JENOFONTE, Anábasis ed. E.C. Marchant ... - IES Los Cerros
JENOFONTE, Anábasis ed. E.C. Marchant ... - IES Los Cerros
JENOFONTE, Anábasis ed. E.C. Marchant ... - IES Los Cerros
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Departamento de Griego<br />
I.E.S <strong>Los</strong> <strong>Cerros</strong>- Úb<strong>ed</strong>a<br />
<strong>JENOFONTE</strong>, <strong>Anábasis</strong><br />
<strong>ed</strong>. E.C. <strong>Marchant</strong>, Xenophontis opera omnia, vol. 3.<br />
Oxford: Clarendon Press, 1904 (repr. 1961).<br />
Versión 0.2<br />
ANÁBASIS I<br />
Preparativos de Ciro para destronar a su hermano Artajerjes<br />
1.1 Δαρείου καὶ Παρυσάτιδος γίγνονται παῖδες δύο͵ πρεσβύτερος μὲν Ἀρταξέρξης͵<br />
De Dario y Parisatis nacieron dos hijos, el mayor Artajerjes<br />
νεώτερος δὲ Κῦρος· ἐπεὶ δὲ ἠσθένει Δαρεῖος καὶ ὑποπτευε τελευτὴν τοῦ βίου͵ ἐβούλετο τὼ<br />
el más joven Ciro; Después de que enfermara Dario y sospechase el fin de su vida, quería que<br />
παῖδε 1.2 ἀμφοτέρω παρεῖναι. ὁ μὲν οὖν πρεσβύτερος παρὼν ἐτύγχανε· Κῦρον δὲ<br />
sus dos hijos estuviesen a su lado. Uno en efecto, el mayor causalmente estaba presente; a Ciro<br />
μεταπέμπεται ἀπὸ τῆς ἀρχῆς ἧς αὐτὸν σατράπην ἐποίησε͵ καὶ στρατηγὸν δὲ αὐτὸν ἀπέδειξε<br />
lo hace llamar del gobierno del que le hizo sátrapa y general le mombró<br />
πάντων ὅσοι ἐς Καστωλοῦ πεδίον ἁθροίζονται. ἀναβαίνει οὖν ὁ Κῦρος λαβὼν Τισσαφέρνην<br />
de todos cuantos se reunen en la llanura de Castolo. Sube en efecto Ciro con Tisafernes<br />
ὡς φίλον͵ καὶ τῶν Ἑλλήνων ἔχων ὁπλίτας ἀνέβη τριακοσίους͵ ἄρχοντα δὲ αὐτῶν Ξενίαν<br />
como amigo, y con trescientos hoplitas de los helenos, como jefe de estos Xenias<br />
Παρράσιον. 1.3 ἐπεὶ δὲ ἐτελεύτησε Δαρεῖος καὶ κατέστη εἰς τὴν βασιλείαν Ἀρταξέρξης͵<br />
Parrasio 1.3 Cuando murió Dario y se estableció en el poder Artajerjes<br />
Τισσαφέρνης διαβάλλει τὸν Κῦρον πρὸς τὸν ἀδελφὸν ὡς ἐπιβουλεύοι αὐτῷ. ὁ δὲ πείθεται καὶ<br />
Tisafernes acusa a Ciro ante su hermano de que conspira contra él. Éste se deja persuadir y<br />
συλλαμβάνει Κῦρον ὡς ἀποκτενῶν· ἡ δὲ μήτηρ ἐξαιτησαμένη αὐτὸν 1.4 ἀποπέμπει πάλιν ἐπὶ<br />
arresta a Ciro para matarlo 1.4 . Su madre tras conseguir su perdón lo envía de nuevo<br />
τὴν ἀρχήν. ὁ δ΄ ὡς ἀπῆλθε κινδυνεύσας καὶ ἀτιμασθείς͵ βουλεύεται ὅπως μήποτε ἔτι ἔσται ἐπὶ<br />
a su gobierno. Él tan pronto como se alejó tras haber estado en peligro y habiendo sido<br />
deshonrado, m<strong>ed</strong>ita para nunca más estar a merc<strong>ed</strong><br />
τῷ ἀδελφῷ͵ ἀλλά͵ ἢν δύνηται͵ βασιλεύσει ἀντ΄ ἐκείνου. Παρύσατις μὲν δὴ ἡ μήτηρ ὑπῆρχε τῷ<br />
Profesor: Francisco Teva<br />
Selectividad. Jenofonte<br />
Página 1 de 4<br />
Comentario [P1]: presente<br />
