Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>EL</strong> <strong>PANAL</strong> / <strong>THE</strong> <strong>HIVE</strong>
InstItuto de Cultura PuertorrIqueña<br />
Programa de artes PlástICas<br />
3ra trIenal<br />
PolI/gráFICa de san Juan:<br />
amÉrICa latIna Y el CarIBe<br />
El Panal / ThE hivE<br />
28.04 > 28.08.2012<br />
GalERia naCiOnal<br />
MUSEO CaSa BlanCa<br />
anTiGUO aRSEnal<br />
DE la MaRina ESPañOla<br />
San JUan, PUERTO RiCO<br />
2 3
ContenIdo / Contents<br />
Lista de artistas<br />
Artist List 6<br />
Mensaje del Gobernador de Puerto Rico<br />
Message from the Governor of Puerto Rico<br />
Hon. Luis G. Fortuño 9<br />
Trienal Poli/Gráfica de San Juan<br />
San Juan Poly/Graphic Triennial<br />
Mercedes Gómez Marrero 11<br />
¿Por qué El Panal?<br />
Why The Hive?<br />
Marilú Purcell Villafañe 12<br />
Agradecimientos<br />
Acknowledgments 15<br />
Zonas de contacto: Lugares, espacios y otros laboratorios<br />
Contact Zones: Places, Spaces, and Other Test Cases<br />
Deborah Cullen 20<br />
Entorno / Objeto / Acción: Gráfica por otros medios en el nuevo siglo<br />
Environment / Object / Action: Graphics by Other Means in the New Century<br />
Antonio Sergio Bessa 82<br />
Simbiosis creativa: Labrar y hablar en plural<br />
Creative Symbiosis: Working and Speaking in the Plural<br />
Rebeca Noriega Costas 144<br />
El Panal / The Hive: Anatomía de la colaboración<br />
El Panal / The Hive: The Anatomy of Collaboration<br />
Ursula Dávila-Villa 216<br />
Lista de obras<br />
Checklist 278<br />
Biografías de los curadores<br />
Curators' Biographies 296<br />
3ra trIenal PolI/gráFICa de san Juan / el Panal - the hIve<br />
EQUIPO DE LA TRIENAL / TRIENNIAL STAFF<br />
Directora / Director<br />
Marilú Purcell Villafañe<br />
Coordinadora General / General Coordinator<br />
Alba Ramos Román<br />
Auxiliar Administrativo / Administrative Assistant<br />
Elida Rodríguez Vélez<br />
Registradora / Registrar<br />
Caridad Rodríguez Sáez<br />
Auxilares de Registro / Assistants to the Registrar<br />
Nayda T. León, Laura Quiñones, Melissa M. Ramos-Borges,<br />
Carmen S. Torres<br />
Diseño de Montaje / Installation Design<br />
Andrea Bauzá<br />
Montaje / Installation<br />
Maribel Canales, Mónica Cerame, Ángel Cruz,<br />
Braulio Espinosa, Freddy Idoña Fernández,<br />
Robert Torres del Valle<br />
Construcción y Carpintería / Construction and Carpentry<br />
Jesús M. Crespo, José M. Cruz, Bienvenido Díaz,<br />
Héctor Mariani, José Luis Torres<br />
Enmarcado / Framing<br />
Martín Rodríguez Cabrera<br />
Diseño Gráfico / Graphic Design<br />
Aaron Salabarrías Valle<br />
Arte Gráfico / Graphic Arts<br />
Daniel Arnaldo Román<br />
Enlace de Curadores / Curatorial Liaison<br />
Tania Rodríguez<br />
Programa Educativo / Education Program<br />
Nadja de la Torre, Elba Janice Colón<br />
Docentes / Docents<br />
Andrea Díaz, Sheyla Proenza, Nicole Soto<br />
Secretaria / Secretary<br />
Ramonita Torres<br />
Sitio web / Website<br />
Teo Freytes<br />
Enlace de Medios de Comunicación y Relacionista /<br />
Media Liaison and Public Relations<br />
Yrsa Dávila<br />
CURADORES / CURATORS<br />
Curadora en Jefe / Chief Curator<br />
Deborah Cullen (EE.UU.)<br />
Curadores / Curators<br />
Antonio Sergio Bessa (Brasil-EE.UU.)<br />
Ursula Dávila-Villa (México-EE.UU.)<br />
Curadora Asociada / Associate Curator<br />
Rebeca Noriega Costas (Puerto Rico)<br />
CATÁLOGO / CATALOG<br />
Diseño Gráfico / Design<br />
Aaron Salabarrías Valle<br />
Edición y Traducción / Editing and Translation<br />
María Eugenia Hidalgo<br />
Andrew Hurley<br />
Imprenta / Printing<br />
Model Offset Printing, Humacao, PR<br />
Edición / Edition: 1,000 ejemplares / copies<br />
Letras / Fonts: Girard Slab, Calibri<br />
Portada / Cover: Neenah Paper, Desert Storm<br />
Papel / Paper: Mohawk Via Smooth 100% PC Cool White 100 lbs. Text<br />
Publicado por / Published by:<br />
Programa de Artes Plásticas<br />
Instituto de Cultura Puertorriqueña<br />
Antiguo Arsenal de la Marina Española<br />
La Puntilla #3, Viejo San Juan, PR 00901<br />
info@trienalsanjuan.org<br />
ISBN: 978-0-615-54193-8<br />
Copyright © ICP<br />
Texts © the authors.<br />
This book may not be reproduced, in part or in whole,<br />
by any means whatsoever, without the written authorization of<br />
either the ICP or the specific author of each text.<br />
Textos © los autores.<br />
Este libro no podrá ser reproducido, ni en parte ni en su<br />
totalidad, por ningún medio sin la autorización escrita<br />
del ICP o del autor de cada texto.<br />
Aprobado por la Comisión Estatal de Elecciones CEE-SA-12-6352<br />
4 5
lIsta de artIstas / artIsts lIst<br />
GALERíA NACIONAL<br />
Nemesio Antúnez<br />
Guillaume Apollinaire<br />
Luis Arenal<br />
Myrna Báez<br />
Robert Blackburn<br />
bpNichol<br />
Marcel Broodthaers<br />
Bob Brown<br />
Augusto de Campos<br />
Haroldo de Campos<br />
Iberê Camargo<br />
Elizabeth Catlett<br />
Raimundo Colares<br />
Ernest Crichlow<br />
Sérvulo Esmeraldo<br />
Öyvind Fahlström<br />
Eugenio Fernández Granell<br />
Rafael Ferrer<br />
Ian Hamilton Finlay<br />
Antonio Frasconi<br />
Eugen Gomringer<br />
Marcelo Grassmann<br />
Stanley William Hayter<br />
Dick Higgins<br />
Lorenzo Homar<br />
Ian Hugo<br />
Vicente Huidobro<br />
Reuben Kadish<br />
Wifredo Lam con André Breton<br />
Harold Lehman<br />
Leonilson<br />
Norman Lewis<br />
Guido Llinás<br />
José Lourenço<br />
Stéphane Mallarmé<br />
Maria Martins<br />
Roberto Matta<br />
Almir Mavignier<br />
Steve McCaffery<br />
Marshall McLuhan<br />
Francisco Mora<br />
Anaïs Nin<br />
Noigandres (Augusto de Campos,<br />
Décio Pignatari, Haroldo de Campos,<br />
José Lino Grünewald, Ronaldo Azeredo)<br />
Mestre Nosa<br />
Hélio Oiticica<br />
Lygia Pape<br />
Décio Pignatari<br />
Jackson Pollock<br />
Larry Rivers con Frank O’Hara<br />
Lasar Segall<br />
Siqueiros Experimental Workshop /<br />
David Alfaro Siqueiros<br />
Mary Ellen Solt<br />
Erthos Albino de Souza<br />
Rafael Tufiño<br />
Charles White<br />
Emmett Williams<br />
Mariana Yampolsky<br />
GALERíA NACIONAL<br />
2DO PISO / SECOND FLOOR<br />
Dulce Gómez<br />
La Pandilla (Juan Fernández y Alexis Díaz)<br />
CASA DE LOS CONTRAFUERTES<br />
Ente (Convocado por / convened by:<br />
Charles Juhász-Alvarado y Néstor Barreto)<br />
MUSEO CASA BLANCA<br />
Vito Acconci<br />
Ida Applebroog<br />
Asco (Harry Gamboa Jr., Gronk,<br />
Willie Herrón, and Patssi Valdez)<br />
Diógenes Ballester<br />
Border Arts Workshop / Taller de Arte<br />
Fronterizo—BAW/TAF (La acción<br />
presentada incluye a Richard A. Lou,<br />
Berta Jottar, Víctor Ochoa, Robert<br />
Sánchez)<br />
Romare Bearden<br />
Nicolas Behr<br />
Robert Blackburn<br />
Paulo Bruscky<br />
Bullet Space (El porfolio presentado incluye<br />
a Miguel Piñero, Betzaida Concepción,<br />
Eric Drooker, Andrew Castrucci, Day<br />
Gleeson, Paul Castrucci, Nadia Coën,<br />
Marguerite van Cook, Anton van Dalen,<br />
John Fekner, Avram Finkelstein, Vincent<br />
Gagliostro, Emily Carter, Tom McGlynn,<br />
Martin Wong, Lady Pink, Lee Quinones,<br />
Red David Rodríguez, James Romberger,<br />
Will Sales, Juan Sánchez, Sebastian<br />
Schroder, Walter Sipser, Dennis<br />
Thomas, Seth Tobocman, Bruce Witsiepe,<br />
David Wojnarowicz, Sabrina Jones)<br />
C.A.D.A. (Colectivo de Acciones de Arte:<br />
Lotty Rosenfeld, Juan Castillo, Fernando<br />
Balcells, Raúl Zurita, Diamela Eltit)<br />
Luis Camnitzer<br />
José Guillermo Castillo<br />
Lygia Clark<br />
Waldemar Cordeiro<br />
Eduardo Costa<br />
Guillermo Deisler<br />
Antonio Dias<br />
Marcos Dimas<br />
Felipe Ehrenberg con Margaret Randall<br />
Öyvind Fahlström<br />
Rafael Ferrer con Robert Morris<br />
Ester Hernández<br />
IGT—International Grafitti Times<br />
(David Schmidlapp / Phase2)<br />
Mike Kelley<br />
Corita Kent<br />
Martin Kippenberger<br />
Antonio Manuel<br />
Antonio Martorell<br />
Cildo Meireles<br />
Joaquín Mercado<br />
New York Graphic Workshop (NYGW)<br />
(Luis Camnitzer, José Guillermo Castillo,<br />
Liliana Porter)<br />
Clemente Padín<br />
Los Panfleteros de Santiago<br />
Julio Plaza<br />
Liliana Porter<br />
Krishna Reddy<br />
Tim Rollins & KOS<br />
Lotty Rosenfeld<br />
Fernando Salicrup<br />
Waly Salomão<br />
René Santos<br />
Zuca Sardan<br />
Siluetazo (Rodolfo Aguerreberry,<br />
Julio Flores, Guillermo Kexel;<br />
foto por Eduardo Gil)<br />
Regina Silveira<br />
Mary Ellen Solt<br />
Taller 4 Rojo (Diego Arango, Nirma Zárate,<br />
Jorge Mora, Umberto Giangrandi, Carlos<br />
Granada)<br />
Juan Trepadori<br />
Tucumán Arde (María Elvira de Arechavala,<br />
Beatriz Balvé, Graciela Borthwick, Aldo<br />
Bortolili, Graciela Carnevale, Ricardo<br />
Carreira, Jorge Cohen, Rodolfo Elizalde,<br />
Noemi Escandell, Eduardo Favario, León<br />
Ferrari, Emilio Ghilioni, Edmundo Ghiura,<br />
María Teresa Gramuglio, Martha Greiner,<br />
Roberto Jacoby, José María Lavarello,<br />
Sara López Dupuy, Rubén Naranjo, David<br />
de Nully Braun, Margarita Paksa, Raúl<br />
Pérez Cantón, Oscar Pidusiwa, Estela<br />
Pomerantz, Norberto Púzzolo, Juan Pablo<br />
Renzi, Jaime Rippa, Nicolás Rosa, Eduardo<br />
Ruano, Carlos Schork, Nora de Schork,<br />
Domingo Sapia, Pablo Suárez)<br />
Rafael Tufiño<br />
Edgardo Antonio Vigo<br />
ANTIGUO ARSENAL DE<br />
LA MARINA ESPAñOLA<br />
Área: Lugar de Proyectos (Artistas<br />
dirigentes / Directing artists: Quintín<br />
Rivera Toro, Ralph Vázquez, Natalia<br />
Martínez, Norma Vila, Abdiel Segarra-<br />
Ríos. Propietario / Owner: José<br />
Hernández Castrodad)<br />
Francisco de Almeida<br />
Atarraya Cartonera (Nicole Cecilia Delgado<br />
y Xavier Valcárcel de Jesús)<br />
Beta-Local (Tony Cruz, Beatriz Santiago<br />
Muñoz, Michy Marxuach)<br />
BIUTIFULCORBEJA (Elsa María Meléndez,<br />
Zinthia Vázquez)<br />
CAM<strong>EL</strong> Collective (Carla Herrera-Prats,<br />
Anthony Graves)<br />
Alex Cerveny<br />
Coco de Oro (Edgardo Larregui)<br />
Papo Colo<br />
Conboca (Ángel Cardona, Rafael J. Miranda,<br />
Josué Oquendo, Abdiel Segarra,<br />
Omar Torres)<br />
Brenda Cruz Villamil<br />
Tony Cruz<br />
=Desto (<strong>Jason</strong> <strong>Mena</strong>, Omar Obdulio Peña<br />
Forty, Raquel Quijano)<br />
Dominican York Proyecto GRAFICA (Pepe<br />
Coronado with Carlos Almonte, René de<br />
los Santos, iliana emilia garcía, Reynaldo<br />
García Pantaleón, Scherezade García,<br />
Alex Guerrero, Luanda Lozano, Miguel<br />
Luciano, Chiqui Mendoza, Moses Ros-<br />
Suárez, Rider Ureña)<br />
Equis<br />
Tomás Espina<br />
Regina José Galindo<br />
Ana Gallardo<br />
Frances Gallardo<br />
Sebastián Gordín<br />
Michelle Gratacós Arill<br />
Grupo Mondongo (Juliana Lafitte, Manuel<br />
Mendanha y Agustina Picasso)<br />
Jan Henle<br />
Carlos Irizarry<br />
André Komatsu<br />
Benito Eugenio Laren<br />
Jorge de León Sánchez<br />
Michael Linares<br />
Jarbas Lopes<br />
Miguel Luciano<br />
Carlos Motta (con/with: Eduardo Alegría,<br />
Yolanda Arroyo Pizarro, Claudia Cornejo,<br />
Javier Laureano, Ángel Antonio Ruiz,<br />
and from the Escuela de Artes Plásticas:<br />
Prof. Marisol Plard Narváez and students<br />
Melanie Rivera, Xavier lvarez, Rubén<br />
Rolando Solla, Rey X. Pérez, José Muñoz,<br />
Roberto Tirado, Vedushka Rodríguez, Joan<br />
Escalera Chaves, Rolando Carrasquillo,<br />
Kelise M. Santiago, Edwin Muñiz)<br />
Ernesto Neto<br />
Omar Obdulio Peña Forty<br />
Paul Ramírez Jonas<br />
Hatuey Ramos-Fermín con Oscar Mestey<br />
Villamil, Brenda Cruz<br />
Quintín Rivera Toro<br />
Matheus Rocha Pitta<br />
Thiago Rocha Pitta<br />
Chemi Rosado Seijo<br />
Kay Rosen<br />
Jaime Ruiz Otis<br />
Alan Ruppersberg<br />
Juan Sánchez<br />
Beatriz Santiago Muñoz con Carlos Torres<br />
López, Beatriz Irizarry Gauthier<br />
SOMA (Eduardo Abaroa, Carla<br />
Herrera-Prats)<br />
Julio Valdez<br />
Pablo Vargas Lugo<br />
Vargas-Suárez Universal<br />
Antonio Vega Macotela<br />
Omar Velázquez con Joserramón<br />
“Che” Melendes<br />
Carla Zaccagnini<br />
ANTIGUO ARSENAL DE<br />
LA MARINA ESPAñOLA<br />
EN ExTERIORES / OUTSIDE:<br />
Lenora de Barros<br />
Buró de Intervenciones Públicas<br />
(BIP: Stefan Benchoam y Christian<br />
Ochaita)<br />
Nayda Collazo-Lloréns<br />
Rafael Trelles<br />
6 7
mensaJe del goBernador de Puerto rICo<br />
en oCasIón de la 3ra trIenal PolI/gráFICa de san Juan<br />
message From the governor oF Puerto rICo<br />
on the oCCasIon oF the 3rd san Juan PolY/graPhIC trIennIal<br />
Nos complace compartir el entusiasmo por la creatividad y<br />
la excelencia artísticas que se despliegan en esta tercera edición<br />
de la Trienal Poli/Gráfica de San Juan: América Latina y el Caribe.<br />
Este evento confirma una vez más a Puerto Rico como una<br />
de las plazas más importantes de la región dentro del campo de<br />
la gráfica contemporánea al propiciar un fructífero encuentro<br />
no sólo entre los numerosos artistas y figuras participantes,<br />
sino entre éstos y el público. De hecho, de “encuentros” en<br />
forma de colaboraciones artísticas trata esta Trienal, subtitulada<br />
ingeniosamente El Panal/ The Hive.<br />
Cabe destacar el sólido componente educativo, dirigido<br />
tanto a estudiantes como a la comunidad en general. Este<br />
esfuerzo dejará su gran huella en un porfolio que también<br />
evidenciará el espíritu colaborativo que marca este evento, ya<br />
que constará de piezas creadas por todos los que participen en<br />
alguno de los talleres educativos que ofrecerá la Trienal.<br />
Enhorabuena a la gerencia y el personal del Instituto<br />
de Cultura Puertorriqueña y de la Trienal Poli/Gráfica por la<br />
realización de un evento artístico de esta magnitud. A ellos me<br />
uno en nombre de nuestro pueblo para dar la bienvenida a todos<br />
los artistas y demás figuras participantes, así como a todos los<br />
asistentes de Puerto Rico y el extranjero.<br />
Esperamos que disfruten de esta gran fiesta de arte,<br />
We are delighted to share the enthusiasm for the creativity<br />
and artistic excellence evident throughout this third edition of the<br />
San Juan Poly/Graphic Triennial: Latin America and the Caribbean.<br />
This event, which makes possible a rich and fruitful<br />
encounter not just among the many artists and other figures<br />
taking part, but also between the artists and the public, once<br />
again confirms Puerto Rico as one of the most important sites in<br />
the region for contemporary graphics. And indeed, “encounters”<br />
in the form of artistic collaborations is the theme of this year’s<br />
Triennial, whose clever subtitle is The Hive.<br />
One of the outstanding features of this exhibition is its solid<br />
educational component, which the organizers have designed to<br />
attract both students and the community in general. This effort<br />
will leave a lasting mark: a portfolio bearing witness to the<br />
collaborative spirit at the core of this event, for it will consist<br />
of pieces created by all those who take part in the educational<br />
workshops offered during the course of the Triennial.<br />
Our warmest thanks and congratulations to the<br />
management and staff of the Institute of Puerto Rican Culture<br />
and the Poly/ Graphic Triennial for creating an artistic event of<br />
this magnitude. I join them, on behalf of our entire island, in<br />
welcoming all the participating artists and scholars as well as all<br />
those from Puerto Rico and abroad who visit the exhibition.<br />
We hope you enjoy this great fiesta of art.<br />
8 9<br />
Luis G. Fortuño<br />
Luis G. Fortuño
InstItuto de Cultura PuertorrIqueña<br />
Junta de dIreCtores / Board oF dIreCtors<br />
Presidente / President<br />
Dr. Rafael Colón Olivieri<br />
Vicepresidente / Vice President<br />
Dr. Rodolfo Lugo Ferrer<br />
Secretario / Secretary<br />
Dr. Lucas Mattei<br />
Dr. José Alberty Monroig<br />
Dr. Gonzalo F. Córdova<br />
Ing. Rafael Ángel Torrens Salvá<br />
Prof. Manuel Álvarez Lezama<br />
Dra. Raquel Rosario Rivera<br />
Lic. Eduardo Arosemena Muñoz<br />
Directora Ejecutiva / Executive Director<br />
Mercedes Gómez Marrero<br />
trIenal PolI/gráFICa de san Juan:<br />
amerICa latIna Y el CarIBe<br />
san Juan PolY/graPhIC trIennIal:<br />
latIn amerICa and the CarIBBean<br />
Desde 2004, cuando se presentó la primera edición<br />
de la Trienal Poli/Gráfica de San Juan, este evento se ha<br />
reafirmado en su compromiso de promover la creación gráfica<br />
y su evolución mediante enfoques relevantes y novedosos de la<br />
práctica tradicional y la contemporánea en todas sus vertientes,<br />
acogiendo las innovaciones posibilitadas por la tecnología actual.<br />
Esta tercera edición se presenta de la mano de un<br />
excepcional equipo de curadores, liderados por la experiencia<br />
de la reconocida Dra. Deborah Cullen, Directora de Programas<br />
Curatoriales del Museo del Barrio. Sin duda será una de las<br />
ediciones más memorables de este evento.<br />
La Trienal Poli/Gráfica de San Juan es un proyecto cultural<br />
oficial del Gobierno de Puerto Rico, producido por el Instituto<br />
de Cultura Puertorriqueña y coordinado por su Programa de<br />
Artes Plásticas. Bajo la dirección de Marilú Purcell-Villafañe, el<br />
equipo de trabajo de Artes Plásticas ha puesto un esfuerzo y una<br />
dedicación extraordinarios para hacer posible la realización de<br />
esta formidable muestra, que tiene lugar en tres de los edificios<br />
emblemáticos del Instituto de Cultura: la Galería Nacional, Casa<br />
Blanca y el Antiguo Arsenal de la Marina Española, todos en el<br />
Viejo San Juan.<br />
Con el tema El Panal / The Hive, la Trienal explora este año<br />
el arte “poligráfico” desde el aspecto colaborativo, destacando<br />
las redes sociales, ya sea en entornos físicos o virtuales, donde<br />
concurren prácticas y figuras clave. Hilvanada por la idea de la<br />
gráfica como medio para el intercambio de ideas, la exposición<br />
presenta una selección de obras de un grupo diverso de artistas y<br />
talleres de diferentes partes del Caribe y el continente americano,<br />
provenientes de principales colecciones institucionales y<br />
privadas. Participarán cerca de 200 artistas con unas 300 obras,<br />
17 de las cuales fueron comisionadas especialmente para el<br />
evento, fundamentadas en el concepto de la colaboración entre<br />
artistas y talleres.<br />
Recibimos hoy al público con gran entusiasmo, convencidos<br />
de que esta Trienal Poli/Gráfica que presentamos en San Juan<br />
dejará huella en la historia del arte de nuestro continente.<br />
¡Bienvenidos todos!<br />
Mercedes Gómez Marrero<br />
Directora Ejecutiva<br />
Instituto de Cultura Puertorriqueña<br />
Every three years since 2004, when the first edition of the<br />
San Juan Poly/Graphic Triennial: Latin American and the Caribbean<br />
was held, this event has reaffirmed its commitment to promoting<br />
graphic arts and their evolution through innovative approaches<br />
to both traditional and contemporary practices across this broad,<br />
and ever-expanding, field, and one of the ways we have fulfilled<br />
this goal is by adopting innovations made possible by the latest<br />
technology.<br />
This third edition was curated by an exceptional team, led<br />
by the well-known Director of Curatorial Programs at the Museo<br />
del Barrio, Dr. Deborah Cullen. This will undoubtedly be one of the<br />
most memorable editions of this event.<br />
The San Juan Poly/Graphic Triennial is an official cultural<br />
project of the government of Puerto Rico, produced by the<br />
Institute of Puerto Rican Culture and coordinated by its Division<br />
of Plastic Arts. Under the direction of Marilú Purcell-Villafañe, the<br />
Plastic Arts staff has invested extraordinary effort and dedication<br />
in bringing to the public this formidable exhibition, which is being<br />
held in three of the Institute of Culture’s emblematic buildings,<br />
the National Gallery, Casa Blanca, and the Arsenal de la Marina<br />
Española, all in Old San Juan.<br />
Under the rubric of El Panal / The Hive, this Triennial<br />
explores “polygraphic” art from the standpoint of collaboration,<br />
highlighting the social networks, both physical and virtual,<br />
in which key figures and practices come together. Coalescing<br />
around the idea of graphic art as a medium for the exchange of<br />
ideas, the exhibition presents a selection of works by a diverse<br />
group of artists and workshops from across the Caribbean and<br />
the Americas and in major institutional and private collections.<br />
Some two hundred artists will be taking part, and they will<br />
show some three hundred works, seventeen of which have<br />
been commissioned especially for this event to demonstrate the<br />
concept of collaboration between artists and workshops.<br />
It is with great enthusiasm that we open the exhibition to<br />
the public today, convinced that this Poly/Graphic Triennial will<br />
leave its mark on the history of art in our region.<br />
10 11<br />
Welcome!<br />
Mercedes Gómez Marrero<br />
Executive Director<br />
Institute of Puerto Rican Culture
¿Por quÉ “el Panal”?<br />
El 8 de agosto de 1949, la revista Life publicó un artículo sobre<br />
Jackson Pollock encabezado con esta pregunta: ¿Es este el más grande<br />
pintor vivo de Estados Unidos? En un tono de marcado cinismo, el autor<br />
cuestionaba la importancia de Pollock, mientras procedía rápidamente<br />
a aislarlo del resto de sus contemporáneos. Lo tildaba de pintor<br />
renegado, practicante de un arte —la abstracción y el modernismo—<br />
que el norteamericano promedio consideraba “degenerado”. Este<br />
reportaje corto, y notablemente obtuso, se las arreglaba para culpar a<br />
un solo hombre por toda la decadencia percibida en el arte moderno.<br />
No obstante, lo que a fin de cuentas hoy nos parece significativo de ese<br />
escrito no es su patente parcialidad ni su desprecio hacia Pollock o la<br />
vanguardia, sino su impacto en la manera en que las masas empezarían<br />
a percibir a los artistas de avanzada.<br />
La fotografía que acompaña al artículo muestra a Pollock vestido<br />
de negro, con brazos y piernas cruzados, recostado contra una de sus<br />
pinturas colgada en la pared. Tiene un cigarrillo en la boca y nos mira<br />
con gesto de desdén. Parece el epítome del cool, el rebelde, el vaquero<br />
solitario. Fue así que el cliché del artista esquivo, independiente,<br />
inestable emocionalmente, fue plantado en el imaginario de la clase<br />
media estadounidense y también la internacional, porque Pollock<br />
pronto se convertiría en una celebridad mundial al estilo de un James<br />
Dean o Jack Kerouac.<br />
Aunque el genio creativo nace dentro de los confines del cerebro<br />
solitario, usualmente florece y se expande cuando logra alternar e<br />
interactuar con otros de su especie. Pollock no fue la excepción a esta<br />
regla; compartió sus ideas y frustraciones con De Kooning, Krasner<br />
y Greenberg, entre otros, y expuso sus obras junto a los artistas de<br />
la escuela de Nueva York como miembro de una comunidad activa.<br />
Pero, por supuesto, a nosotros los mortales nos atraen el drama y la<br />
notoriedad, y valoramos demasiado el espíritu de independencia. Por<br />
lo tanto, convertir a Pollock en un degenerado misántropo resultaba<br />
menos amenazante en aquel momento que aceptarlo como miembro<br />
de una comunidad amplia de artistas pioneros.<br />
Y es aquí que llegamos a nuestro tema actual, El Panal / The Hive,<br />
una celebración de los frutos del genio colaborativo, logrados tanto<br />
mediante procesos creativos como técnicos. Aunque no podemos<br />
equiparar la estructura jerárquica de un panal de abejas a ninguna<br />
comunidad de artistas, sí podemos invocar la dedicación de sus<br />
miembros a algo que está más allá de cualquier individuo particular del<br />
grupo. La cohesión de un panal artístico implica un compromiso activo<br />
de trabajo en conjunto entre todos sus participantes: no se admiten<br />
diletantes.<br />
El Panal / The Hive celebra el esfuerzo en común y la solidaridad,<br />
y de paso también nos permite a los productores del evento rasgar el<br />
insularismo a veces sofocante y narcisista de nuestra isla, al menos por<br />
un momento. Los artistas no sólo están colaborando unos con otros<br />
como iguales, sino que al hacerlo están participando en proyectos que<br />
superan las limitaciones de fronteras geográficas y nacionales, como lo<br />
podrán apreciar los asistentes en el mural de Dulce Gómez y La Pandilla<br />
en la Galería Nacional, o en la obra comisionada a SOMA y Beta Local,<br />
o en el taller educativo e interactivo de Atarraya Cartonera, entre otros<br />
ejemplos. Uno de los pocos escenarios positivos engendrados por la<br />
crisis financiera internacional ha sido la manera en que, por necesidad,<br />
la gente se ha unido para enfrentar y resolver los problemas. Los artistas,<br />
que han sido tipificados por su ansia de estrellato y por lo general<br />
son duros críticos de sus pares, están descubriendo que hay que unir<br />
esfuerzos y trabajar juntos.<br />
Un excelente experimento de sinergia es Ente en la Casa de los<br />
Contrafuertes, originalmente una obra encargada a Charles Juhász-<br />
Alvarado (quien a lo largo de su carrera ha propiciado la colaboración<br />
con otros artistas) y ahora un proyecto de múltiples participantes<br />
cocapitaneado por Juhász y Néstor Barreto, del colectivo local Colección<br />
Maravilla. Ente comenzó como think tank y ha evolucionado hasta llegar<br />
a generar una polinización cruzada de disciplinas, hasta convertirse en<br />
un laboratorio de participación transgeneracional que por momentos<br />
parece un centro cultural, una base o “salón” para los artistas, quienes a<br />
su vez provocarán la participación activa del público. El Caldo de la Perla<br />
de Edgardo Larregui es un ejemplo hermoso de lo que sucede cuando<br />
un artista y una comunidad colaboran. Larregui se ha impuesto como<br />
misión personal usar su talento para el mejoramiento de los demás, en<br />
particular los niños y adolescentes de esta comunidad marginada. En el<br />
proceso, ha tocado nuestras necesidades más básicas: la necesidad de<br />
compartir nuestras experiencias, sin importar las diferencias en nuestros<br />
trasfondos, y la necesidad de ser parte de la comunidad, en su sentido<br />
amplio. El espíritu de colaboración obviamente no es nuevo ni exclusivo<br />
de esta exposición —los impresionistas sin duda se nos adelantaron<br />
en ese ámbito— pero definitivamente es paradigmático de nuestra<br />
actual situación como comunidad global y artística. Por lo tanto, esta<br />
Trienal Poli/Gráfica funciona como un microcosmo de la sociedad global<br />
de artistas y su público, que también está sintiendo la necesidad de<br />
entregarse a proyectos compartidos y a la sinergia que de ellos emana.<br />
Para llevar a cabo un proyecto de esta envergadura era imperativo<br />
encontrar al curador ideal que pudiera conceptualizarlo, y la Trienal Poli/<br />
Gráfica está inmensamente agradecida a la Dra. Deborah Cullen no sólo<br />
por haber aceptado un reto tan ambicioso, sino por haberse identificado<br />
con el proyecto y con nuestro deseo de convocar una exposición de<br />
los más altos estándares académicos e internacionales que a la vez<br />
incorporara el entorno del Viejo San Juan. Era muy importante para<br />
nosotros que la Trienal se extendiera desde el Arsenal hasta Casa Blanca<br />
y la Galería Nacional; queríamos ofrecer al público una exposición que<br />
no sólo fuera rigurosa en su selección y en sus criterios académicos, sino<br />
que también propiciara una vivencia urbana y cultural abarcadora dentro<br />
del Viejo San Juan. La experiencia y la sabiduría de la Dra. Cullen nos<br />
ha garantizado una espléndida selección de obras y una impresionante<br />
lista de artistas, al igual que un equipo curatorial que ha sabido seguir<br />
los pasos de esta hábil curadora en jefe. Nuestra profunda gratitud para<br />
el talentoso equipo compuesto por Sergio Bessa, Ursula Dávila-Villa y<br />
Rebeca Noriega.<br />
Por otra parte, va nuestro efusivo agradecimiento para el Dr.<br />
Rafael Colón Olivieri, la Prof. Mercedes Gómez Marrero y Freddy Vélez<br />
por su apoyo constante y su empeño tenaz en superar obstáculos que<br />
parecían imposibles de resolver, sin lo cual este gigantesco proyecto no<br />
se habría hecho realidad. Asimismo, no podría concluir sin expresar mi<br />
más profundo y sincero reconocimiento al equipo de la Trienal Poli/<br />
Gráfica. Sin ellos no habría sido posible producir un evento de tan<br />
enorme complejidad, de hecho, en lo que a mí respecta, ni siquiera<br />
habría considerado abordar esta tarea con un grupo diferente de<br />
colaboradores. La dedicación de cada uno al mejoramiento de Puerto<br />
Rico es verdaderamente inspiradora y es un ejemplo a emular. En fin,<br />
hizo falta un panal bien comprometido para dar cuerpo a esta muestra<br />
de arte contemporáneo increíblemente compleja y retante, educativa,<br />
de rigurosa investigación histórica y genuinamente interesante.<br />
Marilú Purcell Villafañe<br />
Directora<br />
Trienal Poli/Gráfica de San Juan<br />
WhY “the hIve”?<br />
On August 8, 1949, Life magazine featured an article on Jackson<br />
Pollock that began with the question: Is he the greatest living painter in<br />
the United States? In a highly cynical tone, the writer called into question<br />
Pollock’s importance, while swiftly and simultaneously singling him out<br />
from his contemporaries. Pollock was branded a renegade painter,<br />
a practitioner of an art—Abstraction and Modernism—considered<br />
“degenerate” by the average American. This short, and remarkably<br />
obtuse, news piece managed to blame one man for all the perceived<br />
decadence in modern art. In the end, though, what we see today as<br />
significant about this piece is not its obvious bias and disregard for<br />
Pollock or avant-garde art, but the impact on the way the lay masses<br />
would begin to perceive artists in the vanguard.<br />
The photograph accompanying the article shows Pollock dressed<br />
in black, arms and legs crossed, reclining against one of his paintings on<br />
a wall. He has a cigarette in his mouth and a disapproving smirk on his<br />
face. Pollock seems to be the epitome of cool—the rebel, the lonely<br />
cowboy. Thus, the cliché of the rogue, the independent and troubled<br />
artist, was planted in the imaginary of the middle class, both American<br />
and international, for Pollock soon became an international celebrity of<br />
the James Dean, Jack Kerouac variety.<br />
Though creative genius flashes within the confines of the solitary<br />
brain, it usually flourishes and expands when exposed to, and able to<br />
interact with, like minds. Pollock was no exception to this rule; he shared<br />
his ideas and frustrations with De Kooning, Krasner, and Greenberg,<br />
among others, and exhibited with artists of the New York School, as a<br />
member of an active community. But of course we love dramatics and<br />
notoriety, and give much too much value to the independent spirit. Thus,<br />
turning Pollock into a misanthropic degenerate was less threatening at<br />
the time than accepting him as a member of a larger community of<br />
pioneering artists.<br />
Hence, we arrive at our current topic, El Panal / The Hive, a<br />
celebration of the products of collaborative brilliance, whether achieved<br />
through creative or technical processes. Though we cannot equate the<br />
hierarchical structure of a beehive to any community of artists, we can<br />
invoke its dedication to something bigger than any single member of<br />
the group. The cohesiveness of an artistic hive entails the active and<br />
committed partnership of all its participants: no dilettantes allowed.<br />
El Panal ⁄ The Hive celebrates joint effort and solidarity, and as<br />
a by-product it also enables us, the producers of the event, to rend<br />
our island’s sometimes suffocating and narcissistic insularism, at least<br />
for a brief time. Not only are artists collaborating with each other as<br />
equals, but they are doing it by taking part in projects that slice through<br />
limitations of geographic and national boundaries, as you will experience<br />
with Dulce Gomez’ and La Pandilla’s mural at the National Gallery, SOMA<br />
and Beta Local’s commission, and Atarraya Cartonera’s educational and<br />
interactive workshop, among other examples. One of the few positive<br />
scenarios engendered by the international financial crisis has been the<br />
way that out of necessity people have come together to face and solve<br />
problems. Artists, who have been typified by the need to be stars, and<br />
who are generally highly critical of each other, are finding that they must<br />
pool resources and work together.<br />
An excellent case of an experiment in synergy is Ente at Casa de los<br />
Contrafuertes, originally a commission for Charles Juhász-Alvarado (who<br />
throughout his career has invited artists to participate in his projects), and<br />
now a multi-player project co-captained by Juhász and Néstor Barreto of<br />
the local collective Colección Maravilla. Ente started as a think tank, and<br />
it has evolved into a cross-pollination of disciplines and a laboratory of<br />
trans-generational participation that at times seems to be the equivalent<br />
of a cultural center serving as a hub or salon for artists that will also allow<br />
the public’s active participation. El Caldo de la Perla by Edgardo Larregui<br />
is a beautiful example of what happens when an artist and a community<br />
collaborate. Larregui has made it his personal mission to use his talent<br />
for the betterment of others, in particular the children and adolescents<br />
of this marginalized neighborhood. In the meantime, he has managed<br />
to address our most basic needs—the need to share our common<br />
experiences, no matter what our backgrounds are, and the need to be<br />
part of the larger community. The collaborative spirit is obviously not<br />
new or exclusive to this exhibition—the Impressionists were clearly our<br />
forerunners in this realm—but it is definitely paradigmatic of our current<br />
situation as a global and artistic community. Therefore, this Poly/Graphic<br />
Triennial serves as a microcosm of the larger society of global artists and<br />
their public, which is also feeling the need to embrace shared projects<br />
and the synergy that emanates from them.<br />
In order to realize such an ambitious project, we had to find the<br />
perfect curator to conceptualize it, and the Poly/Graphic Triennial is<br />
extremely grateful to Dr. Deborah Cullen, who not only accepted such<br />
an ambitious challenge, but empathized with it and with our desire to<br />
host an exhibition of the highest academic and international standards<br />
while at the same time embracing Old San Juan. It was very important<br />
to us that the Triennial expand from the Arsenal to Casa Blanca and the<br />
National Gallery; we wanted the public to experience an exhibition that<br />
was not only rigorous in its selection and academic criteria, but also<br />
brought an ambitious urban and cultural experience to Old San Juan.<br />
Dr. Cullen´s expertise and wisdom guaranteed that the end result would<br />
comprise a superb selection of works and an impressive roster of artists,<br />
and it also ensured that the curatorial team she chose would follow in<br />
her very capable footsteps. Our profound thanks to the talented team<br />
composed of Sergio Bessa, Ursula Dávila-Villa, and Rebeca Noriega.<br />
Our heartfelt appreciation to Dr. Rafael Colón Olivieri, Prof.<br />
Mercedes Gómez Marrero, and Freddy Vélez for their constant support<br />
and impressive rainmaking, without which this humongous project<br />
would not have come to fruition. Nor can I conclude without expressing<br />
my deepest and most sincere appreciation to the Poly/Graphic team.<br />
Without them, this incredibly complex exhibition would have been<br />
impossible to produce—even more, I would not have even considered<br />
trying to pull it off with another group of people. Their dedication and<br />
commitment to the betterment of Puerto Rico is truly inspiring, and an<br />
example to emulate. Thus, it took one very committed hive to bring this<br />
incredibly complex, challenging, educational, genuinely interesting and<br />
art-historically accurate global selection of contemporary art into being.<br />
Marilú Purcell Villafañe<br />
Director<br />
San Juan Poly/Graphic Triennial<br />
12 13
agradeCImIentos / aCknoWledgments<br />
PARTICULARES / INDIVIDUALS<br />
Todos los artistas participantes /<br />
All the participating artists<br />
Eduardo Alegría<br />
Diego Arango<br />
Electa and Julie Arenal<br />
Yolanda Arroyo Pizarro<br />
Ian Berry<br />
Katherine Blood, Curator of Fine Prints,<br />
Library of Congress, Washington, D.C.<br />
Elizabeth Borne<br />
Márcio Botner<br />
Marta Braga<br />
Elba Colón<br />
Analivia Cordeiro<br />
Claudia Cornejo<br />
Carmen y Oscar Cruz<br />
Yrsa Dávila<br />
Christopher Dunn, Tulane University<br />
Maud Duquella<br />
Humberto Figueroa Torres<br />
Lourdes Folch<br />
Miguel Frasconi<br />
Teo Freytes<br />
Elvis Fuentes<br />
Richard Graff<br />
Dodora Guimarães<br />
José Hernández Castrodad<br />
Mariluz Hoyos<br />
Ivo Kocherscheidt<br />
Javier Laureano<br />
Lisa Lehman Trager<br />
Jotham Malavé<br />
Adal Maldonado<br />
Javier Martínez<br />
Marli Matsumoto<br />
Arnaldo Morales<br />
Cortés Ostolaza<br />
Beatriz Meilán Peña and Jesús J. Peña<br />
Livia Radwansk<br />
Yasmín Ramírez<br />
Gabriela Rangel<br />
Ana Rosa Rivera Marrero<br />
Ricardo Rêgo<br />
Dra. Pilar Reguero<br />
Pablo Rodríguez<br />
Ángel Antonio Ruiz<br />
Claudia Saldanha<br />
René Sandín<br />
Abdiel Segarra Ríos<br />
Francis Schwartz<br />
Regina Silveira<br />
Susan Solt<br />
Julio Suárez<br />
Luis Valldejuly Sastre, Café Mayor, Ponce,<br />
Puerto Rico<br />
Luis Vargas Santiago<br />
Javier Viqueira Keller<br />
Edward Yanish<br />
Julián Zugazagoitia<br />
Todos aquellos que han preferido<br />
permanecer anónimos / All those who<br />
wish to remain anonymous<br />
Todos los empleados del ICP / All of the ICP<br />
employees<br />
GALERíAS / GALLERIES<br />
Ahmed Echevarría, Art Lab, San Juan, P.R.<br />
Alexander Gray Associates, New York<br />
Arróniz Arte Contemporáneo, México, D.F.<br />
Casa Triángulo, São Paulo<br />
Chemi Room, San Juan<br />
Francis M. Naumann Fine Art, New York:<br />
Dana Martin<br />
Galería Fortes Vilaça, São Paulo<br />
Galería Luisa Strina, São Paulo<br />
Galería Millan, São Paulo<br />
Galería Nara Roesler, São Paulo: Daniel<br />
Roesler, Alexandre Roesler, Nara Roesler<br />
Galería Vermelho, São Paulo: Akio Aoki<br />
Galerie Lelong, New York: Mary Sabbatino<br />
Greene Naftali Gallery, New York<br />
Hauser & Wirth, New York<br />
Henrique Faria Fine Art, New York:<br />
Aimé Iglesias Lukin<br />
Ignacio Liprandi Arte Contemporáneo,<br />
Buenos Aires<br />
Jack Rutberg Fine Arts, Inc., Los Angeles<br />
June Kelly Gallery, New York<br />
Labor, México, D.F.<br />
Legendaria Tzarabanda Mecánica<br />
Lehigh University Art Galleries, Bethlehem,<br />
Pennsylvania: Ricardo Viera<br />
LMAKprojects, New York: Louky &<br />
Bart Keijsers Koning<br />
Luciana Brito Galeria, São Paulo<br />
Sikkema Jenkins & Co., New York:<br />
Meg Malloy<br />
Walter Otero Gallery, San Juan<br />
Zach Feuer Gallery, New York: Grace Evans<br />
INSTITUCIONES / INSTITUTIONS<br />
Archivo Antonio Martorell, UPR, Cayey<br />
Arte Futura e Companhia, Brasilia<br />
Blanton Museum of Art at The University of<br />
Texas at Austin: Simone Wicha,<br />
Meredith Sutton<br />
The Bronx Museum of the Arts, New York:<br />
Holly Block, Sandra Wong<br />
Casa Lasar Segall, São Paulo: Jorge Schwartz<br />
Center for Book Arts, New York<br />
Cisneros Fontanals Art Foundation, Miami<br />
Clay Street Press / Volatile, Cincinnati, Ohio<br />
Colección Patricia Phelps de Cisneros,<br />
New York: Gabriel Pérez-Barreiro,<br />
Skye Monson<br />
Consejo Nacional para la Cultura y las Artes<br />
/ Instituto Nacional de Bellas Artes,<br />
México<br />
Corita Art Center, Immaculate Heart<br />
Community, Los Angeles: Sasha Carrera<br />
Daros Latinamerica Collection, Zürich:<br />
Hans-Michael Herzog, Katrin Steffen<br />
Equipo Transhistoria, Bogotá: María<br />
Sol Barón & Camilo Ordóñez Robayo<br />
Escuela de Artes Plásticas, San Juan:<br />
Ivonne María Marcial, Ivelisse Jiménez,<br />
Profa. Marisol Plard Narváez y estudiantes<br />
Melanie Rivera, Xavier lvarez, Rubén<br />
Rolando Solla, Rey X. Pérez, José Muñoz,<br />
Roberto Tirado, Vedushka Rodríguez, Joan<br />
Escalera Chaves, Rolando Carrasquillo,<br />
Kelise M. Santiago, Edwin Muñiz y Jotham<br />
Malavé<br />
The Estate of Robert Blackburn, New York<br />
FONCA, México, D.F.<br />
Instituto de Cultura Puertorriqueña<br />
O Mundo de Lygia Clark, Rio de Janeiro:<br />
Alessandra Clark, Álvaro Clark<br />
El Museo del Barrio, New York: Margarita<br />
Aguilar, Noel Valentin, Melisa Lujan,<br />
Gonzalo Casals, Suzy Delvalle, Rocio<br />
Aranda-Alvarado, Stephanie Spahr<br />
Museu d’Art Contemporani de Barcelona<br />
Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro:<br />
Luis Camilo Osorio<br />
Museu Nacional de Belas Artes / IBRAM /<br />
MINC, Rio de Janeiro: Monica Figueiredo<br />
Braunschweiger Xexeo<br />
The Museum of Modern Art, New York:<br />
Christophe Cherix, Katherine Alcauskas<br />
Öyvind Fahlström Foundation &<br />
Sharon Avery Fahlström<br />
Projeto Lygia Pape, Rio de Janeiro:<br />
Paula Pape<br />
Projeto Hélio Oiticica, Rio de Janeiro:<br />
Cesar Oiticica<br />
Ramos-Borges Collection, Mayagüez, P.R.<br />
Robert Blackburn Printmaking Workshop,<br />
Elizabeth Foundation for the Arts, New<br />
York: Phil Sanders<br />
Romare Bearden Foundation, New York<br />
Sackner Archive of Visual and Concrete<br />
Poetry, Miami: Ruth & Marvin Sackner<br />
Sala de Arte Público Siqueiros, México, D.F.:<br />
Taiyana Pimental & Mónica Montes<br />
Subsecretaría de Cultura de Argentina<br />
Taller Boricua, New York<br />
YouTube<br />
14 15
16 14<br />
17 15
Robert Blackburn<br />
Blue Things, 1963<br />
Xilografía / Woodcut<br />
30” x 36”<br />
Imagen provista y autorizada por los herederos de<br />
Robert Blackburn / Image courtesy and used with<br />
permission of the estate of Robert Blackburn<br />
18 19
Zonas de ContaCto:<br />
lugares, esPaCIos Y otros laBoratorIos<br />
deBorah Cullen<br />
Robert Blackburn<br />
Imagen provista y autorizada por los herederos de Robert<br />
Blackburn / Image courtesy and used with permission of<br />
the estate of Robert Blackburn<br />
PRóLOGO<br />
En 1985 empecé a hacer mi práctica en el Printmaking Workshop de<br />
Robert Blackburn en Nueva York. Estudiaba aún mi bachillerato en arte,<br />
así que me pusieron de “esponjadora”, la persona que, durante el proceso<br />
espiritual y misterioso de la litografía, se ocupa de mantener la superficie<br />
de piedra caliza levemente mojada entre cada entintado e impresión. Un<br />
día de esa primavera sofocante, Bob me mandó a Tay Art Supplies con dos<br />
fichas de metro —la de ida y la de vuelta— a buscar una resma de papel.<br />
Poco tardé en enterarme de que una resma de BFK Rives de 22" x 30" son<br />
quinientas hojas, un paquete grandísimo que pesa una enormidad.<br />
En el taller todo el mundo trabajaba duro, sobre todo Bob. Un día,<br />
en el primer mes de mi internado, lo vi montarse en la bicicleta del taller y<br />
pedalear hasta City Chemical. Al poco rato regresó con un galón de ácido<br />
nítrico en un recipiente de vidrio que traía dando tumbos en la canasta de<br />
la bicicleta. Todos los días pasaba yo más tiempo del requerido en PMW,<br />
fascinada por los varios procesos de impresión y la cantidad de gente de<br />
todas partes del globo que iba y venía a todas horas. Bob conocía a todo el<br />
mundo y tenía el don de conectar a las personas. El taller bullía de actividad.<br />
A cualquier hora, mientras las prensas producían montones de grabados de<br />
tipos increíblemente diferentes, el aire del lugar vibraba no sólo con ese<br />
ruido sino también con toda clase de música imaginable, además de una<br />
docena de idiomas. Nunca en mi vida aprendí tanto como en ese primer<br />
verano, y jamás volví a encontrar tanta gente tan diversa e interesante en<br />
un solo sitio al mismo tiempo.<br />
A Bob se le reconocía como un maestro entre los artistas gráficos, y<br />
quien quisiera hacer grabado tenía que ir a verlo en su taller de Chelsea. Allí<br />
estaba siempre. Las puertas destartaladas del ascensor abrían junto a una<br />
oficina minúscula y atiborrada de papeles, donde sonaban los teléfonos<br />
constantemente. Si Bob no estaba allí, estaba más atrás, en el laberinto<br />
soleado del taller lleno de prensas de calcografía y litografía, cubetas de<br />
granear y cajas de colofonia, atestado de planeras y mesas con sillas que<br />
no hacían juego. Todas las paredes estaban cubiertas de anaqueles, y cada<br />
anaquel estaba cargado de papeles y herramientas. El mueble de las piedras<br />
tenía docenas de ellas. Adyacentes al espacio principal había habitaciones<br />
más pequeñas: cuartos con equipo para hacer tiradas (editioning rooms) y<br />
poder concentrarse en privado, un cuarto oscuro y la colección de gráfica.<br />
En todos los años que conocí a Bob, nunca lo vi rechazar a nadie; de hecho,<br />
lo vi conversar con muchas personas que no tenían la menor intención de<br />
hacer gráfica y terminar convenciéndolas. Siempre fue “el taller de Bob”, a<br />
pesar de que en 1971 se había incorporado como una institución sin fines<br />
de lucro, The Printmaking Workshop, después de haber sido su atelier<br />
individual desde 1948 1 .<br />
Bob dedicó el resto de sus días a dirigir el PMW. Con toda certeza,<br />
su trabajo propio sufrió a causa de este compromiso de 54 años. Pero a<br />
pesar de esa limitación de su carrera personal, cuando evaluamos su obra<br />
gráfica existente vemos por qué adquirió rápidamente una reputación por<br />
su maestría técnica y sus complejas experimentaciones en la litografía<br />
a color con piedras múltiples. Sus obras clave van de diseños cubistas a<br />
abstracciones en color que exploran problemas de composición y grafismo.<br />
A diferencia de muchos artistas afro-americanos de su generación, Bob<br />
decidió apartarse de los temas serios desarrollados en el arte figurativo.<br />
ContaCt Zones:<br />
PlaCes, sPaCes, and other test Cases<br />
Robert Blackburn with Norman Lewis, ca. 1974<br />
The Printmaking Workshop, New York<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Robert Blackburn<br />
Printmaking Workshop, a program of the Elizabeth<br />
Foundation for the Arts, New York<br />
20 21<br />
PROLOGUE<br />
I became an intern at Robert Blackburn’s Printmaking Workshop in<br />
New York City in 1985. As an art school undergraduate, I went to work as<br />
a “sponger”—the person who, during the mysterious and spiritual process<br />
of lithography, keeps the limestone surface just barely wet between the<br />
inking and the printing of the image. One day during that sweltering spring,<br />
Bob sent me off to Tay Art Supplies with two subway tokens—one for each<br />
direction—to pick up a ream of paper. I soon found out that a ream of 22”<br />
x 30” BFK Rives is five hundred sheets, and a big, heavy thing.<br />
Everyone at the print shop worked hard, especially Bob. During the<br />
first month of my internship, I saw him hop on the shop bicycle and pedal<br />
off to City Chemical. Shortly, he returned with a gallon of nitric acid in a glass<br />
jug, bouncing in the bike basket. I spent a lot more time at PMW than my<br />
internship required, fascinated by the various print processes going on and<br />
the many people, hailing from around the world, who came and went at all<br />
hours. Bob knew everyone, and had a knack for making introductions. His<br />
print shop was a hive of activity. At any given moment, as the assortment of<br />
presses churned out staggeringly different types of prints, the air would be<br />
filled not only with that noise, but also every imaginable kind of music and<br />
a dozen languages. I never learned so much in my life as that first summer<br />
at the print shop, and I never again met so many diverse and interesting<br />
people in one place at one time.<br />
Bob was known as a printmaker’s printmaker, and if you wanted<br />
to make prints you went to see him at his workshop over in Chelsea. He<br />
was always there. The shaky elevator doors would open alongside a tiny<br />
crammed office, full of paperwork, the phones constantly ringing. If Bob<br />
wasn’t in there, you’d find him farther back, in the rambling, sunny loft full<br />
of intaglio and litho presses, graining sinks, and rosin boxes, cluttered with<br />
tables and mismatched chairs and flat files. Every wall was full of shelving,<br />
and every shelf was stuffed with papers and tools. Slots were full of dozens<br />
of limestones. Off the main space, little rooms opened up: editioning rooms<br />
for private concentration, a darkroom, the print collection. In all the years I<br />
knew Bob, I never saw him turn anyone away; in fact, I actually saw him talk<br />
many people with no intentions of making prints into doing exactly that.<br />
It was always “Bob’s shop,” despite the fact that it was incorporated as a<br />
not-for-profit institution, The Printmaking Workshop, in 1971, after having<br />
been his individual atelier since 1948. 1<br />
Bob spent the rest of his life heading up PMW. Certainly, his own<br />
work suffered as a result of this 54-year commitment. But even despite<br />
that limitation on his personal career, when we assess his existing graphic<br />
oeuvre we see why he quickly developed a reputation for complex, multistone<br />
color lithographic experimentation and technical excellence. His key<br />
works shift from Cubistic arrangements to color abstractions concerned<br />
with problems of composition and mark-making. In contrast to many<br />
African-American artists of his generation, Bob chose to sidestep the<br />
attendant weighty issues brought to the fore by figurative work. He placed<br />
his viewers before a window and a plane simultaneously, at times conjuring<br />
three dimensions but always playfully insisting on the conventions of<br />
picturing, and always referring to the sheet, the stone, the block.<br />
Concerned with the idea of the printmaking process itself—perhaps<br />
due to his long standing intimacy with it—Bob treated his stones with<br />
deBorah Cullen
Ponía a sus observadores ante una ventana y un plano simultáneamente,<br />
conjurando a veces tres dimensiones pero insistiendo siempre de manera<br />
traviesa en las convenciones pictóricas, y remitiéndose siempre a la hoja de<br />
papel, la piedra, el bloque.<br />
Interesado en el proceso mismo de creación de la obra gráfica —<br />
quizás por su larga familiaridad con él— Bob trataba sus piedras con gran<br />
fluidez, retrabajando las imágenes desde todos los ángulos, reorientando<br />
la imagen sobre la marcha y a veces hasta firmando la obra tanto al tope<br />
como en la parte inferior. Su lógica era horizontal, su pensamiento se<br />
deslizaba por la superficie de la piedra mientras él se movía alrededor de<br />
ésta en la platina. Esto me recuerda la descripción que hace Leo Steinberg<br />
de cómo Robert Rauschenberg se alejó de la “ventana ilusionista”, la<br />
referencia corporal, para favorecer el plano horizontal opaco, el flatbed,<br />
evocador de la dispersa superficie de trabajo de la mesa del artista.<br />
Además de eliminar la jerarquía típica del estudio de un maestro<br />
impresor, Bob también desafiaba en su trabajo la idea de la litografía<br />
como un proceso artesanal de alto acabado. Sus pruebas eran sumamente<br />
dispares, con muchas variaciones, y a menudo no llegaban a constituir<br />
una edición como tal, lo cual anulaba la noción de la reproducción fiel en<br />
una edición de estricta uniformidad. Su espíritu de desenfado y variación<br />
continua se regodeaba en el proceso, no en el resultado.<br />
La generosidad de Bob y la diversidad natural del PMW eran<br />
legendarias. Lo que tiende a reconocerse menos es la influencia vital que<br />
tuvo en el arte gráfico estadounidense. Además de crear un espacio para<br />
todos los artistas que quisieran incursionar en el grabado a partir de 1948,<br />
Blackburn —a la vez que dirigía su propio taller— estuvo empleado como<br />
el primer maestro impresor del Universal Limited Art Editions (ULAE) de<br />
Tatyana Grosman. Entre 1957 y 1963, produjo las 79 ediciones iniciales de<br />
artistas como Helen Frankenthaler, Grace Hartigan, Jasper Johns, Robert<br />
Rauschenberg y Larry Rivers.<br />
Sin embargo, los numerosos escritos publicados sobre el seminal<br />
taller ULAE mencionan a Blackburn sólo de paso 2 y nunca analizan<br />
verdaderamente su influencia sobre la producción de dicho taller, a pesar<br />
de que en sus experimentos con la litografía a color ya llevaba una delantera<br />
de veinte años cuando fue contratado, antes del boom litográfico en cuyo<br />
inicio desempeñó un papel central.<br />
Robert Hamilton Blackburn nació de padres jamaicanos inmigrantes<br />
en Summit, Nueva Jersey, el 12 de diciembre de 1920. Murió el 21 de abril<br />
de 2003 en Nueva York. Entre esas dos fechas, callada pero fieramente,<br />
Blackburn afectó el curso del arte estadounidense en dimensiones que<br />
apenas hemos empezado a reconocer. Esta Trienal se inspira en su ejemplo.<br />
ZONAS DE CONTACTO<br />
Desde principios del siglo XX en Estados Unidos, los artistas caribeños,<br />
hispano-estadounidenses y latinoamericanos han creado y participado en<br />
“zonas de contacto”: talleres dedicados a la práctica gráfica colaborativa<br />
en los cuales artistas provenientes de diversas tierras pueden conversar,<br />
aprender, colaborar. Estos espacios florecieron durante la primera mitad<br />
del siglo XX en diferentes circunstancias, pero por lo general tenían el fin<br />
de proveer acceso a herramientas y maquinaria que permitieran a los<br />
artistas crear obras de fácil diseminación (a menudo obras con enérgicos<br />
puntos de vista). En la década de 1970, estos talleres se consolidaron en<br />
organizaciones sin fines de lucro. En mi opinión, los talleres colaborativos<br />
actuales que satisfacen las necesidades de una nueva generación todavía<br />
implican conversación, colaboración, comunicación y contacto. En aquel<br />
entonces era natural reunirse en torno a la pesada prensa, compartiendo<br />
equipo, información e ideas. Si bien la prensa puede ser cosa del<br />
pasado y ahora todo el mundo tiene una impresora digital en su casa,<br />
estas nuevas “zonas de contacto” son el legado de aquellos espacios de<br />
taller colaborativo. La historia del arte, en general, ha subestimado la<br />
importancia de la experiencia compartida. El trabajo en colaboración,<br />
esa experiencia en común, no es tan fácil de explicar o cuantificar como<br />
tremendous fluidity, reworking images from all sides, reorienting the<br />
image as he worked and at times even signing on both top and bottom.<br />
His thinking was horizontal, across the surface of the stone as he moved<br />
around it on the press bed. This calls to mind Leo Steinberg’s description<br />
of Robert Rauschenberg’s move from the illusionistic window, the bodily<br />
reference, down toward an opaque horizontal, the scattered work surface<br />
of the artist’s table.<br />
In addition to doing away with the usual hierarchy of a masterprinter’s<br />
studio, in his work Bob also challenged the idea of lithography<br />
as a high craft process. His widely disparate proofs often never arrived<br />
at an edition at all, nullifying the notion of the faithful reproduction of a<br />
rigidly identical edition. His playfulness and continual variation luxuriated<br />
in process, not finish.<br />
Bob was legendary for his generosity, and for the effortless diversity<br />
of PMW. What is less often acknowledged is the critical influence he<br />
had on American printmaking. In addition to making space for all artists<br />
to play in the medium of printmaking from 1948 on, Blackburn worked<br />
for money—while running his own shop—as the first master printer at<br />
Tatyana Grosman’s Universal Limited Art Editions (ULAE). Between 1957<br />
and 1963, he produced the initial 79 editions for artists including Helen<br />
Frankenthaler, Grace Hartigan, Jasper Johns, Robert Rauschenberg, and<br />
Larry Rivers.<br />
In the volumes produced about the seminal ULAE workshop,<br />
though, Blackburn is only mentioned in passing, 2 and his influence on<br />
ULAE’s production is never truly analyzed, despite the fact that his own<br />
experimental color lithography was already twenty years advanced when he<br />
was hired, prior to the litho “explosion” he was instrumental in setting off.<br />
Robert Hamilton Blackburn was born to Jamaican immigrants in<br />
Summit, New Jersey, on December 12, 1920. He died on April 21, 2003, in<br />
New York City. Between those two dates, he quietly but doggedly affected<br />
the course of American art in ways we have not yet begun to reckon. This<br />
Triennial is inspired by his example.<br />
CONTACT ZONES<br />
Since the early twentieth century, Caribbean, Latino, and Latin<br />
American artists have been creating and participating in “contact zones”:<br />
workshop spaces dedicated to collaborative graphic practice in which<br />
artists hailing from diverse homelands can talk with one another, learn,<br />
and collaborate. These spaces blossomed in the first half of the twentieth<br />
century under a variety of circumstances, but were often meant to provide<br />
access to tools and machines so that diverse artists could create easily<br />
disseminated works—often with strong viewpoints. These workshops<br />
were then consolidated in the 1970s as not-for-profit organizations. I<br />
would argue that today’s collaborative workspaces that meet the needs of<br />
a new generation still involve conversation, collaboration, communication,<br />
and contact. Once, it was natural to commune around the heavy press,<br />
sharing equipment, information, and ideas. While the printing press may<br />
be gone and each person now has a digital printer in their home, these<br />
new “contact zones” remain the legacy of the collaborative workshop<br />
space. Art history has, in general, underestimated the importance of the<br />
shared experience. Collaborative work, that collaborative experience, is<br />
not as easy to discuss or quantify as unique works that we can attribute<br />
to unique geniuses. Nonetheless, these messy, lively hives of activity<br />
have contributed immeasurably to our culture, bringing diverse people in<br />
contact with one another and with the group while changing individual<br />
and communal lives.<br />
These contact zones are often found in urban centers, and again and<br />
again the story returns to New York City. Metropolitan exchanges often<br />
reverberate significantly, leading to important international developments.<br />
These histories are intertwined across the globe, within the larger histories<br />
of modern art. However, while a few personalities associated with these<br />
workshops have been studied, the spaces (with the exception of a few<br />
22 23
Robert Blackburn<br />
Heavy Forms (Pink), 1958<br />
Litografía / Lithograph<br />
26 1/2” x 22 3/4”<br />
Imagen provista y autorizada por los herederos de Robert Blackburn /<br />
Image courtesy and used with permission of the estate of Robert Blackburn<br />
Robert Blackburn<br />
Heavy Forms, 1961<br />
Litografía / Lithograph<br />
27 1/2” x 24”<br />
Imagen provista y autorizada por los herederos de Robert Blackburn /<br />
Image courtesy and used with permission of the estate of Robert Blackburn<br />
24 25
las obras que podemos atribuir a genios individuales. Sin embargo, esos<br />
panales de actividad incansable, desordenados y llenos de energía, han<br />
contribuido enormemente a nuestra cultura, poniendo gente diversa en<br />
contacto, entre sí y con el grupo, a la vez que han cambiado la vida de<br />
individuos y comunidades.<br />
Estas zonas de contacto suelen encontrarse en centros urbanos,<br />
y una y otra vez la historia vuelve a la ciudad de Nueva York. Los<br />
intercambios metropolitanos a menudo reverberan de manera significativa<br />
y producen importantes cambios a nivel internacional. Estas historias<br />
se entrelazan a través del mundo entero, dentro de la historia del arte<br />
moderno a mayor escala. Sin embargo, mientras que algunas de las figuras<br />
asociadas con estos talleres han sido objeto de estudio, los espacios<br />
(con excepción de unos pocos casos citados con frecuencia) han sido<br />
generalmente poco explorados, y el carácter y las contribuciones de los<br />
artistas provenientes del Caribe y Latinoamérica se han visto eclipsados<br />
por artistas más “convencionales”, de “raza blanca”. Nuestra sordera<br />
selectiva ante estas voces distintivas dentro de los animados diálogos<br />
artísticos del modernismo no nos ha permitido reconocer que su espíritu<br />
de colaboración ha sido un elemento clave en el desarrollo del arte del<br />
siglo XX. Con la mira en ese intrincado tejido de conexiones humanas sin<br />
el cual todos nos encontraríamos más empobrecidos, lo que sigue es un<br />
esbozo de la primera red de zonas de contacto.<br />
LUGARES, ESPACIOS Y OTROS LABORATORIOS<br />
En noviembre de 1933, como parte de la política conocida como el<br />
“Nuevo Trato”, el presidente Franklin Delano Roosevelt implementó un<br />
plan de ayuda (work relief) para mitigar los efectos de la Gran Depresión 3 .<br />
En 1935, la Administración para el Progreso del Trabajo (WPA, por sus<br />
siglas en inglés) aprobó el Proyecto Federal de Arte, que tenía divisiones<br />
administrativas para las diferentes disciplinas. La División de Artes Gráficas<br />
estuvo en funciones desde 1935 hasta 1940 y en Nueva York tuvo su sede en<br />
un estudio del centro de Manhattan 4 . Al proveer excelentes instalaciones y<br />
remunerar a los artistas por su producción, puede decirse que la División<br />
de Gráficas de la WPA revivió la litografía, la serigrafía y la xilografía en<br />
Estados Unidos durante el siglo XX.<br />
Además del estudio principal en Manhattan, la WPA también<br />
estableció estudios de gráfica en centros comunitarios de varios<br />
vecindarios en Nueva York, así como en otras ciudades. Gwendolyn<br />
Bennett y Augusta Savage conceptualizaron el centro comunitario de arte<br />
más grande de la WPA, el Harlem Community Art Center (HCAC), un taller<br />
completo e independiente 5 del cual Savage fue la primera directora.<br />
El HCAC ofrecía programas de pintura de caballete, escultura y<br />
muralismo, además de un programa infantil e instalaciones para hacer<br />
gráfica. Se inauguró en 1937 en la Avenida Lenox número 290, cerca de<br />
la Calle 125. A poco más de un año, Bennett ya informaba que el número<br />
de personas que habían asistido a las diferentes actividades del taller o<br />
se habían matriculado en sus clases alcanzaba los 73,000. Una serigrafía<br />
de 1938 promocionaba el HCAC anunciando, en discretos colores, que<br />
“Cientos reciben Instrucción Gratuita / dibujo pintura tejido litografía<br />
escultura grabado metal fotografía ilustración” 6 .<br />
El artista e historiador Vertis Hayes, que había sido discípulo de Jean<br />
Charlot en México, dijo en referencia al HCAC que ésa había sido la primera<br />
vez en la historia de Nueva York que la comunidad negra en general había<br />
tenido acceso a los conocimientos técnicos y el equipo necesarios para<br />
producir gráfica. Hayes escribe: “Con demasiada frecuencia [el artista<br />
negro] se ve forzado a abandonar su propia comunidad por la ausencia<br />
de facilidades para el aprendizaje de arte, o incluso la ausencia de<br />
cualquier tipo de oportunidad en el campo del arte” 7 . Tan pronto hubo<br />
en el área facilidades para la creación gráfica, se produjo una oleada de<br />
experimentación por parte de una multitud de artistas que antes no habían<br />
podido trabajar en este medio. Y al haber un taller gráfico específicamente<br />
en Harlem, en vez de estar toda la producción concentrada en el estudio del<br />
oft-cited cases) have been essentially understudied, and the character and<br />
contributions of the artists hailing from the Caribbean and Latin America<br />
have long been overshadowed by more “mainstream,” white artists. With<br />
our selective deafness to these distinctive voices within modernism’s lively<br />
artistic dialogues, we have failed to recognize that their collaborative spirit<br />
has been a key element in developments in the twentieth century. Focusing<br />
on the intricate network of human connections without which we would<br />
all be the poorer, what follows is an outline of the early, interconnected<br />
contact zones.<br />
PLACES, SPACES, AND O<strong>THE</strong>R TEST CASES<br />
In November 1933, as part of the “New Deal,” President Franklin<br />
Delano Roosevelt ordered Work Relief to assuage the effects of the Great<br />
Depression. 3 In 1935, the WPA sanctioned the Federal Art Project, which<br />
had administrative divisions for the various disciplines. The Graphic Arts<br />
Division ran from 1935 to 1940; in New York City, it was based in a midtown<br />
Manhattan studio. 4 The WPA’s Graphics Division can be credited with<br />
reviving lithography, silkscreen, and block printing in the United States in<br />
the twentieth century by providing excellent facilities and paying artists to<br />
produce prints.<br />
Aside from the main midtown print studio, the WPA also established<br />
print studios in community centers in various neighborhoods around New<br />
York (and in other cities). The WPA’s largest New York community center<br />
for the arts was in Harlem. Gwendolyn Bennett and Augusta Savage<br />
conceptualized the Harlem Community Art Center, a complete, separate<br />
WPA art workshop, 5 and Savage was appointed the HCAC’s first director.<br />
The HCAC offered easel painting, sculpture, and mural programs,<br />
a children’s program, and a printmaking facility, and was launched at<br />
290 Lenox Avenue near 125th Street in 1937. After a little over a year,<br />
Bennett reported that 73,000 visitors had attended the workshop’s various<br />
activities or registered for classes. A 1938 color silkscreen poster advertised<br />
the HCAC, boasting, in its quiet colors, that “Hundreds are receiving Free<br />
Instruction / drawing painting weaving lithography sculpture etching<br />
metal craft photography costume illustration.” 6<br />
Artist and historian Vertis Hayes, who himself had trained with Jean<br />
Charlot in Mexico, noted that the HCAC represented the first time in history<br />
that the technical expertise and equipment necessary for printmaking was<br />
made available to the New York black community at large. “Too often [the<br />
Negro artist] is forced to leave his own community for lack of facilities in<br />
art training or any art opportunities,” Hayes wrote. 7 When printmaking<br />
became available near to home, there was a sudden surge in graphic<br />
experimentation by a host of artists who had not been able to work in the<br />
medium before. And by specifically locating a print workshop in Harlem,<br />
rather than centralizing all printmaking at the midtown studio, the uptown<br />
artists were able to explore more freely, and to hold spirited discussions that<br />
might well have been muted under more heterogeneous and intimidating<br />
circumstances. 8 In this location, too, Harlem artists were able to connect to<br />
the larger community of writers, musicians, and philosophers.<br />
Luminaries such as Eleanor Roosevelt, Albert Einstein, and Paul<br />
Robeson visited the HCAC. Charles Alston, Jacob Lawrence, and Richard<br />
Wright hung out. In addition to Savage and Bennett, the faculty at the<br />
HCAC included Czech-American modernist Vlaclav Vytlacil. 9 But the lines<br />
between teaching and learning were blurred, as often the teachers were<br />
studying the processes for the first time, on equipment they had never had<br />
access to previously, just steps ahead of their students. It would not be<br />
uncommon for an artist to simultaneously be employed by the WPA on<br />
a mural project, teach a class in drawing at a community center, and take<br />
classes in printmaking as a student.<br />
In 1938, young high school students Robert Blackburn and<br />
Ronald Joseph learned lithography with the Russian-American Jewish<br />
artist Riva Helfond. The three forged a close alliance. 10 Although the<br />
Harlem Renaissance is often thought of as a homogeneous movement,<br />
26 27
Mariana Yampolsky<br />
Vivac de revolucionarios (porfolio / portfolio:<br />
Estampas de la Revolución Mexicana: 85 grabados<br />
de los artistas del Taller de Gráfica Popular, 1947)<br />
Linograbado / Linocut<br />
17” x 22”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of:<br />
El Museo del Barrio, New York<br />
centro de Manhattan, los artistas de la zona norte de la ciudad tuvieron la<br />
oportunidad de explorar más libremente y entablar animados diálogos que<br />
quizás se hubieran apagado en un entorno más heterogéneo e intimidante 8 .<br />
Además, en esta ubicación los artistas de Harlem pudieron conectarse con<br />
la comunidad circundante de escritores, músicos y filósofos.<br />
Luminarias como Eleanor Roosevelt, Albert Einstein y Paul Robeson<br />
visitaron el HCAC. Charles Alston, Jacob Lawrence y Richard Wright<br />
frecuentaban el centro. Además de Savage y Bennett, la facultad del<br />
HCAC incluía al modernista checo-estadounidense Vaclav Vytlacil 9 . Pero<br />
la diferencia entre enseñar y aprender no estaba siempre clara, dado que<br />
los maestros a menudo se veían estudiando los procesos por primera vez,<br />
con equipo al cual no habían tenido acceso previamente, apenas unos<br />
pasos a la delantera de sus alumnos. No era raro que un artista estuviera<br />
contratado por la WPA en un proyecto de mural, enseñara una clase<br />
de dibujo en un centro comunitario y fuera estudiante en una clase de<br />
grabado, todo ello a la vez.<br />
En 1938, los jóvenes estudiantes de escuela superior Robert<br />
Blackburn y Ronald Joseph aprendieron litografía con la artista judía rusoestadounidense<br />
Riva Helfond. Los tres forjaron una estrecha alianza 10 .<br />
Aunque el Renacimiento de Harlem se considera a menudo un movimiento<br />
homogéneo, fue de hecho un grupo culturalmente muy complejo que<br />
además de afro-americanos incluyó expatriados europeos políticamente<br />
activos, modernistas judíos liberales y una gran población, particularmente<br />
creativa, de las Antillas. Muchos de los artistas clave entre los vinculados<br />
con el HCAC eran afro-caribeños, nacidos en las Antillas o miembros de la<br />
primera generación de la diáspora. Los padres de Norman Lewis (1909–<br />
1979) eran de las Bermudas. Ronald Joseph (1910–1992) nació en St. Kitts,<br />
vivió en Dominica y se mudó a Estados Unidos a la edad de diez años con<br />
sus padres adoptivos. El padre de Ernest Crichlow (1914–2005) era de<br />
Barbados. Y Robert Blackburn (1920–2003) nació de padres jamaicanos<br />
que se conocieron a bordo del último barco que salió de Montego Bay<br />
hacia Estados Unidos en 1914, en vísperas de la Primera Guerra Mundial.<br />
Por lo general, los antillanos tenían interés en la educación, en ideas<br />
políticas liberales o radicales, y en prosperar económicamente. Poseían<br />
ambición, frugalidad y visión para los negocios. La esclavitud había dividido<br />
a muchas familias afro-americanas, creando núcleos familiares matriarcales<br />
y poco convencionales, mientras que las familias provenientes de las<br />
Antillas eran más tradicionales y solían estar intactas. La mayoría de los afroamericanos<br />
del Harlem de esa época eran bautistas o metodistas, mientras<br />
que los antillanos eran predominantemente católicos o episcopales. A veces<br />
estas diferencias producían roces. A los antillanos a menudo se les tildaba<br />
de puritanos y severos, y a veces se resentía su éxito en los negocios. Sin<br />
embargo, la notable contribución de los artistas antillanos (en particular<br />
Robert Blackburn, a quien volveremos más adelante), es de gran interés. El<br />
impacto de la WPA y el HCAC en el joven Blackburn y sus colegas caribeños<br />
fue significativo y habría de tener repercusiones 11 .<br />
¿En qué modelo se inspiraron la WPA y sus talleres? El concepto de<br />
la WPA se basó en un enfoque que utilizó primero una unión mexicana de<br />
artistas. El Sindicato Revolucionario de Obreros Técnicos y Plásticos, fundado<br />
en 1922, buscaba eliminar los vaivenes del mecenazgo privado luchando<br />
por que los artistas —los “obreros plásticos”— cobraran una tarifa por hora<br />
o por obra, como cualquier otro tipo de obrero. El autor de su manifiesto<br />
fue David Alfaro Siqueiros y lo firmaron Diego Rivera, José Clemente<br />
Orozco, Carlos Mérida, Xavier Guerrero, Fermín Revueltas, Ramón Alva<br />
Guadarrama y Germán Cueto. Se publicó en El Machete, la publicación del<br />
sindicato, en junio de 1924. Algunos artistas estadounidenses influyentes,<br />
tales como George Biddle, leyeron este documento. Biddle había estado en<br />
México y trabajado con los muralistas, y a su retorno a Nueva York trabajó<br />
activamente con la WPA. La experiencia personal de Biddle con el activismo<br />
mexicano tuvo una influencia directa en la estructura misma de la WPA. El<br />
historiador del arte Francis O’Connor comenta que en 1933 Biddle exhortó<br />
a Roosevelt a emular el modelo mexicano que había visto en acción.<br />
“Biddle le escribió al presidente Roosevelt, antiguo compañero suyo de<br />
it was in fact, a very culturally complex group that besides African<br />
Americans included expatriate, politically active Europeans, liberal<br />
Jewish modernists, and a large and particularly creative population of<br />
West Indians. Many of the key artists among those touched by the HCAC<br />
were Afro-Caribbean, born in the West Indies or members of the first<br />
generation of the Diaspora. The parents of Norman Lewis (1909–1979)<br />
were from Bermuda. Ronald Joseph (1910–1992) was born in St. Kitts,<br />
lived in Dominica, and moved to the United States in 1920, when he was<br />
10, with adoptive parents. The father of Ernest Crichlow (1914–2005) was<br />
from Barbados. And Robert Blackburn (1920–2003) was born to Jamaican<br />
parents who met on the last boat leaving Montego Bay for the United<br />
States in 1914, just prior to World War I.<br />
Generally speaking, the West Indians were interested in education,<br />
liberal-to-radical politics, and moving up the socio-economic ladder. They<br />
were ambitious, thrifty, and had strong business acumen. Slavery had<br />
divided many African American families, creating matriarchal and unique<br />
family situations, whereas West Indian families were more traditional and<br />
intact. The majority of African Americans in Harlem at the time were either<br />
Baptists or Methodists, whereas the West Indians were predominantly<br />
Roman Catholic or Episcopalian. These differences sometimes led to<br />
friction. West Indians were often considered strait-laced and stern, and<br />
their business success was, at times, resented. However, the strong<br />
contribution of the West Indian artists (Robert Blackburn, in particular,<br />
to whom we shall return) is of interest. The WPA/HCAC’s impact on the<br />
young Blackburn and his Caribbean colleagues was significant, and would<br />
have ramifications. 11<br />
Where did the model for the WPA and its workshops come from?<br />
The WPA concept itself was based on a model first tried by a Mexican<br />
artists’ union. The Sindicato Revolucionario de Obreros Técnicos y Plasticos<br />
(Revolutionary Union of Technical and Art Workers), founded in 1922,<br />
sought to eliminate the caprices of private patronage by advocating that<br />
artists—the “obreros plásticos” of the union’s name—charge an hourly or<br />
per-piece rate, much like any other kind of worker. Their manifesto was<br />
drafted by David Alfaro Siqueiros and signed by Diego Rivera, José Clemente<br />
Orozco, Carlos Mérida, Xavier Guerrero, Fermín Revueltas, Ramón Alva<br />
Gaudarrama, and Germán Cueto. It was published in El Machete, the<br />
union’s publication, in June 1924. Influential U.S. artists such as George<br />
Biddle read this document. Biddle had traveled to Mexico and worked<br />
with the muralists, returning to become actively involved in the WPA in<br />
New York City. Biddle’s firsthand observation of Mexican activism directly<br />
influenced the structure of the WPA itself. Art historian Francis O’Connor<br />
states that in 1933 Biddle urged Roosevelt to emulate the Mexican model<br />
he saw at work. “Biddle wrote his old classmate President Roosevelt, urging<br />
government-sponsored artwork. He cited murals painted by Mexican artists<br />
‘on plumber’s wages.’” 12<br />
Most artists in the U.S. at this time, including the Harlem-based artists,<br />
were aware of, and enamored by, Mexican muralismo as well as American<br />
Scene painting. It is widely known that Los Tres Grandes—Orozco, Rivera,<br />
and Siqueiros—all painted murals in the U.S. in the early 1930s after their<br />
triumphs in Mexico during the 1920s. 13 However, a particularly important<br />
but less-heralded Mexican artist, Luis Arenal, had already been intricately<br />
involved stateside. Arenal originally ventured to Los Angeles between 1923<br />
and 1926. He returned to the States in 1929 to study at the University of<br />
Arizona. In 1930, he began to paint and exhibit in California, and by 1932,<br />
he was living in Los Angeles when David Alfaro Siqueiros arrived after being<br />
expelled from Mexico.<br />
In Los Angeles, Siqueiros taught at the Chouinard School of Art and<br />
painted three murals. He gathered American disciples around him, called the<br />
“Bloc of Painters”—young men who wanted to discuss Siquieros’ ideals and<br />
were interested in experimental, committed, collaborative art. They included<br />
Arenal and the young Americans Philip Guston, Reuben Kadish, Sanford<br />
McCoy (Jackson Pollock’s older brother), Harold Lehman, Murray Hantman,<br />
Millard Owen Sheets, Barse Miller, Phil Paradise, and Fletcher Martin.<br />
José Guadalupe Posada<br />
Calavera el gendarme, ca. 1900 (reimpreso en 1992 de<br />
la plancha de plomo original / 1992 reprint from original<br />
lead plate)<br />
Grabado / Engraving<br />
8 7/8” x 6 7/8”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of:<br />
El Museo del Barrio, New York<br />
28 29
Harold Lehman<br />
The Derelict, 1939<br />
Tinta azul sobre papel / Blue ink on paper<br />
19” x 25 3/4” x 2”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of:<br />
El Museo del Barrio, New York<br />
escuela, urgiéndolo a que el gobierno patrocinara las artes. En su carta citó<br />
los murales pintados por artistas mexicanos ‘con salarios de plomero’” 12 .<br />
En aquella época, la mayoría de los artistas de Estados Unidos, entre<br />
ellos los de Harlem, conocían y admiraban el muralismo mexicano, así<br />
como la llamada “pintura de escenas americanas”, o estilo regionalista.<br />
Es de todos conocido que Los Tres Grandes —Orozco, Rivera y Siqueiros—<br />
pintaron murales en Estados Unidos a principios de la década de 1930,<br />
luego de sus triunfos de la década precedente en México 13 . Sin embargo,<br />
un artista mexicano particularmente importante pero menos ensalzado,<br />
Luis Arenal, ya había tenido una compleja trayectoria en Estados Unidos.<br />
Arenal se había aventurado primero a Los Ángeles entre 1923 y 1926. En<br />
1929 regresó a Estados Unidos para estudiar en la Universidad de Arizona.<br />
En 1930 empezó a pintar y exponer sus obras en California, y para 1932<br />
estaba viviendo en Los Ángeles cuando llegó allí David Alfaro Siqueiros,<br />
expulsado de México.<br />
En Los Ángeles, Siqueiros ejerció labores docentes en la Chouinard<br />
School of Art y pintó tres murales. En torno suyo reunió a discípulos<br />
estadounidenses, llamados el “Bloque de Pintores”: jóvenes que querían<br />
hablar de los ideales de Siqueiros y estaban interesados en el arte<br />
experimental colaborativo y políticamente comprometido. Este grupo<br />
incluía a Arenal y a los jóvenes Philip Guston, Reuben Kadish, Sanford McCoy<br />
(hermano mayor de Jackson Pollock), Harold Lehman, Murray Hantman,<br />
Millard Owen Sheets, Barse Miller, Phil Paradise y Fletcher Martin.<br />
En una exposición planeada para diciembre de 1932, los artistas del<br />
Bloque decidieron explorar dos temas interrelacionados: la explotación<br />
de los trabajadores por el capital y el maltrato “del negro en América”<br />
(siguiendo el manifiesto del John Reed Club). En un cobertizo situado<br />
en la propiedad de Arenal, los miembros del Bloque crearon frescos<br />
“portátiles” de 6 a 8 pies de tamaño, cuya iconografía se inspiraba en<br />
las imágenes liberales de la época. Figuraban literalmente imágenes de<br />
linchamientos y el juicio de los jóvenes de Scottsboro (nueve adolescentes<br />
negros enjuiciados por violación en Alabama en 1931). La noche antes de<br />
la apertura, el escuadrón anticomunista (el “Red Squad”) de la policía de<br />
Los Ángeles allanó la galería. En algunos frescos acribillaron a tiros los ojos<br />
y los genitales de las figuras representadas, otros frescos los destrozaron<br />
con las culatas de las pistolas. Al día siguiente, los artistas encontraron sus<br />
obras en ruinas. Según la hija de Harold Lehman, trataron de demandar<br />
a la policía, pero el juez que presidió el juicio era hostil a la causa de los<br />
pintores y concluyó que era posible que los artistas mismos hubieran<br />
destruido sus pinturas en busca de publicidad, y desestimó el caso. Los<br />
periódicos de Los Ángeles dijeron que el tono político de los artistas no<br />
era “rosa de salón” sino “decididamente rojo”. El Bloque de Pintores se<br />
dispersó poco después.<br />
Arenal volvió a México en 1933. Siqueiros fue expulsado de Estados<br />
Unidos y se fue a Uruguay y Argentina, donde siguió creando murales<br />
experimentales en colaboración. Por ejemplo, colaboró con Antonio Berni<br />
y otros artistas en un mural para la casa de campo de Natalio Botana, en<br />
las afueras de Buenos Aires. La obra se titulaba Ejercicio plástico y era una<br />
muestra de arte creado por medios puramente mecánicos (aerógrafo,<br />
película, fotografía, etc.). Esta obra estuvo sin duda influenciada por<br />
el contacto de Siqueiros con el famoso cineasta ruso Sergei Eisenstein<br />
en México entre 1930 y 1932. “Ver” la obra requiere que el espectador<br />
sintetice elementos dispares a través del tiempo y del espacio de la<br />
arquitectura del lugar (las paredes eran curvas y hasta los pisos estaban<br />
pintados). El interés de Siqueiros en la física y sus ideas sobre la cuarta<br />
dimensión lo ayudaron a formular teorías que más tarde habría de llamar<br />
“perspectiva poliangular”. En 1935, cuando la situación política se lo<br />
permitió, también él regresó a México, donde Guston y Kadish estaban<br />
trabajando por recomendación suya. Aunque más adelante Berni habría<br />
de criticar el contenido político (más bien, su ausencia) del mural de<br />
Argentina, Guston escribe:<br />
Trajo fotos de su fresco de Argentina, y hay algo ahí. Está todo<br />
hecho con aerógrafo y la pintura puede ser una porquería, ¡pero<br />
For a group exhibit slated for December 1932, the Bloc artists decided<br />
that the show would have two interrelated themes: the exploitation of<br />
labor by capital and the harsh treatment of “the Negro in America” (in<br />
line with the John Reed Club manifesto). In a shed on Arenal’s property,<br />
Bloc members created 6- to 8-foot “portable” frescos whose iconographies<br />
were drawn from the liberal imagery of the time. Images of lynchings and<br />
the trial of the Scottsboro boys (nine teenaged black boys tried for rape<br />
in Alabama in 1931) figured directly. The evening before the opening, the<br />
Los Angeles Police Department’s “Red Squad” broke into the gallery. They<br />
shot out the eyes and genitals in certain frescoes and smashed others<br />
with the butts of their guns. The next day, the artists found their works<br />
in ruins. According to Harold Lehman’s daughter, the artists tried to sue<br />
the police, but the trial judge was hostile and eventually concluded that<br />
the painters themselves might have destroyed their own paintings for the<br />
publicity and threw the case out. The Los Angeles newspapers called the<br />
artists “decidedly Red” and not just “parlour pink.” The Los Angeles Bloc of<br />
Painters soon dispersed.<br />
Arenal returned to Mexico in 1933. Siqueiros was forced out of the<br />
U.S. and went to Uruguay and Argentina, where he continued to create<br />
experimental, collaborative murals. For example, he collaborated with<br />
Antonio Berni and other artists to create a mural in the country home<br />
of Natalio Botana, outside Buenos Aires. The work was entitled Ejercicio<br />
plástico, and it was intended as a demonstration of art created through<br />
purely mechanical means (air brush, film, photography, etc.). This work was<br />
undoubtedly affected by Siqueiros’ meeting with famed Russian filmmaker<br />
Sergei Eisenstein in Mexico between 1930 and 1932. “Seeing” the work<br />
requires the viewer to synthesize disparate elements across time and<br />
the space of the architecture (the walls were curved and even the floors<br />
were painted). Siqueiros’ interest in physics and his ideas about the fourth<br />
dimension helped him to formulate theories that he would eventually call<br />
“polyangular perspective.” In 1935, when the political situation allowed<br />
him to return home, he, too, returned to Mexico, where Guston and Kadish<br />
were working at his recommendation. Although later Berni would criticize<br />
the Argentine mural’s (lack of) political content, Guston would write:<br />
He brought with him photos of his Argentine fresco and there<br />
is something! It is all done in airbrush and the painting may<br />
be shitty but he is experimenting with Kinetics! The shape of<br />
the room is half-cylinder shape [here a little sketch]. Huge, and<br />
he painted the floor also. Not a bit of space unpainted. Not<br />
being a flat plane on a wall, he had the problem of distortion.<br />
So he painted his nudes very distorted so that they would not<br />
appear distorted because of the peculiar shape of the wall. . .<br />
. And tremendous movement. He composed it so that as the<br />
spectator moves the figures move and rotate with him. . . and<br />
he waves his hand and calls it merely a plastic exercise! 14<br />
