barbarismos teoría y ejercicios.pdf - aulalenguabach
barbarismos teoría y ejercicios.pdf - aulalenguabach
barbarismos teoría y ejercicios.pdf - aulalenguabach
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
BARBARISMOS<br />
LLC GRAMÁTICA (LÉXICO)<br />
Se llaman <strong>barbarismos</strong>, xenismos o extranjerismos a las palabras que se emplean en una<br />
lengua pero proceden de otra. Por decirlo de otra manera, son "préstamos léxicos".<br />
A veces estos "préstamos" son absolutamente necesarios porque la lengua que los acoge no<br />
posee un término preciso para designar un concepto. Cuando esto ocurre, su empleo está<br />
permitido y la palabra prestada se escribe entre comillas en la lengua escrita. Ej: mitin (del inglés,<br />
"meeting", literalmente 'reunión', se ha especializado en castellano para designar una "reunión<br />
política"), airbag (del inglés, 'bolsa de aire', designa el sistema de seguridad de los automóviles que<br />
impide que el piloto o cualquier otro pasajero resulten violentamente desplazados en un choque o<br />
colisión), allegro (del italiano, 'ligero', es un término musical que se aplica a un ritmo ), cassette<br />
(del francés, 'cajita', designa la cinta de una grabación o el aparato que la reproduce)...<br />
Pero, en muchas ocasiones, la palabra prestada no es necesaria, porque existe una<br />
equivalente en nuestro idioma. En esos casos el barbarismo debe sustituirse por la palabra de<br />
nuestro propio idioma.<br />
En el ejercicio que te proponemos a continuación debes intentar sustituir el barbarismo por<br />
la palabra equivalente de nuestro idioma. Recuerda que siempre que tal sustitución sea posible<br />
debes evitar el uso del barbarismo.<br />
BARBARISMO<br />
catering<br />
basketball<br />
heavy<br />
look<br />
show<br />
party<br />
hall<br />
W.C.<br />
OK<br />
off-side<br />
hacker<br />
after shave<br />
affaire<br />
al dente<br />
casting<br />
zapping<br />
ORIGEN<br />
SIGNIFICADO<br />
PALABRA EQUIVALENTE
GRAMÁTICA (LÉXICO)<br />
HOMÓNIMAS: palabras que tienen la misma forma (en la pronunciación o en la escritura)<br />
pero poseen distinto significado y distinta función.<br />
HOMÓFONAS: palabras iguales en la pronunciación (suenan igual) pero con significado y<br />
función diferentes.<br />
se<br />
sólo<br />
aún<br />
echo<br />
hojear<br />
habría<br />
vienes<br />
hola<br />
baca<br />
bacilo<br />
valido<br />
varón<br />
basta<br />
bello<br />
cabo<br />
cobino<br />
grabar<br />
rebelar<br />
sabia<br />
tubo<br />
ala<br />
atakp<br />
aya<br />
errar<br />
ice<br />
Sé<br />
Solo<br />
Aun<br />
Hecho<br />
Ojear<br />
Abría<br />
Bienes<br />
Ola<br />
Vaca<br />
Vacilo<br />
Balido<br />
Barón<br />
Vasta<br />
Vello<br />
Cavo<br />
Convino<br />
Gravar<br />
Revelar<br />
Savia<br />
Tuvo<br />
Hala<br />
Hatajo<br />
Haya<br />
Herrar<br />
Hice
a<br />
e<br />
como<br />
basto<br />
botar<br />
Ha<br />
He<br />
Cómo<br />
Vasto<br />
Votar<br />
HOMÓGRAFAS: palabras iguales en la pronunciación (suenan igual) e iguales en la escritura,<br />
pero con significado y función diferentes.<br />
Generalmente pertenecen a clases de palabras distintas.<br />
sereno<br />
compra<br />
rebaño<br />
corona<br />
cerco<br />
como<br />
vale<br />
venta<br />
copa<br />
cara<br />
amo<br />
don<br />
corto<br />
Sereno<br />
Compra<br />
Rebaño<br />
Corona<br />
Cerco<br />
Como<br />
Vale<br />
Venta<br />
Copa<br />
Cara<br />
Amo<br />
Don<br />
Corto<br />
EJERCICIO: Busca parejas de homónimas (homógrafas y homófonas) hasta completar las<br />
siguientes casillas.
EXPRESIONES HECHAS EN FRANCÉS<br />
Pleuvoir des cordeS(Llover cuerdas) Llover a cántaros.<br />
Avoir ras le bol (Estar al borde del tazón): star harto/a.<br />
En avoir plein les bottes (Estar las botas llenas): Estar hasta la coronilla.<br />
Être vert/e (de rage) (Estar verde de rabia): Estar alucinado, quedarse alucinado.<br />
Être branché (e) (Estar conectado): Estar enrollado, algo mola.<br />
Ça me botte, ça me plaît (Me agrada): Me enrolla, me va, me mola.<br />
Marcher sur les plates blandes: Pisarle a otro el terreno, arrebatar el puesto, el trabajo.<br />
Fair un froid de canard (Hacer un frío de pato): Hacer un frío de perros.<br />
Aller à fond la caisse (Ir a fondo en la caja): Ir a toda pastilla, embalado, a toda leche.<br />
Partir en Java (Marcharse a Java): Salir de juerga.<br />
Faire la bringue: Ir de marcha.<br />
Fumer comme un pompier (Fumar como un bombero): Fumar como un carretero.<br />
Taper sur les nerfs (Golpear sobre los nervios): Poner los nervios de punta.<br />
Être toujours sur le dos de quelqu´un (Estar siempre sobre la espalda de alguien): Meter caña a<br />
alguien.<br />
Avoir un trou / Avoir un blanc (de mémoire): Quedarse en blanco.<br />
Laisser en plan: Dejarle a alguien con la palabra en la boca.<br />
EXPRESIONES HECHAS EN INGLÉS<br />
* Go fly a kyte (Vete a volar una cometa): Vete al cuerno<br />
* Beat the bush (around) (Golpear un arbusto) : Dar rodeos.<br />
* Rain cats & dogs (Llover perros y gatos): Llover a cántaros.<br />
* Make your mind up (Subir la mente) : Decidirse.<br />
* To cry wolf (Gritar lobo): Pedir ayuda cuando no se necesita.