histórico<br />
Comentario [P2]: dual<br />
Comentario [P3]: infinitvo no<br />
concertado su sujeto es el dual en<br />
Acusativo<br />
Comentario [P4]: participio<br />
presente pr<strong>ed</strong>icativo + imp.<br />
Concierta con el Nom sig. sujeto.<br />
indicativo: Se daba el caso de que<br />
estaba presente = casualmente<br />
estaba presente<br />
Comentario [P5]: Oración de<br />
relativo<br />
Comentario [P6]: Oración de<br />
relativo<br />
Comentario [P7]: Part. N. sg.<br />
masc. Apostivo “tomando a<br />
Tisafernes como amigo” = “con<br />
Tisafernes como amigo”<br />
Comentario [P8]: part. N.s sg.<br />
masc. Apositivo “teniendo 300<br />
hoplitas = con 300 hoplitas.<br />
Comentario [P9]: Optativo<br />
oblicuo el ὡς indica que la cuasa<br />
de la acusación es subjetiva<br />
Comentario [P10]: participio<br />
fut..con valor final<br />
Comentario [P11]: part. Aor.<br />
la acción de intec<strong>ed</strong>er es anterior y<br />
dado que consigue el perdón<br />
podemos traducir “tras conseguir<br />
su perdón”
Departamento de Griego<br />
I.E.S <strong>Los</strong> <strong>Cerros</strong> Úb<strong>ed</strong>a<br />
de su hermano, sino que si pu<strong>ed</strong>e gobernar en su lugar. Parisatis su madre estaba de parte<br />
Κύρῳ͵ φιλοῦσα αὐτὸν μᾶλλον 1.5 ἢ τὸν βασιλεύοντα Ἀρταξέρξην. ὅστις δ΄ ἀφικνεῖτο τῶν<br />
de Ciro, puesto que lo quería más. 1.5 que al gobernante Artajerjes. Cualquiera que llegaba<br />
παρὰ βασιλέως πρὸς αὐτὸν πάντας οὕτω διατιθεὶς ἀπεπέμπετο ὥστε αὐτῷ μᾶλλον φίλους εἶναι<br />
de parte del rey a él a todos así disponiéndolos los desp<strong>ed</strong>ía de manera que eran más amigos para él<br />
ἢ βασιλεῖ. καὶ τῶν παρ΄ ἑαυτῷ δὲ βαρβάρων ἐπεμελεῖτο ὡς πολεμεῖν τε ἱκανοὶ εἴησαν καὶ 1.6<br />
que para el rey y de los bárbaros junto a él se preocupaba de que fuesen capaces de hacer la guerra y<br />
εὐνοϊκῶς ἔχοιεν αὐτῷ. τὴν δὲ Ἑλληνικὴν δύναμιν ἥθροιζεν ὡς μάλιστα ἐδύνατο<br />
que estuviesen en buena disposición con él. La fuerza Helénica reunía lo más que podía<br />
ἐπικρυπτόμενος͵ ὅπως ὅτι ἀπαρασκευότατον λάβοι βασιλέα. ὧδε οὖν ἐποιεῖτο τὴν συλλογήν.<br />
ocultándose, de manera que lo más desprevenido posible cogiera al rey; así hacía la reunión.<br />
ὁπόσας εἶχε φυλακὰς ἐν ταῖς πόλεσι παρήγγειλε τοῖς φρουράρχοις ἑκάστοις λαμβάνειν ἄνδρας<br />
A cuantas tenía guarniciones en las ciudades ordenó a cada uno de los jefes tomar hombres<br />
Πελοποννησίους ὅτι πλείστους καὶ βελτίστους͵ ὡς ἐπιβουλεύοντος Τισσαφέρνους ταῖς πόλεσι.<br />
Peloponesios los más y mejores posibles con la excusa de que Tisafernes conspiraba contra las<br />
ciudades<br />
καὶ γὰρ ἦσαν αἱ Ἰωνικαὶ πόλεις Τισσαφέρνους τὸ ἀρχαῖον ἐκ βασιλέως δεδομέναι͵ τότε δὲ 1.7<br />