Reuben Kadish and Philip Guston had written to Siquieros after he<br />
left Los Angeles, asking if he could find them an interesting project south<br />
of the border. With art writer Jules Langsner, they bought a car for $23<br />
and drove to Mexico City, where a huge wall in Morelia, in the former<br />
summer palace of Emperor Maximilian, had been designated for them.<br />
Between August 1934 and January 1935, they produced the mural The<br />
Struggle Against Terrorism aka The Struggles against War and Fascism<br />
aka The Inquisition. Scholars such as Ellen G. Landau 15 have noted that the<br />
artists’ Jewish heritage and their belief (inspired by Siquieros’ example) in<br />
collaborative labor led them to pursue this theme, even after the disastrous<br />
Los Angeles experience. Guston and Kadish then traveled on to New York,<br />
where their old Los Angeles buddies Jackson Pollock and Harold Lehman<br />
were already livingIn 1936, Siqueiros, along with Arenal and Bolivianborn<br />
Roberto Berdecio, returned to New York. There, Siqueiros gathered<br />
another group, composed of many of his Los Angeles collaborators,<br />
including lynchpins Arenal (whose sister, Angélica, would marry Siqueiros<br />
in New York), Lehman, and Pollock, as well as Pollock’s brother Sanford<br />
McCoy, Berdecio, Mexicans Antonio Pujol and José Gutiérrez, Clara Mahl,<br />
Luis Arenal<br />
Untitled (Sin título), 1935<br />
Grabado a relieve / Relief print<br />
10 3/4” x 8 1/2”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: El Museo del<br />
Barrio, New York<br />
30 31
David Alfaro Siqueiros en el Experimental Workshop, 1936,<br />
New York<br />
está experimentando con la cinética! La habitación tiene forma de<br />
medio cilindro [un pequeño boceto aquí]. Enorme, y también pintó<br />
el piso. No quedó nada del espacio sin pintar. Como la pared no<br />
presentaba un plano regular, tenía el problema de la distorsión.<br />
Así que pintó sus desnudos muy distorsionados para que no<br />
parecieran distorsionados por la forma peculiar de la pared... Y<br />
tremendo movimiento. Hizo la composición de tal manera que,<br />
según el espectador se mueve, las figuras se mueven y rotan con<br />
él... ¡y [Siqueiros] simplemente hace un gesto con la mano y lo<br />
llama un mero ejercicio plástico 14 !<br />
Reuben Kadish y Philip Guston le habían escrito a Siqueiros después<br />
de que éste salió de Los Ángeles, preguntándole si les podría encontrar<br />
un proyecto interesante en México. Junto con el escritor de arte Jules<br />
Langsner, compraron un automóvil por $23 y viajaron a Ciudad de México,<br />
donde se les había asignado una enorme pared en Morelia, en el antiguo<br />
palacio de verano del emperador Maximiliano. Entre agosto de 1934 y<br />
enero de 1935, produjeron el mural La lucha contra el terror, también<br />
conocido con los nombres La lucha contra la guerra y el fascismo, y La<br />
Inquisición. Especialistas como Ellen G. Landau 15 han comentado que la<br />
herencia judía de los artistas y su fe (inspirada por el ejemplo de Siqueiros)<br />
en el trabajo colaborativo los impulsó a desarrollar este tema, a pesar de la<br />
experiencia desastrosa de Los Ángeles. Guston y Kadish se fueron entonces<br />
a Nueva York, donde ya se habían establecido dos viejos amigos de Los<br />
Ángeles, Jackson Pollock y Harold Lehman.<br />
En 1936, Siqueiros regresó a Nueva York, junto con Arenal y el<br />
boliviano Roberto Berdecio. Allí reunió otro grupo, compuesto por muchos<br />
de sus colaboradores de Los Ángeles, cuyo eje central lo formaban Arenal<br />
(cuya hermana, Angélica, habría de casarse con Siqueiros en Nueva York),<br />
Lehman y Pollock, acompañados de Sanford McCoy (hermano de Pollock),<br />
Berdecio, los mexicanos Antonio Pujol y José Gutiérrez, Clara Mahl y<br />
otros. Con su apoyo, estableció el Siqueiros Experimental Workshop, un<br />
“laboratorio de técnicas modernas”, en el número 5 de la Calle 14 Oeste,<br />
donde tendrían un espacio en común para crear obras individuales así como<br />
proyectos experimentales a gran escala utilizando tecnología moderna.<br />
Los nuevos procesos y enfoques adoptados del campo industrial incluían<br />
equipo y medios mecánicos (aerógrafo, película, fotografía, etc.). Los<br />
esmaltes y lacas de automóvil, pinturas Duco, pigmentos de nitrocelulosa,<br />
pistolas pulverizadoras, rompecabezas y estarcidos estaban a la orden del<br />
día, así como lanzar, chorrear y salpicar pintura. Siqueiros llamaba este tipo<br />
de trabajo “accidentes controlados”.<br />
No importa cuán grande fuera la imagen, Siqueiros nunca trabajaba<br />
a partir de un dibujo o un cartón; prefería trabajar directamente,<br />
en “colaboración” con sus materiales. Estudiaba la dinámica de<br />
la pintura —su densidad, su viscosidad, su fluidez— tratando<br />
de incorporar esa dinámica a la imagen, dejando que la pintura<br />
misma lo ayudara a crear la obra... También se creaban imágenes<br />
“accidentales” vertiendo pinturas de diferentes colores sobre un<br />
tablón, seguidas de un disolvente. Al fluir, el disolvente formaba<br />
riachuelos a través de las capas de pintura, produciendo “los<br />
diseños más fantásticos, más extraños”, recuerda Harold Lehman.<br />
“Muchas de sus imágenes empezaban de la misma manera”, dice<br />
Lehman, “con disoluciones automáticas de pintura de las cuales<br />
tomaba imágenes y las desarrollaba. Esta no era simplemente una<br />
de las técnicas de Siqueiros, era la técnica de Siqueiros” 16 .<br />
En el Experimental Workshop, los artistas producían obras<br />
individuales así como carteles, murales públicos y otros proyectos por<br />
encargo, incluso carrozas para desfiles y piezas de propaganda.<br />
Muchos de los artistas del Experimental Workshop trabajaban a<br />
la vez con la WPA. Guston se unió al proyecto de murales de la WPA y<br />
realizó obras para la Feria Mundial de Nueva York de 1939 y el complejo<br />
de viviendas públicas Queensbridge en 1940. A mediados de 1936, la WPA<br />
contrató a Luis Arenal, aunque no era ciudadano estadounidense, para<br />
que ejecutara dos murales, North American Tropical Vegetation y Tropical<br />
and others. With their support, he established the Siqueiros Experimental<br />
Workshop, “A Laboratory of Modern Techniques,” at 5 West 14th Street,<br />
where they would have a common space to create individual works as<br />
well as experimental large-scale projects using modern technologies. New<br />
processes and approaches culled from big industry included mechanical<br />
means and media (air brush, film, photography, etc). Automotive enamels<br />
and lacquers, Duco paints, nitrocellulose pigments, spray guns, jigsaws,<br />
stenciling, hurling, dripping, and splattering were fair game. Siqueiros<br />
called this kind of work “controlled accidents.”<br />
No matter how large the image, Siqueiros never worked from a<br />
drawing or a cartoon, preferring to work directly—in “partnership”<br />
with his materials. He studied the dynamics of paint—its density, its<br />
viscosity, its flow rate—in an effort to incorporate those dynamics<br />
into the image, letting the paint itself help create the painting. . . .<br />
“Accidental” images were also created by pouring paints of different<br />
colors onto a board, then pouring [paint] thinner on top. As the<br />
thinner began to flow it would form rivulets though the layers of<br />
color, creating “the most fantastic, weird patterns,” Harold Lehman<br />
recalls. “Many of his images started the same way,” says Lehman,<br />
“with automatic dissolvings of paint from which he would pick<br />
out images and develop them. That wasn’t just one of Siqueiros’<br />
techniques, it was the technique.” 16<br />
At the Experimental Workshop, the artists produced individual<br />
works as well as public posters, murals, and other commissioned projects,<br />
including floats and propaganda pieces.<br />
Many of the Experimental Workshop artists were also simultaneously<br />
working with the WPA. Guston joined the WPA mural project and executed<br />
works for the New York World’s Fair in 1939 and the Queensbridge housing<br />
project in 1940. In mid-1936, Luis Arenal, though not an American citizen,<br />
was somehow hired by the WPA to execute two murals, North American<br />
Tropical Vegetation and Tropical and Hudson Valley Vegetation, in the<br />
stairwell of the psychiatric building of Bellevue Hospital, New York City. 17<br />
While the workshop had a short lifespan in its original incarnation<br />
(Siqueiros left the city in January 1937 to set off for the Spanish Civil War),<br />
projects were carried on in the workshop’s name until late 1938. For<br />
example, Roberto Berdecio, ably assisted by Dominican artist Tito Enrique<br />
Cánepa, painted now-lost murals for the Communist Party USA’s Workers<br />
Bookshop on 13th Street under the Experimental Workshop’s name. The<br />
murals, titled Two Portraits of New York, were 6’ x 14’ and 6’ x 16’ and done<br />
on pressed wood, so that they were portable, rather than immovable frescos.<br />
Previewed at the Delphic Studios, the works included images of class-war<br />
captive Tom Mooney and the Scottsboro Boys imprisoned within the New<br />
York Stock Exchange. Nazi swastikas and coffins are subtly incorporated into<br />
the architectural structures. Berdecio’s statement indicates that he felt that<br />
this work rose to a new level in experimental art, meant to vindicate both<br />
art and democratic society by presenting strong, critical content through<br />
new, dynamic methods and forms. The works followed in the footsteps of<br />
Diego Rivera’s Portrait of America, carried out after the 1933 Rockefeller<br />
Center mural controversy. 18<br />
Arenal also left New York in 1937, returning again to Mexico. There,<br />
with Leopoldo Méndez and Pablo O’Higgins, he founded the Taller de Gráfica<br />
Popular (the People’s Graphics Workshop, or TGP). The TGP printmaking<br />
collective boasted over a dozen core members, and it flourished in the late<br />
1930s through the 1940s. The group sought to ensure that clear, messageoriented<br />
black-and-white graphics promoting revolutionary ideals would<br />
be democratically available. Certainly, Arenal’s involvement in the Bloc<br />
of Painters, the Experimental Workshop, and the WPA had informed his<br />
vision, which he now took in the U.S.-to-Mexico direction.<br />
The TGP included many members of the government-sponsored Liga<br />
de Escritores y Autores Revolucionarios (League of Revolutionary Writers<br />
and Artists, or LEAR [1934–1937]), many of whom also participated in its<br />
publication program (such as Frente a Frente [Face to Face]). The TGP aesthetic<br />
was in part foreshadowed by the political and social satire found in the prints<br />
David Alfaro Siqueiros and his disciples in the<br />
Experimental Workshop, 1936<br />
Imágenes cortesía de / Images courtesy of: El Museo del<br />
Barrio, New York, with the permission of the Consejo<br />
Nacional para la Cultura y las Artes / Instituto Nacional de<br />
Bellas Artes / Sala de Arte Público Siqueiros, Mexico City<br />
32 33
“La pinturas murales de Roberto Berdecio en Nueva York”/<br />
“The Mural Paintings of Roberto Berdecio In New York”<br />
2 páginas / 2-page spread, Revista de Revistas (México,<br />
D.F., 1938)<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of:<br />
El Museo del Barrio, New York<br />
and Hudson Valley Vegetation, en la escalera del edificio de psiquiatría del<br />
Hospital de Bellevue, en la ciudad de Nueva York 17 .<br />
Aunque el taller tuvo una vida breve en su versión original (Siqueiros<br />
dejó la ciudad en enero de 1937 para unirse al bando republicano en la<br />
Guerra Civil española), siguieron desarrollándose proyectos bajo el nombre<br />
del grupo hasta fines de 1938. Por ejemplo, Roberto Berdecio pintó unos<br />
murales —ya desaparecidos— para la librería Workers Bookshop del Partido<br />
Comunista de Estados Unidos, ubicada en la Calle 13, con la competente<br />
ayuda del artista dominicano Tito Enrique Cánepa y bajo el nombre del<br />
Experimental Workshop. Los murales, titulados Two Portraits of New York,<br />
medían 6’ x 14’ y 6’ x 16’ y estaban realizados en madera prensada, de<br />
manera que no eran frescos inamovibles sino obras portátiles. Los murales,<br />
que estuvieron expuestos en los Delphic Studios antes de su instalación,<br />
tenían imágenes del activista Tom Mooney y los Jóvenes de Scottsboro<br />
prisioneros en la Bolsa de Valores de Nueva York, en cuya arquitectura se<br />
incorporaban discretamente esvásticas nazis y féretros. A juzgar por su<br />
comentario, Berdecio pensaba que con este trabajo alcanzaba un nuevo<br />
nivel en el arte experimental, ya que aspiraba a vindicar tanto el arte como<br />
la sociedad democrática presentando un fuerte contenido crítico mediante<br />
formas y métodos nuevos y dinámicos. Las obras seguían la huella del<br />
Portrait of America de Diego Rivera, realizado después de la controversia<br />
del mural del Rockefeller Center en 1933 18 .<br />
Arenal también se fue de Nueva York en 1937, regresando de nuevo<br />
a México. Allí, con Leopoldo Méndez y Pablo O’Higgins, fundó el Taller<br />
de Gráfica Popular (TGP). Este colectivo de grabadores contaba con un<br />
núcleo de una docena de miembros y floreció desde fines de la década de<br />
1930 hasta fines de la de 1940. El grupo se proponía garantizar la difusión<br />
democrática de obras gráficas claras, en blanco y negro, con mensajes que<br />
promovieran los ideales revolucionarios. Con toda certeza, la relación de<br />
Arenal con el Bloque de Pintores, el Experimental Workshop y la WPA había<br />
dado forma a su visión, que ahora llevaba de Estados Unidos a México.<br />
El TGP incluía muchos miembros de la Liga de Escritores y Autores<br />
Revolucionarios (LEAR [1934–1937]), auspiciada por el gobierno, muchos<br />
de los cuales también participaron en su programa de publicaciones (tales<br />
como Frente a Frente). La estética del TGP tenía en parte como precedente<br />
la sátira política y social de los grabados de José Guadalupe Posada<br />
(1851–1913) y de grupos de artistas de los años veinte como el círculo<br />
del Estridentismo (1921 y varios años más) y el grupo Treinta-Treinta, que<br />
también tenía una revista 19 .<br />
A pesar de la partida de Siqueiros y Arenal, había todavía en Nueva<br />
York sitios que fomentaban la técnica abstracta experimental y ofrecían<br />
foros amistosos a las perspectivas internacionales. Uno de estos era<br />
la New School. El artista ecuatoriano Camilo Egas 20 fue contratado por<br />
la New School en 1932, y en 1935 se convirtió en el primer director<br />
del programa de arte de la escuela, puesto que ocupó hasta su muerte<br />
en 1964. Allí facilitó la participación de muchos artistas, entre ellos<br />
Berenice Abbott, José de Creeft, Stuart Davis, Antonio Frasconi, Yasuo<br />
Kuniyoshi, Meyer Schapiro y muchos otros artistas e historiadores que<br />
se desempeñaron como maestros y conferenciantes. Para la New School,<br />
Egas pintó el mural Ecuadorian Festival (1932), junto a ciclos murales de<br />
Thomas Hart Benton (America hoy, 1930–1931) y el ciclo de cinco frescos<br />
de José Clemente Orozco (1931). La escuela quería proyectarse con un<br />
enfoque internacional, a la vez que demostraba su atención al continente<br />
americano con estas selecciones.<br />
La New School se convirtió enseguida en un refugio para intelectuales<br />
europeos, además de los artistas. En 1933, al escalar las hostilidades en<br />
Alemania, Italia y otros países, la escuela estableció una “Universidad en el<br />
Exilio”, que atrajo a un buen número de eruditos y artistas refugiados. En<br />
1940, el grabador británico Stanley William Hayter trasladó a la New School<br />
su taller de calcografía parisino, Atelier 17, fundado a fines de 1927 21 . En<br />
Europa, Hayter había trabajado con todos los artistas importantes de su<br />
día, entre ellos Chagall, Ernst, Giacometti, Lipschitz, Miró, Tanguy y más<br />
tarde Braque, Picasso y Léger.<br />
of turn-of-the-century artist José Guadalupe Posada (1851–1913) as well as<br />
1920s artists’ groups such as the Estridentismo circle (1921, for several years)<br />
and 30-30 [Trienta y Trienta], who also had a zine-style magazine. 19<br />
Despite Siqueiros’ and Arenal’s departures, in New York there were still<br />
sites fostering experimental abstract technique and providing welcoming<br />
forums for international perspectives. One of these was the New School.<br />
Ecuadorian artist Camilo Egas 20 was hired by the New School in 1932, and in<br />
1935 he became the first director of the school’s art program, a position he<br />
held until his death in 1964. He facilitated the participation of many artists,<br />
including Berenice Abbott, José de Creeft, Stuart Davis, Antonio Frasconi,<br />
Yasuo Kuniyoshi, Meyer Schapiro, and many other artists and historians who<br />
served as faculty and lecturers. Egas painted the mural Ecuadorian Festival<br />
(1932) for the New School alongside mural cycles by Thomas Hart Benton<br />
(America Today, 1930–1931) and José Clementé Orozco’s five-fresco cycle<br />
(1931). The school sought to be international in scope while signaling its<br />
attention to all of the Americas through these choices.<br />
Soon enough, The New School became a haven for European<br />
intellectuals as well as artists. In 1933, as hostilities in Germany, Italy, and<br />
elsewhere escalated, the school founded a “University in Exile,” which<br />
attracted a number of refugee scholars and artists. In 1940, British engraver<br />
Stanley William Hayter relocated his Parisian intaglio workshop, Atelier 17,<br />
originally founded in late 1927, to the New School. 21 In Europe, Hayter had<br />
worked with all the important artists of his day, including Chagall, Ernst,<br />
Giacometti, Lipschitz, Miró, Tanguy, and later Braque, Picasso, and Léger.<br />
Many influential European artists, particularly Surrealists, were<br />
fleeing the increasingly unsafe conditions in Europe. 22 The bright side of this<br />
difficult geopolitical displacement was that American artists met European<br />
artists for the first time. Louis Bourgeois, Max Ernst, Maria Martins, Matta,<br />
and others 23 mingled and exchanged ideas with emerging American artists,<br />
including Jackson Pollock, Dorothy Dehner, John Ferren, Louise Nevelson,<br />
Anne Ryan, and many more. 24<br />
The New School itself was active in promoting Surrealist activities. In<br />
January 1941, it hosted a series of lectures by Gordon Onslow-Ford, who<br />
was promoting Automatism, and at one of his lectures Robert Motherwell<br />
and William Baziotes met Roberto Matta. Matta then formed a short-lived<br />
group (1942–1943), and with Baziotes, Motherwell, Pollock, Peter Busa, and<br />
Gerome Kamrowski, the group discussed the potential of Automatism. 25<br />
Automatism was an experimental method that allowed the<br />
subconscious to generate images without control by the conscious mind,<br />
and it became popular in part through Siqueiros, whose kindred idea was,<br />
as we have noted, the “uncontrolled accident.” Hayter’s Automatism was<br />
executed with a plate and burin. It allowed the art process itself to reveal<br />
its subjects, to excavate and explore deeply ingrained Jungian archetypes<br />
and myths. The emerging Abstract Expressionists seized upon this Surrealist<br />
method. While Hayter insisted that his students practice in this manner<br />
(which sometimes resulted in a “look” that detractors of his method<br />
frequently note), at the same time he was a force in moving American<br />
printmaking away from the social-message work often associated with the<br />
WPA into an area more congenial to the concepts that preoccupied the<br />
most vital, rising painters of the times.<br />
Hayter himself has remarked on the importance of the ambience of<br />
his workshop in this particular American context:<br />
Many of them met one another in my workshop, because the<br />
situation in New York. . . They were howling in the wilderness,<br />
and they were having a very tough time of it—they were working<br />
in the most squalid of lofts, on East 10th Street, down in that<br />
neighborhood, and also there was no place where they easily got<br />
together, where they could meet one another. Later, of course—<br />
one of the tricks about the Surrealist time was that we got a room<br />
in that café where we all met on Fridays, because we’d always been<br />
doing that in France, and that is where a great many people got<br />
together, and later of course there was the Club, which was a loft<br />
above Atelier 17 which I got for them. . . . 26<br />
34 35
Ian Hugo<br />
Under a Glass Bell, 1944<br />
Barniz blando y grabado / Soft ground etching and engraving<br />
9 1/2” x 12”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: the Library of<br />
Congress, Prints and Photographs Division, Washington, D.C.<br />
Muchos artistas europeos influyentes, en particular los surrealistas,<br />
iban huyendo de las condiciones cada vez más peligrosas imperantes en<br />
Europa 22 . El lado positivo de este difícil desplazamiento geopolítico era que<br />
por primera vez los artistas estadounidenses conocieron personalmente<br />
a los artistas europeos. Louis Bourgeois, Max Ernst, Maria Martins, Matta<br />
y otros 23 departieron e intercambiaron ideas con la nueva generación de<br />
artistas estadounidenses, entre ellos Jackson Pollock, Dorothy Dehner,<br />
John Ferren, Louise Nevelson, Anne Ryan y muchos más 24 .<br />
La New School misma promovió con brío las actividades de los<br />
surrealistas. En enero de 1941, fue la sede de una serie de conferencias<br />
de Gordon Onslow-Ford, quien promovía el automatismo, y en una de sus<br />
ponencias Robert Motherwell y William Baziotes conocieron a Roberto<br />
Matta. Matta formó entonces un grupo efímero (1942–1943) que, con<br />
Baziotes, Motherwell, Pollock, Peter Busa y Gerome Kamrowski, estudió el<br />
potencial del automatismo 25 .<br />
El automatismo era un método experimental que dejaba al<br />
subconsciente generar imágenes sin el control de la mente consciente,<br />
y se popularizó en parte debido a Siqueiros quien, como mencionamos<br />
anteriormente, tuvo la idea análoga del “accidente controlado”. El<br />
automatismo de Hayter se ejecutaba con una plancha y un buril. Permitía<br />
que el proceso artístico mismo revelara su tema, excavando y explorando<br />
arquetipos y mitos jungianos profundamente arraigados. Los incipientes<br />
expresionistas abstractos adoptaron inmediatamente este método<br />
surrealista. Mientras que Hayter insistía en que sus estudiantes practicaran<br />
de esta manera (lo cual a veces daba a los resultados un “sello” particular<br />
frecuentemente señalado por los detractores de este método), al mismo<br />
tiempo jugó un papel decisivo en alejar el arte gráfico estadounidense de la<br />
obra con mensaje social a menudo asociada con la WPA y orientarlo hacia<br />
un área más afín a los conceptos que interesaban a los artistas más vitales<br />
y prometedores de la época.<br />
El mismo Hayter ha comentado sobre la importancia de la atmósfera<br />
de su taller en este contexto particular estadounidense:<br />
Muchos de ellos se conocieron en mi taller, porque la situación en<br />
Nueva York... Estaban aullando en el desierto, y pasando momentos<br />
muy difíciles —trabajaban en los lofts más dilapidados de la Calle<br />
10 Este, allá abajo en ese vecindario, y tampoco tenían un lugar<br />
donde poder reunirse fácilmente, donde poder conocerse unos<br />
a otros—. Más tarde, desde luego, uno de los trucos de la época<br />
surrealista fue que conseguimos una sala en ese café donde todos<br />
nos reuníamos los viernes, porque en Francia siempre habíamos<br />
hecho eso, y allí fue donde mucha gente se conectó, y más tarde<br />
desde luego estuvo el Club, que era un loft encima del Atelier 17<br />
que conseguí para ellos... 26<br />
Durante sus diez años en Nueva York, el estudio de Hayter fue un<br />
importante punto de contacto.<br />
El énfasis novedoso de Hayter en el carácter experimental de la<br />
calcografía resonó unas pocas calles más allá, donde Robert Blackburn,<br />
que había estudiado en el HCAC, fundó su propio innovador estudio de<br />
litografía. El taller de Blackburn, que todavía opera hoy en la Calle 39 Oeste,<br />
es el más antiguo taller colectivo de gráfica que ha operado sin interrupción<br />
en Estados Unidos, y es testimonio de la experiencia formativa de Blackburn<br />
en el HCAC. Después del HCAC, Blackburn estudió en la Liga de Estudiantes<br />
de Arte (Art Students League). Allí, sus maestros más importantes fueron<br />
Vaclav Vytlacil, de nuevo, y Will Barnet, el impresor oficial de la Liga.<br />
Blackburn trabajaba los sábados con Barnet imprimiendo las obras de<br />
artistas tales como Raphael Soyer y Orozco. Con Barnet, Blackburn continuó<br />
su educación sobre las posibilidades sociales y artísticas de la gráfica,<br />
expandiendo los conocimientos que había adquirido trabajando con Riva<br />
Helfond. Incluso se acercó a George C. Miller —impresor de litografías en<br />
blanco y negro para los artistas principales de Nueva York— para pedirle<br />
información técnica. Miller le dijo: “Joven, si usted quiere aprender<br />
conmigo, va a tener que gastarse cien dólares a la semana, ¡entonces yo<br />
le enseño!” 27 .<br />
During its ten years in New York, Hayter’s studio was an important point<br />
of contact.<br />
Hayter’s fresh emphasis on the experimental nature of intaglio<br />
resonated just a few blocks away, where Robert Blackburn, who had studied<br />
at the HCAC, founded his own, groundbreaking litho studio. Blackburn’s<br />
workshop, which still operates today on West 39th Street, is the oldest<br />
continually operating collaborative print shop in the United States, and is<br />
a testament to his foundational experience at the HCAC. After the HCAC,<br />
Blackburn studied at the Art Students League. There, his most important<br />
teachers were Vaclav Vytlacil, once again, and Will Barnet, the League’s<br />
official printer. Blackburn worked with Barnet on Saturdays, printing<br />
pieces for the likes of Raphael Soyer and Orozco. With Barnet, Blackburn<br />
continued his education in the social and artistic possibilities of printmaking,<br />
expanding the knowledge he had gleaned alongside Riva Helfond. He even<br />
approached George C. Miller—the printer of black-and-white lithographs<br />
for New York’s leading artists—to ask for technical information. Miller told<br />
him, “Young man, if you want to learn anything from me, you’ll have to<br />
spend a hundred dollars a week, and [then] I’ll teach you something!” 27<br />
In October 1947, Blackburn moved to West 17th Street. 28 He was<br />
living and working in a large loft with four other artists, including Harry<br />
Hoehn, a colleague from high school and a printmaker from Atelier 17.<br />
Blackburn had procured one lithographic press, and in his living room he<br />
initiated what would become known as The Printmaking Workshop, holding<br />
open classes three nights per week, printing editions for other artists, and<br />
allowing students and friends to experiment directly on the press, whereas<br />
printers like Miller liked to keep their trade secrets from artists. Seeking<br />
access to equipment and this collegial atmosphere, a complex group of<br />
West Indian, African American, Latino and liberal white Jewish artists were<br />
soon gathering at Bob’s. 29 After the close of the WPA facilities in 1940, if<br />
artists weren’t affiliated with a school, or did not have a gallery that would<br />
pay a printer, they had no access. 30 Print expert Sylvan Cole has noted how<br />
difficult it was for artists to experiment in graphics:<br />
Miller, for example, didn’t like the artists to use a lot of tusche, and<br />
he didn’t like them to use razor blades or things like that because<br />
it cut into the stone. . . that stone was important to him! And<br />
also when it came to grinding the stone down, if there were cuts<br />
in there, he had to grind it lower and it used the stone up faster.<br />
So Miller was an absolute difficult person to do any experimental<br />
work, he wanted the traditional crayon lithograph. 31<br />
By 1950 Blackburn’s workshop was flourishing. He moved it out of his<br />
apartment to a 23rd Street loft, where he set up four presses. Artist Tom<br />
Laidman has written about the early days:<br />
There was no elevator, and everything in the place went upstairs<br />
on our backs, including presses, stones, lumber for building, and<br />
coal for the stove in the middle of the Shop. We froze in the winter,<br />
roasted in the summer, and the heat didn’t make printing any<br />
easier; we went through all kinds of maneuvers to keep the images<br />
in the stones from filling in. The atmosphere was intimate and<br />
friendly. There was an open arrangement, whereby students and<br />
artists had unlimited access. . . .<br />
Blackburn was a dynamo of energy. He never walked, he<br />
trotted. He’d bound up the four flights and hit the landing<br />
on the run. He lifted and grained stones, rolled them up and<br />
printed them all day and into the night—and then he’d work on<br />
his own prints.<br />
Sometimes I’d watch him work. I don’t remember ever seeing<br />
any preliminary sketches. He’d go right to the stone, draw an image,<br />
etch it, roll it up, and print it. Then he’d draw on another stone,<br />
print that over his first image, and then evaluate the result. He<br />
always had five or six blank stones around while he was working.<br />
He used them like paintbrushes. He was a tremendous artist. 32<br />
In 1950, when Hayter returned to Paris, Blackburn wooed the<br />
wayward engravers by installing an intaglio press. Although he did not<br />
Norman Lewis<br />
Carnaval, 1974<br />
Intaglio / Etching<br />
30” x 22 1/4”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: the Robert<br />
Blackburn Printmaking Workshop, New York<br />
Reuben Kadish<br />
Untitled, 1970<br />
Intaglio / Etching<br />
19 1/4” x 20 3/4”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: the Robert<br />
Blackburn Printmaking Workshop, New York<br />
36 37
38<br />
En octubre de 1947, Blackburn se mudó a la Calle 17 Oeste 28 . Vivía y<br />
trabajaba en un espacioso loft con otros cuatro artistas, entre ellos Harry<br />
Hoehn, un colega a quien conocía desde la escuela superior y quien era<br />
artista del Atelier 17. Blackburn había conseguido una prensa litográfica,<br />
y en la sala de su casa dio inicio a lo que habría de conocerse más tarde<br />
como The Printmaking Shop. Allí daba clases abiertas al público tres<br />
veces a la semana, imprimía ediciones para otros artistas y permitía a<br />
estudiantes y amigos experimentar directamente en la prensa, mientras<br />
que a otros impresores como Miller les gustaba esconder de los artistas<br />
sus secretos profesionales. En busca de acceso al equipo y a la atmósfera<br />
de colaboración, pronto empezó a reunirse en el taller de Bob un complejo<br />
grupo de artistas antillanos, afro-americanos, latinos y judíos liberales 29 .<br />
Después del cierre de las instalaciones de la WPA en 1940, si los artistas no<br />
estaban afiliados a alguna escuela ni tenían una galería que pudiera pagar<br />
un impresor, no tenían acceso alguno 30 . El experto en gráfica Sylvan Cole ha<br />
comentado lo difícil que era para los artistas experimentar:<br />
A Miller, por ejemplo, no le gustaba que los artistas usaran mucho<br />
tusche, y tampoco que usaran cuchillas o cosas por el estilo<br />
porque cortaban la piedra... ¡para él era importante esa piedra! Y<br />
también cuando era hora de rebajar la piedra, si tenía cortes tenía<br />
que rebajarla más y entonces se gastaba más rápido. Así que era<br />
sumamente difícil hacer cualquier tipo de trabajo experimental con<br />
Miller, él quería la litografía de crayón tradicional 31 .<br />
Para 1950, el taller de Blackburn estaba prosperando. Lo mudó de<br />
su apartamento a un loft en la Calle 23, donde instaló cuatro prensas. El<br />
artista Tom Laidman ha escrito lo siguiente sobre esos comienzos:<br />
No había elevador, y todo lo que había en el local lo subimos a<br />
cuestas por las escaleras, incluyendo las prensas, las piedras,<br />
madera de construcción y carbón para la estufa que estaba<br />
en medio del taller. En invierno nos helábamos, en verano nos<br />
asábamos, y el calor no hacía nada fácil la tarea de imprimir;<br />
hacíamos toda clase de maniobras para impedir que se llenaran las<br />
imágenes en las piedras. La atmósfera era íntima y amistosa. Había<br />
una política de puertas abiertas, con lo cual estudiantes y artistas<br />
tenían acceso ilimitado...<br />
Blackburn era un torbellino de energía. No caminaba, trotaba.<br />
Subía las escaleras corriendo y aterrizaba en el descansillo sin<br />
perder velocidad. Se pasaba el día entero, y parte de la noche,<br />
levantando y graneando piedras, entintándolas e imprimiéndolas<br />
—y luego trabajaba en sus propias piezas—.<br />
A veces lo observaba mientras trabajaba. No recuerdo haber<br />
visto jamás un esbozo preliminar. Iba directamente a la piedra,<br />
dibujaba una imagen, la grababa, la entintaba y la imprimía.<br />
Después hacía otro dibujo en otra piedra, imprimía ese sobre la<br />
primera imagen y entonces evaluaba el resultado. Siempre tenía a<br />
mano cinco o seis piedras en blanco cuando trabajaba. Las usaba<br />
como si fueran pinceles. Era un artista formidable 32 .<br />
En 1950, cuando Hayter regresó a París, Blackburn atrajo a los<br />
grabadores dispersos instalando una prensa de calcografía. Aunque no<br />
trabajó oficialmente con Hayter, visitó el Atelier 17 a menudo y había hecho<br />
buena amistad con todos los que trabajaban allí.<br />
Sin embargo, el fuerte de Blackburn siempre fue la litografía. Will<br />
Barnet ha comentado que “en el taller de Bob Blackburn había oportunidad<br />
para trabajar en todas las formas posibles de manejar la piedra” 33 . Entre<br />
1951 y 1952, Barnet produjo en colaboración con Blackburn una serie<br />
pionera de litografías experimentales a color, en la que se usaron hasta<br />
quince piedras en una imagen, una hazaña virtualmente sin precedentes<br />
hasta ese momento 34 . Muchas de esas gráficas se expusieron en Nueva<br />
York; una versión posterior del proyecto recorrió el país con el patrocinio<br />
de la American Federation for the Arts 35 . El trabajo de Barnet fue reseñado,<br />
entre otras publicaciones, en la sección de arte de los viernes en The<br />
New York Times 36 . Un artículo prominente del ARTnews puso de relieve<br />
la importancia de las obras y cubrió la producción de las mismas en el<br />
officially study with Hayter, he often visited Atelier 17 and had become very<br />
friendly with everyone working there.<br />
Nonetheless, lithography remained Blackburn’s special forte.<br />
Will Barnet has recalled that at “Bob Blackburn’s shop there was an<br />
opportunity to work in all kinds of ways of handling the stone.” 33 Between<br />
1951 and 1952, Barnet produced a groundbreaking series of experimental<br />
color lithographs using up to fifteen stones in one image—a feat virtually<br />
unheard of at that time—in collaboration with Blackburn. 34 Many of<br />
the prints were shown in New York City; a later version of this project<br />
toured the country with sponsorship from the American Federation for<br />
the Arts. 35 Barnet’s work was reviewed, among other places, in the Friday<br />
arts section of The New York Times. 36 A prominent ARTnews article noted<br />
the importance of works and covered their production at Blackburn’s<br />
studio with text and studio photographs. Dorothy Seckler, the author<br />
of this article, like others before her, noted the extraordinary nature of<br />
Blackburn’s studio:<br />
After years of carrying on his print work in the League’s studios,<br />
where most of his earlier tonal lithographs had been turned out,<br />
Barnet moved the center of his graphics pursuits to the downtown<br />
studio print shop run by Robert Blackburn, a well known graphic<br />
artist. It was a set-up in which artists could come to work, either<br />
independently or with some help, in an atmosphere very different<br />
from that of a commercial workshop. Barnet’s students and fellow<br />
workers formed a nucleus of congenial artists with a passion for<br />
plates and stones that often kept them working until far into the<br />
night as well as on weekends. Nothing could contrast more strikingly<br />
with the attitudes of the earlier artists—who often regarded<br />
lithography merely as a process for multiplying impressions or as a<br />
cheap source of tinted “chromos”—than the fastidious treatment<br />
given the stone in Blackburn’s print shop. 37<br />
CONCLUSION<br />
With Blackburn running through this Triennial as a thread, we can see<br />
that a whole series of collaborative ventures, founded on early-twentiethcentury<br />
social and political ideals, were consolidated in the 1960s and 1970s<br />
by an explosion of kindred organizations modeled upon them. 38 There is<br />
also a direct link between those pioneering sites and the proliferation of<br />
the collaborative spaces we see springing up throughout the Americas<br />
today, despite the fact that we all now supposedly have everything we<br />
need flowing from our iPads or iPhones.<br />
Just as important as the early “contact zones,” these new spaces<br />
are also often the brainchildren of artists who are aware of historical<br />
precedents and of the needs of a new generation. Sometimes the needs<br />
involve issues and technical information of a different sort than were<br />
needed last century, but conversation, collaboration, communication,<br />
and contact are still key. As Blackburn once noted, “I think most of our<br />
learning was sitting down at the coffee table with [John] Von Wicht<br />
and Will [Barnet] and Ronald [Joseph] and drinking coffee and working<br />
together.” 39 Some of these new “contact zones” in the Americas include<br />
hard-to-categorize sites such as Michy Marxuach, Tony Cruz, and Beatriz<br />
Santiago Muñoz’s Beta-Local in San Juan; Tania Bruguera’s Cátedra Arte<br />
de Conducta in Havana; Patricia Belli’s Espira-Espora in Managua; Yoshua<br />
Okon and Eduardo Abaroa’s SOMA in Mexico City; Oscar Muñoz’s Lugar a<br />
Dudas in Cali; Roberto Jacoby, Graciela Haspar, and Judi Werthein’s Centro<br />
de Investigaciones Artísticas in Buenos Aires; and many, many others. 40<br />
We might consider refocusing our art-historical vision to consider<br />
the importance of these workshops and workspaces—zones of<br />
seemingly ephemeral encounters—as sites that can smolder into major<br />
conflagrations. Even in our increasingly “plugged-in” and virtual world,<br />
artists need to come together and rub up against each other in real life,<br />
and they enjoy it. And when they do come together, things happen. We<br />
just need to pay careful attention to note the sparks that later ignite.<br />
Robert Blackburn en su taller / in his workshop, ca. 1956.<br />
Fotos / Photos by Chaim Koppelman<br />
Imágenes cortesía de / Images courtesy of: the Robert<br />
Blackburn Printmaking Workshop, New York
Bullet Space<br />
Your House is Mine, 1989–91<br />
Porfolio con 30 serigrafías / Portfolio with 30 screenprints<br />
25 15/16” x 19 15/16” c.u. / each<br />
Imágenes cortesía de / Images courtesy of: Juan Sánchez,<br />
New York<br />
estudio de Blackburn con texto y fotografías. Dorothy Seckler, la autora<br />
de ese artículo, como otros antes que ella, comentó sobre el carácter<br />
extraordinario del estudio de Blackburn:<br />
Luego de años de hacer su trabajo gráfico en los estudios de la<br />
Liga, donde había producido la mayoría de sus litografías tonales<br />
anteriores, Barnet trasladó el eje de su actividad al estudio que<br />
tenía en el centro de Manhattan Robert Blackburn, conocido artista<br />
gráfico. Allí los artistas podían venir a trabajar, ya fuera de manera<br />
independiente o con alguna ayuda, en una atmósfera muy diferente<br />
a la de un taller comercial. Los estudiantes y colegas de Barnet<br />
formaron un núcleo afín, cuya pasión por las planchas y las piedras<br />
con frecuencia los tenía trabajando hasta altas horas de la noche,<br />
y también los fines de semana. Nada más distante de la actitud de<br />
artistas anteriores —que a menudo consideraban la litografía como<br />
un mero proceso para multiplicar impresiones o una manera barata<br />
de producir “cromos” coloreados— que el escrupuloso tratamiento<br />
que se le da a la piedra en el taller de Blackburn 37 .<br />
CONCLUSIóN<br />
Con Blackburn como hilo continuo a través de esta Trienal, podemos<br />
ver que toda una serie de actividades de colaboración, basadas en los<br />
ideales sociales y políticos de principios del siglo XX, se consolidaron en las<br />
décadas de 1960 y 1970 con una explosión de organizaciones afines que<br />
se inspiraron en ese modelo 38 . También hay un vínculo directo entre esos<br />
locales pioneros y la proliferación de espacios para trabajo en colaboración<br />
que hoy vemos surgir en todo el continente americano, aunque parezca<br />
que ahora todo lo que necesitamos fluye de nuestros iPads o iPhones.<br />
Igual de importantes que las “zonas de contacto” tempranas, estos<br />
nuevos espacios también suelen ser creación de artistas que tienen<br />
conciencia de los precedentes históricos y de las necesidades de una nueva<br />
generación. A veces estas necesidades incluyen asuntos e información<br />
técnica de tipo diferente a lo que se necesitaba el siglo pasado, pero la<br />
conversación, la colaboración, la comunicación y el contacto todavía<br />
son clave. Como alguna vez dijo Blackburn, “Creo que la mayor parte de<br />
nuestro aprendizaje ocurría cuando nos sentábamos alrededor de la mesa<br />
de centro con [John] Von Wicht y Will [Barnet] y Ronald [Joseph] a beber<br />
café y a trabajar juntos” 39 . Algunas de estas nuevas “zonas de contacto” en<br />
las Américas incluyen sitios difíciles de categorizar, tales como el Beta-Local<br />
de Michy Marxuach, Tony Cruz y Beatriz Santiago en San Juan; la Cátedra<br />
Arte de Conducta de Tania Bruguera en La Habana; la Espira-Espora de<br />
Patricia Belli en Managua; la SOMA de Yoshua Okon y Eduardo Abaroa<br />
en Ciudad de México; el Lugar a Dudas de Oscar Muñoz en Cali; el Centro<br />
de Investigaciones Artísticas de Roberto Jacoby, Graciela Haspar y Judi<br />
Werthein en Buenos Aires; y muchos, muchos más 40 .<br />
Quizás podríamos reenfocar nuestra visión histórica del arte y<br />
considerar la importancia de estos talleres y espacios de trabajo —zonas de<br />
encuentros aparentemente efímeros— como sitios candentes que pueden<br />
desatar conflagraciones a gran escala. Incluso en nuestro mundo virtual<br />
cada vez más plugged-in, los artistas necesitan juntarse y mezclarse en la<br />
vida real, y disfrutan haciéndolo. Y cuando los artistas se juntan, suceden<br />
cosas. Lo único que tenemos que hacer es prestar atención a las chispas<br />
que más tarde producen incendios.<br />
Robert Blackburn<br />
Woodscape, 1984<br />
Xilografía / Woodcut<br />
24” x 26 1/4”<br />
Imagen provista y autorizada por los herederos de Robert Blackburn /<br />
Image courtesy and used with permission of the estate of Robert Blackburn<br />
40 41
NOTAS<br />
1 Al morir Blackburn en 2003, su taller,<br />
el “Robert Blackburn Printmaking Workshop”, se<br />
convirtió en uno de los programas de la Elizabeth<br />
Foundation for the Arts, para así asegurar su<br />
continuación. El año antes, la Biblioteca del<br />
Congreso de Estados Unidos había adquirido una<br />
importante selección de la colección de gráfica:<br />
más de 2,500 obras que representan a muchos de<br />
los artistas que trabajaron en el PMW de 1948 a<br />
1997. Como había desempeñado varias funciones<br />
en el Printmaking Workshop desde la época de mi<br />
internado en 1985, fui curadora de la Colección<br />
de Gráfica del Printmaking Workshop de 1993 a<br />
1996, y trabajé para la Biblioteca del Congreso<br />
como directora del proyecto de adquisición de la<br />
colección.<br />
2 Esta laguna se nota una y otra vez en los<br />
ensayos y libros que se han escrito acerca del ULAE<br />
a través de los años. Las omisiones más importantes<br />
ocurren en el ensayo de Tony Towle “A Few Selected<br />
Memories of Tanya Grosman and ULAE”, incluido<br />
en el catálogo de la exposición Proof Positive: Forty<br />
Years of Contemporary American Printmaking at<br />
ULAE, 1957–1997 (Washington, D.C.: The Corcoran<br />
Gallery of Art, 1997); el catálogo de exposiciones y<br />
gráficas creado por Esther Sparks con Amei Wallach<br />
y titulado Universal Limited Art Editions, A History<br />
and Catalogue: The First Twenty-Five Years (Chicago:<br />
The Art Institute of Chicago, 1989); la introducción<br />
de Maurice E. Bloch al catálogo de la exposición<br />
Words and Images: Universal Limited Art Editions<br />
(Los Ángeles: University of California, 1978); y el<br />
obituario de Grosman escrito por Calvin Tomkins,<br />
“The Art World: Tatyana Grosman”, publicado en el<br />
New Yorker (9 de agosto de 1982), p. 82.<br />
3 Para los artistas visuales, esto<br />
significaba la Administración para el Progreso del<br />
Trabajo (Works Progress Administration) de 1935 a<br />
1939, y la Administración de Proyectos de Trabajo<br />
(Work Projects Administration) de 1939 a 1943.<br />
4 De 1935 a 1938, la División de Artes<br />
Gráficas estuvo bajo la dirección general de Gustave<br />
von Groschwitz. Anthony Velonis y Hyman Warsager<br />
tuvieron a su cargo el proyecto de serigrafía de<br />
Nueva York entre 1935 y 1939.<br />
5 Gwendolyn Bennett, “The Harlem<br />
Community Art Center”, en Art for the Millions:<br />
Essays from the 1930s by Artists and Administrators<br />
of the WPA Federal Art Project, editado con una<br />
introducción de Francis V. O’Connor (Greenwich:<br />
New York Graphic Society, 1973). Savage dirigió el<br />
espacio educativo Uptown Art Laboratory desde su<br />
estudio de la Calle 136 para los niños y la comunidad,<br />
y también dirigió un centro de música y arte (Music-<br />
Art Center), donde la WPA/FAP comenzó a organizar<br />
clases.<br />
6 “Hundreds are receiving Free<br />
Instruction / drawing painting weaving<br />
lithography sculpture etching metal craft<br />
photography costume illustration”. Texto de un<br />
cartel de la colección de la División de Gráfica y<br />
Fotografía de la Biblioteca del Congreso de Estados<br />
Unidos, Washington, D.C., por el artista Jerome<br />
Henry Rothstein (n. 1918); fechado al dorso “Feb. 9,<br />
1938”.<br />
7 Vertis Hayes, “The Negro Artist Today”,<br />
Art for the Millions, p. 212.<br />
8 Deborah Cullen, Robert Blackburn:<br />
American Printmaker (disertación doctoral,<br />
Graduate Center, The City University of New York,<br />
2002), pp. 65, 128–129. Blackburn comentó cuánto<br />
le intimidaba entonces “bajar al centro”.<br />
9 El personal docente lo integraban<br />
Henry Mike Bannarn, George Barina, Selma Burke,<br />
Elton Fax, Sargent Johnson, Riva Helfond, Norman<br />
Lewis y Vaclav Vytlacil. Francisco Lord y Selma Burke<br />
enseñaban escultura. Dos estadounidenses de<br />
apellidos Margolies y Myers enseñaban grabado en<br />
metal (Robert Blackburn, Walter Christmas, et al.,<br />
“Harlem Artists Guild and Harlem Community Arts<br />
Center”, entrevista con Camille Billops, The Hatch-<br />
Billops Collection, Nueva York, 17 de noviembre<br />
de 1985, transcrita en Artist and Influence (vol. V),<br />
Nueva York: Hatch-Billops Collection, 1987, p. 37).<br />
Con toda probabilidad, el primero era o bien Samuel<br />
L. “SL” Margolies, (1898–1974) o bien Joseph<br />
Margulies (1896–1986). Riva Helfond (Riva Helfond<br />
Barrett) nació en Nueva York en 1910 y creció en<br />
Europa y Rusia. En 1923 regresó a Estados Unidos.<br />
Estudió en la Liga de Estudiantes de Arte de Nueva<br />
York con Alexander Brook, Morris Kantor, Yasuo<br />
Kuniyoshi, Harry Sternberg y William von Schlegell.<br />
A fines de la década de 1930 trabajó en la sección<br />
de serigrafía de la WPA en Nueva York, y en 1938<br />
enseñó litografía junto a George Barina en el HCAC.<br />
Los estudiantes del HCAC incluían a Robert<br />
Blackburn, Roy DeCarava, Ronald Joseph, Ernest<br />
Crichlow, Walter Christmas, Charles (Carl) Hill,<br />
Jacob Lawrence y Clarence Williams. Charles<br />
Alston, Romare Bearden, Aaron Douglas, William<br />
Henry Johnson, Langston Hughes, Jacob Lawrence,<br />
Claude McKay, James Lesene Wells y Richard Wright<br />
visitaban o pasaban tiempo en el centro.<br />
10 Robert H. Blackburn. Entrevista con Paul<br />
Cummings, 4 de diciembre de 1970. The Archives<br />
of American Art, The Smithsonian Institution,<br />
Washington D.C. Transcripción de una grabación,<br />
pp. 10–11.<br />
11 Una de las ramificaciones de la<br />
WPA fue un proyecto similar auspiciado por el<br />
gobierno en Puerto Rico: la División de Educación<br />
de la Comunidad (conocida generalmente como<br />
DIVEDCO), inaugurada en 1949 y disuelta en<br />
1989. La DIVEDCO produjo películas, libros y<br />
carteles para educar a la población adulta de<br />
la isla, promover los valores democráticos y<br />
fomentar las tradiciones culturales locales. El<br />
taller de la DIVEDCO, catalizador en el desarrollo<br />
de la serigrafía, fue uno de los principales lugares<br />
de entrenamiento para muchos de los mejores<br />
artistas de la isla. La diseñadora y artista gráfica<br />
Irene Delano fue la primera directora de la<br />
DIVEDCO (1949–1952). Junto a su esposo, el<br />
fotógrafo Jack Delano, fue mentora de un número<br />
de artistas y diseñadores estadounidenses como<br />
Edwin y Louise Rosskam y Robert Gwathmey,<br />
quienes, como los Delano, habían participado en<br />
iniciativas de la WPA tales como la FSA y se habían<br />
trasladado a la isla para ayudar a establecer allí<br />
proyectos similares. A Irene Delano le siguieron<br />
como directores del taller Lorenzo Homar (1952–<br />
1957), Rafael Tufiño (1957–1963) y Antonio<br />
Maldonado (1963–1987). Entre los artistas<br />
visuales que crearon carteles para la DIVEDCO<br />
estuvieron Isabel Bernal, Epifanio Irizarry, José<br />
Meléndez Contreras, Carlos Osorio, Carlos Raquel<br />
Rivera y Julio Rosado del Valle. Los carteles de la<br />
DIVEDCO se cuentan entre las mejores muestras<br />
del vigor de los medios gráficos en la isla, que a<br />
menudo han combinado fines populistas y temas<br />
nacionalistas con una sistemática pericia técnica.<br />
12 Romare Bearden y Harry Henderson,<br />
A History of African American Artists: From 1792 to<br />
the Present (Nueva York: Pantheon Books, 1993),<br />
p. 228. Para más información sobre el manifiesto,<br />
véase Gerald M. Monroe, “The ‘30s: Art, Ideology<br />
and the WPA”, Art in America, nov.–dic. 1975 (vol.<br />
63, núm. 6), p. 66.<br />
13 Orozco en 1930, Rivera en 1931 y<br />
Siqueiros en 1932. Para más información, véase<br />
Anna Indych López, Muralism Without Walls:<br />
Rivera, Orozco, and Siqueiros in the United States,<br />
1927–1940 (Pittsburgh: University of Pittsburgh<br />
Press, 2009).<br />
14 Dore Ashton, A Critical Study of Philip<br />
Guston (Berkeley/Los Ángeles: University of<br />
California Press, 1976), pp. 31–32.<br />
15 Ellen Landau, “Double Consciousness<br />
in Mexico: How Philip Guston and Reuben<br />
Kadish Painted a Morelian Mural”, American<br />
Art, primavera 2007 (vol. 21, núm. 1). La familia<br />
Guston (originalmente Goldstein) había huido de<br />
los pogromos de 1905 en Rusia, y había llegado<br />
primero a Montreal y luego a Los Ángeles, donde<br />
el padre de Philip, obligado a ganarse la vida<br />
hurgando en basureros y vendiendo desechos, se<br />
ahorcó hacia 1923. Fue Philip, que tenía diez años,<br />
quien encontró el cadáver detrás de la casa. Kadish,<br />
nacido en Chicago de inmigrantes que también<br />
habían salido huyendo de la Rusia zarista, tenía un<br />
padre que trabajaba como pintor pero que había<br />
sido miembro de la Unión General Laboral Judía,<br />
de orientación marxista. Guston había presenciado<br />
desfiles del Ku Klux Klan en Los Ángeles y se había<br />
visto involucrado en un violento episodio rompehuelga.<br />
El hogar de la familia Kadish había sido<br />
objeto de allanamiento debido a sus simpatías<br />
bolcheviques, y Reuben había visto la cruz en llamas<br />
típica del KKK en el patio de una familia judía de<br />
Santa Mónica. En Los Ángeles habían surgido varios<br />
grupos racistas violentos durante la Gran Depresión.<br />
16 Citado en Steven Woodward Naifeh y<br />
Gregory White Smith, Jackson Pollock: An American<br />
Saga (1ra ed.) (Nueva York: Clarkson Potter, 1989),<br />
p. 287.<br />
17 Las fotografías documentales de<br />
Andrew Herman que muestran a Arenal trabajando<br />
en los murales del Hospital de Bellevue están en<br />
la colección de los Archivos de Arte Americano<br />
del Smithsonian y llevan la anotación siguiente:<br />
“El mural se ejecutó bajo la dirección del Proyecto<br />
Federal de Arte de la WPA”.<br />
18 El escándalo del Rockefeller Center<br />
implicó el mural de 1933 de Diego Rivera Man at<br />
the Crossroads Looking with Hope and High Vision<br />
to the Choosing of a New and Better Future (“El<br />
hombre en la encrucijada, mirando con esperanza y<br />
gran visión la elección de un nuevo y mejor futuro”).<br />
La inclusión de un retrato de Lenin en la obra fue<br />
acogida, como era de esperar, con desaprobación.<br />
En una confrontación muy publicitada, Nelson<br />
Rockefeller —quien había encargado el mural—<br />
canceló el contrato de Rivera, aunque le pagó<br />
la cantidad acordada de $21,000. Los restos<br />
inconclusos del mural fueron destruidos en 1934.<br />
Las diferencias introducidas en la obra pueden verse<br />
comparando el dibujo aprobado por Rockefeller con<br />
la fotografía clandestina que tomó Lucienne Bloch<br />
antes de la destrucción del mural. A fines de 1933,<br />
Rivera emprendió un proyecto de varios paneles,<br />
Portrait of America (“Retrato de Norteamérica”), en<br />
la Nueva Escuela Obrera (New Workers’ School) del<br />
Partido Comunista de Estados Unidos ubicada en la<br />
Calle 14 Oeste, para gastar los $21,000 que había<br />
recibido de Rockefeller.<br />
19 Entre los miembros centrales de Treinta-<br />
Treinta estaban Leopoldo Méndez, Francisco Díaz de<br />
León, Gabriel Fernández Ledesma y Fernando Leal.<br />
20 Egas llegó en 1927, luego de pasar un<br />
tiempo en París y regresar a Quito por un breve<br />
período.<br />
21 Después de la New School, Hayter mudó<br />
el Atelier 17 a la Calle 8, pero luego regresó a París,<br />
donde el Atelier 17 continúa hasta el día de hoy, aun<br />
después de la muerte de Hayter en 1988. Hay que<br />
señalar que al Atelier 17 le corresponde el crédito<br />
de haber sembrado la semilla de varios talleres<br />
en Latinoamérica, al inspirar a varios artistas que<br />
trabajaron allí, notablemente Nemecio Antúnez. En<br />
1953, Antúnez regresó a su país de origen y fundó<br />
42 43<br />
NOTES<br />
1 In 2003, on Blackburn’s death, the<br />
“Robert Blackburn Printmaking Workshop”<br />
became a program of The Elizabeth Foundation<br />
for the Arts, to insure its continuation. The year<br />
before, the Library of Congress had completed a<br />
major acquisition from the print collection: over<br />
2,500 works representing many of the artists<br />
who worked at PMW from 1948 to 1997. Having<br />
worked in various capacities for The Printmaking<br />
Workshop since the time of my internship in 1985,<br />
I served as Curator of The Printmaking Workshop<br />
Print Collection from 1993 to 1996, and was the<br />
Project Director for the Library of Congress’s<br />
acquisition of the collection.<br />
2 This oversight occurs again and again<br />
in essays and books on the ULAE over the years.<br />
Major omissions occur in Tony Towle’s exhibition<br />
catalogue essay “A Few Selected Memories of<br />
Tanya Grosman and ULAE,” in Proof Positive: Forty<br />
Years of Contemporary American Printmaking<br />
at ULAE, 1957–1997 (Washington, D.C.: The<br />
Corcoran Gallery of Art, 1997); the exhibition<br />
and print catalogue by Esther Sparks, with Amei<br />
Wallach, Universal Limited Art Editions, A History<br />
and Catalogue: The First Twenty-Five Years<br />
(Chicago: The Art Institute of Chicago, 1989); the<br />
introduction by Maurice E. Bloch to the exhibition<br />
catalogue Words and Images: Universal Limited<br />
Art Editions (Los Angeles: University of California,<br />
1978); and Calvin Tomkins’ obituary of Grosman,<br />
“The Art World: Tatyana Grosman,” in The New<br />
Yorker (August 9, 1982), 82.<br />
3 For visual artists, this meant the<br />
Works Progress Administration from 1935 to<br />
1939, and the Work Projects Administration from<br />
1939 to 1943.<br />
4 From 1935 to 1938, the Graphic Arts<br />
Division was under the overall leadership of<br />
Gustave von Groschwitz. Anthony Velonis and<br />
Hyman Warsager ran the New York silkscreening<br />
project from 1935 to 1939.<br />
5 Gwendolyn Bennett, “The<br />
Harlem Community Art Center,” in Art for the<br />
Millions: Essays from the 1930s by Artists and<br />
Administrators of the WPA Federal Art Project,<br />
edited with an introduction by Francis V.<br />
O’Connor (Greenwich: New York Graphic Society,<br />
1973). Savage ran the Uptown Art Laboratory out<br />
of her 136th Street studio for children and the<br />
community, and also ran a “Music-Art Center,”<br />
where the WPA/FAP began to organize classes.<br />
6 Text from poster in the collection of<br />
the Library of Congress, Prints and Photographs<br />
Division, Washington, D.C. by artist Jerome Henry<br />
Rothstein (b. 1918); date stamped on verso, “Feb.<br />
9, 1938.”<br />
7 Vertis Hayes, “The Negro Artist<br />
Today,” Art for the Millions, 212.<br />
8 Deborah Cullen, Robert Blackburn:<br />
American Printmaker (Ph.D. dissertation,<br />
Graduate Center, The City University of New York,<br />
2002), 65, 128–129. Blackburn commented on<br />
how intimidating “going downtown” was for him<br />
at this time.<br />
9 The faculty members were Henry<br />
Mike Bannarn, George Barina, Selma Burke, Elton<br />
Fax, Sargent Johnson, Riva Helfond, Norman<br />
Lewis, and Vlaclav Vytlacil. Francisco Lord and<br />
Selma Burke taught sculpture. Two American<br />
men named Margolies and Myers taught etching<br />
(Robert Blackburn, Walter Christmas, et al.,<br />
“Harlem Artists Guild and Harlem Community<br />
Arts Center,” interview by Camille Billops, The<br />
Hatch-Billops Collection, New York, November<br />
17, 1985, transcribed in Artist and Influence (Vol.<br />
V), New York: Hatch-Billops Collection,1987, 37).<br />
Most likely, the first was either Samuel L. “SL”<br />
Margolies, American, 1898–1974, or Joseph<br />
Margulies, American, 1896–1986. Riva Helfond<br />
(Riva Helfond Barrett) was born in New York in<br />
1910, and raised in Europe and Russia. In 1923,<br />
she returned to the U.S. She studied at the Art<br />
Students League with Alexander Brook, Morris<br />
Kantor, Yasuo Kuniyoshi, Harry Sternberg, and<br />
William von Schlegell. In the late 1930s, she<br />
worked in the serigraph section of the WPA in<br />
New York and she and George Barina taught<br />
lithography at the HCAC in 1938.<br />
Students at the HCAC included Robert<br />
Blackburn, Roy de Carava, Ronald Joseph,<br />
Ernest Crichlow, Walter Christmas, Charles (Carl)<br />
Hill, Jacob Lawrence, and Clarence Williams.<br />
Charles Alston, Romare Bearden, Aaron Douglas,<br />
William Henry Johnson, Langston Hughes, Jacob<br />
Lawrence, Claude McKay, James Lesene Wells,<br />
and Richard Wright all visited or hung out there.<br />
10 Robert H. Blackburn. Interview by<br />
Paul Cummings, December 4, 1970. The Archives<br />
of American Art, The Smithsonian Institution,<br />
Washington D.C. Transcript of an audiotape, 10–<br />
11.<br />
11 One ramification of the WPA was the<br />
related government-sponsored project in Puerto<br />
Rico, División de Educación de la Comunidad<br />
(Division of Community Education, generally<br />
known as DIVEDCO), initiated in 1949 and<br />
disbanded in 1989. DIVEDCO produced films,<br />
books, and posters to educate the island’s adult<br />
population, advance democratic values, promote<br />
public health campaigns, and foster local cultural<br />
traditions. A catalyst for the development of<br />
serigraphy, DIVEDCO’s workshop was one of the<br />
major training grounds for many of the island’s<br />
best artists. Designer and printmaker Irene<br />
Delano was DIVEDCO’s first director (1949–1952).<br />
Along with her husband, photographer Jack<br />
Delano, she mentored a number of American<br />
artists and designers such as Edwin and Louise<br />
Rosskam and Robert Gwathmey, who, like<br />
them, had participated in WPA initiatives such<br />
as the FSA and had journeyed to the island to<br />
help set up a similar project there. Following<br />
Irene Delano’s tenure, Lorenzo Homar (1952–<br />
1957), Rafael Tufiño (1957–1963), and Antonio<br />
Maldonado (1963–1987) directed the workshop.<br />
Among the visual artists who created posters for<br />
DIVEDCO were Isabel Bernal, Epifanio Irizarry,<br />
José Meléndez Contreras, Carlos Osorio, Carlos<br />
Raquel Rivera, and Julio Rosado del Valle.<br />
DIVEDCO posters are among some of the best<br />
examples of the strength of graphic media on the<br />
Island, which have often combined populist aims<br />
and nationalist themes with consistent technical<br />
expertise.<br />
12 Romare Bearden and Harry<br />
Henderson, A History of African American Artists:<br />
From 1792 to the Present (New York: Pantheon<br />
Books, 1993), 228. For more on the manifesto,<br />
see Gerald M. Monroe, “The ‘30s: Art, Ideology<br />
and the WPA,” Art in America, Nov.–Dec. 1975<br />
(Vol. 63, No. 6), 66.<br />
13 Orozco in 1930, Rivera in 1931 and<br />
Siqueiros in 1932. For more information, see Anna<br />
Indych Lopez, Muralism Without Walls: Rivera,<br />
Orozco, and Siqueiros in the United States, 1927–<br />
1940 (Pittsburgh: University of Pittsburgh Press,<br />
2009).<br />
14 Dore Ashton, A Critical Study of Philip<br />
Guston, Berkeley/Los Angeles: University of<br />
California Press, 1976, 31–32.<br />
15 Ellen Landau, “Double Consciousness<br />
in Mexico: How Philip Guston and Reuben<br />
Kadish Painted a Morelian Mural,” American Art,<br />
Spring 2007 (Volume 21, Number 1). The Guston<br />
(originally, Goldstein) family had fled the Russian<br />
pogroms in 1905 and landed first in Montreal<br />
and later in Los Angeles, where Philip’s father,<br />
reduced to being a garbage picker and refuse<br />
dealer, hanged himself around 1923. It was young<br />
Philip, at age 10, who found the body in the family<br />
outbuilding. Kadish, who was born in Chicago to<br />
immigrant parents also fleeing Czarist Russia, had<br />
a father who worked as a painter but who had<br />
been a member of the Marxist-oriented General<br />
Jewish Labour Bund. Guston had witnessed Klan<br />
rallies in Los Angeles and had been caught up in a<br />
violent strike-breaking episode. The Kadish family<br />
had had their home raided due to their Bolshevik<br />
sympathies, and Reuben witnessed a burning<br />
cross in a Jewish family’s yard in Santa Monica.<br />
Los Angeles fostered a number of violent hate<br />
groups during the Depression.<br />
16 Steven Woodward Naifeh and Gregory<br />
White Smith, Jackson Pollock: An American Saga<br />
(1st ed.), New York: Clarkson Potter, 1989, 287.<br />
17 Andrew Herman’s documentary<br />
photographs of Arenal working on the Bellevue<br />
Hospital murals are in the collection of the<br />
Archives of American Art, and are noted: “The<br />
mural was executed under the direction of the<br />
WPA Federal Art Project.”<br />
18 The Rockefeller Center scandal<br />
involved Diego Rivera’s 1933 mural Man at the<br />
Crossroads Looking with Hope and High Vision<br />
to the Choosing of a New and Better Future.<br />
The painter’s inclusion of a portrait of Lenin<br />
was, not surprisingly, met with disapproval. In a<br />
highly publicized showdown, Rivera’s contract<br />
was cancelled by Nelson Rockefeller, who had<br />
commissioned the mural, though Rockefeller paid<br />
the agreed-upon $21,000 fee. The unfinished<br />
remains of the mural were destroyed in 1934.<br />
For the difference(s) introduced into the mural,<br />
the drawing Nelson Rockefeller approved can<br />
be contrasted with the clandestine photograph<br />
Lucienne Bloch took of the mural before its<br />
destruction. In late 1933 Rivera undertook a<br />
multi-panel project, Portrait of America, at the<br />
Communist Party USA’s “New Workers’ School”<br />
on West 14th Street to spend Rockefeller’s<br />
$21,000 commission.<br />
19 30–30 core members included<br />
Leopoldo Méndez, Francisco Díaz de León,<br />
Gabriel Fernández Ledesma, and Fernando Leal.<br />
20 Egas arrived in 1927, after spending<br />
time in Paris and returning to Quito for a brief<br />
period.<br />
21 After the New School, Hayter moved<br />
Atelier 17 to 8th Street, but then returned to<br />
Paris, where Atelier 17 continues to this day<br />
despite Hayter’s death in 1988. It should be noted<br />
that Atelier 17 can be credited with seeding<br />
several workshops in Latin America by inspiring<br />
artists who worked there, most notably Nemecio<br />
Antúnez. In 1953, Antúnez would return to his<br />
home country and found Taller 99 in Santiago,<br />
Chile. He also initiated the Bienal Americana de<br />
Grabado, which had four editions: 1963, 1965,<br />
1968, and 1970. Livio Abramo, too, after working<br />
with Hayter, would leave his native Brazil to found<br />
the Julián de la Herrería workshop in Asunción,<br />
Paraguay, in 1956.<br />
22 These included Breton, Chagall, Dalí,<br />
Ernst, Léger, Lipschitz, Masson, Matta, Mondrian,<br />
Ozenfant, Seligman, Tanguy, Tchelitchew, and<br />
Zadkine (Irving Sandler, “Dada, Surrealism and<br />
Their Heritage: 2. The Surrealist Emigrés in New<br />
York,” Artforum, May 1968 (VI:9), 25) as well as<br />
Albers, Duchamp, Feininger, Grosz, and Hofmann.<br />
23 The others included Nemecio Antúnez,<br />
Louise Bourgeois, John Buckland-Wright, Federico<br />
Castellón, Chagall, Werner Drewes, Max Ernst,
el Taller 99 en Santiago de Chile. También inició la<br />
Bienal Americana de Grabado, que tuvo cuatro<br />
ediciones: 1963, 1965, 1968 y 1970. Asimismo, Livio<br />
Abramo, luego de trabajar con Hayter, dejó su Brasil<br />
natal para fundar el taller Julián de la Herrería en<br />
Asunción, Paraguay, en 1956.<br />
22 Estos incluían a Breton, Chagall, Dalí,<br />
Ernst, Léger, Lipschitz, Masson, Matta, Mondrian,<br />
Ozenfant, Seligman, Tanguy, Tchelitchew y Zadkine<br />
(Irving Sandler, “Dada, Surrealism and Their<br />
Heritage: 2. The Surrealist Emigrés in New York”,<br />
Artforum, mayo de 1968 (VI: 9), p. 25), así como<br />
Albers, Duchamp, Feininger, Grosz y Hofmann.<br />
23 Los otros eran Nemecio Antúnez,<br />
Louise Bourgeois, John Buckland-Wright, Federico<br />
Castellón, Chagall, Werner Drewes, Max Ernst,<br />
Friedrich Friedel, Anthony Gross, Terry Haass, Ian<br />
Hugo, Phillip Kaplan, Armin Landek, Wilfredo Lam,<br />
Mauricio Lasansky, Léger, Lipschitz, Matta, Masson,<br />
Seong Moy, Miró, Louis Nevelson, Gabor Peterdi,<br />
André Racz, Karl Schrag, Kurt Seligman, Yves Tanguy<br />
y Enrique Zañartu.<br />
24 Otros artistas estadounidenses activos<br />
en la escena multinacional eran Ellen Abbey,<br />
Fred Becker, Dorr Bothwell, Letterio Calapai, Lee<br />
Chesney, Minna Wright Citron, Ruth Cyril, Worden<br />
Day, Dorothy Dehner, John Ferren, Sue Fuller, James<br />
Goetz, Alice Trumbull Mason, Jean Morrison, Robert<br />
Motherwell, Louise Nevelson, Harold Paris, Helen<br />
Phillips, Jackson Pollock, Reuben Kadish, Alfred<br />
Russell, Anne Ryan y Pennerton West. En 1950,<br />
años después de la guerra, Hayter regresó a París a<br />
restablecer el Atelier 17; en Estados Unidos, varios<br />
artistas mantuvieron activa la versión de Nueva York<br />
como tributo a Hayter (entre ellos Karl Schrag, Terry<br />
Haass y Harry Hoehn, James Kleege, Peter Grippe<br />
y Leo Katz) hasta 1955, cuando cerró sus puertas<br />
definitivamente.<br />
25 Según Sandler, estaban presentes<br />
Arshile Gorky, William Baziotes, David Hare y Jimmy<br />
Ernst. Según Martica Sawin, también estaban<br />
presentes Yves Tanguy, Jacques Seligmann, Roberto<br />
Matta y Robert Motherwell, pero no Gerome<br />
Kamrowski. Otra rama de esta historia es cómo<br />
Matta llevó a su protegido Motherwell a México en<br />
el verano de 1941.<br />
26 Stanley William Hayter, en una<br />
entrevista con Deborah Rosenthal, París, mayo de<br />
1980, incluida en el catálogo de la exposición Stanley<br />
William Hayter in America: Paintings, Drawings<br />
and Prints, 1940–1950 (Nueva York: Francis M.<br />
Naumann Fine Art LLC, 2009).<br />
27 Elizabeth Jones, “Robert Blackburn: An<br />
Investment in an Idea”, Tamarind Papers, primavera<br />
1982–1983 (vol. 6, núm. 1), p. 11.<br />
28 Archivo de Robert Blackburn,<br />
memorándum del 28 de octubre de 1947, en los<br />
documentos de la Fundación Harmon, Biblioteca<br />
del Congreso de Estados Unidos, División de<br />
Manuscritos, Washington D.C.<br />
29 Will Barnet y John von Wicht fueron<br />
desde el primer momento defensores cruciales<br />
de los esfuerzos de Blackburn. Romas Viesulas,<br />
Ronald Joseph, Larry Potter, Reed Summer, Thomas<br />
Laidman, Chaim (Hy) Koppelman y James Mellon<br />
estuvieron presentes en la etapa inicial; Karl Schrag<br />
y Jan Gelb empezaron un poco más tarde. Tom<br />
Laidman señala que su maestro, Will Barnet, lo trajo<br />
al taller de Blackburn en 1950. Recuerda a Margo<br />
Robinson Steigman (y a su esposo, Joe Steigman,<br />
que era profesor de química), Danny Swerdloff,<br />
Irwin Rosenhouse, Claire Romano, Janina Hannum,<br />
Harold Paris, Mel Silverman, Priscilla Haley, Woody<br />
Pantilla y Milton (Milt) Glaser. Otros artistas de esos<br />
primeros años fueron Albert Heckman, Al Blaustein,<br />
Aubrey Schwartz, Michael Ponce de León, Arnold<br />
Singer, Antonio Frasconi, Benita Sanders y Sue<br />
Fuller. Lily Michael, Hans Moller, Seong Moy, Harlow<br />
Rockwell, Clare Romano, Audrey Rosenson, Ernest<br />
Crichlow, William Sharpe, William A. Smith, Charles<br />
White y Lumen Winter también trabajaron allí.<br />
Bud Handelsman, Helen Maris y Phillis Skolnik, del<br />
efímero Workshop of Graphic Art, venían al taller de<br />
Blackburn a imprimir.<br />
30 No muy lejos, en la Calle 14, el Workshop<br />
of Graphic Art también estuvo en operaciones<br />
durante unos años a partir de 1948. Proyecto<br />
efímero, políticamente motivado, produjo dos<br />
porfolios de gráfica de arte para amplia distribución:<br />
Yes, The People! y Negro USA. El grupo estaba<br />
compuesto de unos cincuenta artistas. Charles Keller<br />
reemplazó a Jay Landau, uno de los fundadores del<br />
taller. Jane Filley era la impresora a jornada completa<br />
y el director de producción era Bud Handelsman.<br />
El Daily Worker señaló que, mientras que el Taller<br />
era “similar al Taller de Gráfica mexicano en sus<br />
actividades, el nuevo grupo trae a la memoria la<br />
poderosa fuerza de los proyectos de grupo de los<br />
años treinta, cuando el patrocinio del gobierno en<br />
Estados Unidos ayudó a liberar tanto talento para el<br />
trabajo creativo”. Sus porfolios se vendían al precio de<br />
un dólar. El porfolio Yes, The People! (“¡Sí, el pueblo!”)<br />
es de 1948 con colofón de Antonio Frasconi; cubierta<br />
de Jacob Landau y Louis Glassman; tipografía de<br />
Hanna Heider; impresión de Jane Filley y obras de<br />
Leonard Baskin, Antonio Frasconi, Jacob Landau,<br />
Louis Glassman, Hanna Heider, Jane Filley, Helen<br />
Maris, Irving Amen, Charles White, Milton Wynne,<br />
Phyllis Skolnick y Eugene Karlin. El porfolio Negro:<br />
U.S.A.: A Graphic History of the Negro People in<br />
America (“Negro: U.S.A.: Historia gráfica del pueblo<br />
negro en Estados Unidos”) contenía 26 dibujos<br />
por 15 artistas y se publicó conjuntamente con la<br />
celebración de la Semana Nacional de la Historia<br />
Negra, del 6 al 12 de febrero de 1949, con prólogo<br />
de Herbert Aptheker y obras de Leonard Baskin, Roy<br />
DeCarava, Antonio Frasconi, Robert Gwathmey, J. B.<br />
Handelsman, Charles Keller, Louise Krueger, Jacob<br />
Landau, Al Lass, Jacob Lawrence, Jerry Martin, Leona<br />
Pierce, Jim Schlecker, Edward Walsh y Charles White.<br />
El acceso al equipo de impresión continuó<br />
siendo difícil hasta que Fritz Eichenberg fundó<br />
el pionero Centro Pratt de Artes Gráficas (Pratt<br />
Graphic Arts Center) de Nueva York en 1956.<br />
Aunque estaba oficialmente afiliado con el<br />
Instituto Pratt de Brooklyn, aceptaba a todos los<br />
artistas profesionales que quisieran trabajar y<br />
sirvió de refugio a artistas internacionales recién<br />
llegados a la ciudad, incluyendo a muchos artistas<br />
caribeños y latinoamericanos en la década de<br />
1960, tales como Rodolfo Abularach, Nemecio<br />
Antúnez, Myrna Báez, Marcelo Bonevardi, Luis<br />
Camnitzer, Enrique Castro Cid, Alberto da Silva,<br />
Julio Girona y Armando Morales.<br />
31 Sylvan Cole. Entrevista con Jennifer<br />
Bergman, 15 de marzo de 1994. Transcripción<br />
inédita de una grabación, p. 10.<br />
32 Tom Laidman, correspondencia con<br />
Richard Nelson, 1995.<br />
33 Barnet. Entrevista con Jennifer<br />
Bergman, p. 5.<br />
34 En 1951, Barnet (con Blackburn)<br />
completó Child Alone, Awareness of Dawn,<br />
Morning, Summertime, Awakening, Enfant, Indian<br />
Summer, Enfant with Yellow Background (a veces<br />
titulado Betsy), Spring y Swing. En 1952 produjeron<br />
Child Among Thorns, Growing Things, Feline, The<br />
Fine Friends y Summer (a veces titulado Repose).<br />
35 La exposición de Barnet en la Galería<br />
Bertha Schaefer (número 32 de la Calle 57 Este,<br />
Nueva York), realizada del 29 de octubre al 17 de<br />
noviembre de 1952 y titulada Will Barnet: New Color<br />
in Lithography, fue su primera exposición gráfica en<br />
diez años e incluyó obras creadas a lo largo de dos<br />
años. La lista contenía las siguientes quince obras:<br />
Memory of Childhood, Awakening, Indian Summer,<br />
Swinging, Long Summer, Spring, Enfant, Betsy,<br />
Morning, Child Alone, The Awareness of Dawn,<br />
Black and Gray, The Siblings, The Fine Friends y<br />
Growing Things. La exposición Will Barnet Makes<br />
a Color Lithograph se propuso como exposición<br />
itinerante en octubre de 1952. La muestra incluía<br />
obra gráfica, paneles fotográficos de Barnet<br />
trabajando, y sus herramientas. Documentos de<br />
Will Barnet, Archives of American Art, Smithsonian<br />
Institution, Washington D.C. Microfichas.<br />
36 “Variety of Media at Art Galleries”, The<br />
New York Times (viernes 2 de noviembre de 1951).<br />
37 Dorothy Seckler, “Will Barnet Makes a<br />
Lithograph”, con fotografías de Alfred Gescheidt,<br />
Art News (abril de 1952), pp. 38–41. La otra cara<br />
de la moneda en arte gráfico puede verse quizás en<br />
la obra de Andy Warhol, que empezaba a darse a<br />
conocer alrededor de esta misma época. En vez de<br />
recalcar la singularidad de la obra gráfica, Warhol<br />
parece enfatizar su sentido de repetición, a la vez<br />
que resalta los accidentes técnicos del proceso que<br />
dan individualidad a cada imagen. La “Silver” Factory<br />
original de Warhol abrió en 1962 en el número 231<br />
de la Calle 47 Este, y su séquito rotativo en la década<br />
de 1960 incluyó a varios artistas latinoamericanos,<br />
entre ellos Joaquín Mercado (Puerto Rico), Waldo<br />
Díaz-Balart (Cuba), Marta Minujín (Argentina) y<br />
Marisol y Rolando Peña (Venezuela), así como a<br />
celebridades tales como las actrices transexuales<br />
puertorriqueñas Holly Woodlawn y Mario Montez.<br />
Woodlawn había sido Harold Santiago Rodríguez<br />
Franceschi Danhackl, nacido en Juana Díaz, Puerto<br />
Rico, en 1946 y fue la inspiración para la canción de<br />
Lou Reed “Walk on the Wild Side” (1972). Montez<br />
había sido René Rivera, nacido en Ponce, Puerto<br />
Rico, en 1935; se mudó al East Harlem de Nueva<br />
York a la edad de 8 años. Su nombre es un homenaje<br />
a María Montez, actriz dominicana de los años<br />
cuarenta e ídolo de la comunidad gay.<br />
38 Si bien ésa sería una genealogía digna<br />
de un ensayo aparte, Blackburn tuvo un papel<br />
esencial como modelo o consejero para muchos<br />
talleres importantes a lo largo de las tres últimas<br />
décadas del siglo XX, desde El Barrio hasta Namibia.<br />
Hay lazos claros entre Blackburn y el Lower East<br />
Side Printshop (fundado en 1968 en Nueva York),<br />
el Taller Boricua (fundado en 1969 en Nueva York),<br />
el Brandywine Workshop (fundado en 1972 en<br />
Filadelfia) y muchos otros, incluidos ejemplos más<br />
recientes como el Studio del artista dominicano<br />
Julio Valdez (fundado en 1994). Un fascinante<br />
enfoque genealógico de la evolución del arte gráfico<br />
en la costa del Pacífico estadounidense, que incluye<br />
las contribuciones de muchos artistas mexicanos<br />
y mexicano-americanos, puede verse en Proof:<br />
The Rise of Printmaking in Southern California, ed.<br />
Leah Lehmbeck (Los Ángeles: Getty Publications,<br />
publicado en conjunción con una exposición en el<br />
Museo Norton Simon, Pasadena, California, 2011).<br />
39 Robert Blackburn. Entrevista con Paul<br />
Cummings, p. 31.<br />
40 Este fenómeno está bajo estudio.<br />
Por ejemplo, New Methods/Nuevos Métodos, un<br />
simposio internacional organizado y presentado<br />
por el Museo de Arte Contemporáneo de North<br />
Miami, Florida, en mayo de 2011, puso de relieve<br />
las prácticas de los espacios de arte alternativo<br />
en América Latina. El simposio fue organizado<br />
por la curadora asociada del museo, Ruba Katrib.<br />
Previamente, en noviembre de 2010, había tenido<br />
lugar en el MUSAC (España) el simposio Thinking<br />
Latin America, dirigido por Agustín Pérez Rubio,<br />
María Inés Rodríguez y Octavio Zaya. Allí también<br />
se trató el tema de la transmisión de conocimientos<br />
y modelos de escuelas, así como el tema de los<br />
colectivos y residencias de artistas como espacios<br />
para la producción de arte y la diseminación e<br />
intercambio de ideas.<br />
Friedrich Friedel, Anthony Gross, Terry Haass,<br />
Ian Hugo, Phillip Kaplan, Armin Landek, Wilfredo<br />
Lam, Mauricio Lasansky, Léger, Lipschitz, Matta,<br />
Massón, Seong Moy, Miró, Louis Nevelson, Gabor<br />
Peterdi, André Racz, Karl Schrag, Kurt Seligman,<br />
Yves Tanguy, and Enrique Zañartu.<br />
24 Other American artists active in<br />
the multinational scene were Ellen Abbey,<br />
Fred Becker, Dorr Bothwell, Letterio Calapai,<br />
Lee Chesney, Minna Wright Citron, Ruth Cyril,<br />
Worden Day, Dorothy Dehner, John Ferren, Sue<br />
Fuller, James Goetz, Alice Trumbull Mason, Jean<br />
Morrison, Robert Motherwell, Louise Nevelson,<br />
Harold Paris, Helen Phillips, Jackson Pollock,<br />
Reuben Kadish, Alfred Russell, Anne Ryan, and<br />
Pennerton West. In 1950, well after the war,<br />
Hayter returned to Paris to re-start Atelier 17;<br />
various stateside artists maintained the New York<br />
version in tribute to Hayter (including Karl Schrag,<br />
Terry Haass and Harry Hoehn, James Kleege,<br />
Peter Grippe, and Leo Katz) until 1955, when it<br />
closed its U.S. doors for good.<br />
25 According to Sandler, Arshile Gorky,<br />
William Baziotes, David Hare, and Jimmy Ernst<br />
were present. According to Martica Sawin, Yves<br />
Tanguy, Jacques Seligmann, Roberto Matta,<br />
and Robert Motherwell were also present, but<br />
Gerome Kamrowski, was not. Another offshoot<br />
of this story is how Matta took his protégé<br />
Motherwell to Mexico in the summer of 1941.<br />
26 Stanley William Hayter, in an<br />
interview with Deborah Rosenthal, Paris, May<br />
1980, np; printed in the exhibition catalog Stanley<br />
William Hayter in America: Paintings, Drawings<br />
and Prints, 1940–1950 (NY: Francis M. Naumann<br />
Fine Art LLC, 2009).<br />
27 Elizabeth Jones, “Robert Blackburn:<br />
An Investment in an Idea,” Tamarind Papers<br />
Winter 1982–1983 (Volume 6, Number 1), 11.<br />
28 Robert Blackburn’s file, memo dated<br />
October 28, 1947, in The Harmon Foundation<br />
papers, Library of Congress, Manuscripts Division,<br />
Washington D.C.<br />
29 Will Barnet and John von Wicht were<br />
critical first supporters of Blackburn’s efforts.<br />
Romas Viesulas, Ronald Joseph, Larry Potter,<br />
Reed Summer, Thomas Laidman, Chaim (Hy)<br />
Koppelman, and James Mellon were present in<br />
the early days; Karl Schrag and Jan Gelb began<br />
slightly later. Tom Laidman states that his teacher,<br />
Will Barnet, brought him to Blackburn’s, in 1950.<br />
He recalls Margo Robinson Steigman (and her<br />
husband, Joe Steigman, who was a chemistry<br />
professor), Danny Swerdloff, Irwin Rosenhouse,<br />
Claire Romano, Janina Hannum, Harold Paris,<br />
Mel Silverman, Priscilla Haley, Woody Pantilla,<br />
and Milton (Milt) Glaser. Other artists during the<br />
first years included Albert Heckman, Al Blaustein,<br />
Aubrey Schwartz, Michael Ponce de Leon, Arnold<br />
Singer, Antonio Frasconi, Benita Sanders, and<br />
Sue Fuller. Lily Michael, Hans Moller, Seong<br />
Moy, Harlow Rockwell, Clare Romano, Audrey<br />
Rosenson, Ernest Crichlow, William Sharpe,<br />
William A. Smith, Charles White, and Lumen<br />
Winter also worked there. Bud Handelsman,<br />
Helen Maris, and Phillis Skolnik, from the<br />
short-lived Workshop for Graphic Art, came to<br />
Blackburn’s to print.<br />
30 Nearby on 14th Street, the Workshop<br />
of Graphic Art also operated for a few years<br />
beginning in 1948. A short-lived, politically<br />
motivated project, it produced two fine-print<br />
portfolios for widespread distribution: Yes,<br />
The People!, and Negro USA. Some fifty artists<br />
comprised the group. Jay Landau, a founder of<br />
the workshop, was replaced by Charles Keller.<br />
Jane Filey was the full-time printer, and the<br />
production director was Bud Handelsman. The<br />
Daily Worker stated that while the Workshop<br />
was “close to the Mexican Graphic Workshop in<br />
its endeavors, the new group recalls the crude<br />
power of the group projects of the thirties when<br />
government sponsorship in America helped to<br />
free so much talent for creative work.” Their<br />
portfolios sold for one dollar. The two portfolios<br />
were Yes, The People! (1948) / colophon by<br />
Antonio Frasconi; cover by Jacob Landau and<br />
Louis Glassman; typography by Hanna Heider;<br />
printing by Jane Filley, with works by Leonard<br />
Baskin, Antonio Frasconi, Jacob Landau, Louis<br />
Glassman, Hanna Heider, Jane Filley, Helen Maris,<br />
Irving Amen, Charles White, Milton Wynne,<br />
Phyllis Skolnick, and Eugene Karlin; and Negro:<br />
U.S.A.: A Graphic History of the Negro People in<br />
America / A portfolio of 26 drawings by 15 artists<br />
issued in conjunction with the observance of<br />
National Negro History Week, February 6–12,<br />
1949, with a forward by Herbert Aptheker and<br />
works by Leonard Baskin, Roy DeCarava, Antonio<br />
Frasconi, Robert Gwathmey, J. B. Handelsman,<br />
Charles Keller, Louise Krueger, Jacob Landau, Al<br />
Lass, Jacob Lawrence, Jerry Martin, Leona Pierce,<br />
Jim Schlecker, Edward Walsh, and Charles White.<br />
The difficulty of gaining access to printing<br />
equipment would not change until Fritz<br />
Eichenberg pioneered the Pratt Graphic Arts<br />
Center in New York City in 1956. Although<br />
officially affiliated with Pratt Institute, Brooklyn, it<br />
accepted any professional artist wishing to work,<br />
and it served as a haven for international artists<br />
arriving in the city, including many Caribbean<br />
and Latin American artists in the 1960s, such as<br />
Rodolfo Abularach, Nemecio Antúnez, Myrna<br />
Baez, Marcelo Bonevardi, Luis Camnitzer, Enrique<br />
Castro Cid, Alberto da Silva, Julio Girona, and<br />
Armando Morales.<br />
31 Sylvan Cole. Interview by Jennifer<br />
Bergman, March 15, 1994. Unpublished transcript<br />
of audiotape, 10.<br />
32 Tom Laidman, correspondence with<br />
Richard Nelson, 1995.<br />
33 Barnet. Jennifer Bergman interview, 5.<br />
34 In 1951, Barnet (with Blackburn)<br />
completed Child Alone, Awareness of Dawn,<br />
Morning, Summertime, Awakening, Enfant,<br />
Indian Summer, Enfant with Yellow Background<br />
(sometimes known as Betsy), Spring, and Swing.<br />
In 1952 they produced Child Among Thorns,<br />
Growing Things, Feline, The Fine Friends, and<br />
Summer (sometimes known as Repose).<br />
35 Barnet’s exhibition at the Bertha<br />
Schaefer Gallery (32 East 57th Street, NYC) from<br />
October 29 to November 17, 1952, entitled<br />
Will Barnet: New Color in Lithography, was his<br />
first graphic show in ten years, and covered<br />
works created over two years. The checklist<br />
contained the following fifteen prints: Memory of<br />
Childhood, Awakening, Indian Summer, Swinging,<br />
Long Summer, Spring, Enfant, Betsy, Morning,<br />
Child Alone, The Awareness of Dawn, Black and<br />
Gray, The Siblings, The Fine Friends, and Growing<br />
Things. The exhibit Will Barnet Makes a Color<br />
Lithograph was offered for travel in October 1952.<br />
The show included prints, photographic panels of<br />
Barnet at work, and his tools. Will Barnet papers,<br />
Archives of American Art, Smithsonian Institution,<br />
Washington D.C. Microfilm.<br />
36 “Variety of Media at Art Galleries,”<br />
The New York Times (Friday, Nov. 2, 1951).<br />
37 Dorothy Seckler, “Will Barnet Makes<br />
a Lithograph,” with photographs by Alfred<br />
Gescheidt, Art News (April 1952), 38–41. The<br />
other side of printmaking could arguably be seen<br />
in the work of Andy Warhol, who was emerging<br />
around this same time. Rather than stressing<br />
the print’s uniqueness, Warhol seemingly<br />
emphasized its sense of repetition, all the while<br />
highlighting the glitches in processing that render<br />
each image individual. Warhol’s original “Silver”<br />
Factory opened at 231 East 47th Street in 1962,<br />
and his rotating entourage in the 1960s included<br />
several notable Latin American artists including<br />
Joaquín Mercado (Puerto Rico), Waldo Díaz-<br />
Balart (Cuba), Marta Minujín (Argentina), and<br />
Marisol and Rolando Peña (Venezuela), as well as<br />
celebrities such as the transsexual Puerto Rican<br />
actresses Holly Woodlawn and Mario Montez.<br />
Woodlawn was born Harold Santiago Rodríguez<br />
