12.05.2013 Views

EL PANAL / THE HIVE - Jason Mena

EL PANAL / THE HIVE - Jason Mena

EL PANAL / THE HIVE - Jason Mena

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>EL</strong> <strong>PANAL</strong> / <strong>THE</strong> <strong>HIVE</strong>


InstItuto de Cultura PuertorrIqueña<br />

Programa de artes PlástICas<br />

3ra trIenal<br />

PolI/gráFICa de san Juan:<br />

amÉrICa latIna Y el CarIBe<br />

El Panal / ThE hivE<br />

28.04 > 28.08.2012<br />

GalERia naCiOnal<br />

MUSEO CaSa BlanCa<br />

anTiGUO aRSEnal<br />

DE la MaRina ESPañOla<br />

San JUan, PUERTO RiCO<br />

2 3


ContenIdo / Contents<br />

Lista de artistas<br />

Artist List 6<br />

Mensaje del Gobernador de Puerto Rico<br />

Message from the Governor of Puerto Rico<br />

Hon. Luis G. Fortuño 9<br />

Trienal Poli/Gráfica de San Juan<br />

San Juan Poly/Graphic Triennial<br />

Mercedes Gómez Marrero 11<br />

¿Por qué El Panal?<br />

Why The Hive?<br />

Marilú Purcell Villafañe 12<br />

Agradecimientos<br />

Acknowledgments 15<br />

Zonas de contacto: Lugares, espacios y otros laboratorios<br />

Contact Zones: Places, Spaces, and Other Test Cases<br />

Deborah Cullen 20<br />

Entorno / Objeto / Acción: Gráfica por otros medios en el nuevo siglo<br />

Environment / Object / Action: Graphics by Other Means in the New Century<br />

Antonio Sergio Bessa 82<br />

Simbiosis creativa: Labrar y hablar en plural<br />

Creative Symbiosis: Working and Speaking in the Plural<br />

Rebeca Noriega Costas 144<br />

El Panal / The Hive: Anatomía de la colaboración<br />

El Panal / The Hive: The Anatomy of Collaboration<br />

Ursula Dávila-Villa 216<br />

Lista de obras<br />

Checklist 278<br />

Biografías de los curadores<br />

Curators' Biographies 296<br />

3ra trIenal PolI/gráFICa de san Juan / el Panal - the hIve<br />

EQUIPO DE LA TRIENAL / TRIENNIAL STAFF<br />

Directora / Director<br />

Marilú Purcell Villafañe<br />

Coordinadora General / General Coordinator<br />

Alba Ramos Román<br />

Auxiliar Administrativo / Administrative Assistant<br />

Elida Rodríguez Vélez<br />

Registradora / Registrar<br />

Caridad Rodríguez Sáez<br />

Auxilares de Registro / Assistants to the Registrar<br />

Nayda T. León, Laura Quiñones, Melissa M. Ramos-Borges,<br />

Carmen S. Torres<br />

Diseño de Montaje / Installation Design<br />

Andrea Bauzá<br />

Montaje / Installation<br />

Maribel Canales, Mónica Cerame, Ángel Cruz,<br />

Braulio Espinosa, Freddy Idoña Fernández,<br />

Robert Torres del Valle<br />

Construcción y Carpintería / Construction and Carpentry<br />

Jesús M. Crespo, José M. Cruz, Bienvenido Díaz,<br />

Héctor Mariani, José Luis Torres<br />

Enmarcado / Framing<br />

Martín Rodríguez Cabrera<br />

Diseño Gráfico / Graphic Design<br />

Aaron Salabarrías Valle<br />

Arte Gráfico / Graphic Arts<br />

Daniel Arnaldo Román<br />

Enlace de Curadores / Curatorial Liaison<br />

Tania Rodríguez<br />

Programa Educativo / Education Program<br />

Nadja de la Torre, Elba Janice Colón<br />

Docentes / Docents<br />

Andrea Díaz, Sheyla Proenza, Nicole Soto<br />

Secretaria / Secretary<br />

Ramonita Torres<br />

Sitio web / Website<br />

Teo Freytes<br />

Enlace de Medios de Comunicación y Relacionista /<br />

Media Liaison and Public Relations<br />

Yrsa Dávila<br />

CURADORES / CURATORS<br />

Curadora en Jefe / Chief Curator<br />

Deborah Cullen (EE.UU.)<br />

Curadores / Curators<br />

Antonio Sergio Bessa (Brasil-EE.UU.)<br />

Ursula Dávila-Villa (México-EE.UU.)<br />

Curadora Asociada / Associate Curator<br />

Rebeca Noriega Costas (Puerto Rico)<br />

CATÁLOGO / CATALOG<br />

Diseño Gráfico / Design<br />

Aaron Salabarrías Valle<br />

Edición y Traducción / Editing and Translation<br />

María Eugenia Hidalgo<br />

Andrew Hurley<br />

Imprenta / Printing<br />

Model Offset Printing, Humacao, PR<br />

Edición / Edition: 1,000 ejemplares / copies<br />

Letras / Fonts: Girard Slab, Calibri<br />

Portada / Cover: Neenah Paper, Desert Storm<br />

Papel / Paper: Mohawk Via Smooth 100% PC Cool White 100 lbs. Text<br />

Publicado por / Published by:<br />

Programa de Artes Plásticas<br />

Instituto de Cultura Puertorriqueña<br />

Antiguo Arsenal de la Marina Española<br />

La Puntilla #3, Viejo San Juan, PR 00901<br />

info@trienalsanjuan.org<br />

ISBN: 978-0-615-54193-8<br />

Copyright © ICP<br />

Texts © the authors.<br />

This book may not be reproduced, in part or in whole,<br />

by any means whatsoever, without the written authorization of<br />

either the ICP or the specific author of each text.<br />

Textos © los autores.<br />

Este libro no podrá ser reproducido, ni en parte ni en su<br />

totalidad, por ningún medio sin la autorización escrita<br />

del ICP o del autor de cada texto.<br />

Aprobado por la Comisión Estatal de Elecciones CEE-SA-12-6352<br />

4 5


lIsta de artIstas / artIsts lIst<br />

GALERíA NACIONAL<br />

Nemesio Antúnez<br />

Guillaume Apollinaire<br />

Luis Arenal<br />

Myrna Báez<br />

Robert Blackburn<br />

bpNichol<br />

Marcel Broodthaers<br />

Bob Brown<br />

Augusto de Campos<br />

Haroldo de Campos<br />

Iberê Camargo<br />

Elizabeth Catlett<br />

Raimundo Colares<br />

Ernest Crichlow<br />

Sérvulo Esmeraldo<br />

Öyvind Fahlström<br />

Eugenio Fernández Granell<br />

Rafael Ferrer<br />

Ian Hamilton Finlay<br />

Antonio Frasconi<br />

Eugen Gomringer<br />

Marcelo Grassmann<br />

Stanley William Hayter<br />

Dick Higgins<br />

Lorenzo Homar<br />

Ian Hugo<br />

Vicente Huidobro<br />

Reuben Kadish<br />

Wifredo Lam con André Breton<br />

Harold Lehman<br />

Leonilson<br />

Norman Lewis<br />

Guido Llinás<br />

José Lourenço<br />

Stéphane Mallarmé<br />

Maria Martins<br />

Roberto Matta<br />

Almir Mavignier<br />

Steve McCaffery<br />

Marshall McLuhan<br />

Francisco Mora<br />

Anaïs Nin<br />

Noigandres (Augusto de Campos,<br />

Décio Pignatari, Haroldo de Campos,<br />

José Lino Grünewald, Ronaldo Azeredo)<br />

Mestre Nosa<br />

Hélio Oiticica<br />

Lygia Pape<br />

Décio Pignatari<br />

Jackson Pollock<br />

Larry Rivers con Frank O’Hara<br />

Lasar Segall<br />

Siqueiros Experimental Workshop /<br />

David Alfaro Siqueiros<br />

Mary Ellen Solt<br />

Erthos Albino de Souza<br />

Rafael Tufiño<br />

Charles White<br />

Emmett Williams<br />

Mariana Yampolsky<br />

GALERíA NACIONAL<br />

2DO PISO / SECOND FLOOR<br />

Dulce Gómez<br />

La Pandilla (Juan Fernández y Alexis Díaz)<br />

CASA DE LOS CONTRAFUERTES<br />

Ente (Convocado por / convened by:<br />

Charles Juhász-Alvarado y Néstor Barreto)<br />

MUSEO CASA BLANCA<br />

Vito Acconci<br />

Ida Applebroog<br />

Asco (Harry Gamboa Jr., Gronk,<br />

Willie Herrón, and Patssi Valdez)<br />

Diógenes Ballester<br />

Border Arts Workshop / Taller de Arte<br />

Fronterizo—BAW/TAF (La acción<br />

presentada incluye a Richard A. Lou,<br />

Berta Jottar, Víctor Ochoa, Robert<br />

Sánchez)<br />

Romare Bearden<br />

Nicolas Behr<br />

Robert Blackburn<br />

Paulo Bruscky<br />

Bullet Space (El porfolio presentado incluye<br />

a Miguel Piñero, Betzaida Concepción,<br />

Eric Drooker, Andrew Castrucci, Day<br />

Gleeson, Paul Castrucci, Nadia Coën,<br />

Marguerite van Cook, Anton van Dalen,<br />

John Fekner, Avram Finkelstein, Vincent<br />

Gagliostro, Emily Carter, Tom McGlynn,<br />

Martin Wong, Lady Pink, Lee Quinones,<br />

Red David Rodríguez, James Romberger,<br />

Will Sales, Juan Sánchez, Sebastian<br />

Schroder, Walter Sipser, Dennis<br />

Thomas, Seth Tobocman, Bruce Witsiepe,<br />

David Wojnarowicz, Sabrina Jones)<br />

C.A.D.A. (Colectivo de Acciones de Arte:<br />

Lotty Rosenfeld, Juan Castillo, Fernando<br />

Balcells, Raúl Zurita, Diamela Eltit)<br />

Luis Camnitzer<br />

José Guillermo Castillo<br />

Lygia Clark<br />

Waldemar Cordeiro<br />

Eduardo Costa<br />

Guillermo Deisler<br />

Antonio Dias<br />

Marcos Dimas<br />

Felipe Ehrenberg con Margaret Randall<br />

Öyvind Fahlström<br />

Rafael Ferrer con Robert Morris<br />

Ester Hernández<br />

IGT—International Grafitti Times<br />

(David Schmidlapp / Phase2)<br />

Mike Kelley<br />

Corita Kent<br />

Martin Kippenberger<br />

Antonio Manuel<br />

Antonio Martorell<br />

Cildo Meireles<br />

Joaquín Mercado<br />

New York Graphic Workshop (NYGW)<br />

(Luis Camnitzer, José Guillermo Castillo,<br />

Liliana Porter)<br />

Clemente Padín<br />

Los Panfleteros de Santiago<br />

Julio Plaza<br />

Liliana Porter<br />

Krishna Reddy<br />

Tim Rollins & KOS<br />

Lotty Rosenfeld<br />

Fernando Salicrup<br />

Waly Salomão<br />

René Santos<br />

Zuca Sardan<br />

Siluetazo (Rodolfo Aguerreberry,<br />

Julio Flores, Guillermo Kexel;<br />

foto por Eduardo Gil)<br />

Regina Silveira<br />

Mary Ellen Solt<br />

Taller 4 Rojo (Diego Arango, Nirma Zárate,<br />

Jorge Mora, Umberto Giangrandi, Carlos<br />

Granada)<br />

Juan Trepadori<br />

Tucumán Arde (María Elvira de Arechavala,<br />

Beatriz Balvé, Graciela Borthwick, Aldo<br />

Bortolili, Graciela Carnevale, Ricardo<br />

Carreira, Jorge Cohen, Rodolfo Elizalde,<br />

Noemi Escandell, Eduardo Favario, León<br />

Ferrari, Emilio Ghilioni, Edmundo Ghiura,<br />

María Teresa Gramuglio, Martha Greiner,<br />

Roberto Jacoby, José María Lavarello,<br />

Sara López Dupuy, Rubén Naranjo, David<br />

de Nully Braun, Margarita Paksa, Raúl<br />

Pérez Cantón, Oscar Pidusiwa, Estela<br />

Pomerantz, Norberto Púzzolo, Juan Pablo<br />

Renzi, Jaime Rippa, Nicolás Rosa, Eduardo<br />

Ruano, Carlos Schork, Nora de Schork,<br />

Domingo Sapia, Pablo Suárez)<br />

Rafael Tufiño<br />

Edgardo Antonio Vigo<br />

ANTIGUO ARSENAL DE<br />

LA MARINA ESPAñOLA<br />

Área: Lugar de Proyectos (Artistas<br />

dirigentes / Directing artists: Quintín<br />

Rivera Toro, Ralph Vázquez, Natalia<br />

Martínez, Norma Vila, Abdiel Segarra-<br />

Ríos. Propietario / Owner: José<br />

Hernández Castrodad)<br />

Francisco de Almeida<br />

Atarraya Cartonera (Nicole Cecilia Delgado<br />

y Xavier Valcárcel de Jesús)<br />

Beta-Local (Tony Cruz, Beatriz Santiago<br />

Muñoz, Michy Marxuach)<br />

BIUTIFULCORBEJA (Elsa María Meléndez,<br />

Zinthia Vázquez)<br />

CAM<strong>EL</strong> Collective (Carla Herrera-Prats,<br />

Anthony Graves)<br />

Alex Cerveny<br />

Coco de Oro (Edgardo Larregui)<br />

Papo Colo<br />

Conboca (Ángel Cardona, Rafael J. Miranda,<br />

Josué Oquendo, Abdiel Segarra,<br />

Omar Torres)<br />

Brenda Cruz Villamil<br />

Tony Cruz<br />

=Desto (<strong>Jason</strong> <strong>Mena</strong>, Omar Obdulio Peña<br />

Forty, Raquel Quijano)<br />

Dominican York Proyecto GRAFICA (Pepe<br />

Coronado with Carlos Almonte, René de<br />

los Santos, iliana emilia garcía, Reynaldo<br />

García Pantaleón, Scherezade García,<br />

Alex Guerrero, Luanda Lozano, Miguel<br />

Luciano, Chiqui Mendoza, Moses Ros-<br />

Suárez, Rider Ureña)<br />

Equis<br />

Tomás Espina<br />

Regina José Galindo<br />

Ana Gallardo<br />

Frances Gallardo<br />

Sebastián Gordín<br />

Michelle Gratacós Arill<br />

Grupo Mondongo (Juliana Lafitte, Manuel<br />

Mendanha y Agustina Picasso)<br />

Jan Henle<br />

Carlos Irizarry<br />

André Komatsu<br />

Benito Eugenio Laren<br />

Jorge de León Sánchez<br />

Michael Linares<br />

Jarbas Lopes<br />

Miguel Luciano<br />

Carlos Motta (con/with: Eduardo Alegría,<br />

Yolanda Arroyo Pizarro, Claudia Cornejo,<br />

Javier Laureano, Ángel Antonio Ruiz,<br />

and from the Escuela de Artes Plásticas:<br />

Prof. Marisol Plard Narváez and students<br />

Melanie Rivera, Xavier lvarez, Rubén<br />

Rolando Solla, Rey X. Pérez, José Muñoz,<br />

Roberto Tirado, Vedushka Rodríguez, Joan<br />

Escalera Chaves, Rolando Carrasquillo,<br />

Kelise M. Santiago, Edwin Muñiz)<br />

Ernesto Neto<br />

Omar Obdulio Peña Forty<br />

Paul Ramírez Jonas<br />

Hatuey Ramos-Fermín con Oscar Mestey<br />

Villamil, Brenda Cruz<br />

Quintín Rivera Toro<br />

Matheus Rocha Pitta<br />

Thiago Rocha Pitta<br />

Chemi Rosado Seijo<br />

Kay Rosen<br />

Jaime Ruiz Otis<br />

Alan Ruppersberg<br />

Juan Sánchez<br />

Beatriz Santiago Muñoz con Carlos Torres<br />

López, Beatriz Irizarry Gauthier<br />

SOMA (Eduardo Abaroa, Carla<br />

Herrera-Prats)<br />

Julio Valdez<br />

Pablo Vargas Lugo<br />

Vargas-Suárez Universal<br />

Antonio Vega Macotela<br />

Omar Velázquez con Joserramón<br />

“Che” Melendes<br />

Carla Zaccagnini<br />

ANTIGUO ARSENAL DE<br />

LA MARINA ESPAñOLA<br />

EN ExTERIORES / OUTSIDE:<br />

Lenora de Barros<br />

Buró de Intervenciones Públicas<br />

(BIP: Stefan Benchoam y Christian<br />

Ochaita)<br />

Nayda Collazo-Lloréns<br />

Rafael Trelles<br />

6 7


mensaJe del goBernador de Puerto rICo<br />

en oCasIón de la 3ra trIenal PolI/gráFICa de san Juan<br />

message From the governor oF Puerto rICo<br />

on the oCCasIon oF the 3rd san Juan PolY/graPhIC trIennIal<br />

Nos complace compartir el entusiasmo por la creatividad y<br />

la excelencia artísticas que se despliegan en esta tercera edición<br />

de la Trienal Poli/Gráfica de San Juan: América Latina y el Caribe.<br />

Este evento confirma una vez más a Puerto Rico como una<br />

de las plazas más importantes de la región dentro del campo de<br />

la gráfica contemporánea al propiciar un fructífero encuentro<br />

no sólo entre los numerosos artistas y figuras participantes,<br />

sino entre éstos y el público. De hecho, de “encuentros” en<br />

forma de colaboraciones artísticas trata esta Trienal, subtitulada<br />

ingeniosamente El Panal/ The Hive.<br />

Cabe destacar el sólido componente educativo, dirigido<br />

tanto a estudiantes como a la comunidad en general. Este<br />

esfuerzo dejará su gran huella en un porfolio que también<br />

evidenciará el espíritu colaborativo que marca este evento, ya<br />

que constará de piezas creadas por todos los que participen en<br />

alguno de los talleres educativos que ofrecerá la Trienal.<br />

Enhorabuena a la gerencia y el personal del Instituto<br />

de Cultura Puertorriqueña y de la Trienal Poli/Gráfica por la<br />

realización de un evento artístico de esta magnitud. A ellos me<br />

uno en nombre de nuestro pueblo para dar la bienvenida a todos<br />

los artistas y demás figuras participantes, así como a todos los<br />

asistentes de Puerto Rico y el extranjero.<br />

Esperamos que disfruten de esta gran fiesta de arte,<br />

We are delighted to share the enthusiasm for the creativity<br />

and artistic excellence evident throughout this third edition of the<br />

San Juan Poly/Graphic Triennial: Latin America and the Caribbean.<br />

This event, which makes possible a rich and fruitful<br />

encounter not just among the many artists and other figures<br />

taking part, but also between the artists and the public, once<br />

again confirms Puerto Rico as one of the most important sites in<br />

the region for contemporary graphics. And indeed, “encounters”<br />

in the form of artistic collaborations is the theme of this year’s<br />

Triennial, whose clever subtitle is The Hive.<br />

One of the outstanding features of this exhibition is its solid<br />

educational component, which the organizers have designed to<br />

attract both students and the community in general. This effort<br />

will leave a lasting mark: a portfolio bearing witness to the<br />

collaborative spirit at the core of this event, for it will consist<br />

of pieces created by all those who take part in the educational<br />

workshops offered during the course of the Triennial.<br />

Our warmest thanks and congratulations to the<br />

management and staff of the Institute of Puerto Rican Culture<br />

and the Poly/ Graphic Triennial for creating an artistic event of<br />

this magnitude. I join them, on behalf of our entire island, in<br />

welcoming all the participating artists and scholars as well as all<br />

those from Puerto Rico and abroad who visit the exhibition.<br />

We hope you enjoy this great fiesta of art.<br />

8 9<br />

Luis G. Fortuño<br />

Luis G. Fortuño


InstItuto de Cultura PuertorrIqueña<br />

Junta de dIreCtores / Board oF dIreCtors<br />

Presidente / President<br />

Dr. Rafael Colón Olivieri<br />

Vicepresidente / Vice President<br />

Dr. Rodolfo Lugo Ferrer<br />

Secretario / Secretary<br />

Dr. Lucas Mattei<br />

Dr. José Alberty Monroig<br />

Dr. Gonzalo F. Córdova<br />

Ing. Rafael Ángel Torrens Salvá<br />

Prof. Manuel Álvarez Lezama<br />

Dra. Raquel Rosario Rivera<br />

Lic. Eduardo Arosemena Muñoz<br />

Directora Ejecutiva / Executive Director<br />

Mercedes Gómez Marrero<br />

trIenal PolI/gráFICa de san Juan:<br />

amerICa latIna Y el CarIBe<br />

san Juan PolY/graPhIC trIennIal:<br />

latIn amerICa and the CarIBBean<br />

Desde 2004, cuando se presentó la primera edición<br />

de la Trienal Poli/Gráfica de San Juan, este evento se ha<br />

reafirmado en su compromiso de promover la creación gráfica<br />

y su evolución mediante enfoques relevantes y novedosos de la<br />

práctica tradicional y la contemporánea en todas sus vertientes,<br />

acogiendo las innovaciones posibilitadas por la tecnología actual.<br />

Esta tercera edición se presenta de la mano de un<br />

excepcional equipo de curadores, liderados por la experiencia<br />

de la reconocida Dra. Deborah Cullen, Directora de Programas<br />

Curatoriales del Museo del Barrio. Sin duda será una de las<br />

ediciones más memorables de este evento.<br />

La Trienal Poli/Gráfica de San Juan es un proyecto cultural<br />

oficial del Gobierno de Puerto Rico, producido por el Instituto<br />

de Cultura Puertorriqueña y coordinado por su Programa de<br />

Artes Plásticas. Bajo la dirección de Marilú Purcell-Villafañe, el<br />

equipo de trabajo de Artes Plásticas ha puesto un esfuerzo y una<br />

dedicación extraordinarios para hacer posible la realización de<br />

esta formidable muestra, que tiene lugar en tres de los edificios<br />

emblemáticos del Instituto de Cultura: la Galería Nacional, Casa<br />

Blanca y el Antiguo Arsenal de la Marina Española, todos en el<br />

Viejo San Juan.<br />

Con el tema El Panal / The Hive, la Trienal explora este año<br />

el arte “poligráfico” desde el aspecto colaborativo, destacando<br />

las redes sociales, ya sea en entornos físicos o virtuales, donde<br />

concurren prácticas y figuras clave. Hilvanada por la idea de la<br />

gráfica como medio para el intercambio de ideas, la exposición<br />

presenta una selección de obras de un grupo diverso de artistas y<br />

talleres de diferentes partes del Caribe y el continente americano,<br />

provenientes de principales colecciones institucionales y<br />

privadas. Participarán cerca de 200 artistas con unas 300 obras,<br />

17 de las cuales fueron comisionadas especialmente para el<br />

evento, fundamentadas en el concepto de la colaboración entre<br />

artistas y talleres.<br />

Recibimos hoy al público con gran entusiasmo, convencidos<br />

de que esta Trienal Poli/Gráfica que presentamos en San Juan<br />

dejará huella en la historia del arte de nuestro continente.<br />

¡Bienvenidos todos!<br />

Mercedes Gómez Marrero<br />

Directora Ejecutiva<br />

Instituto de Cultura Puertorriqueña<br />

Every three years since 2004, when the first edition of the<br />

San Juan Poly/Graphic Triennial: Latin American and the Caribbean<br />

was held, this event has reaffirmed its commitment to promoting<br />

graphic arts and their evolution through innovative approaches<br />

to both traditional and contemporary practices across this broad,<br />

and ever-expanding, field, and one of the ways we have fulfilled<br />

this goal is by adopting innovations made possible by the latest<br />

technology.<br />

This third edition was curated by an exceptional team, led<br />

by the well-known Director of Curatorial Programs at the Museo<br />

del Barrio, Dr. Deborah Cullen. This will undoubtedly be one of the<br />

most memorable editions of this event.<br />

The San Juan Poly/Graphic Triennial is an official cultural<br />

project of the government of Puerto Rico, produced by the<br />

Institute of Puerto Rican Culture and coordinated by its Division<br />

of Plastic Arts. Under the direction of Marilú Purcell-Villafañe, the<br />

Plastic Arts staff has invested extraordinary effort and dedication<br />

in bringing to the public this formidable exhibition, which is being<br />

held in three of the Institute of Culture’s emblematic buildings,<br />

the National Gallery, Casa Blanca, and the Arsenal de la Marina<br />

Española, all in Old San Juan.<br />

Under the rubric of El Panal / The Hive, this Triennial<br />

explores “polygraphic” art from the standpoint of collaboration,<br />

highlighting the social networks, both physical and virtual,<br />

in which key figures and practices come together. Coalescing<br />

around the idea of graphic art as a medium for the exchange of<br />

ideas, the exhibition presents a selection of works by a diverse<br />

group of artists and workshops from across the Caribbean and<br />

the Americas and in major institutional and private collections.<br />

Some two hundred artists will be taking part, and they will<br />

show some three hundred works, seventeen of which have<br />

been commissioned especially for this event to demonstrate the<br />

concept of collaboration between artists and workshops.<br />

It is with great enthusiasm that we open the exhibition to<br />

the public today, convinced that this Poly/Graphic Triennial will<br />

leave its mark on the history of art in our region.<br />

10 11<br />

Welcome!<br />

Mercedes Gómez Marrero<br />

Executive Director<br />

Institute of Puerto Rican Culture


¿Por quÉ “el Panal”?<br />

El 8 de agosto de 1949, la revista Life publicó un artículo sobre<br />

Jackson Pollock encabezado con esta pregunta: ¿Es este el más grande<br />

pintor vivo de Estados Unidos? En un tono de marcado cinismo, el autor<br />

cuestionaba la importancia de Pollock, mientras procedía rápidamente<br />

a aislarlo del resto de sus contemporáneos. Lo tildaba de pintor<br />

renegado, practicante de un arte —la abstracción y el modernismo—<br />

que el norteamericano promedio consideraba “degenerado”. Este<br />

reportaje corto, y notablemente obtuso, se las arreglaba para culpar a<br />

un solo hombre por toda la decadencia percibida en el arte moderno.<br />

No obstante, lo que a fin de cuentas hoy nos parece significativo de ese<br />

escrito no es su patente parcialidad ni su desprecio hacia Pollock o la<br />

vanguardia, sino su impacto en la manera en que las masas empezarían<br />

a percibir a los artistas de avanzada.<br />

La fotografía que acompaña al artículo muestra a Pollock vestido<br />

de negro, con brazos y piernas cruzados, recostado contra una de sus<br />

pinturas colgada en la pared. Tiene un cigarrillo en la boca y nos mira<br />

con gesto de desdén. Parece el epítome del cool, el rebelde, el vaquero<br />

solitario. Fue así que el cliché del artista esquivo, independiente,<br />

inestable emocionalmente, fue plantado en el imaginario de la clase<br />

media estadounidense y también la internacional, porque Pollock<br />

pronto se convertiría en una celebridad mundial al estilo de un James<br />

Dean o Jack Kerouac.<br />

Aunque el genio creativo nace dentro de los confines del cerebro<br />

solitario, usualmente florece y se expande cuando logra alternar e<br />

interactuar con otros de su especie. Pollock no fue la excepción a esta<br />

regla; compartió sus ideas y frustraciones con De Kooning, Krasner<br />

y Greenberg, entre otros, y expuso sus obras junto a los artistas de<br />

la escuela de Nueva York como miembro de una comunidad activa.<br />

Pero, por supuesto, a nosotros los mortales nos atraen el drama y la<br />

notoriedad, y valoramos demasiado el espíritu de independencia. Por<br />

lo tanto, convertir a Pollock en un degenerado misántropo resultaba<br />

menos amenazante en aquel momento que aceptarlo como miembro<br />

de una comunidad amplia de artistas pioneros.<br />

Y es aquí que llegamos a nuestro tema actual, El Panal / The Hive,<br />

una celebración de los frutos del genio colaborativo, logrados tanto<br />

mediante procesos creativos como técnicos. Aunque no podemos<br />

equiparar la estructura jerárquica de un panal de abejas a ninguna<br />

comunidad de artistas, sí podemos invocar la dedicación de sus<br />

miembros a algo que está más allá de cualquier individuo particular del<br />

grupo. La cohesión de un panal artístico implica un compromiso activo<br />

de trabajo en conjunto entre todos sus participantes: no se admiten<br />

diletantes.<br />

El Panal / The Hive celebra el esfuerzo en común y la solidaridad,<br />

y de paso también nos permite a los productores del evento rasgar el<br />

insularismo a veces sofocante y narcisista de nuestra isla, al menos por<br />

un momento. Los artistas no sólo están colaborando unos con otros<br />

como iguales, sino que al hacerlo están participando en proyectos que<br />

superan las limitaciones de fronteras geográficas y nacionales, como lo<br />

podrán apreciar los asistentes en el mural de Dulce Gómez y La Pandilla<br />

en la Galería Nacional, o en la obra comisionada a SOMA y Beta Local,<br />

o en el taller educativo e interactivo de Atarraya Cartonera, entre otros<br />

ejemplos. Uno de los pocos escenarios positivos engendrados por la<br />

crisis financiera internacional ha sido la manera en que, por necesidad,<br />

la gente se ha unido para enfrentar y resolver los problemas. Los artistas,<br />

que han sido tipificados por su ansia de estrellato y por lo general<br />

son duros críticos de sus pares, están descubriendo que hay que unir<br />

esfuerzos y trabajar juntos.<br />

Un excelente experimento de sinergia es Ente en la Casa de los<br />

Contrafuertes, originalmente una obra encargada a Charles Juhász-<br />

Alvarado (quien a lo largo de su carrera ha propiciado la colaboración<br />

con otros artistas) y ahora un proyecto de múltiples participantes<br />

cocapitaneado por Juhász y Néstor Barreto, del colectivo local Colección<br />

Maravilla. Ente comenzó como think tank y ha evolucionado hasta llegar<br />

a generar una polinización cruzada de disciplinas, hasta convertirse en<br />

un laboratorio de participación transgeneracional que por momentos<br />

parece un centro cultural, una base o “salón” para los artistas, quienes a<br />

su vez provocarán la participación activa del público. El Caldo de la Perla<br />

de Edgardo Larregui es un ejemplo hermoso de lo que sucede cuando<br />

un artista y una comunidad colaboran. Larregui se ha impuesto como<br />

misión personal usar su talento para el mejoramiento de los demás, en<br />

particular los niños y adolescentes de esta comunidad marginada. En el<br />

proceso, ha tocado nuestras necesidades más básicas: la necesidad de<br />

compartir nuestras experiencias, sin importar las diferencias en nuestros<br />

trasfondos, y la necesidad de ser parte de la comunidad, en su sentido<br />

amplio. El espíritu de colaboración obviamente no es nuevo ni exclusivo<br />

de esta exposición —los impresionistas sin duda se nos adelantaron<br />

en ese ámbito— pero definitivamente es paradigmático de nuestra<br />

actual situación como comunidad global y artística. Por lo tanto, esta<br />

Trienal Poli/Gráfica funciona como un microcosmo de la sociedad global<br />

de artistas y su público, que también está sintiendo la necesidad de<br />

entregarse a proyectos compartidos y a la sinergia que de ellos emana.<br />

Para llevar a cabo un proyecto de esta envergadura era imperativo<br />

encontrar al curador ideal que pudiera conceptualizarlo, y la Trienal Poli/<br />

Gráfica está inmensamente agradecida a la Dra. Deborah Cullen no sólo<br />

por haber aceptado un reto tan ambicioso, sino por haberse identificado<br />

con el proyecto y con nuestro deseo de convocar una exposición de<br />

los más altos estándares académicos e internacionales que a la vez<br />

incorporara el entorno del Viejo San Juan. Era muy importante para<br />

nosotros que la Trienal se extendiera desde el Arsenal hasta Casa Blanca<br />

y la Galería Nacional; queríamos ofrecer al público una exposición que<br />

no sólo fuera rigurosa en su selección y en sus criterios académicos, sino<br />

que también propiciara una vivencia urbana y cultural abarcadora dentro<br />

del Viejo San Juan. La experiencia y la sabiduría de la Dra. Cullen nos<br />

ha garantizado una espléndida selección de obras y una impresionante<br />

lista de artistas, al igual que un equipo curatorial que ha sabido seguir<br />

los pasos de esta hábil curadora en jefe. Nuestra profunda gratitud para<br />

el talentoso equipo compuesto por Sergio Bessa, Ursula Dávila-Villa y<br />

Rebeca Noriega.<br />

Por otra parte, va nuestro efusivo agradecimiento para el Dr.<br />

Rafael Colón Olivieri, la Prof. Mercedes Gómez Marrero y Freddy Vélez<br />

por su apoyo constante y su empeño tenaz en superar obstáculos que<br />

parecían imposibles de resolver, sin lo cual este gigantesco proyecto no<br />

se habría hecho realidad. Asimismo, no podría concluir sin expresar mi<br />

más profundo y sincero reconocimiento al equipo de la Trienal Poli/<br />

Gráfica. Sin ellos no habría sido posible producir un evento de tan<br />

enorme complejidad, de hecho, en lo que a mí respecta, ni siquiera<br />

habría considerado abordar esta tarea con un grupo diferente de<br />

colaboradores. La dedicación de cada uno al mejoramiento de Puerto<br />

Rico es verdaderamente inspiradora y es un ejemplo a emular. En fin,<br />

hizo falta un panal bien comprometido para dar cuerpo a esta muestra<br />

de arte contemporáneo increíblemente compleja y retante, educativa,<br />

de rigurosa investigación histórica y genuinamente interesante.<br />

Marilú Purcell Villafañe<br />

Directora<br />

Trienal Poli/Gráfica de San Juan<br />

WhY “the hIve”?<br />

On August 8, 1949, Life magazine featured an article on Jackson<br />

Pollock that began with the question: Is he the greatest living painter in<br />

the United States? In a highly cynical tone, the writer called into question<br />

Pollock’s importance, while swiftly and simultaneously singling him out<br />

from his contemporaries. Pollock was branded a renegade painter,<br />

a practitioner of an art—Abstraction and Modernism—considered<br />

“degenerate” by the average American. This short, and remarkably<br />

obtuse, news piece managed to blame one man for all the perceived<br />

decadence in modern art. In the end, though, what we see today as<br />

significant about this piece is not its obvious bias and disregard for<br />

Pollock or avant-garde art, but the impact on the way the lay masses<br />

would begin to perceive artists in the vanguard.<br />

The photograph accompanying the article shows Pollock dressed<br />

in black, arms and legs crossed, reclining against one of his paintings on<br />

a wall. He has a cigarette in his mouth and a disapproving smirk on his<br />

face. Pollock seems to be the epitome of cool—the rebel, the lonely<br />

cowboy. Thus, the cliché of the rogue, the independent and troubled<br />

artist, was planted in the imaginary of the middle class, both American<br />

and international, for Pollock soon became an international celebrity of<br />

the James Dean, Jack Kerouac variety.<br />

Though creative genius flashes within the confines of the solitary<br />

brain, it usually flourishes and expands when exposed to, and able to<br />

interact with, like minds. Pollock was no exception to this rule; he shared<br />

his ideas and frustrations with De Kooning, Krasner, and Greenberg,<br />

among others, and exhibited with artists of the New York School, as a<br />

member of an active community. But of course we love dramatics and<br />

notoriety, and give much too much value to the independent spirit. Thus,<br />

turning Pollock into a misanthropic degenerate was less threatening at<br />

the time than accepting him as a member of a larger community of<br />

pioneering artists.<br />

Hence, we arrive at our current topic, El Panal / The Hive, a<br />

celebration of the products of collaborative brilliance, whether achieved<br />

through creative or technical processes. Though we cannot equate the<br />

hierarchical structure of a beehive to any community of artists, we can<br />

invoke its dedication to something bigger than any single member of<br />

the group. The cohesiveness of an artistic hive entails the active and<br />

committed partnership of all its participants: no dilettantes allowed.<br />

El Panal ⁄ The Hive celebrates joint effort and solidarity, and as<br />

a by-product it also enables us, the producers of the event, to rend<br />

our island’s sometimes suffocating and narcissistic insularism, at least<br />

for a brief time. Not only are artists collaborating with each other as<br />

equals, but they are doing it by taking part in projects that slice through<br />

limitations of geographic and national boundaries, as you will experience<br />

with Dulce Gomez’ and La Pandilla’s mural at the National Gallery, SOMA<br />

and Beta Local’s commission, and Atarraya Cartonera’s educational and<br />

interactive workshop, among other examples. One of the few positive<br />

scenarios engendered by the international financial crisis has been the<br />

way that out of necessity people have come together to face and solve<br />

problems. Artists, who have been typified by the need to be stars, and<br />

who are generally highly critical of each other, are finding that they must<br />

pool resources and work together.<br />

An excellent case of an experiment in synergy is Ente at Casa de los<br />

Contrafuertes, originally a commission for Charles Juhász-Alvarado (who<br />

throughout his career has invited artists to participate in his projects), and<br />

now a multi-player project co-captained by Juhász and Néstor Barreto of<br />

the local collective Colección Maravilla. Ente started as a think tank, and<br />

it has evolved into a cross-pollination of disciplines and a laboratory of<br />

trans-generational participation that at times seems to be the equivalent<br />

of a cultural center serving as a hub or salon for artists that will also allow<br />

the public’s active participation. El Caldo de la Perla by Edgardo Larregui<br />

is a beautiful example of what happens when an artist and a community<br />

collaborate. Larregui has made it his personal mission to use his talent<br />

for the betterment of others, in particular the children and adolescents<br />

of this marginalized neighborhood. In the meantime, he has managed<br />

to address our most basic needs—the need to share our common<br />

experiences, no matter what our backgrounds are, and the need to be<br />

part of the larger community. The collaborative spirit is obviously not<br />

new or exclusive to this exhibition—the Impressionists were clearly our<br />

forerunners in this realm—but it is definitely paradigmatic of our current<br />

situation as a global and artistic community. Therefore, this Poly/Graphic<br />

Triennial serves as a microcosm of the larger society of global artists and<br />

their public, which is also feeling the need to embrace shared projects<br />

and the synergy that emanates from them.<br />

In order to realize such an ambitious project, we had to find the<br />

perfect curator to conceptualize it, and the Poly/Graphic Triennial is<br />

extremely grateful to Dr. Deborah Cullen, who not only accepted such<br />

an ambitious challenge, but empathized with it and with our desire to<br />

host an exhibition of the highest academic and international standards<br />

while at the same time embracing Old San Juan. It was very important<br />

to us that the Triennial expand from the Arsenal to Casa Blanca and the<br />

National Gallery; we wanted the public to experience an exhibition that<br />

was not only rigorous in its selection and academic criteria, but also<br />

brought an ambitious urban and cultural experience to Old San Juan.<br />

Dr. Cullen´s expertise and wisdom guaranteed that the end result would<br />

comprise a superb selection of works and an impressive roster of artists,<br />

and it also ensured that the curatorial team she chose would follow in<br />

her very capable footsteps. Our profound thanks to the talented team<br />

composed of Sergio Bessa, Ursula Dávila-Villa, and Rebeca Noriega.<br />

Our heartfelt appreciation to Dr. Rafael Colón Olivieri, Prof.<br />

Mercedes Gómez Marrero, and Freddy Vélez for their constant support<br />

and impressive rainmaking, without which this humongous project<br />

would not have come to fruition. Nor can I conclude without expressing<br />

my deepest and most sincere appreciation to the Poly/Graphic team.<br />

Without them, this incredibly complex exhibition would have been<br />

impossible to produce—even more, I would not have even considered<br />

trying to pull it off with another group of people. Their dedication and<br />

commitment to the betterment of Puerto Rico is truly inspiring, and an<br />

example to emulate. Thus, it took one very committed hive to bring this<br />

incredibly complex, challenging, educational, genuinely interesting and<br />

art-historically accurate global selection of contemporary art into being.<br />

Marilú Purcell Villafañe<br />

Director<br />

San Juan Poly/Graphic Triennial<br />

12 13


agradeCImIentos / aCknoWledgments<br />

PARTICULARES / INDIVIDUALS<br />

Todos los artistas participantes /<br />

All the participating artists<br />

Eduardo Alegría<br />

Diego Arango<br />

Electa and Julie Arenal<br />

Yolanda Arroyo Pizarro<br />

Ian Berry<br />

Katherine Blood, Curator of Fine Prints,<br />

Library of Congress, Washington, D.C.<br />

Elizabeth Borne<br />

Márcio Botner<br />

Marta Braga<br />

Elba Colón<br />

Analivia Cordeiro<br />

Claudia Cornejo<br />

Carmen y Oscar Cruz<br />

Yrsa Dávila<br />

Christopher Dunn, Tulane University<br />

Maud Duquella<br />

Humberto Figueroa Torres<br />

Lourdes Folch<br />

Miguel Frasconi<br />

Teo Freytes<br />

Elvis Fuentes<br />

Richard Graff<br />

Dodora Guimarães<br />

José Hernández Castrodad<br />

Mariluz Hoyos<br />

Ivo Kocherscheidt<br />

Javier Laureano<br />

Lisa Lehman Trager<br />

Jotham Malavé<br />

Adal Maldonado<br />

Javier Martínez<br />

Marli Matsumoto<br />

Arnaldo Morales<br />

Cortés Ostolaza<br />

Beatriz Meilán Peña and Jesús J. Peña<br />

Livia Radwansk<br />

Yasmín Ramírez<br />

Gabriela Rangel<br />

Ana Rosa Rivera Marrero<br />

Ricardo Rêgo<br />

Dra. Pilar Reguero<br />

Pablo Rodríguez<br />

Ángel Antonio Ruiz<br />

Claudia Saldanha<br />

René Sandín<br />

Abdiel Segarra Ríos<br />

Francis Schwartz<br />

Regina Silveira<br />

Susan Solt<br />

Julio Suárez<br />

Luis Valldejuly Sastre, Café Mayor, Ponce,<br />

Puerto Rico<br />

Luis Vargas Santiago<br />

Javier Viqueira Keller<br />

Edward Yanish<br />

Julián Zugazagoitia<br />

Todos aquellos que han preferido<br />

permanecer anónimos / All those who<br />

wish to remain anonymous<br />

Todos los empleados del ICP / All of the ICP<br />

employees<br />

GALERíAS / GALLERIES<br />

Ahmed Echevarría, Art Lab, San Juan, P.R.<br />

Alexander Gray Associates, New York<br />

Arróniz Arte Contemporáneo, México, D.F.<br />

Casa Triángulo, São Paulo<br />

Chemi Room, San Juan<br />

Francis M. Naumann Fine Art, New York:<br />

Dana Martin<br />

Galería Fortes Vilaça, São Paulo<br />

Galería Luisa Strina, São Paulo<br />

Galería Millan, São Paulo<br />

Galería Nara Roesler, São Paulo: Daniel<br />

Roesler, Alexandre Roesler, Nara Roesler<br />

Galería Vermelho, São Paulo: Akio Aoki<br />

Galerie Lelong, New York: Mary Sabbatino<br />

Greene Naftali Gallery, New York<br />

Hauser & Wirth, New York<br />

Henrique Faria Fine Art, New York:<br />

Aimé Iglesias Lukin<br />

Ignacio Liprandi Arte Contemporáneo,<br />

Buenos Aires<br />

Jack Rutberg Fine Arts, Inc., Los Angeles<br />

June Kelly Gallery, New York<br />

Labor, México, D.F.<br />

Legendaria Tzarabanda Mecánica<br />

Lehigh University Art Galleries, Bethlehem,<br />

Pennsylvania: Ricardo Viera<br />

LMAKprojects, New York: Louky &<br />

Bart Keijsers Koning<br />

Luciana Brito Galeria, São Paulo<br />

Sikkema Jenkins & Co., New York:<br />

Meg Malloy<br />

Walter Otero Gallery, San Juan<br />

Zach Feuer Gallery, New York: Grace Evans<br />

INSTITUCIONES / INSTITUTIONS<br />

Archivo Antonio Martorell, UPR, Cayey<br />

Arte Futura e Companhia, Brasilia<br />

Blanton Museum of Art at The University of<br />

Texas at Austin: Simone Wicha,<br />

Meredith Sutton<br />

The Bronx Museum of the Arts, New York:<br />

Holly Block, Sandra Wong<br />

Casa Lasar Segall, São Paulo: Jorge Schwartz<br />

Center for Book Arts, New York<br />

Cisneros Fontanals Art Foundation, Miami<br />

Clay Street Press / Volatile, Cincinnati, Ohio<br />

Colección Patricia Phelps de Cisneros,<br />

New York: Gabriel Pérez-Barreiro,<br />

Skye Monson<br />

Consejo Nacional para la Cultura y las Artes<br />

/ Instituto Nacional de Bellas Artes,<br />

México<br />

Corita Art Center, Immaculate Heart<br />

Community, Los Angeles: Sasha Carrera<br />

Daros Latinamerica Collection, Zürich:<br />

Hans-Michael Herzog, Katrin Steffen<br />

Equipo Transhistoria, Bogotá: María<br />

Sol Barón & Camilo Ordóñez Robayo<br />

Escuela de Artes Plásticas, San Juan:<br />

Ivonne María Marcial, Ivelisse Jiménez,<br />

Profa. Marisol Plard Narváez y estudiantes<br />

Melanie Rivera, Xavier lvarez, Rubén<br />

Rolando Solla, Rey X. Pérez, José Muñoz,<br />

Roberto Tirado, Vedushka Rodríguez, Joan<br />

Escalera Chaves, Rolando Carrasquillo,<br />

Kelise M. Santiago, Edwin Muñiz y Jotham<br />

Malavé<br />

The Estate of Robert Blackburn, New York<br />

FONCA, México, D.F.<br />

Instituto de Cultura Puertorriqueña<br />

O Mundo de Lygia Clark, Rio de Janeiro:<br />

Alessandra Clark, Álvaro Clark<br />

El Museo del Barrio, New York: Margarita<br />

Aguilar, Noel Valentin, Melisa Lujan,<br />

Gonzalo Casals, Suzy Delvalle, Rocio<br />

Aranda-Alvarado, Stephanie Spahr<br />

Museu d’Art Contemporani de Barcelona<br />

Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro:<br />

Luis Camilo Osorio<br />

Museu Nacional de Belas Artes / IBRAM /<br />

MINC, Rio de Janeiro: Monica Figueiredo<br />

Braunschweiger Xexeo<br />

The Museum of Modern Art, New York:<br />

Christophe Cherix, Katherine Alcauskas<br />

Öyvind Fahlström Foundation &<br />

Sharon Avery Fahlström<br />

Projeto Lygia Pape, Rio de Janeiro:<br />

Paula Pape<br />

Projeto Hélio Oiticica, Rio de Janeiro:<br />

Cesar Oiticica<br />

Ramos-Borges Collection, Mayagüez, P.R.<br />

Robert Blackburn Printmaking Workshop,<br />

Elizabeth Foundation for the Arts, New<br />

York: Phil Sanders<br />

Romare Bearden Foundation, New York<br />

Sackner Archive of Visual and Concrete<br />

Poetry, Miami: Ruth & Marvin Sackner<br />

Sala de Arte Público Siqueiros, México, D.F.:<br />

Taiyana Pimental & Mónica Montes<br />

Subsecretaría de Cultura de Argentina<br />

Taller Boricua, New York<br />

YouTube<br />

14 15


16 14<br />

17 15


Robert Blackburn<br />

Blue Things, 1963<br />

Xilografía / Woodcut<br />

30” x 36”<br />

Imagen provista y autorizada por los herederos de<br />

Robert Blackburn / Image courtesy and used with<br />

permission of the estate of Robert Blackburn<br />

18 19


Zonas de ContaCto:<br />

lugares, esPaCIos Y otros laBoratorIos<br />

deBorah Cullen<br />

Robert Blackburn<br />

Imagen provista y autorizada por los herederos de Robert<br />

Blackburn / Image courtesy and used with permission of<br />

the estate of Robert Blackburn<br />

PRóLOGO<br />

En 1985 empecé a hacer mi práctica en el Printmaking Workshop de<br />

Robert Blackburn en Nueva York. Estudiaba aún mi bachillerato en arte,<br />

así que me pusieron de “esponjadora”, la persona que, durante el proceso<br />

espiritual y misterioso de la litografía, se ocupa de mantener la superficie<br />

de piedra caliza levemente mojada entre cada entintado e impresión. Un<br />

día de esa primavera sofocante, Bob me mandó a Tay Art Supplies con dos<br />

fichas de metro —la de ida y la de vuelta— a buscar una resma de papel.<br />

Poco tardé en enterarme de que una resma de BFK Rives de 22" x 30" son<br />

quinientas hojas, un paquete grandísimo que pesa una enormidad.<br />

En el taller todo el mundo trabajaba duro, sobre todo Bob. Un día,<br />

en el primer mes de mi internado, lo vi montarse en la bicicleta del taller y<br />

pedalear hasta City Chemical. Al poco rato regresó con un galón de ácido<br />

nítrico en un recipiente de vidrio que traía dando tumbos en la canasta de<br />

la bicicleta. Todos los días pasaba yo más tiempo del requerido en PMW,<br />

fascinada por los varios procesos de impresión y la cantidad de gente de<br />

todas partes del globo que iba y venía a todas horas. Bob conocía a todo el<br />

mundo y tenía el don de conectar a las personas. El taller bullía de actividad.<br />

A cualquier hora, mientras las prensas producían montones de grabados de<br />

tipos increíblemente diferentes, el aire del lugar vibraba no sólo con ese<br />

ruido sino también con toda clase de música imaginable, además de una<br />

docena de idiomas. Nunca en mi vida aprendí tanto como en ese primer<br />

verano, y jamás volví a encontrar tanta gente tan diversa e interesante en<br />

un solo sitio al mismo tiempo.<br />

A Bob se le reconocía como un maestro entre los artistas gráficos, y<br />

quien quisiera hacer grabado tenía que ir a verlo en su taller de Chelsea. Allí<br />

estaba siempre. Las puertas destartaladas del ascensor abrían junto a una<br />

oficina minúscula y atiborrada de papeles, donde sonaban los teléfonos<br />

constantemente. Si Bob no estaba allí, estaba más atrás, en el laberinto<br />

soleado del taller lleno de prensas de calcografía y litografía, cubetas de<br />

granear y cajas de colofonia, atestado de planeras y mesas con sillas que<br />

no hacían juego. Todas las paredes estaban cubiertas de anaqueles, y cada<br />

anaquel estaba cargado de papeles y herramientas. El mueble de las piedras<br />

tenía docenas de ellas. Adyacentes al espacio principal había habitaciones<br />

más pequeñas: cuartos con equipo para hacer tiradas (editioning rooms) y<br />

poder concentrarse en privado, un cuarto oscuro y la colección de gráfica.<br />

En todos los años que conocí a Bob, nunca lo vi rechazar a nadie; de hecho,<br />

lo vi conversar con muchas personas que no tenían la menor intención de<br />

hacer gráfica y terminar convenciéndolas. Siempre fue “el taller de Bob”, a<br />

pesar de que en 1971 se había incorporado como una institución sin fines<br />

de lucro, The Printmaking Workshop, después de haber sido su atelier<br />

individual desde 1948 1 .<br />

Bob dedicó el resto de sus días a dirigir el PMW. Con toda certeza,<br />

su trabajo propio sufrió a causa de este compromiso de 54 años. Pero a<br />

pesar de esa limitación de su carrera personal, cuando evaluamos su obra<br />

gráfica existente vemos por qué adquirió rápidamente una reputación por<br />

su maestría técnica y sus complejas experimentaciones en la litografía<br />

a color con piedras múltiples. Sus obras clave van de diseños cubistas a<br />

abstracciones en color que exploran problemas de composición y grafismo.<br />

A diferencia de muchos artistas afro-americanos de su generación, Bob<br />

decidió apartarse de los temas serios desarrollados en el arte figurativo.<br />

ContaCt Zones:<br />

PlaCes, sPaCes, and other test Cases<br />

Robert Blackburn with Norman Lewis, ca. 1974<br />

The Printmaking Workshop, New York<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Robert Blackburn<br />

Printmaking Workshop, a program of the Elizabeth<br />

Foundation for the Arts, New York<br />

20 21<br />

PROLOGUE<br />

I became an intern at Robert Blackburn’s Printmaking Workshop in<br />

New York City in 1985. As an art school undergraduate, I went to work as<br />

a “sponger”—the person who, during the mysterious and spiritual process<br />

of lithography, keeps the limestone surface just barely wet between the<br />

inking and the printing of the image. One day during that sweltering spring,<br />

Bob sent me off to Tay Art Supplies with two subway tokens—one for each<br />

direction—to pick up a ream of paper. I soon found out that a ream of 22”<br />

x 30” BFK Rives is five hundred sheets, and a big, heavy thing.<br />

Everyone at the print shop worked hard, especially Bob. During the<br />

first month of my internship, I saw him hop on the shop bicycle and pedal<br />

off to City Chemical. Shortly, he returned with a gallon of nitric acid in a glass<br />

jug, bouncing in the bike basket. I spent a lot more time at PMW than my<br />

internship required, fascinated by the various print processes going on and<br />

the many people, hailing from around the world, who came and went at all<br />

hours. Bob knew everyone, and had a knack for making introductions. His<br />

print shop was a hive of activity. At any given moment, as the assortment of<br />

presses churned out staggeringly different types of prints, the air would be<br />

filled not only with that noise, but also every imaginable kind of music and<br />

a dozen languages. I never learned so much in my life as that first summer<br />

at the print shop, and I never again met so many diverse and interesting<br />

people in one place at one time.<br />

Bob was known as a printmaker’s printmaker, and if you wanted<br />

to make prints you went to see him at his workshop over in Chelsea. He<br />

was always there. The shaky elevator doors would open alongside a tiny<br />

crammed office, full of paperwork, the phones constantly ringing. If Bob<br />

wasn’t in there, you’d find him farther back, in the rambling, sunny loft full<br />

of intaglio and litho presses, graining sinks, and rosin boxes, cluttered with<br />

tables and mismatched chairs and flat files. Every wall was full of shelving,<br />

and every shelf was stuffed with papers and tools. Slots were full of dozens<br />

of limestones. Off the main space, little rooms opened up: editioning rooms<br />

for private concentration, a darkroom, the print collection. In all the years I<br />

knew Bob, I never saw him turn anyone away; in fact, I actually saw him talk<br />

many people with no intentions of making prints into doing exactly that.<br />

It was always “Bob’s shop,” despite the fact that it was incorporated as a<br />

not-for-profit institution, The Printmaking Workshop, in 1971, after having<br />

been his individual atelier since 1948. 1<br />

Bob spent the rest of his life heading up PMW. Certainly, his own<br />

work suffered as a result of this 54-year commitment. But even despite<br />

that limitation on his personal career, when we assess his existing graphic<br />

oeuvre we see why he quickly developed a reputation for complex, multistone<br />

color lithographic experimentation and technical excellence. His key<br />

works shift from Cubistic arrangements to color abstractions concerned<br />

with problems of composition and mark-making. In contrast to many<br />

African-American artists of his generation, Bob chose to sidestep the<br />

attendant weighty issues brought to the fore by figurative work. He placed<br />

his viewers before a window and a plane simultaneously, at times conjuring<br />

three dimensions but always playfully insisting on the conventions of<br />

picturing, and always referring to the sheet, the stone, the block.<br />

Concerned with the idea of the printmaking process itself—perhaps<br />

due to his long standing intimacy with it—Bob treated his stones with<br />

deBorah Cullen


Ponía a sus observadores ante una ventana y un plano simultáneamente,<br />

conjurando a veces tres dimensiones pero insistiendo siempre de manera<br />

traviesa en las convenciones pictóricas, y remitiéndose siempre a la hoja de<br />

papel, la piedra, el bloque.<br />

Interesado en el proceso mismo de creación de la obra gráfica —<br />

quizás por su larga familiaridad con él— Bob trataba sus piedras con gran<br />

fluidez, retrabajando las imágenes desde todos los ángulos, reorientando<br />

la imagen sobre la marcha y a veces hasta firmando la obra tanto al tope<br />

como en la parte inferior. Su lógica era horizontal, su pensamiento se<br />

deslizaba por la superficie de la piedra mientras él se movía alrededor de<br />

ésta en la platina. Esto me recuerda la descripción que hace Leo Steinberg<br />

de cómo Robert Rauschenberg se alejó de la “ventana ilusionista”, la<br />

referencia corporal, para favorecer el plano horizontal opaco, el flatbed,<br />

evocador de la dispersa superficie de trabajo de la mesa del artista.<br />

Además de eliminar la jerarquía típica del estudio de un maestro<br />

impresor, Bob también desafiaba en su trabajo la idea de la litografía<br />

como un proceso artesanal de alto acabado. Sus pruebas eran sumamente<br />

dispares, con muchas variaciones, y a menudo no llegaban a constituir<br />

una edición como tal, lo cual anulaba la noción de la reproducción fiel en<br />

una edición de estricta uniformidad. Su espíritu de desenfado y variación<br />

continua se regodeaba en el proceso, no en el resultado.<br />

La generosidad de Bob y la diversidad natural del PMW eran<br />

legendarias. Lo que tiende a reconocerse menos es la influencia vital que<br />

tuvo en el arte gráfico estadounidense. Además de crear un espacio para<br />

todos los artistas que quisieran incursionar en el grabado a partir de 1948,<br />

Blackburn —a la vez que dirigía su propio taller— estuvo empleado como<br />

el primer maestro impresor del Universal Limited Art Editions (ULAE) de<br />

Tatyana Grosman. Entre 1957 y 1963, produjo las 79 ediciones iniciales de<br />

artistas como Helen Frankenthaler, Grace Hartigan, Jasper Johns, Robert<br />

Rauschenberg y Larry Rivers.<br />

Sin embargo, los numerosos escritos publicados sobre el seminal<br />

taller ULAE mencionan a Blackburn sólo de paso 2 y nunca analizan<br />

verdaderamente su influencia sobre la producción de dicho taller, a pesar<br />

de que en sus experimentos con la litografía a color ya llevaba una delantera<br />

de veinte años cuando fue contratado, antes del boom litográfico en cuyo<br />

inicio desempeñó un papel central.<br />

Robert Hamilton Blackburn nació de padres jamaicanos inmigrantes<br />

en Summit, Nueva Jersey, el 12 de diciembre de 1920. Murió el 21 de abril<br />

de 2003 en Nueva York. Entre esas dos fechas, callada pero fieramente,<br />

Blackburn afectó el curso del arte estadounidense en dimensiones que<br />

apenas hemos empezado a reconocer. Esta Trienal se inspira en su ejemplo.<br />

ZONAS DE CONTACTO<br />

Desde principios del siglo XX en Estados Unidos, los artistas caribeños,<br />

hispano-estadounidenses y latinoamericanos han creado y participado en<br />

“zonas de contacto”: talleres dedicados a la práctica gráfica colaborativa<br />

en los cuales artistas provenientes de diversas tierras pueden conversar,<br />

aprender, colaborar. Estos espacios florecieron durante la primera mitad<br />

del siglo XX en diferentes circunstancias, pero por lo general tenían el fin<br />

de proveer acceso a herramientas y maquinaria que permitieran a los<br />

artistas crear obras de fácil diseminación (a menudo obras con enérgicos<br />

puntos de vista). En la década de 1970, estos talleres se consolidaron en<br />

organizaciones sin fines de lucro. En mi opinión, los talleres colaborativos<br />

actuales que satisfacen las necesidades de una nueva generación todavía<br />

implican conversación, colaboración, comunicación y contacto. En aquel<br />

entonces era natural reunirse en torno a la pesada prensa, compartiendo<br />

equipo, información e ideas. Si bien la prensa puede ser cosa del<br />

pasado y ahora todo el mundo tiene una impresora digital en su casa,<br />

estas nuevas “zonas de contacto” son el legado de aquellos espacios de<br />

taller colaborativo. La historia del arte, en general, ha subestimado la<br />

importancia de la experiencia compartida. El trabajo en colaboración,<br />

esa experiencia en común, no es tan fácil de explicar o cuantificar como<br />

tremendous fluidity, reworking images from all sides, reorienting the<br />

image as he worked and at times even signing on both top and bottom.<br />

His thinking was horizontal, across the surface of the stone as he moved<br />

around it on the press bed. This calls to mind Leo Steinberg’s description<br />

of Robert Rauschenberg’s move from the illusionistic window, the bodily<br />

reference, down toward an opaque horizontal, the scattered work surface<br />

of the artist’s table.<br />

In addition to doing away with the usual hierarchy of a masterprinter’s<br />

studio, in his work Bob also challenged the idea of lithography<br />

as a high craft process. His widely disparate proofs often never arrived<br />

at an edition at all, nullifying the notion of the faithful reproduction of a<br />

rigidly identical edition. His playfulness and continual variation luxuriated<br />

in process, not finish.<br />

Bob was legendary for his generosity, and for the effortless diversity<br />

of PMW. What is less often acknowledged is the critical influence he<br />

had on American printmaking. In addition to making space for all artists<br />

to play in the medium of printmaking from 1948 on, Blackburn worked<br />

for money—while running his own shop—as the first master printer at<br />

Tatyana Grosman’s Universal Limited Art Editions (ULAE). Between 1957<br />

and 1963, he produced the initial 79 editions for artists including Helen<br />

Frankenthaler, Grace Hartigan, Jasper Johns, Robert Rauschenberg, and<br />

Larry Rivers.<br />

In the volumes produced about the seminal ULAE workshop,<br />

though, Blackburn is only mentioned in passing, 2 and his influence on<br />

ULAE’s production is never truly analyzed, despite the fact that his own<br />

experimental color lithography was already twenty years advanced when he<br />

was hired, prior to the litho “explosion” he was instrumental in setting off.<br />

Robert Hamilton Blackburn was born to Jamaican immigrants in<br />

Summit, New Jersey, on December 12, 1920. He died on April 21, 2003, in<br />

New York City. Between those two dates, he quietly but doggedly affected<br />

the course of American art in ways we have not yet begun to reckon. This<br />

Triennial is inspired by his example.<br />

CONTACT ZONES<br />

Since the early twentieth century, Caribbean, Latino, and Latin<br />

American artists have been creating and participating in “contact zones”:<br />

workshop spaces dedicated to collaborative graphic practice in which<br />

artists hailing from diverse homelands can talk with one another, learn,<br />

and collaborate. These spaces blossomed in the first half of the twentieth<br />

century under a variety of circumstances, but were often meant to provide<br />

access to tools and machines so that diverse artists could create easily<br />

disseminated works—often with strong viewpoints. These workshops<br />

were then consolidated in the 1970s as not-for-profit organizations. I<br />

would argue that today’s collaborative workspaces that meet the needs of<br />

a new generation still involve conversation, collaboration, communication,<br />

and contact. Once, it was natural to commune around the heavy press,<br />

sharing equipment, information, and ideas. While the printing press may<br />

be gone and each person now has a digital printer in their home, these<br />

new “contact zones” remain the legacy of the collaborative workshop<br />

space. Art history has, in general, underestimated the importance of the<br />

shared experience. Collaborative work, that collaborative experience, is<br />

not as easy to discuss or quantify as unique works that we can attribute<br />

to unique geniuses. Nonetheless, these messy, lively hives of activity<br />

have contributed immeasurably to our culture, bringing diverse people in<br />

contact with one another and with the group while changing individual<br />

and communal lives.<br />

These contact zones are often found in urban centers, and again and<br />

again the story returns to New York City. Metropolitan exchanges often<br />

reverberate significantly, leading to important international developments.<br />

These histories are intertwined across the globe, within the larger histories<br />

of modern art. However, while a few personalities associated with these<br />

workshops have been studied, the spaces (with the exception of a few<br />

22 23


Robert Blackburn<br />

Heavy Forms (Pink), 1958<br />

Litografía / Lithograph<br />

26 1/2” x 22 3/4”<br />

Imagen provista y autorizada por los herederos de Robert Blackburn /<br />

Image courtesy and used with permission of the estate of Robert Blackburn<br />

Robert Blackburn<br />

Heavy Forms, 1961<br />

Litografía / Lithograph<br />

27 1/2” x 24”<br />

Imagen provista y autorizada por los herederos de Robert Blackburn /<br />

Image courtesy and used with permission of the estate of Robert Blackburn<br />

24 25


las obras que podemos atribuir a genios individuales. Sin embargo, esos<br />

panales de actividad incansable, desordenados y llenos de energía, han<br />

contribuido enormemente a nuestra cultura, poniendo gente diversa en<br />

contacto, entre sí y con el grupo, a la vez que han cambiado la vida de<br />

individuos y comunidades.<br />

Estas zonas de contacto suelen encontrarse en centros urbanos,<br />

y una y otra vez la historia vuelve a la ciudad de Nueva York. Los<br />

intercambios metropolitanos a menudo reverberan de manera significativa<br />

y producen importantes cambios a nivel internacional. Estas historias<br />

se entrelazan a través del mundo entero, dentro de la historia del arte<br />

moderno a mayor escala. Sin embargo, mientras que algunas de las figuras<br />

asociadas con estos talleres han sido objeto de estudio, los espacios<br />

(con excepción de unos pocos casos citados con frecuencia) han sido<br />

generalmente poco explorados, y el carácter y las contribuciones de los<br />

artistas provenientes del Caribe y Latinoamérica se han visto eclipsados<br />

por artistas más “convencionales”, de “raza blanca”. Nuestra sordera<br />

selectiva ante estas voces distintivas dentro de los animados diálogos<br />

artísticos del modernismo no nos ha permitido reconocer que su espíritu<br />

de colaboración ha sido un elemento clave en el desarrollo del arte del<br />

siglo XX. Con la mira en ese intrincado tejido de conexiones humanas sin<br />

el cual todos nos encontraríamos más empobrecidos, lo que sigue es un<br />

esbozo de la primera red de zonas de contacto.<br />

LUGARES, ESPACIOS Y OTROS LABORATORIOS<br />

En noviembre de 1933, como parte de la política conocida como el<br />

“Nuevo Trato”, el presidente Franklin Delano Roosevelt implementó un<br />

plan de ayuda (work relief) para mitigar los efectos de la Gran Depresión 3 .<br />

En 1935, la Administración para el Progreso del Trabajo (WPA, por sus<br />

siglas en inglés) aprobó el Proyecto Federal de Arte, que tenía divisiones<br />

administrativas para las diferentes disciplinas. La División de Artes Gráficas<br />

estuvo en funciones desde 1935 hasta 1940 y en Nueva York tuvo su sede en<br />

un estudio del centro de Manhattan 4 . Al proveer excelentes instalaciones y<br />

remunerar a los artistas por su producción, puede decirse que la División<br />

de Gráficas de la WPA revivió la litografía, la serigrafía y la xilografía en<br />

Estados Unidos durante el siglo XX.<br />

Además del estudio principal en Manhattan, la WPA también<br />

estableció estudios de gráfica en centros comunitarios de varios<br />

vecindarios en Nueva York, así como en otras ciudades. Gwendolyn<br />

Bennett y Augusta Savage conceptualizaron el centro comunitario de arte<br />

más grande de la WPA, el Harlem Community Art Center (HCAC), un taller<br />

completo e independiente 5 del cual Savage fue la primera directora.<br />

El HCAC ofrecía programas de pintura de caballete, escultura y<br />

muralismo, además de un programa infantil e instalaciones para hacer<br />

gráfica. Se inauguró en 1937 en la Avenida Lenox número 290, cerca de<br />

la Calle 125. A poco más de un año, Bennett ya informaba que el número<br />

de personas que habían asistido a las diferentes actividades del taller o<br />

se habían matriculado en sus clases alcanzaba los 73,000. Una serigrafía<br />

de 1938 promocionaba el HCAC anunciando, en discretos colores, que<br />

“Cientos reciben Instrucción Gratuita / dibujo pintura tejido litografía<br />

escultura grabado metal fotografía ilustración” 6 .<br />

El artista e historiador Vertis Hayes, que había sido discípulo de Jean<br />

Charlot en México, dijo en referencia al HCAC que ésa había sido la primera<br />

vez en la historia de Nueva York que la comunidad negra en general había<br />

tenido acceso a los conocimientos técnicos y el equipo necesarios para<br />

producir gráfica. Hayes escribe: “Con demasiada frecuencia [el artista<br />

negro] se ve forzado a abandonar su propia comunidad por la ausencia<br />

de facilidades para el aprendizaje de arte, o incluso la ausencia de<br />

cualquier tipo de oportunidad en el campo del arte” 7 . Tan pronto hubo<br />

en el área facilidades para la creación gráfica, se produjo una oleada de<br />

experimentación por parte de una multitud de artistas que antes no habían<br />

podido trabajar en este medio. Y al haber un taller gráfico específicamente<br />

en Harlem, en vez de estar toda la producción concentrada en el estudio del<br />

oft-cited cases) have been essentially understudied, and the character and<br />

contributions of the artists hailing from the Caribbean and Latin America<br />

have long been overshadowed by more “mainstream,” white artists. With<br />

our selective deafness to these distinctive voices within modernism’s lively<br />

artistic dialogues, we have failed to recognize that their collaborative spirit<br />

has been a key element in developments in the twentieth century. Focusing<br />

on the intricate network of human connections without which we would<br />

all be the poorer, what follows is an outline of the early, interconnected<br />

contact zones.<br />

PLACES, SPACES, AND O<strong>THE</strong>R TEST CASES<br />

In November 1933, as part of the “New Deal,” President Franklin<br />

Delano Roosevelt ordered Work Relief to assuage the effects of the Great<br />

Depression. 3 In 1935, the WPA sanctioned the Federal Art Project, which<br />

had administrative divisions for the various disciplines. The Graphic Arts<br />

Division ran from 1935 to 1940; in New York City, it was based in a midtown<br />

Manhattan studio. 4 The WPA’s Graphics Division can be credited with<br />

reviving lithography, silkscreen, and block printing in the United States in<br />

the twentieth century by providing excellent facilities and paying artists to<br />

produce prints.<br />

Aside from the main midtown print studio, the WPA also established<br />

print studios in community centers in various neighborhoods around New<br />

York (and in other cities). The WPA’s largest New York community center<br />

for the arts was in Harlem. Gwendolyn Bennett and Augusta Savage<br />

conceptualized the Harlem Community Art Center, a complete, separate<br />

WPA art workshop, 5 and Savage was appointed the HCAC’s first director.<br />

The HCAC offered easel painting, sculpture, and mural programs,<br />

a children’s program, and a printmaking facility, and was launched at<br />

290 Lenox Avenue near 125th Street in 1937. After a little over a year,<br />

Bennett reported that 73,000 visitors had attended the workshop’s various<br />

activities or registered for classes. A 1938 color silkscreen poster advertised<br />

the HCAC, boasting, in its quiet colors, that “Hundreds are receiving Free<br />

Instruction / drawing painting weaving lithography sculpture etching<br />

metal craft photography costume illustration.” 6<br />

Artist and historian Vertis Hayes, who himself had trained with Jean<br />

Charlot in Mexico, noted that the HCAC represented the first time in history<br />

that the technical expertise and equipment necessary for printmaking was<br />

made available to the New York black community at large. “Too often [the<br />

Negro artist] is forced to leave his own community for lack of facilities in<br />

art training or any art opportunities,” Hayes wrote. 7 When printmaking<br />

became available near to home, there was a sudden surge in graphic<br />

experimentation by a host of artists who had not been able to work in the<br />

medium before. And by specifically locating a print workshop in Harlem,<br />

rather than centralizing all printmaking at the midtown studio, the uptown<br />

artists were able to explore more freely, and to hold spirited discussions that<br />

might well have been muted under more heterogeneous and intimidating<br />

circumstances. 8 In this location, too, Harlem artists were able to connect to<br />

the larger community of writers, musicians, and philosophers.<br />

Luminaries such as Eleanor Roosevelt, Albert Einstein, and Paul<br />

Robeson visited the HCAC. Charles Alston, Jacob Lawrence, and Richard<br />

Wright hung out. In addition to Savage and Bennett, the faculty at the<br />

HCAC included Czech-American modernist Vlaclav Vytlacil. 9 But the lines<br />

between teaching and learning were blurred, as often the teachers were<br />

studying the processes for the first time, on equipment they had never had<br />

access to previously, just steps ahead of their students. It would not be<br />

uncommon for an artist to simultaneously be employed by the WPA on<br />

a mural project, teach a class in drawing at a community center, and take<br />

classes in printmaking as a student.<br />

In 1938, young high school students Robert Blackburn and<br />

Ronald Joseph learned lithography with the Russian-American Jewish<br />

artist Riva Helfond. The three forged a close alliance. 10 Although the<br />

Harlem Renaissance is often thought of as a homogeneous movement,<br />

26 27


Mariana Yampolsky<br />

Vivac de revolucionarios (porfolio / portfolio:<br />

Estampas de la Revolución Mexicana: 85 grabados<br />

de los artistas del Taller de Gráfica Popular, 1947)<br />

Linograbado / Linocut<br />

17” x 22”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of:<br />

El Museo del Barrio, New York<br />

centro de Manhattan, los artistas de la zona norte de la ciudad tuvieron la<br />

oportunidad de explorar más libremente y entablar animados diálogos que<br />

quizás se hubieran apagado en un entorno más heterogéneo e intimidante 8 .<br />

Además, en esta ubicación los artistas de Harlem pudieron conectarse con<br />

la comunidad circundante de escritores, músicos y filósofos.<br />

Luminarias como Eleanor Roosevelt, Albert Einstein y Paul Robeson<br />

visitaron el HCAC. Charles Alston, Jacob Lawrence y Richard Wright<br />

frecuentaban el centro. Además de Savage y Bennett, la facultad del<br />

HCAC incluía al modernista checo-estadounidense Vaclav Vytlacil 9 . Pero<br />

la diferencia entre enseñar y aprender no estaba siempre clara, dado que<br />

los maestros a menudo se veían estudiando los procesos por primera vez,<br />

con equipo al cual no habían tenido acceso previamente, apenas unos<br />

pasos a la delantera de sus alumnos. No era raro que un artista estuviera<br />

contratado por la WPA en un proyecto de mural, enseñara una clase<br />

de dibujo en un centro comunitario y fuera estudiante en una clase de<br />

grabado, todo ello a la vez.<br />

En 1938, los jóvenes estudiantes de escuela superior Robert<br />

Blackburn y Ronald Joseph aprendieron litografía con la artista judía rusoestadounidense<br />

Riva Helfond. Los tres forjaron una estrecha alianza 10 .<br />

Aunque el Renacimiento de Harlem se considera a menudo un movimiento<br />

homogéneo, fue de hecho un grupo culturalmente muy complejo que<br />

además de afro-americanos incluyó expatriados europeos políticamente<br />

activos, modernistas judíos liberales y una gran población, particularmente<br />

creativa, de las Antillas. Muchos de los artistas clave entre los vinculados<br />

con el HCAC eran afro-caribeños, nacidos en las Antillas o miembros de la<br />

primera generación de la diáspora. Los padres de Norman Lewis (1909–<br />

1979) eran de las Bermudas. Ronald Joseph (1910–1992) nació en St. Kitts,<br />

vivió en Dominica y se mudó a Estados Unidos a la edad de diez años con<br />

sus padres adoptivos. El padre de Ernest Crichlow (1914–2005) era de<br />

Barbados. Y Robert Blackburn (1920–2003) nació de padres jamaicanos<br />

que se conocieron a bordo del último barco que salió de Montego Bay<br />

hacia Estados Unidos en 1914, en vísperas de la Primera Guerra Mundial.<br />

Por lo general, los antillanos tenían interés en la educación, en ideas<br />

políticas liberales o radicales, y en prosperar económicamente. Poseían<br />

ambición, frugalidad y visión para los negocios. La esclavitud había dividido<br />

a muchas familias afro-americanas, creando núcleos familiares matriarcales<br />

y poco convencionales, mientras que las familias provenientes de las<br />

Antillas eran más tradicionales y solían estar intactas. La mayoría de los afroamericanos<br />

del Harlem de esa época eran bautistas o metodistas, mientras<br />

que los antillanos eran predominantemente católicos o episcopales. A veces<br />

estas diferencias producían roces. A los antillanos a menudo se les tildaba<br />

de puritanos y severos, y a veces se resentía su éxito en los negocios. Sin<br />

embargo, la notable contribución de los artistas antillanos (en particular<br />

Robert Blackburn, a quien volveremos más adelante), es de gran interés. El<br />

impacto de la WPA y el HCAC en el joven Blackburn y sus colegas caribeños<br />

fue significativo y habría de tener repercusiones 11 .<br />

¿En qué modelo se inspiraron la WPA y sus talleres? El concepto de<br />

la WPA se basó en un enfoque que utilizó primero una unión mexicana de<br />

artistas. El Sindicato Revolucionario de Obreros Técnicos y Plásticos, fundado<br />

en 1922, buscaba eliminar los vaivenes del mecenazgo privado luchando<br />

por que los artistas —los “obreros plásticos”— cobraran una tarifa por hora<br />

o por obra, como cualquier otro tipo de obrero. El autor de su manifiesto<br />

fue David Alfaro Siqueiros y lo firmaron Diego Rivera, José Clemente<br />

Orozco, Carlos Mérida, Xavier Guerrero, Fermín Revueltas, Ramón Alva<br />

Guadarrama y Germán Cueto. Se publicó en El Machete, la publicación del<br />

sindicato, en junio de 1924. Algunos artistas estadounidenses influyentes,<br />

tales como George Biddle, leyeron este documento. Biddle había estado en<br />

México y trabajado con los muralistas, y a su retorno a Nueva York trabajó<br />

activamente con la WPA. La experiencia personal de Biddle con el activismo<br />

mexicano tuvo una influencia directa en la estructura misma de la WPA. El<br />

historiador del arte Francis O’Connor comenta que en 1933 Biddle exhortó<br />

a Roosevelt a emular el modelo mexicano que había visto en acción.<br />

“Biddle le escribió al presidente Roosevelt, antiguo compañero suyo de<br />

it was in fact, a very culturally complex group that besides African<br />

Americans included expatriate, politically active Europeans, liberal<br />

Jewish modernists, and a large and particularly creative population of<br />

West Indians. Many of the key artists among those touched by the HCAC<br />

were Afro-Caribbean, born in the West Indies or members of the first<br />

generation of the Diaspora. The parents of Norman Lewis (1909–1979)<br />

were from Bermuda. Ronald Joseph (1910–1992) was born in St. Kitts,<br />

lived in Dominica, and moved to the United States in 1920, when he was<br />

10, with adoptive parents. The father of Ernest Crichlow (1914–2005) was<br />

from Barbados. And Robert Blackburn (1920–2003) was born to Jamaican<br />

parents who met on the last boat leaving Montego Bay for the United<br />

States in 1914, just prior to World War I.<br />

Generally speaking, the West Indians were interested in education,<br />

liberal-to-radical politics, and moving up the socio-economic ladder. They<br />

were ambitious, thrifty, and had strong business acumen. Slavery had<br />

divided many African American families, creating matriarchal and unique<br />

family situations, whereas West Indian families were more traditional and<br />

intact. The majority of African Americans in Harlem at the time were either<br />

Baptists or Methodists, whereas the West Indians were predominantly<br />

Roman Catholic or Episcopalian. These differences sometimes led to<br />

friction. West Indians were often considered strait-laced and stern, and<br />

their business success was, at times, resented. However, the strong<br />

contribution of the West Indian artists (Robert Blackburn, in particular,<br />

to whom we shall return) is of interest. The WPA/HCAC’s impact on the<br />

young Blackburn and his Caribbean colleagues was significant, and would<br />

have ramifications. 11<br />

Where did the model for the WPA and its workshops come from?<br />

The WPA concept itself was based on a model first tried by a Mexican<br />

artists’ union. The Sindicato Revolucionario de Obreros Técnicos y Plasticos<br />

(Revolutionary Union of Technical and Art Workers), founded in 1922,<br />

sought to eliminate the caprices of private patronage by advocating that<br />

artists—the “obreros plásticos” of the union’s name—charge an hourly or<br />

per-piece rate, much like any other kind of worker. Their manifesto was<br />

drafted by David Alfaro Siqueiros and signed by Diego Rivera, José Clemente<br />

Orozco, Carlos Mérida, Xavier Guerrero, Fermín Revueltas, Ramón Alva<br />

Gaudarrama, and Germán Cueto. It was published in El Machete, the<br />

union’s publication, in June 1924. Influential U.S. artists such as George<br />

Biddle read this document. Biddle had traveled to Mexico and worked<br />

with the muralists, returning to become actively involved in the WPA in<br />

New York City. Biddle’s firsthand observation of Mexican activism directly<br />

influenced the structure of the WPA itself. Art historian Francis O’Connor<br />

states that in 1933 Biddle urged Roosevelt to emulate the Mexican model<br />

he saw at work. “Biddle wrote his old classmate President Roosevelt, urging<br />

government-sponsored artwork. He cited murals painted by Mexican artists<br />

‘on plumber’s wages.’” 12<br />

Most artists in the U.S. at this time, including the Harlem-based artists,<br />

were aware of, and enamored by, Mexican muralismo as well as American<br />

Scene painting. It is widely known that Los Tres Grandes—Orozco, Rivera,<br />

and Siqueiros—all painted murals in the U.S. in the early 1930s after their<br />

triumphs in Mexico during the 1920s. 13 However, a particularly important<br />

but less-heralded Mexican artist, Luis Arenal, had already been intricately<br />

involved stateside. Arenal originally ventured to Los Angeles between 1923<br />

and 1926. He returned to the States in 1929 to study at the University of<br />

Arizona. In 1930, he began to paint and exhibit in California, and by 1932,<br />

he was living in Los Angeles when David Alfaro Siqueiros arrived after being<br />

expelled from Mexico.<br />

In Los Angeles, Siqueiros taught at the Chouinard School of Art and<br />

painted three murals. He gathered American disciples around him, called the<br />

“Bloc of Painters”—young men who wanted to discuss Siquieros’ ideals and<br />

were interested in experimental, committed, collaborative art. They included<br />

Arenal and the young Americans Philip Guston, Reuben Kadish, Sanford<br />

McCoy (Jackson Pollock’s older brother), Harold Lehman, Murray Hantman,<br />

Millard Owen Sheets, Barse Miller, Phil Paradise, and Fletcher Martin.<br />

José Guadalupe Posada<br />

Calavera el gendarme, ca. 1900 (reimpreso en 1992 de<br />

la plancha de plomo original / 1992 reprint from original<br />

lead plate)<br />

Grabado / Engraving<br />

8 7/8” x 6 7/8”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of:<br />

El Museo del Barrio, New York<br />

28 29


Harold Lehman<br />

The Derelict, 1939<br />

Tinta azul sobre papel / Blue ink on paper<br />

19” x 25 3/4” x 2”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of:<br />

El Museo del Barrio, New York<br />

escuela, urgiéndolo a que el gobierno patrocinara las artes. En su carta citó<br />

los murales pintados por artistas mexicanos ‘con salarios de plomero’” 12 .<br />

En aquella época, la mayoría de los artistas de Estados Unidos, entre<br />

ellos los de Harlem, conocían y admiraban el muralismo mexicano, así<br />

como la llamada “pintura de escenas americanas”, o estilo regionalista.<br />

Es de todos conocido que Los Tres Grandes —Orozco, Rivera y Siqueiros—<br />

pintaron murales en Estados Unidos a principios de la década de 1930,<br />

luego de sus triunfos de la década precedente en México 13 . Sin embargo,<br />

un artista mexicano particularmente importante pero menos ensalzado,<br />

Luis Arenal, ya había tenido una compleja trayectoria en Estados Unidos.<br />

Arenal se había aventurado primero a Los Ángeles entre 1923 y 1926. En<br />

1929 regresó a Estados Unidos para estudiar en la Universidad de Arizona.<br />

En 1930 empezó a pintar y exponer sus obras en California, y para 1932<br />

estaba viviendo en Los Ángeles cuando llegó allí David Alfaro Siqueiros,<br />

expulsado de México.<br />

En Los Ángeles, Siqueiros ejerció labores docentes en la Chouinard<br />

School of Art y pintó tres murales. En torno suyo reunió a discípulos<br />

estadounidenses, llamados el “Bloque de Pintores”: jóvenes que querían<br />

hablar de los ideales de Siqueiros y estaban interesados en el arte<br />

experimental colaborativo y políticamente comprometido. Este grupo<br />

incluía a Arenal y a los jóvenes Philip Guston, Reuben Kadish, Sanford McCoy<br />

(hermano mayor de Jackson Pollock), Harold Lehman, Murray Hantman,<br />

Millard Owen Sheets, Barse Miller, Phil Paradise y Fletcher Martin.<br />

En una exposición planeada para diciembre de 1932, los artistas del<br />

Bloque decidieron explorar dos temas interrelacionados: la explotación<br />

de los trabajadores por el capital y el maltrato “del negro en América”<br />

(siguiendo el manifiesto del John Reed Club). En un cobertizo situado<br />

en la propiedad de Arenal, los miembros del Bloque crearon frescos<br />

“portátiles” de 6 a 8 pies de tamaño, cuya iconografía se inspiraba en<br />

las imágenes liberales de la época. Figuraban literalmente imágenes de<br />

linchamientos y el juicio de los jóvenes de Scottsboro (nueve adolescentes<br />

negros enjuiciados por violación en Alabama en 1931). La noche antes de<br />

la apertura, el escuadrón anticomunista (el “Red Squad”) de la policía de<br />

Los Ángeles allanó la galería. En algunos frescos acribillaron a tiros los ojos<br />

y los genitales de las figuras representadas, otros frescos los destrozaron<br />

con las culatas de las pistolas. Al día siguiente, los artistas encontraron sus<br />

obras en ruinas. Según la hija de Harold Lehman, trataron de demandar<br />

a la policía, pero el juez que presidió el juicio era hostil a la causa de los<br />

pintores y concluyó que era posible que los artistas mismos hubieran<br />

destruido sus pinturas en busca de publicidad, y desestimó el caso. Los<br />

periódicos de Los Ángeles dijeron que el tono político de los artistas no<br />

era “rosa de salón” sino “decididamente rojo”. El Bloque de Pintores se<br />

dispersó poco después.<br />

Arenal volvió a México en 1933. Siqueiros fue expulsado de Estados<br />

Unidos y se fue a Uruguay y Argentina, donde siguió creando murales<br />

experimentales en colaboración. Por ejemplo, colaboró con Antonio Berni<br />

y otros artistas en un mural para la casa de campo de Natalio Botana, en<br />

las afueras de Buenos Aires. La obra se titulaba Ejercicio plástico y era una<br />

muestra de arte creado por medios puramente mecánicos (aerógrafo,<br />

película, fotografía, etc.). Esta obra estuvo sin duda influenciada por<br />

el contacto de Siqueiros con el famoso cineasta ruso Sergei Eisenstein<br />

en México entre 1930 y 1932. “Ver” la obra requiere que el espectador<br />

sintetice elementos dispares a través del tiempo y del espacio de la<br />

arquitectura del lugar (las paredes eran curvas y hasta los pisos estaban<br />

pintados). El interés de Siqueiros en la física y sus ideas sobre la cuarta<br />

dimensión lo ayudaron a formular teorías que más tarde habría de llamar<br />

“perspectiva poliangular”. En 1935, cuando la situación política se lo<br />

permitió, también él regresó a México, donde Guston y Kadish estaban<br />

trabajando por recomendación suya. Aunque más adelante Berni habría<br />

de criticar el contenido político (más bien, su ausencia) del mural de<br />

Argentina, Guston escribe:<br />

Trajo fotos de su fresco de Argentina, y hay algo ahí. Está todo<br />

hecho con aerógrafo y la pintura puede ser una porquería, ¡pero<br />

For a group exhibit slated for December 1932, the Bloc artists decided<br />

that the show would have two interrelated themes: the exploitation of<br />

labor by capital and the harsh treatment of “the Negro in America” (in<br />

line with the John Reed Club manifesto). In a shed on Arenal’s property,<br />

Bloc members created 6- to 8-foot “portable” frescos whose iconographies<br />

were drawn from the liberal imagery of the time. Images of lynchings and<br />

the trial of the Scottsboro boys (nine teenaged black boys tried for rape<br />

in Alabama in 1931) figured directly. The evening before the opening, the<br />

Los Angeles Police Department’s “Red Squad” broke into the gallery. They<br />

shot out the eyes and genitals in certain frescoes and smashed others<br />

with the butts of their guns. The next day, the artists found their works<br />

in ruins. According to Harold Lehman’s daughter, the artists tried to sue<br />

the police, but the trial judge was hostile and eventually concluded that<br />

the painters themselves might have destroyed their own paintings for the<br />

publicity and threw the case out. The Los Angeles newspapers called the<br />

artists “decidedly Red” and not just “parlour pink.” The Los Angeles Bloc of<br />

Painters soon dispersed.<br />

Arenal returned to Mexico in 1933. Siqueiros was forced out of the<br />

U.S. and went to Uruguay and Argentina, where he continued to create<br />

experimental, collaborative murals. For example, he collaborated with<br />

Antonio Berni and other artists to create a mural in the country home<br />

of Natalio Botana, outside Buenos Aires. The work was entitled Ejercicio<br />

plástico, and it was intended as a demonstration of art created through<br />

purely mechanical means (air brush, film, photography, etc.). This work was<br />

undoubtedly affected by Siqueiros’ meeting with famed Russian filmmaker<br />

Sergei Eisenstein in Mexico between 1930 and 1932. “Seeing” the work<br />

requires the viewer to synthesize disparate elements across time and<br />

the space of the architecture (the walls were curved and even the floors<br />

were painted). Siqueiros’ interest in physics and his ideas about the fourth<br />

dimension helped him to formulate theories that he would eventually call<br />

“polyangular perspective.” In 1935, when the political situation allowed<br />

him to return home, he, too, returned to Mexico, where Guston and Kadish<br />

were working at his recommendation. Although later Berni would criticize<br />

the Argentine mural’s (lack of) political content, Guston would write:<br />

He brought with him photos of his Argentine fresco and there<br />

is something! It is all done in airbrush and the painting may<br />

be shitty but he is experimenting with Kinetics! The shape of<br />

the room is half-cylinder shape [here a little sketch]. Huge, and<br />

he painted the floor also. Not a bit of space unpainted. Not<br />

being a flat plane on a wall, he had the problem of distortion.<br />

So he painted his nudes very distorted so that they would not<br />

appear distorted because of the peculiar shape of the wall. . .<br />

. And tremendous movement. He composed it so that as the<br />

spectator moves the figures move and rotate with him. . . and<br />

he waves his hand and calls it merely a plastic exercise! 14<br />

Reuben Kadish and Philip Guston had written to Siquieros after he<br />

left Los Angeles, asking if he could find them an interesting project south<br />

of the border. With art writer Jules Langsner, they bought a car for $23<br />

and drove to Mexico City, where a huge wall in Morelia, in the former<br />

summer palace of Emperor Maximilian, had been designated for them.<br />

Between August 1934 and January 1935, they produced the mural The<br />

Struggle Against Terrorism aka The Struggles against War and Fascism<br />

aka The Inquisition. Scholars such as Ellen G. Landau 15 have noted that the<br />

artists’ Jewish heritage and their belief (inspired by Siquieros’ example) in<br />

collaborative labor led them to pursue this theme, even after the disastrous<br />