y eran las ciudades de Tisafernes desde antiguo por el rey dadas entonces<br />
ἀφειστήκεσαν πρὸς Κῦρον πᾶσαι πλὴν Μιλήτου· ἐν Μιλήτῳ δὲ Τισσαφέρνης προαισθόμενος<br />
se habían pasado a Ciro todas excepto Mileto. En Mileto Tisafernes sospechando<br />
τὰ αὐτὰ ταῦτα βουλευομένους ἀποστῆναι πρὸς Κῦρον͵ τοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτεινε τοὺς δ΄<br />
que (algunos) deliberaban igualmente pasarse a Ciro, a unos los mató, a otros desterró<br />
ἐξέβαλεν. ὁ δὲ Κῦρος ὑπολαβὼν τοὺς φεύγοντας συλλέξας στράτευμα ἐπολιόρκει Μίλητον<br />
Ciro habiendo habiendo acogido a los exiliados y reunido un ejército as<strong>ed</strong>iaba Mileto<br />
καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν καὶ ἐπειρᾶτο κατάγειν τοὺς ἐκπεπτωκότας. καὶ αὕτη 1.8 αὖ<br />
por tierra y por mar e intentaba restablecer a los desterrados, y esa a su vez<br />
ἄλλη πρόφασις ἦν αὐτῷ τοῦ ἁθροίζειν στράτευμα. πρὸς δὲ βασιλέα πέμπων ἠξίου ἀδελφὸς ὢν<br />
otra excusa era para él para reunir un ejército. Al rey enviando (una embajada) consideraba justo que, siendo hermano<br />
αὐτοῦ δοθῆναι οἷ ταύτας τὰς πόλεις μᾶλλον ἢ Τισσαφέρνην ἄρχειν αὐτῶν͵ καὶ ἡ μήτηρ<br />
de él, diese le esas ciudades más que Tisafernes gobernara sobre ellas, y la madre<br />
συνέπραττεν αὐτῷ ταῦτα· ὥστε βασιλεὺς τὴν μὲν πρὸς ἑαυτὸν ἐπιβουλὴν οὐκ ᾐσθάνετο͵<br />
colaboraba con él en eso; de manera que el rey no percibía la conspiración contra él,<br />
Profesor: Francisco Teva<br />
Selectividad. Jenofonte<br />
Página 2 de 4<br />
Comentario [P12]: part. pres.<br />
valor causal.<br />
Comentario [P13]: ὥστε +<br />
infitivo. Oración consecutiva no<br />
real<br />
Comentario [P14]: ἔχω con<br />
adverbio = εἰμι<br />
Comentario [P15]: con<br />
superlativo lo más posible<br />
Comentario [P16]: ὅτι<br />
intensifica al superlativo<br />
Comentario [P17]: Optativo<br />
Oblicuo en lugar de un subjuntivo<br />
Comentario [p18]: Genitivo<br />
absoluto con valor causal<br />
subjetivo: porque (según él)<br />
Tisafenes tramaba<br />
Comentario [p19]: part.<br />
perfecto N. P. F. con αἱ Ἰωνικαὶ<br />
πόλεις ἐκ βασιλέως Compl.<br />
Agente<br />
Comentario [P20]: Participio<br />
attibutivo sin artículo con valor<br />
indefinido.<br />
Comentario [P21]: Infinitivo<br />
Aoristo de ἀφίστημι<br />
Comentario [P22]: parti Aor.<br />
Comentario [P23]: parti.<br />
presente atributivo los que huyen<br />
Comentario [P24]: part. Aor.<br />
Comentario [P25]: part. perf.<br />
Atributivo<br />
Comentario [P26]: τοῦ + inf.<br />
valor final<br />
Comentario [P27]: part. valor<br />
causa<br />
Comentario [P28]: Dativo<br />
Pronombre personal
Departamento de Griego<br />