Franceschi Danhackl in Juana Díaz, Puerto Rico,<br />
in 1946, and was the inspiration for Lou Reed’s<br />
song “Walk on the Wild Side” (1972). Montez was<br />
born René Rivera in Ponce, Puerto Rico, in 1935;<br />
he moved to East Harlem, New York, at the age of<br />
8. His name is an homage to the 1940s Dominican<br />
actress and gay icon María Montez.<br />
38 While it is a genealogy for an entirely<br />
separate essay, Blackburn was instrumental as a<br />
model or advisor for many important workshops<br />
throughout the last three decades of the twentieth<br />
century, from El Barrio to Namibia. There are<br />
clear ties from Blackburn to the Lower East Side<br />
Printshop (founded 1968, NYC), the Taller Boricua<br />
(founded 1969, NYC), the Brandywine Workshop<br />
(founded 1972, Philadelphia), and many others,<br />
including more recent examples such as the<br />
Dominican artist Julio Valdez’ Studio (founded<br />
1994). For a related and fascinating genealogical<br />
approach to developments on the West Coast<br />
that includes the contributions of many Mexican<br />
and Mexican-American artists, see Proof: The<br />
Rise of Printmaking in Southern California, ed.<br />
Leah Lehmbeck (Los Angeles: Getty Publications,<br />
published in conjunction with an exhibition held<br />
at the Norton Simon Museum, Pasadena, CA,<br />
2011).<br />
39 Robert Blackburn. Paul Cummings<br />
interview, 31<br />
40 This phenomenon is being studied.<br />
For example, New Methods, an international<br />
symposium organized and presented by the<br />
Museum of Contemporary Art, North Miami,<br />
Florida, in May 2011 highlighted the practices<br />
of alternative art spaces in Latin America. The<br />
symposium was organized by MOCA associate<br />
curator Ruba Katrib. Previously, Thinking Latin<br />
America, a symposium directed by Agustín Pérez<br />
Rubio, María Inés Rodríguez, and Octavio Zaya,<br />
was held at the MUSAC, Spain, in November 2010.<br />
It also addressed the transmission of knowledge<br />
and school models, and artists’ collectives<br />
and residencies as spaces for production,<br />
dissemination, and exchange.<br />
44 45
Mestre Nosa<br />
Via Sacra, 1969<br />
Xilografía / Woodcut<br />
10” x 10”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: El Museo del Barrio, New York<br />
46 47
Lasar Segall<br />
Mangue, 1943<br />
Álbum con 3 xilografías firmadas, 1 litografía firmada y 42 cincografías /<br />
Album with 3 signed woodcuts, 1 signed lithograph and 42 zincographs<br />
14 1/4” x 10 1/4”; 13 3/4” x 9 3/4” (páginas / pages)<br />
Imágenes cortesía de / Images courtesy of: Casa Lasar Segall, São Paulo<br />
48 49
José Lourenço<br />
Lira nordestina, 1992<br />
Álbum de xilografías / Woodcut album<br />
7” x 5”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Dodora Guimarães, Fortaleza, Brazil<br />
Nemesio Antúnez<br />
Campamento cordillera, ca. 1970<br />
Acuarela y carboncillo sobre papel / Watercolor and charcoal on paper<br />
28 1/2” x 34 1/2”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: El Museo del Barrio, New York<br />
50 51
Francisco Mora<br />
Silver-Mine Worker, 1946<br />
Litografía / Lithograph<br />
13 3/4” x 11 1/4”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: The Bronx Museum of Arts, New York<br />
Charles White<br />
John Brown, 1949<br />
Litografía / Lithograph<br />
19” x 15”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: the Robert Blackburn Printmaking Workshop, New York<br />
52 53
Wifredo Lam<br />
con/with André Breton<br />
Fata Morgana, 1942<br />
Libro impreso con 6 imágenes y texto / Printed book with 6 images and text<br />
10 3/4” x 7 1/2” x 1/2”<br />
Imágenes cortesía de / Images courtesy of: El Museo del Barrio, New York<br />
© 2012 Artists Rights Society (ARS), New York / ADAGP, Paris<br />
54 55
Roberto Matta<br />
New School (original 1943, reimpreso por el artista en / reprinted by the artist in 1980)<br />
Porfolio de 10 intaglios y frontispicio coloreado a mano / Set of 10 etchings plus hand-colored frontispiece<br />
15 1/2” x 11 3/4”<br />
Imágenes cortesía de / Images courtesy of: Jack Rutberg Fine Arts, Inc., Los Angeles<br />
© 2012 Artists Rights Society (ARS), New York / ADAGP, Paris<br />
56 57
Jackson Pollock<br />
Untitled (7), ca. 1944, impreso en / printed 1967<br />
Grabado y punta seca / Engraving and drypoint<br />
19 3/4” x 27 5/16”<br />
Imagen digital / Digital Image: © The Museum of Modern Art / Licensed by SCALA / Art Resource, New York<br />
© 2012 Pollock-Krasner Foundation / Artists Rights Society (ARS), New York<br />
Jackson Pollock<br />
Untitled (4), ca. 1944, impreso en / printed 1967<br />
Grabado y punta seca / Engraving and drypoint<br />
19 3/4” x 27 5/16”<br />
Imagen digital / Digital Image: © The Museum of Modern Art / Licensed by SCALA / Art Resource, New York<br />
© 2012 Pollock-Krasner Foundation / Artists Rights Society (ARS), New York<br />
58 59
Guido Llinás<br />
La lune sur les Barricades, 1968<br />
Xilografía / Woodcut<br />
20 3/4” x 15 1/2”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Lehigh University Art Galleries - Museum Operation, Bethlehem, Pennsylvania<br />
Guido Llinás<br />
Formes, 1970<br />
Xilografía / Woodcut<br />
17” x 17”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Lehigh University Art Galleries - Museum Operation, Bethlehem, Pennsylvania<br />
60 61
Lorenzo Homar<br />
Las plenas (porfolio con / portfolio with Rafael Tufiño)<br />
Los muchachos de Cataño, 1955<br />
Litografía / Lithograph<br />
12 3/4” x 19 7/8”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Instituto de Cultura Puertorriqueña<br />
La guagua, 1955<br />
Litografía / Lithograph<br />
12 3/4” x 19 7/8”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Instituto de Cultura Puertorriqueña<br />
Rafael Tufiño<br />
Las plenas (porfolio con / portfolio with Lorenzo Homar)<br />
Santa María, 1955<br />
Litografía / Lithograph<br />
12 3/4” x 19 7/8”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Instituto de Cultura Puertorriqueña<br />
Cortaron a Elena, 1955<br />
Litografía / Lithograph<br />
12 3/4” x 19 7/8”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Instituto de Cultura Puertorriqueña<br />
62 63
Larry Rivers<br />
Stones, by Frank O’Hara, 1959 (publicado en / published 1960)<br />
13 litografías / 13 lithographs<br />
18 1/2” x 23 5/8” c.u. / each<br />
Imagen digital / Digital Image: © The Museum of Modern Art / Licensed by SCALA / Art Resource, New York<br />
Art © Estate of Larry Rivers and ULAE / Licensed by VAGA, New York, published by ULAE<br />
64 65
Robert Blackburn<br />
Faux Pas, 1960<br />
Litografía / Lithograph<br />
30 1/4” x 24”<br />
Imagen provista y autorizada por los herederos de Robert Blackburn /<br />
Image courtesy and used with permission of the estate of Robert Blackburn<br />
Robert Blackburn<br />
Curious Stone, 1971<br />
Litografía / Lithograph<br />
28” x 14 1/2”<br />
Imagen provista y autorizada por los herederos de Robert Blackburn /<br />
Image courtesy and used with permission of the estate of Robert Blackburn<br />
66 67
Myrna Báez<br />
Enigma, 1969<br />
Colografía / Collograph<br />
21 1/2” x 21 1/2”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Instituto de Cultura Puertorriqueña<br />
Myrna Báez<br />
Fachada de Nueva York, 1970<br />
Colografía / Collograph<br />
27 3/4” x 19 1/2”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Instituto de Cultura Puertorriqueña<br />
68 69
Rafael Ferrer<br />
Y tu, 1965–1966<br />
Xilografía / Woodcut<br />
25 3/4” x 11 1/2”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: El Museo del Barrio, New York<br />
Rafael Ferrer<br />
Ya no, 1965<br />
Xilografía / Woodcut<br />
20 5/8” x 16 7/8”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: El Museo del Barrio, New York<br />
70 71
Öyvind Fahlström<br />
Eddie (Sylvie’s Brother) in the Desert, 1966<br />
Serigrafía / Serigraph<br />
19 3/4” x 24 1/2”<br />
Imagen cortesía del coleccionista / Image courtesy of owner<br />
Romare Bearden<br />
The Family, 1975<br />
Litografía / Lithograph<br />
19 1/4” x 24 3/4”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: © Romare Bearden Foundation / Licensed by VAGA, New York<br />
72 73
Marcelo Grassmann<br />
Untitled, 1967<br />
Intaglio / Etching<br />
21” x 31”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: The Bronx Museum of the Arts, New York<br />
Lygia Pape<br />
Sem título (serie Tecelares), 1959<br />
Xilografía / Woodcut<br />
12” x 12 3/4”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Collection of Patricia Phelps de Cisneros, New York. ©Projeto Lygia Pape<br />
74 75
Almir Mavignier<br />
Plate III, 1965<br />
Serigrafía / Serigraph<br />
24 5/16” x 24 3/8”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Blanton Museum of Art, The University of Texas at Austin<br />
Raymundo Colares<br />
Gibi, 1970 and Gibi, 1970<br />
Papel cortado / Cut paper<br />
17 3/4” x 17 3/4”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Collection of Ricardo Rêgo, Rio de Janeiro<br />
76 77
Sérvulo Esmeraldo<br />
Branco Preto Branco Preto, 1983<br />
Álbum de 15 xilografías / Album of 15 woodcuts<br />
5” x 7” c.u. / each<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Dodora Guimarães, Fortaleza, Brazil<br />
Leonilson<br />
10 linóleo gravuras, 1985<br />
Álbum de linograbados / Linocut album<br />
7” x 5”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Dodora Guimarães, Fortaleza, Brazil<br />
78 79
entorno / oBJeto / aCCIón:<br />
gráFICa Por otros medIos en el nuevo sIglo<br />
antonIo sergIo Bessa<br />
Los cambios políticos recientes en el Oriente Medio, posibilitados<br />
en gran medida por la utilización de los medios sociales, han traído de<br />
nuevo a colación ideas provocadoras acerca del papel de las innovaciones<br />
tecnológicas en la efectuación de cambios culturales. A principios de la<br />
década de 1960, Marshall McLuhan popularizó esta idea en su libro La<br />
galaxia Gutenberg, en el cual argumentaba que el advenimiento de nuevas<br />
tecnologías afecta de manera profunda nuestra percepción del entorno.<br />
Según McLuhan, la adopción de la escritura (y en específico del alfabeto)<br />
por parte de las culturas de tradición oral implicó un realineamiento<br />
radical de los sentidos que cambió los procesos mentales colectivamente.<br />
La innovadora premisa de McLuhan —que los avances tecnológicos<br />
se interiorizan y causan una “exteriorización de lo sentidos” que a su<br />
vez promueve la creación de una “‘noosfera’ o cerebro tecnológico del<br />
mundo” 1 — vuelve a ser pertinente ahora que Occidente observa con<br />
asombro los cambios drásticos desencadenados en el seno de culturas<br />
que teníamos por “tradicionalistas”, cambios que los historiadores y los<br />
comentaristas políticos no podían prever hace un año. McLuhan también<br />
predijo nuestro actual estado de perplejidad, comentando que nuestra<br />
“enorme reserva de tecnología culta y mecanicista nos deja inermes y nos<br />
vuelve ineptos para lidiar con la nueva tecnología eléctrica” 2 . A medida que<br />
pasamos hacia nuevos métodos de produción y comunicación, parecemos<br />
ignorar qué es exactamente eso que estamos acogiendo, y los cambios de<br />
conducta que ahora se gestan sólo serán evidentes en retrospectiva.<br />
La sensación de incomodidad, de intranquilidad, provocada por<br />
lo nuevo a lo largo del siglo XVIII en Francia consta ampliamente en los<br />
documentos de la época publicados en la prensa, medio entonces nuevo<br />
y para algunos inquietante, incluso amenazante. En su introducción<br />
a Revolution in Print: The Press in France, 1775-1800, Robert Darnton<br />
observa que “los historiadores por lo general tratan la palabra escrita<br />
como un registro o un documento de lo que aconteció, en vez de tratarla<br />
como un ingrediente del acontecimiento” 3 . La imprenta, sostiene Darnton,<br />
de hecho ayudó a dar forma a los eventos que registró:<br />
Para tomar el poder [los revolucionarios] debían tomar la palabra y<br />
difundirla —mediante periódicos, almanaques, panfletos, carteles,<br />
fotos, partituras de canciones, artículos de papelería, juegos de<br />
mesa, cartillas de racionamiento, dinero, en fin, todo lo que llevara<br />
algún tipo de impresión, y grabarlo en la mente de veintiséis<br />
millones de franceses, muchos de ellos víctimas de la pobreza y la<br />
opresión, muchos sumidos en una profunda ignorancia, muchos<br />
incapaces de leer las declaraciones de sus derechos. Cuando los<br />
revolucionarios agarraron la barra de la prensa y presionaron<br />
la platina contra los moldes de las letras, lanzaron una nueva<br />
corriente de energía a través de todo el cuerpo político. (xiii–xiv)<br />
Si bien Darnton hace un recuento lúcido y bien fundado del papel<br />
que jugó la imprenta durante los años revolucionarios, lo que nos da<br />
una medida del arrollador cambio cultural que estaba ocurriendo en<br />
aquel momento es su énfasis en las diversas modalidades del material<br />
impreso. De hecho, la amplia variedad de materiales impresos generada<br />
a lo largo del último cuarto del siglo XVIII nos ofrece un inventario de un<br />
ambiente completamente nuevo, un entorno que, revestido de un aura de<br />
modernidad, bajo diferentes premisas y con diferentes objetivos, perduró<br />
hasta entrado el siglo XX.<br />
envIronment / oBJeCt / aCtIon:<br />
graPhICs BY other means In the neW CenturY<br />
Recent political changes in the Middle East, made possible in<br />
large part by the use of social media, have brought back into discussion<br />
provocative ideas about the role of technological innovation in effecting<br />
cultural change. In the early 1960s, Marshall McLuhan popularized this<br />
idea in The Gutenberg Galaxy, arguing that the advent of new technologies<br />
deeply affected our perception of our surroundings. According to McLuhan,<br />
the adoption of writing (and specifically the alphabet) by cultures steeped<br />
in oral traditions entailed a radical realignment of the senses that changed<br />
mental processes on a collective basis. McLuhan’s groundbreaking<br />
insight—that technological advances become interiorized, causing the<br />
“externalization of our senses,” which in turn fosters the creation of a<br />
“‘noosphere’ or a technological brain for the world” 1 —is again pertinent<br />
as the West looks on in astonishment at radical changes set in motion<br />
within cultures we thought of as “traditionalist,” changes that historians<br />
and political commentators were unable to foresee even a year ago. Our<br />
current state of perplexity was also predicted by McLuhan, who noted that<br />
our “enormous backlog of literate and mechanistic technology renders us<br />
helpless and inept in handling the new electric technology.” 2 As we move<br />
on to new modes of production and communication, we seem unaware of<br />
what exactly we are embracing, and the behavioral changes now being set<br />
in motion will only be apparent in hindsight.<br />
The feeling of discomfort, of unquiet brought forth by the new<br />
throughout the eighteenth century in France was widely recognized in the<br />
documents of the era issued through the press, itself a new and, to some,<br />
unsettling, even threatening medium. In his introduction to Revolution in<br />
Print: The Press in France, 1775-1800, Robert Darnton notes that “historians<br />
generally treat the printed word as a record of what happened instead of as<br />
an ingredient in the happening.” 3 The printing press, he maintains, actually<br />
helped shape the very events it recorded:<br />
To seize power [the revolutionaries] must seize the word and<br />
spread it—by journals, almanacs, pamphlets, posters, pictures,<br />
song sheets, stationery, board games, ration cards, money, anything<br />
that will carry an impression and embed it in the minds of twentysix<br />
million French people, many of them bent under poverty and<br />
oppression, many sunk deep in ignorance, many incapable of<br />
reading the declarations of their rights. When the revolutionaries<br />
grasped the bar of the press and forced the platen down on type<br />
locked in its forme, they sent new energy streaming through the<br />
body politic. (xiii–xiv)<br />
Darnton’s informed and insightful account of the role of the press<br />
during the revolutionary years notwithstanding, it is his emphasis on the<br />
various modes of printed material that gives a measure of the sweeping<br />
cultural change taking place at the time. In fact, the great assortment of<br />
printed materials spawned throughout the last quarter of the eighteenth<br />
century offers an inventory of a brand new environment, one that, cloaked<br />
in an aura of modernity, under different premises, and with different<br />
objectives, lasted well into the twentieth century.<br />
The proliferation of printed material in the early decades of the<br />
nineteenth century was noticeable enough to lead Victor Hugo to claim<br />
that “the book will kill architecture.” 4 Hugo’s visionary prediction in a wellknown<br />
passage of The Hunchback of Notre Dame is of the same order as<br />
McLuhan’s: both men’s appraisals of Gutenberg’s invention telescope many<br />
antonIo sergIo Bessa<br />
Augusto de Campos<br />
con/with Julio Plaza<br />
Caixa preta, 1975<br />
Libro / Book<br />
12” x 19 1/2”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Fernando Laszlo<br />
83
La proliferación de material impreso en las primeras décadas del<br />
siglo XIX fue lo suficientemente evidente como para que Víctor Hugo<br />
llegara a declarar que “el libro matará a la arquitectura” 4 . La visionaria<br />
predicción de Hugo en un conocido pasaje de Nuestra Señora de París es<br />
del mismo orden que la de McLuhan: la valoración que hacen ambos de<br />
la invención de Gutenberg condensa muchos capítulos de la historia para<br />
describir un momento fundamental de la civilización, cuando la mente<br />
humana quedaría transformada para siempre. Al final, con el ascenso<br />
de la sociedad capitalista burguesa luego de la derrota de la Comuna de<br />
París a principios de la década de 1870, todas esas nuevas modalidades<br />
de la expresión impresa fueron redirigidas, convertidas en herramientas<br />
de mercadeo para publicidad y otros fines comerciales 5 . Hoy en día, ante<br />
todas las novedades en el campo de los medios digitales, las palabras de<br />
Hugo y McLuhan adquieren una urgencia nueva. “Como la electricidad crea<br />
condiciones de extrema interdependencia a escala mundial, nos dirigimos<br />
de nuevo con rapidez hacia un mundo auditivo de sucesos simultáneos y<br />
conciencia universal” 6 , dice McLuhan. Viendo cómo la internet llega a cada<br />
rincón de la aldea global, la idea de un “cerebro tecnológico para el mundo”<br />
ya no nos parece ciencia ficción. De hecho, la noosfera se hace visible en<br />
las calles a medida que más y más gente interactúa sin cesar valiéndose de<br />
artefactos digitales que parecen estar remplazando a los medios impresos<br />
con mensajes de texto, tweets y cosas por el estilo. Como también anticipó<br />
McLuhan, este nuevo desarrollo tecnológico está otra vez volviendo<br />
auditivo al mundo.<br />
Para McLuhan, la diferencia básica parecía residir en el hecho de que<br />
“el campo auditivo es simultáneo, el modo visual es sucesivo” 7 . Sin embargo,<br />
el entorno que ahora habitamos no es ni completamente auditivo, como<br />
lo era en las sociedades tribales, ni puramente visual, como en las culturas<br />
alfabetizadas de manuscritos y libros impresos. Combinada con lo auditivo<br />
y lo visual, la interactividad parece jugar un papel fundamental hoy en<br />
día. Durante más de un siglo, poblaciones enteras a través del mundo se<br />
han visto expuestas a la experiencia cinematográfica, en la cual se funden<br />
imagen, sonido y palabra. Y con la llegada de la computadora personal y<br />
la internet, nos hemos iniciado en el concepto del “hipertexto”, luminosas<br />
palabras que aparecen en nuestras pantallas y que son parte de complejas<br />
redes de asociación, con enlaces instantáneos 8 . Argüiremos, entonces, que<br />
el nuevo espacio auditivo suscitado por la revolución digital no es el mismo<br />
que McLuhan identificó en las sociedades primitivas, sino más bien un<br />
modelo “verbivocovisual” sugerido por James Joyce en Finnegans Wake y<br />
puesto en práctica por los poetas concretistas alrededor del mundo 9 .<br />
Al considerar el impacto de la gráfica en la formación de la cultura y<br />
el lenguaje, cabría preguntarse si la aparición de la imprenta y la tecnología<br />
de los tipos móviles puede verse como una evolución del lenguaje mismo.<br />
En el contexto de esta exposición y publicación, El Panal/The Hive, nos<br />
vemos precisados a considerar cómo y por qué las estrategias utilizadas<br />
originalmente para la propaganda política durante la Revolución Francesa<br />
se fueron convirtiendo a principios del siglo XX en herramientas de<br />
expresión artística y hoy en día se utilizan cada vez más como medio para<br />
criticar el lenguaje. En el proceso, también se observa una inversión de<br />
valores, ya que materiales en un principio vistos como desechables y<br />
anónimos (carteles, panfletos, libelos) han devenido objetos de arte,<br />
producidos en ediciones limitadas y autenticadas con la firma del artista.<br />
Cabe mencionar también que con la apropiación de lo tecnológico,<br />
el elemento político viene, por así decirlo, de la mano. En este respecto,<br />
la proliferación de manifiestos artísticos en las primeras décadas del siglo<br />
XX nos parece un ejemplo apto. Incluso podríamos preguntarnos si la<br />
apropiación de esos modos de diseminación dio un filo político a la estética<br />
del siglo XX. Mary Ann Caws comenta lo siguiente en su introducción a<br />
Manifesto: A Century of Isms:<br />
Originalmente el “manifiesto” formaba parte de la prueba<br />
presentada ante un tribunal de justicia, y su fin era captar la<br />
atención [...]. Como lo sugiere la presencia de “manus” (mano)<br />
en la palabra, la presentación era un indicador cuidadosamente<br />
chapters of history in order to depict a pivotal moment in civilization when<br />
the human mind would be forever transformed. As it happened, with the<br />
rise of bourgeois capitalist society after the defeat of the Paris Commune in<br />
the early 1870s, all these new modes of printed expression were coopted,<br />
transformed into marketing tools for advertisement and other commercial<br />
ends. 5 As we experience today’s developments in the digital media, the<br />
words of Hugo and McLuhan are invested with new urgency. “As electricity<br />
creates conditions of extreme interdependence on a global scale,” McLuhan<br />
noted, “we move swiftly again into an auditory world of simultaneous<br />
events and over-all awareness.” 6 With the internet reaching out into every<br />
corner of the global village, the idea of a “technological brain for the world”<br />
no longer strikes us as science fiction. The noosphere is, as a matter of<br />
fact, visible on the streets as people increasingly interact non-stop via a<br />
number of digital gadgets that seem to be replacing the printed media with<br />
text messages, tweets, and the like. As McLuhan also anticipated, this new<br />
technological development is making the world auditory again.<br />
For McLuhan, the basic distinction seemed to lie in the fact that<br />
“the auditory field is simultaneous, the visual mode is successive.” 7 The<br />
environment we now inhabit, however, is neither thoroughly aural, as it was<br />
in tribal societies, nor purely visual as in the literate cultures of manuscripts<br />
and printed books. Combined with the aural and the visual, interactivity<br />
seems to play a fundamental role in the present. For over a century,<br />
entire populations across the globe have been exposed to the cinematic<br />
experience, in which image, sound, and word combine. And since the advent<br />
of the personal computer and the internet, we have been introduced to the<br />
idea of a “hypertext,” in which words on a luminous screen are signaled<br />
as being parts of complex networks of associations, with instantaneous<br />
connections. 8 We will argue, then, that the new aural space brought forth<br />
by the digital revolution is not the same one that McLuhan identified in<br />
primitive societies, but rather a “verbivocovisual” model as suggested by<br />
James Joyce in Finnegans Wake and put into practice by Concrete poets<br />
around the world. 9<br />
As one considers the impact of graphics in shaping culture and<br />
language, a question may arise as to whether the emergence of print and<br />
the technology of movable type can be seen as an evolution of language<br />
itself. In the context of the this exhibition and publication, El Panal/The<br />
Hive, we are led to consider how and why strategies first employed for<br />
political propaganda during the French Revolution developed, in the early<br />
twentieth century, into tools for artistic expression and are now being<br />
increasingly used as a means for critiquing language. In the process, we<br />
might also note an inversion of values, as materials originally intended<br />
as disposable and anonymous (posters, pamphlets, libels [defamatory<br />
handbills]) have increasingly become fine-art artifacts, issued in limited<br />
editions and authenticated with the artist’s signature.<br />
It is also worth noting that with the appropriation of the technological,<br />
the political element goes, as it were, hand in hand. In this regard the<br />
proliferation of art manifestos in the early decades of the twentieth century<br />
seems an apt example. One might even wonder whether the appropriation<br />
of those modes of dissemination lent political edge to twentieth-century<br />
aesthetics. Mary Ann Caws notes in her introduction to Manifesto: A<br />
Century of Isms, that originally,<br />
a “manifesto” was a piece of evidence in a court of law, put on show<br />
to catch the eye. . . . Since the “manus” (hand) was already present<br />
in the word, the presentation was a handcrafted marker for an<br />
important event. The manifesto was from the beginning, and has<br />
remained, a deliberate manipulation of the public view. 10<br />
Janet Lyon, in Manifestoes: Provocations of the Modern, also notes<br />
that the word “manifesto” derives etymologically from a Latin composite<br />
of manus and fectus, or “hostile hand”: “like a fist striking through the<br />
scrims of civic order.” 11 It seems ironic that a genre so closely identified<br />
with political struggle—one thinks of Karl Marx and Friedrich Engels’ The<br />
Communist Manifesto of 1848 as the prime example—becomes coopted at<br />
the turn of the twentieth century by artists in what can be considered a war<br />
Augusto de Campos<br />
con/with Julio Plaza<br />
Caixa preta, 1975<br />
Libro / Book<br />
12” x 19 1/2”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Fernando Laszlo<br />
84 85
hecho a mano de un suceso importante. El manifiesto fue desde<br />
el principio, y continúa siendo, una manipulación deliberada de la<br />
opinión pública 10 .<br />
Janet Lyon, en Manifestoes: Provocations of the Modern, también<br />
observa que la palabra “manifiesto” se deriva etimológicamente de la<br />
combinación del latín manus y fectus, o “mano hostil”: “como un puño<br />
que golpea por entre los velos del orden cívico” 11 . Parece irónico que un<br />
género tan identificado con la lucha política —acude a la mente como<br />
ejemplo esencial el Manifiesto comunista publicado en 1848 por Karl<br />
Marx y Friedrich Engels— fuera adoptado en los albores del siglo XX por<br />
los artistas en lo que podría considerarse una guerra de estéticas. Se<br />
aprecia un raro sentido de simetría en el hecho de que los movimientos de<br />
vanguardia de los siglos XIX y XX utilizaran medios gráficos para efectuar su<br />
crítica del lenguaje. Desde Mallarmé hasta los poetas concretistas, la lucha<br />
por renovar el lenguaje se articula tanto en el contenido del discurso como<br />
en la forma del texto impreso. En 1961, citando al poeta revolucionario<br />
ruso Vladimir Mayakovski, el grupo Noigandres añadió a su manifiesto de<br />
1958, “Plan piloto para la poesía concreta”, el siguiente colofón: “Sin forma<br />
revolucionaria, no hay arte revolucionario” 12 .<br />
<strong>EL</strong> MOVIMIENTO CONCRETISTA<br />
El grupo Noigandres de São Paulo —los poetas Augusto de Campos,<br />
Haroldo de Campos, y Décio Pignatari— reconocieron en el modelo<br />
“verbivocovisual” de Joyce el signo distintivo del modernismo temprano,<br />
sobre todo la interacción de disciplinas que favorece la sinestesia y<br />
la tactilidad. Los Noigandres expandieron el concepto de Joyce y así<br />
articularon una nueva modalidad cultural adecuada al nuevo entorno de<br />
un mundo completamente industrializado. Su poesía de tipo altamente<br />
visual tiene una gran deuda no sólo con los precursores de la poesía visual<br />
como Stéphane Mallarmé y Guillaume Apollinaire, sino también con las<br />
ideas vanguardistas del futurismo ruso e italiano, el imagismo de Ezra<br />
Pound y los escritos de Ernest Fenollosa sobre las posibilidades poéticas<br />
del ideograma chino 13 . A esto se añade que muchos conceptos medulares<br />
de la poesía concreta estaban inspirados en ideas vinculadas a la música<br />
(la klangfarbenmelodie de Anton Webern y la musique concrète de Pierre<br />
Schaeffer, por ejemplo), el cine (la teoría de montaje de Sergei Eiseinstein)<br />
y la teoría arquitectónica vanguardistas. Es más, las estrategias de estos<br />
poetas abarcaban todas las modalidades de impresión disponibles, incluso<br />
la máquina de escribir, la letraset, la fotocopia, las imágenes computarizadas<br />
y otras. A una década de su creación, el grupo Noigandres había alcanzado<br />
renombre internacional y su poética tenía seguidores en varios países de<br />
América Latina, Europa y Asia. Debemos añadir que la inmediata acogida<br />
del paradigma concretista por parte de otras culturas y lenguajes tuvo su<br />
base en el hecho de que en el período de la posguerra, las innovaciones<br />
tecnológicas como las máquinas de escribir eléctricas, las grabadoras y las<br />
cámaras fotográficas se estaban convirtiendo rápidamente en objetos de<br />
uso común en todo el mundo.<br />
En el surgimiento del movimiento concretista internacional se hace<br />
evidente la naturaleza colaborativa de la gráfica —o mejor, la gráfica<br />
como una actividad que promueve la comunidad—. Hay, en efecto,<br />
un asombroso sentido de sinergia en el hecho de que a principios de la<br />
década de 1950 poetas tan distantes en términos geográficos como Öyvind<br />
Fahlström en Suecia, Eugen Gomringer en Suiza y el grupo Noigandres en<br />
Brasil se sintieran atraídos, cada uno sin saberlo los demás, por las mismas<br />
ideas al abordar la crítica del lenguaje contemporáneo. Casi por telepatía,<br />
establecieron un programa transcultural para renovar la manera en que<br />
percibimos el lenguaje. Este programa se basaba en una exploración de<br />
la gráfica que buscaba puntos en común entre las culturas: el manifiesto<br />
pionero de Fahlström, “Hipy Papy Bthuthdth Thuthda Bthuthdy”, apareció<br />
por primera vez en el periódico mimeografiado Odyssé, en 1953; el primer<br />
manifiesto de Gomringer, “Del verso a la constelación”, salió en 1954; y el<br />
“Plan piloto para la poesía concreta” de los Noigandres apareció en 1958.<br />
of aesthetics. One notes an odd sense of symmetry in the fact that avantgarde<br />
movements of the nineteenth and twentieth centuries made use of<br />
graphic means to effect their critique of language. From Mallarmé all the<br />
way to the Concrete poets, the struggle to renew language was articulated<br />
in both the content of the discourses and the form of the printed output.<br />
In 1961, quoting the Russian revolutionary poet Vladimir Mayakovski, the<br />
Noigandres group added the following postscript to their 1958 manifesto<br />
“Pilot Plan for Concrete Poetry”: “There’s no revolutionary art without<br />
revolutionary form.” 12<br />
<strong>THE</strong> CONCRETE MOMENT<br />
The Noigandres group of São Paulo—poets Augusto de Campos,<br />
Haroldo de Campos, and Décio Pignatari—recognized in Joyce’s<br />
verbivocovisual the hallmarks of early Modernism, primarily the interplay<br />
of disciplines that favors synaesthesia and tactility. By expanding on Joyce’s<br />
concept, the Noigandres group articulated a new cultural mode to suit the<br />
new environment of a thoroughly industrialized world. Their highly visual<br />
brand of poetry owed a great debt not only to early precursors of visual<br />
poetry like Stéphane Mallarmé and Guillaume Apollinaire, but also to avantgarde<br />
ideas associated with Russian and Italian Futurism, the Imagism<br />
of Ezra Pound, and Ernest Fenollosa’s writings on the poetic possibilities<br />
of the Chinese ideogram. 13 In addition, core concepts of Concrete poetry<br />
were inspired by ideas related to avant-garde music (Anton Webern’s<br />
Klangfarbenmelodie and Pierre Schaeffer’s musique concrète, for instance),<br />
filmmaking (Sergei Eiseinstein’s theory of film editing), and architectural<br />
theory. Furthermore, the strategies these poets employed included all the<br />
modes of printing available, including the typewriter, letraset, photostat,<br />
computerized images, and so on. Within a decade of Noigandres’<br />
formation, the group had achieved international renown and their poetics<br />
found followers in several countries in Latin America, Europe, and Asia.<br />
The immediate reception of the Concretist paradigm by other cultures and<br />
languages, one must add, was predicated on the fact that in the postwar<br />
period, technological innovations like electric typewriters, tape recorders,<br />
and cameras were quickly becoming available worldwide.<br />
In the emergence of the international Concretist movement one<br />
recognizes the collaborative nature of graphics—or, rather, graphics as<br />
an activity that fosters community. There is indeed an uncanny sense of<br />
synergy in the fact that in the early 1950s, poets as geographically distant<br />
from one another as Öyvind Fahlström in Sweden, Eugen Gomringer in<br />
Switzerland, and the Noigandres group in Brazil, were, unbeknownst<br />
to each other, drawn to the same ideas as they engaged in a critique of<br />
contemporary language. Almost telepathically, they established a crosscultural<br />
program to renew the way we perceive language. This program was<br />
based on an exploration of graphics that sought out commonalities among<br />
cultures: Fahlström’s groundbreaking manifesto “Hipy Papy Bthuthdth<br />
Thuthda Bthuthdy” first appeared in the mimeograph journal Odyssé<br />
in 1953; Gomringer’s first manifesto, “From Line to Constellation,” came<br />
out in 1954; and Noigandres’ “Pilot Plan for Concrete Poetry” appeared in<br />
1958. And there we have it—in the span of about five years, a new poetics<br />
had appeared that appealed to many on the basis of both its reductive<br />
approach and its extremely broad applicability. 14<br />
Not surprisingly, Concrete poetry’s stated mission of establishing<br />
new modes of writing and reading for post-war audiences was perceived<br />
by and large as yet another avant-garde fad. In Sweden, Fahlström’s<br />
language experiments were virtually ignored by the mainstream, and a<br />
broader selection of his Concrete poems found publication only in 1966.<br />
Gomringer, who for some time worked as a secretary for painter, sculptor,<br />
and designer Max Bill, encountered a more receptive environment in<br />
Switzerland among Bill’s inner circle of Concretist artists. The Noigandres<br />
case stands in stark contrast to their European counterparts if we<br />
consider that Noigandres’ development occurred in tandem with an<br />
industrialization program implemented in Brazil that was intended to<br />
Augusto de Campos<br />
con/with Julio Plaza<br />
Caixa preta, 1975<br />
Libro / Book<br />
12” x 19 1/2”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Fernando Laszlo<br />
86 87
Y es así que en un lapso de apenas cinco años había surgido una nueva<br />
poética que atraía a muchos tanto por su enfoque reduccionista como por<br />
su amplísima aplicabilidad 14 .<br />
No es de sorprender que la misión declarada de la poesía concreta<br />
—establecer nuevos modos de escritura y lectura para los públicos de<br />
la posguerra— fuera percibida en general como otra moda pasajera de<br />
la vanguardia. En Suecia, los experimentos de Fahlström con el lenguaje<br />
fueron prácticamene ignorados por la corriente cultural dominante y no<br />
fue sino hasta 1966 que se publicó una selección amplia de sus poemas<br />
concretos. Gomringer, quien trabajó un tiempo como secretario del pintor,<br />
escultor y diseñador Max Bill, encontró un ambiente más receptivo en Suiza<br />
dentro del círculo de artistas concretistas allegados a Bill. El caso de los<br />
Noigandres ofrece un marcado contraste con sus homólogos europeos si<br />
consideramos que el desarrollo del grupo ocurrió a la par con un programa<br />
de industrialización implantado en Brasil que pretendía alejar al país de<br />
su pasado colonial. En el contexto de los dramáticos realineamientos<br />
estructurales que se dieron en el país a lo largo de la década de 1950,<br />
la renovación del lenguaje (poético) quedó investida con un rol cívico. El<br />
hecho de que los periódicos y semanarios en todo el país abrieran sus<br />
páginas a las polémicas del momento entre los poetas concretistas de São<br />
Paulo y de Río demuestra la amplia acogida que tuvieron las ideas de éstos.<br />
Por otra parte, el legado de la poesía concreta ha sido absorbido en<br />
la estructura del arte y la cultura popular contemporánea a tal grado que<br />
con toda facilidad podría tomarse por un efecto “natural”. La revolución<br />
en la gráfica (particularmente en el campo publicitario), el uso extendido<br />
de técnicas de sampling en la escritura y las grabaciones musicales, y la<br />
utilización hiperconsciente del lenguaje en la cultura popular son algunos de<br />
los rasgos principales de este legado. La fluidez entre los lenguajes escritos y<br />
visuales —cómo interactúan y se entretejen—es una característica distintiva<br />
de este período. Hacia finales de la década de 1950, el concretismo se había<br />
convertido en un movimiento internacional fuerte, que sin embargo se<br />
disipó en los primeros años de la siguiente década. Para entonces, el trabajo<br />
de Öyvind Fahlström había tomado un giro radical hacia las artes visuales, un<br />
desarrollo que parecía congruente con las ideas expresadas en su manifiesto<br />
y en otras teorías del concretismo. Este fenómeno —el cambio de la poesía a<br />
las artes visuales, de la palabra a la imagen— también afectó a otros poetas<br />
concretistas, entre ellos Ian Hamilton Finlay y Dieter Rot, y constituye una<br />
de las afirmaciones artísticas más contundentes de la segunda mitad del<br />
siglo XX. Otros poetas, no necesariamente afiliados al concretismo, también<br />
hicieron la transición; los ejemplos de Marcel Broodthaers y Vito Acconci<br />
evidencian la importancia de este fenómeno para el arte contemporáneo.<br />
La exploración de la gráfica encabezada por la poesía concreta condujo<br />
a un renacimiento de la imprenta artesanal en la década de 1960. Entre las<br />
numerosas editoriales pequeñas que surgieron en todo el mundo durante<br />
ese período, se destacan la Wild Hawthorn Press de Glasgow, fundada<br />
en 1961 por Ian Hamilton Finley y Jessie McGuffie; la Something Else<br />
Press de Nueva York, fundada en 1963 por Dick Higgins; y la Coach House<br />
Press de Toronto, fundada en 1967 por Stan Bevington, todas ellas casos<br />
ejemplares por dedicarse a presentar el trabajo de artistas mayormente<br />
desconocidos con los más altos estándares de calidad. Sin duda, el trabajo<br />
pionero de éstas y otras editoriales pequeñas fue lo que elevó la norma de<br />
calidad en términos de publicación. Las innovaciones en gráfica y lenguaje<br />
que exploraron esos pioneros fueron ganándose un público cada vez más<br />
amplio, y pronto editoriales grandes publicarían antologías sumamente bien<br />
producidas sobre el tema. Para finales de la década, las obras gráficas se<br />
habían labrado una presencia innegable en el mercado, como lo demuestra<br />
de manera brillante Mary Ellen Solt en su importante antología Concrete<br />
Poetry: A World View 15 . El hecho de que estas casas publicadoras fueran<br />
creadas y sostenidas por poetas y artistas no debe pasarse por alto, ya<br />
que señala un cambio fundamental de modus operandi. La impresión, que<br />
apenas un siglo antes implicaba destrezas y equipo de alta complejidad, de<br />
pronto se ponía al alcance del hombre común. Gracias a la introducción de<br />
nuevas tecnologías como el proceso offset, el mimeógrafo y las copiadoras<br />
move the country away from its colonial past. Against this background of<br />
sweeping structural realignments taking place in the country throughout<br />
the 1950s, the renewal of (poetic) language was invested with a civic role.<br />
The fact that daily newspapers and weekly magazines across the country<br />
opened their pages to air the ongoing polemics between Concrete poets<br />
in São Paulo and Rio demonstrates the wide reception of their ideas.<br />
On the other hand, the legacy of Concrete poetry has now been<br />
absorbed into the structure of contemporary art and popular culture<br />
to such a degree that one could easily mistake it for a “natural” effect.<br />
The revolution in graphics (particularly in advertising), the widespread<br />
use of sampling techniques in writing and music recording, and the<br />
hyperconscious use of language in popular culture are some of the<br />
main traits of this legacy. The fluidity between written and visual<br />
languages—how they interact and intertwine—is a distinct feature<br />
of this period. Toward the end of the 1950s, Concretism had become<br />
a strong international movement, only to dissipate in the first years of<br />
the next decade. By then, Öyvind Fahlström’s work had taken a radical<br />
turn toward visual art, a development that seemed congruent with the<br />
ideas expressed in his manifesto and in other Concrete theory. This<br />
phenomenon—the shift from poetry to visual art, from word to image—<br />
also affected other Concrete poets, Ian Hamilton Finlay and Dieter Rot<br />
among them, and represents one of the strongest artistic statements in<br />
the second half of the twentieth century. Other poets, not necessarily<br />
affiliated with Concretism, also made the transition; the examples of<br />
Marcel Broodthaers and Vito Acconci show the importance of this<br />
phenomenon to the contemporary arts.<br />
The exploration of graphics spearheaded by Concrete poetry led to<br />
a renaissance of artisanal print-making in the 1960s. Among the many<br />
small presses that popped up around the world during that period, the<br />
Wild Hawthorn Press in Glasgow, founded in 1961 by Ian Hamilton Finley<br />
and Jessie McGuffie; Something Else Press in New York, founded in 1963<br />
by Dick Higgins; and Coach House Press in Toronto, founded in 1967 by<br />
Stan Bevington are exemplary for their commitment to presenting the<br />
work of mostly unknown authors with the highest standards of quality. It<br />
was unquestionably the pioneering work of these and other small presses<br />
that raised the bar in terms of publication. The innovative graphics and<br />
language explored by those pioneers gradually earned a wider audience,<br />
and soon extremely well-produced anthologies on the subject would come<br />
out by major printing presses. By the decade’s end, graphic works had<br />
carved an undeniable presence in the market, as brilliantly demonstrated<br />
in Mary Ellen Solt’s important anthology Concrete Poetry: A World View. 15<br />
The fact that these publishing houses were created and maintained by<br />
poets and artists should not be overlooked, as it indicates a pivotal shift<br />
in modus operandi. Printing, which only a century earlier implied the<br />
use of complex equipment and skill, was suddenly becoming available<br />
to Everyman. With the introduction of new technologies such as offset<br />
printing, the mimeograph, and Xerox copiers, the essential element of<br />
printmaking—multiple copies available to anyone—was readily available,<br />
and between 1960 and 1980 a surge in the small-press culture became<br />
noticeable. 16<br />
POsT-EvERyThing<br />
In her most recent book, Unoriginal Genius: Poetry by Other Means<br />
in the New Century, the literary critic Marjorie Perloff refers to Concrete<br />
poetry as the arrière-garde, a military term for the part of the army that<br />
“protects and consolidates the troop movement.” And she adds: “When<br />
an avant-garde movement is no longer a novelty it is the role of the<br />
arrière-garde to complete its mission, to ensure its success.” 17 Perloff goes<br />
on to briefly comment on the tripartite foundation of Concrete poetry<br />
(Fahlström, Gomringer, Noigandres) as playing arrière-garde to the early<br />
efforts of Italian Futurism, Velimir Khlebnikov’s zaum (“transreason,”<br />
an experimental poetic language characterized by indeterminacy in<br />
Augusto de Campos<br />
con/with Julio Plaza<br />
Caixa preta, 1975<br />
Libro / Book<br />
12” x 19 1/2”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Fernando Laszlo<br />
88 89
Xerox, el elemento esencial de la impresión —múltiples copias al alcance de<br />
todos— era fácilmente obtenible, y entre 1960 y 1980 se hizo patente un<br />
florecimiento de la cultura de las pequeñas editoriales 16 .<br />
POSTODO<br />
En su libro más reciente, Unoriginal Genius: Poetry by Other<br />
Means in the New Century, la crítica literaria Marjorie Perloff se refiere<br />
a la poesía concreta como “la retaguardia”, la parte del ejército que<br />
“protege y consolida el movimiento de las tropas”. Y añade: “Cuando<br />
un movimiento de vanguardia deja de ser novedad, le corresponde a la<br />
retaguardia completar su misión, asegurar su éxito” 17 . A continuación,<br />
Perloff comenta brevemente sobre el papel de retaguardia que desempeñó<br />
la base tripartita de la poesía concreta (Fahlström, Gomringer, Noigandres)<br />
con respecto a los esfuerzos del futurismo italiano, la zaum (“transrazón”,<br />
un lenguage poético experimental basado en el carácter indeterminado<br />
del significado) de Velimir Khlebnikov y el imagismo de Pound, entre<br />
otros “ismos”. Si aceptamos la premisa de Perloff de que el concretismo<br />
señaló la conclusión del proyecto modernista, debemos plantearnos que<br />
lo que vino después podría considerarse posmodernismo, aunque resulte<br />
problemática esta formulación. La expresión “contracultura”, empleada a<br />
menudo para describir el período que comienza a fines de la década de<br />
1960 y se desarrolla a lo largo de los setenta, quizás defina mejor la cultura<br />
atomizante de inestabilidad, diversidad y discontinuidad que caracterizó la<br />
era posconcreta.<br />
La década de 1970, período de transición notable por su enfoque<br />
en el arte transformativo y experimental, nos presenta una narrativa<br />
inconexa en cuanto que sus momentos heterogéneos no se unen en un<br />
todo identificable. Dada esta atmósfera inestable, los artistas y el público<br />
se veían constantemente incitados a intercambiar roles y perspectivas.<br />
Con el auge de las publicaciones periódicas y la proliferación de nuevas<br />
formas tales como los cómics, las fotonovelas, las enciclopedias publicadas<br />
en fascículos, los tabloides, las revistas y los posters —todo ello producido<br />
a una velocidad sin precedentes— la función de la gráfica se volvió<br />
igualmente central. Debemos señalar que estábamos en la víspera de la<br />
era digital, y aunque sus manifestaciones no eran necesariamente estables<br />
o fáciles de comunicar, los artistas y el público aprendieron a moverse en<br />
estos medios, y de uno a otro, con agilidad.<br />
En Brasil, una nueva generación de poetas y artistas habría de verse<br />
impelida a encontrar alternativas a la atmósfera hostil y represiva creada<br />
por la junta militar que tomó el poder en 1964. A pesar de las condiciones<br />
de represión, la década de 1970 fue una etapa altamente innovadora en<br />
Brasil. Para empezar, marcó el comienzo de un proceso de descentralización<br />
cultural en el país, con voces que surgían de otras ciudades además de Río y<br />
São Paulo. Este período también estuvo marcado por un fuerte movimiento<br />
underground que publicaba periódicos, antologías y plaquettes en tiradas<br />
pequeñas pero con gran rapidez. El influyente tabloide A Flor do Mal, por<br />
ejemplo, sobrevivió solamente unos pocos números, al igual que las revistas<br />
Bondinho and Navilouca (la cual de hecho se designó “número único”). A lo<br />
largo de todo el país se desarrolló un movimiento conocido como “poesía<br />
marginal”, en que los jóvenes poetas se valían de cualquier medio posible<br />
para diseminar su obra. La vibrante atmósfera gráfica fue captada con acierto<br />
en una canción popular de 1967 que ofrecía un collage de las imágenes y<br />
los contenidos que se exploraban en aquel momento: “El sol se reparte en<br />
crímenes, / naves espaciales, guerrillas, / en Cardinales bonitas [...] En caras<br />
de presidentes / en grandes besos de amor / en dientes, piernas, banderas,<br />
/ la bomba y Brigitte Bardot”. La canción termina con la pregunta: “¿Quién<br />
lee tanta noticia?” 18 .<br />
Para muchos artistas y poetas, la gráfica ofrecía una plataforma para<br />
socavar las bases de los medios de comunicación convencionales. Por<br />
ejemplo, la famosa serie de “inserciones en circuitos ideológicos” de Cildo<br />
Meireles evoca el espíritu de guerrilla urbana que se extendió por muchas<br />
ciudades en aquel momento, planteando preguntas inquietantes que no<br />
meaning), and Pound’s Imagism, among other isms. If we accept<br />
Perloff’s premise that Concretism brought the Modernist project to a<br />
close, we must consider that what came after might be deemed post-<br />
Modern, as problematic as this formulation might be. The expression<br />
“counterculture,” often used to describe the period beginning in the late<br />
1960s and developing throughout the 70s, perhaps better defines the<br />
atomizing culture of instability, difference, diversity, and discontinuity<br />
that characterized the post-Concrete era.<br />
A transitional period notable for its focus on transformative and<br />
experimental art, the 1970s presents us with a disjointed narrative in that<br />
its heterogeneous moments do not cohere into an identifiable whole.<br />
Given this unstable environment, artists and audiences were constantly<br />
prodded to exchange roles and perspectives. With the boom in periodical<br />
publications and the proliferation of new formats such as comics,<br />
fotonovelas, encyclopedias issued in fascicles, tabloids, magazines, and<br />
posters, all spewed out at unprecedented speed, the function of graphics<br />
became equally central. It was the pre-dawn of the digital era, we must<br />
note, and while its manifestations were not necessarily stable or easily<br />
communicable, artists and the public learned to move in, through,<br />
between, and among them with agility.<br />
In Brazil, a new generation of poets and artists would be compelled<br />
to find alternatives to the hostile and repressive environment created by<br />
the military junta that took power in 1964. Notwithstanding the repressive<br />
conditions, the 1970s in Brazil were a highly innovative time. For one<br />
thing, they marked the beginning of a process of cultural decentralization<br />
in the country, with voices emerging from cities other than Rio and São<br />
Paulo. The period was also marked by a strong underground movement<br />
that released journals, anthologies, and chapbooks in small circulation<br />
but at great speed. The influential tabloid A Flor do Mal, for instance,<br />
survived only a few issues, as did the magazines Bondinho and Navilouca;<br />
the latter actually was designed as a “sole issue.” All over the country,<br />
a movement known as “marginal poetry” took hold, with young poets<br />
making use of any means they could to get the word out. The vibrant<br />
graphic environment was deftly conveyed in a popular song in 1967 that<br />
offered a collage of the visuals and contents being explored at the time:<br />
“The sun splinters into crimes, / spaceships, guerrillas, / in beautiful<br />
Cardinales . . . In faces of presidents / in great kisses of love / in teeth,<br />
legs, flags / the bomb and Brigitte Bardot.” The song ended by asking:<br />
“Who reads so much news?” 18<br />
For many artists and poets, graphics offered a platform for<br />
subverting mainstream means of communication. Cildo Meireles’<br />
well-known series of “insertions into ideological circuits,” for instance,<br />
conjures up the urban guerrilla spirit that took hold in many cities at the<br />
time by positing troubling questions that no one was then allowed to ask,<br />
like “Who killed Herzog?”, a plaintive cry for government accountablity<br />
in the face of the growing number of students and intellectuals then<br />
being imprisoned. 19 Meireles’ gesture, however, must not be confused<br />
with the strategies involving graphics during the French Revolution, as<br />
its reach was mostly limited within the closed circuit of an art audience.<br />
Paulo Bruscky’s use of the postal system in the early 1970s, on the other<br />
hand, tried an entirely new approach, in that the audience he intended<br />
to reach was invisible, if not unknown. Often, the addressees for many<br />
of the postings were other artists living in remote countries in Eastern<br />
Europe, or in neighboring countries in South America, who had never met<br />
him or each other in person but who were nevertheless able to create<br />
an international network and keep art and information in constant flow.<br />
Cristina Freire, in her well-researched monograph Paulo Bruscky: Arte,<br />
Arquivo e Utopia, accurately notes that his pioneering work with mail<br />
art “reiterates in his poetics the primacy of circulation over form, of the<br />
network over the individual artist, of the alternative over the established,<br />
of the margins over the center.” 20<br />
While the dissemination of information through the press was<br />
being closely monitored by the military police through its department<br />
Augusto de Campos<br />
con/with Julio Plaza<br />
Caixa preta, 1975<br />
Libro / Book<br />
12” x 19 1/2”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Fernando Laszlo<br />
90 91
estaban entonces permitidas, como “¿Quién mató a Herzog?”, un llamado<br />
a que el gobierno aceptara responsabilidad ante el creciente número<br />
de estudiantes e intelectuales encarcelados 19 . Sin embargo, el gesto de<br />
Meireles no debe confundirse con las estrategias que se valieron de la gráfica<br />
durante la Revolución Francesa, dado que su alcance se limitó mayormente<br />
al circuito cerrado del público interesado en arte. En contraste, el uso del<br />
sistema de correos que hizo Paulo Bruscky a principios de la década de<br />
1970 significó un enfoque completamente nuevo, en cuanto que el público<br />
al que estaba dirigido era invisible, si no desconocido. Los destinatarios de<br />
muchos de los envíos eran otros artistas que vivían en países remotos de<br />
Europa Oriental, o en países vecinos de Sudamérica, que no se conocían<br />
entre sí personalmente, ni a Bruscky, pero que de todas maneras habían<br />
logrado establecer una red internacional y mantener un flujo constante de<br />
arte e información. Cristina Freire, en su bien documentada monografía<br />
Paulo Bruscky: Arte, Arquivo e Utopia, correctamente señala que su trabajo<br />
pionero con el arte postal “reitera en su poética la primacía de la circulación<br />
sobre la forma, de la red sobre el artista aislado, de lo alternativo sobre lo<br />
establecido, de los márgenes sobre el centro” 20 .<br />
Mientras que la diseminación de información a través de la prensa estaba<br />
estrictamente controlada por la policía militar mediante su departamento<br />
de censura, una industria paralela de fantasía y escapismo había logrado<br />
desarrollarse libremente. Esta industria, sumamente popular, cobró auge a<br />
mediados de la década de 1960 con la publicación de una variedad de cómics<br />
y fotonovelas dirigidas al público infantil y femenino, respectivamente.<br />
Ambos formatos se introdujeron en el país con producciones extranjeras<br />
como los cómics de Disney o, en el caso de las fotonovelas, mediante<br />
versiones traducidas de producciones italianas. Las ediciones hechas en Brasil<br />
no tardaron en aparecer. Éstas reflejaban asuntos de interés para las mujeres<br />
brasileñas en específico (en el caso de las fotonovelas) y temas nacionales<br />
adaptados para los lectores infantiles. Debido tanto a su enorme alcance<br />
popular como a sus inherentes posibilidades formales —la calidad cinemática<br />
de la fotonovela, la saturación de color y las gráficas deslumbrantes de los<br />
cómics, entre otros aspectos— ambos formatos fueron particularmente<br />
atractivos para los artistas visuales. A arma fálica de Antonio Manuel, por<br />
ejemplo, trastoca el romanticismo de las fotonovelas con su representación<br />
de un crimen pasional como otros tantos en los barrios marginados. Por otra<br />
parte, los cómics (“gibis”) de Raimundo Colares deconstruyen la cuadrícula<br />
y la paginación de los cómics para convertirlos en una experiencia tipo<br />
Mondrian.<br />
El poeta Waly Salomão, uno de los editores de Navilouca, fue<br />
también uno de los letristas de canciones estrechamente asociados con<br />
los músicos del movimiento Tropicália y también con Hélio Oiticica. En<br />
colaboración frecuente con los artistas visuales Ivan Cardoso y Luciano<br />
Figueiredo, Salomão pudo impartirle a su obra un distintivo sello visual,<br />
completamente diferente a los concretistas. La serie Babilaque que<br />
comenzó cuando vivía en Nueva York constituye un importante adelanto<br />
en términos de poesía visual. Los textos originales garabateados en<br />
cuadernos deben su inspiración a la escena del graffiti neoyorquino que<br />
estaba surgiendo entonces. Es más, como si quisiera acentuar el “carácter<br />
urbano” de los textos, Salomão fotografió los cuadernos en la calle, sobre<br />
fondos diversos.<br />
Otras innovaciones técnicas que aparecieron en aquel momento<br />
estaban relacionadas con un interés creciente en la cibernética por parte de<br />
artistas y poetas. Comenzando a mediados de la década de 1950, los artistas<br />
y poetas concretistas de São Paulo escribieron textos muy novedosos sobre<br />
el tema del arte (y la literatura) y el advenimiento de las computadoras 21 .<br />
Waldemar Cordeiro, uno de los pioneros del movimiento concretista, acuñó<br />
el término “arteônica” para denotar la fusión de arte y eletrónica que<br />
sería, según él, el futuro del arte. Cordeiro incluso inició una colaboración<br />
con el profesor Giorgio Moscati del Departamento de Física Nuclear de la<br />
Universidad de São Paulo, y más tarde con científicos de la Universidad<br />
de Campinas. La obra A mulher que não é B.B. (“La mujer que no es B.B.”,<br />
1971), obra gráfica generada por computadora, es una obra típica de este<br />
of censorship, a parallel industry of fantasy and escapism was allowed to<br />
develop freely. This highly popular industry boomed in the mid-1960s,<br />
releasing a variety of comic books and fotonovelas that targeted children<br />
and female audiences, respectively. Both formats were introduced to the<br />
country by foreign productions such as Disney comics or, in the case of<br />
the fotonovelas, through translated versions of Italian productions. Homegrown<br />
editions soon started to appear; they reflected issues of interest to<br />
specifically Brazilian women (in the case of fotonovelas) and national topics<br />
adopted for consumption by Brazilian children. Because of their huge<br />
popular reach as well as their inherent formal possibilities—the cinematic<br />
quality of the fotonovela, the rich color saturation and dazzling graphics<br />
of the comics, among other aspects—both formats had particular appeal<br />
among visual artists. Antonio Manuel’s A arma fálica, for instance, turns<br />
the romanticism of the fotonovelas on its head with its reenactment of a<br />
routine inner-city crime of passion. Raimundo Colares’ “gibis” (comics), on<br />
the other hand, deconstruct the grid and pagination of the comics into a<br />
kind of Mondrian experience.<br />
The poet Waly Salomão, one of the editors of Navilouca, was also a<br />
pop lyricist closely associated with the Tropicália musicians and also with<br />
Hélio Oiticica. Often working closely with visual artists Ivan Cardoso and<br />
Luciano Figueiredo, Salomão was able to impart a distinctive look to his<br />
work, entirely different from that of the Concretists. The Babilaque series<br />
that he initiated while living in New York represents a breakthrough in<br />
terms of visual poetry. The original texts scrawled on notebooks owe a debt<br />
to the New York graffiti scene that was emerging then. Furthermore, as if<br />
to emphasize the “street character” of those texts, Salomão photographed<br />
the notebooks on the street against gritty backdrops.<br />
Other technical innovations emerging at the time relate to a growing<br />
interest in cybernetics on the part of artists and poets. Starting in the mid-<br />
1950s, Concrete poets and artists from São Paulo wrote groundbreaking<br />
texts on the subject of art (and literature) and the advent of computers. 21<br />
Waldemar Cordeiro, one of the pioneers in the Concretist movement,<br />
coined the term “arteônica” to denote the fusion of arte and eletrônica<br />
that would be, acording to him, the future of art. In that endeavor, Cordeiro<br />
initiated a collaboration with Professor Giorgio Moscati of the Nuclear<br />
Physics Department at São Paulo University, and later with scientists at<br />
Campinas University. The computer-generated print A mulher que não é<br />
B.B. (“The Woman Who Is Not B.B.,” 1971) is a typical work of this period,<br />
in which he often used images taken from newspapers. The great Erthos<br />
Albino de Souza, an engineer for the Brazilian oil company Petrobras, was<br />
also one of the precursors of computer art, working in close collaboration<br />
with the Noigandres poets as well as on his own individual projects. The<br />
highly complex apparatus used by Cordeiro and de Souza would look<br />
primitive in comparison to the new technology available to artists and<br />
poets today, but there is no question that those rudimentary experiments<br />
opened the door to our current digital age of e-books, blogs, and digital<br />
animation.<br />
<strong>THE</strong> PLEASURE OF TExTING<br />
In many parts of the world, the dislocation of the art object from<br />
within the confines of the museum space or the art gallery into the streets is<br />
one of the main characteristics of the post-war period. In the United States,<br />
most notably, one can trace interest in the street as an arena for political<br />
art back to tactics associated with the civil rights movement that soon gave<br />
way to demonstrations in support of women’s and gays’ rights, among<br />
other social issues. In an era marked by abrupt, mostly enforced, cultural<br />
changes, many artists and other cultural actors opted to focus on the<br />
transient aspect of art and developed events that communicated directly<br />
with their audiences. In several of these productions, graphics would<br />
play a basic, quasi-imperceptible role either as advertisement, prop, or<br />
documentation. Most often, the outcome of a project was not determined<br />
in advance, and its structure would develop more or less organically in<br />
Augusto de Campos<br />
con/with Julio Plaza<br />
Caixa preta, 1975<br />
Libro / Book<br />
12” x 19 1/2”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Fernando Laszlo<br />
92 93
período, en que Cordeiro usa a menudo imágenes sacadas de los periódicos.<br />
El gran Erthos Albino de Souza, ingeniero de la petrolera brasileña Petrobras,<br />
fue también uno de los precursores del arte generado por computadora y<br />
trabajó en estrecha colaboración con los poetas del grupo Noigandres,<br />
así como de forma individual. La maquinaria extremadamente compleja<br />
utilizada por Cordeiro y De Souza parecería primitiva en comparación con la<br />
nueva tecnología que hoy tienen a su alcance los artistas y poetas, pero no<br />
cabe duda de que esos experimentos rudimentarios abrieron puertas a la era<br />
actual de libros electrónicos, blogs y animación digital.<br />
<strong>EL</strong> PLACER DE TExTEAR<br />
En muchas partes del mundo, la dislocación del objeto de arte,<br />
es decir, su desplazamiento desde los confines de museos o galerías<br />
hacia las calles, es una de las características principales del período de<br />
posguerra. En Estados Unidos, especialmente, las raíces del interés en la<br />
escena urbana como fondo para el arte político pueden encontrarse en<br />
las tácticas asociadas con el movimiento pro derechos civiles que pronto<br />
dio paso a las demostraciones en apoyo de los derechos de la mujer y de<br />
los homosexuales, entre otras cuestiones sociales. En una era marcada por<br />
cambios culturales abruptos y mayormente impuestos, muchos artistas y<br />
otros agentes culturales optaron por subrayar el aspecto transitorio del<br />
arte, y desarrollaron eventos que establecían comunicación directa con su<br />
público. En varias de estas producciones, la gráfica habría de desempeñar<br />
un papel básico, cuasi-imperceptible, ya fuera en forma de anuncios,<br />
utilería o documentación. La mayoría de las veces, el resultado del proyecto<br />
no estaba decidido de antemano, y su estructura habría de desarrollarse<br />
más o menos orgánicamente en reacción a la situación específica de la<br />
presentación o la acción. La obra The Peoplemover de Mary Ellen Solt,<br />
inspirada en las protestas contra la guerra de Vietnam, es un ejemplo<br />
típico de esa era. Los carteles impresos por ambos lados que componen<br />
The Peoplemover fueron creados originalmente en 1968 como poemas<br />
concretos, y no fue hasta más tarde que se utilizaron en un performance 22 .<br />
Del mismo período es Mao-Hope March, de Öyvind Fahlström,<br />
que también combina la manifestación pública con el teatro callejero y<br />
la gráfica de contenido político. Al igual que The Peoplemover de Solt, el<br />
desarrollo de Mao-Hope March fue complejo, aunque debemos reconocer<br />
que Fahlström sabía desde temprano lo que quería lograr. La “marcha”<br />
tuvo lugar en la Quinta Avenida de Nueva York en 1966; fue filmada en<br />
película de 16 mm y luego se proyectó como parte del performance Kisses<br />
Sweeter Than Wine de Fahlström, realizado por encargo de Billy Klüver para<br />
9 Evenings: Theater and Engineering y presentado ese mismo año en el<br />
69th Regiment Armory. La ingeniosa combinación que hizo Fahlström de las<br />
caras sonrientes de Mao Tse-Tung y Bob Hope, disparatada a primera vista,<br />
estaba sin embargo cargada de significado precisamente por yuxtaponer dos<br />
iconos populares de connotaciones inmensamente diferentes. En el corto<br />
documental, varios “manifestantes” sostienen pancartas mientras alguien,<br />
grabadora en mano, pregunta a los transeúntes si son felices. En contraste<br />
con los carteles de Solt, las pancartas de Fahlström nunca se publicaron<br />
como edición y la obra sobrevive solamente en el documental. Desde esa<br />
época, el cartel se ha convertido en un elemento de gran importancia en<br />
el arte contemporáneo. La exploración de las cualidades gráficas de los<br />
carteles y letreros comerciales ha permitido a artistas conceptuales tales<br />
como Lawrence Weiner, Allen Ruppersberg, Kay Rosen y Lenora de Barros<br />
presentar obras complejas con base textual en formatos que parecen<br />
curiosamente convencionales y familiares.<br />
Inspirados por grupos teatrales de la época que cuestionaban<br />
las formas tradicionales de contacto con el público, Fahlström y Solt<br />
ciertamente no fueron los únicos que utilizaron estrategias políticas en sus<br />
performances. Vale señalar, además, que al cierre de la década de 1960, el<br />
elemento político en la mayoría de las obras callejeras se vio gradualmente<br />
reemplazado por exploraciones de carácter lingüístico. La serie Street Works<br />
organizada en Nueva York por John Perreault y Eduardo Costa en 1969<br />
response to the specific situation of the presentation or action. Mary<br />
Ellen Solt’s The Peoplemover, for instance, inspired by protests against<br />
the Vietnam War, is characteristic of works of the era. The double-sided<br />
posters that comprise The Peoplemover were originally created in 1968 as<br />
Concrete poems, and only later used in a performance. 22<br />
Öyvind Fahlström’s Mao-Hope March, from the same period, also<br />
collapses public demonstration into street theater and political graphics.<br />
Like Solt’s The Peoplemover, the development of Mao-Hope March was<br />
complex, although one must acknowledge that Fahlström knew well in<br />
advance what he was aiming for. The “march” took place on Fifth Avenue in<br />
New York in 1966; it was recorded on 16-mm film and later screened as part<br />
of Fahlström’s Kisses Sweeter Than Wine, a performance commissioned by<br />
Billy Klüver for 9 Evenings: Theater and Engineering and presented at the<br />
69th Regiment Armory that same year. Fahlström’s witty combination of<br />
the smiling faces of Mao Tse-Tung (as his name was then spelled) and Bob<br />
Hope, at first glance nonsensical, would speak volumes, as it was meant<br />
to juxtapose two popular icons of strikingly different connotations. In the<br />
short documentary, a number of “protesters” carry the signs while someone<br />
with a tape recorder asks passers-by whether they are happy. Unlike Solt’s<br />
posters, Fahlström’s placards were never released as an edition and the<br />
work has survived only as documentary film. Since that time, the poster<br />
has become a major element in contemporary art. Exploring the graphic<br />
qualities of commercial posters and signage has allowed conceptual artists<br />
such as Lawrence Weiner, Allen Ruppersberg, Kay Rosen, and Lenora de<br />
Barros to present complex language-based work in formats that feel oddly<br />
conventional and familiar.<br />
Inspired by theater groups of the time that challenged traditional<br />
forms of engagement, Fahlström and Solt were certainly not alone in their<br />
appropriation of political strategies into performance. It is noteworthy,<br />
moreover, that as the 1960s came to a close, the political element in most<br />
street works was gradually replaced by concerns related to language. The<br />
Street Works series organized in New York by John Perreault and Eduardo<br />
Costa in 1969 acknowledged the fact that the street had become a desirable<br />
arena for many artists and poets to act in. In this “street lab” atmosphere,<br />
artists were challenged to expand their vocabulary and try new formats.<br />
Carolee Schneemann, Gordon Matta-Clark, and Vito Acconci, all artists<br />
who excelled in a variety of media including performance, writing, and the<br />
visual arts, exemplify the willingness to explore new territories that is a<br />
hallmark of the period.<br />
Residing in New York in the 1970s, Hélio Oiticica was also drawn to the<br />
street. But whereas in Rio he had been mostly motivated by the vernacular<br />
architecture of the favelas, he saw some parts of New York as the locus in<br />
which a particular chapter of Brazilian history was inscribed. It was here,<br />
after all, that the Brazilian Romantic poet Joaquim de Sousândrade had<br />
published his magnum opus, O Guesa, considered the first pan-American<br />
epic. Oiticica’s short, unfinished film Agripina é Roma-Manhattan used the<br />
downtown Financial District in Manhattan to stage a performance based on<br />
a fragment of “Wall Street Inferno,” one of the poems in O Guesa. 23 Despite<br />
its obvious limitations, Agripina é Roma-Manhattan is a work of exceptional<br />
power if only because of its strong feeling for historical continuity and<br />
rupture. In the tentative, semi-improvised style that was common to many<br />
underground films of the time, Agripina é Roma-Manhattan allows the<br />
viewer a unique peek into Oiticica’s state of mind, with its evocations of<br />
Andy Warhol (through the inclusion of Factory actor Mario Montez) and the<br />
French Symbolist poet Stéphane Mallarmé (through a dice game between<br />
Montez and Brazilian artist Antonio Dias).<br />
Oiticica’s keen understanding of history is also evident in a print<br />
he produced in 1972 titled Homage to my Father. This print was inspired<br />
by Mangue Bangue, 24 a film by Neville d’Almeida about the Mangue<br />
neighborhood in Rio, an area traditionally associated with poverty, crime,<br />
and prostitution. 25 A rarity in the context of Oiticica’s oeuvre—it was<br />
the sole print he ever produced and it uncharacteristically focused on<br />
language—Homage to my Father resonates deeply within a tradition of<br />
Augusto de Campos<br />
con/with Julio Plaza<br />
Caixa preta, 1975<br />
Libro / Book<br />
12” x 19 1/2”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Fernando Laszlo<br />
94 95
hélio Oiticica<br />
ho nyk - febr.27 - homage to my father, 1972<br />
Texto mecanografiado, págs. 3 y 6 / Typed manuscript, pages 3 and 6<br />
Cortesía de / Courtesy of: Projeto Hélio Oiticica<br />
96 97
econocía el hecho de que la calle se había convertido en un escenario<br />
deseable para muchos artistas y poetas. En este entorno de “laboratorio<br />
callejero”, los artistas se enfrentaban al reto de expandir su vocabulario y<br />
probar con nuevos formatos. Carolee Schneemann, Gordon Matta-Clark y<br />
Vito Acconci, todos ellos artistas sobresalientes en una variedad de medios<br />
que incluían performance, escritura y artes visuales, son ejemplo del deseo<br />
de explorar nuevos territorios que fue el rasgo distintivo de esa época.<br />
Cuando vivía en Nueva York en la década de 1970, Hélio Oiticica<br />
también sintió la atracción de la calle. Pero mientras en Río se había visto<br />
motivado sobre todo por la arquitectura típica de las favelas, en ciertas<br />
partes Nueva York veía el locus donde se inscribía un capítulo particular<br />
de la historia de Brasil. Después de todo, fue en Nueva York donde el<br />
poeta romántico brasileño Joaquim de Sousândrade había publicado su<br />
magnum opus, O Guesa, considerada la primera épica panamericana. En<br />
su cortometraje inconcluso, Agripina é Roma-Manhattan, Oiticica utilizó<br />
el distrito financiero de Manhattan como escenario para un performance<br />
basado en un fragmento de “El Infierno de Wall Street”, uno de los poemas<br />
de O Guesa 23 . A pesar de sus obvias limitaciones, Agripina é Roma-<br />
Manhattan es una obra de fuerza excepcional simplemente por su potente<br />
sentido de continuidad y ruptura histórica. En el estilo tentativo, semiimprovisado,<br />
que era común en muchas películas underground de la época,<br />
Agripina é Roma-Manhattan ofrece al espectador una incursión única en el<br />
pensamiento de Oiticica, con sus evocaciones de Andy Warhol (mediante<br />
la inclusión del actor Mario Montez, de la Factory de Warhol) y el poeta<br />
simbolista francés Stéphane Mallarmé (en un juego de dados entre Montez<br />
y el artista brasileño Antonio Dias).<br />
La aguda percepción de la historia por parte de Oiticica se hace<br />
también evidente en una serigrafía que produjo en 1972 titulada Homenaje<br />
a mi padre. Esta obra se inspira en Mangue Bangue 24 , una película de<br />
Neville d’Almeida acerca del barrio Mangue en Río de Janeiro, un área<br />
tradicionalmente asociada con la pobreza, el crimen y la prostitución 25 . Raro<br />
en el contexto de la obra de Oiticica —es su único grabado y se centra en el<br />
lenguaje— Homenaje a mi padre tiene profunda resonancia dentro de una<br />
tradición de obras de orientación social tales como las de Oswaldo Goeldi<br />
y Lasar Segal. Además, el ingenioso juego de palabras y la gráfica rigurosa<br />
conectan esta obra a la poesía concreta temprana. Oiticica, artista proteico<br />
que escapa a la definición fácil, tiende sobre Homenaje a mi padre una<br />
red de referencias que ponen de manifiesto la compleja genealogía de la<br />
obra. En un manuscrito relacionado, con fecha de 1972, Oiticica entreteje<br />
referencias a Paul Klee y Piet Mondrian, las cantantes Dinah Washington,<br />
Billie Holiday y Sarah Vaughn, y el bandolero brasileño Valdir Orelhinha. Esta<br />
constelación de nombres se resume en la obra final en un mapa gráfico de<br />
los barrios de Bangú y Mangue, en Río.<br />
La configuración de redes parece así ser la meta final de obras como<br />
ésta —ya sean redes de sitios específicos, sucesos y nombres históricos,<br />
como en Oiticica, o incluso cuerpos conectados físicamente—. Con el énfasis<br />
que la contracultura daba al cuerpo, muchas obras de la década de 1970<br />
(tales como Meat Joy, de Carolee Schneemann, o Tree Dance, de Gordon<br />
Matta-Clark) tenían como objeto principal conectar cuerpos en el espacio.<br />
Las redes se convirtieron en importante tema de interés también para Lygia<br />
Clark, la gran artista neoconcreta brasileña que se mudó a París en 1968 y a<br />
partir de 1972 dictó un curso sobre “comunicación gestual” en la Sorbona. El<br />
gran número de obras que Clark desarrolló con sus estudiantes a menudo se<br />
centraban en la construcción de redes entre los participantes, como vemos<br />
en obras tales como Estruturas vivas (1969) y Cabeça coletiva (1975). Baba<br />
antropofágica (1973), otra obra del mismo período, representa un cambio<br />
significativo en la lucha de poderes culturales, ya que con ella Clark vuelve<br />
la espalda al legado del modernismo e introduce en territorio europeo las<br />
perturbadoras estrategias del movimiento estético “antropofagia”. Con su<br />
uso ritualista de los fluidos corporales combinado con nociones relativas<br />
a la terapia de orgón propulsada por Wilhelm Reich, Baba antropofágica<br />
“infectó” el medio cultural parisino desde su epicentro —la universidad— a<br />
la vez que hizo eco a uno de sus intelectuales más influyentes:<br />
socially oriented works such as those produced by Oswaldo Goeldi and<br />
Lasar Segal. In addition, the witty wordplay and rigorous graphics relate the<br />
work to early Concrete poetry. A protean artist who eludes easy definition,<br />
Oiticica casts a web of references in Homage to my Father that evince the<br />
work’s complex genealogy. In a related manuscript dated 1972, Oiticica<br />
interweaves references to Paul Klee and Piet Mondrian, the singers Dinah<br />
Washington, Billie Holiday, and Sarah Vaughn, and the Brazilian outlaw<br />
Valdir Orelhinha. This constellation of names was summed up in the final<br />
work in a graphic mapping of the Rio neighborhoods of Bangú and Mangue.<br />
The configuration of networks thus seems to be the ultimate goal in<br />
works such as these—whether networks of historical names, events, and<br />
specific sites, as in Oiticica, or even of physically connected bodies. With<br />
counterculture’s emphasis on the body, many works of the 1970s (such<br />
as Carolee Schneemann’s Meat Joy or Gordon Matta-Clark’s Tree Dance)<br />
were mainly concerned with connecting bodies in space. Networks became<br />
a major concern also for Lygia Clark, the great Brazilian Neo-Concrete<br />
artist who moved to Paris in 1968 and, beginning in 1972, led a course on<br />
“gestural communication” at the Sorbonne. Among the many works Clark<br />
developed with her students, the building of networks among participants<br />
was often the focus, as we see in such works as Estruturas vivas (“Live<br />
Structures,” 1969) and Cabeça coletiva (“Collective Head,” 1975). Baba<br />
antropofágica (“Cannibalistic Drool,” 1973), another work from the same<br />
period, represents an important shift in the cultural power struggle as Clark<br />
turns her back on the legacy of Modernism and introduces the disruptive<br />
strategies of antropofagia into European territory. With its ritualistic use of<br />
bodily fluids mixed with notions related to Reichean orgone therapy, Baba<br />
antropofágica “infects” the Parisian cultural milieu from its epicenter—the<br />
university—while also echoing one of its most influential intellectuals:<br />
Text means Tissue; but whereas hitherto we have always taken this<br />
tissue as a product, a ready-made veil, behind which lies, more<br />
or less hidden, meaning (truth), we are now emphasizing, in the<br />
tissue, the generative idea that the text is made, is worked out<br />
in a perpetual interweaving; lost in this tissue—this texture—<br />
the subject unmakes himself, like a spider dissolving in the<br />
constructive secretions of its web. Were we fond of neologisms,<br />
we might define the theory of the text as an hyphology (hyphos is<br />
the tissue and the spider’s web). 26<br />
Works like Oiticica’s, Clark’s, Matta-Clark’s and Schneemann’s in<br />
fact acquire new meaning when considered under Barthes’s notion of a<br />
“corporeal exteriorization of discourse.” In the last pages of The Pleasure<br />
of the Text, Barthes’s call for a “carnal stereophony: the articulation of the<br />
body, of the tongue, not that of meaning, of language” sounds entirely in<br />
tune with avant-garde experiments going on at the time, but it also, and<br />
most importantly, points to broadly accepted social conventions today. The<br />
carnal stereophony that Barthes hinted at in The Pleasure of the Text seems<br />
to have become palpable in our current environment. In the new digital<br />
environment in which anyone at all is able to produce and disseminate<br />
images and texts, graphics no longer stand as the meeting point where<br />
people gather for information. Every inidividual has become a graphic unit<br />
interconnected to all others, and constantly exchanging information.<br />
98 99
Texto quiere decir Tejido, pero si hasta aquí se ha tomado este<br />
tejido como un producto, un velo detrás del cual se encuentra más<br />
o menos oculto el sentido (la verdad), nosotros acentuamos ahora<br />
la idea generativa de que el texto se hace, se trabaja a través de un<br />
entrelazado perpetuo; perdido en ese tejido —esa textura— el sujeto<br />
se deshace en él como una araña que se disuelve en las segregaciones<br />
constructivas de su tela. Si amásemos los neologismos podríamos<br />
definir la teoría del texto como una hifología (hifos: es el tejido y la<br />
tela de la araña) 26 .<br />
Obras como las de Oiticica, Clark, Matta-Clark y Schneemann adquieren<br />
de hecho nuevo significado cuando se las considera a la luz de la noción<br />
de Barthes de una “exteriorización corpórea del discurso”. En las últimas<br />
páginas de El placer del texto, el llamado de Barthes a una “estereofonía de<br />
la carne profunda: la articulación del cuerpo, de la lengua, no la del sentido,<br />
la del lenguaje” está en completa consonancia con los experimentos<br />
vanguardistas de la época, pero también, lo que es más importante, apunta<br />
hacia convenciones sociales ampliamente aceptadas hoy. La estereofonía<br />
de la carne a la que alude Barthes en El placer del texto parece haberse<br />
hecho palpable en nuestro entorno actual. En el nuevo entorno digital en<br />
que absolutamente todo el mundo puede producir y diseminar imágenes y<br />
textos , la gráfica ya no representa el punto de reunión al que la gente acude<br />
en busca de información. Cada individuo se ha convertido en una unidad<br />
gráfica interconectada con todas las otras, y en constante intercambio de<br />
información.<br />
NOTAS<br />
1 Marshal McLuhan, The Gutenberg Galaxy (Toronto: University of Toronto<br />
Press, 1962), p. 32. El concepto de la noosfera que emplea McLuhan fue propuesto<br />
primero por Vladimir Vernadsky y desarrollado por Pierre Teilhard de Chardin.<br />
Supone que, después de la geosfera y la biosfera, está por ocurrir una nueva fase de<br />
desarrollo en la tierra mediante la interacción de las mentes humanas.<br />
2 McLuhan, p. 27.<br />
3 Robert Darnton y Daniel Roche, eds., Revolution in Print: The Press in<br />
France, 1775–1800 (Berkeley: University of California Press, 1989), pp. xiii–xiv. El<br />
libro acompañó una exposición de 1989 en la Biblioteca Pública de Nueva York sobre<br />
material revolucionario impreso en Francia antes y depués de la guerra, incluidos<br />
libros, panfletos y grabados.<br />
4 Víctor Hugo, Nuestra Señora de París, trad. de Francisco Nacente<br />
(Barcelona: Biblioteca Escogida de Juan Aleu, 1875), p. 75. Las reflexiones de Hugo<br />
sobre los efectos futuros de la imprenta se encuentran en el Libro V, Capítulo II,<br />
titulado “Esto matará a aquello”. Aquí cito un pasaje, pero bien vale la pena leer<br />
el capítulo completo: “[Era] el espanto del sacerdocio ante un agente nuevo, la<br />
imprenta; el asombro y el deslumbramiento del hombre del santuario ante la prensa<br />
luminosa de Gutenberg; la cátedra y el manuscrito, la palabra hablada y la palabra<br />
escrita, alarmándose de la palabra impresa [...] Era el presentimiento de que el<br />
pensamiento humano, al cambiar de forma, mudaría la manera de expresión; de<br />
que la idea capital de cada generación no se escribiría ya con la misma materia y del<br />
mismo modo; de que el libro de piedra, tan sólido y duradero, iba a ceder el puesto al<br />
libro de papel, más sólido y duradero aún”. Agradezco a Edward Yanisch haber traído<br />
a mi atención este pasaje tan iluminador.<br />
5 Para 1895, no era el ascenso del libro lo que parecía constituir una<br />
amenaza, como había pronosticado Víctor Hugo, sino la contaminación visual<br />
del periódico, hecho que llevó al poeta simbolista Stéphane Mallarmé a publicar<br />
un manifiesto en defensa del libro por sus cualidades espirituales: “Todo lo que<br />
descubrió la imprenta ha sido absorbido hasta ahora de la forma más elemental por<br />
el periódico, y puede resumirse en una palabra: Prensa. El resultado es una simple<br />
hoja sobre la cual se imprime un flujo de palabras de la manera menos refinada.<br />
La inmediatez de este sistema (anterior a la producción del libro) ofrece ventajas<br />
innegables para el escritor; con su interminable línea de galeras y pruebas potencia<br />
