10.05.2013 Views

JENOFONTE, Anábasis ed. E.C. Marchant ... - IES Los Cerros

JENOFONTE, Anábasis ed. E.C. Marchant ... - IES Los Cerros

JENOFONTE, Anábasis ed. E.C. Marchant ... - IES Los Cerros

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Departamento de Griego<br />

I.E.S <strong>Los</strong> <strong>Cerros</strong>- Úb<strong>ed</strong>a<br />

<strong>JENOFONTE</strong>, <strong>Anábasis</strong><br />

<strong>ed</strong>. E.C. <strong>Marchant</strong>, Xenophontis opera omnia, vol. 3.<br />

Oxford: Clarendon Press, 1904 (repr. 1961).<br />

Versión 0.2<br />

ANÁBASIS I<br />

Preparativos de Ciro para destronar a su hermano Artajerjes<br />

1.1 Δαρείου καὶ Παρυσάτιδος γίγνονται παῖδες δύο͵ πρεσβύτερος μὲν Ἀρταξέρξης͵<br />

De Dario y Parisatis nacieron dos hijos, el mayor Artajerjes<br />

νεώτερος δὲ Κῦρος· ἐπεὶ δὲ ἠσθένει Δαρεῖος καὶ ὑποπτευε τελευτὴν τοῦ βίου͵ ἐβούλετο τὼ<br />

el más joven Ciro; Después de que enfermara Dario y sospechase el fin de su vida, quería que<br />

παῖδε 1.2 ἀμφοτέρω παρεῖναι. ὁ μὲν οὖν πρεσβύτερος παρὼν ἐτύγχανε· Κῦρον δὲ<br />

sus dos hijos estuviesen a su lado. Uno en efecto, el mayor causalmente estaba presente; a Ciro<br />

μεταπέμπεται ἀπὸ τῆς ἀρχῆς ἧς αὐτὸν σατράπην ἐποίησε͵ καὶ στρατηγὸν δὲ αὐτὸν ἀπέδειξε<br />

lo hace llamar del gobierno del que le hizo sátrapa y general le mombró<br />

πάντων ὅσοι ἐς Καστωλοῦ πεδίον ἁθροίζονται. ἀναβαίνει οὖν ὁ Κῦρος λαβὼν Τισσαφέρνην<br />

de todos cuantos se reunen en la llanura de Castolo. Sube en efecto Ciro con Tisafernes<br />

ὡς φίλον͵ καὶ τῶν Ἑλλήνων ἔχων ὁπλίτας ἀνέβη τριακοσίους͵ ἄρχοντα δὲ αὐτῶν Ξενίαν<br />

como amigo, y con trescientos hoplitas de los helenos, como jefe de estos Xenias<br />

Παρράσιον. 1.3 ἐπεὶ δὲ ἐτελεύτησε Δαρεῖος καὶ κατέστη εἰς τὴν βασιλείαν Ἀρταξέρξης͵<br />

Parrasio 1.3 Cuando murió Dario y se estableció en el poder Artajerjes<br />

Τισσαφέρνης διαβάλλει τὸν Κῦρον πρὸς τὸν ἀδελφὸν ὡς ἐπιβουλεύοι αὐτῷ. ὁ δὲ πείθεται καὶ<br />

Tisafernes acusa a Ciro ante su hermano de que conspira contra él. Éste se deja persuadir y<br />

συλλαμβάνει Κῦρον ὡς ἀποκτενῶν· ἡ δὲ μήτηρ ἐξαιτησαμένη αὐτὸν 1.4 ἀποπέμπει πάλιν ἐπὶ<br />

arresta a Ciro para matarlo 1.4 . Su madre tras conseguir su perdón lo envía de nuevo<br />

τὴν ἀρχήν. ὁ δ΄ ὡς ἀπῆλθε κινδυνεύσας καὶ ἀτιμασθείς͵ βουλεύεται ὅπως μήποτε ἔτι ἔσται ἐπὶ<br />

a su gobierno. Él tan pronto como se alejó tras haber estado en peligro y habiendo sido<br />

deshonrado, m<strong>ed</strong>ita para nunca más estar a merc<strong>ed</strong><br />