I.E.S <strong>Los</strong> <strong>Cerros</strong> Úb<strong>ed</strong>a<br />
Τισσαφέρνει δ΄ ἐνόμιζε πολεμοῦντα αὐτὸν ἀμφὶ τὰ στρατεύματα δαπανᾶν· ὥστε οὐδὲν ἤχθετο<br />
y creía que éll gastaba en preparativo militares porque estaba en guerra con Tisafernes. De<br />
manera que no se apesadumbraba en absoluto<br />
αὐτῶν πολεμούντων. καὶ γὰρ ὁ Κῦρος ἀπέπεμπε τοὺς γιγνομένους δασμοὺς βασιλεῖ ἐκ τῶν<br />
porque ellos luchasen. Pues Ciro enviaba los impuestos recaudados al rey desde<br />
πόλεων ὧν Τισσαφέρνους 1.9 ἐτύγχανεν ἔχων. ἄλλο δὲ στράτευμα αὐτῷ συνελέγετο ἐν<br />
las ciudades que se daba el caso de que de Tisafernes tenía. Otro ejército para él se reunía en<br />
Χερρονήσῳ τῇ κατ΄ ἀντιπέρας Ἀβύδου τόνδε τὸν τρόπον. Κλέαρχος Λακεδαιμόνιος φυγὰς ἦν·<br />
Quersoneso frente a Abidos de la siguiente manera. Clearco era un exiliado Lac<strong>ed</strong>emonio<br />
τούτῳ συγγενόμενος ὁ Κῦρος ἠγάσθη τε αὐτὸν καὶ δίδωσιν αὐτῷ μυρίους δαρεικούς. ὁ δὲ<br />
tras entablar relación con él Ciro qu<strong>ed</strong>ó admirado y le dió diez mil dáricos. Él<br />
λαβὼν τὸ χρυσίον στράτευμα συνέλεξεν ἀπὸ τούτων τῶν χρημάτων καὶ ἐπολέμει ἐκ<br />
tras coger el dinero un ejército reunión con ese dinero y hacía la guerra desde<br />
Χερρονήσου ὁρμώμενος τοῖς Θρᾳξὶ τοῖς ὑπὲρ Ἑλλήσποντον οἰκοῦσι καὶ ὠφέλει τοὺς<br />
el Quersoneso marchando contra los Tracios los que habitan por encima el Helsponto y<br />
ayudada a<br />
Ἕλληνας· ὥστε καὶ χρήματα συνεβάλλοντο αὐτῷ εἰς τὴν τροφὴν τῶν στρατιωτῶν αἱ<br />
a los helenos. De manera que también dinero le daban para el sostén de los soldados<br />
Ἑλλησποντιακαὶ πόλεις ἑκοῦσαι. τοῦτο δ΄ αὖ 1.10 οὕτω τρεφόμενον ἐλάνθανεν αὐτῷ τὸ<br />
las ciudades helespónticas voluntariamente. Así se crecía clandestinamente a su disposición<br />
στράτευμα. Ἀρίστιππος δὲ ὁ Θετταλὸς ξένος ὢν ἐτύγχανεν αὐτῷ͵ καὶ πιεζόμενος ὑπὸ τῶν<br />
otro ejército. Aristipo el Tesalio se daba el caso de que era su huesp<strong>ed</strong>, y agobiado por los<br />
οἴκοι ἀντιστασιωτῶν ἔρχεται πρὸς τὸν Κῦρον καὶ αἰτεῖ αὐτὸν εἰς δισχιλίους ξένους καὶ τριῶν<br />
opositorores políticos en su ciudad vino a Ciro y le pidió para dos mil mercenarios y para tres<br />
μηνῶν μισθόν͵ ὡς οὕτως περιγενόμενος ἂν τῶν ἀντιστασιωτῶν. ὁ δὲ Κῦρος δίδωσιν αὐτῷ εἰς<br />
meses paga, en la idea de qu así se podría imponer a sus adversarios. Ciro le dió para<br />
τετρακισχιλίους καὶ ἓξ μηνῶν μισθόν͵ καὶ δεῖται αὐτοῦ μὴ πρόσθεν καταλῦσαι πρὸς τοὺς<br />
cuatro mil y seis meses paga y le pidió que no pusiese fin contra sus adversarios<br />
ἀντιστασιώτας πρὶν ἂν αὐτῷ συμβουλεύσηται. οὕτω δὲ αὖ τὸ ἐν Θετταλίᾳ 1.11 ἐλάνθανεν<br />
antes de que le consultase a él. Así de nuevo en Tesalia a ocultamente se le formaba otro<br />