la improvisación. Tenemos, en otras palabras, un ‘diario’. Pero, ¿quién puede ir<br />
descubriendo el sentido de este formato, o siquiera algún encanto popular en él?<br />
Por otro lado, el artículo de primera plana, que es la parte más importante, se abre<br />
paso a través de mil obstáculos para finalmente alcanzar la imparcialidad. Pero ¿cuál<br />
es el resultado de esta victoria? Pues que derroca al anuncio (la Esclavitud Original)<br />
y, como con la fuerza de una rotativa, lo empuja hacia atrás, más allá de los artículos<br />
que se le interponen, hacia la cuarta página, y lo deja allí, en mitad de una masa<br />
de gritos incoherentes e inarticulados”. (Trad. del inglés en “The Book: A Spiritual<br />
100 101<br />
NOTES<br />
1 Marshal McLuhan, The Gutenberg<br />
Galaxy, Toronto: University of Toronto Press, 1962,<br />
32. The concept of the noosphere that McLuhan<br />
employs was first proposed by Vladimir Vernadsky<br />
and further developed by Pierre Teilhard de<br />
Chardin. It assumes that, following the geosphere<br />
and the biosphere, a new developmental phase is<br />
about to happen on earth through the interaction<br />
of human minds.<br />
2 McLuhan, 27.<br />
3 Robert Darnton and Daniel Roche,<br />
eds., Revolution in Print: The Press in France,<br />
1775–1800, Berkeley: University of California<br />
Press, 1989, xiii–xiv. The volume accompanied an<br />
exhibition in 1989 at the New York Public Library<br />
of pre- and post-Revolutionary printed material in<br />
France, including books, pamphlets, and prints.<br />
4 Victor Hugo, Notre-Dame de Paris,<br />
also known as The Hunchback of Notre Dame,<br />
trans. Isabel F. Hapgood, 1888 (Project Gutenberg<br />
EBook # 2610, November 13, 2009). Hugo’s<br />
musings on the future effects of printing is found<br />
in Book V, Chapter II, titled “This Will Kill That.”<br />
Here I quote an excerpt, but the entire chapter<br />
is well worth reading: “It was the affright of the<br />
priest in the presence of a new agent, the printing<br />
press. It was the terror and dazzled amazement<br />
of the men of the sanctuary, in the presence of<br />
the luminous press of Gutenberg. It was the<br />
pulpit and the manuscript taking the alarm at<br />
the printed word. . . . It was a presentiment<br />
that human thought, in changing its form, was<br />
about to change its mode of expression; that<br />
the dominant idea of each generation would no<br />
longer be written with the same matter, and in<br />
the same manner; that the book of stone, so solid<br />
and so durable, was about to make way for the<br />
book of paper, more solid and still more durable.”<br />
I am grateful to Edward Yanisch for bringing this<br />
most illuminating passage to my attention.<br />
5 By 1895, it was no longer the rise<br />
of the book that seemed to be the menace, as<br />
Victor Hugo had forecast, but rather the visual<br />
pollution of the newspaper, a fact that led the<br />
Symbolist poet Stéphane Mallarmé to issue a<br />
manifesto defending the book for its spiritual<br />
qualities: “Every discovery made by printers has<br />
hitherto been absorbed in the most elementary<br />
fashion by the newspaper, and can be summed up<br />
in the word: Press. The result has been simply a<br />
plain sheet of paper upon which a flow of words<br />
is printed in the most unrefined manner. The<br />
immediacy of this system (which preceded the<br />
production of books) has undeniable advantages<br />
for the writer; with its endless line of posters and<br />
proof sheets it makes for improvisation. We have,<br />
in other words, a ‘daily paper.’ But who, then, can<br />
make the gradual discovery of the meaning of<br />
this format, or even of a sort of popular fairyland<br />
charm about it? Then again, the leader, which<br />
is the most important part, makes its great free<br />
way through a thousand obstacles and finally<br />
reaches a state of disinterestedness. But what<br />
is the result of this victory? It overthrows the<br />
advertisement (which is Original Slavery) and,<br />
as if it were itself the powered printing press,<br />
drives it far back beyond intervening articles onto<br />
the fourth page and leaves it there in a mass of<br />
incoherent and inarticulate cries.” “The Book:<br />
A Spiritual Instrument,” in Stéphane Mallarmé,<br />
Selected Poetry and Prose, ed. Mary Ann Caws,<br />
trans. Bradford Cook, New York: New Directions,<br />
1982, 80-84. Mallarmé’s pointed attack on the<br />
press seems contradictory when we learn that he<br />
published his own newspaper, La Dernière Mode,<br />
which chronicled the fashions and mores of his<br />
contemporaries. Many scholars have also noted<br />
the fact that his exploration of type in Un Coup de<br />
Dés owes a debt to the jarring aesthetics of the<br />
newspaper and street advertising.<br />
6 McLuhan, 29.<br />
7 McLuhan, 111.<br />
8 This changing environment was<br />
perhaps best summed up by Charles Baudelaire<br />
in his poem “Correspondances,” in which nature<br />
is described as an interactive architecture that<br />
speaks to the subject. Written at a time when<br />
the natural landscape was being replaced by<br />
the turbulent city with its advertising posters,<br />
newsstands, and commercial signs mixed with<br />
the “perfumes, colors, and sounds” of passersby,<br />
Baudelaire’s poem intimates that the urban<br />
environment has become like a book that offers<br />
a pluralistic experience. Baudelaire’s musings<br />
on environment as a temple/book seems<br />
grounded in a perception shared by many of<br />
his contemporaries. Citing Kurt Seligmann’s The<br />
History of Magic, McLuhan notes that a “favorite<br />
nineteeth-century theme was that the medieval<br />
cathedrals were the ‘books of the people’” (108).<br />
By the mid-nineteenth century, as the presence of<br />
graphics became ubiquitous on the streets, large<br />
cities gradually took on the role of “books of the<br />
people.”<br />
9 In Finnegans Wake, the term<br />
verbivocovisual is casually used by Joyce amidst a<br />
slew of other verbal inventions. One of Concrete<br />
poetry’s greatest contributions has been to<br />
rescue this term and apply it to a contemporary<br />
exploration of language. In The Gutenberg Galaxy,<br />
Joyce’s work is often invoked without actually<br />
addressing the verbivocovisual proposition. It<br />
was perhaps through the intervention of Dick<br />
Higgins that in 1967, Something Else Press<br />
published a revised edition of a text by McLuhan<br />
(originally published in Toronto as Issue 8 of the<br />
journal Explorations) titled Verbi-Voco-Visual<br />
Explorations. For the original context of the term<br />
see James Joyce, Finnegans Wake, New York:<br />
Viking, 1957, 341.<br />
10 Mary Ann Caws, Manifesto: A Century<br />
of Isms, Lincoln: University of Nebraska Press,<br />
2000, xix.<br />
11 Janet Lyon, Manifestoes: Provocations<br />
of the Modern, Ithaca: Cornell University Press,<br />
1999.<br />
12 For the full text of “Pilot Plan for<br />
Concrete Poetry” see Antonio Sergio Bessa and<br />
Odile Cisneros, editors, Novas: Selected Writings<br />
of Haroldo de Campos, Evanston: Northwestern<br />
University Press, 2007, 217–219.<br />
13 The modern emphasis on visuality<br />
was officially acknowledged by Arthur Rimbaud<br />
in 1871 when he wrote in a letter to his teacher<br />
Georges Izambard: “I’m working at turning myself<br />
into a Seer.” Rimbaud’s letter, a pivotal literary<br />
document of the nineteenth century, masterfully<br />
sums up McLuhan’s musings on the emergence<br />
of a new subjectivity in the wake of the print<br />
revolution: “The ‘I’ of medieval narrative did not<br />
provide a point of view so much as immediacy of<br />
effect . . . It was some time after printing began<br />
that authors or readers discovered ‘points of<br />
view.’” McLuhan, The Gutenberg Galaxy, 136.<br />
14 For an overview of the Concrete poetry<br />
movement and its development worldwide, see<br />
Mary Ellen Solt: Toward a Theory of Concrete<br />
Poetry, ed. Antonio Sergio Bessa, Stockholm: OEI,<br />
2010.<br />
15 Mary Ellen Solt, Concrete Poetry: A<br />
World View, Bloomington: Indiana University<br />
Press, 1968.<br />
16 For an informative and welldocumented<br />
overview of the small-press<br />
publishing scene in San Francisco and New York<br />
during this period, see A Secret Location on the<br />
Lower East Side: Adventures in Writing, 1960-<br />
1980: A Sourcebook of Information, ed. Steven<br />
Clay and Rodney Phillips, New York: The New York<br />
Public Library and Granary Books, 1998.<br />
17 Marjorie Perloff, Unoriginal Genius:<br />
Poetry by Other Means in the New Century,<br />
Chicago: The University of Chicago Press, 2010,<br />
53.<br />
18 “Alegria Alegria,” a hit pop song by<br />
Caetano Veloso, helped launch the Tropicália<br />
music movement in Brazil, a style that aimed<br />
to meld high and low cultures into a product<br />
that could reach out to many audiences. In<br />
the original: “O sol se reparte em crimes, /<br />
espaçonaves, guerrilhas / em Cardinales bonitas<br />
. . . em caras de presidentes / em grandes beijos<br />
de amor / em dentes, pernas, bandeiras / bomba<br />
e Brigite Bardot / O sol nas bancas de revista /<br />
me enche de alegria e preguiça / quem lê tanta<br />
notícia?” [Trans. SB.]<br />
19 This particular “insertion” from 1975<br />
featured the phrase “Quem matou Herzog?”<br />
rubber-stamped on money that was then<br />
returned to circulation. The phrase referred<br />
to Wladimir Herzog, a Brazilian journalist of<br />
Yugoslavian descent imprisoned by the military<br />
police in 1975 and whose death was officially<br />
pronounced a suicide despite clear indications<br />
that he had died under torture.<br />
20 Cristina Freire, Paulo Bruscky: Arte,<br />
Arquivo e Utopia, Recife: Companhia Editora de<br />
Pernambuco, 2006, 137. [Trans. SB.]<br />
21 See Haroldo de Campos’ essay<br />
“Concrete Poetry—Language—Communication,”<br />
in Novas, 235.<br />
22 Solt’s posters were subsequently<br />
used as props in a performance at the suggestion<br />
a colleague at Indiana University who created<br />
the performance in collaboration with students<br />
from his experimental design class. Upon seeing<br />
the work, Solt was struck by the possibility of<br />
extending it even further, and she wrote a librettocollage<br />
that she published as The Peoplemover:<br />
A Demonstration Poem (Reno, NV: West Coast<br />
Poetry Review, 1978).<br />
23 This masterpiece of Brazilian literature<br />
was virtually ignored by literary critics during<br />
the author’s lifetime, but in 1960 it came to the<br />
attention of Augusto and Haroldo de Campos,<br />
who later published a highly influential critical<br />
study on the poet (Re visão de Sousândrade , 3rd<br />
Edition, São Paulo: Editora Perspectiva, 2002).<br />
Perhaps it is fair to say that for Oiticica, the<br />
figure of Sousândrade , a highly inventive poet,<br />
represented a high standard of accomplishment
Instrument,” en Stéphane Mallarmé, Selected<br />
Poetry and Prose, ed. Mary Ann Caws, trad.<br />
Bradford Cook, Nueva York: New Directions, 1982,<br />
pp. 80-84). El mordaz ataque de Mallarmé a la<br />
prensa parece contradictorio considerando que él<br />
publicaba su propio periódico, La Dernière Mode,<br />
una crónica de las modas y costumbres de sus<br />
contemporáneos. Muchos estudiosos también<br />
han comentado el hecho de que su exploración<br />
tipográfica en Un coup de dés tiene una deuda<br />
con la discordante estética del periódico y la<br />
publicidad callejera.<br />
6 McLuhan, p. 29.<br />
7 McLuhan, p. 111.<br />
8 Quizá es Charles Baudelaire quien<br />
mejor ha resumido este entorno cambiante en<br />
su poema “Correspondencias”, que describe la<br />
naturaleza como una arquitectura interactiva que<br />
le habla al sujeto. Escrito en un momento en que<br />
el paisaje natural estaba siendo reemplazado por<br />
la turbulenta ciudad con sus carteles publicitarios,<br />
puestos de periódicos y letreros comerciales<br />
mezclados con los “perfumes, colores y sonidos”<br />
de los transúntes, el poema de Baudelaire insinúa<br />
que el entorno urbano se ha convertido en<br />
un libro que ofrece una experiencia pluralista.<br />
Las reflexiones de Baudelaire sobre el entorno<br />
como un templo/libro parecen basarse en una<br />
percepción compartida por muchos de sus<br />
contemporáneos. Citando a Kurt Seligmann en<br />
The History of Magic, McLuhan comenta que “un<br />
tema favorito del siglo XIX era que las catedrales<br />
medievales fueron los ‘libros del pueblo’” (p.<br />
108). Para mediados de dicho siglo, a medida que<br />
la gráfica se hacía ubicua en las calles, las grandes<br />
ciudades asumieron gradualmente el papel de<br />
“libros del pueblo”.<br />
9 En Finnegans Wake, Joyce lanza<br />
el término verbivocovisual de paso entre un<br />
montón de otras invenciones verbales. Una de<br />
las mayores aportaciones de la poesía concreta<br />
ha sido rescatar este término y aplicarlo a la<br />
exploración contemporánea de lenguaje. En<br />
The Gutenberg Galaxy, se invoca a menudo la<br />
novela de Joyce pero sin abordar la propuesta<br />
verbivocovisual. Posiblemente fue por intercesión<br />
de Dick Higgins que en 1967 la Something<br />
Else Press publicó una edición corregida de un<br />
texto de McLuhan titulado Verbi-Voco-Visual<br />
Explorations (publicado originalmente en Toronto<br />
como el número 8 de la revista Explorations).<br />
Véase el contexto original del término en James<br />
Joyce, Finnegans Wake (New York: Viking, 1957),<br />
p. 341.<br />
10 Mary Ann Caws, Manifesto: A Century<br />
of Isms (Lincoln: University of Nebraska Press,<br />
2000), p. xix.<br />
11 Janet Lyon, Manifestoes: Provocations<br />
of the Modern (Ithaca: Cornell University Press,<br />
1999).<br />
12 Véase el texto completo del “Plan<br />
piloto para la poesía concreta” en Antonio Sergio<br />
Bessa y Odile Cisneros, eds., Novas: Selected<br />
Writings of Haroldo de Campos (Evanston:<br />
Northwestern University Press, 2007), pp. 217–<br />
219.<br />
13 El énfasis moderno en la visualidad<br />
fue reconocido oficialmente por Arthur<br />
Rimbaud en 1871 cuando escribió en una carta<br />
a su maestro Georges Izambard: “me estoy<br />
esforzando en hacerme Vidente”. La carta de<br />
Rimbaud, documento literario fundamental<br />
del siglo XIX, resume de forma magistral las<br />
reflexiones de McLuhan sobre el surgimiento de<br />
una nueva subjetividad tras la revolución de la<br />
imprenta: “El “yo” de la narrativa medieval no<br />
proporcionaba tanto un punto de vista como un<br />
efecto de inmediatez [...] Los autores o lectores<br />
descubrieron los ‘puntos de vista’ algún tiempo<br />
después de que se empezara a imprimir”,<br />
McLuhan, The Gutenberg Galaxy, p. 136.<br />
14 Véase un panorama del movimiento<br />
de la poesía concreta y su desarrollo mundial<br />
en Mary Ellen Solt: Toward a Theory of Concrete<br />
Poetry, ed. Antonio Sergio Bessa (Estocolmo: OEI,<br />
2010).<br />
15 Mary Ellen Solt, Concrete Poetry: A<br />
World View (Bloomington: Indiana University<br />
Press, 1968).<br />
16 Véase una mirada innovadora y<br />
bien documentada del ámbito de las pequeñas<br />
editoriales en San Francisco y Nueva York durante<br />
este período en A Secret Location on the Lower<br />
East Side: Adventures in Writing, 1960-1980: A<br />
Sourcebook of Information, Steven Clay y Rodney<br />
Phillips, eds. (Nueva York: The New York Public<br />
Library and Granary Books, 1998).<br />
17 Marjorie Perloff, Unoriginal Genius:<br />
Poetry by Other Means in the New Century<br />
(Chicago: The University of Chicago Press, 2010),<br />
p. 53.<br />
18 “Alegria Alegria”, una canción popular<br />
muy exitosa de Caetano Veloso, ayudó a lanzar<br />
el movimiento musical brasileño Tropicália, un<br />
estilo que buscaba fundir la cultura académica<br />
y la popular en un producto que lograra llegar<br />
a muchos públicos. La letra original: “O sol se<br />
reparte em crimes, / espaçonaves, guerrilhas / em<br />
Cardinales bonitas [...] em caras de presidentes /<br />
em grandes beijos de amor / em dentes, pernas,<br />
bandeiras / bomba e Brigite Bardot / O sol nas<br />
bancas de revista / me enche de alegria e preguiça<br />
/ quem lê tanta notícia?”.<br />
19 Esta “inserción” de 1975 incluía la<br />
frase “Quem matou Herzog?” estampada con un<br />
sello de goma en billetes que luego se volvían a<br />
poner en circulación. La frase aludía a Wladimir<br />
Herzog, periodista brasileño de ascendencia<br />
yugoslava encarcelado por la policía militar en<br />
1975 y cuya muerte se declaró oficialmente<br />
suicidio, a pesar de claros indicios de que había<br />
muerto por tortura.<br />
20 Cristina Freire, Paulo Bruscky: Arte,<br />
Arquivo e Utopia (Recife: Companhia Editora de<br />
Pernambuco, 2006), p. 137.<br />
21 Véase el ensayo de Haroldo de Campos<br />
“Concrete Poetry—Language—Communication”<br />
en Novas, p. 235.<br />
22 Los carteles de Solt se utilizaron luego<br />
como utilería en un performance por sugerencia<br />
de un colega de la Universidad de Indiana,<br />
quien creó el performance en colaboración con<br />
estudiantes de su clase de diseño experimental.<br />
Al presenciar la obra, Solt vio la posibilidad de<br />
extenderla aún más y escribió un libreto-collage<br />
que publicó bajo el título The Peoplemover: A<br />
Demonstration Poem (Reno, NV: West Coast<br />
Poetry Review, 1978).<br />
23 En vida del autor, la crítica literaria<br />
prácticamente ignoró esta obra maestra de la<br />
literatura brasileña, pero en 1960 la misma atrajo<br />
la atención de Augusto y Haroldo de Campos,<br />
quienes luego publicaron un estudio crítico<br />
altamente influyente sobre el poeta (Re visão<br />
de Sousândrade, 3a Edición, São Paulo: Editora<br />
Perspectiva, 2002). Quizás sea justo señalar<br />
que, para Oiticica, la figura de Sousândrade,<br />
un poeta de gran inventiva, representaba un<br />
elevado estándar de talento y creatividad. Como<br />
muchos artistas y poetas de su generación y las<br />
subsiguientes, Oiticica conoció a Sousândrade a<br />
través de la obra de los hermanos De Campos.<br />
24 El título Mangue Bangue de Neville<br />
d’Almeida es un juego de palabras con la<br />
expresión “bang-bang”, con la cual alude a la<br />
violencia cotidiana de Mangue.<br />
25 Véase una breve historia del<br />
desarrollo de la “zona roja” de Río de Janeiro, en<br />
Sueann Caulfield, “The Birth of Mangue: Race,<br />
Nation, and the Politics of Prostitution in Rio<br />
de Janeiro, 1850-1942”, en Sex and Sexuality in<br />
Latin America: An Interdisciplinary Reader, Daniel<br />
Balderston y Donna J. Guy, eds. (Nueva York: New<br />
York University Press, 1997), pp. 86-100.<br />
26 Roland Barthes, El placer del texto y<br />
Lección inaugural (de la cátedra de semiología<br />
lingüística del Collège de France), trad. Nicolás<br />
Rosa y Oscar Terán (México: Siglo XXI, 2004), p.<br />
104.<br />
and creativity. Like many artists and poets of<br />
his generation and later, Oiticica learned about<br />
Sousândrade through the work of the de Campos<br />
brothers.<br />
24 Neville d’Almeida’s title Mangue<br />
Bangue is a play on the expression “bang-bang,”<br />
thus alluding to the everyday violence of the<br />
Mangue neighborhood.<br />
25 For a brief history of the development<br />
of the “red district” in Rio de Janeiro, see Sueann<br />
Caulfield, “The Birth of Mangue: Race, Nation,<br />
and the Politics of Prostitution in Rio de Janeiro,<br />
1850-1942,” in Sex and Sexuality in Latin America:<br />
An Interdisciplinary Reader, ed. Daniel Balderston<br />
and Donna J. Guy, New York: New York University<br />
Press, 1997, 86-100.<br />
26 Roland Barthes, The Pleasure of the<br />
Text, trans. Richard Miller, New York: Hill and<br />
Wang, 1975, 64.<br />
102 103
Antonio Manuel<br />
A arma fálica, 1970<br />
Fotografías y texto / Photographs and text<br />
55 3/4” x 44 1/2” x 2 1/2”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro<br />
hélio Oiticica<br />
Homage to My Father (Projeto H.O.), 1972<br />
Serigrafía / Serigraph<br />
17 11/16” x 15 11/16”<br />
Imagen digital / Digital image: © The Museum of Modern Art/Licensed by SCALA / Art Resource, New York.<br />
Autorizada por / With the permission of: Projeto Hélio Oiticica<br />
104 105
Waly Salomão<br />
con / with Torquato Neto (editores / editors)<br />
Navilouca, 1974<br />
Revista / Magazine, 12” x 9”<br />
Imágenes cortesía de / Images courtesy of: Christopher Dunn, Tulane University<br />
Waly Salomão<br />
Babilaques: Série Construtivista Tabaréu, 1977<br />
Fotografía a color montada en aluminio / Color photograph mounted on aluminum<br />
18 1/2” x 27 1/2”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Marta Braga, Rio de Janeiro<br />
106 107
Décio Pignatari<br />
Noosfera<br />
De / From: World Literature Today, 1979<br />
Fascículo / Fascicle<br />
11” x 8 3/4”<br />
Colección privada / Private collection<br />
Ida Applebroog<br />
Libros de artista / Artist’s books, 1977–81<br />
3 vols. de litografías offset y 28 libros / 3 vols. of offset lithographs and 28 books, ed. 43/46<br />
Caja / Box: 8 1/2” x 7” x 2 1/8”; libros / books: 7 3/4” x 6 1/4” c.u. /each<br />
Imagen cortesía de la artista y Hauser & Wirth, New York / Image courtesy of the artist and Hauser & Wirth, New York<br />
108 109
Vito Acconci<br />
Following Piece, 1969<br />
Fotografías y texto / Photographs and text<br />
37” x 92”<br />
Imágenes cortesía del artista / Images courtesy of the artist<br />
110 111
Liliana Porter<br />
To Be Wrinkled and Thrown Away, 1969 (destroyed), 2006 (reconstruction)<br />
Papel, metal y resina sintética sobre panel de madera / Paper, metal, and synthetic resin on wooden board<br />
32” x 48” x 4” (approx.)<br />
Foto / Photo: Peter Schälchli, Zurich<br />
Clemente Padín<br />
Serie Penal, 1979<br />
Dibujo / Drawing<br />
17 3/4” x 25 1/2”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Henrique Faria Fine Art, New York<br />
112 113
Öyvind Fahlström<br />
Mao-Hope March, 1966<br />
Película en blanco y negro con sonido / Black and white film with sound, 4:50 min.<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Sharon Avery Fahlström, the Öyvind Fahlström Foundation,<br />
and the archives of the Museu d’Art Contemporani de Barcelona<br />
Eduardo Costa<br />
Fashion Fiction I (Vogue), 1968<br />
Reproducción fotográfica de página de revista / Photo reproduction of magazine page<br />
17” x 13”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: El Museo del Barrio, New York<br />
114 115
Mary Ellen Solt<br />
The Peoplemover, 1978<br />
Libro / Book<br />
11” x 8 1/2”<br />
Imagen cortesía del coleccionista / Image courtesy of owner<br />
Corita Kent<br />
american sampler, 1969<br />
Serigrafía / Serigraph<br />
22 1/2” x 11 1/2”<br />
Reproducción autorizada por / Reprinted with permission of: the Corita Art Center, Immaculate Heart Community, Los Angeles<br />
116 117
Taller 4 Rojo<br />
Diego Arango y Nirma Zárate: Agresión del imperialismo a los pueblos, 1972<br />
Tríptico en fotoserigrafía / Photo serigraph triptych<br />
39 3/4” x 27 1/2” c.u. / each<br />
Imágenes cortesía de / Images courtesy of: Equipo Transhistoria<br />
118 119
Fernando Salicrup<br />
Political Beggar, 1969<br />
Serigrafía / Serigraph<br />
24 1/4” x 20 1/4”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: El Museo del Barrio, New York<br />
Lygia Clark<br />
Baba antropofágica, 1972<br />
Editado por / Edited by Walmor Pamplona, 2011<br />
Video, 10:00 min.<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: O Mundo de Lygia Clark, Rio de Janeiro<br />
120 121
Marcos Dimas<br />
Lolita Lebrón, 1971<br />
Serigrafía / Serigraph<br />
34 1/2” x 28 1/8”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: El Museo del Barrio, New York<br />
Ester Hernández<br />
Sun Mad, 1981<br />
Serigrafía / Serigraph<br />
25 3/4” x 21”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: El Museo del Barrio, New York<br />
122 123
Cildo Meireles<br />
Insertions into Ideological Circuits: Coca-Cola Project, 1970<br />
Juego de tres botellas de Coca-Cola únicas / Set of three unique Coca-Cola bottles<br />
7 1/4” x 3 3/4” x 2 3/4”<br />
Imagen de Edouard Fraipont por cortesía de Galería Luisa Strina / Image by Edouard Fraipont courtesy of Galeria Luisa Strina<br />
124 125
Antonio Dias<br />
Record: The Space Between, 1971<br />
Disco de vinilo / Vinyl record (LP, 33 rpm, mono)<br />
14” diam.<br />
Imagen de Paulo Scheuenstuhl por cortesía del artista / Image by Paulo Scheuenstuhl, courtesy of the artist<br />
Paulo Bruscky<br />
Bio-grafía, 1949–2010, 2011<br />
Objeto (caja con cinco carpetas de expedientes médicos del artista) / Object (slipcase containing five folders with the artist’s medical files)<br />
15” x 9 3/4” x 8”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Galería Nara Roesler, São Paulo<br />
126 127
René Santos<br />
Fotonovela, ca. 1980<br />
Impresiones offset / Offset prints<br />
28” x 42” c.u. / each<br />
Imagen cortesía del coleccionista / Image courtesy of owner<br />
Guillermo Deisler<br />
Photo Collage IV, 1988<br />
Collage fotográfico / Photo collage<br />
5 3/4” x 4 1/8”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Henrique Faria Fine Art, New York<br />
128 129
Tucumán Arde<br />
Reproducción fotográfica digital de: / Digital photographic reproduction of:<br />
Graciela Carnevale, Untitled, 1968<br />
Imagen cortesía del artista y El Museo del Barrio, New York / Image courtesy of the artist and El Museo del Barrio, New York<br />
Siluetazo<br />
Reproducción fotográfica digital de: / Digital photographic reproduction of:<br />
Eduardo Gil, Siluetas y canas, 21–22 sept. 1983<br />
Imagen cortesía del artista y El Museo del Barrio, New York / Image courtesy of the artist and El Museo del Barrio, New York<br />
130 131
C.A.D.A. (Colectivo de Acciones de Arte)<br />
Ay Sudamerica, 1981<br />
Video, 5:33 min.<br />
No +, 1983<br />
Video, 5:48 min.<br />
Imágenes cortesía de / Images courtesy of: Lotty Rosenfeld<br />
Lotty Rosenfeld<br />
Acción de arte (San Juan), 2008 (original 1994)<br />
Impresión digital en blanco y negro / Black and white digital print<br />
22 1/4” x 30 1/2”<br />
Imagen cortesía de la artista y El Museo del Barrio, New York / Image courtesy of the artist and El Museo del Barrio, New York<br />
132 133
Asco<br />
Harry Gamboa Jr.: Spray Paint LACMA (or Project Pie in De/Face), 1972<br />
Fotografía a color / Color photograph<br />
20” x 24”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: El Museo del Barrio, New York<br />
Border Arts Workshop/Taller de Arte Fronterizo—BAW/TAF<br />
Border Sutures, 1980<br />
Video, 3:00 min.<br />
Fotogramas cortesía de / Image stills courtesy of: El Museo del Barrio, New York<br />
134 135
Diógenes Ballester<br />
Hybrid, 1985<br />
Acrílico, impresión por computadora, xerografía / Acrylic paint, computer print, xerography<br />
77” x 90”<br />
Imagen cortesía del artista / Image courtesy of the artist<br />
Waldemar Cordeiro<br />
A mulher que não é B.B., 1971<br />
Impresión por computadora / Computer print<br />
28 3/4” x 21 1/4”<br />
Imagen provista y autorizada por los herederos / Image courtesy and used with permission of the estate<br />
136 137
Tim Rollins & KOS<br />
Frankenstein (after Mary Shelley), 1984<br />
Acrílico sobre lienzo / Acrylic on canvas<br />
48’ 6” x 13’ 2 1/4”<br />
Imagen cortesía del artista y The Bronx Museum of the Arts, New York /<br />
Image courtesy of the artist and The Bronx Museum of the Arts, New York<br />
138 139
FOSA COMúN<br />
Luis Camnitzer<br />
Fosa común, 1969<br />
Vinilo en el piso, letras de vinilo cortado a láser / Vinyl on floor, laser-cut vinyl letters, dim. var.<br />
Alexander Gray Associates, New York<br />
Antonio Martorell<br />
Sementerio, 1990 (detail/detalle)<br />
Instalación en pared, 25 paneles de espuma rígida / Wall installation, 25 foam board panels<br />
60” x 40” c.u. / each<br />
Imagen cortesía del artista / Image courtesy of the artist<br />
140 141
142 143
sImBIosIs CreatIva:<br />
laBrar Y haBlar en Plural<br />
reBeCa norIega-Costas<br />
Vista de una de las salas de la Primera Bienal de San Juan,<br />
Antiguo Convento de los Dominicos / View of one of the<br />
galleries at the First San Juan Biennial, Former Dominican<br />
Monastery, 1970.<br />
Imagen de / Image from: Revista del Instituto de Cultura<br />
Puertorriqueña, año XII, núm. 46, 1970, p. 27.<br />
El espíritu de colaboración ha nutrido las redefiniciones del arte a<br />
través de la historia del modernismo y la cultura contemporánea. Puerto<br />
Rico no es la excepción. Su larga y vigorosa tradición en el grabado,<br />
específicamente los talleres, se refleja todavía en las prácticas actuales.<br />
Esa tradición puede hoy identificarse en un gesto, como la huella o<br />
marca que deja en una superficie algún proceso de impresión, o bien,<br />
en la mayoría de los casos, en la dinámica de simbiosis que siempre ha<br />
definido los lugares donde ha reinado el arte del grabado.<br />
En Puerto Rico, y en la diáspora puertorriqueña, se pueden<br />
identificar dos tendencias primarias en las colaboraciones artísticas.<br />
Una está vinculada a prácticas comunitarias y al activismo político.<br />
La otra está orientada hacia la crítica institucional, cuestionando<br />
principalmente la primacía de la institución de arte, ya sea la escuela,<br />
el museo, el mercado o el artista individual concebido como un ser<br />
inspirado por las musas.<br />
Una tercera tendencia —más reciente y ahora imposible de pasar<br />
por alto— es la internet, que ha jugado un papel crucial en el desarrollo<br />
de otras formas de crear comunidad. Todas estas tendencias están<br />
permeadas por el legado del grabado en sus vertientes más diversas.<br />
El evento que hoy nos trae aquí fue inspirado por una iniciativa<br />
colectiva. La Trienal Poli/Gráfica de San Juan es la versión renovada de<br />
la Bienal de San Juan del Grabado Latinoamericano y del Caribe, una<br />
exposición internacional fundada en 1970 por un grupo de visionarios<br />
que deseaban poner de relieve a los artistas más innovadores de la<br />
región y convertir la isla en un punto de intercambio internacional 1 .<br />
Al cabo de tres décadas, la Bienal, que había venido siguiendo<br />
el modelo tradicional de convocatoria abierta y premios, dio un giro<br />
para actualizarse e, irónicamente, volvió a su punto de partida: una<br />
exposición colectiva del arte gráfico más relevante del momento. En<br />
2004, el enfoque de la Bienal se renovó para que incluyera, además<br />
de grabado y la ya aceptada gráfica digital, el concepto más amplio<br />
del arte “poligráfico”, que reconocía al grabado como un componente<br />
activo de una propuesta más amplia y plenamente integrado en el arte<br />
contemporáneo 2 .<br />
Esta tercera edición de la Trienal, bajo el tema El Panal/The Hive,<br />
se centra en las numerosas formas en que los artistas de hoy trabajan<br />
en colaboración, y este ensayo sitúa a la generación joven de artistas de<br />
Puerto Rico dentro del contexto de otras prácticas colaborativas en la<br />
isla, desde el taller hasta los estudios/espacios de exposición sin fines<br />
de lucro y las editoriales; en otras palabras, artistas laborando junto a<br />
otros artistas y otras mentes creativas.<br />
Esta cronología no intenta ser una historia exhaustiva. Más bien<br />
he querido hacer un esbozo con hilos temáticos que en muchos casos<br />
podrían entrecruzarse. Las cinco secciones son: El taller gráfico como<br />
precedente: El manto del patrocinio gubernamental; Hágalo usted<br />
mismo: El artista como administrador; Las universidades como mutación<br />
del taller experimental; Editoriales: Colaboraciones en la escritura y<br />
sus mutaciones hacia la internet; y La estética del (inter)cambio en la<br />
comunidad. Este panorama general es un reconocimiento al legado del<br />
grabado en las obras colectivas contemporáneas de Puerto Rico y en las<br />
realizadas por los artistas de la diáspora puertorriqueña.<br />
CreatIve sYmBIosIs:<br />
WorkIng and sPeakIng In the Plural<br />
The spirit of collaboration has nurtured redefinitions in art throughout the<br />
history of modernism and contemporary culture. Puerto Rico is no exception.<br />
The island’s long and powerful tradition of printmaking, and more specifically<br />
the workshop, is still reflected today in current practices. That tradition may<br />
be identified today either by a gesture such as an imprint or a mark left on<br />
a surface through a print-based process or (in most cases) by the symbiotic<br />
dynamic that has always defined the places where printmaking reigned.<br />
In Puerto Rico and the Puerto Rican Diaspora, two primary tendencies<br />
can be identified in artistic collaborations. One is linked to communitybased<br />
practices and political activism. The other is aligned with institutional<br />
critique, primarily challenging the primacy of the art institution—be it the<br />
art school, the museum, the market, or the individual artist conceived as a<br />
muse-inspired figure.<br />
A third tendency, more recent and now impossible to overlook, is the<br />
internet, as it has played a crucial role in the development of other forms of<br />
creating community. All three are informed by the legacy of printmaking in<br />
its poli/graphic form.<br />
The event that brings us together today was prompted by a collective<br />
enterprise. The Trienal Poli/Gráfica de San Juan is the renewed version of the<br />
Bienal de San Juan del Grabado Latinoamericano y del Caribe, an international<br />
print exhibition founded in 1970 by a group of visionaries who wanted to<br />
showcase the most innovative artists in the region and help make the island a<br />
point of international exchange. 1<br />
After three decades of the Bienal, which had functioned on the traditional<br />
model of open call and prizes, the exhibition took a contemporary turn,<br />
going back, ironically, to where it all began: as a collective exhibit of the most<br />
significant graphic art of the moment. In 2004, the Bienal’s focus was updated<br />
to be inclusive not just of printmaking and the already-accepted digital print,<br />
but also of the broader concept of the poli/graphic, acknowledging printmaking<br />
as an active, integrated component in contemporary art. 2<br />
This third edition of the Trienal, El Panal/ The Hive, focuses on the many<br />
ways artists work together today, and this essay situates the young generation<br />
of artists in Puerto Rico within a context of other collaborative practices on the<br />
island, from the workshop to non-profit exhibition/studio spaces to publishers—<br />
simply put, to artists working together with other artists and creative minds.<br />
This chronology does not pretend to be a comprehensive timeline.<br />
Rather, I have sketched an outline with thematic threads, which in many cases<br />
may cross over. The five subdivisions are The Print Workshop as Precedent:<br />
The Umbrella of State Sponsorship; Do-It-Yourself: The Artist as Manager;<br />
Universities as a Mutation of the Experimental Workshop; Publishers:<br />
Collaborations in Writing and Its Mutations to the Web; and The Aesthetics of<br />
(Ex)Change in the Community. This survey should serve to acknowledge the<br />
legacy of printmaking in contemporary collective works in Puerto Rico and by<br />
Puerto Rican artists in the Diaspora.<br />
<strong>THE</strong> PRINT WORKSHOP AS PRECEDENT:<br />
<strong>THE</strong> UMBR<strong>EL</strong>LA OF STATE SPONSORSHIP<br />
The 1950s was a period of industrialization in Puerto Rico, and also a<br />
time of revolt in the political realm. It was at precisely this moment that the<br />
current political ambiguity of the island’s relationship with the United States<br />
reBeCa norIega-Costas<br />
Lorenzo Homar<br />
1ra Bienal del Grabado, 1970<br />
Serigrafía / Serigraph<br />
23 1/4” x 31 1/2”<br />
144 145
De izquierda a derecha, los miembros de los talleres del<br />
ICP almorzando / Left to right, members of the Institute<br />
of Puerto Rican Culture (ICP) workshops having lunch:<br />
Lorenzo Homar, Antonio Martorell, Compostela, Avilio<br />
Cajigas, Rafael Tufiño, Luis Medina; de espaldas /<br />
back to camera: Teófilo Batista.<br />
Fotografía cortesía de / Photo courtesy of:<br />
Archivo Antonio Martorell, UPR, Cayey, ca. 1964.<br />
<strong>EL</strong> TALLER GRÁFICO COMO PRECEDENTE:<br />
<strong>EL</strong> MANTO D<strong>EL</strong> PATROCINIO GUBERNAMENTAL<br />
La década de 1950 fue un período de industrialización en Puerto Rico,<br />
y también una época turbulenta en el ámbito político. Fue precisamente en<br />
ese momento cuando cristalizó la actual ambigüedad de la relación entre<br />
la isla y Estados Unidos, y no sin resultados tumultuosos 3 . El gobierno local,<br />
que había pasado recientemente de administradores estadounidenses a<br />
manos puertorriqueñas, veía un gran potencial en el arte y el cine como<br />
herramientas eficaces para promover la concientización y el crecimiento<br />
social y cultural. La creación de un sentido de comunidad mediante la<br />
educación era central tanto al arte como a la política de la época, y los<br />
artistas tuvieron un papel crucial en ese proyecto nacional 4 .<br />
Para esa época se fundaron dos importantes talleres de gráfica<br />
patrocinados por el gobierno. En 1949 se estableció la División de<br />
Educación de la Comunidad (DIVEDCO) siguiendo el modelo federal de<br />
la Works Progress Administration (Administración para el Progreso del<br />
Trabajo, WPA). Fue entonces que el cartel serigráfico adquirió prestigio<br />
como herramienta política y cultural de gran relevancia estética, y el<br />
compromiso con la comunidad se convirtió en paradigma para muchos<br />
artistas de Puerto Rico. DIVEDCO fue una iniciativa multidisciplinaria que<br />
llevó el arte a las calles con fines didácticos.<br />
La segunda agencia importante en la reforma y concientización<br />
cultural fue el Instituto de Cultura Puertorriqueña (ICP), fundado en<br />
1955 bajo la dirección del antropólogo Ricardo Alegría, figura clave en el<br />
desarrollo de un sentimiento nacional basado en la historia y el folclor de<br />
la isla 5 . En 1957 se creó el Taller de Gráfica del ICP, y pronto se convirtió<br />
en un importante centro de actividad creadora 6 . Antonio Martorell ha<br />
descrito la atmósfera de la manera siguiente:<br />
El sistema imperante era el del antiguo taller medieval, con<br />
responsabilidades ascendentes de acuerdo a las destrezas<br />
adquiridas en la práctica. Tuve la suerte de coincidir allí con José<br />
Rosa, Rafael Rivera Rosa, Luis Santos y Avilio Cajigas, entro otros que<br />
hacíamos nuestro aprendizaje bajo la tutela de los dos maestros.<br />
El Taller de Gráfica del Instituto era entonces lugar de encuentro<br />
grato y estimulante para artistas plásticos, escritores, coreógrafos,<br />
músicos, líderes políticos, laborales y empresariales, cineastas,<br />
gente de teatro, del mundo publicitario, en fin, un espacio abierto<br />
al trabajo y la libre discusión de ideas y eventos nacionales e<br />
internacionales, un foro generador de arte y pensamiento donde la<br />
práctica y exigencias del oficio eran balanceadas por un constante<br />
fluir y cuestionamiento de las más diversas propuestas teóricas 7 .<br />
Esta descripción es similar a la que hace Deborah Wye de un taller<br />
de grabado tradicional: “el impresor profesional desempeñaba [un] papel<br />
de importancia vital: proporcionar en su taller las herramientas y el equipo<br />
necesarios, además de destrezas técnicas que el artista pudiera aprovechar<br />
en el proceso de realizar un grabado, siguiendo un modelo de colaboración<br />
que continúa hasta hoy” 8 . El taller de grabado funcionaba, por lo tanto,<br />
como un lugar de cultivo intelectual: think-tank y laboratorio.<br />
Estos talleres dieron alas para experimentar a algunas de las figuras<br />
más relevantes del arte en Puerto Rico. Un grupo de artistas que alcanzó su<br />
madurez profesional en la década de 1950 (y que se conoce colectivamente<br />
como la Generación del 50) desarrolló una relación de fraternidad en el<br />
oficio. Dos artistas de este grupo, Lorenzo Homar (1913–2004) y Rafael<br />
Tufiño (1922–2008), fueron los maestros grabadores y “patriarcas”<br />
reconocidos en talleres que fomentaron una rica variedad de colaboraciones<br />
y que sentaron la pauta seguida por subsiguientes generaciones de artistas.<br />
HÁGALO USTED MISMO: <strong>EL</strong> ARTISTA COMO ADMINISTRADOR<br />
DE LOS TALLERES AUTóNOMOS A LOS ESPACIOS SIN FINES DE LUCRO<br />
Esta sección examina las diversas maneras en que los artistas<br />
se desempeñan como mentes administrativas, a la vez que creativas,<br />
climaxed, and not without thunderous results. 3 The local government, only<br />
recently in the hands of Puerto Rican, rather than stateside, administrators,<br />
saw great strength in art and film as effective tools for promoting social and<br />
cultural growth and awareness. A sense of building community through<br />
education was at the core of both art and politics at this time, and artists<br />
were central in this nationalizing project. 4<br />
Two major state-sponsored graphics workshops were founded<br />
around this time. In 1949 the Division of Community Education (DIVEDCO)<br />
had been established, following the federal model of the Works Progress<br />
Administration (WPA). It was then that the silkscreen poster gained prestige<br />
as a cultural and political tool with great aesthetic significance, and that<br />
engagement with the community became a paradigm for many artists in<br />
Puerto Rico. DIVEDCO was a multidisciplinary initiative that took art out<br />
into the street for didactic purposes.<br />
The second important agency of cultural reform and awarenessbuilding<br />
was the Instituto de Cultura Puertorriqueña (ICP), which was<br />
founded in 1955 under the direction of anthropologist Ricardo Alegría, a key<br />
figure in the development of a sense of nationhood based on the island’s<br />
history and folklore. 5 In 1957, the ICP’s Taller de Gráfica was created, and<br />
it became an important center of creative activity. 6 Antonio Martorell has<br />
described the atmosphere as follows:<br />
The system was that of the medieval workshop or studio, with [a<br />
student’s or apprentice’s] responsibilities increasing in step with the<br />
skills he acquired in practice. I was fortunate to be there at the same<br />
time as José Rosa, Rafael Rivera Rosa, Luis Santos, and Avilio Cajigas,<br />
among others, and we did our apprenticeship under the tutelage<br />
of the two master[-printer]s. At that time, the Institute’s Graphics<br />
Workshop was a very pleasant, stimulating meeting-ground for<br />
artists, writers, choreographers, musicians, political, labor, and<br />
business leaders, filmmakers, theater people, people from the world<br />
of advertising—a place open to work and the free discussion of<br />
ideas and national and international events, a forum that generated<br />
art and thought in which practice and the demands of the craft were<br />
balanced by a constant give-and-take, a questioning of the widest<br />
imaginable spectrum of theoretical positions.<br />
This description is similar to the description of a traditional print<br />
workshop as given by Deborah Wye, who says that “the professional<br />
printer filled [a] role of prime importance: providing the necessary tools<br />
and equipment in his workshop and technical skills the artist could draw<br />
upon in the printmaking process, following a model of collaboration<br />
that continues today.” 7 The print workshop functioned, then, as a site of<br />
intellectual nurturing: think-tank and laboratory.<br />
These workshops gave wings for experimentation to some of the<br />
most significant figures in the arts in Puerto Rico. One group of artists who<br />
came to professional maturity in the 1950s (and who are collectively known<br />
as the Generación del 50 enjoyed a particularly fraternal relationship with<br />
respect to their work. Of this group, two, Lorenzo Homar (1913–2004) and<br />
Rafael Tufiño (1922–2008), were the master printers and acknowledged<br />
“elders” in workshops that encouraged a rich variety of ways of working<br />
together and that have provided an example followed by generations of<br />
artists since.<br />
DO-IT-YOURS<strong>EL</strong>F: <strong>THE</strong> ARTIST AS MANAGER<br />
FROM AuTOnOMOus WORkshOPs TO nOn-PROFiT sPACEs<br />
This section traces the ways in which artists are at once the creative<br />
and administrative minds of autonomous working spaces. At first, these<br />
spaces tended to be self-managed print workshops, though later on, many<br />
became exhibition centers and not-for-profit organizations that paralleled<br />
official institutions. Later generations adopted the do-it-yourself attitude<br />
and extrapolated it for their specific interests and needs.<br />
Founded in 1950, and modeled in great part on the Taller de Gráfica<br />
Popular in Mexico, the Centro de Arte Puertorriqueño (CAP) was the<br />
146 147
Centro de Arte Puertorriqueño<br />
Porfolio / Portfolio La Estampa Puertorriqueña, 1951<br />
Félix Rodríguez Báez, La Perla<br />
Linograbado / Linocut<br />
6 3/4” x 8 1/2”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of:<br />
Colección Instituto de Cultura Puertorriqueña<br />
en espacios autónomos de trabajo. Inicialmente, estos espacios<br />
tendían a ser talleres gráficos independientes, aunque más adelante<br />
se convirtieron en centros de exposición y organizaciones sin fines de<br />
lucro paralelas a las instituciones oficiales. Generaciones subsiguientes<br />
adoptaron la actitud de “hágalo usted mismo” y la extrapolaron a sus<br />
intereses y necesidades específicas.<br />
Fundado en 1950 e inspirado en gran medida por el Taller de Gráfica<br />
Popular de México, el Centro de Arte Puertorriqueño (CAP) fue el primer<br />
taller autónomo establecido por artistas sin fondos gubernamentales 9 . Sus<br />
miembros sostenían que “el arte debía surgir de una completa identificación<br />
entre los artistas y su pueblo, que sólo laborando juntos, discutiendo<br />
su trabajo y problemas artísticos colectivamente en constante afán de<br />
superación, podrían infundirle nueva vitalidad al arte puertorriqueño” 10 .<br />
El CAP se dedicó principalmente a la creación de porfolios de artista, el<br />
primero de ellos La estampa puertorriqueña (1951), una colaboración<br />
entre José Antonio Torres Martinó, Lorenzo Homar, Félix Rodríguez Báez,<br />
Rafael Tufiño, Rubén Rivera Aponte, Samuel Sánchez, Carlos Raquel Rivera,<br />
Carlos Marichal e Irene Delano. A tono con su misión, los artistas del CAP<br />
también ofrecían talleres en comunidades a través de la isla.<br />
En 1968, un año emblemático en el activismo social y político<br />
internacional, Antonio Martorell fundó el Taller Alacrán. Estaba ubicado<br />
en la Calle Cerra 726, en Santurce, y en él participaban artistas de varias<br />
disciplinas. Tenía secciones de dibujo, fotografía y teatro de títeres.<br />
Antonio Díaz Royo describe el creciente interés en el taller por parte de<br />
la comunidad:<br />
Los esfuerzos del taller comienzan a dirigirse hacia la comunidad<br />
donde estaba ubicado. Esta era una vieja comunidad proletaria,<br />
entonces muy deteriorada en su fibra social por el desempleo, la<br />
dependencia de los subsidios gubernamentales y la penetración<br />
sistemática del narcotráfico. Martorell comienza a darle entrada<br />
y participación a los jóvenes que se fueron acercando, casi<br />
todos desertores escolares. Pero también llegaron artistas que<br />
comenzaban su producción, tales como Carmelo (El Sobrino)<br />
Martínez, William Méndez, Wiso Roche, Ida Nieves Collazo y<br />
Manuel García Fonteboa. Posteriormente se unen otros [...] 11 .<br />
La actividad creativa del Taller Alacrán fue muy diversa, desde<br />
murales en grandes pliegos de papel hasta carteles para conciertos,<br />
obras de teatro y mucho más, pasando por el diseño de ropa y el trabajo<br />
de impresión. El estudio cerró sus puertas en 1971, momento en que<br />
comenzaron a aparecer muchos otros talleres gráficos. La propagación de<br />
este fenómeno dio origen a una extensa red de colaboraciones 12 .<br />
Los últimos años de la década del setenta fueron testigos de una vibrante<br />
escena en la isla al igual que en la diáspora, especialmente en Nueva York,<br />
ciudad de manifestaciones pro derechos civiles, el movimiento gay, la lucha<br />
feminista y protestas contra la guerra de Vietnam. Asimismo, la organización<br />
nacionalista The Young Lords se convirtió en una voz de disidencia política en<br />
Nueva York y Chicago. El circuito del arte tampoco estuvo exento de luchas. Las<br />
minorías se organizaron para formar centros culturales donde estuvieran bien<br />
representadas 13 , ya que las grandes instituciones no estaban respondiendo<br />
de forma adecuada al reto de la inclusión étnica y cultural.<br />
En 1969, a instancias del Consejo de Educación de Nueva York,<br />
Raphael Montañez Ortiz, artista puertorriqueño y líder dentro del<br />
movimiento destructivista, concibió El Museo del Barrio. El artista recuerda<br />
ese momento:<br />
A finales de los años sesenta, nada relevante estaba sucediendo<br />
para cambiar el enfoque eurocéntrico y mainstream de los museos<br />
de arte en la Ciudad de Nueva York y la solución a las necesidades<br />
culturales de la comunidad puertorriqueña de El Barrio me era<br />
clara. De la misma manera que cada barrio tenía su biblioteca, yo<br />
creía que cada barrio debería tener su museo de la comunidad<br />
que expresara la cultura e historia cultural de esa comunidad:<br />
dirigirse al pasado, al presente, y principalmente, al desarrollo<br />
futuro de tal cultura 14 .<br />
first independent workshop established by artists with no government<br />
funding. 8 Its members maintained that “art should spring from a complete<br />
identification between the artists and the people. Only by working<br />
together, collectively discussing their work and artistic challenges, and<br />
constantly striving for self-improvement, can they infuse a new vitality<br />
into Puerto Rican art.” 9 The CAP was dedicated primarily to the creation<br />
of artists’ portfolios, the first being La Estampa Puertorriqueña (“Puerto<br />
Rican Vignettes,” 1951), a collaboration by José Antonio Torres Martinó,<br />
Lorenzo Homar, Félix Rodríguez Báez, Rafael Tufiño, Rubén Rivera Aponte,<br />
Samuel Sánchez, Carlos Raquel Rivera, Carlos Marichal, and Irene Delano.<br />
In adherence to their mission, CAP artists also offered community<br />
workshops throughout the island.<br />
In 1968, an iconic year for international social and political activism,<br />
Antonio Martorell founded Taller Alacrán (the “Scorpion Workshop”). It<br />
was located at number 726 Calle Cerra in Santurce and involved artists<br />
from a number of disciplines. The workshop had sections for drawing,<br />
photography, and puppet theater. Antonio Díaz Royo describes the rising<br />
interest in the workshop on the part of the community:<br />
[The] workshop’s efforts began to be directed toward<br />
the community it was located in, an older, working-class<br />
neighborhood whose social fabric had been very much torn at<br />
the time by unemployment, dependence on government welfare,<br />
and systematic penetration by drug trafficking. Martorell began<br />
to bring in young people of the community and enlist them to<br />
help him, and more and more started to gather, almost all of<br />
them school dropouts. But there were also artists beginning<br />
their careers, such as Carmelo (el Sobrino [“Nephew”]) Martínez,<br />
William Méndez, Wiso Roche, Ida Nieves Collazo, and Manuel<br />
García Fonteboa. Later, still others came in. . . .<br />
Taller Alacrán’s creative activity was diverse, ranging from the<br />
creation of murals on large sheets of paper through clothes design<br />
and printing to posters for musical concerts, plays, and much more.<br />
The studio closed its doors in 1971, when many other printmaking<br />
workshops were appearing. As this phenomenon spread, a wide network<br />
of collaborations emerged. 10<br />
The end of the sixties saw a vibrant scene on the island as well as<br />
in the Diaspora, especially in New York City, which was the setting for<br />
civil rights protests, the gay rights movement, feminist struggles, and<br />
protests against the Vietnam War. Also, The Young Lords nationalist<br />
organization became a voice of political dissent in New York and Chicago.<br />
The art scene was not without struggles itself. Minorities gathered to form<br />
cultural centers where they could be well represented, 11 since the major<br />
institutions were not properly responding to the challenge of ethnic and<br />
cultural inclusivity.<br />
In 1969, at the request of the New York City Board of Education,<br />
Raphael Montañez Ortiz, a Puerto Rican artist and a leader in the<br />
Destructivist movement, conceived El Museo del Barrio. The artist recalls<br />
that moment:<br />
In the mid-late 1960s nothing relevant was happening to<br />
change the Eurocentric, mainstream focus of art museums in<br />
New York City, and the solution to the cultural needs of the<br />
Puerto Rican El Barrio community was clear to me. Just as<br />
every neighborhood should have its community museum that<br />
speaks to the culture and cultural history of that community:<br />
addressing the past, the present, and most importantly, the<br />
future developments of culture. 12<br />
What began as the effort by one artist to work with community<br />
leaders has grown into a center not only for Puerto Ricans but also for<br />
other Latino, Caribbean, and Latin American communities in New York and<br />
the rest of the United States. 13<br />
In the following decades there was an emergence of alternative<br />
not-for-profit spaces in New York City, and these initiatives also resonated<br />
strongly in Puerto Rico. Possibly one of the most prominent examples<br />
Participantes del Taller Alacrán / Participants in Taller<br />
Alacrán.<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Archivo Antonio<br />
Martorell, UPR, Cayey.<br />
148 149
Papo Colo con Jeannette Ingberman en la ventana de Exit<br />
Art / Papo Colo with Jeannette Ingberman in the window<br />
of Exit Art, Soho, Broadway, NYC, 1987.<br />
Lo que empezó como el esfuerzo de un artista trabajando con<br />
los líderes comunitarios se ha convertido en un centro no sólo para los<br />
puertorriqueños sino también para otras comunidades hispanas, caribeñas<br />
y latinoamericanas en Nueva York y el resto de Estados Unidos 15 .<br />
En las décadas siguientes, Nueva York fue testigo de una eclosión<br />
de espacios alternativos sin fines de lucro, y estas iniciativas tuvieron<br />
gran resonancia en Puerto Rico. Posiblemente uno de los ejemplos más<br />
prominentes de los estudios de arte cooperativos de Nueva York fue Exit<br />
Art, fundado en 1982 por la curadora e historiadora de arte Jeannette<br />
Ingberman (1952–2011) con el artista y productor cultural Papo Colo. A<br />
propósito del nombre de la cooperativa, Papo Colo explica: “Decimos<br />
‘exit’ [salida] para sugerir un alejamiento del sistema de arte establecido<br />
y su pensamiento estereotipado. Toda salida es una entrada” 16 . Exit Art<br />
ha tenido interés particular en exponer arte experimental, a menudo de<br />
creadores poco representados, que de alguna forma induce al cambio<br />
social 17 . Este estudio expandió los límites del mundo del arte en Nueva York<br />
y se convirtió no sólo en un pionero sino en un espacio respetado, con los<br />
más innovadores proyectos curatoriales, artistas, catálogos y programas.<br />
Exit Art cerró sus puertas en 2012.<br />
Sería justo decir que la motivación principal de esos espacios de la<br />
diáspora fue promover un sentido de pertenencia y apoderamiento en la<br />
comunidad inmediata a través del activismo social y cultural.<br />
Mientras tanto, en la isla surgió una dinámica de autosostenibilidad,<br />
ya que las instituciones por lo general ignoraban las necesidades de los<br />
artistas interesados en estéticas híbridas. Por su parte, los artistas tendían a<br />
querer escapar al peso de la “Tradición” en la pintura y la gráfica. Empezaron<br />
a difuminar las oposiciones binarias que habían sido centrales en otros<br />
tiempos y a trabajar juntos, ahora en pos de un sentido más inclusivo del<br />
arte en Puerto Rico 18 .<br />
Un ejemplo de estos esfuerzos de inclusión híbrida es el Movimiento<br />
Sintesista Actualizado (M.S.A., 1985–1991). Teo Freytes e Yrsa Dávila<br />
abrieron las puertas de su apartamento en la Calle San Francisco del Viejo<br />
San Juan y el sitio cobró vida como espacio expositivo experimental 19 . El<br />
M.S.A. se convirtió en un espacio de intercambio intelectual; mucha gente<br />
creativa de diferentes disciplinas participó activamente en sus iniciativas,<br />
incluidos bailarines, cineastas y escritores 20 . La mayoría de las invitaciones y<br />
los carteles publicitarios fueron producidos por Freytes en serigrafía, aunque<br />
algunos se realizaron en fotocopia. Este tipo de espacio desafiaba el modelo<br />
tradicional de la exposición institucional. Permitía a los artistas producir y<br />
exponer su obra sin tener que esperar la invitación de una institución. Con<br />
el tiempo, M.S.A. atrajo tal variedad de personas que el comentario crítico,<br />
muy necesario, surgió como consecuencia natural.<br />
En 1989, los artistas Marcos Irizarry (1936–1995), Carlos Collazo<br />
(1956–1990), María de Mater O’Neill y Teresa López establecieron el<br />
Taller de Cayey, ubicado en un almacén tabacalero abandonado del barrio<br />
Cuyones de Cayey, en las montañas de Puerto Rico. Aunque en esencia<br />
era un estudio compartido, fue sede de eventos importantes en los que<br />
participaron numerosos artistas. En 1993, por ejemplo, Dhara Rivera, Néstor<br />
Otero y Elías Adasme organizaron Situarte93, un evento interdisciplinario<br />
de un día que incluyó a más de quince artistas reunidos para celebrar aquel<br />
espacio en memoria de Carlos Collazo, quien había muerto recientemente<br />
víctima del SIDA 21 .<br />
Hay que mencionar aquí que durante la década de 1980 y principios<br />
de la del 90 surgieron varias iniciativas comerciales que ayudaron a sostener<br />
a los artistas y expandieron el mercado del arte en la isla. Espacios como<br />
la Galería Luigi Marrozzini (1980; antes Colibrí, 1962), la Galería Raíces de<br />
Carlos Rivera y la Galería Leonora Vega despertaron el interés de posibles<br />
coleccionistas e impulsaron a los artistas a exponer fuera, y experimentar<br />
dentro, de Puerto Rico. Otra iniciativa de otro “provocador” experimental<br />
fue la Galería Espacio de Arte y Diseño, fundada por Joaquín Mercado<br />
(1940–2003), que más tarde cambiaría de nombre a Galería Joaquín<br />
Mercado. Este espacio funcionó desde 1993 hasta la muerte de Mercado<br />
en 2003. La efímera Zeitgeist Gallery de Hato Rey, fundada por Jaime<br />
of the New York cooperative studio was Exit Art, founded in 1982 by art<br />
historian and curator Jeannette Ingberman (1952–2011) with artist and<br />
cultural producer Papo Colo. Regarding the name of the cooperative, Papo<br />
Colo explained: “We say ‘exit’ to suggest moving away from the established<br />
art system and its stereotypical way of thinking. Every exit is an entrance.” 14<br />
Exit Art’s particular interest has been to showcase experimental art,<br />
often by under-represented creators, which in some way instigates social<br />
change. 15 This studio pushed the existing boundaries in the New York art<br />
world and became not just a pioneer but a respected space for cuttingedge<br />
curatorial projects, artists, catalogues, and programming. Exit Art<br />
closed its doors in 2012.<br />
It would be fair to say that the prevailing drive in these spaces in<br />
the Diaspora was to promote a sense of belonging and to give a sense<br />
of empowerment to the immediate community through both social and<br />
cultural activism.<br />
On the island, a dynamic of self-sustainability emerged, as institutions<br />
were largely blind to the needs of the new generation of artists interested<br />
in hybrid aesthetics. Artists, likewise, tended to want to escape the weight<br />
of “Tradition” in painting and printmaking. They began to blur the binary<br />
oppositions that had once been central, and to work together now toward<br />
a more inclusive sense of art in Puerto Rico. 16<br />
One example of these inclusive hybrid efforts is the Movimiento<br />
Sintesista Actualizado (M.S.A.; the “Updated Synthesist Movement,”<br />
1985–1991). Teo Freytes and Yrsa Dávila opened their apartment on Calle<br />
San Francisco in Old San Juan and it sprang to life as an experimental<br />
exhibition space.17 In close collaboration with Luis César Stephenberg<br />
and Roberto Torres, M.S.A. became a place of intellectual exchange. Many<br />
creative people from a variety of disciplines were active participants in its<br />
ventures, including dancers, filmmakers, and writers.18 Most invitations<br />
and promotional posters were produced by Freytes in silkscreen, though<br />
some were produced on a photocopier. This sort of space challenged<br />
the traditional model of the institutional exhibition. It enabled artists to<br />
produce and show without having to wait for an institutional invitation.<br />
Eventually, M.S.A. attracted such a wide variety of people that muchneeded<br />
critiques and commentary followed naturally.<br />
In 1989, the Taller de Cayey was set up by artists Marcos Irizarry<br />
(1936–1995), Carlos Collazo (1956–1990), María de Máter O’Neill, and<br />
Teresa López. It was located in an abandoned tobacco warehouse in Barrio<br />
Cuyones in Cayey, in the mountains of Puerto Rico. Although it was primarily<br />
a shared studio space, some great events happened there involving<br />
numerous artists. In 1993, for example, collaborators Dhara Rivera, Néstor<br />
Otero, and Elías Adasme organized Situarte93, a one day interdisciplinary<br />
event that included over fifteen artists celebrating the space in memory of<br />
Carlos Collazo, who had recently died of AIDS. 19<br />
It is worth mentioning at this point that during the 1980s and the<br />
beginnings of the 1990s, some important commercial endeavors in the arts<br />
also emerged to help sustain artists and expand the art market on the island.<br />
Galleries such as Galería Luigi Marrozzini (1980, previously Colibrí, since<br />
1962), Carlos Rivera’s Galería Raíces, and the Leonora Vega Gallery stirred<br />
possible collectors’ interest and pushed artists to exhibit outside Puerto<br />
Rico and experiment inside the country. Another initiative by another<br />
experimental provocateur was Galería Espacio de Arte y Diseño, founded<br />
by Joaquín Mercado (1940–2003), which would later be renamed Galería<br />
Joaquín Mercado. This gallery remained open from 1993 until Mercado’s<br />
death in 2003. The short-lived Zeitgeist Gallery in Hato Rey, founded by<br />
Jaime Fournier, also became an important hub for exhibition and diffusion<br />
of works by emerging artists during the nineties.<br />
In 1999, the not-for-profit M&M Proyectos began operations. Arts<br />
promoter Michelle Marxuach, as head of the project, in close collaboration<br />
with artist Chemi Rosado Seijo, developed this platform, which was<br />
intended to serve as a springboard for exchange between a good number<br />
of artists on the island and abroad. Many activities were held in the building<br />
at number 302 Calle Fortaleza in Old San Juan, while other events involved<br />
Espacio experimental M.S.A. / M.S.A. Experimental Space:<br />
Luis César Stephenberg, Teo Freytes, Yrsa Dávila, ca. 1985.<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Elba Colón.<br />
Espacio experimental M.S.A. (Teo Freytes)<br />
M.I.S.A., 1987<br />
Serigrafía / Serigraph<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Yrsa Dávila<br />
150 151
Puerto Rico ‘00 [Paréntesis en la ciudad] (2000) incluyó<br />
intervenciones como Open Mike, de Ignacio González<br />
Lang, en la sede de M&M Proyectos, Fortaleza #302, Viejo<br />
San Juan. / Puerto Rico ‘00 [Time Out in the City] (2000)<br />
included interventions such as Open Mike, by Ignacio<br />
González Lang, on the side of the building housing M&M<br />
Proyectos, 302 Fortaleza, Old San Juan.<br />
Fournier, también se convirtió en un importante centro para la exposición y<br />
difusión de obras de artistas emergentes durante los años noventa.<br />
En 1999 entró en operación el grupo sin fines de lucro M&M<br />
Proyectos. Su directora, la promotora de arte Michelle Marxuach, desarrolló<br />
esta plataforma en estrecha colaboración con el artista Chemi Rosado Seijo<br />
con el propósito de que sirviera de trampolín para el intercambio entre<br />
un buen número de artistas en la isla y el exterior. Muchas actividades<br />
tuvieron lugar en el edificio de la Calle Fortaleza 302 en el Viejo San<br />
Juan, otras en la Escuela de Artes Plásticas y varias exposiciones y otras<br />
actividades se realizaron in situ en comunidades a través de Puerto Rico.<br />
Sin duda, estos proyectos respondían a la necesidad de experimentación<br />
artística sentida a comienzos del nuevo milenio. M&M fomentó un marco<br />
utópico para pensar y poner en práctica teorías recientes que veían el<br />
arte como algo relacional, democrático y participativo. Entre los artistas<br />
locales que aprovecharon esta plataforma se encuentran Jesús “Bubu”<br />
Negrón, José Lerma, Allora & Calzadilla, Edgardo Larregui, Marxz Rosado,<br />
Beatriz Santiago Muñoz, Tony Cruz, Vanessa Hernández, Carolina Caycedo,<br />
Michael Linares y muchos otros. Desde temprano en la fase preparatoria,<br />
los organizadores se orientaron a menudo por la tradición de los talleres de<br />
la DIVEDCO y la tradición de la labor colectiva en el marco del compromiso<br />
social. Siguiendo este modelo, también se inspiraron en la tradición de<br />
multiplicidad inherente al trabajo gráfico y de esta manera cristalizaron los<br />
eventos y actividades que tuvieron lugar bajo el ala de M&M Proyectos 22 .<br />
En 2004, M&M cerró sus operaciones.<br />
De repente, para llenar el vacío que dejó el cierre de la plataforma<br />
de M&M, surgió una nueva ola de sitios y proyectos autogestionados. Los<br />
artistas <strong>Jason</strong> <strong>Mena</strong>, Raquel Quijano Feliciano y Omar Obdulio Peña Forty,<br />
reconociendo la necesidad de crear un espacio de exhibición, establecieron<br />
=Desto en la Calle Américo Salas 1400 en Santurce. El espacio dio a los<br />
artistas emergentes un lugar para reunirse, hablar, experimentar y exponer<br />
su arte, a la vez que ofreció un “nuevo y mejor” modelo para la variedad<br />
de espacios sin fines de lucro que florecieron en los años siguientes. La<br />
iniciativa incluyó exposiciones, performances, música y arte sonoro; cerró<br />
sus puertas en 2008, principalmente por razones económicas. Otros<br />
espacios de exhibición que cerraron en los años siguientes pero que<br />
tuvieron un impacto en la escena local fueron Hipódromo, establecido por<br />
Charles Juhász-Alvarado y Ana Rosa Rivera (funcionando desde 2011 como<br />
Roberto Paradise, una galería comercial administrada por Francisco Rovira<br />
Rullán), Tag-Rom, Punto Gris, Galería 356 y Galería Comercial.<br />
En 2005 se fundó Área, Lugar de Proyectos en la vecina ciudad de<br />
Caguas bajo el patrocinio del coleccionista José Hernández Castrodad y la<br />
dirección creativa del artista Quintín Rivera Toro. Este espacio se convirtió<br />
en un foro de diálogo y experimentos interdisciplinarios. Área llenó un vacío<br />
al traer a artistas locales e internacionales para hacer residencias en las<br />
que trabajaban en proyectos efímeros creados para espacios específicos,<br />
descentralizando así la escena de arte y extendiéndola fuera de San Juan.<br />
El espacio sigue funcionando actualmente, aunque en menor escala. En<br />
2007, el artista José Jorge Román abrió La 15 en la Calle Ernesto Cerra 703,<br />
también en Santurce, un espacio que él llama un “centro curatorial” donde<br />
enfatiza la presentación de artistas emergentes y con cierta trayectoria.<br />
En 2009, el artista Rogelio Báez Vega, en colaboración con Melissa Ramos,<br />
abrió la corporación Artist Studios en Río Piedras, con unos seis a ocho<br />
espacios de taller de renta asequible que ocasionalmente se abrirían al<br />
público. En 2010, los artistas Martín Albarrán y Jaime Rodríguez abrieron<br />
el espacio industrial donde tienen su estudio, en la Calle Ernesto Cerra<br />
en Santurce, como espacio de exhibición bajo el nombre de CArt Watch.<br />
También en 2010, a cinco años de su cierre, M&M Proyectos se convirtió<br />
en Beta-Local, organización sin fines de lucro con énfasis en educación,<br />
residencias e intercambios interdisciplinarios entre artistas internacionales<br />
y locales. Lo dirigen Beatriz Santiago Muñoz, Tony Cruz y Michy Marxuach y<br />
está ubicado en la Calle Luna del Viejo San Juan. Para esas mismas fechas,<br />
otros artistas abrieron sus apartamentos como espacios expositivos: Chemi<br />
Rosado Seijo administra el Chemi’s Room (2010) y Radamés “Juni” Figueroa<br />
the Escuela de Artes Plásticas and a number of exhibits and other activities<br />
were created in site-specific contexts in communities across Puerto Rico.<br />
Without a doubt, these projects responded to the felt need for artistic<br />
experimentation at the beginning of the millennium. M&M encouraged a<br />
utopian frame for thinking about and putting into practice recent theories<br />
that viewed art as relational, democratic, and participatory. Local artists<br />
who greatly benefited from this platform include Jesús “Bubu” Negrón,<br />
José Lerma, Allora & Calzadilla, Edgardo Larregui, Marxz Rosado, Beatriz<br />
Santiago Muñoz, Tony Cruz, Vanessa Hernández, Carolina Caycedo, Michael<br />
Linares, and countless others. From early on in their conversations, the<br />
organizers often looked back to the tradition of the DIVEDCO workshops<br />
and to the tradition of working collectively in a socially engaged way.<br />
Following this model, they were also attracted to the tradition of the<br />
multiple that is so inherent to printmaking, and thus, everything fell into<br />
place for the events and projects that took place under the wing of M&M<br />
Proyectos. 20 Then, in 2004, M&M closed operations.<br />
Suddenly, to fill the void left by the closing of the M&M platform,<br />
a new wave of self-managed sites and projects emerged. Artists <strong>Jason</strong><br />
<strong>Mena</strong>, Raquel Quijano Feliciano, and Omar Obdulio Peña Forty recognized<br />
the need to create an exhibition space, so they established =Desto<br />
at number 1400 Calle Américo Salas in Santurce. The space gave the<br />
newest generation of emerging artists a place to gather, talk, experiment,<br />
and show their art, and it offered a “new and improved” model for the<br />
variety of not-for-profit spaces that grew up in the years that followed.<br />
The initiative included exhibitions, performances, and music and sound<br />
art. It closed its doors in 2008, due primarily to financial reasons. Other<br />
exhibition spaces that closed in the following years but had impacted the<br />
local scene were Hipódromo, established by Charles Juhász-Alvarado and<br />
Ana Rosa Rivera (operating since 2011 as Roberto Paradise, a commercial<br />
gallery run by Francisco Rovira Rullán); Tag-Rom; Punto Gris; Galería 356;<br />
and Galería Comercial.<br />
In 2005, Área, Lugar de Proyectos came into existence in the nearby<br />
town of Caguas under the patronage of collector José Hernández Castrodad<br />
and the creative direction of artist Quintín Rivera Toro. This space became<br />
a hub for interdisciplinary experiments and discussion forums. Área filled a<br />
void by bringing local and international artists-in-residence to work on sitespecific,<br />
ephemeral projects for the space, decentralizing the art scene out<br />
of San Juan. Currently, the space continues to operate on a more reduced<br />
scale. In 2007, artist José Jorge Román opened La 15 at number 703 Calle<br />
Ernesto Cerra, also in Santurce, a space that he calls a “curatorial center,”<br />
with a focus on exhibition of both mid-career and emerging artists. In 2009,<br />
artist Rogelio Báez Vega, in collaboration with Melissa Ramos, opened La<br />
Corporación Artists Studios in Río Piedras as six to eight affordable studio<br />
spaces that would open to visitors from time to time. In 2010, artists Martín<br />
Albarrán and Jaime Rodríguez opened their industrial studio space on Calle<br />
Ernesto Cerra in Santurce as an exhibition space under the name CArt Watch.<br />
Also in 2010, five years after its closing, M&M Proyectos mutated into Beta-<br />
Local, a non-profit organization with a focus on education, residencies, and<br />
interdisciplinary exchanges of international and local artists. It is run by<br />
Beatriz Santiago Muñoz, Tony Cruz, and Michy Marxuach on Calle Luna in<br />
Old San Juan. Around this time, other artists opened their apartments as<br />
exhibition spaces: Chemi Rosado Seijo manages Chemi’s Room (2010), and<br />
Radamés “Juni” Figueroa does the same with La Loseta (2011), which is<br />
intended to be a one-year project out of which Figueroa will produce a book<br />
documenting the exhibits and other activities held in the space. Also in 2011,<br />
José Hernández Castrodad opened a subsidiary of Área, Lugar de Proyectos<br />
in San Juan. This new endeavor is called Metro: Plataforma Organizada. It is<br />
located on Calle O’Neill in Hato Rey and it is focused on exhibition projects<br />
coordinated by artists Norma Vila and Elsa María Meléndez.<br />
This trail of workshop transformations connects efforts by groups of<br />
artists who have embraced the richness of collective enterprise. In one way<br />
or another all have been successful in adding a further node to the network<br />
of art discussion and production on the island.<br />
152 153
Vista de ÁREA no representa a (2006), muestra organizada<br />
por Quintín Rivera Toro en Área: Lugar de proyectos,<br />
paralela a la feria de arte CIRCA ’06. / View of ÁREA no<br />
representa a (2006), a show organized by Quintín Rivera<br />
Toro at Área: Lugar de proyectos in parallel with the art fair<br />
CIRCA ’06.<br />
hace lo mismo con La Loseta (2011). Este último está concebido como un<br />
proyecto de un año, con el cual Figueroa producirá un libro que documente<br />
las exposiciones y demás actividades que se realicen en el local. También<br />
en 2011 José Hernández Castrodad abrió en San Juan una subsidiaria de<br />
Área, Lugar de Proyectos. Esta nueva iniciativa se llama Metro: Plataforma<br />
Organizada. Está localizada en la Calle O’Neill en Hato Rey y se concentra<br />
en proyectos de exposición coordinados por las artistas Norma Vila y Elsa<br />
María Meléndez.<br />
Esta estela de talleres transformados conecta los esfuerzos de<br />
grupos de artistas que han aceptado plenamente la riqueza que implica<br />
el quehacer colectivo. De una forma u otra, todos han logrado añadir un<br />
nodo más a la red de diálogo y producción de arte en la isla.<br />
LAS UNIVERSIDADES COMO MUTACIóN D<strong>EL</strong> TALLER ExPERIMENTAL:<br />
UNA S<strong>EL</strong>ECCIóN DE PROYECTOS REALIZADOS POR GRUPOS DE ARTISTAS<br />
Para que se cumpla el arte de la creación,<br />
ha de tener lugar en la mente alguna colaboración [...].<br />
Ha de consumarse alguna unión de contrarios.<br />
Virginia Woolf, Una habitación propia<br />
Si bien el grabado ha tenido relevancia capital en Puerto Rico, la<br />
tradición del taller gráfico en sí podría estar en vías de desaparición. Yo<br />
propongo que esa tradición está mutando hacia otras modalidades y que<br />
la universidad puede ser el epicentro de esas mutaciones 23 .<br />
La Universidad de Puerto Rico —la única universidad pública de la isla,<br />
cuyo campus principal está en Río Piedras— tiene una enjundiosa historia<br />
tanto de talleres gráficos como de ferviente actividad intelectual y política.<br />
Sin embargo, curiosamente, vemos en retrospectiva que el campus de Río<br />
Piedras era ligeramente más conservador en las artes visuales a fines de los<br />
sesenta que los otros campus de la UPR. Esta afirmación podrá refutarse,<br />
pero es cierto que si bien los talleres gráficos del Museo y el Departamento<br />
de Actividades Culturales de la universidad ofrecían lugares para reunirse,<br />
trabajar, conversar e intercambiar ideas, también estaban guiados en gran<br />
medida por las necesidades institucionales 24 . Es decir, al igual que sus<br />
predecesores auspiciados por el gobierno fuera del mundo académico,<br />
estos talleres cumplían con una agenda mayormente institucional.<br />
Mientras tanto, entre 1966 y 1971, en una época en que Río Piedras<br />
hervía en protestas contra la presencia militar en su campus, el recinto<br />
de Mayagüez, conocido por su programa de ingeniería, resonó en las<br />
artes visuales como nunca antes y como nunca desde entonces. Muchos<br />
artistas, galeristas, críticos y curadores extranjeros vinieron a Mayagüez<br />
como profesores visitantes, entre ellos Ezequiel Gómez Más, Julio Plaza y<br />
Regina Silveira, estos últimos en 1966 y 1969 respectivamente. Leo Castelli,<br />
Germano Celant, Frank Stella, Umbro Apollonio, Ivan Karp y otros visitaron<br />
o dictaron conferencias y realizaron otras actividades durante este período.<br />
Mayagüez fue terreno fértil para la experimentación y el intercambio,<br />
llevando la especialización técnica a niveles de estética y viceversa. Bajo<br />
la dirección del rector José Enrique Arrarás Mir, el profesor Stuart Ramos<br />
recibió la tarea de coordinar el programa de arte. Mayagüez se convirtió en<br />
un refugio para el arte experimental, ya que no estaba sufriendo los mismos<br />
disturbios que Río Piedras. Una de las acciones más conocidas —cuyo eco<br />
perduró a través de los años siguientes— ocurrió durante la visita de Robert<br />
Morris y Rafael Ferrer en 1969, cuando los dos artistas ocuparon el campus<br />
con su influyente serie de eventos que titularon Frarmrroreerofibseaterlr 25 .<br />
Félix González-Torres, que se había mudado a Puerto Rico en 1971<br />
para vivir con familiares, fue una figura destacada en el contexto local<br />
hacia fines de los años setenta. Siendo estudiante en el recinto de Río<br />
Piedras, empezó a subvertir la relación entre el espectador y la obra de<br />
arte. En 1978, la Plaza Antonia Martínez del campus de la UPR 26 sirvió<br />
de escenario a por lo menos dos acciones de González-Torres y sus<br />
colaboradores Rosa Balsera y José Pérez Mesa. Empaquetaje fue la primera<br />
colaboración: consistió en envolver un árbol muerto con 40 yardas de tela.<br />
UNIVERSITIES AS A MUTATION OF <strong>THE</strong> ExPERIMENTAL WORKSHOP:<br />
A S<strong>EL</strong>ECTION OF PROJECTS BY GROUPS OF ARTISTS<br />
Some collaboration has to take place in the mind. . .<br />
before the art of creation can be accomplished.<br />
Some marriage of opposites has to be consummated.<br />
Virginia Woolf, A Room of One’s Own<br />
While printmaking has been of central relevance in Puerto Rico, the<br />
tradition of the actual print workshop might be disappearing. I am arguing<br />
that it is mutating to other modes, and that the university may be the<br />
epicenter of those mutations. 21<br />
The University of Puerto Rico—the only state-sponsored university<br />
on the island, with its main campus in Río Piedras—has a rich history of<br />
graphic workshops as well as fervent intellectual and political activity.<br />
Interestingly, however, when we look back, we see that Río Piedras was a<br />
slightly more conservative campus in the visual arts at the end of the 1960s<br />
than the other UPR campuses. This assertion may be contested, but while<br />
the print workshops at the University Museum and the Cultural Activities<br />
Department offered a place to gather and work and talk and exchange<br />
ideas, they were guided largely by institutional needs. 22 That is, like their<br />
state-sponsored predecessors outside academia, these workshops served<br />
a largely institutional agenda.<br />
Meanwhile, between 1966 and 1971, during a time when Río Piedras<br />
burned in protests against the military occupation on its campus, the UPR<br />
in Mayagüez, known for its engineering program, resonated in the visual<br />
arts like never before, and never again. Many artists, gallerists, critics, and<br />
curators from abroad came to Mayagüez as visiting professors, among<br />
them Ezequiel Gómez Más, Julio Plaza, and Regina Silveira, the latter two<br />
arriving in 1966 and 1969 respectively. Leo Castelli, Germano Celant, Frank<br />
Stella, Umbro Apollonio, Ivan Karp, and others visited or offered lectures<br />
and other activities during this time.<br />
Mayagüez was fertile ground for experimentation and exchanges;<br />
it took technical specialization to the level of aesthetics, and vice-versa.<br />
Under the direction of chancellor José Enrique Arrarás Mir, professor Stuart<br />
Ramos was assigned to coordinate the arts program. Mayagüez became a<br />
haven for experimental art, as it was not experiencing the same upheaval<br />
as was Río Piedras. One of the best-known actions—echoed throughout<br />
subsequent years—occurred during a visit by Robert Morris and Rafael<br />
Ferrer in 1969, when the two artists occupied the campus with their<br />
seminal series of events they titled Frarmrroreerofibseaterlr. 23<br />
During the late seventies, Félix González-Torres was a leading figure<br />
in the local context, having arrived in Puerto Rico to live with relatives<br />
in 1971. As a student on the Río Piedras Campus he began challenging<br />
the relationship of the viewer to the artwork. In 1978, the Plaza Antonia<br />
Martínez on the UPR campus 24 served as the setting for at least two actions<br />
by González-Torres and collaborators Rosa Balsera and José Pérez Mesa.<br />
Empaquetaje was the first collaboration; it consisted of wrapping a dead<br />
tree with 40 yards of fabric. This intervention also included a statement<br />
from the artists. Society (also known as Melting Society) was their second<br />
collaboration, which consisted of aligning twenty blocks of ice in the<br />
campus plaza, each one topped with a papier-mâché mask and several<br />
printed artist statements. González-Torres and Pérez Mesa carried the<br />
blocks of ice one by one toward the plaza as Balsera placed the masks and<br />
statements on top of each block. The written word and the democratization<br />
of art were foundational aspects of González-Torres’ works. The relation of<br />
his works to the history of the Puerto Rican poster has been explored in<br />
several research and curatorial projects. 25 This debt is evident if we put<br />
González-Torres into historical context. The silkscreen poster was used on<br />
the island as a low-cost, mass-dissemination communications medium. It<br />
was an instrument that revealed the many possibilities of language in the<br />
arts and in the urban landscape, and that exploited the slight mental shifts<br />
that may occur in the person confronting its presence.<br />
Beta-Local: Situacionismo y ciudad, 4 conferencias por<br />
Javier Román, La Iván Illich, El Morro, junio de 2010. /<br />
Beta-Local: Situacionismo y ciudad, four lectures given<br />
by Javier Román at the Iván Illich School, El Morro Castle,<br />
June, 2010.<br />
Beta-Local: El destranque, taller continuo de escritura en<br />
grupo, La Iván Illich, sede de Beta-Local, noviembre de<br />
2011–presente. / Beta-Local: Getting Unclogged, ongoing<br />
group-writing workshop, Iván Illich School, Beta-Local<br />
venue, November 2011–present.<br />
154 155
Rafael Ferrer<br />
Documentación de acción con Robert Morris /<br />
Documentation of action with Robert Morris<br />
Revista de Arte / The Art Review #3, 1969<br />
Revista / Magazine<br />
11” x 8 1/2”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Rafael Ferrer and El<br />
Museo del Barrio, New York<br />
Esta intervención también incluyó una declaración de los artistas. Society<br />
(también conocida como Melting Society) fue su segunda colaboración,<br />
que consistió en alinear veinte bloques de hielo en la plaza del campus,<br />
cada uno coronado por una máscara de cartón piedra (papier mâché) y<br />
varias declaraciones impresas de los artistas. González-Torres y Pérez Mesa<br />
llevaron los bloques de hielo a la plaza uno por uno, mientras Balsera<br />
colocaba las máscaras y las declaraciones sobre cada bloque. La palabra<br />
escrita y la democratización del arte fueron aspectos fundamentales en la<br />
obra de González-Torres. Varios proyectos académicos y curatoriales han<br />
explorado la relación de su obra con la historia del cartel puertorriqueño 27 .<br />
Esta deuda se hace evidente si ponemos a González-Torres en un contexto<br />
histórico. El cartel serigráfico se utilizó en la isla como medio económico<br />
de diseminación masiva de información. Fue un instrumento que reveló<br />
las numerosas posibilidades del lenguaje en el arte y en el paisaje urbano,<br />
y que explotó los ligeros cambios que ocurren en la mente del observador<br />
ante la presencia del mismo.<br />
Treinta años después, cuando el mismo recinto nuevamente se<br />
veía dividido por el antagonismo institucional contra el estudiantado,<br />
aparecieron tres carteles publicitarios de autor anónimo en tres espacios<br />
públicos distintos. Dos de los carteles aparecieron en Nueva York y uno en<br />
Río Piedras, y anunciaban la búsqueda de candidatos para ocupar el puesto<br />
de CEO/Presidente de la Universidad de Puerto Rico. La falsa campaña, que<br />
también incluyó un comunicado de prensa y se apropió de los logos de<br />
agencias gubernamentales como PRFAA y PRIDCO, hacía alusión directa a<br />
las protestas estudiantiles que tuvieron lugar en la universidad del estado<br />
en 2010 motivadas por los aumentos en el costo de la educación pública.<br />
Los textos de la campaña parodiaban una declaración oficial sobre el tipo de<br />
persona que se necesitaba para dirigir la Universidad, declaración emitida<br />
por el entonces senador Roberto Arango, quien presidía la Comisión de<br />
Educación del Senado y alegaba que la Universidad necesitaba un candidato<br />
que fuera más como “un CEO”, el director general de una corporación. Cada<br />
cartel tenía un diseño diferente pero el mismo texto: “We are not looking<br />
for negotiators, We need problem solvers” (No buscamos negociadores.<br />
