <strong>en</strong>tra 7 .<br />

C. Alvar (1981: 388) ofrece también una posible versión musical seleccionada por<br />

Antoni Rossel transcrita por F. G<strong>en</strong>nrichl. <strong>Arnaut</strong> se mueve <strong>en</strong> un contexto cultural y<br />

literario <strong>de</strong> extraordinaria riqueza y variedad. La poesía prov<strong>en</strong>zal conocía diversos<br />

géneros (alba, pastore<strong>la</strong>s...) que han <strong>de</strong>jado <strong>su</strong> impronta <strong>en</strong> <strong>la</strong> lírica castel<strong>la</strong>na medieval.<br />

C. Alvar (1981: 68-69) se pregunta qué queda <strong>de</strong> los trovadores y respon<strong>de</strong>: <strong>la</strong><br />

regu<strong>la</strong>ridad métrica, <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas y <strong>de</strong> rima; el impulso <strong>de</strong>l arte <strong>de</strong>l bi<strong>en</strong> hab<strong>la</strong>r; <strong>la</strong> elegante<br />

conversación; <strong>la</strong> me<strong>su</strong>ra; el respeto a <strong>la</strong> dama; <strong>la</strong> creación <strong>de</strong>l <strong>su</strong>premo oficio <strong>de</strong> poeta;<br />

el culto a <strong>la</strong> individualidad y <strong>la</strong> originalidad. Existía <strong>en</strong> <strong>la</strong> lírica prov<strong>en</strong>zal el trobar leu<br />

(fácil) y el trobar ric (difícil). D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> éste, el trobar clus propiam<strong>en</strong>te dicho, con<br />

carga conceptista, y el trobar ric, <strong>de</strong> ori<strong>en</strong>tación “gongorina”, más formalista, <strong>en</strong> el que<br />

se <strong>en</strong>cuadra <strong>Daniel</strong> 8 .<br />

7 Pue<strong>de</strong> seguirse también <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> Martín <strong>de</strong> Riquer (1975: 644-646).<br />

8 Baehr (1973: 357) com<strong>en</strong>ta: “La <strong>sextina</strong> prov<strong>en</strong>zal repres<strong>en</strong>ta el <strong>de</strong>sarrollo artístico <strong>de</strong> un <strong>de</strong>terminado<br />

tipo <strong>de</strong> <strong>la</strong> canción prov<strong>en</strong>zal (cansó redonda <strong>en</strong>ca<strong>de</strong>nada), cuyas estrofas no pue<strong>de</strong>n dividirse (canzone a<br />

stanza indivisibili) y han <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>er los elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> rima <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera estrofa a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> toda <strong>la</strong><br />

poesía (unissonans)”. Sin duda, <strong>la</strong> <strong>sextina</strong>, por <strong>su</strong> complejidad, es canción <strong>de</strong> <strong>la</strong> alta poesía culta.<br />

62


63<br />

José CENIZO JIMÉNEZ<br />

La estima hacia esta artificiosa composición ha sido variable. Gran<strong>de</strong>s críticos,<br />

preceptistas o poetas <strong>la</strong> estimaron, pero no faltó qui<strong>en</strong> <strong>la</strong> repudiara sin piedad. Entre <strong>su</strong>s<br />

cultivadores, el primero fue <strong>su</strong> inv<strong>en</strong>tor, <strong>Arnaut</strong> <strong>Daniel</strong>, a finales <strong>de</strong>l siglo XII, como<br />

queda dicho. Un gran admirador <strong>su</strong>yo fue Dante, que escribió una <strong>sextina</strong> simple y otra<br />

doble 9 . La introdujo así <strong>en</strong> Italia, <strong>en</strong> don<strong>de</strong> <strong>la</strong> confirma y lleva a <strong>su</strong> cima más alta<br />

Petrarca, qui<strong>en</strong> compone nueve <strong>sextina</strong>s, incluidas <strong>en</strong> <strong>su</strong> Canzoniere 10 . El espl<strong>en</strong>dor<br />

máximo <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>sextina</strong> se sitúa <strong>en</strong> el R<strong>en</strong>acimi<strong>en</strong>to, <strong>en</strong> el marco <strong>de</strong> <strong>la</strong> r<strong>en</strong>ovación lírica<br />

con impulsos petrarquistas e italianizantes. Se escrib<strong>en</strong> <strong>sextina</strong>s <strong>en</strong> otros idiomas, como<br />

<strong>en</strong> portugués (Bernardin Ribeyro, Camôes...) o <strong>en</strong> castel<strong>la</strong>no, <strong>en</strong> el que abundan <strong>en</strong> esta<br />