Los Angeles experience. Guston and Kadish then traveled on to New York,<br />

where their old Los Angeles buddies Jackson Pollock and Harold Lehman<br />

were already livingIn 1936, Siqueiros, along with Arenal and Bolivianborn<br />

Roberto Berdecio, returned to New York. There, Siqueiros gathered<br />

another group, composed of many of his Los Angeles collaborators,<br />

including lynchpins Arenal (whose sister, Angélica, would marry Siqueiros<br />

in New York), Lehman, and Pollock, as well as Pollock’s brother Sanford<br />

McCoy, Berdecio, Mexicans Antonio Pujol and José Gutiérrez, Clara Mahl,<br />

Luis Arenal<br />

Untitled (Sin título), 1935<br />

Grabado a relieve / Relief print<br />

10 3/4” x 8 1/2”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: El Museo del<br />

Barrio, New York<br />

30 31


David Alfaro Siqueiros en el Experimental Workshop, 1936,<br />

New York<br />

está experimentando con la cinética! La habitación tiene forma de<br />

medio cilindro [un pequeño boceto aquí]. Enorme, y también pintó<br />

el piso. No quedó nada del espacio sin pintar. Como la pared no<br />

presentaba un plano regular, tenía el problema de la distorsión.<br />

Así que pintó sus desnudos muy distorsionados para que no<br />

parecieran distorsionados por la forma peculiar de la pared... Y<br />

tremendo movimiento. Hizo la composición de tal manera que,<br />

según el espectador se mueve, las figuras se mueven y rotan con<br />

él... ¡y [Siqueiros] simplemente hace un gesto con la mano y lo<br />

llama un mero ejercicio plástico 14 !<br />

Reuben Kadish y Philip Guston le habían escrito a Siqueiros después<br />

de que éste salió de Los Ángeles, preguntándole si les podría encontrar<br />

un proyecto interesante en México. Junto con el escritor de arte Jules<br />

Langsner, compraron un automóvil por $23 y viajaron a Ciudad de México,<br />

donde se les había asignado una enorme pared en Morelia, en el antiguo<br />

palacio de verano del emperador Maximiliano. Entre agosto de 1934 y<br />

enero de 1935, produjeron el mural La lucha contra el terror, también<br />

conocido con los nombres La lucha contra la guerra y el fascismo, y La<br />

Inquisición. Especialistas como Ellen G. Landau 15 han comentado que la<br />

herencia judía de los artistas y su fe (inspirada por el ejemplo de Siqueiros)<br />

en el trabajo colaborativo los impulsó a desarrollar este tema, a pesar de la<br />

experiencia desastrosa de Los Ángeles. Guston y Kadish se fueron entonces<br />

a Nueva York, donde ya se habían establecido dos viejos amigos de Los<br />

Ángeles, Jackson Pollock y Harold Lehman.<br />

En 1936, Siqueiros regresó a Nueva York, junto con Arenal y el<br />

boliviano Roberto Berdecio. Allí reunió otro grupo, compuesto por muchos<br />

de sus colaboradores de Los Ángeles, cuyo eje central lo formaban Arenal<br />

(cuya hermana, Angélica, habría de casarse con Siqueiros en Nueva York),<br />

Lehman y Pollock, acompañados de Sanford McCoy (hermano de Pollock),<br />

Berdecio, los mexicanos Antonio Pujol y José Gutiérrez, Clara Mahl y<br />

otros. Con su apoyo, estableció el Siqueiros Experimental Workshop, un<br />

“laboratorio de técnicas modernas”, en el número 5 de la Calle 14 Oeste,<br />

donde tendrían un espacio en común para crear obras individuales así como<br />

proyectos experimentales a gran escala utilizando tecnología moderna.<br />

Los nuevos procesos y enfoques adoptados del campo industrial incluían<br />

equipo y medios mecánicos (aerógrafo, película, fotografía, etc.). Los<br />

esmaltes y lacas de automóvil, pinturas Duco, pigmentos de nitrocelulosa,<br />

pistolas pulverizadoras, rompecabezas y estarcidos estaban a la orden del<br />

día, así como lanzar, chorrear y salpicar pintura. Siqueiros llamaba este tipo<br />

de trabajo “accidentes controlados”.<br />

No importa cuán grande fuera la imagen, Siqueiros nunca trabajaba<br />

a partir de un dibujo o un cartón; prefería trabajar directamente,<br />

en “colaboración” con sus materiales. Estudiaba la dinámica de<br />

la pintura —su densidad, su viscosidad, su fluidez— tratando<br />

de incorporar esa dinámica a la imagen, dejando que la pintura<br />

misma lo ayudara a crear la obra... También se creaban imágenes<br />

“accidentales” vertiendo pinturas de diferentes colores sobre un<br />

tablón, seguidas de un disolvente. Al fluir, el disolvente formaba<br />

riachuelos a través de las capas de pintura, produciendo “los<br />

diseños más fantásticos, más extraños”, recuerda Harold Lehman.<br />

“Muchas de sus imágenes empezaban de la misma manera”, dice<br />

Lehman, “con disoluciones automáticas de pintura de las cuales<br />

tomaba imágenes y las desarrollaba. Esta no era simplemente una<br />

de las técnicas de Siqueiros, era la técnica de Siqueiros” 16 .<br />

En el Experimental Workshop, los artistas producían obras<br />

individuales así como carteles, murales públicos y otros proyectos por<br />

encargo, incluso carrozas para desfiles y piezas de propaganda.<br />

Muchos de los artistas del Experimental Workshop trabajaban a<br />

la vez con la WPA. Guston se unió al proyecto de murales de la WPA y<br />

realizó obras para la Feria Mundial de Nueva York de 1939 y el complejo<br />

de viviendas públicas Queensbridge en 1940. A mediados de 1936, la WPA<br />

contrató a Luis Arenal, aunque no era ciudadano estadounidense, para<br />

que ejecutara dos murales, North American Tropical Vegetation y Tropical<br />

and others. With their support, he established the Siqueiros Experimental<br />

Workshop, “A Laboratory of Modern Techniques,” at 5 West 14th Street,<br />

where they would have a common space to create individual works as<br />

well as experimental large-scale projects using modern technologies. New<br />

processes and approaches culled from big industry included mechanical<br />

means and media (air brush, film, photography, etc). Automotive enamels<br />

and lacquers, Duco paints, nitrocellulose pigments, spray guns, jigsaws,<br />

stenciling, hurling, dripping, and splattering were fair game. Siqueiros<br />

called this kind of work “controlled accidents.”<br />

No matter how large the image, Siqueiros never worked from a<br />

drawing or a cartoon, preferring to work directly—in “partnership”<br />

with his materials. He studied the dynamics of paint—its density, its<br />

viscosity, its flow rate—in an effort to incorporate those dynamics<br />

into the image, letting the paint itself help create the painting. . . .<br />

“Accidental” images were also created by pouring paints of different<br />

colors onto a board, then pouring [paint] thinner on top. As the<br />

thinner began to flow it would form rivulets though the layers of<br />

color, creating “the most fantastic, weird patterns,” Harold Lehman<br />

recalls. “Many of his images started the same way,” says Lehman,<br />

“with automatic dissolvings of paint from which he would pick<br />

out images and develop them. That wasn’t just one of Siqueiros’<br />

techniques, it was the technique.” 16<br />

At the Experimental Workshop, the artists produced individual<br />

works as well as public posters, murals, and other commissioned projects,<br />

including floats and propaganda pieces.<br />

Many of the Experimental Workshop artists were also simultaneously<br />

working with the WPA. Guston joined the WPA mural project and executed<br />

works for the New York World’s Fair in 1939 and the Queensbridge housing<br />

project in 1940. In mid-1936, Luis Arenal, though not an American citizen,<br />

was somehow hired by the WPA to execute two murals, North American<br />

Tropical Vegetation and Tropical and Hudson Valley Vegetation, in the<br />

stairwell of the psychiatric building of Bellevue Hospital, New York City. 17<br />

While the workshop had a short lifespan in its original incarnation<br />

(Siqueiros left the city in January 1937 to set off for the Spanish Civil War),<br />

projects were carried on in the workshop’s name until late 1938. For<br />

example, Roberto Berdecio, ably assisted by Dominican artist Tito Enrique<br />

Cánepa, painted now-lost murals for the Communist Party USA’s Workers<br />

Bookshop on 13th Street under the Experimental Workshop’s name. The<br />

murals, titled Two Portraits of New York, were 6’ x 14’ and 6’ x 16’ and done<br />

on pressed wood, so that they were portable, rather than immovable frescos.<br />

Previewed at the Delphic Studios, the works included images of class-war<br />

captive Tom Mooney and the Scottsboro Boys imprisoned within the New<br />

York Stock Exchange. Nazi swastikas and coffins are subtly incorporated into<br />

the architectural structures. Berdecio’s statement indicates that he felt that<br />

this work rose to a new level in experimental art, meant to vindicate both<br />

art and democratic society by presenting strong, critical content through<br />

new, dynamic methods and forms. The works followed in the footsteps of<br />

Diego Rivera’s Portrait of America, carried out after the 1933 Rockefeller<br />

Center mural controversy. 18<br />

Arenal also left New York in 1937, returning again to Mexico. There,<br />

with Leopoldo Méndez and Pablo O’Higgins, he founded the Taller de Gráfica<br />

Popular (the People’s Graphics Workshop, or TGP). The TGP printmaking<br />

collective boasted over a dozen core members, and it flourished in the late<br />

1930s through the 1940s. The group sought to ensure that clear, messageoriented<br />

black-and-white graphics promoting revolutionary ideals would<br />

be democratically available. Certainly, Arenal’s involvement in the Bloc<br />

of Painters, the Experimental Workshop, and the WPA had informed his<br />

vision, which he now took in the U.S.-to-Mexico direction.<br />

The TGP included many members of the government-sponsored Liga<br />

de Escritores y Autores Revolucionarios (League of Revolutionary Writers<br />

and Artists, or LEAR [1934–1937]), many of whom also participated in its<br />

publication program (such as Frente a Frente [Face to Face]). The TGP aesthetic<br />

was in part foreshadowed by the political and social satire found in the prints<br />

David Alfaro Siqueiros and his disciples in the<br />

Experimental Workshop, 1936<br />

Imágenes cortesía de / Images courtesy of: El Museo del<br />

Barrio, New York, with the permission of the Consejo<br />

Nacional para la Cultura y las Artes / Instituto Nacional de<br />

Bellas Artes / Sala de Arte Público Siqueiros, Mexico City<br />

32 33


“La pinturas murales de Roberto Berdecio en Nueva York”/<br />

“The Mural Paintings of Roberto Berdecio In New York”<br />

2 páginas / 2-page spread, Revista de Revistas (México,<br />

D.F., 1938)<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of:<br />

El Museo del Barrio, New York<br />

and Hudson Valley Vegetation, en la escalera del edificio de psiquiatría del<br />

Hospital de Bellevue, en la ciudad de Nueva York 17 .<br />

Aunque el taller tuvo una vida breve en su versión original (Siqueiros<br />

dejó la ciudad en enero de 1937 para unirse al bando republicano en la<br />

Guerra Civil española), siguieron desarrollándose proyectos bajo el nombre<br />

del grupo hasta fines de 1938. Por ejemplo, Roberto Berdecio pintó unos<br />

murales —ya desaparecidos— para la librería Workers Bookshop del Partido<br />

Comunista de Estados Unidos, ubicada en la Calle 13, con la competente<br />

ayuda del artista dominicano Tito Enrique Cánepa y bajo el nombre del<br />

Experimental Workshop. Los murales, titulados Two Portraits of New York,<br />

medían 6’ x 14’ y 6’ x 16’ y estaban realizados en madera prensada, de<br />

manera que no eran frescos inamovibles sino obras portátiles. Los murales,<br />

que estuvieron expuestos en los Delphic Studios antes de su instalación,<br />

tenían imágenes del activista Tom Mooney y los Jóvenes de Scottsboro<br />

prisioneros en la Bolsa de Valores de Nueva York, en cuya arquitectura se<br />

incorporaban discretamente esvásticas nazis y féretros. A juzgar por su<br />

comentario, Berdecio pensaba que con este trabajo alcanzaba un nuevo<br />

nivel en el arte experimental, ya que aspiraba a vindicar tanto el arte como<br />

la sociedad democrática presentando un fuerte contenido crítico mediante<br />

formas y métodos nuevos y dinámicos. Las obras seguían la huella del<br />

Portrait of America de Diego Rivera, realizado después de la controversia<br />

del mural del Rockefeller Center en 1933 18 .<br />

Arenal también se fue de Nueva York en 1937, regresando de nuevo<br />

a México. Allí, con Leopoldo Méndez y Pablo O’Higgins, fundó el Taller<br />

de Gráfica Popular (TGP). Este colectivo de grabadores contaba con un<br />

núcleo de una docena de miembros y floreció desde fines de la década de<br />

1930 hasta fines de la de 1940. El grupo se proponía garantizar la difusión<br />

democrática de obras gráficas claras, en blanco y negro, con mensajes que<br />

promovieran los ideales revolucionarios. Con toda certeza, la relación de<br />

Arenal con el Bloque de Pintores, el Experimental Workshop y la WPA había<br />

dado forma a su visión, que ahora llevaba de Estados Unidos a México.<br />

El TGP incluía muchos miembros de la Liga de Escritores y Autores<br />

Revolucionarios (LEAR [1934–1937]), auspiciada por el gobierno, muchos<br />

de los cuales también participaron en su programa de publicaciones (tales<br />

como Frente a Frente). La estética del TGP tenía en parte como precedente<br />

la sátira política y social de los grabados de José Guadalupe Posada<br />

(1851–1913) y de grupos de artistas de los años veinte como el círculo<br />

del Estridentismo (1921 y varios años más) y el grupo Treinta-Treinta, que<br />

también tenía una revista 19 .<br />

A pesar de la partida de Siqueiros y Arenal, había todavía en Nueva<br />

York sitios que fomentaban la técnica abstracta experimental y ofrecían<br />

foros amistosos a las perspectivas internacionales. Uno de estos era<br />

la New School. El artista ecuatoriano Camilo Egas 20 fue contratado por<br />

la New School en 1932, y en 1935 se convirtió en el primer director<br />

del programa de arte de la escuela, puesto que ocupó hasta su muerte<br />

en 1964. Allí facilitó la participación de muchos artistas, entre ellos<br />

Berenice Abbott, José de Creeft, Stuart Davis, Antonio Frasconi, Yasuo<br />

Kuniyoshi, Meyer Schapiro y muchos otros artistas e historiadores que<br />

se desempeñaron como maestros y conferenciantes. Para la New School,<br />

Egas pintó el mural Ecuadorian Festival (1932), junto a ciclos murales de<br />

Thomas Hart Benton (America hoy, 1930–1931) y el ciclo de cinco frescos<br />

de José Clemente Orozco (1931). La escuela quería proyectarse con un<br />

enfoque internacional, a la vez que demostraba su atención al continente<br />

americano con estas selecciones.<br />

La New School se convirtió enseguida en un refugio para intelectuales<br />

europeos, además de los artistas. En 1933, al escalar las hostilidades en<br />

Alemania, Italia y otros países, la escuela estableció una “Universidad en el<br />

Exilio”, que atrajo a un buen número de eruditos y artistas refugiados. En<br />

1940, el grabador británico Stanley William Hayter trasladó a la New School<br />

su taller de calcografía parisino, Atelier 17, fundado a fines de 1927 21 . En<br />

Europa, Hayter había trabajado con todos los artistas importantes de su<br />

día, entre ellos Chagall, Ernst, Giacometti, Lipschitz, Miró, Tanguy y más<br />

tarde Braque, Picasso y Léger.<br />

of turn-of-the-century artist José Guadalupe Posada (1851–1913) as well as<br />

1920s artists’ groups such as the Estridentismo circle (1921, for several years)<br />

and 30-30 [Trienta y Trienta], who also had a zine-style magazine. 19<br />

Despite Siqueiros’ and Arenal’s departures, in New York there were still<br />

sites fostering experimental abstract technique and providing welcoming<br />

forums for international perspectives. One of these was the New School.<br />

Ecuadorian artist Camilo Egas 20 was hired by the New School in 1932, and in<br />

1935 he became the first director of the school’s art program, a position he<br />

held until his death in 1964. He facilitated the participation of many artists,<br />

including Berenice Abbott, José de Creeft, Stuart Davis, Antonio Frasconi,<br />

Yasuo Kuniyoshi, Meyer Schapiro, and many other artists and historians who<br />

served as faculty and lecturers. Egas painted the mural Ecuadorian Festival<br />

(1932) for the New School alongside mural cycles by Thomas Hart Benton<br />

(America Today, 1930–1931) and José Clementé Orozco’s five-fresco cycle<br />

(1931). The school sought to be international in scope while signaling its<br />

attention to all of the Americas through these choices.<br />

Soon enough, The New School became a haven for European<br />

intellectuals as well as artists. In 1933, as hostilities in Germany, Italy, and<br />

elsewhere escalated, the school founded a “University in Exile,” which<br />

attracted a number of refugee scholars and artists. In 1940, British engraver<br />

Stanley William Hayter relocated his Parisian intaglio workshop, Atelier 17,<br />

originally founded in late 1927, to the New School. 21 In Europe, Hayter had<br />

worked with all the important artists of his day, including Chagall, Ernst,<br />

Giacometti, Lipschitz, Miró, Tanguy, and later Braque, Picasso, and Léger.<br />

Many influential European artists, particularly Surrealists, were<br />

fleeing the increasingly unsafe conditions in Europe. 22 The bright side of this<br />

difficult geopolitical displacement was that American artists met European<br />

artists for the first time. Louis Bourgeois, Max Ernst, Maria Martins, Matta,<br />

and others 23 mingled and exchanged ideas with emerging American artists,<br />

including Jackson Pollock, Dorothy Dehner, John Ferren, Louise Nevelson,<br />

Anne Ryan, and many more. 24<br />

The New School itself was active in promoting Surrealist activities. In<br />

January 1941, it hosted a series of lectures by Gordon Onslow-Ford, who<br />

was promoting Automatism, and at one of his lectures Robert Motherwell<br />

and William Baziotes met Roberto Matta. Matta then formed a short-lived<br />

group (1942–1943), and with Baziotes, Motherwell, Pollock, Peter Busa, and<br />

Gerome Kamrowski, the group discussed the potential of Automatism. 25<br />

Automatism was an experimental method that allowed the<br />

subconscious to generate images without control by the conscious mind,<br />

and it became popular in part through Siqueiros, whose kindred idea was,<br />

as we have noted, the “uncontrolled accident.” Hayter’s Automatism was<br />

executed with a plate and burin. It allowed the art process itself to reveal<br />

its subjects, to excavate and explore deeply ingrained Jungian archetypes<br />

and myths. The emerging Abstract Expressionists seized upon this Surrealist<br />

method. While Hayter insisted that his students practice in this manner<br />

(which sometimes resulted in a “look” that detractors of his method<br />

frequently note), at the same time he was a force in moving American<br />

printmaking away from the social-message work often associated with the<br />

WPA into an area more congenial to the concepts that preoccupied the<br />

most vital, rising painters of the times.<br />

Hayter himself has remarked on the importance of the ambience of<br />

his workshop in this particular American context:<br />

Many of them met one another in my workshop, because the<br />

situation in New York. . . They were howling in the wilderness,<br />

and they were having a very tough time of it—they were working<br />

in the most squalid of lofts, on East 10th Street, down in that<br />

neighborhood, and also there was no place where they easily got<br />

together, where they could meet one another. Later, of course—<br />

one of the tricks about the Surrealist time was that we got a room<br />

in that café where we all met on Fridays, because we’d always been<br />

doing that in France, and that is where a great many people got<br />

together, and later of course there was the Club, which was a loft<br />

above Atelier 17 which I got for them. . . . 26<br />

34 35


Ian Hugo<br />

Under a Glass Bell, 1944<br />

Barniz blando y grabado / Soft ground etching and engraving<br />

9 1/2” x 12”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: the Library of<br />

Congress, Prints and Photographs Division, Washington, D.C.<br />

Muchos artistas europeos influyentes, en particular los surrealistas,<br />

iban huyendo de las condiciones cada vez más peligrosas imperantes en<br />

Europa 22 . El lado positivo de este difícil desplazamiento geopolítico era que<br />

por primera vez los artistas estadounidenses conocieron personalmente<br />

a los artistas europeos. Louis Bourgeois, Max Ernst, Maria Martins, Matta<br />

y otros 23 departieron e intercambiaron ideas con la nueva generación de<br />

artistas estadounidenses, entre ellos Jackson Pollock, Dorothy Dehner,<br />

John Ferren, Louise Nevelson, Anne Ryan y muchos más 24 .<br />

La New School misma promovió con brío las actividades de los<br />

surrealistas. En enero de 1941, fue la sede de una serie de conferencias<br />

de Gordon Onslow-Ford, quien promovía el automatismo, y en una de sus<br />

ponencias Robert Motherwell y William Baziotes conocieron a Roberto<br />

Matta. Matta formó entonces un grupo efímero (1942–1943) que, con<br />

Baziotes, Motherwell, Pollock, Peter Busa y Gerome Kamrowski, estudió el<br />

potencial del automatismo 25 .<br />

El automatismo era un método experimental que dejaba al<br />

subconsciente generar imágenes sin el control de la mente consciente,<br />

y se popularizó en parte debido a Siqueiros quien, como mencionamos<br />

anteriormente, tuvo la idea análoga del “accidente controlado”. El<br />

automatismo de Hayter se ejecutaba con una plancha y un buril. Permitía<br />

que el proceso artístico mismo revelara su tema, excavando y explorando<br />

arquetipos y mitos jungianos profundamente arraigados. Los incipientes<br />

expresionistas abstractos adoptaron inmediatamente este método<br />

surrealista. Mientras que Hayter insistía en que sus estudiantes practicaran<br />

de esta manera (lo cual a veces daba a los resultados un “sello” particular<br />

frecuentemente señalado por los detractores de este método), al mismo<br />

tiempo jugó un papel decisivo en alejar el arte gráfico estadounidense de la<br />

obra con mensaje social a menudo asociada con la WPA y orientarlo hacia<br />

un área más afín a los conceptos que interesaban a los artistas más vitales<br />

y prometedores de la época.<br />

El mismo Hayter ha comentado sobre la importancia de la atmósfera<br />

de su taller en este contexto particular estadounidense:<br />

Muchos de ellos se conocieron en mi taller, porque la situación en<br />

Nueva York... Estaban aullando en el desierto, y pasando momentos<br />

muy difíciles —trabajaban en los lofts más dilapidados de la Calle<br />

10 Este, allá abajo en ese vecindario, y tampoco tenían un lugar<br />

donde poder reunirse fácilmente, donde poder conocerse unos<br />

a otros—. Más tarde, desde luego, uno de los trucos de la época<br />

surrealista fue que conseguimos una sala en ese café donde todos<br />

nos reuníamos los viernes, porque en Francia siempre habíamos<br />

hecho eso, y allí fue donde mucha gente se conectó, y más tarde<br />

desde luego estuvo el Club, que era un loft encima del Atelier 17<br />

que conseguí para ellos... 26<br />

Durante sus diez años en Nueva York, el estudio de Hayter fue un<br />

importante punto de contacto.<br />

El énfasis novedoso de Hayter en el carácter experimental de la<br />

calcografía resonó unas pocas calles más allá, donde Robert Blackburn,<br />

que había estudiado en el HCAC, fundó su propio innovador estudio de<br />

litografía. El taller de Blackburn, que todavía opera hoy en la Calle 39 Oeste,<br />

es el más antiguo taller colectivo de gráfica que ha operado sin interrupción<br />

en Estados Unidos, y es testimonio de la experiencia formativa de Blackburn<br />

en el HCAC. Después del HCAC, Blackburn estudió en la Liga de Estudiantes<br />

de Arte (Art Students League). Allí, sus maestros más importantes fueron<br />

Vaclav Vytlacil, de nuevo, y Will Barnet, el impresor oficial de la Liga.<br />

Blackburn trabajaba los sábados con Barnet imprimiendo las obras de<br />

artistas tales como Raphael Soyer y Orozco. Con Barnet, Blackburn continuó<br />

su educación sobre las posibilidades sociales y artísticas de la gráfica,<br />

expandiendo los conocimientos que había adquirido trabajando con Riva<br />

Helfond. Incluso se acercó a George C. Miller —impresor de litografías en<br />

blanco y negro para los artistas principales de Nueva York— para pedirle<br />

información técnica. Miller le dijo: “Joven, si usted quiere aprender<br />

conmigo, va a tener que gastarse cien dólares a la semana, ¡entonces yo<br />

le enseño!” 27 .<br />

During its ten years in New York, Hayter’s studio was an important point<br />

of contact.<br />

Hayter’s fresh emphasis on the experimental nature of intaglio<br />

resonated just a few blocks away, where Robert Blackburn, who had studied<br />

at the HCAC, founded his own, groundbreaking litho studio. Blackburn’s<br />

workshop, which still operates today on West 39th Street, is the oldest<br />

continually operating collaborative print shop in the United States, and is<br />

a testament to his foundational experience at the HCAC. After the HCAC,<br />

Blackburn studied at the Art Students League. There, his most important<br />

teachers were Vaclav Vytlacil, once again, and Will Barnet, the League’s<br />

official printer. Blackburn worked with Barnet on Saturdays, printing<br />

pieces for the likes of Raphael Soyer and Orozco. With Barnet, Blackburn<br />

continued his education in the social and artistic possibilities of printmaking,<br />

expanding the knowledge he had gleaned alongside Riva Helfond. He even<br />

approached George C. Miller—the printer of black-and-white lithographs<br />

for New York’s leading artists—to ask for technical information. Miller told<br />

him, “Young man, if you want to learn anything from me, you’ll have to<br />

spend a hundred dollars a week, and [then] I’ll teach you something!” 27<br />

In October 1947, Blackburn moved to West 17th Street. 28 He was<br />

living and working in a large loft with four other artists, including Harry<br />

Hoehn, a colleague from high school and a printmaker from Atelier 17.<br />

Blackburn had procured one lithographic press, and in his living room he<br />

initiated what would become known as The Printmaking Workshop, holding<br />

open classes three nights per week, printing editions for other artists, and<br />

allowing students and friends to experiment directly on the press, whereas<br />

printers like Miller liked to keep their trade secrets from artists. Seeking<br />

access to equipment and this collegial atmosphere, a complex group of<br />

West Indian, African American, Latino and liberal white Jewish artists were<br />

soon gathering at Bob’s. 29 After the close of the WPA facilities in 1940, if<br />

artists weren’t affiliated with a school, or did not have a gallery that would<br />

pay a printer, they had no access. 30 Print expert Sylvan Cole has noted how<br />

difficult it was for artists to experiment in graphics:<br />

Miller, for example, didn’t like the artists to use a lot of tusche, and<br />

he didn’t like them to use razor blades or things like that because<br />

it cut into the stone. . . that stone was important to him! And<br />

also when it came to grinding the stone down, if there were cuts<br />

in there, he had to grind it lower and it used the stone up faster.<br />

So Miller was an absolute difficult person to do any experimental<br />

work, he wanted the traditional crayon lithograph. 31<br />

By 1950 Blackburn’s workshop was flourishing. He moved it out of his<br />

apartment to a 23rd Street loft, where he set up four presses. Artist Tom<br />

Laidman has written about the early days:<br />

There was no elevator, and everything in the place went upstairs<br />

on our backs, including presses, stones, lumber for building, and<br />

coal for the stove in the middle of the Shop. We froze in the winter,<br />

roasted in the summer, and the heat didn’t make printing any<br />

easier; we went through all kinds of maneuvers to keep the images<br />

in the stones from filling in. The atmosphere was intimate and<br />

friendly. There was an open arrangement, whereby students and<br />

artists had unlimited access. . . .<br />

Blackburn was a dynamo of energy. He never walked, he<br />

trotted. He’d bound up the four flights and hit the landing<br />

on the run. He lifted and grained stones, rolled them up and<br />

printed them all day and into the night—and then he’d work on<br />

his own prints.<br />

Sometimes I’d watch him work. I don’t remember ever seeing<br />

any preliminary sketches. He’d go right to the stone, draw an image,<br />

etch it, roll it up, and print it. Then he’d draw on another stone,<br />

print that over his first image, and then evaluate the result. He<br />

always had five or six blank stones around while he was working.<br />

He used them like paintbrushes. He was a tremendous artist. 32<br />

In 1950, when Hayter returned to Paris, Blackburn wooed the<br />

wayward engravers by installing an intaglio press. Although he did not<br />

Norman Lewis<br />

Carnaval, 1974<br />

Intaglio / Etching<br />

30” x 22 1/4”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: the Robert<br />

Blackburn Printmaking Workshop, New York<br />

Reuben Kadish<br />

Untitled, 1970<br />

Intaglio / Etching<br />

19 1/4” x 20 3/4”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: the Robert<br />

Blackburn Printmaking Workshop, New York<br />

36 37


38<br />

En octubre de 1947, Blackburn se mudó a la Calle 17 Oeste 28 . Vivía y<br />

trabajaba en un espacioso loft con otros cuatro artistas, entre ellos Harry<br />

Hoehn, un colega a quien conocía desde la escuela superior y quien era<br />

artista del Atelier 17. Blackburn había conseguido una prensa litográfica,<br />

y en la sala de su casa dio inicio a lo que habría de conocerse más tarde<br />

como The Printmaking Shop. Allí daba clases abiertas al público tres<br />

veces a la semana, imprimía ediciones para otros artistas y permitía a<br />

estudiantes y amigos experimentar directamente en la prensa, mientras<br />

que a otros impresores como Miller les gustaba esconder de los artistas<br />

sus secretos profesionales. En busca de acceso al equipo y a la atmósfera<br />

de colaboración, pronto empezó a reunirse en el taller de Bob un complejo<br />

grupo de artistas antillanos, afro-americanos, latinos y judíos liberales 29 .<br />

Después del cierre de las instalaciones de la WPA en 1940, si los artistas no<br />

estaban afiliados a alguna escuela ni tenían una galería que pudiera pagar<br />

un impresor, no tenían acceso alguno 30 . El experto en gráfica Sylvan Cole ha<br />

comentado lo difícil que era para los artistas experimentar:<br />

A Miller, por ejemplo, no le gustaba que los artistas usaran mucho<br />

tusche, y tampoco que usaran cuchillas o cosas por el estilo<br />

porque cortaban la piedra... ¡para él era importante esa piedra! Y<br />

también cuando era hora de rebajar la piedra, si tenía cortes tenía<br />

que rebajarla más y entonces se gastaba más rápido. Así que era<br />

sumamente difícil hacer cualquier tipo de trabajo experimental con<br />

Miller, él quería la litografía de crayón tradicional 31 .<br />

Para 1950, el taller de Blackburn estaba prosperando. Lo mudó de<br />

su apartamento a un loft en la Calle 23, donde instaló cuatro prensas. El<br />

artista Tom Laidman ha escrito lo siguiente sobre esos comienzos:<br />

No había elevador, y todo lo que había en el local lo subimos a<br />

cuestas por las escaleras, incluyendo las prensas, las piedras,<br />

madera de construcción y carbón para la estufa que estaba<br />

en medio del taller. En invierno nos helábamos, en verano nos<br />

asábamos, y el calor no hacía nada fácil la tarea de imprimir;<br />

hacíamos toda clase de maniobras para impedir que se llenaran las<br />

imágenes en las piedras. La atmósfera era íntima y amistosa. Había<br />

una política de puertas abiertas, con lo cual estudiantes y artistas<br />

tenían acceso ilimitado...<br />

Blackburn era un torbellino de energía. No caminaba, trotaba.<br />

Subía las escaleras corriendo y aterrizaba en el descansillo sin<br />

perder velocidad. Se pasaba el día entero, y parte de la noche,<br />

levantando y graneando piedras, entintándolas e imprimiéndolas<br />

—y luego trabajaba en sus propias piezas—.<br />

A veces lo observaba mientras trabajaba. No recuerdo haber<br />

visto jamás un esbozo preliminar. Iba directamente a la piedra,<br />

dibujaba una imagen, la grababa, la entintaba y la imprimía.<br />

Después hacía otro dibujo en otra piedra, imprimía ese sobre la<br />

primera imagen y entonces evaluaba el resultado. Siempre tenía a<br />

mano cinco o seis piedras en blanco cuando trabajaba. Las usaba<br />

como si fueran pinceles. Era un artista formidable 32 .<br />

En 1950, cuando Hayter regresó a París, Blackburn atrajo a los<br />

grabadores dispersos instalando una prensa de calcografía. Aunque no<br />

trabajó oficialmente con Hayter, visitó el Atelier 17 a menudo y había hecho<br />

buena amistad con todos los que trabajaban allí.<br />

Sin embargo, el fuerte de Blackburn siempre fue la litografía. Will<br />

Barnet ha comentado que “en el taller de Bob Blackburn había oportunidad<br />

para trabajar en todas las formas posibles de manejar la piedra” 33 . Entre<br />

1951 y 1952, Barnet produjo en colaboración con Blackburn una serie<br />

pionera de litografías experimentales a color, en la que se usaron hasta<br />

quince piedras en una imagen, una hazaña virtualmente sin precedentes<br />

hasta ese momento 34 . Muchas de esas gráficas se expusieron en Nueva<br />

York; una versión posterior del proyecto recorrió el país con el patrocinio<br />

de la American Federation for the Arts 35 . El trabajo de Barnet fue reseñado,<br />

entre otras publicaciones, en la sección de arte de los viernes en The<br />

New York Times 36 . Un artículo prominente del ARTnews puso de relieve<br />

la importancia de las obras y cubrió la producción de las mismas en el<br />

officially study with Hayter, he often visited Atelier 17 and had become very<br />

friendly with everyone working there.<br />

Nonetheless, lithography remained Blackburn’s special forte.<br />

Will Barnet has recalled that at “Bob Blackburn’s shop there was an<br />

opportunity to work in all kinds of ways of handling the stone.” 33 Between<br />

1951 and 1952, Barnet produced a groundbreaking series of experimental<br />

color lithographs using up to fifteen stones in one image—a feat virtually<br />

unheard of at that time—in collaboration with Blackburn. 34 Many of<br />

the prints were shown in New York City; a later version of this project<br />

toured the country with sponsorship from the American Federation for<br />

the Arts. 35 Barnet’s work was reviewed, among other places, in the Friday<br />

arts section of The New York Times. 36 A prominent ARTnews article noted<br />

the importance of works and covered their production at Blackburn’s<br />

studio with text and studio photographs. Dorothy Seckler, the author<br />

of this article, like others before her, noted the extraordinary nature of<br />

Blackburn’s studio:<br />

After years of carrying on his print work in the League’s studios,<br />

where most of his earlier tonal lithographs had been turned out,<br />

Barnet moved the center of his graphics pursuits to the downtown<br />

studio print shop run by Robert Blackburn, a well known graphic<br />

artist. It was a set-up in which artists could come to work, either<br />

independently or with some help, in an atmosphere very different<br />

from that of a commercial workshop. Barnet’s students and fellow<br />

workers formed a nucleus of congenial artists with a passion for<br />

plates and stones that often kept them working until far into the<br />

night as well as on weekends. Nothing could contrast more strikingly<br />

with the attitudes of the earlier artists—who often regarded<br />

lithography merely as a process for multiplying impressions or as a<br />

cheap source of tinted “chromos”—than the fastidious treatment<br />

given the stone in Blackburn’s print shop. 37<br />

CONCLUSION<br />

With Blackburn running through this Triennial as a thread, we can see<br />

that a whole series of collaborative ventures, founded on early-twentiethcentury<br />

social and political ideals, were consolidated in the 1960s and 1970s<br />

by an explosion of kindred organizations modeled upon them. 38 There is<br />

also a direct link between those pioneering sites and the proliferation of<br />

the collaborative spaces we see springing up throughout the Americas<br />

today, despite the fact that we all now supposedly have everything we<br />

need flowing from our iPads or iPhones.<br />

Just as important as the early “contact zones,” these new spaces<br />

are also often the brainchildren of artists who are aware of historical<br />

precedents and of the needs of a new generation. Sometimes the needs<br />

involve issues and technical information of a different sort than were<br />

needed last century, but conversation, collaboration, communication,<br />

and contact are still key. As Blackburn once noted, “I think most of our<br />

learning was sitting down at the coffee table with [John] Von Wicht<br />

and Will [Barnet] and Ronald [Joseph] and drinking coffee and working<br />

together.” 39 Some of these new “contact zones” in the Americas include<br />

hard-to-categorize sites such as Michy Marxuach, Tony Cruz, and Beatriz<br />

Santiago Muñoz’s Beta-Local in San Juan; Tania Bruguera’s Cátedra Arte<br />

de Conducta in Havana; Patricia Belli’s Espira-Espora in Managua; Yoshua<br />

Okon and Eduardo Abaroa’s SOMA in Mexico City; Oscar Muñoz’s Lugar a<br />

Dudas in Cali; Roberto Jacoby, Graciela Haspar, and Judi Werthein’s Centro<br />

de Investigaciones Artísticas in Buenos Aires; and many, many others. 40<br />

We might consider refocusing our art-historical vision to consider<br />

the importance of these workshops and workspaces—zones of<br />

seemingly ephemeral encounters—as sites that can smolder into major<br />

conflagrations. Even in our increasingly “plugged-in” and virtual world,<br />

artists need to come together and rub up against each other in real life,<br />

and they enjoy it. And when they do come together, things happen. We<br />

just need to pay careful attention to note the sparks that later ignite.<br />

Robert Blackburn en su taller / in his workshop, ca. 1956.<br />

Fotos / Photos by Chaim Koppelman<br />

Imágenes cortesía de / Images courtesy of: the Robert<br />

Blackburn Printmaking Workshop, New York


Bullet Space<br />

Your House is Mine, 1989–91<br />

Porfolio con 30 serigrafías / Portfolio with 30 screenprints<br />

25 15/16” x 19 15/16” c.u. / each<br />

Imágenes cortesía de / Images courtesy of: Juan Sánchez,<br />

New York<br />

estudio de Blackburn con texto y fotografías. Dorothy Seckler, la autora<br />

de ese artículo, como otros antes que ella, comentó sobre el carácter<br />

extraordinario del estudio de Blackburn:<br />

Luego de años de hacer su trabajo gráfico en los estudios de la<br />

Liga, donde había producido la mayoría de sus litografías tonales<br />

anteriores, Barnet trasladó el eje de su actividad al estudio que<br />

tenía en el centro de Manhattan Robert Blackburn, conocido artista<br />

gráfico. Allí los artistas podían venir a trabajar, ya fuera de manera<br />

independiente o con alguna ayuda, en una atmósfera muy diferente<br />

a la de un taller comercial. Los estudiantes y colegas de Barnet<br />

formaron un núcleo afín, cuya pasión por las planchas y las piedras<br />

con frecuencia los tenía trabajando hasta altas horas de la noche,<br />

y también los fines de semana. Nada más distante de la actitud de<br />

artistas anteriores —que a menudo consideraban la litografía como<br />

un mero proceso para multiplicar impresiones o una manera barata<br />

de producir “cromos” coloreados— que el escrupuloso tratamiento<br />

que se le da a la piedra en el taller de Blackburn 37 .<br />

CONCLUSIóN<br />

Con Blackburn como hilo continuo a través de esta Trienal, podemos<br />

ver que toda una serie de actividades de colaboración, basadas en los<br />

ideales sociales y políticos de principios del siglo XX, se consolidaron en las<br />

décadas de 1960 y 1970 con una explosión de organizaciones afines que<br />

se inspiraron en ese modelo 38 . También hay un vínculo directo entre esos<br />

locales pioneros y la proliferación de espacios para trabajo en colaboración<br />

que hoy vemos surgir en todo el continente americano, aunque parezca<br />

que ahora todo lo que necesitamos fluye de nuestros iPads o iPhones.<br />

Igual de importantes que las “zonas de contacto” tempranas, estos<br />

nuevos espacios también suelen ser creación de artistas que tienen<br />

conciencia de los precedentes históricos y de las necesidades de una nueva<br />

generación. A veces estas necesidades incluyen asuntos e información<br />

técnica de tipo diferente a lo que se necesitaba el siglo pasado, pero la<br />

conversación, la colaboración, la comunicación y el contacto todavía<br />

son clave. Como alguna vez dijo Blackburn, “Creo que la mayor parte de<br />

nuestro aprendizaje ocurría cuando nos sentábamos alrededor de la mesa<br />

de centro con [John] Von Wicht y Will [Barnet] y Ronald [Joseph] a beber<br />

café y a trabajar juntos” 39 . Algunas de estas nuevas “zonas de contacto” en<br />

las Américas incluyen sitios difíciles de categorizar, tales como el Beta-Local<br />

de Michy Marxuach, Tony Cruz y Beatriz Santiago en San Juan; la Cátedra<br />

Arte de Conducta de Tania Bruguera en La Habana; la Espira-Espora de<br />

Patricia Belli en Managua; la SOMA de Yoshua Okon y Eduardo Abaroa<br />

en Ciudad de México; el Lugar a Dudas de Oscar Muñoz en Cali; el Centro<br />

de Investigaciones Artísticas de Roberto Jacoby, Graciela Haspar y Judi<br />

Werthein en Buenos Aires; y muchos, muchos más 40 .<br />

Quizás podríamos reenfocar nuestra visión histórica del arte y<br />

considerar la importancia de estos talleres y espacios de trabajo —zonas de<br />

encuentros aparentemente efímeros— como sitios candentes que pueden<br />

desatar conflagraciones a gran escala. Incluso en nuestro mundo virtual<br />

cada vez más plugged-in, los artistas necesitan juntarse y mezclarse en la<br />

vida real, y disfrutan haciéndolo. Y cuando los artistas se juntan, suceden<br />

cosas. Lo único que tenemos que hacer es prestar atención a las chispas<br />

que más tarde producen incendios.<br />

Robert Blackburn<br />

Woodscape, 1984<br />

Xilografía / Woodcut<br />

24” x 26 1/4”<br />

Imagen provista y autorizada por los herederos de Robert Blackburn /<br />

Image courtesy and used with permission of the estate of Robert Blackburn<br />

40 41


NOTAS<br />

1 Al morir Blackburn en 2003, su taller,<br />

el “Robert Blackburn Printmaking Workshop”, se<br />

convirtió en uno de los programas de la Elizabeth<br />

Foundation for the Arts, para así asegurar su<br />

continuación. El año antes, la Biblioteca del<br />

Congreso de Estados Unidos había adquirido una<br />

importante selección de la colección de gráfica:<br />

más de 2,500 obras que representan a muchos de<br />

los artistas que trabajaron en el PMW de 1948 a<br />

1997. Como había desempeñado varias funciones<br />

en el Printmaking Workshop desde la época de mi<br />

internado en 1985, fui curadora de la Colección<br />

de Gráfica del Printmaking Workshop de 1993 a<br />

1996, y trabajé para la Biblioteca del Congreso<br />

como directora del proyecto de adquisición de la<br />

colección.<br />

2 Esta laguna se nota una y otra vez en los<br />

ensayos y libros que se han escrito acerca del ULAE<br />

a través de los años. Las omisiones más importantes<br />

ocurren en el ensayo de Tony Towle “A Few Selected<br />

Memories of Tanya Grosman and ULAE”, incluido<br />

en el catálogo de la exposición Proof Positive: Forty<br />

Years of Contemporary American Printmaking at<br />

ULAE, 1957–1997 (Washington, D.C.: The Corcoran<br />

Gallery of Art, 1997); el catálogo de exposiciones y<br />

gráficas creado por Esther Sparks con Amei Wallach<br />

y titulado Universal Limited Art Editions, A History<br />

and Catalogue: The First Twenty-Five Years (Chicago:<br />

The Art Institute of Chicago, 1989); la introducción<br />

de Maurice E. Bloch al catálogo de la exposición<br />

Words and Images: Universal Limited Art Editions<br />

(Los Ángeles: University of California, 1978); y el<br />

obituario de Grosman escrito por Calvin Tomkins,<br />

“The Art World: Tatyana Grosman”, publicado en el<br />

New Yorker (9 de agosto de 1982), p. 82.<br />

3 Para los artistas visuales, esto<br />

significaba la Administración para el Progreso del<br />

Trabajo (Works Progress Administration) de 1935 a<br />

1939, y la Administración de Proyectos de Trabajo<br />

(Work Projects Administration) de 1939 a 1943.<br />

4 De 1935 a 1938, la División de Artes<br />

Gráficas estuvo bajo la dirección general de Gustave<br />

von Groschwitz. Anthony Velonis y Hyman Warsager<br />

tuvieron a su cargo el proyecto de serigrafía de<br />

Nueva York entre 1935 y 1939.<br />

5 Gwendolyn Bennett, “The Harlem<br />

Community Art Center”, en Art for the Millions:<br />

Essays from the 1930s by Artists and Administrators<br />

of the WPA Federal Art Project, editado con una<br />

introducción de Francis V. O’Connor (Greenwich:<br />

New York Graphic Society, 1973). Savage dirigió el<br />

espacio educativo Uptown Art Laboratory desde su<br />

estudio de la Calle 136 para los niños y la comunidad,<br />

y también dirigió un centro de música y arte (Music-<br />

Art Center), donde la WPA/FAP comenzó a organizar<br />

clases.<br />

6 “Hundreds are receiving Free<br />

Instruction / drawing painting weaving<br />

lithography sculpture etching metal craft<br />

photography costume illustration”. Texto de un<br />

cartel de la colección de la División de Gráfica y<br />

Fotografía de la Biblioteca del Congreso de Estados<br />

Unidos, Washington, D.C., por el artista Jerome<br />

Henry Rothstein (n. 1918); fechado al dorso “Feb. 9,<br />

1938”.<br />

7 Vertis Hayes, “The Negro Artist Today”,<br />

Art for the Millions, p. 212.<br />

8 Deborah Cullen, Robert Blackburn:<br />

American Printmaker (disertación doctoral,<br />

Graduate Center, The City University of New York,<br />

2002), pp. 65, 128–129. Blackburn comentó cuánto<br />

le intimidaba entonces “bajar al centro”.<br />

9 El personal docente lo integraban<br />

Henry Mike Bannarn, George Barina, Selma Burke,<br />

Elton Fax, Sargent Johnson, Riva Helfond, Norman<br />

Lewis y Vaclav Vytlacil. Francisco Lord y Selma Burke<br />

enseñaban escultura. Dos estadounidenses de<br />

apellidos Margolies y Myers enseñaban grabado en<br />

metal (Robert Blackburn, Walter Christmas, et al.,<br />

“Harlem Artists Guild and Harlem Community Arts<br />

Center”, entrevista con Camille Billops, The Hatch-<br />

Billops Collection, Nueva York, 17 de noviembre<br />

de 1985, transcrita en Artist and Influence (vol. V),<br />

Nueva York: Hatch-Billops Collection, 1987, p. 37).<br />

Con toda probabilidad, el primero era o bien Samuel<br />

L. “SL” Margolies, (1898–1974) o bien Joseph<br />

Margulies (1896–1986). Riva Helfond (Riva Helfond<br />

Barrett) nació en Nueva York en 1910 y creció en<br />

Europa y Rusia. En 1923 regresó a Estados Unidos.<br />

Estudió en la Liga de Estudiantes de Arte de Nueva<br />

York con Alexander Brook, Morris Kantor, Yasuo<br />

Kuniyoshi, Harry Sternberg y William von Schlegell.<br />

A fines de la década de 1930 trabajó en la sección<br />

de serigrafía de la WPA en Nueva York, y en 1938<br />

enseñó litografía junto a George Barina en el HCAC.<br />

Los estudiantes del HCAC incluían a Robert<br />

Blackburn, Roy DeCarava, Ronald Joseph, Ernest<br />

Crichlow, Walter Christmas, Charles (Carl) Hill,<br />

Jacob Lawrence y Clarence Williams. Charles<br />

Alston, Romare Bearden, Aaron Douglas, William<br />

Henry Johnson, Langston Hughes, Jacob Lawrence,<br />

Claude McKay, James Lesene Wells y Richard Wright<br />

visitaban o pasaban tiempo en el centro.<br />

10 Robert H. Blackburn. Entrevista con Paul<br />

Cummings, 4 de diciembre de 1970. The Archives<br />

of American Art, The Smithsonian Institution,<br />

Washington D.C. Transcripción de una grabación,<br />

pp. 10–11.<br />

11 Una de las ramificaciones de la<br />

WPA fue un proyecto similar auspiciado por el<br />

gobierno en Puerto Rico: la División de Educación<br />

de la Comunidad (conocida generalmente como<br />

DIVEDCO), inaugurada en 1949 y disuelta en<br />

1989. La DIVEDCO produjo películas, libros y<br />

carteles para educar a la población adulta de<br />

la isla, promover los valores democráticos y<br />

fomentar las tradiciones culturales locales. El<br />

taller de la DIVEDCO, catalizador en el desarrollo<br />

de la serigrafía, fue uno de los principales lugares<br />

de entrenamiento para muchos de los mejores<br />

artistas de la isla. La diseñadora y artista gráfica<br />

Irene Delano fue la primera directora de la<br />

DIVEDCO (1949–1952). Junto a su esposo, el<br />

fotógrafo Jack Delano, fue mentora de un número<br />

de artistas y diseñadores estadounidenses como<br />

Edwin y Louise Rosskam y Robert Gwathmey,<br />

quienes, como los Delano, habían participado en<br />

iniciativas de la WPA tales como la FSA y se habían<br />

trasladado a la isla para ayudar a establecer allí<br />

proyectos similares. A Irene Delano le siguieron<br />

como directores del taller Lorenzo Homar (1952–<br />

1957), Rafael Tufiño (1957–1963) y Antonio<br />

Maldonado (1963–1987). Entre los artistas<br />

visuales que crearon carteles para la DIVEDCO<br />

estuvieron Isabel Bernal, Epifanio Irizarry, José<br />

Meléndez Contreras, Carlos Osorio, Carlos Raquel<br />

Rivera y Julio Rosado del Valle. Los carteles de la<br />

DIVEDCO se cuentan entre las mejores muestras<br />

del vigor de los medios gráficos en la isla, que a<br />

menudo han combinado fines populistas y temas<br />

nacionalistas con una sistemática pericia técnica.<br />

12 Romare Bearden y Harry Henderson,<br />

A History of African American Artists: From 1792 to<br />

the Present (Nueva York: Pantheon Books, 1993),<br />

p. 228. Para más información sobre el manifiesto,<br />

véase Gerald M. Monroe, “The ‘30s: Art, Ideology<br />

and the WPA”, Art in America, nov.–dic. 1975 (vol.<br />

63, núm. 6), p. 66.<br />

13 Orozco en 1930, Rivera en 1931 y<br />

Siqueiros en 1932. Para más información, véase<br />

Anna Indych López, Muralism Without Walls:<br />

Rivera, Orozco, and Siqueiros in the United States,<br />

1927–1940 (Pittsburgh: University of Pittsburgh<br />

Press, 2009).<br />

14 Dore Ashton, A Critical Study of Philip<br />

Guston (Berkeley/Los Ángeles: University of<br />

California Press, 1976), pp. 31–32.<br />

15 Ellen Landau, “Double Consciousness<br />

in Mexico: How Philip Guston and Reuben<br />

Kadish Painted a Morelian Mural”, American<br />

Art, primavera 2007 (vol. 21, núm. 1). La familia<br />

Guston (originalmente Goldstein) había huido de<br />

los pogromos de 1905 en Rusia, y había llegado<br />

primero a Montreal y luego a Los Ángeles, donde<br />

el padre de Philip, obligado a ganarse la vida<br />

hurgando en basureros y vendiendo desechos, se<br />

ahorcó hacia 1923. Fue Philip, que tenía diez años,<br />

quien encontró el cadáver detrás de la casa. Kadish,<br />

nacido en Chicago de inmigrantes que también<br />

habían salido huyendo de la Rusia zarista, tenía un<br />

padre que trabajaba como pintor pero que había<br />

sido miembro de la Unión General Laboral Judía,<br />

de orientación marxista. Guston había presenciado<br />

desfiles del Ku Klux Klan en Los Ángeles y se había<br />

visto involucrado en un violento episodio rompehuelga.<br />

El hogar de la familia Kadish había sido<br />

objeto de allanamiento debido a sus simpatías<br />

bolcheviques, y Reuben había visto la cruz en llamas<br />

típica del KKK en el patio de una familia judía de<br />

Santa Mónica. En Los Ángeles habían surgido varios<br />

grupos racistas violentos durante la Gran Depresión.<br />

16 Citado en Steven Woodward Naifeh y<br />

Gregory White Smith, Jackson Pollock: An American<br />

Saga (1ra ed.) (Nueva York: Clarkson Potter, 1989),<br />

p. 287.<br />

17 Las fotografías documentales de<br />

Andrew Herman que muestran a Arenal trabajando<br />

en los murales del Hospital de Bellevue están en<br />

la colección de los Archivos de Arte Americano<br />

del Smithsonian y llevan la anotación siguiente:<br />

“El mural se ejecutó bajo la dirección del Proyecto<br />

Federal de Arte de la WPA”.<br />

18 El escándalo del Rockefeller Center<br />

implicó el mural de 1933 de Diego Rivera Man at<br />

the Crossroads Looking with Hope and High Vision<br />

to the Choosing of a New and Better Future (“El<br />

hombre en la encrucijada, mirando con esperanza y<br />

gran visión la elección de un nuevo y mejor futuro”).<br />

La inclusión de un retrato de Lenin en la obra fue<br />

acogida, como era de esperar, con desaprobación.<br />

En una confrontación muy publicitada, Nelson<br />

Rockefeller —quien había encargado el mural—<br />

canceló el contrato de Rivera, aunque le pagó<br />

la cantidad acordada de $21,000. Los restos<br />

inconclusos del mural fueron destruidos en 1934.<br />

Las diferencias introducidas en la obra pueden verse<br />

comparando el dibujo aprobado por Rockefeller con<br />

la fotografía clandestina que tomó Lucienne Bloch<br />

antes de la destrucción del mural. A fines de 1933,<br />

Rivera emprendió un proyecto de varios paneles,<br />

Portrait of America (“Retrato de Norteamérica”), en<br />

la Nueva Escuela Obrera (New Workers’ School) del<br />

Partido Comunista de Estados Unidos ubicada en la<br />

Calle 14 Oeste, para gastar los $21,000 que había<br />

recibido de Rockefeller.<br />

19 Entre los miembros centrales de Treinta-<br />

Treinta estaban Leopoldo Méndez, Francisco Díaz de<br />

León, Gabriel Fernández Ledesma y Fernando Leal.<br />

20 Egas llegó en 1927, luego de pasar un<br />

tiempo en París y regresar a Quito por un breve<br />

período.<br />

21 Después de la New School, Hayter mudó<br />

el Atelier 17 a la Calle 8, pero luego regresó a París,<br />

donde el Atelier 17 continúa hasta el día de hoy, aun<br />

después de la muerte de Hayter en 1988. Hay que<br />

señalar que al Atelier 17 le corresponde el crédito<br />

de haber sembrado la semilla de varios talleres<br />

en Latinoamérica, al inspirar a varios artistas que<br />

trabajaron allí, notablemente Nemecio Antúnez. En<br />

1953, Antúnez regresó a su país de origen y fundó<br />

42 43<br />

NOTES<br />

1 In 2003, on Blackburn’s death, the<br />

“Robert Blackburn Printmaking Workshop”<br />

became a program of The Elizabeth Foundation<br />

for the Arts, to insure its continuation. The year<br />

before, the Library of Congress had completed a<br />

major acquisition from the print collection: over<br />

2,500 works representing many of the artists<br />

who worked at PMW from 1948 to 1997. Having<br />

worked in various capacities for The Printmaking<br />

Workshop since the time of my internship in 1985,<br />

I served as Curator of The Printmaking Workshop<br />

Print Collection from 1993 to 1996, and was the<br />

Project Director for the Library of Congress’s<br />

acquisition of the collection.<br />

2 This oversight occurs again and again<br />

in essays and books on the ULAE over the years.<br />

Major omissions occur in Tony Towle’s exhibition<br />

catalogue essay “A Few Selected Memories of<br />

Tanya Grosman and ULAE,” in Proof Positive: Forty<br />

Years of Contemporary American Printmaking<br />

at ULAE, 1957–1997 (Washington, D.C.: The<br />

Corcoran Gallery of Art, 1997); the exhibition<br />

and print catalogue by Esther Sparks, with Amei<br />

Wallach, Universal Limited Art Editions, A History<br />

and Catalogue: The First Twenty-Five Years<br />

(Chicago: The Art Institute of Chicago, 1989); the<br />

introduction by Maurice E. Bloch to the exhibition<br />

catalogue Words and Images: Universal Limited<br />

Art Editions (Los Angeles: University of California,<br />

1978); and Calvin Tomkins’ obituary of Grosman,<br />

“The Art World: Tatyana Grosman,” in The New<br />

Yorker (August 9, 1982), 82.<br />

3 For visual artists, this meant the<br />

Works Progress Administration from 1935 to<br />

1939, and the Work Projects Administration from<br />

1939 to 1943.<br />

4 From 1935 to 1938, the Graphic Arts<br />

Division was under the overall leadership of<br />

Gustave von Groschwitz. Anthony Velonis and<br />

Hyman Warsager ran the New York silkscreening<br />

project from 1935 to 1939.<br />

5 Gwendolyn Bennett, “The<br />

Harlem Community Art Center,” in Art for the<br />

Millions: Essays from the 1930s by Artists and<br />

Administrators of the WPA Federal Art Project,<br />

edited with an introduction by Francis V.<br />

O’Connor (Greenwich: New York Graphic Society,<br />

1973). Savage ran the Uptown Art Laboratory out<br />

of her 136th Street studio for children and the<br />

community, and also ran a “Music-Art Center,”<br />

where the WPA/FAP began to organize classes.<br />

6 Text from poster in the collection of<br />

the Library of Congress, Prints and Photographs<br />

Division, Washington, D.C. by artist Jerome Henry<br />

Rothstein (b. 1918); date stamped on verso, “Feb.<br />

9, 1938.”<br />

7 Vertis Hayes, “The Negro Artist<br />

Today,” Art for the Millions, 212.<br />

8 Deborah Cullen, Robert Blackburn:<br />

American Printmaker (Ph.D. dissertation,<br />

Graduate Center, The City University of New York,<br />

2002), 65, 128–129. Blackburn commented on<br />

how intimidating “going downtown” was for him<br />

at this time.<br />

9 The faculty members were Henry<br />

Mike Bannarn, George Barina, Selma Burke, Elton<br />

Fax, Sargent Johnson, Riva Helfond, Norman<br />

Lewis, and Vlaclav Vytlacil. Francisco Lord and<br />

Selma Burke taught sculpture. Two American<br />

men named Margolies and Myers taught etching<br />

(Robert Blackburn, Walter Christmas, et al.,<br />

“Harlem Artists Guild and Harlem Community<br />

Arts Center,” interview by Camille Billops, The<br />

Hatch-Billops Collection, New York, November<br />

17, 1985, transcribed in Artist and Influence (Vol.<br />

V), New York: Hatch-Billops Collection,1987, 37).<br />

Most likely, the first was either Samuel L. “SL”<br />

Margolies, American, 1898–1974, or Joseph<br />

Margulies, American, 1896–1986. Riva Helfond<br />

(Riva Helfond Barrett) was born in New York in<br />

1910, and raised in Europe and Russia. In 1923,<br />

she returned to the U.S. She studied at the Art<br />

Students League with Alexander Brook, Morris<br />

Kantor, Yasuo Kuniyoshi, Harry Sternberg, and<br />

William von Schlegell. In the late 1930s, she<br />

worked in the serigraph section of the WPA in<br />

New York and she and George Barina taught<br />

lithography at the HCAC in 1938.<br />

Students at the HCAC included Robert<br />

Blackburn, Roy de Carava, Ronald Joseph,<br />

Ernest Crichlow, Walter Christmas, Charles (Carl)<br />

Hill, Jacob Lawrence, and Clarence Williams.<br />

Charles Alston, Romare Bearden, Aaron Douglas,<br />

William Henry Johnson, Langston Hughes, Jacob<br />

Lawrence, Claude McKay, James Lesene Wells,<br />

and Richard Wright all visited or hung out there.<br />

10 Robert H. Blackburn. Interview by<br />

Paul Cummings, December 4, 1970. The Archives<br />

of American Art, The Smithsonian Institution,<br />

Washington D.C. Transcript of an audiotape, 10–<br />

11.<br />

11 One ramification of the WPA was the<br />

related government-sponsored project in Puerto<br />

Rico, División de Educación de la Comunidad<br />

(Division of Community Education, generally<br />

known as DIVEDCO), initiated in 1949 and<br />

disbanded in 1989. DIVEDCO produced films,<br />

books, and posters to educate the island’s adult<br />

population, advance democratic values, promote<br />

public health campaigns, and foster local cultural<br />

traditions. A catalyst for the development of<br />

serigraphy, DIVEDCO’s workshop was one of the<br />

major training grounds for many of the island’s<br />

best artists. Designer and printmaker Irene<br />

Delano was DIVEDCO’s first director (1949–1952).<br />

Along with her husband, photographer Jack<br />

Delano, she mentored a number of American<br />

artists and designers such as Edwin and Louise<br />

Rosskam and Robert Gwathmey, who, like<br />

them, had participated in WPA initiatives such<br />

as the FSA and had journeyed to the island to<br />

help set up a similar project there. Following<br />

Irene Delano’s tenure, Lorenzo Homar (1952–<br />

1957), Rafael Tufiño (1957–1963), and Antonio<br />

Maldonado (1963–1987) directed the workshop.<br />

Among the visual artists who created posters for<br />

DIVEDCO were Isabel Bernal, Epifanio Irizarry,<br />

José Meléndez Contreras, Carlos Osorio, Carlos<br />

Raquel Rivera, and Julio Rosado del Valle.<br />

DIVEDCO posters are among some of the best<br />

examples of the strength of graphic media on the<br />

Island, which have often combined populist aims<br />

and nationalist themes with consistent technical<br />

expertise.<br />

12 Romare Bearden and Harry<br />

Henderson, A History of African American Artists:<br />

From 1792 to the Present (New York: Pantheon<br />

Books, 1993), 228. For more on the manifesto,<br />

see Gerald M. Monroe, “The ‘30s: Art, Ideology<br />

and the WPA,” Art in America, Nov.–Dec. 1975<br />

(Vol. 63, No. 6), 66.<br />

13 Orozco in 1930, Rivera in 1931 and<br />

Siqueiros in 1932. For more information, see Anna<br />

Indych Lopez, Muralism Without Walls: Rivera,<br />

Orozco, and Siqueiros in the United States, 1927–<br />

1940 (Pittsburgh: University of Pittsburgh Press,<br />

2009).<br />

14 Dore Ashton, A Critical Study of Philip<br />

Guston, Berkeley/Los Angeles: University of<br />

California Press, 1976, 31–32.<br />

15 Ellen Landau, “Double Consciousness<br />

in Mexico: How Philip Guston and Reuben<br />

Kadish Painted a Morelian Mural,” American Art,<br />

Spring 2007 (Volume 21, Number 1). The Guston<br />

(originally, Goldstein) family had fled the Russian<br />

pogroms in 1905 and landed first in Montreal<br />

and later in Los Angeles, where Philip’s father,<br />

reduced to being a garbage picker and refuse<br />

dealer, hanged himself around 1923. It was young<br />

Philip, at age 10, who found the body in the family<br />

outbuilding. Kadish, who was born in Chicago to<br />

immigrant parents also fleeing Czarist Russia, had<br />

a father who worked as a painter but who had<br />

been a member of the Marxist-oriented General<br />

Jewish Labour Bund. Guston had witnessed Klan<br />

rallies in Los Angeles and had been caught up in a<br />

violent strike-breaking episode. The Kadish family<br />

had had their home raided due to their Bolshevik<br />

sympathies, and Reuben witnessed a burning<br />

cross in a Jewish family’s yard in Santa Monica.<br />

Los Angeles fostered a number of violent hate<br />

groups during the Depression.<br />

16 Steven Woodward Naifeh and Gregory<br />

White Smith, Jackson Pollock: An American Saga<br />

(1st ed.), New York: Clarkson Potter, 1989, 287.<br />

17 Andrew Herman’s documentary<br />

photographs of Arenal working on the Bellevue<br />

Hospital murals are in the collection of the<br />

Archives of American Art, and are noted: “The<br />

mural was executed under the direction of the<br />

WPA Federal Art Project.”<br />

18 The Rockefeller Center scandal<br />

involved Diego Rivera’s 1933 mural Man at the<br />

Crossroads Looking with Hope and High Vision<br />

to the Choosing of a New and Better Future.<br />

The painter’s inclusion of a portrait of Lenin<br />

was, not surprisingly, met with disapproval. In a<br />

highly publicized showdown, Rivera’s contract<br />

was cancelled by Nelson Rockefeller, who had<br />

commissioned the mural, though Rockefeller paid<br />

the agreed-upon $21,000 fee. The unfinished<br />

remains of the mural were destroyed in 1934.<br />

For the difference(s) introduced into the mural,<br />

the drawing Nelson Rockefeller approved can<br />

be contrasted with the clandestine photograph<br />

Lucienne Bloch took of the mural before its<br />

destruction. In late 1933 Rivera undertook a<br />

multi-panel project, Portrait of America, at the<br />

Communist Party USA’s “New Workers’ School”<br />

on West 14th Street to spend Rockefeller’s<br />

$21,000 commission.<br />

19 30–30 core members included<br />

Leopoldo Méndez, Francisco Díaz de León,<br />

Gabriel Fernández Ledesma, and Fernando Leal.<br />

20 Egas arrived in 1927, after spending<br />

time in Paris and returning to Quito for a brief<br />

period.<br />

21 After the New School, Hayter moved<br />

Atelier 17 to 8th Street, but then returned to<br />

Paris, where Atelier 17 continues to this day<br />

despite Hayter’s death in 1988. It should be noted<br />

that Atelier 17 can be credited with seeding<br />

several workshops in Latin America by inspiring<br />

artists who worked there, most notably Nemecio<br />

Antúnez. In 1953, Antúnez would return to his<br />

home country and found Taller 99 in Santiago,<br />

Chile. He also initiated the Bienal Americana de<br />

Grabado, which had four editions: 1963, 1965,<br />

1968, and 1970. Livio Abramo, too, after working<br />

with Hayter, would leave his native Brazil to found<br />

the Julián de la Herrería workshop in Asunción,<br />

Paraguay, in 1956.<br />

22 These included Breton, Chagall, Dalí,<br />

Ernst, Léger, Lipschitz, Masson, Matta, Mondrian,<br />

Ozenfant, Seligman, Tanguy, Tchelitchew, and<br />

Zadkine (Irving Sandler, “Dada, Surrealism and<br />

Their Heritage: 2. The Surrealist Emigrés in New<br />

York,” Artforum, May 1968 (VI:9), 25) as well as<br />

Albers, Duchamp, Feininger, Grosz, and Hofmann.<br />

23 The others included Nemecio Antúnez,<br />

Louise Bourgeois, John Buckland-Wright, Federico<br />

Castellón, Chagall, Werner Drewes, Max Ernst,


el Taller 99 en Santiago de Chile. También inició la<br />

Bienal Americana de Grabado, que tuvo cuatro<br />

ediciones: 1963, 1965, 1968 y 1970. Asimismo, Livio<br />

Abramo, luego de trabajar con Hayter, dejó su Brasil<br />

natal para fundar el taller Julián de la Herrería en<br />

Asunción, Paraguay, en 1956.<br />

22 Estos incluían a Breton, Chagall, Dalí,<br />

Ernst, Léger, Lipschitz, Masson, Matta, Mondrian,<br />

Ozenfant, Seligman, Tanguy, Tchelitchew y Zadkine<br />

(Irving Sandler, “Dada, Surrealism and Their<br />

Heritage: 2. The Surrealist Emigrés in New York”,<br />

Artforum, mayo de 1968 (VI: 9), p. 25), así como<br />

Albers, Duchamp, Feininger, Grosz y Hofmann.<br />

23 Los otros eran Nemecio Antúnez,<br />

Louise Bourgeois, John Buckland-Wright, Federico<br />

Castellón, Chagall, Werner Drewes, Max Ernst,<br />

Friedrich Friedel, Anthony Gross, Terry Haass, Ian<br />

Hugo, Phillip Kaplan, Armin Landek, Wilfredo Lam,<br />

Mauricio Lasansky, Léger, Lipschitz, Matta, Masson,<br />

Seong Moy, Miró, Louis Nevelson, Gabor Peterdi,<br />

André Racz, Karl Schrag, Kurt Seligman, Yves Tanguy<br />

y Enrique Zañartu.<br />

24 Otros artistas estadounidenses activos<br />

en la escena multinacional eran Ellen Abbey,<br />

Fred Becker, Dorr Bothwell, Letterio Calapai, Lee<br />

Chesney, Minna Wright Citron, Ruth Cyril, Worden<br />

Day, Dorothy Dehner, John Ferren, Sue Fuller, James<br />

Goetz, Alice Trumbull Mason, Jean Morrison, Robert<br />

Motherwell, Louise Nevelson, Harold Paris, Helen<br />

Phillips, Jackson Pollock, Reuben Kadish, Alfred<br />

Russell, Anne Ryan y Pennerton West. En 1950,<br />

años después de la guerra, Hayter regresó a París a<br />

restablecer el Atelier 17; en Estados Unidos, varios<br />

artistas mantuvieron activa la versión de Nueva York<br />

como tributo a Hayter (entre ellos Karl Schrag, Terry<br />

Haass y Harry Hoehn, James Kleege, Peter Grippe<br />

y Leo Katz) hasta 1955, cuando cerró sus puertas<br />

definitivamente.<br />

25 Según Sandler, estaban presentes<br />

Arshile Gorky, William Baziotes, David Hare y Jimmy<br />

Ernst. Según Martica Sawin, también estaban<br />

presentes Yves Tanguy, Jacques Seligmann, Roberto<br />

Matta y Robert Motherwell, pero no Gerome<br />

Kamrowski. Otra rama de esta historia es cómo<br />

Matta llevó a su protegido Motherwell a México en<br />

el verano de 1941.<br />

26 Stanley William Hayter, en una<br />

entrevista con Deborah Rosenthal, París, mayo de<br />

1980, incluida en el catálogo de la exposición Stanley<br />

William Hayter in America: Paintings, Drawings<br />

and Prints, 1940–1950 (Nueva York: Francis M.<br />

Naumann Fine Art LLC, 2009).<br />

27 Elizabeth Jones, “Robert Blackburn: An<br />

Investment in an Idea”, Tamarind Papers, primavera<br />

1982–1983 (vol. 6, núm. 1), p. 11.<br />

28 Archivo de Robert Blackburn,<br />

memorándum del 28 de octubre de 1947, en los<br />

documentos de la Fundación Harmon, Biblioteca<br />

del Congreso de Estados Unidos, División de<br />

Manuscritos, Washington D.C.<br />

29 Will Barnet y John von Wicht fueron<br />

desde el primer momento defensores cruciales<br />

de los esfuerzos de Blackburn. Romas Viesulas,<br />

Ronald Joseph, Larry Potter, Reed Summer, Thomas<br />

Laidman, Chaim (Hy) Koppelman y James Mellon<br />

estuvieron presentes en la etapa inicial; Karl Schrag<br />

y Jan Gelb empezaron un poco más tarde. Tom<br />

Laidman señala que su maestro, Will Barnet, lo trajo<br />

al taller de Blackburn en 1950. Recuerda a Margo<br />

Robinson Steigman (y a su esposo, Joe Steigman,<br />

que era profesor de química), Danny Swerdloff,<br />

Irwin Rosenhouse, Claire Romano, Janina Hannum,<br />

Harold Paris, Mel Silverman, Priscilla Haley, Woody<br />

Pantilla y Milton (Milt) Glaser. Otros artistas de esos<br />

primeros años fueron Albert Heckman, Al Blaustein,<br />

Aubrey Schwartz, Michael Ponce de León, Arnold<br />

Singer, Antonio Frasconi, Benita Sanders y Sue<br />

Fuller. Lily Michael, Hans Moller, Seong Moy, Harlow<br />

Rockwell, Clare Romano, Audrey Rosenson, Ernest<br />

Crichlow, William Sharpe, William A. Smith, Charles<br />

White y Lumen Winter también trabajaron allí.<br />

Bud Handelsman, Helen Maris y Phillis Skolnik, del<br />

efímero Workshop of Graphic Art, venían al taller de<br />

Blackburn a imprimir.<br />

30 No muy lejos, en la Calle 14, el Workshop<br />

of Graphic Art también estuvo en operaciones<br />

durante unos años a partir de 1948. Proyecto<br />

efímero, políticamente motivado, produjo dos<br />

porfolios de gráfica de arte para amplia distribución:<br />

Yes, The People! y Negro USA. El grupo estaba<br />

compuesto de unos cincuenta artistas. Charles Keller<br />

reemplazó a Jay Landau, uno de los fundadores del<br />

taller. Jane Filley era la impresora a jornada completa<br />

y el director de producción era Bud Handelsman.<br />

El Daily Worker señaló que, mientras que el Taller<br />

era “similar al Taller de Gráfica mexicano en sus<br />

actividades, el nuevo grupo trae a la memoria la<br />

poderosa fuerza de los proyectos de grupo de los<br />

años treinta, cuando el patrocinio del gobierno en<br />

Estados Unidos ayudó a liberar tanto talento para el<br />

trabajo creativo”. Sus porfolios se vendían al precio de<br />

un dólar. El porfolio Yes, The People! (“¡Sí, el pueblo!”)<br />

es de 1948 con colofón de Antonio Frasconi; cubierta<br />

de Jacob Landau y Louis Glassman; tipografía de<br />

Hanna Heider; impresión de Jane Filley y obras de<br />

Leonard Baskin, Antonio Frasconi, Jacob Landau,<br />

Louis Glassman, Hanna Heider, Jane Filley, Helen<br />

Maris, Irving Amen, Charles White, Milton Wynne,<br />

Phyllis Skolnick y Eugene Karlin. El porfolio Negro:<br />

U.S.A.: A Graphic History of the Negro People in<br />

America (“Negro: U.S.A.: Historia gráfica del pueblo<br />

negro en Estados Unidos”) contenía 26 dibujos<br />

por 15 artistas y se publicó conjuntamente con la<br />

celebración de la Semana Nacional de la Historia<br />

Negra, del 6 al 12 de febrero de 1949, con prólogo<br />

de Herbert Aptheker y obras de Leonard Baskin, Roy<br />

DeCarava, Antonio Frasconi, Robert Gwathmey, J. B.<br />

Handelsman, Charles Keller, Louise Krueger, Jacob<br />

Landau, Al Lass, Jacob Lawrence, Jerry Martin, Leona<br />

Pierce, Jim Schlecker, Edward Walsh y Charles White.<br />

El acceso al equipo de impresión continuó<br />

siendo difícil hasta que Fritz Eichenberg fundó<br />

el pionero Centro Pratt de Artes Gráficas (Pratt<br />

Graphic Arts Center) de Nueva York en 1956.<br />

Aunque estaba oficialmente afiliado con el<br />

Instituto Pratt de Brooklyn, aceptaba a todos los<br />

artistas profesionales que quisieran trabajar y<br />

sirvió de refugio a artistas internacionales recién<br />

llegados a la ciudad, incluyendo a muchos artistas<br />

caribeños y latinoamericanos en la década de<br />

1960, tales como Rodolfo Abularach, Nemecio<br />

Antúnez, Myrna Báez, Marcelo Bonevardi, Luis<br />

Camnitzer, Enrique Castro Cid, Alberto da Silva,<br />

Julio Girona y Armando Morales.<br />

31 Sylvan Cole. Entrevista con Jennifer<br />

Bergman, 15 de marzo de 1994. Transcripción<br />

inédita de una grabación, p. 10.<br />

32 Tom Laidman, correspondencia con<br />

Richard Nelson, 1995.<br />

33 Barnet. Entrevista con Jennifer<br />

Bergman, p. 5.<br />

34 En 1951, Barnet (con Blackburn)<br />

completó Child Alone, Awareness of Dawn,<br />

Morning, Summertime, Awakening, Enfant, Indian<br />

Summer, Enfant with Yellow Background (a veces<br />

titulado Betsy), Spring y Swing. En 1952 produjeron<br />

Child Among Thorns, Growing Things, Feline, The<br />

Fine Friends y Summer (a veces titulado Repose).<br />

35 La exposición de Barnet en la Galería<br />

Bertha Schaefer (número 32 de la Calle 57 Este,<br />

Nueva York), realizada del 29 de octubre al 17 de<br />

noviembre de 1952 y titulada Will Barnet: New Color<br />

in Lithography, fue su primera exposición gráfica en<br />

diez años e incluyó obras creadas a lo largo de dos<br />

años. La lista contenía las siguientes quince obras:<br />

Memory of Childhood, Awakening, Indian Summer,<br />

Swinging, Long Summer, Spring, Enfant, Betsy,<br />

Morning, Child Alone, The Awareness of Dawn,<br />

Black and Gray, The Siblings, The Fine Friends y<br />

Growing Things. La exposición Will Barnet Makes<br />

a Color Lithograph se propuso como exposición<br />

itinerante en octubre de 1952. La muestra incluía<br />

obra gráfica, paneles fotográficos de Barnet<br />

trabajando, y sus herramientas. Documentos de<br />

Will Barnet, Archives of American Art, Smithsonian<br />

Institution, Washington D.C. Microfichas.<br />

36 “Variety of Media at Art Galleries”, The<br />

New York Times (viernes 2 de noviembre de 1951).<br />

37 Dorothy Seckler, “Will Barnet Makes a<br />

Lithograph”, con fotografías de Alfred Gescheidt,<br />

Art News (abril de 1952), pp. 38–41. La otra cara<br />

de la moneda en arte gráfico puede verse quizás en<br />

la obra de Andy Warhol, que empezaba a darse a<br />

conocer alrededor de esta misma época. En vez de<br />

recalcar la singularidad de la obra gráfica, Warhol<br />

parece enfatizar su sentido de repetición, a la vez<br />

que resalta los accidentes técnicos del proceso que<br />

dan individualidad a cada imagen. La “Silver” Factory<br />

original de Warhol abrió en 1962 en el número 231<br />

de la Calle 47 Este, y su séquito rotativo en la década<br />

de 1960 incluyó a varios artistas latinoamericanos,<br />

entre ellos Joaquín Mercado (Puerto Rico), Waldo<br />

Díaz-Balart (Cuba), Marta Minujín (Argentina) y<br />

Marisol y Rolando Peña (Venezuela), así como a<br />

celebridades tales como las actrices transexuales<br />

puertorriqueñas Holly Woodlawn y Mario Montez.<br />

Woodlawn había sido Harold Santiago Rodríguez<br />

Franceschi Danhackl, nacido en Juana Díaz, Puerto<br />

Rico, en 1946 y fue la inspiración para la canción de<br />

Lou Reed “Walk on the Wild Side” (1972). Montez<br />

había sido René Rivera, nacido en Ponce, Puerto<br />

Rico, en 1935; se mudó al East Harlem de Nueva<br />

York a la edad de 8 años. Su nombre es un homenaje<br />

a María Montez, actriz dominicana de los años<br />

cuarenta e ídolo de la comunidad gay.<br />

38 Si bien ésa sería una genealogía digna<br />

de un ensayo aparte, Blackburn tuvo un papel<br />

esencial como modelo o consejero para muchos<br />

talleres importantes a lo largo de las tres últimas<br />

décadas del siglo XX, desde El Barrio hasta Namibia.<br />

Hay lazos claros entre Blackburn y el Lower East<br />

Side Printshop (fundado en 1968 en Nueva York),<br />

el Taller Boricua (fundado en 1969 en Nueva York),<br />

el Brandywine Workshop (fundado en 1972 en<br />

Filadelfia) y muchos otros, incluidos ejemplos más<br />

recientes como el Studio del artista dominicano<br />

Julio Valdez (fundado en 1994). Un fascinante<br />

enfoque genealógico de la evolución del arte gráfico<br />

en la costa del Pacífico estadounidense, que incluye<br />

las contribuciones de muchos artistas mexicanos<br />

y mexicano-americanos, puede verse en Proof:<br />

The Rise of Printmaking in Southern California, ed.<br />

Leah Lehmbeck (Los Ángeles: Getty Publications,<br />

publicado en conjunción con una exposición en el<br />

Museo Norton Simon, Pasadena, California, 2011).<br />

39 Robert Blackburn. Entrevista con Paul<br />

Cummings, p. 31.<br />

40 Este fenómeno está bajo estudio.<br />

Por ejemplo, New Methods/Nuevos Métodos, un<br />

simposio internacional organizado y presentado<br />

por el Museo de Arte Contemporáneo de North<br />

Miami, Florida, en mayo de 2011, puso de relieve<br />

las prácticas de los espacios de arte alternativo<br />

en América Latina. El simposio fue organizado<br />

por la curadora asociada del museo, Ruba Katrib.<br />

Previamente, en noviembre de 2010, había tenido<br />

lugar en el MUSAC (España) el simposio Thinking<br />

Latin America, dirigido por Agustín Pérez Rubio,<br />

María Inés Rodríguez y Octavio Zaya. Allí también<br />

se trató el tema de la transmisión de conocimientos<br />

y modelos de escuelas, así como el tema de los<br />

colectivos y residencias de artistas como espacios<br />

para la producción de arte y la diseminación e<br />

intercambio de ideas.<br />

Friedrich Friedel, Anthony Gross, Terry Haass,<br />

Ian Hugo, Phillip Kaplan, Armin Landek, Wilfredo<br />

Lam, Mauricio Lasansky, Léger, Lipschitz, Matta,<br />

Massón, Seong Moy, Miró, Louis Nevelson, Gabor<br />

Peterdi, André Racz, Karl Schrag, Kurt Seligman,<br />

Yves Tanguy, and Enrique Zañartu.<br />

24 Other American artists active in<br />

the multinational scene were Ellen Abbey,<br />

Fred Becker, Dorr Bothwell, Letterio Calapai,<br />

Lee Chesney, Minna Wright Citron, Ruth Cyril,<br />

Worden Day, Dorothy Dehner, John Ferren, Sue<br />

Fuller, James Goetz, Alice Trumbull Mason, Jean<br />

Morrison, Robert Motherwell, Louise Nevelson,<br />

Harold Paris, Helen Phillips, Jackson Pollock,<br />

Reuben Kadish, Alfred Russell, Anne Ryan, and<br />

Pennerton West. In 1950, well after the war,<br />

Hayter returned to Paris to re-start Atelier 17;<br />

various stateside artists maintained the New York<br />

version in tribute to Hayter (including Karl Schrag,<br />

Terry Haass and Harry Hoehn, James Kleege,<br />

Peter Grippe, and Leo Katz) until 1955, when it<br />

closed its U.S. doors for good.<br />

25 According to Sandler, Arshile Gorky,<br />

William Baziotes, David Hare, and Jimmy Ernst<br />

were present. According to Martica Sawin, Yves<br />

Tanguy, Jacques Seligmann, Roberto Matta,<br />

and Robert Motherwell were also present, but<br />

Gerome Kamrowski, was not. Another offshoot<br />

of this story is how Matta took his protégé<br />

Motherwell to Mexico in the summer of 1941.<br />

26 Stanley William Hayter, in an<br />

interview with Deborah Rosenthal, Paris, May<br />

1980, np; printed in the exhibition catalog Stanley<br />

William Hayter in America: Paintings, Drawings<br />

and Prints, 1940–1950 (NY: Francis M. Naumann<br />

Fine Art LLC, 2009).<br />

27 Elizabeth Jones, “Robert Blackburn:<br />

An Investment in an Idea,” Tamarind Papers<br />

Winter 1982–1983 (Volume 6, Number 1), 11.<br />

28 Robert Blackburn’s file, memo dated<br />

October 28, 1947, in The Harmon Foundation<br />

papers, Library of Congress, Manuscripts Division,<br />

Washington D.C.<br />

29 Will Barnet and John von Wicht were<br />

critical first supporters of Blackburn’s efforts.<br />

Romas Viesulas, Ronald Joseph, Larry Potter,<br />

Reed Summer, Thomas Laidman, Chaim (Hy)<br />

Koppelman, and James Mellon were present in<br />

the early days; Karl Schrag and Jan Gelb began<br />

slightly later. Tom Laidman states that his teacher,<br />

Will Barnet, brought him to Blackburn’s, in 1950.<br />

He recalls Margo Robinson Steigman (and her<br />

husband, Joe Steigman, who was a chemistry<br />

professor), Danny Swerdloff, Irwin Rosenhouse,<br />

Claire Romano, Janina Hannum, Harold Paris,<br />

Mel Silverman, Priscilla Haley, Woody Pantilla,<br />

and Milton (Milt) Glaser. Other artists during the<br />

first years included Albert Heckman, Al Blaustein,<br />

Aubrey Schwartz, Michael Ponce de Leon, Arnold<br />

Singer, Antonio Frasconi, Benita Sanders, and<br />

Sue Fuller. Lily Michael, Hans Moller, Seong<br />

Moy, Harlow Rockwell, Clare Romano, Audrey<br />

Rosenson, Ernest Crichlow, William Sharpe,<br />

William A. Smith, Charles White, and Lumen<br />

Winter also worked there. Bud Handelsman,<br />

Helen Maris, and Phillis Skolnik, from the<br />

short-lived Workshop for Graphic Art, came to<br />

Blackburn’s to print.<br />

30 Nearby on 14th Street, the Workshop<br />

of Graphic Art also operated for a few years<br />

beginning in 1948. A short-lived, politically<br />

motivated project, it produced two fine-print<br />

portfolios for widespread distribution: Yes,<br />

The People!, and Negro USA. Some fifty artists<br />

comprised the group. Jay Landau, a founder of<br />

the workshop, was replaced by Charles Keller.<br />

Jane Filey was the full-time printer, and the<br />

production director was Bud Handelsman. The<br />

Daily Worker stated that while the Workshop<br />

was “close to the Mexican Graphic Workshop in<br />

its endeavors, the new group recalls the crude<br />

power of the group projects of the thirties when<br />

government sponsorship in America helped to<br />

free so much talent for creative work.” Their<br />

portfolios sold for one dollar. The two portfolios<br />

were Yes, The People! (1948) / colophon by<br />

Antonio Frasconi; cover by Jacob Landau and<br />

Louis Glassman; typography by Hanna Heider;<br />

printing by Jane Filley, with works by Leonard<br />

Baskin, Antonio Frasconi, Jacob Landau, Louis<br />

Glassman, Hanna Heider, Jane Filley, Helen Maris,<br />

Irving Amen, Charles White, Milton Wynne,<br />

Phyllis Skolnick, and Eugene Karlin; and Negro:<br />

U.S.A.: A Graphic History of the Negro People in<br />

America / A portfolio of 26 drawings by 15 artists<br />

issued in conjunction with the observance of<br />

National Negro History Week, February 6–12,<br />

1949, with a forward by Herbert Aptheker and<br />

works by Leonard Baskin, Roy DeCarava, Antonio<br />

Frasconi, Robert Gwathmey, J. B. Handelsman,<br />

Charles Keller, Louise Krueger, Jacob Landau, Al<br />

Lass, Jacob Lawrence, Jerry Martin, Leona Pierce,<br />

Jim Schlecker, Edward Walsh, and Charles White.<br />

The difficulty of gaining access to printing<br />

equipment would not change until Fritz<br />

Eichenberg pioneered the Pratt Graphic Arts<br />

Center in New York City in 1956. Although<br />

officially affiliated with Pratt Institute, Brooklyn, it<br />

accepted any professional artist wishing to work,<br />

and it served as a haven for international artists<br />

arriving in the city, including many Caribbean<br />

and Latin American artists in the 1960s, such as<br />

Rodolfo Abularach, Nemecio Antúnez, Myrna<br />

Baez, Marcelo Bonevardi, Luis Camnitzer, Enrique<br />

Castro Cid, Alberto da Silva, Julio Girona, and<br />

Armando Morales.<br />

31 Sylvan Cole. Interview by Jennifer<br />

Bergman, March 15, 1994. Unpublished transcript<br />

of audiotape, 10.<br />

32 Tom Laidman, correspondence with<br />

Richard Nelson, 1995.<br />

33 Barnet. Jennifer Bergman interview, 5.<br />

34 In 1951, Barnet (with Blackburn)<br />

completed Child Alone, Awareness of Dawn,<br />

Morning, Summertime, Awakening, Enfant,<br />

Indian Summer, Enfant with Yellow Background<br />

(sometimes known as Betsy), Spring, and Swing.<br />

In 1952 they produced Child Among Thorns,<br />

Growing Things, Feline, The Fine Friends, and<br />

Summer (sometimes known as Repose).<br />

35 Barnet’s exhibition at the Bertha<br />

Schaefer Gallery (32 East 57th Street, NYC) from<br />

October 29 to November 17, 1952, entitled<br />

Will Barnet: New Color in Lithography, was his<br />

first graphic show in ten years, and covered<br />

works created over two years. The checklist<br />

contained the following fifteen prints: Memory of<br />

Childhood, Awakening, Indian Summer, Swinging,<br />

Long Summer, Spring, Enfant, Betsy, Morning,<br />

Child Alone, The Awareness of Dawn, Black and<br />

Gray, The Siblings, The Fine Friends, and Growing<br />

Things. The exhibit Will Barnet Makes a Color<br />

Lithograph was offered for travel in October 1952.<br />

The show included prints, photographic panels of<br />

Barnet at work, and his tools. Will Barnet papers,<br />

Archives of American Art, Smithsonian Institution,<br />

Washington D.C. Microfilm.<br />

36 “Variety of Media at Art Galleries,”<br />

The New York Times (Friday, Nov. 2, 1951).<br />

37 Dorothy Seckler, “Will Barnet Makes<br />

a Lithograph,” with photographs by Alfred<br />

Gescheidt, Art News (April 1952), 38–41. The<br />

other side of printmaking could arguably be seen<br />

in the work of Andy Warhol, who was emerging<br />

around this same time. Rather than stressing<br />

the print’s uniqueness, Warhol seemingly<br />

emphasized its sense of repetition, all the while<br />

highlighting the glitches in processing that render<br />

each image individual. Warhol’s original “Silver”<br />

Factory opened at 231 East 47th Street in 1962,<br />

and his rotating entourage in the 1960s included<br />

several notable Latin American artists including<br />

Joaquín Mercado (Puerto Rico), Waldo Díaz-<br />

Balart (Cuba), Marta Minujín (Argentina), and<br />

Marisol and Rolando Peña (Venezuela), as well as<br />

celebrities such as the transsexual Puerto Rican<br />

actresses Holly Woodlawn and Mario Montez.<br />

Woodlawn was born Harold Santiago Rodríguez<br />

Franceschi Danhackl in Juana Díaz, Puerto Rico,<br />

in 1946, and was the inspiration for Lou Reed’s<br />

song “Walk on the Wild Side” (1972). Montez was<br />

born René Rivera in Ponce, Puerto Rico, in 1935;<br />

he moved to East Harlem, New York, at the age of<br />

8. His name is an homage to the 1940s Dominican<br />

actress and gay icon María Montez.<br />

38 While it is a genealogy for an entirely<br />

separate essay, Blackburn was instrumental as a<br />

model or advisor for many important workshops<br />

throughout the last three decades of the twentieth<br />

century, from El Barrio to Namibia. There are<br />

clear ties from Blackburn to the Lower East Side<br />

Printshop (founded 1968, NYC), the Taller Boricua<br />

(founded 1969, NYC), the Brandywine Workshop<br />

(founded 1972, Philadelphia), and many others,<br />

including more recent examples such as the<br />

Dominican artist Julio Valdez’ Studio (founded<br />

1994). For a related and fascinating genealogical<br />

approach to developments on the West Coast<br />

that includes the contributions of many Mexican<br />

and Mexican-American artists, see Proof: The<br />

Rise of Printmaking in Southern California, ed.<br />

Leah Lehmbeck (Los Angeles: Getty Publications,<br />

published in conjunction with an exhibition held<br />

at the Norton Simon Museum, Pasadena, CA,<br />

2011).<br />

39 Robert Blackburn. Paul Cummings<br />

interview, 31<br />

40 This phenomenon is being studied.<br />

For example, New Methods, an international<br />

symposium organized and presented by the<br />

Museum of Contemporary Art, North Miami,<br />

Florida, in May 2011 highlighted the practices<br />

of alternative art spaces in Latin America. The<br />

symposium was organized by MOCA associate<br />

curator Ruba Katrib. Previously, Thinking Latin<br />

America, a symposium directed by Agustín Pérez<br />

Rubio, María Inés Rodríguez, and Octavio Zaya,<br />

was held at the MUSAC, Spain, in November 2010.<br />

It also addressed the transmission of knowledge<br />

and school models, and artists’ collectives<br />

and residencies as spaces for production,<br />

dissemination, and exchange.<br />

44 45


Mestre Nosa<br />

Via Sacra, 1969<br />

Xilografía / Woodcut<br />

10” x 10”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: El Museo del Barrio, New York<br />