Necesitamos alguien que resuelva los problemas). La descripción de los<br />
posibles candidatos decía lo siguiente:<br />
Se busca un CEO capaz de aportar la perspectiva y la orientación<br />
necesarias para incrementar la liquidez y el valor añadido de los<br />
potenciales accionistas de la Universidad de Puerto Rico y de<br />
supervisar un plan estratégico para evaluar la privatización en los<br />
once recintos. Los candidatos deberán seguir en todo momento<br />
las pautas corporativas y a la vez aparentar la mayor autonomía<br />
posible ante las cámaras de televisión. [Trad. del inglés]<br />
La lista de destrezas y experiencia incluía áreas como “Desprecio por la<br />
transparencia en la gestión pública; Disposición para trabajar en ambientes<br />
laborales altamente antagonizantes/combativos; Dominio del léxico de<br />
la guerra fría; La flexibilidad ética es sin duda un factor positivo” 28 . Este<br />
acto creativo de subversión y crítica desencadenó una serie de reacciones<br />
en una variedad de ámbitos, desde el Wall Street Journal hasta la policía<br />
de Puerto Rico. Resulta interesante, aunque no sorprendente, que nadie,<br />
excepto uno o dos blogueros, sugirió que la campaña podría haber sido en<br />
realidad una especie de sabotaje cultural (culture jamming o subvertising),<br />
un proyecto artístico dirigido a subvertir la autoridad utilizando el recurso<br />
de la apropiación de manera ingeniosa y satírica.<br />
La Escuela de Artes Plásticas es la única institución de nivel<br />
universitario dedicada exclusivamente a la formación de artistas. Se<br />
fundó en 1966 como ramificación del Taller de Gráfica del ICP 29 . De<br />
1976 a 1978, Antonio Martorell fue uno de los artistas que ofrecieron<br />
talleres en la escuela. En 1977, Martorell y los estudiantes de su clase de<br />
serigrafía crearon un calendario serigráfico que se vendió para recaudar<br />
fondos para viajes culturales de los estudiantes. Para sorpresa de todos, el<br />
American Institute of Graphic Arts (AIGA) seleccionó el calendario, junto a<br />
publicaciones de las editoriales más prestigiosas del mundo, como uno de<br />
los “cincuenta libros mejor diseñados del año 30 .<br />
Thirty years later, on the Río Piedras campus, which was torn again<br />
by institutional antagonism against the student population, a series of<br />
three anonymously-produced advertising posters appeared in three<br />
different public spaces. Two of these ads could be seen in New York City<br />
and one in Río Piedras. These ads announced the search for a candidate<br />
to fill the position as CEO/President of the University of Puerto Rico. The<br />
fake campaign included a press release as well as the appropriation of<br />
institutional logos of government agencies such as PRFAA and PRIDCO. The<br />
campaign directly referred to the student struggle at the state university in<br />
2010 when protests arose against the high cost of public education. This<br />
fake search mocked an official statement about the kind of person needed<br />
to preside over the University that was made by now ex-Senator Roberto<br />
Arango, who was then the chair of the Senate Committee on Education and<br />
who claimed that what the University needed was a candidate that would<br />
be more like a corporate C.E.O. The posters, all with different designs, read<br />
as follows: “We are not looking for negotiators, We need problem solvers.”<br />
The description of potential candidates read:<br />
A CEO is needed to provide insight and direction to increase the<br />
liquidity and added value of the University of Puerto Rico’s potential<br />
shareholders and to oversee a strategic privatization assessment<br />
plan over all eleven campuses. Candidates should act at all times as<br />
teams players while appearing as autonomous as possible before<br />
TV cameras.<br />
The list of proven experiences and skills included areas such<br />
as “Disregard for public transparency; Willingness to work in highly<br />
antagonistic/Combative work environment; Must dominate cold war<br />
language; ethical flexibility a definite plus.” 26 This campaign of creative<br />
subversion and critique sparked a chain of reactions, from the Wall Street<br />
Journal to the Puerto Rican police. Interestingly, though not surprisingly, no<br />
one except one or two bloggers suggested that this may actually have been<br />
a kind of “culture jamming” or “subvertising”—an art project intended to<br />
subvert all authority through creative and satiric appropriation.<br />
The Escuela de Artes Plásticas is the only university-level institution<br />
dedicated exclusively to the education and training of artists. It was<br />
founded in 1966 as an outgrowth of the ICP’s Taller de Gráfica. 27 From 1976<br />
to 1978, Antonio Martorell was one of the artists offering workshops at<br />
the ICP. In 1977, Martorell and his printmaking class created a calendar in<br />
silkscreen to be sold to raise funds for students’ cultural trips. Surprisingly,<br />
the American Institute of Graphic Arts (AIGA) selected this calendar, in<br />
company with publications produced by the most prestigious publishing<br />
houses in the world, as one of the 50 Best-Designed Books of the Year. 28<br />
Antonio Martorell is a seminal figure in the history and present of<br />
art in Puerto Rico. This is especially true in the context of collaborative<br />
endeavors. Martorell’s prolific and respected career includes everything<br />
from school and community workshops to theater to radio programs and<br />
countless other collaborations. His long-time colleague is playwright Rosa<br />
Luisa Márquez, with whom he has performed a rich series of works that<br />
deserve a closer look and study. 29<br />
In 1990 the Escuela de Artes Plásticas was granted its fiscal and creative<br />
autonomy. It was around that time that Grupo F.I.N. (Forging New Identities)<br />
was created by a group of the school’s students—mostly sculptors—including<br />
Ana Rosa Rivera, 30 Luis E. Rivera, and Arnaldo Morales, with instructor José<br />
Ramón Padró. 31 The young artists eventually exhibited in various locations,<br />
but their first opportunity to exhibit was in the experiemental space M.S.A.<br />
while they were still studying. In the exhibition brochure for an M.S.A.<br />
exhibit, the artists collectively stated that the group “constitutes an effort<br />
to demonstrate the changes that are occurring in today’s art its validity [sic],<br />
with no other goal than to show an image charged with spontaneity.” 32 Their<br />
second opportunity arose when they organized an exhibition with their<br />
Experimental Sculpture course given by Charles Juhász-Alvarado in 1991 in<br />
a space that came to be known as Galería El Punto on Calle Fortaleza in Old<br />
San Juan. 33 F.I.N. speaks to the effervescence and independent spirit of the<br />
younger generation of artists then emerging.<br />
Julio Plaza<br />
Creación Creation, 1972<br />
Catálogo de la exposición / Exhibition catalog, ed. 100<br />
11 1/2” x 8”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of:<br />
Regina Silveira, São Paulo<br />
156 157
Antonio Martorell con Rosa Luisa Márquez frente a /<br />
Antonio Martorell and Rosa Luisa Márquez in front of:<br />
Tríptico Singer, 1990.<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Archivo Antonio<br />
Martorell, UPR-Cayey<br />
Antonio Martorell es una figura fundamental en la historia y el<br />
presente del arte en Puerto Rico, y esto es particularmente cierto en el<br />
contexto del quehacer colaborativo. Su prolífica y distinguida carrera abarca<br />
desde talleres escolares y comunitarios hasta teatro, programas radiales y<br />
un sinnúmero de otras colaboraciones. Con su colega de muchos años, la<br />
dramaturga Rosa Luisa Márquez, ha realizado una abundante serie de obras<br />
que merecen un examen más detallado 31 .<br />
En 1990 la Escuela de Artes Plásticas logró su autonomía fiscal y<br />
creativa. Fue para esa época que el Grupo F.I.N. (Forjando Identidades<br />
Nuevas) fue creado por estudiantes de la escuela —en su mayoría<br />
escultores—, entre ellos Ana Rosa Rivera 32 , Luis E. Rivera y Arnaldo<br />
Morales, junto al instructor José Ramón Padró 33 . Los jóvenes artistas<br />
expondrían sus obras más adelante en varios espacios, pero su primera<br />
oportunidad se la dio el espacio experimental M.S.A. cuando aún estaban<br />
estudiando. En el folleto de la exposición de M.S.A., los artistas declaraban<br />
colectivamente que el grupo “constituye un esfuerzo por demostrar cuáles<br />
son los cambios que están ocurriendo en el arte de hoy [...] su validez, sin<br />
otra pretensión que mostrar una imagen cargada de espontaneidad” 34 . La<br />
segunda oportunidad de F.I.N. surgió cuando organizaron una exposición<br />
como parte de su curso de Escultura Experimental bajo la tutela de Charles<br />
Juhász-Alvarado en 1991, en un espacio conocido como Galería El Punto<br />
en la Calle Fortaleza del Viejo San Juan 35 . F.I.N. ejemplifica la efervescencia<br />
y el espíritu independiente de la joven generación de artistas que emergía<br />
en aquel momento.<br />
Muchos artistas establecidos enseñan en la Escuela de Artes<br />
Plásticas. Charles Juhász-Alvarado, quien fue profesor de Ana Rosa Rivera<br />
y Arnaldo Morales, siente pasión por su labor pedagógica y ofrece a<br />
sus estudiantes la oportunidad de colaborar de cerca en muchos de sus<br />
propios proyectos escultóricos.<br />
Un proyecto de Juhász que remite directamente al taller como espacio<br />
de interacción y creatividad es Goga, plataforma para intercambios, que<br />
se montó en el Arsenal de la Marina (ICP) en 2003. Se trataba de una<br />
propuesta escultórica de carácter nómada, pues consistía de un remolque<br />
donde viajaban una serie de tubos y otros elementos movibles que<br />
podían deconstruirse y reorganizarse siguiendo las instrucciones de los<br />
participantes invitados. Latía así en la pieza un sentido de lo efímero en<br />
la movilidad. Durante el tiempo que duró la exposición, el artista tuvo en<br />
la sala una mesa de trabajo, materiales y herramientas, en fin, un taller<br />
completo. En sus palabras:<br />
En mi arte me apasionan los enredos con metáforas que<br />
reconozcan/propongan la consideración del asunto de la<br />
identidad como un proceso de cambio y tránsito: un fenómeno<br />
en continua formación. Por esto me inclino a iniciar proyectos<br />
de carácter abierto, los cuales exigen como parte central de<br />
su propuesta que se continúen elaborando indefinidamente.<br />
Combino este modo de construcción con temas que surgen<br />
del reconocimiento del arte como reflejo y motivador de las<br />
realidades, aspiraciones, las angustias... del ser humano tanto<br />
a nivel individual e íntimo como colectivo y referencial. Hasta<br />
ahora esta idea ha tomado la forma de obras que incluyen<br />
colecciones de materiales y recursos que celebran la intensidad<br />
de este fenómeno, en cierto sentido retando las convenciones de<br />
territorialismo e individualismo del artista-único-autor a favor de<br />
una propuesta desprendida, social y colectiva 36 .<br />
En años recientes, Juhász-Alvarado ha venido colaborando con<br />
Papo Colo en el diseño y la construcción de un ambicioso proyecto<br />
arquitectónico en una ubicación envidiable, cerca del río Espíritu Santo,<br />
adyacente al bosque pluvial El Yunque 37 . El proyecto desarrollará una<br />
especie de santuario para el “ego colectivo”, en total armonía con la<br />
naturaleza. La idea a largo plazo es que el lugar ofrezca internados/<br />
residencias y se convierta en punto de intercambio para artistas, poetas,<br />
músicos y científicos. La iniciativa es un desarrollo natural en la dinámica<br />
carrera de Colo como artista y promotor/provocador cultural, a través de<br />
Many well-established artists teach in the Escuela de Artes<br />
Plásticas. Charles Juhász-Alvarado, who was Ana Rosa Rivera’s and<br />
Arnaldo Morales’ professor, is passionate about his role as teacher and<br />
offers his students the opportunity to be close collaborators in many of<br />
his sculptural projects.<br />
One project by Juhász that directly relates to the workshop as a<br />
place of exchange and creativity is Goga, plataforma para intercambios,<br />
which was shown at the Arsenal de la Marina (ICP) in 2003. Goga was<br />
a sculptural project of a nomadic nature. It consisted of a trailer frame<br />
that held a series of movable tubes and other elements that could be<br />
deconstructed and reorganized according to instructions given by invited<br />
participants. Thus, a sense of the ephemeral in mobility was at its core.<br />
Inside the gallery, the artist kept a working table, materials, working<br />
instruments—basically his entire workshop for the duration of the<br />
exhibition. He claimed then that:<br />
In my art, I get excited when I play with metaphors that recognize/<br />
demand that the issue of identity be seen as a process of change<br />
and movement, a phenomenon in constant formation. Which is why<br />
I’m inclined to begin open-ended projects whose central definition<br />
requires you to go on and on with them. I combine this mode of<br />
construction with subjects that arise from the recognition of art<br />
as a reflection and motivator of the realities, aspirations, anguish.<br />
. . of the human being at both the individual, private level and<br />
the collective, referential level. Until now, this idea has taken the<br />
form of works that include collections of materials and resources<br />
that celebrate the intensity of this phenomenon [identity], in a<br />
way calling into question the conventions associated with the<br />
territorialism and individualism of the artist-as-sole-creator and<br />
replacing them with a detached, social, and collective work. 34<br />
For the past several years Juhász-Alvarado has been collaborating<br />
with Papo Colo on designing and building an ambitious architectural<br />
project in an enviable location by the Espíritu Santo River, adjacent to El<br />
Yunque rain forest. 35 The project consists of creating what amounts to a<br />
sanctuary for the “collective ego” in total harmony with nature. The original<br />
idea is that the site will eventually offer a residency and become a place<br />
of exchange for artists, poets, musicians, and scientists. This project is an<br />
organic outgrowth of Colo’s own dynamic career as an artist and cultural<br />
promoter/provocateur in which this “collective ego” is emblematic: Colo<br />
is at once curator, exhibition designer, and, under an alter ego, one of the<br />
artists shown in the exhibit.<br />
Since the beginnings of his career, Juhász-Alvarado has created<br />
intrinsically collaborative works, sometimes with other artists, musicians,<br />
or even his audience. 36 Many of the ideas for his projects come from<br />
literature—stories and characters that convey and complete the artist’s<br />
intentions. In a recent conversation Juhász, who is primarily a sculptor,<br />
confessed his admiration for the Puerto Rican print tradition. 37 His works,<br />
although historically and politically powerful, can also be quite enigmatic,<br />
and are always intelligent, ludic, and humorous, in some way looking back<br />
to the dynamics inside a print workshop, where words, politics, and play<br />
were all key to the creation of great work.<br />
In 2006, at the Escuela de Artes Plásticas, another creative group,<br />
Puntos Suspensivos, was started by artist and professor Vanessa Hernández<br />
Gracia with then-students Rosamarie Perea, Rafael Vargas Bernard, and<br />
UPR student Natalia Martínez. This collective has taken different shapes<br />
depending on who is taking part, but its focus has been on performative<br />
actions that include the graphic as an active element, such as printed<br />
t-shirts, catalogue and brochure assembly lines, and other hands-on<br />
constructions.<br />
These initiatives are based on artists’ need to exchange ideas with<br />
one another and to work with and from each other’s strengths. It is for their<br />
own satisfaction and recognition that they work away from the myth of<br />
the solitary artist, and toward results that many times lead to unexpected<br />
gratifying places.<br />
Ernesto Ruiz de la Mata, “F.I.N en la M.S.A.”, El Mundo,<br />
sección Puerto Rico Ilustrado, domingo 8 de abril de 1990 /<br />
Sunday, April 8,1990.<br />
Integrantes del grupo F.I.N. en su segunda exposición en el<br />
Colegio de Tecnólogos Médicos de P.R., Guaynabo, 1990 /<br />
Members of F.I.N. at their second show at the P.R. Medical<br />
Technicians College, Guaynabo, 1990.<br />
Primera fila, de izquierda a derecha / Front row, left to<br />
right: Arnaldo Morales, Ana Rosa Rivera, Carmen Olmo,<br />
Juan Rosado, Marnie Pérez.<br />
Segunda fila y de pie / Second row and standing: Annex<br />
Burgos, Roberto Díaz, Luis Rivera, Francisco Claudio.<br />
158 159
Charles Juhász-Alvarado<br />
Vista de ...al ego colectivo, 2008–presente<br />
Proyecto colaborativo en proceso, ribera del río Espíritu<br />
Santo, El Yunque, PR. /<br />
Collaborative project in progress, bank of Espíritu Santo<br />
River, El Yunque, P.R.<br />
Comisionado por / Commissioned by: Papo Colo y<br />
Jeannette Ingberman<br />
Imagen por / Image by: Ana Rosa Rivera Marrero<br />
la cual este “ego colectivo” resulta emblemático: Colo es a la vez curador,<br />
diseñador del montaje y, bajo un alter ego, uno de los artistas que figuran<br />
en la exposición.<br />
Desde los inicios de su carrera, Juhász-Alvarado ha creado obras<br />
que son intrínsecamente colaborativas, a veces con otros artistas, músicos<br />
o incluso el público 38 . Muchas de sus propuestas parten de la literatura,<br />
historias o personajes que transmiten y completan las intenciones del<br />
artista. En una conversación reciente, Juhász, quien es principalmente<br />
escultor, confesó su admiración por la tradición puertorriqueña del<br />
grabado 39 . Sus obras, si bien de gran impacto histórico y político, también<br />
pueden ser enigmáticas, y siempre son inteligentes, lúdicas, humorísticas,<br />
de cierto modo remitiendo a la dinámica de un taller de grabado, donde<br />
las palabras, la política y el juego eran todos elementos clave en la creación<br />
de grandes obras.<br />
En 2006 surgió en la Escuela de Artes Plásticas otro grupo creativo,<br />
Puntos Suspensivos, iniciado por la artista y profesora Vanessa Hernández<br />
Gracia con los entonces estudiantes Rosamarie Perea, Rafael Vargas Bernard<br />
y Natalia Martínez, esta última de la UPR. Este colectivo ha tomado diversas<br />
formas según quién se integra a él, pero su punto focal han sido acciones<br />
performáticas que incluyen la gráfica como elemento activo, por ejemplo<br />
camisetas impresas, líneas de ensamblaje de catálogos y folletos y otras<br />
construcciones instantáneas.<br />
Estas iniciativas responden a la necesidad que tienen estos artistas<br />
de intercambiar ideas entre sí y de convocar los puntos fuertes de unos<br />
y otros. Trabajan en colaboración para satisfacción y reconocimiento<br />
propios, desmitificando así el concepto del artista solitario, muchas veces<br />
con resultados gratamente inesperados.<br />
...OTROS RECINTOS / OTRAS OBRAS R<strong>EL</strong>EVANTES<br />
En 1984 Antonio Navia presentó sus Nubestratos en el patio central<br />
de la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Humacao, con la colaboración<br />
de estudiantes y personal de la Oficina de Actividades Culturales. El<br />
trabajo consistía en cordeles de ropa tendida, pero solamente ropa blanca,<br />
elevados a una altura de 25 pies, con una banda sonora que habían<br />
producido los compañeros Nelson Rivera y Sunshine Logroño basándose<br />
en la Composición musical isomórfica del propio Navia 40 .<br />
In 1990, en plena crisis del SIDA, Antonio Martorell creó y expuso<br />
su obra Sementerio, que forma parte de la presente exposición, en<br />
colaboración con estudiantes de la Universidad del Sagrado Corazón.<br />
El título juega con las palabras semen y cementerio, y la obra era una<br />
instalación en papel y madera que simulaba un cementerio 41 .<br />
Ciertamente, ha ocurrido una mutación. El espacio real del taller<br />
de grabado es ahora un lugar conceptual fundamentado en la movilidad:<br />
artistas que trabajan juntos donde sea, cuando sea.<br />
EDITORIALES: COLABORACIONES EN LA ESCRITURA<br />
Y SUS MUTACIONES HACIA LA WEB<br />
Ampliando esta vista panorámica de las prácticas colaborativas en<br />
Puerto Rico, resulta interesante examinar las colaboraciones que se dan en<br />
la escritura y las publicaciones artísticas, y en lo que llamo sus mutaciones<br />
hacia la web. En los casos que veremos a continuación, artistas, narradores<br />
y poetas han unido sus habilidades particulares para enfatizar la estética<br />
intrínseca de la palabra escrita así como su poder de comunicación.<br />
Algunas iniciativas tienen un enfoque más íntimo, más formal, del libro<br />
como objeto y la palabra como signo, mientras otras enfatizan la belleza<br />
de la tipografía pero con el valor añadido de la transmisión de un mensaje.<br />
Ambas son herederas directas del arte del cartel y la centenaria tradición<br />
de la gráfica política en los periódicos.<br />
Un precedente temprano de las publicaciones artísticas fue Mirador<br />
Azul (1956), revista que publicó en la UPR un grupo de artistas y escritores<br />
inspirados en los principios del surrealismo. Entre los estudiantes que<br />
. . . O<strong>THE</strong>R CAMPUSES/O<strong>THE</strong>R SIGNIFICANT WORKS<br />
In 1984 Antonio Navia presented his Nubestratos in the central<br />
courtyard of the University of Puerto Rico, Humacao Campus, with the<br />
collaboration of students and the staff of the Cultural Activities Office.<br />
This work consisted of clotheslines, on which nothing but white clothes<br />
were hung, stretched 25 feet above the ground, with a soundtrack based<br />
on Navia’s own Composición musical isomórfica that collaborators Nelson<br />
Rivera and Sunshine Logroño put together. 38<br />
In 1990, during the height of the AIDS crisis, Antonio Martorell’s<br />
Sementerio, on view at this exhibition, was created and exhibited in<br />
collaboration with students from the Universidad del Sagrado Corazón. The<br />
title is a play on words referring to semen and cemetery, and the work was<br />
an installation, created from paper, simulating a cemetery. 39<br />
Certainly, a mutation has occurred. The real space of the print<br />
workshop is now a conceptual place with mobility at its core—artists<br />
working together wherever, whenever.<br />
PUBLISHERS: COLLABORATION IN WRITING AND<br />
ITS MUTATIONS TO <strong>THE</strong> WEB<br />
To broaden our survey of collaborative practices in Puerto Rico, it<br />
is interesting to look at collaborations in writing, “art” publications and<br />
publishers, and what I call their mutations to the Web. In the following<br />
instances, artists, writers, and poets come together with their particular<br />
strengths to emphasize the intrinsic aesthetics of the written word as<br />
well as its communicative effectiveness. Some efforts employ an intimate,<br />
more formal approach to the book as object and the word as sign, while<br />
others emphasize the beauty of typography, but with the added value of<br />
communicating a message. Both are direct heirs of the art poster and the<br />
centuries-old tradition of political graphics in newspapers.<br />
An early precedent for the art publications I have in mind is Mirador<br />
Azul (1956), a magazine published at the UPR by a group of artists and<br />
writers influenced by the principles of Surrealism. Some of the students<br />
participating were Roberto Alberty, who remains an influential figure in the<br />
arts; José María Lima, whose poems are being rediscovered as a notable<br />
voice in Latin American poetry; and Ernesto Ruiz de la Matta, an artist and<br />
art critic in Puerto Rico. Mirador Azul set a precedent for experimentation<br />
in art and poetry that transcended the ideological parameters that<br />
dominated the decade.<br />
From 1972 to 1979 the poster-magazine Alicia La Roja was designed<br />
by artists and poets, including Néstor Barreto, Yván Silén, and Esteban<br />
Valdés, to be pasted up in the streets. 40 The magazine used art and poetry<br />
as arms of resistance against colonization. 41 At about the same time, at the<br />
University of Puerto Rico in San Germán, the group of artists Jaime Carrero,<br />
Noemí Ruiz, Carmen Vázquez, Raúl Acero, Jaime Ascencio, and Gloria<br />
Duncan distributed a photocopied satiric cultural magazine by the name<br />
of Il Trassero (“The Backside,” 1978), mocking the official Art Department<br />
magazine, El Frente (“The Front”). 42<br />
The end of the 1970s and the first half of the 1980s was a time of<br />
political and social unrest in Puerto Rico. It was during the seventies that<br />
federal welfare to the island reached its peak and economic dependency<br />
became entrenched. This period of political darkness was bookended<br />
by police abuse and the government’s subsequent (suspected) cover-up<br />
in two infamous cases that created widespread outrage and touched<br />
many people’s inmost being: the police killing (many said deliberate)<br />
of student Antonia Martínez at the UPR (1970) during protests against<br />
the presence of the ROTC on campus, and the assassination of two<br />
independence activists, Carlos Soto Arriví and Arnaldo Darío Rosado,<br />
on the mountain Cerro Maravilla in Villalba (1978), where they were<br />
beaten and shot to death. Politically, during the 1980s corruption<br />
became rampant in Puerto Rico. Artists were not silent in the face of this<br />
problem, and together they contested oppressive politics, many times<br />
160 161
Antonio Martorell<br />
Sementerio, 1990<br />
Instalación en pared, 25 paneles de espuma rígida /<br />
Wall installation, 25 foam board panels<br />
60” x 40” c.u./each<br />
Imagen cortesía del artista / Image courtesy of the artist<br />
participaron estaban Roberto Alberty, quien sigue siendo una figura<br />
influyente del arte; José María Lima, a quien se está revalorizando como una<br />
voz importante en la poesía latinoamericana; y Ernesto Ruiz de la Matta,<br />
artista y crítico de arte en Puerto Rico. Mirador Azul sentó un precedente<br />
de experimentación en el ate y la poesía que trascendió los parámetros<br />
ideológicos que dominaron esa década.<br />
De 1972 a 1979, un grupo de artistas y poetas encabezados por<br />
Néstor Barreto, Yván Silén y Esteban Valdés produjo la revista-cartel Alicia<br />
La Roja, diseñada para ser pasquinada en las calles 42 . La revista utilizaba<br />
el arte y la poesía como armas de resistencia contra la colonización 43 .<br />
También para esa época, en la Universidad de Puerto Rico en San<br />
Germán, el grupo de artistas compuesto por Jaime Carrero, Noemí Ruiz,<br />
Carmen Vázquez, Raúl Acero, Jaime Ascencio y Gloria Duncan distribuía<br />
una revista cultural satírica hecha en fotocopia que se llamaba Il Trassero<br />
(1978), burlándose de la revista oficial del Departamento de Arte, que se<br />
llamaba El Frente 44 .<br />
El final de la década de 1970 y la primera mitad de la de 1980 fue<br />
una época de agitación política y social en Puerto Rico. Fue durante los<br />
setenta que la ayuda federal alcanzó su nivel máximo y se afianzó la<br />
dependencia económica de la isla. Este período de oscuridad política<br />
estuvo marcado en su inicio y fin por abusos policiacos y subsiguientes<br />
(presuntos) encubrimientos del gobierno en dos notorios casos que<br />
provocaron la indignación general y tocaron la fibra íntima de muchos: la<br />
muerte de la estudiante Antonia Martínez (1970), causada (muchos dicen<br />
que deliberadamente) por un disparo de la policía durante las protestas<br />
contra la presencia del ROTC en el campus de la UPR, y el asesinato de dos<br />
activistas independentistas, Carlos Soto Arriví y Arnaldo Darío Rosado, en<br />
el Cerro Maravilla en Villalba (1978), donde fueron golpeados y muertos<br />
a tiros. Durante los ochenta, la corrupción política se hizo rampante en<br />
Puerto Rico. Los artistas no se quedaron callados ante esta situación y se<br />
unieron para protestar contra la represión, muchas veces utilizando obras<br />
gráficas de fácil diseminación en las que tenía prominencia la palabra.<br />
Ejemplo directo de cómo los artistas rompieron el silencio valiéndose<br />
de diversos gestos fueron las campañas políticas de 1980 y 1984. El poeta<br />
Edwin Reyes conceptualizó Relinchos —publicación fotolitográfica en<br />
que escritores, artistas y estudiantes se apropiaron del logo del partido<br />
anexionista gobernante y lo intervinieron de forma mordaz. “El gobierno<br />
araña que todo lo daña” se convirtió en la consigna de la campaña<br />
contestataria desarrollada por el grupo 45 .<br />
Por su parte, el poeta y teórico Joserramón “Che” Melendes<br />
experimentó con el libro como objeto en obras como La casa de la forma<br />
(1985), un tríptico en colaboración con Alberto Rodríguez, quien creó un<br />
libro en acrílico, Miguel Álamo, que hizo uno en hierro, y Jaime Suárez, que<br />
lo hizo en cerámica. Este proyecto se concretó en 1985, pero ya desde 1971<br />
Che Melendes venía siendo un catalizador en experimentos similares y<br />
promoviendo la autopublicación con su editorial QeAse, una plataforma que<br />
publicaba a poetas jóvenes en ediciones artesanales fabricadas ejemplar<br />
por ejemplar. Hoy Melendes es un mentor para muchos artistas y poetas<br />
jóvenes que lo buscan para conversar sobre la poesía, el arte, la vida.<br />
En el año 2000 Melendes escribió y publicó un libro de cuatro cuentos<br />
titulado Río Piedras 2000: 4 estampas turísticas y centrado en situaciones<br />
sociales y económicas puertorriqueñas según se reflejan en el microcosmos<br />
de Río Piedras, donde se ubica el recinto principal de la Universidad de<br />
Puerto Rico. La drogadicción, el desarrollo urbano, las expropiaciones y<br />
los cambios en el paisaje citadino son temas presentes en los cuentos. El<br />
artista emergente Omar Velázquez, quien se formó como grabador y además<br />
ha trabajado como voluntario en programas de alcance comunitario,<br />
recibió los textos directamente de manos de su mentor y en subsiguientes<br />
conversaciones entre ellos surgió la idea de interpretar los cuentos. A Che<br />
le entusiasmó colaborar con Velázquez en la creación de las obras que se<br />
muestran en esta exposición. La colaboración puede tomar muchas formas,<br />
pero la principal en este caso fue el intercambio de ideas creativas a través<br />
de la conversación.<br />
by means of easily-distributed graphic works in which the presence of<br />
the written word was prominent.<br />
A direct example of how artists broke silence through a series of<br />
gestures could be seen during the political campaigns of 1980 and 1984.<br />
Poet Edwin Reyes conceptualized Relinchos—a publication in photolithograph<br />
in which writers, artists, and students appropriated and played<br />
with the logo of the governing (pro-statehood) party. “El gobierno araña<br />
que todo lo daña” (“the spider government that ruins everything”) became<br />
the counter-campaign chant promoted by the group. 43<br />
Experimentations with the book as object were carried out by poet<br />
and theorist Joserramón “Che” Melendes. For example, La casa de la forma<br />
(1985) was a triptych in which collaborators Alberto Rodríguez created a<br />
book in acrylic; Miguel Álamo created a book in iron; and Jaime Suárez<br />
created a book in ceramics. This project took shape in 1985, but since as<br />
early as 1971 Che Melendes had been a catalyst for similar experiments,<br />
encouraging self-published books with the creation of QeAse Publishers,<br />
a platform that allowed young poets to fabricate single editions of their<br />
books. Today, Melendes is a mentor-figure for many younger artists and<br />
poets, who go to him for long conversations about poetry, art, and life.<br />
In 2000 Melendes wrote and published a book of four stories entitled<br />
Río Piedras 2000: 4 estampas turísticas (“Río Piedras 2000: Four Tourist<br />
Vignettes”) about social and economic trends in Puerto Rico as seen in<br />
the microcosm of Río Piedras, where the main campus of the University of<br />
Puerto Rico is located. Drug addicts, urban development, expropriations,<br />
changes in the city landscape are all themes touched on in these stories.<br />
Emerging artist Omar Velázquez, who is trained as a printmaker and has<br />
also served as a volunteer in community outreach programs, received<br />
these texts directly from his mentor. In recurrent conversations between<br />
the two men, the idea of interpreting the stories came up. Che was excited<br />
to collaborate with Velázquez on the creation of the works shown in this<br />
exhibition. Collaboration may take different forms, but the main one in this<br />
instance was the exchange of creative ideas in conversation.<br />
One project that takes poetry as its motif is Octopus: An Exercise in<br />
Sculpture, curated by Papo Colo in 1982 at the Museo del Barrio in New<br />
York City. This project consisted of thirteen plywood panels forming a<br />
giant book of poetry that could open up to fifty-two feet long. It was an<br />
“anthology” of twenty-five poets and visual artists representing the diverse<br />
currents in poetry in New York City at the time. Octopus was reprised in the<br />
Galería Nacional in Puerto Rico in 2008 with local artists, both established<br />
and emerging.<br />
With respect to collaborations in writing in the digital sphere,<br />
the first example on the island was Colibrí Digital Imaging, a digital<br />
workshop founded by Luigi Marrozzini in 1992 in collaboration with Teo<br />
Freytes. Marrozzini, who was a fundamental figure in the creation of a<br />
market for higher art in Puerto Rico, not to mention an important and<br />
influential patron for the island’s experimental artists, had opened Galería<br />
Colibrí in 1962. There, he oversaw a printmaking workshop where many<br />
well-recognized local and international artists printed works on paper.<br />
Regarding his newly acquired IRIS printer, Marrozzini noted that “talented<br />
Puerto Rican and Latin American artists have printed their serigraphs in<br />
Colibrí’s workshop. Today, however, we have an advanced digital-graphics<br />
workshop, Colibrí Digital Imaging, and a powerful integrated system for<br />
electronically creating and manipulating high-resolution color images.” 44<br />
It was about that same time, in the early 1990s, that Marrozzini also<br />
conceived and implemented a visionary way of doing business: an online<br />
gallery called eArt. This was long before Amazon and the widespread<br />
adoption of web marketing and e-commerce.<br />
These developments in publishing reached new heights with<br />
artist Mari Máter O’Neill and her collaborators’creation of El Cuarto del<br />
Quenepón. This online magazine was founded in 1995 to fill the need for<br />
a virtual cultural space in which the arts of Puerto Rico and the Diaspora<br />
could not only be critically discussed, but also promoted and made known<br />
to the world. Quenepón was one of the first ten Spanish language e-zines,<br />
162 163
Textos de Río Piedras: Cuatro Estampas Turísticas (2011)<br />
entregados en su sobre por Che Melendes a Omar<br />
Velázquez. /<br />
Texts of Río Piedras: Cuatro Estampas Turísticas (“Río<br />
Piedras: Four Tourist Vignettes,” 2011), delivered in their<br />
envelope to Omar Velázquez by Che Melendes.<br />
Un proyecto en que la poesía sirve de hilo conductor es Octopus: An<br />
Exercise in Sculpture, curado por Papo Colo in 1982 en el Museo del Barrio en<br />
Nueva York. El proyecto consistía en un gigantesco libro de poemas formado<br />
por trece paneles de madera que al abrirse podían alcanzar hasta cincuenta<br />
y dos pies de largo. Era una “antología” de veinticinco poetas y artistas<br />
visuales representativa de las diversas corrientes poéticas de la época en<br />
Nueva York. Octopus se montó de nuevo en la Galería Nacional de Puerto<br />
Rico en 2008 con el trabajo de artistas locales establecidos y emergentes.<br />
En lo que respecta a las colaboraciones dentro del ámbito digital,<br />
el primer ejemplo que surgió en la isla fue Colibrí Digital Imaging, un<br />
taller digital fundado por Luigi Marrozzini en 1992 junto a Teo Freytes.<br />
Marrozzini, piedra angular en la creación de un mercado de arte en Puerto<br />
Rico, además de influyente mecenas de los artistas experimentales de la<br />
isla, había abierto su Galería Colibrí en 1962. Allí regentaba un taller de<br />
impresión donde muchos artistas reconocidos, locales e internacionales,<br />
imprimían obra en papel. Cuando adquirió una impresora IRIS, Marrozzini<br />
comentó: “Talentosos artistas puertorriqueños y latinoamericanos han<br />
tirado serigrafías en el taller de la Colibrí. Hoy, sin embargo, contamos<br />
con un avanzado taller de gráfica digital, Colibrí Digital Imaging, y con un<br />
poderoso sistema integrado para la elaboración y manipulación electrónica<br />
de la imagen a color de alta resolución” 46 . Fue para ese tiempo, a principios<br />
de la década de 1990, que Marrozzini también concibió un método<br />
visionario de hacer negocios: una galería en internet que llamó eArt. Esto<br />
fue mucho antes de Amazon y la adopción generalizada del mercadeo y el<br />
comercio electrónicos.<br />
Estos avances en el campo digital alcanzaron otra magnitud cuando<br />
la artista Mari Mater O’Neill y sus colaboradores crearon El Cuarto del<br />
Quenepón. Esta revista cibernética se fundó en 1995 para subsanar la falta<br />
de un espacio cultural virtual que propiciara la discusión crítica sobre las<br />
artes de Puerto Rico así como su promoción y difusión en el mundo. El<br />
Quenepón fue una de las primeras diez revistas cibernéticas en español y<br />
sentó la norma para el diseño de este tipo de publicación en la región hasta<br />
su cierre definitivo en 2005 47 . En su despedida, la junta de la revista expresó<br />
así las razones del cierre:<br />
A medida que la autopista digital se ha plagado de espacios<br />
alternativos, páginas de museos, revistas culturales, galerías<br />
de arte y de artistas individuales, éstos parecen determinar la<br />
obsolescencia de un nodo de encuentro, colaboración, divulgación<br />
y contestación colectivos, por lo menos uno de la envergadura de<br />
contenidos del Quenepón, que se arma sin otro apoyo monetario<br />
o institucional que el del tiempo y laboriosidad de sus voluntarios<br />
y cómplices. El Quenepón es entonces un espacio que no resiste<br />
vacantes. Reconociendo el tenor de su momento se resiste a<br />
convertirse en otra cosa que lo que fue, y cierra con esta entrega<br />
su trayectoria. Sin capitular a sus motivos, sin venderse al interés<br />
comercial, y sin convertirse en una alternativa light de sí mismo 48 .<br />
Si bien El Cuarto del Quenepón y Colibrí Digital Imaging sentaron<br />
precedentes para todo lo que vendría después a la web desde Puerto Rico,<br />
aún quedaban hitos que plantar. En 1996, por ejemplo, el artista Javier<br />
Martínez, también junto a Freytes y otros artistas, desarrolló lo que hoy se<br />
reconoce como la primera exposición cibernética de are puertorriqueño. La<br />
muestra se tituló Zooisla (Arte Actual) e incluyó a dieciséis artistas. Se podía<br />
acceder a ella en la dirección http://www.eart.com/zooisla y se montó<br />
físicamente en el Museo de las Américas en el Viejo San Juan 49 .<br />
En medio de la creciente popularización de los experimentos en<br />
internet, otras iniciativas de publicación siguieron surgiendo a lo largo<br />
de los años noventa en forma de revistas, carteles y folletos. Todas estas<br />
modalidades cuestionaban los medios masivos e intentaban “un regreso<br />
a lo básico”. Armadura: Manual de Supervivencia para el Nuevo Milenio,<br />
creación de Néstor Barreto en colaboración con Néstor Otero, Jorge<br />
Carbonell, Sylvia Vázquez y Teo Freytes, se publicó por primera vez en 1995,<br />
utilizando el proceso DocuTech de Xerox. La portada parecía una armadura<br />
real. Otra iniciativa fue Cartelera (1996–2002), de Oscar Mestey Villamil,<br />
and it set the standard for the design of this type of web magazines in<br />
the region until its final closing in 2005. 45 The reasons for the closing were<br />
given in a statement by the board:<br />
As the digital highway has become cluttered with alternative<br />
spaces, museum webpages, pages devoted to cultural reviews, art<br />
galleries, and individual artists, those virtual spaces seem to spell<br />
the demise of a node of gathering, collaboration, dissemination,<br />
questioning, and confrontation, at least one as outstanding in its<br />
content as Quenepón, which is put together with no monetary<br />
or institutional support, but only the time and hard work of his<br />
volunteers and accomplices. Quenepón is, then, a space that<br />
cannot withstand vacancies. Recognizing the tenor of the moment,<br />
it has resisted becoming something that it never was, and it<br />
closes with this last delivery—without capitulating in its motives<br />
and intentions, without selling out to commercial interests, and<br />
without becoming a “lite” alternative of itself. 46<br />
While El Cuarto del Quenepón and Colibrí Digital Imaging set a<br />
precedent for all that followed on the web in Puerto Rico, there were<br />
still firsts to come. In 1996, for example, artist Javier Martínez, also in<br />
collaboration with Freytes and other artists, developed what has come<br />
to be known as the first online exhibit of art by Puerto Rican artists. The<br />
show, entitled Zooisla (Arte Actual), included sixteen artists. It could then<br />
be accessed through its URL, http://www.eart.com/zooisla, and was also<br />
on view physically at the Museo de las Américas in Old San Juan. 47<br />
Amid the growing popularization of web experiments, other exercises<br />
in publishing continued through the nineties in the form of magazines,<br />
posters, and flyers. All of these modalities questioned the mass media and<br />
attempted to “get back to basics.” Armadura: Manual de Supervivencia<br />
para el Nuevo Milenio was created by Néstor Barreto in collaboration with<br />
Néstor Otero, Jorge Carbonell, Sylvia Vázquez, and Teo Freytes and first<br />
published in 1995, using the Xerox Corporation’s Docu Tech process. The<br />
cover was made to resemble an actual suit of armor. Another initiative<br />
was Oscar Mestey Villamil’s Cartelera (1996–2002), a poster-magazine<br />
that was either pasted up on walls in the street or distributed by hand. 48<br />
Teresa López explored the flexibility of traditional publication with<br />
colleagues and students from the Escuela de Artes Plásticas as they jointly<br />
ventured to start Orificio in 1999. The purpose of the project was to create<br />
a space where professors and students could express their aesthetic and<br />
intellectual concerns. Orificio became, then, an experimental exhibition<br />
space in print. 49<br />
Blogs became very popular in Puerto Rico for the same reasons<br />
that serigraph and paper had for older generations: Blogs are financially<br />
accessible, have mass distribution, and get immediate reaction. After<br />
Quenepón closed, many independent sites, specifically cultural magazines,<br />
were created by younger artists. Some of the sites that have been in Puerto<br />
Rico since around 2006 are Conboca, M.S.A./X, Autogiro, El Naufragio<br />
de las Palabras, Trance Líquido, Repuesto, and Quantum de la Cuneta,<br />
and they have been central to the documentation and promotion of art<br />
events. Art commentary has taken a new form in websites such as The<br />
Box Score, Rotund World, and, more recently, The Fractal and Da Wire.<br />
Created through a process very different from the manual labor of<br />
previous publishing endeavors, these sites speak to the democratization<br />
and accessibility offered by technology and to the way artists have been<br />
taking advantage of that new ease of presentation.<br />
One particular site that stands out is Conboca, which began in<br />
2006 as a collaboration among a group of students and teachers who are<br />
now active cultural producers on the island. 50 In addition to the online<br />
magazine, they have produced a great number of exhibition projects and<br />
have printed four editions of the online site and fifteen gazettes. One of<br />
their exhibition projects was Segunda/Tercera Planta: Hotel Casa Candela<br />
(2007), which consisted of a series of interventions on the second and third<br />
floors of a vacated hotel in Old San Juan. 51 For The Hive they have looked<br />
at the DIVEDCO poster tradition and its tendency to address current issues<br />
Papo Colo y/and Vito Acconci<br />
Octopus: An Exercise in Sculpture, 1982<br />
El Museo del Barrio, NYC<br />
164 165
Portada del catálogo de la exhibición Zooisla (Arte Actual),<br />
Museo de las Américas, 3 de septiembre a 27 de octubre,<br />
1996. Diseño: Javier Martínez. /<br />
Cover of exhibition catalogue for Zooisla (Arte Actual)<br />
(“Zooisla [Today’s Art]”), Museo de las Américas, September<br />
3–October 27, 1996. Designed by Javier Martínez.<br />
una revista-cartel que lo mismo se pasquinaba en las calles que se distribuía<br />
a mano 50 . Teresa López decidió explorar la flexibilidad de la publicación<br />
tradicional junto a colegas y estudiantes de la Escuela de Artes Plásticas<br />
inaugurando Orificio en 1999. El proyecto buscaba crear un espacio donde<br />
profesores y estudiantes pudieran expresar sus preocupaciones estética e<br />
intelectuales. Orificio se convirtió en un espacio expositivo experimental en<br />
el medio impreso 51 .<br />
Los blogs empezaron a cobrar popularidad en Puerto Rico por las<br />
mismas razones que la serigrafía y el papel en generaciones anteriores:<br />
son económicamente accesibles, tienen alcance masivo y posibilitan la<br />
reacción inmediata. Después del cierre del Quenepón, surgieron muchos<br />
sitios independientes creados por artistas jóvenes, en específico revistas<br />
culturales. Conboca, M.S.A./X, Autogiro, El Naufragio de las Palabras,<br />
Trance Líquido, Repuesto y Quantum de la Cuneta son algunos de los<br />
sitios que han estado activos desde 2006 y que han sido fundamentales<br />
para la documentación y promoción de eventos de arte. La crítica de<br />
arte tomó nueva forma en sitios web como The Box Score, Rotund<br />
World y, más recientemente, The Fractal y Da Wire. Muy distantes de<br />
anteriores iniciativas de publicación que dependían del trabajo manual,<br />
estos sitios evidencian la democratización y la accesibilidad que ofrece<br />
la tecnología, y la forma en que los artistas han aprovechado esta nueva<br />
facilidad de presentación.<br />
Un sitio que se destaca es Conboca, un esfuerzo colaborativo<br />
comenzado en 2006 por un grupo de estudiantes y profesores que hoy<br />
en día son activos productores culturales en la isla 52 . Además de la revista<br />
en línea, han producido gran cantidad de proyectos expositivos, cuatro<br />
ediciones impresas de la revista y quince boletines en hojas sueltas. Una<br />
de sus exposiciones fue Segunda/Tercera Planta: Hotel Casa Candela<br />
(2007), que consistió en una serie de intervenciones en el segundo y<br />
tercer piso de un hotel vacío en el Viejo San Juan 53 . Para El Panal, han<br />
tomado como referente directo la tradición cartelística de la DIVEDCO y<br />
su tratamiento de asuntos de actualidad para crear carteles que llaman<br />
la atención del público hacia lo que el grupo identifica como asuntos que<br />
hoy merecen debatirse 54 .<br />
Por otra parte, Beta-Local auspicia La Sonora, un proyecto educativo<br />
de Michael Linares que integra teoría del arte, música y sonido. Se trata<br />
de una audioteca cuyo contenido es provisto por colaboradores, en<br />
general artistas o curadores, a cada uno de los cuales se le pide escoger<br />
entre cinco y diez textos relacionados con el arte contemporáneo. Linares<br />
gestiona las traducciones al español, o localiza traducciones existentes, y<br />
las graba mientras alguien de voz agradable hace la lectura. El audio y los<br />
textos en formato PDF se publican en el sitio web como si fueran discos,<br />
cada uno con una portada especialmente diseñada (o rediseñada),<br />
convirtiéndose así en piezas de arte accesibles que, durante un tiempo<br />
limitado, pueden descargarse e imprimirse 55 .<br />
Independientemente de esta realidad virtual que conecta a las<br />
personas y facilita la difusión, aún existe la necesidad del tacto y el<br />
contacto físico. Por ejemplo, Saqueos (2002–2004) fue un proyecto<br />
en que se publicaron en offset mil libros intervenidos por artistas o<br />
personas de otras ocupaciones 56 . En 2007, la artista Kristine Serviá inició<br />
el proyecto PUBLICA, que reunió, a manera de archivo, una diversidad<br />
de propuestas, desde periodísticas hasta tridimensionales, que de algún<br />
modo se relacionaban con el concepto de la publicación. Serviá y sus<br />
colaboradores, W & N, expusieron este proyecto por primera vez en<br />
=Desto (2007), luego en Área (2008) y la tercera y última vez en la segunda<br />
edición de la Trienal Poli/Gráfica, en 2009. A su vez, Atarraya Cartonera<br />
es una editorial de enfoque nacional para poetas jóvenes y establecidos<br />
que, siguiendo los precedentes de Imago (de Néstor Barreto), QeAse (de<br />
Che Melendes) y, más directamente, el trabajo del grupo Eloísa Cartonera<br />
en Buenos Aires, está inmersa en el proceso de producir libros al margen<br />
de las limitaciones que imponen las editoriales establecidas. Después de<br />
todo, se puede crear un libro con fotocopias, un pedazo de cordel, cartón<br />
corrugado y estarcidos pintados a spray para la portada.<br />
as a direct referent, creating posters that call to the audience attention on<br />
what the group identifies as present day issues to be discussed. 52<br />
One initiative directly supported by Beta-Local, Michael Linares’<br />
La Sonora, is an educational project based on art theory, music, and<br />
sound. Linares’ work consists of an audio-library developed by asking a<br />
collaborator, usually another artist or curator, to select five to ten texts on a<br />
theme related to contemporary art. Linares has the writings translated into<br />
Spanish, or locates those already translated, and records them as a person<br />
with a pleasant voice reads them out loud. Both the audio and the texts<br />
in PDF format are uploaded as an album with a designed (or redesigned)<br />
cover. These become a piece of accessible art that one can download and<br />
print for a limited time. 53<br />
Independent of this virtual reality that connects people and facilitates<br />
dissemination, there is still a need for touch and feel. Saqueos (2002–2004)<br />
was a publishing project consisting of a thousand books in offset which were<br />
altered by artists and people from various other occupations. 54 In 2007<br />
artist Kristine Serviá started PUBLICA, a project that takes the concept of<br />
publishing as its point of departure as it gathers a diversity of works relating<br />
to publications in an archive-like manner. Serviá and collaborators W & N first<br />
exhibited this project in =Desto (2007), a second time in Área (2008), and<br />
the third and last time during the second edition of the Trienal Poli/gráfica<br />
in 2009. Atarraya Cartonera is a grassroots publisher for both young and<br />
established poets who, following previous models such as Néstor Barreto’s<br />
Imago, Che Melendes’ QeAse, and more directly the work of Buenos Aires<br />
group Eloísa Cartonera, are working through the process of producing books<br />
independent of the constraints of well-established publishers. A book, after<br />
all, can be created with photocopies, a piece of string, corrugated cardboard,<br />
and a spray-painted stencil design for the cover.<br />
Also in this exhibition is at least one take on mail art. Hatuey Ramos<br />
Fermín, in collaboration with Oscar Mestey Villamil and Brenda Cruz, has<br />
conceived a project in which the three artists (living in New York, San Juan<br />
and Madrid respectively) will, over the course of three months, exchange<br />
mail about the history of the Arsenal building, the last building occupied<br />
by the Spanish Army in the Americas and from which the Spanish troops<br />
exited after the end of the Spanish-American War in 1898, and the building<br />
in which much of the Trienal’s art will be displayed. This work deals with<br />
movement, transition, and change existing in the process of sending and<br />
receiving mail. Curiously, these three aspects correspond to some of the<br />
perennial social and political debates in Puerto Rico’s modern history:<br />
Movement, as in great migrations; transition, because after 1898 the<br />
colonial status of Puerto Rico still did not change even though a transition<br />
of colonial powers did happen; and change, because it still awaits.<br />
AES<strong>THE</strong>TICS OF ExCHANGE IN <strong>THE</strong> COMMUNITY:<br />
RECENT PROJECTS THAT ROCKED OUR WORLD<br />
Art is not a mirror held up to reality,<br />
but a hammer with which to shape it.<br />
Often attributed to Bertolt Brecht<br />
The preamble of thought, the transition through which it passes<br />
from the unconscious to the conscious, is action.<br />
Ralph Waldo Emerson, “The American Scholar”<br />
In this last section I present a selection of works and projects that<br />
demonstrate the ways contemporary artists make us think about art and<br />
its possibilities. Activism and social engagement are at the core of many<br />
of these practices, so there may be a sense of utopia present in the works.<br />
Most artists that work in this vein point to situations for either personal<br />
reasons, the symbolic potential of the situations, their political effects, or,<br />
frequently, all three.<br />
A good example to start with is the 1994 creation of a “conceptual”<br />
international organization, El Puerto Rican Embassy, by artist Adal<br />
Orificio, publicación independiente de arte<br />
contemporáneo, Teresa López, dirección y diseño.<br />
Portada de edición doble multilingüe: español, inglés,<br />
spanglish, núms. 4 y 5, 2007–08, San Juan. /<br />
Orificio, an independent publication of contemporary<br />
art, Teresa López, editor and designer. Cover of<br />
double number, multilingual: Spanish, English,<br />
Spanglish, Nos. 4 & 5, 2007–08, San Juan.<br />
166 167
A Post(al) Colonial Correspondence, 2011–12: Hatuey<br />
Ramos Fermín (centro / center), Brenda Cruz (arriba / top)<br />
y Oscar Mestey (abajo / bottom).<br />
La presente muestra también incluye diversas miradas al arte<br />
postal. Hatuey Ramos Fermín, en colaboración con Oscar Mestey<br />
Villamil y Brenda Cruz, ha concebido un proyecto en el que los tres<br />
artistas (desde Nueva York, San Juan y Madrid, respectivamente)<br />
intercambiarán durante tres meses correspondencia sobre la historia<br />
del edificio del Arsenal, el último ocupado por tropas españolas en<br />
América y del cual éstas se retiraron al final de la Guerra Hispano-<br />
Americana en 1898. Este trabajo aborda temáticas de desplazamiento,<br />
transición y cambio dentro de un proceso de intercambio epistolar.<br />
Curiosamente, estos tres aspectos se reflejan en muchos de los debates<br />
sociales y políticos recurrentes en la historia puertorriqueña moderna.<br />
Desplazamiento, como en las grandes migraciones; transición, porque<br />
incluso después de 1898 el estatus colonial de Puerto Rico no cambió,<br />
aunque sí se dio una transición del poder colonial; y cambio, porque<br />
todavía la isla lo espera.<br />
LA ESTÉTICA D<strong>EL</strong> CAMBIO EN LA COMUNIDAD:<br />
PROYECTOS RECIENTES QUE SACUDIERON NUESTRO MUNDO<br />
El arte no es un espejo para reflejar el mundo, sino<br />
un martillo para darle forma.<br />
Atribuido a Bertolt Brecht<br />
La acción es el preámbulo del pensamiento, la transición por<br />
la que éste pasa del inconsciente a la conciencia.<br />
Ralph Waldo Emerson, “The American Scholar”<br />
En esta última sección presento un escogido de trabajos y proyectos<br />
que demuestran tácticas que usan los artistas contemporáneos para<br />
hacernos meditar sobre el arte y sus posibilidades. El activismo y el<br />
compromiso social son centrales en muchas de estas prácticas, de modo<br />
que las obras tendrán un cierto espíritu utópico. La mayoría de los artistas<br />
que trabajan en esta vertiente señalan situaciones que despiertan su<br />
interés ya sea por motivos personales, por su potencial simbólico, por sus<br />
efectos políticos o, con frecuencia, por todas estas razones.<br />
Un buen ejemplo para empezar es la creación en 1994 de una<br />
organización internacional “conceptual”, El Puerto Rican Embassy, por el<br />
artista Adal Maldonado y el poeta y dramaturgo Pedro Pietri (1944–2004).<br />
Este concepto ya lo había abordado Eduardo Figueroa, quien fundó El<br />
Spirit Republic de Puerto Rico en 1979, declarando la independencia de<br />
Estados Unidos como un “estado mental soberano”. Maldonado y Pietri<br />
llevaron el concepto a sus extremos con el nombramiento de Embajadores<br />
de las Artes y la creación de un Manifiesto, el Spanglish National Anthem<br />
y el primer pasaporte del recién creado país. Los actos conceptuales de<br />
estos artistas coincidieron con la renuncia por parte de Juan Mari Bras a la<br />
ciudadanía estadounidense que se le ha impuesto a los puertorriqueños<br />
desde 1917 en virtud de la ley Jones 57 .<br />
A principios de la década de 1940, en vísperas de la Segunda Guerra<br />
Mundial, la Marina de Estados Unidos empezó a expropiar tierras de<br />
los residentes de la isla de Vieques para destinarlas a prácticas de tiro y<br />
maniobras navales. La Marina dividió el 75 por ciento de la tierra más fértil<br />
de Vieques en tres zonas. Esta división dejó a la población civil constreñida<br />
a la sección central de la isla, de lleno entre dos zonas militarizadas. En<br />
1999 una bomba erró el blanco y mató al guardia de seguridad David Sanes<br />
Rodríguez mientras trabajaba en una torre de observación en terrenos<br />
de la Marina. Por más de seis décadas el pueblo se había visto privado<br />
de paz, convirtiéndose en blanco de proyectiles radiactivos lanzados a<br />
tierra firme y a las playas de la isla. Los bombardeos han provocado en<br />
Vieques efectos a largo plazo, como graves problemas de salud entre los<br />
residentes, la destrucción de los recursos naturales y la contaminación de<br />
la tierra y el mar.<br />
A la muerte de Sanes, activistas comunitarios, líderes de la sociedad<br />
civil, políticos, artistas, músicos y gente de todos los trasfondos se unieron<br />
Maldonado and poet/playwright Pedro Pietri (1944–2004). This concept<br />
had already been tried by Eduardo Figueroa, who founded El Spirit<br />
Republic de Puerto Rico in 1979, declaring Puerto Rico’s independence<br />
from the United States as a “sovereign state of mind.” Maldonado and<br />
Pietri took the concept further by appointing Ambassadors of the Arts,<br />
writing a Manifesto and the Spanglish National Anthem, and creating<br />
the new country’s first Puerto Rican passport. The conceptual actions of<br />
these artists also coincided with Juan Mari Brás’s renunciation of the U.S.<br />
citizenship imposed on him (and all Puerto Ricans) since 1917 through<br />
the Jones Act. 55<br />
In the early 1940s, just before World War II, the U.S. Navy began<br />
expropriating land from the residents of the island of Vieques in order to<br />
create firing and landing ranges. The Navy divided 75 percent of the most<br />
fertile land in Vieques into three zones. This division squeezed the civilian<br />
population into the middle section of the island, squarely between two<br />
military-occupied zones. In 1999 an off-target bomb killed security guard<br />
David Sanes Rodríguez as he worked in an observation tower on U.S. Navy<br />
land in Vieques. For over six decades the town had been denied precious<br />
peace as it became a firing range for the military where many radioactive<br />
munitions were being dropped on the dry land and beaches of the island.<br />
Long-term effects of the bombardments have included health problems<br />
among the residents of Vieques, destruction of natural resources, and<br />
ongoing contamination of both land and ocean.<br />
Following Sanes’ death, community activists, leaders of civil society,<br />
politicians, artists, musicians, and people from all backgrounds joined<br />
together under the slogan “Paz para Vieques” (Peace for Vieques) to try to<br />
force the Navy out of Vieques. A rich amalgam of collective graphic projects<br />
were produced in solidarity with Vieques as a microcosmic representation<br />
of the larger situation of Puerto Rico under U.S. domination. 56 One<br />
memorable example is Miguel Luciano’s kite project (2004), which began<br />
as an exchange between students of Puerto Rican descent in New York with<br />
students in Vieques. Luciano managed to bring these students together for<br />
a kite-making workshop. First, each student learned how to make a paper<br />
kite. Then Luciano took a photograph of each of them holding a Puerto Rican<br />
flag and each student pasted the enlarged photograph on his or her paper<br />
kite. The project was then completed by flying the kites over the fences and<br />
borders that limited access to the firing ranges. In 2003, the Navy pulled out<br />
after a successful civil disobedience movement that peacefully “occupied”<br />
Vieques. It is also in this context that artist duo Allora & Calzadilla invaded<br />
the Navy’s proclaimed premises to create their Landmark series where the<br />
artists collaborate with activists for three different projects. 57<br />
Insofar as shaping reality through art, many initiatives commit to<br />
this idea. A clear example is the collaborative project Coco d’Oro (1998),<br />
which grew out of artist Edgardo Larregui’s thesis for the Escuela de Artes<br />
Plásticas. It explored the capacity of art to provoke community exchanges<br />
and offer artists and participants an opportunity to be creative and to act<br />
in consensus.<br />
“Coco d’Oro/Cocote con actitud creadora,” the project’s motto,<br />
might be literally translated as a “Golden Coconut [slang for “head”] with a<br />
creative attitude.” The project began when Larregui opened the garage of<br />
his mother’s house in El Cortijo, in the town of Bayamón, to offer painting<br />
workshops for youngsters in the neighborhood. Later, Larregui moved<br />
to possibly one of the most stigmatized (yet historical) barrios in Puerto<br />
Rico: La Perla. There, Coco d’Oro employed a multidisciplinary approach<br />
to work with community leaders, artists, actors, musicians, and people of<br />
diverse backgrounds to organize workshops, find materials, etc., that would<br />
lead to communitarian cultural events. Hence, Coco d’Oro consciously<br />
promoted social gatherings that would spur neighbors to share, act, and<br />
work collectively. The impact of this project on a generation of artists who<br />
donated their time and talent, as well as on a generation of children and<br />
adults, is invaluable. For that reason, the Trienal Poli/Gráfica commissioned<br />
a website that looks in retrospect at this highly successful and ambitious<br />
project as a platform for the most genuine creative and artistic associations.<br />
168 169
ajo la consigna “Paz para Vieques” para luchar por expulsar a la Marina<br />
de Vieques. En solidaridad con Vieques, se produjo una rica amalgama<br />
de proyectos gráficos colectivos en lo que constituía una representación<br />
microcósmica de la situación general de Puerto Rico bajo el dominio<br />
estadounidense 58 . Un ejemplo memorable es el proyecto de las chiringas<br />
de Miguel Luciano (2004), que comenzó como un intercambio entre<br />
estudiantes de ascendencia puertorriqueña en Nueva York y estudiantes<br />
en Vieques. Luciano logró reunir a estos estudiantes para hacer un taller de<br />
construcción de chiringas (cometas). Primero, cada estudiante aprendía a<br />
hacer una chiringa de papel. Luego Luciano fotografiaba a cada estudiante<br />
sosteniendo una bandera puertorriqueña y a su vez el estudiante pegaba<br />
una ampliación de la foto en su chiringa. El proyecto culminó cuando se<br />
echaron a volar todas las chiringas por sobre las cercas y las fronteras que<br />
restringían el acceso a los campos de tiro. En 2003, la Marina se retiró a<br />
raíz de un exitoso movimiento de desobediencia civil que “ocupó” Vieques<br />
pacíficamente. Fue también en este contexto que el dúo de artistas Allora<br />
& Calzadilla invadió terrenos proclamados propiedad de la Marina para<br />
crear su serie Landmark, en la cual colaboraron con activistas en tres<br />
proyectos diferentes 59 .<br />
En la medida en que el arte da forma a la realidad, muchos artistas se<br />
comprometen con esa idea. Un ejemplo claro es el proyecto colaborativo<br />
Coco d’Oro (1998), nacido de la tesis del artista Edgardo Larregui para<br />
la Escuela de Artes Plásticas. El proyecto exploraba el poder del arte<br />
para suscitar el diálogo en la comunidad y dar oportunidad a artistas y<br />
participantes de ser creativos actuando en consenso.<br />
“Coco d’Oro/Cocote con actitud creadora” es la consigna del<br />
proyecto, que nació cuando Larregui abrió la marquesina de la casa de su<br />
madre en el barrio El Cortijo del pueblo de Bayamón para ofrecer talleres de<br />
pintura a niños de los alrededores. Más tarde Larregui se trasladó a uno de<br />
los barrios más estigmatizados (y más históricos) de Puerto Rico: La Perla.<br />
Allí, Coco d’Oro se valió de un enfoque multidisciplinario en colaboración<br />
con líderes comunitarios, artistas visuales, actores, músicos y gente de<br />
diversos trasfondos para organizar talleres y conseguir materiales, etc. que<br />
redundarían en actividades culturales comunitarias. De este modo, Coco<br />
d’Oro fomentaba situaciones de confraternización social que estimulaban<br />
a los vecinos a compartir, actuar y trabajar de forma colectiva. El impacto<br />
que tuvo este proyecto, tanto en la generación de artistas que donaron su<br />
tiempo y talento como en la generación de niños y adultos participantes,<br />
es incalculable. Así lo reconoció la Trienal Poli/Gráfica al comisionar un sitio<br />
web que lanza una mirada retrospectiva a ese ambicioso y exitoso proyecto<br />
como plataforma de las más genuinas alianzas creativas y artísticas.<br />
El deseo de mirar las comunidades desde adentro ha generado<br />
otras propuestas, como la de Chemi Rosado Seijo en el barrio El Cerro<br />
de Naranjito (2003), otro barrio como La Perla, muy estigmatizado por<br />
el tráfico de drogas que responde a, y acrecienta, las pobres condiciones<br />
sociales del área. Rosado Seijo convenció a los vecinos de pintar sus casas<br />
en tonos de verde que armonizaran (y se fundieran) con el paisaje natural<br />
que las rodea. La documentación fotográfica del proyecto ha viajado por el<br />
mundo y ahora los vecinos del Cerro le han pedido al artista que regrese y<br />
organice a la comunidad para volver a hacerlo. Este programa nació de dos<br />
intereses de Rosado Seijo: cuestionar el medio de la pintura y fomentar la<br />
acción comunitaria.<br />
El interés de Rosado Seijo en explorar las posibilidades del<br />
compromiso social en el arte lo ha llevado también a integrar el<br />
skateboarding a su práctica artística. Su propuesta El Bowl en La Perla es<br />
la fusión perfecta de su interés en el apoderamiento de la comunidad y en<br />
la subcultura de la patineta. Rosado Seijo comenzó este proyecto en 2006,<br />
viendo que los skateboarders como él necesitaban un lugar permanente<br />
para correr, un lugar fuera de las áreas donde hay transeúntes. Resultó que<br />
en La Perla había un sitio perfecto, cuya ubicación frente al mar provocaba<br />
una conexión directa con la afición por la patineta en la isla: surfear en<br />
cemento en vez de surfear en la cresta de una ola. Luego de conversar con<br />
los vecinos y los líderes comunitarios, Rosado Seijo y el skater profesional<br />
The desire to look at communities from the inside out has driven<br />
other projects, as well, such as Chemi Rosado Seijo’s in El Cerro (2003),<br />
another neighborhood (in the town of Naranjito) that, like La Perla,<br />
is highly stigmatized due to the drug trafficking that has grown up in<br />
response to the area’s impoverished conditions. Rosado Seijo convinced<br />
residents to choose a shade of green to paint their houses so that they<br />
would be in harmony (and camouflage) with the landscape around<br />
them. The photographic documentation of this project has traveled the<br />
world, and today, residents are asking the artist to go back and organize<br />
the community to do it all over again. This program was born out of two<br />
interests on the part of Rosado Seijo: questioning the medium of painting<br />
and community engagement.<br />
Rosado Seijo’s interest in exploring socially engaged possibilities in art<br />
has also led him to integrate skateboarding into his artistic practice. El Bowl<br />
(“The Bowl”) in La Perla represents a perfect fusion of the artist’s interests<br />
in community empowerment and skateboarding subculture. Rosado Seijo<br />
began this project in 2006 as he had identified that skateboarders like<br />
himself needed a park, a place to go that was not in an area frequented<br />
by pedestrians. At the same time, the community of La Perla (“The Pearl”)<br />
had a perfect spot facing the ocean. This location relates directly to the<br />
history of skateboarding on the island: surfing concrete instead of surfing<br />
the waves. After a conversation with neighbors and community leaders,<br />
Rosado Seijo and professional skateboarder Roberto “Boligoma” Cortés<br />
began to construct the bowl, in cement, using the structure and symbolism<br />
of La Perla (the neighborhood and the gem) as their guiding principle—a<br />
hard shell that grows out in the wild sea and hides a jewel inside. In the<br />
case of La Perla, this jewel is the community itself, a community that<br />
directly participated not only in helping construct the bowl, but also in<br />
utilizing it for recreational purposes—watching skateboarders do tricks,<br />
learning how to skateboard, or even turning the bowl into a swimming<br />
pool for hot days. Creativity knows no limits.<br />
One such collaboration with a community approach, created in the<br />
context of this exhibition, is Omar Obdulio Peña Forty’s Herramientas<br />
(Atelier Intercambio), which recreates a barbershop in which the artist,<br />
who is also a barber, challenges customers/ exhibition-goers to cut their<br />
own hair following digital models with the help of the artist and another<br />
barber. Peña Forty has been working with this sort of exchanges for the<br />
past couple of years, creating events in which groups mingle and using<br />
photography as a way to delve into the anthropology of his own artistic<br />
practice. Michelle Gratacós Arill lives in historic El Falansterio in Puerta<br />
de Tierra, the island’s first public housing project and a fascinating<br />
architectural landmark. She is a designer passionate about conserving<br />
traditional Puerto Rican vinyl-upholstered iron rocking chairs, which she<br />
has identified on residents’ balconies. Gratacós is inviting the community<br />
to a workshop where she will teach residents to design and repair these<br />
rocking chairs.<br />
This list would not be complete without mentioning a recent project<br />
that springs out of the need for artists of all disciplines to join together and<br />
take back the streets. Santurce es Ley: Unión de Artistas Independientes<br />
is an initiative conceived by artist and gallerist Alexis Bousquet of<br />
C787studios with the support of a great number of artists and cultural<br />
producers. Santurce es Ley began in 2009 with the idea of turning that<br />
urban area into the arts mecca of San Juan. In the most recent edition, in<br />
2011, the event not only attracted independent artists but also garnered<br />
support from arts institutions located in Santurce, the municipality of San<br />
Juan, private sponsors, and, most importantly, the residents in the area,<br />
who were a large part of its success.<br />
Adál Maldonado y Pedro Pietri en / in The Public Execution<br />
of the Seinfeld Show. An action by El Puerto Rican Embassy<br />
to protest the burning of the Puerto Rican flag on the<br />
Seinfeld Show, Nuyorican Poets Cafe, 2002.<br />
Imagen cortesía / Image courtesy of: Adál Maldonado.<br />
170 171<br />
CONCLUSION<br />
This essay is a compilation of some of what I consider the most<br />
significant recent efforts by Puerto Rican artists working in collaboration. I<br />
have not explored another trend that I find important, and that is murals
Michelle Gratacós Arill<br />
Boceto digital para su proyecto Espacio en común (2012)<br />
en colaboración con la comunidad de El Falansterio, Puerta<br />
de Tierra, San Juan. /<br />
Digital preparatory image for her project Espacio en común<br />
(“Space in Common,” 2012), in collaboration with the<br />
community of El Falansterio, Puerta de Tierra, San Juan.<br />
Roberto “Boligoma” Cortés empezaron a construir El Bowl en cemento,<br />
basándose en la estructura y el simbolismo de La Perla (el vecindario<br />
y la gema): una concha dura que crece salvaje en el mar y en su interior<br />
esconde una joya. En el caso de La Perla, la joya es la propia comunidad,<br />
que de hecho participó directamente en la construcción del Bowl y que lo<br />
utiliza para fines recreativos: la gente disfruta viendo las piruetas de los<br />
skaters, aprenden a correr e incluso en días calurosos convierten el Bowl en<br />
piscina. La creatividad no tiene límites.<br />
Otras colaboraciones de enfoque comunitario, creadas en el contexto<br />
de esta muestra, son las de Omar Obdulio Peña Forty y Michelle Gratacós<br />
Arill. Del primero es la propuesta Herramientas (Atelier Intercambio), con<br />
la que recrea una barbería donde el artista, quien también es barbero,<br />
lanza el reto a los clientes/espectadores de que se corten ellos mismos<br />
el pelo siguiendo modelos digitales con ayuda suya y de otro barbero.<br />
Peña Forty ha venido trabajando este tipo de interacciones hace un par<br />
de años con actividades en que coinciden personas de los más diversos<br />
trasfondos y que él documenta en distintos medios a manera de estudio<br />
antropológico de su propia práctica artística. Michelle Gratacós Arill<br />
vive en el histórico edificio El Falansterio en Puerta de Tierra, primer<br />
proyecto de vivienda pública construido en la isla y además un punto<br />
de referencia arquitectónico. Gratacós es una diseñadora con pasión<br />
por la conservación de los sillones típicos puertorriqueños en hierro<br />
con tapizado de vinilo, que abundan precisamente en los balcones de<br />
sus vecinos. La artista está invitando a la comunidad a un taller donde<br />
enseñará a diseñar y reparar estos muebles.<br />
Esta lista no estaría completa sin mencionar un proyecto reciente que<br />
ha unido a artistas de todas las disciplinas en la voluntad de recuperar las<br />
calles. “Santurce es Ley: Unión de Artistas Independientes” es una iniciativa<br />
que concibió el artista Alexis Bousquet, dueño de la galería C787studios,<br />
con el apoyo de un gran número de artistas y productores culturales.<br />
“Santurce es Ley” comenzó en 2009 con la idea de convertir esa área<br />
urbana de San Juan en una meca de las artes. En su edición más reciente<br />
(2011), no sólo atrajo a artistas independientes sino que logró el respaldo<br />
de muchas instituciones artísticas santurcinas, el gobierno municipal de<br />
San Juan, auspiciadores privados y, sobre todo, los residentes del área, a<br />
quienes se debe en gran medida el éxito del evento.<br />
CONCLUSIóN<br />
Este ensayo es una compilación de lo que considero algunas de las<br />
propuestas más significativas desarrolladas en colaboración por artistas<br />
de Puerto Rico en tiempos recientes. Sin embargo, no he abordado los<br />
murales y el grafiti, vertientes que considero importantes y que tienen<br />
una rica trayectoria en Puerto Rico y su diáspora. De hecho, en esta<br />
muestra se presenta el trabajo de una de las “gangas” más nuevas,<br />
La Pandilla, a quienes se les comisionó, en colaboración con la artista<br />
venezolana Dulce Gómez, una obra para una de las paredes del segundo<br />
piso de la Galería Nacional 60 .<br />
Los resultados de estas uniones a menudo han inaugurado nuevas<br />
formas de asumir el arte. Por otra parte, también sirven para resaltar<br />
puntos neurálgicos que las instituciones no necesariamente atienden.<br />
Por motivos de espacio, este trabajo es sólo una lista inicial de proyectos<br />
que, a media que escribo, sigue expandiéndose, claro indicio de que hay<br />
muchas más historias que esperan ser documentadas.<br />
Este texto propone una mirada al legado del grabado desde una<br />
perspectiva de cooperación, examinado la dinámica interna de trabajo<br />
en un taller gráfico —la interacción intelectual y física, las largas horas de<br />
labor conjunta, la fe compartida en la democratización del arte a través de<br />
una multiplicidad de voces, autores, ediciones, relaciones—. El panal de<br />
abejas no es la única imagen que ofrece un contexto para esta muestra. El<br />
lenguaje nos ofrece una amplia gama de posibilidades interpretativas. En<br />
este caso, resulta jocoso que los curadores decidimos utilizar el panal como<br />
símbolo de colaboraciones efectivas y sin darnos cuenta produjimos un<br />
and graffiti. Of both, there is a rich history in Puerto Rico and its Diaspora.<br />
This exhibition actually shows one of the newest “gangs,” La Pandilla, in a<br />
commissioned collaboration with Venezuelan artist Dulce Gómez for a wall<br />
on the second floor of the Galería Nacional. 58<br />
The results of these unions have often marked the beginning of a<br />
new way of experiencing art. However, they also tend to point to certain<br />
key issues that institutions are not necessarily responding to. For reasons of<br />
space, this essay represents only a first list, which, as I write, continues to<br />
lengthen, indicating that more history-in-the-making awaits documentation.<br />
The idea behind this text was to look at the legacy of printmaking<br />
from a cooperative perspective, examining the dynamics inside a working<br />
print workshop—intellectual and physical exchanges, long hours of<br />
working together, sharing a belief in the democratization of art through<br />
a multiplicity of voices, authors, editions, relationships. I have found<br />
that in Puerto Rico these dynamics continue to redefine and expand the<br />
possibilities of creation and experience.<br />
Print workshops were concrete places that people passed through,<br />
coming and going. Those models mutated into non-profit spaces. The<br />
relationship of a master printer to his or her pupil or disciple then further<br />
mutated into the academy and the relationships between teachers and<br />
students as they formed groups, duos, collectives, or publications. The way<br />
publishing projects have had a life of their own within the art community<br />
also deserves a closer look. In this essay, I have merely tried to gather and<br />
look at current initiatives on the web that provide a virtual tour of the art<br />
scene in Puerto Rico. Historically, the union of literature and art is a powerful<br />
one. The mix of disciplines has been a source of vitality in contemporary<br />
collaborations, especially between artists, writers, musicians, actors and<br />
playwrights, and community leaders. One such example in this exhibition is<br />
Frances Gallardo’s Hurricane project: she collaborates with musicologists,<br />
meteorologists, and other artists who explore sound art, such as Rebecca<br />
Adorno, to gather the necessary information and techniques to create her<br />
poetic, meticulous work.<br />
Artists become directly involved in interactions that may lead to<br />
shifts in perception that in turn create a need for change. These modes of<br />
working reflect a creative symbiosis that can be seen when artists speak<br />
in the plural, be it under multiple signatures, by branding the result with a<br />
collective name, or by acknowledging their own limitations in the context<br />
of a particular project. Artists working together simply mirror any number<br />
of communities working together.<br />
The beehive is not the only image that offers a context for this exhibit;<br />
“collaboration” suggests a wide range of possibilities. It’s interesting to note<br />
that we curators chose to use the hive as a symbol of effective collaboration<br />
without realizing that we had created a play on words, at least for Puerto<br />
Ricans, so that the language itself conspired. In Puerto Rican Spanish, a<br />
pana is a good friend, a person we spend time with because we share<br />
many interests. The suffix ending –al is used in Spanish to indicate a place<br />
where things happen, or where there’s a lot of something, or sometimes to<br />
denote a situation involving that thing (or lots of it)—it is what linguists call<br />
an “augmentative.” Thus, a pana + al, or panal, is a “bunch of friends,” and<br />
also a place where there are lots of friends hanging out. I have discovered<br />
that in Puerto Rico this dynamic continues to redefine itself, and that the<br />
possibilities of creations and shared experience continue to expand. The<br />
joint effort and the harmonious cacophony of voices produce an asset for<br />
the greater good. Let’s keep speaking in the plural, let’s listen closely, let’s<br />
share, and we can expect great things to happen.<br />
172 173
Frances Gallardo<br />
Boceto para la instalación sonora Huracán /<br />
Preparatory image for sound installation Huracán<br />
(“Hurricane”), 2012.<br />
juego de palabras para los puertorriqueños: “un pana” es un buen amigo,<br />
alguien con quien pasamos tiempo porque compartimos intereses. Así que,<br />
llevando la asociación a sus extremos, podríamos incluso decir que El Panal<br />
sugiere también la noción de “muchos panas” que se reúnen para crear y<br />
disfrutar el proceso. He descubierto que en Puerto Rico esta dinámica sigue<br />
redefiniéndose y expandiendo las posibilidades de creación y experiencias.<br />
Los talleres de grabado eran lugares concretos, animados por el ir<br />
y venir de la gente. Esos modelos se transformaron en espacios sin fines<br />
de lucro, y la relación entre el maestro grabador y su discípulo se trasladó<br />
al mundo académico, reflejándose en la relación entre profesores y<br />
estudiantes que se organizaban en grupos, dúos, colectivos o publicaciones.<br />
La trayectoria de proyectos editoriales que han cobrado vida independiente<br />
dentro del circuito del arte también merece una mirada más detallada. En<br />
este trabajo me he limitado a consignar y examinar iniciativas cibernéticas<br />
que posibilitan un recorrido virtual por la escena del arte en Puerto Rico.<br />
A lo largo de la historia, la unión de la literatura y las artes visuales ha sido<br />
poderosa. Asimismo, la mezcla de disciplinas ha sido fuente de vitalidad<br />
en los esfuerzos colaborativos contemporáneos, especialmente entre<br />
artistas, escritores, músicos, actores, dramaturgos y líderes comunitarios.<br />
Un ejemplo en esta muestra es el proyecto Hurricane, en el que Frances<br />
Gallardo colabora con musicólogos, meteorólogos y otros artistas que<br />
exploran el arte sonoro, entre ellos Rebecca Adorno, para obtener la<br />
información y las técnicas que aplica a la creación de obras poéticas, de<br />
gran meticulosidad.<br />
En muchas iniciativas, los artistas establecen interacciones que<br />
pueden llevarlos a modificar sus percepciones y que, por esto mismo, crean<br />
procesos de cambio. Estas modalidades de trabajo reflejan una simbiosis<br />
creativa que se hace evidente cuando los artistas hablan en plural, ya sea<br />
en obras de firmas múltiples o en brandings bajo un nombre colectivo, o<br />
cuando simplemente reconocen hasta dónde pueden llegar solos en el<br />
contexto de un proyecto en particular. Los artistas que trabajan en conjunto<br />
no son más que un espejo de cualquier comunidad que trabaja unida. El<br />
esfuerzo colectivo y la armoniosa cacofonía de voces abren caminos para<br />
el bien común. Sigamos hablando en plural, escuchando con atención,<br />
compartiendo. Grandes cosas sucederán.<br />
Fresh Crew<br />
Homenaje al Taller Alacrán / Homage to Taller Alacrán,<br />
2011<br />
Mural, calle Cerra, Santurce<br />
174 175
NOTAS<br />
1 Luigi Marrozzini, William S.<br />
Lieberman y Riva Castleman, del Museum<br />
of Modern Art de Nueva York, trabajaron en<br />
esta primera edición con el director Ricardo<br />
Alegría. Participaron unos 195 artistas de<br />
Latinoamérica. El jurado internacional<br />
estuvo compuesto por figuras respetadas<br />
del mundo del arte, cada una de las cuales<br />
estaba autorizada a otorgar un premio a uno<br />
de los artistas participantes. Los miembros<br />
del jurado fueron Umbro Apollonio,<br />
director del Archivo Histórico de Arte<br />
Contemporáneo de la Bienal de Venecia,<br />
quien galardonó a Jesús Rafael Soto; Arturo<br />
Dávila, director del Departamento de<br />
Bellas Artes de la Universidad de Puerto<br />
Rico, quien galardonó a Omar Rayo; Elaine<br />
Johnson, del Departamento de Dibujo y<br />
Gráfica del Museum of Modern Art, Nueva<br />
York, quien galardonó a Antonio Seguí;<br />
Walter Koschatsky, director del Museo<br />
Albertina en Viena, quien galardonó a<br />
Mauricio Lasansky; Zoran Krzisnik, de la<br />
Galería Moderna de Liubliana (entonces<br />
Yugoslavia), quien galardonó a Arthur<br />
Luis Piza; Samuel Paz, del Centro de Artes<br />
Visuales, Instituto Torcuato di Tella, Buenos<br />
Aires, quien galardonó a Luis E. Camnitzer;<br />
y Chisaburoh Yamada, del Museo Nacional<br />
de Arte Oriental de Tokio, quien galardonó<br />
a Liliana Porter. Para más información, visite<br />
www.artefoundation.com/libraries; véase<br />
también el catálogo de la primera edición<br />
de la Bienal de San Juan (San Juan: Instituto<br />
de Cultura Puertorriqueña, 1970).<br />
2 Teresa Tió, entonces directora del<br />
Instituto de Cultura, invitó a Mari Carmen<br />
Ramírez a proponer una nueva dirección<br />
para la Bienal, que había ido perdiendo<br />