época. En España <strong>la</strong> <strong>sextina</strong> se cultiva por imitación italiana 11 . Su auge y mayor<br />

divulgación se da <strong>en</strong> <strong>la</strong> segunda mitad <strong>de</strong>l XVI. Los gran<strong>de</strong>s poetas <strong>de</strong>l R<strong>en</strong>acimi<strong>en</strong>to <strong>la</strong><br />

utilizan alguna vez y Herrera es <strong>su</strong> cultivador más sobresali<strong>en</strong>te, con cuatro <strong>sextina</strong>s 12 .<br />

Toma acomodo como interca<strong>la</strong>ción lírica <strong>en</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> pastoril (Gil Polo, Lope,<br />

Cervantes, Montemayor...) y morisca (antes <strong>de</strong> 1561, <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> Abindarráez y <strong>la</strong><br />

hermosa Jarifa conti<strong>en</strong>e una <strong>sextina</strong>) 13 .<br />

En pl<strong>en</strong>o Barroco, a mediados <strong>de</strong>l XVII, <strong>la</strong> <strong>sextina</strong> <strong>su</strong>fre un abandono y olvido<br />

irremediables hasta bi<strong>en</strong> <strong>en</strong>trado el siglo XX <strong>en</strong> España. Los tratadistas empiezan a<br />

olvidar<strong>la</strong> y sólo algún poeta secundario nos ofrece muestras. Cervantes no escribió<br />

ninguna tras La Ga<strong>la</strong>tea, ni Lope <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> 1604. Góngora y Quevedo ni <strong>la</strong> int<strong>en</strong>tan.<br />

T<strong>en</strong>emos una <strong>sextina</strong> simple <strong>de</strong> dudosa atribución a Francisco <strong>de</strong> Rioja (1583-1659) por<br />

guardar excesivas semejanzas estilísticas y léxicas con Herrera y <strong>su</strong>s <strong>sextina</strong>s. Lo<br />

comprobamos con <strong>la</strong> lectura <strong>de</strong> <strong>la</strong> atribuida a Rioja, que empieza (BAE., XXXII, p.<br />

389): “Crespas, dulces, ardi<strong>en</strong>tes hebras <strong>de</strong> oro, / que ondas formáis por <strong>la</strong> cali<strong>en</strong>te<br />

nieve, / ¿cuándo veré salir <strong>la</strong>s albas luces, / cont<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>en</strong>c<strong>en</strong><strong>de</strong>rme <strong>en</strong> vuestro fuego, /<br />

que <strong>de</strong>je <strong>de</strong> volver al triste l<strong>la</strong>nto, / bañado <strong>en</strong> cana espuma como cisne? [...]”.<br />

Por esta época, parece ser que <strong>su</strong> mayor cultivador fue el Príncipe <strong>de</strong> Esqui<strong>la</strong>che<br />

(1581-1658). Las <strong>su</strong>yas son quizá <strong>la</strong>s últimas <strong>sextina</strong>s hasta el siglo XX, al m<strong>en</strong>os <strong>en</strong><br />

España, pues <strong>en</strong> Italia <strong>su</strong> uso no <strong>su</strong>frió tamaños vaiv<strong>en</strong>es.<br />

Hemos visto un c<strong>la</strong>ro ejemplo <strong>de</strong> influ<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura poética prov<strong>en</strong>zal,<br />

francesa, <strong>en</strong> <strong>la</strong> poesía españo<strong>la</strong>, <strong>en</strong> este caso a través <strong>de</strong> una forma estrófica<br />

verda<strong>de</strong>ram<strong>en</strong>te dificultosa y rara. No obstante, <strong>la</strong> <strong>sextina</strong> siguió cultivándose, y <strong>en</strong> el<br />

siglo XX no faltan ejemplos incluso <strong>en</strong>tre poetas aj<strong>en</strong>os al artificio expresivo, como Gil<br />

9 Martín <strong>de</strong> Riquer (1975; 1983: I, 44) justifica <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> <strong>Arnaut</strong> <strong>Daniel</strong> como “hal<strong>la</strong>zgo mucho más<br />

feliz e intelig<strong>en</strong>te que el <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cansós redondas que cultivó Guiraut Riquier”. Concluye dici<strong>en</strong>do que <strong>la</strong><br />

canción <strong>de</strong> <strong>la</strong> flor <strong>en</strong>versa <strong>de</strong> Raimbaut D´Aur<strong>en</strong>ga es un prece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>sextina</strong> <strong>de</strong> A. <strong>Daniel</strong>.<br />

10 La <strong>sextina</strong> es <strong>en</strong> manos <strong>de</strong> Petrarca —com<strong>en</strong>ta Ángel Crespo (v. Petrarca, 1983:LXXXIII)— un noble<br />

int<strong>en</strong>to <strong>de</strong> competir con el virtuosismo <strong>de</strong>l que fue l<strong>la</strong>mado por Dante “il miglior fabbro” <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong> vulgar<br />