46 47


Lasar Segall<br />

Mangue, 1943<br />

Álbum con 3 xilografías firmadas, 1 litografía firmada y 42 cincografías /<br />

Album with 3 signed woodcuts, 1 signed lithograph and 42 zincographs<br />

14 1/4” x 10 1/4”; 13 3/4” x 9 3/4” (páginas / pages)<br />

Imágenes cortesía de / Images courtesy of: Casa Lasar Segall, São Paulo<br />

48 49


José Lourenço<br />

Lira nordestina, 1992<br />

Álbum de xilografías / Woodcut album<br />

7” x 5”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Dodora Guimarães, Fortaleza, Brazil<br />

Nemesio Antúnez<br />

Campamento cordillera, ca. 1970<br />

Acuarela y carboncillo sobre papel / Watercolor and charcoal on paper<br />

28 1/2” x 34 1/2”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: El Museo del Barrio, New York<br />

50 51


Francisco Mora<br />

Silver-Mine Worker, 1946<br />

Litografía / Lithograph<br />

13 3/4” x 11 1/4”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: The Bronx Museum of Arts, New York<br />

Charles White<br />

John Brown, 1949<br />

Litografía / Lithograph<br />

19” x 15”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: the Robert Blackburn Printmaking Workshop, New York<br />

52 53


Wifredo Lam<br />

con/with André Breton<br />

Fata Morgana, 1942<br />

Libro impreso con 6 imágenes y texto / Printed book with 6 images and text<br />

10 3/4” x 7 1/2” x 1/2”<br />

Imágenes cortesía de / Images courtesy of: El Museo del Barrio, New York<br />

© 2012 Artists Rights Society (ARS), New York / ADAGP, Paris<br />

54 55


Roberto Matta<br />

New School (original 1943, reimpreso por el artista en / reprinted by the artist in 1980)<br />

Porfolio de 10 intaglios y frontispicio coloreado a mano / Set of 10 etchings plus hand-colored frontispiece<br />

15 1/2” x 11 3/4”<br />

Imágenes cortesía de / Images courtesy of: Jack Rutberg Fine Arts, Inc., Los Angeles<br />

© 2012 Artists Rights Society (ARS), New York / ADAGP, Paris<br />

56 57


Jackson Pollock<br />

Untitled (7), ca. 1944, impreso en / printed 1967<br />

Grabado y punta seca / Engraving and drypoint<br />

19 3/4” x 27 5/16”<br />

Imagen digital / Digital Image: © The Museum of Modern Art / Licensed by SCALA / Art Resource, New York<br />

© 2012 Pollock-Krasner Foundation / Artists Rights Society (ARS), New York<br />

Jackson Pollock<br />

Untitled (4), ca. 1944, impreso en / printed 1967<br />

Grabado y punta seca / Engraving and drypoint<br />

19 3/4” x 27 5/16”<br />

Imagen digital / Digital Image: © The Museum of Modern Art / Licensed by SCALA / Art Resource, New York<br />

© 2012 Pollock-Krasner Foundation / Artists Rights Society (ARS), New York<br />

58 59


Guido Llinás<br />

La lune sur les Barricades, 1968<br />

Xilografía / Woodcut<br />

20 3/4” x 15 1/2”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Lehigh University Art Galleries - Museum Operation, Bethlehem, Pennsylvania<br />

Guido Llinás<br />

Formes, 1970<br />

Xilografía / Woodcut<br />

17” x 17”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Lehigh University Art Galleries - Museum Operation, Bethlehem, Pennsylvania<br />

60 61


Lorenzo Homar<br />

Las plenas (porfolio con / portfolio with Rafael Tufiño)<br />

Los muchachos de Cataño, 1955<br />

Litografía / Lithograph<br />

12 3/4” x 19 7/8”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Instituto de Cultura Puertorriqueña<br />

La guagua, 1955<br />

Litografía / Lithograph<br />

12 3/4” x 19 7/8”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Instituto de Cultura Puertorriqueña<br />

Rafael Tufiño<br />

Las plenas (porfolio con / portfolio with Lorenzo Homar)<br />

Santa María, 1955<br />

Litografía / Lithograph<br />

12 3/4” x 19 7/8”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Instituto de Cultura Puertorriqueña<br />

Cortaron a Elena, 1955<br />

Litografía / Lithograph<br />

12 3/4” x 19 7/8”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Instituto de Cultura Puertorriqueña<br />

62 63


Larry Rivers<br />

Stones, by Frank O’Hara, 1959 (publicado en / published 1960)<br />

13 litografías / 13 lithographs<br />

18 1/2” x 23 5/8” c.u. / each<br />

Imagen digital / Digital Image: © The Museum of Modern Art / Licensed by SCALA / Art Resource, New York<br />

Art © Estate of Larry Rivers and ULAE / Licensed by VAGA, New York, published by ULAE<br />

64 65


Robert Blackburn<br />

Faux Pas, 1960<br />

Litografía / Lithograph<br />

30 1/4” x 24”<br />

Imagen provista y autorizada por los herederos de Robert Blackburn /<br />

Image courtesy and used with permission of the estate of Robert Blackburn<br />

Robert Blackburn<br />

Curious Stone, 1971<br />

Litografía / Lithograph<br />

28” x 14 1/2”<br />

Imagen provista y autorizada por los herederos de Robert Blackburn /<br />

Image courtesy and used with permission of the estate of Robert Blackburn<br />

66 67


Myrna Báez<br />

Enigma, 1969<br />

Colografía / Collograph<br />

21 1/2” x 21 1/2”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Instituto de Cultura Puertorriqueña<br />

Myrna Báez<br />

Fachada de Nueva York, 1970<br />

Colografía / Collograph<br />

27 3/4” x 19 1/2”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Instituto de Cultura Puertorriqueña<br />

68 69


Rafael Ferrer<br />

Y tu, 1965–1966<br />

Xilografía / Woodcut<br />

25 3/4” x 11 1/2”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: El Museo del Barrio, New York<br />

Rafael Ferrer<br />

Ya no, 1965<br />

Xilografía / Woodcut<br />

20 5/8” x 16 7/8”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: El Museo del Barrio, New York<br />

70 71


Öyvind Fahlström<br />

Eddie (Sylvie’s Brother) in the Desert, 1966<br />

Serigrafía / Serigraph<br />

19 3/4” x 24 1/2”<br />

Imagen cortesía del coleccionista / Image courtesy of owner<br />

Romare Bearden<br />

The Family, 1975<br />

Litografía / Lithograph<br />

19 1/4” x 24 3/4”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: © Romare Bearden Foundation / Licensed by VAGA, New York<br />

72 73


Marcelo Grassmann<br />

Untitled, 1967<br />

Intaglio / Etching<br />

21” x 31”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: The Bronx Museum of the Arts, New York<br />

Lygia Pape<br />

Sem título (serie Tecelares), 1959<br />

Xilografía / Woodcut<br />

12” x 12 3/4”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Collection of Patricia Phelps de Cisneros, New York. ©Projeto Lygia Pape<br />

74 75


Almir Mavignier<br />

Plate III, 1965<br />

Serigrafía / Serigraph<br />

24 5/16” x 24 3/8”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Blanton Museum of Art, The University of Texas at Austin<br />

Raymundo Colares<br />

Gibi, 1970 and Gibi, 1970<br />

Papel cortado / Cut paper<br />

17 3/4” x 17 3/4”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Collection of Ricardo Rêgo, Rio de Janeiro<br />

76 77


Sérvulo Esmeraldo<br />

Branco Preto Branco Preto, 1983<br />

Álbum de 15 xilografías / Album of 15 woodcuts<br />

5” x 7” c.u. / each<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Dodora Guimarães, Fortaleza, Brazil<br />

Leonilson<br />

10 linóleo gravuras, 1985<br />

Álbum de linograbados / Linocut album<br />

7” x 5”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Dodora Guimarães, Fortaleza, Brazil<br />

78 79


entorno / oBJeto / aCCIón:<br />

gráFICa Por otros medIos en el nuevo sIglo<br />

antonIo sergIo Bessa<br />

Los cambios políticos recientes en el Oriente Medio, posibilitados<br />

en gran medida por la utilización de los medios sociales, han traído de<br />

nuevo a colación ideas provocadoras acerca del papel de las innovaciones<br />

tecnológicas en la efectuación de cambios culturales. A principios de la<br />

década de 1960, Marshall McLuhan popularizó esta idea en su libro La<br />

galaxia Gutenberg, en el cual argumentaba que el advenimiento de nuevas<br />

tecnologías afecta de manera profunda nuestra percepción del entorno.<br />

Según McLuhan, la adopción de la escritura (y en específico del alfabeto)<br />

por parte de las culturas de tradición oral implicó un realineamiento<br />

radical de los sentidos que cambió los procesos mentales colectivamente.<br />

La innovadora premisa de McLuhan —que los avances tecnológicos<br />

se interiorizan y causan una “exteriorización de lo sentidos” que a su<br />

vez promueve la creación de una “‘noosfera’ o cerebro tecnológico del<br />

mundo” 1 — vuelve a ser pertinente ahora que Occidente observa con<br />

asombro los cambios drásticos desencadenados en el seno de culturas<br />

que teníamos por “tradicionalistas”, cambios que los historiadores y los<br />

comentaristas políticos no podían prever hace un año. McLuhan también<br />

predijo nuestro actual estado de perplejidad, comentando que nuestra<br />

“enorme reserva de tecnología culta y mecanicista nos deja inermes y nos<br />

vuelve ineptos para lidiar con la nueva tecnología eléctrica” 2 . A medida que<br />

pasamos hacia nuevos métodos de produción y comunicación, parecemos<br />

ignorar qué es exactamente eso que estamos acogiendo, y los cambios de<br />

conducta que ahora se gestan sólo serán evidentes en retrospectiva.<br />

La sensación de incomodidad, de intranquilidad, provocada por<br />

lo nuevo a lo largo del siglo XVIII en Francia consta ampliamente en los<br />

documentos de la época publicados en la prensa, medio entonces nuevo<br />

y para algunos inquietante, incluso amenazante. En su introducción<br />

a Revolution in Print: The Press in France, 1775-1800, Robert Darnton<br />

observa que “los historiadores por lo general tratan la palabra escrita<br />

como un registro o un documento de lo que aconteció, en vez de tratarla<br />

como un ingrediente del acontecimiento” 3 . La imprenta, sostiene Darnton,<br />

de hecho ayudó a dar forma a los eventos que registró:<br />

Para tomar el poder [los revolucionarios] debían tomar la palabra y<br />

difundirla —mediante periódicos, almanaques, panfletos, carteles,<br />

fotos, partituras de canciones, artículos de papelería, juegos de<br />

mesa, cartillas de racionamiento, dinero, en fin, todo lo que llevara<br />

algún tipo de impresión, y grabarlo en la mente de veintiséis<br />

millones de franceses, muchos de ellos víctimas de la pobreza y la<br />

opresión, muchos sumidos en una profunda ignorancia, muchos<br />

incapaces de leer las declaraciones de sus derechos. Cuando los<br />

revolucionarios agarraron la barra de la prensa y presionaron<br />

la platina contra los moldes de las letras, lanzaron una nueva<br />

corriente de energía a través de todo el cuerpo político. (xiii–xiv)<br />

Si bien Darnton hace un recuento lúcido y bien fundado del papel<br />

que jugó la imprenta durante los años revolucionarios, lo que nos da<br />

una medida del arrollador cambio cultural que estaba ocurriendo en<br />

aquel momento es su énfasis en las diversas modalidades del material<br />

impreso. De hecho, la amplia variedad de materiales impresos generada<br />

a lo largo del último cuarto del siglo XVIII nos ofrece un inventario de un<br />

ambiente completamente nuevo, un entorno que, revestido de un aura de<br />

modernidad, bajo diferentes premisas y con diferentes objetivos, perduró<br />

hasta entrado el siglo XX.<br />

envIronment / oBJeCt / aCtIon:<br />

graPhICs BY other means In the neW CenturY<br />

Recent political changes in the Middle East, made possible in<br />

large part by the use of social media, have brought back into discussion<br />

provocative ideas about the role of technological innovation in effecting<br />

cultural change. In the early 1960s, Marshall McLuhan popularized this<br />

idea in The Gutenberg Galaxy, arguing that the advent of new technologies<br />

deeply affected our perception of our surroundings. According to McLuhan,<br />

the adoption of writing (and specifically the alphabet) by cultures steeped<br />

in oral traditions entailed a radical realignment of the senses that changed<br />

mental processes on a collective basis. McLuhan’s groundbreaking<br />

insight—that technological advances become interiorized, causing the<br />

“externalization of our senses,” which in turn fosters the creation of a<br />

“‘noosphere’ or a technological brain for the world” 1 —is again pertinent<br />

as the West looks on in astonishment at radical changes set in motion<br />

within cultures we thought of as “traditionalist,” changes that historians<br />

and political commentators were unable to foresee even a year ago. Our<br />

current state of perplexity was also predicted by McLuhan, who noted that<br />

our “enormous backlog of literate and mechanistic technology renders us<br />

helpless and inept in handling the new electric technology.” 2 As we move<br />

on to new modes of production and communication, we seem unaware of<br />

what exactly we are embracing, and the behavioral changes now being set<br />

in motion will only be apparent in hindsight.<br />

The feeling of discomfort, of unquiet brought forth by the new<br />

throughout the eighteenth century in France was widely recognized in the<br />

documents of the era issued through the press, itself a new and, to some,<br />

unsettling, even threatening medium. In his introduction to Revolution in<br />

Print: The Press in France, 1775-1800, Robert Darnton notes that “historians<br />

generally treat the printed word as a record of what happened instead of as<br />

an ingredient in the happening.” 3 The printing press, he maintains, actually<br />

helped shape the very events it recorded:<br />

To seize power [the revolutionaries] must seize the word and<br />

spread it—by journals, almanacs, pamphlets, posters, pictures,<br />

song sheets, stationery, board games, ration cards, money, anything<br />

that will carry an impression and embed it in the minds of twentysix<br />

million French people, many of them bent under poverty and<br />

oppression, many sunk deep in ignorance, many incapable of<br />

reading the declarations of their rights. When the revolutionaries<br />

grasped the bar of the press and forced the platen down on type<br />

locked in its forme, they sent new energy streaming through the<br />

body politic. (xiii–xiv)<br />

Darnton’s informed and insightful account of the role of the press<br />

during the revolutionary years notwithstanding, it is his emphasis on the<br />

various modes of printed material that gives a measure of the sweeping<br />

cultural change taking place at the time. In fact, the great assortment of<br />

printed materials spawned throughout the last quarter of the eighteenth<br />

century offers an inventory of a brand new environment, one that, cloaked<br />

in an aura of modernity, under different premises, and with different<br />

objectives, lasted well into the twentieth century.<br />

The proliferation of printed material in the early decades of the<br />

nineteenth century was noticeable enough to lead Victor Hugo to claim<br />

that “the book will kill architecture.” 4 Hugo’s visionary prediction in a wellknown<br />

passage of The Hunchback of Notre Dame is of the same order as<br />

McLuhan’s: both men’s appraisals of Gutenberg’s invention telescope many<br />

antonIo sergIo Bessa<br />

Augusto de Campos<br />

con/with Julio Plaza<br />

Caixa preta, 1975<br />

Libro / Book<br />

12” x 19 1/2”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Fernando Laszlo<br />

83


La proliferación de material impreso en las primeras décadas del<br />

siglo XIX fue lo suficientemente evidente como para que Víctor Hugo<br />

llegara a declarar que “el libro matará a la arquitectura” 4 . La visionaria<br />

predicción de Hugo en un conocido pasaje de Nuestra Señora de París es<br />

del mismo orden que la de McLuhan: la valoración que hacen ambos de<br />

la invención de Gutenberg condensa muchos capítulos de la historia para<br />

describir un momento fundamental de la civilización, cuando la mente<br />

humana quedaría transformada para siempre. Al final, con el ascenso<br />

de la sociedad capitalista burguesa luego de la derrota de la Comuna de<br />

París a principios de la década de 1870, todas esas nuevas modalidades<br />

de la expresión impresa fueron redirigidas, convertidas en herramientas<br />

de mercadeo para publicidad y otros fines comerciales 5 . Hoy en día, ante<br />

todas las novedades en el campo de los medios digitales, las palabras de<br />

Hugo y McLuhan adquieren una urgencia nueva. “Como la electricidad crea<br />

condiciones de extrema interdependencia a escala mundial, nos dirigimos<br />

de nuevo con rapidez hacia un mundo auditivo de sucesos simultáneos y<br />

conciencia universal” 6 , dice McLuhan. Viendo cómo la internet llega a cada<br />

rincón de la aldea global, la idea de un “cerebro tecnológico para el mundo”<br />

ya no nos parece ciencia ficción. De hecho, la noosfera se hace visible en<br />

las calles a medida que más y más gente interactúa sin cesar valiéndose de<br />

artefactos digitales que parecen estar remplazando a los medios impresos<br />

con mensajes de texto, tweets y cosas por el estilo. Como también anticipó<br />

McLuhan, este nuevo desarrollo tecnológico está otra vez volviendo<br />

auditivo al mundo.<br />

Para McLuhan, la diferencia básica parecía residir en el hecho de que<br />

“el campo auditivo es simultáneo, el modo visual es sucesivo” 7 . Sin embargo,<br />

el entorno que ahora habitamos no es ni completamente auditivo, como<br />

lo era en las sociedades tribales, ni puramente visual, como en las culturas<br />

alfabetizadas de manuscritos y libros impresos. Combinada con lo auditivo<br />

y lo visual, la interactividad parece jugar un papel fundamental hoy en<br />

día. Durante más de un siglo, poblaciones enteras a través del mundo se<br />

han visto expuestas a la experiencia cinematográfica, en la cual se funden<br />

imagen, sonido y palabra. Y con la llegada de la computadora personal y<br />

la internet, nos hemos iniciado en el concepto del “hipertexto”, luminosas<br />

palabras que aparecen en nuestras pantallas y que son parte de complejas<br />

redes de asociación, con enlaces instantáneos 8 . Argüiremos, entonces, que<br />

el nuevo espacio auditivo suscitado por la revolución digital no es el mismo<br />

que McLuhan identificó en las sociedades primitivas, sino más bien un<br />

modelo “verbivocovisual” sugerido por James Joyce en Finnegans Wake y<br />

puesto en práctica por los poetas concretistas alrededor del mundo 9 .<br />

Al considerar el impacto de la gráfica en la formación de la cultura y<br />

el lenguaje, cabría preguntarse si la aparición de la imprenta y la tecnología<br />

de los tipos móviles puede verse como una evolución del lenguaje mismo.<br />

En el contexto de esta exposición y publicación, El Panal/The Hive, nos<br />

vemos precisados a considerar cómo y por qué las estrategias utilizadas<br />

originalmente para la propaganda política durante la Revolución Francesa<br />

se fueron convirtiendo a principios del siglo XX en herramientas de<br />

expresión artística y hoy en día se utilizan cada vez más como medio para<br />

criticar el lenguaje. En el proceso, también se observa una inversión de<br />

valores, ya que materiales en un principio vistos como desechables y<br />

anónimos (carteles, panfletos, libelos) han devenido objetos de arte,<br />

producidos en ediciones limitadas y autenticadas con la firma del artista.<br />

Cabe mencionar también que con la apropiación de lo tecnológico,<br />

el elemento político viene, por así decirlo, de la mano. En este respecto,<br />

la proliferación de manifiestos artísticos en las primeras décadas del siglo<br />

XX nos parece un ejemplo apto. Incluso podríamos preguntarnos si la<br />

apropiación de esos modos de diseminación dio un filo político a la estética<br />

del siglo XX. Mary Ann Caws comenta lo siguiente en su introducción a<br />

Manifesto: A Century of Isms:<br />

Originalmente el “manifiesto” formaba parte de la prueba<br />

presentada ante un tribunal de justicia, y su fin era captar la<br />

atención [...]. Como lo sugiere la presencia de “manus” (mano)<br />

en la palabra, la presentación era un indicador cuidadosamente<br />

chapters of history in order to depict a pivotal moment in civilization when<br />

the human mind would be forever transformed. As it happened, with the<br />

rise of bourgeois capitalist society after the defeat of the Paris Commune in<br />

the early 1870s, all these new modes of printed expression were coopted,<br />

transformed into marketing tools for advertisement and other commercial<br />

ends. 5 As we experience today’s developments in the digital media, the<br />

words of Hugo and McLuhan are invested with new urgency. “As electricity<br />

creates conditions of extreme interdependence on a global scale,” McLuhan<br />

noted, “we move swiftly again into an auditory world of simultaneous<br />

events and over-all awareness.” 6 With the internet reaching out into every<br />

corner of the global village, the idea of a “technological brain for the world”<br />

no longer strikes us as science fiction. The noosphere is, as a matter of<br />

fact, visible on the streets as people increasingly interact non-stop via a<br />

number of digital gadgets that seem to be replacing the printed media with<br />

text messages, tweets, and the like. As McLuhan also anticipated, this new<br />

technological development is making the world auditory again.<br />

For McLuhan, the basic distinction seemed to lie in the fact that<br />

“the auditory field is simultaneous, the visual mode is successive.” 7 The<br />

environment we now inhabit, however, is neither thoroughly aural, as it was<br />

in tribal societies, nor purely visual as in the literate cultures of manuscripts<br />

and printed books. Combined with the aural and the visual, interactivity<br />

seems to play a fundamental role in the present. For over a century,<br />

entire populations across the globe have been exposed to the cinematic<br />

experience, in which image, sound, and word combine. And since the advent<br />

of the personal computer and the internet, we have been introduced to the<br />

idea of a “hypertext,” in which words on a luminous screen are signaled<br />

as being parts of complex networks of associations, with instantaneous<br />

connections. 8 We will argue, then, that the new aural space brought forth<br />

by the digital revolution is not the same one that McLuhan identified in<br />

primitive societies, but rather a “verbivocovisual” model as suggested by<br />

James Joyce in Finnegans Wake and put into practice by Concrete poets<br />

around the world. 9<br />

As one considers the impact of graphics in shaping culture and<br />

language, a question may arise as to whether the emergence of print and<br />

the technology of movable type can be seen as an evolution of language<br />

itself. In the context of the this exhibition and publication, El Panal/The<br />

Hive, we are led to consider how and why strategies first employed for<br />

political propaganda during the French Revolution developed, in the early<br />

twentieth century, into tools for artistic expression and are now being<br />

increasingly used as a means for critiquing language. In the process, we<br />

might also note an inversion of values, as materials originally intended<br />

as disposable and anonymous (posters, pamphlets, libels [defamatory<br />

handbills]) have increasingly become fine-art artifacts, issued in limited<br />

editions and authenticated with the artist’s signature.<br />

It is also worth noting that with the appropriation of the technological,<br />

the political element goes, as it were, hand in hand. In this regard the<br />

proliferation of art manifestos in the early decades of the twentieth century<br />

seems an apt example. One might even wonder whether the appropriation<br />

of those modes of dissemination lent political edge to twentieth-century<br />

aesthetics. Mary Ann Caws notes in her introduction to Manifesto: A<br />

Century of Isms, that originally,<br />

a “manifesto” was a piece of evidence in a court of law, put on show<br />

to catch the eye. . . . Since the “manus” (hand) was already present<br />

in the word, the presentation was a handcrafted marker for an<br />

important event. The manifesto was from the beginning, and has<br />

remained, a deliberate manipulation of the public view. 10<br />

Janet Lyon, in Manifestoes: Provocations of the Modern, also notes<br />

that the word “manifesto” derives etymologically from a Latin composite<br />

of manus and fectus, or “hostile hand”: “like a fist striking through the<br />

scrims of civic order.” 11 It seems ironic that a genre so closely identified<br />

with political struggle—one thinks of Karl Marx and Friedrich Engels’ The<br />

Communist Manifesto of 1848 as the prime example—becomes coopted at<br />

the turn of the twentieth century by artists in what can be considered a war<br />

Augusto de Campos<br />

con/with Julio Plaza<br />

Caixa preta, 1975<br />

Libro / Book<br />

12” x 19 1/2”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Fernando Laszlo<br />

84 85


hecho a mano de un suceso importante. El manifiesto fue desde<br />

el principio, y continúa siendo, una manipulación deliberada de la<br />

opinión pública 10 .<br />

Janet Lyon, en Manifestoes: Provocations of the Modern, también<br />

observa que la palabra “manifiesto” se deriva etimológicamente de la<br />

combinación del latín manus y fectus, o “mano hostil”: “como un puño<br />

que golpea por entre los velos del orden cívico” 11 . Parece irónico que un<br />

género tan identificado con la lucha política —acude a la mente como<br />

ejemplo esencial el Manifiesto comunista publicado en 1848 por Karl<br />

Marx y Friedrich Engels— fuera adoptado en los albores del siglo XX por<br />

los artistas en lo que podría considerarse una guerra de estéticas. Se<br />

aprecia un raro sentido de simetría en el hecho de que los movimientos de<br />

vanguardia de los siglos XIX y XX utilizaran medios gráficos para efectuar su<br />

crítica del lenguaje. Desde Mallarmé hasta los poetas concretistas, la lucha<br />

por renovar el lenguaje se articula tanto en el contenido del discurso como<br />

en la forma del texto impreso. En 1961, citando al poeta revolucionario<br />

ruso Vladimir Mayakovski, el grupo Noigandres añadió a su manifiesto de<br />

1958, “Plan piloto para la poesía concreta”, el siguiente colofón: “Sin forma<br />

revolucionaria, no hay arte revolucionario” 12 .<br />

<strong>EL</strong> MOVIMIENTO CONCRETISTA<br />

El grupo Noigandres de São Paulo —los poetas Augusto de Campos,<br />

Haroldo de Campos, y Décio Pignatari— reconocieron en el modelo<br />

“verbivocovisual” de Joyce el signo distintivo del modernismo temprano,<br />

sobre todo la interacción de disciplinas que favorece la sinestesia y<br />

la tactilidad. Los Noigandres expandieron el concepto de Joyce y así<br />

articularon una nueva modalidad cultural adecuada al nuevo entorno de<br />

un mundo completamente industrializado. Su poesía de tipo altamente<br />

visual tiene una gran deuda no sólo con los precursores de la poesía visual<br />

como Stéphane Mallarmé y Guillaume Apollinaire, sino también con las<br />

ideas vanguardistas del futurismo ruso e italiano, el imagismo de Ezra<br />

Pound y los escritos de Ernest Fenollosa sobre las posibilidades poéticas<br />

del ideograma chino 13 . A esto se añade que muchos conceptos medulares<br />

de la poesía concreta estaban inspirados en ideas vinculadas a la música<br />

(la klangfarbenmelodie de Anton Webern y la musique concrète de Pierre<br />

Schaeffer, por ejemplo), el cine (la teoría de montaje de Sergei Eiseinstein)<br />

y la teoría arquitectónica vanguardistas. Es más, las estrategias de estos<br />

poetas abarcaban todas las modalidades de impresión disponibles, incluso<br />

la máquina de escribir, la letraset, la fotocopia, las imágenes computarizadas<br />

y otras. A una década de su creación, el grupo Noigandres había alcanzado<br />

renombre internacional y su poética tenía seguidores en varios países de<br />

América Latina, Europa y Asia. Debemos añadir que la inmediata acogida<br />

del paradigma concretista por parte de otras culturas y lenguajes tuvo su<br />

base en el hecho de que en el período de la posguerra, las innovaciones<br />

tecnológicas como las máquinas de escribir eléctricas, las grabadoras y las<br />

cámaras fotográficas se estaban convirtiendo rápidamente en objetos de<br />

uso común en todo el mundo.<br />

En el surgimiento del movimiento concretista internacional se hace<br />

evidente la naturaleza colaborativa de la gráfica —o mejor, la gráfica<br />

como una actividad que promueve la comunidad—. Hay, en efecto,<br />

un asombroso sentido de sinergia en el hecho de que a principios de la<br />

década de 1950 poetas tan distantes en términos geográficos como Öyvind<br />

Fahlström en Suecia, Eugen Gomringer en Suiza y el grupo Noigandres en<br />

Brasil se sintieran atraídos, cada uno sin saberlo los demás, por las mismas<br />

ideas al abordar la crítica del lenguaje contemporáneo. Casi por telepatía,<br />

establecieron un programa transcultural para renovar la manera en que<br />

percibimos el lenguaje. Este programa se basaba en una exploración de<br />

la gráfica que buscaba puntos en común entre las culturas: el manifiesto<br />

pionero de Fahlström, “Hipy Papy Bthuthdth Thuthda Bthuthdy”, apareció<br />

por primera vez en el periódico mimeografiado Odyssé, en 1953; el primer<br />

manifiesto de Gomringer, “Del verso a la constelación”, salió en 1954; y el<br />

“Plan piloto para la poesía concreta” de los Noigandres apareció en 1958.<br />

of aesthetics. One notes an odd sense of symmetry in the fact that avantgarde<br />

movements of the nineteenth and twentieth centuries made use of<br />

graphic means to effect their critique of language. From Mallarmé all the<br />

way to the Concrete poets, the struggle to renew language was articulated<br />

in both the content of the discourses and the form of the printed output.<br />

In 1961, quoting the Russian revolutionary poet Vladimir Mayakovski, the<br />

Noigandres group added the following postscript to their 1958 manifesto<br />

“Pilot Plan for Concrete Poetry”: “There’s no revolutionary art without<br />

revolutionary form.” 12<br />

<strong>THE</strong> CONCRETE MOMENT<br />

The Noigandres group of São Paulo—poets Augusto de Campos,<br />

Haroldo de Campos, and Décio Pignatari—recognized in Joyce’s<br />

verbivocovisual the hallmarks of early Modernism, primarily the interplay<br />

of disciplines that favors synaesthesia and tactility. By expanding on Joyce’s<br />

concept, the Noigandres group articulated a new cultural mode to suit the<br />

new environment of a thoroughly industrialized world. Their highly visual<br />

brand of poetry owed a great debt not only to early precursors of visual<br />

poetry like Stéphane Mallarmé and Guillaume Apollinaire, but also to avantgarde<br />

ideas associated with Russian and Italian Futurism, the Imagism<br />

of Ezra Pound, and Ernest Fenollosa’s writings on the poetic possibilities<br />

of the Chinese ideogram. 13 In addition, core concepts of Concrete poetry<br />

were inspired by ideas related to avant-garde music (Anton Webern’s<br />

Klangfarbenmelodie and Pierre Schaeffer’s musique concrète, for instance),<br />

filmmaking (Sergei Eiseinstein’s theory of film editing), and architectural<br />

theory. Furthermore, the strategies these poets employed included all the<br />

modes of printing available, including the typewriter, letraset, photostat,<br />

computerized images, and so on. Within a decade of Noigandres’<br />

formation, the group had achieved international renown and their poetics<br />

found followers in several countries in Latin America, Europe, and Asia.<br />

The immediate reception of the Concretist paradigm by other cultures and<br />

languages, one must add, was predicated on the fact that in the postwar<br />

period, technological innovations like electric typewriters, tape recorders,<br />

and cameras were quickly becoming available worldwide.<br />

In the emergence of the international Concretist movement one<br />

recognizes the collaborative nature of graphics—or, rather, graphics as<br />

an activity that fosters community. There is indeed an uncanny sense of<br />

synergy in the fact that in the early 1950s, poets as geographically distant<br />

from one another as Öyvind Fahlström in Sweden, Eugen Gomringer in<br />

Switzerland, and the Noigandres group in Brazil, were, unbeknownst<br />

to each other, drawn to the same ideas as they engaged in a critique of<br />

contemporary language. Almost telepathically, they established a crosscultural<br />

program to renew the way we perceive language. This program was<br />

based on an exploration of graphics that sought out commonalities among<br />

cultures: Fahlström’s groundbreaking manifesto “Hipy Papy Bthuthdth<br />

Thuthda Bthuthdy” first appeared in the mimeograph journal Odyssé<br />

in 1953; Gomringer’s first manifesto, “From Line to Constellation,” came<br />

out in 1954; and Noigandres’ “Pilot Plan for Concrete Poetry” appeared in<br />

1958. And there we have it—in the span of about five years, a new poetics<br />

had appeared that appealed to many on the basis of both its reductive<br />

approach and its extremely broad applicability. 14<br />

Not surprisingly, Concrete poetry’s stated mission of establishing<br />

new modes of writing and reading for post-war audiences was perceived<br />

by and large as yet another avant-garde fad. In Sweden, Fahlström’s<br />

language experiments were virtually ignored by the mainstream, and a<br />

broader selection of his Concrete poems found publication only in 1966.<br />

Gomringer, who for some time worked as a secretary for painter, sculptor,<br />

and designer Max Bill, encountered a more receptive environment in<br />

Switzerland among Bill’s inner circle of Concretist artists. The Noigandres<br />

case stands in stark contrast to their European counterparts if we<br />

consider that Noigandres’ development occurred in tandem with an<br />

industrialization program implemented in Brazil that was intended to<br />

Augusto de Campos<br />

con/with Julio Plaza<br />

Caixa preta, 1975<br />

Libro / Book<br />

12” x 19 1/2”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Fernando Laszlo<br />

86 87


Y es así que en un lapso de apenas cinco años había surgido una nueva<br />

poética que atraía a muchos tanto por su enfoque reduccionista como por<br />

su amplísima aplicabilidad 14 .<br />

No es de sorprender que la misión declarada de la poesía concreta<br />

—establecer nuevos modos de escritura y lectura para los públicos de<br />

la posguerra— fuera percibida en general como otra moda pasajera de<br />

la vanguardia. En Suecia, los experimentos de Fahlström con el lenguaje<br />

fueron prácticamene ignorados por la corriente cultural dominante y no<br />

fue sino hasta 1966 que se publicó una selección amplia de sus poemas<br />

concretos. Gomringer, quien trabajó un tiempo como secretario del pintor,<br />

escultor y diseñador Max Bill, encontró un ambiente más receptivo en Suiza<br />

dentro del círculo de artistas concretistas allegados a Bill. El caso de los<br />

Noigandres ofrece un marcado contraste con sus homólogos europeos si<br />

consideramos que el desarrollo del grupo ocurrió a la par con un programa<br />

de industrialización implantado en Brasil que pretendía alejar al país de<br />

su pasado colonial. En el contexto de los dramáticos realineamientos<br />

estructurales que se dieron en el país a lo largo de la década de 1950,<br />

la renovación del lenguaje (poético) quedó investida con un rol cívico. El<br />

hecho de que los periódicos y semanarios en todo el país abrieran sus<br />

páginas a las polémicas del momento entre los poetas concretistas de São<br />

Paulo y de Río demuestra la amplia acogida que tuvieron las ideas de éstos.<br />

Por otra parte, el legado de la poesía concreta ha sido absorbido en<br />

la estructura del arte y la cultura popular contemporánea a tal grado que<br />

con toda facilidad podría tomarse por un efecto “natural”. La revolución<br />

en la gráfica (particularmente en el campo publicitario), el uso extendido<br />

de técnicas de sampling en la escritura y las grabaciones musicales, y la<br />

utilización hiperconsciente del lenguaje en la cultura popular son algunos de<br />

los rasgos principales de este legado. La fluidez entre los lenguajes escritos y<br />

visuales —cómo interactúan y se entretejen—es una característica distintiva<br />

de este período. Hacia finales de la década de 1950, el concretismo se había<br />

convertido en un movimiento internacional fuerte, que sin embargo se<br />

disipó en los primeros años de la siguiente década. Para entonces, el trabajo<br />

de Öyvind Fahlström había tomado un giro radical hacia las artes visuales, un<br />

desarrollo que parecía congruente con las ideas expresadas en su manifiesto<br />

y en otras teorías del concretismo. Este fenómeno —el cambio de la poesía a<br />

las artes visuales, de la palabra a la imagen— también afectó a otros poetas<br />

concretistas, entre ellos Ian Hamilton Finlay y Dieter Rot, y constituye una<br />

de las afirmaciones artísticas más contundentes de la segunda mitad del<br />

siglo XX. Otros poetas, no necesariamente afiliados al concretismo, también<br />

hicieron la transición; los ejemplos de Marcel Broodthaers y Vito Acconci<br />

evidencian la importancia de este fenómeno para el arte contemporáneo.<br />

La exploración de la gráfica encabezada por la poesía concreta condujo<br />

a un renacimiento de la imprenta artesanal en la década de 1960. Entre las<br />

numerosas editoriales pequeñas que surgieron en todo el mundo durante<br />

ese período, se destacan la Wild Hawthorn Press de Glasgow, fundada<br />

en 1961 por Ian Hamilton Finley y Jessie McGuffie; la Something Else<br />

Press de Nueva York, fundada en 1963 por Dick Higgins; y la Coach House<br />

Press de Toronto, fundada en 1967 por Stan Bevington, todas ellas casos<br />

ejemplares por dedicarse a presentar el trabajo de artistas mayormente<br />

desconocidos con los más altos estándares de calidad. Sin duda, el trabajo<br />

pionero de éstas y otras editoriales pequeñas fue lo que elevó la norma de<br />

calidad en términos de publicación. Las innovaciones en gráfica y lenguaje<br />

que exploraron esos pioneros fueron ganándose un público cada vez más<br />

amplio, y pronto editoriales grandes publicarían antologías sumamente bien<br />

producidas sobre el tema. Para finales de la década, las obras gráficas se<br />

habían labrado una presencia innegable en el mercado, como lo demuestra<br />

de manera brillante Mary Ellen Solt en su importante antología Concrete<br />

Poetry: A World View 15 . El hecho de que estas casas publicadoras fueran<br />

creadas y sostenidas por poetas y artistas no debe pasarse por alto, ya<br />

que señala un cambio fundamental de modus operandi. La impresión, que<br />

apenas un siglo antes implicaba destrezas y equipo de alta complejidad, de<br />

pronto se ponía al alcance del hombre común. Gracias a la introducción de<br />

nuevas tecnologías como el proceso offset, el mimeógrafo y las copiadoras<br />

move the country away from its colonial past. Against this background of<br />

sweeping structural realignments taking place in the country throughout<br />

the 1950s, the renewal of (poetic) language was invested with a civic role.<br />

The fact that daily newspapers and weekly magazines across the country<br />

opened their pages to air the ongoing polemics between Concrete poets<br />

in São Paulo and Rio demonstrates the wide reception of their ideas.<br />

On the other hand, the legacy of Concrete poetry has now been<br />

absorbed into the structure of contemporary art and popular culture<br />

to such a degree that one could easily mistake it for a “natural” effect.<br />

The revolution in graphics (particularly in advertising), the widespread<br />

use of sampling techniques in writing and music recording, and the<br />

hyperconscious use of language in popular culture are some of the<br />

main traits of this legacy. The fluidity between written and visual<br />

languages—how they interact and intertwine—is a distinct feature<br />

of this period. Toward the end of the 1950s, Concretism had become<br />

a strong international movement, only to dissipate in the first years of<br />

the next decade. By then, Öyvind Fahlström’s work had taken a radical<br />

turn toward visual art, a development that seemed congruent with the<br />

ideas expressed in his manifesto and in other Concrete theory. This<br />

phenomenon—the shift from poetry to visual art, from word to image—<br />

also affected other Concrete poets, Ian Hamilton Finlay and Dieter Rot<br />

among them, and represents one of the strongest artistic statements in<br />

the second half of the twentieth century. Other poets, not necessarily<br />

affiliated with Concretism, also made the transition; the examples of<br />

Marcel Broodthaers and Vito Acconci show the importance of this<br />

phenomenon to the contemporary arts.<br />

The exploration of graphics spearheaded by Concrete poetry led to<br />

a renaissance of artisanal print-making in the 1960s. Among the many<br />

small presses that popped up around the world during that period, the<br />

Wild Hawthorn Press in Glasgow, founded in 1961 by Ian Hamilton Finley<br />

and Jessie McGuffie; Something Else Press in New York, founded in 1963<br />

by Dick Higgins; and Coach House Press in Toronto, founded in 1967 by<br />

Stan Bevington are exemplary for their commitment to presenting the<br />

work of mostly unknown authors with the highest standards of quality. It<br />

was unquestionably the pioneering work of these and other small presses<br />

that raised the bar in terms of publication. The innovative graphics and<br />

language explored by those pioneers gradually earned a wider audience,<br />

and soon extremely well-produced anthologies on the subject would come<br />

out by major printing presses. By the decade’s end, graphic works had<br />

carved an undeniable presence in the market, as brilliantly demonstrated<br />

in Mary Ellen Solt’s important anthology Concrete Poetry: A World View. 15<br />

The fact that these publishing houses were created and maintained by<br />

poets and artists should not be overlooked, as it indicates a pivotal shift<br />

in modus operandi. Printing, which only a century earlier implied the<br />

use of complex equipment and skill, was suddenly becoming available<br />

to Everyman. With the introduction of new technologies such as offset<br />

printing, the mimeograph, and Xerox copiers, the essential element of<br />

printmaking—multiple copies available to anyone—was readily available,<br />

and between 1960 and 1980 a surge in the small-press culture became<br />

noticeable. 16<br />

POsT-EvERyThing<br />

In her most recent book, Unoriginal Genius: Poetry by Other Means<br />

in the New Century, the literary critic Marjorie Perloff refers to Concrete<br />

poetry as the arrière-garde, a military term for the part of the army that<br />

“protects and consolidates the troop movement.” And she adds: “When<br />

an avant-garde movement is no longer a novelty it is the role of the<br />

arrière-garde to complete its mission, to ensure its success.” 17 Perloff goes<br />

on to briefly comment on the tripartite foundation of Concrete poetry<br />

(Fahlström, Gomringer, Noigandres) as playing arrière-garde to the early<br />

efforts of Italian Futurism, Velimir Khlebnikov’s zaum (“transreason,”<br />

an experimental poetic language characterized by indeterminacy in<br />

Augusto de Campos<br />

con/with Julio Plaza<br />

Caixa preta, 1975<br />

Libro / Book<br />

12” x 19 1/2”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Fernando Laszlo<br />

88 89


Xerox, el elemento esencial de la impresión —múltiples copias al alcance de<br />

todos— era fácilmente obtenible, y entre 1960 y 1980 se hizo patente un<br />

florecimiento de la cultura de las pequeñas editoriales 16 .<br />

POSTODO<br />

En su libro más reciente, Unoriginal Genius: Poetry by Other<br />

Means in the New Century, la crítica literaria Marjorie Perloff se refiere<br />

a la poesía concreta como “la retaguardia”, la parte del ejército que<br />

“protege y consolida el movimiento de las tropas”. Y añade: “Cuando<br />

un movimiento de vanguardia deja de ser novedad, le corresponde a la<br />

retaguardia completar su misión, asegurar su éxito” 17 . A continuación,<br />

Perloff comenta brevemente sobre el papel de retaguardia que desempeñó<br />

la base tripartita de la poesía concreta (Fahlström, Gomringer, Noigandres)<br />

con respecto a los esfuerzos del futurismo italiano, la zaum (“transrazón”,<br />

un lenguage poético experimental basado en el carácter indeterminado<br />

del significado) de Velimir Khlebnikov y el imagismo de Pound, entre<br />

otros “ismos”. Si aceptamos la premisa de Perloff de que el concretismo<br />

señaló la conclusión del proyecto modernista, debemos plantearnos que<br />

lo que vino después podría considerarse posmodernismo, aunque resulte<br />

problemática esta formulación. La expresión “contracultura”, empleada a<br />

menudo para describir el período que comienza a fines de la década de<br />

1960 y se desarrolla a lo largo de los setenta, quizás defina mejor la cultura<br />

atomizante de inestabilidad, diversidad y discontinuidad que caracterizó la<br />

era posconcreta.<br />

La década de 1970, período de transición notable por su enfoque<br />

en el arte transformativo y experimental, nos presenta una narrativa<br />

inconexa en cuanto que sus momentos heterogéneos no se unen en un<br />

todo identificable. Dada esta atmósfera inestable, los artistas y el público<br />

se veían constantemente incitados a intercambiar roles y perspectivas.<br />

Con el auge de las publicaciones periódicas y la proliferación de nuevas<br />

formas tales como los cómics, las fotonovelas, las enciclopedias publicadas<br />

en fascículos, los tabloides, las revistas y los posters —todo ello producido<br />

a una velocidad sin precedentes— la función de la gráfica se volvió<br />

igualmente central. Debemos señalar que estábamos en la víspera de la<br />

era digital, y aunque sus manifestaciones no eran necesariamente estables<br />

o fáciles de comunicar, los artistas y el público aprendieron a moverse en<br />

estos medios, y de uno a otro, con agilidad.<br />

En Brasil, una nueva generación de poetas y artistas habría de verse<br />

impelida a encontrar alternativas a la atmósfera hostil y represiva creada<br />

por la junta militar que tomó el poder en 1964. A pesar de las condiciones<br />

de represión, la década de 1970 fue una etapa altamente innovadora en<br />

Brasil. Para empezar, marcó el comienzo de un proceso de descentralización<br />

cultural en el país, con voces que surgían de otras ciudades además de Río y<br />

São Paulo. Este período también estuvo marcado por un fuerte movimiento<br />

underground que publicaba periódicos, antologías y plaquettes en tiradas<br />

pequeñas pero con gran rapidez. El influyente tabloide A Flor do Mal, por<br />

ejemplo, sobrevivió solamente unos pocos números, al igual que las revistas<br />

Bondinho and Navilouca (la cual de hecho se designó “número único”). A lo<br />

largo de todo el país se desarrolló un movimiento conocido como “poesía<br />

marginal”, en que los jóvenes poetas se valían de cualquier medio posible<br />

para diseminar su obra. La vibrante atmósfera gráfica fue captada con acierto<br />

en una canción popular de 1967 que ofrecía un collage de las imágenes y<br />

los contenidos que se exploraban en aquel momento: “El sol se reparte en<br />

crímenes, / naves espaciales, guerrillas, / en Cardinales bonitas [...] En caras<br />

de presidentes / en grandes besos de amor / en dientes, piernas, banderas,<br />

/ la bomba y Brigitte Bardot”. La canción termina con la pregunta: “¿Quién<br />

lee tanta noticia?” 18 .<br />

Para muchos artistas y poetas, la gráfica ofrecía una plataforma para<br />

socavar las bases de los medios de comunicación convencionales. Por<br />

ejemplo, la famosa serie de “inserciones en circuitos ideológicos” de Cildo<br />

Meireles evoca el espíritu de guerrilla urbana que se extendió por muchas<br />

ciudades en aquel momento, planteando preguntas inquietantes que no<br />

meaning), and Pound’s Imagism, among other isms. If we accept<br />

Perloff’s premise that Concretism brought the Modernist project to a<br />

close, we must consider that what came after might be deemed post-<br />

Modern, as problematic as this formulation might be. The expression<br />

“counterculture,” often used to describe the period beginning in the late<br />

1960s and developing throughout the 70s, perhaps better defines the<br />

atomizing culture of instability, difference, diversity, and discontinuity<br />

that characterized the post-Concrete era.<br />

A transitional period notable for its focus on transformative and<br />

experimental art, the 1970s presents us with a disjointed narrative in that<br />

its heterogeneous moments do not cohere into an identifiable whole.<br />

Given this unstable environment, artists and audiences were constantly<br />

prodded to exchange roles and perspectives. With the boom in periodical<br />

publications and the proliferation of new formats such as comics,<br />

fotonovelas, encyclopedias issued in fascicles, tabloids, magazines, and<br />

posters, all spewed out at unprecedented speed, the function of graphics<br />

became equally central. It was the pre-dawn of the digital era, we must<br />

note, and while its manifestations were not necessarily stable or easily<br />

communicable, artists and the public learned to move in, through,<br />

between, and among them with agility.<br />

In Brazil, a new generation of poets and artists would be compelled<br />

to find alternatives to the hostile and repressive environment created by<br />

the military junta that took power in 1964. Notwithstanding the repressive<br />

conditions, the 1970s in Brazil were a highly innovative time. For one<br />

thing, they marked the beginning of a process of cultural decentralization<br />

in the country, with voices emerging from cities other than Rio and São<br />

Paulo. The period was also marked by a strong underground movement<br />

that released journals, anthologies, and chapbooks in small circulation<br />

but at great speed. The influential tabloid A Flor do Mal, for instance,<br />

survived only a few issues, as did the magazines Bondinho and Navilouca;<br />

the latter actually was designed as a “sole issue.” All over the country,<br />

a movement known as “marginal poetry” took hold, with young poets<br />

making use of any means they could to get the word out. The vibrant<br />

graphic environment was deftly conveyed in a popular song in 1967 that<br />

offered a collage of the visuals and contents being explored at the time:<br />

“The sun splinters into crimes, / spaceships, guerrillas, / in beautiful<br />

Cardinales . . . In faces of presidents / in great kisses of love / in teeth,<br />

legs, flags / the bomb and Brigitte Bardot.” The song ended by asking:<br />

“Who reads so much news?” 18<br />

For many artists and poets, graphics offered a platform for<br />

subverting mainstream means of communication. Cildo Meireles’<br />

well-known series of “insertions into ideological circuits,” for instance,<br />

conjures up the urban guerrilla spirit that took hold in many cities at the<br />

time by positing troubling questions that no one was then allowed to ask,<br />

like “Who killed Herzog?”, a plaintive cry for government accountablity<br />

in the face of the growing number of students and intellectuals then<br />

being imprisoned. 19 Meireles’ gesture, however, must not be confused<br />

with the strategies involving graphics during the French Revolution, as<br />

its reach was mostly limited within the closed circuit of an art audience.<br />

Paulo Bruscky’s use of the postal system in the early 1970s, on the other<br />

hand, tried an entirely new approach, in that the audience he intended<br />

to reach was invisible, if not unknown. Often, the addressees for many<br />

of the postings were other artists living in remote countries in Eastern<br />

Europe, or in neighboring countries in South America, who had never met<br />

him or each other in person but who were nevertheless able to create<br />

an international network and keep art and information in constant flow.<br />

Cristina Freire, in her well-researched monograph Paulo Bruscky: Arte,<br />

Arquivo e Utopia, accurately notes that his pioneering work with mail<br />

art “reiterates in his poetics the primacy of circulation over form, of the<br />

network over the individual artist, of the alternative over the established,<br />

of the margins over the center.” 20<br />

While the dissemination of information through the press was<br />

being closely monitored by the military police through its department<br />

Augusto de Campos<br />

con/with Julio Plaza<br />

Caixa preta, 1975<br />

Libro / Book<br />

12” x 19 1/2”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Fernando Laszlo<br />

90 91


estaban entonces permitidas, como “¿Quién mató a Herzog?”, un llamado<br />

a que el gobierno aceptara responsabilidad ante el creciente número<br />

de estudiantes e intelectuales encarcelados 19 . Sin embargo, el gesto de<br />

Meireles no debe confundirse con las estrategias que se valieron de la gráfica<br />

durante la Revolución Francesa, dado que su alcance se limitó mayormente<br />

al circuito cerrado del público interesado en arte. En contraste, el uso del<br />

sistema de correos que hizo Paulo Bruscky a principios de la década de<br />

1970 significó un enfoque completamente nuevo, en cuanto que el público<br />

al que estaba dirigido era invisible, si no desconocido. Los destinatarios de<br />

muchos de los envíos eran otros artistas que vivían en países remotos de<br />

Europa Oriental, o en países vecinos de Sudamérica, que no se conocían<br />

entre sí personalmente, ni a Bruscky, pero que de todas maneras habían<br />

logrado establecer una red internacional y mantener un flujo constante de<br />

arte e información. Cristina Freire, en su bien documentada monografía<br />

Paulo Bruscky: Arte, Arquivo e Utopia, correctamente señala que su trabajo<br />

pionero con el arte postal “reitera en su poética la primacía de la circulación<br />

sobre la forma, de la red sobre el artista aislado, de lo alternativo sobre lo<br />

establecido, de los márgenes sobre el centro” 20 .<br />

Mientras que la diseminación de información a través de la prensa estaba<br />

estrictamente controlada por la policía militar mediante su departamento<br />

de censura, una industria paralela de fantasía y escapismo había logrado<br />

desarrollarse libremente. Esta industria, sumamente popular, cobró auge a<br />

mediados de la década de 1960 con la publicación de una variedad de cómics<br />

y fotonovelas dirigidas al público infantil y femenino, respectivamente.<br />

Ambos formatos se introdujeron en el país con producciones extranjeras<br />

como los cómics de Disney o, en el caso de las fotonovelas, mediante<br />

versiones traducidas de producciones italianas. Las ediciones hechas en Brasil<br />

no tardaron en aparecer. Éstas reflejaban asuntos de interés para las mujeres<br />

brasileñas en específico (en el caso de las fotonovelas) y temas nacionales<br />

adaptados para los lectores infantiles. Debido tanto a su enorme alcance<br />

popular como a sus inherentes posibilidades formales —la calidad cinemática<br />

de la fotonovela, la saturación de color y las gráficas deslumbrantes de los<br />

cómics, entre otros aspectos— ambos formatos fueron particularmente<br />

atractivos para los artistas visuales. A arma fálica de Antonio Manuel, por<br />

ejemplo, trastoca el romanticismo de las fotonovelas con su representación<br />

de un crimen pasional como otros tantos en los barrios marginados. Por otra<br />

parte, los cómics (“gibis”) de Raimundo Colares deconstruyen la cuadrícula<br />

y la paginación de los cómics para convertirlos en una experiencia tipo<br />

Mondrian.<br />

El poeta Waly Salomão, uno de los editores de Navilouca, fue<br />

también uno de los letristas de canciones estrechamente asociados con<br />

los músicos del movimiento Tropicália y también con Hélio Oiticica. En<br />

colaboración frecuente con los artistas visuales Ivan Cardoso y Luciano<br />

Figueiredo, Salomão pudo impartirle a su obra un distintivo sello visual,<br />

completamente diferente a los concretistas. La serie Babilaque que<br />

comenzó cuando vivía en Nueva York constituye un importante adelanto<br />

en términos de poesía visual. Los textos originales garabateados en<br />

cuadernos deben su inspiración a la escena del graffiti neoyorquino que<br />

estaba surgiendo entonces. Es más, como si quisiera acentuar el “carácter<br />

urbano” de los textos, Salomão fotografió los cuadernos en la calle, sobre<br />

fondos diversos.<br />

Otras innovaciones técnicas que aparecieron en aquel momento<br />

estaban relacionadas con un interés creciente en la cibernética por parte de<br />

artistas y poetas. Comenzando a mediados de la década de 1950, los artistas<br />

y poetas concretistas de São Paulo escribieron textos muy novedosos sobre<br />

el tema del arte (y la literatura) y el advenimiento de las computadoras 21 .<br />

Waldemar Cordeiro, uno de los pioneros del movimiento concretista, acuñó<br />

el término “arteônica” para denotar la fusión de arte y eletrónica que<br />

sería, según él, el futuro del arte. Cordeiro incluso inició una colaboración<br />

con el profesor Giorgio Moscati del Departamento de Física Nuclear de la<br />

Universidad de São Paulo, y más tarde con científicos de la Universidad<br />

de Campinas. La obra A mulher que não é B.B. (“La mujer que no es B.B.”,<br />

1971), obra gráfica generada por computadora, es una obra típica de este<br />

of censorship, a parallel industry of fantasy and escapism was allowed to<br />

develop freely. This highly popular industry boomed in the mid-1960s,<br />

releasing a variety of comic books and fotonovelas that targeted children<br />

and female audiences, respectively. Both formats were introduced to the<br />

country by foreign productions such as Disney comics or, in the case of<br />

the fotonovelas, through translated versions of Italian productions. Homegrown<br />

editions soon started to appear; they reflected issues of interest to<br />

specifically Brazilian women (in the case of fotonovelas) and national topics<br />

adopted for consumption by Brazilian children. Because of their huge<br />

popular reach as well as their inherent formal possibilities—the cinematic<br />

quality of the fotonovela, the rich color saturation and dazzling graphics<br />

of the comics, among other aspects—both formats had particular appeal<br />

among visual artists. Antonio Manuel’s A arma fálica, for instance, turns<br />

the romanticism of the fotonovelas on its head with its reenactment of a<br />

routine inner-city crime of passion. Raimundo Colares’ “gibis” (comics), on<br />

the other hand, deconstruct the grid and pagination of the comics into a<br />

kind of Mondrian experience.<br />

The poet Waly Salomão, one of the editors of Navilouca, was also a<br />

pop lyricist closely associated with the Tropicália musicians and also with<br />

Hélio Oiticica. Often working closely with visual artists Ivan Cardoso and<br />

Luciano Figueiredo, Salomão was able to impart a distinctive look to his<br />

work, entirely different from that of the Concretists. The Babilaque series<br />

that he initiated while living in New York represents a breakthrough in<br />

terms of visual poetry. The original texts scrawled on notebooks owe a debt<br />

to the New York graffiti scene that was emerging then. Furthermore, as if<br />

to emphasize the “street character” of those texts, Salomão photographed<br />

the notebooks on the street against gritty backdrops.<br />

Other technical innovations emerging at the time relate to a growing<br />

interest in cybernetics on the part of artists and poets. Starting in the mid-<br />

1950s, Concrete poets and artists from São Paulo wrote groundbreaking<br />

texts on the subject of art (and literature) and the advent of computers. 21<br />

Waldemar Cordeiro, one of the pioneers in the Concretist movement,<br />

coined the term “arteônica” to denote the fusion of arte and eletrônica<br />

that would be, acording to him, the future of art. In that endeavor, Cordeiro<br />

initiated a collaboration with Professor Giorgio Moscati of the Nuclear<br />

Physics Department at São Paulo University, and later with scientists at<br />

Campinas University. The computer-generated print A mulher que não é<br />

B.B. (“The Woman Who Is Not B.B.,” 1971) is a typical work of this period,<br />

in which he often used images taken from newspapers. The great Erthos<br />

Albino de Souza, an engineer for the Brazilian oil company Petrobras, was<br />

also one of the precursors of computer art, working in close collaboration<br />

with the Noigandres poets as well as on his own individual projects. The<br />

highly complex apparatus used by Cordeiro and de Souza would look<br />

primitive in comparison to the new technology available to artists and<br />

poets today, but there is no question that those rudimentary experiments<br />

opened the door to our current digital age of e-books, blogs, and digital<br />

animation.<br />

<strong>THE</strong> PLEASURE OF TExTING<br />

In many parts of the world, the dislocation of the art object from<br />

within the confines of the museum space or the art gallery into the streets is<br />

one of the main characteristics of the post-war period. In the United States,<br />

most notably, one can trace interest in the street as an arena for political<br />

art back to tactics associated with the civil rights movement that soon gave<br />

way to demonstrations in support of women’s and gays’ rights, among<br />

other social issues. In an era marked by abrupt, mostly enforced, cultural<br />

changes, many artists and other cultural actors opted to focus on the<br />

transient aspect of art and developed events that communicated directly<br />

with their audiences. In several of these productions, graphics would<br />

play a basic, quasi-imperceptible role either as advertisement, prop, or<br />

documentation. Most often, the outcome of a project was not determined<br />

in advance, and its structure would develop more or less organically in<br />

Augusto de Campos<br />

con/with Julio Plaza<br />

Caixa preta, 1975<br />

Libro / Book<br />

12” x 19 1/2”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Fernando Laszlo<br />

92 93


período, en que Cordeiro usa a menudo imágenes sacadas de los periódicos.<br />

El gran Erthos Albino de Souza, ingeniero de la petrolera brasileña Petrobras,<br />

fue también uno de los precursores del arte generado por computadora y<br />

trabajó en estrecha colaboración con los poetas del grupo Noigandres,<br />

así como de forma individual. La maquinaria extremadamente compleja<br />

utilizada por Cordeiro y De Souza parecería primitiva en comparación con la<br />

nueva tecnología que hoy tienen a su alcance los artistas y poetas, pero no<br />

cabe duda de que esos experimentos rudimentarios abrieron puertas a la era<br />

actual de libros electrónicos, blogs y animación digital.<br />

<strong>EL</strong> PLACER DE TExTEAR<br />

En muchas partes del mundo, la dislocación del objeto de arte,<br />

es decir, su desplazamiento desde los confines de museos o galerías<br />

hacia las calles, es una de las características principales del período de<br />

posguerra. En Estados Unidos, especialmente, las raíces del interés en la<br />

escena urbana como fondo para el arte político pueden encontrarse en<br />

las tácticas asociadas con el movimiento pro derechos civiles que pronto<br />

dio paso a las demostraciones en apoyo de los derechos de la mujer y de<br />

los homosexuales, entre otras cuestiones sociales. En una era marcada por<br />

cambios culturales abruptos y mayormente impuestos, muchos artistas y<br />

otros agentes culturales optaron por subrayar el aspecto transitorio del<br />

arte, y desarrollaron eventos que establecían comunicación directa con su<br />

público. En varias de estas producciones, la gráfica habría de desempeñar<br />

un papel básico, cuasi-imperceptible, ya fuera en forma de anuncios,<br />

utilería o documentación. La mayoría de las veces, el resultado del proyecto<br />

no estaba decidido de antemano, y su estructura habría de desarrollarse<br />

más o menos orgánicamente en reacción a la situación específica de la<br />

presentación o la acción. La obra The Peoplemover de Mary Ellen Solt,<br />

inspirada en las protestas contra la guerra de Vietnam, es un ejemplo<br />

típico de esa era. Los carteles impresos por ambos lados que componen<br />

The Peoplemover fueron creados originalmente en 1968 como poemas<br />

concretos, y no fue hasta más tarde que se utilizaron en un performance 22 .<br />

Del mismo período es Mao-Hope March, de Öyvind Fahlström,<br />

que también combina la manifestación pública con el teatro callejero y<br />

la gráfica de contenido político. Al igual que The Peoplemover de Solt, el<br />

desarrollo de Mao-Hope March fue complejo, aunque debemos reconocer<br />

que Fahlström sabía desde temprano lo que quería lograr. La “marcha”<br />

tuvo lugar en la Quinta Avenida de Nueva York en 1966; fue filmada en<br />

película de 16 mm y luego se proyectó como parte del performance Kisses<br />

Sweeter Than Wine de Fahlström, realizado por encargo de Billy Klüver para<br />

9 Evenings: Theater and Engineering y presentado ese mismo año en el<br />

69th Regiment Armory. La ingeniosa combinación que hizo Fahlström de las<br />

caras sonrientes de Mao Tse-Tung y Bob Hope, disparatada a primera vista,<br />

estaba sin embargo cargada de significado precisamente por yuxtaponer dos<br />

iconos populares de connotaciones inmensamente diferentes. En el corto<br />

documental, varios “manifestantes” sostienen pancartas mientras alguien,<br />

grabadora en mano, pregunta a los transeúntes si son felices. En contraste<br />

con los carteles de Solt, las pancartas de Fahlström nunca se publicaron<br />

como edición y la obra sobrevive solamente en el documental. Desde esa<br />

época, el cartel se ha convertido en un elemento de gran importancia en<br />

el arte contemporáneo. La exploración de las cualidades gráficas de los<br />

carteles y letreros comerciales ha permitido a artistas conceptuales tales<br />

como Lawrence Weiner, Allen Ruppersberg, Kay Rosen y Lenora de Barros<br />

presentar obras complejas con base textual en formatos que parecen<br />

curiosamente convencionales y familiares.<br />

Inspirados por grupos teatrales de la época que cuestionaban<br />

las formas tradicionales de contacto con el público, Fahlström y Solt<br />

ciertamente no fueron los únicos que utilizaron estrategias políticas en sus<br />

performances. Vale señalar, además, que al cierre de la década de 1960, el<br />

elemento político en la mayoría de las obras callejeras se vio gradualmente<br />

reemplazado por exploraciones de carácter lingüístico. La serie Street Works<br />

organizada en Nueva York por John Perreault y Eduardo Costa en 1969<br />

response to the specific situation of the presentation or action. Mary<br />

Ellen Solt’s The Peoplemover, for instance, inspired by protests against<br />

the Vietnam War, is characteristic of works of the era. The double-sided<br />

posters that comprise The Peoplemover were originally created in 1968 as<br />

Concrete poems, and only later used in a performance. 22<br />

Öyvind Fahlström’s Mao-Hope March, from the same period, also<br />

collapses public demonstration into street theater and political graphics.<br />

Like Solt’s The Peoplemover, the development of Mao-Hope March was<br />

complex, although one must acknowledge that Fahlström knew well in<br />

advance what he was aiming for. The “march” took place on Fifth Avenue in<br />

New York in 1966; it was recorded on 16-mm film and later screened as part<br />

of Fahlström’s Kisses Sweeter Than Wine, a performance commissioned by<br />

Billy Klüver for 9 Evenings: Theater and Engineering and presented at the<br />

69th Regiment Armory that same year. Fahlström’s witty combination of<br />

the smiling faces of Mao Tse-Tung (as his name was then spelled) and Bob<br />

Hope, at first glance nonsensical, would speak volumes, as it was meant<br />

to juxtapose two popular icons of strikingly different connotations. In the<br />

short documentary, a number of “protesters” carry the signs while someone<br />

with a tape recorder asks passers-by whether they are happy. Unlike Solt’s<br />

posters, Fahlström’s placards were never released as an edition and the<br />

work has survived only as documentary film. Since that time, the poster<br />

has become a major element in contemporary art. Exploring the graphic<br />

qualities of commercial posters and signage has allowed conceptual artists<br />

such as Lawrence Weiner, Allen Ruppersberg, Kay Rosen, and Lenora de<br />

Barros to present complex language-based work in formats that feel oddly<br />

conventional and familiar.<br />

Inspired by theater groups of the time that challenged traditional<br />

forms of engagement, Fahlström and Solt were certainly not alone in their<br />

appropriation of political strategies into performance. It is noteworthy,<br />

moreover, that as the 1960s came to a close, the political element in most<br />

street works was gradually replaced by concerns related to language. The<br />

Street Works series organized in New York by John Perreault and Eduardo<br />

Costa in 1969 acknowledged the fact that the street had become a desirable<br />

arena for many artists and poets to act in. In this “street lab” atmosphere,<br />

artists were challenged to expand their vocabulary and try new formats.<br />

Carolee Schneemann, Gordon Matta-Clark, and Vito Acconci, all artists<br />

who excelled in a variety of media including performance, writing, and the<br />

visual arts, exemplify the willingness to explore new territories that is a<br />

hallmark of the period.<br />

Residing in New York in the 1970s, Hélio Oiticica was also drawn to the<br />

street. But whereas in Rio he had been mostly motivated by the vernacular<br />

architecture of the favelas, he saw some parts of New York as the locus in<br />

which a particular chapter of Brazilian history was inscribed. It was here,<br />

after all, that the Brazilian Romantic poet Joaquim de Sousândrade had<br />

published his magnum opus, O Guesa, considered the first pan-American<br />

epic. Oiticica’s short, unfinished film Agripina é Roma-Manhattan used the<br />

downtown Financial District in Manhattan to stage a performance based on<br />

a fragment of “Wall Street Inferno,” one of the poems in O Guesa. 23 Despite<br />

its obvious limitations, Agripina é Roma-Manhattan is a work of exceptional<br />

power if only because of its strong feeling for historical continuity and<br />

rupture. In the tentative, semi-improvised style that was common to many<br />

underground films of the time, Agripina é Roma-Manhattan allows the<br />

viewer a unique peek into Oiticica’s state of mind, with its evocations of<br />

Andy Warhol (through the inclusion of Factory actor Mario Montez) and the<br />

French Symbolist poet Stéphane Mallarmé (through a dice game between<br />

Montez and Brazilian artist Antonio Dias).<br />

Oiticica’s keen understanding of history is also evident in a print<br />

he produced in 1972 titled Homage to my Father. This print was inspired<br />

by Mangue Bangue, 24 a film by Neville d’Almeida about the Mangue<br />

neighborhood in Rio, an area traditionally associated with poverty, crime,<br />

and prostitution. 25 A rarity in the context of Oiticica’s oeuvre—it was<br />

the sole print he ever produced and it uncharacteristically focused on<br />

language—Homage to my Father resonates deeply within a tradition of<br />

Augusto de Campos<br />

con/with Julio Plaza<br />

Caixa preta, 1975<br />

Libro / Book<br />

12” x 19 1/2”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Fernando Laszlo<br />

94 95


hélio Oiticica<br />

ho nyk - febr.27 - homage to my father, 1972<br />

Texto mecanografiado, págs. 3 y 6 / Typed manuscript, pages 3 and 6<br />

Cortesía de / Courtesy of: Projeto Hélio Oiticica<br />

96 97


econocía el hecho de que la calle se había convertido en un escenario<br />

deseable para muchos artistas y poetas. En este entorno de “laboratorio<br />

callejero”, los artistas se enfrentaban al reto de expandir su vocabulario y<br />

probar con nuevos formatos. Carolee Schneemann, Gordon Matta-Clark y<br />

Vito Acconci, todos ellos artistas sobresalientes en una variedad de medios<br />

que incluían performance, escritura y artes visuales, son ejemplo del deseo<br />

de explorar nuevos territorios que fue el rasgo distintivo de esa época.<br />

Cuando vivía en Nueva York en la década de 1970, Hélio Oiticica<br />

también sintió la atracción de la calle. Pero mientras en Río se había visto<br />

motivado sobre todo por la arquitectura típica de las favelas, en ciertas<br />

partes Nueva York veía el locus donde se inscribía un capítulo particular<br />

de la historia de Brasil. Después de todo, fue en Nueva York donde el<br />

poeta romántico brasileño Joaquim de Sousândrade había publicado su<br />

magnum opus, O Guesa, considerada la primera épica panamericana. En<br />

su cortometraje inconcluso, Agripina é Roma-Manhattan, Oiticica utilizó<br />

el distrito financiero de Manhattan como escenario para un performance<br />

basado en un fragmento de “El Infierno de Wall Street”, uno de los poemas<br />

de O Guesa 23 . A pesar de sus obvias limitaciones, Agripina é Roma-<br />

Manhattan es una obra de fuerza excepcional simplemente por su potente<br />

sentido de continuidad y ruptura histórica. En el estilo tentativo, semiimprovisado,<br />

que era común en muchas películas underground de la época,<br />

Agripina é Roma-Manhattan ofrece al espectador una incursión única en el<br />

pensamiento de Oiticica, con sus evocaciones de Andy Warhol (mediante<br />

la inclusión del actor Mario Montez, de la Factory de Warhol) y el poeta<br />

simbolista francés Stéphane Mallarmé (en un juego de dados entre Montez<br />

y el artista brasileño Antonio Dias).<br />

La aguda percepción de la historia por parte de Oiticica se hace<br />

también evidente en una serigrafía que produjo en 1972 titulada Homenaje<br />

a mi padre. Esta obra se inspira en Mangue Bangue 24 , una película de<br />

Neville d’Almeida acerca del barrio Mangue en Río de Janeiro, un área<br />

tradicionalmente asociada con la pobreza, el crimen y la prostitución 25 . Raro<br />

en el contexto de la obra de Oiticica —es su único grabado y se centra en el<br />

lenguaje— Homenaje a mi padre tiene profunda resonancia dentro de una<br />

tradición de obras de orientación social tales como las de Oswaldo Goeldi<br />

y Lasar Segal. Además, el ingenioso juego de palabras y la gráfica rigurosa<br />

conectan esta obra a la poesía concreta temprana. Oiticica, artista proteico<br />

que escapa a la definición fácil, tiende sobre Homenaje a mi padre una<br />

red de referencias que ponen de manifiesto la compleja genealogía de la<br />

obra. En un manuscrito relacionado, con fecha de 1972, Oiticica entreteje<br />

referencias a Paul Klee y Piet Mondrian, las cantantes Dinah Washington,<br />

Billie Holiday y Sarah Vaughn, y el bandolero brasileño Valdir Orelhinha. Esta<br />

constelación de nombres se resume en la obra final en un mapa gráfico de<br />

los barrios de Bangú y Mangue, en Río.<br />

La configuración de redes parece así ser la meta final de obras como<br />

ésta —ya sean redes de sitios específicos, sucesos y nombres históricos,<br />

como en Oiticica, o incluso cuerpos conectados físicamente—. Con el énfasis<br />

que la contracultura daba al cuerpo, muchas obras de la década de 1970<br />

(tales como Meat Joy, de Carolee Schneemann, o Tree Dance, de Gordon<br />

Matta-Clark) tenían como objeto principal conectar cuerpos en el espacio.<br />

Las redes se convirtieron en importante tema de interés también para Lygia<br />

Clark, la gran artista neoconcreta brasileña que se mudó a París en 1968 y a<br />

partir de 1972 dictó un curso sobre “comunicación gestual” en la Sorbona. El<br />

gran número de obras que Clark desarrolló con sus estudiantes a menudo se<br />

centraban en la construcción de redes entre los participantes, como vemos<br />

en obras tales como Estruturas vivas (1969) y Cabeça coletiva (1975). Baba<br />

antropofágica (1973), otra obra del mismo período, representa un cambio<br />

significativo en la lucha de poderes culturales, ya que con ella Clark vuelve<br />

la espalda al legado del modernismo e introduce en territorio europeo las<br />

perturbadoras estrategias del movimiento estético “antropofagia”. Con su<br />

uso ritualista de los fluidos corporales combinado con nociones relativas<br />

a la terapia de orgón propulsada por Wilhelm Reich, Baba antropofágica<br />

“infectó” el medio cultural parisino desde su epicentro —la universidad— a<br />

la vez que hizo eco a uno de sus intelectuales más influyentes:<br />

socially oriented works such as those produced by Oswaldo Goeldi and<br />

Lasar Segal. In addition, the witty wordplay and rigorous graphics relate the<br />

work to early Concrete poetry. A protean artist who eludes easy definition,<br />

Oiticica casts a web of references in Homage to my Father that evince the<br />

work’s complex genealogy. In a related manuscript dated 1972, Oiticica<br />

interweaves references to Paul Klee and Piet Mondrian, the singers Dinah<br />

Washington, Billie Holiday, and Sarah Vaughn, and the Brazilian outlaw<br />

Valdir Orelhinha. This constellation of names was summed up in the final<br />

work in a graphic mapping of the Rio neighborhoods of Bangú and Mangue.<br />

The configuration of networks thus seems to be the ultimate goal in<br />

works such as these—whether networks of historical names, events, and<br />

specific sites, as in Oiticica, or even of physically connected bodies. With<br />

counterculture’s emphasis on the body, many works of the 1970s (such<br />

as Carolee Schneemann’s Meat Joy or Gordon Matta-Clark’s Tree Dance)<br />

were mainly concerned with connecting bodies in space. Networks became<br />

a major concern also for Lygia Clark, the great Brazilian Neo-Concrete<br />

artist who moved to Paris in 1968 and, beginning in 1972, led a course on<br />

“gestural communication” at the Sorbonne. Among the many works Clark<br />

developed with her students, the building of networks among participants<br />

was often the focus, as we see in such works as Estruturas vivas (“Live<br />

Structures,” 1969) and Cabeça coletiva (“Collective Head,” 1975). Baba<br />

antropofágica (“Cannibalistic Drool,” 1973), another work from the same<br />

period, represents an important shift in the cultural power struggle as Clark<br />

turns her back on the legacy of Modernism and introduces the disruptive<br />

strategies of antropofagia into European territory. With its ritualistic use of<br />

bodily fluids mixed with notions related to Reichean orgone therapy, Baba<br />

antropofágica “infects” the Parisian cultural milieu from its epicenter—the<br />

university—while also echoing one of its most influential intellectuals:<br />

Text means Tissue; but whereas hitherto we have always taken this<br />

tissue as a product, a ready-made veil, behind which lies, more<br />

or less hidden, meaning (truth), we are now emphasizing, in the<br />

tissue, the generative idea that the text is made, is worked out<br />

in a perpetual interweaving; lost in this tissue—this texture—<br />

the subject unmakes himself, like a spider dissolving in the<br />

constructive secretions of its web. Were we fond of neologisms,<br />

we might define the theory of the text as an hyphology (hyphos is<br />

the tissue and the spider’s web). 26<br />

Works like Oiticica’s, Clark’s, Matta-Clark’s and Schneemann’s in<br />

fact acquire new meaning when considered under Barthes’s notion of a<br />

“corporeal exteriorization of discourse.” In the last pages of The Pleasure<br />

of the Text, Barthes’s call for a “carnal stereophony: the articulation of the<br />

body, of the tongue, not that of meaning, of language” sounds entirely in<br />

tune with avant-garde experiments going on at the time, but it also, and<br />

most importantly, points to broadly accepted social conventions today. The<br />

carnal stereophony that Barthes hinted at in The Pleasure of the Text seems<br />

to have become palpable in our current environment. In the new digital<br />

environment in which anyone at all is able to produce and disseminate<br />

images and texts, graphics no longer stand as the meeting point where<br />

people gather for information. Every inidividual has become a graphic unit<br />

interconnected to all others, and constantly exchanging information.<br />

98 99


Texto quiere decir Tejido, pero si hasta aquí se ha tomado este<br />

tejido como un producto, un velo detrás del cual se encuentra más<br />

o menos oculto el sentido (la verdad), nosotros acentuamos ahora<br />

la idea generativa de que el texto se hace, se trabaja a través de un<br />

entrelazado perpetuo; perdido en ese tejido —esa textura— el sujeto<br />

se deshace en él como una araña que se disuelve en las segregaciones<br />

constructivas de su tela. Si amásemos los neologismos podríamos<br />

definir la teoría del texto como una hifología (hifos: es el tejido y la<br />

tela de la araña) 26 .<br />

Obras como las de Oiticica, Clark, Matta-Clark y Schneemann adquieren<br />

de hecho nuevo significado cuando se las considera a la luz de la noción<br />

de Barthes de una “exteriorización corpórea del discurso”. En las últimas<br />

páginas de El placer del texto, el llamado de Barthes a una “estereofonía de<br />

la carne profunda: la articulación del cuerpo, de la lengua, no la del sentido,<br />

la del lenguaje” está en completa consonancia con los experimentos<br />

vanguardistas de la época, pero también, lo que es más importante, apunta<br />

hacia convenciones sociales ampliamente aceptadas hoy. La estereofonía<br />

de la carne a la que alude Barthes en El placer del texto parece haberse<br />

hecho palpable en nuestro entorno actual. En el nuevo entorno digital en<br />

que absolutamente todo el mundo puede producir y diseminar imágenes y<br />

textos , la gráfica ya no representa el punto de reunión al que la gente acude<br />

en busca de información. Cada individuo se ha convertido en una unidad<br />

gráfica interconectada con todas las otras, y en constante intercambio de<br />

información.<br />

NOTAS<br />

1 Marshal McLuhan, The Gutenberg Galaxy (Toronto: University of Toronto<br />

Press, 1962), p. 32. El concepto de la noosfera que emplea McLuhan fue propuesto<br />

primero por Vladimir Vernadsky y desarrollado por Pierre Teilhard de Chardin.<br />

Supone que, después de la geosfera y la biosfera, está por ocurrir una nueva fase de<br />

desarrollo en la tierra mediante la interacción de las mentes humanas.<br />

2 McLuhan, p. 27.<br />

3 Robert Darnton y Daniel Roche, eds., Revolution in Print: The Press in<br />

France, 1775–1800 (Berkeley: University of California Press, 1989), pp. xiii–xiv. El<br />

libro acompañó una exposición de 1989 en la Biblioteca Pública de Nueva York sobre<br />

material revolucionario impreso en Francia antes y depués de la guerra, incluidos<br />

libros, panfletos y grabados.<br />

4 Víctor Hugo, Nuestra Señora de París, trad. de Francisco Nacente<br />

(Barcelona: Biblioteca Escogida de Juan Aleu, 1875), p. 75. Las reflexiones de Hugo<br />

sobre los efectos futuros de la imprenta se encuentran en el Libro V, Capítulo II,<br />

titulado “Esto matará a aquello”. Aquí cito un pasaje, pero bien vale la pena leer<br />

el capítulo completo: “[Era] el espanto del sacerdocio ante un agente nuevo, la<br />

imprenta; el asombro y el deslumbramiento del hombre del santuario ante la prensa<br />

luminosa de Gutenberg; la cátedra y el manuscrito, la palabra hablada y la palabra<br />

escrita, alarmándose de la palabra impresa [...] Era el presentimiento de que el<br />

pensamiento humano, al cambiar de forma, mudaría la manera de expresión; de<br />

que la idea capital de cada generación no se escribiría ya con la misma materia y del<br />

mismo modo; de que el libro de piedra, tan sólido y duradero, iba a ceder el puesto al<br />

libro de papel, más sólido y duradero aún”. Agradezco a Edward Yanisch haber traído<br />

a mi atención este pasaje tan iluminador.<br />

5 Para 1895, no era el ascenso del libro lo que parecía constituir una<br />

amenaza, como había pronosticado Víctor Hugo, sino la contaminación visual<br />

del periódico, hecho que llevó al poeta simbolista Stéphane Mallarmé a publicar<br />

un manifiesto en defensa del libro por sus cualidades espirituales: “Todo lo que<br />

descubrió la imprenta ha sido absorbido hasta ahora de la forma más elemental por<br />

el periódico, y puede resumirse en una palabra: Prensa. El resultado es una simple<br />

hoja sobre la cual se imprime un flujo de palabras de la manera menos refinada.<br />

La inmediatez de este sistema (anterior a la producción del libro) ofrece ventajas<br />

innegables para el escritor; con su interminable línea de galeras y pruebas potencia<br />

la improvisación. Tenemos, en otras palabras, un ‘diario’. Pero, ¿quién puede ir<br />

descubriendo el sentido de este formato, o siquiera algún encanto popular en él?<br />

Por otro lado, el artículo de primera plana, que es la parte más importante, se abre<br />

paso a través de mil obstáculos para finalmente alcanzar la imparcialidad. Pero ¿cuál<br />

es el resultado de esta victoria? Pues que derroca al anuncio (la Esclavitud Original)<br />

y, como con la fuerza de una rotativa, lo empuja hacia atrás, más allá de los artículos<br />

que se le interponen, hacia la cuarta página, y lo deja allí, en mitad de una masa<br />

de gritos incoherentes e inarticulados”. (Trad. del inglés en “The Book: A Spiritual<br />