τῷ ἀδελφῷ͵ ἀλλά͵ ἢν δύνηται͵ βασιλεύσει ἀντ΄ ἐκείνου. Παρύσατις μὲν δὴ ἡ μήτηρ ὑπῆρχε τῷ<br />

Profesor: Francisco Teva<br />

Selectividad. Jenofonte<br />

Página 1 de 4<br />

Comentario [P1]: presente<br />

histórico<br />

Comentario [P2]: dual<br />

Comentario [P3]: infinitvo no<br />

concertado su sujeto es el dual en<br />

Acusativo<br />

Comentario [P4]: participio<br />

presente pr<strong>ed</strong>icativo + imp.<br />

Concierta con el Nom sig. sujeto.<br />

indicativo: Se daba el caso de que<br />

estaba presente = casualmente<br />

estaba presente<br />

Comentario [P5]: Oración de<br />

relativo<br />

Comentario [P6]: Oración de<br />

relativo<br />

Comentario [P7]: Part. N. sg.<br />

masc. Apostivo “tomando a<br />

Tisafernes como amigo” = “con<br />

Tisafernes como amigo”<br />

Comentario [P8]: part. N.s sg.<br />

masc. Apositivo “teniendo 300<br />

hoplitas = con 300 hoplitas.<br />

Comentario [P9]: Optativo<br />

oblicuo el ὡς indica que la cuasa<br />

de la acusación es subjetiva<br />

Comentario [P10]: participio<br />

fut..con valor final<br />

Comentario [P11]: part. Aor.<br />

la acción de intec<strong>ed</strong>er es anterior y<br />

dado que consigue el perdón<br />

podemos traducir “tras conseguir<br />

su perdón”


Departamento de Griego<br />

I.E.S <strong>Los</strong> <strong>Cerros</strong> Úb<strong>ed</strong>a<br />

de su hermano, sino que si pu<strong>ed</strong>e gobernar en su lugar. Parisatis su madre estaba de parte<br />

Κύρῳ͵ φιλοῦσα αὐτὸν μᾶλλον 1.5 ἢ τὸν βασιλεύοντα Ἀρταξέρξην. ὅστις δ΄ ἀφικνεῖτο τῶν<br />

de Ciro, puesto que lo quería más. 1.5 que al gobernante Artajerjes. Cualquiera que llegaba<br />

παρὰ βασιλέως πρὸς αὐτὸν πάντας οὕτω διατιθεὶς ἀπεπέμπετο ὥστε αὐτῷ μᾶλλον φίλους εἶναι<br />

de parte del rey a él a todos así disponiéndolos los desp<strong>ed</strong>ía de manera que eran más amigos para él<br />

ἢ βασιλεῖ. καὶ τῶν παρ΄ ἑαυτῷ δὲ βαρβάρων ἐπεμελεῖτο ὡς πολεμεῖν τε ἱκανοὶ εἴησαν καὶ 1.6<br />

que para el rey y de los bárbaros junto a él se preocupaba de que fuesen capaces de hacer la guerra y<br />

εὐνοϊκῶς ἔχοιεν αὐτῷ. τὴν δὲ Ἑλληνικὴν δύναμιν ἥθροιζεν ὡς μάλιστα ἐδύνατο<br />

que estuviesen en buena disposición con él. La fuerza Helénica reunía lo más que podía<br />

ἐπικρυπτόμενος͵ ὅπως ὅτι ἀπαρασκευότατον λάβοι βασιλέα. ὧδε οὖν ἐποιεῖτο τὴν συλλογήν.<br />

ocultándose, de manera que lo más desprevenido posible cogiera al rey; así hacía la reunión.<br />

ὁπόσας εἶχε φυλακὰς ἐν ταῖς πόλεσι παρήγγειλε τοῖς φρουράρχοις ἑκάστοις λαμβάνειν ἄνδρας<br />

A cuantas tenía guarniciones en las ciudades ordenó a cada uno de los jefes tomar hombres<br />

Πελοποννησίους ὅτι πλείστους καὶ βελτίστους͵ ὡς ἐπιβουλεύοντος Τισσαφέρνους ταῖς πόλεσι.<br />