(Purgatorio, XXVI, 117), y con el propio Alighieri.<br />

11 No obstante, <strong>la</strong> primera conocida es anterior a 1526 y a <strong>la</strong> etapa <strong>de</strong>l florecimi<strong>en</strong>to r<strong>en</strong>ac<strong>en</strong>tista. Es <strong>la</strong><br />

escrita <strong>en</strong> versos <strong>de</strong> arte mayor por los <strong>de</strong>sconocidos Tril<strong>la</strong>s y Mosén Crepí <strong>de</strong> Valldaura (¿un solo autor<br />

<strong>de</strong>sdob<strong>la</strong>do?, se pregunta A. Amusco -1984: 23-26-), incluida con el número 916 <strong>en</strong> el Cancionero<br />

G<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> 1511.<br />

12 Un recorrido amplio pue<strong>de</strong> con<strong>su</strong>ltarse, <strong>en</strong>tre otros, <strong>en</strong> M.ª Hernán<strong>de</strong>z Esteban, “Procedimi<strong>en</strong>tos<br />

compositivos <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>sextina</strong>. De <strong>Arnaut</strong> <strong>Daniel</strong> a Fernando <strong>de</strong> Herrera” (1987: 351-424).<br />

13 Véase Antonio Prieto, “La <strong>sextina</strong> prov<strong>en</strong>zal <strong>en</strong> <strong>la</strong> estructura narrativa” (1972: 101-133)


<strong>Teoría</strong> y <strong>práctica</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>sextina</strong> <strong>en</strong> <strong>su</strong> inv<strong>en</strong>tor, <strong>Arnaut</strong> <strong>Daniel</strong>..., pp. 59-64<br />

<strong>de</strong> Biedma, Fernando Ortiz o Javier Salvago. Y todo empezó allá hacia finales <strong>de</strong>l siglo<br />

XII, gracias a un poeta l<strong>la</strong>mado <strong>Arnaut</strong> <strong>Daniel</strong>.<br />

Bibliografía<br />

ALVAR, Carlos (1981). Poesía <strong>de</strong> trovadores, trouvères y minnesingers. Madrid: Alianza Tres.<br />

AMUSCO, Alejandro (1984). “Los nuevos trovadores (La <strong>sextina</strong>, hoy)”. “Pliego <strong>de</strong> Poesía”, El<br />

Ciervo 2, marzo 1984, pp. 23-26.<br />

ANGLADE, J. (1908). Les troubadours. París.<br />

BAEHR, Rudolf (1973). Manual <strong>de</strong> versificación españo<strong>la</strong>. Madrid: Gredos, reimpr., pp. 354-<br />

359.<br />

CENIZO JIMÉNEZ, José (2005). “Recepción <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>sextina</strong> doble <strong>en</strong> Italia y <strong>en</strong> el R<strong>en</strong>acimi<strong>en</strong>to<br />

español”. Actas <strong>de</strong>l XI Congreso Internacional <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sociedad Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Italianistas<br />

(Sevil<strong>la</strong>, 11-13 mayo 2005). Sevil<strong>la</strong>: Publicaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Sevil<strong>la</strong>. En<br />

pr<strong>en</strong>sa.<br />

CIRLOT, Juan-Eduardo (1988). Diccionario <strong>de</strong> símbolos. Barcelona: Labor, 7.ª ed.<br />

DÍAZ RENGIFO, J. (1727). Arte poética españo<strong>la</strong>.<br />

DÍEZ ECHARRI, Emiliano (1970). <strong>Teoría</strong>s métricas <strong>de</strong>l siglo <strong>de</strong> Oro. Madrid: CSIC, reimpr.,<br />

pp. 241-244.<br />

DOMÍNGUEZ CAPARRÓS, José (1975). Contribución a <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s teorías métricas <strong>en</strong><br />

los siglos XVIII y XIX. Madrid: CSIC.<br />

HERNÁNDEZ ESTEBAN, María (1987). “Procedimi<strong>en</strong>tos compositivos <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>sextina</strong>. De<br />

<strong>Arnaut</strong> <strong>Daniel</strong> a Fernando <strong>de</strong> Herrera”. Revista <strong>de</strong> Literatura, 98, pp. 351-424.<br />

PETRARCA, Francesco (ed. 1983). Cancionero (trad., selección y notas <strong>de</strong> Ángel Crespo).<br />

Barcelona: Bruguera.<br />

PRIETO, Antonio (1972;1976, 3.ª ed.). Ensayo semiológico <strong>de</strong> sistemas literarios. Barcelona:<br />

P<strong>la</strong>neta.<br />

RIQUER, Martín <strong>de</strong> (1975). Los trovadores. Barcelona: P<strong>la</strong>neta; (1983). Barcelona: Ariel, t. I.<br />

RIQUER, Martín <strong>de</strong> (1995). Vidas y retratos <strong>de</strong> trovadores. Barcelona: Círculo <strong>de</strong> Lectores.<br />

64

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!