100 101<br />

NOTES<br />

1 Marshal McLuhan, The Gutenberg<br />

Galaxy, Toronto: University of Toronto Press, 1962,<br />

32. The concept of the noosphere that McLuhan<br />

employs was first proposed by Vladimir Vernadsky<br />

and further developed by Pierre Teilhard de<br />

Chardin. It assumes that, following the geosphere<br />

and the biosphere, a new developmental phase is<br />

about to happen on earth through the interaction<br />

of human minds.<br />

2 McLuhan, 27.<br />

3 Robert Darnton and Daniel Roche,<br />

eds., Revolution in Print: The Press in France,<br />

1775–1800, Berkeley: University of California<br />

Press, 1989, xiii–xiv. The volume accompanied an<br />

exhibition in 1989 at the New York Public Library<br />

of pre- and post-Revolutionary printed material in<br />

France, including books, pamphlets, and prints.<br />

4 Victor Hugo, Notre-Dame de Paris,<br />

also known as The Hunchback of Notre Dame,<br />

trans. Isabel F. Hapgood, 1888 (Project Gutenberg<br />

EBook # 2610, November 13, 2009). Hugo’s<br />

musings on the future effects of printing is found<br />

in Book V, Chapter II, titled “This Will Kill That.”<br />

Here I quote an excerpt, but the entire chapter<br />

is well worth reading: “It was the affright of the<br />

priest in the presence of a new agent, the printing<br />

press. It was the terror and dazzled amazement<br />

of the men of the sanctuary, in the presence of<br />

the luminous press of Gutenberg. It was the<br />

pulpit and the manuscript taking the alarm at<br />

the printed word. . . . It was a presentiment<br />

that human thought, in changing its form, was<br />

about to change its mode of expression; that<br />

the dominant idea of each generation would no<br />

longer be written with the same matter, and in<br />

the same manner; that the book of stone, so solid<br />

and so durable, was about to make way for the<br />

book of paper, more solid and still more durable.”<br />

I am grateful to Edward Yanisch for bringing this<br />

most illuminating passage to my attention.<br />

5 By 1895, it was no longer the rise<br />

of the book that seemed to be the menace, as<br />

Victor Hugo had forecast, but rather the visual<br />

pollution of the newspaper, a fact that led the<br />

Symbolist poet Stéphane Mallarmé to issue a<br />

manifesto defending the book for its spiritual<br />

qualities: “Every discovery made by printers has<br />

hitherto been absorbed in the most elementary<br />

fashion by the newspaper, and can be summed up<br />

in the word: Press. The result has been simply a<br />

plain sheet of paper upon which a flow of words<br />

is printed in the most unrefined manner. The<br />

immediacy of this system (which preceded the<br />

production of books) has undeniable advantages<br />

for the writer; with its endless line of posters and<br />

proof sheets it makes for improvisation. We have,<br />

in other words, a ‘daily paper.’ But who, then, can<br />

make the gradual discovery of the meaning of<br />

this format, or even of a sort of popular fairyland<br />

charm about it? Then again, the leader, which<br />

is the most important part, makes its great free<br />

way through a thousand obstacles and finally<br />

reaches a state of disinterestedness. But what<br />

is the result of this victory? It overthrows the<br />

advertisement (which is Original Slavery) and,<br />

as if it were itself the powered printing press,<br />

drives it far back beyond intervening articles onto<br />

the fourth page and leaves it there in a mass of<br />

incoherent and inarticulate cries.” “The Book:<br />

A Spiritual Instrument,” in Stéphane Mallarmé,<br />

Selected Poetry and Prose, ed. Mary Ann Caws,<br />

trans. Bradford Cook, New York: New Directions,<br />

1982, 80-84. Mallarmé’s pointed attack on the<br />

press seems contradictory when we learn that he<br />

published his own newspaper, La Dernière Mode,<br />

which chronicled the fashions and mores of his<br />

contemporaries. Many scholars have also noted<br />

the fact that his exploration of type in Un Coup de<br />

Dés owes a debt to the jarring aesthetics of the<br />

newspaper and street advertising.<br />

6 McLuhan, 29.<br />

7 McLuhan, 111.<br />

8 This changing environment was<br />

perhaps best summed up by Charles Baudelaire<br />

in his poem “Correspondances,” in which nature<br />

is described as an interactive architecture that<br />

speaks to the subject. Written at a time when<br />

the natural landscape was being replaced by<br />

the turbulent city with its advertising posters,<br />

newsstands, and commercial signs mixed with<br />

the “perfumes, colors, and sounds” of passersby,<br />

Baudelaire’s poem intimates that the urban<br />

environment has become like a book that offers<br />

a pluralistic experience. Baudelaire’s musings<br />

on environment as a temple/book seems<br />

grounded in a perception shared by many of<br />

his contemporaries. Citing Kurt Seligmann’s The<br />

History of Magic, McLuhan notes that a “favorite<br />

nineteeth-century theme was that the medieval<br />

cathedrals were the ‘books of the people’” (108).<br />

By the mid-nineteenth century, as the presence of<br />

graphics became ubiquitous on the streets, large<br />

cities gradually took on the role of “books of the<br />

people.”<br />

9 In Finnegans Wake, the term<br />

verbivocovisual is casually used by Joyce amidst a<br />

slew of other verbal inventions. One of Concrete<br />

poetry’s greatest contributions has been to<br />

rescue this term and apply it to a contemporary<br />

exploration of language. In The Gutenberg Galaxy,<br />

Joyce’s work is often invoked without actually<br />

addressing the verbivocovisual proposition. It<br />

was perhaps through the intervention of Dick<br />

Higgins that in 1967, Something Else Press<br />

published a revised edition of a text by McLuhan<br />

(originally published in Toronto as Issue 8 of the<br />

journal Explorations) titled Verbi-Voco-Visual<br />

Explorations. For the original context of the term<br />

see James Joyce, Finnegans Wake, New York:<br />

Viking, 1957, 341.<br />

10 Mary Ann Caws, Manifesto: A Century<br />

of Isms, Lincoln: University of Nebraska Press,<br />

2000, xix.<br />

11 Janet Lyon, Manifestoes: Provocations<br />

of the Modern, Ithaca: Cornell University Press,<br />

1999.<br />

12 For the full text of “Pilot Plan for<br />

Concrete Poetry” see Antonio Sergio Bessa and<br />

Odile Cisneros, editors, Novas: Selected Writings<br />

of Haroldo de Campos, Evanston: Northwestern<br />

University Press, 2007, 217–219.<br />

13 The modern emphasis on visuality<br />

was officially acknowledged by Arthur Rimbaud<br />

in 1871 when he wrote in a letter to his teacher<br />

Georges Izambard: “I’m working at turning myself<br />

into a Seer.” Rimbaud’s letter, a pivotal literary<br />

document of the nineteenth century, masterfully<br />

sums up McLuhan’s musings on the emergence<br />

of a new subjectivity in the wake of the print<br />

revolution: “The ‘I’ of medieval narrative did not<br />

provide a point of view so much as immediacy of<br />

effect . . . It was some time after printing began<br />

that authors or readers discovered ‘points of<br />

view.’” McLuhan, The Gutenberg Galaxy, 136.<br />

14 For an overview of the Concrete poetry<br />

movement and its development worldwide, see<br />

Mary Ellen Solt: Toward a Theory of Concrete<br />

Poetry, ed. Antonio Sergio Bessa, Stockholm: OEI,<br />

2010.<br />

15 Mary Ellen Solt, Concrete Poetry: A<br />

World View, Bloomington: Indiana University<br />

Press, 1968.<br />

16 For an informative and welldocumented<br />

overview of the small-press<br />

publishing scene in San Francisco and New York<br />

during this period, see A Secret Location on the<br />

Lower East Side: Adventures in Writing, 1960-<br />

1980: A Sourcebook of Information, ed. Steven<br />

Clay and Rodney Phillips, New York: The New York<br />

Public Library and Granary Books, 1998.<br />

17 Marjorie Perloff, Unoriginal Genius:<br />

Poetry by Other Means in the New Century,<br />

Chicago: The University of Chicago Press, 2010,<br />

53.<br />

18 “Alegria Alegria,” a hit pop song by<br />

Caetano Veloso, helped launch the Tropicália<br />

music movement in Brazil, a style that aimed<br />

to meld high and low cultures into a product<br />

that could reach out to many audiences. In<br />

the original: “O sol se reparte em crimes, /<br />

espaçonaves, guerrilhas / em Cardinales bonitas<br />

. . . em caras de presidentes / em grandes beijos<br />

de amor / em dentes, pernas, bandeiras / bomba<br />

e Brigite Bardot / O sol nas bancas de revista /<br />

me enche de alegria e preguiça / quem lê tanta<br />

notícia?” [Trans. SB.]<br />

19 This particular “insertion” from 1975<br />

featured the phrase “Quem matou Herzog?”<br />

rubber-stamped on money that was then<br />

returned to circulation. The phrase referred<br />

to Wladimir Herzog, a Brazilian journalist of<br />

Yugoslavian descent imprisoned by the military<br />

police in 1975 and whose death was officially<br />

pronounced a suicide despite clear indications<br />

that he had died under torture.<br />

20 Cristina Freire, Paulo Bruscky: Arte,<br />

Arquivo e Utopia, Recife: Companhia Editora de<br />

Pernambuco, 2006, 137. [Trans. SB.]<br />

21 See Haroldo de Campos’ essay<br />

“Concrete Poetry—Language—Communication,”<br />

in Novas, 235.<br />

22 Solt’s posters were subsequently<br />

used as props in a performance at the suggestion<br />

a colleague at Indiana University who created<br />

the performance in collaboration with students<br />

from his experimental design class. Upon seeing<br />

the work, Solt was struck by the possibility of<br />

extending it even further, and she wrote a librettocollage<br />

that she published as The Peoplemover:<br />

A Demonstration Poem (Reno, NV: West Coast<br />

Poetry Review, 1978).<br />

23 This masterpiece of Brazilian literature<br />

was virtually ignored by literary critics during<br />

the author’s lifetime, but in 1960 it came to the<br />

attention of Augusto and Haroldo de Campos,<br />

who later published a highly influential critical<br />

study on the poet (Re visão de Sousândrade , 3rd<br />

Edition, São Paulo: Editora Perspectiva, 2002).<br />

Perhaps it is fair to say that for Oiticica, the<br />

figure of Sousândrade , a highly inventive poet,<br />

represented a high standard of accomplishment


Instrument,” en Stéphane Mallarmé, Selected<br />

Poetry and Prose, ed. Mary Ann Caws, trad.<br />

Bradford Cook, Nueva York: New Directions, 1982,<br />

pp. 80-84). El mordaz ataque de Mallarmé a la<br />

prensa parece contradictorio considerando que él<br />

publicaba su propio periódico, La Dernière Mode,<br />

una crónica de las modas y costumbres de sus<br />

contemporáneos. Muchos estudiosos también<br />

han comentado el hecho de que su exploración<br />

tipográfica en Un coup de dés tiene una deuda<br />

con la discordante estética del periódico y la<br />

publicidad callejera.<br />

6 McLuhan, p. 29.<br />

7 McLuhan, p. 111.<br />

8 Quizá es Charles Baudelaire quien<br />

mejor ha resumido este entorno cambiante en<br />

su poema “Correspondencias”, que describe la<br />

naturaleza como una arquitectura interactiva que<br />

le habla al sujeto. Escrito en un momento en que<br />

el paisaje natural estaba siendo reemplazado por<br />

la turbulenta ciudad con sus carteles publicitarios,<br />

puestos de periódicos y letreros comerciales<br />

mezclados con los “perfumes, colores y sonidos”<br />

de los transúntes, el poema de Baudelaire insinúa<br />

que el entorno urbano se ha convertido en<br />

un libro que ofrece una experiencia pluralista.<br />

Las reflexiones de Baudelaire sobre el entorno<br />

como un templo/libro parecen basarse en una<br />

percepción compartida por muchos de sus<br />

contemporáneos. Citando a Kurt Seligmann en<br />

The History of Magic, McLuhan comenta que “un<br />

tema favorito del siglo XIX era que las catedrales<br />

medievales fueron los ‘libros del pueblo’” (p.<br />

108). Para mediados de dicho siglo, a medida que<br />

la gráfica se hacía ubicua en las calles, las grandes<br />

ciudades asumieron gradualmente el papel de<br />

“libros del pueblo”.<br />

9 En Finnegans Wake, Joyce lanza<br />

el término verbivocovisual de paso entre un<br />

montón de otras invenciones verbales. Una de<br />

las mayores aportaciones de la poesía concreta<br />

ha sido rescatar este término y aplicarlo a la<br />

exploración contemporánea de lenguaje. En<br />

The Gutenberg Galaxy, se invoca a menudo la<br />

novela de Joyce pero sin abordar la propuesta<br />

verbivocovisual. Posiblemente fue por intercesión<br />

de Dick Higgins que en 1967 la Something<br />

Else Press publicó una edición corregida de un<br />

texto de McLuhan titulado Verbi-Voco-Visual<br />

Explorations (publicado originalmente en Toronto<br />

como el número 8 de la revista Explorations).<br />

Véase el contexto original del término en James<br />

Joyce, Finnegans Wake (New York: Viking, 1957),<br />

p. 341.<br />

10 Mary Ann Caws, Manifesto: A Century<br />

of Isms (Lincoln: University of Nebraska Press,<br />

2000), p. xix.<br />

11 Janet Lyon, Manifestoes: Provocations<br />

of the Modern (Ithaca: Cornell University Press,<br />

1999).<br />

12 Véase el texto completo del “Plan<br />

piloto para la poesía concreta” en Antonio Sergio<br />

Bessa y Odile Cisneros, eds., Novas: Selected<br />

Writings of Haroldo de Campos (Evanston:<br />

Northwestern University Press, 2007), pp. 217–<br />

219.<br />

13 El énfasis moderno en la visualidad<br />

fue reconocido oficialmente por Arthur<br />

Rimbaud en 1871 cuando escribió en una carta<br />

a su maestro Georges Izambard: “me estoy<br />

esforzando en hacerme Vidente”. La carta de<br />

Rimbaud, documento literario fundamental<br />

del siglo XIX, resume de forma magistral las<br />

reflexiones de McLuhan sobre el surgimiento de<br />

una nueva subjetividad tras la revolución de la<br />

imprenta: “El “yo” de la narrativa medieval no<br />

proporcionaba tanto un punto de vista como un<br />

efecto de inmediatez [...] Los autores o lectores<br />

descubrieron los ‘puntos de vista’ algún tiempo<br />

después de que se empezara a imprimir”,<br />

McLuhan, The Gutenberg Galaxy, p. 136.<br />

14 Véase un panorama del movimiento<br />

de la poesía concreta y su desarrollo mundial<br />

en Mary Ellen Solt: Toward a Theory of Concrete<br />

Poetry, ed. Antonio Sergio Bessa (Estocolmo: OEI,<br />

2010).<br />

15 Mary Ellen Solt, Concrete Poetry: A<br />

World View (Bloomington: Indiana University<br />

Press, 1968).<br />

16 Véase una mirada innovadora y<br />

bien documentada del ámbito de las pequeñas<br />

editoriales en San Francisco y Nueva York durante<br />

este período en A Secret Location on the Lower<br />

East Side: Adventures in Writing, 1960-1980: A<br />

Sourcebook of Information, Steven Clay y Rodney<br />

Phillips, eds. (Nueva York: The New York Public<br />

Library and Granary Books, 1998).<br />

17 Marjorie Perloff, Unoriginal Genius:<br />

Poetry by Other Means in the New Century<br />

(Chicago: The University of Chicago Press, 2010),<br />

p. 53.<br />

18 “Alegria Alegria”, una canción popular<br />

muy exitosa de Caetano Veloso, ayudó a lanzar<br />

el movimiento musical brasileño Tropicália, un<br />

estilo que buscaba fundir la cultura académica<br />

y la popular en un producto que lograra llegar<br />

a muchos públicos. La letra original: “O sol se<br />

reparte em crimes, / espaçonaves, guerrilhas / em<br />

Cardinales bonitas [...] em caras de presidentes /<br />

em grandes beijos de amor / em dentes, pernas,<br />

bandeiras / bomba e Brigite Bardot / O sol nas<br />

bancas de revista / me enche de alegria e preguiça<br />

/ quem lê tanta notícia?”.<br />

19 Esta “inserción” de 1975 incluía la<br />

frase “Quem matou Herzog?” estampada con un<br />

sello de goma en billetes que luego se volvían a<br />

poner en circulación. La frase aludía a Wladimir<br />

Herzog, periodista brasileño de ascendencia<br />

yugoslava encarcelado por la policía militar en<br />

1975 y cuya muerte se declaró oficialmente<br />

suicidio, a pesar de claros indicios de que había<br />

muerto por tortura.<br />

20 Cristina Freire, Paulo Bruscky: Arte,<br />

Arquivo e Utopia (Recife: Companhia Editora de<br />

Pernambuco, 2006), p. 137.<br />

21 Véase el ensayo de Haroldo de Campos<br />

“Concrete Poetry—Language—Communication”<br />

en Novas, p. 235.<br />

22 Los carteles de Solt se utilizaron luego<br />

como utilería en un performance por sugerencia<br />

de un colega de la Universidad de Indiana,<br />

quien creó el performance en colaboración con<br />

estudiantes de su clase de diseño experimental.<br />

Al presenciar la obra, Solt vio la posibilidad de<br />

extenderla aún más y escribió un libreto-collage<br />

que publicó bajo el título The Peoplemover: A<br />

Demonstration Poem (Reno, NV: West Coast<br />

Poetry Review, 1978).<br />

23 En vida del autor, la crítica literaria<br />

prácticamente ignoró esta obra maestra de la<br />

literatura brasileña, pero en 1960 la misma atrajo<br />

la atención de Augusto y Haroldo de Campos,<br />

quienes luego publicaron un estudio crítico<br />

altamente influyente sobre el poeta (Re visão<br />

de Sousândrade, 3a Edición, São Paulo: Editora<br />

Perspectiva, 2002). Quizás sea justo señalar<br />

que, para Oiticica, la figura de Sousândrade,<br />

un poeta de gran inventiva, representaba un<br />

elevado estándar de talento y creatividad. Como<br />

muchos artistas y poetas de su generación y las<br />

subsiguientes, Oiticica conoció a Sousândrade a<br />

través de la obra de los hermanos De Campos.<br />

24 El título Mangue Bangue de Neville<br />

d’Almeida es un juego de palabras con la<br />

expresión “bang-bang”, con la cual alude a la<br />

violencia cotidiana de Mangue.<br />

25 Véase una breve historia del<br />

desarrollo de la “zona roja” de Río de Janeiro, en<br />

Sueann Caulfield, “The Birth of Mangue: Race,<br />

Nation, and the Politics of Prostitution in Rio<br />

de Janeiro, 1850-1942”, en Sex and Sexuality in<br />

Latin America: An Interdisciplinary Reader, Daniel<br />

Balderston y Donna J. Guy, eds. (Nueva York: New<br />

York University Press, 1997), pp. 86-100.<br />

26 Roland Barthes, El placer del texto y<br />

Lección inaugural (de la cátedra de semiología<br />

lingüística del Collège de France), trad. Nicolás<br />

Rosa y Oscar Terán (México: Siglo XXI, 2004), p.<br />

104.<br />

and creativity. Like many artists and poets of<br />

his generation and later, Oiticica learned about<br />

Sousândrade through the work of the de Campos<br />

brothers.<br />

24 Neville d’Almeida’s title Mangue<br />

Bangue is a play on the expression “bang-bang,”<br />

thus alluding to the everyday violence of the<br />

Mangue neighborhood.<br />

25 For a brief history of the development<br />

of the “red district” in Rio de Janeiro, see Sueann<br />

Caulfield, “The Birth of Mangue: Race, Nation,<br />

and the Politics of Prostitution in Rio de Janeiro,<br />

1850-1942,” in Sex and Sexuality in Latin America:<br />

An Interdisciplinary Reader, ed. Daniel Balderston<br />

and Donna J. Guy, New York: New York University<br />

Press, 1997, 86-100.<br />

26 Roland Barthes, The Pleasure of the<br />

Text, trans. Richard Miller, New York: Hill and<br />

Wang, 1975, 64.<br />

102 103


Antonio Manuel<br />

A arma fálica, 1970<br />

Fotografías y texto / Photographs and text<br />

55 3/4” x 44 1/2” x 2 1/2”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Museu de Arte Moderna do Rio de Janeiro<br />

hélio Oiticica<br />

Homage to My Father (Projeto H.O.), 1972<br />

Serigrafía / Serigraph<br />

17 11/16” x 15 11/16”<br />

Imagen digital / Digital image: © The Museum of Modern Art/Licensed by SCALA / Art Resource, New York.<br />

Autorizada por / With the permission of: Projeto Hélio Oiticica<br />

104 105


Waly Salomão<br />

con / with Torquato Neto (editores / editors)<br />

Navilouca, 1974<br />

Revista / Magazine, 12” x 9”<br />

Imágenes cortesía de / Images courtesy of: Christopher Dunn, Tulane University<br />

Waly Salomão<br />

Babilaques: Série Construtivista Tabaréu, 1977<br />

Fotografía a color montada en aluminio / Color photograph mounted on aluminum<br />

18 1/2” x 27 1/2”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Marta Braga, Rio de Janeiro<br />

106 107


Décio Pignatari<br />

Noosfera<br />

De / From: World Literature Today, 1979<br />

Fascículo / Fascicle<br />

11” x 8 3/4”<br />

Colección privada / Private collection<br />

Ida Applebroog<br />

Libros de artista / Artist’s books, 1977–81<br />

3 vols. de litografías offset y 28 libros / 3 vols. of offset lithographs and 28 books, ed. 43/46<br />

Caja / Box: 8 1/2” x 7” x 2 1/8”; libros / books: 7 3/4” x 6 1/4” c.u. /each<br />

Imagen cortesía de la artista y Hauser & Wirth, New York / Image courtesy of the artist and Hauser & Wirth, New York<br />

108 109


Vito Acconci<br />

Following Piece, 1969<br />

Fotografías y texto / Photographs and text<br />

37” x 92”<br />

Imágenes cortesía del artista / Images courtesy of the artist<br />

110 111


Liliana Porter<br />

To Be Wrinkled and Thrown Away, 1969 (destroyed), 2006 (reconstruction)<br />

Papel, metal y resina sintética sobre panel de madera / Paper, metal, and synthetic resin on wooden board<br />

32” x 48” x 4” (approx.)<br />

Foto / Photo: Peter Schälchli, Zurich<br />

Clemente Padín<br />

Serie Penal, 1979<br />

Dibujo / Drawing<br />

17 3/4” x 25 1/2”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Henrique Faria Fine Art, New York<br />

112 113


Öyvind Fahlström<br />

Mao-Hope March, 1966<br />

Película en blanco y negro con sonido / Black and white film with sound, 4:50 min.<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Sharon Avery Fahlström, the Öyvind Fahlström Foundation,<br />

and the archives of the Museu d’Art Contemporani de Barcelona<br />

Eduardo Costa<br />

Fashion Fiction I (Vogue), 1968<br />

Reproducción fotográfica de página de revista / Photo reproduction of magazine page<br />

17” x 13”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: El Museo del Barrio, New York<br />

114 115


Mary Ellen Solt<br />

The Peoplemover, 1978<br />

Libro / Book<br />

11” x 8 1/2”<br />

Imagen cortesía del coleccionista / Image courtesy of owner<br />

Corita Kent<br />

american sampler, 1969<br />

Serigrafía / Serigraph<br />

22 1/2” x 11 1/2”<br />

Reproducción autorizada por / Reprinted with permission of: the Corita Art Center, Immaculate Heart Community, Los Angeles<br />

116 117


Taller 4 Rojo<br />

Diego Arango y Nirma Zárate: Agresión del imperialismo a los pueblos, 1972<br />

Tríptico en fotoserigrafía / Photo serigraph triptych<br />

39 3/4” x 27 1/2” c.u. / each<br />

Imágenes cortesía de / Images courtesy of: Equipo Transhistoria<br />

118 119


Fernando Salicrup<br />

Political Beggar, 1969<br />

Serigrafía / Serigraph<br />

24 1/4” x 20 1/4”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: El Museo del Barrio, New York<br />

Lygia Clark<br />

Baba antropofágica, 1972<br />

Editado por / Edited by Walmor Pamplona, 2011<br />

Video, 10:00 min.<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: O Mundo de Lygia Clark, Rio de Janeiro<br />

120 121


Marcos Dimas<br />

Lolita Lebrón, 1971<br />

Serigrafía / Serigraph<br />

34 1/2” x 28 1/8”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: El Museo del Barrio, New York<br />

Ester Hernández<br />

Sun Mad, 1981<br />

Serigrafía / Serigraph<br />

25 3/4” x 21”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: El Museo del Barrio, New York<br />

122 123


Cildo Meireles<br />

Insertions into Ideological Circuits: Coca-Cola Project, 1970<br />

Juego de tres botellas de Coca-Cola únicas / Set of three unique Coca-Cola bottles<br />

7 1/4” x 3 3/4” x 2 3/4”<br />

Imagen de Edouard Fraipont por cortesía de Galería Luisa Strina / Image by Edouard Fraipont courtesy of Galeria Luisa Strina<br />

124 125


Antonio Dias<br />

Record: The Space Between, 1971<br />

Disco de vinilo / Vinyl record (LP, 33 rpm, mono)<br />

14” diam.<br />

Imagen de Paulo Scheuenstuhl por cortesía del artista / Image by Paulo Scheuenstuhl, courtesy of the artist<br />

Paulo Bruscky<br />

Bio-grafía, 1949–2010, 2011<br />

Objeto (caja con cinco carpetas de expedientes médicos del artista) / Object (slipcase containing five folders with the artist’s medical files)<br />

15” x 9 3/4” x 8”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Galería Nara Roesler, São Paulo<br />

126 127


René Santos<br />

Fotonovela, ca. 1980<br />

Impresiones offset / Offset prints<br />

28” x 42” c.u. / each<br />

Imagen cortesía del coleccionista / Image courtesy of owner<br />

Guillermo Deisler<br />

Photo Collage IV, 1988<br />

Collage fotográfico / Photo collage<br />

5 3/4” x 4 1/8”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Henrique Faria Fine Art, New York<br />

128 129


Tucumán Arde<br />

Reproducción fotográfica digital de: / Digital photographic reproduction of:<br />

Graciela Carnevale, Untitled, 1968<br />

Imagen cortesía del artista y El Museo del Barrio, New York / Image courtesy of the artist and El Museo del Barrio, New York<br />

Siluetazo<br />

Reproducción fotográfica digital de: / Digital photographic reproduction of:<br />

Eduardo Gil, Siluetas y canas, 21–22 sept. 1983<br />

Imagen cortesía del artista y El Museo del Barrio, New York / Image courtesy of the artist and El Museo del Barrio, New York<br />

130 131


C.A.D.A. (Colectivo de Acciones de Arte)<br />

Ay Sudamerica, 1981<br />

Video, 5:33 min.<br />

No +, 1983<br />

Video, 5:48 min.<br />

Imágenes cortesía de / Images courtesy of: Lotty Rosenfeld<br />

Lotty Rosenfeld<br />

Acción de arte (San Juan), 2008 (original 1994)<br />

Impresión digital en blanco y negro / Black and white digital print<br />

22 1/4” x 30 1/2”<br />

Imagen cortesía de la artista y El Museo del Barrio, New York / Image courtesy of the artist and El Museo del Barrio, New York<br />

132 133


Asco<br />

Harry Gamboa Jr.: Spray Paint LACMA (or Project Pie in De/Face), 1972<br />

Fotografía a color / Color photograph<br />

20” x 24”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: El Museo del Barrio, New York<br />

Border Arts Workshop/Taller de Arte Fronterizo—BAW/TAF<br />

Border Sutures, 1980<br />

Video, 3:00 min.<br />

Fotogramas cortesía de / Image stills courtesy of: El Museo del Barrio, New York<br />

134 135


Diógenes Ballester<br />

Hybrid, 1985<br />

Acrílico, impresión por computadora, xerografía / Acrylic paint, computer print, xerography<br />

77” x 90”<br />

Imagen cortesía del artista / Image courtesy of the artist<br />

Waldemar Cordeiro<br />

A mulher que não é B.B., 1971<br />

Impresión por computadora / Computer print<br />

28 3/4” x 21 1/4”<br />

Imagen provista y autorizada por los herederos / Image courtesy and used with permission of the estate<br />

136 137


Tim Rollins & KOS<br />

Frankenstein (after Mary Shelley), 1984<br />

Acrílico sobre lienzo / Acrylic on canvas<br />

48’ 6” x 13’ 2 1/4”<br />

Imagen cortesía del artista y The Bronx Museum of the Arts, New York /<br />

Image courtesy of the artist and The Bronx Museum of the Arts, New York<br />

138 139


FOSA COMúN<br />

Luis Camnitzer<br />

Fosa común, 1969<br />

Vinilo en el piso, letras de vinilo cortado a láser / Vinyl on floor, laser-cut vinyl letters, dim. var.<br />

Alexander Gray Associates, New York<br />

Antonio Martorell<br />

Sementerio, 1990 (detail/detalle)<br />

Instalación en pared, 25 paneles de espuma rígida / Wall installation, 25 foam board panels<br />

60” x 40” c.u. / each<br />

Imagen cortesía del artista / Image courtesy of the artist<br />

140 141


142 143


sImBIosIs CreatIva:<br />

laBrar Y haBlar en Plural<br />

reBeCa norIega-Costas<br />

Vista de una de las salas de la Primera Bienal de San Juan,<br />

Antiguo Convento de los Dominicos / View of one of the<br />

galleries at the First San Juan Biennial, Former Dominican<br />

Monastery, 1970.<br />

Imagen de / Image from: Revista del Instituto de Cultura<br />

Puertorriqueña, año XII, núm. 46, 1970, p. 27.<br />

El espíritu de colaboración ha nutrido las redefiniciones del arte a<br />

través de la historia del modernismo y la cultura contemporánea. Puerto<br />

Rico no es la excepción. Su larga y vigorosa tradición en el grabado,<br />

específicamente los talleres, se refleja todavía en las prácticas actuales.<br />

Esa tradición puede hoy identificarse en un gesto, como la huella o<br />

marca que deja en una superficie algún proceso de impresión, o bien,<br />

en la mayoría de los casos, en la dinámica de simbiosis que siempre ha<br />

definido los lugares donde ha reinado el arte del grabado.<br />

En Puerto Rico, y en la diáspora puertorriqueña, se pueden<br />

identificar dos tendencias primarias en las colaboraciones artísticas.<br />

Una está vinculada a prácticas comunitarias y al activismo político.<br />

La otra está orientada hacia la crítica institucional, cuestionando<br />

principalmente la primacía de la institución de arte, ya sea la escuela,<br />

el museo, el mercado o el artista individual concebido como un ser<br />

inspirado por las musas.<br />

Una tercera tendencia —más reciente y ahora imposible de pasar<br />

por alto— es la internet, que ha jugado un papel crucial en el desarrollo<br />

de otras formas de crear comunidad. Todas estas tendencias están<br />

permeadas por el legado del grabado en sus vertientes más diversas.<br />

El evento que hoy nos trae aquí fue inspirado por una iniciativa<br />

colectiva. La Trienal Poli/Gráfica de San Juan es la versión renovada de<br />

la Bienal de San Juan del Grabado Latinoamericano y del Caribe, una<br />

exposición internacional fundada en 1970 por un grupo de visionarios<br />

que deseaban poner de relieve a los artistas más innovadores de la<br />

región y convertir la isla en un punto de intercambio internacional 1 .<br />

Al cabo de tres décadas, la Bienal, que había venido siguiendo<br />

el modelo tradicional de convocatoria abierta y premios, dio un giro<br />

para actualizarse e, irónicamente, volvió a su punto de partida: una<br />

exposición colectiva del arte gráfico más relevante del momento. En<br />

2004, el enfoque de la Bienal se renovó para que incluyera, además<br />

de grabado y la ya aceptada gráfica digital, el concepto más amplio<br />

del arte “poligráfico”, que reconocía al grabado como un componente<br />

activo de una propuesta más amplia y plenamente integrado en el arte<br />

contemporáneo 2 .<br />

Esta tercera edición de la Trienal, bajo el tema El Panal/The Hive,<br />

se centra en las numerosas formas en que los artistas de hoy trabajan<br />

en colaboración, y este ensayo sitúa a la generación joven de artistas de<br />

Puerto Rico dentro del contexto de otras prácticas colaborativas en la<br />

isla, desde el taller hasta los estudios/espacios de exposición sin fines<br />

de lucro y las editoriales; en otras palabras, artistas laborando junto a<br />

otros artistas y otras mentes creativas.<br />

Esta cronología no intenta ser una historia exhaustiva. Más bien<br />

he querido hacer un esbozo con hilos temáticos que en muchos casos<br />

podrían entrecruzarse. Las cinco secciones son: El taller gráfico como<br />

precedente: El manto del patrocinio gubernamental; Hágalo usted<br />

mismo: El artista como administrador; Las universidades como mutación<br />

del taller experimental; Editoriales: Colaboraciones en la escritura y<br />

sus mutaciones hacia la internet; y La estética del (inter)cambio en la<br />

comunidad. Este panorama general es un reconocimiento al legado del<br />

grabado en las obras colectivas contemporáneas de Puerto Rico y en las<br />

realizadas por los artistas de la diáspora puertorriqueña.<br />

CreatIve sYmBIosIs:<br />

WorkIng and sPeakIng In the Plural<br />

The spirit of collaboration has nurtured redefinitions in art throughout the<br />

history of modernism and contemporary culture. Puerto Rico is no exception.<br />

The island’s long and powerful tradition of printmaking, and more specifically<br />

the workshop, is still reflected today in current practices. That tradition may<br />

be identified today either by a gesture such as an imprint or a mark left on<br />

a surface through a print-based process or (in most cases) by the symbiotic<br />

dynamic that has always defined the places where printmaking reigned.<br />

In Puerto Rico and the Puerto Rican Diaspora, two primary tendencies<br />

can be identified in artistic collaborations. One is linked to communitybased<br />

practices and political activism. The other is aligned with institutional<br />

critique, primarily challenging the primacy of the art institution—be it the<br />

art school, the museum, the market, or the individual artist conceived as a<br />

muse-inspired figure.<br />

A third tendency, more recent and now impossible to overlook, is the<br />

internet, as it has played a crucial role in the development of other forms of<br />

creating community. All three are informed by the legacy of printmaking in<br />

its poli/graphic form.<br />

The event that brings us together today was prompted by a collective<br />

enterprise. The Trienal Poli/Gráfica de San Juan is the renewed version of the<br />

Bienal de San Juan del Grabado Latinoamericano y del Caribe, an international<br />

print exhibition founded in 1970 by a group of visionaries who wanted to<br />

showcase the most innovative artists in the region and help make the island a<br />

point of international exchange. 1<br />

After three decades of the Bienal, which had functioned on the traditional<br />

model of open call and prizes, the exhibition took a contemporary turn,<br />

going back, ironically, to where it all began: as a collective exhibit of the most<br />

significant graphic art of the moment. In 2004, the Bienal’s focus was updated<br />

to be inclusive not just of printmaking and the already-accepted digital print,<br />

but also of the broader concept of the poli/graphic, acknowledging printmaking<br />

as an active, integrated component in contemporary art. 2<br />

This third edition of the Trienal, El Panal/ The Hive, focuses on the many<br />

ways artists work together today, and this essay situates the young generation<br />

of artists in Puerto Rico within a context of other collaborative practices on the<br />

island, from the workshop to non-profit exhibition/studio spaces to publishers—<br />

simply put, to artists working together with other artists and creative minds.<br />

This chronology does not pretend to be a comprehensive timeline.<br />

Rather, I have sketched an outline with thematic threads, which in many cases<br />

may cross over. The five subdivisions are The Print Workshop as Precedent:<br />

The Umbrella of State Sponsorship; Do-It-Yourself: The Artist as Manager;<br />

Universities as a Mutation of the Experimental Workshop; Publishers:<br />

Collaborations in Writing and Its Mutations to the Web; and The Aesthetics of<br />

(Ex)Change in the Community. This survey should serve to acknowledge the<br />

legacy of printmaking in contemporary collective works in Puerto Rico and by<br />

Puerto Rican artists in the Diaspora.<br />

<strong>THE</strong> PRINT WORKSHOP AS PRECEDENT:<br />

<strong>THE</strong> UMBR<strong>EL</strong>LA OF STATE SPONSORSHIP<br />

The 1950s was a period of industrialization in Puerto Rico, and also a<br />

time of revolt in the political realm. It was at precisely this moment that the<br />

current political ambiguity of the island’s relationship with the United States<br />

reBeCa norIega-Costas<br />

Lorenzo Homar<br />

1ra Bienal del Grabado, 1970<br />

Serigrafía / Serigraph<br />

23 1/4” x 31 1/2”<br />

144 145


De izquierda a derecha, los miembros de los talleres del<br />

ICP almorzando / Left to right, members of the Institute<br />

of Puerto Rican Culture (ICP) workshops having lunch:<br />

Lorenzo Homar, Antonio Martorell, Compostela, Avilio<br />

Cajigas, Rafael Tufiño, Luis Medina; de espaldas /<br />

back to camera: Teófilo Batista.<br />

Fotografía cortesía de / Photo courtesy of:<br />

Archivo Antonio Martorell, UPR, Cayey, ca. 1964.<br />

<strong>EL</strong> TALLER GRÁFICO COMO PRECEDENTE:<br />

<strong>EL</strong> MANTO D<strong>EL</strong> PATROCINIO GUBERNAMENTAL<br />

La década de 1950 fue un período de industrialización en Puerto Rico,<br />

y también una época turbulenta en el ámbito político. Fue precisamente en<br />

ese momento cuando cristalizó la actual ambigüedad de la relación entre<br />

la isla y Estados Unidos, y no sin resultados tumultuosos 3 . El gobierno local,<br />

que había pasado recientemente de administradores estadounidenses a<br />

manos puertorriqueñas, veía un gran potencial en el arte y el cine como<br />

herramientas eficaces para promover la concientización y el crecimiento<br />

social y cultural. La creación de un sentido de comunidad mediante la<br />

educación era central tanto al arte como a la política de la época, y los<br />

artistas tuvieron un papel crucial en ese proyecto nacional 4 .<br />

Para esa época se fundaron dos importantes talleres de gráfica<br />

patrocinados por el gobierno. En 1949 se estableció la División de<br />

Educación de la Comunidad (DIVEDCO) siguiendo el modelo federal de<br />

la Works Progress Administration (Administración para el Progreso del<br />

Trabajo, WPA). Fue entonces que el cartel serigráfico adquirió prestigio<br />

como herramienta política y cultural de gran relevancia estética, y el<br />

compromiso con la comunidad se convirtió en paradigma para muchos<br />

artistas de Puerto Rico. DIVEDCO fue una iniciativa multidisciplinaria que<br />

llevó el arte a las calles con fines didácticos.<br />

La segunda agencia importante en la reforma y concientización<br />

cultural fue el Instituto de Cultura Puertorriqueña (ICP), fundado en<br />

1955 bajo la dirección del antropólogo Ricardo Alegría, figura clave en el<br />

desarrollo de un sentimiento nacional basado en la historia y el folclor de<br />

la isla 5 . En 1957 se creó el Taller de Gráfica del ICP, y pronto se convirtió<br />

en un importante centro de actividad creadora 6 . Antonio Martorell ha<br />

descrito la atmósfera de la manera siguiente:<br />

El sistema imperante era el del antiguo taller medieval, con<br />

responsabilidades ascendentes de acuerdo a las destrezas<br />

adquiridas en la práctica. Tuve la suerte de coincidir allí con José<br />

Rosa, Rafael Rivera Rosa, Luis Santos y Avilio Cajigas, entro otros que<br />

hacíamos nuestro aprendizaje bajo la tutela de los dos maestros.<br />

El Taller de Gráfica del Instituto era entonces lugar de encuentro<br />

grato y estimulante para artistas plásticos, escritores, coreógrafos,<br />

músicos, líderes políticos, laborales y empresariales, cineastas,<br />

gente de teatro, del mundo publicitario, en fin, un espacio abierto<br />

al trabajo y la libre discusión de ideas y eventos nacionales e<br />

internacionales, un foro generador de arte y pensamiento donde la<br />

práctica y exigencias del oficio eran balanceadas por un constante<br />

fluir y cuestionamiento de las más diversas propuestas teóricas 7 .<br />

Esta descripción es similar a la que hace Deborah Wye de un taller<br />

de grabado tradicional: “el impresor profesional desempeñaba [un] papel<br />

de importancia vital: proporcionar en su taller las herramientas y el equipo<br />

necesarios, además de destrezas técnicas que el artista pudiera aprovechar<br />

en el proceso de realizar un grabado, siguiendo un modelo de colaboración<br />

que continúa hasta hoy” 8 . El taller de grabado funcionaba, por lo tanto,<br />

como un lugar de cultivo intelectual: think-tank y laboratorio.<br />

Estos talleres dieron alas para experimentar a algunas de las figuras<br />

más relevantes del arte en Puerto Rico. Un grupo de artistas que alcanzó su<br />

madurez profesional en la década de 1950 (y que se conoce colectivamente<br />

como la Generación del 50) desarrolló una relación de fraternidad en el<br />

oficio. Dos artistas de este grupo, Lorenzo Homar (1913–2004) y Rafael<br />

Tufiño (1922–2008), fueron los maestros grabadores y “patriarcas”<br />

reconocidos en talleres que fomentaron una rica variedad de colaboraciones<br />

y que sentaron la pauta seguida por subsiguientes generaciones de artistas.<br />

HÁGALO USTED MISMO: <strong>EL</strong> ARTISTA COMO ADMINISTRADOR<br />

DE LOS TALLERES AUTóNOMOS A LOS ESPACIOS SIN FINES DE LUCRO<br />

Esta sección examina las diversas maneras en que los artistas<br />

se desempeñan como mentes administrativas, a la vez que creativas,<br />

climaxed, and not without thunderous results. 3 The local government, only<br />

recently in the hands of Puerto Rican, rather than stateside, administrators,<br />

saw great strength in art and film as effective tools for promoting social and<br />

cultural growth and awareness. A sense of building community through<br />

education was at the core of both art and politics at this time, and artists<br />

were central in this nationalizing project. 4<br />

Two major state-sponsored graphics workshops were founded<br />

around this time. In 1949 the Division of Community Education (DIVEDCO)<br />

had been established, following the federal model of the Works Progress<br />

Administration (WPA). It was then that the silkscreen poster gained prestige<br />

as a cultural and political tool with great aesthetic significance, and that<br />

engagement with the community became a paradigm for many artists in<br />

Puerto Rico. DIVEDCO was a multidisciplinary initiative that took art out<br />

into the street for didactic purposes.<br />

The second important agency of cultural reform and awarenessbuilding<br />

was the Instituto de Cultura Puertorriqueña (ICP), which was<br />

founded in 1955 under the direction of anthropologist Ricardo Alegría, a key<br />

figure in the development of a sense of nationhood based on the island’s<br />

history and folklore. 5 In 1957, the ICP’s Taller de Gráfica was created, and<br />

it became an important center of creative activity. 6 Antonio Martorell has<br />

described the atmosphere as follows:<br />

The system was that of the medieval workshop or studio, with [a<br />

student’s or apprentice’s] responsibilities increasing in step with the<br />

skills he acquired in practice. I was fortunate to be there at the same<br />

time as José Rosa, Rafael Rivera Rosa, Luis Santos, and Avilio Cajigas,<br />

among others, and we did our apprenticeship under the tutelage<br />

of the two master[-printer]s. At that time, the Institute’s Graphics<br />

Workshop was a very pleasant, stimulating meeting-ground for<br />

artists, writers, choreographers, musicians, political, labor, and<br />

business leaders, filmmakers, theater people, people from the world<br />

of advertising—a place open to work and the free discussion of<br />

ideas and national and international events, a forum that generated<br />

art and thought in which practice and the demands of the craft were<br />

balanced by a constant give-and-take, a questioning of the widest<br />

imaginable spectrum of theoretical positions.<br />

This description is similar to the description of a traditional print<br />

workshop as given by Deborah Wye, who says that “the professional<br />

printer filled [a] role of prime importance: providing the necessary tools<br />

and equipment in his workshop and technical skills the artist could draw<br />

upon in the printmaking process, following a model of collaboration<br />

that continues today.” 7 The print workshop functioned, then, as a site of<br />

intellectual nurturing: think-tank and laboratory.<br />

These workshops gave wings for experimentation to some of the<br />

most significant figures in the arts in Puerto Rico. One group of artists who<br />

came to professional maturity in the 1950s (and who are collectively known<br />

as the Generación del 50 enjoyed a particularly fraternal relationship with<br />

respect to their work. Of this group, two, Lorenzo Homar (1913–2004) and<br />

Rafael Tufiño (1922–2008), were the master printers and acknowledged<br />

“elders” in workshops that encouraged a rich variety of ways of working<br />

together and that have provided an example followed by generations of<br />

artists since.<br />

DO-IT-YOURS<strong>EL</strong>F: <strong>THE</strong> ARTIST AS MANAGER<br />

FROM AuTOnOMOus WORkshOPs TO nOn-PROFiT sPACEs<br />

This section traces the ways in which artists are at once the creative<br />

and administrative minds of autonomous working spaces. At first, these<br />

spaces tended to be self-managed print workshops, though later on, many<br />

became exhibition centers and not-for-profit organizations that paralleled<br />

official institutions. Later generations adopted the do-it-yourself attitude<br />

and extrapolated it for their specific interests and needs.<br />

Founded in 1950, and modeled in great part on the Taller de Gráfica<br />

Popular in Mexico, the Centro de Arte Puertorriqueño (CAP) was the<br />

146 147


Centro de Arte Puertorriqueño<br />

Porfolio / Portfolio La Estampa Puertorriqueña, 1951<br />

Félix Rodríguez Báez, La Perla<br />

Linograbado / Linocut<br />

6 3/4” x 8 1/2”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of:<br />

Colección Instituto de Cultura Puertorriqueña<br />

en espacios autónomos de trabajo. Inicialmente, estos espacios<br />

tendían a ser talleres gráficos independientes, aunque más adelante<br />

se convirtieron en centros de exposición y organizaciones sin fines de<br />

lucro paralelas a las instituciones oficiales. Generaciones subsiguientes<br />

adoptaron la actitud de “hágalo usted mismo” y la extrapolaron a sus<br />

intereses y necesidades específicas.<br />

Fundado en 1950 e inspirado en gran medida por el Taller de Gráfica<br />

Popular de México, el Centro de Arte Puertorriqueño (CAP) fue el primer<br />

taller autónomo establecido por artistas sin fondos gubernamentales 9 . Sus<br />

miembros sostenían que “el arte debía surgir de una completa identificación<br />

entre los artistas y su pueblo, que sólo laborando juntos, discutiendo<br />

su trabajo y problemas artísticos colectivamente en constante afán de<br />

superación, podrían infundirle nueva vitalidad al arte puertorriqueño” 10 .<br />

El CAP se dedicó principalmente a la creación de porfolios de artista, el<br />

primero de ellos La estampa puertorriqueña (1951), una colaboración<br />

entre José Antonio Torres Martinó, Lorenzo Homar, Félix Rodríguez Báez,<br />

Rafael Tufiño, Rubén Rivera Aponte, Samuel Sánchez, Carlos Raquel Rivera,<br />

Carlos Marichal e Irene Delano. A tono con su misión, los artistas del CAP<br />

también ofrecían talleres en comunidades a través de la isla.<br />

En 1968, un año emblemático en el activismo social y político<br />

internacional, Antonio Martorell fundó el Taller Alacrán. Estaba ubicado<br />

en la Calle Cerra 726, en Santurce, y en él participaban artistas de varias<br />

disciplinas. Tenía secciones de dibujo, fotografía y teatro de títeres.<br />

Antonio Díaz Royo describe el creciente interés en el taller por parte de<br />

la comunidad:<br />

Los esfuerzos del taller comienzan a dirigirse hacia la comunidad<br />

donde estaba ubicado. Esta era una vieja comunidad proletaria,<br />

entonces muy deteriorada en su fibra social por el desempleo, la<br />

dependencia de los subsidios gubernamentales y la penetración<br />

sistemática del narcotráfico. Martorell comienza a darle entrada<br />

y participación a los jóvenes que se fueron acercando, casi<br />

todos desertores escolares. Pero también llegaron artistas que<br />

comenzaban su producción, tales como Carmelo (El Sobrino)<br />

Martínez, William Méndez, Wiso Roche, Ida Nieves Collazo y<br />

Manuel García Fonteboa. Posteriormente se unen otros [...] 11 .<br />

La actividad creativa del Taller Alacrán fue muy diversa, desde<br />

murales en grandes pliegos de papel hasta carteles para conciertos,<br />

obras de teatro y mucho más, pasando por el diseño de ropa y el trabajo<br />

de impresión. El estudio cerró sus puertas en 1971, momento en que<br />

comenzaron a aparecer muchos otros talleres gráficos. La propagación de<br />

este fenómeno dio origen a una extensa red de colaboraciones 12 .<br />

Los últimos años de la década del setenta fueron testigos de una vibrante<br />

escena en la isla al igual que en la diáspora, especialmente en Nueva York,<br />

ciudad de manifestaciones pro derechos civiles, el movimiento gay, la lucha<br />

feminista y protestas contra la guerra de Vietnam. Asimismo, la organización<br />

nacionalista The Young Lords se convirtió en una voz de disidencia política en<br />

Nueva York y Chicago. El circuito del arte tampoco estuvo exento de luchas. Las<br />

minorías se organizaron para formar centros culturales donde estuvieran bien<br />

representadas 13 , ya que las grandes instituciones no estaban respondiendo<br />

de forma adecuada al reto de la inclusión étnica y cultural.<br />

En 1969, a instancias del Consejo de Educación de Nueva York,<br />

Raphael Montañez Ortiz, artista puertorriqueño y líder dentro del<br />

movimiento destructivista, concibió El Museo del Barrio. El artista recuerda<br />

ese momento:<br />

A finales de los años sesenta, nada relevante estaba sucediendo<br />

para cambiar el enfoque eurocéntrico y mainstream de los museos<br />

de arte en la Ciudad de Nueva York y la solución a las necesidades<br />

culturales de la comunidad puertorriqueña de El Barrio me era<br />

clara. De la misma manera que cada barrio tenía su biblioteca, yo<br />

creía que cada barrio debería tener su museo de la comunidad<br />

que expresara la cultura e historia cultural de esa comunidad:<br />

dirigirse al pasado, al presente, y principalmente, al desarrollo<br />

futuro de tal cultura 14 .<br />

first independent workshop established by artists with no government<br />

funding. 8 Its members maintained that “art should spring from a complete<br />

identification between the artists and the people. Only by working<br />

together, collectively discussing their work and artistic challenges, and<br />

constantly striving for self-improvement, can they infuse a new vitality<br />

into Puerto Rican art.” 9 The CAP was dedicated primarily to the creation<br />

of artists’ portfolios, the first being La Estampa Puertorriqueña (“Puerto<br />

Rican Vignettes,” 1951), a collaboration by José Antonio Torres Martinó,<br />

Lorenzo Homar, Félix Rodríguez Báez, Rafael Tufiño, Rubén Rivera Aponte,<br />

Samuel Sánchez, Carlos Raquel Rivera, Carlos Marichal, and Irene Delano.<br />

In adherence to their mission, CAP artists also offered community<br />

workshops throughout the island.<br />

In 1968, an iconic year for international social and political activism,<br />

Antonio Martorell founded Taller Alacrán (the “Scorpion Workshop”). It<br />

was located at number 726 Calle Cerra in Santurce and involved artists<br />

from a number of disciplines. The workshop had sections for drawing,<br />

photography, and puppet theater. Antonio Díaz Royo describes the rising<br />

interest in the workshop on the part of the community:<br />

[The] workshop’s efforts began to be directed toward<br />

the community it was located in, an older, working-class<br />

neighborhood whose social fabric had been very much torn at<br />

the time by unemployment, dependence on government welfare,<br />

and systematic penetration by drug trafficking. Martorell began<br />

to bring in young people of the community and enlist them to<br />

help him, and more and more started to gather, almost all of<br />

them school dropouts. But there were also artists beginning<br />

their careers, such as Carmelo (el Sobrino [“Nephew”]) Martínez,<br />

William Méndez, Wiso Roche, Ida Nieves Collazo, and Manuel<br />

García Fonteboa. Later, still others came in. . . .<br />

Taller Alacrán’s creative activity was diverse, ranging from the<br />

creation of murals on large sheets of paper through clothes design<br />

and printing to posters for musical concerts, plays, and much more.<br />

The studio closed its doors in 1971, when many other printmaking<br />

workshops were appearing. As this phenomenon spread, a wide network<br />

of collaborations emerged. 10<br />

The end of the sixties saw a vibrant scene on the island as well as<br />

in the Diaspora, especially in New York City, which was the setting for<br />

civil rights protests, the gay rights movement, feminist struggles, and<br />

protests against the Vietnam War. Also, The Young Lords nationalist<br />

organization became a voice of political dissent in New York and Chicago.<br />

The art scene was not without struggles itself. Minorities gathered to form<br />

cultural centers where they could be well represented, 11 since the major<br />

institutions were not properly responding to the challenge of ethnic and<br />

cultural inclusivity.<br />

In 1969, at the request of the New York City Board of Education,<br />

Raphael Montañez Ortiz, a Puerto Rican artist and a leader in the<br />

Destructivist movement, conceived El Museo del Barrio. The artist recalls<br />

that moment:<br />

In the mid-late 1960s nothing relevant was happening to<br />

change the Eurocentric, mainstream focus of art museums in<br />

New York City, and the solution to the cultural needs of the<br />

Puerto Rican El Barrio community was clear to me. Just as<br />

every neighborhood should have its community museum that<br />

speaks to the culture and cultural history of that community:<br />

addressing the past, the present, and most importantly, the<br />

future developments of culture. 12<br />

What began as the effort by one artist to work with community<br />

leaders has grown into a center not only for Puerto Ricans but also for<br />

other Latino, Caribbean, and Latin American communities in New York and<br />

the rest of the United States. 13<br />

In the following decades there was an emergence of alternative<br />

not-for-profit spaces in New York City, and these initiatives also resonated<br />

strongly in Puerto Rico. Possibly one of the most prominent examples<br />

Participantes del Taller Alacrán / Participants in Taller<br />

Alacrán.<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Archivo Antonio<br />

Martorell, UPR, Cayey.<br />

148 149


Papo Colo con Jeannette Ingberman en la ventana de Exit<br />

Art / Papo Colo with Jeannette Ingberman in the window<br />

of Exit Art, Soho, Broadway, NYC, 1987.<br />

Lo que empezó como el esfuerzo de un artista trabajando con<br />

los líderes comunitarios se ha convertido en un centro no sólo para los<br />

puertorriqueños sino también para otras comunidades hispanas, caribeñas<br />

y latinoamericanas en Nueva York y el resto de Estados Unidos 15 .<br />

En las décadas siguientes, Nueva York fue testigo de una eclosión<br />

de espacios alternativos sin fines de lucro, y estas iniciativas tuvieron<br />

gran resonancia en Puerto Rico. Posiblemente uno de los ejemplos más<br />

prominentes de los estudios de arte cooperativos de Nueva York fue Exit<br />

Art, fundado en 1982 por la curadora e historiadora de arte Jeannette<br />

Ingberman (1952–2011) con el artista y productor cultural Papo Colo. A<br />

propósito del nombre de la cooperativa, Papo Colo explica: “Decimos<br />

‘exit’ [salida] para sugerir un alejamiento del sistema de arte establecido<br />

y su pensamiento estereotipado. Toda salida es una entrada” 16 . Exit Art<br />

ha tenido interés particular en exponer arte experimental, a menudo de<br />

creadores poco representados, que de alguna forma induce al cambio<br />

social 17 . Este estudio expandió los límites del mundo del arte en Nueva York<br />

y se convirtió no sólo en un pionero sino en un espacio respetado, con los<br />

más innovadores proyectos curatoriales, artistas, catálogos y programas.<br />

Exit Art cerró sus puertas en 2012.<br />

Sería justo decir que la motivación principal de esos espacios de la<br />

diáspora fue promover un sentido de pertenencia y apoderamiento en la<br />

comunidad inmediata a través del activismo social y cultural.<br />

Mientras tanto, en la isla surgió una dinámica de autosostenibilidad,<br />

ya que las instituciones por lo general ignoraban las necesidades de los<br />

artistas interesados en estéticas híbridas. Por su parte, los artistas tendían a<br />

querer escapar al peso de la “Tradición” en la pintura y la gráfica. Empezaron<br />

a difuminar las oposiciones binarias que habían sido centrales en otros<br />

tiempos y a trabajar juntos, ahora en pos de un sentido más inclusivo del<br />

arte en Puerto Rico 18 .<br />

Un ejemplo de estos esfuerzos de inclusión híbrida es el Movimiento<br />

Sintesista Actualizado (M.S.A., 1985–1991). Teo Freytes e Yrsa Dávila<br />

abrieron las puertas de su apartamento en la Calle San Francisco del Viejo<br />

San Juan y el sitio cobró vida como espacio expositivo experimental 19 . El<br />

M.S.A. se convirtió en un espacio de intercambio intelectual; mucha gente<br />

creativa de diferentes disciplinas participó activamente en sus iniciativas,<br />

incluidos bailarines, cineastas y escritores 20 . La mayoría de las invitaciones y<br />

los carteles publicitarios fueron producidos por Freytes en serigrafía, aunque<br />

algunos se realizaron en fotocopia. Este tipo de espacio desafiaba el modelo<br />

tradicional de la exposición institucional. Permitía a los artistas producir y<br />

exponer su obra sin tener que esperar la invitación de una institución. Con<br />

el tiempo, M.S.A. atrajo tal variedad de personas que el comentario crítico,<br />

muy necesario, surgió como consecuencia natural.<br />

En 1989, los artistas Marcos Irizarry (1936–1995), Carlos Collazo<br />

(1956–1990), María de Mater O’Neill y Teresa López establecieron el<br />

Taller de Cayey, ubicado en un almacén tabacalero abandonado del barrio<br />

Cuyones de Cayey, en las montañas de Puerto Rico. Aunque en esencia<br />

era un estudio compartido, fue sede de eventos importantes en los que<br />

participaron numerosos artistas. En 1993, por ejemplo, Dhara Rivera, Néstor<br />

Otero y Elías Adasme organizaron Situarte93, un evento interdisciplinario<br />

de un día que incluyó a más de quince artistas reunidos para celebrar aquel<br />

espacio en memoria de Carlos Collazo, quien había muerto recientemente<br />

víctima del SIDA 21 .<br />

Hay que mencionar aquí que durante la década de 1980 y principios<br />

de la del 90 surgieron varias iniciativas comerciales que ayudaron a sostener<br />

a los artistas y expandieron el mercado del arte en la isla. Espacios como<br />

la Galería Luigi Marrozzini (1980; antes Colibrí, 1962), la Galería Raíces de<br />

Carlos Rivera y la Galería Leonora Vega despertaron el interés de posibles<br />

coleccionistas e impulsaron a los artistas a exponer fuera, y experimentar<br />

dentro, de Puerto Rico. Otra iniciativa de otro “provocador” experimental<br />

fue la Galería Espacio de Arte y Diseño, fundada por Joaquín Mercado<br />

(1940–2003), que más tarde cambiaría de nombre a Galería Joaquín<br />

Mercado. Este espacio funcionó desde 1993 hasta la muerte de Mercado<br />

en 2003. La efímera Zeitgeist Gallery de Hato Rey, fundada por Jaime<br />

of the New York cooperative studio was Exit Art, founded in 1982 by art<br />

historian and curator Jeannette Ingberman (1952–2011) with artist and<br />

cultural producer Papo Colo. Regarding the name of the cooperative, Papo<br />

Colo explained: “We say ‘exit’ to suggest moving away from the established<br />

art system and its stereotypical way of thinking. Every exit is an entrance.” 14<br />

Exit Art’s particular interest has been to showcase experimental art,<br />

often by under-represented creators, which in some way instigates social<br />

change. 15 This studio pushed the existing boundaries in the New York art<br />

world and became not just a pioneer but a respected space for cuttingedge<br />

curatorial projects, artists, catalogues, and programming. Exit Art<br />

closed its doors in 2012.<br />

It would be fair to say that the prevailing drive in these spaces in<br />

the Diaspora was to promote a sense of belonging and to give a sense<br />

of empowerment to the immediate community through both social and<br />

cultural activism.<br />

On the island, a dynamic of self-sustainability emerged, as institutions<br />

were largely blind to the needs of the new generation of artists interested<br />

in hybrid aesthetics. Artists, likewise, tended to want to escape the weight<br />

of “Tradition” in painting and printmaking. They began to blur the binary<br />

oppositions that had once been central, and to work together now toward<br />

a more inclusive sense of art in Puerto Rico. 16<br />

One example of these inclusive hybrid efforts is the Movimiento<br />

Sintesista Actualizado (M.S.A.; the “Updated Synthesist Movement,”<br />

1985–1991). Teo Freytes and Yrsa Dávila opened their apartment on Calle<br />

San Francisco in Old San Juan and it sprang to life as an experimental<br />

exhibition space.17 In close collaboration with Luis César Stephenberg<br />

and Roberto Torres, M.S.A. became a place of intellectual exchange. Many<br />

creative people from a variety of disciplines were active participants in its<br />

ventures, including dancers, filmmakers, and writers.18 Most invitations<br />

and promotional posters were produced by Freytes in silkscreen, though<br />

some were produced on a photocopier. This sort of space challenged<br />

the traditional model of the institutional exhibition. It enabled artists to<br />

produce and show without having to wait for an institutional invitation.<br />

Eventually, M.S.A. attracted such a wide variety of people that muchneeded<br />

critiques and commentary followed naturally.<br />

In 1989, the Taller de Cayey was set up by artists Marcos Irizarry<br />

(1936–1995), Carlos Collazo (1956–1990), María de Máter O’Neill, and<br />

Teresa López. It was located in an abandoned tobacco warehouse in Barrio<br />

Cuyones in Cayey, in the mountains of Puerto Rico. Although it was primarily<br />

a shared studio space, some great events happened there involving<br />

numerous artists. In 1993, for example, collaborators Dhara Rivera, Néstor<br />

Otero, and Elías Adasme organized Situarte93, a one day interdisciplinary<br />

event that included over fifteen artists celebrating the space in memory of<br />

Carlos Collazo, who had recently died of AIDS. 19<br />

It is worth mentioning at this point that during the 1980s and the<br />

beginnings of the 1990s, some important commercial endeavors in the arts<br />

also emerged to help sustain artists and expand the art market on the island.<br />

Galleries such as Galería Luigi Marrozzini (1980, previously Colibrí, since<br />

1962), Carlos Rivera’s Galería Raíces, and the Leonora Vega Gallery stirred<br />

possible collectors’ interest and pushed artists to exhibit outside Puerto<br />

Rico and experiment inside the country. Another initiative by another<br />

experimental provocateur was Galería Espacio de Arte y Diseño, founded<br />

by Joaquín Mercado (1940–2003), which would later be renamed Galería<br />

Joaquín Mercado. This gallery remained open from 1993 until Mercado’s<br />

death in 2003. The short-lived Zeitgeist Gallery in Hato Rey, founded by<br />

Jaime Fournier, also became an important hub for exhibition and diffusion<br />

of works by emerging artists during the nineties.<br />

In 1999, the not-for-profit M&M Proyectos began operations. Arts<br />

promoter Michelle Marxuach, as head of the project, in close collaboration<br />

with artist Chemi Rosado Seijo, developed this platform, which was<br />

intended to serve as a springboard for exchange between a good number<br />

of artists on the island and abroad. Many activities were held in the building<br />

at number 302 Calle Fortaleza in Old San Juan, while other events involved<br />

Espacio experimental M.S.A. / M.S.A. Experimental Space:<br />

Luis César Stephenberg, Teo Freytes, Yrsa Dávila, ca. 1985.<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Elba Colón.<br />

Espacio experimental M.S.A. (Teo Freytes)<br />

M.I.S.A., 1987<br />

Serigrafía / Serigraph<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Yrsa Dávila<br />

150 151


Puerto Rico ‘00 [Paréntesis en la ciudad] (2000) incluyó<br />

intervenciones como Open Mike, de Ignacio González<br />

Lang, en la sede de M&M Proyectos, Fortaleza #302, Viejo<br />

San Juan. / Puerto Rico ‘00 [Time Out in the City] (2000)<br />

included interventions such as Open Mike, by Ignacio<br />

González Lang, on the side of the building housing M&M<br />

Proyectos, 302 Fortaleza, Old San Juan.<br />

Fournier, también se convirtió en un importante centro para la exposición y<br />

difusión de obras de artistas emergentes durante los años noventa.<br />

En 1999 entró en operación el grupo sin fines de lucro M&M<br />

Proyectos. Su directora, la promotora de arte Michelle Marxuach, desarrolló<br />

esta plataforma en estrecha colaboración con el artista Chemi Rosado Seijo<br />

con el propósito de que sirviera de trampolín para el intercambio entre<br />

un buen número de artistas en la isla y el exterior. Muchas actividades<br />

tuvieron lugar en el edificio de la Calle Fortaleza 302 en el Viejo San<br />

Juan, otras en la Escuela de Artes Plásticas y varias exposiciones y otras<br />

actividades se realizaron in situ en comunidades a través de Puerto Rico.<br />

Sin duda, estos proyectos respondían a la necesidad de experimentación<br />

artística sentida a comienzos del nuevo milenio. M&M fomentó un marco<br />

utópico para pensar y poner en práctica teorías recientes que veían el<br />

arte como algo relacional, democrático y participativo. Entre los artistas<br />

locales que aprovecharon esta plataforma se encuentran Jesús “Bubu”<br />

Negrón, José Lerma, Allora & Calzadilla, Edgardo Larregui, Marxz Rosado,<br />

Beatriz Santiago Muñoz, Tony Cruz, Vanessa Hernández, Carolina Caycedo,<br />

Michael Linares y muchos otros. Desde temprano en la fase preparatoria,<br />

los organizadores se orientaron a menudo por la tradición de los talleres de<br />

la DIVEDCO y la tradición de la labor colectiva en el marco del compromiso<br />

social. Siguiendo este modelo, también se inspiraron en la tradición de<br />

multiplicidad inherente al trabajo gráfico y de esta manera cristalizaron los<br />

eventos y actividades que tuvieron lugar bajo el ala de M&M Proyectos 22 .<br />

En 2004, M&M cerró sus operaciones.<br />

De repente, para llenar el vacío que dejó el cierre de la plataforma<br />

de M&M, surgió una nueva ola de sitios y proyectos autogestionados. Los<br />

artistas <strong>Jason</strong> <strong>Mena</strong>, Raquel Quijano Feliciano y Omar Obdulio Peña Forty,<br />

reconociendo la necesidad de crear un espacio de exhibición, establecieron<br />

=Desto en la Calle Américo Salas 1400 en Santurce. El espacio dio a los<br />

artistas emergentes un lugar para reunirse, hablar, experimentar y exponer<br />

su arte, a la vez que ofreció un “nuevo y mejor” modelo para la variedad<br />

de espacios sin fines de lucro que florecieron en los años siguientes. La<br />

iniciativa incluyó exposiciones, performances, música y arte sonoro; cerró<br />

sus puertas en 2008, principalmente por razones económicas. Otros<br />

espacios de exhibición que cerraron en los años siguientes pero que<br />

tuvieron un impacto en la escena local fueron Hipódromo, establecido por<br />

Charles Juhász-Alvarado y Ana Rosa Rivera (funcionando desde 2011 como<br />

Roberto Paradise, una galería comercial administrada por Francisco Rovira<br />

Rullán), Tag-Rom, Punto Gris, Galería 356 y Galería Comercial.<br />

En 2005 se fundó Área, Lugar de Proyectos en la vecina ciudad de<br />

Caguas bajo el patrocinio del coleccionista José Hernández Castrodad y la<br />

dirección creativa del artista Quintín Rivera Toro. Este espacio se convirtió<br />

en un foro de diálogo y experimentos interdisciplinarios. Área llenó un vacío<br />

al traer a artistas locales e internacionales para hacer residencias en las<br />

que trabajaban en proyectos efímeros creados para espacios específicos,<br />

descentralizando así la escena de arte y extendiéndola fuera de San Juan.<br />

El espacio sigue funcionando actualmente, aunque en menor escala. En<br />

2007, el artista José Jorge Román abrió La 15 en la Calle Ernesto Cerra 703,<br />

también en Santurce, un espacio que él llama un “centro curatorial” donde<br />

enfatiza la presentación de artistas emergentes y con cierta trayectoria.<br />

En 2009, el artista Rogelio Báez Vega, en colaboración con Melissa Ramos,<br />

abrió la corporación Artist Studios en Río Piedras, con unos seis a ocho<br />

espacios de taller de renta asequible que ocasionalmente se abrirían al<br />

público. En 2010, los artistas Martín Albarrán y Jaime Rodríguez abrieron<br />

el espacio industrial donde tienen su estudio, en la Calle Ernesto Cerra<br />

en Santurce, como espacio de exhibición bajo el nombre de CArt Watch.<br />

También en 2010, a cinco años de su cierre, M&M Proyectos se convirtió<br />

en Beta-Local, organización sin fines de lucro con énfasis en educación,<br />

residencias e intercambios interdisciplinarios entre artistas internacionales<br />

y locales. Lo dirigen Beatriz Santiago Muñoz, Tony Cruz y Michy Marxuach y<br />

está ubicado en la Calle Luna del Viejo San Juan. Para esas mismas fechas,<br />

otros artistas abrieron sus apartamentos como espacios expositivos: Chemi<br />

Rosado Seijo administra el Chemi’s Room (2010) y Radamés “Juni” Figueroa<br />

the Escuela de Artes Plásticas and a number of exhibits and other activities<br />

were created in site-specific contexts in communities across Puerto Rico.<br />

Without a doubt, these projects responded to the felt need for artistic<br />

experimentation at the beginning of the millennium. M&M encouraged a<br />

utopian frame for thinking about and putting into practice recent theories<br />

that viewed art as relational, democratic, and participatory. Local artists<br />

who greatly benefited from this platform include Jesús “Bubu” Negrón,<br />

José Lerma, Allora & Calzadilla, Edgardo Larregui, Marxz Rosado, Beatriz<br />

Santiago Muñoz, Tony Cruz, Vanessa Hernández, Carolina Caycedo, Michael<br />

Linares, and countless others. From early on in their conversations, the<br />

organizers often looked back to the tradition of the DIVEDCO workshops<br />

and to the tradition of working collectively in a socially engaged way.<br />

Following this model, they were also attracted to the tradition of the<br />

multiple that is so inherent to printmaking, and thus, everything fell into<br />

place for the events and projects that took place under the wing of M&M<br />

Proyectos. 20 Then, in 2004, M&M closed operations.<br />

Suddenly, to fill the void left by the closing of the M&M platform,<br />

a new wave of self-managed sites and projects emerged. Artists <strong>Jason</strong><br />

<strong>Mena</strong>, Raquel Quijano Feliciano, and Omar Obdulio Peña Forty recognized<br />

the need to create an exhibition space, so they established =Desto<br />

at number 1400 Calle Américo Salas in Santurce. The space gave the<br />

newest generation of emerging artists a place to gather, talk, experiment,<br />

and show their art, and it offered a “new and improved” model for the<br />

variety of not-for-profit spaces that grew up in the years that followed.<br />

The initiative included exhibitions, performances, and music and sound<br />

art. It closed its doors in 2008, due primarily to financial reasons. Other<br />

exhibition spaces that closed in the following years but had impacted the<br />

local scene were Hipódromo, established by Charles Juhász-Alvarado and<br />

Ana Rosa Rivera (operating since 2011 as Roberto Paradise, a commercial<br />

gallery run by Francisco Rovira Rullán); Tag-Rom; Punto Gris; Galería 356;<br />

and Galería Comercial.<br />

In 2005, Área, Lugar de Proyectos came into existence in the nearby<br />

town of Caguas under the patronage of collector José Hernández Castrodad<br />

and the creative direction of artist Quintín Rivera Toro. This space became<br />

a hub for interdisciplinary experiments and discussion forums. Área filled a<br />

void by bringing local and international artists-in-residence to work on sitespecific,<br />

ephemeral projects for the space, decentralizing the art scene out<br />

of San Juan. Currently, the space continues to operate on a more reduced<br />

scale. In 2007, artist José Jorge Román opened La 15 at number 703 Calle<br />

Ernesto Cerra, also in Santurce, a space that he calls a “curatorial center,”<br />

with a focus on exhibition of both mid-career and emerging artists. In 2009,<br />

artist Rogelio Báez Vega, in collaboration with Melissa Ramos, opened La<br />

Corporación Artists Studios in Río Piedras as six to eight affordable studio<br />

spaces that would open to visitors from time to time. In 2010, artists Martín<br />

Albarrán and Jaime Rodríguez opened their industrial studio space on Calle<br />

Ernesto Cerra in Santurce as an exhibition space under the name CArt Watch.<br />

Also in 2010, five years after its closing, M&M Proyectos mutated into Beta-<br />

Local, a non-profit organization with a focus on education, residencies, and<br />

interdisciplinary exchanges of international and local artists. It is run by<br />

Beatriz Santiago Muñoz, Tony Cruz, and Michy Marxuach on Calle Luna in<br />

Old San Juan. Around this time, other artists opened their apartments as<br />

exhibition spaces: Chemi Rosado Seijo manages Chemi’s Room (2010), and<br />

Radamés “Juni” Figueroa does the same with La Loseta (2011), which is<br />

intended to be a one-year project out of which Figueroa will produce a book<br />

documenting the exhibits and other activities held in the space. Also in 2011,<br />

José Hernández Castrodad opened a subsidiary of Área, Lugar de Proyectos<br />

in San Juan. This new endeavor is called Metro: Plataforma Organizada. It is<br />

located on Calle O’Neill in Hato Rey and it is focused on exhibition projects<br />

coordinated by artists Norma Vila and Elsa María Meléndez.<br />

This trail of workshop transformations connects efforts by groups of<br />

artists who have embraced the richness of collective enterprise. In one way<br />

or another all have been successful in adding a further node to the network<br />

of art discussion and production on the island.<br />

152 153


Vista de ÁREA no representa a (2006), muestra organizada<br />

por Quintín Rivera Toro en Área: Lugar de proyectos,<br />

paralela a la feria de arte CIRCA ’06. / View of ÁREA no<br />

representa a (2006), a show organized by Quintín Rivera<br />

Toro at Área: Lugar de proyectos in parallel with the art fair<br />

CIRCA ’06.<br />

hace lo mismo con La Loseta (2011). Este último está concebido como un<br />

proyecto de un año, con el cual Figueroa producirá un libro que documente<br />

las exposiciones y demás actividades que se realicen en el local. También<br />

en 2011 José Hernández Castrodad abrió en San Juan una subsidiaria de<br />

Área, Lugar de Proyectos. Esta nueva iniciativa se llama Metro: Plataforma<br />

Organizada. Está localizada en la Calle O’Neill en Hato Rey y se concentra<br />

en proyectos de exposición coordinados por las artistas Norma Vila y Elsa<br />

María Meléndez.<br />

Esta estela de talleres transformados conecta los esfuerzos de<br />

grupos de artistas que han aceptado plenamente la riqueza que implica<br />

el quehacer colectivo. De una forma u otra, todos han logrado añadir un<br />

nodo más a la red de diálogo y producción de arte en la isla.<br />

LAS UNIVERSIDADES COMO MUTACIóN D<strong>EL</strong> TALLER ExPERIMENTAL:<br />

UNA S<strong>EL</strong>ECCIóN DE PROYECTOS REALIZADOS POR GRUPOS DE ARTISTAS<br />

Para que se cumpla el arte de la creación,<br />

ha de tener lugar en la mente alguna colaboración [...].<br />

Ha de consumarse alguna unión de contrarios.<br />

Virginia Woolf, Una habitación propia<br />

Si bien el grabado ha tenido relevancia capital en Puerto Rico, la<br />

tradición del taller gráfico en sí podría estar en vías de desaparición. Yo<br />

propongo que esa tradición está mutando hacia otras modalidades y que<br />

la universidad puede ser el epicentro de esas mutaciones 23 .<br />

La Universidad de Puerto Rico —la única universidad pública de la isla,<br />

cuyo campus principal está en Río Piedras— tiene una enjundiosa historia<br />

tanto de talleres gráficos como de ferviente actividad intelectual y política.<br />

Sin embargo, curiosamente, vemos en retrospectiva que el campus de Río<br />

Piedras era ligeramente más conservador en las artes visuales a fines de los<br />

sesenta que los otros campus de la UPR. Esta afirmación podrá refutarse,<br />

pero es cierto que si bien los talleres gráficos del Museo y el Departamento<br />

de Actividades Culturales de la universidad ofrecían lugares para reunirse,<br />

trabajar, conversar e intercambiar ideas, también estaban guiados en gran<br />

medida por las necesidades institucionales 24 . Es decir, al igual que sus<br />

predecesores auspiciados por el gobierno fuera del mundo académico,<br />

estos talleres cumplían con una agenda mayormente institucional.<br />

Mientras tanto, entre 1966 y 1971, en una época en que Río Piedras<br />

hervía en protestas contra la presencia militar en su campus, el recinto<br />

de Mayagüez, conocido por su programa de ingeniería, resonó en las<br />

artes visuales como nunca antes y como nunca desde entonces. Muchos<br />

artistas, galeristas, críticos y curadores extranjeros vinieron a Mayagüez<br />

como profesores visitantes, entre ellos Ezequiel Gómez Más, Julio Plaza y<br />

Regina Silveira, estos últimos en 1966 y 1969 respectivamente. Leo Castelli,<br />

Germano Celant, Frank Stella, Umbro Apollonio, Ivan Karp y otros visitaron<br />

o dictaron conferencias y realizaron otras actividades durante este período.<br />

Mayagüez fue terreno fértil para la experimentación y el intercambio,<br />

llevando la especialización técnica a niveles de estética y viceversa. Bajo<br />

la dirección del rector José Enrique Arrarás Mir, el profesor Stuart Ramos<br />

recibió la tarea de coordinar el programa de arte. Mayagüez se convirtió en<br />

un refugio para el arte experimental, ya que no estaba sufriendo los mismos<br />

disturbios que Río Piedras. Una de las acciones más conocidas —cuyo eco<br />

perduró a través de los años siguientes— ocurrió durante la visita de Robert<br />

Morris y Rafael Ferrer en 1969, cuando los dos artistas ocuparon el campus<br />

con su influyente serie de eventos que titularon Frarmrroreerofibseaterlr 25 .<br />

Félix González-Torres, que se había mudado a Puerto Rico en 1971<br />

para vivir con familiares, fue una figura destacada en el contexto local<br />

hacia fines de los años setenta. Siendo estudiante en el recinto de Río<br />

Piedras, empezó a subvertir la relación entre el espectador y la obra de<br />

arte. En 1978, la Plaza Antonia Martínez del campus de la UPR 26 sirvió<br />

de escenario a por lo menos dos acciones de González-Torres y sus<br />

colaboradores Rosa Balsera y José Pérez Mesa. Empaquetaje fue la primera<br />

colaboración: consistió en envolver un árbol muerto con 40 yardas de tela.<br />

UNIVERSITIES AS A MUTATION OF <strong>THE</strong> ExPERIMENTAL WORKSHOP:<br />

A S<strong>EL</strong>ECTION OF PROJECTS BY GROUPS OF ARTISTS<br />

Some collaboration has to take place in the mind. . .<br />

before the art of creation can be accomplished.<br />

Some marriage of opposites has to be consummated.<br />

Virginia Woolf, A Room of One’s Own<br />

While printmaking has been of central relevance in Puerto Rico, the<br />

tradition of the actual print workshop might be disappearing. I am arguing<br />

that it is mutating to other modes, and that the university may be the<br />

epicenter of those mutations. 21<br />

The University of Puerto Rico—the only state-sponsored university<br />

on the island, with its main campus in Río Piedras—has a rich history of<br />

graphic workshops as well as fervent intellectual and political activity.<br />

Interestingly, however, when we look back, we see that Río Piedras was a<br />

slightly more conservative campus in the visual arts at the end of the 1960s<br />

than the other UPR campuses. This assertion may be contested, but while<br />

the print workshops at the University Museum and the Cultural Activities<br />

Department offered a place to gather and work and talk and exchange<br />

ideas, they were guided largely by institutional needs. 22 That is, like their<br />

state-sponsored predecessors outside academia, these workshops served<br />

a largely institutional agenda.<br />

Meanwhile, between 1966 and 1971, during a time when Río Piedras<br />

burned in protests against the military occupation on its campus, the UPR<br />

in Mayagüez, known for its engineering program, resonated in the visual<br />

arts like never before, and never again. Many artists, gallerists, critics, and<br />

curators from abroad came to Mayagüez as visiting professors, among<br />

them Ezequiel Gómez Más, Julio Plaza, and Regina Silveira, the latter two<br />

arriving in 1966 and 1969 respectively. Leo Castelli, Germano Celant, Frank<br />

Stella, Umbro Apollonio, Ivan Karp, and others visited or offered lectures<br />

and other activities during this time.<br />

Mayagüez was fertile ground for experimentation and exchanges;<br />

it took technical specialization to the level of aesthetics, and vice-versa.<br />

Under the direction of chancellor José Enrique Arrarás Mir, professor Stuart<br />

Ramos was assigned to coordinate the arts program. Mayagüez became a<br />

haven for experimental art, as it was not experiencing the same upheaval<br />

as was Río Piedras. One of the best-known actions—echoed throughout<br />

subsequent years—occurred during a visit by Robert Morris and Rafael<br />

Ferrer in 1969, when the two artists occupied the campus with their<br />

seminal series of events they titled Frarmrroreerofibseaterlr. 23<br />

During the late seventies, Félix González-Torres was a leading figure<br />

in the local context, having arrived in Puerto Rico to live with relatives<br />

in 1971. As a student on the Río Piedras Campus he began challenging<br />

the relationship of the viewer to the artwork. In 1978, the Plaza Antonia<br />

Martínez on the UPR campus 24 served as the setting for at least two actions<br />

by González-Torres and collaborators Rosa Balsera and José Pérez Mesa.<br />

Empaquetaje was the first collaboration; it consisted of wrapping a dead<br />

tree with 40 yards of fabric. This intervention also included a statement<br />

from the artists. Society (also known as Melting Society) was their second<br />

collaboration, which consisted of aligning twenty blocks of ice in the<br />

campus plaza, each one topped with a papier-mâché mask and several<br />

printed artist statements. González-Torres and Pérez Mesa carried the<br />

blocks of ice one by one toward the plaza as Balsera placed the masks and<br />

statements on top of each block. The written word and the democratization<br />

of art were foundational aspects of González-Torres’ works. The relation of<br />

his works to the history of the Puerto Rican poster has been explored in<br />

several research and curatorial projects. 25 This debt is evident if we put<br />

González-Torres into historical context. The silkscreen poster was used on<br />

the island as a low-cost, mass-dissemination communications medium. It<br />

was an instrument that revealed the many possibilities of language in the<br />

arts and in the urban landscape, and that exploited the slight mental shifts<br />

that may occur in the person confronting its presence.<br />

Beta-Local: Situacionismo y ciudad, 4 conferencias por<br />

Javier Román, La Iván Illich, El Morro, junio de 2010. /<br />

Beta-Local: Situacionismo y ciudad, four lectures given<br />

by Javier Román at the Iván Illich School, El Morro Castle,<br />

June, 2010.<br />

Beta-Local: El destranque, taller continuo de escritura en<br />

grupo, La Iván Illich, sede de Beta-Local, noviembre de<br />

2011–presente. / Beta-Local: Getting Unclogged, ongoing<br />

group-writing workshop, Iván Illich School, Beta-Local<br />

venue, November 2011–present.<br />

154 155


Rafael Ferrer<br />

Documentación de acción con Robert Morris /<br />

Documentation of action with Robert Morris<br />

Revista de Arte / The Art Review #3, 1969<br />

Revista / Magazine<br />

11” x 8 1/2”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Rafael Ferrer and El<br />

Museo del Barrio, New York<br />

Esta intervención también incluyó una declaración de los artistas. Society<br />

(también conocida como Melting Society) fue su segunda colaboración,<br />

que consistió en alinear veinte bloques de hielo en la plaza del campus,<br />

cada uno coronado por una máscara de cartón piedra (papier mâché) y<br />

varias declaraciones impresas de los artistas. González-Torres y Pérez Mesa<br />

llevaron los bloques de hielo a la plaza uno por uno, mientras Balsera<br />

colocaba las máscaras y las declaraciones sobre cada bloque. La palabra<br />

escrita y la democratización del arte fueron aspectos fundamentales en la<br />

obra de González-Torres. Varios proyectos académicos y curatoriales han<br />

explorado la relación de su obra con la historia del cartel puertorriqueño 27 .<br />

Esta deuda se hace evidente si ponemos a González-Torres en un contexto<br />

histórico. El cartel serigráfico se utilizó en la isla como medio económico<br />

de diseminación masiva de información. Fue un instrumento que reveló<br />

las numerosas posibilidades del lenguaje en el arte y en el paisaje urbano,<br />

y que explotó los ligeros cambios que ocurren en la mente del observador<br />

ante la presencia del mismo.<br />

Treinta años después, cuando el mismo recinto nuevamente se<br />

veía dividido por el antagonismo institucional contra el estudiantado,<br />

aparecieron tres carteles publicitarios de autor anónimo en tres espacios<br />

públicos distintos. Dos de los carteles aparecieron en Nueva York y uno en<br />

Río Piedras, y anunciaban la búsqueda de candidatos para ocupar el puesto<br />

de CEO/Presidente de la Universidad de Puerto Rico. La falsa campaña, que<br />

también incluyó un comunicado de prensa y se apropió de los logos de<br />

agencias gubernamentales como PRFAA y PRIDCO, hacía alusión directa a<br />

las protestas estudiantiles que tuvieron lugar en la universidad del estado<br />

en 2010 motivadas por los aumentos en el costo de la educación pública.<br />

Los textos de la campaña parodiaban una declaración oficial sobre el tipo de<br />

persona que se necesitaba para dirigir la Universidad, declaración emitida<br />

por el entonces senador Roberto Arango, quien presidía la Comisión de<br />

Educación del Senado y alegaba que la Universidad necesitaba un candidato<br />

que fuera más como “un CEO”, el director general de una corporación. Cada<br />

cartel tenía un diseño diferente pero el mismo texto: “We are not looking<br />

for negotiators, We need problem solvers” (No buscamos negociadores.<br />

Necesitamos alguien que resuelva los problemas). La descripción de los<br />

posibles candidatos decía lo siguiente:<br />

Se busca un CEO capaz de aportar la perspectiva y la orientación<br />

necesarias para incrementar la liquidez y el valor añadido de los<br />

potenciales accionistas de la Universidad de Puerto Rico y de<br />

supervisar un plan estratégico para evaluar la privatización en los<br />

once recintos. Los candidatos deberán seguir en todo momento<br />

las pautas corporativas y a la vez aparentar la mayor autonomía<br />

posible ante las cámaras de televisión. [Trad. del inglés]<br />

La lista de destrezas y experiencia incluía áreas como “Desprecio por la<br />

transparencia en la gestión pública; Disposición para trabajar en ambientes<br />

laborales altamente antagonizantes/combativos; Dominio del léxico de<br />

la guerra fría; La flexibilidad ética es sin duda un factor positivo” 28 . Este<br />

acto creativo de subversión y crítica desencadenó una serie de reacciones<br />

en una variedad de ámbitos, desde el Wall Street Journal hasta la policía<br />

de Puerto Rico. Resulta interesante, aunque no sorprendente, que nadie,<br />

excepto uno o dos blogueros, sugirió que la campaña podría haber sido en<br />

realidad una especie de sabotaje cultural (culture jamming o subvertising),<br />

un proyecto artístico dirigido a subvertir la autoridad utilizando el recurso<br />

de la apropiación de manera ingeniosa y satírica.<br />

La Escuela de Artes Plásticas es la única institución de nivel<br />

universitario dedicada exclusivamente a la formación de artistas. Se<br />

fundó en 1966 como ramificación del Taller de Gráfica del ICP 29 . De<br />

1976 a 1978, Antonio Martorell fue uno de los artistas que ofrecieron<br />

talleres en la escuela. En 1977, Martorell y los estudiantes de su clase de<br />

serigrafía crearon un calendario serigráfico que se vendió para recaudar<br />

fondos para viajes culturales de los estudiantes. Para sorpresa de todos, el<br />

American Institute of Graphic Arts (AIGA) seleccionó el calendario, junto a<br />

publicaciones de las editoriales más prestigiosas del mundo, como uno de<br />

los “cincuenta libros mejor diseñados del año 30 .<br />

Thirty years later, on the Río Piedras campus, which was torn again<br />

by institutional antagonism against the student population, a series of<br />

three anonymously-produced advertising posters appeared in three<br />

different public spaces. Two of these ads could be seen in New York City<br />

and one in Río Piedras. These ads announced the search for a candidate<br />

to fill the position as CEO/President of the University of Puerto Rico. The<br />

fake campaign included a press release as well as the appropriation of<br />

institutional logos of government agencies such as PRFAA and PRIDCO. The<br />

campaign directly referred to the student struggle at the state university in<br />

2010 when protests arose against the high cost of public education. This<br />

fake search mocked an official statement about the kind of person needed<br />

to preside over the University that was made by now ex-Senator Roberto<br />

Arango, who was then the chair of the Senate Committee on Education and<br />

who claimed that what the University needed was a candidate that would<br />

be more like a corporate C.E.O. The posters, all with different designs, read<br />

as follows: “We are not looking for negotiators, We need problem solvers.”<br />

The description of potential candidates read:<br />

A CEO is needed to provide insight and direction to increase the<br />

liquidity and added value of the University of Puerto Rico’s potential<br />

shareholders and to oversee a strategic privatization assessment<br />

plan over all eleven campuses. Candidates should act at all times as<br />

teams players while appearing as autonomous as possible before<br />

TV cameras.<br />

The list of proven experiences and skills included areas such<br />

as “Disregard for public transparency; Willingness to work in highly<br />

antagonistic/Combative work environment; Must dominate cold war<br />

language; ethical flexibility a definite plus.” 26 This campaign of creative<br />

subversion and critique sparked a chain of reactions, from the Wall Street<br />

Journal to the Puerto Rican police. Interestingly, though not surprisingly, no<br />

one except one or two bloggers suggested that this may actually have been<br />

a kind of “culture jamming” or “subvertising”—an art project intended to<br />

subvert all authority through creative and satiric appropriation.<br />

The Escuela de Artes Plásticas is the only university-level institution<br />

dedicated exclusively to the education and training of artists. It was<br />

founded in 1966 as an outgrowth of the ICP’s Taller de Gráfica. 27 From 1976<br />

to 1978, Antonio Martorell was one of the artists offering workshops at<br />

the ICP. In 1977, Martorell and his printmaking class created a calendar in<br />

silkscreen to be sold to raise funds for students’ cultural trips. Surprisingly,<br />

the American Institute of Graphic Arts (AIGA) selected this calendar, in<br />

company with publications produced by the most prestigious publishing<br />

houses in the world, as one of the 50 Best-Designed Books of the Year. 28<br />

Antonio Martorell is a seminal figure in the history and present of<br />

art in Puerto Rico. This is especially true in the context of collaborative<br />

endeavors. Martorell’s prolific and respected career includes everything<br />

from school and community workshops to theater to radio programs and<br />

countless other collaborations. His long-time colleague is playwright Rosa<br />

Luisa Márquez, with whom he has performed a rich series of works that<br />

deserve a closer look and study. 29<br />

In 1990 the Escuela de Artes Plásticas was granted its fiscal and creative<br />

autonomy. It was around that time that Grupo F.I.N. (Forging New Identities)<br />

was created by a group of the school’s students—mostly sculptors—including<br />

Ana Rosa Rivera, 30 Luis E. Rivera, and Arnaldo Morales, with instructor José<br />

Ramón Padró. 31 The young artists eventually exhibited in various locations,<br />

but their first opportunity to exhibit was in the experiemental space M.S.A.<br />

while they were still studying. In the exhibition brochure for an M.S.A.<br />

exhibit, the artists collectively stated that the group “constitutes an effort<br />

to demonstrate the changes that are occurring in today’s art its validity [sic],<br />

with no other goal than to show an image charged with spontaneity.” 32 Their<br />

second opportunity arose when they organized an exhibition with their<br />

Experimental Sculpture course given by Charles Juhász-Alvarado in 1991 in<br />

a space that came to be known as Galería El Punto on Calle Fortaleza in Old<br />

San Juan. 33 F.I.N. speaks to the effervescence and independent spirit of the<br />

younger generation of artists then emerging.<br />

Julio Plaza<br />

Creación Creation, 1972<br />

Catálogo de la exposición / Exhibition catalog, ed. 100<br />

11 1/2” x 8”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of:<br />

Regina Silveira, São Paulo<br />

156 157


Antonio Martorell con Rosa Luisa Márquez frente a /<br />

Antonio Martorell and Rosa Luisa Márquez in front of:<br />

Tríptico Singer, 1990.<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Archivo Antonio<br />