Peloponesios los más y mejores posibles con la excusa de que Tisafernes conspiraba contra las<br />

ciudades<br />

καὶ γὰρ ἦσαν αἱ Ἰωνικαὶ πόλεις Τισσαφέρνους τὸ ἀρχαῖον ἐκ βασιλέως δεδομέναι͵ τότε δὲ 1.7<br />

y eran las ciudades de Tisafernes desde antiguo por el rey dadas entonces<br />

ἀφειστήκεσαν πρὸς Κῦρον πᾶσαι πλὴν Μιλήτου· ἐν Μιλήτῳ δὲ Τισσαφέρνης προαισθόμενος<br />

se habían pasado a Ciro todas excepto Mileto. En Mileto Tisafernes sospechando<br />

τὰ αὐτὰ ταῦτα βουλευομένους ἀποστῆναι πρὸς Κῦρον͵ τοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτεινε τοὺς δ΄<br />

que (algunos) deliberaban igualmente pasarse a Ciro, a unos los mató, a otros desterró<br />

ἐξέβαλεν. ὁ δὲ Κῦρος ὑπολαβὼν τοὺς φεύγοντας συλλέξας στράτευμα ἐπολιόρκει Μίλητον<br />

Ciro habiendo habiendo acogido a los exiliados y reunido un ejército as<strong>ed</strong>iaba Mileto<br />

καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν καὶ ἐπειρᾶτο κατάγειν τοὺς ἐκπεπτωκότας. καὶ αὕτη 1.8 αὖ<br />

por tierra y por mar e intentaba restablecer a los desterrados, y esa a su vez<br />

ἄλλη πρόφασις ἦν αὐτῷ τοῦ ἁθροίζειν στράτευμα. πρὸς δὲ βασιλέα πέμπων ἠξίου ἀδελφὸς ὢν<br />

otra excusa era para él para reunir un ejército. Al rey enviando (una embajada) consideraba justo que, siendo hermano<br />

αὐτοῦ δοθῆναι οἷ ταύτας τὰς πόλεις μᾶλλον ἢ Τισσαφέρνην ἄρχειν αὐτῶν͵ καὶ ἡ μήτηρ<br />

de él, diese le esas ciudades más que Tisafernes gobernara sobre ellas, y la madre<br />

συνέπραττεν αὐτῷ ταῦτα· ὥστε βασιλεὺς τὴν μὲν πρὸς ἑαυτὸν ἐπιβουλὴν οὐκ ᾐσθάνετο͵<br />

colaboraba con él en eso; de manera que el rey no percibía la conspiración contra él,<br />

Profesor: Francisco Teva<br />

Selectividad. Jenofonte<br />

Página 2 de 4<br />

Comentario [P12]: part. pres.<br />

valor causal.<br />

Comentario [P13]: ὥστε +<br />

infitivo. Oración consecutiva no<br />

real<br />

Comentario [P14]: ἔχω con<br />

adverbio = εἰμι<br />

Comentario [P15]: con<br />

superlativo lo más posible<br />

Comentario [P16]: ὅτι<br />

intensifica al superlativo<br />

Comentario [P17]: Optativo<br />

Oblicuo en lugar de un subjuntivo<br />

Comentario [p18]: Genitivo<br />

absoluto con valor causal<br />

subjetivo: porque (según él)<br />

Tisafenes tramaba<br />

Comentario [p19]: part.<br />

perfecto N. P. F. con αἱ Ἰωνικαὶ<br />

πόλεις ἐκ βασιλέως Compl.<br />

Agente<br />

Comentario [P20]: Participio<br />

attibutivo sin artículo con valor<br />

indefinido.<br />

Comentario [P21]: Infinitivo<br />

Aoristo de ἀφίστημι<br />

Comentario [P22]: parti Aor.<br />

Comentario [P23]: parti.<br />

presente atributivo los que huyen<br />

Comentario [P24]: part. Aor.<br />

Comentario [P25]: part. perf.<br />

Atributivo<br />

Comentario [P26]: τοῦ + inf.<br />

valor final<br />

Comentario [P27]: part. valor<br />

causa<br />

Comentario [P28]: Dativo<br />

Pronombre personal


Departamento de Griego<br />

I.E.S <strong>Los</strong> <strong>Cerros</strong> Úb<strong>ed</strong>a<br />

Τισσαφέρνει δ΄ ἐνόμιζε πολεμοῦντα αὐτὸν ἀμφὶ τὰ στρατεύματα δαπανᾶν· ὥστε οὐδὲν ἤχθετο<br />

