10.05.2013 Views

JENOFONTE, Anábasis ed. E.C. Marchant ... - IES Los Cerros

JENOFONTE, Anábasis ed. E.C. Marchant ... - IES Los Cerros

JENOFONTE, Anábasis ed. E.C. Marchant ... - IES Los Cerros

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Departamento de Griego<br />

I.E.S <strong>Los</strong> <strong>Cerros</strong> Úb<strong>ed</strong>a<br />

de su hermano, sino que si pu<strong>ed</strong>e gobernar en su lugar. Parisatis su madre estaba de parte<br />

Κύρῳ͵ φιλοῦσα αὐτὸν μᾶλλον 1.5 ἢ τὸν βασιλεύοντα Ἀρταξέρξην. ὅστις δ΄ ἀφικνεῖτο τῶν<br />

de Ciro, puesto que lo quería más. 1.5 que al gobernante Artajerjes. Cualquiera que llegaba<br />

παρὰ βασιλέως πρὸς αὐτὸν πάντας οὕτω διατιθεὶς ἀπεπέμπετο ὥστε αὐτῷ μᾶλλον φίλους εἶναι<br />

de parte del rey a él a todos así disponiéndolos los desp<strong>ed</strong>ía de manera que eran más amigos para él<br />

ἢ βασιλεῖ. καὶ τῶν παρ΄ ἑαυτῷ δὲ βαρβάρων ἐπεμελεῖτο ὡς πολεμεῖν τε ἱκανοὶ εἴησαν καὶ 1.6<br />

que para el rey y de los bárbaros junto a él se preocupaba de que fuesen capaces de hacer la guerra y<br />

εὐνοϊκῶς ἔχοιεν αὐτῷ. τὴν δὲ Ἑλληνικὴν δύναμιν ἥθροιζεν ὡς μάλιστα ἐδύνατο<br />

que estuviesen en buena disposición con él. La fuerza Helénica reunía lo más que podía<br />

ἐπικρυπτόμενος͵ ὅπως ὅτι ἀπαρασκευότατον λάβοι βασιλέα. ὧδε οὖν ἐποιεῖτο τὴν συλλογήν.<br />

ocultándose, de manera que lo más desprevenido posible cogiera al rey; así hacía la reunión.<br />

ὁπόσας εἶχε φυλακὰς ἐν ταῖς πόλεσι παρήγγειλε τοῖς φρουράρχοις ἑκάστοις λαμβάνειν ἄνδρας<br />

A cuantas tenía guarniciones en las ciudades ordenó a cada uno de los jefes tomar hombres<br />

Πελοποννησίους ὅτι πλείστους καὶ βελτίστους͵ ὡς ἐπιβουλεύοντος Τισσαφέρνους ταῖς πόλεσι.<br />

Peloponesios los más y mejores posibles con la excusa de que Tisafernes conspiraba contra las<br />

ciudades<br />

καὶ γὰρ ἦσαν αἱ Ἰωνικαὶ πόλεις Τισσαφέρνους τὸ ἀρχαῖον ἐκ βασιλέως δεδομέναι͵ τότε δὲ 1.7<br />

y eran las ciudades de Tisafernes desde antiguo por el rey dadas entonces<br />

ἀφειστήκεσαν πρὸς Κῦρον πᾶσαι πλὴν Μιλήτου· ἐν Μιλήτῳ δὲ Τισσαφέρνης προαισθόμενος<br />

se habían pasado a Ciro todas excepto Mileto. En Mileto Tisafernes sospechando<br />

τὰ αὐτὰ ταῦτα βουλευομένους ἀποστῆναι πρὸς Κῦρον͵ τοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτεινε τοὺς δ΄<br />

que (algunos) deliberaban igualmente pasarse a Ciro, a unos los mató, a otros desterró<br />

ἐξέβαλεν. ὁ δὲ Κῦρος ὑπολαβὼν τοὺς φεύγοντας συλλέξας στράτευμα ἐπολιόρκει Μίλητον<br />

Ciro habiendo habiendo acogido a los exiliados y reunido un ejército as<strong>ed</strong>iaba Mileto<br />

καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν καὶ ἐπειρᾶτο κατάγειν τοὺς ἐκπεπτωκότας. καὶ αὕτη 1.8 αὖ<br />

por tierra y por mar e intentaba restablecer a los desterrados, y esa a su vez<br />

ἄλλη πρόφασις ἦν αὐτῷ τοῦ ἁθροίζειν στράτευμα. πρὸς δὲ βασιλέα πέμπων ἠξίου ἀδελφὸς ὢν<br />

otra excusa era para él para reunir un ejército. Al rey enviando (una embajada) consideraba justo que, siendo hermano<br />

αὐτοῦ δοθῆναι οἷ ταύτας τὰς πόλεις μᾶλλον ἢ Τισσαφέρνην ἄρχειν αὐτῶν͵ καὶ ἡ μήτηρ<br />

de él, diese le esas ciudades más que Tisafernes gobernara sobre ellas, y la madre<br />

συνέπραττεν αὐτῷ ταῦτα· ὥστε βασιλεὺς τὴν μὲν πρὸς ἑαυτὸν ἐπιβουλὴν οὐκ ᾐσθάνετο͵<br />

colaboraba con él en eso; de manera que el rey no percibía la conspiración contra él,<br />

Profesor: Francisco Teva<br />

Selectividad. Jenofonte<br />

Página 2 de 4<br />

Comentario [P12]: part. pres.<br />

valor causal.<br />

Comentario [P13]: ὥστε +<br />

infitivo. Oración consecutiva no<br />

real<br />

Comentario [P14]: ἔχω con<br />

adverbio = εἰμι<br />

Comentario [P15]: con<br />

superlativo lo más posible<br />

Comentario [P16]: ὅτι<br />

intensifica al superlativo<br />

Comentario [P17]: Optativo<br />

Oblicuo en lugar de un subjuntivo<br />

Comentario [p18]: Genitivo<br />

absoluto con valor causal<br />

subjetivo: porque (según él)<br />

Tisafenes tramaba<br />

Comentario [p19]: part.<br />

perfecto N. P. F. con αἱ Ἰωνικαὶ<br />

πόλεις ἐκ βασιλέως Compl.<br />

Agente<br />

Comentario [P20]: Participio<br />

attibutivo sin artículo con valor<br />

indefinido.<br />

Comentario [P21]: Infinitivo<br />

Aoristo de ἀφίστημι<br />

Comentario [P22]: parti Aor.<br />

Comentario [P23]: parti.<br />

presente atributivo los que huyen<br />

Comentario [P24]: part. Aor.<br />

Comentario [P25]: part. perf.<br />

Atributivo<br />

Comentario [P26]: τοῦ + inf.<br />

valor final<br />

Comentario [P27]: part. valor<br />

causa<br />

Comentario [P28]: Dativo<br />

Pronombre personal

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!