Martorell, UPR-Cayey<br />

Antonio Martorell es una figura fundamental en la historia y el<br />

presente del arte en Puerto Rico, y esto es particularmente cierto en el<br />

contexto del quehacer colaborativo. Su prolífica y distinguida carrera abarca<br />

desde talleres escolares y comunitarios hasta teatro, programas radiales y<br />

un sinnúmero de otras colaboraciones. Con su colega de muchos años, la<br />

dramaturga Rosa Luisa Márquez, ha realizado una abundante serie de obras<br />

que merecen un examen más detallado 31 .<br />

En 1990 la Escuela de Artes Plásticas logró su autonomía fiscal y<br />

creativa. Fue para esa época que el Grupo F.I.N. (Forjando Identidades<br />

Nuevas) fue creado por estudiantes de la escuela —en su mayoría<br />

escultores—, entre ellos Ana Rosa Rivera 32 , Luis E. Rivera y Arnaldo<br />

Morales, junto al instructor José Ramón Padró 33 . Los jóvenes artistas<br />

expondrían sus obras más adelante en varios espacios, pero su primera<br />

oportunidad se la dio el espacio experimental M.S.A. cuando aún estaban<br />

estudiando. En el folleto de la exposición de M.S.A., los artistas declaraban<br />

colectivamente que el grupo “constituye un esfuerzo por demostrar cuáles<br />

son los cambios que están ocurriendo en el arte de hoy [...] su validez, sin<br />

otra pretensión que mostrar una imagen cargada de espontaneidad” 34 . La<br />

segunda oportunidad de F.I.N. surgió cuando organizaron una exposición<br />

como parte de su curso de Escultura Experimental bajo la tutela de Charles<br />

Juhász-Alvarado en 1991, en un espacio conocido como Galería El Punto<br />

en la Calle Fortaleza del Viejo San Juan 35 . F.I.N. ejemplifica la efervescencia<br />

y el espíritu independiente de la joven generación de artistas que emergía<br />

en aquel momento.<br />

Muchos artistas establecidos enseñan en la Escuela de Artes<br />

Plásticas. Charles Juhász-Alvarado, quien fue profesor de Ana Rosa Rivera<br />

y Arnaldo Morales, siente pasión por su labor pedagógica y ofrece a<br />

sus estudiantes la oportunidad de colaborar de cerca en muchos de sus<br />

propios proyectos escultóricos.<br />

Un proyecto de Juhász que remite directamente al taller como espacio<br />

de interacción y creatividad es Goga, plataforma para intercambios, que<br />

se montó en el Arsenal de la Marina (ICP) en 2003. Se trataba de una<br />

propuesta escultórica de carácter nómada, pues consistía de un remolque<br />

donde viajaban una serie de tubos y otros elementos movibles que<br />

podían deconstruirse y reorganizarse siguiendo las instrucciones de los<br />

participantes invitados. Latía así en la pieza un sentido de lo efímero en<br />

la movilidad. Durante el tiempo que duró la exposición, el artista tuvo en<br />

la sala una mesa de trabajo, materiales y herramientas, en fin, un taller<br />

completo. En sus palabras:<br />

En mi arte me apasionan los enredos con metáforas que<br />

reconozcan/propongan la consideración del asunto de la<br />

identidad como un proceso de cambio y tránsito: un fenómeno<br />

en continua formación. Por esto me inclino a iniciar proyectos<br />

de carácter abierto, los cuales exigen como parte central de<br />

su propuesta que se continúen elaborando indefinidamente.<br />

Combino este modo de construcción con temas que surgen<br />

del reconocimiento del arte como reflejo y motivador de las<br />

realidades, aspiraciones, las angustias... del ser humano tanto<br />

a nivel individual e íntimo como colectivo y referencial. Hasta<br />

ahora esta idea ha tomado la forma de obras que incluyen<br />

colecciones de materiales y recursos que celebran la intensidad<br />

de este fenómeno, en cierto sentido retando las convenciones de<br />

territorialismo e individualismo del artista-único-autor a favor de<br />

una propuesta desprendida, social y colectiva 36 .<br />

En años recientes, Juhász-Alvarado ha venido colaborando con<br />

Papo Colo en el diseño y la construcción de un ambicioso proyecto<br />

arquitectónico en una ubicación envidiable, cerca del río Espíritu Santo,<br />

adyacente al bosque pluvial El Yunque 37 . El proyecto desarrollará una<br />

especie de santuario para el “ego colectivo”, en total armonía con la<br />

naturaleza. La idea a largo plazo es que el lugar ofrezca internados/<br />

residencias y se convierta en punto de intercambio para artistas, poetas,<br />

músicos y científicos. La iniciativa es un desarrollo natural en la dinámica<br />

carrera de Colo como artista y promotor/provocador cultural, a través de<br />

Many well-established artists teach in the Escuela de Artes<br />

Plásticas. Charles Juhász-Alvarado, who was Ana Rosa Rivera’s and<br />

Arnaldo Morales’ professor, is passionate about his role as teacher and<br />

offers his students the opportunity to be close collaborators in many of<br />

his sculptural projects.<br />

One project by Juhász that directly relates to the workshop as a<br />

place of exchange and creativity is Goga, plataforma para intercambios,<br />

which was shown at the Arsenal de la Marina (ICP) in 2003. Goga was<br />

a sculptural project of a nomadic nature. It consisted of a trailer frame<br />

that held a series of movable tubes and other elements that could be<br />

deconstructed and reorganized according to instructions given by invited<br />

participants. Thus, a sense of the ephemeral in mobility was at its core.<br />

Inside the gallery, the artist kept a working table, materials, working<br />

instruments—basically his entire workshop for the duration of the<br />

exhibition. He claimed then that:<br />

In my art, I get excited when I play with metaphors that recognize/<br />

demand that the issue of identity be seen as a process of change<br />

and movement, a phenomenon in constant formation. Which is why<br />

I’m inclined to begin open-ended projects whose central definition<br />

requires you to go on and on with them. I combine this mode of<br />

construction with subjects that arise from the recognition of art<br />

as a reflection and motivator of the realities, aspirations, anguish.<br />

. . of the human being at both the individual, private level and<br />

the collective, referential level. Until now, this idea has taken the<br />

form of works that include collections of materials and resources<br />

that celebrate the intensity of this phenomenon [identity], in a<br />

way calling into question the conventions associated with the<br />

territorialism and individualism of the artist-as-sole-creator and<br />

replacing them with a detached, social, and collective work. 34<br />

For the past several years Juhász-Alvarado has been collaborating<br />

with Papo Colo on designing and building an ambitious architectural<br />

project in an enviable location by the Espíritu Santo River, adjacent to El<br />

Yunque rain forest. 35 The project consists of creating what amounts to a<br />

sanctuary for the “collective ego” in total harmony with nature. The original<br />

idea is that the site will eventually offer a residency and become a place<br />

of exchange for artists, poets, musicians, and scientists. This project is an<br />

organic outgrowth of Colo’s own dynamic career as an artist and cultural<br />

promoter/provocateur in which this “collective ego” is emblematic: Colo<br />

is at once curator, exhibition designer, and, under an alter ego, one of the<br />

artists shown in the exhibit.<br />

Since the beginnings of his career, Juhász-Alvarado has created<br />

intrinsically collaborative works, sometimes with other artists, musicians,<br />

or even his audience. 36 Many of the ideas for his projects come from<br />

literature—stories and characters that convey and complete the artist’s<br />

intentions. In a recent conversation Juhász, who is primarily a sculptor,<br />

confessed his admiration for the Puerto Rican print tradition. 37 His works,<br />

although historically and politically powerful, can also be quite enigmatic,<br />

and are always intelligent, ludic, and humorous, in some way looking back<br />

to the dynamics inside a print workshop, where words, politics, and play<br />

were all key to the creation of great work.<br />

In 2006, at the Escuela de Artes Plásticas, another creative group,<br />

Puntos Suspensivos, was started by artist and professor Vanessa Hernández<br />

Gracia with then-students Rosamarie Perea, Rafael Vargas Bernard, and<br />

UPR student Natalia Martínez. This collective has taken different shapes<br />

depending on who is taking part, but its focus has been on performative<br />

actions that include the graphic as an active element, such as printed<br />

t-shirts, catalogue and brochure assembly lines, and other hands-on<br />

constructions.<br />

These initiatives are based on artists’ need to exchange ideas with<br />

one another and to work with and from each other’s strengths. It is for their<br />

own satisfaction and recognition that they work away from the myth of<br />

the solitary artist, and toward results that many times lead to unexpected<br />

gratifying places.<br />

Ernesto Ruiz de la Mata, “F.I.N en la M.S.A.”, El Mundo,<br />

sección Puerto Rico Ilustrado, domingo 8 de abril de 1990 /<br />

Sunday, April 8,1990.<br />

Integrantes del grupo F.I.N. en su segunda exposición en el<br />

Colegio de Tecnólogos Médicos de P.R., Guaynabo, 1990 /<br />

Members of F.I.N. at their second show at the P.R. Medical<br />

Technicians College, Guaynabo, 1990.<br />

Primera fila, de izquierda a derecha / Front row, left to<br />

right: Arnaldo Morales, Ana Rosa Rivera, Carmen Olmo,<br />

Juan Rosado, Marnie Pérez.<br />

Segunda fila y de pie / Second row and standing: Annex<br />

Burgos, Roberto Díaz, Luis Rivera, Francisco Claudio.<br />

158 159


Charles Juhász-Alvarado<br />

Vista de ...al ego colectivo, 2008–presente<br />

Proyecto colaborativo en proceso, ribera del río Espíritu<br />

Santo, El Yunque, PR. /<br />

Collaborative project in progress, bank of Espíritu Santo<br />

River, El Yunque, P.R.<br />

Comisionado por / Commissioned by: Papo Colo y<br />

Jeannette Ingberman<br />

Imagen por / Image by: Ana Rosa Rivera Marrero<br />

la cual este “ego colectivo” resulta emblemático: Colo es a la vez curador,<br />

diseñador del montaje y, bajo un alter ego, uno de los artistas que figuran<br />

en la exposición.<br />

Desde los inicios de su carrera, Juhász-Alvarado ha creado obras<br />

que son intrínsecamente colaborativas, a veces con otros artistas, músicos<br />

o incluso el público 38 . Muchas de sus propuestas parten de la literatura,<br />

historias o personajes que transmiten y completan las intenciones del<br />

artista. En una conversación reciente, Juhász, quien es principalmente<br />

escultor, confesó su admiración por la tradición puertorriqueña del<br />

grabado 39 . Sus obras, si bien de gran impacto histórico y político, también<br />

pueden ser enigmáticas, y siempre son inteligentes, lúdicas, humorísticas,<br />

de cierto modo remitiendo a la dinámica de un taller de grabado, donde<br />

las palabras, la política y el juego eran todos elementos clave en la creación<br />

de grandes obras.<br />

En 2006 surgió en la Escuela de Artes Plásticas otro grupo creativo,<br />

Puntos Suspensivos, iniciado por la artista y profesora Vanessa Hernández<br />

Gracia con los entonces estudiantes Rosamarie Perea, Rafael Vargas Bernard<br />

y Natalia Martínez, esta última de la UPR. Este colectivo ha tomado diversas<br />

formas según quién se integra a él, pero su punto focal han sido acciones<br />

performáticas que incluyen la gráfica como elemento activo, por ejemplo<br />

camisetas impresas, líneas de ensamblaje de catálogos y folletos y otras<br />

construcciones instantáneas.<br />

Estas iniciativas responden a la necesidad que tienen estos artistas<br />

de intercambiar ideas entre sí y de convocar los puntos fuertes de unos<br />

y otros. Trabajan en colaboración para satisfacción y reconocimiento<br />

propios, desmitificando así el concepto del artista solitario, muchas veces<br />

con resultados gratamente inesperados.<br />

...OTROS RECINTOS / OTRAS OBRAS R<strong>EL</strong>EVANTES<br />

En 1984 Antonio Navia presentó sus Nubestratos en el patio central<br />

de la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Humacao, con la colaboración<br />

de estudiantes y personal de la Oficina de Actividades Culturales. El<br />

trabajo consistía en cordeles de ropa tendida, pero solamente ropa blanca,<br />

elevados a una altura de 25 pies, con una banda sonora que habían<br />

producido los compañeros Nelson Rivera y Sunshine Logroño basándose<br />

en la Composición musical isomórfica del propio Navia 40 .<br />

In 1990, en plena crisis del SIDA, Antonio Martorell creó y expuso<br />

su obra Sementerio, que forma parte de la presente exposición, en<br />

colaboración con estudiantes de la Universidad del Sagrado Corazón.<br />

El título juega con las palabras semen y cementerio, y la obra era una<br />

instalación en papel y madera que simulaba un cementerio 41 .<br />

Ciertamente, ha ocurrido una mutación. El espacio real del taller<br />

de grabado es ahora un lugar conceptual fundamentado en la movilidad:<br />

artistas que trabajan juntos donde sea, cuando sea.<br />

EDITORIALES: COLABORACIONES EN LA ESCRITURA<br />

Y SUS MUTACIONES HACIA LA WEB<br />

Ampliando esta vista panorámica de las prácticas colaborativas en<br />

Puerto Rico, resulta interesante examinar las colaboraciones que se dan en<br />

la escritura y las publicaciones artísticas, y en lo que llamo sus mutaciones<br />

hacia la web. En los casos que veremos a continuación, artistas, narradores<br />

y poetas han unido sus habilidades particulares para enfatizar la estética<br />

intrínseca de la palabra escrita así como su poder de comunicación.<br />

Algunas iniciativas tienen un enfoque más íntimo, más formal, del libro<br />

como objeto y la palabra como signo, mientras otras enfatizan la belleza<br />

de la tipografía pero con el valor añadido de la transmisión de un mensaje.<br />

Ambas son herederas directas del arte del cartel y la centenaria tradición<br />

de la gráfica política en los periódicos.<br />

Un precedente temprano de las publicaciones artísticas fue Mirador<br />

Azul (1956), revista que publicó en la UPR un grupo de artistas y escritores<br />

inspirados en los principios del surrealismo. Entre los estudiantes que<br />

. . . O<strong>THE</strong>R CAMPUSES/O<strong>THE</strong>R SIGNIFICANT WORKS<br />

In 1984 Antonio Navia presented his Nubestratos in the central<br />

courtyard of the University of Puerto Rico, Humacao Campus, with the<br />

collaboration of students and the staff of the Cultural Activities Office.<br />

This work consisted of clotheslines, on which nothing but white clothes<br />

were hung, stretched 25 feet above the ground, with a soundtrack based<br />

on Navia’s own Composición musical isomórfica that collaborators Nelson<br />

Rivera and Sunshine Logroño put together. 38<br />

In 1990, during the height of the AIDS crisis, Antonio Martorell’s<br />

Sementerio, on view at this exhibition, was created and exhibited in<br />

collaboration with students from the Universidad del Sagrado Corazón. The<br />

title is a play on words referring to semen and cemetery, and the work was<br />

an installation, created from paper, simulating a cemetery. 39<br />

Certainly, a mutation has occurred. The real space of the print<br />

workshop is now a conceptual place with mobility at its core—artists<br />

working together wherever, whenever.<br />

PUBLISHERS: COLLABORATION IN WRITING AND<br />

ITS MUTATIONS TO <strong>THE</strong> WEB<br />

To broaden our survey of collaborative practices in Puerto Rico, it<br />

is interesting to look at collaborations in writing, “art” publications and<br />

publishers, and what I call their mutations to the Web. In the following<br />

instances, artists, writers, and poets come together with their particular<br />

strengths to emphasize the intrinsic aesthetics of the written word as<br />

well as its communicative effectiveness. Some efforts employ an intimate,<br />

more formal approach to the book as object and the word as sign, while<br />

others emphasize the beauty of typography, but with the added value of<br />

communicating a message. Both are direct heirs of the art poster and the<br />

centuries-old tradition of political graphics in newspapers.<br />

An early precedent for the art publications I have in mind is Mirador<br />

Azul (1956), a magazine published at the UPR by a group of artists and<br />

writers influenced by the principles of Surrealism. Some of the students<br />

participating were Roberto Alberty, who remains an influential figure in the<br />

arts; José María Lima, whose poems are being rediscovered as a notable<br />

voice in Latin American poetry; and Ernesto Ruiz de la Matta, an artist and<br />

art critic in Puerto Rico. Mirador Azul set a precedent for experimentation<br />

in art and poetry that transcended the ideological parameters that<br />

dominated the decade.<br />

From 1972 to 1979 the poster-magazine Alicia La Roja was designed<br />

by artists and poets, including Néstor Barreto, Yván Silén, and Esteban<br />

Valdés, to be pasted up in the streets. 40 The magazine used art and poetry<br />

as arms of resistance against colonization. 41 At about the same time, at the<br />

University of Puerto Rico in San Germán, the group of artists Jaime Carrero,<br />

Noemí Ruiz, Carmen Vázquez, Raúl Acero, Jaime Ascencio, and Gloria<br />

Duncan distributed a photocopied satiric cultural magazine by the name<br />

of Il Trassero (“The Backside,” 1978), mocking the official Art Department<br />

magazine, El Frente (“The Front”). 42<br />

The end of the 1970s and the first half of the 1980s was a time of<br />

political and social unrest in Puerto Rico. It was during the seventies that<br />

federal welfare to the island reached its peak and economic dependency<br />

became entrenched. This period of political darkness was bookended<br />

by police abuse and the government’s subsequent (suspected) cover-up<br />

in two infamous cases that created widespread outrage and touched<br />

many people’s inmost being: the police killing (many said deliberate)<br />

of student Antonia Martínez at the UPR (1970) during protests against<br />

the presence of the ROTC on campus, and the assassination of two<br />

independence activists, Carlos Soto Arriví and Arnaldo Darío Rosado,<br />

on the mountain Cerro Maravilla in Villalba (1978), where they were<br />

beaten and shot to death. Politically, during the 1980s corruption<br />

became rampant in Puerto Rico. Artists were not silent in the face of this<br />

problem, and together they contested oppressive politics, many times<br />

160 161


Antonio Martorell<br />

Sementerio, 1990<br />

Instalación en pared, 25 paneles de espuma rígida /<br />

Wall installation, 25 foam board panels<br />

60” x 40” c.u./each<br />

Imagen cortesía del artista / Image courtesy of the artist<br />

participaron estaban Roberto Alberty, quien sigue siendo una figura<br />

influyente del arte; José María Lima, a quien se está revalorizando como una<br />

voz importante en la poesía latinoamericana; y Ernesto Ruiz de la Matta,<br />

artista y crítico de arte en Puerto Rico. Mirador Azul sentó un precedente<br />

de experimentación en el ate y la poesía que trascendió los parámetros<br />

ideológicos que dominaron esa década.<br />

De 1972 a 1979, un grupo de artistas y poetas encabezados por<br />

Néstor Barreto, Yván Silén y Esteban Valdés produjo la revista-cartel Alicia<br />

La Roja, diseñada para ser pasquinada en las calles 42 . La revista utilizaba<br />

el arte y la poesía como armas de resistencia contra la colonización 43 .<br />

También para esa época, en la Universidad de Puerto Rico en San<br />

Germán, el grupo de artistas compuesto por Jaime Carrero, Noemí Ruiz,<br />

Carmen Vázquez, Raúl Acero, Jaime Ascencio y Gloria Duncan distribuía<br />

una revista cultural satírica hecha en fotocopia que se llamaba Il Trassero<br />

(1978), burlándose de la revista oficial del Departamento de Arte, que se<br />

llamaba El Frente 44 .<br />

El final de la década de 1970 y la primera mitad de la de 1980 fue<br />

una época de agitación política y social en Puerto Rico. Fue durante los<br />

setenta que la ayuda federal alcanzó su nivel máximo y se afianzó la<br />

dependencia económica de la isla. Este período de oscuridad política<br />

estuvo marcado en su inicio y fin por abusos policiacos y subsiguientes<br />

(presuntos) encubrimientos del gobierno en dos notorios casos que<br />

provocaron la indignación general y tocaron la fibra íntima de muchos: la<br />

muerte de la estudiante Antonia Martínez (1970), causada (muchos dicen<br />

que deliberadamente) por un disparo de la policía durante las protestas<br />

contra la presencia del ROTC en el campus de la UPR, y el asesinato de dos<br />

activistas independentistas, Carlos Soto Arriví y Arnaldo Darío Rosado, en<br />

el Cerro Maravilla en Villalba (1978), donde fueron golpeados y muertos<br />

a tiros. Durante los ochenta, la corrupción política se hizo rampante en<br />

Puerto Rico. Los artistas no se quedaron callados ante esta situación y se<br />

unieron para protestar contra la represión, muchas veces utilizando obras<br />

gráficas de fácil diseminación en las que tenía prominencia la palabra.<br />

Ejemplo directo de cómo los artistas rompieron el silencio valiéndose<br />

de diversos gestos fueron las campañas políticas de 1980 y 1984. El poeta<br />

Edwin Reyes conceptualizó Relinchos —publicación fotolitográfica en<br />

que escritores, artistas y estudiantes se apropiaron del logo del partido<br />

anexionista gobernante y lo intervinieron de forma mordaz. “El gobierno<br />

araña que todo lo daña” se convirtió en la consigna de la campaña<br />

contestataria desarrollada por el grupo 45 .<br />

Por su parte, el poeta y teórico Joserramón “Che” Melendes<br />

experimentó con el libro como objeto en obras como La casa de la forma<br />

(1985), un tríptico en colaboración con Alberto Rodríguez, quien creó un<br />

libro en acrílico, Miguel Álamo, que hizo uno en hierro, y Jaime Suárez, que<br />

lo hizo en cerámica. Este proyecto se concretó en 1985, pero ya desde 1971<br />

Che Melendes venía siendo un catalizador en experimentos similares y<br />

promoviendo la autopublicación con su editorial QeAse, una plataforma que<br />

publicaba a poetas jóvenes en ediciones artesanales fabricadas ejemplar<br />

por ejemplar. Hoy Melendes es un mentor para muchos artistas y poetas<br />

jóvenes que lo buscan para conversar sobre la poesía, el arte, la vida.<br />

En el año 2000 Melendes escribió y publicó un libro de cuatro cuentos<br />

titulado Río Piedras 2000: 4 estampas turísticas y centrado en situaciones<br />

sociales y económicas puertorriqueñas según se reflejan en el microcosmos<br />

de Río Piedras, donde se ubica el recinto principal de la Universidad de<br />

Puerto Rico. La drogadicción, el desarrollo urbano, las expropiaciones y<br />

los cambios en el paisaje citadino son temas presentes en los cuentos. El<br />

artista emergente Omar Velázquez, quien se formó como grabador y además<br />

ha trabajado como voluntario en programas de alcance comunitario,<br />

recibió los textos directamente de manos de su mentor y en subsiguientes<br />

conversaciones entre ellos surgió la idea de interpretar los cuentos. A Che<br />

le entusiasmó colaborar con Velázquez en la creación de las obras que se<br />

muestran en esta exposición. La colaboración puede tomar muchas formas,<br />

pero la principal en este caso fue el intercambio de ideas creativas a través<br />

de la conversación.<br />

by means of easily-distributed graphic works in which the presence of<br />

the written word was prominent.<br />

A direct example of how artists broke silence through a series of<br />

gestures could be seen during the political campaigns of 1980 and 1984.<br />

Poet Edwin Reyes conceptualized Relinchos—a publication in photolithograph<br />

in which writers, artists, and students appropriated and played<br />

with the logo of the governing (pro-statehood) party. “El gobierno araña<br />

que todo lo daña” (“the spider government that ruins everything”) became<br />

the counter-campaign chant promoted by the group. 43<br />

Experimentations with the book as object were carried out by poet<br />

and theorist Joserramón “Che” Melendes. For example, La casa de la forma<br />

(1985) was a triptych in which collaborators Alberto Rodríguez created a<br />

book in acrylic; Miguel Álamo created a book in iron; and Jaime Suárez<br />

created a book in ceramics. This project took shape in 1985, but since as<br />

early as 1971 Che Melendes had been a catalyst for similar experiments,<br />

encouraging self-published books with the creation of QeAse Publishers,<br />

a platform that allowed young poets to fabricate single editions of their<br />

books. Today, Melendes is a mentor-figure for many younger artists and<br />

poets, who go to him for long conversations about poetry, art, and life.<br />

In 2000 Melendes wrote and published a book of four stories entitled<br />

Río Piedras 2000: 4 estampas turísticas (“Río Piedras 2000: Four Tourist<br />

Vignettes”) about social and economic trends in Puerto Rico as seen in<br />

the microcosm of Río Piedras, where the main campus of the University of<br />

Puerto Rico is located. Drug addicts, urban development, expropriations,<br />

changes in the city landscape are all themes touched on in these stories.<br />

Emerging artist Omar Velázquez, who is trained as a printmaker and has<br />

also served as a volunteer in community outreach programs, received<br />

these texts directly from his mentor. In recurrent conversations between<br />

the two men, the idea of interpreting the stories came up. Che was excited<br />

to collaborate with Velázquez on the creation of the works shown in this<br />

exhibition. Collaboration may take different forms, but the main one in this<br />

instance was the exchange of creative ideas in conversation.<br />

One project that takes poetry as its motif is Octopus: An Exercise in<br />

Sculpture, curated by Papo Colo in 1982 at the Museo del Barrio in New<br />

York City. This project consisted of thirteen plywood panels forming a<br />

giant book of poetry that could open up to fifty-two feet long. It was an<br />

“anthology” of twenty-five poets and visual artists representing the diverse<br />

currents in poetry in New York City at the time. Octopus was reprised in the<br />

Galería Nacional in Puerto Rico in 2008 with local artists, both established<br />

and emerging.<br />

With respect to collaborations in writing in the digital sphere,<br />

the first example on the island was Colibrí Digital Imaging, a digital<br />

workshop founded by Luigi Marrozzini in 1992 in collaboration with Teo<br />

Freytes. Marrozzini, who was a fundamental figure in the creation of a<br />

market for higher art in Puerto Rico, not to mention an important and<br />

influential patron for the island’s experimental artists, had opened Galería<br />

Colibrí in 1962. There, he oversaw a printmaking workshop where many<br />

well-recognized local and international artists printed works on paper.<br />

Regarding his newly acquired IRIS printer, Marrozzini noted that “talented<br />

Puerto Rican and Latin American artists have printed their serigraphs in<br />

Colibrí’s workshop. Today, however, we have an advanced digital-graphics<br />

workshop, Colibrí Digital Imaging, and a powerful integrated system for<br />

electronically creating and manipulating high-resolution color images.” 44<br />

It was about that same time, in the early 1990s, that Marrozzini also<br />

conceived and implemented a visionary way of doing business: an online<br />

gallery called eArt. This was long before Amazon and the widespread<br />

adoption of web marketing and e-commerce.<br />

These developments in publishing reached new heights with<br />

artist Mari Máter O’Neill and her collaborators’creation of El Cuarto del<br />

Quenepón. This online magazine was founded in 1995 to fill the need for<br />

a virtual cultural space in which the arts of Puerto Rico and the Diaspora<br />

could not only be critically discussed, but also promoted and made known<br />

to the world. Quenepón was one of the first ten Spanish language e-zines,<br />

162 163


Textos de Río Piedras: Cuatro Estampas Turísticas (2011)<br />

entregados en su sobre por Che Melendes a Omar<br />

Velázquez. /<br />

Texts of Río Piedras: Cuatro Estampas Turísticas (“Río<br />

Piedras: Four Tourist Vignettes,” 2011), delivered in their<br />

envelope to Omar Velázquez by Che Melendes.<br />

Un proyecto en que la poesía sirve de hilo conductor es Octopus: An<br />

Exercise in Sculpture, curado por Papo Colo in 1982 en el Museo del Barrio en<br />

Nueva York. El proyecto consistía en un gigantesco libro de poemas formado<br />

por trece paneles de madera que al abrirse podían alcanzar hasta cincuenta<br />

y dos pies de largo. Era una “antología” de veinticinco poetas y artistas<br />

visuales representativa de las diversas corrientes poéticas de la época en<br />

Nueva York. Octopus se montó de nuevo en la Galería Nacional de Puerto<br />

Rico en 2008 con el trabajo de artistas locales establecidos y emergentes.<br />

En lo que respecta a las colaboraciones dentro del ámbito digital,<br />

el primer ejemplo que surgió en la isla fue Colibrí Digital Imaging, un<br />

taller digital fundado por Luigi Marrozzini en 1992 junto a Teo Freytes.<br />

Marrozzini, piedra angular en la creación de un mercado de arte en Puerto<br />

Rico, además de influyente mecenas de los artistas experimentales de la<br />

isla, había abierto su Galería Colibrí en 1962. Allí regentaba un taller de<br />

impresión donde muchos artistas reconocidos, locales e internacionales,<br />

imprimían obra en papel. Cuando adquirió una impresora IRIS, Marrozzini<br />

comentó: “Talentosos artistas puertorriqueños y latinoamericanos han<br />

tirado serigrafías en el taller de la Colibrí. Hoy, sin embargo, contamos<br />

con un avanzado taller de gráfica digital, Colibrí Digital Imaging, y con un<br />

poderoso sistema integrado para la elaboración y manipulación electrónica<br />

de la imagen a color de alta resolución” 46 . Fue para ese tiempo, a principios<br />

de la década de 1990, que Marrozzini también concibió un método<br />

visionario de hacer negocios: una galería en internet que llamó eArt. Esto<br />

fue mucho antes de Amazon y la adopción generalizada del mercadeo y el<br />

comercio electrónicos.<br />

Estos avances en el campo digital alcanzaron otra magnitud cuando<br />

la artista Mari Mater O’Neill y sus colaboradores crearon El Cuarto del<br />

Quenepón. Esta revista cibernética se fundó en 1995 para subsanar la falta<br />

de un espacio cultural virtual que propiciara la discusión crítica sobre las<br />

artes de Puerto Rico así como su promoción y difusión en el mundo. El<br />

Quenepón fue una de las primeras diez revistas cibernéticas en español y<br />

sentó la norma para el diseño de este tipo de publicación en la región hasta<br />

su cierre definitivo en 2005 47 . En su despedida, la junta de la revista expresó<br />

así las razones del cierre:<br />

A medida que la autopista digital se ha plagado de espacios<br />

alternativos, páginas de museos, revistas culturales, galerías<br />

de arte y de artistas individuales, éstos parecen determinar la<br />

obsolescencia de un nodo de encuentro, colaboración, divulgación<br />

y contestación colectivos, por lo menos uno de la envergadura de<br />

contenidos del Quenepón, que se arma sin otro apoyo monetario<br />

o institucional que el del tiempo y laboriosidad de sus voluntarios<br />

y cómplices. El Quenepón es entonces un espacio que no resiste<br />

vacantes. Reconociendo el tenor de su momento se resiste a<br />

convertirse en otra cosa que lo que fue, y cierra con esta entrega<br />

su trayectoria. Sin capitular a sus motivos, sin venderse al interés<br />

comercial, y sin convertirse en una alternativa light de sí mismo 48 .<br />

Si bien El Cuarto del Quenepón y Colibrí Digital Imaging sentaron<br />

precedentes para todo lo que vendría después a la web desde Puerto Rico,<br />

aún quedaban hitos que plantar. En 1996, por ejemplo, el artista Javier<br />

Martínez, también junto a Freytes y otros artistas, desarrolló lo que hoy se<br />

reconoce como la primera exposición cibernética de are puertorriqueño. La<br />

muestra se tituló Zooisla (Arte Actual) e incluyó a dieciséis artistas. Se podía<br />

acceder a ella en la dirección http://www.eart.com/zooisla y se montó<br />

físicamente en el Museo de las Américas en el Viejo San Juan 49 .<br />

En medio de la creciente popularización de los experimentos en<br />

internet, otras iniciativas de publicación siguieron surgiendo a lo largo<br />

de los años noventa en forma de revistas, carteles y folletos. Todas estas<br />

modalidades cuestionaban los medios masivos e intentaban “un regreso<br />

a lo básico”. Armadura: Manual de Supervivencia para el Nuevo Milenio,<br />

creación de Néstor Barreto en colaboración con Néstor Otero, Jorge<br />

Carbonell, Sylvia Vázquez y Teo Freytes, se publicó por primera vez en 1995,<br />

utilizando el proceso DocuTech de Xerox. La portada parecía una armadura<br />

real. Otra iniciativa fue Cartelera (1996–2002), de Oscar Mestey Villamil,<br />

and it set the standard for the design of this type of web magazines in<br />

the region until its final closing in 2005. 45 The reasons for the closing were<br />

given in a statement by the board:<br />

As the digital highway has become cluttered with alternative<br />

spaces, museum webpages, pages devoted to cultural reviews, art<br />

galleries, and individual artists, those virtual spaces seem to spell<br />

the demise of a node of gathering, collaboration, dissemination,<br />

questioning, and confrontation, at least one as outstanding in its<br />

content as Quenepón, which is put together with no monetary<br />

or institutional support, but only the time and hard work of his<br />

volunteers and accomplices. Quenepón is, then, a space that<br />

cannot withstand vacancies. Recognizing the tenor of the moment,<br />

it has resisted becoming something that it never was, and it<br />

closes with this last delivery—without capitulating in its motives<br />

and intentions, without selling out to commercial interests, and<br />

without becoming a “lite” alternative of itself. 46<br />

While El Cuarto del Quenepón and Colibrí Digital Imaging set a<br />

precedent for all that followed on the web in Puerto Rico, there were<br />

still firsts to come. In 1996, for example, artist Javier Martínez, also in<br />

collaboration with Freytes and other artists, developed what has come<br />

to be known as the first online exhibit of art by Puerto Rican artists. The<br />

show, entitled Zooisla (Arte Actual), included sixteen artists. It could then<br />

be accessed through its URL, http://www.eart.com/zooisla, and was also<br />

on view physically at the Museo de las Américas in Old San Juan. 47<br />

Amid the growing popularization of web experiments, other exercises<br />

in publishing continued through the nineties in the form of magazines,<br />

posters, and flyers. All of these modalities questioned the mass media and<br />

attempted to “get back to basics.” Armadura: Manual de Supervivencia<br />

para el Nuevo Milenio was created by Néstor Barreto in collaboration with<br />

Néstor Otero, Jorge Carbonell, Sylvia Vázquez, and Teo Freytes and first<br />

published in 1995, using the Xerox Corporation’s Docu Tech process. The<br />

cover was made to resemble an actual suit of armor. Another initiative<br />

was Oscar Mestey Villamil’s Cartelera (1996–2002), a poster-magazine<br />

that was either pasted up on walls in the street or distributed by hand. 48<br />

Teresa López explored the flexibility of traditional publication with<br />

colleagues and students from the Escuela de Artes Plásticas as they jointly<br />

ventured to start Orificio in 1999. The purpose of the project was to create<br />

a space where professors and students could express their aesthetic and<br />

intellectual concerns. Orificio became, then, an experimental exhibition<br />

space in print. 49<br />

Blogs became very popular in Puerto Rico for the same reasons<br />

that serigraph and paper had for older generations: Blogs are financially<br />

accessible, have mass distribution, and get immediate reaction. After<br />

Quenepón closed, many independent sites, specifically cultural magazines,<br />

were created by younger artists. Some of the sites that have been in Puerto<br />

Rico since around 2006 are Conboca, M.S.A./X, Autogiro, El Naufragio<br />

de las Palabras, Trance Líquido, Repuesto, and Quantum de la Cuneta,<br />

and they have been central to the documentation and promotion of art<br />

events. Art commentary has taken a new form in websites such as The<br />

Box Score, Rotund World, and, more recently, The Fractal and Da Wire.<br />

Created through a process very different from the manual labor of<br />

previous publishing endeavors, these sites speak to the democratization<br />

and accessibility offered by technology and to the way artists have been<br />

taking advantage of that new ease of presentation.<br />

One particular site that stands out is Conboca, which began in<br />

2006 as a collaboration among a group of students and teachers who are<br />

now active cultural producers on the island. 50 In addition to the online<br />

magazine, they have produced a great number of exhibition projects and<br />

have printed four editions of the online site and fifteen gazettes. One of<br />

their exhibition projects was Segunda/Tercera Planta: Hotel Casa Candela<br />

(2007), which consisted of a series of interventions on the second and third<br />

floors of a vacated hotel in Old San Juan. 51 For The Hive they have looked<br />

at the DIVEDCO poster tradition and its tendency to address current issues<br />

Papo Colo y/and Vito Acconci<br />

Octopus: An Exercise in Sculpture, 1982<br />

El Museo del Barrio, NYC<br />

164 165


Portada del catálogo de la exhibición Zooisla (Arte Actual),<br />

Museo de las Américas, 3 de septiembre a 27 de octubre,<br />

1996. Diseño: Javier Martínez. /<br />

Cover of exhibition catalogue for Zooisla (Arte Actual)<br />

(“Zooisla [Today’s Art]”), Museo de las Américas, September<br />

3–October 27, 1996. Designed by Javier Martínez.<br />

una revista-cartel que lo mismo se pasquinaba en las calles que se distribuía<br />

a mano 50 . Teresa López decidió explorar la flexibilidad de la publicación<br />

tradicional junto a colegas y estudiantes de la Escuela de Artes Plásticas<br />

inaugurando Orificio en 1999. El proyecto buscaba crear un espacio donde<br />

profesores y estudiantes pudieran expresar sus preocupaciones estética e<br />

intelectuales. Orificio se convirtió en un espacio expositivo experimental en<br />

el medio impreso 51 .<br />

Los blogs empezaron a cobrar popularidad en Puerto Rico por las<br />

mismas razones que la serigrafía y el papel en generaciones anteriores:<br />

son económicamente accesibles, tienen alcance masivo y posibilitan la<br />

reacción inmediata. Después del cierre del Quenepón, surgieron muchos<br />

sitios independientes creados por artistas jóvenes, en específico revistas<br />

culturales. Conboca, M.S.A./X, Autogiro, El Naufragio de las Palabras,<br />

Trance Líquido, Repuesto y Quantum de la Cuneta son algunos de los<br />

sitios que han estado activos desde 2006 y que han sido fundamentales<br />

para la documentación y promoción de eventos de arte. La crítica de<br />

arte tomó nueva forma en sitios web como The Box Score, Rotund<br />

World y, más recientemente, The Fractal y Da Wire. Muy distantes de<br />

anteriores iniciativas de publicación que dependían del trabajo manual,<br />

estos sitios evidencian la democratización y la accesibilidad que ofrece<br />

la tecnología, y la forma en que los artistas han aprovechado esta nueva<br />

facilidad de presentación.<br />

Un sitio que se destaca es Conboca, un esfuerzo colaborativo<br />

comenzado en 2006 por un grupo de estudiantes y profesores que hoy<br />

en día son activos productores culturales en la isla 52 . Además de la revista<br />

en línea, han producido gran cantidad de proyectos expositivos, cuatro<br />

ediciones impresas de la revista y quince boletines en hojas sueltas. Una<br />

de sus exposiciones fue Segunda/Tercera Planta: Hotel Casa Candela<br />

(2007), que consistió en una serie de intervenciones en el segundo y<br />

tercer piso de un hotel vacío en el Viejo San Juan 53 . Para El Panal, han<br />

tomado como referente directo la tradición cartelística de la DIVEDCO y<br />

su tratamiento de asuntos de actualidad para crear carteles que llaman<br />

la atención del público hacia lo que el grupo identifica como asuntos que<br />

hoy merecen debatirse 54 .<br />

Por otra parte, Beta-Local auspicia La Sonora, un proyecto educativo<br />

de Michael Linares que integra teoría del arte, música y sonido. Se trata<br />

de una audioteca cuyo contenido es provisto por colaboradores, en<br />

general artistas o curadores, a cada uno de los cuales se le pide escoger<br />

entre cinco y diez textos relacionados con el arte contemporáneo. Linares<br />

gestiona las traducciones al español, o localiza traducciones existentes, y<br />

las graba mientras alguien de voz agradable hace la lectura. El audio y los<br />

textos en formato PDF se publican en el sitio web como si fueran discos,<br />

cada uno con una portada especialmente diseñada (o rediseñada),<br />

convirtiéndose así en piezas de arte accesibles que, durante un tiempo<br />

limitado, pueden descargarse e imprimirse 55 .<br />

Independientemente de esta realidad virtual que conecta a las<br />

personas y facilita la difusión, aún existe la necesidad del tacto y el<br />

contacto físico. Por ejemplo, Saqueos (2002–2004) fue un proyecto<br />

en que se publicaron en offset mil libros intervenidos por artistas o<br />

personas de otras ocupaciones 56 . En 2007, la artista Kristine Serviá inició<br />

el proyecto PUBLICA, que reunió, a manera de archivo, una diversidad<br />

de propuestas, desde periodísticas hasta tridimensionales, que de algún<br />

modo se relacionaban con el concepto de la publicación. Serviá y sus<br />

colaboradores, W & N, expusieron este proyecto por primera vez en<br />

=Desto (2007), luego en Área (2008) y la tercera y última vez en la segunda<br />

edición de la Trienal Poli/Gráfica, en 2009. A su vez, Atarraya Cartonera<br />

es una editorial de enfoque nacional para poetas jóvenes y establecidos<br />

que, siguiendo los precedentes de Imago (de Néstor Barreto), QeAse (de<br />

Che Melendes) y, más directamente, el trabajo del grupo Eloísa Cartonera<br />

en Buenos Aires, está inmersa en el proceso de producir libros al margen<br />

de las limitaciones que imponen las editoriales establecidas. Después de<br />

todo, se puede crear un libro con fotocopias, un pedazo de cordel, cartón<br />

corrugado y estarcidos pintados a spray para la portada.<br />

as a direct referent, creating posters that call to the audience attention on<br />

what the group identifies as present day issues to be discussed. 52<br />

One initiative directly supported by Beta-Local, Michael Linares’<br />

La Sonora, is an educational project based on art theory, music, and<br />

sound. Linares’ work consists of an audio-library developed by asking a<br />

collaborator, usually another artist or curator, to select five to ten texts on a<br />

theme related to contemporary art. Linares has the writings translated into<br />

Spanish, or locates those already translated, and records them as a person<br />

with a pleasant voice reads them out loud. Both the audio and the texts<br />

in PDF format are uploaded as an album with a designed (or redesigned)<br />

cover. These become a piece of accessible art that one can download and<br />

print for a limited time. 53<br />

Independent of this virtual reality that connects people and facilitates<br />

dissemination, there is still a need for touch and feel. Saqueos (2002–2004)<br />

was a publishing project consisting of a thousand books in offset which were<br />

altered by artists and people from various other occupations. 54 In 2007<br />

artist Kristine Serviá started PUBLICA, a project that takes the concept of<br />

publishing as its point of departure as it gathers a diversity of works relating<br />

to publications in an archive-like manner. Serviá and collaborators W & N first<br />

exhibited this project in =Desto (2007), a second time in Área (2008), and<br />

the third and last time during the second edition of the Trienal Poli/gráfica<br />

in 2009. Atarraya Cartonera is a grassroots publisher for both young and<br />

established poets who, following previous models such as Néstor Barreto’s<br />

Imago, Che Melendes’ QeAse, and more directly the work of Buenos Aires<br />

group Eloísa Cartonera, are working through the process of producing books<br />

independent of the constraints of well-established publishers. A book, after<br />

all, can be created with photocopies, a piece of string, corrugated cardboard,<br />

and a spray-painted stencil design for the cover.<br />

Also in this exhibition is at least one take on mail art. Hatuey Ramos<br />

Fermín, in collaboration with Oscar Mestey Villamil and Brenda Cruz, has<br />

conceived a project in which the three artists (living in New York, San Juan<br />

and Madrid respectively) will, over the course of three months, exchange<br />

mail about the history of the Arsenal building, the last building occupied<br />

by the Spanish Army in the Americas and from which the Spanish troops<br />

exited after the end of the Spanish-American War in 1898, and the building<br />

in which much of the Trienal’s art will be displayed. This work deals with<br />

movement, transition, and change existing in the process of sending and<br />

receiving mail. Curiously, these three aspects correspond to some of the<br />

perennial social and political debates in Puerto Rico’s modern history:<br />

Movement, as in great migrations; transition, because after 1898 the<br />

colonial status of Puerto Rico still did not change even though a transition<br />

of colonial powers did happen; and change, because it still awaits.<br />

AES<strong>THE</strong>TICS OF ExCHANGE IN <strong>THE</strong> COMMUNITY:<br />

RECENT PROJECTS THAT ROCKED OUR WORLD<br />

Art is not a mirror held up to reality,<br />

but a hammer with which to shape it.<br />

Often attributed to Bertolt Brecht<br />

The preamble of thought, the transition through which it passes<br />

from the unconscious to the conscious, is action.<br />

Ralph Waldo Emerson, “The American Scholar”<br />

In this last section I present a selection of works and projects that<br />

demonstrate the ways contemporary artists make us think about art and<br />

its possibilities. Activism and social engagement are at the core of many<br />

of these practices, so there may be a sense of utopia present in the works.<br />

Most artists that work in this vein point to situations for either personal<br />

reasons, the symbolic potential of the situations, their political effects, or,<br />

frequently, all three.<br />

A good example to start with is the 1994 creation of a “conceptual”<br />

international organization, El Puerto Rican Embassy, by artist Adal<br />

Orificio, publicación independiente de arte<br />

contemporáneo, Teresa López, dirección y diseño.<br />

Portada de edición doble multilingüe: español, inglés,<br />

spanglish, núms. 4 y 5, 2007–08, San Juan. /<br />

Orificio, an independent publication of contemporary<br />

art, Teresa López, editor and designer. Cover of<br />

double number, multilingual: Spanish, English,<br />

Spanglish, Nos. 4 & 5, 2007–08, San Juan.<br />

166 167


A Post(al) Colonial Correspondence, 2011–12: Hatuey<br />

Ramos Fermín (centro / center), Brenda Cruz (arriba / top)<br />

y Oscar Mestey (abajo / bottom).<br />

La presente muestra también incluye diversas miradas al arte<br />

postal. Hatuey Ramos Fermín, en colaboración con Oscar Mestey<br />

Villamil y Brenda Cruz, ha concebido un proyecto en el que los tres<br />

artistas (desde Nueva York, San Juan y Madrid, respectivamente)<br />

intercambiarán durante tres meses correspondencia sobre la historia<br />

del edificio del Arsenal, el último ocupado por tropas españolas en<br />

América y del cual éstas se retiraron al final de la Guerra Hispano-<br />

Americana en 1898. Este trabajo aborda temáticas de desplazamiento,<br />

transición y cambio dentro de un proceso de intercambio epistolar.<br />

Curiosamente, estos tres aspectos se reflejan en muchos de los debates<br />

sociales y políticos recurrentes en la historia puertorriqueña moderna.<br />

Desplazamiento, como en las grandes migraciones; transición, porque<br />

incluso después de 1898 el estatus colonial de Puerto Rico no cambió,<br />

aunque sí se dio una transición del poder colonial; y cambio, porque<br />

todavía la isla lo espera.<br />

LA ESTÉTICA D<strong>EL</strong> CAMBIO EN LA COMUNIDAD:<br />

PROYECTOS RECIENTES QUE SACUDIERON NUESTRO MUNDO<br />

El arte no es un espejo para reflejar el mundo, sino<br />

un martillo para darle forma.<br />

Atribuido a Bertolt Brecht<br />

La acción es el preámbulo del pensamiento, la transición por<br />

la que éste pasa del inconsciente a la conciencia.<br />

Ralph Waldo Emerson, “The American Scholar”<br />

En esta última sección presento un escogido de trabajos y proyectos<br />

que demuestran tácticas que usan los artistas contemporáneos para<br />

hacernos meditar sobre el arte y sus posibilidades. El activismo y el<br />

compromiso social son centrales en muchas de estas prácticas, de modo<br />

que las obras tendrán un cierto espíritu utópico. La mayoría de los artistas<br />

que trabajan en esta vertiente señalan situaciones que despiertan su<br />

interés ya sea por motivos personales, por su potencial simbólico, por sus<br />

efectos políticos o, con frecuencia, por todas estas razones.<br />

Un buen ejemplo para empezar es la creación en 1994 de una<br />

organización internacional “conceptual”, El Puerto Rican Embassy, por el<br />

artista Adal Maldonado y el poeta y dramaturgo Pedro Pietri (1944–2004).<br />

Este concepto ya lo había abordado Eduardo Figueroa, quien fundó El<br />

Spirit Republic de Puerto Rico en 1979, declarando la independencia de<br />

Estados Unidos como un “estado mental soberano”. Maldonado y Pietri<br />

llevaron el concepto a sus extremos con el nombramiento de Embajadores<br />

de las Artes y la creación de un Manifiesto, el Spanglish National Anthem<br />

y el primer pasaporte del recién creado país. Los actos conceptuales de<br />

estos artistas coincidieron con la renuncia por parte de Juan Mari Bras a la<br />

ciudadanía estadounidense que se le ha impuesto a los puertorriqueños<br />

desde 1917 en virtud de la ley Jones 57 .<br />

A principios de la década de 1940, en vísperas de la Segunda Guerra<br />

Mundial, la Marina de Estados Unidos empezó a expropiar tierras de<br />

los residentes de la isla de Vieques para destinarlas a prácticas de tiro y<br />

maniobras navales. La Marina dividió el 75 por ciento de la tierra más fértil<br />

de Vieques en tres zonas. Esta división dejó a la población civil constreñida<br />

a la sección central de la isla, de lleno entre dos zonas militarizadas. En<br />

1999 una bomba erró el blanco y mató al guardia de seguridad David Sanes<br />

Rodríguez mientras trabajaba en una torre de observación en terrenos<br />

de la Marina. Por más de seis décadas el pueblo se había visto privado<br />

de paz, convirtiéndose en blanco de proyectiles radiactivos lanzados a<br />

tierra firme y a las playas de la isla. Los bombardeos han provocado en<br />

Vieques efectos a largo plazo, como graves problemas de salud entre los<br />

residentes, la destrucción de los recursos naturales y la contaminación de<br />

la tierra y el mar.<br />

A la muerte de Sanes, activistas comunitarios, líderes de la sociedad<br />

civil, políticos, artistas, músicos y gente de todos los trasfondos se unieron<br />

Maldonado and poet/playwright Pedro Pietri (1944–2004). This concept<br />

had already been tried by Eduardo Figueroa, who founded El Spirit<br />

Republic de Puerto Rico in 1979, declaring Puerto Rico’s independence<br />

from the United States as a “sovereign state of mind.” Maldonado and<br />

Pietri took the concept further by appointing Ambassadors of the Arts,<br />

writing a Manifesto and the Spanglish National Anthem, and creating<br />

the new country’s first Puerto Rican passport. The conceptual actions of<br />

these artists also coincided with Juan Mari Brás’s renunciation of the U.S.<br />

citizenship imposed on him (and all Puerto Ricans) since 1917 through<br />

the Jones Act. 55<br />

In the early 1940s, just before World War II, the U.S. Navy began<br />

expropriating land from the residents of the island of Vieques in order to<br />

create firing and landing ranges. The Navy divided 75 percent of the most<br />

fertile land in Vieques into three zones. This division squeezed the civilian<br />

population into the middle section of the island, squarely between two<br />

military-occupied zones. In 1999 an off-target bomb killed security guard<br />

David Sanes Rodríguez as he worked in an observation tower on U.S. Navy<br />

land in Vieques. For over six decades the town had been denied precious<br />

peace as it became a firing range for the military where many radioactive<br />

munitions were being dropped on the dry land and beaches of the island.<br />

Long-term effects of the bombardments have included health problems<br />

among the residents of Vieques, destruction of natural resources, and<br />

ongoing contamination of both land and ocean.<br />

Following Sanes’ death, community activists, leaders of civil society,<br />

politicians, artists, musicians, and people from all backgrounds joined<br />

together under the slogan “Paz para Vieques” (Peace for Vieques) to try to<br />

force the Navy out of Vieques. A rich amalgam of collective graphic projects<br />

were produced in solidarity with Vieques as a microcosmic representation<br />

of the larger situation of Puerto Rico under U.S. domination. 56 One<br />

memorable example is Miguel Luciano’s kite project (2004), which began<br />

as an exchange between students of Puerto Rican descent in New York with<br />

students in Vieques. Luciano managed to bring these students together for<br />

a kite-making workshop. First, each student learned how to make a paper<br />

kite. Then Luciano took a photograph of each of them holding a Puerto Rican<br />

flag and each student pasted the enlarged photograph on his or her paper<br />

kite. The project was then completed by flying the kites over the fences and<br />

borders that limited access to the firing ranges. In 2003, the Navy pulled out<br />

after a successful civil disobedience movement that peacefully “occupied”<br />

Vieques. It is also in this context that artist duo Allora & Calzadilla invaded<br />

the Navy’s proclaimed premises to create their Landmark series where the<br />

artists collaborate with activists for three different projects. 57<br />

Insofar as shaping reality through art, many initiatives commit to<br />

this idea. A clear example is the collaborative project Coco d’Oro (1998),<br />

which grew out of artist Edgardo Larregui’s thesis for the Escuela de Artes<br />

Plásticas. It explored the capacity of art to provoke community exchanges<br />

and offer artists and participants an opportunity to be creative and to act<br />

in consensus.<br />

“Coco d’Oro/Cocote con actitud creadora,” the project’s motto,<br />

might be literally translated as a “Golden Coconut [slang for “head”] with a<br />

creative attitude.” The project began when Larregui opened the garage of<br />

his mother’s house in El Cortijo, in the town of Bayamón, to offer painting<br />

workshops for youngsters in the neighborhood. Later, Larregui moved<br />

to possibly one of the most stigmatized (yet historical) barrios in Puerto<br />

Rico: La Perla. There, Coco d’Oro employed a multidisciplinary approach<br />

to work with community leaders, artists, actors, musicians, and people of<br />

diverse backgrounds to organize workshops, find materials, etc., that would<br />

lead to communitarian cultural events. Hence, Coco d’Oro consciously<br />

promoted social gatherings that would spur neighbors to share, act, and<br />

work collectively. The impact of this project on a generation of artists who<br />

donated their time and talent, as well as on a generation of children and<br />

adults, is invaluable. For that reason, the Trienal Poli/Gráfica commissioned<br />

a website that looks in retrospect at this highly successful and ambitious<br />

project as a platform for the most genuine creative and artistic associations.<br />

168 169


ajo la consigna “Paz para Vieques” para luchar por expulsar a la Marina<br />

de Vieques. En solidaridad con Vieques, se produjo una rica amalgama<br />

de proyectos gráficos colectivos en lo que constituía una representación<br />

microcósmica de la situación general de Puerto Rico bajo el dominio<br />

estadounidense 58 . Un ejemplo memorable es el proyecto de las chiringas<br />

de Miguel Luciano (2004), que comenzó como un intercambio entre<br />

estudiantes de ascendencia puertorriqueña en Nueva York y estudiantes<br />

en Vieques. Luciano logró reunir a estos estudiantes para hacer un taller de<br />

construcción de chiringas (cometas). Primero, cada estudiante aprendía a<br />

hacer una chiringa de papel. Luego Luciano fotografiaba a cada estudiante<br />

sosteniendo una bandera puertorriqueña y a su vez el estudiante pegaba<br />

una ampliación de la foto en su chiringa. El proyecto culminó cuando se<br />

echaron a volar todas las chiringas por sobre las cercas y las fronteras que<br />

restringían el acceso a los campos de tiro. En 2003, la Marina se retiró a<br />

raíz de un exitoso movimiento de desobediencia civil que “ocupó” Vieques<br />

pacíficamente. Fue también en este contexto que el dúo de artistas Allora<br />

& Calzadilla invadió terrenos proclamados propiedad de la Marina para<br />

crear su serie Landmark, en la cual colaboraron con activistas en tres<br />

proyectos diferentes 59 .<br />

En la medida en que el arte da forma a la realidad, muchos artistas se<br />

comprometen con esa idea. Un ejemplo claro es el proyecto colaborativo<br />

Coco d’Oro (1998), nacido de la tesis del artista Edgardo Larregui para<br />

la Escuela de Artes Plásticas. El proyecto exploraba el poder del arte<br />

para suscitar el diálogo en la comunidad y dar oportunidad a artistas y<br />

participantes de ser creativos actuando en consenso.<br />

“Coco d’Oro/Cocote con actitud creadora” es la consigna del<br />

proyecto, que nació cuando Larregui abrió la marquesina de la casa de su<br />

madre en el barrio El Cortijo del pueblo de Bayamón para ofrecer talleres de<br />

pintura a niños de los alrededores. Más tarde Larregui se trasladó a uno de<br />

los barrios más estigmatizados (y más históricos) de Puerto Rico: La Perla.<br />

Allí, Coco d’Oro se valió de un enfoque multidisciplinario en colaboración<br />

con líderes comunitarios, artistas visuales, actores, músicos y gente de<br />

diversos trasfondos para organizar talleres y conseguir materiales, etc. que<br />

redundarían en actividades culturales comunitarias. De este modo, Coco<br />

d’Oro fomentaba situaciones de confraternización social que estimulaban<br />

a los vecinos a compartir, actuar y trabajar de forma colectiva. El impacto<br />

que tuvo este proyecto, tanto en la generación de artistas que donaron su<br />

tiempo y talento como en la generación de niños y adultos participantes,<br />

es incalculable. Así lo reconoció la Trienal Poli/Gráfica al comisionar un sitio<br />

web que lanza una mirada retrospectiva a ese ambicioso y exitoso proyecto<br />

como plataforma de las más genuinas alianzas creativas y artísticas.<br />

El deseo de mirar las comunidades desde adentro ha generado<br />

otras propuestas, como la de Chemi Rosado Seijo en el barrio El Cerro<br />

de Naranjito (2003), otro barrio como La Perla, muy estigmatizado por<br />

el tráfico de drogas que responde a, y acrecienta, las pobres condiciones<br />

sociales del área. Rosado Seijo convenció a los vecinos de pintar sus casas<br />

en tonos de verde que armonizaran (y se fundieran) con el paisaje natural<br />

que las rodea. La documentación fotográfica del proyecto ha viajado por el<br />

mundo y ahora los vecinos del Cerro le han pedido al artista que regrese y<br />

organice a la comunidad para volver a hacerlo. Este programa nació de dos<br />

intereses de Rosado Seijo: cuestionar el medio de la pintura y fomentar la<br />

acción comunitaria.<br />

El interés de Rosado Seijo en explorar las posibilidades del<br />

compromiso social en el arte lo ha llevado también a integrar el<br />

skateboarding a su práctica artística. Su propuesta El Bowl en La Perla es<br />

la fusión perfecta de su interés en el apoderamiento de la comunidad y en<br />

la subcultura de la patineta. Rosado Seijo comenzó este proyecto en 2006,<br />

viendo que los skateboarders como él necesitaban un lugar permanente<br />

para correr, un lugar fuera de las áreas donde hay transeúntes. Resultó que<br />

en La Perla había un sitio perfecto, cuya ubicación frente al mar provocaba<br />

una conexión directa con la afición por la patineta en la isla: surfear en<br />

cemento en vez de surfear en la cresta de una ola. Luego de conversar con<br />

los vecinos y los líderes comunitarios, Rosado Seijo y el skater profesional<br />

The desire to look at communities from the inside out has driven<br />

other projects, as well, such as Chemi Rosado Seijo’s in El Cerro (2003),<br />

another neighborhood (in the town of Naranjito) that, like La Perla,<br />

is highly stigmatized due to the drug trafficking that has grown up in<br />

response to the area’s impoverished conditions. Rosado Seijo convinced<br />

residents to choose a shade of green to paint their houses so that they<br />

would be in harmony (and camouflage) with the landscape around<br />

them. The photographic documentation of this project has traveled the<br />

world, and today, residents are asking the artist to go back and organize<br />

the community to do it all over again. This program was born out of two<br />

interests on the part of Rosado Seijo: questioning the medium of painting<br />

and community engagement.<br />

Rosado Seijo’s interest in exploring socially engaged possibilities in art<br />

has also led him to integrate skateboarding into his artistic practice. El Bowl<br />

(“The Bowl”) in La Perla represents a perfect fusion of the artist’s interests<br />

in community empowerment and skateboarding subculture. Rosado Seijo<br />

began this project in 2006 as he had identified that skateboarders like<br />

himself needed a park, a place to go that was not in an area frequented<br />

by pedestrians. At the same time, the community of La Perla (“The Pearl”)<br />

had a perfect spot facing the ocean. This location relates directly to the<br />

history of skateboarding on the island: surfing concrete instead of surfing<br />

the waves. After a conversation with neighbors and community leaders,<br />

Rosado Seijo and professional skateboarder Roberto “Boligoma” Cortés<br />

began to construct the bowl, in cement, using the structure and symbolism<br />

of La Perla (the neighborhood and the gem) as their guiding principle—a<br />

hard shell that grows out in the wild sea and hides a jewel inside. In the<br />

case of La Perla, this jewel is the community itself, a community that<br />

directly participated not only in helping construct the bowl, but also in<br />

utilizing it for recreational purposes—watching skateboarders do tricks,<br />

learning how to skateboard, or even turning the bowl into a swimming<br />

pool for hot days. Creativity knows no limits.<br />

One such collaboration with a community approach, created in the<br />

context of this exhibition, is Omar Obdulio Peña Forty’s Herramientas<br />

(Atelier Intercambio), which recreates a barbershop in which the artist,<br />

who is also a barber, challenges customers/ exhibition-goers to cut their<br />

own hair following digital models with the help of the artist and another<br />

barber. Peña Forty has been working with this sort of exchanges for the<br />

past couple of years, creating events in which groups mingle and using<br />

photography as a way to delve into the anthropology of his own artistic<br />

practice. Michelle Gratacós Arill lives in historic El Falansterio in Puerta<br />

de Tierra, the island’s first public housing project and a fascinating<br />

architectural landmark. She is a designer passionate about conserving<br />

traditional Puerto Rican vinyl-upholstered iron rocking chairs, which she<br />

has identified on residents’ balconies. Gratacós is inviting the community<br />

to a workshop where she will teach residents to design and repair these<br />

rocking chairs.<br />

This list would not be complete without mentioning a recent project<br />

that springs out of the need for artists of all disciplines to join together and<br />

take back the streets. Santurce es Ley: Unión de Artistas Independientes<br />

is an initiative conceived by artist and gallerist Alexis Bousquet of<br />

C787studios with the support of a great number of artists and cultural<br />

producers. Santurce es Ley began in 2009 with the idea of turning that<br />

urban area into the arts mecca of San Juan. In the most recent edition, in<br />

2011, the event not only attracted independent artists but also garnered<br />

support from arts institutions located in Santurce, the municipality of San<br />

Juan, private sponsors, and, most importantly, the residents in the area,<br />

who were a large part of its success.<br />

Adál Maldonado y Pedro Pietri en / in The Public Execution<br />

of the Seinfeld Show. An action by El Puerto Rican Embassy<br />

to protest the burning of the Puerto Rican flag on the<br />

Seinfeld Show, Nuyorican Poets Cafe, 2002.<br />

Imagen cortesía / Image courtesy of: Adál Maldonado.<br />

170 171<br />

CONCLUSION<br />

This essay is a compilation of some of what I consider the most<br />

significant recent efforts by Puerto Rican artists working in collaboration. I<br />

have not explored another trend that I find important, and that is murals


Michelle Gratacós Arill<br />

Boceto digital para su proyecto Espacio en común (2012)<br />

en colaboración con la comunidad de El Falansterio, Puerta<br />

de Tierra, San Juan. /<br />

Digital preparatory image for her project Espacio en común<br />

(“Space in Common,” 2012), in collaboration with the<br />

community of El Falansterio, Puerta de Tierra, San Juan.<br />

Roberto “Boligoma” Cortés empezaron a construir El Bowl en cemento,<br />

basándose en la estructura y el simbolismo de La Perla (el vecindario<br />

y la gema): una concha dura que crece salvaje en el mar y en su interior<br />

esconde una joya. En el caso de La Perla, la joya es la propia comunidad,<br />

que de hecho participó directamente en la construcción del Bowl y que lo<br />

utiliza para fines recreativos: la gente disfruta viendo las piruetas de los<br />

skaters, aprenden a correr e incluso en días calurosos convierten el Bowl en<br />

piscina. La creatividad no tiene límites.<br />

Otras colaboraciones de enfoque comunitario, creadas en el contexto<br />

de esta muestra, son las de Omar Obdulio Peña Forty y Michelle Gratacós<br />

Arill. Del primero es la propuesta Herramientas (Atelier Intercambio), con<br />

la que recrea una barbería donde el artista, quien también es barbero,<br />

lanza el reto a los clientes/espectadores de que se corten ellos mismos<br />

el pelo siguiendo modelos digitales con ayuda suya y de otro barbero.<br />

Peña Forty ha venido trabajando este tipo de interacciones hace un par<br />

de años con actividades en que coinciden personas de los más diversos<br />

trasfondos y que él documenta en distintos medios a manera de estudio<br />

antropológico de su propia práctica artística. Michelle Gratacós Arill<br />

vive en el histórico edificio El Falansterio en Puerta de Tierra, primer<br />

proyecto de vivienda pública construido en la isla y además un punto<br />

de referencia arquitectónico. Gratacós es una diseñadora con pasión<br />

por la conservación de los sillones típicos puertorriqueños en hierro<br />

con tapizado de vinilo, que abundan precisamente en los balcones de<br />

sus vecinos. La artista está invitando a la comunidad a un taller donde<br />

enseñará a diseñar y reparar estos muebles.<br />

Esta lista no estaría completa sin mencionar un proyecto reciente que<br />

ha unido a artistas de todas las disciplinas en la voluntad de recuperar las<br />

calles. “Santurce es Ley: Unión de Artistas Independientes” es una iniciativa<br />

que concibió el artista Alexis Bousquet, dueño de la galería C787studios,<br />

con el apoyo de un gran número de artistas y productores culturales.<br />

“Santurce es Ley” comenzó en 2009 con la idea de convertir esa área<br />

urbana de San Juan en una meca de las artes. En su edición más reciente<br />

(2011), no sólo atrajo a artistas independientes sino que logró el respaldo<br />

de muchas instituciones artísticas santurcinas, el gobierno municipal de<br />

San Juan, auspiciadores privados y, sobre todo, los residentes del área, a<br />

quienes se debe en gran medida el éxito del evento.<br />

CONCLUSIóN<br />

Este ensayo es una compilación de lo que considero algunas de las<br />

propuestas más significativas desarrolladas en colaboración por artistas<br />

de Puerto Rico en tiempos recientes. Sin embargo, no he abordado los<br />

murales y el grafiti, vertientes que considero importantes y que tienen<br />

una rica trayectoria en Puerto Rico y su diáspora. De hecho, en esta<br />

muestra se presenta el trabajo de una de las “gangas” más nuevas,<br />

La Pandilla, a quienes se les comisionó, en colaboración con la artista<br />

venezolana Dulce Gómez, una obra para una de las paredes del segundo<br />

piso de la Galería Nacional 60 .<br />

Los resultados de estas uniones a menudo han inaugurado nuevas<br />

formas de asumir el arte. Por otra parte, también sirven para resaltar<br />

puntos neurálgicos que las instituciones no necesariamente atienden.<br />

Por motivos de espacio, este trabajo es sólo una lista inicial de proyectos<br />

que, a media que escribo, sigue expandiéndose, claro indicio de que hay<br />

muchas más historias que esperan ser documentadas.<br />

Este texto propone una mirada al legado del grabado desde una<br />

perspectiva de cooperación, examinado la dinámica interna de trabajo<br />

en un taller gráfico —la interacción intelectual y física, las largas horas de<br />

labor conjunta, la fe compartida en la democratización del arte a través de<br />

una multiplicidad de voces, autores, ediciones, relaciones—. El panal de<br />

abejas no es la única imagen que ofrece un contexto para esta muestra. El<br />

lenguaje nos ofrece una amplia gama de posibilidades interpretativas. En<br />

este caso, resulta jocoso que los curadores decidimos utilizar el panal como<br />

símbolo de colaboraciones efectivas y sin darnos cuenta produjimos un<br />

and graffiti. Of both, there is a rich history in Puerto Rico and its Diaspora.<br />

This exhibition actually shows one of the newest “gangs,” La Pandilla, in a<br />

commissioned collaboration with Venezuelan artist Dulce Gómez for a wall<br />

on the second floor of the Galería Nacional. 58<br />

The results of these unions have often marked the beginning of a<br />

new way of experiencing art. However, they also tend to point to certain<br />

key issues that institutions are not necessarily responding to. For reasons of<br />

space, this essay represents only a first list, which, as I write, continues to<br />

lengthen, indicating that more history-in-the-making awaits documentation.<br />

The idea behind this text was to look at the legacy of printmaking<br />

from a cooperative perspective, examining the dynamics inside a working<br />

print workshop—intellectual and physical exchanges, long hours of<br />

working together, sharing a belief in the democratization of art through<br />

a multiplicity of voices, authors, editions, relationships. I have found<br />

that in Puerto Rico these dynamics continue to redefine and expand the<br />

possibilities of creation and experience.<br />

Print workshops were concrete places that people passed through,<br />

coming and going. Those models mutated into non-profit spaces. The<br />

relationship of a master printer to his or her pupil or disciple then further<br />

mutated into the academy and the relationships between teachers and<br />

students as they formed groups, duos, collectives, or publications. The way<br />

publishing projects have had a life of their own within the art community<br />

also deserves a closer look. In this essay, I have merely tried to gather and<br />

look at current initiatives on the web that provide a virtual tour of the art<br />

scene in Puerto Rico. Historically, the union of literature and art is a powerful<br />

one. The mix of disciplines has been a source of vitality in contemporary<br />

collaborations, especially between artists, writers, musicians, actors and<br />

playwrights, and community leaders. One such example in this exhibition is<br />

Frances Gallardo’s Hurricane project: she collaborates with musicologists,<br />

meteorologists, and other artists who explore sound art, such as Rebecca<br />

Adorno, to gather the necessary information and techniques to create her<br />

poetic, meticulous work.<br />

Artists become directly involved in interactions that may lead to<br />

shifts in perception that in turn create a need for change. These modes of<br />

working reflect a creative symbiosis that can be seen when artists speak<br />

in the plural, be it under multiple signatures, by branding the result with a<br />

collective name, or by acknowledging their own limitations in the context<br />

of a particular project. Artists working together simply mirror any number<br />

of communities working together.<br />

The beehive is not the only image that offers a context for this exhibit;<br />

“collaboration” suggests a wide range of possibilities. It’s interesting to note<br />

that we curators chose to use the hive as a symbol of effective collaboration<br />

without realizing that we had created a play on words, at least for Puerto<br />

Ricans, so that the language itself conspired. In Puerto Rican Spanish, a<br />

pana is a good friend, a person we spend time with because we share<br />

many interests. The suffix ending –al is used in Spanish to indicate a place<br />

where things happen, or where there’s a lot of something, or sometimes to<br />

denote a situation involving that thing (or lots of it)—it is what linguists call<br />

an “augmentative.” Thus, a pana + al, or panal, is a “bunch of friends,” and<br />

also a place where there are lots of friends hanging out. I have discovered<br />

that in Puerto Rico this dynamic continues to redefine itself, and that the<br />

possibilities of creations and shared experience continue to expand. The<br />

joint effort and the harmonious cacophony of voices produce an asset for<br />

the greater good. Let’s keep speaking in the plural, let’s listen closely, let’s<br />

share, and we can expect great things to happen.<br />

172 173


Frances Gallardo<br />

Boceto para la instalación sonora Huracán /<br />

Preparatory image for sound installation Huracán<br />

(“Hurricane”), 2012.<br />

juego de palabras para los puertorriqueños: “un pana” es un buen amigo,<br />

alguien con quien pasamos tiempo porque compartimos intereses. Así que,<br />

llevando la asociación a sus extremos, podríamos incluso decir que El Panal<br />

sugiere también la noción de “muchos panas” que se reúnen para crear y<br />

disfrutar el proceso. He descubierto que en Puerto Rico esta dinámica sigue<br />

redefiniéndose y expandiendo las posibilidades de creación y experiencias.<br />

Los talleres de grabado eran lugares concretos, animados por el ir<br />

y venir de la gente. Esos modelos se transformaron en espacios sin fines<br />

de lucro, y la relación entre el maestro grabador y su discípulo se trasladó<br />

al mundo académico, reflejándose en la relación entre profesores y<br />

estudiantes que se organizaban en grupos, dúos, colectivos o publicaciones.<br />

La trayectoria de proyectos editoriales que han cobrado vida independiente<br />

dentro del circuito del arte también merece una mirada más detallada. En<br />

este trabajo me he limitado a consignar y examinar iniciativas cibernéticas<br />

que posibilitan un recorrido virtual por la escena del arte en Puerto Rico.<br />

A lo largo de la historia, la unión de la literatura y las artes visuales ha sido<br />

poderosa. Asimismo, la mezcla de disciplinas ha sido fuente de vitalidad<br />

en los esfuerzos colaborativos contemporáneos, especialmente entre<br />

artistas, escritores, músicos, actores, dramaturgos y líderes comunitarios.<br />

Un ejemplo en esta muestra es el proyecto Hurricane, en el que Frances<br />

Gallardo colabora con musicólogos, meteorólogos y otros artistas que<br />

exploran el arte sonoro, entre ellos Rebecca Adorno, para obtener la<br />

información y las técnicas que aplica a la creación de obras poéticas, de<br />

gran meticulosidad.<br />

En muchas iniciativas, los artistas establecen interacciones que<br />

pueden llevarlos a modificar sus percepciones y que, por esto mismo, crean<br />

procesos de cambio. Estas modalidades de trabajo reflejan una simbiosis<br />

creativa que se hace evidente cuando los artistas hablan en plural, ya sea<br />

en obras de firmas múltiples o en brandings bajo un nombre colectivo, o<br />

cuando simplemente reconocen hasta dónde pueden llegar solos en el<br />

contexto de un proyecto en particular. Los artistas que trabajan en conjunto<br />