y creía que éll gastaba en preparativo militares porque estaba en guerra con Tisafernes. De<br />

manera que no se apesadumbraba en absoluto<br />

αὐτῶν πολεμούντων. καὶ γὰρ ὁ Κῦρος ἀπέπεμπε τοὺς γιγνομένους δασμοὺς βασιλεῖ ἐκ τῶν<br />

porque ellos luchasen. Pues Ciro enviaba los impuestos recaudados al rey desde<br />

πόλεων ὧν Τισσαφέρνους 1.9 ἐτύγχανεν ἔχων. ἄλλο δὲ στράτευμα αὐτῷ συνελέγετο ἐν<br />

las ciudades que se daba el caso de que de Tisafernes tenía. Otro ejército para él se reunía en<br />

Χερρονήσῳ τῇ κατ΄ ἀντιπέρας Ἀβύδου τόνδε τὸν τρόπον. Κλέαρχος Λακεδαιμόνιος φυγὰς ἦν·<br />

Quersoneso frente a Abidos de la siguiente manera. Clearco era un exiliado Lac<strong>ed</strong>emonio<br />

τούτῳ συγγενόμενος ὁ Κῦρος ἠγάσθη τε αὐτὸν καὶ δίδωσιν αὐτῷ μυρίους δαρεικούς. ὁ δὲ<br />

tras entablar relación con él Ciro qu<strong>ed</strong>ó admirado y le dió diez mil dáricos. Él<br />

λαβὼν τὸ χρυσίον στράτευμα συνέλεξεν ἀπὸ τούτων τῶν χρημάτων καὶ ἐπολέμει ἐκ<br />

tras coger el dinero un ejército reunión con ese dinero y hacía la guerra desde<br />

Χερρονήσου ὁρμώμενος τοῖς Θρᾳξὶ τοῖς ὑπὲρ Ἑλλήσποντον οἰκοῦσι καὶ ὠφέλει τοὺς<br />

el Quersoneso marchando contra los Tracios los que habitan por encima el Helsponto y<br />

ayudada a<br />

Ἕλληνας· ὥστε καὶ χρήματα συνεβάλλοντο αὐτῷ εἰς τὴν τροφὴν τῶν στρατιωτῶν αἱ<br />

a los helenos. De manera que también dinero le daban para el sostén de los soldados<br />

Ἑλλησποντιακαὶ πόλεις ἑκοῦσαι. τοῦτο δ΄ αὖ 1.10 οὕτω τρεφόμενον ἐλάνθανεν αὐτῷ τὸ<br />

las ciudades helespónticas voluntariamente. Así se crecía clandestinamente a su disposición<br />

στράτευμα. Ἀρίστιππος δὲ ὁ Θετταλὸς ξένος ὢν ἐτύγχανεν αὐτῷ͵ καὶ πιεζόμενος ὑπὸ τῶν<br />

otro ejército. Aristipo el Tesalio se daba el caso de que era su huesp<strong>ed</strong>, y agobiado por los<br />

οἴκοι ἀντιστασιωτῶν ἔρχεται πρὸς τὸν Κῦρον καὶ αἰτεῖ αὐτὸν εἰς δισχιλίους ξένους καὶ τριῶν<br />

opositorores políticos en su ciudad vino a Ciro y le pidió para dos mil mercenarios y para tres<br />

μηνῶν μισθόν͵ ὡς οὕτως περιγενόμενος ἂν τῶν ἀντιστασιωτῶν. ὁ δὲ Κῦρος δίδωσιν αὐτῷ εἰς<br />

meses paga, en la idea de qu así se podría imponer a sus adversarios. Ciro le dió para<br />

τετρακισχιλίους καὶ ἓξ μηνῶν μισθόν͵ καὶ δεῖται αὐτοῦ μὴ πρόσθεν καταλῦσαι πρὸς τοὺς<br />

cuatro mil y seis meses paga y le pidió que no pusiese fin contra sus adversarios<br />