impacto no sólo internacionalmente sino<br />
también a nivel local. En armonía con las<br />
metas originales de este evento —proveer<br />
una plataforma para el intercambio entre<br />
los mejores artistas puertorriqueños y sus<br />
homólogos en Latinoamérica y el Caribe—<br />
Ramírez aportó una nueva perspectiva de la<br />
gráfica actual.<br />
3 Ejemplos de estas revueltas<br />
de los años cincuenta son la Revuelta<br />
Nacionalista del 30 de octubre de 1950, en<br />
protesta contra del recién acuñado status<br />
de “Estado Libre Asociado”, que según los<br />
manifestantes no era más que una farsa<br />
para continuar la colonización, y el ataque<br />
a la Cámara de Representantes de Estados<br />
Unidos en 1954 por los nacionalistas Lolita<br />
Lebrón, Rafael Cancel Miranda, Irving<br />
Flores y Andrés Figueroa Cordero. Los<br />
atacantes fueron arrestados, sentenciados y<br />
encarcelados. Los tres primeros recibieron<br />
el indulto veinticinco años más tarde;<br />
Figueroa Cordero había sido excarcelado<br />
antes por razones de salud.<br />
4 En 1946, la Administración de<br />
Parques y Recreo Públicos había creado el<br />
Taller de Cinema y Gráfica y había confiado<br />
su dirección a Edwin Rosskam. En 1949 le<br />
siguió DIVEDCO (la División de Educación<br />
de la Comunidad), bajo la dirección de la<br />
diseñadora gráfica Irene Delano, a quien<br />
se unió en la tarea su esposo, el fotógrafo<br />
Jack Delano. De 1949 a 1989, Jack Delano<br />
dirigió la división de cine, e Irene Delano la<br />
sección gráfica. La lista de directores incluye<br />
a: Irene Delano 1949–1952; Lorenzo Homar<br />
1952–1957; Rafael Tufiño 1957–1963;<br />
y Antonio Maldonado 1963–1989. Los<br />
artistas que trabajaron en la DIVEDCO y el<br />
Taller de Gráfica fueron Manuel Hernández<br />
Acevedo en 1949; Eduardo Vera en 1950;<br />
Julio Rosado del Valle en 1950; Lorenzo<br />
Homar en 1950; Rafael Tufiño en 1952; José<br />
Meléndez Contreras en 1953; Carlos Raquel<br />
Rivera en 1954; José Manuel Figueroa<br />
hacia 1954; Rafael Delgado Castro en 1955;<br />
Epifanio Irizarry en 1955; Luis G. Cajiga<br />
en 1955; Carlos Osorio hacia 1956; Isabel<br />
Bernal en 1957; y Antonio Maldonado en<br />
1957. (Información en Teresa Tió, El cartel<br />
en Puerto Rico, Ciudad de México, Pearson<br />
Educación, 2003).<br />
5 Se ha puesto en tela de juicio, no<br />
sin razón, la idea fija de identidad promovida<br />
por el ICP. Era paradójico que, a la vez que<br />
se llevaba a cabo oficialmente una campaña<br />
cultural y política para reafirmar la cultura<br />
puertorriqueña, ese mismo gobierno<br />
tratara de destruir la resistencia de los<br />
nacionalistas, quienes naturalmente creían<br />
imprescindible que Puerto Rico se hiciera<br />
una nación independiente. En las décadas<br />
siguientes, los artistas fueron los primeros<br />
en reconocer la necesidad de promover,<br />
sobre todo a través de la sátira, un enfoque<br />
menos lineal de la historia y la cultura.<br />
6 Los directores del taller fueron<br />
Lorenzo Homar, 1957–1973; Rafael Tufiño,<br />
1967 (cuando Homar estaba en Londres<br />
desarrollando su caligrafía); y José Rosa,<br />
1973–1986. Entre los artistas estuvieron<br />
Avilio Cajiga, 1958; José Alicea, 1958;<br />
Francisco Rodón, 1960; Luis Germán Cajiga<br />
(impresor), 1960; Rubén Moreira, 1962;<br />
Antonio Martorell, 1963; José Rosa, 1966;<br />
Luis Alonso, 1975; y Jesús Cardona, Isaac<br />
Novoa y Ángel Vega.<br />
7 Antonio Martorell, “Fue la<br />
década...”, en Pintura y gráfica de los años<br />
50, catálogo de exposición (San Juan:<br />
Hermandad de Artistas Gráficos, 1985), 10.<br />
8 Deborah Wye, “Artists and Prints<br />
in Context”, en Artists & Prints: Masterworks<br />
from the Museum of Modern Art (Nueva York:<br />
The Museum of Modern Art, 2004), p. 14.<br />
9 El CAP había sido fundado en<br />
1949 con el nombre de Estudio 17 en<br />
Santurce por José Antonio Torres Martinó,<br />
de regreso en Puerto Rico luego de sus<br />
estudios en Florencia, junto con su colega<br />
Félix Rodríguez Báez. Se había concebido<br />
como una escuela/taller de dibujo y pintura.<br />
Un año más tarde se cambió el nombre<br />
a Centro de Arte Puertorriqueño y ahora<br />
incluía a artistas como Lorenzo Homar,<br />
Rafael Tufiño y Julio Rosado del Valle. Para<br />
más información, véase Teresa Tió, El cartel<br />
de Puerto Rico.<br />
10 “Cumple su primer año el Centro<br />
de Arte Puertorriqueño”, Alma Latina (San<br />
Juan, Puerto Rico, 9 de febrero de 1952), 4.<br />
11 Antonio T. Díaz Royo, Martorell:<br />
La aventura de la creación (San Juan: La<br />
Editorial de la Universidad de Puerto Rico,<br />
2008), p. 71.<br />
12 Algunos de los numerosos talleres<br />
que se fundaron en esos años fueron Taller<br />
Capricornio (1969–1972) por Carmelo<br />
Sobrino; Taller Guayabo (1967–1975)<br />
por Isabel Bernal, Antonio Maldonado y<br />
Wenceslao “Saso” García; Taller El Quinqué<br />
(1969) por Esteban Antonmarchi, Nelson<br />
Sambolín, Juan Álvarez O’Neill y Jorge<br />
Mendoza; Taller Pachín Marín (1969) por<br />
Marta Matos y Francisco Iván Maldonado;<br />
Taller El Seco (1970–1979) por Alfonso<br />
Damman, Cirilo Meijers, Kevin Santiago y<br />
Fernando Cerpa; Taller Visión Plástica (1970)<br />
por Eliasim Cruz, Joaquín Reyes, David<br />
Rivera y Wilfredo Chiesa; Taller El Jacho<br />
(1970–1971) por Manuel García Fonteboa y<br />
Pepe Dávila; y Taller Bija (1971) por Rafael<br />
Rivera Rosa, Nelson Sambolín, Luis Figueroa<br />
Abreu y René Pietri.<br />
13 Dos ejemplos son el Studio<br />
Museum de Harlem (1968) y el Queens<br />
Museum of Art (1971), ambos en Nueva<br />
York.<br />
14 Raphael Montañez Ortiz, “El<br />
artista y la comunidad”, trad. Odile Cisneros,<br />
en El Museo del Barrio (1969-2004),<br />
serie Voces y Visiones: Selecciones de la<br />
Colección Permanente de El Museo del<br />
Barrio, ed. Fatima Bercht, Deborah Cullen<br />
y Dicey Taylor (Nueva York: El Museo del<br />
Barrio, 2004), p. 5.<br />
15 Entre 1970 y 1971 por lo menos<br />
otros dos talleres vieron la luz en Nueva<br />
York. El primero fue Taller Boricua, creado<br />
por el artista Marcos Dimas y aún en<br />
funcionamiento. Muchos otros artistas se<br />
han ido integrando al taller y ayudando en su<br />
desarrollo como espacio multidisciplinario<br />
sin fines de lucro dirigido por artistas. El<br />
segundo fue Taller Tiburón, cuyo nombre<br />
se inspiró probablemente en una de las<br />
pandillas (los “Sharks”) del icónico musical<br />
de Broadway West Side Story. Tiburón<br />
176 177<br />
NOTES<br />
1 Luigi Marrozzini, William S.<br />
Lieberman, and Riva Castleman of the<br />
Museum of Modern Art, New York, worked<br />
on this first edition with director Ricardo<br />
Alegría. Some 195 artists from Latin America<br />
participated. The international jury consisted<br />
of well-respected figures in the art world,<br />
each of whom was allowed to give a prize<br />
to one of the participating artists. The jury<br />
was composed of Umbro Apollonio, director<br />
of the Historical Archive of Contemporary<br />
Art of the Venice Biennial, who gave a prize<br />
to Jesús Rafael Soto; Arturo Dávila, director<br />
of the Department of Fine Arts at the<br />
University of Puerto Rico, who gave a prize<br />
to Omar Rayo; Elaine Johnson, Department<br />
of Drawings and Prints, Museum of Modern<br />
Art, New York, who gave a prize to Antonio<br />
Seguí; Walter Koschatsky, director, Albertina<br />
Museum, Vienna, who gave a prize to<br />
Mauricio Lasansky; Zoran Krzisnik, Modern<br />
Gallery of Ljubljana, Yugoslavia (now<br />
Slovenia), who gave a prize to Arthur Luis<br />
Piza; Samuel Paz, Center for Visual Arts,<br />
Torcuato di Tella Institute, Buenos Aires,<br />
who gave a prize to Luis E. Camnitzer; and<br />
Chisaburoh Yamada, National Museum of<br />
Oriental Art, Tokyo, who gave a prize to<br />
Liliana Porter. For more information, visit<br />
www.artefoundation.com/libraries; see,<br />
also, the catalogue for the first edition of<br />
the Bienal de San Juan (San Juan: Instituto<br />
de Cultura Puertorriqueña, 1970).<br />
2 Mari Carmen Ramírez was<br />
invited by the then-director of the Instituto<br />
de Cultura, Teresa Tió, to propose a new<br />
direction for the Bienal, which had been<br />
losing impact not only internationally but<br />
even locally. In keeping with the original<br />
aims of this event—it was intended to<br />
be a platform for an exchange between<br />
the best of Puerto Rican artists and their<br />
counterparts in Latin America and the<br />
Caribbean—Ramírez offered a fresh take on<br />
printmaking today.<br />
3 Examples of these revolts in the<br />
1950s were the Nationalist uprising on<br />
October 30, 1950, when protesters claimed<br />
that the newly invented status, the “Estado<br />
Libre Asociado” (“Free Associated State”), or<br />
“Commonwealth,” was nothing but a farce<br />
to continue colonization, and the attack on<br />
the United States House of Representatives<br />
in 1954 by Nationalists Lolita Lebrón, Rafael<br />
Cancel Miranda, Irving Flores, and Andrés<br />
Figueroa-Cordero. The attackers were<br />
arrested, sentenced, and sent to prison.<br />
Twenty-five years later the first three were<br />
pardoned; Figueroa-Cordero had been<br />
released earlier due to illness.<br />
4 In 1946 the Puerto Rico Public<br />
Parks and Recreation Department had<br />
created the Film and Graphics Division and<br />
entrusted Edwin Rosskam with its direction.<br />
DIVEDCO (the Division of Community<br />
Education) followed in 1949, under the<br />
direction of graphic designer Irene Delano,<br />
who was joined in the work by her husband,<br />
photographer Jack Delano. From 1949 to<br />
1989, Jack Delano ran the cinema division<br />
and Irene Delano, the graphic section.<br />
Directors through the years were Irene<br />
Delano 1949–1952; Lorenzo Homar 1952–<br />
1957; Rafael Tufiño 1957–1963; Antonio<br />
Maldonado 1963–1989. Artists working<br />
in DIVEDCO and the Graphics Workshop<br />
were Manuel Hernández Acevedo in 1949;<br />
Eduardo Vera in 1950; Julio Rosado del Valle<br />
in 1950; Lorenzo Homar in 1950; Rafael<br />
Tufiño in 1952; José Meléndez Contreras<br />
in 1953; Carlos Raquel Rivera in 1954; José<br />
Manuel Figueroa in c. 1954; Rafael Delgado<br />
Castro in 1955; Epifanio Irizarry in 1955;<br />
Luis G. Cajiga in 1955; Carlos Osorio in c.<br />
1956; Isabel Bernal in 1957; and Antonio<br />
Maldonado in 1957. (Quoted directly from<br />
Teresa Tió, El cartel en Puerto Rico, Mexico<br />
City, Pearson Educación, 2003.)<br />
5 Valid questions have been raised<br />
about the fixed idea of identity promoted<br />
by the ICP. It was paradoxical that as a<br />
cultural and political campaign for the<br />
affirmation of Puerto Rican culture was<br />
being officially carried out, it was the same<br />
government that attempted to destroy<br />
the resistance of the Nationalists, who<br />
naturally believed in the need for Puerto<br />
Rico to become an independent nation. In<br />
the following decades, artists were the first<br />
to acknowledge the need to promote a less<br />
linear approach to history and culture, most<br />
often through satire.<br />
6 Directors of the workshop were<br />
Lorenzo Homar 1957–1973; Rafael Tufiño<br />
1967 (while Homar was in London further<br />
developing his calligraphy); and José Rosa<br />
1973–1986. Artists have included Avilio<br />
Cajiga 1958; José Alicea 1958; Francisco<br />
Rodón 1960; Luis Germán Cajiga (printer)<br />
1960; Rubén Moreira 1962; Antonio<br />
Martorell 1963; José Rosa 1966; Luis Alonso<br />
1975; and Jesús Cardona, Isaac Novoa, and<br />
Ángel Vega.<br />
7 Deborah Wye, “Artists and Prints<br />
in Context,” in Artists & Prints: Masterworks<br />
from the Museum of Modern Art, New York:<br />
The Museum of Modern Art, 2004, 14.<br />
8 The CAP had been founded as<br />
Estudio 17 in 1949 in Santurce by José<br />
Antonio Torres Martinó on his return from<br />
studies in Florence, along with colleague<br />
Félix Rodríguez Báez. It was conceived as a<br />
school/workshop for drawing and painting.<br />
A year later it changed its name to Centro<br />
de Arte Puertorriqueño, and now included<br />
artists such as Lorenzo Homar, Rafael<br />
Tufiño, and Julio Rosado del Valle. For more<br />
information, see Teresa Tió, El cartel de<br />
Puerto Rico.<br />
9 “Cumple su primer año el Centro<br />
de Arte Puertorriqueño,” Alma Latina, San<br />
Juan, Puerto Rico, February 9, 1952, 4.<br />
[Translated by the author.]<br />
10 Some of the many workshops that<br />
were founded at about the same time were<br />
Taller Capricornio (1969–1972) by Carmelo<br />
Sobrino; Taller Guayabo (1967–1975) by<br />
Isabel Bernal, Antonio Maldonado, and<br />
Wenceslao “Saso” García; Taller El Quinqué<br />
(1969) by Esteban Antonmarchi, Nelson<br />
Sambolín, Juan Álvarez O’Neill, and Jorge<br />
Mendoza; Taller Pachín Marín (1969) by<br />
Marta Matos and Francisco Iván Maldonado;<br />
Taller El Seco (1970–1979) by Alfonso<br />
Damman, Cirilo Meijers, Kevin Santiago, and<br />
Fernando Cerpa; Taller Visión Plástica (1970)<br />
by Eliasim Cruz, Joaquín Reyes, David Rivera,<br />
and Wilfredo Chiesa; Taller El Jacho (1970–<br />
1971) by Manuel García Fonteboa and Pepe<br />
Dávila; and Taller Bija (1971) by Rafael Rivera<br />
Rosa, Nelson Sambolín, Luis Figueroa Abreu,<br />
and René Pietri.<br />
11 Two examples are the Studio<br />
Museum in Harlem (1968) and the Queens<br />
Museum of Art (1971), both in New York City.<br />
12 Raphael Montañez Ortiz, “The<br />
Artist and the Community,” in El Museo<br />
del Barrio 1969–2004, ed. Fatima Bercht,<br />
Deborah Cullen, and Dicey Taylor, New York:<br />
El Museo del Barrio, series Voces y Visiones:<br />
Highlights from El Museo del Barrio’s<br />
Permanent Collection, 2004, 12–17.<br />
13 Between 1970 and 1971 at least<br />
two other workshops saw life in New York.<br />
The first was Taller Boricua, created by artist<br />
Marcos Dimas. Many other artists have<br />
joined in and helped during its development<br />
as a not-for-profit multidisciplinary artistrun<br />
space that still operates today. The<br />
second was Taller Tiburón (the “Shark<br />
Studio”)—its name possibly taken from the<br />
iconic Broadway musical West Side Story.<br />
Tiburón was founded by artist Manuel<br />
García Fonteboa, and lasted only until 1973.<br />
14 Papo Colo, in interview with C.<br />
Carr: “Every Exit is an Entrance: Alternative<br />
Spaces Migrate to Survive,” in The Village<br />
Voice, New York, Tuesday, March 11, 2003.<br />
http://www.villagevoice.com/2003-03-11/<br />
news/every-exit-is-an-entrance/, accessed<br />
October 2011.<br />
15 In this interdisciplinary vein in<br />
exile, mention must be made of another<br />
creative collaboration: Pepatián. This<br />
workshop was founded as an artists’<br />
collective in 1983; it realized the vision of<br />
artist Pepón Osorio, dancer-choreographer
fue fundado por el artista Manuel García<br />
Fonteboa y estuvo activo sólo hasta 1973.<br />
16 Papo Colo, en entrevista con C.<br />
Carr: “Every Exit is an Entrance: Alternative<br />
Spaces Migrate to Survive”, en The Village<br />
Voice (Nueva York, 11 de marzo de 2003.<br />
http://www.villagevoice.com/2003-03-<br />
11/news/every-exit-is-an-entrance/,<br />
consultado en octubre de 2011).<br />
17 En esta vena interdisciplinaria<br />
en el exilio, hay que mencionar otra<br />
colaboración creativa: Pepatián. Este taller<br />
se fundó como un colectivo artístico en<br />
1983, concretando la visión del artista<br />
Pepón Osorio, la bailarina y coreógrafa<br />
Merian Soto y la coreógrafa Patti Bradshaw,<br />
quienes deseaban ofrecer alternativas<br />
creativas dentro de la comunidad del South<br />
Bronx. Muchos artistas y performeros de la<br />
isla y otros muchos establecidos en Nueva<br />
York trabajaron con y en Pepatián, entre<br />
ellos la bailarina, performera y pintora<br />
Awilda Sterling Duprey, quien ha sido<br />
desde el principio una presencia constante<br />
en el grupo. Actualmente, los fundadores<br />
Merian Soto y Pepón Osorio no participan<br />
tan activamente, pero continúan su labor<br />
orientadora.<br />
18 El Museo de Arte Contemporáneo<br />
se incorporó en 1984 por iniciativa de un<br />
grupo de artistas. Para ese tiempo, otros<br />
artistas se unieron para establecer centros<br />
o plataformas desde los cuales promover<br />
su estética, entre ellos el Grupo Frente<br />
(principalmente para artistas interesados en<br />
la abstracción), Casa Candina (para artistas<br />
que experimentaban en cerámica) y la<br />
Asociación de Mujeres Artistas.<br />
19 Donde, curiosamente, se ha<br />
establecido otro apartamento/ espacio de<br />
exhibición/ galería, Roberto Paradise, dirigido<br />
desde 2011 por Francisco Rovira Rullán.<br />
20 La primera Trienal Poli/Gráfica<br />
presentó una cantidad notable de material<br />
asociado con el M.S.A. Para más información,<br />
véase el texto y el catálogo de obras en<br />
Margarita Fernández Zavala, “Inscritos y<br />
proscritos: desplazamientos en la gráfica<br />
puertorriqueña”, en Desplazamientos:<br />
Precursores en la gráfica latinoamericana,<br />
Trienal Poli/Gráfica de San Juan (San Juan:<br />
ICP, 2004), pp. 100–143.<br />
21 Teresa López, “Una remirada<br />
al arte puertorriqueño de las décadas de<br />
los sesenta a los ochenta”, en Orificio, vol.<br />
4, edición doble (San Juan, 2004–06), p.<br />
72. Un PDF de este ensayo se encuentra<br />
en http://www.el-status.com/texts/<br />
una_remirada.pdf, consultado el 11 de<br />
diciembre de 2001.<br />
22 M&M Proyectos fue la sede de<br />
tres importantes bienales independientes<br />
y residencias de artistas que comenzaron<br />
en 2000: Puerto Rico ‘00 (Paréntesis en la<br />
Ciudad), Puerto Rico ‘02 (En Ruta) y Puerto<br />
Rico ‘04 (Tributo al Mensajero). Al fin de<br />
cada edición, se publicó un catálogo que<br />
testimonia la dinámica de la muestra y su<br />
alcance internacional.<br />
23 Me limitaré esencialmente a dos<br />
instituciones académicas: la Universidad<br />
de Puerto Rico en Río Piedras, donde se ha<br />
establecido recientemente un programa<br />
graduado de Gestión y Administración<br />
Cultural, y el recinto de Mayagüez de la<br />
UPR. La Escuela de Artes Plásticas es otra<br />
incubadora de nuevas generaciones de<br />
artistas. Otra institución para estudios de<br />
arte es la Liga de Arte de San Juan, que<br />
ofrece estudios independientes para niños,<br />
adolescentes y adultos, y tiene un personal<br />
docente muy reconocido. La Liga también<br />
sirve de espacio de exposición donde se<br />
han presentado interesantes proyectos. La<br />
mayoría de los recintos de la Universidad<br />
de Puerto Rico ofrecen títulos académicos<br />
en bellas artes, al igual que la Universidad<br />
del Sagrado Corazón en Santurce. La<br />
Escuela Central de Artes Visuales (Central<br />
High School) ofrece un diploma con<br />
especialización en arte.<br />
24 El taller de gráfica del Departamento<br />
de Actividades Culturales de la Universidad<br />
de Puerto Rico, Recinto de Río<br />
Piedras (1968–1986) tuvo como directores a<br />
Nelson Sambolín, 1969–1984; Luis Maisonet<br />
Ramos, 1969–1981; Luis Abraham Ortiz,<br />
1970–1973; Luis Alonso, 1973; Roberto<br />
Tort Solá, 1975; Juan Álvarez O’Neill, 1975;<br />
Fernando Bueso, 1976; Wilfredo Chiesa,<br />
1977; y Yolanda Pastrana, 1979.<br />
25 La Revista de Arte/ The Art Review,<br />
núm. 3 (diciembre de 1969, Universidad<br />
de Puerto Rico, Mayagüez), contiene<br />
documentación sobre Rafael Ferrer y Robert<br />
Morris en acción.<br />
26 La Plaza Antonia Martínez recibió<br />
este nombre en honor a una estudiante<br />
muerta por un oficial de la policía que<br />
disparó desde la calle, apuntando (muchos<br />
dicen que intencionalmente) a su edificio de<br />
apartamentos cuando ella se asomó a ver la<br />
protesta estudiantil y gritó “¡Asesinos!”.<br />
27 Para más información sobre<br />
este período poco conocido de la vida de<br />
González-Torres como estudiante en Puerto<br />
Rico, véase el catálogo de la exposición Early<br />
Impressions, curada por Elvis Fuentes para<br />
El Museo del Barrio, 2006. La primera vez<br />
que se expuso este material y se escribió<br />
acerca del mismo fue en el contexto de la<br />
primera Trienal Poli/Gráfica de San Juan en<br />
2004. Fuentes también publicó el artículo<br />
“In Puerto Rico: An Image to Construct”<br />
para ArtNexus, núm. 59, vol. 4 (diciembremarzo<br />
de 2006), pp. 90–94. Véase<br />
http://www.artnexus.com/Notice_View.<br />
aspx?DocumentID=15852, consultado el 11<br />
de diciembre de 2011.<br />
28 Traducido de un comunicado<br />
anónimo en inglés recibido por la autora vía<br />
correo electrónico en 2011.<br />
29 En 1971, el ICP organizó un<br />
programa de formación que ofrecía un<br />
certificado equivalente a un bachillerato<br />
(licenciatura) en artes a aquellos que<br />
completaran los requisitos del mismo.<br />
30 Sin saberlo los estudiantes, la<br />
rectoría de la escuela sometió el calendario<br />
a consideración para el premio. Entre los<br />
estudiantes que participaron estaban Poli<br />
Marichal, Mary Anne Hopgood, Sixto Cotto,<br />
Ismael Dieppa, Irma Sanabria y Roberto<br />
Chao.<br />
31 Ver más información sobre<br />
Antonio Martorell en la reciente biografía<br />
de Antonio Díaz Royo, La aventura de<br />
la creación, o visitar el Archivo Antonio<br />
Martorell en la Universidad de Puerto Rico en<br />
Cayey, que contiene valiosa documentación<br />
desde 1952 hasta el presente.<br />
32 Un proyecto colaborativo reciente<br />
de Ana Rosa Rivera fueron los talleres de los<br />
cuales surgió su obra Abiertamente para el<br />
proyecto Arte Público de San Juan. La obra<br />
está ubicada en las gradas de la cancha de<br />
baloncesto de La Perla.<br />
33 Otros integrantes originales eran<br />
Herrera Mercado, Annex Burgos, Carmen<br />
Olmo, Juan Rosado Malavet y José J. García<br />
Campos. Integrantes posteriores han sido<br />
Marnie Pérez Moliere, Francisco Claudio<br />
Morales, Roberto Díaz e Ivette Otero.<br />
34 F.I.N. (marzo 20–28, 1991), M.S.A.,<br />
San Juan, P.R., folleto de la exposición.<br />
35 La Galería El Punto se estableció<br />
en el segundo piso de un edificio del Viejo<br />
San Juan gracias a los esfuerzos de este<br />
grupo de estudiantes con Juhász-Alvarado<br />
y Christian y Alejandro Jeffs, estos últimos<br />
gerentes del negocio que estaba en el<br />
primer piso.<br />
36 Charles Juhász-Alvarado, Goga,<br />
plataforma para intercambios, Arsenal de la<br />
Marina Española (San Juan: ICP, 17 de junio<br />
de 2003), folleto de la exposición.<br />
37 Jeannette Ingberman,<br />
historiadora del arte, curadora y compañera<br />
sentimental de Colo, fue fundamental en la<br />
conceptualización de este proyecto. Falleció<br />
en 2011.<br />
38 Algunos de los muchos proyectos<br />
y obras que podrían citarse son Tranvestoys<br />
en 1994; Punto de fuga C (caballo a<br />
caballo: pisi-corre) en 1998; Carrusel 4x4:<br />
idilio bestial en 1999; Tu-Tran en 1999;<br />
Susurráurea y el astronauta c. 1618–2000<br />
en 2001; y Jardín de frutos prohibidos en<br />
2001 (en colaboración con Fabián Vélez).<br />
Merian Soto, and choreographer Patti<br />
Bradshaw, who wished to offer creative<br />
alternatives within the South Bronx<br />
community. Many artists and performers<br />
from the island and many living in New York<br />
City worked with and at Pepatián, among<br />
them dancer, performer, and painter Awilda<br />
Sterling-Duprey, who from the beginning<br />
has been a constant presence in the group.<br />
Currently founders Merian Soto and Pepón<br />
Osorio are not as involved. but they remain<br />
a constant guide.<br />
16 In 1984, through the initiative<br />
of a group of artists, the Museo de Arte<br />
Contemporáneo was incorporated. At this<br />
same time other artists joined together to<br />
establish centers or platforms from which<br />
to promote their aesthetics, among them<br />
Grupo Frente (mostly for artists interested<br />
in abstraction), Casa Candina (for artists<br />
experimenting in ceramics), and the<br />
Association of Women Artists.<br />
17 Where, curiously, since 2011<br />
another apartment/ exhibition/ gallery<br />
space, Roberto Paradise, has been run by<br />
Francisco Rovira Rullán.<br />
18 The first Trienal Poli/Gráfica<br />
showed a good amount of material<br />
associated with M.S.A.. For more<br />
information, see the text and checklist in<br />
Margarita Fernández Zavala, “Inscritos y<br />
Proscritos: Desplazamientos en la Gráfica<br />
Puertorriqueña,” in Desplazamientos:<br />
Precursores en la Gráfica Latinoamericana,<br />
Trienal Poli/Gráfica de San Juan, San Juan:<br />
ICP, 2004, 100–143.<br />
19 Teresa López, “Una remirada al<br />
arte puertorriqueño de las décadas de los<br />
sesenta a los ochenta,” in Orificio, Vol. 4,<br />
double edition, San Juan, 2004–06, 72. A<br />
PDF of this essay can be found at<br />
http://www.el-status.com/texts/una_<br />
remirada.pdf, accessed December 11, 2001.<br />
20 M&M Proyectos was the venue<br />
for the three major independent biennials<br />
and artist residencies that began in 2000:<br />
Puerto Rico ‘00 (Paréntesis en la ciudad);<br />
Puerto Rico ‘02 (En ruta); and Puerto Rico<br />
‘04 (Tribute to the Messenger). Each edition<br />
published a catalogue after the event as<br />
witness of the exhibition’s dynamics and its<br />
international reach.<br />
21 I will mostly limit myself to<br />
two academic institutions: the University<br />
of Puerto Rico in Río Piedras, where a<br />
graduate program in Cultural Production<br />
and Administration was recently<br />
established, and the UPR Mayagüez<br />
Campus. The Escuela de Artes Plásticas is<br />
another incubator of new generations of<br />
artists. Another place to study art is the<br />
Liga de Arte de San Juan, which offers<br />
independent studies for children, teens,<br />
and adults and has a well recognized<br />
faculty. La Liga also serves as an exhibition<br />
space where interesting projects have been<br />
shown. Most campuses of the University of<br />
Puerto Rico offer degrees in fine arts, as<br />
does the Universidad del Sagrado Corazón<br />
in Santurce. The Central High School offers<br />
a specialized diploma in arts.<br />
22 The Cultural Activities Department<br />
Print Workshop at the University of Puerto<br />
Rico, Río Piedras (1968–1986). Directors<br />
included Nelson Sambolín 1969–1984; Luis<br />
Maisonet Ramos 1969–1981; Luis Abraham<br />
Ortiz 1970–1973; Luis Alonso 1973; Roberto<br />
Fort Solá 1975; Juan Álvarez O’Neill 1975;<br />
Fernando Bueso 1976; Wilfredo Chiesa<br />
1977; and Yolanda Pastrana 1979.<br />
23 Documentation of Rafael Ferrer<br />
and Robert Morris in action may be found<br />
in Revista de arte/the art review, No. 3,<br />
December 1969, University of Puerto Rico,<br />
Mayagüez.<br />
24 The Plaza Antonia Martínez<br />
was named for a student killed by a police<br />
officer who shot her from the street below,<br />
aiming up (many say intentionally) at her<br />
apartment building when she looked down<br />
on the student protests below and shouted<br />
“¡Asesinos!” (Murderers!).<br />
25 For more information on this littleknown<br />
period of the life of González-Torres<br />
as a student in Puerto Rico, see the exhibition<br />
catalogue Early Impressions, curated by Elvis<br />
Fuentes for the Museo del Barrio, 2006. The<br />
first time this material was exhibited and<br />
written about was in the context of the first<br />
Trienal Poli/Gráfica de San Juan in 2004.<br />
Fuentes also published an article, “In Puerto<br />
Rico: An Image to Construct,” for ArtNexus,<br />
No. 59, Vol. 4 (Dec.–Mar. 2006), 90–94.<br />
See http://www.artnexus.com/Notice_<br />
View.aspx?DocumentID=15852, accessed<br />
December 11, 2011.<br />
26 Quoted from the anonymous<br />
statement received via email by the author<br />
in 2011.<br />
27 In 1971 the ICP organized a<br />
training program and offered a certificate<br />
equivalent to a bachelors degree in arts<br />
to those students who completed the<br />
program’s requirements.<br />
28 Without the students’ knowledge,<br />
the chancellor of the school submitted the<br />
calendar for consideration for the award.<br />
Some of the students who participated were<br />
Poli Marichal, Mary Anne Hopgood, Sixto<br />
Cotto, Ismael Dieppa, Irma Sanabria, and<br />
Roberto Chao.<br />
29 For more information on Antonio<br />
Martorell, see the recent biography by<br />
Antonio Díaz Royo, La Aventura de la<br />
Creación, or visit the Antonio Martorell<br />
Archive at the University of Puerto Rico in<br />
Cayey, which holds invaluable resources<br />
from 1952 until the present.<br />
30 A recent collaboration by Ana<br />
Rosa Rivera is the workshops that led to her<br />
work for San Juan’s Arte Público project,<br />
Abiertamente, which is located in the<br />
basketball court bleachers in La Perla.<br />
31 Original members also included<br />
Herrera Mercado, Annex Burgos, Carmen<br />
Olmo, Juan Rosado Malavet, and José J.<br />
García Campos. Among the later members<br />
are Marnie Pérez Moliere, Francisco Claudio<br />
Morales, Roberto Díaz, and Ivette Otero.<br />
32 F.I.N. (March 20–28), M.S.A., San<br />
Juan, P.R. (1991), exhibition brochure.<br />
33 Galería El Punto emerged on<br />
the second floor of a building in Old San<br />
Juan thanks to the efforts of this group of<br />
students with Juhász-Alvarado and brothers<br />
Christian and Alejandro Jeffs, owners of the<br />
business on the floor below.<br />
34 Charles Juhász-Alvarado, Goga,<br />
plataforma para intercambios, Arsenal de<br />
la Marina Española (San Juan: ICP), June 17,<br />
2003 (exhibition brochure). (Translation by<br />
the author.)<br />
35 Art historian, curator, and Colo’s<br />
life-partner Jeannette Ingberman was<br />
fundamental to the conceptualization of<br />
this project. She passed away in 2011.<br />
36 Some of the many projects and<br />
works that might be cited are Tranvestoys<br />
in 1994; Punto de Fuga C (caballo a<br />
caballo: pisi-corre) in 1998; Carrusel 4x4:<br />
Idilio Bestial in 1999; Tu-Tran in 1999;<br />
Susurráurea y el astronauta c. 1618–2000<br />
in 2001; and Jardín de Frutos Prohibidos in<br />
2001 (in collaboration with Fabián Velez).<br />
Also with Fabián Vélez on the audio is Polilla<br />
x200 (en cuarteto) from 2006 and Polilla<br />
Renacentista in 2008. For Escala (stopover),<br />
the artist asked colleagues (Ana Rosa Rivera,<br />
Carlos Fajardo, Elizam Escobar, Teo Freytes,<br />
and Juana Gallo & Carol Cordero) to each<br />
work on a foosball table.<br />
37 Charles Juhász-Alvarado gave a<br />
talk at the Art History Department of the<br />
University of Puerto Rico November of<br />
2011 in which he was asked which Puerto<br />
Rican sculptor had influenced him most. He<br />
answered that what has mostly influenced<br />
him is the printmaking tradition, although<br />
he acknowledged important sculptors such<br />
as Melquíades Rosario Sastre.<br />
38 In 1983 Antonio Navia presented<br />
Ajedrez para Francisco Oller (“Chess for<br />
Francisco Oller”) at the Museo de Arte<br />
de Ponce in collaboration with a group of<br />
actors. For a detailed description of this<br />
project, Nubestratos, and other Navia<br />
projects, see Nelson Rivera, “Nubestratos<br />
de Antonio Navia: Algunos datos,” in Con<br />
urgencia: Escritos sobre arte puertorriqueño<br />
178 179
También con Fabián Vélez en el audio está<br />
Polilla x 200 (en cuarteto) de 2006 y Polilla<br />
renacentista de 2008. Para Escala (stopover),<br />
el artista le pidió a sus colegas Ana<br />
Rosa Rivera, Carlos Fajardo, Elizam Escobar,<br />
Teo Freytes, Juana Gallo y Carol Cordero que<br />
diseñaran figuras para un enorme juego de<br />
futbolín.<br />
39 Durante una charla que dictó<br />
Charles Juhász-Alvarado en el Departamento<br />
de Historia del Arte de la Universidad de<br />
Puerto Rico en noviembre de 2011, le<br />
preguntaron qué escultor puertorriqueño<br />
lo había influenciado más. Respondió lo que<br />
más lo ha influenciado es la tradición del<br />
grabado, aunque reconoció a importantes<br />
escultores como Melquíades Rosario Sastre.<br />
40 En 1983 Antonio Navia presentó<br />
Ajedrez para Francisco Oller en el Museo<br />
de Arte de Ponce en colaboración con un<br />
grupo de actores. Véase una descripción<br />
detallada de este proyecto, Nubestratos,<br />
y otras obras de Navia en Nelson Rivera,<br />
“Nubestratos de Antonio Navia: Algunos<br />
datos”, en Con urgencia: Escritos sobre<br />
arte puertorriqueño contemporáneo (Río<br />
Piedras: Editorial de la Universidad de<br />
Puerto Rico, 2006), pp. 231–239.<br />
41 Véase Díaz Royo, La aventura de<br />
la creación, pp. 338, 371.<br />
42 También participaron Jorge A.<br />
Morales, Eliasim Cruz, Luis César Rivera y<br />
Omar Quiñones.<br />
43 Otras publicaciones durante las<br />
décadas de 1970 y 1980 fueron Zona de<br />
Carga y Descarga (1972–1975), El Tacón<br />
de la Chancleta (1974), Reintegro del Arte<br />
y la Cultura (1980) y la “tienda de poemas”<br />
del colectivo de mujeres El Colmado de<br />
Versos. Véase más información en Margarita<br />
Fernández Zavala, “Inscritos y proscritos”,<br />
pp. 100–143.<br />
44 Otros materiales publicados<br />
en fotocopia en San Germán fueron Jet<br />
neorriqueño (1964), Neorican Seminars<br />
(1972) y Sutano, el de las pulgas y los<br />
lagartijos (1979). En los tres participó<br />
prominentemente Jaime Carrero.<br />
45 Margarita Fernández Zavala,<br />
“Inscritos y proscritos”, p. 110.<br />
46 Luigi Marrozzini, “De la huella<br />
digital a la gráfica digital o Un nuevo método<br />
en búsqueda de artistas”, en el catálogo de<br />
la exposición Teo Freytes: Snake Charmer<br />
(Computer Graphics), San Juan, noviembre<br />
de 1993. Puede verse un facsímil del<br />
catálogo en http://www.artefoundation.<br />
com/libraries/teo-freytes/pages/1.html<br />
(consultado el 4 de noviembre de 2011).<br />
47 En 1999 el Quenepón cerró sus<br />
operaciones, pero dos años después reabrió<br />
como institución sin fines de lucro con una<br />
junta de directores. Aunque O’Neill todavía<br />
estuvo activa en la nueva versión, la artista<br />
Rosa Irigoyen, quien había trabajado en el<br />
equipo original, llevaba el peso del proyecto<br />
como directora de la organización.<br />
48 Extracto de “Nos despedimos”,<br />
mensaje final de la junta de directores, El<br />
Cuarto del Quenepón, San Juan, 18 de enero<br />
de 2005. Puede verse un facsímil en http://<br />
marimateroneill.com/pub/quenepon_<br />
history.pdf (consultado el 12 de noviembre<br />
de 2011).<br />
49 Zooisla incluyó obras de Annex<br />
Burgos, Liz Damaris Amable, Rolando<br />
Estévez, Teo Freytes, Sonia Haddock, Soraya<br />
Marcano, Javier Martínez, Roberto Matos,<br />
Diego Méndez, Arnaldo Morales, Carmen<br />
Olmo, Carlos Rivera, José Jorge Román,<br />
Aaron Salabarrías, David Toucet y Rafael<br />
Eugenio Trujillo. Véase más información en<br />
el catálogo de la exposición, Zooisla (Arte<br />
Actual) (San Juan: Museo de las Américas, 3<br />
de septiembre–27 de octubre de 1996).<br />
50 Oscar Mestey Villamil publicó<br />
veinte números dedicados asuntos de<br />
actualidad tales como la lucha en Vieques,<br />
la salud, el SIDA y otros temas de relevancia<br />
social. Para cada número, invitaba a<br />
entre 8 y 13 colaboradores, incluidos<br />
artistas, trabajadores sociales, científicos y<br />
escritores.<br />
51 Se publicó un total de seis<br />
ediciones en un lapso de diez años. Las<br />
primeras dos ediciones se publicaron<br />
en el contexto de la Escuela de Artes<br />
Plásticas y con el apoyo financiero de ésta.<br />
A partir de 2003, Orificio fue un proyecto<br />
independiente que contó con continuas<br />
colaboraciones de estudiantes y artistas<br />
que creían en su potencial como espacio<br />
alternativo de exposición en el medio<br />
impreso. Algunos artistas que aportaron<br />
a las diferentes ediciones fueron Charles<br />
Juhász-Alvarado, Elizam Escobar, Mary Anne<br />
Hopgood-Santaella, José Luis Vargas, José<br />
Jorge Román, Julio Suárez, Ana Rosa Rivera<br />
Marrero, Joaquín Mercado, Kristine Serviá,<br />
Lilliam Nieves, Carmen Olmo-Terrasa,<br />
Freddy Mercado, Carlos Fajardo, Adal<br />
Maldonado, Ernesto Pujol, Garvin Sierra y<br />
Vimarie Serrano.<br />
52 Los instructores Tony Cruz y<br />
Vanessa Hernández colaboraron con los<br />
estudiantes Abdiel Segarra, Rafael Miranda,<br />
y Ralph Vázquez (UPR) en las primeras<br />
ediciones de la revista. Ahora está a cargo<br />
principalmente de Segarra.<br />
53 El hotel está cerrado ahora<br />
y el bar/galería es propiedad de Pablo<br />
Rodríguez, empresario y amante/promotor<br />
de la música y las artes. Esta exposición fue<br />
organizada por Tony Cruz y Abdiel Segarra.<br />
En 2007 Segarra organizó otros proyectos<br />
ambiciosos, entre ellos Cataño: DC, una<br />
serie de intervenciones públicas en el<br />
pueblo de Cataño.<br />
54 Este proyecto fue una propuesta<br />
de Abdiel Segarra y Rafael Miranda, de<br />
Conboca.<br />
55 La obra de Linares tiene influencias<br />
del conceptualismo; el artista reconoce la<br />
importancia de estudiar y asimilar los textos<br />
de otros artistas, críticos, historiadores,<br />
curadores y teóricos que han influenciado<br />
el devenir del arte contemporáneo. Linares<br />
también ha dicho que a las escuelas de arte<br />
en Puerto Rico les falta el compromiso de<br />
educar a sus estudiantes en esa área. Otro<br />
problema que se le presentó a Linares fue<br />
que estos textos, aunque muchos se han<br />
traducido al español, no son fáciles de<br />
encontrar.<br />
56 Saqueos pertenece ahora a la<br />
colección permanente del Museo de Arte<br />
de Puerto Rico.<br />
57 En 1994 Juan Mari Bras retó<br />
a las autoridades locales para que<br />
emitieran un documento que lo declarara<br />
ciudadano puertorriqueño. En 2006, el<br />
Departamento de Estado de Puerto Rico<br />
le entregó el documento que certificaba<br />
dicha ciudadanía, convirtiéndolo en la<br />
primera persona en recibir la nacionalidad<br />
puertorriqueña. Mientras tanto, muchos<br />
otros puertorriqueños adoptaron la<br />
propuesta de El Embassy por su significado<br />
simbólico.<br />
58 Véase más información sobre<br />
estos proyectos en Petra Barreras del Río,<br />
“Zona de Densidad: Sala Vieques”, en<br />
Transmigraciones, la gráfica como práctica<br />
artística contemporánea (Trienal Poli/<br />
Gráfica de San Juan ICP, 2004), pp. 100–105.<br />
59 Landmark: Footprints (2001–<br />
2002) fue la primera obra de la serie; los<br />
videos Returning a Sound (en colaboración<br />
con Fabian Wilkins, 2004) y Under<br />
Discussion (2005) igualmente aluden a esos<br />
sucesos. La primera colaboración de Allora<br />
& Calzadilla abordaba también la estética<br />
de la huella y su carácter efímero. Se tituló<br />
Charcoal Dance Floor y se presentó en la<br />
Galería Luigi Marrozzini en el Viejo San Juan<br />
en 1997. Todas las obras de este dúo son<br />
colaborativas y usualmente participatorias.<br />
60 Otros grupos de grafiteros son<br />
Fresh Crew (que creó recientemente un<br />
homenaje al Taller Alacrán en el contexto de<br />
Santurce es Ley), Corográfico, Pun 18 y BIK.<br />
contemporáneo, Río Piedras: Editorial de la<br />
Universidad de Puerto Rico, 2006, 231–239.<br />
39 See Diaz Royo, La Aventura de la<br />
Creación, 338, 371.<br />
40 Jorge A. Morales, Eliasim Cruz,<br />
Luis César Rivera, and Omar Quiñones also<br />
took part in it.<br />
41 Other publications during the<br />
1970s and 1980s were Zona de Carga<br />
y Descarga (1972–1975), El Tacón de la<br />
Chancleta (1974), and Reintegro del Arte<br />
y la Cultura (1980). There was also El<br />
Colmado de Versos, a “poem store” run by<br />
a women’s collective. For more information,<br />
see Margarita Fernández Zavala, “Inscritos y<br />
Proscritos,” 100–143.<br />
42 Other materials printed in<br />
San Germán on photocopiers were Jet<br />
neorriqueño (1964), Neorican Seminars<br />
(1972), and Sutano, el de las pulgas y los<br />
lagartijos (1979). In all three, Jaime Carrero<br />
was prominently involved.<br />
43 Margarita Fernández Zavala,<br />
“Inscritos y Proscritos,” 110.<br />
44 Luigi Marrozzini, “De la huella<br />
digital a la gráfica digital o Un nuevo<br />
método en búsqueda de artistas,” in Teo<br />
Freytes: Snake Charmer, Computer Graphics<br />
exhibition catalogue, San Juan, November<br />
1993. A facsimile of the catalogue can<br />
be found at http://www.artefoundation.<br />
com/libraries/teo-freytes/pages/1.html<br />
(accessed November 4, 2011).<br />
45 In 1999 Quenepón closed<br />
operations, but two years later reopened as<br />
a not-for-profit institution with a board of<br />
directors. Although O’Neill was still active in<br />
the new version, it was artist Rosa Irigoyen,<br />
who had been working on the original team,<br />
who carried on the effort as head of the<br />
organization.<br />
46 Extract from the final statement,<br />
“Nos despedimos,” from the board of<br />
directors, El Cuarto del Quenepón, San<br />
Juan, January 18, 2005. A facsimile can be<br />
seen at http://marimateroneill.com/pub/<br />
quenepon_history.pdf (accessed November<br />
12, 2011).<br />
47 Zooisla included works by Annex<br />
Burgos, Liz Damaris Amable, Rolando<br />
Estévez, Teo Freytes, Sonia Haddock, Soraya<br />
Marcano, Javier Martínez, Roberto Matos,<br />
Diego Méndez, Arnaldo Morales, Carmen<br />
Olmo, Carlos Rivera, José Jorge Román,<br />
Aaron Salabarrías, David Toucet, and Rafael<br />
Eugenio Trujillo. For more information,<br />
see the exhibition catalogue: Zooisla (Arte<br />
Actual), San Juan: Museo de las Américas,<br />
September 3–October 27, 1996.<br />
48 Oscar Mestey-Villamil published<br />
twenty numbers dedicated to currentaffairs<br />
issues such as the struggle in Vieques,<br />
health, AIDS, and other socially relevant<br />
themes. For each number he invited from 8<br />
to 13 collaborators, including artists, social<br />
workers, scientists, and writers.<br />
49 A total of six editions were<br />
published over a ten-year period. The first<br />
two editions came out within the context<br />
of the Escuela de Artes Plásticas and its<br />
financial support. From 2003 on, Orificio<br />
was an independent art project with<br />
continuous collaboration from students<br />
and artists who believed in its potential as<br />
an alternative space for exhibition in print.<br />
Some of the artists who made contributions<br />
to the various Orificio editions were Charles<br />
Juhász-Alvarado, Elizam Escobar, Mary Anne<br />
Hopgood-Santaella, José Luis Vargas, José<br />
Jorge Román, Julio Suárez, Ana Rosa Rivera<br />
Marrero, Joaquín Mercado, Kristine Serviá,<br />
Lilliam Nieves, Carmen Olmo-Terrasa,<br />
Freddy Mercado, Carlos Fajardo, Adal<br />
Maldonado, Ernesto Pujol, Garvin Sierra,<br />
and Vimarie Serrano.<br />
50 Instructors Tony Cruz and Vanessa<br />
Hernández collaborated with students<br />
Abdiel Segarra, Rafael Miranda, and Ralph<br />
Vázquez (UPR) on the first editions of the<br />
magazine. It is currently run primarily by<br />
Segarra.<br />
51 The hotel is now closed and the<br />
bar/gallery is owned by impresario and<br />
music/arts enthusiast and promoter Pablo<br />
Rodríguez. This exhibition was organized by<br />
Tony Cruz and Abdiel Segarra. In 2007 other<br />
ambitious projects were organized by Segarra<br />
including Cataño: DC, which consisted of<br />
public interventions in the town of Cataño.<br />
52 This project is proposed by<br />
Conboca’s Abdiel Segarra and Rafael<br />
Miranda.<br />
53 Linares produces work indebted<br />
to Conceptualism; he acknowledges the<br />
importance of studying and digesting texts<br />
by other artists, critics, historians, curators,<br />
and theorists who have influenced the<br />
flow of contemporary art-making. Linares<br />
has also said that art schools in Puerto<br />
Rico lack a commitment to educating their<br />
students in this area. One other issue that<br />
presented itself to Linares was that these<br />
texts, although many have been translated<br />
into Spanish, are not easy to find.<br />
54 Currently, Saqueos is in the<br />
permanent collection of the Museo de Arte<br />
de Puerto Rico.<br />
55 In 1994, Juan Mari Brás challenged<br />
local authorities to give him a written<br />
document that declared his Puerto Rican<br />
citizenship. In 2006, the Puerto Rico State<br />
Department offered Mari Brás a document<br />
certifying his Puerto Rican citizenship,<br />
making him the first Puerto Rican citizen.<br />
In the meantime, many other Puerto Ricans<br />
adopted El Embassy’s proposal because of<br />
its symbolic meaning.<br />
56 For more information on<br />
these projects, see Petra Barreras del<br />
Río, “Zona de Densidad: Sala Vieques,” in<br />
Transmigraciones, la gráfica como práctica<br />
artística contemporánea, Trienal Poli/<br />
Gráfica de San Juan, ICP, 2004, 100–105.<br />
57 Landmark: Footprints (2001–<br />
2002) was the first work from the series; the<br />
videos Returning a Sound (in collaboration<br />
with Fabian Wilkins, 2004) and Under<br />
Discussion (2005) both also speak to<br />
these events. Allora & Calzadilla’s first<br />
collaboration also dealt with the aesthetic<br />
of the footprint and its ephemerality.<br />
This work, Charcoal Dance Floor, was first<br />
presented at the Luigi Marrozzini Gallery in<br />
Old San Juan in 1997. All other works by this<br />
duo are collaborative, and they are usually<br />
participatory.<br />
58 Other graffiti artists are Fresh<br />
Crew, who recently created an homage to<br />
Taller Alacrán in the context of Santurce es<br />
Ley; Corográfico; Pun 18; and BIK.<br />
180 181
Carlos Irizarry<br />
Etcétera, 1969<br />
Serigrafía sobre aluminio / Serigraph on aluminum<br />
20” x 30”<br />
Imagen cortesía del coleccionista / Image courtesy of owner<br />
Beatriz santiago Muñoz<br />
con / with: Carlos Torres López, Beatriz Irizarry Gauthier<br />
Esto es un mensaje explosivo, 2010<br />
RT video, 16:30 min.<br />
Fotogramas cortesía de la artista / Stills courtesy of the artist<br />
182 183
Jan Henle<br />
Con el mismo amor, 2007<br />
Video, 20:00 min.<br />
Fotogramas cortesía de la artista y Sikkema Jenkins & Co. / Stills courtesy of the artist and Sikkema Jenkins & Co.<br />
184 185
Rafael Trelles<br />
En Concreto / Urban Concrete, 2004–presente<br />
Intervención in situ / Site-specific intervention<br />
Imagen cortesía del artista / Image courtesy of the artist<br />
Omar Obdulio Peña Forty<br />
Herramientas (Atelier Intercambio), 2012<br />
Instalación / Installation<br />
Espejo, DJ y utensilios para recortar el cabello / Mirror, DJ, and hair cutting tools, dim. var.<br />
Imagen cortesía del artista / Image courtesy of the artist<br />
186 187
Juan Sánchez<br />
Unknown Boricua Streaming: A Nuyorican State of Mind, 2011<br />
Video, 8:08 min.<br />
Fotogramas cortesía del artista / Stills courtesy of the artist<br />
188 189
Julio Valdez<br />
Oceanic Eyes, 2010–11<br />
Grabado en fotopolímero / Solar plate etching, ed. 25<br />
12 1/2” x 21 1/2”<br />
Imagen cortesía del artista / Image courtesy of the artist<br />
Dominican York Proyecto GRÁFICA<br />
(Ilustrado / Illustrated: iliana emilia garcía, Moses Ros-Suárez, Pepe Coronado, Scherezade García)<br />
Manifestaciones, 2010<br />
Porfolio de 12 imágenes / Portfolio of 12 images, ed. 25<br />
Papel / Paper: 11” x 15” Rives BFK white; caja hecha a mano con tela de encuadernación color vino /<br />
box, handmade with wine-colored book cloth: 12” x 16”<br />
Imágenes cortesía de los artistas / Images courtesy of the artists<br />
190 191
Atarraya Cartonera<br />
Xerografías para una estética contra-neoliberal, 2012<br />
Línea de ensamblaje: cartón, cordel, impresiones láser / Assembly line: cardboard, string, laser prints<br />
Imagen cortesía de los artistas / Image courtesy of the artists<br />
Omar Velázquez<br />
con/with Joserramón “Che” Melendes<br />
pulb-figchon, 2011<br />
Máquina de escribir y periódicos recopilados de 1969 a 1988 / Typewriter and collected newspapers from 1969 to 1988<br />
Máquina / typewriter: 10” x 24” x 13”; periódico / newspaper: 11” x 12” x 9”<br />
Imágenes cortesía del artista / Images courtesy of the artist<br />
192 193
Equis<br />
We’re not looking for negotiators, 2010<br />
Impresión giclée / Giclée print<br />
30” x 60”<br />
Colección privada / Private collection<br />
Equis<br />
Hate Barricades? Now hiring, 2010<br />
Impresión giclée / Giclée print<br />
50” x 30”<br />
Colección privada / Private collection<br />
194 195
=DESTO<br />
(Aquí / Here: Raquel Quijano, Omar Obdulio Peña Forty, <strong>Jason</strong> <strong>Mena</strong>)<br />
La gran feria de marzo, 2006<br />
Impresiones digitales de modelos para papel tapiz creado para la Trienal Poli/Gráfica / Digital prints of designs for the Poly/Graphic<br />
Triennial, dim. var.<br />
Imágenes cortesía de los artistas / Images courtesy of the artists<br />
196 197
Michael Linares<br />
La Sonora, 2010–presente<br />
Álbumes / Albums:<br />
No. 6 Cuentos sueltos, 2011<br />
Ed. y carátula / Ed. and jacket: Revista Suelta<br />
Instalación / Installation<br />
No. 2 Sobre el readymade, 2010<br />
Ed. La Sonora<br />
No. 1 Es difícil arruinar una buena idea: Algunos textos sobre arte<br />
conceptual, 2012<br />
Ed. La Sonora<br />
No. 3 No puedes comprar la felicidad. ¡Róbatela!, 2010<br />
Ed. La Sonora<br />
Imágenes cortesía del artista / Images courtesy of the artist<br />
Conboca<br />
First Step/Primer Paso, 2012<br />
Instalación, carteles serigráficos, vinilo, boletines impresos a láser / Installation, serigraph posters, vinyl, laser print bulletins, dim. var.<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Conboca<br />
198 199
BIUTIFULCORBEJA<br />
(Elsa María Meléndez, Zinthia Vázquez Viera)<br />
El jardín (detalle / detail), 2012<br />
Serigrafía sobre tela, instalación creada para lugar específico / Serigraph on fabric, site-specific installation<br />
Imagen cortesía de las artistas / Image courtesy of the artists<br />
Miguel Luciano<br />
Puerto Rican Cotton Picker, 2011<br />
Schwinn Cotton Picker de 1971, esmalte, banderas, MDF, luces LED / 1971 Schwinn Cotton Picker, enamel, flags, MDF, LEDs<br />
42” x 56” x 27”<br />
Imágen cortesía del artista / Image courtesy of the artist<br />
200 201
Michelle Gratacós Arill<br />
Espacio en común, 2012<br />
Taller comunitario e instalación / Community workshop and installation<br />
Sillas, vinilo, impresiones láser / Chairs, vinyl, laser prints, dim. var.<br />
Imagen cortesía del artista / Image courtesy of the artist<br />
www.espacio.comun.tumblr.com<br />
Coco de Oro (Edgardo Larregui)<br />
El caldo de La Perla, 2012<br />
Evento cultural en La Perla / Cultural event in La Perla<br />
Música, talleres, exposiciones, sopa de pescado / Music, workshops, exhibitions, fish soup<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Coco de Oro<br />
202 203
Hatuey Ramos-Fermín<br />
con/ with Oscar Mestey Villamil, Brenda Cruz<br />
A Post(al) Colonial Correspondence, 2010–11<br />
Proyecto de arte correo, instalación / Mail art project, installation, dim. var.<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Archivo General de Puerto Rico<br />
Frances Gallardo<br />
Carmen (Serie Huracanes), 2011<br />
Papel recortado / Paper cutouts<br />
27 1/4” x 39 1/2”<br />
Imagen cortesía de la artista / Image courtesy of the artist<br />
204 205
evolú*tion<br />
Nayda Collazo-Lloréns<br />
Revolú*tion, 2012<br />
Vinilo adhesivo sobre fachada / Adhesive vinyl on façade, dim. var.<br />
Imagen cortesía de la artista y LMAKprojects / Image courtesy of the artist and LMAKprojects, NY<br />
Carlos Motta<br />
Nosotros que sentimos diferente – en San Juan, 2012<br />
Instalación / Installation<br />
Carteles serigráficos, alfombra, video / Serigraph posters, carpet, video, dim. var.<br />
Imágenes cortesía del artista / Images courtesy of the artist<br />
206 207
Buró de Intervenciones Públicas (BIP)<br />
Hamacarios boricuas, 2012<br />
Intervención pública / Public intervention<br />
Hamacas / Hammocks<br />
Imágen cortesía del / Image courtesy of: Buró de Intervenciones Públicas<br />
Chemi Rosado Seijo<br />
El Bowl, 2006–12<br />
Instalación en pared con fotos de revistas; modelo a escala /<br />
Wall installation with magazine photographs; scale model, dim. var.<br />
Imagen cortesía del artista / Image courtesy of the artist<br />
208 209
Ente<br />
La casa de los contrafuertes, 2012<br />
Proyecto convocado por / Project convened by:<br />
Charles Juhász-Alvarado y Néstor Barreto<br />
Izquierda, obras de / Left, works by: Charles Juhász-Alvarado<br />
Derecha, logo de la Colección Maravilla, proyecto editorial independiente dirigido por Néstor Barreto<br />
Right, logo for the Colección Maravilla, an independent publishing project directed by Néstor Barreto<br />
210 211
La Pandilla<br />
Untitled, 2012<br />
Mural; en colaboración con / in collaboration with Dulce Gómez<br />
13’ 10” x 107’ 6”<br />
Dulce Gómez<br />
Untitled, 2012<br />
Mural; en colaboración con / in collaboration with La Pandilla<br />
13’ 10” x 107’ 6”<br />
212 213
214 215
el Panal/ the hIve:<br />
anatomía de la ColaBoraCIón<br />
ursula dávIla-vIlla<br />
Foto grupal del NYGW / NYGW group photo, 1965<br />
José Guillermo Castillo, Liliana Porter, Luis Camnitzer<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Luis Camnitzer<br />
Creo que es en la colaboración que se revela la naturaleza del arte.<br />
Steve Lacy<br />
A lo largo de la historia, las abejas han intrigado a filósofos,<br />
teóricos de la política, escritores y sociólogos. Desde la antigüedad hasta<br />
nuestros días, se puede trazar una genealogía de imágenes y referencias<br />
directamente conectadas con las colonias de abejas o los panales. Algunos<br />
de los ejemplos más destacados se encuentran en el trabajo de Aristóteles<br />
y Platón, en Virgilio y Séneca, en Erasmo y Shakespeare, y también en<br />
Tolstoi, Bernard Mandeville y Karl Marx 1 . En la gran mayoría de los casos,<br />
la fascinación con estas colonias de insectos voladores es un reflejo de<br />
nuestra admiración por su estructura social basada en la colaboración,<br />
aspecto que los sitúa como símbolos de una sociedad altamente eficiente.<br />
Los sistemas de trabajo, seguridad y procreación dentro de la colmena son<br />
consecuencia de la interacción intensa y bien coordinada entre las abejas.<br />
Esta red se refleja incluso en la estructura arquitectónica formada por las<br />
cavidades interconectadas del panal.<br />
A semejanza con los panales, los sitios destinados a la creación<br />
artística —como los talleres de gráfica— han sido centros donde ha<br />
prosperado la creatividad colectiva, el intercambio simbiótico entre<br />
intelectuales, el aprendizaje recíproco entre los miembros de comunidades<br />
que han sido de innegable importancia para el desarrollo de figuras clave a<br />
lo largo de la historia del arte.<br />
Grupos como el New York Graphic Workshop (NYGW) 2 desarrollaron<br />
en los años sesenta innovadores modelos de colaboración que estimularon<br />
la producción creativa en equipo. Hoy en día siguen evidenciándose<br />
iniciativas artísticas similares que tienen el fin de desarrollar plataformas<br />
de producción colectiva como estrategia clave para promover formas de<br />
intercambio intelectual, educativo y estético.<br />
El Panal/The Hive: 3ra Trienal Poli/Gráfica de San Juan vislumbra<br />
una necesidad, ciertamente urgente, que existe hoy en día en nuestras<br />
sociedades y que se va acrecentando a paso acelerado: el menester<br />
de construir modelos de colaboración autosostenibles para generar<br />
comunidades más sólidas. Bajo esta perspectiva, esta edición de la<br />
Trienal Poli/Gráfica presenta colectivos de artistas y obras que parten del<br />
intercambio así como proyectos comunitarios que parten de interacciones<br />
sociales para logara un impacto positivo y renovador. El conjunto de estas<br />
obras irá dando forma y voz al concepto detrás de esta trienal para así<br />
evidenciar el poder que por sí misma posee la colectividad. Como han<br />
señalado los teóricos Michael Hardt y Antonio Negri, la riqueza de los<br />
bienes comunes de una sociedad va más allá de sus recursos naturales;<br />
ésta se plasma en el desarrollo y los avances generados continuamente por<br />
la humanidad: el lenguaje, el conocimiento, los códigos, la información, la<br />
emoción y el afecto 3 . Hardt y Negri observan que el valor de estos recursos<br />
existe solamente en virtud de las interacciones sociales, es decir, las<br />
riquezas compartidas en un marco colectivo. Actualmente nos encontramos<br />
en una época en que los proyectos en colaboración se han tornado en<br />
instrumentos críticos que facilitan la ejecución de iniciativas de pequeña y<br />
gran escala en comunidades de todo tipo a lo largo del mundo. Tal como lo<br />
indica Sergio Bessa en su ensayo en este catálogo, la reciente “primavera<br />
árabe” del Oriente Medio es una poderosa confirmación del argumento de<br />
Hardt y Negri y del impacto que puede llegar a tener la acción colectiva. Los<br />
el Panal/ the hIve:<br />
the anatomY oF CollaBoratIon<br />
I think it is in collaboration that the nature of art is revealed.<br />
Steve Lacy<br />
Throughout history, bees have fascinated philosophers, political theorists,<br />
writers, and sociologists. Images of or references to bees and hives can<br />
be traced from ancient to modern times: in Aristotle and Plato, Virgil and<br />
Seneca, Erasmus and Shakespeare, as well as in Tolstoy, Bernard Mandeville,<br />
and Karl Marx. 1 In many cases, the fascination with these colonies of flying<br />
insects reflects our admiration for their collaborative organization, a quality<br />
that leads us to see them as symbolic of a highly efficient society. Labor,<br />
security, and procreative systems within the hive are outgrowths of the<br />
bees’ intense and extremely well-coordinated interactions. Even the hive’s<br />
interconnected cavities physically exemplify this network.<br />
Like beehives, sites for artistic creation—such as print workshops—<br />
have been hubs of activity where collective creation, symbiotic exchange,<br />
and reciprocal learning have thrived, and they have nurtured and shaped<br />
the production of key figures throughout the history of art.<br />
Groups like the New York Graphic Workshop (NYGW) 2 developed<br />
groundbreaking collaborative models that encouraged shared creative<br />
production. To this day, we see artists turning to similar initiatives in order<br />
to develop networks that privilege collectivity as a key strategy in fostering<br />
forms of intellectual, educational, and aesthetic engagement.<br />
El Panal/The Hive: 3ra Trienal Poli/Gráfica de San Juan sheds light<br />
on our fast-changing society’s pressing need to build stronger models for<br />
collaboration, which in turn will shape stronger communities. In this light,<br />
The Hive presents artists’ collectives, artworks that speak of exchange,<br />
and community projects that nurture meaningful interactions as examples<br />
that give insight into the power of collectivity. As theorists Michael Hardt<br />
and Antonio Negri have argued, the richness of a society’s commonweal<br />
lies beyond its natural resources; it is embodied in developments and<br />
advances continually generated by humanity: language, knowledge,<br />
codes, information, emotion, and affect. 3 They note that the value of such<br />
resources exists solely by virtue of social interactions, riches collectively<br />
shared. We are now in a time when collaboration is increasingly becoming<br />
a critical instrument for advancing small- and large-scale projects in<br />
many kinds of communities around the world. As Sergio Bessa notes in<br />
his essay in this catalog, the recent “Arab Spring” in the Middle East is a<br />
powerful testament to Hardt and Negri’s argument and to the impact of<br />
collective undertakings. The social uprisings in Tunisia, Egypt, Libya, and<br />
other countries have been motivated by goals shared by the members<br />
of distinct communities in each nation. While each revolution is unique,<br />
due to the political and social circumstances of each country, the thread<br />
that connects them is the collective framework that citizens employed in<br />
organizing each movement.<br />
The Arab Spring has demonstrated how modest actions taken in<br />
collaboration can have great impact. In this light, collective artistic endeavors<br />
can also be catalysts for the production of artworks with the power to enrich<br />
communities. The Hive/El Panal: 3ra Trienal Poli/Gráfica brings to San Juan works<br />
that speak to the collective nature of print workshops and their influence on the<br />
production of art. Furthermore, the works presented in The Hive demonstrate<br />
what jazz musician Steve Lacy, quoted above, has said: It is in collaboration that<br />
the true nature of art reveals itself to the eye, mind, and spirit. 4<br />
ursula davIla-vIlla<br />
Estudio NYGW / NYGW studio (arriba / top)<br />
Luis Camnitzer and Liliana Porter / en el estudio / in studio<br />
(abajo / bottom)<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Luis Camnitzer<br />
216 217
NYGW, proyectos / projects:<br />
First Class Mail (arriba / top)<br />
Cover Mold (abajo / bottom)<br />
Imágenes cortesía de / Images courtesy of: Blanton<br />
Museum of Art, The University of Texas at Austin<br />
levantamientos sociales en Túnez, Egipto, Libia y otros países han estado<br />
motivados por objetivos en común entre los miembros de comunidades<br />
ciertamente distintas a nivel ideológico o religioso dentro de cada nación.<br />
Si bien cada revolución es única dadas las circunstancias políticas y sociales<br />
de cada país, el vínculo que comparten se sitúa en el marco colectivo que<br />
los ciudadanos emplearon para organizar cada movimiento.<br />
La primavera árabe es un ejemplo palpable del impacto que pueden<br />
llegar a tener acciones de escala modesta cuando éstas de organizan en<br />
colaboración. Bajo esta perspectiva, las gestiones artísticas colectivas<br />
también pueden ser catalizadores para la producción de obras de arte que<br />
tengan el poder de enriquecer comunidades. The Hive/ El Panal: 3ra Trienal<br />
Poli/Gráfica convoca en San Juan obras que captan el espíritu colectivo de<br />
los talleres gráficos y su influencia sobre la producción artística. Más allá de<br />
este argumento, las obras presentadas en El Panal son ejemplo palpable de<br />
lo que señala el músico de jazz Steve Lacy, citado al inicio de este texto: Es<br />
en la colaboración que se revela la verdadera naturaleza del arte ante los<br />
ojos, la mente y el espíritu 4 .<br />
INTERCAMBIO ES CREACIóN: <strong>EL</strong> NEW YORK GRAPHIC WORKSHOP<br />
Una de las problemáticas más complejas con las que nos enfrentamos<br />
al estudiar el arte en colaboración es la tendencia generalizada a identificar<br />
un auteur o “genio” al definir narrativas canónicas cuando se escribe la<br />
historia de cierto movimiento o década. Generalmente, las voces que han<br />
dado forma a la historia del arte tienden a atribuir autoría individual a las<br />
producciones artísticas para así identificar genealogías precisas. Como<br />
sucede en las compañías de baile, los grupos de teatro y las orquestas, cuya<br />
creación artística siempre está basada en la colectividad, los historiadores<br />
normalmente enfocan su atención en tratar de definir a un creador o<br />
fuerza propulsora, el mismo que por ende termina ocupando el lugar más<br />
privilegiado dentro de una estructura jerarquía simbólica 5 . Las producciones<br />
artísticas que emanan de estos espacios se perciben así como la creación<br />
única de una persona y no como el producto del intercambio de ideas entre<br />
personas diversas, una realidad en implicaría responsabilidad compartida<br />
y, por ende, un logro en común.<br />
Así entonces, es imprescindible que entendamos la colaboración<br />
artística no como la creación de un individuo, sino como la revelación de<br />
una diversidad que nos permite entender a fondo el verdadero significado y<br />
poder del arte. Este fue el caso del NYGW, que comenzó como un modesto<br />
taller de gráfica organizado por el uruguayo Luis Camnitzer, la argentina<br />
Liliana Porter y el venezolano José Guillermo Castillo en un momento<br />
histórico en que la ciudad de Nueva York se convirtió en el centro de la<br />
producción artística, atrayendo a creadores de todas partes del mundo.<br />
El NYGW se tornó entonces en varias cosas a la vez: un colectivo, una<br />
imprenta, en ocasiones una escuela y finalmente en un lugar de reunión para<br />
artistas. Como grupo, los artistas tenían tres objetivos en común: redefinir<br />
la práctica del grabado enfocándose en su carácter fundamentalmente<br />
mecánico y repetitivo más que en su estética y técnicas tradicionales,<br />
enseñar el arte del grabado siguiendo este principio y promocionarse<br />
en el competitivo circuito del arte de aquel momento. Desde su local en<br />
Greenwich Village, el NYGW se distinguió por un dinamismo creativo que<br />
atrajo la atención de muchos artistas internacionales 6 . Si bien los tres<br />
artistas mencionados produjeron obras en colaboración, cada uno asumió<br />
un papel diferente dentro del grupo. Camnitzer describió la división de<br />
tareas de la siguiente manera: “Liliana producía obra, yo daba discursos y<br />
José ideaba la estrategia del grupo” 7 . El elemento clave que transformó la<br />
práctica de cada artista fue la química que se dio entre ellos. Así entonces,<br />
sus grabados tempranos, de poco refinamiento, se fueron transformando<br />
en obras nuevas de gran ingenio. A lo largo de los seis años en que el NYGW<br />
estuvo activo, tanto Camnitzer como Porter produjeron obras cruciales<br />
que fueron decisivas en su desarrollo artístico individual. Por ejemplo,<br />
fue durante este período que Camnitzer introdujo su uso emblemático<br />
del lenguaje como elemento visual. Además, sus escritos y manifiestos se<br />
ExCHANGE IS CREATION: <strong>THE</strong> NEW YORK GRAPHIC WORKSHOP<br />
One of the key problems in historicizing collaborative art is most<br />
historians’ tendency, when building narratives of canonicity, to search for<br />
one auteur or “genius.” Art history has, in general, preferred to attribute<br />
clear individual authorship and identify neat genealogies. As with the case<br />
of dance companies, theater groups, and orchestras, histories of sites for<br />
collective artistic creation normally draw attention to a single creator or<br />
propelling force, who then ranks highest within a symbolic hierarchy. 5 The<br />
art that results from the exchanges taking place in these spaces is generally<br />
perceived as the creative solution of one person, not as the result of diverse<br />
ideas from many players or of shared responsibility and thus as a common<br />
achievement.<br />
To understand the relevance of collaboration in art we cannot<br />
consider art as a one-person creation; rather, it is only when a diversity of<br />
voices is revealed that we can fully comprehend art’s true power. This was<br />
the case of the NYGW, which began as a modest print workshop organized<br />
by Uruguayan Luis Camnitzer, Argentine Liliana Porter, and Venezuelan José<br />
Guillermo Castillo at a time when New York was a hub for artists from all<br />
over the world. The NYGW was many things at once: a collective, a printing<br />
press, an occasional school, and a meeting place. The group had three goals:<br />
to redefine the practice of printmaking by focusing on its fundamentally<br />
mechanical and repetitive nature rather than on its traditional techniques<br />
and aesthetics; to teach printmaking following this principle; and to<br />
promote itself in the competitive contemporary art circuit of the time.<br />
The NYGW was distinguished by a creative dynamism that attracted many<br />
international artists to its location in Greenwich Village. 6 While the three<br />
artists produced works in collaboration, they each also assumed a distinct<br />
role as a member of the group. Camnitzer described the division of work<br />
this way: “Liliana made art, I gave speeches, and José devised the group’s<br />
strategy.” 7 Yet the element that transformed their practices from unrefined<br />
printmaking to ingenious new works was the chemistry between them. Over<br />
the years of the NYGW, both Camnitzer and Porter produced pivotal works<br />
that would become decisive in their artistic development. It was during<br />
this period, for instance, that Camnitzer first introduced his emblematic<br />
use of language as a visual element. Additionally, his writing became the<br />
backbone of the group’s activities and philosophy. 8 As for Porter, her now<br />
well-known Wrinkle series was born on the printing press of the NYGW.<br />
Even though Castillo produced a large number of prints (many depicting<br />
windows), his impact can be traced to his helpful criticism of his colleagues’<br />
work and to his strategic mind, which guided and informed many of the<br />
group’s decisions. 9<br />
The years shared by these artists while the NYGW existed were<br />
critical to their individual practices, yet two of the most significant works<br />
they produced between 1966 and 1970 were created in collaboration.<br />
These works were a cookie with the inscription “Greetings—1966—<br />
New York Graphic Workshop” and documentation of the First Class Mail<br />
Exhibition #14 (1970). The cookie was the perfect embodiment of what<br />
the members of the workshop called a FANDSO (Free Assemblable<br />
Nonfunctional Disposable Serial Object). 10 In December of 1966 the artists<br />
baked and mailed cookies to museums, galleries, and friends as Christmas<br />
cards. Each cookie was carefully packed in a cardboard box along with a<br />
copy of the group’s second manifesto. This was the first of several mail-art<br />
projects that would take place over the course of the next five years; First<br />
Class Mail Exhibition #14 was their last collectively signed work. In 1970<br />
the NYGW was invited by The Museum of Modern Art to participate in its<br />
seminal Information exhibition. This invitation presented the artists with a<br />
dilemma, since they fundamentally disagreed with the right-wing politics<br />
of the museum’s board of directors and with many of the museum’s<br />
policies even while the invitation, ironically, represented the recognition<br />
they sought within the international art circuit. They decided to present<br />
a work that would “use” the museum, in an act of subversion. The work<br />
consisted of a poster reading “The New York Graphic Workshop announces<br />
José Guillermo Castillo<br />
Mail Exhibition #2, 1967<br />
Reproducción digital de impresión offset original / Digital<br />
reproduction of original offset print<br />
Página / Page: 11” x 8 1/2”;<br />
sobre / envelope: 4 1/4” x 9 1/2”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Blanton Museum<br />
of Art, The University of Texas at Austin<br />
218 219
convirtieron en el eje de las actividades y filosofía del grupo 8 . En cuanto a<br />
Porter, su serie Wrinkle, ahora muy conocida, nació en la prensa del NYGW.<br />
Y aunque Castillo produjo un gran número de grabados (muchos alusivos<br />
a ventanas), su impacto se concentró en la crítica constructiva que ofrecía<br />
a sus colegas y en su característica planeación estratégica, la cual guió e<br />
informó muchas de las decisiones del grupo 9 .<br />
Los años que compartieron estos artistas en el NYGW fueron<br />
críticos para sus prácticas individuales, y sin embargo dos de las obras<br />
más significativas que produjeron entre 1966 y 1970 fueron creadas<br />
en colaboración. Estas obras fueron una galleta con la inscripción<br />
“Greetings—1966—New York Graphic Workshop” y la documentación<br />
de First Class Mail Exhibition #14 (1970). La galleta puede verse como<br />
uno de los ejemplos más emblemáticos de lo que los miembros del taller<br />
llamaban un FANDSO (Free Assemblable Nonfunctional Disposable Serial<br />
Object, es decir, un objeto seriado, desechable, no funcional y libremente<br />
ensamblable) 10 . En diciembre de 1966, los artistas hornearon las galletas<br />
y las enviaron por correo a museos, galerías y amigos, a modo de tarjetas<br />
de Navidad. Cada galleta iba cuidadosamente empacada en una caja de<br />
cartón junto con una copia del segundo manifiesto del grupo. Este fue el<br />
primero de varios proyectos de arte correo que desarrollarían a lo largo<br />
de los próximos cinco años. Por otro lado, el First Class Mail Exhibition<br />
#14 fue la última obra que el grupo firmó colectivamente. En 1970, el<br />
Museum of Modern Art de Nueva York invitó al NYGW a participar en<br />
su muy influyente exposición Information. Esta invitación implicaba<br />
cierto dilema para los artistas: por un lado, ellos estaban en profundo<br />
desacuerdo con la postura política derechista de la junta directiva del<br />
museo y con muchas de las normas de la institución, pero por otro,<br />
aquella convocatoria, irónicamente, representaba el reconocimiento<br />
que buscaban en el circuito de arte internacional. La decisión final<br />
que tomaron fue presentar una obra que, en un acto de subversión,<br />
“utilizara” al museo. La obra consistió en un cartel con el texto “The<br />
New York Graphic Workshop announces its First Class Mail Exhibition<br />
#14” y una invitación a los visitantes del museo a que escribieran su<br />
dirección en unos sobres en blanco, colocados junto al cartel, en los<br />
cuales posteriormente recibirían por correo una versión más pequeña<br />
del cartel. El gasto total por el envío de los sobres a las distintas<br />
direcciones, que en su momento los artistas pensaron que llegaría a una<br />
suma considerable, sería cubierto por el museo.<br />
Uno de los aspectos más humorísticos y subversivos del NYGW fue<br />
la invención de Juan Trepadori, un artista ficticio que sirvió de vehículo<br />
para que el grupo recaudara fondos y a la vez que formulaba una crítica<br />
del circuito de arte internacional y la preferencia por estereotipos<br />
culturales preestablecidos. La obra de Trepadori se distingue por sus<br />
coloridas composiciones de temas florales y animales que explotan<br />
el cliché del artista latinoamericano como representante de tierras<br />
folclóricas y surrealistas. La decisión por parte del NYGW de crear un<br />
artista cuya obra le rindiera pleitesía al mercado de arte tuvo mucho éxito.<br />
Trepadori se convirtió en el único artista del NYGW que logró vender<br />
obra gráfica durante los años en que el grupo estuvo activo. Los ingresos<br />
que recibieron por estas ventas se destinaron a uno de los propósitos<br />
principales del NYGW: costear la instrucción y adiestramiento de otros<br />
artistas latinoamericanos. Para alcanzar esta meta, el NYGW estableció la<br />
Fandso Foundation (una fundación sin fines de lucro registrada legalmente<br />
en Nueva Jersey), mediante la cual canalizarían las ganancias de las ventas<br />
de Trepadori hacia becas que permitirían a artistas latinoamericanos<br />
estudiar en el Pratt Institute 11 .<br />
La misión docente del NYGW incluía el uso del taller por parte de<br />
otros artistas. El taller hizo posible que artistas de diversas disciplinas<br />
pudiesen obtener ayuda técnica para imprimir sus propias obras. Algunos<br />
utilizaban las instalaciones para producir obras convencionales, como en<br />
el caso de Salvador Dalí y José Luis Cuevas. Otros, como Luis Felipe Noé<br />
y Jorge de la Vega, fueron al taller con el fin de experimentar con nuevos<br />
materiales y formas de composición gráfica. Según cuenta Porter:<br />
its First Class Mail Exhibition #14” along with an invitation to visitors to<br />
self-address blank envelopes—placed next to the poster—in which they<br />
would be mailed a smaller version of the poster. The museum would bear<br />
the expense of mailing the envelopes, which in the artists’ mind amounted<br />
to a large sum of money.<br />
One of the most humorous and subversive aspects of the NYGW was<br />
the group’s invention of Juan Trepadori, a fictional artist who served as a<br />
vehicle for the group’s fundraising while critiquing the art circuit and its<br />
reliance on tired stereotypes. Trepadori’s work is distinguished by colorful<br />
floral- and animal-themed compositions that exploit the stereotyping<br />
of Latin American artists as coming from folkloric and surreal lands. The<br />
NYGW’s deliberate decision to create an artist whose work pandered to<br />
the market was successful. Trepadori became the only artist working at<br />
the NYGW to sell a print while the workshop existed. The sales of his work<br />
were directed to one of the principal goals of the NYGW: supporting the<br />
education and training of other Latin American artists. To achieve this goal,<br />
the NYGW established the Fandso Foundation (a nonprofit foundation<br />
legally registered in New Jersey) through which to funnel the proceeds<br />
from Trepadori’s sales, and with the money the foundation offered Latin<br />
American artists grants to study at Pratt. 11<br />
The NYGW’s teaching mission extended to the use of the workshop<br />
by other artists. The site served as a studio where artists could get technical<br />
assistance and print their own artworks. Some used the facilities to produce<br />
rather conventional works—as in the case of Salvador Dalí and José Luis<br />
Cuevas. Others, such as Luis Felipe Noé and Jorge de la Vega, went to the<br />
workshop to expand their own technical range by experimenting with new<br />
materials and new ways of composing a print. As Porter recounted:<br />
Although we had groups of students in the studio, the focus was<br />
always on an individual basis according to each student’s skill level.<br />
Some needed to deepen their analytical skills, others wanted to<br />
resolve or fine-tune technical skills, while others were artists with<br />
well-developed ideas who only needed guidance in using a medium<br />
that was unfamiliar to them. Some people did not need a teacher<br />
and simply paid by the hour to use the workshop. 12<br />
Opening the workshop’s doors to fellow artists allowed the<br />
members of the group to teach printmaking to non-specialists and at the<br />
same time share their idea of making editions while rejecting the notion<br />
of creating “originals.”<br />
In just a few years and with modest resources the NYGW became<br />
a hive of activity that attracted emerging and established American,<br />
Latin American, and European artists. It became a site where artists<br />
exchanged ideas and expanded their artistic views through discussion and<br />
collaborative production.<br />
ENCOUNTERS AS COLLABORATION:<br />
ANA GALLARDO AND REGINA JOSÉ GALINDO<br />
Sometimes the geometry of our personal worlds can be completely<br />
redrawn through accidental human exchanges, however fleeting or brief.<br />
This was the case experienced by Argentine artist Ana Gallardo during<br />
the summer of 2011. In line with social practices like those of American<br />
artist Harrell Fletcher, Gallardo’s work is usually an abridged version<br />
of prolonged time spent, or a project developed in collaboration, with<br />
diverse individuals. These interactions result in mutual influences that<br />
shape her view of the world and thus define her art. Her works—which<br />
span performance, video, and installation art—are the outcome of fluid<br />
exchanges between her and ordinary people. Propelled by her open and<br />
generous personality, she reaches out to members of society who live<br />
at the edges of communities or are confronted by solitude. In the past,<br />
she has collaborated with prostitutes, the elderly, and even her reclusive<br />
father in order to create performances and videos that awaken unexplored<br />
emotions in those working with her. This edition of the triennial features<br />
her project Extracto de un fracasado proyecto, o el retrato de Estela<br />
Juan Trepadori<br />
Untitled (Figure 66, with Feather Headdress), 1969<br />
Aguatinta y fotograbado / Aquatint and photoetching<br />
Hoja / Sheet: 23 3/4” x 17 7/8”;<br />
imagen / image: 17 3/4” x 11 1/4”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of:<br />
Blanton Museum of Art, the University of Texas at Austin<br />
220 221
New York Graphic Workshop<br />
(Luis Camnitzer, José Guillermo Castillo, Liliana Porter)<br />
First Class Mail Exhibition #14 [MoMA project], 1970<br />
Cartel en offset y vista / Offset poster and view<br />
11” x 8 1/2”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Blanton Museum<br />
of Art, the University of Texas at Austin<br />
222 223
Regina José Galindo<br />
Ablución, 2007<br />
Video performance, ed. 1/5, 4:00 min.<br />
Fotogramas cortesía de / Stills courtesy of:<br />
Blanton Museum of Art, The University of Texas at Austin<br />
Aunque teníamos grupos de estudiantes en el estudio, el enfoque<br />
era siempre individual, según el nivel de destreza de cada<br />
estudiante. Algunos necesitaban profundizar sus capacidades<br />
analíticas, otros querían definir o pulir sus habilidades técnicas,<br />
mientras que otros eran artistas con ideas bien desarrolladas que<br />
sólo necesitaban de orientación para utilizar un medio con el cual<br />
no estaban familiarizados. Algunos no necesitaban maestro y<br />
simplemente pagaban por hora para usar el taller 12 .<br />
Al abrir las puertas del taller a artistas con intereses diversos, los<br />
miembros del grupo pudieron difundir su filosofía sobre el grabado<br />
entre personas que no eran especialistas en esta técnica y compartir<br />
con ellas ideas como la producción de ediciones y el rechazo a la noción<br />
de crear “originales”.<br />
En sólo unos pocos años y con modestos recursos, el NYGW se<br />
convirtió en una colmena de actividad que atrajo a artistas estadounidenses,<br />
latinoamericanos y europeos, tanto emergentes como establecidos<br />
internacionalmente. Así entonces, el taller se convirtió en un sitio donde<br />
los artistas intercambiaron ideas y expandieron sus visiones a través del<br />
diálogo y la producción en colaboración.<br />
ENCUENTROS COMO FORMA DE COLABORACIóN:<br />
ANA GALLARDO Y REGINA JOSÉ GALINDO<br />
A veces nuestro entendimiento del mundo que nos rodea puede<br />
verse completamente transformado como resultado de encuentros<br />
accidentales, no importa cuán efímeros o breves sean. Esta fue la<br />
experiencia que la artista argentina Ana Gallardo vivió durante el verano<br />
de 2011. Su práctica se vincula con proyectos de plataformas sociales<br />
como las de artistas como el estadounidense Harrell Fletcher. La obra<br />
de Gallardo suele ser una versión abreviada de un encuentro íntimo y<br />
prolongado entre distintas personas. Los momentos de interacción entre<br />
la artista y los individuos con los que colabora generan así situaciones en<br />
las que Gallardo logra absorber influencias diversas que van moldeando<br />
su visión del mundo que la rodea, y que subsiguientemente definen<br />
su arte. Como consecuencia, la mayoría de sus obras —que abarcan el<br />
performance, video e instalaciones— son producto de intercambios de<br />
naturaleza orgánica que se gestan entre la artista y personas comunes<br />
y corrientes. Indiscutiblemente, su personalidad abierta y generosa es<br />
el motor que impulsa a Gallardo en unos casos a trabajar y colaborar<br />
con gente que vive al margen de cierta comunidad o en otros casos a<br />
comprometerse con personas que experimentan una profunda soledad.<br />
A lo largo de su carrera la artista ha colaborado con prostitutas, ancianos<br />
e incluso su propio padre con el fin de crear performances y videos que<br />
dan cabida a la exploración de emociones que exploramos poco. En esta<br />
edición de la trienal se expone la obra Extracto de un fracasado proyecto,<br />
o el retrato de Estela en Xochiquetzal (2011), la cual fue a la vez un<br />
fracaso, como indica el título, y un gran éxito. La obra está compuesta<br />
por un texto escrito por Gallardo en el que cuenta sus experiencias en<br />
Xochiquetzal, un asilo del gobierno para exprostitutas ubicado en la<br />
Ciudad de México, y un video en que figura Estela, una mujer de 60 años<br />
que vive en Xochiquetzal 13 .<br />
A lo largo de tres meses, tiempo que tomó el desarrollo de<br />
este proyecto, Gallardo se adentró en dos sentimientos que fueron<br />
rigiendo la evolución del proyecto: una gran frustración y la sensación<br />
de continuo fracaso. La artista llegó a Xochiquetzal con la intención de<br />
grabar entrevistas con algunas de las residentes para poder editar un<br />
video basado en las historias orales documentadas. Gallardo anhelaba<br />
que al invitar a estas mujeres a recordar su pasado, cada una pudiera<br />
inspirarse en aquellas memorias para crear objetos que evocaran sus<br />
recuerdos. Después de infructuosas visitas al asilo, Gallardo finalmente<br />
pudo hablar con la directora y solicitar permiso para comenzar su<br />
proyecto, pero la directora insistió en que, como condición para realizar<br />
el proyecto y antes de empezar las entrevistas, Gallardo tenía que hacer<br />
en Xochiquetzal (“Extract of a Failed Project, or The Portrait of Estela<br />
in Xochiquetzal,” 2011), which was simultaneously a failure, as its title<br />
indicates, and a great success. The work is comprised of a text written by<br />
Gallardo that recounts her experience at Xochiquetzal, a government-run<br />
nursing home for aging former prostitutes located in Mexico City, and a<br />
video featuring Estela, a 60-year-old Xochiquetzal resident. 13<br />
Over the three months that the project lasted, Gallardo increasingly<br />
came to experience two feelings: frustration and failure. She arrived at<br />
Xochiquetzal with the intention of video-recording interviews with some<br />
of the women living there, to create an oral documentary, or history. She<br />
hoped that the act of remembering the past would later serve the women<br />
as inspiration for creating objects evocative of their memories. After many<br />
unsuccessful visits to the nursing home, Gallardo finally was able to speak<br />
with its director to request permission to begin her project, but the director<br />
insisted that as a condition of doing the project, and before she began the<br />
interviews, Gallardo had to do seventy hours of social service. Specifically,<br />
she would be in charge of caring for Estela.<br />
When she was introduced to Estela, the artist found a lonely,<br />
beaten, dirty woman who cried incessantly. This scenario seemed beyond<br />