no son más que un espejo de cualquier comunidad que trabaja unida. El<br />

esfuerzo colectivo y la armoniosa cacofonía de voces abren caminos para<br />

el bien común. Sigamos hablando en plural, escuchando con atención,<br />

compartiendo. Grandes cosas sucederán.<br />

Fresh Crew<br />

Homenaje al Taller Alacrán / Homage to Taller Alacrán,<br />

2011<br />

Mural, calle Cerra, Santurce<br />

174 175


NOTAS<br />

1 Luigi Marrozzini, William S.<br />

Lieberman y Riva Castleman, del Museum<br />

of Modern Art de Nueva York, trabajaron en<br />

esta primera edición con el director Ricardo<br />

Alegría. Participaron unos 195 artistas de<br />

Latinoamérica. El jurado internacional<br />

estuvo compuesto por figuras respetadas<br />

del mundo del arte, cada una de las cuales<br />

estaba autorizada a otorgar un premio a uno<br />

de los artistas participantes. Los miembros<br />

del jurado fueron Umbro Apollonio,<br />

director del Archivo Histórico de Arte<br />

Contemporáneo de la Bienal de Venecia,<br />

quien galardonó a Jesús Rafael Soto; Arturo<br />

Dávila, director del Departamento de<br />

Bellas Artes de la Universidad de Puerto<br />

Rico, quien galardonó a Omar Rayo; Elaine<br />

Johnson, del Departamento de Dibujo y<br />

Gráfica del Museum of Modern Art, Nueva<br />

York, quien galardonó a Antonio Seguí;<br />

Walter Koschatsky, director del Museo<br />

Albertina en Viena, quien galardonó a<br />

Mauricio Lasansky; Zoran Krzisnik, de la<br />

Galería Moderna de Liubliana (entonces<br />

Yugoslavia), quien galardonó a Arthur<br />

Luis Piza; Samuel Paz, del Centro de Artes<br />

Visuales, Instituto Torcuato di Tella, Buenos<br />

Aires, quien galardonó a Luis E. Camnitzer;<br />

y Chisaburoh Yamada, del Museo Nacional<br />

de Arte Oriental de Tokio, quien galardonó<br />

a Liliana Porter. Para más información, visite<br />

www.artefoundation.com/libraries; véase<br />

también el catálogo de la primera edición<br />

de la Bienal de San Juan (San Juan: Instituto<br />

de Cultura Puertorriqueña, 1970).<br />

2 Teresa Tió, entonces directora del<br />

Instituto de Cultura, invitó a Mari Carmen<br />

Ramírez a proponer una nueva dirección<br />

para la Bienal, que había ido perdiendo<br />

impacto no sólo internacionalmente sino<br />

también a nivel local. En armonía con las<br />

metas originales de este evento —proveer<br />

una plataforma para el intercambio entre<br />

los mejores artistas puertorriqueños y sus<br />

homólogos en Latinoamérica y el Caribe—<br />

Ramírez aportó una nueva perspectiva de la<br />

gráfica actual.<br />

3 Ejemplos de estas revueltas<br />

de los años cincuenta son la Revuelta<br />

Nacionalista del 30 de octubre de 1950, en<br />

protesta contra del recién acuñado status<br />

de “Estado Libre Asociado”, que según los<br />

manifestantes no era más que una farsa<br />

para continuar la colonización, y el ataque<br />

a la Cámara de Representantes de Estados<br />

Unidos en 1954 por los nacionalistas Lolita<br />

Lebrón, Rafael Cancel Miranda, Irving<br />

Flores y Andrés Figueroa Cordero. Los<br />

atacantes fueron arrestados, sentenciados y<br />

encarcelados. Los tres primeros recibieron<br />

el indulto veinticinco años más tarde;<br />

Figueroa Cordero había sido excarcelado<br />

antes por razones de salud.<br />

4 En 1946, la Administración de<br />

Parques y Recreo Públicos había creado el<br />

Taller de Cinema y Gráfica y había confiado<br />

su dirección a Edwin Rosskam. En 1949 le<br />

siguió DIVEDCO (la División de Educación<br />

de la Comunidad), bajo la dirección de la<br />

diseñadora gráfica Irene Delano, a quien<br />

se unió en la tarea su esposo, el fotógrafo<br />

Jack Delano. De 1949 a 1989, Jack Delano<br />

dirigió la división de cine, e Irene Delano la<br />

sección gráfica. La lista de directores incluye<br />

a: Irene Delano 1949–1952; Lorenzo Homar<br />

1952–1957; Rafael Tufiño 1957–1963;<br />

y Antonio Maldonado 1963–1989. Los<br />

artistas que trabajaron en la DIVEDCO y el<br />

Taller de Gráfica fueron Manuel Hernández<br />

Acevedo en 1949; Eduardo Vera en 1950;<br />

Julio Rosado del Valle en 1950; Lorenzo<br />

Homar en 1950; Rafael Tufiño en 1952; José<br />

Meléndez Contreras en 1953; Carlos Raquel<br />

Rivera en 1954; José Manuel Figueroa<br />

hacia 1954; Rafael Delgado Castro en 1955;<br />

Epifanio Irizarry en 1955; Luis G. Cajiga<br />

en 1955; Carlos Osorio hacia 1956; Isabel<br />

Bernal en 1957; y Antonio Maldonado en<br />

1957. (Información en Teresa Tió, El cartel<br />

en Puerto Rico, Ciudad de México, Pearson<br />

Educación, 2003).<br />

5 Se ha puesto en tela de juicio, no<br />

sin razón, la idea fija de identidad promovida<br />

por el ICP. Era paradójico que, a la vez que<br />

se llevaba a cabo oficialmente una campaña<br />

cultural y política para reafirmar la cultura<br />

puertorriqueña, ese mismo gobierno<br />

tratara de destruir la resistencia de los<br />

nacionalistas, quienes naturalmente creían<br />

imprescindible que Puerto Rico se hiciera<br />

una nación independiente. En las décadas<br />

siguientes, los artistas fueron los primeros<br />

en reconocer la necesidad de promover,<br />

sobre todo a través de la sátira, un enfoque<br />

menos lineal de la historia y la cultura.<br />

6 Los directores del taller fueron<br />

Lorenzo Homar, 1957–1973; Rafael Tufiño,<br />

1967 (cuando Homar estaba en Londres<br />

desarrollando su caligrafía); y José Rosa,<br />

1973–1986. Entre los artistas estuvieron<br />

Avilio Cajiga, 1958; José Alicea, 1958;<br />

Francisco Rodón, 1960; Luis Germán Cajiga<br />

(impresor), 1960; Rubén Moreira, 1962;<br />

Antonio Martorell, 1963; José Rosa, 1966;<br />

Luis Alonso, 1975; y Jesús Cardona, Isaac<br />

Novoa y Ángel Vega.<br />

7 Antonio Martorell, “Fue la<br />

década...”, en Pintura y gráfica de los años<br />

50, catálogo de exposición (San Juan:<br />

Hermandad de Artistas Gráficos, 1985), 10.<br />

8 Deborah Wye, “Artists and Prints<br />

in Context”, en Artists & Prints: Masterworks<br />

from the Museum of Modern Art (Nueva York:<br />

The Museum of Modern Art, 2004), p. 14.<br />

9 El CAP había sido fundado en<br />

1949 con el nombre de Estudio 17 en<br />

Santurce por José Antonio Torres Martinó,<br />

de regreso en Puerto Rico luego de sus<br />

estudios en Florencia, junto con su colega<br />

Félix Rodríguez Báez. Se había concebido<br />

como una escuela/taller de dibujo y pintura.<br />

Un año más tarde se cambió el nombre<br />

a Centro de Arte Puertorriqueño y ahora<br />

incluía a artistas como Lorenzo Homar,<br />

Rafael Tufiño y Julio Rosado del Valle. Para<br />

más información, véase Teresa Tió, El cartel<br />

de Puerto Rico.<br />

10 “Cumple su primer año el Centro<br />

de Arte Puertorriqueño”, Alma Latina (San<br />

Juan, Puerto Rico, 9 de febrero de 1952), 4.<br />

11 Antonio T. Díaz Royo, Martorell:<br />

La aventura de la creación (San Juan: La<br />

Editorial de la Universidad de Puerto Rico,<br />

2008), p. 71.<br />

12 Algunos de los numerosos talleres<br />

que se fundaron en esos años fueron Taller<br />

Capricornio (1969–1972) por Carmelo<br />

Sobrino; Taller Guayabo (1967–1975)<br />

por Isabel Bernal, Antonio Maldonado y<br />

Wenceslao “Saso” García; Taller El Quinqué<br />

(1969) por Esteban Antonmarchi, Nelson<br />

Sambolín, Juan Álvarez O’Neill y Jorge<br />

Mendoza; Taller Pachín Marín (1969) por<br />

Marta Matos y Francisco Iván Maldonado;<br />

Taller El Seco (1970–1979) por Alfonso<br />

Damman, Cirilo Meijers, Kevin Santiago y<br />

Fernando Cerpa; Taller Visión Plástica (1970)<br />

por Eliasim Cruz, Joaquín Reyes, David<br />

Rivera y Wilfredo Chiesa; Taller El Jacho<br />

(1970–1971) por Manuel García Fonteboa y<br />

Pepe Dávila; y Taller Bija (1971) por Rafael<br />

Rivera Rosa, Nelson Sambolín, Luis Figueroa<br />

Abreu y René Pietri.<br />

13 Dos ejemplos son el Studio<br />

Museum de Harlem (1968) y el Queens<br />

Museum of Art (1971), ambos en Nueva<br />

York.<br />

14 Raphael Montañez Ortiz, “El<br />

artista y la comunidad”, trad. Odile Cisneros,<br />

en El Museo del Barrio (1969-2004),<br />

serie Voces y Visiones: Selecciones de la<br />

Colección Permanente de El Museo del<br />

Barrio, ed. Fatima Bercht, Deborah Cullen<br />

y Dicey Taylor (Nueva York: El Museo del<br />

Barrio, 2004), p. 5.<br />

15 Entre 1970 y 1971 por lo menos<br />

otros dos talleres vieron la luz en Nueva<br />

York. El primero fue Taller Boricua, creado<br />

por el artista Marcos Dimas y aún en<br />

funcionamiento. Muchos otros artistas se<br />

han ido integrando al taller y ayudando en su<br />

desarrollo como espacio multidisciplinario<br />

sin fines de lucro dirigido por artistas. El<br />

segundo fue Taller Tiburón, cuyo nombre<br />

se inspiró probablemente en una de las<br />

pandillas (los “Sharks”) del icónico musical<br />

de Broadway West Side Story. Tiburón<br />

176 177<br />

NOTES<br />

1 Luigi Marrozzini, William S.<br />

Lieberman, and Riva Castleman of the<br />

Museum of Modern Art, New York, worked<br />

on this first edition with director Ricardo<br />

Alegría. Some 195 artists from Latin America<br />

participated. The international jury consisted<br />

of well-respected figures in the art world,<br />

each of whom was allowed to give a prize<br />

to one of the participating artists. The jury<br />

was composed of Umbro Apollonio, director<br />

of the Historical Archive of Contemporary<br />

Art of the Venice Biennial, who gave a prize<br />

to Jesús Rafael Soto; Arturo Dávila, director<br />

of the Department of Fine Arts at the<br />

University of Puerto Rico, who gave a prize<br />

to Omar Rayo; Elaine Johnson, Department<br />

of Drawings and Prints, Museum of Modern<br />

Art, New York, who gave a prize to Antonio<br />

Seguí; Walter Koschatsky, director, Albertina<br />

Museum, Vienna, who gave a prize to<br />

Mauricio Lasansky; Zoran Krzisnik, Modern<br />

Gallery of Ljubljana, Yugoslavia (now<br />

Slovenia), who gave a prize to Arthur Luis<br />

Piza; Samuel Paz, Center for Visual Arts,<br />

Torcuato di Tella Institute, Buenos Aires,<br />

who gave a prize to Luis E. Camnitzer; and<br />

Chisaburoh Yamada, National Museum of<br />

Oriental Art, Tokyo, who gave a prize to<br />

Liliana Porter. For more information, visit<br />

www.artefoundation.com/libraries; see,<br />

also, the catalogue for the first edition of<br />

the Bienal de San Juan (San Juan: Instituto<br />

de Cultura Puertorriqueña, 1970).<br />

2 Mari Carmen Ramírez was<br />

invited by the then-director of the Instituto<br />

de Cultura, Teresa Tió, to propose a new<br />

direction for the Bienal, which had been<br />

losing impact not only internationally but<br />

even locally. In keeping with the original<br />

aims of this event—it was intended to<br />

be a platform for an exchange between<br />

the best of Puerto Rican artists and their<br />

counterparts in Latin America and the<br />

Caribbean—Ramírez offered a fresh take on<br />

printmaking today.<br />

3 Examples of these revolts in the<br />

1950s were the Nationalist uprising on<br />

October 30, 1950, when protesters claimed<br />

that the newly invented status, the “Estado<br />

Libre Asociado” (“Free Associated State”), or<br />

“Commonwealth,” was nothing but a farce<br />

to continue colonization, and the attack on<br />

the United States House of Representatives<br />

in 1954 by Nationalists Lolita Lebrón, Rafael<br />

Cancel Miranda, Irving Flores, and Andrés<br />

Figueroa-Cordero. The attackers were<br />

arrested, sentenced, and sent to prison.<br />

Twenty-five years later the first three were<br />

pardoned; Figueroa-Cordero had been<br />

released earlier due to illness.<br />

4 In 1946 the Puerto Rico Public<br />

Parks and Recreation Department had<br />

created the Film and Graphics Division and<br />

entrusted Edwin Rosskam with its direction.<br />

DIVEDCO (the Division of Community<br />

Education) followed in 1949, under the<br />

direction of graphic designer Irene Delano,<br />

who was joined in the work by her husband,<br />

photographer Jack Delano. From 1949 to<br />

1989, Jack Delano ran the cinema division<br />

and Irene Delano, the graphic section.<br />

Directors through the years were Irene<br />

Delano 1949–1952; Lorenzo Homar 1952–<br />

1957; Rafael Tufiño 1957–1963; Antonio<br />

Maldonado 1963–1989. Artists working<br />

in DIVEDCO and the Graphics Workshop<br />

were Manuel Hernández Acevedo in 1949;<br />

Eduardo Vera in 1950; Julio Rosado del Valle<br />

in 1950; Lorenzo Homar in 1950; Rafael<br />

Tufiño in 1952; José Meléndez Contreras<br />

in 1953; Carlos Raquel Rivera in 1954; José<br />

Manuel Figueroa in c. 1954; Rafael Delgado<br />

Castro in 1955; Epifanio Irizarry in 1955;<br />

Luis G. Cajiga in 1955; Carlos Osorio in c.<br />

1956; Isabel Bernal in 1957; and Antonio<br />

Maldonado in 1957. (Quoted directly from<br />

Teresa Tió, El cartel en Puerto Rico, Mexico<br />

City, Pearson Educación, 2003.)<br />

5 Valid questions have been raised<br />

about the fixed idea of identity promoted<br />

by the ICP. It was paradoxical that as a<br />

cultural and political campaign for the<br />

affirmation of Puerto Rican culture was<br />

being officially carried out, it was the same<br />

government that attempted to destroy<br />

the resistance of the Nationalists, who<br />

naturally believed in the need for Puerto<br />

Rico to become an independent nation. In<br />

the following decades, artists were the first<br />

to acknowledge the need to promote a less<br />

linear approach to history and culture, most<br />

often through satire.<br />

6 Directors of the workshop were<br />

Lorenzo Homar 1957–1973; Rafael Tufiño<br />

1967 (while Homar was in London further<br />

developing his calligraphy); and José Rosa<br />

1973–1986. Artists have included Avilio<br />

Cajiga 1958; José Alicea 1958; Francisco<br />

Rodón 1960; Luis Germán Cajiga (printer)<br />

1960; Rubén Moreira 1962; Antonio<br />

Martorell 1963; José Rosa 1966; Luis Alonso<br />

1975; and Jesús Cardona, Isaac Novoa, and<br />

Ángel Vega.<br />

7 Deborah Wye, “Artists and Prints<br />

in Context,” in Artists & Prints: Masterworks<br />

from the Museum of Modern Art, New York:<br />

The Museum of Modern Art, 2004, 14.<br />

8 The CAP had been founded as<br />

Estudio 17 in 1949 in Santurce by José<br />

Antonio Torres Martinó on his return from<br />

studies in Florence, along with colleague<br />

Félix Rodríguez Báez. It was conceived as a<br />

school/workshop for drawing and painting.<br />

A year later it changed its name to Centro<br />

de Arte Puertorriqueño, and now included<br />

artists such as Lorenzo Homar, Rafael<br />

Tufiño, and Julio Rosado del Valle. For more<br />

information, see Teresa Tió, El cartel de<br />

Puerto Rico.<br />

9 “Cumple su primer año el Centro<br />

de Arte Puertorriqueño,” Alma Latina, San<br />

Juan, Puerto Rico, February 9, 1952, 4.<br />

[Translated by the author.]<br />

10 Some of the many workshops that<br />

were founded at about the same time were<br />

Taller Capricornio (1969–1972) by Carmelo<br />

Sobrino; Taller Guayabo (1967–1975) by<br />

Isabel Bernal, Antonio Maldonado, and<br />

Wenceslao “Saso” García; Taller El Quinqué<br />

(1969) by Esteban Antonmarchi, Nelson<br />

Sambolín, Juan Álvarez O’Neill, and Jorge<br />

Mendoza; Taller Pachín Marín (1969) by<br />

Marta Matos and Francisco Iván Maldonado;<br />

Taller El Seco (1970–1979) by Alfonso<br />

Damman, Cirilo Meijers, Kevin Santiago, and<br />

Fernando Cerpa; Taller Visión Plástica (1970)<br />

by Eliasim Cruz, Joaquín Reyes, David Rivera,<br />

and Wilfredo Chiesa; Taller El Jacho (1970–<br />

1971) by Manuel García Fonteboa and Pepe<br />

Dávila; and Taller Bija (1971) by Rafael Rivera<br />

Rosa, Nelson Sambolín, Luis Figueroa Abreu,<br />

and René Pietri.<br />

11 Two examples are the Studio<br />

Museum in Harlem (1968) and the Queens<br />

Museum of Art (1971), both in New York City.<br />

12 Raphael Montañez Ortiz, “The<br />

Artist and the Community,” in El Museo<br />

del Barrio 1969–2004, ed. Fatima Bercht,<br />

Deborah Cullen, and Dicey Taylor, New York:<br />

El Museo del Barrio, series Voces y Visiones:<br />

Highlights from El Museo del Barrio’s<br />

Permanent Collection, 2004, 12–17.<br />

13 Between 1970 and 1971 at least<br />

two other workshops saw life in New York.<br />

The first was Taller Boricua, created by artist<br />

Marcos Dimas. Many other artists have<br />

joined in and helped during its development<br />

as a not-for-profit multidisciplinary artistrun<br />

space that still operates today. The<br />

second was Taller Tiburón (the “Shark<br />

Studio”)—its name possibly taken from the<br />

iconic Broadway musical West Side Story.<br />

Tiburón was founded by artist Manuel<br />

García Fonteboa, and lasted only until 1973.<br />

14 Papo Colo, in interview with C.<br />

Carr: “Every Exit is an Entrance: Alternative<br />

Spaces Migrate to Survive,” in The Village<br />

Voice, New York, Tuesday, March 11, 2003.<br />

http://www.villagevoice.com/2003-03-11/<br />

news/every-exit-is-an-entrance/, accessed<br />

October 2011.<br />

15 In this interdisciplinary vein in<br />

exile, mention must be made of another<br />

creative collaboration: Pepatián. This<br />

workshop was founded as an artists’<br />

collective in 1983; it realized the vision of<br />

artist Pepón Osorio, dancer-choreographer


fue fundado por el artista Manuel García<br />

Fonteboa y estuvo activo sólo hasta 1973.<br />

16 Papo Colo, en entrevista con C.<br />

Carr: “Every Exit is an Entrance: Alternative<br />

Spaces Migrate to Survive”, en The Village<br />

Voice (Nueva York, 11 de marzo de 2003.<br />

http://www.villagevoice.com/2003-03-<br />

11/news/every-exit-is-an-entrance/,<br />

consultado en octubre de 2011).<br />

17 En esta vena interdisciplinaria<br />

en el exilio, hay que mencionar otra<br />

colaboración creativa: Pepatián. Este taller<br />

se fundó como un colectivo artístico en<br />

1983, concretando la visión del artista<br />

Pepón Osorio, la bailarina y coreógrafa<br />

Merian Soto y la coreógrafa Patti Bradshaw,<br />

quienes deseaban ofrecer alternativas<br />

creativas dentro de la comunidad del South<br />

Bronx. Muchos artistas y performeros de la<br />

isla y otros muchos establecidos en Nueva<br />

York trabajaron con y en Pepatián, entre<br />

ellos la bailarina, performera y pintora<br />

Awilda Sterling Duprey, quien ha sido<br />

desde el principio una presencia constante<br />

en el grupo. Actualmente, los fundadores<br />

Merian Soto y Pepón Osorio no participan<br />

tan activamente, pero continúan su labor<br />

orientadora.<br />

18 El Museo de Arte Contemporáneo<br />

se incorporó en 1984 por iniciativa de un<br />

grupo de artistas. Para ese tiempo, otros<br />

artistas se unieron para establecer centros<br />

o plataformas desde los cuales promover<br />

su estética, entre ellos el Grupo Frente<br />

(principalmente para artistas interesados en<br />

la abstracción), Casa Candina (para artistas<br />

que experimentaban en cerámica) y la<br />

Asociación de Mujeres Artistas.<br />

19 Donde, curiosamente, se ha<br />

establecido otro apartamento/ espacio de<br />

exhibición/ galería, Roberto Paradise, dirigido<br />

desde 2011 por Francisco Rovira Rullán.<br />

20 La primera Trienal Poli/Gráfica<br />

presentó una cantidad notable de material<br />

asociado con el M.S.A. Para más información,<br />

véase el texto y el catálogo de obras en<br />

Margarita Fernández Zavala, “Inscritos y<br />

proscritos: desplazamientos en la gráfica<br />

puertorriqueña”, en Desplazamientos:<br />

Precursores en la gráfica latinoamericana,<br />

Trienal Poli/Gráfica de San Juan (San Juan:<br />

ICP, 2004), pp. 100–143.<br />

21 Teresa López, “Una remirada<br />

al arte puertorriqueño de las décadas de<br />

los sesenta a los ochenta”, en Orificio, vol.<br />

4, edición doble (San Juan, 2004–06), p.<br />

72. Un PDF de este ensayo se encuentra<br />

en http://www.el-status.com/texts/<br />

una_remirada.pdf, consultado el 11 de<br />

diciembre de 2001.<br />

22 M&M Proyectos fue la sede de<br />

tres importantes bienales independientes<br />

y residencias de artistas que comenzaron<br />

en 2000: Puerto Rico ‘00 (Paréntesis en la<br />

Ciudad), Puerto Rico ‘02 (En Ruta) y Puerto<br />

Rico ‘04 (Tributo al Mensajero). Al fin de<br />

cada edición, se publicó un catálogo que<br />

testimonia la dinámica de la muestra y su<br />

alcance internacional.<br />

23 Me limitaré esencialmente a dos<br />

instituciones académicas: la Universidad<br />

de Puerto Rico en Río Piedras, donde se ha<br />

establecido recientemente un programa<br />

graduado de Gestión y Administración<br />

Cultural, y el recinto de Mayagüez de la<br />

UPR. La Escuela de Artes Plásticas es otra<br />

incubadora de nuevas generaciones de<br />

artistas. Otra institución para estudios de<br />

arte es la Liga de Arte de San Juan, que<br />

ofrece estudios independientes para niños,<br />

adolescentes y adultos, y tiene un personal<br />

docente muy reconocido. La Liga también<br />

sirve de espacio de exposición donde se<br />

han presentado interesantes proyectos. La<br />

mayoría de los recintos de la Universidad<br />

de Puerto Rico ofrecen títulos académicos<br />

en bellas artes, al igual que la Universidad<br />

del Sagrado Corazón en Santurce. La<br />

Escuela Central de Artes Visuales (Central<br />

High School) ofrece un diploma con<br />

especialización en arte.<br />

24 El taller de gráfica del Departamento<br />

de Actividades Culturales de la Universidad<br />

de Puerto Rico, Recinto de Río<br />

Piedras (1968–1986) tuvo como directores a<br />

Nelson Sambolín, 1969–1984; Luis Maisonet<br />

Ramos, 1969–1981; Luis Abraham Ortiz,<br />

1970–1973; Luis Alonso, 1973; Roberto<br />

Tort Solá, 1975; Juan Álvarez O’Neill, 1975;<br />

Fernando Bueso, 1976; Wilfredo Chiesa,<br />

1977; y Yolanda Pastrana, 1979.<br />

25 La Revista de Arte/ The Art Review,<br />

núm. 3 (diciembre de 1969, Universidad<br />

de Puerto Rico, Mayagüez), contiene<br />

documentación sobre Rafael Ferrer y Robert<br />

Morris en acción.<br />

26 La Plaza Antonia Martínez recibió<br />

este nombre en honor a una estudiante<br />

muerta por un oficial de la policía que<br />

disparó desde la calle, apuntando (muchos<br />

dicen que intencionalmente) a su edificio de<br />

apartamentos cuando ella se asomó a ver la<br />

protesta estudiantil y gritó “¡Asesinos!”.<br />

27 Para más información sobre<br />

este período poco conocido de la vida de<br />

González-Torres como estudiante en Puerto<br />

Rico, véase el catálogo de la exposición Early<br />

Impressions, curada por Elvis Fuentes para<br />

El Museo del Barrio, 2006. La primera vez<br />

que se expuso este material y se escribió<br />

acerca del mismo fue en el contexto de la<br />

primera Trienal Poli/Gráfica de San Juan en<br />

2004. Fuentes también publicó el artículo<br />

“In Puerto Rico: An Image to Construct”<br />

para ArtNexus, núm. 59, vol. 4 (diciembremarzo<br />

de 2006), pp. 90–94. Véase<br />

http://www.artnexus.com/Notice_View.<br />

aspx?DocumentID=15852, consultado el 11<br />

de diciembre de 2011.<br />

28 Traducido de un comunicado<br />

anónimo en inglés recibido por la autora vía<br />

correo electrónico en 2011.<br />

29 En 1971, el ICP organizó un<br />

programa de formación que ofrecía un<br />

certificado equivalente a un bachillerato<br />

(licenciatura) en artes a aquellos que<br />

completaran los requisitos del mismo.<br />

30 Sin saberlo los estudiantes, la<br />

rectoría de la escuela sometió el calendario<br />

a consideración para el premio. Entre los<br />

estudiantes que participaron estaban Poli<br />

Marichal, Mary Anne Hopgood, Sixto Cotto,<br />

Ismael Dieppa, Irma Sanabria y Roberto<br />

Chao.<br />

31 Ver más información sobre<br />

Antonio Martorell en la reciente biografía<br />

de Antonio Díaz Royo, La aventura de<br />

la creación, o visitar el Archivo Antonio<br />

Martorell en la Universidad de Puerto Rico en<br />

Cayey, que contiene valiosa documentación<br />

desde 1952 hasta el presente.<br />

32 Un proyecto colaborativo reciente<br />

de Ana Rosa Rivera fueron los talleres de los<br />

cuales surgió su obra Abiertamente para el<br />

proyecto Arte Público de San Juan. La obra<br />

está ubicada en las gradas de la cancha de<br />

baloncesto de La Perla.<br />

33 Otros integrantes originales eran<br />

Herrera Mercado, Annex Burgos, Carmen<br />

Olmo, Juan Rosado Malavet y José J. García<br />

Campos. Integrantes posteriores han sido<br />

Marnie Pérez Moliere, Francisco Claudio<br />

Morales, Roberto Díaz e Ivette Otero.<br />

34 F.I.N. (marzo 20–28, 1991), M.S.A.,<br />

San Juan, P.R., folleto de la exposición.<br />

35 La Galería El Punto se estableció<br />

en el segundo piso de un edificio del Viejo<br />

San Juan gracias a los esfuerzos de este<br />

grupo de estudiantes con Juhász-Alvarado<br />

y Christian y Alejandro Jeffs, estos últimos<br />

gerentes del negocio que estaba en el<br />

primer piso.<br />

36 Charles Juhász-Alvarado, Goga,<br />

plataforma para intercambios, Arsenal de la<br />

Marina Española (San Juan: ICP, 17 de junio<br />

de 2003), folleto de la exposición.<br />

37 Jeannette Ingberman,<br />

historiadora del arte, curadora y compañera<br />

sentimental de Colo, fue fundamental en la<br />

conceptualización de este proyecto. Falleció<br />

en 2011.<br />

38 Algunos de los muchos proyectos<br />

y obras que podrían citarse son Tranvestoys<br />

en 1994; Punto de fuga C (caballo a<br />

caballo: pisi-corre) en 1998; Carrusel 4x4:<br />

idilio bestial en 1999; Tu-Tran en 1999;<br />

Susurráurea y el astronauta c. 1618–2000<br />

en 2001; y Jardín de frutos prohibidos en<br />

2001 (en colaboración con Fabián Vélez).<br />

Merian Soto, and choreographer Patti<br />

Bradshaw, who wished to offer creative<br />

alternatives within the South Bronx<br />

community. Many artists and performers<br />

from the island and many living in New York<br />

City worked with and at Pepatián, among<br />

them dancer, performer, and painter Awilda<br />

Sterling-Duprey, who from the beginning<br />

has been a constant presence in the group.<br />

Currently founders Merian Soto and Pepón<br />

Osorio are not as involved. but they remain<br />

a constant guide.<br />

16 In 1984, through the initiative<br />

of a group of artists, the Museo de Arte<br />

Contemporáneo was incorporated. At this<br />

same time other artists joined together to<br />

establish centers or platforms from which<br />

to promote their aesthetics, among them<br />

Grupo Frente (mostly for artists interested<br />

in abstraction), Casa Candina (for artists<br />

experimenting in ceramics), and the<br />

Association of Women Artists.<br />

17 Where, curiously, since 2011<br />

another apartment/ exhibition/ gallery<br />

space, Roberto Paradise, has been run by<br />

Francisco Rovira Rullán.<br />

18 The first Trienal Poli/Gráfica<br />

showed a good amount of material<br />

associated with M.S.A.. For more<br />

information, see the text and checklist in<br />

Margarita Fernández Zavala, “Inscritos y<br />

Proscritos: Desplazamientos en la Gráfica<br />

Puertorriqueña,” in Desplazamientos:<br />

Precursores en la Gráfica Latinoamericana,<br />

Trienal Poli/Gráfica de San Juan, San Juan:<br />

ICP, 2004, 100–143.<br />

19 Teresa López, “Una remirada al<br />

arte puertorriqueño de las décadas de los<br />

sesenta a los ochenta,” in Orificio, Vol. 4,<br />

double edition, San Juan, 2004–06, 72. A<br />

PDF of this essay can be found at<br />

http://www.el-status.com/texts/una_<br />

remirada.pdf, accessed December 11, 2001.<br />

20 M&M Proyectos was the venue<br />

for the three major independent biennials<br />

and artist residencies that began in 2000:<br />

Puerto Rico ‘00 (Paréntesis en la ciudad);<br />

Puerto Rico ‘02 (En ruta); and Puerto Rico<br />

‘04 (Tribute to the Messenger). Each edition<br />

published a catalogue after the event as<br />

witness of the exhibition’s dynamics and its<br />

international reach.<br />

21 I will mostly limit myself to<br />

two academic institutions: the University<br />

of Puerto Rico in Río Piedras, where a<br />

graduate program in Cultural Production<br />

and Administration was recently<br />

established, and the UPR Mayagüez<br />

Campus. The Escuela de Artes Plásticas is<br />

another incubator of new generations of<br />

artists. Another place to study art is the<br />

Liga de Arte de San Juan, which offers<br />

independent studies for children, teens,<br />

and adults and has a well recognized<br />

faculty. La Liga also serves as an exhibition<br />

space where interesting projects have been<br />

shown. Most campuses of the University of<br />

Puerto Rico offer degrees in fine arts, as<br />

does the Universidad del Sagrado Corazón<br />

in Santurce. The Central High School offers<br />

a specialized diploma in arts.<br />

22 The Cultural Activities Department<br />

Print Workshop at the University of Puerto<br />

Rico, Río Piedras (1968–1986). Directors<br />

included Nelson Sambolín 1969–1984; Luis<br />

Maisonet Ramos 1969–1981; Luis Abraham<br />

Ortiz 1970–1973; Luis Alonso 1973; Roberto<br />

Fort Solá 1975; Juan Álvarez O’Neill 1975;<br />

Fernando Bueso 1976; Wilfredo Chiesa<br />

1977; and Yolanda Pastrana 1979.<br />

23 Documentation of Rafael Ferrer<br />

and Robert Morris in action may be found<br />

in Revista de arte/the art review, No. 3,<br />

December 1969, University of Puerto Rico,<br />

Mayagüez.<br />

24 The Plaza Antonia Martínez<br />

was named for a student killed by a police<br />

officer who shot her from the street below,<br />

aiming up (many say intentionally) at her<br />

apartment building when she looked down<br />

on the student protests below and shouted<br />

“¡Asesinos!” (Murderers!).<br />

25 For more information on this littleknown<br />

period of the life of González-Torres<br />

as a student in Puerto Rico, see the exhibition<br />

catalogue Early Impressions, curated by Elvis<br />

Fuentes for the Museo del Barrio, 2006. The<br />

first time this material was exhibited and<br />

written about was in the context of the first<br />

Trienal Poli/Gráfica de San Juan in 2004.<br />

Fuentes also published an article, “In Puerto<br />

Rico: An Image to Construct,” for ArtNexus,<br />

No. 59, Vol. 4 (Dec.–Mar. 2006), 90–94.<br />

See http://www.artnexus.com/Notice_<br />

View.aspx?DocumentID=15852, accessed<br />

December 11, 2011.<br />

26 Quoted from the anonymous<br />

statement received via email by the author<br />

in 2011.<br />

27 In 1971 the ICP organized a<br />

training program and offered a certificate<br />

equivalent to a bachelors degree in arts<br />

to those students who completed the<br />

program’s requirements.<br />

28 Without the students’ knowledge,<br />

the chancellor of the school submitted the<br />

calendar for consideration for the award.<br />

Some of the students who participated were<br />

Poli Marichal, Mary Anne Hopgood, Sixto<br />

Cotto, Ismael Dieppa, Irma Sanabria, and<br />

Roberto Chao.<br />

29 For more information on Antonio<br />

Martorell, see the recent biography by<br />

Antonio Díaz Royo, La Aventura de la<br />

Creación, or visit the Antonio Martorell<br />

Archive at the University of Puerto Rico in<br />

Cayey, which holds invaluable resources<br />

from 1952 until the present.<br />

30 A recent collaboration by Ana<br />

Rosa Rivera is the workshops that led to her<br />

work for San Juan’s Arte Público project,<br />

Abiertamente, which is located in the<br />

basketball court bleachers in La Perla.<br />

31 Original members also included<br />

Herrera Mercado, Annex Burgos, Carmen<br />

Olmo, Juan Rosado Malavet, and José J.<br />

García Campos. Among the later members<br />

are Marnie Pérez Moliere, Francisco Claudio<br />

Morales, Roberto Díaz, and Ivette Otero.<br />

32 F.I.N. (March 20–28), M.S.A., San<br />

Juan, P.R. (1991), exhibition brochure.<br />

33 Galería El Punto emerged on<br />

the second floor of a building in Old San<br />

Juan thanks to the efforts of this group of<br />

students with Juhász-Alvarado and brothers<br />

Christian and Alejandro Jeffs, owners of the<br />

business on the floor below.<br />

34 Charles Juhász-Alvarado, Goga,<br />

plataforma para intercambios, Arsenal de<br />

la Marina Española (San Juan: ICP), June 17,<br />

2003 (exhibition brochure). (Translation by<br />

the author.)<br />

35 Art historian, curator, and Colo’s<br />

life-partner Jeannette Ingberman was<br />

fundamental to the conceptualization of<br />

this project. She passed away in 2011.<br />

36 Some of the many projects and<br />

works that might be cited are Tranvestoys<br />

in 1994; Punto de Fuga C (caballo a<br />

caballo: pisi-corre) in 1998; Carrusel 4x4:<br />

Idilio Bestial in 1999; Tu-Tran in 1999;<br />

Susurráurea y el astronauta c. 1618–2000<br />

in 2001; and Jardín de Frutos Prohibidos in<br />

2001 (in collaboration with Fabián Velez).<br />

Also with Fabián Vélez on the audio is Polilla<br />

x200 (en cuarteto) from 2006 and Polilla<br />

Renacentista in 2008. For Escala (stopover),<br />

the artist asked colleagues (Ana Rosa Rivera,<br />

Carlos Fajardo, Elizam Escobar, Teo Freytes,<br />

and Juana Gallo & Carol Cordero) to each<br />

work on a foosball table.<br />

37 Charles Juhász-Alvarado gave a<br />

talk at the Art History Department of the<br />

University of Puerto Rico November of<br />

2011 in which he was asked which Puerto<br />

Rican sculptor had influenced him most. He<br />

answered that what has mostly influenced<br />

him is the printmaking tradition, although<br />

he acknowledged important sculptors such<br />

as Melquíades Rosario Sastre.<br />

38 In 1983 Antonio Navia presented<br />

Ajedrez para Francisco Oller (“Chess for<br />

Francisco Oller”) at the Museo de Arte<br />

de Ponce in collaboration with a group of<br />

actors. For a detailed description of this<br />

project, Nubestratos, and other Navia<br />

projects, see Nelson Rivera, “Nubestratos<br />

de Antonio Navia: Algunos datos,” in Con<br />

urgencia: Escritos sobre arte puertorriqueño<br />

178 179


También con Fabián Vélez en el audio está<br />

Polilla x 200 (en cuarteto) de 2006 y Polilla<br />

renacentista de 2008. Para Escala (stopover),<br />

el artista le pidió a sus colegas Ana<br />

Rosa Rivera, Carlos Fajardo, Elizam Escobar,<br />

Teo Freytes, Juana Gallo y Carol Cordero que<br />

diseñaran figuras para un enorme juego de<br />

futbolín.<br />

39 Durante una charla que dictó<br />

Charles Juhász-Alvarado en el Departamento<br />

de Historia del Arte de la Universidad de<br />

Puerto Rico en noviembre de 2011, le<br />

preguntaron qué escultor puertorriqueño<br />

lo había influenciado más. Respondió lo que<br />

más lo ha influenciado es la tradición del<br />

grabado, aunque reconoció a importantes<br />

escultores como Melquíades Rosario Sastre.<br />

40 En 1983 Antonio Navia presentó<br />

Ajedrez para Francisco Oller en el Museo<br />

de Arte de Ponce en colaboración con un<br />

grupo de actores. Véase una descripción<br />

detallada de este proyecto, Nubestratos,<br />

y otras obras de Navia en Nelson Rivera,<br />

“Nubestratos de Antonio Navia: Algunos<br />

datos”, en Con urgencia: Escritos sobre<br />

arte puertorriqueño contemporáneo (Río<br />

Piedras: Editorial de la Universidad de<br />

Puerto Rico, 2006), pp. 231–239.<br />

41 Véase Díaz Royo, La aventura de<br />

la creación, pp. 338, 371.<br />

42 También participaron Jorge A.<br />

Morales, Eliasim Cruz, Luis César Rivera y<br />

Omar Quiñones.<br />

43 Otras publicaciones durante las<br />

décadas de 1970 y 1980 fueron Zona de<br />

Carga y Descarga (1972–1975), El Tacón<br />

de la Chancleta (1974), Reintegro del Arte<br />

y la Cultura (1980) y la “tienda de poemas”<br />

del colectivo de mujeres El Colmado de<br />

Versos. Véase más información en Margarita<br />

Fernández Zavala, “Inscritos y proscritos”,<br />

pp. 100–143.<br />

44 Otros materiales publicados<br />

en fotocopia en San Germán fueron Jet<br />

neorriqueño (1964), Neorican Seminars<br />

(1972) y Sutano, el de las pulgas y los<br />

lagartijos (1979). En los tres participó<br />

prominentemente Jaime Carrero.<br />

45 Margarita Fernández Zavala,<br />

“Inscritos y proscritos”, p. 110.<br />

46 Luigi Marrozzini, “De la huella<br />

digital a la gráfica digital o Un nuevo método<br />

en búsqueda de artistas”, en el catálogo de<br />

la exposición Teo Freytes: Snake Charmer<br />

(Computer Graphics), San Juan, noviembre<br />

de 1993. Puede verse un facsímil del<br />

catálogo en http://www.artefoundation.<br />

com/libraries/teo-freytes/pages/1.html<br />

(consultado el 4 de noviembre de 2011).<br />

47 En 1999 el Quenepón cerró sus<br />

operaciones, pero dos años después reabrió<br />

como institución sin fines de lucro con una<br />

junta de directores. Aunque O’Neill todavía<br />

estuvo activa en la nueva versión, la artista<br />

Rosa Irigoyen, quien había trabajado en el<br />

equipo original, llevaba el peso del proyecto<br />

como directora de la organización.<br />

48 Extracto de “Nos despedimos”,<br />

mensaje final de la junta de directores, El<br />

Cuarto del Quenepón, San Juan, 18 de enero<br />

de 2005. Puede verse un facsímil en http://<br />

marimateroneill.com/pub/quenepon_<br />

history.pdf (consultado el 12 de noviembre<br />

de 2011).<br />

49 Zooisla incluyó obras de Annex<br />

Burgos, Liz Damaris Amable, Rolando<br />

Estévez, Teo Freytes, Sonia Haddock, Soraya<br />

Marcano, Javier Martínez, Roberto Matos,<br />

Diego Méndez, Arnaldo Morales, Carmen<br />

Olmo, Carlos Rivera, José Jorge Román,<br />

Aaron Salabarrías, David Toucet y Rafael<br />

Eugenio Trujillo. Véase más información en<br />

el catálogo de la exposición, Zooisla (Arte<br />

Actual) (San Juan: Museo de las Américas, 3<br />

de septiembre–27 de octubre de 1996).<br />

50 Oscar Mestey Villamil publicó<br />

veinte números dedicados asuntos de<br />

actualidad tales como la lucha en Vieques,<br />

la salud, el SIDA y otros temas de relevancia<br />

social. Para cada número, invitaba a<br />

entre 8 y 13 colaboradores, incluidos<br />

artistas, trabajadores sociales, científicos y<br />

escritores.<br />

51 Se publicó un total de seis<br />

ediciones en un lapso de diez años. Las<br />

primeras dos ediciones se publicaron<br />

en el contexto de la Escuela de Artes<br />

Plásticas y con el apoyo financiero de ésta.<br />

A partir de 2003, Orificio fue un proyecto<br />

independiente que contó con continuas<br />

colaboraciones de estudiantes y artistas<br />

que creían en su potencial como espacio<br />

alternativo de exposición en el medio<br />

impreso. Algunos artistas que aportaron<br />

a las diferentes ediciones fueron Charles<br />

Juhász-Alvarado, Elizam Escobar, Mary Anne<br />

Hopgood-Santaella, José Luis Vargas, José<br />

Jorge Román, Julio Suárez, Ana Rosa Rivera<br />

Marrero, Joaquín Mercado, Kristine Serviá,<br />

Lilliam Nieves, Carmen Olmo-Terrasa,<br />

Freddy Mercado, Carlos Fajardo, Adal<br />

Maldonado, Ernesto Pujol, Garvin Sierra y<br />

Vimarie Serrano.<br />

52 Los instructores Tony Cruz y<br />

Vanessa Hernández colaboraron con los<br />

estudiantes Abdiel Segarra, Rafael Miranda,<br />

y Ralph Vázquez (UPR) en las primeras<br />

ediciones de la revista. Ahora está a cargo<br />

principalmente de Segarra.<br />

53 El hotel está cerrado ahora<br />

y el bar/galería es propiedad de Pablo<br />

Rodríguez, empresario y amante/promotor<br />

de la música y las artes. Esta exposición fue<br />

organizada por Tony Cruz y Abdiel Segarra.<br />

En 2007 Segarra organizó otros proyectos<br />

ambiciosos, entre ellos Cataño: DC, una<br />

serie de intervenciones públicas en el<br />

pueblo de Cataño.<br />

54 Este proyecto fue una propuesta<br />

de Abdiel Segarra y Rafael Miranda, de<br />

Conboca.<br />

55 La obra de Linares tiene influencias<br />

del conceptualismo; el artista reconoce la<br />

importancia de estudiar y asimilar los textos<br />

de otros artistas, críticos, historiadores,<br />

curadores y teóricos que han influenciado<br />

el devenir del arte contemporáneo. Linares<br />

también ha dicho que a las escuelas de arte<br />

en Puerto Rico les falta el compromiso de<br />

educar a sus estudiantes en esa área. Otro<br />

problema que se le presentó a Linares fue<br />

que estos textos, aunque muchos se han<br />

traducido al español, no son fáciles de<br />

encontrar.<br />

56 Saqueos pertenece ahora a la<br />

colección permanente del Museo de Arte<br />

de Puerto Rico.<br />

57 En 1994 Juan Mari Bras retó<br />

a las autoridades locales para que<br />

emitieran un documento que lo declarara<br />

ciudadano puertorriqueño. En 2006, el<br />

Departamento de Estado de Puerto Rico<br />

le entregó el documento que certificaba<br />

dicha ciudadanía, convirtiéndolo en la<br />

primera persona en recibir la nacionalidad<br />

puertorriqueña. Mientras tanto, muchos<br />

otros puertorriqueños adoptaron la<br />

propuesta de El Embassy por su significado<br />

simbólico.<br />

58 Véase más información sobre<br />

estos proyectos en Petra Barreras del Río,<br />

“Zona de Densidad: Sala Vieques”, en<br />

Transmigraciones, la gráfica como práctica<br />

artística contemporánea (Trienal Poli/<br />

Gráfica de San Juan ICP, 2004), pp. 100–105.<br />

59 Landmark: Footprints (2001–<br />

2002) fue la primera obra de la serie; los<br />

videos Returning a Sound (en colaboración<br />

con Fabian Wilkins, 2004) y Under<br />

Discussion (2005) igualmente aluden a esos<br />

sucesos. La primera colaboración de Allora<br />

& Calzadilla abordaba también la estética<br />

de la huella y su carácter efímero. Se tituló<br />

Charcoal Dance Floor y se presentó en la<br />

Galería Luigi Marrozzini en el Viejo San Juan<br />

en 1997. Todas las obras de este dúo son<br />

colaborativas y usualmente participatorias.<br />

60 Otros grupos de grafiteros son<br />

Fresh Crew (que creó recientemente un<br />

homenaje al Taller Alacrán en el contexto de<br />

Santurce es Ley), Corográfico, Pun 18 y BIK.<br />

contemporáneo, Río Piedras: Editorial de la<br />

Universidad de Puerto Rico, 2006, 231–239.<br />

39 See Diaz Royo, La Aventura de la<br />

Creación, 338, 371.<br />

40 Jorge A. Morales, Eliasim Cruz,<br />

Luis César Rivera, and Omar Quiñones also<br />

took part in it.<br />

41 Other publications during the<br />

1970s and 1980s were Zona de Carga<br />

y Descarga (1972–1975), El Tacón de la<br />

Chancleta (1974), and Reintegro del Arte<br />

y la Cultura (1980). There was also El<br />

Colmado de Versos, a “poem store” run by<br />

a women’s collective. For more information,<br />

see Margarita Fernández Zavala, “Inscritos y<br />

Proscritos,” 100–143.<br />

42 Other materials printed in<br />

San Germán on photocopiers were Jet<br />

neorriqueño (1964), Neorican Seminars<br />

(1972), and Sutano, el de las pulgas y los<br />

lagartijos (1979). In all three, Jaime Carrero<br />

was prominently involved.<br />

43 Margarita Fernández Zavala,<br />

“Inscritos y Proscritos,” 110.<br />

44 Luigi Marrozzini, “De la huella<br />

digital a la gráfica digital o Un nuevo<br />

método en búsqueda de artistas,” in Teo<br />

Freytes: Snake Charmer, Computer Graphics<br />

exhibition catalogue, San Juan, November<br />

1993. A facsimile of the catalogue can<br />

be found at http://www.artefoundation.<br />

com/libraries/teo-freytes/pages/1.html<br />

(accessed November 4, 2011).<br />

45 In 1999 Quenepón closed<br />

operations, but two years later reopened as<br />

a not-for-profit institution with a board of<br />

directors. Although O’Neill was still active in<br />

the new version, it was artist Rosa Irigoyen,<br />

who had been working on the original team,<br />

who carried on the effort as head of the<br />

organization.<br />

46 Extract from the final statement,<br />

“Nos despedimos,” from the board of<br />

directors, El Cuarto del Quenepón, San<br />

Juan, January 18, 2005. A facsimile can be<br />

seen at http://marimateroneill.com/pub/<br />

quenepon_history.pdf (accessed November<br />

12, 2011).<br />

47 Zooisla included works by Annex<br />

Burgos, Liz Damaris Amable, Rolando<br />

Estévez, Teo Freytes, Sonia Haddock, Soraya<br />

Marcano, Javier Martínez, Roberto Matos,<br />

Diego Méndez, Arnaldo Morales, Carmen<br />

Olmo, Carlos Rivera, José Jorge Román,<br />

Aaron Salabarrías, David Toucet, and Rafael<br />

Eugenio Trujillo. For more information,<br />

see the exhibition catalogue: Zooisla (Arte<br />

Actual), San Juan: Museo de las Américas,<br />

September 3–October 27, 1996.<br />

48 Oscar Mestey-Villamil published<br />

twenty numbers dedicated to currentaffairs<br />

issues such as the struggle in Vieques,<br />

health, AIDS, and other socially relevant<br />

themes. For each number he invited from 8<br />

to 13 collaborators, including artists, social<br />

workers, scientists, and writers.<br />

49 A total of six editions were<br />

published over a ten-year period. The first<br />

two editions came out within the context<br />

of the Escuela de Artes Plásticas and its<br />

financial support. From 2003 on, Orificio<br />

was an independent art project with<br />

continuous collaboration from students<br />

and artists who believed in its potential as<br />

an alternative space for exhibition in print.<br />

Some of the artists who made contributions<br />

to the various Orificio editions were Charles<br />

Juhász-Alvarado, Elizam Escobar, Mary Anne<br />

Hopgood-Santaella, José Luis Vargas, José<br />

Jorge Román, Julio Suárez, Ana Rosa Rivera<br />

Marrero, Joaquín Mercado, Kristine Serviá,<br />

Lilliam Nieves, Carmen Olmo-Terrasa,<br />

Freddy Mercado, Carlos Fajardo, Adal<br />

Maldonado, Ernesto Pujol, Garvin Sierra,<br />

and Vimarie Serrano.<br />

50 Instructors Tony Cruz and Vanessa<br />

Hernández collaborated with students<br />

Abdiel Segarra, Rafael Miranda, and Ralph<br />

Vázquez (UPR) on the first editions of the<br />

magazine. It is currently run primarily by<br />

Segarra.<br />

51 The hotel is now closed and the<br />

bar/gallery is owned by impresario and<br />

music/arts enthusiast and promoter Pablo<br />

Rodríguez. This exhibition was organized by<br />

Tony Cruz and Abdiel Segarra. In 2007 other<br />

ambitious projects were organized by Segarra<br />

including Cataño: DC, which consisted of<br />

public interventions in the town of Cataño.<br />

52 This project is proposed by<br />

Conboca’s Abdiel Segarra and Rafael<br />

Miranda.<br />

53 Linares produces work indebted<br />

to Conceptualism; he acknowledges the<br />

importance of studying and digesting texts<br />

by other artists, critics, historians, curators,<br />

and theorists who have influenced the<br />

flow of contemporary art-making. Linares<br />

has also said that art schools in Puerto<br />

Rico lack a commitment to educating their<br />

students in this area. One other issue that<br />

presented itself to Linares was that these<br />

texts, although many have been translated<br />

into Spanish, are not easy to find.<br />

54 Currently, Saqueos is in the<br />

permanent collection of the Museo de Arte<br />

de Puerto Rico.<br />

55 In 1994, Juan Mari Brás challenged<br />

local authorities to give him a written<br />

document that declared his Puerto Rican<br />

citizenship. In 2006, the Puerto Rico State<br />

Department offered Mari Brás a document<br />

certifying his Puerto Rican citizenship,<br />

making him the first Puerto Rican citizen.<br />

In the meantime, many other Puerto Ricans<br />

adopted El Embassy’s proposal because of<br />

its symbolic meaning.<br />

56 For more information on<br />

these projects, see Petra Barreras del<br />

Río, “Zona de Densidad: Sala Vieques,” in<br />

Transmigraciones, la gráfica como práctica<br />

artística contemporánea, Trienal Poli/<br />

Gráfica de San Juan, ICP, 2004, 100–105.<br />

57 Landmark: Footprints (2001–<br />

2002) was the first work from the series; the<br />

videos Returning a Sound (in collaboration<br />

with Fabian Wilkins, 2004) and Under<br />

Discussion (2005) both also speak to<br />

these events. Allora & Calzadilla’s first<br />

collaboration also dealt with the aesthetic<br />

of the footprint and its ephemerality.<br />

This work, Charcoal Dance Floor, was first<br />

presented at the Luigi Marrozzini Gallery in<br />

Old San Juan in 1997. All other works by this<br />

duo are collaborative, and they are usually<br />

participatory.<br />

58 Other graffiti artists are Fresh<br />

Crew, who recently created an homage to<br />

Taller Alacrán in the context of Santurce es<br />

Ley; Corográfico; Pun 18; and BIK.<br />

180 181


Carlos Irizarry<br />

Etcétera, 1969<br />

Serigrafía sobre aluminio / Serigraph on aluminum<br />

20” x 30”<br />

Imagen cortesía del coleccionista / Image courtesy of owner<br />

Beatriz santiago Muñoz<br />

con / with: Carlos Torres López, Beatriz Irizarry Gauthier<br />

Esto es un mensaje explosivo, 2010<br />

RT video, 16:30 min.<br />

Fotogramas cortesía de la artista / Stills courtesy of the artist<br />

182 183


Jan Henle<br />

Con el mismo amor, 2007<br />

Video, 20:00 min.<br />

Fotogramas cortesía de la artista y Sikkema Jenkins & Co. / Stills courtesy of the artist and Sikkema Jenkins & Co.<br />

184 185


Rafael Trelles<br />

En Concreto / Urban Concrete, 2004–presente<br />

Intervención in situ / Site-specific intervention<br />

Imagen cortesía del artista / Image courtesy of the artist<br />

Omar Obdulio Peña Forty<br />

Herramientas (Atelier Intercambio), 2012<br />

Instalación / Installation<br />

Espejo, DJ y utensilios para recortar el cabello / Mirror, DJ, and hair cutting tools, dim. var.<br />

Imagen cortesía del artista / Image courtesy of the artist<br />

186 187


Juan Sánchez<br />

Unknown Boricua Streaming: A Nuyorican State of Mind, 2011<br />

Video, 8:08 min.<br />

Fotogramas cortesía del artista / Stills courtesy of the artist<br />

188 189


Julio Valdez<br />

Oceanic Eyes, 2010–11<br />

Grabado en fotopolímero / Solar plate etching, ed. 25<br />

12 1/2” x 21 1/2”<br />

Imagen cortesía del artista / Image courtesy of the artist<br />

Dominican York Proyecto GRÁFICA<br />

(Ilustrado / Illustrated: iliana emilia garcía, Moses Ros-Suárez, Pepe Coronado, Scherezade García)<br />

Manifestaciones, 2010<br />

Porfolio de 12 imágenes / Portfolio of 12 images, ed. 25<br />

Papel / Paper: 11” x 15” Rives BFK white; caja hecha a mano con tela de encuadernación color vino /<br />

box, handmade with wine-colored book cloth: 12” x 16”<br />

Imágenes cortesía de los artistas / Images courtesy of the artists<br />

190 191


Atarraya Cartonera<br />

Xerografías para una estética contra-neoliberal, 2012<br />

Línea de ensamblaje: cartón, cordel, impresiones láser / Assembly line: cardboard, string, laser prints<br />

Imagen cortesía de los artistas / Image courtesy of the artists<br />

Omar Velázquez<br />

con/with Joserramón “Che” Melendes<br />

pulb-figchon, 2011<br />

Máquina de escribir y periódicos recopilados de 1969 a 1988 / Typewriter and collected newspapers from 1969 to 1988<br />

Máquina / typewriter: 10” x 24” x 13”; periódico / newspaper: 11” x 12” x 9”<br />

Imágenes cortesía del artista / Images courtesy of the artist<br />

192 193


Equis<br />

We’re not looking for negotiators, 2010<br />

Impresión giclée / Giclée print<br />

30” x 60”<br />

Colección privada / Private collection<br />

Equis<br />

Hate Barricades? Now hiring, 2010<br />

Impresión giclée / Giclée print<br />

50” x 30”<br />

Colección privada / Private collection<br />

194 195


=DESTO<br />

(Aquí / Here: Raquel Quijano, Omar Obdulio Peña Forty, <strong>Jason</strong> <strong>Mena</strong>)<br />

La gran feria de marzo, 2006<br />

Impresiones digitales de modelos para papel tapiz creado para la Trienal Poli/Gráfica / Digital prints of designs for the Poly/Graphic<br />

Triennial, dim. var.<br />

Imágenes cortesía de los artistas / Images courtesy of the artists<br />

196 197


Michael Linares<br />

La Sonora, 2010–presente<br />

Álbumes / Albums:<br />

No. 6 Cuentos sueltos, 2011<br />

Ed. y carátula / Ed. and jacket: Revista Suelta<br />

Instalación / Installation<br />

No. 2 Sobre el readymade, 2010<br />

Ed. La Sonora<br />

No. 1 Es difícil arruinar una buena idea: Algunos textos sobre arte<br />

conceptual, 2012<br />

Ed. La Sonora<br />

No. 3 No puedes comprar la felicidad. ¡Róbatela!, 2010<br />

Ed. La Sonora<br />

Imágenes cortesía del artista / Images courtesy of the artist<br />

Conboca<br />

First Step/Primer Paso, 2012<br />

Instalación, carteles serigráficos, vinilo, boletines impresos a láser / Installation, serigraph posters, vinyl, laser print bulletins, dim. var.<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Conboca<br />

198 199


BIUTIFULCORBEJA<br />

(Elsa María Meléndez, Zinthia Vázquez Viera)<br />

El jardín (detalle / detail), 2012<br />

Serigrafía sobre tela, instalación creada para lugar específico / Serigraph on fabric, site-specific installation<br />

Imagen cortesía de las artistas / Image courtesy of the artists<br />

Miguel Luciano<br />

Puerto Rican Cotton Picker, 2011<br />

Schwinn Cotton Picker de 1971, esmalte, banderas, MDF, luces LED / 1971 Schwinn Cotton Picker, enamel, flags, MDF, LEDs<br />

42” x 56” x 27”<br />

Imágen cortesía del artista / Image courtesy of the artist<br />

200 201


Michelle Gratacós Arill<br />

Espacio en común, 2012<br />

Taller comunitario e instalación / Community workshop and installation<br />

Sillas, vinilo, impresiones láser / Chairs, vinyl, laser prints, dim. var.<br />

Imagen cortesía del artista / Image courtesy of the artist<br />

www.espacio.comun.tumblr.com<br />

Coco de Oro (Edgardo Larregui)<br />

El caldo de La Perla, 2012<br />

Evento cultural en La Perla / Cultural event in La Perla<br />

Música, talleres, exposiciones, sopa de pescado / Music, workshops, exhibitions, fish soup<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Coco de Oro<br />

202 203


Hatuey Ramos-Fermín<br />

con/ with Oscar Mestey Villamil, Brenda Cruz<br />

A Post(al) Colonial Correspondence, 2010–11<br />

Proyecto de arte correo, instalación / Mail art project, installation, dim. var.<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Archivo General de Puerto Rico<br />

Frances Gallardo<br />

Carmen (Serie Huracanes), 2011<br />

Papel recortado / Paper cutouts<br />

27 1/4” x 39 1/2”<br />

Imagen cortesía de la artista / Image courtesy of the artist<br />

204 205


evolú*tion<br />

Nayda Collazo-Lloréns<br />

Revolú*tion, 2012<br />

Vinilo adhesivo sobre fachada / Adhesive vinyl on façade, dim. var.<br />

Imagen cortesía de la artista y LMAKprojects / Image courtesy of the artist and LMAKprojects, NY<br />

Carlos Motta<br />

Nosotros que sentimos diferente – en San Juan, 2012<br />

Instalación / Installation<br />

Carteles serigráficos, alfombra, video / Serigraph posters, carpet, video, dim. var.<br />

Imágenes cortesía del artista / Images courtesy of the artist<br />

206 207


Buró de Intervenciones Públicas (BIP)<br />

Hamacarios boricuas, 2012<br />

Intervención pública / Public intervention<br />

Hamacas / Hammocks<br />

Imágen cortesía del / Image courtesy of: Buró de Intervenciones Públicas<br />

Chemi Rosado Seijo<br />

El Bowl, 2006–12<br />

Instalación en pared con fotos de revistas; modelo a escala /<br />

Wall installation with magazine photographs; scale model, dim. var.<br />

Imagen cortesía del artista / Image courtesy of the artist<br />

208 209


Ente<br />

La casa de los contrafuertes, 2012<br />

Proyecto convocado por / Project convened by:<br />

Charles Juhász-Alvarado y Néstor Barreto<br />

Izquierda, obras de / Left, works by: Charles Juhász-Alvarado<br />

Derecha, logo de la Colección Maravilla, proyecto editorial independiente dirigido por Néstor Barreto<br />

Right, logo for the Colección Maravilla, an independent publishing project directed by Néstor Barreto<br />

210 211


La Pandilla<br />

Untitled, 2012<br />

Mural; en colaboración con / in collaboration with Dulce Gómez<br />

13’ 10” x 107’ 6”<br />

Dulce Gómez<br />

Untitled, 2012<br />

Mural; en colaboración con / in collaboration with La Pandilla<br />

13’ 10” x 107’ 6”<br />

212 213


214 215


el Panal/ the hIve:<br />

anatomía de la ColaBoraCIón<br />

ursula dávIla-vIlla<br />

Foto grupal del NYGW / NYGW group photo, 1965<br />

José Guillermo Castillo, Liliana Porter, Luis Camnitzer<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Luis Camnitzer<br />

Creo que es en la colaboración que se revela la naturaleza del arte.<br />

Steve Lacy<br />

A lo largo de la historia, las abejas han intrigado a filósofos,<br />

teóricos de la política, escritores y sociólogos. Desde la antigüedad hasta<br />

nuestros días, se puede trazar una genealogía de imágenes y referencias<br />

directamente conectadas con las colonias de abejas o los panales. Algunos<br />

de los ejemplos más destacados se encuentran en el trabajo de Aristóteles<br />

y Platón, en Virgilio y Séneca, en Erasmo y Shakespeare, y también en<br />

Tolstoi, Bernard Mandeville y Karl Marx 1 . En la gran mayoría de los casos,<br />

la fascinación con estas colonias de insectos voladores es un reflejo de<br />

nuestra admiración por su estructura social basada en la colaboración,<br />

aspecto que los sitúa como símbolos de una sociedad altamente eficiente.<br />

Los sistemas de trabajo, seguridad y procreación dentro de la colmena son<br />

consecuencia de la interacción intensa y bien coordinada entre las abejas.<br />

Esta red se refleja incluso en la estructura arquitectónica formada por las<br />

cavidades interconectadas del panal.<br />

A semejanza con los panales, los sitios destinados a la creación<br />

artística —como los talleres de gráfica— han sido centros donde ha<br />

prosperado la creatividad colectiva, el intercambio simbiótico entre<br />

intelectuales, el aprendizaje recíproco entre los miembros de comunidades<br />

que han sido de innegable importancia para el desarrollo de figuras clave a<br />

lo largo de la historia del arte.<br />

Grupos como el New York Graphic Workshop (NYGW) 2 desarrollaron<br />

en los años sesenta innovadores modelos de colaboración que estimularon<br />

la producción creativa en equipo. Hoy en día siguen evidenciándose<br />

iniciativas artísticas similares que tienen el fin de desarrollar plataformas<br />

de producción colectiva como estrategia clave para promover formas de<br />

intercambio intelectual, educativo y estético.<br />

El Panal/The Hive: 3ra Trienal Poli/Gráfica de San Juan vislumbra<br />

una necesidad, ciertamente urgente, que existe hoy en día en nuestras<br />

sociedades y que se va acrecentando a paso acelerado: el menester<br />

de construir modelos de colaboración autosostenibles para generar<br />

comunidades más sólidas. Bajo esta perspectiva, esta edición de la<br />

Trienal Poli/Gráfica presenta colectivos de artistas y obras que parten del<br />

intercambio así como proyectos comunitarios que parten de interacciones<br />

sociales para logara un impacto positivo y renovador. El conjunto de estas<br />

obras irá dando forma y voz al concepto detrás de esta trienal para así<br />

evidenciar el poder que por sí misma posee la colectividad. Como han<br />

señalado los teóricos Michael Hardt y Antonio Negri, la riqueza de los<br />

bienes comunes de una sociedad va más allá de sus recursos naturales;<br />

ésta se plasma en el desarrollo y los avances generados continuamente por<br />

la humanidad: el lenguaje, el conocimiento, los códigos, la información, la<br />

emoción y el afecto 3 . Hardt y Negri observan que el valor de estos recursos<br />

existe solamente en virtud de las interacciones sociales, es decir, las<br />

riquezas compartidas en un marco colectivo. Actualmente nos encontramos<br />

en una época en que los proyectos en colaboración se han tornado en<br />

instrumentos críticos que facilitan la ejecución de iniciativas de pequeña y<br />

gran escala en comunidades de todo tipo a lo largo del mundo. Tal como lo<br />

indica Sergio Bessa en su ensayo en este catálogo, la reciente “primavera<br />

árabe” del Oriente Medio es una poderosa confirmación del argumento de<br />

Hardt y Negri y del impacto que puede llegar a tener la acción colectiva. Los<br />

el Panal/ the hIve:<br />

the anatomY oF CollaBoratIon<br />

I think it is in collaboration that the nature of art is revealed.<br />

Steve Lacy<br />

Throughout history, bees have fascinated philosophers, political theorists,<br />

writers, and sociologists. Images of or references to bees and hives can<br />

be traced from ancient to modern times: in Aristotle and Plato, Virgil and<br />

Seneca, Erasmus and Shakespeare, as well as in Tolstoy, Bernard Mandeville,<br />

and Karl Marx. 1 In many cases, the fascination with these colonies of flying<br />

insects reflects our admiration for their collaborative organization, a quality<br />

that leads us to see them as symbolic of a highly efficient society. Labor,<br />

security, and procreative systems within the hive are outgrowths of the<br />

bees’ intense and extremely well-coordinated interactions. Even the hive’s<br />

interconnected cavities physically exemplify this network.<br />

Like beehives, sites for artistic creation—such as print workshops—<br />

have been hubs of activity where collective creation, symbiotic exchange,<br />

and reciprocal learning have thrived, and they have nurtured and shaped<br />

the production of key figures throughout the history of art.<br />

Groups like the New York Graphic Workshop (NYGW) 2 developed<br />

groundbreaking collaborative models that encouraged shared creative<br />

production. To this day, we see artists turning to similar initiatives in order<br />

to develop networks that privilege collectivity as a key strategy in fostering<br />

forms of intellectual, educational, and aesthetic engagement.<br />

El Panal/The Hive: 3ra Trienal Poli/Gráfica de San Juan sheds light<br />

on our fast-changing society’s pressing need to build stronger models for<br />

collaboration, which in turn will shape stronger communities. In this light,<br />

The Hive presents artists’ collectives, artworks that speak of exchange,<br />

and community projects that nurture meaningful interactions as examples<br />

that give insight into the power of collectivity. As theorists Michael Hardt<br />

and Antonio Negri have argued, the richness of a society’s commonweal<br />

lies beyond its natural resources; it is embodied in developments and<br />

advances continually generated by humanity: language, knowledge,<br />

codes, information, emotion, and affect. 3 They note that the value of such<br />

resources exists solely by virtue of social interactions, riches collectively<br />

shared. We are now in a time when collaboration is increasingly becoming<br />

a critical instrument for advancing small- and large-scale projects in<br />

many kinds of communities around the world. As Sergio Bessa notes in<br />

his essay in this catalog, the recent “Arab Spring” in the Middle East is a<br />

powerful testament to Hardt and Negri’s argument and to the impact of<br />

collective undertakings. The social uprisings in Tunisia, Egypt, Libya, and<br />

other countries have been motivated by goals shared by the members<br />

of distinct communities in each nation. While each revolution is unique,<br />

due to the political and social circumstances of each country, the thread<br />

that connects them is the collective framework that citizens employed in<br />

organizing each movement.<br />

The Arab Spring has demonstrated how modest actions taken in<br />

collaboration can have great impact. In this light, collective artistic endeavors<br />

can also be catalysts for the production of artworks with the power to enrich<br />

communities. The Hive/El Panal: 3ra Trienal Poli/Gráfica brings to San Juan works<br />

that speak to the collective nature of print workshops and their influence on the<br />

production of art. Furthermore, the works presented in The Hive demonstrate<br />

what jazz musician Steve Lacy, quoted above, has said: It is in collaboration that<br />

the true nature of art reveals itself to the eye, mind, and spirit. 4<br />

ursula davIla-vIlla<br />

Estudio NYGW / NYGW studio (arriba / top)<br />

Luis Camnitzer and Liliana Porter / en el estudio / in studio<br />

(abajo / bottom)<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Luis Camnitzer<br />

216 217


NYGW, proyectos / projects:<br />

First Class Mail (arriba / top)<br />

Cover Mold (abajo / bottom)<br />

Imágenes cortesía de / Images courtesy of: Blanton<br />

Museum of Art, The University of Texas at Austin<br />

levantamientos sociales en Túnez, Egipto, Libia y otros países han estado<br />

motivados por objetivos en común entre los miembros de comunidades<br />

ciertamente distintas a nivel ideológico o religioso dentro de cada nación.<br />

Si bien cada revolución es única dadas las circunstancias políticas y sociales<br />

de cada país, el vínculo que comparten se sitúa en el marco colectivo que<br />

los ciudadanos emplearon para organizar cada movimiento.<br />

La primavera árabe es un ejemplo palpable del impacto que pueden<br />

llegar a tener acciones de escala modesta cuando éstas de organizan en<br />

colaboración. Bajo esta perspectiva, las gestiones artísticas colectivas<br />

también pueden ser catalizadores para la producción de obras de arte que<br />

tengan el poder de enriquecer comunidades. The Hive/ El Panal: 3ra Trienal<br />

Poli/Gráfica convoca en San Juan obras que captan el espíritu colectivo de<br />

los talleres gráficos y su influencia sobre la producción artística. Más allá de<br />

este argumento, las obras presentadas en El Panal son ejemplo palpable de<br />

lo que señala el músico de jazz Steve Lacy, citado al inicio de este texto: Es<br />

en la colaboración que se revela la verdadera naturaleza del arte ante los<br />

ojos, la mente y el espíritu 4 .<br />

INTERCAMBIO ES CREACIóN: <strong>EL</strong> NEW YORK GRAPHIC WORKSHOP<br />

Una de las problemáticas más complejas con las que nos enfrentamos<br />

al estudiar el arte en colaboración es la tendencia generalizada a identificar<br />

un auteur o “genio” al definir narrativas canónicas cuando se escribe la<br />

historia de cierto movimiento o década. Generalmente, las voces que han<br />

dado forma a la historia del arte tienden a atribuir autoría individual a las<br />

producciones artísticas para así identificar genealogías precisas. Como<br />

sucede en las compañías de baile, los grupos de teatro y las orquestas, cuya<br />

creación artística siempre está basada en la colectividad, los historiadores<br />

normalmente enfocan su atención en tratar de definir a un creador o<br />

fuerza propulsora, el mismo que por ende termina ocupando el lugar más<br />

privilegiado dentro de una estructura jerarquía simbólica 5 . Las producciones<br />

artísticas que emanan de estos espacios se perciben así como la creación<br />

única de una persona y no como el producto del intercambio de ideas entre<br />

personas diversas, una realidad en implicaría responsabilidad compartida<br />

y, por ende, un logro en común.<br />

Así entonces, es imprescindible que entendamos la colaboración<br />

artística no como la creación de un individuo, sino como la revelación de<br />

una diversidad que nos permite entender a fondo el verdadero significado y<br />

poder del arte. Este fue el caso del NYGW, que comenzó como un modesto<br />

taller de gráfica organizado por el uruguayo Luis Camnitzer, la argentina<br />

Liliana Porter y el venezolano José Guillermo Castillo en un momento<br />

histórico en que la ciudad de Nueva York se convirtió en el centro de la<br />

producción artística, atrayendo a creadores de todas partes del mundo.<br />

El NYGW se tornó entonces en varias cosas a la vez: un colectivo, una<br />

imprenta, en ocasiones una escuela y finalmente en un lugar de reunión para<br />

artistas. Como grupo, los artistas tenían tres objetivos en común: redefinir<br />

la práctica del grabado enfocándose en su carácter fundamentalmente<br />

mecánico y repetitivo más que en su estética y técnicas tradicionales,<br />

enseñar el arte del grabado siguiendo este principio y promocionarse<br />

en el competitivo circuito del arte de aquel momento. Desde su local en<br />

Greenwich Village, el NYGW se distinguió por un dinamismo creativo que<br />

atrajo la atención de muchos artistas internacionales 6 . Si bien los tres<br />

artistas mencionados produjeron obras en colaboración, cada uno asumió<br />

un papel diferente dentro del grupo. Camnitzer describió la división de<br />

tareas de la siguiente manera: “Liliana producía obra, yo daba discursos y<br />

José ideaba la estrategia del grupo” 7 . El elemento clave que transformó la<br />

práctica de cada artista fue la química que se dio entre ellos. Así entonces,<br />

sus grabados tempranos, de poco refinamiento, se fueron transformando<br />

en obras nuevas de gran ingenio. A lo largo de los seis años en que el NYGW<br />

estuvo activo, tanto Camnitzer como Porter produjeron obras cruciales<br />

que fueron decisivas en su desarrollo artístico individual. Por ejemplo,<br />

fue durante este período que Camnitzer introdujo su uso emblemático<br />

del lenguaje como elemento visual. Además, sus escritos y manifiestos se<br />

ExCHANGE IS CREATION: <strong>THE</strong> NEW YORK GRAPHIC WORKSHOP<br />

One of the key problems in historicizing collaborative art is most<br />

historians’ tendency, when building narratives of canonicity, to search for<br />

one auteur or “genius.” Art history has, in general, preferred to attribute<br />

clear individual authorship and identify neat genealogies. As with the case<br />

of dance companies, theater groups, and orchestras, histories of sites for<br />

collective artistic creation normally draw attention to a single creator or<br />

propelling force, who then ranks highest within a symbolic hierarchy. 5 The<br />

art that results from the exchanges taking place in these spaces is generally<br />

perceived as the creative solution of one person, not as the result of diverse<br />

ideas from many players or of shared responsibility and thus as a common<br />

achievement.<br />

To understand the relevance of collaboration in art we cannot<br />

consider art as a one-person creation; rather, it is only when a diversity of<br />

voices is revealed that we can fully comprehend art’s true power. This was<br />

the case of the NYGW, which began as a modest print workshop organized<br />

by Uruguayan Luis Camnitzer, Argentine Liliana Porter, and Venezuelan José<br />

Guillermo Castillo at a time when New York was a hub for artists from all<br />

over the world. The NYGW was many things at once: a collective, a printing<br />

press, an occasional school, and a meeting place. The group had three goals:<br />

to redefine the practice of printmaking by focusing on its fundamentally<br />

mechanical and repetitive nature rather than on its traditional techniques<br />

and aesthetics; to teach printmaking following this principle; and to<br />

promote itself in the competitive contemporary art circuit of the time.<br />

The NYGW was distinguished by a creative dynamism that attracted many<br />

international artists to its location in Greenwich Village. 6 While the three<br />

artists produced works in collaboration, they each also assumed a distinct<br />

role as a member of the group. Camnitzer described the division of work<br />

this way: “Liliana made art, I gave speeches, and José devised the group’s<br />

strategy.” 7 Yet the element that transformed their practices from unrefined<br />

printmaking to ingenious new works was the chemistry between them. Over<br />

the years of the NYGW, both Camnitzer and Porter produced pivotal works<br />

that would become decisive in their artistic development. It was during<br />

this period, for instance, that Camnitzer first introduced his emblematic<br />

use of language as a visual element. Additionally, his writing became the<br />

backbone of the group’s activities and philosophy. 8 As for Porter, her now<br />

well-known Wrinkle series was born on the printing press of the NYGW.<br />

Even though Castillo produced a large number of prints (many depicting<br />

windows), his impact can be traced to his helpful criticism of his colleagues’<br />

work and to his strategic mind, which guided and informed many of the<br />

group’s decisions. 9<br />

The years shared by these artists while the NYGW existed were<br />

critical to their individual practices, yet two of the most significant works<br />

they produced between 1966 and 1970 were created in collaboration.<br />

These works were a cookie with the inscription “Greetings—1966—<br />

New York Graphic Workshop” and documentation of the First Class Mail<br />

Exhibition #14 (1970). The cookie was the perfect embodiment of what<br />

the members of the workshop called a FANDSO (Free Assemblable<br />

Nonfunctional Disposable Serial Object). 10 In December of 1966 the artists<br />

baked and mailed cookies to museums, galleries, and friends as Christmas<br />

cards. Each cookie was carefully packed in a cardboard box along with a<br />

copy of the group’s second manifesto. This was the first of several mail-art<br />

projects that would take place over the course of the next five years; First<br />

Class Mail Exhibition #14 was their last collectively signed work. In 1970<br />

the NYGW was invited by The Museum of Modern Art to participate in its<br />

seminal Information exhibition. This invitation presented the artists with a<br />

dilemma, since they fundamentally disagreed with the right-wing politics<br />

of the museum’s board of directors and with many of the museum’s<br />

policies even while the invitation, ironically, represented the recognition<br />

they sought within the international art circuit. They decided to present<br />

a work that would “use” the museum, in an act of subversion. The work<br />

consisted of a poster reading “The New York Graphic Workshop announces<br />

José Guillermo Castillo<br />

Mail Exhibition #2, 1967<br />

Reproducción digital de impresión offset original / Digital<br />

reproduction of original offset print<br />

Página / Page: 11” x 8 1/2”;<br />

sobre / envelope: 4 1/4” x 9 1/2”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Blanton Museum<br />

of Art, The University of Texas at Austin<br />

218 219


convirtieron en el eje de las actividades y filosofía del grupo 8 . En cuanto a<br />

Porter, su serie Wrinkle, ahora muy conocida, nació en la prensa del NYGW.<br />

Y aunque Castillo produjo un gran número de grabados (muchos alusivos<br />

a ventanas), su impacto se concentró en la crítica constructiva que ofrecía<br />

a sus colegas y en su característica planeación estratégica, la cual guió e<br />

informó muchas de las decisiones del grupo 9 .<br />

Los años que compartieron estos artistas en el NYGW fueron<br />

críticos para sus prácticas individuales, y sin embargo dos de las obras<br />

más significativas que produjeron entre 1966 y 1970 fueron creadas<br />

en colaboración. Estas obras fueron una galleta con la inscripción<br />

“Greetings—1966—New York Graphic Workshop” y la documentación<br />

de First Class Mail Exhibition #14 (1970). La galleta puede verse como<br />

uno de los ejemplos más emblemáticos de lo que los miembros del taller<br />

llamaban un FANDSO (Free Assemblable Nonfunctional Disposable Serial<br />

Object, es decir, un objeto seriado, desechable, no funcional y libremente<br />

ensamblable) 10 . En diciembre de 1966, los artistas hornearon las galletas<br />

y las enviaron por correo a museos, galerías y amigos, a modo de tarjetas<br />

de Navidad. Cada galleta iba cuidadosamente empacada en una caja de<br />

cartón junto con una copia del segundo manifiesto del grupo. Este fue el<br />

primero de varios proyectos de arte correo que desarrollarían a lo largo<br />

de los próximos cinco años. Por otro lado, el First Class Mail Exhibition<br />

#14 fue la última obra que el grupo firmó colectivamente. En 1970, el<br />

Museum of Modern Art de Nueva York invitó al NYGW a participar en<br />

su muy influyente exposición Information. Esta invitación implicaba<br />

cierto dilema para los artistas: por un lado, ellos estaban en profundo<br />

desacuerdo con la postura política derechista de la junta directiva del<br />

museo y con muchas de las normas de la institución, pero por otro,<br />

aquella convocatoria, irónicamente, representaba el reconocimiento<br />

que buscaban en el circuito de arte internacional. La decisión final<br />

que tomaron fue presentar una obra que, en un acto de subversión,<br />

“utilizara” al museo. La obra consistió en un cartel con el texto “The<br />

New York Graphic Workshop announces its First Class Mail Exhibition<br />

#14” y una invitación a los visitantes del museo a que escribieran su<br />

dirección en unos sobres en blanco, colocados junto al cartel, en los<br />

cuales posteriormente recibirían por correo una versión más pequeña<br />

del cartel. El gasto total por el envío de los sobres a las distintas<br />

direcciones, que en su momento los artistas pensaron que llegaría a una<br />

suma considerable, sería cubierto por el museo.<br />

Uno de los aspectos más humorísticos y subversivos del NYGW fue<br />

la invención de Juan Trepadori, un artista ficticio que sirvió de vehículo<br />

para que el grupo recaudara fondos y a la vez que formulaba una crítica<br />

del circuito de arte internacional y la preferencia por estereotipos<br />

culturales preestablecidos. La obra de Trepadori se distingue por sus<br />

coloridas composiciones de temas florales y animales que explotan<br />

el cliché del artista latinoamericano como representante de tierras<br />

folclóricas y surrealistas. La decisión por parte del NYGW de crear un<br />

artista cuya obra le rindiera pleitesía al mercado de arte tuvo mucho éxito.<br />

Trepadori se convirtió en el único artista del NYGW que logró vender<br />

obra gráfica durante los años en que el grupo estuvo activo. Los ingresos<br />

que recibieron por estas ventas se destinaron a uno de los propósitos<br />

principales del NYGW: costear la instrucción y adiestramiento de otros<br />

artistas latinoamericanos. Para alcanzar esta meta, el NYGW estableció la<br />

Fandso Foundation (una fundación sin fines de lucro registrada legalmente<br />

en Nueva Jersey), mediante la cual canalizarían las ganancias de las ventas<br />

de Trepadori hacia becas que permitirían a artistas latinoamericanos<br />

estudiar en el Pratt Institute 11 .<br />

La misión docente del NYGW incluía el uso del taller por parte de<br />

otros artistas. El taller hizo posible que artistas de diversas disciplinas<br />

pudiesen obtener ayuda técnica para imprimir sus propias obras. Algunos<br />

utilizaban las instalaciones para producir obras convencionales, como en<br />

el caso de Salvador Dalí y José Luis Cuevas. Otros, como Luis Felipe Noé<br />

y Jorge de la Vega, fueron al taller con el fin de experimentar con nuevos<br />

materiales y formas de composición gráfica. Según cuenta Porter:<br />

its First Class Mail Exhibition #14” along with an invitation to visitors to<br />

self-address blank envelopes—placed next to the poster—in which they<br />

would be mailed a smaller version of the poster. The museum would bear<br />

the expense of mailing the envelopes, which in the artists’ mind amounted<br />

to a large sum of money.<br />

One of the most humorous and subversive aspects of the NYGW was<br />

the group’s invention of Juan Trepadori, a fictional artist who served as a<br />

vehicle for the group’s fundraising while critiquing the art circuit and its<br />

reliance on tired stereotypes. Trepadori’s work is distinguished by colorful<br />

floral- and animal-themed compositions that exploit the stereotyping<br />

of Latin American artists as coming from folkloric and surreal lands. The<br />

NYGW’s deliberate decision to create an artist whose work pandered to<br />

the market was successful. Trepadori became the only artist working at<br />

the NYGW to sell a print while the workshop existed. The sales of his work<br />

were directed to one of the principal goals of the NYGW: supporting the<br />

education and training of other Latin American artists. To achieve this goal,<br />

the NYGW established the Fandso Foundation (a nonprofit foundation<br />

legally registered in New Jersey) through which to funnel the proceeds<br />

from Trepadori’s sales, and with the money the foundation offered Latin<br />

American artists grants to study at Pratt. 11<br />

The NYGW’s teaching mission extended to the use of the workshop<br />

by other artists. The site served as a studio where artists could get technical<br />

assistance and print their own artworks. Some used the facilities to produce<br />

rather conventional works—as in the case of Salvador Dalí and José Luis<br />

Cuevas. Others, such as Luis Felipe Noé and Jorge de la Vega, went to the<br />

workshop to expand their own technical range by experimenting with new<br />

materials and new ways of composing a print. As Porter recounted:<br />

Although we had groups of students in the studio, the focus was<br />

always on an individual basis according to each student’s skill level.<br />

Some needed to deepen their analytical skills, others wanted to<br />

resolve or fine-tune technical skills, while others were artists with<br />

well-developed ideas who only needed guidance in using a medium<br />

that was unfamiliar to them. Some people did not need a teacher<br />

and simply paid by the hour to use the workshop. 12<br />

Opening the workshop’s doors to fellow artists allowed the<br />

members of the group to teach printmaking to non-specialists and at the<br />

same time share their idea of making editions while rejecting the notion<br />

of creating “originals.”<br />

In just a few years and with modest resources the NYGW became<br />

a hive of activity that attracted emerging and established American,<br />

Latin American, and European artists. It became a site where artists<br />

exchanged ideas and expanded their artistic views through discussion and<br />

collaborative production.<br />

ENCOUNTERS AS COLLABORATION:<br />

ANA GALLARDO AND REGINA JOSÉ GALINDO<br />

Sometimes the geometry of our personal worlds can be completely<br />

redrawn through accidental human exchanges, however fleeting or brief.<br />

This was the case experienced by Argentine artist Ana Gallardo during<br />

the summer of 2011. In line with social practices like those of American<br />

artist Harrell Fletcher, Gallardo’s work is usually an abridged version<br />

of prolonged time spent, or a project developed in collaboration, with<br />

diverse individuals. These interactions result in mutual influences that<br />

shape her view of the world and thus define her art. Her works—which<br />

span performance, video, and installation art—are the outcome of fluid<br />

exchanges between her and ordinary people. Propelled by her open and<br />

generous personality, she reaches out to members of society who live<br />

at the edges of communities or are confronted by solitude. In the past,<br />

she has collaborated with prostitutes, the elderly, and even her reclusive<br />

father in order to create performances and videos that awaken unexplored<br />

emotions in those working with her. This edition of the triennial features<br />

her project Extracto de un fracasado proyecto, o el retrato de Estela<br />

Juan Trepadori<br />

Untitled (Figure 66, with Feather Headdress), 1969<br />

Aguatinta y fotograbado / Aquatint and photoetching<br />

Hoja / Sheet: 23 3/4” x 17 7/8”;<br />

imagen / image: 17 3/4” x 11 1/4”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of:<br />

Blanton Museum of Art, the University of Texas at Austin<br />

220 221


New York Graphic Workshop<br />

(Luis Camnitzer, José Guillermo Castillo, Liliana Porter)<br />

First Class Mail Exhibition #14 [MoMA project], 1970<br />

Cartel en offset y vista / Offset poster and view<br />

11” x 8 1/2”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Blanton Museum<br />

of Art, the University of Texas at Austin<br />

222 223


Regina José Galindo<br />

Ablución, 2007<br />

Video performance, ed. 1/5, 4:00 min.<br />

Fotogramas cortesía de / Stills courtesy of:<br />

Blanton Museum of Art, The University of Texas at Austin<br />

Aunque teníamos grupos de estudiantes en el estudio, el enfoque<br />

era siempre individual, según el nivel de destreza de cada<br />

estudiante. Algunos necesitaban profundizar sus capacidades<br />

analíticas, otros querían definir o pulir sus habilidades técnicas,<br />

mientras que otros eran artistas con ideas bien desarrolladas que<br />

sólo necesitaban de orientación para utilizar un medio con el cual<br />

no estaban familiarizados. Algunos no necesitaban maestro y<br />

simplemente pagaban por hora para usar el taller 12 .<br />

Al abrir las puertas del taller a artistas con intereses diversos, los<br />

miembros del grupo pudieron difundir su filosofía sobre el grabado<br />

entre personas que no eran especialistas en esta técnica y compartir<br />

con ellas ideas como la producción de ediciones y el rechazo a la noción<br />

de crear “originales”.<br />

En sólo unos pocos años y con modestos recursos, el NYGW se<br />

convirtió en una colmena de actividad que atrajo a artistas estadounidenses,<br />

latinoamericanos y europeos, tanto emergentes como establecidos<br />

internacionalmente. Así entonces, el taller se convirtió en un sitio donde<br />

los artistas intercambiaron ideas y expandieron sus visiones a través del<br />

diálogo y la producción en colaboración.<br />

ENCUENTROS COMO FORMA DE COLABORACIóN:<br />

ANA GALLARDO Y REGINA JOSÉ GALINDO<br />

A veces nuestro entendimiento del mundo que nos rodea puede<br />

verse completamente transformado como resultado de encuentros<br />

accidentales, no importa cuán efímeros o breves sean. Esta fue la<br />

experiencia que la artista argentina Ana Gallardo vivió durante el verano<br />

de 2011. Su práctica se vincula con proyectos de plataformas sociales<br />

como las de artistas como el estadounidense Harrell Fletcher. La obra<br />

de Gallardo suele ser una versión abreviada de un encuentro íntimo y<br />

prolongado entre distintas personas. Los momentos de interacción entre<br />

la artista y los individuos con los que colabora generan así situaciones en<br />

las que Gallardo logra absorber influencias diversas que van moldeando<br />

su visión del mundo que la rodea, y que subsiguientemente definen<br />

su arte. Como consecuencia, la mayoría de sus obras —que abarcan el<br />

performance, video e instalaciones— son producto de intercambios de<br />

naturaleza orgánica que se gestan entre la artista y personas comunes<br />

y corrientes. Indiscutiblemente, su personalidad abierta y generosa es<br />

el motor que impulsa a Gallardo en unos casos a trabajar y colaborar<br />

con gente que vive al margen de cierta comunidad o en otros casos a<br />

comprometerse con personas que experimentan una profunda soledad.<br />

A lo largo de su carrera la artista ha colaborado con prostitutas, ancianos<br />

e incluso su propio padre con el fin de crear performances y videos que<br />

dan cabida a la exploración de emociones que exploramos poco. En esta<br />

edición de la trienal se expone la obra Extracto de un fracasado proyecto,<br />

o el retrato de Estela en Xochiquetzal (2011), la cual fue a la vez un<br />

fracaso, como indica el título, y un gran éxito. La obra está compuesta<br />

por un texto escrito por Gallardo en el que cuenta sus experiencias en<br />

Xochiquetzal, un asilo del gobierno para exprostitutas ubicado en la<br />

Ciudad de México, y un video en que figura Estela, una mujer de 60 años<br />

que vive en Xochiquetzal 13 .<br />

A lo largo de tres meses, tiempo que tomó el desarrollo de<br />

este proyecto, Gallardo se adentró en dos sentimientos que fueron<br />

rigiendo la evolución del proyecto: una gran frustración y la sensación<br />

de continuo fracaso. La artista llegó a Xochiquetzal con la intención de<br />

grabar entrevistas con algunas de las residentes para poder editar un<br />

video basado en las historias orales documentadas. Gallardo anhelaba<br />

que al invitar a estas mujeres a recordar su pasado, cada una pudiera<br />

inspirarse en aquellas memorias para crear objetos que evocaran sus<br />

recuerdos. Después de infructuosas visitas al asilo, Gallardo finalmente<br />

pudo hablar con la directora y solicitar permiso para comenzar su<br />

proyecto, pero la directora insistió en que, como condición para realizar<br />

el proyecto y antes de empezar las entrevistas, Gallardo tenía que hacer<br />

en Xochiquetzal (“Extract of a Failed Project, or The Portrait of Estela<br />

in Xochiquetzal,” 2011), which was simultaneously a failure, as its title<br />

indicates, and a great success. The work is comprised of a text written by<br />

Gallardo that recounts her experience at Xochiquetzal, a government-run<br />

nursing home for aging former prostitutes located in Mexico City, and a<br />

video featuring Estela, a 60-year-old Xochiquetzal resident. 13<br />

Over the three months that the project lasted, Gallardo increasingly<br />

came to experience two feelings: frustration and failure. She arrived at<br />

Xochiquetzal with the intention of video-recording interviews with some<br />

of the women living there, to create an oral documentary, or history. She<br />

hoped that the act of remembering the past would later serve the women<br />

as inspiration for creating objects evocative of their memories. After many<br />

unsuccessful visits to the nursing home, Gallardo finally was able to speak<br />

with its director to request permission to begin her project, but the director<br />

insisted that as a condition of doing the project, and before she began the<br />

interviews, Gallardo had to do seventy hours of social service. Specifically,<br />

she would be in charge of caring for Estela.<br />

When she was introduced to Estela, the artist found a lonely,<br />

beaten, dirty woman who cried incessantly. This scenario seemed beyond<br />

Gallardo’s capabilities; it required much more than just company. Estela<br />

had suffered four strokes that had left her unable to walk or tend to her<br />

personal needs. She could barely speak, and the staff at the nursing home<br />

seemed little interested in giving her proper care. Gallardo found Estela<br />

lying in bed with urine-soaked diapers and wet bed linens. Her first day<br />

at the nursing home seemed like the end of her project. While she could<br />

continue her social service, it was evident that the conditions she saw<br />

were drearier and more dramatic than she had imagined, and recording<br />

memories now seemed unimportant. In the face of the situation at the<br />

nursing home, Gallardo became aware of her own fragility, her own fears<br />

and shortcomings, and she was overcome with frustration. Most of all, she<br />

did not know how her caring for Estela could become the genesis of an<br />

art project that could speak of shared exchanges. Against all doubts, and<br />

walking unfamiliar territory, she returned to Xochiquetzal to care for the old<br />

lady. During the hours they shared at the nursing home or strolling through<br />

a public plaza, Estela’s tears would sometimes cease. It was at this moment<br />

that Gallardo gained clarity of vision: she would record her interactions<br />

with Estela and document the woman’s modest demonstrations of brief<br />

happiness. Extracto de un fracasado proyecto. . . is a testament both to the<br />

institutional violence found throughout the health system in Mexico and to<br />

the power of humble actions fueled by affection.<br />

Guatemalan artist Regina Galindo offers us an equally powerful<br />

work that also centers on a personal encounter that resulted in an act of<br />

collaboration. In her video-performance Ablución (“Ablution,” 2006) the<br />

human body, a hallmark of her practice, serves as ground for expression,<br />

and violence, a recurrent theme in her work, becomes the subject of<br />

exploration. The work touches on the escalating gang violence in Central<br />

America that has negatively affected the lives of all citizens, and it speaks<br />

of the scars left on a civil society when brutality is an element of everyday<br />

life. In Galindo’s own words, “In Guatemala, El Salvador, Honduras,<br />

and Nicaragua, las maras 14 are like a swiftly growing, ferocious cancer,<br />

corrupting our societies and harming our well-being.” 15<br />

The idea behind this video-performance came to Galindo after she<br />

read a newspaper article that reported an interview with a marero (or gang<br />

member). In the interview the young man described the moment when<br />

he became conscious of the horrible crime he had committed: the raping<br />

and decapitating of a six-year-old girl. The newspaper read: “I’d been high;<br />

I realized what I had done when, while I was showering, the water [off my<br />

body] ran red.” 16<br />

Galindo collaborated with a middle-aged man, once affiliated with<br />

a mara gang, to stage a performance recreating the marero’s description<br />

of the moment of his awakening. “Ablution” (in both Spanish and English)<br />

is defined as the washing of one’s body as a sacred or religious ritual. In<br />

this light, the video represents the cleansing act of an ex-gang member<br />

224 225


Grupo Mondongo<br />

Calavera, 2009 (detalle / detail)<br />

Plastilina sobre madera / Plasticine on wood<br />

78 3/4” x 78 3/4” x 2 3/4”<br />

Colección privada, cortesía de / Private<br />

collection, courtesy of: Walter Otero Gallery,<br />

San Juan<br />

setenta horas de servicio social; específicamente, la artista tendría que<br />

cuidar de Estela.<br />

El primer encuentro con Estela fue de gran impacto y sorpresa,<br />

pues la artista se encontró con una mujer solitaria, abatida, sucia y<br />

que lloraba incesantemente. A Gallardo esta situación le pareció estar<br />

más allá de sus capacidades, pues a su manera de ver, Estela requería<br />

mucho más que simple compañía. La anciana había sufrido cuatro<br />

derrames cerebrales que la habían dejado incapacitada; no podía<br />

caminar y mucho menos valerse por sí misma. Apenas podía hablar,<br />

y el personal del asilo parecía poco interesado en darle la atención<br />

necesaria. Cuando Gallardo se encontró con Estela por primera vez,<br />

la mujer estaba acostada, con un pañal empapado en orina y las<br />

sábanas mojadas. En este escenario, el primer día de trabajo en el<br />

asilo pareció ser el final del proyecto artístico. Si bien Gallardo podría<br />

continuar su servicio social, era evidente que las condiciones que<br />

enfrentaba eran más deprimentes y dramáticas de lo que se había<br />

imaginado, y con este panorama el plan inicial de entrevistar a las<br />

ancianas le parecía poco importante. Gallardo cobró conciencia de su<br />

propia fragilidad, de sus miedos y de sus deficiencias al confrontar las<br />

condiciones del asilo, que la abrumaron con un sentimiento de gran<br />

frustración. Aun si se encargase de Estela, la artista se veía ante una<br />

encrucijada, pues no lograba comprender cómo el cuidar esta débil<br />

anciana podría convertirse en la génesis de un proyecto de arte que<br />

pudiera extrapolarse al valor del intercambio entre individuos. A<br />

pesar de todas las dudas que la abrumaban, y desafiando un territorio<br />

desconocido, Gallardo regresó a Xochiquetzal a cuidar de la mujer.<br />

A veces Estela dejaba de llorar durante las horas que compartía con<br />

Gallardo en el asilo o los momentos en que paseaban por una plaza<br />

pública. Fue entonces que Gallardo definió una visión para desarrollar<br />

su proyecto: grabaría sus interacciones con Estela y documentaría sus<br />

modestas manifestaciones de efímera alegría. Extracto de un fracasado<br />

proyecto... es un testimonio tanto de la violencia institucional presente<br />

en el sistema de atención médica de México como del valor implícito<br />

en actos que surgen del afecto, aun cuando éstos se manifiestan a una<br />

escala modesta.<br />

La artista guatemalteca Regina Galindo presenta una obra de igual<br />

fuerza, centrada también en una colaboración “uno a uno”. En su videoperformance<br />

Ablución (2006), el cuerpo humano, elemento distintivo en su<br />

práctica artística, sirve como medio principal de expresión para evocar uno<br />

de los temas característicos de su obra: la violencia. Este trabajo aborda la<br />

creciente agresión pandillera que afecta a Centroamérica, agresión que ha<br />

corrompido la vida ciudadana y que, dada la brutalidad que la distingue,<br />

ha ido dejando cicatrices invisibles al ojo pero presentes en todas las<br />

sociedades que se han visto directamente afectadas. En palabras de la<br />

artista: “En Guatemala, El Salvador, Honduras y Nicaragua, las maras 14 son<br />

como un cáncer feroz e invasivo que corrompe a nuestras sociedades y<br />

agrede nuestro bienestar” 15 .<br />

Galindo llega a la génesis de este video-performance al leer un<br />

artículo de periódico que reportaba una entrevista con un marero. En la<br />

entrevista, el joven describía el momento en que se dio cuenta del crimen<br />

de gran belicosidad que había cometido y que culminó con la violación y la<br />

muerte por decapitación de una niña de seis años. El artículo decía: “Estaba<br />

drogado y al bañarme y ver que corría agua ensangrentada me di cuenta<br />

que algo había hecho” 16 .<br />

Con el fin de recrear esta descripción, Galindo colaboró con un<br />

exmarero para hacer un performance y documentar la acción en video.<br />

“Ablución” significa purificarse por medio del agua como ritual religioso o<br />

sagrado. Desde esta perspectiva, el video representa el acto de purga de<br />

este expandillero; al lavarse la sangre que cubre su cuerpo desnudo, se<br />

revelan con claridad los numerosos tatuajes que simbolizan su vínculo el<br />

mundo pandillero. Este gesto nos deja entrever que los rastros que deja<br />

cualquier tipo de violencia nunca pueden ser borrados en su totalidad,<br />

pues de alguna u otra manera dejan cicatrices.<br />

who washes off the blood that covers his naked body. But even after<br />

washing away the blood that covered him, his numerous tattoos—which<br />

symbolize his former gang affiliations—act as witnesses of his former life,<br />

suggesting that traces of violence are not easily removed.<br />

CONNECTING <strong>THE</strong> DOTS:<br />

MONDONGO AND PABLO VARGAS LUGO<br />

Collaboration is normally a word with positive connotations. It<br />

suggests trust, good will, and the ability to listen, and above all it reaffirms<br />

the idea that humanity is made up of sociable beings capable of forging<br />

strong, interconnected communities. While it is common knowledge that<br />

two minds are better than one, and it has been shown repeatedly that<br />

great discoveries are often the result of teamwork, we rarely discuss<br />

the difficult challenges that collaboration inherently presents to those<br />

working toward a common goal. Sometimes connecting the dots as a<br />

group seems impossible. Yet art is one of the most versatile disciplines,<br />

and in it, the room for experimentation, even while members of a group<br />

are attempting to achieve consensus, is great. When artists are able<br />

to redefine or completely reinvent the limits that constantly challenge<br />

collaborative endeavors, then their efforts often result in remarkable<br />

works of art. This is the case of two works featured in this triennial:<br />

Calavera 7 (2010), by the Argentine collective Mondongo, and Eclipses for<br />

Austin (2009), by Mexican artist Pablo Vargas Lugo.<br />

Mondongo was founded in 1999. The group’s members, who<br />

prefer the anonymity of a single name, strongly believe in collaboration<br />

as a core principle of art. Their themes are varied and come from sources<br />

such as literature (Charles Perrault’s classic Little Red Riding Hood, for<br />

example), internet pornography, and even the Spanish royal family. Their<br />

use of diverse and untraditional materials (including colorful plasticine,<br />

candy, broken glass, and even the meat of cows) directly relates to the<br />

group’s name, which in turn refers to a cow’s intestine and the popular<br />

Latin American dish made from that ingredient. The rich color and<br />

texture of their materials have become the hallmark of their aesthetic.<br />

“We have a strong relationship with and a great need to find textures,”<br />

says the group. “A variety of materials allows more flexibility than [if<br />

we used] acrylic. Our relationship to materials is quite sensorial and<br />

sensual.” 17 Each of Mondongo’s compositions projects an allegorical<br />

intensity that brings to mind the visual power of Old Master paintings.<br />

Additionally, their visual vocabulary denotes a wide range of influences,<br />

from Caravaggio to Paul McCarthy.<br />

In Calavera 7, Mondongo sculpted a large-scale plasticine skull on<br />

a wooden panel. The skull, as the macro-composition, takes its shape<br />

from an aggregation and superposition of small-scale sculpted figures,<br />

scenes, and texts. References to art-historical figures such as Lucian Freud<br />

are collaged alongside and on top of tiny plasticine recreations of city<br />

landscapes, Egyptian papyrus, a Tyrannosaurus skeleton, corporate logos,<br />

and even figures depicting Gandhi, “Che” Guevara, and Jesus surfing<br />

across the skull’s head using the cross as a surfboard. This assemblage is<br />

defined by its humor and its irreverent tone, and of course its intertwining<br />

of political criticism and allegory. As in many of their works, the varied<br />

voices of Mondongo’s members come across not as one monolithic idea,<br />

but rather as a conversation that makes its way into the composition. In<br />

one member’s words: “[Collaboration] allows us to take riskier decisions,<br />

forcing us to push the limits. Three brains come to good solutions faster.” 18<br />

For Mondongo, collaboration is both a safety net against failure and a<br />

force that propels their creative and adventurous spirit.<br />

Moving from a small team of three collaborators to a large group<br />

of players, we find that Pablo Vargas Lugo’s Eclipses for Austin is the very<br />

embodiment of the definition of “synergy”: the whole is greater than<br />

the sum of its parts. This installation is comprised of four videos of card<br />

stunts (the coordinated turning of large cards, usually in sports stadiums,<br />

to create images or phrases) recreating future solar trajectories, a<br />

Pablo Vargas Lugo<br />

Eclipses for Austin, 2009<br />

Cuatro videos en DVD, periódico, disco externo / Four DVD<br />

videos, newspaper, external disk<br />

Año/Year 2024, 3:00 min.; año/year 2200: 2:33 min.; año/<br />

year 2205: 2:42 min.; año/year 2343: 3:00 min.<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Labor, Mexico City<br />