αὐτῷ τρεφόμενον στράτευμα. Πρόξενον δὲ τὸν Βοιώτιον ξένον ὄντα ἐκέλευσε λαβόντα<br />
Profesor: Francisco Teva<br />
Selectividad. Jenofonte<br />
Página 3 de 4<br />
Comentario [P29]: part. con<br />
valor causa, concierta con αὐτὸν<br />
sujeto del infinitivo δαπαναν<br />
Comentario [P30]: participio<br />
causal<br />
Comentario [P31]: atracción<br />
en lugar de ἃς<br />
Comentario [P32]: participio<br />
pr<strong>ed</strong>icativo referido al sujeto<br />
(Ciro) tenías las ciudades que antes<br />
eran de Tisafernes<br />
Comentario [P33]: participio<br />
Aoristo indica que la acción es<br />
anterior a la del verbo principal y<br />
la mismo tiempo la cuasa<br />
Comentario [P34]: presente<br />
histórico<br />
Comentario [P35]: Participio<br />
Atributivo con valor de Oración de<br />
relativo en dativo con artículo.<br />
Comentario [p36]: part. N sg.<br />
N, prdicativo referido al sujeto<br />
στράτευμα<br />
Comentario [P37]: presente<br />
histórico como los demás.<br />
Comentario [P38]: participio<br />
con valor causal con ὡς y potencial<br />
con ἂν<br />
Comentario [p39]: Infintitivo<br />
Aor.<br />
Comentario [p40]: Participio<br />
Aor. Ac. sg. M, cocierta con<br />
Πρόξενον sujeto del infinitivo<br />
Aor. παραγενέσθαι
Departamento de Griego<br />
I.E.S <strong>Los</strong> <strong>Cerros</strong> Úb<strong>ed</strong>a<br />
ejército . A Próxeno que era su huesp<strong>ed</strong> Beocio le pidió que tomando<br />
ἄνδρας ὅτι πλείστους παραγενέσθαι͵ ὡς ἐς Πισίδας βουλόμενος στρατεύεσθαι͵ ὡς πράγματα<br />
hombres los más posibles se presentara, con la excusa de que quería hacer una exp<strong>ed</strong>ición<br />
militar contra los Pisidas, pretextando que problemas<br />
παρεχόντων τῶν Πισιδῶν τῇ ἑαυτοῦ χώρᾳ. Σοφαίνετον δὲ τὸν Στυμφάλιον καὶ Σωκράτην τὸν<br />
presentaban los Pisidas en su mismo territorio. A Sofeneto el Estinfalo y a Sócrates el Aqueo,<br />
Ἀχαιόν͵ ξένους ὄντας καὶ τούτους͵ ἐκέλευσεν ἄνδρας λαβόντας ἐλθεῖν ὅτι πλείστους͵ ὡς<br />
que eran también estos huésp<strong>ed</strong>es suyo, les pidió que tomando los más posibles hombres,<br />
viniesen<br />
πολεμήσων Τισσαφέρνει σὺν τοῖς φυγάσι τοῖς Μιλησίων. καὶ ἐποίουν οὕτως οὗτοι.<br />
porque decía que iba a hacer la guerra contra Tisafernes con los exiliados Milesios y lo<br />
hicieron así esos.<br />
Profesor: Francisco Teva<br />
Selectividad. Jenofonte<br />
Página 4 de 4<br />
Comentario [p41]: Gentivo<br />
Absoluto con valor causal<br />
lsubjetivo por ὡς<br />
Comentario [p42]: Part. en<br />
Ac. pl, cocierta con los dos Ac. sg<br />
masc.<br />
Comentario [p43]: inf. Aor.<br />
Comentario [p44]: part. Fut.<br />
N. sg. M valor final