Gallardo’s capabilities; it required much more than just company. Estela<br />
had suffered four strokes that had left her unable to walk or tend to her<br />
personal needs. She could barely speak, and the staff at the nursing home<br />
seemed little interested in giving her proper care. Gallardo found Estela<br />
lying in bed with urine-soaked diapers and wet bed linens. Her first day<br />
at the nursing home seemed like the end of her project. While she could<br />
continue her social service, it was evident that the conditions she saw<br />
were drearier and more dramatic than she had imagined, and recording<br />
memories now seemed unimportant. In the face of the situation at the<br />
nursing home, Gallardo became aware of her own fragility, her own fears<br />
and shortcomings, and she was overcome with frustration. Most of all, she<br />
did not know how her caring for Estela could become the genesis of an<br />
art project that could speak of shared exchanges. Against all doubts, and<br />
walking unfamiliar territory, she returned to Xochiquetzal to care for the old<br />
lady. During the hours they shared at the nursing home or strolling through<br />
a public plaza, Estela’s tears would sometimes cease. It was at this moment<br />
that Gallardo gained clarity of vision: she would record her interactions<br />
with Estela and document the woman’s modest demonstrations of brief<br />
happiness. Extracto de un fracasado proyecto. . . is a testament both to the<br />
institutional violence found throughout the health system in Mexico and to<br />
the power of humble actions fueled by affection.<br />
Guatemalan artist Regina Galindo offers us an equally powerful<br />
work that also centers on a personal encounter that resulted in an act of<br />
collaboration. In her video-performance Ablución (“Ablution,” 2006) the<br />
human body, a hallmark of her practice, serves as ground for expression,<br />
and violence, a recurrent theme in her work, becomes the subject of<br />
exploration. The work touches on the escalating gang violence in Central<br />
America that has negatively affected the lives of all citizens, and it speaks<br />
of the scars left on a civil society when brutality is an element of everyday<br />
life. In Galindo’s own words, “In Guatemala, El Salvador, Honduras,<br />
and Nicaragua, las maras 14 are like a swiftly growing, ferocious cancer,<br />
corrupting our societies and harming our well-being.” 15<br />
The idea behind this video-performance came to Galindo after she<br />
read a newspaper article that reported an interview with a marero (or gang<br />
member). In the interview the young man described the moment when<br />
he became conscious of the horrible crime he had committed: the raping<br />
and decapitating of a six-year-old girl. The newspaper read: “I’d been high;<br />
I realized what I had done when, while I was showering, the water [off my<br />
body] ran red.” 16<br />
Galindo collaborated with a middle-aged man, once affiliated with<br />
a mara gang, to stage a performance recreating the marero’s description<br />
of the moment of his awakening. “Ablution” (in both Spanish and English)<br />
is defined as the washing of one’s body as a sacred or religious ritual. In<br />
this light, the video represents the cleansing act of an ex-gang member<br />
224 225
Grupo Mondongo<br />
Calavera, 2009 (detalle / detail)<br />
Plastilina sobre madera / Plasticine on wood<br />
78 3/4” x 78 3/4” x 2 3/4”<br />
Colección privada, cortesía de / Private<br />
collection, courtesy of: Walter Otero Gallery,<br />
San Juan<br />
setenta horas de servicio social; específicamente, la artista tendría que<br />
cuidar de Estela.<br />
El primer encuentro con Estela fue de gran impacto y sorpresa,<br />
pues la artista se encontró con una mujer solitaria, abatida, sucia y<br />
que lloraba incesantemente. A Gallardo esta situación le pareció estar<br />
más allá de sus capacidades, pues a su manera de ver, Estela requería<br />
mucho más que simple compañía. La anciana había sufrido cuatro<br />
derrames cerebrales que la habían dejado incapacitada; no podía<br />
caminar y mucho menos valerse por sí misma. Apenas podía hablar,<br />
y el personal del asilo parecía poco interesado en darle la atención<br />
necesaria. Cuando Gallardo se encontró con Estela por primera vez,<br />
la mujer estaba acostada, con un pañal empapado en orina y las<br />
sábanas mojadas. En este escenario, el primer día de trabajo en el<br />
asilo pareció ser el final del proyecto artístico. Si bien Gallardo podría<br />
continuar su servicio social, era evidente que las condiciones que<br />
enfrentaba eran más deprimentes y dramáticas de lo que se había<br />
imaginado, y con este panorama el plan inicial de entrevistar a las<br />
ancianas le parecía poco importante. Gallardo cobró conciencia de su<br />
propia fragilidad, de sus miedos y de sus deficiencias al confrontar las<br />
condiciones del asilo, que la abrumaron con un sentimiento de gran<br />
frustración. Aun si se encargase de Estela, la artista se veía ante una<br />
encrucijada, pues no lograba comprender cómo el cuidar esta débil<br />
anciana podría convertirse en la génesis de un proyecto de arte que<br />
pudiera extrapolarse al valor del intercambio entre individuos. A<br />
pesar de todas las dudas que la abrumaban, y desafiando un territorio<br />
desconocido, Gallardo regresó a Xochiquetzal a cuidar de la mujer.<br />
A veces Estela dejaba de llorar durante las horas que compartía con<br />
Gallardo en el asilo o los momentos en que paseaban por una plaza<br />
pública. Fue entonces que Gallardo definió una visión para desarrollar<br />
su proyecto: grabaría sus interacciones con Estela y documentaría sus<br />
modestas manifestaciones de efímera alegría. Extracto de un fracasado<br />
proyecto... es un testimonio tanto de la violencia institucional presente<br />
en el sistema de atención médica de México como del valor implícito<br />
en actos que surgen del afecto, aun cuando éstos se manifiestan a una<br />
escala modesta.<br />
La artista guatemalteca Regina Galindo presenta una obra de igual<br />
fuerza, centrada también en una colaboración “uno a uno”. En su videoperformance<br />
Ablución (2006), el cuerpo humano, elemento distintivo en su<br />
práctica artística, sirve como medio principal de expresión para evocar uno<br />
de los temas característicos de su obra: la violencia. Este trabajo aborda la<br />
creciente agresión pandillera que afecta a Centroamérica, agresión que ha<br />
corrompido la vida ciudadana y que, dada la brutalidad que la distingue,<br />
ha ido dejando cicatrices invisibles al ojo pero presentes en todas las<br />
sociedades que se han visto directamente afectadas. En palabras de la<br />
artista: “En Guatemala, El Salvador, Honduras y Nicaragua, las maras 14 son<br />
como un cáncer feroz e invasivo que corrompe a nuestras sociedades y<br />
agrede nuestro bienestar” 15 .<br />
Galindo llega a la génesis de este video-performance al leer un<br />
artículo de periódico que reportaba una entrevista con un marero. En la<br />
entrevista, el joven describía el momento en que se dio cuenta del crimen<br />
de gran belicosidad que había cometido y que culminó con la violación y la<br />
muerte por decapitación de una niña de seis años. El artículo decía: “Estaba<br />
drogado y al bañarme y ver que corría agua ensangrentada me di cuenta<br />
que algo había hecho” 16 .<br />
Con el fin de recrear esta descripción, Galindo colaboró con un<br />
exmarero para hacer un performance y documentar la acción en video.<br />
“Ablución” significa purificarse por medio del agua como ritual religioso o<br />
sagrado. Desde esta perspectiva, el video representa el acto de purga de<br />
este expandillero; al lavarse la sangre que cubre su cuerpo desnudo, se<br />
revelan con claridad los numerosos tatuajes que simbolizan su vínculo el<br />
mundo pandillero. Este gesto nos deja entrever que los rastros que deja<br />
cualquier tipo de violencia nunca pueden ser borrados en su totalidad,<br />
pues de alguna u otra manera dejan cicatrices.<br />
who washes off the blood that covers his naked body. But even after<br />
washing away the blood that covered him, his numerous tattoos—which<br />
symbolize his former gang affiliations—act as witnesses of his former life,<br />
suggesting that traces of violence are not easily removed.<br />
CONNECTING <strong>THE</strong> DOTS:<br />
MONDONGO AND PABLO VARGAS LUGO<br />
Collaboration is normally a word with positive connotations. It<br />
suggests trust, good will, and the ability to listen, and above all it reaffirms<br />
the idea that humanity is made up of sociable beings capable of forging<br />
strong, interconnected communities. While it is common knowledge that<br />
two minds are better than one, and it has been shown repeatedly that<br />
great discoveries are often the result of teamwork, we rarely discuss<br />
the difficult challenges that collaboration inherently presents to those<br />
working toward a common goal. Sometimes connecting the dots as a<br />
group seems impossible. Yet art is one of the most versatile disciplines,<br />
and in it, the room for experimentation, even while members of a group<br />
are attempting to achieve consensus, is great. When artists are able<br />
to redefine or completely reinvent the limits that constantly challenge<br />
collaborative endeavors, then their efforts often result in remarkable<br />
works of art. This is the case of two works featured in this triennial:<br />
Calavera 7 (2010), by the Argentine collective Mondongo, and Eclipses for<br />
Austin (2009), by Mexican artist Pablo Vargas Lugo.<br />
Mondongo was founded in 1999. The group’s members, who<br />
prefer the anonymity of a single name, strongly believe in collaboration<br />
as a core principle of art. Their themes are varied and come from sources<br />
such as literature (Charles Perrault’s classic Little Red Riding Hood, for<br />
example), internet pornography, and even the Spanish royal family. Their<br />
use of diverse and untraditional materials (including colorful plasticine,<br />
candy, broken glass, and even the meat of cows) directly relates to the<br />
group’s name, which in turn refers to a cow’s intestine and the popular<br />
Latin American dish made from that ingredient. The rich color and<br />
texture of their materials have become the hallmark of their aesthetic.<br />
“We have a strong relationship with and a great need to find textures,”<br />
says the group. “A variety of materials allows more flexibility than [if<br />
we used] acrylic. Our relationship to materials is quite sensorial and<br />
sensual.” 17 Each of Mondongo’s compositions projects an allegorical<br />
intensity that brings to mind the visual power of Old Master paintings.<br />
Additionally, their visual vocabulary denotes a wide range of influences,<br />
from Caravaggio to Paul McCarthy.<br />
In Calavera 7, Mondongo sculpted a large-scale plasticine skull on<br />
a wooden panel. The skull, as the macro-composition, takes its shape<br />
from an aggregation and superposition of small-scale sculpted figures,<br />
scenes, and texts. References to art-historical figures such as Lucian Freud<br />
are collaged alongside and on top of tiny plasticine recreations of city<br />
landscapes, Egyptian papyrus, a Tyrannosaurus skeleton, corporate logos,<br />
and even figures depicting Gandhi, “Che” Guevara, and Jesus surfing<br />
across the skull’s head using the cross as a surfboard. This assemblage is<br />
defined by its humor and its irreverent tone, and of course its intertwining<br />
of political criticism and allegory. As in many of their works, the varied<br />
voices of Mondongo’s members come across not as one monolithic idea,<br />
but rather as a conversation that makes its way into the composition. In<br />
one member’s words: “[Collaboration] allows us to take riskier decisions,<br />
forcing us to push the limits. Three brains come to good solutions faster.” 18<br />
For Mondongo, collaboration is both a safety net against failure and a<br />
force that propels their creative and adventurous spirit.<br />
Moving from a small team of three collaborators to a large group<br />
of players, we find that Pablo Vargas Lugo’s Eclipses for Austin is the very<br />
embodiment of the definition of “synergy”: the whole is greater than<br />
the sum of its parts. This installation is comprised of four videos of card<br />
stunts (the coordinated turning of large cards, usually in sports stadiums,<br />
to create images or phrases) recreating future solar trajectories, a<br />
Pablo Vargas Lugo<br />
Eclipses for Austin, 2009<br />
Cuatro videos en DVD, periódico, disco externo / Four DVD<br />
videos, newspaper, external disk<br />
Año/Year 2024, 3:00 min.; año/year 2200: 2:33 min.; año/<br />
year 2205: 2:42 min.; año/year 2343: 3:00 min.<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Labor, Mexico City<br />
226 227
ATANDO CABOS: MONDONGO Y PABLO VARGAS LUGO<br />
Cuando se piensa en el concepto de “colaboración”, éste normalmente<br />
sugiere connotaciones positivas. Colaborar implica que existe confianza<br />
entre dos o más partes, presume buena voluntad y disposición para<br />
escuchar, y sobre todo reafirma la posibilidad de que las sociedades están<br />
formadas primordialmente por individuos comunicativos capaces de forjar<br />
comunidades sólidas e interconectadas. Si bien es sabido que dos cabezas<br />
piensan mejor que una, y se ha mostrado repetidamente que los grandes<br />
descubrimientos suelen ser resultado del trabajo en equipo, rara vez se<br />
habla de las dificultades inherentes a cualquier proyecto en colaboración,<br />
es decir, cuando se trabaja en conjunto a fin de alcanzar una meta común.<br />
A veces parece imposible avanzar en equipo cuando se tiene que ir “atando<br />
cabos” entre situaciones, problemas o retos que en principio tienen poca<br />
relación entre sí. Sin embargo, el arte, siendo una de las disciplinas más<br />
versátiles, nos permite experimentar sin restricciones, especialmente<br />
cuando se trabaja en equipo y se busca el consenso. Cuando los artistas<br />
logran redefinir o reinventar por completo los límites que constantemente<br />
amenazan a los proyectos en colaboración, sus esfuerzos suelen producir<br />
soluciones creativas que resultan en obras de arte de gran valor. Este es<br />
el caso de dos proyectos presentados en esta trienal, uno por el colectivo<br />
argentino Mondongo (Calavera 7, 2010) y otro por el artista mexicano<br />
Pablo Vargas Lugo (Eclipses for Austin, 2009).<br />
En 1999 un grupo de artistas argentinos comenzó a trabajar bajo<br />
el nombre de Mondongo. Los miembros del grupo, quienes prefieren el<br />
anonimato de un nombre colectivo, creen firmemente en la colaboración<br />
como principio medular para la creación de arte. Los temas que han<br />
explorado en su obra son variados y provienen de fuentes tan amplias<br />
como la literatura (por ejemplo, Caperucita Roja, el cuento clásico de<br />
Charles Perrault), la pornografía de la internet e incluso la familia real<br />
española. Su obra es distintiva, dada su predilección por materiales<br />
diversos y no convencionales (entre ellos la plastilina de colores, dulces<br />
de caramelo, vidrio roto y hasta carne de res). La poca homogeneidad<br />
de materiales en la obra de Mondongo está directamente relaciona con<br />
el nombre del grupo, el cual alude a una sopa típica de América Latina<br />
hecha de los intestinos de las reses. La riqueza de texturas y colores de<br />
sus materiales se ha convertido en el sello distintivo de la estética de<br />
Mondongo. En palabras de uno de los miembros del colectivo: “Tenemos<br />
mucha relación con las texturas, mucha necesidad de buscarlas. Los<br />
distintos elementos te permiten más que el acrílico. Hay una cosa muy<br />
sensorial y muy sensual con el material” 17 . Cada una de las composiciones<br />
de este colectivo se define por una gran intensidad alegórica que evoca la<br />
majestuosidad visual de las obras de los grandes maestros clásicos y, de<br />
igual forma, su vocabulario visual denota una amplia gama de influencias<br />
que van desde Caravaggio hasta Paul McCarthy.<br />
La obra Calavera 7, pieza que presenta Mondongo en la trienal,<br />
exhibe como figura central un gran cráneo esculpido en plastilina sobre<br />
un panel de madera. La totalidad formal de esta figura está compuesta<br />
por la agrupación y superposición de figuritas esculpidas que representan<br />
personajes históricos, escenas diversas o textos cortos. La obra incorpora<br />
referencias a personalidades de la historia del arte, como Lucian Freud,<br />
reproducciones a pequeña escala de paisajes urbanos, papiros egipcios, el<br />
esqueleto de un tiranosaurio, logotipos corporativos e incluso figuritas de<br />
Gandhi, el Che Guevara y Jesucristo. En el caso de este último, la figura<br />
en plastilina aparece surfeando en la parte superior del cráneo valiéndose<br />
de la cruz como tabla. El humor y la irreverencia, yendo desde la alegoría<br />
hasta la crítica política, emergen como características distintivas de este<br />
ensamblaje de motivos. Una cualidad particular de la obra de Mondongo<br />
es el diálogo incesante que parte de la diversidad de voces que conforman<br />
el colectivo: invariablemente, las obras transmiten no una idea monolítica<br />
sino una rica conversación que se incorpora en la composición. En palabras<br />
de uno de los integrantes: “[Trabajar como colectivo] nos permite tener<br />
ideas más arriesgadas, redoblando apuesta permanentemente. Pensando<br />
percussion-based soundtrack, and a newspaper publication that is meant<br />
as a “reverse commemoration” of events that will take place well after<br />
our lifetimes.<br />
In order to produce his performance, which would approach solar<br />
eclipses as astronomical phenomena that prompt collective ritual and<br />
wonder, Vargas Lugo collaborated with 200 volunteers (mostly local<br />
residents of Austin, Texas); filmmakers Miguel Alvarez and Ryan Miller,<br />
who documented each eclipse-performance; musician Eric Peterson, who<br />
composed and played a percussion-based piece based on the performances’<br />
rhythm; and an astronomer from The University of Texas at Austin (UT) who<br />
identified patterns of future solar eclipses. On Tuesday, October 6, 2009,<br />
the volunteers gathered at the Darrell K. Royal Texas Memorial Stadium at<br />
UT to stage the card stunt. Their card-turning was synchronized to recreate<br />
the trajectory of four future solar eclipses that would be seen from that<br />
exact geographical position in the years 2024, 2200, 2205, and 2343. The<br />
group sat in a circular arrangement flipping two-sided yellow-and-black<br />
cards in a sequence which, from a distance, simulated the trajectories of<br />
the sun and moon during the eclipses. The resulting videos, along with a<br />
newspaper, constitute the experience of “witnessing” solar eclipses, which<br />
have historically inspired collective awe and astonishment. As Mark Twain<br />
once said, “An occultation of Venus is not half so difficult as an eclipse of<br />
the sun, but because it comes seldom the world thinks it’s a grand thing.” 19<br />
In the light of Twain’s words, the collaborative nature of Eclipses for<br />
Austin effectively transformed this work into a platform that encouraged<br />
a meaningful sense of shared achievement and inspiration among a large<br />
number of community members who would rarely cross paths otherwise.<br />
<strong>THE</strong> SPILLOVER EFFECT: JAIME RUIZ OTIS, CARLA ZACCAGNINI, AND<br />
MA<strong>THE</strong>US ROCHA PITTA<br />
“Spillover” is normally defined as something that flows out of or<br />
spreads beyond a certain area. There is a certain serendipity to any spillover.<br />
Interestingly, some of these “accidents” become the key to unanswered<br />
questions. Every so often, collaboration acts in a similar manner. It begins<br />
as a random one-time event that grows into a full-bodied series of actions<br />
that result in creative undertakings involving more than one individual.<br />
This is what happened with Mexican artist Jaime Ruiz Otis, Argentine-born/<br />
Brazilian-based Carla Zaccagnini, and Brazilian Matheus Rocha Pitta.<br />
In all three artists, we can trace the origin of their source material<br />
to the industrialized and urban worlds. In the case of Ruiz Otis, the<br />
manufacturing industry along the Tijuana-San Diego border is the fountain<br />
that pours leftover materials into his studio. For his series Registros de<br />
labor (“Trademarks,” 2010) he collected unwanted plastic industrial cutting<br />
mats and repurposed them as plates to produce prints using a traditional<br />
two-ink method. Accidental encounters are crucial to Ruiz Otis’ selection<br />
of materials, as in the case of Tapete de patrón (“Pattern Rug,” 2010). For<br />
this work he went “dumpster-diving” in industrial trash to find small pieces<br />
of cloth that had been used by female sweatshop workers to practice their<br />
stitching, then wove together the pieces to create a large quilt that hangs<br />
from the wall. The geometric composition and almost monochromatic<br />
pallet of Tapete de patrón echo the aesthetic of Brazilian Constructivism,<br />
while the clearly hand-made quality of the quilt points to the kind of<br />
sensibility that distinguishes the Drawing without Paper series by Gego<br />
(Gertrud Goldschmidt).<br />
Much like Ruiz Otis, Carla Zaccagnini culls materials from everyday<br />
life, but contrary to his manifold sources, she has focused her attention<br />
exclusively on beer labels for her series Correspondência (2007–2011).<br />
Wherever she travels she looks for glass beer bottles from which she can<br />
peel the label. As one might expect, her best finds normally take place<br />
during gatherings with friends at night, a situation she fully exploits<br />
by asking those in her company to collect as many labels as possible.<br />
Zaccagnini folds each label as if creating origami, but instead of generating<br />
figures, she reconfigures the text on the label to spell single words in either<br />
228 229
Matheus Rocha Pitta<br />
On the Construction of the Great Wall of China, 2003–04<br />
(detalle / detail)<br />
Impresiones offset / Offset prints<br />
35 1/4” x 7 1/2” x 283 1/2”<br />
Imagen cortesía del artista / Image courtesy of the artist<br />
entre tres, se hace un proceso mucho más veloz” 18 . Para Mondongo,<br />
la colaboración es tanto la red de seguridad que les permite desafiar y<br />
enfrentar el posible fracaso como la fuerza motora que impulsa su espíritu<br />
creativo y aventurero.<br />
Del colectivo Mondongo pasamos a la producción de Eclipses for<br />
Austin, una pieza en la que el artista Pablo Vargas Lugo logró convocar<br />
la colaboración de más de 200 participantes. La escala y el trabajo en<br />
equipo que implicó esta obra son emblemáticos de lo que se entiende por<br />
“sinergia” y sin duda ilustran la conocida frase de que “el todo es mayor<br />
que la suma de las partes”.<br />
A fin de producir este performance que aborda el eclipse solar como<br />
un fenómeno astronómico que por sí mismo tiene la capacidad de convocar,<br />
apelar y entusiasmar a personas de distintos ámbitos, enfatizando así el<br />
poder de los rituales colectivos, Vargas Lugo colaboró con 200 voluntarios<br />
(la mayoría de ellos residentes de Austin, Texas) y trabajó con los cineastas<br />
Miguel Álvarez y Ryan Miller, quienes documentaron cada performance;<br />
con Eric Peterson, músico y estudiante de posgrado en la University of<br />
Texas at Austin (UT), quien compuso e interpretó dos obras musicales; y<br />
con una estudiante de astronomía de la misma universidad. El martes 6<br />
de octubre de 2009, los 200 voluntarios se reunieron en el Darrell K. Royal<br />
Texas Memorial Stadium de la UT para realizar un performance en el que<br />
sostuvieron y rotaron pancartas de colores negro y amarillo con el fin de<br />
formar la imagen de la trayectoria que seguirá el sol en cuatro eclipses que<br />
sucederán en los años 2024, 2200, 2205 y 2343. La trayectoria recreada es<br />
la misma que realmente se verá desde la posición geográfica en que se llevó<br />
a cabo el performance. Cada movimiento estuvo planeado por el artista en<br />
colaboración con la estudiante de astronomía de la UT, basándose en las<br />
futuras trayectorias solares. El performance estuvo acompañado de una<br />
banda sonora de percusión que marcaba el ritmo que debían seguir los<br />
voluntarios para ir girando las pancartas.<br />
La instalación en sala de los cuatro videos resultantes se acompaña<br />
de la composición creada con diversos instrumentos de percusión<br />
y también incluye un periódico que reporta de manera inversa la<br />
“conmemoración” de acontecimientos que tendrán lugar en un futuro<br />
lejano. Los videos y el periódico materializan de varias maneras la<br />
posibilidad de “presenciar” eclipses solares futuros, fenómenos que<br />
continuarán inspirando y fascinando a la humanidad. En palabras del<br />
escritor americano Mark Twain: “La ocultación de Venus no es ni la<br />
mitad de difícil que un eclipse solar, pero como aquella sucede rara<br />
vez, todo el mundo piensa que es un gran acontecimiento” 19 . Las<br />
palabras de Twain dejan ver el efecto colectivo que los eclipses han<br />
tenido y seguirán teniendo en el mundo, y así se enfatiza el poder del<br />
efecto colectivo que tiene Eclipses for Austin, obra que de hecho se<br />
convirtió en una plataforma comunitaria que dio cabida a un sentido<br />
de inspiración compartido por un gran número de habitantes de la<br />
ciudad de Austin que rara vez tienen la oportunidad de convivir.<br />
<strong>EL</strong> EFECTO spillover:<br />
JAIME RUIZ OTIS, CARLA ZACCAGNINI Y MA<strong>THE</strong>US ROCHA PITTA<br />
Spillover, literalmente “derrame” en español, se define por lo general<br />
como algo que fluye o se esparce más allá de un área determinada. Todo<br />
“derrame,” físico o metafórico, tiene algo de fortuito, pero, curiosamente,<br />
algunos de estos “accidentes” se convierten en la clave que da respuesta<br />
a cuestionamientos esenciales que permiten entender con mayor claridad<br />
el objeto de estudio, en este caso la colaboración. Algo que pudo haber<br />
comenzado como una acción individual sin mayor importancia puede<br />
transformarse, por irse “derramando” poco a poco, hasta convertirse<br />
en una serie de acciones con un impacto de relativa importancia y que<br />
impliquen la participación de varias personas. Esta cadena de acciones<br />
se evidencia en la producción del artista mexicano Jaime Ruiz Otis, así<br />
como en la obra de la argentina establecida en Brasil Carla Zaccagnini y el<br />
brasileño Matheus Rocha Pitta.<br />
Spanish or Portuguese. When displayed in groups, the words read as a<br />
melodic and playful poem that inevitably calls to mind Brazilian Concrete<br />
poetry. Sequences such as sigla / similar / sistema denote a repetition and<br />
cadence similar to the linguistic constructions that would emerge from<br />
the principles established by Concrete poets such as Augusto de Campos.<br />
While in its physical aspect this work results from the rather simple action<br />
of folding paper, the final configuration of words has a visual and linguistic<br />
complexity that reveals a profound transformation of the source material.<br />
Matheus Rocha Pitta is also interested in metamorphosis. In his case,<br />
the kind of transformation he seeks occurs only when the gallery visitor<br />
interacts with his artwork. As the title to his installation On the Construction<br />
of the Great Wall of China (2003–2004) suggests, this work stems from Franz<br />
Kafka’s 1917 short story “The Great Wall of China.” 20 In this story, Kafka<br />
describes the piecemeal process that took place during the construction<br />
of the Great Wall of China. Rocha Pitta inverts the relationship between<br />
time and construction by making this work an act of slow de-construction.<br />
On the Construction of the Great Wall of China is a 188-inch-long wall-like<br />
structure made of A4-size photocopies. Each piece of paper is a photocopy<br />
of a piece of building debris found by the artist in the streets of Brazilian<br />
cities. Rocha Pitta builds this paper wall by stacking “bricks,” as the artist<br />
calls them, which are made of reams of 500 photocopies. Once the piece<br />
is installed, he invites the public to take away the sheet or sheets of their<br />
choice, regardless of their location within the wall’s architectural structure.<br />
While on exhibition and through a collaborative act among the audience<br />
members, the installation’s form gradually metamorphoses until the wall<br />
completely “deconstructs.”<br />
The connecting thread between all these three cases is the<br />
serendipitous spillover of commercially manufactured products or urban<br />
litter into the artist’s studio. These “accidents” are in themselves acts in<br />
collaboration: in the case of Ruiz Otis his interactions with sweatshop<br />
workers are extremely important to his findings; Zaccagnini’s friends both<br />
increase the number of labels she collects and contribute to the possible<br />
words that can be found on any given label; and for Rocha Pitta, his paper<br />
wall is not finished until the audience intervenes and interacts with it.<br />
ExPANDING NETWORKS:<br />
AnTOniO vEgA MACOT<strong>EL</strong>A AnD sOMA/BETA-LOCAL<br />
An inherent quality of any network is a certain degree of collaboration<br />
between all its members. An emblematic example is of course a beehive.<br />
Each bee plays a role complementary to that of the others in order to<br />
advance common goals such as protection of the queen, production of<br />
honey, and construction of the hive.<br />
In life, as in a beehive, identifying shared goals is crucial in the<br />
development of any network. Converging sites become in effect the<br />
connecting thread that weaves together ideas, people, and aspirations.<br />
A example of this kind of network is the project Time Divisa 21 (2006–<br />
2010) by Mexican artist Antonio Vega Macotela. This intricate and<br />
extensive series of exchanges between the artist and inmates at the<br />
Santa Martha Acatitla high-security prison in Mexico City was built on<br />
the shared belief that time can be of more value than any money. The<br />
project is the result of four years of weekly visits by the artist to Mexican<br />
prisoners in order to organize “exchanges.” During these interactions,<br />
the inmates requested that specific tasks in the outside world be done<br />
by Vega Macotela. In exchange, the prisoners created and later gave<br />
the artist artwork made with materials found inside the prison. This<br />
exchange resulted in 365 actions undertaken by the artist and an equal<br />
number of objects created by the inmates. Time Divisa considers only<br />
whatever was given to the artist by the prisoners as part of the work—<br />
documentation of the actions done by Vega Macotela at the behest of<br />
the inmates is excluded. In the artist’s words: “I choose not to present<br />
what I do for [the prisoners] because that documentation represents<br />
time that belongs to them.” 22<br />
230 231
Antonio Vega Macotela<br />
Intercambio 349, 2010<br />
Cráneo de rata / Rat skull<br />
2” x 2 1/2” x 2 3/4”<br />
Imagen cortesía del artista / Image courtesy of the artist<br />
En los tres casos, encontramos que el origen de sus producciones<br />
creativas está en materias primas que encuentran en contextos urbanos<br />
e industrializados. En el caso de Ruiz Otis, la fuente que alimenta su<br />
producción es son las industrias manufactureras localizadas en la frontera<br />
entre Tijuana y San Diego; específicamente, los desechos de materiales<br />
que salen de estas grandes fábricas se transforman en el alma de toda<br />
obra producida por el artista. Para su serie Registros de labor (2010),<br />
Ruiz Otis recolectó placas industriales de polietileno, desechadas por las<br />
maquiladoras, que normalmente se utilizan como superficies de corte.<br />
Aprovechando la textura de las incisiones que dejan los cortes en estas<br />
placas, el artista las utilizó como matrices para imprimir obras gráficas<br />
siguiendo el método tradicional de dos tintas. Dado que trabaja sin planes<br />
de acción claramente delimitados, los descubrimientos azarosos con que se<br />
topa Ruiz Otis se han convertido en un aspecto crucial tanto en el proceso<br />
de selección de materiales como en el proceso de producción de obra.<br />
Esto queda claramente de manifiesto en la pieza Tapete de patrón (2010).<br />
Explorando en los basureros industriales de la zona manufacturara, el artista<br />
se encontró desechos de tela, en su mayoría de formas rectangulares, que<br />
habían sido utilizados por las operarias de las maquilas para practicar<br />
zurcidos. Ruiz Otis recolectó estos desechos para luego unirlos como si<br />
estuviese hilando un tejido, y así creó una manta que se cuelga en la pared<br />
para exhibirse. La composición geométrica y la paleta casi monocromática<br />
de Tapete de patrón aluden a la estética del constructivismo brasileño. Así<br />
mismo, la calidad artesanal de la manta apunta a la sensibilidad formal que<br />
distingue a la serie Drawing without Paper (“Dibujando sin papel”) de la<br />
artista alemana-venezolana Gego (Gertrud Goldschmidt).<br />
Al igual que Ruiz Otis, Carla Zaccagnini también recolecta materiales<br />
que circulan como parte de la vida cotidiana, pero en vez de la diversidad<br />
de fuentes a las que acude Ruiz Otis, Zaccagnini se ha concentrado<br />
exclusivamente en etiquetas de botellas de cerveza para ir dando forma a su<br />
serie Correspondência (2007–2011). La artista se ha dedicado a coleccionar<br />
etiquetas que despega de las botellas, actividad que realiza continuamente<br />
tanto en Brasil como en sus viajes. Como es de esperarse, sus mejores<br />
hallazgos se dan en reuniones nocturnas en compañía de amigos. Estas<br />
situaciones le permiten crear sinergia entre los que participan de la<br />
convivencia para que recolecten el mayor número de etiquetas posible.<br />
Zaccagnini transforma cada etiqueta doblándola como si estuviera creando<br />
figuras de origami, pero en vez de producir formas, reconfigura el texto<br />
impreso en la etiqueta para lograr que se lea una sola palabra, ya sea en<br />
español o en portugués. Zaccagnini normalmente organiza las etiquetas<br />
dobladas de manera que se van formando grupos de palabras que leen<br />
como poemas melódicos y un tanto juguetones, que inevitablemente nos<br />
refieren a la tradición de la poesía concreta brasileña. Secuencias como<br />
“sigla / similar / sistema” denotan una repetición y una cadencia similares<br />
a las construcciones lingüísticas que surgieron de los postulados de poetas<br />
concretos tales como Augusto de Campos. Si bien en su aspecto físico<br />
esta obra resulta de la sencilla acción de doblar un pedazo de papel, la<br />
configuración final de las palabras posee una complejidad visual y lingüística<br />
que revela una profunda transformación de la materia prima.<br />
Matheus Rocha Pitta también torna su interés al proceso de<br />
metamorfosis. En su caso, el tipo de transformación que persigue ocurre<br />
sólo cuando el visitante interactúa con su obra en la sala de exposición.<br />
Como sugiere el título de su instalación On the Construction of the Great<br />
Wall of China (“Sobre la construcción de la gran muralla china”, 2003–<br />
2004), esta obra surge del cuento “La gran muralla china” escrito por Franz<br />
Kafka en 1917 20 . Mientras que Kafka describe el proceso fragmentado de<br />
construcción de la muralla, Rocha Pitta invierte la relación entre tiempo<br />
y construcción, haciendo de esta obra un acto de lenta deconstrucción.<br />
On the Construction of the Great Wall of China es una estructura de 188<br />
pulgadas que se asemeja a un muro, pero que en realidad está hecha de<br />
una acumulación de fotocopias tamaño A4. Cada hoja de papel es una<br />
reproducción impresa de un pedazo de escombro de alguna calle de<br />
una ciudad brasileña, seleccionado y recogido por el artista. Rocha Pitta<br />
This project raises a variety of issues: the dreary conditions and<br />
injustices faced by prisoners of the Mexican judicial system; the complex<br />
economic network that regulates the power structure within penal<br />
institutions; and the great need for human contact displayed by the inmates.<br />
Furthermore, Time Divisa reveals the relationship between value and time.<br />
In the case of prisons, where personal liberty is restricted, time becomes<br />
a highly prized commodity, and the result is an economy unlike one based<br />
on money. Each exchange between a prisoner and Vega Macotela became<br />
a juncture and a bond of a strange form of affection. The convergence of<br />
all these exchanges creates an otherwise invisible network that sheds light<br />
on the power of shared ambitions, even when the ambitions have differing<br />
motivations and seek differing goals.<br />
Time and again, history has proven that networks can become a<br />
powerful form of collaboration. This has been the case with many artistled<br />
initiatives down through the centuries. We are now in a time when<br />
artists across Latin America are founding spaces and schools organized<br />
around communal engagement. This is the case of such spaces as the<br />
Centro de Investigaciones Artísticas (CIA), based in Buenos Aires and<br />
founded by Judi Werthein, Graciela Hasper, and Roberto Jacoby; Capacete,<br />
based in São Paulo and Rio de Janeiro and founded by Helmut Batista,<br />
Daniela Castro, and Jorge Menna Barreto; REVOLVER in Lima, founded by<br />
Renzo Gianella and Giancarlo Scaglia; Lugar a Dudas in Cali, founded by<br />
Oscar Muñoz; and SOMA in Mexico City, organized by Eduardo Abaroa,<br />
Yoshua Okón, Carla Herrera Prats, and Artemio. In San Juan, Puerto Rico,<br />
the highlight is Beta-Local, founded by Tony Cruz, Michy Marxuach, and<br />
Beatriz Santiago Muñoz. 23<br />
Despite the differences in size and urban location, all the spaces are<br />
active in cities that share two drawbacks: the absence of strong institutions<br />
for higher education in the arts and the lack of a market that would make<br />
art production financially feasible for the artists. In response to these<br />
strained conditions, artists have actively developed local and international<br />
networks to foster collaboration among members of their communities.<br />
Two of the key shared qualities among the examples I list here are, first,<br />
their emphasis on identifying local needs and second connecting with<br />
global currents through thoughtful projects. All those who are forging<br />
these dynamic nexuses have shown a great commitment to education,<br />
exchange, and, above all, their communities either by partnering with<br />
organizations such as the London-based Triangle Network 24 or simply<br />
working with the local artists.<br />
The key to the success and sustainability of these artist-led projects<br />
has been and will continue to be collaboration. Like beehives, these spaces<br />
can exist only through collective effort. We curators and cultural institutions<br />
can contribute to these efforts by providing conditions that allow them to<br />
expand their local networks and by fostering collaborative projects and<br />
exchanges between the groups. As in cross-pollination, which occurs as<br />
a side effect of honey production, SOMA and Beta-Local have collectively<br />
produced an interactive work for this edition of the triennial, the result of a<br />
four-month-long exchange of ideas and visual digital communication. Thus,<br />
El Panal/The Hive will become an active site for an ongoing collaboration,<br />
a condition that has the potential to make this event a dynamic platform<br />
for engagement.<br />
CONCLUSION: <strong>THE</strong> <strong>HIVE</strong> AS <strong>THE</strong> WOMB OF COLLABORATION<br />
In his theory of evolution, Charles Darwin argues that only those<br />
(in both the human and animal kingdoms) who learn to most effectively<br />
collaborate and improvise can prevail. In the light of Darwin’s concept,<br />
learning the art of collaboration as developed in natural habitats such as<br />
beehives should always be among our human aspirations.<br />
Artists frequently gravitate toward collaborative efforts, and this<br />
speaks of their desire to exchange ideas, learn, and experiment in an act<br />
of shared resourcefulness. Throughout this essay I have examined the<br />
anatomy of collaboration in art by dissecting it into five aspects: exchange<br />
232 233
construye esta muralla de papel apilando “ladrillos”, como él los llama,<br />
hechos de resmas de 500 fotocopias. Una vez instalada la obra, se invita al<br />
público a que tome una o más hojas de papel, sin importar su posición en la<br />
estructura arquitectónica del muro. Durante el tiempo que permanece en<br />
exposición la muralla y mediante el acto en colaboración de los visitantes,<br />
la fisicalidad de la instalación se va transformando gradualmente hasta que<br />
la muralla se “deconstruye” por completo.<br />
Estos tres ejemplos coinciden en que en cada caso se da un efecto<br />
de spillover, es decir, vemos un “derrame” de naturaleza accidental que<br />
proviene ya sea de la industria comercial o de la basura urbana y que<br />
evoluciona hasta llegar al estudio de cada artista para convertirse en parte<br />
del proceso de creación. Estos “accidentes” se pueden llegar a plantear<br />
como actos en colaboración: en el caso de Ruiz Otis, su interacción con las<br />
operarias de las maquilas es sumamente importante para sus hallazgos;<br />
en cuanto a Zaccagnini, sus amigos forman parte esencial en el proceso<br />
de recolectar etiquetas e incluso sugieren palabras a partir del texto<br />
impreso; y para Rocha Pitta, la muralla de papel no llega a un estado final<br />
sino hasta que el público interviene e interactúa con las hojas, alterando<br />
su fisicalidad.<br />
ExTENDIENDO LAS REDES DE CONExIóN:<br />
AnTOniO vEgA MACOT<strong>EL</strong>A y sOMA/BETA-LOCAL<br />
Una cualidad inherente de cualquier red de conexión es el hecho<br />
de que implícitamente existe cierto grado de colaboración entre todos los<br />
participantes. El ejemplo emblemático es, desde luego, una colmena, en<br />
donde el trabajo que desempeña cada abeja es complementario al del resto,<br />
logrando así alcanzar objetivos en común, tales como la protección de la<br />
reina, la producción de miel o la construcción del panal.<br />
En la vida, así como en las colmenas, el desarrollo de cualquier tipo<br />
de red de conexión depende en gran parte de que se puedan identificar<br />
metas en común entre los participantes de dicho sistema. De esta<br />
manera, los sitios de convergencia, tanto físicos como intangibles, pueden<br />
convertirse en el hilo conductor que enlaza ideas, gente y aspiraciones<br />
clave. Para ilustrar este entretejido de relaciones nos dirigimos al proyecto<br />
Time Divisa 21 (2006–2010) del artista mexicano Antonio Vega Macotela.<br />
Este proyecto se desdobla como una extensa serie de asociaciones e<br />
intercambios entre el artista y algunos reclusos de la prisión de alta<br />
seguridad Santa Martha Acatitla, localizada en la Ciudad de México. Para<br />
Vega Macotela, la idea que se sitúa en el corazón de este proyecto es partir<br />
del entendido que el tiempo, cuando conlleva limitaciones, puede tornarse<br />
más valioso que cualquier cantidad de dinero. De esta manera, Time<br />
Divisa es el resultado de cuatro años de visitas semanales realizadas por el<br />
artista a los presos para realizar “intercambios” entre ambas partes. Estas<br />
interacciones se basaban en negociaciones en las cuales los presos pedían<br />
a Vega Macotela que realizara encargos o acciones específicas en el exterior<br />
de la prisión y, a su vez, a cambio de las acciones realizadas por el artista,<br />
los reclusos tenían que crear y entregar obras de arte hechas únicamente<br />
con materiales disponibles dentro de la cárcel. Durante el tiempo en que<br />
se realizó el proyecto se generaron 365 encargos desempeñados por el<br />
artista y un número equivalente de objetos creados por los presos. Time<br />
Divisa considera como parte de la obra solamente las creaciones realizadas<br />
por los presos; es decir, la obra no considera la documentación de los<br />
encargos hechos por los presos al artista, la misma que fue recopilada por<br />
Vega Macotela como evidencia de los actos realizados. El artista lo explica<br />
de la siguiente manera: “Decidí no presentar la documentación de lo<br />
pactado con los presos porque ésta simplemente representa tiempo que<br />
les pertenece a ellos, no a mí” 22 .<br />
Este proyecto nos plantea varias temáticas de igual importancia:<br />
en primera instancia, las condiciones deplorables en que se encuentra el<br />
sistema judicial mexicano, así como las injusticias que lo rigen; en segundo<br />
término, el complejo sistema económico que regula las estructuras de<br />
poder dentro de las instituciones penales; y por último, la gran necesidad<br />
as the path for creation; personal encounters as collaborations; collective<br />
efforts to connect the dots; accidental spillovers; and networks working to<br />
build stronger communities. Yet the ultimate act of collaboration will occur<br />
between artists and the audience when the audience stands before the<br />
works of art. Tracing through the lens of collaboration the great legacy of<br />
printmaking from the early twentieth century through the present will thus<br />
culminate in the exhibition space. This, in effect, transforms this triennial<br />
from a static display of art into a magnetic hub for the convergence and<br />
exchange of ideas.<br />
Now more than ever, our societies are experiencing a multitude<br />
of challenges whose solutions require collective will. Through the works<br />
included in El Panal/The Hive we will be afforded the possibility of learning<br />
the lessons of collaboration by looking back at past artistic efforts that have<br />
epitomized the cascading effect that this cooperation has on civil society to<br />
elevate the spirit and enrich the mind.<br />
234 235<br />
NOTES<br />
1 Bee Wilson, The Hive: The Story Of The Honeybee and Us, London: John<br />
Murray, 2004.<br />
2 The New York Graphic Workshop was founded in 1964 by artists Luis<br />
Camnitzer, Liliana Porter, and José Guillermo Castillo in New York City. The group was<br />
active only through 1970.<br />
3 Michael Hardt and Antonio Negri, Common Wealth, Cambridge,<br />
MA: Belknap Press of Harvard University Press, 2009, cited in Paul De<br />
Bruyne,“Introduction: Between the Individual and the Common,” in Community Art:<br />
The Politics of Trespassing, ed. Paul De Bruyne and Pascal Gielen, Amsterdam: Valiz<br />
(Antenna Series), 2011, 4.<br />
4 <strong>Jason</strong> Weiss, ed., Steve Lacy: Conversations, Durham, NC: Duke University<br />
Press, 2006, 45.<br />
5 De Bruyne, 6.<br />
6 In late 1964 Dr. Julian Firestone, a dentist and amateur printmaker,<br />
serendipitously offered the members of the group his printing press and studio in<br />
Manhattan. Since they did not have the resources to pay for the space, Camnitzer<br />
came up with the idea of a printing school that could provide sufficient income to<br />
cover a small rent. In 1966 the NYGW moved to New Jersey.<br />
7 Andrea Giunta, “A Conversation with Liliana Porter and Luis Camnitzer,”<br />
in The New York Graphic Workshop, 1964–1970, eds. Gabriel Pérez-Barreiro, Ursula<br />
Davila-Villa, and Gina McDaniel Tarver, Austin, TX: Blanton Museum of Art, University<br />
of Texas, 2008, 46.<br />
8 In 1964 Camnitzer wrote the first NYGW manifesto, which stated that<br />
the central stance and the most important aspect of printmaking was the notion of<br />
the edition or repetition, not technical or aesthetic qualities. He wrote their second<br />
manifesto in 1966.<br />
9 For more information on Castillo’s complex role as a member of the<br />
NYGW, see Michael Wellen, “Castillo in the Window,” in The New York Graphic<br />
Workshop, 1964–1970, 58–69.<br />
10 The NYGW introduced the concept of FANDSO in response to a problem<br />
they identified in printmaking. They found that traditional prints did not aesthetically<br />
reflect one of the aspects inherent to the art form: the repetition of an act. Thus,<br />
they launched the idea of a multiple graphic work that the viewer could assemble in<br />
a variety of ways, effectively building new objects or images. They also highlighted<br />
their works’ disposability as a way of disconnecting art from monetary value.<br />
11 According to Camnitzer, Brazilian-Italian artist Anna Maria Maiolino, who<br />
received a Fandso grant in 1969–1970, credits that award with changing her life and<br />
defining her career as an artist (noted in Beverly Adams, “The School of the North:<br />
The New York Graphic Workshop in New York, 1964–1970,” in The New York Graphic<br />
Workshop, 1964–1970, 22).<br />
12 Andrea Giunta, “A Conversation with Liliana Porter and Luis Camnitzer,”<br />
49.<br />
13 The description that follows dates from my conversations with the artist<br />
during the summer of 2011. All translations of conversations and emails by the<br />
author.<br />
14 Maras (or marabuntas) are gangs originating in Central American<br />
countries. Their activities range from arms, human, and drug trafficking through<br />
identity theft, illegal gambling, and illegal immigration to kidnapping and prostitution.<br />
Almost all maras display tattoos on their bodies as a sign of their gang affiliation.<br />
15 Regina Galindo, email conversation with the author, October 11, 2011.
que existe en el ser humano de mantener el contacto interpersonal.<br />
Sin duda este proyecto pone de manifiesto la relación intangible entre<br />
el concepto de tiempo y el valor económico implícito. Consideremos<br />
que en prisión, donde la libertad personal está restringida, el tiempo<br />
cobra un valor preciado, pues la libertad está condicionada por el<br />
tiempo de confinamiento impuesto. Esta relación define un sistema<br />
económico diferente al que se rige por el mercado cambiario. Bajo<br />
este entendido, cada intercambio realizado entre un preso y el artista<br />
se estableció como un intercambio con un valor asignado, así como<br />
una conexión que en algunos casos tuvo ramificaciones ligadas<br />
al afecto. Esta convergencia de intercambios da lugar a una red de<br />
infinitas conexiones, incluso invisibles, esbozando así el impacto que<br />
puede llegar a tener la conjunción de ambiciones, aun cuando los<br />
motivos que inspiran a la gente o las metas que se persiguen sean<br />
diferentes.<br />
El paso de la historia nos ha demostrado, una y otra vez, que<br />
las redes sociales pueden transformarse eficazmente en plataformas<br />
de colaboración, así como se ha visto en iniciativas encabezadas por<br />
artistas a través de los años. Actualmente atravesamos un momento<br />
en que los artistas de toda Latinoamérica han visto la necesidad de<br />
organizar espacios y escuelas en torno a la colaboración comunitaria.<br />
Éste es el caso de espacios tales como el Centro de Investigaciones<br />
Artísticas (CIA), con sede en Buenos Aires y fundado por Judi Werthein,<br />
Graciela Hasper y Roberto Jacoby; Capacete, con sede en São Paulo<br />
y Río de Janeiro y fundado por Helmut Batista, Daniela Castro y Jorge<br />
Menna Barreto; REVOLVER en Lima, fundado por Renzo Gianella y<br />
Giancarlo Scaglia; Lugar a Dudas en Cali, fundado por Oscar Muñoz;<br />
SOMA en Ciudad de México, organizado por Eduardo Abaroa, Yoshua<br />
Okón, Carla Herrera Prats y Artemio; y finalmente en San Juan, Puerto<br />
Rico, Beta-Local, fundado por Tony Cruz, Michy Marxuach y Beatriz<br />
Santiago Muñoz 23 .<br />
A pesar de las diferencias en tamaño o localización,<br />
todos los espacios han diseñado programaciones en ciudades<br />
que, desafortunadamente, comparten dos particularidades: la<br />
ausencia de instituciones sólidas concentradas en la enseñanza<br />
superior de las artes visuales y la falta de un mercado de arte<br />
que facilite y energice de manera efectiva la producción de arte<br />
como una actividad económicamente viable. Como repuesta a<br />
esta realidad no fácil de navegar, los artistas se han dedicado a<br />
desarrollar redes de conexión a nivel local e internacional con<br />
el fin de fomentar la colaboración entre los miembros de sus<br />
comunidades. Dos aspectos clave que comparten los ejemplos<br />
aquí citados son, en primer lugar, que cada espacio ha diseñado<br />
un programa que se concentra a dar respuesta a las necesidades<br />
locales y, en segundo lugar, que al tiempo que existe una conexión<br />
local, también hay una preocupación por lograr conexiones e<br />
intercambios con corrientes globales que invitan a la reflexión.<br />
Todos los artistas que han participado en la construcción de estos<br />
nexos han demostrado un gran compromiso con la educación,<br />
el intercambio y sobre todo con sus comunidades, ya sea<br />
asociándose con organizaciones como el Triangle Network de<br />
Londres 24 o simplemente trabajando con los artistas locales.<br />
La clave del éxito y la sustentabilidad de estos proyectos ha sido<br />
y seguirá siendo la organización en colaboración. Así como se ha visto<br />
en las colmenas, estos proyectos logran perdurar y progresar gracias al<br />
esfuerzo colaborativo. Siguiendo este ejemplo, tanto las instituciones<br />
culturales como los gestores de arte tenemos un compromiso de<br />
contribuir productivamente al progreso de estos proyectos, ya<br />
sea facilitando condiciones que les permitan expandir sus redes<br />
de conexión o desarrollando plataformas para la colaboración y el<br />
intercambio entre agentes. Pensando de manera metafórica en el<br />
proceso de polinización que ocurre como efecto secundario de la<br />
producción de miel, SOMA y Beta-Local produjeron colectivamente<br />
16 Ibid. “[E]staba en piedra [drogado] y me di cuenta que había hecho<br />
algo cuando me estaba bañando y el agua salía roja.”<br />
17 “Estos jóvenes rompen el molde,” Nueva: La Revista del Interior:<br />
http://www.revistanueva.com.ar/numeros/00649/nota03/index.htm,<br />
accessed November 20, 2011.<br />
18 Ibid.<br />
19 Mark Twain, in Bite-Size Twain: Wit and Wisdom from the Literary<br />
Legend, ed. John P. Holms and Karin Baji, New York: St. Martin’s Press, 1998, 64.<br />
20 Franz Kafka, The Great Wall of China: and other pieces, trans. Willa<br />
and Edwin Muir, London: M. Secker, 1933.<br />
21 “Divisa” is “currency” or “money,” so Vega Macotela is playing with<br />
the notion “time is money.”<br />
22 Antonio Vega Macotela, email communication with the author,<br />
November 10, 2011.<br />
23 In her essay in this catalog, curator Deborah Cullen references<br />
some of the spaces mentioned here as well as other locations that have been<br />
key to the recent wave of artist-led initiatives. It is worth noting that Cullen<br />
points to the important legacy that print workshops have left for the creation<br />
and organization of these new artist-run spaces.<br />
24 Triangle Network is “an international organisation of artists and<br />
arts institutions [based in England] that promotes dialogue, exchange of ideas<br />
and innovation within the contemporary international visual arts.” www.<br />
trianglearts.org, November 20, 2011.<br />
236 237
una obra interactiva para esta edición de la trienal, un proceso que se<br />
llevó a cabo durante cuatro meses y en el cual se dio el intercambio<br />
de ideas a través de una plataforma digital. De esta manera, El Panal/<br />
The Hive se convertirá en un sitio que, efectivamente, impulsará la<br />
colaboración y hará de este evento una propuesta que alimente la<br />
interacción.<br />
CONCLUSIóN:<br />
<strong>EL</strong> <strong>PANAL</strong>, MATRIZ DE DONDE SURGE LA COLABORACIóN<br />
La teoría de la evolución que sostiene Charles Darwin nos<br />
propone que los únicos individuos (tanto en la esfera animal como<br />
en la humana) que tienen el potencial de prevalecer son aquellos que<br />
aprenden a colaborar e improvisar de la manera más efectiva. Bajo<br />
este postulado, podemos concluir que la colaboración que se gesta<br />
en los hábitats naturales, en este caso las colmenas, debería entonces<br />
servirnos como ejemplo y aspiración a integrar en nuestras sociedades.<br />
Frecuentemente, los artistas tienden a unir esfuerzos y<br />
organizarse en colaboración, revelando así un deseo de intercambiar<br />
ideas, aprender y experimentar al tiempo que se va produciendo<br />
arte. A lo largo de este ensayo he examinado la anatomía de la<br />
colaboración, diseccionándola en cinco caras: el intercambio como<br />
vía para la creación, los encuentros personales como forma de<br />
intercambio, los esfuerzos colaborativos para ir atando cabos y<br />
solucionando problemas, los spillovers o “derrames” accidentales y<br />
las redes de conexión que permiten construir comunidades fuertes.<br />
Más allá de los ejemplos explorados, el acto supremo de colaboración<br />
del cual seremos testigos en esta trienal ocurrirá entre cada una de<br />
las obras presentadas y el público visitante al momento de recorrer<br />
las galerías. Desde la perspectiva de la colaboración, hemos logrado<br />
examinar a profundidad el gran legado que han dejado los talleres<br />
gráficos como modelo de trabajo, influencia que se ve plasmada en<br />
iniciativas artísticas que van desde principios del siglo XX hasta el<br />
presente, incluida esta trienal. Esta dinámica pretende transformar<br />
el espacio expositivo de la trienal en una plataforma de convergencia<br />
que potencie el intercambio de ideas entre todos los participantes.<br />
Hoy más que nunca, estamos enfrentando como sociedad<br />
grandes retos cuyas soluciones apelan a la voluntad colectiva. Las<br />
obras incluidas en El Panal/ The Hive ofrecen en su conjunto la<br />
oportunidad de explorar el impacto que ha tenido la colaboración,<br />
evidenciando el efecto de cascada que tiene este tipo de proyectos<br />
artísticos sobre la sociedad, un efecto que enriquece la mente y eleva<br />
el espíritu de la comunidad.<br />
238 239<br />
NOTAS<br />
1 Bee Wilson, The Hive: The Story Of<br />
The Honeybee and Us (Londres: John Murray,<br />
2004).<br />
2 El New York Graphic Workshop fue<br />
fundado en 1964 por los artistas Luis Camnitzer,<br />
Liliana Porter y José Guillermo Castillo en Nueva<br />
York. El grupo estuvo activo hasta principios de<br />
1970.<br />
3 Michael Hardt y Antonio Negri,<br />
Common Wealth (Cambridge, MA: Belknap<br />
Press de Harvard University Press, 2009), citado<br />
en Paul De Bruyne, “Introduction: Between the<br />
Individual and the Common” en Community Art:<br />
The Politics of Trespassing, eds. Paul De Bruyne y<br />
Pascal Gielen (Ámsterdam: Valiz, Antenna Series,<br />
2011), p. 4.<br />
4 <strong>Jason</strong> Weiss, ed., Steve Lacy:<br />
Conversations (Durham, NC: Duke University<br />
Press, 2006), p. 45.<br />
5 De Bruyne, p. 6.<br />
6 A fines de 1964, tras una afortunada<br />
coincidencia, el Dr. Julian Firestone, dentista<br />
y grabador aficionado, ofreció a los miembros<br />
del grupo la prensa y el estudio que tenía en<br />
Manhattan. Como el grupo no contaba con<br />
los recursos para pagar la renta del espacio,<br />
Camnitzer tuvo la idea de establecer una escuela<br />
de grabado que pudiera generar suficientes<br />
ganancias para cubrir el costo de alquiler. En<br />
1966, el NYGW se mudó a Nueva Jersey.<br />
7 Andrea Giunta, “A Conversation<br />
with Liliana Porter and Luis Camnitzer,” en The<br />
New York Graphic Workshop, 1964–1970, eds.<br />
Gabriel Pérez-Barreiro, Ursula Dávila-Villa y Gina<br />
McDaniel Tarver (Austin, TX: Blanton Museum of<br />
Art, University of Texas, 2008), p. 46.<br />
8 En 1964 Camnitzer escribió el primer<br />
manifiesto del NYGW, en el cual afirmaba que la<br />
postura principal y el aspecto más importante del<br />
grabado era la noción de edición o repetición, no<br />
las cualidades técnicas o estéticas. El segundo<br />
manifiesto lo escribió en 1966.<br />
9 Para más información sobre la<br />
complejidad que distinguió la participación de<br />
Castillo en el NYGW, véase Michael Wellen,<br />
“Castillo in the Window” en The New York Graphic<br />
Workshop, 1964–1970, pp. 58–69.<br />
10 El NYGW introdujo el concepto<br />
de FANDSO a consecuencia de una de las<br />
problemáticas fundamentales que el grupo<br />
identificó en la práctica del grabado. A su<br />
manera de ver, las obras gráficas tradicionales<br />
no reflejaban en su estética uno de los aspectos<br />
más importantes de esta práctica artística: la<br />
repetición de una acción como esencia principal<br />
en el proceso creativo. Por lo tanto, a través de<br />
este concepto también pudieron desarrollar el<br />
concepto de una obra gráfica como “múltiple”,<br />
que pudiera ensamblarse de varias maneras,<br />
creando así nuevos objetos o imágenes.<br />
Finalmente, a través de estos conceptos el grupo<br />
pretendía enfatizar el carácter desechable de la<br />
obra de arte para así rechazar el valor monetario<br />
implícito en la circulación de estos objetos.<br />
11 Según Camnitzer, la artista italobrasileña<br />
Anna Maria Maiolino, quien recibió<br />
una beca Fandso en 1969–1970, considera esa<br />
beca como uno de los eventos decisivos que<br />
influenciaron positivamente el desarrollo de su<br />
práctica artística (véase Beverly Adams, “The<br />
School of the North: The New York Graphic<br />
Workshop in New York, 1964–1970” en The New<br />
York Graphic Workshop, 1964–1970, p. 22).<br />
12 Andrea Giunta, “A Conversation with<br />
Liliana Porter and Luis Camnitzer”, p. 49.<br />
13 La descripción que sigue data de mis<br />
conversaciones con la artista durante el verano de<br />
2011.<br />
14 Las maras (o marabuntas) son<br />
pandillas que se originaron en Centroamérica. Sus<br />
actividades van desde el tráfico de armas, drogas<br />
y personas hasta el secuestro y la prostitución,<br />
pasando por el robo de identidad, el juego<br />
de apuestas ilícito y la inmigración ilegal. Casi<br />
todos los mareros llevan tatuajes como signo de<br />
afiliación con sus respectivas pandillas.<br />
15 Regina Galindo, correspondencia<br />
electrónica con la autora, 11 de octubre de 2011.<br />
16 Ibíd.<br />
17 “Estos jóvenes rompen el molde”,<br />
Nueva: La Revista del Interior: http://www.<br />
revistanueva.com.ar/numeros/00649/nota03/<br />
index.htm, consultado 20 noviembre 2011.<br />
18 Ibíd.<br />
19 Mark Twain, en Bite-Size Twain: Wit<br />
and Wisdom from the Literary Legend, ed. John P.<br />
Holms y Karin Baji (Nueva York: St. Martin’s Press,<br />
1998), p. 64.<br />
20 Franz Kafka, La muralla china, trads.<br />
Alfredo Pippig, Carmen Gauger y Alejandro Ruiz<br />
Guiñazú (Madrid: Alianza Editorial, Colección<br />
Biblioteca Kafka, 1999).<br />
21 Con esta conjunción de las palabras time<br />
(tiempo) y divisa, Vega Macotela está desde luego<br />
jugando con la noción de que “el tiempo es oro”.<br />
22 Antonio Vega Macotela, comunicación<br />
por correo electrónico con la autora, 10 de<br />
noviembre de 2011.<br />
23 En su ensayo incluido en este catálogo,<br />
la curadora Deborah Cullen hace referencia a<br />
algunos de los espacios mencionados aquí, al<br />
igual que a otros proyectos que también han<br />
representado una importante contribución en el<br />
marco de las recientes de iniciativas encabezadas<br />
por artistas. Cullen hace énfasis en la envergadura<br />
del legado que ha dejado el modelo del taller<br />
gráfico en la creación de estos nuevos espacios<br />
artísticos.<br />
24 Triangle Network es “una organización<br />
internacional de artistas e instituciones de<br />
arte [basada en Inglaterra] que promueve el<br />
diálogo, el intercambio de ideas y la innovación<br />
dentro de las artes visuales contemporáneas<br />
internacionales”, http://www.trianglearts.org, 20<br />
de noviembre de 2011.
Regina José Galindo<br />
Ablución, 2007<br />
Video performance, ed. 1/5, 4:00 min.<br />
Fotogramas cortesía de / Stills courtesy of: Blanton Museum of Art, The University of Texas at Austin<br />
Jorge de León Sánchez<br />
Biografía completa, 2006<br />
9 cajas de luz e imágenes radiográficas / 9 light boxes and X-ray images, dim. var.<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Blanton Museum of Art, The University of Texas at Austin<br />
240 241
Jaime Ruiz Otis<br />
Registro 3 círculos y movimiento, 2010<br />
Plancha industrial impresa en papel Liberon / Industrial plate printed on Liberon paper<br />
11 3/4” x 17 3/4”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Arróniz Arte Contemporáneo, Mexico City<br />
Jaime Ruiz Otis<br />
Registro verticohorizontal, 2010<br />
Plancha industrial impresa en papel Liberon / Industrial plate printed on Liberon paper<br />
19” x 26 1/2”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Arróniz Arte Contemporáneo, Mexico City<br />
242 243
Carla Zaccagnini<br />
Correspondência, 2007–presente<br />
Etiquetas de botellas de cerveza dobladas / Folded beer labels, dim. var.<br />
Imágenes cortesía de / Images courtesy of: Liprandi Arte Contemporáneo, Buenos Aires<br />
244 245
Matheus Rocha Pitta<br />
On the Construction of the Great Wall of China, 2003–04<br />
Impresiones offset / Offset prints<br />
35 1/4” x 7 1/2” x 283 1/2”<br />
Imágenes cortesía del artista / Images courtesy of the artist<br />
246 247
sebastián gordín<br />
If, Sea Stories, Ghost Stories, Avon Fantasy Readers,<br />
2007–10<br />
Marquetería / Marquetry<br />
7 7/8” x 10 1/4” (todos / all)<br />
Imágenes cortesía del artista / Images courtesy of the artist<br />
248 249
Kay Rosen<br />
The Ed prints, 1998<br />
Serie en litografía y serigrafía / Lithograph and serigraph series<br />
13 1/2” x 9 3/4”<br />
Imágenes cortesía de / Images courtesy of: Clay Street Press/ Volatile, Cincinnati, Ohio<br />
250 251
Alan Ruppersberg<br />
As the Crow Flies / How I Miss the Avant-Garde, 2008<br />
Instalación con 78 carteles laminados, mesa y material fotocopiado /<br />
Installation with 78 laminated posters, table, and photocopied material, dim. var.<br />
Imagen cortesía del artista y Greene Naftali Gallery / Image courtesy of the artist and Greene Naftali Gallery, NY<br />
252 253
Ana Gallardo<br />
Extracto de un fracasado proyecto o el retrato de Estela en Xochiquetzal, 2011<br />
Instalación creada para lugar específico, video y carboncillo en pared / Site-specific installation, video, and charcoal on wall, dim. var.<br />
Imagen cortesía de la artista / Image courtesy of the artist<br />
Paul Ramírez Jonas<br />
Nombres Propios/Proper Names, 2011–12<br />
Libro de 8,127 páginas, tinta, etiquetas / Book of 8,127 pages, ink, stickers, dim. var.<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Alexander Gray Associates<br />
254 255
PRIMER ACTO<br />
El escenario muestra una habitación grande<br />
y oscura, con una ventana por la que entra<br />
la luz del día. En medio del escenario hay a<br />
una pizarra girada sobre su lado, descansando<br />
sobre el piso y recargada contra una columna.<br />
En la habitación hay una sofá frente a una<br />
silla cómoda y en medio una mesa de centro.<br />
CARLA y ANTHONY están sentados en<br />
el sofá, vestidos de manera casual, llevan<br />
pantalones y playeras. ANTHONY está<br />
manipulando una cámara fotográfica. LUIS<br />
está sentado en la silla, lleva un traje oscuro<br />
y corbata. Sobre la mesa hay dos grabadoras,<br />
una computadora portátil, un cuaderno,<br />
plumas y pedazos de tiza. Es temprano.<br />
CARLA<br />
Dirigiéndose a LUIS<br />
Quisiera retomar algo de lo que habíamos<br />
hablado el otro día, que tiene que ver con una<br />
idea de temporalidad. Decías algo así como<br />
que la gente en Puerto Rico no puede actuar<br />
en el presente o pensar en el futuro porque<br />
siempre está viendo hacia el pasado.<br />
Me interesa esto porque en nuestro trabajo<br />
hemos partido de imágenes que rechazan la<br />
proyección de una visión progresista, como<br />
lo que sería una marcha hacia el futuro bajo<br />
la creencia absurda de que éste mejorará al<br />
pasado. Trabajamos con índices de momentos<br />
del pasado que no han sido concluidos en el<br />
presente. Por eso, para esta expo, queremos<br />
tener esta conversación cuando las pinturas<br />
todavía no existen... queremos hablar de un<br />
tiempo hipotético.<br />
Decidimos incluir la imagen que representa<br />
al archivo en yuxtaposición a una imagen<br />
abstracta y con esto me refiero a una imagen<br />
que se resiste a la representación.<br />
LUIS<br />
Y por eso las fotos son con la pared en blanco.<br />
CARLA<br />
Sí y las fotos van a ser en blanco y negro.<br />
LUIS<br />
Perfecto. Bueno, en relación a lo primero que<br />
señalabas, no decía precisamente que la gente<br />
no podía, o no pudiese actuar en el presente,<br />
más bien a lo que aludía era a cierta actitud de<br />
inercia frente al futuro.<br />
CARLA<br />
Frente a un estado de inercia, la<br />
reproductibilidad del momento fijo en una<br />
fotografía puede desestabilizar la noción del<br />
presente como un resultado inevitable del<br />
pasado.<br />
CARLA pausa y luego continúa,<br />
corrigiéndose.<br />
Bueno... ¿Son las fotos las que anuncian que<br />
las cosas pudieron haber sido diferentes o es<br />
la gente?<br />
De cualquier manera, vamos a fijar un<br />
momento y lo tenemos que hacer en blanco y<br />
negro. No queremos que se pueda identificar<br />
el tiempo de la documentación.<br />
LUIS<br />
Por eso hay que tomar estas fotos ahora que el<br />
espacio está vacío porque después, los muros<br />
de la galería ya van a estar ocupados. Bien,<br />
me parece bien.<br />
Lo del texto lo podemos discutir... Me gustaría<br />
que más que un diálogo con preguntas y<br />
respuestas, como vamos a tener algún tiempo<br />
y la posibilidad de escribirnos, podríamos<br />
proponer una serie de textos cortos que nos<br />
puedan dar ideas y ver qué marco teórico<br />
nos permite hacer este ejercicio del que<br />
hablábamos: “dar hilo y luego rebobinar”.<br />
Esto nos permitiría hablar de Puerto Rico<br />
sin hablar de Puerto Rico y pasar de Puerto<br />
Rico, al Caribe, a Latinoamérica, en un<br />
círculo concéntrico, y sucesivamente, de<br />
Latinoamérica, al Caribe, a Puerto Rico. Nos<br />
enfocaríamos en lo que mantiene relación con<br />
Puerto Rico. Es algo que se puede lograr sin<br />
tener que entrar en la historia particular de<br />
los cincuenta, ni en la situación específica de<br />
nuestra industria y política, en lo que ustedes<br />
habían mostrado interés.<br />
CARLA<br />
Estamos de acuerdo porque nosotros<br />
nos sentimos muy incómodos de hablar<br />
directamente de eso. Simplemente no se<br />
puede.<br />
LUIS<br />
Sí, se puede, pero toma tiempo...<br />
LUIS, más relajado, se recarga en la silla y<br />
cruza la pierna izquierda.<br />
Lo que podemos hacer es hablar de las<br />
generalidades caribeñas y latinoamericanas<br />
que nosotros, como país, compartimos.<br />
Con esto logramos: uno, insertarnos en<br />
el discurso de la Trienal que pretende ser<br />
latinoamericanista e internacionalista; y<br />
dos, cubrirnos dentro de la generalidad de<br />
una opinión y no presentar un veredicto. Yo<br />
no veo ninguna dificultad en poder generar<br />
un texto general que incluya cuatro tópicos.<br />
Pienso que en dos meses el texto va a estar<br />
editado, limpio y con las palabras precisas.<br />
ANTHONY<br />
Levantando la mirada de la cámara,<br />
dirigiéndose a LUIS<br />
I am not sure if I am getting all of this Luis,<br />
but you sound really optimistic!<br />
CARLA<br />
Well... No es un texto para ser impreso,<br />
aunque lo imprimamos, sino para ser actuado,<br />
hablado.<br />
LUIS<br />
Sí, entonces hay que darle esa forma. Hay que<br />
añadirle comas, tres puntitos... tut... tut... tut...<br />
LUIS junta los dedos índice y pulgar,<br />
acompañando con un gesto de precisión<br />
cada una de estos sonidos, como si aventara<br />
dardos.<br />
CARLA<br />
Correcciones para que se lea como una<br />
conversación.<br />
ANTHONY<br />
With pauses.<br />
LUIS<br />
Y lograr eso, es más sencillo todavía...<br />
Podemos tomar esta conversación y partir<br />
de esto mismo... ¡Qué pena que ayer no<br />
documentaste!<br />
CAM<strong>EL</strong> Collective<br />
Manufacture (detalle / detail), 2011<br />
Dos serigrafías sobre lienzo, 10 fotografías y libreto / Two serigraphs on canvas, 10 photographs, and script, dim. var.<br />
Imagenes y texto cortesía de los artistas / Images and text courtesy of the artists<br />
256 257<br />
CARLA<br />
Ya lo sé.<br />
LUIS<br />
Pero tomaste notas... aunque reproducir la<br />
conversación a partir de ahí va a ser muy<br />
difícil.<br />
CARLA<br />
Sí, pero voy a tratar de hacerlo.<br />
CARLA volteándose hacia ANTHONY<br />
From the notes that I took, I will write small<br />
sentences.<br />
ANTHONY<br />
You could make a map.<br />
LUIS<br />
Hablando de mapa...<br />
LUIS se para y se dirige a la pizarra.<br />
Ya que han usado la palabra constelación, la<br />
metáfora del hilo que se rebobina, la forma<br />
del círculo concéntrico y dado que el texto<br />
es una parte integral de su pieza y siendo una<br />
trienal sobre la gráfica... en lugar de que el<br />
texto sea lineal y monolítico, podríamos jugar<br />
con esto, con la forma.<br />
CARLA<br />
Como un anagrama.<br />
LUIS<br />
Tal vez el texto no tiene que ser estructurado a<br />
partir de preguntas y respuestas, una tras otra,<br />
pero sí a partir de círculos que, por ejemplo,<br />
marquen los distintos tópicos, con líneas que<br />
lleven a subtemas y que de ahí se desprendan<br />
otras relaciones. Podríamos dibujar estos<br />
círculos y esta serie de líneas o flechas.<br />
CARLA<br />
Parándose y acercándose a la pizarra con la<br />
tiza en la mano.<br />
Más como notas que como algo terminado.<br />
Dirigiéndose a ANTHONY<br />
He is suggesting that the text instead of being<br />
linear could be like a diagram mimicking the<br />
shapes of a constellation, concentric circles...<br />
Like this:<br />
CARLA dibuja en la pizarra.<br />
ANTHONY<br />
I understand. So that the reading becomes<br />
more productive.<br />
ANTHONY señalando la pizarra<br />
Like this constellation where one can draw<br />
ever new lines between the stars.<br />
CARLA<br />
What would be interesting is if these drawings<br />
could make it clear that this has not been one<br />
conversation, but that it has been constructed<br />
from a number of them.<br />
ANTHONY<br />
And that this is in fact a very calculated text.<br />
LUIS<br />
Y de que se trata de hablar de algo irresoluble.<br />
CARLA<br />
Ayer Anthony y yo estábamos hablando del<br />
término “aporia”.<br />
LUIS<br />
Aporía.<br />
CARLA<br />
Sí, “aporía”, con acento en la i. Es eso, porque<br />
la pieza no pretende resolver con certeza lo<br />
que no puede.<br />
ANTHONY<br />
ANTHONY se para y se acerca a CARLA y<br />
LUIS. Declama con gusto.<br />
“We depart from images that refuse to project<br />
a vision of progress, like a march into the<br />
future, but instead are indexes of pasts that<br />
haven’t yet been concluded upon”,<br />
ANTHONY continúa en un tono más casual.<br />
but it’s been a question for me just how<br />
discourse relates to art production as a process<br />
of posing questions as opposed to inventing<br />
conclusions. At one time it appeared that<br />
interpretation resulted from works. Can it be<br />
possible that this process has been inverted?<br />
ANTHONY dirigiéndose a LUIS<br />
Luis, are we going to end up making your<br />
paintings?<br />
LUIS<br />
Riéndose<br />
Yo pienso que no va a haber ningún problema.<br />
LUIS se sacude la manga de la chaqueta.<br />
CARLA<br />
Espero que no haya problema, porque no<br />
tenemos mucho tiempo.<br />
LUIS<br />
Sí, cuando Bea me mandó el correo<br />
diciéndome que ustedes venían, y que estaban<br />
buscando información acerca de las luchas<br />
obreras de Puerto Rico durante la década de<br />
los cincuenta, y querían trabajar directamente<br />
con archivos, yo sin pensarlo dos veces le<br />
escribí: “Bueno ¡Deberían de estar hace un<br />
año en Puerto Rico!” Porque es bien difícil...<br />
Trabajar en archivos toma mucho tiempo.<br />
CARLA<br />
Es muy difícil porque uno no puede poner<br />
pie en un lugar y leer todos los signos. Pero<br />
tenemos que partir de algo cuando empezamos<br />
cualquier proyecto. Aunque sabemos que<br />
las cosas pueden cambiar mucho, como<br />
la sustitución del obrero por la figura del<br />
intelectual, por ejemplo, como alguien como<br />
tú Luis.<br />
LUIS<br />
Algo que quiero que tengas muy claro es mi<br />
correo electrónico.<br />
CARLA<br />
Sí, ya lo tengo. Te escribí ayer.<br />
LUIS<br />
¡Ah! es que no lo he podido ni siquiera abrir.<br />
Es importante que me pinches. No te pienses<br />
que si me mandas un sólo correo yo te voy a<br />
contestar porque me encuentro trabajando en<br />
montones de cosas a la vez.<br />
Las luces se apagan<br />
Fin del Primer Acto
Tomás Espina<br />
Caterva, 2009<br />
Pólvora sobre papel / Gunpowder on paper<br />
107 1/2” x 252”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Liprandi Arte Contemporáneo, Buenos Aires<br />
258 259
Grupo Mondongo<br />
Calavera, 2009<br />
Plastilina sobre madera / Plasticine on wood<br />
78 3/4” x 78 3/4” x 2 3/4”<br />
Colección privada, cortesía de / Private collection, courtesy of: Walter Otero Gallery, San Juan<br />
Antonio Vega Macotela<br />
Intercambio 63, 2008<br />
Tinta sobre papel / Ink on paper<br />
2 hojas / 2 sheets, 8 1/2” x 11”<br />
Intercambio 310, 311 y 314, 2010<br />
Ensamblaje, ladrillos y resistencia eléctrica / Assemblage, bricks, and wire coil<br />
35 1/2” x 7” x 1/2”<br />
Imágenes cortesía del artista / Images courtesy of the artist<br />
260 261
Alex Cerveny<br />
Bordadoras / embroiderers: Maria Elita Alvez Borges, Ana Cláudia Bento dos Santos<br />
Buenas noches, 2008<br />
Bordado a mano / Handmade embroidery<br />
69 1/2” x 48”<br />
Foto / Photo: Milene Rinaldi<br />
Cortesía de / Courtesy of: Casa Triángulo<br />
Ernesto Neto<br />
Lugar da Criação e S emente Criada, 2002<br />
Mesa y bancos de madera, papel, lápices de colores, crayones / Wooden table and benches, paper, crayons<br />
24” x 195” x 75”<br />
Vista de la instalación en / View of installation at: Arte Futura e Companhia, Brasilia, 2002<br />
Foto / Photo: Evandro Sales<br />
Cortesía del artista y Arte Futura e Companhia / Courtesy of the artist and Arte Futura e Companhia, Brasilia<br />
262 263
Lenora de Barros<br />
ME BUSCO, 2012<br />
Instalación en pared con carteles / Wall installation with posters, dim var.<br />
Imagen cortesía de la artista / Image courtesy of the artist<br />
Pablo Vargas Lugo<br />
Eclipses for Austin, 2009<br />
Cuatro videos en DVD, periódico, disco externo / Four DVD videos, newspaper, external disk<br />
Año/Year 2024, 3:00 min.; año/year 2200: 2:33 min.; año/year 2205: 2:42 min.; año/year 2343: 3:00 min.<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Labor, Mexico City<br />
264 265
Vargas-Suárez Universal<br />
Vista de la instalación / Installation view of: Search for Life: Aliens, Water and Surveillance, 2008<br />
Lodo del Río Grande, óxido de hierro, esmalte de aceite, mantas térmicas de aluminio tratadas al vacío, pala, pared /<br />
Rio Grande mud, iron oxide, oil enamel, vacuumized aluminum thermal blankets, shovel, wall<br />
14’ x 40’<br />
Exhibición / Exhibition: Claiming Space: Mexican Americans in U.S. Cities<br />
Rubin Center for the Visual Arts, the University of Texas at El Paso (UTEP), 2008<br />
Imágenes cortesía del artista y Luis Valldejuly Sastre / Images courtesy of the artist and Luis Valldejuly Sastre<br />
266 267
Francisco de Almeida<br />
con/with Jarbas Lopes<br />
Cará-theús, 2012<br />
Xilografía / Woodcut<br />
4’ 11” x 19’ 8 1/4”<br />
Imagen cortesía del artista / Image courtesy of the artist<br />
268 269
Jarbas Lopes<br />
con/with Francisco de Almeida<br />
Untitled, 2012<br />
Xilografía / Woodcut<br />
4’ 11” x 19’ 8 1/4”<br />
Imagen cortesía de / Image courtesy of: Francisco de Almeida<br />
270 271
“Quarteirão” installation project / 2011 / Andre Komatsu / Triennal de San Juan<br />
André Komatsu<br />
Quarteirão, 2012<br />
Dibujo de propuesta para instalación en lugar específico (plataforma y montantes pintados) /<br />
Drawing for proposal for site-specific installation (painted platform and stanchions), dim. var.<br />
Imagen cortesía del artista / Image courtesy of the artist<br />
Tony Cruz<br />
5 discos LP de Ismael Rivera impresos a relieve, 2012<br />
Prueba para usar un disco LP como placa de impresión / Proof of LP used as print plate<br />
Imagen cortesía del artista con agradecimiento especial a la Escuela de Artes Plásticas /<br />
Image courtesy of the artist, with special thanks to Escuela de Artes Plásticas, San Juan<br />
272 273
Benito Eugenio Laren<br />
Larenlandia, 2008–11<br />
Tarjetas postales y sellos / Postcards and stamps, dim. var.<br />
Imagen cortesía del artista / Image courtesy of the artist<br />
Thiago Rocha Pitta<br />
Danae no jardim de Górgona, 2011<br />
Video, 15:00 min.<br />
Fotograma cortesía del artista y Galería Millan / Still courtesy of the artist and Galeria Millan<br />
274 275
276
GALERíA NACIONAL<br />
Antúnez, Nemesio<br />
(1918, Santiago de Chile—1993, Santiago<br />
de Chile)<br />
Campamento cordillera, ca. 1970<br />
Acuarela y carboncillo sobre papel /<br />
Watercolor and charcoal on paper<br />
28 1/2” x 34 1/2”<br />
El Museo del Barrio, New York<br />
Donación de / Gift of: Gale Simmons,<br />
Craig Duncan, and Lynn Tarbox<br />
in memory of Barbara Duncan<br />
Apollinaire, Guillaume<br />
(1880, Rome—1918, Paris)<br />
Calligrammes, 1918<br />
Libro / Book<br />
22 1/2” x 14 1/4”<br />
Sackner Archive of Visual and Concrete<br />
Poetry, Miami<br />
Arenal, Luis<br />
(1909, Teapa, Tabasco, Mexico—1985,<br />
Mexico City)<br />
Untitled (Sin título), 1935<br />
Grabado a relieve / Relief print<br />
10 3/4” x 8 1/2”<br />
Colección de / Collection of: Electa and<br />
Julie Arenal, New York<br />
Untitled (Sin título), ca. 1935<br />
Grabado a relieve / Relief print<br />
8 1/2” x 11”<br />
Colección de / Collection of: Electa and<br />
Julie Arenal, New York<br />
Báez, Myrna<br />
(1931, San Juan; lives and works in San<br />
Juan)<br />
Enigma, 1969<br />
Colografía / Collograph<br />
21 1/2” x 21 1/2”<br />
Colección de / Collection of: Dr. Pilar<br />
Reguero, San Juan<br />
Fachada de Nueva York, 1970<br />
Colografía / Collograph<br />
27 3/4” x 19 1/2”<br />
Colección de / Collection of: Dr. Pilar<br />
Reguero, San Juan<br />
Blackburn, Robert<br />
(1920, New Jersey—2003, New York City)<br />
Interior, 1958<br />
Litografía / Lithograph<br />
24” x 16 1/2”<br />
Robert Blackburn Printmaking Workshop,<br />
a program of the Elizabeth Foundation for<br />
the Arts, New York<br />
Heavy Forms (Pink), 1958<br />
Litografía / Lithograph<br />
26 1/2” x 22 3/4”<br />
Robert Blackburn Printmaking Workshop, a<br />
program of the Elizabeth Foundation for the<br />
Arts, New York<br />
Heavy Forms, 1961<br />
Litografía / Lithograph<br />
27 1/2” x 24”<br />
Robert Blackburn Printmaking Workshop, a<br />
program of the Elizabeth Foundation for the<br />
Arts, New York<br />
Faux Pas, 1960<br />
Litografía / Lithograph<br />
30 1/4” x 24”<br />
Robert Blackburn Printmaking Workshop,<br />
a program of the Elizabeth Foundation for<br />
the Arts, New York<br />
Curious Stone, 1971<br />
Litografía / Lithograph<br />
28” x 14 1/2”<br />
Robert Blackburn Printmaking Workshop,<br />
a program of the Elizabeth Foundation for<br />
the Arts, New York<br />
Stockholm, 1988<br />
Litografía / Lithograph<br />
28” x 32”<br />
Robert Blackburn Printmaking Workshop,<br />
a program of the Elizabeth Foundation for<br />
the Arts, New York<br />
bpNichol (B[arrie] P[hillip] Nichol)<br />
(1944, Vancouver, British Columbia—1988,<br />
Toronto)<br />
bp Nichol, bp. bp., 1967<br />
Libro / Book<br />
9 1/8” x 6 1/4” x 3/4”<br />
Sackner Archive of Visual and Concrete<br />
Poetry, Miami<br />
Broodthaers, Marcel<br />
(1924 Brussels—1976, Cologne, Germany)<br />
Image: Un coup de dés jamais n’abolira le<br />
hasard, 1969<br />
Libro / Book<br />
12 13/16» x 9 13/16» x 1/8»<br />
Sackner Archive of Visual and Concrete<br />
Poetry, Miami<br />
Brown, Bob<br />
(1886, Chicago—1959, New York City)<br />
1450–1950, 1929<br />
Libro / Book<br />
9 1/2” x 6 5/16” x 3/8”<br />
Sackner Archive of Visual and Concrete<br />
Poetry, Miami<br />
Campos, Augusto de<br />
(1931, São Paulo; lives and works in São<br />
Paulo)<br />
Viva vaia, 1973<br />
Múltiple escultórico en vinilo / Vinyl<br />
sculpture multiple<br />
3” x 10 1/2” x 3”<br />
Colección privada / Private collection<br />
con/with Julio Plaza<br />
Caixa preta, 1975<br />
Libro / Book<br />
12” x 19 1/2”<br />
Colección privada / Private collection<br />
poesia antipoesia antropofagia, 1978<br />
Libro / Book<br />
8 1/2” x 5 1/2”<br />
Colección privada / Private collection<br />
verso reverso controverso, 1978<br />
Libro / Book<br />
8” x 6”<br />
Colección privada / Private collection<br />
O anticrítico, 1986<br />
Libro / Book<br />
9” x 6 1/4”<br />
Colección privada / Private collection<br />
VIA Linguaviagem, 1987<br />
Libro / Book<br />
9” x 6 1/4”<br />
Colección privada / Private collection<br />
Música de invenção, 1987<br />
Libro / Book<br />
8” x 7 1/4”<br />
Colección privada / Private collection<br />
A margem da margem, 1989<br />
Libro / Book<br />
9” x 6 1/4”<br />
Colección privada / Private collection<br />
con/with Haroldo de Campos, Décio<br />
Pignatari<br />
Mallarmé, 1972<br />
Libro (3a edición, 2002) / Book (3rd edition,<br />
2002)<br />
8” x 5 7/8”<br />
Colección privada / Private collection<br />
Campos, Haroldo de<br />
(1928, São Paulo—2003, São Paulo)<br />
Xadrez de estrelas, 1976<br />
Libro / Book<br />
8” x 6”<br />
Colección privada / Private collection<br />
Signantia quasi coelum — Signância quase<br />
céu, 1979<br />
Libro / Book<br />
8” x 6”<br />
Colección privada / Private collection<br />
Galáxias, 1984<br />
Libro / Book<br />
12 1/4” x 9”<br />
Colección privada / Private collection<br />
con/with Augusto de Campos<br />
Traduzir & Trovar, 1968<br />
Libro / Book<br />
8” x 5 1/2”<br />
Colección privada / Private collection<br />
con/with Augusto de Campos, Décio<br />
Pignatari<br />
Teoria da poesia concreta, 1965<br />
Libro / Book<br />
9” x 6 1/2”<br />
Colección privada / Private collection<br />
con/with Augusto de Campos, Décio<br />
Pignatari, José Lino Grünewald, Mário<br />
Faustino<br />
Ezra Pound — Poesia, 1985<br />
Libro / Book<br />
10 1/2” x 7”<br />
Colección privada / Private collection<br />