226 227


ATANDO CABOS: MONDONGO Y PABLO VARGAS LUGO<br />

Cuando se piensa en el concepto de “colaboración”, éste normalmente<br />

sugiere connotaciones positivas. Colaborar implica que existe confianza<br />

entre dos o más partes, presume buena voluntad y disposición para<br />

escuchar, y sobre todo reafirma la posibilidad de que las sociedades están<br />

formadas primordialmente por individuos comunicativos capaces de forjar<br />

comunidades sólidas e interconectadas. Si bien es sabido que dos cabezas<br />

piensan mejor que una, y se ha mostrado repetidamente que los grandes<br />

descubrimientos suelen ser resultado del trabajo en equipo, rara vez se<br />

habla de las dificultades inherentes a cualquier proyecto en colaboración,<br />

es decir, cuando se trabaja en conjunto a fin de alcanzar una meta común.<br />

A veces parece imposible avanzar en equipo cuando se tiene que ir “atando<br />

cabos” entre situaciones, problemas o retos que en principio tienen poca<br />

relación entre sí. Sin embargo, el arte, siendo una de las disciplinas más<br />

versátiles, nos permite experimentar sin restricciones, especialmente<br />

cuando se trabaja en equipo y se busca el consenso. Cuando los artistas<br />

logran redefinir o reinventar por completo los límites que constantemente<br />

amenazan a los proyectos en colaboración, sus esfuerzos suelen producir<br />

soluciones creativas que resultan en obras de arte de gran valor. Este es<br />

el caso de dos proyectos presentados en esta trienal, uno por el colectivo<br />

argentino Mondongo (Calavera 7, 2010) y otro por el artista mexicano<br />

Pablo Vargas Lugo (Eclipses for Austin, 2009).<br />

En 1999 un grupo de artistas argentinos comenzó a trabajar bajo<br />

el nombre de Mondongo. Los miembros del grupo, quienes prefieren el<br />

anonimato de un nombre colectivo, creen firmemente en la colaboración<br />

como principio medular para la creación de arte. Los temas que han<br />

explorado en su obra son variados y provienen de fuentes tan amplias<br />

como la literatura (por ejemplo, Caperucita Roja, el cuento clásico de<br />

Charles Perrault), la pornografía de la internet e incluso la familia real<br />

española. Su obra es distintiva, dada su predilección por materiales<br />

diversos y no convencionales (entre ellos la plastilina de colores, dulces<br />

de caramelo, vidrio roto y hasta carne de res). La poca homogeneidad<br />

de materiales en la obra de Mondongo está directamente relaciona con<br />

el nombre del grupo, el cual alude a una sopa típica de América Latina<br />

hecha de los intestinos de las reses. La riqueza de texturas y colores de<br />

sus materiales se ha convertido en el sello distintivo de la estética de<br />

Mondongo. En palabras de uno de los miembros del colectivo: “Tenemos<br />

mucha relación con las texturas, mucha necesidad de buscarlas. Los<br />

distintos elementos te permiten más que el acrílico. Hay una cosa muy<br />

sensorial y muy sensual con el material” 17 . Cada una de las composiciones<br />

de este colectivo se define por una gran intensidad alegórica que evoca la<br />

majestuosidad visual de las obras de los grandes maestros clásicos y, de<br />

igual forma, su vocabulario visual denota una amplia gama de influencias<br />

que van desde Caravaggio hasta Paul McCarthy.<br />

La obra Calavera 7, pieza que presenta Mondongo en la trienal,<br />

exhibe como figura central un gran cráneo esculpido en plastilina sobre<br />

un panel de madera. La totalidad formal de esta figura está compuesta<br />

por la agrupación y superposición de figuritas esculpidas que representan<br />

personajes históricos, escenas diversas o textos cortos. La obra incorpora<br />

referencias a personalidades de la historia del arte, como Lucian Freud,<br />

reproducciones a pequeña escala de paisajes urbanos, papiros egipcios, el<br />

esqueleto de un tiranosaurio, logotipos corporativos e incluso figuritas de<br />

Gandhi, el Che Guevara y Jesucristo. En el caso de este último, la figura<br />

en plastilina aparece surfeando en la parte superior del cráneo valiéndose<br />

de la cruz como tabla. El humor y la irreverencia, yendo desde la alegoría<br />

hasta la crítica política, emergen como características distintivas de este<br />

ensamblaje de motivos. Una cualidad particular de la obra de Mondongo<br />

es el diálogo incesante que parte de la diversidad de voces que conforman<br />

el colectivo: invariablemente, las obras transmiten no una idea monolítica<br />

sino una rica conversación que se incorpora en la composición. En palabras<br />

de uno de los integrantes: “[Trabajar como colectivo] nos permite tener<br />

ideas más arriesgadas, redoblando apuesta permanentemente. Pensando<br />

percussion-based soundtrack, and a newspaper publication that is meant<br />

as a “reverse commemoration” of events that will take place well after<br />

our lifetimes.<br />

In order to produce his performance, which would approach solar<br />

eclipses as astronomical phenomena that prompt collective ritual and<br />

wonder, Vargas Lugo collaborated with 200 volunteers (mostly local<br />

residents of Austin, Texas); filmmakers Miguel Alvarez and Ryan Miller,<br />

who documented each eclipse-performance; musician Eric Peterson, who<br />

composed and played a percussion-based piece based on the performances’<br />

rhythm; and an astronomer from The University of Texas at Austin (UT) who<br />

identified patterns of future solar eclipses. On Tuesday, October 6, 2009,<br />

the volunteers gathered at the Darrell K. Royal Texas Memorial Stadium at<br />

UT to stage the card stunt. Their card-turning was synchronized to recreate<br />

the trajectory of four future solar eclipses that would be seen from that<br />

exact geographical position in the years 2024, 2200, 2205, and 2343. The<br />

group sat in a circular arrangement flipping two-sided yellow-and-black<br />

cards in a sequence which, from a distance, simulated the trajectories of<br />

the sun and moon during the eclipses. The resulting videos, along with a<br />

newspaper, constitute the experience of “witnessing” solar eclipses, which<br />

have historically inspired collective awe and astonishment. As Mark Twain<br />

once said, “An occultation of Venus is not half so difficult as an eclipse of<br />

the sun, but because it comes seldom the world thinks it’s a grand thing.” 19<br />

In the light of Twain’s words, the collaborative nature of Eclipses for<br />

Austin effectively transformed this work into a platform that encouraged<br />

a meaningful sense of shared achievement and inspiration among a large<br />

number of community members who would rarely cross paths otherwise.<br />

<strong>THE</strong> SPILLOVER EFFECT: JAIME RUIZ OTIS, CARLA ZACCAGNINI, AND<br />

MA<strong>THE</strong>US ROCHA PITTA<br />

“Spillover” is normally defined as something that flows out of or<br />

spreads beyond a certain area. There is a certain serendipity to any spillover.<br />

Interestingly, some of these “accidents” become the key to unanswered<br />

questions. Every so often, collaboration acts in a similar manner. It begins<br />

as a random one-time event that grows into a full-bodied series of actions<br />

that result in creative undertakings involving more than one individual.<br />

This is what happened with Mexican artist Jaime Ruiz Otis, Argentine-born/<br />

Brazilian-based Carla Zaccagnini, and Brazilian Matheus Rocha Pitta.<br />

In all three artists, we can trace the origin of their source material<br />

to the industrialized and urban worlds. In the case of Ruiz Otis, the<br />

manufacturing industry along the Tijuana-San Diego border is the fountain<br />

that pours leftover materials into his studio. For his series Registros de<br />

labor (“Trademarks,” 2010) he collected unwanted plastic industrial cutting<br />

mats and repurposed them as plates to produce prints using a traditional<br />

two-ink method. Accidental encounters are crucial to Ruiz Otis’ selection<br />

of materials, as in the case of Tapete de patrón (“Pattern Rug,” 2010). For<br />

this work he went “dumpster-diving” in industrial trash to find small pieces<br />

of cloth that had been used by female sweatshop workers to practice their<br />

stitching, then wove together the pieces to create a large quilt that hangs<br />

from the wall. The geometric composition and almost monochromatic<br />

pallet of Tapete de patrón echo the aesthetic of Brazilian Constructivism,<br />

while the clearly hand-made quality of the quilt points to the kind of<br />

sensibility that distinguishes the Drawing without Paper series by Gego<br />

(Gertrud Goldschmidt).<br />

Much like Ruiz Otis, Carla Zaccagnini culls materials from everyday<br />

life, but contrary to his manifold sources, she has focused her attention<br />

exclusively on beer labels for her series Correspondência (2007–2011).<br />

Wherever she travels she looks for glass beer bottles from which she can<br />

peel the label. As one might expect, her best finds normally take place<br />

during gatherings with friends at night, a situation she fully exploits<br />

by asking those in her company to collect as many labels as possible.<br />

Zaccagnini folds each label as if creating origami, but instead of generating<br />

figures, she reconfigures the text on the label to spell single words in either<br />

228 229


Matheus Rocha Pitta<br />

On the Construction of the Great Wall of China, 2003–04<br />

(detalle / detail)<br />

Impresiones offset / Offset prints<br />

35 1/4” x 7 1/2” x 283 1/2”<br />

Imagen cortesía del artista / Image courtesy of the artist<br />

entre tres, se hace un proceso mucho más veloz” 18 . Para Mondongo,<br />

la colaboración es tanto la red de seguridad que les permite desafiar y<br />

enfrentar el posible fracaso como la fuerza motora que impulsa su espíritu<br />

creativo y aventurero.<br />

Del colectivo Mondongo pasamos a la producción de Eclipses for<br />

Austin, una pieza en la que el artista Pablo Vargas Lugo logró convocar<br />

la colaboración de más de 200 participantes. La escala y el trabajo en<br />

equipo que implicó esta obra son emblemáticos de lo que se entiende por<br />

“sinergia” y sin duda ilustran la conocida frase de que “el todo es mayor<br />

que la suma de las partes”.<br />

A fin de producir este performance que aborda el eclipse solar como<br />

un fenómeno astronómico que por sí mismo tiene la capacidad de convocar,<br />

apelar y entusiasmar a personas de distintos ámbitos, enfatizando así el<br />

poder de los rituales colectivos, Vargas Lugo colaboró con 200 voluntarios<br />

(la mayoría de ellos residentes de Austin, Texas) y trabajó con los cineastas<br />

Miguel Álvarez y Ryan Miller, quienes documentaron cada performance;<br />

con Eric Peterson, músico y estudiante de posgrado en la University of<br />

Texas at Austin (UT), quien compuso e interpretó dos obras musicales; y<br />

con una estudiante de astronomía de la misma universidad. El martes 6<br />

de octubre de 2009, los 200 voluntarios se reunieron en el Darrell K. Royal<br />

Texas Memorial Stadium de la UT para realizar un performance en el que<br />

sostuvieron y rotaron pancartas de colores negro y amarillo con el fin de<br />

formar la imagen de la trayectoria que seguirá el sol en cuatro eclipses que<br />

sucederán en los años 2024, 2200, 2205 y 2343. La trayectoria recreada es<br />

la misma que realmente se verá desde la posición geográfica en que se llevó<br />

a cabo el performance. Cada movimiento estuvo planeado por el artista en<br />

colaboración con la estudiante de astronomía de la UT, basándose en las<br />

futuras trayectorias solares. El performance estuvo acompañado de una<br />

banda sonora de percusión que marcaba el ritmo que debían seguir los<br />

voluntarios para ir girando las pancartas.<br />

La instalación en sala de los cuatro videos resultantes se acompaña<br />

de la composición creada con diversos instrumentos de percusión<br />

y también incluye un periódico que reporta de manera inversa la<br />

“conmemoración” de acontecimientos que tendrán lugar en un futuro<br />

lejano. Los videos y el periódico materializan de varias maneras la<br />

posibilidad de “presenciar” eclipses solares futuros, fenómenos que<br />

continuarán inspirando y fascinando a la humanidad. En palabras del<br />

escritor americano Mark Twain: “La ocultación de Venus no es ni la<br />

mitad de difícil que un eclipse solar, pero como aquella sucede rara<br />

vez, todo el mundo piensa que es un gran acontecimiento” 19 . Las<br />

palabras de Twain dejan ver el efecto colectivo que los eclipses han<br />

tenido y seguirán teniendo en el mundo, y así se enfatiza el poder del<br />

efecto colectivo que tiene Eclipses for Austin, obra que de hecho se<br />

convirtió en una plataforma comunitaria que dio cabida a un sentido<br />

de inspiración compartido por un gran número de habitantes de la<br />

ciudad de Austin que rara vez tienen la oportunidad de convivir.<br />

<strong>EL</strong> EFECTO spillover:<br />

JAIME RUIZ OTIS, CARLA ZACCAGNINI Y MA<strong>THE</strong>US ROCHA PITTA<br />

Spillover, literalmente “derrame” en español, se define por lo general<br />

como algo que fluye o se esparce más allá de un área determinada. Todo<br />

“derrame,” físico o metafórico, tiene algo de fortuito, pero, curiosamente,<br />

algunos de estos “accidentes” se convierten en la clave que da respuesta<br />

a cuestionamientos esenciales que permiten entender con mayor claridad<br />

el objeto de estudio, en este caso la colaboración. Algo que pudo haber<br />

comenzado como una acción individual sin mayor importancia puede<br />

transformarse, por irse “derramando” poco a poco, hasta convertirse<br />

en una serie de acciones con un impacto de relativa importancia y que<br />

impliquen la participación de varias personas. Esta cadena de acciones<br />

se evidencia en la producción del artista mexicano Jaime Ruiz Otis, así<br />

como en la obra de la argentina establecida en Brasil Carla Zaccagnini y el<br />

brasileño Matheus Rocha Pitta.<br />

Spanish or Portuguese. When displayed in groups, the words read as a<br />

melodic and playful poem that inevitably calls to mind Brazilian Concrete<br />

poetry. Sequences such as sigla / similar / sistema denote a repetition and<br />

cadence similar to the linguistic constructions that would emerge from<br />

the principles established by Concrete poets such as Augusto de Campos.<br />

While in its physical aspect this work results from the rather simple action<br />

of folding paper, the final configuration of words has a visual and linguistic<br />

complexity that reveals a profound transformation of the source material.<br />

Matheus Rocha Pitta is also interested in metamorphosis. In his case,<br />

the kind of transformation he seeks occurs only when the gallery visitor<br />

interacts with his artwork. As the title to his installation On the Construction<br />

of the Great Wall of China (2003–2004) suggests, this work stems from Franz<br />

Kafka’s 1917 short story “The Great Wall of China.” 20 In this story, Kafka<br />

describes the piecemeal process that took place during the construction<br />

of the Great Wall of China. Rocha Pitta inverts the relationship between<br />

time and construction by making this work an act of slow de-construction.<br />

On the Construction of the Great Wall of China is a 188-inch-long wall-like<br />

structure made of A4-size photocopies. Each piece of paper is a photocopy<br />

of a piece of building debris found by the artist in the streets of Brazilian<br />

cities. Rocha Pitta builds this paper wall by stacking “bricks,” as the artist<br />

calls them, which are made of reams of 500 photocopies. Once the piece<br />

is installed, he invites the public to take away the sheet or sheets of their<br />

choice, regardless of their location within the wall’s architectural structure.<br />

While on exhibition and through a collaborative act among the audience<br />

members, the installation’s form gradually metamorphoses until the wall<br />

completely “deconstructs.”<br />

The connecting thread between all these three cases is the<br />

serendipitous spillover of commercially manufactured products or urban<br />

litter into the artist’s studio. These “accidents” are in themselves acts in<br />

collaboration: in the case of Ruiz Otis his interactions with sweatshop<br />

workers are extremely important to his findings; Zaccagnini’s friends both<br />

increase the number of labels she collects and contribute to the possible<br />

words that can be found on any given label; and for Rocha Pitta, his paper<br />

wall is not finished until the audience intervenes and interacts with it.<br />

ExPANDING NETWORKS:<br />

AnTOniO vEgA MACOT<strong>EL</strong>A AnD sOMA/BETA-LOCAL<br />

An inherent quality of any network is a certain degree of collaboration<br />

between all its members. An emblematic example is of course a beehive.<br />

Each bee plays a role complementary to that of the others in order to<br />

advance common goals such as protection of the queen, production of<br />

honey, and construction of the hive.<br />

In life, as in a beehive, identifying shared goals is crucial in the<br />

development of any network. Converging sites become in effect the<br />

connecting thread that weaves together ideas, people, and aspirations.<br />

A example of this kind of network is the project Time Divisa 21 (2006–<br />

2010) by Mexican artist Antonio Vega Macotela. This intricate and<br />

extensive series of exchanges between the artist and inmates at the<br />

Santa Martha Acatitla high-security prison in Mexico City was built on<br />

the shared belief that time can be of more value than any money. The<br />

project is the result of four years of weekly visits by the artist to Mexican<br />

prisoners in order to organize “exchanges.” During these interactions,<br />

the inmates requested that specific tasks in the outside world be done<br />

by Vega Macotela. In exchange, the prisoners created and later gave<br />

the artist artwork made with materials found inside the prison. This<br />

exchange resulted in 365 actions undertaken by the artist and an equal<br />

number of objects created by the inmates. Time Divisa considers only<br />

whatever was given to the artist by the prisoners as part of the work—<br />

documentation of the actions done by Vega Macotela at the behest of<br />

the inmates is excluded. In the artist’s words: “I choose not to present<br />

what I do for [the prisoners] because that documentation represents<br />

time that belongs to them.” 22<br />

230 231


Antonio Vega Macotela<br />

Intercambio 349, 2010<br />

Cráneo de rata / Rat skull<br />

2” x 2 1/2” x 2 3/4”<br />

Imagen cortesía del artista / Image courtesy of the artist<br />

En los tres casos, encontramos que el origen de sus producciones<br />

creativas está en materias primas que encuentran en contextos urbanos<br />

e industrializados. En el caso de Ruiz Otis, la fuente que alimenta su<br />

producción es son las industrias manufactureras localizadas en la frontera<br />

entre Tijuana y San Diego; específicamente, los desechos de materiales<br />

que salen de estas grandes fábricas se transforman en el alma de toda<br />

obra producida por el artista. Para su serie Registros de labor (2010),<br />

Ruiz Otis recolectó placas industriales de polietileno, desechadas por las<br />

maquiladoras, que normalmente se utilizan como superficies de corte.<br />

Aprovechando la textura de las incisiones que dejan los cortes en estas<br />

placas, el artista las utilizó como matrices para imprimir obras gráficas<br />

siguiendo el método tradicional de dos tintas. Dado que trabaja sin planes<br />

de acción claramente delimitados, los descubrimientos azarosos con que se<br />

topa Ruiz Otis se han convertido en un aspecto crucial tanto en el proceso<br />

de selección de materiales como en el proceso de producción de obra.<br />

Esto queda claramente de manifiesto en la pieza Tapete de patrón (2010).<br />

Explorando en los basureros industriales de la zona manufacturara, el artista<br />

se encontró desechos de tela, en su mayoría de formas rectangulares, que<br />

habían sido utilizados por las operarias de las maquilas para practicar<br />

zurcidos. Ruiz Otis recolectó estos desechos para luego unirlos como si<br />

estuviese hilando un tejido, y así creó una manta que se cuelga en la pared<br />

para exhibirse. La composición geométrica y la paleta casi monocromática<br />

de Tapete de patrón aluden a la estética del constructivismo brasileño. Así<br />

mismo, la calidad artesanal de la manta apunta a la sensibilidad formal que<br />

distingue a la serie Drawing without Paper (“Dibujando sin papel”) de la<br />

artista alemana-venezolana Gego (Gertrud Goldschmidt).<br />

Al igual que Ruiz Otis, Carla Zaccagnini también recolecta materiales<br />

que circulan como parte de la vida cotidiana, pero en vez de la diversidad<br />

de fuentes a las que acude Ruiz Otis, Zaccagnini se ha concentrado<br />

exclusivamente en etiquetas de botellas de cerveza para ir dando forma a su<br />

serie Correspondência (2007–2011). La artista se ha dedicado a coleccionar<br />

etiquetas que despega de las botellas, actividad que realiza continuamente<br />

tanto en Brasil como en sus viajes. Como es de esperarse, sus mejores<br />

hallazgos se dan en reuniones nocturnas en compañía de amigos. Estas<br />

situaciones le permiten crear sinergia entre los que participan de la<br />

convivencia para que recolecten el mayor número de etiquetas posible.<br />

Zaccagnini transforma cada etiqueta doblándola como si estuviera creando<br />

figuras de origami, pero en vez de producir formas, reconfigura el texto<br />

impreso en la etiqueta para lograr que se lea una sola palabra, ya sea en<br />

español o en portugués. Zaccagnini normalmente organiza las etiquetas<br />

dobladas de manera que se van formando grupos de palabras que leen<br />

como poemas melódicos y un tanto juguetones, que inevitablemente nos<br />

refieren a la tradición de la poesía concreta brasileña. Secuencias como<br />

“sigla / similar / sistema” denotan una repetición y una cadencia similares<br />

a las construcciones lingüísticas que surgieron de los postulados de poetas<br />

concretos tales como Augusto de Campos. Si bien en su aspecto físico<br />

esta obra resulta de la sencilla acción de doblar un pedazo de papel, la<br />

configuración final de las palabras posee una complejidad visual y lingüística<br />

que revela una profunda transformación de la materia prima.<br />

Matheus Rocha Pitta también torna su interés al proceso de<br />

metamorfosis. En su caso, el tipo de transformación que persigue ocurre<br />

sólo cuando el visitante interactúa con su obra en la sala de exposición.<br />

Como sugiere el título de su instalación On the Construction of the Great<br />

Wall of China (“Sobre la construcción de la gran muralla china”, 2003–<br />

2004), esta obra surge del cuento “La gran muralla china” escrito por Franz<br />

Kafka en 1917 20 . Mientras que Kafka describe el proceso fragmentado de<br />

construcción de la muralla, Rocha Pitta invierte la relación entre tiempo<br />

y construcción, haciendo de esta obra un acto de lenta deconstrucción.<br />

On the Construction of the Great Wall of China es una estructura de 188<br />

pulgadas que se asemeja a un muro, pero que en realidad está hecha de<br />

una acumulación de fotocopias tamaño A4. Cada hoja de papel es una<br />

reproducción impresa de un pedazo de escombro de alguna calle de<br />

una ciudad brasileña, seleccionado y recogido por el artista. Rocha Pitta<br />

This project raises a variety of issues: the dreary conditions and<br />

injustices faced by prisoners of the Mexican judicial system; the complex<br />

economic network that regulates the power structure within penal<br />

institutions; and the great need for human contact displayed by the inmates.<br />

Furthermore, Time Divisa reveals the relationship between value and time.<br />

In the case of prisons, where personal liberty is restricted, time becomes<br />

a highly prized commodity, and the result is an economy unlike one based<br />

on money. Each exchange between a prisoner and Vega Macotela became<br />

a juncture and a bond of a strange form of affection. The convergence of<br />

all these exchanges creates an otherwise invisible network that sheds light<br />

on the power of shared ambitions, even when the ambitions have differing<br />

motivations and seek differing goals.<br />

Time and again, history has proven that networks can become a<br />

powerful form of collaboration. This has been the case with many artistled<br />

initiatives down through the centuries. We are now in a time when<br />

artists across Latin America are founding spaces and schools organized<br />

around communal engagement. This is the case of such spaces as the<br />

Centro de Investigaciones Artísticas (CIA), based in Buenos Aires and<br />

founded by Judi Werthein, Graciela Hasper, and Roberto Jacoby; Capacete,<br />

based in São Paulo and Rio de Janeiro and founded by Helmut Batista,<br />

Daniela Castro, and Jorge Menna Barreto; REVOLVER in Lima, founded by<br />

Renzo Gianella and Giancarlo Scaglia; Lugar a Dudas in Cali, founded by<br />

Oscar Muñoz; and SOMA in Mexico City, organized by Eduardo Abaroa,<br />

Yoshua Okón, Carla Herrera Prats, and Artemio. In San Juan, Puerto Rico,<br />

the highlight is Beta-Local, founded by Tony Cruz, Michy Marxuach, and<br />

Beatriz Santiago Muñoz. 23<br />

Despite the differences in size and urban location, all the spaces are<br />

active in cities that share two drawbacks: the absence of strong institutions<br />

for higher education in the arts and the lack of a market that would make<br />

art production financially feasible for the artists. In response to these<br />

strained conditions, artists have actively developed local and international<br />

networks to foster collaboration among members of their communities.<br />

Two of the key shared qualities among the examples I list here are, first,<br />

their emphasis on identifying local needs and second connecting with<br />

global currents through thoughtful projects. All those who are forging<br />

these dynamic nexuses have shown a great commitment to education,<br />

exchange, and, above all, their communities either by partnering with<br />

organizations such as the London-based Triangle Network 24 or simply<br />

working with the local artists.<br />

The key to the success and sustainability of these artist-led projects<br />

has been and will continue to be collaboration. Like beehives, these spaces<br />

can exist only through collective effort. We curators and cultural institutions<br />

can contribute to these efforts by providing conditions that allow them to<br />

expand their local networks and by fostering collaborative projects and<br />

exchanges between the groups. As in cross-pollination, which occurs as<br />

a side effect of honey production, SOMA and Beta-Local have collectively<br />

produced an interactive work for this edition of the triennial, the result of a<br />

four-month-long exchange of ideas and visual digital communication. Thus,<br />

El Panal/The Hive will become an active site for an ongoing collaboration,<br />

a condition that has the potential to make this event a dynamic platform<br />

for engagement.<br />

CONCLUSION: <strong>THE</strong> <strong>HIVE</strong> AS <strong>THE</strong> WOMB OF COLLABORATION<br />

In his theory of evolution, Charles Darwin argues that only those<br />

(in both the human and animal kingdoms) who learn to most effectively<br />

collaborate and improvise can prevail. In the light of Darwin’s concept,<br />

learning the art of collaboration as developed in natural habitats such as<br />

beehives should always be among our human aspirations.<br />

Artists frequently gravitate toward collaborative efforts, and this<br />

speaks of their desire to exchange ideas, learn, and experiment in an act<br />

of shared resourcefulness. Throughout this essay I have examined the<br />

anatomy of collaboration in art by dissecting it into five aspects: exchange<br />

232 233


construye esta muralla de papel apilando “ladrillos”, como él los llama,<br />

hechos de resmas de 500 fotocopias. Una vez instalada la obra, se invita al<br />

público a que tome una o más hojas de papel, sin importar su posición en la<br />

estructura arquitectónica del muro. Durante el tiempo que permanece en<br />

exposición la muralla y mediante el acto en colaboración de los visitantes,<br />

la fisicalidad de la instalación se va transformando gradualmente hasta que<br />

la muralla se “deconstruye” por completo.<br />

Estos tres ejemplos coinciden en que en cada caso se da un efecto<br />

de spillover, es decir, vemos un “derrame” de naturaleza accidental que<br />

proviene ya sea de la industria comercial o de la basura urbana y que<br />

evoluciona hasta llegar al estudio de cada artista para convertirse en parte<br />

del proceso de creación. Estos “accidentes” se pueden llegar a plantear<br />

como actos en colaboración: en el caso de Ruiz Otis, su interacción con las<br />

operarias de las maquilas es sumamente importante para sus hallazgos;<br />

en cuanto a Zaccagnini, sus amigos forman parte esencial en el proceso<br />

de recolectar etiquetas e incluso sugieren palabras a partir del texto<br />

impreso; y para Rocha Pitta, la muralla de papel no llega a un estado final<br />

sino hasta que el público interviene e interactúa con las hojas, alterando<br />

su fisicalidad.<br />

ExTENDIENDO LAS REDES DE CONExIóN:<br />

AnTOniO vEgA MACOT<strong>EL</strong>A y sOMA/BETA-LOCAL<br />

Una cualidad inherente de cualquier red de conexión es el hecho<br />

de que implícitamente existe cierto grado de colaboración entre todos los<br />

participantes. El ejemplo emblemático es, desde luego, una colmena, en<br />

donde el trabajo que desempeña cada abeja es complementario al del resto,<br />

logrando así alcanzar objetivos en común, tales como la protección de la<br />

reina, la producción de miel o la construcción del panal.<br />

En la vida, así como en las colmenas, el desarrollo de cualquier tipo<br />

de red de conexión depende en gran parte de que se puedan identificar<br />

metas en común entre los participantes de dicho sistema. De esta<br />

manera, los sitios de convergencia, tanto físicos como intangibles, pueden<br />

convertirse en el hilo conductor que enlaza ideas, gente y aspiraciones<br />

clave. Para ilustrar este entretejido de relaciones nos dirigimos al proyecto<br />

Time Divisa 21 (2006–2010) del artista mexicano Antonio Vega Macotela.<br />

Este proyecto se desdobla como una extensa serie de asociaciones e<br />

intercambios entre el artista y algunos reclusos de la prisión de alta<br />

seguridad Santa Martha Acatitla, localizada en la Ciudad de México. Para<br />

Vega Macotela, la idea que se sitúa en el corazón de este proyecto es partir<br />

del entendido que el tiempo, cuando conlleva limitaciones, puede tornarse<br />

más valioso que cualquier cantidad de dinero. De esta manera, Time<br />

Divisa es el resultado de cuatro años de visitas semanales realizadas por el<br />

artista a los presos para realizar “intercambios” entre ambas partes. Estas<br />

interacciones se basaban en negociaciones en las cuales los presos pedían<br />

a Vega Macotela que realizara encargos o acciones específicas en el exterior<br />

de la prisión y, a su vez, a cambio de las acciones realizadas por el artista,<br />

los reclusos tenían que crear y entregar obras de arte hechas únicamente<br />

con materiales disponibles dentro de la cárcel. Durante el tiempo en que<br />

se realizó el proyecto se generaron 365 encargos desempeñados por el<br />

artista y un número equivalente de objetos creados por los presos. Time<br />

Divisa considera como parte de la obra solamente las creaciones realizadas<br />

por los presos; es decir, la obra no considera la documentación de los<br />

encargos hechos por los presos al artista, la misma que fue recopilada por<br />

Vega Macotela como evidencia de los actos realizados. El artista lo explica<br />

de la siguiente manera: “Decidí no presentar la documentación de lo<br />

pactado con los presos porque ésta simplemente representa tiempo que<br />

les pertenece a ellos, no a mí” 22 .<br />

Este proyecto nos plantea varias temáticas de igual importancia:<br />

en primera instancia, las condiciones deplorables en que se encuentra el<br />

sistema judicial mexicano, así como las injusticias que lo rigen; en segundo<br />

término, el complejo sistema económico que regula las estructuras de<br />

poder dentro de las instituciones penales; y por último, la gran necesidad<br />

as the path for creation; personal encounters as collaborations; collective<br />

efforts to connect the dots; accidental spillovers; and networks working to<br />

build stronger communities. Yet the ultimate act of collaboration will occur<br />

between artists and the audience when the audience stands before the<br />

works of art. Tracing through the lens of collaboration the great legacy of<br />

printmaking from the early twentieth century through the present will thus<br />

culminate in the exhibition space. This, in effect, transforms this triennial<br />

from a static display of art into a magnetic hub for the convergence and<br />

exchange of ideas.<br />

Now more than ever, our societies are experiencing a multitude<br />

of challenges whose solutions require collective will. Through the works<br />

included in El Panal/The Hive we will be afforded the possibility of learning<br />

the lessons of collaboration by looking back at past artistic efforts that have<br />

epitomized the cascading effect that this cooperation has on civil society to<br />

elevate the spirit and enrich the mind.<br />

234 235<br />

NOTES<br />

1 Bee Wilson, The Hive: The Story Of The Honeybee and Us, London: John<br />

Murray, 2004.<br />

2 The New York Graphic Workshop was founded in 1964 by artists Luis<br />

Camnitzer, Liliana Porter, and José Guillermo Castillo in New York City. The group was<br />

active only through 1970.<br />

3 Michael Hardt and Antonio Negri, Common Wealth, Cambridge,<br />

MA: Belknap Press of Harvard University Press, 2009, cited in Paul De<br />

Bruyne,“Introduction: Between the Individual and the Common,” in Community Art:<br />

The Politics of Trespassing, ed. Paul De Bruyne and Pascal Gielen, Amsterdam: Valiz<br />

(Antenna Series), 2011, 4.<br />

4 <strong>Jason</strong> Weiss, ed., Steve Lacy: Conversations, Durham, NC: Duke University<br />

Press, 2006, 45.<br />

5 De Bruyne, 6.<br />

6 In late 1964 Dr. Julian Firestone, a dentist and amateur printmaker,<br />

serendipitously offered the members of the group his printing press and studio in<br />

Manhattan. Since they did not have the resources to pay for the space, Camnitzer<br />

came up with the idea of a printing school that could provide sufficient income to<br />

cover a small rent. In 1966 the NYGW moved to New Jersey.<br />

7 Andrea Giunta, “A Conversation with Liliana Porter and Luis Camnitzer,”<br />

in The New York Graphic Workshop, 1964–1970, eds. Gabriel Pérez-Barreiro, Ursula<br />

Davila-Villa, and Gina McDaniel Tarver, Austin, TX: Blanton Museum of Art, University<br />

of Texas, 2008, 46.<br />

8 In 1964 Camnitzer wrote the first NYGW manifesto, which stated that<br />

the central stance and the most important aspect of printmaking was the notion of<br />

the edition or repetition, not technical or aesthetic qualities. He wrote their second<br />

manifesto in 1966.<br />

9 For more information on Castillo’s complex role as a member of the<br />

NYGW, see Michael Wellen, “Castillo in the Window,” in The New York Graphic<br />

Workshop, 1964–1970, 58–69.<br />

10 The NYGW introduced the concept of FANDSO in response to a problem<br />

they identified in printmaking. They found that traditional prints did not aesthetically<br />

reflect one of the aspects inherent to the art form: the repetition of an act. Thus,<br />

they launched the idea of a multiple graphic work that the viewer could assemble in<br />

a variety of ways, effectively building new objects or images. They also highlighted<br />

their works’ disposability as a way of disconnecting art from monetary value.<br />

11 According to Camnitzer, Brazilian-Italian artist Anna Maria Maiolino, who<br />

received a Fandso grant in 1969–1970, credits that award with changing her life and<br />

defining her career as an artist (noted in Beverly Adams, “The School of the North:<br />

The New York Graphic Workshop in New York, 1964–1970,” in The New York Graphic<br />

Workshop, 1964–1970, 22).<br />

12 Andrea Giunta, “A Conversation with Liliana Porter and Luis Camnitzer,”<br />

49.<br />

13 The description that follows dates from my conversations with the artist<br />

during the summer of 2011. All translations of conversations and emails by the<br />

author.<br />

14 Maras (or marabuntas) are gangs originating in Central American<br />

countries. Their activities range from arms, human, and drug trafficking through<br />

identity theft, illegal gambling, and illegal immigration to kidnapping and prostitution.<br />

Almost all maras display tattoos on their bodies as a sign of their gang affiliation.<br />

15 Regina Galindo, email conversation with the author, October 11, 2011.


que existe en el ser humano de mantener el contacto interpersonal.<br />

Sin duda este proyecto pone de manifiesto la relación intangible entre<br />

el concepto de tiempo y el valor económico implícito. Consideremos<br />

que en prisión, donde la libertad personal está restringida, el tiempo<br />

cobra un valor preciado, pues la libertad está condicionada por el<br />

tiempo de confinamiento impuesto. Esta relación define un sistema<br />

económico diferente al que se rige por el mercado cambiario. Bajo<br />

este entendido, cada intercambio realizado entre un preso y el artista<br />

se estableció como un intercambio con un valor asignado, así como<br />

una conexión que en algunos casos tuvo ramificaciones ligadas<br />

al afecto. Esta convergencia de intercambios da lugar a una red de<br />

infinitas conexiones, incluso invisibles, esbozando así el impacto que<br />

puede llegar a tener la conjunción de ambiciones, aun cuando los<br />

motivos que inspiran a la gente o las metas que se persiguen sean<br />

diferentes.<br />

El paso de la historia nos ha demostrado, una y otra vez, que<br />

las redes sociales pueden transformarse eficazmente en plataformas<br />

de colaboración, así como se ha visto en iniciativas encabezadas por<br />

artistas a través de los años. Actualmente atravesamos un momento<br />

en que los artistas de toda Latinoamérica han visto la necesidad de<br />

organizar espacios y escuelas en torno a la colaboración comunitaria.<br />

Éste es el caso de espacios tales como el Centro de Investigaciones<br />

Artísticas (CIA), con sede en Buenos Aires y fundado por Judi Werthein,<br />

Graciela Hasper y Roberto Jacoby; Capacete, con sede en São Paulo<br />

y Río de Janeiro y fundado por Helmut Batista, Daniela Castro y Jorge<br />

Menna Barreto; REVOLVER en Lima, fundado por Renzo Gianella y<br />

Giancarlo Scaglia; Lugar a Dudas en Cali, fundado por Oscar Muñoz;<br />

SOMA en Ciudad de México, organizado por Eduardo Abaroa, Yoshua<br />

Okón, Carla Herrera Prats y Artemio; y finalmente en San Juan, Puerto<br />

Rico, Beta-Local, fundado por Tony Cruz, Michy Marxuach y Beatriz<br />

Santiago Muñoz 23 .<br />

A pesar de las diferencias en tamaño o localización,<br />

todos los espacios han diseñado programaciones en ciudades<br />

que, desafortunadamente, comparten dos particularidades: la<br />

ausencia de instituciones sólidas concentradas en la enseñanza<br />

superior de las artes visuales y la falta de un mercado de arte<br />

que facilite y energice de manera efectiva la producción de arte<br />

como una actividad económicamente viable. Como repuesta a<br />

esta realidad no fácil de navegar, los artistas se han dedicado a<br />

desarrollar redes de conexión a nivel local e internacional con<br />

el fin de fomentar la colaboración entre los miembros de sus<br />

comunidades. Dos aspectos clave que comparten los ejemplos<br />

aquí citados son, en primer lugar, que cada espacio ha diseñado<br />

un programa que se concentra a dar respuesta a las necesidades<br />

locales y, en segundo lugar, que al tiempo que existe una conexión<br />

local, también hay una preocupación por lograr conexiones e<br />

intercambios con corrientes globales que invitan a la reflexión.<br />

Todos los artistas que han participado en la construcción de estos<br />

nexos han demostrado un gran compromiso con la educación,<br />

el intercambio y sobre todo con sus comunidades, ya sea<br />

asociándose con organizaciones como el Triangle Network de<br />

Londres 24 o simplemente trabajando con los artistas locales.<br />

La clave del éxito y la sustentabilidad de estos proyectos ha sido<br />

y seguirá siendo la organización en colaboración. Así como se ha visto<br />

en las colmenas, estos proyectos logran perdurar y progresar gracias al<br />

esfuerzo colaborativo. Siguiendo este ejemplo, tanto las instituciones<br />

culturales como los gestores de arte tenemos un compromiso de<br />

contribuir productivamente al progreso de estos proyectos, ya<br />

sea facilitando condiciones que les permitan expandir sus redes<br />

de conexión o desarrollando plataformas para la colaboración y el<br />

intercambio entre agentes. Pensando de manera metafórica en el<br />

proceso de polinización que ocurre como efecto secundario de la<br />

producción de miel, SOMA y Beta-Local produjeron colectivamente<br />

16 Ibid. “[E]staba en piedra [drogado] y me di cuenta que había hecho<br />

algo cuando me estaba bañando y el agua salía roja.”<br />

17 “Estos jóvenes rompen el molde,” Nueva: La Revista del Interior:<br />

http://www.revistanueva.com.ar/numeros/00649/nota03/index.htm,<br />

accessed November 20, 2011.<br />

18 Ibid.<br />

19 Mark Twain, in Bite-Size Twain: Wit and Wisdom from the Literary<br />

Legend, ed. John P. Holms and Karin Baji, New York: St. Martin’s Press, 1998, 64.<br />

20 Franz Kafka, The Great Wall of China: and other pieces, trans. Willa<br />

and Edwin Muir, London: M. Secker, 1933.<br />

21 “Divisa” is “currency” or “money,” so Vega Macotela is playing with<br />

the notion “time is money.”<br />

22 Antonio Vega Macotela, email communication with the author,<br />

November 10, 2011.<br />

23 In her essay in this catalog, curator Deborah Cullen references<br />

some of the spaces mentioned here as well as other locations that have been<br />

key to the recent wave of artist-led initiatives. It is worth noting that Cullen<br />

points to the important legacy that print workshops have left for the creation<br />

and organization of these new artist-run spaces.<br />

24 Triangle Network is “an international organisation of artists and<br />

arts institutions [based in England] that promotes dialogue, exchange of ideas<br />

and innovation within the contemporary international visual arts.” www.<br />

trianglearts.org, November 20, 2011.<br />

236 237


una obra interactiva para esta edición de la trienal, un proceso que se<br />

llevó a cabo durante cuatro meses y en el cual se dio el intercambio<br />

de ideas a través de una plataforma digital. De esta manera, El Panal/<br />

The Hive se convertirá en un sitio que, efectivamente, impulsará la<br />

colaboración y hará de este evento una propuesta que alimente la<br />

interacción.<br />

CONCLUSIóN:<br />

<strong>EL</strong> <strong>PANAL</strong>, MATRIZ DE DONDE SURGE LA COLABORACIóN<br />

La teoría de la evolución que sostiene Charles Darwin nos<br />

propone que los únicos individuos (tanto en la esfera animal como<br />

en la humana) que tienen el potencial de prevalecer son aquellos que<br />

aprenden a colaborar e improvisar de la manera más efectiva. Bajo<br />

este postulado, podemos concluir que la colaboración que se gesta<br />

en los hábitats naturales, en este caso las colmenas, debería entonces<br />

servirnos como ejemplo y aspiración a integrar en nuestras sociedades.<br />

Frecuentemente, los artistas tienden a unir esfuerzos y<br />

organizarse en colaboración, revelando así un deseo de intercambiar<br />

ideas, aprender y experimentar al tiempo que se va produciendo<br />

arte. A lo largo de este ensayo he examinado la anatomía de la<br />

colaboración, diseccionándola en cinco caras: el intercambio como<br />

vía para la creación, los encuentros personales como forma de<br />

intercambio, los esfuerzos colaborativos para ir atando cabos y<br />

solucionando problemas, los spillovers o “derrames” accidentales y<br />

las redes de conexión que permiten construir comunidades fuertes.<br />

Más allá de los ejemplos explorados, el acto supremo de colaboración<br />

del cual seremos testigos en esta trienal ocurrirá entre cada una de<br />

las obras presentadas y el público visitante al momento de recorrer<br />

las galerías. Desde la perspectiva de la colaboración, hemos logrado<br />

examinar a profundidad el gran legado que han dejado los talleres<br />

gráficos como modelo de trabajo, influencia que se ve plasmada en<br />

iniciativas artísticas que van desde principios del siglo XX hasta el<br />

presente, incluida esta trienal. Esta dinámica pretende transformar<br />

el espacio expositivo de la trienal en una plataforma de convergencia<br />

que potencie el intercambio de ideas entre todos los participantes.<br />

Hoy más que nunca, estamos enfrentando como sociedad<br />

grandes retos cuyas soluciones apelan a la voluntad colectiva. Las<br />

obras incluidas en El Panal/ The Hive ofrecen en su conjunto la<br />

oportunidad de explorar el impacto que ha tenido la colaboración,<br />

evidenciando el efecto de cascada que tiene este tipo de proyectos<br />

artísticos sobre la sociedad, un efecto que enriquece la mente y eleva<br />

el espíritu de la comunidad.<br />

238 239<br />

NOTAS<br />

1 Bee Wilson, The Hive: The Story Of<br />

The Honeybee and Us (Londres: John Murray,<br />

2004).<br />

2 El New York Graphic Workshop fue<br />

fundado en 1964 por los artistas Luis Camnitzer,<br />

Liliana Porter y José Guillermo Castillo en Nueva<br />

York. El grupo estuvo activo hasta principios de<br />

1970.<br />

3 Michael Hardt y Antonio Negri,<br />

Common Wealth (Cambridge, MA: Belknap<br />

Press de Harvard University Press, 2009), citado<br />

en Paul De Bruyne, “Introduction: Between the<br />

Individual and the Common” en Community Art:<br />

The Politics of Trespassing, eds. Paul De Bruyne y<br />

Pascal Gielen (Ámsterdam: Valiz, Antenna Series,<br />

2011), p. 4.<br />

4 <strong>Jason</strong> Weiss, ed., Steve Lacy:<br />

Conversations (Durham, NC: Duke University<br />

Press, 2006), p. 45.<br />

5 De Bruyne, p. 6.<br />

6 A fines de 1964, tras una afortunada<br />

coincidencia, el Dr. Julian Firestone, dentista<br />

y grabador aficionado, ofreció a los miembros<br />

del grupo la prensa y el estudio que tenía en<br />

Manhattan. Como el grupo no contaba con<br />

los recursos para pagar la renta del espacio,<br />

Camnitzer tuvo la idea de establecer una escuela<br />

de grabado que pudiera generar suficientes<br />

ganancias para cubrir el costo de alquiler. En<br />

1966, el NYGW se mudó a Nueva Jersey.<br />

7 Andrea Giunta, “A Conversation<br />

with Liliana Porter and Luis Camnitzer,” en The<br />

New York Graphic Workshop, 1964–1970, eds.<br />

Gabriel Pérez-Barreiro, Ursula Dávila-Villa y Gina<br />

McDaniel Tarver (Austin, TX: Blanton Museum of<br />

Art, University of Texas, 2008), p. 46.<br />

8 En 1964 Camnitzer escribió el primer<br />

manifiesto del NYGW, en el cual afirmaba que la<br />

postura principal y el aspecto más importante del<br />

grabado era la noción de edición o repetición, no<br />

las cualidades técnicas o estéticas. El segundo<br />

manifiesto lo escribió en 1966.<br />

9 Para más información sobre la<br />

complejidad que distinguió la participación de<br />

Castillo en el NYGW, véase Michael Wellen,<br />

“Castillo in the Window” en The New York Graphic<br />

Workshop, 1964–1970, pp. 58–69.<br />

10 El NYGW introdujo el concepto<br />

de FANDSO a consecuencia de una de las<br />

problemáticas fundamentales que el grupo<br />

identificó en la práctica del grabado. A su<br />

manera de ver, las obras gráficas tradicionales<br />

no reflejaban en su estética uno de los aspectos<br />

más importantes de esta práctica artística: la<br />

repetición de una acción como esencia principal<br />

en el proceso creativo. Por lo tanto, a través de<br />

este concepto también pudieron desarrollar el<br />

concepto de una obra gráfica como “múltiple”,<br />

que pudiera ensamblarse de varias maneras,<br />

creando así nuevos objetos o imágenes.<br />

Finalmente, a través de estos conceptos el grupo<br />

pretendía enfatizar el carácter desechable de la<br />

obra de arte para así rechazar el valor monetario<br />

implícito en la circulación de estos objetos.<br />

11 Según Camnitzer, la artista italobrasileña<br />

Anna Maria Maiolino, quien recibió<br />

una beca Fandso en 1969–1970, considera esa<br />

beca como uno de los eventos decisivos que<br />

influenciaron positivamente el desarrollo de su<br />

práctica artística (véase Beverly Adams, “The<br />

School of the North: The New York Graphic<br />

Workshop in New York, 1964–1970” en The New<br />

York Graphic Workshop, 1964–1970, p. 22).<br />

12 Andrea Giunta, “A Conversation with<br />

Liliana Porter and Luis Camnitzer”, p. 49.<br />

13 La descripción que sigue data de mis<br />

conversaciones con la artista durante el verano de<br />

2011.<br />

14 Las maras (o marabuntas) son<br />

pandillas que se originaron en Centroamérica. Sus<br />

actividades van desde el tráfico de armas, drogas<br />

y personas hasta el secuestro y la prostitución,<br />

pasando por el robo de identidad, el juego<br />

de apuestas ilícito y la inmigración ilegal. Casi<br />

todos los mareros llevan tatuajes como signo de<br />

afiliación con sus respectivas pandillas.<br />

15 Regina Galindo, correspondencia<br />

electrónica con la autora, 11 de octubre de 2011.<br />

16 Ibíd.<br />

17 “Estos jóvenes rompen el molde”,<br />

Nueva: La Revista del Interior: http://www.<br />

revistanueva.com.ar/numeros/00649/nota03/<br />

index.htm, consultado 20 noviembre 2011.<br />

18 Ibíd.<br />

19 Mark Twain, en Bite-Size Twain: Wit<br />

and Wisdom from the Literary Legend, ed. John P.<br />

Holms y Karin Baji (Nueva York: St. Martin’s Press,<br />

1998), p. 64.<br />

20 Franz Kafka, La muralla china, trads.<br />

Alfredo Pippig, Carmen Gauger y Alejandro Ruiz<br />

Guiñazú (Madrid: Alianza Editorial, Colección<br />

Biblioteca Kafka, 1999).<br />

21 Con esta conjunción de las palabras time<br />

(tiempo) y divisa, Vega Macotela está desde luego<br />

jugando con la noción de que “el tiempo es oro”.<br />

22 Antonio Vega Macotela, comunicación<br />

por correo electrónico con la autora, 10 de<br />

noviembre de 2011.<br />

23 En su ensayo incluido en este catálogo,<br />

la curadora Deborah Cullen hace referencia a<br />

algunos de los espacios mencionados aquí, al<br />

igual que a otros proyectos que también han<br />

representado una importante contribución en el<br />

marco de las recientes de iniciativas encabezadas<br />

por artistas. Cullen hace énfasis en la envergadura<br />

del legado que ha dejado el modelo del taller<br />

gráfico en la creación de estos nuevos espacios<br />

artísticos.<br />

24 Triangle Network es “una organización<br />

internacional de artistas e instituciones de<br />

arte [basada en Inglaterra] que promueve el<br />

diálogo, el intercambio de ideas y la innovación<br />

dentro de las artes visuales contemporáneas<br />

internacionales”, http://www.trianglearts.org, 20<br />

de noviembre de 2011.


Regina José Galindo<br />

Ablución, 2007<br />

Video performance, ed. 1/5, 4:00 min.<br />

Fotogramas cortesía de / Stills courtesy of: Blanton Museum of Art, The University of Texas at Austin<br />

Jorge de León Sánchez<br />

Biografía completa, 2006<br />

9 cajas de luz e imágenes radiográficas / 9 light boxes and X-ray images, dim. var.<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Blanton Museum of Art, The University of Texas at Austin<br />

240 241


Jaime Ruiz Otis<br />

Registro 3 círculos y movimiento, 2010<br />

Plancha industrial impresa en papel Liberon / Industrial plate printed on Liberon paper<br />

11 3/4” x 17 3/4”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Arróniz Arte Contemporáneo, Mexico City<br />

Jaime Ruiz Otis<br />

Registro verticohorizontal, 2010<br />

Plancha industrial impresa en papel Liberon / Industrial plate printed on Liberon paper<br />

19” x 26 1/2”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Arróniz Arte Contemporáneo, Mexico City<br />

242 243


Carla Zaccagnini<br />

Correspondência, 2007–presente<br />

Etiquetas de botellas de cerveza dobladas / Folded beer labels, dim. var.<br />

Imágenes cortesía de / Images courtesy of: Liprandi Arte Contemporáneo, Buenos Aires<br />

244 245


Matheus Rocha Pitta<br />

On the Construction of the Great Wall of China, 2003–04<br />

Impresiones offset / Offset prints<br />

35 1/4” x 7 1/2” x 283 1/2”<br />

Imágenes cortesía del artista / Images courtesy of the artist<br />

246 247


sebastián gordín<br />

If, Sea Stories, Ghost Stories, Avon Fantasy Readers,<br />

2007–10<br />

Marquetería / Marquetry<br />

7 7/8” x 10 1/4” (todos / all)<br />

Imágenes cortesía del artista / Images courtesy of the artist<br />

248 249


Kay Rosen<br />

The Ed prints, 1998<br />

Serie en litografía y serigrafía / Lithograph and serigraph series<br />

13 1/2” x 9 3/4”<br />

Imágenes cortesía de / Images courtesy of: Clay Street Press/ Volatile, Cincinnati, Ohio<br />

250 251


Alan Ruppersberg<br />

As the Crow Flies / How I Miss the Avant-Garde, 2008<br />

Instalación con 78 carteles laminados, mesa y material fotocopiado /<br />

Installation with 78 laminated posters, table, and photocopied material, dim. var.<br />

Imagen cortesía del artista y Greene Naftali Gallery / Image courtesy of the artist and Greene Naftali Gallery, NY<br />

252 253


Ana Gallardo<br />

Extracto de un fracasado proyecto o el retrato de Estela en Xochiquetzal, 2011<br />

Instalación creada para lugar específico, video y carboncillo en pared / Site-specific installation, video, and charcoal on wall, dim. var.<br />

Imagen cortesía de la artista / Image courtesy of the artist<br />

Paul Ramírez Jonas<br />

Nombres Propios/Proper Names, 2011–12<br />

Libro de 8,127 páginas, tinta, etiquetas / Book of 8,127 pages, ink, stickers, dim. var.<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Alexander Gray Associates<br />

254 255


PRIMER ACTO<br />

El escenario muestra una habitación grande<br />

y oscura, con una ventana por la que entra<br />

la luz del día. En medio del escenario hay a<br />

una pizarra girada sobre su lado, descansando<br />

sobre el piso y recargada contra una columna.<br />

En la habitación hay una sofá frente a una<br />

silla cómoda y en medio una mesa de centro.<br />

CARLA y ANTHONY están sentados en<br />

el sofá, vestidos de manera casual, llevan<br />

pantalones y playeras. ANTHONY está<br />

manipulando una cámara fotográfica. LUIS<br />

está sentado en la silla, lleva un traje oscuro<br />

y corbata. Sobre la mesa hay dos grabadoras,<br />

una computadora portátil, un cuaderno,<br />

plumas y pedazos de tiza. Es temprano.<br />

CARLA<br />

Dirigiéndose a LUIS<br />

Quisiera retomar algo de lo que habíamos<br />

hablado el otro día, que tiene que ver con una<br />

idea de temporalidad. Decías algo así como<br />

que la gente en Puerto Rico no puede actuar<br />

en el presente o pensar en el futuro porque<br />

siempre está viendo hacia el pasado.<br />

Me interesa esto porque en nuestro trabajo<br />

hemos partido de imágenes que rechazan la<br />

proyección de una visión progresista, como<br />

lo que sería una marcha hacia el futuro bajo<br />

la creencia absurda de que éste mejorará al<br />

pasado. Trabajamos con índices de momentos<br />

del pasado que no han sido concluidos en el<br />

presente. Por eso, para esta expo, queremos<br />

tener esta conversación cuando las pinturas<br />

todavía no existen... queremos hablar de un<br />

tiempo hipotético.<br />

Decidimos incluir la imagen que representa<br />

al archivo en yuxtaposición a una imagen<br />

abstracta y con esto me refiero a una imagen<br />

que se resiste a la representación.<br />

LUIS<br />

Y por eso las fotos son con la pared en blanco.<br />

CARLA<br />

Sí y las fotos van a ser en blanco y negro.<br />

LUIS<br />

Perfecto. Bueno, en relación a lo primero que<br />

señalabas, no decía precisamente que la gente<br />

no podía, o no pudiese actuar en el presente,<br />

más bien a lo que aludía era a cierta actitud de<br />

inercia frente al futuro.<br />

CARLA<br />

Frente a un estado de inercia, la<br />

reproductibilidad del momento fijo en una<br />

fotografía puede desestabilizar la noción del<br />

presente como un resultado inevitable del<br />

pasado.<br />

CARLA pausa y luego continúa,<br />

corrigiéndose.<br />

Bueno... ¿Son las fotos las que anuncian que<br />

las cosas pudieron haber sido diferentes o es<br />

la gente?<br />

De cualquier manera, vamos a fijar un<br />

momento y lo tenemos que hacer en blanco y<br />

negro. No queremos que se pueda identificar<br />

el tiempo de la documentación.<br />

LUIS<br />

Por eso hay que tomar estas fotos ahora que el<br />

espacio está vacío porque después, los muros<br />

de la galería ya van a estar ocupados. Bien,<br />

me parece bien.<br />

Lo del texto lo podemos discutir... Me gustaría<br />

que más que un diálogo con preguntas y<br />

respuestas, como vamos a tener algún tiempo<br />

y la posibilidad de escribirnos, podríamos<br />

proponer una serie de textos cortos que nos<br />

puedan dar ideas y ver qué marco teórico<br />

nos permite hacer este ejercicio del que<br />

hablábamos: “dar hilo y luego rebobinar”.<br />

Esto nos permitiría hablar de Puerto Rico<br />

sin hablar de Puerto Rico y pasar de Puerto<br />

Rico, al Caribe, a Latinoamérica, en un<br />

círculo concéntrico, y sucesivamente, de<br />

Latinoamérica, al Caribe, a Puerto Rico. Nos<br />

enfocaríamos en lo que mantiene relación con<br />

Puerto Rico. Es algo que se puede lograr sin<br />

tener que entrar en la historia particular de<br />

los cincuenta, ni en la situación específica de<br />

nuestra industria y política, en lo que ustedes<br />

habían mostrado interés.<br />

CARLA<br />

Estamos de acuerdo porque nosotros<br />

nos sentimos muy incómodos de hablar<br />

directamente de eso. Simplemente no se<br />

puede.<br />

LUIS<br />

Sí, se puede, pero toma tiempo...<br />

LUIS, más relajado, se recarga en la silla y<br />

cruza la pierna izquierda.<br />

Lo que podemos hacer es hablar de las<br />

generalidades caribeñas y latinoamericanas<br />

que nosotros, como país, compartimos.<br />

Con esto logramos: uno, insertarnos en<br />

el discurso de la Trienal que pretende ser<br />

latinoamericanista e internacionalista; y<br />

dos, cubrirnos dentro de la generalidad de<br />

una opinión y no presentar un veredicto. Yo<br />

no veo ninguna dificultad en poder generar<br />

un texto general que incluya cuatro tópicos.<br />

Pienso que en dos meses el texto va a estar<br />

editado, limpio y con las palabras precisas.<br />

ANTHONY<br />

Levantando la mirada de la cámara,<br />

dirigiéndose a LUIS<br />

I am not sure if I am getting all of this Luis,<br />

but you sound really optimistic!<br />

CARLA<br />

Well... No es un texto para ser impreso,<br />

aunque lo imprimamos, sino para ser actuado,<br />

hablado.<br />

LUIS<br />

Sí, entonces hay que darle esa forma. Hay que<br />

añadirle comas, tres puntitos... tut... tut... tut...<br />

LUIS junta los dedos índice y pulgar,<br />

acompañando con un gesto de precisión<br />

cada una de estos sonidos, como si aventara<br />

dardos.<br />

CARLA<br />

Correcciones para que se lea como una<br />

conversación.<br />

ANTHONY<br />

With pauses.<br />

LUIS<br />

Y lograr eso, es más sencillo todavía...<br />

Podemos tomar esta conversación y partir<br />

de esto mismo... ¡Qué pena que ayer no<br />

documentaste!<br />

CAM<strong>EL</strong> Collective<br />

Manufacture (detalle / detail), 2011<br />

Dos serigrafías sobre lienzo, 10 fotografías y libreto / Two serigraphs on canvas, 10 photographs, and script, dim. var.<br />

Imagenes y texto cortesía de los artistas / Images and text courtesy of the artists<br />

256 257<br />

CARLA<br />

Ya lo sé.<br />

LUIS<br />

Pero tomaste notas... aunque reproducir la<br />

conversación a partir de ahí va a ser muy<br />

difícil.<br />

CARLA<br />

Sí, pero voy a tratar de hacerlo.<br />

CARLA volteándose hacia ANTHONY<br />

From the notes that I took, I will write small<br />

sentences.<br />

ANTHONY<br />

You could make a map.<br />

LUIS<br />

Hablando de mapa...<br />

LUIS se para y se dirige a la pizarra.<br />

Ya que han usado la palabra constelación, la<br />

metáfora del hilo que se rebobina, la forma<br />

del círculo concéntrico y dado que el texto<br />

es una parte integral de su pieza y siendo una<br />

trienal sobre la gráfica... en lugar de que el<br />

texto sea lineal y monolítico, podríamos jugar<br />

con esto, con la forma.<br />

CARLA<br />

Como un anagrama.<br />

LUIS<br />

Tal vez el texto no tiene que ser estructurado a<br />

partir de preguntas y respuestas, una tras otra,<br />

pero sí a partir de círculos que, por ejemplo,<br />

marquen los distintos tópicos, con líneas que<br />

lleven a subtemas y que de ahí se desprendan<br />

otras relaciones. Podríamos dibujar estos<br />

círculos y esta serie de líneas o flechas.<br />

CARLA<br />

Parándose y acercándose a la pizarra con la<br />

tiza en la mano.<br />

Más como notas que como algo terminado.<br />

Dirigiéndose a ANTHONY<br />

He is suggesting that the text instead of being<br />

linear could be like a diagram mimicking the<br />

shapes of a constellation, concentric circles...<br />

Like this:<br />

CARLA dibuja en la pizarra.<br />

ANTHONY<br />

I understand. So that the reading becomes<br />

more productive.<br />

ANTHONY señalando la pizarra<br />

Like this constellation where one can draw<br />

ever new lines between the stars.<br />

CARLA<br />

What would be interesting is if these drawings<br />

could make it clear that this has not been one<br />

conversation, but that it has been constructed<br />

from a number of them.<br />

ANTHONY<br />

And that this is in fact a very calculated text.<br />

LUIS<br />

Y de que se trata de hablar de algo irresoluble.<br />

CARLA<br />

Ayer Anthony y yo estábamos hablando del<br />

término “aporia”.<br />

LUIS<br />

Aporía.<br />

CARLA<br />

Sí, “aporía”, con acento en la i. Es eso, porque<br />

la pieza no pretende resolver con certeza lo<br />

que no puede.<br />

ANTHONY<br />

ANTHONY se para y se acerca a CARLA y<br />

LUIS. Declama con gusto.<br />

“We depart from images that refuse to project<br />

a vision of progress, like a march into the<br />

future, but instead are indexes of pasts that<br />

haven’t yet been concluded upon”,<br />

ANTHONY continúa en un tono más casual.<br />

but it’s been a question for me just how<br />

discourse relates to art production as a process<br />

of posing questions as opposed to inventing<br />

conclusions. At one time it appeared that<br />

interpretation resulted from works. Can it be<br />

possible that this process has been inverted?<br />

ANTHONY dirigiéndose a LUIS<br />

Luis, are we going to end up making your<br />

paintings?<br />

LUIS<br />

Riéndose<br />

Yo pienso que no va a haber ningún problema.<br />

LUIS se sacude la manga de la chaqueta.<br />

CARLA<br />

Espero que no haya problema, porque no<br />

tenemos mucho tiempo.<br />

LUIS<br />

Sí, cuando Bea me mandó el correo<br />

diciéndome que ustedes venían, y que estaban<br />

buscando información acerca de las luchas<br />

obreras de Puerto Rico durante la década de<br />

los cincuenta, y querían trabajar directamente<br />

con archivos, yo sin pensarlo dos veces le<br />

escribí: “Bueno ¡Deberían de estar hace un<br />

año en Puerto Rico!” Porque es bien difícil...<br />

Trabajar en archivos toma mucho tiempo.<br />

CARLA<br />

Es muy difícil porque uno no puede poner<br />

pie en un lugar y leer todos los signos. Pero<br />

tenemos que partir de algo cuando empezamos<br />

cualquier proyecto. Aunque sabemos que<br />

las cosas pueden cambiar mucho, como<br />

la sustitución del obrero por la figura del<br />

intelectual, por ejemplo, como alguien como<br />

tú Luis.<br />

LUIS<br />

Algo que quiero que tengas muy claro es mi<br />

correo electrónico.<br />

CARLA<br />

Sí, ya lo tengo. Te escribí ayer.<br />

LUIS<br />

¡Ah! es que no lo he podido ni siquiera abrir.<br />

Es importante que me pinches. No te pienses<br />

que si me mandas un sólo correo yo te voy a<br />

contestar porque me encuentro trabajando en<br />

montones de cosas a la vez.<br />

Las luces se apagan<br />

Fin del Primer Acto


Tomás Espina<br />

Caterva, 2009<br />

Pólvora sobre papel / Gunpowder on paper<br />

107 1/2” x 252”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Liprandi Arte Contemporáneo, Buenos Aires<br />

258 259


Grupo Mondongo<br />

Calavera, 2009<br />

Plastilina sobre madera / Plasticine on wood<br />

78 3/4” x 78 3/4” x 2 3/4”<br />

Colección privada, cortesía de / Private collection, courtesy of: Walter Otero Gallery, San Juan<br />

Antonio Vega Macotela<br />

Intercambio 63, 2008<br />

Tinta sobre papel / Ink on paper<br />

2 hojas / 2 sheets, 8 1/2” x 11”<br />

Intercambio 310, 311 y 314, 2010<br />

Ensamblaje, ladrillos y resistencia eléctrica / Assemblage, bricks, and wire coil<br />

35 1/2” x 7” x 1/2”<br />

Imágenes cortesía del artista / Images courtesy of the artist<br />

260 261


Alex Cerveny<br />

Bordadoras / embroiderers: Maria Elita Alvez Borges, Ana Cláudia Bento dos Santos<br />

Buenas noches, 2008<br />

Bordado a mano / Handmade embroidery<br />

69 1/2” x 48”<br />

Foto / Photo: Milene Rinaldi<br />

Cortesía de / Courtesy of: Casa Triángulo<br />

Ernesto Neto<br />

Lugar da Criação e S emente Criada, 2002<br />

Mesa y bancos de madera, papel, lápices de colores, crayones / Wooden table and benches, paper, crayons<br />

24” x 195” x 75”<br />

Vista de la instalación en / View of installation at: Arte Futura e Companhia, Brasilia, 2002<br />

Foto / Photo: Evandro Sales<br />

Cortesía del artista y Arte Futura e Companhia / Courtesy of the artist and Arte Futura e Companhia, Brasilia<br />

262 263


Lenora de Barros<br />

ME BUSCO, 2012<br />

Instalación en pared con carteles / Wall installation with posters, dim var.<br />

Imagen cortesía de la artista / Image courtesy of the artist<br />

Pablo Vargas Lugo<br />

Eclipses for Austin, 2009<br />

Cuatro videos en DVD, periódico, disco externo / Four DVD videos, newspaper, external disk<br />

Año/Year 2024, 3:00 min.; año/year 2200: 2:33 min.; año/year 2205: 2:42 min.; año/year 2343: 3:00 min.<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Labor, Mexico City<br />

264 265


Vargas-Suárez Universal<br />

Vista de la instalación / Installation view of: Search for Life: Aliens, Water and Surveillance, 2008<br />

Lodo del Río Grande, óxido de hierro, esmalte de aceite, mantas térmicas de aluminio tratadas al vacío, pala, pared /<br />

Rio Grande mud, iron oxide, oil enamel, vacuumized aluminum thermal blankets, shovel, wall<br />

14’ x 40’<br />

Exhibición / Exhibition: Claiming Space: Mexican Americans in U.S. Cities<br />

Rubin Center for the Visual Arts, the University of Texas at El Paso (UTEP), 2008<br />

Imágenes cortesía del artista y Luis Valldejuly Sastre / Images courtesy of the artist and Luis Valldejuly Sastre<br />

266 267


Francisco de Almeida<br />

con/with Jarbas Lopes<br />

Cará-theús, 2012<br />

Xilografía / Woodcut<br />

4’ 11” x 19’ 8 1/4”<br />

Imagen cortesía del artista / Image courtesy of the artist<br />

268 269


Jarbas Lopes<br />

con/with Francisco de Almeida<br />

Untitled, 2012<br />

Xilografía / Woodcut<br />

4’ 11” x 19’ 8 1/4”<br />

Imagen cortesía de / Image courtesy of: Francisco de Almeida<br />

270 271


“Quarteirão” installation project / 2011 / Andre Komatsu / Triennal de San Juan<br />

André Komatsu<br />

Quarteirão, 2012<br />

Dibujo de propuesta para instalación en lugar específico (plataforma y montantes pintados) /<br />

Drawing for proposal for site-specific installation (painted platform and stanchions), dim. var.<br />

Imagen cortesía del artista / Image courtesy of the artist<br />

Tony Cruz<br />

5 discos LP de Ismael Rivera impresos a relieve, 2012<br />

Prueba para usar un disco LP como placa de impresión / Proof of LP used as print plate<br />

Imagen cortesía del artista con agradecimiento especial a la Escuela de Artes Plásticas /<br />

Image courtesy of the artist, with special thanks to Escuela de Artes Plásticas, San Juan<br />

272 273


Benito Eugenio Laren<br />

Larenlandia, 2008–11<br />

Tarjetas postales y sellos / Postcards and stamps, dim. var.<br />

Imagen cortesía del artista / Image courtesy of the artist<br />

Thiago Rocha Pitta<br />

Danae no jardim de Górgona, 2011<br />

Video, 15:00 min.<br />

Fotograma cortesía del artista y Galería Millan / Still courtesy of the artist and Galeria Millan<br />

