13.05.2013 Views

barbarismos teoría y ejercicios.pdf - aulalenguabach

barbarismos teoría y ejercicios.pdf - aulalenguabach

barbarismos teoría y ejercicios.pdf - aulalenguabach

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

BARBARISMOS<br />

LLC GRAMÁTICA (LÉXICO)<br />

Se llaman <strong>barbarismos</strong>, xenismos o extranjerismos a las palabras que se emplean en una<br />

lengua pero proceden de otra. Por decirlo de otra manera, son "préstamos léxicos".<br />

A veces estos "préstamos" son absolutamente necesarios porque la lengua que los acoge no<br />

posee un término preciso para designar un concepto. Cuando esto ocurre, su empleo está<br />

permitido y la palabra prestada se escribe entre comillas en la lengua escrita. Ej: mitin (del inglés,<br />

"meeting", literalmente 'reunión', se ha especializado en castellano para designar una "reunión<br />

política"), airbag (del inglés, 'bolsa de aire', designa el sistema de seguridad de los automóviles que<br />

impide que el piloto o cualquier otro pasajero resulten violentamente desplazados en un choque o<br />

colisión), allegro (del italiano, 'ligero', es un término musical que se aplica a un ritmo ), cassette<br />

(del francés, 'cajita', designa la cinta de una grabación o el aparato que la reproduce)...<br />

Pero, en muchas ocasiones, la palabra prestada no es necesaria, porque existe una<br />

equivalente en nuestro idioma. En esos casos el barbarismo debe sustituirse por la palabra de<br />

nuestro propio idioma.<br />

En el ejercicio que te proponemos a continuación debes intentar sustituir el barbarismo por<br />

la palabra equivalente de nuestro idioma. Recuerda que siempre que tal sustitución sea posible<br />

debes evitar el uso del barbarismo.<br />

BARBARISMO<br />

catering<br />

basketball<br />

heavy<br />

look<br />

show<br />

party<br />

hall<br />

W.C.<br />

OK<br />

off-side<br />

hacker<br />

after shave<br />

affaire<br />

al dente<br />

casting<br />

zapping<br />

ORIGEN<br />

SIGNIFICADO<br />

PALABRA EQUIVALENTE


GRAMÁTICA (LÉXICO)<br />

HOMÓNIMAS: palabras que tienen la misma forma (en la pronunciación o en la escritura)<br />

pero poseen distinto significado y distinta función.<br />

HOMÓFONAS: palabras iguales en la pronunciación (suenan igual) pero con significado y<br />

función diferentes.<br />

se<br />

sólo<br />

aún<br />

echo<br />

hojear<br />

habría<br />

vienes<br />

hola<br />

baca<br />

bacilo<br />

valido<br />

varón<br />

basta<br />

bello<br />

cabo<br />

cobino<br />

grabar<br />

rebelar<br />

sabia<br />

tubo<br />

ala<br />

atakp<br />

aya<br />

errar<br />

ice<br />

Sé<br />

Solo<br />

Aun<br />

Hecho<br />

Ojear<br />

Abría<br />

Bienes<br />

Ola<br />

Vaca<br />

Vacilo<br />

Balido<br />

Barón<br />

Vasta<br />

Vello<br />

Cavo<br />

Convino<br />

Gravar<br />

Revelar<br />

Savia<br />

Tuvo<br />

Hala<br />

Hatajo<br />

Haya<br />

Herrar<br />

Hice


a<br />

e<br />

como<br />

basto<br />

botar<br />

Ha<br />

He<br />

Cómo<br />

Vasto<br />

Votar<br />

HOMÓGRAFAS: palabras iguales en la pronunciación (suenan igual) e iguales en la escritura,<br />

pero con significado y función diferentes.<br />

Generalmente pertenecen a clases de palabras distintas.<br />

sereno<br />

compra<br />

rebaño<br />

corona<br />

cerco<br />

como<br />

vale<br />

venta<br />

copa<br />

cara<br />

amo<br />

don<br />

corto<br />

Sereno<br />

Compra<br />

Rebaño<br />

Corona<br />

Cerco<br />

Como<br />

Vale<br />

Venta<br />

Copa<br />

Cara<br />

Amo<br />

Don<br />

Corto<br />

EJERCICIO: Busca parejas de homónimas (homógrafas y homófonas) hasta completar las<br />

siguientes casillas.


EXPRESIONES HECHAS EN FRANCÉS<br />

Pleuvoir des cordeS(Llover cuerdas) Llover a cántaros.<br />

Avoir ras le bol (Estar al borde del tazón): star harto/a.<br />

En avoir plein les bottes (Estar las botas llenas): Estar hasta la coronilla.<br />

Être vert/e (de rage) (Estar verde de rabia): Estar alucinado, quedarse alucinado.<br />

Être branché (e) (Estar conectado): Estar enrollado, algo mola.<br />

Ça me botte, ça me plaît (Me agrada): Me enrolla, me va, me mola.<br />

Marcher sur les plates blandes: Pisarle a otro el terreno, arrebatar el puesto, el trabajo.<br />

Fair un froid de canard (Hacer un frío de pato): Hacer un frío de perros.<br />

Aller à fond la caisse (Ir a fondo en la caja): Ir a toda pastilla, embalado, a toda leche.<br />

Partir en Java (Marcharse a Java): Salir de juerga.<br />

Faire la bringue: Ir de marcha.<br />

Fumer comme un pompier (Fumar como un bombero): Fumar como un carretero.<br />

Taper sur les nerfs (Golpear sobre los nervios): Poner los nervios de punta.<br />

Être toujours sur le dos de quelqu´un (Estar siempre sobre la espalda de alguien): Meter caña a<br />

alguien.<br />

Avoir un trou / Avoir un blanc (de mémoire): Quedarse en blanco.<br />

Laisser en plan: Dejarle a alguien con la palabra en la boca.<br />

EXPRESIONES HECHAS EN INGLÉS<br />

* Go fly a kyte (Vete a volar una cometa): Vete al cuerno<br />

* Beat the bush (around) (Golpear un arbusto) : Dar rodeos.<br />

* Rain cats & dogs (Llover perros y gatos): Llover a cántaros.<br />

* Make your mind up (Subir la mente) : Decidirse.<br />

* To cry wolf (Gritar lobo): Pedir ayuda cuando no se necesita.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!