Lecturas de obras póstumas de Pablo Neruda - Repositorio Digital
Lecturas de obras póstumas de Pablo Neruda - Repositorio Digital
Lecturas de obras póstumas de Pablo Neruda - Repositorio Digital
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Lecturas</strong> <strong>de</strong> <strong>obras</strong> <strong>póstumas</strong> <strong>de</strong> P. <strong>Neruda</strong><br />
Es difícil vivir <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l círculo, medita en otro poema. El viajero tiene que volver<br />
a las ciuda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l continente, al supermencantilismo, a las obligaciones, y a la<br />
esquizofrenia <strong>de</strong>l mundo real, <strong>de</strong>jando atrás la utopía, pero muy bien guardada,<br />
“la isla secreta” bien escondida, la “rosa <strong>de</strong> purificación”, “el ombligo <strong>de</strong> oro…”<br />
(Poema XXIV).<br />
En sus MEMORIAS escribió <strong>Neruda</strong> que todo poeta social <strong>de</strong> nuestro tiempo<br />
pertenece aún a la casta <strong>de</strong> sacerdotes antiguos que hacían pacto con la oscuridad,<br />
agregando a<strong>de</strong>más, que los poetas <strong>de</strong>”ahora”, <strong>de</strong> su tiempo, <strong>de</strong>ben interpretar la<br />
luz: “y es esta isla en que habitó el Dios Viento/ la única iglesia viva y verda<strong>de</strong>ra:<br />
van y vienen las vidas, muriendo y fornicando:/ aquí en la Isla <strong>de</strong> Pascua don<strong>de</strong><br />
todo es altar, / don<strong>de</strong> todo es taller <strong>de</strong> lo <strong>de</strong>sconocido,/ la mujer amamanta su<br />
nueva criatura / sobre las mismas gradas que pisaron sus dioses.” (Poema IX”).<br />
La isla sigue, con sus ojos <strong>de</strong> piedra, cuestionando el horizonte. Es mejor<br />
que permanezca <strong>de</strong> esta manera, dice <strong>Neruda</strong>, caso contrario nos ahogaríamos<br />
en su laguna, la mataríamos…moriría ella amargamente (Poema XXIII). Estas<br />
son las últimas palabras, fulminantes, <strong>de</strong> la sección estructural “Los hombres”<br />
en el libro.<br />
JARDÍN DE INVIERNO / EL MAR Y LAS CAMPANAS<br />
Las traducciones <strong>de</strong> JARDIN DE INVIERNO (“Winter Gar<strong>de</strong>n”) y EL MAR Y<br />
LAS CAMPANAS (“The Sea and the Bells”) aparecieron traducidas en USA,<br />
por William O’Daly, en los años 1986 y 1988, respectivamente. Ambos libros<br />
tienen una introducción escrita por el traductor tratando <strong>de</strong> explicar los temas<br />
<strong>de</strong> las poesías, presentando a<strong>de</strong>más una biografía <strong>de</strong> <strong>Neruda</strong>, para el lector<br />
americano.<br />
Se pue<strong>de</strong>n, en realidad abordar los textos <strong>de</strong> estos dos libros, a partir <strong>de</strong> las<br />
necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los poemas que los componen. Existe un diálogo en la obra póstuma<br />
<strong>de</strong> <strong>Neruda</strong>, entre los textos mismos, las cosas que dicen y el silencio. Los signos<br />
reales que fueron elementos constitutivos <strong>de</strong> su mundo poético, por ejemplo,<br />
ayudan a esclarecer su conversación entre la ausencia y la distancia.<br />
Un repaso rápido <strong>de</strong> los conceptos sobre “poesía” y “poeta” que nutrían a <strong>Pablo</strong><br />
<strong>Neruda</strong> incorporará claridad a cualquier estudio, según mi punto <strong>de</strong> vista, aunque<br />
bastante se ha dicho sobre ello. Se ha hablado <strong>de</strong> las influencias mo<strong>de</strong>ladoras <strong>de</strong>l<br />
Mo<strong>de</strong>rnismo y Rubén Darío, en los comienzos <strong>de</strong> su poesía, para distanciarse <strong>de</strong><br />
alguna manera <strong>de</strong>spués, en busca <strong>de</strong> fuentes y tonos más propios y originales.<br />
7