ἀντιστασιώτας πρὶν ἂν αὐτῷ συμβουλεύσηται. οὕτω δὲ αὖ τὸ ἐν Θετταλίᾳ 1.11 ἐλάνθανεν<br />

antes de que le consultase a él. Así de nuevo en Tesalia a ocultamente se le formaba otro<br />

αὐτῷ τρεφόμενον στράτευμα. Πρόξενον δὲ τὸν Βοιώτιον ξένον ὄντα ἐκέλευσε λαβόντα<br />

Profesor: Francisco Teva<br />

Selectividad. Jenofonte<br />

Página 3 de 4<br />

Comentario [P29]: part. con<br />

valor causa, concierta con αὐτὸν<br />

sujeto del infinitivo δαπαναν<br />

Comentario [P30]: participio<br />

causal<br />

Comentario [P31]: atracción<br />

en lugar de ἃς<br />

Comentario [P32]: participio<br />

pr<strong>ed</strong>icativo referido al sujeto<br />

(Ciro) tenías las ciudades que antes<br />

eran de Tisafernes<br />

Comentario [P33]: participio<br />

Aoristo indica que la acción es<br />

anterior a la del verbo principal y<br />

la mismo tiempo la cuasa<br />

Comentario [P34]: presente<br />

histórico<br />

Comentario [P35]: Participio<br />

Atributivo con valor de Oración de<br />

relativo en dativo con artículo.<br />

Comentario [p36]: part. N sg.<br />

N, prdicativo referido al sujeto<br />

στράτευμα<br />

Comentario [P37]: presente<br />

histórico como los demás.<br />

Comentario [P38]: participio<br />

con valor causal con ὡς y potencial<br />

con ἂν<br />

Comentario [p39]: Infintitivo<br />

Aor.<br />

Comentario [p40]: Participio<br />

Aor. Ac. sg. M, cocierta con<br />

Πρόξενον sujeto del infinitivo<br />

Aor. παραγενέσθαι


Departamento de Griego<br />

I.E.S <strong>Los</strong> <strong>Cerros</strong> Úb<strong>ed</strong>a<br />

ejército . A Próxeno que era su huesp<strong>ed</strong> Beocio le pidió que tomando<br />

ἄνδρας ὅτι πλείστους παραγενέσθαι͵ ὡς ἐς Πισίδας βουλόμενος στρατεύεσθαι͵ ὡς πράγματα<br />

hombres los más posibles se presentara, con la excusa de que quería hacer una exp<strong>ed</strong>ición<br />

militar contra los Pisidas, pretextando que problemas<br />

παρεχόντων τῶν Πισιδῶν τῇ ἑαυτοῦ χώρᾳ. Σοφαίνετον δὲ τὸν Στυμφάλιον καὶ Σωκράτην τὸν<br />

presentaban los Pisidas en su mismo territorio. A Sofeneto el Estinfalo y a Sócrates el Aqueo,<br />

Ἀχαιόν͵ ξένους ὄντας καὶ τούτους͵ ἐκέλευσεν ἄνδρας λαβόντας ἐλθεῖν ὅτι πλείστους͵ ὡς<br />

que eran también estos huésp<strong>ed</strong>es suyo, les pidió que tomando los más posibles hombres,<br />

viniesen<br />

πολεμήσων Τισσαφέρνει σὺν τοῖς φυγάσι τοῖς Μιλησίων. καὶ ἐποίουν οὕτως οὗτοι.<br />

porque decía que iba a hacer la guerra contra Tisafernes con los exiliados Milesios y lo<br />

hicieron así esos.<br />

Profesor: Francisco Teva<br />

Selectividad. Jenofonte<br />

Página 4 de 4<br />

Comentario [p41]: Gentivo<br />

Absoluto con valor causal<br />

lsubjetivo por ὡς<br />

Comentario [p42]: Part. en<br />

Ac. pl, cocierta con los dos Ac. sg<br />

masc.<br />

Comentario [p43]: inf. Aor.<br />

Comentario [p44]: part. Fut.<br />

N. sg. M valor final

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!