JENOFONTE, Anábasis ed. E.C. Marchant ... - IES Los Cerros
JENOFONTE, Anábasis ed. E.C. Marchant ... - IES Los Cerros
JENOFONTE, Anábasis ed. E.C. Marchant ... - IES Los Cerros
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Departamento de Griego<br />
I.E.S <strong>Los</strong> <strong>Cerros</strong> Úb<strong>ed</strong>a<br />
de su hermano, sino que si pu<strong>ed</strong>e gobernar en su lugar. Parisatis su madre estaba de parte<br />
Κύρῳ͵ φιλοῦσα αὐτὸν μᾶλλον 1.5 ἢ τὸν βασιλεύοντα Ἀρταξέρξην. ὅστις δ΄ ἀφικνεῖτο τῶν<br />
de Ciro, puesto que lo quería más. 1.5 que al gobernante Artajerjes. Cualquiera que llegaba<br />
παρὰ βασιλέως πρὸς αὐτὸν πάντας οὕτω διατιθεὶς ἀπεπέμπετο ὥστε αὐτῷ μᾶλλον φίλους εἶναι<br />
de parte del rey a él a todos así disponiéndolos los desp<strong>ed</strong>ía de manera que eran más amigos para él<br />
ἢ βασιλεῖ. καὶ τῶν παρ΄ ἑαυτῷ δὲ βαρβάρων ἐπεμελεῖτο ὡς πολεμεῖν τε ἱκανοὶ εἴησαν καὶ 1.6<br />
que para el rey y de los bárbaros junto a él se preocupaba de que fuesen capaces de hacer la guerra y<br />
εὐνοϊκῶς ἔχοιεν αὐτῷ. τὴν δὲ Ἑλληνικὴν δύναμιν ἥθροιζεν ὡς μάλιστα ἐδύνατο<br />
que estuviesen en buena disposición con él. La fuerza Helénica reunía lo más que podía<br />
ἐπικρυπτόμενος͵ ὅπως ὅτι ἀπαρασκευότατον λάβοι βασιλέα. ὧδε οὖν ἐποιεῖτο τὴν συλλογήν.<br />
ocultándose, de manera que lo más desprevenido posible cogiera al rey; así hacía la reunión.<br />
ὁπόσας εἶχε φυλακὰς ἐν ταῖς πόλεσι παρήγγειλε τοῖς φρουράρχοις ἑκάστοις λαμβάνειν ἄνδρας<br />
A cuantas tenía guarniciones en las ciudades ordenó a cada uno de los jefes tomar hombres<br />
Πελοποννησίους ὅτι πλείστους καὶ βελτίστους͵ ὡς ἐπιβουλεύοντος Τισσαφέρνους ταῖς πόλεσι.<br />
Peloponesios los más y mejores posibles con la excusa de que Tisafernes conspiraba contra las<br />
ciudades<br />
καὶ γὰρ ἦσαν αἱ Ἰωνικαὶ πόλεις Τισσαφέρνους τὸ ἀρχαῖον ἐκ βασιλέως δεδομέναι͵ τότε δὲ 1.7<br />
y eran las ciudades de Tisafernes desde antiguo por el rey dadas entonces<br />
ἀφειστήκεσαν πρὸς Κῦρον πᾶσαι πλὴν Μιλήτου· ἐν Μιλήτῳ δὲ Τισσαφέρνης προαισθόμενος<br />
se habían pasado a Ciro todas excepto Mileto. En Mileto Tisafernes sospechando<br />
τὰ αὐτὰ ταῦτα βουλευομένους ἀποστῆναι πρὸς Κῦρον͵ τοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτεινε τοὺς δ΄<br />
que (algunos) deliberaban igualmente pasarse a Ciro, a unos los mató, a otros desterró<br />
ἐξέβαλεν. ὁ δὲ Κῦρος ὑπολαβὼν τοὺς φεύγοντας συλλέξας στράτευμα ἐπολιόρκει Μίλητον<br />
Ciro habiendo habiendo acogido a los exiliados y reunido un ejército as<strong>ed</strong>iaba Mileto<br />
καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν καὶ ἐπειρᾶτο κατάγειν τοὺς ἐκπεπτωκότας. καὶ αὕτη 1.8 αὖ<br />
por tierra y por mar e intentaba restablecer a los desterrados, y esa a su vez<br />
ἄλλη πρόφασις ἦν αὐτῷ τοῦ ἁθροίζειν στράτευμα. πρὸς δὲ βασιλέα πέμπων ἠξίου ἀδελφὸς ὢν<br />
otra excusa era para él para reunir un ejército. Al rey enviando (una embajada) consideraba justo que, siendo hermano<br />
αὐτοῦ δοθῆναι οἷ ταύτας τὰς πόλεις μᾶλλον ἢ Τισσαφέρνην ἄρχειν αὐτῶν͵ καὶ ἡ μήτηρ<br />
de él, diese le esas ciudades más que Tisafernes gobernara sobre ellas, y la madre<br />
συνέπραττεν αὐτῷ ταῦτα· ὥστε βασιλεὺς τὴν μὲν πρὸς ἑαυτὸν ἐπιβουλὴν οὐκ ᾐσθάνετο͵<br />
colaboraba con él en eso; de manera que el rey no percibía la conspiración contra él,<br />
Profesor: Francisco Teva<br />
Selectividad. Jenofonte<br />
Página 2 de 4<br />
Comentario [P12]: part. pres.<br />
valor causal.<br />
Comentario [P13]: ὥστε +<br />
infitivo. Oración consecutiva no<br />
real<br />
Comentario [P14]: ἔχω con<br />
adverbio = εἰμι<br />
Comentario [P15]: con<br />
superlativo lo más posible<br />
Comentario [P16]: ὅτι<br />
intensifica al superlativo<br />
Comentario [P17]: Optativo<br />
Oblicuo en lugar de un subjuntivo<br />
Comentario [p18]: Genitivo<br />
absoluto con valor causal<br />
subjetivo: porque (según él)<br />
Tisafenes tramaba<br />
Comentario [p19]: part.<br />
perfecto N. P. F. con αἱ Ἰωνικαὶ<br />
πόλεις ἐκ βασιλέως Compl.<br />
Agente<br />
Comentario [P20]: Participio<br />
attibutivo sin artículo con valor<br />
indefinido.<br />
Comentario [P21]: Infinitivo<br />
Aoristo de ἀφίστημι<br />
Comentario [P22]: parti Aor.<br />
Comentario [P23]: parti.<br />
presente atributivo los que huyen<br />
Comentario [P24]: part. Aor.<br />
Comentario [P25]: part. perf.<br />
Atributivo<br />
Comentario [P26]: τοῦ + inf.<br />
valor final<br />
Comentario [P27]: part. valor<br />
causa<br />
Comentario [P28]: Dativo<br />
Pronombre personal