Catlett, Elizabeth<br />
(1915, Washington, D.C.— 2012 Cuernavaca,<br />
Mexico)<br />
Double Profile, 1978<br />
Litografía / Lithograph<br />
22 1/2” x 14”<br />
Robert Blackburn Printmaking Workshop,<br />
a program of the Elizabeth Foundation for<br />
the Arts, New York<br />
Colares, Raymundo<br />
(1944, Grão Mogol, Brazil—1986, Montes<br />
Claros, Brazil)<br />
Gibi, 1970<br />
Papel cortado / Cut paper<br />
17 3/4” x 17 3/4”<br />
Colección de / Collection of: Ricardo Rêgo,<br />
Rio de Janeiro<br />
Gibi, 1970<br />
Papel cortado / Cut paper<br />
17 3/4” x 17 3/4”<br />
Colección de / Collection of: Ricardo Rêgo,<br />
Rio de Janeiro<br />
Gibi, 1970<br />
Papel cortado / Cut paper<br />
17 3/4” x 17 3/4”<br />
Colección de / Collection of: Ricardo Rêgo,<br />
Rio de Janeiro<br />
Crichlow, Ernest<br />
(1914, Brooklyn—2005, New York City)<br />
Cissy, 1956<br />
Litografía / Lithograph<br />
20” x 15 3/4”<br />
Robert Blackburn Printmaking Workshop,<br />
a program of the Elizabeth Foundation for<br />
the Arts, New York<br />
Esmeraldo, Sérvulo<br />
(1929 Crato, Brazil; lives and works in<br />
Fortaleza, Brazil)<br />
Preto branco/Branco preto, 1983<br />
Álbum de 15 xilografías / Album of 15<br />
woodcuts<br />
5” x 7” c.u. / each<br />
Colección de / Collection of: Dodora<br />
Guimarães, Fortaleza, Brazil<br />
Fahlström, Öyvind<br />
(1926, São Paulo—1976, Stockholm)<br />
Eddie (Sylvie’s Brother) in the Desert, 1966<br />
Serigrafía / Serigraph<br />
19 3/4” x 24 1/2”<br />
Colección privada / Private collection<br />
Bord, 1966<br />
Libro / Book<br />
11 3/4” x 8 1/4”<br />
Colección privada / Private collection<br />
Fernández Granell, Eugenio<br />
(1912, La Coruña, Spain—2001, Madrid)<br />
Isla cofre mítico<br />
Libro ilustrado / Illustrated book<br />
Editorial Caribe, 1951 (reimpreso en /<br />
reprinted in 1956)<br />
7” x 5”<br />
Colección privada / Private collection<br />
Ferrer, Rafael<br />
(1933, San Juan; lives and works Greenport,<br />
New York)<br />
Y tu, 1965–1966<br />
Xilografía / Woodcut<br />
25 3/4” x 11 1/2”<br />
El Museo del Barrio, New York<br />
Donación de / Gift of: Henry and Maria C.<br />
Boerstling<br />
Ya no, 1965<br />
Xilografía / Woodcut<br />
20 5/8” x 16 7/8”<br />
El Museo del Barrio, New York<br />
Donación de / Gift of: Henry and Maria C.<br />
Boerstling<br />
Finlay, Ian Hamilton<br />
(1925, Nassau, Bahamas—2006, Edinburgh)<br />
Poor. Old. Tired. Horse. No. 8, 1961–67<br />
Revista / Pamphlet periodical<br />
10 1/4” x 8 1/4” x 1/16”<br />
Sackner Archive of Visual and Concrete<br />
Poetry, Miami<br />
Poor. Old. Tired. Horse. No. 13, 1961–67<br />
Revista / Pamphlet periodical<br />
9 9/16” x 6 3/4” x 1/16”<br />
Sackner Archive of Visual and Concrete<br />
Poetry, Miami<br />
Poor. Old. Tired. Horse. No. 15, 1961–67<br />
Revista / Pamphlet periodical<br />
9 3/4” x 6 7/8” x 1/16”<br />
Sackner Archive of Visual and Concrete<br />
Poetry, Miami<br />
Poor. Old. Tired. Horse. No. 19, 1961–67<br />
Revista en rústica / Softcover periodical<br />
9 7/16” x 6 7/16” x 1/16”<br />
Sackner Archive of Visual and Concrete<br />
Poetry, Miami<br />
Poor. Old. Tired. Horse. No. 24, 1961–67<br />
Revista en rústica / Softcover periodical<br />
9 7/16” x 6 7/16” x 1/16”<br />
Sackner Archive of Visual and Concrete<br />
Poetry, Miami<br />
Frasconi, Antonio<br />
(1919, Buenos Aires; lives and works in<br />
South Norwalk, Connecticut)<br />
Walt Whitman’s The Neighboring Shore,<br />
1963<br />
Productores / Producers: Sidney Meyers,<br />
Alvin Feinman; director: Robert D. Graff;<br />
narrador / narrator: Pat Hingle; música /<br />
music: Marvin David Lowe<br />
Película en 16 mm transferida a DVD / 16<br />
mm film transferred to DVD, 15:00 min.<br />
Colección del artista / Collection of the<br />
artist<br />
Gomringer, Eugen<br />
(1925, Cachuela Esperanza, Bolivia; lives<br />
and works in Bamberg, Germany)<br />
The Book of Hours and Constellations,<br />
trans. Jerome Rothenberg, 1968<br />
Libro / Book<br />
8 3/8” x 5 11/16” x 11/16”<br />
Sackner Archive of Visual and Concrete<br />
Poetry, Miami<br />
Grassmann, Marcelo<br />
(1925, São Simão, São Paulo; lives in São<br />
Paulo)<br />
Untitled, 1967<br />
Intaglio / Etching<br />
21” x 31”<br />
The Bronx Museum of the Arts, New York<br />
278 279
Hayter, Stanley William<br />
(1901, London—1988, Paris)<br />
Descente, 1945<br />
Grabado / Engraving<br />
11” x 7”<br />
Francis M. Naumann Fine Art, New York<br />
Higgins, Dick<br />
(1938, Cambridge, England—1998, Quebec)<br />
foew&ombwhnw, 1969<br />
Libro / Book<br />
8” x 5 1/2”<br />
Colección privada / Private collection<br />
con/with Wolf Vostel<br />
Fantastic Architecture, 1969<br />
Libro / Book<br />
8” x 5 1/2”<br />
Colección privada / Private collection<br />
Homar, Lorenzo<br />
(1913, San Juan—2004, San Juan)<br />
Las plenas (porfolio con / portfolio with<br />
Rafael Tufiño)<br />
Ya llegó, 1955<br />
Litografía / Lithograph<br />
12 3/4” x 19 7/8”<br />
Colección de / Collection of: Instituto de<br />
Cultura Puertorriqueña<br />
El obispo de Ponce, 1955<br />
Litografía / Lithograph<br />
12 3/4” x 19 7/8”<br />
Colección de / Collection of: Instituto de<br />
Cultura Puertorriqueña<br />
Tintorera del mar, 1955<br />
Litografía / Lithograph<br />
12 3/4” x 19 7/8”<br />
Colección de / Collection of: Instituto de<br />
Cultura Puertorriqueña<br />
Los muchachos de Cataño, 1955<br />
Litografía / Lithograph<br />
12 3/4” x 19 7/8”<br />
Colección de / Collection of: Instituto de<br />
Cultura Puertorriqueña<br />
Ay Lola Lola, 1955<br />
Litografía / Lithograph<br />
12 3/4” x 19 7/8”<br />
Colección de / Collection of: Instituto de<br />
Cultura Puertorriqueña<br />
La guagua, 1955<br />
Litografía / Lithograph<br />
12 3/4” x 19 7/8”<br />
Colección de / Collection of: Instituto de<br />
Cultura Puertorriqueña<br />
Hugo, Ian (Hugh Parker Guiler)<br />
(1898, Boston—1985, New York City)<br />
Bells of Atlantis, 1952<br />
Actuado y recitado por Anaïs Nin; música<br />
original de Louis y Bebe Barron / Acted and<br />
recited by Anaïs Nin, original music by Louis<br />
and Bebe Barron<br />
Película de 16 mm transferida a DVD / 16<br />
mm film transferred to DVD, 9:13 min.<br />
Obtenido vía / Accessed from: YouTube<br />
(uploaded by Legendaria Tzarabanda<br />
Mecánica)<br />
Huidobro, Vicente<br />
(1893, Santiago de Chile—1948, Cartagena,<br />
Chile)<br />
Moulin, 1921<br />
Pliego / Broadside<br />
10 15/16” x 8 3/8”<br />
Sackner Archive of Visual and Concrete<br />
Poetry, Miami<br />
Kadish, Reuben<br />
(1913, Chicago—1992, New York City)<br />
Untitled, 1970<br />
Intaglio / Etching<br />
19 1/4” x 20 3/4”<br />
Robert Blackburn Printmaking Workshop,<br />
a program of the Elizabeth Foundation for<br />
the Arts, New York<br />
Lam, Wifredo<br />
(1902, Sagua La Grande, Cuba—1982, Paris)<br />
con/with André Breton<br />
(1896, Tinchebray—1966, Paris)<br />
Fata Morgana, 1942<br />
Libro impreso con 6 imágenes y texto /<br />
Printed book with 6 images and text<br />
10 3/4” x 7 1/2” x 1/2”<br />
Colección de / Collection of: Beatriz Meilán<br />
Peña and Jesús J. Peña, New York<br />
Lehman, Harold<br />
(1914, New York City—2006, Leonia, New<br />
Jersey)<br />
The Derelict, 1939<br />
Tinta azul sobre papel / Blue ink on paper<br />
19” x 25 3/4” x 2”<br />
Colección de / Collection of: Lisa Lehman<br />
Trager, New Jersey<br />
Leonilson (José Leonilson Bezerra Dias)<br />
(1957, Fortaleza, Ceará, Brazil—1993, São<br />
Paulo)<br />
10 linóleo gravuras, 1985<br />
Álbum de linograbados / Linocut album<br />
7” x 5”<br />
Colección de / Collection of: Dodora<br />
Guimarães, Fortaleza, Brazil<br />
Lewis, Norman<br />
(1909, Harlem, New York—1979, New York<br />
City)<br />
Carnaval, 1974<br />
Intaglio / Etching<br />
30” x 22 1/4”<br />
Robert Blackburn Printmaking Workshop,<br />
a program of the Elizabeth Foundation for<br />
the Arts, New York<br />
Llinás, Guido<br />
(1923, Pinar del Río, Cuba—2005, Paris)<br />
La lune sur les Barricades, 1968<br />
Xilografía / Woodcut<br />
20 3/4” x 15 1/2”<br />
Colección de / Collection of: the Lehigh<br />
University Art Galleries, Bethlehem,<br />
Pennsylvania<br />
Formes, 1970<br />
Xilografía / Woodcut<br />
17” x 17”<br />
Colección de / Collection of: the Lehigh<br />
University Art Galleries, Bethlehem,<br />
Pennsylvania<br />
Lourenço, José<br />
(1975, Lisbon, Portugal; lives and works in<br />
London)<br />
Lira nordestina, 1992<br />
Álbum de xilografías / Woodcut album<br />
7” x 5”<br />
Colección de / Collection of: Dodora<br />
Guimarães, Fortaleza, Brazil<br />
Mallarmé, Stéphane<br />
(1842, Paris—1898, Valvins, France)<br />
con otros / with others<br />
Cosmopolis (Vol. 6), 1896<br />
Revista / Periodical (Fernand Ortmans,<br />
editor)<br />
23 1/2” x 15 1/2”<br />
Sackner Archive of Visual and Concrete<br />
Poetry, Miami<br />
Martins, Maria<br />
(1900, Campanha, Minas Gerais,<br />
Brazil—1973, Rio de Janeiro)<br />
Maria, 1946<br />
Libro ilustrado con 5 grabados al<br />
barniz blando, 4 planchas de texto y<br />
reproducciones de esculturas en fototipia<br />
/ Illustrated book with 5 soft ground<br />
etchings, 4 text plates, and collotype<br />
reproductions of sculpture<br />
13 15/16” x 11”<br />
Cortesía de / Courtesy of: Francis M.<br />
Naumann Fine Art, New York<br />
Matta, Roberto<br />
(1911, Santiago de Chile—2002,<br />
Civitavecchia, Italy)<br />
New School (original 1943, reimpreso por el<br />
artista en / reprinted by the artist in 1980)<br />
Porfolio de 10 intaglios y frontispicio<br />
coloreado a mano / Set of 10 etchings plus<br />
hand-colored frontispiece<br />
15 1/2” x 11 3/4”<br />
Cortesía de / Courtesy of: Jack Rutberg Fine<br />
Arts, Inc., Los Angeles<br />
Mavignier, Almir<br />
(1925, Rio de Janeiro; lives and works<br />
Hamburg, Germany)<br />
Plate III, 1965<br />
Serigrafía / Serigraph<br />
24 5/16” x 24 3/8”<br />
Blanton Museum of Art, The University<br />
of Texas at Austin, Archer M. Huntington<br />
Museum Fund, 1968<br />
Untitled, ca. 1969<br />
Serigrafía a color / Color serigraph<br />
35 7/8” x 13 5/8”<br />
Blanton Museum of Art, The University of<br />
Texas at Austin, Gift of Charles and Dorothy<br />
Clark, 1973<br />
McCaffery, steve<br />
(1947, Sheffield, England; lives and works in<br />
Buffalo, New York)<br />
Carnival: The First Panel, 1967–70<br />
Libro con tarjeta y hoja sueltas / Book with<br />
card and loose sheets<br />
11 5/16” x 8 7/16” x 3/16”<br />
Sackner Archive of Visual and Concrete<br />
Poetry, Miami<br />
Carnival: The Second Panel, 1970–75<br />
Libro / Book<br />
11 1/4” x 8 3/8” x 3/16”<br />
Sackner Archive of Visual and Concrete<br />
Poetry, Miami<br />
con/with bpNichol<br />
In England Now That Spring, 1979<br />
Libro / Book<br />
8 7/8” x 5 5/8” x 11/16”<br />
Sackner Archive of Visual and Concrete<br />
Poetry, Miami<br />
McLuhan, Marshall<br />
(1911, Edmonton, Canada—1980, Toronto)<br />
Verbi-Voco-Visual, 1967<br />
Libro / Book<br />
9” x 6 1/4”<br />
Colección privada / Private collection<br />
Mora, Francisco<br />
(1922, Michoacán, Mexico—2002,<br />
Cuernavaca, Mexico)<br />
Silver-Mine Worker, 1946<br />
Litografía / Lithograph<br />
13 3/4” x 11 1/4”<br />
The Bronx Museum of the Arts, New York<br />
Nin, Anaïs<br />
(1903, Neuilly, France—1977, Los Angeles)<br />
Under a Glass Bell, 1948<br />
con ilustraciones de / with illustrations by:<br />
Ian Hugo<br />
Libro ilustrado, edición original en rústica /<br />
Illustrated book, original paperback edition<br />
7” x 5”<br />
Colección privada / Private collection<br />
Ian Hugo<br />
Under a Glass Bell, 1944<br />
Barniz blando y grabado / Soft ground<br />
etching and engraving<br />
9 1/2” x 12”<br />
Noigandres (Augusto de Campos, Décio<br />
Pignatari, Haroldo de Campos, José Lino<br />
Grünewald, Ronaldo Azeredo)<br />
Noigandres. No. 1/ Nov., 1952<br />
Revista en offset con añadiduras en tinta y a<br />
mano en la p. 49 / Periodical, offset, with ink<br />
and handwritten additions on p. 49<br />
15 5/8” x 11 1/4” (gráficas / prints); 11” x 8<br />
7/8” x 1/16” (folleto / pamphlet); 15 9/16”<br />
x 11 3/16” (hoja suelta / loose sheet); 15<br />
1/2” x 6” (hoja suelta doblada / folded loose<br />
sheet); 15 3/4” x 11 5/16” x 1/4” (carpeta<br />
/ folder)<br />
Sackner Archive of Visual and Concrete<br />
Poetry, Miami<br />
Noigandres. No. 2, 1955<br />
Revista en offset / Periodical, offset<br />
17 11/16” x 15 11/16”<br />
Sackner Archive of Visual and Concrete<br />
Poetry, Miami<br />
Noigandres. No. 3, 1956<br />
Revista, impresión tipográfica, inserto de<br />
papel translúcido / Periodical, letterpress,<br />
translucent paper insert<br />
9 5/16” x 7 3/16” x 1/16”<br />
Sackner Archive of Visual and Concrete<br />
Poetry, Miami<br />
Noigandres. No. 4, 1958<br />
Revista con serigrafías y hojas sueltas /<br />
Periodical, with serigraph prints and loose<br />
sheets<br />
9 1/16” x 6 5/16” x 5/16”<br />
Sackner Archive of Visual and Concrete<br />
Poetry, Miami<br />
Noigandres. No. 5, 1962<br />
Revista en offset / Periodical, offset<br />
9 1/4” x 6 5/16” x 3/16”<br />
Sackner Archive of Visual and Concrete<br />
Poetry, Miami<br />
Nosa, Mestre<br />
(1897, Taquaritinga do Norte, Pernambuco,<br />
Brazil—1983, São Paulo)<br />
Via Sacra, 1969<br />
Xilografía / Woodcut<br />
10” x 10”<br />
El Museo del Barrio, New York<br />
Donación de / Gift of: Mia Olsende Almeida<br />
Oiticica, hélio<br />
(1937, Rio de Janeiro—1980, Rio de<br />
Janeiro)<br />
Homage to My Father (Projeto H.O.), 1972<br />
Serigrafía / Serigraph<br />
17 11/16” x 15 11/16”<br />
The Museum of Modern Art, New York<br />
Donación de la familia Oiticica / Gift of the<br />
Oiticica family, 2000<br />
Pape, Lygia<br />
(1927, Nova Friburgo, Rio de Janeiro—2004<br />
Rio de Janeiro)<br />
Sem título (serie Tecelares), 1959<br />
Xilografía / Woodcut<br />
11 1/4” x 14”<br />
Colección de / Collection of: Patricia Phelps<br />
de Cisneros, New York<br />
Sem título (serie Tecelares), 1959<br />
Xilografía / Woodcut<br />
12” x 12 3/4”<br />
Colección de / Collection of: Patricia Phelps<br />
de Cisneros, New York<br />
Untitled, 1959<br />
Xilografía / Woodcut<br />
19 1/2” x 19 1/2”<br />
The Museum of Modern Art, New York<br />
Donación de / Gift of: Patricia Phelps de<br />
Cisneros in memory of Marcantônio Vilaça,<br />
2000<br />
Pignatari, Décio<br />
(1927, Judiaí, São Paulo, Brazil; lives and<br />
works in Curitiba, Brazil)<br />
Informação Linguagem Comunicação, 1971<br />
Libro / Book<br />
8 1/2” x 4 1/2”<br />
Colección privada / Private collection<br />
Poesia pois é poesia, 1986<br />
Libro / Book<br />
8 1/8” x 5 6/8”<br />
Colección privada / Private collection<br />
280 281
con otros / with others<br />
World Literature Today, 1979<br />
Fascículo / Fascicle<br />
11” x 8 3/4”<br />
Colección privada / Private collection<br />
Pollock, Jackson<br />
(1912, Cody, Wyoming—1956,<br />
New York City)<br />
Untitled (4), ca. 1944,<br />
impreso en / printed 1967<br />
Grabado y punta seca / Engraving and<br />
drypoint<br />
19 3/4” x 27 5/16”<br />
The Museum of Modern Art, New York, gift<br />
of Lee Krasner Pollock, 1969<br />
Untitled (7), ca. 1944,<br />
impreso en / printed 1967<br />
Grabado y punta seca / Engraving and<br />
drypoint<br />
19 3/4” x 27 5/16”<br />
The Museum of Modern Art, New York, gift<br />
of Lee Krasner Pollock, 1969<br />
Posada, José Guadalupe<br />
(1852, Aguascalientes, Mexico—1913,<br />
Mexico City)<br />
Calavera el gendarme, ca. 1900 (reimpreso<br />
en 1992 de la plancha de plomo original /<br />
1992 reprint from original lead plate)<br />
Grabado / Engraving<br />
8 7/8” x 6 7/8”<br />
El Museo del Barrio, New York<br />
La Muerte cantando, ca. 1900 (reimpreso<br />
en 1992 de la plancha de plomo original /<br />
1992 reprint from original lead plate)<br />
Grabado / Engraving<br />
8 7/8” x 6 7/8”<br />
El Museo del Barrio, New York<br />
Aquí está la calavera de Antonio Venegas<br />
Arroyo, ca. 1900 (reimpreso en 1992 de la<br />
plancha de plomo original / 1992 reprint<br />
from original lead plate)<br />
Grabado / Engraving<br />
8 7/8” x 6 7/8”<br />
El Museo del Barrio, New York<br />
Rivers, Larry<br />
(1923, Bronx, New York—2002, New York<br />
City)<br />
Stones, by Frank O’Hara, 1959 (publicado<br />
en / published 1960)<br />
13 litografías / 13 lithographs<br />
18 1/2” x 23 5/8” c.u. / each<br />
The Museum of Modern Art, New York, gift<br />
of Mr. and Mrs. E. Powis Jones, 1959<br />
Segall, Lasar<br />
(1891, Vilna, Lithuania—1957, São Paulo)<br />
Mangue, 1943<br />
Álbum con 3 xilografías firmadas, 1 litografía<br />
firmada y 42 cincografías / Album with 3<br />
signed woodcuts, 1 signed lithograph and<br />
42 zincographs<br />
14 1/4” x 10 1/4”; 13 3/4” x 9 3/4” (páginas<br />
/ pages)<br />
Cortesía de / Courtesy of: Casa Lasar Segall,<br />
São Paulo<br />
Siqueiros Experimental Workshop<br />
(David Alfaro Siqueiros)<br />
(1896, Mexico City—1974, Cuernavaca,<br />
Mexico)<br />
Imágenes digitales / Digital images, New<br />
York City, 1937–38<br />
Cortesía de / Courtesy of: El Museo del<br />
Barrio, New York, with the permission of<br />
the Consejo Nacional para la Cultura y las<br />
Artes / Instituto Nacional de Bellas Artes /<br />
Sala de Arte Público Siqueiros, Mexico City<br />
/ Lisa Lehman Trager, New Jersey<br />
Solt, Mary Ellen<br />
(1920, Gilmore, Iowa—2007, Santa Clarita,<br />
California)<br />
Concrete Poetry: A World View, 1968<br />
Libro / Book<br />
10 1/4” x 8 3/4”<br />
Colección privada / Private collection<br />
Flowers in Concrete, 1966<br />
Libro, composición tipográfica / Typeset<br />
book<br />
8” x 7 3/8”<br />
Colección privada / Private collection<br />
Souza, Erthos Albino de<br />
(1932, Ubá, Minas Gerais, Brazil—2000,<br />
Salvador, Bahia, Brazil)<br />
Código. No. 3, 1978<br />
Revista en rústica / Softcover periodical<br />
9 13/16” x 8 9/16” x 3/16”<br />
Sackner Archive of Visual and Concrete<br />
Poetry, Miami<br />
Código. No. 4, 1980<br />
Revista en rústica / Softcover periodical<br />
9 13/16” x 8 9/16” x 3/16”<br />
Sackner Archive of Visual and Concrete<br />
Poetry, Miami<br />
Código. No. 8, 1983<br />
Revista en rústica / Softcover periodical<br />
9 13/16” x 8 9/16” x 3/16”<br />
Sackner Archive of Visual and Concrete<br />
Poetry, Miami<br />
Código. No. 9, 1984<br />
Revista en rústica / Softcover periodical<br />
9 3/4” x 8 3/4” x 1/8”<br />
Sackner Archive of Visual and Concrete<br />
Poetry, Miami<br />
Código. No. 12, 1989–1990<br />
Revista en rústica / Softcover periodical<br />
9 13/16” x 8 9/16” x 3/16”<br />
Sackner Archive of Visual and Concrete<br />
Poetry, Miami<br />
Tufiño, Rafael<br />
(1922, Brooklyn, New York—2009, San Juan)<br />
Las plenas (porfolio con / portfolio with<br />
Lorenzo Homar)<br />
Fuego, fuego, fuego, 1955<br />
Litografía / Lithograph<br />
12 3/4” x 19 7/8”<br />
Colección de / Collection of: Instituto de<br />
Cultura Puertorriqueña<br />
Temporal, 1955<br />
Litografía / Lithograph<br />
12 3/4” x 19 7/8”<br />
Colección de / Collection of: Instituto de<br />
Cultura Puertorriqueña<br />
Santa María, 1955<br />
Litografía / Lithograph<br />
12 3/4” x 19 7/8”<br />
Colección de / Collection of: Instituto de<br />
Cultura Puertorriqueña<br />
Isidora, 1955<br />
Litografía / Lithograph<br />
12 3/4” x 19 7/8”<br />
Colección de / Collection of: Instituto de<br />
Cultura Puertorriqueña<br />
Qué bonita es, 1955<br />
Litografía / Lithograph<br />
12 3/4” x 19 7/8”<br />
Colección de / Collection of: Instituto de<br />
Cultura Puertorriqueña<br />
Cortaron a Elena, 1955<br />
Litografía / Lithograph<br />
12 3/4” x 19 7/8”<br />
Colección de / Collection of: Instituto de<br />
Cultura Puertorriqueña<br />
White, Charles<br />
(1918, Chicago—1979, Los Angeles)<br />
John Brown, 1949<br />
Litografía / Lithograph<br />
19” x 15”<br />
Robert Blackburn Printmaking Workshop,<br />
a program of the Elizabeth Foundation for<br />
the Arts, New York<br />
Williams, Emmett<br />
(1925, Greenville, North Carolina—2007<br />
Berlin)<br />
Anthology of Concrete Poetry, 1967<br />
Libro / Book<br />
9 1/2” x 6 1/2”<br />
Colección privada / Private collection<br />
Valentine for Noel, 1973<br />
Libro / Book<br />
8” x 6”<br />
Colección privada / Private collection<br />
Yampolsky, Mariana<br />
(1925, Chicago—2002, Mexico City)<br />
Vivac de revolucionarios (porfolio /<br />
portfolio: Estampas de la Revolución<br />
Mexicana: 85 grabados de los artistas del<br />
Taller de Gráfica Popular, 1947)<br />
Linograbado / Linocut<br />
17” x 22”<br />
El Museo del Barrio, New York<br />
GALERíA NACIONAL<br />
2DO PISO/ SECOND FLOOR<br />
Gómez, Dulce<br />
(1967, Caracas; lives and works in Caracas)<br />
Untitled, 2012<br />
Mural; en colaboración con / in<br />
collaboration with La Pandilla<br />
13’ 10” x 107’ 6”<br />
La Pandilla<br />
(Activo desde / Active since: 2009,<br />
Santurce; Alexis Díaz, Juan Fernández)<br />
Untitled, 2012<br />
Mural; en colaboración con / in<br />
collaboration with Dulce Gómez<br />
13’ 10” x 107’ 6”<br />
CASA DE LOS CONTRAFUERTES<br />
Ente<br />
La casa de los contrafuertes, 2012<br />
Proyecto convocado por /<br />
Project convened by:<br />
Charles Juhász-Alvarado (1965, Clark, AFB,<br />
Philippines; lives and works in Puerto Rico)<br />
Néstor Barreto (1952, Santurce, Puerto<br />
Rico; lives and works in Puerto Rico)<br />
MUSEO CASA BLANCA<br />
Acconci, Vito<br />
(1940, Bronx, New York; lives and works in<br />
New York)<br />
Following Piece, 1969<br />
Fotografías y texto / Photographs and text<br />
37” x 92”<br />
Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />
Four Book, 1968<br />
Publicación original / Original publication,<br />
43 pp.<br />
8” x 5”<br />
Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />
Applebroog, Ida<br />
(1929, Bronx, New York; lives and works in<br />
New York)<br />
Libros de artista / Artist’s books, 1977–81<br />
3 vols. de litografías offset y 28 libros / 3<br />
vols. of offset lithographs and 28 books, ed.<br />
43/46<br />
Caja / Box: 8 1/2” x 7” x 2 1/8”; libros /<br />
books: 7 3/4” x 6 1/4” c.u. /each<br />
Cortesía de la artista y Hauser & Wirth, New<br />
York / Courtesy of the artist and Hauser &<br />
Wirth, New York<br />
Asco<br />
(Activo / Active: Los Angeles, 1972–1987;<br />
Harry Gamboa Jr., Gronk, Willie Herrón,<br />
Patssi Valdez)<br />
Harry Gamboa Jr.: Spray Paint LACMA (or<br />
Project Pie in De/Face), 1972<br />
Fotografía a color / Color photograph<br />
20” x 24”<br />
El Museo del Barrio, New York<br />
Adquirido con fondos de / Acquired with<br />
funds from: the Jacques and Natasha<br />
Gelman Trust<br />
Ballester, Diógenes<br />
(1956, Ponce, Puerto Rico; lives and works<br />
in Ponce and New York)<br />
Hybrid, 1985<br />
Acrílico, impresión por computadora,<br />
xerografía / Acrylic paint, computer print,<br />
xerography<br />
77” x 90”<br />
Colección privada de / Private collection of:<br />
Diógenes Ballester<br />
Border Arts Workshop/Taller de Arte<br />
Fronterizo—BAW/TAF<br />
(Fundado / Founded: San Diego, California,<br />
1984. Artistas en este proyecto: Richard<br />
A. Lou, Berta Jottar, Victor Ochoa, Robert<br />
Sánchez)<br />
Border Sutures, 1980<br />
Video, 3:00 min.<br />
Cortesía de / Courtesy of: El Museo del<br />
Barrio, New York, BAW/TAF Collection, with<br />
special thanks to Michael Schnorr<br />
Bearden, Romare<br />
(1911, Charlotte, North Carolina—New<br />
York, 1988)<br />
The Family, 1975<br />
Litografía / Lithograph<br />
19 1/4” x 24 3/4”<br />
Robert Blackburn Printmaking Workshop, a<br />
program of the Elizabeth Foundation for the<br />
Arts, New York<br />
Behr, Nicolas<br />
(1958, Cuiabá, Mato Grosso, Brazil; lives and<br />
works in Brasilia, Brazil)<br />
Haja Saco — Obras quase completas, 1980<br />
5 cuadernillos / 5 chapbooks; sobre /<br />
envelope: 7 1/2” x 5”<br />
Colección privada / Private collection<br />
Blackburn, Robert<br />
(1920, New Jersey—2003, New York)<br />
Blue Things, 1963<br />
Xilografía / Woodcut<br />
30” x 36”<br />
Robert Blackburn Printmaking Workshop, a<br />
program of the Elizabeth Foundation for the<br />
Arts, New York<br />
Woodscape, 1984<br />
Xilografía / Woodcut<br />
24” x 26 1/4”<br />
Robert Blackburn Printmaking Workshop, a<br />
program of the Elizabeth Foundation for the<br />
Arts, New York<br />
Bruscky, Paulo<br />
(1949, Recife, Brazil; lives and works in<br />
Recife)<br />
Bio-grafía, 1949–2010, 2011<br />
Objeto (caja con cinco carpetas de<br />
expedientes médicos del artista / Object<br />
(slipcase containing five folders with the<br />
artist’s medical files)<br />
15” x 9 3/4” x 8”<br />
Galería Nara Roesler, São Paulo<br />
282 283
Bullet Space<br />
(Artistas en este porfolio / Artists in<br />
this portfolio: Miguel Piñero, Betzaida<br />
Concepción, Eric Drooker, Andrew Castrucci,<br />
Day Gleeson, Paul Castrucci, Nadia Coën,<br />
Marguerite van Cook, Anton van Dalen,<br />
John Fekner, Avram Finkelstein, Vincent<br />
Gagliostro, Emily Carter, Tom McGlynn,<br />
Martin Wong, Lady Pink, Lee Quiñones,<br />
Red David Rodríguez, James Romberger,<br />
Will Sales, Juan Sánchez, Sebastian<br />
Schroder, Walter Sipser, Dennis Thomas,<br />
Seth Tobocman, Bruce Witsiepe, David<br />
Wojnarowicz, Sabrina Jones)<br />
Your House is Mine, 1989–91<br />
Porfolio con 30 serigrafías / Portfolio with<br />
30 serigraphs<br />
25 15/16” x 19 15/16” c.u. / each<br />
Colección de / Collection of: Juan Sánchez,<br />
New York<br />
C.A.D.A. (Colectivo de Acciones de Arte)<br />
(Activo / Active: Santiago de Chile, 1979–81;<br />
Lotty Rosenfeld, Juan Castillo, Fernando<br />
Balcells, Raúl Zurita, Diamela Eltit)<br />
No +, 1983<br />
Video, 5:48 min.<br />
Cortesía de / Courtesy of: El Museo del<br />
Barrio, New York, Lotty Rosenfeld Collection<br />
Ay Sudamerica, 1981<br />
Video, 5:33 min.<br />
Cortesía de / Courtesy of: El Museo del<br />
Barrio, New York, Lotty Rosenfeld Collection<br />
Ay Sudamerica, 1981<br />
Reproducción fotográfica de hoja suelta /<br />
Photo reproduction of flyer<br />
6” x 8”<br />
Cortesía de / Courtesy of: El Museo del<br />
Barrio, New York, Lotty Rosenfeld Collection<br />
Camnitzer, Luis<br />
(1937, Lubeck, Germany; raised Montevideo,<br />
Uruguay; lives and works in New York)<br />
Mail exhibition #1, 1967<br />
Offset y sello de goma / Offset and rubber<br />
stamping<br />
Sobre / Envelope: 5” x 7 5/8”; hoja de<br />
etiquetas / sheet of stickers: 4 1/2” x 5 1/2”<br />
Colección del artista / Collection of the artist<br />
Mail exhibition #3, 1969<br />
Offset<br />
Sobre / Envelope: 5” x 6 1/8”; tarjeta / card:<br />
4 1/2” x 5 1/2”<br />
Colección del artista / Collection of the artist<br />
Fosa común, 1969<br />
Vinilo en el piso, letras de vinilo cortado a<br />
láser / Vinyl on floor, laser-cut vinyl letters,<br />
dim. var.<br />
Alexander Gray Associates, New York<br />
Towards FANDSO, 1967<br />
Offset<br />
16 1/2” x 7”<br />
Colección del artista / Collection of the artist<br />
Castillo, José guillermo<br />
(1938, Caracas—1999, Caracas)<br />
Mail Exhibition #2, 1967<br />
Reproducción digital de impresión offset<br />
original / Digital reproduction of original<br />
offset print<br />
Página / Page: 11” x 8 1/2”; sobre / envelope:<br />
4 1/4” x 9 1/2”<br />
Cortesía de / Courtesy of: Liliana Porter<br />
Untitled, 1969<br />
Grabado en relieve de masonite / Relief<br />
print from Masonite<br />
36 1/4” x 22 1/4”<br />
Colección de / Collection of: Luis Camnitzer<br />
Clark, Lygia<br />
(1920, Belo Horizonte, Brazil—1988, Rio de<br />
Janeiro)<br />
Baba antropofágica, 1972<br />
Editado por / Edited by: Walmor Pamplona,<br />
2011<br />
Video, 10:00 min.<br />
Cortesía de / Courtesy of: O Mundo de Lygia<br />
Clark, Rio de Janeiro<br />
Meu doce rio, 1984<br />
Libro / Book<br />
7 1/4” x 4 3/4”<br />
Colección privada / Private collection<br />
Cordeiro, Waldemar<br />
(1923, Rome—1973, São Paulo)<br />
A mulher que não é B.B., 1971<br />
Impresión por computadora / Computer<br />
print<br />
28 3/4” x 21 1/4”<br />
Colección privada / Private collection<br />
Costa, Eduardo<br />
(1940, Argentina; lives and works in<br />
Argentina)<br />
Fashion Fiction I (Vogue), 1968<br />
Reproducción fotográfica de página de<br />
revista / Photo reproduction of magazine<br />
page<br />
17” x 13”<br />
Cortesía de / Courtesy of: El Museo de<br />
Barrio, New York<br />
Fashion Fiction III (Vogue), 1982<br />
Reproducción fotográfica de página de<br />
revista / Photo reproduction of magazine<br />
page<br />
17” x 12 3/4”<br />
Cortesía de / Courtesy of: El Museo de<br />
Barrio, New York<br />
Fashion Fiction IV (Harper’s Bazaar), 1984<br />
Reproducción fotográfica de página de<br />
revista / Photo reproduction of magazine<br />
page<br />
17” x 13 3/4”<br />
Cortesía de / Courtesy of: El Museo de<br />
Barrio, New York<br />
Fashion Fiction V (Glamour), 1984<br />
Reproducción fotográfica de página de<br />
revista / Photo reproduction of magazine<br />
page<br />
17” x 12 3/4”<br />
Cortesía de / Courtesy of: El Museo de<br />
Barrio, New York<br />
Deisler, Guillermo<br />
(1940, Santiago de Chile—1995, Hale/Saale,<br />
Germany)<br />
Photo Collage IV, 1988<br />
Collage fotográfico / Photo collage<br />
5 3/4” x 4 1/8”<br />
Henrique Faria Fine Art, New York<br />
Photo Collage, 1980<br />
Collage fotográfico / Photo collage<br />
5 3/4” x 4 1/8”<br />
Henrique Faria Fine Art, New York<br />
Untitled, 1985<br />
Collage<br />
11 3/4” x 8 1/4”<br />
Henrique Faria Fine Art, New York<br />
Chile I, 1982<br />
Collage<br />
11 3/4” x 8 1/4”<br />
Henrique Faria Fine Art, New York<br />
Dias, Antonio<br />
(1944, Campina Grande, Brazil; lives and<br />
works in Rio de Janeiro)<br />
Record: the Space Between, 1971<br />
Disco de vinilo / Vinyl record (LP, 33 rpm,<br />
mono)<br />
14” diam.<br />
Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />
Dimas, Marcos<br />
(1943, Cabo Rojo, Puerto Rico; lives and<br />
works in New York)<br />
Lolita Lebrón, 1971<br />
Serigrafía / Serigraph<br />
34 1/2” x 28 1/8”<br />
El Museo del Barrio, New York<br />
Ese es, ese es, ese es, 1973<br />
Serigrafía / Serigraph<br />
36” x 24”<br />
Colección del artista / Collection of the artist<br />
El Taller Boricua (Introducción del porfolio /<br />
Portfolio introduction), 1979<br />
Serigrafía / Serigraph<br />
36” x 24”<br />
Colección del artista / Collection of the artist<br />
Ehrenberg, Felipe<br />
(1943 Tlacopac, Mexico City; lives and works<br />
in Xico, Mexico)<br />
con / with: Margaret Randall<br />
Water I Slip into at Night, 1967<br />
Libro en rústica / Softcover book<br />
7 5/8” x 5 3/4” x 3/16”<br />
Sackner Archive of Visual and Concrete<br />
Poetry, Miami<br />
Fahlström, Öyvind<br />
(1926, São Paulo, Brazil—1976, Stockholm)<br />
Mao-Hope March, 1966<br />
Director, productor, editor / Director,<br />
producer, editor: Öyvind Fahlström<br />
Cámara y edición / Camera and editing:<br />
Alfons Schilling<br />
Entrevistador / Interviewer: Bob Fass<br />
Película en blanco y negro con sonido /<br />
Black and white film with sound, 4:50<br />
Cortesía de / Courtesy of: Sharon<br />
Avery Fahlström, the Öyvind Fahlström<br />
Foundation, and the archives of the Museu<br />
d’Art Contemporani de Barcelona<br />
Ferrer, Rafael<br />
(1933, San Juan; lives and works in<br />
Greenport, New York)<br />
Documentación de acción con Robert<br />
Morris / Documentation of action with<br />
Robert Morris<br />
Revista de Arte / The Art Review #3, 1969<br />
Revista / Magazine<br />
11” x 8 1/2”<br />
Ramos-Borges Collection<br />
Hernández, Ester<br />
(1944, San Francisco; lives and works in San<br />
Francisco)<br />
Sun Mad, 1981<br />
Serigrafía / Serigraph<br />
25 3/4” x 21”<br />
El Museo del Barrio, New York<br />
Adquirida por el Museo con fondos de /<br />
Museum purchase with funds from: the<br />
Mexican-American Cultural Foundation<br />
igT—international graffiti Times<br />
The Complete Set, 1983–1984<br />
Editor: David Schmidlapp; diseñador /<br />
designer: Phase2<br />
27 hojas de periódico de gran formato,<br />
impresas en offset por ambos lados / 27<br />
broadsheets offset-printed on both sides<br />
17” x 22” c.u. / each<br />
The Bronx Museum of the Arts archives,<br />
New York<br />
Kelley, Mike<br />
(1954, Detroit—2012, Los Angeles)<br />
Plato’s Cave, 1988<br />
Libro / Book<br />
8 1/2” x 5 1/2”<br />
Colección privada / Private collection<br />
Kent, Corita<br />
(1918, Fort Dodge, Iowa—1986, Los<br />
Angeles)<br />
life is a complicated business, 1967<br />
Serigrafía / Serigraph<br />
22 1/2” x 23”<br />
Cortesía de / Courtesy of: Zach Feuer<br />
Gallery, New York<br />
stars, 1967<br />
Serigrafía / Serigraph<br />
30” x 36”<br />
Cortesía de / Courtesy of: Zach Feuer<br />
Gallery, New York<br />
solw (slow), 1967<br />
Serigrafía / Serigraph<br />
23” x 18”<br />
Cortesía de / Courtesy of: Zach Feuer<br />
Gallery, New York<br />
american sampler, 1969<br />
Serigrafía / Serigraph<br />
22 1/2” x 11 1/2”<br />
Cortesía de / Courtesy of: Zach Feuer<br />
Gallery, New York<br />
kippenberger, Martin<br />
(1953, Dortmund, Germany—1997, Vienna)<br />
Was Gott im Herrschen, Bin ich im Können,<br />
1992<br />
Camisetas impresas / Printed t-shirts, dim.<br />
var.<br />
Colección privada / Private collection<br />
Psychobuildings, 1988<br />
Libro / Book<br />
6 3/4“ x 4 3/4“<br />
Colección privada / Private collection<br />
241 Bildtitel zum Ausleihen, 1986<br />
Libro / Book<br />
7“ x 4 1/4“<br />
Colección privada / Private collection<br />
Manuel, Antonio<br />
(1947, Avelãs de Caminha, Portugal; lives<br />
and works in Rio de Janeiro)<br />
A arma fálica, 1970<br />
Fotografías y texto / Photographs and text<br />
55 3/4” x 44 1/2” x 2 1/2”<br />
Colección Gilberto Chateaubriand, Museu<br />
de Arte Moderna do Rio de Janeiro<br />
Martorell, Antonio<br />
(1939, San Juan; lives and works in Cayey<br />
and Ponce, Puerto Rico)<br />
Sementerio, 1990<br />
Instalación en pared, 25 paneles de espuma<br />
rígida / Wall installation, 25 foam board<br />
panels<br />
60” x 40” c.u. / each<br />
Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />
Meireles, Cildo<br />
(1948, Rio de Janeiro; lives and works in Rio<br />
de Janeiro)<br />
Insertions into Ideological Circuits: Coca-<br />
Cola Project, 1970<br />
Juego de tres botellas de Coca-Cola únicas /<br />
Set of three unique Coca-Cola bottles<br />
7 1/4” x 3 3/4” x 2 3/4”<br />
Cortesía del artista y Galerie Lelong, New<br />
York / Courtesy of the artist and Galerie<br />
Lelong, New York<br />
Mercado, Joaquín<br />
(1940, San Juan—2003, San Juan)<br />
Untitled, ca. 1971<br />
Del porfolio / From the portfolio: Gráfica<br />
Latinoamericana<br />
Serigrafía / Serigraph<br />
32 3/4” x 32 3/4”<br />
El Museo del Barrio, New York<br />
New York Graphic Workshop<br />
(Activo / Active: New York, 1964–70; Luis<br />
Camnitzer, José Guillermo Castillo, Liliana<br />
Porter)<br />
First Class Mail Exhibition #14 [MoMA<br />
project], 1970<br />
Offset<br />
11” x 8 1/2”<br />
Colección de / Collection of: Luis Camnitzer<br />
Padín, Clemente<br />
(1939, Lascano, Uruguay; lives and works in<br />
Montevideo)<br />
Serie Penal, 1979<br />
Dibujo / Drawing<br />
17 3/4” x 25 1/2”<br />
Colección privada / Private collection<br />
Serie Penal, 1979<br />
Dibujo / Drawing<br />
17 3/4” x 25 1/2”<br />
Colección privada / Private collection<br />
284 285
Los Panfleteros de santiago<br />
(Activo / Active: Santo Domingo, República<br />
Dominicana, 1957–60; Wenceslao Marcial<br />
Guillén, fundador / founder)<br />
Los Panfleteros de Santiago, 2009<br />
Documental de Néstor Montilla y la Dra.<br />
María Teresa Feliciano, basado en los<br />
escritos del Dr. Ramón Antonio Veras / A<br />
film documentary by Néstor Montilla and<br />
Dr. María Teresa Feliciano, based on the<br />
writings of Dr. Ramón Antonio Veras<br />
Video, 20:00 min.<br />
Cortesía de / Courtesy of: El Museo del<br />
Barrio, New York<br />
Plaza, Julio<br />
(1938, Madrid—2003, São Paulo)<br />
Creación Creation, 1972<br />
Catálogo de la exposición / Exhibition<br />
catalogue, ed. 100<br />
11 1/2” x 8”<br />
Colección de / Collection of: Regina Silveira,<br />
São Paulo<br />
Porter, Liliana<br />
(1941, Buenos Aires; lives and works in New<br />
York)<br />
To Be Wrinkled and Thrown Away, 1969<br />
Bloques de papel blanco / Pads of white<br />
paper, dim. var.<br />
Cortesía de la artista / Courtesy of the artist<br />
Sombra para dos aceitunas, 1969<br />
Reproducción digital de impresión offset<br />
original / Digital reproduction of original<br />
offset print<br />
Tarjeta/ Card: 4 1/4” x 5 1/2”; sobre /<br />
envelope: 5 7/8” x 61/8”<br />
Cortesía de la artista / Courtesy of the artist<br />
Sombra para un vaso, 1969<br />
Reproducción digital de impresión offset<br />
original / Digital reproduction of original<br />
offset print<br />
Tarjeta/ Card: 4 1/4” x 5 1/2”; sobre /<br />
envelope: 5 7/8” x 6 1/8”<br />
Cortesía de la artista / Courtesy of the artist<br />
Reddy, Krishna<br />
(1925, Chittoor, Andhra Pradesh, India; lives<br />
and works in New York)<br />
Dissolution of the Clown, ca. 1980<br />
Intaglio con impresión por viscosidad /<br />
Viscosity etching<br />
27 1/2” x 24”<br />
Robert Blackburn Printmaking Workshop, a<br />
program of the Elizabeth Foundation for the<br />
Arts, New York<br />
Rollins, Tim, & KOS<br />
(Rollins: 1955, Pittsfield, Maine; lives and<br />
works in New York)<br />
Frankenstein (after Mary Shelley), 1984<br />
Acrílico sobre lienzo / Acrylic on canvas<br />
48’ 6” x 13’ 2 1/4”<br />
The Bronx Museum of the Arts, New York<br />
Rosenfeld, Lotty<br />
(1943, Santiago de Chile; lives and works in<br />
Santiago de Chile)<br />
Acción de arte (San Juan), 2008<br />
(original 1994)<br />
Impresión digital en blanco y negro / Black<br />
and white digital print<br />
22 1/4” x 30 1/2”<br />
El Museo del Barrio, New York<br />
Adquirido con fondos de / Acquired with<br />
funds from: the Jacques and Natasha<br />
Gelman Trust<br />
Acción de arte (La Casa Blanca, Washington<br />
D.C.), 2008 (original 1982)<br />
Impresión digital en blanco y negro / Black<br />
and white digital print<br />
22 1/4” x 30 1/2”<br />
El Museo del Barrio, New York<br />
Adquirido con fondos de / Acquired with<br />
funds from: the Jacques and Natasha<br />
Gelman Trust<br />
Salicrup, Fernando<br />
(1946, New York; lives and works in New<br />
York)<br />
Political Beggar, 1969<br />
Serigrafía / Serigraph<br />
24 1/4” x 20 1/4”<br />
El Museo del Barrio, New York<br />
El Museo Purchase Fund<br />
Salomão, Waly<br />
(1944, Jequié, Bahia, Brazil—2003, Rio de<br />
Janeiro)<br />
Me segura qu’eu vou dar um troo, 1972<br />
Libro / Book<br />
7” x 4 1/4”<br />
Cortesía de / Courtesy of: Christopher Dunn,<br />
Tulane University<br />
Babilaques: Série Construtivista Tabaréu,<br />
1977<br />
5 fotografías a color montadas en aluminio /<br />
5 color photographs mounted on aluminum<br />
23 1/2” x 15 3/4” (una / one); 18 1/2” x 27<br />
1/2” (cuatro / four)<br />
Cortesía de / Courtesy of: Marta Braga, Rio<br />
de Janeiro<br />
con / with: Torquato Neto (editores / editors)<br />
Navilouca, 1974<br />
Revista / Magazine, 12” x 9”<br />
Cortesía de / Courtesy of: Christopher Dunn,<br />
Tulane University<br />
Santos, René<br />
(1954, Arecibo, Puerto Rico—1996, New<br />
York)<br />
Fotonovela, ca. 1980<br />
4 impresiones offset / 4 offset prints<br />
28” x 42” c.u. / each<br />
Colección privada / Private collection<br />
Sardan, Zuca<br />
(1933, Rio de Janeiro; lives and works in<br />
Hamburg)<br />
Visões do bardo, 1980<br />
Libro en xerografía / Xerox book<br />
9” x 6”<br />
Colección privada / Private collection<br />
Untitled (Mail Art), 2007–presente<br />
Collages en xerografía, dibujos, texto, sobres<br />
/ Xerox collages, drawings, text, envelopes,<br />
dim. var.<br />
Colección privada / Private collection<br />
Siluetazo<br />
(Buenos Aires; Rodolfo Aguerreberry, Julio<br />
Flores, Guillermo Kexel)<br />
Reproducción fotográfica digital de: / Digital<br />
photographic reproduction of:<br />
Eduardo Gil, Siluetas y canas, 21–22 sept.<br />
1983<br />
Cortesía de / Courtesy of: El Museo del<br />
Barrio, New York<br />
Solt, Mary Ellen<br />
(1920, Gilmore, Iowa—2007, Santa Clarita,<br />
California)<br />
The Peoplemover, 1968<br />
9 carteles serigráficos impresos por ambos<br />
lados / 9 double-sided serigraph posters<br />
18” x 14” each<br />
Colección privada / Private collection<br />
The Peoplemover, 1978<br />
Libro / Book<br />
11” x 8 1/2”<br />
Colección privada / Private collection<br />
Taller 4 Rojo<br />
(Fundado / Founded: 1972, Bogotá; Diego<br />
Arango, Nirma Zárate, Jorge Mora, Umberto<br />
Giangrandi, Carlos Granada)<br />
Diego Arango y Nirma Zárate: Agresión del<br />
imperialismo a los pueblos, 1972<br />
Tríptico en fotoserigrafía / Photo serigraph<br />
triptych<br />
39 3/4” x 27 1/2” c.u. / each<br />
Cortesía de / Courtesy of: Diego Arango,<br />
Colombia<br />
Revista Alternativa #2, 1974<br />
Offset<br />
13” x 9 1/2”<br />
Transhistoria Collection, Bogotá<br />
Revista Alternativa #3, 1974<br />
Offset<br />
13” x 9 1/2”<br />
Transhistoria Collection, Bogotá<br />
Revista Alternativa #4 1974<br />
Offset<br />
13” x 9 1/2”<br />
Transhistoria Collection, Bogotá<br />
Trepadori, Juan<br />
(1939, Asunción, Paraguay)<br />
Untitled (Figure 66, with Feather Headdress),<br />
1969<br />
Aguatinta y fotograbado / Aquatint and<br />
photoetching<br />
Hoja / Sheet: 23 3/4” x 17 7/8”; imagen /<br />
image: 17 3/4” x 11 1/4”<br />
Colección de / Collection of: Luis Camnitzer<br />
Documents, 1967–1973<br />
Páginas mecanografiadas / Typescript pages<br />
Colección de / Collection of: Luis Camnitzer<br />
Tucumán Arde<br />
(Activo / Active: Rosario, Argentina, 1968;<br />
María Elvira de Arechavala, Beatriz Balvé,<br />
Graciela Borthwick, Aldo Bortolili, Graciela<br />
Carnevale, Ricardo Carreira, Jorge Cohen,<br />
Rodolfo Elizalde, Noemi Escandell, Eduardo<br />
Favario, León Ferrari, Emilio Ghilioni,<br />
Edmundo Ghiura, María Teresa Gramuglio,<br />
Martha Greiner, Roberto Jacoby, José María<br />
Lavarello, Sara López Dupuy, Rubén Naranjo,<br />
David de Nully Braun, Margarita Paksa,<br />
Raúl Pérez Cantón, Oscar Pidusiwa, Estela<br />
Pomerantz, Norberto Púzzolo, Juan Pablo<br />
Renzi, Jaime Rippa, Nicolás Rosa, Eduardo<br />
Ruano, Carlos Schork, Nora de Schork,<br />
Domingo Sapia, Pablo Suárez)<br />
Graciela Carnevale, Untitled, 1968<br />
Reproducciones fotográficas / Photo<br />
reproductions<br />
Cortesía de / Courtesy of: El Museo del<br />
Barrio, New York<br />
Tufiño, Rafael<br />
(1922, Brooklyn, New York—2009, San Juan)<br />
Saludos Lares Lares Lares, 1971<br />
Serigrafía / Serigraph<br />
18 1/2” x 12 3/8”<br />
Colección de / Collection of: Marcos Dimas<br />
Vigo, Edgardo Antonio<br />
(1928, La Plata, Buenos Aires—1997,<br />
Buenos Aires)<br />
Acciones interconectadas por secuencias,<br />
1973<br />
con / with Horacio Zabala, editor<br />
4 tarjetas (frente: tipografía; dorso:<br />
monotipos), sobre de artista (cartulina,<br />
tipografía, monotipo, collage, etiqueta,<br />
cordel) / 4 cards (recto: letterpress; verso:<br />
monoprints), artist envelope (card stock,<br />
letterpress, monoprint, collage, label, string)<br />
Tarjetas / Cards: 4 3/4” x 9 5/8”; sobre /<br />
envelope: 4 15/16” x 10 1/16”<br />
Sackner Archive of Visual and Concrete<br />
Poetry, Miami<br />
Última Exposición Internacional de<br />
Artecorreo ‘75, 1975<br />
4 páginas sueltas (offset); sobre (papel<br />
impreso); contenido del sobre; sobre (papel<br />
doblado, impreso, estampado con sello de<br />
goma); 2 tarjetas (cartulina, sello, estampado<br />
con sello de goma); tarjeta (estampada con<br />
sello de goma, collage); tarjeta (impresa);<br />
2 hojas sueltas (fotocopiadas, estampadas<br />
con sello de goma, dobladas); hoja suelta<br />
(doblada, estampada con sello de goma);<br />
carpeta (cartulina impresa) /<br />
4 unbound pages (offset); envelope (paper,<br />
printed); envelope contents; envelope<br />
(paper, folded, printed, rubber stamped); 2<br />
cards (card stock, stamp, rubber stamped);<br />
card (rubber stamped, collaged); card<br />
(printed); 2 loose sheets (photocopied,<br />
rubber stamped, folded); loose sheet<br />
(folded, rubber stamped); folder (paper<br />
stock, printed)<br />
9 5/8” x 5 15/16” x 1/8”<br />
Sackner Archive of Visual and Concrete<br />
Poetry, Miami<br />
Correspondencia: Nostalgia, 1979<br />
Sobre de artista (papel, sellos, estampado<br />
con sello de goma, etiqueta, collage, cordel)<br />
/ Artist envelope (paper, stamps, rubber<br />
stamped, label, collaged, string)<br />
4 1/8” x 9 3/8”<br />
Sackner Archive of Visual and Concrete<br />
Poetry, Miami<br />
10th Appointment (1972)—“Lemon Tree”,<br />
1980<br />
Grabado (frente: linografía, tinta, estarcido);<br />
grabado (frente: texto a maquinilla,<br />
linograbado; dorso: linograbado); 4<br />
grabados (frente: linograbado, tinta,<br />
estarcido; dorso: linograbado); sobre de<br />
artista (cartulina; frente: pintura, sellos;<br />
dorso: pintura, etiqueta, collage, papel,<br />
tinta, cordel, perforación) / Print (recto:<br />
linocut, ink, stenciled); print (recto: typed,<br />
linocut; verso: linocut); 4 prints (recto:<br />
linocut, ink, stenciled; verso: linocut); artist<br />
envelope (card stock; recto: paint, stamps;<br />
verso: paint, label, collage, paper, ink, string,<br />
perforated)<br />
Sobre / Envelope: 7 11/16” x 11 7/16” x<br />
1/8”; grabados / prints: 10 13/16” x 7 3/8”<br />
Sackner Archive of Visual and Concrete<br />
Poetry, Miami<br />
13th Appointment (1973)—“Of Contemplation”<br />
Second Variation, 1980<br />
Grabado (cartulina; frente: linograbado,<br />
collage, papel, tinta, texto manuscrito;<br />
dorso: linograbado); grabado (frente: texto<br />
a maquinilla, pintura; dorso: linograbado);<br />
grabado (frente-dorso: linograbado);<br />
4 granados (frente: linograbado, tinta,<br />
estarcido; dorso: linograbado); sobre de<br />
artista (cartulina; frente: pintura, sellos;<br />
dorso: pintura, etiqueta, collage, papel,<br />
tinta, cordel, perforación) / Print (card<br />
stock; recto: linocut, collaged, paper, ink,<br />
handwriting; verso: linocut); print (recto:<br />
typed, paint; verso: linocut); print (rectoverso:<br />
linocut); 4 prints (recto: linocut, ink,<br />
stenciled; verso: linocut); artist envelope<br />
(card stock; recto: paint, stamps; verso:<br />
paint, label, collage, paper, ink, string,<br />
perforated)<br />
Sobre / Envelope: 7 11/16” x 11 7/16” x<br />
1/8”; grabados / prints: 10 13/16” x 7 3/8”<br />
Sackner Archive of Visual and Concrete<br />
Poetry, Miami<br />
ANTIGUO ARSENAL DE<br />
LA MARINA ESPAñOLA<br />
Área: Lugar de Proyectos<br />
(Fundado / Founded: 2005, Caguas, Puerto<br />
Rico. Artistas dirigentes / Directing artists:<br />
Quintín Rivera Toro, Ralph Vázquez, Natalia<br />
Martínez, Norma Vila, Abdiel Segarra-<br />
Ríos. Propietario / Owner: José Hernández<br />
Castrodad)<br />
Selección de tarjetas / Selected postcards,<br />
2006–12<br />
Tarjetas postales / Postcards, dim. var.<br />
Cortesía de / Courtesy of Área: Lugar de<br />
proyectos<br />
286 287
Almeida, Francisco de<br />
(1962, Crateús, Ceará, Brazil; lives and<br />
works in Fortaleza, Brazil)<br />
con/with Jarbas Lopes<br />
Cará-theús, 2012<br />
Xilografías / Woodcuts<br />
4’ 11” x 19’ 8 1/4”<br />
Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />
Atarraya Cartonera<br />
(Fundado / Founded: 2009, San Juan;<br />
Nicole Cecilia Delgado, Xavier Valcárcel de<br />
Jesús)<br />
Xerografías para una estética contraneoliberal,<br />
2012<br />
Línea de ensamblaje: cartón, cordel,<br />
impresiones láser / Assembly line:<br />
cardboard, string, laser prints<br />
Cortesía de los artistas / Courtesy of the<br />
artists<br />
Beta-Local & SOMA<br />
(Beta-Local, fundado / founded: 2009,<br />
San Juan; Tony Cruz, Beatriz Santiago<br />
Muñoz, Michy Marxuach. SOMA, fundado<br />
/ founded: 2010, Mexico City; Eduardo<br />
Abaroa, Carla Herrera Prats)<br />
Daily: Una conversación entre Beta-Local y<br />
SOMA, 2012<br />
Instalación creada para el lugar / Sitespecific<br />
installation, dim. var.<br />
Cortesía de los artistas / Courtesy of the<br />
artists<br />
BIUTIFULCORBEJA<br />
(Fundado / Founded: 2010, Puerto Rico;<br />
Elsa María Meléndez, Zinthia Vázquez<br />
Viera)<br />
El jardín, 2012<br />
Serigrafía sobre tela, instalación creada<br />
para el lugar / Serigraph on fabric, sitespecific<br />
installation<br />
Cortesía de las artistas / Courtesy of the<br />
artists<br />
CAM<strong>EL</strong> Collective<br />
(Fundado / Founded: 2005, Los Angeles;<br />
Carla Herrera Prats, Anthony Graves)<br />
Manufacture, 2011<br />
Dos serigrafías sobre lienzo, 10 fotografías<br />
y libreto / Two serigraphs on canvas, 10<br />
photographs, and script, dim. var.<br />
Cortesía de los artistas / Courtesy of the<br />
artists<br />
Cerveny, Alex<br />
(1963, São Paulo; lives and works in São<br />
Paulo)<br />
Todas las piezas / All pieces below:<br />
Bordadoras / Embroiderers: Maria Elita<br />
Alvez Borges, Ana Cláudia Bento dos Santos<br />
Fotos / Photos: Milene Rinaldi<br />
Cortesía de / Courtesy of: Casa Triángulo<br />
Araña, 2008<br />
Bordado a mano / Handmade embroidery<br />
28 1/4” x 38”<br />
Tejidos, 2008<br />
Bordado a mano / Handmade embroidery<br />
29 1/4” x 30 1/4”<br />
Cuatro historias, 2008<br />
Bordado a mano / Handmade embroidery<br />
27 1/4” x 39”<br />
Cuatro historias, 2008<br />
Bordado a mano / Handmade embroidery<br />
27 1/4” x 38 1/2”<br />
Cuatro historias, 2008<br />
Bordado a mano / Handmade embroidery<br />
39 1/2” x 27 1/4”<br />
Guamán, 2008<br />
Bordado a mano / Handmade embroidery<br />
28 1/4” x 29 1/4”<br />
Agua, 2008<br />
Bordado a mano / Handmade embroidery<br />
15 1/4” x 11 1/4”<br />
Aire, 2008<br />
Bordado a mano / Handmade embroidery<br />
15 1/4” x 11 1/4”<br />
Tierra, 2008<br />
Bordado a mano / Handmade embroidery<br />
15 1/2”x 11 1/4”<br />
Cabeza II, 2008<br />
Bordado a mano / Handmade embroidery<br />
12 1/4” x 10 1/4”<br />
Perro, 2008<br />
Bordado a mano / Handmade embroidery<br />
28” x 28”<br />
Alma de gato, 2008<br />
Bordado a mano / Handmade embroidery<br />
39 1/2” x 58 1/4”<br />
Voladores, 2008<br />
Bordado a mano / Handmade embroidery<br />
41 1/4” x 57 1/2”<br />
Buenas noches, 2008<br />
Bordado a mano / Handmade embroidery<br />
69 1/2” x 48”<br />
Stop, look and listen, 2008<br />
Bordado a mano / Handmade embroidery<br />
42 1/2” x 57 1/4”<br />
Coco de Oro<br />
(Fundado / Founded: 1998, Edgardo<br />
Larregui [1976, San Juan; lives and works in<br />
Bayamón, Puerto Rico])<br />
La página de oro, 2012<br />
Sitio web / Website<br />
El caldo de La Perla, 2012<br />
Evento cultural en La Perla / Cultural event<br />
in La Perla<br />
Música, talleres, exposiciones, sopa de<br />
pescado / Music, workshops, exhibitions,<br />
fish soup<br />
Cortesía de / Courtesy of: Coco de Oro<br />
Colo, Papo<br />
(1947, San Juan; lives and works in New<br />
York)<br />
Diaspora Messages, 2012<br />
Fotografías digitales en PowerPoint / Digital<br />
photographs in PowerPoint<br />
Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />
Conboca<br />
(Fundado / Founded: 2006, San Juan; Ángel<br />
Cardona, Rafael J. Miranda, Josué Oquendo,<br />
Abdiel Segarra, Omar Torres)<br />
First Step/Primer Paso, 2012<br />
Instalación, carteles serigráficos, vinilo,<br />
boletines impresos a láser / Installation,<br />
serigraph posters, vinyl, laser print<br />
bulletins, dim. var.<br />
Cortesía de / Courtesy of: Conboca<br />
Cruz, Tony<br />
(1977, Puerto Rico; lives and works in<br />
Puerto Rico)<br />
5 discos LP de Ismael Rivera impresos, 2012<br />
10 impresiones a relieve de 5 LP (caras A<br />
y B) / 10 relief prints from 5 LP records (A<br />
and B side)<br />
12” diám. c.u./each<br />
Cortesía del artista con agradecimiento<br />
especial a la Escuela de Artes Plásticas /<br />
Courtesy of the artist, with special thanks<br />
to Escuela de Artes Plásticas, San Juan<br />
=DESTO<br />
(Fundado / Founded: 2006, Santurce,<br />
Puerto Rico. Fundadores / Founders: <strong>Jason</strong><br />
<strong>Mena</strong>, Omar Obdulio Peña Forty, Raquel<br />
Quijano)<br />
La gran feria de marzo, 2006<br />
Papel tapiz hecho de impresiones digitales /<br />
Wallpaper from digital prints, dim. var.<br />
Cortesía de los artistas / Courtesy of the<br />
artists<br />
Dominican York Proyecto GRÁFICA<br />
(Fundado / Founded: 2010, New York;<br />
Pepe Coronado, Carlos Almonte, René de<br />
los Santos, iliana emilia garcía, Reynaldo<br />
García Pantaleón, Scherezade García, Alex<br />
Guerrero, Luanda Lozano, Miguel Luciano,<br />
Yunior Chiqui Mendoza, Moses Ros-Suárez,<br />
Rider Ureña)<br />
Manifestaciones, 2010<br />
Porfolio de 12 imágenes / Portfolio of 12<br />
images, ed. 25<br />
Papel / Paper: 11” x 15” Rives BFK<br />
white; caja hecha a mano con tela<br />
de encuadernación color vino / box,<br />
handmade with wine-colored book cloth:<br />
12” x 16”<br />
Cortesía de / Courtesy of: El Museo del<br />
Barrio, New York<br />
Equis<br />
Documentation, 2010<br />
Documentación en video e impresiones a<br />
chorro de tinta / Documentation on video<br />
and inkjet prints, dim. var.<br />
Colección privada / Private collection<br />
Hate Barricades? Now hiring, 2010<br />
Impresión giclée / Giclée print<br />
50” x 30”<br />
Colección privada / Private collection<br />
We’re not looking for negotiators, 2010<br />
Impresión giclée / Giclée print<br />
30” x 60”<br />
Colección privada / Private collection<br />
Espina, Tomás<br />
(1975, Argentina; lives and works in<br />
Argentina)<br />
Caterva, 2009<br />
Pólvora sobre papel / Gunpowder on paper<br />
107 1/2” x 252”<br />
Cortesía de / Courtesy of: Ignacio Liprandi<br />
Arte Contemporáneo, Buenos Aires<br />
Galindo, Regina José<br />
(1974, Guatemala; lives and works in<br />
Guatemala)<br />
Ablución, 2007<br />
Video performance, ed. 1/5<br />
4:00 min.<br />
Blanton Museum of Art, The University of<br />
Texas at Austin, Susman Collection, 2007<br />
Gallardo, Ana<br />
(1958, Rosario, Argentina; lives and works<br />
in Argentina)<br />
Extracto de un fracasado proyecto o el<br />
retrato de Estela en Xochiquetzal, 2011<br />
Instalación creada para el lugar, video<br />
y carboncillo en pared / Site-specific<br />
installation, video, and charcoal on wall,<br />
dim. var.<br />
El proceso inicial de esta obra comenzó<br />
durante una residencia artística auspiciada<br />
por FONCA, México DF, y la Subsecretaría<br />
de Cultura de Argentina / The initial process<br />
for this work was begun during a residency<br />
sponsored by FONCA, Mexico City, and the<br />
Under-Secretary of Culture of Argentina<br />
Gallardo, Frances<br />
(1984, San Juan; lives and works in San Juan<br />
and New York City)<br />
Carmen (Serie Huracanes), 2011<br />
Papel recortado / Paper cutouts<br />
27 1/4” x 39 1/2”<br />
Cortesía de la artista / Courtesy of the artist<br />
Huracán, 2012<br />
Instalación sonora / Sound installation,<br />
dim. var.<br />
Cortesía de la artista / Courtesy of the artist<br />
Obra posible gracias al apoyo de / Made<br />
possible through the support of: the<br />
Cisneros Fontanals Art Foundation’s<br />
Fund-a-Project initiative (www.cifo.org) and<br />
the Center for Book Arts, New York<br />
gordín, sebastián<br />
(1979, Buenos Aires; lives and works in<br />
Buenos Aires)<br />
Avon Fantasy Reader #2, 2006<br />
Marquetería / Marquetry, ed. 3<br />
7 7/8” x 10 1/4”<br />
Colección del artista / Collection of<br />
the artist<br />
Avon Fantasy Reader #5, 2007<br />
Marquetería / Marquetry, ed. 3<br />
7 7/8” x 10 1/4”<br />
Colección de / Collection of: Carmen and<br />
Oscar Cruz<br />
Avon Fantasy Reader #8, 2008<br />
Marquetería / Marquetry, ed. 2/4<br />
7 7/8” x 10 1/4”<br />
Colección de / Collection of: Carmen and<br />
Oscar Cruz<br />
Avon Fantasy Reader #9, 2008<br />
Marquetería / Marquetry, ed. 1/4<br />
7 7/8” x 10 1/4”<br />
Colección de / Collection of: Carmen and<br />
Oscar Cruz<br />
Avon Fantasy Reader #10, 2009<br />
Marquetería / Marquetry, ed. 4, prueba de<br />
artista / artist’s proof<br />
7 7/8” x 10 1/4”<br />
Colección de / Collection of: Carmen and<br />
Oscar Cruz<br />
Avon Fantasy Reader #11, 2010<br />
Marquetería / Marquetry, ed. 4, prueba de<br />
artista / artist’s proof<br />
7 7/8” x 10 1/4”<br />
Colección del artista / Collection of the<br />
artist<br />
Avon Fantasy Reader #12 2010<br />
Marquetería / Marquetry, ed. 2/4<br />
7 7/8” x 10 1/4”<br />
Colección de / Collection of: Carmen and<br />
Oscar Cruz<br />
Ghost Stories #4, 2008<br />
Marquetería / Marquetry, ed. 2/4<br />
7 7/8” x 10 1/4”<br />
Colección de / Collection of: Carmen and<br />
Oscar Cruz<br />
Ghost Stories #6, 2009<br />
Marquetería / Marquetry<br />
7 7/8” x 10 1/4”<br />
Colección privada / Private collection,<br />
Buenos Aires<br />
Ghost Stories #7, 2009<br />
Marquetería / Marquetry, ed. 4/4<br />
7 7/8” x 10 1/4”<br />
Colección de / Collection of: Carmen and<br />
Oscar Cruz<br />
Sea Stories #2, 2008<br />
Marquetería / Marquetry, ed. 3<br />
7 7/8” x 10 1/4”<br />
Colección de / Collection of: Carmen and<br />
Oscar Cruz<br />
Sea Stories #5, 2009<br />
Marquetería / Marquetry, ed. 1/4<br />
7 7/8” x 10 1/4”<br />
Colección de / Collection of: Carmen and<br />
Oscar Cruz<br />
Terror at Night #1, 2008<br />
Marquetería / Marquetry, ed. 3/4<br />
7 7/8” x 10 1/4”<br />
Colección de / Collection of: Carmen and<br />
Oscar Cruz<br />
Unlucky, 2009<br />
Marquetería / Marquetry, ed. 2/4<br />
7 7/8” x 10 1/4”<br />
Colección de / Collection of: Carmen and<br />
Oscar Cruz<br />
288 289
Weird Tales “Otoño”, 2008<br />
Marquetería / Marquetry, ed. 3/4<br />
7 7/8” x 10 1/4”<br />
Colección de / Collection of: Carmen and<br />
Oscar Cruz<br />
If, 2010<br />
Marquetería / Marquetry, ed. 4/4<br />
7 7/8” x 10 1/4”<br />
Colección de / Collection of: Carmen and<br />
Oscar Cruz<br />
If, 2011<br />
Marquetería / Marquetry, ed. 4/4<br />
7 7/8” x 10 1/4”<br />
Colección de / Collection of: Carmen and<br />
Oscar Cruz<br />
Gratacós Arill, Michelle<br />
(1984, San Juan; lives and works in San<br />
Juan)<br />
Espacio en común, 2012<br />
Taller comunitario e instalación /<br />
Community workshop and installation<br />
Sillas, vinilo, impresiones láser / Chairs,<br />
vinyl, laser prints, dim. var.<br />
Cortesía de la artista y la comunidad de El<br />
Falansterio / Courtesy of the artist and the<br />
community of El Falansterio<br />
Grupo Mondongo<br />
(Fundado / Founded: 1999, Argentina)<br />
Calavera, 2009<br />
Plastilina sobre madera / Plasticine on<br />
wood<br />
78 3/4” x 78 3/4” x 2 3/4”<br />
Colección privada, cortesía de / Private<br />
collection, courtesy of: Walter Otero<br />
Gallery, San Juan<br />
Henle, Jan<br />
(1948, New York; raised in St. Croix; lives<br />
and works in Puerto Rico and New York)<br />
Con el mismo amor, 2007<br />
Video, 20:00 min.<br />
Cortesía del artista y Sikkema Jenkins & Co.<br />
/ Courtesy of artist and Sikkema Jenkins &<br />
Co.<br />
Irizarry, Carlos<br />
(1938, Santa Isabel, Puerto Rico; lives and<br />
works in San Juan)<br />
Etcétera, 1969<br />
Serigrafía sobre aluminio / Serigraph on<br />
aluminum<br />
20” x 30”<br />
Colección privada / Private collection<br />
Komatsu, André<br />
(1978, São Paulo; lives and works in São<br />
Paulo)<br />
Quarteirão, 2012<br />
Instalación para lugar específico,<br />
plataforma y montantes pintados / Sitespecific<br />
installation, painted platform and<br />
stanchions, dim. var.<br />
Cortesía del artista y Galería Vermelho/<br />
Courtesy of the artist and Galeria<br />
Vermelho, São Paulo<br />
Laren, Benito Eugenio<br />
(1962, Buenos Aires; lives and works in<br />
Buenos Aires)<br />
Larenlandia, 2008–11<br />
Tarjetas postales y sellos / Postcards and<br />
stamps, dim. var.<br />
Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />
León Sanchez, Jorge de<br />
(1976, Guatemala City; lives and works in<br />
Guatemala City)<br />
Biografía completa, 2006<br />
9 cajas de luz e imágenes radiográficas / 9<br />
light boxes and X-ray images, dim. var.<br />
Blanton Museum of Art, The University of<br />
Texas at Austin, Susman Collection, 2007<br />
Linares, Michael<br />
(1979, San Juan; lives and works in San<br />
Juan)<br />
La Sonora, 2010–presente<br />
Instalación; cabina de grabación /<br />
Installation; recording booth<br />
La Sonora (álbumes / albums)<br />
No. 1 Es difícil arruinar una buena idea:<br />
Algunos textos sobre arte conceptual, 2012<br />
Ed. La Sonora<br />
No. 2 Sobre el readymade, 2010<br />
Ed. La Sonora<br />
No. 3 No puedes comprar la felicidad.<br />
¡Róbatela!, 2010<br />
Ed. La Sonora<br />
No. 4 Texto, texto, 2011<br />
Ed. y carátula / Ed. and jacket: Carla<br />
Zaccagnini<br />
No. 5 Spleen. Sobre el hastío y su forma,<br />
2011<br />
Ed. y carátula / Ed. and jacket: Beatriz<br />
Santiago Muñoz<br />
No. 6 Cuentos sueltos, 2011<br />
Ed. y carátula / Ed. and jacket: Revista<br />
Suelta<br />
Instalación / Installation<br />
Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />
Lopes, Jarbas<br />
(1964, Rio de Janeiro; lives and works in Rio<br />
de Janeiro)<br />
con/with Francisco de Almeida<br />
Untitled, 2012<br />
Xilografía / Woodcut<br />
4’ 11” x 19’ 8 1/4”<br />
Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />
Luciano, Miguel<br />
(1972, San Juan; lives and works in New<br />
York)<br />
´51 (in collaboration with the Puerto Rican<br />
Schwinn Club), 2012<br />
Schwinn Hornet de 1951, esmalte,<br />
banderas, MDF, luces LED / 1951 Schwinn<br />
Hornet, enamel, flags, MDF, LED<br />
Bicicleta / Bicycle: 48“ x 63“ x 24“;<br />
plataforma / platform: 8“ x 72“ x 28“<br />
Puerto Rican Cotton Picker, 2011<br />
Schwinn Cotton Picker de 1971, esmalte,<br />
banderas, MDF, luces LED / 1971 Schwinn<br />
Cotton Picker, enamel, flags, MDF, LEDs<br />
42” x 56” x 27”<br />
Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />
Motta, Carlos<br />
(1978, Bogotá; lives and works in New York)<br />
con/with: Eduardo Alegría, Yolanda Arroyo<br />
Pizarro, Claudia Cornejo, Javier Laureano,<br />
Ángel Antonio Ruiz, and from the Escuela<br />
de Artes Plásticas: Prof. Marisol Plard<br />
Narváez and students Melanie Rivera,<br />
Xavier lvarez, Rubén Rolando Solla, Rey<br />
X. Pérez, José Muñoz, Roberto Tirado,<br />
Vedushka Rodríguez, Joan Escalera Chaves,<br />
Rolando Carrasquillo, Edwin Muñiz<br />
Nosotros que sentimos diferente – en San<br />
Juan, 2012<br />
Instalación / Installation<br />
Carteles serigráficos, alfombra, video /<br />
Serigraph posters, carpet, video, dim. var.<br />
Neto, Ernesto<br />
(1964, Rio de Janeiro; lives and works in Rio<br />
de Janeiro)<br />
Lugar da Criação e S emente Criada, 2002<br />
Mesa y bancos de madera, papel, lápices<br />
de colores, crayones / Wooden table and<br />
benches, paper, crayons<br />
24” x 195” x 75”<br />
Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />
Peña Forty, Omar Obdulio<br />
(1977, Río Piedras, Puerto Rico; lives and<br />
works in Carolina, Puerto Rico)<br />
Herramientas (Atelier Intercambio), 2012<br />
Instalación / Installation<br />
Espejo, DJ, utensilios para recortar cabello /<br />
Mirror, DJ, and hair cutting tools, dim. var.<br />
Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />
Ramírez Jonas, Paul<br />
(1965, Honduras; lives and works in New<br />
York)<br />
Nombres Propios/Proper Names, 2011–12<br />
Libro de 8,127 páginas, tinta, etiquetas /<br />
Book of 8,127 pages, ink, stickers, dim. var.<br />
Cortesía del artista y Alexander Gray<br />
Associates / Courtesy of the artist and<br />
Alexander Gray Associates<br />
Ramos-Fermín, Hatuey<br />
(1978, Santo Domingo, Dominican Republic;<br />
lives and works in New York)<br />
con/ with Oscar Mestey Villamil, Brenda<br />
Cruz<br />
A Post(al) Colonial Correspondence,<br />
2010–11<br />
Proyecto de arte correo, instalación / Mail<br />
art project, installation, dim. var.<br />
Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />
Rivera Toro, Quintín<br />
(1978, Caguas, Puerto Rico; lives and works<br />
in Providence, Rhode Island)<br />
Repeticiones, 2009<br />
Sobres enviados por correo / Mailed<br />
envelopes, dim. var.<br />
Cortesía de / Courtesy of: El Museo del<br />
Barrio, New York<br />
Rocha Pitta, Matheus<br />
(1980, Minas Gerais, Brazil; lives and works<br />
in Rio de Janeiro)<br />
On the Construction of the Great Wall of<br />
China, 2003–04<br />
Impresión offset / Offset print<br />
35 1/4” x 7 1/2” x 283 1/2”<br />
Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />
Rocha Pitta, Thiago<br />
(1980, Minas Gerais, Brazil; lives and works<br />
in São Paulo)<br />
Danae no jardim de Górgona, 2011<br />
Video, 15:00 min.<br />
Cortesía del artista y Galería Millan /<br />
Courtesy of the artist and Galeria Millan<br />
Rosado Seijo, Chemi<br />
(1973, Vega Alta, Puerto Rico; lives and<br />
works in San Juan)<br />
El Bowl, 2006–12<br />
Instalación en pared con fotos de revistas;<br />
modelo a escala / Wall installation with<br />
magazine photographs; architectural<br />
model, dim. var.<br />
Colección Cortés Ostolaza & Chemi Room<br />
Rosen, Kay<br />
(1949, Corpus Christi, Texas; lives and works<br />
in Gary, Indiana)<br />
The Ed prints, 1998<br />
Serie en litografía y serigrafía / Lithograph<br />
and serigraph series<br />
13 1/2” x 9 3/4”<br />
Cortesía de / Courtesy of: Clay Street Press/<br />
Volatile, Cincinnati, Ohio<br />
Ruiz Otis, Jaime<br />
(1976, Mexicali, Baja California, Mexico;<br />
lives and works in Tijuana, Mexico)<br />
Registro 3 círculos y movimiento, 2010<br />
Plancha industrial impresa en papel Liberon<br />
/ Industrial plate printed on Liberon paper<br />
11 3/4” x 17 3/4”<br />
Cortesía de / Courtesy of: Arróniz Arte<br />
Contemporáneo, Mexico City<br />
Registro perspectiva y cuadro 01, 2010<br />
Plancha industrial impresa en papel Liberon<br />
/ Industrial plate printed on Liberon paper<br />
30 3/4” x 33 1/4”<br />
Cortesía de / Courtesy of: Arróniz Arte<br />
Contemporáneo, Mexico City<br />
Registro perspectiva y cuadro 02, 2010<br />
Plancha industrial impresa en papel Liberon<br />
/ Industrial plate printed on Liberon paper<br />
30 3/4” x 33 1/4”<br />
Cortesía de / Courtesy of: Arróniz Arte<br />
Contemporáneo, Mexico City<br />
Registro perspectiva y cuadro 03, 2010<br />
Plancha industrial impresa en papel Liberon<br />
/ Industrial plate printed on Liberon paper<br />
30 3/4” x 33 1/4”<br />
Cortesía de / Courtesy of: Arróniz Arte<br />
Contemporáneo, Mexico City<br />
Registro perspectiva y cuadro 04, 2010<br />
Plancha industrial impresa en papel Liberon<br />
/ Industrial plate printed on Liberon paper<br />
30 3/4” x 33 1/4”<br />
Cortesía de / Courtesy of: Arróniz Arte<br />
Contemporáneo, Mexico City<br />
Registro mediano círculos grandes 02 y<br />
Registro mediando círculo 01 (Díptico/<br />
Diptych), 2010<br />
Plancha industrial impresa en papel Liberon<br />
/ Industrial plate printed on Liberon paper<br />
27 1/2” x 55 1/4”<br />
Cortesía de / Courtesy of: Arróniz Arte<br />
Contemporáneo, Mexico City<br />
Registro verticohorizontal, 2010<br />
Plancha industrial impresa en papel Liberon<br />
/ Industrial plate printed on Liberon paper<br />
19” x 26 1/2”<br />
Cortesía de / Courtesy of: Arróniz Arte<br />
Contemporáneo, Mexico City<br />
Registro grande 06, 2010<br />
Plancha industrial impresa en papel Liberon<br />
/ Industrial plate printed on Liberon paper<br />
30” x 37”<br />
Cortesía de / Courtesy of: Arróniz Arte<br />
Contemporáneo, Mexico City<br />
Tapete de patrón, 2010<br />
Tela bordada / Embroidered fabric<br />
58 1/4” x 85 3/4”<br />
Cortesía de / Courtesy of: Arróniz Arte<br />
Contemporáneo, Mexico City<br />
Ruppersberg, Alan<br />
(1944, Cleveland, Ohio; lives and works in<br />
New York and Santa Monica, California)<br />
As the Crow Flies / How I Miss the Avant-<br />
Garde, 2008<br />
Instalación con 78 carteles laminados, mesa<br />
y material fotocopiado / Installation with 78<br />
laminated posters, table, and photocopied<br />
material, dim. var.<br />
Cortesía del artista y Greene Naftali Gallery<br />
/ Courtesy of artist and Greene Naftali<br />
Gallery, New York<br />
Sánchez, Juan<br />
(1954, Brooklyn, New York; lives and works<br />
in Brooklyn)<br />
Unknown Boricua Streaming: A Nuyorican<br />
State of Mind, 2011<br />
Video, 8:08 min.<br />
Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />
santiago Muñoz, Beatriz<br />
(1972, San Juan; lives and works in San Juan)<br />
con / with: Carlos Torres López, Beatriz<br />
Irizarry Gauthier<br />
Esto es un mensaje explosivo, 2010<br />
RT video, 16:30 min.<br />
Cortesía de la artista / Courtesy of the artist<br />
Valdez, Julio<br />
(1969, Santo Domingo, Dominican Republic;<br />
lives and works in New York)<br />
Tail of Clouds, 2010–11<br />
Grabado en fotopolímero / Solar plate<br />
etching, ed. 25<br />
13 1/4” x 19 1/4”<br />
Cortesía de / Courtesy of: June Kelly<br />
Gallery, New York<br />
Oceanic Eyes, 2010–11<br />
Grabado en fotopolímero / Solar plate<br />
etching, ed. 25<br />
12 1/2” x 21 1/2”<br />
Cortesía de / Courtesy of: June Kelly<br />
Gallery, New York<br />
290 291
Vargas Lugo, Pablo<br />
(1968, Mexico City; lives and works in Lima,<br />
Peru)<br />
Eclipses for Austin, 2009<br />
Cuatro videos en DVD, periódico, disco<br />
externo / Four DVD videos, newspaper,<br />
external disk<br />
Año/Year 2024, 3:00 min.; año/year 2200:<br />
2:33 min.; año/year 2205: 2:42 min.; año/<br />
year 2343: 3:00 min.<br />
Cortesía de / Courtesy of: Labor,<br />
Mexico City<br />
Vargas-Suárez Universal (Rafael Vargas<br />
Suárez)<br />
(1972, Mexico City; lives and works in New<br />
York)<br />
Outcrop: Distributary Flow, 2012<br />
Dibujos con café en pared, creados in situ /<br />
Site-specific coffee wall drawings<br />
Comisionado por / Commissioned by: Pablo<br />
Rodríguez, San Juan; materiales y asistencia<br />
técnica / materials and technical assistance:<br />
Luis Valldejuly Sastre, Café Mayor, Ponce,<br />
Puerto Rico<br />
Vega Macotela, Antonio<br />
(1980, Mexico City; lives and works in<br />
Mexico City and Amsterdam)<br />
Todas las piezas siguientes son de / All<br />
pieces below from: Proyecto Time Divisa<br />
Intercambio 13, 2007<br />
Tinta sobre papel / Ink on paper<br />
8 1/2” x 11”<br />
Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />
Intercambio 63, 2008<br />
Tinta sobre papel / Ink on paper<br />
2 hojas/sheets, 8 1/2” x 11”<br />
Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />
Intercambio 99, 2008<br />
Frottage sobre papel / Rubbings on paper<br />
24 hojas/sheets, 8 1/2” x 11” c.u./each<br />
Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />
Intercambio 251, 2009<br />
Grafito sobre papel con grasa de la cocina<br />
de prisión / Graphite on paper with grease<br />
from prison kitchen<br />
33 1/3” x 25 1/2”<br />
Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />
Intercambio 262, 2007<br />
Cerámica / Ceramic<br />
1/3” x 4” x 5,511”<br />
Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />
Intercambio 291, 2010<br />
Libro tallado / Carved book<br />
8 1/2” x 6 1/3” x 4 3/4”<br />
Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />
Intercambio 310, 311, y 314, 2010<br />
Ensamblaje, ladrillos y resistencia eléctrica<br />
/ Assemblage, bricks, and wire coil<br />
35 1/2” x 7” x 1/2”<br />
Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />
Intercambio 318–321, 2010<br />
Tinta sobre papel vegetal / Ink on vegetable<br />
paper<br />
39 hojas/sheets, 8 1/2” x 11” c.u./each<br />
Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />
Intercambios 349–359, 2010<br />
100 fotografías/photographs, dim. var.<br />
Cortesía del artista, imágenes por Livia<br />
Radwansk / Courtesy of the artist, images<br />
by Livia Radwansk<br />
Velázquez, Omar<br />
(1984, Isabela, Puerto Rico; lives and works<br />
in San Juan)<br />
con/with Joserramón “Che” Melendes<br />
pulb-figchon, 2011<br />
Periódicos recopilados de 1969 a 1988 y<br />
máquina de escribir / Collected newspapers<br />
from 1969 to 1988 and typewriter<br />
Periódico / Newspaper: 11” x 12” x 9”;<br />
máquina / typewriter: 10” x 24” x 13”<br />
Colección del artista / Collection of the<br />
artist<br />
Zaccagnini, Carla<br />
(1973, Buenos Aires; lives and works in São<br />
Paulo)<br />
Correspondência, 2007–presente<br />
Etiquetas de botellas de cerveza dobladas /<br />
Folded beer labels, dim. var.<br />
Colección privada / Private collection<br />
ANTIGUO ARSENAL DE<br />
LA MARINA ESPAñOLA<br />
EN ExTERIORES / OUTSIDE<br />
Barros, Lenora de<br />
(1953, São Paulo; lives and works in São<br />
Paulo)<br />
ME BUSCO, 2012<br />
Instalación en pared con carteles / Wall<br />
installation with posters, dim var.<br />
Cortesía de la artista / Courtesy of the artist<br />
Buró de Intervenciones Públicas (BIP)<br />
(Fundado / Founded: 2010, Guatemala City;<br />
Stefan Benchoam, Christian Ochaita)<br />
Hamacarios boricuas, 2012<br />
Intervención pública / Public intervention<br />
Hamacas / Hammocks<br />
Cortesía de / Courtesy of: Buró de<br />
Intervenciones Públicas<br />
Collazo-Lloréns, Nayda<br />
(1968, San Juan; lives and works in<br />
Michigan)<br />
Revolú*tion, 2012<br />
Vinilo adhesivo sobre fachada / Adhesive<br />
vinyl on façade, dim. var.<br />
Cortesía de la artista y LMAKprojects /<br />
Courtesy of the artist and LMAKprojects,<br />
New York<br />
Trelles, Rafael<br />
(1957, Santurce, Puerto Rico; lives and<br />
works in Puerto Rico)<br />
En Concreto / Urban Concrete,<br />
2004–presente<br />
Intervención in situ / Site-specific<br />
intervention<br />
Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />
292 293
BIograFías de los Curadores<br />
Deborah Cullen, PhD, es Directora de Programas Curatoriales de<br />
El Museo del Barrio en Nueva York, al cual se incorporó en 1997.<br />
Fue curadora de la Colección de Gráfica del Printmaking Workshop<br />
de Robert Blackburn, también en Nueva York. Entre sus proyectos<br />
recientes está la edición del libro Caribbean: Art at the Crossroads<br />
of the World (a publicarse en 2012) y una monografía sobre Rafael<br />
Ferrer para la serie A Ver: Revisioning Art History (UCLA, Chicano<br />
Studies Research Center). Ha tenido a su cargo las exposiciones<br />
y publicaciones Retro/Active: The Work of Rafael Ferrer (2010);<br />
Nexus New York: Latin/American Artists in the Modern Metropolis<br />
(2008-2009); Arte ≠ Vida: Actions by Artists of the Americas, 1960-<br />
2000 (2008, por la cual recibió el premio de exposición Emily Hall<br />
Tremaine); MoMA at El Museo: Latin American & Caribbean Art<br />
from the Collection of the Museum of Modern Art (2004); None<br />
of the Above: Contemporary Work by Puerto Rican Artists (2004);<br />
¡Impresionante! Continuity and Change in Puerto Rican Printmaking<br />
(2004); Creative Space: Fifty Years of Robert Blackburn’s Printmaking<br />
Workshop (2002); y Here & There / Aquí y Allá: Six Contemporary<br />
Artists from San Juan (2001). Cullen fue becada en 2010 por el Center<br />
for Curatorial Leadership y antes había recibido la Beca J. Paul Getty<br />
de Investigación Curatorial y el Premio Curatorial de la Fundación<br />
“Anyone Can Fly” de Faith Ringgold. Es miembro de la junta directiva<br />
de la Association of Art Museum Curators (AAMC), el comité timón<br />
del grupo Contemporary Curators, la junta del Institute of Cultural<br />
Inquiry de Los Ángeles y la junta del Robert Blackburn Printmaking<br />
Workshop en Nueva York. Su disertación Robert Blackburn, American<br />
Printmaker, escrita para el Centro Graduado de la City University of<br />
New York, refleja su larga afiliación con el legendario taller de gráfica<br />
de Blackburn.<br />
Antonio Sergio Bessa, PhD, es Director de Programas de The<br />
Bronx Museum of the Arts, al cual se incorporó en 2003. Enseña<br />
educación museística en el Teachers College de Columbia<br />
University. Reconocido especialista en poesía concreta, Bessa ha<br />
organizado varias exposiciones de gran éxito crítico en torno al arte<br />
de base textual, entre ellas Double Space (Apex Art, Nueva York,<br />
2000); Re: La Chinoise (Galería Baumgartner, Nueva York, 2002);<br />
Animating Fahlström (Fundación BAWAG, Viena, e Instituto de Arte<br />
Contemporáneo de Lyon, Francia, 2002); y How to Read (2005) e<br />
Intersections: The Grand Concourse at 100 (2009), ambas en el Bronx<br />
Museum of the Arts. Sus ensayos sobre poesía concreta se han<br />
incluido en antologías tales como Öyvind Fahlström (Gotemburgo,<br />
Suecia: Ord & Bild, 1998), Architectures of Poetry (Ámsterdam:<br />
Rodopi, 2004), The Sound of Poetry / The Poetry of Sound (Chicago:<br />
University of Chicago Press, 2009), Poetry Goes Visual (Bremen,<br />
Alemania: Museo Weserburg, 2012) y Espectros de Artaud (Madrid:<br />
Museo Centro de Arte Reina Sofía, 2012). Los ensayos y artículos de<br />
Bessa también han aparecido en revistas tales como OEI (Estocolmo),<br />
Cabinet y Zingmagazine (Nueva York), y en sitios web como www.<br />
ubu.com y www.fahlstrom.com. Es autor de Öyvind Fahlström: The<br />
Art of Writing (Chicago: Northwestern University Press, 2009) y<br />
editor de Novas: Selected Writings of Haroldo de Campos (Chicago:<br />
Northwestern University Press, 2007) y Mary Ellen Solt: Toward a<br />
Theory of Concrete Poetry (Estocolmo: OEI, 2010).<br />
Ursula Dávila-Villa se integró en 2005 al Blanton Museum of Art, The<br />
University of Texas at Austin, donde funge como Curadora Asociada<br />
de Arte Latinoamericano. Antes trabajó como investigadora<br />
archivística y de proyectos para el artista Cai Guo-Qiang en el<br />
Cai Studio (Nueva York), asistente de programas públicos en el<br />
Guggenheim Museum y codirectora del grupo Contemporary Art<br />
from the Americas en New York University. Entre sus publicaciones<br />
y exposiciones recientes destacan The New York Graphic Workshop:<br />
Luis Camnitzer, Liliana Porter and José Guillermo Castillo; Eclipses<br />
for Austin de Pablo Vargas Lugo; y Recovering Beauty: The 1990s in<br />
Buenos Aires. Sus proyectos de curadoría actuales incluyen Waltercio<br />
Caldas, una exposición retrospectiva programada para 2012 en la<br />
Fundação Iberê Camargo (Porto Alegre, Brasil) y para 2013 en el<br />
Blanton Museum of Art, y la exposición individual Matias Duville<br />
en el Blanton Museum of Art. Dávila-Villa ha dictado conferencias y<br />
publicado ensayos a nivel internacional sobre estudios museísticos<br />
y arte contemporáneo. Tiene una maestría en estudios museísticos<br />
de New York University. Estudió una carrera en arquitectura y<br />
urbanismo en el Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de<br />
Monterrey (México), la Université Laval (Quebec) y la Universiteit<br />
Delft (Países Bajos).<br />
Rebeca Noriega-Costas es curadora y gestora cultural independiente<br />
establecida en San Juan. Dicta cursos en la Escuela de Artes Plásticas<br />
de San Juan y la Universidad de Puerto Rico en Río Piedras, donde<br />
creó el primer curso de posgrado en estudios curatoriales dentro<br />
del programa de Maestría en Gestión y Administración Cultural.<br />
Noriega-Costas ha curado o cocurado varias exposiciones, entre<br />
ellas la amplia muestra colectiva En sus marcas (Instituto de Cultura<br />
Puertorriqueña/ Universidad del Sagrado Corazón, San Juan,<br />
2008), In Someone Else’s Skin (Center for Curatorial Studies, Bard<br />
College, Hessel Museum, 2007) y ReShuffle: Notions of an Itinerant<br />
Museum (Art in General, Nueva York, 2006). Ha sido coordinadora<br />
de proyectos especiales en El Museo del Barrio, Nueva York<br />
(2007-2009), investigadora curatorial para la exposición Infinite<br />
Island: Contemporary Caribbean Art (Brooklyn Museum, 2006)<br />
y coordinadora en el Programa de Artes Plásticas del Instituto de<br />
Cultura Puertorriqueña y la Trienal Poli/Gráfica de San Juan (2004).<br />
Ha publicado ensayos monográficos sobre diversos artistas, entre<br />
ellos “Juan Sánchez’s Rebuttals: Between the Unseen and the<br />
Forgotten” (Taller Puertorriqueño, Filadelfia, 2010). Tiene una<br />
maestría en estudios curatoriales y cultura contemporánea del<br />
Center for Curatorial Studies, Bard College (Nueva York) y una<br />
maestría en historia y teoría del arte de la Universidad de Essex<br />
(Inglaterra). Es graduada en historia del arte por la Universidad de<br />
Puerto Rico, Río Piedras.<br />
Curators' BIograPhIes<br />
Deborah Cullen, PhD, Director of Curatorial Programs at El Museo<br />
del Barrio, New York, joined the museum in 1997. Previously<br />
she was curator of the Print Collection at Robert Blackburn’s<br />
Printmaking Workshop, New York. Recent projects include editing<br />
the forthcoming publication Caribbean: Art at the Crossroads of the<br />
World (2012) and authoring a forthcoming monograph on Rafael<br />
Ferrer for the series A Ver: Revisioning Art History (UCLA, Chicano<br />
Studies Research Center). Other projects include the exhibitions and<br />
publications Retro/Active: The Work of Rafael Ferrer (2010), Nexus<br />
New York: Latin/American Artists in the Modern Metropolis (2008-<br />
2009); Arte ≠ Vida: Actions by Artists of the Americas, 1960-2000<br />
(2008, for which she received an Emily Hall Tremaine Exhibition<br />
Award); MoMA at El Museo: Latin American & Caribbean Art<br />
from the Collection of the Museum of Modern Art (2004); None<br />
of the Above: Contemporary Work by Puerto Rican Artists (2004);<br />
¡Impresionante! Continuity and Change in Puerto Rican Printmaking<br />
(2004); Creative Space: Fifty Years of Robert Blackburn’s Printmaking<br />
Workshop (2002); and Here & There / Aquí y Allá: Six Contemporary<br />
Artists from San Juan (2001). Cullen has been a fellow of the Center<br />
for Curatorial Leadership (2010) and a recipient of a J. Paul Getty<br />
Curatorial Research Fellowship, and she won a Curatorial Award<br />
from Faith Ringgold’s “Anyone Can Fly” Foundation. She serves<br />
on the board of the Association of Art Museum Curators (AAMC);<br />
the Steering Committee of the Contemporary Curator’s group;<br />
the board of the Institute of Cultural Inquiry, Los Angeles; and as<br />
a governor of the Robert Blackburn Printmaking Workshop, New<br />
York. Her dissertation, Robert Blackburn, American Printmaker, for<br />
the Graduate Center of the City University of New York, reflects her<br />
long affiliation with Blackburn’s legendary print studio.<br />
Antonio Sergio Bessa, PhD, is the Director of Programs at The<br />
Bronx Museum of the Arts, which he joined in 2003. He teaches<br />
museum education at Columbia University’s Teachers College. A<br />
distinguished scholar of concrete poetry, Bessa has organized several<br />
critically acclaimed exhibitions on themes related to text-based art,<br />
including Double Space (Apex Art, New York, 2000); Re: La Chinoise<br />
(Baumgartner Gallery, New York, 2002); Animating Fahlström,<br />
(BAWAG Foundation, Vienna, and the Institut d’Art Contemporain,<br />
Lyon, France, 2002); and How to Read (2005) and Intersections: The<br />
Grand Concourse at 100 (2009), both at The Bronx Museum of the<br />
Arts. His essays on concrete poetry have been published in several<br />
anthologies, including Öyvind Fahlström (Gothenburg, Sweden: Ord<br />
& Bild, 1998), Architectures of Poetry (Amsterdam: Rodopi, 2004),<br />
The Sound of Poetry / The Poetry of Sound (Chicago: University<br />
of Chicago Press, 2009), Poetry Goes Visual (Bremen, Germany:<br />
Weserburg Museum, 2012), and Specters of Artaud (Madrid:<br />
Museo Centro de Arte Reina Sofia, 2012). In addition, Bessa’s essays<br />
and articles have been featured in several journals, including OEI<br />
(Stockholm, Sweden) and Cabinet and Zingmagazine (New York),<br />
and on websites including www.ubu.com and www.fahlstrom.com.<br />
He is the author of Öyvind Fahlström: The Art of Writing (Chicago:<br />
Northwestern University Press, 2009), and editor of Novas: Selected<br />
Writings of Haroldo de Campos (Chicago: Northwestern University<br />
Press, 2007) and Mary Ellen Solt: Toward a Theory of Concrete<br />
Poetry (Stockholm: OEI, 2010).<br />
Ursula Dávila-Villa joined the Blanton Museum of Art at The<br />
University of Texas, Austin, in 2005, where she currently serves as<br />
associate curator of Latin American Art. Previously, she worked as<br />
project and archival researcher for artist Cai Guo-Qiang at Cai Studio<br />
(New York), public programs assistant at the Guggenheim Museum,<br />
and co-director of Contemporary Art from the Americas at New<br />
York University. Her recent exhibitions and publications include The<br />
New York Graphic Workshop: Luis Camnitzer, Liliana Porter y José<br />
Guillermo Castillo; Eclipses for Austin by Pablo Vargas Lugo; and<br />
Recovering Beauty: The 1990s in Buenos Aires. Her current curatorial<br />
projects include Waltercio Caldas, a major career survey slated to<br />
open at the Fundação Iberê Camargo (Porto Alegre, Brazil) in 2012<br />
and at The Blanton Museum of Art in 2013; and the solo exhibition<br />
Matias Duville. She has lectured and published internationally on<br />
contemporary art and museum studies. Dávila-Villa holds a MA<br />
in Museum Studies from New York University. She completed her<br />
BA in Architecture and Urbanism at the Instituto Tecnológico y de<br />
Estudios Superiores de Monterrey (Mexico), the Université Laval<br />
(Québec), and the Technische Universiteit Delft (Netherlands).<br />
Rebeca Noriega-Costas is an independent curator and cultural<br />
producer based in San Juan. She teaches at the Escuela de Artes<br />
Plásticas de San Juan and the Universidad de Puerto Rico, Río<br />
Piedras, where she developed the first graduate-level course in<br />
Curatorial Studies for the MA program in Cultural Management<br />
and Administration. Noriega-Costas has curated and co-curated<br />
various exhibitions, among them the comprehensive group show<br />
En sus marcas (Instituto de Cultura Puertorriqueña/ Universidad de<br />
Sagrado Corazón, San Juan, 2008), In Someone Else’s Skin (Center<br />
for Curatorial Studies, Bard College, Hessel Museum, 2007), and<br />
ReShuffle: Notions of an Itinerant Museum (Art in General, New<br />
York, 2006). She has served as special projects coordinator for the<br />
Museo del Barrio, New York (2007-2009), curatorial researcher for<br />
the exhibition Infinite Island: Contemporary Caribbean Art (Brooklyn<br />
Museum, 2006), and coordinator for the Fine Arts Program at the<br />
Instituto de Cultura Puertorriqueña and the Trienal Poli/Gráfica<br />
de San Juan (2004). She has published essays on individual artists,<br />
including “Juan Sánchez’s Rebuttals: Between the Unseen and the<br />
Forgotten” (Taller Puertorriqueño, Philadelphia, 2010). Noriega-<br />
Costas holds an MA in Curatorial Studies and Contemporary Culture<br />
from the Center for Curatorial Studies, Bard College (New York), an<br />
MA in History and Theory of Art from the University of Essex (United<br />
Kingdom), and a BA in Art History from the Universidad de Puerto<br />
Rico, Río Piedras.<br />
294 295
PatroCInadores / sPonsors<br />
ColaBoradores / CollaBorators<br />
296 297
298 299
300