274 275


276


GALERíA NACIONAL<br />

Antúnez, Nemesio<br />

(1918, Santiago de Chile—1993, Santiago<br />

de Chile)<br />

Campamento cordillera, ca. 1970<br />

Acuarela y carboncillo sobre papel /<br />

Watercolor and charcoal on paper<br />

28 1/2” x 34 1/2”<br />

El Museo del Barrio, New York<br />

Donación de / Gift of: Gale Simmons,<br />

Craig Duncan, and Lynn Tarbox<br />

in memory of Barbara Duncan<br />

Apollinaire, Guillaume<br />

(1880, Rome—1918, Paris)<br />

Calligrammes, 1918<br />

Libro / Book<br />

22 1/2” x 14 1/4”<br />

Sackner Archive of Visual and Concrete<br />

Poetry, Miami<br />

Arenal, Luis<br />

(1909, Teapa, Tabasco, Mexico—1985,<br />

Mexico City)<br />

Untitled (Sin título), 1935<br />

Grabado a relieve / Relief print<br />

10 3/4” x 8 1/2”<br />

Colección de / Collection of: Electa and<br />

Julie Arenal, New York<br />

Untitled (Sin título), ca. 1935<br />

Grabado a relieve / Relief print<br />

8 1/2” x 11”<br />

Colección de / Collection of: Electa and<br />

Julie Arenal, New York<br />

Báez, Myrna<br />

(1931, San Juan; lives and works in San<br />

Juan)<br />

Enigma, 1969<br />

Colografía / Collograph<br />

21 1/2” x 21 1/2”<br />

Colección de / Collection of: Dr. Pilar<br />

Reguero, San Juan<br />

Fachada de Nueva York, 1970<br />

Colografía / Collograph<br />

27 3/4” x 19 1/2”<br />

Colección de / Collection of: Dr. Pilar<br />

Reguero, San Juan<br />

Blackburn, Robert<br />

(1920, New Jersey—2003, New York City)<br />

Interior, 1958<br />

Litografía / Lithograph<br />

24” x 16 1/2”<br />

Robert Blackburn Printmaking Workshop,<br />

a program of the Elizabeth Foundation for<br />

the Arts, New York<br />

Heavy Forms (Pink), 1958<br />

Litografía / Lithograph<br />

26 1/2” x 22 3/4”<br />

Robert Blackburn Printmaking Workshop, a<br />

program of the Elizabeth Foundation for the<br />

Arts, New York<br />

Heavy Forms, 1961<br />

Litografía / Lithograph<br />

27 1/2” x 24”<br />

Robert Blackburn Printmaking Workshop, a<br />

program of the Elizabeth Foundation for the<br />

Arts, New York<br />

Faux Pas, 1960<br />

Litografía / Lithograph<br />

30 1/4” x 24”<br />

Robert Blackburn Printmaking Workshop,<br />

a program of the Elizabeth Foundation for<br />

the Arts, New York<br />

Curious Stone, 1971<br />

Litografía / Lithograph<br />

28” x 14 1/2”<br />

Robert Blackburn Printmaking Workshop,<br />

a program of the Elizabeth Foundation for<br />

the Arts, New York<br />

Stockholm, 1988<br />

Litografía / Lithograph<br />

28” x 32”<br />

Robert Blackburn Printmaking Workshop,<br />

a program of the Elizabeth Foundation for<br />

the Arts, New York<br />

bpNichol (B[arrie] P[hillip] Nichol)<br />

(1944, Vancouver, British Columbia—1988,<br />

Toronto)<br />

bp Nichol, bp. bp., 1967<br />

Libro / Book<br />

9 1/8” x 6 1/4” x 3/4”<br />

Sackner Archive of Visual and Concrete<br />

Poetry, Miami<br />

Broodthaers, Marcel<br />

(1924 Brussels—1976, Cologne, Germany)<br />

Image: Un coup de dés jamais n’abolira le<br />

hasard, 1969<br />

Libro / Book<br />

12 13/16» x 9 13/16» x 1/8»<br />

Sackner Archive of Visual and Concrete<br />

Poetry, Miami<br />

Brown, Bob<br />

(1886, Chicago—1959, New York City)<br />

1450–1950, 1929<br />

Libro / Book<br />

9 1/2” x 6 5/16” x 3/8”<br />

Sackner Archive of Visual and Concrete<br />

Poetry, Miami<br />

Campos, Augusto de<br />

(1931, São Paulo; lives and works in São<br />

Paulo)<br />

Viva vaia, 1973<br />

Múltiple escultórico en vinilo / Vinyl<br />

sculpture multiple<br />

3” x 10 1/2” x 3”<br />

Colección privada / Private collection<br />

con/with Julio Plaza<br />

Caixa preta, 1975<br />

Libro / Book<br />

12” x 19 1/2”<br />

Colección privada / Private collection<br />

poesia antipoesia antropofagia, 1978<br />

Libro / Book<br />

8 1/2” x 5 1/2”<br />

Colección privada / Private collection<br />

verso reverso controverso, 1978<br />

Libro / Book<br />

8” x 6”<br />

Colección privada / Private collection<br />

O anticrítico, 1986<br />

Libro / Book<br />

9” x 6 1/4”<br />

Colección privada / Private collection<br />

VIA Linguaviagem, 1987<br />

Libro / Book<br />

9” x 6 1/4”<br />

Colección privada / Private collection<br />

Música de invenção, 1987<br />

Libro / Book<br />

8” x 7 1/4”<br />

Colección privada / Private collection<br />

A margem da margem, 1989<br />

Libro / Book<br />

9” x 6 1/4”<br />

Colección privada / Private collection<br />

con/with Haroldo de Campos, Décio<br />

Pignatari<br />

Mallarmé, 1972<br />

Libro (3a edición, 2002) / Book (3rd edition,<br />

2002)<br />

8” x 5 7/8”<br />

Colección privada / Private collection<br />

Campos, Haroldo de<br />

(1928, São Paulo—2003, São Paulo)<br />

Xadrez de estrelas, 1976<br />

Libro / Book<br />

8” x 6”<br />

Colección privada / Private collection<br />

Signantia quasi coelum — Signância quase<br />

céu, 1979<br />

Libro / Book<br />

8” x 6”<br />

Colección privada / Private collection<br />

Galáxias, 1984<br />

Libro / Book<br />

12 1/4” x 9”<br />

Colección privada / Private collection<br />

con/with Augusto de Campos<br />

Traduzir & Trovar, 1968<br />

Libro / Book<br />

8” x 5 1/2”<br />

Colección privada / Private collection<br />

con/with Augusto de Campos, Décio<br />

Pignatari<br />

Teoria da poesia concreta, 1965<br />

Libro / Book<br />

9” x 6 1/2”<br />

Colección privada / Private collection<br />

con/with Augusto de Campos, Décio<br />

Pignatari, José Lino Grünewald, Mário<br />

Faustino<br />

Ezra Pound — Poesia, 1985<br />

Libro / Book<br />

10 1/2” x 7”<br />

Colección privada / Private collection<br />

Catlett, Elizabeth<br />

(1915, Washington, D.C.— 2012 Cuernavaca,<br />

Mexico)<br />

Double Profile, 1978<br />

Litografía / Lithograph<br />

22 1/2” x 14”<br />

Robert Blackburn Printmaking Workshop,<br />

a program of the Elizabeth Foundation for<br />

the Arts, New York<br />

Colares, Raymundo<br />

(1944, Grão Mogol, Brazil—1986, Montes<br />

Claros, Brazil)<br />

Gibi, 1970<br />

Papel cortado / Cut paper<br />

17 3/4” x 17 3/4”<br />

Colección de / Collection of: Ricardo Rêgo,<br />

Rio de Janeiro<br />

Gibi, 1970<br />

Papel cortado / Cut paper<br />

17 3/4” x 17 3/4”<br />

Colección de / Collection of: Ricardo Rêgo,<br />

Rio de Janeiro<br />

Gibi, 1970<br />

Papel cortado / Cut paper<br />

17 3/4” x 17 3/4”<br />

Colección de / Collection of: Ricardo Rêgo,<br />

Rio de Janeiro<br />

Crichlow, Ernest<br />

(1914, Brooklyn—2005, New York City)<br />

Cissy, 1956<br />

Litografía / Lithograph<br />

20” x 15 3/4”<br />

Robert Blackburn Printmaking Workshop,<br />

a program of the Elizabeth Foundation for<br />

the Arts, New York<br />

Esmeraldo, Sérvulo<br />

(1929 Crato, Brazil; lives and works in<br />

Fortaleza, Brazil)<br />

Preto branco/Branco preto, 1983<br />

Álbum de 15 xilografías / Album of 15<br />

woodcuts<br />

5” x 7” c.u. / each<br />

Colección de / Collection of: Dodora<br />

Guimarães, Fortaleza, Brazil<br />

Fahlström, Öyvind<br />

(1926, São Paulo—1976, Stockholm)<br />

Eddie (Sylvie’s Brother) in the Desert, 1966<br />

Serigrafía / Serigraph<br />

19 3/4” x 24 1/2”<br />

Colección privada / Private collection<br />

Bord, 1966<br />

Libro / Book<br />

11 3/4” x 8 1/4”<br />

Colección privada / Private collection<br />

Fernández Granell, Eugenio<br />

(1912, La Coruña, Spain—2001, Madrid)<br />

Isla cofre mítico<br />

Libro ilustrado / Illustrated book<br />

Editorial Caribe, 1951 (reimpreso en /<br />

reprinted in 1956)<br />

7” x 5”<br />

Colección privada / Private collection<br />

Ferrer, Rafael<br />

(1933, San Juan; lives and works Greenport,<br />

New York)<br />

Y tu, 1965–1966<br />

Xilografía / Woodcut<br />

25 3/4” x 11 1/2”<br />

El Museo del Barrio, New York<br />

Donación de / Gift of: Henry and Maria C.<br />

Boerstling<br />

Ya no, 1965<br />

Xilografía / Woodcut<br />

20 5/8” x 16 7/8”<br />

El Museo del Barrio, New York<br />

Donación de / Gift of: Henry and Maria C.<br />

Boerstling<br />

Finlay, Ian Hamilton<br />

(1925, Nassau, Bahamas—2006, Edinburgh)<br />

Poor. Old. Tired. Horse. No. 8, 1961–67<br />

Revista / Pamphlet periodical<br />

10 1/4” x 8 1/4” x 1/16”<br />

Sackner Archive of Visual and Concrete<br />

Poetry, Miami<br />

Poor. Old. Tired. Horse. No. 13, 1961–67<br />

Revista / Pamphlet periodical<br />

9 9/16” x 6 3/4” x 1/16”<br />

Sackner Archive of Visual and Concrete<br />

Poetry, Miami<br />

Poor. Old. Tired. Horse. No. 15, 1961–67<br />

Revista / Pamphlet periodical<br />

9 3/4” x 6 7/8” x 1/16”<br />

Sackner Archive of Visual and Concrete<br />

Poetry, Miami<br />

Poor. Old. Tired. Horse. No. 19, 1961–67<br />

Revista en rústica / Softcover periodical<br />

9 7/16” x 6 7/16” x 1/16”<br />

Sackner Archive of Visual and Concrete<br />

Poetry, Miami<br />

Poor. Old. Tired. Horse. No. 24, 1961–67<br />

Revista en rústica / Softcover periodical<br />

9 7/16” x 6 7/16” x 1/16”<br />

Sackner Archive of Visual and Concrete<br />

Poetry, Miami<br />

Frasconi, Antonio<br />

(1919, Buenos Aires; lives and works in<br />

South Norwalk, Connecticut)<br />

Walt Whitman’s The Neighboring Shore,<br />

1963<br />

Productores / Producers: Sidney Meyers,<br />

Alvin Feinman; director: Robert D. Graff;<br />

narrador / narrator: Pat Hingle; música /<br />

music: Marvin David Lowe<br />

Película en 16 mm transferida a DVD / 16<br />

mm film transferred to DVD, 15:00 min.<br />

Colección del artista / Collection of the<br />

artist<br />

Gomringer, Eugen<br />

(1925, Cachuela Esperanza, Bolivia; lives<br />

and works in Bamberg, Germany)<br />

The Book of Hours and Constellations,<br />

trans. Jerome Rothenberg, 1968<br />

Libro / Book<br />

8 3/8” x 5 11/16” x 11/16”<br />

Sackner Archive of Visual and Concrete<br />

Poetry, Miami<br />

Grassmann, Marcelo<br />

(1925, São Simão, São Paulo; lives in São<br />

Paulo)<br />

Untitled, 1967<br />

Intaglio / Etching<br />

21” x 31”<br />

The Bronx Museum of the Arts, New York<br />

278 279


Hayter, Stanley William<br />

(1901, London—1988, Paris)<br />

Descente, 1945<br />

Grabado / Engraving<br />

11” x 7”<br />

Francis M. Naumann Fine Art, New York<br />

Higgins, Dick<br />

(1938, Cambridge, England—1998, Quebec)<br />

foew&ombwhnw, 1969<br />

Libro / Book<br />

8” x 5 1/2”<br />

Colección privada / Private collection<br />

con/with Wolf Vostel<br />

Fantastic Architecture, 1969<br />

Libro / Book<br />

8” x 5 1/2”<br />

Colección privada / Private collection<br />

Homar, Lorenzo<br />

(1913, San Juan—2004, San Juan)<br />

Las plenas (porfolio con / portfolio with<br />

Rafael Tufiño)<br />

Ya llegó, 1955<br />

Litografía / Lithograph<br />

12 3/4” x 19 7/8”<br />

Colección de / Collection of: Instituto de<br />

Cultura Puertorriqueña<br />

El obispo de Ponce, 1955<br />

Litografía / Lithograph<br />

12 3/4” x 19 7/8”<br />

Colección de / Collection of: Instituto de<br />

Cultura Puertorriqueña<br />

Tintorera del mar, 1955<br />

Litografía / Lithograph<br />

12 3/4” x 19 7/8”<br />

Colección de / Collection of: Instituto de<br />

Cultura Puertorriqueña<br />

Los muchachos de Cataño, 1955<br />

Litografía / Lithograph<br />

12 3/4” x 19 7/8”<br />

Colección de / Collection of: Instituto de<br />

Cultura Puertorriqueña<br />

Ay Lola Lola, 1955<br />

Litografía / Lithograph<br />

12 3/4” x 19 7/8”<br />

Colección de / Collection of: Instituto de<br />

Cultura Puertorriqueña<br />

La guagua, 1955<br />

Litografía / Lithograph<br />

12 3/4” x 19 7/8”<br />

Colección de / Collection of: Instituto de<br />

Cultura Puertorriqueña<br />

Hugo, Ian (Hugh Parker Guiler)<br />

(1898, Boston—1985, New York City)<br />

Bells of Atlantis, 1952<br />

Actuado y recitado por Anaïs Nin; música<br />

original de Louis y Bebe Barron / Acted and<br />

recited by Anaïs Nin, original music by Louis<br />

and Bebe Barron<br />

Película de 16 mm transferida a DVD / 16<br />

mm film transferred to DVD, 9:13 min.<br />

Obtenido vía / Accessed from: YouTube<br />

(uploaded by Legendaria Tzarabanda<br />

Mecánica)<br />

Huidobro, Vicente<br />

(1893, Santiago de Chile—1948, Cartagena,<br />

Chile)<br />

Moulin, 1921<br />

Pliego / Broadside<br />

10 15/16” x 8 3/8”<br />

Sackner Archive of Visual and Concrete<br />

Poetry, Miami<br />

Kadish, Reuben<br />

(1913, Chicago—1992, New York City)<br />

Untitled, 1970<br />

Intaglio / Etching<br />

19 1/4” x 20 3/4”<br />

Robert Blackburn Printmaking Workshop,<br />

a program of the Elizabeth Foundation for<br />

the Arts, New York<br />

Lam, Wifredo<br />

(1902, Sagua La Grande, Cuba—1982, Paris)<br />

con/with André Breton<br />

(1896, Tinchebray—1966, Paris)<br />

Fata Morgana, 1942<br />

Libro impreso con 6 imágenes y texto /<br />

Printed book with 6 images and text<br />

10 3/4” x 7 1/2” x 1/2”<br />

Colección de / Collection of: Beatriz Meilán<br />

Peña and Jesús J. Peña, New York<br />

Lehman, Harold<br />

(1914, New York City—2006, Leonia, New<br />

Jersey)<br />

The Derelict, 1939<br />

Tinta azul sobre papel / Blue ink on paper<br />

19” x 25 3/4” x 2”<br />

Colección de / Collection of: Lisa Lehman<br />

Trager, New Jersey<br />

Leonilson (José Leonilson Bezerra Dias)<br />

(1957, Fortaleza, Ceará, Brazil—1993, São<br />

Paulo)<br />

10 linóleo gravuras, 1985<br />

Álbum de linograbados / Linocut album<br />

7” x 5”<br />

Colección de / Collection of: Dodora<br />

Guimarães, Fortaleza, Brazil<br />

Lewis, Norman<br />

(1909, Harlem, New York—1979, New York<br />

City)<br />

Carnaval, 1974<br />

Intaglio / Etching<br />

30” x 22 1/4”<br />

Robert Blackburn Printmaking Workshop,<br />

a program of the Elizabeth Foundation for<br />

the Arts, New York<br />

Llinás, Guido<br />

(1923, Pinar del Río, Cuba—2005, Paris)<br />

La lune sur les Barricades, 1968<br />

Xilografía / Woodcut<br />

20 3/4” x 15 1/2”<br />

Colección de / Collection of: the Lehigh<br />

University Art Galleries, Bethlehem,<br />

Pennsylvania<br />

Formes, 1970<br />

Xilografía / Woodcut<br />

17” x 17”<br />

Colección de / Collection of: the Lehigh<br />

University Art Galleries, Bethlehem,<br />

Pennsylvania<br />

Lourenço, José<br />

(1975, Lisbon, Portugal; lives and works in<br />

London)<br />

Lira nordestina, 1992<br />

Álbum de xilografías / Woodcut album<br />

7” x 5”<br />

Colección de / Collection of: Dodora<br />

Guimarães, Fortaleza, Brazil<br />

Mallarmé, Stéphane<br />

(1842, Paris—1898, Valvins, France)<br />

con otros / with others<br />

Cosmopolis (Vol. 6), 1896<br />

Revista / Periodical (Fernand Ortmans,<br />

editor)<br />

23 1/2” x 15 1/2”<br />

Sackner Archive of Visual and Concrete<br />

Poetry, Miami<br />

Martins, Maria<br />

(1900, Campanha, Minas Gerais,<br />

Brazil—1973, Rio de Janeiro)<br />

Maria, 1946<br />

Libro ilustrado con 5 grabados al<br />

barniz blando, 4 planchas de texto y<br />

reproducciones de esculturas en fototipia<br />

/ Illustrated book with 5 soft ground<br />

etchings, 4 text plates, and collotype<br />

reproductions of sculpture<br />

13 15/16” x 11”<br />

Cortesía de / Courtesy of: Francis M.<br />

Naumann Fine Art, New York<br />

Matta, Roberto<br />

(1911, Santiago de Chile—2002,<br />

Civitavecchia, Italy)<br />

New School (original 1943, reimpreso por el<br />

artista en / reprinted by the artist in 1980)<br />

Porfolio de 10 intaglios y frontispicio<br />

coloreado a mano / Set of 10 etchings plus<br />

hand-colored frontispiece<br />

15 1/2” x 11 3/4”<br />

Cortesía de / Courtesy of: Jack Rutberg Fine<br />

Arts, Inc., Los Angeles<br />

Mavignier, Almir<br />

(1925, Rio de Janeiro; lives and works<br />

Hamburg, Germany)<br />

Plate III, 1965<br />

Serigrafía / Serigraph<br />

24 5/16” x 24 3/8”<br />

Blanton Museum of Art, The University<br />

of Texas at Austin, Archer M. Huntington<br />

Museum Fund, 1968<br />

Untitled, ca. 1969<br />

Serigrafía a color / Color serigraph<br />

35 7/8” x 13 5/8”<br />

Blanton Museum of Art, The University of<br />

Texas at Austin, Gift of Charles and Dorothy<br />

Clark, 1973<br />

McCaffery, steve<br />

(1947, Sheffield, England; lives and works in<br />

Buffalo, New York)<br />

Carnival: The First Panel, 1967–70<br />

Libro con tarjeta y hoja sueltas / Book with<br />

card and loose sheets<br />

11 5/16” x 8 7/16” x 3/16”<br />

Sackner Archive of Visual and Concrete<br />

Poetry, Miami<br />

Carnival: The Second Panel, 1970–75<br />

Libro / Book<br />

11 1/4” x 8 3/8” x 3/16”<br />

Sackner Archive of Visual and Concrete<br />

Poetry, Miami<br />

con/with bpNichol<br />

In England Now That Spring, 1979<br />

Libro / Book<br />

8 7/8” x 5 5/8” x 11/16”<br />

Sackner Archive of Visual and Concrete<br />

Poetry, Miami<br />

McLuhan, Marshall<br />

(1911, Edmonton, Canada—1980, Toronto)<br />

Verbi-Voco-Visual, 1967<br />

Libro / Book<br />

9” x 6 1/4”<br />

Colección privada / Private collection<br />

Mora, Francisco<br />

(1922, Michoacán, Mexico—2002,<br />

Cuernavaca, Mexico)<br />

Silver-Mine Worker, 1946<br />

Litografía / Lithograph<br />

13 3/4” x 11 1/4”<br />

The Bronx Museum of the Arts, New York<br />

Nin, Anaïs<br />

(1903, Neuilly, France—1977, Los Angeles)<br />

Under a Glass Bell, 1948<br />

con ilustraciones de / with illustrations by:<br />

Ian Hugo<br />

Libro ilustrado, edición original en rústica /<br />

Illustrated book, original paperback edition<br />

7” x 5”<br />

Colección privada / Private collection<br />

Ian Hugo<br />

Under a Glass Bell, 1944<br />

Barniz blando y grabado / Soft ground<br />

etching and engraving<br />

9 1/2” x 12”<br />

Noigandres (Augusto de Campos, Décio<br />

Pignatari, Haroldo de Campos, José Lino<br />

Grünewald, Ronaldo Azeredo)<br />

Noigandres. No. 1/ Nov., 1952<br />

Revista en offset con añadiduras en tinta y a<br />

mano en la p. 49 / Periodical, offset, with ink<br />

and handwritten additions on p. 49<br />

15 5/8” x 11 1/4” (gráficas / prints); 11” x 8<br />

7/8” x 1/16” (folleto / pamphlet); 15 9/16”<br />

x 11 3/16” (hoja suelta / loose sheet); 15<br />

1/2” x 6” (hoja suelta doblada / folded loose<br />

sheet); 15 3/4” x 11 5/16” x 1/4” (carpeta<br />

/ folder)<br />

Sackner Archive of Visual and Concrete<br />

Poetry, Miami<br />

Noigandres. No. 2, 1955<br />

Revista en offset / Periodical, offset<br />

17 11/16” x 15 11/16”<br />

Sackner Archive of Visual and Concrete<br />

Poetry, Miami<br />

Noigandres. No. 3, 1956<br />

Revista, impresión tipográfica, inserto de<br />

papel translúcido / Periodical, letterpress,<br />

translucent paper insert<br />

9 5/16” x 7 3/16” x 1/16”<br />

Sackner Archive of Visual and Concrete<br />

Poetry, Miami<br />

Noigandres. No. 4, 1958<br />

Revista con serigrafías y hojas sueltas /<br />

Periodical, with serigraph prints and loose<br />

sheets<br />

9 1/16” x 6 5/16” x 5/16”<br />

Sackner Archive of Visual and Concrete<br />

Poetry, Miami<br />

Noigandres. No. 5, 1962<br />

Revista en offset / Periodical, offset<br />

9 1/4” x 6 5/16” x 3/16”<br />

Sackner Archive of Visual and Concrete<br />

Poetry, Miami<br />

Nosa, Mestre<br />

(1897, Taquaritinga do Norte, Pernambuco,<br />

Brazil—1983, São Paulo)<br />

Via Sacra, 1969<br />

Xilografía / Woodcut<br />

10” x 10”<br />

El Museo del Barrio, New York<br />

Donación de / Gift of: Mia Olsende Almeida<br />

Oiticica, hélio<br />

(1937, Rio de Janeiro—1980, Rio de<br />

Janeiro)<br />

Homage to My Father (Projeto H.O.), 1972<br />

Serigrafía / Serigraph<br />

17 11/16” x 15 11/16”<br />

The Museum of Modern Art, New York<br />

Donación de la familia Oiticica / Gift of the<br />

Oiticica family, 2000<br />

Pape, Lygia<br />

(1927, Nova Friburgo, Rio de Janeiro—2004<br />

Rio de Janeiro)<br />

Sem título (serie Tecelares), 1959<br />

Xilografía / Woodcut<br />

11 1/4” x 14”<br />

Colección de / Collection of: Patricia Phelps<br />

de Cisneros, New York<br />

Sem título (serie Tecelares), 1959<br />

Xilografía / Woodcut<br />

12” x 12 3/4”<br />

Colección de / Collection of: Patricia Phelps<br />

de Cisneros, New York<br />

Untitled, 1959<br />

Xilografía / Woodcut<br />

19 1/2” x 19 1/2”<br />

The Museum of Modern Art, New York<br />

Donación de / Gift of: Patricia Phelps de<br />

Cisneros in memory of Marcantônio Vilaça,<br />

2000<br />

Pignatari, Décio<br />

(1927, Judiaí, São Paulo, Brazil; lives and<br />

works in Curitiba, Brazil)<br />

Informação Linguagem Comunicação, 1971<br />

Libro / Book<br />

8 1/2” x 4 1/2”<br />

Colección privada / Private collection<br />

Poesia pois é poesia, 1986<br />

Libro / Book<br />

8 1/8” x 5 6/8”<br />

Colección privada / Private collection<br />

280 281


con otros / with others<br />

World Literature Today, 1979<br />

Fascículo / Fascicle<br />

11” x 8 3/4”<br />

Colección privada / Private collection<br />

Pollock, Jackson<br />

(1912, Cody, Wyoming—1956,<br />

New York City)<br />

Untitled (4), ca. 1944,<br />

impreso en / printed 1967<br />

Grabado y punta seca / Engraving and<br />

drypoint<br />

19 3/4” x 27 5/16”<br />

The Museum of Modern Art, New York, gift<br />

of Lee Krasner Pollock, 1969<br />

Untitled (7), ca. 1944,<br />

impreso en / printed 1967<br />

Grabado y punta seca / Engraving and<br />

drypoint<br />

19 3/4” x 27 5/16”<br />

The Museum of Modern Art, New York, gift<br />

of Lee Krasner Pollock, 1969<br />

Posada, José Guadalupe<br />

(1852, Aguascalientes, Mexico—1913,<br />

Mexico City)<br />

Calavera el gendarme, ca. 1900 (reimpreso<br />

en 1992 de la plancha de plomo original /<br />

1992 reprint from original lead plate)<br />

Grabado / Engraving<br />

8 7/8” x 6 7/8”<br />

El Museo del Barrio, New York<br />

La Muerte cantando, ca. 1900 (reimpreso<br />

en 1992 de la plancha de plomo original /<br />

1992 reprint from original lead plate)<br />

Grabado / Engraving<br />

8 7/8” x 6 7/8”<br />

El Museo del Barrio, New York<br />

Aquí está la calavera de Antonio Venegas<br />

Arroyo, ca. 1900 (reimpreso en 1992 de la<br />

plancha de plomo original / 1992 reprint<br />

from original lead plate)<br />

Grabado / Engraving<br />

8 7/8” x 6 7/8”<br />

El Museo del Barrio, New York<br />

Rivers, Larry<br />

(1923, Bronx, New York—2002, New York<br />

City)<br />

Stones, by Frank O’Hara, 1959 (publicado<br />

en / published 1960)<br />

13 litografías / 13 lithographs<br />

18 1/2” x 23 5/8” c.u. / each<br />

The Museum of Modern Art, New York, gift<br />

of Mr. and Mrs. E. Powis Jones, 1959<br />

Segall, Lasar<br />

(1891, Vilna, Lithuania—1957, São Paulo)<br />

Mangue, 1943<br />

Álbum con 3 xilografías firmadas, 1 litografía<br />

firmada y 42 cincografías / Album with 3<br />

signed woodcuts, 1 signed lithograph and<br />

42 zincographs<br />

14 1/4” x 10 1/4”; 13 3/4” x 9 3/4” (páginas<br />

/ pages)<br />

Cortesía de / Courtesy of: Casa Lasar Segall,<br />

São Paulo<br />

Siqueiros Experimental Workshop<br />

(David Alfaro Siqueiros)<br />

(1896, Mexico City—1974, Cuernavaca,<br />

Mexico)<br />

Imágenes digitales / Digital images, New<br />

York City, 1937–38<br />

Cortesía de / Courtesy of: El Museo del<br />

Barrio, New York, with the permission of<br />

the Consejo Nacional para la Cultura y las<br />

Artes / Instituto Nacional de Bellas Artes /<br />

Sala de Arte Público Siqueiros, Mexico City<br />

/ Lisa Lehman Trager, New Jersey<br />

Solt, Mary Ellen<br />

(1920, Gilmore, Iowa—2007, Santa Clarita,<br />

California)<br />

Concrete Poetry: A World View, 1968<br />

Libro / Book<br />

10 1/4” x 8 3/4”<br />

Colección privada / Private collection<br />

Flowers in Concrete, 1966<br />

Libro, composición tipográfica / Typeset<br />

book<br />

8” x 7 3/8”<br />

Colección privada / Private collection<br />

Souza, Erthos Albino de<br />

(1932, Ubá, Minas Gerais, Brazil—2000,<br />

Salvador, Bahia, Brazil)<br />

Código. No. 3, 1978<br />

Revista en rústica / Softcover periodical<br />

9 13/16” x 8 9/16” x 3/16”<br />

Sackner Archive of Visual and Concrete<br />

Poetry, Miami<br />

Código. No. 4, 1980<br />

Revista en rústica / Softcover periodical<br />

9 13/16” x 8 9/16” x 3/16”<br />

Sackner Archive of Visual and Concrete<br />

Poetry, Miami<br />

Código. No. 8, 1983<br />

Revista en rústica / Softcover periodical<br />

9 13/16” x 8 9/16” x 3/16”<br />

Sackner Archive of Visual and Concrete<br />

Poetry, Miami<br />

Código. No. 9, 1984<br />

Revista en rústica / Softcover periodical<br />

9 3/4” x 8 3/4” x 1/8”<br />

Sackner Archive of Visual and Concrete<br />

Poetry, Miami<br />

Código. No. 12, 1989–1990<br />

Revista en rústica / Softcover periodical<br />

9 13/16” x 8 9/16” x 3/16”<br />

Sackner Archive of Visual and Concrete<br />

Poetry, Miami<br />

Tufiño, Rafael<br />

(1922, Brooklyn, New York—2009, San Juan)<br />

Las plenas (porfolio con / portfolio with<br />

Lorenzo Homar)<br />

Fuego, fuego, fuego, 1955<br />

Litografía / Lithograph<br />

12 3/4” x 19 7/8”<br />

Colección de / Collection of: Instituto de<br />

Cultura Puertorriqueña<br />

Temporal, 1955<br />

Litografía / Lithograph<br />

12 3/4” x 19 7/8”<br />

Colección de / Collection of: Instituto de<br />

Cultura Puertorriqueña<br />

Santa María, 1955<br />

Litografía / Lithograph<br />

12 3/4” x 19 7/8”<br />

Colección de / Collection of: Instituto de<br />

Cultura Puertorriqueña<br />

Isidora, 1955<br />

Litografía / Lithograph<br />

12 3/4” x 19 7/8”<br />

Colección de / Collection of: Instituto de<br />

Cultura Puertorriqueña<br />

Qué bonita es, 1955<br />

Litografía / Lithograph<br />

12 3/4” x 19 7/8”<br />

Colección de / Collection of: Instituto de<br />

Cultura Puertorriqueña<br />

Cortaron a Elena, 1955<br />

Litografía / Lithograph<br />

12 3/4” x 19 7/8”<br />

Colección de / Collection of: Instituto de<br />

Cultura Puertorriqueña<br />

White, Charles<br />

(1918, Chicago—1979, Los Angeles)<br />

John Brown, 1949<br />

Litografía / Lithograph<br />

19” x 15”<br />

Robert Blackburn Printmaking Workshop,<br />

a program of the Elizabeth Foundation for<br />

the Arts, New York<br />

Williams, Emmett<br />

(1925, Greenville, North Carolina—2007<br />

Berlin)<br />

Anthology of Concrete Poetry, 1967<br />

Libro / Book<br />

9 1/2” x 6 1/2”<br />

Colección privada / Private collection<br />

Valentine for Noel, 1973<br />

Libro / Book<br />

8” x 6”<br />

Colección privada / Private collection<br />

Yampolsky, Mariana<br />

(1925, Chicago—2002, Mexico City)<br />

Vivac de revolucionarios (porfolio /<br />

portfolio: Estampas de la Revolución<br />

Mexicana: 85 grabados de los artistas del<br />

Taller de Gráfica Popular, 1947)<br />

Linograbado / Linocut<br />

17” x 22”<br />

El Museo del Barrio, New York<br />

GALERíA NACIONAL<br />

2DO PISO/ SECOND FLOOR<br />

Gómez, Dulce<br />

(1967, Caracas; lives and works in Caracas)<br />

Untitled, 2012<br />

Mural; en colaboración con / in<br />

collaboration with La Pandilla<br />

13’ 10” x 107’ 6”<br />

La Pandilla<br />

(Activo desde / Active since: 2009,<br />

Santurce; Alexis Díaz, Juan Fernández)<br />

Untitled, 2012<br />

Mural; en colaboración con / in<br />

collaboration with Dulce Gómez<br />

13’ 10” x 107’ 6”<br />

CASA DE LOS CONTRAFUERTES<br />

Ente<br />

La casa de los contrafuertes, 2012<br />

Proyecto convocado por /<br />

Project convened by:<br />

Charles Juhász-Alvarado (1965, Clark, AFB,<br />

Philippines; lives and works in Puerto Rico)<br />

Néstor Barreto (1952, Santurce, Puerto<br />

Rico; lives and works in Puerto Rico)<br />

MUSEO CASA BLANCA<br />

Acconci, Vito<br />

(1940, Bronx, New York; lives and works in<br />

New York)<br />

Following Piece, 1969<br />

Fotografías y texto / Photographs and text<br />

37” x 92”<br />

Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />

Four Book, 1968<br />

Publicación original / Original publication,<br />

43 pp.<br />

8” x 5”<br />

Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />

Applebroog, Ida<br />

(1929, Bronx, New York; lives and works in<br />

New York)<br />

Libros de artista / Artist’s books, 1977–81<br />

3 vols. de litografías offset y 28 libros / 3<br />

vols. of offset lithographs and 28 books, ed.<br />

43/46<br />

Caja / Box: 8 1/2” x 7” x 2 1/8”; libros /<br />

books: 7 3/4” x 6 1/4” c.u. /each<br />

Cortesía de la artista y Hauser & Wirth, New<br />

York / Courtesy of the artist and Hauser &<br />

Wirth, New York<br />

Asco<br />

(Activo / Active: Los Angeles, 1972–1987;<br />

Harry Gamboa Jr., Gronk, Willie Herrón,<br />

Patssi Valdez)<br />

Harry Gamboa Jr.: Spray Paint LACMA (or<br />

Project Pie in De/Face), 1972<br />

Fotografía a color / Color photograph<br />

20” x 24”<br />

El Museo del Barrio, New York<br />

Adquirido con fondos de / Acquired with<br />

funds from: the Jacques and Natasha<br />

Gelman Trust<br />

Ballester, Diógenes<br />

(1956, Ponce, Puerto Rico; lives and works<br />

in Ponce and New York)<br />

Hybrid, 1985<br />

Acrílico, impresión por computadora,<br />

xerografía / Acrylic paint, computer print,<br />

xerography<br />

77” x 90”<br />

Colección privada de / Private collection of:<br />

Diógenes Ballester<br />

Border Arts Workshop/Taller de Arte<br />

Fronterizo—BAW/TAF<br />

(Fundado / Founded: San Diego, California,<br />

1984. Artistas en este proyecto: Richard<br />

A. Lou, Berta Jottar, Victor Ochoa, Robert<br />

Sánchez)<br />

Border Sutures, 1980<br />

Video, 3:00 min.<br />

Cortesía de / Courtesy of: El Museo del<br />

Barrio, New York, BAW/TAF Collection, with<br />

special thanks to Michael Schnorr<br />

Bearden, Romare<br />

(1911, Charlotte, North Carolina—New<br />

York, 1988)<br />

The Family, 1975<br />

Litografía / Lithograph<br />

19 1/4” x 24 3/4”<br />

Robert Blackburn Printmaking Workshop, a<br />

program of the Elizabeth Foundation for the<br />

Arts, New York<br />

Behr, Nicolas<br />

(1958, Cuiabá, Mato Grosso, Brazil; lives and<br />

works in Brasilia, Brazil)<br />

Haja Saco — Obras quase completas, 1980<br />

5 cuadernillos / 5 chapbooks; sobre /<br />

envelope: 7 1/2” x 5”<br />

Colección privada / Private collection<br />

Blackburn, Robert<br />

(1920, New Jersey—2003, New York)<br />

Blue Things, 1963<br />

Xilografía / Woodcut<br />

30” x 36”<br />

Robert Blackburn Printmaking Workshop, a<br />

program of the Elizabeth Foundation for the<br />

Arts, New York<br />

Woodscape, 1984<br />

Xilografía / Woodcut<br />

24” x 26 1/4”<br />

Robert Blackburn Printmaking Workshop, a<br />

program of the Elizabeth Foundation for the<br />

Arts, New York<br />

Bruscky, Paulo<br />

(1949, Recife, Brazil; lives and works in<br />

Recife)<br />

Bio-grafía, 1949–2010, 2011<br />

Objeto (caja con cinco carpetas de<br />

expedientes médicos del artista / Object<br />

(slipcase containing five folders with the<br />

artist’s medical files)<br />

15” x 9 3/4” x 8”<br />

Galería Nara Roesler, São Paulo<br />

282 283


Bullet Space<br />

(Artistas en este porfolio / Artists in<br />

this portfolio: Miguel Piñero, Betzaida<br />

Concepción, Eric Drooker, Andrew Castrucci,<br />

Day Gleeson, Paul Castrucci, Nadia Coën,<br />

Marguerite van Cook, Anton van Dalen,<br />

John Fekner, Avram Finkelstein, Vincent<br />

Gagliostro, Emily Carter, Tom McGlynn,<br />

Martin Wong, Lady Pink, Lee Quiñones,<br />

Red David Rodríguez, James Romberger,<br />

Will Sales, Juan Sánchez, Sebastian<br />

Schroder, Walter Sipser, Dennis Thomas,<br />

Seth Tobocman, Bruce Witsiepe, David<br />

Wojnarowicz, Sabrina Jones)<br />

Your House is Mine, 1989–91<br />

Porfolio con 30 serigrafías / Portfolio with<br />

30 serigraphs<br />

25 15/16” x 19 15/16” c.u. / each<br />

Colección de / Collection of: Juan Sánchez,<br />

New York<br />

C.A.D.A. (Colectivo de Acciones de Arte)<br />

(Activo / Active: Santiago de Chile, 1979–81;<br />

Lotty Rosenfeld, Juan Castillo, Fernando<br />

Balcells, Raúl Zurita, Diamela Eltit)<br />

No +, 1983<br />

Video, 5:48 min.<br />

Cortesía de / Courtesy of: El Museo del<br />

Barrio, New York, Lotty Rosenfeld Collection<br />

Ay Sudamerica, 1981<br />

Video, 5:33 min.<br />

Cortesía de / Courtesy of: El Museo del<br />

Barrio, New York, Lotty Rosenfeld Collection<br />

Ay Sudamerica, 1981<br />

Reproducción fotográfica de hoja suelta /<br />

Photo reproduction of flyer<br />

6” x 8”<br />

Cortesía de / Courtesy of: El Museo del<br />

Barrio, New York, Lotty Rosenfeld Collection<br />

Camnitzer, Luis<br />

(1937, Lubeck, Germany; raised Montevideo,<br />

Uruguay; lives and works in New York)<br />

Mail exhibition #1, 1967<br />

Offset y sello de goma / Offset and rubber<br />

stamping<br />

Sobre / Envelope: 5” x 7 5/8”; hoja de<br />

etiquetas / sheet of stickers: 4 1/2” x 5 1/2”<br />

Colección del artista / Collection of the artist<br />

Mail exhibition #3, 1969<br />

Offset<br />

Sobre / Envelope: 5” x 6 1/8”; tarjeta / card:<br />

4 1/2” x 5 1/2”<br />

Colección del artista / Collection of the artist<br />

Fosa común, 1969<br />

Vinilo en el piso, letras de vinilo cortado a<br />

láser / Vinyl on floor, laser-cut vinyl letters,<br />

dim. var.<br />

Alexander Gray Associates, New York<br />

Towards FANDSO, 1967<br />

Offset<br />

16 1/2” x 7”<br />

Colección del artista / Collection of the artist<br />

Castillo, José guillermo<br />

(1938, Caracas—1999, Caracas)<br />

Mail Exhibition #2, 1967<br />

Reproducción digital de impresión offset<br />

original / Digital reproduction of original<br />

offset print<br />

Página / Page: 11” x 8 1/2”; sobre / envelope:<br />

4 1/4” x 9 1/2”<br />

Cortesía de / Courtesy of: Liliana Porter<br />

Untitled, 1969<br />

Grabado en relieve de masonite / Relief<br />

print from Masonite<br />

36 1/4” x 22 1/4”<br />

Colección de / Collection of: Luis Camnitzer<br />

Clark, Lygia<br />

(1920, Belo Horizonte, Brazil—1988, Rio de<br />

Janeiro)<br />

Baba antropofágica, 1972<br />

Editado por / Edited by: Walmor Pamplona,<br />

2011<br />

Video, 10:00 min.<br />

Cortesía de / Courtesy of: O Mundo de Lygia<br />

Clark, Rio de Janeiro<br />

Meu doce rio, 1984<br />

Libro / Book<br />

7 1/4” x 4 3/4”<br />

Colección privada / Private collection<br />

Cordeiro, Waldemar<br />

(1923, Rome—1973, São Paulo)<br />

A mulher que não é B.B., 1971<br />

Impresión por computadora / Computer<br />

print<br />

28 3/4” x 21 1/4”<br />

Colección privada / Private collection<br />

Costa, Eduardo<br />

(1940, Argentina; lives and works in<br />

Argentina)<br />

Fashion Fiction I (Vogue), 1968<br />

Reproducción fotográfica de página de<br />

revista / Photo reproduction of magazine<br />

page<br />

17” x 13”<br />

Cortesía de / Courtesy of: El Museo de<br />

Barrio, New York<br />

Fashion Fiction III (Vogue), 1982<br />

Reproducción fotográfica de página de<br />

revista / Photo reproduction of magazine<br />

page<br />

17” x 12 3/4”<br />

Cortesía de / Courtesy of: El Museo de<br />

Barrio, New York<br />

Fashion Fiction IV (Harper’s Bazaar), 1984<br />

Reproducción fotográfica de página de<br />

revista / Photo reproduction of magazine<br />

page<br />

17” x 13 3/4”<br />

Cortesía de / Courtesy of: El Museo de<br />

Barrio, New York<br />

Fashion Fiction V (Glamour), 1984<br />

Reproducción fotográfica de página de<br />

revista / Photo reproduction of magazine<br />

page<br />

17” x 12 3/4”<br />

Cortesía de / Courtesy of: El Museo de<br />

Barrio, New York<br />

Deisler, Guillermo<br />

(1940, Santiago de Chile—1995, Hale/Saale,<br />

Germany)<br />

Photo Collage IV, 1988<br />

Collage fotográfico / Photo collage<br />

5 3/4” x 4 1/8”<br />

Henrique Faria Fine Art, New York<br />

Photo Collage, 1980<br />

Collage fotográfico / Photo collage<br />

5 3/4” x 4 1/8”<br />

Henrique Faria Fine Art, New York<br />

Untitled, 1985<br />

Collage<br />

11 3/4” x 8 1/4”<br />

Henrique Faria Fine Art, New York<br />

Chile I, 1982<br />

Collage<br />

11 3/4” x 8 1/4”<br />

Henrique Faria Fine Art, New York<br />

Dias, Antonio<br />

(1944, Campina Grande, Brazil; lives and<br />

works in Rio de Janeiro)<br />

Record: the Space Between, 1971<br />

Disco de vinilo / Vinyl record (LP, 33 rpm,<br />

mono)<br />

14” diam.<br />

Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />

Dimas, Marcos<br />

(1943, Cabo Rojo, Puerto Rico; lives and<br />

works in New York)<br />

Lolita Lebrón, 1971<br />

Serigrafía / Serigraph<br />

34 1/2” x 28 1/8”<br />

El Museo del Barrio, New York<br />

Ese es, ese es, ese es, 1973<br />

Serigrafía / Serigraph<br />

36” x 24”<br />

Colección del artista / Collection of the artist<br />

El Taller Boricua (Introducción del porfolio /<br />

Portfolio introduction), 1979<br />

Serigrafía / Serigraph<br />

36” x 24”<br />

Colección del artista / Collection of the artist<br />

Ehrenberg, Felipe<br />

(1943 Tlacopac, Mexico City; lives and works<br />

in Xico, Mexico)<br />

con / with: Margaret Randall<br />

Water I Slip into at Night, 1967<br />

Libro en rústica / Softcover book<br />

7 5/8” x 5 3/4” x 3/16”<br />

Sackner Archive of Visual and Concrete<br />

Poetry, Miami<br />

Fahlström, Öyvind<br />

(1926, São Paulo, Brazil—1976, Stockholm)<br />

Mao-Hope March, 1966<br />

Director, productor, editor / Director,<br />

producer, editor: Öyvind Fahlström<br />

Cámara y edición / Camera and editing:<br />

Alfons Schilling<br />

Entrevistador / Interviewer: Bob Fass<br />

Película en blanco y negro con sonido /<br />

Black and white film with sound, 4:50<br />

Cortesía de / Courtesy of: Sharon<br />

Avery Fahlström, the Öyvind Fahlström<br />

Foundation, and the archives of the Museu<br />

d’Art Contemporani de Barcelona<br />

Ferrer, Rafael<br />

(1933, San Juan; lives and works in<br />

Greenport, New York)<br />

Documentación de acción con Robert<br />

Morris / Documentation of action with<br />

Robert Morris<br />

Revista de Arte / The Art Review #3, 1969<br />

Revista / Magazine<br />

11” x 8 1/2”<br />

Ramos-Borges Collection<br />

Hernández, Ester<br />

(1944, San Francisco; lives and works in San<br />

Francisco)<br />

Sun Mad, 1981<br />

Serigrafía / Serigraph<br />

25 3/4” x 21”<br />

El Museo del Barrio, New York<br />

Adquirida por el Museo con fondos de /<br />

Museum purchase with funds from: the<br />

Mexican-American Cultural Foundation<br />

igT—international graffiti Times<br />

The Complete Set, 1983–1984<br />

Editor: David Schmidlapp; diseñador /<br />

designer: Phase2<br />

27 hojas de periódico de gran formato,<br />

impresas en offset por ambos lados / 27<br />

broadsheets offset-printed on both sides<br />

17” x 22” c.u. / each<br />

The Bronx Museum of the Arts archives,<br />

New York<br />

Kelley, Mike<br />

(1954, Detroit—2012, Los Angeles)<br />

Plato’s Cave, 1988<br />

Libro / Book<br />

8 1/2” x 5 1/2”<br />

Colección privada / Private collection<br />

Kent, Corita<br />

(1918, Fort Dodge, Iowa—1986, Los<br />

Angeles)<br />

life is a complicated business, 1967<br />

Serigrafía / Serigraph<br />

22 1/2” x 23”<br />

Cortesía de / Courtesy of: Zach Feuer<br />

Gallery, New York<br />

stars, 1967<br />

Serigrafía / Serigraph<br />

30” x 36”<br />

Cortesía de / Courtesy of: Zach Feuer<br />

Gallery, New York<br />

solw (slow), 1967<br />

Serigrafía / Serigraph<br />

23” x 18”<br />

Cortesía de / Courtesy of: Zach Feuer<br />

Gallery, New York<br />

american sampler, 1969<br />

Serigrafía / Serigraph<br />

22 1/2” x 11 1/2”<br />

Cortesía de / Courtesy of: Zach Feuer<br />

Gallery, New York<br />

kippenberger, Martin<br />

(1953, Dortmund, Germany—1997, Vienna)<br />

Was Gott im Herrschen, Bin ich im Können,<br />

1992<br />

Camisetas impresas / Printed t-shirts, dim.<br />

var.<br />

Colección privada / Private collection<br />

Psychobuildings, 1988<br />

Libro / Book<br />

6 3/4“ x 4 3/4“<br />

Colección privada / Private collection<br />

241 Bildtitel zum Ausleihen, 1986<br />

Libro / Book<br />

7“ x 4 1/4“<br />

Colección privada / Private collection<br />

Manuel, Antonio<br />

(1947, Avelãs de Caminha, Portugal; lives<br />

and works in Rio de Janeiro)<br />

A arma fálica, 1970<br />

Fotografías y texto / Photographs and text<br />

55 3/4” x 44 1/2” x 2 1/2”<br />

Colección Gilberto Chateaubriand, Museu<br />

de Arte Moderna do Rio de Janeiro<br />

Martorell, Antonio<br />

(1939, San Juan; lives and works in Cayey<br />

and Ponce, Puerto Rico)<br />

Sementerio, 1990<br />

Instalación en pared, 25 paneles de espuma<br />

rígida / Wall installation, 25 foam board<br />

panels<br />

60” x 40” c.u. / each<br />

Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />

Meireles, Cildo<br />

(1948, Rio de Janeiro; lives and works in Rio<br />

de Janeiro)<br />

Insertions into Ideological Circuits: Coca-<br />

Cola Project, 1970<br />

Juego de tres botellas de Coca-Cola únicas /<br />

Set of three unique Coca-Cola bottles<br />

7 1/4” x 3 3/4” x 2 3/4”<br />

Cortesía del artista y Galerie Lelong, New<br />

York / Courtesy of the artist and Galerie<br />

Lelong, New York<br />

Mercado, Joaquín<br />

(1940, San Juan—2003, San Juan)<br />

Untitled, ca. 1971<br />

Del porfolio / From the portfolio: Gráfica<br />

Latinoamericana<br />

Serigrafía / Serigraph<br />

32 3/4” x 32 3/4”<br />

El Museo del Barrio, New York<br />

New York Graphic Workshop<br />

(Activo / Active: New York, 1964–70; Luis<br />

Camnitzer, José Guillermo Castillo, Liliana<br />

Porter)<br />

First Class Mail Exhibition #14 [MoMA<br />

project], 1970<br />

Offset<br />

11” x 8 1/2”<br />

Colección de / Collection of: Luis Camnitzer<br />

Padín, Clemente<br />

(1939, Lascano, Uruguay; lives and works in<br />

Montevideo)<br />

Serie Penal, 1979<br />

Dibujo / Drawing<br />

17 3/4” x 25 1/2”<br />

Colección privada / Private collection<br />

Serie Penal, 1979<br />

Dibujo / Drawing<br />

17 3/4” x 25 1/2”<br />

Colección privada / Private collection<br />

284 285


Los Panfleteros de santiago<br />

(Activo / Active: Santo Domingo, República<br />

Dominicana, 1957–60; Wenceslao Marcial<br />

Guillén, fundador / founder)<br />

Los Panfleteros de Santiago, 2009<br />

Documental de Néstor Montilla y la Dra.<br />

María Teresa Feliciano, basado en los<br />

escritos del Dr. Ramón Antonio Veras / A<br />

film documentary by Néstor Montilla and<br />

Dr. María Teresa Feliciano, based on the<br />

writings of Dr. Ramón Antonio Veras<br />

Video, 20:00 min.<br />

Cortesía de / Courtesy of: El Museo del<br />

Barrio, New York<br />

Plaza, Julio<br />

(1938, Madrid—2003, São Paulo)<br />

Creación Creation, 1972<br />

Catálogo de la exposición / Exhibition<br />

catalogue, ed. 100<br />

11 1/2” x 8”<br />

Colección de / Collection of: Regina Silveira,<br />

São Paulo<br />

Porter, Liliana<br />

(1941, Buenos Aires; lives and works in New<br />

York)<br />

To Be Wrinkled and Thrown Away, 1969<br />

Bloques de papel blanco / Pads of white<br />

paper, dim. var.<br />

Cortesía de la artista / Courtesy of the artist<br />

Sombra para dos aceitunas, 1969<br />

Reproducción digital de impresión offset<br />

original / Digital reproduction of original<br />

offset print<br />

Tarjeta/ Card: 4 1/4” x 5 1/2”; sobre /<br />

envelope: 5 7/8” x 61/8”<br />

Cortesía de la artista / Courtesy of the artist<br />

Sombra para un vaso, 1969<br />

Reproducción digital de impresión offset<br />

original / Digital reproduction of original<br />

offset print<br />

Tarjeta/ Card: 4 1/4” x 5 1/2”; sobre /<br />

envelope: 5 7/8” x 6 1/8”<br />

Cortesía de la artista / Courtesy of the artist<br />

Reddy, Krishna<br />

(1925, Chittoor, Andhra Pradesh, India; lives<br />

and works in New York)<br />

Dissolution of the Clown, ca. 1980<br />

Intaglio con impresión por viscosidad /<br />

Viscosity etching<br />

27 1/2” x 24”<br />

Robert Blackburn Printmaking Workshop, a<br />

program of the Elizabeth Foundation for the<br />

Arts, New York<br />

Rollins, Tim, & KOS<br />

(Rollins: 1955, Pittsfield, Maine; lives and<br />

works in New York)<br />

Frankenstein (after Mary Shelley), 1984<br />

Acrílico sobre lienzo / Acrylic on canvas<br />

48’ 6” x 13’ 2 1/4”<br />

The Bronx Museum of the Arts, New York<br />

Rosenfeld, Lotty<br />

(1943, Santiago de Chile; lives and works in<br />

Santiago de Chile)<br />

Acción de arte (San Juan), 2008<br />

(original 1994)<br />

Impresión digital en blanco y negro / Black<br />

and white digital print<br />

22 1/4” x 30 1/2”<br />

El Museo del Barrio, New York<br />

Adquirido con fondos de / Acquired with<br />

funds from: the Jacques and Natasha<br />

Gelman Trust<br />

Acción de arte (La Casa Blanca, Washington<br />

D.C.), 2008 (original 1982)<br />

Impresión digital en blanco y negro / Black<br />

and white digital print<br />

22 1/4” x 30 1/2”<br />

El Museo del Barrio, New York<br />

Adquirido con fondos de / Acquired with<br />

funds from: the Jacques and Natasha<br />

Gelman Trust<br />

Salicrup, Fernando<br />

(1946, New York; lives and works in New<br />

York)<br />

Political Beggar, 1969<br />

Serigrafía / Serigraph<br />

24 1/4” x 20 1/4”<br />

El Museo del Barrio, New York<br />

El Museo Purchase Fund<br />

Salomão, Waly<br />

(1944, Jequié, Bahia, Brazil—2003, Rio de<br />

Janeiro)<br />

Me segura qu’eu vou dar um troo, 1972<br />

Libro / Book<br />

7” x 4 1/4”<br />

Cortesía de / Courtesy of: Christopher Dunn,<br />

Tulane University<br />

Babilaques: Série Construtivista Tabaréu,<br />

1977<br />

5 fotografías a color montadas en aluminio /<br />

5 color photographs mounted on aluminum<br />

23 1/2” x 15 3/4” (una / one); 18 1/2” x 27<br />

1/2” (cuatro / four)<br />

Cortesía de / Courtesy of: Marta Braga, Rio<br />

de Janeiro<br />

con / with: Torquato Neto (editores / editors)<br />

Navilouca, 1974<br />

Revista / Magazine, 12” x 9”<br />

Cortesía de / Courtesy of: Christopher Dunn,<br />

Tulane University<br />

Santos, René<br />

(1954, Arecibo, Puerto Rico—1996, New<br />

York)<br />

Fotonovela, ca. 1980<br />

4 impresiones offset / 4 offset prints<br />

28” x 42” c.u. / each<br />

Colección privada / Private collection<br />

Sardan, Zuca<br />

(1933, Rio de Janeiro; lives and works in<br />

Hamburg)<br />

Visões do bardo, 1980<br />

Libro en xerografía / Xerox book<br />

9” x 6”<br />

Colección privada / Private collection<br />

Untitled (Mail Art), 2007–presente<br />

Collages en xerografía, dibujos, texto, sobres<br />

/ Xerox collages, drawings, text, envelopes,<br />

dim. var.<br />

Colección privada / Private collection<br />

Siluetazo<br />

(Buenos Aires; Rodolfo Aguerreberry, Julio<br />

Flores, Guillermo Kexel)<br />

Reproducción fotográfica digital de: / Digital<br />

photographic reproduction of:<br />

Eduardo Gil, Siluetas y canas, 21–22 sept.<br />

1983<br />

Cortesía de / Courtesy of: El Museo del<br />

Barrio, New York<br />

Solt, Mary Ellen<br />

(1920, Gilmore, Iowa—2007, Santa Clarita,<br />

California)<br />

The Peoplemover, 1968<br />

9 carteles serigráficos impresos por ambos<br />

lados / 9 double-sided serigraph posters<br />

18” x 14” each<br />

Colección privada / Private collection<br />

The Peoplemover, 1978<br />

Libro / Book<br />

11” x 8 1/2”<br />

Colección privada / Private collection<br />

Taller 4 Rojo<br />

(Fundado / Founded: 1972, Bogotá; Diego<br />

Arango, Nirma Zárate, Jorge Mora, Umberto<br />

Giangrandi, Carlos Granada)<br />

Diego Arango y Nirma Zárate: Agresión del<br />

imperialismo a los pueblos, 1972<br />

Tríptico en fotoserigrafía / Photo serigraph<br />

triptych<br />

39 3/4” x 27 1/2” c.u. / each<br />

Cortesía de / Courtesy of: Diego Arango,<br />

Colombia<br />

Revista Alternativa #2, 1974<br />

Offset<br />

13” x 9 1/2”<br />

Transhistoria Collection, Bogotá<br />

Revista Alternativa #3, 1974<br />

Offset<br />

13” x 9 1/2”<br />

Transhistoria Collection, Bogotá<br />

Revista Alternativa #4 1974<br />

Offset<br />

13” x 9 1/2”<br />

Transhistoria Collection, Bogotá<br />

Trepadori, Juan<br />

(1939, Asunción, Paraguay)<br />

Untitled (Figure 66, with Feather Headdress),<br />

1969<br />

Aguatinta y fotograbado / Aquatint and<br />

photoetching<br />

Hoja / Sheet: 23 3/4” x 17 7/8”; imagen /<br />

image: 17 3/4” x 11 1/4”<br />

Colección de / Collection of: Luis Camnitzer<br />

Documents, 1967–1973<br />

Páginas mecanografiadas / Typescript pages<br />

Colección de / Collection of: Luis Camnitzer<br />

Tucumán Arde<br />

(Activo / Active: Rosario, Argentina, 1968;<br />

María Elvira de Arechavala, Beatriz Balvé,<br />

Graciela Borthwick, Aldo Bortolili, Graciela<br />

Carnevale, Ricardo Carreira, Jorge Cohen,<br />

Rodolfo Elizalde, Noemi Escandell, Eduardo<br />

Favario, León Ferrari, Emilio Ghilioni,<br />

Edmundo Ghiura, María Teresa Gramuglio,<br />

Martha Greiner, Roberto Jacoby, José María<br />

Lavarello, Sara López Dupuy, Rubén Naranjo,<br />

David de Nully Braun, Margarita Paksa,<br />

Raúl Pérez Cantón, Oscar Pidusiwa, Estela<br />

Pomerantz, Norberto Púzzolo, Juan Pablo<br />

Renzi, Jaime Rippa, Nicolás Rosa, Eduardo<br />

Ruano, Carlos Schork, Nora de Schork,<br />

Domingo Sapia, Pablo Suárez)<br />

Graciela Carnevale, Untitled, 1968<br />

Reproducciones fotográficas / Photo<br />

reproductions<br />

Cortesía de / Courtesy of: El Museo del<br />

Barrio, New York<br />

Tufiño, Rafael<br />

(1922, Brooklyn, New York—2009, San Juan)<br />

Saludos Lares Lares Lares, 1971<br />

Serigrafía / Serigraph<br />

18 1/2” x 12 3/8”<br />

Colección de / Collection of: Marcos Dimas<br />

Vigo, Edgardo Antonio<br />

(1928, La Plata, Buenos Aires—1997,<br />

Buenos Aires)<br />

Acciones interconectadas por secuencias,<br />

1973<br />

con / with Horacio Zabala, editor<br />

4 tarjetas (frente: tipografía; dorso:<br />

monotipos), sobre de artista (cartulina,<br />

tipografía, monotipo, collage, etiqueta,<br />

cordel) / 4 cards (recto: letterpress; verso:<br />

monoprints), artist envelope (card stock,<br />

letterpress, monoprint, collage, label, string)<br />

Tarjetas / Cards: 4 3/4” x 9 5/8”; sobre /<br />

envelope: 4 15/16” x 10 1/16”<br />

Sackner Archive of Visual and Concrete<br />

Poetry, Miami<br />

Última Exposición Internacional de<br />

Artecorreo ‘75, 1975<br />

4 páginas sueltas (offset); sobre (papel<br />

impreso); contenido del sobre; sobre (papel<br />

doblado, impreso, estampado con sello de<br />

goma); 2 tarjetas (cartulina, sello, estampado<br />

con sello de goma); tarjeta (estampada con<br />

sello de goma, collage); tarjeta (impresa);<br />

2 hojas sueltas (fotocopiadas, estampadas<br />

con sello de goma, dobladas); hoja suelta<br />

(doblada, estampada con sello de goma);<br />

carpeta (cartulina impresa) /<br />

4 unbound pages (offset); envelope (paper,<br />

printed); envelope contents; envelope<br />

(paper, folded, printed, rubber stamped); 2<br />

cards (card stock, stamp, rubber stamped);<br />

card (rubber stamped, collaged); card<br />

(printed); 2 loose sheets (photocopied,<br />

rubber stamped, folded); loose sheet<br />

(folded, rubber stamped); folder (paper<br />

stock, printed)<br />

9 5/8” x 5 15/16” x 1/8”<br />

Sackner Archive of Visual and Concrete<br />

Poetry, Miami<br />

Correspondencia: Nostalgia, 1979<br />

Sobre de artista (papel, sellos, estampado<br />

con sello de goma, etiqueta, collage, cordel)<br />

/ Artist envelope (paper, stamps, rubber<br />

stamped, label, collaged, string)<br />

4 1/8” x 9 3/8”<br />

Sackner Archive of Visual and Concrete<br />

Poetry, Miami<br />

10th Appointment (1972)—“Lemon Tree”,<br />

1980<br />

Grabado (frente: linografía, tinta, estarcido);<br />

grabado (frente: texto a maquinilla,<br />

linograbado; dorso: linograbado); 4<br />

grabados (frente: linograbado, tinta,<br />

estarcido; dorso: linograbado); sobre de<br />

artista (cartulina; frente: pintura, sellos;<br />

dorso: pintura, etiqueta, collage, papel,<br />

tinta, cordel, perforación) / Print (recto:<br />

linocut, ink, stenciled); print (recto: typed,<br />

linocut; verso: linocut); 4 prints (recto:<br />

linocut, ink, stenciled; verso: linocut); artist<br />

envelope (card stock; recto: paint, stamps;<br />

verso: paint, label, collage, paper, ink, string,<br />

perforated)<br />

Sobre / Envelope: 7 11/16” x 11 7/16” x<br />

1/8”; grabados / prints: 10 13/16” x 7 3/8”<br />

Sackner Archive of Visual and Concrete<br />

Poetry, Miami<br />

13th Appointment (1973)—“Of Contemplation”<br />

Second Variation, 1980<br />

Grabado (cartulina; frente: linograbado,<br />

collage, papel, tinta, texto manuscrito;<br />

dorso: linograbado); grabado (frente: texto<br />

a maquinilla, pintura; dorso: linograbado);<br />

grabado (frente-dorso: linograbado);<br />

4 granados (frente: linograbado, tinta,<br />

estarcido; dorso: linograbado); sobre de<br />

artista (cartulina; frente: pintura, sellos;<br />

dorso: pintura, etiqueta, collage, papel,<br />

tinta, cordel, perforación) / Print (card<br />

stock; recto: linocut, collaged, paper, ink,<br />

handwriting; verso: linocut); print (recto:<br />

typed, paint; verso: linocut); print (rectoverso:<br />

linocut); 4 prints (recto: linocut, ink,<br />

stenciled; verso: linocut); artist envelope<br />

(card stock; recto: paint, stamps; verso:<br />

paint, label, collage, paper, ink, string,<br />

perforated)<br />

Sobre / Envelope: 7 11/16” x 11 7/16” x<br />

1/8”; grabados / prints: 10 13/16” x 7 3/8”<br />

Sackner Archive of Visual and Concrete<br />

Poetry, Miami<br />

ANTIGUO ARSENAL DE<br />

LA MARINA ESPAñOLA<br />

Área: Lugar de Proyectos<br />

(Fundado / Founded: 2005, Caguas, Puerto<br />

Rico. Artistas dirigentes / Directing artists:<br />

Quintín Rivera Toro, Ralph Vázquez, Natalia<br />

Martínez, Norma Vila, Abdiel Segarra-<br />

Ríos. Propietario / Owner: José Hernández<br />

Castrodad)<br />

Selección de tarjetas / Selected postcards,<br />

2006–12<br />

Tarjetas postales / Postcards, dim. var.<br />

Cortesía de / Courtesy of Área: Lugar de<br />

proyectos<br />

286 287


Almeida, Francisco de<br />

(1962, Crateús, Ceará, Brazil; lives and<br />

works in Fortaleza, Brazil)<br />

con/with Jarbas Lopes<br />

Cará-theús, 2012<br />

Xilografías / Woodcuts<br />

4’ 11” x 19’ 8 1/4”<br />

Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />

Atarraya Cartonera<br />

(Fundado / Founded: 2009, San Juan;<br />

Nicole Cecilia Delgado, Xavier Valcárcel de<br />

Jesús)<br />

Xerografías para una estética contraneoliberal,<br />

2012<br />

Línea de ensamblaje: cartón, cordel,<br />

impresiones láser / Assembly line:<br />

cardboard, string, laser prints<br />

Cortesía de los artistas / Courtesy of the<br />

artists<br />

Beta-Local & SOMA<br />

(Beta-Local, fundado / founded: 2009,<br />

San Juan; Tony Cruz, Beatriz Santiago<br />

Muñoz, Michy Marxuach. SOMA, fundado<br />

/ founded: 2010, Mexico City; Eduardo<br />

Abaroa, Carla Herrera Prats)<br />

Daily: Una conversación entre Beta-Local y<br />

SOMA, 2012<br />

Instalación creada para el lugar / Sitespecific<br />

installation, dim. var.<br />

Cortesía de los artistas / Courtesy of the<br />

artists<br />

BIUTIFULCORBEJA<br />

(Fundado / Founded: 2010, Puerto Rico;<br />

Elsa María Meléndez, Zinthia Vázquez<br />

Viera)<br />

El jardín, 2012<br />

Serigrafía sobre tela, instalación creada<br />

para el lugar / Serigraph on fabric, sitespecific<br />

installation<br />

Cortesía de las artistas / Courtesy of the<br />

artists<br />

CAM<strong>EL</strong> Collective<br />

(Fundado / Founded: 2005, Los Angeles;<br />

Carla Herrera Prats, Anthony Graves)<br />

Manufacture, 2011<br />

Dos serigrafías sobre lienzo, 10 fotografías<br />

y libreto / Two serigraphs on canvas, 10<br />

photographs, and script, dim. var.<br />

Cortesía de los artistas / Courtesy of the<br />

artists<br />

Cerveny, Alex<br />

(1963, São Paulo; lives and works in São<br />

Paulo)<br />

Todas las piezas / All pieces below:<br />

Bordadoras / Embroiderers: Maria Elita<br />

Alvez Borges, Ana Cláudia Bento dos Santos<br />

Fotos / Photos: Milene Rinaldi<br />

Cortesía de / Courtesy of: Casa Triángulo<br />

Araña, 2008<br />

Bordado a mano / Handmade embroidery<br />

28 1/4” x 38”<br />

Tejidos, 2008<br />

Bordado a mano / Handmade embroidery<br />

29 1/4” x 30 1/4”<br />

Cuatro historias, 2008<br />

Bordado a mano / Handmade embroidery<br />

27 1/4” x 39”<br />

Cuatro historias, 2008<br />

Bordado a mano / Handmade embroidery<br />

27 1/4” x 38 1/2”<br />

Cuatro historias, 2008<br />

Bordado a mano / Handmade embroidery<br />

39 1/2” x 27 1/4”<br />

Guamán, 2008<br />

Bordado a mano / Handmade embroidery<br />

28 1/4” x 29 1/4”<br />

Agua, 2008<br />

Bordado a mano / Handmade embroidery<br />

15 1/4” x 11 1/4”<br />

Aire, 2008<br />

Bordado a mano / Handmade embroidery<br />

15 1/4” x 11 1/4”<br />

Tierra, 2008<br />

Bordado a mano / Handmade embroidery<br />

15 1/2”x 11 1/4”<br />

Cabeza II, 2008<br />

Bordado a mano / Handmade embroidery<br />

12 1/4” x 10 1/4”<br />

Perro, 2008<br />

Bordado a mano / Handmade embroidery<br />

28” x 28”<br />

Alma de gato, 2008<br />

Bordado a mano / Handmade embroidery<br />

39 1/2” x 58 1/4”<br />

Voladores, 2008<br />

Bordado a mano / Handmade embroidery<br />

41 1/4” x 57 1/2”<br />

Buenas noches, 2008<br />

Bordado a mano / Handmade embroidery<br />

69 1/2” x 48”<br />

Stop, look and listen, 2008<br />

Bordado a mano / Handmade embroidery<br />

42 1/2” x 57 1/4”<br />

Coco de Oro<br />

(Fundado / Founded: 1998, Edgardo<br />

Larregui [1976, San Juan; lives and works in<br />

Bayamón, Puerto Rico])<br />

La página de oro, 2012<br />

Sitio web / Website<br />

El caldo de La Perla, 2012<br />

Evento cultural en La Perla / Cultural event<br />

in La Perla<br />

Música, talleres, exposiciones, sopa de<br />

pescado / Music, workshops, exhibitions,<br />

fish soup<br />

Cortesía de / Courtesy of: Coco de Oro<br />

Colo, Papo<br />

(1947, San Juan; lives and works in New<br />

York)<br />

Diaspora Messages, 2012<br />

Fotografías digitales en PowerPoint / Digital<br />

photographs in PowerPoint<br />

Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />

Conboca<br />

(Fundado / Founded: 2006, San Juan; Ángel<br />

Cardona, Rafael J. Miranda, Josué Oquendo,<br />

Abdiel Segarra, Omar Torres)<br />

First Step/Primer Paso, 2012<br />

Instalación, carteles serigráficos, vinilo,<br />

boletines impresos a láser / Installation,<br />

serigraph posters, vinyl, laser print<br />

bulletins, dim. var.<br />

Cortesía de / Courtesy of: Conboca<br />

Cruz, Tony<br />

(1977, Puerto Rico; lives and works in<br />

Puerto Rico)<br />

5 discos LP de Ismael Rivera impresos, 2012<br />

10 impresiones a relieve de 5 LP (caras A<br />

y B) / 10 relief prints from 5 LP records (A<br />

and B side)<br />

12” diám. c.u./each<br />

Cortesía del artista con agradecimiento<br />

especial a la Escuela de Artes Plásticas /<br />

Courtesy of the artist, with special thanks<br />

to Escuela de Artes Plásticas, San Juan<br />

=DESTO<br />

(Fundado / Founded: 2006, Santurce,<br />

Puerto Rico. Fundadores / Founders: <strong>Jason</strong><br />

<strong>Mena</strong>, Omar Obdulio Peña Forty, Raquel<br />

Quijano)<br />

La gran feria de marzo, 2006<br />

Papel tapiz hecho de impresiones digitales /<br />

Wallpaper from digital prints, dim. var.<br />

Cortesía de los artistas / Courtesy of the<br />

artists<br />

Dominican York Proyecto GRÁFICA<br />

(Fundado / Founded: 2010, New York;<br />

Pepe Coronado, Carlos Almonte, René de<br />

los Santos, iliana emilia garcía, Reynaldo<br />

García Pantaleón, Scherezade García, Alex<br />

Guerrero, Luanda Lozano, Miguel Luciano,<br />

Yunior Chiqui Mendoza, Moses Ros-Suárez,<br />

Rider Ureña)<br />

Manifestaciones, 2010<br />

Porfolio de 12 imágenes / Portfolio of 12<br />

images, ed. 25<br />

Papel / Paper: 11” x 15” Rives BFK<br />

white; caja hecha a mano con tela<br />

de encuadernación color vino / box,<br />

handmade with wine-colored book cloth:<br />

12” x 16”<br />

Cortesía de / Courtesy of: El Museo del<br />

Barrio, New York<br />

Equis<br />

Documentation, 2010<br />

Documentación en video e impresiones a<br />

chorro de tinta / Documentation on video<br />

and inkjet prints, dim. var.<br />

Colección privada / Private collection<br />

Hate Barricades? Now hiring, 2010<br />

Impresión giclée / Giclée print<br />

50” x 30”<br />

Colección privada / Private collection<br />

We’re not looking for negotiators, 2010<br />

Impresión giclée / Giclée print<br />

30” x 60”<br />

Colección privada / Private collection<br />

Espina, Tomás<br />

(1975, Argentina; lives and works in<br />

Argentina)<br />

Caterva, 2009<br />

Pólvora sobre papel / Gunpowder on paper<br />

107 1/2” x 252”<br />

Cortesía de / Courtesy of: Ignacio Liprandi<br />

Arte Contemporáneo, Buenos Aires<br />

Galindo, Regina José<br />

(1974, Guatemala; lives and works in<br />

Guatemala)<br />

Ablución, 2007<br />

Video performance, ed. 1/5<br />

4:00 min.<br />

Blanton Museum of Art, The University of<br />

Texas at Austin, Susman Collection, 2007<br />

Gallardo, Ana<br />

(1958, Rosario, Argentina; lives and works<br />

in Argentina)<br />

Extracto de un fracasado proyecto o el<br />

retrato de Estela en Xochiquetzal, 2011<br />

Instalación creada para el lugar, video<br />

y carboncillo en pared / Site-specific<br />

installation, video, and charcoal on wall,<br />

dim. var.<br />

El proceso inicial de esta obra comenzó<br />

durante una residencia artística auspiciada<br />

por FONCA, México DF, y la Subsecretaría<br />

de Cultura de Argentina / The initial process<br />

for this work was begun during a residency<br />

sponsored by FONCA, Mexico City, and the<br />

Under-Secretary of Culture of Argentina<br />

Gallardo, Frances<br />

(1984, San Juan; lives and works in San Juan<br />

and New York City)<br />

Carmen (Serie Huracanes), 2011<br />

Papel recortado / Paper cutouts<br />

27 1/4” x 39 1/2”<br />

Cortesía de la artista / Courtesy of the artist<br />

Huracán, 2012<br />

Instalación sonora / Sound installation,<br />

dim. var.<br />

Cortesía de la artista / Courtesy of the artist<br />

Obra posible gracias al apoyo de / Made<br />

possible through the support of: the<br />

Cisneros Fontanals Art Foundation’s<br />

Fund-a-Project initiative (www.cifo.org) and<br />

the Center for Book Arts, New York<br />

gordín, sebastián<br />

(1979, Buenos Aires; lives and works in<br />

Buenos Aires)<br />

Avon Fantasy Reader #2, 2006<br />

Marquetería / Marquetry, ed. 3<br />

7 7/8” x 10 1/4”<br />

Colección del artista / Collection of<br />

the artist<br />

Avon Fantasy Reader #5, 2007<br />

Marquetería / Marquetry, ed. 3<br />

7 7/8” x 10 1/4”<br />

Colección de / Collection of: Carmen and<br />

Oscar Cruz<br />

Avon Fantasy Reader #8, 2008<br />

Marquetería / Marquetry, ed. 2/4<br />

7 7/8” x 10 1/4”<br />

Colección de / Collection of: Carmen and<br />

Oscar Cruz<br />

Avon Fantasy Reader #9, 2008<br />

Marquetería / Marquetry, ed. 1/4<br />

7 7/8” x 10 1/4”<br />

Colección de / Collection of: Carmen and<br />

Oscar Cruz<br />

Avon Fantasy Reader #10, 2009<br />

Marquetería / Marquetry, ed. 4, prueba de<br />

artista / artist’s proof<br />

7 7/8” x 10 1/4”<br />

Colección de / Collection of: Carmen and<br />

Oscar Cruz<br />

Avon Fantasy Reader #11, 2010<br />

Marquetería / Marquetry, ed. 4, prueba de<br />

artista / artist’s proof<br />

7 7/8” x 10 1/4”<br />

Colección del artista / Collection of the<br />

artist<br />

Avon Fantasy Reader #12 2010<br />

Marquetería / Marquetry, ed. 2/4<br />

7 7/8” x 10 1/4”<br />

Colección de / Collection of: Carmen and<br />

Oscar Cruz<br />

Ghost Stories #4, 2008<br />

Marquetería / Marquetry, ed. 2/4<br />

7 7/8” x 10 1/4”<br />

Colección de / Collection of: Carmen and<br />

Oscar Cruz<br />

Ghost Stories #6, 2009<br />

Marquetería / Marquetry<br />

7 7/8” x 10 1/4”<br />

Colección privada / Private collection,<br />

Buenos Aires<br />

Ghost Stories #7, 2009<br />

Marquetería / Marquetry, ed. 4/4<br />

7 7/8” x 10 1/4”<br />

Colección de / Collection of: Carmen and<br />

Oscar Cruz<br />

Sea Stories #2, 2008<br />

Marquetería / Marquetry, ed. 3<br />

7 7/8” x 10 1/4”<br />

Colección de / Collection of: Carmen and<br />

Oscar Cruz<br />

Sea Stories #5, 2009<br />

Marquetería / Marquetry, ed. 1/4<br />

7 7/8” x 10 1/4”<br />

Colección de / Collection of: Carmen and<br />

Oscar Cruz<br />

Terror at Night #1, 2008<br />

Marquetería / Marquetry, ed. 3/4<br />

7 7/8” x 10 1/4”<br />

Colección de / Collection of: Carmen and<br />

Oscar Cruz<br />

Unlucky, 2009<br />

Marquetería / Marquetry, ed. 2/4<br />

7 7/8” x 10 1/4”<br />

Colección de / Collection of: Carmen and<br />

Oscar Cruz<br />

288 289


Weird Tales “Otoño”, 2008<br />

Marquetería / Marquetry, ed. 3/4<br />

7 7/8” x 10 1/4”<br />

Colección de / Collection of: Carmen and<br />

Oscar Cruz<br />

If, 2010<br />

Marquetería / Marquetry, ed. 4/4<br />

7 7/8” x 10 1/4”<br />

Colección de / Collection of: Carmen and<br />

Oscar Cruz<br />

If, 2011<br />

Marquetería / Marquetry, ed. 4/4<br />

7 7/8” x 10 1/4”<br />

Colección de / Collection of: Carmen and<br />

Oscar Cruz<br />

Gratacós Arill, Michelle<br />

(1984, San Juan; lives and works in San<br />

Juan)<br />

Espacio en común, 2012<br />

Taller comunitario e instalación /<br />

Community workshop and installation<br />

Sillas, vinilo, impresiones láser / Chairs,<br />

vinyl, laser prints, dim. var.<br />

Cortesía de la artista y la comunidad de El<br />

Falansterio / Courtesy of the artist and the<br />

community of El Falansterio<br />

Grupo Mondongo<br />

(Fundado / Founded: 1999, Argentina)<br />

Calavera, 2009<br />

Plastilina sobre madera / Plasticine on<br />

wood<br />

78 3/4” x 78 3/4” x 2 3/4”<br />

Colección privada, cortesía de / Private<br />

collection, courtesy of: Walter Otero<br />

Gallery, San Juan<br />

Henle, Jan<br />

(1948, New York; raised in St. Croix; lives<br />

and works in Puerto Rico and New York)<br />

Con el mismo amor, 2007<br />

Video, 20:00 min.<br />

Cortesía del artista y Sikkema Jenkins & Co.<br />

/ Courtesy of artist and Sikkema Jenkins &<br />

Co.<br />

Irizarry, Carlos<br />

(1938, Santa Isabel, Puerto Rico; lives and<br />

works in San Juan)<br />

Etcétera, 1969<br />

Serigrafía sobre aluminio / Serigraph on<br />

aluminum<br />

20” x 30”<br />

Colección privada / Private collection<br />

Komatsu, André<br />

(1978, São Paulo; lives and works in São<br />

Paulo)<br />

Quarteirão, 2012<br />

Instalación para lugar específico,<br />

plataforma y montantes pintados / Sitespecific<br />

installation, painted platform and<br />

stanchions, dim. var.<br />

Cortesía del artista y Galería Vermelho/<br />

Courtesy of the artist and Galeria<br />

Vermelho, São Paulo<br />

Laren, Benito Eugenio<br />

(1962, Buenos Aires; lives and works in<br />

Buenos Aires)<br />

Larenlandia, 2008–11<br />

Tarjetas postales y sellos / Postcards and<br />

stamps, dim. var.<br />

Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />

León Sanchez, Jorge de<br />

(1976, Guatemala City; lives and works in<br />

Guatemala City)<br />

Biografía completa, 2006<br />

9 cajas de luz e imágenes radiográficas / 9<br />

light boxes and X-ray images, dim. var.<br />

Blanton Museum of Art, The University of<br />

Texas at Austin, Susman Collection, 2007<br />

Linares, Michael<br />

(1979, San Juan; lives and works in San<br />

Juan)<br />

La Sonora, 2010–presente<br />

Instalación; cabina de grabación /<br />

Installation; recording booth<br />

La Sonora (álbumes / albums)<br />

No. 1 Es difícil arruinar una buena idea:<br />

Algunos textos sobre arte conceptual, 2012<br />

Ed. La Sonora<br />

No. 2 Sobre el readymade, 2010<br />

Ed. La Sonora<br />

No. 3 No puedes comprar la felicidad.<br />

¡Róbatela!, 2010<br />

Ed. La Sonora<br />

No. 4 Texto, texto, 2011<br />

Ed. y carátula / Ed. and jacket: Carla<br />

Zaccagnini<br />

No. 5 Spleen. Sobre el hastío y su forma,<br />

2011<br />

Ed. y carátula / Ed. and jacket: Beatriz<br />

Santiago Muñoz<br />

No. 6 Cuentos sueltos, 2011<br />

Ed. y carátula / Ed. and jacket: Revista<br />

Suelta<br />

Instalación / Installation<br />

Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />

Lopes, Jarbas<br />

(1964, Rio de Janeiro; lives and works in Rio<br />

de Janeiro)<br />

con/with Francisco de Almeida<br />

Untitled, 2012<br />

Xilografía / Woodcut<br />

4’ 11” x 19’ 8 1/4”<br />

Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />

Luciano, Miguel<br />

(1972, San Juan; lives and works in New<br />

York)<br />

´51 (in collaboration with the Puerto Rican<br />

Schwinn Club), 2012<br />

Schwinn Hornet de 1951, esmalte,<br />

banderas, MDF, luces LED / 1951 Schwinn<br />

Hornet, enamel, flags, MDF, LED<br />

Bicicleta / Bicycle: 48“ x 63“ x 24“;<br />

plataforma / platform: 8“ x 72“ x 28“<br />

Puerto Rican Cotton Picker, 2011<br />

Schwinn Cotton Picker de 1971, esmalte,<br />

banderas, MDF, luces LED / 1971 Schwinn<br />

Cotton Picker, enamel, flags, MDF, LEDs<br />

42” x 56” x 27”<br />

Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />

Motta, Carlos<br />

(1978, Bogotá; lives and works in New York)<br />

con/with: Eduardo Alegría, Yolanda Arroyo<br />

Pizarro, Claudia Cornejo, Javier Laureano,<br />

Ángel Antonio Ruiz, and from the Escuela<br />

de Artes Plásticas: Prof. Marisol Plard<br />

Narváez and students Melanie Rivera,<br />

Xavier lvarez, Rubén Rolando Solla, Rey<br />

X. Pérez, José Muñoz, Roberto Tirado,<br />

Vedushka Rodríguez, Joan Escalera Chaves,<br />

Rolando Carrasquillo, Edwin Muñiz<br />

Nosotros que sentimos diferente – en San<br />

Juan, 2012<br />

Instalación / Installation<br />

Carteles serigráficos, alfombra, video /<br />

Serigraph posters, carpet, video, dim. var.<br />

Neto, Ernesto<br />

(1964, Rio de Janeiro; lives and works in Rio<br />

de Janeiro)<br />

Lugar da Criação e S emente Criada, 2002<br />

Mesa y bancos de madera, papel, lápices<br />

de colores, crayones / Wooden table and<br />

benches, paper, crayons<br />

24” x 195” x 75”<br />

Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />

Peña Forty, Omar Obdulio<br />

(1977, Río Piedras, Puerto Rico; lives and<br />

works in Carolina, Puerto Rico)<br />

Herramientas (Atelier Intercambio), 2012<br />

Instalación / Installation<br />

Espejo, DJ, utensilios para recortar cabello /<br />

Mirror, DJ, and hair cutting tools, dim. var.<br />

Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />

Ramírez Jonas, Paul<br />

(1965, Honduras; lives and works in New<br />

York)<br />

Nombres Propios/Proper Names, 2011–12<br />

Libro de 8,127 páginas, tinta, etiquetas /<br />

Book of 8,127 pages, ink, stickers, dim. var.<br />

Cortesía del artista y Alexander Gray<br />

Associates / Courtesy of the artist and<br />

Alexander Gray Associates<br />

Ramos-Fermín, Hatuey<br />

(1978, Santo Domingo, Dominican Republic;<br />

lives and works in New York)<br />

con/ with Oscar Mestey Villamil, Brenda<br />

Cruz<br />

A Post(al) Colonial Correspondence,<br />

2010–11<br />

Proyecto de arte correo, instalación / Mail<br />

art project, installation, dim. var.<br />

Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />

Rivera Toro, Quintín<br />

(1978, Caguas, Puerto Rico; lives and works<br />

in Providence, Rhode Island)<br />

Repeticiones, 2009<br />

Sobres enviados por correo / Mailed<br />

envelopes, dim. var.<br />

Cortesía de / Courtesy of: El Museo del<br />

Barrio, New York<br />

Rocha Pitta, Matheus<br />

(1980, Minas Gerais, Brazil; lives and works<br />

in Rio de Janeiro)<br />

On the Construction of the Great Wall of<br />

China, 2003–04<br />

Impresión offset / Offset print<br />

35 1/4” x 7 1/2” x 283 1/2”<br />

Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />

Rocha Pitta, Thiago<br />

(1980, Minas Gerais, Brazil; lives and works<br />

in São Paulo)<br />

Danae no jardim de Górgona, 2011<br />

Video, 15:00 min.<br />

Cortesía del artista y Galería Millan /<br />

Courtesy of the artist and Galeria Millan<br />

Rosado Seijo, Chemi<br />

(1973, Vega Alta, Puerto Rico; lives and<br />

works in San Juan)<br />

El Bowl, 2006–12<br />

Instalación en pared con fotos de revistas;<br />

modelo a escala / Wall installation with<br />

magazine photographs; architectural<br />

model, dim. var.<br />

Colección Cortés Ostolaza & Chemi Room<br />

Rosen, Kay<br />

(1949, Corpus Christi, Texas; lives and works<br />

in Gary, Indiana)<br />

The Ed prints, 1998<br />

Serie en litografía y serigrafía / Lithograph<br />

and serigraph series<br />

13 1/2” x 9 3/4”<br />

Cortesía de / Courtesy of: Clay Street Press/<br />

Volatile, Cincinnati, Ohio<br />

Ruiz Otis, Jaime<br />

(1976, Mexicali, Baja California, Mexico;<br />

lives and works in Tijuana, Mexico)<br />

Registro 3 círculos y movimiento, 2010<br />

Plancha industrial impresa en papel Liberon<br />

/ Industrial plate printed on Liberon paper<br />

11 3/4” x 17 3/4”<br />

Cortesía de / Courtesy of: Arróniz Arte<br />

Contemporáneo, Mexico City<br />

Registro perspectiva y cuadro 01, 2010<br />

Plancha industrial impresa en papel Liberon<br />

/ Industrial plate printed on Liberon paper<br />

30 3/4” x 33 1/4”<br />

Cortesía de / Courtesy of: Arróniz Arte<br />

Contemporáneo, Mexico City<br />

Registro perspectiva y cuadro 02, 2010<br />

Plancha industrial impresa en papel Liberon<br />

/ Industrial plate printed on Liberon paper<br />

30 3/4” x 33 1/4”<br />

Cortesía de / Courtesy of: Arróniz Arte<br />

Contemporáneo, Mexico City<br />

Registro perspectiva y cuadro 03, 2010<br />

Plancha industrial impresa en papel Liberon<br />

/ Industrial plate printed on Liberon paper<br />

30 3/4” x 33 1/4”<br />

Cortesía de / Courtesy of: Arróniz Arte<br />

Contemporáneo, Mexico City<br />

Registro perspectiva y cuadro 04, 2010<br />

Plancha industrial impresa en papel Liberon<br />

/ Industrial plate printed on Liberon paper<br />

30 3/4” x 33 1/4”<br />

Cortesía de / Courtesy of: Arróniz Arte<br />

Contemporáneo, Mexico City<br />

Registro mediano círculos grandes 02 y<br />

Registro mediando círculo 01 (Díptico/<br />

Diptych), 2010<br />

Plancha industrial impresa en papel Liberon<br />

/ Industrial plate printed on Liberon paper<br />

27 1/2” x 55 1/4”<br />

Cortesía de / Courtesy of: Arróniz Arte<br />

Contemporáneo, Mexico City<br />

Registro verticohorizontal, 2010<br />

Plancha industrial impresa en papel Liberon<br />

/ Industrial plate printed on Liberon paper<br />

19” x 26 1/2”<br />

Cortesía de / Courtesy of: Arróniz Arte<br />

Contemporáneo, Mexico City<br />

Registro grande 06, 2010<br />

Plancha industrial impresa en papel Liberon<br />

/ Industrial plate printed on Liberon paper<br />

30” x 37”<br />

Cortesía de / Courtesy of: Arróniz Arte<br />

Contemporáneo, Mexico City<br />

Tapete de patrón, 2010<br />

Tela bordada / Embroidered fabric<br />

58 1/4” x 85 3/4”<br />

Cortesía de / Courtesy of: Arróniz Arte<br />

Contemporáneo, Mexico City<br />

Ruppersberg, Alan<br />

(1944, Cleveland, Ohio; lives and works in<br />

New York and Santa Monica, California)<br />

As the Crow Flies / How I Miss the Avant-<br />

Garde, 2008<br />

Instalación con 78 carteles laminados, mesa<br />

y material fotocopiado / Installation with 78<br />

laminated posters, table, and photocopied<br />

material, dim. var.<br />

Cortesía del artista y Greene Naftali Gallery<br />

/ Courtesy of artist and Greene Naftali<br />

Gallery, New York<br />

Sánchez, Juan<br />

(1954, Brooklyn, New York; lives and works<br />

in Brooklyn)<br />

Unknown Boricua Streaming: A Nuyorican<br />

State of Mind, 2011<br />

Video, 8:08 min.<br />

Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />

santiago Muñoz, Beatriz<br />

(1972, San Juan; lives and works in San Juan)<br />

con / with: Carlos Torres López, Beatriz<br />

Irizarry Gauthier<br />

Esto es un mensaje explosivo, 2010<br />

RT video, 16:30 min.<br />

Cortesía de la artista / Courtesy of the artist<br />

Valdez, Julio<br />

(1969, Santo Domingo, Dominican Republic;<br />

lives and works in New York)<br />

Tail of Clouds, 2010–11<br />

Grabado en fotopolímero / Solar plate<br />

etching, ed. 25<br />

13 1/4” x 19 1/4”<br />

Cortesía de / Courtesy of: June Kelly<br />

Gallery, New York<br />

Oceanic Eyes, 2010–11<br />

Grabado en fotopolímero / Solar plate<br />

etching, ed. 25<br />

12 1/2” x 21 1/2”<br />

Cortesía de / Courtesy of: June Kelly<br />

Gallery, New York<br />

290 291


Vargas Lugo, Pablo<br />

(1968, Mexico City; lives and works in Lima,<br />

Peru)<br />

Eclipses for Austin, 2009<br />

Cuatro videos en DVD, periódico, disco<br />

externo / Four DVD videos, newspaper,<br />

external disk<br />

Año/Year 2024, 3:00 min.; año/year 2200:<br />

2:33 min.; año/year 2205: 2:42 min.; año/<br />

year 2343: 3:00 min.<br />

Cortesía de / Courtesy of: Labor,<br />

Mexico City<br />

Vargas-Suárez Universal (Rafael Vargas<br />

Suárez)<br />

(1972, Mexico City; lives and works in New<br />

York)<br />

Outcrop: Distributary Flow, 2012<br />

Dibujos con café en pared, creados in situ /<br />

Site-specific coffee wall drawings<br />

Comisionado por / Commissioned by: Pablo<br />

Rodríguez, San Juan; materiales y asistencia<br />

técnica / materials and technical assistance:<br />

Luis Valldejuly Sastre, Café Mayor, Ponce,<br />

Puerto Rico<br />

Vega Macotela, Antonio<br />

(1980, Mexico City; lives and works in<br />

Mexico City and Amsterdam)<br />

Todas las piezas siguientes son de / All<br />

pieces below from: Proyecto Time Divisa<br />

Intercambio 13, 2007<br />

Tinta sobre papel / Ink on paper<br />

8 1/2” x 11”<br />

Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />

Intercambio 63, 2008<br />

Tinta sobre papel / Ink on paper<br />

2 hojas/sheets, 8 1/2” x 11”<br />

Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />

Intercambio 99, 2008<br />

Frottage sobre papel / Rubbings on paper<br />

24 hojas/sheets, 8 1/2” x 11” c.u./each<br />

Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />

Intercambio 251, 2009<br />

Grafito sobre papel con grasa de la cocina<br />

de prisión / Graphite on paper with grease<br />

from prison kitchen<br />

33 1/3” x 25 1/2”<br />

Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />

Intercambio 262, 2007<br />

Cerámica / Ceramic<br />

1/3” x 4” x 5,511”<br />

Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />

Intercambio 291, 2010<br />

Libro tallado / Carved book<br />

8 1/2” x 6 1/3” x 4 3/4”<br />

Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />

Intercambio 310, 311, y 314, 2010<br />

Ensamblaje, ladrillos y resistencia eléctrica<br />

/ Assemblage, bricks, and wire coil<br />

35 1/2” x 7” x 1/2”<br />

Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />

Intercambio 318–321, 2010<br />

Tinta sobre papel vegetal / Ink on vegetable<br />

paper<br />

39 hojas/sheets, 8 1/2” x 11” c.u./each<br />

Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />

Intercambios 349–359, 2010<br />

100 fotografías/photographs, dim. var.<br />

Cortesía del artista, imágenes por Livia<br />

Radwansk / Courtesy of the artist, images<br />

by Livia Radwansk<br />

Velázquez, Omar<br />

(1984, Isabela, Puerto Rico; lives and works<br />

in San Juan)<br />

con/with Joserramón “Che” Melendes<br />

pulb-figchon, 2011<br />

Periódicos recopilados de 1969 a 1988 y<br />

máquina de escribir / Collected newspapers<br />

from 1969 to 1988 and typewriter<br />

Periódico / Newspaper: 11” x 12” x 9”;<br />

máquina / typewriter: 10” x 24” x 13”<br />

Colección del artista / Collection of the<br />

artist<br />

Zaccagnini, Carla<br />

(1973, Buenos Aires; lives and works in São<br />

Paulo)<br />

Correspondência, 2007–presente<br />

Etiquetas de botellas de cerveza dobladas /<br />

Folded beer labels, dim. var.<br />

Colección privada / Private collection<br />

ANTIGUO ARSENAL DE<br />

LA MARINA ESPAñOLA<br />

EN ExTERIORES / OUTSIDE<br />

Barros, Lenora de<br />

(1953, São Paulo; lives and works in São<br />

Paulo)<br />

ME BUSCO, 2012<br />

Instalación en pared con carteles / Wall<br />

installation with posters, dim var.<br />

Cortesía de la artista / Courtesy of the artist<br />

Buró de Intervenciones Públicas (BIP)<br />

(Fundado / Founded: 2010, Guatemala City;<br />

Stefan Benchoam, Christian Ochaita)<br />

Hamacarios boricuas, 2012<br />

Intervención pública / Public intervention<br />

Hamacas / Hammocks<br />

Cortesía de / Courtesy of: Buró de<br />

Intervenciones Públicas<br />

Collazo-Lloréns, Nayda<br />

(1968, San Juan; lives and works in<br />

Michigan)<br />

Revolú*tion, 2012<br />

Vinilo adhesivo sobre fachada / Adhesive<br />

vinyl on façade, dim. var.<br />

Cortesía de la artista y LMAKprojects /<br />

Courtesy of the artist and LMAKprojects,<br />

New York<br />

Trelles, Rafael<br />

(1957, Santurce, Puerto Rico; lives and<br />

works in Puerto Rico)<br />

En Concreto / Urban Concrete,<br />

2004–presente<br />

Intervención in situ / Site-specific<br />

intervention<br />

Cortesía del artista / Courtesy of the artist<br />

292 293


BIograFías de los Curadores<br />

Deborah Cullen, PhD, es Directora de Programas Curatoriales de<br />

El Museo del Barrio en Nueva York, al cual se incorporó en 1997.<br />

Fue curadora de la Colección de Gráfica del Printmaking Workshop<br />

de Robert Blackburn, también en Nueva York. Entre sus proyectos<br />

recientes está la edición del libro Caribbean: Art at the Crossroads<br />

of the World (a publicarse en 2012) y una monografía sobre Rafael<br />

Ferrer para la serie A Ver: Revisioning Art History (UCLA, Chicano<br />

Studies Research Center). Ha tenido a su cargo las exposiciones<br />

y publicaciones Retro/Active: The Work of Rafael Ferrer (2010);<br />

Nexus New York: Latin/American Artists in the Modern Metropolis<br />

(2008-2009); Arte ≠ Vida: Actions by Artists of the Americas, 1960-<br />

2000 (2008, por la cual recibió el premio de exposición Emily Hall<br />

Tremaine); MoMA at El Museo: Latin American & Caribbean Art<br />

from the Collection of the Museum of Modern Art (2004); None<br />

of the Above: Contemporary Work by Puerto Rican Artists (2004);<br />

¡Impresionante! Continuity and Change in Puerto Rican Printmaking<br />

(2004); Creative Space: Fifty Years of Robert Blackburn’s Printmaking<br />

Workshop (2002); y Here & There / Aquí y Allá: Six Contemporary<br />

Artists from San Juan (2001). Cullen fue becada en 2010 por el Center<br />

for Curatorial Leadership y antes había recibido la Beca J. Paul Getty<br />

de Investigación Curatorial y el Premio Curatorial de la Fundación<br />

“Anyone Can Fly” de Faith Ringgold. Es miembro de la junta directiva<br />

de la Association of Art Museum Curators (AAMC), el comité timón<br />

del grupo Contemporary Curators, la junta del Institute of Cultural<br />

Inquiry de Los Ángeles y la junta del Robert Blackburn Printmaking<br />

Workshop en Nueva York. Su disertación Robert Blackburn, American<br />

Printmaker, escrita para el Centro Graduado de la City University of<br />

New York, refleja su larga afiliación con el legendario taller de gráfica<br />

de Blackburn.<br />

Antonio Sergio Bessa, PhD, es Director de Programas de The<br />

Bronx Museum of the Arts, al cual se incorporó en 2003. Enseña<br />

educación museística en el Teachers College de Columbia<br />

University. Reconocido especialista en poesía concreta, Bessa ha<br />

organizado varias exposiciones de gran éxito crítico en torno al arte<br />

de base textual, entre ellas Double Space (Apex Art, Nueva York,<br />

2000); Re: La Chinoise (Galería Baumgartner, Nueva York, 2002);<br />

Animating Fahlström (Fundación BAWAG, Viena, e Instituto de Arte<br />

Contemporáneo de Lyon, Francia, 2002); y How to Read (2005) e<br />

Intersections: The Grand Concourse at 100 (2009), ambas en el Bronx<br />

Museum of the Arts. Sus ensayos sobre poesía concreta se han<br />

incluido en antologías tales como Öyvind Fahlström (Gotemburgo,<br />

Suecia: Ord & Bild, 1998), Architectures of Poetry (Ámsterdam:<br />

Rodopi, 2004), The Sound of Poetry / The Poetry of Sound (Chicago:<br />

University of Chicago Press, 2009), Poetry Goes Visual (Bremen,<br />

Alemania: Museo Weserburg, 2012) y Espectros de Artaud (Madrid:<br />

Museo Centro de Arte Reina Sofía, 2012). Los ensayos y artículos de<br />

Bessa también han aparecido en revistas tales como OEI (Estocolmo),<br />

Cabinet y Zingmagazine (Nueva York), y en sitios web como www.<br />

ubu.com y www.fahlstrom.com. Es autor de Öyvind Fahlström: The<br />

Art of Writing (Chicago: Northwestern University Press, 2009) y<br />

editor de Novas: Selected Writings of Haroldo de Campos (Chicago:<br />

Northwestern University Press, 2007) y Mary Ellen Solt: Toward a<br />

Theory of Concrete Poetry (Estocolmo: OEI, 2010).<br />

Ursula Dávila-Villa se integró en 2005 al Blanton Museum of Art, The<br />

University of Texas at Austin, donde funge como Curadora Asociada<br />

de Arte Latinoamericano. Antes trabajó como investigadora<br />

archivística y de proyectos para el artista Cai Guo-Qiang en el<br />

Cai Studio (Nueva York), asistente de programas públicos en el<br />

Guggenheim Museum y codirectora del grupo Contemporary Art<br />

from the Americas en New York University. Entre sus publicaciones<br />

y exposiciones recientes destacan The New York Graphic Workshop:<br />

Luis Camnitzer, Liliana Porter and José Guillermo Castillo; Eclipses<br />

for Austin de Pablo Vargas Lugo; y Recovering Beauty: The 1990s in<br />

Buenos Aires. Sus proyectos de curadoría actuales incluyen Waltercio<br />

Caldas, una exposición retrospectiva programada para 2012 en la<br />

Fundação Iberê Camargo (Porto Alegre, Brasil) y para 2013 en el<br />

Blanton Museum of Art, y la exposición individual Matias Duville<br />

en el Blanton Museum of Art. Dávila-Villa ha dictado conferencias y<br />

publicado ensayos a nivel internacional sobre estudios museísticos<br />

y arte contemporáneo. Tiene una maestría en estudios museísticos<br />

de New York University. Estudió una carrera en arquitectura y<br />

urbanismo en el Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de<br />

Monterrey (México), la Université Laval (Quebec) y la Universiteit<br />

Delft (Países Bajos).<br />

Rebeca Noriega-Costas es curadora y gestora cultural independiente<br />

establecida en San Juan. Dicta cursos en la Escuela de Artes Plásticas<br />

de San Juan y la Universidad de Puerto Rico en Río Piedras, donde<br />

creó el primer curso de posgrado en estudios curatoriales dentro<br />

del programa de Maestría en Gestión y Administración Cultural.<br />

Noriega-Costas ha curado o cocurado varias exposiciones, entre<br />

ellas la amplia muestra colectiva En sus marcas (Instituto de Cultura<br />

Puertorriqueña/ Universidad del Sagrado Corazón, San Juan,<br />

2008), In Someone Else’s Skin (Center for Curatorial Studies, Bard<br />

College, Hessel Museum, 2007) y ReShuffle: Notions of an Itinerant<br />

Museum (Art in General, Nueva York, 2006). Ha sido coordinadora<br />

de proyectos especiales en El Museo del Barrio, Nueva York<br />

(2007-2009), investigadora curatorial para la exposición Infinite<br />

Island: Contemporary Caribbean Art (Brooklyn Museum, 2006)<br />

y coordinadora en el Programa de Artes Plásticas del Instituto de<br />

Cultura Puertorriqueña y la Trienal Poli/Gráfica de San Juan (2004).<br />

Ha publicado ensayos monográficos sobre diversos artistas, entre<br />

ellos “Juan Sánchez’s Rebuttals: Between the Unseen and the<br />

Forgotten” (Taller Puertorriqueño, Filadelfia, 2010). Tiene una<br />

maestría en estudios curatoriales y cultura contemporánea del<br />

Center for Curatorial Studies, Bard College (Nueva York) y una<br />

maestría en historia y teoría del arte de la Universidad de Essex<br />

(Inglaterra). Es graduada en historia del arte por la Universidad de<br />

Puerto Rico, Río Piedras.<br />

Curators' BIograPhIes<br />

Deborah Cullen, PhD, Director of Curatorial Programs at El Museo<br />

del Barrio, New York, joined the museum in 1997. Previously<br />

she was curator of the Print Collection at Robert Blackburn’s<br />

Printmaking Workshop, New York. Recent projects include editing<br />

the forthcoming publication Caribbean: Art at the Crossroads of the<br />

World (2012) and authoring a forthcoming monograph on Rafael<br />

Ferrer for the series A Ver: Revisioning Art History (UCLA, Chicano<br />

Studies Research Center). Other projects include the exhibitions and<br />

publications Retro/Active: The Work of Rafael Ferrer (2010), Nexus<br />

New York: Latin/American Artists in the Modern Metropolis (2008-<br />

2009); Arte ≠ Vida: Actions by Artists of the Americas, 1960-2000<br />

(2008, for which she received an Emily Hall Tremaine Exhibition<br />

Award); MoMA at El Museo: Latin American & Caribbean Art<br />

from the Collection of the Museum of Modern Art (2004); None<br />

of the Above: Contemporary Work by Puerto Rican Artists (2004);<br />

¡Impresionante! Continuity and Change in Puerto Rican Printmaking<br />

(2004); Creative Space: Fifty Years of Robert Blackburn’s Printmaking<br />

Workshop (2002); and Here & There / Aquí y Allá: Six Contemporary<br />

Artists from San Juan (2001). Cullen has been a fellow of the Center<br />

for Curatorial Leadership (2010) and a recipient of a J. Paul Getty<br />

Curatorial Research Fellowship, and she won a Curatorial Award<br />

from Faith Ringgold’s “Anyone Can Fly” Foundation. She serves<br />

on the board of the Association of Art Museum Curators (AAMC);<br />

the Steering Committee of the Contemporary Curator’s group;<br />

the board of the Institute of Cultural Inquiry, Los Angeles; and as<br />

a governor of the Robert Blackburn Printmaking Workshop, New<br />

York. Her dissertation, Robert Blackburn, American Printmaker, for<br />

the Graduate Center of the City University of New York, reflects her<br />

long affiliation with Blackburn’s legendary print studio.<br />

Antonio Sergio Bessa, PhD, is the Director of Programs at The<br />

Bronx Museum of the Arts, which he joined in 2003. He teaches<br />

museum education at Columbia University’s Teachers College. A<br />

distinguished scholar of concrete poetry, Bessa has organized several<br />

critically acclaimed exhibitions on themes related to text-based art,<br />

including Double Space (Apex Art, New York, 2000); Re: La Chinoise<br />

(Baumgartner Gallery, New York, 2002); Animating Fahlström,<br />

(BAWAG Foundation, Vienna, and the Institut d’Art Contemporain,<br />

Lyon, France, 2002); and How to Read (2005) and Intersections: The<br />

Grand Concourse at 100 (2009), both at The Bronx Museum of the<br />

Arts. His essays on concrete poetry have been published in several<br />

anthologies, including Öyvind Fahlström (Gothenburg, Sweden: Ord<br />

& Bild, 1998), Architectures of Poetry (Amsterdam: Rodopi, 2004),<br />

The Sound of Poetry / The Poetry of Sound (Chicago: University<br />

of Chicago Press, 2009), Poetry Goes Visual (Bremen, Germany:<br />

Weserburg Museum, 2012), and Specters of Artaud (Madrid:<br />

Museo Centro de Arte Reina Sofia, 2012). In addition, Bessa’s essays<br />

and articles have been featured in several journals, including OEI<br />

(Stockholm, Sweden) and Cabinet and Zingmagazine (New York),<br />

and on websites including www.ubu.com and www.fahlstrom.com.<br />

He is the author of Öyvind Fahlström: The Art of Writing (Chicago:<br />

Northwestern University Press, 2009), and editor of Novas: Selected<br />

Writings of Haroldo de Campos (Chicago: Northwestern University<br />

Press, 2007) and Mary Ellen Solt: Toward a Theory of Concrete<br />

Poetry (Stockholm: OEI, 2010).<br />

Ursula Dávila-Villa joined the Blanton Museum of Art at The<br />

University of Texas, Austin, in 2005, where she currently serves as<br />

associate curator of Latin American Art. Previously, she worked as<br />

project and archival researcher for artist Cai Guo-Qiang at Cai Studio<br />

(New York), public programs assistant at the Guggenheim Museum,<br />

and co-director of Contemporary Art from the Americas at New<br />

York University. Her recent exhibitions and publications include The<br />

New York Graphic Workshop: Luis Camnitzer, Liliana Porter y José<br />

Guillermo Castillo; Eclipses for Austin by Pablo Vargas Lugo; and<br />

Recovering Beauty: The 1990s in Buenos Aires. Her current curatorial<br />

projects include Waltercio Caldas, a major career survey slated to<br />

open at the Fundação Iberê Camargo (Porto Alegre, Brazil) in 2012<br />

and at The Blanton Museum of Art in 2013; and the solo exhibition<br />

Matias Duville. She has lectured and published internationally on<br />

contemporary art and museum studies. Dávila-Villa holds a MA<br />

in Museum Studies from New York University. She completed her<br />

BA in Architecture and Urbanism at the Instituto Tecnológico y de<br />

Estudios Superiores de Monterrey (Mexico), the Université Laval<br />

(Québec), and the Technische Universiteit Delft (Netherlands).<br />

Rebeca Noriega-Costas is an independent curator and cultural<br />

producer based in San Juan. She teaches at the Escuela de Artes<br />

Plásticas de San Juan and the Universidad de Puerto Rico, Río<br />

Piedras, where she developed the first graduate-level course in<br />

Curatorial Studies for the MA program in Cultural Management<br />

and Administration. Noriega-Costas has curated and co-curated<br />

various exhibitions, among them the comprehensive group show<br />

En sus marcas (Instituto de Cultura Puertorriqueña/ Universidad de<br />

Sagrado Corazón, San Juan, 2008), In Someone Else’s Skin (Center<br />

for Curatorial Studies, Bard College, Hessel Museum, 2007), and<br />

ReShuffle: Notions of an Itinerant Museum (Art in General, New<br />

York, 2006). She has served as special projects coordinator for the<br />

Museo del Barrio, New York (2007-2009), curatorial researcher for<br />

the exhibition Infinite Island: Contemporary Caribbean Art (Brooklyn<br />

Museum, 2006), and coordinator for the Fine Arts Program at the<br />

Instituto de Cultura Puertorriqueña and the Trienal Poli/Gráfica<br />

de San Juan (2004). She has published essays on individual artists,<br />

including “Juan Sánchez’s Rebuttals: Between the Unseen and the<br />

Forgotten” (Taller Puertorriqueño, Philadelphia, 2010). Noriega-<br />

Costas holds an MA in Curatorial Studies and Contemporary Culture<br />

from the Center for Curatorial Studies, Bard College (New York), an<br />

MA in History and Theory of Art from the University of Essex (United<br />

Kingdom), and a BA in Art History from the Universidad de Puerto<br />

Rico, Río Piedras.<br />

294 295


PatroCInadores / sPonsors<br />

ColaBoradores / CollaBorators<br />

296 297


298 299


300

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!